Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
a:.
^
mxmmm
mwmtmmm
2^j_
^»®sij?^***
mmmmsiM®!
mmmmsmmm
m
11 t©sei
IXiM
lEixiKisMxiHi^iiSiesiisi
^©©•ffi:^
lixixixi
'MeMXK''^i
7/ i^
II
'^~" T I T ffl I 1 I I I I I I I I- 1 1 1 I r--"^
WWWWWWW.WWWWWWWMWWWWWWWW.W.WWW^WWWW.WWWWW.WWWJii
13iBi^£. F^f^pN-;
" Ki i"" *-4-
16*3^,
——=ct la
Kuci.
Vulgate
Cranipon,
latine en regaeb,
par =.^===
Cfjan. ti'Hmiens. m
— :•:— TFome sixitmt. — :;:— v^Sl
Le present volume est du aux soins des PP. A. Piffard (Evangiles synop-
tiques) et Is. Lemaire (Evangile de S.Jean, AHes des Apotres et Vocabulaire).
V9
0-
i
Observation
lWi^M:i^Wsss:s^/sss.:si'siiW^ WM'MW.
^-Miiiiurii :i lEC nnnxi rT-
W^M W
rrm iiiiiti viiiiiihiiiitii
JS
WWWWWWWW'W'WWWWWWWWW'WB.
'^ 42Lkcie conclu, ciLi pied du Sincii, entre le Seigneur
et le peuple d' Israel, est designe dans le texte hebreu
par le mot bertth (alliance, contrat), que les Septante
ont traduit par ^ly.^i^y.f] (disposition, testament), rendu
assez souvent dans la Vulgate par tcstarnentwn.
'
f
Le Nouveau Testament se compose de vingt-sept livre s,
enumeres par Concile de Trente conformement a la tradition
le
apostolique, attestee, entre autres temoins, par le Concile d'Hippone,
auquel prit part S. Augustin, en 393.
— S. Marc,
5 Livres
la Loi nouvelle
J
1 — S. Luc.
iiistoriques
i — S. Jean.
Les Acles des Apotres.
'
Exode, xix, 5; xxiv, 7 sv. — S. Jerome,
-
- Matth. xxvi, 28.
dans les parties de I'Ancien Testament qu'il 3 II Cor. iii, 14.
a traduites direcflement de I'hebreu, a pre- 'Matth. xxii, 40.
ferc le idvmQ fa-diis a tcsiaincntuin. 5 6\ liniace M. Ep. au.\ I'hilad. ^.
VUl. LE NOUVEAU TESTAMENT.
' Les Epit7xs de S. Paul aux Remains.
— — I et II aux Corinthiens.
— — aux Galates.
— — aux Ephesiens.
— — aux Philippiens.
— — aux Colossiens.
— — I et II aux Thessaloniciens.
2 2 LiVRES — — I et II a Timothee.
DIDACTIQUES — — a Tite.
— — a Philemon.
— — aux Hebreux.
— de S. Pierre I et II.
— de S. Jean, I, II et III.
— de S. Jacques.
— de S. Jude.
, \J Apocalypse ou prop k^tie de S. Jean.
rriirix:riTiiiixi.rriTirri.- nmTncTTLmjj ,
sert.2" Un peu plus tard, apres qu'on Christ. De la cette expression des
eut consigne dans des livres " I'his- Peres qui, pour faire ressortir I'unite
toire des actions, des souffrances et et la quaternite de I'Evangile, appel-
des enseignemcnts de Jesus- Christ,3" lent I'ensemble de ces livres Evangile
ou, comme park saint Luc, " le recit tetramor^ie, c'est-a-dire ayant quatre
de tout ce que Jesus a fait et ensei- formes. La meme pensee se revele
gne jusqu'au jour oii il monta au dans letitreque I'Eglise leur adonne:
ciel,4 " le nom qui se presenta natu- " Le saint Evangile de Jesus-Christ
rellement pour etre inscrit en tete de selon saint Matthieu,... seloti saint
ces livres fut celui ^jEvangile. Ainsi, Marc,6 " etc.
et Tai^leLji. S. Jean. Cette attribution est desert; S. Luc, par le sacerdoce de Zacharie;
fondee, suivant S. Jerome, sur ce motif, que S. Jean, par l^eternelle divinite du Christ.
S. Matthieu commence son Evangile par la ^Jcan, xiv, 26. — - Voy. dans les notes sur
genealogie humaine de J.-C. S. Marc, par
;
la Preface de S. Luc (i, 1-3) I'eNplication de
I'energique predication de Jean-Baptiste, cette affinite litteraire des Ev. synoptiques.
semblable au rugissement du lion dans le ^ I/ilrod. au N. T. trad, de Valroger.
LES QUATRE EVANGILES. XI.
que la veritable idee qu'il faut se faire pourquoi quatre? Pourquoi tout par-
de ces livres. La critique et I'exegesc ticulierement les trois premiers avec
modernes auraient evite beaucoup leurs differences et leurs ressemblan-
d'erreurs, si elles n'eussent pas oublie ces aussi inexplicables ici que leurs
ce que savaient deja les Peres du ditferences ? — L'un apres I'autre?
11^ siecle,^ savoir, que les Evangiles Mais, l'un admis, on ne concoit plus
sont, non pas des histoires propre- que les autres aient pu I'etre en tant :
ment dites, des biographies dans Ic que semblables, ils devenaient inuti-
sens rigoureux du mot, mais la pre- les; en tant que differents, dangereux.
dication meme des Apotres touchant Ici, nous pouvons prendre les armes
'
S. Justin, martyr, appelle les Evangiles quelquefois meme des contradicftions appa-
Memoires des Apotres (Apol. i, 33, 66); et renles, qu'un examen attentif fait disparai-
Tertullien, Coiiunenfaires, en prenant ces tre. Seul, I'Evangile de S. Luc se rapproche
mots dans le sens qu'y attachaient les an- d'une biogiaphie proprement dite.
ciens. 3 De la Croyance due i\ P Evangile,
-
Que de difficult^s s'evanouissent k ce p. 75 sv.
par exemple dans les genealogies de tues sur les bords de la Mediterranee.
S. Matthieu et de S. Luc. Pourtant " Une autre circonstance, dit le
lis ont et^ admis, quoique paraissant D'' Reithmayr, contribua puissam-
se contredire, tandis que les Evangi- ment, soit a la propagation, soit a la
les apocryphes, dont la curiosite po- colle6lion uniforme de ces recits : ce
pulaire devait, ce semble, accueillir fut le systeme des metropoles. Les
avec faveur les inventions naives et Apotres avaient eu soin de choisir les
souvent gracieuses, ont ete rej.etes. capitales des provinces pour faire
Comment expliquerlerejetdeceux-ci rayonner leura6lion evangelique. Du
et I'ad mission des premiers? II n'y a sein de ces provinces, la parole divine
qu'une seule explication possible : se repandait dans les regions envi-
pour que des recits aussi divers et en ronnantes, et les Eglises apostoli-
apparence aussi contradi6loires que ques, qui avaient re^u les Ecritures
nos Evangiles, aient pu paraitre I'un de premiere main, devinrent ainsi les
lien commun les unissait toutes. Pour Eglises naissantes apres la predica-
rendre cette unite pratique, les Apo- tion de rEvangile.2"
tres engageaient les Eglises particu- Ce fut done sous la sauvegarde de
lieres a resserrer le lien commun, soit I'autorite que se fit la diffusion des
en se pretant de mutuels secours, soit Evangiles, et cette seule considera-
en se rendant le devoir de I'hospita- tion, a laquelle nous pourrions en
lite; et ce n'etait la qu'une image ex- ajouter plusieurs autres,3 suffit pour
terieure de la communaute des biens ccarter toute crainte, tout soupcon
spirituels. I
Aussi voyons-nous par- d'alteration dans le texte sacrc.
Tertullien, dc Prcescript. haer. 20. ^ On les trouvera dans les ouvrages citds
'
qu'il est I'afte de foi d'une des intel- comme dans un un livre
miroir. C'est
ligences les plus pures et les plus vivant. Les paroles qui le composent
elevees de ce siecle, en meme temps sont, a la lettre, des paroles de vie.
qu'une belle page d'apologetique Vous ne lisez pas vous voyez, vous;
c'cst la verite meme qui se revele et de sa croix. Lui seul a pu dire aux
s'impose en se revelant. Lc recit dc pauvres Vous etes les amis de mon
:
lite. M. I'abbe Crampon rend le texte c'est que M. I'abbe Crampon acheve
sacre mot pour mot, fuyant avec soin son oeuvre et traduise, en suivant la
les periphrases ct les expressions meme methode, le reste du Nouveau-
equivalentes. Ici la fidelite est de tons Testament, les A6les des Apotres
les merites le principal. L'Evangile surtout, qui composent comme un
n'a pas besoin d'elegance. II est beau cinquieme Evangile. La critique pas-
d'une beaute naive et profonde qui se scra; le Nouveau Testament ne pas-
soutient par elle-meme. Je sais bien sera pas. " —
S. dti^S(7£2^ de f Acade-
que cette beaute resiste aux plus mic fraiicaise.
maladroits tradu6leurs. Encore vaut- Puisse notre humble travail con-
il mieux cependant avoir la beaute tribuer a rendre a I'Evangile, au
evangelique toute pure. M. I'abbc Nouveau Testament tout entier, son
Crampon a joint a sa tradu6lion des antique place au foyer de toute fa-
a I'empire, en 765, soit seulenient depuis la mort d'Auguste, en 767 enfin 3'' le nieme tfvang^liste ne nous
;
"
donne I'age du Sauveur, lors de son bapteme, que dune maniere approximative " environ trente ans.
D'apres ces donnees, les niodernes aussi bien que les anciens, ont assign^ aux fails evang^liques des
dates differant entre elles de quelques annees.
On admet commandment aujourd'hui que le moine Denis, au Vie sitele, commit une erreur d'au
moins cinq annees en fixant la naissance du Sauveur a I'annt^e 754 de Rome, regardee depuis lors comme
la premiere de V^re chr^tienne.
Pour la table chronologique donnee ici, on a calcule la 15^ annee de Tibere a partir de son associa-
tion a I'empire, Ce precede a trouve faveur aupres de plusieurs savants niodernes, parce qu'il permet de
conserver les chiffres communement admis pour I'age de Notre-Seigneur, 30 ans a son bapteme el 33 ans
a sa mort.
Un grand nombre d'auteurs ont cependant pens6 qu'il fallait sen tenir a la maniere de compter
commune chez les anciens, et placer la 15^ annee de Tibere en 782, quatorze ans apres la mort d'Auguste.
Le Sauveur aurait eu ainsi 32 ans a son bapteme et 36 ans a sa morl, arrivde, dans cette hypothese,
I'an de Rome 786, 33 de I'ere chretienne.
ROME
. . . •
Enfance de Jesus.
2. Vision de Zacharie i. 5-25 •-
3. Annonciation i, 26-38..
4. Incarnation du Verbe i, 1-18 ...
Periode de preparation.
17. Predication de Jean-Baptiste ni, 1-12.. Ml, I-18 .
t iv, 24-25 )
48. Guerisons diverses ,
7-1^ VI, 17-19
( xii, 15-21 [
51.
Le fiis de la veuve de Nairn vii, 11-17 .
52.
Message de Jean-Baptiste XI, 2-19.. vii, 18-35 •
53.
La p^cheresse chez Simon vii, 36-50 .
54.
Deuxieme mission en Galilee viii, 1-13 .
55.
Possede aveugle et muet xn, 22-37 .
ni, 20-30 xi, 14-26 .,
56.
M^re et fr^res de J6sus xii, 46-50 . i'i. 31-35 viii. 19-21
£7.
Paraboles du royaume des cieux xiii, 1-58 . iv, [-34.. viii, 4-18 .
58.
TempSte apais^e viii, 23-27 iv, 35-40 viii, 22 25
59.
60. Poss^d^s de G^rasa (Gerg6sa) viii, 28-34. V, 1-20... viii, 26-39.
6i. Festin de L^vi ix, 10-17 • ii, 15-22. V, 29-39. .
Qui est le plus grand xviii, 1-15... ix, 32-36 ix, 46-48
Tolerance ix, 37-40 ix, 49-50
Scandale xviii, 6-9 ... ix, 41-49
Prix des imes xviii, 10-14..
Corredlion fraternelle • ... . xviii, 15-20..
X, 1-21...
93. Le bon Pasteur
.
Grande semaine.
142. Entree de Jesus a J erusalem XXI, i-ii .
164. Complot du Sanhedrin XXVI, 1-5 ... XIV, 1-2.. . xxu, 1-2. ..
199. Sepulture de Jesus xxvii, 57-61. XV, 42-47 xxiii, 50-56 . xix, 38-42 .
XX, 30-31
213. Conclusion
x.vi, 25 ...
:
Intiobuction.
premier Evangile est attribue, parmi ses compatriotes en Palestine,
LE dans le canon des Ecritures, a il se dirigea vers le Sud-Est, pour
saint^Matthifin, que saint Marc cQjaxertJr des peuplcs appeles Arabes
et saint Luc~3esignent aussi sous le par les uns, Chaldeens ou Parthes
tKim.de Levi, fils d'Alphee.i II dsm^JJ- par les autres, et par
Breviaire ro- le
rait a Capharnaiim, ville situee sur le main Ethigpiens. On que ces sait
lac de Tiberiade et tres importante noms geographiques, le dernier sur-
alors par son mouvement commer- tout, n'avaient pas chez les anciens
cial. x'\ussi etait-elle habitee par un une signification bien precise; saint
grand nombre de p^ubligahis, ou fer- Matthieu, d'ailleurs, a dCi evangeliser
miers des douanes romaines. Mat- plusieurs contrees. Quelques-uns le
thieu faisa it partie de cette corpora- font mourir d'une maniere naturelle;
tion decriee parmi les Juifs; mais la d'autres assurent qu'il termina ses
grace de Dieu I'emporta dans son jours par le martyre. 2
ccEur sur les interets d'un gain ter- Que saint Matthieu ait compos e le
restre. II su 'v jt avec docilite I'appel premier de nos ^.vangiles, c'est ce
du Sauveur, et, dans la liste des Apo- qu'atteste une tradition unanime, qui
tres, occupe d'ordinaire le septieme
il remonte au temps des Apotres. Nous
rang, une seule fois le huitieme. Le en avons pour premier garant ^^a^ias
Nouveau Testament ne fait pas d'au- d'Hierapolis, disciple de I'apotre saint
tre mention de saint Matthieu, et les Jean, mort vers I'an 130 de I'ere chre-
donnees que la tradition nous fournit tienne. Ce saint eveque, dans un ou-
a son sujet sont peu concordantes. vrage dont Eusebe nous a conserve
Ce qui parait certain, c'est qu'apres des fragments, 3 affirme que " Mat-
avoir preche douze ans I'Evangile thieu a expose en hebreu I'histoire de
'
Z/ot son premier nom il prit en
dtait ; I'expression de Papias, mais cette base est
s'attachant Notre-Seigneur, celui de
a ruineuse; ni pour Papias, ni pour les ecri-
Matthieu, c'est-a-dire doji de Jehovah, le vains ecclesiastiques des premiers siecles,
meme que TJieodorc ou Dieudonne. Cet le mot logia n'exclut la relation des faits.
Alphee est different du pere de saint Jacques I. Papias avait intitule son livre Exposi- :
bien la tradition apostolique;^ puis, parlant de lui comme apotre qu'ils lui
dans le patriarcat d'Alexandrie.jQe- donnent celui de Matthieu. L'auteur
ment d'Alexandrie, si plein d'eru- de notre Evangile ne connait pas
dition ecclesiastique;2 enfin, dans la tous ces menagements il se sert :
refts, mais plus anciens encore, sans thieu lui-meme aurait parle ainsi de
nommer expressement notre Evan- I'apotre saint Matthieu? Le meme
geliste, etablissent avec la meme sentiment de modestie et d'humilite,
force I'autorite et I'anciennete de son qui revele un auteur, se decouvre
livre. Les Peres apostoliques, saint encore en d'autres circonstances.
Eolycarpe disciple de saint Jean,
,
Trois Evangiles, et celui qui nous
saint J^nace martyr, saint Qejneat occupe est du nombre, font mention
de Rome, mort en loi, en font des d'un fes t in offert a Jesus par un pu-
citations libres ils I'ont done eu sous
; Quel est ce publicain? L'au-
blicain.
les yeux. II en est de meme de I'au- teurdu premier Evangile n'a garde
teur de la lettre attribuee a saint de nous apprendre son nom, et nous
Barnab e (ch. iv cf MattJi. xx, i6).
: en serious reduits a des conjeftures,
Enfin saint Justin, martyr vers le si saint Luc et saint Marc n'avaient
milieu du 11^ siecle, rapporte dans nomme celui qui venait de quitter
ses ecrits de nombreux passages des son bureau pour suivre Jesus {Matt/i.
Menioires des Apotres, et ces passa- ix, 10 cf. Luc. V, 29). On sait que
:
ges ont plus d'affinite avec le premier les Evangelistes, quand ils donnent
V Evangile qu'avec les trois autres.4 la liste complete des Apotres, les
A" Mais rinspe6lion attentive du livre nomment d'ordinaire deux a deux,
lui-meme nous fournit de precieux par exemple Pierre et Andre, Jac-
:
indices sur son auteur. Ainsi, c'est ques et Jean, etc.; et, dans ces arran-
une remarque de saint Jerome, saint gements, saint Matthieu est toujours
Marc et saint Luc, lorsqu'ils parlent joint a saint Thomas. Eh bien, tan-
du fermier des douanes de Caphar- dis que les autres Evangelistes disent
naiim avant sa vocation, ne I'appel- Matthieu et Thomas, \q premier Evan-
lent jamais, par une attention deli- gile seul, renversant cet ordre, dit :
Clemen t d'Alexandrie leur donne le nom de chacun d'eux. En tete de chaque Evangile
login de verite, et designe toute I'Ecriture se trouve cette inscription Le saint Evati-
:
sainte par ce terme general de login. 3. Enfin gile de Jesus-Christ selon snint Mntthieii ...
qui oserait soutenir qulEussbfi, a qui nous selon saint Marc, etc. Ces titres ne sont pas
devons la citation de Papias, et qui la pro- des Evangelistes eux-memes. quelle epo- A
duit precisement pour etablir I'anciennete que furent-ils introduits? On ne saurait le
de I'Evangile de saint Matthieu tel qu'il le determiner d'une maniere precise; mais,
connaissait et que nous I'avons encore au- fin du 11^ siecle, ils se trouvent deci-
vers la
jourd'hui, ait attache ^ I'expression login dement en usage dans les livres liturgiques,
une autre signification? dans les des Peres, dans les copies
ecrits
^
Adv. Hner. 3, i, i. du texte comme dans celles des
original,
- Strom, i, 21. versions, par exemple de la version latine,
^ De Cnrne C/iristi, 22; Adv. Marc. 4, 2, 5. et partout ils apparaissent avec des traces
Nous ne devons pas omettre un argu-
''
d'une origine eccl^siastique, ce qui prouve
ment qui, pour convenir a tous les Evangi- que leur existence remonte plus haut, qu'ils
les, n'en a pas moins de valeur applique a sont une tradition de I'age apostolique.
EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU.
Thoma s et MattJiieii {Matih. x, 3). comme dans saint Luc et saint Jean :
'
Plusieurs critiques ont revoque en doute I'erreur des Docetes; la genealogie du Sau-
ruuthenticite des deux premiers chapitres veur, sa conception virginale, son adoration
de saint Matthieu. A leurs yeux, ces recits par les Mages, etc., auraient fourni des ar-
sur I'enfance de Jesus ont une couleur le- guments contre leurs he'resies :trouve-
ils
;4endaire; d'ailleurs ils s'accordent difficile- rent plus commode de supprimer ces faits
ment avec les passages paralleles de saint d'un trait de plume. Mais les deux chapitres
Luc; enfin ils manquaient dans I'Evangile se_lisent dans tous les manuscrits et dans
des Ebionites (Epiph. Haer. 30, 13), et toutes les versions anciennes; les Peres des
Tatien ne les acceptait pas (Theodoret. He et IlJe siecles (S. Irenee, Origene) en
Haeret. fab. i, 20). Ces raisons sont sans citent des passages, et Celse lui-meme les
valeur. Ayant ecrit son Evangile pour prou- avait lus (Orig. Contra Cels. i, 38; 2, 32).
ver que Jesus etait le Messie, saint Mat- E n outr e, soit au point de vue des ide'es,
thieu pouvait-il debuter plus naturellement soit sous le rapport de la diction, le debut
qu'en faisant connaitre son origine et I'ac- de saint Matthieu est en harmonie parfaite
complissement des propheties relatives a avec les pages suivantes. Le verset i du
ses premieres annees? On verra plus loin chap, iii ferait un mauvais exorde il se ;
qne ses recits ne contredisent en aucune rattache naturellement, ainsi que le verset 13
fa^on ceux de saint Luc. Quant a leur omis- du chap, iv, au dernier verset du chap. ii.
sion dans les sources indiquees plus haut, Ce serait done, comme I'a dit un judicieux
elle s'explique par un interet dogmatique : critique, sdparer la tete du corps que de re-
les Eb ionite s voulaient un INIessie tout hu- trancher les deux premiers chapitres de
main, et Tatien etait un fauteur avoue de saint Matthieu.
EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU.
les enseignements qui se ressem- En
quelle langue le premier Evan-
blent par le fond ou par la forme. gile ete compose? Tous les
a-t-il
IC'est ce qu'a fait saint Matthieu : Peres, depuis les temps apostoli-
ainsi le Sermon sur la montagne ques, s'accordent a dire que saint
(chap, v-vii) ne reproduit pas un Matthieu a ecrit en hsbrgu, ce qui
discours unique du Sauveur, il en doit s'entendre du diale6le arameen
reunit plusieurs et presente un re- plus ou moins corrompu, appelc
sume de toute la morale chretienne; aussi syrochaldai'que, que parlaient
ainsi, dans les chapitres qui suivent au temps des Apotres les Juifs de
immediatement (chap, viii-ix), se la Sans doute, ces der-
Palestine.
trouvent rapportes a la suite divers niers savaient alors assez de grec
miracles reunis la pour montrer pour comprendre un ouvrage com-
dans Jesus le pouvoir messianique pose dans cette langue; mais avec
de guerir. Nous I'avons dit ailleurs, quelle faveur plus grande ne de-
les habitudes pratiques de la pre- vaient-ils pas accueillir un livre re-
dication orale durent influer beau- ligieux ecrit specialement pour eux
coup sur la redaftion ecrite et sur dans leur idiome national! 3 C'est ce
I'arrangement des faits evangeliques. que Eapia s apprit du pretre Jean
Cela est vrai surtout de saint Mat- d'Ephese,4 et ce qu'affirment saint
thieu qui, ayant ecrit le premier et .X£enee {Haer. 3, i), Qrigeiie, 5 saint
pour les fideles de son pays, a quel- CxciU.^ ^^ Jerusalem {^Catech. 14), et
que chose de plus libre et de plus saint .Kprphane {Haer. 30, 3). Eu^ebe,
spontane. qui nous a conserve plusieurs de ces
Nous venons de dire que saint temoignages, tient la meme chose
Matthieu est le premier Evangeliste d'une autre source. Nous lisons dans
dans I'ordre des temps. Ici encore la son Histoire^ que saint Pajitene,
tradition est unanime. ^ II n'y a de le plus ancien chef de I'ccole cate-
difificulte que pour assigner une date chetique d'Alexandrie, avait trouve
precise a I'apparition de son livre, les dans les Indes le texte hebreu du
anciens cessant ici d'etre d'accord. premier Evangile, apporte a ces
D'apres Rusebe, et cette opinion peuples par saint Barthelemy. Enfin
approche de la certitude, il ecrivit saint Jerom e ajoute que le texte
avant de commencer ses voyages, arameen original de saint Matthieu
c'est-a-dire vers ran43, epoque de la se conservait encore de son temps
dispersion des Apotres. Ce qui est dans la bibliotheque de Cesaree, et
hors de doute, c'est que le premier que les Nazareens de Beree, ville de
Evangile parut avant la prise de Je- Syrie, lui avaient permis de trans-
rusalem (an. yd), puisqu'il contient la crire I'exemplaire qu'ils en posse-
prophetic de cet evenement {MattJi. daient {de Vir. ill. 3).
xxiv, xxv).2 Devenu a peu pres inutile apres la
'
Saint Irenee, Haer. 3, i ; Eusebe, Hist, *
Lorsque saint Paul adresse la parole en
eccl. 3, 24; saint Jerome, Catal. Script, eccl. 3. arameen k la foule ameutee centre lui, tous
'^
On lit dans saint Jx^ee {Haer. 3, i) que s'apaisent et I'ecoutent en silence {AH.
saint Matthieu composa son Evangile "pen- 22, 2). De meme, pendant le siege de Jeru-
dant que Pierre et Paul prechaient a Rome salem, quand Flavins Josephe (I'historien),
et fondaient I'Eglise," ce qui reporterait k sur I'invitation de Titus, essaie d'amener ses
I'an 6i la date de cet ecrit. Mais ou bien compatriotes a deposer les armes, c'est en
cette assertion isolee doit le cdder au grand aramden qu'il s'exprime pour mieu.x attein-
nombre de temoignages contraires, ou bien dre son but.
saint Matthieu aurait publie deux fois son ^ Eusebe, Hist. eccl.
3, 39.
Evangile, d'abord en hebreu pour la Pales- "^
Ibid. 6, 25.
tine, ensuite en grec, a la date indiquee par ^ Ibid. 5, 10.
saint Irenee, pour les autres contrees.
EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU.
prise de Jerusalem, qui consacra la Le premier Evangile se divise
separation definitive du christianisme naturellement en trois parties :
^^^S?£:^^^H^^H^^^^^H^HHHI^.
Gtiiinnile SElon luiint ffiattljicn
ITTTT
^ ^'
Tl 1 1 1 lllllllllllll K-TTTTTTI
WiWWWWWWWWWWWWWWWWWWMW
1%-
^ PREMIERE PARTIE. ^
Enfance de Jesus [Ch. I et II].
[! engendra
Isaac ;
Isaac Achaz; Achaz engendra Ezechias;
Jacob; Jacob engendra Juda et ses ^°Ezechias engendra Manasse; Ma-
freres; 3 Juda engendra de Thamar, nasse engendra Amon; Amon engen-
Phares et Zara; Phares engendra dra Josias ^^Josias engendra Jecho-
;
Obed; Obed engendra Jesse; Jesse dra Abiud; Abiud engendra Eliacim ;
engendra le roi David; ^le roi David Eliacim engendra Azor; ^^Azor en-
engendra Salomon, de celle qui fut la gendra Sadoc Sadoc engendra ;
* C'est-k-dire, " Histoire des a<flions, des que passerent les promesses messianiques
souffrances et des enseignements de J.-C, {Gen. xlix, 10. Cf. Hcb?-. vii, 14). Ses freres
telle que I'a redigee S. Matthieu " (Origene). le sont aussi, parce que les 12 fils de Jacob
Se/oH indique que cette histoire a ete ^crite furent les ancetres du peuple d'lsral'l, du
par d'autres encore. peuple de la promesse.
3. Zara est nommd, par honneur, a cote
CHAP. I.
de son frere jumeau Phares, parce qu'il fail-
1. Le Messie devait descendre h la fois lit naitre le premier {Gen. xxxviii, 16 sv.).
condition, et le prouve ensuite. La table Ruth et Bethsabee, parce que Dieu les a
genealogique de Jesus-Christ, qui ouvre le appelees par des voies tout extraordinaires
Nouveau Testament, est comme le lien qui \ I'honneur de figurer parmi les ancetres
rattache I'ancienne alliance ^ la nouvelle. du Messie.
2. Juda, qui n'etait pas I'aine, est nomme 5. Jesse : le nom du pere de David, en
entre tous les fils de Jacob, parce que c'est hebreu Ischai, a ete transcrit ///rV par saint
sur sa tete et sur celle de ses descendants Jerome (I Sam. xvi, i); mais les Septante
i
S^^^HHHHHHS^^H^HHS?£^HHHHH$}
de Marite spons^e suje conceptione, par- Asa. 8. Asa autem genuit Josaphat.
tuque futuro. Josaphat autem genui tjoram .Joram
autem genuit Oziam. 9. "Ozias au-
IBER generationis Jesu tem genuit Joatham. "Joatham au-
Christ! filii "David, filii tem genuit Achaz. Achaz autem
-^
ainsi. Marie, sa mere, etant fiancee a Joseph fit ce que I'ange du Seigneur
Joseph, il se trouva, avant qu'ils eus- lui avait commande il prit avec lui :
^9josepli, son mari, qui (^tait un ce qu'elle enfantat son Fils premier-
homme juste, ne voulant pas la diffa- ne, et il lui donna le nom dc Jesus.
mer, resolut de la renvoyer secrete-
ment. ^oComme il etait dans cette ^ Jesus etant ne a Bethleem de Chap.
pensee, voici qu'un Ange du Seigneur Judee, aux jours du roi Herode, voila
lui apparut en songe, et lui dit : que des Mages arriverent d'Orient
\6.^Ma22&, en hdbreu I^£ij:ia}ii (de la ra- sacrd chez les Juifs; et, en cela, il n'a fait
cine rouvi, etre eleve), c'est-a-dire dame. — que suivre la coutume des Orientaux, qui,
De ne : le mot eu^ndra s'est
laqtielle est pour aider la memoire, divisaient les genea-
arrets "k avec cet ^poux virginal
Joseph ; logies en groupes artificiels, omettant sans
cesse I'ordre naturel des naissances, pour scrupule quelques anneaux de la'chaine. On
faire place k I'ordre surnaturel et divin trouve les trois series de 14 generations,
(vers. 20). —
Christ du gr. Xp^'axo? repond soit en intercalant Joakim (note du vers. 1 1 ),
au mot hebreu f/iaschiach, d'ou Ton a fait soit en comptant deux fois Jechonias qui,
A^es^ze, et signifie oijtf. Christ et Messie engendre avant la transmigration et engen-
sont done des appellations identiques pour drant apres, forme en quelque sorte une
le sens. Dans I'Ancien Testament on don- double personne par rapport a cet evene-
nait ce nom aux pretres et aux rois qui, te- ment. — C'est la genealogie de Joseph que
nant la place de Dieu, ^taient consacres et S. Matthieu nous a transmise. II ne pouvait
prepares a leurs fondlions par une ondlion agir autrement, ecrivant pour les Juifs, chez
sainte. A partir de Daniel (comp. Dati. ix, lesquels les femmes ne comptaient pas dans
25 sv.), d'apres I'interpretation messianique les generations. Issue de David comme son
du Psaume ii, il designe principalement le dpoux, Marie transmettait bien au Sauveur
Pretre et le Roi par excellence, annonce par le sang royal {Lt<c, i, 23; Ro>n. i, 3; Hebr.
les Prophetes comme devant delivrer Israel vii, 14), mais non les droits a la succession.
et retablir le royaume de Dieu detruit par Joseph seul, pere legal, pouvait donner a
le peche. Jesus a ete consacre pour son mi- son fils legal, le caradlere legal et officiel de
nistere, non par Toncflion d'une huile mate- descendant de David.
rielle, mais par I'Esprit-Saint qu'il portait 18. Fiancee. Les fiances n'habitaient point
en lui comme Homme- Dieu. ensemble; mais le lien qui les unissait etait
Ici C/^z'/i^ exprime une fonflion; S. Mat- si etroit, qu'on les designait dejk sous les
thieu ajoute ce mot pour distinguer Jesus noms de i/tari et d&feiniiie, et qu'il fallait,
d'autres personnages du meme nom. Mais pour le rompre, un ecrit de repudiation,
bient6t,dans les Adles et les lettres des Apo- comme s'il se fiit agi d'epoux veritables
tres, il figurera comme nom propre, et saint {Deut. xxii, 24). "
Les fiangailles valent au-
Paul dira absolument Christ, on le Christ.
: tant que le manage, dTTPinion, quand les
17. S. Matthieu a voulu enfermer toutela noms des parties ont ete inscrits sur des
genealogie de J.-C. dans un cadre symetri- registres dans une assemble'e solennelle
que, dont chaque pdriode, composee de d'amis." Un an apres les fiangailles, on con-
14 generations, reproduisit 2 fois le nombre7, duisait en grande pompe la fiancee dans la
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH/EUM. Cap. I, 16—25; H, i. 9
seph fill David, noh timere accipere UM ergo "natus esset Je- "Luc 2, 7.
apres I'exil en Jeschouahj litt. Jehovah est I. Dejude'e. Vulg. de Juda. Ctiie. Betji-
saiiveiir), c'est-k-dire Sjuinsj-ir. Ce nom leein etait situee tout ci la fois dans la pro-
n'etait pas rare parmi les Juifs; mais ici il vince de Judee et dans I'ancienne tribu de
est choisi par le Ciel merae comme le nom Juda. —
Herode le Grand. Voy. le Vocabu-
significatif du Fils de Dieu fait Jioiiunepour Jaire. —
Des Mages. La patrie des Mages
nous racheter. —
Son pet(ple, les Juifs avant etait la Persej des peintures tres anciennes
tout, mais aussi I'lsracl spirituel, les Gentils les represenient avec une coiffure semblable
{Joan, ix, 16. Comp. Rom. xi, 11 sv.). a celle que portent encore de nos jours les
23. Voy. dans Isaie (vii, 14) comment cette pretres de ce pays, adorateurs du feu, et
prophetie s'applique a la Vierge par excel- appeles aussi inogh, au pluriel moghan
lence et a son Fils, veritable Emmanuel, (comp. le grec \i.i-{'J.:,, grand). Pretres, astro-
c'est-k-dire Dieu et homme tout ensemble. nomes, medecins, conseillers des rois, ils
24. // prit avec lui, chez lui cette con- : formaient dans le royaume la caste savante
duiie de la fiancee dans la maison de I'epoux et le premier corps politique, comme les
10 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. II, 2—16.
salem avec lui. 4 II assembla tous les lui ofTrirent en present de I'or, de
Princes des pretres et les Scribes du I'encens et de la myrrhe. '^Mais ayant
peuple, et s'enquit d'eux ou devait ete avertis en songe de ne point re-
naitre le Christ. 5 Us lui dirent " A : tourner vers Herode, ils regagnerent
Bethleem de Judee, selon ce qui a ete leur pays par un autre chemin.
ecrit par le Prophete ^ Et toi, Beth-
:
leem, terre de Juda, tu n'es pas la ^sApres leur depart, voici qu'un
moindre parmi les princlpales villes ange du Seigneur apparut a Joseph
de Juda, car de toi sortira un Chef pendant son sommeil, et lui dit :
qui doit paitre Israel, peuple." mon " Leve-toi, prends I'Enfant et sa
7Alors Herode, ayant fait venir secre- mere, fuis en Egypte, et restes-y jus-
tement les Mages, apprit d'eux la qu'a ce que je t'avertisse; car Herode
date precise a laquelle I'etoile etait va rechercher I'Enfant pour le faire
apparue. ^Et il les envoya a Beth- perir." ^4 Joseph se leva, et la nuit
leem, en disant " Allez, informez-
: meme,prenant I'Enfant avec sa mere,
vous exa6lement de I'Enfant, et lors- il se retira en Egypte. ^sEt il y resta
que vous I'aurez trouve, faites-le-moi jusqu'a la mort d' Herode, afin que
savoir, afin que moi aussi j'aille s'accomplit ce qu'avait dit le Seigneur -'
I'adorer." 9 Ayant entendu les paroles par le Prjophete " J'ai rappele moni :
mandarins en Chine et les brahmanes dans la figure d'une etoile {Nojnbr. xxiv, 17), etait
I'Inde. IIy avait aussi des mages en Chal- ne, et vinrent d'abord a Jerusalem, ou
ils
dee. Plus tard, leur science degdnera en ils devaient naturellement chercher le nou-
sorcellerie. — Une application trop rigou- veau Roi.
reuse de quelques passages d' I safe (xlix, 7; 2. Uadorer, lui rendre hommage en nous
Ix, 3, 10) et des Psaumes (Ixxi, 10; Ix, 3, 6) p7-osternaitt devant lui c'est le sens du ;
thasar et Melcliior, figurent pour laiprerni^re" tine au trone, n'^tait-il pas le Messie?
/ fois dans un dcrit de Bede, ce qui n'est pas 4.// assembla lesanhedrin complet (voy.
unegarantiehistoriqu'e'SiiHisante. L'Orient — le Vocabulaire); si les Anciens ne sont pas
etait alors rempli de Juifs, descendants des nommes, c'est que la question a decider,
anciens captifs deBabylone,qui ne cachaient dtant purement thdologique, regardait sur-
ni leurs doflrines ni leur attente d'un roi tout les pretres et les docfteurs de la loi.
liberateur. Dans tout I'univers s'agitait le 5-6. Le Prophete Michee (v, i). L'hebreu
vague pressentiment qu'une grande epoque porte "Et toi, Bethleem Ephrata, tu es
:
du monde allait commencer (Suetone, bien petite pour etre comptee parmi les
Vespas. 4; Tacite, Hist.
5, 13; Josephe, chefs-lieux de Juda (litt. les inilliers, en
Bell. jud. I, 5. 5). A vue d'un astre in-
la hebr. \ilap/ivn, villes d'environ mille ci-
connu, probablement quelque insleore bril- toyens, ayant chacune un prefet, en hebr.
lant assez rapproche de la terre, les TVTages, \xlouph, Wu\g. prhrceps); cependant de toi
eclair^s en meme temps par une lumiere sortira," etc. S. Matthieu cite librement, en
interieure du ciel, comprirent que le Mes- conservant le sens general. Paitre, regir — :
sie, designe dans I'Ancien Testament sous comp. \es pasteurs des pettples d'Homere.
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH/EUM. Cap. II, 2—16. 11
Num. 24, Jerosolymam, 2. Micentes : Ubi est autem stellam gavisi sunt gaudio
qui natus est rex Judaeorum.^* vidi- magno Et intrantes do-
valde. 11.
mus enim stellam ejus in Oriente, mum, invenerunt puerum cum Ma-
et venimus adorare eum. 3. Audiens ria matre ejus, et procidentes adora-
autem Herodes rex, turbatus est, et verunt eum "'et apertis thesauris
: '^Psai. 71,
ad-orem eum, 9. Qui cum audissent est a Domino per Prophetam di-
regem, abierunt et ecce stella, : centem: 'Exi^gypto vocavi Filium •Os. n, i.
retire, il s'est cache pour prevenir les secre- vicflimes; puisqn4hTT^st question que du
12 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. II, 17—23; III, 1—5.
tuer tous les enfants qui etaient a Joseph dans la terre d'Egypte, ^oet
dans Bethleem et dans les environs, lui dit :
" Leve-toi, prends I'Enfant et
10
M DEUXIEME PARTIE ^
Vie publique de Jesus [Cii. Ill — XXV].
lo — PERIODE DE PREPARATION [Ch. Ill — IV, 11].
Ch. Ill "^^^^^N ces jours-la parut Jean- voix a retenti au desert Prepa-:
bourg de Bethleem avec sa banlieue, une 22. En Judee. La Galilee, unie h lajjudeg
vingi'taine d'enTants au plus durent perir sous Herode, en avait ete separee a sa mort,
dans le massacre. Et comme ce crime n'avait dans le partage qu'il fit de ses etats entre
aucune portee politique au point de vue des ses enTants; C'est Archelaus qui eut la
historiens anciens, ils le passerent sous Judee. La cruauttf de ce prince finit par
silence. Seul, M-acrobei. un paien du cin- soulever contre lui tous les Juifs. 11 ne r^gna
quieme siecle, y fait allusion {Sat coitv. que 9 ans, apres quoi Auguste le relegua h
2' 4)- Vie"nne, dans les Gaules, et reunit la Judee
i8,_JR.achel, la mere de Benjamin et des a la province romaine de Syrie. —
Dans la
Benjammites, avait dte inhumee non loin de Galilee (litt. dans le pays de Galilee, voy. le
Bethleem {Gen. xxxv, 19). Je'remie"(xxxT, 15) Vocabulaire), gouvernee par le t^trarque
la reprdsente, pleurant ses enfants reunis a Herode Antjpas, que la volupte rendit, plus
Rama avant de partir pour I'exil de Baby- tard,'sT cruel envers S. Jean-Baptiste.
lone. D'apres S. Matthieu, elle se Icve en- 23. Le M£ssie est souvent annonce par
core une fois de son sepulcre, pour meler les Proplietes sous I'image d'un gernie qui
ses ci'is aux cris des meres inconsolables. pousse [Jcr. xxiii, 5; xxxiii, 15), d'un rejeton
20. Ceiix qui eti voulaient : pluriel de ou petit rameau qui s'^leve apres qu'un ar-
categorie, designe Herode seul. Allusion a bre est tombe sous la hache et qu'il n'en
Exod. iv, 19. reste plus qu'un tron9on a fleur de terre
EVANGEL. SECUNDUM MATTH.^UM. Cap. II, 17—23; HI, 1—5. 13
in omnibus finibus ejus a bimatu et Joannes Baptista (cujus vit?e austeritas de-
infra secundum tempus, quod
ex-
scribitur) poenitentiam juxta Isaias vatici-
quisierat a Magis. 17. Tunc adim- nium in deserto pnedicat; et populo ad
pletum est quod dictum est per ipsum confluente, reprehendit Pharisa^os
una cum SadducEeis, docens ut dignos
Jeremiam prophetam dicentem :
autem Ipse
Luc. 3, 4.
omnis regio
ma, et omnis Judasa, et
jann. i, •^'^Quoniam Nazaraeus vocabitur.
qui vient.-* ^Faites done de dignes etre baptise par vous, et vous venez a
fruits de repentir. 9Et n'essayez pas moi!" ^sjesus lui repondit " Laisse :
que de ces pierres memes Dieu peut tice." Alors Jean le laissa faire. ^^Je- I
faire naitre des enfants a Abraham. sus ayant ete baptise sortit aussitot de
loDeja la cognee est a la racine des I'eau, et voila que les cieux lui furent
arbres tout arbre done qui ne porte
: ouverts, et il vit 1' Esprit de Dieu des-
pas de bon fruit sera coupe et jete au cendre comme une colombe et venir
feu. i^Moi, je vous baptise dans I'eau sur lui. 17 Et du ciel une voix disait :
pour le repentir; mais celui qui doit " Celui-ci est mon Fils bien-aime, en
"
venir apres moi est plus puissant que qui j'ai mis mes complaisances.
moi, et je ne suis pas digne de porter
sa chaussure; il vous baptisera dans ^ Alors Jesus fut conduit par I'Es- Chap V
I'Esprit-Saint et dans le feu. ^^ Sa main prit dans le desert pour y etre tente
n'avait jamais ete plus presente. Voila pour- etre sauve. Non; il faut encore etre fils
quoi les habitants de Jerusalem sortent en dAbraham par la foi et la vraie piete(/v<;w.
foule pour aller entendre sur les rives du iv, 1 1 sv. ix, 6 sv.) et si vous etes exclus des
;
^'^ocab. )altendaient le Messie, et la sain- pas moi qui I'executerai, mais un autre plus
tete de Jean-Baptiste avait fait sur eux une puissant que moi, etc. —
Pour consacrer
vive impression. Mais, pour la plupart, ils en quelque sorte le repentir et en figurer
n'etaient pas convertis de cceur, et, rebutes les effets : purification, vie nouvelle. — La
par la severe reprimande du Precurseur, ils chaussm'c, chez les Juifs, consistait en san-
refuserent de recevoir le Bapteme {Ltic, dales, qui s'attachaient aux pieds avec des
vii, 30). —
Qui vous a appris un moyen courroies les attacher, les detacher et les
:
d'echapper a la colere, etc. Certes, nul n'a porter a la main k I'entree des apparte-
pu vous I'apprendre. Menie sens que chap, ments, etait un service reserve aux escla-
xxiii, 2>2> " CouDiient eviterez-vous d^elrc
' ves. —Da)is le feu : il ne s'agit pas ici
condamncs a la gehenne, " autrement que uniquement du bapteme chretien, mais en
EVANGEL. SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. Ill, 6—17; IV, i, 2. 15
Luc.
13.^Tunc venit Jesus a Galilasa tentaretur adiabolo. 2. Et .
4,
a la vie champetre, montre le Christ dans Dieu voulut sandlifier, par le contact de
Texercice du jugement. L'aire du Messie, sa chair divine, I'element choisi pour deve-
c'est la terre entiere; le froment figure les nir I'instrument de la purification des ames
hommes qui croient en lui; la paille, les in- dans le saint bapteme.
credules et les pecheurs; le grenier, I'Eglise
et, a la fin, le ciel le feu qui ne s'eteint
;
CHAP. IV.
point, I'enfer. I. Le Pere venaient de
et le Saint -Esprit
15. Toute Justice, tout ce qui s'offre a nous rendre temoignage a la divinite de J^sus,
comme un devoir. —
Le Verbe divin s'est comme pour I'accrediter sur la terre au mo-
incarne pour expier les peches du monde. ment oi^i il allait commencer sa mission
Or I'expiation du peche comprend deux {Luc, iv, ig;/m«, i,33). Le Sauveur acheve
— ; —
par le diable. ^ Apres avoir jeune pen- dans leurs mains, de peur que votre
dant quarante jours et quarante nuits, pied ne heurte contre la pierre." 7je-
ilcut faim. sus lui dit " II est ecrit aussi Tu ne
: :
V\ >'a 3Et le tentateur, s'approchant, lui tenteras point le Seigneur, ton Dieu."
s Le diable, de nouveau, le transporta
dit " Si vous etes le Fils de Dieu, com-
:
mandez que ces pierres dcviennent sur une montagne tres elevee, et lui
des pains."4jesus lui repondit " II est : montranttous lesroyaumesdu monde
ecrit : L homme pas seulcment
ne vit avec leur gloire, 9il lui dit " Je vous :
de pain, nriais de toute parole qui sort donnerai tout cela, si, tombant a mes
de la bouche de Dieu." 5 Alors le dia- pieds, vous m'adorez." ^o Alors Jesus
ble le transporta dans la ville saintc, lui dit : "Rctire-toi, Satan, car il est
et I'ayant place sur le pinacle du tem- ecrit : Tu
adoreras le Seigneur ton
ple, ^il lui dit "Si vous etcs le Fils
: Dieu, et tu ne serviras que lui seul."
de Dieu, jetez-vous en bas; car il est "Alors le diable le laissa; aussitot
ecrit: II a donne pour vous des ordres des anges s'approcherent, et ils le
a ses anges, et ils vous porteront servaient.
* '
Chap. IV. I^^^IUand Jesus eut appris que demeurer a Capharnalim, sur les
Jean avait ete mis en prison, bords de la mer, aux confins de Za-
il se retira en Galilee. ^sEt bulon et de Nephtali, ^4afin que s'ac-
laissant la ville de Nazareth, il vint complit cette parole du proj^hete
panes fiant. 4. Qui respondens di- omnia tibi dabo, si cadens adorave-
xit Scriptum est ''Non in solo
: : ris me. 10, Tunc dicit ei Jesus :
pane vivit homo,sed in omni verbo, Vade satana Scriptum est enim
: :
quod procedit de ore Dei. 5. Tunc ''Dominum Deum tuum adorabis, -•Dem. 6,
assumpsit eum diabolus in sanctam et illi soli servies. 1 1. Tunc reliquit IS.
civitatem, et statuit eum super pin- eum diabolus et ecce Angeli acces-
:
bis Dominum Deum tuum. 8. Ite- adimpleretur quod dictum est per
cette passion de I'age mur, ce compose des Comme iLy avait q^uelque danger pour Je-
deux premieres. C'est la I'histoire de tons sus a rester dans la contree oi^i avait preche
les hommes, dans lequel se suc-
et I'ordre le Precui"seur, il se retira en Galilee. C'est
cede la tentation dans toutes les ames. "Le pendant le voyage, en traversant la Sama-
Christ, dit S. Paul {Hcbr. iv, 15), aete tente rie, qu'il eut le celebre entretien avec la
^ en toutes choses, a notre ressemblance, sans Samaritaine (Jean, iv, 4 sv,).
23. — LA SAINTE BIBLE. TOME \I. —3
18 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. IV, 15—25; V, i, 2.
/ de Nephtali, qui confines a la mer, dee, et Jean son frere, dans une bar-
pays au-dela du Jourdain, Galilee des que, avec leur pere Zebedee, reparant
I
Gentils! '^Le peuple qui etait assis leurs filets, et il les appela. 22EUX
dans les tenebres a vu une grande aussi, laissant a I'heure meme leur
lumiere; et sur ceux qui etaient assis barque et leur pere, le suivirent.
dans la region de I'ombre de la mort, 23jesus parcourait toute la Galilee,
la lumiere s'est levee." i7Des lors enseignant dans les synagogues, pre-
Jesus commenca a precher,en disant: chant I'Evangile du royaume dc
" Repentez-vous, car le royaume des Dieu, et guerissant toute maladie et
cieux est proche." toute infirmite parmi le peuple. 24 Sa
i^Comme il marchait le long de la renommee se repandit dans toute la
mer de Galilee, Jesus vit deux freres, Syrie, et on lui presentait tous les
Simon, appele Pierre, et Andre son malades atteints d'infirmites et de
frere,qui jetaient leur filet dans la souffrances diverses, des possedes,
mer; car ils etaient pecheurs. i9Et il des lunatiques, des paralytiques, et il
leur dit "Suivez-moi, et je vous fc-
: les guerissait. ^sEt une grande multi-
rai des pecheurs d'hommes." ^oEux tude le suivit de la Galilee, de la
aussitot, laissant leurs filets, le suivi- Decapole, de Jerusalem, de la Judce
rent. -^S'avancant plus loin,il vit deux et d'au dela du Jourdain.
15-16. Citation libre d'lsaie (viii, 23 et seur par I'emploi des memes formules. La
ix, i), d'apres I'hdbreu. Le prophete nomme conversion est,d'ailleurs,la condition essen-
les parties du territoire israelite qui seront tielle pour entrer dans le royaume de Dieu,
les plus favorisees par la presence du Mes- qu'il avait mission de fonder.
sie, savoir les tribus de Zabulon et de Neph- 18. Mer de Galilee, appelee aussi nicr de
tali, baigndes par la mer de Tibeiiade, 011 Tiberiade ; voy. le Vocabulaire. Pierre —
se trouvait la ville de Capharnaiim, resi- {Jeail^, 42),tradu(51ion de I'arameen Kepha,
dence plus habituelle de j^^sus pendant sa rocher. D^ja, sur les bords du Jourdain, oil
vie publique. —
La Galilee des Gentils, la J^sus avait vu pour la premiere fois les deux
Galilee superieure, voisine de la Syrie et de freres {JeaJi, i, 35 sv.), ils etaient devenus
la Phenicie, et habitee par des paiens meles ses amis; S. Matthieu raconte ici comment
aux Juifs. —
Le peuple, apposition aux noms ils devinrent ses disciples; il nous dira plus
qui precedent. Toutes ces populations du tard comment ils furent choisis -ponv apotres
Nord, si ^loignees de Jerusalem et du tem- {Matth. X, 2-4).
ple, tant de fois ravagees par les Assyriens, 19. Jeti de mots, a la maniere des Orien-
et chaque jour en conta6l avec les idolatres, taux, sur leur profession anterieure desor- :
sont dites assises dans les te?iebres, dans la mais vous jelterez le filet pour le royaume
terre de Voinbrc de la mort, c'est-a-dire oi^i des cieux dans la vaste mer de I'humanite.
regnentles plus cpaisses tenebres (morales). 21. Fils de Zebedee, pour le distinguer
Mais la lumiere de la vdrite se levera pour d'un autre Jacques, fils dAlphee.
elles. 22. Leur barque, Vulgate, letcrs filets.
17. Au debut de sa vie publique, Jesus 23. Royatime dc Dieu : voy. le Vocabu-
rattache sa predication a celle du Precur- laire.
EVANC.EL. SECUNDUM MATTH^^UM. Cap. IV, 15—25; V, i, 2. 19
ctis retibus secuti sunt eum. 21. Et da muliere, de menibro scandalizante ab-
jiciendo, de uxore extra casum adulterii
procedens inde, vidit alios duos fra-
non dimittenda non juiandum, nee malo
:
tres, Jacobum
Zebedasi, et Joannem resistendum, inimicos diligendos, et de
fratrem ejus in navi cum Zebedaso male meritis bene merendum.
patre eorum, reficientes retia sua :
et vocavit eos. 22. Illi autem statim I DENS autem Jesus tur-
relictis retibus et patre, secuti sunt bas, ascendit in montem,
eum. et cum sedisset, accesse-
23. Et
circuibat Jesus totam Ga- runt ad eum discipuli ejus,
iilaeam, docens in synagogis eorum, 2. etaperiens os suum docebat eos,
et praedicans evangelium regni et : dicens :
C'est au pied de cette montagne que Saladin diseours est une preuve intrinseque de la
vainquit les Croises (1187), et un peu plus divinite de J^sus-Christ? Quant a moi, je ne
a ro. que_Bo napa rte, avee une poignee de puis m'empecher de dire que, plus d'une
Francais, battit 25,000 Tures (1799). fois dans ma vie, j'ai vu Dieu dans ees pa-
2. La pensee fondamentale du diseours ges. Mes larmes d'enthousiasme les ont
sur la montagne est la ji(s (ice die royai une mouillees, mes baisers d'adoration les ont
de Dicii. Quoique les pensees se succedent usees. " P. Gratry.
! !
a~'> iJ
sHeureux les pauvres en esprit, sa saveur? II nest plus bon a rien,
\y} L.^ car le royaume des cieux est a eux! qu'a etre jetc dehors et foule aux
pieds par les hommes. mVous etes la
^Q.r- ^
ils
4Hcureux ceux qui sont doux,car
possederont la terre! lumiere du monde. Une ville situee
sHeureux ceux qui plcurcnt, car au sommet d'une montagne ne pent
ils seront consoles etre cachee; ^Set on n'allume pas une
^Heureux ceux qui ont faim et soif lampe pour la mettre sous le bois-
de la justice, car ils seront rassasies! seau, mais sur le chandelier, et elle
7Heureux les misericordieux, car eclaire tous ceux qui sont dans la
ilsobtiendront misericorde! maison. 16 Ou'ainsi votre lumiere brille
^Heureux ceux qui ont le coeur clevant les hommes, afin que, vo}'ant
pur, car ils verront Dieu vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre
9Hcureux les pacifiques, car ils Pere qui est dans les cieux.
seront appeles enfants de Dieu!
^°Heureux ceux qui souffrent per- 17 Ne pensez pas que je sois vcnu
3. Les pauvr^s^ejt^esprit : ceux qui n'ont sert de la meme figure pour recommander
pas I'esprit des richesses, le faste, I'orgueil, I'amour de la justice, c'est-a-dire de la per-
mais qui ont I'esprit de
I'avidite insatiable; fecflion morale, de la saintete.
la pauvrete, sont humbles, detaches aussi 7. Les misericordieux, ceux qui sont ten-
d'eux-menies, et par consequent modestes dres a la misere_d'autrui (Bossuet). — lis
dans la richesse et patients dans la pau- recevjvnt miJaicorde, en recevant le royau-
vrete. Lacordaire traduit Bic7ihetcreiix les
: me de Dieu, qui est une aumone pour tous
:
6. Les poetes'~nous ont depeint la passion pour les pauvres, c'est un royaume; pour les
de I'or sous I'image d'une soif execrable^ doux, souvent depossddes ici-bas, c'est une
d'une /aiui importune : Notre- Seigneur se terre d'un prix infini; pour ceux qui pleu-
EVAN(;ELIUM secundum MATTH^UM. Cap. V, 3—19. 21
3. " quo-
Beati pauperes spiritu : persecuti sunt prophetas, qui fue-
niam ipsorum regniim coelorum.
est runt ante vos,
4. * Beati mites qiioniam ipsi
: 13. Vos estis sal terras. ^Quod si rMarc. 9
possidebunt terram. sal evanuerit, in quo salietur.'' ad 49Luc. 14
^'^'
5. 'Beati, qui lugent quoniam : nihilum valet ultra, nisi ut mittatur
ipsi consolabuntur. foras, et conculcetur ab hominibus.
6. Beati, qui esuriunt, et sitiunt 14. Vos estis lux mundi.Non potest
justitiani : quoniam ipsi satura- civitas abscondisupra montem po-
buntur. sita 15. -neque accendunt lucer-
: ^ Marc. 4,
7. Beati misericordes : quoniam nam, et ponunt eam sub modio, sed 12. Luc. 8,
16 et 11,33.
ipsi misericordiam consequentur. super candelabrum ut luceat omni-
s. 23, 4. 8. ''Beati mundo corde quoniam : bus, qui in domo sunt. 16. Sic luceat
ipsi Deum videbunt. lux vestra coram hominibus ''ut :
''
I Petr. 2,
11. Beati estis cum maledixerint solvere, sed adimplere. 18. 'Amen Luc. 16,
vobis, et persecuti vos fuerint, et quippe dico vobis, donee transeat 17-
dixerint omne malum adversum vos coelum et terra, iota unum, aut unus
mentientes, propter me 12. gaude- : apex non prasteribit a lege, donee
te, ^t exsultate, quoniam merces ve- omnia fiant. I9.^0ui ergo solverit ^jac. 2, 10
stra copiosa est in ccelis. Sic enim unum de mandatis istis minimis, et
rent, c'est une ineffable consolation; pour 15. Vulgate, afi/i qii'dle eclaire.
les affames de justice, c'est un eternel ras- 17. La Tliorah des Hebreux, cor-
loi, la
rasiement; pour les c(rurs purs, c'est la respond au Pentateuque ou cinq livres de
vision de Dieu; pour les pacifiques, c'est le Moise; les Proplietcs, aux autres livres de la
titre d'enfants de Uieu; enfin pour les per- sainte Ecriture les deux mots reunis desi-
:
secutes, c'est un royaume encore (5. A7^- gnent I'Ancien Testament. Les accoiii- —
filir, les amener a plein developpement.
Les beatitudes sont comme iTi^^/iof-tc du Jesus realisera en sa personne les figures et
nouveau royaume de Dieu, enumeraTrmi les propheties; en debarrassant la Loi des
huit articles les conditions auxquelles on peut interpretations humaines qui en alteraient
en faire par tie, devenir civis christia)iiis. I'esprit, il la ramenera a son ideal divin; et
EUes forment un tout complet. L'arbre ainsi la nouvelle alliance s'etablira sur I'an-
du royaume de Dieu a ses racines dans la cienne comme sur une base divinement
pmnn-eic cii esprit et sa compagne la doii- preparee; a la fleur succedera naturellement
ceicr ; il grandit par les lari/ies versees sur le fruit, sans qu'il y ait abolition ni renver-
les miseres de la vie prdsente et par la sot'/ sement, mais epanouissement et progres.
dc la justice; la misericorde, la piireie de
18. Tandis que tout en ce monde s'agite
ca'ur et Vaiiioiir de la paix sont ses fleurs de-
et se transforme, seuls le ciel et la terre
et ses fruits; il prend enfin de nouvelles
meurent les memes : de la I'expression
forces, lorsqu'il est battu par la tempele des
orientale .Jiesqtid ce que le ciel, etc., pour
persecutions et de la souffrance. signifierjamais ou toujours, selon le con-
11-12. Ces versets reviennent sur la pen- texte. —
U71 seul iota, etc. Locution prover-
see exprimee dans le precedent, pensee si biale pour exprimer la plus petite partie
nouvelle alors et si etonnante. d'une chose. La lettre i, appelee iota en
13. Vous devez montrer d'autant plus de grec, iod en hebreu, est la plus petite des
courage dans les persecutions, cjue votre lettres hebraiques; uti trait, litt. une come,
mission est plus importante vous etes le
: une partie de lettre.
sel de la terre et la lumiere du monde 19. Vide, litt. aboli, par sa conduite et
14. Une vi/le... Ainsi I'Eglise, dont vous son enseignement. —
Sera le moindi-e, litt.
etesmembres, sera ne'cessairement exposee- sera appelc le nwindre, regarde comme ^
aux regards du monde, qui I'appreciera peine digne du royaume des cieux, si meme
d'apres votre conduite. il n'en est pas tout-a-fait exclu.
;; "
2oCar je vous dis que si votre justice £9 Si ton oeil droit est pour toi une
ne surpasse celle des Scribes et des occasion de chute, arrache-le et jette-
Pharisiensjvous n'entrerez point dans le loin de toi; car il vaut mieux pour
le royaume des cieux. toi qu'un scul de tes membres pc-
21 Vous avez appris qu'il a ete dit risse, et que ton corps tout entier ne
aux anciens " Tu ne tueras point, et
: soit pas jete dans la gehenne. 3oEt si
celui qui tuera merite d'etre puni par ta main droite est pour toi une occa-
les juges." 22 Et moi, je vous dis Qui- : sion de chute, coupe-la et jette-la
conque se met en colere contre son loin de toi; car il vaut mieux pour
frere merite d'etre puni par les juges toi qu'un seul de tes membres pe-
et celui qui dira a son frere Raca, : risse, et que ton corps tout entier ne
merite d'etre puni par le Conseil et ; soit pas jete dans la gehenne.
1-76 celui qui lui dira Fou, merite d'etre
: > 3^1 II a ete dit aussi " Quiconque :
^//> puni dans la gehenne du feu. ^Si renvoie sa femme, qu'il lui donne un
J^ 6i-^_ '"done, lorsquetupresentes ton offrande a6le de divorce." 32 Et moi, je vous
^~^ /JX
a I'autel, tu te souviens que ton frere dis : Quiconque renvoie sa femme,
a quelque chose contre toi, -4laisse hors le cas d'impudicite, la rend adul-
la ton offrande devant I'autel, et va tere; et quiconque epouse la femme
d'abord te reconcilier avec ton frere renvoyee, commet un adultere.
puis viens presenter ton offrande. 33 Vous avez encore appris qu'il a
2^ Accorde-toi au plus tot avec ton ete dit aux anciens " Tu ne te par-
:
jete en prison. ^SEn verite, je te le parce que c'est le trone de Dieu; 3Sni
dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies par la terre, parce que c'est I'escabeau
paye jusqu'a la derniere obole. de ses pieds; ni par Jerusalem, parce
^Vous avez appris qu'il a ete dit que c'est la ville du grand Roi. 36]^^
aux anciens " Tu ne commettras
: jure pas non plus par ta tete,parce que
point d'adultere." 28 Et moi, je vous tu ne peux en rendre un seul cheveu
dis que quiconque regarde une femme blanc ou noir. JjMais que votre Ian-
avec convoitise, a deja commis I'adul- gage soit Cela est, cela n'est pas. Ce
:
tere avec elle dans son coeur. qui se dit de plus vient du Malin.
turaient la tbeologie judaique; mais il souffle Ainsi le 5^ preceptene defend pas seulement
sur la lettre meme comme un esprit nouveau, I'homicide, mais encore la colere et les in-
et en degage dans toute sa beaute la loi chre- jures qui peuvent, dans certains cas, consti-
tienne, qui sera la loi eternelle de I'humanite. tuer un peche digne de I'enfer. S. Jean ex-
— Vous avez appris^ dans les synagogues 011 prime la meme docftrine Celui qui hait son
—
:
se faisait la lecfiure commentee de la Loi. frere est un meurtrier. " I Jean, iii, 15.
Pai'les jiis^es, litt. par le jtigenient. On nom- 24. Cette vive peinture nous transporte
mait ainsi un tribunal etabli dans chaque au moment ou un Juif, ayant apporte son
ville de province; il jugeait sans appel les offrande jusque dans le parvis des Israeli-
causes legeres, et, sauf appel au sanhedrin, tes, attend que le prctre s'approche pour la
les causes graves, meme capitales. recevoir de ses mains. II est debout aupres
23. Raca, c.-ci-d. homme vain et leger, de la grille qui le separe du parvis des pre-
.'
7-
23. Si ergo offers munus tuum ad libellum repudii. 32. Ego autem
altare, et ibi recordatus fueris quia dico vobis : 'Quia omnis, qui dimi- ''
Marc. 10,
II. Luc, 16,
frater tuus habet aliquid adversum serit uxorem suam, excepta forni- 18. I Cor.
te :24. relinque ibi munus tuum cationis causa, facit eam moechari : 7, 10.
Luc. 12, 25. '"Esto consentiens adversarlo des autem Domino juramenta tua. 7.
12.
Levit.19,
Deut. 5,
tuo cito dum es in via cum eo ne : 34. Ego autem dico vobis non ju- II. Jac. 5,
forte tradat te adversarius judici, et rare omnino, neque per coelum, quia
judex tradat te ministro et in car- : thronus Dei est 2S- neque per :
cerem mittaris. 26. Amen dico tibi, terram, quia scabellum est pedum
non exies inde, donee reddas novis- ejus neque per Jerosolymam, quia
:
27. Audistis quia dictum est an- per caput tuum juraveris, quia non
Exod. 20, tiquis: "Non moechaberis. 28. Ego potes unum capillum album facere,
autem dico vobis quia omnis, qui
: aut nigrum. 37. 'Sit autem sermo Jac. 5, 12.
signe assez souvent la debauche en general. c'est le mensonge d'une part, le soupcon et
1
blicains n'en font-ils pas autant? secret, te le rendra. 7 Dans vos prie-
47 Et si vous ne saluez que vos res, ne multipliez pas les paroles,
freres, que faites-vous d'extraordi- comme font les paiens, qui s'imagi-
naire? Les paiens memes n'en font- nent etre exauces a force de paroles.
ils pas autant? 48V^ous done, soyez SNe leur ressemblez pas, car votre
la defiance de I'autre, qui ont amene la ne- ejicore deux mille autres.
mille, la \'ulg. dit :
41. Faire mille pas, pour lui montrer le si serein et doux." Bossuet.
si
I Cor. 6, tuam, prasbe illi et alteram 40. "''et : citudinem de vi(flu, vestitu, et de crastino.
ei, qui vult tecum judicio conten-
dere, et tunicam tuam tollere, di- TTENDITE nejustitiam
mitte ei et pallium 41. et quicum- : vestram faciatis coram ho-
que te angariaverit mille passus, minibus, ut videamini ab
vade cum illo et alia duo. 42. '"Qui eis : alioquin mercedem
petit a te, da ei et volenti mutuari : non habebitis apud Patrem vestrum,
a te, ne avertaris. qui in coelis est. 2. Cum ergo facis
43. Audistis quia dictum est : eleemosynam, noli tuba canere ante
19. •''Diliges proximum tuum, et odio te, sicut hypocritae faciunt in syna-
habebis inimicum tuum. 44. Ego gogis, et in vicis, ut honorificentur
autem dico vobis ^Diligite inimi- : ab hominibus Amen dico vobis, :
est, qui solem suum oriri facit super abscondito, et Pater tuus, qui videt
bonos, et malos, et pluit super ju- in abscondito, reddet tibi.
stos et injustos. 46. Si enim diligitis 5. Et cum Gratis, non eritis sicut
eos, qui vos diligunt, quam merce- hypocritas, qui amant in synagogis,
dem habebitis.'' nonne et publicani et in angulisplatearum stantes ora-
hoc faciunt.'' 47. Et si salutaveritis re,ut videantur ab hominibus amen :
Pere sait de quoi vous avez besoin, sur la terre, ou la rouille et les vers
avant que vous le lui demandiez. rongent, et ou les voleurs percent les
9V0US prierez done ainsi : murs et derobent. -oMais amassez-
Notre Pere qui etes aux cieux, que vous des tresors dans le ciel, ou ni
votre nom soit san6lifie. ^oQue votre les vers ni la rouille ne rongent, et ou
regne arrive; que votre volonte soit les voleurs ne percent les murs ni ne
faite sur la tcrre comme au ciel. derobent. -^ Car la ou est votre tresor,
^^Donnez-nous aujourd'hui pain le la aussi sera votre coeur.
necessaire a notre subsistance. ^^Re- 22 La lampe du corps, c'est I'oeil. Si
mettez-nous nos dettes, comme nous ton oeil est sain, tout ton corps sera
remettons les leurs a ceux qui nous dans la lumiere; -3 mais si ton oeil est
doivent. ^sEt ne nous induisez point mauvais, tout ton corps sera dans les
en tentation, mais dclivrez-nous du tenebres. Si done la lumiere qui est
mal. en toi est tenebres, combien grandes
14 Car si vous pardonnez aux hom- seront les tenebres!
mes leur offenses, votre Pere celeste 24Nul ne pent servir deux maitres :
vous pardonnera aussi. ^sMais si vous car, ou il haira I'un et aimera I'autre,
ne pardonnez pas aux hommes, votre ou il s'attaehera a I'un et meprisera
Pere ne pardonnera pas non plus vos I'autre. Vous ne pouvez servir Dieu
offenses. et la Riehesse.
i^Lorsque vous jeunez, ne prenez 25 C'est pourquoi je vous dis Ne :
pas un air sombre, comme font les vous inquietez pas pour votre vie, de
hypocrites, qui extenuent leur visage, ce que vous mangerez ou boirez; ni
pour faire paraitre aux hommes qu'ils pour votre corps, de quoi vous le ve-
jeunent. En verite, je vous le dis, ils tirez. La vie n'est-elle pas plus que la
ont recu leur recompense. ^7 Pour toi, nourriture, et le corps plus que le
quand tu jeunes, parfume ta tete et vetement.'*26Regardez les oiseaux du
lave ton visage, ^^afin qu'il ne pa- ciel ils ne sement ni ne moisson-
:
raisse pas aux hommes que tu jeu- nent, ils n'amassent rien dans des
nes, mais a ton Pere qui est present greniers, et votre Pere celeste les
dans le secret; et ton Pere, qui voit nourrit. Nc valez-vous pas beaucoup
lians le secret, te le rendra. plus qu'eux? 27 Qui de vous, a force
YT ^9 Ne vous amassez pas des tresors de soucis, pourrait ajouter une cou-
priere, c.-k-d. le sentiment intime de notre dafis la tentation c'est y succomher. Ainsi
faiblesse et de notre misere, nous dispose a N. apres avoir predit a ses disciples
S.,
recevoir utilement les dons de Dieu. qu'ils seraient tous tentes pendant la nuit
9. Le nam de Dieti^ dans le langage de de I'agonie {S. UlaitJi. xxvi, 31), leur pres-
I'Ancien Testament, c'est I'etre divin, c'est ent neanmoins de prier afin qu'ils n^cnii'ent
Dieu lui-meme en tant qu'il se revele a nous. point dans la tentation en y succombant
— Soit sanHifie, reconnu saint, et, comme {ibid. V. 4). —
Die vial : d'autres, du Malin,
tel, glorijic. ou du Mauvais (le demon). La Vulgate —
Necessaire a 7iotre subsistance ; c'est
11. ajoute Amen; et dans beaucoup de manus-
le meme terme que la Vulg. a rendu en crits grecs on lit parce quW t/oj/s appar-
:
S. Luc (xi, 3), par guofidie7i, exacftement tiejtt la loyaute et la puissance et la gloire
pour le sens. dans les siecles des sircles. Ainsi soit-il.
12.Nfls dettes, nos offenses. —
Remettons, 19. Le mot tresor designe chez les Orien-
ou avons remis, comme portent de bons taux trois choses qu'ils amassent et conser-
manuscrits grecs. vent avec soin de I'or et des pierres pre-
:
bis debita nostra, sicut et nos dimit- plex totum corpus tuum lucidum
:
timus debitoribus nostris. 13. Et ne erit. 23, Si autem oculus tuus fuerit
nos inducas in tentationem.Sed libe- nequam totum corpus tuum tene-
:
dem suam. 17. Tu autem, cum je- esca et corpus plus quam vesti-
:
est-il sain (litt. simple, natural), tous les au- le Pluttcs des Grecs. La Vulgate comme le
tres membres, eclaires par lui, remplissent texte grec, a garde ici le mot Mauiinona,
leurs fon6lions sans se heurter; c'est le con- ou plutot JManiotia, nom syro-chaldaique
traire, s'il est malade. Si lui, qui est la lu- de la richesse.
miere, devient obscur, k plus forte raison 25. Ne votes inquiclez pas : I'expression
les autres organes qui n'ont pas de lumiere grecque fait entendre une inquietude exces-
par eux-memes, seront-ils dans les tenebres. sive; et la liaison de ce verset avec le pre'-
Application : I'oeil de I'homme, envisage cedent montre que N. S. veut blamer seu-
comme etre moral, c'est le coeur. Si votre lement I'inquietude qui nous porterait a
coeur est simple, de'tache des biens de ce pratiquer le culte de Mainmon, au lieu de
monde, toute votre vie morale sera pure et chercher avant tout le royaiivte de Dieu et
sainte, toutes vos oeuvres seront bonnes la justice qui y conduit (vers. 33). Lavie, —
devant Dieu; ce serait le contraire, si votre etc. Dieu qui vous I'a donnee vous donne-
:
coeur etait souille par des affections terres- ra done aussi ce qu'il faut pour la soutenir.
tres. Dans la psychologie des Hebreux, le 27. A
sa faille. D'autres a la diare de :
coeur designe I'ame intelligente et libre, qui sa vie (le mot grec fjX'./a'a a aussi ce sens) la
connait et aime soit le bien, soit le mal. lojji^ueii?- dhuie coudee (voy. ce mot dans le
24. Liaison Mais ne pourrait-on pas
: Vocabulaire), c.-a-d. un tres court espace.
concilier I'attachement aux biens terres- En effet, ajouter une coudee a sa taille serait
tres avec la recherche du royaume de I'augmenter consid^rablement, et il semble
Dieu? Non, repond le Sauveur. La Ri- — que la pensee generate, au contraire, de-
chessc, ici personnifiee comme une divinite. mande ici quelque chose de petit et de faible.
28 6VANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. VI, 28—34; VII, i— iS.
dee a sa ^SEt pourquoi vous
taille? les pourceaux, de peur qu'ils ne les
inquietez-vous pour le vetement? foulent aux pieds, et que, se tournant
Considerez les lis des champs, com- contra vous, ils ne vous dechirent.
ment ils croissant ils ne travaillent,
:
tez done point en peine, disant Que : nera un serpent.'' "Si done vous, tout
mangerons-nous, ou que boirons- mechants que vous etes, vous savez
nous, ou de quoi nous vetirons-nous? donner de bonnes choses a vos en-
32 Car ce sont les Gentils qui recher- fants, combien plus votre Pere qui
chent toutes ces choses, et votre Pere est dans les cieux donnera-t-il ce qui
celeste sait que vous en avez besoin. est bon a ceux qui le prient?
33 Cherchez premierement le royaume 12 Ainsi done tout ce que vous vou-
de Dieu et sa justice, et tout cela lez que les hommes vous fassent, fai-
vous sera donne par dessus. 34N'ayez tes-le aussi pour eux; car c'egt la Loi
done point de souci du lendemain; le et les prophetes. \y'~! '^'^6
lendemain aura souci de lui-meme. A i3Entrez par la porte etroite; car
chaque jour suffit sa peine. la porte large et la voie spacieuse
Ch. VII. J ^Ne jugez point, afin que vous ne conduisent a la perdition, et nom-
'soyez point juges. ^Car selon que breux sont ceux qui y passent; i4car
iH^ vous aurez juge, on vous jugera, et elle est etroite la porte et resserree la
de la meme mesure dont vous aurez voie qui conduit a la vie, et il en est
mesure, on vous mesurera. 3 Pourquoi peu qui la trouvent!
rcgardes-tu la paille qui est dans I'oeil ^sGardez-vous des faux prophetes.
de ton frere, et ne remarques-tu pas Ils viennent a vous sous des vetements
la poutre qui est dans ton ceil? 4 0u de brebis, mais au dedans ce sont des
comment peux-tu dire a ton frere : loups ravissants. ^^ Vous les reconnai-
Laisse-moi oter la paille de ton ceil, trez a leurs fruits cueille-t-on des rai-
:
lorsqu'il y a une poutre dans le tien? sins sur des epines, ou des figuas sur
s Hypocrite, ote d'abord la poutre de das ronces? ^7 Ainsi tout bon arbre
ton ceil, et alors tu verras a oter la porte de bons fruits, et tout arbre mau-
paille de Foeil de ton frere. vais de mauvais fruits. ^^Un bon arbre
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est ne peut porter de mauvais fruits, ni un
saint, et ne jetez pas vos perles devant arbre mauvais porter de bons fruits.
32. Les Gentils, les Nations etrangeres et furieux de n'y point trouver leur pature, les
paiennes, qui ne connaissent pas, comme foulent aux pieds et se tournent contre ceux
vous, le Pere qui est dans les cieux. qui leur donnent un aliment si peu conve-
34. N^ayez poi?tt de souci du lendeinaiti, nable h. leur nature. Le zele doit etre accom-
au point d'en oublier I'obdissance que vous pagne de prudence, pour sauvegarder le
devez k Dieu et la confiance que merite vo- respefl du aux choses saintes.
tre Pere celeste. 11. Ce qui est bon, vraiment utile et salu-
taire.Ainsi toute bonne priere est exaucee
CHAP. VII. et nous enrichit d'un bien reel, lors meme
6. Les perles ont quelque ressemblance que Dieu ne juge pas a propos de nous ac-
avec les pois et les glands, nourriture habi- corder I'objet special de notre demande.
tuelle des pourceaux; mais ceux-ci, incapa- 12. Car c'est la le resume de la partie
bles d'apprecier la valeur des perles et morale de I'ancien Testament. Celui qui
: ,
stimento quid solliciti estis? Consi- est inoculo tuo.'' 5. Hypocrita, ejice
derate lilia agri quomodo crescunt primum trabem de oculo tuo, et
non laborant, neque nent. 29. Dico tunc videbis ejicere festucam de
autem vobis, quoniam nee Salomon oculo fratris tui.
in omni gloria sua coopertus est 6. Nolite dare sanctum canibus :
his omnibus indigetis. ^^. Quasrite est ex vobis homo, quem si petierit
ergo primum regnum Dei, et justi- filius suus panem, numquid lapidem
tiam ejus et hasc omnia adjicientur
: porriget ei.? 10. Aut si piscem pe-
vobis. 34. Nolite ergo solliciti esse tierit, numquid serpentem porriget
in crastinum. Crastinus enim dies ei.'' 1 1. Si ergo vos, cum sitis mali,
sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei nostis bona data dare filiis vestris :
phetas.
non dandum canibus : omnem petentem,
quterentem, pulsantem a Deo exaudiii
et : 13. ^Intrate per angustam por- -^Luc. I3j
faciendum aliis quod nobis fieri volumus : tam quia lata porta, et spatiosa via
:
24.
tio de audiente Christi verba, et operante 14. Quam angusta porta, et arcta
aut non operante juxta ilia. via est, quae ducit ad vitam et pauci :
aime le prochain comme soi-meme, a accom- reur et I'imposture, surtout en matiere reli-
pli la Loi {Rom. xiii, 8). gieuse et morale, ne manquent pas de pro-
13. Entrez, etc. De tout ce qui precede, duire des effets pernicieux, de mauvais fruits,
il suit que le royaume de Dieu
I'entree dans qui revelent le poison cache dans la racine.
demande des efforts et des sacrifices. S. Auo. in Ps. li, 12.
-Y^ 1 5. Des faux prop/uics, des faux doileurs Le bon et
18. le mauvais arbre sont princi-
^ de tous les temps. palement fausse docSlrine. Si Ton
la vraie et la
16. A
leiirs fruits, a leur conduite, et sur- veut appliquer ce principe aux hommes^ il est
tout aux fruits de leur enseignement. L'er- certain qu'un juste ne peut faire le mal qu'en
— — : j
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons met en pratique, sera compare a un
fruits sera coupe et jete au feu. ^oVous homme sage, qui a bati sa maison
les reconnaitrez done a leurs fruits. sur la picrre. ^oLa pluie est tombee,
les torrents sont venus, les vents ont
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me souffle et se sont dechaines contre
disent Seigneur, Seigneur, qui entre-
: cette maison, et elle n'a pas ete ren-
ront dans le royaume des cieux, mais versee, car elle etait fondee sur la
bien celui qui fait la volonte de mon pierre. ^^Ma.ls quiconque entend ces
Pere qui est dans les cieux. ^2 Plusieurs paroles que je dis, et ne les met pas
me diront en ce jour-la Seigneur, : en pratique, sera semblablc a un in-
Seigneur, n'est-ce pas en votre nom sense qui a bati sa maison sur le
que nous avons prophetise? n'est-ce sable. 27 La pluie est tombee, les tor-
pas en votre nom que nous avons chas- rents sont venus, les vents ont souffle
demons? et n'avons-nous pas,
se les et ont battu cette maison, et elle a ete
en votre nom, fait beaucoup dc mira- renversee, et grande a ete sa ruine."
cles? 23 Alors je leur dirai hautement 28 Jesus ayant acheve ce discours,
lb
3. Jesus prouve sa mission par dcs miracles. [CHAP. VIII — IX, 34].
Ch. VIII. Esus etant descendu de la et dit "Je le veux, sois gueri. " Et
:
devenant mauvais; et reciproquement le me- ment. Voy. xxiv, 36; S. Luc, x, 12; II Tim.
diant ne produira des fruits de vertu qu'en i, 12, 18; iv, 8. —
Prophetise, dans le sens
devenant bon. L'hypocrisie pent bien, pour large A^ parler sous VinspiratioJi.
quelque temps, dissimuler la malice, mais le 23. yt' ne vous ni jamais cofinus pour mes
coeur finit parse reveler; car,comme dit N.S. disciples; entre vous et moi il n'y a jamais
dans le passage parallele de S. Luc (vi, 45) : eu communaute de vie la grace san6lifiante
:
La botiche park
de Vabondaiicc du caiir. n'accompagne pas necessairement ces sor-
19. Tout arbre : cette menace s'adresse tes de faveurs. —
Retirez-vous ... citation
aux faux prophctes et aussi a leurs do6lrines du Ps. vi, 9.
perverses, que N. S. compare plus loin k Ces versets forment I'epilogue du
24-27.
des plantes nuisibles destinees a etre un Sermon sur la montagne. Sera compare —
jour arrachees. Voy. xv, 13. ou, d'apres d'autres manuscrits./V le com-
21. De >non Pere : Jesus se donne ouver- parerai.
tement pour le Fils de Dieu. 29. Comme ayant autorite : non comme
22. En ce Jour-la expression usuelle pour un interprete de la Loi, mais comme un
signifier lejour du Seigneur, le jour du juge- legislateur investi de la supreme puissance.
V^^^ ^—4-
EVANG. SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. VII, 19—29; 31
21.^' Non omnis, qui dicit mihi, potestatem habens, et non sicut 32.
mum non
cecidit
illam, et fundata :
enim erat super petram. 26, Et om- eum, dicens Domine, si vis, potes
:
sedificavit domum
suam super are- Mundare. Et confestim mundata
est lepra ejus. 4. Et ait illi Jesus
:
1// i*"^''sComme Jesus entrait dans Ca- son de Pierre, y trouva sa belle-mere
pharnaum, un centurion I'aborda ^et qui etait au lit, tourmentee par la
lui fit cette priere "Seigneur, mon : fievre. "^511 lui toucha la main, et la
serviteur est couche dans ma maison, fievre la quitta; aussitot elle se leva,
frappe de paralysie,et il souffre cruel- et se mit a les servir.
lement." 7jesus lui dit :
" J'irai et je i^Sur le soir, on lui presenta plu-
le guerirai. — 8 5eigiieur, repondit le sieurs demoniaques, et d'un mot il
centurion, je ne suis pas digne que chassa les esprits et gucrit tous les
vous entriez sous mon toit;mais dites malades i7accomplissant ainsi cette
:
seulement une parole, et mon servi- parole du prophete Isaie " II a pris ):
teur sera gueri. 9Car moi qui suis sou- nos infirmites, et s'est charge de nosi
mis a des superieurs, j'ai des soldats maladies."
sous mes ordres, et je dis a I'un Va, :
et il va et a un autre
; Viens, et il : i§Jesus, voyant une grande multi-
vient; et a mon serviteur : Fais cela, tude autour de lui, donna I'ordre dc
et il fait." ^^En entendant ces pa-
le passer a I'autre bord du lac. i9Alors
roles, Jesus fut dans I'admiration, et un Scribe s'approcha et lui dit :
le dis en verite, dans Israel mcme je vous irez." 20 Jesus lui repondit "Les :
n'ai pas trouve une si grande foi. renards ont leurs tanieres, et les oi-
i^C'est pourquoi jevous dis que beau- seaux du ciel leurs nids; mais le Fils
coup viendront de I'Orient et de de I'homme n'a pas ou reposer sa
rOccident, et auront place au festin tete." 21 Un autre, du nombre des dis-
avec Abraham, Isaac et Jacob, dans ciples, lui dit " Seigneur, permettez-
:
le royaume des cieux, ^^tandis que moi d'aller auparavant ensevelir mon
les fils du royaume seront jetes dans pere." '^'^W-dXs Jesus lui repondit :
par Moise (Z/t/. xiv), publiquement accep- synagogue {Luc, vii, 5); peut-etre meme
tee par le pretre, etait, pour ses compatrio- avait-il ete admis au nombre des prosely-
tes, un temoignage, une attestation authen- des Gentils affilies a la reli-
tes, c'est-a-dire
tique, qu'il ^tait reellement gueri et qu'il gion mosaique.
avait recouvrd ses droits a la vie commune. 6. Paralysie : chez les anciens, ce mot,
— Pour attester : litt. en temoignage pour outre la paralysie proprement dite,designait
eux. Quelques interpretes ont explique ces encore d'autres maladies, telles que le rhu-
paroles d'une attestation donnee aux pretres matisme, etc.
de la puissance de Jesus. Les Peres ont vu, L'humilite du Centurion a merite que
8.
dans la lepre, la figure du pech^, et dans I'Eglise mit ces paroles sur les levres de
ces paroles " Allez vous montrer au pre-
: ses enfants au moment oil ils vont recevoir
tre, " une allusion a la confession. Jdsus-Christ dans la sainte communion.
5. Centurion : officier qui commandait 9. Le discours du Centurion est vif et
une compagnie de cent hommes. Ce centu- tout k fait militaire; il n'acheve meme pas
rion etait vraisemblablement au service le raisonnement commence. Mais la conclu-
d'Herode Antipas, t^trarque de Galilee, dont sion se devine sans peine :Vous a qui
l'armee,organisee d'apres le systeme romain, obeissent les forces de la nature, donnez
comptait beaucoup de soldats etrangers. vos ordres, commandez a la maladie et elle
Quoique pai'en, il etait de ces hommes pieux quittera mon serviteur.
qui connaissaient le vrai Dieu, et devoue II. La felicite ^ternelle est souvent, dans
aux Juifs, auxquels il avait fait batir une la Bible, comparee k un festin, parce qu'elle
:
:
^v. 14,2 *ostende te sacerdoti, et offer mu- 14. Et cum venisset JeSus in do-
nus, quod prascepit Moyses, in te- mum Petri, vidit socrum ejus jacen-
stimonium illis. tem, et febricitantem : i5.^et teti- <!rMarc. i,
.uc. 7, I. 5 /Cum autem introisset Caphar- git manum ejus, et dimisit earn fe- 3i-
sub tectum meum sed tantum die : tates nostras accepit : et asgrotatio-
verbo, et sanabitur puer meus. nes nostras portavit.
q. Nam et ego homo sum sub pote- 18. Videns autem Jesus turbas
state constitutus, habens sub me multas circum se, jussit ire trans
milites, et dico huic, Vade, et vadit fretum. 1 9. Et accedens Linus Scriba,
Veni, et venit et servo meo,
et alii, : ait illi Magister, sequar te, quo-
:
Fac hoc,et racit, 10, Audiens autem cumque ieris. 20. Et dicit ei Jesus :
Jesus miratus est, et sequentibus se 'Vulpes foveas habent, et volucres /Luc.9, 58.
et sicut credidisti, fiat tibi. Et sana- 24. et ecce motus magnus factus est
tus est puer in ilia hora. in mariitaut navicula operiretur flu-
25Ses disciples venant a lui I'eveille- etait arrive aux demoniaques, 34 Aus-
rent et lui dirent " Seigneur, sauvez-
: sit6t toute la ville sortit au-devant
nous, nous perissons!" 26jesus leur de Jesus, et des qu'ils le virent, ils le
dit :"Pourquoi craignez-vous, hom- supplierent de quitter leur territoire.
mes de peu de foi? " Alors il se leva,
commanda aux vents et a la mer, et ijesus etant done monte dans la
il se fit un grand calme. 27Et saisis barque, repassa le lac et vint dans
d'admiration, tous disaient " Quel : sa ville. 2Et voila qu'on lui presenta
est celui-ci, que les vents memes et un paralytique etendu sur un lit.
"
J
,1a mer lui obeissent? Jesus, voyant leur foi, dit au paraly-
*'
tique " Mon fils, aie ronfiance, tes
lA "»
28j^gus ayant aborde de I'autre
cote du lac, dans le pays des Gerase-
:
ils etaient si furieux, que personne connaissant leurs pensees, leur dit :
n'osait passer par ce chemin. 29 Et ils " Pourquoi pensez-vous le mal dans
se mirent a crier "Qu'y a-t-il entre : vos coeurs 5Lequel est le plus aise
.-*
nous et vous, Jesus, Fils de Dieu ? de dire Tes peches te sont remis;
:
Etes-vous venu ici pour nous tour- ou de dire Leve-toi et marche.'' ^Or,
:
men ter avant le temps?" 3° Or il y afin que vous sachiez que le Fils de
avait, a quelque distance, un nom- I'homme a sur la terre le pouvoir de
breux troupeau de pores qui pais- remettre les peches Leve-toi, dit-il
:
28. Gerasaiiens : ce nom est ecrit divei- mais, par suite du peche de I'homme, ils
sement dans les manuscrits grecs Gerge- : jouissent d'un certain pouvoir sur la nature
scniens, Gerascnie/is, Gadarc metis. On doit et meme sur l'humanit<5, ce qui est comme
ecarter la ville de Gerasa., aujourd'hui Dje- un adoucissement a leur sort. A. la fin des
rasch, situee a 60 kilometres au S. E. du temps cette liberte cessera; J.-C. les renfer-
lac de Tiberiade; Gadara, aujourd'hui Um- mera pour jamais dans les abimes et re-
Keis, a une dizaine de kilometres du lac, gnera seul. Ils semblent craindre dans ce
vers le S. E., parait aussi bien eloign^e. passage de S. Matthieu, que Jesus ne les
D'apres Origene, Gergesa aurait ete situee precipite en enfer avant que la fin des temps
sur le bord meme du lac, en face de Caphar- ne soit venue.
naiim ; et de fait, les voyageurs modernes 30. Ce troupeau de pores appartenait sans
ont retrouve, en cet endroit, quelques mi- doute aux paiens qui vivaient meles aux
nes appelees par les Bedouins Kerza ou Juifs dans la Decapole.
Gersa, nom qui se rapproche du Gerasa de 31. Peut-etre les demons avaient-ils I'in-
la Vulgate et du Gergcsa des manuscrits tention de nuire aux Geraseniens et de les
grecs. Autour de ces ruines on trouve des soulever ainsi contre Jesus.
grottes sdpulcrales percdes dans le flanc de 32. Comment Jesus-Christ a-t-il pu occa-
lamontagne. sionner a ces gens-la une si grande perte?
Les malins esprits sont en proie aux
29. Question aussi impertinente que celle-ci :
tourments depuis le moment de leur chute; Comment Dieu laisse-t-il se propager, tan-
EVANGEL. SECUNDUM MATTH^UM. Cap. VIII. 25—34; IX, 1—9. 35
ctibus, ipse vero dormiebat. 25. Et
accesserunt ad eum discipuli ejus, et
suscitaverunt eum, dicentes Do- :
—:>— CAPUT IX. —:i:—
rogabant eum, dicentes Si ejicis : phemat. 4. *Et cum vidisset Jesus "infrai6,8.
nos hinc, mitte nos in gregem por- cogitationes eorum, dixit Ut quid :
corum. 32. Et ait ilHs Ite. At illi : cogitatis mala in cordibus vestris.''
exeuntes abierunt in porcos, et ecce 5. Quid est facilius dicere Dimit- :
impetu abiit totus grex per prasceps tuntur tibi peccata tua an dicere : :
buerant. 34. Et
ecce tota civitas tolle lectum tuum, et vade in do-
exiit obviam Jesu et "viso eo ro-
: mum tuam. 7. Et surrexit, et abiit
gabant, ut transiret a finibus eorum. in domum suam. 8, Videntes autem
turbas timuerunt, et glorificaverunt
Deum, qui dedit potestatem talem
hominibus.
9. "Et, cum transiret inde Jesus, 'Marc. 2,
14- Luc. 5,
27.
tot dans un lieu, tantot dans un autre, des la raison derniere de la maladie, et que la
maladies qui attaquent les animaux? Dieu presence de la grace de Dieu dans une ame
ne frappe jamais qu'en pere, pour ramener est un bienfait meme pour le corps.
a lui. 6. Le Fils de VJioiiniie sur la terre, aussi
CHAP. IX. bien que Dieu dans le ciel, a le pouvoir, etc.
1. Sa ville, Capharnaiim, ou il faisait sa 8. La multitude s'etonne, parce qu'elle
" Ce ne sont point les bien portants fille vient de mourir; mais venez,
qui ont besoin de medecin, mais les imposez votre main sur elle, et elle
quoi, tandis que les Pharisiens et che seulement son manteau, je serai
nous, nous jeunons souvent, vos dis- guerie. " 22j^sus se retourna, et la
ciples ne jeunent-ils pas.'
"
^5 Jesus voyant, il lui dit: " Ayez confiance, ma
leur repondit Les amis de I'Epoux
:
'• fille, votre foi vous a guerie." Et cette
non plus du vin nouveau dans des eut fait sortir cette foule, il entra, prit
II. Dirent : apres le repas, au moment pris d'autres pour I'amour de nous quand il
ou J^sus sortait de la maison; car il n'est s'est fait notre Sauveur. Comme Sauveur,
pas probable que les Pharisiens eussent dit-il, je dois chercher ceux qui sont perdus;
voulu enlrer chez un publicain. comme Medecin, ceux qui sont malades;
13. Je veux {Osee, vi, 6) ces paroles,
: comme Re'dempteur, ceux qui sont captifs....
d'apres I'usage de la langue hebraique, si- De la meme maniere qu'un medecin, comme
gnifie /'mme mieux la miserico7'de que le
:
homme, il se plaira davantage a converser
sacrijice. Par sacrifice^ N. S. entend ici tous avec les sains, et neanmoins comme me-
les afles du culte exteiieur, que les Phari- decin, il aimera mieux soulager les ma-
siens pratiquaient avec tant de scrupule.
— lades." Bossuet.
Appeler : au repentir et au salut, voy. Luc, 15. Les aviis de VEpoux ou du Fiance
V, 32. — Les justes, les orgueilleux qui ne (litt. les fits de la chainbre mipiiale), ses
croient pas avoir besoin de conversion; voy. compagnons, les paranyinp/ies, comme les
Luc, xviii, 9. — " Jesus-Christ, comme Fils Grecs les appelaient. Le jour du mariage,
de Dieu, quoiqu'il se plaise de voir k ses ils allaient chercher la fiancee chez ses pa-
ler les chastes agrements d'une saintete second avenement se celebreront d'une ma-
toujours fidele. Tels sont les sentiments de niere definitive "les noces de I'Agneau." —
Jesus selon la nature divine; mais il en a Fidele a cette lecon, I'Eglise n'a jamais
EVANGELIUM SECUNDUM MATTHyEUM. Cap. IX, 10—25. 37
vidit hominem sedentem in telonio, to, et pejor scissura fit. 17. Neque
Matthasum nomine. Et ait illi Se- : mittunt vinum novum in utres ve-
quere me. Et surgens, secutus est teres, alioquin rumpuntur utres, et
eum. vinuni efFunditur, et utres pereunt.
10. Et factum est discumbente Sed vinum novum in utres novos
eo in domo, ecce multi publicani, mittunt, et ambo conservantur.
et peccatores venientes disciimbe- 1 8- "Hasc illo loquente ad eos, .-Marcs,
bant cum Jesu, et discipulis ejus. ecce princeps unus accessit, et ad- -2- Luc s,
^^'
II. Et videntes Pharisasi, dicebant orabat eum, dicens Domine, filia :
discipulis ejus: Ouare cum publica- mea mode defuncta est sed veni, :
^ , , tes autem discite quid est "^Mise- : fluxum patiebatur duodecim annis, ^5- i^"c. s,
Os. 6, 6. •
J. /^ ^ , .
.
Marc 2,
puli Joannis, dicentes ^Quare nos, : Jesus conversus, et videns eam,
\. Luc. 5, et Pharisasi jejunamus frequenter : dixit : Confide filia, fides tua te sal-
discipuli autem tui non jejunant.^ vam fecit. Et salva facta est mulier
15. Et ait Jesus
illis Numquid : ex ilia hora.
possunt sponsi lugere, quamdiu
filii 23. Et cum venisset Jesus in do-
cum illis est sponsus.^ Venient au- mum principis, et vidisset tibicines
tem dies cum auferetur ab eis spon- et turbam tumultuantem, dicebat :
jeune les dimanches et les fetes solennelles; 20. Par derrihr : cette femme, qui se
niais,des son origine, elle jeuna levendredi, considerait comme impure, etait retenue par
pour honorer par son deuil le jour oil la honte. — La Jioiippe : d'apres la loi
I'Epoux lui fut enleve. {Nombr. xv, 38; Dent, xxii, 12), les He-
16. Persontie, etc. Dans
versets 16 les breux devaient porter, a chacun des coins
et 17, N. S. excuse ses disciples par une de leur manteau (longue piece de drap qua-
raison plus gendrale, presentee sous deux drangulaire), une houppe composee de fils
images, savoir, qu'ils appartiennent k un de laine, comme un memorial des comman-
nouvel ordre de choses, au regne de I'Evan- dements du Seigneur. C'est cette houppe que
gile, lequel ne peut s'accorder avec les pra- la plupart appellent improprement_/>'rt;?o-^.
tiques surannees et les prejuges etroits du Chez les Juifs, la plus pauvre femme
2'}).
pharisaisme. Aux Pharisiens done de se avait, apres sa mort, au moins deux joueurs
renouveler moralement, pour devenir capa- de flute et une pleureuse qui faisait entendre
bles de recevoir le vin nouveau de I'Evan- des chants funebres; mais ici, le convoi etait
gile. —
Etoffe Jteuve, en grec, 7ioti fouh'e, beaucoup plus considerable. D'ailleurs on
non assouplie par le travail du foulon ou emportait les morts hors de la maison le
par I'usage. —
Quelque c/iose, litt. ce qii'elle jour meme du deces, afin d'eviter les souil-
reinplit, la partie qu'elle recouvre. lures legales.
18. Chef de la syntagoj^tie : voy. le Voca- 24. Elle dort : sa mort, qui allait cesser
bulaire. —
Vietit de /iiourir. Ce pere, noni- dans un instant, n'e'tait-elle pas semblable
me Jaire, ne connut qu'un peu plus tard la a un sommeil? C'est le langage du vrai
mort de sa fille {Luc, viii, 49 sv. ); mais thaumaturge. Un imposteur aurait dit, au
S. Mattliieu, supprimant dans son r^cit contraire Elle ne dort pas, elle est reelle-
:
abreg^ toutes les circonstances interme- ment morte, afin de donner plus de consis-
diaires, pouvait le faire parler ainsi. tance k son mensonge.
" — ";
puisse faire cela? " lis lui dirent : semblable ne s'est vu en Israel.
" Oui, Seigneur." ^gAlors il toucha 3iMais les Pharisiens disaient " C'est :
leurs yeux en disant " Ou'il vous : par le prince des demons qu'il chasse
soit fait selon votre foi." 3oAussit6t les demons."
3c
4. — Jesus clioisit ses Apotres, pour fonder sur terre le Royaume de Dien,
[CH. IX, 35 — X, 42].
Moisson abondante, peu d'ouvriers. Ele6Hon des douze Apotres. Jesus leur
donne ses pouvoirs et ses insru6lions a) pour la mission qu'ils vont
:
titude d'hommes, il fut emu de com- pele Pierre, puis Andre son frere;
passion pour eux, parce qu'ils etaient Jacques, fils de Zebedee, et Jean
harasses et abattus, comme des bre- son frere; 3 Philippe et Barthelemy
bis sans pasteur. 37Alors il dit a ses Thomas et Matthieu le publicain
disciples " La moisson est grande,
: Jacques, fils d'Alphee, et Thaddee;
mais les ouvriers sont en petit nom- 4 Simon le Zele, et Judas Lscariote,
bre. 38pj-iez done le maitre de la quiletrahit. h [^ 936 ,
moisson d'envoyer des ouvriers a sa 5Tels sont les douze que Jesus en-
moisson. voya, apres leur avoir donne ses ins-
27. FzVs de David : en donnant ce titre 36. Image de la situation morale des Juifs
a Jesus, les aveugles proclamaient qu'ils le a cette epoque. Voy. Jeati, x, 7 sv.
reconnaissaient pour le Messie, le Roi Sau-
veur. Comp. xii, 24. CHAP. X.
31. Ils publierent ses lonanges : I'enthou- Apotres, c'est-a-dire envoy/s, ambassa-
2.
siasme de leur joie et de leur reconnaissance deurs. Jesus appela ainsi les douze hommes
leur transgresser la defense de Jesus,
fit qu'il choisit parmi tous ses disciples {Ltic,
qu'ils regard^rent sans doute comme dicflee vi, 12-13) pour annoncer sa do(flrine, dtablir
par la trop grande modestie de leur bienfai- son Egiise, et que le Saint-Esprit pourvut
teur. Voyez la note de viii, 4. des dons n^cessaires a cette fin. L'ancien
32. Le mutisme de cet homme etait cause, peuple de Dieu descendait des douze fils de
non par une cause naturelle, telle qu'un Jacob : I'lsrael selon I'esprit, I'Eglise chrd-
vice de rorgane, mais par I'influence du tienne, devait avoir aussi ses douze patriar-
demon. ches. Nous avons quatre listes officielles
34. Voyez chap, xii, 24 sv. des membres du college apostolique; dans
EVANGEL. SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. IX, 26—38; X, 1—5. 39
surrexit puella. 26. Et exiit fama '"Messis quidem multa, operarii au- Luc. 10.
hasc in universam terram illam. tem pauci. 38. Rogate ergo Domi-
27. Et transeunte inde Jesu, se- num messis, ut mittat operarios in
cuti sunt eum duo casci, clamantes, messem suam.
et dicentes : Miserere nostrij Fili (^j^M t^gg Kg 5S): ??£ ^ ^^ %E MM^^MMM^
sgg
sciat. 31. Illi autem exeuntes,diffa- alios propter Christum, honorat Chri-
maverunt eum in tota terra ilia. stum, et ita mercedem recipiet.
c.-a-d. le guide et le chef de tout le corps; Thaddee, et il est probable que Lebbee est la
Judas, le traitre, est toujours nomme le der- legon originale de S. Matthieu. D'ailleurs,
nier. Sinous partageons les Apotres en trois ces deux noms sont des termes d'affecflion
groupes de quatre, les memes noms appa- absolument synonymes, formes I'un du mot
raissent dans chaque groupe, mais souvent ccetir (leb), I'autre du mot sein (thad). II est
avec une place diff^rente. Premier groupe : probable que I'apotre, dont le vrai nom etait
Pierre, Andre, Jacques le Majeur et Jean Jjidas {Luc, vi, 16) fut appele Thaddee, pour
(I'Evangeliste) deuxieme Philippe, Barthe-
; : le distinguer de Judas le traitre.
lemy {c.-k-d. Ji'/s de TY/t'/^;;//, probablement 4. Le Zelc, ou le Zelote; c'est le sens du
le meme que Nathanael {Jean, i, 46; xxi, 2), mot KavavtTTjc (Vulgate Cananceus) derive
Thomas {Didyme, comme traduit saint Jean, de I'hebreu qdtia\ etre ettjlamme de zele. On
xi, 16, jumeati) et Matthieu; troi-
c.-a-d. ignore le motif qui fit donner ce nom k Si-
sieme : Jacques le Mineur, Simon, Thaddee mon. — Iscariote, c'est-a-dire homme de
et Judas. Karioth, (Kerioth), ville de la tribu de Juda,
3. Jacques, surnomme le ]Mineur, Jils a une journee au-delk d'Hebron; ce surnom
d'Alphee (autrement Cleophas ou Klopas, servait a le distinguer de Thaddee, qui s'ap-
formes differentes du meme nom). Sa mere, pelait a.\!i%'=A Jude on Judas.
nommee Marie, etait la soeur ou au moins 5. Quoique tous les traits de cette instruc-
proche parente de la Sainte Vierge {Jean, tion, considdrds dans leur esprit, convien-
xix, 25). II est I'auteur de la premiere Epitre nent aux missionnaires de tous les temps et
;
vrier merite sa nourriture. "En quel- sez ni a la maniere dont vous parlerez,
que ville ou village que vous entriez, ni a ce que vous devrez dire ce que :
informez-vous qui y est digne, et vous aurez a dire vous sera donne a
demeurez chez lui jusqu'a votre de- I'heure meme. 20 Car ce n'est pas vous
part. 12 En
entrant dans la maison, qui parlerez; mais c'est I'Esprit de
saluez-la [en disant Paix a cette : votre Pere qui parlera en vous. ^i I,e
maison]. ^sEt si cette maison en est frere livrera son frere a la mort, et le
digne, que votre paix vienne sur elle; pere son enfant, et les enfants s'ele-
mais si elle ne Test pas, que votre veront contre leurs parents, et les
paix revienne a vous. nSi Ton refuse feront mourir. 22 Vous serez en haine
de vous recevoir et d'ecouter votre a tous a cause de mon nom mais ;
de tous les pays, on peut dire n^anmoins, mais il declare (vers. 10) qu'ils " m^ritent
d'une maniere g^nerale, que Notre-Sei- qu'on les nourrisse."
gneur a eu principalement en vue, dans 9. ceinture, chez les Hebreux, comme
La
les versets 5-15, la courte mission que les celle que portent encore aujourd'hui nos
Apotres volitclonner immediatement aux marchands forains, etait souvent disposee de
Juifs dans les vers. 16-2^^ la mission uni-
; , maniere h, servir de bourse d'autres fois la
;
tous les hommes sans exception seront prdc^de, et qui dit implicitement la meme
evangelises {Ad. i, 8). chose; car la formule ordinaire de saluta-
8. N. S. ne veut pas que ses ministres tion chez les Hdbreux etait Paix a toi,
:
est operarius cibo suo. 1 1. In quam- cogitare quomodo, aut quid loqua- "" ^^^^^^^
cumque autem civitatem, aut castel- mini : dabitur enim vobis in ilia
lum intraveritis, interrogate quis in hora, quid loquamini. 20. Non enim
ea dignus sit et ibi manete donee : vos estis qui loquimini, sed Spiritus
exeatis. 12. Intrantes autem in do- Patris vestri, qui loquitur in vobis.
mum, salutate eam, dicentes Pax : 21. Tradet autem frater fratrem in
huic domui. 13. Et si quidem fuerit mortem, et pater filium et insur- :
domus ilia digna, veniet pax vestra gent filii in parentes et morte eos
super eam si autem non fuerit
: afficient 22. et eritis odio omnibus
:
digna, pax vestra revertetur ad vos. propter nomen meum qui autem :
cette ville ou cette maison et ses habitants. odio gejieris huniani convidos, condamnes
Cette poussiere devenait aussi un temoi- par la haine du genre humain
gnage contre eux pour le jour du jugement 23. Conformdment au langage biblique,
(comp. Marc, vi, 11). toute manifestation speciale de la puissance
17. Les homines, les Juifs d'abord, puis les de J. C. dans le monde pent etre appelee
Gentils (vers. 18). —
Flagelleront : la fla- un avenenteni du Fils de P/ioniine. Or, la
gellation etait, parmi les Juifs de cette epo- plus eclatante de ces manifestations depuis
que, une punition ordinaire pour la violation la mort du Sauveur, c'est la ruine de Jeru-
de la loi de Moise; elle etait donne'e dans salem. Mais ce sens n'epuise pas la pen-
les synagogues. see de N. S. La destrucflion de Jerusalem
18. Devant eiix, les Juifs. est le premier ade des jugements divins,
20. DEsprit du Pere, qui est aussi I'Es- et comme un prelude symbolique du der-
prit du Fils (Gal. Saint-Esprit.
iv, 6), le nier acfle qui aura lieu a la fin du monde
0\/ h S"rj -^
42 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. X, 24—42.
vous n'aurez pas acheve de parcourir les hommes, moi aussi je le renie-
les villes d'Israel, que le Fils de rai devant mon Pere qui est dans
riiomme sera venu. les cieux.
(//<)> V5^' 24 Le
disciple n'est pas au-dessus 34 Ne pensez pas que je sois venu
du maitre, ni le serviteur au-dessus apporter la paix sur la terre; je suis
de son seigneur. 25 II suffit au disciple venu apporter, non la paix, mais le
d'etre comme son maitre, et au servi- glaive. 35je suis venu mettre en lutte
teur comme son seigneur. S'ils ont le fils avec son pere, la fille avec sa
appele le pere de famille Beelzebub, mere, et la belle-fille avec sa belle-
combien plus ceux de sa maison? mere. 360n aura pour ennemis les
26Ne les craignez done point. Car il gens de sa propre maison. 37 Celui
n'y a rien de cache qui ne se decou- qui aime son pere ou sa mere plus
vre, rien de secret qui ne finisse par que moi, n'est pas digne de moi et ;
bliez-le sur les toits. 28 Ne craignez pas ne me suit pas, n'est pas digne de
ceux qui tuent le corps, et ne peuvent moi. 39 Celui qui sauvera sa vie, la
tuer I'ame; craignez plutot celui qui perdra; et celui qui perdra sa vie a
pent perdre I'ame et le corps dans la cause de moi, la sauvera.
gehenne. ^gDeux passereaux ne se 40 Celui qui vous revolt, me regoit,
vendent-ils pas un as.-* Et il n'en et celui qui me recoit, regoit celui
tombe pas un sur la terre, sans la qui m'a envoye. 41 Celui qui regoit un
permission dc votre Pere. 30 Les che- prophete en qualite de prophete, re-
veux memes de votre tete sont tous cevra une recompense de prophete;
comptes. 31 Ne craignez done point : et celui qui regoit un juste en qualite
vous etes de plus de prix que beau- de juste, recevra une recompense de
coup de passereaux. ssCelui done qui Et quiconque donnera seule-
juste. 42
m'aura confesse devant les hommes, ment un verre d'eau fraiche a I'un de
moi aussi je le confesserai devant ces petits parce qu'il est de mes dis-
mon Pere qui est dans les cieux; ciples, jevous le dis en verite, il ne
33et celui qui m'aura renie devant perdra point sa recompense.
(comp. Matth. xxiv). Jesus annonce done gnee en presence d'un petit nombre de
tout ^ la fois que revancrelisation d'Israel temoins. Les toits des maisons, en Orient,
et sa conversion au christianisme ne seront sont plats on peut s'y promener et parler
:
animam autem non possunt oeei- 40. ''Qui recipit vos, me recipit : ''
Luc. 10,
dere sed potius timete eum, qui
: et qui me recipit, recipit eum, qui t6. Joann.
13, 20.
potest et animam, et corpus perdere me misit.41.Qui recipit prophetam
in gehennam. 29. Nonne duo pas- in nomine prophetae, mercedem
seres asse veneunt et unus ex illis : prophetae aceipiet et qui recipit
:
non cadet super terram sine Patre justum in nomine justi, mercedem
ve'stro.^ 30. 'Vestri autem capilli justi 42. ''Et quicumque
aceipiet. ''
Marc.
capitis omnesnumerati sunt. 31. No- potum dederit uni ex minimis istis 40.
38. N. S. fait ici une allusion prophe- d'une vie immortelle, qui peut etre perdue,
tique h, son genre de mort. Comme le sup- en quelque sorte, par la damnation eter-
plice de la croix etait en usage dans tout nelle, justement appelee la seconde mort
I'empire remain, les Apotres, sans saisir {Apoc. XX, 14).
I'allusion,comprirent sans peine le sens 40. Celui qui etc. N.-S. termine par une
de ces paroles ils devaient accepter
: parole d'encouragement toutefois ayez con-
:
d'avance et mettre courageusement sur fiance; vous rencontrerez aussi des amis et
leurs epaules les plus grandes soufFrances, des auxiliaires.
figurees par la croix. 42.Tant c'est une grandechose que d'avoir
39. Sauvera, litter. tro2tvera, c'est-k-dire concouru, ne fut-ce que par une priere, par
ne perdra pas. —
Sa vie, litt. son dtne, prin- un verre d'eau, au r^gne de Dieu sur la
cipe de la vie du corps et douee elle-meme terre! —Ces petifs, les Apotres.
f^'l
V),
"
qui portent des habits somptueux se vous avons joue de vousla flute, et
trouvent dans les maisons des rois. n'avez point danse; nous vous avons
oneratos ad se vocat Christus, dicens ju- tam ? Etiam dico vobis, et plus
ofum suum esse suave. quam prophetam. lO.Hic est enim,
de quo scriptum est 'Ecce ego : '^AFal. 3, I
T factum est, cum con- mitto angelum meum ante faciem Marc.
Luc.
I,
7, 27.
2
t'/d' susciti' de plus grand. Entre tous les ce que le veritable Elie doit, d'apres le pro-
hommes (juges, rois, proph^tes) que Dieu phete Malachie (iii, 23; Vulg. iv, 5), faire au
avait jusqu'alors suscites, c'est-a-dire inves- second avenement^ Jean le fait au premier :
ete eleve h. une foncftion aussi haute que Le royaume de Dieu est done venu; depuis
Jean-Baptiste. —
Place sur la limite des
• les jours de Jean-Baptiste, les ames coura-
deux Testaments, Jean-Baptiste appartient geuses (litt. les violeiits) s'y precipitent en
et a I'ancienne loi, comme precurseur du foule et le prennent comme d'assaut, par la
Messie, et a la nouvelle, comme disciple de penitence etlerenoncement.Voy.Zz/^.xvi, 16.
Jesus-Christ. Mais on le considere ici uni- 15. Que celui qui a des oreilles ..., formule
quement comme precurseur; et sous ce rap- frequemment employee par le divin Maitre
port (qui fait abstraction dc sa saintete pour exciter I'attention et la reflexion. Voyez
persoanelle) quoique aucun des saints per- Apoc. ii, 7, 1 1 etc.
sonnages de I'ancien Testament ne soit plus 16. Cette generation, ou cettc race imbue
grand que lui, il est inferieur en dignite au de I'orgueil et des prejuges du pharisa'isme,
plus petit des disciples de Jesus, tant la re- que Jesus appellera tout-a-1'heure race :
ligion chretienne Temporte sur la religion inechante et adultcre (xii, 39). Les paroles
mosa'ique. Qu'il est done grand le caracflere de reproche qui terminent ce chapitre ont
du Chretien, baptise, confirme, nourri du du etre prononcees vers la fin du ministere
.. ^. corps et du sang d'un Dieu! de Jesus en Galilee, apres la mission des
1/7 ^^'^12-14. Les Prophetes et la Loi, I'ancienne 72 disciples; voy. Luc, x, 13 sv.
alliance dont le seul but etait d'annoncer et 17. Joue de la flute (Vulg. cha?ite un air
de preparer la nouvelle, le royaume du joyeux), comme on fait a des noces. Une —
Messie, n'avaient de valeur que jusqu'a lamentation, comme on fait b. des funerail-
Jean-Baptiste (vers. 13); car Jean-Baptiste les. Les enfants aiment a imiter dans leurs
est I'Elie du premier avenement du Christ; jeux les adlions des grandes personnes.
46 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XI, 18—30.
chantc une Iamentation,et vous n'avez cles qui ont ete faits dans tes murs,
point frappevotre poitrine. ^^Jean est avaient ete dans Sodome, elle
faits
venu ne mangeant ni* ne buvant, et serait restee debout jusqu'a ce jour.
ils disent II est possede du demon;
: 2*fOui, je te le dis, il y aura, au jour
^9 le Fils de Thomme est venu man- du jugement, moins de rigueur pour
geant et buvant, et ils disent C'est : ,
le pays de Sodome que pour toi."
un homme de bonne chere et un bu- ^ "2?En ce memc temps, Jesus dit
veur de vin, un ami des publicains et encore "
:Je vous benis, Pere, Sei-
des gens de mauvaise vie. Mais la Sa- gneur du ciel et de la terre, de ce que
gesse a ete justifiee par ses enfants." vous avez cache ces choses aux sages
yiB'^b^ ^o^lors Jesus se mit a reprocher et aux prudents, et les avez r^velees
aux villes ou il avait opere le plus aux petits. ^SQui, Pere,y^ vozis benis
grand nombre de ses miracles, de de ce qu'il vous a plu ainsi. ^zToutes
n'avoirpas fait penitence, "^i Malheur choses m'ont ete donnees par mon
a toi, Corozain Malheur a toi, Beth-
! Pere; personne ne connait le Fils, si
saide! Car si les miracles qui ont ete ce n'est le Pere, et personne ne con-
faits au milieu de vous, avaient etc nait le Pere,si ce n'est le Fils, et ce-
faits dans Tyr et dans Sidon, il y a lui a qui le Fils a voulu le reveler.
longtemps qu'elles auraient fait pe- 28Venez a moi, vous tous qui etes fa-
nitence sous le cilice et la cendre. tigues et ployez sous le fardeau, et je
220ui, je vous le dis, il y aura, au vous soulagerai. ^gprenez sur vous
jour du jugement, moins de rigueur mon joug, et recevez mes lemons, car
pour Tyr et pour Sidon, que pour je suis doux et humble de coeur; et
vous. 23 Et toi, Capharnaiim, qui t'ele- vous trouverez le repos de vos ames.
ves jusqu'au ciel, tu seras abaissee 30 Car mon joug est doux, et mon far-
^^t5§
19. Sens de parabole Suivant les uns,
la : dans certains jeux d'enfants. — Alais la
les efifmtts assis designent les Juifs Sad- : Sagesse divine, soit prise en general, soit
duceens a la vie facile, ou austeres Phari- telle qu'elle s'est manifest^e en Jesus-Christ
siens; /es compagjions figurent Jean et Jesus et en son Precurseur, a etc justifiee, recon-
avec leurs disciples. Les Sadducdens7(7«^«/ nue et louee, par ses fils, par les sages,
de la flute : ils invitent Jean k mener plus c'est-a-dire ici par les disciples de Jesus et
joyeuse vie les Pharisiens chajttent une
; de Jean. Voy. Luc, vii, 29, 30.
lamentation : ils invitent Jesus a mener une 21. Corozain, en grec et en syriaque :
vie plus austere. Et comme Jean et Jesus Corazin, ville de Galilee, sur le lac de Tibe-
refusent egalement de se conformer a des riade, non loin de Capharnai.im. Tyr et
exigences arbitraires, les Juifs les con- Sidon, villes de Ph^nicie, cdlebres par leur
damnent. commerce et leur luxe, mais qui ne furent
Cependant les Anciens ont generalement pas honorees de la predication et des
reconnu, dans les enfants assis, I'image de miracles du Sauveur. Sur Bethsaide et
Jean et de Jesus, qui, malgre leurs avan- Capharnaiim voy. le Vocabulaire. — Cilice,
ces, n'ont pu gagner les Juifs, ni par les ri- vetement d'etoffe grossiere et de couleur
gueurs de I'austerite, ni par I'exemple d'une sombre.
vie plus facile. Ce sentiment est plus con- 23. Ou qici as ete elevce, etc. par ton com-
forme a I'explication donnee par N. S. lui- merce et tes richesses. La Vulg. et d'autres
meme (vers. 18 et 19); quant au vers. 16, si manuscrits grecs portent, vas-tu fclever
nous le comparons au ddbut d'autres para- Jusqu^au ciel? Non, /« seras, etc. — Les
boles, il signifie simplement Par rapport a
: enfers, le Scheol des H^breux, le Hades des
cettegineration, les choses se passent comme Grecs, c'est-k-dire le sejour des morts en
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XI, 18—30. 47
Cecinimiis vobis, et non saltastis : diem. 24. Verumtamen dico vobis,
lamentavimus, et non planxistis. quia terrae Sodomorum remissius
18. Venit enim Joannes neque erit in die judicii, quam tibi.
manducans, neque bibens, et dicunt: 25. In illo tempore respondens
Daemonium habet. 19. Venit Filius Jesus dixit : Confiteor tibi Pater,
hominis manducans, et bibens, et Domine cceli et terrae, quia abscon-
dicunt : Ecce homo vorax, et pota- disti haec a sapientibus, et pruden-
tor vini, publicanorum, et peccato- tibus, et revelasti ea parvulis. 26. Ita
rum amicus. Et justificata est sa- Pater : quoniam sic fuit placitum
pientia a filiis suis. ante te. 27. Omnia mihi tradita sunt
20. Tunc coepit exprobrare civita- a Patre meo. 'Et nemo novit Fi- ^joann. 6,
tibus, in quibus factas sunt plurimae lium,nisi Pater neque Patrem quis : ^^ ^-^ 7. 28
•'
r-T ^^
• • ^ • . et 8, 19 et
virtutes ejus, quia non egissent poe-
,
general, que Ton se representait comme une nait parfaitement comme il en est parfaite-
sombre region, situee dans les profondeurs ment connu, seul il peut apporter aux hom-
de la terre :image d'une ruine profonde. mes la vraie connaissance de Dieu. Dans
Les ruines memes de Capharnaiim ont dis- la docile acceptation de ses enseignements,
paru. — Restee debout. La Vulgate ajoute I'homme trouve le remede a ses maux, le
peut-etre; mais ce mot correspond a la par- repos et la paix. Voiez done a mot, etc. —
ticule gr. av qui n'exprime aucun doute : Sous le fardeau, soit des observances dont
on doit done la negliger dans la traduction les Pharisiens vous accablent, soit de vos
francaise. peehes, soit des epreuves et des souffrances
25. C'est-a-dire, de ce que vous avez per- de la vie.
mis que la dodlrine evangelique, rejetee par 29. 'Le.joug de la loi evangelique. Re- —
les Pharisiens et les Scribes, qui se croient cevez mes lecons, devenez mes disciples.
des sages, soit acceptee des petits et des D'autres Et apprenes de nioi que je suis
:
/4
B. —Jesus exerce son niinistere au intlieit des contradidions.
>Q [CH. XII — XVIIl],
[14 — Ce n'est pas par Beelzebub qu'il chasse les demons [22
21]. 30]. —
Peche contre le S. Esprit [31 —
37]. Reproches aux Pharisiens. Le signe
de Jonas [38 —
42]. Le demon qui revient [43 45]. La mere et les —
freres de Jesus [46 — 50].
Ch. XII. p|N ce temps-la, Jesus traversait n'ayant qu'une brebis, si elle tombe
des champs de ble un jour de dans une fosse un jour de sabbat, ne
sabbat, et ses disciples, ayant la prend et ne Ten retire.'' ^^Qr, com-
faim, se mirent a cueillir des epis et bien un homme ne vaut-il pas plus
a les manger. ^Les Pharisiens, voyant qu'une brebis.^ II est done permis de
cela, lui dirent :
" Vos disciples font faire du bien les jours de sabbat."
une chose qu'il n'est pas permis de 13 Alors il dit a cet homme "Etends :
esuriit, et qui cum eo erant : 4. quo- 18. '''Ecce puer meus, quem elegi, /'isai42, i.
faim de cueillir des epis et de s'en nourrir ministere sacrifier les animaux, les depe-
:
i^Deiit. xxiii, 26); mais, dans les derniers cer, entretenir le feu sacre, etc. ...
temps de la nation, plusieurs do6leurs 6. Quelquhin, c'est-a-dire moi, le Messie;
avaient imagine que I'acfiion de froisser done, a mon service, comme au service du
les epis entre les mains pour en faire sor- temple, on ne viole pas le sabbat.
tir les grains etait une violation du repos 7. Osee, vi, 6. c'est-a-dire j'aim.e mieux la
sabbatique. misericorde que le sacrifice.
4. Dans la inaisoii de Dieii, le tabernacle, 8. Maitre d'en fixer les lois, ou meme de
alors a Nobe (I Sam. xxi, 6). Pains de — I'abolir. Voy. Marc, ii, 27, 28.
proposition., pains consacres a Dieu et pose's 17. Dans cette humilite du Sauveur,
devant lui, dans la partie du tabernacle I'Evangeliste voit I'accomplissement d'un
(plus tard du temple) appelee le Saint, sur oracle d'Isaie (xlii, 1-4).
une table d'or, oii ils etaient renouveles 18. La justice litter, le droit, la loi nou-
chaque semaine. velle, I'Evangile. De meme au vers. 20.
5. Les pretres, dans les fondlions de leur 22. Mieet, par suite de la possession.
zebub, prince des demons. " ^sjesus, c'est par son fruit qu'on connait I'ar-
qui connaissait leurs pensees, leur bre. 34 Race de viperes, comment
dit Tout royaume
:
" divise contre pourriez-vous dire des choses bonnes,
lui-meme sera desole, et toute ville mechants comme vous I'etes ? Car la
ou maison divisee contre elle-meme bouche parle de I'abondance du coeur.
ne pourra subsister. ^6 gj Satan 35L'homme bon tire du bon tresor^''^
chasse Satan, il est contre
divise son coeur des choses bonnes, et I'hom-
lui-meme comment : done son royau- me mauvais, d'un mauvais tresor, tire
me subsistera-t-il? 27 Et si moi je des choses mauvaises. 36Je vous le
chasse les demons par Beelzebub, dis au jour du jugement, les hom-
:
par qui vos fils les chassent-ils? C'est mes rendront compte de toute parole
pourquoi ils seront eux-memes vos vaine qu'ils auront dite. 37 Car tu se-
juges. 28 Que si c'est par I'Esprit de ras justifie par tes paroles, et tu seras
Dieu que je chasse les demons, le condamn6 par tes paroles."
royaume de Dieu est done venu a
vous. 29Et comment peut-on entrer 38 Alors quelques-uns des Scribes
dans la maison de I'homme fort et et des Pharisiens prirent la parole et
piller ses meubles, sans avoir aupa- dirent "Maitre, nous voudrions voir
:
lement on pillera sa maison. 3° Qui " Cette race mechante et adultere de-
n'est pas avec moi est contre moi, et mande un signe, et il ne lui sera pas
qui n'amasse pas avec moi disperse. donne d'autre signe que celui du pro-
31 "C'est pourquoi je vous dis : phete Jonas :
4ode meme
que Jonas
Tout peche et tout blaspheme sera fut trois jours et trois nuits dans le
remisauxhommes;maisle blaspheme ventre du poisson, ainsi le Fils de
contre I'Esprit ne leur sera pas re- I'homme sera dans le sein de la terre
mis. 32 Et quiconque aura parle con- trois jours et trois nuits. 41 Les hom-
tre le Fils de I'homme, on le lui re- mes de Ninive se dresseront au jour
mettra; mais a celui qui aura parle du jugement, avec cette generation
contre I'Esprit-Saint, on ne le lui et la condamneront, parce qu'ils ont
23. Lc Fils de David, synonyme de Mes- memes, aux hommes indecis qui
soit plutot
sie. Comp. ix, 27. etaient ne sachant s'ils devaient se ran-
la,
24. Beelzebub : voy. le Vocabulaire. ger du cote de Jesus ou du cote des Pha-
27. Vos fils : ceux qui vous appellant du risiens.
nom de peres, comme etant les chefs et les 31. C'est pourquoi se rapporte a I'accu-
docfleurs d'Israel. y avait, parmi les Juifs,
II sation du vers. 24. — Le blaspheme contre
des hommes pieux qui, par I'invocation du r Esprit-Saint : de Marc, II, 30 on peut
saint nom de Dieu, chassaient les esprits conclure que les Pharisiens avaient commis
impurs. —
Ils seront vos jiiges, rendant ma- (ou s'dtaient exposes a commettre) ce pdchd
nifeste votre injuste partialite a mon ^gard. irremissible, en persistant k attribuer au
28. V
Esprit de Dieu. S. Luc dit le doigt : demon, contre des preuves manifestes, ce
de Dieu, c'esta-dire la vertu de Dieu. que I'Esprit-Saint operait en J.-C. Ne —
29. De Vhoinine fort et vaillant. Sens Le : sera pas reinis : il est de foi que tout peche
fort ne peut etre vaincu que parun plus fort est remis a I'homme qui en a une contrition
que lui; N.-S. est done plus fort que le de- suffisante I'irr^missibilite du peche contre
;
domus divisa contra se, non stabit. enim cordis os loquitur. 35. Bonus
26. Et si satanas satanam ejieit, ad- homo de bono thesauro profert
versus se divisus est : quomodo ergo bona et malus homo de malo the-
:
30'.Qui non est mecum, eontra me videre. 39. Qui respondens ait illis
est et qui non eongregat meeum,
: '"Generatio mala,et adultera signum '" Infra i6,
4. Luc. II,
spargit. quasrit : et signum non dabitur ei,
29. I Cor.
3 1.* Ideo dieo vobis : Omne pee- nisisignum "Jonas prophetas.40.Sie- I, 22.
"Jon. 2, 1.
eatum blasphemia remittetur ho-
et ut enim fuit Jonas in ventre ceti
minibus, spiritus autem blasphemia tribus diebus, et tribus noctibus;
non remittetur. 32. Et quieumque sic erit Filius hominis in eorde terras
dixerit verbum eontra Filium ho- tribus diebus, et tribus noctibus.
minis, remittetur ei : qui autem 41." Viri Ninivitas surgent in judi- "Jon. 3, 5.
des, cherchant du repos, et il n'en "Qui est ma mere et qui sont mes
trouve point. 44Alors il dit Je re- : freres.^" 49 Et etendant la main vers
tournerai dans ma maison, d'ou je ses disciples, "Voici ma mere
il dit :
2. — Aux foules prevenues contre lui, Jesus parle en paraboles [CHAP. Xlii].
La semence [vers i — 23], L'ivraie [24 — 30]. Le grain de seneve [31 — 33].
Le levain [34 — 35]. Le tresor cache. La perle. Le filet [44 — 52]. Jesus
meprise dans sa patrie [53 — 58].
Ch. XIII. E de la
jour-la, Jesus sortit pee de ses feux et n'ayant pas de
maison au bord de
et s'assit racine, secha. 7D'autres tomberent
a mer. ^Une grande foule parmi les epines, et lesepinescrurent
s'etant assemblee autour de lui, il dut et les etoufferent. ^ D'autres tombe-
monter dans une barque, ou il s'assit, rent dans la bonne terre, et ils pro-
tandis que la foule se tenait sur le duisirent des fruits, I'un cent, un
yi^\_^ rivage;'"-^et il leur dit beaucoup de autre soixante, et un autre trente.
Y^
'^ijfchoses en paraboles Le semeur, :
— 9 Que celui qui a des oreilles pour
long du chemin, et les oiseaux du ciel lui dirent " Pourquoi leur parlez-
:
recevolr, et touta fait a sa convenance. un etat pire que n'avait fait la chute.
45. Sept metres esprits, solt pour entrer 46. 6"^^ freres, ses cousins voy. Freres de :
plus ais^ment, soit pour faire plus de mal a Jesus dans le Vocabulaire.
:
plus quam Salomon hie. ait prophetam non esse sine honore nisi
43. ''Cum autem immundus spi- in propria patria.
ritus exieritab homine, ambulat per
loca arida, quasrens requiem et non N illo die exiens Jesus de
invenit. 44. Tunc dieit Revertar : domo, sedebat secus mare.
in domum meam, unde exivi. Et 2. "Et congregatas sunt "Marc. 4,1.
47. Dixit autem ei quidam Ecce : et continuo exorta sunt, quia non
mater tua, et fratres tui foris stant habebant altitudinem terras. 6. Sole
quasrentes te. 48. At ipse respon- autem orto asstuaverunt et quia :
dens dicenti sibi, ait Quas est ma- : non habebant radicem, aruerunt.
ter mea, et qui sunt fratres mei.'' 7. Alia autem ceciderunt in spinas :
en paraboles, parce qu'en voyant, ils et donne I'un cent, un autre soi-
ne voient pas, et qu'en entendant, xante, un autre trente pour un.
ils n'entendent ni ne comprennent.
14 Pour eux s'accomplit la prophetie 24 II leur proposa une autre para-
d'lsaie Vous entendrez de vos oreil-
: bole, en disant des
:
" Le royaume
les, et vous ne comprendrez point; cieux est semblable a un qui homme
vous verrez de vos yeux, et vous ne avait seme de bon grain dans son
verrez point. ^sCar le coeur de ce peu- champ. 25 Mais, pendant que les hom-
ple s'est appesanti; ils ont endurci mes dormaient, son ennemi vint et
leurs oreilles et ferme leurs yeux de : sema de I'ivraie au milieu du fro-
peur que leurs yeux ne voient, que ment, et s'en alia. ^eQuand I'herbe
leurs oreilles n'entendent, que leur eut pousse et donne son fruit, alors
cceur ne comprenne, qu'ils ne se con- apparut aussi I'ivraie. ^jRt les servi-
vertissent et que je ne les guerisse. teurs du pere de famille vinrent lui
— 16 Pour vous, heureux vos yeux dire Seigneur, n'avez-vous pas seme
:
parce qu'ils voient, et vos oreilles de bon grain dans votre champ D'ou .''
parce qu'elles entendent! ^7je vous le vient done qu'il s'y trouve de I'ivraie?
dis en verite, beaucoup de prophetes 28 II leur repondit C'est un ennemi :
et de justes ont desire voir ce que qui a fait cela. Les serviteurs lui di-
vous voyez, et ne I'ont pas vu; enten- rent Voulez-vous que nous allions
:
dre ce que vous entendez, et ne I'ont la cueillir? ^gNon, leur dit-il, de peur
pas entendu. ^^Vous done, ecoutez ce qu'avec I'ivraie vous n'arrachiez aussi
que signifie la parabole du semeur : le froment. ^oLaissez croitre I'un et
i9"Quiconque entend la parole du I'autre jusqu'a la moisson,et au temps
royaume et ne la comprend pas, le de la moisson je dirai aux moisson-
Malin vient, et il enleve ce qui a ete neurs Cueillez d'abord I'ivraie, et
:
gnement est celui qui convient le mieux et proverbe bien connu, que le riche devient
aux esprits bien disposes, et a ceux qui ne facilement plus riche encore, tandis que le
le sont pas. D'une part, la parabole excite pauvre finit par perdre le peu qu'il pos-
la curiosite de ceux qui veulent compren- s^dait.
dre, et leur donne de la verite une intelli- 13. Les esprits mal disposes, comme
gence plus vivante et plus profonde; d'autre I'etnient les Juifsen general, voient le fait
part, en couvrant comme d'un voile les mys- exterieur, I'ecorce de la parabole, mais ils
teres divins, elle en derobe la connaissance ne penetrent pas jusqu'au noyau qu'elle
aux esprits legers et indociles, et les sous- renferme, ils n'en saisissent pas la verite
trait a leurs outrages. Ainsi se realise le interieure.
EVANGRLIUM SECUNDUM MATTH^.UM. Cap. XIII, 13—32. 55
dabitur ei, et abundabit qui autem : minatus est, hie est, qui audit ver-
non habet, et quod habet auferetur bum, fructum afFert,
et intelligit, et
ab eo. 13. Ideo in parabolis loquor et facit aliud quidem centesimum,
eis quia videntes non vident, et
: aliud autem sexagesimum,aliudvero
audientes non audiunt, neque in- trigesimum.
telligunt. 14. Et adimpletur in eis 24. ''Aliam paraboiam proposuit 'Marc. 4,
prophetia Isaias dicentis ^Auditu : illis, dicens Simile factum est re-
:
26.
quia audiunt. 17. '^Amen quippe Domine, nonne bonum semen semi-
dico vobis, quia multi prophetas, et nasti in agro tuo? Unde ergo habet
justi cupierunt videre quae videtis, zizania.^ 28. Et ait illis : Inimicus
et non viderunt et audire quas au- : homo hoc fecit : Servi autem dixe-
ditis, et non audierunt. 1 8. Vos ergo runt Vis, imus, etcolligimus ea.^^
ei :
19. Omnis, qui audit verbum re- tes zizania, eradicetis simul cum eis
gni', et non intelligit, venit malus, et et triticum. 30. Sinite utraque cre-
rapit quod seminatum est in corde scere usque ad messem, et in tem-
ejus hie est qui secus viam semi-
: pore messis dicam messoribus :
divitiarum suffocat
istius, et fallacia est omnibus oleribus, ^et fit arbor, .-Ezech.17.
verbum, et sine fructu efficitur. ita ut volucres coeli veniant, et ha- 23.
14. Isai'e, vi, 9 sv. tions, les soins de la vie materielle, empe-
La parole dn royaume, la doflrine de
19. chaient d'embrasser I'Evangile.
I'Evangile. — Et ne la cotnprend pas, par 24. Le royatime des cieux : d'une mani^re
suite de ses mauvaises dispositions. — Le plus precise, J.-C, le fondateur de ce
Malin ou le Mauvais, le demon. royaume, voy. vers. 37.
22. De terme arameen olmd,
ce Steele : le 30. L'explication de cette parabole est
signifiant le tnoiule, a aussi etymologique- donnee plus has, vers. 37. En deux mots, le
ment le sens de longice diirce; de \\ dans royaume du ciel, c'est ici I'Eglise de Dieu
le langage biblique et Chretien, I'emploi des sur la terre, dans laquelle, pour des raisons
mots altbv, sceculum, siecle, pour designer le dignes de sa sagesse, Dieu tolere le melange
vionde. des mechants avec les bons.
23. Cette parabole avait son application 32. Le seneve atteint dans les pays chauds
immediate aux Juifs du temps de N.-S., que une hauteur inconnue a nos contrees.
la leg^rete d'esprit, la crainte des persecu-
"
33 II leur dit encore cette parabole : trouve I'y cache de ftouveau, et, dans
" Le royaume des cieux est scmbla- sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il
ble au levain qu'une femme prend et a, et achete ce champ.
mele dans trois mesures de farine, 45 "Le royaume des cieux est en-
me; I'ivraie, les fils du Malin; SQl'en- qu'il y aura des pleurs et des grince-
nemi qui I'a seme, c'est le diable; la ments de dents.
moisson, la fin du monde; les mois- 51 " Avez-vous compris toutes ces
sonneurs, ce sont les anges. ^oComme choses?" lis lui dirent "Oui, Sei-
:
dans le feu, ainsi en sera-t-il a la fin quoi tout Scribe verse dans ce qui re-
du monde. 41 Le Fils de Dieu enverra garde le royaume des cieux, ressem-
ses anges, et ils enleveront de son ble a un pere de famille qui tire de
royaume tous les scandales, et ceux son tresor des choses nouvelles et des
qui commettent I'iniquite, 42et ils les choses anciennes.
jetteront dans la fournaise ardente :
c'est la qu'il y aura des pleurs et des ssApres que Jesus eut acheve ces
grincements de dents. 43Alors les paraboles, il partit de la. 54Etant
justes resplendiront comme le soleil venu dans sa patrie, il enseignait
dans le royaume de leur Pere. Que dans la synagogue; de sorte que, sai-
celui qui a des oreilles pour entendre, sis d'etonnement, ils disaient "D'ou :
dans un champ; I'homme qui I'a t-elle pas Marie, et ses freres Jacques,
33, Aliam parabolam locutus est 44. Simile est regnum coelorum
''Luc. 13. eis. 'Simile est regnum coelorum thesauro abscondito in agro quem :
Bossuet, ce jeune homme de trente ans, cet achetes au prix meme des plus grands sa-
ouvrier sans lettres qui prechait en Judee crifices.
et qui prophetisait que le ferment celeste 46. // s'e7i alia, revint dans son pays.
remplirait tout, et qui disait ces choses 47. Cette parabole, pour le sens general,
quand le royaume de Dieu dtait impercep- revient a celle de I'ivraie dans le champ.
tible et tenait tout entier dans son coeur." 52. Comme s'il disait Vous, mes disci-
:
Joseph, Simon et Jude? 5^ Et ses soeurs leur dit : "Un prophete n'est sans
ne sont-elles pas toutes parmi nous? honneur que dans sa patrie et dans
D'ou lui viennent done toutes ces sa maison." 58 Et il ne fit pas beau-
choses?" 57 Et il etait pour eux une coup de miracles dans ce lieu, a cause
pierrc d'achoppement. Mais Jesus de leur incredulite.
[22 — 23]. Guerisons et controverse sur les traditions [34 — xv, Jesus20].
en Phenicie,\di Chananeenne [21 — 28]. Jesus dans la Decapole, SQConde
multiplication des pains [29 — 38]. Un signe du ciel [39 — XVI, Le
4].
levain des Pharisiens [5 — 12]. Jesus a Cesaree de Pliilippe^ primaute
de S. Pierre, passion et resurre6lion predites [13 28]. Transfiguration —
[xvil, I — 9]. Elie deja venu [10 —
13]. Le lunatique [14 20]. —
Ch. XIV. jN ce temps-la, Herode le Te- commanda qu'on la lui donnat, i°et
trarque apprit ce qui se pu- il envoya decapiter Jean dans sa pri-
^ bliait de Jesus. ^Et il dit a ses son. "Et la tete, apportee sur un pla-
serviteurs "C'est Jean-Baptiste! II
: teau, fut donnee a la jeune fille, qui
est ressuscite des morts voila pour- : la porta a sa mere. ^^Les disciples de
"
quoi des miracles s'operent par lui. Jean vinrent prendre le corps et lui
3 Car Herode ayant fait arreter donnerent la sepulture; puis ils alle-
Jean,ravait charge de chaines et jete rent en informer Jesus.
en prison, a cause d'Herodiade, fem-
me de son frere Philippe, 4 parce que i3jesus I'ayant appris, partit de la
Jean lui disait "II ne t'est pas per-
: dans une barque et se retira a I'ecart,
mis de I'avoir pour femme." sVolon- dans un lieu solitaire; mais le peuple
tiers il I'eut fait mourir, mais il crai- le sut, et le suivit a pied des villes
gnait le peuple, qui rcgardait Jean voisines. \Jn ^ ^^'
comme un prophete. ^Or, comme on ^4Quand debarqua, il vit une
il
de lui donner tout ce qu'elle deman- deja I'heure est avancee; renvoyez
derait. ^Elle, instruite d'abord par sa cette foule, afin qu'ils aillent dans les
mere "Donne-moi, dit-elle, ici sur
: villages s'acheter des vivres." i^M^is
un plateau, la tete de Jean-Baptiste." Jesus leur dit " lis n'ont pas besoin
:
varii curantur languores taclu vestimenti 13. '^Quod cum audisset Jesus, '' Marc. 6,
31. Luc. 9,
ipsius. secessit inde in navicula, in locum
10. Joann.
desertum seorsum : et cum audis- 6. I.
Joannes: Non licet tibi habere eam. Non habent necesse ire date illis :
qui lui etaient racontees du nouveau pro- 6. La fille d^ Herodiade : elle se nommait
phete. Comp. Luc, ix, 7-9. Salome. — Dansa : probablement une de
2. Serviteiirs, ministres et courtisans. ces danses mimiques, accompagndes de
3. En prison, dans la forteresse de Ma- gestes lascifs, qui devaient plaire au volup-
cheronte, situee sur un des monts, entoures tueux monarque.
de gorges profondes, qui bordent a I'orient 8. Un des ces plateaux sur lesquels on
la mer Morte. Au pied de la citadelle se servait les mets et les liqueurs. Le banquet
trouvaient une ville et un palais batis par se donnait sans doute dans une des salles
H^rode le Grand, qui avait fait ceindre le du palais voisin de la forteresse.
tout de murailles enormes. Son frere, — 13. De la, des environs de Capharnaiim.
Philippe, autre fils d'Herode le Grand (et — Dans un lieu solitaire, sur le rivage
de Mariamne), qui n'eut aucune part dans oriental du de Tiberiade, dans le ter-
lac
I'heritage paternel, et qu'il ne faut pas con- ritoire de Bethsaide-Julias, dependant du
fondre avec le tdtrarque du meme nom. II tetrarque Philippe {Luc, ix, 10). Jesus, dent
vivait a Rome en simple particulier. C'est I'heure n'etait pas encore venue, voulait
par ambition que Herodiade le laissa pour sans doute se soustraire aux pieges d'He-
aller partager un trone avec Herode Antipas. rode Antipas; aussi, \ partir de cette epo-
5. Volotitiers : malgre ses repugnances que, ne fit-il plus que de courtes appari-
personnelles (vers. 9 et Marc, vi, 20), He- tions en Galilee.
rode se sentait parfois dispose ^ ceder aux 14. Une grande foiile qui I'avait devance
mauvais conseils d'H^rodiade, mais il crai- {Marc, vi, -^ifj
et attendait son arrivee.
gnait le peuple.
60 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XIV, 18—36; XV, 1—6,
"Nous n'avons ici que cinq pains et eaux pour aller a Jesus. soMais voyant
deux poissons." i^"
Apportez-les-moi la violence du vent, il eut peur, et
ici," leur dit-il. i9Apres avoir fait comme il commengait a enfoncer, il
asseoir cette multitude sur I'herbe, il s'ecria "Seigneur, sauvez-moi!"
:
prit les cinq pains et les deux poissons, 31 Aussitot Jesus etendant la main le
une benediftion; puis, rompant les foi, pourquoi as-tu doute? " 32 Et lors-
pains, il les donna a ses disciples, et qu'ils furent montes dans la barque,
les disciples les donnerent au peuple. le vent s'apaisa. ssAlors ceux qui
20T0US mangerent et furent rassasies, etaient dans la barque, s'approchant
et Ton emporta douze corbeilles plei- de lui, I'adorerent en disant "Vous :
nes des morceaux qui restaient. ^iQr, etes vraiment le Fils de Dieu."
^^lenombrede ceux qui avaient mange V 34Ayant traverse le lac, ils aborde-
^ 1/7 ^ etait environ de cinq mille hommes, rent a la terre de Genesareth. 35 Les
sans les femmes et les enfants. gens de I'endroit, I'ayant reconnu,
22Aussit6t apres, Jesus obligea ses envoyerent des messagers dans tous
disciples a monter dans la barque et les environs, et on lui amena tous les
a passer avant lui sur le bord oppose malades. 36 Et ils le priaient de leur
du lac, pendant qu'il renverrait la laisser seulement toucher la houppe
23Quand il I'eut renvoyee, il
foule. de son manteau, et tous ceux qui la
monta sur la montagne pour prier a toucherent furent gueris.
venu, il etait
I'ecart; et, le soir etant
la seul. 24Cependant la barque, deja I
Alors des Scribes et des Pharisiens
au milieu de la mer, etait battue par venus dejerusalem s'approcherent de
les flots, car le vent etait contraire. Jesus, et lui dirent 2" Pourquoi vos :
nez que j'aille a vous sur les eaux," conque dit a son pere ou a sa mere :
ei : "Non habemus hie nisi quinque quare dubitasti.^ 32. Et cum ascen-
panes, et duos pisces. 18. Qui ait dissent in naviculam, cessavit ven-
eis AfFerte mihi illos hue. 19.
: Et tus. 23- Q^'^ autem in navieula
cum jussisset turbam discumbere erant, venerunt, et adoraverunt
super fcenum, acceptis quinque pa- eum, dieentes Vere filius Dei es. :
orare. Vespere autem faeto solus fide ac supplicatione impetrat filial cura-
tionem Jesus curatis juxta mare Galileeje
erat ibi. 24. Navieula autem in me-
:
tasma est. Et
timore clamave-
prae 2. ''Quare discipuli tui * Marc. 7,5.
7,
Jesum. 30. Videns vero ventum vel matri, morte moriatur. 5. Vos 10. Eph. b,
d'argent, un bien quelconque, il n'avait qu'a une tradition absurde qui autorise un fils a
prononcer le mot qorbaii, c'est-a-dire don^ repondre a ses parents dans le besoin :
" Ce
offrande; ce bien etait des lors considere bien qui pourrait vous venir en aide, est
comme appartenant irrevocablement aUieu qorban, je le voue (ou je I'ai voue) au tem-
ni les parents dans le besoin, ni meme les ple: je suis done quitte envers vous; je n'ai
crdanciers n'y avaient plus aucun droit. pas besoin de vous assister autrement." —
Sens des vers. 4-6 Dieu vous commande
: Vulgate Toute offfande que je fais a Dieu
:
d'honorer, et par suite d'assister vos parents. te profitera^X.^ viendra suffisamment en aide,
Or, ce precepte divin, vous le detruisez par etc. : le sens reste le meme.
62 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XV, 7—31.
mais ce qui sort de la bouche, voila elle nous poursuit de ses cris." 24II
ce qui souille I'homme." ^^Alors ses repondit "Je n'ai ete envoyequ'aux
:
les paroles injurieuses. 20 Voila ce qui tude etait dans radmiration,en voyant
centes doctrinas, et mandata homi- rere mei Domine fili David filia :
nat hominem
sed quod procedit
: quia clamat post nos. 24, Ipse au-
ex ore, hoc coinquinat hominem. tem respondens, ait Non sum mis- :
12. Tunc accedentes discipuli ejus, sus nisi ^ad oves, quas perierunt do- -/Supra 10,
dixerunt ei Scis quia Pharisasi au-
: mus Israel. 25. At ilia venit, et
6.
3-
Joan. 10,
13. At ille respondens ait -'Omnis : adjuva me. 26. Qui respondens ait
plantatio, quam non plantavit Pa- Non est bonum sumere panem filio-
ter meus eradicabitur.
coelestis, rurn, et mittere canibus. 27. At ilia
14. Sinite illos i^'casci sunt, et duces dixit Etiam Domine
: nam et ca- :
ventrem vadit et in
in OS intrat, in densin montem, sedebat ibi. 30,^Et *isai. 35,5
la scene parait bien s'etre passee dans le 25. F//// jusque dans la maison ou N. S.
pays meme de cette femme, et pres de sa s'etait retire. Marc, vii, 25.
maison. Comp. Marc, vii, 30. De mot. — 26. Notre-Seigneur s'exprime selon la
" Cette femme ne dit pas Seigneur, ayez : maniere de parler des Juifs, qui s'appelaient
pitie de ma fiUe. Ayec, dit-elle, pitic de inoi. eux-memes en/ants de Dieu, et donnaient
Mais si elle veut qu'on ait pitie d'elle, qu'elle aux paiens, par mepris, le nom de chiens.
parle done de ses maux. Non, je parle, dit- Ce langage est moins dur qu'il ne parait
elle, de ceux de ma fille ... Vive peinture de d'abord; cette femme savait bien qu'elle
I'amour des meres; vous voyez la merveil- etait paienne; pour le lui dire, Je'sus emploie
leuse communication par laquelle Dieu les une locution proverbiale sou vent en usage
lie avec leurs enfants." Bossuef. alors, et cela d'une voix et d'un visage ou il
23. Renvoyez-la exaucee. y avait plus de bonte que de reproche,
24. La mission de Notre-Seigneur etait comme la suite le fait voir.
d'operer le salut du monde entier; mais il 29. Pres de la iner de Galilee : sur la rive
n'evangelisa pas Itn-in^inelts nations paien- orientale, dans la Decapole, Marc, vii, 31.
nes, reservant cette oeuvre a ses Apotres. II 30. Des sourds-muets; entre autres, celui
voulait d'ailleurs, en parlant ainsi, eprouver dont S. Marc raconte, avec de'tails, la gue-
la foi de cette femme. rison (vii, 32 sv.).
64 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XV, 32—39; XVI, i— 14.
les muets parler, les estropies gueris, savez pas reconnaitre les signes des
les boitcux marcher, les aveugles temps! Une race mechante et adul-
Dieu d'Israel.
voir, et elle glorifiait le tere demande un signe, et il ne lui
s^Cependant Jesus, ayant appele sera pas donne d'autre signe que ce-
ses disciples, leur dit "J'ai compas-
: lui du prophete Jonas." Et les laissant,
sion de cette foule; car voila deja il s'en alia.
trois jours qu'ils restent pres de moi,
et ils n'ont rien a manger. Jeneveux 5 En
passant de I'autre cote du lac,
pas les renvoyer a jeun, de peur que ses disciples avaient oublie de pren-
les forces ne leur manquent en che- dre des pains. ^Jesus leur dit " Gar- :
min." 33 Les disciples lui dirent "Oii : dez-vous avec soin du levain des
trouver dans un desert assez de pains Pharisiens et des Sadduceens." 7Et
pour rassasier une si grande foule.-'" ils pensaient et disaient en eux-me-
34 Jesus leur demanda :
" Combien mes " C'est parce que nous n'avons
:
avez-vous de pains? " " Sept, lui di- pas pris de pains." ^Mais Jesus, qui
rent-ils, et quelques petits poissons." voyait leur pensee, leur dit " Hom- :
35 Alors il fit asseoir la foule par terre, mes de peu de foi, pourquoi vous en-
36prit les sept pains et les poissons, tretencz-vous en vous-memes de ce
et, ayant rendu graces, il les rompit que vous n'avez pas pris de pains?
et les donna a ses disciples, et ceux- 9Etes-vous encore sans intelligence,
ci au peuple. szTous mangerent et et ne vous rappelez-vous pas les cinq
furent rassasies, et des morceaux qui pains distribues a cinq mille hommes,
restaient, on emporta sept corbeilles et combien de paniers vous avez em-
pleines. 38 Or le nombre de ceux qui portes.'' 10 Ni les sept pains distribues
avaient mange s'elevait a quatre a quatre mille hommes, et combien
mille, sans compter les femmes et les de corbeilles vous avez emportees?
enfants. ^^ Comment ne comprenez-vous pas
dimittere eos jejunos nolo, ne defi- die tempestas, rutilat enim triste
ciant in via. 23- ^-^ dicunt ei disci- coelum. 4. Faciem ergo coeli diju-
puli Unde ergo nobis in deserto
: dicare nostis signa autem tem- :
panes tantos, ut saturemus turbam porum non potestis scire.'' "Gene- -Supra 12,'
tantam? 34. Et ait illis Jesus Quot : ratio mala et adultera signum quas- 39-
habetis panes? At illi dixerunt : rit et signum non dabitur ei, '^nisi
: 'Jon. 2, I.
38. Erant autem qui manducave- Jesus, dixit : Quid cogitatis intra
runt,quatuormi]liahominum, extra vos modicas fidei, quia panes non
parvulos, et mulieres. habetis .''
9. Nondum intelligitis,
rogat quern ipsum esse dicant,etPetro post intellexerunt quia non dixerit ca-
illius responsionem promittit claves regni vendum a fermento panum, sed a
coelorum suam autem passionem prtedi-
:
doctrina Pharisaeorum, et Saddu-
cens, a Petro increpatur propter quod :
casorum.
Satanam ipsum appellat, docens quemque
propriamcrucem toUere, et Deum unicui- 13. 'Venit autem Jesus in partes Marc. 8,
sceptre sorti de Juda, les soixante-dix se- Philippe, qui I'appela Cesaree en I'honneur
maines de Daniel ecoulees, le Precurseur, de Ce'sar Tibere. Elle etait situee au pied
etc. — U;ic' race mcchatite^ etc. voy. plus : de I'Hermon, pres des sources du Jourdain;
haut xii, 39. ses ruines forment aujourd'hui le petit vil-
5. De Vatitrc cote, sur la rive orientale. lage de Banias. Les mots de Philippe la
6. Comp. la parabole du levain (xiii, 33) distinguent de la Cesaree de Palestine, si-
et les enseignements de S. Paul I Cor. v, tuee sur les bords de la Mediterranee, au
6 sv.; Gal. v, 9. S. du Carmel.
13. Cesaree de Philippe, I'ancienne Pa- 14. Ne sachant pas dislinguer entre les
neas, embellie et agrandie par le tetrarque deux avenements du Messie annonces par
N'-' 23- — LA SAINTE DIBLE. TOME VI. —6
"
dites-vous que je suis? " i^Sii^^on cela ne vous arrivera pas." 23 Mais
Pierre, prenant la parole, dit " Vous : Jesus, se retournant, dit a Pierre :
etes le Christ, le Fils du Dieu vivant." " Retire-toi de moi, Satan, tu m'es un
i/'Jesus lui repondit " Tu es heu-: scandale car tu n'as pas I'intelligence
;
reux, Simon, fils de Jean, car ce n'est des choses de Dieu tu n'as que des
;
tu es Pierre, et sur cette pierre je ba- ple, qu'il renonce a soi-meme, qu'il
tirai mon Eglise, et les portes de prenne sa croix et me suive. ^sCar
I'enfer ne prevaudront point contre celui qui voudra sauver sa vie, la per-
elle. ^9Et je te donnerai les clefs du dra; et celui qui perdra sa vie a cause
royaume des cieux et tout ce que : de moi, la trouvera. ^^Kt que sert a
tu lieras sur la terre sera lie dans les un homme de gagner le monde en-
cieux, et tout ce que tu delieras sur tier, s'il vient a perdre son ame.-* Ou
"
la terre sera delie dans les cieux. que donnera un homme en echange
2oAlors il defendit a ses disciples de de son ame? ^zCar le Fils de I'homme
dire a personne qu'il etait le Christ. doit venir dans la gloire de son Pere
21 Jesus commen^a des lors a de- avec ses anges, et alors il rendra a
couvrir a ses disciples qu'il fallait chacun selon ses oeuvres. ^sje vous
qu'il allat a Jerusalem, qu'il souffrit le dis en verite, plusieurs de ceux qui
beaucoup de la part des Anciens, des sont ici presents ne gouteront point
Scribes et des Princes des pretres, la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de
qu'il fut mis a mort et qu'il ressusci- I'homme venant dans Vcclat de son
tat le troisieme jour, ^spierre, le pre- regne.
les prophetes, I'un dans riiumiliation, I'autre Sauveur avait promis a Simofi, fils de Jean,
dans des Juifs n'atten-
la gloire, la plupart la premiere fois qu'il le rencontra (Jean,
daient, dans la personne du Messie, qu'un i, 42).— Mon Eglise, (litt. asscmblce, reu-
roi puissant qui les delivrerait du joug des nion, societc) I'Eglise chretienne, seul et ve-
nations etrangeres, et ils ne pouvaient se ritable royaume du Messie sur la terre. N.-S.
persuader que ce fut Jesus. Cependant, lui donne ici le nom historique sous lequel
comme ils voyaient en lui une puissance ex- elle traversera toute la suite des ages. —
traordinaire, ils en faisaient soit le precur- Les Portes : image de
puissance; chez les
la
seur du Messie, soit quelqu'autre des saints anciens Orientaux, c'est aux portes des
personnages qui, dans leur opinion, devaient, villes que les autorites du pays rendaient la
a son avenement, ressusciter d'entre les justice; nous disons encore La Porte Otto-
:
morts pour fonder et etendre son royaume. mane, ou la Sublime Porte, pour Yempire
Le Fils (avec I'article), et non pasyVVj- :
16. Ottoma?!. —De Venjer, le schcol des He-
il done du Fils unique de Dieu, du
s'agit breux, le sombre sejour des ames apres la
Fils de Dieu par nature, consubstantiel a vie prdsente; ou, dans un sens plus restreint
son Pere. —
Dieu vivant^ c.-a-d., dans le suivi par plusieurs Peres, la region des re-
style biblique,vrai Dieu, les fausses divini- prouv^s et des demons. Sens Aucune des :
cker. Telle est, par rapport k I'edifice exte- supreme de mon royaume, c.-k-d., d'apres
rieur de I'Eglise, la signification precise du le contexte, de mon Eglise. Cette autorite,
nom de Pierre (aram^en Cephas), que le qui n'est ici que promise au prince des Apo-
j
loann. 6,
pondcns Simoii Petrus dixit *Tu : ea, quas Dei sunt, sed ea, quae
es Christus, filius Dei vivi, 17. Res- hominum.
pondens autem Jesus, dixit ei Bea- : 24, Tunc Jesus dixit discipulis
tus es Simon Bar Jona quia caro: suis : '^Si quis vult post me venire, •^ Supra 10,
et sanguis non revelavit tibi, sed abneget semetipsum, et tollat cru- 38. Luc. g,
23 et 14, 27.
'Joan. I, Pater meus qui in coslis est. iS.'Et cem suam, et sequatur me. 25. 'Qui ^Luc. 17,
ego dico tibi, quia tu es Petrus, et enim voluerit animam suam salvam 33. Joann.
12, 2S.
super banc petram asdificabo eccle- facere, perdet eam qui autem per-
:
siam meam, et portas inferi non diderit animam suam propter me,
'isai. 22, prasvalebunt ad versus eum, 1 9. '"Et inveniet eam. 26. Quid enim prodest
tibi dabo claves regni coelorum. Et homini, si mundum universum lu-
oann.2o, "quodcumque ligaveris super ter- cretur, animas vero suas detrimen-
ram, ligatum et in coelis
erit et : tum patiatur.'' Aut quam dabit ho-
quodcumque solveris super terram, mo commutationem pro anima sua.'^
erit solutum et in ccelis. 20. Tunc 27. Filius enim hominis venturus
prascepit discipulis suis ut nemini est in gloria Patris sui cum Angelis
dicerent quia ipse esset Jesus suis ""et tunc reddet unicuique se-
: '".Act. 17,
21. Exinde coepit Jesus ostendere vobis, 'sunt quidam de hie stanti- ^Marc. 8,
discipulis suis, quia oporteret eum bus, qui non gustabunt mortem, 39. Luc. 9,
27.
ire Jerosolymam, et multa pati a donee videant Filium hominis ve-
senioribus, et Scribis, et principibus nientem in regno suo.
sacerdotum, et occidi, et tertia die
resurgere. 22. Et assumens eum
Petrus, coepit increpare ilium di-
cens: Absit a te, Domine non erit :
tres, il la lui confera en effet, apres sa lesur- 27-28. Le vers. 27 designe clairement le
reflion par I'ordre trois fois repete Pais
: second avenement de J.-C, en qualite de
ines agneaux, pais ines brebis {Jean, xxi, 15). juge supreme de tous les hommes, a la fin
20. Comp. Matih. viii, 4. du monde. De quel avenement du Fils de
21. II allait : Dieu avail decrete d'ope- Dieu s'agit-il au vers. 28? Deux circonstan-
rer ainsi la redemption des hommes; les ces le caracflerisent plusieurs des contem-
:
encore avec I'amour qu'il portait a son I'opinion de ceux qui voudraient voir ici une
Maitre. annonce de la Transfiguration. C'est done,
23. Satan, adversaire, tentateur, mauvais pensons-nous, la ruine de Jerusalem et du
conseiller comp. iv, 10.
: judaisme, a laquelle correspond I'etablisse-
24. Liaison non seulement je dels souf-
: ment du christianisme dans les principales
frir, mais il faut que mes disciples souffrent contre'es de I'univers. Ce grand fait pent
aussi comp. x, 38 sv.
:
— Eire mon disciple etre considere comme le premier acte de la
litt.Vcnir apres inoi. puissance supreme du Roi-Messie, juge du
25. Voyez la note du chap, x, 39. monde, dans le grand drame de I'histoire
26. II ne sert de rien k un homme de ga- de son royaume. Ce jour-la, quoique invisi-
gner I'univers si, en meme temps, il perd ble, on peut dire qu'il est venu, puisqu'il a
son ame —
a moins peut-etre qu'il n'ait de fait fondlion de juge souverain. Le dernier
quoi racheter son ame perdue; mais il a6le du drame, dont le premier est comme
n'existe pas de semblable ranqon. la figure, s'accomplira a la fin des temps.
;
iSix jours apres, Jesus prit avec Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie
lui Pierre, Jacques et Jean son frere, vienne auparavant.'' " "II leur rcpon-
j//^^^ et les conduisit a I'ecart sur une haute dit Elie doit venir, en cffet, et re-
:
*'
montagne. ^Et il fut transfigure de- tablir toutes choscs. ^^Mais, je vous
vant eux son visage resplendit
: le dis, Elie est deja venu ils ne I'ont ;
comme le solcil, et ses vetements de- pas connu, et ils Font traite comme
vinrent blancs comme la lumiere. ils ont voulu ils feront souffrir de
:
3Et voila que MoTse et Elie leur ap- meme le Fils de I'homme." i3Les dis-
parurent conversant avec lui. 4Pre- ciples comprirent alors qu'il leur avait
nant la parole, Pierre dit a Jesus : parle de Jean-Baptiste,
" Seigneur, il nous est bon d'etre ici ^Jesus etant retourne vers le peu-
si vous le voulez, faisons-y trois ten- ple, un homme s'approcha, et, tom-
tes, une pour vous, une pour Moise bant a genoux devant lui, il lui dit :
et une pour Elie." ^11 parlait encore, " Seigneur, ayez pitie de mon fils qui
lorsqu'une nuee lumineuse les cou- est lunatique et qui souffre cruelle-
vrit, et du sein de la nuee une voix ment; il tombe souvent dans le feu
se entendre, disant " Celui-ci est
fit : et souvent dans I'eau. '^sje I'ai pre-
mon P'ils bien-aime, en qui j'ai mis sente a vos disciples, et ils n'ont pas
toutes mes complaisances ecoutez- : su le guerir." i^jegus repondit " O :
le. " 6 En entendant cette voix, les race incredule et perverse, jusques a
disciples tomberent la face contre quand serai-je avec vous.-' Jusques a
terre, et furent saisis d'une grande quand vous supporterai-je? Amenez-
frayeur. 7 Mais Jesus, s'approchant, le-moi ici." i7Et Jesus commanda au
les toucha et leur dit " Levez-vous, : demon avec menace, et le demon sor-
ne craignez point." ^Alors, levant les tit de I'enfant, qui fut gueri a I'heure
yeux, ils ne virent plus que Jesus meme. ^^ Alors les disciples vinrent
seul. 9 Comme ils descendaient de la trouver Jesus en particulier, et lui
montagne, Jesus leur fit ce comman- dirent " Pourquoi n'avons-nous pas
:
Petro didrachma solvit, invento in ore rus est, et restituet omnia. 12. Dico
piscis statere. autem vobis, ''quia Elias jam venit, •Supra IT,
esse : si vis, faciamus hie tria taber- non potuerunt curare eum, 16. Res-
nacula, tibi unum, Moysi unum, et pondens autem Jesus, ait O gene- :
est Filius meus dilectus, in quo mihi 17. Et increpavit ilium Jesus, et
bene complacui : ipsum audite. exiit ab eo dasmonium, et curatus
6. Et audientes discipuli ceciderunt est puer ex ilia hora. 18. Tunc ac-
in faciem suam, et timuerunt valde. cesserunt discipuli ad Jesum secreto,
7. Et accessit Jesus, et tetigit eos : et dixerunt Quare nos non potui-
:
dixitque eis Surgite, et nolite: mus ejicere ilium? 19. Dixit illis
timere. 8, Levantes autem oculos Jesus Propter incredulitatem ve-
:
d'icila, et elle y passera, et rien ne de demon n'est chasse que par le jeiine
vous sera impossible. ^oMais ce genre et la priere."
dale [7 — 11]. La brebis egaree [12 — 14]. Corre6lion fraternelle [15 — iS].
t-il pas les didrachmes.' £411 les 6JV[ais celui qui scandalisera un de
paie, " dit Pierre. Et comme
en- ils ces petits qui croient en moi, il vau-
traient dans la maison, Jesus, le pre- drait mieux pour lui qu'on lui atta-
venant, lui dit " Que t'en scmble,
: chat au cou la meule qu'un ane tour-
Simon? de qui les rois de la terre ne, et qu'on le precipitat au fond de
pergoivent-ils des tributs ou le cens? la mer.
De leurs fils, ou des etrangers .^
Malheur au monde a cause des
7 "
25 Pierre repondit " Des etrangers.
: scandales! II est necessaire qu'il ar-
— Les fils, lui dit Jesus, en sont done rive des scandales mais malheur a
;
exempts. 26]y[ais, pour ne pas les I'homme par qui le scandale arrive!
scandaliser, va a la mer, jette I'hame- ^Si ta main ou ton pied est pour toi
gon, tire le premier poisson qui mon- une occasion de chute, coupe-les et
tera puis, ouvrant sa bouche, tu y
;
les jette loin de toi : il vaut mieux
trouveras un statere. Prends-le et pour toi entrer dans la vie mutile ou
donne-le-leur pour moi et pour toi." boiteux, que d'etre jete, ayant deux
pieds ou deux mains, dans le feu
ChapT I
En ce moment, les disciples s'ap- eternel. 9Et si ton ceil est pour toi
XVIII. procherent de Jesus et lui dirent : une occasion de chute, arrache-le et
"Qui done est le plus grand dans le le jette loin de toi : il vaut mieux
royaume des cieux.?" ^ Jesus, faisant pour toi entrer dans la vie avec un
de la faire reculer, et la montagne se retira dant aussi entendre le mot ysvo; de tous les
autant qu'il etait necessaire. Grotius, dans demons, du gejire demon.
son Commentai}-e, rapporte deux autres fails 23. Didraclime, double drachme, impot
semblables. religieux et national, que tout Israelite age
20. Le pechd est entre dans le monde par de vingt ans devait payer pour I'entretien
I'orgueil et la sensualite le jeune triomphe: du culte (voy. Mesures dans le Vocabulaire).
de la sensualite; la priere, de I'Drgueil. Ces Cette taxe avait ete primitivement fixee a
deux pratiques, qui rendent la foi plus vive un doni-siclej mais depuis la conquete de
et I'union avec Dieu plus intime, sont sur- la Palestine, on avait remplace ce nom par
tout necessaires quand il s'agit de vaincre son dquivalent en monnaie grecque. Elle
certains demons plus puissants, certaines etait prelevee, non par des pubiicains, mais
tentations plus fortes. On pourrait cepen- par des employes speciaux Par respe(fl pour
:
stram. ''Amen quippe dico vobis, si testate ligandi atque solvendi discipulis
tradita docet etiam, quam sit apud Deum
habueritis fidem, sicut granum sina-
:
(.
minum 22. ^et Occident eum, et
: 2. *Et advocans Jesus parvulum, * Infra 19,
1
in nos peccans debeat corripi, et Eccle-
scandalizat te, erue eum, et projice
I
siam non audiens pro ethnico haberi, po- abs te bonum tibi est cum uno
:
J^sus, ils s'adressenta Pierre, que sans doute saintete interieure, necessaire pour avoir
ils connaissaient. Le texte porte Us didjach- meme une place dans son royaume.
7nes, c.-k-d. le didrachme de cJinque anm'e. 6. Uii de ces petits, soit un enfant reel,
24. Ttibiif, impot indiredl, levd sur les soit un de mes disciples, simple et humble
marchandises; cetis, impot de la tete ou per- comma un enfant. —
Meule : chez les an-
sonnel. ciens, les meules qui servaient a moudre le
25. Des etriDigers, de ceux qui n'appar- ble etaient mises en mouvement, les plus
tiennent pas a la famille du roi. Exempts — petites par des esclaves, les plus grandes
moi, le Fils de Dieu, je suis done exempt par des anes.
de I'impot que Dieu reclame pour I'entre- 7. Des scandales qu'on y
rencontre et
tien de son culte. qui font tant de vi<5limes c'est un cri :
3. Les Apotres ne songent qu'au regne 8. Pour la pense'e, voycz la note du cha-
terrestre du Messie; N.-S. les rappelle .\ la pitre V, 29.
; ;
seul cfiil, que d'etre jete, ayant deux trois sont assembles en mon nom, jc
"
yeux, dans la gehenne du feu. suis au milieu d'eux.
V^T-^ 12 " Prenez garde de mepriser au- 21 Alors Pierre s'approchant de lui :
cun de ces petits, car je vous dis que " Seigneur, dit-il, si mon frere peche
leurs anges dans le ciel voient sans contre moi, combien de fois lui par-
cesse la face de mon Pere qui est donnerais-je.'* Sera-ce jusqu'a sept
dans les cieux. fois } j^sus lui dit " Je ne te dis
" 22 :
II
"[Car le Fils de I'homme est pas jusqu'a sept fois, mais jusqu'a
p-^^no venu sauver ce qui etait perdu.] septante fois sept fois.
'^
XM 12 « Que vous en semble.'* Si un ^3 " C'est pourquoi le royaume des
homme a cent brebis, et qu'une d'elles cieux est semblable a un roi qui vou-
s'egare, ne laisse-t-il pas dans la mon- lut regler ses comptes avec ses servi-
tagne les quatre-vingt-dix-neuf au- teurs. 24 Le reglement des comptes
tres, pour aller chercher celle qui etant commence, on lui amena un
s'est egaree.'' ^sEt s'il a le bonheur de homme qui lui devait dix mille ta-
la trouver, je vous le dis en verite, il lents. 25 Comme il n'avait pas de quoi
a plus de joie pour elle que pour les payer, son maitre ordonna qu'on le
quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont vendit, lui, sa femme, ses enfants et
pas egarees. i4De meme c'est la vo- tout ce qu'il avait, pour acquitter sa
lonte de votre Pere qui est dans les dette. 26 Le serviteur, se jetant a ses
cieux, qu'il ne se perde pas un .seul pieds, le conjurait en tiisant Aie :
que vous delierez sur la terre sera teurs en furent tout contristes, et ils
delie dans le ciel. vinrent raconter a leur maitre ce qui
^"Je
vous le dis encore, si deux s'etait passe. 32 Alors le maitre I'ap-
d'entre vous s'accordent sur la terre, pela et lui dit Serviteur mechant, je
:
quelque chose qu'ils demandent, ils t'avais remis toute ta dette, parce que
I'obtiendront de mon Pere qui est tu m'en avals supplie. 33 Ne devais-tu
dans les cieux. ^o Car la ou deux ou pas avoir pitie de ton compagnon,
10. Les ministres des monaiques de Comp. Gen. xlviii, 16; Ps. xxxiv h, 8; xci h, 1
1
toujottrs en sa presence (I ]\ois, x, 8). N.-S. veut les sauver. Ce verset manque dans
insinue, par ces expressions, la haute di- plusieurs manuscrits grecs.
gnity des anges gardiens des petits en- 16. A/i7i que, pour accomplir la loi qui
fants. C'est principalement sur ce passage veut que ioulc cause, etc. Dciit. xix, 15.
que les Peres et les theologiens appuient 17. Coniine jin paien, etc., c.-a-d. exclu de
le dogme catholique des anges gardie?is. la comnuinion des fideles, exconimunie,
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. XVIII, 10—33. 73
oculo in vitam intrare, quam duos est.20. Ubi enim sunt duo, vel tres
oculos habentem mitti ingehennam congregati in nomine meo, ibi sum
ignis. in medio eorum.
10. Videte ne contemnatis unum 2 1 Tunc accedens Petrus ad eum,
.
^quia Angeli eorum in ccelis semper me frater meus, et dimittam ei.'' us- 14-
vident faciem Patris mei, qui in que septies? 22. Dicit illi Jesus :
cum adhuc unum, vel duos, ut in cabat eum, dicens: Redde quod de-
ore duorum, vel trium testium stet bes. 29. Et procidens conservus
omne verbum. 17. ''"Quod si non ejus, rogabat eum, dicens Patien- :
terram, erunt soluta et in coelo. verunt domino suo omnia, quae facta
1 9. Iterum dico vobis, quia si duo fuerant. 32. Tunc vocavit ilium do-
ex vobis consenserint super terram, minus suus et ait illi Serve ne-
: :
18. Dieii, du haut du ciel, ratifiera la de- 23. Septantc fois sept fois, nombre inde-
cision de I'Eglise. fini de fois, toujours.
19. Liaison : apres avoir recommande la 23. Esi seniblablc^ etc. Dieu agit envers
Concorde, N.-S. montre quelle en sera la les hommes comme tit un roi, etc.
recompense. Ou bien il affirme d'une ma-
: 24. Dix iiiille talents^ environ 55 mil-
niere plus generale I'identit^ de volonte qui lions de francs cette somme enorme
:
20. Je suis ait duUcu (feitx, comme pour somme insignifiante en comparaison de
recueillir leurs pricres et les offrir au Pcre I'autre.
celeste. 32, Litter. Tonic cette enorme dcttc.
"
Ch. XIX. Esus ayant acheve ces dis- MoTse a-t-il prescrit de donner un
cours, quitta la Galilee, et vint a6le de divorce et de renvoyer la
aux frontieres de la Judee, femme .^" ^11 leur repondit " C'est a :
3Alors les Pharisiens I'aborderent fut pas ainsi. 9Mais je vous le dis,
pour le tenter; ils lui dirent " Est-il : celui qui renvoie sa femme, si ce n'est
permis a un homme de repudier sa pour impudicite, et en epouse une
femme pour quelque motif que ce autre, commet un adultere et celui ;
soit.-*" 4 II leur repondit " N'avez-: qui epouse une femme renvoyee, se
vous pas lu que le Createur, au com- rend adultere.
mencement, fit un homme et une -4-ioSes disciples lui dirent " Si telle :
ils deviendront les deux une seule comprennent pas cette parole, mais
chair. — ^ Ainsi ils ne sont plus deux, seuleiueiiicevxyi a qui cela a ete donne.
mais une seule chair. Que I'homme ^^Car ily adeseunuques qui le sont de
ne separe done pas ce que Dicu a naissance,desleseinde leur mere; il y
uni. " 7 " Pourquoi done, lui dirent-ils, a aussi des eunuques qui le sont deve-
femme a decouvert
s'en degoute, puree qu^il
CHAP. XIX. eti elle quelque chose de repoussant (ou de
I. Quitta pour toujours la Galilee, et, de's/ionnete), ii ecrira pour
une lettie
elle
commengant son dernier voyage k Jerusa- de divorce, et V ayant mise dans
mains de les
lem {Luc, xvii, 11), il vint aux frontieres de cette femme, il la renverra. Qu'entendre par
la Judee, en longeant la rive gauche du ce terme vague de chose repoussante ou
fleuve, par la Peree. La route la plus courte dcsJioniiete? Un ddfaut du corps, la moindre
pour aller de la Galilee a Jerusalem etait legerete de conduite meritent-iis ce nom?
celle de Samarie; mais souvent, pour eviter Oui, rdpondaient Hillel et sonecole; son
les dangers qu'un Juif pouvait courir dans rival Schamma'i soutenait, au contraire, que
le pays des Samaritains, on prdfdrait celle le divorce n'etait justifid que par de graves
de la Peree. laisons, mais le peuple et les grands gou-
3. Cette grave question partageait alors taient peu cette severe interpretation. Jesus
f-f les do<fleurs Juifs. Elle roulait sur interpre- se trouvait alors sur le territoire d'Herode
tation de ce texte obscur du Deut^ronome Antipas n'est-il pas permis de croire que
:
(xxiv, i) : Si un Jiomme ayant epouse tmc les Pharisiens de la Peiee, en lui adressant
EVANG. SECUNDUM MATTH.^UM. Cap. XVIII, 34, 35; XIX, i — 12. 75
ergo oportuit et te misereri conservi accesserunt ad eum Pha-
3. ''Et * Marc. 10,
tui, sicut et ego tui misertus sum? risasi tentantes eum, et dicentes Si :
34. Et iratus dominus ejus tradidit licet homini dimittere uxorem suam,
eum tortoribus, quoadusque redde- quacumque ex causa? 4. Qui respon-
ret universum debitum. 35. Sic et dens, ait eis Non legistis, quia ''qui
: Gen. I, 27,
suo de cordibus vestris. 5. '^Propter hoc dimittet homo pa- '^Gen. 2,24.
I Cor. 6, 16.
trem,et matrem, et adhasrebit uxori Eph. 5, 31.
suae, et erunt duo in carne una, 6.1ta-
—*— CAPUT XIX. _:|j— que jam non sunt duo, sed una caro.
Matrlmonium docet ex sua institutione esse Quod ergo Deus conjunxit, homo
indissolubile, nee iixorem extra causam
non separet. 7. Dicunt illi 'Quid : Deut. 24,
fornicationis posse dimitti inter varios :
ennuchos laudat illos qui se castrarunt ergo Moyses mandavit dare hbel-
propter regnum coilorum parvulis ma-:
lum repudii, et dimittere? 8. Ait
nus imponit; adolescens qui omnia se ser- illis : Ouoniam Moyses ad duritiam
vasse pnecepta dicebat, audito Christi cordis vestri permisit vobis dimit-
consilio de omnibus vendendis abit tri-
tere uxores vestras ab initio autem
:
stis difficile ergo asserit divitem intrare
:
T factum con-
est, cum duxerit, moechatur et qui dimis-
:
Cor. 7, ID.
cette question, se proposaient de le compro- Quel est alors le sens de I'exception appa-
mettre aux yeux de ce prince adultere, qui rente inseree par S. Matthieu?
avait fait decapiter Jean-Baptiste? La plupart des interpretes catholiques,
4. Litt., les fit male et fcnielle, c'est-a-dire prenant le mot TTopvsia (\\XX.i.x. prostitution
que Dieu crea I'homme, I'espece humaine, et, par extension, impudicite en general)
de maniere qu'il y eCit deux sexes et une dans le sens d'adu/tere, expliquent le reiivoi
personne de chaque sexe, marquant par la ainsi autoris^, du simple eloionement par
qu'il les destinait a former dans le mariage cessation de vie commune, sans divorce reel.
une indivisible unite. De fait, \adultcre est un des cas oii cette
5. Gen. ii, 24. Dieu dit ces paroles, par separation est permise aux epoux Chretiens.
cela meme qu'il les inspira, soit h, Adam, D'autres, observant que I'evangile de
soit a I'auteur du r^cit de la Genese. S. Matthieu a dte redige specialement en
6.Notre-Seigneur ramene ainsi le mariage vue des Juifs, et que le terme -oov-J.y., impu-
a son institution primitive, de contrat sacre dicite etait usuel parmi eux pour designer
et indissoluble. les unions incestueuses, contraclees an me-
8. Le divorce dans la loi mosaique n'etait pris des prohibitions legales {Levit. xviii;
done pas a proprement parler une institu- voy. A^. XV, 29; I Cor. v, i), pensent que
tion, mais seulement la regularisation legale la parenthese /lors le cas dHmpudicite
:
d'une pratique tolerde, en vue d'eviter des (d'inceste), a pour but de declarer que I'in-
abus plus graves encore. Voy. Dent, xxiv, dissolubilite absolue du mariage, proclame'e
4 notes. ici, n'appartient qu'.ux mariages le'gitimes,
c).Si ce n'est pour impudicite : cette paren- et nullement a ceux qui seraient contrades
tli^se ne se trouve ni en S. Marc, x, 11, ni avec un empechemeni legal.
en .S". Luc, xvi, 18, et la formule absolue de pas bon
11. Cette parole, savoir, qu'il n'est
ces deux evangiles, confirmee par S. Paul de se marier.
(I Cor. vii, 10 sv.), exprime certainement la 12. Se son t fails eunuques, s'abstiennent
docflrine de Jdsus-Christ, comme I'enseigne du mariage et embrassent la continence,
le Concile de Trente, Sess. xxiv, can. 7. comme etant un etat de vie plus parfait et
"
nus par la main des hommes; et il y as, donne-le aux pauvres, et tu auras
en a qui se sont faits eunuques eux- un tresor dans le ciel; puis viens et
memes a cause du royaume des cieux. suis-moi. " 22Loj-squ'il eut entendu
Que celui qui peut comprendre, com- ces paroles, le jeune homme s'en alia
'
^sAlors on lui presenta de petits 23Et Jesus dit a ses disciples " Jc :
enfants pour qu'il leur imposat les vous le dis en verite, difficilement un
mains et priat pour eux. Et comme riche entrera dans le royaume des
les disciplesreprenaient ces gens, cieux. 24je vous le dis encore une
14 Jesus leur dit " Laissez ces petits
: fois, il est plus aise qu'un chameau
enfants, et ne les empechez pas de passe par le trou d'une aiguille, qu'il
venir a moi, car le royaume des cieux ne Test a un riche d'entrer dans le
est pour ceux qui leur ressemblent." royaume des cieux." =5 En entendant
15 Et, leur ayant impose les mains, il ces paroles, les disciples etaient fort
continua sa route. etonnes,et ils dirent " Qui peut done
:
I'abordant, lui dit " Bon Maitre, quel: mes; mais tout est possible a Dieu.
bien dois-je faire pour avoir la vie 27Alors Pierre, prenant
la parole :
Demande des fils de Zebedee. Les deux aveugles de Jericho [cilAP. XIX,
30 — XX, 34].
30 " EX plusieurs qui sont les pre- qui sont les derniers seront les pre-
miers seront les derniers, et plusieurs miers.
plus eleve dans I'Eglise (Cone, de Trente, 17. Dans plusieurs manuscrits grecs (qui
Sess. xxiv, can. 10). Peut comprendre,— omettent generalement le mot bon au ver-
ou bien est capable de le preiidre pour sot,
: set 16) on lit Pourquoi inHnterroges-tu au
:
de pratiquer cela, quHl le prenne. sujet du bien (a faire)? Cette leqon, qui
16. Bon Niaitre, c'est-a-dire do(51;eur ex- semble mieux sauvegarder la saintete infi-
cellent, parfait. Les pharisiens et les scri- nie de I'Homme-Dieu, a passe dans la Vul-
bes aimaient qu'on se servlt envers eux de gate, mais elle ne parait pas etre la veri-
ces formes honorifiques. Beaucoup de ma- table, comme on le voit par le contexte et
nuscrits ont seulement viatttr, mais voyez la comparaison avec iSlarc, x, 18 et Luc,
la note suivante. xviii, 19. — Par cette reponse, Notre-Sei-
;
13. ^Tunc oblati sunt ei parvuli, est camelum per foramen acus trans-
ut manus eis imponeret, et oraret. ire, quam divitem intrare in regnum
Discipuli autem increpabant eos. coelorum. 25. Auditis autem his,
14. Jesus vero ait eis ''Sinite par- : discipuli mirabantur valde, dicen-
vulos, et nolite eos prohibere ad me tes Quis ergo poterit salvus esse.^
:
17. Qui dixit ei : Quid me interro- nia, et secuti sumus te quid ergo :
gas de bono.'' bonus, Deus. Unus est erit nobis.^ 28. Jesus autem dixit
Si autem vis ad vitam ingredi,serva illis Amen dico vobis, quod vos,
:
mandata, 18. Dicit illi :Ouas.^ Jesus qui secuti estis me, in regeneratione
autem dixit •'Non homicidium fa- : cum sederit filius hominis in sede
cies Non adulterabis Non facies
: : majestatis suas, sedebitis et vos su-
fu^-tum Non falsum testimonium
: per sedes duodecim, judicantes duo-
dices Honora patrem tuum, et
: 1 9. decim tribus Israel. 29. Et omnis,
matrem tuam, et diliges proximum qui reliquerit domum, vel fratres,
tuum sicut teipsum. 20. Dicit illi aut sorores, aut patrem, aut ma-
adolescens Omnia hasc custodivi: trem, aut uxorem, aut filios, aut
a juventute mea, quid adhuc mihi agros propter nomen meum, centu-
deest.^ 21. Ait illi Jesus Si vis per- : plum accipiet, et vitam asternam
fectus esse, vade, vende quae habes, possidebit.
et da pauperibus, et habebis thesau- 30. 'Multi autem erunt primi no- ^ Infra 20,
rum in coelo et veni, sequere me. : vissimi, et novissimi primi. 16. Marc.
Luc.
10, 31.
22. Cum audisset autem adolescens 13. 30-
gneur voulait elever plus haut les pensees alors que Dieu /era toutes choses nouvelles^
du jeiine homme et I'aniener a se demander Apoc. 5 comp. Rom. viii, 19 sv.
xxi, :
•^
de grand matin, afin de louer des ne te fais point d'injustice n'es-tu :
ouvriers pour sa vigne. ^Etant con- pas convenu avec moi d'un denier?
venu avec les ouvriers d'un denier 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en.
par jour, il les envoya a sa vigne. 3 II Pour moi, je veux donner a ce der-
sortit vers la troisieme heure et en nier autant qu'a toi. ^sNe m'est-il pas
vit d'autres qui se tenaient sur la permis de faire de mon bien ce que
place sans rien faire. 4 II jeur dit : je veux? Et ton ceil sera-t-il mauvais
Allez aussi a ma vigne, et je vous parce que je suis bon.'* ^^Ainsi les
donnerai ce qui sera juste; 5et ils y derniers seront les premiers, et les
allerent. II sortit encore vers la sixie- premiers, les derniers car il y a beau-
;
"
me et vers la neuvieme heure, et fit coup d'appeles, mais peu d'elus.
la meme chose. ^Enfin, etant sorti
vers la onzieme heure, il en trouva Pendant que Jesus montait a Je-
17
d'autres qui etaient la oisifs, et il leur rusalem, il prit a part les douze dis-
dit Pourquoi vous tenez-vous ici
: ciples et leur dit en chemin '^ " Voici:
"
paie leur salaire, en allant des der- le troisieme jour.
niers aux premiers. 9Ceux de la on- ^ so^Iors la mere des fils de Zebedee
Jy
^
^ 3
"^^"^
zieme heure vinrent, et re^urent cha-
cun un denier. ^^Les premiers, venant
s'approcha de Jesus avec ses fils, et
se prosterna devant lui pour lui de-
a leur tour, pensaient qu'ils rece- mander quelque chose, ^i H lui dit :
vraient davantage; mais ils recurent "Que voulez-vous " Elle repondit:
.''
aussi chacun un denier. ^^En le rece- " Ordonnez que mes deux fils, que
vant, ils murmuraient contre le pere voici, soient assis I'un a votre droite,
de famille, ^^en disant Ces derniers : I'autre a votre gauche, dans votre
n'ont travaille qu'une heure, et tu royaume." 22j^sus leur dit "Vous :
leur donnes autant qu'a nous, qui ne savez ce que vous demandez?
avons porte le poids du jour et de la |
Pouvez-vous boire le calice que je
diens vero Jericho duos ckcos illuminat. eorum, dixit Amice non facio tibi
:
|IMILE est regnum coelo- nisti mecum.^ 14. Tolle quod tuum
qui exiit primo mane con- novissimo dare sicut et tibi. 15. Aut
ducere operarios in vi- non licet mihi quod volo, facere.^
neam suam. 2. Conventione autem an oculus tuus nequam est, quia
facta cum operariis ex denario diur- ego bonus sum? 16. "Sic erunt ' Supra 19,
30. Marc.
no, misit eos in vineam suam. 3. Et novissimi primi, et primi novissi-
10,31. Luc.
egressus circa horam tertiam, vidit mi multi enim sunt vocati, pauci
: 13. 30.
meam, et quod justum fuerit dabo mam, assumpsit duodecim discipu- 32. Luc. 18,
31-
vobis. 5.111i autem abierunt. Iterum los secreto, et ait illis 18. ecce :
minus vineae procuratori suo: Voca filiorum Zebedasi cum filiis suis, 35-
mos. 9. Cum
venissent ergo qui Die ut sedeant hi duo filii mei, unus
circaundecimam horam venerant, ad dexteram tuam, et unus ad sini-
acceperunt singulos denarios. i o. Ve- stram in regno tuo, 22. Respondens
de lapremiere heure, sont appeles a la foi I sv.), ne sont rapportdes ici que pour ex-
ron, a la fin de leur vie. A tous, aux pre- Jerusalem etant situee sur un plateau eleve.
miers comme aux derniers, Dieu donnera N.-S. allait y celebrer la derniere Paque.
pour recompense la vie eternelle, quoique 20. La mere, etc., Salome. Ses deux fils,
avec des degre's dans leur gloire et leur Jacques et Jean, I'accompagnaient; c'est a
felicitc. —
Beaiicoup iVappelcs, pen d'clus. eux que Notre-Seigneur re'pondra (vers. 22),
Remarquons d'abord que, d'apres la ma- car elle ne parlait qu'a leur instigation. C'est
niere de s'exprimer des Hebreux, qui igno- ce qui explique que S. Marc mette dans leur
rant les comparatifs, cette sentence signifie bouche la priere du vers. 21.
seulement qu'il y aura vwiiis d\'lus que iV ap- Salome demandait pour ses deux fils
21.
peles. Ces paroles, qui forment la conclusion lerang de premiers ministres dans le futur
de la parabole des invites au festin (xvii, royaume du Messie.
80 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XX, 23—34; XXI, 1—7.
dois boirc? — Nous le pouvons, " lui pour servir, et donner sa vie pour la
dirent-ils. 23 H leur repondit :
" Vous redemption d'un grand nombre. "
boirez en cffet mon calice quant a ;
les appcla et leur dit " Vous savez : pitie de nous. " 31 La foule les gour-
que les chefs des nations leur com- mandait pour les faire taire; mais ils
mandent en maitres, et que les grands criaient plus fort " Seigneur, fils de
:
conque veut ctre grand parmi vous, 33 " Que voulez-vous que je vous
qu'il se fasse votre serviteur; 27 et fasse? —
Seigneur, lui dirent-ils, que
quiconque veut etre le premier parmi nos ycux s'ouvrent." 34 Emu de com-
vous, qu'il se fasse votre esclave. passion, Jesus toucha leurs yeux, et
28 C'est ainsi que le Fils de I'homme aussitot ils recouvrerent la vue et le
est venu, non pour etre servi, mais suivirent.
disciples, ^en leur di.sant " Allez au : Voici que ton roi vient a toi plein de
village qui est devant vous; vous douceur, assis sur une anesse et sur
trouverez aussitot une anesse atta- un anon, le petit de celle qui porte le
chee et un anon avec elle; detachez- joug." 6 Les disciples allerent done et
les, et me les amenez. 3Et si Ton vous firent ce que Jesus leur avait com-
dit quelque chose, repondez que le mande. 7 lis amenerent I'anesse et
a choisis dans ses desseins eternels et ini- nouveau Testament, pour exprimer cette
muables. Ce iCcst pas a nioi de Taccorder pensde, disent ia.r\\.bi pour tous, tantot poicr
par une faveur speciale, en dehors de ces lot grand nombre, selon qu'ils ont a I'esprit
dispositions providentielles. La Vulg. et — la volonte de Notre-Seigneur de mourir
quelques manuscrits de vous Paccorder;
: pour tous les hommes, ou bien les hommes
mais voiis parait avoir ete ajoutd comme qui devaient, par la foi et la charite, s'appli-
precaution contre les Ariens qui concluaient quer en etTet le fruit de sa redemption.
de ce passage que N.-S. ctait inferieur a son 30. Fils de David, c'est-a-dire, vous qui
Pere. S. Augustin leur repondait que Jesus etes le Messie.
parle ici sous la forme de Vcsclave, c'est-a- 31. Cette foule dtait sans doute compo-
dire comme homme ; et comme tel, soumis see de pelerins qui se rendaient a Jeru-
aux decrets eternels de Dieu. salem pour la Paque; elle suivait respec-
EVANGEL. SECUNDUM MATTH^^UM. Cap. XX, 23—34; XXI, 1—7. 81
—
:i:— CAPUT XXI. — :i:—
autem ad dexteram meam vel sini- Jesus super asinam Jerusalem cum trium-
stram non est meum dare vobis, sed pho ingressus, negotiatores de templo
ejicit, et Pharisaeis de triumpho indignan-
quibus paratum est a Patre meo.
tibus respondet discipulis autem de
24. ' Et audientes decern, indignati
:
Marc. 10,
ficulnea Christi verbo arefacfla miranti-
/Luc 22
^^^'^^^^ duobus fratribus. 2 5,^ Jesus bus, declarat fidei efficaciam interroga- :
3.
'
autem vocavit eos ad se, et ait: Sci- tionem de sua potestate retundit qusstio-
tis quia principes gentium dominan- ne de Joannis baptismo et ex parabolis :
.Marc. 10, 29. ''Et egredientibus illis ab Je- in castellum, quod contra vos est,
Luc, 18.
,
j-iq^Q^ secuta est eum turba multa, et statim invenietis asinam alliga-
30. et ecce duo casci sedentes secus tam, et pullum cum ea solvite, et :
31. Turba autem increpabat eos ut tet eos. 4. Hoc autem totum factum
tacerent. At illi magis clamabant, est, ut adimpleretur quod dictum
dicentes Domine, miserere nostri,
: est per Prophetam dicentem:5.*Di- * Lsai.62,11,
Zacli.
fili David. 32. Et stetit Jesus, et cite filial Sion Ecce rex tuus venit
:
9, 9.
Joann. 12,
vocavit eos, et ait Quid vultis ut : tibi mansuetus, sedens super asi- IS-
faciam vobis.'' ^3- Dicunt illi Do- : nam, et pullum filium subjugalis.
mine, ut aperiantur oculi nostri. 6. Euntes autem discipuli, fecerunt
34. Misertus autem eorum Jesus, sicut praecepit illis Jesus. 7. Et ad-
tueusement Jesus, ecoutant ses paroles avec lem, batie sur le mont Sion. -- Su?' tme
avidite. ou plutot sur tin cine, car 1° le mot
ihiesse, :
34. Pour la concordance du recit de grec ovo? est des deux genres 2° dans Za- ;
manteaux,
I'anon, mirent dessus leurs dans le temple :
" Hosanna au fils de
et Vy firent asseoir. ^Le peuple en David, " s'indignerent, ^^Qt ils lui
grand nombre etendit ses manteaux dirent " Entendez-vous ce qu'ils
:
le chemin. 9Et toute cette multitude, des enfants et de ceux qui sont a la
en avant de Jesus et derriere lui, mamelle, vous vous etes prepare une
criait " Hosanna au fils de David!
: louange?" i7Et les ayant laisses la,
Beni soit celui qui vient au nom du il sortit de la ville, et s'en alia a Be-
.iP y'u'^i' ^-
Seigneud Hosanna au plus haut des thanie, ou il passa la nuit.
y^ ^i^Le lendemain matin,
cieux!' i°Lorsqu'il entra dans Jeru- comme il
"
ii/^T-S'? i2j^sus etant entre dans le temple jamais aucun fruit ne naisse de toi !
guerit. 15 Mais les Princes des pretres la mer, cela se ferait. ^zTout ce que
et les Scribes, voyant les miracles vous demanderez avec foi dans la
qu'il faisait, et les enfants qui criaient priere, vous I'obtiendrez.
I//.
s'approcherent de lui et lui dirent : moi aussi, une question, et, si vous y
8. Pour signifier qu'ils recevaient un roi Juifs venus de tous cotes pour la fete de
(comp. II Rois, ix, 13). Paque et qui attendaient alors si ardemment
9. Hosanna, litt. saiive! cri de joie et de le Messie.
triomphe, que Ton pourrait traduire en fran- Le temple avait plusieurs cours ou
12.
gais par Saltitl Vive ! — Des cieux, c'est-k- parvis, dont le plus exterieur, et aussi le
dire, que notre hosanna retentisse au plus plus etendu, dtait appeld le parvis des Gen-
haut des cieux, redit par les anges, ou rati- tils, parce que
les Gentils pouvaient y en-
fie par Jehovah! trer. Lk
se trouvait, surtout k I'dpoque de
10. Eti emoi : les sentiments les plus con- la Paque, une multitude de marchands qui
traires, I'amour, la haine, la crainte, I'espd- vendaient de I'encens, de I'huile, du vin, des
rance, le doute, agitaient cette foule de colombes, des agneaux, des boeufs, etc.,
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.'EUM. Cap. XXI, 8—24. 83
duxerunt asinam,et pullum et im- : indignati sunt, 16. et dixerunt ei :
posuerunt super eos vestimenta sua, Audis quid isti dicunt.^ Jesus autem
et eum desuper sedere fecerunt. dixit eis Utique nunquam legi-
: :
pour les sacrifices, et des changeurs qui, en trouve Luc, xiii, 6; ou, si I'on veut, une de
^change de la monnaie grecque, romaine ou ces acflions symboliques sous lesquelles les
autre, fournissaient de la monnaie juive (par Orientaux se plaisent k cacher quelque
exemple le demi-sicle, xvii, 23), la seule qu'il grave pens^e. Le figuier represente la na-
fut permis d'offrir. II en resultait une agita- tion juive, comblee des faveurs divines :
tion bruyante qui troublait les pieux Israe- arbre verdoyant, mais ou le Sauveur ne
lites, et souvent des disputes, des rixes, des trouva que des feuilles, et point de fruit, et
fraudes, qui profanaient la saintete du tem- qui fut, en punition, frappe par la justice
ple. — Cette scene, distin(ne de celle que divine. Comp. vers. 43.
nous lisonsyi?(/// ii, 13 sv., se passa le lundi 20. A Matthieu presente ici,
cette viie. S.
saint {Marc, xi, 12-15). comme en d'autres endroits, les evenements
13. Citation libre d'lsaie Ivi, 7 et de Jere- d'un seul jet, sans marquer exatlement les
niie vii, 11. intervalles de temps. C'est le lendemain
16. Ps. viii, 3. seulement (mardi matin) que les disciples
17. Bdlhanie : voy. le Vocabulaire. — virent avec ^tonnement I'effet de la niale-
Pendant plusieurs jours, Notre-Seigneur dicflion prononcee par Jdsus {Marc, xi, 13).
alia ainsi passer la nuit a B^thanie, chez son Du reste, ils ne semblent pas avoir compris
ami Lazare, pour revenir le matin a Jeru- la signification de cette acflion symbolique;
salem, soil k cause de la multitude d'etran- ce qui les frappe, c'est le miracle exterieur.
gers qui encombrait la ville sainte, soit pour Notre- .Seigneur leur repond en se confor-
eviter d'etre surpris, avant I'heure, par les mant k leur pensce.
ennemis qui tramaient sa perte. 21. Voy. les notes sur xvii, 19 et vii, ir.
19. Nous avons ici une parabole de cho- 23. On avait sans doute instruit le sanhe'-
ses, semblable a celle de paroles que Ton drin des faits qui precedent.
84 jfcVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXI, 25—46.
repondez, je vous dirai de quel droit partit pour un voyage. 34 Quand vint le
je fais ces choses :
25 Le bapteme de temps des envoya aux vigne-
fruits, il
Jean, d'ou etait-il? du ciel, ou des rons ses serviteurs pour recevoir le
hommes? " Mais ils faisaient en eux- produit de sa vigne. 35 Les vignerons
memes cette reflexion ^6 " Si nous : s'etant saisis de ses serviteurs, batti-
repondons Du ciel, il nous dira
: : rent I'un, tuerent I'autre et lapiderent
Pourquoi done n'avez-vous pas cru le troisieme. 3^ II envoya de nouveau
en lui? Et si nous repondons Des : d'autres serviteurs en plus grand
hommes, nous avons a craindre le nombre que les premiers, et ils les
peuple car tout le monde tient Jean
: traiterent de meme. 37Enfin il leur
pour un prophete." ^7 Us repondirent envoya son fils, en disant lis res-
—
:
mais ensuite, touche de repentir, " II frappera sans pitie ces misera-
il
y
alia. 30 Puis, s'adressant a I'autre, il bles, et louera sa vigne a d'autres vi-
lui fit le meme commandement.Ce- gnerons, qui lui en donneront les
"
lui-ci repondit J'y vais. Seigneur;
: fruits en leur temps.
et il n'y alia point. 31 Lequel des deux 42jesus leur dit " N'avez-vous ja-
:
premier, " lui dirent-ils. Alors Jesus : qu'ont rejetee ceux qui batissaient,
"
Je vous le dis en verite, les publi- est devenue le sommet de Tangle.-'
cains et les vous de-
courtisanes C'est le Seigneur qui a fait cela, et
vancent dans le royaume de Dieu. c'est un prodige a nos yeux. 43 C'est —
s^Car Jean est venu a vous dans pourquoi je vous dis que le royaume
la voie de la justice, et vous n'avez de Dieu vous sera ote et qu'il sera
pas cru en lui mais les publicains
; donne a un peuple qui en produira
et les courtisanes ont cru en lui, et les fruits. 44Celui qui tombera sur
vous, qui avez vu cela, vous ne vous cette pierre se brisera, et celui sur qui
"
etes pas encore repentis pour croire elle tombera sera ecrase.
en lui. 45 Les Princes des pretres et les
33 " Ecoutez une autre parabole. II Pharisicns ayant entendu ces para-
y avait un pere de famille qui planta boles, comprirent que Jesus parlait
'
une vigne. II I'entoura d'une haie, y d'eux. 46 Et ils cherchaient a se saisir
creusa un pressoir et y batit une tour; de lui mais ils craignaient le peuple,
;
Voy. Matth.
25. iii, 6 tXjean., i, 19 sv. le rocher. —
Une tour, ou s'installait le gar-
Cru en lui,
26. lorsqu'il rendait temoi- dien charge de defendre la vigne contre les
gnage de moi. maraudeurs ou les animaux sauvages.
31. L'homme, c'est Dieu; les deux fils 41. Le pere de famille, c'est Dieu; la
sont, le premier, les pecheurs publics, qui vigne, objet de tant de soins, c'est la nation
firent penitence a la voix de Jean-Baptiste, juive (comp. Isaie.v, i sv. ); le voyage, I'ab-
le second, les membres du sanh^drin, qui se sence sensible de Dieu; les fruits, la piete
disaient justes sans I'etre en effet. et la vertu; les serviteurs, les prophetes; le
33. Uti pressoir, plus exacflement la cu7ie fils, Jesus-Christ, que les Juifs firent sortir
inferieure qui recevait le jus des raisins; de Jerusalem pour le crucifier; les autres
elle etait placee en terre, ou creusee dans vignerons auxquels le pere de famille louera
'
29. llle autem respondens, ait No- : suam locabit aliis agricolis, qui red-
lo. Postea autem, poenitentia motus, dan t ei fructum temporibus suis.
abiit. 30, Accedens autem ad alte- 42. Dicit illis Jesus : Nunquam
rum, dixit similiter. At ille respon- legistis in Scripturis : "Lapidem, " Ps. 1 17,
dens, ait Eo, domine, et non ivit,
: quem reprobaverunt asdificantes, 22. Aa. 4,
II. Rom. 9,
31'. Quis ex duobus fecit volunta- hie factus est in caput anguli.? A 33. I Petr.
tem patris? Dicunt ei Primus. Di- : Domino factum est istud, et est mi- 2. 7-
sa vigne, ce sont les Gentils qui, en en- chrdtienne, et pour les Juifs obstines una
trant dans I'Eglise, deviendront le peuple occasion de scandale et de chute {Roin.
de Dieu, i^. 33)-
...,., r
que les Phari-
42. Ps. cxviii h, 22. Jesus, 44. N. librement
S. cite ici Isaie, vui, 14;
siens ne veulent pas admettre dans I'Eglise la fin du vers, parait faire allusion k Da».
juive, sera la pierre angulaire de I'Eglise ii, 34 sv.
2 " Le royaume des cieux est sem- et les pieds, et jetez-le dans les tene-
blable a un roi qui faisait les noces bres exterieures c'est la qu'il y aura
:
et ils s'en allerent, I'un a son champ, " Maitre, nous savons que vous etes
I'autre a son negocei^et les autres vrai, et que vous enseignez la voie de
se saisirent des serviteurs, et apres Dieu dans la verite, sans souci de
les avoir injuries, ils les tuerent. 7Le personne; car vous ne regardez pas
roi, I'ayant appris, entra en colere il ; a I'apparence des hommes. i7Dites-
envoya ses armees, extermina ces nous done ce qui vous semble Est-il :
et la salle des noces fut remplie de dez done a Cesar ce qui est a Cesar,
convives. ^^ Le roi entra pour voir et a Dieu ce qui est a Dieu." 22 Cette
ceux qui etaient a table, et ayant reponse les remplit d'admiration, et,
aper^u la un homme qui n'etait point le quittant, ils s'en allerent.
revetu d'une robe nuptiale, ^^Jl lui
dit Mon ami comment es-tu entre
:
23 Le meme jour, des Sadduceens, v^
ici sans avoir une robe de noces? Et qui nient la resurre6lion, vinrent a luij
regi, qui fecit ?uiptias filio suo. 3. Et sermone. 16. Etmittunt ei discipu-
misit servos suos vocare invitatos los suos cum Herodianis dicentes :
sunt, et omnia parata venite ad : ergo nobis quid tibi videtur, licet
nuptias. 5. lUi autem neglexerunt : censum dare Cassari, an non? 18. Co-
et abierunt, alius in villam suam, gnita autem Jesus nequitia eorum,
alius vero ad negotiationem suam : ait Quid me tentatis hypocritae.^
:
iratus est: et missis exercitibus suis, imago haec, et superscriptio.^ 21. Di-
perdidit homicidas illos et civitatem cunt ei : Caesaris. Tunc ait illis :
illorum succendit. 8. Tunc ait servis '^Reddite ergo quae sunt Cassaris, Rom.
"'
13.
7-
suis Nupti^ quidem parata^ sunt,
: Caesari et quae sunt Dei, Deo.
:
sed qui invitati erant, non fuerunt 22. Et audientes mirati sunt, et re-
digni. 9. Ite ergo ad exitus viarum, licto eo abierunt.
et quoscumque inveneritis, vocate 23, In illo die accesserunt ad eum
la grace, robe precieuse regue au bapteme chat, fournirait un pretexte pour I'accuser.
oil recouvree par la penitence. x"] . A
Cesar : aux Romains, dont les em-
14. Ce verset, dans sa rigueur, s'adresse pereurs portaient le titre de Cesars.
surtout aux Juifs au temps de Jesus; mais il 19. Denier : les impots nouveaux se paient
est aussi un avertissement pour les Gentils, avec la monnaie du peuple conque'rant, avec
appeles a leur place. \'oy. la note de xx, 16. le denier, monnaie romaine, valant environ
16. Disciples, jeunes etudiants qui sui- 80 centimes.
vaient ^ Jerusalem les legons des rabbins les 21. Nous avons encore des deniers d'ar-
plus celebres, tels que Gamaliel, etc. Jaloux gent frappe's sous Tibere, avec la tete de
de I'independance nationale, ils avaient une I'empereur entouree de cette l^gende AU- :
rets en presence, et les Pharisiens pouvaient que la Sagesse incarnee ait donndes aux
esperer que Jesus, de quelque cote qu'il pen- hommes. —
Sadduceens : voy. le Vocabu-
88 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXII, 24—46.
et lui proposerent cette question : I 3-^ Les Pharisiens ayant appris que
24" Maitre, Moise a dit Si un : homme Jesus avait reduit au silence les Sad-
meurt sans laisser d'enfant, que son duceens, s'assemblerent. 35 Et I'un
frere epouse sa femme et suscite des d'eux, do6leur de la loi, lui demanda
enfants a son frere. 25 Or il y avait pour le tenter 36" Maitre, quel est le
:
il n'avait pas d'enfant, il laissa sa gneur ton Dieu de tout ton coeur, de
femme a son frere. 26 La meme chose toute ton ame et de tout ton esprit.
arriva au second, puis au troisieme, 38C'est la le plus grand et le premier
jusqu'au septieme. ^/Apres eux tous commandement. 39Le second lui est
la femme aussi mourut. 28 Au temps semblable Tu aimeras ton prochain
:
P\ ' 97^^^^ dans I'erreur, ne comprenant ni ~P^-\'^ Les Pharisiens etant assembles,
mes de maris; mais ils sont comme — 43 " Comment done, leur dit-il, Da-
les anges de Dieu dans le ciel. vid inspire d'en haut I'appelle-t-il
31 Quant
a la resurrection des morts, Seigneur, en disant 44 Le Seigneur
:
pas le Dieu des morts, mais des vi- comment est-il son fils?" 46 Nui
vants. " 33 Et le peuple, en I'ecou- ne pouvait lui rien repondre, et,
tant, etait rempli d'admiration pour depuis ce jour, personne n'osa plus
sa doctrine. rinterrocrer.
^
laire.Jusqu'ici les Sadduceens s'etaient ditions de la vie presente ne soient plus
montr^s moins hostiles a Jesus que le parti necessaires.
pharisaique, la mondanite epicurienne 30. " Pour conserver un peuple d'immor-
etant moins intolerante que le fanatisme. tels, ilne faudra, dit Bossuet, ni mariage,
Mais le moment est venu 011 toute la na- ni generation, pas plus que pour les anges,"
tion juive se mettra en lutte contre le et d'ailleurs les corps des ressuscites seront
Messie. des corps spirituels (I Cor. xv, 44 sv.) inac-
24. Deut. XXV, 5,6. C'est la loi du levirat, cessibles aux vohiptes terrestres.
du lat. le^'ir, beau-frere. —
L'objeflion est II faut remarquer cependant que N. S.
proposee sous la forme d'lm cas de con- (dans les trois Evangiles) parle ici au -pre-
science, probablement imaginaire, et pre- se7it, comme d'un etat deja r(falise. En effet,
sente de maniere a jeter du ridicule sur le le terme de resurre^lion, dans les contro-
dogme de la resurreflion. verses entre les Sadduceens et leurs adver-
29, Les Ecritures, qui enseignent la re- saires, s'employait pour signifier en general
surreflion (vers. 32). La puissance de Dieu, la vie future, comprenant la surz'iiuiiice des
qui peut ressusciter les morts et, apres la d/iies, fait acftuellement realist, et la resur-
resurrecflion gent^rale, les transformer de reHion des corps, consequence future de I'im-
telle sorte que les relations et les con- mortalite des ames. Voy. la note suivante.
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.f^.UM. Cap. XXII, 24—46. 89
Sadducasi, qui dicunt 'non esse re- interrogavit eum unus ex eis legis
surrectionem : et interrogaverunt doctor, tentans eum 36. Magister,
:
semen, reliquit uxorem suam fratri ges proximum tuum, sicut teipsum. i^- ^'^rc.
^~' ^^'
suo. 26. Similiter secundus, et ter- 40. In his duobus mandatis uni-
tius usque ad septimum. 27.Novis- versa lex pendet, et prophetas.
sime autem omnium et mulier de- 41. Congregatis autem Pharisaeis,
functa est. 28. In resurrectione ergo interrogavit eos Jesus, 42. dicens :
cujus erit de septem uxor? omnes Quid vobis videtur de Christo? cu-
enim habuerunt eam. 29. Respon- jus filius est? Dicunt ei David. :
dens autem Jesus, ait illis Erratis : 43. Ait illis 'Quomodo ergo Da-
: ''Luc. 20,
nescientes Scripturas, neque virtu- vid in spiritu vocat eum Dominum, '^^-
tem Dei. 30. In resurrectione enim dicens 44. '"Dixit Dominus Domi-
: "'Ps. 109.1.
neque nubent, neque nubentur: sed no meo sede a dextris meis, donee
:
erunt sicut Angeli Dei in coelo. ponam inimicos tuos scabellum pe-
3 1. De resurrectione autem mortuo- dum tuorum? 45. Si ergo David
rum non legistis quod dictum est a vocat eum Dominum, quomodo
Deo dicente vobis : 32. -^Ego sum filius ejus est? 46. Et nemo poterat
Deus Abraham, et Deus Isaac, et ei respondere verbum neque ausus :
Deus Jacob? Non est Deus mortuo- fuit quisquam ex ilia die eum am-
rum, sed viventium. 33. Et audien- plius interrogare.
tes turbas,mirabantur in doctrina
ejus.
34. Pharisaei autem audientes
quod silentium imposuisset Saddu-
casis, convenerunt in unum : 25- ''^t
32. Exod. iii, 6. Dieu a promis de com- sure d'aimer Dieu, c'est de I'aimer sans
bler a jamais de ses bienfaits Abraham, mesure. " S. Bernard.
Isaac et Jacob il faut done que ces saints
: Lev. xix, 18.
39.
personnages vivent devant lui; et s'ils vivent 40.Se ratfacJietif, litt. sont suspendus;
dans leiir ame, il n'y a plus de difficulte la Loi et les Prophetes tombent, en quelque
pour que leur corps leur soit un jour rendu. sorte, et se brisent si Ton supprime la cha-
Dans la theologie judaique, comme dans la rity. Voy. Ron. xiii, 10; Gal. v, 14.
pensee des Sadduceens, ces deux choses 44. Ps. ex h, \. Jehovah a dit a inon Sei-
sent etroitement liees. Comp. Marc, xii, 27; gneur, au Messie. — Assieds-toi a nia
LjIC, XX, 38. droiie : regne avec moi. —
JusquW ce que,
35. Laii detnanda : les do(fleurs juifs, qui etc. A la fin du monde seulement les enne-
divisaient les preceptes de la loi en graves mis du Messie lui auront cte entierement
et en legers, etaient loin de s'entendre entre soumis, et il continuera des lors de regner
eux quand il s'agissait d'assigner a chacun avec son Pere.
son rang, et surtout de decider quel etait le 45. Les Pharisiens ne revaient qu'un
plus grand de tous. —
Pour le te7iicr, c'est- Messie temporel, un autre David. " Not re-
a-dire pour voir ce qu'ilrep07idrait. D'apres Seigneur voulait, dit Bossuet, leur faire
Saint Marc xii, 28, cet homme ne parait pas lever les yeux a une plus haute naissance
avoir voulu tendre un piege au Sauveur, selon laquelle il n'est pas fils de David,
dent il admirait la sagesse. mais Fils unique de Dieu, naissance eter-
37. Ces expressions synonymes {Deid. nelle indiquee dans la suite du Psaume :
vi, 5) sont ici accumulees, a la maniere Je vans ai entendre de nion sein avant
"
des Orientau.x, pour indiquer que "la me- I'aurore.
90 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXIII, 1 — 23.
3. — Reproches mix Scribes et aux Pharisiens [CHAP, xxill].
Chap. Lors Jesus, s'adressant au peu- cieux! Vous n'y entrez pas vous-
XXIII. ple et a ses disciples, parla memes, et vous n'y laissez pas entrer
l/f ainsi : ceux qui y viennent.
2" Les Scribes et les Pharisiens M " Malheur a vous, Scribes et Pha-
sont assis dans la chaire de Moise. risiens hypocrites, parce que, sous le
3 Faites done et observez tout ce qu'ils semblant de vos longues prieres, vous
vous disent; mais n'imitez pas leurs devorez les maisons des veuves! C'est
oeuvres, car ils disent et ne font pas. pourquoi vous subirez une plus forte
4 lis Hent des fardeaux pesants et condamnation.
difficiles a porter, et les mettent sur 15 " Malheur a vous. Scribes et Pha-
les epaules des hommes, mais ils ne risiens hypocrites, parce que vous
veulent pas les remuer du doigt. 5 lis courez les mers et la terre pour faire
font toutes leurs a6tions pour etre un proselyte, et.quand il I'estdevenu,
vus des hommes, portant de plus lar- vous faites de lui un filsde la gehcnne,
ges phylacleres et des houppes plus deux fois plus que vous!
longues. 6 lis aiment la premiere place i^" Malheur a vous, guides aveu-
dans les festins, les premiers sieges gles, qui dites Si un homme jure par
:
dans les synagogues, 7 les salutations le temple, ce n'est rien; mais s'il jure
dans les places publiques, et a s'en- par I'or du temple, il est lie. i7lnsen-
tendre appeler par les hommes Rabbi. ses et aveugles! lequel est le plus
^ Pour vous, ne vous faites point ap- grand, ou le temple qui sanftifie
I'or,
peler Rabbi; car vous n'avez qu'un I'or? i^Et encore Si un homme jure
:
seul Maitre, et vous etes tous freres. par I'autel, ce n'est rien; mais s'il jure
9Et ne donnez a personne sur la par I'offrande deposee sur I'autel, il
terre le nom de Pere;car vous n'avez est lie. 19 Aveugles! lequel est le plus
qu'un seul Pere, celui qui est dans grand, rofifrande, ou I'autel qui sanc-
les cieux. ^oQu'on ne vous appelle Celui done qui jure
tifie rofifrande.-* 20
pas non plus Maitre; car vous n'avez par jure par I'autel et par tout
I'autel,
qu'un Maitre, le Christ. ^^Le plus ce qui est dessus; ^^et celui qui
grand parmi vous sera votre servi- jure par le temple, jure par le temple
teur. ^2 Mais quiconque s'elevera sera et par celui qui y habite; ^set celui
abaisse, et quiconque s'abaissera sera qui jure par le ciel, jure par le trone
eleve. de Dieu et par celui qui y est assis.
Malheur a vous. Scribes et Pha-
13 " 23 " Malheur a vous, Scribes et Pha-
naturelle ou divine. —
lis disent le bien,
1. Ce discours sur la justice purement mais ne \& font pas.
exterieure des Pharisiens est la contrepartie 4. Fardeaux fesatits : preceptes onereux.
du .Sermon sur la montagne, ou sont poses 5. Interprdtant k la lettre certains passa-
les principes de la justice chretienne et ve- ges du Pentateuque, ou il est recommande
ritable. De meme que Jesus avait huit fois d'avoir toujours la Loi devant les yeux, les
proclame heureux ses vrais disciples, de Juifs en ecrivaient les maximes sur de peti-
meme ici il dit huit fois malheur a ceux qui tes bandes de parcliemin, qu'ils renfer-
se contentent des dehors de la vertu, et maient, pliees avec soin, dans une capsule
cachent sous cette trompeuse apparence ou etui en basane; la capsule etait elle-meme
une ame vicieuse. fixee a un cordon de cuir qu'ils s'attachaient
2. Ils sont les successeurs de Moise dans au front et au bras gauche c'est ce tju'on :
— :i:— CAPUT XXI II. —:^— strum, erit minister vester. i2.'^Oui
autem se exaltaverit, humiliabitur
A'Luc. 14,
II et 18,14.
pulos vero contrariam docens humilita- regnum coelorum ante homines: vos
tem deinde multiplex \ve illis ob hypo-
:
enim non intratis, nee introeuntes
crisim ac reliquas suas iniquitates inter-
sinitis intrare.
minalur, prjedicens eos palrum suorum
mensuram in justorum persecutionibus 14. Vas vobis Scribas et Pharisaei
impleturos, ac Jerusalem deserendam. hypocritae ''quia comeditis domos
: Marc. 12,
'''
nes autem vos fratres estis. g.^Rt templo, jurat in illo, et in eo, qui
patrem nolite vocare vobis super habitat in ipso 22. et qui jurat in
:
ix, 20, note. Les Juifs de nos jours portent 14. Par vos semblants de pi^te, vous les
encore des phylafleres sous leurs vetements. portez a vous faire de riches dons. Ce ver-
.Rabbi, c.-a-d. maitre {magister), Ao€\.^\xx.
'] set manque dans beaucoup de manuscrits;
9. Notre-Seigneur ne defend ici que la dans quelques-uns, il se transpose avec le
vanite et I'ostentation dans I'usage de ces vers. 13. trouvons en S. Marc xii, 40.
Nous le
dans de la coupe et du plat, afin que tombe sur vous tout le sang innocent
le dehors aussi soit pur. repandu sur la terre, depuis le sang
27 " Malheur a vous, Scribes et Pha- du juste Abel jusqu'au sang de Za-
risiens hypocrites, parce que vous charie, fils de Barachie, que vous avez
ressemblez a des sepulcres blanchis, tue entre le temple et I'autel. 36 En
qui au dehors paraissent beaux, mais verite, je vous le dis, tout cela viendra
au dedans sont pleins d'ossements de sur cette generation.
morts et de toute sorte de pourriture. 37 "Jerusalem, Jerusalem, qui tue
28 Ainsi vous, au dehors, vous parais- les prophetes et lapide ceux qui lui
sez justes aux homines, mais au de- sont envoyes! Que de fois j'ai voulu
dans vous etes pleins d'hypocrisie et rassembler tes enfants, comme une
d'iniquite. poule rassemble ses poussins sous ses
29 " Malheur a vous, Scribes et Pha- ailes, et vous ne I'avez pas voulu!
risiens hypocrites, qui batissez les 38 Voici que votre maison vous est
tombeaux des Prophetes et ornez les laissee solitaire. 39 Car, je vous le
monuments des justes, 3oet qui dites : dis, vous ne me verrez plus desor-
Si nous avions vecu aux jours de nos mais jusqu'a ce que vous disiez :
peres, nous n'aurions pas ete leurs Beni soit celui qui vient au nom du
complices pour verser le sang des Seigneur!
pas, dans I'usage ordinaire, la loi qui or- saient a la chauxles parois des se'pulcres,
donnait d'offrir au Seigneur la dime des moins pour embellir que pour les rendre
les
pioduits de la terre. Voy. Luc. xviii, 12. bien visibles, et empecher qu'on ne con-
24. Les Pharisiens filtraient le vin et I'eau, tracflat quelque souillure legale en les tou-
de peur qu'il ne s'y trouvat un petit animal chant par megarde.
impur, un moucheron, par e.xemple. —
" N'y 29. Batissez les toiiideaitx : on montre
a-t-il pas parmi les Chretiens de ces fausses encore aujourd'hui, dans les environs de
pietes? On ne voudrait pas qu'il manquat un Jerusalem, un grand nombre de tombeaux
Ave Maria a son chapelet; mais les injus- de prophetes et d'autres saints personnages
tices, mais les medisances, mais la jalousie, de I'ancien Testament.
on les avale comme de I'eau : scrupuleux 32. Coniblez la tnesuref Exclamation par
dans les petites choses, large sans mesure laquelle N. S. exprime, d'une maniere pa-
dans les autres. Bossuet.
" thetique,la mauvaise volonte des Pharisiens,
25. Le dedans de ces vases est rempli du decides a le perdre, et les crimes qu'elie
fruit de vos rapines, etc. Vulg., et au dedans produira dans I'avenir.
vous etes pleins de rapine, etc. 34. Cest pourquoi : a cause de votre
26. Fais que ton breuvage et ta nourriture malice, voici ce qui arrivera je vous en-
:
ne proviennent plus de I'injustice, etc.; ou, verrai des apotres, pour vous convertir;
dans un sens plus general, purifie ta con- mais, abusant de ce bienfait, vous vous
science, tes pensees, tes desirs : alors toute chargerez de nouveaux crimes en les met-
ta conduite sera irreprochable. tant a mort.
27. Sepulcres blanchis : Chaque annee, h, 35. Afin que ou de telle sorte que vous
I'approche de la Paque, les Juifs blanchis- attirerez sur vous le chatiment merits par
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^.UM. Cap. XXIII, 24—39. 93
saei hypocritas : qui decimatis men- prophetarum.31. Itaque testimonio
tham, et anethum, et cyminum, et estis vobismetipsis, quia filii estis
reliquistis quae graviora sunt legis, eorum, qui prophetas occiderunt.
judicium, et misericordiam,etfidem: 32.Et vos implete mensuram pa-
hasc oportuit facere,et ilia non omit- trum vestrorum. 33. -'Serpentes ge- >Supra3,7.
tere. 24. Duces casci, excolantes cu- nimina viperarum,quomodo fugie-
licem, camelum autem glutieiites. judicio gehennae ? 34. Ideo ecce
tis a
25, Vas vobis Scribas et Phariscci ego mitto ad vos prophetas, et sa-
hypocritas, quia mundatis quod pientes, et scribas, et ex illis occide-
deforis est calicis, et paropsidis : tis, et crucifigetis, et ex eis flagella-
intus autem pleni estis rapina, et bitis in synagogis vestris, et perse-
immunditia. 26. Pharisase cfece, quemini de civitate in civitatem :
munda prius quod intus est calicis, 35. ut veniat super vos omnis san-
et paropsidis, ut fiat id, quod defo- guis Justus, qui efilisus est super
ris est, mundum. terram, ^'a sanguine Abel justi usque ^Gen. 4, 8.
Hebr. 11,4.
27. Vae vobis Scribas, et Pharisaei ad sanguinem 'Zachari^, filii Bara- '2 Par. 24,
hypocritas quia similes estis sepul-
: chias, quern occidistis inter templum
cris dealbatis, quas atoris parent ho- et altare. 36. Amen dico vobis, ve-
minibus speciosa, intus vero plena nient hasc omnia super generatio-
sunt ossibus mortuorum, et omni nem istam.
spurcitia. 28. Sic et vos aforis qui- 37. '"Jerusalem, Jerusalem, quas Luc. 13,
dem paretis hominibus justi intus : occidis prophetas, et lapidas eos, 34-
autem pleni estis hypocrisi, et ini- qui ad te missi sunt, quoties volui
quitate. congregare filios tuos, quemadmo-
29. Vas vobis Scribas, et Pharisaei dum gallina congregat pullos suos
hypocritas, qui asdificatis sepulcra sub alas, et noluisti? 38. Ecce relin-
prophetarum, et ornatis monumen- quetur vobis domus vestra deserta.
ta justorum. 30. Et dicitis: Si fuis- 39. Dico enim vobis, non me videbi-
semus in diebus patrum nostrorum, tis amodo, donee dicatis : Benedi-
non essemus socii eorum in sanguine ctus, qui venit in nomine Domini.
tous ceux de votre race, qui ont repandu le copiste, due au souvenir de Zacharie fils de
sang innocent. Observons ici deux choses : Barachie, I'avant-dernier des petits pro-
1° ces menaces doivent s'entendre des pei- phetes.
nes teinporelles infligees a lagcncra/io/i, a la 37. La poule apergoit I'oiseau de proie
race des Juifs infideles (vers. 36). —
2" Ces dans les airs, et aussitot elle appelle avec
peines, severes sans doute, ne seront que anxiete ses poussins pour les cacher sous
justes; car Dieu, ayant ete indulgent pour ses ailes. Jesus voit avec angoisse les aigles
les fautes passees de son peuple et ne les romaines planer sur Jerusalem et menacer
ayant pas punies autant qu'elles le meri- ses enfants, et il s'efforce par les plus doux
taient, pent, sans injustice, traiter plus se- inoyens de les sauver. — Vo7cs ne Pavez pas
verement les dernieres generations qui, voielu, 6 habitants de Jerusalem. Vulg. tu
dans un sens tres vrai lorsqu'il s'agit de la ne las pas voiiln.
vie d'un peuple, sont solidaires de leurs an- 38. Votre maison, le temple, appele sou-
cetres. — Les Juifs ne descendent pas de vent la niaison de Jehovah {^Aggee, i-ii, 9) ;
Cain, meurtrier ^Abel: mais ils I'ont adopte la votre, non plus celle de Dieu, qui va la
pour pere, en imitant son crime. —
II s'agit, quitter (comp. Jerein. xii, 7), sera comme
tres probablement, de Zac/iarie, tue entre une habitation abandonnee de son maitre,
le temple proprement dit (le Saint et le .Saint et qui tombe en ruines.
des saints) et raiitel des holocaustes, par le 39. Voiis ne ine verrez plus; vous serez
roi Joas (II Paral. xxiv. 20 sv.). Son pere, plonge dans I'aveuglement et I'incredulite;
appele ici Barachie, est nomme Joiada voy. Rom. xi, 8. —
A la fin des temps, la na-
dans les Paralipomenes mais le temoignage
; tion juive, convertie en masse, saluera Jesus
de S. Jerome, qui dit avoir lu -.fib de Joiada, comme son Dieu et son roi {Rom. xi, 25 sv.).
dans I'evangile des Nazareens,porte a croire
que nous avons ici une ancienne erreur de
94 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXIV, i — 15.
Separation des bons et des mechants. Les deux sentences [xxv, 14 46]. —
Chap. ipj^gH'Omme Jesus s'en allait, au sor- tion contre nation, royaume contre
XXIV, r^^l tir du temple, ses disciples royaume, et il y aura des pestes, des
1// 9 1-^3"*"tI^^m,' s'approcherent de lui pour lui famines et des tremblements de terre
en faire remarquer les construftions. en divers lieux. ^Tout cela ne sera
2 Mais, prenant la parole, il leur dit : jQue le commencement des douleurs.
\%f'd'^-f^
" Voyez-vous tous ces batiments.-' Je ^Alors on vous livrera aux tortures
vous le dis en verite, il n'y sera pas et on vous fera mourir, et vous serez
laisse une pierre sur une autre pierre en haine a toutes les nations, a cause
"
qui ne soit renversee. de mon nom. ^o Alors aussi beaucoup
sLorsqu'il se fut assis sur la mon- failliront ; ils se trahiront et se hairont
tagne des Oliviers, ses disciples s'ap- les uns les autres. "Et il s'elevera
procherent, et, seuls avec lui, lui di- plusieurs faux prophetes qui en se-
rent " Dites-nous quand ces choses
: duiront un grand nombre. ^'^'Et a
arriveront, et quel sera le signe de cause des progres croissants de I'ini-
votre avenement et de la fin du quite, la charite d'un grand nombre
monde.'"' 4 Jesus leur repondit : se refroidira. ^sMais celui qui perse-
" Prenez garde que nul ne vous verera jusqu'a la fin serasauve. i4Cet
seduise. sCar plusieurs viendront sous evangiledu royaume sera prechedans
mon nom, disant C'est moi qui suis
: le monde entier, pour etre un temoi-
le Christ, et ils en seduiront un grand gnage a toutes les nations; alors vien-
nombre. ^Vous entendrez parler de dra la fin. U'^' '^ l^'i c>
guerres et de bruits de guerre n'en ;
^5 "Quand done vous verrez I'abo-
soyez pas troubles, car il faut que ces mination de la desolation, annoncee
choses arrivent; mais ce ne sera pas par le prophete Daniel, etablie en
encore la fin. 70n verra s'elever na- lieu saint, —
que celui qui lit, en-
des merveilles de I'ancien monde, non seu- se hatent de demander k leur Maitre quand
lement par le vaste ensemble des edifices ces choses arriveront.
qui le composaient, mais aussi par sa ma- Dans sa reponse, N.-S. leur donne des
gnificence et sa richesse, sans parler de sa eclaircissements utiles, et pour eux et pour
situation extremement pittoresque. nous, mais enveloppds d'une obscurite salu-
2. L'histoire nous apprend que cet oracle taire, pour ne pas enflammer leur imagina-
a ete realist k la lettre. tion. II ne les ddtrompe meme pas sur la
3. Dans I'opinion des Juifs, le regne du fausse opinion ou ils dtaient que la ruine
Messie et la fin du monde aftuel, prdcedee de Jerusalem et la fin du siecle present se
d'un bouleversement general, ^taient deux suivraient de pres. Entre ces deux Evene-
evenements qui devaient arriver k la meme ments que devait separer un si long inter-
epoque. Aussi, des que Jesus a annonce k valle, il existe en effet une union morale ce :
ses disciples comme prochaine la destruc- sont deux parties d'un meme fait providen-
tion du temple, ils en concluent que les tiel, du jugement de Dieu sur les hommes;
cataclysmes precurseurs de I'avenement glo- comme nous I'avons dit ailleurs, I'un est le
rieux du Messie ne sauraient plus tarder; premier, I'autre dernier acfle du grand
le
ct le sentiment qui domine dans leur coeur drame de I'etablissement du regne du Roi-
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXIV, i — 15. 95
meo, dicentes Ego sum Christus
: :
malo servo; propter quas docet semper motus perloca.8. Hasc autem omnia
esse vigilandum. initia sunt dolorum. 9. ''Tunc tra- "'Supra 10,
17. Luc. 21,
dent vos in tribulationem, et Occi- 12. Joann.
|T egressus Jesus de tem- dent vos et eritis odio omnibus
: 15, 20 et
13. ple, ibat. "Et accesserunt gentibus propter nomen meum. 16, 2.
Messie sur la terra. Cela suffit pour que le 14. Cet Evangile sera priche dans I'uni-
Sauveur, a la maniere des Prophetes, les vers entier avant la fin du monde.
considere ensemble d'un seul coup d'oeil, 15. Abo /inflation de la desolation. En
et les represente sous les memes expres- S. Luc, xxi, 20-21, nous lisons Lorsque;
sions, de telle sorte, cependant, que tour vous verrez des ar/nees investir yerusalem,
h. tour I'un des deux domine dans le sens sachez que sa desol.\tion est proche.Alors,
litteral et prochain, tandis que I'autre n'est que ceux qui sent en /udee, s'enfuient... Ces
compris sous les memes termes que dans paroles semblent bien donner I'explication
un sens plus eloigne. Ainsi le alinda i'-''' authentique de Vabomination de la desola-
(versets 4-14) donne
pronostics de la
les tion etablie en lieu saint. II s'agirait done des
ruine de Jerusalem et surtout de la fin du emblemes idolatriques, ddsignes souvent
monde; dans le 2^, les vers. 15-20 se rap- dans I'Ancien Testament par le terme abo-
portent d'une maniere plus speciale a la mination {Eccli. xlix, 3; I Mach. vi, 7),
destruction de Jerusalem et de la nation etablis e>i lieu saint, en terre sainte, sous les
juive; dans le 3*^, les versets 29 k 31 ne re- murs de Sion, par les legions romaines, ve-
gardent que la fin du monde. nues pour la desolation de Jerusalem. Tel
5. Apres la mort de Jesus-Christ, plus de parait aussi etre le sens de Daniel predisant
vingt imposteurs, s'attribuant le titre de la ruine de la cite deicide et sur Vaile des abo-
:
res atroces dans la Palestine et dans tout flexion pent etre de I'Evang^liste, attirant
I'empire (Tacite, Hist or. i, 2) precederent I'attention sur une catastrophe prochaine.
la destrucflion de Jerusalem. 11 en sera de D'autres I'attribuent k N. S. au sujet du
meme avant la fin du monde. texte mysterieux de Daniel.
96 F.VANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXIV, 16—37.
tende, —
^^alors que ceux qui sont ou sera le cadavre, la s'assembleront
dans la Judee s'enfuient dans les les aigles.
montagnes; i7et que celui qui est sur 29" Aussitot apres ces jours d'afflic-
le toit ne descende pas pour prendre lune ne
tion, le soleil s'obscurcira, la
ce qu'il a dans sa maison ^^et que ;
donnera plus sa lumiere, les etoiles
celui qui est dans les champs ne re- tomberont du ciel, et les puissances
viennepas pour prendre son vetement. des cieux seront ebranlees, 30 Alors
19 Malheur aux feinmes qui seront apparaitra dans le ciel le signe du
enceintes et a celles qui allaiteront Fils de I'homme, et toutes les tribus
en ces jours-la! ^opi-jez pour que vo- de la terre se frapperont la poitrine,
tre fuite n'arrive pas en hiver, ni un et elles verront le Fils de I'homme
jour de sabbat; 21 car il y aura alors venant sur les nuees du ciel avecune
une si grande detrcsse, qu'il n'y en a grande puissance et une grande ma-
point eu de semblable depuis le com- jeste. 31 Et il enverra ses anges avec
mencement du monde jusqu'ici, et la trompette retentissante, et ils ras-
qu'iln'y en aura jamais. ^^Et si ces sembleront ses elus des quatre vents,
jours n'etaient abreges, nul n'echap- depuis^ane extremite du ciel jusqu'a
perait; mais, a cause jdes elus, ces rautrei^JsaEcoutez une comparaison
jours seront abreges.^ ^a^iors, si prise du figuier. Des que ses ra-
quelqu'un vous dit Le Christ est
: meaux deviennent tendres, et qu'il
ou II est la, ne le croyez point.
ici, : pousse ses feuilles, vous savez que
"4Car il s'elevera de faux Christs Pete proche. 33 Ainsi, lorsque
est
et de faux prophetes, et ils feront vous verrez toutes ces choses, sachez
de grands prodiges et des choses que le Fils de VJioimne est proche,
extraordinaires, jusqu'a seduire, s'il qu'il est a la porte. 34je vous le dis
se pouvait, les elus memes. ^sVoila en verite, cette generation ne passera
que je vous I'ai predit. ^6 Si done point que toutes ces choses n'arri-
on vous dit : Le voici dans le de- vent. 35 Le ciel et la terre passeront,
sert, ne sortez point; le voici dans mais mes paroles ne passeront point.
le lieu le plus retire de la maison, ne
le croyez point. ^zCar, comme I'eclair 36 "Quant au jour et a I'heure, nul
part de I'orient et brille jusqu'a I'oc- ne les connait, pas meme les anges
cident, ainsi en sera-t-il de I'avene- du ciel, mais le Pere seul. 37Tels fu-
ment du Fils de I'homme. ^spartout rent les jours de Noe, tel sera I'ave-
17. Ne descende pas, mais qu'il s'dchappe ou qui doivent sortir du judaisme. Mais
par I'escalier qui conduit direflement dans voyez la note suivante.
la rue, ou bien qu'il fuie de toit en toit jus- 23. D'apres S. Jean Chrysostome, cet
qu'aux murs de la ville. Voy, Z?/r. xviii, 31. alors nous transporte du siege de Jerusa-
19. Parce qu'elles ne pourront fuir que lem aux derniers jours du monde, au moins
difficilement. dans le sens direcfl et prochain.
longue marche est diffi-
20. Alors qu'une Du reste, les vers. 15-22 se rapportent
cile ou defendue. Les Juifs regardaient aussi aux persecutions terribles de I'Ante-
comme une faute de parcouiir plus de deux christ; en particulier le vers. 21 parait ne
mille coud^es (un peu nioins d'un kilometre) pouvoir s'expliquer a la lettre que de cette
le jour du sabbat. epoque des dernieres epreuves de
finale
7?'/' 22. Ces jours : I'occupation de la Judee I'Eglise.Voy. Dan. xii, i.
V^ et le siege
— Abreges
de Jerusalem par les Remains.
: parmi les dispositions provi-
26. Les imposteurs cherchent leur sCirete
dans le desert, ou cachent dans I'interieur
dentielles (|ui abregerent la durde du siege, d'une maison leurs reunions clandestines.
il faut mettre au premier rang les divisions 27. Comme I'eclair illumine en un ins-
intestines des assicges. " Dieu a combattu tant tout I'horizon, ainsi le Christ apparaitra
pour nous, " dit Titus, maitre de la ville, a simultanement a tons les hommes, sans
la vue de ses formidabies remparts. Nul — qu'on ait a le chercher dans un lieu special.
des Juifs enfermes dans Jerusalem n^cchap- 28. Aigles, dans le sens populaire, toute
peraH. — Des elus^ des Chretiens deja sortis espece d'oiseaux de proie, vautour, etc. Sens
:
in illis diebus. 20. Orate autem 30. Et tunc parebit signum Filii
ut non fiat fuga vestra in hieme, hominis tunc plangent
in coelo : et
^vel sabbato. 21. Erit enim tunc omnes tribus terrae et *videbunt : Apoc. 1,7.
dere. 24. Surgent enim pseudo- ramus ejus tener fuerit, et folia nata,
christi, et pseudoprophetas et da- : scitis quia prope est aestas 23- ^ta :
bunt signa magna, et prodigia, ita et vos cum videritis hasc omnia,
ut in errorem inducantur (si fieri scitote quia prope est in januis.
potest) etiam electi. 25. Ecce pras- 34, Amen dico vobis, quia non
dixi vobis. 26. Si ergo dixerint praeteribit generatio hasc, donee
vobis, Ecce in deserto est, no- omnia hasc fiant. 35. '"Coelum, et Maic. 13,
fillesjusqu'au jour oil Noe entra dans aura des pleurs et des grincements
I'arche; 39et ils ne surent rien, jusqu'a de dents. [^-Y ^ J ^1-
ce que le deluge survint, qui les em- ^ " Alors le royaume des cieux sera
vous ne savez a quel moment votre I'huile dans leurs vases avec leurs
Seigneur doit venir. 43Sachez-le bien, lampes. sComme I'epoux tardait a
si le pere de famille savait a quelle venir, elles s'assoupirent toutes et
heure le voleur doit venir, il veillerait s'endormirent. ^ Au milieu de la nuit,
et ne laisserait pas percersa maison. un cri s'eleva Voici I'epoux qui vient,
:
44Tenez-vous done prets, vous aussi; allez au-devant de lui. 7Alors toutes
car le Fils de I'homme viendra a ces vierges se leverent et preparercnt
I'heure ou vous n'y penserez pas. leurs lampes. ^Et les folles dirent aux
45"
Quel est done le serviteur fidele sages Donnez-nous de votre huile,
:
et prudent que son maitre a etabli car nos lampes s'eteignent. 9 Les sages
sur les gens de sa maison, pour leur repondirent De crainte qu'il n'y en
:
distribuerlanourritureen son temps? ait pas assez pour nous et pour vous;
46Heureux ce serviteur que son mai- allez plutot chez ceux qui en vendent,
tre, a son retour, trouvera faisant et achetez-en pour vous. ^oMais, pen-
ainsi! 47 En verite, je vous le dis, il dant qu'elles allaient en acheter,
I'etablira Mais,
sur tous ses biens. 48 I'epoux arriva, et celles qui etaient
si c'est un mechant serviteur, et que, pretes entrerent avec lui dans lasalle
disant en lui meme Men maitre
: des noces, et la porte fut fermee. "Plus
tarde a venir,49 il se mette a battre ses tard les autres vierges vinrent aussi,
compagnons, a manger et a boire disant Seigneur, Seigneur, ouvrez-
:
avec des gens adonnes au vin, sole nous. 12 II leur repondit En verite, je :
40. Pris, reuni aux elus par les Anges, successeurs, a qui J.-C. a confie I'intendance
vers. 31. —
Laisse en prole au feu de la de sa maison, de son Eglise, et auxquels la
conflagration uuiverselle (II Pierre, iii, 10; vigilance est specialement recommandee.
II Thess. i, 8). 46. Heureux... Au lieu de repondre sim-
42. Le grec wpa ne signifie pas seulement plement C'est celui qui, au retour du mai-
:
/^^z/r^,mais,en general: moment, jour, epoqtie. tre, sera trouve dans I'exercice de ses fonc-
43. Les maisons, en Orient, sont d'ordi- tions, et par suite juge digne de I'eternelle
naire construites en briques cuites au soleil, recompense, N.-S., comme entraine par la
ou en pierres seches. —A quelle heure, vivacite du sentiment, exprime tout d'abord
litter, a quelle veille de la nuit. cette derniere idee.
44. Cette recommandation, relative au 51. L'usage de couper ou scier en deux
dernier avenement de J.-C. qui fixera le ou plusieurs morceaux (mutiler, ecarteler)
sort eternel de ceux qui vivront alors sur la les grands criminels existait chez les Juifs
terre (v. 40), s'applique aussi k I'instant de aussi bien que chez lesGrecs et les Romains.
la mort, ou J.-C. vient en quelque sorte fixer, — Des pleurs, etc. Cette formule parait tou-
par le jugement particulier, la destinee dter- jours designer la damnation eternelle.
nelle de chacun. Les deux paraboles suivantes ont ^gale-
45. Ce serviteur figure les Apotres et leurs ment pour but de recommander la vigilance.
:
scitis qua hora Dominus vester ven- pades suas exierunt ob-
turus sit. 43. Illud autem scitote, viam sponso,et sponsas. 2. Quinque
13, "quoniam si sciret paterfamilias qua autem ex eis erant fatuas, et quinque
'•
-• hora fur venturus esset, vigilaret prudentes 3. sed quinque fatuas,
:
per omnia bona sua constituet eum. nobis de oleo vestro quia lampades :
22 Celui qui avait regu deux talents, qui vous a ete prepare des I'origine
vint aussi, et dit Seigneur, vous
: du monde. 35 Car j'ai eu faim, et vous
m'aviez remis deux talents, en voici m'avez donne a manger; j'ai eu soif,
deux autres que j'ai gagnes. 23 Son et vous m'avez donne a boire; j'etais
maitre lui dit C'est bien, serviteur
: etranger, et vous m'avez recueilli;
bon et fideie, parce que tu as ete 36 nu, et vous m'avez vetu; malade, et
fideie en peu de choses, je t'etablirai vous m'avez visite; en prison, et vous
sur beaucoup entre dans la joie de
: etes venus a moi. 37 Les justes lui re-
ton maitre. 24 S'approchant a son tour, pondront Seigneur, quand vous
:
celui qui n'avait re^u qu'un talent,dit: avons-nous vu avoir faim, et vous
Seigneur, je savais que vous etes un avons-nous donne a manger; avoir
homme dur, qui moissonnez ou vous soif, et vous avons-nous donne a boi-
n'avez pas seme, et recueillez 011 vous re? 38 Quand vous avons-nous vu
n'avez pas vanne. 25 J'ai eu peur, et etranger, et vous avons-nous recueilli;
j'ai ete cacher votre talent dans la nu, et vous avons-nous vetu 39 Quand .''
tous les fideles; les lampes allumees, la foi; 15. Le talent attique valait un peu plus
I'huile, la charite et les bonnes oeuvres; le de cinq mille francs.
sommeil des vierges, c'est la mort; leur re- 21. " La joie entre en nous, lorsqu'elle
veil a I'arrivee de I'epoux, c'est le jour de la est mediocre. Mais nous entrons dans la joie
resurredlion et du jugement dernier. Tous quand elle surmonte la capacity de notre
les autres traits sont des ornements de la ame, qu'elle nous inonde, qu'elle regorge
parabole. et que nous en sommes absorbds ce qui est :
14.A I'av^nement du Fils de Dieu, il en la parfaite felicity des Saints. " Bossuet.
sera, etc. 24. Vanne : lilt, repandu^ dispe7-se.
:; :
ille respondens, ait: Amen dico vo- quod tuum est. 26. Respondens au-
bis, nescio vos. tem dominus ejus, dixit ei Serve :
13. 'Vigilate itaque, quia nescitis male, et piger, sciebas quia meto ubi
diem, neque horam. non semino, et congrego ubi non
14. *Siciit eiiim homo peregre sparsi 27. oportuit ergo te com-
:
dedit quinque talenta, alii autem que quod meum est cum usura.
duo, alii vero unum, unicuique se- 28. ToUite itaque ab eo talentum,
cundum propriam virtutem, et pro- et date ei, qui habet decem talenta.
fectus est statim. 16. Abiit autem 29. 'Omnienim habenti dabitur, et 'Supra 13,
qui quinque talenta acceperat, et abundabit : ei autem, qui non ha- 12. Marc. 4,
25. Luc. 8,
operatus est in eis, et lucratus est bet, et quod videtur habere, aufe- t8 et 19,26.
alia quinque. 17. Similiter et qui retur abeo. jo.'Et inutilem servum •''Supra 22,
duo acceperat, lucratus est alia duo. ejicite in tenebras exteriores : illic 13-
per pauca fuisti fidelis, super multa mei, possidete paratum vobis re-
te constituam, intra in gaudium gnum a constitutione mundi.
domini tui. 11. Accessit autem et ^^. 'Esurivi enim, et dedistis mihi ' Is. 58, 7-
Ez.
qui duo talenta acceperat, et ait : manducare dedistis mihi
: sitivi, et
16.
18, 7,
illi dominus ejus: Euge serve bone, ^infirmus, et visitastis me in car- : ^Eccli.
et fidelis, quia super pauca fuisti cere eram,etvenistis ad me. 37. Tunc 39-
intra in gaudium domini tui. 24. Ac- Domine, quandote vidimus esurien-
cedens autem et qui unum talentum tem, et pavimus te sitientem, et :
25. et timens abii, et abscondi ta- ruimus te.^ 39. Aut quando te vidi-
lentum tuum in terra ecce habes : mus infirmum aut in carcere, et :
29. Meiiie ce quHl a : Vulg., ce qti'il seni- pendant sa vie par la pratique des bonnes
ble avoir. Celui qui n'aura pas merite la oeuvres.
beatitude eternelle, perdra encore tous les 33. Les brebis
et les bones litt. les ehe-
biens temporels dont il avail joui, vreaux cette espece, moins docile et plus
:
30. L'homme qui entreprend un voyage, turbulente, figure les mechants, comme les
c'est Jesus-Christ remontant au ciel, d'oii brebis, douceset pacifiques, sont le symbole
il reviendra un jour juger les hommes des bons.
les serviteurs, ce sont les chretiens; les 39. Chez les anciens, en general, la prison
talents, se sont les dons de la nature et n'etait pas une peine prononcee par les ju-
de la grace, que l'homme doit faire valoir ges; on n'y subissait qu'une arrestation pre-
"
je vous le dis, toutes les fois que vous et en prison, et vous ne m'avez pas
I'avez fait a I'un de ces plus petits de 44Alors eux aussi lui diront
visite. :
TROISIEME PARTIE ^
Vie soufTrante et glorieuse de Jesus,
[Ch. XXVI — XXVIII].
j//a30'/
Esus ayant acheve tous ces 7une femme s'approcha de lui, avec
discours, dit a ses disciples : un vase d'albatre contenant un par-
2" Vous savez que la Paque fum de grand prix; et pendant qu'il
a lieu dans deux jours, et etait a table, elle repandit le parfum
que le Eils de I'homme va etre livre sur sa tete. ^Ce que voyant, les dis-
pour etre crucifie. ciples dirent avec indignation :
" A
3Alors les Princes des pretres et quoi bon cette perte? 9 On aurait pu
les Anciens du peuple se reunirent vendre ce parfum tres cher et en
dans la cour du grand-pretre, appele donner le prix aux pauvres." ^ojesus,
Caiphe, 4et ils delibererent sur les s'en etant apergu, leur dit " Pour- :
dans la maison de Simon le lepreux. corps, elle I'a fait pour ma sepulture.
ventive. Aussi les prisonniers y jouissaient- 40. Ces plus petits, etc. tous les infor- :
ils d'une certaine liberie; ils pouvaient assez tunds. Ces semble les montrer.
f icilement recevoir la visite de leurs parents
et de leurs amis. Comp. AH. xxviii,3o. Aux — CHAP. XXVJ.
six cviivres dc tnisericorde enumerees dans 2. Pdque : voy. le Vocabulaire. — Dans
les vers. 35-6, les theologiens en ont ajout^ deux jours : elle devait commencer dans la
une septi^me, I'ensevelissement des niorts. soiree du jeudi suivant; c'etait done le mardi
EVANG. SECUND. MATTH.EUM. Cap. XXV, 40—46; XXVI, i— 12. 103
venimus ad te? 40. Et respondens pitura Judaeis : quorum
uni Petrus absci-
dit auriculam
rex, dicet illis : Amen dico vobis, discipulis fugientibus,
:
— :i:— CAPUT XX V I .
— :;=— dignati sunt dicentesUt quid per- :
soir (peut-etre le mercredi matin) que N.-S. 7. Une femme, Marie, soeur de Lazare et
s'exprimait ainsi. de Marthe. {Jean, xi, 2).
3. La coitr, espace interieur entoure des 8. Les disciples : S. Jean ne nomme que
appartements, I'une des parties principales Judas; d'autres, peut-etre, temoignerent
et le mieux decor^es des maisons des grands aussi leur etonnement par quelques gestes.
en Orient. Ouoi qu'il en soit, le reproche de Jesus vi-
5. La fete de Paque etait I'occasion d'une sant surtout Judas, on peut conjetfiurer que
grande affluence de peuple a Jerusalem. ce dernier se decida alors a livrerson Mai-
L'avis d'attendre la fin de la Paque portait tre. C'est vraisemblablement pour rattacher
peut-etre uniquement sur I'execution du cette trahison a I'ondlion de Marie que
Sauveur, ne concernait pas une simple
et .S. Matthieu et S. Marc mentionnent seule-
arrestation. Quoi qu'il en soit, il fut bien vite ment ici le repas servi a Jesus, cliez Simon,
abandonne par les membres du grand Con- le samedi avant le dimanche des Rameaux.
seil, lorsque Judas leur eut offert un moyen 11. Pas toiijours : litote pleine d'expres-
facile de s'emparer de Jesus. sion, comme s'il disait Moi, je vais bientot
:
i3je vous le dis, en verite, partout ou des pretres, ^Set leur dit " Que vou- :
pascal }" i8j^susleurrepondit:"Allez gez, ceci est mon corps." 27 II prit en-
a la ville chez un tel, et dites-lui Le : suite la coupe, ayant rendu graces,
et,
Maitre te fait dire : Mon temps est il la leur donna, en disant " Buvez-en :
\M^ 3 i5i'^^oi, Seigneur? " 23 II repondit " Ce- : 3iAlors Jesus leur dit "
Je vous :
iui qui a mis avec moi la main au serai a tous, cette nuit, une occasion
plat, celui-la me trahira! 24 Le Fils de de chute; car il est ecrit : Je frappe-
I'homme sen va selon ce qui est ecrit rai le pasteur, et les brebis du trou-
de lui; mais malheur a I'homme par peau seront dispersees. 32 Mais apres
qui le Fils de I'homme est trahi! que je serai ressuscite, je vous prece-
Mieux vaudrait pour lui que cet derai en Galilee. " 33 Pierre, prenant
homme-ta ne fut pas ne. " 25 Judas, qui la parole, lui dit " Ouand vous se-:
le trahissait, prit la parole et dit ricz pour tous une occasion de chute,
—
:
"
" Est-ce moi, Maitre? Tu I'as vous ne le serez jamais pour moi.
dit, " repondit Jesus. 34 Jesus lui dit: " Je te le dis en verite,
hasc unguentum hoc in corpus meum vadit, '^ sicut scriptum est de illo : Ps. 40, 10.
ad sepeliendum me fecit. 13. Amen vas autem homini quem Fi- illi, per
dico vobis,ubicumque pra^dicatum lius hominis tradetur bonum erat :
fuerit in totomun-
hoc evangelium ei, si natus non fuisset homo ille.
do, dicetur et quod hasc fecit in 25. Respondens autem Judas, qui
memoriam ejus. tradidit eum, dixit Numquid ego :
14. ^Tunc abiit unus de duode- sum Rabbi.? Ait illi Tu dixisti. :
cim, qui dicebatur Judas Iscariotes, 26, ''Coenantibus autem eis, acce- ''
I Cor. II,
24.
ad principes sacerdotum 15. et : pit Jesus panem, et benedixit, ac
ait illis : Quid vultis mihi dare, et fregit, deditque discipulis suis, et
ego vobis eum tradam.'' At illi con- ait Accipite, et comedite hoc est
: :
21. Et edentibus illis, dixit Amen : ^Percutiam pastorem, et dispergen- /Zach. 13,
dico vobis 'quia unus vestrum me tur oves gregis. 32. Postquam au-
traditurus est. 22. Et contristati tem resurrexero, *prascedam vos in * Marc. 14,
28 et
valde, coeperunt singuli dicere : Galilasam. 23- Respondens autem 16, 7.
Numquid ego sum Domine.'' 23. At Petrus, ait illi Et si omnes scan-
:
ipse respondens, ait Qui intingit : dal izati fuerint in te, ego nunquam
mecum manum
in paropside, hie me scandalizabor. 34. Ait illi Jesus :
tradet. 24. Filius quidem hominis 'Amen dico tibi, quia in hac nocte 'Marc. 14,
30. Joann.
13. 38-
contente-t-il pas de leur dire son nom, il xxiv, 5-8), de meme la nouvelle alliance
leur indique en outre un moyen de le re- que Dieu contra(fle avec le genre humain
connaitre {Marc, xiv, 13). tout entier, sera conclue, scellee et confir-
20. Voy. Ceiie pascale dans le Vocabulaire. mee par mon sang.
23. En Orient, chaque convive, la main Ainsi fut institue, dans la derniere cene,
armee d'un morceau de pain, puise directe- le sacrementde I'Eucharistie, dont on trou-
ment a un vaste plat les viandes, les legu- ve la promesse au chap, vi de S. Jean.
mes, la sauce. un de ceux qui
Sens ; C'est L'Eglise catholique a toujours entendu les
mangenl avec moi, un commensal, un ami, paroles de N.-S. dans leur sens propre et
qui doit me trahir! Notre-Seigneur ne desi- naturel, et non dans un sens figure.
gna personne; mais il dut prononcer ces 29. Je ne boirai plus : c'est le dernier
mots d'une voix emue, pour faire sentir au repas que je prends avec vous, jusqu'au jour
traitreson ingratitude. ou nous serons assis dans le royaume de
25. Til Pas dit : formule d'adh^sion, pro- mon Pere au banquet de reternelle fdlicite.
noncee assez bas pour n'etre pas entendue Comp. Fs. xxxvi h, 9. /e le boirai nonveau,
des autres disciples. c.-a-d. de nouveau et aussi d'une maniere
26. Pendant le repas, vers la fin, d'apres nouvelle, conforme au nouveau genre de vie
S. Paul. I Cor. xi, 25. que nous possederons {Apoc. xxi, 5).
28. Un grand HO)ndre: voy. xx, 28, note. 30. L'hy/nne, le Hallel, Ps. cxiii. sv.,
Comme I'ancienne alliance que Dieu fit cxxxvi.
avec les Juifsfut scellee par lesang {Exod. 31. Le pas leur, voy. Zach. xiii, 7 notes.
—
cette nuit meme, avant que le coq faudrait mourir avec vous, je ne vous
"
chante, tu me renieras trois fois. renierai pas. " Et tous les autres dis-
"S Pierre lui repondit " Ouand il me : ciples dirent de meme.
3. —A Gethsemani [ver^^6
Chap. iLors Jesus arriva avec euxdans parlait encore, lorsque Judas,
47 II
XXVI. 3*^
que votre volonte soit faite " 43 Etant ! ssEn meme temps, Jesus a la dit
venu de nouveau, il les trouva encore foule :
" Vous etes venus, comme a un
endormis, car leurs yeux etaient ap- voleur, avec des epees et des batons
pesantis. 44 II les laissa, et s'en alia pour me prendre. J'etais tous les
prier pour la troisieme fois, disant jours assis parmi vous, enseignant
les memes paroles. 4SPuis il revint dans le temple, et vous ne m'avez
a ses disciples et leur dit " Dormez : pas saisi; 56mais tout cela s'est fait,
maintenant et reposez-vous voici ; afin que s'accomplissent les oracles
que I'heure est proche, ou le Fils de des prophetes. " Alors tous les disci-
I'homme va etre livre aux mains des ples I'abandonnerent et prirent la
pecheurs. —
46Levez-vous, allons, ce-
"
fuite.
lui qui me trahit, est pres d'ici.
—»©< —
\®\ H>{-^
oportuerit me mori tecum, non te Judas unus de duodecim venit, et 43. Luc. 22,
47. Joann.
negabo. Similiter et omnesdiscipuli cum eo turba multa cum gladiis, et 18,3.
dixerunt. fustibus, missi a principibus sacer-
36, Tunc venit Jesus cum illis in dotum, et senioribuspopuli, 48. Qui
villam, quas dicitur Gethsemani, et autem tradidit eum, dedit illis si-
dixit discipulis suis: Sedete hie do- gnum, dicens: Quemcumque oscu-
nee vadam illuc, et orem. 37. Et latus fuero, eum.
ipse est, tenete
assumpto Petro, et duobus filiis Ze- 49. Et confestim accedens ad Je-
bedasi, coepit contristari et moestus sum, dixit : Ave Rabbi. E'.t oscula-
esse. 38. Tunc ait illis Tristis est : tus est eum. 50. Dixitque illi Jesus :
anima mea usque ad mortem : sus- Amice, ad quid venisti.^ Tunc acces-
mecum. 39. Et
tinete hic,et vigilate serunt, et manus injecerunt in
progressus pusillum, procidit in fa- Jesum, et tenuerunt eum. 5i.''Et "Joann.is
ecce unus ex his, qui erant cum
^°-
ciem suam, orans, et dicens Pater :
potuistis una hora vigilare mecum ? locum suum ^omnes enim, qui acce-
: /*Gen. 9, 6.
Apoc.
41. Vigilate, et orate ut non intretis perint gladium, gladio peribunt. 10.
13,
calix transire nisi bibam ilium, fiat ergo implebuntur Scripturas, quia
voluntas tua. 43. Et venit iterum, sic oportet fieri.^ 55. In ilia hora
et invenit eos dormientes : erant dixit Jesus turbis Tamquam ad :
et Films hominis tradetur in manus discipuli omnes, 'relicto eo, tuge- ^ Marc. 14,
tre, la croix avec ses horribles soufifrances, Jesus invite-til ses disciples k prendre un
font eprouver a son ame si sainte, si pure, peu de repos avant I'arrivee de ses enne-
si tendre, une terreur d'autant plus vive que, mis? Ce dernier sens supposerait entre les
pour lui, le peche et la mort sont choses vers. 45 et 46 un laps de temps plus ou
centre nature. Si plus tard on a vu les mar- moins considerable.
tyrs marcher d'un pas ferme et joyeux au- 51. Uftde ceiix, S. P\erre(/ea?i, xviii, 10^.
devant des supplices, ce courage et cette — Le serviteur, etc. : il se nommait
joie etaient un fruit de la cruelle agonie du Malchus.
Christ a Gethsemani. 52. Par Pepce : locution proverbiale que
41. Entrcr dans la tentation, c'est to/iiber N.-S. rappelle pour reprimer I'ardeur inu-
dans le piege, se laisser aller au mal que la tile de Pierre.
tentation nous propose. Voy. chap, v, 13.
;
;
:
Chap. Eux qui avaient arrete Jesus de temoins? Vous venez d'entendre
XXVI. 5' remmenerent chez CaTphe, le son blaspheme 66que vous en sem-
:
grand pretre, ou s'etaient as- ble? " lis repondirent " II merite la :
sembles 1^ Scribes et les Anciens mort. " ^zAlors ils lui cracherent au
-^ \^'^}C'^ du peuplejss Pierre \q suivit de loin visage, et le frapperent avec le poing
jusqu'a la cour du grand pretre, y d'autres le souffleterent, ^Sen disant
"
entra, et s'assit avec les serviteurs !^X3hrist, devine qui t'a frappe.
pour voir la fin. ^69Cependant Pierre etait dehors,
59Cependant lesPrinces des pre- assis dans la cour. Une servante
tres et tout le Conseil cherchaient I'aborda et lui dit :
" Toi aussi, tu
quelque faux temoignage contre etais avec Jesus le Galileen. " 7oMais
Jesus afin de le faire mourir; 6°et ils il nia devant tous en disant " Je
le :
n'en trouverent point, quoique plu- ne sais ce que tu veux dire. " 71 Com-
sieurs faux temoins se fussent pre- me il se dirigeait vers le vestibule,
sentes. Enfin il en vint deux ^t qui pour s'en aller, une autre servante le
dirent " Get homme a dit Je puis
: : vit et dit a ceux qui se trouvaient
detruire le temple c^ Dieu et le re- la " Celui-ci etait aussi avec Jesus
:
ponds-tu rien a ce que ces hommes connais pas cet homme. " 73Peu
deposent contre toi? " 63 Jesus gar- apres, ceux qui etaient la s'approche-
dait le silence. Et le grand pretre lui rent de Pierre, et lui dirent " Certai- :
dit ":
Je t'adjure par le Dieu vivant nement tu es aussi de ces gens-la
de nous dire si tu es le Christ, le Fils car ton langage meme te fait recon-
de Dieu? "
^4 Jesus lui repondit : naitre. " 74Alors il se mit a faire des
" Tu de plus, je vous le dis,
I'as dit; imprecations et a jurer qu'il ne con-
des ce jour vous verrez le Fils de naissait pas cet homme. Aussitot le
riiomme sieger a la droite du Tout- coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de
Puissant et venir sur les nuees du la parole que Jesus lui avait dite :
ciel." 65 Alors le grand pretre dechira " Avant que le coq chante, tu me
^M^Mi^
cer Jesus a repondre, et en meme temps il ce jour oil vous me rejetez formellement
pla^ait sa r^ponse sous le sceau du ser- comme votre Messie, marque le commence-
ment. Notre-Seigneur obdit, respeflant sur ment de mon triomphe; la sentence de
les levres du grand pretre la majeste du mort que vous avez preparee contre moi
nom de Dieu. mettra fin k mon etat d'humiliation et d'in-
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^EUM. Cap. XXVI, 57—75. 109
57. At illi tenentes Jesum, 'du- nunc audistis blasphemiam 66. quid :
eum morti traderent 60. et non : eras. 70. At ille negavit coram om-
invenerunt, cum multi falsi testes nibus, dicens Nescio quid dicis.
:
runt Hie : dixit : "Possum destruere erant ibi Et hie erat cum Jesu
:
69.
Chap. ES le matin, tous les Princes 12 Mais il ne repondait rien aux accu-
XXVII. des pretres et les Anciens du sations des Princes des pretres et des
peuple tinrent conseil centre Anciens. i3Alors Pilate lui dit :
Jesus pour lefaire mourir. ^Et, I'ayant " N'entends-tu pas de combien de
lie, ils I'ennmenerent et le livrerent au choses ils t'accusent " ^Mais il ne .-'
entre eux, ils acheterent avec cet ar- ce juste; car j'ai ete aujourd'hui fort
"
gent le champ du Potier pour la se- tourmentee en songe a cause de lui.
pulture des etrangers. ^ C'est pour- 20 Mais les Princes des pretres et les
quoi ce champ est encore aujour- Anciens persuaderent au peuple de
d'hui appele Champ du sang. 9Alors demander Barabbas, et de faire perir
fut accomplie la parole du prophete Jesus. 21 Le gouverneur, prenant la
Jeremie " Ils ont re^u trente pieces
: parole, leur dit " Lequel des deux:
d'argent, prix de celui dont les en- voulez-vous que je vous delivre? " lis
fants d' Israel ont estime la valeur; repondirent :
" Barabbas. " ^apiJate
loet ils les ont donnees pour le champ leur dit :
" Que ferai-je done de Jesus,
du Potier, comme le Seigneur me I'a appele Christ.^ " 23 Ils lui repondirent
tous " Qu'il soit crucifie! " Le gou-
^a
:
.. '
"Jesus comparut devant le gou- verneur leur dit " Quel mal a-t-il
:
ijf verneur, et le gouverneur I'interrogea, done fait.-* " Et ils crierent encore plus
\JL \^ ^^^^ en disant " Es-tu : le roi des Juifs.?"
"
fort " Qu'il soit crucifie! V24 Pilate,
:
temps a Jerusalem, pendant les jours ou la mots seulement sont de Jeremie; peut-etre
;::
M -ig: K): %: s?: '^. ^: :??): :^: ^ :?»: ^: %'• ^ :i?>: :<?£ "^ :<jg ?^g:g teos pretium appretiati,quem appre-
— :;:— CAPUT XXVII. — :i--
tiaverunt a filiis Israel 10. et de- :
stum : prcceligitur tamen Barabbas : Pila- sidem, 'et interrogavit eum prasses, 2. Luc.
23,
3. Joan. 18,
tus lotis manibus Jesuni flagellatum tradit dicens Tu es Rex Judasorum.?
:
33-
crucifigendum:quiamilitibusmultipliciter
illusus, ducitur ad crucifigendum et felleo ;
Dicit illi Jesus Tu dicis. 12. Et :
loan. 18,
vinctum adduxerunt eum, et tradi- bas. 17. Congregatis ergo illis, dixit
T-v
I.
Quem vultis dimittam vo-
•
, T-i-i J- .
28. derunt Fontio rilato praesidi. Pilatus:
3. Tunc videns Judas, qui eum bis Barabbam, an Jesum, qui dici-
:
tradens sanguiiiem justum. At illi Nihil tibi, et justo illi multa enim :
dixerunt Quid ad nos? tu videris. : passa sum hodie per visum propter
5. Et projectis argenteis in templo, eum. 20. Principes autem sacerdo- /Marc. 15.
II. Luc. 23,
*Ad. I, t8. recessit *et abiens laqueo se sus-
: tum, et seniores persuaserunt popu- 18. Joann.
pendit. 6. Principes autem sacer- lis ut peterent Barabbam, Jesum 18, 40. Act.
Non licet eos mittere in corbonam : autem prasses, ait illis : Quem vul-
quia pretium sanguinis est. 7. Con- tis vobis de duobus dimitti.^ At illi
silio autem inito, emerunt ex illis dixerunt Barabbam. 22. Dicit illis
:
'A6i. 1, 19. norum. 8. ^ Propter hoc vocatus est qui dicitur Christus.^ 23. Dicunt
ager ille, Haceldama, hoc est, ager omnes Crucihgatur. Ait illis prai-
:
sanguinis, usque in hodiernum diem. ses Quid enim mali fecit At illi
:
.^
ce dernier nom
est-il une faute de copiste. 14. Comp. Isaie, liii, 7; I Pierre, ii, 23.
Le Champ sang se niontre aux pelerins
dii 19. Une romaine defendait aux gou-
loi
de Jerusalem sur un plateau etroit qui do- verneurs d'emmener avec eux leurs femmes
mine la vallee de Hinnom, vers le sud. La dans les provinces. Mais la coutume con-
Vulgate ajoute Haceldama^ dest-d-dire ... traire ayant prevalu, Tibere le leur permit,
d'apres A£l. i, 19. Me Pa ordonnc, de — a la condition qu'ils seraient responsables
I'ecrire. de leur conduite. Comp. Tacite, Annal, i,
1 1. Le recit de S. Matthieu doit etie com- 40, 41; ii, 54; iii, 31, et 34-
plete par celui de S. Jean (xviii, 29 sv.).
112 jfeVANGlLE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXVII, 25—46.
Barabbas; ct, apres avoir fait battre Ils lui crachaient aussi au visage, 30 et
de verges Jesus, il le livra pour etre prenant le roseau, ils en frappaient
djlh crucifie. sa tete.^i Apres s'etre ainsi joues de
-ifi^27Les soldats du gouverneur em- lui, ils lui oterent le manteau, lui re-
}L^\Lf pL.ur^i. 'menerent Jesus dans le pretoire, et mirent ses vetements et I'emmenerent
"^y^ 5 ils assemblerent autour de lui toute pour le crucifier.
^^ ^ ^ 1^ cohorte. ^8 L'ayant depouille de ses
A 'if'
Chap. Omme ils sortaient, ils rencon- sa gauche. 39 Et les passants I'inju-
XXV1I.3= un homme de Cyrenc,
trerent riaient, branlant la tete 40et disant :
^ jiomme Simon, qu'ils requisi- " Toi, qui detruis le temple et le re-
itf, [/f^if'^ tionne^nt pour porter la croix de batis en trois jours,sauve-toi toi-meme!
Jesus. 33 Puis, etant arrives au lieu Si tu es Fils de Dieu, descends de la
appele Golgotha, c'est-a-dire, le lieu croix!" 41 Les Princes des pretres,
du Crane, 34 ils lui donnerent a boire avec les Scribes et les Anciens, le
du vin mele de fiel; mais, l'ayant raillaient aussi et disaient 42" H en :
ma robe au sort. " s^Et, s'etant assis, Fils de Dieu. " 44 Les brigands qui
ils le gardaient. 37Au-dessus de sa etaient en croix avec lui, I'insultaient
tete ils mirent un ecriteau indiquant de la meme maniere.
n i//d H*^^ la cause de son supplice " Celui-ci : O 45Depuis la sixieme heure jusqu'a
est Jesus, le roi des Juifs. " 38 En la neuvieme, il y eut des tenebres sur
meme temps, on crucifia avec lui deux toute la terre. 46 Vers la neuvieme
brigands, Tun a sa droite et I'autre a heure, Jesus cria d'une voix forte :
26. La flagellation etait, selon les circons- sait de cinq k six cents hommes; il y en
tances, ou un chatiment distinfl, ou la tor- avait cinq k Cesaree, et une k Jerusalem.
ture pour obtenir des aveux, ou le prelude 28. Un manteau de soldat, une chlamyde.
d'une execution capitale. D'apres S. Luc, Fait de laine grossiere et teint en rouge, il
(xxiii, 16) et S. Jean, qui place avec raison la etait fixe par une agrafe sur I'dpaule droite,
flagellation, ainsique le couronnement couvrant ainsi le cote gauche du corps jus-
d'epines, avant lacondamnation a mort, il qu'aux genoux.
est vraisemblable que Pilate ne cherchait, 32. Sortaient du pretoire, ou plus proba-
dans ce supplice, qu'un moyen d'apitoyer blement de la ville par la parte Judiciaire.
les Juifs sur Jesus. Voy. le plan de Jerusalem. —
Cyrene, cap.
27. La residence du procurateur portait de la Cyrenaique, province d'Afrique oil il
toujours le nom de p7'ctoire. C'etait alors le y avait beaucoup de Juifs. Les condamnes
palais d'Herode-le-Grand, bati pres du tem- portaient eux-memes leur croix, et Jesus
ple, et attenant a la citadelle Antonia. Voy. avait porte la sienne a travers la ville.
le plan dii temple. — Toute la cohorte, la 33. Golgotha : c'etait une coUine au N.O.
plus grande partie. Une cohorte se compo- de Jerusalem, ainsi appelee parce qu'elle
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.^UM. Cap. XXVII, 25—46. 113
multus fieret : accepta aqua, lavit bibere. 35. Postquam autem cruci-
manus coram populo, dicens: Inno- fixerunt eum, *diviserunt vestimen- '''Marc. 15,
censego sum a sanguine justi hujus : ta ejus,sortem mittentes ut imple- :
24. Luc. 23.
34 Joan 11.
vos videritis. 25. Et respondens retur quod dictum est per Prophe- 19, 23.
universus populus, dixit Sanguis : tam dicentem Diviserunt sibi ve-
:
'
' Ps. 21, 19.
ejus super nos, et super filios nostros. stimenta mea,et super vestem meam
26. Tunc dimisit illis Barabbam : miserunt sortem. 36. Et sedentes
Jesum autem flagellatum tradidit servabant eum. 37. Et imposuerunt
eisut crucifigeretur. super caput ejus causam ipsius scri-
27. Tunc milites praesidis susci ptam Hic est Jesus rex Jud^o-
:
pientes Jesum in prastorium, "con- RUM. 38. Tunc crucifixi sunt cum
gregaverunt ad eum universam co- eo duo latrones : unus a dextris, et
hortem 28. et exuentes eum,
: unus a sinistris. 39. Praetereuntes '"
'"Ps. 21, 8.
chlamydem cocci neam circumdede- autem blasphemabant eum moven- Marc. 15,
29.
runt ei, 29. ''et plectentes coronam tes capita sua, 40. et dicentes :
" Vah "Joann. 2,
de spinis, posuerunt super caput qui destruis templum Dei, et in tri- 19-
ei, dicentes rex Judasorum. : Ave cruce. 41. Similiter et principes sa-
30. Et exspuentes eum, accepe- in cerdotum illudentes cum Scribis, et
runt arundinem, et percutiebant ca- senioribus dicebant 42. Alios sal- :
duxerunt eum ut crucifigerent. 43. -^confidit in Deo liberet nunc, : >Ps 21, 9.
32. 'Exeuntes autem invenerunt si vult eum dixit enim Quia filius
: :
hominem Cyrenasum, nomine Si- Dei sum. 44. Idipsum autem et la-
monem hunc : angariaverunt ut tol- trones, qui crucifixi erant cum eo,
leret crucem ^Et venerunt ejus. 33. improperabant ei.
in locum, qui dicitur Golgotha, 45. A sexta autem hora tenebras
quod est Calvarias locus. 34. Et de- factassunt super universam terram
derunt ei vinum bibere cum felle usque ad horam nonam. 46. Et circa
mistum. Et cum gustasset, noluit horam nonam clamavit Jesus voce
offraitI'apparence vague d'un crane chauve, manuscrits, grecs et latins. Elle vient peut-
en arameen Goulgoliha., en lat. calva}-ia^ etre d&Jean xix, 24; mais on peut aussi soup-
d'ou le mot calvaire. Situee alors hors des qonner une ancienne erreur de copiste pro-
murs de Jerusalem, elle fut quelques annees voquee par la repetition du mot sort avant
apr^s comprise dans son enceinte, par suite et apres la citation prophdtique. Ils se —
des nouveaux remparts que construisit He- sont, etc., Ps. xxii, h. 19.
rode Agrippa. 40. Voy. xxvi, 61 \Jeaity ii, 19. La Vulg. —
34. De Jiel^ c.-a-d. d'une substance amere, ajoute Vahl qui ne se lit, en grec, que
que S. Marc appelle niyrrhe,t.x. qui etait peut- Marc. XV, 29.
etre le pavot, le losh hebreu. On donnait ce 44. Les brigands : saint Matthieu, pour
breuvage aux condamnes avant le supplice, abreger, s'exprime en termes generaux;car
afin qu'ils sentissent moins la douleur; car vS. Luc nous apprend (xxiii, 41 sv.) que I'un
la myrrhe cause une sorte de vertige ou des deux se recommanda pieusement k Je-
d'etourdissement. Les dames les plus dis- sus. Peut-etre aussi le ban larron avait-il
tinguees de la ville s'etaient reserve le privi- commence par I'insulter.
lege de preparer ce vin de la derniere heure. 45. Depuis la sixihne heure, etc. de midi :
35. Au sort,
selon I'usage remain. Comme a trois heures. —
Des tenebres : k la nais-
ils etaient quatre {Jean, xix, 23), ils coupe- sance de Jesus, la nuit s'etait joyeusement
rent en quatre parties le manteau de Jesus illuminee {Luc, ii, 9); le jour s'obscurcit
et tirerent au sort sa robe on tunique de tristement k sa mort.
dessous. —
AJin que, etc. Cette fin du ver- 46. Ps. xxi<i, h. 2. Les deux premiers mots
set 35 manque dans un grand nombre de sent hebreux, le dernier arameen. Uans
dre une eponge qu'il emplit de vinai- avec lui pour garder Jesus, voyant le
gre, et, I'ayant mise au bout d'un tremblement de terre et tout ce qui
roseau, il lui presenta a boire. 49Les se passait, furent saisis d'une grande
autres disaient " Laisse; voyons
: si frayeur, et dirent " Cet homme etait
:
" "
Elie viendra le sauver. vraiment Fils de Dieu.
50 Jesus poussade nouveau un grand 55ll y avait la aussi plusieurs fem-
cri et rendit I'esprit. mes qui regardaient de loin; elles
dti^i-
t^ "Y" 51 Et voila que le voile du sanc-
tuaire se dechira en deux, depuis le
avaient suivi Jesus depuis la Galilee,
pour le servir. s^Parmi elles etaient
haut jusqu'en bas, la terre trembla, Marie-Madeleine, Marie, mere de
les rochers se fendirent, sajes sepul- Jacques et de Joseph, et la mere des
cres s'ouvrirent, et plusieurs saints. fils de Zebedee.
Chap y^ IPSfflSrIUR le soir, arriva un homme deleine et I'autre Marie etaient la,
XX VI I." riche d'Arimathie, nomme Jo- assises vis-a-vis du sepulcre.
seph, qui etait aussi un disci- 62 Le lendemain,qui etait le samedi,
v^
^xH^^ ple de Jesus. s^H alia trouver Pilate, les Princes des pretres et les Phari-
et lui demanda le corps de Jesus. Et siens allerent ensemble trouverPilate,
Pilate ordonna qu'on le lui remit. 63 et lui dirent " Seigneur, nous nous
:
Dieu, parce qu'il a confiance en lui comme "J'ai so'xi^'' Jean, xix, 28. —
Ce viiuii^^re
le prouve la suite du Psaume, dont il se fait etait \?iposca, boisson ordinaire des soldats
ici k lui-meme I'application. Du reste, les romains, espece de mauvais vin, ou de vi-
premiers mots eux-memes, d'apres la signi- naigre mele d'eau.
fication usuelle du mot lainindk en hdbreu, ^\. Le voile etendu devant le Saint des
semblent pouvoir se traduite Pourquoi : saints. Des que la divine vicftime, seule
m\xuriez-vous abandonne ? ou Pourriez- : capable de satisfaire a la justice de Dieu,
vous ni^avoir abandonne? eut ete immolee, le voile, symbole de sepa-
Pour expliquer cette angoisse de I'ame ration entre le Cr^ateur et la creature, se
humaine si intimement unie k la divinite, dechira pour montrer que cette separation
on a justement compart I'Homme-Dieu, avait cesse, que le ciel, le veritable Saint
dans cette circonstance, k ces hautes mon- des saints, ferme depuis si longtemps, etait
tagnes dont la cime s'dleve au-dessus de la ouvert. Voy. Hebr. ix, 3-8. —
Les rochers.
region des nuages la tempete peut battre
:
Je suis de ceux qui peuvent attester que
'•
et dechirer leurs flancs, mais une vive et les fentes du rocher du Golgotha ne sont
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXVII, 47—64. 115
47. Ouidam autem illic stantes, et 56. inter quas erat Maria Magda-
audientes dicebant Eliam vocat
: lene, et Maria Jacobi et Joseph
iste. 48. ''Et continuo currens unus mater, et mater nliorum Zebedaei.
ex eis acceptam spongiam implevit 57. 'Cum autem sero factum es- 'Mmc. 15,
Luc
aceto, et imposuit arundini, et dabat set,'venit quidam
" ,
homo
.
dives ab. , .
42.
50.
23.
Joani).
ei bibere. 49. Ceteri vero dicebant: Anmathaea. nomme Joseph, qui et 19.38.
Sine videamus an veniat Elias libe- ipse discipulus erat Jesu. 58. Hie
rans eum. accessit ad Pilatum, et petiit corpus
50. Jesus autem iterum damans Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi cor-
voce magna, emisit spiritum. pus. 59. Et accepto corpore, Joseph
5 I 'Et ecce velum templi scissum
. involvit illud in sindone munda.
duas partes a summo usque
est in 60. Et posuit illud in monumento
deorsum, et terra mota est, et pe- suo novo, quod exciderat in petra.
trae scissas sunt, 52. et monumenta Et advolvit saxum magnum ad
aperta sunt et multa corpora san-
: ostium monumenti,et abiit.6i.Erat
ctorum, qui dormierant, surrexe- autem ibi Maria Magdalene, et al-
runt. 53. Et exeuntes de monu- tera Maria, sedentes contra sepul-
mentis post resurrectionem ejus, crum.
venerunt in sanctam civitatem, et 62. /Mtera autem die, quae est
apparuerunt multis, post Parasceven, convenerunt prin-
54. Centurio autem, et qui cum cipes sacerdotum, et Pharisaei ad
'
ces saints personnages, apparitions sembla- simple bon sens et la tiniidite dont ils
bles a celle de Moyse et d'Elie sur la mon- avaient donne des preuves, ne leur laissaient
tagne de la transfiguration. que I'alternative de se derober aux regards
57. Arimathie, voy. le Vocabulaire. des Juifs, ou de demander pardon pour
60. Comp. viii, 28, note. Du dehors on I'imposture dont ils avaient et^ les innocents
roulait a I'entree du sepulcre une grosse complices. —
S'ils doutaient, le meme bon
pierre, pour empecher les animaux d'y pe- sens et la meme timidite leur disaient de
netrer. se cacher pendant trois jours, pour savoir
62. Le samedi, lilt, le jour apres la Pre- de quel cote se trouveraient la verite et la
paration (du sabbat), c.-a-d. apres le ven- puissance. —
Dans toutes ces hypotheses,
dredi. rien ne put leur suggerer I'idee d'ei.lever le
64. Sans parler des obstacles insurmon- corps du Crucifie. Voy. xxviii, 15 note.
116 £VANG. SELON S. MATTHIEU.Chap XXVII, 65, 66; XXVIII, i— 17.
vous I'entendez. " ^^Us s'en allerent
et ne disent au peuple II est ressus-
:
cite des morts. Cette derniere impos- done, et ils s'assurerent du sepulcre
"
ture serait pire que la premiere. en scellant la pierre et en y mettant
65 Pilate leur repondit " Vous avez: des p-ardes.
une garde; allez, gardez-le comme
Chap. pjPres le sabbat, des I'aube du elles et leur dit" Salut! " Elles s'ap-
:
voila qu'il se fit un grand tremble- allez dire a mes freres de se rendre
ment de terre; car un ange du Sei- en Galilee c'est la qu'ils me verront."
:
gnez pas; car je sais que vous cher- " Publiez que ses disciples sont venus
chcz Jesus qui a ete crucifie. ^H n'est de nuit, et I'ont enleve pendant que
point ici; il est ressuscite comme il vous dormiez. HEt si le gouvcrneur
I'avait dit. Venez, et voyez le lieu ou vient ale savoir, nous I'apaiserons, et
le Seigneur avait ete mis; 7et hatez- nous vous mettrons a couvert. " ^sLes
vous d'aller dire a ses disciples qu'il soldats prirent I'argent, et firent ce
est ressuscite des morts. Voici qu'il qu'on leur avait dit et ce bruit qu'ils
;
sepulcrum usque in diem tertium : est, quasritis : 6. non est hie : sur-
lie forte veniant discipuli ejus, et rexit enim, sicut dixit venite, et :
furentur eum, et dicant plebi : videte locum, ubi positus erat Do-
Surrexit a mortuis et erit novis- : minus. 7. Et cito euntes, dicite di-
simus error pejor priore. 6^. Ait scipulis ejus quia surrexit et ecce :
ite, custodite sicut scitis. 66. Illi videbitis : ecce praedixi vobis. 8. Et
autem abeuntes, munierunt sepul- exierunt cito de monumento cum
crum, signantes lapidem, cum cu- timore, et gaudio magno, currentes
stodibus. nuntiare discipulis ejus. 9. Et ecce
Jesus occurrit illis, dicens Avete. :
toute hate prevenir les Apotres, et qui, re- 15. " Comment ces hommes faibles, (les
venue au tombeau peu apres le depart de Apotres), que I'arrestation de Jesus avait
ses premieres compagnes, fut honoree la disperses, auraient-ils trouve apres sa mort
premiere d'une apparition du Sauveur. Voy. I'audace de I'imposture? Comment ces hom-
Jean, xx, i, 11 sv. et Marc, xvi, g. mes simples (on le peut voir au ton de leur
7. Les Disciples, qui etaient Galileens, recit et a la candeurde leurs propres aveux)
devaient naturellement s'en retourner dans auraient-ils invente, Jesus mort, tout un
leur pays apres I'octave de Paque. Jesus s'y systeme que, de son vivant meme, ils n'en-
trouva avant eux, et leur apparut plusieurs lendaient pas?" IVallon.
fois. Ades, i, 3. 17. (2iielqiies-uns : il probablement
s'agit
ID.Outre ce rendez-vous donne en Gali- ici de certains disciples, et non des Apotres,
leea la generalite de ses disciples, J^sus se lesquels avaient d'ailleurs aussi eprouve, en
reservait de se montrer auparavant aux voyant Jesus ressuscit^,un sentiment d'hesi-
Apotres et a quelques privil^gies, en des tation {Luc, xxiv, 41). S. Paul dit que N.-S.,
apparitions que saint Alatthieu ne men- apres sa resurre(f\ion, se fit voir a plus de
tionne pas. cinq cents disciples assembles (I Cor. xv, 6).
:
-> (/ju hesitaient a croire. ^^Et Jesus s'ap- au nom du Pere, et du Fils, et du
prochant, leur parla ainsi " Toute
: Saint-Esprit, 20 leur apprenant a gar-
puissance m'a ete donnee dans le ciel der tout ce que je vous ai commande
et sur la terre. 't9Allez done, ensei- et voici que je suis avec vous tous les
gnez toutes les nations, les baptisant jours jusqu'a la fin du monde.
jour de ce monde, Jesus-Christ viendra alors Ne craignez point, mes Apotres, ni vous qui
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXVIII. 18—20. 119
dens Jesus locutus est eis, dicens : servare omnia quascumque mandavi
Data est mihi omnis potestas in vobis et ecce ego vobiscum sum
:
*Marc. 16, ccelo, et in terra. 19. ^Euntes ergo omnibus diebus, usque ad consum-
'5-
docete omnes gentes baptizantes
: mationem saeculi.
eos in nomine Patris, et Filii, et
succederez k un si saint ministere :moi I'autre ; et I'Eglise que je formerai par votre
ressuscite, moi immortel, je serai toujours sacrd ministere, comme moi, sera immor-
avec vous vainqueur de I'enfer et de la
; telle. " Bossuet.
mort, je vous ferai triompher de Tun et de
I
:^^m^^^^mm^^^^m^^mmm':^m^m:^mM:Mmmmmmmm:^mmmmM:M^m
WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW.WWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
Intratiuctian.
comme Saul avait pris celui de Pan/ pour revenir i-Jixosalein. Plus tard,
au commencement de sa premiere nous le retrouvons a.AiitiQ£he, resolu
mission ^ S a mere appelee Marie, , a tout affronter pour la diffusion de
habitait Jerusalem c'est dans sa mai-
; I'Evangile {Acl. xv, 36 sv.); puis a
son que les premiers fideles se reu- .S-Oine,parmi les chretiens qui soula-
nissaient pour celebrer les saints geaient saint Paul pendant sa pre-
mysteres, et c'est la aussi que saint miere capti vite ( Col. iv, i o PJiileni. 24).
;
les Gaules4. Saint Jernrpe resume ce qu'il faut entendre par mains eoui-
ainsi la tradition des premiers siecles niunes, ^3.r parasecve ; il fait connaitrc
" Disciple et interprete de Pierre, la situation du mont des Oliviers
Marc, sur la demande que les freres (xiii, 3), le jour de la celebration de
lui en firent a Rome, ecrivit un Evan- la Paque (xiv, 12) ce n'est done pas
:
gile de peu d'etendue, d'apres ce qu'il a des Juifs convertis qu'il s'adresse
avait oui rapporter a Pierre. Cet apo- principalement. En parlant de I'of-
tre, I'ayant entendu, I'approuva et le frande de la veuve qui avait mis dans
publia, en vertu de son autorite, pour le tronc deux petites pieces de mon-
etre lu a I'Eglise. Clement nous I'at-
>teste au VI^ livre de ses Hypotyposes.s"
Toutes ces donnees de la tradition
naie bien connues des Juifs et des
Grecs, il en indique la valeur en mon-
naie^;omaine il emploie sous une
;
Pierre. Le nom de cet apotre est MattJi. xix, 9), que les Juifs ne con-
mentionne dans son recit en beau- naissaient pas, mais qui etait en usage
coup d'endroits ou saint Matthieu chez les Romains; seul il fait men-
I'omet^. Quoiqu'il vise a la brievete, tion d'un Chretien nomme
Rufus, fils
il donne parfois des details qui com- de Simon de Cyrene, qui "Hemeurait
pletent saint Matthieu, et ces details a Rome (xv, 2 1 comp. Rom. xvi, 1 3)
:
sont de telle nature que saint Pierre c'est done pour les Romains et parmi
a pu seul, ou mieux que les autres, les Romains qu'il ecrit^o.
^ Dans Eus^be, Hist. eccl. vi, 14. xiv, yj avec Matth. xxvi, 40. Marc, xvi, 7
2 Ibid, vi, 25. avec Matth. xxviii, 7.
3 Contr. Marc, iv, 5. ^ Voy. Marc, i, 29, 36 v, 37 sv. ix, 5, 9
; ;
•»
Adv. Hcer. Ill, i, \, etx, 6. xiii, 3,4; xiv, 13, 15, 37, 40-
5 Vir. ill. viii. * Comp. Marc, viii, 27 sv. avec Matth.
" Comp. Marc, 1, 36; v, 37 avec Matth. xvi, 13 sv. et Luc, ix, 18, sv.
ix, 22. Marc, xi,21 avec Matth. xxi, 20. ' Marc, xiv, 66 sv.
S. Irenee, en disant que S. Marc ecrivit apres le sabbat. Les deux Evangelistes sont
" ce qu'il avait garde dans sa memoire " des done d'accord pour fixer la resurrection a
instru(flions de S. Pierre. I'aurore du dimanche.
^^^^ HH ^HH H ^^S?g^HH^^S?£:^:^. |^.
gile de Jesus-Christ, Fils celui qui est plus puissant que moi,
de Dieu. et je ne suis pas digne de delier, en
^Selon ce qui est ecrit me baissant, les cordons de sa
dans le prophete Isaie : chaussure. ^Moi, je vous ai baptises
" Voila que j'envoie mon ange de- dans I'eau, mais lui vous baptisera
"
vant vous; il vous precedera et vous dans le Saint-Esprit.
preparera le chemin. sUne voix crie 9 Or, il arriva en ces jours-la que
dans le desert Preparez le che-
: Jesus vint de Nazareth, villc de
min du Seigneur, rendez droits ses Galilee, et il fut baptise par Jean
sentiers " 4 Jean parut, baptisant
: dans le Jourdain. i^Et, comme il sor-
dans le desert, et prechant le bap- tait de I'eau, il vit les cieux s'ouvrir,
teme de penitence pour la remission et rEsprit-.S"rt/;// descendre sur lui
des peches. sTout le pays de Judee comme une colombe. ^^Et du ciel
et tous les habitants de Jerusalem une voix se entendre fit" Tu es :
venaient a lui, et, confessant leurs mon Fils bien-aime, en toi j'ai mis
peches, ils recevaient de lui le bap- mes complaisances. "
teme dans le fleuve du Jourdain. 12 Et aussitot I'Esprit poussa Jesus
^Or, Jean etait vetu de polls de cha- au desert. ^sEt il y demeura quarante
meau il avait autour de ses reins une
; jours, tente par Satan il etait parmi;
Em. Mi^^M^Mi^HMMMHHHH^MMMfS
:<g
nrxnrnxr
'^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWM
omnis Judaeae regio, et Jerosoly-
mitas universi, et baptizabantur
—^i^ CAPUT I. -^i^ ab Jordanis flumine, confi-
illo in
Joannes in praedicat, ac
austeritate vitas tentes peccata sua. 6. ''Et erat '' Matth. 3,
est lenom du personnage liistorique Christ ; tails pittoresques auxquels se plait saint
ou Messie designe sa mission Fih de Dieu ; M arc.
proclanie sa nature divine et Ton reconnait ;
8. Voy. Baptane de S. yean dans le \'o-
de suite le disciple de Pierre qui, le premier cabulaire, et Matth, iii, 11.
des Apotres, confessa la divinite du Sau-
10. Descendre stir ltd... et s'y reposer,
veur {MattJi. xvi, 16).
ajoute la Vulg.
2-3. La premiere partie de la citation est
de Malachie (iii, i), la seconde (vers. 3)
12. L^EspritSa.\r\\.. —
Le poussa: S. Marc
aime expressions fortes et energiques.
les
d'Isaie (xl, 3). S. Marc ne nomme qu'IsaVe,
De meme au vers, suivant II eiait parnii :
qui figure le premier en tete des livres Ics betes sauvages, c.-a-d. sans aucun com-
proplietiques, comme s'll
—
disait : Dans merce avec les hommes. 40 jours : la —
le Ih're des prophetes. Man aiiiie, dans Vulg. ajoute et 40 ntiits.
:
Chap. 1.'*
'Pres que Jean eut ete mis en " Venez a ma suite, et je vous ferai
prison, Jesus vint en Gali- devenir pecheurs d'hommes. " ^^Aus-
prechant I'Evangile du
g! lee, sitot, laissant leurs filets, ils le suivi-
royaume de Dieu. ^511 di- rent. i9Un peu plus loin, il vit Jac-
sait " Le temps est accompli, et le
: ques, fils de Zebedee, Jean son et
royaume de Dieu est proche; repen- frere, qui etaient, eux aussi, dans une
"
tez-vous et croyez a I'Evangile. barque, reparant leurs filets. 20 n les
16 Passant
le la longde
Gali- mer de appela aussitot; et, laissant leur pere
lee, il vit Simon et Andre son frere qui Zebedee dans la barque avec les
jetaient leurs filets dans la mer, car mercenaires, ils le suivirent.
lis etaient pecheurs. i7jesus leur dit :
Galilee, passent sous silence les faits accom- 27. Aux esprits impurs, sans avoir re-
plis en Judee {Jca7i, ii, 12 iv, 3), et font — cours aux rites et aux adjurations en usage
commencer la vie publique de Jesus a I'ar- dans les exorcismes.
restation de Jean-Baptiste le heraut se : 31. /4 les servir : on pourrait peut-etre
retire, le Maitre parait ce qui precede ; conclure de ce recit que Simon etait dejk
n'est qu'une preparation. — Mh
en prison, veuf et que son menage etait tenu par sa
litter, livre a Herode. belle-mere.
20. Les inercettaires : ce detail fait sup- 32. Le coucher du soleil : on avait voulu
poser une certnine aisance dans la famiile laisser passer le Jour du sabbat. Les He-
de Zdbedee. C'est encore un des details breux comptaient les sabbats d'un coucher
pittoresques si frequent dans le recit de du soleil a Tautre. Voy. Lev. xxiii, 32.
S. Marc, ecrivant les souvenirs de S. Pierre, 33. A ce detail, on croit entendre
temoin oculaire et acteur dans tous ces .S. Pierre, encore sous I'impression que ce
synagog^iie, ccoutaient volontiers, invitaient (lixt, puree qii'ils le connaissaient (vers. 24).
meine a prendre la parole les personnes On pourrait aussi traduire il 7ie leur per- :
pieuses et insiniites (comp. A^. xii, 15). nicttuit pus de declurer qu'ils le connais-
22. Les Scribes n'etaient que les froids siiient, de dire c^ qu'ils suvuient de lui.
organes de la tradition. Voy. Matth, vii, 29. Notre-Seigneur agissait ainsi pour temoi-
23. Esprit iinpur, ternie alors usuel pour gner I'aversion que lui inspiraient les
designer les demons, par opposition aux demons et pour les motifs de prudence dont
espriis bons et saints, qui sont les Anges. nous avons parle a propos de semblables
24. Pour nous perdre : serais-tu deja venu defenses faites aux malades gueris. Voy.
juger le monde, et nous renfermer eiernel- }Jalth. viii, 4.
128 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. I, 35—45; II, i— 10.
35 Le lendemain, s'etant leve long- ils lui dirent " Tout le monde vous :
"
a sa recherche 37et I'ayant trouve, ; pour cela que je suis sorti.
Chap. 1.39
ip^jugiT prechait dans leurs syna-
il Jesus le renvoya, en lui disant d'un
P gogues, parcourant la Galilee ton severe 44" Garde-toi d'en parler
:
Jesus etendit la main, et le toucha, que Jesus ne pouvait plus entrer pu-
en disant " Jc le veux, sois gueri. "
: bliquement dans une ville ; il se tenait
42 Et des qu'il eut parle, la lepre quitta dehors, dans des lieux solitaires, et
cet homme, et il fut gueri. 43Aussit6t Ton venait a lui de tons cotes.
Chap. II. ^^g^jUelque temps apres, Jesus peches te sont remis. " ^Or il y avait
Capharnaum. ^Lors-
revint a la quelques Scribes assis, qui pen-
qu'on sut qu'il etait dans la saient dans leur coeur "7 Comment :
quatre hommes. 4Et, comme ils ne sees dans vos coeurs? 9Lequel est le
pouvaient I'aborder a cause de la plus facile de dire au paralytique :
foule, ils decouvrirent le toit a I'en- Tes peches te sont remis, ou de lui
droit ou par I'ouverture ils
il etait, et dire : Leve-toi, prends ton lit et
descendirent ou gisait le para- le lit marche ^oMais afin que vous sachiez
.-*
lytique. sj^sus, voyant leur foi, dit que le Fils de I'homme a sur la terre
au paralytique " Mon fils, tes : le pouvoir de remettre les peches.
38. Bourgades, en gr. xcdij-ottoXsic, terme 45. Ne pouvait plus, sans exciter un emoi
que la Vulg. a rendu par vicos et civitates. que des motifs de prudence lui conseillaient
— Sorti : d'aupres de Dieu, mon Pere d'eviter. Voy. Matth. viii, 4, notes.
(jfean, xvi, 28), pour venir (Vulg.) en ce
monde tel est I'objet de ma mission {Luc,
:
CHAP. II.
lytique, leve-toi, prends ton lit, et va pas venu appeler les justes, mais les
" "
dans ta maison. ^^j^t a I'instant pecheurs.
celui-ci se leva, prit son lit, et sortit i^Les disciples de Jean et les Pha-
en presence de tous, de sorte que tout risiens avaient coutume dejeuner. lis
le peuple etait dans I'admiration et vinrent le trouver et lui dirent :
"
reau de peage il lui dit " Suis-moi.
; : temps qu'ils ont avec eux I'epoux,
Levi se leva et le suivit. ils ne peuvent pas jeuner. 20 Mais les
15 II arriva que Jesus etant a table jours viendront ou I'epoux leur sera
dans la maison de cet homme, plu- enleve, et alors ils jeuneront en ces
sieurs publicains et gens de mauvaise jours-la. 21 Personne ne coud une
vie se trouvaient a table avec lui et piece d'etoffe neuve a un vieux vete-
ses disciples, car ils etaient nombreux ment autrement la piece neuve em-
:
Ch. II. *2 I^^IL arriva, un jour desabbat, que 26comment il entra dans la maison
Jesus traversait des champs de Dieu, au temps du grand pretre
de ble, et ses disciples, tout en
^ Abiathar, et mangea les pains de pro-
s'avan^ant, se mirent a cueillir des position, qu'il n'est permis de manger
epis. 24 Les Pharisiens lui dirent : qu'aux pretres seuls, et en donna
" Voyez done! Pourquoi font-ils, le meme a ceux qui etaient avec lui " .?
jour du sabbat, ce qui n'est pas per- 27II leur dit encore " Le sabbat a
:
mis.''"25ll leur repondit " N'avez- : ete fait pour I'homme, et non I'homme
vous jamais lu ce que fit David lors- pour le sabbat; ^Sc'est pourquoi le
qu'il fut dans le besoin, ayant faim, Fils de I'homme est maitre meme du
lui et ceux qui I'accompagnaient : sabbat.
peccata, (ait paralytico) 11. tibi illis est, jejunare.'' Ouanto tempore
dico : Surge, tolle grabatum tiium, habent secum sponsum, non pos-
et vade in domum tuam, 12. Et sunt jejunare. 20. -^Venient autem i' Matth. 9.
statim surrexit ille et, sublato : dies cum auferetur ab eis sponsus :
15. l.uc. 5,
35-
grabato, abiit coram omnibus, ita et tunc jejunabunt in illis diebus.
ut mirarentur omnes, et honorifica- 21. Nemo assumentum panni rudis
rent Deum, dicentes Quia nun- : assuit vestimento veteri alioquin :
par les Grecs paranymphes ; nous dirions charge s'appelait^^///w//(?f/^ (i Sa?n. xxi, i),
aujoiird'hui les garcons d^ho?ineur : les dis- mais Abiathar, son fils, exergait aupres de
ciples de Jesus, venu du ciel pour c^lebrer lui les foncflions sacrees, et c'est lui qui vint
avec I'Eglise des noces mystiques. Voyez annoncer a David le massacre de son pere
Matth. ix, 15; xxii, 13. et des pretres de x\obe {ibid, xxii, 20). Son
21. Pour I'application, voy. Matth. ix, nom revient souvent dans I'histoire de Da-
16-17, note. vid, aupres duquel il exercja le pontiticat, et
23. Vulg. // arriva encore... que le Sei-
: c'est probablement pour ce motif qu'il est
gneur, etc. le mot encore introduit une
: nomme ici de preference ^ son pere.
nouvelle occasion de conflit entre Jesus et 28. Cest pourquoi : le sabbat ayant ete
les Pharisiens. — Des epis, et les froissaient etabli pour le bien spirituel et temporel de
dans leurs mains pour en manger le grain I'homme, le Fils de I'homme, le Messie,
{Luc, vi, i). envoys de Dieu pour le salut de I'humanite,
26. Abiathar : le grand pretre alors en est jnaitre...
;
Ch. III. ^Jesus etant entre une autre fois de faire du mal, de sauver la vie ou
dans la synagogue, il s'y trouvait un de I'oter? " Et ils se taisaient. 5 Alors,
homme qui avait la main dessechee. les regardant avec indignation, et
^Et on I'observait pour voir s'il le contriste de I'aveuglement de leur
guerirait le jour du sabbat, afin de coeur, il dit a cet homme "Etends :
C. — Jesus as siege par les foules : predication dans la barque [vers. 7 — 12].
Ch. III. 7
;i
£sus se retira vers la mer avec Jean, frere de Jacques, auxquels il
ses une foule
disciples, et donna le surnom de Boanerges, c'est-
nombreuse le suivit de la Ga- a-dire, fils du tonnerre '^ Andre, Phi- ;
avaient quelque mal se jetaient sur est hors de sens." 22 Mais les Scribes,
lui pour le toucher. "Les esprits qui etaient venus de Jerusalem, di-
impurs, en le voyant, se prosternaient saient " II est possede de Beelzebub;
:
de faire connaitre qui il etait. ment Satan pent -il chasser Satan }
13 Etant monte ensuite sur la mon- 24Si un royaume est divise contre
tagne, il appela ceux que lui-meme lui-meme, ce royaume ne saurait sub-
voulut; et ils vinrent a lui. ^4 II en sister; 25et si une maison est divisee
etablit douze pour les avoir avec lui contre elle-meme, cette maison ne
et pour les envoyer precher, ^Savec saurait subsister. ^egj done Satan
le pouvoir de guerir les maladies et s'eleve contre lui-meme, il est divise
de chasser les demons. ^^A Simon il ilne pourra subsister, et sa puissance
donna le surnom de Pierre ; i7puis t/ touche a sa fin. ^zNul ne pent entrer
choisit Jacques, fils de Zebedee, et dans la maison du fort et enlever ses
Postquam manum aridam curaverat, Pha- bant dicentes 12. Tu es Filius Dei.
:
seront remis aux enfants des hom- mere et vos freres sont la dehors, qui
mes, meme les blasphemes qu'ils vous cherchent." 33 II repondit: "Qui
"
auront proferes. ^gMais celui qui est ma mere et qui sont mes freres }
aura blaspheme contrel'Espn't-Saint, 34 Puis, promenant ses regards sur
n'obtiendra jamais de pardon; il est ceux qui etaient assis tout autour de
coupable d'un peche eternel. " ^°Jesus lui :
" Voici, dit-il, ma mere et mes
parla ainsi, parce qu'ils disaient : freres. 35Car quiconque fait la volonte
" II est possede d'un esprit impur. " de Dieu, celui-la est mon frere, et ma
"
31 Sa mere et ses freres etant venus, soeur, et ma mere.
"
coup de choses en paraboles, et il pour entendre, entende.
leur disait dans son enseignement loLorsqu'il se trouva seul, ceux
—
:
un sol pierreux, ou ils n'avaient pas tout est annonce en paraboles, ^^afin
beaucoup de terre ils leverent aussi-
; qu'en voyant de leurs yeux ils ne
tot, parce que la terre etait peu pro- voient point, qu'en entendant de leurs
fonde. ^Mais le soleil s'etant leve, la oreilles ils n'entendent point de peur :
29. Le blaspheme contre rEsprit-Saint 35. Quicofique fait... voy.Luc, xi, 28.
consiste moins dans un adl;e particulier, " O fidele, il depend de
de choisir a toi
que dans un etat, une disposition du pecheur quel titre tu appartiendras au Sauveur des
repoussant avec obstination la grace et fer- ames. J.-C. nous aime si fort, qu'il ne refuse
niant les yeux a la vdrit^. —
Coupable, etc; avec nous aucun degre d'alliance; fais la
selon d'autres manuscrits passible (fune
: volonte de son Pere, et tu peux lui ^tre ce
condainnation eternelle. Voyez la note de que tu voudras. Si le titre de frere te plait,
Matth. xii, 31. J.-C. te Toffre si tu admires la dignite de sa
;
partageait pas leurs idees sur son divin Fils. 2. Les trois paraboles qui suivent decri-
— Ses freres : voy. ce mot dans le Voca- vent le royaume de Dieu sur la terre la :
mum ejus diripiet, 28, ''Amen dico eos in parabolis multa, et dicebat
vobis, quoniam omnia dimittentur illis in doctrina sua :
3 i.rEt veniunt mater ejus et fra- tum est, quoniam non habebat
tres et foris stantes miserunt ad
: altitudinem terras 6. et quando :
bolas de semine in terram jacflo, quod mysterium regni Dei illis autem, :
^ ,]• •
, 1 14- Joann.
et non mtelligant nequando con- : 21, 40. Aa.
T iterum ccepit docere ad vertantur, et dimittantur eis peccata. 8,26.
II, 8.
Rom,
mare "et congregata est
: 13. Et ait illis Nescitis parabolam :
5. Les racines ne pouvant s'allonger beau- semble attribue a une intention de la part
coup, toute la vigueur se portait du cote de de Dieu mais cette intention divine n'est
;
royaume de Dieu, cachde sous ces paraboles. voyant, etc... si bien que jamais ils ne pour-
— Dehors, qui se tiennent au dehors du rout se convertir, etc.
cercle de mes disciples, fermant les yeux
" :
aussitot. 18 Ceux qui recoivent la se- de I'herbe, puis un epi, et I'epi ensuite
mence dans les epines, ce sont ceux s'emplit de froment. 29 Et quand le
qui ecoutent la parole; i9mais les sol- fruit est mur, aussitot on y met la
licitudes du monde, et la seduction faucille, parce que c'est le temps de
"
des richesses, et les autres convoitises la moisson.
entrant dans leurs coeurs, etouffent la 30 II dit encore " A quoi compa-
:
Ch. IV. 35
l^-jcsfe^E jour-la, sur le soir, il leur dit s'eleva un tourbillon de vent impe-
" Passons a I'autre bord. tueux qui poussait les flots contre la
36Ayant renvoye la foule, ils barque, de sorte que deja elle s'em-
prirent avec eux Jesus, tel qu'il etait plissait d'eau. 38 Lui cependant etait
dans la barque, et d'autres petites a la poupe, dormant sur le coussin ;
21. II s'agit ici des lits ou divans sur 24. Selon la inesure : cette sentence du
lesquels les anciens s'etendaient pour pren- Sauveur, d'apres son contexte en S. Matth.
dre leurs repas. Sens des vers. 21-23 • Ma vii, 2, et en S. Luc. vi, 38, s'applique prin-
doctrine ne doit pas rester secrete, mais cipalement a la misericorde et 'k la genero-
elre prechee partout. site envers le prochain, par laquelle nous
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. IV, 15—38. 137
verbum seminat. i5- Hi autem illi : et qui non habet, etiam quod
sunt, qui circa viam, ubi seminatur habet auferetur ab eo.
verbum, et cum audierint, confe- 26. Et dicebat Sic est regnum :
sunt, qui verbum audiunt, 19. et mus regnum Dei? aut cui parabola
I Tim. 6, a?rumnae sasculi, et Meceptio divi- comparabimus illud? 3 i.'''Sicut gra- ^'Matth 13,
Luc
7-
tiarum, et circa reliqua concupi- num sinapis, quod cum seminatum 31.
19.
13,
aut sub lecto? nonne ut super can- autem non loquebatur eis seor- :
delabrum ponatur? 22. ^ Non est sum autem discipulis suis dissere-
enim aliquid absconditum, quod bat omnia.
non manifestetur : nee factum est 35. Et ait illis in ilia die, cum
occultum, sed ut in palam veniat. sero esset factum Transeamus :
23. Si quis habet aures audiendi, contra. 36. 'Et dimittentes turbam, ' Mattli. 8,
meritons que Dieu se montre misericordieux lousie des Pharisiens et les mauvaises dis-
et liberal envers nous. —
On y ajotitera : positions d'une partie du people, N.-S.
la recompense de Dieu suipassera les commenga k proposer sa doc^hine en para-
merites de rhomme. boles. Aux disciples surpris de ce change-
25. Voyez Matth. xiii, 12 et Luc, viii, 18 ment de methode, il en donne le motif
avec les notes. {Matth. xiii, 10 sv.). — Selon quails etatetit
26. La seinence, c'est I'Evangile la terre, ; capables :\^=,\>?iXTs\io\(t% voilaient la docflrine
les hommes la moisson, le jugement der-
; pour mal intentionnes et super-
les esprits
nier '^comp. Apoc. xiv, 14-16). L'Eglise une ficiels mais les ames de bonne volonte y
;
tre, n'avez-vous point de souci que grand troupeau de pores qui pais-
nous perissions.'' " 39 Jesus etant re- saient. ^^Et les demons suppliaient
veille tan^a le vent, et dit a la mer : Jesus, disant " Envoyez-nous dans
:
" Tais-toi, calme-toi." Et le vent ces pourceaux, afin que nous y en-
s'apaisa, et il se fit un grand calme. trions. " ^3l\ le leur permit aussitot,
40 Et il leur dit " Pourquoi etes-vous
: et les esprits impurs, sortant du pos-
effrayes? N'avez-vous pas encore de sede, entrerent dans les pourceaux,
foi ? " Et ils furent saisis d'une grande et troupeau, qui etait d'environ
le
crainte, et ils se disaient I'un a I'au- deux mille, se precipita des pontes
tre :
" Qui done est celui-ci, que le escarpees dans la mer et s'y noya.
"
vent et la mer
obeissent ?
lui '4Ceux qui les gardaient s'enfuirent,
Chap.V. I
Ayant passe la mer, ils arriverent et repandirent la nouvelle dans la
au pays des Geraseniens. ^Et comme ville et dans les campagnes. Les gens
Jesus sortait de la barque, tout a coup allerent voir ce qui etait arrive; ^sils
vint a luijdu milieu des sc^pulcres, un vinrent a Jesus, et virent le demo-
homme possede d'un esprit impur. niaque, celui qui avait eu la legion,
3 II avait sa demeure dans les sepul-* assis, vetu, et sain d'esprit, et ils fu-
cres; et nul ne pouvait plus le tenir rent saisis de frayeur. ^^Et ceux qui
attache, meme avec une chaine. 4 Car en avaient ete temoins leur ayant
on I'avait souvent charge de liens raconte ce qui etait arrive au pos-
aux pieds et de chaines, et il avait sede et aux pourceaux, ^7 ils se
brise les chaines et rompu ses liens, mirent a prier Jesus de s'eloigner
de sorte que personne ne pouvait en de leur pays.
^s Comme
etre maitre. 5 Sans cesse, le jour et la Jesus montait dans la
nuit, il errait au milieu des sepulcres barque, celui qui avait ete possede lui
et sur les montagnes, criant et se demanda la permission de le suivre.
meurtrissant avec des pierres. ^ Ayant '9jesus ne le lui permit pas, mais il
aper^u Jesus de loin, il accourut, se lui dit " Va dans ta maison, aupres
:
prosterna devant lui,7et, ayant pousse des tiens, et raconte-leur tout ce que
un cri, il dit d'une voix forte " Qu'y : le Seigneur a fait pour toi, et com-
a-t-il entre vous et moi, Jesus, fils du ment il a eu pitie de toi." ^°l\ s'en
Dieu tres haut.-* Je vous adjure au alia, et se mit a publier dans la De-
nom de Dieu, ne me tourmentez capole tout ce que Jesus avait fait
point. " ^Car Jesus lui disait " Es- : pour lui : et tous etaient dans I'ad-
prit impur, sors de cet homme." 9Et miration.
" Quel est ton nom?
"
il lui demanda :
gister, non ad te pertinet, quia peri- nomen est, quia multi sumus. 10. Et
mus? 39.Et exsurgens comminatus deprecabatur eum multum, ne se
est vento, et dixit mari : Tace, ob- expelleret extra regionem. 1 1. *Erat ''
Matth. 8,
mutesce. Et cessavit ventus et : autem ibi circa montem grex por 30-
facta est tranquillitas magna. 40. Et corum magnus, pascens. 12. Et de-
ait illis Quid timidi estis? necdum
: precabantur eum spiritus, dicentes
habetisfidem? Et timuerunt timore Mitte nos in porcos ut in eos in-
magno, et dicebant ad alterutrum : troeamus. 1 3. Et concessit eis sta-
Quis, putas, est iste, quia et ventus tim Jesus. Et exeuntes spiritus im-
et mare obediunt ei? mundi introierunt in porcos et :
Jaire, qui, en
voyant, se jeta a ses
le la verite. 34jesus lui dit :
" Ma fille,
"
sant " : Ma
fille est a I'extremite et soyez guerie de votre infirmite.
venez, imposez votre main sur elle, 35 II parlait encore, lorsqu'on vint
afin qu'elle soit guerie et qu'elle vive." de maison du chef de synagogue
la
24 Et il s'en alia avec lui, et une grande lui dire " Ta fille est morte, pourquoi
:
nees; 26elle avait beaucoup souffert crois seulement. " 37Et il ne permit a
de plusieurs medecins, et depense personne de I'accompagner, si ce
tout son bien, et loin d'avoir eprouve n'est a Pierre, a Jacques et a Jean,
quelque soulagement, elle avait vu frere de Jacques. 38 Arrive a la mai-
son mal empirer. ^zAyant entendu son du chef de synagogue, Jesus
parler de Jesus, elle vint dans la foule voit une troupe confuse de gens qui
ct toucha par derriere son manteau. pleurent et poussent de grands cris.
28Car elle disait " Si je touche seu-
: 39 II entre et leur dit " Pourquoi tout :
lement ses vetemcnts, je serai guerie." ce bruit et ces pleurs? L'ciifant n'est
29 Aussitot le flux de sang s'arreta, et pas morte, mais elle dort, " 4oEt ils
elle sentit en son corps qu'elle etait se moquaient de lui. Mais lui, les
guerie de son infirmite. 3oAu meme ayant tous fait sortir, prit avec lui le
moment, Jesus connut en lui-meme pere et la mere de I'enfant, et les dis-
qu'une vertu etait sortie de lui, et, se ciples qui I'accompagnaient, et entra
retournant au milieu de la foule, il dans le lieu ou I'enfant etait couchee.
dit " Qui a touche mes vetements ?"
:
41 Et lui prenant la main, il lui dit :
voyez la foule qui vous presse de tons fille, leve-toi, je te le dis. " 42Aussit6t
cotes, et vous demandez Qui m'a : la jeune fille se leva et se mit a mar-
touche ? " 32 Et il rcgardait autour de cher, car elle avait douze ans; et ils
lui pour voir celle qui I'avait touche. furent frappes de stupeur. 43 Et Jesus
33Cette femme, tremblante de crain- leur defendit fortement d'en rien dire
te, sachant ce qui s'etait passe en elle, a personne; puis il commanda de
vint se Jeter a ses pieds, et lui dit toute donner a manger a la jeune fille.
Chap. VI. SlTant parti de la, Jesus vint ment, disaient " D'ou celui-ci tient-
:
|1 dans sa patrie, et ses disciples il ces choses? Quelle est cette sagesse
24. Et abiit cum illo, et sequebatur et ploratis.? puella non est mortua,
eum turba multa, et comprimebant seddormit. 40. Et irridebant eum.
eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit
25. Et mulier, quae erat in pro- patrem, et matrem puellas, et qui
fluvio sanguinis annis duodecim, secum erant, et ingreditur ubi puella
26. et fuerat multa perpessaa com- erat jacens. 41. Et tenens manum
pluribus medicis et erogaverat om-
: puellas, aitilli Talitha cumi, quod
:
nia sua, nee quidquam profecerat, est interpretatum Puella (tibi di- :
sed magisdeterius habebat: 27. cum co) surge. 42. Et confestim surrexit
audisset de Jesu, venit in turba re- puella, et ambulabat : erat autem
tro, et tetigitvestimentum ejus : annorum duodecim : et obstupue-
28. dicebat enim Quia si vel ve-
: runt stupore magno. 43. Et prasce-
stimentum ejus tetigero, salva ero. pit illis vehementer ut nemo id sci-
29. Et confestim siccatus est fons ret : et dixit dari illi manducare.
videre eam,quas hoc fecerat, 3 3, Mu- diadis filia; saltatrici propter jusjurandum
tradiderat in deserto quinque panibus et
:
cidit ante eum, et dixit ei omnem ve- tem sedat in terra Genesareth plurimos
:
filia tua mortua est: quid ultra vexas 2. et facto sabbato coepit
Magistrum? 36. Jesus autem audito in synagoga docere et multi audien- :
mieres annees de sa vie. Cette maniere de truireun sanctuaire d'Adonis, sur I'empla-
parler n'exclut done en aucune fa(;on, la cement meme de la grotte sacree. C'est la
naissance du Sauveur a Bethleem, attestee seconde fois, depuis le commencement de
par S. Matthieu, racontee avec details par sa vie publique, que le Sauveur vient a
S. Luc, et supposee par S. Jean (vii, 42). Nazareth. Mai requ a sa premiere visite
Lorsque I'empereur Adrien, ne 43 ans apres {Luc, iv, 16 sv.), il essaie de nouveau de
la mort de J.-C, voulut profaner Ic berceau toucher le coeur de ses compatriotes.
du Dieu des Chretiens, ce ne fut pas a 3. Le chatpeniier : N.-S. avait done
Nazareth, mais a Bethleem qu'il fit cons- exerce lui-meme la profession de S. Joseph.
"
:
Chap.VI. I^^CTjNsuite Jesus parcourut les vil- ou vous serez entre dans une maison,
lages d'alentour en ensei- demeurez-y jusqu'a ce que vous par-
gnant. 7Alors il appela pres tiez de ce lieu. "Et si quelque part
de lui les Douze, et commen^a a les on refuse de vous recevoir et de vous
envoyer deux a deux, en leur don- ecouter, sortez de la, et secouez la
nant pouvoir sur les esprits impurs. poussiere de dessous vos pieds en
^11 leur recommanda de ne rien temoignagc pour eux. " ^^Etant done
prendre pour la route, qu'un baton partis, ils precherent la penitence;
A DEUXIEME PARTIE, ^
Jesus rayonne autour de la Galilee
[Ch. VI— 14, IX].
Chap.VI. [^^^^^|R le roi Herode entendit lippe, son frere, qu'il avait epousee ;
Ce dernier n'etant pas nomme ici, on con- Se scandalisaient : comp. Matth. xi, 6.
jecture qu'il dtait mort k cette epoque. L'humble condition de la famille humaine
Voy. Freres de Jesus dans le Vocab. — de J^sus empechait ses compatriotes de
EVANGRLIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. VI, 4—21. 143
1.2.
Matth. 14,
Luc. 9,
dicebat illis Jesus '^Quia non est
: (manifestum enim factum est nomen 7-
tione sua. 5. Et non poterat ibi vir- propterea virtutes operantur in illo.
tutem uUam facere, nisi paucos infir- 15. Alii autem dicebant Quia :
i;itroieritis in domum illic manete : occidere eum, nee poterat. 20. Hero-
donee exeatis inde 1 1. et quicum-
: des enim metuebat Joannem, sciens
que non receperint vos, nee audie- eum virum justum et sanctum et :
4. Un prophcte^ etc. Voy. des exemples, cette adlion symbolique atteste aux habi-
Luc, iv, 25 sv. tants qu'ils ne sont plus, a vos yeux, que
5. Ancuti miracle : parce que ses compa- des paiens avec lesquels on n'a plus de
triotes n'etaient pas disposes k en profiter rapports.
et ne les meritaient pas. 13. Investis du pouvoir surnaturel de
6. // I'tait snrpris : il manifestait la sur- guerir, les Apotres exercent ce pouvoir en
prise qu'il eprouvait, en tant qu'homme, faisant sur les malades une ontlion d'hidle,
d'un evenement que sa science divine avail qui devient ainsi, non la cause reelle et
toujours connu. mais la cause instrumentale et
efficiente,
8. Un baton : en S. Matthieu (x, 10) et symbolique du soulagement miraculeux.
S. Luc (ix, 3) nous lisons fii baton; niais,
: Cette ondion d'huile pent etre aussi regar-
malgre cette difference dans I'expression, la de'ecomme une figure de l'extreme-on61ion.
pensee est la meme, savoir, que les Apotres 14. Le rot Berode, le tetrarque Herode
doivent etre degages de toutes les sollici- Antipas, rot dans le sens large et populaire
tudes terrestres. Cette apparente contradic- de ce mot. — Est ressnscite : c'est la
tion nous montre qu'il ne ne faut pas tou- crainte et le remords qui font naitre cette
jours chercher dans les Evangelistes les ex- idee dans I'esprit d'Hdrode, voyez Ltic,
pressions memes dont s'est servi Jesus; il ix, 7 sv.
sutifii a leur but de nous transmettre exac- Un prophete : voy. Matth. xvi, 14.
15.
tement sa pensee. — Meme remarque pour Voy. Math, xiv, 3 sv. et les notes.
17.
les chaussures S. Matthieu semble les ex-
: 22. A cette epoque, les danses mimiqties,
clure, S. Marc tolere les sandales ou demi- importees de la Grece, etaient en vogue
chaussures. dans I'empire romain et les festins se
;
22 La fiUe d'Herodiade
etaiit entree que tu me donnes, a I'instant, sur un
dans dansa, et plut tellement
la salle, plat, la tete de Jean-Baptiste. " 26Le
a Herode et a ceux qui etaient a ta- roi fut contriste Jieannioins, a cause
:
ble avec liii, que le roi dit a la jeune de son serment et de ses convives,
fille " Demande-moi ce que tu vou-
: il ne voulut point I'affliger d'un
dras, et je te le donnerai. " 23 Et il refus. 27 II envoya aussitot un de
ajouta avec serment " Quoi que ce : ses gardes avec I'ordre d'apporter la
soit que tu me demandes, je te le tete de Jean sur un plat. 28 Le garde
donnerai, jusqu'a la moitie de mon alia decapiter Jean dans la prison,
royaume. " 24Elle sortit et dit a sa et apporta sa tete sur un plat; il la
mere Que demanderai-je? " Sa
:
" donna a la jeune fille, et la jeune
mere repondit " La tete de Jean-
lui : fille la donna a sa mere, 29Les disci-
Baptiste. " ^- Revenant aussitot avec ples de Jean I'ayant appris, vinrent
empressement pres du roi, la jeune prendre son corps et le mirent dans
fille lui fit cette demande :
"
Je veux un sepulcre.
Apotres lui rendirent compte vous de pains? Allez et voyez. " S'en
de tout ce qu'ils avaient fait etant instruits, ils lui dirent " Cinq :
gens ayant devine oii Us allaient, de partagea aussi les deux poissons en-
toutes les villes on accourut par terre tre tous. 42T0US mangerent et furent
en ce lieu, et on y arriva avant eux. rassasies, 43et Ton emporta douze
34Lorsque Jesus debarqua, il vit une corbeilles pleines de morceaux de
grande multitude, et il en eut com- pain et de ce qui restait des poissons.
passion, parce qu'ils etaient comme 44 Or ceux qui avaient mange etaient
des brebis sans pasteur, et il se mit au nombre de cinq mille hommes.
a leur enseigner beaucoup de choses. 45 Aussitot apres, Jesus obligea ses
35 Comme I'heure etait deja avan- disciples de monter dans la barque,
cee, ses disciples vinrent lui dire : et de passer avant lui de I'autre cote
" Ce lieu est desert et deja I'heure du lac, vers Bethsaide, pendant que
est avancee; 36renvoyez-les, afin qu'ils lui-meme renverrait le peuple. 46 Et
aillent dans les fermes et les villages apres qu'il en eut pris conge, il alia
des environs, pour s'acheter de quoi sur la montagne pour prier.
manger. " 37 II leur repondit " Don- : 47 Le soir etant venu, la barque etait
nez-leur vous-memes a manger. " Et au milieu de la mer, et Jesus etait seul
lis lui dirent " Irons-nous
: done a terre. 48 Voyant qu'ils avaient beau-
acheter pour deux cents deniers de coup de peine a ramer (car le vent leur
pain, afin de leur donner a manger.''" etait contraire), vers la quatrieme
:
:
Pete a me quod vis, et dabo tibi : Desertus est locus hie, et jam hora
23. et juravit illi Quia quidquid
: praeteriit 36. ^dimitte illos, ut
:
•'*
I AlC. 9, 12.
:sth.s,6. petieris dabo tibi, '^licet dimidium euntes in proximas villas, et vicos,
regni mei. 24. Quas cum exisset, emant sibi cibos, quos manducent.
dixit matri suae: Quid petam.'' At 37. Et respondens ait illis Date :
26. Etcontristatus est rex propter : sent, dicunt Quinque, et duos pi-
:
jusjurandum, et propter simul dis- sces. 39, *Et prascepit illis ut ac- '''Joan. 6,
23. Formule en usage pour signifier qu'on 34. Debarqua, litt. sortit de la barque, ou,
etait dispose k tout accorder. Voy. Esth. v, 3. selon quelques-uns de sa retraite.
:
32. Dans un lieu solitaire, du territoire 45. Les obligea : voy. la raison Matth.
de Bethsaide-Julias {Ltic, ix, 10) au N.-E. xiv, 22, note. —
Bethsaide, pres de Caphar-
du lac de Tiberiade, qu'ils avaient traverse naiim, voy. le Vocabulaire.
de rO. a I'E. Ce pays peu arrose etait aussi 48. Quatricme veille : la nuit se partageait
de beaucoup moins peuple. Voyez Matth. en quatre veilles de trois heures environ
xiv, 13, note. chacune. La quatrieme commenc:ait vers 3
33. Devinerent, etc. D'autres, Ics recon- ou 4 heures du matin. —
Depasser : Jesus
mirent. —
Le vent etait sans doute peu fa- fit comme s'il voulait passer outre a cote
et dans les campagnes, on mettait les ton pere et ta mere et Celui qui ; :
malades sur les places publiques, et maudira son pere et sa mere, qu'il
on le priait de les laisser seulement soit puni de mort ^^Et vous, vous
toucher la houppe de son manteau ;
dites Si un homme dit a son pere
:
sement les mains, suivant la tradition prenez. ^sRien de ce qui est hors de
des anciens. 4Et lorsqu'ils reviennent I'homme et qui entre dans I'homme
nouveau prodige dissipa leur aveuglement telles qu'elles sont dans le commerce et les
{Matth. xiv, 33). —
Aveugle : on traduirait travaux ordinaires de la vie.
peut-etre mieux encore endurci, insensible.
: 3. Soigneusement tiuym-'o, litt. a poing fer-
Comp. vii, 18. me, ou jtisc/ii'au coude. La Vulg. a lu Trux.va,
53. Territoire de Genesareth, vo)'. le Vo- souvent.
cabulaire. 4. Lits, divans sur lesquels on se couchait
essent de navi, continue cognove- me honorat, cor autem eorum longe 13-
15.
Matth.
4-
'^Exod. 21,
Pharisasos redarguit, Christi arguentes di-
scipulos, quod non loti sederent manibus,
citis : Si dixerit homo patri, aut 17. I,ev. 20,
cum ipsi Dei mandata ob suas traditiones matri, Corban, (quod est donum) 9. Prov. 20,
sint hominem coinquinare, nempe quae 12. et ultra non dimittitis eum
de corde exeunt SyrophcEnisss filiam,
:
quidquam facere patri suo, aut ma-
ad perseverantem illius supplicationem,
tri, 13. rescindentes verbum Dei
a dcemonio liberal; et surdum ac mutum
sanat. per traditionem vestram, quam tra-
didistis : et similia hujusmodi multa
T conveniunt ad eum Pha- facitis.
risaei, et quidam de Scri- "Et advocans iterum turbam,
14. Matth. 15,
venientes ab Jeroso-
bis, dicebat illis Audite me omnes, et
:
lymis, 2. "Et cum vidis- intelligite. 15. Nihil est extra homi-
tous, par une personne impure. Onvoitpar est suspendue ici comma \h; il faut suppleer:
ces explications que S. Marc ecrit pour d'au- cei honmie est quitte envers ses paretits, et
tres que pour desJuifs. Voy. aussi vers. 11. ahtsi (v. 12) voits le dispenses de totite au-
8.Piirijiant Ics vases, etc. ce membra de : tre obligation.
phrase manque dans plusieurs bonsmanus- 14. Le pciiple, qui s'etait respetlueuse-
crits. ment ecartd k I'arrivee des Pharisiens et des
II. \oy. Mait/i. w, 5, note. La phrase Scribes.
" — "
ne peut le souiller; mais ce qui sort rejete au lieu secret, ce qui purifie
de rhomme, voila ce qui souille tous les aliments? ^oMais, ajouta-t-il,
I'homme. ^^Que celui qui a des oreil- ce qui sort de I'homme, voila ce qui
les pour entendre, entende." souille I'homme. 21 Car c'est du de-
i7Lorsqu'il fut entredansune mai- dans, du coeur des hommes, que sor-
son, loin de la foule, ses disciples tent les pensees mauvaises, les adul-
I'interrogerent sur cette parabole. teres, les fornications, les homicides,
i^Il leur dit: "Vous aussi, avez-vous 22 les vols, I'avarice, les mechancetes,
si peu d'intelligence? Necomprenez- la fraude, le libertinage, Toeil malin,
vous pas que tout ce qui du dehors la calomnie, I'orgueil, la folic. 23T0U-
entre dans rhomme ne peut le souil- tes ces choses mauvaises sortent du
ler, i9parce que cela n'entre pas dans dedans et souillent I'homme,
son cceur, mais va au ventre, et est
s'en alia vers les confins de Jesus revint par Sidon vers la mer
Tyr et de Sidon. Et etant en- de Galilee, au centre du pays de la
tre dans une maison, il desirait que Decapole. 32 La, ils lui amenerent
personne ne le sut, mais il ne put de- un sourd-muet, et ils le priaient de
meurer cache. 25 Car une femme, dont lui imposer les mains. 33jesus, le ti-
la petite fille etait possedee d'un es- rant a part hors de la foule, lui mit
prit impur, n'eut pas plus tot entendu les doigts dans les oreilles, et de sa
parler de lui, qu'elle vint se jeter a salive sur la langue 34 puis levant les
;
ses pieds. 26 Cette femme etait paien- yeux au ciel, il poussa un soupir et
ne, syro-phenicienne de nation elle lui dit :
"
Ephpheta, " c'est-a-dire,
;
sa fille. 27 II lui dit " : Laissez d'abord cet homme s'ouvrirent, sa langue se
les enfants se rassasier, car il n'est delia, et il parlait distinctement. 36Je-
pas bien de prendre le pain des en- sus leur defendit d'en rien dire a per-
fants et de le jeter aux petits chiens. sonne. Mais plus il le leur defendait,
— 28 II est vrai. Seigneur, repondit- plus ils le publiaient 37 et ravis d'une
;
sous la table les miettes des enfants." " Tout ce qu'il a fait est merveilleux!
17. Cette parabole^ la sentence obscure et 26. La partie du pays de Chanaan non
dnigmatique du vers. 15. occupee par les Israelites s'appela Phenicie.
19. Le travail de la digestion purifie nos Comme, a I'epoque de N.-S., elle faisait
aliments en separant la partie utile, destinee partie de la province romaine de Syrie, on
k entrer dans Torganisme humain, des ele- appelait ses habitants Syro-Pheiticie7iSj ou
ments grossiers qui sont rejetes au dehors. Phdniciens de Syrie, pour les distinguer des
22. Lceil malin Ten vie. La folie, I'ab-
^
— Pheniciens d'Afrique ou Carthaginois.
sence de sagesse,rimpiete. Voy. Matth.v, 22. 29. A cause de cette parole de confiance
25. S. Marc emploie un diminutif ^JYotTptov, perseverante et de touchante humilite.
pour nous apprendre que la pauvre enfant 31. Sidoti dtait au nord de Tyr; le Sau-
^tait encore bien jeune. veur, continuant son voyage, traversa le
EVANGEL. SECUNDUM MARCUM. Cap. VII, 16—37; VIII, i. 149
nem introiens in eum, quod possit ait illi : Propter hunc sermonem
eum coinquinare, sed quas de ho- vade, exiit dasmonium a filia tua.
mine procedunt, ilia sunt, quas 30. Et cum abiisset domum suam,
communicant hominem. 16. Si quis invenit puellam jacentem supra le-
habet aures audiendi^ audiat. ctum, et daemonium exiisse.
17. Et cum introisset in domum 31. Et iterum exiens de finibus
a turba, interrogabant eum disci- Tyri, venit per Sidonem ad Mare
puli ejus parabolam, 18. Et ait illis : Galilaeas intermedios fines Decapo-
Sic et vos imprudentes estis? Non leos, 32. ''Etadducunt ei surdum, ''
Matth. 9,
52.
intelligitis quia omne
extrinsecus et mutum, et deprecabantur eum,
introiens in hominem, non potest ut imponat illi manum. 23- Et ap-
eum communicare 19. quia non: prehendens eum de turba seorsum,
intrat in cor ejus, sed in ventrem misit digitos suos in auriculas ejus:
vadit, et in secessum exit, purgans et exspuens, tetigit linguam ejus :
tim ut audivit de eo, cujus filia ha- fermento Pharisaeorum cavere jubet :
vit, etprocidit ad pedes ejus. 26. Erat stolis quem Jesum esse dicerent, Petrus
confitetur ipsum esse Christum et paulo
enim mulier gentilis, Syrophoenissa :
iliarespondit, et dixit illi Utique: turba multa esset, nee ha- 32-
ces, il les rompit et les donna a ses de-t-elle un signe? Je vous le dis en
disciples pour les distribuer; et ils les verite, il ne sera point donne de signe
"
distribuerent au peuple. 7 lis avaient a cette generation.
en outre quelques petits poissons
Ch.VIII. '^H^.^jT les laissant, il remonta dans bien avez-vous emporte de corbeilles
la barque et passa a I'autre pleines de morceaux? " lis lui dirent
bord. " Douze, — 20 Et quand j'ai rompu
14 Or les disciples avaient oublie de les sept quatre mille
pains entre les
prendre des pains ils n'en avaient ; hommes, combien de paniers pleins
"
qu'un seul avec eux dans la barque. de morceaux avez-vous emportes?
IS Jesus leur donna cet avertissement lis lui dirent :
" Sept. " ^iH leur dit
" Gardez-vous avec soin du levain des " Comment ne comprenez-vous pas
"
Pharisiens et du levain d'Herode. encore?
i^Sur quoi ils faisaient reflexion en- arriverent a Bethsaide, et on
-2 Ils
tre eux, disant " C'est que nous
: lui amena un aveugle qu'on le pria
n'avons pas de pains. " ^7 Jesus, con- de toucher. ^sPrenant la main de
naissant leur pensee, leur dit " Pour- : I'aveugle, Jesus le conduisit hors du
quoi vous entretenez-vous de ce que bourg, lui mit de sa salive sur les
vous n'avez pas de pains N'avez-vous .''
yeux, ayant impose les mains,
et, lui
encore ni sens ni intelligence? Votre lui demanda s'il
voyait quelque chose,
coeur est-il encore aveugle.^ ^^ Avez- 24L'aveugle leva les yeux et dit " Je :
vous des yeux pour ne pas voir, des vols les hommes qui marchent, sem-
oreilles pour ne pas entendre? Et blables a des arbres. " ^sjesus lui mit
n'avez-vous point de memoire? de nouveau les mains sur les yeux,
i9Quand j'ai rompu les cinq pains et il le fit regarder. Alors il fut si
entre les cinq mille hommes, com- bien gueri, qu'il voyait distin6lement
10. Cette locality ne figure ni dans I'ancien lac se sera appelee Magda/a-Dal>iiatiti//ia,
Testament ni dans Josephe. En S. Matthieu et S. Marc, pour abreger, aura ecrit seule-
on lit Magedaii, ou Magdala (xv, 39). Mag- ment Dali)in7milia. Si I'on refuse d'admet-
dala signifiant io7ir devait etre une appel- tre cette conje(flure,reste I'opinion commune
lation commune a
plusieurs villes; d'oii la qui consiste a faire de Dalmanutha un vil-
n^cessite d'un second nom pour distinguer lage a peu de distance de Magdala.
chacune d'elles. La Magdala situde a I'O. du 12. U71 p7'ofond soiipir : litt. ayant soupire
.
quasi quatuor millia et dimisit eos. : bat eis : Quomodo nondum intelli-
10. Et statim ascendens navim gitis.'*
de son esprit, du fond de son ame. // ne — 23. Hors du bourg : de Bethsaide, ou plu-
sera point donne: litt. si un signe est do7vic. . tot d'un village des environs; car N.-S.
c'est la forme hebraique du seiment. Comp. preferait eviter les villes et precher dans
Ps. xcv h. II. Cette generation n'aura point les campagnes; comp. vers. 27 et i, 45.
le genre de signe qu'elle demande mais elle ; 24.Plusieurs manuscrits grecs Je vois :
aura un signe que Dieu lui reserve, celui du les homtnes, car je les vois marcher, sem-
prophete Jonas. Voy. Matth. xii, 39 et xvi, 4. blables a des arbres. Cet homme etait cievenu
15 D
Hcrode : S. Matthieu dit des Sad- aveugle. Ses yeux encore a demi voiles
duceens :\& voluptueux tetrarque devait etre n'aper^oivent d'abord que des figures vagues
attache aux opinions de cette secfte. et confuses, semblables a des arbres, mais
16. Le mot de levain eveille dans leur a des arbres en mouvement a quoi il recon- :
toutes choses. 26Alors Jesus le ren- Jesus, s'etant retourne et ayant re-
voya dans sa maison, en disant " Va : garde ses disciples, reprimanda Pierre,
dans ta maison, sans entrer dans le en disant " Arriere! Satan; car tes
:
dites-vous que je suis?" Pierre, pre- entier,s'il perd son ame? 37 Car que
nant la parole, lui dit "Vous etes le : donnera I'homme en echange de son
Christ." 30 Et il leur defendit avec ame? 38 Celui qui alara rougi de moi
menace de parler de lui a personne. et de mes paroles au milieu de cette
s^Alors il commen^a a leur en- generation adultere et pecheresse, le
seigner qu'il fallait que le Fils de Fils de I'homme aussi rougira de lui,
I'homme souffrit beaucoup, qu'il fut lorsqu'il viendra dans la gloire de son
rejete par les Anciens, par les Prin- Pere avec les anges saints. " 39 II
"
ces des pretres et les Scribes, qu'il ajouta :
Je vous le dis en verite,
fut mis a mort et qu'il ressuscitat parmi ceux qui sont ici, quelques-uns
trois jours apres. 32 Et il leur dit ces ne goLiteront point la mort, qu'ils
choses ouvertement. Pierre, le prenant n'aient vu le royaume de Dieu venir
"
a part, se mit a le reprendre. 33 Mais avec puissance.
Chap. IX. If^^jgjj I X jours apres, Jesus prit avec pour vous, une pour Moise et une
lui Pierre,Jacques et Jean, et pour Elie." 5 II ne savait ce qu'il
les conduisit seuls, a I'ecart, disait, I'effroi les ayant saisis. ^Et une
sur une haute montagne, et il fut nuee les couvrit de son ombre, et de
transfigure devant eux. 2 Ses vete- la nuee sortit une voix " Celui-ci est :
26. Sans ent7'er : Vulg. et si tii etitres... 34. QuHl se renonce lui-meme, c.-a-d. qu'il
Conip. Matih. viii, 4. ne se connaisse plus kii-meme, qu'il accepte
27. Cesaree : voyez Matth. xvi, 13 suiv. et pour Jesus-Christ ce qu'il y a de plus con-
les notes. traire k la nature, en reniant ses gouts et
28. Jean-Baptiste : Comp. vi, 14 sv. — ses inclinations.
Un des propJietes : Vulgate et plusieurs ma- 35. " Cette vie est une tempete; il faut
nuscrits grecs comme I'nn des prophetes.
: soulager vaisseau quoi qu'il en coute; car
le
30. De parler de lui comme du Christ. que sert de tout sauver si toi-meme il faut
33. S'etant retourne : ils etaient en mar- perir? Voyez ce marchand qui dispute s'il
che (verset 27). jettera dans la mer ses riches ballots. Aveu-
EVANG. SECUNDUM MARCUM. Cap. VIII, 26—39; IX, 1—8. 153
est ita ut clare videret omnia. 26. Et peccatrice : et Filius hominis con-
misit ilium in domum suam,dicens : fundetur eum, cum venerit in glo-
Vade in domum tuam et si in vi-
: ria Patris sui cum Angelis Sanctis.
cum introieris, nemini dixeris. 39. Et dicebat illis: 'Amen dico /Matth. t6.
27. ^Et egressus est Jesus, et di- vobis, quia sunt quidam de hie stan- ^^- l»c. 9.
^^'
scipuli ejus in castella Cassareas Phi- tibus, qui non gustabunt mortem
lippi et in via interrogabat disci-
: donee videant regnum Dei veniens
pulos suos, dicens eis ^Quem me : in virtute.
dicunt esse homines.'^ 28. Qui re-
sponderunt illi, dicentes Joannem
Baptistam, alii Eliam, alii vero qua-
:
— :i:— CAPUT IX. —
^•=—
me semetipsum et
sequi, deneget : tes cum Jesu. 4. Et respondens Pe-
tollat crucem suam, et sequatur me. trus, ait Jesu Rabbi, bonum est :
35' "Qui enim voluerit animam nos hie esse et faciamus tria taber-:
suam salvam facere, perdet eam : nacula, Tibi unum,et Moysi unum,
qui autem perdiderit animam suam et Elias unum. 5. Non enim sciebat
propter me, et Evangelium, salvam quid diceret : erant enim timore ex-
facieteam. 36. Quid enim proderit territi : 6. et facta est nubes obum-
hominijSi lucretur mundum totum : brans eos et venit vox de nube,
:
pro anima
tationis sua.^ 33. 'Qui cumspicientes, neminem amplius
enim me confusus fuerit, et verba viderunt, nisi Jesum tantum secum.
mea in generatione ista adultera et 8. *Et descendentibus illis de mon- * Matth. 17
gle, tu les vas perdre et te perdre encore quelques jours apres (chapitre ix), et qui fut
toi-meme par-dessus " Bossuet. ! comme le prelude de la glorieuse ascension
36. Voyez Matth. xvi, 26. du Sauveur.
Adultere, infidele a Dieu, dont la na-
38. CHAP. IX.
tion juive etait comme I'epouse.
39. Nous avons explique sens de ce le I. Six jours : environ htdt jours, dit
verset Matth. xvi, 28. Ouelques Peres I'en- S. Luc,... ix, 28. — Une haute inontagne :
tendent de la transfiguration qui eut lieu Voyez Matth. xvii, i sv. et les notes.
^
9Et ils garderent pour eux la chose, I'esprit agita soudain I'enfant avec
tout en se demandant entre eux ce violence; il tomba par terre et se rou-
que signifiait ce mot :
" etre ressus- lait en ecumant. ^ojesus demanda au
" " Combien
cite des morts. pere de I'enfant y a-t-il
:
i°Ils I'interrogerent et lui dirent : de temps que cela lui arrive? — De-
" Pourquoi done les Scribes disent- puis son enfance, repondit-il. ^i Sou-
ils qu'il faut qu'EHe vienne aupara- vent I'esprit I'a jete dans le feu et
vant } "" II leur repondit " Elie doit : dans I'eau pour le faire perir; si vous
venir auparavant, et retablir toutes pouvez quelque chose, ayez pitie de
Glioses; et comment est-il ecrit du Fils nous et nous secourez. " 22j^sus lui
de I'homme qu'il doit souffrir beau- dit " Si vous pouvez [croire], tout est
:
coup et etre mepris^.'' ^^JVIais, je vous possible a celui qui croit. " ^3 Aussitot
le dis, Elie est deja venu, et ils I'ont le pere de I'enfant s'ecria, disant avec
traite comme ils ont voulu,selon qu'il larmes "Je crois [Seigneur]; venez
:
qui est possede d'un esprit muet, Jesus, I'ayant pris par la main, le fit
17 Partout ou I'esprit s'empare de lui. lever, et il se tint debout.
il le jette contre
terre, et Venfant 27Lorsqu'il fut entre dans la mai-
ecume des dents, et il se
et grince son, ses disciples lui demanderent
desseche; j'ai prie vos disciples de le en particulier " Pourquoi n'avons-
:
chasser, et ils ne Font pu. ^^O race — nous pu chasser cet esprit.'' " ^sji
incredule, leur dit Jesus, jusques a leur dit " Ce genre de demons ne
:
quand serai-je avec vous? Jusques a pent etre chasse que par la prierc
"
quand vous supporterai-je? Amenez- et le jeune.
le moi. " loQn le lui amena. A sa vue,
—
9. lis obeirent et garderent pour eux la tre qu'un moment pour disparaitre aussitot.
chose, litt. la parole, ce qui s'etait fait et dit — Verset 11. N.-S. re pond Les Scribes
:
pas ce que pouvait signifier, 7-essusciter des alors, ajoute-t-il, comment les Prophetes
morts, pour le Messie qui, dans leur pensee {Isaie,\\\\.2, sv.)annoncent-ils que le Messie
ne devait pas mourir. souffrira et sera humilie? —
J'erset 12. Pour
10-12. Verset 10. Notre-Seigneur ayant tout concilier, il faut distinguer deux avene-
paile de sa resurrection comme d'un fait ments du Messie et deux Elie I'Elie veri-
:
prochain, une difficulte se presente a I'esprit table qui leparaitra comme prdcurseur du
des disciples les Scribes enseignent, d'apres
: Messie glorieux et triomphant et I'Elie figu-
;
Malach. iv, 5, que, avant le regne du Messie, ratif qui est dejk venu, savoir Jean-Baptiste,
Elie reviendra pour retablir toutes chases, precurseur du Messie souft'rant et humilie,
c'est-a-dire pour optfrer dans Israel une res- persecute lui-meme par Herode, comme
tauration morale {Luc, \, 17), et le preparer Elie a ete persecute par Jezabel, au t^moi-
ainsi a I'av^nement glorieux du Messie. Or gnage de VEcriture (I Rois, xix, i sv.). —
Elie n'est pas encore venu il ne s'est mon-; D'autres traduisent ainsi la fin du vers. 11 :
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. IX, 9—28. 155
te, prascepit illis ne cuiquam quae quamdiu vos patiar? afFerte ilium
vidissent, narrarent: nisi cum Filius ad me. 19. Et attulerunt eum. Et
hominis a mortuis resurrexerit. 9,Et cum vidisset eum, statim spiritus
verbum continuerunt apud se : con- conturbavit ilium et elisus in ter- :
illis : Elias cum venerit primo, re- potes, adjuva nos, misertus nostri.
stituet omnia : et quo modo'^scri- 22. Jesus autem ait illi Si potes :
ptum est in Filium hominis, ut multa credere, omnia possibilia sunt cre-
patiatur et contemnatur. 12. Sed denti. 23. Et continuo exclamans
dico vobis quia et ''Elias venit (et pater pueri, cum lacrymis aiebat :
de turba, dixit Magister, attuli : Quia mortuus est. 26. Jesus autem
filium meum ad te habentem spiri- tenens manum ejus, elevavit eum,
tum mutum : 17. qui ubicumque et surrexit.
eum apprehenderit, allidit ilium, et 27. Et cum introisset in domum,
spumat, et stridet dentibus, et are- discipuli ejus secreto interrogabant
scit : et dixi discipulis tuis ut ejice- eum: Quare nos non potuimus eji-
rent ilium, et non potuerunt. i 8. Qui cere eum.^ 28. Et dixit illis Hoc :
et, comme il est ecrit du Messie, pottr souffrir nuscrits, lui reporidit. Jesus reproche au —
beaucoKp etc. peuple son manque de foi, qui avait mis obs-
13. Etaiit retoiirjie : ie lendemain de la tacle au miracle.
transfiguration {Luc. ix, 37). Les Scribes — 22. Croirc manque dans quelques manus-
profitaient sans doute de I'echec recent des crits grecs. Si I'on supprime ce mot, Jesus
disciples {verset 17) pour mettre en doute dirait au pere "Vous venez de me dire
: :
le pouvoir qu'ils avaient regu d'operer Sivous pouvez, guerissez mon fils. Eh bien,
des prodiges et meme pour attaquer leur quant a ce si vous pouves, je n'ai qu'une
maitre. chose a repondre Tout est possible, " etc.
;
14. Le visage de Jesus conservait sans 23. Aidez-moi a croire plus fortement.
doute encore un reflet de la gloire de sa D'autres Venez au sccours de iiioi inocdule,
:
rend sourd (verset 24) et muet. un ange qui commande a la chair et au de-
18. Leur dit : ou, d'apres plusieurs ma- mon. Eusc'be d'Eiiiise.
"
Ch. IX. Tant partis de la, ils chemi- 39 Qui n'est pas contre nous, est pour
nerent a travers la Galilee, et nous.
^^ Jesus ne voulait pas qu'on le Car quiconque vous donnera un
40
silt. 30 Car il enseignait ses disciples verre d'eau en mon nom, parce que
et leur disait " Le Fils de I'homme
: vous etes au Christ, je vous le dis en
sera livre entre les mains des hommes, verite,il ne perdra pas sa recompense.
et ils le feront mourir, et le troisieme 41 Et quiconque sera une occasion de
"
jour apres sa mort il ressuscitera. chute pour un de ces petits qui croient
31 Mais ils ne comprenaient point en moi, il vaudrait mieux pour lui
cette parole, et ils craignaient de qu'on lui attachat au cou Ja meule
I'interroger. qu'un ane tourne, et qu'on le jetat
32 lis arriverent a Capharnalim. dans la mer.
Lorsqu'il fut dans la maison, Jesus 42 Si ta main est pour toi une oc-
35 Puis, prenant un petit enfant, il le entrer boiteux dans la vie, que d'etre
mit au milieu d'eux et apres I'avoir ; jete, ayant deux pieds, dans la ge-
embrasse, il leur dit "36 Quiconque : henne du feu inextinguible, 45 la ou
recoit en mon nom un de ces petits leur ver ne meurt point, et ou le feu
enfants, me recoit; et quiconque me ne s'eteint point. 46Et si ton ceil est
recoit, ce n'est pas moi qu'il regoit, pour toi une occasion de chute, arra-
"
mais celui qui m'a envoye. che-le mieux vaut pour toi entrer
:
37jean, prenant la parole, lui dit : avec un seul oeil dans le royaume de
" Maitre, nous avons vu un homme Dieu, que d'etre jete, ayant deux
qui ne va pas avec nous, chasser les yeuxjdansla gehenne du feu, 47laou
demons en votre nom, et nous Ten leur ver ne meurt point,et ou le feu ne
avons empeche. —
38 Ne Ten empe- s'eteint point. 48 Car tout homme sera
chez pas, dit Jesus car personne ne ; sale par le feu, et toute offrande sera
pent faire de miracle en mon nom, salee avec du sel. 49 Le sel est bon ;
et aussitot apres parler mal de moi. mais si le sel s'affadit, avec quoi lui
30. Car : Jesus voulait etre seul avec ses yj.Jenn, h qui les mots en mon no7n,
:
disciples pour leur donner ces graves ensei- viennent sans doute de remettre en m^-
gnements. moire I'incident dont il va parler, inter-
31. Ce qu'ils ne comprenaient pas, c'etait rompt ici le Maitre, qui reprendra plus bas
moins les paroles que la chose elle-meme, (vers. 40) la suite de son discours. Quine —
savoir, comment regardaient
celui qu'ils va pas avec nous^ qui n'est pas, comme
comme le Fils de Dieu, viendrait a souffrir nous, un de vos disciples.
ft a mourir. 39. Contre nous. La Vulgate et plusieurs
32. Za maison qui leur servait d'habita- manuscrits grecs contre vous.
: Cette pa- —
tion quand etaient dans cette ville.
ils role de Notre Seigneur ne contredit pas ce
35. // lezir dit : suppleez ici les versets 3 qu'il affirme en S. Matthieu xii, 30 Qui :
et 4 de Matth. xviii. n^est pas avec moi est contre moi. Ceci est
EVANGELIUiM SECUNDUM MARCUM. Cap. IX, 29—49. 157
29. Et inde profecti prastergre- 39. *Qui enim non est adversum * Luc. 9, 50.
diebantur Gallilasam nee volebat : vos, pro vobis est. 40. 'Quisquis ''Matth. 10,
quemquam scire. 30. "^Docebat au- enim potum dederit vobis calicem 42.
tem discipulos siios, et dicebat illis : aquae in nomine meo, quia Christi
Quoniam Filius hominis tradetur in estis amen dico vobis, non perdet
:
manus hominum, et Occident eum, mercedem suam. 41. '"Et quisquis '" Matth.
18, 6. Luc.
et occisus tertia die resurget. 3 At i . scandalizaverit unum ex his pusillis 17, 2.
illi ignorabant verbum et timebant : credentibus in me bonum est ei :
qui non sequirur nos, et prohibui- 47.ubi vermis eorum non moritur,
mus eum. 38. Jesus autem ait No- : et ignis non exstinguitur. 48. -^Om- /Lev. 2, 13.
lite prohibere eum ^nemo est enim : nis enim igne salietur, et omnis vi-
qui faciat virtutem in nomine meo, ctima sale salietur. 49. 'Bonum est '''
Matth. 5,
13. Luc. 14,
et possit cito male loqui de me. sal : quod si sal insulsum fuerit : in
34-
lerent point I'oeuvre du salut, ils la favo- seront sales de feu, comme les offrandes
risent du moins par la liberte qu'ils lui devaient I'etre de sel. —
D'autres enfin don-
accordant. nent du verset tout entier une interpretation
48. D'apres Levit.ii, 13 (comp. Ezech. un peu differente, mais qui s'accorde Egale-
xliii, 24),toute offrande faite k Dieu devait ment bien avec ce qui precede Tout :
etre assaisonnee de sel, en signe de I'incor- hoiiune, tout Chretien, dolt etre sale de feu,
ruptibilit^, c'est-k-dire de la perpetuite de soit que le feu de I'enfer, par la crainte qu'il
I'alliance de Dieu avec Israel. Sens Tout : lui inspire, le preserve ainsi de la corrup-
ho7nme condamne ^ la gehenne sera sale tion du pe'chE soit que ce feu, apres la
;
par le fete; le feu de I'enfer sera pour lui damnation, maintienne en etat d'eternelle
le
comme un sel qui, le preservant de la cor- vi(flime, de vicriie que toute offrande, etc.
ruption, le devorera sans le consumer. Et 49. Cette sentence, qui se trouve Matth.
toute offrande^ dans le sens figure {Rom. v, 13, semble ne venir ici que parce qu'il est
xii, i), tout Chretien qui aura pratique la question de sel au verset precedent. Le sel,
" "
M TROISIEME PARTIE. -^
Voyage et sejour a Jerusalem pour la derniere
Paque [Ch. X — XIII].
lo— PENDANT LE VOYAGE [Ch. X].
Chap. X. I'^^^^Tant parti de ce lieu, Jesus ^3 On lui amena des petits enfants
vint aux confins de la Ju- pour Mais les disci-
qu'il les touchat.
dee, au dela du Jourdain; ples reprimandaient ceux qui les pre-
et le peuple s'assembla de sentaient. ^4jesus, le voyant, fut indi-
nouveau pres de lui, et, suivant sa gne et leur dit " Laissez les petits
:
tion " Dieu fit un homme et une faire pour avoir en heritage la vie
femme. 7 A cause de cela, I'homme eternelle.'' " ^^ Jesus lui dit " Pour- :
quittera son pere et sa mere, et s'at- quoi m'appelles-tu bon II n'y a de .''
ne sont plus deux, mais ils sont une d'adultere, ne tue point, ne derobe
seule chair. 9 Que I'homme done ne point, ne porte point de faux temoi-
separe pas ce que Dieu a uni. gnage, abstiens-toi de toute fraude,
loLorsqu'ils furent dans la maison, honore ton pere et ta mere. " ^oH lui
ses disciples I'interrogerent encore repondit " Maitre, j'ai observe tou-
:
quo illud condietis? Habete in vo- una caro. 9. Quod ergo Deus con-
bis sal, et pacem habete inter vos. junxit, homo non separet.
10. Et in domo iterum discipuli
ejus de eodem interrogaverunt eum.
— :i=— CAPUT X. —
:;:—
1 1. Et ait illis Quicumque dimise-
:
Nullo modo dimittendam uxorem adstruil rit uxorem suam, et aliam duxerit,
aliam ducendo parvulos complexus, be- :
adulterium committit super eam.
nedicit eis dives qui pnecepta a juven-
:
nem
conveniunt ite- : et regnum Dei velut parvulus, non in-
turbas ad eum
j rum et : trabit in illud. 16. Et complexans
sicut consueverat, iterum docebat eos, et imponens manus super illos,
illos. 2. Et accedentes Pharisasi in- benedicebat eos.
terrogabant eum Si licet viro uxo- : ly.Et cum egressusesset in viam,
rem dimittere tentantes eum. 3. At : procurrens quidam genu flexo ante
il'le respondens, dixit eis Quid vo- : eum, rogabat eum ^Magister bone, : -^'Alattli. 19,
Luc.
bis prascepit Moyses? 4. Qui dixe- quid faciam ut vitam asternam per- ii. 18,
"06111.24, runt : *Moyses permisit libellum cipiam.^ 18. Jesus autem dixit ei :
'•
repudii scribere,et dimittere. 5.Qui- Quid me dicis bonum? Nemo bo-
bus respondens Jesus, ait du~ : Ad nus, nisi unus Deus. 19. ^Prascepta Exod. 20,
Mattb. 19,
I Cor. 7,
matrem, ad uxorem
et adhasrebit omnia observavi a juventute mea.
5. o » 1 •
considere comme un
condiment, figure la dessein atteste par les paroles que Dieu a
vraie sagesse, que
disciples de Jesus les inspirees h. Adam.
doivent garder vivante dans leurs coeurs \\. A regard de la prei/iiere : d'autres,
ainsi la paix regnera parmi eux. nvec la seconde. L'un et I'autre sont vrais.
Chez les Juifs, le droit de divorce n'exis-
12.
CHAP. X. tait que pour les hommes; la loi romaine
I. Ati-dela dii Jourdain : commencement I'accordait aussi aux femmes voila pourquoi :
du dernier voyage de Jesus a Jerusalem par ce versetjOmis par S. Matthieu, qui s'adresse
la Pe'ree. Comp. Luc, xvii, 7 note. Pour I'ex- surtout aux Juifs et aux chretiens sortis du
plication des vers, qui suivent, voy. Matth. judaisme, se trouve dans S. Marc, qui ecrit
xix, I sv. tout d'abord pour les chretiens de Rome.
les Jit male et femelle, fit un pre-
6. Litt. 15. Coinine ten petit enfant, s.vtc la foi, la
mier couple compose d'un homme et d'une simplicite et I'innocence d'un enfant. Le —
femme. Gen. i, 27. royatimc de Dieu, I'Evangile, I'Eglise ou Ton
7. N.-S. fait une citation de la Genese entre par la foi et le bapteme.
(ii. 24), qui prouve que la femme tiree de Voyez Matth. xix, 17.
18.
I'homme lui doit etre unie en une meme 21.Une chose, pour etre parfait. — Tu
chair, conformdment au dessein du Createur, auras, etc. a cet homme ami des richesses,
:
" " ;
tour de lui, dit a ses disciples : "Qu'il " Voici, lui dit-il, que nous avons tout
est difficile a ceux qui ont des riches- quitte pour vous suivre. " 29 Jesus re-
ses d'entrer dans le royaume des pondit "
Je vous le dis en verite,
:
nous montons a Jerusalem, et le Fils le pouvons. " Et Jesus leur dit " Le :
de I'homme sera livre aux Princes des calice que je vais boire, vous le boi-
pretres et aux Scribes ils le condam- ;
rez en effet, et vous serez baptises du
neront a mort et le livreront aux bapteme dont je vais etre baptise
Gentils; 34on I'insultera, on crachera 40 mais d'etre assis a ma droite ou a
siez pour nous ce que nous vous de- " Vous savez que ceux qui sont re-
manderons. —
36 Que voulez-vous, connus comme les chefs des nations
leur dit-il, que je fasse pour vous.'"' leur commandent en maitres, et que
36 lis dirent " Accordez-nous d'etre
: les grands exercent sur elles I'em-
Jesus, promet ini tresor dafts le del, c'est- mi les compagnons de Jesus, les disciples
a-dire, non seulement le ciel, mais une attaches a. sa suite. —
Quelques manuscrits
place dminente dans le ciel meme. Suis- — grecs ajoutent en prenant la croix, d'apres
:
deest : vade, quaecumque habes ven- 32. Erant autem ascenden- in via
de, et da pauperibus, et habebis the- tes Jerosolymam prascedebat : et
saurum in cceIo : et veni, sequere illos Jesus, et stupebant et sequen- :
me. 21. Qui contristatus in verbo, tes timebant. *Et assumens iterum ^luc. 18.
abiit moerens erat enim habens : duodecim, coepit illis dicere quas 31-
Ecce nos dimisimus omnia, et se- bibere calicem, quem ego bibo aut :
cuti sumus te. 29. Respondens Je- baptismo, quo ego baptizor, bapti-
sus, ait Amen dico vobis Nemo
: : zari.'^ 39. At illi dixerunt ei Pos- :
est, qui reliquerit domum, aut fra- sumus, Jesus autem ait eis Cali- :
tres, aut sorores, aut patrem, aut cem quidem, quem ego bibo, bibe-
matrem, aut filios, aut agros propter tis, baptismo, quo ego baptizor,
et
me, et propter Evangelium, 30. qui baptizabimini 40. sedere autem ad
:
fiance que I'on met en elles, comme si elles aller avec tant d'empressement au devant
devaient assurer le bonheur de rhomme. de ses ennemis, puissants surtout a Jerusa-
29. Plusieurs manuscrits grecs ajoutent : lem. —
lis le suivaient avec crainte pres-
on safe mine, apres sa mere. sentant que Jesus allait au devant de sa
30. Telle est la recompense, des religieux passion.
et des religieuses, qui trouvent dans les 35. Ce fut leur mere Salome qui fit cette
maisons de leur ordre des peres et des freres, demande a Jesus, Matth. xx, 29; mais ses
des meres et des soeurs. Cassten. Mais il enfants I'accompagnaient, et elle ne faisait
faut surtout entendre cette promesse, dans qu'exprimer leurs desirs.
le sens spirituel, des graces et des consola- n. Dans voire glotre, quand vous regne-
tions dont Dieu recompense les sacrifices rez comme Messie.
faits pour I'amour de lui, et cela meme 38. Calice et bapteme sont des expressions
parmi les epreu ves et les persecutions. m^taphoriques, qui designent la souffrance
31. Voyez Matth. xix, 30. et la mort de Jesus.
32. lis s'etonnaient de voir leur Maitre 40. Voyez Matth. xx, 23.
vous; mais quiconque veut etre grand non pour etre servi, mais pour servir
parmi vous se fera votre serviteur et donner sa vie pour la ran^on d'un
"
44et quiconque veut etre le premier grand nombre.
parmi vous, se fera I'esclave de tous.
''
Ch. X. jLS arriverent a Jericho. Com- David, ayez pitie de moi. " 49Alors
" Appelez-le. "
me Jesus sortait de cette ville Jesus s'arreta, et dit :
avec ses disciples et une assez Et ils I'appelerent en lui disant " Aie :
grande foule, le fils de Timee, Barti- confiance, leve-toi, il t'appelle. " 5oCe-
mee I'aveugle, etait assis sur le bord lui-ci, jetant son manteau, se leva
Chap.XI. i^^^iOmme ils approchaient de Je- 6 lis repondirent comme Jesus le leur
rusalem, ayant atteint Betha- avait commande, et on les laissa faire.
nie, vers la montagne des 7Et ils amenerent I'anon a Jesus, et
Oliviers, Jesus envoya deux de ses ilsmirent dessus leurs manteaux, et
disciples, ^en leur disant " Allez au : Jesus s'y assit. ^Un grand nombre
village qui est devant vous des que ; etendirent leurs manteaux le long de
vous y serez entres, vous trouverez la route; d'autres, ayant coupe des
un anon attache, sur lequel nul branches d'arbres, en joncherent le
homme ne s'est encore assis deta- : chemin. 9Et ceux qui marchaient de-
chez-le et me I'amenez. 3 Et si quel- vant, et ceux qui suivaient, criaient :
45. Un grand nombre et tous les homines plus usites et plus connus que les noms eux-
sont deux expressions employees quelque- memes. Comp. Bartlieleniy, Barjesus, Bar-
fois dans le meme sens comparez Rom.
: sabas. —
S. Matthieu signale rt'^w.t' aveugles,
V, 18, 19. S. Marc un seul, le plus connu des Chre-
46. Bartimee, c'est-a-dire, fils de Timee. tiens. Voyez Ltcc, xviii, 35, note.
Ces surnoms, tires du nom du pere, e'taient 51. Rabboni, c'est-a-dire mon Maitre. La
:
29.
Luc. 19,
debat juxta viam mendicans. 47. Qui Quid facitis? dicite, quia Domino
cum audisset quia Jesus Nazarenus necessarius est et continuo ilium :
efficaciam fiducise in Deum ostendit, di- ctis omnibus, cum jam vespera esset
Vulg. ainsi que le texte grec ont conserve 10. Les Juifs se figuraient que Jesus, le
ce terme arameen. Comp. Jean, xx, 16. Messie, allait avant tout restaurer la royaute
israelite et continuer, avec plus de puis-
CHAP. XI. sance et d'eclat, le regne glorieux de David.
1. Bethanie : plusieurs manuscrits grecs, Comp. Matth. xxi, 9.
Bethphage de Jericho le
et Bethanie. Parti 11. Observe', etc. ne s'agirait-il pas ici
:
vendredi avant sa passion, Notre-Seigneur d'une inspecflion faite avec autorite par le
passa le samedi k Bethanie, chez son ami Messie qui venait d'entrer en triomphe dans
Lazare, et fit son entree a Jerusalem le Jerusalem, et qui aurait, vu I'heure avancee,
dimanche. remis au lendemain la corre(flion des abus?
2. Village, Bethphage. Voy. Matth. xxi, i. Voy. vers. 15. —
Bethanie, a deux ou trois
3. Le Seigneur (ou le Maifre), c'est Jesus : kilometres de Jerusalem. Comme Jesus
on voit quelle etait la veneration du peuple avait des ennemis puissants dans la capi-
pour le Sauveur. tale, il ira chaque soir passer la nuit chez
"
" Qu'a jamais personne ne mange que le figuier que vous avez maudit
plus de ton fruit! " Ce que ses disci- a seche. " 22 Jesus leur repondit " Ayez :
sus etant entre dans le temple, se Ote-toi de la, et te jette dans la mer,
mit a chasser ceux qui vendaient et et s'il ne doute pas dans son coeur,
achetaient dans le temple, et il ren- mais qu'il croie que ce qu'il dit arri-
versa les tables des changeurs, et les vera,il le verra s'accomplir. 24 C'est
sieges de ceux qui vendaient des co- pourquoi, je vous le dis, tout ce que
lombes, '^et il ne souffrait pas que vous demanderez dans la priere,
personne transportat aucun objet a croyez que vous I'obtiendrez, et vous
travers le temple. ^7'Et il enseignait, le verrez s'accomplir. ^sLorsque vous
en disant " N'est-il pas ecrit
: : Ma etes debout pour faire votre priere,
maison sera appelee une maison de si vous avez quelque chose contre
priere pour toutes les nations? Mais quelqu'un, pardonnez, afin que votre
vous, v^ous en avez fait une caverne Pere qui est dans les cieux vous par-
de voleurs. " ^^Ce qu'ayant entendu, donne aussi vos offenses, ^esi vous
les Princes des pretres et les Scri- ne pardonnez pas, votre Pere qui est
bes cherchaient les moyens de le dans les cieux ne vous pardonnera
faire perir car ils le craignaient,
; pas non plus vos offenses.
fils et seigneur de David [35 — 38]; des Scribes [38 — 40]; se defter
I'obole de veuve
la — [41 44].
les Princes des pretres, les Scribes et Pourquoi done n'avez-vous pas cru
les Anciens s'approcherent de lui, en lui. 32 Si nous repondons des hom-
28et lui dirent " Par quel pouvoir : mes... " Ils craignaient le
peuple; car
faites-vous ces choses? Qui vous a tous tenaient Jean pour un veritable
donnc pouvoir de les faire? " 29 Jesus prophete. 33 lis repondirent done a
leur dit : ferai, moi aussi,
"
Je vous Jesus "Nous ne savons.
: Et moi, —
une question; repondez-moi et je dit Jesus, je ne vous dirai pas non
vous dirai par quel pouvoir je fais plus par quelle autorite je fais ces
ces choses. 3oLe bapteme de Jean, choses.
etait-il du ciel, ou des hommes .-'
des amis de Bethanie, jusqu'a ce que son 13. Les figues ne sont tout a fait mures en
heure soit venue, c'est-a-dire jusqu"au>soir Palestine, qu'au mois de juin. Mais ce
du ieudi saint. figuier, par la beaute de son precoce feuil-
:
\
12. Et alia die cum exirent a que dixerit huic monti Tollere, et :
iatth.2i, Bethania, esuriit. 13. ^Cumque vi- mittere in mare, et non haesitaverit
disset a longe ficum habentem folia, in corde suo, sed crediderit, quia
venit si quid forte inveniret in ea : quodcumque dixerit, fiat, fiet ei.
et cumvenisset ad earn, nihil inve- 24. ''Propterea dico vobis, omnia ^'
Matth.
7 et 21, 22
nit praeter folia non enim erat tem-
: quaecumque orantes petitis, credite
pus ficorum. 14. Et respondens di- quia accipietis, et evenient vobis.
xit ei : Jam non
amplius in aster- 25. 'Et cum stabitis ad orandum, 'Matth. 6,
domus mea, domus orationis voca- quis dedit tibi banc potestatem ut
bitur omnibus gentibus? Vos autem ista facias? 29, Jesus autem respon-
fecistis eam speluncam latronum. dens, ait illis Interrogabo vos et
:
eum perderent: timebant enim eum, state haec faciam. 30. Baptismus
quoniam universa turba admiraba- Joannis, de ccelo erat, an ex homi-
tur super doctrina ejus. nibus? Respondete mihi. 31. At illi
19. Et cum vespera facta esset, cogitabant secum,dicentes: Si dixe-
egrediebatur de civitate. rimus, De coelo, dicet, Quare ergo
20. Et cum mane transirent, vi- non credidistis ei.'' 32. Si dixerimus,
derunt ficum aridam factam a radi- Ex hominibus, timemus populum :
lage, faisait esperer qu'on trouverait dans tion necessairement supposee, mais dont
ses rameaux quelque fruit rafraichissant. nous pouvons rarement juger nous-memes
N'en ayant apercu aucun, Notre-Seigneur fit quand il s'agit de faveurs de I'ordre naturel.
de cet arbre k I'aspecft trompeur une figure 25. II faut en outre, pour etre exauce,
de Jerusalem et du peuple juif, dont la jus- pardonner au prochain ses off"enses. " On
tice legale n'etait qu'une justice apparente, obtient tout ce qu'on demande, dit Bossuet,
sterile en fruits de vertu et de saintete. si on le demande avec un coeur plein de foi
"
17. Isaie, Ivi, 7 ;_//;'. vii, 11. et en paix avec les hommes.
18. Ce qui venait de se passer leur parais- 28. Par quel pouvoir : avez-vous des titres
un empietement sur leur auto-
sait k la fois personnels, celui de prophete, par exemple?
rite, etun reproche de leur negligence a Si vous n'en a\ez pas, qui vous en a confere
sauvegarder la saintete du temple. le droit?
19. Sortit, pour aller passer la nuit k La phrase est suspendue apres Des
32. :
Ch. XII. I
Jesus se mit done a leur parler en car vous ne considerez point I'exte-
paraboles. " Un homme planta une rieur des hommes, mais vous ensei-
vigne; il I'entoura d'une haie, y creusa ^nez la voie de Dieu dans la verite.
un pressoir et y batit une tour puis ;
Est-il permis, ou non, de payer le
il la loua a des vignerons et partit tribut a Cesar? Devons-nous payer,
pourun autre pays. ^En temps conve- ou ne pas payer?" ^sConnaissant le
nable, il envoya un serviteur aux vi- role qu'ils jouaient, il leur dit " Pour- :
de la recolte. 3 Mais s'etant saisis de un denier, que je le voie. " ^^Ils le lui
lui, ils le battirent, et le renvoyerent apporterent; et il leur dit " De qui :
les mains vides. 4 II leur envoya encore sont cette image et cette inscription .''
fils unique qui lui etait tres cher; il surreflion, I'aborderent ensuite et lui
I'envoya aussi vers eux le dernier, se firent cette question: 19 "Maitre, Moise
disant Ils respefteront mon fils.
: nous a prescrit que, si un frere meurt,
7 Mais ces vignerons dirent entre laissant une femme sans enfants, son
eux Celui-ci est I'heritier; venez,
: frere doit prendre sa femme, et sus-
tuons-le, et I'heritage sera a nous. citer des enfants a son frere. 20 Or, il
^Et ils de lui, le tuerent,
se saisirent y avait sept freres; le premier prit
et le jeterent horsde la vigne. 9 Main- une femme, et mourut sans laisser
tenant que fera le maitre de la vigne? d'enfants. ^iLe second la prit ensuite,
II viendra, il exterminera les vigne- et mourut aussi sans laisser d'enfants.
rons et donnera sa vigne a d'autres. II en arriva de meme au troisieme,
loN'avez-vous pas lu cette parole 22 et chacun des sept la prit, et ne
de I'Ecriture La pierre qu'ont reje-
: laissa pas d'enfants. Apres eux tons,
tee ceux qui batissaient, est devenue mourut aussi la femme. 23 Eh bien,
le sommet de Tangle "c'est le Sei- : dans la resurreftion, lorsqu'ils seront
gneur qui a fait cela, et c'est une ressuscites, duquel d'entre eux sera-
merveille a nos yeux.?" ^^Et ils cher- t-elle la femme? car les sept I'onteue
chaient a se saisir de lui, sachant qu'il pour femme. " 24jesus leur repondit
les avait en vue dans cette parabole " N'etes-vous pas dans I'erreur, parce
mais ils craignaient le peuple, et le que vous ne comprenez ni les Ecri-
laissant, ils s'en allerent. tures, ni la puissance de Dieu? ^sCar,
^sAlors ils lui envoyerentquelques- une fois ressuscites des morts, les
uns des Pharisiens et des Herodiens, hommes ne prennent point de fem-
pour le surprendre dans ses paroles. mes, ni les femmes de maris mais ils ;
i4Ceux-ci etant venus, lui dirent : sont comme les anges dans le ciel.
" Maitre, nous savons que vous etes 26 Et touchant la resurrection des
veridique,et n'avez souci de personne; morts, n'avez-vous pas lu dans le livre
pem, et fodit lacum, et dens autem Jesus dixit illis ''Red- : "'Rom. 13,
asdificavit turrim, et locavit earn dite igitur quae sunt Cassaris, Cas-
agricolis, et peregre profectus est. sari et quas sunt Dei, Deo. Et mi-
:
ficantes, hie factus est in caput an- 25. ^Cum enim a mortuis resurre- -'Matth. 22,
guli 1 1 a Domino
: . factum est istud, xerint, neque nubent, neque nuben- so-
et est mirabile in oculis nostris? tur, sed sunt sicut Angeli in coelis.
1 2. Et quasrebant eum tenere : et ti- 26. De mortuis autem quod resur-
ls- Un denier d'argent c'^tait la vion- ; annee payer aux Remains I'impot personnel,
naie dii cens (Matth. xxii, 19), c'est-k-dire la ig. Dcuter. xxv, 5-10. Voy. les notes sur
monnaie en laquelle tout juif devait chaque Mattli. xxii, 23 sv.
" "
gneur notre Dieu est seul le Seigneur. Scribes qui aiment a se promener en
30 Tu aimeras done le Seigneur ton longues robes, a recevoir les saluta-
Dieu, de tout ton coeur, de toute ton tions dans les places publiques, 39 les
ame, de tout ton esprit, et de toute premiers sieges dans les synagogues
ta force. C'est la le premier comman- et les premieres places dans les fes-
dement. s^Le second lui est sembla- tins 40ces gens qui devorent les
:
d'autre que lui; 33et que I'aimer de ches y mettaient beaucoup. 42 Une
tout son coeur, de tout son esprit, de pauvre veuve etant venue, elle y mit
toute son ame et de toute sa force, et deux petites pieces, valant ensemble
aimer son prochain comme soi-meme, le quart d'un as. 43 Alors Jesus, appe-
c'est plus que tous les holocaustes et "
lant ses disciples, leur dit Je vous le :
tous les sacrifices." 34 Jesus, voyant dis en verite, cette pauvre veuve a
qu'il avait repondu av^ec sagesse, lui donne plus que tous ceux qui ont
dit " : Tu
n'es pas loin du royaume mis dans le tronc. 44 Car tous ont mis
de Dieu. " Et personne n'osait plus de leur superflu, mais cette femme a
luiposer de questions. donne de son necessaire, tout ce
3sjesus, continuant a enseigner qu'elle possedait, tout ce qu'elle avait
"
dans le temple, dit " Comment les : pour vivre.
buisson ardent {Exod. iii, 4). La Bible vivants, au moins quant k leur ame. Or il
n'etant pas encore divisee en chapitres et se dit le Dieu d' Abraham, etc. done Abra- ;
en versets, les dotfleurs juifs indiquaient ham n'est pasmort tout entier.
leurs citations par quelqiie circonstance 29-30. Le Seigneur etc. en hdbreu {Deut.
;
tir^e du sujet lui-meme. vi, 4) JcJiovaJi notre Dieu, est le seul JeJio-
:
27. Les Sadduceens niaient la resurrec- vah, ou bien Jehovah est notre Dieu, Je-
:
tion parce que, regardant Tame comme mate- hovah est iniique. Tu aimeras do7icJehovah..
rielle, ils croyaient qu'elle ne survivait pas —
" II ne faut pas se tourmenter I'esprit a
au corps; la mort aneantissait done I'homme comprendre la vertu de chacune de ces pa-
tout entier. C'est ce dernier point, base de roles, ni h distinguer, par exemple, le catir
leur syst^me, que refute le Sauveur. Dieu d'avec Vame, ni I'un ni I'autre d'avec V esprit,
.
Jacob? 27. Non est Deus mortuo- Scribas Christum filium esse David.^
rum, sed vivorum.Vos ergo multum 26. Ipse enim David dicit in Spi-
erratis, ritu sancto 'Dixit Dominus Do-
: ''Ps. 109, T.
Matth. 22.
28. 'Et access! t unus de Scribis, mino meo, sede a dextris meis, do- Luc. 20,
44.
qui audierat illos conquirentes, et nee ponam inimicos tuos scabellum 42.
videns quoniam bene illis responde- pedum tuorum. 37. Ipse ergo Da-
interrogavit eum quod esset pri-
rit, vid dicit eum Dominum, et unde
mum omnium mandatum. 29. Je- est filius ejus? Et multa turba eum
sus autem respondit ei Quia pri- : libenter audivit.
mum omnium mandatum est : 38.Et dicebat eis indoctrina sua :
'Audi Israel, Dominus Deus tuus, '"Cavete a Scribis, qui volunt in sto- '" JMatth
Deus unus est Luc.
30. et diliges Domi-
: lis ambulare,et salutari in foro, 3 9. et 20, 5.
r, 43 et 20,
num Deum tuum ex toto corde
1
*Lev. iQ, 31. ^Secundum autem simile est accipient proxilius judicium.
illi Diliges proximum tuum tam-
: 41. "Et sedens Jesus contra ga- Luc. 21,1.
quam teipsum. Majus horum aliud zophylacium, aspiciebat quomodo
mandatum non est. 32. Et ait illi turba jactaret ass in gazophylacium,
Scriba : Bene Magister, in veri- et multi divites jactabant multa.
tate dixisti, quia unus est Deus, et 42. Cumvenisset autem vidua una
non est alius praeter eum. 33. Et ut pauper, misit duo minuta, quod est
diligatur ex toto corde, et ex toto quadrans. 43. Et convocansdiscipu-
intellectu, et ex tota anima, et ex los suos, ait illis : Amen dico vobis,
tota fortitudine et diligere proxi-
: quoniam vidua hasc pauper plus
mum tamquam seipsum, majus est omnibus misit, qui miserunt in ga-
omnibus holocautomatibus et sa- zophylacium. 44. Omnes enim ex
crificiis. 34. Jesus autem videns eo, quod abundabat illis, miserunt :
quod sapienter respondisset dixit : hasc vero de penuria sua omnia quae
illi : Non es longe a regno Dei. habuit misit totum victum suum.
ni tout cela d'avec la force dc I'dine... II 38. Les Scribes^ surtout des Scribes de
faut seulement entendre que le langage I'ecole pharisienne. Comp. Matth. xxiii.
humain etant trop faiblc pour expliquer 41. Tro?ic (litt. iresor), destine a recevoir
I'obligation d'aimer Dieu, le Saint-Esprit les offrandes desfideles. II consistait, disent
a ramasse tout ce qu'il y a de plus fort les Rabbins, en treize coftrets d'airain re-
pour nous faire entendre qu'il ne reste courbes en forme de trompettes, ou peut-
plus rien k I'homme qu'il puisse se reser- etre en une seule cassette ayant treize ou-
ver pour lui-meme; mais que tout ce qu'il vertures semblables au pavilion d'une trom-
a d'amour et de force pour aimer, se doit pette.
r^unir en Dieu. " Bossuet. 42. Ces petites pieces valaient a peine un
31. Levit. ix, 18. de nos centimes. Yoyez Mesures dans le :
verite, vers. 34. qu'il cette veuve qui n'a donnd que
voit
37. Le Messie, fils de David selon la na- deux petites pieces, ravi de sa liberality,
ture humaine, est, comme Fils de Dieu, le Jesus appelle ses disciples, comme k un grand
Seigneur de David. et magnifique specftacle. " Bossuet,
170 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. XIII, 1—22.
Ch. XIII. Omme Jesus sortait du tem- done qu'on vous emmenera pour vous
ple, un de ses disciples lui faire com.paraitre, ne pensez point
dit :
" Maitre, voyez quelles d'avance a ce que vous direz mais ;
pierres, et quels batiments!" 2 Jesus dites ce qui vous sera donne a I'heure
lui repondit " Tu vois [toutesj ces
: merae, car ce n'est pas vous qui par-
grandes constru6lions? II n'y sera lerez, mais I'Esprit-Saint. ^^Le frere
pas laisse une pierre sur une autre livrera son frere a la mort, et le pere
"
pierre qui ne soit renversee. son fils ; les enfants s'eleveront contre
sLorsqu'il se fut assis sur la mon- leurs parents, et les mettront a mort.
tagne des Oliviers, en face du tem- 13 Et vous serez en haine a tous a
ple, Pierre, Jacques, Jean et Andre cause de mon nom. Mais celui qui
I'interrogerent en particulier 4"Di- : perseverera jusqu'a la fin sera sauve.
tes-nous quand cela arrivera, et a ^Lorsque vous verrez I'abomina-
quel signe on connaitra que toutes tion de la desolation etablie ou elle
ces choses seront pres de s'accom- ne doit pas etre, —
que celui qui lit,
plir.?" 5 Jesus, leur repondant, com- comprenne! —
alors que ceux qui
menca ce discours : seront en Judee s'enfuient dans les
"Prenez garde que nul ne vous montagnes. ^sQue celui qui sera sur
seduise. ^Carplusieurs viendront sous le toit ne descende pas dans sa mai-
mon nom, disant C'est moi /e CJirist; : son, et n'y entre pas pour prendre
et ils en seduiront un grand nombre. quelque chose. ^^Et que celui qui
7 Quand vous entendrez parler de sera alle dans son champ ne revienne
guerres et de bruits de guerre, ne pas pour prendre son manteau. i7Mais
vous troublez point; car il faut que malheur aux femmes qui seront en-
ces choses arrivent mais ce ne sera : ceintes ou qui allaiteront en ces jours-
pas encore la fin. ^On verra se soule- la! isPriez pour que ces choses n'ar-
ver peuple contre peuple, royaume rivent pas en hiver. i9Car il y aura,
contre royaume il y aura des trem- ; en ces jours, des tribulations telles
blements de terre en divers lieux, il en a point eu depuis le com-
qu'il n'y
y aura des famines. Ce sera le com- mencement du monde, que Dieu a
mencement des douleurs. 9 Prenez cre^, jusqu'a present, et qu'il n'y en
garde a vous-memes. On vous tra- aura jamais, ^o^t si le Seigneur
duira devant les tribunaux et les sy- n'avait abrege ces jours, nul homme
nagogues vous y serez battus vous
; ; ne serait sauve; mais il les a abreges
comparaitrez devant les gouverneurs a cause des elus qu'il a choisis. ^iSi
et les rois, a cause de moi, pour me quelqu'un vous dit alors Le Christ :
rendre temoignage devant eux. ^^ II est ici, il est la, ne le croyez point.
faut qu'auparavant I'Evangile soit 22 Car il s'elevera de faux christs et
preche a toutes les nations. ^^Lors de faux prophetes, et ils feront des
signa in corporibus coelestibus veniet cum datum vobis fuerit in ilia hora, id
gloria Filius hominis et hujus signum
dat a ficu quia autem nemo tempus no-
:
nobis, quando ista fient? et quod si- in agro erit, non revertatur retro
gnum erit, quando haec omnia inci- vestimentum suum. 17. Vas
tollere
piet consummari? 5, Et respondens autem praegnantibus, et nutrienti-
Jesus coepit dicere illis "^Videte ne : bus in illis diebus. 18, Orate vero
quis vos seducat : ut hieme non fiant, 1 9. Erunt enim
6, Multi enim venient in nomine dies illi tribulationes tales, quales
meo dicentes, quia ego sum et : non fuerunt ab initio creaturae,quam
multos seducent. 7. Cum audieritis condidit Deus usque nunc, neque
autem bella, et opiniones bellorum, fient. 20.Et nisi breviasset Domi-
ne timueritis : oportet enim base nus dies, non fuisset salva omnis
fieri : sed nondum finis. 8. Exsur- caro sed propter electos, quos ele-
:
getenim gens contra gentem, et re- git,breviavit dies. 2 1 .^Et tunc si quis /Matth. 24,
gnum super regnum, et erunt ter- vobis dixerit Ecce hie est Christus,
:
23. Luc. 17,
23 et 21, 8.
rasmotus per loca, et fames. Initium ecce illic, ne credideritis. 22. Exsur-
dolorum base. 9. Videte autem vos- gent enim pseudochristi, et pseudo-
metipsos. Tradent enim vos in con- prophetas, et dabunt signa, et por-
ciliis, et in synagogis vapulabitis, et tenta ad seducendos, si fieri potest.
9. Les tribiinaux,litt. les sanhedrinsj il 13. Perseve'rera, litt. aura supporte ces
s'agitdes tribunaux particuliers oii les Juifs, epreuves, y>^5'^//V« la Jin, c'est-k-dire jusqu'a
du consentement de leurs vainqueurs, ju- I'heure de sa mort, ou, pour ceux du dernier
geaient les causes qui se rapportaient a leur age, jusqu'a I'avenement glorieux du Christ,
Loi. —Battles, flagelles ce qui arriva a ; venant detruire I'empire des mechants.
S. Paul au moins cinq fois (II Cor. \\, 24). 14. U
abomination, etc. voyez les notes
:
Ces avis sont adresses a tous les dis- de Matth. xxiv, 15 sv. —
Qjte cehti qui lit :
ciples de Jesus-Christ, surtout aux hom- ces paroles pourraient etre une parenthese,
mes apostoliques, depuis le premier siecle inscree ici par I'evang^liste lui-meme; mais
de I'Eglise, jusqu'au dernier. Comp. Matth. ilsemble plus naturel de les mettre dans la
X, 17 sv. bouche de N. S., parlant du livre de Daniel,
qiianparavant : avant la Jin
xo. // faiit qui se trouve expressement cite en S. Mat-
second avenement du Christ.
(vers. 7) et le thieu et dans plusieurs manuscrits grecs de
Comp. Matth. xxiv, 14. S. Marc.
"
signes ct des prodiges, jusqu'a se- generation ne passera point que tout
duire, s'il se pouvait, les elus memes. cela n'arrive. 31 Le ciel et la terre pas-
23Pour voLis, prenez garde! Voyez, je seront, mais mes paroles ne passeront
vous ai tout annonce d'avance. point. 32 Pour ce qui est de ce jour et
24 Mais en ces jours-la, apres cette de cette heure, nul ne les connait, ni
tribulation, Ic soleil s'obscurcira, la les anges dans le ciel, ni le Fils, mais
June ne donnera plus sa lumiere, ^sles le Pere seul.
etoiles du ciel en tomberont, et les 33 Prenez garde, veillez et priez;
puissances qui sont dans leciel seront car vous ne savez pas quand ce sera
ebranlees. 26Alors on verra le Fils de le moment. 34C'est ainsi qu'un hom-
rhomme venir dans les nuees avec me, ayant laisse sa maison pour aller
une grande puissance et une grande en voyage, apres avoir rem is I'auto-
gloire. 27Et alors il enverra ses anges rite a ses serviteurs et assigne a cha-
rassembler ses elus des quatre vents, cun sa tache, commande au portier
de I'extremite de la terre jusqu'a I'ex- de veiller. 35 Veillez done, car vous
tremite du ciel. ^sEcoutez cette com- ne savez quand viendra le maitre de
paraison du figuier Des que ses ra-
: la maison, le soir, ou au milieu de la
meaux sont tendres et qu'il pousse nuit, ou au chant du coq, ou le ma-
ses feuilles, vous savez que I'ete est tin 36de peur que, arrivant tout a
;
Veillez
porte. 30 Je vous le dis en verite, cette
^ QUATRIEME PARTIE. ^
Vie soufTrante et glorieuse de Jesus
[Ch. XIV — XVI].
Ch. XIV. [K^^^^A Paque et les Azymes de- brise le vase, elle repandit le parfum
vaient avoir lieu deux jours sur sa tete. 4Plusieurs de ceux qui
apres; et les Princes des etaient la en temoignaient entre eux
J
pretres et les Scribes cher- leur mecontentement :
" Pourquoi
chaient les moyens de se saisir de perdre ainsi ce parfum.? 5 On aurait
Jesus par ruse, afin de le faire mou- pu le vendre plus de trois cents de-
rir. 2" Mais, disaient-ils, que ce ne niers, et les donner aux pauvres. " Et
soit pas pendant la fete.de peur qu'il ils se fachaient centre elle. ^Mais
"
n'y ait du tumulte parmi le peuple. Jesus dit "Laissez-la; pourquoi lui
:
tunc mittet Angelos suos, et con- tur a Juda^is quorum uni Petrus absci-
:
vel hora nemo scit, neque Angeli venit mulier habens alabastrum un-
in coelo, neque Filius, nisi Pater. guenti nardi spicati pretiosi, et fra-
33.' Videte,vigilate,etorate: nesci- cto alabastro, effudit super caput
tis enim quando tempus sit. 34. Sic- ejus. 4.Erant autem quidam indi-
ut homo, qui peregre profectus re- gne terentes intra semetipsos, et di-
liquit domum suam, et dedit servis centes Ut quid perditio ista un-
:
cum venerit repente, inveniat vos illi molesti estis.'' Bonum opus ope-
dormientes. 37. Quod autem vobis rata est in me. 7. Semper enim pau-
dico, omnibus dico Vigilate. : peres habetis vobiscum et cum :
25. Toviberont: I'expression grecque aprcs : voyez les notes sur Matth. xxvi,
pourrait s'entendre d'une dt'-
'c/.7ri7:-cov-ci; 2 sv.
faillance des astres, par affaiblissement ou 3. A BJthame, le samedi avant les Ra-
extincflion de leur lumiere. meaux. Voy. les notes sur Matth. xxvi, 6 sv.
27. Extrcmitc lie la terre ... du del : d'un Naid pur, authentique, digne de foi :
litt.
bout de I'horizon a I'autre. -'.cj-:r/.r,?. La Vulgate
porte spicati, du nard
32. Par les choses que le Fils ne sait pas, il d^epi, plus precieux que cekii tire' des feuil-
faut entendre celles qu'il ne sait pas pour son les. Les tiges du nard, au-dessus de la ra-
Eglise, et qu'il ne doit point reveler. Bossuet. cine, aftedlent la forme d'un epi, d'ou
34. Pour aller en voyage : allusion au pro- s'echappent les feuilles et la fleur. Plusieurs
chain depart de Jesus. ont conjecl;ure que le terme -uT'./.f,; etait
ici la transcription grecque du terme spicati,
CHAP. XIV. defiguree par la transposition de plusieurs
Azymes, pains sans levain, en usage
I. lettres. —
Brise le col etroit du vase tout :
m'avez pas toujours. — scet-j-g femme ^°Or, Judas I'lscariote, I'un des
a fait ce qu'elle a pu a d'avance
;
elle douze, alia vers les Princes des pre-
embaume mon corps pour la sepul- tres pour leur livrer Jesus. ^^Apres
ture. 9je vous le di's en verite, par- I'avoirentendu, ils furent dans la joie,
tout oil sera preche cet evangile, dans et promirent de lui donner de I'ar-
le monde entier, on racontera aussi gent. Et Judas cherchait una occa-
ce qu'elle a fait en memoire d'elle. " sion favorable pour le livrer.
Ch. XIV. jE premier jour des Azymes, me, s'en va, ainsi qu'il est ecrit de
il
oil Ton immolait la Paque, ses lui mais malheur a I'homme par qui
:
disciples dirent a Jesus " Oij : le Fils de I'homme est trahi! Mieux
voulez-vous que nous allions vous vaudrait pour cet homme qu'il ne fut
preparer ce qu'il faut pour manger la pas ne.
Paque.'* " ^3Et il envoya deux de ses 22 Pendant le repas, Jesus prit du
disciples, et leur dit " Allez a la : pain, et apres avoir prononce une be-
ville; vous rencontrerez un homme nediction, il le rompit,et le leur donna,
portant une cruche d'eau, suivez-le. en disant :
" Prenez, ceci est mon
^4Quelque part qu'il entre, dites au corps. " 23 II prit ensuite la coupe, et,
maitre de la maison Le Maitre te
: ayant rendu graces, il la leur donna,
fait dire Ou est la salie ou je pour-
: et ils en burent tous. 24 Et il leur dit
rai manger la Paque avec mes disci- "Ceci est J mon sang, le sang de la
ples? 15 Et il vous montrera un grand nouvelle alliance, repandu pour un
cenacle meuble et tout pret faites : grand nombre. 25 J e vous le dis en
la nos preparatifs. " ^^ Ses disciples verite, je ne boirai plus jamais du
partirent et allerent a la ville; et ils fruit de la vigne, jusqu'au jour ou je
trouverent les choses comme il le leur le boirai nouveau dans le royaume
avait dit, et ils preparerent la Paque. de Dieu.
^7Sur le soir, Jesus vint avec les 26 Apres le chant de I'hymne, ils
Douze. is Pendant qu'ils etaient a s'en allerent au mont des Oliviers.
table et mangeaient, Jesus dit " Je 27Alors Jesus leur dit "
: :
Je serai
vous en verite, un de vous me
le dis pour vous tous, cette nuit, une occa-
"
trahira, celui qui mange avec moi ! sion de chute, car il est ecrit Je :
^9Et ils se mirent a s'attrister et a lui frapperai le pasteur, et les brebis se-
"
dire I'un apres I'autre "Est-ce moi?: ront dispersees. 28 Mais, apres que je
20 II leur repondit " C'est un des
: serai ressuscite, je vous precederai en
Douze, qui met avec moi la main Galilee." 29 Pierre lui dit " Quand :
dans le plat. 21 Pour le Fils de I'hom- vous seriez pour tous une occasion de
14. Notre-Seigneur ne designe pas plus N.-S. ferait ainsi entendre qu'il se consi-
clairement la maison, de peur que Judas, la dere comme ayant droit a cette salle, le pro-
connaissant d'avance, ne prenne des me- prietaire etant un de ses disciples. Comp.
sures pour faire ai'reter son Maitre avant ou le passage relatif k I'anon de Bethphage,
EVANc;ELIUM secundum MARCUM. Cap. XIV, 8- 29. 175
volueritis, potestis illis benefacere : cum duodecim. 18. Et discumben-
me autem non semper habetis : tibus eis, et manducantibus, ait
8. Quod habuit hasc, fecit prasve- : Jesus : Amen dico vobis; ^quia ''Joann. 13
nitungere corpus meum in sepul- unus ex vobis tradet me, qui
turam. 9. Amen dico vobis IJbi- : manducat mecum. 19. At illi coe-
cumque prasdicatum fuerit Evan- perunt contristari, et dicere ei sin-
gelium istud in universe mundo, et gulatim Numquid ego? 20. Qui
:
quod fecit hasc, narrabitur in me- ait illis Unus ex duodecim, qui
:
runt ei pecuniam
daturos. Et se non esset natus homo ille.
quasrebat quomodo ilium opportune 22. ^Et manducantibus illis, acce- " iMatth. 26,
26. I Cor.
traderet. pit Jesus panem et benedicens fre- :
II, 24.
.26, primo die Azymorum
12. ''Et git, et dedit eis, et ait Sumite, hoc :
22,
quando Pascha immolabant, dicunt est corpus meum. 23. Et accepto
,
ei discipuli : Quo vis eamus, et pa- calice, gratias agens dedit eis et bi- :
xi, 3 sv. — Un cenacle, c'est-a-dire une de que personne n'en doutat jamais : Je suis
ces salles situees a I'etage superieur des la porie ; je suis la 7'igne, etc. Ici, sans rien
maisons juives et destinees aux reunions preparer, sans rien expliquer, ni devant, ni
de famille, pour la priere, les repas, les en- apres, on nous dit tout court Jesus dit : :
tretiens. Ceci est iiion corps; ceci est tnon sa7ig : nion
16. Partireni, de Bethanie ou N. S. avait corps donne\ nion saftg repandu. O mon
lege toute la semaine. Sauveur, encore une fois quelle nettete,
17 a 26. Voyez les notes sur Matth. xxvi, quelle precision, quelle force! Mais en
20 sv. meme temps, quelle autorite et quelle puis-
Et il /eur a^it dit^ avant de leur pre-
24. sance dans vos paroles Ceci est mon corps : !
senter la coupe. -"^" Chretien, te voila ins- c'est son corps ; Ceci est mon sang : c'est son
truit; tu as vu toutes les paroles qui regar- sang. Qui peut parler de cette sorte, sinon
dent I'etablissement de ce grand mystere. celui qui a tout en sa main? Mon ame,arrete-
Quelle simplicite, quelle nettete, quelle force toi sans discourir. Crois aussi simplement,
dans ces paroles S'il avait voulu donner un
! aussi fortement que ton Sauveur a parle. Je
signe, une ressemblance toute pure, il aurait me tais, je crois, j'adore. " Bossuet.
bien su le dire. Quand il a propose des si- 25. Voy. la note sur Matth. xxvi, 29.
militudes, il a bien su tourner son langage 27. De chute, de defeflion. Ecrit : Zach. —
d'une maniere a le faire entendre, en sorte xiii, 7 ;voy. la note sur ce passage.
176 ^VANGILE SELON S. MARC. Chap. XIV, 30—55.
ayant pris avec lui Pierre, Jacques et parlait encore, arrive Judas, I'un des
Jean, il commenca a sentir de la Douze, et avec lui une grande troupe
frayeur et de I'abattement. 34 Et il armee d'epees et de batons, envoyee
leur dit :
" Mon ame est triste jusqu'a par les Princes des pretres, par les
la mort; restez ici et veillez. " Scribes et par les Anciens. 44 Le trai-
35S'etant un peu avance, il se jeta tre leur avait donne ce signe " Ce- :
centre terre; et il priait que cette lui que je baiserai, c'est lui, saisissez-
heure, s'il se pouvait, s'eloignat de lui. le, et emmenez-le surement. " 4sDes
36 Et il disait " Abba, Pere, tout vous
: qu'il fut arrive, s'approchant de Jesus,
est possible, eloignez de moi ce cali- il dit " Maitre; " et il le baisa. 46 Les
:
, 30. Detix fois; S. Marc seul nous a con- nuit, la deuxienie au point du Jour. Dans
serve cette particularity de la predidlion du I'usage ordinaire, c'est ce dernier chant
Sauveur. On dit que le coq chante deux qu'on appelle proprement chant dti coq, et
fois, la premiere fois apres le milieu de la c'est ainsi que parlent les autres Evangelis-
:;
erint in te sed non ego, 30. Et : 43. Et, adhuc eo loquente, venit
ait Jesus
illi Amen dico tibi, : Judas Iscariotes unus de duodecim,
quia tu hodie in nocte hac, prius- et "cum eo turba multa cum gla- "X'Iatth.26,
47. I -uc. 22,
quam gall us vocem bis dederit, ter diis, et lignis, a summis
sacerdoti- 47. Joan. 18,
Similiter autem et omnes dicebant. tus fuero, ipse est, tenete eum, et
32. 'Et veniunt in prasdium, cui ducite caute. 45. Et cum venisset,
nomen Gethsemani. Et ait discipu- statim accedens ad eum, ait Ave :
et Joannem secum : et coepit pave- nuerunt eum. 47. Unus autem qui-
re, et taedere. 34. Et ait illis :Tri- dam de circumstantibus educens
stis est anima mea usque ad mor- gladium, percussit servum summi
tem sustinete hie, et vigilate.
: sacerdotis et amputavit illi auricu-
:
tes. Cependant, meme entre les differents 49. Tous les jours de cette semame ; et
chants de coqs, k I'aube du jour, il peut y souvent aussi auparavant; voyez Jean, vii,
avoir un iiitervalle suffisant pour correspon- 30, 32, 44.
dre aux differentes negations de I'Apotre. 51. Unjeiine ho)iune, sans doute quelque
36. AMa,nom arameen qui signifie pcrej gardien ou valet de ferme de Gethsema-
la
c'est de la qu'est venu notre mot abbe. Ce ni, reveille au bruit de tout ce monde. II
mot, employe par N.-S. parait etre reste accourt, couvert d'une grande piece d'etofife
cher a la devotion des premiers Chretiens de lin ou de coton dans laquelle il s'etait
comp. Rom. viii, 16; Gal. iv, 5. enveloppe pour dormir. S. Marc mentionne
41. Dormez...Voy. Matth. xxvi, 45 note. cet incident pour montrer la iuieur des en-
44. Stirement ,Gn prenant vos precautions nemis de Jesus et quel danger il y avait k
pour qu'il ne s'echappe pas. se trouver cette nuit-lk dans sa compagnie.
45. Mditre : litt. vion Maitre, Rabbi. 53. Le grand preire., Ca'iphe. Matth.
47. Un de ceux, S. Pierre. xxvi, 57.
56 Car plusieurs deposerent fausse- cher sur lui, et, lui voilant le visage
ment centre depositions
lui, mais les frappaient du poing, en lui di-
ils le
ne s'accordaient pas. 57Enfin quel- sant " Devine "; et les valets le souf-
:
I'avons entendu dire Je detruirai ce : dans la cour, il vint une des servan-
temple fait de main d'homme, et en tes du grand pretre; ^7et voyant Pierre
trois jours j'en rebatirai un autre qui qui se chauffait, elle le regarda et lui
"
ne sera pas fait de main d'homme. dit :
" Toi aussi, tu etais avec Jesus
59 Mais sur cela meme leurs temoi- de 'Nazareth. " ^sMais il le nia, en
gnages ne s'accordaient pas. ^o Alors disant " Je ne sais, ni necomprends
:
le grand pretre se leva, et venant au ce que tu veux dire. " Puis il s'en alia,
milieu, il interrogea Jesus, disant : gagnant le vestibule; et le coq chanta.
"Ne reponds-tu rien a ce que ces 69 La servante I'ayant apercu de nou-
hommes deposent contre toi? " ^^Mais veau, se mit a dire aux assistants :
le Fils de Celui qui est beni.'* " ^^Jesus es certainement des leurs, car tu es
"
lui dit Je le suis, et vous verrez le
: Galileen. " 7iAlors il se mit a faire
Fils de I'homme sieger a la droite du des imprecations et a dire avec ser-
Tout-Puissant, et venir environne ment " Je ne connais pas I'homme
:
des nuees du ciel, " ^3 Alors le grand dont vous parlez. " 72 Et aussitot,
pretre dechira ses vetements, et dit : pour la seconde fois, le coq chanta.
" Qu'avons-nous encore besoin de te- Et Pierre se souvint de la parole
moins.? 64Y0US avez entendu le blas- que Jesus lui avait dite " Avant :
pheme; que vous en semble.'^ " Tous que le coq ait chante deux fois, trois
prononcerent qu'il meritait la mort. fois tu me renieras "; et il se mit
"^sEt quelques-uns se mirent a cra- a pleurer.
Ch. XV. B5^?^ES le matin, sans retard, les sant Tu ne reponds rien? Vois de
:
"
"
Princes des pretres tinrent combicn de choses ils t'accusent.
conseil avec les Anciens et les 5 Mais Jesus ne fit plus aucune re-
Scribes, et tout le Sanhedrin. Et ponse, de sorte que Pilate etait dans
apres avoir lie Jesus, ils I'emmenerent I'etonnement.
et le livrerent a Pilate. ^ Pilate I'in- Cependant, a chaquefete^(^/'^$'«i?,
6
"
terrogea " Es-tu le roi des Juifs.''
: il un prisonnier, celui
leur relachait
Jesus lui repondit " Tu le dis. : qu'ils demandaient.7 Or, il y avait dans
sComme les Princes des pretres por- la prison le nomme Barabbas, avec
taient contre lui diverses accusations, les seditieux ses complices, pour un
4 Pilate I'interrogea de nouveau, di- meurtre qu'ils avaient commis dans
58. Comp. Jean, ii, 19. tion. Comp. G^^«.xxxvii,30,34; Levi/.x, 6, etc.
61. Celui qui est bhii (Vulgate, du Dieu 65. E/ agents. D'apres une
les valets, les
b^ni) : locution usitee alors pour designer autre legon, et les agents le rei^uretit (des
Uieu; comme nous disons : le Tout-Puis- mains des pretres) en le souffletatit, litter.
sant, I'Eternel. avec des soufflets.
62. DuTout-Ptiissatit,litt. de la puissance. 68. Vestibule : I'entree du palais on le ;
56. Multi enim testimonium fal- illis est. 70. At ille iterum negavit.
sum dicebant adversus eum et :
" Et post pusillum
rursus qui asta- ''
I -UC. 22,
convenientia testimonia non erant. bant, dicebant Petro Vere ex illis 59. Joan. 18,
:
25-
57. Et quidam surgentes, falsum es nam et Galila?us es. 71. Ille au-
:
:
brce et damans Jesus Eli, acetoque po-
:
:
66. 'Et cum esset Petrus in atrio latus autem rursum interrogavit 'Joan. 18.
deorsum, venit una ex ancillis sum- eum, dicens Non respondes quid- : 33-
la sedition. ^La foule etant montee avoir fait flageller Jesus, il le livra
se mit a r^clamer, ce qu'il leur accor- pour etre crucifie.
dait toujours. 9 Pilate leur repondit : 16 Les soldats conduisirent Jesus
" Voulez-vous que je vous delivre le dans I'interieur de la cour, c'est-a-
roi des Juifs.'"' i^Car il savait que dire dans le pretoire, et ils convoque-
c'etait par cnvie que les Princes des rent toute la cohorte. ^7Kt I'ayant re-
pretres I'avaient Hvre. ^^ Mais les Pon- vetu de pourpre, ils ceignirent sa tete
tifes exciterent le peuple, afin d'ob- d'une couronne d'epines qu'ils avaient
tenir qu'il leur relachat plutot Barab- tressee. ^^Puis ils se mirent a le saluer
bas. 12
reprenant la parole, leur
Pilate, " vSalut, des Juifs!" i9Et ils lui
roi
dit " Que voulez-vous done que je
: frappaient la tete avec un roseau, et
fasse de celui que vous appelez le roi ils crachaient sur lui, et, flechissant
des Juifs?" 13 lis crierent de nouveau : les genoux, ils lui rendaient hom-
" Crucifiez-le! " ^4 Pilate leur dit : mage. 20 Apres s'etre ainsi joues de
"Mais quel mal a-t-il fait?" Et ils lui, ils lui oterent la pourpre, lui re-
role de I'Ecriture " Et il a ete mis : Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-
au rang des malfaiteurs. " 29 Les pas- vous abandonne.'' ssQuelques-uns de
sants I'insultaient, en branlant la tete ceux qui etaient-la, I'ayant entendu,
autem respondit eis, et dixit : Vul- etnon accepit. 24. *Et crucifigentes ''Matth. 27,
tisdimittam vobis regem Judaso- eum, diviserunt vestimenta ejus, 37. Luc. 23,
34. Joan. 19,
rum? 10. Sciebat enim quod per in- mittentes sortem super eis, quis 23-
vidiam tradidissent eum summi sa- quid tolleret. 2^. Erat autem hora
cerdotes. 11. Pontifices autem con- tertia: et crucifixerunt eum. 26. Et
citaverunt turbam, ut magis Barab- erat titulus causae ejus inscriptus :
.27, bam dimitteret eis. 12. "^Pilatus Rex Jud^orum. 27. Et cum eo
• 23.
autem iterum respondens, ait illis : crucifigunt duos latrones : unum a
Ouid ergo vultis faciam regi
Ju- dextris, alium a sinistris ejus.
et
ciasorum? 13. ''At illi iterum clama- 28. 'Et impleta est scriptura, quae Is- 53.
nentes genua, adorabant eum. 20. Et 22- E-t facta hora sexta, tenebrae
postquam illuserunt ei, exuerunt factae sunt per totam terram usque
ilium purpura, et induerunt eum in horam nonam. 34. Et hora nona
vestimentis suis et educunt ilium
: exclamavit Jesus voce magna, di-
ut crucifigerent eum. cens *Eloi, Eloi, lamma sabactha-
: ' Psai.21,2.
.27, 2i.^Et angariaverunt pr.ftereu li- ni.'' quod est interpretatum Deus :
Matth. 27,
46.
23. tem quempiam, Simonem Cyrena-- meus, Deus meus, ut quid dereli-
um venientem de villa, patrem quisti me.^ 35. Et quidam de cir-
.Alexandri, et Rufi, ut tolleret cru- cumstantibus audientes, dicebant :
26. L'inscription complete portait Jesus : deux premiers mots, -£"//", £//, conservent
de Nazareth, roi des Jutfs, d'apres Jean, la forme hebraYque. Peut-etre le traducfteur
xix, 19. grec du premier evangile a-t-il mis E/i
28. Isaie, liii, 12. Ce verset manque dans pour mieux explii juer la meprise racontee au
plusieurs manuscrits grecs. verset suivant. Mais ceux qui ont alors
32. Ceux nihue : pluriel de categorie, qui pense a Elie etaient sans doute des Juifs
se comprendrait encore en supposant qu'un helle'nistes (parJant grec), veniis a Jerusalem
seul des larrons ait insulte le Sauveur.Voy. pour la fete. Un rapprochement quelconque
Mattli. xxvii, 44 note. dans le son sutfisait pour les induire en
33. Sur toute la terre : cette maniere de erreur. Voy. la note sur Matth. xxvii, 46.
" ;
"
eponge de vinaigre, et I'ayant mise ment cet homme etait Fils de Dieu.
au bout d'un roseau, il lui donna a 40 II y avait aussi des femmes qui
boire, en disant " Laissez voyons : ; regardaient de loin, entre autres
si EHe viendra le faire descendre. Marie-Madeleine, Marie, mere de
Mais Jesus, ayant jete un grand
37 Jacques le Mineur, et de Joseph, et
cri,expira. Salome, 41 qui le suivaient deja et le
38 Et le voile du san6luaire se de- servaient lorsqu'il etait en Galilee, et
chira en deux, depuis le haut jus- plusieurs autres qui etaient montees
qu'en bas. 39 Le centurion qui se tenait a Jerusalem avec lui.
Ch. XV.4J ii'^^E soir etant deja venu, comme longtemps que Jesus etait mort. 4sSur
c'etait la Preparation, c'est-a- le rapport du centurion, il accorda le
dire la veille du sabbat, 43 ar- corps a Joseph. 46 Alors Joseph, ayant
Joseph d'Arimathie
riva : c'etait un achete un linceul, descendit Jesus,
membre du grand conseil fort con- I'enveloppa du linceul, et le deposa
sidere, qui attendait, lui aussi, le dans un sepulcre, taille dans le roc
royaume de Dieu. II avait ose se ren- puis il roula une pierre a I'entree du
dre aupres de Pilate, et demander le sepulcre. 470r Marie-Madeleine, et
corps de Jesus. 44 Mais Pilate, surpris Marie, mere de Joseph, observaient
qu'il fut mort si tot, fit venir le cen- oil on le deposait.
turion, et lui demanda s'il y avait
deja leve. 3 Elles se disaient entre effrayez pas; vous cherchez Jesus de
elles :
" Qui nous otera la pierre qui Nazareth, qui a ete crucifie il est :
ferme I'entree du sepulcre.? " 4Et, le- ressuscite, il n'est point ici; voici le
36. Laissez; voyons... Ces paroles sont Laisse..., I'autre ait repondu : Laissez-xnoi
mises ici dans la bouche de celui qui offre faire ; nous verrons bien, etc.
le vinaigre; en S. Matthieu, ce sont les as- 37. Un grand cri : c'etait, dit S. Augus-
sistants qui, pour I'arreter, lui disent : tin, non le g^missement d'un mourant, mais
Laisse ; voyons... Cette legere divergence le cri du vainqueur de la mort.
pourrait peut-etre se concilier en traduisant 38. Le voile : voy. Matth. xxvii, 51 note.
largement le mot Xivtuv de S. Marc : // //// 39. Quelques manuscrits voyant qti^il
:
donna a boire, tandis qti'on disait a cote de avait expire ainsi, considerant toutes les
lui : Laissez... Mais il est plus naturel de circonstances de la mort de Jesus.
supposer que, les assistants ayant dit : 40. Marie, soeqr ou proche parente de la
EVANGEL. SECUNDUM MARCUM. Cap. XV, 36— 47; XVI, 1—6. 183
Ecce Eliam vocat. t,^. Currens au- eum in monumento, quod erat ex-
tem unus, et implens spongiam ace- cisum de petra, et advolvit lapidem
to, circumponensque calamo, potum ad ostium monumenti. 47. Maria
dabat ei, dicens Sinite, videamus : autem Magdalene, et Maria Joseph
si veniat Elias ad deponendum eum. aspiciebant ubi poneretur.
37. Jesus autem emissa voce ma-
gna exspiravit. — :i-^ CAPUT XV I. ^ — :i:—
38. Et velum templi scissum est
Mulieribus ad Christi monumentum obstu-
in duo, a summo usque deorsum.
pescentibus, Angelus resurre(51;ionem ip-
39. Videns autem centurio, qui ex sius annuntiat qui primum Mariae Mag-
:
adverse stabat, quia sic damans ex- dalene apparet, deinde duobus discipulis
spirasset, ait : Vere hie homo Filius in alia effigie : demum undecim recum-
'Mahtt. 27, Dei ^Erant autem et mulie-
erat. 40. bentibus apparens, exprobrata increduli-
55'
tate, mittit eos ut in universo mundo pra;-
res de Jonge aspicientes inter quas :
dicent ac baptizent, subjuncflis signis quje
erat Maria Magdalene, et Maria sequantLir credentes, ac ita in coelum
Jacobi minoris et Joseph mater, et ascendit.
Salome 41. et cum esset in Gali-
:
-"Liic.s, 2. lasa, sequebantur eum, "'et ministra- r "cum transisset sabba- "Matth.28,
bant ei, et alias multas, quae simul tum, Maria Magdalene, I. Luc. 24,
Joan. 20,
cum eo ascenderant Jerosolymam. Maria Jacobi, et Salo-
et
I.
«Matth.27, 42. "Et cum jam sero esset fa- me emerunt aromata ut
57 Luc. 23, ctum (quia erat parasceve, quod est venientes ungerent Jesum. 2. Et
50. loan. 19, ^7 1 ^
'^
•
T 1
38. ante sabbatumj, 43. venit Joseph valde mane una sabbatorum, ve-
ab Arimathasa nobilis decurio, qui niunt ad monumentum, orto jam
et ipse erat exspectans regnum Dei, sole. 3. Et dicebant ad invicem :
42. Le soir : au coucher du soleil comnien- dimanche. Parties de grand matin {des
qait le repos du sabbat il fallait se hater.
: Vaube, Matlh. xxviii, i) elles ne parvinrent
43. Josepli d' A ritual It ie : il etait jusqu'a- au sepulcre qu'apres le soleil leve.
lors, dit S.Jean (xix, 38), disciple de Jesus, 4. Elle etait... grande : le but de cette
mais en secret, par crainte des Juifs. — incidente est d'expliquer, ou bien les preoc-
Fori considere ; le grec pourrait se rendre cupations des femmes, qui se sentaient in-
aussi, distingue par ses manihes. capables de rouler une telle pierre hors de
45. Accorda gratuitement le corps, etc. II I'entree du sepulcre, ou bien la possibilite
fallait quelquefois payer une semblable pour elles d'apercevoir de loin qu'elle etait
faveur. otee.
46. Achete : un jour
les Juifs pouvaient, 5. Entrant alors : excepte Madeleine
de fete, acheter un objet, mais sans en de- qui avait dte precipitamment avertir les
battre ni payer le prix, et donner la sepul- Apotres [Jean, xx, 2). - Un jeune homme :
ture, mais non enbaumer le corps, ce qui I'ange qui venait d'oter la pierre. Voyez
demandait un long travail. Matthieu, xxviii, 2-5.
.
lieu ou on I'avait mis. 7Mais allez table; et il leur reprocha leur incre-
dire a ses disciples et a Pierre qu'il dulite et la durete de leur coeur, de
vous precede en Galilee; c'est la que n'avoir pas cru ceux qui I'avaient vu
"
vous le verrez, comme il vous I'a dit. ressuscite.
Puis Allez par tout "
li.- ^Sortant aussitot du sepulcre, elles 15 il leur dit :
de laquelle il avait chasse sept de- nouvelles langues; ^^ils prendront les
mons; i°et elle alia I'annoncer a ceux serpents, et s'ils boivent quelque breu-
qui avaient ete avec lui, et qui s'affli- vage mortel, il ne leur fera point
geaient et pleuraient "Ouand ils en- de mal; ils imposeront les mains
tendirent qu'il vivait et qu^^le I'avait aux malades, et les malades seront
"
(//9 '^^v^ vu, ils ne la crurent point^^gnsuite gueris.
Jesus se montra en chemin sous une i9Apres leur avoir ainsi parle, le
autre forme a deux d'entre eux qui Seigneur Jesus fut enleve au ciel, et
allaient a la campagne. ^sCeux-ci s'assit a la droite de Dieu. ^oPour
revinrent I'annoncer aux autres qui eux, etant partis, ils precherent en
ne les crurent pas non plus. tous lieux, le Seigneur travaillant
14 Plus tard, il se montra aux Onze avec eux, et confirmant leur parole
eux-memes, pendant qu'ils etaient a par les miracles qui I'accompagnaient.
7. En Galilee : Voy. Matih. xxviii. 7, 10 dit, puisqu'elle rapporte qu'il apparut a tant
notes. — Comme ilvous Pa dit^ la veille d'autres. L'Ecriture, en effet, suppose que
de sa mort, {iMarc, xiv, 28). nous avons de I'intelligence, selon ce qui
8. A personne : a aucune des personnes est ecrit Eies-vous encore, vous aussi, sans
:
qu'elles rencontrerent en chemin, tant dtait inlelligence" {Matth. xv, 16)? Exerc. spir.
grande leur Amotion; peut-etre craignaient- Mysthes. —
Sept demons : voy. Luc, viii, 2.
elles aussi les Juifs. Mais bientot Jesus vint 1 1 lis ne crurent point : voy. Luc, xxiv,
lui-meme les rassurer; voy. Matth. xxviii, 10. lO-I I.
lieu, il apparut a la Vierge Marie. Bien que (xx, 19 sv.) nous incline a croire que S. Marc
I'Ecriture ne le dise pas, on le tient pour resume ici les memes apparitions, faites
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. XVI, 7— 20. 185
II. eum videbitis, "sicut dixit vobis. dum universum prasdicate Evange-
8. At illas exeuntes, fugerunt de lium omni creaturas. 16. Qui credi-
monumento invaserat enim eas
: derit, et baptizatus fuerit, salvus
tremor etet nemini quid-
pavor : erit qui vero non crediderit, con-
:
^WWWWWWWWWWi^MWWWlSWWM'iW.WWWWWWWWMWWW^Wf^WWWWW
Inttubuction.
troisieme Evange- \JautJienticite de I'Evangile qui
SAINT Luc, le
medecin ^ et origi- porte le nom de S. Luc a en sa fa-
liste, etait
naire d'Antioche^. Grec de nais- veur le temoignage unanime de I'an-
sance et d'education, il fut de bonne tiquite. Les cara6leres intrinseques
heure convert! au christianisme, on du livre sont d'ailleurs parfaitement
ignore dans quelles circonstances d'accord avec les donnees historiques
peut-etre, avant de devenir chretien, sur son auteur.
a la religion mosaique,
s'etait-il affilie L'histoire nous presente S. Luc
en qualite de proselyte. Nous le trou- comme un medecin d'x^ntioche; nous
vons bientot parmi les auxiliaires les devons done nous attendre a trouver
plus a6lifs et les plus devoues de dans son livre un certain degre de
S. Paul. Apres avoir fait avec lui le culture litteraire. Or cette culture
voyage de Troas a Philippes, en Ma- se revele a chaque page, et dans la
cedoine (vers I'an 52), il semble etre preface, d'un gout hellenique, et
restedans cette ville, ou I'avoir prise dans la maniere d'envisager le sujet,
pour centre de son apostolat, tandis et dans le plan et la disposition des
que le grand Apotre evangelisait la matieres, et dans I'art avec lequel
Greceet I'Asie avec ses autres compa- les discours sont meles au recit.
gnons3. Au printemps de I'annee 58, il Son style est souvent d'un grec tres
s'embarqua avec S. Paul a Philippes pur; s'il prend en certains endroits
pour retourner en Orient; il ne quitta des couleurs hebra'iques, c'est que
point son maitre durant sa detention a I'auteur s'attache avant tout a sui-
Cesaree,raccompagnaen Italic etresta vre avec une fidelite consciencieuse
pres de lui pendant les deux ans que les documents de la tradition, orale
durasacaptivite aRome(6i-63). C'est ou ecrite, qui etaient parvenus jus-
lui encore, et lui seul (II Thn. iv, 16), qu'a lui. Outre qu'il comble plu-
qui sera a ses cotes pendant la se- sieurs lacunes laissees par ses de-
conde captivite romaine. La suite de vanciers4, il assigne les dates d'apres
son histoire est plus obscure; d'apres les annees des empereurs
et des rois,
Baronius, qui donne pour garants faisant ainsicadrer l'histoire evan-
S. Gregoire de Nazianze, S. Paulin gelique avec l'histoire profane S; il
et d'autres, c'est en Achai'e qu'il ter- range egalement les faits dans un
mina sa carriere par le martyre, dans ordre conforme aux regies du genre
dans un age assez avance. historique, sauf quelques ecarts qui
'Co/, iv, 14 : "Luc, le medecin bien-aime." part de Troas jusqu'au sejour a Philippes
La tradition fait aussi de S. Luc un peintre, {AH. xvi, ID sv.) il parle ensuite a la troi-
;
et I'on montre en Italic plusieurs portraits sieme personne du pluriel, en racontant les
de la Sainte Vierge qui seraient sortis de voyages subsequents de S. Paul {A61. xvi,
son pinceau mais cette tradition ne parait
; 40-xx, 4); mais au moment ou I'Apotre, de
pas remonter plus haut que Simon Meta- retour k Philippes, s'y embarque pour la
phrasle (X^ siecle). Palestine {Afl. xx, 5), nous voyons reappa-
"^Eusebe, Hist. Eccl. iii, 4; S. Jerome, dc raitre la premiere personne, que S. Luc
Viris ill. vii. emploiera jusqu'a la fin de son rdcit.
^On remarque en effet que S. Luc se met •Voyez et ii x, i sv. xxiii, 6 sv. xxiv,
i ; ; ;
son origine a la gentilite (comp. Col. roles de la consecration sous une for-
iv, II et 14); il a ecrit pour les Gen- me differente de celle que nous lisons
tils ;il etait disciple de S. Paul, I'apo- en S. Matthieu et S. Marc {Luc, xxii,
tre des Gentils : son livre refletera 19, 20; I Cor. xi, 24, 25).
aussi ce cara6lere.Dans aucun au-
tre Evangile Jesus n'apparait plus L'Evangile de S. Luc une fois re-
clairement le Sanveur de tous les connu pour authentique, on trouve en
homines sans exception 2; tout ce qui lui tous les motifs desirables de cre-
pourrait semblcr contraire a cette dibilitc ; il est meme rare qu'un his-
universalite du christianisme est soi- torien ait ecrit dans des circonstances
gneusement ecarte. Ce n'est point aussi favorables a la confiance qu'il
seulemcnt a Abraham, pere de la na- doit inspirer.
tion juive, mais a Adam, pere du Sa preface (chapitre i, 1-4J nous
genre humain,que Luc fait remonter revele tout d'abord un homme qui
la genealogie de Jesus-Christ. Non connait la difference de I'histoire et
seulement il evite tout ce qui parai- de la tradition populaire, et qui veut
trait injurieux pour les Gentils 3 ecrireune histoire. Josephe com-
mais, comme si ce mot lui-meme etait mence d'une maniere analogue son
une distin6lion blessante, il le suppri- histoire De la guerre des Juifs, et no-
me enticrement, ou met a sa place le tre Evangeliste montre tant de con-
terme plus general de prcheurs^. Ce- naissances, surtout dans son livre des
pendant, un grand nombre d'allu- Acles des Apotres, qu'il ne pent etre
sions aux privileges du peuple d'ls- mis au-dessous de Josephe pour la
rael (affirmes d'ailleurs par S. Paul culture de I'esprit. Sa profession nous
lui-meme, i?^;//. ix, 3 sv.) et aux obser- est encore une garantie de sa capa-
vances judaiques, montrent que I'au- city : il etait medecin
il appartenait ;
'Par exemple, a partir du chap, ix, 51, • Comp. Matth. v, 47 avec Luc, vi, 33-34
jusqu'a la derniere Paque. Toiite cette par- — Matth. vi, 7-9 avec Luc, xi, 2 ;
tie renferme des developpements propres a — Matth. ibid. 32 avec Luc, xii, 30
S. Luc, et dont la suite chronologique n'etait — Matth. x, 5-6 avec Luc, ix, 3-4;
vraisemblablement pas marquee dans les — Matth. xviii,i5-i7avecZ?/r,xvii,3-4;
sources ou il I'a puisee. — Matth. xxiv, 9 avec Ltic, xxi, 17.
-Voyez notamment, la predication dans ^ Voyez surtout les deux premiers chapi-
la synagogue de Nazareth {Luc, iv, 18-27), tres, et xiii, 16; xvi, 17, 29; xix, 9, 41;
I'oncftion de Jesus par la pdcheresse (vii, xxiii, 34; xxiv, 47, etc.
36-50), la parabole du Pharisien et du Pu- *Les difficultes dlevees contre I'erudition
blicain (xviii, 10-14), I'histoire de Zachee historique de S. Luc seront traitees dans les
(xix, i-io), du bon Larron fxxiii, 39-43), etc. notes sur les textes incrimines. Voy. ii, 2, le
^ Par ex., I'episode de la Chananeenne recensement de Quirinuis ; iii, i le tetrarque ,
asterique ou d'une obele, et ils sont II. Sa Vie publique, ch. iii — xxi.
omis par S. Ambroise et S. Cyrille
d'Alexandrie, dans leurs commen- III. Sa Vie souffrante et glo-
taires sur S. Luc. rieuse, chap, xxii — xxiv.
•S. Hil., de Trin. iv, i; S. Jer., contr. de sang. Voyez note Dom Massuet sur
la
Pelag. ii, 6. S. Irdnee, livre chap. 22, 2.
iii,
La deuxieme partie peut se sub- thieu (xiv, 22 — xvi, 13) et saint Marc
diviser ainsi :
(vi,45 —
viii, 27); de plus, il place dans la
troisi^me se(flion plusieurs enseignements
1° Pcriode de Preparation, par le de Jesus, que les autres ^vangdlistes ont
rattaches au minist&re en Galilee.
ministere du Precurseur, le bapteme,
le jeune et les tentations de Jesus, 30 Le Voyage vers Jerusalem,
chap, iii —
iv, 13. ch. ix, 51 — xix, 28.
^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWf^
Preface [I. i —4].
Chap. I. I^^^^S^alPRES que plusieurs ont entrepris de composer une relation des
choses dont on a parmi nous pleine convi6lion,2conformement
a ce que nous ont transmis ceux qui ont ete, des le commence-
ment, temoins oculaires et ministres de la Parole; sj'ai resolu
I moi aussi, apres m'etre applique a connaitre exa6lement toutes
I'Apotre des Nations (voyez I'lntroducflion, duit ici par coinpletce sntit, ont ete accom-
p. 188). Faut-il voir ici une allusion aux evan- plies, I'a rendu ailleurs par plenissime sciens,
giles de S. Matthieu et de S. Marc? Plu- pleinemettt convaincu {Row. iv, 21). Du
sieurs I'ont nie, parmi les Peres et les ecri- reste, pour exprimer I'accomplissement d'un
vains modernes. Cependant rien ne semble fait, saint Luc emploie toujours le verbe
s'y opposer, ni dans la maniere dont saint irXfipow (voy. i, 20; ix, 31; A^. xiv, 25, etc.);
Luc parle de ces recits (verset i), ni dans la et de plus, si les mots parmi tious designent
source qu'il leur assigne (verset 2, voyez la I'ensemble des fideles, deja repandus alors
note); par ailleurs, il est presque impossible en diverses provinces, il semble peu exacft
de supposer qu'il n'ait point eu I'occasion de dire que les faits evangeliques se sent
de connaitre au moins I'evangile de saint accotnplis parmi eux, puisque la Palestine
Matthieu, soit k Antioche, soit pendant son seule en a ete le theatre.
sejour a Jerusalem et a Cesaree. Quoi qu'il 2. Nous ont
transfnis, par tradition orale
en soit, la pensee de I'auteur se porte prin- (c'est le sens habituel du verbe 7rapa3i8ovai
cipalement sur un certain nombre d'ecrits, dans le Nouveau Testament), ceux qui, etc.
moins considerables sans doute et surtout La premiere source des ecrits evangeliques
moins autorises, dont aucun^ du reste, n'a a done ete la predication des Apotres, choi-
survecu a la diffusion des evangiles cano- sis par N.-S. pour etre temoins oculaires de
niques, les seals qui, des I'origine, furent sa vie et de ses miracles {Marc, iii, 14; \Jeati,
regus ofticiellement dans I'Eglise. Quant i, i), recueillir de sa bouche ses enseigne-
^^ ^^^^^^H^^^H^^ :^i^^ ^^^r g^
^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWmS.
UONlAMquidemmulti
— :i:— CAPUT I.
— :i:—
conati sunt ordinare nar-
rationem, quag in nobis
Zachariae sacerdoti annuntiat Gabriel Joan- completas sunt, rerum :
idemque Gabriel Mariae annuntiat con- Dis, qui ab initio ipsi viderunt, et
ments et devenir ensuite les ministres de la lem devant les Pretres et les Docteurs
Parole, c'est-a-dire de V Evangile, la bonne d'Israel.
nouvelle du salut apporte au monde par Ainsi s'explique,croyons-nous,ce melange
Jesus-Christ (comp. Ad. x, 36). de ressemblances souvent litterales et de
Cette predication des Apotres semble divergences surprenantes, que nous offre le
avoir, de bonne heure, revetu une forme texte des trois premiers evangelistes, lors-
determinee et usuelle, suivant laquelle se qu'ils rapportent ceux des afles, enseigne-
repetaient au peuple les divers episodes ments et miracles du Sauveur, qui faisaient
de la mission du Sauveur en Galilee et les I'objet le plus ordinaire des catecheses
principaux points de son enseignement; apostoliques.
non par maniere de recit suivi, mais selon Des le commencement, non de la vie, mais
que le comportaient les circonstances et du ministere messianique de Jesus, inaugure
I'utilit^ des auditeurs. Ce mode de predi- par la predication et le bapteme de Jean-
cation nous est atteste par S. Papias (voy. Baptiste. Ce commencement est expresse-
p. 122 col. i). Les premiers ecrivains ment signal^ par les ecrivains sacr^s :
et meme graves dans la memoire des de, toute la mati^re. Nous avons indique,
fideles. Leur oeuvre consista (sous I'inspi- dans I'Introdudlion, p. 189, les facilites qui
ration du Saint-Esprit, pour nos evangelis- s'offrirent k S. Luc pour ces recherches. —
tes) k les recueillir, k les mettre en ordre Depiiis Vorigine, c'est-k-dire, comme on le
et k les completer d'apres leiirs souvenirs voit par I'Evangile meme, depuis les con-
ou leurs recherches personnelles, de ma- ceptions miraculeuses du Precurseur et de
niere k offrir un tableau relativement com- J.-C. — Le recit suivi : le mot /.aOe;?];, plu-
plet du ministere de Jdsus aupres du sieurs fois employe par S. Luc, designe tou-
peuple, et des douloureuses scenes de sa jours la cofttinuite, Vordre, la suite reguliere
Passion, bientot suivies d'une resurrection des choses (viii, i; Ad. xi, 4; xviii, 23);
glorieuse. S. Marc s'en est tenu Ik; S. Mat- mais il faut observer qu'k defaut du lien
thieu et S. Luc y ont ajout^, sans aucune chronologique, les choses peuvent encore
ddpendance mutuelle, quelques recits con- etre logiquement enchaine'es. —
Theophile :
cernant la naissance et la vie cachee du voy. rintrod. p. 189.
Sauveur. S. Jean, au contraire, sans r^peter 4. Aftfi que tu reconnaisses... L'evange-
ce que ses predecesseurs avaient rapporte liste ecrit done pour affermir Theophile dans
de I'enseignement, surtout moral et popu- la foi, en lui fournissant un r^cit suivi et
laire, du Sauveur en Galilee, s'est attache authentique des principaux faits sur lesquels
k nous transmettre les enseignements plus elle repose c'est aussi le but de saint Jean
;
^ PREMIERE PARTIE, ^
Naissance et vie cachee de Jesus [Ch. I, 5—11, 52].
Chap. I.
[^^5»H]UX jours d'Herode, roi de beaucoup se rejouiront de sa nais-
Judee, il y avait un pretre sance; ^Scar il sera grand devant le
nomme Zacharie, de la Seigneur. II ne boira ni vin, ni rien
classe d'Abia; et sa femme, qui enivre, et il sera rempli de I'Es-
qui etait une des filles d'Aaron, s'ap- prit-Saint des le sein de sa mere. ^^\\
pelait Elisabeth. ^Tous deux etaient convertira beaucoup d'enfants d'ls-
justes devant Dieu, marchant dans rael au Seigneur leur Dieu; ''7et lui-
tous les commandements et ordon- meme marchera devant lui, dans I'es-
nances du Seigneur, d'une maniere prit et la puissance d'Elie, pour ra-
irreprochable. 7 Us n'avaient point mener les coeurs des peres vers les
d'enfants, parce qu'Elisabeth etait enfants, et les indociles a la sagesse
sterile, et ils etaient I'un et I'autre des justes, afin de preparer au Sei-
avances en age. gneur un peuple parfait. " ^^ Zacharie
2 Or, pendant que Zacharie s'ac- dit a l'ange " A quoi reconnaitrai-je
:
quittait devant Dieu des fonctions que cela sera? Car je suis vieux, et ma
sacerdotales,dans I'ordredesa classe, femme est avancee en age. " ^9 L'ange
9il fut designe par le sort, selon la lui repondit "
Je suis Gabriel, qui me
:
que tu appelleras Jean. ^411 sera pour dans le san6luaire, ce qu'il leur faisait
toi un sujet de joie et d'allegresse, et entendre par signes et il resta muet. ;
5. Classe d''Abia : David avait distribue etait lahuitieme. DesJilles d^ Aaron, c.-a.-d.
tous les pretres en 24 classes, designees de famille sacerdotale. Les pretres en effet,
chacune par le nom de leur chef, et char- comme les autres Israelites, pouvaient se
gees k tour de role de remplir pendant une marier en dehors de leur tribu {Lei', xxi, 14),
semaine les foncftions saintes dans le tem- mais Zacharie n'avait pas use de ce droit.
ple (I Par. xxiv, 3). Quatre families sacer- 9. Deux fois chaque jour, le matin et le
dotales seulement revinrent de I'exil {Esdr. soir, on offrait a Dieu de I'encens sur I'autel
ii, 36); mais on les repartit dgalement en d'or, dans la partie du temple appel^e le
24 classes auxquelles on donna les anciens Saint, dont un voile cachait la vue aux
noms, en souvenir du passe. Celle d'Abia assistants {Exod. xxx, 7 sv.).
—
24. Zacharias ^de vice Abia, et uxor gnus coram Domino : et vinum, et
illius de filiabus Aaron, et nomen siceram non bibet, et Spiritu sancto
ejus Elisabeth. 6. Erant autem justi replebitur adhuc ex utero matris
ambo ante Deum, incedentes in om- suas : 16. et multos filiorum Israel
nibus mandatis, et justificationibus convertet ad Dominum Deum
ipso-
Domini sine querela, 7. et non erat rum 17. et ipse prascedet ante
:
dinem sacerdotii, sorte exiit ut in- enim sum senex, et uxor mea pro-
censum poneret, ingressus in tem- cessit in diebus suis. 19. Et respon-
30. plum Domini 10. et ''omnis mul-
: dens Angelus dixit ei Ego sum :
et uxor tua Elisabeth pariet tibi tur quod tardaret ipse in templo.
filium, et vocabis nomen ejus Joan- 22. Egressus autem non poterat lo-
nem : 14. et erit gaudium tibi, et qui ad illos, et cognoverunt quod
10. Dehors : dans le parvis d'Israel et les cesser I'eloignement que I'on suppose exis-
autres cours ou portiques, dont I'ensemble ter, entre les patriarches pieux et fideles et
formait le temple de Jerusalem, entourant les Juifs deg^neres de I'^poque de Jesus-
le san£luaire ou maison de Jehovah. Christ, et cela en faisant revivre les sen-
\T,. Jean, c^ ts\.-k-A\xe Jehovah a faii grace : timents des premiers dans les coeurs des
nom bien choisi pour le Precurseur du Sau- seconds. —
Les hidociles : ceux qui refusent
veur des hommes. k Dieu rhommage de leur foi ou de leur
15. Des Israelites pieux faisaient quel- obeissance.
quefois le voeu, temporel ou perpetuel, de ne 18. A
quoi : k quel signe.'' Abraham fit a
boire aucune liqueur enivrante et de laisser Dieu une demande semblable, mais I'Ecri-
croitre leur chevelure on les nommait na-
; ture remarque qu'il avait deja fait acfte de
zirs ou nazir^ens, c'est-a-dire separes^ sanc- foi a la promesse divine {Gen. xv, 8, com-
tifie's (voyez Nombr. vi, 2 sv. et les notes). parez 6).
Jean-Baptiste, dernier representant officiel 19. Gabriel : c.-k-d. Vhoinme {Ie fort, le
de la loi mosaique, doit en avoir toute la heros) de Dieu,z€M\ k qui Dieu parle et qui
perfection. execute ses volontes. Cet ange etait apparu
17. Devant lui : c.-k-d. devant le Sei- plusieurs fois k Daniel sous une forme hu-
gneiir Dieu d' Israel; done le Messie, dont maine. Voyez Dan. viii, 15 sv. ix, 21. ;
Jean sera le Precurseur, est le Seigneur, il Qui j/ie tiens devant le Seigneur, comme
est Dieu. — Elie : Jean sera, comme Elie, un serviteur devant son roi, pour attendre
un prophete puissant en oeuvres en paro- et ses ordres. Comp. I Satn. xxii, 7 ; Dan.
les. En outre, de meme qu'Elie {Malach. vii, 10; Tob. xiv, 15 Apoc. i, 4.
;
iv, 5) doit venir £i la fin du monde preparer 21. Quand le pretre revenait, apr^s avoir
le second avenement du Messie, ainsi la offert I'encens, il devait benir le peuple;
mission de Jean-Baptiste est de disposer les Zacharie ne put prononcer les paroles de
Juifs a son premier avenement {A^arc, ix, cette benedi(51ion {Nombr. vi, 23).
XI sv.). — Ramener les cceitrs, etc., c.-k-d. 22. Muet : le verset 62 nous donne k en-
reconcilier les peres avec les enfants, faire tendre que Zacharie etait aussi sourd.
— : "
23Quand les jours de son ministere mandait ce que pouvait signifier cette
furent accomplis, il s'en alia en sa salutation. soL'ange lui dit :
" Ne
maison. 24Quelque temps apres, Eli- craignez point, Marie, car vous avez
sabeth, sa femme, congut, et elle se trouve grace devant Dieu. siVoici
tint cachee pendant cinq mois,disant que vous concevrez en votre sein, et
25" C'est une grace que le Seigneur vous enfanterez un fils, et vous lui
m'a faite, au jour 011 il m'a regardee donnerez le nom dc Jesus. 32 H sera
pour oter mon opprobre parmi les grand on I'appellera Fils du Tres-
;
"
hommes. Haut; le Seigneur Dieu lui donnera
le trone de David son pere; il regnera
26 Au
sixieme mois, I'ange Gabriel eternellement sur la maison de Jacob,
fut envoye de Dieu dans une ville de 33et son regne n'aura point de fin.
Galilee appelee Nazareth, ^zaupres 34 Marie dit a I'ange " Comment cela :
etait Marie. ^SL'ange etant entre oil et la vertu du Tres-Haut vous cou-
" vrira de son ombre. C'est pourquoi le
elle etait, lui dit Je vous salue,
:
pleine de grace; le Seigneur est avec fruit saint qui naitra [de vous] sera
vous, vous etes benie entre les fem- appele Fils de Dieu. 36Deja Elisa-
mes. " 29 Marie I'ayant apergu, fut beth, votre parente, a con^u elle aussi,
troubl^e de ses paroles, et elle se de- un fils dans sa vieillesse, et c'est ac-
24. Cachee : ayant regu une grace inespe- benddiftions, et par les generations humai-
ree, Elisabeth voulut laisser k Dieu le soin nes, qui celebreront h I'envi la gloire de la
de la reveler aux hommes. mere de Dieu et les biens dont elles lui se-
25. Mo7i opprobre : la stdrilite, que les ront redevables (verset 48). Comp. Jug.
femmes Israelites regardaient comme triste vi, 21, un eloge semblable, quoique plus res-
et humiliante, parce qu'elle semblait les treint, decerne a Jahel " Entre les femmes
:
exclure de la benedKflion promise a Abra- qui habitenf sous la ienie benie soit-elle ".
ham. Voy. Ge?t. xxii, 17; xxx, 23; I Sam. i, 6. Vayant apert;u : quelques manuscrits
29.
26. Nazareth : Voy. le Vocabulaire. de Vulgate portent aussi vidisset, ayant
la
27. Fiancee : voyez Matth. i, 18 note. — vu, au lieu de audissei^ ayant entendu.
Marie, en hebreu Miriatn : d'apres le sen- 30. Votis avez tiouvc grace : locution h^-
timent le plus probable, ce nom vient de la braique signifiant vous join ssez de la bien-
:
23. Et factum est, iit impleti sunt invenisti enim gratiam apud Deum.
dies officii ejus, abiit in domum 3i..^Ecce concipies in utero, et pa- *" Is.
7. 14.
cepit Elisabeth uxor ejus, et occul- Jesum. 32, Hie erit magnus, et Fi-
tabat se mensibus quinque, dicens : lius Altissimi vocabitur, et dabit illi
25. quia sic fecit mihi Dominus in Dominus Deus sedem David patris
diebus, quibus respexit auferre op- ejus 'et regnabit in domo
: Jacob in 'Dan. 7, 14.
probrium meum inter homines. aeternum, 23- et regni ejus non erit 27. Mich. 4,
7-
26, In mense autem sexto, missus finis. 34. Dixit autem Maria ad An-
est Angelus Gabriel a Deo in civi- gelum Quomodo fiet istud, quo-
:
tatem Galilasas, cui nomen Naza- niam virum non cognosce.^ 35- Et
reth, 2j/cLd virginem desponsatam respondens Angelus dixit ei Spi- :
Jesus, descendait de David, aussi bien que surtout la redemptio/i par le Christ et la
Joseph son fiance. Dieu avait promis k Da- sannificafion par la grace. Ombre : Cette—
vid que le Messie naitrait de sa race, et metaphore est empruntee a I'Ancien-Testa-
assurerait ainsi la perpetuite de son trone ment, ou plusieurs foisle Seigneur se mani-
(II Safn. vii, 12); aussi le Messie Roi est-il festa sous la forme d'une nuee qui couvrait
souvent appele, dans VKcniure, Rejeion, Fils I'arche d'alliance {Ex. xl, 34 sv.). La Mere
de David on meme David tout court. Voy. de Dieu, par I'operation du Saint-Esprit,
Je'r. xxiii, 5 ; Ezech. xxxiv, 24 Osee, iii, 5
; ;
deviendra la vraie arche d'alliance, le trone,
Apoc. xxii, 16. le tabernacle du Tres-Haut, le veritable
33. Nhiiira point de /i?i : comma I'a an- Saint des saints. — Cest pourquoi : cette
nonce Daniel dans la vision du Fils de conception miraculeuse etant bien celle qui
Vhomme (vii, 14), et comme le chante convient au Fils de Dieu incarne, ce titre
I'Eglise dans le symbole de Nicee. sera done donne legitimement au Fils de
34. Je lie connais point dUionune, et n'en Marie. —
De vous : ces mots manquent
veux point connaitre. Marie declare ainsi sa dans un grand nombre de manuscrits grecs,
resolution bien arretee, nonobstant ses fian- et dans quelques-uns de la Vulgate. " Au —
qailles, de garder la virginite que, par une lieu que I'homme corrompt toutes choses,
inspiration speciale, elle a consacree au Sei- meme la maternite, Dieu ne peut descendre
gneur. L'Ancien- Testament loue Judith nulle part sans y respecfler le bien qu'il y
d'avoir garde la continence apres son veu- trouve et sans y introduire le surcroit de la
vage premature {Jud. xv, 11); il met la ste- perfecflion. II devait done epargner le sein
rilite, jointe k la vertu, bien au-dessus de la qu'il avait choisi, et lui laisser, en le fecon-
fecondite des impies [Sao^. iii, 13; iv, i); dant, I'honneur de I'integrite, afin que cette
mais la virginite volontaire n'y est point ex- femme benie entre les femmes eut en par-
pressement proposee comme un ^tat de plus tage eternel toute la purete d'une vierge et
haute perfeftion. Revele h, Marie par I'Es- toute la bonte d'une mere. " Lacordaire.
prit-Saint, ce merite de la continence par- 36. Voire parente : nous ne savons pas
faite fut solennellement proclame par son precis^ment quel lien de parente unissait
divin Fils {Matth. xix, 10 sv.). Marie et Elisabeth. Suivant une opinion an-
198 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. I, 37—50.
tuellement son sixieme mois, a elle dit alors "Voici la servante du Sei-
:
que Ton appelle sterile 37 car rien : gneur, qu'il me soit fait selon votre
ne sera impossible a Dieu. " 38 Marie parole." Et I'ange la quitta.
Chap. 1.37 N ces jours-la, Marie se levant, Et d'ou m'est-il donne que
est beni. 43
au pays des
s'en alia en hate lamere de mon Seigneur vienne a
^^^31 montagnes, en une ville de moi? 44 Car votre voix, lorsque
Juda. 40 Et elle entra dans la maison vous m'avez saluee, n'a pas plus tot
de Zacharie, et salua Elisabeth. 41 Or, frappe mes oreilles, que mon enfant
des qu'Elisabeth eut entendu la salu- a tressailli de joie dans mon sein.
tation de Marie, I'enfant tressaillit 45Heureuse celle qui a cru car elles !
dans son sein, et elle fut remplie du seront accomplies les choses qui lui
"
Saint-Esprit. 42 Et elevant la voix, ont ete dites de la part du Seigneur !
elle s'ecria :
" Vous etes benie entre 46 Et Marie dit :
Domini, fiat mihi secundum verbum 45, et beata, quas credidisti, quoniam
tuum. Et discessit ab ilia Angelus. perficientur ea, quae dicta sunt tibi
39. Exsurgens autem Maria in a Domino. 46. Et ait Maria :
intravit in domum
Zachariae, et sa- 47. •'Et exsultavit spiritus mens yiRcg.2,1.
lutavit Elisabeth. 41. Et factum est, in Deo meo.
salutari
ut audivit salutationem Marias Eli- 48. Quia respexit humilitatem an-
sabeth, exsultavit infans in utero cillas suas ecce enim ex hoc beatam
:
ave2 cruj mais quelques manuscrits latins tout rOccident, le texte du Nouveau-Testa-
ont, comme le texte grec, la troisieme per- ment, lorsque S. Damase chargea le saint
sonne : credidit. — Car elles seront accom- Docteur de le reviser sur I'original grec
plies, etc. grec, et meme laVulgate, pour-
: le (S. Hier. ad Damas. prcefatio).
raient aussi se traduire qui acru a Paccotn- : Mondine glorifie, etc. Sans pretendre que
plisseinent etc. le cantique de la Sainte Vierge ait exaAe-
46. Et Marie dit : trois manuscrits de la ment suivi les regies du vers hebraique, nous
version latine, antdrieurs aux travaux de le donnons ici, comme nous avons fait pour
S. Jerome, portent ici et ait Elisabeth, et : les autres cantiques de I'Ancien Testament,
Elisabeth dit. Cette variante se lisait deja sous une forme qui permet d'en mieux appre-
dans quelques manuscrits grecs au temps cier la strucflure et le parallelisme poetique.
d'Origene; elle se retrouve encore dans un Ce beau cantique, oil I'ame de la plus
des manuscrits de la version latine des oeu- pure des vierges s'exhale en accents d'hum-
vres de S. Irenee, et un manuscrit duVatican ble mais vive reconnaissance, est tissu en
contient un opuscule, d'authenticite dou- quelque sorte de reminiscences des Pro-
teuse, ou S. Nicetas (probablement eveque phetes et des Psaumes, On peut y distinguer
de Remesiane, au V^ siecle) attribue aussi trois strophes :
le Magnificat a Elisabeth. Les quelques rares Dans la i''*^ (vers. 46-50) Marie loue Dieu
manuscrits latins qui portent seulement : de I'avoir choisie pour mere du Messie.
et ait, et elle dit, semblent attester une cer- Comp. I Sam. ii, i sv. Hab. iii, 18; Is. ;
taine incertitude touchant la veritable legon. Ixi, 10; Ps. xxxih., 8; Gett. xxx, 13; Ps.
Neanmoins de I'immense majo-
I'autorite cxxvi h, 3; cxi h, g ciii h, 17. ;
ble de mettre ce cantique dans la bouche d'un hebraisme, conserve par la version
d'Elisabeth, puisque Zacharie son epoux syriaque, et d'apres lequel la particule rela-
avait aussi le sien. Nous savons du reste, tive ascher donne le sens relatif aux pro-
par S. Jdrome, en quel pitoyable etat cette noms qui suivent. Nous obtenons ainsi une
mania des corrections avait reduit, dans phrase mieux enchainee.
; "
n'y a personne dans votre famille qui 67 Et Zacharie, son pere, fut rem-
soit appele de ce nom. " 62 Et ils de- pli de I'Esprit-Saint, et il prophetisa,
mandaient par signe a son pere en disant :
54. Israel, son serviteur : voyez Isai'e, xli, Baptiste, jusqu'a sa trenti^me annee, avant
8 note. de raconter la naissance de Jesus-Christ; au
56. Environ trois mois : bien que I'evan- chap, iii, 19, il fait mention de I'emprison-
gile ne raconte la naissance du Precurseur nement du Precurseur, avant de parler du
qu'apres avoir mentionne le depart de Ma- bapteme de N.-S., etc.
rie, on ne pent pas en conclure qu'elle n'as- 59. Le huitiiine jour, d'apres la loi, {Gen.
sista pas a un evenement si heureux. Saint xxi, 4; Lev. xii, 3); ils le noin/naient, selon
Luc, en efifet, acheve quelquefois, ^ar anti- I'usage, alors existant, d'imposer le nom k
cipation, ce qu'il veut dire sur un sujet, avant la circoncision voyez ii, 21.
;
de passer a un sujet nouveau. Ainsi, au ver- 65. La crainte : c'est-a-dire I'emotion qui
set 64, il nous depeint I'effet produit dans saisit les ames en face des manifestations
tout le pays par les evenements qu'il raconte, surnaturelles.
avant de nous donner le cantique que Za- 66. Carta main, etc. la protetlion visible
:
charie, sans aucun doute, fit entendre au du Seigneur n'dtait-elle pas sur cet enfant?
moment ou sa langue se delia (verset 64). — Quelques-uns croient voir dans ces paro-
Plus bas, il resume toute la vie de Jean- les une sorte de reflexion de I'evangeliste.
:
Gen. 17, nostros, "Abraham, et semini ejus putas, puer iste erit? Etenim manus
9 et 22, 16.
Ps. 131, II.
in sascula. Domini erat cum illo.
Is. 41, 8. 56. Mansit autem Maria cum ilia 67. Et Zacharias pater ejus reple-
quasi mensibus tribus et reversa
: tus est Spiritu sancto et propheta- :
est tempus pariendi, et peperit fi- Israel, quia visitavit, et fecit redem-
lium. 58. Et audierunt vicini, et co- ptionem plebis suas :
gnati ejus quia magnificavit Domi- 69. 'Et erexit cornu salutis no- 'Ps.131,17.
nus misericordiam suam cum ilia, bis in dome David pueri sui.
:
et congratulabantur ei. 59. "Et fa- 70. 'Sicut locutus est per os san- ^ Jer. 23, 6
et 30, 10.
ctum est in die octavo, venerunt ctorum, qui a sasculo sunt, prophe-
circumcidere puerum, et vocabant tarum ejus :
tem patri ejus, quem vellet vocari ad Abraham patrem nostrum, datu- 16.
33.
]ei-.
Hcbr.
31,
6,
eiim. 6^. Et postulans pugillarem rum se nobis : 13. 17-
67. Prophetisa^ parla sous I'inspiration, seur de I'Astre bienfaisant, que la bonte de
sous I'influence de I'Esprit de Dieu. Dieu va faire lever sur le monde.
68. Nous divisons ce cantique en vers et Visitc : sous le nom de visile du Sei-
en strophes, comme nous avons fait pour le gneur, I'Ecriture designe toute interven-
Magnificat (voy. la note du v. 46). — Tout tion particuliere de Dieu a I'egard des
penetre de I'esprit des anciens prophetes, hommes, pour exercer sa misericorde (Gen.
Zacharie emprunte largement leurs expres- xxi, i; 1, 24, etc.) ou sa justice {Exode,
sions memes, pour celebrer la redemption XX, 15, etc.).
prochaine et mettre en lumiere son caracflere 69. Une force pour nous sauver litt. une :
*-'^^P- ^^' 'r§Bi|^'^|N ces jours-la fut public un fatnille de David, 5 pour ^tre recense
edit de Cesar Auguste, pour avec Marie son epouse, qui etait
le recensement de toutc la enceinte.
terre. ^Ce premier recensement eut 6 Or, pendant qu'ils etaient en
lieu pendant que Quirinius etait gou- ce lieu, le temps ou elle devait en-
verneur de Syrie. 3Et tous allaientse fanter s'accomplit. 7Et elle mit au
faire recenser chacun dans sa ville. monde son fils premier-ne, I'envc-
in remissione, au lieu de /// reniissionem. Jean., iii, 19 sv. — La paix avec Dieu, re-
78. La tendre misericorde : litt. les en- sume de tous les biens apportes par le Sau-
trailles misJricordieuses, expression fami- veur, comme Font chant^ les anges a Beth-
liere k S. Paul comp. Philipp. ii, i Col.
; ; Idem (ii, 14).
iii, 12. —Le Soleil tenant : splendide figure 80. Croissait indique le ddveloppement
de I'avenement du Christ, lumiere du monde physique se fortijiait eft esprit, le develop-
;
^11 y avait aux environs des ber- Seigneur nous a fait savoir. " ^^Hs s'y
gers qui passaient la nuit aux champs, rendirent en toute hate, et trouverent
veillant a la garde de leur troupeau. Marie, Joseph, et le nouveau-ne cou-
9 Tout a coup un ange du Seigneur che dans la creche. i7Apres I'avoir
parut debout aupres d'eux et le vu, ils publierent la revelation qui
rayonnement de la gloire du Sei- leur avait ete faite au sujet de cet
gneur les environna, et ils furent sai- Enfant. ^^Et tons ceux qui lesenten-
sis d'une grande crainte. ^oMais I'ange dirent furent dans I'admiration de ce
leur dit " Ne craignez point, car je
: que leur disaient les bergers. i90r
vous annonce une nouvelle qui sera Marie conservait avec soin toutes
pour tout le peuple une grande joie. ces choses, les meditant dans son
II II vous est nc aujourd'hui, dans la coeur. 2oi7t les bergers s'en retour-
ville de David, un Sauveur, qui est le nerent, glorifiant et louant Dieu de
Christ Seigneur. ^^Kt voici ce qui tout ce qu'ils avaient vu et entendu,
vous servira de signe vous trouve- : selon ce qui leur avait ete annonce.
21 Les huit jours etant accomplis,
rez un nouveau-ne enveloppe de lan-
ges et couche dans une creche." ^3 Au pour la circoncision de I'Enfant, il
meme instant, se joignit a I'ange une fut appele Jesus, nom que I'ange lui
troupe de la milice celeste, louant avait donne avant qu'il eut ete congu
Dieu et disant : dans le sein maternel.
22 Puis, lorsque les jours de leur
14 Gloire, dans les hauteurs, a Dieu! purification furent accomplis, selon
Et, sur la terre, paix,
la loi de MoTse, Marie et Joseph por-
Bienveillance pour les hommes !
8. Passaient la nuit, etc. : ce detail nous Vulg. beneplacitum, cf. Ps. v, 13 etc.) de la
montre que la saisonn'etait point tres rigou- bie?iveilla7ice divine, d'ou descendent, avec
reuse, a la naissance du Christ, bien que Jesus-Christ, le salut et la paix, non pas
I'on fut en hiver, comme nous I'apprend une seulement pour les hommes qui sont presen-
ancienne et universelle tradition. L'Eglise tement de bonne volonte, mais aussi pour les
d'Occident a toujours c^l^bre la Nativite du pecheurs qui, par I'effet de la bienveillattce
Sauveur le 25 decembre en Orient, elle fut
; divine, seront amenes au bon vouloir (voy.
d'abord fixee au 6 Janvier. Philipp. ii, 13). Le sens serait done paix :
II. Le Christ Seigneur c'est-a-dire le: aux homines objets de la bieftveillancc di-
Messie, Roi divin d'Israel qui, selon la pro- vine. Cette bienveillance de Dieu pour les
phetie de Michee (Matth. ii, 6j, devait sor- hommes, nonobstant leurs peches, est d'ail-
tir de Bethleem. Le mot Kupioi;, tres fre- leurs, dans les prophetes, un des caracteres
quemment employe par S. Luc et S. Paul de I'avenement du Messie; voy. Isaie, xlix, 8 ;
lizo vobis gaudium magnum, quod bat omnia verba hasc, conferens in
erit omni populo11. quia natus : cordesuo. 20. Et reversi sunt pasto-
est hodie Salvator, qui est
vobis res glorificantes, et laudantes Deum
ChristusDominusin civitate David. in omnibus, qua; audierant, et vide-
12. Et hoc vobis signum Invenie- : rant, sicut dictum est ad illos.
tis infantem pannis involutum, et 21. "Et postquam consummati '"Gen. 17,
12. Lev. 12,
positum in pra^sepio. 13. Et subito sunt dies octo ut circumcideretur
3;
facta est cum Angelo multitudo puer vocatum est nomen ejus "^Je-
: •^Matth. I,
21. Supra
militias coelestis laudantium Deum, sus,quod vocatum est ab Angelo I, 31-
etdicentium 14. Gloria in altissi-
: priusquam in utero conciperetur.
mis Deo,et in terra pax hominibus 22. Et postquam impleti sunt dies
bonas voluntatis. purgationis ejus ''secundum legem Lev. 12, 5.
1 5. Et factum
discesserunt est, ut Moysi, tulerunt ilium in Jerusalem,
ab eis Angeli in coelum pastores : ut sisterent eum Domino, 23. sicut
loquebantur ad invicem Transea- : scriptum est in lege Domini i^Quia /Exod. 13,
Num.
mus usque Bethlehem, et videamus omne masculinum adaperiens vul- 16.
8,
hoc verbum, quod factum est, quod vam, sanctum Domino vocabitur :
exprimant le double fruit de I'incarnation " tout est a moi ", dit le Seigneur {Exod. xiii,
du Verbe. 2, 13). La deuxieme regardait la purifica-
Vulg. lis reccmtnerent la verite de ce
17. tion des meres, qui etaient frappees d'im-
qui. etc. Bien que le Verbe vvwpt^oj ait puret^ legale des qu'elles avaient mis au
aussi le sens de reconnoitre^ le contexte de- monde un enfant (voy. Lev. xii, i note);
mande ici qu'on le rende de preference par I'impurete durait quarante jours, si c'etait
fai7-c savoir, comme la Vulg. elle-meme I'a un enfant male apres quoi la mere se ren-
:
22. De letir purification : soit des Jtiifs devenu souinis a la Loi {Gal. iv, 6).
; :
;
25. Rien dans le recit, n'indique que .5"/- triarches {Gen. xlix, 18), annoncd par les
jneon fut un pretre. Ouelques interpretes prophetes, non seulement k Israel, mais k
inclinent k voir dans ce vieillard le c^lebre tous les peuples (Ps. Ixviih, 3; Isaie, Hi, 10)
rabbin de ce nom, fils de Hillel, et pere de et maintenant prepare', c'est-k-dire dans le
Gamaliel, qui fut le maitre de S. Paul (A^. style biblique, constitue, puissamtnent ^ta-
v, 34; xxii, 3). —
La co7isolation d'Israel bli (comp. Ps. Ixxxix h, 3 note) comme un
son heureux affranchissement par le Mes- signe de ralliement a la vue de tous les
sie Comp. Is. xl, i; Acl. xxviii, 20. Sur — peuples (Isaie, xi, 10; A^. xxviii, 28).
lui (Vulg. e7i lui) pour le tenir sans cesse
: 32. La lutniere (comp. i, 78) qui doit, etc. :
sous son influence sandlifiante et repandre d'apres Isaie (xxv, 7) le Messie doit dissiper
en lui ses lumieres. les ten^bres qui environnent les Nations,
29. Vot/s laissez partir : vous congediez, et leur apporter la lumiere (voyez xlii, 6;
afifranchissez votre serviteur. L'homme, en xlix, 6). —
Illustrer, {dine resplendir /yr^,?/.-
cette vie, est au service de Dieu, sort Mai- c'est la gloire supreme d'Israel d'avoir donne
tre (en grec Sc'o-TtoTa) ; la mort est le terme au monde le Messie {Isaie, xlvii, 13; Rom.
des travaux, le signal de I'afifranchissement. ix, 4 sv.). Tristement obscurcie par son in-
Comparez y*?/^, vii, i sv. — En paix : sans fidelitd, cette gloire lui demeure et retrou-
regrets ni inquietude. Comp. Gen. xv, 15. vera son eclat lorsque cette nation se con-
30 et 31. Puisque mes yeux ont vu : comp. vertira k J.-C. {Rom. xi, 26 sv.).
Gen. xlvi, 30. —
Votre Salut : le Messie 33. Le pere : S. Luc a suffisamment ins-
(vers. 26) auteur du salut espdrd par les pa- truit ses ledleurs de I'origine surnaturelle
:
lem, cui nomen Simeon, et homo iste *Ecce positus est hie in ruinam, et ^ Is. 8, 14.
erat in eo. 26. Et responsum accepe- cetur 3(5. et tuam ipsius animam
:
de Jesus, pour pouvoir employer les mots 37. Elle ne quittait point : ce qui ne sup-
pere, parents, dans un sens large et facile- pose pas necessairement qu'elle y avait son
ment intelligible. habitation, mais qu'elle y passait la plus
34. Les benit : les proclama bienheureux grande partie de ses journees.
d'etre parents d'un tel fils. — Fotir la chute : 38. A J erusalem : d'autres manuscrits
venu pour le salut de tous, Jesus sera une portent la redemption de Je'rusalem, ce
:
11.''°
Ch. I^S^|Ependant I'Enfant croissait et teurs, lesecoutant et les interrogeant.
se fortifiait, ctant rempli de 47 Ettous ceux qui I'entendaicnt
sagesse, et la grace de Dieu ^taient ravis de son intelligence et
etait sur lui. de ses reponses. 48 En le voyant, ils
41 Or ses parents allaient tous les furent etonnes et sa mere lui dit
; :
M DEUXIEME PARTIE ^
Vie publique de Jesus [Ch. Ill — XXI].
Io_p£RIODE DE PREPARATION [Ch. Ill, i — IV, 13].
42. A douze ans^ I'enfant juif devenait sonne on comptait bien se retrouver le
:
solemni Paschas, 42. Et cum factus illis. ^Et mater ejus conservabat /supra 19.
essetannorum duodecim, ascenden- omnia verba hasc in corde suo.
tibus illis Jerosolymam secundum 52. Et Jesus proficiebat sapientia,
consuetudinem diei festi, 43. con- et astate, et gratia apud Deum, et
summatisque diebus, cum redirent, homines.
remansit puer Jesus in Jerusalem,
et non cognoverunt parentes ejus. — :;:— CAPUT III. —=>—
44. Existimantes autem ilium esse
Joannes mittitur a Domino impleturus sua
in comitatu, venerunt iter diei, et pra?dicatione Isaias vaticinium et turbis, :
notos. 45. Et non invenientes, re- dicit quid singulos facere oporteat te- :
reproche k ses parents, lesquels, evidem- se plaignent, qui murmurent lorsque leurs
ment, n'en meritaient point. Mais, par ces emplois ne repondent pas k leur capacite,
paroles qu'il leur adresse, il complete la disons mieux, k leur orgueil? Ou'ils viennent
le^on qu'il a voulu donner a la jeunesse k la maison de Joseph et de Marie, et qu'ils
chretienne, en lui montrant que le service y voient travailler Jesus-Christ. " Bossuet.
du Pere celeste, dans le cas d'une vocation 52. Progressait : le progres de Jesus se
veritable, ne doit pas etre neglige par manifestait dans son esprit, dans son corps
crainte d'affliger les personnes les plus jus- et dans son ame. —
En sui^esse : la sagesse
tement aimees. de FHomme Dieu, pleine des I'origine,
" Ne raffinons emettait, en quelque sorte, chaque jour des
50. lis ne comprirent pas.
point mal a propos, sur le texte de I'Evan- rayons plus brillants. —
E71 faille : le terme
gile. On dit non seulement de Joseph, mais gr. Tilr/.-.a signifie quelquefois dgey mais son
encore de Marie meme, qu'ils ne congurent sens plus ordinaire, qui convient parfai-
le
pas ce que voulait dire Jesus. lis savaient tement est fa/lle, stature.
ici, E7i gj'dce, —
bien qu'il etait le Fils de Dieu mais ils ne; en amabilite, resultant de ses vertus et de
connaissaient pas, k cette epoque, de quelle ses excellentes qualites.
maniere et par quel moyen il instruirait et
sauverait les hommes. " Bossuet.
CHAP. HI.
51. Soiimis. "Jesuis saisi d'etonnement 1. De p. xii, Chrotwlo-
Tibere Cesar :voy.
a cette parole. Est-ce done Ik tout I'emploi gie des Evangiles, les differentes manieres
d'un Jesus-Christ, du Fils de Dieu? Tout de calculer les annees de Tibere. Pour —
son emploi, tout son exercice est d'obeir k les noms propres qui suivent, voy. le Voca-
deux de ses creatures, et en quoi leur obeir? bulaire.
Dans les plus bas exercices, dans la prati- 2. Anne et Caiphe : voy. le Vocabulaire
que d'un art mecanique. Oil sent ceux qui et la note sur Jean, xi, 51. — Se fit eiiteti-
dez droits ses sentiers. sToute vallee violence et de toute fraude, et con-
"
sera comblee, toute montagne et toute tentez-vous de votre solde.
colline seront abaissees ; les chemins ^sComme le peuple etait dans I'at-
tortueux deviendront droits, et les tente, que tous se demandaient
et
raboteux unis. ^Et toute chair verra dans leurs coeurs, a I'egard de Jean,
"
le salut de Dieu. s'il ne serait pas le Christ. ^^Jean
7 II disait a ceux qui accouraient leur dit a tous " Moi, je vous bap-
:
en foule pour etre baptises par lui : tise dans I'eau mais il vient, celui qui
;
" Race de viperes, qui vous a appris est plus puissant que moi, et dont je
a fuir la colere qui vient.'' ^Faites ne suis pas digne de delier la cour-
done de dignes de repentir, et
fruits roie de la chaussure; lui, il vous bap-
n'essayez pas de dire en vous-meines : tisera dans I'Esprit-Saint et le feu.
Abraham est notre pere; car je vous '/"Sa main tient le van, et il nettoiera
dis que de ces pierres memes Dieu son aire, et il amassera le froment
pcut susciter des enfants a Abraham. dans son grenier,et il brulera la paille
"
9Deja la cognee est a la racine des dans un feu qui ne s'eteint point.
arbres. Tout arbre done qui ne porte ^^Par ces exhortations, et beau-
pas de bon fruit sera coupe et jete au coup d'autres semblables, il annon-
feu. " 10 Et le peuple lui demanda : cait done au peuple la bonne nou-
"Que faut-il done faire.^" "II Icur velle. 19 Mais Herode le tetrarque,
repondit " Que celui qui a deux
: etant repris par lui au sujet d'Hero-
tuniques en donne une a celui qui diade, femme de son frere, et de tout
n'en n'a point, et que celui qui a le mal qu'il avait fait, -°il ajouta ce
de quoi manger fasse de meme. " ^^11 crime a tous les autres, et enferma
vint aussi des publicains pour etre Jean en prison.
Ch. III.^' f^^ilR, dans le temps que tout le comme une colombe, et du ciel une
peuple venait de recevoir le voix se entendre, disant " Tu es
fit :
bapteme, Jesus aussi fut bap- mon Fils bien-aime; en toi j'ai mis
tise, et pendant qu'il priait, le ciel mes complaisances. "
s'ouvrit, 22et I'Esprit- Saint descendit 23jesus avait environ trente ans
sur lui sous une forme corporelle, lorsqu'il commenca son ininistcre; il
dre, litt. fiit sur Jean^ I'investit du don de hommes volontairement rebelles k la grace
prophetic, pour en faire I'interprete des aver- seront exclus du bienfait de sa visite.
tissements de Dieu k son peuple. 7. Qui TOUS a appris etc. qui a pu vous
:
3. Voyez Bapteme de saint Jean, dans le faire croire que vous pourriez, sans changer
Vocabulaire. de sentiments et de conduite, eviter la colere
4. Isak^ xl, 3 sv. Comp. Matth. iii, 3 note. du souverain Juge? Sur tout ce passage, voy.
6. Isa'te, Toute chair, tous les
Iii, 10. les notes de Matth. iii, 7 sv.
hommes. —
Le salut par le Messie. Quand 15. Dans Pattente, suspendu dans ses
tout obstacle aura disparu, le Roi-Messie pensdes, en attendant que la veritd se mon-
fera son entree dans les coeurs seals les 5 trat claircmcnt.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. Ill, 3—23. 211
*Matth. 3, deserto. 3. *Et venit in omnem re- et nos? Et ait illis Neminem con- :
I. Marc. I,
gionem Jordanis, prasdicans bapti- cutiatis, neque calumniam faciatis :
tem dicebat illis : *Qui habet duas baptizato, et orante, apertum est 32-
tunicas, det non habenti, et qui ha- coelum 22. et descendit Spiritus
:
bet escas, similiter faciat. i2.Vene- sanctus corporali specie sicut co-
runt autem et pubhcani ut baptiza- lumba in ipsum et vox de coelo :
rentur, et dixerunt ad ilium Ma- : facta est *Tu es Filius meus dile-
:
'^
Matth. 3,
17 et 17, 5.
gister, quid faciemus.'^ 13. At ille ctus, in te complacui mihi. Infra 9, 35.
dixit ad eos Nihil amplius, quam
: 23. Et ipse Jesus erat incipiens 2 Petr.1,17.
16 et 17. Voy. Matth. iii, 11 sv. notes. alors d'accomplir sa 30^ anne'e. Dans I'opi-
19. H
erode : suivant le precede que nous nion de ceux qui ne comptent les annees de
avons signale plus haut (i, 56 note), S. Luc, Tibere qu'a dater de la mort d'Auguste, il
anticipant sur les evenements, acheve brie- aurail eu 32 ans; mais il est certain que I'ex-
vement le recit de la carriere de Jean, avant pression employee par S. Luc laisse au chro-
de passer au bapteme de Notre-Seigneur. nologiste une latitude de deux, ou meme
Comp. Alatth. iv, 12 et xiv, 3. trois ans. —
II coiii/nen^a: ce debut du minis-
22. L!Esprit-Saint, etc. La distincflion t&re public de Jesus etait aussi le point initial
des trois personnes divines est clairement des recits evangeliques, que les premiers
marquee dans ce recit. De la cette reponse Apotres avaient coutuine de faire au peuple;
des anciens Peres aux heretiques antitri- c'estpourquoi I'histoire de la sainte enfance
nitaires " Va au Jourdain, et apprends la
: du Sauveur, totalement omise par S. Marc,
Trinite. " —
Mes complaisances : allusion k ne presente pas, en S. Matthieu et en S. Luc,
Isaie, xlii, i. cette ressemblance qui nous frappe dans
23. Environ JO ans:s\ nous admettonsque leurs recits de la vie publique. Voyez i,
N.-S.,nele25 decembre de Pan deRome749, 2 note. —
Fils de Joseph : voy. Genealogie
re9Ut le bapteme en Janvier 780, il venait dans le Vocabulaire.
;
Ned, 28fi]s de Melchi, fils d'Addi, fils pas seulement de pain, mais de
de Cosam, fils d'Elmadan, fils de Her, toute parole de Dieu. " 5Et le dia-
29fils de Jesus, fils d'Eliezer, fils de ble I'ayant emmene sur une haute
Jorim, fils de Matthat, fils de Levi, montagne, lui montra en un instant
3ofils de Simeon, fils de Juda, fils de tous les royaumes de la terre, ^et lui
Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim, "
dit Je vous donnerai toute cette
:
vid, 32fils de Jesse, fils d'Obed, fils de je la donne a qui je veux. 7 Si done
Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, vous vous prosternez devant moi, elle
33 fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils sera toute a vous. " ^ Jesus lui repon-
d'Esron, fils de Phares, fils de Judas, dit " II est ecrit
: Tu adoreras le :
de Cainan, fils d'Arphaxad, fils de " Si vous etes fils de Dieu, jetez-vous
Sem, fils de Noe, fils de Lamech, d'ici en bas. ^oCar il est ecrit II a :
37 fils de Mathusale, fils d'Enoch, fils donne pour vous I'ordre a ses anges
de Jared, fils de Malaleel, fils de de vous garder, "et ils vous pren-
Cainan, 38fils d'Enos, fils de Seth, dront entre leurs mains, de peur que
fils d'Adam, fils de Dieu. votre pied ne heurte contre la pierre."
12 Jesus lui repondit " II a ete dit : :
Chap. IV. I
Jesus, rempli de I'Esprit-Saint, Tu ne tenteras point le Seigneur ton
fuit Levi, 30. qui fuit Simeon, qui bus quadraginta, et tentabatur a
fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit diabolo, Et
manducavit in nihil
Jona, qui fuit Eliakim, 31. qui fuit diebus illis et consummatis illis :
Melea, qui fuit Menna, qui fuit esuriit. 3. Dixit autem illi diabolus:
Mathatha, qui fuit Nathan, qui Si Filius Dei es, die lapidi huic ut
fuit David, 32. qui fuit Jesse, qui panis fiat. 4. Et respondit ad ilium
fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Jesus Scriptum est *Quia non in
: :
*Deut. 8, 3.
Matth. 4,4.
Salmon, qui fuit Naasson, 3 3. qui fuit solo pane vivit homo, sed in omni
Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit verbo Dei. 5. Et duxit ilium diabo-
Esron, qui fuit Phares, qui fuit Ju- lus in montem excelsum, et ostendit
dae, 34. qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, omnia regna orbis terrae in mo-
illi
qui fuit Abrahas,qui fuit Thare, qui mento temporis, 6. et ait illi Tibi :
fuit Nachor, 35. qui fuit Sarug, qui dabo potestatem banc universam,
fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit et gloriam illorum quia mihi tra- :
Heber, qui fuit Sale, 36. qui fuit dita sunt et cui volo do illa.7.Tu
:
Cainan, qui fuit Arphaxad,qui fuit ergo si adoraveris coram me, erunt
Sem,qui fuit Noe, qui fuit Lamech, tua omnia. 8. Et respondens Jesus,
37. qui fuit Mathusale, qui fuit He- dixit ilii : "Scriptum est : Dominum ^Deut. 6,
13 et 10, 20.
noch, qui fuit Jared, qui fuit Mala- Deum tuum adorabis, et illi soli ser-
leel, qui fuit Cainan, 38. qui fuit vies. 9. Et duxit ilium in Jerusalem,
Henos,qui fuit Seth, qui fuit Adam, et statuit eum super pinnam templi,
qui fuit Dei. et dixit illi Si Filius Dei es, mitte
:
"'
te hinc deorsum. 10. ''Scriptum est Ps. 90, II.
rien de sa limpidite; qu'elle repose sur un lit d^jk Vayant fait inonter (sur un sommet).
:
Dieu. " 13 Apres I'avoir ainsi tente de toutes manieres, le diable se retira
de lui pour un temps.
repandit dans tout le pays d'alentour. doute, vous m'alleguerez cet adage :
i^Etant venu a Nazareth, ou il nous avons oui dire que vous avez
avait ete eleve, il entra, selon sa cou- faites a Capharnaiim, faites-les ici
tume, le jour du sabbat dans la syna- dans votre patrie. " 24Et il ajouta :
13. Pour un temps, \\n. jusgu'd un temps vertu, I'impulsion du meme Esprit-Sa\n\.
favorable, jusqu'k une nouvelle occasion. qui I'avait conduit au desert, et qui dirigeait
Cast principalement au jardin de Gethse- d'ailleurs toutes les adlions de I'Homme-
mani et au Calvaire que se renouvela le Dieu. Ou bien anime, revetu,- de la puis-
:
combat entre Jesus et le Prince de ce mon- sa?ice de P Esprit, pour commencer k operer
de (Jean, xiv, 30 j, cette fois pour aboutir a ses ceuvres miraculeuses. —
En Galilee,
une vifloire definitive de rHomme-Dieu. d'oii il etait parti plusieurs mois auparavant,
14. Sous Vadion puissante : litt. par la pour se faire baptiser par le Prdcurseur.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. IV, 13—29. 215
respondens Jesus, ait illi : Dictum 21. Coepit autem dicere ad illos :
est : "Non tentabis Dominum Deum Quia hodie impleta est hasc scriptura
tuum, 13. Et consummata omni in auribus vestris. 22. Et omnes te-
tentatione, diabolus recessit ab illo, stimonium illi dabant et miraban- :
tute Spiritus in Galilaeam, et fama Nonne hie est filius Joseph.'^ 23. Et
exiit per universam regionem de ait illis : Utique dicetis mihi hanc
illo. 15.Et ipse docebat in synago- similitudinem : Medice cura teip-
gis eorum, et magnificabatur ab sum : quanta audivimus facta in
omnibus. Capharnaum, fac et hie in patria
16. ^Et venit Nazareth, ubi erat tua. 24. 'Ait autem : Amen dico ^Matth.ij
nutritus, et intravit secundum con- vobis, quia nemo propheta acceptus 57-
suetudinem suam die sabbati in syn- est in patria sua. 25. In veritate dico
agogam, et surrexit legere. 17. Et vobis, multae viduag erant in die-
traditus est illi, liber Isaias prophe- bus Eliae in Israel, quando clausum
tse. Et ut revolvit librum, invenit est ccelum annis tribus,et mensibus
locum ubi scriptum erat 18. ''Spi- : sex cum facta esset fames magna
:
S. Luc passe sous silence les sejours de sion a I'annde jubilaire ou chaque Israelite
J^sus en Judee (/ean, i, 29; iv, 2). Sa re- — rentrait en possession de ses biensou de sa
noinmee : le bruit des grandes choses qu'il liberte, qu'il n'avait pu aliener que pour un
avait faites k Jerusalem, et dont beaucoup temps {Levit. xxv, 8-55). La Vulgate —
de Galileens avaient ete temoins (yean, ajoute et le Jour de la retribution, de la
:
19. Isai'e, Ixi, i sv. Pour rendre litres, leur pavs, porterent leurs bienfaits k des
etc. ce membre de phrase ne se lit pas au
: etrangers (I Rois, xvii, 9; II Rois, v, 14) :
chapitre Ixi d'Isaie, mais au chapitre Iviii, 6. ainsi serai-je oblige de faire, par suite de
— Unc annee favorable, ou de grace : allu- \ocre pen de foi.
" :
dit d'un ton severe " Tais-toi, et : Dieu " et il les reprimandait pour
;
sors de cet homme. " Et le demon leur imposer silence, parce qu'ils sa-
I'ayant jete par terre au milieu de vaient qu'il etait le Christ.
I'assemblee, sortit de lui sans lui avoir ^^Des que le jour parut, il sortit
fait mal. 36 Et tous, saisis
aucun et s'en alia en un lieu desert. Une
d'epouvante, se disaient entre eux : foule de gens se mirent a sa recher-
" Quelle est cette parole.'' II com- che, et etant arrives jusqu'a lui, ils
mande avec autorite et puissance aux voulaient pour qu'il ne les
le retenir,
esprits impurs, et ils sortent! " 37Et quittat point. 43 Mais il leur dit " II :
Chap. V. ^^]T Jesus prechait dans les syna- tre, toute la nuit nous avons tra-
^^ gogues de la Galilee. vaille sans rien prendre mais, sur
"
;
30. S^en alia : le calme majestueux de I sans une acflion miraculeuse sur les coeurs,
I'Homme-Dieu n'aurait sans doutepassuffi, | pour desarmer cette foule ameutee.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. IV, 30--44; V, 1—9. 217
quern ci vitas illorum erat asdificata cederet ab eis. 43. Quibus ille ait :
Marc.i.
3.
civitatem Galilaeas, ibique docebat gis Galilasae.
^Matth. 7, illos sabbatis. 32. '"Et stupebant in
^"
doctrina ejus, quia in potestate erat
sermo ipsius.
— :i:— CAPUT V. —*—
'Marc. 1, 33. "Et in synagoga erat homo
Cum de navicula Petri docuisset, ille laxato
ipsius jussu reti, conclusit copiosam pi-
^"
habens dasmonium immundum, et scium multitudinem : curatum leprosum
exclamavit voce magna, 34. dicens : mittit ad sacerdotes paralytico, remissis
:
Sine, quid nobis, et tibi Jesu Naza- primum peccatis, jubet ut lecflum suum
tollat discumbens cum Levi, quern ex
rene? venisti perdere nos? scio te :
38. Surgens autem Jesus de syn- unam navim, quae erat Simonis, ro-
agoga, introivit in domum Simo- gavit eum a terra reducere pusillum.
nis. "Socrus autem Simonis teneba- Et sedens docebat de navicula tur-
tur magnis febribus et rogaverunt : bas. 4. Ut cessavit autem loqui, di-
ilium pro ea. 39. Et stans super xit ad Simonem Due in altum, et
:
omnes,qui habebant infirmos variis tuo laxabo rete. 6. Et cum hoc fe-
languoribus, ducebant illos ad eum. cissent, concluserunt piscium mul-
At ille singulis manus imponens, titudinem copiosam, rumpebatur
curabat eos. 41. ^Exibant autem autem rete eorum. 7. Et aniiuerunt
daemonia a multis clamantia, et di- sociis,qui erant in alia navi ut ve-
centia Quia tu es Filius Dei et
: : nirent, et adjuvarent eos. Et vene-
increpans non sinebat ea loqui quia : runt, et impleverunt ambas navicu-
sciebant ipsum esse Christum. ut pene mergerentur. 8. Quod
las, ita
42. Facta autem die egressus ibat cum videret Simon Petrus, proci-
in desertum locum, et turbas requ;- dit ad genua Jesu, dicens Exi a :
rebant eum, et venerunt usque ad me, quia homo peccator sum, Do-
ipsum et detinebant ilium ne dis-
:
mine, q. Stupor enim circumdede-
33. Hun demon : litt. dhin esprit de de- 34. Laisse-moi. D'autres traduisent le
mon impur. Sur tout ce passage voyez les mot grec El'a par une exclamation Ah! :
voici qu'un tout convert de homme tes peches te sont remis." ^i Alors les
lepre, apercevant Jesus, se prosterna Scribes et les Pharisiens se mirent a
la face contre terre, et le pria en di- raisonner et a dire " Qui est celui-ci :
I'instant sa lepre disparut. i4Etil lui " Quelles pensees avez-vous en vos
defendit d'en parler a personne; mais : coeurs.'' ^iL^quel est le plus facile de
" Va, dit-il, te montrer au pretre, et dire Tes peches te sont remis, ou
:
crit Moise, pour I'attester au peuple." afin que vous sachiez que le Fils de
15 Sa renommee se repandait de de I'homme a sur la terre le pouvoir
plus en plus,et Ton venait par troupes de remettre les peches Je te le com- :
qui venerant ex omni castello Gali- me. 28. Et relictis omnibus, sur-
lasas,et Judasae, et Jerusalem et : gens secutus est eum,
virtus Domini erat ad sanandum 29. Et fecit ei convivium ma-
eos. 18. ''Et ecce viri portantes in gnum Levi in domo sua et erat :
muraient et disaient a ses disciples : laient des epis, et, les froissant dans
•'
Pourquoi mangez-vous et buvez- leurs mains, les mangeaient. ^Quel-
vous avec les publicains et les pe- ques Pharisiens leur dirent " Pour- :
cheurs?" 31 Jesus leur repondit " Ce : quoi faites-vous ce qui n'est pas per-
ne sont pas les bien portants qui ont mis le jour du sabbat " 3 Jesus leur
.'
besoin de medecin, mais les malades. repondit " Vous n'avez done pas lu
:
32 Je ne suis pas venu appeler les jus- ce que fit David, lorsqu'il eut faim,
tes a la penitence, mais les pecheurs. lui et ceux qui I'accompagnaient :
I'Epoux, pendant que I'Epoux est I'homme est maitre meme du sabbat."
avec eux.' ssViendront des jours ou ^Un autre jour de sabbat, Jesus
I'Epoux leur sera enleve ils jeune- : entra dans la synagogue et il ensei-
ront ces jours-la. " 3^11 leur proposa gnait. Et il y avait la un homme
encore cette comparaison " Personne :
dont la main droite etait dessechee.
ne met a un vieux vetement un mor- 7 Or Scribes et les Pharisiens I'ob-
les
ceau pris a un vetement neuf autre- : servaient, pour voir s'il faisait des
ment le neuf produit une dechirure, guerisons le jour du sabbat, afin
et le morceau du neuf convient mal d'avoir un pretexte pour {'accuser.
au vetement vieux. 37 Personne non ^Mais lui, penetrant leurs pensees,
plus ne met du vin nouveau dans de dit a I'homme qui avait la main des-
vieilles outres autrement, le vin nou-
: sechee " Leve-toi, et tiens-toi au
:
veau rompant les outres, il se repan- milieu " et lui, s'etant leve, se tint
;
dra, et les outres seront perdues. debout. 9Alors Jesus leur dit " Je :
Chap. VI. ^Un jour de sabbat, dit le second- dit, et sa main redevint saine. "Mais
premier, comme Jesus traversait des eux, remplis de demence, se consul-
champs de bles, ses disciples cueil- taient sur ce qu'ils feraient a Jesus.
H$^-.
i^}^. Jean... Pour I'explication des versets Le vieux est meilleur. Ce dernier ver-
39.
33-38, voy. Matth. ix, 14 sv. set,propre a S. Luc, a pour but d'expliquer,
36. Le netif produit une dechirure : cette et meme d'excuser jusqu'a un certain point,
traduction donne un sens analogue a celui I'attachement des disciples delean-Baptiste
qu'expiiment les autres evangelistes. D'au- et des Juifs en general (vers. 33) aux anti-
tres cependant traduisent oh dechire le
: ques observances mosaiques, et leur he-
drap neuf, pour y prendre un morceau, et sitation aembrasser les nouvelles maximes
on le gate ainsi, sans reussir pour cela a de I'Evangile.
raccommoder convenablement le vieux ve-
tement.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. V, 31—39; VI, i— 11. 221
et Scribaseorum dicentes ad disci- audiens Christi verba cui comparetur si
ea opere compleat, et cui si non com-
pulos ejus Quare cum publicanis,
:
pleat.
et peccatoriBus manducatis, et bi-
bitis? 3 I. Et respondens Jesus, di-
xit ad illos Non egent qui sani
:
ACTUM est autem in
sabbato secundo "primo, " Matth. 12,
sunt medico, sed qui male habent. I. Marc. 2.
cum transiret per sata,
32. Non veni vocare justos, sed 23.
vellebant
ejus discipuli
peccatores ad poenitentiam.
spicas, et manducabant confricantes
22- At illi dixerunt ad eum :
5. Et dicebat illis :
9-
missuram a novo vestimento im-
est Filius hominis, etiam sabbati.
mittit in vestimentum vetus alio- :
los, et cum
ac multitudine copiosa
illis dit et restituta est manus ejus.
:
VI.
quelqii'n7i qui travaillait petidant Ic sabbai,
I. Second-premier on appelait ainsi, se-:
il lui dit : " Homme^ si tu sais ce que tu fais,
lon I'opinion la plus probable, le premier ttc es bienheureux : mais si tu Jie le sais pas,
"
sabbat des sept semaines que Ton devait tu es maudit et iransgresseur de la loi.
compter a partir du second jour des Azymes, Voulant enseigner par la qu'une conscience
jusqu'a la Pentecote. Voy. iJv. xxiii, 15. eclairee peut legitimement se dispenser par-
4. I Sam. xxi, 6. Voy. sur ce passage. fois des observances exterieures du culte,
Matth. xii, 4. tandis qu'une transgression de la loi, par
5. Un ancien manuscrit grec ajoute ici temerite ou insouciance, est toujours cou-
ces paroles, conservees peut-etre par la tra- pable.
! ! —
Ch. VI. Lors, levant les yeux sur ses nant, car vous serez dans le deuil et
disciples, il leur dit : dans les larmes.
" Heureux, vous qui etes 25 Malheur a vous, quand tous les
pauvres, car le royaume des cieux est hommes diront du bien de vous, car
a vous c'est ce que leurs peres faisaient a
2^ Heureux, vous qui avez faim I'egard des faux prophetes!
maintenant, car vous serez rassasies! 27Mais je vous le dis, a vous qui
Heureux, vous qui pleurez mainte- m'ecoutez Aimez vos ennemis; fai-
:
nant, car vous serez dans la joie tes du bien a ceux qui vous haissent.
22 Heureux serez-vous, lorsque les 28B^nissez ceux qui vous maudis-
hommes vous hairont, vous repous- sent, et priez pour ceux qui vous
seront de leur societe, vous charge- maltraitent.
ront d'opprobres, et rejetteront votre 29 Si quelqu'un te frappe sur une
cum dies factus esset, vocavit disci- vestra multa est in ccelo secundum :
13. Apoires, c'est-^-dire envoyes. Une saint Luc, ne nous ont conserve le discours
nuit de priere precede I'elecflion des Apo- integral du Sauveur, pas plus qu'il ne faut
tres de ce choix dependait I'avenir de
: chercher toujours chez eux les termes memes
I'Eglise. Sur les noms qui suivent, voyez dont il s'est servi. Voyez la note sur Marc,
Matth. X, 3. vi, 8.
17. Un plateau : litt. 71 fi lieu ufit, capable Quelques auteurs ont cependant prefere
de contenir une grande foule la prieie de ; voir ici un discours diffe'rent du Sermon sur
Jesus et I'eleclion des Apotres avaient eu la Mojitagne, et ils I'ont appele le Sermon
lieu sur un soinmet moins accessible. Ce de la Plainej mais cette distinrtion parait
haut plateau est probablement identique a peu fondee.
la montagne des Beatitudes, qui offre effecfli- 21. Serez dans la joie : litt. vous rirez.
vemer.t, entre ses deux sommets, un espace 24. Malhexir a vous, riches : ce n'est pas
uni, assez vaste pour contenir un nombreux la possession des richesses qui exclut les
auditoire. Voy. Matth. v, i. riches du royaume de Dieu, mais les nioyens
Ce discours n'est autre que le sermon
20. injustes qu'ils emploient pour acquerir la
sur lamontagne [Matth. v, 2 sv.), presente fortune, le mauvais usage qu'ils en font
par S. Luc sous une forme abregee. II est et I'orgueil qui en est la suite ordinaire.
d'ailleurs certain que ni saint .Matthieu, ni Comparez Matth. xix, 24; I Titn. vi, 9, 10.
;
aussi aiment ceux qui les aiment. a ton frere : Mon frere, laisse-moi oter
33 Et vous faites du bien a ceux
si cette paille de ton ceil, toi qui ne vois
qui vous font du bien, quel gre vous pas la poutre qui est dans le tien.''
en saura-t-on? Les p6cheurs aussi en Hypocrite, ote d'abord la poutre de
font autant.^+Et si vous pretez a ceux ton oeil, et tu verras ensuite a oter la
de qui vous esperez recevoir, quel gre paille qui est dans I'oeil de ton frere.
vous en saura-t-on ? Des pecheurs 43 En effet, il n'y a pas de bon
aussipretent ades pecheurs, afin qu'on arbre qui porte de mauvais fruits, ni
leur rende I'equivalent. 35 Pour vous, de mauvais arbre qui porte de bons
aimez vos ennemis, faites du bien et fruits; 44chaque arbre se reconnait a
pretez sans rien esperer en retour; son fruit. On ne cueille pas de figues
et votre recompense sera grande, et sur les epines; on ne coupe pas de
vous serez les fils du Tres-Haut, qui raisins sur les ronces. 45L'homme bon
est bon aux ingrats et aux mechants, bien du bon tresor de son coeur;
tire le
s^Soyez done misericordieux, comme et, de son mauvais tresor, I'homme
[4 — La mere et
18.] de Jesus [19 —
les freres 21.]
I APRES qu'il eut acheve de faire Jesus entra dans Capharnaiim. ^Or
Ch. VII.
entendre au peuple tous ses discours, un centurion avait un serviteur ma-
re :quae gratia est vobis? nam et vindemiant uvam. 45. Bonus homo
peccatores peccatoribus foenerantur, de bono thesauro cordis sui profert
ut recipiant asqualia. 35.Verumta- bonum et malus homo de malo
:
sicut et Pater vester misericors est. ostendam vobis cui similis sit :
Matth. 37, "Nohte judicare, et non judi- 48. similis est homini aedificanti do-
cabimini nohte condemnare, et
: mum, qui fodit in altum, et posuit
non condemnabimini. Dimittite, et fundamentum super petram inun- :
dimittemini. 38. Date, et dabitur datione autem facta, illisum est flu-
vobis mensuram bonam, et confer-
: men domui illi, et non potuit eam
tam, et coagitatam, et supereffluen- movere fundata enim erat super
:
Mruih. 7. 41. '^Quid autem vides festucam Nairn filium unicum viduas resuscitat co- :
in oculo fratris tui, trabem autem, ram discipulis Joannis Baptistas per eos
quae in oculo tuo est, non conside- interrogantis an esset qui venturus erat,
multa edit signa illisque abeuntibus,
ras? 42. Aut quomodo potes dicere :
sage, que lui (vers. 40); mais cela n'arrive fiance aux hommes, il faut les juger d'apres
pas d'ordinaire tout disciple, quand il a
: leurs oeuvres. Voyez les notes sur Matth.
requ la plenitude de l'instru(5\ion, n'arrive vii, 16 et 18.
qu'k eire cotmne son niaitre. Ce verset est pris 46 et suiv. Sur ce passage, voy, Matth.
dans un autre sens en S. Matthieu. x, 24. vii. 21. sv. et les notes.
43. En effet... Ce passage, dont la liaison
avec ce qui precede est assez difficile k sai- CHAP. VII.
sir, se rapporte, d'apres S. Matthieu, aux I. Ses dhcours, et non pas ces : S. Luc
faux prophetes (guides avetigles, du v. 39). ne pretend pas avoir rapporte ici tout le
Pour ne pas donner imprudemment sa con- discours du Sauveur.
NO ag — LA SAINTE BIBLE. TOMB VI. — l6
; "
d'entre les Juifs, pour le prier de " Ne pleurez pas. i4Et s'approchant,
"
venir guerir son serviteur. 4Ceux-ci il toucha le cercueil; ceux qui le por-
etant arrives vers Jesus, prierent le taient s'arreterent; puis il dit : "Jeune
avec grande instance, en disant "II : homme, je te le commande, leve-toi."
merite que vous fassiez cela pour lui; ijAussitot mort
se leva sur son
le
5car il aime notre nation, et il a meme scant, et commenga
a parler, et Jesus
bati notre synagogue. " ^ Jesus s'en le rendit a sa mere. '^Tous furent
alia done avec eux. II netait plus saisis de crainte, et ils glorifiaient
loin de la maison, lorsque le centu- Dieu en disant " Un grand prophete
:
en Israel meme je n'ai pas trouve Jesus guerit un grand nombre de per-
une si grande foi. " ^^A leur retour sonnes affligees par la maladie, les
dans la maison du centurion, les en- infirmites, ou les esprits malins, et
voyes trouverent gueri le serviteur accorda la vue a plusieurs aveugles.
qui etait malade. — 22pyjs ji repondit aux envoyes :
"Le jour suivant, Jesus se ren- " Allez rapporter a Jean ce que vous
sieurs de ses disciples et une foule voient, les boiteux marchent, les le-
nombreuse faisaient route avec lui. preux sont purifies, les sourds enten-
^^Comme il arrivait pres de la porte dent, les morts ressuscitent, les pau-
de la ville, il se trouva qu'on empor- vres sont evangelises. ^sHeureux ce-
tait un mort, fils unique de sa mere, lui pour qui je n'aurai pas ete une
et celle-ci etait veuve, et beaucoup de occasion de chute!
sum, rogabant eum sollicite, dicen- lescens, tibi dico, surge. 15. Et re-
tes ei Quia dignus est ut hoc illi
: sedit qui erat mortuus, et ccEpit
prasstes. Diligit enim gentem
5. loqui. Et dedit ilium matri suae.
nostram synagogam ipse asdifi-
: et 16. Accepit autem omnes timor :
illis. Et cum jam non longe esset a ^Ouia propheta magnus '
surrexit in Infra 2.),
19. Joan.
dome, misit ad eum centurio ami- nobis et quia Deus visitavit ple-
:
19-
4,
tus ut venirem ad te, sed die verbo, puli ejus de omnibus his. 19. '^Et "'Mauh.n,
puer meus. 8. Nam et
^'
et sanabitur convocavit duos de discipulis suis
ego homo sum sub potestate consti- Joannes, et misit ad Jesum, dicens :
Veni, et venit et servo meo, Fac : sent ad eum viri, dixerunt Joan- :
hoc, et facit. 9. Quo audito Jesus nes Baptista misit nos ad te, dicens :
II. Et factum
deinceps ibat est : nuntiate Joanni quasaudistis,et vidi-
in civitatem, quae vocatur Naim : stis ""Quia casci vident, claudi am-
:
Is. 35, 5.
se donne en nourriture, sans renouveler en Pere a son Fils incarn^. Voyez Philipp. ii. 9.
son coeur les sentiments et sur ses levres les 15. Le mart se leva : les cercueils, chez les
paroles du Centurion " Seigneur, je ne : Juifs, n'etaient pas fermes.
suis pas digne que vous entriez dans ma 17. Toute la Judee : tout le pays des Juifs,
maison mais dites seulement une parole,
; la Palestine.
"
et mon dine sera gudrie. 18. Les disciples de yi?(2«-Baptiste, en
II. Nain (c'est-a-dire pelouse, gazon\ allant raconter k leur maitre, alors prison-
ou Naiin (c'est-a-dire la charmante), ville nier dans la forteresse de Macheronte, les
de Galilde dans la plaine d'Esdrelon, au miracles de Jesus et sa reputation crois-
S.-E. de Nazareth. Ce n'est plus aujour- sante dans toute la Judee, avaient sans
d'hui qu'un miserable village, non loin de doute quelque arriere-pensee contre ce der-
Naplouse, appele encore Nein par les nier. Jean ne trouve pas de plus siir moyen,
Arabes. pour les ramener a de meilleurs sentiments,
13. Le Seigneur : c'est la premiere fois que d'envoyer deux d'entre eux en ambas-
que S. Luc ddsigne Jesus-Christ par ce nom sade aupres du Sauveur lui-meme. Pour —
auguste reserve k Jehovah dans I'ancien les explications, voyez les notes sur Matt/i.
Testament, mais communique par Dieu le xi, 3 sv.
228 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. VII, 24—45.
dans le royaume de Dieu est jjIus " Si cet homme etait prophete, il sau-
grand que lui. 29 Tout le peuple qui rait qui et de quelle espece est la
I'a cntendu, et les publicains eux- femme qui le touche, et que c'est une
memes, ont justifie Dieu, en se fai- pecheresse. " 4oAlors prenant la pa-
sant baptiser du bapteme de jean, role, Jesus lui dit " Simon, j'ai quel-
—
:
3otandis que les Pharisienset les Doc- que chose a te dire. " " Maitre,
"
pas baptiser par lui. cents deniers, ct I'autre cinquante.
31 "A qui done, dit encore le Sei- 42Comme ils n'avaient pas de quoi
gneur, comparerai-je les hommes dc paj'cr leur dette, il en fit grace d tons
cette generation? A
qui sont-ils sem- deux. Lequel done I'aimera davan-
blables.'' 32 Us sont semblables a des tage.'' " 43 Simon repondit " Celui, je:
enfants assis dans la place publique, pense, auquel il a fait grace de la plus
ct qui disent les uns aux autres : forte somme. " Jesus lui dit :
" Tu as
Nous avons joue de la vous
flute, et bien juge. " 44
Et, sc tournant vers la
n'avez pas danse; nous vous avons femme, il dit a Simon " Vois-tu cette:
chante des complaintes,et vous n'avez femme? Je suis entre dans ta maison,
point pleure. 33Car Jean-Baptiste est et tu n'as pas verse d'eau sur mes
venu, ne mangeant point de pain, pieds; mais elle, elle les a mouill^s de
et ne buvant point de vin, et vous ses larmes, et les a essuyes avec ses
dites II est possede du demon. 34Le
: cheveux. 45 Tu ne m'as point donne
Fils de rhomme est venu mangeant de baiser; mais elle, depuis que je suis
et buvant, et vous dites C'est un : entre, elle n'a pas cesse de me baiser
2.^ Justifie Dieu. -W?, ont confess^ pralique- 31. Les mots :dit encore le Seigneur \-\-\va\-
ment la sagesse de ses desseins mis^ricor- quent dans plusieurs ;rticiens manuscrits.
dieiix pour le salut des hommes, en se pre- 32. I'our cette comparaison et son appli-
])arant, par la reception du bapteme de Jean, cation, voyez les notes de MattJi. xi, 16 sv.
a entrerdans le royaume du Messie. Voyez 35. La Sagesse Ciw'xw^ (comp. xi, 49) ...par
encore le verset 35. tons ses enfants, par tons ceux qui, a la voix
30. Ont annule, rendu inefficace, ou j-ejete de Jean-Baptiste ont reconnu Jesus pour le
avec mepris le dessein de Dieu, qui voulait Messie. Voy. vers. 29.
les convertir et les sauver, en refusant par T" 36. Ce repas de Jesus chez 5'/;//w? le Pha-
orgueil de se reconnaitre pdcheurs et de risien est rapporte par S. Luc sans aucune
recevoir le bapteme de penitence. indication de temps ni de lieu. Plusieurs
:
quo scriptum est Ecce mitto An- : 38. et stans retro secus pedes ejus,
gelum meum ante faciem tuam, lacrymis coepit rigare pedes ejus, et
qui prasparabit viam tuam ante te. capillis capitis sui tergebat, et os-
28. Dico enim vobis Major inter : culabatur pedes ejus, et unguento
natos mulierum propheta Joanne ungebat. 39. Videns autem Pha-
Baptista nemo est qui autem mi- : risasus, qui vocaverat eum,ait intra
nor est in regno Dei, major est illo. se dicens Hie si esset propheta,
:
29. Et omnis populus audiens et pu- sciret utique, quas, et qualis est
blicani, justificaverunt Deum, bapti- mulier, quae tangit eum quia pec- :
zati baptismo Joannis. 30. Pharisasi catrix est. 40. Et respondens Je-
autem, et legis periti consilium Dei sus, dixit ad ilium Simon, habeo:
spreverunt in semetipsos, non bapti- tibi aliquid dicere. At ille ait Ma- :
tibiis, et non saltastis lamentavi- : is, cui plus donavit. At ille dixit ei
mus, et non plorastis. ^2- ''Venit Recte judicasti. 44. Et con versus ad
enim Joannes Baptista, neque man- mulierem, dixit Simoni Vides banc :
34. Venit Pllius hominis mandu- haec autem lacrymis rigavit pedes
cans, et bibens, et dicitis : Ecce ho- meos, et capillis suis tersit. 45. Os-
ont pense qu'il se fit en Galilee, peut-etre Jesus. Etait-ce Marie- Madeleine? Voyez ce
au.x environs de Magdala, patrie presume'e mot dans le Vocabulaire.
de Marie-Madeleine /a villc pourrait etre
; 38. Derricre liii, ii ses pieds : Jesus se te-
alors Tiberiade ou Capharnaiim. nait k table a la maniere des anciens,
Rien ne s'oppose pourtant a ce que I'on etendu sur un sofa ou divan, et appuye sur
place cette scene touchante a Bethanie, aux le bras gauche, de sorte qu'il avait le visage
portes de la ville de Jerusalem, et dans la tournd vers la table, et les pieds, non pas
maison de Simon Ic lepreux. Toutefois, sous la table meme, mais dans une dire(flion
malg^re la ressemblance de certains details, opposee, du cote du mur. Ses pieds etaient
et en admettant meme I'identite des person- nus, suivant la coutume des Orientaux, qui
nages, le festin raconte ici ne doit pas etre deposent leurs sandales en entrant dans la
confondu avec celui qui eut lieu ^ Bethanie salle a manger. La pecheresse se pla^a done
quelques jours avant la Passion {Matih. derriere Jesus, parmi les serviteurs.
xxvi, 6 sv.;/ean, xii, i sv.) 45. Depiiis que je suis enire c'est la legon
:
37. Qui Dienait une vie dereglce, mais t|ui du grec et de quelques manuscrits de la
s'etait decidee a changer de conduite, pro- Vulgate. La pe'cheresse e'tait done entre'e
bablement par I'effet des predications de presque en meme temps que le Sauveur,
"
aime; mais celui a qui Ton pardonne qui a des oreilles pour entendre, en-
peu, aime peu. " 48 Puis il dit a la tende!"
femme " Vos peches vous sont par-
: 9Ses disciples lui demanderent ce
donnes." 49 Et ceux qui etaient a table que signifiait cette parabole. " ^^A
avec lui se mirent a dire en eux- vous. leur dit-il, il a ete donne de
memes "Qui est celui-ci qui remet
: connaitre le mystere du royaume de
meme les peches.?" 5° Mais Jesus dit Dieu, tandis qu'aux autres il est an-
a la femme " Votre foi vous a sauvee, nonce en paraboles, de sorte qu'en
allez en paix. voyant ils ne voient point, et qu'en
Ch.VIII. ^ Ensuite Jesus cheminait par les entendant ils ne comprennent point.
j_« -j^i • villes et par les villages, prechant et " Voici ce que signifie cette para-
t^ annon^ant la bonne nouvelle du bole : La semence, c'est la parole de
royaume de Dieu. Les Douze etaient Dieu. i2(3eux qui sont le long du
avec lui, ^ainsi que quelques femmes chemin, ce sont ceux qui entendent
qui avaient ete gueries d'esprits ma- la parole; mais ensuite le demon vient,
lins et de maladies Marie, dite de
: et I'enleve de leur coeur, de peur qu'ils
Magdala, de laquelle etaient sortis ne croient et ne soient sauves. ^sCeux
sept demons; sjeanne, femme de en qui on seme sur la pierre, ce sont
Chusa, intendant d'Herode; Suzanne ceux qui, entendant la parole, la re-
et plusieurs autres, qui I'assistaient solvent avec joie; mais ils n'ont point
de leurs biens. de racine ils croient pour un temps,
:
dont elle avait sans doute suivi, depuis quel- meritoire du pardon, ainsi que I'Ecriture
que temps, les divins enseignements. I'enseigne en plusieurs endroits (Prov.
47. Parce qu^elle a beaucoup aime d'apres : viii, 18; Jean, xiv, 21, etc.j. Et de meme
le principe pose au verset 43 et rappell^ ici que les paroles prononcees ici par Notre-
meme, a la fin du verset, I'amour reconnais- Seigneur se pretent a ces deux interpreta-
sant suit le bienfait et peut, par consequent, tions, ainsi, dans le coeur meme de la peche-
servir k reconnaitre I'existence et la gran- resse, I'amour repentant et I'amour de gra-
deur de ce bienfait. Voyant done I'amour titude se sont suivis de pres et confondusen
de cette femme pour Notre-Seigneur, Si- un seul sentiment tres vif et tres doux, dont
mon aurait du en conclure qu'elle avait deja les manifestations touchantes ont fait, de
la certitude de son entier pardon; tandis que cette femme convertie, un vivant symbole de
lui, si froid pour le Sauveur, ne devait pas la vraie penitence.
avoir eu grande part a ses faveurs. 50. Votre foi en ma puissance et en ma
Toutefois ce point de vue particulier n'en misericorde, vous a sauvee, par la confiance,
exclut point un autre, d'apres lequel I'amour I'amour et le repentir qu'elle vous a inspi-
repentant est considere comme une cause res, et qui vous ont valu le pardon.
::
culum mihi non dedisti hasc autem : 4. Cum autem turba plurima con-
ex quo intravit, non cessavit oscu- venirent, et de civitatibus propera-
lar! pedes meos. 46. Oleo caput rent ad eum, dixit persimilitudinem
meum non unxisti hasc autem un- : 5. *Exiit qui seminat, seminare * Matth. 13,
guento unxlt pedes meos. 47. Pro- semen suum et dum seminat, aHud
:
3. Marc. 4,
'i Petr. 4, pter quod dico tibi ^Remittuntur ei : cecidit secus viam, et conculcatum
peccata multa, quoniam dilexit mul-
''
est, et volucres cceli comederunt
tum. Cui autem minus dimittitur, illud. 6. Et aliud cecidit supra pe-
minus diligit. 48. Dixit autem ad tram et natum aruit, quia non ha-
:
diendi, audiat.
9. Interrogabant autem eum di-
— :i:— CAPUT VIII. —
:i:—
scipuli ejus, quas esset hasc parabola.
Parabolam deseminante proponit, ac disci- 10. Quibus ipse dixit Vobis da- :
pulis interpretatur : nihil occultum quod tum est nosse mysterium regni Dei,
non manifestetur quos dicat suam esse
:
'
ipse iter faciebat per ci- rint,cum gaudio suscipiunt verbum
vitates, et castella prasdi- et hi radices non habent qui ad :
16 II n'est personne qui, apres avoir qui n'a pas, on otera meme ce qu'il
"
allume une lampe, la couvre d'un croit avoir.
vase, ou la mette sous un lit; mais on 19 La mere et les freres de Jesus
la met sur un chandelier, afin que vinrent le trouver, mais ils ne purent
ceux qui entrent voient la lumiere. penetrer jusqu'a lui a cause de la
17 Car il n'y a rien de cache qui ne foule. 2oOn vint lui dire :
" Votre
se decouvre, rien de secret qui ne mere et vos freres sont la dehors, et
finisse par etre connu et ne vienne ils desirent vous voir. " ^i H leur re-
au grand jour. ^sPrenez done garde pondit :
" Ma mere et mes freres sont
a la maniere dont vous ecoutez; car ceux qui ecoutent la parole de Dieu
"
on donnera a celui qui a et a celui ; et qui la mettent en pratique.
ils etaient en peril. 24S'approchant 3oJesus lui demanda " Quel est ton :
done, ils le reveillerent en disant " : nom } " II lui dit " Je m'appelle Le-
:
des Geraseniens, qui est vis-a-vis de prenant sa course, se prdcipita par les
la Galilee. ^zLorsque Jesus fut des- pentes escarpees dans le lac, et s'y
cendu a terre, il vint au devant de noya. 34 A
cette vue, les gardiens s'en-
lui un homme
de la ville, qui etait fuirent, et en porterent la nouvelle
depuis longtemps possede des de- dans la ville et dans la campagne.
mons; il ne portait aucun vetement 35 Les habitants sortirent pour voir ce
et n'avait point d'autre habitation qui etait arrive; ils vinrent a Jesus,
que les sepulcres. 28 Aussitot qu'il eut et trouverent I'homme de qui les de-
apergu Jesus, il poussa des cris et mons etaient sortis, assis a ses pieds,
vint se prosterner a ses pieds, disant vetu et sain d'esprit et ils furent ;
16. Personne, etc. Liaison Que les : la precher ouvertement dans tout I'univers.
Apotres ecoutent done avec attention la 17. Comp. Matth. x, 26 et la note.
parole de Jesus, car ils ont pour mission de 18. On donnera etc. En ecoutant, vous
:
bet, etiam quod putat se habere, et tibi est Jesu Fili Dei altissimi.^
auferetur ab illo. obsecro te, ne me torqueas. 29. Prae-
ete delivre. 37Alors tous les habitants " Quelqu'un m'a touche, car j'ai senti
du pays des Geraseniens le prierent qu'une force etait sortie de moi.
des'eloignerd'eux,parce qu'ils etaient 47 Se voyant decouverte, la femme
saisis d'une grande crainte. Jesus vint toute tremblante se jeter a ses
monta done dans la barque pour s'en pieds, et raconta devant tout le peu-
retourner. 38 Or, I'homme de qui les ple pourquoi elle I'avait touche, et
demons etaient sortis le priait de comment elle avait ete guerie a I'ins-
I'admettre a sa suite; mais Jesus le tant. 48 Et Jesus lui dit : "Ma fille,
Comme Jesus y allait, et qu'il etait " Ne pleurez point; elle n'est pas
presse par la foule, 43une femme affli- morte, mais elle dort. " S3Et ils se
gee d'un flux de sang depuis douze moquaientde lui,sachant bien qu'elle
ans, et qui avait depense tout son etait morte. 54 Mais lui, la prenant
bien en medecins, sans qu'aucun eut par la main, dit a haute voix " En- :
pu la guerir, 44s'approcha de lui par fant, leve-toi. " 55 Et son esprit revint
derriere et toucha la houppe de son en elle, et elle se leva a I'instant; et
manteau. A I'instant son flux de sang Jesus ordonna de lui donner a man-
s'arreta. 45 Et Jesus dit "Qui m'a : ger. 56 Ses parents furent dans le ra-
touche? " Tous s'en defendant, Pierre vissement, mais il leur recommanda
et ceux qui etaient avec lui, dirent : de ne dire a personne ce qui etait
" Maitre, la foule vous entoure et arrive.
vous presse, et vous demandez : Qui
Chap. IX. Yant assemble les Douze, Je- et le pouvoir de guerir les maladies.
sus leur donna puissance et 2Et il les envoya precher le royaume
autorite sur tous les demons. de Dieu et guerir les malades, 3et il
dens navim, reversus est. 38. Et tantum, et salva erit. 51. Et cum
rogabat ilium vir, a quo dasmonia venisset domum, non permisit in-
exierant, ut cum eo esset. Dimisit trare secum quemquam,nisi Petrum,
autem eum Jesus, dicens :
39, Redi et Jacobum, et Joannem, et patrem,
in domum tuam,
narra quanta et et matrem puellas. 52. Flebant au-
tibi fecit Deus. Et
abiit per univer- tem omnes, et plangebant illam. At
sam civitatem, praedicans quanta illi ille dixit Nolite flere, non est
:
41. •'Et ecce venit vir, cui nomen Puella, surge. 55. Et reversus est
Jairus, et ipse princeps synagogas spiritus ejus, et surrexit continuo.
erat et cecidit ad pedes Jesu, rogans
: Et jussit illi dari manducare. 56. Et
eum ut intraret in domum ejus, stupuerunt parentes ejus, quibus
42. quia unica filia erat ei fere anno- prascepit ne alicui dicerent quod
rum duodecim, et haec moriebatur. factum erat.
•
Et contigit, dum iret, a turbis
comprimebatur. 43. '^'Et mulier — :i:— CAPUT IX. — ^i:—
quasdam erat in nuxu sanguinis
Disci pulos ad priedicandum mittens, ser-
ab annis duodecim, quas in medi- vanda tradit eis prascepta Herodes au- :
cos erogaverat omnem substantiam dita Christi fama cupit eum videre ex :
suam, nee ab uUo potuit curari : quinque panibus et duobus piscibus satiat
44. accessit retro, et tetigit fim- Jesus quinque virorum millia Petrus :
45. Et ait Jesus Quis est, qui me : Elias in majestate ad preces patris da2-
:
munt, et affligunt, et dicis : Quis me non suscipit; alterum autem vocat, nee
tetigit? 46. Et dixit Jesus Tetigit : permittit ut primum sepeliat patrem.
me aliquis : nam ego novi virtutem
de me exiisse. 47.Videns autem mu- ONVOCATIS autem
lier,quia non latuit, tremens venit, duodecim Apostolis, "de- ^ Matth. 10,
I. Marc. 3,
et procidit ante pedes ejus et ob : virtutem, et pote-
dit illis
Supra 6,
15.
quam causam tetigerit eum, indica- statem super omnia das- 13-
Ch. IX. jEpendant Herode le tetrarque repandant dans les villages et les
entendit parlerde tout ce que hameaux d'alentour, ils y trouvent un
faisait Jesus, et il ne savait que abri et de la nourriture car nous ;
penser; ^car les uns disaient " Jean : sommes ici dans un lieu desert." ^3 11
est ressuscite des morts "; d'autres : leur repondit :
" Donnez-leur vous-
" Elie a paru "; d'autres " Un des an- : memes.a manger." Ils lui dirent :
ciens prophetes est ressuscite. " 9 He- " Nous n'avons que cinq pains et deux
rode dit " Quant a Jean, jc I'ai fait
: poissons... a moins peut-etre que nous
decapiter. Quel est done cet homme, n'allionsnous-memes acheter de quoi
de qui j'entends dire de telles cho- nourrir tout ce peuple!" i4Car il y
ses? " Et il cherchait a le voir. avait environ cinq mille hommes.
i°Les Apotres, etant de retour, ra- Jesus dit a ses disciples " Faites-les :
"
conterent a Jesus tout ce qu'ils avaient asseoir par groupes de cinquante.
fait. II les prit avec lui et se retira a ^°Ils lui obcirent, et les firent asseoir.
I'ecart dans un lieu desert, pres d'une 16 Alors Jesus prit
les cinq pains et les
ville nommee Bethsai'de. " Lorsque deux poissons, et levant les yeux au
le peuple I'eut appris, il le suivit; ciel, il prononga une benedi6lion, les
Jesus les accueillit, et il leur parla du rompit et les donna a ses disciples
royaume de Dieu, et rendit la sante pour les servir au peuple. i7Tous man-
a ceux qui en avaient besoin. gerent et furent rassasies, et des mor-
i^Comme le jour commen^ait a ceaux qui leur etaient de reste, on
baisser, les Douze vinrent lui dire : emporta douze corbeille.
" Renvoyez le peuple, afin que, se
Ch. IX. » IN jour qu'il priaitdans un Elie; d'autres, qu'un des anciens pro-
lieu solitaire, ayant ses disci- phetes est ressuscite. —
^oj^t vous,
ples avec lui, il leur
cette fit leur demanda-t-il, qui dites-vous que
question :
" Qui suis-je au dire des je suis.^" Pierre repondit " Le Christ :
4. Dans quelque maison : cela vent dire, ilsdoivent en faire le centre de leurs allees
non pas que Apotres doivent demander
les et venues, et ne pas changer Idj^erement de
I'hospitalite aux premiers venus, mais que, domicile. Comp. Matth. x, ii.
une fois re9us dans une maison convenable. 5. Voy. Matth. x, 14 note.
:
que domum intraventis,ibi manete, hie in loco deserto sumus. 13. Ait
et in dene exeatis. 5. Et quicumque autem ad illos Vos date illis man- :
non receperint vos ""exeuntes de : ducare. At illi dixerunt :^Non sunt ^joan. 6. 9.
ban, secutas sunt ilium et excepit : Baptistam, alii autem Eliam, alii
eos, et loquebatur illis de regno vero quia unus propheta de priori-
Dei, et eos, qui cura indigebant, bus surrexit. 20. Dixit autem illis :
* Apies I'avoir racontee, S. Luc omet 9. Herode dit : ce prince etait fort per-
tous les evenements posterieurs rapportes plexe. S. Luc rapporte sans doute les pre-
par S. Matthieu, de xiv. 22 a xvi, 13, et par mieres impressions du tetrarque, un peu
S. Marc, de vi, 45 a viii, 27; puis il se re- dititerentes de I'opinion definitive a laquelle
trouve d'accord avec eux pour la confession il s'arreta d'apres S. Marc (vi, 14 sv.). // —
de S. Pierre et ce qui la suit. Cette lacune cJierchait a le voir, mais sa curiosite ne de-
parait d'autant plus ^tonnante, qu'elle sup- vait etre saiisfaite qu'au jour de la Passion
prime un fait particulierement propre a du Sauveur {Luc, xxiii, 8).
confirmer Funiversalite de la mission du 10. Bcthsaide ou Julias dans la tetrar-
Rddempteur, que S. Luc a entrepris de chie de Philippe; une autre BeiJisaide se
mettre en lumiere a savoir, la visite de
; trouvait pres de Capharnaiim. Voy. le Vo-
Jesus aux regions paiennes de Tyr et de cabulaire.
Sidon. 18. Dans un lieu solitaire : aux en-
Pour I'expliquer, on a ete jusqu'a suppo- virons de Cesaree de Philippe {Matth.
ser la parte d'un feuillet dans le manuscrit xvi, 13).
primitif Mais peut-etre les expressions, un 20. Le Christ de Dieu, le Messie envoye
peu dures en apparence, dont N.-S. s'est de Dieu.
servi pour eprouver la foi de la Cananeenne 21. // leur dilfendit : comparez Matth.
i^MaHh XV, 23-26), ont-elles port^ S. Luc a viii, 4 note.
supprimer cet episode, avec le recit du
voyage qui en fut I'occasion.
238 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. IX, 22—45.
Sonne. 22 'qj
f^ut, ajouta-t-il, que le ce qu'il disait. 34Comme il parlait
Fils de I'homme souffre beaucoup, ainsi, une nuee vint couvrir de les
qu'il soit rejete par les Anciens, par son ombre et les disciples furent sai-
les Princes des pretres et par les sis de frayeur tandis qu'ils entraient
Scribes, qu'il soit mis a mort et qu'il dans la nuee. 3sEt de la nuee sortit
" " Celui-ci est
ressuscite le troisieme jour. une voix qui disait :
qu'il serenonce lui-meme, qu'il porte se trouva seul. Les disciples gar-
sa croix chaque jour, et me suive. derent le silence, et ils ne raconterent
24Car celui qui voudra sauver sa vie a personne, en ce temps-la, rien de ce
la perdra, et celui qui perdra sa vie qu'ils avaient vu.
a cause de moi, la sauvera. 25 Que 37 Le jour suivant, lorsqu'ils furent
sert-il a un homme
de gagner le descendus de la montagne, une foule
monde entier,ruine ou se
s'il se nombreuse vint au-devant de Jesus.
perd lui-meme? ^^JLt si quelqu'un 38 Et un homme s'ecria du milieu de
Fils de I'homme rougira de lu'i, lors- jetez mon fils, car c'est
un regard sur
qu'il viendra dans sa gloire et dans mon seul enfant. 39 Un esprit s'em-
celle du Pere et des saints anges. pare de lui, et aussitot il pousse des
27je vous le dis en verite, quelques- cris; I'esprit I'agite avec violence en
uns de ceux qui sont ici presents ne le faisant ecumer, et a peine le
gouteront point la mort, qu'ils n'aient quitte-t-il apres I'avoir tout meurtri.
"
vu le royaume de Dieu. 4oJ'ai prie vos disciples de le chas-
28 Environ huit jours apres qu'il eut ser, et ils ne Font pu. 4^0 race —
dit ces paroles, Jesus prit avec lui incredule et perverse, repondit Je-
Pierre, Jacques et Jean,et monta sur sus, jusques a quand serai-je avec
la montagne pour prier. 29 Pendant vous et vous supporterai-je.-" Amene
qu'il priait, I'aspeft de son visage ici ton fils.
" 42 Et comme I'enfant
changea, et ses vetements devinrent s'approchait, le demon le jeta par
eblouissants de blancheur. 3oEt voila terre et violemment. 43 Mais
I'agita
que deux hommes conversaient avec Jesus menaga I'esprit impur, guerit
lui c'etaient Moise et Elie, s^apparais-
: I'enfant et le rendit a son pere. 44 Et
sant dans la gloire; ils s'entretenaient tous furent frappes de la grandeur
de sa mort qui devait s'accomplir a de Dieu.
Jerusalem. 32 Pierre et ses compa- Tandis que chacun etait dans I'ad-
gnons etaient accables de sommeil; miration de ce que faisait Jesus, il dit
mais s'etant tenus eveilles, ils virent a ses disciples " Vous, ecoutez bien :
la gloire de Jesus, et les deux hom- ceci. Le Fils de I'homme doit etre
mes qui etaient avec lui. 33 Au mo- livre entre les mains des hommes."
ment ou ceux-ci s'eloignaient de lui, 45Mais ils ne comprenaient point
Pierre dit a Jesus " Maitre, il nous
: cette parole; elie etait voilee pour
est bon d'etre ici; dressons trois ten- eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas
tes, une pour vous, une pour Moise I'intelligence, et ils craignaicnt de
et une pour Elie " il ne savait : I'interroger a ce sujet.
pecher les disciples de Jesus-Christ de sui- mier, vers. 24 le second, vers. 25 le troi-
; ;
sermones: hunc Filius hominis eru- in Filium meuni quia unicus est mi-
bescet cum venerit in majestate sua, hi 39. et ecce spiritus apprehendit
:
sanctorum Angelorum,
et Patris, et eum, et subito clamat, et elidit, et
27. 'Dico autem vobis vere sunt : dissipat eumcumspuma, et vix dis-
aliqui hie stantes, qui non gusta- ced it dilanians eum 40. et rogavi :
et duos vires, qui stabant cum illo. hominis futurum est ut tradatur in
33. Et factum est cum discederent manus hominum. 45. At illi igno-
ab illo, ait Petrus ad Jesum Pras- : rabantverbum istud, et erat vela-
jour de la promesse, ni celui de la Transfi- designe que Jesus et ses deux compagnons
<4uiation. de gloire, si nous lisons sxeivo-j?; si, avec
31. De sa iiiort .• litt. de son depart de ce plusieurs manuscrits, nous lisons au-ou;, les
monde. disciples y seraient aussi compris.
32. S^elant temis eveilles : Vulg., s'etant 44. Ecoutez, litt. mettez dans iios oreillesj
reveilles, sans doute par I'eclat de la lumiere Vulg. dans voire ojeur.
,
—
Entre les mains
divine, virent, etc. Beaucoup de manus-
ils des /iflinmeSy entre des mains d^hommes,
litt.
crits de la Vulgate lisent vigilantes (au lieu lui, le Fils de Dieu —
Cette seconde pre-
!
de ernoilatttes), ce qui correspond exacle- dicftion de la Passion eut lieu, d'apres saint
ment au grec. iMatthieu (xvii, 21) et saint Marc (ix, 30),
34. Tandis quails entraient : le pronom ne pendant le retour a Capharnaiim.
" "
46 Or, une pensee se glissa dans leur 49jean, prenant la parole, dit :
esprit, savoir, lequel d'entreeux etait " Maitre, nous avons vu un homme
le plus grand. 47 Jesus, voyant les pen- qui chasse les demons en votre nom,
s^es de leur coeur, prit un petit en- et nous Ten avons empeche, parce
fant, le mit pres de lui, 48et leur dit : qu'il ne va pas avec nous. so Ne —
" Quiconque re^oit en mon nom ce Ten empechez pas, lui repondit Jesus,
petit enfant, me regoit ; et quiconque car celui qui n'est pas contre vous est
me qui m'a en-
re^oit, recoit Celui pour vous.
voye. Car celui d'entre vous tous qui
est le plus petit, c'est celui-la qui est
errand.
-f^
I, — Debut : L'esprit de Jesus-Christ; conditions pour le suivre
[M^ [IX, 51 — 62].
tants refuserent de le recevoir, parce est venu, non pour perdre des hom-
46. Une disaission : voy. Marc, ix, 34. — la derni^re, il est question des dispositions
48. Et leur dit : S. Luc abrege ce que qui 7t'est pas contre vous... Et, a ce point
S. Matthieu exprime avec plus de develop- de vue, une neutralite bienveillante, peut
pement et de clarte. Pensee Dans le : d^ja etre consider^e comme une disposition
royaume de Dieu, la vraie grandeur appar- favorable, en tant qu'elle garantit k TEglise
tient a rinnocence et k I'humilite. Ainsi, ce sa liberie d'acSlion.
petit enfant est grand devant Dieu, que
si
Dieu regardera comme fait h lui-meme ou * Jean nous apprend que N.-S., dans
S.
h moi, ce qui lui sera fait. les sept derniersmois de sa vie mortelle, vint
50. Est pour vous :
ailleurs {Matth. xii, 30; quatre fois en Judee 1° en o<ftobre, pour
:
Lice, xi, 23).N.-S. parait dire le contraire : la Fete des Tabernacles (vii, 10); 2° en de-
Celui qui n^ est pas avec MOI est co?itre inoi. cembre, pour la Dedicace (x, 20); 30 vers
Mais ces deux sentences sont vraies. Dans fevrier, pour ressusciter Lazare (xi, 7);4oen
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. IX, 46—56. 241
turn ante eos ut non sentirent illud : ad ilium Jesus : Nolite prohibere :
et timebant eum interrogare de hoc ^qui enim non est adversum vos, Infra ii,
23-
verbo, pro vobis est.
46. ^Intravit autem cogitatio in 51. Factum est autem dum com-
eos, quis eorum major esset. 47. At plerentur dies assumptionis ejus,
Jesus videns cogitationes cordis et ipse faciem suam firmavit ut
illorum, apprehendit puerum, et iret in Jerusalem. 52. Et misit
statuit ilium secus se, 48. et ait nuntios ante conspectum suum :
non sequitur nobiscum. 50. Et ait spiritus estis. 56. "Filius hominis "Joan. 3,
17. 12, 47.
avril, pour cdlebrer la Paqiie et soufifrir la k Jerusalem que deux apparitions, k I'occa-
mort (xii, i). sion des Pdques de la premiere et de la
S. Matthieu et S. Marc semblent n'avoir seconde annee {Jean, ii, 23-iii, 21; v, 1-47);
njentionnd que le dernier voyage, auquel depuis cette derniere fete, dix-sept mois
ils consacrent, le premier deux chapiires environ s'etaient ecoules, consacres k I'evan-
(xix et xx) et le second un seul (x). En gelisation de la Galilee et de ses environs.
S. Luc, sous le vague des indications, on Maintenant le Sauveur se decide k quitter
peut decouvrir la mention d'au moins trois le nord de la Palestine, pour se rappro-
voyages. Notre evangeliste (renseigne pro- cher de Jerusalem. Dans I'espace de sept
bablement par Fun des disciples qui accom- mois, il s'y rendra quatre fois, evang^lisant
pagna le Sauveur pendant cette derniere en meme temps les populations de la Judee
periode de sa vie) a rassemble ici, outre et surtout de la Perde. Pendant cette pe-
plusieurs traits qui kii sont propres, divers riode, J^sus dot necessairement repeter une
enseignements, que les autres evang^listes grande partie des enseignements deja don-
rattachent a des circonstances dififerentes, nes en Galilee, et S. Luc (laissant de cote
mais dont la plupart ont dii etre donnes k les grands discours prononces a Jerusalem,
plusieurs reprises, pendant la carriere apos- Jeati, vii-x) nous fait le recit de ces predi-
tolique du Sauveur. cations.
** Le voyage de N.-S. pour se rendre h 53. Non seulement les Samaritains n'al-
la Fete des Tabernacles, s'etant accompli laient pas sacrifier k Jerusalem k I'epoque
secretenient (Jean vii, 10), ne semble pas etre des fetes, mais leur animosite contre les
celui dont parle ici S. Luc, et pour lequel Juifs redoublait alors. Qovix^. Jean iv, 20.
Jesus se fit preceder d'abord par quelques 54. Plusieurs manuscrits grecs et latins
envoyes, puis par 72 disciples. On pourrait ajoutent coinme Jit Elie, {Rois, i, fo-12);
:
cependant attribuer au premier voyage les deux Apotres venaient de voir Elie sur
(celui de la Fete des Tabernacles) les vers. la montagne de la transfiguration.
52 et suivants; alors la mission des 72 dis- Jesus s^etant retourne
55. : il marchait en
ciples marquerait le debut du second, fait tete de la petite troupe. — Vous ne savez
avec une grande publicite. (ou savez-vous) de quel esprit, etc. igno- :
(xiii, i). — Dialler a Jerusalem : depuis les des vies dWioniines. Ces paroles de N.-S.
ici
debuts de sa vie publique, Jesus n'avait fait manquent dans plusieurs anciens manus-
N" 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME VL — 17
;
mes, mais pour les sauver. " Et ils Jesus " Laisse les morts en-
lui dit :
allerent dans une autre bourgade. sevelir lesmorts pour toi, va annon- ;
partout oil vous irez." 58 Jesus lui re- mais permettez-moi d'alier aupara-
pondit " Les renards ont des tanie-
: vant faire mes adieux a ceux de ma
res, et les oiseaux du ciel des nids maison." ^aj^sus lui repondit " Qui- :
lui, deux a deux, dans toutes les cette maison! ^Et s'il s'y trouve un
villes et tous les lieux ou lui-meme fils de paix, votre paix reposera sur
devait alien leur dit 2 H : lui sinon, elle reviendra a vous. 7De-
;
" La moisson
est grande, mais les meurez dans la meme maison, man-
ouvriers sont en petit nombre. Priez geant et buvant de ce qu'il y aura
done le maitre de la moisson d'en- chez eux car I'ouvrier merite son
;
loups. 4Ne portez ni bourse, ni sac, triez, si Ton vous revolt, mangez ce
crits; mais elles sont suffisamment garanties La comparaison dont se sert ici le Sau-
par temoignage des Peres et des manus-
le veur renferme peut-etre une allusion a I'epi-
crits en usage dans les eglises. sode d'Elisee qui, appele par Elie au minis-
57. Pendiifit qu'ils etaient en chemin : tere prophetique, voulut quitter sa charrue
indication assez vague, qui permet de pen- pour aller dire adieu aux siens (I Rois,
ser que les paroles rapportees ici ont ete xix, 20). I'our suivre Jesus, en qualite de
prononc^es k une epoque anterieure, comme compagnon et d'apotre, il faut un renonce-
semble le dire S. Matthieu viii, 19. ment complet et sans pensee de retour.
60. Voyez I'explication Matth. viii, 22. Comp. plus bas xiv, 33.
61. Vulgate, per7nettez-moi de renoncer
auparavatit aux biens qui sont dans ma
CHAP. X.
maison. Mais plusieurs manuscrits lisent 1. L'expression designa indique I't^leva-
conformement au grec, his qui (au lieu de tion k une dignite speciale. Ainsi on pou-
q2(a;) domi sunt., et nous voyons ailleurs que vait distinguer des lors, les degres d'une
M.-S. conseilla meme au jeune homme hierarchic nettement accusee, parmi les dis-
d'alier vendre ses biens avant de se mettre ciples de N.-S. Au sommet les douze apo-
k sa suite {Matth. xix, 21). Ici, il semble tres, ayant a leur tete S. Pierre; au-dessous
demander a son disciple le renoncement d'eux les soixante-douze disciples; enfin la
immediat aux relations de famille, pour ne foule des disciples qui n'avaient aucune
pas risquer de compromettre la fermete de mission, aucun ministere, II n'est done pas
sa resolution. etonnant qu'on trouve ces trois classes de
62. Met la main a la charrue, etc. Le personnes dans les premiers temps de
laboureur, s'il regarde en arriere, n'est pas I'Eglise des eveques, des ministres infd-
:
differents des douze qui d^jk avaient ete sont accompagnees de grandes demonstra-
envoyes annoncer le royaume de Dieu tions et de longs discours. Voy. II Rois.,
(ix, I sv.) Les douze apotres correspondent iv, 29, une recommandation semblable.
aux douze tribus d'Israel, et les soixante-dix 6. U71 fits de paix ou de salut, c.-a-d. un
disciples semblent rappeler les soixante-dix homme digne de recevoir les biens spirituels
nations enumerees dans la table ethnogra- que vous apportez. —
Elle reviendra a vous:
phique de la Genese, chap. x. ce souhait charitable, sans profiter aux indi-
2. La JHoisson, etc. N.-S. avait fait des gnes, aura son effet en faveur de ceux qui
recommandations a peu pres semblables I'auront forme, dans un sentiment de bien-
aux douze Apotres avant leur premiere mis- veillante charite.
sion voy. ix, 3 sv. et Matth. ix, 37 sv. et x,
; 7. Honvrier apostolique merite son sa-
9 sv. avec les notes. laire; il doit etre entretenu par ceux au
3. Au fnilieu des loups:^ces mots, raconte salut desquels il travaille. Voyez comment
S. Clement de Rome (Epist. ii ad Cor. 5), S. Paul developpe cette dodlrine, ^ Cor.
Pierre interrompit son Maitre " Mais si les : ix, 4-14. —
Dhme maison dans P autre, par
loups, dit-il, devorent les brebis? Ouand — amour du changement, ou desir de trouver
I'agneau est mort, repondit le Seigneur, il une hospitalite plus somptueuse; mais pour
ne craint plus le loup. " annoncer la parole de Dieu, les Apotres
4. Ne sallies personne : Les salutations, peuvent aller de maison en maison; voy.
chez les Orientaux, ne consistent pas,comme A^. V, 42; XX, 20.
244 ^:VANGILE SELON S. LUC. Chap. X, 9—27.
qu'on vous presentera; 9guerissez les nom." i^Il leur repondit "Je con- :
malades qui s'y trouveront, et dites- templais Satan tombant du ciel com-
leur Le royaume de Dieu est proche
: me la foudre. i9Voila que je vous ai
de vous. 10 Mais dans quelque ville donne le pouvoir de fouler aux pieds
que vous entriez, si Ton ne vous ic- les serpents et les scorpions, et toute
^oit pas, allez sur les places publiques la puissance de I'ennemi, et elle ne
et dites "La poussiere meme de
: pourra vous nuire en rien. ^oSeule-
votre ville, qui s'cst attachee a nous, ment ne vous rejouissez pas de ce
nous I'essuyons contre vous; sachez que les esprits vont sont soumis;
cependant ceci, c'est que le royaume mais rejouissez-vous de ce que vos
de Dieu est proche. ^^je vous le dis, noms sont ecrits dans les cieux."
il y aura, en ce jour-la, moins de 21 Au meme moment, il tressaillit
rigueur pour Sodome que pour cettc de joie sous I'aflion de I'Esprit-Saint,
"
ville. et il dit Je vous benis, 6 Pere, Sei-
:
et celui qui vous m^prise, me me- " Heureux les yeux qui voient ce
prise; or celui qui me meprise, me- que vous voyez! 24Car, je vous le dis,
prise Celui qui m'a envoye." beaucoup de prophetes et de rois ont
17 Les soixante-douze revinrent avec desire voir ce que vous voyez, et ne
joie, disant :
" Seigneur, les demons I'ont pas vu, entendre ce que vous
memes nous sont soumis en votre cntendez, et ne I'ont pas cntendu."
Ch. X. 26
f^^a'iT voici qu'un do6leur de la 26Jesus lui dit :Qu'y a-t-il d'dcrit
"
Loi, s'etant leve, lui dit pour dans la Loi.? Qu'y lis-tu " 27II re- .?
9. Est proche, litt. s^est approche. Voy. dite, et toinber die ciel figure la perte de la
Matth. ill, 2. domination (comp. Isaie, xiv, 12). Sens :
II. Coni7-e vous, en temoignage contre Oui, pendant votre mission, je voyais Satan
vous; ou, fio7(r voiis la rendre. Voy. ix, 5 et precipit^ du liaut de sa puissance (comp.
Matth. X, 14 note. Jeatt, xii, 31 et Apoc. xii, 9; xx, 2).
13. Voy. les notes de Matth. xi, 21 sv. 19, Les serpejits et les scorpions reprcsen-
1 5. Malheur ii toi : le pays oil cette male- tent ici tcus les elements de la nature physique
dicflionest tombee,quoique d'une rare beaute devenus, par suite du pech^, hostiles a notre
naturelle, est aujourd'hui ddsole; les vigno- race. En tant que le demon pent s'en servir
bles et les vergers ont disparu les barques ; contre nous, ils font partie de sa puissance,
des pecheurs ne traversent plus le lac; toiites de son arm^e. Les Soixante-douze orit aussi
les sources du commerce sont taries. re(;u pouvoir sur eux. Comp. Marc, xvi, iiS.
18. La foudre est le symbole de la rapi- 20. Ne vous rejouissez pas uniquement
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. X, 9—27. 245
9. et curate infirmos, qui in ilia sunt, testatem calcandi supra serpentes,
etdicite illis: Appropinquavit in vos et scorpiones, et super omneni vir-
regnum Dei. 10. In quamcumque tutem inimici et nihil vobis noce- :
qui adhassit nobis de civitate vestra, mina vestra scripta sunt in coslis.
extergimus in vos tamen hoc sci- : 21. Tn ipsa hora exsultavit Spi- 'Matth. II,
Dei. 1 2. Dico vobis, quia Sodomis Pater, Domine coeli et terras, quod
in die ilia remissius erit, quam illi abscondisti haec a sapientibus, et
civitati. prudentibus, et revelasti ea parvu-
13. -^'Vae tibi Corozain, vas tibi lis. Etiam Pater quoiiiam sic pla- :
Bethsaida : quia si in Tyro; et Si- cuit ante te. 22. Omnia mihi tradita
done fuissent virtutes, quas
factae sunt a Patre meo. Et nemo scit quis
factas sunt in vobis, olim in cili- sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pa-
cio, et cinere sedentes poeniterent. ter, nisi Filius, et cui voluerit Filius
14. Verumtamen Tyro, et Sidoni revelare. 23. Et con versus ad disci-
remissius erit in judicio, quam vo- pulos suos, dixit Beati oculi, qui : -^
>Matth. 13,
in nomine tuo. 18. Et ait illis Vi- : quomodo legis.^ 27. Ille respondens
debam satanam sicut fulgur de coelo dixit 'Diliges Dominum Deum
: ''Deut. 6,5
cadentem. 19. Ecce dedi vobis po- tuum ex toto corde tuo, et ex tota
soler le Sauveur de I'incredulite orgueil- 23. Heureux les yeux ... Comp. Matth.
leuse de ces villes, le Saint-Esprit lui inspi- xiii, 16.
ra un sentiment de joieet de reconnaissance
pour son Pere qui avait accorde abondam- * L'episode de Marthe et de Marie s'est
ment le don de la foi aux ccEurs humbles. certainement passe a Bethante {/ean,x\, i),
Mais, comme il est vraisemblable que les et comme, dans I'entretien qui le precede,
reproches aux villes incr^dules ont ete pro- il est question du chemin de Jerusalem a
nonces a la fin du ministere de Jesus en Jericho, nous pouvons legitimement suppo-
Galilee et a I'occasion de la mission des ser qu'il a eu lieu pres de cette derniere
72 disciples; nous pensons que S. Matthieu ville, la veille de I'arrivee a Bethanie.
les aura mentionnds plus tot, afin de les
rattacher a d'autres reproches de meme 27. Deuter. vi, 5 et Lev. xix, 18. Comp.
nature fxi, 16-19.) Matth. xxii, 37 sv.
" " "
qui etait en voyage, arriva pres de elle, ne vous mettez- vous pas en peine
lui, et, le voyant, fut touche de com- que ma soeur m'ait laissee servir
passion. 34 II s'approcha, banda ses seule.'' done de m'aider.
Dites-lui
plaies, apres y avoir verse de I'huile 41 Le Seigneur lui repondit " Mar- :
main,tirant deux deniers, il les donna choisi la bonne part, qui ne lui sera
a I'hote et lui dit Aie soin de cet : point otee.
homme, et tout ce que tu depenseras
29. Se justifier d'avoir pose une question 36. Avoir ///, litt. ctre devetiu, c.-a-d.
dent connaissait si bien la reponse.
il
— s'etre montre prochain de I'homme, etc.
le
Mon prockaitt : les dofteurs de cette epoque Au lieu de repondre direcftement k la ques-
enseignaient gen^ralement que, par le pro- tion du Scribe Qui est mon prochain,
:
chain, il ne fallait entendre que les Juifs, N.-S. lui enseigne pratiquement comment
non encore moins les Samari-
les pa'iens, on devient de fait le prochain d'un autre
tains, ennemis des Juifs. homme. Mais en outre, en le congediant
30. De Jerusalem a Jericho^ la route tra- par cette parole Va, et fais de meme, il lui
:
versait un desert affreux, aujourd'hui encore donne une reponse indirefte Considere :
infest^ de brigands. II est probable que comme ton prochain tout homme, quelle que
N.-S. se trouvait alors aux environs de Je- soit sa reHgion ou sa nationalite, des qu'il a
rusalem, ou il venait assister k la Dedicace; besoin de toi et que tu peux lui venir en aide.
voy. la note * p. 245. Les P^res ont vu, dans le bon Sama-
32. Levite : on appelait ainsi tous les ritain, J.-C, et dans I'homme laisse k demi
hommes de la tribu de Levi, qui Etaient mort sur la route, I'humanitd tout entiere,
voues au ciilte, et servaient les pretres dans depouillee de la grace et blessee a mort par
les fon(flions sacrdes. le peche.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. X, 28—42. 247
anima tua, et ex omnibus viribus bulario, et aitCuram illius habe : :
pertransiit, 33. Samaritanus autem et ait : Domine, non est tibi curae
quidam iter raciens,venitsecus eum: quod soror mea reliquit me solam
et videns eum, misericordia motus ministrare.^ die ergo illi, ut me ad-
est.34. Et appropians alligavit vul- juvet. 41. Et respondens dixit illi
nera ejus, infundens oleum, et vi- Dominus : Martha, Martha, solli-
num et imponens ilium in jumen-
: cita es, et turbaris erga plurima.
tum suum, duxit in stabulum, et 42. Porro unum est necessarium.
curam ejus egit. 35. Et altera die Maria optimam partem elegit, quas
protulit duos denarios, et dedit sta- non auferetur ab ea.
^
38. II s'agit du village de Bethanie, pres qu'a choisie Marie, en s' appliqiiant tout en-
de Jerusalem, et de Mart he, soeur de La- tiere a ecoiiter la divine parole, et par la
zare. Ce nom, feminin de I'arameen iiuv, meme a procurer le saint de son dine. Et
signifie dame, maitresse de maison. C'est cette part^ qui est la ineille2ire, ne hii sera
dans cette maison amie que le Sauveur re- point otee : elle a choisi, dit S. Augustin,
cevait d'oidinaire Thospitalite pendant ses ce qui demeure eternellement.
sejours a Jerusalem. Voy.Jea/i, viii, i; xi, 5. Dans ces deux femmes, les auteurs mys-
42. Une seule chose est necessaire : selon tiques ont vu les types de la vie contempla-
quelques Peres et plusieurs modernes, ?/« tive et de la vie active dans Marie, la car-
:
seut mets, un seul plat, siiffit. Mais cette melite, dans Marthe, la soeur de charite.
explication donne un sens vulgaire, presque Toutes deux, quoique d'une maniere diffe-
trivial tandis que la repetition, Marthe,
; rente, travaillent a Punique chose neces-
Marthe, annonce, au contraire, quelque saire, ci sauver leurs ames et celles de
chose de grave et qui merite la plus serieuse leurs freres.
attention. Une seule chose est necessaire, L'Eglise fait lire cet Evangile le jour de
c'est-k-dire, doit etre I'objet de vos efforts, I'Assomption, parce que la Sainte Vierge,
de vos soucis, de vos travaux; quelle est- qui a rempli parfaitement envers Jesus les
elle? N.-S. ne le dit pas expressement, mais fontl;ions de Marthe, a choisi en meme
tout le contexte la fait deviner. Cette chose, temps, comma Marie, la nieilleure part, une
ce n'est pas celle qui preoccupe Marthe en docilite parfaite a la parole de Dieu (xi, 28),
ce moment, c.-a-d. la belle ordonnance du et qu'elle en a recu au ciel, ce jour-1^, la glo-
repas a offrir au Sauveur, mais bien celle rieuse recompense qui ne lui sera point otee.
;
Chap. XI. |N jour que Jesus etait en priere je ne puis me lever et te rien donner :
eut acheve, un de ses disciples se leverait pas pour lui donner, parce
lui dit " Seigneur, apprenez-nous a
: qu'il est son ami, il se levera a cause
prier, comme Jean I'a appris a ses de son indiscretion, et lui donnera
disciples." ^H leur dit " Lorsque : autant de pains qu'il en a besoin.
vous priez, dites Fere, que votre : 9Et moi je vous dis Demandez, et :
nom soit san6lifie, que vdtre regne Ton vous donnera; cherchez, et vous
arrive. ^Donnez-nous aujourd'hui le trouverez frappez, et Ton vous ou-
;
nous remettons nous-memes a tous ouvrira a celui qui frappe. "Quel est
ceux qui nous doivent; et ne nous parmi vous le pere qui, si son fils lui
induisez pas en tentation." demande du pain, lui donne une
5 II leur dit encore " Si quelqu'un : pierre? ou, si c'est un poisson, lui
de vous, ayant un ami, va le trouver donnera-t-il, au lieu de poisson, un
au milieu de la nuit, disant Mon : serpent? ^^qu, s'il lui demande un
ami, prete-moi trois pains, ^car un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion .-'
de mes amis qui voyage est arrive 13 Si done vous, tout mechants que
chez moi, et je n'ai rien a lui offrir; vous etes, vous savez donner a vos
7et que, de I'interieur de la maison, enfants de bonnes choses, combien
I'autre reponde : Ne m'importune plus votre Pere celeste donnera-t-il
point la porte est deja fermee, mes
; I'Esprit-Saint a ceux qui le lui de-
"
enfants et moi nous sommes au lit mandent?
Ch. XI. " sji^jUlEsus chassait un demon, et ce et le peuple etait dans I'admiration.
I demon etait m.uet. Lorsque le 15 Mais quelques-uns d'entre eux di-
*
demon futsorti.le muet parla. rent : "C'est par Beelzebub, prince
* Apres la Dedicace, Jesus, au rapport grecs donnent ici I'oraison dominicale dans
de S. Jean (x, 40) alia sejourner et precher les memes termes qu'en S. Matthieu, vi,
dans la Peree, aux environs de la Bethanie 9 sv., tandis que la Vulg., appuyee par
transjordanique, oil S. Jean avait baptise. quelques anciens textes grecs, nous en offre
Nous rapportons a cette dpoque tous les une reda6\ion abregee, qui represente cer-
enseignements reunis ici par S. Luc, sans tainement le texte primitif de S. Luc. En
indications precises de lieu ni de temps. effet, on congoit fort bien que les copistes,
habitues k reciter le Pater sous sa forme
CHAP. XI. plus complete, aient insert dans le texte de
1. En un certaiti lieu : peut-etre sur le S. Luc les membres qui leur paraissaient y
mont des Oliviers, pres de Bethanie. manquer; tandis qu'il est inadmissible que
2. Pere, etc. La plupart des manuscrits ces membres de phrase aient jamais ete
:
dicmonio muto, confutat dicentes quod Noli mihi molestus esse, jam ostium
in Beelzebub ejiceret dtemonia mulier
clausum est, et pueri mei mecum
:
illis : Cum
oratis, dicite "Pater, : bit Aut piscem numquid pro
illi.'' :
dimitte nobis peccata nostra, siqui- cum sitis mali, nostis bona data
dem et ipsi dimittimus omni de- dare filiis vestris quanto magis :
supprimes de ce texte, s'ils en faisaient pri- Que voire noni, etc. Voyez les explications
mitivement partie. en S. Matthieu vi.
II semble done que, dans les differentes 5. Trois pains : ce nombre ne sert qu'a
communautes chretiennes de I'epoque apos- rendre la chose plus concrete. Notons en-
tolique, I'oraison dominicale se recitait de core que les Orientaux, pour eviter la cha-
deux manieres, I'une quelque peu plus courte leur du jour, voyagent de preference le soir
que I'autre. S. Luc a insere la premiere, qui ou pendant la nuit.
etait peut-etre en usage dans les chretientds 8. Avant je vous le dis, la Vulg. ajoute :
dominicale {Rotn. viii, 15; Gal. iv, 6), corres- perseverance, ohiie?ii ce qu'il demande, ou
pond parfaitement au texte de S. Luc; mais quelque chose de meilleur. Voy. Maiih. vii,
le texte de S. Matthieu Notre Pere, aurait
:
7 sv.
donne Aboun. Nous aurions done dans le 12. Le gros scorpion blanc, dont la queue
premier ^vangile la forme plus complete, porte un dard charge de venin, lorsqu'il
qui finit par etre universellement adoptee. s'enroule sur lui-meme, ressemble assez k
S. Gr^goire de Nysse et S. Maxime le un oeuf
Confesseur nous disent qu'au lieu de la 13. n
Esprit- SaintJ Vulg. P Esprit bon;
3^ demande :Que voire volonte' eic, S. Luc meme sens les dons celestes, les biens
:
avait ecrit : Que voire Esprii-Saini viennc spirituels, que nous devons demander de
sur nous ei ttous purifie ; mais les textes preference aux autres.
anciens ne confirment pas cette le^on. Voyez 14 et suiv. Sur cet episode, voyez les ex-
cependant le vers. 13. plications en S. Matthieu xii, 22-30.
"
des demons, qu'il chasse les demons." 27Comme il parlait ainsi, une fem-
i^D'autres, pour I'eprouver, lui de- me elevant la voix du milieu de la
manderent un signe dans le ciel. foule, lui dit :
" Heureux le sein qui
i7Connaissant leurs pensees, Jesus vous a porte, et les mamelles que
leur dit : "Tout royaume divise con- vous avez sucees! " ^8 Jesus repondit :
tre maisons
lui-meme, se detruit, les " Heureux plutot ceux qui ecoutent
tombent I'une sur I'autre. '^Si done la parole de Dieu et qui la gardent!"
Satan est divise contre lui-meme, 29 Le peuple s'amassant en foule, il
plus fort qui le vainque, il lui enleve y a ici plus que Salomon. 32 Les hom-
toutes les armes dans lesquelles il se mes de Ninive se leveront, au jour du
confiait, et partage ses depouilles.
il jugement, avec cette generation et la
23 Qui moi est contre
n'est pas avec condamneront, parce qu'ils ont fait
moi, et qui n'amasse pas avec moi, penitence a la predication de Jonas :
vant point, il dit Je retournerai : chandelier, afin que ceux qui entrent
dans ma maison d'oii je suis sorti. voient la lumiere. 34 La lampe de ton
25 Et, quand il arrive, il la trouve net- corps, c'est ton ceil. Si ton ceil est
toyee et ornee. ^e^iQ^g [\ g'gr, yg^^ sain, tout ton corps sera dans la lu-
prend avec lui sept autres esprits miere; s'il est mauvais,ton corps aussi
plus mechants que lui; puis ils entrent sera dans les tenebres. 35Prends done
et s'y etablissent : et le dernier etat garde que la lumiere qui est en tci ne
de cet homme devient pire que le soit tenebres. 36 Si done tout ton
premier. corps est dans la lumiere, sans aucun
17. Leurs penstfes, leurs sentiments inti- 24 Sur ce passage, voyez les notes de
sv.
mes sachant
: non par
qu'ils parlaient ainsi, Matih. 43 sv.
xii,
convitlion, mais par mechancete. Les — 27 sv. Ces versets, propres a S. Luc, ont ete
maisons tombent : image empruntee au sac choisis par I'Eglise pour etre lus aux messes
d'une villa les maisons tombent les unes
: en I'honneur de la Ste Vierge. Et avec rai-
apres les autres, et s'entrainent mutuelle- son; car Marie est doublement heureuse, et
ment dans leur chute. d'avoir donne la vie au Sauveur du monde,
20. Le doigt de Dieu : comp. Exode,v\\\, 19. et d'avoir, avec une incomparable fidelite,
21 et 22. \J homme fort est la figure de ecoute et garde la parole de Dieu. C'est ici
Satan, qui considere le monde comme son le premier accomplissementhistoriquede la
domaine, et s'efforce d'en conserver la pos- proph^tie de I'humble Vierge de Nazareth
session; le plus fort cjue lui, c'est N.-S., qui sur sa grandeur future. Voy. i, 48.
renverse sa puissance, et le chasse de son 29 sv. Voyez les notes sur Mattk. xii,
empire usurpe. 39 sv.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XI, 15—36. 251
set daemonium, locutus est mutus, 27. Factum est autem, cum hasc
et admiratas sunt turbas. 15. Qui- diceret extoUens vocem quasdam
:
dam autem ex eis dixerunt : 'In mulier de turba dixit illi : Beatus
Beelzebub principe daemoniorum venter, qui te portavit, et ubera,
ejicit daemonia. 16. Et alii tentan- qu« suxisti. 28. At ille dixit Quin- :
tur, et domus supra domum cadet. neratio nequam est signum quasrit, :
39-
18. Si autem et satanas in seipsum et signum non dabitur ei, nisi si-
divisus est, quomodo stabit regnum gnum Jonae prophetas. 30. ^'Nam -Joan. 2, 1.
ejiccre dasmonia. 19. Si autem ego ita erit et Filius hominis generation!
in Beelzebub daemonia filii
ejicio : isti. 31. 'Regina Austri surget in '3 Reg. 10,
1. '2 Par. 9,
vestri in quo Ideo ipsi ju-
ejiciunt.'^ judicio cum viris generationis hu-
dices vestri erunt. 20. Porro si in jus, et condemnabit illos quia ve- :
digito Dei ejicio dasmonia profecto : nit a finibus terras audire sapientiam
pervenit in vos regnum Dei.2 1 .Cum Salomonis : et ecce plus quam
fortis armatus custodit atrium suum, Salomon hie. 32. Viri Ninivitas sur-
in pace sunt ea, quae possidet. 11. Si gent in judicio cum generatione
autem tortior eo superveniensvice- hac, et condemnabunt
illam ^quia :
J]on. 3, 5.
inveniensdicit: Revertar in domum lus tuus. Si oculus tuus fuerit sim- 22.
meam unde exivi. 25. Et cum ve- plex, totum corpus tuum lucidum
nerit, invenit eam scopis mundatam, erit si autem nequam fuerit, etiam
:
30. Fiif tin signe etc. Ces paroles sem- fait briller devant vous, gardez-vous de
blent indiquer que le miracle de Jonas, sor- I'etouffer par la passion de I'envie (figuree
tant sain et sauf, apres trois jours, du ven- par Pail jnauvais ou in alt n), qui obscurcit
tre d'lin poisson, fut connu a Ninive, et tout et empeche Tceil meme de voir.
contribua a donner de I'autorite au pro- 34. Voy. Matth. vi, 22 notes.
phete. Ainsi en sera-t-il du fait de la rdsur- 35. La Imniere qui est en toi : I'oeil mate-
reftion de J.-C. il doit, dans I'intention de
; riel et, h, plus forte raison, I'oeil spirituel de
Dieu, convaincre les Juifs incredules. Fame, que diverses passions peuvent obs-
33. Les vers. 33-36 renferment des sen- curcir au grand detriment de I'etre moral,
tences proverbiales, applicables, selon les qui tombe alors dans les tenebres de I'aveu-
occurrences a des sujets fort divers; aussi glement et du pech^.
N.-S. les a-t-il rep^tees en dififerentes cir- 36. Si done, ton ceil spirituel etant sain,
constances. Liaison /e siiis phis grand
: tout ton corps, c'est-k-dire ton etre moral
que Jonas, et bien des miracles operes par tout entier, est dans la lumiere, cette lu-
moi le prouvent. Mais, la lumi^re que Dieu miere sera pleine et vive, comme celle d'une
252 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XI, 37—54-
melange de tenebres, il sera eclaire malheur! parce que vous chargez les
tout entier, comme
lorsque brille sur hommes de fardeaux difficiles a por-
toi la clarte d'une lampe." ter, et vous-memes, vous n'y touchez
37 Pendant qu'il parlait, un Phari- pas d'un seul de vos doigts!
sien le pria de diner chez lui; Jesus 47 Malheur a vous, qui batissez des
entra et se mit a table. 38 Or le Pha- tombeaux aux prophetes, et ce sont
risien vit avec etonnement qu'il vos peres qui les ont tues! 48 Vous
n'avait point fait d'ablution avant le servez done de temoins et vous ap-
diner. 39 Le Seigneur lui dit " Vous, : plaudissez aux oeuvres de vos peres;
Pharisiens, vous nettoyez le dehors car eux les ont tues, et vous, vous
de la coupe et du plat; mais au de- leur batissez des tombeaux. 49 C'est
dans de vous tout est plein de rapine pourquoi la Sagesse de Dieu a dit :
selon vos moyens, et tout sera pur mande compte a cette generation du
pour vous. sang de tous les prophetes qui a ete
42 Mais malheur a vous, Pharisiens, repandu depuis la creation du monde,
qui payez la dime de la menthe, de s^depuis lesangd'Abel jusqu'au sang
la rue et de toutes les herbes, et qui de Zacharie, tue entre I'autel et le
n'avez nul souci de la justice et de san6luaire. Oui, je vous le dis, il en
I'amour de Dieu! C'est la ce qu'il fal- sera redemande compte a cette gene-
lait pratiquer, sans omettre le reste. ration.
Malheur a vous, Pharisiens, qui
43 Malheur a vous, do6leurs de la
52
aimez les premiers sieges dans les Loi, parce que vous avez enleve la
synagogues, et les salutations dans clef de la science vous-memes n'etes
;
ret apud se. Et ingressus recubuit. tem vestri occiderunt illos. 48. Pro-
38- Pharisasus autem coepit uitra se fecto testificamini quod consentitis
reputans dicere, '"quare non bapti- operibus patrum vestrorum quo- :
zatus esset ante prandium. 39. Et niam ipsi quidem eos occiderunt,
ait Dominus ad ilium "Nunc vos : vos autem aedificatis eorum sepul-
Pharisasi quod
deforis est calicis, et cra. 49. Propterea et sapientia Dei
catini, mundatis: quod autem. intus dixit : Mittam ad prophetas,
illos
est vestrum, plenum est rapina, et et apostolos, et ex illis Occident, et
iniquitate. 40. Stulti, nonne qui fe- persequentur. 50. Ut inquiratur
cit quod
deforis est, etiam id, quod sanguis omnium prophetarum, qui
deintus est, fecit? 41. Verumtamen efRisus est a constitutione mundi a
quod eleemosynam
siiperest, date : generatione ista, 51. *a sanguine ''Gen. 4, 8.
et ecce omnia munda sunt vobis. Abel, usque ad sanguinem ''Zacha- ^ Q, Par. 24,
22. Matth.
42. Sed vae vobis Pharis^is, quia riae, qui periit inter altare, et aedem.
23. 35-
decimatis mentham, et rutam, et Ita dico vobis, requiretur ab hac
omne olus, et prasteritis judicium, generatione.
et caritatem Dei haec autem opor-
: 52. Vas vobis legisperitis, quia
tuit facere, et ilia non omittere. tulistis clavem scientiae, ipsi non in-
43, " Vas vobis Pharisasis, quia troistis, et eos, qui introibant, pro-
diligitis primas cathedras in syna- hibuistis.
gogis, et salutationes in foro. 44. Vas 53. Cum autem haec ad illos di-
vobis, quia estis ut monumenta,quae ceret, coeperunt Pharisaei, et legis-
non apparent, et homines ambulan- periti graviter insistere, et os ejus
tes supra, nesciunt. opprimere de multis, 54. insidian-
45. Respondens autem quidam tes ei, et qua;rentes aliquid capere
ex legisperitis, ait illi : M agister, de ore ejus, ut accusarent eum.
haec dicens etiam contumeliam no-
bis facis. 46. At ille ait Et vobis :
mais au dedans vous etes plains de corrup- rencontrent pas dans les Ecritures de I'an-
tion et votre commerce, comme le contafl cien Testament. La Sagesse de Dieu, c'est,
d'un sepulcre, souille les ames simples que ou N.-S. lui-meme, qui a en eftet prononc^
vous detournez de I'Evangile. Comp. Matth. ces paroles (ici et Matth. xxiii, 34) ou, ;
xxiii, 27, oil la meme idee est exprimee sous d'une maniere plus generale, la divine
une forme differente. Providence qui, dans sa sagesse infinie, a
45. Votes notis outragez : parce que la ordonne ou permis les evenements dont
plupart des Scribes appartenaient a la secfle parle le Sauveur, Comp. vii, 35.
des Pharisiens et enseignaient leurs prin- 50 sv. Voyez I'explication de ces versets
cipes. en S. Matthieu xxiii, 35.
46. Vous chargez les ]iomi)ics : comp. 52. De la science religieuse, de la vraie
Matth. xxiii, 4; AR. xv, 10. Au contraire religion, presentee sous 1 image d'un e'difice
Jesus est venu soulager ceux qui ployaient ou d'un palais les dofteurs, qui en ont pris
;
sous le faix et leur offrir son fardeau ledger la clef, letiennent ferme pour eux-memes
{Matth. xi, 28-30). et pour les autres. lis n'ont pas considere
48. Vous applaiidissez etc. Ironie en : la Loi comme une preparation au christia-
achevant I'oeuvre de vos peres, vous sem- nisme, ce que saint Paul {Gal. iii, 24) expri-
blez dire que vous I'approuvez. Comp./1A?////. mait ainsi " La loi a et^ notre maiire
:
Ch. XII. ^Sur ces entrefaites, les gens s'etant n'est en oubli devant Dieu. 7 Mais les
rassembles par milliers, au point de cheveux memes de votre tete sont
se fouler les uns les autres, Jesus se tous comptes. Ne craignez done point
mit a dire a ses disciples : vous etes de plus de prix que beau-
" Gardez-vous avant tout du levain coup de passereaux.
des Pharisiens, qui est I'hypocrisie. 8Je vous le dis encore, quiconque
2II n'y a rien de cache qui ne doive m'aura confesse devant les hommes,
etre revele, rien de secret qui ne doive le Fils de Thomme aussi le confessera
etre connu. 3C'est pourquoi, tout ce devant les anges de Dieu 9mais ce- ;
que vous aurez dit dans les tenebres, lui qui m'aura renie devant les hom-
on I'entendra au grand jour; et ce mes, sera renie devant les anges de
que vous aurez dit a I'oreille dans Dieu.
I'interieur de la maison, sera public 10 Et quiconque parlera contre le
sur les toits. Fils de I'homme, obtiendra le par-
4 Mais je vous a vous qui etes
dis, don; mais pour celui qui aura blas-
mes amis Ne craignez pas ceux
: qui pheme contre I'Esprit-Saint, il n'y
tuent le corps, et qui apres cela ne aura point de pardon.
peuvent rien faire de plus. 5je vais ^^Quand on vous conduira devant
vous apprendre qui vous devez crain- les synagogues, les magistrats et les
dre craignez celui qui, apres avoir
: autorites, ne vous mettez point en
tu6, a le pouvoir de jeter dans la peine de la maniere dont vous vous
gehenne oui, je vous le dis, craignez
; defendrez, ni de ce que vous direz
celui-la. ^Cinq passereaux ne se ven- 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera
dent-ils pas deux as? Et pas un d'eux a I'heure meme ce qu'il faudra clire.
I/^
' ^
les signes des temps se reconcilier [49 ;
— 59].
sus lui repondit " Homme, qui m'a : ces pensees Que ferai-je.'' car je n'ai
:
etabli pour etre votre juge, ou pour pas de place pour serrer ma recolte.
faire vos partages?" ^sEt il dit au 18 Voici, dit-il, ce que je ferai. J'abat-
'^Matth. 12,
venit ut mittat ignem in terram et sepa-
in Filium hominis, remittetur illi 32 Marc. 3,
rationem reprehendit quod tempus gra-
:
:
29. Hebr. 6,
tise non dijudicent monet ut quisque
: ei autem, qui in Spiritum sanctum 4-
conetur ab adversariis se liberare. blasphemaverit, non remittetur.
1 1 Cum autem inducent vos in
.
*"
' Marc. 13,
ita dico vobis, hunc timete. 6. Non- beo quo congregem fructus meos.''
ne quinque passeres veneunt dipon- 18. Et dixit : Hoc faciam De- :
dio, et unus ex illis non est in obli- struam horrea mea, et majora fa-
motif de confiance inebranlable, mais aussi point en peine : comp. Matth. x, 19 et plus
quel encouragement a se montrer digne bas xxi, 14.
ci'une telle amitie. 14. Qui 7n'a etabli, etc. Jesus, en tant
6. Deux environ 12 centimes.
as^ qu'homme, a ete etabli roi du monde entier
8. Je vous le dis encore : nouveau motif et y possede, par consequent, tous les droits
il
generalemcnt paiens. —
Ne vous meltez meubles.
256 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XII, 20—41.
pose-toi, mange, bois, fais bonne sait que vous en avez besoin. 31 Au
chere. soMais Dieu lui dit Insense!
: reste, cherchez le royaume de Dieu,
cette nuit meme on te redemandera et tout cela vous sera donne par sur-
ton ame; et ce que tu as mis en re- croit.
serve, pour qui sera-t-il? ^iJl en est 32 Ne craignez point, petit trou-
ainsi de I'homme qui amasse des tre- peau, car il a plu a votre Pere de
sors pour lui-meme, et qui n'est pas vous donner le royaume. 33Vendez
riche devant Dieu." ce que vous avez, et donnez I'au-
22 Jesus dit ensuite a ses disciples : mone. Faites-vous des bourses que
" C'est pourquoi je vous dis Ne vous : le temps n'use pas, un tresor inepui-
inquietez pas pour votre vie, de ce sable dans les cieux, ou les voleurs
que vous mangerez; ni pour votre n'ont point d'acces, et ou les mites
corps, de quoi vous le vetirez. 23 La ne rongent point. 34 Car la 011 est
vie est plus que la nourriture, et le votre tresor, la aussi sera votre cceur.
corps plus que le vetement. ^-i Consi- 35 Ayez la ceinture aux reins et vos
20. Dieti lui dit : locution figuree, con- force d'habiletdetde savantescombinaisons.
forme au style de la parabole. En ddcretant Comp. vers. 26. Inutile d'ajouter que N.-S.
la moit subite du riche avare, Dieu lui fait defend uniquement les preoccupations exa-
connaitre la folic de sa conduite. gerees, qui font mettre les choses tempo-
2f. II en est ainsi : pour les sentiments relies au premier rang et qui excluent la
qui I'animent et pour le sort qui I'attend. — filialeconliance en la bonne providence du
Pour lui-mhne, uniquement pour en jouir Pere D'autres
celeste. et ne flottez pas,
:
ici-bas. — (2ui n^est pas riche devant Dieu, comme un vaisseau battu des vagues, en-
qui n'a pas de tresors dafis le ciel : vertus, tre la crainte et I'espdrance, eti de vains
oeuvres de misericorde. Voy. vers. 33. soucis.
22-31. Voyez les explications au passage Les nations paiennes.
30.
parallele de S. Matthieu vi, 25 sv. troupeau : c'est le Bon Pasteur
32. Petit
29. Ale 7>ous livrez pas, etc., pour arriver {Jean, x, 11 sv.) qui encourage ici ses bre-
k vous procurer les biens de ce monde, a bis, faibles par elles-memes, mais assurees
:
Ideo dico vobis ''Nolite solliciti : in coelis quo fur non appropiat,
:
20.
esse animas vestras quid manduce- neque tinea corrumpit. 34. Ubi
tis : neque corpori quid induamini. enim thesaurus vester est, ibi et cor
23. Anima plus est quam esca, et vestrum erit.
corpus plus quam vestimentum. 2S- Sint lumbi vestri praecincti,
24. Considerate corvos quia non et lucernae ardentes in manibus ve-
seminant, neque metunt, quibus stris, ^6. et vos similes homini-
non est cellarium, neque horreum, bus exspectantibus dominum suum
et Deus pascit illos. Ouanto magis quando revertatur a nuptiis ut, :
vos pluris estis illis? 25. Quis au- cum venerit, et pulsaverit, confe-
tem vestrum cogitando potest adji- stim aperiant ei. 37. Beati servi illi,
cere ad staturam suam cubitum quos cum venerit dominus, invene-
unum.^ 26. Si ergo neque quod mi- rit vigilantes amen dico vobis,
:
nimum est potestis, quid de ceteris quod pra:cinget se, et faciet illos
solliciti estis.^ 27. Considerate lilia discumbere, et transiens ministrabit
quomodo crescunt non laborant, : illis. 38. Et si venerit in secunda
30. haec enim omnia gentes mundi ad nos dicis hanc parabolam an et :
de la bienveillance du Pere celeste. Le — 35 sv. S. Luc, ayant place ici les conseils
royaiime par e.xcellence,le royaume de Dieu, du Sauveur sur la vigilance ckretiefi/ie, ne
tel que le Messie I'a montre aux hommes : fera plus que les rappeler brievement a la
I'Eglise avec tous ses biens spirituels, et fin du grand discours eschatologique de
plus tard la gloire du ciel. Jesus (xxi, 34 sv.); c'est la, au contraire,
34. La sera aussi voire ccciir : admirable que S. Matthieu a reuni tous ces enseigne-
et precieux fruit de la pauvrete evangelique; ments (xxiv, 42-xxv, 13).
elle eleve le coeur de Fhomme au-dessus des 37. Pour les servir : ainsi Dieu, chan-
soucis et des miseres de ce monde, pour le geant de role avec ces fideles serviteurs, les
faire habiter au ciel et mener une vie ange- servira en quelque sorte de ses mains au
lique. banquet celeste. Ce n'est pas de la sorte
35. La ceinture : les Orientaux doivent qu'en usent d'ordinaire les maitres avec leurs
relever, au moyen d'une ceinture, leur lon- serviteurs, voyez xvii, 7 sv.
gue robe flottante, avant de se mettre au 38. A la deuxihtie veille : \oyez Matih.
travail ou en route. Avoir aux reins la rein- xiv, 25.
tiirc est done un signe d'aflivite, comme la 40. Le Fils dc Phomine vtendra : voyez
lampe allumee figure la vigilance. Matth. xxiv, 44 note.
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — l8
—
42 Le Seigneur repondit " Quel est : etablir la paix sur la ierre? Non,
done I'economc fidele et sage que le vous dis-je, mais bien la division.
maitre etablira sur ses serviteurs,pour s^Car desormais, s'il y a cinq person-
distribuer, au temps convenable, la nes dans une maison, elles seront di-
mesure de froment? 43Heureux ce visees, trois contre deux, et deux
que le maitre, a son arri-
serviteur, contre trois 53 le pere sera divise con-
;
vee, trbuvera faisant ainsi! 44 Je vous tre son fils, et le fils contre son pere;
le dis en verite, il I'etablira sur tous la mere contre sa fille, et la fille con-
ses biens. 45 Mais ce serviteur dit en
si tre sa mere; la belle-mere contre sa
lui-meme : Mon maitre tarde a ve- belle-fille, et la belle-fille contre sa
"
nir; et qu'il se mette a battre les ser- belle-mere.
viteurs et les servantes, a manger, a 54 II disait encore au peuple " Lors-
:
I'attend pas, et a I'heure qu'il ne sait pluie vient; et cela arrive ainsi. 55 Et
pas, et il le fera couper en morceaux, quand vous voyez souffler le vent du
et lui assignera sa part avec les infi- midi, vous dites II fera chaud, et
:
rien tenu pret, ni agi selon sa vo- naissez-vous pas le temps ou nous
lonte, recevra un grand nombrc de sommes? 57Et comment ne discernez-
coups. 48 Mais celui qui ne I'aura pas vous pas de vous-memes ce qui est
connue, et qui aura fait des choses juste?
dignes de chatiment, recevra pen de 58 En effet, lorsque tu te rends avec
42. Repondit indiredlement, faisant com- 47. Liaison avec ce qui precede toute- :
ad omnes? 42, Dixit autem Domi- tur.^ 50. '"Baptismo autem habeo 'Marc. 10,
dct illis in tempore tritici mensu- in terram.^ Non, dico vobis, sed se- 34-
ram? 43. Beatus ille servus, quem parationem 52.erunt enim ex hoc :
cum venerit dominus, invenerit ita quinque in domo una divisi, tres in
facientem. 44. Vere dico vobis, quo- duos, et duo in tres. 53. Dividen-
niam supra omnia, quae possidet, tur pater in filium, et filius in pa-
:
constituet ilium. 45. Quod si dixe- trem suum, mater in filiam, et filia
rit servus ille in corde suo: Moram in matrem, socrus in nurum suam,
facit dominus meus venire et coe- : et nurus in socrum suam.
perit percutere servos, et ancillas, 54. " Dicebat autem et ad turbas :
'
Matih. 16,
46. veniet dominus servi illius in occasu, statim dicitis : Nimbus ve-
die, qua non sperat, et hora, qua nit : et ita fit. 55. Et cum austrum
nescit, et dividet eum, partemque flantem, dicitis : Quia asstus erit et :
47. Ille autem servus, qui cogno- terras nostis probare : hoc autem
vit voluntatem domini sui, et non tempus quomodo non probatis.'^
prasparavit, et non fecit secundum 57. Quid autem et a vobis ipsis non
voluntatem ejus, vapulabit multis : judicatis quod justum est.'^
48. qui autem non cognovit, et fe- 58.^Cum autem vadis cum ad- ^Matth. 5,
25-
cit digna plagis, vapulabit paucis. versario tuo ad principem, in via da
Omni autem, cui multum datum operam liberari ab illo, ne forte
est, multum quaeretur ab eo et cui : trahat te ad judicem, et judex tra-
commendaverunt multum, plus pe- dat te exactori, et exactor mittat te
tent ab eo. in carcerem. 59. Dico tibi, non exies
49. Ignem veni mittere in ter- inde, donee etiam novissimum mi-
ram, et quid volo nisi ut accenda- nutum reddas.
merites de J.-C, devait venir sur la terra goisse continuelle du divin Coeur arrivera
pour eclairer les ames des lumieres de la au paroxysme dans I'agonie du jardin des
foi et les embraser des ardeurs du zele et Oliviers.
de la charite. Conip. Alatth. iii, 11; Luc, 5 1 sv. Voyez les notes de Matt/i. x, 34.
xxiv, 32; A61. ii, 3. C'est le sens que I'Eglise 54. Au couchant, du cote de la Mediter-
a adopte dans une des antiques oraisons ranee.
du Samedi de la Pentecote; c'est aussi celui 56. Hypocrites : ils se mentaient a eux-
auquei s'attache universellement la pietd memes pour ne pas reconnaitre que les
des fideles. — Que desire-je, si deja il est jours du Messie etaient venus.
allume? cette phrase un peu obscure parait 57. De vflus-iiu'iiies, par votre propre ju-
signifier que Notre-Seigneur voit deja son gement, avant la sentence du juge. Ce —
desir accompli, partiellement du moins, qui est juste, le devoir de vous repentir et
parce que ce feu a deja commence a bruler de faire votre paix avec Dieu, represents,
dans les ames. La Vulgate donne un sens dans la petite parabole qui suit, par Padver-
plus satisfaisant que desire~je, si/ton quHl
: saire, des mains duquel il faut vous degager
s' allume? avaut que le juge ait rendu sa sentence.
Un bapthne : c'est le bapteme de douleur 58 sv. Cette comparaison se lit en S. Mat-
et de sang, que Jesus doit subir dans sa thieu V, 25 sv.
260 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XIII, i— 21.
Ch. XIII. jN ce memc temps, quelques- ^^L'ayant vue, Jesus I'appela et lui
Femme, vous
Vfn(o7 uns vinrent raconter a Jesus dit :
" etes d^livree de
ce qui etait arrive aux Gali- votre infirmite." ^sEt il lui imposa
leens, dont Pilate avait mele le sang les mains; aussitot elle se redressa,
avec celiti de leurs sacrifices. et elle glorifiait Dieu. ^4 Mais le chef
2 II leur repondit " Pensez-vous : de .synagogue, indigne de ce que Je-
que CCS Galileens fussent de plus sus avait fait cette guerison un jour
grands pecheurs que tous les autres de sabbat, prit la parole et dit au
Galileens, pour avoir souffert de la peuple " 11 y six jours pour tra-
:
sorte? 3Non, je vous le dis; mais si vailler, venez done vous faire guerir
vous ne vous repentez, vous perirez ces jours-la, et non pas le jour du
tous comme eux. 4 0u bien ces dix- sabbat. —
^^ Hypocrite, lui repondit
huit sur qui tomba la tour de Siloe, et le Seigneur, est-ce que chacun de
qu'elle tua,pensez-vous que leur dette vous, le jour du sabbat, ne detache
fut plus grande que cellc de tous les pas de la creche son boeuf ou son ane,
autres habitants de Jerusalem? sNon, pour le mener boire.? ^^ Et cette fille
je vous le dis; mais si vous ne vous d'Abraham, que Satan tenait liee
repentez, vous perirez tous de meme." depuis dix-huit ans, ne fallait pas il
etre portera-t-il du fruit; sinon, vous et les oiseaux du ciel firent leur de-
" "
le couperez I'an prochain. meure dans ses rameaux.
lojesus enseignait dans une syna- 20 II dit encore :
" A quoi compa-
gogue un jour de sabbat. "Or, il y rerai-je le royaume de Dieu? ^ill est
avait la une femme possedee depuis semblable au levain qu'une femme
dix-huit ans d'un esprit qui la ren- prend et mele dans trois mesures de
dait infirme elle etait courbee, et ne
: farine, de facon a faire lever toute la
pouvait absolument pas se redresser. pate."
par les soldats de Pilate au moment ou ils qu'il n'aurait pas commis de crimes extra-
ofifraient un sacrifice, les rebelles avaient ordinaires, doit se repentir sans tarder, de
ete massacres dans le parvis du temple. Ce peur d'encourir la justice divine et de perir
massacre, dont Thistoire profane ne parle pour I'eternit^.
pas, est different de celui que mentionnent 6. Dans sa vig77e, dans un angle du ter-
les Adles, v, 37. rain, et non parmi les ceps, ce qui eut etd
4. La tour de Siloe se trouvait dans le contraire 5, la loi {^Denier, xxii, 9).
EVANGELIUM SECUNDUM LUC AM. Cap. XIII, i — 21. 261
Occasione Galiheoruin in suis sacrificiis in- quidem fecerit fructum sin autem, :
quod sabbato curasset mulierem a spiritu mulier, quas habebat spiritum infir-
infirmitatis comparat regnum coelorum
:
mitatis annis decem et octo et : erat
grano sinapis et fermento de angusta omnino poterat sur-
inclinata, nee
:
cum eorum.
sacrificiis bat turbas Sex dies sunt, in quibus
:
2. "
Et respondens dixit illis: Pu- oportet operari in his ergo venite, :
pcenitentiam habueritis,om-
s'ed nisi quisque vestrum sabbato non solvit
nes similiter peribitis. 4. Sicut illi bovem suum, aut asinum a prsse-
decern et octo, supra quos cecidit pio, et ducit adaquare.^ 16. Hanc
turris in Siloe, et occidit eos pu- : autem filiam Abrahas, quam alliga-
tatis quia et ipsi debitores fuerint vit satanas, ecce decem et octo an-
praster omnes homines habitantes nis non oportuitsolvi a vinculo isto
in Jerusalem.^ 5. Non, dico vobis : die sabbati.? 17. Et cum hasc dice-
sed si pcenitentiam non egeritis, ret, erubescebant omnes adversarii
omnes similiter peribitis. ejus et omnis populus gaudebat in
:
ram occupat? 8. At ille respondens, aestimabo regnum Dei ? 21. ^Simile '^Matth. 13,
33-
Ch. XIII. Bft^flHiL allait done par les villes etles rOrient et de I'Occident, de I'Aqui-
enseignant et s'avan-
villages, lon etdu Midi; et ils prendront place
^ant vers Jerusalem. ^sQuel- au banquet dans le royaume de Dieu.
qu un lui demanda " Seigneur, n'y :
.3° Et
tels sont les derniers, qui seront
aura-t-il qu'un petit nombre de sau- les premiers; et tels sont les premiers,
ves? " II leur dit " 24 Efforcez-vous: qui seront les derniers."
d'entrer par la porte etroite car beau- ;
31 Le meme jour, quelques Phari-
coup, je vous le dis, chercheront a siens vinrent lui dire " Retirez-vous :
leve et aura ferme la porte, si vous " Allez et dites a ce renard Je chasse :
etes dehors et que vous vous mettiez les demons et gueris les malades au-
a frapper, en disant Seigneur, ou- : jourd'hui et demain, et le troisieme
vrez-nous! il vous repondra Je ne : jour j'aurai fini. 33Seulement il faut
sais d'ou vous etes. ^SAlors vous vous que je poursuive ma route aujour-
mettrez a dire Nous avons mange
: d'hui, et demain, et le jour suivant;
et bu devant vous, et vous avez en- car il ne convient pas qu'un pro-
seigne dans nos places publiques. phete meure hors de Jerusalem.
27 Et il vous repondra Je vous le : 34jerusalem, Jerusalem, qui tue les
dis, je ne sais d'ou vous etes; retirez- prophetes, et lapide ceux qui sont
vous de moi, vous tous, ouvriers d'ini- envoyes vers elle! Combien de fois
quite. 28C'est alors qu'il y aura des j'ai voulu rassembler tes enfants
pleurs et des grincements de dents, comme la poule rassemble sa couvee
lorsque vous verrcz Abraham, Isaac sous ses ailes, et vous ne I'avez pas
et Jacob, et tous les Prophetes dans voulu! 3SVoici que votre maison va
le royaume de Dieu, tandis que vous vous etre laissee. Je vous le dis, vous
serez jetes dehors. 29 II en viendra de ne me verrez plus, jusqu'a ce que
* Comp. Jean,xi, 7 sv. D'apies les ver- cation habituelle et popiilaire des premiers
sets 31 et 33 de notre chapitre, Jesus etait apotres de I'Evangile.
bien en Peree, territoire d'Herode, et il se
disposait a se rendre en Jiidee, ou ses enne- 23. Nombre de saiives : remarquons ici
mis tramaient sa mort. A ceux qui objefle- que N.-.S. ne repond pas diretlement a la
raient que, si S. Luc parlait du meme voyage, question qui lui est proposee. Ce qui est
il devrait aussi i-apporter la resurrecflion de certain, c'est que beaiicoup prenant la vote
Lazare, nous repondrons que les trois pre- sfiacieuse {Mnfi/i. vii, 13), seront exclus de
miers evangelistes n'ont pas eu pour but de la maison du Pere de famille; et que par
nous donner I'histoire complete de la vie consequent il y a iiioiits (felus que d\xppeles
publique de Jesus, mais de fixer par ecrit {Matt/t. XX, 16, note). Cela nous suffit pour
les faits et enseignements qui avaient ete concevoir une crainte salutaire et opcrer
choisis pour faire la matiere ordinaire des 7Wtre salut avec c ramie et frayeur {Philipp.
rfT/tr/zAf^i-apostoliques {Luc, i, 4 et note sur ii, 12), confiants neannioins en la grace de
le vers. 2). Or il parait cei^tain que la plu- Dieu, avec laquelle nous pouvons ce qui
part des faits et des discours rapportds par est au-dessus des forces humaines {Mattli.
S. Jean n'etaient point I'objet de la predi- xix, 25 sv.). Quant a savoir si le nombre
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XIII, 22—35. 263
est fermento, quod acceptum mu- tas in regno Dei, vos autem expelli
lier abscondit in farinas sata tria foras. 29. Et venient ab oriente, et
donee fermentaretur totum. occidente, et aquilone, et austro, et
22. 'Et ibat per civitates, et ca- accumbent in regno Dei. 30. 'Et 'Matth. 19,
stella docens, et iter faciens in Jeru- ecce sunt novissimi qui erunt primi, 30 et 20, 16.
Marc. 10,
salem. 23. Ait autem illi quidam : et sunt primi qui erunt novissimi. 31-
Domine,si pauci sunt, qui salvantur.'' 31. In ipsa die accesserunt qui-
Ipse autem dixit ad illos 24, 'Con- : dam Pharisasorum, dicentes illi :
tendite intrare per angustam por- Exi, et vade hinc quia Herodes :
tam: quia multi, dico vobis, querent vult te occidere. 32. Et ait illis Ite, :
intrare, et non poterunt. 25. '^Cum et dicite vulpi illi Ecce ejicio das-
:
dicet vobis : -Nescio vos unde sitis: mittuntur ad te, quoties volui con-
s. fc),
9,
''discedite a me omnes operarii ini- gregare filios tuos quemadmodutn
quitatis, 28. Ibi erit fletus, et stridor avis nidum suum sub pennis, et 110-
dentium : cum videritis /Vbraham, luisti.^ 35. Ecce relinquetur vobis
et Isaac, et Jacob, et omnes prophe- domus vestra deserta. Dico autem
des elus est plus ou moins grand que celui avait sans doute envoyes lui-meme. Voyant
des damnes, c'est une question sur laquelle s'accroitre le nombre des disciples de Jesus,
les opinions des theologiens sont partagees. et craignant qu'il n'en resultat des troubles
II parait cependant plus conforme k ce que qui eussent me'contente les Remains, il
nous dit I'Ecrituie de la bonte de Uieu, et voulait lui faire peur et I'eloigner du lerri-
des resultats niagnifiques de la Redemption toire soumis h, sa domination.
du Christ, d'adinettre que le nombre des 32. Renard : ce\.lG. hardiesse de langage
sauves depassera de beaucoup celui des a regard des rois et des grands etait fami-
vitlimes de I'enfer. Ouoi qu'il en soit en effct liere aux prophetes hcbreux. Comp. / Rois,
de la corruption du nionde afluel, divers xviii, 18; xxi, 20 sv. // Rois, iii, 13 sv. - Au-
;
passages des prophetes semblent nous invi- jourd^liui, deiiiaiiu etc., expressions figure'es,
ter a esperer pour I'Eglise des temps plus marquant un temps pen considerable, ma is
heureux, 011 elle produira une innombrable dont duree est laissee dans le vague, pour
la
moisson d'elus. faire entendre que le t?-ois!hiic jour depem],
24. Efforces- 710ns : usez d'une sainte I'/o- non de la volonte d'H erode, maisdes decrets
letice (xvi, 16). dlvms.—y'ato-ai pini, ce sera ma i\u,je serai
25. Se sera IcTe dc la place qu'il occupait eof!so;/i;;ie (Vu\g.) par la mort.
a la table du festin, pour fermer la porte, 33. Sens des vers. 32-33 Mon ministere
:
apres I'arrivee de tons les convives attendus. n'est pas encore arrive a son terme; mais il
Vulg. Sera etttre. Comp. la parabole des me reste ]ieu de temps a I'exercer; je n'ai
vierges folles, Matth. xw, 10 sv. —
D'apres done pas a modifier les plans divins a cause
le vers. 26, le phe de fainille represente des menaces d'Herode. Pourtant je dois
Jesus-Christ lui-meme. continuer de marcher et partir d'ici, (ver-
26. Devant vous, sous vos yeux, k votre set 31); mais ce n'est pas que je craigne les
table. Sens :nous appartenons a votre peu- embuches du tetrarque, c'est pour aller af-
ple, nous sommes vos concitoyens. fronter la mort au lieu 011 je dois la subir.
27. Oiivriers cViniqidte^ vous tons qui avez Car il 7ie coin'ieiit pas. etc. hyperbole iro-
:
fait le mal. Comp. Ps. vi, 9; Matth. xxv, 41. nique par laquelle Jesus fait entendre la
30. Derniers ... p7'einiers : les paiens et facilite avec lac|uelle I'ingrate Jerusalem
les publicains ont conquis la premiere place; livrait ses prophetes au supplice.
beaucoup de Juifs sont rel^gues au dernier 35. Jerusalem : venant de rapporter les
rang. Comp. Matth. xx, 16. paroles de Je'sus annongant sa mort a Jeru-
31. Hetode : ce prince fourbe et rus^ les salem, S. Luc y ajoute I'exclamation pathe-
"
premieres places, Jesus leur dit cette homme donna un grand repas et y
parabole "^Quand tu seras invite
: convia beaucoup de gens. ^7 A I'heurc
par quelqu'un a des noces, ne prends du repas, il envoya son serviteur dire
pas la premiere place, de peur qu'il aux invites Venez, car tout est deja
:
n'y ait parmi ses invites un homme pret. i^Et tous, unanimement, se mi-
plus considere que toi, 9et que celui rent a s'excuser. Le premier lui dit :
qui vous aura invites I'un et I'autre J'ai achete une terre, et il faut que
ne vienne te dire Cede lui la place; : j'aille la voir; je te priede m'excuser.
et qu'alors tu ne commences avec '9Le second dit J'ai achete cinq :
fa<^on, quand viendra celui qui t'a pourquoi je n'y puis aller. -^Le ser-
invite, il te dira Mon ami, monte : viteur etant revenu, rapporta ces
tique par laquelle le Sauveur prit plus tard 7. Parabole^ dans le sens large d'ensei-
conge de Jerusalem et de ses habitants, gnement image ou dramatique.
apr^s y avoir termine son ministere. Voyez 8. A des a un repas de noces.
iioces, —
les notes de Matth. xxiii, 37 sv. La premiere du milieu sur cha-
place, celle
Ici, comme en S. Matthieu, la version que lit ou divan, qui en contenait d'ordi-
latine corrige ce qu'il y a d'un peu irregu- naire trois.
lier dans la phrase grecque. 10. Sous cette regie de conduite a suivre
dans un festin, se cache un sens plus gene'-
CHAP. XIV. ral et plus eleve; savoir, la necessite pour
I. Un chef des Pharisiens, un membre les disciples de J.-C. d'etre petits et hum-
influent de la sefte. bles en toute circonstance (vers. n).
2. Cet hyd7-opique s'etait glisse de lui-meme 11. Quiconque adage
s\'leve etc. Cet
dans la maison avec I'espoir d'etre gueri; correspond a une que le
loi providentielle,
mais, intimide par la presence des doCleurs, paganisme parait avoir devinee. Comme on
il n'osait demander cette faveur a Jesus. demandait a Esope quelle etait I'occupation
5. A plus foite raison est-il permis de de- des dieux, ce sage aurait repondu " Abais- :
livrer un fils d' Abraham du danger qui me- ser ce qui est eleve, relever ce qui est hum-
nace sa vie. Comp. xiii, 15, 16. ble." C'etait la une des sentences preferees
:
stum debet omnibus renuntiare, sublata aut coenam, noli vocare amicos tuos,
cruce sua, usque ad odium animae pro-
pria; volens turrim jedificare computat
:
neque fratres tuos, neque cognatos,
primum sumptus : commendatio salis. neque vicinos divites ne forte te et :
de Celui qui est lui-meme doux et humble iv, 17."A nos fetes, disait aussi Platon, nous
de amir. {Matih. xxiii, 12; Luc^ xviii, 14). devons inviter,nonpasnosamis,mais les pau-
12. N^ invite Jii tes amis, etc. D'apres le vres et les miserables; s'ils ne peuvent nous
genie de la langue hebraique, cette phrase recompenser, ils appelleront par leurs voeux
signifie nUnvite pas tiniquenient tes amis,
: des benedicftions sur nous." Phedre, 233.
etc., mais aiissi des pauvtes, etc. Com p. 15. Dit a Jesus : et cet homme, sans
Matth. ix, 13. —
Et ne te rendent, etc. doute, ainsi que tous les Juifs, se croyait du
Ainsi, ayant agi en vue d'une compensation n ombre de ces heureux.
terrestre, tu perdrais le droit a la retribution 16. Ungraud fepas{propr. souper,?jtir:MO'j):
celeste. Comp. Matth. v, 46; vi, 1,2, 5. cette parabole est identique, pour le fond,
14. La rcsurretlion des just es est la rcM/r- avec celle de S. Matthieu, xxii, 2 sv., elle
rctlion de vie {Jean, v, 29J. Comp. 7'ob. ii, 2; en differe par les details.
266 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XIV, 22—35; XV, 1—6.
choses a son maitre. Alors le pere de tir une tour, ne s'assied pas aupara-
famille irrite dit a son serviteur Va : vant pour calculer la depenseet s'il a
vite dans les places et les rues de la de quoi I'achever? ^Qde peur qu'apres
ville, et amene ici les pauvres, les avoir pose les fondements de I'edi-
estropies, les aveugles et les boiteux. fice, il ne puisse le conduire a sa fin,
22 Le serviteur dit: Seigneur, il a ete et que tous ceux qui le verront ne se
fait comme vous I'avez commande, et mettcnt a le railler, 3odisant Cet :
Ch. XV |Ous les publicains et les pe- brebis, s'il en perd une, ne laisse les
23. Le maitre du festin, c'est Dieu; le fes- 25.Cheminait : Jesus venait de quitter
tin, c'est le royaume de Dieu, soit ici-bas la maison du Pharisien (vers, i).
dans I'Eglise chretienne, ou I'anie fidele 26. //air est mis ici pour aimer inoins,
se nourrit de I'abondance des biens spiri- comme N.-S. I'explique lui-meme {Matfh.
tuels, soit dans sa glorieuse et eternelle X, 37.) La haine de soi-meme n'est done, en
consommation le serviteur qui est envoye,
;
definitive, qu'un amour bien ordonne, qui
c'est jesus et, apr^s lui, les predicateurs sait s'imposer une souffrance passag^re, en
de I'Evangile; les premiers invites sont vue du salut eternel. Y oy. Jeati, xii, 25;
les Juifs, les derniers sont les nations Matth. X, 39. Liaison C'est un grand bon-
:
paiennes. " Cela regardait les Juifs, mais heur que d'avoir part au festin du royaume
cela nous regarde aussi, ajoute Bossuet. de Dieu (dans I'Eglise et dans le ciel); mais,
Nous sommes a present les invites, et nous pour me suivre sur le chemin qui y mene,
devons apprendre ce qui empeche les hom- il faut beaucoup de renoncement et de
mes de venir a ce celeste festin. La cause mortification.
la plus generale, c'est I'occupation, et, pour 27. Sa croix : voy. ix, 2j et Matth. x,
26. 'Si quis venit ad me, et non edit Scribis et Pharisaeis murmurantibus quod
patrem suum, et matrem, et uxo- peccatoies reciperet, parabolas proponit
de ove et drachma perditis ac inventis, et
rem, et filios, et fratres, et sorores, de filio prodigo ad patrem reverso, beni-
adhuc autem et animam suam, non gneque ab ipso suscepto, seniore filio in-
potest meus esse discipuhis. 27. -^Et digne hoc ferente et quantum sit in coelo
:
24.
qui non bajulat crucem suam, et ve- gaudium super peccatore pcenitentiam
34- agente.
23- nit post me, non potest meus esse
discipulus.
28. Quis enim ex vobis volens RANT autem appropin-
turrim asdificare, non prius sedens quantes ei publicani, et
computat sumptus, qui necessarii peccatores ut audirent
sunt, si habeat ad perficiendum, ilium. 2. "Et murmura- " Maltli. 9,
II.
1c). ne, posteaquam posuerit funda- bant Pharisasi, et Scribas, dicentes :
mentum, et non potuerit perficere, Quia hie peccatores recipit, et rnan-
omnes, qui vident, incipiant illu- cTucat cum illis. 3. Et ait ad illos
dere ei, 30. dicentes Quia hie homo : parabolam istam, dicens :
coepit asdificare, et non potuit con- 4. *Quis ex vobis homo, qui ha- *Matth. 18,
summare? 31. Aut quis rex: iturus bet centimi oves perdiderit
: et si
qui precedent nous montrent qu'avant de peche. Le renoncement effecflif aux biens de
s'engager a la suite du Sauveur, il faut se ce monde n'est propose que comme un con-
rendre bien compte des conditions qu'il seilde perfe61ion {Matth. xix, 21).
exige de ses disciples; car il serait honteu.x, 34. Le sel est bon, etc. Nouvelle exhorta-
apres s'etre mis a sa suite, de reculer plus tion a perseverer dans le bien entrepris, sous
tard devant la difficulte, et de renoncer a peine de ressembler au sel afifadi. Comp.
I'entreprise commencee. Ces conseils sont Matth. V,13; Marc, ix, 50.
principalement a mediter par ceux qui son- 35. Inutile, etc. II ne pent servir d'engrais,
gent a embrasser les conseils evangeliques. ni seme directement sur la te>'re, ni mele au
Mais, nous le savons par ailleurs, ce qui est filmier.
impossible aux forces humaines est possible CHAP. XV.
avec la grace de Dieu (xviii, 2j), et avec 3. Les paraboles qui remplissent ce
trois
cetle grace, \e/ardeau(\UG. J.-C. impose est chapitre la Brehis egaree, la Drac/tine per-
— Ne
:
It'oer {Matth. xi, 30). renonce pas a due tiVEn/aut prodi_i^iie, sont unies de la
tout : il s'agit au moins d'un renoncement faijon la plus etroite. Elles nous enseignent
de cfKur, qui consiste dans la determination la meme verity, savoir, la bonte de Dieu
de renoncer effecflivement a tout ce qui envers les pecheurs. La premiere de ces pa-
serait obstacle au salut et occasion de raboles est aussi en S. Matthieu xviii, 12 sv.
268 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XV, 7—26.
ayant dix drachmes, si elle en perd a mon pere, et je lui dirai : Mon pere,
une, n'allume une lampe, ne balaye j'ai peche contre le ciel et envers toi;
sa maison, et ne cherche avec soin 19 je ne merite plus d'etre appele ton
deux Le
plus jeune dit a son
fils. 12 teurs Apportez la plus belle robe et
:
rassemble tout ce qu'il avait, partit 24 car mon fils que voici etait mort, et
pour un pays lointain, et il y dissipa il est revenu a la vie; il etait perdu,
son bien en vivant dans la debauche. et il est retrouve, Et ils se mirent a
M Lorsqu'il eut tout depense, une faire fete.
grande famine siirvint dans ce pays, 250r aine etait dans les
le fils
7. Fhis de joie, une joie plus vive, parce ordinaire, mais d'une de ces pieces d'argent
qu'elle est, en quelque sorte, plus inatten- cousues k la coiffure des femmes de Pales-
due. "Les cosurs sont saisis d'une joie sou- tine, et formant une parure qui leur ap-
daine par la grace inesperee d'un beau jour partenait en propre, et a laquelle elles at-
un temps pluvieux, vient
d'hiver, qui, apres tachaient d'autant plus de prix, qu'elle etait
rejouir tout d'un coup la face du monde; souvent un heritage de famille.
mais on ne laisse pas de lui preferer la II. Deux fils. S'il est permis de compa-
constante serenite d'une saison plus beni- rer entre elles les choses divines, cette pa-
gne. Ainsi, pour expliquer les sentiments rabole merite d'etre appelee la perle et la
du Sauveur par ces sentiments humains, il couronne de toutes les paraboles de I'Ecri-
s'emeut plus sensiblement sur les pecheurs ture. Tout y est simple, vivant, profond.
convertis, qui sont sa nouvelle conquete; Nous avons, en cette page touchante, un
mais il reserve une plus douce familiarite chapitre de la vie humaine, raconte sans
aux justes, qui sont ses anciens et perpe- autre art qu'un naturel parfait, et en meme
tuels amis (vers. 31)." Bossiiet. temps, une revelation des plus intimes mys-
10. Devant les anges : Dieu et sa conr ce- teies du royaume de Dieu, d'oii jaillissent
leste sont dans I'allegresse. des applications morales d'une richesse inc-
8. Drachmes :voy. Mesures dans le Vocab. puisable. Jamais le langage humain n'a
— On pent admettie, avec quelques inter- resserre en si peu de paroles, et de paroles
pretes, qu'il s'agit ici,non pas d'une drachme imperissables, un tel monde d'amour et de
:
quod ita gaudium erit in coelo super reversus, dixit Quanti mercenarii
:
unam, nonne accendit lucernam, et non sum dignus vocari filius tuus :
sagesse. — Qui doit me revetiir : peut-etre figure les Pharisiens et les Scribes, ces or-
parle-t-il de I'heritage de sa mere. D'apres gueilleux adversaires du Sauveur, que
la loi mosaique, le second fils avait droit au scandalisait (v. 2.) sa misericordieuse bien-
tiers, Taine aux deux tiers {Detit. xxi, 17). veillance pour ces pecheurs qu'ils mepri-
Peut-etre demande-t-il seulement k son saient (xviii, 9 sv.).
pere de faire un partage anticipe de ses Aun point de vue plus general, nous
biens, et d'en meltre une part k sa libre pouvons reconnaitre dans I'enfant prodigue
disposition. Le verset 30 (texte grec) semble, une figure de la Gentilite, revenant au vrai
en toute hypothese, indiquer que les pro- Dieu apres des siecles d'egarement {AH.
digalites du fils ont ete faites au detriment xiv, 16) et admise avec honneur et joie dans
de son pere. le royaume messianique {AH. xi, 18). Le
16. Se rassasier : litter, se remplir le ven- fils aine serait alors le peuple d'Israel,
tre, expression energique qui depeint I'ex- jaloux de ses privileges, et peu dispose a
treme humiliation du malheureux affame. admettre que les Gentils, ces nouveaux-
— Siliqites^ ou gousses, probablement cel- venus au service de Dieu, fussent traites
les du caroubier. avec tant de faveur et regus dans I'Eglise
25. Le fils ahie : de meme que I'enfant au meme rang que les descendants de
prodigue represente les publicains et les Jacob. Comp. Ail. xv, r sv. ; MattJi. xx,
pecheurs convertis qui se pressaient en foule 16 note et I'lntrodutlion k I'Epitre aux Ga-
autour de Jesus (vers, i), ainsi son fr^re aine lates.
:
pere sortit done, et se mit a le prier. avec moi, et tout ce que j'ai est a toi.
repondit a son pere Voila tant
29 II :
32 Mais il fallait bien faire un festin
d'ar.neesque je te sers, sans avoir ja- et se rejouir, parce que ton frere que
mais transgresse tes ordres, et jamais voila etait mort, et qu'il est revenu a
tu ne m'as donne, a moi, un chevreau la vie; il etait perdu, et il est retrouve."
Ch. XVI. Esus disait aussi a ses disci- lui dit : Prends ton billet, et ecris
K/^
ples :
" Un homme
riche avait quatre-vingts. ^Et le maitre loua
un econome qu'on accusa de- l'econome infidele d'avoir agi habile-
vant lui de dissiper ses biens. ^H ment car les enfants de ce siecle
;
tu ne pourras plus gerer mes biens. avec les richesses d'iniquite, afin
3Alors l'econome dit en lui-meme : que, lorsque vous quitterez la vie,
Que ferai-je, puisque mon maitre me ils vous resolvent dans les taberna-
30. To7i bien. Vulg. son bien. 8. Le maitre : le proprietaire lese loua,
vum ilium recepit. 28. Indignatus jam enim non poteris villicare.
est autem, et nolebat introire. Pater 3. Ait autem villicus intra se Quid :
ergo illius egressus, coepit rogare faciam quia dominus meus aufert a
ilium. 29. At ille respondens, dixit me villicationem.'' fodere non valeo,
patri suo Ecce tot annis servio tibi,
:
mendicare erubesco. 4. Scio quid
et nunquam mandatum tuum pras- faciam, ut, cum amotus fuero a vil-
terivi, et nunquam dedisti mihi licatione, recipiant me in domes
hcedum ut cum amicis meis epula- suas. 5. Convocatis itaque singulis
rer 30. sed postquam filius tuus
:
debitoribus domini sui,dicebat pri-
hie, qui devoravit substantiam suam mo Quantum
: debes domino meo?
cum meretricibus, venit, occidisti 6. At Centum cados olei.
ille dixit :
es, et omnia mea tua sunt 32. epu- : ginta. 7. Deinde alii dixit Tu vero :
dispensator, quodqiie nemo servire potest mammona iniquitatis ut, cum de- :
matus est apud ilium quasi dissipas- est, quis dabit vobis.? 13. "Nemo Matth. 6,
24.
les pauvres a qui tout d'abord est promis dont nous ne sommes, vis-a-vis de lui,
le royaume des cieux {Afa/i/i. v, 3; Luc, que les administrateurs (comp. vers. 11
vi, 20); ou bien soietit cause de voire re-
: et 12).
ception lors meme qu'ils n'y seraient pas 10-12. Le vers. 10 renferme une sentence
entres pour vous recevoir. Comp. Matth. generale, exprimant ce qui arrive d'ordi-
XXV, 34 sv. —
Comme I'econome infidele naire; les vers, n et 12 en donnent I'appli-
sut se faire des amis avec un bien etran- cation speciale. Pensee Si vous ne faites :
ger, de meme les riches doivent se mana- un bon usage de la richesse materielle, ap-
ger I'amitie des pauvres, dont I'intercession pelee tour a tour peiites chases, richesses
leur ouvrira le ciel, en leur distribuant les (Viniquite, bie?i etranger, vous n'aurez point
biens temporels que Dieu leur a confies. de part aux tresors spirituels et celestes, de-
L'econome donne du bien d'autrui, ce qui signes sous les noms de grandes chases,
en soi est mal mais ce trait n'est que
; bietis veriiables, voire bien propre.
pour amener le point de comparaison. II 13. Deux maitres : Ce verset peut, d'une
trouve cependant aussi son application, certaine maniere, se rattachera la question
en ce que les richesses lemporelles que precedente on ne donnera pas son bien
:
nous devons donner, sont aussi pour nous propre, le ciel, a celui qui est attache a la
un bien etranger, savoir le bien de Dieu, richesse, qui en fait son dieu, et ne la traite
:
pour justes devant les hommes mais ; etait en proie aux tourments, il vit
Dieu connait vos coeurs; et ce qui est de loin Abraham, et Lazare dans son
eleve aux yeux des hommes est une sein, 24et il s'ecria Abraham, notre
:
passeront, qu'un seul trait de la Loi recu tes biens pendant ta vie, et que
perisse. pareillement Lazare a eu ses maux :
pas comme un bien etranger dont il n'a dit simplement des violents le saisisscnt,
:
que la gestion. —La Richesse, voy. la note le ravissent.Quant au texte de S. Luc, son
de MaitJi. vi, 24. sens le plus naturel, en admettant le
15. Jtisies devant les /lot/iines : comp. sens passif de ptai^eizt, serait cJiactai est :
cessaiie de chercher un lien, soit entre elles, e^ort pour y entrer; d^SiCcord en cela avec
soit avec ce qui precede et ce qui suit. Elles I'ancienne version syriaque, avec la majo-
ont et^ expliquees dans I'Evangile de ritydes interpretes, et aussi, nous semble-
S. Matthieu : xi, 12; v, 18 et xix, 9.— Au t-il,avec Fintention du divin Maitre, qui
sujet de la i^""^ (v. 16) nous voulons noter est de reprocher aux Pharisiens leur or-
que plusieurs interpretes, donnant au verbe gueilleuse abstention, en lui opposant I'em-
'^jiiZfZT.'. le sens passif, traduisent : et chacun pressement des ames de bonne volonte :\
sm(£re violence pour y entrer, c.-a.-d. per- venir entendre, soit le Precurseur {Matth.
sonne ne pent essayer d'y entrer, sans iii, 5), soit le Messie lui-meme (Luc, xii, i;
exciter contre soi la violence et la persecu- Jean, xii, 19).
tion. Comp. yean, ix, 22. Suivant cette 19. II y avait, etc. Ce recit est-il une
opinion, il faudrait rendre ainsi le passage parabole ou une histoire vraie, au moins
parallele de S. Matthieu xi, 12 le royaume
: quant au fond? Plusieurs ont pense que le
des cieux est eti biitte a la violence, et des mauvais riche et Lazare etaient des person-
violents Varrachent a ceu\ qui voudraient nages r^els, attendu que I'evangile ne donne
s'y attacher. Comp. Matth. xxiii, 13; Lice, pas ce r^cit comme une parabole, et que, de
xi, 52. Cependant il est clair que, pour arri- plus, les personnages des paraboles ne por-
ver a cette traducflion, il faut ajouter quel- tent pas de nom propre, comme ici Lazare.
que chose au texte de S. Matthieu, leqiiel Ces raisons toutefois ne sont pas decisives.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XVI, 14—29. 273
servus potest duobus dominis ser- mensa divitis, et nemo illi dabat :
vestra: quia quod hominibus altum damans dixit Pater Abraham, mi-
:
17. "Facilius est autem coelum, quia recepisti bona in vita tua, et
et terram praeterire, quam de lege Lazarus similiter mala nunc autem :
18. ''Omnis, qui dimittit uxorem 26. et in his omnibus inter nos, et
suam, et alteram ducit, moechatur : vos chaos magnum firmatum est :
et qui dimissam a viro ducit, moe- ut hi, qui volunt hinc transire ad
cjiatur, vos, non possint, neque inde hue
1 9. Homo quidam erat dives, qui transmeare, 27. Et ait Rogo ergo :
21. Souhaitaiit etc., la Vulg. ajoute : et mais surtout les differentes regions ou de-
mil ne lui donnait rien. —
Les chiens memes, meurent les ames, soit dans le repos, soit
comme touches de compassion, venaient dans les supplices. Le contexte montre qu'il
doucement lecher ses plaies. Telle est I'inter- s'agit ici de Venfer proprement dit, oil le
pretation de S. Jerome. D'autres pensent mauvais riche subit les tourments du feu
que ce dernier trait exprime, non une dimi- (vers. 24 et 28). —
L'evangile ne nous
nution, mais une aggravation dans la misere indique pas expressement le motif de la
de Lazare les chiens impurs, que Ton ren-
: damnation du riche; mais nous savons,
contre si souvent errants sans maitre en d'abord, que les hommes attaches aux biens
Orient, s'enhardissaient jusqu'a venir lecher de ce monde entrent difficilement dans le
les plaies vivesdu malheureux sans defense. royaume des cieux {Matth. xix, 23), et en-
22. Seiii (f Abraham : douce et gracieuse suite que le manque de charite pour les
image employee par les rabbins pour desi- malheureux est une cause de damnation
gner, non le bonheur du paradis en gene- {Matth. xxv, 41 sv.)
ral, mais une felicite particuliere dans le 24. Envoie Lazare : pourquoi de prefe-
paradis meme, consistant dans un partage rence ce pauvre qu'il avait autrefois tant
plus complet de la felicitd de celui qui a meprise? Le sens de la parabole le deman-
merite le nom d'Aml de Dieu.Jacq. ii, 23. dait rien ne pouvait mieux montrer a quel
:
23. Dans Petifer : la Vulgate rattache ce point les roles sont changes. Doigt, lun- —
mot au verset precedent et il fiit enseveli
: giie : de la parabole qui donne
c'est la pocsie
dans Venfer. Le terme ior,;, employe par un corps k tous deux: avant la resurrecftion
S. Luc, signifie, comme I'hebreu scheol et le generale il n'y a que des ames (sauf quelques
latin infertiiis (sous-entendu iiiiaidiis), le rares exceptions) au ciel et en enfer.
monde souterrain, le sejour des morts, 25. Tes biens, la part de biens auxquels
comprenant aussi la region des tombeaux, tu avals droit; conip. vi, 24.
274 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XVI, 30, 31; XVII, i — 17.
ont Moise et les Prophetes qu'ils les 5 Les Apotres dirent au Seigneur :
morts va vers eux, ils se repentiront. comme un grain de senev^, vous di-
31Mais Abraham lui dit S'ils n'ecou- : riez a ce murier Deracine-toi, et te :
tent pas Moise et les Prophetes, quel- transplante dans la mer; et il vous
qu'un des morts ressusciterait, qu'ils obeirait.
"
ne le croiraient point. 7Qui de vous, ayant un serviteur
Ch.XVII. ^
Jesus dit encore a ses disciples : au labourage ou a la garde des trou-
" II est impossible qu'il n'arrive pas peaux, lui dira, a son retour des
des scandales; mais malheur a celui champs Viens vite, et mets-toi a
:
par qui ils arrivent! ^ 11 vaudrait table? ^Ne lui dira-t-il pas, au con-
mieux pour lui qu'on lui mit au cou traire Prepare-moi a souper, ceins-
:
"
neras. que nous devious faire.
" Allez, leur dit-il, montrez-vous aux pas ete gueris 1 et les neuf, ou sont-ils?
pour le convaincre, mais qu'il faudrait prochain par le scandale, soyez plutot dis-
repeter V experience. poses a lui remettre ses offenses contre
vous. Comp. Matth. xviii, 15 sv,
CHAP. XVII. Auginentez notre foi : ces paroles furent
5.
3. Prenez garde : craignez de donner ou dites probablement apres que Jesus eut re-
de recevoir du scandale. Comp. Matth. proche aux Apotres leur manque de foi,
:
EVANGEL. SECUNDUM LUCAM. Cap. XVI, 30, 31; XVII, i— 17. 275
illos. 30. At ille Non, pater
dixit : tem Dominus : Si habueritis fidem
Abraham : sed quis ex mortuis
si sicut granum sinapis, dicetis huic
ierit ad eos, poenitentiam agent. arbori moro Eradicare, et trans-
:
:
ciiltum fore, sed illustrem, et inexspe<51;ato
superventurum, sicut diluvium mundo, et tiles sumus quod debuimus
: facere,
Sodomis subversio supervenit. fecimus.
II. Et factum est, dum iret in
^T ad discipulos suos
ait : Jerusalem, transibat per mediam
"Impossibile est ut non Samariam, et Galilaeam. 12. Et cum
veniant scandala vas au- : ingrederetur quoddam castelliim,
tem illi per quern veniunt. occurrerunt ei decem viri leprosi,
b.. Utilius est illi si lapis molaris im- ''qui steterunt a longe 13. et leva- : ^Lev. 13,
ponatur circa collum ejus, et proji- verunt vocem, dicentes Jesu pras- :
46.
*Si peccaverit in te frater tuus, irent, mundati sunt. 15. Unus au-
increpa ilium et si poenitentiam
: tem ex illis, ut vidit quia mundatus
egerit, dimitte illi. 4. Et si septies est, regressus est, cum magna voce
in die peccaverit in te, et septies in magnificans Deum, 16. et cecidit in
die conversus fuerit ad te, dicens : faciem ante pedes ejus, gratias agens:
Poenitet me, dimitte illi. et hie erat Samaritanus. 17. Respon-
t,. Et dixerunt Apostoli Domino: dens autem Jesus, dixit Nonne de- :
Adauge nobis fidem. 6. 'Dixit au- cem mundati sunt? et novem ubi
comma il eut souvent I'occasion de le faire. xviii, 7 sv.), serait possible que les chapi-
il
Comp. Matth. xvii, ig; xxi, 21. tres XV de S. Luc appartiennent deja
et xvi
10. Serviteiirs inutiles, qui ne rendent k a I'epoque de ce troisieme voyage. Mais
leur maitre aucun service signale dont ils comme N.-S. a pu repeter plusieurs fois les
pourraient se prevaioir devant lui. Comp. memes instrucSlions, nous plagons le debut
Job, xxii, 2 sv. et Rom. xi, 35. du voyage a la mention que I'evangeliste
en fait, vers. 11.
* S. Jean mentionne ce retour en Judee
sans details (xii, i); mais nous voyons ici 12. Comme il efitrail dans tin village :
que N.-S., voulant revoir une derniere fois avant d'y entrer, car le sejour des villes et
tous les pays qu'il avait evangelises, se diri- des villages dtait interdit aux lepreux; ils
gea d'Ephrem vers le nord, par la Samarie n'avaient pas non plus le droit d'approcher
et la Galilee, pour revenir, par la Peree, k de personne. Levit. xiii, 45 sv.
Jericho et Bethanie. 14. Aux pretres : voyez Matth. viii, 4,
** S. Matthieu ayant rattache au dernier note. —En y allant, par obeissance et avec
sejour de Jesus eti Galilee la parabole foi, ils m^rit^rent la gudrison; mais le plaisir
de la brebis egaree et les avis touchant le dgo'iste de leur delivrance leur fit oublier le
scandale et la correflion fraierne lie {Matth. bienfaiteur.
276 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XYII, 18—37.
^^11 ne s'est trouve parmi eux que cet luge vint, qui les fit perir tous. ^SEt
etranger pour revenir et rendre gloire comme arriva aux jours de Lot
il :
a Dieu? " i9Et il lui dit " Leve-toi, : les hommes mangeaient et buvaient,
va; ta foi t'a sauve." ils achetaient et vendaient, ils plan-
2oLes Pharisiens lui ayant deman- taient et batissaient; ^gmais le jour
de quand viendrait le royaume de ou Lot sortit de Sodome, une pluie
Dicu, il leur repondit :
" La venue de feu et de soufre tomba du ciel, et
du royaume de Dicu n'est pas un les fit perir tous : en sera-t-il
3° ainsi
sujet d'observation. ^iQn ne dira au jour ou le Fils de I'homme pa-
point II est ici, ou
: II est la; car: raitra.
voyez, le royaume de Dieu est au 31 En
ce jour, que celui qui sera sur
milieu de vous." dont les effets seront dans
le toit, et
22II dit encore a ses disciples : la maison, ne descende point pour
" Viendra un temps ou vous desire- les prendre; et que celui qui sera aux
rez voir un seul des jours du Fils de champs ne revienne pas non plus en
I'homme, et vous ne le verrez point. arriere. ssSouvenez-vous de la femme
23 Onvous dira II est ici, et II est
: : de Lot. 33Quiconque cherchera a sau-
la; gardez-vous d'y aller et de cou- ver sa vie, la perdra, et quiconque
rir apres. ^^Car, comme la lueur de I'aura perdue, la regenerera.
I'eclair brille d'un bout du ciel a 34je vous le dis, en cette nuit-la,
I'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de de deux personnes qui seront dans
I'homme en son jour. 25 Mais il faut le memelit, I'une sera prise, et I'autre
auparavant qu'il souffre beaucoup, et laissee 35de deux femmes qui mou^
;
qu'il soit rejete par cette generation. dront ensemble, I'une sera prise et
26 Et comme il arriva aux jours de I'autre laissee; [de deux hommes qui
Noe, ainsi arrivera-t-il aux jours du seront dans un champ, I'un sera pris
Fils de I'homme. ^zLes hommes man- et I'autre laisse]." 36 11s lui dirent :
et mariaient leurs filles, jusqu'au jour dit " Ou sera le corps, la s'assemble-
:
dans sa reponse, considere la premiere pe- vous, dans votre coeur, par Xa justice qui en
riode, pendant laquelle le regne du Messie assure la possession {Matth. vi, 33); il y est
doit s'etablir principalement d'une maniere deja par sa nature et selon I'intention di-
spirituelle dans les ames par la grace, et
: vine, quoique vous, Pharisiens, n'ayez pas
dans le monde par I'Eglise militante. encore prepare vos coeurs \ le recevoir.
Dur.int cette premiere pcriode, le royau- 22. Un temps de tribulation oii vous desi-
me de Dieu ne s'etablira pas avec les signes rcrez, comme un doux rafraichissement dans
eclatants et terribles qui annonceront le vos souftrances, tW;- ne fut-ce qu'un seul
second avenement du Messie. II y aura sans jour de la gloire du Messie apres son second
doute des signes, que les ames de bonne avenement. Comp. I Thess. i, 10; v, i;
volonte poiirront reconnaitre (voy. xii, 56), 1 1 Thess. ii, 2 II Pierre, iii, 9; Apoc. xxii, 20.
;
mais ils seront d'un autre genre que ceux Mais ce retour tant desire se fera attendre.
dont se preoccupaient les Pharisiens; ce ne 23. imposteurs qui
Courir apres : apres les
seront pas des ohenomenes extraordinaires vous seront signales comme etant le Messie,
dans le ciel, des evenements retentissants ou qui se pretendront tels. Voy. Matth. xxiv,
qui pourraient faire dire par les foules en- 23 sv.
thousiastes // est ici I il est la! comme le
: 24. Le Fils de Phoiiiiiie sera visible a tous
diront quelque jour les imposteurs et leurs et partout. Comp. Mattli. xxiv, 27.
dupes (vers. 23). 25. Par cette generation : par la race
'
vade: quia fides tua te salvum fecit. bant 29. qua die autem exiit Lot
:
22. Et ait ad discipulos sues Ve- : non redeat retro. 32, Memores
nient diesquando desideretis videre estote uxoris Lot. 23- 'Quicumque 'Matth. 10,
unum diem hominis, et non
Filii quassierit animam suam salvam fa- 39. Marc. 8,
35. Supr. 9,
videbitis. 23. ^Et dicent. vobis : cere, perdet illam : et quicumque 24. Joann.
Ecce hie, et ecce illic, Nolite ire, perdiderit illam, vivificabit earn. 12, 25.
neque sectemini. 24. Nam sicut ful- 34. Dico vobis ^in ilia nocte : -/Matth. 24,
gur coruscans de sub coelo in ea, erunt duo in lecto uno unus assu- :
40.
quae sub coelo sunt, fulget ita erit : metur, et alter relinquetur -.35. duae
Filius hominis in die sua. 25. Pri- erunt molentes in unum una assu- :
26. ^Et sicut factum est in diebus relinquetur. 36. Respondentes di-
Noe, ita erit et in diebus Fihi homi- cunt illi Ubi Domine? 37. Qui
:
nis, 27. Edebant, et bibebant uxo- : dixit illis Ubicumque fuerit cor-
:
juive, le peuple d'Israel, que le Sauveur a avait laisses dans la ville, regarda derriere
deja appele generation ou race mechante et elle, et trouva ainsi sa perte elle est le type :
adulth-e {Matth, xii, 39. Comp. xxiii, 36; de I'attachement de'regle aux biens de ce
xxiv, 34). monde. Gen. xix, 26; comp. Luc, ix, 62.
30. Ainsi en sera-t-il : malgre les signes 33. Sauver sa vie, litter, son dme. Voy.
avant-couieurs du jugement (xxi, 25-31), la MattJi. x, 39 note. Cependant, en tenant
plupart des hommes demeureront incredu- compte d'un aramaY>me, qui exprime le
les et seront siirpris (xxi, 35). pronom reflechi soi-nieine par sa propre ante
31 et suiv. Ces avis qui, en S. Matthieu (comp. £"^^/z'. xxiv, i), on pourrait traduire :
ger les fideles a supporter avec patience les aura naturellement lieu la nuit, pour une
pertes de biens et les souffrances qu'amene- moitie du globe, et le jour (v 31) pour I'au- .
a moi, et ne les en empechez pas; " Bon Maitre, que dois-je faire pour
:
propter Christum relinquentibus prasdi- :
cit suam passionem, et prope Jericho cae- non sum sicut ceteri hominum ra- :
Judex quidam erat in quadam civi- suum, dicens Deus propitius esto :
tate, qui Deum non timebat, et mihi peccatori. 14. Dico vobis, de-
hominem non reverebatur. 3. Vidua scendit hie justificatus in domum
autem quasdam erat in civitate ilia, suam ab illo, "^^quia omnis qui se ^Matth 23,
i2.Supr.
et veniebat ad eum, dicens Vindica : exaltat, humiliabitur et qui se hu- :
14,
tem dixit intra se : Etsi Deum non et infantes, ut eos tangeret. Quod 13.
10,
Marc.
13.
timeo, nee hominem revereor 5. ta- : cum viderent discipuli, increpabant
men quia molesta est mi hi haec vi- illos. 16. Jesus autem convocans
dua, vindicabo illam, ne in novissi- illos, dixit Sinite pueros venire ad
:
mo veniens sugillet me. 6. Ait au- me, et nolite vetare eos : talium est
tem Dominus Audite quid judex : enim regnum Dei. 17. Amen dico
iniquitatis dicit y.Deus autem non : vobis Quicumque non acceperit
:
faciet vindictam electorum suorum regnum Dei sicut puer, non intrabit
clamantium ad se die ac nocte, et in illud.
patientiam habebit in illis.^ 8. Dice t8. 'Et interrogavit eum quidam Matth. 19,
vobis quia cito faciet vindictam illo- princeps, dicens agister bone, : M ^^
d'apprecier le temps (I I Pierre, iii, 8). Comp. * Les deux premiers evangelistes nous
Apoc. xxii, 10. — Lafoi vive necessaire tou- disent que, pour son dernier voyage a Jeru-
jours,mais surtout a I'approche des derniers salem, Jesus prit la route de Peree {Matth.
temps, pour prier avec instance et obtenir xix, i; Marc, x, i);apres une controverse
le secours de Dieu. S. Paul annonce aussi sur le mariage, ils placent Tepisode des
la defeclion d'un grand nombre de chrdtiens petits enfants, oil le recit de S. Luc rede-
aux derniers jours II Thess. ii, 3; II Tim.
: vient parallele a ceux de S. Matthieu et de
iii, i; comp. Mattli. xxiv, 12, 24. S. Marc.
12. La loi n'avait institue qu'un jeiine
Petits enfants; litter, nourrissons :
15.
annuel {Lev. xvii, 29 sv.; Ad. xxvii, 9);
c'etaientdone de tout petits enfants que
mais un certain nombre d'Israelites pieux
de pieuses meres apportaient a Jesus. Voy.
observaient chaque semaine deux jours de
jeijne, le lundi et le jeudi. Comp. v, 33. — Matth. xix, 13 sv,; Marc, x, 13 sv.
Sur dime, voy. Matth. xxiii, 23.
la De — Un chef, un des principaux de la con-
18.
tons Dies revemis : Vulg., de tout ce que je tree;nous Savons par les autres evangelistes
posscde. que c'etait encore un jeune hoinme ; voyez
14. Et non pas P autre : Vulg. plutot que Matth. xix, 16 et les notes.
V autre.
" "
obtenir la vie eternelle? " i9jesus lui sauve? " 27 II repondit " Ce qui est :
lui, ayant entendu ces paroles, devint montons a Jerusalem, et que va s'ac-
triste, parce qu'il etait fort riche. complir tout ce que les Prophetes
24Voyant qu'il etait devenu triste, ont ecrit du Fils de I'homme. 32II
Jesus dit " Qu'il est difficile a ceux
: sera livre aux Gentils, et moque, et
qui possedent la richesse d'entrer injurie, etconvert de crachats; 33et
dans le royaume de Dieu! 25 H est, apres I'avoir flagelle, on le mettra a
en effet, plus aise qu'un chameau mort, et il ressuscitera le troisieme
passe par le trou d'une aiguille, qu'il jour." 34Mais ils ne comprirent rien
ne Test a un riche d'entrer dans le a cela c'etait pour eux un langage
;
royaume de Dieu." ^sCeux qui I'ecou- cache, dont ils ne saisissaient pas le
taient dirent " Qui peut done etre: sens.
Chap. [Omme Jesus approchait de Je- manda ce que szOn lui dit
c'etait. :
debo? 19. Dixit autem ei Jesus : aut propter regnum Dei, 30, et
filios
Quid me dicis bonum.^ nemo bonus non multoplura in hoc tem-
recipiat
nisi solus Deus. 20. Mandata nosti pore, et in saeculo venturo vitam
'Non Decides : Non moechaberis : asternam.
Non furtum facies : Non falsum 3 1 .
^ A ssumpsit autem Jesus duo- -t-Matth. 20,
Marc.
testimonium dices: Honora patrem decim, et ait illis: Ecce ascendimus 17.
10, 32.
tuum, et matrem. 21. Qui ait Hasc : Jerosolymam, et consummabuntur
omnia custodivi a juventute mea. omnia, quas scripta sunt per prophe-
22. Quo audito, Jesus ait ei Adhuc : tas de Filio hominis. 32. Tradetur
unum tibi deest omnia quascum-
: enim Gentibus, et illudetur, et fla-
que habes vende, et da pauperibus, gellabitur, et conspuetur 33. ''et : '^ Matth. 16,
veni, sequere me. 23. His ille audi- eum, et tertia die resurget. 34. Et
tis, contristatus est quia dives erat
: ipsi nihil horum intellexerunt, et
valde. 24. Videns autem Jesus ilium erat verbum istud absconditum ab
tristem factum, dixit Quam diffi- : eis, et non intelligebant quae dice-
cile, qui pecunias habent, in regnum bantur.
Dei intrabunt. 25. Facilius estenim 35. 'Factum est autem, cum ap- 'Matth. 20,
Marc.
camelum per foramen acus transire, propinquaret Jericho, cascus qui- 29.
10, 46.
quam divitem intrare in regnum dam sedebat secus viam, mendi-
Dei. 26, Et dixerunt qui audiebant cans. 36, Et cum audiret turbam
Et quis potest salvus fieri.'' 27. Ait praetereuntem, interrogabat quid
illis Quas impossibilia sunt apud
: hoc esset. 37. Dixerunt autem ei,
homines, possibiliasunt apud Deum. quod Jesus Nazarenus transiret.
28. Ait autem Petrus Ecce nos : 38. Et clamavit, dicens Jesu fill :
Cependant tous les details du recit pre- listessont d'accord pour nous dire qu'un
sentent, dans les trois evangelistes une si aveugle fut gueri aiix partes de Jericho.
complete ressemblance, qu'il semble diffi- S. Matthieu et S. Marc disent expressement
cile de ne pas y voir un seul et meme fait. que ce fut a la sortie de Jesus; S. Luc sem-
Partant de la, nous dirons d'abord que, si ble dire que ce fut a Veniree. Mais si, au
S. Matthieu parle de deux aveugles, nous lieu de presser le sens des expressions de
pouvons expliquer cette particularite comme notre evangeliste, nous n'en prenons que
nous avons fait pour les detix possedes qu'il I'idee generale, nous trouverons que, d'apres
mentionne a Gerasa (voy. la note de Marc. S. Luc, I'aveugle fut gueri alors que Jesus
V, 2) a cote de Bartimee, I'aveugle bien
: etait prh de Jericho, ce qui s'accorde avec
connu des premiers fideles, et dont la foi le recit des deux autres. (Comparez la re-
intrepide avait touche le Sauveur, se trou- marque faite, sur Mate, vi, 8, a propos du
vait un autre aveugle, lequel, ayant suivi bd/PH permis et ddfendu aux apotres).
I'exemple de son compagnon et reclame Etant donnee la destination eminemment
avec lui le secours de Jesus, obtint aussi la religieuse et morale des evangiles, nul ne
guerison. peut trouver etrange que Dieu y ait permis,
Pour concilier d'autre part le recit de au point de vue historiquc, et par rapport a
S.Luc avec celui de S. Marc, on a suppose de menus details, certauis manques de pre-
que I'aveugle Bartime'e, ayant deja implore ciiiion, d'ou resultent quelques contradic-
I'assistance de Jesus cotnme cehii-ci entrail tions purement apparentes. D'ailleurs, ces
a Jericho, ne fut pourtant pas gu^ri alors, divergences memes
deviennent une preuve
mais, perseverant dans sa confiance, vint de I'indc'pendance, au moins relative, des
encore le lendemain se placer sur le passage differents recits evangcliques, comme aussi
du Sauveur, qui lui accorda la vue en soriatif du respect religieux avec lequel I'antiquite
de la ville. chreiienne nous a transmis leur texte pri-
Ne
pourrait-on pas resoudre la difficulte mitif,malgre I'embarras que certaines
plus simplement encore? Les trois evange- nuances pouvaient causer aux interpr^tes.
" A
daient pour le faire taire mais il criait ; qu'iletait pres de Jerusalem, et que
beaucoup plus fort " Fils de David,
: lepeuple pensait que le royaume de
ayez pitie de moi!" 4oAlors Jesus Dieu allait bientot paraitre. ^^U dit
s'arretant, commanda qu'on le lui done :
traversait la ville. ^Et voila qu'un Nous ne voulons pas que cet homme
homme appele Zachee, c'etait un — regne sur nous. ^sQuand il fut de
chef de publicains et il etait riche, — retour, apres avoir ete investi de la
Scherchait a voir qui etait Jesus; et royaute, il se fit appeler les serviteurs
il ne le pouvait a cause de la foule, auxquels il avait donne I'argent, pour
caril etait de petite taille. 4Courant savoir quel profit chacun en avait
done en avant, il monta sur un syco- tire. 16 Le premier vint et dit Sei- :
more pour le voir, parcc qu'il devait gneur, votre mine a gagne dix autres
passer par la. sArrive a cet endroit, mines. '7 11 lui dit C'est bien, bon :
Jesus leva les yeux, et I'ayant vu, il serviteur, parce que tu as ete fidele
lui dit " Zachee, descends vite, car
: en peu de chose, recois le gouverne-
il faut que je loge aujourd'hui dans ment de dix villes. ^^Le second vint
ta maison." ^ Zachee se hata de des- et dit Seigneur, votre mine a pro-
:
cendre et le regut avec joie. 7Voyant duit cinq autres mines. i9Toi aussi,
cela, ils murmuraient tous en disant : lui dit-il, gouverne cinq villes. 20 Puis
" II est alle loger chez un pecheur. " un autre vint et dit Seigneur, voici :
^Mais Zachee, se presentant devant votre mine que j'ai gardee en depot
le Seigneur, lui dit " Voici, Seigneur,
: dans un linge. ^iCar j'avais peur de
que je donne aux pauvres la moitie vous, parce que vous etes un homme
de mes biens, et si j'ai fait tort de rigide vous retirez ce que vous n'avez
;
i^Comme ils ecoutaient ce dis- quoi done n'as-tu pas mis mon argent
cours, il ajouta une parabole, parce a la banque? et a mon retour, je I'au-
set, interrogavit ilium, 41. dicens : hodie salus domui huic facta est :
quid tibi vis faciam.'' At ille dixit : eo quod et ipse filius sit Abrahas.
Domine ut videam. 42. Et Jesus lO.'^Venit enim Filius hominis quas- Matth 18,
dixit illi : Respice, fides tua te sal- rere, etsalvum facere quod perierat. II.
bili, qui abiens ad regnuni accipiendiim tem decem servis suis, dedit eis de-
tradidit decern servis decern mnas, quern cem mnas, et ait ad illos Negotia- :
rum, et ipse dives 3. et quasrebat : tua decem mnas acquisivit. 17. Et Supr. 16,
videre Jesum, quis esset et non : ait illi Euge bone serve, quia in
:
poterat prae turba, quia statura pu- modico fuisti fidelis, eris potesta-
sillus erat. 4. Et pra^currens ascen- tem habens super decem civitates.
dit in arborem sycomorum ut vide- I 8. Et alter venit, dicens Domine, :
ret eum quia inde : erat transiturus. mna tua fecit quinque mnas. 19. Et
5. Et cum venissetad locum, suspi- huic ait Et tu esto super quinque
:
ciens Jesus vidit ilium, et dixit ad civitates. 20. Et alter venit, dicens :
rem divertisset. 8. Stans autem Za- sciebas quod ego homo austerus
chasus, dixit ad Dominum Ecce : sum, tollens quod non posui, et
dimidium bonorum meorum, Do- metens quod non seminavi 23. et :
note 27. comment cette parabole repondait cevoir I'investiture du senat ou de Cesar!
aux preoccupations du peuple touchant le Voy. note 14.
royaume de Dieu. Le fond et I'id^e g^n^rale 13. Dix mines : une seule a chacun (ver-
sont ici les memes que dans la parabole des set 16). La mine grecque valait 100 drach-
talents {Mafth. xxv, 14 sv.), les details dif- mes, ou un peu moins de 100 francs.
ferent notablement. 14. Les choses s'etaient passees exacfte-
12. Investi de la my
ante : que de petits ment de cette sorte, quand Archelaiis alia
princes en Palestine, a Uanias, a Emese, revendiquer a Rome la succession de son
etc., avaient du se rendre a Rome pour re- pere Herode (Josephe, Aniiq. XVH, xi, i).
"
rais retire avec les interets. 24 Et il dit qu'il a. 270uant a ces gens qui me
a ceux qui etaient la Otez-lui la : haissent et n'ont pas voulu m'avoir
mine, et la donnez a celui qui en a pour roi, amenez-les ici, et egorgez-les
dix. —25 Seigneur, lui dirent-ils, il en ma presence. "
en a dix. —
26 jg vous le dis, a qui- 28Apres ce discours, Jesus se mit
conque possede, on donnera et a ; a marcher en avant, pour monter a
celui qui n'a pas, on otera meme ce Jerusalem.
verent les choses comme Jesus le leur aussi, du moins en ce jour qui t'est
avait dit. ssComme ils detachaient donne, ce qui ferait ta paix! Mais
ranon,ses maitres leur dirent "Pour- : maintenant ces choses sont cachees
quoi detachez-vous cet anon } " 34 Us a tes yeux. 43Viendront sur toi des
repondirent " Parce que le Seigneur
: jours oil tes ennemis t'environneront
en a besoin." 35Et ils I'amenerent a de tranchees, t'investiront et te serre-
Jesus; puis, ayant jete leurs man- ront de toutes parts; 44 ils te renver-
teaux sur I'anon, ils y firent monter seront par terre, toi et tes enfants qui
Jesus. 36A son passage, les gens eten- sont dans ton sein, et ils ne laisseront
daient leurs manteaux sur la route. pas dans ton enceinte pierresurpierre,
37Lorsqu'il etait deja pres de la des- parce que tu n'as pas connu le temps
cente du mont des Oliviers, toute la ou tu as ete visitee.
foule des disciples, transportee de 45Etant entre dans le temple, il se
joie, se mit a louer Dieu a haute voix mit a chaster ceux qui y vendaient
26. Aquiconqtie possede^ etc. C'est une qui va remonter au ciel, pour y recevoir en
locution proverbiale qui trouve son appli- quelque sorte I'investiture de son royaume;
cation dans le royaume de Dieu. Celui qui les serviteurs sont les disciples, tous les
est riche en bonnes oeuvres, recevra de Dieu Chretiens, qui doivent se preparer au second
de precieuses faveurs et une riche recom- avenement du Sauveur; la mine que chacun
pense mais celui qui a neglig^ de s'en-
;
regoit. c'est le don de la foi et la regenera-
richir devant Dieu (xii, 21), perdra encore tion dans le bapteme; ceux qui ne veulent
les biens temporels dont ilavait joui pen- pas de Jesus pour roi, ce sont les Juifs, et
dant cette vie. Comp. Matth. xiii, 12 et en general tous les impies le retour du roi
;
meos illos, qui noluerunt me re- nedictus, qui venit rex in nomine
gnare super se, adducite hue et : Domini, pax in coelo, et gloria in
interficite ante me. excelsis. 39, Et quidam Pharisaso-
28. Et his dictis, prascedebat rum de turbis, dixerunt ad ilium :
ascendens Jerosolymam. Magister, increpa discipulos tuos.
29. Et factum est, "cum appro- 40. Quibus ipse ait Dico vobis, :
et y achetaient, 461eur disant " II est : priere, etvous en avez fait une ca-
ecrit Ma maison est une maison de
: verne dc voleurs."
survinrent avec les Anciens, ^et lui virent, ils se dirent entre eux Ce- :
Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? " Qu'est-ce done que cette parole de
^FA si nous repondons Des hommes, : I'Ecriture La pierre qu'ont rejetee
:
tout le peuple nous lapidera, car il est ceux qui batissaient est devenue le
persuade que Jean etait un prophete." sommet de Tangle? "^Quiconque
7 lis lui repondirent done qu'ils ne tombera sur cette pierre sera brise;
savaient d'ou il etait. ^ " Et moi, leur et celui sur qui elle tombera, sera
"
dit Jesus, je ne vous dis pas non plus ecrase.
par quelle autorite je fais ces choses." ^9 Les Princes des pretres et les
tum, et Scribas, et principes plebis ipse peregre fuit multis temporibus. 33. Marc.
quasrebant ilium perdere 48. et : 10. Et in tempore misit ad cultores 12, I.
base facis.'^ aut Quis est, qui dedit : pidem, quem reprobaverunt asdifi- Is.
Matth.
28, 16.
21.
tibi banc potestatem 3. Respon- .'^
cantes, hie factus est in caput an- 42. Adl. 4,
avec droiture, et sans faire acception vent-ils plus mourir, puisqu'ils sont
de personne, mais que vous enseignez comme les anges, et qu'ils sont fils
lavoie de Dieu dans la verite. 22N0US de Dieu, etant fils de la resurre6lion.
permis, ou non, de payer le tri
est-il 37 Mais que les morts ressuscitent,
but a Cesar? " ^sjesus, connaissant c'est ce que Moise lui-meme a fait
leur fourberie, leur dit :
" Pourquoi connaitre dans le passage du Buis-
me tentez-vous .^ 24]y[ontrez-moi un son, lorsqu'il nomme le Seigneur Le :
Cesar. " 25 Et il leur dit " Rendez : Dieu des morts, mais des vivants
done a Cesar ce qui est a Cesar, et a car tous sont vivants devant lui.
Dieu ce qui est a Dieu." ^SAinsi ils 39Quelques-uns des Scribes, prenant
" Maitre, vous
ne purent le prendre en defaut sur la parole, lui dirent :
aucune parole devant le peuple; et avez bien parle, " 40 Et ils n'osaient
admirant sa reponse, ils garderent le plus lui poser aucune question,
silence. 41 Jesus leur dit :
" Comment dit-on
27 0uelques-uns des Sadduceens, que le Christ est de David ? 42 Da-
fils
qui nient la resurrection, s'approche- vid lui-meme dit dans le livre des
rent alors et I'interrogerent ^8 " Mai- : Psaumes Le Seigneur a dit a mon
:
21. Des gens : c'etaient des disciples des 34. Les enfants de ce siecle : cette locution
Pharisiens joints k quelques Herodiens. designe ordinairement la partie depravee
Voy. Matth. xxii, 16 sv. et Marc, xii, 13 sv. de I'humanite (xvi, 8); ici elle embrasse, sans
25. Rendez a Cesar, etc. telle est la ce-
: aucune distindlion morale, tous les hommes
lebre maxime que I'Eglise catholique a tou- appartenant a la periode adliielle du monde,
jours prise pour base et pour point de depart avant le second avenement du Messie et la
dans ses rapports avec les gouvernements resurrecflion des morts.
temporels. 35. N.-S. ne parle ici que de la re'surrec-
:
non accipis personam, sed viam Dei asquales enim Angelis sunt, et filii
in veritate doces 11. licet nobis : sunt Dei cum sint filii resurre-
:
dite ergo quas sunt Cassaris, Cassari vivunt ei. 39. Respondentes autem
et quassunt Dei, Deo. 26. Et non quidam Scribarum, dixerunt ei :
Sadducasorum, qui negant esse re- modo dicunt Christum, filium esse
surrectionem, et interrogaverunt David, 42. et ipse David dicit in
eum, 28. dicentes : Magister, Moy- libro Psalmorum -.'Dixit Dominus '
Ps. 109, I.
ses scnpsit nobis :-^ Si frater alicujus Domino meo, sede a dextris meis, Mattli. 22,
44. Marc.
mortuus fuerit habens uxorem, et 43. donee ponam inimicos tuos, sca- 12, 36.
hie sine liberis fuerit, ut accipiat bellum pedum tuorum.'* 44. David
eam frater ejus uxorem, et suscitet ergo Dominum ilium vocat : et
semen 29. septem ergo
fratri suo : quomodo filius ejus est.^
fratres erant et primus accepit
: 45. Audiente autem omni po-
uxorem, et mortuus est sine filiis. pulo, dixit discipulis suis 46. ' h\.- : /Mattli. 23,
30. Et sequens accepit illam, et ipse tendite a Scribis, qui volunt ambu- 6. Marc. 12,
38. Supr. II,
mortuus est sine filio. 3 i. Et tertius lare in stolis, et amant salutatio- 43-
accepit illam. Similiter et omnes nes in foro, et primas cathedras in
septem, et non reliquerunt semen, synagogis, et primes discubitus in
etmortui sunt. 32. Novissime om- conviviis 47. qui devorant domos
:
nium mortua est et mulier. i^2>- I" viduarum, simulantes longam ora-
resurrectione ergo, cujus eorum erit tionem. Hi accipient damnationem
uxor? siquidem septem habuerunt majorem.
eam uxorem. 34. Et ait illis Jesus :
tion glorieuse des elus. Pour les damnes, d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, c'est h.
la resurrecftion des corps ne sera qu'une cause que ces saints hommes sont toujours
transition de la premiere a la seconde vivants devant lui. Dteu ti'esl pas le Dieu
mort {Apoc. xx, 14). des niorts; il n'est pas digne de lui de ne
36. Plus tnourir : done ils n'ont pas faire, comme les hommes, qu'accompagner
besoin de perpetuer leur race par le ma- ses amis jusqu'au tombeau sans leur laisser
riage, etant immortels, comme fils de la au-del^ aucune esperance; et ce lui serait
re'surredion, c'est-a-dire ressuscitcs. Voy. une honte de se dire avec tant de force le
Matth. xxii, 30 note. Dieu d'Abraham, s'il n'avait fonde dans le
37. Passas^e du Buisson, savoir Exod. ciel une cite eternelle, ou Al^raham et ses
iii, 6. Voy. la note de Malik, xxii, 32. enfants pussent vivre heiueux. " Bossuel.
38. "J.-C. nous fait voir que si Dieu 44. Voy. la note de Alallh. xxii, 45.
prend pour son titre eternel le nom de Dieu
N^ 23 •
LA SAINTE UIBLE. TOME VI.
"
Ch. XXI. [^^rajEsus, levant les yeux, vit les blements de terre, des pestes et des
riches qui mettaient leurs of- famines en divers lieux, et dans le
frandes dans le tronc. ^H vit ciel d'effrayantes apparitions et des
aussi une veuve indigente qui y nict- signes extraordinaires.
tait deux petites pieces de monnaie, 12 Mais, avant tout cela, on mettra
3et il dit :
"Je vous le dis en v^^rite, les mains sur vous, et Ton vous per-
cette pauvre veuve a mis plus que secutcra on vous trainera dans les
;
tous les autres. 4Car tous ceux-la ont synagogues et dans les prisons, on
donne de leur superflu en offrande a vous traduira devant les rois et les
Dieu mais cette femmc a donne de
; gouverneurs, a cause de mon nom.
son indigence, tout ce qu'elle avait ^3 Cela vous arrivera, afin que vous
de dons consacres, Jesus dit ^ " Des : donnerai moi-meme une bouche et
jours vicndront ou, de tout cc que une sagesse a laquelle tous vos enne-
vous regardez la, il ne restera pas mis ne pourront ni repondre, ni r^sis-
une pierre sur une autre pierre qui ne ter. 16 Vous serez livres meme par vos
soit renversee." 7Alors ils lui deman- parents, par vos freres, par vos pro-
derent :
" Maitre, quand ces choses ches et par vos amis, et ils feront
arriveront-elles, et a quel signe con- mourir plusieurs d'entre vous. i7Vous
naitra-t-on qu'elles sont pres de s'ac- serez en haine a tous a cause de
complir.'' " ^ Jesus r^pondit : mon nom. ^^ dependant pas un che-
"
Prenez garde qu'on ne vous se- veu de votre tete ne sc perdra :
duise; car plusieurs viendront sous i9par votre Constance, vous sauverez
mon nom, disant Je suis le Christ, : vos ames.
et le temps est proche. Ne les suivez 20 Mais lorsque vous verrez des ar-
3.Plus que les autres. " Que I'homme est objets d'art, armes et boucliers prdcieux,
riche Son argent vaut tout ce qu'il veut
! : offerts par des rois et des personnages con-
sa volonte y donne le prix. Un liard vaut siderables (I Much, iv, 57).
mieux que les plus riches presents. Man- 7. Alors, lorsqu'il fut assis sur le mont des
quez-vous d'argent? un verre d'eau froide Oliviers [Matlli. xxiv, 3).
vous seracompte. N'avez-vous pas un verre 12. Ces avis se lisent en S. Matthieu au
d'eau a donner? un desir, un soupir, un mot chap. X, 17-22; S. Marc, comme S. Luc, les
de douceur, un temoignage de compassion : joint a ce discours sur la ruine de Jerusalem
si tout cela est sincere, il vaut la vie eter- et la fin des temps. C'est alors en effet que
nelle." Bossuet. le Sauveur devoila plus clairement aux
:
templi praedicit, variaque proelia, affliflio- statim finis. 10. Tunc dice-
nes et persecutiones adversus quae ro- :
bat illis :
runt autem ilium, dicentes Pras- : dari ab exercitu Jerusalem, tunc ^^""V, ^'
-^ . . ' , 15. M^rc
ceptor, quando ha^c erunt, et quod scitote quia appropmquavit deso- 13, 14,
signum cum fieri incipient? 8. Qui latio ejus: 21. tunc qui in Judasa
dixit : sunt, fugiant ad montes et qui in :
quia ego sum et tempus appro- : 22. quia dies ultionis hi sunt, ut
Apotresles persecutions qui les attendaient; messe d'une prote6lion speciale. Comp.
jusque-lh, il avait menage leur faiblesse. Matth. X, 30.
Voy. Jean, xvi, 4. —
les synagogues,Dans 19. Vous sauverez (litter, vous gagnerez,
pour y etre battus de verges. voiis eviterez la perte de) vos dmes, aramais-
1 5. Une bouclie; une eloquence pleine de me signifiant zwus vous sauverez. Comp.
force et de sagesse. Comp. Aft. vi, 10; vii, xvii, 33 note. C'est, en d'autres termes, la
qui est ecrit. 23 Malheur aux femmes qu'ils se sont mis a pousser, vous sa-
qui seront enceintes ou qui allaite- vez de vous-memes, en les voyant,
ront en ces jours-la car la detresse ! que I'ete est proche. 31 De meme,
sera grande sur la terre, grande la quand vous verrez ces choses arriver,
colere centre ce peuple. 24 Us tombe- sachez que le royaume de Dieu est
ront sous le tranchant du glaive ils ; proche. 32je vous le dis en verite,
seront emmenes captifs parmi toutes cette generation ne passera point,
les nations, et Jerusalem sera foulee que tout ne soit accompli. 33 Le ciel
aux pieds par les Gentils, jusqu'a ce ct la terre passeront, mais mes paroles
que les temps des Gentils soient ac- ne passeront point.
complis. 34Prenez garde a vous-memes, de
25 II y aura aussi des signes dans peur que vos coeurs ne s'appesantis-
le soleil, dans la lune et dans les sent par I'exces du manger et du
etoiles, et, sur la terre, les nations boire, et par les soucis de la vie, et
seront dans I'angoisse et la conster- que ce jour ne fonde sur vous a I'im-
nation, au bruit de la mer et des flots; proviste; 35 car il viendra comme un
261es hommes sechant de frayeur dans filet sur tous ceux qui habitent la
I'attente de ce qui doit arriver a la facede la terre entiere. 36 Veillez done
terre entiere car les puissances des
; et priez sans cesse, afin que vous soyez
cieux seront ebranlees. ^zAlors on trouves dignes dechapper a tous ces
verra le Fils de I'homme venant dans maux qui doiventarriver,etdeparaitre
une nuee avec une grande puissance debout devant le Fils de I'homme."
et une grande gloire. ^SQ^and ces 37 Pendant le jour, Jesus enseignait
choses commenceront a arriver, re- dans le temple, et il en sortait pour
dressez-vous et relevez la tete, parce aller passer la nuit sur la montagne
que votre delivrance approche." 29 Et qu'on appelle des Oliviers. 38 Et tout
il leur dit cette comparaison :
" Voyez le peuple, des le matin, venait a lui
le figuier et tous les arbres : 3odes pour I'ecouter dans le temple.
22. Tout ce qui est ecrit, relativement a mination des Gentils, et redeviendra-t-elle
:
cette ^poque; voir principalement Daniel la capitale d'Israel.? Notre texte semble le
ix, 26 sv. dire, et plusieurs grands interpretes I'ont
23. Malheur : ici, cri de compassion. — admis, au moins comme une opinion pro-
La colere divine. " Dieu est si irrite contre bable. Voy. Bede le Ven., i?t Luc. xxi, 24;
ce peuple, disait Titus, que je craindrais S. Thomas d'Aq., Catena aurea, in Luc. xxi;
d'encourir moi-meme sa colere, si je leur Denys le Chartreu.v, in Ezechiel. xxxix et
faisais grace." On que ce general, apres
sait xlvii; Saimeron, Oper. t. iv, p. 666; Jans^-
sa vi(floire, refusa tous les honneurs dans : niiis de Gand, Concordia evang. cap. 122;
sa persuasion, il n'avait ete qu'un instru- Barradas, in Luc. xxi, pour ne citer que les
ment entre les mains de Dieu pour punir anciens.
une nation endurcie (Josephe). 25 sv. Voy. les notes de Matth. xxiv, 29 sv.
24. /usquW ce que les Gentils (}&s peuples 28. Relevez la tete : qu'a I'abattement
non Israelites) aient parcouru les divers succede I'esperance toutes vos tribulations
;
stades que leur assignent les decrets di- vont finir. La delivrance ou redeinption va
vins. En d'autres termes, jusqu'a ce que, etre pleinement realisee, par le second
" la plenitude des nations etant entree " avenement du Christ, non seulement pour
dans I'Eglise (Rom. xi, 25 sv.), la miseri- I'Eglise et les enfants de Dieu, mais pour
corde de Dieu se retourne vers les restes toute la nature, qui attend avec impatience
d'Israel et les ramene a la vraie foi. Jeru- d'etre aft'ranchie de la servitude oii I'a reduite
salem cessera l-elle alors d'etre sous la do- le peche. Voy. Rom. viii, 19-23; Phil, iii, 20;
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXI, 23—38. 293
impleantur omnia, quas scripta sunt. ex se fructum, scitis quoniam prope
23. Vas autem praegnantibus, et nu- est asstas. 31. Ita et vos cum vide-
tnentibus in illis diebus erit enim : ritis base fieri, scitote quoniam prope
pressLira magna super terram, et ira est regnum Dei. 32. Amen dico
populo huic. 24. Et cadent in ore vobis, quia non prasteribit generatio
gladii et captivi ducentur in om-
: base, donee omnia fiant. 23- Coe-
nes Gentes, et Jerusalem calcabitur lum, et terra transibunt : verba au-
a Gentibus donee impleantur tem- : tem mea non transibunt.
pora nationum. 34. Attendite autem vobis, ne
25. "Et erunt signa in sole, et forte graventur corda vestra in cra-
luna, et pressura
stellis, et in terris pula, et ebrietate, et curis hujus
Gentium confusione sonitus
pras vitas superveniat in vos repenti-
: et
maris, et fluctuum 26. arescenti- : na dies 35. tamquam laqueus
ilia :
I Thess. i, 10; Tit. ii, \y,Hebr. ix, 2%;Jacq. les impies qui n'auront voulu voir, dans tous
V,7; Apoc. xxii, 17. Ces textes, et d'autres ces evenements effiayants, que des pheno-
que I'on pounait citer, nous enseignent que, menes d'ordre naturel. Voy. xvii, 26-30;
si la pensee du 2'^ avenement de J.-C. ve- I Thess. v, 2, 3.
nant juger le monde, est un sujet d'effroi 36. Ecliappcr a ces iiiaux : de meme que
pour les mechants, elle doit au contraire les Israelites furent preserves des plaies
remplir d'esperance et de saints desirs le qui frapperent les Egyptiens, ainsi, aux
coeur des fideles. Ce gloiieux avenement, approches du 2'^ avenement de N.-S., les
le vrai chretien doit I'aimer (II Tim. iv, 8), marques du sceau divin echapperont
fideles
I'appeler de ses prieres {Ma///i. vi, 10) et le aux calamites des derniers temps (Apoc.
hater par ses bonnes oeuvres (I I Picr.xu^ 11). viii, 3; xi, 2, et les notes).
I, Debout, avec—
30. A pousser, a produire des bourgeons la securite d'uhe conscience pure et (s'il
etdes feuilles {MattJt. xxiv, 32); Vulg. moins s'agit des fideles vivants au dernier jour)
exa(51;ement : du fruit. sans avoir ete rcduits en poussiere par la
ji. Le de Dieii, deja fonde au
7'oyaiiine conflagration universelle. Comp. Matth.
premier avenement du Messie, ne doit ap- xxiv, 40; I Thess. iv, 16.
paraitre, dans son glorieux epanouissement, 37. Sur la nwntagne : soit en plein air,
qu'apres le second avenement, qui assurera par exemple dans le jardin de Gethsemani
le triomphe complet et deiinitif du Christ {Jean, xviii, 2); soit a Be'thanie, chez La-
sur tous ses ennemis. zare et cela pour echapper aux .embuches
;
32. Voy. la note de Matth. xxiv, 34. de ses ennemis, en attendant que I'heure
35. CoiiDiie un filet., qui s'abat brusque- marquee par son Pere fut venue. .S. Luc
ment sur une proie. Ainsi, malgre les signes conclut par cette remarque sa relation du
precurseurSjle jour dujugement surprendra sejour de Jesus a Jerusalem.
7
M TROISIEME PARTIE •
^
Vie soufTrante et glorieuse de Jesus,
[Ch. XXII — XXIV].
Chap. A fete des Azymes, qu'on 4et celui-ci alia s'entendre avec les
XXII. appelle Paque, appro-
la Princes des pretres et les magistrats,
chait ; ^et les Princes des sur la maniere de le leur livrer. sEux,
I pretres et les Scribes cher- pleins de joie, promirent de lui don-
chaient comment ils feraient mourir ner de I'argent. ^11 s'engagea de son
Jesus car ils craignaient le peuple.
; cote, etil cherchait une occasion fa-
30r, Satan entra dans Judas, surnom- vorable de leur livrer Jesus a I'insu
me Iscariote, du nombre des Douze; de la foule.
Chap. 'Rriva le jour des Azymes, ou avait dit; et ils preparerent la Paque.
XXI 1. Ton devait immoler la Paque. M L'heure etant venue, Jesus se mit
8 Jesus envoya Pierre et Jean : a table, et les douze Apotres avec
" Allez, leur dit-il, nous preparer le lui; i5et il leur dit :
" J'ai desire d'un
repas pascal." 9 lis lui dirent " Ou : grand desir de manger cette Paque
"
voulez-vous que nous le preparions? avec vous, avant de souffrir. '^Car, je
10 II leur repondit " En entrant dans
: vous le dis, je ne la mangerai plus
la ville, vous rencontrerez un homme jusqu'a la Paque parfaite, celebree
portant une cruche d'eau suivez-le ; dans le royaume de Dieu." ^7Et pre-
dans la maison ou il entrera, "et nant une coupe, il rendit graces et
vous direz au maitre de cette maison : dit " Prenez et partagez entre vous.
:
Le Maitre te fait dire Ou est la salle: ^^Car, je vous le dis,je ne boirai plus
ou je mangerai la Paque avec mes du fruit de la vigne, jusqu'a ce que le
disciples? ^^Et il vous montrera un royaume de Dieu soit venu." i9Puis
grand cenacle meuble preparez-y : il prit du pain, et ayant rendu graces,
oil Marie, en repandant son parfum sur Sens Je ne mangerai plus I'agneau
feflio)i. :
20.
Matth. 26,
Marc.
autem dies festus Azy- cubuit, et duodecim Apostoli cum 14, 17.
morum, 'qui dicitur Pa- eo 15. et ait illis Desiderio desi-
: :
decim. 4. Et abiit, et locutus est dividite inter vos. 18. Dico enim
cum principibus sacerdotum, et ma- vobis quod non bibam de genera-
gistratibus, quemadmodum ilium tione donee regnum Dei ve-
vitis,
traderet 5. Et gavisi sunt, et
eis. niat. 19. ''Et accepto pane gratias "^2 Cor. II,
pacti suntpecuniam illi dare, 6. Et egit, et fregit, et dedit eis, dicens :
24.
royaume eternel, pour celebrer voire heu- 18. Je ne boirai plus, ce repas une fois
reuse delivrance de I'esclavage de Satan. acheve, etc. : meme
sens qu'au vers. 16.
X'^oy. vers. 30. ig. Par ces paroles Faites ceci en me-
:
17. Prenant tine coupe : s'ngit-il de Tune moire de nioi, J.-C. institua ses Apotres et
des coupes du festin pascal (voy. Cc//e dans leurs successeurs, pretres de la nouvelle
le Vocab.), ou bien du calice eucharistique, alliance, et leur donna le pouvoir de faire
dont S. Luc parlerait ici par anticipation, desormais en son nom ce qu'il venait de
pour y revenir plus loin fvers. 20), a sa place faire devnnt leurs yeux, savoir, de changer
veritable, apres la consecration du pain? Le le pain et le vin en son corps et en son 5ang,
premier sentiment est probable; mais, puis- et de les offrir a Dieu son Pere pour les pe-
que les autres evangelistes rapportent a la ch^s du mondc. Ainsi le banquet eucharis-
coupe eucharistique les paroles ./e ne boi- tique, ou N.-S. continue au milieu des
rai plus etc., et que S. Luc ne repete pas, hommes sa presence corporelle et person-
a propos de la coupe consacree, les paroles : nelle, sous le voile mysterieux du sacrement,
Prenc2 et partagez etc., il parait plus pro- et se donne tout a la fois comme nourriture
bable d'admettre que cette derni^re coupe et comme viftime, sera presente a chaque
ayant ^te preparee et apportee au Sauveur, generation jusqu'k la fin des siecles; ainsi
il prononca sur elle les paroles rapportees I'Homme-Dieu descendra chaque jour sur
au vers. 17, puis consacra le pain et enfin fit nos autels, viclime perpetuellement immo-
circuler la coupe en disant les paroles du lee, pour offrir a son Pere les merites de sa
vers. 20. mort.
" •
donne pour vous : faites ceci en me- des trones, pour juger les douze tri-
moire de moi." ^o n fit de meme pour bus d'Israel."
la coupe, apres le souper, disant :
31 Et le Seigneur dit " Simon, Si- :
" Cette coupe est la nouvelle alliance mon, voici que Satan vous a reclames
en mon sang, qui est verse pour vous. pour vous cribler comme le froment;
2iCependant voici que la main de 32mais j'ai prie pour toi, afin que ta
celui qui me trahit est avec moi a foi ne defaille point; et toi, quand tu
cette table 22Quant
au Fils de seras converti, affermis tes freres. —
-
I'homme, il va selon ce qui a ete de- 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis pret
mirent a se demander les uns aux le dis, Pierre, le coq ne chantera pas
autres quel etait celui d'entre eux aujourd'hui, que tu n'aies nie trois
qui devait faire cela. fois de me connaitre."
\
j2/? V
Yi 7^"^^^ s'elevaaussi parmi eux une y II dit encore a ses disciples :
A i"^ V dispute, pour savoir lequel d'entre 35 " Quand envoyes sans
je vous ai
?~ eux devait etre estime le plus grand. bourse, ni sac, ni souliers, avez-vous
25 Jesus leur dit " Les rois des na-
: manque de quelque chose? 36 De —
tions dominent sur elles, et ceux qui rien," lui dirent-ils. II ajouta " Mais :
leur commandent sont appeles Bien- maintenant, que celui qui a une
faiteurs. ^apQu,- vous, ne faites pas bourse la prenne, et de meme celui
ainsi; mais que le plus grand parmi qui a un sac; et que celui qui n'a
vous soit comme le dernier, et celui point d'epee vende son manteau, et
qui gouverne comme celui qui sert. en achete une. 37 Car, je vous le dis,
27 Car quel est le plus grand, de celui il faut encore que cette parole de
qui est a table, ou de celui qui sert .<*
I'Ecriture s'accomplisse en moi : II a
N'est-ce pas celui qui est a table.'' Et ete mis au rang des malfaiteurs. En
moi, cependant, je suis au milieu de effet, ce qui me concerne touche a sa
vous comme celui qui sert. 28 Vous, fin." 38 lis lui dirent " Seigneur, il y a
:
vous etcs demeures avec moi dans ici deux epees." II leur repondit :
20. Cette coupe est la nouvelle alliance que Judas etait sorti {/can, xiii, 30) avant
etc. S. Luc rapporte ici les paroles de N.-S. I'institution de la Sainte Eucharistie.
dans les memes termes que S. Paul (I Cor. S. Luc a reporte en cet endroit la men-
xi, 25), et la formule qii'ils emploient revient tion de deux episodes qui semblent s'etre
a ceci :Le contentt de cette coupe est mon passes vers le commencement de la Cene
sang, dans ou par lequel est concliie la nou- pascale. Voy. la note du v. 24.
velle alliance. L'ancienne alliance avait ete 22. Dccrete dans les desseins eternels de
scellee par le sang des viftimes {Gen. xv, Dieu.
8 sv. Exod. xii, 22 sv. xxiv, 8), la nouvelle 24. Le plus grand,
et par suite devant
alliance doit I'etre par le sang de THomme- occuper premier rang dans le royaume
le
Dieu. glorieux du Messie. Plusieurs pensent avec
21. II parait certain, d'apres le recit des raison que cette contestation avait eu lieu
autres ^vangelistes, et d'apres la nature des le commencement du festin pascal, a
meme des choses, que N.-S. n'attendit pas Toccasion des places a prendre autour de
souper (vers. 20) pour denon-
jusqu'cz^^rt'j- le la table.
cer la trahison d'un Apotre. Par consequent, 25. Bienfaiteurs, en grec, suspYSTai. Plu-
ce verset de S. Luc ne peut etre invoqu^ sieurs princes, entre autres Ptolemee Ever-
contre le sentiment d'un grand nombre de gete, roi d'Egypte, avaient regu ce surnom.
Peres et d'exegetes modernes, qui pensent 27. Celui qui sert : 3.\\k\%\ow au lavement
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXII, 20—38. 297
commemorationem. 20. Similiter et per mensam meam \n regno meo :
detur. 21. ^Verumtamen ecce ma- Simon, ecce satanas expetivit vos ut
nus tradentis me, mecum est in cribraret sicut triticum 32. ego :
mensa. 22. Et quidem Filius homi- autem rogavi pro te ut non deficiat
nis,-^secundum quod definitum est. fides tua et tu aliquando conver-
:
potestatem habent super eos, bene- mentis, numquid aliquid defuit vo-
fici vocantur. 26. Vos autem non bis.^ 36. At illi dixerunt Nihil. :
bis sicut disposuit mi hi Pater meus Domine, ecce duo gladii hie. At ille
regnum, 30. ut edatis, et bibatis su- dixit eis : Satis est.
des pieds, qui allait suivre ou qui avait pre- nelle succession fut destinee k S. Pierre. II
cede ces paroles (Jeaii, xiii, 13). devait toujours dans
y avoir un Pierre
30. A
la veille de sa mort, Jesus distribue I'Eglise pour confirmer ses freres dans la
des trones! —
Selon d'autres manuscrits, et foi." Bossuet.
vous seres Voy. Matth. xix, 1 8.
asst's, etc. — 34. D'apres S. Matthieu
30 sv.) et (xxvi,
Pour jttger, c.-a-d. pour cxercer Patctoritc, S.Marc (xiv, 26 du renie-
sv.) la prediction
pour gouveriier. Ce n'est pas seulement au ment de S. Pierre eut lieu sur le chemin de
jour du jugement, mais a jamais que les Gethsemani; mais d'apres S. Jean (xiii, 38)
Apotres seront les Princes du peuple des et S. Luc, il parait certain que la presomp-
elus. Comp. Apoc. iv, 4; xx, 4. tion de Pierre avait deja ete reprimee dans
31. Allusion a I'histoire de Job, dont Sa- le Cenacle, par I'annonce de son prochain
tafi avait demande a Dieu la permission reniement.
d'eprouver la fidelite. Ainsi cet ennemi du 36. So)i mantecni ; Vulgate, sn tunique.
salut, qui a deja fait tomber Judas, est ici Ces paroles ne devaient pas etres prises a
represente comme ayant obtenu de Dieu la lettre, comme le firent les Apotres (ver-
I'autorisation de faire passer les Apotres par set 38). Ce sont des images sous lesquelles
le crible des epreuves et des tribulations. N.-S. decrit le denuement, les dangers, la
2,2. J^iii pric pour toi, le chef des Apotres, haine et les persecutions qu'ils vont bientot
afin que, ta foi ne connaissant pas de dc- rencontrer dans la predication de I'Evan-
faillance, la foi de tous soit a jamais assu-
ree. — Cofwerti, apres la chute passagere 37. Isai'e, liii, 12. — Ce qtii me concerne,
que N.-S. va bientot predire en termes for- ma vie, etc. D'autres : ce qui est ccrit de
mels. — Tes freres " Cette parole, a^er-
: riioi va s'acco)}tplir entierement.
ynis tes freres, n'est pas un commandement 38. Assez la-dessus, il suffit, n'en parlons
que Jesus fasse en particulier a saint Pierre. plus. En voyant leur Maitre se livrer volon-
C'est un office qu'il erige et qu'il institue tairement a la mort, les Apotres apprendront
dans son Eglise a perpetuite... Une eter- bientot le veritable sens de ces paroles.
"
Chap. JTant sorti, il s'en alia, selon sa qu'on appelait Judas, I'un des Douze,
XXII. 35
coutume, vers le mont des marchait en tete. II s'approcha de
J
Oliviers, et ses disciples le Jesus pour le baiser. 48 Et Jesus lui
suivirent. 4oLorsqu'il fut arrive dans dit " Judas, tu
: livrcs le Fils de
ce lieu, il leur dit " Priez, afin : de ne I'homme par un baiser!" 49Ceux qui
point entrer en tentation." 41 Puis il etaient avec Jesus, voyant ce qui
s'eloigna d'eux a la distance d'un jet allait arriver, lui dirent " Seigneur, :
lonte, mais la votre qui se fasse." en la." Et, ayant touche I'oreille
43Alors lui apparut du ciel un ange de cet homme, il le guerit. saPuis,
qui le fortifiait. 44 Et se trouvant en s'adressant aux Princes des pretres,
agonie, il priait plus instamment, et aux officiers du temple et aux An-
sa sueur devint comme des gouttes de ciens qui etaient venus pour le pren-
sang decoulant jusqu'a terre. 45Apres dre, il leur dit " Vou^ etes venus,
:
avoir prie, il se leva et vint vers les comme apres un brigand, avec des
disciples, trouva endormis de
qu'il epees et des batons. 53j'etais tous les
Et il leur dit " Pourquoi
tristesse. 46 : jours avec vous dans le temple, et
dormez-vous? Levez-vous et priez, vous n'avez pas mis la main sur moi.
afin de ne point entrer en tentation." Mais voici votre heure et la puissance
47 Comme il parlait encore, voici des tcnebres.
qu'une troupe de gens parut ; celui
Chap. j'Etant saisis de lui,ils I'emme- ami,je n'en suis point." 59Une heure
XXII. 54
nerent et le conduisirent dans environ s'etaitecoulee,lorsqu'un autre
la maison du grand pretre; se mit a dire avec assurance " Cer- :
Pierre suivait de loin. 55 Ayant allu- tainement cet homme etait aussi avec
me du feu au milieu de la cour, ils lui, car il est de la Galilee. y ^opjerre
s'assirent autour, et Pierre s'assit repondit :
" Mon ami, je ne sais ce
parmi eux. s^Une servante, qui le vit que tu veux dire. " Et aussitot, comme
assis devant le feu, I'ayant regarde il parlait encore, le coq chanta. ^i Et
fixement, dit :
" Cet homme etait le Seigneur, s'etant retourne, regarda
aussi avec lui." 57 Mais Pierre renia Pierre, et Pierre se souvint de la pa-
Jesus, en disant " Femme, je ne le : role que Seigneur lui avait dite
le :
40. Entrer en tentation : voy. la note de quent dans quelques bons manuscrits; mais
Matth. xxiv, 41. toutes les versions anciennes les donnent,
42. Selon quelques manuscrits Si vous : et ils sont cites par S. Justin martyr et
vouliez eloigner etc. S. Irenee, I'un du milieu, I'autre de la fin du
44. La possibilite d'une siceur melee de II<= siecle. 11 n'y avait pour omettre ce pas-
sang, dans un moment de supreme angois- sage que des raisons de sentiments on :
se, est admise par les physiologistes, et les craignait, ^ I'epoquedes controverses arien-
annates de la medecine en rapportent plu- nes, qu'il ne portat atteinte a la divinite de
sieurs exemples. Voyez la dissert, de dom N.-S. Bossuet en a fait justice. " Ceux qui
Calmet sur ce sujet. —
Les vers. 43-44 man- ont ose, dit-il, retrancher de I'Evangile de
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXII, 39—62. 299
39. 'Et egressus ibat secundum gisset auriculam ejus, sanavit eum.
coiisuetudinem in montem Oliva- 52. Dixit autem Jesus ad eos, qui
varum. Secuti sunt autem ilium et venerant ad se, principes sacerdo-
discipuli. 40. Et cum pervenisset tum, et magistratus templi, et senio-
ad locum, dixit illis Orate ne in-
: res Quasi ad latronem existis cum
:
tretis in tentationem. 41. '" Et ipse gladiis, et fustibus.^ 53. Cum quo-
avulsus est ab eis quantum jactus tidie vobiscum fuerim in templo,
est lapidis et positis genibus ora-
: non extendistis manus in me : sed
bat, 42. dicens Pater si vis, trans-
: haec esthora vestra, et potestas te-
fer calicem istum a me verumta- : nebrarum.
men non mea voluntas, sed tiia 54. "Comprehendentes autem "Matth. 26,
Marc.
fiat. 43. Apparuit autem illi Ange- eum, duxerunt ad domum principis 57.
i4,53.Joan.
lus de coelo, confortans eum. Et sacerdotum Petrus vero sequeba-
: 18, 24.
factus in agonia, prolixius orabat. tur a longe. 55. ^Accenso autem /Malth.26,
69. Marc.
44. Et factus est sudor ejus, sicut igne in medio atrii, et circumseden- 14, 66. Joan.
guttas sanguinis decurrentis in ter- tibus illis, erat Petrus in medio eo- 18, 25.
ram. 45. Et cum surrexisset ab rum. 56. Quem cum vidisset ancilla
oratione, et venisset ad discipulos quasdam sedentem ad lumen, et eum
suos, invenit eos dormientes pra; fuisset intuita, dixit Et hie cum :
tristitia. 46. Et ait illis Quid dor- : illo erat. 57. At ille negavit eum,
mitis? surgite, orate, ne mtretis in dicens Mulier, non novi ilium.
:
juda, osculo Filium hominis tra- nam et Galilasus est. 60. Et ait Pe-
dis.'' 49. Videntes autem hi, qui cir- trus Homo, nescio quid dicis. Et
:
ca ipsum erant, quod futurum erat, continue adhuc illo loquente canta-
dixerunt ei Domine, si percutimus
: vit gallus. 61. Et conversus Domi-
in gladio.'' 50. Et percussit unus ex nus respexit Petrum. Et recordatus
illis servum principis sacerdotum, est Petrus verbi Domini, sicut dixe-
et amputavit auriculam ejus dexte- rat : ""Quia prius quam gallus can- 'Matth.26,
ram. 51. Respondens autem Jesus, tet, ter me negabis. 62. Et egressus 34. Marc.
14, 30. Joan.
ait Sinite usque hue. Et cum teti-
: foras Petrus flevit amare. 13. 38.
S. LucI'ange que Dieu envoya k J.-C. pour 51. Restez-e?t la: litt. La/ssez fm're, jus-
que Dieu, en retirant dans le plus intinie Laissez faire jusqiic-la, jusqu'a permettre
toute la force de Fame, et lui envoyant son mon arrestation.
saint ange pour le consoler dans ses detres- 53. ; le moment fixe par mon
Voire heiire
ses, n'a pas pretendu par la deroger a sa Pere est venu, et les puissances de I'enfer
dignite, mais seulement lui faire eprouver ont rei;u le pouvoir de me crucifier par vos
homme, abaisse par sa nature hu-
qu'il etait mains. C'est bien I'heure qui vous convient,
maine unpen aicdessous de I'ange {Ps. viii), et en venant m'arreter pendant la nuit vous
et expiant le d^sordre de nos passions, vous montrez les instruments de la puis-
loin de le prendre, lorsqu'il en a voulu souf- sa7tce des tetiehrcs.
frir le tourment. " Comp. Hebr. v, 7 sv. et S4- A la maisoH du ^^ratid prelre, chez
voy. rintroduflion p. igo. Anne d'abord {Jean,\\\\\, 12 sv.), puis chez
45. II est reconnu que la irislesse, souvent Caiphe, grand pretre en fondion {Matth.
le
cause d'insomnie, produit parfois une ten- xxvi, 57). C'est dans la cour et dans le pa-
sion qui engourdit les sens et amene un pro- lais de ce dernier que se passent les faits
fond sommeil. qui suivent. Voyez les notes ?,wv Jean, xviii,
50. V\txxtfrappaMa\ch\is{]eci.r\. xviii, 10). 13, 24.
H : "
64 lis lui banderent les yeux, et, le interroge, vous ne me repondrez pas
frappantau visage, ilsl'interrogeaient, et ne me
relacherez pas. ^gDesormais
disant " Devine qui t'a frappe." 65 Et
: le Fils de I'homme sera assis a la
ils proferaient centre lui beaucoup droite de la puissance de Dieu.
d'autres injures. 7oAlors ils dirent tous " Tu es done :
peuple, les Princes des Pretres et les " Vous le dites, je le suis. " 71 Et ils
Scribes se reunirent, et amenerent dirent " Ou'avons-nous encore be-
:
Jesus dans leur assemblee. lis dirent soin de temoignage? Nous I'avons
" Si tu es le Christ, dis-le-nous. " 67 nous-memes entendu de sa bouche.
Chap. Lors toute I'assemblee s'etant voya a Herode, qui se trouvait aussi
XXIII. levee, ils menerent Jesus de- a Jerusalem en ces jours-la.
vant Pilate, 2et ils se mirent s Herode eut une grande joie de
a I'accuser, en disant " Nous avons : voir Jesus car depuis longtemps il
;
trouve cet homme qui poussait notre en avait le desir, parce qu'il avait
nation a la revoke, et defendait de entendu beaucoup parler de lui, et il
payer les tributs a Cesar, se disant esperait lui voir operer quelque pro-
lui-meme le Christ roi." 3 Pilate I'in- dige. 9 II lui adressa beaucoup de
terrogea, disant " Es-tu le roi des : questions, mais Jesus ne lui repondit
Juifs? " Jesus lui repondit " Tu le : rien. ^oQr les Princes des pretres et
dis." les Scribes se trouvaient la, I'accusant
Pilate dit aux Princes des pretres
4 avec opiniatrete. ^^ Mais Herode, avec
et au peuple "Je ne trouve rien de
: ses gardes, le traita avec mepris;
criminel en cet homme." 5 Mais re- apres s'etre moque de lui et I'avoir
doublant leurs instances, ils dirent : revetu d'une robe eclatante, il le ren-
" II souleve le peuple, repandant sa voya a Pilate. ^^Le jour meme, He-
do6lrine dans toute la Judee, depuis la rode et Pilate devinrent amis, d'en-
Galilee, ou il a commence, jusqu'ici." nemis qu'ils etaient auparavant.
^Quand Pilate entendit nommer la 13 Pilate, ayant assemble les Prin-
Galilee,il demanda si cet homme etait ces des pretres, les magistrats et le
Galileen ; 7et ayant appris qu'il etait peuple, i4leur dit " Vous m'avez :
66. Des quHlfitjou?-... Un premier interro- indiqu^ au vers. 54. Voy. les notes de saint
gatoire de Jesus, suivi de sa condamnation Matthieu, p. 108.
k mort, avait eu lieu pendant la nuit dans 71. De temoignage, de temoin attestant
la maison de Caiphe {Matth. xxvi, 57-66; qu'il se donne pour le Messie : il I'avoue
Marc, xiv, 53-64). Mais ce jugement n'avait lui-meme.
aucune valeur juridique, la loi juive ne per-
mettant pas de juger les affaires capitales
CHAP. XXIII.
pendant la nuit. C'est pour guerir ce vice 2. Defendait de payer, etc. c'etait precise- :
de forme, et en meme temps pour aviser ment le contraire qui etait vrai {Luc, xx, 25);
aux moyens de faire executer la sentence, mais, devant Pilate, il fallait bien donner a
que le sanhedrin se rassemble au point du I'accusation une couleur politique.
jour et fait repeter k Jesus son aveu de la 3. Pilate Pinterrogea : cet interrogatoire
nuit. Les deux premiers evangelistes men- est rapporte avec plus de details par saint
tionnent aussi, en passant, cette seance du Jean, xviii, 33 sv.
matin {Matth. xxvii, i; Marc, xv, i), et 7. H(!rode Antipas residait habituellement
S. Luc resume en peu de mots les deux
ici a Tiberiade, sa capitale; mais il etait venu
interrogatoires, dont le premier est k peine aussi a Jerusalem pour la fete de Faque.
EVANG. SECUNDUM LUCAM. Cap. XXII, 63—71; XXIII, i— 14. 301
63. Et viri qui tenebant ilium, centes Hunc invenimus subver-
:
illudebant ei, Ccedentes. 64. Et vela- tentem gentem nostram, "et prohi- "^181111.22,
verunt eum, et percutiebant faciem bentem tributa dare Ca^sari, et di- 2U. Marc.
12, 17.
ejus et interrogabant eum, dicen-
: centem se Christum regem esse.
tes Prophetiza, quis est, qui te
: 3. * Pilatus autem interrogavit eum, *Matth.27,
percussit? 65. Et alia multa blas- dicens Tu es rex Judaeorum.^ At
:
ti. Marc.
15, 2. Joan.
Aatth.27, phemantes dicebant in eum. 66. 'Et ille respondens ait : Tu dicis. 18. 33-
joaii. is!
^^ factus est dies, convenerunt se- 4. Ait autem Pilatus ad principes
niores plebis, et principes sacerdo- sacerdotum, et turbas Nihil inve- :
8. Depuis longtonps : depuis plus d'un an II. Eclatante : de couleur rouge ou bliDi-
au moins. Voy. Matth. xiv, i sv. // espe- — che (Vulg.), telle qu'en portaient les rois et
rait :
" Herode aurait souhaite qu'un Dieu les princes dans les circonstances solennel-
employat sa toute-puissance pour le diver- les, et cela par un jeu derisoire, a peu pres
tir. Parce que le Sauveur ne voulut pas lui semblable, quoique moins cruel, ci celui des
faire un jeu des ouvrages de sa puissante soldats qui couronnerent Jesus d'epines et
main, il le m^prisa et le renvoya comme un couvrirent ses epaules d'une casaque rouge.
fou, avec un habit blanc dont il le revetit.'"' 13. Les iiiao is/rats, c.-^-d. les Aficiens,
Bossiiel. chefs du peuple.
" ! ::
"
aucun des crimes dont vous I'accusez; par ce cri " Crucifie-le! crucifie-le!
:
^5ni Herode non plus, car je vous ai 22 Pour la troisieme fois, Pilate leur
renvoyes a lui, et, vous le voyez, rien dit :
" Qu'a-t-il done fait de mal? Je
qui merite la mort n'a ete prouve n'ai rien trouve en lui qui merite la
contra lui. ^^Je le relacherai done mort. Ainsi je le ferai chatier et le
apres I'avoir fait chatier, renverrai." 23 Mais ils insisterent, de-
^7[Pilate etait oblig^, au jour de la mandant a grands cris qu'il fut cru-
fete, de leur accorder la delivrance cifie, et leurs clameurs allaient gran-
d'un prisonnier]. ^^Mais la foule tout dissant. 24 Pilate pronon^a done qu'il
entiere s'ecria " Fais mourir celui-ci,
: serait fait comme ils demandaient.
ne pleurez pas sur moi, mais pleurez en a sauve d'autres qu'il se sauve ;
les entrailles qui n'ont point enfante presentant du vinaigre, 37ils disaient
et les mamelles qui n'ont point allaite " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-
30 Alors les hommes commenceront a meme." 38 H y avait encore au-des-
dire aux montagnes Tombez sur : sus de sa tete une inscription portant,
nous, et aux collines Couvrez-nous. : en cara6leres grecs, latins et hebrai-
31 Car, si Ton traite ainsi le bois vert, ques " Celui-ci est le roi des Juifs."
:
"
que fera-t-on du bois sec? 390r, I'un des malfaiteurs pendus
32 Les soldats conduisaient en outre a la croix I'injuriait, disant " Puis- :
15. iV'a ^te prouve, litt. n'est result^ de tent ainst : que celles des Princes des
Vaflion intentee contre lui. C'est, nous sem- pretres.
ble-t-il, le sens du terme TiETTpaYi-iHvov. 26. Pour quHl la portal seul, et non pas,
Chatier, battre de verges. C'est une
16. comme quelques peintres I'ont suppose, con-
premiere et lache concession de Pilate. curremment avec J^sus.
17- Ce verset manque dans plusieurs nia- 27. Femmes qui se... lainentaient. Une
nuscrits grecs. que I'une d'elles, nommee
tradition rapporte
23. Plusieurs manuscrits grecs ajou- Berenice ou Veronique (c'est le meme nom).
:
misi vos ad ilium, et ecce nihil di- super me, sed super vos ipsas flete,
gnummorte actum estei. i6.Emen- et super filios vestros. 29, Quoniam
datum ergo ilium dimittam. ecce venient dies, in quibus dicent
17. Necesse autem habebat di- Beatas steriles, et ventres, qui non
mittere eis per diem festum, unum. genuerunt, et ubera, quas non lacta-
18. Exclamavit autem simul uni- verunt. 30. Tunc incipient dicere
versa turba, dicens Tolle hunc, et
: montibus : ''Cadite super nos et : ^Is. 2, 10.
Os.
dimitte nobis Barabbam, 19. qui collibus : Operite nos. 31. '^Quia si
Apoc.
10, 8.
6, 16.
erat propter seditionem quamdam in viridi ligno ha^c faciunt, in arido ^ I Petr. 4,
missus in carcerem, 20. Iterum au- alii duo nequam cum eo, ut interfi-
tem Piiatus locutus est ad eos, vo- cerentur.
lens dimittere Jesum. 21. At illi 23. ''Et postquam venerunt in '''MaUh.27,
33. Marc.
succlamabant, dicentes Crucifige, : locum, qui vocatur Calvaria;, ibi
15, 22. Joan.
crucifige eum. 22. lUe autem tertio crucifixerunt eum : et latrones, 19. ^7-
autem illis eum, qui propter homi- salvum faciat, si hie est Christus
cidium, et seditionem missus fuerat Dei electus. 36. Illudebant autem
in carcerem, quern petebant, Jesum ei et milites accedentes, et acetum
vero tradidit voluntati eorum. ofFerentes ei, 37. et dicentes Si tu :
26. "Et cum ducerent eum, ap- es rex Judseorum, salvum te fac.
prehenderunt Simonem quemdam 38. Erat autem et superscriptio
Cyrenensem venientem de villa et : scripta super eum litteris graecis, et
imp^osueriint illi crucem portare latinis, et hebraicis Hrc est Rex :
28. Con versus autem ad illas Jesus, vum fac temetipsum, et nos. 40. Re-
s'avanc^a jusqu'k Jesus, et lui essuya avec un tombera sous le coup de la justice divine?
mouchoir son visage ruisselant de sueur, de Comp. Pier, iv, 17.
I
sorte que I'empreinte de la face adorable y 33. Calvaire, c.-k-d. crane. Voy. la note
resta imprimee en traits sanglants. sur Matth. xxvii, 33.
29. Des jours : le siege de Jerusalem par 34. lis ne savent,&\.c. " Non content de par-
Titus. Comparez Matth. .\xiv, 19. donner a ses ennemis, sa divine bonte les
30. Tombez... couvrez-noiis : pour que excuse; il plaint leur ignorance plusqu'il ne
nous ^chappions, du moins ainsi, a la vue blame leur malice, et, ne pouvant excuser
et aux atteintes de niaux si epouvantables. la malice meme, il offre pour I'expier la mort
Cette hyperbole est empruntde a Ose'e, x, 8. qu'ils lui font souffrir, et les rachete du sang
L'Apocalypse I'applique aux terreurs des qu'ils repandent, dit S. Augustin. " Bossuet.
derniers jours du monde (vi, 16). Comp. Is. liii, 12; Ad. iii, 17 et I Cor. ii, 8.
le reprenait, en disant :
" Ne crains-tu temple se dechira par le milieu. 46Et
done pas Dieu,toi non plus,condamne Jesus s'ecria d'une voix forte " Pere, :
que tu es au meme supplice.^ 41 Pour je remets mon esprit entre vos mains."
nous, c'est justice, car nous recevons En disant ces mots, il expira.
ce qu'ont merite nos crimes mais lui, ;
47 Le centurion, voyant ce qui etait
il n'a rien fait de mal." 42 Et il dit a arrive, glorifia Dieu, et dit " Certai- :
41. A
u tneme supplice : partageant le sup- blement ouvert que le jour de I'Ascension,
plice de ce juste, ne devrais-tu pas etre hu- alors que Jesus y entra en triomphe, escorte
main envers lui? de toutes ces ames justes.
42. Dans votre royauvie : apres votre re- 44. Sixieme... neuvieme heiire : midi...
surre(5\ion et votre glorieux avenement. 3 h. apres-midi.
43. DansParadis, dans le sejour ou les
le 45. Le 7ioile die temple : ce second miracle
justes de I'ancienne Loi attendaient la ve- n'eut lieu qu'au moment de la mort de Jesus.
nue du Sauveur. Ce sejour oil N.-S. descen- V^oy. Matth. xxvi, 51.
dit apres sa mort pour leur annoncer leur 47. Etait juste : Jdsus pas realise
n'a-t-il
delivrance, devint ce jour-lk un lieu de d€- I'idealdu juste, tel que Platon au
le decrit
lices, un paradis. Mais le ciel ne fut v^rita- lie livre de la Republique, " depouille de
" :
ii;li.27, 50. *Et ecce vir nomine Joseph, NA autem sabbati valde "Matth.aS,
Marc, 1. Marc. 16,
qui erat decurio, vir bonus, et Ju- diluculo venerunt ad
loan. 2. Joan. 20,
stus '.51. hie non consenserat con- monumentum, portantes,
silio, et actibus eorum, ab Arima- qua^ paraverant, aromata
thasa civitate Judas^, qui exspecta- 1. et invenerunt lapidem revolutum
bat et ipse regnum Dei. 52, Hie a monumento. 3. Et ingressas non
accessit ad Pilatum, et petiit corpus invenerunt corpus Domini Jesu.
gneur Jesus. "^Tandis qu'elles etaient leur dit " De quoi vous entretenez-
:
pres d'elles. sComme, dans leur epou- es bien le seul Stranger venu a Jeru-
vante, elles inclinaient le visage vers salem, qui ne sache pas les choses
la terre, ils leur dirent " Pourquoi : qui y sont arrivees ces jours-ci? —
cherchez-vous parmi les morts celui ^90uelles choses? " leur dit-il. lis re-
qui est vivant? ^11 n'est point ici, pondirent " Les faits concernant
:
mains des pecheurs, qu'il soit cruci- pretres et nos magistrats I'ont livre
fie, et ressuscite le troisieme
qu'il pour etre condamne a mort, et I'ont
jour." Elles se ressouvinrent alors
8 crucifie. ^i Quant a nous, nous espe-
des paroles de Jesus, 9et, a leur retoyr rions que ce
serait lui qui delivrerait
du sepulcre, elles rapporterent toutes Israel mais, avec tout cela, c'est
;
ces choses aux Onze et a tous les aujourd'hui le troisieme jour que ces
autres. ^oCelles qui dirent ces choses choses sont arrivees. 22 y\ la verite,
aux Apotres etaient Marie-Made- quelques-unes des femmes qui sont
leine,Jeanne, Marie, mere de Jacques, avec nous, nous ont fort etonnes :
gnit et fit route avec eux; Jamais parcourant tous les prophetes, il leur
leurs yeux etaient retenus de sorte expliqua, dans toutes les Ecritures,
qu'ils ne le reconnaissaient pas. ^7ll ce qui le concernait.
runt hasc omnia illis undecim, et autem sperabamus quia ipse esset
ceteris omnibus. 10. Erat autem redempturus Israel : et nunc super
Maria Magdalene, et Joanna, et haec omnia, dies est hodie
tertia
Maria Jacobi, et cetera^, quas cum quod hsc facta sunt. 22. Sed et
eis erant, quas dicebant ad Aposto- mulieres quasdam ex nostris terrue-
los haec. 1 1. Et visa sunt ante illos, runt nos, quas ante lucem fuerunt
sicut deliramentum verba ista et : ad monumentum, 23. et, non in-
non crediderunt illis. 12. Petrus au- vento corpore ejus, venerunt, di-
ttm surgens cucurrit ad monumen- centes se etiam visionem Angelo-
tum et procumbens vidit lintea-
: rum vidisse, qui dicunt eum vivere.
mina sola posita, et abiit secum mi- 24. Et abierunt quidam ex nostris
rans quod factum fuerat. ad monumentum et ita invenerunt :
13. "Et ecce duo ex illis ibant ipsa sicut mulieres dixerunt, ipsum vero
die in castellum,quod erat in spatio non invenerunt. 25. Et ipse dixit
stadiorum sexaginta ab Jerusalem, ad eos : O
stulti, et tardi corde ad
nomine Emmaus: i4.etipsi loque- credendum in omnibus, qua^ locuti
bantur ad invicem de his omnibus, sunt propheta^! 26. Nonne hasc
qua: acciderant. 15. Et factum est, oportuit pati Christum, et ita in-
dum fabularentur, et secum quaere- trare in gloriam Et inci-
suam.'' 27.
rent : et ipse Jesus appropinquans piens a omnibus prophe-
Moyse, et
ibat cum illis : 16. oculi autem illo- tis, interpretabatur illis in omnibus
rum tenebantur ne eum agnosce- Scripturis, quae de ipso erant.
mais une telle distance, qui supposerait un Cleophas, en grec KXeoTia?, parait
18.
trajet d'au moins 65 kilom., aller et retour, etre une abreviation de KXEOTraxpo?, et par
ne pent s'accorder avec la narration de suite un nom totalement different du nom
saint Luc. Le sentiment le plus probable hebreu Chalpa'i, en grec 'AXcpalo; {Matih.
place aujourd'hui Emmaus au village d'E/- X, 4 etc.) ou KAwTra; {Jean, xix, 25). Ce
Kotibeibeh, k environ trois lieues au N. O. Cleophas pas autrement connu.
n'est —
de Jerusalem. D'autres indiquent Kolonieh, Le seiil etranger : ils prennent J^sus pour
sur la route de Jerusalem k Jaffa. un pelerin qui a passe les jours de la fete
16. Etaient rcieniis : etaient sous I'action a Jerusalem.
d'une force surnaturelle qui leur faisait voir 21 Delivrer Israel de la domination des
.
leur donna. s^Alors leurs ycux s'ou- je vous disais, etant encore avec vous,
vrirent, et reconnurent; mais
ils le qu'il fallait que tout ce qui est ecrit
lui devint a leurs yeux.
invisible de moi dans la loi de Moise, dans les
32 Et ils se dirent I'un a I'autre : Prophetes et dans les Psaumes, s'ac-
" N'est-il pas vrai que notre coeur complit. 4sAlors il leur ouvrit I'es-
"
etait tout brulant au dedans de nous, prit, pour comprissent les Ecri-
qu'ils
lorsqu'il nous parlait en chemin, et tures; 46 ct il leur dit " Ainsi il est :
et mes pieds; c'est bien moi. Touchez- temple, louant et benissant Dieu.
moi, ct considerez qu'un esprit n'a ni [Amen!]
chair ni os,comme vous voyez que j'en
ai." 4oAyant ainsi parle, il leur mon-
aperti sunt oculi eorum, et cogno- verba, quas locutus sum ad vos, cum
verunt eum : et ipse evanuit ex adhuc essem vobiscum, quoniam
oculis eorum. 32. Et dixerunt ad necesse est impleri omnia, quas scri-
invicem Nonne cor nostrum ar-
: pta sunt in lege Moysi, et Prophe-
dens erat in nobis dum loqueretur tis, et Psalmis de me. 45. I'unc
gressi sunt inJerusalem et inve- : niam sic scriptum est, et sic oporte-
nerunt congregates undecim, et eos, bat Christum pati, et resurgere a
qui cum illis erant, 34. dicentes : niortuis tertia die 47. et prfedicari
:
dere. 38. Et dixit eis : Quid turbati suis benedixit eis. 51. "Et factum ''
Marc.' 16,
19. Aol.i.g.
estis, et cogitationes ascendunt in est, dum benediceret illis, recessit
corda vestra.^' 39. Videte manus ab eis, et ferebatur in ccelum. 52. Et
meas, et pedes, quia ego ipse sum : ipsi adorantes regressi sunt in Jeru-
palpate, et videte quia spiritus : salem cum gaudio magno 53. et :
41. Da/!S leur joic : leur joie 6ta\t si Daniel; enfin les autres livres canonicjues,
grande qu'ils n'osaient pas y croire, crai- appeles Hagiographes, et par S. Luc Psau-
gnant une trop amere deception. ?nes, parce que ce recueil d'hymnes saints,
43. Vulgate Lorsqu'il eiit mange devant
: place en tete, en etait aussi la partie la plus
eux, prenant ce qui restait^ il le leur donna. connue.
44. Puis il leur dit : apres cette vague 48. I'ous eles lenioius, etc. votre role est
:
indication chronologique, S. Luc semble d'en rendre temoignage et comma ils I'cnt
:
Sauveur donna a ses Apotres, pendant les 49. Le don prontis, le Saint-Esprit (_/rrt«,
40 jours qui separeient la Resurrection de xiv, 16-26). —D' une force d'en liaut, de
I'Ascension. — Dafis la Loi, etc. : telle etait, I'Esprit-Saint (comp. Luc, i, 35).
au temps de N.-S., la division des livres de 50. Jusque vers Beihanic : sur le mont
I'ancien Testament, et tel est I'ordre ou ils des Oliviers {Act. i, 12).
sont ranges dans nos bibles hebraiques en : Nous avons, dans ces derniers veisets, un
premier lieu la Loi, qui embrasse les cinq recit anticipe de ce que S. Luc nous racon-
livres de Moise, le Pentateuque; puis les tera avec plus de details, au debut du livre
Prophe/es, comprenant Josue, les Juges, les des Acles.
quatre livres des Rois et les propht;tes,moins
'
ITlTIIlI tlllTl
^WMWWWWWWWWS:^WW.W:W.WW:MW.Wi^^WWWWW^Wi^W^W^WWWW^i ^
qui exercait sa profession sur le lac forme le ce rcle privileg e des disci- i
Jean n'etudia dans aucune ecole de la Passion, tandis que les autres
rabbinique^ avec son frere Jacques 2,
; fuyaient et se cachaient, il n'aban-
il ai dait son pere dans ses travaux. donna pas les traces de son Maitre,
Lorsque S. Jean-Baptiste vint pre- et se tint meme au pied de la croix,
cher au desert le bapteme de peni- du haut de laquelle Jesus mourant le
tence, se fijL SQJi disciple, jusqu'au
il jugea digne de recevoir sa mere.
jour son maitre lui designa Jesus
oil Apres la descente du Saint-Esprit,
comme I'Agneau de Dieu. Jean suivit S. Jean parut e premi er dans Jeru-
l
uns les autres." Et comme on lui de- incarnation du Aoyo;, ou V^crbe, etc.,
mandait pourquoi il revenait toujours do6lrine qui, selon eux, prit nais-
sur le meme precepte, il repondit : sance apres I'ere des Apotres, au
" C'est le precepte du Seigneur; bien conta6l de la theosophie philonien nc
^ Gal. ii, 9.
*
Comment, in Epi^t. ad Calat. ch. vi.
" Niceph. Hist. eccl. ii, 4: 'AlogeSjC'est-a-diie adversaires du Aoyo;,
* De Prasscript., 36. \'eibe.
EVANGILE SELON SAINT JEAN. 313
de Zebedee, ce que Papias dit d'un sous deux formes, I'une positive, I'au-
presbytre d'Ephese, simple homony- tre negative tantot il insere des ex-
;
'
Chnp. ii. 21 sv.; vi, 6, 64, 71; vii, 39; " Par ex. vi, 25, 26.
xi, 13, 31; .xii,6, 14-16, 33, 37 sv.;xxi, 19,23.
314 EVANGILE SELON SAINT JEAN.
Certes ce style et ces accents, cette la porte des Brebis, le Pretoire et le
exposition si relevee et si vivante de la Golgotha. —
Non moins precises, non
do6lrine du Verbe fait chair sont d'un moins instruclives, sont ses connais-
auteur plein d'originalite et de genie. sances geographiqu^ sur la Judee,
Ce portrait si vrai et sitouchant de la la Samarie, la Galilee et la Peree, sur
figure du Christ n'a pu etre dessine la vallee de Sichem et le puits de
par un peintre qui n'aurait pas laisse Jacob, sur Cana, Nazareth, le lac de
de trace dans I'Eglise. II ne peut etre Tiberiade, etc.
que roeuvre de celui qu'ont designe
30 L' auteur est un des membres du
tous les Peres, de Jean, I'Apotre a
I'ame si delicate,si tendre et si sincere.
College apostolique. —
On ne peut lire
ses recits,par exemple la vocation des
D'ailleurs, jamais auteur ne s'est
premiers disciples, les noces de Cana,
plus clairement revele dans son livre.
le voyage de Jesus a travers la Sama-
Non point qu'il se soit nomme direc-
rie, la Passion et la Resurre6lion du
tement. Comme les Evangelistes qui
Sauveur, sans etre frappe de la preci-
I'ont precede, Jean a voulu se cacher
sion avec laquelle il localise lesj"aits,
sous le voile de I'anonyme. Mais
decrit les scenes, depeint les person-
des caraftercs de son recit, de I'en-
nes. Or comment aurait-il pu connai-
semble de la narration et de nom-
tre si bien toutes ces circonstances de
breux details, il ressort nettement que
temps, de lieu, de nombre, d'attitude,
le quatrieme Evangile a pour auteur
de dispositions, s'il n'avait appartenu
1° Un Juif. 20 Un Juif de Palestine.
au groupe des disciples de Jesus.^
30 Un des membres du College apos-
Et s'il n'avait pas vecu dans I'en-
tolique. 4° Qui n'est autre que Jean, le
to urage immediat du Sauveur,aurait-
de Zebedee, et
fils le disciple bien-
il pu entrer dans tant de details sur
aime de Jesus.
les pensees meme les plus secretes des
1° U
auteur est juif d'origine. — Apotres, sur leurs sentiments intimes,
Sous les mots grecs qui lui servent leurs entretiens, soit entre eux, soit
de vetement la pensee est nettement avec le divin Maitre, les lieux de leur
juive. La formule Amen amen, dont , retraite ou de leurs peregrinations.?
il se sert jusqu'a vingt-cinq fois, la N'est-il pas evident, enfin, que seul
constru6lion uniforme des phrases, un Apotre, un familier de Jesns a pu
I'emploi frequent du parallelisme, la nous rapporter avec tant de naturel,
rarete des particules, des incidentes, de simplicite,d'elevation,de noblesse,
des inversions et des periodes, ne et de fidelite, ce que le Fils de Dieu
sauraient etre d'un Grec. a dit et fait sur la terre, les senti-
Seul aussi un Juif a pu s'attacher a ments qui I'animerent, les motifs qui
touj ou rs citer I'A ncien Test ame nt le firent agir, ses entretiens si tou-
d'apres I'hebreu, a y puiser ses ima- chants et si profonds avec Andre,
ges et ses comparaisons, et a em- Nathanael, la Samaritaine, Marthe et
prunter a la Loi, aux Psaumes et aux Marie; les prieres qu'il adressa publi-
Prophetes les figures du Christ et les quement a son Pere;ses discours surle
oracles auxquels il est fait une si large pain de vie et le bon Pasteur; ses con-
place dans le quatrieme Evangile. fidences et ses exhortations durant
la derniere Cene, ses manifestations
2° L' auteur est un Juif originaire
— aux Apotres apres la Resurreflion?
de Palestine. Ce qui
le prouve,
c'£sLJ'exa6litude. de ses remarques 4° Cet auteur est Jean, le disciple
topographiques sur Jerusalem, sur le bien-aime de Jesus. Amene souvent,
temple avec ses portiques et son ga- par son sujet, a parler de I'apotre
zophylacium, le Cedron et le jardin Jean, le quatrieme Evangeliste ne
de Gethsemani, la piscine de Siloe et le nomme pas, ct se borne a I'appe-
:
voici des indications plus explicites. acceptee comme authentique par les
On lit au chap, xix, 35 :
" EjLceliii^ui adversaires de la revelation, il y a
I'a vu sang et I'eau sortir de la
(le entre elle et le quatrieme Evangile
plaie du Sauveur) est celui-la meme une telle ressemblance pour le fond
qui en rend temoignage^ "; et au et pour la forme, qu'il est impossible
chap, xxi, 20, 24 " Le disciple que: de ne pas y reconnaitre la meme
Jesus aimait, celui qui reposait sur sa main. La plupart des interpretes pen-
poitrine pendant la derniere cene, est sent meme que S. Jean ecrivit cette
celui q ui r end ce temoigiiage et a epitre lorsqu'il adressa son Evangile
redige ce livre." Or, de I'aveu de tous, aux diverses Eglises, et la regardent
ces traits par lesquels I'auteur du comme la lettre d' envoi de celui-ci,
quatrieme Evangile se revele a nous, Avons-nous besoin d'ajouter que
conviennent a S. Jean, et a S. Jean la tradition a toujours ete unanime
seul. A moins d'avoir ecrit son nom a attribuer le quatrieme t^vangile au
en toutes lettres, il lui etait impossible disciple bien-aime.'^ Des le commen-
de se designer plus clairement. cement (ju IP siec le, c'est-a-dire aus-
En outre, l e caraclere du di sciple sitot apres sa publication, I'Evangile
"bien-aime, tel que les Peres nous de S. Jean etait connu, cite, com-
I'ont depeint, a laisse une empreinte mente par Peres, par S. Ignace
les
fidele dans notre Evangile. C'est bien martyr, S. Justin. Athenagore, I^u-
I'ame de I'Apotre de I'amour qui res- teur des CA7//'d7///>/^5,Theophile d'An-
pire a chaque page de ce livre divin. tioche, Tertullien, S. Irenee; par les
L'auteur ne s'appelle jamais autre- heretiques et les paiens eux-memes,
ment que le disciple que Jcsits aiviait tels que Bas ilide s, Valentin, Hera-
cette affection dont S.Jean fut I'objet, cleon, Mgntan, Celse, etc. Qu'il nous
etait pour lui le plus doux souvenir suffise d'invoquer I'autorite du
ici
'
Jean, xiii, 23; xxi, 20. tament, retrouve et public au XVIII'-' siecle
"
On sait que S. Jean, seul parmi les par le savant Muratori. Ouoique incomplet
.Apotres, se tint aupres de la croix. et e'crit en mauvais latin, il a une grande
On appelle ainsi une
•''
Parmi les heretiques combattus livre, qu'il n'a pas ete ecrit en Judee,
par S. Jean, il faut compter aussi ni specialement pour les Hebreux.
les Ehioiiitcs se6le de chretiens ju-
, Vous y chercheriez en vain I'emploi,
daisants, qui conservaient pour la si frequent chez les Synoptiques, de
vait le dernier, alorsque les trois au- 1. La vie entiere des Apotres, depuis
ques, le demontre avec evidence-. II dut, a plus forte raison, arnver aux
devait done choisir, dans la vie du Apotres " Je t'ai vu dans ma jeu-
:
Sauveur, les faits qui n'avaient pas nesse, en Asie Mineure, pres de Po-
encore ete fixes par I'ecriture, et ne- lycarpe, ecrit ce Pere a Florin et ;
^ II suffit de parcourir les colonnes de sejours de Jesus k Jerusalem, ils les suppo-
notre Harnioiiie pour se faire une idee des sent au contraire. Jesus regu triomphale-
additions et des omissions de S. Jean par ment a son entree a Jerusalem; Joseph
rapport aux Synoptiques. d'Arimathie, membre du sanhedrin et dis-
" Cette etude est tres bien faite dans le ciple du Christ, voili des faits qui prouvent
livre de M.Wallon, De la croyance a VEvan- que Jesus avait enseigne dans la capitale
gile, p. 198. (comp. Matih. xviii, 37; xxvi, 18; Luc, x,
^ On
a demand^ pourquoi les premiers '^^ sv. ; xiii,3° Les Synoptiques resu-
34).
Evangiles ne racontent pas les voyages de ment I'enseignement qui fut donne d'abord
Jesus k Jerusalem et les evenements qui s'y k Jerusalem par les disciples galileens, de-
sont passes. Et I'on a, avec raison, repon- vant des hommes instruits des evenements
du 10 II est toujours excessivement diffi-
: qui s'etaient passes dans cette ville. 4° Selon
cile de dire pourquoi un historien, surtout toute vraisemblance, plusieurs des faits ra-
un auteur de Memoires, parle d'une chose contes par saint Luc ix, 51 xix 28, se— ,
et en passe une autre sous silence. 2° Ce sont passes dans la capitale ou dans ses
n'est pas que les Synoptiques ignorent les environs.
6VANGILE SELON SAINT JEAN. 323
pour nous donner ses enseignements; teurs, pour lesquels d'autres faces,
je pourrais dire sa maniere de vivre, apercues par d'autres auditeurs, se-
son exterieur, les discours qu'il adres- ront restees plus ou moins dans I'om-
sait au peuple, la maniere dont il bre.'' Cela tient a la force de con-
parlait de ses rapports avec Jean et ception, aux facultes dominantes, qui
avec les autres disciples du Seigneur, different selon les individus. Or, Jean
comment enfin il rapportait leurs etait une de ces ames qui se fondent,
paroles. II nous racontait, en cffet, par un abandon intime, avec la per-
tout ce qu'il avait appris sur le Sei- sonnalite de leur maitre, une ame
gneur, sur ses miracles, sur sa doc- comme celle de Marie, par oppo-
trine; et tous ces faits, qu'il tenait sition a celle de Marthe, elevee,
immediatement de temoins oculaires, contemplative, que la nature et la
etaient conformes a I'Ecriture. Par la grace avaient preparee a I'intelli-
grace de Dieu, j'ecoutais avidement gence plus parfaite des verites les
tout cela, I'ecrivant avec soin, non plus sublimes quoi d'etonnant qu'il
:
sur le papier, mais dans mon cceur, ait compris et recueilli de I'ensei-
et, par grace de Dieu encore, je
la gnement commun du Makre bien
le medite continuellement " (Eusebe, des choses qui avaient moins frappe
Hist. Eccl. V, 20). les autres.'
B. — Cependant il est incontesta- C. — D'ailleurs, les differences,
ble, et c'est la une difficulte plus spe- entre le ton de S. Jean et celui
cieuse, que les discours rapportes des Synoptiques, ont ete souvent
par S. Jean n 'ont pas tout a fait la exagerees dans des intentions hos-
rrteme couleur ni la meme forme que tiles a la foi. A cote de passages
les discours rapportes par les Synop- d'une incomparable grandeur, on
tiques. Mais on sait que toute nature trouve dans le quatrieme Evange-
puissante et riche a des aspe6ls va- liste des paraboles simples et tou-
ries qu'un seul historien ne peut sai- chantes, comme celles de la Vigne et
sir et rendre completement. Nous du Bon Pasteur, des recits d'une can-
avons, par exemple, deux portraits deur ineffable. Ouoi de plus ingenu
de Socrate, I'un de Xenophon, I'autre pour la forme que le dialogue de Ni-
de Platon, comme nous avons deux codeme, et le recit de la conversion
portraits du Christ, I'un dans les de la Samaritaine pres du puits de
Evangiles synoptiques, I'autre dans Jacob? D'autre part, S. Jean n'a pas
I'Evangile de S. Jean. Les differen- le monopole exclusif des idees chre-
ces analogues que presentent ces tiennes sur les rapports mystiques
portraits ne prouvent rien contre leur du Pere avec le Fils, du Sauveur
fidelite, encore moins contre leur au- avec les fideles. Saint Matthieu a des
thenticite, et les historiens de la phi- sentences toutes pareilles, qu'on di-
losophic s'accordent maintenant a rait empruntees a notre Evangile,
penser que Platon, quoique plus spe- celle-ci, par exemple " Toutes cho-
:
culatif, nous donne, aussi bien que le ses m'ont ete donnees par mon Pere.
populaire Xenophon, une idee vraie Nul ne connait le Fils, si ce n'est le
de I'enseignement socratique^ Qui Pere; et nul ne connait le Pere, si ce
ne sait que, apres une meme lecon, n'est le P'ils, et celui a qui le Fils a
un meme enseignement donne, cer- voulu le reveler (xi, 27)."
taines faces de la verite auront ete D. — Enfin, il est facile de rendre
plus clairement apergues, plus puis- ^°lSLP.t?J^^ 5^^s differences. Outre les
samment saisies par certains audi- raisons generales deja indiquees, il
peut aussi les considerer comme logique- docftrine du Verbe sont exposes, a la fin de
ment unis au verset precedent Les hom-: ce volume, dans le Vocabulaire. Etait —
mes n'ont pas accepte la lumiere (vers. 5). Dieu : le Verbe est done consubstantiel au
Mais, ajouteaussit6tl'Evang^liste,Dieu, pour Pere par I'unite de nature. —
Ainsi trois
les exciter k s'emparer, k tirer profit de cette choses sont exprimees dans ce premier ver-
lumiere, envoya un temoin revetu de la set : I'eternite, la personnalite et la divinite
plus haute autorite, qui eut pour mission du Verbe, Fils de Dieu.
de preparer et d'amener ses auditeurs et ses 2. Resume du premier verset et transition
compatriotes,et indireclement tous les hom- au troisieme.
%I HHHSSS^S^^5»^5?£S?£HHHS^^H^H5^S?£>gS
^WWWWWWWWWWWWWMWWWWWWM.
3. Omnia per ipsum fafta sunt : et
sine ipso fa6tum est nihil, quod fa-
— :i:— CAPUT I. -^i-— ctum est, 4. in ipso vita erat, et vita
Verbum est Deus, vita, et lux omnem ho- erat lux hominum : 5. et lux in te-
minem illuminans; per quod omnia facfla nebris lucet, et tenebras earn non
sunt, et quod homo faftum est; cui te-
comprehenderunt. 6. "Fuit homo " Matth. 3,
stimonium perhibet Joannes, dicens se Marc.
missus a Deo, cui nomen erat Joan-
I. I,
vocem, et indignum qui illius solvat cor- 2,
que a Jesu vocatus, adducit ad eum Na- perhiberet de lumine. 9. *Erat lux Mnfr. 3, 19.
3. Par ltd :
le nionde a sa raison derniere resolvent la vie de la grace, destinee k
dans volonte eternelle du Pere (cause
la s'epanouir un jour dans la gloire. Pour I'hu-
efficiente); mais il est venu \ I'existence par manite, il est, de plus, une source de lumicre
le moyen du Verbe (cause instrumentale), cjui eclaire, embellit et dilate les ames.
que S. Irenee appelle la main de Dieu 5. Les t^nebres designent ici, par figure,
(i, 18), le Vivant, le Dieu auteur de toute vie. qtd, en venant dans le monde, eclaire tout
De lui, de'coulent la vie du corps, la
en efifet, Iiomme; ou mieux La Lumiere, la vraie,
:
vie intellecluelle, la vie morale, et surtout la celle qtd eclaire tout hoinme, etait entree dans
vie surnaturelle. C'est de lui que les hommes le monde.
328 ]fcVANGILE SELON S. JEAN. Chap. I, 10—21.
etait la vraie Lumiere, qui eclaire sa gloire, la gloire qui est celle du
tout homme venant en ce monde. Fils unique, ;/<;' du Pere.
loll etait dans le monde, et le monde isjean lui a rendu temoignage, en
a et^ fait par lui, et le monde ne I'a disant a haute voix " Voici celui :
point connu. ^^11 est venu chez lui, dont je disais Celui qui vient apres
:
et les siens ne I'ont pas re^u. ^^Mais moi est passe devant moi, parce qu'il
a tous ceux qui I'ont recu, a ceux qui etait avant moi." —
^^Et nous avons
croient en son nom, il a donne le pou- tous recu de sa plenitude, et grace
voir de devenir enfants de Dieu, sur grace. ^7Car la Loi a ete don-
^slesquels ne sont pas nes du sang, nee par Moise; la grace et la verite
ni de la volonte de la chair, ni de la nous sont venues par Jesus-Christ. —
volonte de I'homme, mais de Dieu. isPersonne n'a jamais vu Dieu; le
14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a Fils unique, qui est dans le sein du
habite parmi nous, plein de grace et Pere, est celui qui I'a fait connaitre.
de verite; et nous avons contemplc
M PREMIERE PARTIE.
Manifestation de la gloire divine de Jesus durant
sa vie publique [Ch. I, 19 — XII, 50].
1 1. Chez lui, chez ceux qui lui appartien- nom et-dans un sens figuratif, nous dit ail-
nent en propre, c.-a-d. chez le peuple juif leurs S. Jean, " nous sommes appeles en-
"
que Jehovah avait choisi pour qu'il fut son fants de Dieu et nous le sommes en effet.
peuple par excellence {Deut. vii, 6, etc.), {\Jean, iii, i).
etque I'Ancien Testament appelle si fre- Les Juifs devaient leur prerogative il
13.
quemment I'htfritage du Seigneur. leur descendance d'Abraham selon la chair.
12. Le poiivoif, I'aptitude, la faculte; Desormais la qualite d'enfants de Dieu sera
d'autres la prerogative, I'honneur.
: En- — attachee a deux conditions la foi en Jesus- :
fants de Dieu. S. Paul appelle N.-S. le pre- Christ et la regeneration, ou seconde nais-
))iier-ne de beaucoiip defreres {Rotn. viii, 29). sance, par le bapteme. La premiere de ces
Ce divin premier-ne est fils de Dieu par conditions a ete admirablement traitee par
nature; les Chretiens le sont par adoption. S. Paul qui en a fait la these meme de son
En vertu de cette adoption, Dieu repand Epitre aux Remains et de son Epitre aux
dans leurs ames, non seulement la grace, la Galates. La seconde condition a ete expo-
charite, et les autres dons de I'Esprit-Saint, see par S. Jean lui-meme (chap, iii, 3-10). —
mais I'Esprit-Saint lui-meme, qui est I'es- Lesqjicls ne sont point ?ies. La generation
prit de Jesus-Christ. Ainsi, tandis que les surnaturelle ou filiation divine assuree a
Israelites n'etaient enfants de Dieu que de ceux qui croient a Jesus-Christ n'a pas pour
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. I, 13—19. 329
eis potestatem filios Dei fieri, his quem dixi : Qui post me venturus
qui credunt in nomine ejus 13. qui : est, ante me factus est quia prior :
non ex sanguinibus, neque ex vo- me erat. 16. ''Et de plenitudine ejus I Tim. 6,
viri, sed ex Deo nati sunt. 14. '^Et pro gratia, 17. Quia lex per Moy sen
Verbum caro factum est, et habi- data est, gratia et Veritas per Je-
tavit in nobis et vidimus gloriam
: sum Christum facta est. iS.^Deum f 1 Tim. 3,
Joan.
ejus, gloriam quasi Unigeniti a Pa- nemo vidit unquam unigenitus :
16, I.
4, 12.
tre, plenum gratias et veritatis. Filius, qui est in sinu Patris, ipse
I 5. Joannes testimonium perhibet enarravit.
de ipso, et clamat dicens Hie erat : 1 9. Et hoc est testimonium Joan-
principe les elements multiples dont se moi, est neanmoinsbien eleve au-dessusde
compose le sa/ig, ni les appetits sensuels moi en grace, en dignite, en puissance, car
de la chair, ni la volo7itc de I'homme, mais il de Dieu.
est le Fils eternel
Dieu lui-mcme et sa charite infinie. L'Evangeliste reprend la parole. Et,
16.
14. Chair (au lieu de liflinnie) exprime ou car, suivant une autre legon. Plenitude,
mieux I'abaissement du Verba, et prouve de grace et de verite. Et, savoir. — —
centre les Docetes que Notre-Seigneur Grace sur grace, forme hebr. du superlatif,
avait un corps veritable. II est parle ail- c'est-a-dire une grande abondance de gra-
leurs de son ame 27) et de son esprit
(xii, ces. D'autres, ordce -pour grace : la grace
(xi, 33; xiii, 21). Jesus-Christ est done Dieu de la loi nouvelle a la place (ou a la suite')
et homme tout ensemble, ne formant toute- de celle de la loi ancienne; ou encore la
fois qu'un seul Christ; la nature divine et grace de la gloire comme recompense de la
la nature humaine subsistent en lui, non grace de la foi ou enfin la grace qui nous
;
confondues, mais unies en une seule per- a ete donnee, par suite de celle que le Sau-
sonne. —Habile, en grec ect/.v^wusv, coinine veur a regue dans toute sa plenitude.
sous luie tente : allusion a I'habitation sym- 16-17. Sous le rapport de la verite et de
bolique de Jdhovah dans le tabernacle de la grace, I'Ancien Testament etait tres in-
I'alliance et ensuite dans le temple. C'est ferieur au Nouveau. L'ere inauguree par
I'accomplissement des anciennes propheties Moise etait celle des ombres, des symboles,
{Baruch, iii, 3, al. Malach. iii, i; Eccli.
; de la loi, du chatiment; la verite n'etait ma-
xxiv, 12-13). —
Sa gloire, ses divines perfec- nifestee alors que d'une mani^re incomplete
tions, manifestees par ses miracles, sa sain- et sous le voile des figures; la grace et la
tete, ses enseignements, sa transfiguration, lumiere n'e'taient versees qu'avec parcimo-
sa passion, sa resurreclion, etc. Sa gloire — nie au contraire le regne du Sauveur est
;
litt. une gloire, une majeste telle que doit celui de la pleine lumiere et de graces sans
la posseder le vrai, I'unique Fils de Dieu. nombre. Moise, etant homme comme nous,
— Fils unique, seul engendre par le Pere, ne rec^ut qu'une faible mesure de graces et
au sens propre et complet du mot, et non de connaissances mais Jesus-Christ, etant
;
pas seulement Fils de Dieu par adoption, le Fils meme de Dieu, et ayant avec son
comme le sont ceux dont il a ete question Pere eternel les relations les plus intimes
au vers. 12. —
La grace, par laquelle la (vers. 18) possede dans leur plenitude la
divine misericorde, la bont^ gratuite de verite et la grace il pent done nous les
;
Dieu releve I'humanite dechue, et la verile, communiquer sans mesure et rassasier tous
la docflrine de Jesus-Christ, resument tous nos desirs. — Sur mutuelles relations de
les
les bienfaits que I'lncarnation a apportes la Loi et de la Grace, voy. Ro/n. iii, 20; vii et
aux hommes. Ces deux mots correspon- viii; Gal. iii, 19; iv, 1-9; II Cor. iii, 6; Hebr.
dent ^ vie et luiiiiere du vers. 4. Comp. ix, 26, 28.
Ps. Ixxxv h, V. II. Sens Cette verite complete, le Fils
18. :
15. Ce verset, qui interrompt le discours, unique seul pouvait nous la faire connaitre
a le meme but et la meme portee que les {Hebr. iii, 5, 6), ear seul il jouit, par droit
vers. 6-8. —A
rettdu, ou rendait, litt. rend, de nature, de la vision immediate de la divi-
present historique. —
Vient ,V \.)\'g. doit venir. niteet des plus intinies secrets de Dieu.
Sens Jean-Baptiste avait commence a pre-
: 19. Lesjuifs, expression propre a S. Jean
cher avant que Jesus, moins age que lui de pour designer les adversaires de Jesus et de
six mois, fut entre dans sa vie publique. son royaume. On peut en induire qu'a I'epo-
Mais Jesus devait avoir sur son precurseur que oil fut redige le quatrieme Evangile, la
une priorite de rang et de puissance parce communaute chretienne, formee de Juifs et
que, comme Verbe, il existait avant lui. Le de Gentils, s'etait deja formellement separee
sens est done Jesus qui est venu apres
: de la masse des Juifs incredules. II faut en-
330 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. I, 22—39.
phete?" II repondit: " Non. — ^^Qui I'Agneau de Dieu, voiei eelui qui ote
etes-vous done? lui dirent-ils, afin que le peehe du monde. soC'est de lui qij^"
nous donnions une reponse a ceux j'ai dit : Un homme vient apres moi,
qui nous ont envoyes. Que dites-vous qui est passe devant moi, parce qu'il
de vous-meme? " ^sJl repondit "Je : etait avant moi." 31 Et moi, je ne le
suis la voix de celui qui crie dans le eonnaissais pas, mais e'est afin qu'il
desert Aplanissez le ehemin du Sei-
: fut manifeste a Israel, que je suis
gneur, comme I'a dit le prophete venu baptiser dans I'eau."
Isaie. " 24 Or, eeux qu'on lui avait en- 32 Et Jean rendit temoignage di-
voyes etaient des Pharisiens. 25 Et ils sant " J'ai vu I'Esprit descendre du
:
I'interrogerent, et lui dirent " Pour-: ciel eomme une colombe, et il s'est
quoi done baptisez-vous, si vous n'etes repose sur lui. 33 Et moi, je ne le eon-
ni le Christ, ni Elie, ni le Prophete?" naissais pas; mais eelui qui m'a en-
26Jean leur repondit " Moi, je bap-
: voye baptiser dans I'eau m'a dit: Celui
tise dans I'eau; mais au milieu de vous sur qui tu verras I'Esprit descendre
il y a quelqu'un que vous ne connais- et se reposer, e'est lui qui baptise dans
sez pas, 27c'est celui qui vient apres I'Esprit-Saint. 34 Et moi j'ai vu, et
moi; je ne suis pas digne de delier la j'ai rendu temoignage que celui-la
courroie de sa ehaussure." ^sCela se est le Fils de Dieu."
passait a Bethanie, au dela du Jour-
dain, ou Jean baptisait.
Chap. 1.3 E
lendemain, Jean se trouvait dit :
" Oue cherchez-vous .'"'
lis lui
encore la, avec deux de ses repondirent Rabbi (ce qui se tra- :
"
"
disciples. 36 Et ayant regarde duit Maitre), oil demeurez-vous?
Jesus qui passait, il dit " Voici
: 39 II leur dit et vous verrez."
:
" Venez
I'Agneau de Dieu." 37 Les deux dis- ou il demeurait,
lis allerent, et virent
ciples I'entendirent parler, et ils sui- et ils resterent aupres de lui ce jour-
virent Jesus. 38Jesus s'etant retourne, la. Or, c'etait environ la dixieme
et voyant qu'ils le suivaient, leur heure.
tendre ici par ce mot les autorites juives, car deja il est au milieu de vous.
les membres du Sanhedrin (comp. v, 15; 27. Telle est la legon des meilleurs ma-
ix, 22, al.).— Qui etes-vous? La reponse de nuscrits grecs. D'autres manuscrits et la
Jean indique que ces envoyes lui deman- Vulgate ajoutent quelques mots Cest lui :
derent s'il etait le Christ. qui doit venir apres moi, qui a ete fait plus
21. Les Juifs attendaient alors, outre Elie grand que moi, et je ne suis, etc.
{Matth. xi, 14; xvii, 12), le prophete annonce 28. Bethanie, dans la Peree, sur la rive
par Moise {Dent, xviii, 15). Or ce prophete gauche du Jourdain. II ne faut pas la con-
etait le Messie selon la plupart, Jeremie fondre avec Be'thanie pres de Jerusalem.
selon d'autres {Matth. xvi, 14). Toutes ces Au lieu de Bethanie on lit dans plusieurs
questions n'etaient sans doute pas adressees manuscrits grecs Bethabara.
paries memes personnes. —
Etes-vous Elie? 29. \JAg7ieau de Dieu, I'Agneau destine
"Je ne le suis point. Quoiqu'il ait I'esprit a etre ofifert a Dieu comme vicflime pour
d'Elie {Matth, xi, 14; xvii, 10), Jean-Bap- expier les peches du monde. Allusion a la
tiste n'est pas Elie en personne. prophetie d' Isaie (liii, 7), qui represente sous
23. Is. xl, 3. ces traits le serviteur de Dieu, le Messie.
25-6. //j, ces Pharisiens rigides. —
Moi, Voy. vers. 15, note.
30.
je baptise, non dans I'Esprit-Saint, ce qui Je ne le eonnaissais pas. Cette asser-
2,1.
n'appartient qu'au Christ (vers. 33), mais tion ne contredit-elle pas un passage de
dans feau, pour vous preparer a le recevoir. S. Matthieu (iii, 13) oil il est clair que Jean
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. I, 20—39. 331
nis, quando miserimt Judasi a Jero- mundi. 30. Hie est, de quo dixi :
Luc.
xerunt ergo ei Quis es ut respon-
: de coelo,et mansit supereum. 33. Et 10. 3,
sum demus his qui miserunt nos.f* ego nesciebam eum sed qui misit :
f Is. ^o, 3. quid dicis de teipso.? 23. Ait •^Ego: me baptizare in aqua, ille mihi di-
vox clamantis in deserto Dirigite : xit Super quem videris Spiritum
:
gaverunt eum, et dixerunt ei Quid : monium perhibui quia hie est Fihus
ergo baptizas, si tu non es Chri- Dei.
stus,neque Elias, neque propheta.^ 3 ^. Altera die iterum stabat Joan-
26. Respondit eis Joannes, dicens : nes, et ex discipuhs ejus duo. 36. Et
attn. i, Ego baptizo in aqua medius au-
''
: respiciens Jesum ambulantem, di-
tem vestrum stetit, quem vos nesci- eit Ecce agnus Dei. 37. Et au-
:
[arc. I, tis.27. 'Ipse est, qui post meventu- dierunt eum duo diseipuli loquen-
^^^^^' qui ante me factus est cujus
rlis est, : tem, et seeuti sunt Jesum. 33. Con-
II, 16 ego non sum dignus ut solvam ejus versus autem Jesus, et videns eos
'5' "*
corrigiam calceamenti. 28. Hasc in sequentes se, dieit eis : Quid quas-
Bethania facta sunt trans Jordanem, ritis? Rabbi, (quod
Qui dixerunt ei :
connut Jesus lorsque celui-ci se prdsenta 33. L'Evangeliste suppose connu ce qui
pour etre baptise? D'ailleurs, les deux meres est dit Marc, i, 10; Luc, iii, 22. Voyezdans
etant unies, comma elles I'etaient, par les le vocabulaire, Bafiteine de S. Jean.
liens de la parente et d'une sainte affection, 35.Deux de ses disciples, Andre (vers. 40)
comment admettre que les deux enfants se- et Jean I'evangeliste, d'apres la tradition et
raient restes jusqu'a ce jour inconnus I'un k la pluparl des interpretes. S. Jean tait son
I'autre? —
Admettons que ni la personne nom par modestie, et, comme il le fera dans
de Jesus ni son caraC^ere messianique toute la suite du recit, parle de lui-meme
n'etaient entierement ignores de Jean-Bap- a la troisieme personne.
tiste. Toutefois, avant de pouvoir dire au 38. Rabbi, ce qui se traduit. S. Jean pren-
peuple avec une certitude absolue et une dra soin de traduire en grec tous les rnots
irrecusable autorite Voici le Christ, il con-
: hebreux dont il se servira. La raison en est
venait qu'il fut instruit de cette verite par qu'il ecrivit son Evangile pour les fideles
Dieu merne au moyen de quelque signe cie la province d'Asie, et qu'il habitait parmi
extraordinaire. Ce signe, ou plutut ce temoi- eux quand il meme raison
le composa. La
gnage public, destine moins sans doute a I'a porte a donner, sur la Palestine, un
persuader Jean-Baptiste qu'a convaincre grand nombre de details geographiques, qui
ses contemporains, I'Esprit-Saint le lui eussent ete superflus s'il s'etait adresse k
revele d'avance Celiii sur qui tu ver-
: des habitants de la Judee.
ms, Jusqu'a I'apparition du
etc. (vers. 33). 39. La
dixieine licure, 4 heures apres-
signe annonce de Dieu, le Precurseur pou- midi. " Quelle delicieuse journe'e ils passe-
vait dire qu'il ne connaissait pas Je'sus rent! s'ecrie saint Augustin; quelle heureuse
comme le Messie d'une manicre certaine, nuit! Qui pourrait nous dire les choses
"
parfaite, officielle. qu'ils apprirent du Seigneur!
:
frere Simon, et lui dit " Nous avons : qui il n'ya nul artifice." 48Nathanael
trouve le Messie (ce qui se traduit lui dit:"D'ou me connaissez-vous.-'"
Christ)." 42Et il I'amena a Jesus. Jesus repartit et lui dit Avant que :
Jesus, I'ayant regarde, dit " Toi, tu : Philippe t'appelat, lorsque tu etais
es Simon, fils de Jean; tu seras ap- sous le figuier, je t'ai vu." 49 Natha-
pele Cephas (ce qui se traduit Pierre.)" nael lui repondit Rabbi, vous etes
:
''
-Jesus fut aussi convie aux noces repondit " Femme, qu'y a-t-il entre
:
40. Andre etait I'jtn des deux. L'autre ^tait dite par Michee (v, 2); mais si la plupart
S.Jean lui-meme.Sinon pourquoi I'evangdlis- des dodleurs juifs entendaient ainsi les pa-
te, apres avoir mentionne le nom des autres roles de ce prophete('yi?(^r«, vii, 42), d'autres
disciples, omettrait-il celui du compagnon pouvaient n'y attacher qu'une signification
d'Andre? Et puis on verra, au cours de cet plus generale, savoir que le Messie devait
Evangile, que Jean aime, quand il parle descendre de la famille de David, lequel
de ce qui le concerne, a se cacher derriere etait de Bethleem (comp. vii, 27).
le voile de I'anonyme (xiii, 23-25; xix, 26-27; 46. Nazareth n'etait qu'un petit bourg
XX, 2 sv. ; Enfin tous les details
xxi, 20-24). sans aucune notoriete.
de ce exposes d'une maniere vi-
recit sont 48. C'est a I'ombre des figuiers que les
vante et dramatique qui denote un temoin Orientaux aimaient et aiment encore k me-
oculaire, etlaisse entendre que le narrateur diter, k prier, k lire, a converser avec leurs
a ete lui-meme un des a(fl;eurs de la scene amis. Un jour que Nathanael se trouvait
ici decrite. sous un figuier, en priere ou en meditation,
42. Fils de Jean. Voy. Matth. xvi, 17, un incident mysterieux, un etat d'ame tout
note. —
Cephas., mot syriaque {Ke'fd) qui particulier s'etait sans doute produit ou du
signifie pierre ou rocher. moins represente a sa memoire. La con-
45. Nathanael est un nom propre qui si- naissance miraculeuse que manifeste Jesus
gnifie don de Dieu. La plupart des com- de ses pensees les plus secretes, de ce
mentateurs identifient Nathanael et I'apotre qui s'dtait pass^ sous le figuier, ravit et
S. Barthelemy. —
Barthelemy (en arameen : eclaire Nathanael il en conclut aussi-
;
fils de Tholmai) serait le nom patronymi- tot Philippe avait raison, Jesus est bien
:
mum fratrem suum Simonem, et Quia dixi tibi Vidi te sub ficu, :
dicit ei: Invenimus Messiam, (quod credis majus his videbis. 51. Et
:
45. Invenit Philippus Nathanael, templum hoc, etc.; multi propter signa
et dicit ei : Quern scripsit *Moyses crediderunt in nomine Jesii, quibus ipse
in lege, et 'prophetas, invenimus non se credebat.
Jesum filium Joseph a Nazareth.
46. Et dixit ei Nathanael : A Na- T die tertia nuptis: factas
zareth potest aliquid boni esse.'^ sunt in Cana Galilasas: et
Dicit ei Philippus Veni, et vide.
: erat mater Jesu ibi. 2.V0-
47. Vidit Jesus Nathanael venien- catus est autem et Jesus, et
tem ad se, et dicit de eo Ecce vere : discipuli ejus ad nuptias, 3. Etdefi-
Israelita, in quo dolus non est, ciente vino, dicit mater Jesu ad
48. Dicit ei Nathanael: Unde me eum Vinum non habent. 4. Et
:
vous et moi? Mon heure n'estpas en- serviteurs qui avaient puise I'eau le
core venue." 5Sa mere dit aux servi- savaient), il interpella I'epoux, ^°et
" Tout homme sert d'abord
teurs " Faites tout ce qu'il vous dira."
: lui dit :
maitre du en porterent.
festin; et ils pharnalim avec sa mere, ses freres et
9 Des que maitre du festin eut
le ses disciples, et ils n'y demeurerent
goute I'eau changee en vin (il ne sa- que peu de jours.
vait pas d'oii venait ce vin, mais les
Ch. 1 1. '3
^'R la Paque des Juifs etait pro- trafic." 17Les disciples se ressouvin-
che, et Jesus monta a Jerusa- rent alors qu'il est ecrit " Le zele de :
geurs, et renversa leurs tables. ^^Et il " C'est en quarante-six ans que ce
dit aux vendeurs de colombes " En- : temple a ete bati, et vous, en trois
levez cela d'ici; ne faites pas de la jours vous le releverez!" ^iMais lui,
maison de mon Pere une maison de il parlait du temple de son corps.
vait en faire disparaitre toute la severite. bien la reponse de son Fils et n'en fut pas
Quant au moi fe7uine, dont Jesus se sert en offensee. —
De nos jours, plusieurs inter-
parlant k Marie, on sait que les Grecs et les pretes traduisent la locution Ti £;j.oi y.a\
Orientaux remployaient envers les person- aoi Laissez-nioi faire, et, donnant a o'jttw
:
nes les plus honorables, et qu'il etait chez le sens interrogatif, ils rendent de la
eux I'expression du respe(n joint a la ten- maniere suivante la seconde partie de la
dresse. Comp. Homere, Iliad, iii, 204; Xeno- reponse de Jesus " Mon heure n'est-elle
:
phon, Cyrop. VIII, iii, 4; Dion Cassius, 51. pas venue?" Cette interpretation, disent-ils,
— En demandant un miracle k Jesus, dit parait plus conforme au contexte ("vers. 5).
S. Augustin, c'est a la divinite que Marie Mais il nous semble qu'elle a le defaut de
s'adresse, et le Sauveur repond en Dieu. II faire disparaitre ou du moins de diminuer
veut faire comprendre aux convives qu'il le credit que, au temoignage des Peres,
operera ce prodige, non comme fils de la Notre-Dame a exerce en cette circons-
femme, ni pour des considerations humai- tance aupres de son Fils. De plus, dans
nes, mais en qualitede Fils de Dieu, quand les divers passages oil se trouve employee
son heure, c'est-a-dire I'heure marqude par la locution : (2uid niihi et tibi (par exemple
son Pere, sera venue. Le verset suivant II .Snni. xvi, 10; 1 Rois. xv, 9, 23 etc.), elle
montre que la sainte Vierge comprit tres signifie non pas Laissez-moi faire, mais
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. II, 5—21. 335
est mulier? nondum venit hora ibi manserunt non multis diebus.
mea. 5. Dicit mater ejus ministris : Et prope erat Pascha Judaso-
13.
Quodcumque dixerit vobis, facite. rum,etascendit Jesus Jerosolymam:
6, Erant autem
ibi lapideas hydrias 14. et invenit in templo vendentes
sex positas "secundum purificatio- boves, et oves, et columbas, et num-
nem Judasorum, capientes sir.gulas mularios sedentes. 15. Et cum fe-
metretas binas vel ternas: 7. Dicit cisset quasi flagellum de funiculis,
eis Jesus Implete hydrias aqua. Et
: omnes ejecit de templo, oves quo-
impleverunt eas usque ad summum. que, et boves, et nummulariorum
8. Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, effudit ass, et mensas subvertit.
et ferte architriclino. Et tulerunt. 16. Et his, qui columbas vende-
9. Ut autemgustavit architriclinus bant, dixit: Auferte ista hinc, *et '^Matth.21,
vasti bonum vinum usque adhuc. nobis quiahasc facis.'' 19. Respondit
1 1. Hoc fecit initium signorum Je- Jesus, et dixit eis: ''Solvite templum '^Matth.26,
6t et 27, 40.
sus in Cana Galilasas :et manifestavit hoc, et in tribus diebus excitabo Marc. 14,58
gloriam suam,etcrediderunt in eum illud. 20. Dixerunt ergo Judasi : et 15, 29.
laisses-moi ! ne vous occiipez pas de eela, evenements qu'il rapporte, et avec quel soin
c'est inon affaire. il se conforme a I'ordre chronologique.
6. Urnes ou bassins dans lesquels les 14. Dans le temple, le parvis des Gentils.
Juifs se lavaient les mains avant les lepas, Voy. Matth. xxi, 12, note. Les changetirs, —
purifiaient les vases, etc. Comp. Marc. banquiers de bas etage qui, assis a leurs
vii, 3. —
Alesujes, litt. metretes, mesure comptoirs, fournissaient a chacun le demi-
attique qui contenait environ 39 litres. sicle d'argent (un franc cinquante) qu'il de-
9. Le niaitre ou I'ordonnateur dit festin vait offrir "pour prix de son ame [Exode.
remplissait les foncftions du iricliniarcJia XXX, 11)". Ce change etait necessaire, car
des Komains. les Juifs venus des provinces romaines
11. Sa glotre, sa divinite : ce fut comma n'avaient entre les mains qu'une monnaie
lepremier rayon de "la gloire du Fils uni- frappee d'images idolatriques, indigne par
que du Pere (i, 14)." —
Crurent e7i /utd'une la meme d'etre offerte au Seigneur.
foi plus ferme. 15. Tons, le Tiav-ac du texte grec pourrait
1 2. : voyez Freres de Jesiis dans
Ses Jreres se traduire ainsi il chassa lout du temple,
:
faites, si Dieu n'est avec lui." sjesus naissiez de nouveau. ^Le vent souffle
lui repondit :
" En
en verite, verite, ou il veut et tu entends sa voix; mais
je te le dis, nul,ne nait de nou-
s'il tu ne sais d'ou il vient, ni oil il va :
CHAP. III.
sens general est le meme. En effet, la rege-
1. Un des principaux., un des membres neration, au sens chretien, a pour principe
du Sanhedrin, d'apres vii, 45, 50. la grace, germe divin qui opere un renou-
2. De nuit, probablement par crainte vellement complet de I'ame {Rojn. xii, 12),
d'encoLirir la haine de ses collegues. Nico- d'oii sort, dans le sens le plus veritable, un
deme regardait Jesus, sinon comme le Mes- homme nouveau {Col. iii, 9), une creature
sie, au moins comme un des prophetes pre- nouvelle {Gal. vi, 5), par Ik meme unecre'a-
parateurs de sa venue. Adressa-t-il au Sau- ture de Dieu, puisque Dieu seul peut creer.
veur quelque question passee sous silence — Voir Ic royaume de Dieu (voyez ce mot
I
:
,
quaestione de purificatione, Joannes suis
discipulis de Christo murmurantibus, lau- nasci denuo. 8. Spiritus ubi vult
dat ipsum, dicens ilium crescere opor- spirat : et vocem ejus audis, "sed "Ps. 134,7.
tere, se autem minui, et quod Pater nescis unde veniat, aut quo vadat
omnia dederit in manu ejus; ut qui in
sic est omnis qui natus est ex spi-
eum credit, habeat vitam asternam; qui
vero non credit, maneat ira Dei super ritu. 9. Respondit Nicodemus, et
eum. dixit ei : Quomodo possunt hasc
dans le Vocab.), hebraisme, c'est y parti- est nd del'Esprit, la vie infusee en nous par
ciper, en jouir. IIde la vie eter-
s'agit ici le Saint-Esprit, est une vie surnaturelle,
ceux qui ont conserve fide-
nelle assurde a une vie divine.
lement le don de la grace, qu'ils avaient 8. Cette comparaison populaire emprun-
regu au jour de leur seconde naissance. tee au vent, et choisie sans doute a dessein
(Voy. vers. 15 et 16). par N.-S., parce que dans les trois langues
5. Ce passage est I'un de ceux dont saintes le meme mot signifie k la fois vent
I'Eglise nous a donne I'interpretation au- et esprit, explique tr^s bien les principaux
thentique (Cone, de Trente, Sess. vii, de caradleres de la regeneration c'est une :
Bapt. can. 2). II doit etre entendu de la ceuvre pleinement libre de la part de Dieu
regeneration dans le bapteme dont il affirme et toute gratuite; ainsi ressemble-t-elle au
I'absolue necessity, et dont le signe visible, vent qui souffle sans que nous puissions
le rite exterieur, est exprime par les mots commander k ses allures; en outre, ra(51:ion
de Peau, cause instrumentale, et la grace de I'Esprit-Saint, quoique interieure et in-
invisible par les mots et de VEsprit^ du visible, puisqu'elle a I'ame pour theatre, se
Saint-Esprit, cause efficiente. revele au dehors et se laisse constater par
6. Ce verset nous indique le motif qui ses efifets, c.-k-d., par la saintetd de la vie,
requiert des aspirants au royaume de Dieu ainsi encore ressemble-t-elle au vent, qu'il
une vie nouvelle. Ce qui est ne de la chair, est impossible d'apercevoir en lui-meme,
c'est-a-dire ce qui sort de la nature humai- mais dont les effets tombent sous les sens.
ne, est chair. En effet, les a(fles produits 10. Le doHeiir, (6 6i5aay.aXoi;, avec I'arti-
par les seules forces de la nature ne seront cle) c.-k-d. le docfleur celebre par sa science.
jamais que des a<fles d'une vie terrestre et IIdevrait done se souvenir de certains ora-
humaine, incapables par consequent d'ou- clesde I'Ancien Testament qui avaient an-
vrir I'entr^edu royaume de Dieu, pour nonce cette transformation morale, cette
lequel absolument requis des a6les
sont operation merveilleuse du Saint-Esprit.
d'une vie celeste et divine. Mais ce qui — Voy. par ex. Ezech. xi, 19.
NO 23 •
LA SAINTE BIBLE. TOMK VI.
338 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. Ill, 11 — 26.
IIEn verite, en verite, je te le dis, nelle.i7Car Dieu n'a pas envoye le
nous disons ce que nous savons, et Fils dans le monde pour juger le
nous attestons ceque nous avons vu, monde, mais pour que le monde soit
mais vous ne recevez point notre te- sauve par lui. ^^Celui qui croit en lui
moignage. ^^Si vous ne croyez pas n'est pas juge; mais celui qui ne croit
quand je vous parle des choses qui pas est deja juge, parce qu'il n'a pas
sont sur la terre, comment croirez- cru au nom du Fils unique de Dieu.
vous quand je vous parlerai de celles 19 Or voici quel est le jugement c'est :
qui sont dans le ciel.'' ^3 Et nul n'est que la lumiere est venue dans le
monte au ciel si ce n'est celui qui est monde, et que les hommes ont mieux
descendu du ciel, le Fils de I'homme aime les tenebres que la lumiere,
qui est dans le ciel. i4Comme Moise parce que leurs ceuvres etaient mau-
a eleve le serpent dans le desert, il vaises. 20 Car quiconque fait le mal,
Faut de meme que le Fils de I'homme hait la lumiere, et il ne vient point a
soit eleve, 'Safin que tout homme qui la lumiere, de peur que ses oeuvres
croit en lui [nc perisse point, mais ne soient blamees. ^^Mais celui qui
qu'il] ait la vie eternelle." accomplit la verite, vient a la lumiere,
16 En Dieu a tellement aime
effet, de sorte que ses oeuvres soient ma-
le monde, qu'il a donne son Fils uni- nifestees, parce qu'elles sont faites
que, afin que quiconque croit en lui en Dieu."
ne perisse point, mais ait la vie eter-
Ch. III. jPres cela, Jesus se rendit avec n'avait pas encore ete jete en prison.
ses disciples au pays de Judee, 25 Or il une discussion entre
s'eleva
y sejourna avec eux, et il
et il les disciples de Jean et un Juif tou-
baptisait. 23 Jean aussi baptisait a chant le bapteme. 26]?^ ils vinrent
Ennon, pres de Salim, parce qu'il trouver Jean, et lui dirent " Maitre, :
y avait la beaucoup d'eau, et Ton ve- celui qui etait avec vous au dela du
nait et I'on etait baptise, 24 car Jean Jourdain, et a qui vous avez rendu
11. Nous disons, pluriel emphatique, pour camp des Israelites des serpents de feu,
je dis. — Mais vous : N.-S. a en vue les c'est-k-dire, venimeux, Moise fit elever en
Juifs en general. vue de tous un serpent d'airain, et ceux qui
La regeneration de rhomme, quoique
12. le regardaient etaient miraculeusement gue-
ayant sa cause dans le ciel, est une des ris {Nonibr. xxi, 9). Ainsi tous les hom-
choses qui se passent S7ir la terre. Qui— mes, blesses a mort par I'antique serpent,
sont dans le ciel, par exemple, la Trinit(f, la seront sauves en jetant un regard de foi et
generation eternelle du Verbe, les decrets d'amour sur Jesus eleve en croix.
divins sur le salut de I'humanite par la mort 1 5. Les mots ne perisse point manquent
du Christ, etc. dans plusieurs excellents manuscrits grecs.
13.Et, cependant, je suis le seul qui — La vie eternelle, ici, c'est la justification
puisse vous reveler ces mysteres, car nul et I'union avec J.-C, la qualite de fils et d'he-
n'est monte au ciel, n'a habite dans le ciel. ritier de Dieu, la grace en cette vie et la
II dit nioftte Y>a.Yc& que les hommes ne peu- gloire dans I'autre.
vent y habiter qu'en y montant. —
N.-S. 17. Juger dans le sens de condamner.
est descendu du ciel par son incarnation, Cette assertion n'est pas contredite par celle
sans cesser dy etre present par sa divinite. du ch. ix, 39; I'une exprime le but final de
14-15. Dans ces deux versets, Notre-Sei- I'incarnation, a savoir le salut du monde;
gneur va expliquer lui-meme I'une des plus I'autre un de ses resultats, qui a ete de faire
belles figures de sa rnort et I'universalite la separation (y-f-iaic;) entre la lumiere et les
de la Redemption, qui en fut I'un des fruits tenebres, entre les bons et les mediants.
merveilleux. 19. Voici quel est le jugement, c.-k-d. la
'
// faut, en vertu d'un decret divin. — cause de cette condamnation? " Nous —
Eleve &x\. croix. Dieu ayant envoye dans le sommes faits pour la lumiere, nous n'aimons
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. Ill, 10—26. 339
fieri.?10. Respondit Jesus, et dixit credit in nomine unigeniti Filii
ei : Tu
es magister in Israel, et hasc Dei. 19. Hoc est autem judicium:
ignoras.? 1 1. Amen, amen dico tibi, ''quia lux venit in mundum, et di- ^supr. 1,9.
quia quod scimus loquimur, et quod lexerunt homines magis tenebras,
vidimus testamur, et testimonium quam lucem erant enim eorum:
nostrum non accipitis. 1 2. Si terrena mala opera. 20. Omnis enim, qui
dixi vobis, et non creditis : quo- male agit, odit lucem, et non venit
modo, si dixero vobis coelestia, cre- ad lucem, ut non arguantur opera
detis.'' 13. Et nemoascendit in coe- ejus 21. qui autem facit vcrita-
:
omnis, qui credit in ipsum, non demorabatur cum eis, 'et baptiza- 'infr. 4, i.
pereat, sed habeat vitam asternam. bat. 23. Erat autem et Joannes ba-
16. ^Sicenim Deus dilexit mun- ptizans in ^nnon, juxta Salim :
dum, ut Filium suum unigenitum quia aquae multas erant illic, et ve-
daret ut omnis, qui credit in eum,
: niebant, et baptizabantur. 24. Non-
non pereat, sed habeat vitam aster- dum enim missus fuerat Joannes in
nam. 17. Non enim misit Deus carcerem.
Filium suum in mundum, ut judi- 25. Facta est autem quaestio ex
cet mundum, sed ut salvetur mun- discipulis Joannis cum Judasis in
d'us per ipsum. 18. Qui credit in Purificatione. 26. Et venerunt ad
eum, non judicatur qui autem non : Joannem, et dixerunt ei : Rabbi,
credit, jam judicatus est quia non : qui erat tecum trans Jordanem,
que la lumi&re, et pourtant, par un autre confer^ dans cette circonstance n'etait
cote de notre etre, cote vil et honteux, nous qu'une imitation de celui du Precurseur, un
affe(flionnons les tenebres et les amassons simple rite exterieur, un pur symbole, et
a plaisir autour de nous. C'est qu'il existe, nullement la cause de la purification int^-
entre la vdrite et le devoir, une liaison qui rieure de I'ame. Sans vouloir, avec quelques
fait que les questions de I'esprit sont aussi theologiens, coiiclure du texte qui nous
des questions du coeur. Chaque decouverte occupe que le bapteme sacramentel fut in:-
en Dieu nous menace d'une vertu, d'un sa- titue dans la circonstance presente, nous
crifice de I'orgueil ou des sens; la faiblesse pensons neanmoins qu'il est ici ques-
et les passions viennent au secours de I'er- tion du bapteme chetien. N'est-ce pas en
reur, et trop souvent lui procurent la vic- effet du bapteme sacramentel, de celui qui
toire." Lacordaire. par lui-meme produit la regeneration spiri-
20. Bldmees, litt. co7ivamcnes, prouvees tuelle, une seconde naissance, que parle le
mauvaises au tribunal de sa propre con- Sauveur dans la premiere partie de ce cha-
science. pitre, et la contestation qui s'eleve parmi
21. Qui acco7nplit la 7/e'rite, qui la regoit, les disciples de Jean-Baptiste, ainsi que la
en fait la regie de sa vie, et accomplit ainsi reponse du Sauveur (vers. 25-36) n'indi-
le bien dont la verite est le principe. En — quent-elles pas suffisammentque le bapteme
Dieu, selon sa volonte et son inspiration. confere par les disciples de Jesus etait bien
22. Le pays de Jtidee designe les envi- superieur en dignite et en vertu a celui de
rons de Jerusalem, et surtout la contree son Precurseur.''
montagneuse qui s'etend au midi. // —
•
23. Ention ou Enon et Salim, deux loca-
haptisait par le ministere de ses disciples lites probablement identiques a Ain et Se-
(Jean, iv, 2). Ce bapteme etait-il, comme lim de /os. xv, 33, et situees dans la partie
celui de Jean-Baptiste, une simple prepa- meridionale de la tribu de Juda. Eusebe
ration au royaume de Dieu: ou bien etait-ce placait ces deux bourgs pr^s de Scythopo-
le sacrement de bapteme, remettant par lis, dans du Jourdain. Maisdenos
la vallee
lui-meme les peches, et conferant la grace .''
jours on a abandonne cette opinion.
Les saints P^res ne sont pas d'accord et 25. Et un Juif, qui avait sans doute regu
beaucoupd'exegetespensent que le bapteme le bapteme de Jesus.
340 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. Ill, 27—36; IV, 1—6.
temoignage, le voila qui baptise, et aussi. Celui qui vient du ciel, estau-
tous vont a lui."^yjean repondit : dessus de tous; 32 et ce qu'il a
" Uii homme ne peut recevoir que ce vu et entendu, il I'atteste; mais
qui lui a ete donne du ciel. ^syous personne ne regoit son temoignage.
m'etes vous-memes temoins que j'ai 33Celui qui re^oit son temoignage,
dit Je ne suis point le Christ, mais
: certifie que Dieu est veridique. 34Car
j'ai ete envoye devantlui. ^gCelui qui celui que Dieu a envoye dit les pa-
a I'epouse est I'epoux; mais I'ami de roles de Dieu, parce que Dieu ne lui
I'epoux, qui se tient la et qui I'ecoute, donne pas I'Esprit avec mesure. 3sLe
est ravi de joie a la voix de I'epoux. Pere aime le Fils, et il lui a tout re-
Or cette joie, qui est la mienne, elle mis entre les mains. 36 Celui qui croit
est pleinement realisee. 30II faut qu'il au Fils a la vie eternelle; mais celui
croisse et que je diminue. qui ne croit pas au Fils ne verra pas
3^Celui qui vient d'en haut
est au- la vie; mais la colere de Dieu de-
dessus de tous; celui qui est de la meure sur lui."
terre est terrestre, et son langage
ples, —
3il quitta la Judee, et s'en Jacob. Jesus, fatigue de la route,
avec lui; en elle il a epouse sa sainte Eglise, vertu de sa science naturelle, mais par reve-
epouse immortelle qui n'a ni tache ni ride. lation, qu'il peut parler des choses du ciel.
: :
autem sponsi, qui stat, et audit eum, quem illi nesciunt, nempe Patris obedien-
tiam de messe et metente ac seminante :
coelo venit, super omnes est. 32. Et Joannes, 2. (quamquam Jesus non
quod vidit, et audivit, hoc testatur baptizaret, sed discipuli ejus), 3. re-
et testimonium ejus nemo accipit. liquit Judasam, et abiit iterum in
n'etant pas encore venue, que les Pharisiens, xxxiii, 19 et Jos. xxiv, 32. —
Voy. Satna-
dont la haine jalouse croissait chaque jour, ritains dans le \^ocab.
n'excitassent le Sanhedrin k le traiter comme 6. Le pints OM fontaine, etc. Jacob pas-
Herode Antipas avait traitd S.Jean-Baptiste. sait pour I'avoir creuse. On montre encore
342 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. IV, 7—24.
heure. 7Une femme de Samarie vint gneur, donnez-moi de cette eau, afin
puiser de I'eau. Jesus lui dit " Don- que je n'aie plus soif. et que je ne
—
:
nez-moi a boire." ^Car ses disciples vienne plus puiser ici. ^^ Allez, lui
etaient alles a la villa pour acheter dit Jesus, appelez votre mari, et venez
des vivres. 9 La femme samaritaine ici." 17 La femme repondit "Je n'ai :
lui dit :
" Comment
vous, qui etes point de mari." Jesus lui dit " Vous :
moi, qui suis Samaritaine?" Les — mari; ^^car vous avez eu cinq maris,
Juifs,en effet, n'ont pas de commerce et celuique vous avez maintenant
avec les Samaritains. lojesus lui — n'est pas a vous; en ccla vous avez
repondit " Si vous connaissiez le
: dit vrai. " ^9 La femme dit "Sei- :
don de Dieu, et qui est celui qui vous gneur, je vois que vous etes un pro-
dit : Donnez-moi a boire, vous-meme phete. 20 Nos peres ont adore sur
luien auriez fait la demande, et il cette montagne, et vous, vous dites
vous aurait donne de I'eau vive. — que c'est a Jerusalem qu'est le lieu
"Seigneur, lui dit la femme, vous oil il faut adorer." 21 Jesus dit " Fem- :
aujourd'hui aux voyageurs le Bir- Yacoub de ceux qui cherchent les richesses, les plai-
(puits de Jacob) pres du mont Garizim. — sirs des sens, les honneurs. —
Cette image
Tout simplement (litt. ainsi, de la sorte), rappelle plusieurs endroits des prophetes,
sans faqon; d'autres fatigue comme il : en particulier un passage d'lsaie, relatif au
I'dtait. —
La sixitine heure, midi. salut messianique, que Notre-Seigneur avait
9. Les Juifs, en effet. Voir verset 4, note. certainement present k la pensee " O vous :
S. Jean interrompt un instant son r^cit pour qui etes alterds, venez aux eaux," etc. Is. li, i
expliquer la reponse de la Samaritaine. (comp. Is. xlix, 10). — Dans un autre sens,
10. Le don de Dieu, I'occasion favorable on lit dans I'Ecclesiastique (xxiv,2i) " Ceux :
que Dieu vous donne de vous entretenir qui font de la sagesse divine leur breuvage,
avec le Messie. —
On devine ce qui se auront encore soif" Cette soif, qui a son prin-
cache, dans la pensee du Sauveur, sous cipe, non dans la privation ou I'indigence,
I'image d'une eaic vive : c'est Jesus-Christ mais dans la ddle<ftation et le desir, s'allie
lui-meme avec la plenitude des biens spiri- tres bien avec la paix, dit sainte Therese,
tuels qu'il est venu apporter aux hommes, sa et ne cause aucun trouble.
dodlrine, ses sacrements, etc., par lesquels Jaillissant Jusqu'a... L'eau celeste (\e.
1/^.
il donne aux ames la vie de la grace et les la grace rejaillit jusqu'au ciel d'ou elle est
prepare ainsi k s'abreuver h, la source de la descendue, et assure ainsi la vie eternelle
vie eternelle, de la parfaite felicite. Comp. a ceux qui la boivent.
Is. Iv, i; Matth. v, 6; Apoc. xxi, 6,xxii, 17. 16. Notre-Seigneur veut, en lui montrant
13. N'aura plus jamais soif : il ne lui qu^ son regard divin penetre jusqu'aux re-
manquera rien; toutes les aspirations de plis les plus caches du coeur humain, ame-
son intelligence et de son coeur seront sa- ner peu k peu cette femme a le reconnaitre
tisfaites; en possession du bien supreme, il pour le Messie, et en meme temps reveiller
n'aura point la soif fatigante et insatiable sa conscience.
—
Hora erat quasi sexta, 7. Venit mu- mihi hanc aquam, ut non sitiam :
lier de Samaria haurire aquam. Di- neque veniam hue haurire. 16. Di-
cit ei Jesus Da mihi bibere. 8. (Di-
: cit ei Jesus Vade, voca virum
:
scipuli enim ejus abierant in civita- tuum, et veni hue. 17. Respondit
tem ut cibosemerent). p.Dicitergo mulier, et dixit Non habeo virum.
:
habes, et puteus altus est unde : mihi, quia venit hora, quando ne-
ergo habes aquam vivam? 12. Num- que in monte hoc, neque in Jeroso-
quid tu major es patre nostro Ja- lymis adorabitis Patrem. 22. *^Vos "'4Reg. 17,
'^^'
cob, qui dedit nobis puteum, etipse adoratis quod nescitis nos adora- :
^^'
ex eo bibit, et filii ejus, et pecora mus quod scimus, quia salus ex Ju-
ejus? Respondit Jesus, et dixit
13. dasis est. 23. Sed venit hora,et nunc
ei : Omnis, qui
bibit ex aqua hac est, quando veri adoratores adora-
^itiet iterum qui autem biberit ex
: bunt Patrem in spiritu et veritate.
aqua, quam ego dabo ei, non sitiet Nam et Pater tales quasrit, qui
in asternum 14. sed aqua, quam
: adorent eum. 24. '' Spiritus est 'iCor. 3,
17. /e rCai point de niari : elle se sert de foi, d'esperance et d'amour, d'humilite,
d'une expression ambigue pour dissimuler de reconnaissance, actes qui ne sau-
etc.,
le desordre de sa vie. raient etre lies aun lieu determine. '' Cher-
18. Sa vie dereglee I'avait sans doute fait ches-tu, dit .S. Augustin, un haut lieu, un
renvoyer par ces cinq epoux, et I'homme lieu saint? Fais de ton coeur un temple
avec lequel elle vivait alors n'etait pas son consacre a Dieu, C2.x-le temple de Dieu est
epoux legitime. saint, et vous etes ce temple (I Cor. iii, 17).
20. Nos peres, les Samaritains du temps Veux-tu prierdans un temple, prie dans ton
de Nehemie qui ont bati un temple sur le cceur," etc. — En
verite, non par des cere-
mont Garizim. —
Otii adore, celebre leur monies purement exterieures et figurafTves,
culte; et nous-memes nous continuons a le comme celles des Juifs. Cette adoration en
faire, quoique ce temple ait ete detruit par esprit et en verite a sa realisation parfaite
Jean Hyrcan (130 av. J.-C). dans le saint sacrifice de la messe, ou Jesus-
22. Ce que semble signifier I'objet du Christ glorifie, le chef de I'Eglise, est ofifert
culte, c'est-k-dire Dieu, dont les
le vrai par le pretre et s'offre lui-meme comme vic-
Samaritains n'avaient plus qu'une notion time k son Pere. —
En ecartant ainsi I'ado-
alterde. Maldonat Vous ne savez pas ce
: ration purement exterieure et attachee ii un
que vous faites en adorant sur cette mon- lieu unique, N.-S. ne condamne ni les sanc-
tagne; vous ignorez que c'est contre I'ordre tuaires locaux ni les ceremonies du culte.
de Dieu, qui a choisi Jerusalem pour siege Tant que I'homme sera homme, c.-a-d. un
de son culte. Nous, ]\!i\(s. Vtent des Juifs, — etre compose d'un corps et d'une ame, sa
puisque c'est de leur race que devait naitre religion aura besoin de lieux et de temps
et qu'est sorti le Messie : Comp. Rom. ix, 4; determines, ainsi que de ceremonies et
xi, 17 sv., et aussi parce
avaient le qu'ils d'adlions symboliques un culte purement
:
depot de la revelation, et que, dans les des- interieur ne peut convenir qu'k de purs es-
seins de Dieu, ils devaient, les premiers, prits. Comp. Concil. Trid. Sess. xxii de
croire a I'Evangile et le propager. Sacrijicio Misses, c. 5.
23-24. En esprit, Xi'^x des a(51;es interieurs
; "
moins aucun ne dit " Que deman- : est le semeur et autre le moisson-
dez-vous?" ou " Pourquoi parlez-
: neur. 38Je vous ai envoyes moisson-
vous avec elle?" ner ce que vous n'avez pas travaille;
28 La femme, alors, laissant la sa d'autres ont travaille, et vous, vous
'
cruche, s'en alia dans la ville, et dit etes entres dans leur travail,
aux habitants 29" Venez voir un
: 390r beaucoup de Samaritains de
homme qui m'a dit ce que j'ai fait cette ville crurent en Jesus sur la pa-
ne serait-ce point le Christ.-*" soils role de la femme qui avait rendu ce
sortirent de la ville, et vinrent a lui. temoignage " II m'a dit tout ce que
:
riture est de faire la volonte de celui nous croyons; car nous I'avons enten-
qui m'a envoye et d'accomplir son du nous-memes, et nous savons qu'il
npuvre. 35 Ne dites-vous pas vous- est vraiment le Sauveur du monde.
Ch. IV.43 Pres ces deux jours, Jesus par- clare lui-meme qu'un prophete n'est
tit de la pour se rendre en point honore dans sa patrie. 45 Lors-
Galilee. 44 Car Jesus avait de- qu'il fut arrive en Galilee, les Gali-
25. Les Samaritains attendaient aussi un pretes voient dans ces mots une sorte de
Messie; mais comme ils n'avaient pas d'au- proverbe. Suivant les uns, on le rdpetait
tre livre sacre que le Pentateuque, leurs surtout durant le temps des semailles pour
notions a cet egard etaient assez vagues. s'encourager k supporter la fatigue. Selon
27. Arriverent de Sichar avec des vivres d'autres, on s'en servait poursignifier qu'on
(vers. 8). —
Que desirez-vous : quel besoin avait encore le loisir de songer a I'entiere
vous a donne occasion de parler k cette realisation d'une entreprise " la moisson
femme? D'autres, qtte lui dematidez-vous, etant encore en herbe " c'est-a-d. I'affaire
ce qui re\'ient k peu pres au meme. etant a peine ebauchee. Mais, a la suite
28. La/emme, toute joyeuse de la reponse de S. Augustin, la plupart des commenta-
de Jesus, (vers. 26). teurs anciens et modernes expliquent ces
Son ceuvre,
34. I'oeuvre de la redemption mots d'une mani^re litterale et y voient dfes
des hommes. lors une indication precise de I'epoque a
35. Encore quatre mois. Plusieurs inter- laquelle le Sauveur traversa la Samaria.
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. IV, 25—42. 345
25. Dicit ei mulier Scio quia Mes- : opus ejus. 25- Nonne vos dicitis,
sias venit, (qui dicitur Christus) : quod adhuc quatuor menses sunt,
cum ergo venerit ille, nobis annun- et messis venit.? Ecce dico vobis :
27. Et continuo venerunt disci- messem. 36. Et qui metit, merce- 37. Luc. 10,
28. Reliquit ergo hydriam suam quia alius est qui seminat, et alius
mulier, et abiit in civitatem, et di- est qui metit, 38. Ego misi vos me-
cit illis hominibus 29. Venite, et : tere quod vos non laborastis alii :
de Jesus en Galilee eut lieu huit mois envi- sis pour vous envoyer, etc. —
D'autres : ce
ron apres la Paque. Cette meme donnee ser- mot designe J.-C. (pluriel decategorie) ila :
vira a etablir que la fete des Juifs dont il est prepare la conversion de I'humanite, c'est
question au chap, v, vers, i, ne pent etre ni aux Apotres a I'achever; il a travaille et ense-
la fete de la Pentecote qui suivit la premiere mence le champ, c'est aux Apotres a con-
Paque du ministere public de Jesus, ni la tinuer le travail et a moissonner.
fete des Tabernacles, ni celle de la Dedicace 42. Sauveur du monde : ce titre qui nous
mais qu'elle designe tres probablement la est si familier pour designer Jesus, ne se
seconde Paque du ministere public du Sau- trouve qu'en cet endroit de I'Evangile, et
veur. —
Les champs, etc., metaphore pour dans labouchedes Samaritains. C'est qu'en
designer les Samaritains qui accouraient en effet la pensee que le Christ fut destine a
foule k Jesus. sauver non seulement les Juifs, mais tous
Notre-Seigneur excite les Apotres a
36. les peuples, etait une de celles qui cho-
travailler a cette moisson spirituelle par quaient le plus le sentiment d'Israel. Rien
I'espoir de la recompense. Le yiwisson- — de semblable pour les Samaritains, rejetes
neur, les Apotres; le seineur, Jesus-Christ. et maudits des Juifs.
D'autres les Prophetes, Jean-Baptiste.
:
— 44. Allusion evidente a I'expulsion de
Son salaire, savoir des fruits pour la vie Jesus par les Nazareens {Ljic, iv, 16 sv.).
eternelle : ici le discours passede la figure — Car : la veritable patrie de Jesus, ne a
a la rdalite. —
Se rdjouissent ensemble : le Bethleem, n'etait pas la Galilee, mais la
contraire arrive souvent dans la moisson Judee. On comprend neanmoins que S.Mat-
materielle; mais, pour ce qui est de la mois- thieu (xiii, 57) ait donne ce nom a Nazareth,
son des ames, le semeur, c.-k-d. Jesus, et ou N.-S. fut eleve et passa la plus grande
les moissonneurs, c.-k-d. ses disciples, ses partie de sa vie. Selon d'autres, car donne
pretres, se r^Jouiront ensemble et a jamais. d'avance la raison de ce qui est dit au ver-
—— "
leens I'accueillirent, ayant vu tout ce fant est plein de vie." Get homme
qu'il avait fait a Jerusalem pendant crut a la parole que Jesus lui avait
la fete; car eux aussi etaient alles a dite, et partit. siComme il s'en re-
la fete. 46 retourna done a Cana en
J 1 tournait, ses serviteurs vinrent a sa
Galilee, ouil avait change I'eau envin. rencontre, et lui apprirent que son
Or, il y avait un officier du roi dont enfant vivait. 52 H leur demanda a
le fils etait malade a Capharnaiim. quelle heure il s'etait trouve mieux,
47 Ayant appris que Jesus arrivait de et ils lui dirent " Hier, a la septieme
:
Judee en Galilee, il alia vers lui, et le heure, la fievre I'a quitte." 53 Le pere
pria de descendre, pour guerir son reconnut que c'etait I'heure a laquelle
fils qui etait a la mort. 48Jesus lui Jesus lui avait dit " Ton fils est
:
piscine de Bethesda le jour du sabbat [i — 9]. Scandale des Juifs [10 — iS'^].
set 45, savoir, que las Galileens firent cette semble aussi manifeste que beau. Cela veut
fois un bon accueil k Jesus, mais seulement dire que I'homme, roi du monde, par son
a cause des miracles qu'ils lui avaient vu desir et sa volonte, lorsque desir et volonte ii
faire a Jerusalem. s'appuient sur Dieu, est la plus grande des
^^. La fete par excellence, celle de Paque. forces. Dieu, dites-vous, ne changera pas,
sur votre demande, le cours de la nature,
Voy. ii, 23 iii, 2.
;
de Genesareth. L'expression descendre est sans nul dommage, une autre force soumise
tres exad\e. Entre Cana, situde sur le pla- a d'autres lois, savoir, la force de mon corps
teau de Galilee, et Capharnaiim, batie au vivant que gouverne ma volonte libre. Dieu
bord du lac, la difference d'altitudeest d'en- fait de meme lorsqu'il superpose, par un
f.iuc^4,24. enim Jesus testimonium perhibuit Quia heri hora septimareliquit eum
quia propheta in sua patria hono- febris, 53. Cognovit ergo pater, quia
rem non habet. 45. *Cum ergo ve- ilia hora erat, in qua dixit ei Jesus:
nissetin Galilasam, exceperunt eum Filius tuus vivit et credidit ipse, et
:
ipsi enim venerant ad diem festum. gnum fecit Jesus, cum venisset a
46. Venit ergo iterum in Cana Ga- Judaea in Galilasam.
lilasae, 'ubi fecit aquam vinum.
Et erat quidam regulus, cujus
filius infirmabatur Capharnaum. — :i:— CAPUT V. — :i--
47. Hie cum audisset quia Jesus Jesus ad piscinam sanato segroto qui 38 an-
adveniret a Judasa in Galilasam, nis languerat, jubet sabbato loUere gra-
abiit ad eum, et rogabat eum ut batum; et Judseis id calumniantibus re-
spondet se omnia sua simul cum Patre
descenderet, et sanaret filium ejus :
operari, mortuosque vivificare, ac judi-
incipiebatenim mori. 48. Dixit ergo cem ab illo constitutum esse omnium, cui
Jesus ad eumi Nisi signa, et pro-
: Joannes et propria opera ac Pater, imo et
digia videritis, non creditis. 49. Di- Moyses ipse testimonium perhibent.
scende prius quam moriatur filius |OST hasc erat dies festus
meus. 50. Dicit ei Jesus Vade, : Jud^orum, "et ascendit « Lev. 23, 5.
Esth.i6,22-
f T-> •
(voy. notre Harmofn'e), et transporte le lec- il ne saurait etre question dans ce chapitre
teur a Jerusalem a I'epoque d'ufie fete des de la Pentecote et de la fete des Taberna-
Juifs. cles qui suivirent la Paque mentionnee au
Quelle etait cette fete ? Si I'on consulte chap. VI*^, vers. 4. Pas davantage de celles
les manuscrits et les versions, on trouve ici qui suivirent la premiere Paque du minist^re
deux lec^ons Za fete, t) scp^T^, et Uneitic,
: public de Jesus (chap, ii, 13 sv.). En effet la
EopxTj, sans article. Si I'on interroge les donnee chronologique fournie par le chap.
Peres et les commentateurs soit anciens, IVe, vers. 35, nous apprend que Notre-Sei-
soit modernes, ils repondent tres diverse-i gneur eut son entretien avec la Samaritaine
ment. Selon les uns, il est ici question de la vers le mois de decembre, huit mois par
fete de la Dedicace (milieu du 9*= mois); se-j consequent apres la premiere Paque, et le
Ion d'autres, de la fete de Purim (milieu du' chapitre V% vers, i, nous est un sur garant
dernier mois); ceux-ci tiennent pour la fete que la fete que nous cherchons a determi-
des Tabernacles (milieu du 7** mois), ceux- ner fut posterieure au voyage de Jesus a tra-
la pour la Pentecote (commencement du vers la Samarie. Par voie d'exclusion, on
3^ mois), d'autres enfin pour la Paque. Mais arrive done a admettre, a la suite de S. Ire-
si I'on prete attention an contexte. il ne peut nee, et avec un certain nombre de commen-
guere etre fait ici mention de la fete de la tateurs, qu'il s'agit ici de la fete par excel-
Dedicace ni de celle de Purim. Ces deux lence, de la fete de Paque. II en resulte que
solennites, en effet, etaient aussi bien civiles le ministere du Sauveur, ayant compris trois
que religieuses et se c^lebraient non seule- autres solennites pascales (Jeafi, ii, 13 sv.;
ment a Jerusalem, mais aussi dans les villes vi, 4; xi, 55 sv.), a dure un peu plus de
et bourgades de la Palestine. Or, dit TEvan- trois ans.
geliste, (verset i^) " Jesus monta a Jerusa- 2. La porte Probatique ou des Brebis etah
lem." II s'agit done del'unedes trois solen- situee au nord du temple. —
Bethesda. La
nites qui ne pouvaient etre celebrees qu'k Vulg. dit Bethsaida; les manuscrits grecs
:
Jerusalem, k savoir la fete des Tabernacles, ont, les uns Bethsaida, d'autres Bethzatha,
la Pentecote et la Paque. Mais evidemment d'autres Bethesda. Ce dernier nom s'expli-
:
3 Sous ces portiques etaient couches porter ton grabat." " II leur repondit
un grand nombre de malades, d'aveu- " Celui qui m'a gueri m'a dit " Prends :
I'eau. 4 Car un angedu Seigneur des- dit " Prends ton grabat et marche?"
:
cendait a certains temps dans la pis- ^3 Mais celui qui avait ete gueri ne
cine, et agitait I'eau; et celui qui y savait pas qui c'etait; car Jesus s'etait
descendait le premier apres I'agita- esquive, grace a la foule qui etait en
tion de I'eau, etait gueri de son infir- cet endroit. i4Plus tard, Jesus le
mite, quelle qu'elle fut] 5 La se trou- trouva dans le temple, et lui dit " Te :
vait un homme malade depuis trente- voila gueri; ne peche plus, de peur
huit ans. ^Jesus I'ayant vu gisant, et qu'il ne t'arrive quelque chose de
sachant qu'il etait malade deja de- pire." ^sCet homme s'en alia, et an-
puis longtemps, lui dit " Veux-tu : non^a aux Juifs que c'etait Jesus qui
etre gueri?" 7Le malade lui repon- I'avait gueri. ^^ C'est pourquoi les
dit " Seigneur, je n'ai personne pour
: Juifs persecutaient Jesus, parce qu'il
me Jeter dans la piscine des que I'eau faisait ces choses jour du sabbat.
le
est agitee, et pendant que j'y vais, un ^7 Mais Jesus leur dit" Mon Pere
:
autre descend avant moi." ^Jesus lui agit jusqu'a present, et moi aussi
dit " Leve-toi, prends ton grabat, et
: j'agis." i^Sur quoi, les Juifs cher-
marche." 9Et a I'instant cet homme chaient encore avec plus d'ardeur a
fut gueri; il prit son grabat et se mit le faire mourir, parce que, non con-
a marcher. C'etait un jour de sabbat. tent de violer le sabbat, il disait en-
^°Les Juifs dirent done a celui qui core que Dieu etait son pere, se fai-
avait ete gueri " C'est aujourd'/mi
: sant egal a Dieu.
le sabbat, il ne t'est pas permis d'em-
que son Pere lui a donne d'operer [36 — 38], par les propheties de
I'Ancien Testament [39 ^47].
—
'9
Ch. V. [Esus reprit done la parole et peut rien faire de lui-meme, mais
leur dit :
^9 " En verite, en ve- seulement ce qu'il voit faire au Pere;
^ rite, je vous le dis, le Fils ne et tout ce que fait le Pere, le Fils
Hebraice Bethsaida, quinque por- licet tibi tollere grabatum tuum. II. Jer. 17,
24.
ticus habens. 3. In hisjacebat multi- II. Respondit eis Qui me sanum :
tiido magna languentium, caecorum, fecit, ille mihi dixit Tolle graba- :
d'une infirmite dont je souffrais depuis chose d'egal k Dieu et de meme nature que
trente-huit ans ne peut etre qu'un envoye lui; par consequent cette idee de divinite
de Dieu. II avait done le droit de me per- est comprise naturellement dans le nom de
mettre d'emporter mon grabat, meme un Fils." Bossuet.
jour de sabbat. Le discours qui suit peut se diviser en
14. Datis le temple, ou le malade s'etait deux parties: Dans la premiere (vers. 19-30),
rendu, sans doute pour rendre graces k Dieu N.-S., mis en demeure par les Juifs de s'ex-
de sa guerison. — Quelqne de chose de pire. pliquer sur sa filiation divine, montre le
Ces paroles de Jesus sembleraient indiquer rapport de ses operations avec celles de
que la maladie du paralytique avait ete le Dieu le Pere, insistant surtout sur ce qu'il
chatiment de quelque faute grave. Les infir- a le pouvoir de donner ou de rendre la vie,
mites et les maladies sont eneffetquelquefois et la mission de juger le monde. Dans la
la punition de desordres personnels {Matt/i. deuxieme (vers. 31-47), il prouve qu'en par-
ix, 2*^; I Cor. xi, 30 sv.), mais non tou- lant ainsi il a dit la verite et que les Juifs
jours {Jean, ix, 13). doivent croire en lui. 11 en donne pour
17. Vous m'obje(flez la loi du sabbat, fon- garant I'attestation du Preeurseur, et le dou-
dee sur le repos de Dieu lui-meme apres ble temoignage que son Pere meme lui a
I'oeuvre des six jours. Mais si I'adlion cre'a- rendu et par les oeuvres merveilleuses qu'il
trice de mon Pere a cesse le septieme jour, lui a fait operer, et par I'accomplissement
son aflion conservatriceet providentiellene des propheties que les Ecritures contien-
fut jamais interrompue; c'est lui qui sou- nent a ce sujet.
tient et conserve I'univers, et cela par un ig. Ce qtiHl voit faire au Pere : expres-
travail qui ne trouble pas son repos. Ainsi, sion populaire emprunt^e a la coutume des
moi qui suis egal et consubstantiel au Fere, enfants de considerer ce que fait leur pere.
je puis agir et j'agis sans cesse, meme le Le Fils de Dieu, vivant avec son Pere dans
jour du sabbat. I'unite d'une meme nature et d'une meme
18. " Done, par le nom de Fils de Dieu, volonte, voit ce que fait le Pere et le fait
les Juifs entendaient eux-memes quelque avec lui par un seul et meme a(fle. II n'est
350 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. V, 20—35.
ceuvres plus grandes que celles-ci, ceux qui sont dans les sepulcres en-
qui vous jetteront dans retonnement. tendront sa voix. 29 Et ils en sorti-
21 Car, comme le Pere ressuscite les ront, ceux qui auront fait le bien,
morts et donne la vie, ainsi le Fils pour une resurreftion de vie, ceux
donne a qui il veut. 22 Le Pere
la vie qui auront fait le mal, pour une re-
meme ne juge personne, mais il a surre6lion de condamnation. 3oJe ne
donne au Fils le jugement tout en- puis rien faire de moi-meme. Selon
tier, 23afin que tous honorent le Fils que j'entends, je juge; et mon juge-
comme ils honorent le Pere. Celui ment est juste, parce que je ne cher-
qui n'honore pas le Fils n'honore pas che pas ma propre volonte, mais la
le Pere qui I'a envoye. 24 En verite, volonte de celui qui m'a envoye,
en verite, je vous le dis, celui qui 31 Si c'est moi qui rends temoi-
ecoute ma parole et croit a celui gnage de moi-meme, mon temoi-
qui m'a envoye a la vie eternelle, gnage n'est pas vrai. 32 H y en a un
et n'encourt point la condamna- autre qui rend temoignagede moi, et
tion, mais il est passe de la mort je sais que le temoignage qu'il rend
a la vie. 25 En verite, en verite, je de moi est vrai. 33 Vous avez envoye
vous le dis, I'heure vient, et elle est vers Jean, et il a rendu temoignage
deja venue, ou les morts entendront a la verite. 34 Pour moi, ce n'est pas
la voix du Fils de Dieu, et ceux d'un homme que je re^ois le temoi-
qui I'auront entendue vivront. 26 Car, gnage; mais je vous dis cela afin que
comme le Pere a la vie en lui-meme, vous soyez sauves. 35jean etait la
ainsi il a donne au Fils d'avoir la vie lampe qui brule et luit, mais vous
en lui-meme ^7et il lui a aussi donne
; «'avez voulu ^^^^vous rejouir un mo-
donc pas seulement Dieu comme son P^re N.-S. passe ensuite du general au parti-
par une sorte d'assimilation mais parce que,
; culier.
distincfl de lui comme personne, ils subsis- 21. Ressuscite les morts, soit corporelle-
tent I'un et I'autre dans I'identite d'une seule ment, soit spirituellement. Dotme la vie—
et meme nature. pleine, parfaite, immortelle, qui se repand
20. Montre repond au mot voii du verset dans I'ame par la grace, s'y epanouit par la
precedent, et doit s'entendre de la commu- gloire, et acquerra son dernier complement
nication faite au Fils, soit des desseins et lorsqu'elle rejaillira sur le corps meme par
des decrets du Pere, soit de la puissance de la bienheureuse restirredion. Indiquee au
produire ces oeuvres au dehors, communi- verset suivant, la resurrecftion des impies est
cation qui est le resultat de la communica- formellement annoncee au vers. 29. C'est la
tion meme de I'essence divine dans I'eter- premiere grande ceuvre que le Pere montre
nelle generation. " Le Pere fait tout ce au Fils (vers, 20); le verset 22 exprime la
qu'il fait par son Fils, et le Fils ne fait deuxieme.
rien que ce qu'il voit faire, comme il ne 22. Le Pere juge interieurement avec le
dit rien que ce qu'il entend dire. Mais com- Fils; mais le Fils seul apparaitra exterieu-
ment lui parle-t-on? En I'engendrant; car rement comme juge a la fin des temps,
au P&re eternel, parler, c'est engendrer ;
parce que seul il s'est incarne (vers. 27).
prononcer son Verbe, sa parole, c'est lui Comp. Ad. X, 42.
donner I'etre. De meme lui montrer tout ce 24. La consequence de I'honneur rendu
qu'il fait, lui decouvrir le fond de son etre au Fils, c'est I'empressement k I'ecouter et
et de sa puissance, en un mot lui ouvrir son a croire en lui, et cette foi vivante et agis-
sein, c'est I'engendrer, c'est le faire sortir sante, telle que I'entend S. Jean, est le
de ce sein fecond, et en meme temps I'y principe de la vie eternelle.
retenir, dans ce sein oii il voit tout, et d'ou 25. Quelques-uns entendent ce verset de
il veut I'apprendre aux hommes (i, 18), au- la resurreflion gdnerale a la fin du monde.
tant qu'ils peuvent le porter et qu'il leur Nous croyons, avec S. Augustin, qu'il s'agit
Qox^\\^x\X..'''' Bossiiet. — Celles-ci, les miracles ici de la conversion, de la resurrecflion mo-
deja opdres par J.-C. rale des ames, que la foi en J.-C. fait passer,
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. V, 20—35. 351
quam, nisi quod viderit Patrem fa- 27. Et potestatem dedit udicium
ei j
cientem quaecumque enim ille
: facere, quia Filius hominis est.
fecerit, hasc et Filius similiter facit. 28. Nolite mirari hoc, quia venit
20. Pater enim diligit Filium, et hora, in qua omnes, qui in monu-
omnia demonstrat ei, quas ipse fa- mentis sunt, audient vocem Filii
cit : et majora his demonstrabit ei Dei 29. :et procedent qui bona
"^
"^Matth.as,
opera, ut vos miremini. 21. Sicut fecerunt, in resurrectionem vitas :
46.
enim Pater suscitat mortuos, et vi- qui vero mala egerunt, in resur-
vificat: sic et Filius, quosvult, vivi- rectionem judicii. 30. Non possum
ficat. 22.Nequeenim Pater judicat ego a meipso facere quidquam. Sic-
quemquam sed omne judicium de-
: ut audio, judico etjudiciummeum :
dit Filio, 23. ut omnes honorificent justum est quia non quasro volun-
:
nam, et in judicium non venit, sed quia verum est testimonium, quod 18.
transiit a morte in vitam. 25. Amen, perhibet de me. 23- Vos misistis ad
amen dico vobis, ^quia venit hora, Joannem et testimonium perhibuit
:
et nunc est, quando mortui audient veritati. 34. Ego autem non ab ho-
vocem Filii Dei : et qui audierint, mine testimonium accipio sed hasc :
vivent. 26. Sicut enim Pater habet dico ut vos salvi sitis. 2S- ^'^^ ^^^^
vitam in semetipso : sic dedit et lucerna ardens, et lucens. Vos au-
qu'il a envoye. 39 Vous scrutez les Moise, en qui vous avez mis votre
Ecritures, parce que vous pensez trou- esperance. 46 Car si vous croyiez
ver en elles la vie eternelle; or, ce Moise, vous me croiriez aussi, parce
sont elles qui rendent temoignage de qu'il a ecrit de moi. 47 Mais si vous ne
moi; 40et vous ne voulez pas venir a croyez pas a ses ecrits, comment
moi pour avoir la vie. 41 Ce n'est point croirez-vous a mes paroles .'"'
Chap. VI. ;l^j*alEsus s'en alia ensuite de I'autre la fete des Juifs, etait proche. 5jesus
cote de la mer de Galilee, ou done ayant leve les yeux, et voyant
de Tiberiade. ^Et une foule
5-1 qu'une grande foule venait a lui, dit
nombreuse le suivait, parce qu'elle a Philippe " Ou achetcrons-nous du
:
voyait les miracles qu'il operait sur pain pour que ces gens aient a man-
ceux qui etaient malades. 3jesus ger.-* " 6 II disait cela pour I'eprouver,
monta sur la montagne, et la il s'as- car lui, il savait ce qu'il devait faire.
sit avec ses disciples. 4 Or la Paque, 7 Philippe lui repondit "Deux cents
:
36. Les ceiivrcs merveilleuses, les mira- vous pensez y trouverunedodlrine qui vous
cles de Jesus, sa predication, la conversion fasse connaitre et obtenir la vie dternelle.
des pecheurs, la condamnation des incre- Mais k cause de votre malice et de votre
dules, etc., attestent qu'il est I'envoye de ignorance coupable vous refusez de voir en
Dieu. moi la source meme de la vie Eternelle, ce
37. IVi VIC saface : il s'agit ici de la vision Messie-Sauveur auquel pourtant les Ecri-
immediate de Dieu, telle que le Fils seul tures vous renvoient sans cesse.
Ta par droit naturel. Sens Vous ne pouvez
: 41. Si je rappelle ces temoignages, ce
voir et entendre Dieu que par ses oeuvres ft'est point que, etc. C'est a cause de votre
et par ses envoyes; mais vous ne croyez ni peu d'amour (vers. 42) et de votre orgueil
k ses oeuvres, ni a ses envoyes, pas menie k (vers. 44), vrais motifs de votre incredulity.
son Fils qui le voit et I'entend toujours. — 43. Vous le recevrez. Que de faux Messies
D'autres prennent au figur^ la voix et la les Juifs n'ont-ils pas rectus dans les annees
face de Dieu; sens Dans les miracles op^-
: quisuivirentlamortdeN.-S. Comp. Ma/tA.
!
de :
unquam audistis, ^neque speciem pane coelesti docet, quodque ipse sit pa-
ejus vidistis 38. et verbum ejus
:
nis vita?, et caro ejus cibus quem opor-
non habetis in vobis manens: quia teat manducare, sanguisque ejus potus
quem quidam discipuli
oporteat bibere
quem misit ille, huic vos non cre- offensi
:
vos, quia dilectionem Dei non ha- gna, quia videbant signa, quae fa-
betis in vobis. 43. Ego veni in no- ciebat super his, qui infirmabantur.
mine Patris mei, et non accipitis 3. Subiit ergo in montem Jesus :et
me si alius venerit in nomine suo,
: ibi sedebat cum discipulis suis.
ilium accipietis. 44. Quomodo vos 4. Erat autem proximum Pascha
potestis credere, qui gloriam ab in- dies festus Judaeorum, 5. sub- Cum
vicem accipitis: ''et gloriam quas a levasset ergo oculos Jesus, et vi-
solo Deo est, non quasritis.? 45. No- disset quia multitudo maxima venit
lite putare, quia ego accusaturus sim ad eum, dixit adPhilippum Unde :
vos apud Patrem est qui accusat : ememus panes, ut manducent hi?
vos Moyses, in quo vos speratis. 6. Hoc autem dicebat tentans eum
46. Si enim crederetis Moysi, cre- ipse enim sciebat quid esset factu-
deretis forsitan et mihi 'de me : rus. 7. Respondit ei Philippus :
pour que chacun en receive un mor- est vraiment le Prophete qui doit
ceau." ^Un de ses disciples, Andre, venir dans le monde." ^sSachant
frere de Simon-Pierre, lui dit 9 " 11 y : done qu'ils allaient venir I'enlever
a ici un jeune homme qui a cinq pains pour le faire roi, Jesus se retira de
d'orge et deux poissons; mais qu'est- nouveau, seul, sur la montagne.
ce que cela pour tant de monde.''" ^^Le soir venu, ses disciples des-
lojesus dit " Faites-les asseoir." II
: cendirent au bord de la mer; i7et
y avait beaucoup d'herbe en ce lieu, etant montes dans une barque, ils
lis s'assirent done, au nombre d'envi- traversaient la mer dans la dire6lion
ron cinq mille. "Jesus prit les pains, de Capharnaiim. II faisait deja nuit,
et ayant rendu graces, il les distribua et Jesus ne les avait pas encore re-
a ceux qui etaient assis; il leur donna joints. i^Cependant la mer, soulevee
de meme des deux poissons, autant par un grand vent, etait agitee.
qu'ils en voulurent. i^Lorsqu'ils fu- ^9 Quand ils eurent rame environ
rent rassasies, il dit a ses disciples : vingt-cinq a trente stades, ils virent
" Recueillez les morceaux qui sent Jesus marchant sur la mer et s'ap-
restes, afin que rien ne se perde." prochant de la barque; et ils eurent
13 lis les recueillirent, et remplirent peur. 2oMais il leur dit " C'est moi, :
14. Le Prophete^ le Messie. Allusion au ment, le vent contraire ayant cesse (voy.
Deuter. xviii, 15-18. Voy. i, 21, note. Matth. xiv, 32), la barque put, en quelques
19. Envirofi vingt-ciitq, etc. 5 k 6 kilo-
: instants, atteindre le rivage.
metres, le stade dquivalant .\ 185 metres. 22. Le jour suivant : la foule nourrie par
21. Ils votilurent le prendre ti le prirent le Sauveur avait passe la nuit dans le desert,
en effet dans la barque le mot grec OiXs'.v
: sans doute dans I'esperance de revoir Jesus
s'emploie souvent dans le sens de se deci- et d'assister a quelque nouveau miracle.
der 'k quelque chose et de le faire volontiers — De Vaiitre cole, du cote oriental du lac.
{Matth. xviii, 2'^\Jean, i, 43). —
Se trouva 23. Ce verset forme une sorte de paren-
soit par miracle, soit cjue, plus probable- these; S. Jean nous y apprend d'avance
:
descenderunt discipuli ejus ad mare. ritis me non quia vidistis signa, sed
comment la foule a trouve les barques dans sans la foi on ne pent etre admis a se nour-
lesquelles elle montera au vers. 24. rir du pain celeste, et que sans une attrac-
26. Repondit : Ce discours (vers. 26-bo) ou tion, sans une grace speciale de son Pere,
N.-S. enseigne qu'il donnera au monde un on ne pent arriver a la foi. Mais Tolet, —
pain descendu du ciel, un pain de vie, ren- Corn, de Lapierre, Bossuet, et bien d'au-
ferme, (le Concile de Trente I'a formelle- tres commentateurs pensent que la diffe-
ment declare, Sess. xxi, i; xiii, 2), la p7-o- rence est moins tranchee entre les diverses
inesse de I'Eucharistie, dont Pinstiiution parties de ce discours. Selon eux depuis le
est racontee par les Synoptiques {Mail/i. commencement jusqu'a la fin, N.-S. a en
xxvi, 26-28; Marc, xiv, 22-24; -^?^'", xxii, vue I'Eucharistie. 11 I'annnnce d'abord en
19-20), et dont I'usage parmi les premiers termes generaux, et, apres avoir promis un
fideles est atteste par S. Paul (I Cor. xi, pain celeste (vers. 26-34), '1 declare qu'il
20 sv.). est lui-meme le pain de vie, sans indiquer
Selon un certain nombre d'interpretes, il toutefois sous quelle forme il sera donne et
ne serait question de I'Eucharistie qu'a devra etre recu (vers. 35-52); puis a partir
partir du versel 48 ou 49; tout ce qui pre- du verset 53, il declare que c'est en man-
cede devrait s"entendre uniquement dans geant reellement sa chair, en buvant reelle-
un sens spirituel et figure, savoir d'une ment son sang que I'on recevra en son ame
manducation de J.-C. par la foi en sa divi- le pain de vie et le celeste breuvage (ver-
nite et en sa mission messianique. Les ver- sets 53-59). Si, dans quelques versets, ajou-
sets 26-47 seraient done une premiere pariie tent les partisans de cette seconde interpre-
dans laquelle le Sauveur declarerait que tation, il est parle de la foi, c'est qu'elle est
356 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VI, 27—45.
que vous avez mange des pains et que en moi n'aura jamais soif. s^Mais, je
vous avez ete rassasies. ^zTravaillez, vous I'ai dit, vous m'avez vu, et vous
non pour la nourriture qui perit, mais ne croyez point. 37 Tout ce que le
pour celle qui demeure pour la vie Pere me donne viendra a moi, et celui
eternellc, et que le Fils de rhomme qui vient a moi, je ne le jetterai point
vous donnera. Car c'est lui que le dehors; sScar je suis descendu du ciel
Pere, a savoir Dieu, a marque d'un pour faire, non ma volonte, mais la
sceau." 28 lis lui dirent :
" Que devons- volonte de celui qui m'a envoye. 390r
nous faire, pour faire les oeuvrcs de la volonte de celui qui m'a envoye,
Dieu?" 29 Jesus leur repondit " Voici : est que je neperde aucun deceux qu'il
I'ceuvre que Dieu demande, c'est que m'a donnes, mais que je les ressus-
vous croyiez en celui qu'il a envoye." cite au dernier jour. 4° Car c'est la
soils lui dirent " Quel miracle faites-
: volonte de mon Pere [qui m'a en-
vous done afin que nous le voyions voye], que quiconque voit le Fils et
et que nous croyions en vous.'Quelles croit en lui, ait la vie eternelle; et
sont vos oeuvres? siNos peres ont moi je le ressusciterai au dernier
mang^ la manne dans le desert, ainsi jour."
qu'il est ecrit : II leur a donne a Les Juifs murmuraient a son su-
41
manger le pain du
32jesus leur ciel." jet, parce qu'il avait dit " Je suis le :
donne le pain du ciel; c'est mon Pere Jesus, le fils de Joseph, dont nous
qui vous donne le vrai pain du ciel. connaissons le pere et la mere? Com-
ssCar le pain de Dieu, c'est le pain ment done dit-il :
Je suis descendu
qui descend du ciel et qui donne la du ciel.'"' 43 Jesus leur repondit :
" Ne
vie au monde." murmurez point entre vous. 44Nul
done " Seigneur,
34 lis lui dirent : ne pent venir a moi, si le Pere qui
donnez-nous toujours de ce pain." m'a envoye ne I'attire; et moi, je le
35Jesus leur repondit "
Je suis le : ressusciterai au dernier jour. 45 H est
pain de vie celui qui vient a moi
: ecrit dans les Prophetes Ils seront :
n'aura jamais faim, et celui qui croit tous enseignes par Dieu. Quiconque
une disposition requise pour participer k Christ; c'est la foi pratique qui se livre a lui
I'Eucharistie, et qu'il faut croire en J.-C, qui sans reserve, la foi penetree de charite, sou-
donne sa chair a manger, comme il faut mise a tous ses enseignements, s'unissant a
croire en J.-C. descendu du ciel et revetu son objet et communiant a tout ce qu'il est.
de cette chair. 31. // est ecrit, Ps. Ixxviii h, 24. sait On
Des lors, dans ce discours, la gradation que la manne est un aliment miraculeux
des pensees est bien celle que nous avons dont Dieu nourrit son peuple dans le de-
introdiiite dans notre division (page 354). sert. Les rabbins, dit Lightfoot, enseignaient
27. Travaillez, pour avoir, non la iioitr- que le Messie ressemblerait a Moise et
riture, etc., mais celle qui demeiire^ etc., et ferait les memes choses que lui, mais d'une
dont il parlera plus clairement dans les ver- maniere et dans un ordre plus excellents.
sets 48 sv. —
Dieic est ajoute pour relever 32. C'est improprement et par figure que
encore I'autorite souveraine du Pere. — la manne est appelee un pain du ciel, puis-
D'un sceau. " C'est celui que Dieu le Pere a qu'elle ne venait pas du ciel meme, et qu'elle
accrddite aupres de \'ous, en imprimant sur ne donnait pas la vie du ciel. Si done vous
lui son sceau et son caracftere, en confirmant avez cru a Moise parce qu'il vous a donne
sa do<flrine et sa mission par tant de mi- la manne, vous avez, pour croire' en moi,
racles." Bossuet. un miracle analogue (vers. 30), et bien
28. Pour faire les a'uvres de Dieu., les plus merveilleux encore.
oeuvres qu'il demande de nous, et par la 33. Ce pain est vraiment celeste; il donne
meriter cette nourriture. au monde, c'est-h.-dire aux Gentils comme
29. La foi a laquelle N.-S. reduit ici (et aux Juifs, la vie eternelle : trois caracleres
souvent ailleurs) tous ses preceptes, ne con- qui montrent combien il I'emporte sur la
siste pas seulement k croire a la parole du manne.
:
in vitam asternam, quern Filius ho- non ejiciam foras -.38. quiadescendi
minis dabit vobis. '^Hunc enim de coelo. non ut faciam voluntatem
Pater signavit Deus. 28. Dixerunt meam, sed voluntatem ejus, qui mi-
ergo ad eum Quid faciemus ut : sit me. 39. Hasc est autem voluntas
operenuir opera Dei.'' 29. Respon- ejus, qui misit me, Patris ut omne, :
ijoan. 3, dit Jesus, et dixit ''Hoc est eis : quod dedit mihi, non perdam exeo,
3-
opus Dei, ut credatis in eum quern sed resuscitem illud in novissimo
misit ille. 30. Dixerunt ergo ei : die. 40. Ha;c est autem voluntas
Quod ergo tu facis signum ut vi- Patris mei, qui misit me: utomnis,
deamus, et credamus tibi.^ quid qui videt Filium, et credit in eum,
operaris.'' 31. Patres nostri mandu- habeat vitam asternam, et ego re-
caverunt manna in deserto, sicut suscitabo eum in novissimo die.
scriptum est ^Panem de coelo de-
: 41. Murmurabant ergo Judaside
dit eis manducare. 32. Dixit ergo illo, quia dixisset Ego sum panis :
35. Pa/n de vie, qui donne la vie, la vie I'homme se rende et croie en Jesus-Christ
de la grace ici-bas et la vie de la gloire (vers. 40).
dans le ciel. —
N'aiifa jamais soif. Voyez 44-45. Sens de ces deux versets N.-S, :
dignite messianique, mais une simple occa- suavite Personne, dit-il, n'a Tintelligence
:
sion d'apaiser leur faim. — I'ous iiCavcz vu de ces choses ni la foi en moi, si Dieu ne
faisant des miracles. I'attire par sa grace (comp. Os. xi, 4.) —
Dehors, hors du royaume de Dieu
37. : Heureux celui qui aura ete fidele a cet
litote je I'admettrai avec joie dans ma
: attrait, car au dernier jour je le ressuscite-
communion. Votre endurcissement ne ren- rai pour la vie eternelle. —
Or il est venu,
dra pas vains les conseils de mon Pere. le temps annonce par les prophetes {Is. liv,
Tous ceux qu'il m'a donnes, qu'il a dispose's 12, 13), oil tous les peuplesseront enseignes
par sa grace a croire en moi (la foi est un de Dieu, eclaires et attires par lui a la foi
don de Dieu), viendront a moi en effet. au Messie. Mais I'attrait de Dieu, pour etre
Que cette grace prevenante et efficace eiificace, exige deux conditions qu'on en- :
soit, de la part du Pere, une simple disposi- tende le Pere et qu'on apprenne de lui, c'est-
tion ou preparation des coeurs, qui laisse k-dire c[u'on obeisse, qu'on se rende a ses
subsister la liberte, on le volt chap, xvii, 12. enseignements. Done, 6 Juifs, qui avez en-
40. Voit le Fils, le considere et le con- teiidu le Pere vous parler par les pro-
temple altentivement, voit les miracles qu'd phetes, par Jean-Baptiste et par moi, il ne
opere. Comp. vers. 36. Ueux conditions vous manque plus que d'app?endfe de
sont necessaires pour arriver a la vie eter- Dieu, de vous rendre a son attrait et de
nelle il faut que le Pere attire et dis-
: venir a moi.
pose par sa grace (vers. 39); il faut que
—
46. Pour empecher qu'on ne comprenne " Dedire qu'il n'y ait pas un rapport mani-
mal les derniers mots du verset prece'dent, feste dans ces paroles, que I'une n'est pas
et en meme temps pour montrer que c'est la preparation et la promesse de I'autre, et
en lui faut croire, Jesus ajoute
qu'il En- : que la derniere n'est pas I'accomplissement
tendre Dieu, etre enseigne par lui, ce n'est de celle qui a precede, c'est vouloir dire
pas I'entendre, le voir physiquement. Seul, que J.-C.,qui est la sagesse cternelle, parle
le Fils k qui il a communique sa propre et agit au hasard." —
Un autre rapproche-
substance, qu'il a engendr^ au sens propre ment nous paniit demontrer, d'une maniere
du mot, a entendu et vu le Pere, et peut, plus peremptoire encore, que I'interpr^ta-
par consequent, donner aux hommes I'in- tion catholique de ce passage est la seule
telligence des verites et des realites surnatu- admissible, la seule meme raisonnable.
relles (comp. vii, 28, 29; viii, 19; x, 15). L'auteur du quatrieme Evangile ecrivitcer-
47. Apres avoir repondu aux murmures tainement apres la moit de S. Paul or :
des Juifs, il revient a la pensee du veis. 40, S. Paul, dans sa premiere epitre aux Co-
qui se lie elle-mcme a celle du vers. 35. rinthiens (xi, 23 sv.), entre dans quelques
Ne meure point, ce qui doit s'enten-
50. details sur I'usage du sacrement de I'Eu-
dre, non seulement de la mort spirituelle, charistie parmi les premiers fideles; apres
de la mort de Fame, mais aussi de la mort avoir rapport^ I'institution de ce sacrement
du corps; car le pain eucharistique depose dans les memes termes que S. Luc, il
dans notre chair elle-meme un germe d'im- ajoute " C'est pourquoi quiconque man-
:
quis ex ipso mandueaverit, non mo- vissimo die. 56. '"Caro enim mea, I Cor II,
riatur. 51. Ego sum panis vivus, vere est eibus et sanguis meus, vere
:
fication metaphorique, il auiait averti ses suis venu pour leur donner la vie {Jean, x,
lecfleurs et prevenu ainsi une confusion encore quand il me dit Je
10); et J'y crois :
inevitable. —
La conduite de N.-S. vis-a- suis le pain vivant descendu du ciel{y\, 51).
vis des Juifs incredules (vers. 67) nousfour- J'ouvrirai ma bouche et je recevrai ce pain
'nira bientot un argument non moins solide celeste sans m'etonner car de quoi m'eton-
:
de rigueur que pour les pretres qui offrent te, parce que le Dieu qui vient k toi est
le sacrifice de la messe, oil I'immolation du doux et humble; sans orgueil, parce que tu
Sauveur et I'effusion de son sang sont re- n'as pas merite de le toucher de si pres.
presentees par la distin(flion des especes Ouvre-toi pour manger la chair du Fils de
sacramentelles. I'homme et pour boire son sang ce sont les
:
a dit que celui qui revolt dignement son et buvez; mangez ma chair, buvez mon
corps et son sang aura la vie eternelle. sang. Et s'il est des disciples qui se sont
t^j Je vis par le Fere :\t: Pere, en m'engen-
.
epouvantes de son discours et qui lui ont
drant, me communique sa divinite, qui est repondu Cette parole est dure, et qui pourra
:
essentiellement vie. — Coiinne... aitisi : cts reute/idre (vers. 60); s'il en est d'autres qui
deux mots expriment ici une raison, un Font quitte pour ne plus le revoir, I'huma-
motif, plus encore qu'une comparaison. nite n'a point obdi a leur faiblesse ni a leur
58. Ce verset est un resume de tout le dis- trahison; elle est venue au banquet de la
cours. Concluons avec Lacordaire " Oui, : grace, elle a dresse des tables, elle a bati
comme il y a un pain de la nature, il y a un des monuments magnifiques pour couvrir
pain de la grace; comme il y a un pain de d'ombre et de gloire le pain dont le Fils de
la vie mortelle, il y aun pain de la vie eter- Dieu avait dit Ceci est mon corps. Elle a
:
nelle. Je crois a J.-C. quand il me dit : Je cru que, puisqu'une mere peut porter son.
:
S9jesus dit ces choses, enseignant nul ne peut venir a moi, si cela ne
dans la synagogue a Capharnalim. lui a pas ete donne par mon Pere."
6oBeaucoupde ses disciples,rayant 66Des ce moment, beaucoup de ses
entendu, dirent " Cette parole est
: disciples se retirerent, et ils n'allaient
dure, et qui peut I'ecouter?" ^i Jesus, plus avec lui. 67 Jesus dit aux
done
sachant en lui-meme que ses disci- Douze :
" Et vous, ne voulez-vous
ples murmuraient a ce sujet, leur dit pas aussi vous en aller?" ^^ Simon-
" Cela vous scandalise.'' ^^Et quand Pierre lui repondit
Seigneur, a qui
:
''
fils dans ses entrailles et le nourrir encore quee, comme il fait toujours quand ses pa-
de sa substance apres I'avoir mis au monde, roles donnent lieu k une meprise, par exem-
il n'etait pas impossible k Dieu d'avoir la ple lorsqu'il parle de levain, de rexeneralion,
menie puissance dans la meme tendresse, du sonimeil de Lazare, de Valiine/tt dont
et de renouveler entre nous et lui les mira- lui-meme se nourrit, de son depart pro-
cles de la maternite." chain. Voy. Matth. xvi, 8-12; Jean, iii, 3-5;
60. Les Juifs ignoraient alors de quelle iv,32-34; viii, 32-34; xi, 11-14; xvi, 16-19,29."
maniere N.-S. donnerait sa chair a manger {Vigotiroiix. Man. Bib. iii, n. 325).
et son sang a boire, —
savoir, sous les es- 63. N.-S. continue de repousser le sens
peces du pain et du vin. lis ne songeaient, tout materiel que les Juifs avaient dans
dit S. Augustin, qu'k une chair coupee en La premiere partie du verset ex-
I'esprit.
morceaux. prime une pensee generale, savoir que la
62. Qiiand vous verrez le Fils de rhoinnie chair, comme I'entendaient les Juifs, la
inofi/er... au ciel avec son corps glorieux chair morte et coupee par morceaux, ne
{Lite, xxiv, 51 Marc, xvi, 19). " Cette propo-
; sert de rien; il faut que I'esprit I'anime et la
sition est kla fois interrogative et elliptique. vivifie, il qu'elle soit unie a la divi-
faut
Les interpretes la complelent de diverses nite. Or chair que J.-C. veut donner,
la
manieres. Selon les uns, la pensee sous- c'est son corps glorifie, vivant, et donnant
entendue est celle-ci :Apres mon ascen- la vie, — et cela, dit S. Jean Chrysostome,
sion, ne reconnaitrez-vous pas que je suis d'une maniere mystique et sacramentelle,
descendu du ciel, que je suis I'organe de sous les especes du pain et du vin.
mon Pere et que vous devez croire <i toutes Les paroles que Je vous ai dites sont
mes paroles? Ou bien Ne comprendrez-
: esprit et vie : Mes paroles visent quel-
vous pas qu'il s'agit d'autre chose que d'une que chose de spirituel et de vivant, c'est-a-
manducation charnelle, comme vous vous le dire ma
chair toute pene'tree et aniniee par
figurez? — Selon les autres, cette pensee ma divinite, non quelque chose de materiel
serait toutedifferente.Le niysterede I'Eucha- et d'inanime. Ou bien, selon d'autres inter-
ristie, impliquant reellement la multiplica- pretes: mes paroles sont vraiment efficaces,
tion de mon corps et de mon sang, ne vous elles procurent la vie eternelle.
paraitra-t-il pas moins croyable encore apres
ma disparition de ce monde? —
Cette der- 64. Qui 7ie croiettt point, qui sont incre-
ni^re interpretation est la plus commune dules, non seulement sur ce point, mais
parmi les interpretes modernes, et se lie sur tous mes enseignements en general.
mieux, ce semble, avec ce qui precede et ce S. Jean insinue que Judas etait du nombre
qui suit.Quoi qu'il en soit.ces paroles du Sau- de ces incredules.
veur montrent qu'il a €\.€ bien compris de ses 65. Voyez la note du vers. 45.
auditeurs. II ne suppose pas qu'ils manquent 66. " Tout ceci, dites-vous, n'est que
d'intelligence, mais bien de docilite. S'ils mystere et allegorie; manger et boire,
gvaient mal saisi sa pensee, il I'aurait expli- c'est croire; manger la chair et boire le
.
59. Hie est panis, qui de coelo credentes, et quis traditurus esset
descendit. Non sicut manducave- eum.
runt patres vestri manna, et mortui 66. Et dicebat Propterea dixi
:
sunt. Oui manducat hunc panem, vobis, quia nemo potest venire ad
vivet in asternum. me, nisi fuerit ei datum a Patre
60. Hasc dixit in synagoga do- meo. 67. Ex hoc multi discipulo-
cens, in Capharnaum. 61. Multi rum ejus abierunt retro et jam non :
ergo audientes ex discipulis ejus, cum illo ambulabant. 68. Dixit ergo
dixerunt : Durus est hie sermo, et Jesus ad duodecim Numquid et
:
quis potest eum audire.^ 62. Sciens vos vultis abire.'' 69. Respondit ergo
autem Jesus apud semetipsum quia ei Simon Petrus Domine, ad quern
:
64. Spiritus est, qui vivificat caro : vos duodecim elegi:et ex vobis unus
non prodest quidquam verba, quae : diabolus est.^ 72. Dicebat autem
ego locutus sum vobis, spiritus et Judam Simonis Iscariotem hie :
vita sunt. 65. Sed sunt quidam ex enim erat traditurus eum, cum esset
vobis, qui non credunt. Sciebat unus ex duodecim.
enim ab initio Jesus qui essent non
gang, c'est les regarder comme separes k Maitre ne veut que des disciples qui s'atta-
la croix, et chercher la vie dans les bles- chent a son service en toute liberte. II sait
sures de notre Sauveur. —
Si cela est, mon bien que ses Apotres croient a sa docflrine
Sauveur, pouiquoi ne parlez-vous pas sim- et il est siir de leur devouement. Neanmoins
plement, et pourquoi laisser munmuer vos illeur pose cette question pour leur fournir
auditeurs jusqu'au scandale et jusqu'a vous I'occasion de manifester hautement la sin-
abandonner, plutot que de leur dire nette- cerity de leur attachement.
ment votre pense'e? Ouand J.-C. a profere 69. Nous avotis a u et nous avons connu. .
des paraboles,quoique beaucoup moins em- " Les paroles de Pierre Credidimus et co-
:
brouillees que cette longue allegoric qu'on g/wviuuts, font entendre que I'intelligence
lui attribue, il en a si clairement explique ou la connaissance nette et claire des veri-
le sens qu'il n'y a plus eu a raisonner ni a tes chretiennes est un fruit de la foi. Elles
questionner apres cela; et si quelquefois il s'accordent avec celles d'lsaie, souvent
n'a pas voulu s'expliquer aux Juifs, qui me- citees par S. Augustin, d'apres I'ltalique :
ritaient par leur orgueil qu'il leur parlat en Nisi credidcritis 71011 inielligetis {Is. vii, g).
enigme, il n'a jamais refuse a ses Apotres — Les Apotres avaient commence par croire
une explication simple et naturelle de ses a la docflrine du Sauveur sur les preuves
paroles, apres laquelle personne ne s'y est miraculeuses qu'il leur avait donnees de sa
jamais tronipe. Ici, plus on murmure cen- mission; mais ce qu'ils avaient cru d'abord
tre lui, plus on se scandalise de si etranges par simple soumission, en depit de leurs
paroles, plus il appuie, plus il repele, plus prejuges, devenait pour eux de jour en jour
il s'enfonce, pour ainsi parler, dans I'em- plus manifeste et plus indubitable. " {Man.
barras et dans I'enigme. II n'y avait qu"un Bib. iii, n. 327, 2°). —
Le Saint de Dieu,\G
mot a leur dire Qu'est-ce qui vous trouble?
: Messie, celui qui a ete sandifie, consacre
Manger ma chair, c'est y croire; boire mon entre tous pour etablir dans les ames le
sang, c'est y penser, et tout cela n'est autre royaume de Dieu (comp. x, 36; Marc, i, 24;
chose que mediter ma mort. C'etait fait, il Luc, iv, 34.) Vulgate le Christ, Fits de
:
ne restait plus de difficulte, pas une om- Dieu, lecjon qui vient sans doute de Matth.
bre. II ne le fait pas neanmoins; il laisse xvi, )6.
succomber ses propres disciples a la ten- 70. Et Viin de vous... Pierre, confessant
tation et au scandale, faute de leur dire son Alaitre, croit avoir parle au nom de tous
un mot. Cela n'est pas de vous, mon Sau- les Apotres. Helas! il y a une exception. —
veur; non cela assure'ment n'est pas de Vous douze : Jesus parle, dit Maldonat,
vous; vous ne venez pas troubler les hom- comme un pasteur qui fixe son regard sur son
nies par de grands mots qui n'aboutissent troupeau, conipte et reconnait ses brebis.
a rien," etc. Bossiict.
67. Et vous lie votilez-vous pas? Le divin
362 6VANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. VII, 1 — 20.
[14 — 36], I'autre le dernier jour [37 — 39]. On veut I'arreter [40 — 44].
Devant le Sanhedrin, Nicodeme prend sa defense [45 — 53].
Ch. VII. jPres cela, Jesus parcourut la il.''" ^^Et il y avait dans la foule une
Galilee, ne voulant pas aller grande rumeur a son sujet. Les uns
^^ en Judee, parce que les Juifs disaient " C'est un homme de bien.
—
:
oeuvres quevous faites; 4 car personne fete, lorsque Jesus monta au temple,
ne fait une chose en secret, lorsqu'il et il se mit a enseigner. ^sLes Juifs
desire quelle paraisse. Si vous faites etonnes disaient " Comment con-
:
ces choses, montrez-vous au monde." nait-il les Ecritures, lui qui n'a point
^Car ses freres memes ne croyaient frequente les ecoles? " ^^jesus leur re-
pas en lui. ^ Jesus leur dit " Mon temps
:
pondit " Ma do6lrine n'est pas de
:
aux environs de la Galilee, dans le nord de opdres par lui en Galilee, ils etaient per-
la Palestine {Matth. xv-xviii), nous trans- suades qu'il avait reiju du ciel quelque haute
porte a la fete des Tabernacles, ainsi appe- mission; mais ils doutaient encore qu'il fut
lee des tabernacles ou tentes sous lesquelles le Messie, ce Messie puissant et glorieux
on vivait pendant une semaine, en souvenir qui, dans leur opinion, comme dans celle
du sejour au desert. Elle se celebrait cha- de de leurs contemporains, devait
la plupart
que annee du 15 au 22 du mois appele relever avec plus d'eclat le trone de David
Tischri (septenibre-octobre); le premier et et de Salomon. Puisqu'il semble, cepen-
le dernier jours etaient tres solennels. dant, pr^tendre a cette dignitd, qu'il se hate
3. Vos disciples de la Judee et de Jeru- de quitter la Galile'e, de sortir de la soli-
salem. —
Les ceiivres, les miracles. tude oil il se complait, pour se rendre dans
— :
Ad scenopegias festum quasi in occulto est. 9. Hasc cum dixisset, ipse man-
ascendens convincit de ipsius dotlrina
sit in Galilasa. 10. Ut autem ascen-
Juda^os, quod ipsum injiiste calumnia-
rentur de curato homine sabbato sitien- :
derunt fratres ejus, tunc et ipse
tes ad se vocat; et de ipso tiirba varie lo- ascendit ad diem festum non mani-
quitur ministri qui ad eum apprehen-
:
feste, sed quasi in occulto. 11. Ju-
dendum missi erant, audita ejus praedi-
daei ergo quasrebant eum in die
catione collaudant ipsum sed et Nico- :
demus ipsum defendens, male audit a festo, et dicebant Ubi est ille.'' :
bat Jesus
Galilasam, in dicebant Non, sed seducit turbas.
:
Transi hinc, et vade in Juda2am,ut scit, cum non didicerit.'^ 16. Re-
et discipuli tui videant opera tua, spondit eis Jesus, et dixit: Mea do-
quas facis. 4. Nemo quippe in oc- ctrina non est mea, sed ejus, qui
culto quid facit, et qua^rit ipse in misit me. 17. Si quis voluerit vo-
palam esse: si hasc facis, manifesta luntatem ejus facere cognoscet de :
strum semper paratum. 7. Non est ejus, qui misit eum, hie verax est,
potest mundus odisse vos me au- : et injustitia in illo non est. 1 9 * Non- * Exod. 24,
3-
tem odit quia ego testimonium
: ne Moyses dedit vobis legem et :
perhibeo de illo quod opera ejus nemo ex vobis facit legem? 20. 'Quid ^Siipi.5,18
Jiair (vers. 7), car vous sympathisez a ses recherche point ma gloire, mais celle de
maximes, k ses plaisirs et h. ses honneurs. mon Pere done, etc. :
pour completer la pensee, je ne veux pas n'est pas etonnant que vous ne reconnais-
m'y rendre avec pompe, avec eclat. siez pas la verite de ma docflrine, car mil
10. No)i publiqiie)nent, avec les nom- de votis, etc.; bien au contraire, en voulant
breuses caravanes qui se rendaient alors a me mettre a mort (v. 18), vous en violezun
Jerusalem; vjais comme en secret^ acconi- des articles les plus essentiels Tu ne tue- :
pagne d'un petit nombre de disciples. ras point (Exod. xx, 13).
11. Lesjiiifs, surtout les membres du San- 20. Qui est-ce qui cherche? La foule, igno-
hedrin. Ce mot a le meme sens au vers. 13. rant les mauvais desseins de ses chefs, dit a
:
des Patriarches), et vous la pratiquez crurent en lui, et ils disaient " Quand :
^sAlors quelques habitants de Je- temps, puis je m'en vais a celui qui
rusalem dirent: "N'est-cepas lacelui m'a envoye. 34 Vous me chercherez,
qu'ils cherchent pour le faire mourir? et vous ne me trouverez point, et ou
26 Et le voila qui parle publiquement je suis, vous ne pouvez venir." 35 Sur
sans qu'on lui dise rien. Est-ce que quoi Ies Juifs se dirent entre eux :
vraiment ies chefs du peuple auraient " Ou done ira-t-il, que nous ne le trou-
reconnu qu'il est le Christ? ^zCelui- verons point. Ira-t-il vers ceux qui
-*
point; 29moi, je le connais, parce que qu'un a soif, qu'il vienne a moi, et
je suis de lui, et c'est lui qui m'a en- qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi,
sance; or ce huitieme jour coincidait quel- Vous connaissez mon visage, mon nom,
quefois avec le sabbat. mes parents, soit; mais ce que je suis veri-
24. Considerez I'esprit de la loi et I'inten- tablement, mon origine et ma mission
tion de celui qui agit. divines, vous I'ignorez. — II est vrai, il est
quis re quasrit interficere? 21. Re- quia nondum venerat hora ejus,
spondit Jesus, et dixit eis : Unum 31. De turba autem multi credi-
opus feci, miramini.
et omnes derunt in eum, et dicebant Chri- :
fLev. 12, 3. 2 2, Propterea ''Moyses dedit vo- stus cum venerit, numquid plura
bis circumcisionem (non quia ex : signa faciet quam quas hie facit.^
I'Gen. 17. ^Moyse est, sed ex patribus) et in 32. Audierunt Pharisasi turbam
sabbatocircumciditis homines. 23.81 murmurantem de illo haec : et mi-
circumcisionem accipit homo in sab- serunt principes, et Pharisasi mini-
bato, ut non solvatur lex Moysi: strosutapprehenderenteum. 33. Di-
mihi indignamini quia totum homi- xit ergo eis Jesus Adhuc modicum :
t.i,i6. nemsanum feci in sabbato.f' 24. ^No- tempus vobiscum sum et vado ad :
lite judicare secundum faciem, sed eum, qui me misit. 34. ''Ouasretis ''
Infr. 13,
25. Dicebant ergo quidam ex Je- sum, vos non potestis venire. 2S- Di-
rosolymis Nonne hie est, quem
: xerunt ergo Judasi ad semetipsos:
quasrunt interficere.'' 26. Et ecce Ouo hie iturus est, quia non inve-
palam loquitur, et nihil ei dicunt. niemus eum.^ numquid in disper-
Numquid vere cognoverunt prin- sion em gentium iturus est, et do-
th 13. cipes quia hie est Christus.^27.^°'Sed cturus gentes.^ 36. Ouis est hie ser-
hunc scimus unde sit Christus au- : mo, quem dixit Quasretis me, et :
tem cum venerit, nemo scit unde non invenietis et ubi sum ego, vos
:
veni, sed est verus, qui misit me, mabat, dicens: Si quis sitit, veniat
quem vos nescitis. Ego scio eum 29. : ad me, et bibat. 38. -^Oui credit in -'Is. 44. 3 et
quia ab ipso sum, et ipse me misit. me, sicut dicit Scriptura, flumina ^^, II. )oel,
2,28. Aa.2,
30. Ouasrebant ergo eum apprehen- de ventre ejus fluent aquae vivae. 17-
Tvlessie, ce qui est implicitement chercher joie vous puiserez de I'eau aux sources du
Jesus, et ne le trouveront point, parce qu'il salut," c.-a-d. du Sauveur. La signification
n'y en a pas d'autre que lui." Card. Tolet. symbolique de cette libation etait de rappe-
Comp. 43. —
Oh je siiis : au ciel, ou je ler avec quelle bonte Dieu avait desaltere
suis toujours comme Dieu, et ou je serai son peuple dans le desert de Pharan; ou en-
bientot comme Homme-Dieu. core, selon quelques rabbins, de demander
35. Disperses par mi
les Grecs, c'est a- a Dieu des pluies abondantes; selon d'au-
dire parmi les Gentils. II s'agit des Juifs tres, elle avait trait, soit k la docftrine
disperses au milieu des nations pai'ennes. bienfaisante du Messie, soit a I'effusion de
— Se fera-t-il le do^eiir? Les Juifs regar- I'Esprit-Saint, fruit de sa venue. C'est sans
daient ces nations paiennes comme indignes doute a I'occasion de ce rite que N.-S. pro-
de recevoir les enseignements du Messie. nonga ce discours. —
Qii'tl boive ma doc-
37. Le plussolennel. II s'agit du huitie- trine, qu'il s'abreuve de ma grace et des
me jour, qui cloturait la fete. Voy. Lnnt. dons de I'Esprit-Saint.
xxiii, 36 sv. Comme pour la fete de Paque, 38. Plusieurs prophetes ont annonce I'ef-
366 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VII, 39—53; VIII, 1—7.
couleront des fleuves d'eau vivc." I'avez-vous pas amene?" 46 Les satel-
lites repondirent " Jamais homme
39 II disait cela de I'Esprit que de- :
vaient recevoir ceux qui croient en n'a parle comme cet homme." 47 Les
lui; car I'Esprit n'etait pas encore Pharisiens leur repliquerent " Vous ;
donne, parce que Jesus n'avait pas aussi, vous etes-vous laisses seduire?
encore ete glorifie. 4oParmi la foule, 48 Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes
tage a son sujet. 44 Quelques-uns vou- leen ? Examine avec soin /es Ecri-
laient I'arreter; mais personne ne mit tiires, et tu verras qu'il ne sort point
Ch. MIL 'iSS^iEsus s'en alia sur la montagne a ete surprise en flagrant delit d'adul-
des Oliviers; 2 mais, des le tere. 5 Or Moise, dans la Loi, nous a
point du jour, il retourna dans ordonne de lapider de telles fenimes.
le temple, et tout le peuple vint a lui. Vous done, que dites-vous?" ^C'etait
Et s'etant assis, il les enseignait. pour I'eprouver qu'ils I'interrogeaient
3 AlorsScribes et les Pharisiens
les ainsi, afin de pouvoir I'accuser. Mais
lui amenerent une femme surprise en Jesus, s'etant baisse, ecrivait sur la
adultere, et I'ayant fait avancer, 4 ils terre avec le doigt. 7 Comme ils con-
dirent a Jesus " Maitre, cette femme
: tinuaient a I'interroger, il se releva
fusion des dons de I'Esprit-Saint dans les faveur speciale de Dieu, il ait e'te donne h.
ames a I'epoque du Messie p. ex./y. xliv, 3;
: des particuliers, a plusieurs saints person-
Joel, ii, 28; Ezech. xxxvi, 25, etc. "Songe, dit nages, avec autant d'abondance que dans
S. Jean Chrysostome, a la sagesse d'Etienne I'econcmie nouvelle, sans toutefois qu'au-
{A^. vii), a la predication de Pierre {A^. cun saint de I'Ancien Testament semble
ii, 44), a la parole impetueuse de Paul. avoir requ autant de graces que certains
Semblables k des torrents, ils entrainaient saints de la Nouvelle Alliance.
tout sur leur passage." 40. Le Prophete : voy. i, 21, note.
39. Car V Esprit ji" etait pas encore donne: 42. Oi'c etait David, oil David naquit et
le don de I'Esprit-Saint, son effusion dans fut eleve. — Ceux qui parlent ainsi igno-
les ames, devait etre le fruit de la viCloire rent que Jesus est ne a Bethleem; mais
et de la glorification de I'Homme-Dieu. evidemment I'Evangeliste qui rapporte
En efTet, de par la nature de I'Ancienne leurs reflexions en est persuade et suppose
Loi, telle que Dieu dans sa sagesse I'avait que ses lecfteurs le sont comme lui.
voulue, le Saint-Esprit n'etait pas commu- 45. Voy. vers. 32.
nique aux hommes, en vertu de I'economie 46.Jamais honvne n^a parle comme cet
alors existante; bien que peut-etre, par une homme. Voyez Marc, i, 22; Luc, iv, 22, 32.
— :
erat David, venit Christus? 43. Dis- mantibus dicit se dasmonium non habere,
sensio itaque facta est in turba pro- sed Patrem honorificare, et antequam
pter eum. 44. Ouidam autem ex
Abraham fieret, se esse; volentibusque
eum lapidare, auferens sui prospeiflum
ipsis volebant apprehendere eum :
exit de templo.
sed misit super eum manus.
nemo
45. Venerunt ergo ministri ad ESUS autem perrexit in
pontifices,et Pharisasos. Et dixerunt montem Oliveti : 1. et
eisilli: Ouare non adduxistis ilium? diluculo iterum venit in
46. Responderunt ministri Nun- : templum, et omnis popu-
quam sic locutus est homo, sicut hie lus venit ad eum, et sedens doce-
homo. 47. Responderunt ergo eis bat eos.
Pharisasi Numquid et vos seducti
: 3. Adducunt autem Scribae, et
estis? 48. Numquid ex principibus Pharisaei mulierem in adulterio de-
aliquis credidit in eum, aut ex Pha- prehensam et statuerunt eam in
:
risasis? 49. Sed turba haec, quas non medio, 4. et dixerunt ei agi- : M
novit legem, maledicti sunt. 50. Di- ster, hasc mulier modo deprehensa
• 3. 2. xit Nicodemus ad eos, 'ille, qui ve- est in adulterio. 5- "I'l lege autem " Lev. 20,
nit ad eum nocte, qui unus erat ex Moyses mandavit nobis hujusmodi 10.
ipsis: 51. Numquid lex nostra judi- lapidare. Tu ergo quid dicis? 6. Hoc
cat hominem, nisi prius audierit ab autem dicebant tentantes eum, ut
1. 17, ipso, '" et cognoverit quid faciat? possent accusare eum. Jesus autem
? ^5- 52. Responderunt, et dixerunt ei : inclinans se deorsum, digito scri-
Numquid et tu Galilasus es? Scruta- bebat in terra. 7. ergo perse- Cum
48. Questions pleines d'orgueil et de m^- 3. Surprise : Sans doute la fete des Ta-
pris. Qui done parmi les chefs du peuple bernacles, avec ses rejouissances prolon-
et les hommes pieux a cru en lui? II n'a pu gees, avait ^te I'occasion de ses desordres.
trouver quelque credit qu'aupres d'une po- 5. Moise : Lev. x\, 10; Deut. xxii, 22 sv.
pulace iunorante et impie. — (2iie dites-vous? A
cette epoque, ils
50. Nicodhne : voy. iii, 2 sv.; xix, 39. avaient perdu le droit de vie et de mort,
52. Es-iu Gali/t'en, c.-a-d. compatriote de que les Romains s'etaient reserve. La etait
Jesus, pour t'iiiteresser ainsi a lui? II ne sort le piege si Jesus se pronon^ait pour la
:
point lie prop]icte de Galilee. lis se trompent Lnpldation, comme les lois romaines ne
Jonas (Voy. II Rois, xiv, 25) et Nahum, au punissaient pas de mort I'adultere, on I'ac-
temoignage de S. Jerome {Prolog, in Na- cuserait de trouble et de sedition; s'il se
hum), etaient originaires de la Galilee. pronongait contre, ainsi que Ton s'y atten-
53. lis, les membres du Sanhedrin, jV// dait, etant donnee sa misericorde, on le
rctournerent sans avoir rien fait. ferait passer pour un impie, un contempteur
de la loi de Moise.
CHAP. VIII. 6. Ecriiait sur la terre, en signe d'indif-
I.S^en alia, le soir du dernier jour de la ference et d'inattention; c'etait un refus
fete des Tabernacles. —
Sur rautheulicite tacite de de'cider une question qui regardait
des vers, i-i i, voy. la Preface de cet Evan- I'autorite publique comp. Luc,x\\, 13-14.
:
gile, p. 316-317.
368 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VIII, 8—25.
et leur dit :
" Que de vous qui
celui avec la femme qui etait au milieu-
est sans peche premier la
lui jette le loAlors Jesus s'etant releve, et ne
pierre. " ^ Et s'etant baisse de nou- voyant plus que la femme, lui dit :
veau, il ecrivait sur la terre. 9Ayant " Femme, ou sont ceux qui vous ac-
tres], de sorte que Jesus resta seul plus. Allez, et ne pechez plus."
Ch. VIII. i^GS^Esus leur parla de nouveau, " Vous ne connaissez ni moi, ni mon
disant " Je suis la lumiere du
: Pere; si vous me connaissiez, vous
'^' monde. Celui qui me suit ne connaitriez aussi mon Pere." ^ojesus
marchera pas dans les tenebres, mais parla de la sorte dans le parvis du
il aura la lumiere de la vie." ^sSur Tresor, lorsqu'il enseignait dans le
quoi les Pharisiens lui dirent "Vous : temple; et personne ne mit la main
rendez temoignage de vous-meme; sur lui, parce que son heure n'etait
votre temoignage n'est pas digne de pas encore venue.
" Quoi- 21 Jesus leur dit encore: "
foi." i4jesus leur repondit : Je m'en
que je rende temoignage de moi- vais, et vous me chercherez, et vous
meme, mon temoignage est digne de mourrez dans votre peche. Ou je vais,
foi, parce que je sais d'ou je suis venu vous ne pouvez venir." 22Les Juifs
et oil je vais; mais vous, vous ne savez disaient done " Est-ce qu'il va se
:
ment est digne de foi, car je ne suis moi, je suis d'en haut; vous etes de
pas seul, mais moi, et le Pere qui m'a ce monde, moi, je ne suis pas de ce
envoye. ^7l\ est ecrit dans votre Loi, monde. 24C'est pourquoi je vous ai
que le temoignage de deux hommes dit que vous mourrez dans votre pe-
estdigne de foi. ^^ Or, je rends temoi- che; car si vous ne croyez pas que je
gnage de moi-meme, et le Pere qui suis /e ATessie, vous mourrez dans
m'a envoye rend aussi temoignage votre peche." — ^s''Q\x[ etes-vous.'^"
de moi." ^9l\s lui dirent done " Ou : lui Jesus leur repondit
dirent-ils, :
est votre Pere?" Jesus repondit : "C e que je vous dis des le commen-
in tenebris, sed habebit lumen vitas. peccato vestro moriemini. Quo ego
13. Dixerunt ergo ei Pharisasi Tu : vado, vos nonpotestisvenire.22. Di-
de te ipso testimonium perhibes: cebant ergo Judasi Numquid inter- :
testimonium tuum non est verum. ficiet semetipsum, quia dixit: Quo
4. Respondit Jesus, et dixit eis
'1 : ego vado, vos non potestis venire.''
Et si ego testimonium perhibeo de 23. Et dicebat eis Vos de deor- :
du Pere, il est done divin, et des lors juste prete bien diversement. Voici le textegrec:
et infaillible. Ttjv ap/Y^v o Ti /.ai J.aXw u[jliv.
17. L'idee de jugeniejtt amene celle de 10 La Vulgate a traduit PrincipiicDi qui
:
ti'))ioig)iage. // est ecrit — : citation de et loquor vobis. Moi qui vous parle, je suis
Detit. xix, 15, d'apres le sens. le Prificipe, I'auteur de toutes choses.
18. Ce double temoignage du P^re et du (Comp. iv, 26).
Fils consistait dans les oeuvres de Jesus, 20 Maldonat et Tholuck Je suis ee que :
que tout esprit sans prejuge devait recon- je vous ai dit des le coinmetrce7nentj je suis
naitre comme des ceuvres divines. tel que mes diseours le proclament depuis
20. D'apres i1/(T;r, xii,4i &tJosep/ie {Guerre le commencement de ma predication.
des Jiiifs^ V, iii, 5), le Tresor, ou Gazophyla- 30 Corluy, Tisehendorf, Wescott et Hort,
ciu>/i, se trouvait dans le parvis des femmes. mettent un point d'interrogation a la fin de
Le mur qui separait ce parvis de celui des la phrase et traduisent ainsi A quoi bon :
paiens etait perce de 13 portes, devant les- vous parler?^. vous c[ui ne voulez jamais ni
quelles etaient places 13 troncs ou I'on depo- m'eeouter, ni comprendre.
sait les offrandes volontaires et les retribu- 40 Reeemment, on a proposd I'explication
tions commandees par la Loi pour I'entre- suivante Vous demandez qui je s\x\s} Mais
:
tien du temple et la subsistance des pauvres. d^al?ord qu'est-ce que je vous dis ; d'ou vient
21. Vous me chercherey. : voyez vii, 34, ma docflrine? —
Notre-Seigneur donnerait
note. —
Vous ne pouvez vemr, a cause de ainsi sa docflrine comme preuve de sa na-
vos peches et de votre impenitence. ture et de sa mission divines.
23. Vous etes d^en has : vos sentiments 50 Enfin un certain nombre d'interpretes,
sent terrestres et pervers; vous ne pouvez avee Beelen, Godet, etc. traduisent de cette
done venirou je suis. maniere Je suis eii principe, e'est-^-dire
:
25. Ce passage, tres difficile, a dte inter- par essence, tout cj fait, ce que je vous de-
N° 25 — LA SAINTE lilBLE. TOME VI. — 2,
—
aurez eleve le Fils de I'homme, alors que vous avez vu chez votre pere."
vous connaitrez que je suis, et que je 39 lis lui repondirent: "Notre pere,
ne fais riende moi-meme. mais que c'est Abraham. " Jesus leur dit " Si :
je dis ce que mon Pere m'a enscigne. vous etiez enfants d'Abraham, vous
29 Et celui qui m'a envoye est avec feriez les oeuvres d'Abraham. 4oMais
moi, et il ne m'a pas laisse seul, parce maintenant vous cherchez a me faire
que je fais toujours cequi lui plait." — mourir, moi qui vous ai dit la verite
soComme il disait ces choses, beau- que j'ai entendue de Dieu ce n'est :
rez dans ma parole, vous etes vrai- enfants de fornication; nous avons
ment mes disciples; 32vous connai- un seul Pere, qui est Dieu." 42jesus
trez la verite, et la verite vous rendra leur dit " Si Dieu etait votre Pere,
:
clare. Ma nature et ma mission sont identi- 27. Vulgate, qu'il parlait de Dieu son
ques a ma doeflrine, divines comme elles. Pere.
Cette derniere interpretation nous sem- 28. ^/i^zz/en croix : comp. iii, 14. — Vous
ble la meilleure. Elle parait justifiee et — connaitrez que je suis le Alessie, le Fils de
par la place qii'occupe, au commencement Dieu. Tout vous le montrera, et les prodi-
de la phrase, I'expression ttjv ap/^nv, que Ton ges qui suivront ma mort, et ma resurrec-
peut traduire par oinnino^ tmit a fait, prc- tion, et mon ascension, et les dons de I'Es-
cisenient; —
et par le pronom neutre o tt prit-Saint repandus dans les ames, etc. Voy.
" tout ce que " —
et par la conjondtion xal Luc, xxii, 48; Afl. ii, 37 sv. — Que je ne
" aussi, meme, " qui semble avoir pour role fais : faire, dans le sens large, comprend
de faire ressortir I'identite qui existe entre aussi enseigner.
6 Ti et XaXw, c'est-k-dire entre la dodlrine 29. Je fais toujours ce qui lui plait :
et la personne divines de Jesus. Jesus parle ainsi de sa nature humaine. La
26. Mais : ce que j'ai dit (vers. 21, 23-24) volonte de son Pere celeste etait toujours sa
suffit pour le moment; songez seulement k volonte meme comme homme, il vivait
;
ceci, savoir que celui qui ni'a envoye est avec lui dans I'union la plus intime il jouis- :
veridique^ et que ce que j'ai dit s'accomplira. sait de la vision beatifique. Comp. v, 17.
— Ce que fat entendn. N.-S. affirmera en- 32. La vh'ite, ma do(ftrine tout enti^re.
core, a diverses reprises, que sa dodlrine — Vous rendra libres. La verite en eclai-
vient de Dieu son Pere (viii, 28, 40; xii, 50; rant I'esprit dilate le coeur et fortifie la vo-
xiv, 24 etc.) /e le dis. Isaie avait annonce lonte, elle brise les entraves du peche et
que le Messie aurait une langue de disciple des passions mauvaises, et permet de mar-
" linguavi eruditavi " (1, 4), c'est-a-dire une cher d'un pas libre, ferme et vaillant, dans
science, une Eloquence telle que I'ont des le chemin de la vertu.
disciples formes par un maitre habile. 33. lis lui repondireftt, blesses dans leur
— :
quis es.^ Dixit eis Jesus : Princi- manet in domo in asternum filius :
ta habeo de vobis loqui, et judicare: ergo vos Filius liberaverit, vere li-
sed qui me misit, ^ verax est et ego : beri eritis, 37. Scioquiafilii Abrahse
quas audivi ab eo, haec loquor in estis sed quaeritis me interficere,
:
facio nihil, sed sicut docuit me Pa- Pater noster Abraham est. Dicit eis
ter, haec loquor 29- et qui me : Jesus: 'Si filii Abrahas estis, opera 'Rom. 9,7.
misit, mecum est, et non reliquit Abrahas facite. 40. Nunc autem
me solum quia ego quas placita
: quaeritis me interficere, hominem
sunt ei, facio semper. 30. Hasc illo qui veritatem vobis locutus sum,
loquente, multi crediderunt in eum. quam audivi a Deo hoc Abraham :
31. Dicebat ergo Jesus ad eos, non fecit. 41. Vos facitis opera pa-
qui crediderunt ei, Judasos Si vos : tris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos
manseritis in sermone meo, vere ex fornicatione non sumus nati :
fierte nationale : Pourquoi nous parler dant de Dieu seul, dont il est si doux de
d'afifranchissement, de liberation, de deli- dependre, et le service duquel vaut mieux
vrance Les enfants d'Abraham ont-ils ja-
.''
qu'un royaume, parce que cette meme sou-
mais subi ou du moins accepte quelque ser- mission qui nous met au-dessous de Dieu,
vitude ? Esclaves de persontie : comme des- nous met en meme temps au-dessus de
cendants d'Abraham, les Juifs se croyaient tout. " Bosstiet. Notre-Seigneur lui-meme
appeles a I'empire du monde, n'ayant que I'explique plus loin (vers. 44), le sens de ce
Dieu pour maitre. Leur assujettissement aux verset.
Assyriens, aux Chaldeens, aux Perses, aux 38. F(9z^j-a7/^2-?7«yd'autresmanuscritslisent,
Grecs et aux Romains, n'avait ete k leurs vous avez appris de voire pere, du demon.
yeux qu'une epreuve passagere. Depuis les 41. Enfants de fornication., illegitimes.
temps heroiques des Machabees, ce senti- Car si, comme vous le pretendez, nous ne
ment etait tres vivace dans la nation. sommes pas enfants d'Abraham, eh bien,
34. Du peche et des passions Voy. un : c'est Dieu qui est notre Fere. D'autres :
beau ddveloppement de cettepensee Rom. : nous n'avons pas d'autre pere, d'autre Dieu,
vi, 17 sv. ; vii, 14 sv. que le pere et le Dieu d'Abraham. Nous
35. La seconde partie de la comparaison n'avons pas adore ni pris pour peres et
est sous-entendue ainsi celui qui est es-
: seigneurs les dieux etrangers.
clave du peche n'a pas le droit de demeurer 43. Pourquoi ne reconnaissez-vous pas la
toujours dans la maison de Dieu; il doit en sublimit^, I'accent tout divin de inon lati-
etre chasse. Application aux Juifs les Juifs : gage? — Le vous ne pouvez., dit S. Jean
ne feront plus partie du royaume de Dieu; Chrysostome, presuppose un vous ne vou-
ils en seront chasses, comme I'esclave lez : I'Esprit de Dieu, necessaire pour en-
Ismael I'a ete de la maison d'Abraham {Gen. tendre sa parole, manque k ces endurcis.
xxi, 9 sv.; comp. Gal. iv, 20). 44. Cest le diable, dont vous imitez les
36. Le Fils de Dieu. —
" Et quelle liberte sentiments et les oeuvres. Vous voulez,—
vous donnera-t-il, sinon celle qu'il a voulu c'est-a-dire vous etes ardents a. accontplir
pour lui-meme.' C'est-a-dire d'etre depen- ses desirs pervers, notamment celui du
372 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VIII, 45—59; IX, i, 2.
etes un Samaritain et que vous etcs connais, etje garde sa parole. 56 Abra-
possede d'un demon.''" 49jesus re- ham, votre pere, a tressailli de joie
pondit " II n'y a point en moi de
: de ce qu'il devait voir mon jour; il
demon; mais j'honore mon Pere, et I'a vu, et il s'est rejoui." 57 Les Juifs
vous, vous m'outragez. 5° Pour moi, lui dirent " Vous n'avez pas encore
:
je n'ai pas souci de ma gloire il est : cinquante ans, et vous avez vu Abra-
quelqu'un qui en prend soin et qui ham!" 58 Jesus leur repondit: "En
fera justice. 51 En
verite, en verite, je verite, en verite, je vous le dis, avant
vous le dis, siquelqu'un garde ma qu'Abraham fut, je suis."
parole, il ne verra jamais la mort." 59Alors ils prirent des pierres pour
s^Les Juifs lui dirent :
" Nous voyons les lui Jeter; mais Jesus se cacha, et
maintenant qu'un demon est en vous. sortit du temple.
meurtre. — Homicide : il s'agit, non du mort totale : la depouille du juste ^/^^r/ dans
meurtre d'Abel, mais de la perte de nos nos cimetieres, en attendant la resurrecflion
premiers parents qui, seduits parled^mon, glorieuse.
furent condamnes a mort {Sag. ii, 24). — 54. N'est rien : comp. v. 31. Me glo- —
Dans la verite, dans son int^grite premiere, rijie, par les orad.es des prophetes qui m'ont
ou plutot dans la connaissance de Dieu, annonc^; par le temoignage de Jean -Bap-
source de toute verite il s'est fait le pro-
: tiste; par les miracles qu'il m'a donne de
pagateur de I'erreur et du mensoitge parmi faire, etc. —
Lui dont... Si vous voulez savoir
les anges et les hommes. Le pere du — quel est mon Pere, c'est celui dont vous
mensonge. On peut traduire aussi Le pire : dites avec orgueil qu'il est votre Dieu.
du menteur, de tout menteur. 56. A tressailli de joie... le jour ou il a
46. De peche, et, par suite, d'erreur ou de re(^u lapromesse que de sa race sortirait le
mensonge ces deux idees sont ici cor-
: Messie. Voy. Gen. xii, 2-3; xviii, 18; xxii,
relatives. 16-18. —Mon jour, le jour de ma venue
^1. II ne t/erra jamais la mort spirituelle, sur la terre. —
// Pa vu, durant sa vie ter-
ni meme la mort du corps, du moins la restre, par la foi et la revelation; peut-etre
EVANGEL. SECUNDUM JOANNEM. Cap. VIII, 45—59; IX, i, 2. 373
estis : et desideria patris vestri vul- Si ego glorifico me ipsum, gloria
tis facere; ille homicida erat ab mea nihil est Pater meus, qui
: est
initio, et in veritate non stetit : glorificat me, quem vos dicitis quia
quia non est Veritas in eo cum : Deus vester est, 55. et non cogno-
loquitur mendacium, ex propriis vistis eum ego autem novi eum
: :
loquitur, quia mendax est, et pater et si dixero quia non scio eum, ero
ejus. 45. Ego autem si veritatem similis vobis, mendax. Sed scio eum,
dico, non creditis mihi. 46. Quisex et sermonem ejus servo. 56. '"Abra- Gen. 22,
vobis arguet me de peccato.^' Si veri- ham pater vester exsultavit ut vi-
tatem dico vobis, quare non credi- deret diem meum
vidit, et ga- :
ijoan. tismihi? 47.-^' Qui ex Deo est, verba visus est. 57. Dixerunt ergo Judasi
'•
Dei audit. Propterea vos non audi- ad eum Quinquaginta annos non-
:
^men dico vobis si quis sermonem : Cascum a nativitate sabbato illuminat cu- :
meum servaverit, mortem non vide- jus miraculi gloriam Phariscei multis
technis laborant Christo detrahere et
bit in a^ternum. 52. Dixerunt ergo
:
pour qu'il soit ne aveugle?" 3 Jesus lui qui etait aveugle. ^4 Or c'etait un
r^pondit " Ni lui, ni ses parents
: jour de sabbat que Jesus avait ainsi
n'ont peche, mais c'est afin que les fait de la boue et ouvert les yeux de
oeuvres de Dieu soient manifestees I'aveugle. ^sA leur tour, les Phari-
en lui. 4 II faut, tandis qu'il est jour, siens lui demanderent comment il
que nous fassions les oeuvres de celui avait recouvre la vue, et il leur dit
qui m'a envoye; la nuit vient, ou " II m'a mis sur les yeux de la boue,
ainsi parle, il cracha a terre, fit de la Dieu, puisqu'il n'observe pas le sab-
boue avec sa salive, puis il I'etendit bat." D'autres disaient " Comment :
sur les yeux de I'aveugle, 7et lui dit un pecheur peut-il faire de tels pro-
" Va, lave-toi dans la piscine de diges?" Et la division etait entre eu.x.
Siloe (mot qui se traduit envoye)." 17 lis dirent done de nouveau a I'aveu-
II partit, se lava, et s'en retourna gle " Et toi, que dis-tu de lui, de ce
:
disaient :
" N'est-ce pas la celui qui croire que cet homme eut ete aveu-
etait assis et mendiait.-'" 9Lesunsre- gle et qu'il eut recouvre la vue, jus-
pondaient "C'est lui"; d'autres
: : qu'a ce qu'ils eussent fait venir les
" Non, mais il lui ressemble." Mais parents de celui qui avait recouvre
lui disait :
" C'est moi." i°Ils lui di- la vue. 19 lis leur demanderent "Est- :
rent done :
" Comment tes yeux ont- ce la votre fils, que vous dites etre ne
ils ete ouverts?" " II repondit " : Un aveugle.'' Commentdoncvoit-il main-
homme, celui qu'on appelle Jesus, a tenant.?" 20 Ses parents repondirent
fait de la boue, il I'a etendue sur mes " Nous savons que c'est bien la notre
yeux, et m'a dit : Va a la piscine de fils, ne aveugle; ^iniais
et qu'il est
Siloe, et lave-toi. J'yai ete, et.m'etant comment il voit maintenant, nous
lave, j'ai recouvre la vue. ^^Oii est — I'ignorons, et qui lui a ouvert les
cet homme?" lui dirent-ils? II re- yeux, nous ne le savons pas. Inter-
pondit :
"
Je ne sais pas." rogez-le lui-meme; il a de I'age, lui-
13 lis menerent aux Pharisiens ce- meme parlera de ce qui le concerne."
tout malheur, etait le chatiment d'une faute pouvait pecher des le sein de sa m^re. De
(Conip. Exod. XX, 5; Liic, xiii, i sv.;Jean, plus, comme remarque Denys le Char-
le
V, 14). Les Apotrescroient done, mais a tort, treux, les Apotres pouvaient s'imaginer que
comme I'avaient cru autrefois les amis I'aveugle avait regu ce chatiment par anti-
de Job, et comme le pensaient encore cipation pour des fautes qu'il ne devait com-
leurs compatriotes, que tottie epreuve, iouie mettre que plus tard, mais qui deja etaient
maladie a pour cause le peche de celui presentes a la prescience divine.
qui en est frappe, ou du moins quelque 3. Les osiivres : la puissance et la bonte,
peche de ses parents. Cependant, I'Ecri-— et, par Ik meme, la gloire de Dieu.
ture affirmant que les enfants sont parfois 4. Tandis qn^il est jour. Le jour c'est le
punis k cause des fautes de leurs parents temps de la vie mortelle du Christ; la nuit,
(voy. Dent, v, 9; II Sam. xii, 14 sv.), on c'est la mort dont la nuit est I'image et qui
comprend que les Apotres aient pu former la met fin k notre a(5livite (comp. Eccl. ix, 10).
seconde hypothese indiquee dans leur ques- — Que nous fassions. Vulgate que je fasse. :
tion. Mais comment expliquer leur premiere 5. Pendant que,durant ma vie mor-
etc.,
hypothese, comment pouvaient-ils supposer telle, je suis, d'une maniere visible et exte-
qu'un aveugle-n^ ait pu avoir merits, par rieure, la lumiere du mo?ide. Jesus se nom-
des {diUtes personnelles de naitre atteint de
, me ainsi en vue de lagudrison de I'aveugle
excite? En voici sans doute la raison. Quel- qu'il va operer, pour en marquer en quelque
ques rabbins enseiernaient qu'un enfant sorte la haute signification. En effet, les
:
linivit lutum super oculos ejus, 7. et modo potest homo peccator hasc
dixit ei Vade, lava in natatoria
: signa facere.^ Et schisma erat inter
Siloe (quod interpretatur Missus.) eos. 17. Dicunt ergo casco iterum :
Abiit ergo, et lavit, et venit videiis. Tu quid dicis de illo, qui aperuit
8. Itaque vicini, et qui viderant oculos tuos.? Ille autem dixit: *Quia * Luc. 7, 16.
Ouia ego sum. 10. Dicebant ergo eos, dicentes : Hie est filius vester,
ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi.? quem vos quia ccecus natus
dicitis
II. Respondit Ille homo, qui di- : est.^ Quomodo ergo nunc videt.^*
citur Jesus, lutum fecit et unxit : 20. Responderunt eis parentes ejus,
oculos meos, et dixit mi hi Vade
: et dixerunt Scimus quia hie est
:
miracles de J.-C. n'ont pas seulement pour se servit de ces moyens soit pour exciter la
but de prouver sa mission divine, ils sont confiance et la foi de cet infirme, soit pour
aussi les symboles exterieurs de son action apprendre aux Juifs qu'il etait permis, le
dans le monde et comme le
spirituelle jour du sabbat, de porter aux malades des
commentaire de sa do<f\rine. Le Christ secours effeclifs; soit enfin pour signifier
est la lumiere du monde (i, 9; viii, 12; xi, que, dans son royaume (I'Eglise), les graces
9, etc.) il rendra
: vue aux aveugles; le
la interieures seraient produites et commu-
Christ a le pouvoir de remettre les peches niquees par des signes exterieurs, les sa-
et de purifier les ames {MatlJi. ix, 2); il crements.
dira aux lepreux Soyez purs : {Afafi/i. 13. Aux Pharisiens, membres du Sanhe-
Christ est la vie et la resurrecflion
viii, 3); le drin, pour leur demander un jugement sur
(Jean, xi, 25) il ressuscitera
: Lazare; le ce qui venait de se passer.
Christ est un pain de vie (vi, 32) il nour- : 16. Les rabbins enseignaient qu'il n'etait
rira avec quelques pains des milliers de pas permis, le jourdu sabbat, d'oindre avec
personnes (vi, 1 1 sv.). de la salive I'oeil d'un malade.
7. La
fontaine de Siloe etait situee au 17. Cest un prop/iete, un envoye de Dieu,
pied de la montagne du temple, au sud-est qui parle et agit en son nom et de par
de Jerusalem, en dehors des murs. Elle son ordre.
existe encore aujourd'hui. Pourquoi Notre- 18. Done. Cette particule indique qu'entre
Seigneur a-t-il voulu que la guerison s'ache- ce verset et ceux qui precedent existe un
vat pres de cette fontaine? Sans doute a lien etroit. En effet, disent plusieurs inter-
cause de I'analogie et du symbolisme qui pretes, les Juifs refuserent de croire a I'in-
existe entre le nom de Siloe (en hebr. scki- firmite native de I'aveugle et ii sa guerison,
lodc/i, c.-a-d. eni'oye), et son propre caraiflere parce que son temoignage favorisait le parti
d'envoye par excellence. Ni la boue, ni — de ceux qui voyaient en Jesus un prophete,
I'ablution n'avaient en soi la vertu de pro- un envoye divin.
duire la guerison d'un aveugle; mais Jesus 21. 11 parlera. Vulg. ,
quHl parle.
376 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. IX, 22—41.
22Ses parents parlerent ainsi, parce Dieu n'exauce point pecheurs; les
Car deja
qu'ils craignaient les Juifs. mais si quelqu'un I'honore
et fait sa
les Juifs etaient convenus que qui- volonte, c'est celui-la qu'il exauce.
conque reconnaitrait Jesus pour le 32jamais on n'aoui dire que quelqu'un
Christ serait exclu de la synagogue. ait ouvert les yeux d'un aveugle-ne.
23C'est pourquoi ses parents dirent : 33 Si cet homme n'etait pas Dieu, il
" II a de I'age, interrogez-le." ne pourrait rien faire." 34 Us lui repon-
24 Les Pharisiens firent venir une dirent " Tu es ne tout entier dans
:
seconde fois rhomme qui avait ete le peche, et tu nous fais des Iccons r'
aveugle, et lui dirent " Rends gloirc
: Et ils le chasserent.
a Dieu! Nous savons que cet homine 35 Jesus apprit qu'ils I'avaient ainsi
est un pecheur." ^sCelui-ci repondit: chasse, et I'ayant rencontre, il lui dit:
" S'il est un pecheur, je I'ignore; je " Crois-tu au Fils de I'homme.^"
sais seulement que j'etais aveugle, ct 36 II repondit :
" Qui est-il, Seigneur,
qu'a present je vols." ^^l\s lui dirent : afin que je croie en lui? " 37 Jesus lui
" Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment dit :
" Tu I'as vu; et celui qui te parle
t'a-t-il ouvert les yeux.''" 27II leur re- c'est lui-meme. —
38Je crois, Sei-
pondit " Je vous I'ai deja dit et vous
: gneur," dit-il; et se jetant a ses pieds,
ne I'avez pas ecoute pourquoi voulez- I'adora. 39 Alors Jesus dit "
: il :
Je suis
vous I'entendre encore? Est-ce que, venu dans ce monde pour un juge-
vous aussi, vous voulez devenir ses ment, afin que ceux qui ne voient
disciples.'' " 2811s le chargerent alors pas, voient,et que ceux qui voient, de-
d'injures, et dirent :
" C'est toi qui viennent aveugles." 4oQuelques Pha-
es son disciple; pour nous, nous som- risiens qui etaient avec lui, ayant
mes disciples de Moise. 29 Nous sa- entendu ces paroles, lui dirent " Som- :
vons que Dieu a parle a Moise; mais mes-nous, nous aussi, des aveugles.''"
celui-ci, nous ne savons d'ou il est." 41 Jesus leur repondit " Si vous etiez :
3° Cet homme leur repondit " II est : aveugles, vous n'auriez point de
etonnant que vous ne sachiez pas peche; mais maintenant vous dites :
d'ou il est, et cependant il m'a ou- Nous voyons; votre peche demeure."
vert les yeux. 31 Nous savons que
22. L'exclusion de la synagogue (des as- ter deux faits qui se sont succed^, et je les
semblies religieuses), veritable excommu- atteste de maniere a defier toute espece de
nieation, etait temporaiie 011 perpctuelle. dementi. Liez-les comme il vous plaira,
II s'agit sans doute ici de la peine la plus c'est votre affaire; pour moi, je les main-
douce, d'une exclusion de 30 jours. Comp. tiens comme indubitables, a travers toutes
xii, 42; xvi, 2.— Voir dans le Dicflionnaire vos explications, et par Ik meme queje les
de la Bible, t. ll, col. 2132-2133, ce qu'etait faisdemeurer debout, il vous est impossible
I'excommunication sous la loi mosaique et d'echapper au miracle." Laco7daire.
a I'epoque de Notre-.Seigneur. 26. lis interrogent encore cet homme,
24. Rends, ou donne, gloire a Dieu, for- esperant surprendre dans un nouveau recit
mule en usage pour adjurer quelqu'un de quelque contraditlion qui justifie leur in-
se repentir, de dire la verite, etc. credulite.
25. Pour constater un miracle, il n'est 27. Est-ce que vous aussi... Question
nuUement necessaire, au moins dans la plu- ironique provoquee par les sentiments hos-
part des circonstances, d'avoir une longue tiles a Jesus que I'aveugle a remarques
habitude des experiences scientifiques. II chez les Pharisiens durant son double in-
suffit de pouvoir attester deux faits k la terrogatoire. La meme ironie va se retrou-
portee de tous, par exemple, de pouvoir ver dans la reponse suivante (vers. 30-33).
dire comme cet aveugle : J^eiais aveugle, 28. Oest toi qui es... Vulgate, sois son
et maintenant je vois. "
Langage plein de disciple, toi.
raison! Vous me demandez a moi, homme 31. iVexauce point. Bien que Dieu ne,
du peuple, comment s'esl opere le miracle. rejette pas la priere d'un pecheur contrit et
Je n'en sais rien, et n'ai ni obligation, ni humilie, et que parfois meme il laisse des
besoin de vous le dire. Je me borne a attes- pecheurs accomplir des prodiges (voyez
::
scimus quia hie homo peccator est. dixit ei Tu credis in Filium Dei.?
:
runt ergo illi Quid fecit tibi.? quo- : eum, et qui loquitur tecum, ipse
modo aperuit tibi oculos.'' 27. Re- est. 38. At ille ait Credo Domine.
:
spondit eis Dixi vobis jam, et au- : Et procidens adoravit eum. 39. Et
distis quid iterum vultis audire.^
: dixit Jesus: In judicium ego in hunc
numquid et vos vultis discipuli ejus mundum veni ut qui non vident:
fieri.'' 28. Maledixerunt ergo ei, et videant, et qui vident casci fiant.
dixerunt Tu discipulus ilhus sis
: : 40. Et audierunt quidam ex Pha-
nos autem Moysi discipuli sumus. risasis, qui cum ipso erant, et di-
29. Nos scimus quia Moysi locutus xerunt ei : Numquid et nos casci
est Deus hunc autem nescimus
: sumus.? 41. Dixit eis Jesus Si casci :
unde sit. 30. Respondit ille homo, essetis, non haberetis peccatum :
Matth. vii, 22), il ne saurait cependant pauvres en esprit, qui reconnaissent leur
perniettre qu'il fassent de vrais miracles, ignorance, seront eclaires de la lumiere de
pour donner cr^ance a une erreiir ou pour ma docflrine; ceux qui voient, qui sont sages
prouver la prdtendue saintete d'un homme a leurs propres yeux, les sages de ce monde
pervers. pour qui la croix est une folic (I Cor. i,
33. Si cet homme li'etait pas Dieu. Avec 18 sv.), seront frappes de cecite spirituelle.
beaucoup de force et de logique, I'argument 11 ne faut pas presser la conjonc^lion ajin
tire des miracles est prdsente pour etablir que: on sait ciu'elle indique souvent dans
la mission divine de Jesus. la Bible, non pas I'intentiofi, mais Ve'vene-
34. Tout eniier, dans tout ton etre, dans vient ou le resultat.
ton ame dans ton corps, car ton infirmite
et 41. Si vous etiez, si vous vous regardiez
est la punition et le signe de tes iniquites. humblement comme des aveugles, ayant
35. All Fils de Vhomme, d'apres les meil- besoin d'une lumiere superieure, vous rece-
leurs manuscrits, c'est-a-dire au Messie. vriez ma dodlrine, et 7>ous li'auriez point de
D'autres manuscrits : an Fils de Dieu. peche. — Nous 7'oyons, nous possedons la
37. Tu Vas vu : le parfait pour lepresent sagesse et n'avons nul besoin de vos en-
tu viens de le voir (vers. 35), tu I'as en ce mo- seignements.
ment sous les yeux. Car cet homme n'avait D'autres Si vous etiez aveugles, c.-a-d.
:
pas vu N.-S. avant Maldonat. le vers. 35. dans une ignorance invincible; si vous etiez
39. Pour un jugevtejtf, litt. une separa- reellement incapables de percevoir la lu-
tion, en grec, y.p!;j.a I'effet de ma venue : miere spiriiuelle de ma doclrine, comme
en ce monde est d'op^rer la separation des Test un aveugle de percevoir la lumiere du
hommes en deux camps, celui des voyants jour, vous seriez excuses par cette impuis-
et celui des aveugles, en d'autres termes, sance; mais il n'en est pas ainsi, puisque
celui des croyants et celui des incredules. vous dites, en votre fol orgueil nous posse- :
Ceux qui ne voient pas, , les humbles, les dons toute verite, toute sagesse.
378 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. X, i — 15.
Ch. X.
31 N v^rite, en verite, je vous le ceux qui sont venus avant moi sont
qui n'entre point
le dis, celui des voleurs et des brigands, mais les
par la porte dans la berge- brebis ne les ont point ecoutes. 9je
rie, mais qui y monte par ailleurs, suis la porte si quelqu'un entre par
:
que le portier ouvre, et les brebis ber, egorger et detruire; moi, je suis
entendent sa voix il appelle par ; venu pour que les Brebis aient la vie,
leur nom ses brebis, et il les mene et qu'elles soientdans I'abondance.
aux paturages. 4Quand il a fait sor- "Je bon pasteur. Le bon pas-
suis le
tir toutes ses brebis, il marche de- teur donne sa vie pour ses brebis.
vant elles, et les brebis le suivent, 12 Mais le mercenaire, et celui qui
parce qu'elles connaissent sa voix. n'est pas le pasteur, a qui les brebis
s Elles ne suivront point un etrangcr, n'appartiennent pas, voit venir le
mais elles le fuiront, parce qu'elles loup, laisse la les brebis et prend la
ne connaissent pas la voix des etran- fuite; et le loup les ravit et les dis-
"
gers. perse. 13 Le mercenaire s'enfuit, parce
6Jesus leur dit cette parabole; mais qu'il estmercenaire et qu'il n'a nul
ils ne comprirent pas de quoi il leur ^4 Je suis le bon pas-
souci des brebis,
parlait. 7jesus done leur dit encore : teur; je connais mes brebis, et mes
" En verite, en verite, je vous le dis, brebis me connaissent, ^Scommemon
je suis la porte des brebis. ^Tous Pere me connait, et que je connais
pastorem; qui et alias habeat oves ad vobis, quia ego sum ostium ovium.
idem ovile adducendas animam suam
: 8. Omnes quotquot venerunt, fures
ponit, ut iterum sumat earn Juda;i lapi-
:
sunt, et latrones, et non audierunt
dare ipsum volunt, quia se ad opera sua
eos oves. 9. Ego sum ostium. Per
referens, dicebat unum esse cum Patre
et Filium Dei; quod tamen ostendit non me si quis introierit, salvabitur: et
esse blasphemiam. ingredietur, et egredietur, et pascua
inveniet. 10. Fur non venit nisi ut
MEN, amen dico vobis : furetur, et mactet, et perdat. Ego
qui non intrat per ostium veni ut vitam habeant, et abundan-
in ovile ovium, sed ascen- tius habeant. 11. Ego sum pastor
dit aliunde ille fur est,
: bonus. "Bonus pastor animam suam " Is. 40, II,
Exod. 34.
et iatro, 2. Oui autem intrat per dat pro ovibus suis. 12. Mercena-
236137,24.
ostium, pastor est ovium. 3. Huic rius autem, et qui non est pastor,
ostiarius aperit, et oves vocem ejus cujus non sunt oves proprias, videt
audiunt, et proprias oves vocat no- lupum venientem, et dimittit oves,
minatim, et educit eas. 4. Et cum et fugit: et lupus rapit, et dispergit
proprias oves emiserit, ante eas va- oves: 13. mercenarius autem fugit,
dit et oves ilium sequuntur, quia
: quia mercenarius est, et non perti-
Sciuntvocem ejus. 5. Alienum au- net ad eum de ovibus. 14. Ego sum
tem non sequuntur, sed fugiunt ab pastor bonus et cognosco meas et
:
nuscrits, suivraie7it^ etc. Vulgate suivent... secutions, ni les calomnies des Scribes et
fttient. des Pharisiens n'avaient pu detacher de
6. Leiir dit, aux doCleurs pharisiens qui Jesus. Tel I'aveugle-ne.
etaient la (ix, 40). —
Cettc parabole, plus 9. ^Y quelqii'uti etiire. Dans la seconde
—
exaclement cette allegorie. Ne comprirent partie de ce verset, il question
est plutot
pas : on trouve pourtant des allegories sem- des pasteurs secondaires que des brebis
blables Jerem. xxiii, i s\'.;Zach. ii, 4 sv., (comp. verset 2). Quant a Jdsus, il est
et les Juifs avaient coutume d'appeler leurs rip/t-o'.!J.f,v (1 Pier, ii, 25; v, 4), le pasteur
deux grands hommes, Moi'se et David, "les par excellence.
bons Pasteurs." II faut done, semble-t-il, i\. Je suis le ban pasteur. Par opposition
entendre qu'ils ne saisirent point parfaite- aux chefs de la synagogue, il est le seul
ment tout le sens et toute la portee de ces vrai pasteur. Les Prophetes avaient sou-
paroles; ils ne comprirent pas que Jesus vent decrit le Messie sous les traits d'un
les visait en tragant le tableau des pasteurs pasteur plein de bonte (voy. Js. xl, 11;
infideles et mercenaires. Jerem. xxiii, 4; Ezech. xxxiv, 23; xxxvii,
8. Ceux qui soiit venus avattt iiioi : II s'agit 24; Zachar. xiii, 17). Souvent aussi ils
de laplupart des Scribes et des Pharisiens; avaient appele le peuple de Dieu troupeau
vrais voleurs, car, uniquement soucieux de du Seigneur, brebis de son paturage {Ps.
leur avantage personnel, ils devoraient le Ixxix h, 13; c, 3 h; Ezech. xxxiv, 5 sv. Mich. ;
mon Pere, et je donne ma vie pour prendre tel est I'ordre que j'ai recu
:
teur. i7Mon Pere m'aime, parce que il a perdu le sens pourquoi I'ecou-
:
Ch. X. ''^
IB^^^N celebraita Jerusalem la fete vront. 28 Et je donne une vie eter-
leur
Dedicace c'etait I'hiver;
de la : nelle, et elles ne periront jamais, et
23et Jesus se promenait dans nul ne les ravira de ma main: 29 mon
le temple, sous le portique de Salo- Pere, qui me les a donnees, est plus
mon. 24 Les Juifs I'entourerent done grand que tous, et nul ne peut les
et lui dirent " Jusques aquand tien-: ravir de la main de mon Pere. 3° Mon
drez-vous notre esprit en suspens.'' Pere et moi nous sommes un."
Si vous etes le Christ, dites-le-nous 31 Les Juifs ramasserent de nou-
brebis. 27 Mes brebis entendent ma pas pour une bonne oeuvre que nous
voix; je les connais, et elles me sui- vous lapidons, mais pour un blas-
eternel de Dieu le Pere; que le Fils s'est dans cette extremite de faiblesse, s'ecria ;
soumis avec amour a ce deciet de toute Vratfuent cet hoinine est le Fils de Dieu!^^
EVANCxELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. X, 16—33. 381
trem et animam meam pono pro
: runt ergo eum Judaei, et dicebant
ovibus meis. 1 6. Kt alias oves habeo, ei : Quousque animam nostram tol-
quas non sunt ex hoc ovili et illas : lis.^ tu es Christus, die nobis pa-
SI
meam audient, et fiet unum ovile, quor vobis, et non creditis opera, :
et unus pastor. 17. Propterea me quae ego facio in nomine Patris mei,
'Is. 53. 7- diligit ^quia ego pono ani-
Pater : ha°c testimonium perhibent de me:
mam meam, ut iterum sumam 26, sed vos non creditis, quia non
earn. i8v Nemo tollit earn a me : estis ex ovibus meis. 27.0vesmeas
sed ego pono eam a meipso, et vocem meam audiunt et ego co- :
20. Dicebant autem multi ex ipsis : de manu Patris mei. 30. Ego, et
Daemonium habet, et insanit quid : Pater unum sumus.
eum auditis.^ 21. Alii dicebant : 31. Sustulerunt ergo lapides Ju-
Hasc verba non sunt dasmonium daei, ut lapidarent eum. 32. Re-
habentis: numquid dasmonium po- spondit eis Jesus Multa bona :
celebrait le 25 du neuvieme mois, appele mes un, nous possedons la meme nature."
Casleu (milieu de decembre). Judas Macha- La conclusion, sous-entendue, s'impose :
bee I'avait institute en memoire de la puri- Done je suis tout-puissant, je suis Dieu
fication du temple profane par Antiochus commemon Pere. —
Notts sommesmd\(\\ie
Epiphane (I Mack, iv,
52-59; ii, i, 18; la distincftiondes personnes; un I'unit^ de
X, 5-8). Voy. dans le Vocab. Les fetes juives nature et de substance. "La premiere ex-
et Le calendrier ji<if. pression, dit S. Augustin, nous sauve de
Salomon etait une ga-
23. Le portigue de Charybde, c'est-a-dire de Sabellius; la se-
de colonnes, et situee
lerie couverte, ornee conde, de Scylla, c'est-a-dire d'Arius." —
dans la partie orientale du temple, le long " Arius, ayant enseigne que I'unite du Pere
du parvis des Gentils. Bati par Salomon, il et du Fils n'etait qu'une unite de concorde,
^taitreste debout lors de la destruction du I'Eglise, au concile de Nicee, a defini
premier temple par Nabuchodonosor. N.-S. comme un dogme de foi que le Fils est con-
s'y promenait souvent dans cette saison substantiel au Pere, c'est-k-dire qu'il a la
assez rigoureuse meme a Jerusalem. Voy. meme nature et la meme substance divine.
Josepke, Ant. xx, 9, 7. Ce terme, qui n'etait point dans I'Ecriture,
24. Les Juifs : membres du Sanhedrin, fut juge necessaire pour la bien enten-
animes d'mtentions hostiles. De la leur dre, ... non que I'Ecriture s'explique sur
question. ce mystere d'une maniere obscure ou am-
26. A-pxhs de nies brebis^ plusieurs manus- bigue, on a voulu simplement, par ces pa-
crits ajoutent, covime je votes Pat dtt. roles expresses, resister aux mauvaises in-
29. La Vulgate
et quelques manuscrits terpretations des heretiques, et conserver a
Ce qtie man Pere m'a dottne est plus
grecs : I'Ecriture ce sens naturel et primitif qui
grand que totites choses : ce que le Pere a frappe tout d'abord les esprits non pr^ve-
donne au Fils en I'engendrant, c'est la na- nus." Bossiiet.
ture divine. 31. De nouveat/. Voyez viii, 59. Le —
30. On peut voir dans ce verset la mi- lapider comme blasphdmateur. Les Juifs
neure d'un syllogisme. A la majeure expri- comprenaient done que Jesus, par ces pa-
mee dans le verset precedent: "Mon Pere a roles, s'attribuait la nature divine.
.
mez, parce que j'ai dit Je suis le : a lui, disant " Jean n'a fait aucun
:
Fils de Dieu ? 37 Si je ne fais pas les miracle; 42 mais tout ce qu'il a dit de
oeuvres de mon Pere, ne me croyez celui-ci est vrai." Et il y en eut la
pas. 38 Mais si je les fais, lors memeque beaucoup qui crurent en lui.
avec ses cheveux; et c'etait son frere nons en Judee." ^Les disciples lui
Lazare qui etait malade. 3 Les— dirent " Maitre, tout a I'heure les
:
scjeurs envoyerent dire a Jesus " Sei- : Juifs voulaient vous lapider, et vous
gneur, celui que vous aimez est ma- retournez la?" 9 Jesus repondit "N'y :
lade. " 4Ce qu'ayant entendu, Jesus a-t-il pas douze heures dans le jour?
dit " Cette maladie ne va pas a la
: Si quelqu'un marche pendant le jour,
mort, mais elle est pour la gloire de ilne se heurte point, parce qu'il voit
Dieu, afin que le Fils de Dieu soit la lumiere de ce monde. ^"Mais s'il
glorifie par elle." marche pendant la nuit, il se heurte,
34. N^est-il pas ecrit dans votre loi, au 38. Reconnaissiez, Vulg. croyiez. En —
sens large, c.-a-d. dans les livres de I'An- moi, avec son essence, et par consequent
cien Testament. —Des dieux. Dans ce pas- avec sa puissance et sa volonte. Cette inha-
sage du Ps. Ixxxii h, le Seigneur s'adresse k bitation intime, cette penetration mutuelle
des juges iniques qu'il exhorte a juger selon du Pere et du Fils est appelee par les theo-
I'equite, en leur rappelant qu'ils sont les logiens circuntinsession.
representants de Dieu sur la tene. 40. Au-dela du Jourdain, en Per^e, k
36. SattSlifie di6\\. s'entendre ici de la con- Bethanie (i, 28; iii, 23).
secration a la dignite messianique, d'ou le
nom de Saint de Dieu donne k Jesus-Christ CHAP. XI.
{Marc,\, 24; Luc, iv, '},&,; Jean, vi, 69). N.-S. Bethanie, village de Marie, etc. Ce
I. :
argumente du nioins au plus, et se hate village etait situe pres du sommet du mont
d'ajouter (vers. 38) qu'il est d'ailleurs le Fils des Oliviers, sur la route de Jerusalem k
de Dieu dans le sens propre du mot, c.-a-d. Jericho, k quinze stades (vers. 13), soit en-
un avec le Pere en substance et en nature. viron trois kilometres, de Jerusalem. Un
EVANGEL. SECUNDUM JOANNEM. Cap. X, 34—42; XI, i — 10. 383
cum sis, facisteipsum Deum. 34. Re- fice prophetante oportere Jesum mori, ne
totus populus periret autem
spondit eis Jesus Nonne scriptum :
Jesus : se-
cedit in civitatem Ephrem.
est in lege vestra: "quia Ego dixi,dii
estis? 3 Si illos dixit deos, ad quos
(;.
sermo Dei factus est, et non potest RAT autem quidam lan-
guens Lazarus a Bethania,
solvi Scriptura : 36. quern Pater
sanctificavit, et misit in mundum, decastello Marias, et Mar-
vos dicitis Quia blasphemas quia
: :
thas sororis ej us. 2 . ( M ari a
autem unxit Dominum
erat, "quae ''Matth.26,
dixi, Filius Dei sum? 37. Si non 7.Luc.7,37.
unguento, et extersit pedes ejus ca-
facio opera Patris mei, nolite cre- Infr. 12, 3.
pillis suis cujus frater Lazarus in-
:
dere mihi. 38. Si autem facio et si :
statuerunt eum occidere. Caipha ponti- nocte, ofFendit, quia lux non est in
autre village, portant le meme nom, existait d'une grande importance pour I'histoire
dans la Peree (i, 28; x, 40). Voy. ce mot evangelique; il manifeste en effet d'une
dans le Vocab. maniere admirable la bonte et la puissance,
2. L'Evangeliste suppose connus de ses et par consequent la gloire de Jesus (voy.
lecileurs les details donnes par S. Luc sur vers. 45 xii, 9, 11) et il rend plus coupables
;
cette famille aimee du Sauveur et, par an- encore I'incredulite et I'hostilite des Juifs.
ticipation, il cite un trait qu'il racontera 7. Retozernofis. Jesus se trouvait alorsau-
avec plus de details, au chapitre xii. Voy. delk du Jourdain, en Peree (x, 40), a une
Luc, vii, 37 sv.; x, 28-^2;/ecin, xii, 31, et I'art. distance de neuf ou dix heures de marche.
Marie- Made leitie dans le Vocabulaire. 9-10. Dans cette r^ponse symbolique, le
3. " Souvent on dit k J^sus dans son jour est I'image, non de la duree de la vie,
Evangile Venez, Seigneur, et guerissez
: : mais du temps que Dieu a fixe a chacun
imposez vos mains, touchez le malade; ici pour I'accomplissement de sa mission; de
on dit simplement Lelui que vous aimes
: meme la nuit figure, non la mort, mais
est malade. Jesus entend la voix du besoin, I'acflivitd personnelle et ^go'i'ste qui s'exerce
d'autant plus que cette mani^re de le prier en dehors de la vocation divine; enfin la lu-
a quelque chose, non seulement de plus jiiiere est I'image de la clarte interieure d'une
respe6lueux et de plus soumis, mais encore conscience pure qui, avec la grace et sous la
de plus tendre. Qu'elle est aimable cette garde de Dieu, remplit son devoir sans fai-
priere! Pratiquons-la, principalement pour blesse comnie sans tem^rite. Jesus n'a done
les maladies de Fame." Bossuet. rien k redouter avant que n'arrive I'heure
4. Soit glorifie par elle. Ce miracle est fix^e par son Pere pour la fin de sa mission.
384 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XI, 11—35.
Thomas, appele Didyme, dit aux il t'appelle." ^gDes que celle-ci I'eut
autres disciples Allons-y, nous
:
" entendu, elle se leva promptement et
aussi, afin de mourir avec lui." alia vers lui. 3° Car Jesus n'etait pas
17 Jesus vint done et trouva Lazare encore entre dans le village; il n'avait
depuis quatre jours dans le sepulcre. pas quitte le lieu ou Marthe I'avait
iSQr Bethanie etait pres de Jerusa- rencontre. 31 Les Juifs qui etaient dans
lem, a quinze stades environ. ^9 Beau- la maison avec Marie, et la conso-
coup de Juifs etaient venus pres de laient, I'ayant vue se lever en hate et
Marthe et de Marie pour les consoler sortir, la suivirent en pensant " Elle :
elle alia au-devant de lui, tandis que ou etait Jesus, le voyant, elle tomba
Marie se tenait assise a la maison. a ses pieds, et lui dit " Seigneur, si
:
21Marthe dit done a Jesus "Sei- : vous aviez ete ici, mon frere ne serait
gneur, si vous aviez ete ici, mon frere pas mort." 33 Jesus la voyant pleurer,
ne serait pas mort. 22 Mais, mainte- elle et les juifs qui I'accompagnaient,
nant encore, je sais que tout ce que fremit en son esprit, et se laissaaller
vous demanderez a Dieu, Dieu vous a son emotion. 34Et il dit " Oil I'avez-
:
1 1. Dor/, est mort : euphemisme usite coutume de consoler pendant sept jours les
dans toutes les langues. La survivance de personnes en deuil.
Tame et la resurrecflion qui attend le corps 20. S. Jean nous montre les deux sceurs
justifient cette assimilation de la mort au telles que les de'peint S. Luc (x, 38 sv.) :
eum. 12. Dixerunt ergo discipuli vet 26, et omnis, qui vivit, et
:
morte ejus autem putaverunt : illi Utique Domine, ego credidi, quia
quia de dormitione somni diceret. tu es Christus Filius Dei vivi, qui
14. Tunc ergo Jesus dixit eis ma- in hunc mundum venisti. 28. Et
il ifeste Lazarus mortuus est
: : cum hasc dixisset, abiit, et vocavit
15. et gaudeo propter vos, ut cre- Mariam sororem suam silentio, di-
datis, quoniam non eram ibi sed : cens Magister adest, et vocat te.
:
eamusadeum. 16. Dixit ergo Tho- 29. Ilia ut audivit, surgit cito, et
mas, qui dicitur Didymus, ad con- venit ad eum 30. nondum enim:
21. Dixit ergo Martha ad Jesum : fuisses hie, non esset mortuus fra-
Domine, si fuisses hie, frater meus ter meus. 22- Jesus ergo, ut vidit
non fuisset mortuus : 22. sed et eam plorantem, et Judasos, qui ve-
nunc scio quia quascumque popo- nerant cum ea, plorantes, infremuit
sceris a Deo,dabittibi Deus. 23. Di- spiritu, et turbavit seipsum. 34. Et
cit illi Jesus : Resurget frater tuus. dixit Ubi posuistis eum.'' Dicunt
:
14. Supns,
'
surget ''in resurrectione in novis- 35. Et lacrymatus est Jesus.
29- -
moi, qui a en moi une foi animde par la conde hypothese, en s'appuyant sur I'expres-
charite, obtiendra de revivre pour I'eter- sion de la Vulgate '^
infremuti", et sur le
nite, et, meme lorsque la mort aura frappe verbe grec £t-^ppi(JLaa6at, qui n'est employe
les fidelesdans leur corps, leur vie refleu- que cinq fois dans le Nouveau Testament
riradans un monde meilleur, grace a I'im- (Jean, xi, 33, 38; Maith. ix, 30; Marc,
mortalit^ de leur ame et a la resurrecflion i, 43; xiv, 5) et exprime toujours I'indigna-
pourun bonheur eternelreservee a leur chair tion. Mais alors comment se fait-il qu'k la
elle-meme " Car c'est la volonte de mon
: vue de Marie et des Juifs en larmes, Jesus
Pere que quiconque voit le Fils et croit en se laisse aller k une violente emotion de me-
lui ait la vie dternelle "(vi, 40). contentement? La raison en est que, temoin
27. Vulgate, /e Fils du Dieii vivant, qui dey calamites qu'occasionne la mort et du
etes venu en ce monde. deuil qu'elle vient de repandre autour de lui,
7^2,- Jesus... freinit en son esprit, en lui- ilne peut pas ne pas la maudire. Ce qui
meme (vers. 38). Maitre de toutes les Amo- I'irriteaussi, c'est la malice des Juifs qui,
tions de son ame, JAsus laissa cependant le loin de se laisser toucher par la resurredlion
trouble envahir son cceur. Ce trouble fut-il de Lazare, vont en prendre prAtexte pour
seulement un frisson de douieur, une vive accuser et faire condamner leur Sauveur.
impression de sympathie et de chagrin, ou 35. Jesus pleura : I'Evangeliste emploie
bien un mouvement volontaire de mecon- le verbe Sa/.pustv qui ne se rencontre nulle
tentement, de colere, d'indignation ? De part ailleurs dans le Nouveau Testament, et
nombreux interpretes soutiennent la se- non y.Xai'ctv (vers. 31, 33) la premiere ex-
:
pas, lui qui a ouvert les yeux d'un vous rends graces de ce que vous
aveugle-ne, faire aussi que cet homme m'avez exauce. 42Pourmoi,je savais
ne mourut point .''" que vous m'exaucez toujours; mais
sSJesus done, fremissant de nou- j'ai dit cela a cause de la foule qui
veau en lui-meme, se rendit au sepul- m'entoure, afin qu'ils croient que
"
cre c'etait un caveau, et une pierre
: c'est vous qui m'avez envoye.
etait posee dessus. 39 " Otez la pierre," 43Ayant parle ainsi, il cria d'une
dit Jesus. Marthe, la soeur de celui voix forte " Lazare, sors!" 44 Et le
:
vous ai-je pas dit que si vous croyez, " Deliez-le, et laissez-le aller."
risse pas." si II ne dit pas cela de lui- sez-vous qu'il ne viendra pas a la
meme; mais etant grand pretre cette fete?" Or, les Pontifes et les Phari-
pression convient a des larmes silencieuses, de vous ce miracle comme une faveur ex-
viriles, telles que I'Homme-Dieu pouvait ceptionnelle, bienque par ma communaute
en verser; seconde suppose les g^misse-
la de nature avec vous, je possede tout droit
ments plaintes bruyantes arrachees
et les et tout pouvoir.
d'ordinaire a la nature humaine. Voy. Lttc, 44. Jesus leur dit : aux Juifs qui etaient
xix, 41 note. la, pour les mieux convaincre.
38. Une pierre etait posee dessiis, ou, y Pourquoi les trois premiers evangelistes
etait posee, savoir, a Fentree. n'ont-ilspas relate un fait aussi important que
40. Vous verrez la gloire de Dieu, la toute- la resurrecftion deLnzare? Cette omission est
puissance de Dieu,manifestee par la r^sur- confornie audessein desSynoptiques,qui est
recftion de Lazare. de raconter le ministere de Jesus en Galilee
42. J\ii dit cela, c'est-a-dire je me suis et au dela du Jourdain. sans s'occuper de
adresse a vous publiquement, et j'ai implore ce que fit le Sauveur en Judee. Ce miracle,
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XI, 36—56. 387
36. Dixeriint ergo Judasi Ecce : legerunt ergo pontifices et Pharisasi
quomodo amabat eum. 37. Ouidam concilium, et dicebant Quid faci- :
autem ex ipsis dixerunt ''Non po- : mus, quia hie homo multa signa
_
terat hie, qui aperuit oculos casci facit.^ 48. Si dimittimus eum sic,
nati, facere ut hie non moreretur? omnes credent in eum et venient :
d'ailleurs, qui produisit sur les Juifs une si pour annoncer et affirmer la mission re-
vive impression, n'avait rien d'extraordinaire demptrice du Sauveur. Caiphe voulait seu-
pour les Ap6tres,tdmoins depuis trois ans de lement declarer qu'il lui paraissait expe-
prodiges semblables. lis Font omis comme dient de faire mourir Jesus. Mais I'Esprit-
routes les acflions d'eclat accomplies a Saint se servit de ses paroles pour enseigner
Jerusalem la guerison du paralytique de
: que le Sauveur assurerait et consommerait,
Bethesda, celle de I'aveugle-ne, etc. par sa mort, I'oeuvre de la resurre6\ion de
48 £t les Romains viendront pour rdpri- tout le genre humain.
mer la revoke qu'auraoccasionnee Jesus en 52. Les enfants de Dieti : TEvang^liste
entrainant a sa suite la multitude, et nous appelle ainsi les Gentils par anticipation.
enlever les derniers restes de notre auto- 54. // y sejottma, jusqu'a la fete de
nomie. Paque. Ephrem etait situe a 4 ou 5 lieues
51. Cette anne'e-la, en cette annee memo- au nord de Jerusalem, entre Bethel et le
rable entre toutes. Peut-etre aussi S. Jean mont de la Quarantaine, dans le desert de
faisait-il allusion aux frequents changements Juda.
operes alors, par la politique romaine, dans 55. Pour se ptirijier : ceux qui avaient
le pontificat, qui avail ete longtemps une commis quelque faute, encouru quelque im-
dignite a vie. —II prophelisa : Uieu qui purete legale, desiraient se purifier d'avance
avait plus d'une fois manifeste ses volontes ^.Jerusalem,afin de pouvoir, immediatement
par I'organe des grands pretres, ne dddai- apres, celebrer convenablement la Paque.
gna pas de se servir de la bouche de Caiphe Voy. Novibr. x, 10; II. Par. xxx, 17.
— :
TROISIEME SECTION. —
Gloire divine de Jesus manifestee
dans I'entree triomphale a Jerusalem [chap. xii].
Six jours avant la derniere Paque Jesus soupe a Bethanie; Marie parfume
les pieds du Sauveur [vers, i —
8]. Beaucoup de Juifs abandonnent le
zare, le mort qu'il avait res- 7jesus lui dit done " Laisse-la gar-
:
rameaux de palmiers, et allerent au- point, fille de Sion; voici ton Roi qui
devant de lui, en criant :
" Hosanna! vient, assis sur le petit d'une anesse."
'Luc.7,46. tibus cum eo. 3. *Maria ergo acce- ramos palmarum, et processerunt
pitlibram unguenti nardi pistici, pre- obviam ei, et clamabant: Hosanna,
tiosi, et unxit pedes Jesu,etextersit benedictus, qui venit in nomine
pedes ejus capillis suis et domus : Domini, Rex Israel. 14. 'Et inve- "^Zach. 9, 9,
Matth. 21,
impletaestexodore unguenti. 4. Di- nit Jesus asellum, et sedit super
7. Marc. II,
xit ergo unus ex discipulis ejus, eum, sicut scriptum est: 15. Noli 7. Luc. 19,
Judas Iscariotes, qui erat eum tra- timere filia Sion ecce rex tuus ve-
:
35-
distinct de Simon le Pharisien chez qui corps et prophetiser ainsi, sans le savoir,
N.-S. avait, assez longtemps avani le souper mais providentiellement, ma mort prochaine
de Bethanie, assist^ k un repas, et dont nous et ma sepulture. Ce sens est tout k fait con-
parle S. Luc(vi,36). Beaucoupde commen- forme aux recits paralleles desSynoptiques;
tateuis I'affirment, mais leurs arguments de plus il repond au parfait x.tvf\^-t\y.t'-i elle a
sont loin d'etre convaincants. garde du texte regu, de plusieurs manus-
3. Ujie livre, poids romain qui se subdi- crits et de quelques versions.
visait en 13 onces, et valait 326 gram- 8. Aurezj litt. avez.
mes. —
Les pieds de Jesus. D'apres S. Mai- 11. Se redraienf, du parti des Pharisiens.
thieti (xxvi, 7) et 6". Marc (xiv, 3), c'est sur 12. Le lendej/im/i,(Xnn?inche.; c'etait cette
du Sauveur que Marie versa le par-
la tete annee-la, le 10 Nisan, c'est-a-dire le jour ou,
fum. Y a-t-il la une contradicflion? Non, les d'apres la Loi (Exod. xii, 3-6), on choisis-
trois narrateurs secompletent, S. Jean se sait I'agneau qui devait etre immole pour
borne a signaler Foncflion extraordinaire, la Paque. N.-.S. voulut entrer triomphale-
celle des pieds. ment dans la capitale, afin de montrer \\
sions, est assez difficile. Le sens parait etre 15. Citation libre ix, 9. Fille de
de Zach.
celui-ci N'inquietez pas cette femme, car
: Sion, habitants de Jerusalem. La partie la
elle a garde ce parfum pour en oindre mon plus ancienne de cette ville etait batie sur
390 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XII, 16—28.
17 La foule done qui etait avec lui lors- si le grain de ble tombe en terre ne
gnage; ^^et c'est aussi parce qu'elle Celui qui aime sa vie, la perdra; et
avait appris qu'il avait fait ce miracle, celui qui hait sa vie en ce monde, la
que la multitude s'etait portee a sa conservera pour la vie eternelle. ^^Si
rencontre. i9Les Pharisiens se dirent quelqu'un veut etre mon serviteur,
done entre eux " Vous voyez bien : qu'il me suive, ct la ou je suis, la aussi
que vous ne gagnez rien; voila que sera mon serviteur. Si quelqu'un me
tout le monde court apres lui." sert, mon Pere I'honorera. 27Mainte-
2o0r il y avait quelques Gentils nant mon ame est troublee; et que
parmi ceux qui etaient montes pour dirai-je.? Pere, delivrez-moi de cette
...
adorer, lors de la fete. ^^l\s s'appro- heure... c'est pour cela que je
Mais
cherent de Philippe, qui etait de suis arrive a cette heure. ^spere, glo-
Bethsaide en Galilee, et lui firent rifiez votre nom." Et une voix vint
cette demande
Seigneur, nous vou-
:
" du ciel " Je I'ai glorifie, et je le glo-
:
le mont Sion. — Ton Roi. le Messie pro- se hair soi-meme, suivant un hebraisme
mis : comp. JSIalth. ii, 2, 4. bien connu, c'est faire toute espece de sa-
20. Gentils, paiens (vii,3o), probablement crifices, accepter toute espece de soufifran-
des proselytes de la porte, piiisqu'ils sont ces, pour rester fidele a Dieu et conserver
venus pour s'associer a la fete de Paque; sa grace. Ces fortes expressions renferment
ou bien des paiens qui avaient quelque a la fois le precepte et le conseil.
connaissance du viai Dieu,et venaient, quoi- 26. QuHl me suive, dans le renoncement,
que incirconcis, I'adorer a Jerusalem dans la souffrance, les persecutions et la mort
le parvis des Gentils ;ou peut-etre des paiens meme, s'il le faut. —
Oti je suis, dans
superstitieux qui croyaient devoir honorer Teternelle beatitude. —
L'honorera, d'une
les diviniles de tous les cultes, et avaient gloire semblable k celle du Fils. Comp.
suivi la foule jusque dans le temple. Voyez Matth. XX, 20 sv. Luc, xii, 32 sv.
;
nit sedens super pullum asinas. Jesum videre. 22. Venit Philippus,
16. Hasc non cognoverunt disci- et dicit Andreas Andreas rursum,
:
sunt quia hasc erant scripta de eo: Venit hora, ut clarificetur Filius
et haec feceruntei. 17. Testimonium hominis. 24. Amen, amen dico vo-
ergo perhibebat turba, quae erat bis, nisi granum frumenti cadens in
cum eo quando Lazarum vocavit terram, mortuum
25. ipsum fuerit,
de monumento, et suscitavit eum a solum manet autem mortuum
: si
20. Erant autem quidani gentiles minister meus erit. Si quis mihi
ex his, qui ascenderant ut adora- ministraverit, honorificabit eum
rent in die festo. 21. Hi ergo ac- Pater meus. 27. Nunc anima mea
cesserunt ad Philippum, qui erat a turbata est. Et quid dicam.^ Pater,
Bethsaida Galilsse, et rogabant salvifica me ex hac hora. Sed pro-
eum, dicentes : Domine, volumus pterea veni in horam hanc, 28. Pa-
— /e I' at glorifie par Tobeissance parfaite 19 sv. ), soupirait apres un liberateur. Cette
avec laquelle il s'est offert a moi pen- redemption ou delivrance fut accomplie
dant sa vie et s'offre en ce moment d'une direclement par J.-C. lorsque, par un acfte
maniere sp^ciale. — Je le glorifierai eficore, supreme d'obeissance, sa mort sur la croix,
en acceptant le sacrifice que bientot il va satisfaisant pour la desobeissance de I'hom-
m'offrir sur la croix. me, il effaqa la faute du genre humain, cju'il
U'autres, avec S. Cyrille, et ce sens s'ac- arracha ainsi a I'empire de Satan. Elle
coide mieux avec le contexte s^lorifiez
: s'accomplit encore tons les jours dans
votre no>n, c'est-a-dire votre Fils, identique I'Eglise, ou chaque fidele est rendu par
avec vous par sa nature divine. Glorifiez-le I'Esprit-Saint participant de la redemption,
par les miracles qui accompagneront et sui- de telle sorte que le demon n'ait plus sur
vront sa mort, comme deja vous I'avez glo- lui aucune puissance. Enfin la delivrance
rifie en lui rendant ostensiblement temoi- de la creature non raisonnable, commence'e
gnage. Et de fait, la glorification du Fils, par les miracles de J.-C. et les divines
par les merites de sa passion et de sa mort, benedi(flions emanees de lui, se continue
a procure aussi la glorification de son Pere. au sein de I'Eglise dans les exorcismes et
31. Maintenant : Jesus apergoit comme les benedictions qui se font sur les divers
present son triomphe prochain. —
Le Prince objets du monde physique, dans I'or et
de ce monde, Satan. La seconde proposition I'argent qui recoivent le corps et le sang du
explique la premiere. Sauveur, dans les pierres de nos temples
:
d'autres disaient " Un ange lui a: soit eleve.'' Qui est ce Fils de I'hom-
parle." 3° Jesus dit " Ce n'est pas : me.''" 35 Jesus leur dit " La lumiere :
pour moi que cette voix s'est fait en- n'est plus que pour un peu de temps
tendre, mais pour vous. 31 C'est main- au milieu de vous. Marchez, pendant
tenant que le jugement du monde a que vous avez la lumiere, de peur
lieu; c'est maintenant que le Prince que les tenebres ne vous surpren-
de ce monde sera jete dehors. 32 Et nent celui qui marche dans les
:
que fut accompli I'oracle du pro- meme parmi les membres du San-
phete Isa'ie, disant " Seigneur, qui : hedrin, crurent en lui; mais, a cause
a cru a notre parole? et a qui le bras des Pharisiens, ils ne le confessaient
du Seigneur a-t-il ete revele?" 39 lis pas,de peur d'etre chasses de la syna-
ne pouvaient done croire, parce gogue. 43 Car ils aimerent la gloire des
qu'Isaie a dit encore 4°" H a aveugle : hommes plus que la gloire de Dieu.
leurs yeux et endurci leur cneur, de 440r Jesus eleva la voix et dit
peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils " Celui qui croit en moi, croit, non
factum. Alii dicebant Angelas ei : impleretur, quem dixit 'Domine, : ^Is. 53, I.
Rom. 10, 16.
locutus est. 30. Respondit Jesus, quis crediditauditui nostro.^ et bra-
et dixit Non propter me hasc vox
: chium Domini cui revelatum est.^*
venit, sed propter vos. 31. Nunc 39. Propterea non poterant credere,
judicium est mundi nunc princeps : quia iterum dixit Isaias: 40.'^Excae- ^ Is. 6, 9.
Matth. 13,
hujus mundi ejicietur foras. 32. Et cavit oculos eorum, et induravit 14 Marc. 4,
ego si exaltatus fuero a terra, omnia cor eorum ut non videant oculis, : 12. Luc. 8,
10 A<5t. 28,
traham ad me ipsum. 23- (Hoc au- et non intelligant corde, etconver-
26. Rom. II,
tem dicebat, significans qua morte tantur, et sanem eos. 41. Haec dixit
esset moriturus). 34. Respondit ei Isaias, quando vidit gloriam ejus, et
turba Nos audivimus 'ex lege,
: locutus est de eo. 42. Verumtamen
quia Christus manet in agternum : et ex principibus multi crediderunt
et quomodo tu dicis Oportet exal- : in eum sed propter Pharisasos non
:
langage de Jesus, presume que par F//s de Messie. Quoique Isaie semble parler de ses
Vhomme il entend peut-etre un autre que contemporains, I'Evangeliste nous apprend
lui-meme. que ses paroles ont un sens prophetique et
35. Jesus lenr dit : au lieu de faire une regardent les Juifs du temps de N.-S., trop
reponse directe qui n'eiat servi de rien a ces semblables a leurs peres. Comp. Matth.
esprits prevenus, N.-S. les exhorte tendre- xiii, 14-15. —
Ce mysterieux probleme de
ment a profiler du peu de temps pendant I'endurcissement des Juifs a ete longuement
lequel la lumiere, c'est-a-dire lui-meme etudie par S. Paul {Rom. ix-xi).
(comp. i, 5-9; iii, 19; viii, 12), sera encore 41. Lorsque. D'autres manuscrits, au lieu
au milieu d'eux. — D'apres une autre lec^on de 6'te, lisent oti, parce que. // vit sa —
puisque. De meme au vers. 36. glotre, une image glorieuse, comme le
36. Se deroba a leurs yetix : comp. Matth. rayonnement de I'essence divine, dans une
xxi, 17. vision oil lui fut montree la personne du
38. Is. liii, I. Noire parole, notre predi- Fils, egal et consubstantiel au Pere {Is.
cation touchant les souffrances du iNIessie. vi, I sv.).
— Rt'vele : qui est-ce qui reconnatt par la 44. Et dit. Dans quelle circonstance?
foi le bras de Dieu,c'est-k-dire la puissance Comp. vers. 36. Serait-ce le second, le troi-
divine, se manifestant dans le Messie, au- sieme ou quatrieme jour de la Semaine
le
teur de si grands miracles? Sainte? —
D'excellents interpretes conjec-
39. lis ne pouvaient done croire, non en turent que ce discours est compose de sen-
vertu de la prophetie, mais parce que leur tences prononcees auparavant par N.-S. et
volonte ^tait profondement corrompue, sans rassemblees ici par S. Jean, comme pour
que pourtant ils cessassent d'etre libres. mettre en regard de I'incredulite des Juifs
40. Is. vi, 9, 10. Dans le style biblique, les declarations les plus formelles de Jesus
ce que Dieu permet seulement, ou ce dont sur sa personne et sur la necessite de croire
il fournit I'occasion, est souvent present^ en lui. On pourrait done traduire Jesus :
celui qui m'a envoye. 46Je suis venu role meme que j'ai annoncee; elle le
dans le monde comme une
lumiere, jugera au dernier jour. 49Car je n'ai
afin que celui qui croit en moi, ne point parle de moi-meme; mais Ic
demeure pas dans les tenebres. 47 Si Pere, qui m'a envoye, m'a prescrit
quelqu'un entend ma parole, et ne la lui-meme ce que je dois dire et ce
garde pas, moi, je ne le juge point; car que je dois enseigner. soEt je sais
je suis venu, non pour juger le mon- que son commandement est la vie
de, mais pour sauver le inonde. 48 Ce- eternelle. Les choses done que jedis,
lui qui me meprise et ne revolt pas je les dis comme mon Pere me les a
ma parole, il a son juge c'est la pa- : enseisfnees."
M DEUXIEME PARTIE ^
Manifestation de divine de Jesus durant
la gloire
sa vie soufTrante et sa vie glorieuse
[Chap. XIII — XX].
PREMIERE SECTION.— Pendant la derniere cene et dans le
discours d'adieu [chap, xiii xvh].
Ch. XIII. Vant la fete de Paque, Je- avoir aime les siens qui etaient dans
sus, sachant que son heure le monde, les aima jusqu'a la fin.
etait venue de passer de ce 2 Pendant le souper, lorsque deja
49. " A chaque parole semblable que nous cel^bra la Cene avec ses disciples " avant
entendons, 11 faut remonter jusqu'k la source, la fete de Paque'', par consequent, au plus
contempler le Pere dans le Fils et le Fils tard, dans la nuit du 13 au 14 Nisan, tandis
dans le Pere... Le Fils n'est pas de lui- que d'apres les Synoptiques la Cene du Sau-
meme, autrement il ne serait pas Fils; il ne veur eut lieu "le premier jour des Azymes,"
parle done pas de lui-meme il dit ce que : c'est-k-dire le jour meme oil les Juifs de-
soti Pere lui dit (vers. 50). Son Pere lui dit vaient manger et mangerent de fait I'agneau
tout en I'engendrant, et il le lui dit, non par pascal, dans la nuit du 14 au 15 Nisan. —
une autre parole, mais par la propre parole L'un des recits doit done etre abandonne.
qu'il engendre." Bossuet. Comp. v, 30; vii, 16. Qu'il ne puisse y avoir de contradidlion
50. Son commandement. La do(R;rine qu'il reelle entre les deux recits, nous en avons
m'a coinmande d'enseigner, etant la verite pour garant non seulement I'inspiration des
absolue, conduit h la vie eternelle. Ecritures, mais encore I'impossibilite mani-
feste qu'une veritable contraditlion aurait pu
CHAP. XIII. exister, sans que S. Jean eiJt pris soin de la
I. Avant la fete de Pdque. Ce verset ainsi faire disparaitre, et sans qu'elle eut provo-
que deux autres passages du quatrieme que, des les premiers siecles, de serieuses
Evangile (xviii, 28; xix, 14, 31, 42) ont sou- discussions, et meme de profondes divisions.
vent ete invoques par les rationalistes etles Quant a la contradi^lion apparente, on a
protestants heterodoxes k I'appui de leur sou vent cherche k la resoudre.
these sur les contradiflions des Evangiles. Trois principales explications ont ete et
Selon S. Jean disent-ils Notre-Seigneui sont encore proposees.
EVANG. SECUNDUM JOANNEM. Cap. XII, 46—50; XIII, i, 2. 395
misit me. 46. Ego lux in mundum
veni ut omnis, qui credit in me, in
:
audierit verba mea, et non custo- Jesus a coena linteopraecinftus, lavat pedes
dierit ego non judico eum non
: :
discipulorum, renuente primum Petro,
exhortans ut idem invicem faciant pro-
enim veni ut judicem mundum, :
spernit me, et non accipit verba de novo mandato dile(5\ionis Petro tri-
:
mea: habet qui judicet eum: ''ser- nam prjedicit sui abnegaiionem.
mo, quern locutus sum, ille judi-
cabit eum in novissimo die. 49. <^uia NTE diem festum Pa-
ego ex me ipso non sum locutus, schas, "sciens Jesus quia ^Matth. 26,
2. Marc. 14,
sed qui misit me Pater, ipse mi hi venit hora ejus ut transeat 1. Luc.22,1.
mandatumdeditquiddicam,et quid exhocmundoad Patrem:
loquar. 50. Et scio quia mandatum cum dilexisset suos, qui erant in
ejus vita aeterna est. Quae ergo ego mundo, in finem dilexit eos.
loquor, sicut dixit mi hi Pater, sic 2. Et ccena facta, cum diabolus
loquor. jam misisset in cor ut traderet eum
Judas, fils de Simon Iscariote, le des- celui qui allait le livrer; c'est pour-
sein de le livrer, ijesus, qui savait que quoi il dit :
" Vous n'etes pas tous
son Pere avait remis toutes choses purs."
entre ses mains, et qu'il etait sorti de i^Apres qu'il leur eut lave les
Dieu et s'en allait a Dieu, 4se leva pieds, il reprit son manteau, et s'etar.t
de table, posa son manteau,et, ayant remis a table, il leur dit " Compre- :
mit a laver les pieds de ses disciples, Seigneur; et vous dites bien, car je
et a les essuyer avec le linge dont il le suis. MSi done moi, le Seigneur
etait ceint. ^11 vint done a Simon- et le Maitre, je vous ai lav6 les pieds,
Pierre; et Pierre lui dit " Quoi, vous. : vous devez aussi vous laver les pieds
Seigneur, vous me lavez les pieds!" les unsauxautres.isCarje vous aidon-
7 Jesus lui repondit " Ce que je fais,
: ne I'exemple, afin que, comme je vous
tu ne le sais pas maintenant, mais tu ai fait, vous fassiez aussi vous-memes.
le comprendras bientot." ^Pierre lui ^^En verite, en verite, je vous le dis,
dit " Non, jamais vous ne me lave-
: le serviteur n'est pas plus grand que
rez les pieds." Jesus lui repondit : son maitre, ni I'apotre plus grand que
" Si je ne te lave, tu n'auras point de celui qui I'a envoye. ^7 Si vous savez
part avec moi." 9 Simon-Pierre lui ces choses vous etes heureux, pourvu
dit " Seigneur, non seulement les
: que vous les pratiquiez. ^^Je ne dis
pieds, mais encore les mains et la pas cela de vous tous; mais il faut
tete!" ^° Jesus lui dit " Celui qui a: que I'Ecriture s'accomplisse Celui :
pris un bain n'a besoin que de laver qui mange le pain avec moi, a leve
ses pieds; il est pur tout entier. Et le pied contre moi. ^9je vous le dis
vous aussi, vous etes purs, mais non des maintenant, avant que la chose
pas tous." "Car il savait quel etait arrive, afin que, lorsqu'elle sera arri-
tres xviii, vers. 28, et xix, vers. 14, 31, 42, de Jesus: " II n'y a pas de plus grand amour
on en trouvera solution dans les notes
la quede donner sa vie pour ses amis " (xv, 13).
ajoutees k ces versets. 2. Pendant le souper (gr. y''>'oiJ-£vou), tandis
Apres avoir aiine les siens, ses propres que se faisait la cene pascale {Matth. xxvi,
Apotres, ceux qui sont veritablement siens, 20 sv. Marc, xiv, 17 sv. Liec^ xxii, 14 sv.).
; ;
car il les a choisis entre tous (voy. vi, 71; La Vulgate a sans doute lu ycvoar/ou, apres
xiii, mais qu'il va laisser au mi-
18; XV, 16), le souper. Mais cette legon est moins auto-
lieu des agitations et des persecutions du risee; en outre, il est peu naturel de placer
monde. —
Jtisqu'alafin. " Jusqu'a la fin de le lavement des pieds apres le repas, lequel
sa vie," selon quelques interpretes. II leur d'ailleurs n'etait certainement pas acheve
donne alors un dernier temoignage de son (vers. 12, 26). Voyez Cene pascale dans le
amour en leur lavant les pieds. " Jusqu'au — Vocabulaire.
plus haut degre d'amour, " jusqu'a la per- 3. Toutes choses : le pouvoir de donner la
fe<Slion,disent plusieurs commentateurs avec vie aux hommes, de juger le monde : comp.
S. Jean Chrysostome qui entend ces mots de Matth. xi, 27; xxviii, 18. — Sorti de Dieu.
I'institution de la Sainte Eucharistie. Cette Engendre par le Pere il est venu dans le
seconde interpretation parait plus conforme monde, en s'mcarnant, mais il est sorti de
a I'ensemble du recit. Mais cet exces, cette Dieu " comme la pensee sort de I'esprit en
preuve etonnante d'amour, il faut I'entendre, y restant toujours,... sorti par consequent
semble-t-il, non seulement de I'institution de comme un autre lui-meme, comme son Fils,
I'Eucharistie ou du lavement des pieds, de meme nature que lui, un meme Dieu
mais encore de tout ce qui s'est passe au avec lui; ... tout lui est commun avec le
Cenacle, au jardin des Olives et sur le Cal- Pere, a qui il ne reste rien de propre et de
vaire, par consequent du discours apres la particulier que d'etre Pere, comme il ne
Cene, de la promesse du Saint-Esprit, de la reste a la source que d'etre source, tout le
priere sacerdotale, de la bonte avec laquelle reste, pour ainsi parler, passant dans le ruis-
Jesus accueillit Judas, des souffrances endu- seau." Uossuet. —
ii''en allait a Dieu, par sa
rees pour nous pendant toute la Passion, et prochaine glorification dans le ciel, au jour
de la mort meme du Sauveur, selon le mot —
deson ascension. Sachant tout cela,Jesus-
:
6. Venit ergo ad Simonem Petrum. ergo ego lavi pedes vestros, Domi-
Et dicit ei Petrus Domine, tu : nus, et Magister et vos debetis al- :
mihi lavas pedes? 7. Respondit Je- ter alterius lavare pedes. 1 5. Exem-
sus, et dixit ei : Quod ego facio, tu plum enim dedi vobis, ut quem-
nescis modo, scies autem postea. admodum ego feci vobis, ita et vos
8. Dicit Petrus Non lavabis
ei : faciatis. 16. *Amen, amen dico vo- matth. 10,
mihi pedes in asternum. Respondit bis Non est servus major domino
: ^^ J V^- ^'
^1 •
40. Infr. 1 1;,
caput. 10. Dicit ei Jesus: Qui lotus quos elegerim sed ut adimpleatur :
est, non indiget nisi ut pedes lavet, Scriptura : ^Qui manducat meum ^Ps. 40, 10
^ed est mundus totus. Et vos mundi panem, levabit contra me calca-
estis, sed non omnes. 11. Sciebat neum suum. 19. Amodo dico vo-
Christ voulut neanmoins remplir I'humble ont rendus purs, et vous n'avez plus besoin,
minist^re decrit dans les versets suivants. avant de recevoir la Sainte Eucharistie, que
Ce recit vif et plein de details est un de d'oter les moindres taches.
ceux qui nous ont permis d'affiimer que cet De meme doivent prendre soin
les fideles
Evangile a ^te eciit parun temoin oculaire. de ne s'approcher de la sainte table
qu'apres
Voy. Vhttroduction, pages 312 sv. s'etre purifies meme des fautes Icgeres.
6. A Si/non-Pierrc le premier, d'apres un 12. Ce que je vous ai fait, ce que signifie
grand nombre de commentateurs. Si, avant cette adlion.
d'arriver a S. Pierre, le divin Maitre avait 14. Vous laver les pieds, vous rendre les
dejk lave les pieds de plusieurs disciples, services les plus humbles. Ainsi tous les
on comprendrait moins bien la resistance Chretiens doivent-ils se rendre les uns aux
et les protestations de Pierre. autres les bons offices d'une parfaite charit^.
7. Ce que je fais, la raison ou la signifi- 15. C'est en souvenir de cet exemple que
cation morale de ce que je veux faire. — chaque annee, le jeudi saint, les eveques
Bienfot : voy. vers. 12 sv. lavent les pieds a douze pauvres. Le meme
8. Le lavement des pieds etait un sym- usage se pratique dans les paroisses et les
bole de la parfaite purification interieure, couvents; et Ton a vu des princes catho-
en meme temps qu'une le9on de charite et liques, on voit encore chaque annee I'empe-
d'humilite Pierre n'a le droit de refuser
: reur dAutriche et la reine d'Espagne, rem-
ni cette grace, ni cette legon, qui doivent plir aussi, le meme jour, cet humble office
le rendre digne d'etre associe k Foeuvre envers de pauvres vieillards, a qui ils of-
messianique et de participer a la gloire du frent ensuite un repas et des aumones.
Fils de Dieu. 18. Cela : je ne dis pas que vous tous, sa-
10. Les anciens avaient coutume de se chant et pratiquant ces choses (vers. 13-16)
baigner avant de se rendre h. un festin; il ne vous etes heureux. —
Mais il faut que; litt.
leur restait plus, en arrivant chez leur bote, mais ajin que : je les ai choisis, en admet-
qu'a faire laver par des esclaves leurs pieds tant parmi eux le traitre Judas, aJin que,
salis par la poussiere du chemin, afin de ne par sa trahison libre et volontaire se realise
pas souiller les riches divans sur lesquels ils la parole de I'Ecriture. —
Contre moi : cita-
s'etendaient autour de la table. Application tion du Ps. xli h, 10, ou David figure le
morale Vous, mes disciples, vos rapports
: Messie, et Achitophel le traitre Judas.
avec moi, la reception de ma docflrine, la 19. Qui je suis, savoir le Messie.
foi en moi conime Fils de Dieu, etc., vous
398 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XIII, 20—38.
vee, vous reconnaissiez qui je suis. Jesus, lui dit: " Seigneur, qui est-ce?"
20 Enverite, en verite, je vous le dis, 26Jesus repondit " C'est celui a qui
:
24 Simon-Pierre lui fit done signe pour quelque chose aux pauvres." 3° Judas
lui dire " De qui parle-t-il .?" ^sLe
: ayant pris le morceau de pain, se
disciple, s'etant penche sur le sein de hata de sortir. II etait nuit
A, — IntroduBion :
Ch. XIII. H^flgW^Orsque Judas fut sorti, Jesus aimiez aussi les uns les autres. 35 A
dit :
"
Maintenant le Fils de ceci tous connaitront que vous etes
I'homme a ete glorifie, et Dieu mes disciples, si vous avez de I'amour
a ete glorifie en lui. 32 Si Dieu a ete les uns pour les autres."
glorifie en lui, Dieu aussi le glorifiera 36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur,
en lui-meme, et il le glorifiera bien- ou allez-vous?" Jesus repondit " Ou :
20. Notre-Seigneur ajoute cette affirma- honorable, etait occupee par N.-S.; S. Jean
tion soit comme un encouragement donnd se trouvait a sa droite, n'ayant par conse-
aux Apotres attristes du crime de Judas, soit quent qu'un mouvementa faire pour appuyer
comme un dernier avertissement adresse la tete sur la poitrine de Jesus. S. Pierre se
au lui-m6me, pour le detourner de
traitre trouvait peut-etre Jl la gauche du Sauveur;
consommer son crime (comp. v. 23). certainement il n'en etait pas eloigne.
21. Fut trouble, lessentit une vive emo- 24. Lui dif'e, lui demander par ce signe.
tion, acause du crime de Judas. 25. Lui dit, ^ voix basse.
23 Chaque divan recevait trois convives, 26. Ayant trempe, dans le brouet com-
etendus lesjambes en arriere et appuyes sur pose de fruits cults dans du vin. Voy. Cene
le coude gauche. La place du milieu, la plus pascale dans le Vocabulaire.
: :
ctum fuerit, credatis, quia ego sum. 30. Cumergo accepisset ille buc-
20. '^
Amen, amen dico vobis : Qui cellam, exivit continuo. Erat autem
accipit si quern misero, me accipit : nox.
qui autem me accipit, accipit eum, 31. Cum ergo exisset, dixit Je-
qui me misit. sus : Nunc clarificatus est Films
21. Cum
haec dixisset Jesus, tur- hominis: etDeus clarificatus est in
batus estspiritu: et protestatus est, eo. 32. Si Deus clarificatus est in eo,
et dixit 'Amen, amen dico vobis
: : et Deus clarificabit eum in semet-
Quia unus ex vobis tradet me. ipso et continuo clarificabit eum.
:
ex discipuiis ejus in sinu Jesu, quem non potestis venire et vobis dico :
diligebat Jesus, 24. Innuit ergo huic modo. 34. ^Mandatum novum do ? Lev. 19,
Simon Petrus, et dixit ei Quisest, : vobis : Ut diligatis invicem, sicut iS- Matth'.
de quo dicit.^ 25. Itaque cum recu- dilexi vos, ut et vos diligatis invi- ^^t'^^jz!"^'^'
buisset ille supra pectus Jesu, dicit cem. 35. In hoc cognoscent omnes
ei : Domine quis est.^ 26. Respon- quia discipuli mei estis, si dilectio-
dit Jesus Ille est, cui ego intin-
: nem habueritis ad invicem.
ctum panem porrexero. Etcum in- 36. Dicit ei Simon Petrus Do- :
tinxisset panem, dedit Judas Simo- mine, quo vadis.? Respondit Jesus
'nis Iscariotas. 27. Et post buccellam, Quo ego vado, non potes me modo
introivit in eum satanas. Et dixit ei sequi: sequeris autem postea. 37. Di-
Jesus:Quodfacis,faccitius.2 8. Hoc Petrus Quare non possum te
cit ei :
das, quod dixisset ei Jesus Eme : Amen, amen dico tibi : non can-
ea, quae opus sunt nobis ad diem tabit gallus, donee ter me neges.
27. Satan recut de Dieu puissance pour 33. Mes pedis enfants, xv/.v'vj., cette ap-
s'asservir plus completement Judas. pellation suave est propre a S. Jean. On
si
30. II ctait 7iidi, la nuit etait commencee : la retrouve plusieurs fois dans ses Epitres.
c'etait I'heure propice pour raccomplisse- Voy. \Jean^ ii, 1, 12, 28; iii, 7, 18; iv, 4; etc.
ment de son affreux dessein. Mais au moral J^ai dit aux Juifs, plus haut vii, 34; viii, 21.
surtout, il etait nuit pour le traitre, dont — Je vous le dis, dans un autre sens et dans
I'esprit etait profondement aveugle, et dont un autre but.
I'ame etait vouee aux tenebres eternelies. 34.L'Ancien Testament disait " Tu ai- :
31. Le traitre sorti, Notre-Seigneur, reste meras ton prochain comme toi-meme."
seul avec ses Apotres, epanche son cceur Lev. xix, 18; I'amour de soi ^tait done la
dans un discours d'adieu d'une tendresse et mesure de Tamour du prochain. Mais le
d'une sublimite incomparables. type et la regie de la charite chr^tienne,
A //f', parfait prophetique pour set-alnen- c'est I'amour meme que Jesus a eu pour les
iot glorifie, par sa mort sur la croix, accom- hommes, un amour gene'reux, desinteresse,
pagnee de prodiges et suivie de la rdsur- qui afl'ronte le mepris et la souffrance, et va
re(5\ion et de I'ascension. —
Dieu, le Pere; jusqu'a donner sa vie. C'est done Ik unco/n-
meme sens au verset suivant. En lui — mandeinent nouveau, si Ton considere le
la mort de Jesus-Christ pour le salut des mode et le degre de charite. Ces paroles
hommes manifestera la saintete, la justice, du Sauveur ont toujours eu leur realisation.
et surtout I'intinie misericorde, I'amoursans " Voyez comme ils s'aiment," disaient deja
bornes de notre Dieu. les pa'i'ens a la vue des premieres commu-
32. Si, dans le sens de puisqtie. Dieu — nautes chretiennes (TertuUien).
aussi le glorifiera en lui-inenie, en associant 36. on je vais : a la mort, et ensuite au
dans le ciel son Fils, Dieu-Homme, a sa pro- ciel.
pre gloire et au gouvernement du monde.
400 ^VANGILE SELON S. JEAN. Chap. XIV, i — 14.
Jesus va preparer, aupres de son Pere, une place pour ses Apotres [vers.
I —
11]. II leur donnera une grande puissance et exaucera toutes leurs
Ch. XIV. UE votre coeur ne se trouble Pere, et cela nous suffit." 9jesus lui
point. Vous croyez en Dieu, repondit " II y a longtemps que je
:
> vous y preparer une place. sEt lors- crois-tu pas que je suis dans le Pere,
que je m'en serai alle et que je vous et que le Pere est en moi? Les paro-
aurai prepare une place, je revien- les que je vous dis, je ne les dis pas
drai, et je vous prendrai avec moi, de moi-meme le Pere qui demeure
:
afin que la ou je suis, vous y soyez en moi fait lui-meme ces oeuvres.
aussi; 4et la ou je vais, vous en savez "Croyez sur ma parole que je suis
le chemin." dans le Pere, et que le Pere est en
sThomas lui dit " Seigneur, nous
: moi. i^Croyez-le du moins a cause
ne savons ou vous allez; comment de ces oeuvres.
done en saurions-nous le chemin?" En verite, en verite, je vous le dis,
6Jesus lui dit: " Je suis le chemin, celui qui croit en moi fera aussi les
la verite et la vie; nul ne vient au oeuvres que je fais, et il en fera de
Pere que par moi. 7 Si vous m'aviez plus grandes, parce que je m'en vais
connu, vous auriez aussi connu mon au Pere, i3et que tout ce que vous
Pere... des a present vous le connais- demanderez au Pere en mon nom, je
sez, et vous I'avez vu." ^ Philippe lui le ferai, afin que le Pere soit glorifie
dit :" Seigneur, montrez-nous le dans le Fils. ^'^Si vous me deman-
I. Dans les discours qui suivent, la liai- v. 33^ du chap, precedent, et d'effacer I'im-
son des pensdes fait quelquefois defaut, ce pression penible que ces paroles mal com-
qui s'explique si I'on admet que S. Jean ne prises avaient laissee dans I'ame des Apo-
reproduit pas d'une maniere complete I'en- tres. La preposition oxt "que" ou "car"
tretien du Sauveur avec ses Apotres, soit se trouve dans plusieurs bons manuscrits,
que sa memoire n'ait conserve que les pas- dans la Vulgate et quelques autres versions.
sages les plus saillants, soit qu'il ait choisi Avec plusieurs interpretes nous la tradui-
les sentences qui allaient le mieux k son sons par " car " et nous expliquons ainsi
g^nie et au but de son Evangile, speciale- ce verset II y a, dans le ciel, une de-
:
ment celles qui demontrent mieux la divi- meure pour chacun de vous, sinon je vous
nite de J^sus. Les paroles du Christ telles I'aurais dit, mais rassurez-vous, car void
que S. Jean les a l^gu^es k I'Eglise, plus qii^au contraire je vais vous y preparer
saisissantes peut-etre dans leur isolement, une place. Cette interpretation supposant
n'en offrent pas moins, dit Bossuet, "des une ellipse qui leur parait trop forte, d'au-
profondeurs a faire trembler." tres commentateurs donnent "k cette phrase
Votes croyez, ou croyez, a I'imperatif: un sens interrogatif et traduisent " II y a :
ayez une foi assez ferme pour qu'elle puisse beaucoup de demeures dans la maison de
servir de fondement k une confiance sans mon Pere, autremeiit vous aurais-je dit :
bornes. —En moi, qui suis son Fils et qui je vais vans preparer une placel " Enfin —
ne vous laisserai pas sans secours. quelques ex^getes s'appuyant sur des ma-
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIV, i — 14. 401
vita nemo
venit ad Patrem, nisi
:
quis ipsum diligere dicendus sit, et qua- non cognovistis me.^ Philippe, qui
lem pacem relinquat discipulis, qui de videt me, videt et Patrem. Quo-
ipsius discessu merito gaudere deberent. modo tu dicis : Ostende nobis Pa-
trem.'^10. Non creditis quia ego in
jON turbeturcor vestrum. Patre, et Pater in me est.'' Verba,
Creditis in Deum, et in qua? ego loquor vobis, a me ipso
me credite. 2. In domo non loquor. Pater autem in me ma-
Patris mei mansiones mul- nens, ipse facit opera. 1 1. Non cre-
tas quo minus dixissem vo-
sunt. Si ditis quia ego in Patre, et Pater in
b'.s Quia vado parare vobis locum.
:
me est. 12. Alioquin propter opera
3. Et si abiero, et pr^paravero vo- ipsa credite.
bis Jocum iterum venio, et acci-
:
Amen, amen dico vobis, qui credit
piam vos ad meipsum, ut ubi sum in me, opera quas ego facio, et ipse
ego, et vos sitis. 4. Et quo ego vado faciet, et majora horum faciet quia :
I'union avec moi par la foi et I'amour (v. 6). evangeliseront le monde et etendront par
6. N.-S. ne repond qu'a la seconde ques- toute la terre le royaume de J.-C. 2. Les
tion de Thomas, la plus importante Moi : miracles de Jesus rendant la vue aux aveu-
seul je puis apprendre aux hommes ^ con- gles, ressuscitant les morts, etc., n'etaient
naitre le Pere et les moyens d'alier a lui. que la figure des ceuvres plus excellentes
L'Eglise tient la place de J.-C. sur la terre : que devaient faire les Apotres en adminis-
comme lui, et dans son union avec lui, elle trant les sacrements, dans lesquels non le
est le chemin ou la vote, la verite et la vie. corps mais Fame est eclairee, guerie, etc.
7. Si vous vi'aviez conmt parfaitement. — Parce que
Jesus glorifie donnera du
— Mon Pere, car nion Pere et moi nous
:
haut du ciel ce pouvoir k ses Apotres. —
avons la meme substance divine. Vous — E71 mon nom, en vous appuyant sur mes
le connaissez, puisque je viens de vous dire
merites et sur mes promesses (vov. I Jean,
clairement ce que je suis (vers. 6). Vous — V, 14).
Vavez vu en moi comp. vers. 9.
:
13. Ajin que, par les oeuvres du Fils,
8. Montrez-fious le Pere, comme Moise
e'clatent la puissance, I'amour, la sagesse
desirait le voir {Exod. xxxiii, 18). de Dieu.
NO 25 — LA SAINTE BIBLE. TO.ME VI. — 27
402 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XIV, 15—30.
demeure au milieu de vous; et il sera que mon Pere enverra en mon nom,
en vous. ^^Je ne vous laisserai point lui, vous enseignera toutes choses, et
orphelins; je viendrai a vous. ^9 En- vous rappellera tout ce que je vous
core un peu de temps et le monde ai dit. 27 Je vous laissc la paix, je vous
ne me verra plus; mais vous, vous donne ma paix; je ne la donne pas
me verrez, parce que je vis, et que comme la donne le monde. Ouevotre
vous vivrez. ^o^n ce jour-la, vous coeur ne se trouble point et ne s'ef-
connaitrez que je suis en mon Pere, fraye point, ^svous avez entendu que
et vous en moi, et moi en vous. je vous ai dit : Je m'en vais, et je re-
21 Celui qui a mes commandements viens a vous. Si vous m'aimiez, vous
et qui les garde, c'est celui-la qui vous rejouiriez de ce que je vais au
m'aime; et celui qui m'aime sera aime Pere, car mon Pere est plus grand
de mon Pere; et moi je I'aimerai, et que moi. 29 Et maintenant je vous ai
je me manifesterai a lui." 22judas, dit ces choses avant qu'elles n'arri-
non pas I'lscariote, lui dit " Sei- : vent, afin que, quand elles seront
gneur, comment se fait-il que vous arrivees, vous croyiez. 3oJe ne m'en-
vouliez vous manifester a nous, et tretiendrai plus guere avec vous, car
non au monde?" ^sjesus lui repondit: le Prince de ce monde vient et il n'a
16. Consolateur, litt. Paraclet. Dans le monde, qui en ont les affedlions et les sen-
Nouveau Testament le mot de Paraclet n'est timents; mais il sera visible pour les pieux
employe que par S. Jean. II signifie avocat, fideles, a la lumiere que le Saint-Esprit fera
defenseur, aide, soutien, et par la meme briller dans leur ame." C'est une vdrite
consolateur. —
Remarquez le mot '^ autie^'' d'experience les mondains n'aperqoivent
— : :
N.-S. est aussi Paraclet, Consolateur. J.-C. nulle part; les saints, qui ont la vraie
Potir quHl demeure toujours : Jesus va les vie, la grace sanClifiante, decouvrent par-
quitter, mais le Saint-Esprit sera toujours tout sa presence et son acflion.
avec ses Apotres avec son Eglise.
et 20. En
ce jour-la, apres ma resurredlion,
17. Que le monde ne peut recevoir. C'est la au temps de ma vie glorieuse, ^claires par
meme pensee que S. Paul exprime plus clai- le Saint-Esprit vous connaitrez i. que je
rement en ces termes " L'homme animal ne
: suis en mon Pere, par I'unite d'une seule
comprend pas les choses qui sont de I'Esprit essence divine; 2. que vous etes en moi, par
de Dieu. " I Cor. ii, 14. —
Aic milieu ou la regeneration qui vous incorpore a moi
aupres de vous. dans la communaute chre- comme les membres au chef; 3. queje suis en
tienne; et bientot, apres la Pentecote, il sera V071S, par I'Esprit-Saint qui habite substan-
e?i vous, dans vos coeurs. tiellement (SS. Irenee, Cyrille d'Alex., Au-
18. Orphelins : Notre-Seigneur venait de gustin, etc.) les ames justes. Voyez
dans
les appeler ses petits enfants (xiii, 33), il Matth. note. Ainsi il y a ressem-
iii, 15,
continue de parler en pere. Je viendrai — blance, mais non identite, entre I'union du
a vous, apres ma resurreflion, par mes di- Pere avec le Fils et celle du Fils avec les
verses apparitions, et, apres mon retour au fideles.
ciel, par ma presence invisible mais perpe- Je me manifesterai a lui, en venant
i\.
tuelle aupres de mon Eglise (comp. Matth. a par le Saint-Esprit, et en lui donnant
lui
xxviii. 20). une connaissance de plus en plus claire des
19. S. Cyrille " N.-S. apres son ascen-
: mysteres divins, jusqu'au jour ou il sera
sion sera invisible pour ceux qui sont du admis dans le ciel a la vision intuitive de
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIV, 15--30. 403
1 5. Si diligitis me mandata mea
: servabit, et Pater meus diliget eum,
servate. 16. *Et ego rogabo Pa- et ad eum veniemus, et mansionem
trem, et alium Paraclitum dabit apud eum faciemus : 24. qui non
vobis, ut maiieat vobiscum in aster- diligit me, sermones meos non ser-
num, 17. Spiritum veritatis, quern vat.Et sermonem, quem audistis,
mundus non potest accipere, quia non est meus sed ejus, qui misit :
meo, et vos in me, et ego in vobis, do vobis. Non turbetur cor ve-
21. Qui habet mandata mea, et strum, neque formidet. 28. Audi-
servat ea: ille est, qui diligit me. Qui stis quia ego dixi vobis Vado, et :
autem diligit me, diligetur a Patre venio ad vos. Si diligeretis me, gau-
meo et ego diligam eum, et mani-
: deretis utique, quia vado ad Pa-
festabo meipsum. 22. Dicit ei
ei trem quia Pater major me est.
:
es nobis teipsum, et non mundo? tis. 30. Jam non multa loquar vo-
23. Respondit Jesus, et dixit ei : biscum : venitenim princepsmundi
Si quis diligit me, sermonem meum hujus, et in me non habet quid-
Dieu. Ce verset explique a quelle condition 23. Jesus lui repondit, indireflement, en
se fera I'union de J.-C. avec Tame fidele
" Quand sera-ce, 6 Seigneur, que vous
: insistant sur la pensee du vers. 21. Notre —
dei/ieure : Sur cette habitation de la divinite
m'admettrez a ce secret, a cette vue intime dans les ames justes, voy. Roi/i. viii, 9;
et parfaite de votre Pere et de vous? Quand I Cor. iii, 16; Gal. iv, 6; II Titn, i, 14.
vous verrai-je, 6 Pere et Fils, 6 Fils et 26. En mon noin, en union avec moi; ou
Pere? Quand verrai-je votre parfaite unit^ bien k cause de moi.
: —
Ce que je vous ai
et lamaniere admirable dont vous demeurez dit : tous les mysteres qui se rapportent au
I'un dans I'autre, lui en vous, et vous en lui? salut des hommes, et que vous n'avez pas
Quand vous verrai-je, 6 Dieu qui sortez de encore bien compris jusqu'a present. Comp.
Dieu, et qui demeurez en Dieu, 6 Dieu, I Cor. ii, 10 sv.
Fils de Dieu?... O Pere, je serai heureux 27. La paix que N.-S. donne, c'est la
quand je verrai votre face! Mais votre face, paix en Dieu et avec Dieu, le contentement
votre manifestation, c'est votre Fils, c'est interieur de I'ame unie par la grace a J.-C,
le miroir sans tache de votre incomprehen- contentement que ni les dangers, ni les tri-
sible tnajeste, Viinage de votre beanie par- bulations ne sauraient troubler.
faite^ la douce vapeur, Vemanatioti de votre 28. Vous avez entendu, vers. 3. Vous —
clarte et V eclat de votre eter?ielle liimiere vous rejouiriez, car mon Pere va glorifier
{Sag. vii, 25 sv.): en un mot votre pensee, mon humanite, si abaissee maintenant, en
votre conception, la parole substantielle et la faisant asseoir k sa droite au-dessus de
intdrieure par laquelle vous exprimez tout toutes les creatures. Plus grand que —
ce que vous etes parfaitement et exacle-
: moi: N.-S. a ici en vue sa nature humaine.
ment un autre vous-meme... Je me perds, 29. Ces choses, savoir, que je vais a mon
je crois, j'adore; j'espere voir, je le desire : Pere.
c'est la ma vie." Bossuet. 30. Le Priftce de ce inonde (comp. xii, 31),
22. Judas, S. Jude {MattJi. xiii, 55). Cet Satan, dans la personne de ses suppots, tels
apotre etait preoccupe de I'idee d'un royau- que Judas, etc. —
// n'a rien e7i moi, qui lui
me terrestre du Messie, qui devait se sou- appartienne. A cause de ma saintet^ infinie,
mettre tous les peuples, et embrasser a ja- il n'a sur moi aucun pouvoir; c'est done
mais le monde entier. librement que je me livre entre ses mains.
404 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XIV, 31; XV, i — 16.
rien en moi. 31 Mais afin que le monde mon Pere m'a donne, levez-vous, par-
sache que j'aime mon Pere, et que tons d'ici."
j'agis selon le commandement que
Ch. XV E suis la vraie vigne, et mon puis on ramasse ces sarments, on les
Pere est le vigneron. ^Tout jetteau feu, et ils brulent. 7 Si vous
^^^^ sarment qui est en moi et ne demeurez en moi, et que mes paroles
porte pas de fruit, il le retranche; et demeurent en vous, vous demanderez
tout sarment qui porte de fruit, il tout ce que vous voudrez, et cela
I'emonde, afin qu'il en porte davan- vous sera accorde. ^C'est la gloire de
tage. sDeja vous etes purs, a cause mon Pere que vous portiez beaucoup
de la parole que je vous ai annoncee. de fruit, et que vous soyez mes dis-
4Demeurez en moi, et moi en vous. ciples.
Comme le sarment ne peut de lui- 9 Com me mon Pere m'a aime, moi
meme porter du fruit, s'il ne demeure aussi je vous ai aimes demeurez dans
:
Ch. XV. I^^^Eci est mon commandement, que le serviteur ne sait pas ce que fait
jP^^ai que vous vous aimiez les uns son maitre; mais je vous ai appeles
m^^. les autres, comme je vous ai amis, parce que tout ce que j'ai en-
aimes. ^311 n'y a pas de plus grand tendu de mon Pere, je vous I'ai fait
amour que de donner sa vie pour ses connaitre. ^^Q& n'est pas vous qui
amis. 14 Vous etes mes amis, si vous m'avez choisi; mais c'est moi qui vous
faites ce que je vous commande. ^jje ai choisis et qui vous ai etablis, pour
ne vous appelle plus serviteurs, parce que vous alliez et que vous portiez du
31. Partons dHci : N.-S. quitta-t-il im- dans cette hypothese, quitte apres la pre-
mediatement le cenacle, et les discours sui- miere partie de son discours.
vants fiirent-ils prononce's sur la route de
Gethsemani? Plusieurs interpretes en dou- CHAP. XV.
tent a cause de xviii, 1, ou I'on trouve ces L'occasion de cette allegoric fut sans
I.
ctum, toilet eum : et omnem, qui invicem, sicut dilexi vos. 13. Ma- 4. 9-
5. Ego sum vitis, vos palmites qui : divi a Patre meo, nota feci vobis.
manet in me, et ego in eo, hie fert 16. '^Non vos me elegistis sed ego :
"'Matth.28,
fructum multum quia sine me nihil : elegi vos, et posui vos ut eatis, et
19-
min de Gethsemani, plusieurs supposent j'aipour vous vivez de telle sorte que vous
:
envoye dans le monde. 13. Pour ceux qu'on aime, avits ou eufie-
3. A
cause de la parole, de ma doctrine, mis. Ajoutez, pour completer la pensee :
que vous avezentendue et recue docilement CO Dime je vais le faire pour votes.
dans vos coeurs. 15. Tout, avec les restricflions indiquees
6. Ces sarments desseche's. par xiv, 25, 26; xvi, 12. D'ailleurs il s'agit
8. Mes vrais disciples. D'autres tradui- ici surtout des desseins de Dieu pour le
sent Et ainsi, portant beaucoup de fruit,
: salut des hommes, desseins que N.-S. avait
vous seres mes disciples. reveles a ses Apotres.
9. Dans.mon amour, dans I'amour que
:
fruit, que votre fruit demriure, et que je vous commande, c'est de vous ai-
lePere vous accorde ce que vous lui mer les uns les autres.
demanderez en mon nom. ^7Ce que
Ch. XV.'^ I^^^il le monde vous hait, sachez ils me haissent, moi et mon Pere.
qu'ilm'a hai le premier, i9Si ^sMais ce/a est arrive afin que s'ac-
I
» vous etiez du monde, le monde complit la parole qui est ecrite dans
aimerait ce qui lui appartiendrait en leur Loi ils m'ont hai sans sujet.
:
milieu d'eux des oeuvres que nul parle des le commencement, parce
autre n'a faites, ils seraient sans pe- que j'etais avec vous.
che; mais maintenant ils ont vu, et
Si me persecuti sunt, ^et vos perse- declarat quod dixerat Modicum et ja)n
:
sciunt eum, qui misit me. 22. Si non M,Q locutus sum vobis,
venissem, et locutus fuissem eis, ut non scandalizemini.
peccatum non haberent nunc au- : 2. Absque synagogis fa-
tem excusationem non habent de cient vos: ''sed venithora, ".'Va.e, II.
peccato suo. 23. Qui me odit, et ut omnis qui interficit vos, arbitre-
Patrem meum odit. 24. Si opera tur obsequium se prasstare Deo.
non fecissem in eis, quas nemo alius 3. Et hasc facient vobis, quia non
fecit, peccatum non haberent nunc : noverunt Patrem, neque me. 4. Sed
autem et viderunt, et oderunt et hasc locutus sum vobis ut cum :
des; sa vie simple et innocente est une 25. Ps. XXXV h, 19; Ixix h, 5.
censure de la notre il faut le faire mou-
: 26. Tanoignage de moi, attestant que je
rir, puisqu'il ne fait que troubler nos joies suis le Fils de Dieu, non seulement par une
{^ag. ii, 12, 15, 20). Chretiens, innocent illumination mt^rieure, mais encore par
troupeau, c'est ce qui vous fait la haine du les divers dons qu'il mettra dans les fideles
monde! " Hossitet. et qui frapperont les regards dons depro-
:
20. Dite, chap, xii, (chap.xiii,) 16, quoique phetie, de langues, de miracles, etc.
dans un autre sens. —
SHls out i^arde mapa- 27. ' Ce sera un temoignage irreprocha-
role^ ils garderont. Plusieurs nterpretes, avec
i ble, rendu par des personnes qui ont tout
Salmeron, expliquent ainsi Durant ma
: vu; un temoignage sincere, confirme par
vie, on a peu garde ma parole, j'ai opere ['effusion de votre sang," Bossicet. Des —
peu de conversions, mais, apres avoir ete le co)ni7iencenie7it de ma vie publique. Comp.
^leve en croix, j'attirerai tout I'univers; il Luc, i, 2; Ai7. x, ;^7.
en sera de meme de vous et de votre minis-
t^re sterile d'abord en apparence, il pro-
:
CHAP. XVI.
duira neanmoins de grands fruits de salut. I. Ces c/wses, ch. xv, 18-27. Afin que —
— D'autres, mais moins exaclement sem- vous ne soyez pas sc.a7idalises, afin que la
ble-t-il :Votre predication et votre minis- haine du monde ne soit pas pour vous un
tere ne seront pas mieux accueillis ni plus scandale, une occasion de chute, une cause
fruflueux que ne I'a ete ma predication. de defaillance dans la foi.
22. Sans pcche : le peche d'incredulite et 4. Uheure. La Vulgate ajoute eo7-ie//i, de
de haine contra le Fils de Dieu. ces choses.
23. Combien grave est done le peche du 5. J'e'tais avec vous : c'est moi seul que
monde. poursuivait la haine du monde.
408 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XVI, 6
Ch. XVI. |T maintenant que je m'en vais ment, parce que le Prince de ce mon-
a celui qui m'a envoye, aucun de est [deja] juge.
de vous ne me demande Ou : i^J'ai encore beaucoup de choses a
allez-vous? ^Mais, parce que je vous vous dire; mais vous ne pouvez les
ai dit ces choses, la tristesse a rempli porter a present. ^? Quand le Conso-
votre coeur. 7Cependant je vous dis lateur, I'Esprit de verite, sera venu,
la verite il vous est bon que je m'en
: il vous guidera vers toute la verite.
aille; car, si je ne m'en vais pas, le Car il ne parlera pas de lui-meme,
Consolateurne viendra point en vous; mais il dira tout ce qu'il aura enten-
mais si je m'en vais, je vous I'enver- du, et il vous annoncera les choses a
rai. ^Et quand il sera venu, il con- venir. ^4Celui-ci me glorifiera, parce
vaincra le monde au sujet du peche, qu'il recevra de ce qui est a moi, et
de la justiceet du jugement 9au : il vous I'annoncera. ^5 Tout ce que le
sujet du peche, parce qu'ils n'ont pas Pere a est a moi. C'est pourquoi j'ai
cru en moi; ^oau sujet de la justice, dit qu'il recevra de ce qui est a moi,
parce que je vais au Pere, et que vous qu'il vous I'annoncera.
ne me verrez plus; ^^au sujet du juge-
vobis. 14. Ille me clarificabit: quia de puerum, jam non meminit pressures
meo accipiet, et annuntiabit vobis. propter gaudium : quia natus est
1 5. Omnia quascumque habet Pater, homo in mundum. 22. Et vos igi-
mea sunt. Propterea dixi quia de : tur nunc quidem tristitiam habetis,
Vulgate, il votes euseignera toute la verite. repand la science divine parmi les hom-
— Etttendu, du Pere (I Cor. ii, 10). II — mes, il glorifie le Christ, en le faisant re-
vous annoncera les chases a vcitir : cette pro- gner sur les ames comme Messie et Fils
messe s'est particulierement realisee dans de Dieu.
S. Jean, I'auteur de V Apocalypse., livre qui 16. Vous ne me verrez phis des yeux cor-
raconte a I'avance les luttes, les vi(ftoires porels. —
Vous me verrez des yeux spiri-
et la destinee finale de I'Eglise. Voy. aussi tuels (o<|;£a6£) dans I'Esprit-Saint queje vous
II Tim. iii, 2; II Pier, ii, \;Jude. 17-18. enverrai des que je serai retourne a mon
Ce verset nous apprend que le Saint-Esprit Pere., et dans ses merveilleuses operations.
assistera toujours les Apotres et leurs suc- D'autres Bientot la mort va me ravir "k vos
:
cesseurs dans la definition et I'explication yeux; mais, sans retard, au jour de ma re-
des verites du salut. II nous enseigne aussi surredlion, je me manifesterai de nouveau
que les Apotres ont regu de I'Esprit-Saint devant vous. —
Les mots parce que je vais ''''
toutes les verites qui forment le depot de a mon Pere " ne se trouvent pas dans plu-
la revelation. II fournit de plus, avec les sieurs bons manuscrits.
deux versets suivants, une preuve mani- 22. Se rejouira, lorsque I'Esprit-Saint, au
feste de la procession du Saint-Esprit et de jour de Pentecote, aura fait de vous des
la
la trinite des personnes dans I'unite d'une hommes nouveaux. Ce que Notre-Seigneur
seule et meme nature divine. dit ici de ses disciples est vrai pour tous les
Recevra ou firendra., dans le sens de
14. hommes en general. Ouand I'Esprit-Saint
recoit : le futur au lieu du present, a cause a mis dans une ame le germe d'une crea-
du futur qui suit. —
De ce qui est a moi : ture nouvelle, ce germe ne pent venir a
ce n'est pas seulement du Pere, c'est aussi I'eclosion cjue si le vieil homme est immole,
du Fils que I'Esprit-Saint tire une science ce qui ne peut se faire sans les larmes et les
infinie et j'etre divin il precede de I'un et
: douleurs de la penitence.
410 ^.VANGILE SELON S. JEAN. Chap. XVI, 23—33; XVII, 1—3.
En verite, en verity, je vous le dis, et vous recevrez, afin que votre joie
tout ce que vous demanderez a mon soit parfaite.
Pere, il vous le donnera en mon nom.
le Pere pour vous. ^7 Car le Pere lui- 32Voici que l'heure vient, et deja elle
meme vous aime, parce que vous est venue, ou vous serez disperses,
m'avez aime, et que vous avez cru chacun de son cote, et vous me lais-
que je suis sorti du Pere. ^sje suis serez seul; pourtant je ne suis pas
sorti du Pere, et je suis venu dans le seul, parce que le Pere est avec moi.
monde; maintenant je quitte le mon- 33je vous ai dit ces choses, afin que
de, et je vais au Pere." vous ayez la paix en moi. Vous avez
29Ses disciples lui dirent " Voila : des tribulations dans le monde; mais
que vous parlez ouvertement et sans prenez confiance, j'ai vaincu le monde.
tre Fils, afin que votre Fils vous glo- eternelle, c'est qu'ils vous connais-
rifie, 2puisque vous lui avez donne sent, vous, le seul vrai Dieu, et celui
23. Sitr rien : car I'Esprit-Saint vous drez-vous les graces les plus prdcieuses. II
eclairera sur toutes choses. Donnera : — suffit en efifet, pour etre exauces, que vous
nouveau motif de consolation propose par invoquiez mon nom. — C'est pour cette rai-
Notre-Seigneur aux Apotres. En mon — son que I'Eglise, dans la liturgie, adresse
nom, c'est-a-dire en union avec moi, ou ordinairement ses pri^res k Dieu le Pere, et
bien a cause de moi. Comp. xiv, 26.
:
— les termine parcesparoles -.Par Jesus-Christ
Selon Vulgate et quelques manuscrits
la : Notre- Sei^tieur.
Tout ce que vous demanderez a mon Pere 25. Ces choses, surtout h. partir du ver-
en 7nofi nom, c.-h.-d. en vertu de mes nieri- set 16. — En paraboles (oppose k ouverte-
tes, de ma dignity de Fils de Dieu et de 7nent), dans un langage obscur, voile.
Sauveur du monde. 26. " J.-C. comme homme intercede pour
24. /usqtt'cl present,k la maniere des nous, dit S. Augustin; comme Dieu, il nous
Juifs, vous avez prie mon Pere sans recou- exauce avec son Pere." Ni I'un ni I'autre
rir k ma mediation, h. mes merites; deman- n'est nie ici; N.-S. ne dit qu'une chose,
dez dorenavant en mon nom. Ainsi obtien- c'est que son P^re, de lui-meme et sans
—
:
iterum autem videbo vos, et gau- Jesus : Modo creditis.'' 32. "Ecce -^Mauh. 26.
^J- ^^^'''^'=-
debit cor vestrum : et gaudium ve- venit hora, et jam
venit, ut disper-
strum nemo toilet a vobis. 23, Et gamini unusquisque in propria, et
in illo die me non rogabitis quid- me solum relinquatis et non sum :
quia a Deo existi. 31. Responditeis te, solum Deum verum, et quem
autre intercesseur, aime assez ses disciples pour lui-meme, pour ses Apotres et pour
pour les exaucer. toute I'Eglise chretienne, en meme temps
29. Figure, litt. parabole, comp. vers. 25. qu'il s'offre k la mort comme une vidlime
30. Votis iftterrooe, pour obtenir de vous une d'expiation. — L'heure est venue : Pere,
rdponse, un eclaircissement desire (vers. 19). I'heure de ma mort et de mes humiliations
31. I'ous croyez a presettL Faut-il dormer est celle ou il convient que vous fassiez ecla-
a ces mots un sens interrogatif? Les inter- ter ma divinite, en me ressuscitant et en me
pretes sont partage's. Faible ou inconstante, faisant asseoir a votre droite, afin qu'ainsi
la foi des Apotres ne les empechera pas votre royaume, I'Eglise, mere d'innombra-
d'abandonner leur Maitre {Maitk. xxvi, 56). bles enfants de Dieu, s'etablisse sur la terre.
33. Ces c/ioses, tous les discours apres la 3. Resum^ de la foi chretienne en oppo-
Cene. —Il/i /not, dans la foi en moi et dans sition au polytheisme paien, d'une part, et
—
mon amour. Vous aven (v/t-^t). La Vulgate de I'autre au judaisme infidele. —
Le seul
a le futur. Le present s'explique bien les : vrai Dieu, etc. Le Pere est le Dieu vrai et
Apotres n'avaient-ilspas deja a souffrir? De unique; en se plagant a cote de lui, en s'at-
plus, on retrouve ici le sens du present con- Iribuant un pouvoir egal au sien, en procla-
tinu comma dans le " vous avez toujours des mant qu'il donne la vie eternelle, Jesus se
pauvres avec vous. " —
Jhii vaincte, passe montre Dieu comme le Pere. Ni Moise, ni
prophetique la vi<ftoire est commencee; elle
: aucun prophete n'aurait pu figurer a cette
sera bientot consommee par ma mort sur place; celui-la seul pouvait la prendre qui
la croix, par ma resurred^ion, mon ascen- avait dit Qui mevoit, voit le Pere{y\v, 9).
:
sion glorieuse et la venue du Saint-Esprit. Jesus-CIirist : c'est le seul endroit des Evan-
giles ou N.-S. s'appelle de ce double nom.
CHAP. XVII. On pourrait traduire ainsi ce verset La :
I. Et dit. Des I'antiquite on a designe vie eternelle, c'est qti'ils vous reco/inaissent
ce chapitre sous le nom de Priere sacerdo- comme le seul Dieu veritable, et (qu'ils re-
tale de Jesus, parce que Sauveur, en tant
le connaissent) celui que vous avez ettvoye,
que grand-pretre et pontife supreme, y prie Jesus, comtne Christ (le Messie).
412 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XVII, 4—21.
que vous avez envoye, Jesus-Christ. quej'etais avec eux, je les conservais
4je vous ai glorifie sur la terre, j'ai dans votre nom. J'ai garde ceux que
acheve I'oeuvre que vous m'avez don- vous m'avez donnes, et pas un d'eux
nee a faire. sEt maintenant vous, ne s'est perdu, hormis le fils de per-
Pere, glorifiez-moi aupres de vous, dition, afin que I'Ecriture fut accom-
de la gloire que j'avais aupres de plie. 13Maintenant je vais a vous, et
vous, avant que le monde fut. je fais cette priere, pendant que je
6J'ai manifeste votre nom aux suis dans le monde, afin qu'ils aient
hommes que vous m'avez donnes du en eux la plenitude de ma joie. i4je
milieu du monde. lis etaient a vous, leur ai donne votre parole, et le monde
et vous me les avez donnes et ils : les a hais, parce qu'ils ne sont pas du
ont garde votre parole. 7 lis savent a monde, comme moi-meme je ne suis
present que tout ce que vous m'avez pas du monde. ^Sje ne vous demande
donne vient de vous; ^car les paroles pas de les oter du monde, mais de les
que vous m'avez donnees, je les leur garder du mal. ^^IIs ne sont pas du
ai donnees; et ils les ont regues, et monde, comme moi-meme je ne suis
ils ont vraiment reconnu que je suis pas du monde. i7San6lifiez-les dans
sorti de vous, et ils ont cru que c'est la verite : votre parole est la verite.
vous qui m'avez envoye. 18 Commevous m'avez envoye dans
9 C'est pour eux que je prie. Je ne le monde, je les ai aussi envoyes
prie pas pour le monde, mais pour dans le monde. i9Et je me sacrifie
ceux que vous m'avez donnes, parce moi-meme pour eux, afin qu'eux aussi
qu'ils sont a vous ^o car tout ce qui
: soient sanftifies en verite.
est a moi est a vous, et tout ce qui -oje ne prie pas pour eux seule-
est a vous est a moi, et que je suis ment, mais aussi pour ceux qui, par
glorifie en eux. " Je ne suis plus dans leur predication, croiront en moi,
le monde; pour eux, ils sont dans le 21 pour que tous ils soient un, comme
monde, et moi je vais a vous. Pere vous, mon Pere, vous etes en moi, et
saint, gardez dans votre nom ceux moi en vous, —
pour que, eux aussi,
que vous m'avez donnes,afin qu'ils ne ils soient [un] en nous, afin que le
fassent qu'un, comme nous. ^^Lors- monde croie que vous m'avez envoye
do(5\rine, que je leur ai enseignee. votre nom qtie vous m\xvez donne pour le
9. Pour eux, pour les Apotres; il priera manifested lis ont en effet w et non pas ou?.
pour ses disciples en general a partir du Par contre, les memes manuscrits ont pres-
vers. 20. — Je 7te prie pas... J.-C. a prie que tous,auvers. 2,o'Jz,ceux quevotis m'avez
•[
pour tous les hommes, meme pour ses donnes, et non pas fy. —
Comme nous, d'une
bourreaux; 11 a offert pour tous les merites union semblable k la notre que par la foi :
de sa mort. Le monde n'est done pas ils soient unis k J.-C, et par J.-C. au Pere.
exclu de sa priere en general, mais de 12. Fils de perditio7i, celui qui est perdu,
cette priere particuliere qu'il adresse a son voue a la perte eternelle hebraisme. II
:
Pere pour ses Apotres et ses disciples en s'agit de Judas (xiii, 18).
ce moment solennel. — Mais pour ceux que 13. La plenitude de la joie est le partage
vous 7n\ivez donnh, que vous avez venir
fait de ceux que Dieu garde dans son nom, unis
k moi par I'attrait de votre grace. — Ils sont a lui par la foi et I'amour,
:
quam habui prius, quam mundus pleatur. 13, Nunc autem ad te ve-
esset, apud te. nio et hasc loquor in mundo, ut
:
mundo rogo, sed pro his, quos de- et ego misi eos in mundum. 19. Et
disti mihi quia tui sunt 10. et
: : pro eis ego sanctifico meipsum, ut
mea ominia tua sunt, et tua mea sint et ipsi sanctificati in veritate.
sunt et clarificatus sum in eis
: : 20. Non pro eis autem rogo tan-
I'l. et jam non sum in mundo, et tum, sed et pro
eis, qui credituri
hi in mundo
sunt, et ego ad te ve- sunt per verbum eorum in me :
nio. Pater sancte, serva eos in no- 21. ut omnes unum sint, sicut tu
mine tuo, quos dedisti mihi utsint : Pater in me, et ego in te, ut et ipsi
22 Et je leur ai donn^ la gloire que vous m'avez donnee, parce que vous
vous m'avez donnee, afin qu'ils soient m'avez aime avant la creation du
un comme nous sommes un, ^amoi monde. ^sPere juste, le monde ne
en eux, et vous en moi, afin qu'ils vous a pas connu; mais moi, je vous
soient parfaitement un, et que le ai connu, et ceux-ci ont connu que
monde connaisse que vous m'avez c'est vous qui m'avez envoye. ^SEt je
envoye, et que vous les avez aimes leur ai fait connaitre votrc nom, et je
comme vous m'avez aime. 24p^re, le leur ferai connaitre, afin que I'amour
ceux que vous m'avez donnes, je veux dont vous m'avez aime soit en eux, et
que la 011 je suis, ils y soient avec que je sois moi aussi en eux."
moi, afin 'qu'ils voient la gloire que
Chap. fjPres avoir ainsi parle, Jesus se " Qui cherchez-vous?" 5 lis lui repon-
XVIII. accompagne de ses
rendit, dirent " Jesus de Nazareth.
: II —
^^ disciples, au dela du torrent leur dit " Jesus de Nazareth, c'est
:
naissait aussi ce lieu, parce que Jesus lerent et tomberent par terre. 7 II leur
y etait souvent alle avec ses disciples. demanda encore une fois " Qui cher- :
sAyant done pris la cohorte et des chez-vous?" Et ils dirent " Jesus de :
satellites fournis par les Pontifes et Nazareth." ^ Jesus repondit " Je vous :
les Pharisiens, Judas y vint avec des I'ai dit, c'est moi; si done c'est moi
lanternes, des torches et des armes. que vous cherchez, laissez aller ceux-
4 Alors Jesus, sachant tout ce qui de- ci." 9 II dit cela, afin que fut accomplie
vait lui arriver, s'avanga et leur dit : la parole qu'il avait dite " Je n'ai :
ment centre les Protestants en faveur du Ainsi aucun doute n'est permis sur le sens
magistere supreme de I'Eglise. oil il faut entendre I'union de I'ame avec
22. Cette ^/^z>^ est celle de Jesus ressus- Dieu dans I'ordre surnaturel. Cette union
cit^,communiqu^e aux fideles, d'abord avec est une sorte de deification qui, sans con-
de Dieu, qui fait d'eux
la qualite d'enfants fondre le fini avec I'infini, les met dans un
les membresvivants de J.-C, puis, d'une rapport si etroit que, non seulenient I'hom-
maniere complete, au dernier jour, apres la me pense comme Dieu, mais que Dieu est
resurrecflion glorieuse. dans I'homme par une penetration reelle de
2\ Moi en eux, par I'Esprit- Saint qui sa substance, a la maniere dont le feu est
habite dans les ames. —
Parfaitevient un, dans le fer qu'il transfigure par sa lumiere et
de maniere a ne plus faire qu'une seule et sa chaleur sans le denaturer." Lacordaire,
meme chose. —
Vous les avez aimes, leur Le lien de cette union, c'est I'Esprit-Saint,
ayant donne par adoption la qualite d'en- qui est I'Esprit du Pere et du Fils, habitant
fants de Dieu, que moi, votre Fils unique, substantieilement dans I'ame fidele.
" Nous avons ete 24. Ceux, apotres et fiddles. Beaucoup
je possede par nature.
faits partictpa7tts du Christ, dit S. Paul de manuscrits lisent ce que vous 7n\ivez
{Hebr. iii, 14), si toutefois notes retenons donne', meme sens I'abstrait pour le con-
:
sumus. 23. Ego in eis, et tu in me : in quem introivit ipse, et discipuli 22, 39.
sisti, et dilexisti eos, sicut et me di- terJesus convenerat iiluc cum disci-
lexisti.24. Pater, quos dedisti mihi, pulis suis. 3. *Judas ergo cum acce- * Matth. 26,
volo ut ubi sum ego, et illi sint me- pisset cohortem, et a Pontificibus, 47. Marc.
14, 43. Luc.
cum ut videant claritatem meam,
:
et Pharisasis ministros, venit illuc 22, 47.
quam dedisti mihi quia dilexisti
: cum laternis, et facibus, et armis.
me ante constitutionem mundi. 4, Jesus itaque sciens omnia, quas
25. Pater juste, mundus te non co- Ventura erant super eum, processit,
gnovit ego autem te cognovi et
: : et dixit eis: Quem
quaeritis.^ 5. Re-
hi cognoverunt, quia tu me misisti, sponderunt ei : Jesum Nazarenum.
26, Et notum feci eis nomen tuum,et Dicit eis Jesus Ego sum. Stabat:
notum faciam : ut dilectio, qua dile- autem Judas, qui tradebat eum,
et
xisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis. cum ipsis. 6. Ut ergo dixit eis Ego :
le Peie meme ne nous en separe point dans marcha au-devant de ses bourreaux.
son amour. Apres quoi il faut se taire avec S''ava7i(^a. Apres avoir re^u le baiser de
le Sauveur, et, demeurant dans I'etonne- Judas, Jesus se dirigea vers la foule qui
ment de tant de grandeurs ou nous sommes etait restee en arriere.
appeles en J.-C, n'avoir plus d'autre desir 6. Par terre. " Avant que I'Agneau de
que de nous en rendre dignes avec sa Dieu se livre aux loups, sa voix laisse de-
grace." Bossuet. viner qu'il est aussi le lion de la tribu de
Juda {Apoc. v. 5)." S. Augustiti.
CHAP. XVIII. 8. Laissez alter ceux-ci, ses Apotres.
i.Jestis se re/idii des portes de la ville ou 9. Cette parole (xvii, 12) de Notre-Sei-
du cenacle (voy. xiv, 31). Cedron, litt. le — gneur, citee et appliquee d'une maniere
Noir ou le Trouble, k cause de la couleur assez libre, s'accomplit ici dans le sens de
sombre de ses eaux, qui descendent des la vie du corps.
416 ^.VANGILE SELON S. JEAN. Chap. XVIII, 10—29.
Caiphe etait celui qui avait donne ce blent, et je n'ai rien dit en secret.
conseil aux Juifs " II est avantageux: ^^Pourquoi m'interroges-tu? Deman-
qu'un seul homme meure pour le de a ceux qui m'ont entendu, ce que
peuple." je leur ai dit; eux, ils savent ce que
isCependant Simon-Pierre .suivait j'ai enseigne." 22 A ces mots, un des
Jesus, avec un autre disciple. Ce dis- satellites, qui se trouvait la, donna un
" Est-ce
ciple, etant connu du grand pretre, soufflet a Jesus, en disant :
entra avec Jesus dans la cour du ainsi que tu reponds au grand pre-
tre?" 23jesus lui repondit " Si j'ai
grand pretre, ^^mais Pierre etait :
reste pres de la porte, en dehors. mal parle, fais voir ce que j'ai dit de
L'autre disciple, qui etait connu du mal mais si j'ai bien parle, pour-
;
les satellites etaient ranges autour dit: "Je n'en suis point." 26 Un des
d'un brasier, parce qu'il faisait froid, serviteurs du grand pretre, parent de
et lis se chaufifaient; Pierre se tenait celui a qui Pierre avait coupe I'oreille,
aussi avec eux, et se chaufifait. lui dit :
" Ne t'ai-je pas vu avec lui
II. Ce calice, symbole des soufifrances de 15. Ce qui suit se passe chez CaTphe;
la Passion (comp. Is. li, \'j;Jereiii. xlix, 12; c'est de lui qu'il s'agit vers. 15, 16 et 19, et
li,7), rappelle celui de I'agonie au jardin au temoignage des synoptiques c'est dans
des Oliviers {Matlh. xxvi, 52 sv.). la cour de son palais qu'eurent lieu les
13. Caiphe, qui se laissait conduire en trois reniements de S. Pierre. S. Jean, qui
tout par son beau-pere, voulait sans doute n'avait pas dit un mot de ce changement du
avoir I'appreciation de ce dernier sur Jesus. lieu de la scene, le mentionne au vers. 24,
D'ailleurs, tandis qu'Anne interrogeait le sous forme de parenthese ou de recapitula-
Sauveur, Sanhddrin avait le temps de
le tion. Ceux qui veulent que les faits relates
s'assembler. Voyez Anne et Caiphe dans le vers. 15 et suiv. se soient accomplis chez
Vocabulaire. Anne, sont obliges de supposer qu'Anne et
:
phas, qui erat pontifex anni illius. monium perhibe de malo : si autem
supr. II, 14. Erat autem Caiphas/qui consi- bene, quid me caedis.'' 24. ^Etmisit i'Mattli.26,
Marc,
lium dederat Judasis Quia expedit, : eum Annas ligatum ad Caipham 57.
14. 53- Luc,
unum hominem mori pro populo. pontificem. 22, 54.
15. Sequebatur autem Jesum Si- 25. Erat autem Simon Petrus
mon Petrus, et alius discipulus. Di- stans, et calefaciens se. '''Dixerunt ''Matth. 26,
pontificis. 16. Petrus autem stabat Non sum. 26. Dicit ei unus ex ser-
ad ostium foris. -^Exivit ergo disci- vis pontificis, cognatus ejus, cujus
pulus alius, qui erat notus pontifici, abscidit Petrus auriculam Nonne :
erat, et calefaciebant se erat autem : torium, >ut non contaminarentur, > A6i. 10,26
cum eis et Petrus stans, et calefa- sed ut manducarent Pascha. 29. Ex- et II, 3.
" Es-tu le roi des Juifs?" 34 Jesus re- Or Barabbas etait un brigand.
pondit :
" Dis- tu cela de toi-meme, I
Mors Pilate prit Jesus et le fit Ch. XI>
ou d'autres de moi?"
te I'ont-ils dit flageller. ^Et
les soldats ayant tresse
35Pilate repondit " Est-ce que je
: une couronne d'epincs, la mirent sur
suis Juif? Ta nation et les chefs des sa tete, et le revetirent d'un man-
pretres t'ont livre a moi : qu'as-tu teau de pourpre; 3 puis, s'approchant
fait?" 36Jesus repondit: "Mon royau- de lui, ils disaient " Salut, roi des :
je ne fusse pas livre aux Juifs; mais dehors, afin que vous sachiez que
"
maintenant mon royaume n'est point je ne trouve en lui aucun crime.
d'ici-bas." n Pilate lui dit :
" Tu es 5
Jesus sortit done, portant la cou-
done roi?" Jesus repondit :" Tu le ronne d'epines et le manteau d'ecar-
30. Nous 7ie te Vaurions pas livre : Sa- Jesus ce qu'il a fait pour soulever tout ce
chant qu'il leur serait impossible d'etablir monde contre lui.
par des preuves solides la culpabilile de 36. Je ne suis pas un roi dans le sens poli-
Jesus, les Juifs insinuent que Pilate ferait tique de ce mot. Ma royaute, quoique s'exer-
bien de s'en rapporter a I'instruction qu'ils qant sur le monde, ne vient pas du monde;
ont faite de la cause, c'est une royaut^ toute spiritueile, qui n'a
31. // fie tioiis est pas permis ... Les Juifs, point d'armeeskson service; Cesar n'a rien k
a cette epoque, avaient perdu le droit de vie craindre d'elle. Vois, je suis sans defenseurs.
et de mort; ils pouvaient bien prononcer une 37. Tu ledis : formule d'affirmation ou de
sentence capitale, mais il dtait reserve au concession. —
Quico/ique est de la verite,
gouverneur remain de la confirmer et d'en est ami ou du parti de la verite la recher-
permettre I'execution. che et y conforme sa conduite (iii, 21).
32. AJ/H que s'accoinpltt ... C'etait une dis- 38. Qu^est-ce que'Ja verity? Cette question
position d'en haut pour que Jesus fiJt cruci- dedaigneusement jetee et dont on n'attend
tie, comme il I'avait predit {Matth. xx, 19; pas la reponse, est d'un esprit superficiel et
Jeav, iii, 14; viii, 28; xii, 32). Les Juifs n'au- sceptique, tout entier au monde et aux afifai-
raient pu que le lapider comme faux pro- res,pour qui la verite n'est qu'un vain fan-
phete {Levit. xxiv, 14), comme coupable tome et tout effort pour la trouver une folic.
d'un crime contre la divinite; les Romains Entre les vers. 39 et 40 doit se placer le
punissaient du supplice de la croix les cri- message de la femme de Pilate {Matth.
mes d'Etat spdcialement quand la rebellion xxvii, 19-20).
avait pour auteur des gens du peuple.
35. Est-ce que je suis Juif, pour attendre
CHAP. XIX.
la venue d'un roi des Juifs, et pour m'ima- I. Pilate... le fit flageller. II est possible
giner que tu es ce roi? Comme la fierte du que Pilate ait ordonne ce supplice comme
Romain et le mepris des Juifs respirent question; non
eut besoin pour lui-
qu'il
dans toutes les paroles de Pilate! Puis, meme de s'assurer par ce moyen de I'inno-
laissant Ik cette acqusation, il demande k cence de Jesus; mais il voulait montrer aux
:
dissemus eum. 31. Dixit ergo eis sed Barabbam. Erat autem Barab-
Pilatus Accipite eum vos, et se-
: bas latro.
cundum legem vestram judicate
eum. Dixerunt ergo ei Judaei No- :
—:>— —:>—
bis non licet interficere quemquam. CAPUT XIX.
32. * Ut sermo Jesu impleretur, A Pilato flagellatus, variisque mod is affli-
(ftus, etspinis coronatus, ad mortem de-
quem dixit, significans qua morte
poscitur rursimiqiie a Pilato examina-
:
torium Pilatus, et vocavit Jesum, sus, Jesum, quem regem dicit Judfeorum,
quid ego Judasus sum? Gens tua, Joanni commendat; et sitiens aceto po-
tatur, consummatisque omnibus tradit
et pontifices tradiderunt te mihi :
spiritum fra(ftis latronum crunbus, ex
:
ritate, audit vocem meam, 38. Dicit ei alapas. 4. Exivit ergo iterum Pi-
ei Pilatus Quid est Veritas? Et
: latus foras, et dicit eis Ecce ad- :
es-tu?" Mais Jesus ne lui fit aucune votre roi." ^5 Mais ils se mirent a
reponse. ^o Pilate lui dit " C'est a moi : crier: "Qu'il meure! qu'il meure!
que tu ne paries pas.'' Ignores-tu que Crucifie-le." Pilate leur dit :
" Cruci-
j'ai le pouvoir de te delivrer et le pou- fierai-je votre roi?" Les Princes des
voir de te crucifier?" ^^ Jesus repon- pretres repondirent: "Nous n'avons
dit :
" Tu n'aurais sur moi aucun de roi que Cesar." '^^lors il le leur
pouvoir, s'il ne t'avait pas ete donne livra pour etre crucifie. Et ils prirent
d'en haut. C'est pourquoi celui qui Jesus et I'emmenerent.
Ch. XIX. I^^^Esus, portant sa croix, arriva coup de Juifs lurent cet ecriteau, car
hors de la ville au lieu nomme le lieu ou Jesus avait ete crucifie etait
Calvaire, en hebreu Golgotha; pres de la ville, et I'inscription etait
i^c'est la qu'ils le crucifierent,et deux en hebreu, en grec et en latin, ^i Or
autres avec lui, un de chaque cote, et les Princes des pretres des Juifs dirent
Jesus au milieu. ^9 Pilate fit aussi une a Pilate " Ne mets pas Le roi des
: :
la croix; elle portait ces mots " Jesus : suis le roi des Juifs." ^apilate repon-
de Nazareth, le roi des Juifs." 20 Beau- dit :
" Ce que j'ai ecrit, je I'ai ecrit.
7. Noire lot : Lev. xxiv, T5-16; Deut. Cesar. Sous un regne dont Tacite dit Le :
reponses precedentes du Sauveur, ne me- se trouvait, k Jerusalem, sur une place reve-
ritait pas de I'entendre davantage. D'ail- tue d'un carrelage en mosaique, et situee
leurs, sceptique comme il I'l^tait, aurait-il devant le pretoire, enlre la tour Antonia et
pu saisir lesublime langage de Jesus ? le portique occidental du temple. Le mot —
11. Le peche des Juifs, qui ont peche par grec Lithostrotos signifie terrai7i pave de
haine et par malice, est plus grand que le pierres, et Gal?batha,ex\ syro-chaldeen, e'//n-
tien, car toi tu ne condamnes que par crainte 7ie>ice, mot qui indique la nature de I'em-
et par faiblesse. Le Sauveur, humilie et con- placement. C'est Ik que Pilate avait fait
damne, juge ses juges! dresser son tribunal. Suetone nous ap-
12. Dcsce vioinc7it; le grec pourrait aussi prend que Cesar, jusque dans les camps,
se traduire, pour cede raison. Ann de — faisait paver en mosaique le lieu ou il pla-
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIX, 6—22. 421
Ecce homo. 6. Cum ergo vidissent loco, qui dicitur Lithostrotos, He-
eum pontifices, et ministri, clama- braice autem Gabbatha. 14. Erat
bant, dicentes Crucifige, crucifige
: autem parasceve Paschae, hora quasi
eum. Accipite
Dicit eis Pilatus : sexta, et dicit Judasis Ecce rex ve- :
non invenio in eo causam. 7. Re- tolle, crucifige eum. Dicit eis Pila-
sponderunt ei Judasi Nos legem : tus Regem vestrum crucifigam.?
:
tem adversum me uUam, nisi tibi crucem. Erat autem scriptum: Je-
datum esset desuper. Propterea qui sus Nazarenus, Rex Jud^o-
me tradidit tibi, majus peccatum RUM. 20. Hunc ergo titulum multi
h'abet. Judaeorum legerunt quia prope :
sari. 13. Pilatus autem cum audis- rum sed quia ipse dixit Rex sum
: :
gait son tribunal. D'apres la coutume ro- expressions premiere, troisieine heure,e\.Q. si-
niaine, le jugement devait etre rendu sub gnifiaient le temps compris entre deux heu-
dio^ ex superior i loco. res consecutives, p. ex. de 6 h. a 9 h.,de 9 h.
14. La Preparation, le vendredi qui torn- a midi, eXc.'^oy.Marc, xv, 25, note. Voire —
bait dans ro(flave de Paque. La Preparation I'oi: un homme dans cet etat peut-il vous ins-
c'est le terme par lequel les Evangelistes de- pirer lamoindre crainte pour I'ordre public?
signent le vendredi, c.-k-d. le jour qui pre- 15. II faut placer apres ce verset Matth.
c^dait le sabbat et pendant lequel on pre- xxvii, 24-25.
parait toutes choses, de maniere h. pouvoir 16. Crucijie, non par les Juifs, mais par
passer le lendemain dans un repos absolu les soldats romains.
(voy. Matth. xxvii, 62; Marc, xv, 42; Luc, 18. Lis le crucifierent. Voyez dans le Vo-
xxiii, 54). —
Par Preparation de la Pdqiie cabulaire Crnrifiement.
il ne faut done pas entendre la veille de la 19. Le titre de la croix se conserve en-
solennite pascale, mais le jour meme de core aujourd'hui k Rome, et quoique les
cette solennit^, qui etait, cette annee-lk, la lettres, surtout hebraiques et grecques, en
veille d'un sabbat, un vendredi le jour ordi- soient usees par le temps, on en peut con-
naire de la Preparation. —
Ceux qui pensent clure que S. Jean a rapporte exadlement
que N.-S. mangea I'agneau pascal un jour cette inscription, dont les Synoptiques n'ont
avant les Juifs, entendent ici par Prepara- donne que le sens ou I'abrege.
tion de la Pdque le jour pr^paratoire a la 22. " Ecrivez done, 6 Pilate, les paroles
cfene pascale, qui devait avoir lieu ce jour-la, que Dieu vous dicfte, et dont vous n'enten-
apres le coucher du soleil, alors que finissait clez pas le mystere. Quoi que Ton puisse
le 14 Nisan. —
Vers la sixienie heiire, un peu all^guer, gardez-vous de changer ce qui est
avant midi. Dans un sens large et usuel, les deja ecrit dans le ciel... Que la royaute de
422 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XIX, 23—37.
Marie, femme de Clopas, et Marie deja mort, ils ne lui rompirent pas
Madeleine, ^sjesus, ayant vu sa mere, les jambes; 34mais un des soldats lui
et aupres d'elle le disciple qu'il ai- transperga le cote avec sa lance, et
mait, dit a sa mere " Femme, voila
: aussitotil en sortit du sang et de
votre fils." 27Ensuite il dit au disci- I'eau.35Et celui qui I'a vu en rend
ple " Voila ta mere." Et depuis cette
: temoignage, et son temoignage est
heure-la. le disciple la prit chez lui. vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que
28 Apres cela, Jesus sachant que tout vous aussi, vous croyiez. 36 Car ces
etait deja accompli, afin que I'Ecriture choses sont arrivees afin que I'Ecri-
s'accomplit^;^r^;-^,ildit:"J'ai soif."29ll ture fut accomplie " Aucun de ses
:
J^sus soit dciile en langue hebraiqiie, qui est Clopas, ou Alphde, la mere des apotres
la langue du peuple de Dieu, et en la lan- S.Jacques le Mineur et S. Jude. Elle etait
gue grecque, qui est la langue des defies sa'iir de la sainte Vierge, ou, plus probable-
et des philosophes, et en la langue lomaine, ment sa belle-soeur, en supposant Alphee
qui est celle de I'Empire et du monde. Et frere de S. Joseph, ou meme seulement sa
vous, 6 Grecs, inventeurs des arts; vous, 6 parente, la langue hebraique n'ayant pas de
Juifs, heritiers des promesses; vous, Ro- termes speciaux pour indiquer les divers
mains, maitres de la terre, venez lire cet degres de parente.
admirable ecriteau. Flechissez le genou 26-27. Voila votre fits : cela seul prouve-
devant votre Roi. Bientot, bientot, vous rait que Marie n'a pas eu d'autre enfant
verrez cet homnie, abandonne de ses pro- que Jesus. —
Voila ta mere : ce que, durant
pres disciples, ramasser tous les peuples sa vie terrestre, Jesus fut pour sa mere, et
sous I'invocation de son noni. Bientot les elle pour lui, Jean le sera desormais pour
nations incredules auxquelles il etend ses Marie, et Marie pour Jean. Tous les enfants
bras, viendront recevoir parnii ses embras- de I'Eglise, dit S. Augustin, sont ici repre-
sements paternels cet admirable baiser de seiites par S. Jean; c'est a tous les fidcles
paix qui, selon les propreties anciennes, les que Jesus, dans la personne de cet apotre,
doit reconcilier au vrai Dieu qu'elles ne a donne Marie pour mere.
connaissaient pas. Bientot ce Crucifie sera Des sept paroles que Notre-Seigneur
couroniie d'honneur et de gloire." Bossuet. prononga sur la croix, S. Jean rapporte ici
24. All sort, Ps. xxii h, 19, cit^ d'apres la troisieme, au vers. 28 la cinquieme, et
les Septante. au vers. 30 la sixi^me.
25. Prls de la croix. S. Marc (xv, 40) et 28. J'ai soif, Ps. Ixix h, 22; ou bien Ps.
S. Luc (xxiii, 49) disent de loinj mais les xxii h, 16. Jesus devait eprouver la souffran-
moments ne sont pas les memes il y a : ce dont ce mot est I'expression, afi/t qii^iine
entre les deux situations un intervalle de parole, etc. —
Suivant S. Matthieu (xxvii,
3 keures, pendant lesquelles les tenebres Marc (xv, 34-36), les soldats pre-
46-4S), et S.
se repaudirent sur la terre. —
Femme de senterent du vinaigre au Sauveur apres qu'il
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIX, 23—37. 423
23. Milites ergo cum crucifixis- nam aceto, hyssopo circumponen-
sent eum, ''acceperunt vestimenta tes,obtulerunt ori ejus. 30. Cum
ejus, (et tecerunt quatuor partes : ergo accepisset Jesus acetum, dixit :
discipulo: Ecce mater tua. Etex ilia et verum est testimonium ejus. Et
hora accepit eam discipulus in sua, ille scit quia vera dicit : ut et vos
28. Postea sciens Jesus quia om- credatis. 36. Facta sunt enim hasc
nia consummata sunt, ''ut consum- ut Scriptura impleretur :
-'^Os non /Exod. 12,
maretur Scriptura, dixit Sitio. : comminuetis ex eo. 37. Et iterum 46. Num. 5,
12.
29. Vas ergo erat positum aceto alia Scriptura dicit: Videbunt in ''
i'Zach. 12,
plenum. Illi aulem spongiam ple- quem transfixerunt. 10.
eut dit :
" Afofi Fhr, inon Fere, pourquoi corps du Sauveur. —
Un j^raitii jour., parce
JiCavcz-vous abaiidonnc'" <e qui n'enipeche
; que c'etait un sabbat plus solennel, puisqu'il
pas qu'il ait dit aussi, a\ ant on apres, "'J^ni tombait dans I'ocflave de Paque. (Iti'oJi —
soif','' et qu'on lui ait presente alors, ainsi ronipU les janibes, pour hater la mort.
que nous le disons dans la note du verset 34. Dans I'eau et le sang qui sortirent du
suivant, la potion meme des soldats. cote de Jesus, les SS. Peres voient une figure
29. I'inaigre. Sans doute il n'est pas cjues- des sacrements deHaptenieet d'Eucharistie,
tion ici du vin mele de myrrhe presente a dons principaux de son coeur brise par une
Jesus, selon la coutume desjuifs a I'endroit mort volontaire. lis y out vu aussi une figure
des supplicie's, pour affaiblir en lui le senti- de I'Eglise, sortie du cote de Jesus comme
ment de la douleur {Maith. xxvii, 48). 11 autrefois Eve fut tiree du cote d'Adam, et
s'agit, semble-t-il, d'un miflange d'eau et de dont les enfants naissent a lavie surnaturelle
vinaigre dont les soldats romains faisaient par le bapteme et grandissent dans I'union
ordinairement leur bieuvage, et dont ils avec Jesus par I'Eucharistie. La sainte— 1
" lis ont enleve du sepulcre le Sei- prenaient pas encore que, d'apres
gneur, et nous ne savons ou ils I'ont I'Ecriture, le Christ devait ressusciter
mis." 3 Pierre sortit avec I'autre dis- des morts. ^^Les disciples s'en re-
ciple, et ils allerentau sepulcre. 4 lis tournerent done chez eux.
couraient tous deux ensemble, mais "Cependant Marie se tenait pres
I'autre disciple courut plus vite que du sepulcre, en dehors, versant des
Pierre, et arriva le premier au sepul- larmes; et en pleurant elle se pencha
cre. sEt s'etant penche, il vit les lin- vers le sepulcre; ^^et elle vit deux
ceuls poses a terre; mais il n'entra anges vetus de blanc, assis a la place
pas. 6 Simon-Pierre, qui le suivait. ou avait ete mis le corps de Jesus,
38. Et Pilate le permit : comp. Marc, xv, parfums, mieux honorer la sainte depouille
45 sv. Les Romains accordaient cette fa- de leur divin Maitre.
veur aux parents ou aux amis du supplicie. 40. Ve7ivelopperent da7is des linceicls, dont
39. De nuit, ch. iii, 2. —
D\iloes, le bois un grand, le saint Suaire, precieuse relique
d'aloes, pile et reduit en poudie, mele a la conserve'e jusqu'a nos jours, et d'autres
gomme qui decoule de I'ai bre de la mynhe, plus petits, ou bandeleltes. Voy. xi, 44;
servait aux embaumenients. —
Cetit livres, Lkc, xxiv, 12.
un peu plus de 32 kilogs. On peut s'etonner 41. Un sepulcre neuf : en sorte que, dit
qu'apres cette piofusion de Nicodeme, les S. Augustin, Jesus eut un tombeau virgi-
saintes femmes, au temoignage de S. Luc nal, comme le sein de Marie. Voy. Matth.
encore achete des
(xxii, 56, et xxiv, t), aient xxvii, 33 note.
aromates. Peut-etre ne savaient-elles pas 42. lis deposerent Jesus, le vendredi soir;
exacflement ce qui dejk avait ete fait, ou on touchait au grand snbbat de I'oflave de
bien voulaient-elles, par I'abondance des Paque, jour de coniplet repos. Etait —
:
I. Luc. 24,
quod esset discipulus Jesu, occultus ad Simonem Petrum, et ad alium
autem propter metum Judasorum) discipulum, quem amabat Jesus, et
ut tolleret corpus Jesu. Et permisit dicit illis Tulerunt Dominum de
:
proche. On salt que le sandluaire que fit n'indiquait pas qu'on eut enleve son corps,
construire sainte Helene(aujourd'hui eglise I
comme le pensait Madeleine. S.Jean n'avait
du Saint-Sepulcre), renfermait dans son pas cru aussitot apres avoir entendu Made-
enceinte et le lieu du crucifiement et celui leine; car ils... verset suiv.).
de la sepulture du Sauveur. 9. D'apres VEcriture, par ex. Ps. xvi h,
10; Is. liii, 10 sv. N.-S. lui-meme avait
CHAP. XX. parle plusieurs fois de sa rdsurre(flion k ses
1. Madeleine se rendit au se'pjilcre, pour Apotres; mais leurs fausses idees sur la per-
embaumer Jdsus {Afarc, xvi, i). Elle n'etait sonne du Messie les empechaient sans doute
point seule, car elle dit au verset suivant : de prendre a la lettre ce qu'il leur disait. Ils
Nous ne savotts, etc. Voy. Matth. xxviii, i; n'eurent la complete intelligence des des-
Marc, xvi, i. seins de Dieu qu'apres que le divin Ressus-
2. Vautre disciple, S. Jean. cite se fut montre a eux {Luc, xxiv, 27, 46 sv.
^^^ Plus vile, sans doute parce qu'il etait Afl. I, 3) et leur eut envoye le Saint-Esprit
plus jeune. i^Aa. ii, 24-27, 31: xiii, 33).
^
8. // end que Jifsus etait ressuscite I'etat : 1 1.Marie Madeleine, qui etait revenue au
dans lequel il trouva le suaire et les linges sepulcre. Comp. vers. 2.
426 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XX, 13—31.
I'un a la tetc, I'autreaux pieds. ^sEt aussi je vous envoie." "^^ h^xhs ces
ceux-ci lui dirent " Femme, pour-
: paroles, il souffla sur eux et leur dit:
quoi pleurcz-voLis.'*" Elle leur dit :
" Recevez I'Esprit-Saint. ^iCeux a
" Parce qu'ils ont enleve mon Sei- qui vous remettrez les peches, ils leur
gneur, et je ne sais ou ils Font mis." seront remis; et ceux a qui vous les
^Ayant dit ces mots, elle se retour- retiendrez, ils leur seront retenus."
na, et vit Jesus debout; et elle ne 24 Mais Thomas, I'un des Douze,
savait pas que c'etait Jesus. ^5 Jesus celui qu'on appelle Didyme, n'etait
lui dit " Femme, pourquoi pleurez-
: pas avec eux lorsque Jesus vint. ^sLes
autres disciples lui dirent done " Nous
:
monte vers mon Perc ct votre Pere, vous " 27 Puis il dit a Thomas " Mets
!
:
vers mon Dieu et votre Dieu." ^^ Ma- ici ton doigt, et regarde mes mains;
rie Madeleine alia annoncer aux dis- approche aussi ta main, et mets-la
ciples qu'elle avait vu le Seigneur, ct dans mon cote; et ne sois pas incre-
qu'il lui avait dit ces choses. dule, mais croyant." ssyhomas lui
19 Le soir de ce meme jour, le pre- repondit " Mon Seigneur et mon
:
mier de la semaine, les portes du lieu Dieu! " 29jesus lui dit: "Parce que
ou se trouvaient les disciples etant tu m'as vu, [Thomas,] tu as cru. Heu-
fermees, parce cju'ils craignaient les reux ceux qui n'ont pas vu et qui
Juifs, Jesus vint, et se presentant au ont cru."
milieu d'eux, il leur dit " Paix avec
:
30 Jesus a fait encore, en presence
que d'une fagon distraite, sans soupc^onner cherchez pas a me retenir et a jouir de moi
qu'elle pouvait voir son divin Maitre. sur cette terre, car je ne suis pas encore re-
15. Elle pens ait que c\Hait le jardinier monte vers mon Pere, aupres de qui vous
de Joseph d'Arimathie (xix, 41), qui aurait pourrez a jamais jouir de ma presence,
emporte le corps de Jesus pour I'inhumer quand je serai revenu pour vous emmener
ailleurs. avec moi. —
Alia, a mes fieres : que les
Elle se retourna de uouveau : tout ab-
16. Apotres ne craignent plus, ils sont mes fre-
sorbee dans son amour, Madeleine avait les res mon Pere par nature est leur Pere par
:
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XX, 14—31. 427
eum. 14. Ha?c cum dixisset, coii- sanctum 23. quorum remiseritis
:
•^Mattli.iS,
Deum meum, et Deum vestrum. mas cum eis. Venit Jesus januis
18. Venit Maria Magdalene an- clausis, et stetit in medio, et dixit:
nuntians discipulis Quia vidi Do- : Pax vobis. 27. Deinde dicit Tho-
minum, et ha,'c dixit mihi. ma; : Inter digitum tuum hue, et
19. 'Cum ergo sero esset die illo, vide manus meas, et affer manum
unasabbatorum,et fores essent clau- tuam, mitte in latus meum
et et :
^£, ubi erant disci puli congregati noli esse incredulus, sed iidelis.
propter metum Judasorum venit : 28. Respondit Thomas, et dixit ei :
39-40). N.-S. voulut, dit S. Ambroise, por- clusion du quatrieme evangile. Nous avons
ter dans son corps glorieux les cicatrices indique dans I'lntroduclion trois motifs pour
de ses plaies, comme des trophees de sa iesquels S.Jean crut devoir ajouter plus tard
vicloire sur la mort, I'enfer et le peche; il a son Evangile lechap. suivant. \^oy. p. 317.
les conserve jusque dans le ciel, afin de 31. A fin que vous iroyiez. En achevant
montrer continuellement a son Here le prix son Evangile, S. Jean redit encore une fois
de notre redemption, et de nous obteiiir dans quel but il I'a ecrit. 11 a voulu faire
toute espece de bienfaits, en intercedant par entrer dans son rdcit les faits et les discours
elles en notre faveur. les plus propres a demontrer que le Verbe
22. // souffla sur eux. Ce souffle etait le f.iit chair est le Sauveur du monde, et que
[vers. 14]. La I —
primaute conferee a S. Pierre [15 17]. Comment —
s'achevera I'apostolat de S. Pierre et de S. Jean [18 23]. —
Conclusion definitive de l'Evangile [24 — 25].
Ch. XXI. Pres cela, Jesus se montra de ^ojesus leur dit " Apportez de ces
:
I
nouveau a ses disciples sur poissons que vous venez de pren-
^^ les bords de la mer de Tibe- dre." "Simon-Pierre monta dans la
riade : et montra ainsi 2 Simon-
il se : bat'que, et tira a terre le
qui filet,
nous aussi avec toi." lis sortirent done etes-vous ? " parce qu'ils savaient
et monterent dans la barque; mais ils que c'etait le Seigneur. ^3jesus s'ap-
ne prirent rien cette nuit-la. 4Le ma- procha, et prenant le pain, il leur
tin venu, Jesus se trouva sur le riva- en donna; il fit de meme du pois-
ge; mais les disciples ne savaient pas son. 14 C'etait deja la troisieme fois
que c'etait Jesus. sEt Jesus leur dit que Jesus apparaissait a ses disci-
" Enfants, n'avez-vous rien a manger? ples, depuis qu'il etait ressuscite des
— Non," repondirent-ils. ^11 leur dit: morts.
" Jetezle filet a droite de la barque, ^sLorsqu'ils eurent mange, Jesus
et vous trouverez." Ils le jeterent; et dit a Simon-Pierre " Simon, fils de:
ils ne pouvaient plus le tirer a cause Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?"
de la grande quantite de poissons. II lui repondit " Oui, Seigneur, vous
:
7Alors le disciple que Jesus aimait savez que je vous aime." Jesus lui
dit a Pierre " C'est le Seigneur!"
: dit " Pais mes agneaux." ^^W lui dit
:
Simon-Pierre, ayant entendu que une seconde fois " Simon, fils de :
c'etait le Seigneur, mit son vetement Jean, m'aimes-tu?" Pierre lui repon-
et sa ceinture, car il etait nu, et se dit " Oui, Seigneur, vous savez bien
:
jeta dans la mer. ^Les autres disci- que je vous aime." Jesus lui dit :
ples vinrent avec la barque (car ils " Pais mes agneaux." ^7 11 lui dit pour
omnia Christi facfta scripta sunt. 11. Ascendit Simon Petrus, et tra-
xit rete in terram, plenum magnis
OSTEA manifestavit se piscibus centum quinquaginta tri-
Jesus in littore non tamen cogno- : nis diligis me plus his? Dicit ei :
verunt discipuli quia Jesus est. Etiam Domine, tu scis quia amo te.
5. Dixit ergo eis Jesus Pueri num- : Dicit ei Pasce agnos meos. 16. Di-
:
sponderunt ei Non. 6. Dicit eis : : me.^ Ait illi Etiam Domine, tu scis:
Mittite in dexteram navigii rete : quia amo te. Dicit ei Pasce agnos :
jam non valebant illud trahere pras Joannis, amas me.^ Contristatus est
multitudine piscium. 7. Dixit ergo Petrus, quia dixit ei tertio, Amas
discipulus ille, quem diligebat Je- me.^ et dixit ei : Domine tu omnia
7. Son vetefnent,\\t\..c& dont on se revet par I'emporte sur tous les autres par un amour
dessus, vetement de toile, descendant jus- plein de gdnerosite et de devouement.
qu'k la ceinture. —
Nti. n'ayant que le vete- 17. Pais mes brebis. Pierre a repar^ son
ment de dessous, tunique leg^re ou calecjon. triple reniement par une triple protestation
11. Les SS. Peres ont vu,dans cette peche d'amour il est investi de la dignite de Pas-
:
merveilleuse de S.Pierre, la figure des bene- teur supreme sur les brebis et les agneaux,
dictions attachees a la primaute dans I'Eglise. c'est-a-dire sur le troupeau tout entier, sur
12. Mangez, litt. dejeimez. toute I'Eglise de J.-C.
—
bien quejevous aime." Jesus lui dit: deviendra-t-il.''" ^zj^sus lui dit :
" Si
" Pais mes brebis. je veux qu'il demeure jusqu'a ce
i^En verite, en verite, je te le dis, que je vienne, que t'importe? Toi,
quand tu etais plus jeune, tu te cei- suis-moi." 23 Le bruit courut done
gnais toi-meme, et tu allais ou tu parmi les freres que ce disciple ne
voulais; mais quand tu seras vieux, mourrait point. Pourtant Jesus ne
tu etendras les mains, et un autre te lui avait pas dit qu'il ne mourrait
pas mais " Si je veux qu'il de-
ceindra, et te menera ou tu ne vou- ; :
dras pas." —
'9 II dit cela, indiquant meure jusqu'a cc que
"
je vienne, que
par quelle mort Pierre devait glorifier t'importe.?
Dieu. —Et apres avoir ainsi parle,
"
24C'est ce meme disciple qui rend
il ajouta
" Suis-moi.
:
t^moignage de ces choses et qui les
20 Pierre, s'etant retourne, vit venir a ecrites; et nous savons que son te-
derriere lui le disciple que Jesus ai- moignage est vrai.
mait, celui qui, pendant la cene, 25 Jesus a fait encore beaucoup
s'etait penche sur son sein, et lui avait d'autres choses; si on les rapportait
dit: " Seigneur, qui est celui qui vous en detail, je ne pense pas que le
trahit.''" ^i Pierre done, I'ayant vu,dit monde cntier put contenir les livres
a Jesus " Seigneur, et celui-ci que
: qu'il faudrait ecrire.
18. Tu etendras les mains, et un autre te Selon d'autres " Suis-moi " doit etre pris
:
ceindra... autant d'images qui expriment seulement au figure sta's-moi jusqu'RU Cal-
:
ces mots, Jesus fit quelques pas en avant, Je veux qu'il demeure aittsi, qu'il soit
et que Pierre se mit reellement a marcher exempt d'une mort violente, jusqu'^ ce que
derriere lui le Sauveur voulait faire enten-
: je vienne I'enlever par une mort douce et
dre par celte acflion symbolique que Pierre naturelle, pour le conduire au ciel. Le sic
serait, lui aussi, condamne au supplice de ainsi'" de la Vulgate acfluelle doit etre
''^
la croix, car, au vers. 22, il met sa mort par regardc comme une faute des copistes la-
le martyre en opposition avec la mort natu- tins. II est pen en harmonie avec le con-
relle de S. Jean. Comp. xii, 32 sv., xiii, 36. texte et ne se trouve ni dans les ecrits des
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XXI, 18—25. ^31
nosti tu scis quia amo te. Dixit ei:
: 22. Dicit ei Jesus : Sic eum volo
Pasce oves meas. 18. 'Amen, amen manere donee veniam, quid ad te.''
tu non vis. 19. Hoc autem dixit eum volo manere donee veniam,
significans qua morte clarificaturus quid ad te.''
esset Deum. Et cum hoc dixisset, 24. Hie est discipulus ille, qui
dicit eiSequere me.
: testimonium perhibet de his, et
20. Conversus Petrus vidit ilium scripsit haec, et scimus, quia verum
discipulum, quem diligebat Jesus, est testimonium ejus.
sequentem, ''qui et recubuit in coena 25. 'Sunt autem et alia multa, ' Supra 20,
super pectus ejus, et dixit: Domine quae fecit Jesus quas si scribantur
:
30-
quis est qui tradet te? 21. Hunc per singula, nee ipsum arbitror mun-
ergo cum vidisset Petrus, dixit dum capere posse eos, qui scribendi
Jesu Domine hie autem quid.^
: sunt, libros.
I
de Pal- Jerusalem.
(ii l"0l!5lflllf HOUagf .'
(
Act. 18,25.- 81.8 ) Aiitioclie - Galatie - Phrwie - Ephese Macedoine
-
Sanmlhrace-Neapolis-Philippes-Amphipolis-Appollonii'-Thessiilo Salmone-Thalas.sa-Bons-Ports-Claude-Malte-Pouizoles-
e -Atnenes-Coriiithe- Cenchrees -Ephese- Cesaree Forum d 'Appius -Trois Tavernes - Roave
1: nique - Ber^e - .
1
I II 1 1 1 ixuirxxMJtuxixixnixTmt iiJULixxn
Introiiuctiaiu
nous racontent comment s'est formee
I. et propagee I'Eglise fondee par le
litre et objet de ce livre. Sauveur. Ils nous preparent aussi a
I'intelligence plus complete des P3pi-
A^es A pot res forment tres, surtout de celles de S. Paul, car
LES le
lies
cinquieme livre historique ils nous renseignent sur la personne
L'qbjet meme du
livre rend bien quence du christianisme sont dans
raison de ce nous raconte en
titre. II ces courtes pages ou S. Paul, qui
effet I'histoire des Apotres. Apres n'avait pas vu le Christ et qui le per-
nous avoir donne, au debut (vers. 13), secutait, se leve a cote de S. Pierre,
la liste des /\p6tres, il nous les mon- desormais inseparable de lui, moins
tre assistant tous aux dernieres ins- grand par I'autorite, plus eclatant par
tructions du divin Maitre, puis, reu- la parole, egaux tous les deux en
nis,dans leCenacle,recevant le Saint- trois choses leur amour, leur sup-
:
Esprit avec la plenitude de ses dons plice et leur tombeau. La, entre ces
(ch. i-ii). Dans
la suite du recit, cleux hommes. vous vcrrez apparaitre
I'auteur lesmentionnera encore col- toutes les scenes de I'antiquite chre-
lectivement de temps en temps (ch. tienne la communaute des ames et
:
'
L.acordaire, Lettres a un jeune hoinme, "^Can.de Mtiratori, lig. 34 sv. S. Irenee
;
seule et meme oeuvre historique, dans ment du droit de cite, soit donne par
laquelle on retrouve partout les la naissance, soit acquis a prix d'ar-
memes locutions favorites, les memes gent4; il decrit toutes les formes de
particularites de style, et la meme la procedure criminelle dans le proces
maniere de citer I'Ecriture. de S. Paul I'emprisonnement provi-
:
^ A^es, XX, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 14, 15, 43, 50; xiv, i; xvi, 14. Comp. Jos.
i-xxviii, 16. tout. Apion. ii, 17 et 36; Antiq. xx, ii.
- Voy. Ad. xiii, 6; xviii, 12, notes. ^ Ad. xxii, 27-28.
'"'
'
A61. xvii. Testament et les Decouveries archeoloi^iqites
^Sur I'exaflitude et la veracite des Afles nwdcrnes. Livre III, chap, i-viii.
des Apdtres, voir Vigouroux, Le Notiveaii
LES ACTES DES APOTRES. 437
nion la plus commune, il venait alors
Premiere partie (chap, i, 4 xii).
d'ecrire son Evangile n'est-il pas :
naturel de penser qu'il utilisa son Cette premiere partie est generale.
scjour a Rome en completant son C'est une veritable Histoire de la
premier travail par la composition foijdatjon de I'P^glise, d'abord a Jeru-
des Actes? Ainsi s'expliquent la pre- salem, puis dans les regions avoisi-
cision, la fraicheur et la vivacite nantes, puis parmi les Gentils.
d'impression qu'on remarque dans le EUe se divise en deux seftions :
a>
LES ACTES DES APOTRES. 439
O)
s
a)
t3
440 LES ACTES DES APOTRES.
810 57
ApoUos et Chloe reviennent de Corinthe.
Renseigne par eux sur I'etat de TEglise
tondee dans cette ville, Paul ecrit vers
Paques (1 Cor. v, 7) la Ire Epitre aux
Corinthiens.
811 58
Grande sedition a Ephese {Ad. xix,
23-40).
S. Paul passe en Macedoine et ecrit
(de Philippes?) la He Epitre aux
Corinthiens {AcJ. xx, 1 ;II Cor. ii,
12 sv.; vii, 5 sv.; viii, i, 16 sv.).
a
Faits de Fhistoire de I'Eglise Faits de I'histoire profane
O)
He Epitre de S. Pierre.
S. Pierre et S. Paul incarceres a
Rome. He Epitre a Timothee.
A la fin de juin, martyre des deux
Apotres.
Les Chretiens de Jerusalem s'en-
fuient vers Pella.
LES ACTES DES APOTRES. 443
<I>
s
o
ss
i^^MMMMMMMMMMMMSSMMMMMM TTIIIir'tTTTTm^
^Wh'lH
tcit Hctco bcct Hjantre>5.
ICXIXZXIXX7Z
t^S^S^S^^S^^S^'^^SSH^S^te
Prologue.
S. Luc rattache les Acles a I'Evangile qu'il a deja public
[chap. I, 1—3].
Chap. I. iss^^^^jHEOPHILE, j'ai racon- Apotres qu'il avait choisis, il fut en-
te, dans mon premier leve au ciel.
livrc, toute la suite des 3 A eux aussi, apres sa passion, il
aftions et des enseigne- setait montre plein de vie, leur en don-
ments de Jesus, '^]v\'~,- nant des preuves nombreuses.leur ap-
qu'au jour oLi,apres avoir donne, par paraissant pendant quarante jours, et
I'Esprit-Saint, ses instru6lions aux les cntretcnant du royaume de Dieu.
^ v-?^
PREMIERE SECTION.
Les origines du christianisme a Jerusalem et dans la Judee
[CHAP. I, 4— vni, 3].
I. voy. r Introduction
Thcopliilc I'E- Apotres a recevoir les instrucStions de Jesus.
vangile selon S. Luc. Freiiiicr Ih'ic-, le 3. Leur en donnant des preuves noinbreu-
troisieme E vangile scs. Voy. Mattli. xxviii, i6 sv.; Marc, xvi,
;
m^HHWMM^HHHMH ^M^^.MMWMM
14-18; LiiC, xxiv, 34, 36; Jean, xx, 19 sv. par la voix des prophetes, c'est avec I'effu-
xxi, I sv.; Ad. i, 4 sv.; ii, 32; etc.; I Cor. sion du Saint-Esprit, la conversion d'Israel
XV, 4-8. —
Royaume de Dieu, ici, I'Eglise. et le retablissement, dans son ancienne
Voy. dans le Vocab., Royaume de Dieu. splendeur, du trone de David. {Os. iii, 4, 5;
4. U II jour qu^tl etait a table., ou, selon d'au- A>/i. ix, 11; Is. xi, 12 sv. ; xiv, i; xliv, 3;
tres, qii'il se trouvait avec eux. — Ce que le xlix, 8, 22; liv, i; Ix, Ezech. xi,
i; Ixvi, 22;
Pere avail proi/iis.,V&'i{\is\on du Saint-Esprit 19; xxxvi, 26, etc.) Et voici que Jesus leur
qui devait avoir lieu le jour de la Pentecote annonce comme tres prochaine cette large
{Is xliv, y,Jo'el, iii, 1-2; comp. y^cz;/, vii,39; effusion, ce bapteme de I'Esprit-.Saint. lis
xiv, 16; XV, 26; xvi, 7). effusion presentee au lui demandant done, puisque la restauration
vers. 5 sous I'image d'un bapteme, a cause solennelle du trone de leurs peres doit en
du torrent de graces dans lequel les Apotres etre la suite " Le temps est-il venu on tous
:
que le Messie rendrait au peuple Juif son Dites-nous si. Comp. vii, i; xxi, 37; etc.
independance etqu'il assurerait aux enfants 7. Ce Ji' est pas a vous de connaitre... Jesus
d'Israel tous les biens que I'on peut desirer ne s'arrete pas a rappeler a ses Apotres que
en ce monde. II devait etre, selon eux, un la glorieuse reconstitution du royaume de
roi temporel dont la gloire efTacerait celle David doit etre entendue surtout au sens
de David et de Salomon, et dont la muni- spirituel, mais repondant a leur question il
ficence comblerait de bienfaits tous les fils leur dit : Vous me demandez qua/id le
d'Abraham selon la chair. Sans doute la royaume d'Israel sera retabli dans sa ma-
passion et la mort de Jesus avaient tres gnificence. Sachez que ce n'est pas a vous de
affaibli cette esperance, les paroles des connaitre les temps ni les moments tels que
deux disciples qui se rendaient a Emmaiis ceux dont il s'agit. Le Seigneur s'en est
en font foi {Luc, xxiv, 21); mais avec quelle reserve le secret. Chassez done toute curio-
vivaciteelle se reveille, en ce moment, dans site indiscrete et ne songez qu'a bien rem-
le cceur des Apotres. Leur divin Maitre leur plir le ministere qui vous est reserve, savoir :
propre autorite. ^Mais lorsque le au milieu des freres (ils etaient reu-
Saint-Esprit descendra sur vous, vous nisau nombre d'environ cent vingt),
serez revetus de force et vous me reii- leur dit :
" ^^Mes freres, il fallait que
drez temoignage a Jerusalem, dans s'accomplit ce que le Saint-Esprit,
toute la Judee, dans la Samarie, et dans I'Ecriture, a predit par la bou-
jusqu'aux extremites de la terre." che de David au sujet de Judas, le
9Apres qu'il eut ainsi parle, il fut guide de ceux qui ont arrete Jesus;
eleve en leur presence, et une nuee le i7car il etait un d'entre nous, et il
deroba a leurs yeux. ^° Et comme ils avait part a notre ministere. ^^Cet
avaient les regards fixes vers le ciel homme acquit un champ avec le sa-
pendant qu'il s'eloignait, voici que laire de son crime, et etant tombe
deux hommes parurent aupres d'eux, en avant, se rompit par le milieu, et
vetus de blanc, " et dirent " Hommes : toutes ses entrailles se repandirent.
de Galilee, pourquoi vous arretez- 19 Ce fait est si connu de tous les
distance du chemin d'un jour de sab- prenne sa charge! ^iJl faut done que,
bat. ^sQuand ils furent arrives, ils parmi les hommes qui nous ont ac-
monterent dans le cenacle, ou ils se compagnes tout le temps que le Sei-
tenaient d'ordinaire dctaient Pierre : gneur Jesus a vecu avec nous, 22a
et Jean, Jacques et Andr^, Philippe partir du bapteme de Jean jusqu'au
et Thomas, Barthelemy et Matthieu, jour oil il a ete enleve du milieu de
Jacques, fils d'Alphee, et Simon le nous, il y en ait un qui devienne
Zele,et Jude,freredejacques. i4Tous, avec nous temoin de sa resurre6lion."
dans un meme esprit, perseveraient 23 lis en presenterent deux Joseph, :
8. Vous me rendrez temotgnaoe, vous pre- etait de K^rioth, ville de la tribu de Juda,
cherez I'Evangile. La matiere de ce temoi- les Apotres etaient tous originaires de la
gnacfe, ce sera tout d'abord la resurrection Galilee. — Eji viendra, au jour du juge-
de J.-C, puis sa vie tout entiere et ses en- ment. Comp. Alattk. xx, 14, 30; Apoc. i, 7.
seignements. —
Et jusqu'aux extremites 12. A la dista?ice qu'il etait permis k un
deta terre. Au royaume
d'Israel (vers. 5), Juif de parcourir un jour de sabbat un peu :
au territoire restreint de la Palestine, N.-S. plus d'un kilometre. Elle dtait indiquee par
oppose ici I'universalite de son royaume, de des poteaux sur toutes les routes qui rayon-
son Eglise. Pourquoi? Pour indiquer que naient autour de Jerusalem.
dorenavant I'Evangile doit etre preche a 13. lis mo7iterent dans le catacle, propr.
toute creature, sans distin(5lion de Juifs ni la chambre haute, la piece principale dans
de Samaritains, d'Israelites ni de Gentils. les maisons juives; c'est la qu'on se reunis-
Ce caraftere d'universalite propre a I'Eglise sait pour la priere, les repas, les entretiens.
du Christ, les prophetes I'avaient annonce L'article ("to uTtspwov) suppose un cenacle
{Is. ii, 2; xi, 9, 10 sv. Ix, 6 sv.) et N.-S.
; ; connu, peut-etre celui ou Jesus fit la derniere
lui-meme I'avait dejk affirme plusieurs fois cene avec ses Apotres.
{Mntth. viii, 11; xiii, 32; xxi, 43; xxiv, 14; 14. Avec quelques femmes. Ces femmes
xxviii, 20). etaient sans doute du nombre des Gali-
10. Deux hommes, deux anges sous une leennes qui avaient autrefois accompagne
forme humaine, comme apres la resurrec- l^sus dans ses voyages, avaient pris soin
tion. Voy. Marc, xvi, '^,Jean, xx, 12 sv. de sa sepulture, et avaient ete favoris^es de
11. Hommes de Galilee. A part Judas, qui ses premieres apparitions. Telles Marie-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. I, 7—24. 447
stituesregnum Israel? 7. Dixit au- trus inmedio fratrum dixit (erat
tem eis Non est vestrum nosse
: autem turba hominum simul, fere
tempora vel momenta, quae Pater centum viginti) 16, Viri fratres, :
posuit in sua potestate : 8. "sed ac- oportet impleri Scripturam, ^quam ^^Ps. 40, 10
ritus sancti in vos, ^et eritis mihi David de Juda, qui fuit dux eo-
testes in Jerusalem, et in omni Ju- rum, qui comprehenderunt Jesum :
Madeleine, Salome, Marie, femme de Clo- du terme Haceldama, c.a-d. cha7np dti sang,
pas. —
Ses frh-es, ses parents plus ou ont du etre ajoutes par S. Luc, en vue de
moins proches. Voy. Frhes de Jesus dans ses lecfleurs grecs ou romains.
le V^ocabulaire. 20. Sa deineure, sa place dans le college
16. II fallait. Vulg., // faut (comp. ver- apostolique. Dans la Vulgate, comme dans
set 21). —A predit : voy. vers. 20. le Psaume Ixix h, 26, d'oii ce passage est
18. Etant tombe :le lien donl il s'etait tir^, il y a leur deiiieure. —
Sa charge, son
servi pour se pendre s'etant sans doute office d'apotre {Ps. cix h, 8).
rompu {Matth. xxvii, 6). 21. A vecu avec nous. Avoir vecu avec
Suivant plusieurs interpretes ces
18-19. Jesus, ou du moins Favoir vu, e'tait une
deux versets forment une parenthese que condition indispensable pour etre eleve k
S. Luc aurait introduite dans le discours la dignite d'apotre. Comp. ix, 17; xviii, 9;
de S. Pierre.Avec la plupart des commen- xxii, 17 sv. xxvi, 15 sv.; I Cor. ix, i.
;
tateurs nous croyons devoir les attribuer a 22. Depids le baptcme de Jean. Ce furent
S. Pierre lui-meme. N'est-il pas naturel, en la predication de Jean-Baptiste et le bap-
effet, qu'apres avoir fait mention du crime teme confere par lui qui inaugurerent le mi-
de Judas, S. Pierre ait voulu rappeler aussi nistere messianique de Jesus. Comp. x, 37.
son chatiment. Toutefois I'Apotre s'etant 24. Seigneur ^€i\gx\& ici le Sauveur glori-
exprime non en grec mais en arameen, les fie. — Montrez-)ious, vousqui connaissez les
mots dans lenr laiigue et I'explication esprits et les coeurs et qui pouvez designer
448 ACTES DES APOTRES. Chap. I, 25, 26; II, i — 11.
qui connaissez le coeur de tous, indi- a laissee par son crime pour s'en aller
quez Icquel de ces deux vous avez en son lieu." ^SQntira leurs noms au
choisi 25pour occuper, dans ce minis- sort : et le sort tomba sur Mathias,
tere de I'apostolat, la place que Judas qui fut associe aux onze Apotres.
^h^P- ^^- M^a^nilP- jour de la Pentecote etant accoururent en foule, et ils etaient
arrive,ils etaient tous ensem- tout hors d'eux-memes, de ce que
ble en un meme lieu. ^Tout chacun les entendait parler sa pro-
a coup il vint du ciel un bruit comme pre langue. 7Surpris et etonnes, ils
celui d'un vent qui souffle avec force disaient " Ces gens qui parlent, ne
:
nos langues les merveilles de Dieu." rendu temoignage pour vous par les
12 lisetaient tous dans I'etonnement, prodiges, les miracles et les signes
et, ne sachant que penser, ils se di- qu'il a operes par lui au milieu de
saient les uns aux autres " Qu'est-ce
: vous, comme vous le savez vous-
que cela pourrait bien etre.-*" ^sD'au- memes; 23 cet homme vous ayant ete
tres disaient, en se moquant " lis : livre selon le dessein immuable et la
sont pleins de vin nouveau." prescience de Dieu, vous I'avez atta-
HAlors Pierre, se presentant avec che a la croix et mis a mort par la
les Onze, eleva la voix et leur dit main des impies. 24 Dieu I'a ressus-
" Juifs, et vous tous qui sejournez a cite, en le delivrant des douleurs de
Jerusalem, sachez bien ceci, et pretez la mort, parce qu'il n'etait pas pos-
I'oreille a mes paroles: ^sCes hom- sible qu'il fut retenu par elle. ^sCar
mes ne sont pas ivres, comme vous David dit de lui " J'avais continuel-
:
Juifs de naissance.
\A,. ii, 18. —
De vioii Esprit; en hebreu mon :
14. Stans autem Petrus cum un- definito consilio, et prasscientia Dei
decim levavit vocem suam, et lo- traditum, per manus iniquorum
cutus est eis Viri Judaei, et qui
: affligentes interemistis : 24. quern
habitatis Jerusalem universi, hoc Deus doloribus
suscitavit, solutis
vobis notum sit, et auribus perci- inferni, juxta impossibile erat quod
pite verba mea. 15. Non enim, sicut teneri ilium ab eo. 25. David enim
vos asstimatis, hi ebrii sunt, cum sit dicit in eum
"^Providebam Domi- :
"^Ps. 15, 8.
hora diei tertia : 16. sed hoc est, num conspectu meo semper
in :
quod dictum est per prophetam quoniam a dextris est mihi ne com-
44. 3- Joel 17. *Et erit in novissimis
: movear 26. propter hoc laetatum
:
2. 28.
diebus (dicit Dominus) effundam est cor meum, et exsultavit lingua
de Spiritu meo super omnem car- mea, insuperet caro mea requiescet
nem, et prophetabunt filii vestri, et in spe : 27. quoniam non derelin-
filiae vestras, et juvenes vestri visio- ques animam meam in inferno, nee
fies videbunt, et seniores vestri dabis Sanctum tuum videre corru-
somnia somniabunt. 18. Et quidem ptionem. 28. Notas mihi fecisti vias
super servos meos, et super ancil- vitas replebis me jucunditate
: et
las meas in diebus illis efFundam cum facie tua. 29, Viri fratres, li-
de Spiritu meo, et prophetabunt : ceat audenter dicere ad vos de pa-
19. et dabo prodigia in coelo sur- triarcha David ^quoniam defunctus 's Reg-
sum, et signa in terra deorsum, san- est, et sepultus et sepulcrum ejus :
2. 32- festus. 21. "Et erit omnis, quicum- : sedere super sedem ejus: 31. pro-
calamites. — Glorieux. Le texte hebreu a : etc. la mort ne pouvait retenir dans son
sible., :
que son ame ne serait pas laissee nombre que le Seigneur notre Dieu
dans le sejour des morts, et que sa les appellera." 4oEt par beaucoup
chair ne verrait pas la corruption. d'autres paroles il les pressait et les
32C'est ce Jesus que Dieu a ressus- exhortait en disant "Sauvez-vous
:
n'est pas monte au ciel; mais il a dit cations des Apotres, aux reunions
lui-meme " Le Seigneur a dit a mon
: communes, a la fraction du pain
Seigneur Asseyez-vous a ma droite,
: et aux prieres. 43 Et la crainte etait
35jusqu'a ce que je fasse de vos en- dans toutes les ames, et beaucoup
nemis I'escabeau de vos pieds." s^Que de prodiges et de miracles se fai-
toute la maison d'Israel sache done saient par les Apotres. 44 Tous ceux
avec certitude que Dieu a fait Sei- qui croyaient vivaient ensemble, et
gneur et Christ ce Jesus que vous ils avaient tout en commun. 45 Lis
-^>-
suscitavit Deus, cujus omnes nos a generatione ista prava. 41. Qui
testes sumus. 33. Dextera igitur Dei ergo receperunt sermonem ejus, ba-
exaltatus, et promissione Spiritus ptizati sunt et appositas sunt in die
:
sancti accepta a Patre, effudit hunc, ilia animas circiter tria miUia.
quern vos videtis, et auditis. 34. Non 42. Erant autem perseverantes
enim David ascendit in coelum in doctrina Apostolorum, et com-
109,
dixitautem ipse: ''Dixit Dominus municatione fractionis panis, et ora-
Domino meo, sede a dextris meis. tionibus. 43. Fiebat autem omni
2^. 'Donee ponam inimicos tuos animas timor multa quoque pro-
:
dont il a ete fait mention (i, 15) aid^rent-ils 46. Chaquejour... ils frcquentaie7tt le tem-
lesApotres. D'ailleurs S. Luc ne dit pas que ple, fideles en cela aux exemples que leur
lebapteme fut confere, ce jour-la, h. tous les avaient donnefs le Divin Maitre et ses Apo-
convertis, ni qu'il ait eu lieu par immersion. tres. Sans doute les nouveaux Chretiens
42. Fruition die pain, la sainte commu- avaient leurs ceremonies speciales et, en
nion. Au lieu de fradion dupain, la version droit, ils n'etaient plus assujettis aux sacri-
syriaque emploie le nom meme d'Eu- fices et aux ceremonies mosaiques. Mais,
charistie. en fait, la Providence ne voulut pas que la
43. La crainie : une crainte religieuse, separation entre les Juifs et les chretiens
melee de respeCl, saisissait la foule temoin se fit des la fondation de I'Eglise. Peu a
de ces merveilles. Apres les Apotfes, la Vul- peu seulement les observances anciennes
gate et quelques manuscrits ajoutent dans furent remplacees par les ceremonies de la
—
:
Jerusalem^ ct tous ctaicnt re /n pits de frayeiir. Loi nouvelle. Plusieurs interpretes pen-
44.. Tous ceux qui croyaient vivaient e?i- sent que dans ce verset Fexpression rompre
sembh. En grec fjaav stiI to auxo, dans le le pain tout a fait generale en cet endroit,
mhne (lieu). Au figure, ces mots peuvent (en efifet le y.o~vi,pain, n'est pas precede
mot
signifier la concorde parfaite qui regnait de s'entendre, non de la sainte
I'article,) doit
entre les premiers fideles; mais il nous Eucharistie, mais d'lm repas ordinaire.
semble qu'il faut les entendre au sens pro- 47. Ceux qui etaient sauves par la foi en
pre. lis indiqueraient alors que les fideles Jesus-Christ. Dumilieu de leurs compatriotes
vivaient aussi rapproches que possible les incredules et endurcis, tous les jours Dieu
uns des autres, dans un meme quartier de appelait de pieux Israelites qui etaient des-
la ville. —
Tout en connnun : cette commu- tines a entrer dans son royaume, et par leur
naute de biens n'exista que dans I'Eglise conversion a la vraie foi il multipliait les
naissante de Jerusalem, et encore n'etait- enfants de son Eglise.
elle pas aussi absolue que ces mots sem-
blent I'indiquer {Aft. iv, 32).
:
les Juifs ont mis a mort et que Dieu a ressuscite [12 16]. b) Les — —
Juifs doivent done se convertir sincerement pour participer aux biens
messianiques [17 — 26].
Ch. III. iK95«e^Ierre et Jean montaient [en- taitpas Pierre et Jean, tout le peuple
semble] au temple pour la etonne accourut vers eux, au porti-
priere de la neuvieme heure. que dit de Salomon.
^Or il y avait un homme, boiteux de i^Voyant cela, Pierre dit au peu-
naissance, qui se faisait transporter. ple " Enfants d'Israel, pourquoi vous
:
louer Dieu. ^^Et reconnaissant que agi par ignorance, ainsi que vos ma-
c'etait celui-la meme qui se tenait gistrats. ^^M^is Dieu a accompli de
assis a la Belle-Porte du temple pour la sorte ce qu'il avait predit par la
demander I'aumone, ils furent stupe- bouche de tous les prophetes, que son
faits et hors d'eux-memes de ce qui Christ devait souffrir. ^9Repentez-
lui etait arrive. ^^ Comme il ne quit- vous done et convertissez-vous, pour
apprehensa manu
ejus dextera, alle- per eum est, dedit integram sani-
vavit eum, et protinus consolidatae tatem istam in conspectu omnium
sunt bases ejus, et plantas. 8. Et vestrum. 17. *Et nunc fratres scio *iCor.2,8.
exsiliens stetit, et ambulabat et : quia per ignorantiam fecistis, sicnt
intravit cum illis in templum am- et principes vestri. 18. Deus au-
bulans, et exsiliens, et laudans tem, quas prasnuntiavit per os om-
Deum. 9. Et vidit omnis populus nium prophetarum, pati Christum
eum ambulantem, et laudantem suum, sic implevit. 19. Poenitemini
la decoraient. Voyez, dans ce volume, le ne subsiste que par sa grace. Comp. I Pier.
plan du temple de Jerusalem. Voy. aussi i, 21. —
Que S071 noni. Locution biblique :
8. D'tin said : comp. Is. x.\.xv, 6 " Le : comme dans I'Ancien Testament le nom de
boiteux bondira comme le cerf." Jehovah pour Jehovah lui-meme.
11. Ah portique dit de Salomon. Voy. 17. Par ignorance. Lorsque les Juifs cru-
Jean, x, 23, note. cifierent Jesus, ignoraient qu'il fut reel-
ils
12. De cela, de cette guerison merveil- lement le Messie. Cette ignorance etait sans
leuse. doute bien coupable (Voy. Jean, v, 42 sv.
13. So?t serviteur, allusion au Serviteur vii, 24; viii, 24; etc.). S. Pierre cherche
de Jehovah dunt parle Isaie (Hi, liii), qui toutefois a I'excuser, afin d'exciter la con-
designe ainsi le Alessie. Comp. iv, 27, 30. fiance de ses auditeurs.
15. L
auteur de la vie, Surtout de la vie
456 ACTES DES APOTRES. Chap. Ill, 20-26; IV, 1—7.
que vos peches soient effaces, ^oafin ce prophete, sera extermine du mi-
que des temps de rafraichissement lieu du peuple." —
24'pous les pro-
viennent de la part du Seigneur, et phetes qui ont successivement parle
qu'il envoie celui qui vous a etc des- depuis Samuel ont aussi annonce ces
tine, Jesus-Christ,^ique le ciel doit jours-la. 25 Vous etes, vous, les fils
recevoir jusqu'aux jours du retablis- des prophetes et de I'alliance que
sement de toutes choses, jours dont Dieu a faite avec vos peres, lorsqu'il
Dieu a parle anciennement par la a dit a Abraham " En ta posterite
:
2) — Pierre
S. Jean arreteset S. et traduits devant le Sanhedrin [chat. IV,
I— — Belle reponse de
7] S. Pierre [8 — 12]. — Les Apotres remis
en [13 —
liberte Priere des 22]. fideles [23 — 30]. — Effusion du Saint-
Esprit [31].
46; J^om. i, 16, et surtout I^Of/i. xi. — Lorsqtie ces cinq mille hommes fut-elle le fruit de la
chacun de voiis con\er-
se detournei-a. . . Une seconde predication de Pierre? Ou bien
sion sincere qui corresponde aux premieres faut-il entendre que les chretiens, au nom-
faveurs de Dieu est une condition indis- bre de trois mille (hommes et femmes) apres
pensable pour avoir part a de plus amples la premiere predication, sont devenus cinq
benedi6\ions et etreadmis dans le royaume mille (hommes seulement) apres la deu-
du Sauveur. Au lieu d'exprimer cette con- xieme? Cette derniere hypothese est la plus
dition, la Vulgate marque le but de la venue vraisemblable. En sa faveur milite {'ex-
du Sauveur afm que chaciin se detourne.
: pression memeemployee parS.Luc"£Y£'/T^OT)
io'.fiurj; " •' le nonibre devint ", s'eleva a cinq
CHAP. IV. mille; or au chap, ii vers. 41, il avait dit :
firme, sur le moyen par lequel cet Dieu de vous obeir plutot qu'a Dieu.
hommc a ete gueri, losachez-le bien, 20 Pour nous, nous ne pouvons pas
vous tous, et tout le peuple d'Israel ne pas dire ce que nous avons vu et
C'est par le nom de Jesus-Christ de entendu." ^i Alors ils leur firent des
Nazareth, que vous avez crucifie et menaces et les relacherent, ne sa-
que Dieu a ressuscite des morts, c'est chant comment les punir, a cause du
par lui que" cet homme se presente peuple, parce que tous glorifiaient
devant vous pleinement gueri. "Ce Dieu de ce qui venait d'arriver. 22 Car
Jesus est la pierre rejetee par vous de I'homme qui avait ete gueri d'une
I'edifice, et qui est devenue la pierre maniere si merveilleuse etait age de
angulaire. ^^Et le salut n'est en aucun plus de quarante ans.
autre; car n'y a pas sous le ciel un
il 23 Mis en liberte, ils se rendirent
autre nom qui ait ete donne aux aupres de leurs freres et leur racon-
hommes, par lequel nous devions terent tout ce que les Princes des
etre sauves." pretres et les Anciens leur avaient
^sLorsqu'ils virent I'assurance de dit. 24 Ce qu'ayant entendu, les freres
Pierre et de Jean, sachant que eleverent tous ensemble la voix vers
<:'etaient des hommes du peuple sans Dieu, en disant " Maitre souverain,:
instru6lion, ils furent etonnes; ils les c'est vous qui avez fait le ciel, la terre,
reconnurent en meme temps pour la mer et tout ce qu'ils renferment.
avoir ete avec Jesus. i+Mais, comme 25 C'est vous qui avez dit [par I'Esprit-
ils voyaient debout, pres d'eux,rhom- Saint], par la bouche de [notre pere]
me qui avait ete gueri, ils n'avaient David, votre serviteur " Pourquoi les :
rien a repliquer. ^sLes ayant fait sor- nations ont-elles fremi, et les peuples
tir du sanhedrin, ils se mirent a deli- ont-ils forme de vains complots.?
berer entre eux, i^^jsant " Que :
26 Les rois de la terre se sont sou-
ferons-nous a ces hommes.? Qu'ils leves; les princes se sont ligues con-
aient fait un miracle insigne, c'est ce tre le Seigneur et contre son Christ."
qui est manifeste pour tous les habi- — 27Yoici qu'en verite, dans cette
tants de Jerusalem, et nous ne pou- ville, se sont ligues contre votre saint
vons le nier. i7Mais afin que la chose serviteur, Jesus, consacre par votre
ne se repande pas davantage parmi on6lion, Herodeet Ponce Pilate avec
le peuple, defendons-leur avec me- les gentils et les peuples d'Israel,
8. Alors Pierre rempli du Saint-Esprit. terre est represente sous I'image d'un Edi-
Jesus avait promis k ses Apotres une assis- fice que les chefs de la nation juive avaient
tance sp^ciale pour I'heure ou ils seiaient la mission de construire. Comp. /'j'.cxviii h,
traduits devant les tribunaux {Matth. x, 22; Matth. xxi, 42; I Pier, ii, 4.
17-20; Luc, xii. 11-12). —
Pierre leur dit : On ne peut arriverau ciel, a la vision
12.
Le Saint-Esprit, qui deja au jour de la Pen- beatifique, a Dieu le P^re, que par son Fils,
tecote avait rempli I'ame des Apotres de ainsi que le declare le Sauveur lui-meme
lumiere et de force, vient affermir encore le dans son discours aprcs la Cene " Je suis :
courage de Pierre et lui inspire une reponse la voie, la verite et la vie. Personne ne
aussi hardie que sage. vient au Pere si ce n'est par moi." {Jean,
9. Si, dans le sens de puisque, renferme xiv, 6).
une fine ironie Pierre semble mettre en
: ig. Devant Dieu, le souverain Juge.
doiite ce qui est certain, mais k peine Sens : s'il vraiment ]\\<i\^.
est
croyable. 22. Age de plus de quarante ans. Or il
II. U edifice : le royaume de Dieu sur la ^tait infirme depuis sa naissance (iii, 2).
:
mini nostri Jesu Christi Naza- enim possumus quag vidimus et au-
reni, quern vos crucifixistis, quem di vimus non loqui. 21. At illi com-
Deus suscitavit a mortuis, in hoc minantes dimiserunt eos non inve- :
iste astat coram vobis sanus. nientes quomodo punirent eos pro-
"Ps. 117, II. ''Hie est lapis, qui reprobatus pter populum, quia omnes clarifi-
28,
22. Is.
est a vobis asdificantibus, qui factus cabant id, quod factum fuerat in eo
16. Matth.
21, 42. est in caput anguli 12. et non est
: quod acciderat. 22. Annorum enim
Marc. 12,
in alio aliquo salus. Nee enim aliud erat amplius quadraginta homo, in
10. Luc. 20,
17. Rom. 9. nomen est sub coelo datum homi- quo factum fuerat signum istud
33. I Petr. nibus, in quo oporteat nos salvos sanitatis.
fieri. 23. Dimissi autem venerunt ad
autem Petri con-
13. Videntes suos et annuntiaverunt eis quanta
:
serunt autem eos foras extra conci- patris nostri David, pueri tui, di-
lium secedere et conferebant ad
: xisti :'^Quare fremuerunt gentes, * Ps, 2, I.
Quel grand miracle, par consequent, que tome, CEcumenius, Theoph., etc. lis ne
laguerison d'un malheureux dont les mem- seraient qu'une simple glose, qui d'ailleurs a
bres, condamnes a Tinacflion durant qua- rendu plus obscure la pensee exprimee dans
rante ans, s'etaient sans doute atrophies. ce verset. — Pourqiioi les nalions ont-elles
23. Leiirs frcres : la communaute chre- frenii? debut du Ps. ii.
tienne, peut-etre reunie en ce moment et 27. Jesus., co7isacre par voire onClion. Al-
priant pour eux. lusion au mot du Ps. ii, v. 2, qui vient d'etre
24. Ell disant... Cette priere est-elle le cite ' ei contre son Christ " c.-k-d. " et contre
fruit d'une inspiration de I'Esprit-Saint son oint." —Jesus-Christ Homme-Dieu a
commune k toute I'assemble'e (Salmeron, ete, selon lanature humaine, oint du Saint-
Beelen), ou bien est-elle une formule solen- Esprit, c.-k-d. que, en vertu de I'union
nelle en usage aux temps apostoliques, ou hypostatique, sa nature humaine re^ut la
fut-elle prononcde par S. Pierre seul au la plenitude du Saint-Esprit, au moment
nom de tous? Les avis sont partages. meme oil s'accomplit le mystere de I'lncar-
25. Par VEsprit-Saiiit. Ces mots ne se nation. Comp, xi, 2)^.i note. — He'rode, qui
trouvent pas dans un grand nombre de cur- tourna Jesus en derision, et Pilate, qui le
sifs. lis sont omis egalement par S. Chrysos- condamna, r^pondent aux rois de la terre
"
28pour fairc ce que votre main et votre des miracles et des prodiges, par le
conseil avaient arrete d'avance. 29 Et nom de votre saint serviteur Jesus.
maintenant, Seigneur, considerez leurs 3iQuand ils eurent prie, le lieu ou
menaces, et donnez a vos serviteurs ils etaient reunis trembla; ils furent
d'annoncer votre parole avec une tous remplis du Saint-Esprit, et ils
pleine assurance, 3oen etendant votre annoncerent la parole de Dieu avec
main, pour qu'il se fassedes guerisons. assurance.
du vers. 26. —
Les Gentils, les soldats la puissance des miracles (comp. Rom. xv,
etrangers et paiens, la cohorte romaine. — 19). — U?ie grande grace : la grace, les be-
Et les peiiples d^ Israel. Ce pluriel assez nedi(ftions de Dieu se manifestant dans les
etrange provient de I'application littdrale Apotres par des prodiges, et surtout par le
que I'on veut faire aux circonstances pre- miracle continuel d'une vie sainte.
sentes du texte davidique, et specialement 34. Tous ceux qui possedaient au sens ,
'7-
per nomen sancti Filii tui Jesu. quam ob causam ad verbum Petri uxor
post maritum subita morte
31. Et cum orassent, motus est percutitur :
'3-
sores agrorum, aut domorum erant nas cor tuum, mentiri te Spiritui
vendentes afferebant pretia eorum, sancto, et fraudare de pretio agri.^
quae vendebant, 35. et ponebant 4.Nonne manens tibi manebat, et
'Supra 2, ante pedes Apostolorum. "Divide- venumdatum in tua erat potestate.''
^*"
batur autem singulis prout cuique Quare posuisti in corde tuo hanc
opus erat. 36. Joseph autem, qui rem? Non es mentitus hominibus,
cognominatus est Barnabas ab Apo- sed Deo. 5. Audiens autem Ana-
fait aussi mention, parce que bientot Bar- une partie. voulut ainsi, par un men-
II
nabe va devenir celebre dans I'histoire de songe, s'assurer la gloire d'un sacrifice
I'Eglise. II va en effet etre charge de fonder, complet. —
Selon S. Augustin, S. Jerome
avec S. Paul, I'Eglise d'Antioche (chap, xi, et plusieurs autres Peres, Ananie, apres
19-30); puis il I'accompagnera dans sa pre- avoir, par un vceu, consacre k Dieu, pour
miere mission (chap, xiii-xiv); et avec lui I'entretien des premiers fideles, tout le prix
il sera envoyd au concile de Jerusalem de son champ, se rendit coupable tout k
(chap, xv), etc. la fois de sacrilege et de mensonge; de
sacrilege, car il conserva une partie d'un
CHAP. V.
bien qui, de par son voeu, etait devenu la
3. Au poi7it qice tit mcntes an Saint-Es- propriete de I'Eglise; de mensonge, car il
prit : Ananie avait vu les effets merveilleux viola une parole donnee solennellement.
operes parle Saint-Esprit dans les Apotres. 5. Ananie to Diba etexpira. Enfrappantce
Essayer de les tromper, c'etait vouloir trom- coup terrible Dieu voulut montrer combien il
per le Saint-Esprit lui-meme, dont ils etaient a en horreur le mensonge et le sacrilege,
les organes. Mais en quoi consista la faute preserver les fideles de la peste de I'hypo-
d'Ananie? D'apres le verset 4, Ananie etait crisie, sauvegarder I'autorite des Apotres
462 ACTES DES APOTRES. Chap. V, 6—24.
grande crainte. ^Les jeunes gens pied des jeunes gens qui ont enterre
s'etant leves envelopperent le corps votre mari heurte le seuil ils vont ;
publiquement mise en question, et, pour indique une classe de'terminee de person-
preserver I'Eglise naissante d'abus qui I'au- nes, peut-etre des ministres de I'Eglise
raient affaiblie, reprimer immddiatement charges du soin des choses materielles.
un afle des plus nuisibles k la discipline 9. Tenter V Esprit- Saint, le mettre a
ecclesiastique. I'epreuve, ici dans sa science et sa justice
6. Les jeunes gens^ avec I'article, ce qui infinies.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. V, 6—24. 463
nias haec verba cecidit, et exspira- obumbraret quemquam illorum, et
vit. Et factus est timor magnus liberarentur ab infirmitatibus suis.
super omnes, qui audierunt. 6. Sur- 16. Concurrebat autem et multi-
gentes autem juvenes amoverunt tudo vicinarum civitatum Jerusa-
eum, et efFerentes sepelierunt. lem, afferentes asgros, et vexatos a
7. Factum est autem quasi hora- spiritibus immundis qui curaban- :
stim cecidit ante pedes ejus, et tes loquimini in templo plebi omnia
exspiravit. Intrantes autem juvenes verba vitae hujus. 21. Qui cum au-
invenerunt illam mortuam et extu- : dissent, intraverunt diluculoin tem-
lerunt, et sepelierunt ad virum plum, et docebant. Adveniens au-
suum. 1 1. Et factus est timor ma- tem princeps sacerdotum, et qui
g^ius in universa ecclesia, et in om- cum eo erant, convocaverunt con-
nes, qui audierunt base. cilium, et omnes seniores filiorum
Per manus autem Apostolo-
I 2. Israel miserunt ad carcerem ut
: et
rum fiebant signa, et prodigia multa adducerentur.
in plebe. Et erant unanimiter om- 22. Cum
autem venissent mini-
nes in porticu Salomonis. 13. Cete- stri, etaperto carcere non invenis-
rorum autem nemo audebat se con- sent illos, reversi nuntiaverunt,
jungere illis sed magnificabat eos
: 23. dicentes Carcerem quidem in-
:
popuius. 14. Magis autem augeba- venimus clausum cum omni dili-
tur credentium in Domino multi- gentia, et custodes stantes ante ja-
tudo virorum, ac mulierum, 15. ita nuas aperientes autem neminem
:
ceux qui croyaient vivaient efisemble" et d'a- avait fait usage S. Paul eurent, eux aussi, la
pres le verset 1 3 de ce chapitre v. " Et aucun vertu de guerir les malades et de chasser
des mitres n'osait se joindre a eux." Ces au- les demons {Aft. xix, 12).
ires sont.ceux qui ne faisaient point encore 1 7. Le parti des Sadduceens. Le culte rendu
agents, et les amena sans violence, tue, et tous ceux qui I'avaient suivi
car ils craignaient d'etre lapides par furent disperses et reduits a neant.
k peuple. 27 Les ayant amenes, ils 37Apres lui s'eleva Judas le Galileen,
les firent comparaitre devant le San- a I'epoque du recensement, et il attira
hedrin, et le grand pretre les inter- du monde a son parti il perit aussi, :
rogea, 28en disant:" Nous vous avons et tous ses partisans ont ete disper-
expressement defendu d'enseigner ses. 38 Voici maintenant le conseil que
ce nom-la, et voila que vous avez je vous donne Ne vous occupez plus
:
etaient d'avis de les faire mourir. dans les maisons, ils ne cessaient
34Mais un pharisien, nomme Gama- d'annoncer Jesus comme le Christ.
liel, do6leur de la loi, venere de tout
le subissait etait "mauditde 'Dieu," Deuter. (SiETiptovTo), c'est-a-dire I'ame toute dechi-
xxi, 23. Pierre choisit a dessein une expres- ree de rage.
sion qui rappelle toutes ces idees. Voy. 34. Un pharisien nomme Gainaliel : Pro-
aussi .467. x, 39; I Pier, ii, 24. bablement le celebre Gamaliel, petit-fils
3r. Par sa droite, par sa toute-puissance. de Hillel, et le maitre de S. Paul {Ad.
Voy. ii, 33. — Prince, chef du nouveau peu- xxii, 3).
ple de Dieu. — A Israel d abord, puis aux 36. Ce Theodas ou Theudas est peut-etre
gentils. le meme que Mathias ben Margalot, qui fit,
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. V, 25—42. 465
ambigebant de illis quidnam fieret. honorabilis universas plebi, jussit
25. Adveniens autem quidam nun- foras ad breve homines fieri 3 5 di- : .
suistis in carcerem, sunt in tem- dite vobis super hominibus istis quid
plo stantes, et docentes populum. acturi sitis. 36. Ante hos enim dies
26. Tunc abiit magistratus cum exstitit Theodas, dicens se esse ali-
ministris, et adduxit illos sine vi : quem, cui consensit numerus viro-
timebant enim populum ne lapida- rum circiter quadringentorum qui :
30. Deus patrum nostrorum susci- vero ex Deo est, non poteritis dis-
tavit Jesum, quem vos interemistis, solvere illud, ne forte et Deo repu-
suspendentes in ligno. 31. Hunc gnare inveniamini. Consenserunt
principem, et salvatorem Deus exal- autem illi. 40. Et convocantes Apo-
tavit dextera sua ad dandam poeni- stolos, cassis denuntiaverunt ne om-
tentiam Israeli, et remissionem pec- nino loquerentur in nomine Jesu,
catorum 32. et nos sumus testes
: et dimiserunt eos.
horum verborum, et Spiritus san- 41. *Et illi quidem ibant gau- *Matth 3.
^°-
ctus, quem dedit Deus omnibus dentes a conspectu concilii, quo-
obedientibus sibi. ^3- Hasc cum niam digni habiti sunt pro nomine
audissent, dissecabantur, et cogita- Jesu contumeliam pati. 42. Omni
bant interficere illos. 34. Surgens autem die non cessabant in templo,
autem quidam in concilio Phari- et circa domos docentes, et evange-
sasus, nomine Gamaliel, legisdoctor lizantes Christum Jesum.
vers la fin du rcgne d'Herode, un souleve- cette taxe comme un signe et un commen-
ment contre la domination romaine(Josephe, cement de servitude. 11 declara que payer
Atiti'q. xvii, 6, 2; Guerre des Juifs i, 23, 2). tribut aux Romains et reconnaitre d'autres
La difference des noms n'est qu'apparente. souverains que Dieu ce serait la plus hon-
Theodas^ contracle de T/ieodoivs, c'est-a- teuse des infamies {\oy.Joscp/ie, xviii, i, 1;
dire don de Dieu, est la traduflion grecque I, 6; XX, 5, 2; Guerre des /tiifs, ii, 8, i).
de I'hebreu Matthias. A cette epoque bien 38. Ne vous occupez plus. Le verbe grec
des Juifs portaient un double nom, I'un he- aTrdj-TjTS, litt. tenes-vous loin pourrait se
breujl'autre grec ou romain, celui-ci n'etant rendre aussi par absteuez-vous de touie
:
Chnp. VI. ^^N ces jours-la, le nombre des entiers a la priere et au ministere de
disciples augmentant, les Hel- la parole." sCe discours plut a toute
lenistes eleverent des plaintes I'assemblee, et ils elurcnt Etienne,
contre Hebreux, parce que leurs
les homme plein de foi et du Saint-Es-
veuves etaient negligees dans I'as- prit, Philippe, Prochorc, Nicanor,
sistance de chaque jour. ^Alors les Timon, Parmenas et Nicolas, prose-
Douze ayant assemble la multitude lyte d'Antioche. ^On les presenta aux
des disciples, leur dirent " : II ne Apotres, et ceux-ci, apres avoir prie,
convient pas que nous laissions la pa- leur imposerent les mains.
role de Dieu pour servir aux tables. /La parole de Dieu se repandait
sChoisissez done parmi vous, freres, de plus en plus; le nombre des dis-
sept hommes d'un bon temoignage, ciples s'augmentait considerablement
remplis de I'Esprit-Saint et de sa- a Jerusalem, et une multitude de pre-
gesse, a qui nous puissions confier tres obeissaient a la foi.
cet office; 4et nous, nous serons tout
Ch. VI.
^
de grace et de
jlTienne, plein purent resister a la sagesse et a I'Es-
des prodiges et de
force, faisait prit avec lesquels il parlait. "Alors
grands miracles parmi le peu- ils subornerent des gens qui dirent :
ple. 9 0uelques membres de la syna- " Nous I'avons entendu proferer des
etaient issus de families emigrees depuis d'aumones avaient ete choisis parmi les He-
longtemps en Asie-Mineure, en Egypte, breux et que, consciemment ou non, ils favo-
dans toutes les colonies grecquesde I'Orient; risaient leurs compatriotes au detriment des
leur langue etait le grec. Les premiers sont Hellenistes.
appel^s ici Hebreux^ les seconds Hellenis- 2 La parole de Dieu,\ci.
predication de cette
tes. Parmi ces derniers un certain nombre parole, de I'Evangile. - Poiir servir aux
avaient quitte leur patrie d'adoption et tables, pour nous occuper direcflement des
etaient venus s'etablir a Jerusalem. Entre soins materiels, de la nourriture, elle-meme,
eux et les Hcheux des divisions ne tar- k donner aux pau\res, aux veuves, etc.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VI, i — 12. 467
num, virum plenum fide, et Spiritu
— :;:— CAPUT VI. — :i:—
sancto, et Philippum, et Procho-
rum, et Nicanorem, et Timonem,
Eledlio septem diaconorum, crescente in et Parmenam, et Nicolaum adve-
dies credentium numero Stephani vehe-
:
hoc opus. 4. Nos vero orationi, et 11. Tunc summiserunt viros, qui
ministerio verbi instantes erimus. dicerent se audivisse eum dicentem
5. Et placuit sermo coram omni verba blasphemias in Moysen, et in
multitudine. Et elegerunt Stepha- Deum. 12. Commoverunt itaque
5. Nicolas. Au temoignage de quelques par Pompee, I'an 63 avant J.-C, furent mis
P^res (S. Iren^e, S. Epiphane, S. Augus- plus tard en liberte; quelques-uns revinrent
tin), ce diacre aurait enseigne plus tard des k Jerusalem ou ils eurent une synagogue
erreurs impures. Aussi font-ils remonter particuliere. —
Cyre'ue'ens, Juifs de Cyrene,
jusqu'k lui I'heresie des Nicolaites, si vigou- cap. de la Libye superieure. II y avait aussi
reusement condamnee dans I'Apocalypse beaucoup de Juifs a Alexandrie.
(ii, 5). —
Proselyte : ne de parents paiens, II, Contre Moise et co7iti-e Dieu, dont
mais affilie a la religion juive avant d'em- Moise etait I'envoye (vers. 14), et par con-
brasser le christianisme. V'oy. le Vocab. sequent contre les personnes que les Juifs
6. LHinposition des mains etait conime le avaient en souveraine veneration.
468 ACTES DES APOTRES. Chap. VI, 13—15; VII, 1—7.
de faux temoins, qui dirent " Cet : pays et ta famille, et va dans le pays
homme ne cesse de proferer des pa- que je te montrerai." ) Alors il quitta
roles centre le lieu saint et centre la le pays des Chaldeens et s'etablit a
Loi. i+Car nous I'avons entendu dire Haran. De la, apres la mort de son
que Jesus, ce Nazareen, detruira ce pere, Dieu le fit emigrer dans ce pays
changera les institutions que
lieu et que vous habitez maintenant. sEt il
Moise nous a donnees. " isComme ne lui donna aucune propriete dans
tous ceux qui siegeaient dans le ce pays, pas meme ou poser le pied;
conseil avaient les yeux fixes sur niais il lui proniit, a une epoque ou
Etienne,son visage Icur parut commc le patriarche n'avait pas d'enfants, de
Ch. VII. ^Le grand pretre lui demanda : a sa posterite apres lui. ^Dieu parla
" En est-il bien ainsi?" ^Etienne re- ainsi " Sa posterite habitera en pays
:
Homo iste non cessat loqui verba Deus glorias apparmt patri no-
adversus locum sanctum, et legem. stro Abraham cum esset in Meso-
14. Audivimusenimeum dicentem: potamia, prius quam moraretur in
Quoniam Jesus Nazarenus hie de- Charan, 3. et dixit ad ilium "Exi :
'^Gen. 12,
Ur. Le texte sacre autorise cetle explica- cent cinq une erreur de copiste et propo-
tion, en faveur de laquelle on pent invo- sent de \\x&quarante-cinq. Substitution vrai-
quer une ancienne tradition juive c[ue nous ment trop facile. — Mieux vaut la solution
ont transmise Philon {I)c la migration dont'S. Augustin a le premier donne I'idee,
(VAbj-aham, 18 ) et Josephe {A7it. i, 7, i). et qu'adoptent d'excellents exe'getes. La
4. Aprcs la mort dc son pcre. Ici encore voici : La difficullc vient surtout de Gen.
S. Etienne est accuse d'erreur. De fait, xi, 26, oil il est dit que Thare avait soixante-
son affirmation est en contiadi(5\ion avec dix ans lorsqu'il engendra Abraham, Na-
les donnees chronologiques de la Genese. chor, et Aran. Or on pent supposer qu'Abra-
Thare dtait age de soixante-dix ans a la ham est cite ici le premier parmi les fils de
naissance de son tils Abraham (6>«.xi,26) Thare, non parce qu'il etait I'aine, mais a
et il mourut a Haran k I'age de deux cent cause de sa vertu extraordinaire, de ses
cinq ans {Gen. xi, 32). Or Abraham n'avait hautes qualites, de son cminente dignite de
que soixanie-quinze ans lorsqu'il sortit de fondateur du peuple juif. En realile I'aine
Haran pour se rendre dans le pays de Cha- serait Aran, et la naissance d'Abraham
naan {Gen. xii, 4). Thare n'avait done, au n'aurait eu lieu que beaucoup plus tard;
moment du depart de son fils, que centqua- qu'on la recule de soixante ans et il a pu ne
rantecinq ans, et par consequent Abraham quitter Haran qu'apres la mort de son pere.
quilta Haran soixante ans avant la mort L'usage des .Saintes Ecritures vient appuyer
de son pere, contrairement a ce que dit cette explication. Pien qu'ils ne fussent pas
S. Etienne. Pourabsoudre le saint diacre de les premiers par I'ordre de la naissance, Sem
toute erreur formelle on a dit qu'il a voulu est nomme le premier parmi les enfants de
conformer son langage a une ancienne tra- Noe {Gen. v, 32, et ailleurs), et Juda le pre-
dition juive, vnentionnee par Philon {De la mier parmi les tils de Jacob (I Par. iv),
niigr. (fAb?-a/iain, 32). Cette tradition, pour a cause de leurs relations plus etroites avec
relever sans doute la piete filiale d' Abra- le peuple de Dieu. Pourquoi ne serait-ce
ham, suppose qu'il ne quitta pas Haran pas le meme motif qui aurait fait nommer
avant la mort de son vieux pere. Cette Abraham avant ses freres {Gen. xi, 26).
explication nous parait etre un expedient 6. (2uatre cents ans, chiftVe rond, qui s'ex-
de pen de valeur. - D'autres interpretes plique bien dans un oracle. Voyez Gal. iii,
voient dans le chiffre de la Genese deux 17, note.
470 ACTES DES APOTRES. Chap. VII, 8—24.
qui la jugerai, dit le Seigneur. Apres Egypte, ou il mourut, ainsi que nos
quoi ils sortiront et me serviront en peres. ^^Et ils furent transportes a
ce lieu." —
^Puis il donna a Abra- Sichem, deposes dans le sepulcre
et
ham I'alliance de la circoncision; et qu'Abraham avait achete a prix
ainsi Abraham
apres avoir engendre d'argent des fils d'Hemor, a Sichem.
Isaac le circoncit le huitieme jour; i7Comme le temps approchait ou
Isaac engendra et circoncit Jacob, devait s'accomplir la promesse que
et Jacob les douze patriarches. Dieu avait juree a x-\braham, le peu-
9Pousses par la jalousie, les pa- ple s'accrut et se multiplia en Egyp-
triarches vendirent Joseph pour etre te, iSjusqu'a ce que parut dans ce
emmene en Egypte. Mais Dieu etait pays un autre roi qui n'avait pas connu
avec lui, ^°et il le delivra de toutes Joseph. 19 Ce roi, usant d'artifice en-
ses epreuves, et lui donna grace et vcrs notre race, maltraita nos peres,
sagesse devant Pharaon, roi d'Egyp- au point de leur faire exposer leurs
te, qui le mit a la tete de I'Egypte enfants, afin qu'ils ne vecussent pas.
et de toute sa maison. " Or il survint 20A cette epoque naquit MoTse, qui
une famine dans tout le pays d'Egypte etait beau aux yeux de Dieu; il fut
et dans celui de Chanaan. La detresse nourri trois mois dans la maison de
etait grande, et nos peres ne trou- son pere. 21 Et quand il eut ete expo-
vaient pas de quoi se nourrir. ^^ Ja- de Pharaon le recueillit et
se, la fille
cob, ayant appris qu'il y avait des I'eleva comme son fils. ^^Moise fut
vivres en Egypte, y envoya nos peres instruit dans toute la sagesse des
une premiere fois. ^sEt la seconde Egyptiens, et il etait puissant en pa-
fois, Joseph fut reconnu par ses fre- roles et en ceuvres. 23 Quand il eut
res, et Pharaon sut quelle etait son atteint I'age de quarante ans, il lui
origine. i4Alors Joseph envoya cher- vint dans I'esprit de visiter ses freres,
cher son pere Jacob et toute sa fa- les enfants d'Israel. ^411 en vit un
mille, composee de soixante-quinze qu'on outrageait; prenant sa defense,
personnes. ^sEt Jacob descendit en il vengea I'opprime en tuant I'Egyp-
messianique et des benedicflions que le .Sau- temoignage d'une tradition rabbinique, con-
veur repand sur ceu.x qui participent effecti- firme par S. Jerome. Les mots " ils furent
vement k la nouvelle alliance. Abraham transportes " doivent done s'entendre des
s'engageait, lui et sa posterite, a servir douze patriarches, fils de Jacob, mais non
Jehovah, seul vrai Dieu, et a porter en sa de Jacob lui-meme. —
Datts le sepulcre
chair, par la circoncision, un signe exte- (ju Abraham avait achete des fils d' He /nor.
rieur de cet engagement. Voy. Gen. xvii, D'apres Gen. xxx, 19, c'est Jacob qui acheta
10; Rom. iv, II sv. — Les douze palriar- des enfants d'Hemor la grotte en question.
ches, les douze fils de les fondateurs
Jacob, Et d'apres Gen. xxiii, i sv.,le champ achete
des douze tribus d'Israel. par Abraham etait la propriete des fils
14. Soixante-qtiinze persotines. Soixante- de Heth et se trouvait situe k Macpela.
dix seulement, d'apres le lexte hebreu de la S. Etienne parait done sur plusieurs points
Genese, xlvi 27'^, et la tradud1;ion de la Vulg.
, en contradicftion avec le re'cit de la Genese?
Mais les LXX ont le chilTre de soixante- Comment resoudre la difficulte Quel- .''
quinze. S. Etienne aura suivi soit cette ver- ques commentateurs ont cru cju'en realite
sion qui ajoute en effet a la liste donnee par S. Etienne s'est trompe. Mais bien qu'on
le texte hebreu les noms de cinq autres des- puisse admettre que S. Etienne n'ait pas ete
cendants de Joseph, soit une vieille tradi- stricflement inspire, parait difficilede croire
il
triarchal asmulantes, ^Joseph ven- sus erat Deus Abrahae, "crevit po-
diderunt in i^gyptum et erat : pulus, et multipHcatus est in ^gy-
Deus cum eo 10. et eripuit eum
: pto. 18. Quoadusque surrexit ahus
ex omnibus tribulationibus ejus et : rex in i^gypto, qui non sciebat
''dedit ei gratiam, et sapientiam in Joseph. 19. Hie circumveniens ge-
conspectu Pharaonis regis i^gypti, nus nostrum, afflixit patres nostros
et constituit eum praspositum super ut exponerent infantes suos ne vivi- " E.\od. 2,2.
-/Egyptum, et super omnem do- ficarentur. 20, "Eodem tempore Hebr. ii,
23-
mum suam. 1 1. Venit autem fames natus est Moyses, et fuit gratus
in universam ^^igyptum, et Cha- Deo, qui nutritus est tribus men-
naan, et tribulatio magna: et non sibus in domo patris sui. 21. Expo-
inveniebant cibos patres nostri. sito autem illo, sustuht eum filia
12. 'Cum
audisset autem Jacob Pharaonis, et nutrivit eum sibi in
esse frumentum in A^gypto: misit filium. 22. Et eruditus est Moyses
patres nostros primum 13. ^et in : omni sapientia ^gyptiorum, et erat
secundo cognitus est Joseph a fra- potens in verbis, et in operibus suis.
tribus suis, et mani Testatum est 23. Cum autem impleretur ei qua-
Pharaoni genus ejus. 14. Mittens draginta annorum tempus, ascendit
autem Joseph accersivit Jacob pa~ in cor ejus ut visitaret fratres suos ^E.\od.
trem suum, et omnem cognationem fihos Israel. 24. ^Et cum vidisset 12.
le champ achete par Jacob. Comment d'ail- tradition." (Fillion.) Cette derniere solution
leurs S. Luc n'aurait-il pas corrige cette er- nous parait preferable de nombreux com-
:
hypothese a centre elletous les manuscrits. Pere de Sichem, ou bien avec la Vulgate
Tons, en effet, ont la lec^on " Abrahain." — Fils de Sichem.
:
Une troisieme e\p!ication a ete proposee : 18. Un autre rai : le mot grec itspo;, et
Etienne parle ici d'une acquisition faite, en non xAXo;, indique un roi etrano^er, d'une
realite, par Abraham a Sichem, et distindte autre dynastie II s'agit probablement de
:
soit de la cession qui lui fat faite de la Ramses II, troisieme roi de la xix^ dynas-
grotte de Mambre [Geii. xxiii, i, 20), soit tie. Voy. E.xod. i, cS, note.
de I'achat d'un champ a vSichem par Jacob 20. Beau aux yeux de Dieu, c.-a-d. tres
{(tch. xxiii, 19-20). —
' Cette conjetlure beau; litt., si beau, qu'il paraissait tel aux
est d'autant plus vraisemblable qu'Abraham yeux de Dieu meme. Comp. Gen. x, 9;
resida quelque temps a Sichem et quil y Jon. iii, 3.
erigea meme un autel a Jehovah {Gen. xii, 22. Moise futinstruit... Et de fait, dans
6-7); or il est peu probable qu'il ait cons- les livres ecritspar Moise, dans le Penta-
truit cet autel, chose si sacree pour lui, sur teuque, on trouve presque a chaque page
un terrain etranger, ou il aurait pu etre des souvenirs de I'Egypte et des allusions
bientot profane et detruit. II est vrai que aux institutions, aux moeurs, aux coutumes
I'Ancien Testament ne dit rien de cet achat; profanes, et surtout aux usages religieux des
mais S. Etienne I'aura connu... grace a la Egyptiens.
— :
tien. 25 Or il pensait que ses freres de I'ange qui lui etait apparu dans
comprendralent que Dieu leur accor- le buisson. 36C'est lui qui les a fait
dait la delivrance par sa main; mais sortir,en operant des prodiges et des
ils ne le comprirent pas. 26Le jour miracles dans la terre d'Egypte, dans
suivant, en ayant rencontre deux qui la mer Rouge et au desert pendant
.se battaient, il les exhorta a la paix en quarante ans. 37 C'est ce Moi'se qui
disant Hommes, vous etes freres
:
''
: dit aux enfants d'Israel " Dieu vous :
etabli chefet jugesur nous? ^sVeux- blee, au desert, conferant avec I'ange
tu me tuer, comnie tu as tue hier qui lui parlait sur le mont Sinai', et
I'Egyptien? " 29A cette parole, MoTse avec nos peres, a re(ju des oracles
s'enfuit et alia habiter dans la terre vivants pour nous les transmettre.
de Madian, ou il engcndra deux fils. 39 Nos peres, loin de vouloir lui obcir,
der. 33 Alors le Seigneur lui dit :"Ote au culte de I'armee du ciel, selon
la chaussure de tes pieds, car le lieu qu'il est ecrit des prophetes:
au livre
" M'avez-vous des vi6limes et
que tu foules est une terre sainte. offert
34j'ai vu I'affliftion de mon peuple des sacrifices pendant quarante ans
qui est en Egypte, j'ai entendu ses au desert, maison d'Israel 43Vous ...-*
29. A
cette piij'olc, Mo'ise leconnut que 36-38. S. Etienne fait le pane'gyrique de
ses cor^ligionnaiies refusaient de croire a Moise comme liberateur, prophete et legis-
sa mission divine. II comprit aussi qu'il ne lateur. Implicitement il celebre le Christ,
pouvait se fier a eux pour echapper a la qui fut annonce et figure par Mo'ise.
colore de Pharaon (voy. Ex. ii, 15). — 37. Un prophete : allusion au Messie.
Afadian, pays situ6 dans la region du Voy. Deuter. .wiii, 15. Comp. A^. iii, 22.
Sinai. 38. Au desert, au pied du Sinai, pour la
lieu santlifie par la presence de Dieu. lettre niorte {Hebr. iv, 22).
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VII, 25—44. 473
^gyptio. 25. Existimabat autem principem, et judicem? hunc Deus
intelligere fratres, quoniam Dens principem et redemptorem misit,
per manum ipsius daret salutem cum manu Angeli, qui apparuit illi
illis : at illi non intellexerunt. in rubo. 2^- 'Hie eduxit illos fa- Exod. 7,
17-
26. 'Sequent! vero die apparuit illis ciens prodigia,signa in terra
et
Jitigantibus et reconciliabat eos in
: ^gypti, et in rubro mari, et in de-
pace, dicens Viri, fratres estis, ut
: serto annis quadraginta. 37. Hie est
Moyses, qui dixit filiis Israel ''Pro- 'Deut.
quid nocetis alterutrum? 27. Oiii :
18,
iMoyses in verbo isto et factus est : accepit verba vitas dare nobis.
advena in terra Madian, ubi gene- 39. Cui noluerunt obedire patres
ravit filios duos. nostri sed repulerunt et aversi sunt
:
Exod. 32,
^i. Moyses autem videns, admi- hie, qui eduxit nos de terra iEgypti,
ratus est visum. Et accedente illo nescimus quid factum sit ei. 41. Et
ut considerarer, facta est ad eum vitulum fecerunt in diebus illis, et
vox Domini, dicens 32. Ego sum : obtulerunt hostiam simulacro, et
Deus patrum tuorum, Deus Abra- lastabantur in operibus manuum
ham, Deus Isaac, et Deus Jacob. suarum. 42. Convertit autem Deus,
Tremefactus autem Moyses, non et tradidit eos servire militias cceli,
audebat considerare. 23- I^'>^it au- sicut scriptum est in libro prophe-
tem illi Dominus Solve calceamen- : tarum : ''Numquid victimas, et ho- Amos,
tum pedum tuorum locus enim in : stias obtulistis mihi annis quadra-
quo stas, terra sancta est. 34. Vi- ginta in deserto, domus Israel.''
42-43. iWavez-vous offert,^^Q. S. Etienne M\ive::-'i'oiis offerfi e.lc. Oui; mais en ho-
cite Amos d'apres les LXX. Le te.xtehebreu norant egalement les fausses divinites, vous
se tradiiit ainsi " M'avez-vous offert des
: avez perdu a mes yeux le nie'riie de vos
sacrifices et des oblations dans le desert, sacrifices legitimes.
pendant quarante ans, maison d'lsrael? 43. Vous avez porlc la lente de Moloc/i, pe-
V^ous avez porte la tente de votre roi, et tite tente renferninnt I'imnge de ce dieu des
Kijoum, vos idoles, I'etoile de votre dieu Ammonites, et que Ton portait dans les ex-
que vous vous etes fait. Je voiis transpor- peditions. —
Remphain ou Rep/iam, nom de
Damas, dit Jehovah; le Dieu
lerai par-dela Saturne dans I'ancienne langue egyptienne.
des armees est son nom." Voy. Amos, v, Son nom hebreu est Kioiin (arabe Keiwati).
2^-2], notes. 44. Le labcrnacle dii lenioiij;iuii:;e, le ^ohel
42. Dieu... les livra. En leur otant sa mo'ed du texte hebreu (^'.v. xxvii, 21)) M^e
grace {Rom. i, 24) il les laissa toniber dans les LXXout traduit par 3/.T,vr, -oj ;;xoxuoto'j.
la plus honteuse idolatrie. Conip. II Rois, Le tabernacle est ainsi appele d'abord parce
.wii, 16; xxi, 3; Jcrcm. .xi.x, 13. — Uarmce que c'est sous la tente qui le con-.tituait que
dii del, les astres soleil, lune,
: etoiles. — Dieu apparut a Muise et rendit ainsi temoi-
474 ACTES DES APOTRES. Chap. VII, 45-60.
I'avait ordonne celui qui dit a MoT.se meure me batirez-vous, dit le Sei-
de le construire selon le modele qu'il gneur, ou quel sera le lieu de mon
avait vu. 45L'ayant recu de Mo'ise, repos? 5oN'est-ce pas ma main qui a
nos peres I'apporterent, .sous la con- fait toutes ces choses.'" —
duite de Josue, lorsqu'ils firent la 5iHommes a la tete dure, incir-
conquete du pays sur les nation.s que concis de cceur et d'oreilles, vous
Dieu chassa devant eux, cl il y sub- resistez toujours au Saint-Esprit;
sis fa ]v\s(\ua,v\yi jours de David. 46Ce tels furent vos peres, tels vous etes.
roitrouva grace devatit Dieu, et de- 52 Quel prophete vos peres n'ont-ils
manda d elever une demeure pour le pas persecute? lis ont meme tue ceux
Dieu de Jacob. 47Neanmoins ce fut qui annoncaient d'avance la venue
Salomon qui lui batit un temple. du Juste; et vous, aujourd'hui, vous
48Mais le Tres-Haut n'habite pas I'avez trahi et mis a mort. 53 Vous qui
dans les temples faits de main d'hom- i avez recu la Loi, en consideration des
me, selon la parole du prophete : anges qui vous I'intimaient, et vous
49" Le ciel est mon trone, et la terre ne I'avez pas gardee !..."
I'escabeau de mes pieds. Quelle de-
Ch. VII.^" PSRSy|N entendant ces paroles, la sur Et I'ayant entraine hors de
lui. 58
i!s grincaient des dents con- deposercnt leurs vetements aux pieds
tre lui. 55 Mais Etienne, qui etait d'un jeune homme nomme Saul.
rempli dc I'Esprit-Saint, ayant fixe 59 Pendant qu'ils le lapidaient, Etien-
les yeux au ciel, vit la gloire de ne priait, en disant " Seigneur Jesus,
:
gnage de lui-meme, puis parce qu'il servait (Comp. Rom. i, 28 sv.). Le coeur est I'orga-
de tente ou d'abri a I'arche. Or I'arche etait, ne interieur, Torgane exterieur qui
I'oreille
elle aussi, appelee dii tanoii^nage {Ha'ciUttJi) recjoit les communications divines. Ces or-
parce qu'on y conservait les deu.v tables de ganes restent comme endurcis, tant que la
la loi ou du tcinoignage, sur lesquelles etait circoncision spirituelle n'en a pas retranche
ccrit le Decalogue, veritable trinoignagc, ce qu'il y a en eux de mauvais et d'impur.
c.-a-d. revelation de Dieu a son peuple, et Comp. Ex. xxxii, 9; Lev. xxvi, 41; Deut.
attestation de sa volonte. (Voy. Ex. xxv, 6). X, 16; Jercin. vi, 10.
46. Trouva grace, locution hebraique, 52. Du Juste par excellence, de jesus de
pour il fut aoreable a, aime de.
: Nazareth. Voy. iii, 14; xxii, 14; I Jean, ii, i.
47. Ce fut Snlo/non Voy. I I?ois,v\, 1-38. 53. En consideration des anges (e'.s
49-50. Te.xte d'Isnie cite d'apres les oiaTavi^ ayvsXajv) c'est-a-dire par egard a
LXX. I'autorite des anges qui vous ont apporte
51. A la ti'te dure, litt. au cou raide : et impose la Loi. Selon une tradition juive
image empruniee au indocile qui
boeuf (Josephe, Ant. xv, 5, 3) dont la premiere ori-
refuse le joug ou clierche a le secouer. — gine semble retracee Dent, xxxiii, 2 (LXX),
/ncirconcis, etc., bien qu'ils portent dans ce sont les Anges qui auraient apporte la
leur chair le signe exterieur de I'aliiance Loi a Moise (Comp. Gal. iii, 19).
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VII, 45—60. 475
ut disposuit illis Deus, ""loquens homicidse fuistis : ^^. qui accepi-
ad Moysen, ut faceret illud se- stislegem in dispositione Angelo-
cundum formam, quam viderar. rum, et non custodistis.
45. -'Ouod et induxerunt, susci- 54. Audientes autem hsec disseca-
pientes patres nostri cum Jesu in bantur cordibus suis, et stridebant
possessionem gentium, quas expulit dentibus in eum. ^^. Cum autem
Deus a facie patrum nostrorum, esset plenus Spiritu sancto, inten-
I Reg. 16, usque in diebus David, 46. ^qui dens in coelum, vidit gloriam Dei,
3- invenit gratiam ante Deum, "et et Jesum stantem a dextris Dei,
Ps. 131,5-
petiit ut inveniret tabernaculum ^6. Et ait Ecce video coelos aper-
:
*3 Reg. 6, Deo Jacob. 47. ''Salomon autem tos, et Filium hominis stantem a
asdificavit illi domum. 48. 'Sed non Exclamantes au-
i.^ii'ar. 17.
dextris Dei. 57.
Infra 17, Excelsus in manufactis habitat, sic- tem voce magna continuerunt au-
ut Propheta dicit 49. '^Coelum : res suas, et impetum fecerunt una-
66, 1.
patres vestri, ita et vos. 52. Quem mine ne statuas illis hoc peccatum.
prophetarum non sunt persecuti Et cum hoc dixisset, obdormivit in
patres vestri.'' Et occiderunt eos, Domino. Saulus autem erat consen-
qui praenuntiabant de adventu Ju- tiens neci ejus.
sti, cujus vos nunc proditores, et
55. m yc'stis debottf, comme un combat- de leur zele et de leur bonne conscience,
tant qui va venir en aide a son serviteur. Jeter les premieres pierres sur le coupable
56. Le Fi/s de Phoiiiine, ce noni messia- {Deiet. xvii, 7). Aiin d'avoir les mouvements
niqiie qui paraitpour la premiere fois dans plus libres, ils deposaient leur manteau,
la vision de Daniel, vii, 13, Notre-Seigneur quelquefois leur robe. —
Uh Jeinie /loin/iie :
se Test souvent applique a lui-meme. Les les anciens donnaient quelquefois ce nom
ecrivains sacres du Nouveau Testament ne a ceux qui avaient trente ans et plus.
s'en sent servis eu.x-memes que trois fois 60. Or Saul nvait approuve. S. Luc avait
pour designer le Sauveur, a savoir ici et sans doute entendu de la bouche de S. Paul
dans I'Apocalypse, i, 13; xiv, 14. le recit de la mort d'Etienne. Deja au ver-
57. En se boiichani les oreilles, pour ne set 58 il avait indique le role joue par Saul
pas entendre les paroles d'Etienne, car ils dans le supplice du premier martyr, ici il
les regardaient comme des blasphemes. le met davantage encore en relief. Pour-
La lapidation etait
58. lis le lapidirent. quoi? Peut-ctre pour fa ire remarquer que
le supplice des blasphemateurs {Le'v. xxiv, la derniere pricre d'Etienne contribua,
14, 16). Celle d'Etienne fut une execution dans une large mesure, a la convers'on
tumultuaire, sans jugement ni sentence de Saul.
rendue. —
Les tentoins devaient, en signe
476 ACTES DES AI'OTRES. Chap. VIII, i — 15.
Cli. VJII. We^^E meme jour, line violente per- lirent Etienne et firent sur lui de
secution eclata contre I'Eglise grandes lamentations. JEt Saul rava-
de Jerusalem et tous, sauf les
; geait I'Eglise penetrant dans les
;
DEUXIEME SECTION.
Les origines du christianisme dans la samar/e et pakmi les
GENT/LS [chap. VIII, 4 — XII, 25].
nomme Simon, qui pratiquait la ma- salem, ayant appris que la Samarie
gic, et qui emerveillait le peuple de avait recu la parole de Dieu, y en-
la Samarie, se donnant pour un grand voyerent Pierre et Jean. "^sCeux-ci,
personnage. ^oTous, petits et grands, arrives chez les Samaritains, prierent
s'etaient attaches alui. Cat homme, pour eux, afin qu'ils re^ussent le
n'y a pour toi absolument aucune part qu'un ne me guide?" Et il pria Phi-
dans cette faveur, car ton coeur n'est lippe de monter et de s'asseoir avec
pas pur devant Dieu. 22Repens-toi lui. 32 Or le passage de I'Ecriture qu'il
done de ton iniquite, et prie le Sei- lisait etait celui-ci "Comme une bre-
:
gneur de te pardonner, s'il est pos- bis, il a ete mene a la boucherie, et,
sible, la pensee de ton coeur. ^sCar comme un agneau muet devant celui
je vois que tu dans un fiel amer et
es qui le tond, il n'a pas ouvert la bou-
dans les liens du peche." ^4 Simon che. 33C'estdans son humiliation que
repondit :
" Priez vous-memesle Sei- son jugement s'est consomme. Quant
gneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive a sa generation, qui la racontera? Car
rien de ce que vous avez dit." sa vie a ete retranchee de la terre."
25 Quant a eux, apres avoir rendu 34L'eunuque dit a Philippe Je t'en :
"'
16. Car il n^ etait encore descendn... Le indiques, dans ce verset et les trois qui pre-
bapteme chretien avait communique au.\ cedent les ministres, le signe sensible, et
Samaritains la grace sancftifiante, par con- I'effet du sacrement de confirmation.
sequent I'Esprit-Saint, mais non dans toute 20. Telle est I'origine du nom de sitnonie,
sa plenitude, ni avec les effets merveilleux donne au trafic des choses saintes.
qui, souvent alors, se manifestaient au de- 21. Dans cette affaire, dans cette faveur,
hors (don des langues, miracles, etc.). — dans ce pouvoir.
Baptises au nom dit Seigneur Jesus. Ces 23. Dans un fiel amer, et dans les liens :
mots ne signifient pas que Philippe baptisa images d'une ame perverse, infecftee du
les Samaritains sous I'invocation du seul venin du peche et prise dans ses liens.
nom de Jesus. L'Apotre, en effet, connais- Voy. Deut. xxix, 17; Hcb. xii, 15.
sait, et suivait par consequent, I'ordre que le 24. Repoussd par S. Pierre, Simon dis-
Sauveur avait donne de baptiser au nom parait de I'Ecriture, mais la tradition con-
des trois personnes divines. Ces mots " au tinue i\ en parler, et le montre faisant la
fiom de yesus " servent a distinguer du guerre au christianisme, repandant en di-
bapteme de Jean le bapteme institue par vers pays ses erreurs et ses pratiques de
Jesus et tirant de lui toute sa vertu. magie, et perissant miserablement a Rome.
17. Pierre et Jean leur imposerent les Les Peres de I'Eglise le regardent comme
mains : les confirmcrent. Nous trouvons le Patriarche de tous les heretiques.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VIII, 16—36. 479
pro ipsis ut acciperent Spiritum Surge, et vade contra meridianum
sanctum : 16. nondum enim in ad viam, quas descendit ab Jerusa-
quemquam illorum venerat, sed lem in Gazam : hasc est deserta.
baptizati tantum erant nomine
in 27. Et surgens abiit. Et ecce vir
Domini Jesu. 17. Tunc imponebant ^thiops, eunuchus, potens Can-
manus super illos, et accipiebant dacis reginas i^thiopum, qui erat
Spiritum sanctum. 18. Cum vidis- super omnes gazas ejus venerat :
tua: et roga Deum, si forte remit- sionem ductus est: et sicut agnus
tatur tibi hasc cogitatio cordis tui. coram tondente se, sine voce, sic
23. In felle enim amaritudinis, et non aperuit os suum. 23- I" humi-
obJigatione iniquitatis video te esse. litate judicium ejus sublatum est.
24. Respondens autem Simon, di- Generationem ejus quis enarrabit,
xit : Precamini vos pro me ad Do- quoniam tolletur de terra vita ejus.''
minum, ut nihil veniat super me 34. Respondens autem eunuchus
horum, quas dixistis. Philippo, dixit: Obsecro te, de quo
25. Et illi quidem testificati, et Propheta dicit hoc.'' de se, an de
locuti verbum Domini, redibant alio aliquo.^ 25- Aperiens autem
Jerosolymam, et multis regionibus Philippus OS suum, et incipiens a
Samaritanorum evangelizabant. Scriptura ista, evangelizavit illi Je-
26. Angelus autem Domini lo- sum. 36. Et dum irent per viam,
cutus est ad Philippum, dicens : venerunt ad quamdam aquam et :
25. Qteant aeux : Pierre et Jean. moins au sens large, c'est-k-dire un prose-
26. PJiilippe etait sans doute revenu a lyte de la parte.
Jerusalem avec Pierre et Jean. Sur la — 28. // lisait, ou se faisait lire a haute voix
route, probablement celle qui passait par par un esclave, le texte grec d'Isaie. C'est
Hebron. ^
Gaza, c'est-^-dire la forte, une du moins ce texte qui est ciie par S. Luc.
des plus anciennes villes du monde {Gen. 33. Qiidnt d sa i^aieration voy. Isaie, liii,
—
:
X, 19). Celle qui est dcserte, qui traverse 8, note, les diverses interpretations de ce
une contree deserte, habite'e seulement par verset difficile.
des arabes nomades. 34. Est-ce de lui-meme : peutetre I'eu-
27. Eiinuqiie, peut-etre ici dans le sens nuque connaissait-il la tradition d'apres
de chanibellan. —
Etiiiopicn, du royaume laquelle Isaie serait mort sous Manasses
de Meroe, sur le cours superieurdu Nd (au- dans un cruel supplice.
jourd'hui Nubie et Abyssinie.) Candace. — 35. Ojivrant lalwiiclie. Dans les ecrits des
D'apres plusieurs auteurs, Canaace etait un Apotres, cette formule est plusieurs fois
titre comniunaux reines d'Ethiopie, comme employee comme introdu(::lion h, de graves
Abinit'lech des Philistins, Pharaon
aux rois sentences, a un discours important. \'oy.
a ceux d'Egypte, Cesar aux empereurs ro- X, 34; II Cor. vi, II, etc.
mains. —
Adorer ^'i offrir des sacrifices.
.
36. Qu^ est-ce qui empeche qtie je sois bap-
Get eunuque etait done un pioselyte au tise } Cette question montre que Philippe
480 ACTES DES APOTRES. Chap. VIII, 37—40; IX, i — 11.
Ch. IX. WiaiM P^pendant Saul, respirant en- froi.il dit " Seigneur, que voulez-
:
core la menace et la mort cen- vous que je fasse " Le Seigneur lui .''
une lumiere venant du ciel resplendit conduisit a Damas; 9et il )• fut trois
autour de lui. 4ll tomba par terre, et jours sans voir, et sans prendre ni
entendit une voix qui lui disait : nourriture ni boisson.
" Saul, Saul, pourquoi me persecutes loQr il y avait a Damas un disci-
tu.?" 5 II repondit "Qui etes-vous.
: ple nomme Ananie. Le Seigneur lui
Seigneur? " Et le Seigneur dit :
"
Je dit dans une vision: "Ananie!" II
"
suis Jesus que tu persecutes. [II n'est repondit :
" Me
Seigneur. voici.
pas Son pour toi de regimber centre " Et le Seigneur lui dit " Leve-toi, :
avait enseigne k reuniique la necessite du bre de Juifs. Voy. Josephc, Guerre des Jinfs,
bapteme pour devenir disciple de Jesus. ii, 20, 2. — AJi?t qiiil les aiiiendt, etc. A cette
37. L'authenticite de ce verset a ^te con- epoque Damas etait encore sous la domi-
testee parce qu'on ne le trouve pas dans nation romaine, et, sauf pour les sentences
quelquesmanuscrits.p. ex. celuid'Alexandrie capitales, les Romains laissaient foncflion-
et celui du Vatican. Mais il se lisait cer- ner librement, surtout dans les causes reli-
tainement dans les nianuscrits plus anciens gieuses, le tribunal supreme de la nation
qui ont servi a I'auteur de I'ltalique, a juive, le Sanhedrin.
S. lienee, k S. Cyprien. 3. Tinit a coup, a I'heure de midi (xxvi, 3). 1
40. // se irottva transpoite dans Azol. 4. // ioiiil>a ainsi que ses compagnons de
— Azof. hebr. Asdod^ ville des Philistins, route, qui se releverent avaiit lui (xxvi, 14).
comme Gaza, auj. village appele Esdoud. — 5. Qui ctcs-vous? On pent conclure de
Ccsarcc de Palestine, sur la Mediterran^e, cette question que Saul vit le Sauveur dans
siege du gouvernement loniain en Palestine. son humanite glorifide, c'est-a-dire envi-
ronnee d'une gloire celeste. (V^oy. vers. 17.
CHAP. IX. Comp. I Cor. ix, i ; xv, 8).
2. Damas, anciennecapitale de la Syrie, 5-6. Le passage place entre crochets est
a soixante lieues environ au nord-est de Je- omis par les plus anciens nianuscrits grecs
rusalem. II s'y trouvait un trcs grand 110m- II ne se trouve a cet endroit du recit
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VIII, 37—40; IX, i— 11. 481
ait eunuchus : Ecce aqua, quid pro- cerdotum, ab eo epi-
2. et petiit
hibet me baptizari? 37. Dixit au- stolas in Damascum
ad synagogas :
tem per viam suam gaudens, Ego sum Jesus, quem tu perse-
40. Philippus autem inventus est queris durum est tibi contra sti-
:
que plus bas (xxii, 10 et xxvi, 14); sans ploie I'accusatif " xtjv os ^wvriv oux fjxoujav "
doute on I'aura emprunte a I'un ou I'autre pour marquer que ses compagnons n'eurent
de ces passages pour I'introduire dans quel- pas une perception nette, pre'cise, des pa-
ques versions et completer la narration de roles qui lui e'taient adressees. La difference
ce chapitre neuvieme. de cas faitdonc evanouirtoutecontradiflion.
7. Percevaient son de la voix. Or selon
le 8. Ne
voyait rien. La lumiere qui rayon-
le r^cit de S. Paul, au chapitre xxii, 9, ses nait du corps de
Je'sus aveugle Saul pour
compagnons tt'entefidtretii pas la voix de quelque temps.
celui qui lui parlait. II est facile cependant 10. Ananie : d'apres une tres ancienne
de concilier les deux recits. Saul entendit tradition, c'etait un des 72 disciples. Le
ou plutot coinprit seul les paroles qui lui martyrologe remain le mentionne comme
etaient adressees, ses compagnons n'enten- martyr k la date du 25 Janvier.
dirent que des sons articules, sans arriver w. La rue Droite^ grande rue k colon-
a en saisir le sens. Cette distindlion repose nades, longue de plus d'un mille, qui tra-
sur la construcflion meme de I'expression versait la ville de Test a I'ouest, et dont le
employee ici et au chap. xxii. Ici, S. Luc trace forme encore de nos jours, sauf quel-
met le complement du verbe au genitif ques deviations, la principale artere de
" ay.ouovx£<;... -?]? cpwvTj? " pour marquer que Damas. Elle a conserve jusqu'a son nom,
la voix ne fut entendue que d'une maniere enarabe Tarik-cl-Mustekiin. Tarse, cap. —
vague et confuse; au chap, xxii, S. Paul em- de la Cilicie, sur le Cydnus, ville fort lettre'e.
NO 25 — LA SAINTE BIBLE. TOMB VI. — 32
482 ACTES DES APOTRES. Chap. IX, 12—30.
homme nomme Ananie, qui entrait ce nom, et n'est-il pas venu ici pour
et lui imposait les mains afin qu'il les emmenercharges de chaines aux
Ananie repon- princes des pretres?" 22 (dependant
recouvrat la vue." ^3
dit :
" Seigneur, j'ai appris de plu- Saul sentait redoubler son courage, et
sieurs tout le mal que cet homme a il confondait les Juifs de Damas, leur
fait a vos saints dans Jerusalem. ^Et demontrant que Jesus est le Christ.
23 Apres un temps assez conside-
il a ici, des princes des pretres, plein
enim orat. 12. (Et vidit virum Ana- et hue ad hoc venit ut vinctos illos
niam nomine, introeuntem, et im- duceret ad principes sacerdotum.''
ponentem sibi manus ut visum re- 22. Saulus autem multo magis con-
cipiat.) 13. Respondit autem Ana- valescebat, et confundebat Judasos,
nias Domine, audivi a multis de
: qui habitabant Damasci, affirmans
viro hoc, quanta mala fecerit San- quoniam hie est Christus.
ctis tuis Jerusalem in 14. et hie : 23. Cum
autem implerentur dies
habet potestatem a principibus sa- multi, consilium fecerunt in unum
cerdotum alligandi omnes, qui in- Judasi ut eum interficerent. 24. No-
vocant nomen tuum. 15. Dixit au- tasautem factae sunt Saulo insidias
tem ad eum Dominus Vade, quo- : eorum. "'Custodiebant autem et por- ""2 Cor. II,
32.
niam vas electionis est mihi iste, tas die ac nocte, ut eum interfice-
28 'ut portet nomen meum coram rent. 25. Accipientes autem eum
gentibus, et regibus, et filiis Israel. discipuli nocte, per murum dimi-
16. Ego enim ostendam illi quanta serunt eum, submittentes in sporta.
oporteat eum pro nomine meo pati. 26. Cum
autem venisset in Jeru-
17. Et abiit Ananias, et introivit in salem, tentabat se jungere discipu-
domum : et imponens ei manus, di- lis, et omnes timebant eum, non
^it Saule frater, Dominus misit me
: credentes quod esset discipulus.
Jesus, qui apparuit tibi in via, qua 27. Barnabas autem apprehensum
veniebas, ut videas, et impleads Spi- ilium duxit ad Apostolos : et nar-
ritu sancto. 18. Et confestim ceci- ravit quomodo in via vidisset
illis
derunt ab oculis ejus tamquam squa- Dominum, et quia locutus est ei, et
mae, et visum recepit et surgens : quomodo in Damasco fiducialiter
baptizatus est. 19. Et cum accepis- egerit in nomine Jesu. 28. Et erat
set cibum, confortatus est. cum illis intrans et exiens in Jeru-
Fuit autem cum discipulis, qui salem, et fiducialiter agens in no-
erant Damasci, per dies aliquot. mine Domini. 29. Loquebatur quo-
20. Et continuo in synagogis prsedi- que gentibus, et disputabat cum
cabat Jesum quoniam hie est Filius Graecis : illi autem quasrebant occi-
Dei. 21. Stupebant autem omnes. dere eum. 30. Quod cum cognovis-
22. Le voyage de Saul en Arabia {Gal. a travers une ouverture qui s'y trouvait
i, 17) doit se placerdans le laps de temps (II Cor. xi, iz).
asses considerable indique par le vers. 23 26. // se rendu a Jerusalem., pour la pre-
d'autres le mettent apres le vers. 25. Ouoi miere depuis sa conversion qui avait
fois
qu'il en soit, Saul, de retour a Damas, trouva eut lieu un peu plus de trois ans auparavant
la ville sous la domination d'un roi des (Voy. Gal. i, 18). Ouoiqu'il eilt regu imnid-
Arabes nabateens, nomme Hartat ou Ha- diatement de J.-C. sa mission apostolique,
reth, lAretas des Grecs, qui s'en etait em- il sentait qu'il devait se rattacher au chef
pare peu de temps apres la mort de Tibere. visible de I'Eglise. (6^^?/. i, 18). Ce voyage
24. On gardait : Les portes etaient gar- est rappele AH., xxii, 17.
dees par les soldats du gouverneur nomme 27. Barnabe : voy. iv, 36. —
Le inena aux
par Aretas, et que les Juifs avaient excite Apotres Pierre et Jacques, les seuls qui
contre S. Paul (II Cor. xi, 33). fussent alors presents a Jerusalem {Gal.
25. Les disciples. Un assez grand nombre i, 18-19).
de manuscrits ont " j^j- disciples "ol aaOrj-cai 29. Sur les Juifs hellenistes, c'est-k-dire
auxou. Ce pronom ne peut se rapporter qu'a grecs de langue, voy. vi, i, note.
Jesus, et non a S. Paul qui n'eut jamais de 30. A
Cesaree, residence du gouverneur
disciples au sens propre du mot. Peut etre roniain. Le sejour de Saul converti a Jeru-
faut-il lire avec plusieurs cursifs aixov. " Les salem n'avait dure qu'une quinzaine de
disciples le prirent..." — Par la muraille^ jours {Gal. i, 18).
484 ACTES DES APOTRES. Chap. IX, 31—43; X, 1—3.
dit ": Enee, Jesus-Christ te guerit; noux et pria; puis, se tournant vers
leve-toi, et fais toi-meme ton lit." Et le cadavre, il dit :
" Tabithe, leve-
aussitot il se leva. 35Tous les habi- toi!" Elle ouvrit les yeux, et ayant
tants de Lydda et de Saron le virent, vu Pierre, elle se mit sur son seant.
et ils se convertirent au Seigneur. 41 Pierre lui tendit la main et I'aida
36II y avait a Joppe, parmi les dis- a se lever. Et ayant appele les saints
ciples, une femme nommee Tabithe, et les veuves, il la leur presenta vi-
en grec Dorcas : elle etait riche en vante. 42 Ce prodige fut connu dans
bonnes oeuvres et faisait beaucoup toute la ville de Joppe, et un grand
d'aumones. 37 Elle tomba malade en nombre crurent au Seigneur. 43 Pierre
ce temps-la, et mourut. Apres I'avoir demeura quelque temps a Joppe, chez
lavee, on deposa dans une cham-
la un corroyeur nomme Simon.
bre haute. 3^ Comme Lydda est pres de
[34 — 43]; puis I'admet au bapteme avec ses compagnons, apres que
le Saint-Esprit fut descendu sur eux [44 — 48].
31. n
Eglise etait en paix : cette paix dura sant les ames k embrasser la religion chrd-
4 ou 5 ans. —
Par r assistance, litt. parPe.x- tienne. Vulgate : et die etait remplie de la
hortaiion interieure du Saint-Esprit, dispo- consolation du Saitit- Esprit.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. IX, 31—43; X, 1—3. 485
sent fratres, deduxerunt eum Cassa- culum et circumsteterunt ilium
:
qui erat paralyticus. 34. Et ait illi runt multi in Domino. 43. Factum
Petrus ^nea, sanat te Dominus
: est autem ut dies multos moraretur
Jesus Christus surge, et sterne tibi.
: in Joppe, apud Simonem quemdam
Et continue surrexit. 2S- Et vide- coriarium.
runt eum omnes, qui habitabant
Lyddas, et Saronas qui conversi
sunt ad Dominum.
:
32. Lydda, bourg situe dans la plaine de qu'ont €\.€ remises les clefs du royaume de
Saron, sur la route qui mene a Joppe, a Dieu. C'est lui qui, le jour de la Pentecote,
environ une journee de marche de Jerusa- a requ dans I'Eglise les premiers Israelites
lem. La plaine de Saron s'etendait du Car- (ii, 40); c'est a lui aussi que maintenant va
mel a Joppe, le long de la Mediterranee. etre confiee la mission d'y introduire les
33. E/it'e, probablement un chretien. Gentils. —Centiirioii dans la cohorte itali-
36. yoppc {c.-h.-6.. beaute) auj. Jajfa, port qiie : il y avail a Cesaree, pour la plus grande
sur la ]\Iediterranee, a 15 kilometres de surete du gouverneur romain, une cohorte
Lydda. —
TabiHie : Tabitha, en arameen (environ 500 hommes) formee de soldats
et Dorcas, en grec, signifient gazelle. originaires d'ltalie. Corneille etait I'un des
centurions. II faisait partie de cette classe
CHAP, X. d'hommes, assez nombreux alors, qui, me-
I. A
cette epoque, les Apotres sedeman- contents des fables grossieres du paga-
daient si les Gentils, qui etaient impurs nisme et de son culte souvent immoral,
par leur origine, pouvaient etre admis dans aspiraient a quelque chose de plus pur et
I'Eglise sans avoir reiju la circoncision. Une de plus eleve.
revelation divine va eclairer S. Pierre sur 3. La neicvieiiic heure, correspondait a
cette grave question. Cette revelation mon- notre troisieme heure apres-midi. Voy. iii,
trera en meme temps que c'est bien a lui I, note, et dans le Vocab. Calendi'ier juif.
486 ACTES DES APOTRES. Chap. X, 4— 28
dit "Corneille! " 4Fixant les yeux
: ce que pouvait signifier la vision qu'il
sur I'ange et saisi d'effroi, il s'ecria : avait eue, et voici que les hommes
" Qu'est-ce, Seigneur? " L'ange lui envoyes par Corneille, s'etant infor-
r^pondit " Tes prieres et tes au-
: mes de maison de Simon, se pre-
la
mones sont montees devant Dieu senterent a la porte ^^et ayant appe-
;
envoie des hommes a Joppe, et fais loge Simon, surnomme Pierre. ^9'Et
venir un certain Simon, surnomme comme Pierre etait a reflechir sur la
Pierre; ^il est loge chez un corroyeur, vision, I'Esprit lui dit " Voici trois:
pieux parmi ceuxqui etaient attaches "Je suis, leur dit-il, celui que vous
a sa personne, ^et apres leur avoir cherchez; quel est le motif qui vous
tout raconte, il les envoya a Joppe. amene? " ^^l\s repondirent " Le :
9Le jour suivant, comme les mes- centurion Corneille, homme juste
sagers etaient en route et qu'ils s'ap- et craignant Dieu, a qui toute la
prochaient de la ville, Pierre monta nation juive rend temoignage, a ete
sur le toit, vers la sixieme heure, pour averti par un ange saint de te faire
prier. ^oPuis, ayant faim, il desirait venir dans sa maison et d'ecouter
manger. Pendant qu'on lui preparait tes paroles. " ^spierre les fit done
son repas, il tomba en extase ^Ml vit : entrer et les logea. Le lendemain,
le ciel ouvert, et quelque chose en des- s'etant leve, il partit avec eux, et
cendre, comme une grande nappe, at- quelques-uns des freres de Joppe
tachee par les quatre coins et s'abais- I'accompagnerent.
sant vers la terre; ^^k I'interieur se 24 lis entrerent a Cesaree le jour
le sens est offrande de sotivenir, ou parfii- paraissait une nappe, dont les quatre coins
ine'e. Les aumones sont done compardes ici semblaient attaches ensemble.
a une oblation ou sacrifice non sanglant. 12. A Vinterienr se trouvaient des ani-
9. Ve7-s la sixthiie heure : Joppe etant k maux de toute esp^ce, sans distincflion de
environ 30 mille romains de Cesarde, les purs, dont il ^tait permis de manger, et
envoyds, partis vers 4 heures, durent arri- d'impurs. (Voy. Levit. xi).
ver le lendemain vers midi. En ce moment, 13. " Tue et 7nano^e " de tous ces animaux,
selon la coutume des Juifs, Pierre etait sur sans distinction de purs et d'impurs. Comme
le toit de sa maison pour la priere de la la viande est incorporee k celui qui la man-
sixieme heure. On sait que les maisons des ge, ainsi les purs et les impurs, c'est-a-dire
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. X, 4—28. 487
hora diei nona, Angelum Dei in- factum est per ter et statim rece-
:
timore correptus, dixit Quid est, : trus quidnam esset visio, quam vi-
Domine? Dixit autem illi Ora- : disset ecce viri, qui missi erant a
:
gelus, quiloquebatur ilh, vocavit ego misi illos. 21. Descendens au-
duos domesticos suos, et militem tem Petrus ad viros, dixit Ecce :
metuentem Dominum ex his, qui ego sum, quern quasritis quae causa :
iUi parebant. 8. Quibus cum nar- est, propter quam venistis? 22. Qui
rasset omnia, misit illos in Joppen. dixerunt Cornelius centurio, vir
:
9. Postera autem die iter illis fa- Justus, et timens Deum, et testi-
cientibus, et appropinquantibus ci- monium habens ab universa gente
vitati, ascendit Petrus in superiora Judasorum, responsum accepit ab
ut oraret circa horam sextam. i o. Et Angelo sancto accersire te in domum
cumesuriret, voluit gustare. Paran- suam, et audire verba abs te. 23. In-
tibus autem illis, cecidit super eum troducensergo eos, recepit hospitio.
mentis excessus 11. et vidit coe-
: Sequent! autem die surgens profe-
lum apertum, et descendens vas ctus est cum illis et quidam ex fra-
:
1 5. Et vox iterum secundo ad eum : ipse homo sum. 27. Et loquens cum
Quod Deus purificavit, tu com- illo ititravit, et invenit multos, qui
mune ne dixeris. 16. Hoc autem convenerant 28. dixitque ad illos
: :
les Juifs et les Gentils, doivent sans dis- le mystere de sa vision, en lui indiquant
tinction de race etre incorpores a I'Eglise. I'occasion d'en faire I'application.
16. Par trots fois : il avait ete dit trois 24. II avait invite... Ainsi Pierre fut mis
fois k Pierre " Pais mes brebis (Jean,
: en relation avec des personnes nees en Italie,
xxi, 16)," trois fois Dieu lui signifie que ses peut-etre a Rome meme, et qui n'etaient pas
brebis ne sont pas toutes dans le bercail de condition vulgaire circonstance digne
:
d'Israel. Cette triple re'pdtition avait en de remarque pour I'histoire des origines de
outre pour but de graver profondement dans I'Eglise romaine.
I'esprit de Pierre la legon qui lui etait faite. 25. PoKr Vadorer, pour lui rendre un
Toutefois il n'en comprit bien le sens que hommage tout spe'cial comme a un inter-
lorsqu'il eut a en faire I'application a prete des volontes du ciel, comme a unen-
Corneille. voye de Dieu.
19. IJ Esprit hd dit. C'est I'Esprit-Saint, 28. Un ctrayiger, expression adoucie a
c'est Dieu lui-mcme, qui va reveler a Pierre dessein pour dire nn pai'en. L'interdiclion
—
"
vant moi un homme revetu d'une robe jour, et lui a donne de se faire voir,
^clatante, qui me dit 31 " Corneille, ta
: 4inon a tout le peuple, mais aux te-
priere a ete exaucee, et Dieu s'est moins choisisd'avanceparDieu, a nous
souvenu de tes aumones. ssEnvoie qui avons mange et bu avec lui, apres
done a Joppe, et fais appeler Simon, sa resurre6lion d'entre les morts. 42 Et
surnomme Pierre; il est loge dans il nous a commande de precher au
la maison de Simon, corroyeur, pres peuple et d'attester que c'est lui que
de la mer; [il viendra te parler] ". Dieu a etabli juge des vivants et des
ssAussitot j'ai envoye vers toi, et tu morts. 43 Tous les prophetes rendent
as bien fait de venir. Maintenant de lui ce temoignage, que tout hom-
nous sommes tous reunis devant me qui croit en lui revolt par son nom
Dieu pour entendre tout ce que Dieu la remission de ses peches."
"
t'a commande de nous dire. 44 Pierre parlait encore, lorsque le
34Alors Pierre, ouvrant la bouche, Saint-Esprit descendit sur tous ceux
parla ainsi " En verite, je reconnais
: qui ecoutaient la parole. ^SLes fide-
que Dieu ne fait point acception de les venus de la circoncision qui ac-
personnes, 35 mais qu'en toute nation compagnaient Pierre etaient tout
celui qui le craint et pratique la jus- hors d'eux-memes en voyant que le
tice lui est agreable. 36 H a envoye don du Saint-Esprit etait repandu
la parole aux enfants d' Israel, en meme sur les Gentils. 46Car ils en-
annoncant la paix par Jesus-Christ: tendaient ceux-ci parler des langues
c'est lui qui est le Seigneur de tous. et glorifier Dieu. 47Alors Pierre dit :
37V0US savez ce qui s'est passe dans " Peut-on refuser I'eau du bapteme a
toute la Judee, en commengant par ces hommes qui ont recu le Saint-
la Galilee, apres le bapteme que Jean Esprit aussi bien que nous?" 48Et il
dc se Her avec tin ch-ajiger ne se trouve pas de salut que dans la foi en Jdsus-Christ.
formellement dans la Loi; elle venait de la Ce qui est indifferent aux yeux de Dieu
coutume des Pharisiens et de I'interpreta- c'est la nationalite. Sans egard il la race
tion des Doifteurs. Comp. xi, 2. ni k la condition, Dieu choisit ses elus
29. Pour qtiel motif, etc. Pierre le savait parmi les Gentils aussi bien que parmi
dej^ (vers. 22), mais il veut que Corneille les fils d'lsrael. A
toute ame de bonne
lui expose d'une maniere precise dans quel volonte, fidele a pratiquer la loi qu'elle
but il I'a fait venir. La pidtd de Corneille connait, il departit la grace surnaturelle
sera ainsi manifestee; I'apparition et I'ordre de la foi qui mene au salut. Comp. Ro7/i.
de I'ange seront publiquement connus et ; ii, 12 sv. ; Detit. x, 17; II Far. xix, 7; Sao;.
I'on saura que le ciel lui-meme a prescrit vi, 8; Eccli. xxxv, 16.
d'ouvrir I'Eglise aux Gentils. 36. La parole de salut (Comp. xiii, 26).
30. U71 ho7nme : un ange sous la figure C'est I'Evangile, la bonne nouvelle qui a
d'un homme (vers. 4). ete annoncee d'abord aux Juifs, et dont
34. Dieti 7ie fait point acception de per- I'objet est la paix, ce bien messianique par
so7i7ies. S. Pierre ne proclame nullement \i71- excellence (Comp. Is. ix, 6, 7; xi, 6 sv;
en matiere de religio7i. La con-
dijfere7ice Hi, 7; liv, 10 etc.). —
De tous, des Gentils
duite meme de I'Apotre prouve qu'il n'y a aussi bien que des Juifs. (Comp. 35-'^ et 43'').
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. X, 29—48. 489
Vos scitis quomodo abominatum reth quomodo unxit eum Deus
:
sitviro Judaso conjungi, aut acce- Spiritu sancto, et virtute, qui per-
dere ad alienigenam sed mihi osten-
: transiit benefaciendo, et sanando
dit Deus, neminem communem omnes oppressos a diabolo,quoniam
aut immundum dicere hominem. Deus erat cum illo. 39. Et nos
29. Propter quod sine dubitatione testes sumus omnium, quas fecit in
veni accersitus. Interrogo ergo, quam regione Judasorum, et Jerusalem,
ob causam accersistis me? 30. Et quem occiderunt suspendentes in
Cornelius ait A
nudiusquarta die
: ligno. 40. Hunc Deus suscitavit
usque ad hanc horam, orans eram tertia die, et dedit eum manifestum
hora nona in domo mea, et ecce vir fieri, 41. non omni populo, sed te-
stetit ante me in veste Candida, et stibus pra^ordinatis a Deo nobis, :
acceptus est illi. 2^- Verbum misit ritus sanctieffusa est. 46, Audiebant
Deus filiis Israel, annuntians pacem enim illos loquentes linguis, et ma-
per Jesum Christum (hie est om- : gnificantes Deum. 47. Tunc respon-
nium Dominus.) 37. Vos scitis dit Petrus Numquid aquam quis
:
quod factum est verbum per uni- prohibere potest ut non baptizentur
versam Juda^am incipiens enim a : hi, qui Spiritum sanctum acceperunt
*Galilasa post baptismum,quod pras- sicut et nos? 48. Et jussit eos bapti-
dicavit Joannes, 38. Jesum a Naza- zari in nomine Domini Jesu Chri-
37. Apres avoir coinmettce en Galilee. Juifs, mais aussi aux Gentils, a tons les hom-
C'est dans la Galilee, en effet, que le Sau- mes sans exception, a une condition tou-
veur a commence son ministcre public. tefois, c'est qu'ils croiront en lui. Par —
Voy. S. MattJi. iv, 12 sv. son 710m., par le merite de sa redemption,
38. Oint de PEsprit-Saint. En vertu de au moyen de la foi en lui.
I'union hypostatique la nature humaine de 44. C'est le seul exemple que nous offre
J.-C, Homme-Dieu, re9ut la plenitude du le Nouveau Testament de I'effusion du Saint-
Saint-Esprit, et cela au moment meme ou Esprit avant le bapteme. Dieu, dans la dis-
s'accomplit le mystere de I'lncarnation. tribution de ses graces, considere avant tout
Quand Jesus fut baptise, le Saint-Esprit les dispositions de Fame il est libre pour
:
Ch. XI. |ESApotres et les freres qui tout fut retire dans le ciel. "Au
etaient dans la Judee appri- meme instant trois hommes se pre-
rent que les Gentils avaient senterent devant la maison ou nous
aussi recu la parole de Dieu. - Et etions; on les avait envoyes de Ce-
lorsque Pierre fut remonte a Jerusa- saree vers moi. ^^L'Esprit me dit de
lem, les fideles de la circoncision lui partir avec eux sans hesiter. Les six
adresserent des reproches, 3 en di- freres que voici m'accompagnerent,
sant " Tu es entre chez des incir-
: et nous entrames dans la maison de
concis, et tu as mange avec eux!" Corneille. ^sCet hommenous raconta
4 Pierre, prenant la parole, se mit a comment il avait vu dans sa maison
drupedes de la terre, les betes sau- Jean a baptise dans I'eau; mais vous,
vages, les reptiles et les oiseaux du vous serez baptises dans I'Esprit-
ciel. 7j'entendis aussi une voix qui Saint. —
i^si done Dieu leur a donne
me disait Leve-toi, Pierre; tue et la meme grace qua nous, qui avons cru
—
:
declare pur, ne I'appelle pas profane. aussi aux Gentils la penitence, afin
— loCela arriva par trois fois; puis qu'ils aient la vie."
nom de chrctiens donne, pour la premiere fois, aux fideles [22 — 26].
hommes qui 07it recti Ic Saint-Esprit. L'office I confient parfois k de simples fideles I'admi-
des Apotres etant'surtout la predication, ils nistration da baptcme, et laissent souvent h
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XI, 1—20. 491
sti.Tunc rogaverunt eum ut ma- davit, tu ne commune dixeris.
neret apud eos aliquot diebus. 10. Hoc autem factum est per ter:
et recepta sunt omnia rursum in
—:>— CAPUT XI. — :;:—
ccElum. II. Et ecce viri tres confe-
stim adstiterunt in domo, in qua
Petrus disceptantibus fratribus quod ad
gentes accessisset, rei ordinem exponit
eram, missi aCassarea adme. 12. Di-
:
multis AntiochitE conversis pmsdicatione xit autem Spiritus mihi utirem cum
discipulorum, mittitur ad eos Barnabus illis, nihil hassitans. Venerunt autem
ab Ecclesia Jerosolymitana, qui multis mecum et sex fratres isti, et ingressi
conversis adducit eo el Saulum a Tarso
cum quo mittitur Jerusnlem, ut in famem
:
cipiens autem Petrus exponebat ergo eamdem gratiam dedit illis 26. Supr. I,
5. Infra 19,
illis ordinem dicens : Deus, sicut et nobis, qui credidimus
5. Ego eram in civitate Joppe in Dominum Jesum Christum ego :
orans, "et vidi in excessu mentis quis eram, qui possem prohibere
visionem, descendens vas quoddam Deum?
velut linteum magnum quatuorini- 18. His tacuerunt
auditis, et :
etant venus a Antioche, s'adresserent que, pendant une annee entiere, ils
aussi aux Grecs, et leur annoncerent tinrent des reunions a I'eglise et ins-
le Seigneur Jesus. 21 Et la main du truisirent une multitude nombreuse.
Seigneur etait avec eux,et un grand Ce futaussi a Antioche que, pour
nombre de personnes crurent et se la premiere fois, les disciples recu-
convertirent au Seigneur. rent le nom de Chretiens.
22 Le bruit en etant venu aux oreil- -7 En ces jours-la, des prophetes
lesdesfidelesdel'Eglisede Jerusalem, vinrent de
Jerusalem a Antioche.
lis envoyerent Barnabe jusqu'a Antio- 28L'un d'eux, nomme Agabus, s'etant
che. 23Lorsqu'il fut arrive et qu'il eut leve, annon^a par I'Esprit qu'il y au-
vu la grace de Dieu, il s'en rejouit,et il rait sur toute la terre une grande
les exhorta tous a demeurer d'un coeur famine; elle eut lieu, en efifet, sous
ferme dans le Seigneur. 24 Car c'etait Claude. 29 Les disciples deciderent
un hommede bien,rempli de I'Esprit- d'envoyer, chacun selon ses moyens,
Saint et de foi. Et une foule assez un secours aux freres qui habitaient
considerable se joignit au Seigneur. la Judee 30ce qu'ils firent. Ce se-
:
25 Barnabe se rendit ensuite a Tarse cours fut envoye aux Anciens par
pour chercher Saul, et I'ayant trouve. les mains de Barnabe et de Saul.
Ch. XII. i»ea¥^|Ers ce temps-la, le roi Herode tation de Pierre c'etait pendant les
:
tiens sortis de la gentilite, jusqu'a ce que prirent part, mix asseniblees de VEglise, des
Rome reunisse ces deux elements et de- fideles d'Antioche. D'autres ils tinrent des
:
vienne pour toujours la capitale de I'Eglise asseinblees, des synaxes, mot qui designe,
universelle. chez les anciens Peres, la celebration de la
20. Aux Gt'ecs, aux paiens,
c.-a-d., ici, messe. -— CJirctiens : ce nom futdonne aux
ainsi que le montre
contexte. le disciples de Jesus par les paiens d'Antio-
23. La grace de Dieti se manifestant par che; le nom de Christ qui litteralement si-
des oeuvres saintes dans les nouveaux con- gnifie Messie ou Oint et designe une fonc-
vertis. tion, un office, ayant pris tres tot la signi-
25. Barnabe avait connu S. Paul a Jeru- fication d'un nom propre. Comp. Hero-
salem, ou il I'avait presente aux Apoties diens,Pompciens, etc. appellations analo-
,
[Aft. ix, 27). II avait pu apprecier son a6li- gues, pour designer les partisans d'H^rode,
vite et son zele; il savait, de plus, quelle de Pompee, etc.
mission speciale aupres des paiens lui avait 27. Des prophetes,des fideles qui avaient
ete donnde. II va done le chercher k Tarse, requ le charisme ou don de prophetie (voy.
ville peu eloignee d'Antioche, afin de se I Cor. xii, 10, 28-29; '^''') 2, 8; etc.).
:
28. Sur toutc la terre : La famine ne sera S. Paul a Jerusalem. II n'en fait pas mention
pas restreinte a une contree, au territoire de dans le recit de sa vie, au commencement de
la Judee et des pays voisins; elle s'etendra I'Epitre aux Galates, parce que probable-
a tout I'empire romain, que les Latins appe- ment il n'y rencontra aucun des Apotres.
laient fierement " orbis terrarum. " Tel est
d'ailleurs, chez les ecrivains sacres et profa-
CHAP. XII.
nes de cette epoque, le sens ordinaire de 1. Herode Agrippa \, petit-fils d'Herode
I'expression z-S o/.r^-t ttjv o'.xou!j.svt,v, in uni- le Grand et neveu d'Herode Antipas (le
verso orbe terrarum. Comp. Ltic, ii, i. Sous meurtrier de S. Jean-Baptiste). Ce n'est
Claude (41-54), diverses famines desolerent point tant a cause de son attachement aux
tour a tour les diverses provinces. Voy. pratiques du judaisme, que pour plaire aux
Tacite, Atmal. y\\,^'^;Joscphe, Ani. xx, 2, 5. Juifs (vers. 3) et satisfaire ainsi son desir de
30. Aux Anciens, litt. aux presbytres ou popularite, qu'il se fit le persecuteur des
pretres, c'est-a-dire aux ministres officiels Chretiens.
ordonnes et dtablis par les Apotres pour 2. Jacques le Majeur, fils de Zebedee,
diriger les fideles et les communautes par- frere de S. Jean I'Evangeliste, et comme
ticulieres, les instruire et leur administrer lui et S. Pierre, apotre privile'gie de Jesus.
les sacrements. A I'origine, le mot A7icicns 3. Azytnes : on appelait ainsi les sept
(-psaouTcooi) semble avoir designe aussi jours que durait la fete de Paque, parce
bien les eveques (i-t'cxo-o'.) que les simples qu'on n'y mangeait que du pain azyme, ou
pretres. Voy. xx, 17, note. Cette opinion sans levain. Voy. Exod. xii, 15 sv.
s'appuie a bon droit sur I'etude comparee 4. En prison., dans la tour Antonia.
—
des Actes et des Epitres pastorales. Ces quatre escouades se relevaient tour a
— Et de Saul. Ce fut le second vovage de tour, toutes les trois heures.
"
une vision. ^oLorsqu'ils eurent passe grande agitation parmi les soldats,
la premiere garde, puis la seconde, pour savoir ce que Pierre etait de-
ils arriverent a la porte de fer qui venu. ^9Herode le fit chercher, et ne
donne sur la ville elle s'ouvrit d'elle- : I'ayant pas decouvert, il proceda a
meme devant eux; ils sortirent et I'interrogatoire des gardes et les fit
s'engagerent dans une rue, et aus- conduire au supplice. Ensuite il quitta
sitot I'ange le quitta. la Judee pour retourner a Cesaree,
i^Alors revenu a lui-meme, Pierre ou il sejourna.
se dit "
Je vois maintenant que le
:
20 Herode etait en hostilite avec
Seigneur a reellement envoye son les Tyriens et les Sidoniens; ceux-ci
ange et qu'il m'a delivre de la main vinrent ensemble le trouver, et ayant
d'Herode et de tout ce qu'attendait gagne Blastus, son chambellan, ils
le peuple juif." ^^Apres un moment lui demanderent la paix, parce que
de reflexion, il se dirigea vers la mai- leur pays tirait sa subsistance des
son de Marie, la mere de Jean, sur- terres du roi. 21 Au jour fixe. He-
nomme Marc, ou une nombreuse rode, revetu d'habits royaux, et assis
5. DEglise ne cessait. Les versets sui- celle dont il avait ete favorise a Joppe, tant
vants moiitreront I'admirable efficacite de ce qui se passait etait extraordinaire.
ces supplications. 11. Et de tout ce qii'attendait le peuple
6. On avait applique a Pierre la custodia juif, a savoir le supplice et la mort de
militaris des Remains. Des quatre soldats I'Apotre.
de I'escouade deux se trouvaient dans la cel- 12. Marc, probablement le disciple de
lule du prisonnier I'un etait libre, et Pierre
: S. Pierre qui composa le deuxieme Evan-
etait attache a I'autre par deux chaines, une gile. (Comp. v, 23; xiii, 5; xv, 37 sv.)
a chaque main. Les deux autres soldats 13. Rhode, c'est-a-dire rosier, nom de
etaient post^s, I'un a la porte de la cellule, femme, en usage chez les Grecs.
I'autre k la porte exterieure de la prison 15. Oest son ange : les premiers fideles
(laporte de fer), mais en dedans c'etaient : croyaient done que tout chretien est confie
lapremiere et la deuxieme gardes (vers. 10). a la garde d'un ange special. Notre-Sei-
Ces precautions montrent bien I'intention gneur lui-meme fit une allusion expresse
d'Agrippa de condamner a mort le chef de au ministere des anges gardiens. {Matth.
I'Eglise. xviii, 10.)
9. '11 croyait avoir tine vision, comme i-j. Jacques, tils dAlphde et proche pa
:
cussoque latere Petri, excitavit eum, 16. Petrus autem perseverabat pul-
dicens Surge velociter. Et cecide-
: sans. Cum autem aperuissent, vide-
runt catenae de manibus ejus. 8. Di- runt eum, et obstupuerunt. 17. An-
xit autem Angelus ad eum Pras- : nuens autem eis manu ut tacerent,
Et
cingere, et calcea te caligas tuas. narravit quomodo Dominus eduxis-
Et dixit illi Circumda tibi
fecit sic. : set eum
de carcere, dixitque Nun- :
se trouvaient sans doute alors eloignes de d'ailleurs qu'un territoire fort restreint.
Jerusalem. —
II s'en alia dans u?t autre lieu. 21. Au jour fix i\ pour les recevoir. Ce fut,
Peut-etre est-ce alors qu'il se rendit a Rome. d'apres Josephe {Ant. xix, 8, 2), le second
Eusebe, en effet, et S. Jerome, atfirment que jour des jeux organises par Herode Agrippa
S. Pierre alia fonder I'Eglise de Rome et y en I'honneur de Claude, qui lui avait donne,
fixer son siege episcopal, dans les premieres deux ans auparavant, la Judee et la Sama-
annees du regne de Claude. —
Eusebe nous rie, et I'avait proclame roi de toute la Pa-
apprend en outre que ce fut a partir du lestine. —
Assis sur son trone, plus litter,
depart de Pierre que Jacques devint le chef dans une tribune de I'amphithe'atre.
"
gneur le frappa, parce qu'il n'avait quittes de leur ministere, s'en retour-
pas rendu gloire a Dieu. Et il ex- nerent de Jerusalem, emmenant avec
pira, ronge des vers. eux Jean, surnomme Marc.
X H^^
Les Actes de
M DEUXIEME PARTIE
S. Paul [Chap. XIII
^
— XXVIII].
PREMIERE SECTION.
Les Missions de S. Paul [chap, xhi — xxi, 16].
sAlors, apres avoir jeune et prie, ils certain magicien, faux prophete juif,
enseignaient avec facilite et avec fruit les sition des mains, c'est le cara<flere et le
verites religieuses (Comp. J\om. xii, 6; I Cor. pouvoir episcopal dont Paul et Barnabe, deja
xii, 28; EpJies. iv, n) —
Barnabe, qui etait appeles a la mission apostolique, mais non
sans doute a la tete de TEglise d'Antioche — encore revetus du pouvoir d'ordre, avaient
Majiakeiii, qui avait etc elevd. La Vulgate besoin pour confirmer les fideles et ordonner
traduit frcre de lait. Mais le mot grec
: les pretres. Et de fait, nous les verrons, des
3uvTpo'yo; signifie litteralement noiirri, : le chapitre suivant (vers. 22), dtablir des
eleve avec. On donnait alors aux enfants Eglises dans diverses contrees de I'Asie et
des grandes families non seulement des placer a leur tete des pretres qu'ils auront
pedagogues ou precepteurs, mais encore eux-memes ordonnes. Notons d'ailleursque
d'autres enfants ou compagnons (en lat. dans le Nouveau Testament Timposition des
contuber/iales, colliisores) eleves avec eux. mains n'est signalee qu'une seule fois comme
Ce dernier sens est generalement adopte ceremonie de priere ou de benedidl;ion, a
par exegetes modernes.
les savoir lorsque le Sauveur imposa les mains
Aic service die Seigneur, c.-a-d. au culte
2. a des enfants pour les bdnir. Partout ail-
divin, aux actes principaux de la religion leurs ['imposition des mains se fait soit pour
chretienne,et surtout au saint Sacrifice de la guerir ou rappeler k la vie {Maltk. ix, 18;
Messe. C'est ce qu'indique le mot grec cor- Marc, v,23;xvi, iZ\Luc,\\\ 4o;Ac7. ix, 12, 17;
respondant (/.st-o'jpYslv) qui s'applique tou- xxviii, 8), soit pour conferer un ordre sacr^
jours, dans les Septante, aux fonftions sa- {Ac7. vi, 6; viii, I7;xix, 6; I Tim. iv. 14; etc.).
cerdotales accomplies dans le temple. — " Mais quels furent les eveques consecra-
Se'pares-iimi, consacre/.-moi {No/nbr. xxviii teurs? D'apres les uns, ce furent les trois
24; Ezcch. xlv, 1,13; etc.). autres prophetes ou dofleurs nommes plus
3. lis leiir itnposh'ent les uiains. Plusieurs haut deja ordonnds eveques par les Apo-
et
Peres de I'Eglise, entre autres S. Jean Chry- tres; selond'autres, ce fut quelqu'un des
sostome, un grand nombre de theologians Apotres venu peut-etre a Antioche dans ce
dans leur traite sur le sacrement de I'ordre, but." (Crelier.)
et beaucoup d'interpretes soit catholiques, 4. Seleiicie, a I'embouchure de I'Oronte,
soit meme
protestants, voient dans ce rite etait comme le port d'Antioche.
de I'imposition des mains, precedee comme 5. Salamine, port sur la cote orientale de
preparation, du jeiine et de la priere, plus rile, aujourd'hui Porto-Costanzo, a 2 lieues
qu'un geste de beneditlion ou qu'une sim- de Famagouste, la capitale aftuelle.
ple consecration faite a Dieu. Selon eux, ce 6. Paphos (Nea-Paphos), alors capitale
que confere ici cette ceremonie de limpo- de I'ile et residence du gouverneur, etait
N° 23 — LA SAINTli BIBLE. TOME VI. — 33
—
Ch. XIII. Ifesaac^Aul et ses compagnons, ayant " Enfants d'Israel, et vous qui crai-
de Paphos, se ren-
fait voile gnez Dieu, ecoutez. i7Le Dieu de ce
dirent a Perge en Pamphylie; peuple d'Israel a choisi nos peres. II
mais Jean les quitta et s'en retourna glorifia ce peuple pendant son sejour
a Jerusalem. i4Eux, poussant au dela en Egypte, et Ten fit sortir par son
de Perge, se rcndirent a Antioche de bras puissant. ^^Durant pres de qua-
Pisidie, et ctant entres dans la syna- rante ans, il en prit soin dans le de-
gogue le jour du sabbat, ils s'assi- sert. ^9 Puis, ayant detruit sept nations
rent. ^sApres de la Loi et
la lefture au pays de Chanaan, il le mit en pos-
des Prophetes, les chefs de la syna- session de leur territoire. 20 Apres cela,
gogue leur envoyerent dire " Freres, : durant quatre cent cinquante ans en-
si vous avez quelque exhortation a viron, il lui donna des juges jusqu'au
adresser au peuple, parlez." prophete Samuel. 21 Alors ils deman-
^6 Paul se leva, et, ayant fait signe derent un roi; et Dieu leur donna,
de la main, il dit : pendant quarante ans, Saiil, fils de
10. dixit : O
plene omni dolo, et Viri Israelitag, et qui timetis
omni fallacia, fili diaboli, inimice Deum, audite 17. Deus plebis :
omnis justitiae, non desinis subver- Israel elegit patres nostros, et ple-
tere viasDomini rectas. 1 1 Et nunc. bem exaltavit cum essent incolas
ecce manus Domini super te, et eris 'in terra i^gypti, *et in brachio " Exod. 1,1.
*Exod.
cascus, non videns solem usque ad excelso eduxit eos ex ea, 1 8. "et per
21, 22.
13,
tempus. Et confestim cecidit in eum quadraginta annorum tempus mo- "^Exod. 16,
'
13. Et cum a Papho navigassent post haec dedit judices, usque ad
Paulus, et qui cum eo erant, vene- Samuel prophetam. 21. Et exinde
runt Pergen Pamphylias. Joannes ^postulaverunt regem et dedit :
ft Reg, 8,
5 et 9. i6 et
autem discedens ab eis, reversus illis Deus Saul filium Cis, virum de
10, I.
du proconsul, ce qui parait plus conforme a I'Asie Mineure. A cause de cette defaillance,
sa modestie; ou que ce soient les Chretiens, S. Paul refiisera de le prendre comme auxi-
peut-etre ses compagnons, qui le lui aient liaire dans son second voyage apostolique
d'abord donne en souvenir du remarquable (voy. XV, 38).
evenement arrive dans cette premiere mis- 15. De la synagogue. Voy. ce mot dans
sion... II y en a, cependant, qui regardent le Vocabulaire.
comme plus probable que I'Apotre, comme 16. Paul. ay ant fait signc de la main, pour
. .
Cis, de la tribu de Benjamin. 22 Puis, a nos peres, 33 Dieu I'a accomplie pour
I'ayant rejete, 11 leur suscita pour roi nous, leurs enfants, en ressuscitant
David, auquel il a rendu ce temoi- Jesus, selon ce qui est ecrit dans le
gnage : J'ai trouve David, fils de Psaume deuxieme Tu : es mon Fils, je
Jesse, hommeselon mon cceur, qui t'ai engendre aujourd'hui.34 0ue Dieu
accomplira toutes mes volontes. — I'ait ressuscite des morts de telle sorte
se, il disait: Je ne suis pas celui que que ton Saint voie la corruption.
vous pensez; mais voici qu'apresmoi 360r David, apres avoir, pendant qu'il
vient celui dont je ne suis pas digne vivait, accompli les desseins de Dieu,
de delier la chaussure. s'est endormi, et il a ete reuni a ses
26Mes freres, fils de la race d'Abra- peres, et il a vu la corruption. 37Mais
ham, et vous qui craignez Dieu, c'est celui que Dieu a ressuscite n'a pas vu
a vous que cette parole de salut a ete la corruption.
envoyee. ^zCar les habitants de Jeru- 38Sachez-le done, mes freres c'est :
salem et leurs magistrats ayant me- par lui que le pardon des peches vous
connu Jesus et les oracles des pro- est annonce, et de toutes les souillures,
phetes qui se lisent chaque sabbat, les dont vous n'avezpuetrejustifies par la
ont accomplis par leur jugement,2Set loi de MoTse, ^9 quiconque croit en est
sans avoir rien trouve en lui qui meri- justifiepar lui. 4oPrenez done garde
tat la mort, ils ont demande a Pilate qu'ilne vous arrive ce qui est dit dans
de le faire mourir. 29 Et quand ils eu- les Prophetes 4iVoyez, hommes :
rent accompli tout ce qui est ecrit de dedaigneux, soyez etonnes et dispa-
lui, ils le descendirent de la croix et le raissez; car je vais faire en vos jours
deposerent dans un sepulcre. 30 Mais une oeuvre, une oeuvre que vous ne
Dieu I'a ressuscite des morts; et pen- croiriez pas si on vous la racontait.
dant plusieurs jours de suite il s'est 42Lorsqu'ils sortirent, on les pria
montre a ceux s^qui etaient montes de parler sur le meme sujet au sabbat
avec lui de la Galilee a Jerusalem, et Et a Tissue de I'assemblee,
suivant. 43
qui sont maintenant ses temoins au- beaucoup de Juifs et de proselytes
pres du peuple. s^Nous aussi, nous pieux suivirent Paul et Barnabe, et
vous annon^ons que la promesse faite ceux-ci, s'entretenant avec eux, les
22. Ce temoignage. Voy. I Rois, xiii, 14, Jesus s'est montre le Fils de Dieu. Comp.
et Ps. Ixxxviiih, i. Roui. i, 4.
24. Avant sa venue officielle, son entree 34. Je vous donnerai., citation d'Isaie, Iv,
en fondlion, son bapteme. 3. — Les graces litt. les misericordes, les
25. Arrive an terme de sa course, de sa bontes promises a David, par le prophete
mission de precurseur. D'autres traduisent Nathan (II Sam. vii, 4 sv.), ces graces qui
pendaftt quHl reiuplissait son office. Je — sont assurees, c'est-a-dire ces faveurs cjui
ne suis pas celui., le Messie. —
La c/uius- sont certaines et permanentes. La premiere
sure : Voy. Mattli. iii, ii; Luc, iii, 16.) et la plus grande de ces faveurs, c'est la
29. lis le descefidireiit, etc. Ce furent les perpetuite du trone de David, assuree par
disciples, et non pas les bourreaux qui la descendance messianique, qui restera
60 sv.); mais
I'avaient criicifie {MattJi. xxvii, dans sa maison.
Paul ne trace ciu'une rapide esquisse, et 35. Ailleurs : Ps. xvi h. 10. Comp. Ad.
cette distinction n'importe pas a son but. ii, 27.
33. y^ t\xi etigendre aujourd''hui : S. Paul 38. Par lui se rapporte a remission des
a ici en vue la r^surredtion de Jesus (non peches : la remission des pechds vous est
son bapteme); c'est vraiment ce jour-la que annoncee comme devant avoir lieu par lui.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XIII, 22—43. 501
I Reg. 13, 22.Et amoto illo, 'suscitavit illis p»lebem. 32. Et nos vobis annun-
4et 16, 13.
David regem : cui testimonium per- tiamus eam, quas ad patres nostros
Ps. 88,21. hibens, dixit :
''
Inveni David filium repromissio facta est 33. Quoniam
:
Jesse, virum secundum cor meum, hanc Deus adimplevit nliis nostris
qui faciet omnes voluntates meas, resuscitans Jesum, sicut et in psal-
'Is. II, T. 23. Hujus Deus ex semine 'secun- mo secundo scriptum est "Filius : "Ps. 2, 7.
dum promissionem eduxit Israel meus es tu, ego hodie genui te.
salvatorem Jesum, 24. ^prasdicante 34. Quod autem suscitavit eum a
Joanne ante faciem adventus ejus mortuis, amplius jam non rever-
baptismumpoenitentiasomnipopulo surum in corruptionem, ita dixit :
Israel. 25. Cum impleret autem "Quia dabo vobis sancta David fi- "is. 55, 3.
Quem me arbitramini esse, ^'non ^Non dabis Sanctum tuum videre ^Ps. 15, 10.
sum ego, sed ecce venit post me, corruptionem. 36. David enim in
cujus non sum dignus calceamenta sua generatione cum administras-
pedum solvere. set, voluntati Dei, Mormivit et : '''3R^^g-2,
^°'
26. Viri fratres, filii generis Abra- appositus est ad patres suos, et vi-
ham, et qui in vobis timent Deum, dit corruptionem. 37. Quem vero
vobisverbum salutis hujus missum Deus suscitavit a mortuis, non vi-
est, 27. Qui enim habitabant Jeru- dit corruptionem. 38. Notum igitur
salem, et principes ejus hunc igno- sit vobis viri fratres, quia per hunc
rantes, et voces prophetarum quas vobis remissio peccatorum annun-
per omne sabbatum leguntur, judi- tiatur, et ab omnibus, quibus non
cantes impleverunt. 28. Et nullam potuistis in lege Moysi justificari,
causam mortis invenientes in eo, 39. in hoc omnis, qui credit, justi-
^petierunt a Pilato, ut interficerent ficatur. 40. Videte ergo ne super-
eum. 29. Cumque consummassent veniat vobis quod dictum est in
omnia, quas de eo scripta erant, de- prophetis 41. 'Videte contempto-
:
''Hab. i, 5.
ponentes eum
de ligno, posuerunt res, et admiramini, et disperdimini:
eum in monumento. 30. '"Deus quia opus operor ego in diebus ve-
vero suscitavit eum a mortuis ter- stris, opus quod non credetis, si quis
tia die qui visus est per dies mul-
: enarraverit vobis.
tos his, 31. qui simul ascenderant 42. Exeuntibus autem illis roga-
cum eo de Galilasa in Jerusalem : bant ut sequenti sabbato loqueren-
qui usque nunc sunt testes ejus ad tur sibi verba haec. 43. Cumque
— Et de toutes les souilhires, etc. Cette materielle que devait leur infliger le roi de
affirmation, S. Paul I'a souvent developpee. Babylone, Nabuchodonosor. S. Paul fait
Uans ses Epitres aux Romains et aux Ga- entendre k ses auditeurs le meme langage
lates il demontre avec force que la justifi- afin qu'effrayes par ses menaces ils ne
cation et le salut ne sont pas attaches aux refusent pas de croire en Jesus-Christ, et
oeuvres de la loi mosaique, mais a la foi en echappent ainsi a la ruine spirituelle, dont
Notre-Seigneur. Cette foi seule peut assu- ils seraient les vidlimes s'ils perseveraient
rer aux hommes la remission de tous leurs dans leur incredulite.
peches {Rom. iii, 20; viii, 3; Gal. iii, 1 1 etc.).
; 42. On les pria de parley. Le sens de ce
40. Dans les Prophetes : dans I'une des verset est plus clair si Ton admet avec
trois parties de I'Ancien Testament, dans plusieurs manuscrits la legon xa sOvt) (les
celle des Nebi^iiii ou livres prophetiques Gentils). Dans la synagogue il y avait des
proprement dits. Les deux autres classes Juifs et des proselytes; dehors etaient les
sont formees des livres de la Loi et des Gentils qui demanderent a connaitre aussi
Hagiographes. la nouvelle doflrine, ti pTi[j.a-:a xaoxa, les
41. Voyes... Citation libre d'Habacuc (i, 5) mcnies clioses. Le samedi suivant, en effet,
d'apres les LXX. Le prophete s'adres- nous voyons les Gentils venir en foule, ce
sait \ ses compatriotes, infideles a la loi de qui excite la colere jalouse des Juifs.
Dieu, et les menat^ait d'une ocuvre de jus- 43. Restcr attaches a la grace de Dieu,
tice et de chatiment, c'est-a-dire de la mine qui les avait prevenus et portes h croire.
502 ACTES DES APOTRES. Chap. XIII, 44—52; XIV, 1—6.
Derbe et autres lieux [19'' — 24]. Retour a Antioche de Syrie [25 27]. —
Ch. XIV. '^wB^A.Iconium, Paul et Barnabe en- et les miracles qu'il leur donnait de
meme dans la syna-
trerent de faire.4Toute la ville se divisa; les
gogue des Juifs, et parlerent uns etaient pour les Juifs, les autres
de telle sorte qu'une grande multi- pour les Apotres. 5 Mais comme les
tude de Juifs et de Grecs embras- Gentils et les Juifs, avec leurs chefs,
serent la foi. 2 Mais les Juifs restes se mettaient en mouvement pour les
incredules exciterent I'esprit des Gen- outrager et Apotres
les lapider, ^les
tils contre leurs freres. 3 lis firent I'ayant su se refugierent dans les
neanmoins un assez long sejour, par- villes de Lycaonie, a Lystres et
lant avec assurance, appuyes sur le a Derbe, et dans toute la contree
Seigneur, qui rendait temoignage a la d'alentour, et ils y annoncerent la
parole de sa grace, par les prodiges bonne nouvelle.
joie profondes leur fussent un tdmoignage velle de grace que Dieu offre k tous les
la
de sa presence et de son assistance. hommes. Comp. xx, 24 et 32.
5. Se mettaient en Dioiivement potirj ou
CHAP. XIV. bien, inclinaie^it fortemeiit, etaient pousses
I. Et de Grecs, probablement des prose- par leur haine a les outrager, etc.
lytes, puisqu'ilssemblent s'etre trouves, eux 6. Lycaonie. Province situee sur le pla-
aussi, parmi les auditeurs des deux Apotres, teau central de I'Asie Mineure. Elle avait
dans la synagogue. —
De ineine, sembla- pour frontieresau nord la Galatie, a I'ouest
ment, y.xxa x6 ajxo, comme ils I'avaient la Phrygie et la Pisidie, a I'est la Cap-
fait a Salamine et a Antioche de Pisidie. padoce, au sud la chaine du Taurus. —
Voyez xiii, 5^ et I4i>. — D'autres entrerent : Lyslres, a environ dix lieues au sud d'lco-
ensemble. nium Dei'bc, ville du sud-est de la Ly-
;
3. La parole
de sa g}'(ice, c'est-a-dire, caonie, a un peu moins de vingt lieues de
I'Evangile. De la part de Dieu, I'Evangile Lystres.
est une parole de grace; c'est la bonne nou-
:
cela.^ Nous aussi, nous sommes des chaque Eglise, apres avoir prie et
hommes sujets aux memes faiblesses jeune, et les recommanderent au Sei-
que vous; nous vous annoncons qu'il gneur, en qui ils avaient cru. ^sTra-
faut quitter ces vanites pour vous versant ensuite la Pisidie, ils vinrent
tourner vers le Dieu vivant, qui a fait en Pamphylie, 24et apres avoir an-
le la terre, la mer, et tout ce
ciel, nonce la parole de Dieu a Perge, ils
qu'ils renferment. ^sCe Dieu, dans descendirent a Attalie.
les siecles passes, a laisse toutes les -sDe la ils firent voile pour Antio-
nations suivre leurs voies, ^^sans que che, d'ou ils etaient partis, apres
506 ACTES DES APOTRES. Chap. XIV, 26, 27; XV, i— 10.
avoir ete recommandes a la grace de tout ce que Dieu avait fait avec eux,
Dieu, pour I'deuvre qu'ils venaient et comment il avait ouvert aux na-
d'accomplir. tions la porta de la foi. ^7 Et ils demeu-
26Des qu'ils furent arrives, ils as- rerent a Antioche assez longtemps
semblerent I'Eolise, et raconterent avec les disciples.
Occasion du Concile [i —
3]. Reception de S. Paul et de S. Barnabe a Jeru-
salem [4 —
5]. Reunion du Concile; deliberation des Apotres [6 21]. —
Promulgation des decisions du Concile [2.? — 34].
les Apotres et les Anciens pour trai- y a longtemps deja, m'a choisi parmi
ter cette question. sApres avoir ete vous, afin que, par ma bouche, les
accompagnes par I'Eglise, ils pour- Gentils entendent laparoledel'Evan-
suivirent leur route a travers la Phe- gile et qu'ils croient. ^Et Dieu, qui
nicie et la Samarie, racontant la con- connait les coeurs, a temoigne en leur
version des Gentils, ce qui causa une faveur, en leur donnant le Saint-
grande joie a tons les freres. Esprit comme a nous; 9il n'a fait
4Arrives a Jerusalem, ils furent aucune difference entre eux et nous,
recus par I'Eglise, les Apotres et les ayant purifie leurs coeurs par la foi.
Anciens, et ils raconterent tout ce loPourquoi done tentez-vous Dieu
que Dieu avait fait pour eux. 5 Alors maintenant, en imposant aux disci-
27. lis demeiireretita AiitiocJie assez long- de Notre-Seigneur. S. Pierre baptisa done
temps Quelques mois, disent certains inter-
: le centurion Corneille, sans le soumettre a
pretes; plus probablement au moins deux la circoncision ni aux autres observances de
annees (voir le tableau chronologique), pen- I'Ancienne Alliance (voy. Afl. chap. x). —
dant lesquelles S. Paul put faire et souffrir Mais la question ainsi resolue par I'Apotre
une partie des choses dont il parle dans sa ne tarda pas a etre agitee de nouveau. Plu-
deuxieme Epitreaux Corinthiens (xi,24 sv.), sieurs judeo-chretiens qui, sans doute, avant
et que le recit des Acles ne mentionne pas. d'embrasser le christianisme, avaient appar-
tenu a la sedle des Pharisiens, se rendirent
CHAP. XV. de Judee a Antioche, et la ils revendique-
I. Ce premierverset nous indique I'occa- rent les pretendus droits du judaisme sur
sion du concile de Jerusalem. La grave les Gentils devenus chretiens. Le salut,
question des conditions auxquelleslespaiens disaientils, restait toujours attache au ju-
pouvaient etre re^us dans le sein de I'Eglise daisme, il fallait done exiger que pour
semblait tranchee depuis plus de dix ans. entrer dans I'Eglise les paiens acceptassent
Eclaire par Dieu, S. Pierre avait appris que de se soumettre a toutes les pratiques ri-
les Gentils pouvaient recevoir le bapteme tuelles de la Loi et, specialement a la cir-
sans s'astreindre aux prescriptions mosai- concision. —
De la troubles, agitation, con-
ques que la justification etait attachee
et troverses, qui portent les chretiens d'Antio-
non pas aux ceremonies et aux pratiques de che a soumettre le debat aux Apotres et
I'ancien culte, mais a la seule vertu du sansf aux Anciens de Jerusalem. Telle fut I'occa-
—
seditione non minima Paulo, et Bar- nobis, 9. et nihil discrevit internes 45-
sion du concile qui cut lieu dans la ville tance par quelques disciples que deputa
sainte, en I'an 51. Comme nous I'apprend VEglzse d'Antioche.
S. Luc, le college apostolique, sans trancher 6. Les Apolres, Pierre, Jacques et Jean,
nettement la question de principe, donna au et les Anciens (voy. xiv, 22, note) s'assein-
debat une solution pratique, qui fut incom- blerent. Cette assemblee a toujours ete re-
plete. Aussi, meme apres la promulgation gardee comme le premier concile general
du decret, des divisions se manifesterent et le type de tons ceux qui eurent lieu dans
bientot parmi les Galates convertis. Et la suite. Pierre, le chef de TEglise, preside
S. Paul se verra dans la necessite de leur et propose (vers. 7); les Apotres donnent
adresser une lettre energique pour leur d6- leur voix comme juges (vers. 13, 19); les
montrer que, comme Chretiens, ils sont decisions sont prises avec I'assistance de
affranchis de la circoncision et des autres rEsprit-Saint(vers. 28), et elles deviennent
obligations de I'Ancienne Loi. On trou- — des lois pour I'Eglise entiere (vers. 29).
vera dans la lettre aux Galates (chap, ii) 7. S. Pierre etait probablement revenu en
le recit que S. Paul a fait lui-meme du con- Orient apres le decret de Claude, I'an 50,
cile de Jerusalem. —
Ve/nts de la Jiidee a qui bannissait ks Juifs de Rome, II y a —
Antioche. longtetiips deja, des le commencement de
2. Jl fui decide ^3.r\&s freres d' Antioche. la predication de I'Evangile; allusion a la
Avec qiielqiies autres des leiirs. Tile etait conversion du centurion Corneille (x, 9 sv.),
du nombre {Gal. ii, i). Monteraieni a — qui avait eu lieu au moins dix ans aupara-
Jeiiisaleiii. Ce fut le troisieme voyage de vant. —
Vulgate Vous saves que Dieu...
:
S. Paul a Jerusalem. Comp. ix, 26; xi, 29-30. a fait un choix parmi ?wus.
— Vers les Apolres. La suite de ce chapitre 8. En leur donnaiit le Saint-Esprii : voy.
et le rccitde S. Paul {Gal. ii, 9) nous ap- X, 44; xi, 15.
prennent que S. Pierre, S. Jean et S. Jac- 9. Piirifie leurs cceurs : voy. x, 15.
ques le Mineur etaient alors a Jerusalem. Pourquoi done tentez-vous Dieu?
10.
3. Accompagncs ]^^•io^^^^ une certaine dis- Tenter Dieu c'est lui demander temerai-
: ! :
difficile. C'est ce que veulent faire les Pha- qui, le premier, a pris I'initiative de la con-
risiens en essayant de courber les dentils version des Gentils. —A
pris soi?i, litter.
sous le joug des observances mosaiques, a jete ses regards pour tirer. Ufi peuple. —
deja si lourdes pour les Juifs eux-memes, II s'agit des Chretiens sortis du paganisme,
surtout entendues selon le formalisme si lesquels, aussi bien que les Juifs, seront le
etroit des Pharisiens. peuple de Dieu.
11. De la meme manih'e qiietix, les Chre- 16. Apres cela je reviendrai., etc. Amos,
tiens sortis du paganisme. Si done pour la ix, 11-12, citation libre d'apres les Sep-
justification des Juifs devenus Chretiens la tante.
grace avait suffi sans la circoncision et la 18. Apres avoir cite une prophetie, S. Jac-
Loi, k plus forte raison suffisait-elle pour ques rappelle ce principe general L^auvre
:
les paiens qui jamais n'avaient ete astreints du Seig}teur ltd est con?iue de toute eternite.
aux obligations rnosaiques. II a done pu la predire.
12. Barnabe et Paul, qui raeonterent tous leur ecrive seulemeiit. Les Gen-
20. Qu'ott
les miracles. lis racontent ces miracles tils n'ont pas a se soumettre aux prescrip-
parce que Dieu les avait faits pour approu- tions du Judaisme. Neanmoins, ajoute
ver leur conduite a I'endroit des Gentils. .S. Jacques, pour faciliter les rapports entre
Par la se trouvait aussi confirmee la doc- eux Juifs convertis, pour ne pas
et les
trine qu'avait enseignee S. Pierre. s'ali^nerou scandaliser ceux-ci, il convient
13. Jacques le Mineur qui, en sa qualite de demander a ceux-Ia qu'ils renoncent k.
d'eveque de Jerusalem, avait le premier certains de leurs usages. II leur est done
rang apres S. Pierre, prit la pa7'ole. specialement recommande de s'abstenir de
14. Simon,nom hebreu (Schimeon) de quatre pratiques ]~>es souillures des idoles,
:
dale des fideles,le concile interdit aux Gen- vie humaine, et des lors son role est de
tilsde toucher a ces viandes lorsqu'ils en couler sur I'autel et de reconcilier avec Dieu
connaitraient la provenance. Voy. Ep. aux I'ame du pecheur.
Ro/n. xiv-xv; I Cor. viii. — De Vinipiidicite La loi formulee par le decret du concile
T7)? TTopvsiai;, mot grec qui, chez les auteurs etait, on le voit, destine'e a aplanir les dififi-
sacres et profanes, designe souvent, ainsi cultes entre les Chretiens d'origine juive et
que nous I'avons fait remarquer {Matth. ceux d'origine paienne, et a faire eviter h.
V, 32, note, et xix, 9, note,) I'impudicite en tout prix, sur quatre points, le scandale des
general. Or, meme apres leur conversion, faibles. Plusieurs points tomberent d'eux-
les Gentils pouvaient etre porte's a se livrer memes en desuetude quand la fusion fut
a cette sorte de desordre. Toutefois le mot operee.
-omi'.'j. n'indiquerait-il pas plutot le peche 21. Car : Comme la loi qui formule ces
consistant a contraCler mariage au mepris quatre interdictions est lue chaque jour de
des prescriptions positives de la loi de sab"6at dans les synagogues, les judeo-chre-
Moise, sanCtionnees au Concile par les tiens entendant lire toutes les semaines les
Apotres et devenues ainsi lois de I'Eglise? defenses de ^loise seraient peines et frois-
De bons interpretes le pensent (voy. Matth. ses, si les fideles sortis de la gentilite ne
Cette opinion parait assez pro-
xix, 9, note). s'y conforrnaient pas comme eux. Telle est,
bable. On a quelque peine a s'expliquer, nous semble-t-il, la meilleure maniere d'in-
dans le sentiment contraire, qu'un precepte terpreter ce verset et de le rattacher au
de droit naturel vienne se meler ici a trois precedent.
autres prescriptions positives et legales. — 22. Jude, peut-etre le frere de Joseph Bar-
Des viandes ctouffees et dii ja«^.- des viandes sabas (i, 23), et Silas, ou Silvanus, qui fut
etouffees ou suffoquees provenant de petits le compagnon de Paul dans sa seconde
animaux (grives, lievres, etc.) pris au filet mission (xv, 40; xvi, 19; I Cor. i, 19;
et non saignes {Le'vit. xvii, 10 sv.). L'usage I Thess. i, i). C'est encore Silas qui fut
de ces viandes et du sang etait interdit aux charge de porter h destination la premiere
Juifs; car dit le Levitique (xvii, 11), " I'ame epitre de S. Pierre (I Pier.w, 12). Paul et
de tout etre vivant est dans le sang, et je Barnabe etant, en cette affaire, juges et
vous I'ai donne en vue de Fautel pour qu'il partie, on leur adjoignit deux membres de
servit d'expiation pour vos ames ". Porteur I'Eglise de Jerusalem, pour donner plus
de I'ame ou de la vie, le sang d'un animal d'autorit^ a la decision du concile.
pent etre envisage comme I'equivalent d'une
"
tres sont venus, sans aucun mandat de notre putes se rendirent a Antioche, assem-
part, vous troubler par des discours qui ont
blerent tous les fideles et leur remi-
bouleversd vos ames, nous nous sommes
""'
assembles et nous avons juge a propos de rent la lettre. s^On en fit lecture, et
choisir des delegue's et de vous les envoyer tous furent heureux de la conso-
avec nos bieri-aimes Barnabe et Paul, -*'ces lation qu'elle renfermait. 32jude et
homnies qui ont exposd leur vie pour le nom Silas, qui etaient pro- eux-memes
de notre Seigneur Jesus-Christ. -"Nous
avons done depute Jude et Silas, qui vous
phetes, adresserent plusieurs fois la
diront de vive voix les memes choses. -'^11 a parole aux freres pour les exhorter
semble bon au Saint-Esprit et a nous de ne et les affermir. ^s^pres un sejour
vous iniposer aucun fardeau au dela de ce de quelque temps, ils furent con-
qui est indispensable, savoir, -^de vous
gedies par les freres, avec des sou-
abstenir des viandes offertes aux idoles,
du sang, de la chair etouffee et de I'impu- haits de paix, vers ceux qui les
rete. En vous gardant de ces choses, vous avaient envoyes. 34Toutefois, Silas
"
ferez bien. Adieu. trouva bon de rester, et Jude s'en
soAyant done pris conge, les de- alia seul a Jerusalem.
28. Aic Saint-Esprit et a nous. La deci- lequel Silas etait en realite reste a An-
sion prise en commun est formulee comme tioche.
il convient aux sentences d'un tribunal in- 35. Vers cette epoque S. Pierre revint a
faillible. — Indispensable, dans les circons- Antioche, et sa conduite hesitante, sa con-
tances presentes. descendance pour les Juifs, lui attira les
29. De vous abstenir des viandes. Vo)-. observations de S. Paul {^Gal. ii, 11 sv.).
vers. 20, note. —
Vous feres bien; ou vous 36. Retournons visiter les freres. Dieu
vous en trouveics bien. —
Adieu, litt. bo>i : inspira ensuite a Paul un autre dessein et le
courage, soyea forts, formule de salutation ou conduisit jusqu'en Europe (xvi, 6-10).
de souhait qui signifie portez-vousbien.
; 38. (lui les avait quittes. Voy. xiii, 13.
34. Plusieurs manuscrits importants ajou- 39. ISarnabe prenant Marc avec lui. La
tent ce verset. Son authenticite parait suite donna raison a Barnabe Marc se ;
garantie d'aiileurs par le verset 40, d'apres transfonna; il devint un bon ouvrier evan-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XV, 25—41; XVI, i, 511
vos verbis, evertentes animas ve- modo se habeant. 37. Barnabas au-
stras, quibus non mandavimus : tem volebat secum assumere et
25. placuit nobis collectis in unum, Joannem,qui cognominabatur Mar-
eligere viros, et mittere ad vos cum cus. 38. Paulus autem rogabat eum
carissimisnostris Barnaba, et Paulo, (ut qui discessisset ab eis de Pam-
26. hominibus, qui tradiderunt ani- phylia, et non isset cum eis in
mas suas pro nomine Domini no- opus) non debere recipi. 39. Facta
stri Jesu Christi. 27. Misimus ergo est autem
dissensio, itaut discede-
Judam, et Silam, qui et ipsi vobis rent ab invicem, et Barnabas qui-
verbis referent eadem. 28. Visum dem assumpto Marco navigaret
est enim
Spiritui sancto, et nobis Cyprum.
nihil ultra imponere vobis oneris 40. Paulus vero electo Si la pro-
quam hasc necessaria 29. ut absti-
: fectus est, traditus gratias Dei a fra-
neatis vos ab immolatis simulacro- tribus. 41. Perambulabat autem
rum, et sanguine, et suffocato, et Syriam, et Ciliciam, confirmans ec-
fornicatione, a quibus custodientes clesias prascipiens custodire pras-
:
gelique, auquel S. Paul rendit hommage tous les manuscrits grecs. \J Amiatinus ne
dans deux de ses ^pities (PJiilem. 24, et connait pas non plus ce membre de phrase.
Coloss. iv, 10), quand, dix ans plus tard, II semble done etre une glose empruntee au
en sorte que, selon la remarque de S. Jean Eunice (II Tim. \, 5), lors du premier pas-
Chrysostome, ce dissentiment passager eut sage de S. Paul (xiv, 6). C'est alui que plus
pour resultat de faire envoyer des mission- tard S. Paul adressera deux de ses e'pitres. —
naires a un plus grand nombre de contrees. Fils... d'liii pcrc grec. Le pere de Timothe'e
41. Fortifiant les Kglises, notre Vulgate n'etait certaiiiement pas proselyte de la
ajoute F.t leur ordonnant de garder ce qui
: justice, puisqu'il n'avait pas fait circoncire
avail etc prescrit par les Apotres et les An- son fils (vers. 3). Etait-il idolatre? Le texte
ciens. Ces mots manquent dans presque semble favoriser celte hypothcse, car gene-
512 ACTES DES APOTRES. Chap. XVI, 3—15.
Anciens de Jerusalem. 5Et les Egli- devant lui, et lui fit cette priere :
Ch. XVI. i'/j'«9k''«^jYant done pris la mer a Troas, s'y etaient ^4 Or dans I'au-
assemblees.
nous fimes voile droit vers ditoire une femme nommee
etait
Samothrace, et le lendemain Lydie c'etait une marchande de
:
rendimes hors de la porte, sur le bord vous avez juge que j'ai foi au Sei-
d'une riviere, ou nous supposions gneur, entrez dans ma maison et
qu'avait lieu la priere. Nous etant demeurez-y." Et elle nous contrai-
assis, nous parlames aux femmes qui gnit par ses instances.
ralement quand S. Luc nous presente des concision, non certes comma un moyen
personnages non pa'iens il mentionne leur indispensable au salut, mais comme un rite
qualite de craignant Dieu. religieux, comme une oeuvre de sureroga-
Paul le circoncit. Comment expliquer
3. tion, qui aura pour avantage de lui attacher
la conduite de I'Apotre? Le concile de Jeru- ses compatriotes, et de mieux assurer le
salem venait de declarer que la circoncision succes de son ministere.
n'etait pas necessaire au salut, et S. Paul 6. La Phrygie, province qui etait bornee
s'etait alors [Gal. ii, 3 sv.) oppose k ce que au nord par la Lycaonie, k Test par la Cap-
Tite, etranger au peuple juif, se soumit a la padoce, au sud par la Galilee. Beaucoup de
circoncision. Et voici qu'a Lystres, il cir- Juifs s'y etaient fixes. Et Josephe {Ant. xii,
concit Timothee a cause des Juifs qui etaient 3, 4) nous apprend que de'jk Antiochus le
dans ces contrees. La raison en est que Grand avait ordonne que deux mille Juifs,
I'Apotre prend conseil de sa grande charit^ tous du nombre de ses familiers, quittassent
et veut par une sage condescendance ecar- la M^sopotamie et la Babylonie pour aller
ter un obstacle a la conversion des Juifs. Si se fixer en Lydie et en Phrygie. Et le —
Timothee ne s'etait pas laisse circoncire, pays des Galates, voy. I'lntrodudlion a
les Juifs de Lystres et des regions voisines I'Epitre aux Galates. —
Dans VAsie, c'est-
auraient refuse d'entendre sa predication. a-dire dans la province de ce nom ou Asie
S. Paul lui conseille done de subir la cir- proconsulaire, qui avait Ephese pour capi-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XVI, 3—15. 513
reddebant qui in Lystris erant, et nos. 10. Ut autem visum vidit, sta-
Iconic fratres. 3. Hunc voluit Pau- tim quaesivimus proficisci in Mace-
lus secLim proricisci et assumens: doniam, certi facti quod vocasset
circLimcidit eum propter Judasos, nos Deus evangelizare eis.
qui erant in illis locis. Sciebant enim 1 1. Navigantes autem a Troade,
omnes quod pater ejus erat gentilis. recto cursu venimus Samothraciam,
4. Cum autem pertransirent civi- et sequenti die Neapolim 12. et :
tates, tradebant eis custodire do- inde Philippos, quas est prima par-
gmata, quas erant decreta ab Apo- tis Macedoniae civitas, colonia. Era-
stolis et senioribus, qui erant Jero- mus autem in hac urbe diebus ali-
solymis. 5. Et ecclesias quidem con- quot, conterentes.
firmabantur fide, et abundabant nu- 1 3. Die autem sabbatorum egressi
mero quotidie. sumus foras portam juxta flumen,
6.Transeuntes autem Phrygian!, ubi videbatur oratio esse et seden- :
tale. — Mais V Esprit de Jesus... (comp. guste y avait etabli une colonie romaine,
Roiu. L'Espiit-Saint qui souffle oil
viii, 9). formee principalement des debris du parti
il vei/t, dirigeait les Apotres vers rEurope, d'Antoine. Le nom complet de la nouvelle
ajournant pour I'Asie proconsulaire et la colonie etait: Colonia Augusta Julia Philtp-
])ithynie le bienfait de leur predication. pe/isis, comme I'atteslent des medailles
8. Aya/ii i}-a7'ersc} apide)nent,~%rjziS)w-^c, ;
trouvees dans les mines de cette ville. On
selon quelques-uns ayaiil lotigr, ou laisse
: sait que les colonies etaient gouvernees par
de coic. —
Tivns, port alors considerable, leurs propres magistrats, lesquels prenaient
et ville libre, sur THellespont, non loin de des titres romains; ainsi on y trouvait des
I'ancienne Troie. e'diles, des preteu7's ou stratcges, des lic-
16 Un
jour que nous alliens a la les prisonniers tomberent. 27 Le geo-
priere,nous rencontramcs une jeune lier s'etant eveille et voyant
portes les
esclave qui avait un esprit Python et de la prison ouvertes, tira son epee,
procurait un grand profit a ses mai- et il allait se tuer, pensant que les pri-
tres par ses divinations. 'f7Elle se mit sonniers avaient pris la fuite. ^sjVIais
a nous suivre, Paul et nous, en criant Paul cria d'une voix forte " Ne te :
" Ces hommes sont les serviteurs du fais point de mal, nous sommes tons
Dieu tres haut; ils nous annoncent la ici." 29Alors le geolier, ayant deman-
les battit de verges, ^j Apres qu'on les ces hommes en libertd." 36 Le geolier
eut charges de coups, ils les firent annonca la chose a Paul " Les stra- :
et engagca leurs pieds dans des ceps. ment battus de verges, sans juge-
25 Vers Ic milieu de la nuit, Paul et ment, nous qui sommes Romains, on
Silas, priaient et chantaient les louan- nous a jct^s en prison, et maintenant
ges de Dicu, et les prisonniers les en- on noi'.s fait sortir en secret! II n'en
tendaient. -^Xout a coup il se fit un sera pas ainsi. Qu'ils viennent cux-
tremblement de terre si violent, que memes 38 nous mettre en liberte." Les
les fondements de la prison en furent li6teurs rapporterent ces paroles aux
^branles; au meme instant, toutes les strateges, qui furent efifrayes en ap-
portes s'ouvrirent et les liens detous prenant que ces hommes etaient Ro-
dam habentem spiritum pythonem sorum vincula soluta sunt. 27. Ex-
obviare nobis, quas quaestum ma- pergefactus autem custos carceris,
gnum prasstabat dominis suis divi- et videns januas apertas carceris,
nando. 17. Ha?c subsecuta Paulum, evaginato gladio volebat se inter-
et nos, clamabat dicens Isti homi-: ficere, asstimans fugisse vinctos.
nes servi Dei excelsi sunt, qui an- 28. Clamavit autem Paulus voce
nuntiant vobis viamsalutis. 18. Hoc magna, dicens Nihil tibi mali fece-
:
autem faciebat multis diebus. Do- ris: universi enim hie sumus.29.Pe-
lens autem Paulus, et conversus, titoque lumine, introgressus est et :
exiit eadem hora. 19. Videntes au- foras, ait Domini, quid me oportet
:
tem domini ejus quia exivit spes facere, ut salvus fiam.'' 31. At illi
quasstus eorum, apprehendentes dixerunt *Crede in Dominum Je-
: ''M.we. 16,
Paulum, et Silam perduxerunt in sum et salvus eris tu, et domus
:
t6.
factus est magnus, ita ut moveren- 38. et ipsi nos ejiciant. Nuntiave-
S. Paul, son intention n'ayant pas ete saiive? Paul etait deja connu dans Philippes
cVecrire une biographic complete cie I'Apo- comme un representant de Dieu (vers. 17),
tie. Mais S. Paul nous apprend (II Cor. au nom de qui il operait des miracles
xi, 23) qu'a I'epoque ou il ecrivit sa deu- (vers. 18), etannoncait le salut aux hommes.
xieme Epitre aux Corinthiens il avait eu 2,2,-II lava leiirs plates... il fut baptise :
deja a subir plusieurs emprisonnements. tout cela se passait dans la cour interieure
24. Engaged leufs pieds dans des ccps ou de la prison, oil se trouvait soit une fontaine
blocs de bois munis de trous, dans lesquels soit un bassin.
on engageait les pieds des prisonniers, soit 35. 3/ets ces honinics en liberie. S. Luc ne
pour augmenter leur peine, soit pour mieux dit pas la cause de ce revirement.
s'assurer de leur personne. 37. Nous qui soninies Ro/nains, citoyens
28. Nous sonnncs tons ici. Ce qui venait romains. A quel titre? En vertu d'un droit
de se passer etait si extraordinaire que les que Paul tenait de ses ancetres.Voy.xxii,28.
autres prisonniers n'avaient pas meme son- On sait que la loi Valeria (508 av. J.-C.) et
ge a s'enfuir. la loiPorcia (300 av. J.-C.) defendaient de
30. (2He faut-il qt(e jc fasse pour etre battre de verges un citoyen roniain.
—
516 ACTES DES APOTRKS. Chap. XVI, 39, 40; XVII, i — 14.
Ch.XVII. jVant ensuite traverse Amphi- venus ici, 7et Jason les a recus. lis
polis et Apollonie, Paul et sont tous en c(Mitravention avec les
Silas arriverent a Thessalo- edits de Cesar, disant qu'il y a un
nique, ou les Juifs avaient une syna- autre roi, Jesus." ^Ils mirent ainsi en
gogue. ^Selon sa coutume, Paul y ^moi le peuple et les politarques qui
entra, et pendant trois sabbats, il les ecoutaient. 9Et ce ne fut qu'apres
discuta avec eux. Partant des Ecri- avoir regu une caution de Jason ct
tures, 3il expliquait et etablissait que des autres qu'ils les laisserent allcr.
le Christ avait du souffrir et ressus- ^oLes freres, sans perdre de temps,
citer des morts; et " le Christ, disait- fircnt partir dc nuit Paul et Silas pour
il, c'est Jesus que je vous annonce." Beree. Quand ils furent arrives dans
4Quelques Juifs furent persuades, et cette ville, ils se rendirent a la syna-
ils se joignirent a Paul ct a Silas, gogue des Juifs. " Cesderniers avaient
ainsi qu'une grande de multitude des sentiments plus nobles que ceux
un assez
gentils craignant Dieu, et dc Thessalonique; ils rccurent la pa-
grand nombre de femmes du premier role avec beaucoup d'empressement,
rang. cxaminant chaque jour les Ecritures,
5 Mais les Juifs, piques de jalousie, pour voir si ce qu'on leur enseignait
enrolerent quelques mauvais sujets etait exa6l. ^-l^eaucoup d'cntre eux,
de la lie du peuple, provoquerent des et, parmi les Grecs, des fcmmcs de
attroupements, et repandirent I'agi- qualite et des hommes en grand nom-
tation dans la ville. Puis, s'etant pre- bre, em brasserent la foi. ^3 Mais quand
cipites vers la maison de Jason, ils les Juifs de Thessalonique surent que
cherchcrcnt Paul ct Silas pour les Paul annoncait aussi a Beree la pa-
amencr devant le peuple. ^Ne les role de Dieu, ils vinrent encore y
ayant pas trouves, ils trainerent Jason agiter la population. '4 Alors les freres
et quelques freres devant les politar- firent sur-le-champ partir l^aul jus-
ques, en criant :
" Ces hommes qui qu'a la mer; mais Silas et Timothee
ont bouleverse le nionde sont aussi resterent a Beree.
dire que le christianisme est annonce par (xlv, 29), que la Macedoine etait divisee en
des aventuriers sans nom et sans aveu. quatre regions. La Macedoine premiere
39. Les e.xhorter a accepter leurs excuses avait pour capitale Amphipolis. Cette ville
et a s'en contenter. etait eiitoiiree de deux cotes par le Stry-
40. Ils partirent : Comme le narrateur mon, circonstance qui lui valut son nom.
apres avoir employe la premiere personne Apollo?iie, petite ville au sud-ouest d'Am-
(vers. 10 17) se sert maintenant de la troi- phipolis. —
Thessalonique, ville tres riche
sieme, on conjecflure que S. Luc, peut-etre et peuplee, capitale de la
tres Macedoi-
avec Timothee (x\ iii, 14), resta a Philippes ne lie, sur le golfe Thermaique- Auguste,
pour edifier cette communaute naissante. pour la recompenser des services qu'elle lui
avait rendus avant la bataillc de Philippes,
I'avait ddclarde ville lidre. Elle s'appelle
—
Fatlo Thessalonic;e magno fruclu per Pauli gem alium dicentes esse, Jesum.
pra;dicationem, concitatur adversus eum 8. Concitaverunt autem plebem, et
a Judieis seditio, similiter et Berceie :
principes civitatis audientes ha:x.
Pauliis Athenis cum Judteis et pbiloso-
phis disserit, ac Dionysium Areopagitam 9. Et accepta satisfactione a Jasone,
ad Christum convertit cum quibusdam et a ceteris, dimiserunt eos.
aliis. 10. Eratres vero confestim per
noctem dimiserunt Paulum,etSilam
UMautem perambulassent in Berceam. Qui cum venissent, in
Amphipolim, et Apollo- synagogam Judccorum introierunt.
iiiani, venerunt Thessa- II. Hi autem erant nobiliores eo-
Ssl lonicam, ubi erat syna- rum, qui sunt Thessalonica?, qui
goga Jud^eorum. 2. Secundum con- susceperunt verbum cum omni avi-
suetudinem autem Paulus introivit ditate, *quotidie scrutantes Scriptu- 'Joan. 5,
ad eos, et per sabbata tria disserebat ras, si hasc ita se haberent. 12. Et 39-
Ouelques mots sur le vrai Dieu, sur riiomme et sur le Christ [15 34].
Ch.XVII. il^^^Eux qui conduisaient Paul I'ac- page, parla ainsi " Atheniens, je
:
"
compagnerent jusqu'a Athe- constate qu'a tous egards vous etes
nes; puis, charges de mander eminemment religieux. -3Car lorsque
a Silas et a Timothee de venir le re- parcourant 7'otre ville, je regardais
joindre au plus tot, ils s'en retour- les objets de votre culte, j'ai trouve
nerent. meme un autel avec cette inscription
16 Pendant que Paul Ics attendait a A UN DIEU INCONNU. Ce que vous
Athenes, il sentait en son ame une adorez sans le connaitre, je viens vous
nouvelle do6lrine que tu enseignes? soit pas loin de chacun de nous, ^Scar
20 Car tu nous fais entendre des cho- c'est en lui que nous avons la vie, le
ses etranges. Nous voudrions done mouvement et I'etre; et, comme I'ont
savoir ce qu'il en est. " 21 Or tous les dit aussi quelques-uns de vos poetes,
Atheniens ct les etrangers etablis ... de sa race nous sommes.
dans la ville ne passaient leur temps
qu'a dire ou a ecouter des nouvelles. 29Etant done de la race de Dieu,
22Paul,debout au milieu de I'Areo- nous ne devons pas croire que la di-
\z^. Jusqii'a Athenes. Cette ville etait tou- Portique, ou les philosophes et les orateurs
jours la metropole de la science, de I'art et avaient coutume d'adresser leurs discours
de la civilisation helleniques; soumise poli- au peuple.
tiqiiement aux Remains, elle regnait par 18. E'piciirie)is et Stoiciens. Ils formaient
I'intelligence sur Rome et I'univers. Ti- — les deux ecoles philosophiques les plus op-
mothee vint en effet retrouver Paul a Athe- posees entre elles et les plus eloignees du
nes; mais celui-ci, pour le bien de I'Eglise, christianisme. Les Epicuriens ne voyaient
renvoya ensuite ce fidele disciple a Tbessa- dans I'homme qu'un compose d'atomes,
lonique (I TJiess. iii, 1-2). lis se retrou- niaient par consequent rimniortalite de
verent ensemble a Corinthe (xviii, 5). I'ame, et, confondant le plaisir avec le de-
16. Pleiiie (Vidoles : au temoignage de voir, plai^aient le souverain bien dans la
Pausanias et de Tite-Live, Atbenes renfer- satisfaftion des appetits. Les Stoiciens, au
mait a elle seule plus de statues et de tem- contraire, rejetaient le materialisme, ensei-
ples que tout le reste de la Grece. gnaient le pantheisme, et placaient le bon-
17. Dans P Agora ou place publique, pro- heur, la perfecflion, le souverain bien, dans
bablement la nouvelle Agora, situee pres du la pratique de pre'ceptes de morale eleves en
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XVII, 15—29. 519
rebant cum eo, et quidam dicebant: 26. fecitque ex uno omne genus
Ouid vult seminiverbius hie dicere.'' hominum inhabitare super univer-
Alii vero Novorum dsemoniorum
: sam faciem terras, definiens statuta
videtur annuntiator esse quia Je- : tempora, et terminos habitationis
sum, et resurrectionem annuntiabat eorum, 27. quasrere Deum si forte
eis. 19. Et apprehensum eum ad attrectent eum,autinveniant,quam-
Areopagum duxerunt, dicentes : vis non longe sit ab unoquoque no-
Possumus scire quas est base nova, strum. 28. In ipso enim vivimus,
quas a te dicitur, doctrina? 20. No- et movemur, et sumus sicut et :
velint hasc esse. 21. (Athenienses 29. Genus ergo cum simus Dei, non
autem omnes, et advenas hospites, debemus asstimare auro, aut argen-
ad nihil aliud vacabant nisi aut di-- to, aut lapidi, sculpturas artis, et
cere, aut audire aliquid novi.) cogitationis hominis, Divinum esse
eux-memes, mais gates par un orgueil tout meme de son discours, n'ait pas voulu em-
pharisaique.— £"//a rcsurreflioti des morts. ployer ce mot dans le second sens et adres-
19. Areopage place, moins bruyante que
: ser a ses auditeurs une epithete blessante.
Agora, situee a I'ouest de I'Acropole. La
1' II a voulu, au contraire, louer en quel-
se rassemblait, a ciel oiivert, le tribunal que maniere dans les Atheniens le senti-
supreme de la nation, qui portait aussi le ment religieux qui les animait. moins A
nom d^Are'opas^e. qu'il n'ait choisi a dessein cette expression
Ce discours est tout a la
22. Parla ainsi. comme etant egalement eloignee du blame
foisd'un tour oratoire e.xquis et d'une pro- et de I'eloge, et comme lui permettant de
fondeur de vues admirable. II embrasse reconnaitre jusqu'oii ils portaient le culte
en quelques traits la theologie (vers. 24-25), des faux dieux, sans vouloir, pour le mo-
I'anthropologie ou philosophie de I'histoire ment, incriminer leur conduite.
(vers. 26-29) 6t la christologie (vers. 30-31). 23. A
im Dieu i/ico/i/iu : Pausanias, Dio-
-- Einineiiinieni religieux, litt. plus reli- gene Laerce, etc. attestent I'existence de
gieiix que les autres hommes ou du moins ces sortes d'autels, eriges par les Athe-
que vos compatriotes de Grece. La lo- niens, par crainte de blesser, sans le savoir,
cution Cue, o£iff'.5ai,u.ov£jT£po'j? est un com- ou de negliger quelque dieu puissant dont
paratif qui, d'apres I'etymologie, signifie ils ignoraient le nom. En voyant dans ce
30Dieu, ne tenant pas compte de ces t'entendrons la-dessus une autre fois."
temps d'ignorance, annonce mainte- 33C'est ainsi que Paul se retira du
nant aux hommes qu'ils aicnt tons, milieu d'eux. 34Quelques personnes
en tous lieux, a se repentir; 31 car il neanmoins s'attacherent a lui et cru-
a fixe un jour ou il jugera le monde rent; de ce nombre furent Denys
selon la justice, par I'Homme qu'il a I'Arcopagite, une femme nommee
designe, et qu'il a accredite aupres de Damaris, et d'autres avec cux.
"
tous, en le ressuscitant des morts.
Aquilas, originaire du Pont, et re- soit sur votre tete! J'en suis pur; des
cemment arrive d'ltalie avec sa fem- ce moment j'irai chez les Gentils."
me Priscille, parce que Claude avait 7Et sortant de la, il entra chez un
cnjoint a tous les Juifs de sortir de nomme Justus, homme craignant
Rome. Paul alia les voir; 3et comme Dieu, et dont la maison etait con-
il exercait le meme metier, il demeu- tigue a la synagogue. ^Or Crispus,
ra chez eux et y travailla ils etaient: le chef de la synagogue, crut au Sei-
tout entier a la parole, attestant aux crainte, mais parle et ne te tais point.
Juifs que Jesus ^tait le Christ. ^Mais 1
I'^Car je suis avec toi, et personne ne
30. Ne tenant pas compte, litt. "' iiyant de Clement, et de la en Gaule, oil il aurait
S.
regardc iVen katit, uKsptooV/." Parmi les si- souffert le martyre a Paris, dans la perse-
gnifications usuelles du mot grec, celle de cution d'Adrien. Les ecrits theologiques et
viepriser parait pen en rapport avec le con- mystiques C[ui portent son nom, et qui joui-
texte. Celui-ci, en effet, parle de misericor- rent d'une si grande consideration au moyen
dieux appel au s^alut (Comp. xv, 14). II s'agi- age, apparliennent a une epoque plus re-
rait done d'un regard d'indulgence et de mi- cente. Voy. Vigoieroux, IJicI. de la Bible,
'
gne ... en le resmscitant. {Coxw'p. Rom. i, 4.) fluaient pour le commerce, et il y regnait
32. Les nns se moquerent. A Athenes une grande corruption de mccurs.
comme a Corinthe (I Cor. xv, 12) la re- 2. Aquilas... Piiscillej s'ils n'ctaient pas
siureflion des corps suscitait des contra- deja Chretiens, ils ne tnrderent pas a se
diflions. convertir (vers. 26). —
Reccmment arrive
34. Denys VAreopaoite d'apres Eu-
fut, a Corinthe, apres un voyage que diffe-
sebe, premier eveque d'Athenes. Une tradi- rents arrets dans les viiles commergantes
tion qui parait peu fondee le conduit, apres avait pu prolonger au moins pendant une
la mort de I'apotre S. Jean, a Rome aupres annt-e. — Parce que Claude avait enjoint.
ACTUS APOSTOLORaM. Cap. XVII, 30—34; XVIII, i — 10. B21
bantur.
cil, ostendens ex Scripturis Jesum esse
Christum, quamquam tantum nosset 9. Dixit autem Dominus nocte
baptisma Joannis. per visionem Paulo Noli timere, :
OST egressus ab
hasc pter quod ego sum tecum et nemo :
thum 2. et inveniens
: niam populus est mihi multus in
quemdam Judasum no- hac civitate.
L'empereur Claude porta cet edit la neuvic- 4. Apres synagogue, la Vulgate ajoute,
me annee de son regne, par consequent I'an inclant a ses discours le uuin de Jesus : ces
50 ou 51. A cette epoque, les jude'o Chre- mots ne paraissent pas authentiques.
tiens n'etaient ptis encore nettement separt's 5. Lorsque Silas et Timolhce fureut
ai-
des Juifs, et I'e'dit qui frappait ces derniers rives de Macedoinc, ou S. Paul les avait
clevait aussi les ;itteindre. Du reste,rordre de laisse's. Voy. xvii, 15. —
// sc donna tout
Claude cessa bientot.soit ofificiellement, soit entier. Probablement Timothe'e avait appor-
tacitement, d'etre en vigueur; peu d'annees te a S. Paul les aumones de ses chers Philip-
apres, Thistoire nous monlre des Juifs et piens, ce qui le dispensa durant quekiue
des Chretiens vivant librement a Rome. temps de travailler de ses mains {Philip.
3. lis ctaicnt faiseurs tic ic?ifes : Paul, en i,
5; iv, 15)-
meme temps qu'il suivait a Jerusalem les 6. J'cn suis pur. La perte eternelle
letjons des rabbins, avnit appris un metier : des Juifs est presente'e sous Timage d'une
c'etait Lacoutume des Juifs. Ce metier etait mort, d'un sang repandu. Sur eux, et non
celui de faiseur de tentes. En Orient, ou les sur I'Apotre, pcsera desormais la responsa-
hotelleries sont rares, les voyageurs s'abri- bilite de leur ruine morale, de leur damna-
lent sous de petites tentes qui font partie do tion, puisqu'ils ont refuse obstinement le
leurs bagages de la I'industrie dont il est
: salut qui vient encore de leur etre offert.
ici question. 7. De la, de la synagogue.
522 ACTES DES APOTRES. Chap. XVIII, 11—2;
mettra la main sur toi pour te faire pour repondre, Gallion dit aux Juifs-
" S'ils'agissaitde quelque delit ou de
du mal;car j'ai un peuple nombreux
dans cette ville." quelque grave mefait, je vous ecoute-
"Paul demeura un an et six mois rais comme de raison, 6 Juifs. ^sMais
a Corinthe, y ^nseignant la parole puisqu'il s'agit de discussions sur une
de Dieu. do6lrine, sur des noms et sur votre
12 Or, Gallion etant proconsul loi, cela vous regarde; je ne veux pas
d'Achaie, les Juifs se souleverent etre juge de ces choses." ^^Et il les
unanimement contre Paul, et le me- renvoya du tribunal. i7Alors tons, se
nerent devant le tribunal, ^3 en di- saisissant de Sosthenes, le chef de la
sant " Celui-ci persuade aux hom-
:
synagogue, le battirent devant le
mes un culte contraire a la Loi." tribunal, sans que Gallion s'en mit
i4Comme Paul ouvrait la bouche en peine.
Ch. \w\ resta encore assez long- ger son sejour. Mais il n'y consentit
XVIII. '« temps a Corinthe; puis, ayant point, 31 et il prit conge d'eux, en di-
S^\
10. J'ai vn pejiple : Dieu regarde deja nages les plus aimables et les plus instruits
comme siens les Corinthiens qui doivent se du siecle. Comme son frere, il fut condamne
convertir. a mort par Ne'ron, Fan 54.
12. frere aine de Seneque, et
Gallion, 13. A la Loi mosaique le judaisme dtait
:
ceux qui avaient cru par la grace, Juifs en public, demontrant par les
28 car il refutait viP'oureusement les Ecriturcs que Jesus est le Christ.
Ch. XIX. jR, pendant qu' A polios ctait a prit a part les disciples et discourut
Corinthe, Paul, apres avoir chaque jour dans I'ecole d'un nomme
parcouru les hautes provinces, Tyrannus. i°Ce qu'il fit durant deux
arriva a Ephese. Ayant rencontre ans, de sorte que tous ceux qui habi-
quelques disciples, ^il leurdit: " Avez- taient I'Asie, Juifs et Grecs, enten-
vous recu le Saint-Esprit quand vous dirent la parole du Seigneur. "P^t
avez cru?" lis lui repondirent "Nous : Dieu des miracles non vulgai-
faisait
n'avons pas meme entendu dire qu'il res par lesmains de Paul, ^^au point
y ait un Saint-Esprit." 3 " Quel — qu'on appliquait sur les malades des
bapteme avez-vous done recju?" de- niouchoirsetdesceintures qui avaient
manda Paul. lis dirent :
" Ee bapteme touche son corps, et les maladies les
de Jean." 4 Paul dit alors "Jean a : quittaient, et les esprits mauvais
baptise du bapteme de penitence, en etaient chasses.
disant au peuple de croire en celui Quelques-uns des exorcistes Juifs
13
qui venait apres lui, c'est-a-dire en qui couraient le pays essayerent aussi
Jesus." 5 Ayant entendu ces paroles, d'invoquer le nom du Seigneur Jesus
ils se firent baptiser au nom du Sei- sur ceux qui avaient des esprits ma-
gneur Jesus. *^Lorsque Paul leur eut "
lins, en disant Je vous adjure par
:
au verbe qui les precede inimediatement, a situees sur les montagnes centrales de I'Asie
ceux qui avaient cm. lis auraient alors pour Mineure. — Quelques disciples, ^& ceux sans
but d'indiquer que la foi est un don de la doute qui avaient ete instruits et baptises
grace. (Comp. I Thess. ii, 13). Le vene- par Apollos (voy. xviii, 25).
rable Bede a reproduit la legon de la Vul- 6. Impose les mains : rite de la confir-
gate, mais il connaissait une autre legon qui mation. — lis se mirent a parler des lan-
portait profuit multum credentibus per
:
gues, etc. :voy. I Cor. xiv, 2 sv. Et ix —
gratiam. propJieliser. C'est I'accomplissement des
CHAP. XIX. promesses faites par Notre-Seigneur a ses
I. Apres avoir parcouru les haules pro- Apotres, avant son Ascension {Ma/c. xvi,
vinces^ la Galatee et la Phrygie (xviii, 23), 17-18). Plus frequents aux premiers ages de
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XVIII, 28; XIX, i — 17. 525
autem Achaiam, exhortati
vellet ire loquebantur linguis, et propheta-
fratres, scripserunt discipulis ut bant. 7. Erant autem omnes viri
susciperent eum. Qui cum venisset, Fere duodecim.
contulit multum his, qui credide- 8. Introgressus autem synago-
rant. 28. Vehementer enim Judasos gam, cum fiducia loquebatur per
revincebat publice, ostendens per tres menses, disputans, et suadens
Scripturas, esse Christum jesum. de regno Dei. 9. Cum autem qui-
dam indurarentur, et non crederent,
maledicentes viam Domini coram
— :;:— CAPUT XIX. —:>— multitudine, discedens ab eis, segre-
Paulus Ephesi quosdam discipulos Joannis gavit discipulos, quotidie disputans
tantum baptismate baptizatos, jubet in in schola tyranni cujusdam.io. Hoc
Jesu nomine baptizari, ac manuum impo-
sitione Spiritum sanctum ipsis impetrat,
autem factum est per biennium, ita
ibique pr.edicans nnilta edit signa de :
ut omnes, qui habitabant in Asia,
Jud?eis qui non credentes conabantur no- audirent verbum Domini, Judaei
mine Jesu a Paulo pn^dicati adjuvare atque gentiles. 11. Virtutesque non
djcmonia multi peccata confitentes li-
quaslibet faciebat Deus per manum
:
ergo baptizati estis? Qui dixerunt : dens autem spiritus nequam dixit
In Joannis baptismate. 4. Dixit au- eis : Jesum novi, et Paulum scio :
"Matih. 3, tem Paulus: "Joannes baptizavit vos autem qui estis.^ 16. Et insiliens
Ma'ic I 8 baptismo poenitentias populum, di- in eos homo, in quo eratdaemonium
l.uc. 3,
16.' cens In eum, qui venturus esset
: pessimum, et dominatus amborum,
Jonn. 1,26. pQgj. ipsum, ut crederent, hoc est, invaluit contra eos, ita ut nudi, et
et n 16/ m Jesum. 5. rlis auditis, baptizati vulnerati effugerent de domo ilia.
sunt in nomine Domini Jesu. 6. Et 17. Hoc autem notum factum est
cum imposuisset illis manus Paulus, omnibus Judaeis, atque gentilibus,
venit Spiritus sanctus super eos, et qui habitabant Ephesi et cecidit :
I'Eglise, ces dons miraculeux n'ont jamais de formules magiques et de precedes oc-
entierement disparu de son sein, cultes. Pour eux le nom de Jesus n'etait
10. Duraiit (ieitx a?!s. I^endant ce sejour qu'une de ces formules dont la vertu exci-
a Ephese (an. 55-57, )Paul ecrivit son epitre tait leur admiration, et qu'ils voulurent em-
aux Galates et la premiere aux Corinthiens, ployer a leur tour.
etc. — Toies ceiix : hyperbole. IJAsie — 14. Grand fireirc, ou simplement chef
proconsulaire. d'une des 24 classes de pretres.
12. Ceititures ou tnb/iers. 18. Leurs afles, les crimes de leur vie
13. Exorcistes jt/ifs : il s'agit ici d'impos- anterieure, et specialement celui d'avoir
teurs qui circulaient de ville en ville pour pris part aux pratiques de la magie, pour
gagner de I'argent, en pretendant poss^der lesquelles les Ephesiens avaient un gout
le pouvoir de chasser les demons au moyen prononcc.
"
Ephese, la crainte tomba sur eux sant que dieux faits dc main
les
tous, et le nom du Seigneur Jesus fut d'homme ne pas des dieux. 27 II
.sont
glorifie. est done a craindre, non seulement
i^Un grand nombre de ceux qui que notre Industrie ne tombe dans le
avaient cru venaient confesser et de- discredit, mais encore que le temple
clarer leurs a6les. parmi ceux
'^9'Et de la grande deesse Diane ne soit
qui s'etaient adonnes aux pratiques tenu pour rien, et meme que la ma-
superstitieuses, beaucoup apporterent jeste de celle que reverent lAsie et
leurs livres et les brulerent devant le monde entier ne soit reduite a
tout le peuple -en estimant la valeur
: neant." ^^ A ces mots, transportes de
dc ces livres on trouva cinquante colere, ils se mirent a crier " Grande
:
entendez dire que, non seulement a voix durant pres de deux heures :
Ephese, mais encore dans presque " Grande est la Diane des Ephesiens !
detourne une foule de gens, en di- la foule, dit " Ephesiens, quel est
:
19. At(X pratiques superstitieuses, divi- etaient assez abondantes pour qu'il fut con-
nation, augures, magie. —
Beaucoup app07-- venable qu'un Apotre meme se derangeat
tcrent leurs livres, qui traitaient de la magie (I Cor. xvi, 4; II Cor. viii, i sv. Rom. xv,
;
ficabatur nomen Domini Jesu. qui manibus fiunt. 27. Non so-
dii,
18. Multique credentium venie- lum autem hasc periclitabitur nobis
bant confitentes, et annuntiantes pars in redargutionem venire, sed et
actus suos, 19. Multi autem ex eis, magnas Dianas templum in nihilum
qui fuerant curiosa sectati, cotitu- reputabitur, sed et destrui incipiet
lerunt libros, et combusserunt co- majestas ejus, quam tota Asia, et
ram omnibus : et computatis pretiis orbis colit. 28, His auditis, repleti
illorum, invenerunt pecuniam dena- sunt ira, et exclamaveruntdicentes :
idoles dans rinterieur de leurs maisons; mense taill^e dans le mont Prion. Cai'us —
quelques-uns meme les portaient sur eux etait de Derbe, mais il avait sans doute
comme un preservatif centre le malheur. reside en Macedoine; Aristargue etait de
Du reste, I'Artemis ou Diane adoree a Thessalonique (xx, 4).
Ephese n'avait que le nom de commun avec 31.Asiarques, presidents des jeux publics
la deesse grecque, fille de Latone et scEur et des ceremonies religieuses, dans la pro-
d'ApolIon; c'etait une infoime statue de bois, vince dAsie.
noircie par les siecles, ct dont la partie infe- 1'^. Alexatuh-e : probablement I'ouvrier en
rieure etait revetue de bandelettes qui la cuivre, originaire d'Ephese, dont S. Paul
serraient comme une momie egyptieiine. se plaint dans sa deuxieme Epitre k Timo-
Divinitenourriciere, (Artemis Polymammia), thee (iv, 14). (Comp. I Tim. i, 20). Sur le role
elle avait une origine asiatique, non helle- qu'il joua en cette circonstance, ainsi que
nique. Sur la Diane d'Ephese et sur son sur I'intention des Juifs qui le potissaient,
temple, voy. Vigonronx, Ic Nouv. Test, et les avis sont partages. Suivant le sentiment
les Dt'c. Aixhcol. livre III, chap. vi. qui nous semble le plus probable, cet
28. A crier, en se repandant dans les Alexandre etait un Juif assez influent que
— JL
rues. ses coreiigionnairesTpousserent devant eux
29. All theatre : Dans I'antiquite, les thea- pour qu^il prit leur defense en representant
tres servaient, non seulement aux jeux sc^- Paul et les Chretiens comme dtant les seuls
niques, mais encore aux reunions du peu- coupables en cette affaire.
ple. Celui d'Ephese etait un des plus grands 35. Le grammate, magistral charge des
du monde; on en voit encore la cuve im- affaires municipales, analogue a notre inaire.
528 ACTES DES APOTRES. Chap. XIX, 36—40; XX, i — 10.
rhomme qui ne sache que la ville dience et des proconsuls : que chacun
d'Ephese est vouee au culte dc la fasse valoir ses griefs. 39 Si vous avez
grande Diane et de sa statue tombee quelque autre affaire a regler, on en
du ciel? 36Cela etant incontestable, decidera dans I'assemblee legale.
vous devez etre calmes et ne rien 40 Nous risquons, en effet, d'etre ac-
faire inconsiderement; 37car ces hom- cuses de sedition pour ce qui s'est
mes que vous avez amenes ici ne sent passe aujourd'hui, car il n'existc au-
ni des sacrileges, ni des blasphcma- cun motif qui nous permette dc jus-
teurs de votrc deesse. 38 Que si De- tifier cet attroupement." Ayant parle
metrius et ses ouvriers ont a se plain- ainsi, il congedia I'assemblee.
dre de quelqu'un, il y a des jours d'au-
Ch. XX.* ]Our nous, apres les jours des coup de lampes dans la salle haute
Azymes, nous nous embar- ou nous etions assembles. 9 Or un
quamesa Philippes, et au bout jeune homme, nomme Eutyque, etait
de cinq jours nous les rejoignimes a assis sur le bord de la fenetre. Pen-
Troas, 011 nous passames sept jours. dant le long discours de Paul,il s'en-
7Le premier jour de la semaine, dormitprofondement,et, sous le poids
comme nous etions assembles pour du sommeil, il tomba du troisieme
la fraction du pain, Paul, qui devait etage en bas; on le releva mort.
partir le lendemain, s'entretint avec 10 Mais Paul, etant descendu, se pen-
les disciples, et prolongea son dis- cha sur lui et le prit dans ses bras,
cours jusqu'a minuit. ^H y avait beau- en disant " Ne vous troublez pas.
:
— Sa statue tombee du ciel, comme le palla- 39. Si vous avez quelque autre ajfiiire, qui
dium de Troie. La Vulgate traduit, fille de ne soit pas une affaire judiciaire ordinaire.
Jupiter. Le mot grec StoTiExcu; signifie littd- — IJassemblee legale : le proconsul, a des
ralement venant de Jupiter. epoques parcourait les distri(::ts, sid-
fixes,
37. Ces homines. Caius et Aristarque geait tour a tour dans les principales viiles
(v, 29). —
A^i des b/asp/n'mateurs de voire de la province, et traitait certaines affaires
deesse : Paul et les siens avaient evite, par selon les formes du droit remain.
prudence, toute attaque direcfle contre le
culte de Diane; la simple e.xposition de CHAP. XX.
la docl;rine evangelique suffisait h leur 2. Ell Grece, litt. da/is PHellade, en
cause. A chaie.
38. li y a des proconsuls, un a la fois dans 4. // avait pour raccompj.gner... Tons
chaque province, pluriel de categorie. ces disciples accompagnerent I'Apotre jus-
;
tet vos sedatos esse, et nihil temere 3. ubi cum fecisset menses tres,
agere. 37. Adduxistis enim homines factae sunt illi insidias a Judasis navi-
istos, neque sacrileges, neque bla- gaturo in Syriam habuitque consi- :
qu'k Milet, excepte pendant le court trajet niente. — Alt bout de cinq jours, litt. _/V/f-
de Philippes k Troas (vers. 5). Trophime quW cinq jours : deux jours suffisaient d'or-
le suivit jusqu'a Jerusalem (xxi, 29), et Aris- dinaire; la navigation fut done difficile.
tarquedepuisCesareejusqu'aRome(xxvii,2), 7. Lc premier jour, etc. le dimanche avait
:
OLi il partagea sa captivite {Col. iv, 10 deja, au moins parmi les chretiens sortis de
Phileni. 24). Pour Tychique, voy. Ephcs. la gentilite, remplace le sabbat comme jour
vi, 21, note. consacre a Dieu. —
La /ration du pain.,
I Les devants, peut-etre pour noliser un
5. la celebration de I'eucharistie, qui avait lieu
navire a Pliilippes. C'est dans cette ville le soir.
que S. Paul retrouva son disciple Luc. D'au- 8. 11 y aiuxit beaucoup de lanipes, desti-
tre part, desormais, jusqu'a la fin du livre, nees non seulement a eclairer la salle, mais
le narrateur emploie la premiere personne aussi a honorer les saints mysteres. Leur
du pluriel, comme il I'avait deja fait au lumiere etait le joyeux symbole de la pre-
chap. X\'I, vers. 10-39. On est done en droit sence sacramentelle de I'Epoux celeste
de conclure que ce narrateur est S. Luc {Matth. XXV, I sv.).
lui-meme. 10. Se poicha sur hti. C'est ainsi qu'au-
6. Aprcs les jonrs des Azyines : apres les trefois Elie avait ressuscite le fils de la veuve
sept jours de la fetedePaque,durant lesquels de Sarepta (I Rois, xvii, 21), et Elisee celui
les Juifs re pouvaient manger du pain fer- de la Sunaniite (II Rois^ iv, 34).
[36-38].
Ch. XX." j|9^^[0ur nous, prenant les devants et des epreuves que me suscitaient
]| ^yi
par mer, nous fimes voile pour les embuches des Juifs; ^ocomment
l^^^» Assos, ou nous devions re- je ne vous ai rien cache de ce qui
prendre Paul; c'est ainsi qu'il I'avait vous etait avantageu.x, ne manquant
ordonne; car il devait faire le voyage pas de precher et de vous instruire
a pied. ^Quand il nous eut rejoints a en public et dans les maisons parti-
Assos, nous le primes a bord, et nous culieres; ^lannongant aux Juifs et aux
gagnames Mytilene. ^sDe la, conti- Gentils le retour a Dieu par la peni-
nuant par mer, nous arrivames Ic len- tence et la foi en Notre-Seigneur
demain a la hauteur de Chio. Le jour Jesus-Christ.
suivant, nous cinglames vers Samos, 22 YA maintenant voici que, lie par
et, [apres avoir pass^ la nuit a Tro- rEsprit,je vais a Jerusalem, sans savoir
gylle], nous arrivames le lendemain ce qui doit m'yarriver; 23 sice n'est que
a Milet. i^paul avait resolu de pas- de villc en ville, I'Esprit-Saint m'assu-
ser devant Ephese sans s'y arreter, re que des chaines et des persecutions
afin de ne pas perdre de temps en m'attendent. =4Mais je n'en tiens au-
Asie. Car il se hatait pour se trouver, cun compte, et je n'attachc pour moi-
s'il etait possible, le jour de la Pen- meme aucun prix a la vie, pourvu
tecote a Jerusalem. que je consomme ma course et que
17 Or, de Milet, Paul envoya a j'accomplisse le ministere que j'ai
Ephese pour faire venir les Anciens re^u du Seigneur Jesus, d'annoncer
de cette P2glise. i^Lorsqu'ils furent la bonne nouvelle de la grace de
reunis autour de lui, il leur dit Dieu. ^sOui, je sais que vous ne ver-
" Vous savez comment, depuis le rez plus mon visage, 6 vous tons
premier jour que j'ai mis le pied en parmi lesquels j'ai passe en prechant
Asie, je me suis toujours comporte le royaume de Dieu.
avec vous, ^9 servant le Seigneur en 26C'est pourquoi je vousattcste au-
toute humilite, au milieu des larmes jourd'hui que je suis pur du sang de
II. II rompit le pain. Revenu dans la ville impDitante, sur la fronti^re meridio-
chanibre haute, Paul cel(5bra le sacrifice nale de I'loiiie, a I'embouchure du Meandre.
eucharistique et communia les disciples. Les atterrissements du fleuve Font rejetee
13. Notts fimes voile pour Assos, ville de dans les terres sous le nom de Palatia.
Mysie, sur la cote asiatique, en face de I'ile 17. Les Aficiens de cette EgHse : des le
de Lesbos, et a une journee de marche de temps des Apotres, il y avait des eveqties et
Troas. des pre tres dans le sens stricft que nous at-
14. Nous gagndines Myiilene, cap. de I'ile tachons a ces mots('7>y. i, 5, 7; I Tim.v, 19).
de Lesbos. Alais, dans I'usage courant, ces deux ex-
15. Chio, Samos, iles de la mer Egee. — pressions s'employaient souvent, semble-t-il,
Trogylle, ville et promontoire sur la cote de I'une pour I'autre, et designaient en general
i'lonie, au pied du mont Mycale. —Milet, les chefs d'une commanautt5,chargesde Tins-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XX, 11—27. 531
lucem, sic profectus est. 12. Addu- xerim utilium, quo minus annun-
xerunt autem puerum viventem, et tiarem vobis, et docerem vos publi-
consolati sunt non minime. ce, et per domos, 21. testificans
13. Nos autem ascendentes na- Judaeis, atque gentilibus in Deum
vem, naviiiavimus in Asson, inde poenitentiam,et fidem in Dominum
suscepturi Paulum sic enim dispo-
: nostrum Jesum Christum. 22. Et
suerat ipse per terram iter facturus. nunc ecce alligatus ego spiritu, vado
14. Cum
autem convenisset nos in in Jerusalem, quae in ea ventura smt
Asson, assumpto eo, venimus Mi- mihi, ignorans 23. nisi quod Spi-
:
tylenen. 15. Et inde navigantes, se- ritus sanctus per omnes civitates
quenti die venimus contra Chium, et mihi protestatur, dicens quoniam
:
tous; 27car je vous ai annonce tout le donner I'heritage avee tous les sanc-
dessein de Dieu, sans vous en rien ca- tifies.33je n'ai desire ni I'argent, ni
cher. ^^Prencz done garde a vous- Tor, ni le vetement de personne.
memes et a tout Ic troupeau sur lequel 34 Vous savez vous-memes que ees
le Saint- Esprit vousaetablisevequcs, mains ont pourvu a mes besoins et a
pour paitre I'Eglise du Seigneur, qu'il ceux des personnes qui etaient avcc
s'estacquiseparsonpropresang. 29Moi moi. 35je vous ai montre de toutcs
mon depart, il
je sais en effet qu'apres manieres que c'cst en ti availlant ainsi
s'introduira parmi vous des loups qu'il faut soutenir les faibles, et se
cruels qui n'epargneront pas le trou- rappeler la parole du Seigneur, qui
peau. 30 Et meme il selevera du milieu a dit lui-meme II y a plus de bon-
:
par J.-C. c'est-a-dire " ce que Dieu offre aux Sauveur et de reporter sur
la science et les
"
hommes et ce qu'il demande d'eux. speculations philosophiques I'importance
28. Eveqiies, peut-etredanslesensgent'ral que la religion chretienne attachait a la
diiinciens owpretres^ charges de J"//;'? wV/crle pratique de la vertu. Ils furent combattus
troupeau du Seigneur. suitout par S. jean dans son Evangile et
29. // sHnii'odinra parmi vous des loups la premiere de ses Epitres. Les ravages que
cruels. II s'agit ici des ennemis du de- ces faux dofteurs devaient faire dans un
hors. Dieu a voulu que les deux grandes avenir prochain sont ici, a Milet, annoncds
^preuves de I'Eglise, Thcresie et la perse- par S. Paul.
cution, lui fussent annoncees clairement 31. IJura/il Irois aii?iees,c\\\i{rG. rond. En
a I'avance par Notre-Seigneur et par ses rt^alite deux annees demie. Voy.xix, 8, 10.
et
Apotres (Conip. Maith. xxiv, 5, 2/^; Jean, 32. A la parole de sa ^s^rdce, a son Evan-
V, 43; X, 19; etc.). gile, i)ar lequel la grace et la veritd sont
des lionitnes. S. Paul a
30. 11 s\'leve7-a... \enues jusqu';\ nous. —
Achever Fcdifice,
eu en vue les gnostiques dont la tendance cTrotx.oooij.rjaat, expression chere a .S. I'aul.
generale elait de rabaisser la dignite du (Voy. 1 Cor. iii, 10, 12, 14; Ephds. ii, 20;
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XX, 28—38; XXI, r-6. 533
ne consilium Dei vobis, 28. Atten-
dite vobis, et universo gregi, in quo
vos Spiritus sanctus posuit Episco- — :i:— CAPUT XXI. —:i:—
pos regere Ecclesiam Dei, quam Paulo Jeiosolymam tendenti post varias na-
acquisivit sanguine suo. 29. "Ego vigationes, vaticinatur Agabus propheta
afflicliones quas passurus erat Jerosoly-
scioquoniam intrabunt post disces-
mis nee tamen amicorum lacrymis averti
sionem meam lupi rapaces in vos,
:
ipsis exsurgent viri loquentes per- Jerusalem pervenisset, Jacobus ipsi sua-
versa, ut abducant discipulos post det ut cum quinque viris votum haben-
tibus se sancflificet quod cum faceret,
se. 31. Propter quod vigilate me-
:
1,6. Et cum hasc dixisset, positis bus septem qui Paulo dicebant per
:
34. I'oi/s saves que ces mains : sur les limite S.-E. de I'Archipel, celebre par son
travaux manuels de S Paul, comp. xviii, 3. colosse, I'une des sept merveiiles du monde.
Non seulement S. Paul s'est montre desin- — Palare, situee sur la cote de Lycie, villa
teresse dans son ministere, mais il a tra- fameuseparle temple et les oracles d'Apol-
vaille de ses mains pour subvenir aux ne- lon.
cessites des fideles. 3. Chypre : voy. xiii, 4.— Tyi, sur la Me-
35. Souteiiir les faibles; d'autres trad., diterranee, ville celebre par son commerce
secourir les pauvres. —
La parole : II y a et par son luxe. Deja I'Evangile y avait ete
plus de bonhenr... CenQ.i.tniex\ce ne se trouve preche (Voy. xi, 19; xv, 3).
dans aucun de nos quatre Evangiles; S. Paul 7. Ptoleinais, port sur la cote meridio-
Tavait connue par la tradition. II n'en est nale de la Phenicie, aujourd'hui .V. Jean
pas de plus belle pour cxhorter a la vertu de d'Acre.
"cnerosite.
534 ACTES DES APOTRES. Chap. XXI, 7—23.
nerent chez eux. 7 Pour nous, ache- ces paroles, nous et les fideles de
vant notre navigation, nous allames Cesaree, nous conjurames Paul de ne
de Tyr a Ptolemai's, et ayant salue point monter a Jerusalem. ^sAlors il
les freres, nous passames un jour avec repondit " Que faites-vous de pleurer
:
Cli. XXI. V/craBklNotre arrivee a Jerusalem, les toussont zelespour la Loi. ^lOrilsont
nous recurent avecjoie.
freres entendu dire de toi que tu enseignes
i^Le lendemain, Paul se ren- aux Juifs disperses parmi les gentils
dit avec nous chez Jacques, et tons les de se separer de Moise, leur disant
Anciens s'y reunirent. i9Apres les de ne pas circoncire leurs enfants et
avoir embrasses, il raconta en detail de nc pas se conformer aux coutu-
tout ce que Dieu avait fait parmi les mes. 22 Que faire done? Sans aucun
gentils par son ministere. 20 (^^ doute, on se rassembleraen foule, car
qu'ayantentendu,ilsglorifierentDieu, on va savoir ton arrivee. ^sFais done
et dirent a Paul " Tu vols, frere, com-
:
ce que nous aliens te dire. Nous avons
bien de myriades de Juifs ont cru, et ici quatre hommes qui ont fait un
tes cor meum? Ego enim non solum circumcidere filios suos, neque se-
alligari,sed et mori in Jerusalem cundum consuetudinem ingredi.
paratussum propter nomen Domini 22. Quid ergo utique oportet est.^
Jesu. 14. Et cum ei suadere non convenire multitudinem audient :
la distance de Cesaree a Jerusalem etant de elle s'explique, Paul prechant partoiit que le
100 kilometres, soit, plus probablement, a Chretien, comme tel, etait affranchi de la
Jerusalem. loi ancienne, que le salut s'oblenait, non
17. A notre arrivce ei Jerusalem. C'est le par les oeuvres legales, mais par la foi en
cinquieme voyage de S. Paul a Jerusalem, Jesus-Christ.
depuis sa conversion. (Voy. ix, 26; xi, 27, 22. On se rassemblcra en foule. Ces mots
30; XV, 4, 24, 27, 30; xviii, 22.) de la \'ulgate se trouvent ;uissi dans le texte
Jacques, le Mineur, cousin du .Seigneur
1%. grec des manuscrits cursifs, mais on ne les
eteveque de Jerusalem. Pierre et les autres rencontre pas dans plusieurs manuscrits
Apotres etaient alors eloignes de cette ville. onciaux.
19. Aprl's les ai'oir enibrasse's et leur avoir 23. Unvau : il s'agit du Jiazireat tempo-
remis la colledle (xxiv, 17 sv.) Comp. Ro/ii. raire (xviii, note).
18, Sur le nazireat, —
XV, 25. ses conditions, ses obligations, voy. Ao/nbr.
20. Tu vois combiende myriades.^ expres- vi, 1-2 1. Quant aux modifications intiodui-
sion hyperbolique. Un grand nombre de les plus tard, voy. Josep/w, Ant. x, 6, i;
judeo-chretiens etaient venus a Jerusalem Guerre des Juijs, ii, 15, i.
536 ACTES DES APOTRES. Chap. XXI, 24—38.
hommes, et apres s'etre purifie, il sit de lui et le fit Her de deux chaines;
du nazireat etaient expires, et il y foule, les uns criaient une chose, les
vint jusqu'a ce que le sacrifice eut ete autres une autre. Ne pouvant done
offert pour chacun d'eux. apprendre rien de certain, a cause du
27Comme les sept jours touchaient tumulte, il ordonna de I'emmener
a leur fin, les Juifs d'Asie, ayant vu dans la forteresse. 35Lorsque Paul
Paul dans le temple, souleverent toute fut sur les degres, il dut etre portc
la foule et mirent la main sur lui en par les soldats, a cause de la violence
criant :
28 '<
]7,-)fants d'Israel, au se- de la multitude. 36Car le peuple le
suivait en foule en criant " P"ais-lc
cours! Voici I'homme qui preche par- :
24. Piirifie-toi avec eiix% c.-a-d. sanSItfie- cense I'avoir fait avec lui. Telle etait la si-
toi, consacre-toi, comme eux, par le nazi- tuation de Paul. 11 vient done dans le tem-
reat. — Fais pour eux les frais, etc. Les ple annoncer aux pretres, qui devaient pro-
nazireens devaient, le temps de
leur vcjeu noncer I'achcvement duvoeu, que le nombre
expire, amener aux pretres trois vicflimes des jours touchait a sa fin, et comniande les
pour etre offertes en sacrifice, et il arrivait viclimes prescrites par la Loi. Cette an-
souvent que des personnes riches faisaient nonce, suivant quelques auteurs, devaitetre
cette dcpense pour les pauvres. Se rasent — faite 7 jours avant le sacrifice final.
la tete : cette ceremonie marquait la fin du 27. Les Juifs d^Asie, probablenient
voeu et suivait I'offrande des sacrifices. d'Ephese et des contre'es voisines, qui
25. Nous leur avons ecrit : voy. xv, 28. avaient deja souleve dans leur pays une
D'autres manuscrits lisent a7r£j-£'!/,av, cn- opposition si violente contre Paul; ils etaient
2'oye une deputation. venus a Jerusalem pour la fete.
lb. Ce verset, obscur a cause de sa con- 28. Au secours.' comme si Paul etait I'a-
cision, a ete diversement interprete; I'exijli- gresseur. — Contre ce lieu, le tern pie ( vi , 1 3).
—
cation suivante nous parait la plus probable. // a meme introduit des fiaiens, Trophime
Le nazireat des quatre hommes courait deja d'Ephese (vers. 29. Comp. xx, 4), selon plu-
depuis quelque temps, car on ne pou\ait sieurs anciensauteurs lepremierevequcd'Ar-
fairece voju pour moins de 30 jours. Mais ies,— Dans leteniple, dans le parvisdes Juifs.
la personne qui se chargeait de pourvoir Le temple formait, au temps de N.-.S., une
aux frais du sacrifice du par le nazireen en- surface recftangulaire bordee de magnifiques
trait par le fait meme dans son voeu et etait portiques. Ces galeries exteiieures etaient
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXI, 24—38. 537
viri quatiior, votum habentes super introduxisset Paulus. 30. Commo-
se. His assumptis, sanctifica te
24. taque est civitas tota, et facta est
. 6, cum illis et impende in illis 'ut ra-
: concursio populi. Et apprehenden-
^°'
dant capita et scient omnes, qviia
: tes Paulum, trahebaiit eum extra
qua; de te audieruut, falsa sunt, sed templum et statim clausa; sunt
:
npni 15 ex gentibus, ''nos scripsimus, judi- dere, nuntiatum est tribuno cohor-
cantes ut abstineant se ab idolis, tis : Quia tota confunditur Jerusa-
immolato, et sanguine, et suffocate, lem. 32. Qui statim assumptis mili-
et fornicatioiie. 26. Tunc Paulus, tibus, et centurionibus, decurrit ad
assumptis viris, postera die purifi- illos. Qui cum vidissent tribunum,
catus cum illis intravit in templum, et milites, cessaverunt percutere
annuntians expletionem dierum pu- Paulum. 23- 1 ^mc accedens tribu-
rificationis, donee offerretur pro nus apprehendit eum, et jussit eum
unoquoque eorum oblatio. alligari catenis duabus et interro- :
27. Dum autem septem dies con- gabat quis esset, et quid fecisset.
summarentur, hi, qui de Asia erant, 34. Alii autem aliud clamabant in
Judasi, cum vidissent eum in tem- turba. Et cum non posset certum
ple, concitaverunt omnem popu- cognoscere pras tumultu, jussit duci
lum, et injecerunt ei manus, cla- eum in castra. 25- Et cum venisset
mantes 28. Viri : Israelit^e, adju- ad gi-adus, contigit ut portaretur a
vate hie est homo, qui adversus
: militibus propter vim populi. 36. Se-
populum, et legem, et locum hunc, quebatur enmi multitude populi,
omnes ubique docens, insuper et damans Telle eum. 37. Et cum
:
ouvertes a tout le monde, Juifs et Gentils. 35. Lorsque Paul fut sitr les degres de
Mais pouvaient pdnetrer au-
les Juifs seuls I'escalier tres eleve qui mettait le temple
dela; une barriere ou balustrade entourait en communication avec la tour Antonia.
cette seconde enceinte, que les paiens ne 36. Faisle i/iourir." Comp. Luc, xxiii,
'"''
pouvaient franchir sous peine de mort. Des 18; yean, xix, 15.
steles placees de distance en distance et 38. Sur cet Egyptien et ses entreprises,
portant des inscriptions en grec et en latin, Josephe nous a laisse d'assez amples ren-
promulgaient cette defense. (Voy. Josephc, seignements [Ant. xx, 8, 6; Guerre des
Ant. XV, II, 5.) Juifs, ii, 13, 5). C'etait un mngicien qui se
y:) Uii i'cntraiiia liors dit ffiiipie, afin faisait passer pour messager et interprete
cju'il ne pas souille par I'effusion du sang.
fut des volontes de Dieu. Par ses artifices, ses
31. La nouvcUe pari'iiit au tribun : en fraudes et ses mensonges, il avait attire a
I'absence du procurateur roniain, qui resi- lui des bandes de sicaires. Du desert d'ou ils
dait habituellement a Cesnree, capitale ci- etaient sortis, il les avait conduits sur le mont
vile de la province de Judee, I'autorite ro- des Oliviers et leur avait fait esperer qu'a
niaine a Jerusalem etait repre'sentee par un sa voix les portes de Jerusalem s'ouvriraient
tribun, qui occupait avec sa cohorte la tour et que sur les mines de la domination ro-
.\ntonia, situee au' X.-O. du temple. Ce tri- maine il releverait Tancien royaume de Ju-
bun etait Lysias (xxiii, 26J, grec ou syrien de'e. Mais avant qu'il ait pu, avec ses ban-
d'origine, ([ui avait obtenu de Claude le des, se porter vers Jerusalem, le procurateur
litre de ciloyen romain. Le tribun ou chi- Felix prit I'oftensive, et, dans le combat qu'il
commandait a une co-
liarque (/tX'.apxo:) lui livra, il tua 400 de ses partisans et en fit
horte romaine auxiliaire, composee de 240 200 prisonniers. Quant au chef de ces sedi-
cavaliers et de 760 fantassins. tieux, il parvint a s'echapper avec le reste
33. Lc tribun... denianda a la foule. de ses bandes. —
(2u(iire niille sicaires,
:
538 ACTES DES APOTRES. Chap. XXI, 39, 40; XXII, i — 16.
truit aux pieds de Gamaliel dans la la on te dira tout ce que tu dois faire.
connaissance exafte de la loi de nos "Et comme par suite de I'eclat de
percs, ctant plein de zele pour Dieu, cette lumiere je ne voyais plus, ceux
comme vous I'etes tons aujourd'hui. qui etaient avec moi me prirent par
4C'est moi qui ai persecute cette secfte la main, et j'arrivai a Damas. 12 Qr
jusqu'a la mort, chargeant de chaines un homme pieux selon la Loi, nom-
et jetant en prison hommes et fcm- me Ananie, et de qui tous les Juifs
mes 5le grand pretreet tous les An-
: de la ville rendaient un bon temoi-
ciens m'en sont temoins. Ayant meme gnage, i3vint me voir, et s'etant ap-
re^u d'eux des lettres pour les freres proche de moi, me dit Saul, mon :
d'apres le recit de S. Luc; 30,000 d'apres son apologie serait plus favorablenient
Josephe. Peut-etre leur nombre s'dtait-il ecoutee.
eleve progiessivement jusqu'a 30,000. II est CHAP. XXII.
a noter d'ailleurs que les deux recits de I. : la foule des assistants; mes
]\Ies freres
Josephe ne concordent pas sur ce point. peres, plus specialement les pretres et les
Paul s'exprimant en langue Jicln a'l-
40. magistrats.
que d'une maniere plus precise, en langue
: 3. J\ii ete eleve dans ceiie ville, Je'rusalem,
arameenne ou syrochaldaique, idiome que la m^tropole du juda'isme. Ce detail et les sui-
Ton parlait encore comnnmement en Judee vants etaient de nature a lui concilier la bien-
et dans toute la Palestine. En se servant, veillance de ses auditeurs. —
Ai<x pieds : les
lui helleniste, de des Juifs, I'Apo-
la lan^jue disciples se tenaient assis sur d'hunibles sie-
tre savait qu'il serait mieux compris et cjue ges, ou mcnie par terre, tandis que le rabbi
:
tasti, et eduxisti in desertum qua- dit, et omnes majores natu, *a qui- *Supr. 9, 2.
ista civitate, secus pedes Gamaliel eadem hora respexi in eum. 14. At
eruditus juxta veritatem paternas ille dixit Deus patrum nostrorum
:
votre temoin, j'etais moi-meme pre- " Quevas-tu faire? Cet homme est
sent, joignant mon approbation a citoyen romain." 27 Le tribun vint et
celle des autres et gardant les vete- dit a Paul " Dis-moi, es-tu citoyen
:
tions lointaines que je veux t'en- cher ce droit de cite." " Et moi, —
voyer." dit Paul, je I'ai par ma naissance."
22 Les Juifs I'avaient ecoute jusqu'a 29Aussit6t ceux qui se disposaient a
ces mots; ils eleverent alors la voix lui donner la question se retirerent
en disant :
" Ote de
un pareil la terre et le tribun aussi eut peur, quand il
homme; il n'est pas digne de vivre." sut que Paul etait citoyen romain et
23Et comme ils poussaient de grands qu'il I'avait fait lier.
;) — Paul devant le Sanhedrin [CH AP. XXII, 30 — XXIII, — Jesus 10]. lui
Cli.
SE lendemain, voulant savoir hedrin, dit :
" Mes freres, je me suis
XXII. exaftement de quoi les Juifs conduit devant Dieu jusqu'a ce jour
I'accusaient, il lui fit oter ses dans toute la droiture d'unc bonne
liens et donna Tordre aux princes des conscience..." ^Le grand pretre Ana-
pretres et a tout le sanhedrin de se nie ordonna a de le ses satellites
reunir; puis, ayant fait descendre frapper sur la bouche. 3 Alors Paul
Paul, il le placa au milieu d'eux. lui dit " Certainement, Dieu te frap-
:
Ch. ^Paul, les regards fixes surle San- pera, muraille blanchie! Tu sieges ici
XXIII.
De 7eiour a Jerusalem. Trois ans apres
1 7. excitent une jalousie furieuse dans le coeur
son retour a Damas, ou sa conversion, des descendants d' Abraham.
d'apres Gal. i, 18. (Comp. A£l. ix, 26 ) // — 23. Lancant de la poi/ss/cre en Pair : en
iii'arriva d'etre rain. S. Paul fut plusieurs signe d'indignation et de douleur. (Comp.
fois favorise ainsi de revelations surna- JoIk ii, 12; Ezech. xxiii, 30).
turelles. (Voy. ii. Cor. xii, i sv.) 24. Afin de savoir : Le tribun, ignorant la
17-21. Dans ce passage de son discours, langue du pays, n'avait sansdoute pas com-
S. Paul veut juslirier la pieference qu'il a pris le discours de Paul, et il s'imaginait, en
accordee dans ses travau.x apostoliques au voyant la fureur de la foule, avoir devant.
peuple des Gentils. S'il a surtout evangelise lui un grand criminel.
les nations idolatres c'est que le Seigneur 25. Les soldats Pavaient lie :\\\X. Pavaient
lui en avait, a diverses reprises, intime coiirhe en avant avec les lanicres., pour I'at-
I'ordre. tacher a la colonne basse qui servait a la
21. Les mots Cesl aux nations (paicnnes) tlagellation. — Vous est-il perntis...! A Phi-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXII, 17—30; XXIII, i 541
baptizare, et ablue peccata tua in- tribunus Ego multa summa civili-
:
' libra "ne conferait pas a ses habitants le ii, 12, 6). —Dieu te frappera. Et de fait,
droit de cite. Sans doute quelqiie ancctre quelque temps apres cette predication, en sep-
de Paul, peut-etre meme son pcre, avait tembre de I'an 66, Ananie fut tue par I'epee
merite ce titre par quelque action d'cclat, d'un de ses ennemis. (Voy. Josephe, Gtterre
ou quelcjue service signale. lies Jtiifs, xvii, 4; .S*. Greg. Moral, vii, 15.)
542 ACTES DES APOTRES. Chap. XXIII, 4-20.
pas, mes freres, qu'il fut grand pre- ourdirent un complot et jurerent, avec
tre; car
il est ecrit Tu ne profereras
: des imprecations contre eux-memes,
pas d'injure contre un chef de ton de ne manger ni boire jusqu'acequ'ils
peuple." eussent tue Paul, ^sll y en avait plus
6 Paul, sachant qu'une partie de de quarante qui s'etaient engages dans
I'assemblee etait composee de Sad- cette conjuration. i4lls allerent trou-
duceens et I'autre de Pharisiens, s'ecria ver le prince des pretres et les An-
dans le sanhedrin " Mes freres, je
: ciens et dirent " Nous avons solen-
:
II
La nuit suivante, le Seigneur ap- convenus de te prier de faire demain
parut a Paul et lui dit : "Courage! comparaitre Paul devant le sanhe-
4. /e 7ie savais pas, etc. II est impossible, grette ma parole. " II savait bien qu'il etait
disent quelques inteipretes, que S. Paul ait frappe par I'ordre du juge, ou meme du
ignore qu'Ananie etait le grand pretre. Et president de I'assemblee, mais il ignorait
pour justifier la reponse de PApotre ils re- que ce president fut precisement le grand
couient a di verses explications, en parti- pretre en personne. Celui-ci, en effet, ne
culier a celle que proposait deja S. Augus- portait pas de costume officiel en dehors
tin. Paul, disent-ils, parle ici ironique-
S. des fonctions liturgiques, et en realite, il
ment; sens de ses paroles est celui-ci
le ; n'etait pas toujours le president des reu-
comment pourrais-je reconnaitre un grand nions du grand conseil. L'exclamation des
pretre dans un homme qui viole k ce point assistants semble tout-k-fait indiquer qu'ils
la justice? Mais cette interpretation ne se voulaient apprendre a S. Paul qui etait celui
concilie guere avec le texte. En effet I'Apo- auquel il s'adressait.
tre dit "y^ ne savais pas que j'eusse affaire
: 6. Je suis pJiarisien : une apologie calme
au grand pretre, mais vos reproches vien- et raisonnee ne pouvait reussir aupres de
nent de m'eclairer a ce sujet, aussi je re- juges si passionals. Avec autant de pre-
:
locutus est ei, aut Angel us? 10. Et tribunum, et ait : Vinctus Paulus
cum magna dissensio facta esset, rogavit me hunc adolescentem per-
timens tribunus ne discerperetur ducere ad te, habentem aliquid loqui
Paulus ab ipsis, jussit milites de- tibi. 19. Apprehendens autem tri-
scendere, et rapere eum de medio bunus manum illius, secessit cum
eorum, ac deducere eum in castra. eo seorsum, et interrogavit ilium :
II. Sequenti autem nocte assi- Quid est, quod habes indicare mihi.?
stens ei Dominus, ait Constans : 20. Ille autem dixit Judaeis con- :
esto : sicut enim testificatus es de venit rogare te, ut crastina die pro-
drill,sous le pretexte d'examiner plus de leurs mains, ayant appris qu'il etait Re-
a fond sa cause. ^^Ne les ecoute pas, main. -^Voulant savoir de quel crime lis
I'accusaient, je le nienai devant leur assem-
car plus de quarante d'entre eux lui blee, -^et je trouvai qu'il etait accuse au
dressent dcs embuches, et se sont sujet de questions relniives a leur loi, mais
engages, avec des imprecations centre n'avait commis aucun crime qui meritat la
eux-memes, a ne manger ni boire mort ou la prison. ''"Informe que les Juifs
lui dressaient des embuches, je te I'ai imme-
avant qu'ils ne I'aient tue. lis sont tout
diatement envoye, en faisant savoir a ses
prets et n'attendent que ton ordre." accusateurs qu'ils eussent a s'expliquer de-
22 Le tribun renvoya le jeune hom- vant toi a son sujet. [Adieu.]"
me, apres lui avoir recommande de 31 Les soldats ayant done pris Paul,
ne dire a personne qu'il lui avait fait selon I'ordre qu'ils avaient recu, le
ce rapport. conduisirent pendant la nuit a Anti-
^sEtayant appeledeux centurions, patris. 32Le lendemain, laissant les
il leur dit " Tenez prets, des la troi-
:
Ch. [Inq jours apres, arriva le grand d'une paix profonde, grace a toi,
XXIV. pretre Ananie, avec quelques excellent Felix, et aux ameliorations
Anciens, et un certain rheteur que ta prevoyance a operees en faveur
nommeTertullus;ilsporterent plainte de cette nation, 3 nous accueillons ces
au gouverneur contre Paul. ^Celui-ci rcfonnes toujours et partout avec une
ayant ete appele, TertuUus se mit a entiere reconnaissance. 4 Mais, pour
I'accuser en ces termes " Jouissant
: ne pas t'arreter davantage, je te prie
21. N^attendent que ton ordre de faire des hommes ou des soldats armes de fron-
comparaitre Paul devant le Sanhedrin. des, de lances ou de javelots. —
A Cesaree,
23. Troisirnie heioe de la nuit, 9 h. du residence ordinaire du gouverneur romain.
soir. —Laitciers Ss^toXaSouc, litter. ceux ; 24. Preparez aussi des cJicvaux : Paul de-
qui prennent la main droite. Expression vait en changer pour aller plus vite. —
Felix,
presque inconnue a I'ancienne litterature afifranchi de Claude et frere de Pallas, le
grecque et qui parait designer " ces hommes celebre favori de Neron. II avait ete, en
de police qui servaient a garder des prison- 52, procurateur de la Judee. (Voy. Taciic.
niers rives a eux au moyen d'une chaine Hist. V, ()\ Josepke, Ant. xviii, 6, 6; xx, 8, 5.
allant de la main droite du captif a la main Guerre des Juifs, ii, 13, 2.) —
La Vulgate
gauche de son gardien." Selon quelques ajoute Carle tribun ctaignait que les Juifs
:
23. Et vocatis duobus centurio- 35. Audiam te, inquit, cum accusa-
nibus, dixit illis : Parate milites tores tui venerint. Jussitque in pras-
ducentos ut eant usque C^saream, torio Herodis custodiri eum,
et equites septuaginta, et lancearios
ducentos a tertia hora noctis : 24. et — :;:— CAPUT XXIV. — :i:—
jumenta prseparate ut imponentes
Accusatus Paulus coram Felice praeside a
Paulum, salvum perducerent ad Fe- TertuUo Judaeoriim oratore, respondet
licem prassidem, 25, (timuitenim ne negans imposita sibi crimina, confitens
forte raperent eum Judaei, et occi- tamen se Christianum, et dixisse se de
derent, et ipse postea calumniam resurre(flione mortuorum judicari. Felix
et Driisilla ipsius uxor Judaea audiunt
su,stineret, tamquam accepturus pe-
Paulum de fide Christiana cum autem :
ipsorum, nihil vero dignum morte pace agamus per te, et multa corri-
aut vinculis habentem criminis, gantur per tuam providentiam,
30. Et cum mi hi perlatum esset de 3. semper et ubique suscipimus,
insidiis, quas paraverant illi, misi optime Felix, cum omni gratiarum
eum ad te, denuntians et accu- actione. 4. Ne diutius autem te pro-
recu de Vargent. Ce passage manque dans sans doute de I'ancien palais bati par He-
tous les manuscrits grecs et dans les meil- rode le Grand et servant alors de residence
leurs de la Vulgate. au procurateur. Chez les Remains, la resi-
27. Lvsias altere ici la verite a son profit dence du gouverneur etait appele'e pretoire.
et dissimule habilement ses torts envers
S. Paul Voy. la fin du chap.xxii.
: Rotitain, — CHAP. XXIV.
c'est-k-dire citoyen remain. 1. A?icie7is, membres du Sanhedrin, dele-
31. Antipairis, sur la route de Jerusalem gues pour le representer. — Tertullus
: c&
k Cesaree; ville batie par Herode le Grand, nom indique un Remain. De nombreux
qui lui donna le nom de son pere, Antipas avocats de ce genre, parhmt le grec et le
ou Antipater. latin et connaissant les formes de la proce-
32. lis retournerent, tout danger d'enle- dure romaine, exerqaient leur profession
vement par les Juifs ayant disparu. dans les provinces de I'empire.
35. Dans le pretoire d' Hi) ode. II s'agit 2. Tertullus flalte impudemment Felix.
fait signe de parler, Paul repondit : des morts que je suis aujourd'hui mis
" C'est avec confiance que je prends en jugement devant vous."
la parole pour me justifier, car je sais 22pY'lix, qui coimaissait bien cette
que tu gouvernes cette nation depuis religion lesajourna,endisant:"Quand
plusieurs annees. "II n'y a pas plus le tribun Lysias sera venu je connai-
de douze jours, tu peux t'en assurer, traia fond votre afTaire." ^sEt il donna
que je suis monte a Jerusalem pour I'ordrc au centurion de garder Paul,
adorer. '^Et I'on ne m'a pas vu dans mais en lui laissant quelque liberte,
le temple parler a quelqu'un, ni amcu- et sans empecher aucun des siens de
ter la foule, soit dans les synagogues, lui rendre des services.
ijsoit dans la ville; et ils ne sauraient 24Quelques jours apres, Felix vint
prouver ce dont ils m'accusent main- avec Drusille, sa femme, qui etait
tenant. i4je te confesse que je sers le juive. Ayant fait appeler Paul, il I'en-
Dieu de nos peres selon la religion tendit sur la foi en Jesus-Christ.
qu'ils appellent une se6le, croyant 25 Mais Paul en etant venu a parler
cundum legem nostram judicare. plo non cum turba, neque cum tu-
:
religion (litt. la voie) chretienne, que mes De plus Cesaree possedait une commu-
adversaires appelletit tine sefle (vers. 5). naute de chrdtiens, fondee par S. Pierre (x.)
17. Je suis done venu.. pour presenter des
.
— Cette religion, le christianisme. Comp.
oblations, pour offrir des sacrifices a I'occa- vers. 14.
sion de la fete de la Pentecote, ou, plus 24. Felix vint avec Drusille, fille d'He-
probablement, pour offrir les sacrifices du rode Agrippa I, sceur dAgrippa II, et cele-
nazireat, aux frais desquels il avait pourvu. bre par sa beaute. Ce fut elle sans doute qui
Voy. xxi, 26, note. poussa son mari a cette demarche.
18. C'est alors, litt. iv aTc, parmi ces obla- 25. Felix effraye, car il s'etait souvent
tions, lorsque je les presentais a Dieu. — montrd inique et cruel dans I'exercice de
Apres ma conse'cratiofi, apres I'accomplis- ses fonftions. Et puis, sa conscience lui re-
sement des rites qui mettaient fin au nazi- prochait son union adultere avec Drusille
reat. — D'autres : apres nt'etre purifie par qa'il avait enlevee au roi d'Emese, grace
les ablutions ordinaires avant d'entrer dans aux artifices d'un magicien Juif (Voy. Jo-
le temple. sephe, Ant. xix, 9, i xx, 7, 2).
;
a attire la haine des Juifs [19 — 23]. — Son innocence est reconnue par
Agrippa [24 — 32].
Ch.XXV. Ib'/SPK"!! Estus, etant done arrive dans nc pouvaient prouver. ^ Paul dit pour
"
y sa province, monta trois jours sa defense Je n'ai rien fait de re-
:
coup d'instances 3ils lui demanderent Jerusalem et y etre juge sur ces griefs
comme une faveur, dans un but hos- en ma presence?" ^° Paul repon-
tile a I'Apotre, qu'il le fit transferer a dit "
Je suis devant le tribunal de
:
Vis Jerosolymam
:
regi Agripps indicat, qui ipsum audire
cupit, posteroque die jubente Festo addu-
ascendere, et ibi de his judicari
citur coram Agrippa et Bernice. apud me? 10, Dixit autem Paulus:
Ad tribunal Caesaris sto, ibi me
fESTUS ergo cum venisset oportet judicari Judaeis non nocui,
:
Felix a laisse prisonnier. ^sLorsque vous tous qui etes presents avec nous,
j'etais a Jerusalem, les princes des vous avez devant vous I'homme au
pretres et les Anciens des Juifs ont sujet duquel les Juifs sont venus en
porte plaintc centre lui, demandant foule me parler soit a Jerusalem, soit
sa condanmnation. ^^ Je leur ai repondu ici, en criant qu'il ne fallait plus Ic
que ce n'est pas la coutume des Ro- laisser vivre. 25 Pour moi, ayant re-
mains de livrer un homme avant connu qu'il n'a rien fait qui merite la
d'avoir confronte I'accuse avec ses mort, et lui-meme en ayant appele
accusateurs et de lui avoir donne les a I'empereur, j'ai resolu de le lui
moyens de se justifier de ce dont on envoyer. ^^Comv[\e je n'ai rien de
I'accuse. ^7\\s sont done venus ici, et, precis a ecrire a I'empereur sur son
sans diff^rer, j'ai pris place le lende- compte, je I'ai fait comparaitre de-
main sur mon tribunal, et j'ai ordonne vant vous, et surtout devant toi,
de m'amener cet homme. ^^Les accu- roi Agrippa, afin qu'apres cette au-
sateurs, s'etant presentes, ne lui impu- dience je puisse rediger mon rap-
terent aucun des crimes que je sup- port. 27 Car il me parait deraisonna-
posais; i9mais ils eurent avec lui des ble d'envoyer un prisonnier, sans
controverses ayant trait a leur reli- indiquer en meme temps de quoi on
"
gion particuli^re et a un certain Jesus, I'accuse.
qui est mort, et que Paul affirmait '
Agrippa dit a Paul :
" Tu as la
etre vivant. ^oComme j'etais embar- parole pour ta defense." Alors Paul,
rasse pour faire une enquete sur ces etcndant la main, se justifia en ces
mati^res, je lui demandai s'il voulait termes :
aller a Jerusalem et y etre juge sur ces 2 " Je m'estime heureux, roi Agrip-
accusations.21 Mais Paul en ayant ap- pa, d'avoir aujourd'hui a me justi-
pele, pour que sa cause fut reservee fier devant toi de toutes les accusa-
a la connaissance de I'empereur, j'ai tions portees contre moi par les Juifs;
ordonn^ de le garder jusqu'a ce que 3car tu connais mieux que personne
je I'envoie a Cesar." leurs coutumes et leurs controverses.
22Agrippa dit a Festus " Je vou- :
Je te prie done de m'ecouter avec
drais bien, moi aussi, entendre cet patience.
homme." — " Demain, repondit Fes- 4 Ma vie, des les premiers temps de
tus, tu I'entendras." ma jeunesse, est connue de tous les
23 Le lendemain, Agrippa et Bere- Juifs, puisqu'elle s'est passee a Jeru-
nice vinrent en grande pompe. Ouand salem, au milieu de ma nation. 5 Me
ils furent dans la salle d'audience connaissant ainsi depuis longtemps,
avec les tribuns et les principaux ils savent, s'ils veulent en rendre te-
16. De livrer au supplice; litt. de donner indiquant avec precision a I'einpereur les
par faveiir {yapXiaaon), d'abandonner a ses accusations forniulees contie le prevenu. Or
accusateurs. Festus n'avait pu jusque-la se faire une
20. Comme j\'iais embarrasse, comme je idee nette de cette cause, etant donnees son
manquais de connaissances suffisantes pour ignorance des mceurs juives et la violence
me prononcer dans un proces relatif a la des accusateurs. —
A Pemperenr. Suetone
religion juive. nous apprend {Aug. 53; Tib. 27) qu'Au-
2\. De I'empereur : litt. d'Auguste, de sa guste et Tibere avaient repouss^ cette appel-
majeste ce titre, pris par 0(5lave, passa
: lation de seigneur, majeste', qui ne convient
ensuite a tous les empereurs romains. qu'aux dieux. Mais leurs successeurs I'ac-
26. Comme je n'ai rien de precis d, dcrire. cepterent. Pline le jeune, dans ses lettres,
Quand un accuse en appelait a Cesar, son donne souvent ce titre k Trajan.
afifaire devait etre expos^e dans une lettre
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXV, 15—27; XXVI, 1—5. 551
I 5. De quo cum essem Jerosolymis, vivere amplius. 25. Ego vero com-
adierunt me principes sacerdotum, peri nihil dignum morteeum admi-
et seniores Judasorum, postulantes sisse. Ipso autem hoc appellante ad
adversus ilium damnationem, 16, Ad Augustum, judicavi mittere. 26. De
quos respondi Quia non est Ro-
: quo quid certum scribam domino,
manis consuetude damnare aliquem non habeo. Propter quod produxi
hominem prius quam is, qui accu- eum ad vos, et maxime ad te rex
satur, prassentes habeat accusatores, Agrippa, ut interrogatione facta ha-
locumque defendendi accipiat ad beam quid scribam. 27. Sine ratione
abluenda crimina. 17. Cum ergo enim mihi videtur mittere vinctum,
hue coiivenissent sine ulla dilatione, et causas ejus non significare.
sequent! die sedens pro tribunali,
jussi adduci virum. i 8. De quo, cum
stetissent accusatores, nullam cau-
— :i:— CAPUT XXVI. — :):—
Paulus vivere. 20. Hassitans autem eum potuisse dimitti, nisi Cjesarem ap-
ego de hujusmodi quasstione, dice- pellasset.
bam si Jerosolymam, et
vellet ire
ibi judicari de istis. 2 i. Paulo autem GRIP PA
vero ad Pau- « Matlh
appellante ut servaretur ad Augusti lum
Permittitur tibi
ait :
18.
j'entendis une voix qui me disait en deraisonnes, Paul; ton grand savoir
langue hebrai'que Saul, Saul, pour-
: egare ton esprit." 25 "Je ne derai-
quoi me pcrsecutes-tu? II te serait sonne pas, tres excellent Festus, re-
dur de regimber contre I'aiguillon. pondit Paul; je parle le langage de
15Qui etes-vous, Seigneur.? m'ecriai- la verite et de la sagesse. ^SLe roi est
je.Et le Seigneur dit Je suis Jesus,
: instruit de ces choses, et je lui en
que tu persecutes. '^M^is releve-toi, parle librement, persuade qu'il n'en
et tiens-toi debout, car je t'ai apparu. ignore aucune; car rien de tout cela
6. yespere en la promesse, I'ensemble des preche la foi en un Messie qui est mort;
piomesses faites au peuple de I'alliance, mais les Juifs eux-memes ne croient-ils pas
touchant le royaume de Dieu que le Messie a la resurre(flion des morts; poiu'quoi done
doit fonder. rejettent-ils comme incroyable la resurrec-
7. Nos douze iribiis^ etc. : honorable ap- tion du Messie, qui fait aussi I'objet de ma
pellation theocratique de la nation juive, predication ?
abstracflion faite des lieux oil ses membres 11. Sevissant contre eux, en les faisant
peuvent se trouver disperses. —C
est pour fouetter dans les synagogues. --y?/j-^//^ dans
cette esperance. Voici quel nous parait etre les villes etrangeres, hors de la Palestine.
le sens de ces mots et du verset suivant. 12. Comme j'allais. Rdcit de la conver-
Les Juifs m'accusent d'esperer en I'avene- sion (Comp. ix, 3-19; xxii, 6-16).
ment du royaume messianique, alors que je 16. Au chap, xxii, 14 sv. (comp. ix, 15).
t
durum stimulum
est tibi contra terae ad insaniam convertunt. 25. Et
calcitrare. 15. Ego autem dixi : Paulus Non insanio (inquit)optime
:
per pedes tuos : ad hoc enim appa- latere enim eum nihil horum arbi-
ne s'est passe dans un coin. ^/Crois-tu 3oAlors le roi se leva, et avec lui
aux prophetes, roi Agrippa."* Je sais le gouverneur, Berenice et toute leur
que tu y crois." ^8 Agrippa dit a Paul : suite. 3iS'etant retires, ils se disaient
" Peu s'en faut que tu ne me persuades les uns aux autres :
" Get homme n'a
de devenir chretien." —
29 « Qu'il s'en rien fait qui merite la mort ou la pri-
faille de peu ou de beaucoup, repartit son." 32 Et Agrippa dit a Festus :
" On
Paul, pliit a Dieu que non seulement pourrait le relacher, s'il n'en avait pas
toi, mais encore tous ceux qui m e- appele a Cesar."
coutent en ce moment, vous fussiez
tels que je suis, a I'exception de ces —f©^-*
chaines!
Ch.
eut ete decide que
§jOrsqu'il xandrie qui faisait voile pour I'ltalie,
XXVI F.
nous irions par mer en Italic, il nous y fit monter.
on remit Paul et quelques au- 7 Pendant plusieurs jours nous na-
soins. 4Etant partis de la, nous co- reuse, car I'epoque du jeune etait deja
toyames I'ile de Chypre, parce que passee. Paul fit des representations a
les vents etaient contraires. sApres ['equipage Mes amis, leur dit-il,
:
^o "
28. Peu sen faut. D'autres : en peu de I'armee, une cohors Augusta, dont le service
mots, sans beaucoup de peine, bientot, tu aurait eii pour objet special les affaires qui
vas me persuader de devenir chretien. Im- concernaient I'empereur.'' —
Selon plusieurs
pressionne par le discours de Paul, Agrippa, interpretes cette cohorte etait ainsi appelee,
en homme du monde, dissimule ou reprime parce qu'elle etait formee de soldats origi-
son emotion par ce mot de forme ironique. naires de Samarie, ville a laquelle le roi He-
\
—
1
556 ACTES DES APOTRES. Chap. XXVII, 11—33.
plusieurs jours, ni le soleil ni les etoi- soldats " Si ces hommes ne restent
:
13. 6V croyant nuxttres de leur dessein, 16. Cauda ou Clauda, aujourd'hui Gozzo.
c'est-a-dire croyant pouvoir le realiser heu- — La chaloupe, qui suivait librement, d'or-
reusement. —
De plus pres : la Vulgate a dinaire, le navire auquel elle est attachee,
pris le grec aaaov pour un nom propre de fut remontee a bord, de peur cju'elle ne se
ville et a traduit /Is leveretit Vancte
: brisat et ne put plus servir en cas de nau-
d^Asso/i, et cotoyerent la Crete. frage.
14. Un vent impetueux, jtoinme Eitra- 17. Ceignirent le navire au moyen de
guilon, I'Eurus et I'Aquilon soufflant ensem- chaines ou de cables, passes sous la quille
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVII, 11—33. 557
gatio. II. Centurio autem guber- lucrique facere injuriam banc, et
natori et nauclero magis credebat, jacturam. 22. Et nunc suadeo vobis
quam his, qua^ a Paulo dicebantur. bono animo esse amissio enim nul-
:
12. Et cum aptus portus non esset lius animae erit ex vobis, praeter-
ad hiemandum, plurimi statuerunt quam navis. 23. Astitit enim mihi
consilium navigare inde, si quomo- hac nocte Angelus Dei, cujus sum
do possent, devenientes Phoenicen, ego, et cui deservio, 24. dicens Ne :
13. Aspirante autem Austro, a?sti- omnes,qui navigant tecum. 25. Pro-
mantes propositum se tenere, cum pter quod bono animo estote vlri :
sustulissentde Asson, legebant Cre- credo enim Deo, quia sic erit, quem-
tam. 14. Non post multum autem admodum dictum est mihi. 26. In
misit se contra ipsam ventus Ty- insulam autem quamdam oportet
phonicus, qui vocatur Euroaquilo. nos devenire,
15, Cumque arrepta esset navis, et 27.Sed posteaquam quartadecima
non posset conari in ventum, data nox supervenit, navigantibus nobis
nave flatibus, ferebamur, 16. In in- in Adria circa mediam noctem,
sulam autem quamdam decurrentes, suspicabantur nautas apparere sibi
qua^ vocatur Cauda, potuimus vix aliquam regionem. 28. Qui et sum-
obtinere scapham. 17. Qua sublata, mittentes bolidem, invenerunt pas-
adjutoriis utebantur, accingentes sus viginti et pusillum inde sepa-
:
et autour des parois laterales pour lui donner 24. Void que Dieii fa donne, etc. sens :
connaissant pas la boussole, n'avaient, pour 31. Vous ne pouvez eire sauves, I'equipage
diriger leur marche quand ils perdaient de seul connaissant les manoeuvres que pour-
vue les cutes, que le soleil et les etoiles. rait exiger le debarquement ou rechouage.
:
apres avoir rendu graces a Dieu de- ta immobile, tandis que la poupe se
vant tous, il le rompit et se mit a disloquait sous la violence des vagues.
manger. 36 Et tous.reprenant courage, 42 Les soldats furent d'avis de tuer
mangerent aussi. 37 Nous etions en les prisonniers, de peur que I'un
tout, sur le batiment, deux cent soi- d'eux ne s'echappat a la nage. 43 Mais
xante-seize personnes. 38 Quand ils le centurion, qui voulait sauver Paul,
eurent mange suffisamment, ils alle- les empecha d'executer leur dessein.
gerent le navire en jetant les provi- II ordonnaa ceux qui savaicnt nager
39. lis ne reconmtren/ point la cote, litt. ne trouve dans aucun autre auteur grec, de-
In terre. Sans doute une partie au moins de signait sans doute la grande voile hissee fi
I'equipage avait dejk aborde dans I'lle de I'avant du vaisseau.
Malte, mais non a I'endroit special ou le 4 1 . La proue s'enfon^a dans le sable.
flot venait de porter le navire.
40. Les attaches des gouvernails. Les na-
CHAP, XXVIII.
vires anciens avaient deux gouvernails, I'un 1. Malte, lie de la Mcditerranee, entre la
;\ droite, I'autre a gauche, qu'on attachait Sicile et la cote d'Afrique. Habitee primiti-
avec des cordes, de chaque cote de la vement par des colons venus de Carthage,
]joupe, lorsqu'on ne pouvait pas s'en servir. elle obeissait alors aux Romains et faisait
— D'artimon. Ce mot (xov o(pT£[j.ova) qu'on partie de la preture de Sicile. L'endroit de
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVII, 34—44; XXVIII, 1—7. 559
bum, dicens Ouartadecima die ho-
:
ipsi sumpserunt cibum. 37. Eramus prsedicat de Christo, cujus verbis multi
non credunt, quod Paulus ostendit ab
vero universal aiiimas in navi du- et per biennium
Isaia priedicflum esse :
ut ciistodias occiderent ne quis : cida est homo hie, qui cum evaserit
cum Cen-
enatasset, efFugeret. 43. de mari, ultio non sinit eum vivere.
turio autem volens servare Paulum, 5. "Et ille quidem excutiens be- '^ Marc. 16,
I'ile oil prirent terre S. Paul et ses compa- 4. La Justice ou la Vengeance. Ici, per-
gnons se trouve dans une baie a I'extremite sonnificationd'unedivinitedelamythologie.
nordest, et est appele de temps immemorial 6. Dirent : C'est nn dieti. Les habi-
Ca/a di San Paoio, baie de Saint- Paul. tants de Lystres I'avaient aussi regarde
2. Les barbares : les habitants de Make, comme une divinite. Voy. xiv, 10 sv.
d'origine punique, ne parlaient ni le latin 7. Pub/ius, soit le legat du preteur de
ni le grec, mais le phenicien, ce qui suffi- Sicile, soit le chef du municipe que Tile for-
sait, au point de vue d'un sujet de i'empire mait avec Gaudos. —
Nous react : nous,
roniain, pour leur donner ce nom. Leurs c'est-k-dire Paul, Luc
et Aristarque, peut-
moeurs, au contraire, n'avaient rien de bar- etre aussi centurion Julius et quelques
le
hare, comme en temoigne I'accueil plein autres passagers distingues.
d'humanitt^ qu'ils firent aux naufrages.
:
trois jours I'hospitalite la plus ami- les autres malades de I'ile vinrent le
cale. ^Le peie de Publius etait alors trouver, et ils furent gueris. i°On
au lit, malade de la fievre et de la nous rendit de grands honneurs a
dyssenterie. Paul alia le visiter, et notre depart, et on nous pourvut de
apres avoir prie, il lui imposa les ce dont nous avions besoin.
mains et Ic guerit. 9Sur quoi tous
Cli.
Pres un sejour de trois mois, des Romains. ^^ Apres m'avoir inter-
XXV II
nous nous embarquames sur roge, ils voulaient me relacher, parce
un vaisseau d'Alexandrie qui qu'il n'y avait rien en moi qui meritat
avait passe I'hiver dans I'ile; il portait la mort. i9Mais les Juifs s'y oppose-
pour enseigne les Dioscures. ^^ Ayant rent, et je me suis vu force d'en appe-
aborde a Syracuse, nous y restames ler a Cesar, non certes que j'aie aucun
trois jours. ^sDe la, en suivant la cote, dessein d'accuser ma nation. ^oVoila
nous atteignimes Reggio, et le len- pourquoi j'ai demande a vous voiret
demain, le vent soufflant du sud, a vous parler; car c'est a cause de
nous arrivames en deux jours a Pouz- I'esperance d'Israel que je porte cette
zoles; Mnous y trouvames des freres chaine." ^iJls lui repondirent "Nous :
qui nous prierent de passer sept jours n'avons regu de Judee aucune lettre
avec eux; ensuite nous partimes pour a ten sujet, et aucun des freres qui
Rome. ^^Ayant entendu parler de en sont revenus n'a rien rapporte
notre arrivee, les freres de cette villc ou dit de defavorable a ton sujet.
vinrent au-devant de nous jusqu'au 22Mais nous voudrions entendre de ta
Forum d'Appius et aux Trois-Ta- bouche ce que tu penses; car, pour
vernes. Paul, en les voyant, rendit ce qui est de cette sefte, nous savons
graces a Dieu et fut rempli de con- qu'elle rencontre partout de I'oppo-
fiance. sition."
^^Ouand nous fumes arrives a ^sAyant pris jour avec lui, ils vin-
Rome, on permit a Paul de demeurer rent en plus grand nombre le trouver
en son particulier avec un soldat qui ou il logeait. Paul leur exposa, dans
le gardait. un langage pressant, le royaume de
i7Trois jours apres, Paul fit appe- Dieu, cherchant a les persuader, par
ler les principaux d'entre les Juifs, et la loi de Moise et les prophetes, de
quand ils furent venus, il leur dit ce qui concerne Jesus. L'entretien
''
Mes freres, sans avoir ricn fait ni dura depuis le matin jusqu'au soir.
contre le peuple, ni contre les cou- 24 Les uns furent convaincus par ce
tumes de nos peres, je suis prisonnier, qu'il disait, mais les autres ne crurent
et, depuis Jerusalem, livre au pouvoir point. 23Comme ils se retiraient en
II. Ap?rs
iin sejour de irois mois^ quand vaisseaux .anciens portaient h I'avant une
I'hiver passe, vers le mois de fevrier.
fiit — image peinte ou sculptee c'est de Ih. qu'ils
:
11 portait pour enseignes tes Dioscures. Les tiraient leur nom. CeUii dont on parle ici
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVIII, 8 -25. 561
principis insulas, nomine Publii, qui convenissent, dicebat eis : Ego, viri
nos suspiciens, triduo benigne exhi- fratres, nihil adversus plebem fa-
buit. 8. Contigit autem, patrem Pu- ciens, aut morem paternum, vinctus
blii febribus, et dysenteria vexatum ab Jerosolymis traditus sum in ma-
jacere. Ad quern Paulus intravit : nus Romanorum, 18. qui cum in-
F- 5 '4- *et cum orasset, et imposuisset ei terrogationem de me habuissent,
manus, salvavit eum. 9. Quo facto, voluerunt me dimittere, eo quod
omnes, qui in insula habebant infir- nulla esset causa mortis in me.
mitates, accedebant, et curabantur : 19. Contradicentibus autem Judasis
10. qui etiam multis honoribus coactus sum appellare Cassarem, non
nos honoraverunt, et navigantibus quasi gentem meam habens aliquid
imposuerunt quas necessaria erant. accusare. 20. Propter banc igitur
1 1. Post menses autem tres navi- causamrogavi vos videre, et alloqui.
gavimus in navi Alexandrina, quas Propter spem enim Israel catena
in insula hiemaverat, cui erat insi- hac circumdatus sum. 21. At illi
gne Castorum. 12. Et cum venisse- dixerunt ad eum Nos neque litte-
:
rogati sumus manere apud eos dies nobis, quia ubique ei contradicitur.
^eptem et sic venimus Romam.
: 23. Cum constituissent autem illi
mam, permissum est Paulo manere dam vero non credebant. 25. Cum-
sibimet cum custodiente se milite. que invicem non essentconsentientes,
I 7. Post tertium autem diem con- discedebant dicente Paulo unum ver-
vocavit primos Judasorum. Cumque bum Quia bene Spiritus sanctus
:
s'appelait done le Ca<;for et Pollux, noms gauche du soldat au bras droit du prisonnier.
des deux jumeaux de Jupiter et de Leda,
fils 17. Je sJiis ... livre au pouvoir des Ro-
selon la fable. Les navigateurs les honoraient 7/ta77is, auxquels les Juifs ont donne I'occa-
comme divinites tut^laires. sion de se saisir de moi.
a'
13. Reggie, autrefois R/iegiuin, en Cala- 19. No7i ce7-tes qJie j'ate aucu7i des s 71
bre. — Pouzzoles, pres de Naples, port de d\iccuser 7/ia natio7i : je ne veux que me
la mer Tyrrhenienne, alors tres frequente defendre.
par les trafiquants de I'Orient. 20. Voila pou7-quoi : pour vous dire cela
15. Les freres vinrent aic-de7'ant de nous. et vous reveler mes veritables sentiments
Paul, depuis I'envoi de son epitre aux envers le peuple d' Israel. — L^espe7-a)ice
Romains, etait pour les fideles de Rome un d'' Israel, c.-a-d. I'esperance dans I'ensemble
maitre connu et respect^. Pendant les sept des promesses faites a Israel, au sujet du
jours qu'il passa a Pouzzoles, le bruit de royaume messianique. Comp. xxvi, 6-7.
son arrivee s'etait repandu. Une premiere 2 1-22. On sent, dans le langage des Juifs,
deputation I'atteignit au Fofiun d'Appnes, une sorte de reserve diplomatique; ils s'en
petite ville sur la voie Appienne, aujour- tiennent vis-a-vis de Paul au point de vue
d'hui San-Do77atoj un autre groupe vint le purement officiel. —Pou7' ce qui est de cette
rejoindre a dix milles plus loin, aux Trois- setle, c.-k-d. de la religion de Jesus, k la-
Tavernes. quelle Paul a fait allusion vers. 20.
16. De demeu7-c7' e7i son pa7-iiculie7-, chez 23. Ce qui co7icer/ie Jesus, savoir que Jesus
un bote chretien (vers. 23), peut-etre Aqui- est le Messie annonce par Moise et les
las. Selon I'usage, une chaine joignait le bras prophetes.
de vos yeux, et vous ne verrez point. dans une maison qu'il avait louee. II
27Car le ccEur de ce peuple est devenu recevait tous ceux qui venaient le
insensible; lis ontendurci leurs oreilles visiter,3iprechant le royaume de
et ont ferme leurs yeux, de peur
ils Dieu enseignant ce qui regarde le
et
de voir de leurs yeux, d'entendre de Seigneur Jesus-Christ, en toute liberty
leurs oreilles, de comprendre avec et sans empechement.
leur coeur, de se convertir et de rcce-
25. Par le prophete Isaie, vi, 9 sv., cite "k graces de salut que rejettent les Juifs. Comp.
peu pies litteralement d'apres les Septante. xiii,46; xviii, 6; xxii, 21.
Comp. Matth. xiii, 14; Marc, iv, 12; Luc, 29. Ce verset ne se trouve pas dans plu-
viii, 10; Jean, xii, 40. sieurs manuscrits grecs tr^s anciens, par
28. Ce salut que Dieu veut donner aux exeniple ceux du Sinai, d'Alexandrie, du
hommes par J^sus, et qui est indique dans Vatican; il manque aussi dans plusieurs
le passage d'Isaie. — Ils le recevront aiwc manuscrits de la Vulgate. II semble renfer-
docility, ils ^couteront avec docilite la pre- mer un developpement de la premiere par-
dication des Apotres et profiteront ainsi des tie du verset 25.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVIII, 26—31. 563
locutus est per Isaiam prophetam 28. Notum ergo sit vobis, quoniam
ad patres nostros, 26. dicens Vade : ''
gentibus missum est hoc salutare
ad populum istum, et die ad eos : Dei, et ipsi audient, 29. Et cum base
Aure audietis, et non intelligetis : dixisset, exierunt ab eo Judaei, mul-
et videntes videbitis, et non perspi- tam habentes inter se quaestionem.
cietis.27. Incrassatum est enim cor 30. Mansit autem biennio toto in
populi hujus, et auribus graviter au- suo conducto et suscipiebat omnes,
dierunt, et oculos suos compresse- qui ingrediebantur ad eum, 3 1 prae- .
30. Deux
ans entiers. Pourquoi le proces (xxiv, 26); de meme
il se contente de nous
ne fut-ilpas termine plus tot? Peut-etre dire quelques mots sur les occupations de
parce que d'autres accuses en avaient appele S. Paul pendant son sejour k Rome. Quel-
k Cesar avant S. Paul, et que leur cause ques autres renseignements nous sont four-
avait du etre tranchee avant qu'on n'abordat nis par les quatre Epitres {Ephes., Colos.,
celle de I'Apotre. Peut-etre aussi pour qu'on Philip., Philein.) ecrites par I'Apotre du-
eut le loisir de recueillir les depositions des rant cette periode.
temoins dans les diverses regions evange- 31. Terminons par ce mot d'un commen-
lisees par S. Paul. — // recevait... prechant. tateur :
" La parole de Uieu triomphe; Paul
S. Luc ne nous avait donne que peu de de- est \ Rome : c'est le sommet de I'Evangile
tails sur les deux annees passes a Cesaree et la fin des Afles."
rmriiT-v 1 1 1 1 1 1 n i n i it n 1 1 irivTH i iin i it t mTi 1 1 t m 1 1 1 1 1 « n 1 1 1 ll » l 1 1 1 1 1 1 KI 1 1 1 1 1 1 ktitttit imTTTTTaiXUXl
u
WW.W.W.W7ffW.Wsy.W.W..^rW.W.WMWWW.:?yW.W.W.WWW.WWWW.WW.W.WWMW.WW.W^
Abilene. Jerusalem.
Anciens du peuple. Jourdain.
Anne. Judee : voy. Palestine.
Ariinathi'e. L}'sanias.
Bapteme de Jean-Baptiste. Marie- Madeleine.
Beelzebub. Mesures et Monnaies.
Bethanie. Nazareth.
Bethldem. Oliviers (Mont des).
Bethphage : voy. Oliviers (Mont dcs). Palestine.
Bethsai'de. Paquc : voy. Ci'ne pascale et Fetes
Caiphe. juives.
Calendrier Juif. Parabole.
Capharnaiim. Peree : voy. Palestine.
Cene pascale. Pharisiens.
Conseil (grand) : voy. SanJicdrin. Pilate.
Crucifiement. Princes ou Principaux du peuple :
oracles des Prophetes decrivent le temps troupeaux. On salt que les Grecs et les
du Messie comme le commencement d'un Romains avaient aussi leur Jupiter chasse-
nouvel ordre de choses, d'un monde nou- mouches, tt^'jc, kii6-[}.u'.n:, ou^unjt~Ypo:;. Au
veau, d'une regeneration. Pour faire partie lieu de Beelzebub, les manuscrits grecs et
de ce nouveau royaume, la premiere dis- beaucoup de versions anciennes ecri-
position requise, c'etait le repentir de ses vent Bcelzebul, qui veut dire, ou bien
566 VOCABULAIRE.
le maitre de V habitation, ici des demeu- Bethphag^ voy. Oliviers (Mont
res souterraines, de I'enfer; ou bien le des).
seigneur du fumier. Cette alteration du
las
/a ete diversement expliquee
b final en
uns la regardent conime un adoucis-
:
Bethsaide. — Ce nom, qui signifia
maison ou lieu de la peclie, designe dans
sement de la prononciation introduite I'Evangile deux villas distin6les l'une :
par les Juifs hellenistes; les auties I'attri- moins importante, appelea aussi bourg,
buent a une intention formelle des Juifs est situee non loin de Capharnaiim, sur
de tourner en ridicule le phganisme, le bord occidental du lac de Genesareth,
en donnant un noni vil et abjecfl a I'idole par consequent dans la Galilee c'etait la :
Bethanie. —
L'Evangile mentionne
lippe; Jesus y sejourna souvent; mais, in-
docile a sa predication, elle provoqua les
deux localites de ce nom. L'une etait situee menaces du Sauveur {Matth. xi, 21; Luc,
au deladu Jourdain, " ou Jean baptisait." X, 13). — L'autre, plus celebre, etait situee
(Jean, i, 28). Pour I'autre, voy. Oliviers vers I'extremite N.-E. du mema lac, dans
(Mont des). la Gaulonitide, tetrarchie de Philippe, et
nommeey////(7j- en I'honnaur de la fillede
Bethleem, — Cette villa, situee a I'empereur Auguste c'est de cette der-:
environ 2 lieues au sud de Jerusalem, niera qu'il est question {Matth. xiv, 13,
existe encore aujourd'hui sous le nom 22, 24; Marc, vi, 32, 45; Luc, ix, 10).
arabe de Beit-LacJvn. Quoique dans la
montagne et batie sur une hauteur ro- Caiphe en grec) fut nomme
(Katitpa;
cheuse coupee a pic du cote de I'orient, grand pretre sous regne de Tibere, par
le
alia etait entouree de terrains tres fertiles, Valerius Gratus, procurateur de Judee,
plantes de vignes, d'oliviars, de figuiers avant I'an 25 de notre ere, et se maintint
et d'amandiers, d'ou son nom d'Ephrata, dans cette dignite sous Ponce-Pilate, suc-
la fertile, et de Bethleem, maison, ou lieu cesseur de Gratus. Mais quand Pilate eut
du pain. Beit-Lachm a une population de ete eloigne de la province, Caiphe fut
8,000 habitants, dont 4,700 catholiques, depose par le proconsul Vitallius. Quel-
3,200 grecs non-unis, une centaine de ques jours avant la passion du Sauveur, il
musulmans et quelques juifs. A Test de avait dit aux
Juifs pour les exciter au
la ville, a 200 pas de distance, se trouve maurtra :
"
est avantageux qu'un hom-
II
sur une hauteur le couvent latin des Peres me perissa pour le salut du peuple."
de Terre-Sainte, qui renferme I'eglise batie C'etait, du reste, a ce qu'il parait, un
par sainte Helene a I'endroit meme ou homme peu verse dans la science de la
naquit le Sauveur. Comme S. Luc met le Loi, at qui sa laissait dominar par Anna,
lieu de naissance de J.-C hors de la ville, son baau-pere.
rien ne peut ebranlar la certitude de cette
tradition, d'autant plus que la chretiente Calendrier juif. — /" L'Annk. —
n'a jamais perdu de vue, depuis la nais- Durant las 400 ans de laur sejour en
sance du Sauveur, le souvenir de cette si- Egypteles Hebreux n'avaient, samble-t-il,
tuation unique. La basilique de la Nativite qu'une annee ciz'ile et cconomique, com-
est une des plus anciennes et des plus men^ant avec les semailles d'automne et
belles de tout I'Orient. De chaqua cote du finissant avec la recolta des derniers fruits.
maitre-autel part un escalier tournant qui A partirde institution de la Paque, ils
conduit a la grotte de la Nativite. Cette eurent une annee religieuse, qui s'ouvrit
grotte est longue de 36 pieds, large de 12, avac la nouvelle lune qui suit I'equinoxe
haute de Trente-deux lampes, dont
9.
du printemps, c'est-a-dira le mois d'Abib
l'une a ete donnee parle roi de France
ou JSisan (Voy. Exod. xii, 2). Toutefois,
Louis XIII, repandent sur la creche du pour faciliter sans doute leurs relations
Sauveur une douce clarte, pareille a telle avec les peuples etrangers, ils fixerent
de la lune pendant 2ine nuit de printef/ips, apres I'exil le commencement de I'annee
et rappellant que celui qui a daigne y civile au premier jour du septieme mois
naitre est la lumiere du nionde. La place (Thischri). L'annea civile s'ouvrit par con-
oil la Vierge enfanta le Redamptaur des
sequent avec la nouvelle lune qui suit
hommes est marquee par une plaque de I'equinoxe d'automne.
marbre blanc incruste de jaspe. Dans cette
plaque est incrustee une etoile d'argent 20 Le Mois. —
L'annee religieuse, (c'est
avec I'inscription suivante :
d'elle qu'il sera dorenavant question) se
partagaait en 12 mois lunaires dont la
HlC DE ViRGINE MaRL-V duree etait alternativement de 29 at de
Jesus Christus natus est. 30 jours, la mois lunaire durant en lealite
Ici, de la Vierge Marie, Jisus- Christ est tie. 29 jours et demi. Ces mois etaient le plus
VOCABULAIRE. 567
souventdesignes par leur numero d'ordre: (i, 5 sv.) La nuit commengait avec le cou-
premier, second, troisieme mois, etc. I,e cher du soleil; elle avait douze heures, qui
livre de I'Exode (xiii, 4) et le i" livre des se partageaient en quatre parties ou veil-
Rois (vi, I, 3, 8;viii, 2) nous font connaitre les, plus ou moins longues selon les sai-
le nom qu'avaient re(;u, avant I'exil, quatre sons de six heures environ aneuf heures,
:
ces diverses solennites. Quant aux rites du matin; la troisieme heure (9 heures);
propres a ces fetes, on les trouvera indi- la sixieme heure (midi); la neuvieme heure
ques plus loin au tableau des Fetes Jidves. (3 heures de I'apres-midi). —
Au sens
J" La Semaine. —
EUe renfermait sept large et usuel, on appelait auss'i pre/// I'ere,
jours cjue Ton designait, comme les mois, troisie//ie heure, etc., le temps compris
par leur numero d'ordre premier, second, : entre 6 et 9 heures, 9 heures et midi, etc.
troisieme jour, etc. Le septieme jour cor- {Marc, XV, 25, iy,/ean, xix, 14).
respondait a notre samedi. 11 s'appelait
Sabbat, c'est-a-dire repos. II etait consacre Capharnaiim. —
ViUe de Galilee,
au Seigneur. Le sixieme jour etait appele aux confins des tribus de Zabulon et de
veille par les Juifs Palestiniens, et prepa- Nephtali, sur le bord N.-(). du lac de
ration {iz%p'xcy.i\jr\= parasch'e) par les Hel- Genesareth, non loinde I'embouchure du
lenistes. On se preparait en effet ce jour- Jourdain. La fertilite de son sol, sa posi-
1^ a la celebration du sabbat en a^livant tion centrale entre la Syrie, la Phenicie et
ses travaux de maniere a passer le lende- la Palestine, sur la grande route qui con-
main dans un repos absolu. duit de Damasa Jerusalem, a la Mediter-
-/" Le Jour. —
La journee, civile ou ranee en Egypte, I'importance de son
et
.sacree, etait le laps de temps compris commerce, que demontre I'existence d'un
entre deux couchers de soleil. La cou- essaim nombreux de coUedteurs d'impots,
tume des Hebreux d'appelery't'/zr le temps charges de percevoir les droits d'entree ou
qui s'ecoule d'un soir a I'autre semble de transit, la presence d'un grand nom-
avoir ete introduite par les premiers ver- bre de fermiers des douanes romaines,
sets de la Genese *' Et il y eut un soir et il
: enfin les pecheries du lac voisin contri-
y eut un matin, ce fut le premier jour." buerent a sa prosperite. Jesus s'arreta sou-
Tous les trois ans environ, pour faire concorder I'annee lunaire, qui n'avait que
354 jours, avec I'annee
solaire, on ajoutait un mois supplementaire nomme Vedddr cest-a-dire Nouvel Addr.
"
568 VOCABULAIRE.
vent dans cette ville pendant sa carrieie famille commengait par annoncer I'ouver-
publique, et il y demeurait probablement ture de la fete pascale et par prendre
dans la maison des deux freres Pierre et une coupe pleine de vin, puis il pro-
Andre c'est pourquoi Capharnaiim est
: nongait la benedidlion en ces termes :
!
les Evangiles, se completent Tun I'autre, gneur, qui a cree les fruits de la terre
et pour savoir tout ce qui s'est i)asse dans Puis, prenant des herbes ameres, il les
ce moment solennel, il faut les comparer levait en Fair en disant "Nous man-
:
ensemble et les suppleer I'un par I'autre. geons ces herbes ameres parce que les
Malheureusement ilestassez difficile d'as- Egyptiens ont rempli d'amertume la vie
signer I'ordre dans lequel se sont succede de nos peres." II trempait ensuite ces her-
les divers faits et discours, et les inter- bes dans le vinaigre, et en mangeait gros
pretes sont fort partages sur ce point. au moins comme une olive; ce que les
Avant d'exposer notre sentiment, nous autres faisaient a leur tour. On retirait alors
decrirons brievement les rites qu'obser- la table a quelque distance, et le pere de
vaient les Juifs dans la manducation de famille, ou son filsaine, faisait une le61ure
I'agneau pascal, et auxquels se conforma (p. ex. Dciit. xxvi), ou une instru(5lion
Notre-Seigneur, comme I'attestent les re- sur la Paque et la sortie d'Egypte. L'ins-
cits evangeliques. truction finie, on rapprochau la table,
La cene pascale commen(j;ait le 14 Ni- on recitait la premiere partie du Halhi
san, au coucher du soleil. Dans I'apres- c'est-a-dire les Ps. cxiii et cxiv; puis on
niidi du 14 Nisan on faisait immoler au vidait la deuxieme coupe, et on se lavait
temple un agneau ou un chevreau. Puis une seconde fois les mains. Alors com-
on le faisait rotir et non bouillir, en pre- mengait le repas proprement dit. Le pere
nant soin de ne briser aucun de ses os. Le de famille, ayantdevant lui deux pains, en
soir venu, on se reunissait pour le festin, benissait un, qu'il rompait aussitot; et,
que Ton celebrait suivant un rituel deter- prenant un des morceaux, il I'enveloppait
mine. Les Talmuds nous ont laisse, a ce d'herbes ameres, le trempait dans le cha-
sujet, de nombreux details Dix person- : roseih, adressait a Dieu des aftions de
nes au moins, vingt au plus, devaient elre graces, et mangeait cette bouchee. Apres
a table ensemble. Les convives etaient qu'il avait de la meme maniere, en benis-
etendus sur des lits peu eleves, ou divans, santeten rendant graces, goute de I'agneau
le bras gauche appuye sur un coussin, de pascal, il le coupait en morceaux, qu'il
maniere que la mam droite restat toujours distribuait aux convives avec du pain
libre depuis longtemps etait tombee en
: azyme trempe dans le charoseth. Le repas
desuetude la coutume de prendre le repas fini, il leur presentait la troisieme coupe
pascal debout, un baton a la main, en de appelee specialement coupe de
vin,
tenue de voyageur, pour reproduire la benedi6]:ion, parce qu'on rendait alors a
scene du depart d'Egypte, la nuit de la Dieu des acflions de graces pour la cene
delivrance {Exod. xii,«ij). Le pere de — pascale que Ton venait de faire. Apres
VOCABULAIRE. 569
avoir recite la seconde partie du Haliel, ajoute (xxii, 21) : "Jesus prit de meme la
les Ps. cxv-cxviii, on vidait la quatrieme coupe, apres le soi/per disant, etc." — Ces
coupe, quelquefois une cin(]uieme, mais paroles sem blent s'expliquer facilement
rien de plus. Au moment oils'achevait le repas legal,
Si, maintenant, nous combinons avec Jesus consacra le pain, puis il consacra et
les usages des Juifs dans la manducation fit circuler la coupe dite de benedi6lion,
de I'agneau pascal les diverses donnees la coupe eucharistique, qui avait ete pre-
de I'Evangile, nous arriverons aux resul- l)aree et apportee au Sauveur, quelque
tats suivants, dont la plupart nous parais- temps auparavant (Voy. Z/^r.xxii, 17, note).
sent certains, et les autres extremement 4. Beaucoup de Peres et d'anciens com-
probables : mentateurs admettent que Judas assis-
I. L'hypothese d'un repas commun qui tait a I'institution de I'Eucharistie et qu'il
aurait suivi la cene pascale doit etre ecar- communia. D'un autre cote, S. Jean nous
tee comme contraire a la coutunie juivc apprend (xiii, 26-30) qu'il quitta brusque-
aussi bien qu'au recit evangelique. Non ment le cenacle avant la fin du repas. II
seulement I'Evangile n'en laisse pas aper- aurait done communie sous I'espece du
cevoir la moindre trace, mais il semble pain. De nos jours la plupart des inter-
meme I'exclure positivement, lorsqu'il dit pretes pensent que Judas ne re<;ut pas la
que Jesus et les Apotres sortirent du ce- Sainte Communion. Et en effet, S. lean
nacle apres le chant de \Jiynine, c'est-a-dire rapporte que Judas quitta le Cenacle apres
de la seconde partie du Hallel. avoir jiris le morceau de paui azyme trem-
2.Le lavement des pieds eut lieu au com- pe dans le charoseth, que lui avait presen-
mencement du festin pascal, soit des I'en- te le Sauveur {Jean, xiii, 26, 27, 30).
tree dans le cenacle, soit plutot apres la
benediction de la premiere coupe, au Conseil (grand) : voy. Sanhf.drin.
moment oil se faisait I'ablution des mains,
et avant que la table chargee de mets fut Crucifiement. — Le supplice de la
apportee ou approchee des convives. Ce- croix parait avoir ete inconnu de la loi
{jendant quelques interpretes, s'appuyant n^.osai(]ue;car la suspension des cou])ables
sur les mots acna facia de la Vulgate a un poteau n'avait rien de commun avec
(Jean, xiii. 2), ont place le lavement des le crucifiement, puisqu'elle n'avait lieu
pieds apres I'achevement de la Cene. qu'apres I'execution, en signe de honte
Mais, a tort, selon nous. En effet, la meil- infiigee au cadavre {Nomb. xxv, 4 sv. Dent.
leure le^'on des manuscrits grecs a oct-vou xxi, 22 sv. ) :ce tiui rend d'autant plus
dnrant\it rc])as, pendant (\wq se
Ytvo;j.£vo'j, etonnante cette circonstancc, qu'un Psau-
faisait la cene pascale, et non yz'JOiJ.v/00, me tout entier, le Ps. xxi, relatif aux souf-
apres le repas. S. Jerome lisait i)eut-etre frances du Messie, decrit precisement ce
cette seconde le(;on, beaucoup moins au- supi)lice. Emprunte aux Komains par les
torisee que la premiere. D'ailleurs le terme derniers princes asmoneens, le crucifie-
facia dont il s'est servi ne signifie pas ment resta en usage chez les Juifs sous les
qu'une chose mais qu'elle s'est
est ac/icvce, Herodes etdurant la domination romaine.
realisee et que peut-etre elle dure encore. Les Romains avaient retire aux tribu-
3. A quel moment precis du festin pascal naux juifs le droit de faire executer une
faut-il placer I'institution de la Sainte sentence de mort. Le Sanhedrin, il est
Encharisfiel II est difficile de repondre vrai, pouvait prononcer une condamna-
avec certitude. Nous croyons que la con- tion capitale conformement aux lois ju-
secration du pain et celle du vin doivent daiques; mais ce n'etait plus que pour la
etre placees vers la fin du repas i)ropre- forme, car le procurateur romain recom-
ment dit. En effet S. Matthieu (xxvi, 26) men(^ait I'instrufHion, procedait a un nou-
et S. Marc (xiv, 22) rapportent que les veau jugement, et appliquait lui-meme,
deux consecrations eurent lieu saO'.ov-rcov s'il y avait lieu, la peine de mort. C'est
a'jTwv, innnducajitibus illis, pendant quails par suite de la situation politique oil se
soupaient, qu'ils etaient a table, ce (|ui trouvait alors la Judee, que Jesus, qui de-
s'applique meme a la fin du repas, et aux vait etre livre au procurateur Pilate et ne
dernieres coupes de vin, par lesquelles il pouvait etre condamne que par lui a la
s'achevait regulierement. Et S. Luc dit ex- peine capitale, subit le crucifiement; ac-
plicitement que la consecration du calice cuse de blaspheme devant le Sanhedrin,
eut lieu,;j£Ta to ^v.-'rr^^a.\, postquani canavit, il aurait ete, suivant la loi mosaique, con-
l'execution, on lui presenta, par pitie, un acuta cruce sedere, inequitari, etc. On com-
vin fortement aromatise, afin d'allegerpar mencait par dresser la croix; puis le con-
ce breuvage les souffrances de I'agonie. damne, souleve ou tire par des cordes,
C'etait un usage juif, non romain, et il pa- etait attache, afin qu'il ne fit pas de resis-
rait que souvent les dames de Jerusalem tance pendant qu'on clouait les mains et
apportaient elles-memes au condamne ce les piads. Cependant il n'est pas sans
vin de la derniere heure. Jesus, apres exemple qu'on ait cloue dabord la con-
avoir approche ses levres du vase, refusa damne a la croix etendue par terre, et
de boire. II faut distinguer dece breuvage dresse la croix ensuite; et beaucoup d'au-
VOCABULAIRE. 571
teurs pensent qu'on suivit ce mode pour de grace ordinaire. II fut applique a Jesus
N. S. Parfois on se bornait a attacher les pour eteindre la derniere etincelle de vie
pieds et les mains avec des cordes. Mais qui pouvait encore I'animer. La loi ro-
que les pieds et les mains de Jesus aient maine livrait le corps des executes, sauf
ete reellement cloues c'est ce qu'indiquent ceux des esclaves, a leurs parents, pour
S. Luc (xxiv, 39-40) et S. Jean (xx, 2 5-27),et qu'ils le pussent ensevelir. C'est pourquoi
ce qu'atteste toute la tradition. Mais on ne Joseph d'Arimathie obtint sans peine ce
sait pas d'une maniere certaine si les pieds qu'il demandait.
du Sauveur furent superposes et attaches Le supplice dela croix subsista dans
avec un seul clou, ou s'ils furent places a I'empirc jusqu'a Constantin leCrand qui,
cote I'un de I'autre et cloues separement; par respe(5l pour N.-S. J.-C, I'abolit la
cependant cette derniere opinion est plus treizieme annee de son regne.
probable comme s'accordant mieux avec
le mode de crucifiement le plus en usage Ddmoniaques. — L'homme n'est pas
parmi les anciens. la seule creature intelligente et morale
Pour aggraver la peine, on crucifiait qui soit sortie des mains de Dieu. Ilexis-
quelquefois la tete en bas, comme on le te au-dessus de lui et il existait avant lui
fit pour S. Pierre; d'autres fois on faisait des creatures d'un ordre plus eleve et
devorer le crucifie par des betes feroces, d'une nature plus spirituelle, les anges.
ou bien on allumait du feu sous la croix. Mais tandis qu'une partie de ces esprits
Quand on n'abregeait pas le supplice par glorieux, les anges saints ou les anges
ces cruautes, les crucifies vivaient d'ordi- elus, sont demeures fideles a Dieu, et ser-
naire toute la nuit de I'execution, et meme vent avec joie ses desseins demisericorde
tout le jour suivant; il y a des exemples sur la race humaine {Hcbr. i, 14), dont ils
de crucifies qui vecurent jusqu'au troisie- saluerent la naissance par de saints can-
me jour. En effet I'hemorragie des mains tiques {Job. xxxiii, 7), il en est d'autres, les
et des pieds transperces par les clous s'ar- demons ou les esprits malins, " qui ont
retait parfois assez tot. Alors les supplicies peche, qui n'ont pas garde leur origine,
succombaient plutot au tourment de la qui ont abandonne leur demeure propre,
faim, ou, plus souvent encore, a une con- qui ont ete precipites dans I'abime, 0(1 ils
gestion cerebrale determinee par les af- sont reserves pour le jugement du grand
freuses souffrances qu'occasionnait la sus- jour (II Pier, ii, y,Jud. 6). " Toutefois, ce
pension des bras largement etendus. A jour qui doit fixer irrevocablement leur
Rome, on laissait les esclaves suspendus affreuse condition n'est point encore ve-
au gibet jusqu'a ce que leur corps fut cor- nu; et en attendant qu'il vienne, une cer-
rompu ou devore par les oiseaux de proie. taine liberte leur est laissee de sortir de
II parait qu'il en etait de meme dans les leur prison et de se repandre dans le
provinces pour tous les crucifies. Cepen- monde {Eplies. vi, 12), liberte dont ils
dant les Remains fai.saient une exception abusent pour a l'homme tout le mal
faire
a cet usage en Judee, pour s'accommoder qu'ils peuvent, desireux de I'avoir pour
aux coutumes des Juifs, auxquels leur loi compagnon de leur revolte et de leur mi-
ordonnait de descendre le condamne de sere. A peine etait-il cree, qu'ils Font fait
la potence avant le coucher du soleil, afin tomber dans le peche; et maintenant leur
que le i/iaudit de Dieu ne souilldt pas la ambition funeste est de le retenir dans ce
terre que le Seigneur leur avail donnee triste etat, ou d'y ramener ceux que la
{Deut.^ xxi, 23). Cette condescendance grace de Dieu en a retires.
amena I'usage de rompre les jambes des Or l'homme, compose d'un corps et
condamnes, crurifragium, ce qui hatait la d'une ame, est attaquable a la fois par ces
mort et pouvait etre considere comme une deux parties de son etre. C'est a I'ame
compensation de I'abreviation du suppli- avant tout et le plus souvent que les de-
ce. On n'appliqua pas le crurifragium a mons donnent I'assaut par des tentations
J.-C, parce (jue les soldats qui en etaient de loutes sortes. Mais leur influence per-
charges remarquerent en lui les signes nicieuse peut, en certaines circonstances
certains de la mort. Les souffrances phy- et avec la permission de Dieu, s'etendre
siques et morales qu'il avait endurees aussi au corps, dont ils s'emparent et pren-
avant son supplice, et Paction que libre- nent en quelque sorte possession. L'hom-
ment il permit aux tortures les plus vio- me dont le corps est ainsilivre a Tinfluen-
lentes d'exercer sur tout son etre pour ce plus ou moins complete des demons
separer son ame de son corps, expli- s'appelle un danoniaque. Ce nom n'est
quent comment il avait rendu le dernier jamais donne a ceux, sur les organes des-
soupir quatre ou cinq heures apres le cru- quels le demon agit non point par une
cifiement. Cependant I'un des soldats lui action physique immediate, mais seule-
porta un coup de sa lance dans le cote : ment d'une maniere indire6le, par persua-
c'etait dans d'autres executions, le coup |
sion et impulsion morale, quelque empire
572 VOCABULAIRE.
d'ailleurs qu'ils lui donnent sur eux, lors sa compassion par des cris et des gestes
nieme que, comnie les faux prophetes et suppliants, et lui dire " Qu'y a-t-il entre
:
les antechrists, ils se feraient ses organes nouset toi? " Toutefois,
malgre le trouble
et ses representants dans monde. le (|ue peut apporter dans les operations de
L'etat du demoniaque est un etat ma- I'ame un pouvoir si etrange sur le corps,
ladif, oil rinfluence morale des demons et le plus souvent la liberte morale n'est pas
leur influence physique sont combinees detruite; le possede conserve la force et
d'une maniere etrange et difficile a de- le pouvoir moral de resister aux assauts
meler. C'est, le plus souvent, a la suite de et aux suggestions de son ennemi, et, dans
certains peches qu'il a commis, et plus la mesure meme ou lui est laissee la mai-
specialement des jjeches de la chair, qu'un trise de son ame, I'independance de sa
ou plusieurs demons ont pris possession volonte, il reste devant Dieu responsable
du corps de ce malheureux. De la, une de ses mouvements interieurs, de ses de-
surexcitation, un trouble profond du sys- sirs, de ses determinations. Que si par
teme nerveux, des sens et de leurs orga- intervalles le corps dompte par son mai-
nes. De laaussi parfois un developpement tre plus puissant echappe a son empire,
enorme de force musculaire. Dans quel- il n'est plus responsable d'adles exterieurs
ques-uns, la surdite ou le mutisme sont qu'il n'a pu ni commander ni empecher.
les seals phenomenes apparents {Matth. Kt si meme parfois la perturbation pro-
ix, 32; xii, 22; Marc, ix, 24); mais cette duite dans tout son etre est si profonde
surdite et ce mutisme tiennent a des pa- qu'il perd I'usage meme de sa liberte,
ralysies nerveuses produites par la pre- semblable alors a un homme prive de re-
sence du demon, non a la destruction des flexion et de raison, il devient, aussi long-
organes de Touie ou de la parole. Le trou- temps que dure la crise, irresponsable
ble jete par la presence et I'adlion du de- devant Dieu.
mon dans le systeme nerveux, dans les Dans les phenomenes du magnetisme
sens et leurs organes et, par suite, dans animal, et de I'hypnotisme, nous voyons
les facultes raixtes comma la sensibilite, I'hypnotiseur tenir sous sa dependance
la niemoire, I'imagination, a naturelle- absolue le sujet endormi, lui di6ler ses
ment son contre-couj; dans les operations propres pensees, etc. La possession est
intelle(5tuelles. L'intelligence n'a plus son comme un magnetisme satanique, qui
jeu normal, regulier. Parfois ses attes sont s'empare a tel point du corps de l'homme,
si desordonnes, si incoherents que le mal- qu'il en fait son instrument et son organe.
heureux possede presente tons les symp-
tome de I'alienation mentale. D'aulres On a essaye dans ces dernicrs temps,
fois le demon eclairc, remj^lit son intelli- de revoquer en doute la frailU' des pos-
gence d'une lumiere extraordinaire. C'est sessions diahoUques. Les Juifs contem-
ainsi que dans I'l-^vangile nous voyons porains de J.-C., dit-on, attribuaient a
plusieurs demoniacjues, ou les demons {'influence des demons de simples cas de
qui sont en eux, reconnaitre Jesus pour manie ou de crise nerveuse; les Apotres
le Fils de Dieu et lui rendre temoignage. partageaient I'erreur commune, et Jesus,
Le demoniaque n'est pas necessairement accommodant ses a6les et son langage a
un etre perverti il gemit de son etat et
: cette superstition populaire, guerissait ces
semble se condamner, et quand il ne pent sortes de malades (epileptiques, lunati-
exercer sur d'autres fureur qui le con-
la ques, etc.) en laissant croire qu'il avait
sume, on le voit la decharger sur lui-meme chasse de leurs corps un ou plusieurs
et se meurtrir miserablement. Aussi sou- demons. Mais cette explication repugne
haite-t-il la guerison et va-t-il, avec une tout a la fois a la veracite du recit evan-
lueur de foi,chercher J.-C. pour etre de- gelique et au caraftere divin du Christ.
livre.Mais c'est ici que se decouvre la D'ailleurs les Evangelistes montrent a
presence d'un hote etranger dans I'inte- I'occasion qu'ils savaient ties bien dis-
rieur de I'infortune. L'homme possede tinguer une infirmite ordmaire, une ma-
vient a Jesus pour etre gueri, mais le de- ladie naturelle, des terribles effets pro-
mon qui le possede ne veut pas lacher sa duits par les anges de Satan. Tout homme
proie. Alors, soit que le demon emprunte muet, par exemple, n'est pas pour eux
les organes vocaux de sa vi6lime, soit que un demoniaque, bien qu'ils mentionnent
le malade perde en queUjue sorte la con- des mutismes qui procedent de I'esprit
science de son existence personnelle etse mauvais. C'est ce qui resulte encore de
confonde par moments avec I'esprit im- ce passage ou S. Matthieu (iv, 23) esquis-
pur, c'est le demoniaque qui exprime les sant les aites du ministere de J.-C-, dis-
pensees du demon. C'est ainsi (]u'on voit tingue, parmi les malades qu'on lui ame-
le meme homme, dans le meme instant, nait et qu'il guerissait, des deinonia-
couime livre a deux forces contraires, ques, des lunatiques (epileptiques) et des
chercher Jesus et le repousser, implorer paralytiques.
VOCABULAIRE. 573
II est vrai que les livres de I'Ancien prescrivit qu'on I'honorat d'une manifere
Testament ne signalent pas un seul cas plus speciale tous les samedis, c'est-a-dire
de possession diabolique. Mais ces divers tous les jours de Sabbat; puis au com-
ecrits, loin de contrediie la realite de ce mencement de chaque mois; et, durant
phenomene, accordent en plusieurs en- le cours de I'annee, a certaines fetes des-
droits aux puissances infernales des pou- tinees a rappeler la memoire des grands
voirs analogues ou meme superieurs a evenements de I'histoire d'Israel eta faire
ceux qu'elles manifestent dans la posses- monter vers le ciel de plus ferventes ac-
sion. Qu'il nous suffise de rappeler le role tions de graces.
du serpent tentant la premiere femme Voici quel etait, au temps de Notre-
sous I'arbre d'Eden, I'histoire de job, Seigneur le cycle complet des fetes
celle de Tobie (comp. I Paralip. xxi, i; juives. II comprenait :
rible et decisive entre le bien et le mal, geait en effet " un repos complet " {Levit.
ou tons les contrastes ont eclate plus vi- xxiii, i). Institue en memoire du repos
vement, ou la puissance du ciel plus ma- de Dieu apres les six jours de la creation,
gnifiquement declaree a provoque un de- le Sabbat devait se passer dans le repos
ploiement plus a6lif de celle de I'enfer, et et la priere. Les Dodteurs de la Loi com-
ou les choses du monde invisible ont ete mentant les prescriptions de I'Exode
des deux cotes rendues visibles pour un (xx, 8-1 1 ; xxxi, 13) et du Deuteronome
moment et manifestees dans la chair? Le (v, 14) avaient decide que non seulement
bapteme et les autres sacrements prote- la culture des champs, I'exercice d'un me-
gent aujourd'hui, contre cette possession tier, et les occupations domestiques les
a la fois physique et morale, une multi- plus fatigantes etaient interdites ce jour-
tude de personnes qui vivent en opposi- la, mais trente-deux especes de travaux
tion direcle avec le titre de chretien etaient specialement defendues. II fallait
qu'elles ont recu; mais a-t-elle complete- done, des le vendredi, jour " de la prepa-
ment disparu? Plus d'un fait d'hysterie et ration " avant que, avec le coucher du so-
plus d'un cas d'alienation mentale ne leil, ne commentj-at le Sabbat, preparer le
semble-t-il pas difificilement explicable bois, les aliments, etc. dont on pourrait
par le seul jeu des causes physiques et ne avoir besoin du vendredi au samedi soir.
parait-il pas etre le resultat d'une cause Certaines pratiques religieuses etaient
superieure et malfaisante, c'est-a-dire du speciales au Sabbat. Au sacrifice quoti-
demon. dien du matin et du soir, on ajoutait au
temple, vers le milieu du jour, I'holocauste
Docteurs de la loi : voy. Scribes a de deux agneaux, puis on renouvelait les
I'art. Sanhedrin. pains de proposition.
Quant aux particuliers ils i'assemblaie?it,
Fetes juives. — En vertu de pres- suivant I'ordonnance du Levitique. " Le
criptions divines conservees dans I'Exode septieme jour est un sabbat, un repos
(xxix, 38-42) et le livre des Nombres complet, avait dit Dieu a Moise, il y aura
(xxviii, 3-8), chaque jour, soir et matin, line sainte asseinblee. " {Levit. xxiii, 3).
les Israelites faisaient offrir comme sacri- Durant le sejour dans le desert, Vassetn-
ficepublic I'holocausted'un agneau. Ainsi bli'e du peuple, aux jours de Sabbat, eut
reconnaissaient-ils le souverain domaine lieu pres du tabernacle. Plus tard on sem-
de Dieu et symbolisaient-ils I'entiere do- ble s'etre reuni ce jour-la dans les diver-
nation de leur etre au Createur. I'holo- A ses localites du pays pour faire des exer-
causte ils joignaient une offrande de fleur cices religieux lecture de la loi, chants,
:
de larine et une libation de vin pur. Mais prieres. Apres I'exil, les synagogues etant
Dieu voulut qu'a ce double holocauste fondees, on s'y rassembla pour y prier et
quotidien on ajoutat, a dates fixes, d'au- pour y entendre la lecture et I'explication
ires sacrifices et d'autres oblations. II des Livres Saints.
574 VOCABULAIRE.
I
2. Les A^eomenies ou fetes de la nouvelle les debiteurs qui avaient ete vendus rede-
lune. venaient libres, les proprietaires des mai-
Au moment oil la nouvelle lune etait sons et des champs situes hors des villes
apergue dans les rayons du soleil cou- murees rentraient en possession de leurs
chant, commenyait un nouveau mois. On biens, nonobstant toute vente ou cession,
en celebrait I'ouverture par un holocauste mais moyennant indemnite, s'il y avait
extraordinaire, qui avait pour but de re- lieu. Ainsi ni les riches ne pouvaient ac-
connaitre la puissance et la sagesse de croitre indefiniment leurs possessions au
Dieu, le maitre absolu des temps et des detriment des pauvres, ni les esclaves ne
saisons. On immolait, a cette fin, deux pouvaient se multiplier sans mesure.
jeunes taureaux, un belier, sept agneaux II. Les trois grandes solennites de la
d'un an sans tache ni defaut, et Ton of- Paque, de la Pentecote et des Taberna-
mesures de fleur de farine, ainsi
frait six
cles.
que des libations de vin. On y ajoutait Dans le livre de I'AUiance {Exod. xxiii,
encore un bouc en sacrifice pour le pe-
14 sv.; Comp. Exod. xxxiv, i?>-26 ; Deut.
che " {Nomb. xxviii, 11-15). xvi, I- 7) Dieu dit au peuple d'Israel par
1
La Neomenie du ye mois {Ethaniin ou I'intermediaire de Moise " Trois fois cha- :
Thischri) etait plus solennelle. Elle devait que annee tu celebreras une fete en mon
etre celebree par une sainte assemblee; honneur. Tu observeras la fete des azy-
le repos sabbatique, et un troisieme holo- mes...", etc. De la promulgation de cette
causte, distinct de I'holocauste perpetuel loi qui avait pour but de celebrer la me-
du matin et du soir, et de I'holocauste moire des faits merveilleux qui avaient
special prescrit pour toutes les Neome- elev^ le peuple dTsrael a la dignite de
nies (ZiV/V. xxiii, 23-25; Nom/>. xix, 1-6), peuple de Dieu, datent les trois grandes
Ainsi le 7^ mois etait-il plus specialement fetes annuelles qui obligeaient tous les
consacre a Dieu, non seulement parce Lsraelites males, ages d'au moins douze
qu'il etait le septieme mois, le mois sab- ans, a se rendre au sanftuaire national de
iiatique, mais probablement aussi parce
Jehovah, (d'abord au tabernacle, plus tard
qu'il devait assurer a Israel, au grand jour au temple), ce qui les fit plus tard nom-
de I'Expiation (loe jour), la remission de mer par les Rabbins, /^V^i- de pelerinage.
ses pech^s, et dans la fete des Taberna-
cles (du 15 au 21), comme un avant-gout
1. —
La Pdqtie on fete des Azymes. La
plus grande de toutes les solennites etait
des felicites celestes. Le livre des Nom-
la fete de la Paque. Dieu I'institua pour
bres (xxix, 1-6) enumere les sacrifices,
oblations et libations propres a cette neo- que chaque annee, elle rappelat le souve-
nir du passage {pesae/i en hebreu; Traa/a
menie, qui portait le nom de " fete des
Troffipettes", parce qu'un ''^rappel a son
en grec) de I'xAnge exterminateur et de la
de cor'" Q.\\ annongait au peuple le com-
sortie d'Egypte {Exod. xii, 1-27). Elle se
celebrait a date fixe, du 15 au 21 Nisan.
mencement (voy.encore Z<fW/.xxiii,24-25.)
Avec le sabbat et les neomenies, la loi En realite, elle s'ouvrait le 14 au soir, la
journee, chez les Juifs, commencjant au
de Moise ordonna de celebrer aussi Van-
nee sabbatique, qui revenait tons les sept
coucher du soleil. Les sept jours durant
lesquels elle se prolongeait etaient appe-
ans (Lcvtt. xxv, 1-8) et Vannee Jubi/aire o\x
les jours " des Azymes " c'est-a-dire des
grand jubile de la cinquantieme annee
{Levit. xxv, 9-.^4). Durant I'annee sabba-
pams sans levain, parce qu'il etait defendu
tique on devait laisser la terre se reposer,
pendant cette o6tave sainte de manger du
abandonner aux pauvres les produits pain fermente. La fete s'ouvrait par le
et
festin pascal, (voir cene pascale dans le
spontanes du sol, qui devenaient le bien
vocabulaire). Le premier et le dernier jour
commun de tous. Par cette institution Dieu
etaient les plus solennels on devait s'y
voulait non seulement accorder a la terre
:
restauration la fete des Eficenies [vi-y.c^l'^i^) sont d'apres S. Matthieu et S. Marc •.Jac-
c'est-a-dire de la Renovation (I Mach. ques., Jose ou Joseph, Judas ou Jude, et
I.
N.-S. J.-C.
Jacques, ap. — Joseph. Jude. Simeon, 2^ ev.
i^"^ ev. de Jerusalem.
de Je'rusalem.
Galilee : voy. Palestine. Marie, etaient portes sur les tables ge-
nealogiques comme les vrais fils de leurs
Gehenne. —
C'etait primitiveuient le beaux-peres. Les partisans de cette opi-
nom d'une gracieuse vallee au sud-est de nion, rejetant ici la version de la Vul-
Jt§rusalem, appelee Guel-Hinnom ou Val gate, traduisent le grec Or Jesus avait
:
de Hinnom (Jos. xv, 8), oil, a partir du environ trente ans lorsqu'il connnefi^a son
temps de Salomon, les Israelites immo- ministt^re. etant {tandis qu'on le croyait
lerent des enfants a Moloch. Mais, apres fils de Joseph) fils d'LLeli, fils de Ma-
le retour de la captivite, revenus a de thot, etc., le mot_y?/5', qui est sous-enten-
meilleurs sentiments, ils eurent tellement du en grec, serapportant toujours ayt-iv/j-,
en abomination le lieu qui avait ete le parce qu'en hebreu on est fils de son
theatre de ce culte impie et barbare, qu'ils ascendant a quelque degre que ce soit.
en firent une voirie, et y jeterent les cada- Le Talmud reconnait aussi que la genea-
vres et les immondices. Comme il fallait, logie de S. Luc est celle de J.-C._par
pour consumer tout cela, y entretenir un sa mere; car, dans les blasphemes qu'il
feu perpetuel, la vallee fut nommee Gc- ose proferer centre la reine du ciel, il
lienne du feu ou ardente; de la naquit une appelle Marie, fille d'LLeli. Que si la tra-
autre acception de ce mot en usage au dition chretienne donne au pere de Marie
temps de N.-S. veritable image de Xen-
: le nom de Joachim, il n'y a point en cela
fer, la Gehenne servit a designer le lieu de de contradi6lion; car chez les Juifs les
I'eternelle damnation. noms d'Heli, d'Heliakim ou Eliakim et
Joachim sont synonymes, et se met-
G^n^alogie de J ^sus Christ. — cle
tent facilement I'un pour I'autre.
En comparant la genealogie de N.-S. 2. Toutefois Marie pouvait descendre
rapportee par S. Luc (iii, 23-38) avec celle de David, sans qu'il fut pour cela neces-
que donne S. Matthieu (i, 1-17], on voit saire de rapporter contre un usage pres-
qu'elles different beaucoup et, en parti- que constant, sa genealogie particuliere.
culier, qu'elles n'ont presque rien de com- II suffisait qu'il fut etabli qu'elle etait pa-
mun de Jesus a David. D'oii viennent ces rente de Joseph, pour que la genealogie
divergences? II y a deux manieres de re- de ce dernier s'appliquat a elle comme a
soudre la difficulte. lui. Or cette parente, que I'Evangile sup-
I. Les uns pensent que nous avons dans pose sans I'exprimer, est etablie par les
S. Matthieu la genealogie officielle de temoignages les plus certains de I'anti-
N.-S. c'est-a-dire celle de Joseph, pere quite. Les deux genealogies sont done,
putatif de Jesus, et dans S, Luc la genea- selon toute apparence, celles de Joseph,
logie reelle, c'est-a-dire celle de Marie. et on leur trouve, meme dans la periode
S'il n'est pas fait mention de Marie elle- que nous avons marquee, une fraction
meme Luc., iii, 23, et si son epoux Joseph commune : Zorolnibel, fils de Salatliiel.
est cite comme le filsd'H^li ou Joachim,' MaiS; pour deux noms pareils. que de
pere de celte Vierge benie, c'est une noms differents! Ce Salathiel des deux
suite de I'usage regu parmi les Juifs qui n'a dans chacune d'elles qu'un
listes,
et chez les autres peuples de I'Orient. meme fils, Zorobabel, a deux peres en :
D'apres cet usage, les hommes qui epou- S. Matthieu, Jechonias; en S. Luc, Neri;
saient des fiUes heritieres, c'est le cas de et les deux branches remontent par deux
' Cette premiere solution n'est guere soutenable; car en grec I'article se rapporte au nom precedent
elle n'eut aucun partisan avant le xvil"" siecle. et tient lieu de uio?, fils. II faut done traduire
"
De plus elle suppose une traducflion inadmissible, ''
^taiit fils de Joseph \lequel iHait) fils d'Hcli.
VOCABULAIRE. 579
tigesentierement separees jusqu'a David, blics; maisil importait de montrer que-
comme de Zoiobabel elles descendent en J.-C. etait,de par sa nature, et non pas
deux lignes tout a fait distindtes jusqu'a seulement par une fiflion legale, du sang
Joseph qui, lui aussi, a deux peres. Com- de David et c'est sans doute ce que
;
II.
David
Salomon Nathan
Salathiel
I
Zorobabel
I
Abiud Rhesa
Jacob, Heli,
pere legal de pere naturel de
S. Joseph.
dix ans. II fut depose par Auguste Pan 759 xxii, 16; Marc, iii, 6; xii, 13. La version
de Rome. Aprt^s sa mort, la Judee fut de- syriaque du nouveau Testament les ap-
finitivement rattachee a la province de pelle ge>is de la maison d^ Herode, c'est-^-
Syrie et gouvernee par des procurateurs dire courtisans, officiers diipalais d'Herode.
romains. L'un d'eux fut Ponce-Pilate (26- lis formaient un parti politique mais ils
37). Apres la disgrace et I'exil de Ponce- peuvent aussi, en tant que favorables a
Pilate a Vienne, en Gaule, Caligula confia la domination etrangere sur le peuple de
le gouvernement de la Judee, avec le titre Dieu, etre regardes comme une se6le reli-
de roi, a Herode Agrippa I, petit-fils gieuse proprement dite. " Le parti des
d'Herode le Grand. Herodiens, dit le dotleur Sepp, avait
u
^aj
rn
^
I
5' 2
<
D
O
5
2
582 VOCABULAIRE.
commence k se former vingt ans a peu Jerusalem, en hebreu ville de lapaix,
pres avant naissance de J.-C. lorsque
la , ancienne capitale des Juifs. Selon Jose-
Menahem, esprit fort, quitta la presidence phe, echo sans doute sur ce point
du grand coiiseil, et passa dans le camp d'une tradition ancienne, mais que beau-
d'He rode avec Ho, ou selon d'autres i6o coup d'exegetes estiment bien fragile,
de la noblesse juive, qui etaient en meme cette ville fut batie par Melchisedech, roi
temps ses disciples. Cette coterie d'illu- Chananeen. Ce qui est plus certain, c'est
mines, dont les moeurs ressemblaient a que vers noo avant notre ere, Jerusalem
celles des epicuriens, formaient avec les etaitdeja au nombre des villes les plus
autres courtisans une fa(5lion et comme importantes de la Palestine meridionale
une sedle de cour, sous le titre d'Hero- Ainsi I'attestent des lettres assyriennes,
diens c'etait dans la nation le parti ro-
: decouvertes en 1887, a Tell-el-Amarna,
main ou imperialiste. lis occupaient pres- en Egypte. —Vers cette meme epoque,
que toutes les charges. Herocle les avail quand les Hebreux entrerent dans la
inities a sa politique astucieuse, et s'etait terre de Chanaan, Jerusalem s'appelait
servi d'eux pour bouleverser la constitu- fiinis, et elle etait sous la domination des
tion et les moeurs du peuple juif... Apres Jebuseens, qui en conserverent la posses-
la mort d'Herode, le parti des Herodiens sion jusqu'apres le regne de Saiil. David
se repandit en Oalilee sous le faible Anti- s'empara de Sion, la ciladelle des Jebu-
pas; et, malgre I'exil d'Archelaiis, digne seens, placee, croiton, sur rOphel,au sud-
fils de son pere, il sut garder a la cour et est de la ville. Puis il fit de Jerusalem sa
dans le gouvernement I'influence politi- residence, et, bientot apres, la capitale de
que dont il avait joui jusque-lti." tout son royaume. Son fils Salomon y
batit, sur le Mont Moriah, au nord-est
Iturde : voy. Palestine. de la ville, un temple magnifique en I'hon-
neur du Tres-Haut; et il acheva les murs
Jericho. —
Jericho a pour etymologie d'enceinte qui avaient ete commences
ville de la lune ( Yarecha) ou lieu odora7it sous David. Sous les rois de Juda, suc-
(ricka). II est probable que les Chana- cesseurs de Salomon, Jerusalem fut plu-
neens a qui appartenait Jericho, avant la sieurs fois devastee en punition de ses
conquete de Josue, y avaient eleve un crimes. Apres la chute de Samarie et la
temple a la lune, en (jui ils adoraient une ruine du royaume d'Israel, les rois de
de leurs divinites. D'autre part, cette ville Juda, Ezechias et Manasse, pour se pre-
a pu etre appelee lieu odoranl, ville des munir contre les invasions assyriennes,
parfums, ou ville des pal/niers, a cause des reparerent les murs, amenerent dans la
nombreuses essences aromatiques,rosiers, cite par des canaux souterrains, les eaux
palmiers, etc., qui croissaient dans cette de plusieurs sources et piscines des envi-
contree agreable et fertile. — Jericho etait rons, et etendirent I'enceinte du cote du
situee a environ 26 kilometres au nord-est nord. Ce fut la seconde enceinte. Plus
de Jerusalem, a deux lieues et demie du tard, en 5S7, Nabuzardan, general de
Jourdain, sur la route qui, par une pente I'armeedeNabuchodonosor, roi de Baby-
tres rapide et a travers un vrai desert de lone, s'empara de la cite sainte, brCila le
collines dessechees et de vallees sans temple lesrem-
et le palais royal, renversa
eau, descendait de Jerusalem a la vallee parts et emmena en captivite a Babylone
du Jourdain. Veritable oasis au milieu de presque tous les habitants. Dieu voulut
ce desert, la plaine de Jerichi)^etait cou- cependant que Jerusalem se relevat de
verte de champs de ble. Soit a cause de ses ruines En 536 un edit de Cyrus, roi
ses riches cultures, soit comme tete de de Perse, et maitre de la Chaldee. permit
route importante, cette cite avait, au aux Juifs de rentrer en Palestine, de re-
temps de N.-S., un poste de douane, dont batir Jerusalem, et de relever le temple.
Zachee etait le receveur en chef {Luc, xix, Ce fut Zorobabel qui jeta les fondements
I sv.). Herode le Grand I'avait ornee de du second temple. Soixante-dix ans plus
palais et en avait fait sa residence d'hiver. tard, vers 440, Nehemie releva les mu-
— Cette ancienne residence royale n'etait railles de la cite sainte. Puis, durant plus
plus, il y a quelques annees, qu'un pauvre d'un siecle, les Juifs vecurent en paix
groupe de huttes miserables, habitees par dans leur capitale reconstruite. Mais apres
environ soixante families, que leur four- la mort d'Alexandre (323), Tun de ses ge-
berie et leur peu de sociabilite avaient neraux, Ptolemee Lagus, recjuten partage
rendu fameuses. De nos jours, plusieurs I'Egypte, et envahissant la Palestine, seren-
etablissements batis par les pelerins russes dit par ruse maitre de Jerusalem. Deslors,
ou par le gouvernement turc tendent a et pendant pres de deux cents ans, Jeru-
former une Jericho nouvelle pres du vil- salem eut a souffrir tantot de I'Egypte et
lage de Richa, etabli sur les mines de la tantot de la Syrie, deux etats rivaux entre
Jericho ancienne. lesquels elle se trouvait placee. En 164,
VOCABULAIRE. 583
fudas Machabee a la tete des Juifs restes rivent, apre*; un cours d'environ trois
fideles au vrai Dieu, vainquit lesgeneraux lieues, au lac de Tiberiade ou de Gene-
des armees de Syrie, s'empara de la cita- sareth, qu'elles traversent. Appele jus-
delle de Jerusalem purifia le temple
,
qu'alors Ordoun par les Arabes, le Jour-
qu'avaient profane les armees d'Antiochus dain, sous le nom nouveau de Schcriah
l^piphane, et restaura les murs de la ville. ou Schcriah-el-Kchir, le grand abreuvoi/\
Cent ans plus tard, Pompee rendit Jeru- poursuit ou plutot precipite son cours a
salem el toute la Judee tributaires des travers de nombreux rochers, au milieu
Remains. En I'an 40 avant ].-C., Marc- d'une nature aride et desolee, et se jette
Antoine et Octave nommerent roi de Ju- enfin dans la mer Morte. La vallee du
dee Herode, fils de I'ldumeen Antipater. Jourdain, large de 2 a 3 lieues, etait autre-
Herode eut a lutter centre un descendant fois ornee d'une riche vegetation {Jeran.
de Simon Machabee, Antigone qui s'em- xii, 5). Depuis des siecles elle est aride et
para de Jerusalem, mais qui fut, a son tour, sterile. Elle s'appelle aujourd'hui, en Ara-
vaincUjenl'an^y. Maitrede Jerusalem, He- be, la depression, el Glior. Pres de la Mer
rode y eleva des monuments grandioses. Morte son lit est a environ 400 metres
II fit d'abord construire un theatre et un au-dessous du niveau de la Mediterranee.
palais royal. Puis il restaura le temple Tel est le fleuve sur les rives duquel se
qu'avait fait construire Zorobabel et I'orna sont deroules les evenements les plus mer-
avec somptuosite. Cette restauration com- veilleux de I'histoire, evt^nements inau-
mencee par Herode le Grand une ving- gures eux-memes parun miracle, puisque
taine d'annees avant N.-S. ne fut terminee les eaux du Jourdain se retirerent pour
que sous Herode Agrippa H, I'an 64 de laisser passer Josue et les 40,000 hommes
notre ere, 6 ans seulement avant le grand de son armee marchant, accompagnesde
siege et les derniers jours de Jerusalem. leurs femmes, de leurs enfants et deleurs
Herode le Grand eut pour successeur vieillards, a la conquete du pays. Dans la
Archelaiis. Puis Jerusalem fut adminis- suite, ce fut la qu'Elie et Elisee exerce-
tree par de simples gouverneurs, entre rent leur ministere Elie, figure de Jean-
:
autres Valerius Gratus (15-26), Ponce-Pi- Baptiste, qui, sur ces memes bords, fernia
late (26-36). En 42, Agripi)a l", petit-fils I'ancien Testament; Elisee, figure du
d'Herode le Grand fut proclame parl'em- Messie, qui partit de la pour fonder I'oeu-
pereur Claude, roi de toute la Palestine. vre de la nouvelle Alliance et de la Re-
C'est lui qui entreprit les travaux de la demption du monde. Jesus, en recevant
troisieme enceinte, rendue necessaire par le bapteme dans le Jourdain, san6lifia
les agrandissemcnts de la ville. E'un de I'eau en general et en fit Tun des elements
ses successeurs, Gessius P'lorus, simple constitutifs du sacrement de la regenera-
procuraieur romain ayant fait niassacrer, tion qui avec la grace sanctifiante donne
I'an 66, plusieurs milliers de Juifs, pro- la qualite d'enfant de Dieu.
voqua un terrible soulevement. Titus, fils
de Vespasien, fut charge de reprimer la Judee : voy. Palestine.
rebellion. Apres un siege de sept mois, la
ville fut emportee d'assaut. Un
incendie Lysanias. —
Josephe parle d'un prin-
detruisit le temple, et Jerusalem fut rasee ce nomme Lysanias qui, vers le commen-
jusqu'au sol. cement du regne d'Herode I'Ancien, etait
x\insi s'acheve \7iis/oirede laJerusalem roi de Chalcis au pied du Liban, et fut
bibliqiie. —
Pour la topographic ancienne mis a mort par Antoine, au temps ou ce
et moderne, voir Vigouroux, Dic^tion- dernier fit son expedition en Armdnie.
naire de la Bible, t. HI, art. [erusalem. Une partie de ses Etats, avec Abila pour
capitale, fut rendue a ses descendants par
Jourdain, grand fleuve de la Pa-
le I'empereur Auguste, et forma la tetrarchie
dans toute sa longueur
lestine, qu'il divise d'Abilene. C'est de I'un de ces descen-
en deux parties inegales, dont la princi- dants, nomme aussi Lysanias, que parle
pale s'etend des bords du fleuve jusqu'a S.Luc (iii, i), comme etant tetrarque au
la Mediterranee. II jaillit de plusieurs temps ouN.-S.commen^a sa viepublique.
sources, situees au pied du grand Her-
mon. Tune dans une grotte spacieuse qui Marie-Madeleine, ainsi appelee du
donnait son nom a I'antique ville de Ba- bourg de ALigdala, aujourd'hui Mejdel,
iicas ou Pancas (Cesaree de Philippe) au- sur le bord occidental du lac de Gene-
jourd'hui village de Baniyas; une autre sareth.
source, plus petite, etait appelee Dan, Marie-Madeleine, Marie, sceur de Mar-
aujourd'hui Tell-el-Radhi. Les eaux reu- the et de Lazare, et la pecheresse dont il
nies de ces deux sources coulent du nord est parle dans Luc, vii, 37 sv., sontelles
au sud, tombent dans un petit lac appele la meme personne; ou bien faut-il dis-
Marom, aujourd'hui Bahr-el-Hulch, et ar- tinguer deux ou meme trois Marie?
584 VOCABULAIRE.
A). Le premier sentiment, generalement croire que c'est a dessein, et par un sen-
suivi dans I'Eglise latine, fut attaque au timent de delicatesse facile k comprendre,
xvie siecle par Lefevre d'Etaples, qui qu'il evite en parlant de la soeur de Mar-
chercha a demontrer que ces trois fem- the (x, 39), de rappeler la honte de sa vie,
mes etaient trois personnes differentes; purifiee d'ailleurs par la penitence. —
d'autres, — S. Chrysostome et S. Jerome 2. Dans le passage allegue de S. Luc
paraissent favoriser cette opinion, — iden- (vii, 37), rien ne prouve que la scene se
tifient la pecheresse et Marie-Madeleine, passe a Na'im; et la sceur de Lazare, qui
mais ils la distinguent d'une autre Marie, demeurait alors a Bethanie avec son fr^re,
sreur de Marthe et de Lazare. Beaucoup pouvait etre =>ViX\\o\wvi\t& de Magdala, soit
de savants catholiques, entre autres Fi- pour avoir habite autrefois dans ce bourg,
sher, eveque de Rochester, et le bollan- soit pour y posseder quelque terre.
diste Sollier, entrerent en lice pour com- 3. Une femme de Bethanie pouvait bien
battre ropinion de Lefevre. Elle fit son accompagner de temps en temps N.-S.
chemin malgre cela, notamment en Fran- dans ses voyages en Galilee.
ce, oil elle compta parnii ses partisans des 4. J.-C. ne dit-il pas lui-meme qu'il est
hommes Tillemont, I). Cal-
tels qu'Estius, venu pour appeler les pecheurs a la peni-
met, Bossuet, etc. tence? Quant aux Juifs, Marie s'etait reha-
Voici quels etaient les principaux ar- bilitee depuis longtemps a leurs yeux par
guments de Lefevre et de Tillemont : sa penitence et ses vertus.
I. S. Luc, qui parle de la pecheresse au Nous allons plus loin, et nous disons
chap, vii, de Madeleine au chap, viii, et que I'Evangile, loin d'etre contraire, est
de la sceur de Marthe au chap, x, ne favorable a I'identite des trois Marie.
laisse soupc^onner en aucune maniere 1. S. Luc raconte au chap, vii la conver-
I'identite de ces trois femmes. II en est sion d'une pecheresse; cette femme, apres
de meme de S. Jean comp. xx, i, avec : une si grande grace, consacre desormais
xi et xii. toute sa vie a son divin bienfaiteur. N'est-
Ces trois femmes paraissent avoir eu
2. ce pas ce qu'indique I'Evangeliste lors-
un lieu d'habitation different la peche- : que, commenc^ant le chapitre suivant par
resse, le bourg de Nairn Madeleine, ce- ; la mention des saintes femmes qui accom-
lui de Magdala; et la soeur de Marthe, pagnaient le Sauveur dans ses voyages et
le village de Bethanie. pourvoyaient a son entretien, il nomme
Madeleine accompagnait le Sauveur
3. en premier lieu Marie de Magdala? —
en Galilee {Lric, viii, i; Maith. xxvii, 55; 2. Nous lisons, Lui\ x, 49 sv.,que Jesus,
Marc, XV, 40, 41.), tandis que Marie, la venant de Galilee a Jerusalem, fut ret^u
soeur de Lazare, demeurait a Bethanie. a Bethanie par Marthe, laquelle s'agitait
4. Si la pecheresse eut ete la meme per- beaucoup pour subvenir aux besoins d'un
sonne que la soeur de Lazare, est-ce que bote si illustre, tandis que INIarie, assise
Jesus aurait frequente cette famille? Est- aux pieds du Sauveur, qu'elle avait na-
ce que les Juifs seraient venus consoler guere arroses de ses larmes et essuyes de
Marthe et Marie de la mort de leur frere.'' ses cheveux, ecoutait la divine parole.
Outre ces raisons, I'opinion de Lefevre
5. Que Ton rapproche de ce passage y^a//,
a en sa faveur I'autorite de plusieurs Peres, XI, 2, oil se trouve une allusion non seule-
surtout de I'Eglise grecque (Origene, ment hjeafi, xii, 1-3, mais encore, croyons-
Theophyla6fe,etc. ); des menologes grecs, nous, a Luc, vii, 37 sv., et Ton ne pourra
qui donnent pour la pecheresse, pour guere douterque la pecheresse Madeleine
Madeleine et pour la soeur de Lazare, trois et la soeur de Marie ne soient la meme
jours de fetes differents (i'' mars, 22 juil- personne.
let, 18 mars); des martyrologes de Raban 3. Nous pensons que ron(!;tion racon-
Maur et de Notker, qui font a des jours tee par S. Luc (vii, 37 sv.) ne peut pas
differents memoire de la soeur de Marthe etre identifiee avec celle qui eut lieu
et de Madeleine (18 janv., 22 juillet), et plus tard, a Bethanie {Matth. xxvi, 6-13;
enfin des notices du vii'' siecle, relatives Ma?c, xiv, i-f^; Jeati, xii, i-ii). La com-
a sepulture de Madeleine et de la soeur
la paraison de ces deux recits fait ressortir
de Marthe, suivant lesquelles la premiere plusieurs differences dans les circonstan-
serait ensevelie a Ephese, la seconde a ces et permet d'afifirmerque N.-S. fut par-
Jerusalem avec sa soeur et son frere. fume deux fois, mais par la meme femme
B). Les partisans de I'identite des trois dans la meme maison de Simon le le-
Marie, forts de I'autorite de S. Cyprien, de preux. Lafamille de Lazare et celle de
S. Ephreni, de S. Augustin et de S. Gre- Simon paraissent done avoir ete unies
goire le Grand, font valoir les arguments entre elles, sinon par la parente, au moins
suivants : par I'amitie; c'est ce qui explique com-
I. Ce que S. Luc n'a pas fait, rien ment, dans la premiere de ces deux cir-
ne I'obligeait a le faire. On peut meme constances {Luc, vii, 37 sv.), la pecheresse,
VOCABULAIRE. 585
dont le nom est omis en cet endroit par le mefrcte, dont parle S. Jean (ii, 6). —
I'Evangeliste, a pu s'introduire dans la 10 ephas formaient un cliomer ou Kor =
salle a manger. 388 litres 80. —Le ^
de I'epha formait le
4. On remarque enfin, dans les trois se 'ah ou satum de la Vulgate le \i de I'epha ;
bat. Elle etait de 2.000 coudees; un peu — Uobole etait la vingtieme partie du si-
plus d'un kilometre. La brasse valait 4 cou- de, elle valait done o gr., 70S.
dees, done environ 2 metres.
in. Mesures de capacite. L'unite de me- Nazareth, litt. fleur ou rejeton, ou
sure pour les solides etait Yepha = 38 litres s'esttenue cachee la fleur plus parfaitela
88 centil. L'unite de mesure pour les li- quise soit epanouie sur la terre, ou a ger-
quides etait egale, quant au contenu, a me le rejeton qui s'est eleve comme un
celle des solides, mais elle s'appelait bath. signe a la vue des peuples, et vers lequel
C'etait I'equivalent de la mesure grecque, toutes les nations sont accourues {Is. xi);
586 VOCABULAIRE.
Nazareth, aujourd'hui Nazirah, appelee beau qui n'a pas garde sa proie, — et ceux
quelquefois par les Arabes la cite blanche a de S. Joseph, de S. Joachim et de Ste
causes de ses collines crayeuses et de ses Anne on sait que les anciens sepulcres
:
maisons blanches, etait une petite ville de dont la Palestine est couverte, etaient
la basse Galilee, batie en amphitheatre sur presque tous des tombeaux de famille.
un pli de terrain au pied du groupe de Entre cette eglise et I'enclos deCietsema-
montagne qui ferme au nord la plaine ni passe le chemin qui conduit sur la
d'Esdrelon.a trois journeesde Jerusalem, montagne des Oliviers. Vers le sommet,
a deux heures du mont Thabor. Elle on venere, imprimee dans le rocher, la
compte aujourd'hui plus de 6,000 ames, derniere trace des pieds du Sauveur quit-
dont 1,200 catholiques latins; sa popula- tant la terre pour remonter au ciel; il n'y
lation devait etre a peu pres de moitie a plus que celle du pied gauche, I'autre
moindreil y a dix-huit siecles. Cependant ayant ete enlevee ou effacee. Au temps de
I'Ancien Testament ne la nomme pas, et N.-S., les flancs de la montagne etaient
elle n'avait aucune celebrite avant J.-C. converts de riches plantations d'oliviers,
{[ean, i, 46"). I.e batiment le plus remar- de figuiers et de palmiers; on n'y aperroit
quable de la ville est le couvent des Fran- plus aujourd'hui que quelques buissons
ciscains, dans Tinterieur duquel s'eleve la de nopals, quelques palmiers chetifs et
celebre eglise de I'Annonciation. Cette de pales oliviers. On croit que c'est sur le
eglise a ete construite sur la place meme versant oriental que Jesus a frappe de
qu'occupait la maison dela sainte Viergc. sterilite un figuier sur le bord du chemin
Au-dessousduchoeurestunechapellesou- {Alatth. xxi, 18,19). On trouve bientot,
terraine; on y descend par un large es- en descendant, une petite vallee, fertile
calier de marbre qui a dix-sept marches; encore en grenadiers et en figuiers c'est, :
railles, s'etend, du N. au S., la vallee de mon frere fie serait pas mort."ytV7//, xi, 21.
Josaphat, d'abord largement ouverte, puis
se retrecissant a partir de Gethsemani, et Palestine. -^ Depuis les Machabees
finissant par n'avoir plus que lalargeurdu jusqu'a la destrudlion de Jerusalem par
Cedron on appelle ainsi le torrent for-
: Titus nous trouvons, aiissi bien dans le
me, en hiver, par les eaux de pluie qui se Nouveau Testament que dans les histo-
rassemblent au fond de la vallee. Quand riens profanes, la Palestine divisee en qua-
on sort de la ville sainte pour se rend re tre provinces, savoir la Galilee, la Sa-
:
dans la vallee de Josaphat, on passe par marie, la Judee et la Peree; cette derniere
la porte Saint-Etienne, au N.-E. La, on a I'estdujourdain, les trois autres aPouest,
montre le rocher sur lequel S. Etienne en allant du nord au midi.
tomba en priant pour ses persecuteurs, et I. Le nom de Galilee vient de I'hebreu
le lieu oil ceux-ci mirent leurs vetements gelil haggoiim, cercle ou distrifl des Gen-
aux pieds d'un jeune homme nomme Saul. tils. On designait ainsi cette province a
En descendant au fond de la vallee, on cause des nombreux paiens qui y avaient
passe un pont en pierre d'une seule arche, ete amenes du fond de I'Assyrie, apres la
jete sur le torrent de Cedron, et on se chute de Samarie et du royaume d'Israel.
trouve au pied de montagne des Oli-
la C'est surtout la Galilee septentrionale ou
viers. A quelques pas sur la gauche est haute (jalileequietaithabi tee par les paiens
I'entree de I'eglise souterraine qui renfer- {Isdie, ix, i Matth.xv, 15). Elle etait bornee
;
divise en haute et basse (lalilee. C'est en etait son successeur au trone, avec la Ju-
Galilee que N.-S. passa la plus grande dee, la Samarie et I'Idumee; Herode An-
partie de sa vie. Les principales villes tipas avait la Galilee et la Peree, avec le
illustrees par la presence de Jesus, telles titre de tetrarque; et Philippe etait tetrar-
(jue Nazareth et Capharnaiim, sontl'objet que des pays de Batanee, de Gaulonitide,
d'un article special. de Trachonitide et d'lturee. Vers le milieu
2. La Samarie, la plus petite des qua- de I'annee 759, Archelaiis fut api)ele a
tre provinces de la Palestine, avait pour Rome pour rendre compte de son admi-
limites au N. la Galilee, a I'E. le Jour-
: nistration; comme il ne put se justifier,
dain, au S. la Judee; a TO. elle ne s'eten- I'empereur .Auguste le declara dechu de
dait pas jusqu'a la mer, car le pays de la sa principaute et I'envoya en exil a Vien-
(;6te a partir du Carmel appartenait a la ne dans les Gaules. La Judee, qui avait
Judee. Les villes principales etaient Sa- juscju'alors le titre d'alliee dp.
peuple ro-
marie, Scytlwpolis et Sichem Cette derniere main, fut reunie a I'empire et annexee
etait situee dans une vallee entre le mont a la province de Syrie. Nous voyons
Hebal au N. et le mont (iarizim au S., a s'y succeder une serie de procu'ateurs
deux lieues S. de .Samarie; I'empereiir romains, subordonnes pour les grandes
Vespasien en fit une colonie romaine, qui questions au propreteur de Syrie Copo- :
recent le nom de
Flavia Neapolis, d'ou les nius, M. Ambivius, Annius Rufus, Va-
Arabesont fait Nablous ow Naplouse, nom lerius Gratus, et enfin, I'an 25 de notre
a<5luel de la ville et de tout le pays. ere, Pontius Pilatus. Sur Herode Antipas
3. Sous le nom de Judee, souvent em- et Philippe, voy. plus haut Herode (Fa-
ploye par les Romains pour designer la mille d').
Palestine entiere, nous comprenons ici la
province qui touchait au N. a la Samarie, Paque : voy. Cene pasc.\le et FI;tes
a I'E. au Jourdain eta la mer Morte, au S. JUIVES.
au desert, a I'O. a la Mediterranee. Les
principau.x endroits mentionnes dans Parabole. —
La Bible prend dans un
I'Evangile sont I'objet d'articles speciaux. sens tres large le xwoiparahole, correspon-
Noy. Jerusalem, Bethlcem,JerieIio, etc. dant a I'hebreu niaschal; itWo. appelleainsi,
4. Le nom de Peree, c'est-a-dirert'/^-</<'A^, aussi bien dans I'Ancien que dans le Nou-
est la traduction grecque du mot hehreu veau Testament, tout discours figure ou
Heber, et designe, dans son acception ge- allegurique, ou se trouve une comparai-
nerale, tout le pays des Juifs au-dela (a son, une image, une sentence enigmati-
I'E.) du Jourdain. Cette province, qui que et obscure, un proverbe, etc. Dans
correspondait a peu pres a I'ancien pavs un sens plus strict et plus moderne, on
de Galaad et a celui de Basan, fut divisee entend par parabole la symbolisation
dans la periode greco-romaine en cinq d'une verite religieuse ou morale, au
districts, s'etendant du N. au S., dans la moyen d'un fait, d'une a-^ion, d'un eve-
meme longitude, a partir du mont Her- nement, de scenes empruntees a la vie
mon, au i)ied de I'Anti-Liban, jusqu'a la ordinaire et a la conduite de I'homme.
mer Morte \J Ittiree et la Trachonitide,
:
Jesus n'est pas I'inventeur de ce genre
la Gaulonitide, VAuraniiide, la BataneecX. litteraire; la parabole, meme dans son
la Feree proprement dite. Les principales sens strict, existait longtemps avant lui.
villes etaient Pella, Gerusa, Philadelphie, Le genie oriental, a la riche imagination,
Hesebon, et Macheronte. n'aime pas seulement a revetir sa pensee
II faut mentionner aussi la Decapole ou d'ornements poetiques, iJ se plait au mvs-
territoire de dix villes confederees, dans tere, aux formes indecises; une lecjon
588 VOCABULAIRE.
cachee sous un voile a pour lui plus de le dit lui-meme {Matth.xi, 13 sv.), de cou-
charme que radieuse; il s'arre-
la verite vrir commed'un voile les mysteres divins,
tera des heures a la mediter, pour en per- dont par suite la connaissance se derobe
cer Tobscurite. De la ces proverbes, ces aux esprits legers et indociles.
enigmes qui abondent dans I'Ancien Tes- Toute parabole a une pensee princi-
tament. Des sages et des prophetes, com- pale, une idee mere, qu'il faut rechercher
me Nathan (II Sai>i. xii, 1-7), comme avec soin, par I'etude attentive du con-
Salomon {Eccle. ix, 14-16), comme
Isaie texte. Les circonstances secondaires doi-
(xxviii, 23-29), avaient aussi compose des vent etre interpretees dans leur liaison
paraboles proprement dites. A
I'epoque avec I'ensemble; cependant elles peuvent
du Sauveur, cette methodede predication aussi, par elles-memes, exprimer quelque
etait familiere aux Rabbins, et plusieurs verite, pourvu que cette verite ne s'eloi-
d'entre eux, Hillel, Schammai, Naho- gne pas trop de la le^on principale. II
rai, etc., y excellaient; mais aucun d'eux faut encore observer, dans I'interpretation
n'egala jamais les touchantes et sublimes d'uneparabole, que chaque trait del'image
beautes des paraboles evangeliques. n'a pas necessairement son application
Pour ne parler que de ces dernieres, dans la chose representee. Certains traits,
quelques-unes sont tres courtes ce n'est : certains details accessoires, peuvent n'etre
qu'un exemple {Afatt/i. xiii, 31, 32, 33,44, pas significatifs; ils sont ajoutes pour I'or-
'^i" proverbe, une sentence un
45) 47-49)) nement, et ne figurent que comme une
peu enigmatique {Matth. xv, 14 coll. Luc^ draperie destinee a donner a la parabole
vi,39; MattJi. XV, 15-20; Luc^ ix, 23; xiv, plus de grace et d'ampleur. C'est d'ailleurs
28-30, 31-33; XV, 3-7). D'autres, une tren- un ancien axiome, que toute comparaison
taine environ, offrent un plus long deve- cloche.
loppement: c'est un recit fiitif, mais vrai-
semblable, emprunte soit a la nature, soit Pdree : voy. Palestine.
au commerce des hommes entre eux et
aux usages ordinaires de la vie. {Matth. Pharisiens, se6le tres consideree et
xiii,3-8; xxi, 28-32, 33-41; xxii, 1-14; xxv, tres influente, qui constituait la caste sa-
1-13, 14-30. Luc, X. 30-37; xxii, 6-9; xiv, vante orthodoxe du Judaisme. Ce
et
7-11, 16-24; xv, 11-32; xvi, i-io, 19-31; nom designe des croyants
'&\^n\'c\csepai'es,
xviii, 1-8, 9-1, etc.). qui se distinguent de la masse vulgaire
La parabole differe de I'allegorie, en ce par leur connaissance plus approfondie
que cette derniere, personnifiant dire6le- de la religion, par leurs habitudes de
ment les idees, n'implique de fait aucune piete, et par la fuite de tout ce qui aurait
comparaison voy. les belles allegories
:
pu alterer en eux la purete legale. Leur
du bon Pasteur ([can, x, ri6) et de la premiere origine doit remonter aux temps
vigne {Jean, xv, 1-8). Elle se distingue qui ont suivi de pres la captivite. La dure
aussi de la fable en ce que ses recits, quoi- epreuve de I'exil avait regenere le peuple
que fi6lifs, ne renferment rien d'invrai- de Dieu; de retour dans leur patrie, beau-
semblable, tandis que ceux de la fable coup de Juifs se mirent a etudier assidii-
manquent a la fois de verite el de vrai- ment Livres sacres, et s'appliquerent
les
semblance, les personnages qu'elle fait soit soit meme a reunir par
a maintenir,
agir et parler, etant le plus souvent des ecrit les doctrines et les interpretations
animaux et des plantes. de la Loi jusqu'alors transmises par la pa-
Les diverses paraboles de N.-S. ont tou- role. Un peu plus tard, quand les Juifs,
tes un rapport avec le royaume des cieux, pour des raisons politiques, durent entrer
dont elles exposent la nature et les pro- en relation avec les nations etrangeres, il
prietes, la relation avec I'humanite, et fallut reagircontre I'hellenismequi mena-
reciprocjuement. Ainsi elles nous fontcon- rait d'envahir I'antique religion de Moise.
naitre la nature du royaume des cieux Ainsi se fonda la se6le des Pharisiens,
(Matth. xiii, 31-33, 44-46), la maniere dont dont le nom existait deja a I'epoque des
ilarrive a I'homme {Man; iv, 26-29), dont Machabees, au milieu du IL siecle avant
ilse propage {Matth. xiii, 31, 32), les con- J.-C. Grace a la consideration dont ils
ditions auxquelles il s'obtient {Luc, xiv, jouissaient aupres du peuple, ils eurent
16-24), quels sont les sentiments, la con- des le commencement une influence po-
duite, la destinee de ses partisans et de litique tres grande, et formerent dans
ses adversaires {Luc, xiii, 6-9; Afatth. xiii, I'Etat une puissance redoutable aux rois
47-50; xxi, 33-44)) etc. et aux pontifes eux-memes. Sous Herode
Le carat^tere essentiellement populaire le Grand, la sedle comptait plus de six
des paraboles est une des raisons pour mille membres, et ils oserent refuser le
VOCABULAIRE. 589
de justice du pays; la plupart des mem- risiens, sauf quelques alterations peu im-
bres du Sanhedrin, notamment les Scribes portantes de la veritable do6frine, s'en
ou dotteurs de la Loi, etaient Pharisiens, montraient, surtout vis-a-vis des Saddu-
et c'est le plus souventcomme membres, ceens, les gardiens fideles et courageux.
ou plutot comme representants de la se6le, Voila pourquoi N.-S., tout en reprenant
qu'ils sent nommes dans I'Evangile. leurs vices, rappelle qu'ils sont assis sur
Les Pharisiens admettaient, a cote des la chaire de Moise, et recommande d'ecou-
documents ecrits, la tradition orale com- ter leurs enseignements {Matth. xxiii, 2, 3).
me source de la religion et de la loi; ils
H^rode
preferaient meme la tradition a la parole Philippe : voy. (Famille d').
590 VOCABULAIRE.
et qui en avaient adopte, du moins en par- legale, et par suite bien separes des etran-
tie, las croyances, le culte et les diverses gers de la parte, ont ete designes sous le
pratiques. Leur nombre etait assez consi- nom d'etra?igers ou proselytes de la Justice
derable, car les Pharisiens de I'ecole de c'est-a-dire justes, {gerei hatstsedaqali).
Hillel, se considerant coinme les mission-
naires de I'idee juive, parcouraient les Publicains. — On appelait ainsi
terres et les niers pour faire un proselyte en Palestine, au temps
{xz).wiix: pul'licani),
{Maft/i. xxxiii, 15;. D'autantque I'idealde de N.-S., tous les agents du fisc, coUec-
purete, de charite qu'ils proposaient le teurs d'impots, douaniers, etc., charges
plus sou vent, attirait a la Loi Mosaique, de recueillir, pour le compte des Romains,
surtout parmi les Grecs et les Romains, les divers tributs que la nation juive payait
bien des ames revoltees des liontes du alors aux maitres du monde. On les trou-
paganisme. vait partout, dans les ports, sur les pouts,
On distinguait : i. Les teSojjisvoi, --poSou- sur les grandes routes, telles (jue celle
ijievo'. Tov 3£dv, les craignanf Dieu. Cetaient d'Acre a Damas, celebre sous le nom de
des paiens pieux afifilies a la communaute route de la mer. Ces fon6lionnaires ne sont
juive, sans toutefois etre assujettis c\ la cir- jamais aimes du peuple; chez les Juifs, ils
concision. lis n'appartenaient done pas etaient abhorres et assimiles aux pecheurs
au peuple de Dieu en qualite de mem- et aux paiens, non seulement a cause de
bres; mais conime les Israelites, ils recon- leurs exactions et de leurs tracasseries,
naissaient le Dieu unique, I'honoraient mais parce que I'impot, nouveau pour le
du meme culte, prenaient part aux reu- peuple de Dieu, etait un signe de sa deca-
nions des Svnagogues et se soumettaient dence et de sa vassalite. On les comparait
a certaines "prescriptions de la loi cere- aux voleurs, aux assassins, aux gens de
monielle. vie infame; on fuyait tout commerce avec
2. Les proselytes proprement dits, les eux, on evitait de se marier dans leurs
gerwi ou r.poaiiXuTot tout court. Cetaient families, et ces sortes de mariages, quand
les seuls paiens qui se soumettant a la ils avaient eu lieu, pouvaientetre rompus.
592 VOCABULAIRE.
Apoc. xix, 15 sv.)- Mais les Juifs contem- royaume de Dieu a un levain {Matth.
porains de N.-S., et les Apotres eux- xiii, ou il adresse aux Juifs endurcis
33;;
memes, avant que le Saint-Rsprit ne les la menace que le royaume des cieux leur
eCit pleinement eclaires, s'arreterent trop sera retire, pour etre donne a ceux qui en
exclusivement a I'idee d'un Messie con- produiront les fruits {Matth. xxi, 43), c'est-
queiantet triomphateur. Ilsconsidererent a-dire qui coopereront a la grace.
trop le regne du Messie conime un regne Enfin le royaume de Dieu consomme
4"
reparateur et purement terrestre quiassu- et sous sa forme la plus parfaite, c'est le
rerait le relevement glorieux du trone de ciel, c'est le regne du Christ en nos ames
David, ferait courber rsous le joug d'Israel dans les splendeurs des cieux, par la gloire
tous les peoples paiens, et assurerait a ses et la jouissance de Dieu (Eg lise Jrio m-
^
sujets I'abondance de tous les plaisirs. Le phante, Matth. xiii, 43; Alarc, ix, 46
—
:
royaume de Dieu est avant tout glorifi- comp. 42 et 44; Luc, xiii, 29; xxiii, 42).
cateur, spirituel, celeste. Nous n'avons pas besoin defaire observer
2° Parce qu'elle est un premier stade, que, dans la bouche des Juifs, ou des
la premiere forme de I'ceuvre messiani- Apotres non encore eclaires par I'Esprit-
que, c'est rEgli s.emi litante fondee par le Saint, ces memes locutions, royautne de
Christ pendant qu'il vivait sur la terre Dieu, des cieux, ne sont pas autre chose
{Matth. xvi, 19; xiii, 31, 33, 47), qui est le que I'expression des idees plus ou moins
le royaume de Dieu ou du Messie; cette erronees, qu'ils se faisaient du royaume
Eglise est son corps mystique {Ephes. iv), du Messie.
continue d'y vivre, et de san6lifier en elle
il
etpar elle toutcs les generations; il lui a Sadduceens, sefte juive diredlement
donne des lois, une organisation determi- opposee, aussi bien en theorie qu'en pra-
nee; elle forme une societe visible etexte- tique, a celle des Pharisiens. Rejetant
rieure (Matth. xvi, \Z\Jea?i, xx, 23; J/arr, toutes les explications traditionnelles de
xvi, 15, 16; Liic, X, 16), pourvue de toutl'or- la loi recueillies ou inventees par les Pha-
ganisme qui sied a un royaume. Dans un risiens, ils firent profession de borner leur
sens large, ceux-la appartiennent a TEglise vertu a la lettre meme de la Loi, de s'en
(visible), qui faisant profession de la vraie tenir a la tsedaqah, c'est-a-dire a la pure
foi en J.-C. obeissent a son vicaire en justice legale. De la le nom de justes
terre, quand menie leurs sentiments in- (tsidagim, d'ou Sadduceens) dont ils ai-
times et leurs (jeuvres ne seraient point maient a se parer, par opposition sans
en harmonie avec leur croyance {Matth. doute aux vaines observances pratiquees
xiii, 4 sv. 24 sv. 47 sv. xxv, i sv. 14 sv.). par leurs rivaux. Mais bientot, par leur
Mais ceux-la seulement participent au facilite a se meler avec les nations etran-
bienfait de la redemption, qui rec^oivent geres,leur foi s'affaiblit et les do6lrines ma-
la grace a laquelle ils sont appeles, c'est- terialistes trouverent acces aupres d'eux.
a-dire qui ne sont pas seulement appeles^ Tout en admettant Dieu, ils rejetaient
mais encore justifies^ et ainsi rendus la Providence dans I'ordre moral, et iso-
dignes d'etre glorifies {Rom. viii, 28 sv. laient de Dieu I'homme, laisse sur la terre
Ephes. i, 4 sv.). sans aucun secours divin, sans une des-
3" De la cette autre notion du royaume tinee superieure. Ils niaient I'existence
de^ Dieu le regne de Dieu dans I'ame des
: d'etres spirituels, tels que les anges; quant
justes. La grace, en effet, rattache ces a I'ame humaine, ils ne la regardaient
ames au Messie et a Dieu, et les dispose a pas comme essentiellement distin6le du
jouir un jour de la gloire du regne con- corps, comme ayant une existence propre;
somme. C'est de la grace ou encore du formee d'une matiere plus subtile, elle
service de Dieu qu'il faut entendre les s'eteignait avec la vie presente : par con-
passages de I'Evangile oil Notre-Seigneur sequent, pas de vie future, pas de recom-
nous enseigne a prier pour gue son regne pense ou de chatiment apres la mort, pas
arrive {Matth. vi, 10); oil il nous re- de resurre6lion des corps. Ils admettaient
commande de chercher avatit tout le cependant une revelation extraordinaire
royaume de Dieu et sa justice {ibid, vi, 33); de Dieu, car les livres de I'ancien Testa-
ou il dit "Si je chasse les demons par
: ment etaient pour eux, comme pour tous
I'Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est les Juifs, des Ecritures sacrees; mais ils
done venu a vous " {Matth. xii, 28); ou, rejetaient la tradition si respe6tee des
aux Pharisiens qui lui demandent quand Pharisiens.
viendra le ivyaume de Dieu, il repond : Des hommes qui limitaient I'existence
'•
Le rovaume de Dieu ne viendra pas humaine a la vie presente, devaient en re-
d'une maniere qui frappeles^ regards; on chercher sans scrupule toutes les jouissan-
ne dira point II est icT, il est la. Car le
: ceset tous les plaisirs; et, comme ils n'ad-
"
royaume de Dieu est au milieu de vous mettaient pas I'element traditionnel,ils fai-
{Luc, xvii, 20, 21) ;oil il compare le saient fort peu de cas d'une foule de rites
I
VOCABULAIRE. 593
et d'observances des pretres (un grand
; vaient, sans crime, en recevoir aucun ser-
nombre appartenaient a cette sedle) don- vice, meme un verre d'eau. Mais ils lui
naient jusque dans le temple le scandale pretaient sans scrupule a gros interets,
de cette negligence. Josephe nous apprend car ils ne le regardaient pas comme un
encore que Ics Sadduceens aimaient a dis- frere envers qui ils dussent accomplir le
puteret acontredire,etse montraient dans precepte du Deuteronome (xxiii, 20) ce :
mant un peuple a demi paien, ils preten- " Vous ne savez pas de quel esprit vous
daient neanmoins, par un sentiment d'or- etes le Fils de I'homme n'est pas venu
:
gueil national, descendre de Jacob (voy. pour perdre les ames, mais pour les sau-
Josephe, A?it. ix, 14, 3; xi, 3, 6). lis faisaient ver. " C'est le meme accent qui se fait en-
profession de la loi et de la religion mo- tendre dans I'admirable discours du Mai-
saique, au moins dans quelques-unes de tre a la Samaritaine, discours qui devient
ses croyances et de ses pratiques essen- plus beau encore, s'il est possible, quand
tielles,mais en meme temps ils honoraient on a present a I'esprit ce que nous venons
les dieux etrangers. De meme ils avaient de rapporter sur la tres viveanimositeoui
conserve les cinq livres de Moise, mais divisait les deux races. Onsoupconneaup
ils rejetaient le reste de la Bible. A cause S. Matthieu, qui ecrivait specialement
de leur origine impure et de leurs erreurs pour les Juifs, a omis a dessem ce que
religieuses, les Juifs, au retour de la cap- N.-S. a dit ou fait en faveur des habitants
tivite babylonienne, refuserent de les re- de Samarie.
connaitrecomme faisant partie du peuple A travers mille vicissitudes, les Sama-
de Dieu. Des lors une profonde antipathie ritains ont survecu jusqu'anos jours;mais
divisa lesdeux peuples. L'ere6lion sur le ils sont bien pres peut-etre de s'eteindre.
mont Garizim d'un temple rival de celui La ville de Naplouse (I'ancienne Sichetn)
de Jerusalem, mit le comble a la haine des en compte encore une trentaine de famil-
Juifs. Vainement ce temple sacrilege fut ies, qui ont conserve I'antique veneration
detruit par Jean Hyrcan (i^gavant j.-C), de leurs peres pour le mont Garizim.
les Samaritains n'en continuerent pas
moins d'adorer en ce lieu et de regarder Sanhedrin ou grand Conseil. —
cette coUine comme la plus sainte du A dater du temps des Asmoneens (IP sie-
monde. Aussi les Juifs evitaient-ils com- cle avant J.-C), on trouve dans I'histoire
me une souillure tout commerce avec eux. juive un tribunal superieur ou haute cour
Une bouchee mangee avec un Samari- de la nation, appele des divers noms de
tain rendait aussi coupable que si I'on eut Saiat, Conseil, grand Conseil et San/ie-
mange de la chair de pore. Ils ne pou- ilrin (du grec ajvloptov, asseniblce). Des
il dansles liyres
n'est plus question d'eux les trente deniers, prix de sa trahison.
posterieurs au Pentateuque. Leur institu- IL Classe des Scribes ou docleurs de la
tion parait done n'avoir ete que tempo- Loi. On appelait ainsi les Juifs instruits
raire. II nous semble par consequent que qui avaient pour fondlion d'expliquer et
le Sanhedrin ne fut etabliqu'apreslacap- d'interpreter la I-oi. A Jerusalem, on pou-
tivite et peut-etre, comme son nom grec vait les entendre a toute heure du jour
parait I'indiquer, date-t-il de I'epoque dans les cours et les portiques du temple,
macedonienne et du temps de la domi- rendez-vous d'une foule considerable. Ces
nation des Seleucides. dodteurs avaient un rang tres eleve dans
Le Sanhedrinetait compose deyi mem- la nation; souvent meme ilsl'emportaient
bres, y compris le president, qui portait en consideration sur les pretres, dont les
le titre de N^asi (prince), et le grand pon- fondtions etaient purement rituelles. On
tife, appele Ab bethdin (pere du tribunal). les appelait, suivantleur dignite, rab, rab-
On y distinguait trois classes de person- bi, ou rabban. Plusieurs d'entre eux fai-
nes celle des Princes ou chefs des pretres,
: saient ecole et avaient de nombreux dis-
nommes aussi grands pretres ou archi- ciples; la republique juive ne compte
pretres; celle des Scribes on doHeurs de la guere, a partir des derniers prophetes, de
Loi, et celle des Anciens, Princes ou Prin- noms plus illustres que ceux de Hillel et
cipaiix du peuple. Comme le nonibre des de Schammai, deux maitres celebres qui
membres de chaque classe n'etait pas fixe venaient de mourir quand N.-S. vint au
d'une maniere invariable, il arrivait sou- monde, et dont les disciples se divisaient
vent que le college des pretres formait la et se passionnaient pour des questions de
majorite. Le Sanhedrin exergait I'autorite doctrine ou de casuistique, a peu pres
do6lrinale, judiciaire et administrative, comme au moyen age les disci-
faisaient
dans les cas les plus graves. Voici comment ples de S. Thomas
et de Scot. Tandis que
la Mischna, traite Sanhedrin^ decrit ses la plupartdes pretres etaient Sadduceens,
attributions " Le jugement des soixante-
: presque tous les Scribes professaient les
onze est convoque quand I'affaire con- do(5lrines du pharisaisme voila pourquoi :
cerne toute une tribu, ou un faux prqphe- on les trouve si souvent dans I'Evangile
te, ou le grand pretre; quand il s'agit de unis aux Pharisienscontre Jesus. Les doc-
savoirsi Ton doit commencer la guerre, teurs de la Loi formaient la deuxieme
siTon doit agrandir Jerusalem, ou y faire classe du Sanhedrin. Elle etait presidee,
des changements essentiels, " etc. Les au temps de N.-S., par Gamaliel, de la
seances se tenaient dans une salle pres du race de David, et petit-fils de Hillel. II
temples nommee Gazith.\.Q.% sieges etaierit etait pharisien, comptait parmi ses disci-
disposes en demi-cerclej le Nasi ou pre- ples celui qui fut plus tard I'apotre S. Paul,
sident etait assis au milieu, ayant a sa et se montra sans doute, dans le Sanhe-
droite le Pere du Sanliedrin, ou le grand drin, favorable au parti du Messie (voy.
pretre; puis tous les autres membres de AH. V, 34; xxii, 3). Mais sa voix fut etouf-
chaque cote, le visage tourne vers le fee dans ces jours d'epouvante par les cris
san6tuaire, afin de ne jamais oublier les de fureur de la race deicide. II embrassa
regies de la justice; a chacune des deux le christianisme et mourut apres la ruine
extremites de I'hemicycle etait place un de Jerusalem. A cette classe appartenait
secretaire. —
Disons un mot de chacune Nicodeme, disciple secret, mais fidele du
des trois classes qui composaient le Sauveur {/can, iii, 10).
Sanhedrin. III. Classe des A?iciens, ou des Princes
L Classe des Princes des pretres. A I'epo- du peuple. Toute la nation Israelite etait
que de Passion de N.-S., elle etait pre-
la divisee en douze tribus, et chaque tribu
sidee par Joseph Caiphe, qui avait ete en plusieurs families; en outre, chaque
nomnie pontife peu de teuii)S avant I'ar- tiibu, comme chaque famille, avait son
VOCABULAIRE. 595
chef, et ce chef etait, en general, selon la Au temps de J.-C, chaque ville ou vil-
coutunie des Orientaux, le plus ancien de lage de la Palestine possedait au moins
la famille ou de la tribu. Des le sejour une synagogue; il en etait de meme dans
des Hebreux en ALgy])\.e, nous voyons les les viiles de I'empire romain ou se trou-
Anciens figurer comme chefs, comme vait une colonic juive; a Jerusalem, on en
juges ou comme representants du peuple comptait jusqu'a 450, au dire des rabbins.
aupres de Moise, qui confere avec eux C'etaient des edifices de forme redlangu-
sur les affaires importantes. Sous la mo- lairc, variant de richesse et de grandeur
narchic, il n'est plus question d'eux, ainsi selon I'importance des viiles. Elles etaient
que nous I'avons dit plus haut. Mais orientees de maniere que les fideles, en
apres le retour de la captivite, il en est entrant et en priant, fussent tournes du
de nouveau fait mention dans les Livres cote de Jerusalem. On n'y voyait ni ima-
Saints. lis font alors partie du Sanhe- ges, ni autel, mais, vers le fond, un chan-
drin, et forment ainsi une portion im- delier a branches qu'on allumait aux
portante de la magistrature supreme de grands jours, et un coffre de bois, convert
la nation. L'Evangile les appelle Princes d'un voile, qui contenait les Livres saints.
du peuple, Anciens du peuple, ou simple- C'est dans le voisinage de ce coffre que se
ment F/inces, Anciens; il nous donne trouvaient les premiers sieges, tantrecher-
meme le nom de I'un d'eux, Joseph d'A- ches des Scribes et des Pharisiens {Matth.
rimathie, disciple secret de Jesus {Matth. xxiii, 6), et ou Ton conduisait les person-
xxvii, 57, 59; Marc, xv, 43-46; Luc, xxiii, 50; nages distingues {/acq. ii, 3).Vers le mi-
Jean, xix, 38). Ajoutons que dans certains lieu s'elevait I'estrade oil montait
le lec-
passages les mots Prince ou Ancien desi- teur de la Bible, et le rabbi qui exhortait
gnent un membre du Sanhedrin en gene- I'assemblee. Quant aux fideles ordinaircs,
ral, sans distin6lion de classe. C'est ce ils se tenaient dans la nef, qu'une cloison
conseil qui fit convoquer une assemblee ou treillis divisait en deux parties, Tunc
extraordinaire a I'arrivee des Mages; c'est pour les hommes, I'autre pour les femmes.
lyi qui se reunit plusieurs fois avant la Toute synagogue avait a sa tete un chef
Passion pour deliberer sur les mesures {archisynagogus), auquel appartenait la
a prendre a I'endroit de Jesus; c'est de- presidence dans reunions, ainsi que
les
vant lui que le Sauveur comparut pendant ['administration des affaires temporelles
la nuit du Jeudi Saint chez Caiphe, et au et spirituelles. II etait assiste d'un conseil
matin du Vendredi Saint. C'est devant d'anciens, appeles aussi quelquefois chefs
lui aussi que plus tard furent amenes les de synagogue {Marc, v, 22). Au-dessous
Apotres. d'eux, il y avait une sorte de ministre offi-
ciant, le scheliach, qui recitait les prieres
Scribes : voy. Sanhedrin. au nom de I'assemblee; une sorte de sa-
cristain, le chazan, qui ouvrait les portes
Synagogue (c"est-a-dire assemblee), et preparait les manuscrits enfin un tar-
;
a repandre ses prodiges et ses divins en- dition juive a laquelle la philosophie de
seignements autour de cette mer privi- son temps (Philon, Cerinthe, etc.) I'avait
legiee il la traversa bien des fois dans une
: aussi emprunte; mais la philosophie defi-
barque; il apaisa miraculeusement ses gurait et rabaissait I'idee veritable du
eaux soulevees par la tempete; c'est par- Verbe; S.Jean, eclaire d'en haut (Apoc.
mi les pecheurs de ses bords qu'il choisit proclame en
xix, II sv.), la retablit et la
ses apotres, pour en faire des pecheurs tete de son Evangile. Donnons quelques
d'hommes. Aujourd'hui, a part les ro- developpements.
seaux et les lauriers-roses du rivage, et Des les premieres pages de la Bible,
quelques palmiers qui s'elevent au-dessus nous trouvons de vagues indications d'une
des masures de Tiberiade, cette belle ve- pluralite de personnes dans I'essence di-
getation a disparu, et toutes les villes sont vine. Sans nous arreter plus que de raison
detruites. a certaines locutions que le genie de la
langue hebraique suffit peut-etre a expli-
Tiberiade, ville batie avec une grande quer, telles que Elohim (litt. les Dieux)
:
VOCABULAIRE. 597
aux regards mortels, non en personne, de Moise. Enfin, dans le livre de la Sa-
mais dans un etre mysterieux que I'Ecri- gesse, tout voile tombe; elle se montre
ture appelle I'A ngedu Seigp eur. Get Ange comme un etre personnel, une hypostase
est certainement distin6l de Jehovah, et proprement dite {Sag. vii, 22 sv.; viii, 3 sv.
pourtant il prend son nom incommuni- ix,9 sv.); c'est " un souffle de la vertu de
cable, il exerce le pouvoir divin; il recoit Dieu, une pure emanation du Tout-Puis-
les honneurs dus a I'Etre supreme; par- sant, le rayonnement de I'eternelle lu-
tout il parle et agit en Dieu. II arrete le miere, le principe reel, subsistant par lui-
bras d'Abraham pret a immoler son fils : meme, de la manifestation de Dieu dans
" Je sais, lui dit-il {Gen. xxii, 12), que tu I'univers; en elle habite un esprit intel-
crains Dieu et que pour moi tu n'as pas ligent, saint, qui peut et voit tout; elle est
epargne ton fils unique," se confondant assise sur le trone meme
de Dieu," etc.
par ces dernieres paroles avec le Createur Toutes les merveilles que Dieu opere
auquel Abraham offrait ce qu'il avait de dans le monde lui sont attribuees. C'est
plus cher. Dans un songe, il dit a Jacob : elle qui cree le premier homme et le tire
" Je suis le Dieu de Bethel." Qr le Dieu du peche, qui sauve les justes du deluge,
qui s'etait montre a Bethel, n'est autre que qui veille sur les patriarches, qui fait pas-
Jehovsh {Gen. xxxi, 11 :comp. xxviii, 13). mer Rouge aux Hebreux et les guide
ser la
Plus tard, au desert de Madian, ce meme dans toutes leurs voies. Le role que nous
Ange apparait a Moi'se dans le buisson avons plus haut attribue a I'etre vague et
ardent {Exod. iii, 2, d'apres I'hebreu), et mysterieux appele I'Ange du Seigneur,
le prophete ne voit en lui que Jehovah, c'est maintenant la Sagesse personnelle
n'entend qu'Elohim, et se voile la face, de Jehovah qui le remplit. Cette Sagesse
n'osant regarder la Divinite. Memes faits revolt quelquefois le nom de Losos (Sap.
et meme langage au livre des Juges (vi, xvi, 12; xviii, 15, al.).
11-22; xiii, 13-22). Les do6leurs juifsauteurs des targums
D'autres expressions bibliques tres an- ou paraphrases chaldaiques de I'Ancien
ciennes, non seulement renferment I'indi- Testament, firent faire un nouveau pas a
cation, obscure encore il —
le fallait, a la do6lrine du Logos divin. Dans un tres
cause du penchant des Hebreux a I'ido- grand nombre de passages ou le texte he-
latrie — d'une seconde
personne au sein breu porte simplement Jehovah, ils met-
de mais preparent, en quelque
la Divinite, tent Memra daya, c'est-a-dire parole de
sorte, le nom de Verbe qui lui sera donne Dieu, pour designer Dieu se manifestant
plus tard. Ainsi Gen. i, 2, ra6le de la crea- au dehors. Ainsi c'est la parole de Dieu
tion est decrit comme ayant ete realise qui protege Noe dans I'arche C6^^«. vii, 6),
par une parole de Dieu Ef dixit Dens. :
et le fils d'Agar au desert {Ge7t. xxi, 20);
Et cette parole creatrice, les Psaumes la voix de Dieu (Deuter. iv, 33) devient
vont la personnifier, lui donner des attri- dans les targums la voix de parole de
la
buts divins Par la parole de Dieu., les
:
Dieu. Bref, toute manifestation de Dieu a
cieux ont etc afferniis (Ps. xxxii, 6); Jl a — la race humaine. et specialement au peu-
envoyi' sa parole, et il les a gueris (Ps. cvi, ple elu, est faite, d'apres les targums, par
20. Comp. Ps. cxlvi, 15). la Parole. Aussi identifient-ils souvent le
Leslivres sapientiaux {Frov. viii et ix; Alemra daya ou pa7-ole de Jahvc avec la
Eccli. i, i-io; xxiv, i sv.) nous font assis- .Sr//^/'/;/^, c'est-a-dire avec lamanifestation
I'll-
1^ !5. t^.> ^ o
,&-=^ 5^ 5i 5:
^
s.
I 's-
I ^
CO
I
S
o
zc
5- '^
Co
RECTIFICATIONS et ADDITIONS.
PAGE Note 1. ligne 11 — Hsez Marc
3, col. 2, non Matthieu. et
PAGE 104, col. 2, verset 30. Au jardin — lisez au mont des Oliviers.
1
MMMmM»M^m^^mMMM^MMMM^^MMM^^^^^g^ss!£a£a£-g^-(y.<5j;
rm l 1 1 1 1 1 1
^tW.WWWmWWMWW.WWWWWWWWW.W.W:W.WWW.W.WW.WMWWWWMWW.WWW:
PAGES
Le Nouveau Testament vii.
Les quatre Evangiles ix.
Chronologic des Evangiles xvi.
Harmonic dcs quatre Evangiles xvii.
PREMIERE PARTIE.
Enfance de Jesus.
Chap. I ct II. Genealogie de Jesus. Sa conception et sa naissance. Adoration des
Mages. Fiiite en Egypte ct retour 6
DEUXifiME PARTIE.
Vie publique de Jesus [Chap. Ill — XXV].
P — PERIODE DE PREPARATION.
Chap. Ill — IV, II. Predication de Jean-Baptiste. Inauguration messianique de
Jesus par le Bapteme, le Jeunc et les Tentations . . .12
II'^ — MINISTERE DE JESUS EN GALILEE [Chap. IV, 12 — XVIII, 35].
Chap. IV, 12 — 25. 1. — Debuts du ministere de Jesus. Vocation des quatre pecheurs.
. > V — VII. 2. — Le Sermon sur la — a) Vertus fondamentales des
montagne.
— — La Loi
citoyens et des chefs du royaumc de Dieu [13 x6]. b)
— — Vices a
nouvelle complement de la Loi ancienne [17 48]. c)
— — Moyens de
eviter dans la vie chretienne [vi, i vil, 6]. d)
salut prierCjCharite, rcnoncement, prudence
:
— 20]. — Exhor- [7 e)
tation a mettre en pratique lesenseignementsdu Sauveur [21—27]. ^8
» VIII — IX, 3. — Jesus prouve sa mission par des miracles. — Le lepreux
34.
— Le serviteur du centurion —
[vers. I 4]. La belle-mere [5 13].
de Pierre [14 —S. Dispositions pour suivre Jesus [18 —
15]. 22].
Tempete apaisee [23 — Demons envoyes dans des pourceaux
27].
[28 — Le paralytique 34J. — Vocation de Matthieu [ix, i 8]. S.
[9 — Pourquoi disciples de Jesus nejeunent pas [14 —
'Sl- les 17].
L'hemorroisse [18 — La fiUe de Jaire [23 — Les deux
22]. 26].
aveugles [27 — Le muet [32— 37] 31]. 30
> IX, 35 — X, 42. 4. —Jesus choisit ses Apdtres,pour Jonder surterre Royaunie le
de Dieu. — Moisson abondante, peu d'ouvriers. Ele6lion des
douze Apotres. Jesus leur donne ses pouvoirs ses instru(5lions et :
B. — Jesus exerce son ministere au milieu des contradictions [Chap. XII — XVIII].
Chap. XII. 1. — Injuste hostilite des Pharisiens contre Jesus. — L'observation
du sabbat [vers, — Douceur et modestie de Jesus [14 — 21].
i 13].
Ce n'est pas par Beelzebub qu'il chasse les demons [22 — 30].
Peche centre S. Esprit [31 — 37]. Reproches aux Pharisiens.
le
Le signe de Jonas [38 — 42 Le demon qui revient [43 — 45]. J.
troisiI:me partie.
Vie soufTrante et glorieuse de Jesus [Chap. XXVI — XXVIII].
— LA PASSION [Chap. XXVI XXVII].
I ct
IP — JESUS RESSUSGITE.
Chap. XXVIII. Les saintes femmes au tombeau; Jdsus leur apparait [vers, i 12]. —
Les gardes soudoyes [13—15]. Apparition en Galilee, mission
des Apotres [16 20] — 116
Prieambule.
Chap. I, I — 13. Predication de Jean-Baptiste [vers, i — 8]. Bapteme et tentations
de J^sus [9 13I — 124
PREMlliRE PARTIE.
Ministers de Jesus en Galilee [Chap. I, 14 — VI, 13].
Chap. II, I —
— 22. A. Capharnaiim Le paralytique [vers. — : Vocation I 12]. de
Levi; la misericorde, jeune [13 — 22] le 128
» II, 23 — III, B. — Le sabbat Les epis; I'homme a la main dessdchee
6. ; . 130
> III, 7 — 35. C. Jesus assiege par les foitles : Predication dans la barque
[vers. 7 — 12]. Elecftion des Apotres [13— 19]. Beelzebub et le
peche contre le Saint-Esprit [20 — 30]. Les parents de Jesus
L31— 35] 132
» IV, I
— 34. — Les Paraboles
D. 134
^ ^^1 35 — V) 43- E. — Le voyage a Gerasa : Tempete apaisee [vers. 35 41]. —
Le demoniaque et les pourceaux [v, i —
20]. Au retour I'hemor- :
DEUXIl^ME PARTIE.
Jesus rayonne autour de la Galilee [Chap. VI — 14, IX].
» VIII, 13 —
pains [31 — apparition en Galilee
dent un prodige [10 —
D. — Jesus a Bethsaide
39.
Pharisiens deman-
VIII, 9];
12]
levain; I'aveugle [13 — 26]; au pays
........
:\q.
:\e?,
148
TROISIEIME PARTIE.
Voyage et sejour a Jerusalem pour la derni^re Paque
X — XIII]. [Chap.
Chap. X, I — 31. A. — Jtn Peree : Mariage indissoluble [vers, i 12]; les petits —
enfants [13 —
16]; lejeune homme invite ^ la perfecflion [17 27]; —
recompense des conseils evangeliques [28 31]. . .
— . 158
» X, 32 — 45. B. — Vers Jerusalem : Passion predite [vers. 32 — 34]; les fils de
Zdbedee [35— 40]; I'humilite [41 — 45] 160
» X, 46 — 52. C. — yi //m//fl .• guerison de Bartimee 162
Chap. XI,
» XI, 27
I — 26.
— XII,
A.
44.
— Entree
et la priere
B. — Controverses
.........
trioinphale. Figuier maudit.
dans le temple
Temple
: le
purifie.
bapteme de Jean
La foi
. 162
QUATRIEME PARTIE.
Vie souffrante et glorieuse de Jesus [Chap. XIV — XVI].
I' — LA PASSION [Chap. XIV — XVI].
Chap. XIV, I — — Le complot — repas de Bethanie
II. 1. 172
— 31.2. — La sainte Cine — derniers avis
»
»
»
12
32 — 3. — A Gethsemani.
52.
IF — JESUS RESSUSGITE.
Chap. XVI. Les saintes femmes au tombeau [vers, i— 8]. Apparitions diverses
[9 —
14]. Mission des Apotres, miracles promis [15 18]. Ascen- —
sion de Jesus; diffusion de I'Evangile [19 20]. — . . . 182
PREMIERE PARTIE.
Naissance et vie cachee de Jesus. [Chap. T, 5 II, 52].
Chap. I, 5
— 38. A. — Lange Gabriel vient annoncer la naissance du Precurseur
et celle dii Messie 194
^ I, 39 — So. B. — Marie visite Elisabeth; naissance de Jean-Baptiste; cantique
de Zacharie 198
» 11, I— 39. C.— Naissance de Jcsiis-C/irist; sa Circoncision sa Presentation et
temple
ail 202
» II, 40 — 52. D. — Jcstis-Enfant^ Nazareth parmi les Dofleurset . . . 208
DEUXIEME PARTIE.
Vie publique de Jesus [Chap. Ill — XXI].
I°— PERIODE DE PREPARATION [Chap. Ill, i — IV, 13].
Chap.
»
Ill,
III,
I — 20.
21— IV,
A. — Le
ceration
13. B.
...........
Pre'curseur
— Jesus-Ckrisl
: sa predication; son temoignage; son incar-
A. — Les debuts, jusqu'a I'election des Apotres [Chap. IV, 14 — VI, 12].
B. — De relection des Apotres aux soup^ons d'Herode [Chap. IV, 12 — IX, 6].
— 56]
» IX, I — 6.
et la
C. — Des soup^ons d'Herode aux derniers voyages vers Jerusalem [Chap. IX, 7—50].
Chap.
,»
IX, 51 — 62.
X, —I
— Debut
24. 2.
I.
suivre
— Missioji des 12 disciples "Ltwx
...........
: L'esprit de
:
Jesus-Christ; conditions
xt'iO\xx\\d\^ d.^'^i^MS
pour
.
le
.
240
242
» X, 25 — 42. Jesus en Judee Le bon Samaritain
—
3. : [vers. 25 — 37]. Marthe
et Marie [38 42] 244
C— Second voyage pour aller ressusciter Lazare [Chap. XIII, 22 — XVII, loj.
Chap. XVII, 37 — XVIII, 14. — En Saniarie e/ en Galilee :'L&s dix lepreux [vers.
1.
22 — 19] L.e second aveneinent du Fils de rhomine [20 2>7\
Perseverance dans la priere [xvili, i — 8]. Le Pharisien et le
Piiblicain [9—14] 274
Chap. XVIII, 15 — En Peree ]€svis et enfants [vers. 15 — ij\ Lejeune
— 34. 2. : les
homme appele a perfecftion; recompense des conseils evange-
la
liques [18 — Nouvelle annonce de Passion [31 — 34].
30]. la . 278
XVIII, 35 — XIX, 27. 3. — A Jericho Aveugle gueri [vers. 35 — 43]. Zachcfe
>
[xix, — La parabole des mines [11 — 27]
I 10].
:
.... 280
Chap. XIX, 29 — 46. A. — Uentree triomphale; larmes de Jdsus; le temple purifie . 284
» XIX, 47 — XX, 47. B. — Conlroverscs avec les Docleiirs juifs : Le bapteme
de Jean [vers. 47 — XX,
8]. Les vignerons homicides et la pierre
angulaire [9—19]. Le tribut a Cesar [20 26]. La resurrecflion —
[27 —
40]. Le Messie fils et seigneur de David [41 44]. Se defier —
des Scribes [45—47] 286
» XXI, I — 36. C. — Discours siir la ruiiie de Jerusalem et le
second aveneinent.
En sortant du temple rofifrande de la veuve; ruine predite
:
TROISIEME PARTIE.
Vie souffrante et glorieuse de Jesus [Chap. XXII — XXIV].
I' — LA PASSION [Chap. XXII — XXIII, 54].
— — Le complot
Chap.
»
»
XXII,
— 38.
39 — 53.
I
7
6. A.
B. — La sainte Cene; derniers avis
C. — A Gethsemani
..... 294
294
298
> 54—71. D. — Chez Caiphe 298
— — Devant Pilate Herode
Chap. XXIII,
»
>
26 — 49.
50
I 25.
— 54.
Y..
F. — Au Calvaire
G. — La Sepulture
et
........
........
300
302
304
Chap. XXIII, 25 — XXIV, 53. Les saintes femmes et Pierre au tombeau [vers.
55 — XXIV, Les disciples d'Emmaiis [13 — 32]. Apparition a
12].
Jerusalem ; mission des Apotres ;
promesse du Saint-Esprit
[36 — 49]. L'ascension [50— 53] 304
PREMIEIRE PARTIE.
Manifestation de la gloire divine de Jesus durant sa vie
publique [Chap. I, 19 XII, 50]. —
PREMIERE SECTION. — Gloire de Jesus reconnue par les hommes
de bonne volonte [Chap. 19 — IV]. I,
Chap. H, 13 — 25. i'^ Les vendeurs chassis du temple. — BeaucQup de Juifs croient
en Jesus, mais imparfaitement
>
»
111,1
III,
— 21. 2"— Entretien de Jesus avec Nicodeme
22 — 36. 3° — Nouveau te'moignaye de S. Jean-Baptiste.
..... . 334
336
. . . 338
— Debuts de l'opposition
I. — [v, i vi, 72].
Chap. V, — I— Occasion du
18. I" [vers, — Guerison d'un paralyti-
conflit i 18"] :
—
son Pere a donne d'operer [36 — 38], paries propheties de
I'Ancien Testament [39—47]
lui
....... 348
B. Debuts de l'opposition — en Galilee — vers temps de troisieme Paque [Ch. le la Vlj.
J. 352
» VI, 22 — — Discours de Jesus a Capharnai.uTi. — L'occasion foule
72. 2'^ : la
rejoint Jesus Tinterroge 22 — — Jesus promet un
et [vers. 25].
pain celeste [26 — est lui-meme pain de vie [35 —
34]. II le 52].
Sa chair est une nourriture
Ac1;e de de Pierre [60
son sang un breuvage [53 —
foi S.
et
'j i\ ...... 59].
354
608 TABLE DES MATIERES.
foule la [8 12]. et
Jesus se revele comme Fils de Dieu a I'aveugle gueri [35 —
Amers reproches aux Pharisiens [39 — 41]- 372 .... 38].
........
:
Chap. XI, I — 44. 1'^' — La resurrection de Lazare [vers, i 44] — Jesus appele au-
:
pres de Lazare [i —
6]. Declaration de Jesus Lazare est mort,
:
— Le Sanhedrin decrete
[7 i6j.
la mort de J^sus
rdcit 44]
.... .
386
—
Chap. XII, 12 — Entree triomphale
nent
36. 12 Des paiens eux-memes vien-
leurs homniages a Jesus [20 — 36]
olTrir
[vers. 19].
.... 388
DEUXI^ME PARTIE.
Manifestation de la gloire divine de Jesus durant sa vie soufTrante
et sa vie glorieuse [Chap. XIII XX]. —
PREMIERE SECTION.— Pendant la derniere cene et dans
le discours d'adieu fChap. XIII — XVIIj.
I. — Pendant la derniere cene [xiii, i — 30].
31 — Prediftion du
[vers. reniement de saint
35]. triple
Pierre [36-38], 398
» XIV. B. — Consolations Jesus va preparer, aupres de son Pere, une
:
place pour ses Apotres [vers, — leur donnera une grande i 11]. II
puissance exaucera toutes leurs prieres [12 —
et leur en- 14]. II
verra Saint-Esprit [15 —le reviendra lui-meme, parmi eux, 17]. II
d'une maniere mystique [18 — Le Saint-Esprit sera toujours 24].
avec pour guider
laisse sa paix [27 — 31] ........
eu.x instruire [25 — Jesus leur
les
404
» XV, 12 — 17.
— XVI,
2.
nelle
—
............
Le commandement de Jesus : une parfaite charite frater-
404
>
>
XV, 18
L'cEuvre du Saint-Esprit
les disciples de Jesus :
406
408
» XVI, i6_24 5. — Motifs de joie 408
» XVI, 25 — 33. 6. — Fermete dans la foi. Jdsus vainqueur du monde . .410
» XVI I. D. — La priere sacerdotale de Jesus : Jdsus prie son Pere — a) Pour
hii-jneine, afin que son Pere le glorifie [vers. — — Pour 1 5]. d)
ses Apotres, afin qu'ils perseverent dans la foi, qu'ils soient pre-
serves du mal, et san6lifies dans la verite [6 19]. c) — — Pour son
Eglise, afin que les fideles soient intimement unis a leur divin
chef ici-bas et a jamais [20 26] — ....... 410
PREMIl^RE PARTIE.
Histoire de la fondation de I'Eglise chretienne.
Actes de S. Pierre [Chap. I, 3 XII]. —
PREMIERE SECTION. — Les origines du christianisme a Jerusalem
et dans la Judee [Chap. I, 4 — YIII, 3].
..........
:
ce Jesus que les Juifs ont mis a mort et que Dieu a ressuscite
—
[12 16]. —
d) Les Juifs doivent done se convertir sincerement
pour participer aux biens messianiques [17 26] — . . .
454
» IV, I — 31. 2) — S. Pierre et S. Jean arret^s et traduits devant le Sanhedrin
[vers. 1 7]. — —
Belle reponse de S. Pierre [8 12]. Les Apotres — —
remis en liberte [13 —
22]. Priere des fideles [23 30]. Effusion — —
»
»
IV, 32
V, I —
—
II,
37. 3)
du Saint-Esprit [31]
— Union des premiers
4) — Mensonge d'Ananie
fideles
et
......
de Saphire puni de mort. . .
45^
460
460
que continuer I'opposition que leurs ancetres ont aux envoyes faite
de Dieu, a) a I'epoque des patriarches — 16]; — au [vii, i b)
temps de Moise [17 — 43]; — depuis Moise [44 — 55] 466 c) . .
Chap. VIII, 4 — 40. Le diacre Philippe annonce I'Evangile aux Samaritains con-
Magicien [4 — — Pierre S.Jean en
:
nation de la 24]. et
salem [25]. — Philippe baptise un ennuque, tresorier de la reine
d'Ethiopie [26 —40] 476
Chap. IX, 31 — 43. A. — S. Pierre visite les Eglises : miracles operes par lui a Lydda
et a Joppe 4^4
B. — En la personne de Corneille, S. Pierre revolt les Gentils dans TEglise
[chap, x, i^xi, 18].
Chap. X. 1) — Sur I'ordre d'un ange, centurion Corneille envoie chercher
le
S. Pierre [vers, — — Vision de Pierre [9 —
i 8]. se rend S. 16]. II
a Cesaree, aupres de Corneille [17 — 27]; I'interroge [28 — 33]; il
—
Chretiens donne, pour la premiere fois, aux fideles [22 26]. —
Famine predite par Agabus secours envoyes par I'Eglise dAn- :
IV. —
Nouvelle persecution contre L'Eglise de Jerusalem [xii, — 25]. 1
Chap. XII. Herode Agrippa I fait decapiter S. Jacques [vers. 1—2] et empri-
sonner S. Pierre [3—4]. —
Un ange delivre S. Pierre [5 — 17]-
—
Mort terrible d'Herode Agrippa [18 25] — 492
612 TABLE DES MATIERES.
DEUXifiME PARTIE.
Les Actes de S. Paul [Chap. XIII — XXVIII].
PREMIERE SECTION. — Les Missions de S. Paul fChap. XIII — XXI, i6J.
— Premiere mission de
I. S. Paul [xiii, i — xiv, 27].
Chap. XIII, I — A. — Premiere partie du
12. voyage 1) S. Paul et S. Barnabe : —
envoyes en mission par I'Eglise d'Antioche [vers, i 3]. Leur mi-
nistere dans Tile de Chypre le magicien Elymas et le proconsul :
—
Sergius Paulus [4 12] — 496
» XIV.
tation a croire en Jesus [38 —
tion de Paul
Barnabe a Iconium
predica- 41].
: et
...... la
[vers.
498
» XVI, II —
— Paul a Philippes conversion de Lydie
40. 1) 15 — Le : [vers. 18].
d'une pythonisse [16 —
demon chasse Paul Silas flagelles 18]. et
emprisonnes[i9 —
— S. Paul Silas kThessalonique[i — 9];aBeree[io ——14].
et puis miraculeusement delivres[25 40].
24], 512
» XVII, — I2) 14. et 516
Chap. XVIII, 23 — 28. A. — Les debuts du voyage S. Paul quitte Antioche et tra-
:
» XIX. B.
verse la Galatie et la
Ephese et a Corinthe [24
— S. Paul k Ephese
— 28J
baptise des disciples de Jean-Baptiste
: II
.......
Phrygie [vers. 23]. Ministere d'Apollos a
522
[vers. I ——
7]. Des exorcistes juifs contrefont ses miracles et sont
—
chaties [8 17]. Progres de I'Evangile [18^ 22]. Soulevement
excite contre I'Apotre par I'orfevre Demetrius [23 40] .524 — .
TABLE DES MATlfeRES. 613
Chap. XXI, I
— 40. — Reception de I'Apotre paries
1) de Jerusalem iideles [vers.
17 — 19]; prend part a un voeu de nazireat [20 —
il Emeute 26].
dans temple arrestation de I'Apotre [27 — 40]
le et . .
534
» XXII, — I 2) — Discours de
29. Paul a multitude ameut^e contre S. la lui :
Juifs
[22, 23).
..... les
544
VOCABULAIRE
deux ans Paul pent, quoique prisonnier, exercer son ministere
apostolique [30 — 31].
S.
........ 560
564
Rectifications et Additions 599
Jd^t
Impr. de S. Jean I'Evang. — Desclee, Lefebvre et C^ — Paris Rome
- - Tournai.
—
. JXL
wPiissir
ixp«
I ,,,-JixKcmixixixixix^i
i^^iis§!i^ii!iia^ii§
^^lillSII:
im
m
^ww©J mi
m^.
IXiXI
m
IK
:eaesea©v©a©a©a©s(
xMxixi^ixixi mm
i©r
^RmnM m
lei im
MXIXIXIXixi
i©s©9'Dveaeas:
isr
m
rei
XI
mm^9^
r@]
^1
^1 \^m
m IIX0XK
Sjiss^wciSwwaMxaxg)
•ximiMlg
tei iilittifieg^llllSflgflgflgSiJI^Sg!
r*-
^^<A^:-|
^* '^^ '-f*
S^
•'Xt *^4|
f ^'
;«
i
m^
:iX,C5i».n:
i^^
^{jr
> >1