Vous êtes sur la page 1sur 658

* T

a:.

^
mxmmm
mwmtmmm
2^j_

^»®sij?^***
mmmmsiM®!
mmmmsmmm
m
11 t©sei

IXiM

lEixiKisMxiHi^iiSiesiisi
^©©•ffi:^

lixixixi

'MeMXK''^i
7/ i^
II
'^~" T I T ffl I 1 I I I I I I I I- 1 1 1 I r--"^

lia Hainte Bifile. — :;:-

-TT -rTTTTT-TT I 1 II I ITTTTTI I II I I I 1 I 1 1 II I 1 f T I T T I I I Ir i T T T I I ni I 1 1 I 1 LLJ ITIirilXIIXriXryTTTTT-m


'

WWWWWWW.WWWWWWWMWWWWWWWW.W.WWW^WWWW.WWWWW.WWWJii
13iBi^£. F^f^pN-;
" Ki i"" *-4-
16*3^,

trabuitc en frmiraia buu lea testes

aiiginaui*, abcc intrabuctinns ct notes,

——=ct la

Kuci.
Vulgate

Cranipon,
latine en regaeb,
par =.^===
Cfjan. ti'Hmiens. m
— :•:— TFome sixitmt. — :;:— v^Sl

Les quatre Evangiles.


Les Actes des Apotres.

Sint castMS deliciae meas Scripturae tuae,

^^^t^^t^^^ Domine; nee fallar in eis,nee fallam ex


eis. (S. Aug. Confess, xi, 2.j

Societe De Samt=t5:ean TGDangeliste

Desclee, Lefebvre et Cie, Edit. Pontif.

PARIS — ROME — TOURNAI


Imprimatur.

Toinaci, 24 Februarii 1904.

t^ G, (5. Epus Tornacen.


Avertissement

Le chanoine Crampon avait public d'abord Les Saints Evangiles traduits


ET ANNOTES, puis, cii 1 884 ct d'apres la meme methode, Le Nouveau Testament
tout entier. Pour completer La Sainte Bible traduite en fran(;ais sur les
TEXTES originaux PAR AuG. Crampon, nous donnoDS au public une nouvelle
edition de ce travail, revu et entierement refondu par quelques professeurs d'Ecri-

ture Sainte de la Compagnie de Jesus.

Le present volume est du aux soins des PP. A. Piffard (Evangiles synop-
tiques) et Is. Lemaire (Evangile de S.Jean, AHes des Apotres et Vocabulaire).

V9

0-
i

Observation

Dans les deux volumes du Nouveau Testament, on a conserve, pour I'indication

des livres de I'Ancien Testament, les denominations de la Bible hebraique, adoptees


dans les volumes precedents. Ainsi

I et 1 1 Sam. = I et 1 1 jRo/s de la Vulgate.


I et II J^ois = III et IV Rots —
Ndh. (emie) = II Esdras. —
Le numero d'ordre des Fsmanes, dans I'hebreu, est generaleinent superieur

d'une unite a celui de la Vulgate.


c

lWi^M:i^Wsss:s^/sss.:si'siiW^ WM'MW.
^-Miiiiurii :i lEC nnnxi rT-
W^M W
rrm iiiiiti viiiiiihiiiitii
JS

WWWWWWWW'W'WWWWWWWWW'WB.
'^ 42Lkcie conclu, ciLi pied du Sincii, entre le Seigneur
et le peuple d' Israel, est designe dans le texte hebreu
par le mot bertth (alliance, contrat), que les Septante
ont traduit par ^ly.^i^y.f] (disposition, testament), rendu
assez souvent dans la Vulgate par tcstarnentwn.
'

Notre-beigneur lui-meme, instituant la sainte Eucharistie, declara


que son sang etait le sang du N^oitveatL Testament,'' de la nouvelle
„ alliance conclue entre Dieu et I'humanite rachetee par la mort
f du Juste. Or, depuis les temps apostoliques, ^ on a designe dans
I'Kglise sous le nom d'Ancien Testament I'ensemble des Livres
inspires parus durant I'ancienne alliance, avant la venue du Messie.
PcV" analogie, on appela plus tard Nouveaii Testament la collection
des livres ecrits sous inspiration divine par les Apotres ouleurs
disciples.

f
Le Nouveau Testament se compose de vingt-sept livre s,
enumeres par Concile de Trente conformement a la tradition
le
apostolique, attestee, entre autres temoins, par le Concile d'Hippone,
auquel prit part S. Augustin, en 393.

De meme que dans I'Ancien Testament on distinguait d'ordi-


naire la Loi Nouveau Testament a ete aussi
et les Propketes,^ le
tres anciennement divise en deux parties principales \ Evangile :

ou ySsus-Christ et les Apotres.'"- Cependant, la division la plus


usuelle est celle qui, d'apres la nature et le contenu des livres du
Nouveau Testament, y distingue

Les quatre Evangiles selon S. Matthieu.


ou
[

— S. Marc,
5 Livres
la Loi nouvelle
J

1 — S. Luc.
iiistoriques
i — S. Jean.
Les Acles des Apotres.

'
Exode, xix, 5; xxiv, 7 sv. — S. Jerome,
-
- Matth. xxvi, 28.
dans les parties de I'Ancien Testament qu'il 3 II Cor. iii, 14.
a traduites direcflement de I'hebreu, a pre- 'Matth. xxii, 40.
ferc le idvmQ fa-diis a tcsiaincntuin. 5 6\ liniace M. Ep. au.\ I'hilad. ^.
VUl. LE NOUVEAU TESTAMENT.
' Les Epit7xs de S. Paul aux Remains.
— — I et II aux Corinthiens.

— — aux Galates.
— — aux Ephesiens.
— — aux Philippiens.
— — aux Colossiens.
— — I et II aux Thessaloniciens.

2 2 LiVRES — — I et II a Timothee.

DIDACTIQUES — — a Tite.
— — a Philemon.
— — aux Hebreux.
— de S. Pierre I et II.
— de S. Jean, I, II et III.
— de S. Jacques.
— de S. Jude.
, \J Apocalypse ou prop k^tie de S. Jean.

Conformement a cette division, nous donnerons dans un pre-


mier volume les livres historiiptes, et les livi^es didafligties dans
le second.
"

OlD TTrrrTTT-TT T T 1 1 n.^TT iiimiiiirmill rm iiiiiiii iiiiiTTrTiiifii

rriirix:riTiiiixi.rriTirri.- nmTncTTLmjj ,

tandis que, dans le premier sens, il


I.
n'y a qu'un seul Evangile, VEvangile
E mot jVw4^v7^ signifie lit- du royaujiie de Dieu, ou de Jesus-
teralement bonne nouvelle. Christ, dans le second il peut y en
Or, la bonne nouvelle par avoir autant qu'il a ete compose de
excellence, c'est la venue relations authentiques, consacrees
de Jesus-Christ, Sauveur du monde, par I'autorite de TEglise, de la vie et

et I'etablissement sur la terre de des enseignements de Jesus-Christ.


son regne, c'est- a-dire de son Eglise, Ces relations authentiques sont au
appelee aussi Royauiiie de Dieit. nombre de quatre; deux ont pour
Telle est I'acception biblique du mot auteur des Apotres, " qui ont vu eux-
e'vangile, dont I safe se servait deja memes des le commencement, 5

en ce sens, lorsqu'il annoncait le sa- saint Matthieu et saint Jean, et les


lut a venir,^ et qu'emploie de meme deux autres des disciples immediats
saint Marc, quand il nous dit que des Apotres, saint Marc et saint Luc.
" I'Evangile commenca a la predica- Chacune d'elles reflechit a sa maniere
tion de Jean-Baptiste dans le de- la lumiere unique qui a brille dans le

sert.2" Un peu plus tard, apres qu'on Christ. De la cette expression des
eut consigne dans des livres " I'his- Peres qui, pour faire ressortir I'unite
toire des actions, des souffrances et et la quaternite de I'Evangile, appel-
des enseignemcnts de Jesus- Christ,3" lent I'ensemble de ces livres Evangile
ou, comme park saint Luc, " le recit tetramor^ie, c'est-a-dire ayant quatre
de tout ce que Jesus a fait et ensei- formes. La meme pensee se revele
gne jusqu'au jour oii il monta au dans letitreque I'Eglise leur adonne:
ciel,4 " le nom qui se presenta natu- " Le saint Evangile de Jesus-Christ

rellement pour etre inscrit en tete de selon saint Matthieu,... seloti saint
ces livres fut celui ^jEvangile. Ainsi, Marc,6 " etc.

^ Isaie, xl, 9; Ixi, i. Apotres, on a regarde ce nombre de quatre


^ Marc, i, 1-4. Les ecrivains du nouveau Evangiles comme un fait providentiel dont
Testament se servent, comme synonymes on cherchait la raison mystique. L'explica-
du mot evangile, d'autres locutions qui ex- tion la plus ordinaire qui avait cours des le
priment les differentes faces de ce grand temps de S. Irenee {Adv. Haer. 3, 11, 8),

objet, par exemple Parole du Seigneur, ou


: fut le parallele avec les cherubins__ailes
simplement Parole, Tenioignage, Message, d'Ezechiel (ch. i), ces ctres composes qui
Predication, Mystcre, etc. reunissaient dans un seul corps la figure
^ C'est ainsi qu'Origene definit les Evan- d'un homm e, d'un breuf, d'un lioii et d'un
giles. aigle. De chacune
de ces figures, les saints
'Aa. \, I. Pires I'embleme d'un evangeliste,
firent
^ Luc, i, 2. attribuant d'ordinaire I'homme a S. Mat-
*Des I'origine, et presque du vivant des thieu, le lion k S. Marc, le boeuf a S. Luc,
X. LES QUATRE EVANGILES.
Notre-Seigncur n'ecrivit pas ses mieres reda6lions, qu'il ne blame pas
enseignements. Semblable au semeur autrement, ou bien sont incompletes,
de la parabole, il jetait, en passant, ou bien manquent d'ordre, ou bien
]a parole divine dans les ames. Ses n'ont pas ete composees par des te-
Apotres commen^erent de la meme moins oculaires, et nous donne ainsi
maniere. Pour accomplir leur mis- le premier motif de son o^uvre.^
sion, ils ne devaient pas, leur avait Avec des differences dans la forme,
dit le Sauveur, se mettre en peine de I'ordre et le ton du recit, les trois
ce qu'ils diraient, et n'avaient nul premiers Evangiles presentent des
besoin de soutenir leur memoire par rapports frappants de parente. Cette
des ecrits; I'Esprit-Saint, qui leur ressemblance apparait d'abord d'une
etait promis, devait " les faire souve- maniere generale dans le contenu des
nir de tout. I " Mais, d'une part, le trois ecrits. Ainsi on a constate que
desir bien naturel des premiers Chre- saint ]\Iarc a seulement vingt-quatre
tiens d'avoir sous les yeux un resume versetsquT lui sont propres; tout le
des a6lions et des enseignements de reste de son Evangile se retrouve
Jesus-Christ; de I'autre, les progres pour le fond soit dans saint Matthieu,
de I'Eglise naissante et I'eloignement soit dans saint Luc, ordinairement
des Apotres que leur zele emportait dans les deux ensemble. Souvent elle
sans cesse a de nouvelles conquetes, s'ctend meme jusqu'a de minimes
de bonne heure le besoin
firent sentir details : a des mots, a des tours de
de consigner par ecrit le fond de la phrase, a des transitions, etc. De la le
predication evangelique. Ainsi, inde- nom de synoptiques donne aux trois
pendamment de saint Matthieu, qui premiers Evangelistes : ce qui veut
ne voulut pas quitter les chretiens de direque leur triple histoire pourrait,
la Palestine sans leur laisser un me- sans trop de lacunes, etre disposee
morial de I'Evangile auquel ils pus- sur trois colonnes paralleles, et em-
sent recourir avec securite; indepen- brassee comme d'un seul regard par
damment de saint Marc, qui ecrivit le le6leur.
a Rome resume de la predication
le Un point de vue un peu different
de saint Pierre, un grand nombre de determina la composition et la forme
fideles se mirent aussi a I'oeuvre et du quatrieme Evangile. " Les pre-
firent des tentatives en ce genre, miers ecrits^ dit le D'' Reithmayr,3
ecrivant ce qu'ils savaient, sans pre- suffirent tant que les auditeurs re^u-
tention d'en faire une histoire suivie. rent la parole evangelique avec sim-
C'est ce que nous atteste dans son plicite, comme elle etait annoncee.
Prologue saint Luc, le troisieme Mais il naquit bientot une disposi-
Evangeliste; il ajoute que ces pre- tion tout autre qui, sous le nom de

et Tai^leLji. S. Jean. Cette attribution est desert; S. Luc, par le sacerdoce de Zacharie;
fondee, suivant S. Jerome, sur ce motif, que S. Jean, par l^eternelle divinite du Christ.
S. Matthieu commence son Evangile par la ^Jcan, xiv, 26. — - Voy. dans les notes sur
genealogie humaine de J.-C. S. Marc, par
;
la Preface de S. Luc (i, 1-3) I'eNplication de
I'energique predication de Jean-Baptiste, cette affinite litteraire des Ev. synoptiques.
semblable au rugissement du lion dans le ^ I/ilrod. au N. T. trad, de Valroger.
LES QUATRE EVANGILES. XI.

gnose(science), s'attacha a expli- Que les Evangiles aient ete ecrits


quer la nouvelle doftrine d'apres des par les_ auteurs dont ils portent les
/
principes contraires a la predication noms, c'est un point qui repose sur
apostolique. La tradition, tant orale des preuves historiques incontesta-
qu'ecrite, dut etre en partie confir- bles et sur lequel nous reviendrons
mee, en partie completee et precisee dans la preface particuliere a chacun
sur les points qu'on avait entrepris d'eux. Qu'il nous sufifise ici de pre-
d'alterer. Le disciple bicn-aime de senter une simple observation de bon
Jesus vivait encore pour empecher sens qui nous parait s'elever a la hau-
cette subversion de la foi; il composa teur d'une demonstration veritable.
un nouvel Evangile, avec I'intention, Nous I'empruntons a M. Wallon,3
non de rediger tous ses souvenirs sur lequell'empruntelui-memeauD'' Nor-
I'histoire de
de Jesus-Christ, mais ton, auteur d'un savant ouvrage sur
rendre un nouveau temoignage au I'authenticite des Evangiles.4 La
Verbe divin, en s'attachant de prefe- coexistence seulede nosquatre Evan-
rence soit aux circonstances omiscs giles, M. Wallon, prouve qu'ils
dit
par les trois premiers Evangelistes, sont du temps et des auteurs aux-
soit aux points attaques par I'he- quels ils sont attribues. En efifet, les
"
resie. quatre Evangiles ont-ils ete publics
Ce simple coup d'oeil sur I'origine tous a la fois ou I'un apres I'autre?
et la formation des Evangiles indi- Tous a la fois, nul ne le pensera :

que la veritable idee qu'il faut se faire pourquoi quatre? Pourquoi tout par-
de ces livres. La critique et I'exegesc ticulierement les trois premiers avec
modernes auraient evite beaucoup leurs differences et leurs ressemblan-
d'erreurs, si elles n'eussent pas oublie ces aussi inexplicables ici que leurs
ce que savaient deja les Peres du ditferences ? — L'un apres I'autre?
11^ siecle,^ savoir, que les Evangiles Mais, l'un admis, on ne concoit plus
sont, non pas des histoires propre- que les autres aient pu I'etre en tant :

ment dites, des biographies dans Ic que semblables, ils devenaient inuti-
sens rigoureux du mot, mais la pre- les; en tant que differents, dangereux.

dication meme des Apotres touchant Ici, nous pouvons prendre les armes

la do6lrine et la personne de Jesus- memes de nos adversaires pour les


Christ, fixee par ecrit et presentee combattre. II y a, dites-vous, dans les
sous une forme historique.^ Evangiles des divergences flagrantes

'
S. Justin, martyr, appelle les Evangiles quelquefois meme des contradicftions appa-
Memoires des Apotres (Apol. i, 33, 66); et renles, qu'un examen attentif fait disparai-
Tertullien, Coiiunenfaires, en prenant ces tre. Seul, I'Evangile de S. Luc se rapproche
mots dans le sens qu'y attachaient les an- d'une biogiaphie proprement dite.
ciens. 3 De la Croyance due i\ P Evangile,
-
Que de difficult^s s'evanouissent k ce p. 75 sv.

point de vue On ne s'etonnera plus dhs


! Norton, The Evidences of the genuiness
lors,en comparant entre eux les Evangiles, of the Gospel, tome I, p. 183 sv. La premiere
d'y rencontrer, ici des omissions, la des dif- idee de cet argument se trouvedans S. Jean
ferences dans la distribution des matieres, Chrysostome, Iloinil. i. Mutth. Protein.
LES QUATR?: l^VANGILES.
ct de temps de lieu des faits que
et ; tout, dans les A6les des Apotres et
I'un raconte, un autre les ignore, ou les Epitres de S. Paul, qu'il existait
les range dans un ordre different; on entre les Eglises de frequents rap-
y trouve meme des contradi6lions ports, rend us faciles par le commerce
qui frappent des le premier regard, aftif qui se faisait entre les pays si-

par exemple dans les genealogies de tues sur les bords de la Mediterranee.
S. Matthieu et de S. Luc. Pourtant " Une autre circonstance, dit le

lis ont et^ admis, quoique paraissant D'' Reithmayr, contribua puissam-
se contredire, tandis que les Evangi- ment, soit a la propagation, soit a la
les apocryphes, dont la curiosite po- colle6lion uniforme de ces recits : ce
pulaire devait, ce semble, accueillir fut le systeme des metropoles. Les
avec faveur les inventions naives et Apotres avaient eu soin de choisir les
souvent gracieuses, ont ete rej.etes. capitales des provinces pour faire
Comment expliquerlerejetdeceux-ci rayonner leura6lion evangelique. Du
et I'ad mission des premiers? II n'y a sein de ces provinces, la parole divine
qu'une seule explication possible : se repandait dans les regions envi-
pour que des recits aussi divers et en ronnantes, et les Eglises apostoli-
apparence aussi contradi6loires que ques, qui avaient re^u les Ecritures
nos Evangiles, aient pu paraitre I'un de premiere main, devinrent ainsi les

apres I'autre et se faire recevoir en meres d'un cercle d'Eglises qui se


meme temps, il faut qu'ils n'aient pas rattachaient a elles comme leur de-
pu etre rejetes, il faut qu'ils aient vant I'existence. C'est de la que les

paru avec la marque de I'autorite Eglises subordonnees recevaient leur


d'ou ils derivent, c'est-a-dire qu'ils constitution, la discipline, la liturgie,
soient du temps des Apotres et de la do61:rine, les Ecritures : en toutes
ceux a qui on les rapporte. choses, elles suivaient la tradition et
La diffusion des Evangiles se fit la pratique de I'Eglise qui etait leur
d'elle-meme, sous la sauvegarde de fondatrice immediate.... C'est ainsi
I'autorite, et par consequent sans au- que, d'un petit nombre de centres
cune alteration. Aucune communaute bien connus, Jerusalem, Antioche,
chretienne n'etait etrangere a une Alexandrie, etc., le tresor des ecrits
autre; alors, comme aujourd'hui, un apostoliques se repandit dans les

lien commun les unissait toutes. Pour Eglises naissantes apres la predica-
rendre cette unite pratique, les Apo- tion de rEvangile.2"
tres engageaient les Eglises particu- Ce fut done sous la sauvegarde de
lieres a resserrer le lien commun, soit I'autorite que se fit la diffusion des
en se pretant de mutuels secours, soit Evangiles, et cette seule considera-
en se rendant le devoir de I'hospita- tion, a laquelle nous pourrions en
lite; et ce n'etait la qu'une image ex- ajouter plusieurs autres,3 suffit pour
terieure de la communaute des biens ccarter toute crainte, tout soupcon
spirituels. I
Aussi voyons-nous par- d'alteration dans le texte sacrc.

Tertullien, dc Prcescript. haer. 20. ^ On les trouvera dans les ouvrages citds
'

Op. cit. ii, 44. plus haut de M. Wallon et de Reithmayr.


T.ES QUATRE £VANC;iLES. xiu.

" De toutes les reponses qu'a pro-


II.
voquees la Vie de Jesus, la meilleure,
En offrant au public, y a quel-il a mon que vient de
avis, est celle

ques annees, une nouvelle tradu6lion faire M. Crampon, chanoinc


I'abbe
des Quatre Evangiles, accompagnee de d'Amiens, en publiant une nouvelle
dissertations^ notes, etc., nous nous tradu6lion francaise des quatre Evan-
exprimions ainsi dans la Preface : giles. Toute la question est la, en
" Nous n'avons eu en vue, en prepa- effet. Je ne comprends pas bien quels

rant cette nouvelle edition, aucune arguments pourraient convaincre


classe speciale de le6leurs, mais les ceux qui, en lisant le texte sacre, n'y
hommesde^otre temps en general. sentent pas quelque chose de divin.
Ce livre ne s'adresse done pas seule- Je ne comprends pas davantage, ou
ment aux membres du clerge ou aux plutot je comprends encore moins
personnes qui font profession de comment ceux qui trouvent I'idee

piete. L'Evangile convient a tons : divine empreinte a chaque ligne du


d'une simplicite et d'une profondeur recit evangelique, se laisseraient
sans egale, il est accessible a un en- ebranler par les obje6lions plus ou
fant et fait I'etonnement des sages, moins specieuses d'une critique qui
serpblable, selon la gracieuse compa- change et varie scion les siecles. Bien
raison d'un Pere de I'Eglise, a un evidemment nous ne pouvons con-
fleuve merveilleux dans les eaux du- naitre le divin que par I'idee que nous
quel pent marcher un agneau et nager nous en formons. L'Evangile repond-
un elephant. Les pensees, les expres- il parfaitement a cette idee? Si la

sions ont le rayonnemcnt tranquille Sagesse divine a voulu communiquer


et penetrant de la verite. Quiconque avec nous sous une forme humaine,
ouvrira a cette lumiere un ceil pur, a n'a-t-elle pas du parler, agir, vivre
ces accents une oreille sincere et re- comme Jesus-Christ a parle, agi et
cueillie, sentira quelque chose de vecu? Lisez I'Evangile; lisez-le avec
divin descendre dans les profondeurs un esprit sincere, impartial, et resol-
de son etre." — Notre confiance n'a vez vous-meme le probleme.
Non seulement un
pas ete trompee. " Ce qu'il y a de sur, c'est que I'Evan-
grand nombre deveques ont ap- gile est un livre unique, auquel aucun
prouve et recommande notre ou- livre ne ressemble. Toute ceuvre hu-
vrage, des laTques instruits lui ont maine parait faible et miserable des

fait aussi le plus favorable accueil. qu'on la rapproche de cette oeuvre


Parmi les articles publics a son sans art, sans suite,qui semble n'avoir
occasion, il en est un qu'on nous par- d'autre cara6lere que celui d'un te-
donnera de reproduire ici, moins moignage fidele. L'enseignement et
pour ce qu'il dit de nous, que parce les a^lions du Maitre s'y refletent

qu'il est I'afte de foi d'une des intel- comme dans un un livre
miroir. C'est
ligences les plus pures et les plus vivant. Les paroles qui le composent
elevees de ce siecle, en meme temps sont, a la lettre, des paroles de vie.
qu'une belle page d'apologetique Vous ne lisez pas vous voyez, vous;

chretienne : cntendez. Vous etes assis avec la foule


:;

XIV. LES QUATRE EVANGILES.


au pied dc la montagne d'ou Jesus convertir les coeurs en eclairant les
distribue ses enseignements, et vous esprits. II y a des pardons de Jesus-
vous ecriez avec ceux qui I'ecoutent Christ qui seraient des pardons scan-
Jamais homme n'a parle comme daleux si ce n'etaient pas des pardons
celui-la! Cc n'est pas un philosophe divins, et des abnegations qu'il n'a pu
qui raisonne, un pretre qui catechise, exiger qu'en demandant du haut
les

c'cst la verite meme qui se revele et de sa croix. Lui seul a pu dire aux
s'impose en se revelant. Lc recit dc pauvres Vous etes les amis de mon
:

la Passion en particulier est quelque Pere ; acceptez votre pauvrete avec


chose d'inoui". Quand on a suivi Jesus- joie! aux riches : Votre condition est
Christ jusqu'au pied de la croix, on la plus perilleuse de toutes; soyez
ne s'etonne plus que cette croix soit pauvres de coeur! Lui seul a pu, sans
devenue le signe immortel de la re- troubler la paixdu monde, etablir en
demption du genre humain, que les face desroyaumes de la terre un
rois en aient orne leur couronne, et royaume du ciel, et fonder I'ordre sur
que tout genou d'homme ait flechi I'independance meme des conscien-
devant ce symbole sacre. ces, se soumettant par devoir a tou-
" Dans I'Evangile tout se tient. En tes les lois qui ne violent pas la loi

vain essaierait-on d'en detacher la divine. Tout est merveilleux et tout


morale. La morale de I'Evangile n'est semble naturel dans la vie et dans les
rien, si ce n'est pas morale du sa-
la enseignements du Christ. Ses mira-
crifice et de la croix; et la morale de cles, sa parole, sa mort se fondent si

la croix n'est qu'une heroique chi- bien ensemble et forment un tout si


mere, si elle n'a pas pour fondement harmonieux, que Ton ne sait si Ton
et pour cxemple une vie et une mort doit en admirer davantage, le prodige
divines dans celui qui I'a prechee. La ou la simplicite.

Passion du Christ a pu seule mettre " Pour moi, je le declare sincere-


le sceau a sa do6lrine et en faire com- ment dans quelque
: disposition d'es-
prendre la mysterieuse sublimite. prit que je me sois trouve, jamais
Jesus-Christ n'avait droit de parler mes doutes,mes objeftions n'ont tenu
comme il a parle qu'en agissant contre un chapitre de I'Evangile. Je
comme il a agi, en maitre de la na- ne discute pas, je ne raisonne pas.
ture et des cceurs, en Homme-Dieu. L'esprit de Dieu est la; je le sens, et
Lisez, je ne dis pas seulement tous si jeme trompe, c'est le fond meme
les livres des philosophes qui ne sont de mon jugement qui m'abuse, c'est

que philosophes, mais tous les ouvra- I'idee que je la concois.


de Dieu telle

ges Chretiens faits de main d'homme: Je ne pourrais revenir de mon erreur


tous ils pechent ou par exces d'in- sans me defier de tout et tomber dans
dulgence ou par exces de rigueur un scepticisme absolu.
I'Evangile seul allie d'une maniere Je pense done, comme je le disais
"

incroyable la severite avec la miseri- tout a I'heure, qu'en publiant une


corde. C'est que la meme bouche a le nouvelle tradu6lion des quatre Evan-
droit d'instruire et de pardonner, le giles, M. I'abbe Crampon a bien pose
pouvoir d'inspirer le repentir ei de la question. Ce que j'aime de cette
LES QUATRE EVANGILES. XV.

trjttlu6lioiij,j;'est sa rigoureuse fide- " II ne me reste qu'a former un vceu :

lite. M. I'abbe Crampon rend le texte c'est que M. I'abbe Crampon acheve
sacre mot pour mot, fuyant avec soin son oeuvre et traduise, en suivant la
les periphrases ct les expressions meme methode, le reste du Nouveau-
equivalentes. Ici la fidelite est de tons Testament, les A6les des Apotres
les merites le principal. L'Evangile surtout, qui composent comme un
n'a pas besoin d'elegance. II est beau cinquieme Evangile. La critique pas-
d'une beaute naive et profonde qui se scra; le Nouveau Testament ne pas-
soutient par elle-meme. Je sais bien sera pas. " —
S. dti^S(7£2^ de f Acade-
que cette beaute resiste aux plus mic fraiicaise.
maladroits tradu6leurs. Encore vaut- Puisse notre humble travail con-
il mieux cependant avoir la beaute tribuer a rendre a I'Evangile, au
evangelique toute pure. M. I'abbc Nouveau Testament tout entier, son
Crampon a joint a sa tradu6lion des antique place au foyer de toute fa-

notes destinees a eclaircir le texte, et mille chretienne, I'honneur du pre-


de courtes dissertations. Quant aux mier rang dans toute bibliotheque
dont la solution exigeait
difficultes serieuse. Puisse-t-il reveiller I'atten-
de plus amples developpements, il les tion d'une generation trop distraite
a renvoyees a un vocabulaire qui ter- par les choses qui passent, et la ra-
mine volume. Je ne demande pas,
le mener a la source unique, a la source
pour men compte, plus de critique. divine de la vie et du salut!
A. c.
CHRONOLOGIE DES EVANGILES
une precision absolue la chronologic evangelique.
d'dtablir avec
IL est difficile
En Matthieu ne nous dit pas de combien la naissance de Jesus-Christ prdceda la mort
effet, i° S.
d'Hdrode, arriv^e en I'an 750 de Rome; 2° S. Luc nous apprend que le saint Precurseur commen9a son
niinistere la XV^ ann^e de Tibere niais cette annee pent se compter, soit depuis Tassociation de Tibere
;

a I'empire, en 765, soit seulenient depuis la mort d'Auguste, en 767 enfin 3'' le nieme tfvang^liste ne nous
;

"
donne I'age du Sauveur, lors de son bapteme, que dune maniere approximative " environ trente ans.
D'apres ces donnees, les niodernes aussi bien que les anciens, ont assign^ aux fails evang^liques des
dates differant entre elles de quelques annees.
On admet commandment aujourd'hui que le moine Denis, au Vie sitele, commit une erreur d'au
moins cinq annees en fixant la naissance du Sauveur a I'annt^e 754 de Rome, regardee depuis lors comme
la premiere de V^re chr^tienne.

Pour la table chronologique donnee ici, on a calcule la 15^ annee de Tibere a partir de son associa-
tion a I'empire, Ce precede a trouve faveur aupres de plusieurs savants niodernes, parce qu'il permet de
conserver les chiffres communement admis pour I'age de Notre-Seigneur, 30 ans a son bapteme el 33 ans
a sa mort.
Un grand nombre d'auteurs ont cependant pens6 qu'il fallait sen tenir a la maniere de compter
commune chez les anciens, et placer la 15^ annee de Tibere en 782, quatorze ans apres la mort d'Auguste.
Le Sauveur aurait eu ainsi 32 ans a son bapteme et 36 ans a sa morl, arrivde, dans cette hypothese,
I'an de Rome 786, 33 de I'ere chretienne.

ROME
. . . •

HARMONIE DES QUATRE EVANGILES


VIE DE N. S. J.-C. S. Matthieu. S. Mare. S. Lue. S. Jean.

1. Preface : d Thiophile 1, 1-4

Enfance de Jesus.
2. Vision de Zacharie i. 5-25 •-
3. Annonciation i, 26-38..
4. Incarnation du Verbe i, 1-18 ...

5. Marie visite Elisabeth i, 39-56..


6. Naissance de Jean-Baptiste... i, S7-8o..
7. Joseph Spouse Marie 1, 18-25.
8. Gen^alogie de J^sus-Christ . .
i, 1-17 .. iii, 28-38
9. Naissance de J6sus ii, 1-21...
10. Presentation au temple ii, 22-38.
11. Adoration des Mages n, 1-12 ..

12. Fuite en Egypte ii, 13-15-


13. Massacre des SS. Innocents.. ii, 16-18.
14. Retour i Nazareth ii, 19-23. 11. 39-40-
15. J^sus au milieu des dodteurs ii, 41-50.
16. Vie de Jesus ^Nazareth ii, 51 52.

Periode de preparation.
17. Predication de Jean-Baptiste ni, 1-12.. Ml, I-18 .

iS.'Bapteme de J6sus iii, 13-17 9 II.. iii, 21-22


19. Tentation au d&ert iv, i-ii.. 12-13. iv, 1-13..
20. Divers tdmoignages de Jean-Baptiste. i. 19-34-
21. Premiers disciples dej^sus i.
35 5I--
22. J6sus aux noces de Cana ii, i-ii ..

23. Jesus a Capharnatim ii, 12 ...

v^ annee du ministere de Jesus.


24. Premiere Paque II, 13 ...

25. Vendeurs chassis du temple ii, 14-25-


26. Nicodeme iii, 1-21..
27. Jesus preche en Judee iii, 22 ...

28. Dernier temoignage de Jean-Baptiste. iii, 23-36


29. Jean-Baptiste jetd en prison XIV, 3-5. , 17-20 Ml, 19-20
30. Jesus va en Galilee iv, 12 .. 14. ... :v, 14 ...
iv, 1-3...
31. La Samaritaine iv, 4-42..
32. Jesus chasse de Nazareth IV, 15-30 iv, 43-45
33. Fils d'un officier gu^ri iv, 46-54
34. Jesus a Capharnaiim iv, 13-16 ,
iv, 31 ...

35. Jesus preche en Galilee iv, 17 .. . 14-15..


36. Vocation des premiers Apotres iv, 18-22 . 16-20..

37. Poss^de de Capharnaiim 21-28.. IV, 31-37-


38. Belle-mere de Pierre guerie viii, 14-17 29-34- iv, 38-41.

39. Premiere mission en Galilee iv, 23 ... . 35-39 • iv, 42-44.


^o. Peche miraculeuse v, I-II...

41. I.epreux gu^ri viii, 1-4 . , 40-45.. v, 12-16.

42. Paralytique gueri ix, 1-18.. .


1-12... v, 17-26.
4^. Vocation de L^vi ix, 9 14 ... V, 27-28 .

2," annee du ministere de Jesus.


44. Deuxieme Pique V, I.. .

45. Piscine de Bethesda (Bethsaide). ... V, 2-47.


46. Epis rompus le jour du sabbat xii, 1-8. 23-28. VI, 1-5 ...

47. L'homme a la main seche xii, 9-14. ... ,


1-6... vi, 6-1 1 .

t iv, 24-25 )
48. Guerisons diverses ,
7-1^ VI, 17-19
( xii, 15-21 [

49. Les douze Apotres X, 2-4 .


13-19 vi, 12-16

NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI.


. . . . ..

XVlll. HARMONIE DES QUATRE EVANGILES.


VIE DE N. S. J.-C. S. Matthieu. S. Mare. S. Luc. S. Jean.

Sermon sur la montagne V-VIJ vi, 20-49


50.
Le serviteur du Centurion viii, 5-13 vii, i-ro. .

51.
Le fiis de la veuve de Nairn vii, 11-17 .

52.
Message de Jean-Baptiste XI, 2-19.. vii, 18-35 •

53.
La p^cheresse chez Simon vii, 36-50 .
54.
Deuxieme mission en Galilee viii, 1-13 .

55.
Possede aveugle et muet xn, 22-37 .
ni, 20-30 xi, 14-26 .,
56.
M^re et fr^res de J6sus xii, 46-50 . i'i. 31-35 viii. 19-21
£7.
Paraboles du royaume des cieux xiii, 1-58 . iv, [-34.. viii, 4-18 .
58.
TempSte apais^e viii, 23-27 iv, 35-40 viii, 22 25
59.
60. Poss^d^s de G^rasa (Gerg6sa) viii, 28-34. V, 1-20... viii, 26-39.
6i. Festin de L^vi ix, 10-17 • ii, 15-22. V, 29-39. .

62. Hemorrhoisse. Filledejaire ix, 18-26 . V, 21-43. viii, 40-56.

63. Deux aveugles gu^ris ix, 27-31 .

64. Demon muet ix, 32-34 .

54-58. vi, 1-6


65. Jesus m^prise k Nazareth xiii, ...

66. Troisieme mission en Galilee ix, 35-38 • vi, 6 . ...

67. Mission des douze Apdtres x, 1-42... .


vi, 7-13 . ix, 1-6 ....

68. Jean-Baptiste d^capit^ xiv, 1-12 . vi, 14-29 ix, 7-9 . .

69. Premiere multiplication des pains.. .


xiv, 13-21 .
vi, 30-40 ix, 10-17 • VI, 1-13..

70. Jesus marche sur les eaux xiv, 22-33 •


vi. 45-52 vi, 14-24

71. J6sus dans le pays de G^n^sareth . . . xiv, 34-36 .


vi. 53-56
72. Le pain de vie VI, 22-72

3« annee du ministere de Jesus.


73. Troisieme Paque
74. Traditions des Pharisiens XV, 1-20. ... vu, 1-23. .

75. La Chananeenne XV, 21-28 ... vii, 24-30 ,.

76. Sourd-muet, etc., gudris XV, 29-31 ... vii, 31-37 •

77. Deuxieme multiplication des pains .


XV, 32-39 ... viii, i-io .

78. Levain des Pharisiens XVi, I-I2 ... viii, 11-21 ,

79. Aveugle de Bethsa'ide viii, 22-26


80. Confession de saint Pierre xvi, 13-20... viii, 27-30. IX, 18-21
8r. Premiere predidlion de la passion . . .
xvi, 21-28 ... viii, 31-39 • ix, 22-27
82. La transfiguration xvii, 1-13 ... ix, 1-12.. . ix, 28-36
83. Possed^ lunatique xvii, 14-20... ix, 13-28 . ix. 37-44
84. Deuxieme predidlion de la passion . xvii, 21-22... ix, 29-31 . ix, 44-45
85. L'imp6t du temple xvii, 23-26...
86. Instrudlions diverses :

Qui est le plus grand xviii, 1-15... ix, 32-36 ix, 46-48
Tolerance ix, 37-40 ix, 49-50
Scandale xviii, 6-9 ... ix, 41-49
Prix des imes xviii, 10-14..
Corredlion fraternelle • ... . xviii, 15-20..

Pardon des injures . xviii, 21-35


87. Villasmaudites xi, 20-24 ••• X, 13-15
S8. Appel aux ames simples , xi, 25-30 ... X, 21-22
89. Fete des Tabernacles VII, 1-35-

90. Femme adult^re viii, 2-11 ,

91. Divine crigine de J^sus .


viii, 12-59

92. Aveugle-n6 gu^ri .


ix, 1-41.. ,

X, 1-21...
93. Le bon Pasteur
.

94. Jesus se dirige vers Jerusalem ix, 51-56


95. Qualities des vrais disciples vin, 19-22 ... ix, 57-62
96. Mission des septante-deux disciples X, 1-24...

97. Le bon Samaritain X. 25-37.


98. Marthe et Marie X, 38-42
99. Fete de la D^dicace X, 22-39 •

100. Sf^jour en P6ree ^. •• X, 40-42.


loi. Comment il faut prier 1-13
. ..
..

HARMONIE DES QUATRE ]fcVANGILES. XIX.

VIE DE N. S. J.-C. S. Matthieu. S. Marc. S. Luc. S. Jean.

I02. Louanges de Marie


103. Le signe de Jonas "ii- 38-45
104. Centre les Pharisiens
105- Centre I'avarice
106. La vigilance
107. Signes des temps
108. Galileens massacres. Figuier sterile ...

109. La femme courbee


1 10. Grain de seneve. Levain
III. Jesus se dirige vers Jerusalem
112. La porte etroite
113- Enibuches d'Herode ...

114. Resurrecflion de l.nzare


115- Hydropique gueri
116. Les invites au festin
117. Renoncemeot. Sel affadi
118. La brebis perdue
119. La drachme perdue
120. L'enfant prodigue
121. L'econonie infidele
122. Centre les pharisiens. ...
123. Le mauvais riche ... . ..;.•.

124. Scandnle. Pardon des injures


I?S- Foi. Humiliie
126. Jesus a Eph rem
127. Dernier voyage de Jesus a Jerusalem . X, 1 ..

128. Les dix lepreux gueris


129. Avenement du Fils de I'homme
130. Veuve et mauvais juge ...

^31- Le pharisien et le publicain


132. Mariage indissoluble xi.x, 3-12 . X, 2-12
133- Jesus et les petits enfants ... ;.. xix, 13-15 . X, 13-1

134- Le jeune homme riche xix, 16-30. X, 17-3

135- Ouvriers a la vigne XX, 1-16. .

136. Troisieme predidtion de la passion ... XX, 17-19 . X, 32-3


137- Ambition des fils de Zebedee XX, 20-28 . X, 35-4
138. Aveugles de Jericho XX, 29-34 ; X, 46-5
139- Zachee le publicain
140. Parabole des mines
141. Le repas de Rethanie xxvi, 6-13 -^iv, 3-S

Grande semaine.
142. Entree de Jesus a J erusalem XXI, i-ii .

'43. Le figuier maudit xxi, 18-19 •

144. Vendeurs chasses du temple xxi, 12-17


145. Le figuier desseche xxi, 20-22
146. D'ou I'autorite de Jesus . x.\i, 23-27 .

147. Les deux fils a la vigne xxi, 28-32


148. I>es vignerons pervers xxi, 33-46 .

149. Festin des noces ,


xxii, 1-14 .

150. Le denier de Cesar xxii, 15-22


151. R^surredlion des morts xxii, 23-33
152. Le premier commandement xxii, 34-40
153. Le Christ fils de David xxii, 4T-46
154. Malheur aux Pharisiens xxiii, 1-36.
155. Reproches a Jerusalem xxiii, 37-49
156. Obole de la pauvre veuve
157. Ruine de Jerusalem et fin du monde . xxiv, 1-41
I.S8. Veillezdonc! xxiv, 36-51
. .., .
. . ,

XX. HARiViUNIE DES QUATRE EVANGILES.


VIE DE N. S. J.-C. S. Matthieu, ! S. Mare. S. Luc. S. Jean.

15Q. Les dix Vierges x.w, T-13 ...

160. Parabole des talents XXV, 14-30 ..

i6i. Le jugenient dernier XXV, 31-46 ..

162. Les Grecs dans le temple xii, 20-36 ..

163. Aveuglement des Juifs xii, 37-50 ..

164. Complot du Sanhedrin XXVI, 1-5 ... XIV, 1-2.. . xxu, 1-2. ..

165. Trahison de Judas xxvi, 14-16.. xiv, lo-ir . xxii, 3-6. ..

t66. Apprets de la cene xxvi, 17-20.. xiv, 12-16 . xxii, 7-13 .,

167. Lavement des pieds


168. Cene pascale xxvi, 20. ... xiv, 17... . xxii, 14-18 .

169. Trahison de Judas denonce^ xxvi, 21-25 • xiv, 18-21 .


xxii, 21-23, xiii, 21-30..
170. Institution de I'Eucharistie xxvi, 26-29.. xiv, 22-25 xxii, 19-20.
171. Gloire de Jesus xiji, 31-33..
172. Loi d'amour xiii, 34-35-
173. Dispute sur la primaute xxii, 24-30.
174. Chute de Pierre predite xxvi, 30-35. xiv, 26-31 xxii. 31-34. xiii, 36-38..
175. Achetez un glaive ; xxii, 34-38 .

176. Discours dans le cenacle xiv, 1-31 ..,

177. Discours sur le chemin de Gethsemani. xv-xvi ,

178. Priere sacerdotale xvii, 1-26 ..

179. A Gethsemani xxvi, 36-46.. XIV, 32-42 XX, i, 39-46.. xviii, I


180. Arrestation de Jesus xxvi, 47-56.. xiv, 43-52 xxii, 47-53.. xviii, 2-11 ..

181. Jesus chez Anne xviii, 12-14.


182. Jesus chez Ca'iphe xxvi, 57-66.. xiv, 53-64 xxii, 54 . ... xviii, 19-24.
183. Triple reniement de Pierre xxvi, 69-75.. xiv, 66-72 xxii, 55-62.. xviii, 15-27.
184. Jesus maltraiti xxvi, 67-68.. xiv, 65... . xxii, 63-65 ..

185. Deuxieme seance du Sanhedrin xxvii, I .XV, I xxii, 66-71 ..

186. Desespoir de Judas xxvii, 3-10..


187. Jesus devant Pilate xxvii, TI-14. XV, 2-5... , xxiii, 1-16... xviii, 28-38.
188. Jesus devant Herode xxiii, 6-12...
189 Jesus et Barabbas xxvii, 15-23. XV, 6-14. ,
xxiii, 13-23 xviii, 39-40.,
190. Flagellation, etc xxvii, 24-30. XV, 15-19 .
xxiii, 24-25 xix, 1-3.. ..

191. Derniere resistance de Pilate xix, 4-16 ..

192. Chemin du Calvaire xxvii, 31-34. XV, 20-23 ,


xxiii, 26-52 . xix, 16-17 ••

193. Crucifiement xxvii, 35-38. XV, 24-28 .


xxiii, 33-34 . xix, 18-24..
194. Jesus insulte sur la croix xxvii, 39-43. XV, 29-32 .
xxiii, 35-37
195. Le bon Larron xxvii, 44 ... XV, 32 ... .
xxiii, 39-43 .

196. Marie et Jean xix, 25-27


197. J 6sus expire xxvii, ^5-53. XV, 33-38 xxiii, ^4-46. xix, 28-30.
198. Le Centurion xxvii, 54-56. XV, 39 4 [ xxiii, 47-49 .

199. Sepulture de Jesus xxvii, 57-61. XV, 42-47 xxiii, 50-56 . xix, 38-42 .

200. Gardes au sepulcre xxvii, 62-65.


201. Saintes femmes au sepulcre xxviii, 1-8... xvi, 1-8.. ,
xxiv, i-ii
202. Pierre et Jean au sepulcre xxiv, 12. XX, 2-10.
203. Jesus apparait a Madeleine xvi, 9-11 , XX, 11-18
204. Jesus apparait aux saintes femmes. ... xxvm, 9-10
205. Gardes subornes xxviii, 11-15
206. Disciples d'Emmaiis XV), 12-13 XXIV, 13-35
207. Jesus apparait a dix Apotres xvi, 14... .
xxiv, 36-43 XX, 19-25
208. Jesus apparait aux Onze XX, 26-29
209. Jesus au lac de Genesareth xxi, 1-24
210. Jesus sur la montagne de Galilee xxviii, 16-20
211. Instructions aux disciples XVI, 15-18 . XXIV, 44-49
212. L'Ascension xvi, 19-20. xxiv, 50-53 ,

XX, 30-31
213. Conclusion
x.vi, 25 ...
:

:^^ ja222S:2aM2i!;M;!S^^MM2aia^ W-^'^^^^m^^f^mii:2^^J^^2^^^^ :-?>: r^s. /^: /^ /^ >^^

etiangilc siiou aaint ffiattgicu.^V',^^


L iiiiiirrmiTrTTTTTTiTTrvTTiiTTnm iiiiurT 3ccirxxrE
WW:WWWW^^&^:W:WW.WWWMW.WWMW.W^WMWWWWWWWMWWWWWWWW:

Intiobuction.
premier Evangile est attribue, parmi ses compatriotes en Palestine,
LE dans le canon des Ecritures, a il se dirigea vers le Sud-Est, pour
saint^Matthifin, que saint Marc cQjaxertJr des peuplcs appeles Arabes
et saint Luc~3esignent aussi sous le par les uns, Chaldeens ou Parthes
tKim.de Levi, fils d'Alphee.i II dsm^JJ- par les autres, et par
Breviaire ro- le
rait a Capharnaiim, ville situee sur le main Ethigpiens. On que ces sait
lac de Tiberiade et tres importante noms geographiques, le dernier sur-
alors par son mouvement commer- tout, n'avaient pas chez les anciens
cial. x'\ussi etait-elle habitee par un une signification bien precise; saint
grand nombre de p^ubligahis, ou fer- Matthieu, d'ailleurs, a dCi evangeliser
miers des douanes romaines. Mat- plusieurs contrees. Quelques-uns le
thieu faisa it partie de cette corpora- font mourir d'une maniere naturelle;
tion decriee parmi les Juifs; mais la d'autres assurent qu'il termina ses
grace de Dieu I'emporta dans son jours par le martyre. 2
ccEur sur les interets d'un gain ter- Que saint Matthieu ait compos e le
restre. II su 'v jt avec docilite I'appel premier de nos ^.vangiles, c'est ce
du Sauveur, et, dans la liste des Apo- qu'atteste une tradition unanime, qui
tres, occupe d'ordinaire le septieme
il remonte au temps des Apotres. Nous
rang, une seule fois le huitieme. Le en avons pour premier garant ^^a^ias
Nouveau Testament ne fait pas d'au- d'Hierapolis, disciple de I'apotre saint
tre mention de saint Matthieu, et les Jean, mort vers I'an 130 de I'ere chre-
donnees que la tradition nous fournit tienne. Ce saint eveque, dans un ou-
a son sujet sont peu concordantes. vrage dont Eusebe nous a conserve
Ce qui parait certain, c'est qu'apres des fragments, 3 affirme que " Mat-
avoir preche douze ans I'Evangile thieu a expose en hebreu I'histoire de

'
Z/ot son premier nom il prit en
dtait ; I'expression de Papias, mais cette base est
s'attachant Notre-Seigneur, celui de
a ruineuse; ni pour Papias, ni pour les ecri-
Matthieu, c'est-a-dire doji de Jehovah, le vains ecclesiastiques des premiers siecles,
meme que TJieodorc ou Dieudonne. Cet le mot logia n'exclut la relation des faits.
Alphee est different du pere de saint Jacques I. Papias avait intitule son livre Exposi- :

le Mineur. tion ou Coin/nentaire des logia du Seigneur;


- C'est le sentiment du Martyrologe re- or les fragments conserves par Eusebe mon-
main (21 Septembre). trent qu'il s'y occupait aussi des faits et des
^ Hist. eccl.
3, 39.

Pour designer le pre- miracles. De plus, dans le meme ouvrage,
mier Evangile, tagi^s emploie le mot grec ^afyj^ mentionne aussi I'Evangile de saint
lugia. Des interpretes modernes donnant a /MfwiiQeu, lequel, dit-il, "a ^crit, mais non \H"^ L*").
cette expression sens restreint de choscs
le avec ordre, les choses dites et les choses
dites ou discoiii's, soutiennent que I'osuvre faites (>^9£v-a -^ TrpayOsy xa) par le Christ ";
primitive et originale de saint Matthieu eh bien, cette histoire comprenant des dis-
consistait en un simple recueil de sentences cours et des recits, il la designe par une
ou discours de Jesus (par exemple, ce que expression analogue h. celle qui lui a servi
nous trouvons dans les chap, v-vii, Sermon pour saint Matthieu Discours du Seigneiir
:

sur la )no)itagiie)\ I'histoire proprement dite (•/.'jp'.ay.oi Quand, de I'aveu de


Xdyoi). 2.
aurait ete ajoutee plus tard par des redac- tous, la partie narrative n'etait plus absente
teurs inconnus, et I'Evangile tel que nous le d'aucun Evangile, les Peres continuerent
possedons aujourd'hui aurait ete regu dans d'employer ce mot dans le meme sens.
I'Eglise comme I'ceuvie de saint Matthieu. Ainsi saint Lcenae appelle les Evangiles les
Cette hypothese repose uniquement sur logia du Seigneur; Qrigene les divins logia
.

LA SAINTE BIBLE. TOME VI. —


:

EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU.


Jesus." Apres Papias, c'est saint Jxe- cate et respe6lueuse, que du nom
nee, eveque de Lyon, qui connait si moins connu de Lgid ce n'est qu'en ;

bien la tradition apostolique;^ puis, parlant de lui comme apotre qu'ils lui
dans le patriarcat d'Alexandrie.jQe- donnent celui de Matthieu. L'auteur
ment d'Alexandrie, si plein d'eru- de notre Evangile ne connait pas
dition ecclesiastique;2 enfin, dans la tous ces menagements il se sert :

V^meme periode, Xertuilien chez les toujours du nom de Matthieu, et


/latins.3 II est inutile de nommer les quand il trace la liste complete des
Peres des III'^ et IV^ siecles; I'unani- Apotres, il joint a ce nom la qualifi-
mite a cet egard a toujours existe cation de publicai n {^Matth. ix, 9).
dans I'Eglise. A
cote de ces temoi- On devine la raison de cette diffe-
gnages expres, d'autres, moins di- rence quel autre que I'humble Mat-
:

refts, mais plus anciens encore, sans thieu lui-meme aurait parle ainsi de
nommer expressement notre Evan- I'apotre saint Matthieu? Le meme
geliste, etablissent avec la meme sentiment de modestie et d'humilite,
force I'autorite et I'anciennete de son qui revele un auteur, se decouvre
livre. Les Peres apostoliques, saint encore en d'autres circonstances.
Eolycarpe disciple de saint Jean,
,
Trois Evangiles, et celui qui nous
saint J^nace martyr, saint Qejneat occupe est du nombre, font mention
de Rome, mort en loi, en font des d'un fes t in offert a Jesus par un pu-
citations libres ils I'ont done eu sous
; Quel est ce publicain? L'au-
blicain.
les yeux. II en est de meme de I'au- teurdu premier Evangile n'a garde
teur de la lettre attribuee a saint de nous apprendre son nom, et nous
Barnab e (ch. iv cf MattJi. xx, i6).
: en serious reduits a des conjeftures,
Enfin saint Justin, martyr vers le si saint Luc et saint Marc n'avaient
milieu du 11^ siecle, rapporte dans nomme celui qui venait de quitter
ses ecrits de nombreux passages des son bureau pour suivre Jesus {Matt/i.
Menioires des Apotres, et ces passa- ix, 10 cf. Luc. V, 29). On sait que
:

ges ont plus d'affinite avec le premier les Evangelistes, quand ils donnent
V Evangile qu'avec les trois autres.4 la liste complete des Apotres, les
A" Mais rinspe6lion attentive du livre nomment d'ordinaire deux a deux,
lui-meme nous fournit de precieux par exemple Pierre et Andre, Jac-
:

indices sur son auteur. Ainsi, c'est ques et Jean, etc.; et, dans ces arran-
une remarque de saint Jerome, saint gements, saint Matthieu est toujours
Marc et saint Luc, lorsqu'ils parlent joint a saint Thomas. Eh bien, tan-
du fermier des douanes de Caphar- dis que les autres Evangelistes disent
naiim avant sa vocation, ne I'appel- Matthieu et Thomas, \q premier Evan-
lent jamais, par une attention deli- gile seul, renversant cet ordre, dit :

Clemen t d'Alexandrie leur donne le nom de chacun d'eux. En tete de chaque Evangile
login de verite, et designe toute I'Ecriture se trouve cette inscription Le saint Evati-
:

sainte par ce terme general de login. 3. Enfin gile de Jesus-Christ selon snint Mntthieii ...
qui oserait soutenir qulEussbfi, a qui nous selon saint Marc, etc. Ces titres ne sont pas
devons la citation de Papias, et qui la pro- des Evangelistes eux-memes. quelle epo- A
duit precisement pour etablir I'anciennete que furent-ils introduits? On ne saurait le
de I'Evangile de saint Matthieu tel qu'il le determiner d'une maniere precise; mais,
connaissait et que nous I'avons encore au- fin du 11^ siecle, ils se trouvent deci-
vers la
jourd'hui, ait attache ^ I'expression login dement en usage dans les livres liturgiques,
une autre signification? dans les des Peres, dans les copies
ecrits
^
Adv. Hner. 3, i, i. du texte comme dans celles des
original,
- Strom, i, 21. versions, par exemple de la version latine,
^ De Cnrne C/iristi, 22; Adv. Marc. 4, 2, 5. et partout ils apparaissent avec des traces
Nous ne devons pas omettre un argu-
''
d'une origine eccl^siastique, ce qui prouve
ment qui, pour convenir a tous les Evangi- que leur existence remonte plus haut, qu'ils
les, n'en a pas moins de valeur applique a sont une tradition de I'age apostolique.
EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU.
Thoma s et MattJiieii {Matih. x, 3). comme dans saint Luc et saint Jean :

Autre indice seul le premier


: c'est done un livre ecrit dans le pays
Evangile fait mention du didrachme et pour les gens du pay s, qui con-
{Matt/i. xvii, 24-27); seul, lorsque les naissent les lieux et les usages. En-
Juifs viennent demander a Jesus s'il suite, quel etait, a cette epoque si
est permis de payer le cens a Cesar rapprochee de la mort du Sauveur, le
(xxii, 17), il se sert de I'expression principal point de controverse avec
juste :
" Montrez-moi la ino nna ie du les Juifs, et, en consequence, quelle
cens!' Cette propriete d'expression en verite I'auteur du premier Evangile
pareille matiere, surtout quand elle devait-il se proposer d'etablir plus
se trouve a un moindre degre dans solidement, de mettre surtout en
les autres Evangelistes, n'est-elle pas relief.' C'est que Jesus etait le ]\l£aaie
une confirmation de la tradition ec- promis a leurs peres et annonce par
clesiastique qui a inscrit en tete du les prophetes. Or, c'est la precisement
premier Evangile le nom deMatthieu le but de saint Matthieu, tel qu'il se
le publicain?^ revele dans les premiers mots de son
Les memes temoins de la tradition livre, ou Jesus est proclame fils de
ajoutent que saint Matthieu, ayant le David, fits d' Abraham ; tel aussi que
dessein d'annoncer la bonne nouvelle nous le montrent a chaque page ces
a des nations etrangeres, voulut, avanj nombreuses citations de I'Ancien
de quitter les Juifs de Palestine qu'il Testament, accompagnees de la for-
avait convertis, rediger pour eux son mule Ajin que fut accomplie la pa-
:

Evangile, et suppleer ainsi, autant role du prophcte. Pour atteindre ce


que possible, a son absence. Or tou- but, fallait-il une exposition suivie
tes ces donnees sont merveilleuse- de la vie de Jesus, un ordre histori-
ment d'accord avec la forme meme que rigoureux dans le recit des faits.-'
du livre. Nullement; les grandes lignes de
Ainsi, par exemple, sa destination I'histoire une fois respectees pour
premiere aux chretiens de la Pales- eviter la confusion, I'auteur pouvait
tine, nes dans le judai'sme, ressort de distribuer a son gre, et selon son
cette circonstance, qu'on n'y trouve dessein particulier, les narrations et
au£urLe__explii;5,tion ni des usages, les discours, rapprocher et grouper
comme dans saint Marc, ni des lieux. ensemble les miracles dc meme sorte.

'
Plusieurs critiques ont revoque en doute I'erreur des Docetes; la genealogie du Sau-
ruuthenticite des deux premiers chapitres veur, sa conception virginale, son adoration
de saint Matthieu. A leurs yeux, ces recits par les Mages, etc., auraient fourni des ar-
sur I'enfance de Jesus ont une couleur le- guments contre leurs he'resies :trouve-
ils

;4endaire; d'ailleurs ils s'accordent difficile- rent plus commode de supprimer ces faits
ment avec les passages paralleles de saint d'un trait de plume. Mais les deux chapitres
Luc; enfin ils manquaient dans I'Evangile se_lisent dans tous les manuscrits et dans
des Ebionites (Epiph. Haer. 30, 13), et toutes les versions anciennes; les Peres des
Tatien ne les acceptait pas (Theodoret. He et IlJe siecles (S. Irenee, Origene) en
Haeret. fab. i, 20). Ces raisons sont sans citent des passages, et Celse lui-meme les
valeur. Ayant ecrit son Evangile pour prou- avait lus (Orig. Contra Cels. i, 38; 2, 32).
ver que Jesus etait le Messie, saint Mat- E n outr e, soit au point de vue des ide'es,
thieu pouvait-il debuter plus naturellement soit sous le rapport de la diction, le debut
qu'en faisant connaitre son origine et I'ac- de saint Matthieu est en harmonie parfaite
complissement des propheties relatives a avec les pages suivantes. Le verset i du
ses premieres annees? On verra plus loin chap, iii ferait un mauvais exorde il se ;

qne ses recits ne contredisent en aucune rattache naturellement, ainsi que le verset 13
fa^on ceux de saint Luc. Quant a leur omis- du chap, iv, au dernier verset du chap. ii.
sion dans les sources indiquees plus haut, Ce serait done, comme I'a dit un judicieux
elle s'explique par un interet dogmatique : critique, sdparer la tete du corps que de re-
les Eb ionite s voulaient un INIessie tout hu- trancher les deux premiers chapitres de
main, et Tatien etait un fauteur avoue de saint Matthieu.
EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU.
les enseignements qui se ressem- En
quelle langue le premier Evan-
blent par le fond ou par la forme. gile ete compose? Tous les
a-t-il

IC'est ce qu'a fait saint Matthieu : Peres, depuis les temps apostoli-
ainsi le Sermon sur la montagne ques, s'accordent a dire que saint
(chap, v-vii) ne reproduit pas un Matthieu a ecrit en hsbrgu, ce qui
discours unique du Sauveur, il en doit s'entendre du diale6le arameen
reunit plusieurs et presente un re- plus ou moins corrompu, appelc
sume de toute la morale chretienne; aussi syrochaldai'que, que parlaient
ainsi, dans les chapitres qui suivent au temps des Apotres les Juifs de
immediatement (chap, viii-ix), se la Sans doute, ces der-
Palestine.
trouvent rapportes a la suite divers niers savaient alors assez de grec
miracles reunis la pour montrer pour comprendre un ouvrage com-
dans Jesus le pouvoir messianique pose dans cette langue; mais avec
de guerir. Nous I'avons dit ailleurs, quelle faveur plus grande ne de-
les habitudes pratiques de la pre- vaient-ils pas accueillir un livre re-
dication orale durent influer beau- ligieux ecrit specialement pour eux
coup sur la redaftion ecrite et sur dans leur idiome national! 3 C'est ce
I'arrangement des faits evangeliques. que Eapia s apprit du pretre Jean
Cela est vrai surtout de saint Mat- d'Ephese,4 et ce qu'affirment saint
thieu qui, ayant ecrit le premier et .X£enee {Haer. 3, i), Qrigeiie, 5 saint
pour les fideles de son pays, a quel- CxciU.^ ^^ Jerusalem {^Catech. 14), et
que chose de plus libre et de plus saint .Kprphane {Haer. 30, 3). Eu^ebe,
spontane. qui nous a conserve plusieurs de ces
Nous venons de dire que saint temoignages, tient la meme chose
Matthieu est le premier Evangeliste d'une autre source. Nous lisons dans
dans I'ordre des temps. Ici encore la son Histoire^ que saint Pajitene,
tradition est unanime. ^ II n'y a de le plus ancien chef de I'ccole cate-
difificulte que pour assigner une date chetique d'Alexandrie, avait trouve
precise a I'apparition de son livre, les dans les Indes le texte hebreu du
anciens cessant ici d'etre d'accord. premier Evangile, apporte a ces
D'apres Rusebe, et cette opinion peuples par saint Barthelemy. Enfin
approche de la certitude, il ecrivit saint Jerom e ajoute que le texte
avant de commencer ses voyages, arameen original de saint Matthieu
c'est-a-dire vers ran43, epoque de la se conservait encore de son temps
dispersion des Apotres. Ce qui est dans la bibliotheque de Cesaree, et
hors de doute, c'est que le premier que les Nazareens de Beree, ville de
Evangile parut avant la prise de Je- Syrie, lui avaient permis de trans-
rusalem (an. yd), puisqu'il contient la crire I'exemplaire qu'ils en posse-
prophetic de cet evenement {MattJi. daient {de Vir. ill. 3).
xxiv, xxv).2 Devenu a peu pres inutile apres la

'
Saint Irenee, Haer. 3, i ; Eusebe, Hist, *
Lorsque saint Paul adresse la parole en
eccl. 3, 24; saint Jerome, Catal. Script, eccl. 3. arameen k la foule ameutee centre lui, tous
'^
On lit dans saint Jx^ee {Haer. 3, i) que s'apaisent et I'ecoutent en silence {AH.
saint Matthieu composa son Evangile "pen- 22, 2). De meme, pendant le siege de Jeru-
dant que Pierre et Paul prechaient a Rome salem, quand Flavins Josephe (I'historien),
et fondaient I'Eglise," ce qui reporterait k sur I'invitation de Titus, essaie d'amener ses
I'an 6i la date de cet ecrit. Mais ou bien compatriotes a deposer les armes, c'est en
cette assertion isolee doit le cdder au grand aramden qu'il s'exprime pour mieu.x attein-
nombre de temoignages contraires, ou bien dre son but.
saint Matthieu aurait publie deux fois son ^ Eusebe, Hist. eccl.
3, 39.
Evangile, d'abord en hebreu pour la Pales- "^
Ibid. 6, 25.
tine, ensuite en grec, a la date indiquee par ^ Ibid. 5, 10.
saint Irenee, pour les autres contrees.
EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU.
prise de Jerusalem, qui consacra la Le premier Evangile se divise
separation definitive du christianisme naturellement en trois parties :

et du judaisme, I'Evangile arameen I. Enfance de Jesus, chap. i. et ii.


de saint Matthieu ne se repandit
II. Sa vie pnblique^ chap, iii-xxv.
giiere hors du lieu de son origine. Et
comme les eglises orthodoxes de la III. Passion et res2irre£lion, chapi-
tres xxvi-xxviii.
Judee ne subsisterent pas longtemps,
on ne le retrouve plus, aux I IE' et La deuxieme partie peut se sub-
IV^ siecles, que chez les chretiens diviser ainsi :

judaisants (Ebionites et Nazareens), 1° Periodede preparation, qui com-


plus ou moins altere, sous le nom prend :

d'Evangile des ou selon les Hebreiix.


a) Predication de Jean-Baptiste, cha-
Puis il disparut tout a fait. La tra-
pitre iii, 1-12.
du6lion que S. Jerome en avait faite
perit egalement. (i^") Inauguration messianiquede Jesus:
On ignore par qui I'Evangile de par son bapteme, chap, iii, 13-17;
S. Matthieu fut traduit en grec; mais
par la tentation, chap, iv, i-ii,
comme il est certain que cette ver- 2° Ministere de Jesus en Galilee,
sion grecque fut faite et officielle- chap, iv, i2-xviii, 35.
ment employee des les temps apos- 30 Voyage et sejour a Jerusalem a
toliques, on doit admettre son au- I'occasion de la derniere Paque, cha-
thenticite. pitre xix, i-xxv, 46.
; 1 ;

^^^S?£:^^^H^^H^^^^^H^HHHI^.
Gtiiinnile SElon luiint ffiattljicn
ITTTT
^ ^'
Tl 1 1 1 lllllllllllll K-TTTTTTI

WiWWWWWWWWWWWWWWWWWWMW
1%-

^ PREMIERE PARTIE. ^
Enfance de Jesus [Ch. I et II].

Genealogie dc Jesus. Sa conceptioiiTet sa naissance. Adoration des Mages.


D ( '>*^ ^ Fuite en Egypte et retour.

Chap. I. [^^^^^^Enealogiedejesus-Christ, Abias engendra Asa; ^ Asa engendra


fils de David, fils d'Abra- Josaphat; Josaphat engendra Joram;
ham. Joram engendra Ozias; 9 0zias en-
engendra
2 Abraham gendra Joathan Joathan engendra ;

[! engendra
Isaac ;
Isaac Achaz; Achaz engendra Ezechias;
Jacob; Jacob engendra Juda et ses ^°Ezechias engendra Manasse; Ma-
freres; 3 Juda engendra de Thamar, nasse engendra Amon; Amon engen-
Phares et Zara; Phares engendra dra Josias ^^Josias engendra Jecho-
;

Esron;Esron engendra Aram; Aram "^


nias et ses freres, au temps de la
engendra Aminadab; Aminadab en- deportation a Babylone; ^^et apres
gendra Naasson Naasson engendra ; la deportation a Babylone, Jechonias
Salmon; sSalmon, de Rahab, engen- engendra Salathiel Salathiel engen- ;

dra Booz; Booz, de Ruth, engendra dra Zorobabel 'sZorobabel engen- ;

Obed; Obed engendra Jesse; Jesse dra Abiud; Abiud engendra Eliacim ;

engendra le roi David; ^le roi David Eliacim engendra Azor; ^^Azor en-
engendra Salomon, de celle qui fut la gendra Sadoc Sadoc engendra ;

femme d'Urie; 7Salomon engendra Achim Achim engendra Eliud


;

Roboam Roboam engendra Abias


; ^sEliud engendra Eleazar; Eleazar

* C'est-k-dire, " Histoire des a<flions, des que passerent les promesses messianiques
souffrances et des enseignements de J.-C, {Gen. xlix, 10. Cf. Hcb?-. vii, 14). Ses freres
telle que I'a redigee S. Matthieu " (Origene). le sont aussi, parce que les 12 fils de Jacob
Se/oH indique que cette histoire a ete ^crite furent les ancetres du peuple d'lsral'l, du
par d'autres encore. peuple de la promesse.
3. Zara est nommd, par honneur, a cote
CHAP. I.
de son frere jumeau Phares, parce qu'il fail-
1. Le Messie devait descendre h la fois lit naitre le premier {Gen. xxxviii, 16 sv.).

(VAbrahiDJi {Gen. xii, 3; xviii, 18) et dc — Thamar : On ne trouve jamais de fem-


David {W Sam. vii, 12) I'Evangeliste affir- : mes dans les genealogies juives. S. Mat-
me d'abord que Jesus remplit cette double thieu en nomme quatre Thamar, Rahab :

condition, et le prouve ensuite. La table Ruth et Bethsabee, parce que Dieu les a
genealogique de Jesus-Christ, qui ouvre le appelees par des voies tout extraordinaires
Nouveau Testament, est comme le lien qui \ I'honneur de figurer parmi les ancetres
rattache I'ancienne alliance ^ la nouvelle. du Messie.
2. Juda, qui n'etait pas I'aine, est nomme 5. Jesse : le nom du pere de David, en
entre tous les fils de Jacob, parce que c'est hebreu Ischai, a ete transcrit ///rV par saint
sur sa tete et sur celle de ses descendants Jerome (I Sam. xvi, i); mais les Septante

i
S^^^HHHHHHS^^H^HHS?£^HHHHH$}

Gtimiijcliiun occunbimi ffiattljacmn


^
T " " " ri

tem rex genuit Salomonem ex ea,


— :i:— CAPUT I.
—:>— quas fuit Uriae. 7. '^'Salomon autem ^•3

genuit Roboam. 'Roboam autem


A quibus majoribus Chiistus secundum car-
genuit Abiam. '" Abias autem genuit
nem descenderit Angelus instiuit Joseph
:

de Marite spons^e suje conceptione, par- Asa. 8. Asa autem genuit Josaphat.
tuque futuro. Josaphat autem genui tjoram .Joram
autem genuit Oziam. 9. "Ozias au-
IBER generationis Jesu tem genuit Joatham. "Joatham au-
Christ! filii "David, filii tem genuit Achaz. Achaz autem
-^

Abraham. genuit Ezechiam, 10. '^Ezechias au-


2. * Abraham genuit tem genuit Manassen. 'Manasses
Isaac.
'"
Isaac autem ge- autem genuit Amon.^Amon autem
nuit Jacob. Jacob'^
autem genuit Ju- genuit Josiam. 11. 'Josias autem
dam,et fratres ejus. 3 /Judas autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in
genuit Phares,et ZaramdeThamar, transmigratione Babylonis. 12. Et
'Phares autem genuit Esron. Esron post transmigrationem Babylonis :

autem genuit Aram. 4. Aram au- Jechonias genuit Salathiel. Salathiel


tem genuit Aminadab. "Aminadab autem genuit Zorobabel. 13. Zoro-
autem genuit Naasson. Naasson au- babel autem genuit Abiud. Abiud
tem genuit Salmon. 5. Salmon au- autem genuit Eliacim. Eliacim au-
tem genuit Booz de Rahab, ^'Booz tem genuit Azor. 14. Azor autem
autem genuit Obed ex Ruth. Obed genuit Sadoc. Sadoc autem genuit
autem genuit Jesse. 'Jesse autem Achim. Achim autem genuit Eliud.
genuit David regem. 6.^ David au- 15. Eliud autem genuit Eleazar.
8 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. I, 16-25; II, i.

engendra Mathan; Mathan engendra "Joseph, fils de David, ne crains


Jacob; ^'^et Jacob engendra Joseph, point de prendre avec toi Marie ton
I'epoux de Marie, de laquelle est ne epouse, car ce qui est forme en elle
Jesus, qu'on appelle Christ. est I'ouvrage du Saint-Esprit. 21 Et
17 II y a done en tout quatorze ge- elleenfantera un fils, et tu lui donne-
nerations depuis Abraham jusqu'a ras le nom de Jesus; car il sauvera
David, quatorze generations depuis son peuple de ses peches." 22 Qr tout
David jusqu'a la deportation a Baby- cela arriva afin que fut accompli ce
lone, quatorze generations depuis la qu'avait dit le Seigneur par le Pro-
deportation a Babylone jusqu'au phete 23 "La Vierge concevra et'
:

Christ. enfantera un fils; et on le nommeral


Emmanuel," c'est-a-dire Dieu avec'
i^Or naissance du Christ arriva
la nous. Reveille de son sommeil,'
24

ainsi. Marie, sa mere, etant fiancee a Joseph fit ce que I'ange du Seigneur
Joseph, il se trouva, avant qu'ils eus- lui avait commande il prit avec lui :

sent habite ensemble, qu'elle avait Marie son epouse.


lA/^ — 7/^ concu parja^vertu du Saint-Esprit. 25 Mais il ne la connut point jusqu'a

^9josepli, son mari, qui (^tait un ce qu'elle enfantat son Fils premier-
homme juste, ne voulant pas la diffa- ne, et il lui donna le nom dc Jesus.
mer, resolut de la renvoyer secrete-
ment. ^oComme il etait dans cette ^ Jesus etant ne a Bethleem de Chap.
pensee, voici qu'un Ange du Seigneur Judee, aux jours du roi Herode, voila
lui apparut en songe, et lui dit : que des Mages arriverent d'Orient

\6.^Ma22&, en hdbreu I^£ij:ia}ii (de la ra- sacrd chez les Juifs; et, en cela, il n'a fait
cine rouvi, etre eleve), c'est-a-dire dame. — que suivre la coutume des Orientaux, qui,
De ne : le mot eu^ndra s'est
laqtielle est pour aider la memoire, divisaient les genea-
arrets "k avec cet ^poux virginal
Joseph ; logies en groupes artificiels, omettant sans
cesse I'ordre naturel des naissances, pour scrupule quelques anneaux de la'chaine. On
faire place k I'ordre surnaturel et divin trouve les trois series de 14 generations,
(vers. 20). —
Christ du gr. Xp^'axo? repond soit en intercalant Joakim (note du vers. 1 1 ),
au mot hebreu f/iaschiach, d'ou Ton a fait soit en comptant deux fois Jechonias qui,
A^es^ze, et signifie oijtf. Christ et Messie engendre avant la transmigration et engen-
sont done des appellations identiques pour drant apres, forme en quelque sorte une
le sens. Dans I'Ancien Testament on don- double personne par rapport a cet evene-
nait ce nom aux pretres et aux rois qui, te- ment. — C'est la genealogie de Joseph que
nant la place de Dieu, ^taient consacres et S. Matthieu nous a transmise. II ne pouvait
prepares a leurs fondlions par une ondlion agir autrement, ecrivant pour les Juifs, chez
sainte. A partir de Daniel (comp. Dati. ix, lesquels les femmes ne comptaient pas dans
25 sv.), d'apres I'interpretation messianique les generations. Issue de David comme son
du Psaume ii, il designe principalement le dpoux, Marie transmettait bien au Sauveur
Pretre et le Roi par excellence, annonce par le sang royal {Lt<c, i, 23; Ro>n. i, 3; Hebr.
les Prophetes comme devant delivrer Israel vii, 14), mais non les droits a la succession.

et retablir le royaume de Dieu detruit par Joseph seul, pere legal, pouvait donner a
le peche. Jesus a ete consacre pour son mi- son fils legal, le caradlere legal et officiel de
nistere, non par Toncflion d'une huile mate- descendant de David.
rielle, mais par I'Esprit-Saint qu'il portait 18. Fiancee. Les fiances n'habitaient point
en lui comme Homme- Dieu. ensemble; mais le lien qui les unissait etait
Ici C/^z'/i^ exprime une fonflion; S. Mat- si etroit, qu'on les designait dejk sous les
thieu ajoute ce mot pour distinguer Jesus noms de i/tari et d&feiniiie, et qu'il fallait,
d'autres personnages du meme nom. Mais pour le rompre, un ecrit de repudiation,
bient6t,dans les Adles et les lettres des Apo- comme s'il se fiit agi d'epoux veritables
tres, il figurera comme nom propre, et saint {Deut. xxii, 24). "
Les fiangailles valent au-
Paul dira absolument Christ, on le Christ.
: tant que le manage, dTTPinion, quand les
17. S. Matthieu a voulu enfermer toutela noms des parties ont ete inscrits sur des
genealogie de J.-C. dans un cadre symetri- registres dans une assemble'e solennelle
que, dont chaque pdriode, composee de d'amis." Un an apres les fiangailles, on con-
14 generations, reproduisit 2 fois le nombre7, duisait en grande pompe la fiancee dans la
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH/EUM. Cap. I, 16—25; H, i. 9

Eleazar autem geniiit Mathan. Ma- "etvocabis nomen Jesum ipse


ejus : 'Luc. I, 31.
than autem genuit Jacob, 16. Jacob enim salvum faciet populum suum Act. 4, 12.

autem genuit Joseph virum Mariae, a peccatiseorum. 22. Hoc autem


de qua natus est Jesus, qui vocatur totum factum est, ut adimpleretur
Christus. quod dictum est a Domino per Pro-
17. Omnes itaque generationes phetam dicentem 23. Ecce virgo: Isai. 7.14-

ab Abraham usque ad David, gene- in utero habebit, et pariet filium :

rationes quatuordecim et a David : et vocabunt nomen ejus Emmanuel,


usque ad transmigrationem Babylo- quod est interpretatum Nobiscum
nis, generationes quatuordecim et : Deus. 24. Exsurgens autem Joseph
a transmigratione Babylonis usque a somno, fecit sicut prascepit ei An-
ad Christum, generationes quatuor- gelus Domini, et accepit conjugem
decim. suam.
18. Christi autem generatio sic 25. Et non cognoscebat eam do-
erat "Cum esset desponsata mater
: nee peperit filium suum primogeni-
ejus Maria Joseph, antequam con- tum et vocavit nomen ejus Jesum.
:

venirent, inventa est in utero habens


de Spiritu sancto. 19. Joseph autem
vir ejus cum esset Justus, et nollet
—:;—- CAPUT II. — :;:—

eam traducere voluit occulte di- :


Quomodo magi cum muneribus ad Chri-
stum natum pervenerint : de Herodis in
mittere eam. 20. Hasc autem eo infantes s£evitia, et Christi in ^gyptum
cogitante, ecce Angelus Domini exsilio ipsiusque reditu in terram Israel.
apparuit in somnis ei, dicens Jo- :

seph fill David, noh timere accipere UM ergo "natus esset Je- "Luc 2, 7.

Mariam conjugem tuam : quod sus inBethlehem Juda in


enim in ea natum est, de Spiritu diebus Herodis regis, ecce
sancto est : 21. pariet autem filium : Magi ab Oriente venerunt

maison de son dpoux, et le mariage etait etait la ceremonie principale du mariage.


complet. —
Habite ensemble, dans la meme Elle eut lieu apres les trois mois que Marie
maison. passa chez sa cousine Elisabeth {Luc, i, 56).
19.Rettvoyer, repudier, 2^. JusquW ce que n'indique pas qu'il en
20. UnAjige du Se!gneur.Vo\ix(]Vio\ Marie fut autrement plus tard; le texte evangeli-
elle-meme, apres I'Annonciation, n'expli- que nie la chose pour le passe, sans rien
qua-t-elle pas ce mystere a S. Joseph.'' — afhrmer pour I'epoque ulterieure. Le mot
Apres qu'elle a dit '" Voici la servante du
: premier-ue ne suppose pas non plus que
Seigneur, qu'il me soit fait selon votre pa- cPautres enfants sont nes ou naitront plus
role " {Ltic, i, 38), elle abandonne tout a tard il peut s'appliquer a un seul. Comp.
:

Dieu et demeure dans sa paix. Bossiiet. — Exod. xiii, 2. —


Tischendorf, sur I'autoiite
Fils de David. Ce glorieux souvenir, dit du codex Sinaitique, rejette les mots son
S. Jean Chrysostome, le prepare au grand premier-lie : a tort.
mystere qui va lui etre revele.
2.\,^JJsus (de \\\€hx.Jehosc]iouaJi,cox\'ix?iC{.€
CHAP. II.

apres I'exil en Jeschouahj litt. Jehovah est I. Dejude'e. Vulg. de Juda. Ctiie. Betji-
saiiveiir), c'est-k-dire Sjuinsj-ir. Ce nom leein etait situee tout ci la fois dans la pro-
n'etait pas rare parmi les Juifs; mais ici il vince de Judee et dans I'ancienne tribu de
est choisi par le Ciel merae comme le nom Juda. —
Herode le Grand. Voy. le Vocabu-
significatif du Fils de Dieu fait Jioiiunepour Jaire. —
Des Mages. La patrie des Mages
nous racheter. —
Son pet(ple, les Juifs avant etait la Persej des peintures tres anciennes
tout, mais aussi I'lsracl spirituel, les Gentils les represenient avec une coiffure semblable
{Joan, ix, 16. Comp. Rom. xi, 11 sv.). a celle que portent encore de nos jours les
23. Voy. dans Isaie (vii, 14) comment cette pretres de ce pays, adorateurs du feu, et
prophetie s'applique a la Vierge par excel- appeles aussi inogh, au pluriel moghan
lence et a son Fils, veritable Emmanuel, (comp. le grec \i.i-{'J.:,, grand). Pretres, astro-
c'est-k-dire Dieu et homme tout ensemble. nomes, medecins, conseillers des rois, ils
24. // prit avec lui, chez lui cette con- : formaient dans le royaume la caste savante
duiie de la fiancee dans la maison de I'epoux et le premier corps politique, comme les
10 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. II, 2—16.

a Jerusalem, ^disant " Ou est le : I'Enfant, elle s'arreta. ^°A la vue de


roi des Juifs qui vient de naitre? I'etoile, ils se rejouirent d'une grande
Car nous avons vu son etoile en joie.i^ls entrerent dans la maison,
Orient, et nous sommes venus I'ado- trouverent I'Enfant avec Marie, sa
rer. " 3Ce qu'ayant appris le roi mere, et, se prosternant, ils I'adore-
Herode, il fut trouble et tout Jeru- rent puis, ouvrant leurs tresors, ils
;

salem avec lui. 4 II assembla tous les lui ofTrirent en present de I'or, de
Princes des pretres et les Scribes du I'encens et de la myrrhe. '^Mais ayant
peuple, et s'enquit d'eux ou devait ete avertis en songe de ne point re-
naitre le Christ. 5 Us lui dirent " A : tourner vers Herode, ils regagnerent
Bethleem de Judee, selon ce qui a ete leur pays par un autre chemin.
ecrit par le Prophete ^ Et toi, Beth-
:

leem, terre de Juda, tu n'es pas la ^sApres leur depart, voici qu'un
moindre parmi les princlpales villes ange du Seigneur apparut a Joseph
de Juda, car de toi sortira un Chef pendant son sommeil, et lui dit :

qui doit paitre Israel, peuple." mon " Leve-toi, prends I'Enfant et sa
7Alors Herode, ayant fait venir secre- mere, fuis en Egypte, et restes-y jus-
tement les Mages, apprit d'eux la qu'a ce que je t'avertisse; car Herode
date precise a laquelle I'etoile etait va rechercher I'Enfant pour le faire
apparue. ^Et il les envoya a Beth- perir." ^4 Joseph se leva, et la nuit
leem, en disant " Allez, informez-
: meme,prenant I'Enfant avec sa mere,
vous exa6lement de I'Enfant, et lors- il se retira en Egypte. ^sEt il y resta

que vous I'aurez trouve, faites-le-moi jusqu'a la mort d' Herode, afin que
savoir, afin que moi aussi j'aille s'accomplit ce qu'avait dit le Seigneur -'

I'adorer." 9 Ayant entendu les paroles par le Prjophete " J'ai rappele moni :

du roi, ils partirent. Et voila que d'Egypte."


fils
I'etoile qu'ils avaient vue en Orient i^Alors Herode, voyant que les
allait devant eux, jusqu'a ce que, Mages s'etaient joue de lui, entra
venant au-dessus du lieu ou etait dans una grande colere, et envoya

mandarins en Chine et les brahmanes dans la figure d'une etoile {Nojnbr. xxiv, 17), etait
I'Inde. IIy avait aussi des mages en Chal- ne, et vinrent d'abord a Jerusalem, ou
ils
dee. Plus tard, leur science degdnera en ils devaient naturellement chercher le nou-
sorcellerie. — Une application trop rigou- veau Roi.
reuse de quelques passages d' I safe (xlix, 7; 2. Uadorer, lui rendre hommage en nous
Ix, 3, 10) et des Psaumes (Ixxi, 10; Ix, 3, 6) p7-osternaitt devant lui c'est le sens du ;

en a fait des ro/s d'Arabie; mais ni Herode \'erbe ttgouxovcTv.


ne les traite^efTTots,' rfi les plus anciens 3. On devine pourquoi le tyran se trouble;
Peres ne les appellent ainsi. Ils etaient— ce qui ^meut Jerusalem, c'est I'attente, melee
probablement au nombre de trois; mais les d'appr^hension et d'esperance, de quelque
noms qu'on leur a donnes Caspar, Bal- : grand evenement cet enfant inconnu, des-
:

thasar et Melcliior, figurent pour laiprerni^re" tine au trone, n'^tait-il pas le Messie?
/ fois dans un dcrit de Bede, ce qui n'est pas 4.// assembla lesanhedrin complet (voy.
unegarantiehistoriqu'e'SiiHisante. L'Orient — le Vocabulaire); si les Anciens ne sont pas
etait alors rempli de Juifs, descendants des nommes, c'est que la question a decider,
anciens captifs deBabylone,qui ne cachaient dtant purement thdologique, regardait sur-
ni leurs doflrines ni leur attente d'un roi tout les pretres et les docfteurs de la loi.
liberateur. Dans tout I'univers s'agitait le 5-6. Le Prophete Michee (v, i). L'hebreu
vague pressentiment qu'une grande epoque porte "Et toi, Bethleem Ephrata, tu es
:

du monde allait commencer (Suetone, bien petite pour etre comptee parmi les
Vespas. 4; Tacite, Hist.
5, 13; Josephe, chefs-lieux de Juda (litt. les inilliers, en
Bell. jud. I, 5. 5). A vue d'un astre in-
la hebr. \ilap/ivn, villes d'environ mille ci-
connu, probablement quelque insleore bril- toyens, ayant chacune un prefet, en hebr.
lant assez rapproche de la terre, les TVTages, \xlouph, Wu\g. prhrceps); cependant de toi
eclair^s en meme temps par une lumiere sortira," etc. S. Matthieu cite librement, en
interieure du ciel, comprirent que le Mes- conservant le sens general. Paitre, regir — :

sie, designe dans I'Ancien Testament sous comp. \es pasteurs des pettples d'Homere.
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH/EUM. Cap. II, 2—16. 11

Num. 24, Jerosolymam, 2. Micentes : Ubi est autem stellam gavisi sunt gaudio
qui natus est rex Judaeorum.^* vidi- magno Et intrantes do-
valde. 11.
mus enim stellam ejus in Oriente, mum, invenerunt puerum cum Ma-
et venimus adorare eum. 3. Audiens ria matre ejus, et procidentes adora-
autem Herodes rex, turbatus est, et verunt eum "'et apertis thesauris
: '^Psai. 71,

omnis Jerosolyma cum illo, 4. Et suis obtulerunt ei munera, aurum,


^°-

congregans omnes principes sacer- thus, et myrrham. 12. Et responso


dotum, et Scribas populi, sciscita- accepto in somnis ne redirent ad
batur ab eisubi Christus nasceretur. Herodem, per aliam viam reversi
5. At illi dixerunt ei In Bethlehem : sunt in regionem suam.
Judas enim scriptum est per
: Sic 13. Qui cum recessissent, ecce
'Mich. 5, Prophetam 6. 'Et tu Bethlehem : Angelus Domini apparuit in somnis
joann. 7, ferra Juda, nequaquam minima es Joseph, dicens Surge, et accipe :

in principibus Juda ex te enim : puerum, et matrem ejus, et fuge in


exiet dux, qui regatpopulum meum i^gyptum, et esto ibi usque dum
Israel. 7. Tunc Herodes clam vo- dicam Futurum est enim ut
tibi.
catis Magis diligenter didicit ab eis Herodes quaerat puerum ad per-
tempus Stellas, quas apparuit eis : dendum eum. 14. Qui consurgens
8. et mittens illos in Bethlehem, accepit puerum, et matrem ejus
dixit : Ite, et interrogate diligenter nocte, et secessit in T^gyptum :

de puero : et cum inveneritis, re- 1 5. et erat ibi usque ad obitum He-

nuntiate mihi, ut et ego veniens rodis ut adimpleretur quod dictum


:

ad-orem eum, 9. Qui cum audissent est a Domino per Prophetam di-
regem, abierunt et ecce stella, : centem: 'Exi^gypto vocavi Filium •Os. n, i.

quam viderant in oriente, antecede- meum.


bat eos, usque dum veniens staret 16. Tunc Herodes videns quo-
supra ubi erat puer. 10. Videntes niam illusus esset a Magis, iratus est

II. La Jesus n'etait done plus


7iiaison : tes entreprisesde ses ennemis, il a ete aussi
dans l'et9,ble Les plus ancien-
ou il etait ne. oblige de chercher un asile dans I'Egypte."
nes peintures repre'sentent la sainte Vierge, Bosstiet.
dans una maison, assise sur un tione et 14. Depuis I'epoque de la captivite, les
tenant Jesus entre ses bras. En preset: I : — Juifs persecutes ou mecontents aimaient a
jamais les Orientaux ne paraissent devant se reTireTenL^^vple. Sous le regne meme
leur monarque les mains vides. Ces pre- d'Herode, si hostile aux Pharisiens, un
sents, ont quelque chose de symbolique : grand nombre y avaient cherche un refuge.
c'est encore le genie de I'Orient. Suivant La tradition nous apprend que la sainte
I'explication commime_des Peres, les Mages Famille se fixa k Matarieh, la ville des eaux,
offrent k Jesus de I'or comme k un roi, de ainsi nommee a cause de ses sources, pres
rencens,^_corri^iT;'ie.^a un Dieu, de la myrrhe de I'antique Heliopolis, a une lieue et demie
comme a un homme mortel. du Ca.ire.
L'adoration des Mages parait avoir eu i. Ces paroles s'appliquent,
15. Ose'e, xi,
lieu quelques semaines apres la purification, dans sens historique et immediat, au
le
vers le milieu de^fevrier. peuple juif, que Dieu appelle son fils pre-
13. " N'y avait-il pas d'autre moyen de mier-ne {Exod. iv, 22. Comp. /<>. xxxi, 9),
le sauver qu'une fuite si pre'cipitee? Qui le et, dans le sens typique, k J.-C le veritable ,

pent dire sans impiete? Mais Dieu ne veut Fils de Dieu.


pas tout faire par miracle, et il est de sa 16. Cette barbarie n'etonne pasde la part
providence de suivre souvent le cours ordi- d'Herode^ prince soupgonneux et cruel, qui
naire, qui est de lui, comme les voies extra- avaTt ensanglante sa propre maison par le
ordinaires. Le Fils de Dieu est venu en meurt-re^e^^lusieurs de ses enfants et de
infirmrte {Hebr. v, 2). Pour se conformer a ses eJ30uses,etdonnes defiances croissaient
cet etat, il s'assujettit volontairement aux avec Page.' Pour atteindre plus surement
rencontres communes de la vie humaine, et son but, le tyran embrasse meme plus de
par la meme dispensation qui a fait que, temps qu'il n'etait II ne faut
ndcessaire.
durant le temps de son ministere, il s'est pourtant pas songer a des viilliers de
ici

retire, il s'est cache pour prevenir les secre- vicflimes; puisqn4hTT^st question que du
12 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. II, 17—23; III, 1—5.

tuer tous les enfants qui etaient a Joseph dans la terre d'Egypte, ^oet
dans Bethleem et dans les environs, lui dit :
" Leve-toi, prends I'Enfant et

depuis age de deux ans et au-des-


1 sa mere, et va dans la terre d'Israel,
sous, d'apres la date qu'il connaissait car ceux qui en voulaient a la vie de
exa6lement par les Mages. ^/Alors I'Enfant sont morts." 21 Joseph s'etant
fut accompli I'oracle du prophete leve, prit I'Enfant et sa mere, et vint
Jeremie disant ^^''Une voix a ete
: dans la terre d'Israel. 22 Mais, appre-
entendue dans Rama, des plaintes nant qu'Archelaiis regnait en Judee a
et des cris lamentables Rachel : la place d'Herode, son pere, il n'osa y
pleura ses enfants et elle n'a pas ; aller, et,ayant ete averti en songe, il se
voulu etrc consolee, parce qu'ils ne retira dans la Galilee 23 et vint habiter
sont plus." une ville nommee Nazareth, afin que
^9Herode etant mort, voici qu'un s'accomplit ce qu'avaient dit les Pro- J
ange du Seigneur apparut en songe phetes " II sera appele Nazareen. "
:
^

10

M DEUXIEME PARTIE ^
Vie publique de Jesus [Cii. Ill — XXV].
lo — PERIODE DE PREPARATION [Ch. Ill — IV, 11].

Predication de Jean-Baptiste. Inauguration messianique de Jesus


par le Bapteme, le Jeune et les Tentations.

Ch. Ill "^^^^^N ces jours-la parut Jean- voix a retenti au desert Prepa-:

Baptiste, prechant dans le rez le chemin du Seigneur, rendez


desert de Judee, ^ et di- droits ses sentiers. " 4 0r Jean avait
sant " Repentez-vous, car
: un vetement de poll de chameau, et
"
le royaume des cieux est proche. autour de ses reins une ceinture de
sC'est lui qui a ete annonce par cuir, et il se nourrissait de sauterelles
le prophete Isaie, disant : " Une et de miel sauvage. sAlors venaient

bourg de Bethleem avec sa banlieue, une 22. En Judee. La Galilee, unie h lajjudeg
vingi'taine d'enTants au plus durent perir sous Herode, en avait ete separee a sa mort,
dans le massacre. Et comme ce crime n'avait dans le partage qu'il fit de ses etats entre
aucune portee politique au point de vue des ses enTants; C'est Archelaus qui eut la
historiens anciens, ils le passerent sous Judee. La cruauttf de ce prince finit par
silence. Seul, M-acrobei. un paien du cin- soulever contre lui tous les Juifs. 11 ne r^gna
quieme siecle, y fait allusion {Sat coitv. que 9 ans, apres quoi Auguste le relegua h
2' 4)- Vie"nne, dans les Gaules, et reunit la Judee
i8,_JR.achel, la mere de Benjamin et des a la province romaine de Syrie. —
Dans la
Benjammites, avait dte inhumee non loin de Galilee (litt. dans le pays de Galilee, voy. le
Bethleem {Gen. xxxv, 19). Je'remie"(xxxT, 15) Vocabulaire), gouvernee par le t^trarque
la reprdsente, pleurant ses enfants reunis a Herode Antjpas, que la volupte rendit, plus
Rama avant de partir pour I'exil de Baby- tard,'sT cruel envers S. Jean-Baptiste.
lone. D'apres S. Matthieu, elle se Icve en- 23. Le M£ssie est souvent annonce par
core une fois de son sepulcre, pour meler les Proplietes sous I'image d'un gernie qui
ses ci'is aux cris des meres inconsolables. pousse [Jcr. xxiii, 5; xxxiii, 15), d'un rejeton
20. Ceiix qui eti voulaient : pluriel de ou petit rameau qui s'^leve apres qu'un ar-
categorie, designe Herode seul. Allusion a bre est tombe sous la hache et qu'il n'en
Exod. iv, 19. reste plus qu'un tron9on a fleur de terre
EVANGEL. SECUNDUM MATTH.^UM. Cap. II, 17—23; HI, 1—5. 13

valde, et mittens occidit omnes


pueros, qui erant in Bethlehem, et — :i:— CAPUT III. — :!=—

in omnibus finibus ejus a bimatu et Joannes Baptista (cujus vit?e austeritas de-
infra secundum tempus, quod
ex-
scribitur) poenitentiam juxta Isaias vatici-
quisierat a Magis. 17. Tunc adim- nium in deserto pnedicat; et populo ad
pletum est quod dictum est per ipsum confluente, reprehendit Pharisa^os
una cum SadducEeis, docens ut dignos
Jeremiam prophetam dicentem :

faciant f;iic/is poenitentise et quantum


1 8. 'Vox in Rama
:

audita est plora- super


J. J3 J. suus a Chijj^i baptismo differat :

tus, et ululatus multus Rachel :


Christum alitcm a Joanne baptizatum
plorans filios suos, et noluit conso- descendit bijiiitus sanftus, et vox Patris
quia non sunt. coelitus audita est.
lari,
9.Defuncto ^tem Herode, ecce
1

Angelus Domini apparuit in somms


% diebus autem illis venit
;)oannes Baptista prasdi-
Joseph in T^gypto, 20. dicens :

Surge, et accipe puerum, et matrem :^ cans in deserto Judaea^,


de- £2!&l| 2. et dicens ''Poeniten- :
Marc. I,
ejus, et vade in terram Israel :
Luc. 3,3.
tiam agite appropmquavit enmi
functi sunt enim, qui quaerebant
:

regnum ccelorum. 3. Hie est enim,


animam pueri. 21. Qui consurgens, prophetam
qui dictus est per Isaiam
accepit puerum, et matrem ejus, et
dicentem *Vox clamantis in de- * Isai. 40, 3.
venit in terram Israel 22. audiens
:
:
Marc. I,
serto Par-ate viam Domini : rectas 3.

autem quod Archelaus regnaret in :

autem Ipse
Luc. 3, 4.

facite semitas ejus. 4. Joann. i,


Judsa pro Herode patre suo, timuit 23-
illo' ire : et admonitus in somnis, Joannes habebat vestimentum de
Galilasae. 23. Et piliscamelorum,et zonam pelliceam
secessit in partes
circa lumbos suos esca autem ejus
veniens habitavit in civitate, quae
:

erat locustas, et mel silvestre.


vocatur Nazareth: ut adimpleretur
est per prophetas 5. 'Tunc exibat ad eum Jeiosoly- ^Marc 1,5
quod dictum :

omnis regio
ma, et omnis Judasa, et
jann. i, •^'^Quoniam Nazaraeus vocabitur.

figure expressive de I'abaisse-


vous des anciens Prophetes. Cette conver-
(Is. xi, i)
sion consiste dans la transformation mo-
:

ment de la race de_pa\Md a I'epoque ou


le Messie. rale de I'ame, avec le changement de vie
elle produifaTe' germe divin, —
qui en est la consequence. Le royaumc
Le mot «t'/.y^r par lequel Isaie designe ce voy. le Vocabulaire.
rejeton, pent done etre considere
comme des cieux :

(xl, 3-5) contem-


3. Dans ce passage, Isaie
un des noms du Alessie. Or Mazardli vient
ple et decrit d'une maniere dramatique le
de la meme racine et offre le meme
sens
retour des Juifs apres I'exil de Babylone :

etymologique que netscr. Saint Matthieu,


Jehovah, leur roi, s'avance a leur tete; sui-
jouant sur ces deux'mots a la fa^on orien-
rapprochement vant I'usage de I'Orient, un heraut le pre-
tale, etablit un ingenieux
I'hote cede pour annoncer son passage et faire
entre le netser des Prophetes et
aplanir Jes cliemins deyant lui. Dans le
divin de Nazareth.
sens typiqifer Israel revenant de la Chal-
CHAP. HI. dee represente les enfants de Dieu sor-
lorsque Jesus etait k tant, sous la conduite du Dieu Sauveur, de
\.En c^j yt'wr.f-A?,
vague designation emprun- la captivite du peche; le heraut, c'est Jean-
^ISTazaret h-Cette
sera pre- Baptiste, le Prccurseicr. Les trois autres
tee au style populaire de I'Orient,
cisee par S. Luc (iii. i sv.). Jean-Bap- — Evangelistes ont egalement signale ce rap-
baptise ; ses port prophdtique {Marc, i, 3; Ltec, iii, 4;
tiste, litter, le Baptiste, qui
origines sont rapportees par S. Luc (1).
— Jeajt, i, 23).
C'etaient le vetement et la nourriture
Desert dejudi'e, region peu habitee et a peu 4.
situee des pauvres et des Prophetes (II Rots, i, 8;
prcs inculte,mais riche en paturages,
du Heh: xi, 37). Encore aujourd'hui on apporte
k I'ouest de la mer ]\Iorte. La vallee
au marche, dans les villes arabes, de ces
Jourdain {Lice, iii, 2) en formait le prolon-
sauterelles, plus grosses que les notres, que
gement.
Repentcz-voiis : litter, changes de sen- Ton prepare de mille manieres,et qui n'ins-
2.
[j-E-cavoe-Ts, c'est le convertissez- pirent aucune repugnance
timents,
14 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. Ill, 6—17; IV, 1.

a lui Jerusalem, et toute la Judee, et tient le van; il nettoiera son aire, il

tout le pays qu'arrose le Jourdain. amassera son froment dans le gre-


^Et, confessant leurs peches, ils se nier, et il brulera la paille dans un JJeu
faisaient baptiser par lui dans le qui ne s'eteint point."
Jourdain.
7Voyant un grand nombrede Pha- ^sAlors Jesus, venant de Galilee,
de Sadduceens venir a son
risiens et alia trouver Jean au Jourdain pour
bapteme, il leur dit " Race de vipe-
: etre baptise par lui. i4jean s'en defen-
res, qui vous a appris a fuir la colere dait en disant " C'est moi qui dois
:

qui vient.-* ^Faites done de dignes etre baptise par vous, et vous venez a
fruits de repentir. 9Et n'essayez pas moi!" ^sjesus lui repondit " Laisse :

de dire en vous-memes Nous avons


: faire maintenant, car il convient que
Abraham pour pere; car je vous dis nous accomplissions ainsi toute jus- 1

que de ces pierres memes Dieu peut tice." Alors Jean le laissa faire. ^^Je- I

faire naitre des enfants a Abraham. sus ayant ete baptise sortit aussitot de
loDeja la cognee est a la racine des I'eau, et voila que les cieux lui furent
arbres tout arbre done qui ne porte
: ouverts, et il vit 1' Esprit de Dieu des-
pas de bon fruit sera coupe et jete au cendre comme une colombe et venir
feu. i^Moi, je vous baptise dans I'eau sur lui. 17 Et du ciel une voix disait :

pour le repentir; mais celui qui doit " Celui-ci est mon Fils bien-aime, en
"
venir apres moi est plus puissant que qui j'ai mis mes complaisances.
moi, et je ne suis pas digne de porter
sa chaussure; il vous baptisera dans ^ Alors Jesus fut conduit par I'Es- Chap V

I'Esprit-Saint et dans le feu. ^^ Sa main prit dans le desert pour y etre tente

6. Les circonstances politiques contri- par une sincere conversion? —


La colere qui
buaient encore a exciter le sentiment reli- vient, le dernier jugement (gomp. Ro7n. i, 18;
gieux et national, toujours si vivace au coeur Ephcs. ii, 3), conqu dans I'Ancien Testament
du peuple juif. Depuis vjnyl_ajtis, la Judee comme lie a I'avenement du Messie. Cet
etait direclement soumise a I'adriimistration avenement, en effet, a ete pour I'humanite
romaine. Le nouveau gouverneur, Pilate, une crise qui se continue, tantot visible,
etait-TEcemment venu de Cesaree a Jerusa- tantot invisible, dans tout le cours des ages,
lem avec ses troupes, et le peuple avait vu jusqu'a ce qu'elle reqoive sa consommation
pendant quelques jours, avec une indigna- solennelle au second avenement de J.-C.
tion mal contenue, les etendards des legions 8. Des fruits, tcls que doit en produire
et les images de I'empereur places sur la une conversion bU ^re.
citadelle Antonia, dans I'interieur de la ville 9. Nous avons A ImiJiainpour pcre : comme
sainte. Ajoutez que I'atiente du Messie s'il suffisait de descendre dAbraham pour

n'avait jamais ete plus presente. Voila pour- etre sauve. Non; il faut encore etre fils

quoi les habitants de Jerusalem sortent en dAbraham par la foi et la vraie piete(/v<;w.
foule pour aller entendre sur les rives du iv, 1 1 sv. ix, 6 sv.) et si vous etes exclus des
;

Jourdain le nouveau predicateur de la peni- benedicflions promises a la posterite dAbra-


tence. —Baptiser : voy. Baptcnic de Jean ham, Dieu pourra lui susciter une posterite
dans le Vocabulaire. spirituelle, en changeant ces pierres, et a
7. Race de viperes, hommes ruses et me- plus forte raison les paiens, en heritie'rs de
diants. Comme le peuple, les Pharisiens et la foi et des benedicflions dAbraham.
les Sadduceens (voy. ces mots dans le II. J/<?zV liaison ce jugement, ce n'est
:

^'^ocab. )altendaient le Messie, et la sain- pas moi qui I'executerai, mais un autre plus
tete de Jean-Baptiste avait fait sur eux une puissant que moi, etc. —
Pour consacrer
vive impression. Mais, pour la plupart, ils en quelque sorte le repentir et en figurer
n'etaient pas convertis de cceur, et, rebutes les effets : purification, vie nouvelle. — La
par la severe reprimande du Precurseur, ils chaussm'c, chez les Juifs, consistait en san-
refuserent de recevoir le Bapteme {Ltic, dales, qui s'attachaient aux pieds avec des
vii, 30). —
Qui vous a appris un moyen courroies les attacher, les detacher et les
:

d'echapper a la colere, etc. Certes, nul n'a porter a la main k I'entree des apparte-
pu vous I'apprendre. Menie sens que chap, ments, etait un service reserve aux escla-
xxiii, 2>2> " CouDiient eviterez-vous d^elrc
' ves. —Da)is le feu : il ne s'agit pas ici
condamncs a la gehenne, " autrement que uniquement du bapteme chretien, mais en
EVANGEL. SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. Ill, 6—17; IV, i, 2. 15

circa Jordanem; 6. et baptizaban- zaretur ab eo. 14. Joannes autem


tur ab eo in Jordane, confitentes prohibebat eum, dicens Ego a te :

peccata sua, debeo baptizari, et tu venis ad me.''


y.Videns autem multosPharisaso- 1 5. Respondens autem Jesus, dixit
rum, et Sadducasorum ''venientes ad ei Sine modo sic enim decet nos
: :

baptismum suum, dixit eis Proge- : implere omnem justitiam. Tunc


nies viperarum, quis demonstravit dimisit eum. 16. Baptizatus autem
vobis fugere a ventura ira.^ 8. Facite Jesus, confestim ascendit de aqua.
ergo fructum dignum posnitentias. Et ecce aperti sunt ei coeli et vidit :

q. Et ne velitis dicere intra vos : ^Spiritum Dei descendentem sicut ''


Luc. 3,22.
Patrem habemus Abraham. Dico columbam, et venientem super se.
enim vobis quoniam potens estDeus 17. 'Et ecce vox de coelis dicens :
'
Luc. 9, 35.
2 Petr. 1,17.
de lapidibus istis suscitare filios Hie est Filius meus dilectus, in quo
Abrahse. 10. Jam enim securis ad mihi complacui.
radicem arborum posita est. Omnis
ergo arbor, quas non facit fructum
bonum, excidetur, et in ignem mit- —:l-- CAPUT IV. — :l:—

tetur. 1'Ego quidem baptizo vos


1. Christus in deserto post jejunium quadra-
in aqua in poenitentiam qui autem :
ginta dierum vincit diaboli tentationes :

et capto Joanne secedens inCapbarnaum,


post me venturus est, fortior me est,
poenitentiam praedicat piscatoresPetrum
cujus non sum dignus calceamenta
:

et Andream, Jacobum et Joannem Zebe-


portare ipse vos baptizabit in Spiri-
:
da;i ad se vocat annuntians quoque Ga-
:

tu sancto, et igni. i 2. Cujus ventila- lilceis Evangelium, varias curat infirmi-

brum in manu sua et permundabit :


tates, turbis ipsum comitantibus.

aream suam et congregabit triti-


:

cum suum in horreum, paleas au- UNC Jesus ductus est in


tem comburet igni inexstinguibili. desertum a Spiritu, ''ut Marc, r,

Luc.
13.^Tunc venit Jesus a Galilasa tentaretur adiabolo. 2. Et .
4,

in Jordanem ad Joannem, ut bapti- cum jejunasset quadragin-

general du don de I'Esprit-Saint (At7. i, 5 : choses : le repent ir ou le changement du


comp. Ac"?. X, 44-48), fruit de la venue du cceur, et le chatiment ou la satisfaflion
Messie {/ean, vii, 39). iT/ ^ila/is le fcii est proprement dite.~ltiH3apteme, dans le pre-
ajoutd a Espnt-Saint pour faire mieuv res- mier a<fle de sa vie publique, Jesus se met
sortir la superiorite de cc don merveiileux au rang des pecheurs et des penitents; il
sur le bapteme de Jean. L'eau de ce bapteme accepte alors son rolede JN'Iessie, et il est
n'atteint que la surface; elle ne lave que la consacre comme tel, aux yeux de tous
souillure exterieure, et figure seulem ent, {Jean i, 31), par I'onclion de I'Esprit-Saint,
sans J!aperer, la purifica tion in terieure de qui descend visiblement sur sa tete, en
Fame. Mais le Messie, au jour de la Pente- attendant le jour oil, attache a ja cro ix,
cote et par les sacrements, repandra dans " blesse pour nos iniquitds, broye pour nos
les ames I'Esprit-Saint, qui, comme un feu, crimes " {Is. liii, 5), il en remplira les fonc-
les penetrera, y consumera toute souillure tions expiatrices. Saint Ambroise, et apres
et les rendra justes devant Dieu. lui saint Thomas d'Aquin, ajoutent une au-
12. Ce verset, sous une image emprunte'e du bapteme de Jesus I'Homme-
tre raison :

a la vie champetre, montre le Christ dans Dieu voulut sandlifier, par le contact de
Texercice du jugement. L'aire du Messie, sa chair divine, I'element choisi pour deve-
c'est la terre entiere; le froment figure les nir I'instrument de la purification des ames
hommes qui croient en lui; la paille, les in- dans le saint bapteme.
credules et les pecheurs; le grenier, I'Eglise
et, a la fin, le ciel le feu qui ne s'eteint
;
CHAP. IV.
point, I'enfer. I. Le Pere venaient de
et le Saint -Esprit
15. Toute Justice, tout ce qui s'offre a nous rendre temoignage a la divinite de J^sus,
comme un devoir. —
Le Verbe divin s'est comme pour I'accrediter sur la terre au mo-
incarne pour expier les peches du monde. ment oi^i il allait commencer sa mission
Or I'expiation du peche comprend deux {Luc, iv, ig;/m«, i,33). Le Sauveur acheve
— ; —

16 EVANGILE SELON S, MATTHIEU. Chap. IV, 2 — 14.

par le diable. ^ Apres avoir jeune pen- dans leurs mains, de peur que votre
dant quarante jours et quarante nuits, pied ne heurte contre la pierre." 7je-
ilcut faim. sus lui dit " II est ecrit aussi Tu ne
: :

V\ >'a 3Et le tentateur, s'approchant, lui tenteras point le Seigneur, ton Dieu."
s Le diable, de nouveau, le transporta
dit " Si vous etes le Fils de Dieu, com-
:

mandez que ces pierres dcviennent sur une montagne tres elevee, et lui
des pains."4jesus lui repondit " II est : montranttous lesroyaumesdu monde
ecrit : L homme pas seulcment
ne vit avec leur gloire, 9il lui dit " Je vous :

de pain, nriais de toute parole qui sort donnerai tout cela, si, tombant a mes
de la bouche de Dieu." 5 Alors le dia- pieds, vous m'adorez." ^o Alors Jesus
ble le transporta dans la ville saintc, lui dit : "Rctire-toi, Satan, car il est
et I'ayant place sur le pinacle du tem- ecrit : Tu
adoreras le Seigneur ton
ple, ^il lui dit "Si vous etcs le Fils
: Dieu, et tu ne serviras que lui seul."
de Dieu, jetez-vous en bas; car il est "Alors le diable le laissa; aussitot
ecrit: II a donne pour vous des ordres des anges s'approcherent, et ils le
a ses anges, et ils vous porteront servaient.

ll^'Ulo MINISTERE DE j£SUS EN GALILEE


[Ch. IV, 12 — XVIII, 35].

* '

A. Jesus est le Messie envoyd de Dieu, [ch. iv, 12 — xr, 30].

Sans s'astreindie a I'ordre chronologique, S. Matthieu montre en Jesus


le DoHcur, le Thaiimatu7-ge, le Fondaieur dn Royaiiine de Dicic.

I. — Debuts du ministere de Jesus. Vocation des quatre pecheurs.


[CHAP. TV, 12 — 25].

Chap. IV. I^^^IUand Jesus eut appris que demeurer a Capharnalim, sur les
Jean avait ete mis en prison, bords de la mer, aux confins de Za-
il se retira en Galilee. ^sEt bulon et de Nephtali, ^4afin que s'ac-
laissant la ville de Nazareth, il vint complit cette parole du proj^hete

de se preparer k son oeuvre par la retraite, 3. Le tetitateiir : ce nom convient entre


la priere et jeune, et I'Esprit-Saint le
le tons au d^mon, dont il exprime le role habi-
conduit ou plutot le pousse {Marc, i, 12 tuel vis-a-vis des hommes. Ce qui vient de
Lite, iv, i), comme un champion, sur le se passer sur les bords du Jouidain lui fait
champ de bataille. Ce desert est celui de la souptjonner en Jesus quelque chose de divin,
Qiiarajttaine, ainsi appele par les premiers sans que le mystere du Verbe incarne lui
chretrens en memoire des quarante jours soit encore pleinement connu. Des pains :
que Jesus-Christ y passa. II est situe h. en parlant ainsi, il montrait du doigt quel-
I'ouest du Jourdain, un peu au nord de Jeri- ques-unes de ces pierres rondes, tout a fait
cho; c'est une region couverte de rochers semblables a de petits pains, que I'on trouve
nus et dechiree par de profondes ravines, en grand nombre dans le ddsert de Jericho.
qui ne connait pas d'autres hotes que des Si le Sauveur avait pret^ I'oreille a cette
animaux sauvages. La va s'engager la lutte suggestion perfide, il aurait fait servir sa
entre I'antique Serpent et le Fils de la femme puissance divine aux besoins de son huma-
qui doit lui ecraser la tete {Gen. iii, 15). "II nite, et subordonne, en quelque sorte, le
n'etait pas indigne de notre Redempteur de divin a I'humain.
subir la tentation, lui qui etait venu pour 4. Dent, viii, 3. " Dieu, dit Mo'i'se au peu-
souffrir la liTort. II convenait que par ses ple, vous a affliges de la faim, et il vous a
tentationsllfut vidlorieux des notres, comme donne pour nourriture la manne, qui etait
il vainquit par sa mort la mort qui nous etait inconnue a vous et a vos peres, pour vous
deslince." S. Grci^oirc, pape. montrer que I'homme ne vit pas seulement
EVANCrELIUM SECUNDUM .MATTH.EUM. Cap. IV, 3—14. 17

ta diebus, et quadraginta noctibus, rum assumpsit eum diabolus in


postea esiiriit. montem excelsum valde et osten- :

3. Et accedens tentator dixit ei : dit eiomnia regna mundi, et glo-


Si filius Dei es, die ut lapides isti riam eorum, 9. et dixit ei Haec :

panes fiant. 4. Qui respondens di- omnia tibi dabo, si cadens adorave-
xit Scriptum est ''Non in solo
: : ris me. 10, Tunc dicit ei Jesus :

pane vivit homo,sed in omni verbo, Vade satana Scriptum est enim
: :

quod procedit de ore Dei. 5. Tunc ''Dominum Deum tuum adorabis, -•Dem. 6,

assumpsit eum diabolus in sanctam et illi soli servies. 1 1. Tunc reliquit IS.

civitatem, et statuit eum super pin- eum diabolus et ecce Angeli acces-
:

naculum templi, 6. et dixit ei : Si serunt, et ministrabant ei.


filius Dei es, mitte te deorsum. 1 2. Cum
autem audisset Jesus
Scriptum est enim : "Quia angelis quod Joannes traditus esset, '^seces- -/Marc. 1,
mandavit de manibus sit in Galilasam 14. Luc. 4,
suis te, et in 13. et relicta civi-
:
14. Joann.
tollent te, ne forte ofFendas ad lapi- tate Nazareth, venit,et habitavit in 4. 13-

dem pedem tuum. y. Ait illi Jesus : Capharnaum maritima, in finibus


Rursum scriptum est :'^Non tenta- Zabulon, et Nephthalim 14. ut :

bis Dominum Deum tuum. 8. Ite- adimpleretur quod dictum est per

de pain," etc. Sens Toute parole creatrice


: peche. " Mais ne faut-il pas voir ici quelque
de Dieu peut fouinir, a qui manque de pain, chose de plus? Ce n'est pas seulement com-
une nourriture miraculeuse qui lui conserve me un homme ordinaire, c'est comme Mes-
la vie. sie, que Jesus est tente, et les images que
$'.La ville sai/ttc, Jerusalem [Is. xlviii, 2). I'esprit du mal fait passer sous ses yeux le
/ — Le pinaclc, avec I'article : le uignon^ I'en- prouvent bien. S.atan ne fait, au desert, que
\ droit le plus eleve du temple. """^ resumer tout le programme du faux mes-
6. Ps. xci h. II, 12. Le demon tente ici sianisme, tel que le revaient les Juifs char-
-- Jesus par I'orgueil d'un eclatant prodige qui, nels. Pour eux, le Messie devait, ceint de
en eblouissant la multitude des Juifs, I'aurait I'epee, abattre toute puissance rivale etfaire
fait acclamer comme le Messie. Mais ce re'gner sur la terre de Juda une abondance
n'etait point ainsi que Fhumble et doux Sau- sans egale. En repoussant le role qu'on lui
veur devait se manifester au monde. D'ail- suggere, Jesus heurtera tous les prejuges
leurs, s'exposer sans raison suffisante a un de la nation, et soulevera toute sa haine.
peril manifeste, se jeter, par example, du II lui en coutera la vie, mais il sauvera le
haut du temple a terre, avec la confiance de monde.
rencontrer entre deux les mains des anges, 11. C'estune loi de la vie des ames que,
c'est tenter Dieu, c.-a-d. mettre en quelque quand a tentation est vaincue, les anges
l
" sorte a I'epreuve sa puissance et sa bonte. viennent et nous servent. On sent le ciel.
7. Deut. vi, 16. La joie, la paix, la serenite debordent.
9. A qui Satan n'a-t-il pas offert l&S-biens L'ame est heureuse Dieu et les anges
:

de ce monde au prix, sinon d'une alliance sont avec elle. —


Adam, vaincu par le ser-
expresse ou tacite avec lui, au moins de pent et chasse du paradis terrestre, avait
quelque derogation aux Iqis du devoir et vu les anges lui en fermer I'entree; le Fils
de I'honneur, derogation quT'est en realite de I'homme victorieux voit le desert se trans-
pour lui un hommage, vis-a-vis de Dieu former en Eden, et les esprits bienheureux
unetrahison? s'approchent de lui pour le servir, sans doute
'^ 10. Satan litt. adver saire, coiifradinciir,
, en lui offrant de la nourriture.
est dans laTBible lappellation personnelle 12. ]\Iis en prison, litt. livrc a. H^rode
du chef des demons (job. i, 6; ii, i). La — Antipas. —
Entre le vers. 12 et le prece-
premiere tentation s'adressait au foyer de la dent, il existe une lacune de plusieurs mois,
concupiscence inferieure, la sensual ite la : pendant lesquels il Taut placer les faits rap-
seconde, a la concupiscence d'en haut,_Xor- portes Jean, i, 19-iv, 3. Sur I'emprisonne-
gueil; la troisieme s'adresse a Fambition, ment de Jean-Baptiste voy. Matth. xiv, 3. :

cette passion de I'age mur, ce compose des Comme iLy avait q^uelque danger pour Je-
deux premieres. C'est la I'histoire de tons sus a rester dans la contree oi^i avait preche
les hommes, dans lequel se suc-
et I'ordre le Precui"seur, il se retira en Galilee. C'est
cede la tentation dans toutes les ames. "Le pendant le voyage, en traversant la Sama-
Christ, dit S. Paul {Hcbr. iv, 15), aete tente rie, qu'il eut le celebre entretien avec la
^ en toutes choses, a notre ressemblance, sans Samaritaine (Jean, iv, 4 sv,).
23. — LA SAINTE BIBLE. TOME \I. —3
18 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. IV, 15—25; V, i, 2.

Isaie i5"Terre de Zabulon et terre


: autres freres, Jacques, fils de Zebe-
I

/ de Nephtali, qui confines a la mer, dee, et Jean son frere, dans une bar-
pays au-dela du Jourdain, Galilee des que, avec leur pere Zebedee, reparant
I

Gentils! '^Le peuple qui etait assis leurs filets, et il les appela. 22EUX
dans les tenebres a vu une grande aussi, laissant a I'heure meme leur
lumiere; et sur ceux qui etaient assis barque et leur pere, le suivirent.
dans la region de I'ombre de la mort, 23jesus parcourait toute la Galilee,
la lumiere s'est levee." i7Des lors enseignant dans les synagogues, pre-
Jesus commenca a precher,en disant: chant I'Evangile du royaume dc
" Repentez-vous, car le royaume des Dieu, et guerissant toute maladie et
cieux est proche." toute infirmite parmi le peuple. 24 Sa
i^Comme il marchait le long de la renommee se repandit dans toute la
mer de Galilee, Jesus vit deux freres, Syrie, et on lui presentait tous les
Simon, appele Pierre, et Andre son malades atteints d'infirmites et de
frere,qui jetaient leur filet dans la souffrances diverses, des possedes,
mer; car ils etaient pecheurs. i9Et il des lunatiques, des paralytiques, et il
leur dit "Suivez-moi, et je vous fc-
: les guerissait. ^sEt une grande multi-
rai des pecheurs d'hommes." ^oEux tude le suivit de la Galilee, de la
aussitot, laissant leurs filets, le suivi- Decapole, de Jerusalem, de la Judce
rent. -^S'avancant plus loin,il vit deux et d'au dela du Jourdain.

U ^^'^ 2.— Le Sermon sur la inontagneX^YiKV. V — Vll].

a) Vertus fondamentales des citoyens et des chefs du royaume de Dieu


[3 —
16]. —
h) La Loi nouvelle complement de la Loi ancienne [17 48]. —
c) Vices a eviter dans la vie chretienne [vi, i Vll, 6]. d) Moyens de — —
salut : priere, charite, renoncement, prudence [7— 20]. — e) Exhortation
a mettre en pratique les enseignements du Sauveur [21 — 27].

Chap. V. Esus,voyant cette foule, monta procherent de lui. ^Alors, ouvrant sa


sur la montagne^ et lorsqu'il bouche, il se mit a les enseigner, en
se fut assis, ses disciples s'ap- disant :

15-16. Citation libre d'lsaie (viii, 23 et seur par I'emploi des memes formules. La
ix, i), d'apres I'hdbreu. Le prophete nomme conversion est,d'ailleurs,la condition essen-
les parties du territoire israelite qui seront tielle pour entrer dans le royaume de Dieu,
les plus favorisees par la presence du Mes- qu'il avait mission de fonder.
sie, savoir les tribus de Zabulon et de Neph- 18. Mer de Galilee, appelee aussi nicr de
tali, baigndes par la mer de Tibeiiade, 011 Tiberiade ; voy. le Vocabulaire. Pierre —
se trouvait la ville de Capharnaiim, resi- {Jeail^, 42),tradu(51ion de I'arameen Kepha,
dence plus habituelle de j^^sus pendant sa rocher. D^ja, sur les bords du Jourdain, oil
vie publique. —
La Galilee des Gentils, la J^sus avait vu pour la premiere fois les deux
Galilee superieure, voisine de la Syrie et de freres {JeaJi, i, 35 sv.), ils etaient devenus
la Phenicie, et habitee par des paiens meles ses amis; S. Matthieu raconte ici comment
aux Juifs. —
Le peuple, apposition aux noms ils devinrent ses disciples; il nous dira plus

qui precedent. Toutes ces populations du tard comment ils furent choisis -ponv apotres
Nord, si ^loignees de Jerusalem et du tem- {Matth. X, 2-4).
ple, tant de fois ravagees par les Assyriens, 19. Jeti de mots, a la maniere des Orien-
et chaque jour en conta6l avec les idolatres, taux, sur leur profession anterieure desor- :

sont dites assises dans les te?iebres, dans la mais vous jelterez le filet pour le royaume
terre de Voinbrc de la mort, c'est-a-dire oi^i des cieux dans la vaste mer de I'humanite.
regnentles plus cpaisses tenebres (morales). 21. Fils de Zebedee, pour le distinguer
Mais la lumiere de la vdrite se levera pour d'un autre Jacques, fils dAlphee.
elles. 22. Leur barque, Vulgate, letcrs filets.
17. Au debut de sa vie publique, Jesus 23. Royatime dc Dieu : voy. le Vocabu-
rattache sa predication a celle du Precur- laire.
EVANC.EL. SECUNDUM MATTH^^UM. Cap. IV, 15—25; V, i, 2. 19

Isaiam prophetam 15.^' Terra Za- : sanans omnem languorem, et om-


bulon, et terra Nephthalim, via nem infirmitatem in populo. 24. Et
maris trans Jordanem,Galila2a gen- abiit opinio ejus in totam Syriam,
tium 16. populus, qui sedebat in
: et obtulerunt ei omnes male haben-
tenebris, vidit lucem magnam : et tes, variis languoribus, et tormentis
sedentibus in regione umbras mor- comprehensos, et qui dasmonia ha-
tis, lux orta est eis. 17. ^'Exinde bebant, et lunaticos, et paralyticos,
coepit Jesus prasdicare, et dicere : et curavit eos 25. ^et secuti sunt
: ^'Marc. 3,7.
Luc. 6, 17.
Pcenitentiam agite appropinquavit : eum turbas multas de Galilasa, et
enim regnum coelorum. Decapoli, et de Jerosolymis, et de
18. Ambulans autem Jesus juxta Judasa, et de trans Jordanem.
mare Galilasas, 'vidit duos fratres,
Simonem, qui vocatur Petrus, et
Andream fratrem ejus, mittentes
— :i:— CAPUT Y. — :i:—

0(flo tradit beatitudines Apostolos salem


rete in mare, (erant enim piscato-
:

terrte et lucem mundi dicit nee venit ut :

res). 19. Et ait illis Venite post :


solvat legem aut prophetas, sed adim-
me, et faciam vos fieri piscatores pleat, docens de non irascendo fratri, sed
hominum. 20. At illi continue reli- ut ei reconciliemur, de non concupiscen-

ctis retibus secuti sunt eum. 21. Et da muliere, de menibro scandalizante ab-
jiciendo, de uxore extra casum adulterii
procedens inde, vidit alios duos fra-
non dimittenda non juiandum, nee malo
:

tres, Jacobum
Zebedasi, et Joannem resistendum, inimicos diligendos, et de
fratrem ejus in navi cum Zebedaso male meritis bene merendum.
patre eorum, reficientes retia sua :

et vocavit eos. 22. Illi autem statim I DENS autem Jesus tur-
relictis retibus et patre, secuti sunt bas, ascendit in montem,
eum. et cum sedisset, accesse-
23. Et
circuibat Jesus totam Ga- runt ad eum discipuli ejus,
iilaeam, docens in synagogis eorum, 2. etaperiens os suum docebat eos,
et praedicans evangelium regni et : dicens :

24. Posst'dt's : voy. le Voeabulaire. — sans un lien logique bien apparent, on y


Liinatiqiies on appelait ainsi les epilep ti-
: decouvre un ordre reel, un plan reguliere-
ques7"cloht on regardait I'affeftion comme ment Cette justice, cette perfecflion
suivi.
soumises aux influences de la lune. morale que le Sauveur exige de^ses disci-
25. Dccapole, districl situe a I'E. de la ples, est consideree d'abord en ellejiiSDie
mer de Galilee, peuple en grande partie par (v, 3-16), puis ^ans_sesja£2prts avec celle
des Gentils, et ainsi appele parce qu'on y de I'Ancien Testament (v, 17-48), enfindans
comptait dix villes principales. D^au — le detail de ses applications a la vie clire-
dela dii Jourdai/i, de la Peree voyez Pales- : tiehne"(vi,T-vit, 2^). Le"tout"5e tei-mme par
tine dans le Voeabulaire. une grave exhortauonjila mise en pratique
des enseig'hements qui viennent^d'etre don-
CHAP. V. nes (vii, 21-27).
> Sitr la ;/to/ilai^ne_d\te des
I. ecititudes, B " O ames, gravez en vous mot pour mot
r situee a mi-ehemin entre Capharnaiim et le cet unique et divin diseours. Dieu incarne,
Thabor. Les Arabes I'appellent Korouit- dit notre foi, a parle ce jour-la dans une
Hattin, Cotnes de Hattiii, parce qu'elle se assemblee d'hommes. O ames, qui que vous
termine par deux sommets en pointes, les- soyez, dites-le-moi, Dieu meme pouvait-il
quelles embrassent une belle plate-forme, parler autrement? Tout votre esprit ne voit-
capable de contenir un nombreux auditoire. il pas, tout votre coeur ne sent-il pas que ce

C'est au pied de cette montagne que Saladin diseours est une preuve intrinseque de la
vainquit les Croises (1187), et un peu plus divinite de J^sus-Christ? Quant a moi, je ne
a ro. que_Bo napa rte, avee une poignee de puis m'empecher de dire que, plus d'une
Francais, battit 25,000 Tures (1799). fois dans ma vie, j'ai vu Dieu dans ees pa-
2. La pensee fondamentale du diseours ges. Mes larmes d'enthousiasme les ont
sur la montagne est la ji(s (ice die royai une mouillees, mes baisers d'adoration les ont
de Dicii. Quoique les pensees se succedent usees. " P. Gratry.
! !

20 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. V, 3—19.

a~'> iJ
sHeureux les pauvres en esprit, sa saveur? II nest plus bon a rien,
\y} L.^ car le royaume des cieux est a eux! qu'a etre jetc dehors et foule aux
pieds par les hommes. mVous etes la
^Q.r- ^

ils
4Hcureux ceux qui sont doux,car
possederont la terre! lumiere du monde. Une ville situee
sHeureux ceux qui plcurcnt, car au sommet d'une montagne ne pent
ils seront consoles etre cachee; ^Set on n'allume pas une
^Heureux ceux qui ont faim et soif lampe pour la mettre sous le bois-
de la justice, car ils seront rassasies! seau, mais sur le chandelier, et elle
7Heureux les misericordieux, car eclaire tous ceux qui sont dans la
ilsobtiendront misericorde! maison. 16 Ou'ainsi votre lumiere brille
^Heureux ceux qui ont le coeur clevant les hommes, afin que, vo}'ant
pur, car ils verront Dieu vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre
9Hcureux les pacifiques, car ils Pere qui est dans les cieux.
seront appeles enfants de Dieu!
^°Heureux ceux qui souffrent per- 17 Ne pensez pas que je sois vcnu

secution pour la justice^ car le royau- abolir la Loi ou les Prophetes; je ne


me des cieux est a eux! suis pas venu les abolir, mais les ac-
^^Heureux serez-vous, lorsqu'on complir. I^Car, je vous le dis en ve-
vous insultera, qu'on vous persecu- ritc, jusqu'a ce que passent le ciel et
tera, et qu'on dira faussement toute la terre, un seul iota ou un seul trait
sorte de mal contre vous, a cause de de laLoi ne passera pas, que tout ne
moi. i2Rejouissez-vous et soyez dans soit accompli. i9Celui done qui aura
I'allegresse, car votre recompense est viole un de ces moindres comman-
grande dans les cieux c'est ainsi : dements, et appris aux hommes a
qu'ils ont persecute les Prophetes faire de. meme, sera le moindre dans
qui ont ete avant vous. le royaume des cieux; mais celui qui
^3 Vous etes le sel de la terre. Si le les aura pratiques et enseignes, sera
sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on grand dans le royaume des cieux.

3. Les pauvr^s^ejt^esprit : ceux qui n'ont sert de la meme figure pour recommander
pas I'esprit des richesses, le faste, I'orgueil, I'amour de la justice, c'est-a-dire de la per-
mais qui ont I'esprit de
I'avidite insatiable; fecflion morale, de la saintete.
la pauvrete, sont humbles, detaches aussi 7. Les misericordieux, ceux qui sont ten-
d'eux-menies, et par consequent modestes dres a la misere_d'autrui (Bossuet). — lis
dans la richesse et patients dans la pau- recevjvnt miJaicorde, en recevant le royau-
vrete. Lacordaire traduit Bic7ihetcreiix les
: me de Dieu, qui est une aumone pour tous
:

pauvres de grc. le salut a son commencement dans une


4. La douceur est la compagne, ou plutot grace toute gratuite, ses progres, dans la
la fiUe de la pauvrete en esprit, de I'humi- grace unie a la volonte humaine.
lite. Elle n'a pas d'aigreur pour les defauts 8. Le civur pur : simple et droit, selon les
du prochain, elle n'oppose point la violence uns; innocent et exempt de tout peche, se-
a la violence; elle aime mieux soujffrir et se lon les autres. Et comme, de toutes les pas-
taire que de faire triompher son droit par sions qui troublent le coeur de I'homme, la
la dispute et le combat. —
La terre^ voy. le luxure tient le premier rang, la sixieme bea-
Ps. xxxvii h. OLi il est repete plusieurs fois titude s'entend avec raison de la chastete.
que, malgre les persecutions des violents, 9. Les pacijiques, dans le sens etymolo-
ceux qui sont doux et justes possederont gique, iipTivoTToioij ceux qui, aimant la paix
I'heritage du Seigneur, les biens du Royau- pour eux-memes, travaillent h. la faire r^-
me de Dieu, dont la Terre promise etait gner parmi leurs freres. Ils font Foeuvre de
une figure. Dieu, qui est appele un Dieu de paix, et se
Ceux qui plcuretit : expression tout a
5. montrent ses enfants, en imitant sa bonte.
fait generale, embrassant tout ce qui peut 10. Le royaume des cieux est egalement
etre, dans cet exil de la vie presente, un promis aux huit b&titudes, mais a chacune
juste sujet d'affliflion. sous un nom different, en rapport avec elle :

6. Les poetes'~nous ont depeint la passion pour les pauvres, c'est un royaume; pour les
de I'or sous I'image d'une soif execrable^ doux, souvent depossddes ici-bas, c'est une
d'une /aiui importune : Notre- Seigneur se terre d'un prix infini; pour ceux qui pleu-
EVAN(;ELIUM secundum MATTH^UM. Cap. V, 3—19. 21

3. " quo-
Beati pauperes spiritu : persecuti sunt prophetas, qui fue-
niam ipsorum regniim coelorum.
est runt ante vos,
4. * Beati mites qiioniam ipsi
: 13. Vos estis sal terras. ^Quod si rMarc. 9
possidebunt terram. sal evanuerit, in quo salietur.'' ad 49Luc. 14
^'^'
5. 'Beati, qui lugent quoniam : nihilum valet ultra, nisi ut mittatur
ipsi consolabuntur. foras, et conculcetur ab hominibus.
6. Beati, qui esuriunt, et sitiunt 14. Vos estis lux mundi.Non potest
justitiani : quoniam ipsi satura- civitas abscondisupra montem po-
buntur. sita 15. -neque accendunt lucer-
: ^ Marc. 4,

7. Beati misericordes : quoniam nam, et ponunt eam sub modio, sed 12. Luc. 8,
16 et 11,33.
ipsi misericordiam consequentur. super candelabrum ut luceat omni-
s. 23, 4. 8. ''Beati mundo corde quoniam : bus, qui in domo sunt. 16. Sic luceat
ipsi Deum videbunt. lux vestra coram hominibus ''ut :
''
I Petr. 2,

9. Beati pacifici : quoniam filii videant opera vestra bona, et glori-


Dei vocabuntur. ficent patrem vestrum, qui in coe-
10. 'Beati, qui persecutionem pa- lis est.
tiuntur propter justitiam quoniam : 1 7 .Nolite putare quoniam veni sol-
ipsorum est regnum coelorum. vere legem, aut prophetas non veni :

11. Beati estis cum maledixerint solvere, sed adimplere. 18. 'Amen Luc. 16,
vobis, et persecuti vos fuerint, et quippe dico vobis, donee transeat 17-

dixerint omne malum adversum vos coelum et terra, iota unum, aut unus
mentientes, propter me 12. gaude- : apex non prasteribit a lege, donee
te, ^t exsultate, quoniam merces ve- omnia fiant. I9.^0ui ergo solverit ^jac. 2, 10
stra copiosa est in ccelis. Sic enim unum de mandatis istis minimis, et

rent, c'est une ineffable consolation; pour 15. Vulgate, afi/i qii'dle eclaire.
les affames de justice, c'est un eternel ras- 17. La Tliorah des Hebreux, cor-
loi, la
rasiement; pour les c(rurs purs, c'est la respond au Pentateuque ou cinq livres de
vision de Dieu; pour les pacifiques, c'est le Moise; les Proplietcs, aux autres livres de la
titre d'enfants de Uieu; enfin pour les per- sainte Ecriture les deux mots reunis desi-
:

secutes, c'est un royaume encore (5. A7^- gnent I'Ancien Testament. Les accoiii- —
filir, les amener a plein developpement.
Les beatitudes sont comme iTi^^/iof-tc du Jesus realisera en sa personne les figures et
nouveau royaume de Dieu, enumeraTrmi les propheties; en debarrassant la Loi des
huit articles les conditions auxquelles on peut interpretations humaines qui en alteraient
en faire par tie, devenir civis christia)iiis. I'esprit, il la ramenera a son ideal divin; et
EUes forment un tout complet. L'arbre ainsi la nouvelle alliance s'etablira sur I'an-
du royaume de Dieu a ses racines dans la cienne comme sur une base divinement
pmnn-eic cii esprit et sa compagne la doii- preparee; a la fleur succedera naturellement
ceicr ; il grandit par les lari/ies versees sur le fruit, sans qu'il y ait abolition ni renver-
les miseres de la vie prdsente et par la sot'/ sement, mais epanouissement et progres.
dc la justice; la misericorde, la piireie de
18. Tandis que tout en ce monde s'agite
ca'ur et Vaiiioiir de la paix sont ses fleurs de-
et se transforme, seuls le ciel et la terre
et ses fruits; il prend enfin de nouvelles
meurent les memes : de la I'expression
forces, lorsqu'il est battu par la tempele des
orientale .Jiesqtid ce que le ciel, etc., pour
persecutions et de la souffrance. signifierjamais ou toujours, selon le con-
11-12. Ces versets reviennent sur la pen- texte. —
U71 seul iota, etc. Locution prover-
see exprimee dans le precedent, pensee si biale pour exprimer la plus petite partie
nouvelle alors et si etonnante. d'une chose. La lettre i, appelee iota en
13. Vous devez montrer d'autant plus de grec, iod en hebreu, est la plus petite des
courage dans les persecutions, cjue votre lettres hebraiques; uti trait, litt. une come,
mission est plus importante vous etes le
: une partie de lettre.
sel de la terre et la lumiere du monde 19. Vide, litt. aboli, par sa conduite et
14. Une vi/le... Ainsi I'Eglise, dont vous son enseignement. —
Sera le moindi-e, litt.
etesmembres, sera ne'cessairement exposee- sera appelc le nwindre, regarde comme ^
aux regards du monde, qui I'appreciera peine digne du royaume des cieux, si meme
d'apres votre conduite. il n'en est pas tout-a-fait exclu.
;; "

22 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. V, 20—37.

2oCar je vous dis que si votre justice £9 Si ton oeil droit est pour toi une
ne surpasse celle des Scribes et des occasion de chute, arrache-le et jette-
Pharisiensjvous n'entrerez point dans le loin de toi; car il vaut mieux pour
le royaume des cieux. toi qu'un scul de tes membres pc-
21 Vous avez appris qu'il a ete dit risse, et que ton corps tout entier ne
aux anciens " Tu ne tueras point, et
: soit pas jete dans la gehenne. 3oEt si
celui qui tuera merite d'etre puni par ta main droite est pour toi une occa-
les juges." 22 Et moi, je vous dis Qui- : sion de chute, coupe-la et jette-la
conque se met en colere contre son loin de toi; car il vaut mieux pour
frere merite d'etre puni par les juges toi qu'un seul de tes membres pe-
et celui qui dira a son frere Raca, : risse, et que ton corps tout entier ne
merite d'etre puni par le Conseil et ; soit pas jete dans la gehenne.
1-76 celui qui lui dira Fou, merite d'etre
: > 3^1 II a ete dit aussi " Quiconque :

^//> puni dans la gehenne du feu. ^Si renvoie sa femme, qu'il lui donne un
J^ 6i-^_ '"done, lorsquetupresentes ton offrande a6le de divorce." 32 Et moi, je vous
^~^ /JX
a I'autel, tu te souviens que ton frere dis : Quiconque renvoie sa femme,
a quelque chose contre toi, -4laisse hors le cas d'impudicite, la rend adul-
la ton offrande devant I'autel, et va tere; et quiconque epouse la femme
d'abord te reconcilier avec ton frere renvoyee, commet un adultere.
puis viens presenter ton offrande. 33 Vous avez encore appris qu'il a
2^ Accorde-toi au plus tot avec ton ete dit aux anciens " Tu ne te par-
:

adversaire, pendant que vous allez jureras point mais tu t'acquitteras


;

ensemble an tribimal, de peur qu'il envers le Seigneur de tes serments.


ne te livre au juge, que le juge ne te 34Et moi, je vous dis de ne faire au-
livre a I'appariteur, et que tu ne sois cune sorte de serments ni par le ciel, :

jete en prison. ^SEn verite, je te le parce que c'est le trone de Dieu; 3Sni
dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies par la terre, parce que c'est I'escabeau
paye jusqu'a la derniere obole. de ses pieds; ni par Jerusalem, parce
^Vous avez appris qu'il a ete dit que c'est la ville du grand Roi. 36]^^
aux anciens " Tu ne commettras
: jure pas non plus par ta tete,parce que
point d'adultere." 28 Et moi, je vous tu ne peux en rendre un seul cheveu
dis que quiconque regarde une femme blanc ou noir. JjMais que votre Ian-
avec convoitise, a deja commis I'adul- gage soit Cela est, cela n'est pas. Ce
:

tere avec elle dans son coeur. qui se dit de plus vient du Malin.

20. Les Scribes et les Pharisiens, s'atta- sans cervelle. —


Par le Conseil supreme, le
chant uniquement a la lettre de la Loi,sans sanhedrin voyez le Vocabulaire.
: Foil : —
tenir compte de I'psprit, negligeaient par la dans la Bible, la piete et la vertu sont sou-
meme la vraie peifecftion morale. vent designees sous le nom de sagesse^ I'im-
21. La Loiavait
ete alteree, dans les der- piete et la sceleratesse sous celui de folie;
niers temps de la nation, par les fausses le mot fou doit done se prendre dans le
interpretations de^ docleurs juifs. Nbn seu- sens de impie, scclerat. Ps. xiii h, i. La —
lement Jesus rejette ces additions qui dena- Gehenne dii feu, I'erife'r voy. le Vocabulaire.
:

turaient la tbeologie judaique; mais il souffle Ainsi le 5^ preceptene defend pas seulement
sur la lettre meme comme un esprit nouveau, I'homicide, mais encore la colere et les in-
et en degage dans toute sa beaute la loi chre- jures qui peuvent, dans certains cas, consti-
tienne, qui sera la loi eternelle de I'humanite. tuer un peche digne de I'enfer. S. Jean ex-
— Vous avez appris^ dans les synagogues 011 prime la meme docftrine Celui qui hait son

:

se faisait la lecfiure commentee de la Loi. frere est un meurtrier. " I Jean, iii, 15.
Pai'les jiis^es, litt. par le jtigenient. On nom- 24. Cette vive peinture nous transporte
mait ainsi un tribunal etabli dans chaque au moment ou un Juif, ayant apporte son
ville de province; il jugeait sans appel les offrande jusque dans le parvis des Israeli-
causes legeres, et, sauf appel au sanhedrin, tes, attend que le prctre s'approche pour la
les causes graves, meme capitales. recevoir de ses mains. II est debout aupres
23. Raca, c.-ci-d. homme vain et leger, de la grille qui le separe du parvis des pre-
.'

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH/EUM. Cap. V, 20—37. 23


docuerit sic homines, minimus vo- viderit mulierem ad concupiscen-
cabitur in regno ccelorum qui au-: dum eam,jam mcechatus est eam
tem fecerit et docuerit, hie ma- in corde sue.
gnus vocabitur in regno coelorum. 29. "Ouod si oculus tuus dexter " Marc. 9,
46. Infra 18,
20. Dico enim vobis, quia nisi scandalizat te, erue eum, et projice
q.
uc. II, abundaverit justitia vestra 'plus abs te expedit enim tibi ut pereat
:

quam Scribarum, et Pharisaeorum, unum membrorum tuorum, quam


non intrabitis in regnum coelorum. totum corpus tuum mittatur in ge-
21. Audistis quia dictum est an- hennam. 30. Et si dextra manus tua
od. 20, tiquis 'Non occides
: qui autem
: scandalizat te, abscide eam, et pro-
)eut. 5,
occiderit, reus erit judicio. 22. Ego jice abs te expedit enim tibi ut :

autem dico vobis quia omnis, qui


: pereat unum membrorum tuorum,
irascitur fratri suo, reus erit judicio. quam totum corpus tuum eat in
Qui autem dixerit fratri suo, raca : gehennam.
reus erit concilio. Qui autem dixe- 3 1 Dictum est autem ^Quicum-
. : P Deut. 24,
Infra ig,
rit, fatue reus erit gehennas ignis.
: que dimiserit uxorem suam, det ei I.

7-
23. Si ergo offers munus tuum ad libellum repudii. 32. Ego autem
altare, et ibi recordatus fueris quia dico vobis : 'Quia omnis, qui dimi- ''
Marc. 10,
II. Luc, 16,
frater tuus habet aliquid adversum serit uxorem suam, excepta forni- 18. I Cor.
te :24. relinque ibi munus tuum cationis causa, facit eam moechari : 7, 10.

ante altare, et vade prius reconciliari et qui dimissam duxerit, adulterat.


fratri tuo et tunc veniens offeres
:
22- Iterum audistis quia dictum
mynus tuum. est antiquis :'Non perjurabis: red- ''
Exod. 20,

Luc. 12, 25. '"Esto consentiens adversarlo des autem Domino juramenta tua. 7.
12.
Levit.19,
Deut. 5,
tuo cito dum es in via cum eo ne : 34. Ego autem dico vobis non ju- II. Jac. 5,

forte tradat te adversarius judici, et rare omnino, neque per coelum, quia
judex tradat te ministro et in car- : thronus Dei est 2S- neque per :

cerem mittaris. 26. Amen dico tibi, terram, quia scabellum est pedum
non exies inde, donee reddas novis- ejus neque per Jerosolymam, quia
:

simum quadrantem. civitas est magni regis 2^- neque :

27. Audistis quia dictum est an- per caput tuum juraveris, quia non
Exod. 20, tiquis: "Non moechaberis. 28. Ego potes unum capillum album facere,
autem dico vobis quia omnis, qui
: aut nigrum. 37. 'Sit autem sermo Jac. 5, 12.

ties,dans lequel sa vi6lime va etre portee 32. La rend aduliere


en I'autorisant, par
pour y etre immolee et ensuite offerte au I'aftede divorce, k prendre un autre epoux.
Seigneur sur I'autel des sacrifices. 34-37. Les Pharisiens divisaient les ser-
25. Appariie7i?\ officier public charge ments en graves et en legers. Les premiers
d'executer les sentences. etaient ceux 011 le saint nom de J^ieu inter-
26. Ol'ole, litt. qitadraii/, le quart de Vas, venait : les violer etait un parjure. Quant
environ 2 centimes. aux serments fairs par le ciel^^^a]Uii_terre,
28. Les dofteursjuifsentendaient le 6<=pre- etc., ils n'yattachaient aucune importance,
cepte uniquement du fait exterieur et mate- et melaient a leurs moindres affirma-
les
riel Jesus lui rend toute la force et toute
: tions. N. S. decide qu'il y a dans toutes ces
I'ctendue que Dieu avait voulu lui donner a formules, qui impliquent un appel au Cr^a-
I'origine. teur supreme, une espece de religion qu'il
29-30. Si c[uelque chose ou cjuelqu'un, faut respefler, et il recommande ^. ses dis-
que vous aimez a I'egal de votre ceil ciroit ciples de se contenter, dans les circonstances
ou de votre main droite, est pour vous une o/dinnires, d'une simple affirmation ou ne-
occasion de peche, separez-vous-en. gation. " Si nous sommes remplis de Dieu
31. Sur rindissolubiljjjLdu-Jiaariage, voy. et revetus de J.-C, dit Bossuet, la verity est
ie chap. xix. 3 sv.'oiTTesrncmes paroles sont en nous; et nos discours etant fermes par le
reproduites et expliquees. — Iiuptidicitc : merite de la source d'ou ils sont partis, ne
nous traduisons ainsi le mot grec irof.vEi'a demandent pas d'etre appuyes par la reli-
qui, chez les auteurs sacres et profanes, de- gion du serment." Du AJnliti, du demon — :

signe assez souvent la debauche en general. c'est le mensonge d'une part, le soupcon et
1

24 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. V, 38—48; VI, 1—8.

4^ i§.Vous avez appris qu'il a ete dit


~^"CEil pour ceil et dent pour dent."
: parfaits
est parfait.
com me votre Pere
^ ^
celeste

39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir


tete au mechant mais si quelqu'un ;
^Gafdez-vous de faire vos bonnes Chap'l
te frappe sur )a joue droite, presente- oeuvres devant les hommes, pour etre
lui encore I'autre. 4oEt a celui qui vus d'eux autrement vous n'aurez pas
:

veut t'appeler en justice pour avoir de recompense aupres de votre Pere


ta tunique, abandonne encore ton qui est dans les cieux. ^Quand done
manteau. 41 Et si quelqu'un veut tu fais I'aumone, ne sonne pas de la
t'obliger a faire millc pas, fais-en trompette devant toi, comme font les
avec deux mille. 42 Donne a qui
lui h}'pocrites dans les s}aiagogues et
te demande, et ne cherche pas a dans honores des
les rues, afin d'etre
eviter celui qui veut te faire un hommes. En vous le dis, ils
verite, je
L/^i:- emprunt. ont recu leur recompense. sPour toi,
, 43 Vous avez appris qu'il a etc dit : quand tu fais I'aumone, que ta main
' " Tuaimeras ton prochain, et tu hai- gauche ne sache pas ce que fait ta
(
ras ton ennemi." iiEt moi, je vous main droite, 4afin que ton aumone
dis Aimez vos ennemis, benissez
:
soit dans le secret; et ton Pere, qui
V ceux qui vous maudissent, faites du voit dans le secret, te le rendra.
bien a ceux qui vous haissent, et 5Lorsque vous priez, ne faites pas
V priez pour ceux qui vous maltraitent comme les hypocrites, qui aiment a
et qui vous persecutent 45afin que : prier debout dans les synagogues et
vous soyez les enfants de votre Pere au coin des rues, afin d'etre vus des
qui est dans les cieux car il fait le- ; hommes. En verite, je vous le dis, ils
ver son soleil sur les mechants et sur ont recu leur recompense. ^Pour toi,
les bons, et descendre sa pluie sur les quand tu veux prier, entre dans ta
justes et sur les injustes. 4^51 vous chambre, et, a}^ant ferme ta porte,
aimez ceux qui vous aiment, quelle prie ton Pere qui est present dans le
recompense meritez-vous? Les pu- secret et ton Pere, qui voit dans le
;

blicains n'en font-ils pas autant? secret, te le rendra. 7 Dans vos prie-
47 Et si vous ne saluez que vos res, ne multipliez pas les paroles,
freres, que faites-vous d'extraordi- comme font les paiens, qui s'imagi-
naire? Les paiens memes n'en font- nent etre exauces a force de paroles.
ils pas autant? 48V^ous done, soyez SNe leur ressemblez pas, car votre

la defiance de I'autre, qui ont amene la ne- ejicore deux mille autres.
mille, la \'ulg. dit :

cessite du sermen t. La premiere prescription est un com-'


43.
2,'&--^<).''(Eil pour aHl : c'est la loi du ialion. mandement de Dieu {Lev. xix, 18); la se- >
Inscrite dans la legislation mosaique {Ex. conde, une fausse consequence deduite par )
xxi, 23, 24; Lev. xxiv, 20), elle Tetait aussi les docleurs juifs. En outre, ils entendaient.
dans celle de Solon et dans les Douze Tables. par prochaiji les seuls Israelites; tous les'
'
Chez les Hebreux, les juges seuls en fai- autres etaient cnncinis.
saient I'application, et souvent se con- ils 44. Benissez... la Vulg. omet ce membre
tentaient de satisfaflions pecuniaires. Mais de phrase.
les dofteurs juifs en avaient abuse pour 4^. " Le_siileil, quand il se leve, nous aver-
ouvrir la voie aux vengeances privees. Les tit de son immense bonte, puisqu'il ne s^
disciples de Je'sus se^nTanim^B d'un autre leve pas plus tard, ni avec des couleurs
esprit ils seront dans la disposition de tout
:
moins vives, pour les ennemis de Dieu que
souffrir plutot que de blesser la charite par pour ses amis. Adorez done, quand il sel
une vengeance personnelle et arbitraire. leve, la^BolTte de Dieu qui pardonne; et ne/
N. S. recommande done ici plutot une dis- temoignez pas a votre frere un visage cha-^
position generale de Tame que la pratique grin, pendant que le ciel, et Dieu meme, si/
rigoureuse des details ou il entre. on peut parler de la sorte, lui en montre un ^

41. Faire mille pas, pour lui montrer le si serein et doux." Bossuet.
si

chemin ou porter ses bagages. Deux — 46. Publicains : voyez le A'ocabulaire.


EVAN(;EL. secundum MATTH.^.UM. Cap. V, 38—48; VI, 1—8. 25


vester, est, est non, non quod : :

autem his abundantius est, a ma- -^•— CAPUT VI. — :;:—


le est.
Docet Christus quo modo faciendre sint
Audistis quia dictum est
.38. :
eleemosyna et oratio, traditque discipulis
'Oculum pro oculo, et dentem pro formam orandi, et offensas aliis condo-
dente. 39. Ego autem dico vobis, nandi : modo sit jejunandum
item quo :

non resistere malo "sed si quis te :


quod non in terra sed in ccelo thesauri-
zandum, oculus mundandus, non servien-
percusserit in dexteram maxillam dum duobus dominis vitat itaque solli-
:

I Cor. 6, tuam, prasbe illi et alteram 40. "''et : citudinem de vi(flu, vestitu, et de crastino.
ei, qui vult tecum judicio conten-
dere, et tunicam tuam tollere, di- TTENDITE nejustitiam
mitte ei et pallium 41. et quicum- : vestram faciatis coram ho-
que te angariaverit mille passus, minibus, ut videamini ab
vade cum illo et alia duo. 42. '"Qui eis : alioquin mercedem
petit a te, da ei et volenti mutuari : non habebitis apud Patrem vestrum,
a te, ne avertaris. qui in coelis est. 2. Cum ergo facis
43. Audistis quia dictum est : eleemosynam, noli tuba canere ante
19. •''Diliges proximum tuum, et odio te, sicut hypocritae faciunt in syna-
habebis inimicum tuum. 44. Ego gogis, et in vicis, ut honorificentur
autem dico vobis ^Diligite inimi- : ab hominibus Amen dico vobis, :

cos vestros, 'benefacite his, qui ode- receperunt mercedem suam. 3. Te


'
Luc. 23,
runt vos "et orate pro persequen-
: autem faciente eleemosynam, ne-
. Aa 7. tiljus, et calumniantibus vos: 45. ut tua quid faciat dextera
sciat sinistra
sitis filii Patris vestri, qui in coelis tua 4. ut sit eleemosyna tua in
:

est, qui solem suum oriri facit super abscondito, et Pater tuus, qui videt
bonos, et malos, et pluit super ju- in abscondito, reddet tibi.
stos et injustos. 46. Si enim diligitis 5. Et cum Gratis, non eritis sicut
eos, qui vos diligunt, quam merce- hypocritas, qui amant in synagogis,
dem habebitis.'' nonne et publicani et in angulisplatearum stantes ora-
hoc faciunt.'' 47. Et si salutaveritis re,ut videantur ab hominibus amen :

fratres vestros tantum, quid am- dico vobis, receperunt mercedem


plius nonne et ethnici hoc
facitis.'' suam. 6. Tu autem cum oraveris, in-
faciunt.^ 48. Estote ergo vos perfe- tra in cubiculum tuum, et clauso
cti, sicut et Pater vester coelestis ostio, ora Patrem tuum in abscondi-
perfectus est. to :Pater tuus qui videt in abscon-
et
dito, reddet tibi. 7. Orantes autem,
nolite multum loqui, sicut ethnici :

putant enim, quod in multiloquio


suoexaudiantur. 8. Nolite ergo assi-
">
48. " Comma W vous 'I
ne
po'uvez jamais ega- 4. Te le retidra. Beaucoup de manuscrits
\ ler votre Pere celeste, croissez toujours pour grecs et syriaques ajoutent -.an grajid joiit:
vous approcher de cette perfecflion. L'entre- De meme h. la fin des versets 16 et 18.
, prise est grande; mais le secours est egal 6. Vulg., prie ton Ph-e dans ce lien secret.
I au travail Dieu, qui vous appelle si haut,
:
7. Ne uudtiplicz pas les paroles, car la
/ vous tend la main; son Fils, qui lui est egal, priere est avant tout une elevation du cceur
descend a vous pour vous porter (comp. vers Dieu. Les longues prieres vocales sont
f Philip, iii, 12).'' Bossuet. louables, mais h condition d'etre vivifiees
par des sentiments de foi, de confiance et
CHAP. VI, d'amour envers Dieu.
Sonner de la trompette doit s'entendre
2. 8. Mais alors a quoi bon prier.-' Nous le
dans le sens metaphorique n'agissez pas avec : devons, repond S. Augustin, non a cause
ostentation. Les hypocrites, les Pharisiens : de Dieu, comme s'il ignorait nos besoins,
il les nommera plus tard {Matth. xxiii). mais k cause de nous-memes, parce que la
26 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. VI, 9—27.

Pere sait de quoi vous avez besoin, sur la terre, ou la rouille et les vers
avant que vous le lui demandiez. rongent, et ou les voleurs percent les
9V0US prierez done ainsi : murs et derobent. -oMais amassez-
Notre Pere qui etes aux cieux, que vous des tresors dans le ciel, ou ni
votre nom soit san6lifie. ^oQue votre les vers ni la rouille ne rongent, et ou
regne arrive; que votre volonte soit les voleurs ne percent les murs ni ne
faite sur la tcrre comme au ciel. derobent. -^ Car la ou est votre tresor,
^^Donnez-nous aujourd'hui pain le la aussi sera votre coeur.
necessaire a notre subsistance. ^^Re- 22 La lampe du corps, c'est I'oeil. Si

mettez-nous nos dettes, comme nous ton oeil est sain, tout ton corps sera
remettons les leurs a ceux qui nous dans la lumiere; -3 mais si ton oeil est
doivent. ^sEt ne nous induisez point mauvais, tout ton corps sera dans les
en tentation, mais dclivrez-nous du tenebres. Si done la lumiere qui est
mal. en toi est tenebres, combien grandes
14 Car si vous pardonnez aux hom- seront les tenebres!
mes leur offenses, votre Pere celeste 24Nul ne pent servir deux maitres :

vous pardonnera aussi. ^sMais si vous car, ou il haira I'un et aimera I'autre,
ne pardonnez pas aux hommes, votre ou il s'attaehera a I'un et meprisera
Pere ne pardonnera pas non plus vos I'autre. Vous ne pouvez servir Dieu
offenses. et la Riehesse.
i^Lorsque vous jeunez, ne prenez 25 C'est pourquoi je vous dis Ne :

pas un air sombre, comme font les vous inquietez pas pour votre vie, de
hypocrites, qui extenuent leur visage, ce que vous mangerez ou boirez; ni
pour faire paraitre aux hommes qu'ils pour votre corps, de quoi vous le ve-
jeunent. En verite, je vous le dis, ils tirez. La vie n'est-elle pas plus que la
ont recu leur recompense. ^7 Pour toi, nourriture, et le corps plus que le
quand tu jeunes, parfume ta tete et vetement.'*26Regardez les oiseaux du
lave ton visage, ^^afin qu'il ne pa- ciel ils ne sement ni ne moisson-
:

raisse pas aux hommes que tu jeu- nent, ils n'amassent rien dans des
nes, mais a ton Pere qui est present greniers, et votre Pere celeste les
dans le secret; et ton Pere, qui voit nourrit. Nc valez-vous pas beaucoup
lians le secret, te le rendra. plus qu'eux? 27 Qui de vous, a force
YT ^9 Ne vous amassez pas des tresors de soucis, pourrait ajouter une cou-

priere, c.-k-d. le sentiment intime de notre dafis la tentation c'est y succomher. Ainsi
faiblesse et de notre misere, nous dispose a N. apres avoir predit a ses disciples
S.,
recevoir utilement les dons de Dieu. qu'ils seraient tous tentes pendant la nuit
9. Le nam de Dieti^ dans le langage de de I'agonie {S. UlaitJi. xxvi, 31), leur pres-
I'Ancien Testament, c'est I'etre divin, c'est ent neanmoins de prier afin qu'ils n^cnii'ent
Dieu lui-meme en tant qu'il se revele a nous. point dans la tentation en y succombant
— Soit sanHifie, reconnu saint, et, comme {ibid. V. 4). —
Die vial : d'autres, du Malin,
tel, glorijic. ou du Mauvais (le demon). La Vulgate —
Necessaire a 7iotre subsistance ; c'est
11. ajoute Amen; et dans beaucoup de manus-
le meme terme que la Vulg. a rendu en crits grecs on lit parce quW t/oj/s appar-
:

S. Luc (xi, 3), par guofidie7i, exacftement tiejtt la loyaute et la puissance et la gloire
pour le sens. dans les siecles des sircles. Ainsi soit-il.
12.Nfls dettes, nos offenses. —
Remettons, 19. Le mot tresor designe chez les Orien-
ou avons remis, comme portent de bons taux trois choses qu'ils amassent et conser-
manuscrits grecs. vent avec soin de I'or et des pierres pre-
:

13. Ne nous i?iduisez pas, ne permettez cieuses, du ble, de riches vctements.


pas que nous entrions, que nous tombions 21. Or votre cwur, vos affedliions et vos
dans le pi^ge de la tentation. Etfc icntc, desirs doivent etre dans le ciel.
c'est sKbir les assauts de la tentation, que 22-23. Ces deux versets expriment dans
Dieu permet pour nous eprouver et accroi- un langage figure une veritd morale. Voici
tre notre merite {Jac. i, 12); mais entrcr la figure c'est I'ceil qui eclaire tout le corps
: :
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. VI, 9—27. 27
milari eis : scit enim Pater vester, demolitur : et ubi fures effodiunt,
quid opus sit vobis, antequam peta- et furantur. 20. ^Thesaurizate au- ' Luc. 12,

tem vobis thesauros I Tim.


tis eum. ergo vos orabitis
9. Sic : in coelo ubi :
33.
t), 19.
"Pater noster, qui es in coelis : neque aerugo, neque tinea demoli-
sanctificetur nomen tuum, 10. Ad- tur, et ubi fures non effodiunt, nee
veniat regnum tuum. Fiat voluntas furantur. 21. Ubi enim est thesau-
tua, sicut in cceIo, et in terra.
1 1 Pa- . rus tuus, ibi est et cor tuum.
nem nostrum supersubstantialem 22. '^Lucerna corporis tui est ocu- «"
Luc.
da nobis hodie. 12. Et dimitte no- lus tuus. Si oculus tuus fuerit sim- 34-

bis debita nostra, sicut et nos dimit- plex totum corpus tuum lucidum
:

timus debitoribus nostris. 13. Et ne erit. 23, Si autem oculus tuus fuerit
nos inducas in tentationem.Sed libe- nequam totum corpus tuum tene-
:

ra nos a malo. Amen. brosum erit. Si ergo lumen, quod in


14. *Si enim dimiseritis homini- te est, tenebrae sunt ipsae tenebras
:

bus peccata eorum dimittet et vo- : quantae erunt.^^


bis Pater vester coelestis delicta ve- 24. "Nemo potest duobus dominis Luc. 16,

stra, 15. Si autem non


dimiseritis servire aut enim unum odio habe-
:
13-

hominibus nee Pater vester dimit-


: bit, et alterum diliget: aut unum sus-
tet vobis peccata vestra. tinebit, et alterum contemnet. Non
16. Cumautem jejunatis, nolite potestis Deo servire, et mammonas.
fieri sicut hypocritae tristes exter- : 25.^Ideo dico vobis, ne solliciti /Ps. 54, 25.
minant enim facies suas, ut appa- animas vestras quid manducetis, Luc. 12, 22.
sitis
Philip. 4, 6.
re,ant hominibus jejunantes. Amen neque corpori vestro quid indua- I Tim. 6, 7.

dico vobis, quia receperunt merce- mini. Nonne anima


plus est quam I Petr. 5, 7.

dem suam. 17. Tu autem, cum je- esca et corpus plus quam vesti-
:

junas, unge caput tuum, et faciem mentum.^ 26. Respicite volatilia


tuam lava, 18. ne videaris homini- cceH, quoniam non serunt, neque
bus jejunans, sed Patri tuo, qui est metunt, neque congregant in hor-
in abscondito et Pater tuus, qui
: rea et Pater vester coelestis pascit
:

videt in abscondito, reddet tibi. ilia. Nonne vos magis


pluris estis
1 9. Nolite thesaurizare vobis the- 27, Quis autem vestrum cogi-
illis.^

sauros in terra : ubi asrugo, et tinea tans potest adjicere ad staturam

est-il sain (litt. simple, natural), tous les au- le Pluttcs des Grecs. La Vulgate comme le
tres membres, eclaires par lui, remplissent texte grec, a garde ici le mot Mauiinona,
leurs fon6lions sans se heurter; c'est le con- ou plutot JManiotia, nom syro-chaldaique
traire, s'il est malade. Si lui, qui est la lu- de la richesse.
miere, devient obscur, k plus forte raison 25. Ne votes inquiclez pas : I'expression
les autres organes qui n'ont pas de lumiere grecque fait entendre une inquietude exces-
par eux-memes, seront-ils dans les tenebres. sive; et la liaison de ce verset avec le pre'-
Application : I'oeil de I'homme, envisage cedent montre que N. S. veut blamer seu-
comme etre moral, c'est le coeur. Si votre lement I'inquietude qui nous porterait a
coeur est simple, de'tache des biens de ce pratiquer le culte de Mainmon, au lieu de
monde, toute votre vie morale sera pure et chercher avant tout le royaiivte de Dieu et
sainte, toutes vos oeuvres seront bonnes la justice qui y conduit (vers. 33). Lavie, —
devant Dieu; ce serait le contraire, si votre etc. Dieu qui vous I'a donnee vous donne-
:

coeur etait souille par des affections terres- ra done aussi ce qu'il faut pour la soutenir.
tres. Dans la psychologie des Hebreux, le 27. A
sa faille. D'autres a la diare de :

coeur designe I'ame intelligente et libre, qui sa vie (le mot grec fjX'./a'a a aussi ce sens) la
connait et aime soit le bien, soit le mal. lojji^ueii?- dhuie coudee (voy. ce mot dans le
24. Liaison Mais ne pourrait-on pas
: Vocabulaire), c.-a-d. un tres court espace.
concilier I'attachement aux biens terres- En effet, ajouter une coudee a sa taille serait
tres avec la recherche du royaume de I'augmenter consid^rablement, et il semble
Dieu? Non, repond le Sauveur. La Ri- — que la pensee generate, au contraire, de-
chessc, ici personnifiee comme une divinite. mande ici quelque chose de petit et de faible.
28 6VANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. VI, 28—34; VII, i— iS.
dee a sa ^SEt pourquoi vous
taille? les pourceaux, de peur qu'ils ne les
inquietez-vous pour le vetement? foulent aux pieds, et que, se tournant
Considerez les lis des champs, com- contra vous, ils ne vous dechirent.
ment ils croissant ils ne travaillent,
:

ni ne filent. -9Et cependant je v^ous 7Demandez, et Ton vous donnera;


dis que Salomon meme, dans toute cherchez, et vous trouverez; frappez,
sa gloire, n'a pas ete vetu comme et Ton vous ouvrira. ^Car quiconque
I'un d'eux. 30 Que si Uieu revet ainsi demande recoit, qui chercha trouve,
I'herbe des champs, qui est aujour- et Ton ouvrira a celui qui frappe.
d'hui et demain serajetee au four, ne 9Qui de vous, si son fils lui demande
le fera-t-il pas bien plus pour vous, du pain, lui donnera une pierre? ^°0u,
gens de peu de foi.'* 31 Ne vous met- s'il lui demande un poisson, lui don-

tez done point en peine, disant Que : nera un serpent.'' "Si done vous, tout
mangerons-nous, ou que boirons- mechants que vous etes, vous savez
nous, ou de quoi nous vetirons-nous? donner de bonnes choses a vos en-
32 Car ce sont les Gentils qui recher- fants, combien plus votre Pere qui
chent toutes ces choses, et votre Pere est dans les cieux donnera-t-il ce qui
celeste sait que vous en avez besoin. est bon a ceux qui le prient?
33 Cherchez premierement le royaume 12 Ainsi done tout ce que vous vou-

de Dieu et sa justice, et tout cela lez que les hommes vous fassent, fai-
vous sera donne par dessus. 34N'ayez tes-le aussi pour eux; car c'egt la Loi
done point de souci du lendemain; le et les prophetes. \y'~! '^'^6
lendemain aura souci de lui-meme. A i3Entrez par la porte etroite; car
chaque jour suffit sa peine. la porte large et la voie spacieuse
Ch. VII. J ^Ne jugez point, afin que vous ne conduisent a la perdition, et nom-
'soyez point juges. ^Car selon que breux sont ceux qui y passent; i4car
iH^ vous aurez juge, on vous jugera, et elle est etroite la porte et resserree la
de la meme mesure dont vous aurez voie qui conduit a la vie, et il en est
mesure, on vous mesurera. 3 Pourquoi peu qui la trouvent!
rcgardes-tu la paille qui est dans I'oeil ^sGardez-vous des faux prophetes.
de ton frere, et ne remarques-tu pas Ils viennent a vous sous des vetements
la poutre qui est dans ton ceil? 4 0u de brebis, mais au dedans ce sont des
comment peux-tu dire a ton frere : loups ravissants. ^^ Vous les reconnai-
Laisse-moi oter la paille de ton ceil, trez a leurs fruits cueille-t-on des rai-
:

lorsqu'il y a une poutre dans le tien? sins sur des epines, ou des figuas sur
s Hypocrite, ote d'abord la poutre de das ronces? ^7 Ainsi tout bon arbre
ton ceil, et alors tu verras a oter la porte de bons fruits, et tout arbre mau-
paille de Foeil de ton frere. vais de mauvais fruits. ^^Un bon arbre
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est ne peut porter de mauvais fruits, ni un
saint, et ne jetez pas vos perles devant arbre mauvais porter de bons fruits.

32. Les Gentils, les Nations etrangeres et furieux de n'y point trouver leur pature, les
paiennes, qui ne connaissent pas, comme foulent aux pieds et se tournent contre ceux
vous, le Pere qui est dans les cieux. qui leur donnent un aliment si peu conve-
34. N^ayez poi?tt de souci du lendeinaiti, nable h. leur nature. Le zele doit etre accom-
au point d'en oublier I'obdissance que vous pagne de prudence, pour sauvegarder le

devez k Dieu et la confiance que merite vo- respefl du aux choses saintes.
tre Pere celeste. 11. Ce qui est bon, vraiment utile et salu-
taire.Ainsi toute bonne priere est exaucee
CHAP. VII. et nous enrichit d'un bien reel, lors meme
6. Les perles ont quelque ressemblance que Dieu ne juge pas a propos de nous ac-
avec les pois et les glands, nourriture habi- corder I'objet special de notre demande.
tuelle des pourceaux; mais ceux-ci, incapa- 12. Car c'est la le resume de la partie
bles d'apprecier la valeur des perles et morale de I'ancien Testament. Celui qui
: ,

EVANGEL. SECUNDUM MATTH^UM. Cap. VI, 28—34; VII, i— 18. 29


suam cubitum unum.^ 28. Et de ve- festucam de oculo tuo et ecce trabs :

stimento quid solliciti estis? Consi- est inoculo tuo.'' 5. Hypocrita, ejice
derate lilia agri quomodo crescunt primum trabem de oculo tuo, et
non laborant, neque nent. 29. Dico tunc videbis ejicere festucam de
autem vobis, quoniam nee Salomon oculo fratris tui.
in omni gloria sua coopertus est 6. Nolite dare sanctum canibus :

sicut unum ex istis. 30. Si autem neque mittatis margaritas vestras


foenum agri quod hodie est, et eras ante porcos, ne forte conculcent eas
in clibanum mittitur, Deus sic ve- pedibus suis, et conversi dirumpant
stit quanto magis vos modicas
: vos.
31. Nolite ergo solliciti esse,
fidei.'* dabitur vobis: quje-
7. ^Petite, et ' Infra 21,
Marc.
dicentes Quid manducabimus, aut
: rite, et invenietis pulsate, et ape- :
22.
11,24. Luc.
quid bibemus, aut quo operiemur.^ rietur vobis. 8. Omnis enim, qui ii,9.Joann.
32. Hasc enim omnia gentes inqui- petit accipit: et qui quasrit, invenit :
14, 13. Jac.
I, 6.
runt. Scit enim Pater vester, quia et pulsanti aperietur. 9. "'Aut quis ''
Luc 11

his omnibus indigetis. ^^. Quasrite est ex vobis homo, quem si petierit
ergo primum regnum Dei, et justi- filius suus panem, numquid lapidem
tiam ejus et hasc omnia adjicientur
: porriget ei.? 10. Aut si piscem pe-

vobis. 34. Nolite ergo solliciti esse tierit, numquid serpentem porriget
in crastinum. Crastinus enim dies ei.'' 1 1. Si ergo vos, cum sitis mali,

sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei nostis bona data dare filiis vestris :

malitia sua. quanto magis Pater vester, qui in


coelis est, dabit bona petentibus se.''

— :i:— CAPUT VII. -^f—


1 2. ''Omnia ergo quascumque vul-

tis ut faciant vobis homines, et vos


«Tob.4,i6.
Luc. 6, 31.
Docet non judicandum de festuca in oculo
:
facite illis. Haec est enim lex, et pro-
fratris, et trabe in proprio oculo sancftum :

phetas.
non dandum canibus : omnem petentem,
quterentem, pulsantem a Deo exaudiii
et : 13. ^Intrate per angustam por- -^Luc. I3j
faciendum aliis quod nobis fieri volumus : tam quia lata porta, et spatiosa via
:
24.

per angustam portam ad vitam intran- est, qua? ducit ad perditionem, et


dum quomodo dignoscantur falsi pro-
:

multi sunt qui intrant per eam.


phet3e, et arbor bona a mala compara- :

tio de audiente Christi verba, et operante 14. Quam angusta porta, et arcta
aut non operante juxta ilia. via est, quae ducit ad vitam et pauci :

sunt, qui inveniunt eam!


OLITE judicare, "ut non 15. Attendite a falsis prophetis,
judicemini. 2. In guo enim qui veniunt ad vos in vestimentis
judicio judicaveritis, judi- ovium, intrinsecus autem sunt lupi
cabimini ''et in qua men- : rapaces. 16. A
fructibus eorum co-
sura mensi fueritis, remetietur vo- gnoscetis eos. Numquid colligunt
bis. 3. Quid autem vides festucam de spinis uvas, aut de tribulis ficus.?
in oculo fratris tui et trabem in : 17. Sic omnis arbor bona fructus
oculo tuo non vides.'' 4. Aut quo- bonos facit : mala autem arbor ma-
modo dicis fratri tuo Sine ejiciam : les fructus facit. 18. -^ Non potest i'Luc. 6,43.

aime le prochain comme soi-meme, a accom- reur et I'imposture, surtout en matiere reli-
pli la Loi {Rom. xiii, 8). gieuse et morale, ne manquent pas de pro-
13. Entrez, etc. De tout ce qui precede, duire des effets pernicieux, de mauvais fruits,
il suit que le royaume de Dieu
I'entree dans qui revelent le poison cache dans la racine.
demande des efforts et des sacrifices. S. Auo. in Ps. li, 12.
-Y^ 1 5. Des faux prop/uics, des faux doileurs Le bon et
18. le mauvais arbre sont princi-
^ de tous les temps. palement fausse docSlrine. Si Ton
la vraie et la
16. A
leiirs fruits, a leur conduite, et sur- veut appliquer ce principe aux hommes^ il est
tout aux fruits de leur enseignement. L'er- certain qu'un juste ne peut faire le mal qu'en
— — : j

30 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. VII, 19—29; VIII, 1—4.

19 Tout arbre qui ne porte pas de bons met en pratique, sera compare a un
fruits sera coupe et jete au feu. ^oVous homme sage, qui a bati sa maison
les reconnaitrez done a leurs fruits. sur la picrre. ^oLa pluie est tombee,
les torrents sont venus, les vents ont
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me souffle et se sont dechaines contre
disent Seigneur, Seigneur, qui entre-
: cette maison, et elle n'a pas ete ren-
ront dans le royaume des cieux, mais versee, car elle etait fondee sur la
bien celui qui fait la volonte de mon pierre. ^^Ma.ls quiconque entend ces
Pere qui est dans les cieux. ^2 Plusieurs paroles que je dis, et ne les met pas
me diront en ce jour-la Seigneur, : en pratique, sera semblablc a un in-
Seigneur, n'est-ce pas en votre nom sense qui a bati sa maison sur le
que nous avons prophetise? n'est-ce sable. 27 La pluie est tombee, les tor-
pas en votre nom que nous avons chas- rents sont venus, les vents ont souffle
demons? et n'avons-nous pas,
se les et ont battu cette maison, et elle a ete
en votre nom, fait beaucoup dc mira- renversee, et grande a ete sa ruine."
cles? 23 Alors je leur dirai hautement 28 Jesus ayant acheve ce discours,

Je ne vous ai jamais connus. Retirez- le pcuple etait dans I'admiration de


vous de moi, ouvriers d'iniquite. sa do6trine. ^gCar il les enseignait
pr ^^ 24Tout homme done qui entend ces comme ayant autorite, et non comme
paroles que je viens de dire, et les leurs Scribes et les Pharisiens.

lb
3. Jesus prouve sa mission par dcs miracles. [CHAP. VIII — IX, 34].

Le lepreux [vers, i— 4]. Le serviteur du centurion [5 — 13]. La belle-mere


de S. Pierre [14 — 15]. Dispositions pour suivre Jesus [18 — 22]. Tempete
apaisee [23 2y\ Demons envoyes dans des pource'aux [28 — 34]. Le
paralytique [ix, i — 8]. Vocation de S. Matthieu [9 —
15]. Pourquoi les
disciples de Jesus ne jeunent pas [14 — 17]. L'hemorroisse [18 22]. La —
fille de Jaire [23 —
26]. Les deux aveugles [27 — 31]. Le muet [32 — 37].

Ch. VIII. Esus etant descendu de la et dit "Je le veux, sois gueri. " Et
:

montagne, une grande multi-


I
a I'instant sa lepre fut guerie. lAlors
tude le suivit. 2Et un lepreux Jesus lui dit " Garde-toi d'en parler
:

s'etant approche, se prosterna devant a personne; mais va te montrer au


lui,en disant " Seigneur, si vous
: pretre, et offre le don prescrit par
"
voulez,vous pouvez me guerir. Moise pour attester au peuplc ia
"
3jesus etendit la main, le toucha oiicrisoii.

devenant mauvais; et reciproquement le me- ment. Voy. xxiv, 36; S. Luc, x, 12; II Tim.
diant ne produira des fruits de vertu qu'en i, 12, 18; iv, 8. —
Prophetise, dans le sens
devenant bon. L'hypocrisie pent bien, pour large A^ parler sous VinspiratioJi.
quelque temps, dissimuler la malice, mais le 23. yt' ne vous ni jamais cofinus pour mes
coeur finit parse reveler; car,comme dit N.S. disciples; entre vous et moi il n'y a jamais
dans le passage parallele de S. Luc (vi, 45) : eu communaute de vie la grace san6lifiante
:

La botiche park
de Vabondaiicc du caiir. n'accompagne pas necessairement ces sor-
19. Tout arbre : cette menace s'adresse tes de faveurs. —
Retirez-vous ... citation
aux faux prophctes et aussi a leurs do6lrines du Ps. vi, 9.
perverses, que N. S. compare plus loin k Ces versets forment I'epilogue du
24-27.
des plantes nuisibles destinees a etre un Sermon sur la montagne. Sera compare —
jour arrachees. Voy. xv, 13. ou, d'apres d'autres manuscrits./V le com-
21. De >non Pere : Jesus se donne ouver- parerai.
tement pour le Fils de Dieu. 29. Comme ayant autorite : non comme
22. En ce Jour-la expression usuelle pour un interprete de la Loi, mais comme un
signifier lejour du Seigneur, le jour du juge- legislateur investi de la supreme puissance.
V^^^ ^—4-
EVANG. SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. VII, 19—29; 31

arbor bona malos fructus facere : et irruerunt in domum


illam, et ce-
cidit, et fuit ruina illius magna.
neque arbor mala bonos fructus fa-
28. Et factum est cum consum-
cere. 19. ''Omnis arbor, quas non
:

facit fructum bonum, excidetur


et masset Jesus verba haec, admiraban-
ex tur turbae super doctrina ejus.
in ignem mittetur. 20. 4gitur Marc,
eorum cognoscetis eos. 29. "Erat enim docens eos sicut I,

fructibus !. Luc. .5,

21.^' Non omnis, qui dicit mihi, potestatem habens, et non sicut 32.

Scribas eorum, et Pharisaei.


Domine, Domine, intrabit in re-
gnu m coelorum: sed qui facit volun-
tatem Patris mei, qui in ccelis est,
— :!:— CAPUT VIII. -"^
ipse intrabit in regnum coelorum. mittit ad sacerdo-
Curatum lepiosum Jesus
22. Multi dicent mihi in ilia die :

tes : sanat puerutn centurionis, cujus


Domine, Domine, nonne in nomine fidem commendat; item socrum Petri
tuo prophetavimus, et ^'in nomine febricitantem,aliosque plurimos male

tuo d^monia ejecimus, et in nomine habentes verbo spiritus ejicit Scribam


:
:

sequi volentem rejicit, alium vero patve


tuo virtu tes multas fecimus? 23. Et insepulto mox sequi jubet : navicula flu-

tunc confitebor illis Quia nun- :


aibus periclitante excitatus a discipulis
quam novi vos 'discedite a me,
:
mare sedat duos quoque dicmoniacos
:

qui operamini iniquitatem. apud Gerasenos liberat, da;monibus in


porcos ingredi permittens; quo viso Gera-
24. '"Omnis ergo, qui audit verba
seni precantur ut a suis finibus discedat.
mea hsec, et facit ea, assimilabitur
viro sapienti, qui asdificavit domum
su^m supra petram, 25. et descen-
UM autemdescendisset de
monte, secutas sunt eum
dit pluvia, et venerunt flumina,
et
turbse multae 2. "et ecce
: -Marc, i,

flaverunt venti, et irruerunt in do- 40. Luc


leprosus veniens, adorabat
5.

mum non
cecidit
illam, et fundata :

enim erat super petram. 26, Et om- eum, dicens Domine, si vis, potes
:

nis, qui audit verba mea base,


et non me mundare. 3. Et extendens Jesus
facit ea, similis erit viro stulto, qui manum, tetigit eum, dicens Volo. :

sedificavit domum
suam super are- Mundare. Et confestim mundata
est lepra ejus. 4. Et ait illi Jesus
:

nam 27. et descendit pluvia, et


:
sed vade.
Vide, nemini dixeris :

venerunt flumina, et flaverunt venti,


odieux
sant qui delivrerait Israel du joug
CHAP. VIII. des Romains. Jesus defend done, a
plusieurs
reprises, qu'on publie ses miracles,
de peur,
viii-ix, S. Matthieu
1. Dans les chapitres provoquer I'enthousiasme
a diver- sans doute, de
raconte une serie de miracles operes esprits une
nous avoir des foules et de causer dans les
ses epoques par N. S. Apres
lordre surexcitation qui eiit nui a son oeuvre,^du
montre Jesus legislateur et roi de
moins au debut (comp. Marc, 1, 45); C
est
nous le
moral dans le royaume de Dieu, il Galilee
de surtout parmi les populations de la
represente comme maitre et restaurateur (comp. Jean,
Sauveur venu qu'il prend ces precautions
la nature physique, comme le
les Scribes et
vi, 15); a Jerusalem, devant
du ciel pour guerir toutes nos soutirances. le contre-
empire les Pharisiens qui ne savent que
Le second Adam devait ressaisu' 1 le Fils uni-
Adam avait dire il se proclame hautement
sur la nature que le premier Peut-etre
que de Dieu {Jean, v, 17 sv.).
perdu par sa faute.
aussi voulait-il, en certains cas
du moms,
2. Litt. rendre pur : la lepre couvrait
me rendu
constituait encracrer le malade miraculeusement
le corps de plaies repugnantes et parade de sa
Lev. xiii. a ta sant^, a ne pas faire
une impurete legale. humble et re-
:ruerison, mais a se tenir
4. a personne. Le Sauveur du
Den parkr Dieu par une vie
?ueilli, et a remercier
monde ne devait pas etre un agitateur -
Aic firelre : le lepreux
fervente.
dou- plus
bruyant, mais exercer sa mission avec avec
acette dtait exclu du commerce ordinaire
ceur et modestie. Voy. xii, 16 sv. Or, n'y etait admis
les autres hommes, et
il
epoque, I'attente du Messie tenait en
eveil
avait
qu^apres que le pretre de son distnd
toute la nation juive; mais la plupart se
re-
prescnte
comme un roi puis- constate sa guerison. L'offrande
presentaient le Messie
32 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. VIII, 5—24.

1// i*"^''sComme Jesus entrait dans Ca- son de Pierre, y trouva sa belle-mere
pharnaum, un centurion I'aborda ^et qui etait au lit, tourmentee par la

lui fit cette priere "Seigneur, mon : fievre. "^511 lui toucha la main, et la
serviteur est couche dans ma maison, fievre la quitta; aussitot elle se leva,
frappe de paralysie,et il souffre cruel- et se mit a les servir.
lement." 7jesus lui dit :
" J'irai et je i^Sur le soir, on lui presenta plu-
le guerirai. — 8 5eigiieur, repondit le sieurs demoniaques, et d'un mot il
centurion, je ne suis pas digne que chassa les esprits et gucrit tous les
vous entriez sous mon toit;mais dites malades i7accomplissant ainsi cette
:

seulement une parole, et mon servi- parole du prophete Isaie " II a pris ):

teur sera gueri. 9Car moi qui suis sou- nos infirmites, et s'est charge de nosi
mis a des superieurs, j'ai des soldats maladies."
sous mes ordres, et je dis a I'un Va, :

et il va et a un autre
; Viens, et il : i§Jesus, voyant une grande multi-
vient; et a mon serviteur : Fais cela, tude autour de lui, donna I'ordre dc
et il fait." ^^En entendant ces pa-
le passer a I'autre bord du lac. i9Alors
roles, Jesus fut dans I'admiration, et un Scribe s'approcha et lui dit :

dit a ceux qui le suivaient "Je vous :


" Maitre, je vous suivrai partout ou

le dis en verite, dans Israel mcme je vous irez." 20 Jesus lui repondit "Les :

n'ai pas trouve une si grande foi. renards ont leurs tanieres, et les oi-
i^C'est pourquoi jevous dis que beau- seaux du ciel leurs nids; mais le Fils
coup viendront de I'Orient et de de I'homme n'a pas ou reposer sa
rOccident, et auront place au festin tete." 21 Un autre, du nombre des dis-
avec Abraham, Isaac et Jacob, dans ciples, lui dit " Seigneur, permettez-
:

le royaume des cieux, ^^tandis que moi d'aller auparavant ensevelir mon
les fils du royaume seront jetes dans pere." '^'^W-dXs Jesus lui repondit :

les tenebres exterieures c'est la qu'il :


" Suis-moi, et laisse les morts ense-

y aura des pleurs et des grincements velir leurs morts."


- de dents." ^sAlors Jesus dit au cen- dans la barque, sui-
yL23ll entra alors
/ YX ^ tW L
turion : "Va, et qu'il te soit fait selon vide ses disciples. 24 Et voila qu'unc
ta foi "; et a I'heure meme son servi- grande agitation se fit dans la mer,
teur fut gueri. de sorte que les flots couvraient la
if Et Jesus etant venu dans la mai- barque lui,
: cependant, dormait.

par Moise (Z/t/. xiv), publiquement accep- synagogue {Luc, vii, 5); peut-etre meme
tee par le pretre, etait, pour ses compatrio- avait-il ete admis au nombre des prosely-
tes, un temoignage, une attestation authen- des Gentils affilies a la reli-
tes, c'est-a-dire
tique, qu'il ^tait reellement gueri et qu'il gion mosaique.
avait recouvrd ses droits a la vie commune. 6. Paralysie : chez les anciens, ce mot,
— Pour attester : litt. en temoignage pour outre la paralysie proprement dite,designait
eux. Quelques interpretes ont explique ces encore d'autres maladies, telles que le rhu-
paroles d'une attestation donnee aux pretres matisme, etc.
de la puissance de Jesus. Les Peres ont vu, L'humilite du Centurion a merite que
8.
dans la lepre, la figure du pech^, et dans I'Eglise mit ces paroles sur les levres de
ces paroles " Allez vous montrer au pre-
: ses enfants au moment oil ils vont recevoir
tre, " une allusion a la confession. Jdsus-Christ dans la sainte communion.
5. Centurion : officier qui commandait 9. Le discours du Centurion est vif et
une compagnie de cent hommes. Ce centu- tout k fait militaire; il n'acheve meme pas
rion etait vraisemblablement au service le raisonnement commence. Mais la conclu-
d'Herode Antipas, t^trarque de Galilee, dont sion se devine sans peine :Vous a qui
l'armee,organisee d'apres le systeme romain, obeissent les forces de la nature, donnez
comptait beaucoup de soldats etrangers. vos ordres, commandez a la maladie et elle
Quoique pai'en, il etait de ces hommes pieux quittera mon serviteur.
qui connaissaient le vrai Dieu, et devoue II. La felicite ^ternelle est souvent, dans
aux Juifs, auxquels il avait fait batir une la Bible, comparee k un festin, parce qu'elle
:
:

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. VIII, 5—24. 33

^v. 14,2 *ostende te sacerdoti, et offer mu- 14. Et cum venisset JeSus in do-
nus, quod prascepit Moyses, in te- mum Petri, vidit socrum ejus jacen-
stimonium illis. tem, et febricitantem : i5.^et teti- <!rMarc. i,

.uc. 7, I. 5 /Cum autem introisset Caphar- git manum ejus, et dimisit earn fe- 3i-

naum, accessit ad eum Centurio, bris, et surrexit, et ministrabat eis.


rogans eum, 6. et dicens Domine, : 16. ''Vespere autem facto, obtu- ^'Marc. i.
^s-
puer meus jacet in domo paralyti- lerunt ei multos dasmonia habentes :

cus, et male torquetur. 7. Et ait illi et ejiciebat spiritus verbo et omnes :

Jesus Ego veniam, et curaboeum.


: male habentes curavit. 17. Ut adim-
8. Et respondens Centurio, ait : pleretur quod dictum est per Isaiam ' 'isai. 53, 4-
^p^^'"-^'--^-
.uc. 1, 6. ''Domine non sum dignus ut intres prophetam, dicentem Ipse infirmi- :

sub tectum meum sed tantum die : tates nostras accepit : et asgrotatio-
verbo, et sanabitur puer meus. nes nostras portavit.
q. Nam et ego homo sum sub pote- 18. Videns autem Jesus turbas
state constitutus, habens sub me multas circum se, jussit ire trans
milites, et dico huic, Vade, et vadit fretum. 1 9. Et accedens Linus Scriba,
Veni, et venit et servo meo,
et alii, : ait illi Magister, sequar te, quo-
:

Fac hoc,et racit, 10, Audiens autem cumque ieris. 20. Et dicit ei Jesus :

Jesus miratus est, et sequentibus se 'Vulpes foveas habent, et volucres /Luc.9, 58.

dixit Amen dico vobis, non inveni


: coeli nidos: filius autem hominis non
tantam fidem in Israel. 11. Dico habet ubi caput reclinet. 2.1. Alius
ai. I, II. autem vobis,quod multi 'ab Oriente, autem de discipulis ejus ait illi :

et Occidente venient, et recumbent Domine permitte me primum ire, et


cum Abraham, et Isaac, et Jacob in sepelire patrem meum. 22. Jesus au-
(nfra22, fcgno coelorum : i2.^filii autem re- tem ait illi Sequere me, et dimitte
:

gni ejicientur in tenebras exteriores mortuos sepelire mortuos suos.


ibi erit fletus, et stridor dentium. 23. *Et ascendente eo in navicu- *Marc. 4,
Luc.
1 3. Et dixit Jesus Centurioni Vade, : lam, secuti sunt eum discipuli ejus : 3^. s,

et sicut credidisti, fiat tibi. Et sana- 24. et ecce motus magnus factus est
tus est puer in ilia hora. in mariitaut navicula operiretur flu-

apporte k I'homme le repos, la joie et le liii, 4. Ayant consenti k porter


17. Isaie^
rassasiement. le poids de nos peches et des douleurs qui
Lcs fils du royaunie, les Juifs, appeles
12. en etaient la suite, Jesus nous en a delivres;
lespremiers a faire partie du royaume du et les guerisons qu'il operait manifestaient
Messie. —
Tencbrcs extcricures : Jesus con- sa mission liberatrice.
tinue I'allegorie. Uans les festins, la salle 19. Ltd dit, en reponse a I'invitation k
etait brillamment eclairee,de sorte que ceux suivre J^sus, qui venait de lui etre adress(^e
qui avaient ete mis dehors se trouvaient {Luc, ix, 59).
dans les tenebres, pleurant et gringant des 20. Le Fils dc VJioiiinie : voy. le Vocabul.
dents de depit et de rage. 22. II y a ici un jeu de mots. Tandis que
Les paroles de N.-S. ont deja re^u leur le second viortsAdw. s'entendre dans le sens
accomplissement historique. Les Juifs ne propre, le premier designe les morts spiri-
sont-ils pas dans les tenebres exterieures, tuels, les hommes du siecle, pour la plupart
et la multitude des Gentils n'est-elle pas etrangers k la foi et k la grace, par opposition
venue de I'Orient et de I'Occident, c'est- k ceux que Jesus appelle k sa suite, k qui il
a-dire de tous les points du globe, pour de- offre, avec la dignite d'apotre, les tresors de
venir dans I'Eglise, citoyens du Royaume sa grace et de sa do6lrine. Repondre a cet
de Dieu? appel est le premier de tous les devoirs.
14. Pierre, nd k Bethsaide {/eatt, i, 45), 24. S. Marc (iv, 36) raconte ce fait k sa
s'etait sans doute, apres son mariage, fixe k vraie place historique; il nousapprend aussi
Capharnaiim avec son frere Andre.— Chro- qu'il y avait encore d'autres barques pres de
nologiquement, ce miracle semble devoir celle qui portait Jesus et ses disciples.

etre place apres le vers. 22 du chap. iv. Le lac de Tiberiade est expose, k raison de
16. Demoniaqiies : voy. ce mot dans le sa situation, k des coups de vent soudains
Vocabulaire. qui en bouleversent les flots.

N° 23. LA SAINTE BIBLE. TOME VI.


34 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. VIII, 25—34; IX, 1—9.

25Ses disciples venant a lui I'eveille- etait arrive aux demoniaques, 34 Aus-
rent et lui dirent " Seigneur, sauvez-
: sit6t toute la ville sortit au-devant
nous, nous perissons!" 26jesus leur de Jesus, et des qu'ils le virent, ils le
dit :"Pourquoi craignez-vous, hom- supplierent de quitter leur territoire.
mes de peu de foi? " Alors il se leva,
commanda aux vents et a la mer, et ijesus etant done monte dans la
il se fit un grand calme. 27Et saisis barque, repassa le lac et vint dans
d'admiration, tous disaient " Quel : sa ville. 2Et voila qu'on lui presenta
est celui-ci, que les vents memes et un paralytique etendu sur un lit.
"
J
,1a mer lui obeissent? Jesus, voyant leur foi, dit au paraly-
*'
tique " Mon fils, aie ronfiance, tes
lA "»
28j^gus ayant aborde de I'autre
cote du lac, dans le pays des Gerase-
:

peches te sont remis." 3 Aussitot quel-


niens, deux demoniaques sortirent ques Scribes dirent en eux-memes :

des sepulcres et s'avancerent vers lui; " Cet homme blaspheme.


Jesus, " "^

ils etaient si furieux, que personne connaissant leurs pensees, leur dit :

n'osait passer par ce chemin. 29 Et ils " Pourquoi pensez-vous le mal dans
se mirent a crier "Qu'y a-t-il entre : vos coeurs 5Lequel est le plus aise
.-*

nous et vous, Jesus, Fils de Dieu ? de dire Tes peches te sont remis;
:

Etes-vous venu ici pour nous tour- ou de dire Leve-toi et marche.'' ^Or,
:

men ter avant le temps?" 3° Or il y afin que vous sachiez que le Fils de
avait, a quelque distance, un nom- I'homme a sur la terre le pouvoir de
breux troupeau de pores qui pais- remettre les peches Leve-toi, dit-il
:

saient. 31 Et les demons firent a Jesus au paralytique, prends ton lit, et va


cette priere "Si vous nous chassez
: dans ta maison." 7Et il se leva, et
d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau s'en alia dans sa maison. ^La multi-
de pores." 32 H leur dit : "Allez." Ils tude voyant ce prodige fut saisie de
sortirent dii corps des possedes, et en- crainte, et rendit gloire a Dieu, qui
trerent dans les pourceaux. Au meme avait donne une telle puissance aux
instant, tout le troupeau prenant sa hommes.
course se precipita par les pentes es-
carpees dans la mer, et ils perirent 9 Etant parti de la, Jesus vit un
dans les eaux. 33 Les gardiens s'enfui- homme, nomme Matthieu, assis au
rent, et ils vinrent dans la ville, ou ils bureau de peage, et il lui dit :
" Suis-
raconterent toutesces choses,et ce qui moi." Celui-ci se leva, et le suivit.

28. Gerasaiiens : ce nom est ecrit divei- mais, par suite du peche de I'homme, ils
sement dans les manuscrits grecs Gerge- : jouissent d'un certain pouvoir sur la nature
scniens, Gerascnie/is, Gadarc metis. On doit et meme sur l'humanit<5, ce qui est comme
ecarter la ville de Gerasa., aujourd'hui Dje- un adoucissement a leur sort. A. la fin des
rasch, situee a 60 kilometres au S. E. du temps cette liberte cessera; J.-C. les renfer-
lac de Tiberiade; Gadara, aujourd'hui Um- mera pour jamais dans les abimes et re-
Keis, a une dizaine de kilometres du lac, gnera seul. Ils semblent craindre dans ce
vers le S. E., parait aussi bien eloign^e. passage de S. Matthieu, que Jesus ne les
D'apres Origene, Gergesa aurait ete situee precipite en enfer avant que la fin des temps
sur le bord meme du lac, en face de Caphar- ne soit venue.
naiim ; et de fait, les voyageurs modernes 30. Ce troupeau de pores appartenait sans
ont retrouve, en cet endroit, quelques mi- doute aux paiens qui vivaient meles aux
nes appelees par les Bedouins Kerza ou Juifs dans la Decapole.
Gersa, nom qui se rapproche du Gerasa de 31. Peut-etre les demons avaient-ils I'in-
la Vulgate et du Gergcsa des manuscrits tention de nuire aux Geraseniens et de les
grecs. Autour de ces ruines on trouve des soulever ainsi contre Jesus.
grottes sdpulcrales percdes dans le flanc de 32. Comment Jesus-Christ a-t-il pu occa-
lamontagne. sionner a ces gens-la une si grande perte?
Les malins esprits sont en proie aux
29. Question aussi impertinente que celle-ci :

tourments depuis le moment de leur chute; Comment Dieu laisse-t-il se propager, tan-
EVANGEL. SECUNDUM MATTH^UM. Cap. VIII. 25—34; IX, 1—9. 35
ctibus, ipse vero dormiebat. 25. Et
accesserunt ad eum discipuli ejus, et
suscitaverunt eum, dicentes Do- :
—:>— CAPUT IX. —:i:—

mine, salva nos, perimus. 26. Et Paralyticum curat, Scribis murmurantibus


dicit eis Jesus Quid timidi estis,
:
quod dixisset remissa illi peccata vocat :

Matthicum publicanum,et respondet Pha-


modicas fidei.'' Tunc surgens, impe- risaeismurmurantibus quod cum publica-
ravit ventis, et mari, et facta est nis ederet,quodque ipsius discipuli non
tranquillitas magna. 27. Porro ho- jejunarent mulierem a sanguinis proflu-
:

mines mirati sunt, dicentes Qualis :


vio liberat : filiam principis mortuam sus-
citat visu duobus caecis restituto, ditmo-
est hie, quia venti et mare obe-
:

niacum mutum sanat : et ubique pr^edicans


diunt ei.? omnes sanat infirmitates, dicens multam
28. 'Et cum venisset trans fretum esse messem, paucos vero operarios.
in regionem Gerasenorum, occur-
rerunt ei duo habentes dasmonia, de T ascendens in naviculam,
monumentis exeuntes, sasvi nimis, transfretavit, et venit in
ita ut nemo posset transire per viam civitatem suam. 2. "Et '^ Marc. 2,
illam. 29. Et ecce clamaverunt, di- ecce ofFerebant ei paraly- 3- Luc. 5.

centes Quid nobis, et tibi, Jesu fih


: ticum jacentem in lecto. Et videns
Dei.'' Venisti hue ante tempus tor- Jesus fidem illorum, dixit paralyti-
quere nos.'' 30. '"Erat autem non co :Confide fili, remittuntur tibi
longe ab illis grex multorum porco- peccata tua. 3. Et ecce quidam de
rum pascens. 31. Dasmones autem Scribis dixerunt intra se Hie blas- :

rogabant eum, dicentes Si ejicis : phemat. 4. *Et cum vidisset Jesus "infrai6,8.
nos hinc, mitte nos in gregem por- cogitationes eorum, dixit Ut quid :

corum. 32. Et ait ilHs Ite. At illi : cogitatis mala in cordibus vestris.''
exeuntes abierunt in porcos, et ecce 5. Quid est facilius dicere Dimit- :

impetu abiit totus grex per prasceps tuntur tibi peccata tua an dicere : :

in mare mortui sunt in aquis.


: et Surge, et ambula.'' 6. Ut autem
23. Pastores autem fugerunt et : sciatis, quia Filius hominis habet
venientes in civitatem,nuntiaverunt potestatem in terra dimittendi pec-
omnia, et de eis, qui daemonia ha- cata, tunc ait paralytico Surge, :

buerant. 34. Et
ecce tota civitas tolle lectum tuum, et vade in do-
exiit obviam Jesu et "viso eo ro-
: mum tuam. 7. Et surrexit, et abiit
gabant, ut transiret a finibus eorum. in domum suam. 8, Videntes autem
turbas timuerunt, et glorificaverunt
Deum, qui dedit potestatem talem
hominibus.
9. "Et, cum transiret inde Jesus, 'Marc. 2,
14- Luc. 5,
27.
tot dans un lieu, tantot dans un autre, des la raison derniere de la maladie, et que la
maladies qui attaquent les animaux? Dieu presence de la grace de Dieu dans une ame
ne frappe jamais qu'en pere, pour ramener est un bienfait meme pour le corps.
a lui. 6. Le Fils de VJioiiniie sur la terre, aussi
CHAP. IX. bien que Dieu dans le ciel, a le pouvoir, etc.
1. Sa ville, Capharnaiim, ou il faisait sa 8. La multitude s'etonne, parce qu'elle

residence ordinaire. considere Jesus comme un prophete ordi-


2. Le paralytique, croyait-il, comme les naire. Aujourd'hui ce sont bien reellement
Pharisiens {Jean^ ix, 2), que toute maladie des homines, tons les pretres, qui possedent
avait sa cause dans un peche personnel? en vertu de I'institution divine {Jean, xx, 2;^),
Cela se trouvait-il vrai dans ce cas particu- le pouvoir de remettre les pech^s.
lier? Ou bien Notre-Seigneur voulut-il sim- g. De Id, de Capharnaiim vers le lac de
plement montrer aux Juifs qu'il avait le Genesareth. — Matthieti : voy. la preface
pouvoir de remettre les pechds? Quoi qu'il de cet evangile. —
Suis-moi, sois mon dis-
en soit, il est incontestable que le p^che est ciple.
;

36 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. IX, 10—25.

loQr il arriva que Jesus etant a outres vieilles ; les outres


autrement,
table dans la maison de Mattliieu, un se rompent, vin se repand et les
le

grand nombre de publicains et de outres sont perdues. Mais on met le


pecheurs vinrent prendre place avec vin nouveau dans des outres neuves,
lui et ses disciples. "Ce que voyant, et tons les deux se conservent."
les Pharisiens dirent a ses disciples :

" Pourquoi votre maitre mange-t-il h i^Comme il leur parlait ainsi, un


"
avec les publicains et les pecheurs? chef ^^ la synagogue entra, et se pros-
i2jesus, entendant cela, leur dit : ternant devant lui, il lui dit " Ma :

" Ce ne sont point les bien portants fille vient de mourir; mais venez,
qui ont besoin de medecin, mais les imposez votre main sur elle, et elle

malades. ^sAllez apprendre ce que vivra." i9jesus se leva et le suivit

signifie cette parole Je veux la mi-


:
avec ses disciples.
non le sacrifice. Car je T>=2°Et voila qu'une femme, affligee
^^^^Vi sericorde, et
ne suis pas venu appeler les justes, d'un flux de sang depuis douze an-
mais les pecheurs." nees, s'approcha par derriere, et tou-
i4Alors les disciples de Jean vin- cha la houppe de son manteau. 21 Car
elle disait en elle-meme " Si je tou-
rent le trouver, et lui dirent " Pour- :
:

quoi, tandis que les Pharisiens et che seulement son manteau, je serai
nous, nous jeunons souvent, vos dis- guerie. " 22j^sus se retourna, et la
ciples ne jeunent-ils pas.'
"
^5 Jesus voyant, il lui dit: " Ayez confiance, ma
leur repondit Les amis de I'Epoux
:
'• fille, votre foi vous a guerie." Et cette

peuvent-ils s'attrister pendant que femme fut guerie a I'heure meme.


I'Epoux est avec eux } Mais viendront 23Lorsque Jesus fut arrive a la
des jours ou I'Epoux leur sera enleve, maison du chef de la synagogue,
ht ty ^"^^^et alors ils jeuneront^'^^Personne ne voyant les joueurs de flute et une
met une piece d'etoffe neuve a un foule qui faisait grand bruit, il leur
vieux vetement; car elle emporte dit: " 24Retirez-vous; car la jeune
quelque chose du vetement, et la de- fille n'est pas morte, mais elle dort "
chirure en est pire. i70n ne met pas et ils se riaient de ^sLorsqu'on
lui.

non plus du vin nouveau dans des eut fait sortir cette foule, il entra, prit

II. Dirent : apres le repas, au moment pris d'autres pour I'amour de nous quand il

ou J^sus sortait de la maison; car il n'est s'est fait notre Sauveur. Comme Sauveur,
pas probable que les Pharisiens eussent dit-il, je dois chercher ceux qui sont perdus;

voulu enlrer chez un publicain. comme Medecin, ceux qui sont malades;
13. Je veux {Osee, vi, 6) ces paroles,
: comme Re'dempteur, ceux qui sont captifs....
d'apres I'usage de la langue hebraique, si- De la meme maniere qu'un medecin, comme
gnifie /'mme mieux la miserico7'de que le
:
homme, il se plaira davantage a converser
sacrijice. Par sacrifice^ N. S. entend ici tous avec les sains, et neanmoins comme me-
les afles du culte exteiieur, que les Phari- decin, il aimera mieux soulager les ma-
siens pratiquaient avec tant de scrupule.
— lades." Bossuet.
Appeler : au repentir et au salut, voy. Luc, 15. Les aviis de VEpoux ou du Fiance
V, 32. — Les justes, les orgueilleux qui ne (litt. les fits de la chainbre mipiiale), ses

croient pas avoir besoin de conversion; voy. compagnons, les paranyinp/ies, comme les
Luc, xviii, 9. — " Jesus-Christ, comme Fils Grecs les appelaient. Le jour du mariage,
de Dieu, quoiqu'il se plaise de voir k ses ils allaient chercher la fiancee chez ses pa-

pieds un pecheur qui retourne a la bonne rents, la conduisaient en grande pompe a la


voie, aime toujours d'un amour plus fort maison de I'epoux, et assistaient ensuite aux
I'innocence qui ne s'est jamais dementie, et rejouissances des noces. L'Epoux ou le
I'honore d'une familiarity plus etroite; quel- Fiance, c'est ici N. S.; I'epouse, c'est I'hu-
que grace qu'aient a ses veux les larmes manite, c'est chaque ame en particulier,
d'un penitent, elles ne peuvent jamais ^ga- qu'il veut s'unir par la foi et I'amour; a son

ler les chastes agrements d'une saintete second avenement se celebreront d'une ma-
toujours fidele. Tels sont les sentiments de niere definitive "les noces de I'Agneau." —
Jesus selon la nature divine; mais il en a Fidele a cette lecon, I'Eglise n'a jamais
EVANGELIUM SECUNDUM MATTHyEUM. Cap. IX, 10—25. 37
vidit hominem sedentem in telonio, to, et pejor scissura fit. 17. Neque
Matthasum nomine. Et ait illi Se- : mittunt vinum novum in utres ve-
quere me. Et surgens, secutus est teres, alioquin rumpuntur utres, et
eum. vinuni efFunditur, et utres pereunt.
10. Et factum est discumbente Sed vinum novum in utres novos
eo in domo, ecce multi publicani, mittunt, et ambo conservantur.
et peccatores venientes disciimbe- 1 8- "Hasc illo loquente ad eos, .-Marcs,
bant cum Jesu, et discipulis ejus. ecce princeps unus accessit, et ad- -2- Luc s,
^^'
II. Et videntes Pharisasi, dicebant orabat eum, dicens Domine, filia :

discipulis ejus: Ouare cum publica- mea mode defuncta est sed veni, :

nis, et peccatoribus manducat Ma- impone manum tuam super eam, et


gister vester.'' 12. At Jesus audiens, vivet. 1 9. Et surgens Jesus seque-
ait Non est opus valentibus medi-
: batur eum, et discipuli ejus.
cus, sed male habentibus. ij.Eun- 20.'' Et ecce mulier,quas sanguinis ''Marc 5.

^ , , tes autem discite quid est "^Mise- : fluxum patiebatur duodecim annis, ^5- i^"c. s,
Os. 6, 6. •
J. /^ ^ , .
.

frai2, 7. ricordiam volo, et non sacrincuim. accessit retro, et tetigit fimbriam


[
„.
Tim. I,
Non enim veni vocare Jiustos,} 'sed '-^ vestimenti ejus. 21. Dicebat enim
peccatores. intra se Si tetigero tantum vesti-
:

1 4. Tunc accesserunt ad eum disci- mentum ejus salva ero. 22. At


:

Marc 2,
puli Joannis, dicentes ^Quare nos, : Jesus conversus, et videns eam,
\. Luc. 5, et Pharisasi jejunamus frequenter : dixit : Confide filia, fides tua te sal-
discipuli autem tui non jejunant.^ vam fecit. Et salva facta est mulier
15. Et ait Jesus
illis Numquid : ex ilia hora.
possunt sponsi lugere, quamdiu
filii 23. Et cum venisset Jesus in do-
cum illis est sponsus.^ Venient au- mum principis, et vidisset tibicines
tem dies cum auferetur ab eis spon- et turbam tumultuantem, dicebat :

sus tunc jejunabunt. 16. Nemo


: et 24. Recedite non est enim mortua :

autem immittit commissuram panni puella, sed dormit. Et deridebant


rudis in vestimentum vetus tollit : eum. 25. Et cum ejecta esset turba,
enim plenitudinem ejus a vestimen- intravit et tenuit manum ejus, Et
:

jeune les dimanches et les fetes solennelles; 20. Par derrihr : cette femme, qui se
niais,des son origine, elle jeuna levendredi, considerait comme impure, etait retenue par
pour honorer par son deuil le jour oil la honte. — La Jioiippe : d'apres la loi
I'Epoux lui fut enleve. {Nombr. xv, 38; Dent, xxii, 12), les He-
16. Persontie, etc. Dans
versets 16 les breux devaient porter, a chacun des coins
et 17, N. S. excuse ses disciples par une de leur manteau (longue piece de drap qua-
raison plus gendrale, presentee sous deux drangulaire), une houppe composee de fils
images, savoir, qu'ils appartiennent k un de laine, comme un memorial des comman-
nouvel ordre de choses, au regne de I'Evan- dements du Seigneur. C'est cette houppe que
gile, lequel ne peut s'accorder avec les pra- la plupart appellent improprement_/>'rt;?o-^.
tiques surannees et les prejuges etroits du Chez les Juifs, la plus pauvre femme
2'}).

pharisaisme. Aux Pharisiens done de se avait, apres sa mort, au moins deux joueurs
renouveler moralement, pour devenir capa- de flute et une pleureuse qui faisait entendre
bles de recevoir le vin nouveau de I'Evan- des chants funebres; mais ici, le convoi etait
gile. —
Etoffe Jteuve, en grec, 7ioti fouh'e, beaucoup plus considerable. D'ailleurs on
non assouplie par le travail du foulon ou emportait les morts hors de la maison le
par I'usage. —
Quelque c/iose, litt. ce qii'elle jour meme du deces, afin d'eviter les souil-
reinplit, la partie qu'elle recouvre. lures legales.
18. Chef de la syntagoj^tie : voy. le Voca- 24. Elle dort : sa mort, qui allait cesser
bulaire. —
Vietit de /iiourir. Ce pere, noni- dans un instant, n'e'tait-elle pas semblable
me Jaire, ne connut qu'un peu plus tard la a un sommeil? C'est le langage du vrai
mort de sa fille {Luc, viii, 49 sv. ); mais thaumaturge. Un imposteur aurait dit, au
S. Mattliieu, supprimant dans son r^cit contraire Elle ne dort pas, elle est reelle-
:

abreg^ toutes les circonstances interme- ment morte, afin de donner plus de consis-
diaires, pouvait le faire parler ainsi. tance k son mensonge.
" — ";

38 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. IX, 26—38; X, 1—5.

la main de la jeune fille, et elle se leurs yeux furent ouverts, et Jesus


leva. 26 Et le bruit s'en repandit dans leur dit d'un ton severe :
" Prenez
"
tout le pays. garde que personne ne sache. le
27Comme Jesus poursuivait sa 31 Mais, s'en etant alles, ils publierent

route, deux aveugles se mirent a le ses louanges dans tout le pays.


suivre, en disant ahaute voix " Fils :
32 Apres leur depart, on lui presenta

de David, ayez de nous." ^SLors-


pitie un homme muet, possede du demon.
qu'il fut entre dans la maison, les 33 Le demon ayant ete chasse, le
aveugles s'approcherent de lui, et muet parla, et la multitude, saisie
Jesus leur dit " Croyez-vous que je
: d'admiration, disait " Jamais rien de :

puisse faire cela? " lis lui dirent : semblable ne s'est vu en Israel.
" Oui, Seigneur." ^gAlors il toucha 3iMais les Pharisiens disaient " C'est :

leurs yeux en disant " Ou'il vous : par le prince des demons qu'il chasse
soit fait selon votre foi." 3oAussit6t les demons."

3c
4. — Jesus clioisit ses Apotres, pour fonder sur terre le Royaume de Dien,
[CH. IX, 35 — X, 42].

Moisson abondante, peu d'ouvriers. Ele6Hon des douze Apotres. Jesus leur
donne ses pouvoirs et ses insru6lions a) pour la mission qu'ils vont
:

immediatement remplir [vers. 5 ^15] —


b) pour les missions a venir,

ou ils auront a souffrir toutes sortes de contradi6lions [16 42]. —


^-3 e
iZ-^Tl.'*/^ if^^T Jesus parcourait toutes les I
ayant appele ses douze dis-
Puis,
'^^^1 ^'^^^^^ ^^ ^^^ bourgades, ensei- ciples, donna pouvoir sur les
il leur
1^""^^ gnant dans les synagogues, esprits impurs, afin de les chasser et
prechant I'Evangile du royaume, et de guerir toute maladie et toute infir-
guerissant toute maladie et toute mite. 2 Or voici les noms des douze
infirmite. 360r, en voyant cette mul- apotres le premier est Simon, ap-
:

titude d'hommes, il fut emu de com- pele Pierre, puis Andre son frere;
passion pour eux, parce qu'ils etaient Jacques, fils de Zebedee, et Jean
harasses et abattus, comme des bre- son frere; 3 Philippe et Barthelemy
bis sans pasteur. 37Alors il dit a ses Thomas et Matthieu le publicain
disciples " La moisson est grande,
: Jacques, fils d'Alphee, et Thaddee;
mais les ouvriers sont en petit nom- 4 Simon le Zele, et Judas Lscariote,
bre. 38pj-iez done le maitre de la quiletrahit. h [^ 936 ,

moisson d'envoyer des ouvriers a sa 5Tels sont les douze que Jesus en-
moisson. voya, apres leur avoir donne ses ins-

27. FzVs de David : en donnant ce titre 36. Image de la situation morale des Juifs
a Jesus, les aveugles proclamaient qu'ils le a cette epoque. Voy. Jeati, x, 7 sv.
reconnaissaient pour le Messie, le Roi Sau-
veur. Comp. xii, 24. CHAP. X.
31. Ils publierent ses lonanges : I'enthou- Apotres, c'est-a-dire envoy/s, ambassa-
2.

siasme de leur joie et de leur reconnaissance deurs. Jesus appela ainsi les douze hommes
leur transgresser la defense de Jesus,
fit qu'il choisit parmi tous ses disciples {Ltic,
qu'ils regard^rent sans doute comme dicflee vi, 12-13) pour annoncer sa do(flrine, dtablir
par la trop grande modestie de leur bienfai- son Egiise, et que le Saint-Esprit pourvut
teur. Voyez la note de viii, 4. des dons n^cessaires a cette fin. L'ancien
32. Le mutisme de cet homme etait cause, peuple de Dieu descendait des douze fils de
non par une cause naturelle, telle qu'un Jacob : I'lsrael selon I'esprit, I'Eglise chrd-
vice de rorgane, mais par I'influence du tienne, devait avoir aussi ses douze patriar-
demon. ches. Nous avons quatre listes officielles
34. Voyez chap, xii, 24 sv. des membres du college apostolique; dans
EVANGEL. SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. IX, 26—38; X, 1—5. 39
surrexit puella. 26. Et exiit fama '"Messis quidem multa, operarii au- Luc. 10.

hasc in universam terram illam. tem pauci. 38. Rogate ergo Domi-
27. Et transeunte inde Jesu, se- num messis, ut mittat operarios in
cuti sunt eum duo casci, clamantes, messem suam.
et dicentes : Miserere nostrij Fili (^j^M t^gg Kg 5S): ??£ ^ ^^ %E MM^^MMM^
sgg

David. 28. Cum autem venisset


—5^
domum, accesserunt ad eum casci. CAPUT X. -5{^
Et dicit Jesus Creditis quia hoc
eis :
Legatio ac instruftio duodecim Apostolo-
possum facere vobis? Dicunt ei
rum (quorum hie nomina recensentur) ad
:
evangelizandum Judaeis, et dxmoniacos
Utique, Domine, 29. Tunc tetigit infirmosque curandos, qui adversus mala
oculos eorum, dicens: Secundum fi- hie imminentia pra^monentur et roboran-
dem vestram fiat vobis. 30. Et aper- tur Christus non venit ut mittat pacem,
:

sed gladium, ipseque coram hominibus


ti sunt oculi eorum et comminatus :

confitendus est, neque quidquam ejus


est illis Jesus, dicens Videte ne quis :
amori prasponendum honorans autem :

sciat. 31. Illi autem exeuntes,diffa- alios propter Christum, honorat Chri-
maverunt eum in tota terra ilia. stum, et ita mercedem recipiet.

32. Egressis autem illis, 'ecce ob-


tulerunt ei hominem mutum, dae- ^^T convocatis duodecim
monium habentem. 23- Et ejecto discipulis suis, ''dedit illis " Marc. 3,
13. Luc.
dasmonio, locutus est mutus, et mi- potestatem spirituum im- 6,
13 et 9, I.
ratas sunt turbas, dicentes Nun- : mundorum, ut ejicerent
quam apparuit sic in Israel. 34.-' Pha- eos, et curarent omnem languorem,
ris^i autem dicebant In principe : et omnem Duode-
infirmitatem. 2.
dasmoniorum ejicit dasmones. cim autem Apostolorum nomina
35. *Et circuibat Jesus omnes sunt hasc. Primus Simon, qui dici- :

civitates, et castella, docens in syn- tur Petrus, et Andreas frater ejus,


agogis eorum, et praedicans evan- 3. Jacobus Zebedasi, et Joannes
gelium regni, et curans omnem lan- frater ejus, Philippus, et Bartholo-
guorem, et omnem infirmitatem. maeus, Thomas, et Matthasus pu-
36. Videns autem turbas, misertus blicanus. Jacobus Alphasi, et Thad-
est eis quia erant vexati, 'et jacen-
: dasus, 4. Simon Cananaeus, et Judas
tes sicut oves non habentes pasto- Iscariotes, qui et tradidit eum.
rem. 37. Tunc dicit discipulis suis : 5. Hos duodecim misit Jesus :

toutes S. Pierre figure au premier rang : il catholique. —


Thaddee : beaucoup de ma-
est le coryphee, dit S. Jean Chrysostome, nuscrits grecs portent Lebbee surnomme
:

c.-a-d. le guide et le chef de tout le corps; Thaddee, et il est probable que Lebbee est la
Judas, le traitre, est toujours nomme le der- legon originale de S. Matthieu. D'ailleurs,
nier. Sinous partageons les Apotres en trois ces deux noms sont des termes d'affecflion
groupes de quatre, les memes noms appa- absolument synonymes, formes I'un du mot
raissent dans chaque groupe, mais souvent ccetir (leb), I'autre du mot sein (thad). II est
avec une place diff^rente. Premier groupe : probable que I'apotre, dont le vrai nom etait
Pierre, Andre, Jacques le Majeur et Jean Jjidas {Luc, vi, 16) fut appele Thaddee, pour
(I'Evangeliste) deuxieme Philippe, Barthe-
; : le distinguer de Judas le traitre.
lemy {c.-k-d. Ji'/s de TY/t'/^;;//, probablement 4. Le Zelc, ou le Zelote; c'est le sens du
le meme que Nathanael {Jean, i, 46; xxi, 2), mot KavavtTTjc (Vulgate Cananceus) derive
Thomas {Didyme, comme traduit saint Jean, de I'hebreu qdtia\ etre ettjlamme de zele. On
xi, 16, jumeati) et Matthieu; troi-
c.-a-d. ignore le motif qui fit donner ce nom k Si-
sieme : Jacques le Mineur, Simon, Thaddee mon. — Iscariote, c'est-a-dire homme de
et Judas. Karioth, (Kerioth), ville de la tribu de Juda,
3. Jacques, surnomme le ]Mineur, Jils a une journee au-delk d'Hebron; ce surnom
d'Alphee (autrement Cleophas ou Klopas, servait a le distinguer de Thaddee, qui s'ap-
formes differentes du meme nom). Sa mere, pelait a.\!i%'=A Jude on Judas.
nommee Marie, etait la soeur ou au moins 5. Quoique tous les traits de cette instruc-
proche parente de la Sainte Vierge {Jean, tion, considdrds dans leur esprit, convien-
xix, 25). II est I'auteur de la premiere Epitre nent aux missionnaires de tous les temps et
;

40 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. X, 6—23.

truclions " N'allez point, leur dit-il,


: jour du jugement, pour la terre de
vers les Gentils, et n'entrez point Sodome et de Gomorrhe que pour
dans des Samaritains; ^allez
les villes cette ville.
plutot aux brebis perdues de
la mai- i^Voyez, je vous envoie comme des
son d'Israel. 7Partout, sur votre che- brebis au milieu des loups. Soyez done
min, annoncez que le royaume des prudents comme les serpents, et sim-
cieux est proche. ^Guerissez les ma- ples comme les colombes. ^7Tenez-
lades, ressuscitez les morts, purifiez vous en garde contre les hommes
les lepreux, chassez les demons : car ils vous livreront a leurs tribu-
vous avez recu gratuitement, donnez naux, et vous flagelleront dans leurs
gratuitement. synagogues. i^Yqus serez mcnes a
9Ne prenez ni or, ni argent, ni au- cause de moi devant les gouverneurs
ciine monnaie dans vos ceintures, et les pour me rendre temoi-
rois,
10 ni sac pour la route, ni deux tuni- gnage devant eux et devant les Gen-
ques, ni chaussure, ni baton; car I'ou- tils. ^9Lorsqu'on vous livrera, ne pen-

vrier merite sa nourriture. "En quel- sez ni a la maniere dont vous parlerez,
que ville ou village que vous entriez, ni a ce que vous devrez dire ce que :

informez-vous qui y est digne, et vous aurez a dire vous sera donne a
demeurez chez lui jusqu'a votre de- I'heure meme. 20 Car ce n'est pas vous
part. 12 En
entrant dans la maison, qui parlerez; mais c'est I'Esprit de
saluez-la [en disant Paix a cette : votre Pere qui parlera en vous. ^i I,e
maison]. ^sEt si cette maison en est frere livrera son frere a la mort, et le
digne, que votre paix vienne sur elle; pere son enfant, et les enfants s'ele-
mais si elle ne Test pas, que votre veront contre leurs parents, et les
paix revienne a vous. nSi Ton refuse feront mourir. 22 Vous serez en haine
de vous recevoir et d'ecouter votre a tous a cause de mon nom mais ;

parole, sortez de cette maison ou de celui qui perseverera jusqu'a la fin,


cette ville en secouant la poussiere celui-la sera sauve, ^sLorsqu'on vous
de vos pieds. ^sje vous le dis en ve- poursuivra dans une ville, fuyez dans
rite, il y aura moins de rigueur, au une autre. En verite, je vous le dis,

de tous les pays, on peut dire n^anmoins, mais il declare (vers. 10) qu'ils " m^ritent
d'une maniere g^nerale, que Notre-Sei- qu'on les nourrisse."
gneur a eu principalement en vue, dans 9. ceinture, chez les Hebreux, comme
La
les versets 5-15, la courte mission que les celle que portent encore aujourd'hui nos
Apotres volitclonner immediatement aux marchands forains, etait souvent disposee de
Juifs dans les vers. 16-2^^ la mission uni-
; , maniere h, servir de bourse d'autres fois la
;

verselle qu'ils auront a remplir, apres la bourse etait suspendue k la ceinture.


descente du Saint-Esprit, dans toutes les 10. CJiaiissicre de rechange, comme pour
contrees du monde dans les versets 24-^ 2.
; la tunique, selon quelques-uns; niais voy.
toutes les missions de I'avenir, h partir de les notes de Marc,\\^ 8-9. —
Sa?ioitrriture :
I'epoque apostolique. Dieu, dont vous etes les ouvriers, vous la
6. Israel etait le tronc primitif sur lequel doit, et il saura vous la procurer.
les Gentils devaient etre divinement greffes 11. DigJie de vous et de I'Evangile celui :

{Rom. xi, 6) ce sont les enfants d'Israel


: qui donne I'hospitalite a un ministre de
qu'il convient d'inviter les premiers au salut. I'Evangile re(joit plus qu'il ne donne; c'est
N. S. voulait sans doute aussi, au commen- une grace qu'il faut meriter.
cement de sa mission, eviter toute compli- 12. En disant : Paix a cette maison. Ces
cation resultant de rivalites et de jalousies mots ne se lisent pas dans le grec. lis au-
nationales. Mais bientot tomberont toutes ront ete ajoutes dans la Vulgate, d'apres
Juifs, Samaritains, Gentils, 5, pour expliquer saluez-la.^ qui
les barrieres :
6'. Luc, X,

tous les hommes sans exception seront prdc^de, et qui dit implicitement la meme
evangelises {Ad. i, 8). chose; car la formule ordinaire de saluta-
8. N. S. ne veut pas que ses ministres tion chez les Hdbreux etait Paix a toi,
:

profitent, pour s'enrichir, des pouvoirs et et le texte arameen de S. Matthieu devait


des dons qu'ils ont re^us de I'Esprit-Saint; porter, comme la version syriaque en :
!

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.^UM. Cap. X, 6—23. 41

praecipiens eis, dicens : In viam civitate, excutite pulverem de pedi-


gentium ne abieritis, et in civitates bus vestris. 15, Amen dico vobis :

Samaritanorum ne intraveritis : Tolerabilius erit terras Sodomorum,


^ai, 46. 6. sed potius ite *ad oves, quas per- et Gomorrhaeorum in die judicii,
ierunt domus Israel. 7. Euntes au- quam illi civitati.
Suprri4, tem pracdlcate, dicentes 'Quia : 16. ^Ecce ego mitto vos sicut -'Luc. 10,3.

appropinquavit regnum coelorum. oves in medio luporum. Estote ergo


8. Infirmos curate, mortuos susci- prudentes sicut serpentes et simpli-
tate, leprosos mundate, dasmones ces sicut columbas. 17. Cavete au-
ejicite : gratis accepistis, gratis date. tem ab hominibus, Tradent enim
Marc. 6, possidere aurum, ne-
9- ''Nolite vos in conciliis, et in synagogis suis
Luc. 9. que argentum, neque pecuniam in flagellabunt vos 18. et ad prassi- :

zonis vestris non peram in via,


: 10. des, et ad reges ducemini propter
neque duas tunicas, neque calcea- me in testimonium illis, et gentibus.
menta, neque virgam dignus enim : 19. -Cum autem tradent vos, nolite ii^uc. 12,

est operarius cibo suo. 1 1. In quam- cogitare quomodo, aut quid loqua- "" ^^^^^^^

cumque autem civitatem, aut castel- mini : dabitur enim vobis in ilia
lum intraveritis, interrogate quis in hora, quid loquamini. 20. Non enim
ea dignus sit et ibi manete donee : vos estis qui loquimini, sed Spiritus
exeatis. 12. Intrantes autem in do- Patris vestri, qui loquitur in vobis.
mum, salutate eam, dicentes Pax : 21. Tradet autem frater fratrem in
huic domui. 13. Et si quidem fuerit mortem, et pater filium et insur- :

domus ilia digna, veniet pax vestra gent filii in parentes et morte eos
super eam si autem non fuerit
: afficient 22. et eritis odio omnibus
:

digna, pax vestra revertetur ad vos. propter nomen meum qui autem :

Mnrc. 6, 14. Et quicumque non receperit


'' perseveraverit usque in finem, hie
vos neque audierit sermones ve- salvus erit. 23. autem perse- Cum
stros : exeuntes foras de domo vel quentur vos in civitate ista, fugite

entrant dans la tnaison invoquez la paix 21. Tertullien disait au commencement


siir elle. du nie siecle :
" Le mari jaloux chasse son
13. Que votre salut soit sans effet. Vulg., epouse devenue pudique en se faisant chre-
votre paix viendra... reviendra: meme sens. tienne; le pere repousse son fils qui a appris
14. Les Juifs regardaient comme impur I'obeissance filiale a I'ecole du Christ; le
jusqu'au sol des contrees paiennes. Les plus maitre cesse d'etre humain envers le servi-
zeles d'entre eux, apres un voyage k I'etran- teur que la foi a rendu parfait. Toutes les
ger, au moment de passer la frontiere de la vertus deviennent odieuses, des qu'elles
Terre-Sainte, otaient leurs sandales et les sont jointes au titre de chretien. " On sait
frappaient I'une contre I'autre pour ne pas que sainte Barbe et sainte Christine furent
souiller, par la poussiere qui s'y etait atta- livrees k la mort par leur pere, et sainte
chee, le territoire sacre de leur pays. Par Lucie de Rome par son propre fils.
Tacflion symbolique qui leur est ici recom- 22. A cause de inon nom, parce que vous
mandee, les Apotres signifiaient qu'ils ne etes Chretiens. C'est encore ce que dit I'his-
voulaient plus avoir rien de commun avec toire par la bouche de Tacite Chrisiianos :

cette ville ou cette maison et ses habitants. odio gejieris huniani convidos, condamnes
Cette poussiere devenait aussi un temoi- par la haine du genre humain
gnage contre eux pour le jour du jugement 23. Conformdment au langage biblique,
(comp. Marc, vi, 11). toute manifestation speciale de la puissance
17. Les homines, les Juifs d'abord, puis les de J. C. dans le monde pent etre appelee
Gentils (vers. 18). —
Flagelleront : la fla- un avenenteni du Fils de P/ioniine. Or, la
gellation etait, parmi les Juifs de cette epo- plus eclatante de ces manifestations depuis
que, une punition ordinaire pour la violation la mort du Sauveur, c'est la ruine de Jeru-
de la loi de Moise; elle etait donne'e dans salem. Mais ce sens n'epuise pas la pen-
les synagogues. see de N. S. La destrucflion de Jerusalem
18. Devant eiix, les Juifs. est le premier ade des jugements divins,
20. DEsprit du Pere, qui est aussi I'Es- et comme un prelude symbolique du der-
prit du Fils (Gal. Saint-Esprit.
iv, 6), le nier acfle qui aura lieu a la fin du monde

0\/ h S"rj -^
42 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. X, 24—42.

vous n'aurez pas acheve de parcourir les hommes, moi aussi je le renie-
les villes d'Israel, que le Fils de rai devant mon Pere qui est dans
riiomme sera venu. les cieux.
(//<)> V5^' 24 Le
disciple n'est pas au-dessus 34 Ne pensez pas que je sois venu
du maitre, ni le serviteur au-dessus apporter la paix sur la terre; je suis
de son seigneur. 25 II suffit au disciple venu apporter, non la paix, mais le
d'etre comme son maitre, et au servi- glaive. 35je suis venu mettre en lutte
teur comme son seigneur. S'ils ont le fils avec son pere, la fille avec sa
appele le pere de famille Beelzebub, mere, et la belle-fille avec sa belle-
combien plus ceux de sa maison? mere. 360n aura pour ennemis les
26Ne les craignez done point. Car il gens de sa propre maison. 37 Celui
n'y a rien de cache qui ne se decou- qui aime son pere ou sa mere plus
vre, rien de secret qui ne finisse par que moi, n'est pas digne de moi et ;

etre connu. ^zCe que


vous dis dans
je celui qui aime son filsou sa fille plus
les tenebres, dites-le au grand jour, que moi, n'est pas digne de moi.
et ce qui vous est dit a I'oreille, pu- 38 Celui qui ne prend pas sa croix et

bliez-le sur les toits. 28 Ne craignez pas ne me suit pas, n'est pas digne de
ceux qui tuent le corps, et ne peuvent moi. 39 Celui qui sauvera sa vie, la
tuer I'ame; craignez plutot celui qui perdra; et celui qui perdra sa vie a
pent perdre I'ame et le corps dans la cause de moi, la sauvera.
gehenne. ^gDeux passereaux ne se 40 Celui qui vous revolt, me regoit,
vendent-ils pas un as.-* Et il n'en et celui qui me recoit, regoit celui
tombe pas un sur la terre, sans la qui m'a envoye. 41 Celui qui regoit un
permission dc votre Pere. 30 Les che- prophete en qualite de prophete, re-
veux memes de votre tete sont tous cevra une recompense de prophete;
comptes. 31 Ne craignez done point : et celui qui regoit un juste en qualite
vous etes de plus de prix que beau- de juste, recevra une recompense de
coup de passereaux. ssCelui done qui Et quiconque donnera seule-
juste. 42
m'aura confesse devant les hommes, ment un verre d'eau fraiche a I'un de
moi aussi je le confesserai devant ces petits parce qu'il est de mes dis-
mon Pere qui est dans les cieux; ciples, jevous le dis en verite, il ne
33et celui qui m'aura renie devant perdra point sa recompense.

vd^ V<t^ vd^ V^t.^


^J^ ^''ft ^''^ ^/<»

(comp. Matth. xxiv). Jesus annonce done gnee en presence d'un petit nombre de
tout ^ la fois que revancrelisation d'Israel temoins. Les toits des maisons, en Orient,
et sa conversion au christianisme ne seront sont plats on peut s'y promener et parler
:

achevees ni par les Apotres avant la ruine de Ik au public.


de Jerusalem, ni par leurs successeurs avant 28. Celui^ Dieu {Sag. xvi, 43 sv.).
que n'arrive la fin des temps. 29. As, monnaie romaine qui avait cours
25. Beelzebub : voyez le Vocabulaire. chez les Hdbreux, et valait environ six cen-
26. Ce proverbe general signifie ici La : times. — To/iibe st(r la terre, par le froid, la
vdrite de ma doiflrine et votre innocence ne faim ou I'ouragan.
laisseront pas de paraitre au grand jour, et 34. Le glaive, symbole de la guerre.
de remporter sur vos adversaires, a la face L'avenement du Sauveur a ete, non la cause
du monde, une eclatante vicfloire. direcfle, mais I'occasion de luttes et de dis-
27. Annoncez ouvertement a tous les cordes pour le monde; la cause veritable, ce
hommes la dodlrine que je vous ai ensei- sont les passions humaines.
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. X, 24—42. 43
in aliam. Amen dico vobis, non 34._ 'Nolite arbitrari quia pacem '''Luc. 12,
consummabitis civitates Israel, do- venerim mittere terram
in non :
51-

nee venlat Filius hominis. veni pacem mittere, sed gladium.


24. ''Non est discipulus super 35. Veni enim separare hominem ad-
magistrum, nee servus super domi- versus patrem suum,et filiam adver-
num suum : 25. sufficit diseipulo, sus matrem suam, et nurum adver-
ut sit sicut magister ejus et servo,: sus socrum suam : 36. '"et inimici 'Mich. 7, 6.
sicut dominus ejus. Si Patrem fami- hominis, domestici ejus. 37. "Qui " Luc. 14,
liasBeelzebub voeaverunt quanto : amat patrem, aut matrem plus qiiam
magis domestieos ejus? 26. Ne ergo me, non est me dignus et qui amat :

timueritis eos 'Nihil enim est oper-


: filium, aut filiam super me, non est
tum,quod non revelabitur et oceul- : me dignus. 38. 'Et qui non accipit "Infra i6,
tum, quod non scietur. 27. Quod crueem suam, et sequitur me, non 24. Marc. 8,
34. Luc. 14,
dieo vobis in tenebris, dicite in lu- est me dignus, 39. ^Qui invenit 27.
mine et quod in aure auditis, prae-
: animam suam, perdet illam et qui :
/ Luc.9, 24
et 14.26 et
dieate super teeta. 28. Et nolite perdiderit animam suam propter i7.33loan.
timere eos, qui oceidunt eorpus, me, inveniet eam. 12, 25.

animam autem non possunt oeei- 40. ''Qui recipit vos, me recipit : ''
Luc. 10,
dere sed potius timete eum, qui
: et qui me recipit, recipit eum, qui t6. Joann.
13, 20.
potest et animam, et corpus perdere me misit.41.Qui recipit prophetam
in gehennam. 29. Nonne duo pas- in nomine prophetae, mercedem
seres asse veneunt et unus ex illis : prophetae aceipiet et qui recipit
:

non cadet super terram sine Patre justum in nomine justi, mercedem
ve'stro.^ 30. 'Vestri autem capilli justi 42. ''Et quicumque
aceipiet. ''
Marc.
capitis omnesnumerati sunt. 31. No- potum dederit uni ex minimis istis 40.

lite ergo timere multis passeribus


: calicem aquas frigida? tantum in
meiiores estis vos. 32.*Omnis ergo, nomine discipuli amen dico vobis,
:

qui confitebitur me coram homini- non perdet mercedem suam.


bus, confitebor et ego eum coram
Patre meo, qui in coelis est 23- qui :

autem negaverit me coram homini-


bus, negabo et ego eum coram Patre
meo, qui in coelis est.

38. N. S. fait ici une allusion prophe- d'une vie immortelle, qui peut etre perdue,
tique h, son genre de mort. Comme le sup- en quelque sorte, par la damnation eter-
plice de la croix etait en usage dans tout nelle, justement appelee la seconde mort
I'empire remain, les Apotres, sans saisir {Apoc. XX, 14).
I'allusion,comprirent sans peine le sens 40. Celui qui etc. N.-S. termine par une
de ces paroles ils devaient accepter
: parole d'encouragement toutefois ayez con-
:

d'avance et mettre courageusement sur fiance; vous rencontrerez aussi des amis et
leurs epaules les plus grandes soufFrances, des auxiliaires.
figurees par la croix. 42.Tant c'est une grandechose que d'avoir
39. Sauvera, litter. tro2tvera, c'est-k-dire concouru, ne fut-ce que par une priere, par
ne perdra pas. —
Sa vie, litt. son dtne, prin- un verre d'eau, au r^gne de Dieu sur la
cipe de la vie du corps et douee elle-meme terre! —Ces petifs, les Apotres.

f^'l
V),
"

44 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XI, i— 17.

3^ 5. — Co7tclusion [chap. XI].


3.^

d) Jesus est done le Messie, puisqu'il en fait les oeuvres, et Jean-Baptiste,


tout grand qu'il que le precurseur du Royaume de Dieu
est, n'a ete
[vers. I 15]. — —
b) Reproches et menaces aux coeurs endurcis [16 24]- —
Bonheur des humbles qui repondent a I'appel de Jesus [25 30]. —
Chap. XI. Uand Jesus eut acheve de don- 9 Mais qu'etes-vous allcs voir.-' un pro-
nerses instru6lionsases douze phete? Oui, vous dis-je, et plus qu'un
\H TJj,yy/j
'
^!^^
.^^^1 disciples, il partit de la pour prophete. i°Car c'est celui dont il est
aller enseigner et precher dans leurs ecrit Voici que j'envoie mon ange
:

villes. devant vous, pour vous preceder et


2jean, dans sa prison, ayant en- vous preparer la voie. ^^En verite, je
tendu parler des oeuvres du Christ, vous le dis, parmi les enfants des
envoya deux de ses disciples 3 lui femmes, il n'en a point paru de plus
dire "Etes-vous celui qui doit venir,
: grand que Jean-Baptiste; toutefois le
ou devons-nous en attendre un au- plus petit dans le royaume des cieux
tre? " 4jesus leur repondit :
" Allez, est plus grand que lui. ^^Depuis les
rapportez a Jean ce que vous enten- jours de Jean-Baptiste jusqu'a pre-
dez et ce que vous voyez 5 Les aveu- : sent, le royaume des cieux est em-
gles voient, les boiteux marchent, les porte de force, et les violents s'en
lepreux sont gueris, les sourds enten- emparent. ^3 Car tous les Prophetes
dent, les morts ressuscitent, les pau- et la Loi ont prophetise jusqu'a Jean.
vres sont evangelises. ^Heureux celui i4Et si vous voulez le comprendre,
pour qui je ne serai pas une occasion lui-meme est Elic qui doit venir.
de chute! 15 Que celui qui a des oreilles pour
"
7Comme ils s'en allaient, Jesus se entendre, entende!
mit a parler de Jean a la foule :

"Qu'etes-vous alles voir au desert.'' 16" A qui comparerai-je cette gene-


Un roseau agite par le vent } ^ Qu'etes- ration.-* Elle ressemble a des enfants
vous done alles voir.^ Un homme assis dans la place publique, et qui
vetu d'habits somptueux? Mais ceux crient a leurs compagnons
i7Nous :

qui portent des habits somptueux se vous avons joue de vousla flute, et
trouvent dans les maisons des rois. n'avez point danse; nous vous avons

chement a leur maitre empechait de croire


CHAP. XI.
en Jesus.
1. Dans les villes de la Galilee, patrie des 7. Ceux qui avaient assiste a la sc^ne du
Apotres. message, ignorant I'intention secrete de
2. Dans sa prison : voy. iv, 12; xix, i sv. Jean-Baptiste, pouvaient le regarder comme
3. Celni qui doit venir; litter, celui qui un homme versatile, qui n'avait pas d'idee
vient : c'est par cette appellation que les bien arretee sur le caradlere de Jesus. Celui-
Juifs designaient alors le Messie. Jean- — ci, pour detruire cette facheuse impression,
Baptiste envoie cette deputation, non pour fait un magnifique eloge du Precurseur.

se convaincre lui-meme, mais pour donner U)t roseau, image de la legerete et de I'in-
a ses disciples encore incredules I'occasion constance.
de se convaincre que Jesus est le Christ. 10. Citation libre de Malachie (iii, i). Cet
5. C'est sous ces traits que Isa'ie decrit la ane^e (dans le sens etymologique de messa-
venue du Messie {Is. xxxv, 5; Ixi, 1-5). ger, envoye) objet lui-meme d'une prophe-
6. Celui qui ne se tiendra pas vis-k-vis tie, ce precurseur du Christ, qui doit le voir
de moi, par suite d'injustes preventions et le montrer a ses contemporains, est plus
{Jean, iii, 26), dans I'incredulite et la de- grand que les anciens prophetes qui I'ont
fiance avis indired adresse aux disciples
: seulement annonce de loin.
de Jean-Baptiste, qu'un trop grand atta- 11. // 7i'en a poiiit paru litt. , // n''cn a pas
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. XI, i— 17. 45
7. '^Illis autem abeuntibus, coepit -^Luc. 7,24.

— :;:— CAPUT XI. — ^i'^


Jesus dicere ad turbas de Joanne :

Quid existis in desertum videre.^


Joannes de carcere nuntios mittit ad Jesum :

arundinem vento agitatam.'' 8. Sed


quibus post Christi responsum abeunti-
bus, ipse turbis laudat Joannem
coram :
quid existis videre.'^ hominem mol-
Judnsos vero pueris in fore invicem accla- libus vestitum.'' Ecce qui mollibus
mantibus assimilat, exprobrans civitati- vestiuntur, in domibus regum sunt.
bus obstinatis in quibus plurimas fecerat
9. Sed quid existis videre-f^ prophe-
virtutes : Jesu ad Patrem
confessio :

oneratos ad se vocat Christus, dicens ju- tam ? Etiam dico vobis, et plus
ofum suum esse suave. quam prophetam. lO.Hic est enim,
de quo scriptum est 'Ecce ego : '^AFal. 3, I

T factum est, cum con- mitto angelum meum ante faciem Marc.
Luc.
I,

7, 27.
2

summasset Jesus, prasci- tuam, qui prasparabit viam tuam


piens duodecim discipulis ante te. 11. Amen dico vobis, non
suis, transiit inde ut doce- surrexit inter natos mulierum major
ret, et prasdicaret in civitatibus Joanne Baptista qui autem minor
:

eorum. est in regno coelorum, major est


2. "Joannes autem cum audisset illo. 12. A diebus autem Joannis
invinculis opera Christi, mittens Baptistas usque nunc, regnum coelo-
duos de discipulis suis, 3. ait illi : rum vim patitur, et violenti rapiunt
Tu es, qui venturus es, an alium illud. 13. Omnes enim prophetas, et
exspectamus.^ 4. Et respondens Je- lex usque ad Joannem prophetave-
sus ait illis Euntes renuntiate
: runt 14. et si vultis recipere, ^ipse
: ^Mai. 4, 5,
^3-
Jo'anni quas audistis, et vidistis. est Elias, qui venturus est. 15. Qui
5. *Caeci vident, claudi ambulant, habet aures audiendi, audiat.
leprosi mundantur, surdi audiunt, 16. ^'Cui autem similem asstima- Luc. 7,31.
mortui resurgunt, 'pauperes evan- bo generationem istam.^ Similis est
gelizantur 6. et beatus est, qui non
: pueris sedentibus in foro qui cla- :

fuerit scandalizatus in me. mantes coaequalibus 17. dicunt :

t'/d' susciti' de plus grand. Entre tous les ce que le veritable Elie doit, d'apres le pro-
hommes (juges, rois, proph^tes) que Dieu phete Malachie (iii, 23; Vulg. iv, 5), faire au

avait jusqu'alors suscites, c'est-a-dire inves- second avenement^ Jean le fait au premier :

iis dhtne /nissionprovidentielle,3LVLC\inrv^^.\'2i\i il prepare les hommes a le recevoir (vers. 14).

ete eleve h. une foncftion aussi haute que Le royaume de Dieu est done venu; depuis
Jean-Baptiste. —
Place sur la limite des
• les jours de Jean-Baptiste, les ames coura-
deux Testaments, Jean-Baptiste appartient geuses (litt. les violeiits) s'y precipitent en
et a I'ancienne loi, comme precurseur du foule et le prennent comme d'assaut, par la
Messie, et a la nouvelle, comme disciple de penitence etlerenoncement.Voy.Zz/^.xvi, 16.
Jesus-Christ. Mais on le considere ici uni- 15. Que celui qui a des oreilles ..., formule
quement comme precurseur; et sous ce rap- frequemment employee par le divin Maitre
port (qui fait abstraction dc sa saintete pour exciter I'attention et la reflexion. Voyez
persoanelle) quoique aucun des saints per- Apoc. ii, 7, 1 1 etc.
sonnages de I'ancien Testament ne soit plus 16. Cette generation, ou cettc race imbue
grand que lui, il est inferieur en dignite au de I'orgueil et des prejuges du pharisa'isme,
plus petit des disciples de Jesus, tant la re- que Jesus appellera tout-a-1'heure race :

ligion chretienne Temporte sur la religion inechante et adultcre (xii, 39). Les paroles
mosa'ique. Qu'il est done grand le caracflere de reproche qui terminent ce chapitre ont
du Chretien, baptise, confirme, nourri du du etre prononcees vers la fin du ministere
.. ^. corps et du sang d'un Dieu! de Jesus en Galilee, apres la mission des
1/7 ^^'^12-14. Les Prophetes et la Loi, I'ancienne 72 disciples; voy. Luc, x, 13 sv.
alliance dont le seul but etait d'annoncer et 17. Joue de la flute (Vulg. cha?ite un air
de preparer la nouvelle, le royaume du joyeux), comme on fait a des noces. Une —
Messie, n'avaient de valeur que jusqu'a lamentation, comme on fait b. des funerail-
Jean-Baptiste (vers. 13); car Jean-Baptiste les. Les enfants aiment a imiter dans leurs
est I'Elie du premier avenement du Christ; jeux les adlions des grandes personnes.
46 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XI, 18—30.

chantc une Iamentation,et vous n'avez cles qui ont ete faits dans tes murs,
point frappevotre poitrine. ^^Jean est avaient ete dans Sodome, elle
faits
venu ne mangeant ni* ne buvant, et serait restee debout jusqu'a ce jour.
ils disent II est possede du demon;
: 2*fOui, je te le dis, il y aura, au jour
^9 le Fils de Thomme est venu man- du jugement, moins de rigueur pour
geant et buvant, et ils disent C'est : ,
le pays de Sodome que pour toi."
un homme de bonne chere et un bu- ^ "2?En ce memc temps, Jesus dit
veur de vin, un ami des publicains et encore "
:Je vous benis, Pere, Sei-
des gens de mauvaise vie. Mais la Sa- gneur du ciel et de la terre, de ce que
gesse a ete justifiee par ses enfants." vous avez cache ces choses aux sages
yiB'^b^ ^o^lors Jesus se mit a reprocher et aux prudents, et les avez r^velees
aux villes ou il avait opere le plus aux petits. ^SQui, Pere,y^ vozis benis
grand nombre de ses miracles, de de ce qu'il vous a plu ainsi. ^zToutes
n'avoirpas fait penitence, "^i Malheur choses m'ont ete donnees par mon
a toi, Corozain Malheur a toi, Beth-
! Pere; personne ne connait le Fils, si
saide! Car si les miracles qui ont ete ce n'est le Pere, et personne ne con-
faits au milieu de vous, avaient etc nait le Pere,si ce n'est le Fils, et ce-

faits dans Tyr et dans Sidon, il y a lui a qui le Fils a voulu le reveler.
longtemps qu'elles auraient fait pe- 28Venez a moi, vous tous qui etes fa-
nitence sous le cilice et la cendre. tigues et ployez sous le fardeau, et je
220ui, je vous le dis, il y aura, au vous soulagerai. ^gprenez sur vous
jour du jugement, moins de rigueur mon joug, et recevez mes lemons, car
pour Tyr et pour Sidon, que pour je suis doux et humble de coeur; et
vous. 23 Et toi, Capharnaiim, qui t'ele- vous trouverez le repos de vos ames.
ves jusqu'au ciel, tu seras abaissee 30 Car mon joug est doux, et mon far-

jusqu'aux enfers; car si les mira- deau leger."

^^t5§
19. Sens de parabole Suivant les uns,
la : dans certains jeux d'enfants. — Alais la
les efifmtts assis designent les Juifs Sad- : Sagesse divine, soit prise en general, soit
duceens a la vie facile, ou austeres Phari- telle qu'elle s'est manifest^e en Jesus-Christ
siens; /es compagjions figurent Jean et Jesus et en son Precurseur, a etc justifiee, recon-
avec leurs disciples. Les Sadducdens7(7«^«/ nue et louee, par ses fils, par les sages,
de la flute : ils invitent Jean k mener plus c'est-a-dire ici par les disciples de Jesus et
joyeuse vie les Pharisiens chajttent une
; de Jean. Voy. Luc, vii, 29, 30.
lamentation : ils invitent Jesus a mener une 21. Corozain, en grec et en syriaque :

vie plus austere. Et comme Jean et Jesus Corazin, ville de Galilee, sur le lac de Tibe-
refusent egalement de se conformer a des riade, non loin de Capharnai.im. Tyr et
exigences arbitraires, les Juifs les con- Sidon, villes de Ph^nicie, cdlebres par leur
damnent. commerce et leur luxe, mais qui ne furent
Cependant les Anciens ont generalement pas honorees de la predication et des
reconnu, dans les enfants assis, I'image de miracles du Sauveur. Sur Bethsaide et
Jean et de Jesus, qui, malgre leurs avan- Capharnaiim voy. le Vocabulaire. — Cilice,
ces, n'ont pu gagner les Juifs, ni par les ri- vetement d'etoffe grossiere et de couleur
gueurs de I'austerite, ni par I'exemple d'une sombre.
vie plus facile. Ce sentiment est plus con- 23. Ou qici as ete elevce, etc. par ton com-
forme a I'explication donnee par N. S. lui- merce et tes richesses. La Vulg. et d'autres
meme (vers. 18 et 19); quant au vers. 16, si manuscrits grecs portent, vas-tu fclever
nous le comparons au ddbut d'autres para- Jusqu^au ciel? Non, /« seras, etc. — Les
boles, il signifie simplement Par rapport a
: enfers, le Scheol des H^breux, le Hades des
cettegineration, les choses se passent comme Grecs, c'est-k-dire le sejour des morts en
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XI, 18—30. 47
Cecinimiis vobis, et non saltastis : diem. 24. Verumtamen dico vobis,
lamentavimus, et non planxistis. quia terrae Sodomorum remissius
18. Venit enim Joannes neque erit in die judicii, quam tibi.
manducans, neque bibens, et dicunt: 25. In illo tempore respondens
Daemonium habet. 19. Venit Filius Jesus dixit : Confiteor tibi Pater,
hominis manducans, et bibens, et Domine cceli et terrae, quia abscon-
dicunt : Ecce homo vorax, et pota- disti haec a sapientibus, et pruden-
tor vini, publicanorum, et peccato- tibus, et revelasti ea parvulis. 26. Ita
rum amicus. Et justificata est sa- Pater : quoniam sic fuit placitum
pientia a filiis suis. ante te. 27. Omnia mihi tradita sunt
20. Tunc coepit exprobrare civita- a Patre meo. 'Et nemo novit Fi- ^joann. 6,

tibus, in quibus factas sunt plurimae lium,nisi Pater neque Patrem quis : ^^ ^-^ 7. 28
•'
r-T ^^
• • ^ • . et 8, 19 et
virtutes ejus, quia non egissent poe-
,

novit, nisi i^ilius, et cui voluent 10,15.


nitentiam. 21. Vas tibi Corozain,
'' Filius revelare. 28. Venite ad me
vas tibi Bethsaida quia si in Tyro,
: omnes, qui laboratis, et onerati estis,
et Sidone factae essent virtutes, quas etego reficiam vos. 29. Tollite ju-
factae sunt in vobis, olim in cilicio, gum meum super vos, et discite a
et cinere poenitentiam egissent. me,quiamitissum,et humiliscorde:
22. Verumtamen dico vobis Tyro, et 'invenietis requiem animabus ve- /jer. 6, 16.
et Sidoni remissius erit in die judi- stris. 30. * Jugum enim meum suave *i joann.
cii, quam vobis. 23. Et tu Caphar- est, et onus meum leve. s, 3-

naum, numquid usque in coelum


exaltaberis.? usque in infernum de-
sce'ndes : quia, si in Sodomis factas
fuissent virtutes, quas factae sunt in
te, forte mansissent usque in banc

general, que Ton se representait comme une nait parfaitement comme il en est parfaite-
sombre region, situee dans les profondeurs ment connu, seul il peut apporter aux hom-
de la terre :image d'une ruine profonde. mes la vraie connaissance de Dieu. Dans
Les ruines memes de Capharnaiim ont dis- la docile acceptation de ses enseignements,
paru. — Restee debout. La Vulgate ajoute I'homme trouve le remede a ses maux, le
peut-etre; mais ce mot correspond a la par- repos et la paix. Voiez done a mot, etc. —
ticule gr. av qui n'exprime aucun doute : Sous le fardeau, soit des observances dont
on doit done la negliger dans la traduction les Pharisiens vous accablent, soit de vos
francaise. peehes, soit des epreuves et des souffrances
25. C'est-a-dire, de ce que vous avez per- de la vie.
mis que la dodlrine evangelique, rejetee par 29. 'Le.joug de la loi evangelique. Re- —
les Pharisiens et les Scribes, qui se croient cevez mes lecons, devenez mes disciples.
des sages, soit acceptee des petits et des D'autres Et apprenes de nioi que je suis
:

humbles. Comp. xviii, 3. doux, etc. Le premier sens est mieux en


28. Sens des vers. 27-28 : Le Fils de Dieu rapport avec le contexte, car Jesus expose
est I'organe par lequel le Pere manifeste ici non Pobjct de son enseignement, mais
aux hommes sa verite et sa grace; " en lui les motifs qui doivent nous engager a deve-
sont caches tous les tresors de la sagesse," nir ses disciples.
Col. ii, 3. C'est a lui que le Pere a donne 30. AI'amour tout est leger, dit S. Augus-
pouvoir et mission pour etablir le royaume tin. Or I'Evangile, c'est la foi rendue acflive
de Dieu. Image vivante du Pere, qu'il con- par I'amour.
:

48 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XII, 1—22.

/4
B. —Jesus exerce son niinistere au intlieit des contradidions.
>Q [CH. XII — XVIIl],

I. — Injuste hostilitc des Pharisiens contre Jesus [CHAP. Xll].

L'observation du sabbat [vers, i —


13]. Douceur et modestie de Jesus

[14 — Ce n'est pas par Beelzebub qu'il chasse les demons [22
21]. 30]. —
Peche contre le S. Esprit [31 —
37]. Reproches aux Pharisiens. Le signe
de Jonas [38 —
42]. Le demon qui revient [43 45]. La mere et les —
freres de Jesus [46 — 50].

Ch. XII. p|N ce temps-la, Jesus traversait n'ayant qu'une brebis, si elle tombe
des champs de ble un jour de dans une fosse un jour de sabbat, ne
sabbat, et ses disciples, ayant la prend et ne Ten retire.'' ^^Qr, com-
faim, se mirent a cueillir des epis et bien un homme ne vaut-il pas plus
a les manger. ^Les Pharisiens, voyant qu'une brebis.^ II est done permis de
cela, lui dirent :
" Vos disciples font faire du bien les jours de sabbat."
une chose qu'il n'est pas permis de 13 Alors il dit a cet homme "Etends :

faire pendant le sabbat." 3 Mais il leur ta main." II I'etendit, et elle redevint


repondit "N'avez-vous pas lu ce que
: saine comme I'autre.
fit David, eut faim, lui et
lorsqu'il ^4 Les Pharisiens, etant sortis, tin-
ceux qui etaient avec lui 4comment : rent conseil contre lui sur les moyens
il entra dans la maison de Dieu et de le perdre. ^5 Mais Jesus en ayant
mangea les pains de proposition, qu'il eu connaissance, s'eloigna de ces
nc lui etait pas permis de manger, lieux. Une grande foule le suivit, et
non plus qu'a ceux qui etaient avec il guerit tous leurs inalades. ^^Et il
lui,maisaux pretres seuls? 5 Ou n'avez- leur commanda de ne pas le faire
vous pas lu dans la Loi que, le jour connaitre i7afin que s'accomplit la
:

du sabbat, les pretres violent le sab- parole du prophete Isaie ^^"Voici :

bat dans temple sans commettre


le mon serviteur que j'ai choisi, mon
de peche.'' ^Or, je vous dis qu'il y a bien-aime, en qui j'ai mis toute mon
ici quelqu'un plus grand que le tem- affe6lion. Je ferai reposer sur lui mon
ple. 7Si vous compreniez cette parole Esprit, et il annoncera la justice aux
"
Je veux la misericorde, et non le nations. ^911 ne disputera point, il ne
sacrifice," vous n'auriez jamais con- criera point, et on n'entendra pas sa
damnc des innocents. ^Car le Fils de voix dans les places publiques. 20 u
I'homme est maitre meme du sabbat." ne brisera point le roseau froisse et
9jesus, ayant quitte ce lieu, entra n'eteindra point la meche qui fume
dans leur synagogue. i°Or, il se trou- encore, jusqu'a ce qu'il ait fait triom-
vait la un homme qui avait la main pher la justice, ^i En son nom les na-
dessechee,et ils demanderent a Jesus tions mettront leur esperance."
" Est-il permis de guerir, le jour du
sabbat.''" C'etait pour avoir un pre- 22 On lui presenta alors un possede
texte de I'accuser. " II leur repondit aveugle et muet, et il le guerit, de
" Quel est celui d'entre vous qui. sorte que cet homme parlait et voyait.

ddcidee. Les divers faits groupds ici par


CHAP. XII.
S. Matthieu se rapportent k cette pensee
2. La lutte entre Jesus et I'esprit etroit commune.
des Pharisiens va s'engager d'une fac^on plus 3. La loi permettait a ceu.x qui avaient
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. XII, 1—22. 49
9,Et cum inde transisset, venit
— :i:— CAPUT XII. —*— in synagogam eorum. 10. ^Et ecce /"Marc. 3,

Discipulos spicas sabbato vellentes excusat,


homo manum habens aridam, etin- I. Luc. 6,6.

manum quoque aridam sabbato curat :


terrogabant eum, dicentes Si licet :

Pharis;eorum machinationitacituscedens, sabbatis curare.'' ut accusarent eum.


variosque a se curatos silere prtecipiens, II. Ipse autem dixit illis ^Quis : rDeut.
implet Isaiae vaticinium dasmoniaco, :
erit ex vobis homo, qui habeat ovem, 4-
Cceco et muto curato, Pharisaeis ipsum in
Beelzebub ejicere da;monia blaspheman- unam, et si ceciderit hasc sabbatis in
tes convincit falsum dicere; dicens blas- foveam, nonne tenebit, et levabit
phemiam in Spiritum sanctum irremissi- eam.'* 12. Quanto magis melior est
bilem.et de omni verbo otioso reddendam homo ove.'' Itaque licet sabbatis be-
rationem Scribis autem et Pharisaeis
:

signum petentibus, danduin dicit Jon^e


nefacere. 13. Tunc ait homini :

signum et quae sint mater et fratres


:
Extende manum tuam. Et exten-
ipsius. dit, et restituta est sanitati sicut
altera.
N illo tempore abiit Jesus 14. Exeuntes autem Pharisasi,
per sata sabbato : "discl- consilium faciebant adversus eum,
puli autem ejus esurientes quomodo perderent eum. 15. Je-
U coeperunt vellere spicas, sus autem sciens recessit inde et :

et manducare. 2. Pharisasi autem secuti sunt eum multi, et curavit


videnteSjdixerunt ei : Ecce discipuli eos omnes 16. et prascepit eis, ne
:

tui quod non Jicet facere


faciunt manifestum eum facerent. 17. Ut
sabbatis. 3. At ille dixit eis Non : adimpleretur, quod dictum est per
leg^stis *quid fecerit David, quando Isaiam prophetam, dicentem :

esuriit, et qui cum eo erant : 4. quo- 18. '''Ecce puer meus, quem elegi, /'isai42, i.

modo intravit in Dei, et domum dilectus meus, in quo bene compla-


panes propositionis comedit, quos cuit animas meas. Ponam spiritum
non licebat ei edere, neque his, qui rneum super eum, et judicium Gen-
cum eo erant " nisi solis sacerdotibus? tibus nuntiabit. i 9. Non contendet,
5. Aut non legistis in lege ''quia sab- neque clamabit, neque audiet aliquis
batis sacerdotes in templo sabbatum in plateis vocem ejus 20. arundi- :

violant,et sine crimine sunt? 6.Dico nem quassatam non confringet, et


autem vobis, quia templo major est linum fumigans non exstinguet, do-
hie. 7. Si autem sciretis quid est : nee ejiciat ad victoriam judicium :

'Misericordiam volo, et non sacri- 21. et in nomine ejus Gentes spe-


ficium nunquam condemnassetis
: rabunt.
innocentes : 8. Dominus enim est 22. Tunc oblatus est ei dasmo-
Filius hominis etiam sabbati. nium habens, caecus, et mutus, et

faim de cueillir des epis et de s'en nourrir ministere sacrifier les animaux, les depe-
:

i^Deiit. xxiii, 26); mais, dans les derniers cer, entretenir le feu sacre, etc. ...
temps de la nation, plusieurs do6leurs 6. Quelquhin, c'est-a-dire moi, le Messie;
avaient imagine que I'acfiion de froisser done, a mon service, comme au service du
les epis entre les mains pour en faire sor- temple, on ne viole pas le sabbat.
tir les grains etait une violation du repos 7. Osee, vi, 6. c'est-a-dire j'aim.e mieux la
sabbatique. misericorde que le sacrifice.
4. Dans la inaisoii de Dieii, le tabernacle, 8. Maitre d'en fixer les lois, ou meme de
alors a Nobe (I Sam. xxi, 6). Pains de — I'abolir. Voy. Marc, ii, 27, 28.
proposition., pains consacres a Dieu et pose's 17. Dans cette humilite du Sauveur,
devant lui, dans la partie du tabernacle I'Evangeliste voit I'accomplissement d'un
(plus tard du temple) appelee le Saint, sur oracle d'Isaie (xlii, 1-4).
une table d'or, oii ils etaient renouveles 18. La justice litter, le droit, la loi nou-
chaque semaine. velle, I'Evangile. De meme au vers. 20.
5. Les pretres, dans les fondlions de leur 22. Mieet, par suite de la possession.

N" 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — 5


50 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XII, 23—41.

23Et tout le peuple, saisi d'etonne- remettra ni dans ce siecle, ni dans le


ment, disait " N'est-ce point la le
: siecle a venir.
fils de David?" 24 Mais les Pha- 330u dites que I'arbre est bon, et
risiens, entendant cela, dirent " H : son fruit bon; ou dites que I'arbre est
ne chasse les demons que par Beel- mauvais, et son fruit mauvais car :

zebub, prince des demons. " ^sjesus, c'est par son fruit qu'on connait I'ar-
qui connaissait leurs pensees, leur bre. 34 Race de viperes, comment
dit Tout royaume
:
" divise contre pourriez-vous dire des choses bonnes,
lui-meme sera desole, et toute ville mechants comme vous I'etes ? Car la
ou maison divisee contre elle-meme bouche parle de I'abondance du coeur.
ne pourra subsister. ^6 gj Satan 35L'homme bon tire du bon tresor^''^
chasse Satan, il est contre
divise son coeur des choses bonnes, et I'hom-
lui-meme comment : done son royau- me mauvais, d'un mauvais tresor, tire
me subsistera-t-il? 27 Et si moi je des choses mauvaises. 36Je vous le
chasse les demons par Beelzebub, dis au jour du jugement, les hom-
:

par qui vos fils les chassent-ils? C'est mes rendront compte de toute parole
pourquoi ils seront eux-memes vos vaine qu'ils auront dite. 37 Car tu se-
juges. 28 Que si c'est par I'Esprit de ras justifie par tes paroles, et tu seras
Dieu que je chasse les demons, le condamn6 par tes paroles."
royaume de Dieu est done venu a
vous. 29Et comment peut-on entrer 38 Alors quelques-uns des Scribes
dans la maison de I'homme fort et et des Pharisiens prirent la parole et
piller ses meubles, sans avoir aupa- dirent "Maitre, nous voudrions voir
:

ravant homme fort? Alors seu-


lie cet un signe de vous." 39ll leur repondit :

lement on pillera sa maison. 3° Qui " Cette race mechante et adultere de-

n'est pas avec moi est contre moi, et mande un signe, et il ne lui sera pas
qui n'amasse pas avec moi disperse. donne d'autre signe que celui du pro-
31 "C'est pourquoi je vous dis : phete Jonas :
4ode meme
que Jonas
Tout peche et tout blaspheme sera fut trois jours et trois nuits dans le
remisauxhommes;maisle blaspheme ventre du poisson, ainsi le Fils de
contre I'Esprit ne leur sera pas re- I'homme sera dans le sein de la terre
mis. 32 Et quiconque aura parle con- trois jours et trois nuits. 41 Les hom-
tre le Fils de I'homme, on le lui re- mes de Ninive se dresseront au jour
mettra; mais a celui qui aura parle du jugement, avec cette generation
contre I'Esprit-Saint, on ne le lui et la condamneront, parce qu'ils ont

23. Lc Fils de David, synonyme de Mes- memes, aux hommes indecis qui
soit plutot
sie. Comp. ix, 27. etaient ne sachant s'ils devaient se ran-
la,
24. Beelzebub : voy. le Vocabulaire. ger du cote de Jesus ou du cote des Pha-
27. Vos fils : ceux qui vous appellant du risiens.
nom de peres, comme etant les chefs et les 31. C'est pourquoi se rapporte a I'accu-
docfleurs d'Israel. y avait, parmi les Juifs,
II sation du vers. 24. — Le blaspheme contre
des hommes pieux qui, par I'invocation du r Esprit-Saint : de Marc, II, 30 on peut
saint nom de Dieu, chassaient les esprits conclure que les Pharisiens avaient commis
impurs. —
Ils seront vos jiiges, rendant ma- (ou s'dtaient exposes a commettre) ce pdchd
nifeste votre injuste partialite a mon ^gard. irremissible, en persistant k attribuer au
28. V
Esprit de Dieu. S. Luc dit le doigt : demon, contre des preuves manifestes, ce
de Dieu, c'esta-dire la vertu de Dieu. que I'Esprit-Saint operait en J.-C. Ne —
29. De Vhoinine fort et vaillant. Sens Le : sera pas reinis : il est de foi que tout peche
fort ne peut etre vaincu que parun plus fort est remis a I'homme qui en a une contrition
que lui; N.-S. est done plus fort que le de- suffisante I'irr^missibilite du peche contre
;

mon, puisqu'il le chasse de sa demeure, et le Saint-Esprit ne provient done que du


lui enleve les ames qu'il possedait. d^faut de repentir chez ceux qui I'ont com-
30. N.-S. conclut par un avertissement mis. Mais cette impenitence et, par suite,
severe adresse, soit aux Pharisiens eux- I'irremissibilite du peche, est-elle annonce'e
:

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. XII, 23—41. 51

curavit eum ita ut loqueretur, et vi- dixerit eontra Spiritum sanctum,


deret.23.Etstupebantomnesturbas, non remittetur ei neque in hoe sae-
et dicebant Numquid hie est filius
: culo, neque in futuro.
David.^ 24. 'Pharisasi autem audien- 23. Aut faeite arborem bonam, et
tes, dixerunt Hie non ejicit dasmo-
: fruetum ejus bonum : aut faeite ar-
nes nisi in Beelzebub prineipe das- borem malam, et fruetum ejus ma-
moniorum. autem seiens
25. Jesus lum siquidem ex fructu arbor
:

eogitationes eorum, dixit eis : agnoseitur. 34. Progenies vipera-


'Omne regnum divisum eontra se, rum, quomodo potestis bona lo-
desolabitur et omnis eivitas, vel
: qui, eum sitis mali.^ ''ex abundantia ^Luc. 6,45.

domus divisa contra se, non stabit. enim cordis os loquitur. 35. Bonus
26. Et si satanas satanam ejieit, ad- homo de bono thesauro profert
versus se divisus est : quomodo ergo bona et malus homo de malo the-
:

stabit regnum 27. Etsi ego in


ejus.-^ sauro profert mala. 36. Dieo autem
Beelzebub ejieio daemones, filii ve- vobis quoniam omne verbum otio-
stri in quo ejieiunt.'' Ideo ipsi judices sum quod locuti fuerint homines,
vestri erunt. 28. Si autem ego in reddent rationem de eo in die judi-
spiritu Dei ejieio dasmones, igitur cii. 37. Ex
verbis enim tuis justifi-
pervenit in vos regnum Dei. 29. Aut eaberis, et ex verbis tuis eondemna-
quomodo potest quisquam intrare beris.
in domum fortis, et vasa ejus diri- 38. Tune responderunt ei qui-
pere, nisi prius alligaverit fortem.^ dam de Scribis et Pharisaeis dicen-
Et tune domum illius diripiet. tes Magister, volumus a te signum
:

30'.Qui non est mecum, eontra me videre. 39. Qui respondens ait illis
est et qui non eongregat meeum,
: '"Generatio mala,et adultera signum '" Infra i6,
4. Luc. II,
spargit. quasrit : et signum non dabitur ei,
29. I Cor.
3 1.* Ideo dieo vobis : Omne pee- nisisignum "Jonas prophetas.40.Sie- I, 22.

"Jon. 2, 1.
eatum blasphemia remittetur ho-
et ut enim fuit Jonas in ventre ceti
minibus, spiritus autem blasphemia tribus diebus, et tribus noctibus;
non remittetur. 32. Et quieumque sic erit Filius hominis in eorde terras
dixerit verbum eontra Filium ho- tribus diebus, et tribus noctibus.
minis, remittetur ei : qui autem 41." Viri Ninivitas surgent in judi- "Jon. 3, 5.

icipar N. S. comme absolue et universelle, 39. Aduliere^ c'est-k-dire impie et crimi-


ou bien admet-elle quelques exceptions, tout nelle, qui a viole son alliance avec Dieu. —
en restant, pour ce genre de peche, la regie Signe, miracle, prodige. —
II 7te lui sera pas
generale? Les theologiens se partagent en- donne d\iutre signe, c.-a-d. a la demande :

tre les deux opinions. En


pratique, tout pe- aftuelle je ne repondrai pas autrement que
cheur doit se souvenir que 1° s'il se repent, par I'annonce du signe de Jonas.
Dieu lui pardonnera, et que 20 s'il prie avec 40. La resurrection de J.-C, le troisieme
foi et il obtiendra la grace de
perseverance, jour apres sa mort, sera le signe, la preuve
se repentir. Voy. Hcbr. vi, 4 sv. incontestable de sa divinite. Pour les He-
33. Larbre, c'est N.-S.; le fruit, ce sont breux, le iwoi jour designe le temps de la
ses oeuvres, et specialement I'expulsion des lumiere, opposd a la nuit {Geft. i, 5). Pour
demons. Si ces oeuvres sont bonnes, pour- signifier le jour civil de 24 heures, ils di-
quoi condamner celui qui les produit? saient -Jour ei null (compAe gr. v'j;(87i;j.£pov).
36. Vaifie, le sens du
probablement dans Ainsi irois jours et trois nuits sont trois
mot hebreu correspondant, schave, qui signi- jours civils, complets ou incomplets. Jdsus,
fie,non seulement vaiti et inutile, mais aussi mis au tombeau le vendredi, devait ressus-
trompeur et niensoiioer. Sens combien plus : citer le troisieme jour civil suivant, c'est-
severement seront punis vos calomnies et k-dire le dimanche. Comp. xx, 19.
vos blasphemes! 41. Les Ninivites, debout au tribunal de
37. C'est-k-dire surow. dHapres tes paroles. Dieu avec cette generation, se dresseront
N.-S. cite ce proverbe textuellement c'est : comme temoins pour la condamner. D'au-
ce qui explique le passage du pluriel au tres traduisent : se dresseront contre cette
singulier. generation.
"

52 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XII, 42—50; XIII, 1—12.

fait penitence a la voix de Jonas, et et le dernier etat de cet homme est


ily a ici plus que Jonas. 42 La reine pire que
premier. Ainsi en sera-t-il
le
du Midi s'elevera, au jour du juge- de cette generation mechante."
ment, avec cette generation et la con- 46Comme il parlait encore au peu-
damnera, parce qu'elle est venue des ple, sa mere et ses freres etaient de-
extremites de la terre pour entendre hors, cherchant a lui parler. 47 0uel-
la sagesse de Salomon, et il y a ici qu'un lui dit " Voici votre mere et
:

plus que Salomon. vos freres qui sont la dehors, ct ils


43 " Lorsque I'esprit impur est sorti cherchent a vous parler." 48Jesus re-
d'un homme, il va par des lieux ari- pondit a I'homme qui lui disait cela :

des, cherchant du repos, et il n'en "Qui est ma mere et qui sont mes
trouve point. 44Alors il dit Je re- : freres.^" 49 Et etendant la main vers
tournerai dans ma maison, d'ou je ses disciples, "Voici ma mere
il dit :

suis sorti. Et revenant, il la trouve et mes freres. soCar quiconque fait la


vide, nettoyee et ornee. 45 Alors il s'en volonte de mon Pere qui est dans les
va prendre sept autres esprits plus cieux, celui-la est mon frere, et ma
mediants que lui, et, entrant daiis sceur, et ma mere."
cette 7naison,\\s y fixent leur demeure,

2. — Aux foules prevenues contre lui, Jesus parle en paraboles [CHAP. Xlii].

La semence [vers i — 23], L'ivraie [24 — 30]. Le grain de seneve [31 — 33].
Le levain [34 — 35]. Le tresor cache. La perle. Le filet [44 — 52]. Jesus
meprise dans sa patrie [53 — 58].

Ch. XIII. E de la
jour-la, Jesus sortit pee de ses feux et n'ayant pas de
maison au bord de
et s'assit racine, secha. 7D'autres tomberent
a mer. ^Une grande foule parmi les epines, et lesepinescrurent
s'etant assemblee autour de lui, il dut et les etoufferent. ^ D'autres tombe-
monter dans une barque, ou il s'assit, rent dans la bonne terre, et ils pro-
tandis que la foule se tenait sur le duisirent des fruits, I'un cent, un
yi^\_^ rivage;'"-^et il leur dit beaucoup de autre soixante, et un autre trente.
Y^
'^ijfchoses en paraboles Le semeur, :
— 9 Que celui qui a des oreilles pour

dit-il, sortit pour semer. 4Et pendant entendre, entende!


qu'il semait, des grains tomberent le 10 Alors ses disciples s'approchant

long du chemin, et les oiseaux du ciel lui dirent " Pourquoi leur parlez-
:

vinrent et les mangerent. sD'autres vous en paraboles?" ^^Il leur repon-


grains tomberent sur un sol pierreux, dit "
: A
vous, il a ete donne de con-
ou ils n'avaient pas beaucoup de naitre les mysteres du royaume des
terre, et leverent aussitot, parce
ils cieux, mais a eux, cela n'a pas ete
que peu profonde. ^Mais
la terre etait donne. ^^Car on donnera a celui qui
le soleil s'etant leve, la plante, frap- a, et il sera dans I'abondance; mais a

42. La reine du Midi, de Saba (Arable cethovime. —


Ainsi e7t sera-t-il, etc. ainsi :

Heureuse). Voy. I Rois, x, i sv. revenus k Dieu au temps de la


les Juifs,
43-45. Ces versets ont une signification captivitd,fervents encore k I'dpoque des
all^gorique, dont Timage est empruntee a Machab^es, se sont endurcis de nouveau;
I'expulsion des demons (vers. 22 sv.). II — leur etat est pire qu'il n'avait jamais etd; ils
ne faut pas trop presser I'application des vont recevoir un terrible et irremediable
traits particuliers. chatiment. —
Cela est vrai pour tous les
44. Ornce, en un mot, preparee pour le temps la recJmte constitue le pecheur dans
:

recevolr, et touta fait a sa convenance. un etat pire que n'avait fait la chute.
45. Sept metres esprits, solt pour entrer 46. 6"^^ freres, ses cousins voy. Freres de :

plus ais^ment, soit pour faire plus de mal a Jesus dans le Vocabulaire.
:

EVANG. SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XII, 42—50; XIII, i— 12. 53


cio cum generatione ista, et con-
demnabunt earn quia pcEnitentiam
:
— :;:— CAPUT XIII. —
:i:—
egerunt in prasdicatione Jonas. Et
Sedens in navicula proponit turbisparabo-
ecce plus quam Jonas hie. 42. Re-
las seminantis ac zizaniorum, quas etiam
gina austri surget in judicio cum discipulis interpretatur; item parabolas
generatione ista, et condemnabit de grano sinapis, de fermento in farina
earn : -^quia venit a finibus terrae au- occultato, de thesauro et margarita in-
ventis; de reti in mare misso, quam para-
di re sapientiam Salomonis, et ecce
bolam etiam declarat docens in patria,
:

plus quam Salomon hie. ait prophetam non esse sine honore nisi
43. ''Cum autem immundus spi- in propria patria.
ritus exieritab homine, ambulat per
loca arida, quasrens requiem et non N illo die exiens Jesus de
invenit. 44. Tunc dieit Revertar : domo, sedebat secus mare.
in domum meam, unde exivi. Et 2. "Et congregatas sunt "Marc. 4,1.

veniens invenit eam vacantem, seo- ad eum


turbas multas, ita L"'^- ^' 4-

pismundatam, etornatam.45.Tunc ut in naviculam ascendens sederet


vadit, et assumit septem alios spiri- et omnis turba stabat in littore, 3. et
tus seeum nequiores se, et intrantes locutus est eis multa in parabolis,
habitant ibi : fiunt novissima
''et dicens Ecce exiit qui seminat, se-
:

hominis illius pejora prioribus. Sic minare. 4. Et dum seminat, quaedam


erit etgenerationi huie pessimas. ceciderunt secus viam, et venerunt
46. 'Adhuc eo loquente ad tur- volucres eoeli, et eomederunt ea.
bas, ecce mater ejus, et fratres sta- 5. Alia autem ceciderunt in petrosa,
ba'nt foris, quasrentes loqui ei. ubi non habebant terram multam :

47. Dixit autem ei quidam Ecce : et continuo exorta sunt, quia non
mater tua, et fratres tui foris stant habebant altitudinem terras. 6. Sole
quasrentes te. 48. At ipse respon- autem orto asstuaverunt et quia :

dens dicenti sibi, ait Quas est ma- : non habebant radicem, aruerunt.
ter mea, et qui sunt fratres mei.'' 7. Alia autem ceciderunt in spinas :

49. Et extendens manum in disci- et creverunt spinae, et suffbcaverunt


pulos suos, dixit Ecce mater mea, : ea. 8. Alia autem ceciderunt in ter-
et fratres mei. 50. Quicumque enim ram bonam et dabant fructum,
:

fecerit voluntatem Patris mei, qui aliud centesimum, aliud sexagesi-


in ccjelis est : ipse meus frater, et mum, aliud trigesimum. 9. Qui ha-
soror, et mater est. bet aures audiendi, audiat.
10. Et accedentes discipuli dixe-
runt ei Quare in parabolis loque-
:

ris eis? i i.Qui respondens,ait illis :

Quia vobis datum est nosse myste-


ria regni coelorum illis autem non
:

est datum. 12. *Qui enim habet. * Infm 25,


29.

50. N. S.,dit S. Ambroise, ne fait aucune 7. Epznes, plantes epineuses chardons,


:

injure aux liens du sang; mais il enseigne ronces, etc.


que I'union des ames est plus sainte que 10. Cette question des disciples et I'expli-
celle des corps. Comp. Lttc, xi, 27, 28. cation de la parabole du semeur ne viennent,
dans I'ordre des faits, qu'apres levers. 35;
CHAP. XIII. elles sont placees ici par anticipation.
3. En paraboles dans I'ancien Testament
: 12. Pour comprendre les mystcres du
le mot parabole, correspondant k I'hebreu royaume de Dieu (la doctrine du Messie, ses
inasc]ial^d.€s\gx^& le langage sentencieux,poe- institutions, etc.), il faut une grace d'en haut,
tique et figure (voy. Nombr. xxiii, 7); dans et cette grace n'est donnee qu'aux ames
I'Evangile, il signifie plus specialement : droites et dociles comme les votres. Je parle
coinpm-aison, similitiide^ vo\'. Marc, i\', 13. en paraboles, parce que ce mode d'ensei-
"

54 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XIII, 13—32.

celui qui n'a pas, on otera meme ce mencee, entend la pa-


c'est celui qui
qu'il a. i^C'est pourquoi je leur parle role et la comprend;
porte du fruit, il

en paraboles, parce qu'en voyant, ils et donne I'un cent, un autre soi-
ne voient pas, et qu'en entendant, xante, un autre trente pour un.
ils n'entendent ni ne comprennent.
14 Pour eux s'accomplit la prophetie 24 II leur proposa une autre para-
d'lsaie Vous entendrez de vos oreil-
: bole, en disant des
:
" Le royaume
les, et vous ne comprendrez point; cieux est semblable a un qui homme
vous verrez de vos yeux, et vous ne avait seme de bon grain dans son
verrez point. ^sCar le coeur de ce peu- champ. 25 Mais, pendant que les hom-
ple s'est appesanti; ils ont endurci mes dormaient, son ennemi vint et
leurs oreilles et ferme leurs yeux de : sema de I'ivraie au milieu du fro-
peur que leurs yeux ne voient, que ment, et s'en alia. ^eQuand I'herbe
leurs oreilles n'entendent, que leur eut pousse et donne son fruit, alors
cceur ne comprenne, qu'ils ne se con- apparut aussi I'ivraie. ^jRt les servi-
vertissent et que je ne les guerisse. teurs du pere de famille vinrent lui
— 16 Pour vous, heureux vos yeux dire Seigneur, n'avez-vous pas seme
:

parce qu'ils voient, et vos oreilles de bon grain dans votre champ D'ou .''

parce qu'elles entendent! ^7je vous le vient done qu'il s'y trouve de I'ivraie?
dis en verite, beaucoup de prophetes 28 II leur repondit C'est un ennemi :

et de justes ont desire voir ce que qui a fait cela. Les serviteurs lui di-
vous voyez, et ne I'ont pas vu; enten- rent Voulez-vous que nous allions
:

dre ce que vous entendez, et ne I'ont la cueillir? ^gNon, leur dit-il, de peur
pas entendu. ^^Vous done, ecoutez ce qu'avec I'ivraie vous n'arrachiez aussi
que signifie la parabole du semeur : le froment. ^oLaissez croitre I'un et
i9"Quiconque entend la parole du I'autre jusqu'a la moisson,et au temps
royaume et ne la comprend pas, le de la moisson je dirai aux moisson-
Malin vient, et il enleve ce qui a ete neurs Cueillez d'abord I'ivraie, et
:

seme dans son cceur c'est le chemin


: liez-la en gerbes pour la bruler, et
qui a recu la semence. 20 Le terrain amassez le froment dans mon gre-
pierreux ou elle est tombee, c'est nier." ^ i' a
celui qui entend la parole et la regoit 31 II leur proposa une autre para-
aussitot avec joie ^imais il n'y a pas
: bole, en disant :
" Le royaume des
en lui de racines; il est inconstant; des cieux est semblable a un grain de
que survient la tribulation ou la per- seneve, qu'un homme a pris et seme
secution a cause de la parole, aussi- dans son champ. 3^ C'est la plus pe-
tot il succombe. 22 Les epines qui ont tite de toutes les semences; mais,
regu la semence, c'est celui qui entend lorsqu'il a pousse, il est plus grand
la parole mais les sollicitudes de ce
; que toutes les plantes, et devient un
siecle et la sedu6lion des richesses arbre, de sorte que les oiseaux du
etouffent la parole, et elle ne porte ciel viennent s'abriter dans ses ra-
point de fruit. -3La bonne terre ense- meaux,"

gnement est celui qui convient le mieux et proverbe bien connu, que le riche devient
aux esprits bien disposes, et a ceux qui ne facilement plus riche encore, tandis que le
le sont pas. D'une part, la parabole excite pauvre finit par perdre le peu qu'il pos-
la curiosite de ceux qui veulent compren- s^dait.
dre, et leur donne de la verite une intelli- 13. Les esprits mal disposes, comme
gence plus vivante et plus profonde; d'autre I'etnient les Juifsen general, voient le fait
part, en couvrant comme d'un voile les mys- exterieur, I'ecorce de la parabole, mais ils
teres divins, elle en derobe la connaissance ne penetrent pas jusqu'au noyau qu'elle
aux esprits legers et indociles, et les sous- renferme, ils n'en saisissent pas la verite
trait a leurs outrages. Ainsi se realise le interieure.
EVANGRLIUM SECUNDUM MATTH^.UM. Cap. XIII, 13—32. 55
dabitur ei, et abundabit qui autem : minatus est, hie est, qui audit ver-
non habet, et quod habet auferetur bum, fructum afFert,
et intelligit, et
ab eo. 13. Ideo in parabolis loquor et facit aliud quidem centesimum,
eis quia videntes non vident, et
: aliud autem sexagesimum,aliudvero
audientes non audiunt, neque in- trigesimum.
telligunt. 14. Et adimpletur in eis 24. ''Aliam paraboiam proposuit 'Marc. 4,

prophetia Isaias dicentis ^Auditu : illis, dicens Simile factum est re-
:
26.

audietis, et non intelligetis : et vi- gnum ccElorum homini,qui semina-


dentes videbitis, et non videbitis. vit bonum semen in agro suo.
1 5. Incrassatum est enim cor populi 25. Cum
autem dormirent homines,
hujus, et auribus graviter audierunt, venit inimicus ejus, et supersemina-
et oculos suos clauserunt ne quando : vit zizania in medio tritici,et abiit.
videant oculis, et auribus audiant, et 26. Cumautem crevisset herba, et
corde intelligant, et convertantur, fructum fecisset, tunc apparuerunt
et sanem eos. 1 6. Vestri autem beati et zizania. 27. Accedentes autem
oculi quia vident, et aures vestras servi patrisfamilias, dixerunt ei :

quia audiunt. 17. '^Amen quippe Domine, nonne bonum semen semi-
dico vobis, quia multi prophetas, et nasti in agro tuo? Unde ergo habet
justi cupierunt videre quae videtis, zizania.^ 28. Et ait illis : Inimicus
et non viderunt et audire quas au- : homo hoc fecit : Servi autem dixe-
ditis, et non audierunt. 1 8. Vos ergo runt Vis, imus, etcolligimus ea.^^
ei :

audite paraboiam seminantis. 29. Et Non ne forte colligen-


ait : :

19. Omnis, qui audit verbum re- tes zizania, eradicetis simul cum eis
gni', et non intelligit, venit malus, et et triticum. 30. Sinite utraque cre-
rapit quod seminatum est in corde scere usque ad messem, et in tem-
ejus hie est qui secus viam semi-
: pore messis dicam messoribus :

natus est. 20. Qui autem super pe- Colligite primumzizania,etalligate


trosa seminatus est, hie est, qui ver- ea in fasciculos ad comburendum,
bum audit, et continuo cum gaudio triticum autem congregate in hor-
accipit illud 21. non habet autem
: reum meum.
in se radicem, sed est temporalis : 3i.^Aliam paraboiam proposuit ^Marc. 4,
facta autem tribulatione et persecu- eis, dicens : Simile est regnum cce- 31. Luc. 13,
19.
tione propter verbum, continuo lorum grano sinapis, quod accipiens
scandalizatur. 22. Qui autem semi- homoseminavit in agrosuo: 32.quod
natus est in spinis, hie est, qui ver- minimum quidem est omnibus se-
bum audit, et sollicitudo saeculi minibus cum autem creverit, majus
:

divitiarum suffocat
istius, et fallacia est omnibus oleribus, ^et fit arbor, .-Ezech.17.
verbum, et sine fructu efficitur. ita ut volucres coeli veniant, et ha- 23.

23. Qui vero in terram bonam se- bitent in ramis ejus.

14. Isai'e, vi, 9 sv. tions, les soins de la vie materielle, empe-
La parole dn royaume, la doflrine de
19. chaient d'embrasser I'Evangile.
I'Evangile. — Et ne la cotnprend pas, par 24. Le royatime des cieux : d'une mani^re
suite de ses mauvaises dispositions. — Le plus precise, J.-C, le fondateur de ce
Malin ou le Mauvais, le demon. royaume, voy. vers. 37.
22. De terme arameen olmd,
ce Steele : le 30. L'explication de cette parabole est
signifiant le tnoiule, a aussi etymologique- donnee plus has, vers. 37. En deux mots, le
ment le sens de longice diirce; de \\ dans royaume du ciel, c'est ici I'Eglise de Dieu
le langage biblique et Chretien, I'emploi des sur la terre, dans laquelle, pour des raisons
mots altbv, sceculum, siecle, pour designer le dignes de sa sagesse, Dieu tolere le melange
vionde. des mechants avec les bons.
23. Cette parabole avait son application 32. Le seneve atteint dans les pays chauds
immediate aux Juifs du temps de N.-S., que une hauteur inconnue a nos contrees.
la leg^rete d'esprit, la crainte des persecu-
"

56 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XIII, 33—55.

33 II leur dit encore cette parabole : trouve I'y cache de ftouveau, et, dans
" Le royaume des cieux est scmbla- sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il
ble au levain qu'une femme prend et a, et achete ce champ.

mele dans trois mesures de farine, 45 "Le royaume des cieux est en-

pour faire lever toute la pate." core semblable a un marchand qui


34jesus dit a la foule toutes ces cherchait de belles perles. 46 Ayant
choses en paraboles, et il ne lui par- trouve une perle de grand prix, il
lait qu'en paraboles, 35accomplissant s'en allavendre tout ce qu'il avait, et
ainsi la parole du prophete I'acheta. A 1 -^i
"J'ou- :
[/i
vrirai ma bouche en paraboles, et je 47" Le royaume des cieux est en-
revelerai des choses cachees depuis core semblable a un filet qu'on a jete
la creation du monde." dans la mer et qui ramasse des pois-
sons de toutes sortes. 48Lorsqu'il est
36 Puis, ayant renvoye le peuple, il plein, les pecheurs le retirent, et, s'as-
revint dans la maison; ses disciples seyant sur le rivage,ils choisissent les
s'approcherent et lui dirent " Expli- : bons pour les mettre dans des vases,
quez-nous la parabole de I'ivraie dans et jettent les mauvais. 49 II en sera de
le champ." 37 II repondit :
" Celui qui meme a la fin du monde les anges :

seme le bon grain, c'est le Fils de viendront et separeront les mechants


I'homme; 381e champ, c'est le monde; d'avec les justes, soet ils les jetteront
le bon grain, ce sont les fils du royau- dans la fournaise ardente c'est la :

me; I'ivraie, les fils du Malin; SQl'en- qu'il y aura des pleurs et des grince-
nemi qui I'a seme, c'est le diable; la ments de dents.
moisson, la fin du monde; les mois- 51 " Avez-vous compris toutes ces

sonneurs, ce sont les anges. ^oComme choses?" lis lui dirent "Oui, Sei-
:

on cueille I'ivraie et qu'on la brule gneur." 52 Et il ajouta "C'est pour-


:

dans le feu, ainsi en sera-t-il a la fin quoi tout Scribe verse dans ce qui re-
du monde. 41 Le Fils de Dieu enverra garde le royaume des cieux, ressem-
ses anges, et ils enleveront de son ble a un pere de famille qui tire de
royaume tous les scandales, et ceux son tresor des choses nouvelles et des
qui commettent I'iniquite, 42et ils les choses anciennes.
jetteront dans la fournaise ardente :

c'est la qu'il y aura des pleurs et des ssApres que Jesus eut acheve ces
grincements de dents. 43Alors les paraboles, il partit de la. 54Etant
justes resplendiront comme le soleil venu dans sa patrie, il enseignait
dans le royaume de leur Pere. Que dans la synagogue; de sorte que, sai-
celui qui a des oreilles pour entendre, sis d'etonnement, ils disaient "D'ou :

entende! viennent a celui-ci cette sagesse et


44" Le royaume des cieux est en- ces miracles? 5sN'est-ce pas le fils du
core semblable a un tresor enfoui charpentier Sa mere ne s'appelle-
.?

dans un champ; I'homme qui I'a t-elle pas Marie, et ses freres Jacques,

33. La parabole du gram de seneve et et dont on a recueilli les discours en dix


celle du levam ont la meme signification. pages; et tout cela en dehors des grandes
" Le principe est pose dans le monde, dit le monarchies de I'Orient, et en dehors de la
P. Gratry, le ferment est mis dans la masse lumiere et de la civilisation de la Grece et
par cette Femme qui a donne \ la terre le de Rome; tout cela dans un petit peuple
Fils de I'homme; et lui, divin ferment, saura pauvre, inconnu, meprise. Eh bien, nos yeux
s'etendre a tout le genre humain. Le germe le voient : ce germe, le moindre de tous, a
vit sur notre terre, et ce germe est bien le produit, non pas un peuple, mais un monde,
plus humble qui se soit jamais vu un pau- : le monde clir(^tien, cet arbre sous lequel se
vre Enfant dans une etable; trente anndes reposent les oiseaux du ciel, et ces oiseaux
de silence et de travail des mains; puis un du ciel sont des nations... II voyait bien le
jeune homme qui parle a quelques hommes globe et la suite de I'histoire, comme parle
:

EVANGELIUxM SECUNDUM MATTH.*:UM. Cap. XIII, 33—55. 57

33, Aliam parabolam locutus est 44. Simile est regnum coelorum
''Luc. 13. eis. 'Simile est regnum coelorum thesauro abscondito in agro quem :

• fermento, quod acceptum mulier qui invenit home, abscondit, etprae


abscondit in farinas satis tribus do- gaudio illius vadit, et vendit univer-
nee fermentatum est totum. sa quae habet, et emit agrum ilium.
34. Hasc omnia locutus est Jesus 45. Jterum simile est regnum
in parabolis ad turbas et sine para- : coelorum homini negotiatori, quas-
bolis non loquebatur eis 2S- ^^ : rentibonas margaritas. 46, Inventa
impleretur quod dictum erat per autem una pretiosa margarita, abiit,
Ps. 77. 2. Prophetam dicentem Aperiam in :
' et vendidit omnia quae habuit, et
parabolisos meum,eructaboabscon- emit eam.
dita a constitutione mundi. 47. Iterum simile est regnum coe-
/Marc. 4, 36. ^Tunc, dimissis turbis, venit lorum sagenas missas in mare, et ex
'
in domum et accesserunt ad eum
: omni genere piscium congreganti.
discipuli ejus, dicentes Edissere : 48. Quam, cum completa esset,
nobis parabolam zizaniorum agri. educentes, et secus littus sedentes,
37. Qui respondens ait illis Qui : elegerunt bonos in vasa^ malos au-
seminat bonum semen, est Filius tem foras miserunt. 49. Sic erit in
hominis. 38. Ager autem, est mun- consummatione saeculi exibunt :

dus. Bonum vero semen, hi sunt Angeli, et separabunt malos de


filii regni. Zizania autem, filii sunt medio justorum, 50. et mittent eos
nequam, 39. Inimicus autem, qui in caminum ignis : ibi erit fletus, et
\poc. 14, seminavit ea, est diabolus. Messis '' stridor dentium.
'•
vei-o, consummatio sasculi est. Mes- 51. Intellexistis hasc omnia,'' Di-
sores autem, Angeli sunt. 40. Sicut cunt ei Etiam. 52. Ait illis Ideo
: :

ergo colliguntur zizania, et igni omnis scriba doctus in regno coelo-


comburuntur : sic erit in consum- rum, similis est homini patrifami-
matione saeculi. 41, Mittet Filius lias, qui profert de thesauro suo
hominis Angelos suos, et coUigent nova et vetera.
de regno ejus omnia scandala,et eos. ^2- Et factum est, cum consum-
Infra 22, qui faciunt iniquitatem 42. '^et : masset Jesus parabolas istas, transiit
'•
mittent eos in caminum ignis. Ibi inde. 54. Et "veniens in patriam '
Marc. 6,
Luc. 4,
erit fletus, et stridor dentium. suam, docebat eos in synagogis eo- ^^
Sap. 3, 7. 43. '" Tunc justi fulgebunt sicut sol rum, ita ut mirarentur, et dicerent
an. 12, 3.
jj^ regno Patris eorum. Qui habet Unde huic sapientia hasc, et virtu-
aures audiendi, audiat. tes.'' 55. "Nonne hie est fabri filius.^ "joann. 6
- 42-

Bossuet, ce jeune homme de trente ans, cet achetes au prix meme des plus grands sa-
ouvrier sans lettres qui prechait en Judee crifices.
et qui prophetisait que le ferment celeste 46. // s'e7i alia, revint dans son pays.
remplirait tout, et qui disait ces choses 47. Cette parabole, pour le sens general,
quand le royaume de Dieu dtait impercep- revient a celle de I'ivraie dans le champ.
tible et tenait tout entier dans son coeur." 52. Comme s'il disait Vous, mes disci-
:

35. Ps. Ixxviii h. 2. ples, vous distribuerez aux ames le celeste


38. Les /i/s, les sujets du royaume de aliment de la parole de Dieu, en I'appro-
Dieu, les membres vivants de I'Kglise, les priant a leurs besoins, comme un pere de
vrais Chretiens. famille choisit dans sa maison la nourriture
39. La moisson : voy. Apoc. xiv, 14-16. qui convient le mieux ^ ses botes.
41. Les scandales, I'effet pour la cause :
54. Sa patrie : h. Nazareth, oij Jesus avait
les auteurs de scandales, les sedu(fleurs de ete eleve. Ce voyage est probablement dis-
tout genre. tinct de celui que raconte S. Luc chapi-
44. Vend /out ce qu'll a : il s'appauvrit un tre iv, 16-30.
moment pour etre riche a tout jamais. Ainsi 55. Ses freres, ses proches parents, dans
le tresor, la pierre precieuse (vers, suivant) la langue biblique. Voy. Frcres de Jesits
de la vraie foi, de I'Evangile, doivent etre dans le Vocabulaire,
58 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XIII, 56—58; XIV, i — 17.

Joseph, Simon et Jude? 5^ Et ses soeurs leur dit : "Un prophete n'est sans
ne sont-elles pas toutes parmi nous? honneur que dans sa patrie et dans
D'ou lui viennent done toutes ces sa maison." 58 Et il ne fit pas beau-
choses?" 57 Et il etait pour eux une coup de miracles dans ce lieu, a cause
pierrc d'achoppement. Mais Jesus de leur incredulite.

3. — Ayant egard aux soiipcons cVHerode, Jesus rayo7i7ie autour de la Galilee


[chap. XIV — XVII, 21].

Martyre de S. Jean-Baptiste [xiv, i— Jesus 13]. a BetJisa'ide-Jiilias, pre-


miere multiplication des pains [vers. 14 — 21]. II marche sur les flots

[22 — 23]. Guerisons et controverse sur les traditions [34 — xv, Jesus20].
en Phenicie,\di Chananeenne [21 — 28]. Jesus dans la Decapole, SQConde
multiplication des pains [29 — 38]. Un signe du ciel [39 — XVI, Le
4].
levain des Pharisiens [5 — 12]. Jesus a Cesaree de Pliilippe^ primaute
de S. Pierre, passion et resurre6lion predites [13 28]. Transfiguration —
[xvil, I — 9]. Elie deja venu [10 —
13]. Le lunatique [14 20]. —
Ch. XIV. jN ce temps-la, Herode le Te- commanda qu'on la lui donnat, i°et
trarque apprit ce qui se pu- il envoya decapiter Jean dans sa pri-
^ bliait de Jesus. ^Et il dit a ses son. "Et la tete, apportee sur un pla-
serviteurs "C'est Jean-Baptiste! II
: teau, fut donnee a la jeune fille, qui
est ressuscite des morts voila pour- : la porta a sa mere. ^^Les disciples de
"
quoi des miracles s'operent par lui. Jean vinrent prendre le corps et lui
3 Car Herode ayant fait arreter donnerent la sepulture; puis ils alle-
Jean,ravait charge de chaines et jete rent en informer Jesus.
en prison, a cause d'Herodiade, fem-
me de son frere Philippe, 4 parce que i3jesus I'ayant appris, partit de la
Jean lui disait "II ne t'est pas per-
: dans une barque et se retira a I'ecart,
mis de I'avoir pour femme." sVolon- dans un lieu solitaire; mais le peuple
tiers il I'eut fait mourir, mais il crai- le sut, et le suivit a pied des villes
gnait le peuple, qui rcgardait Jean voisines. \Jn ^ ^^'
comme un prophete. ^Or, comme on ^4Quand debarqua, il vit une
il

celebrait le jour de naissance d'He- grande foule,et il en eut compassion,

rode, la fille d'Herodiade dansa de- et il guerit leurs malades. ^sSur le


vant les convives et plut a Herode, soir, ses disciples s'approcherent de
7 de sorte qu'il promit avec serment lui en disant " Ce lieu est desert, et
:

de lui donner tout ce qu'elle deman- deja I'heure est avancee; renvoyez
derait. ^Elle, instruite d'abord par sa cette foule, afin qu'ils aillent dans les
mere "Donne-moi, dit-elle, ici sur
: villages s'acheter des vivres." i^M^is
un plateau, la tete de Jean-Baptiste." Jesus leur dit " lis n'ont pas besoin
:

9Le roi fut contriste; mais a cause de de s'en aller;donnez-leurvous-memes


son serment et de ses convives, il a manger." ^7 Us lui repondirent :

// e'iai^ pour eux une occasion de


56. CHAP. XIV.
chute ils s'arretaient k I'exterieur, k sa
:

famille, et refusaient de croire en lui.


I. Herode
voy. le Vocabulaire.
: Tout —
entier a sa passion pour Herodiade, qu'im-
57. Voy. Luc, iv, 24.
portait k Herode un rabbi juif? Jusque-la
58. Leur
incredulite sysXixm.Uo^^ les ren-
Jesus n'avait pas ete autre chose a ses yeux.
dait indignes de cette faveur, et eut rendu
Mais, apres le meurtre de Jean-Baptiste, ce
cette faveur inutile.
prince, trouble par le remords, fit une atten-
tion plus grande aux choses merveilleuses
EVANG. SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XIII, 56—58; XIV, i— 17. 59
Nonne mater ejus dicitur Maria, et populum ^quia sicut prophetam
: Infra 21,
fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et eum habebant. 6. Die autem nata- 26.

Simon, et Judas 56. et sorores : Herodis saltavit filia Herodiadis


lis
ejus,nonne omnes apud nos sunt? inmedio, et placuit Herodi. 7. Unde
Unde ergo huic omnia ista? 57. Et cum juramento pollicitus est ei dare
scandalizabantur in eo. Jesus autem quodcumquepostulassetabeo. 8. At
dixit eis : '^Non est propheta sine ilia prasmonita a matre sua, Da mihi,
honore nisi in patria sua, et in domo inquit, hie in disco caput Joannis
sua. 5 8 . Et non fecit
virtutes mul- ibi Baptists. 9.Etcontristatus est rex :

tas propter incredulitatem illorum. propter juramentum autem, et eos,


qui pariter recumbebant, jussit dari.
— :;:— CAPUT XIV. —*— 10. Misitque et decollavit Joannem
in carcere. 1 1. Et allatum est caput
Caput Joannis datur puellas saltatrici Je- :

ejus in disco, et datum est puellae,


sus quinque virorum millia in deserto
quinque panibus etduobus piscibus satiat, et attulit matri suae. 12. Et acce-
sublatis duodecim reliquiarum cophinis; dentes discipuli ejus, tulerunt cor-
et super mare ambulans discipulos tem- pus ejus, et sepelierunt illud et ve- :

pestate agitates confortat, Petrumque a


nientes nuntiaverunt Jesu.
submersione liberat in terra Genesar:

varii curantur languores taclu vestimenti 13. '^Quod cum audisset Jesus, '' Marc. 6,
31. Luc. 9,
ipsius. secessit inde in navicula, in locum
10. Joann.
desertum seorsum : et cum audis- 6. I.

N" illotempore audivit sent turbas, secutas sunt eum pede-


'
Herodes tetrarcha fa- stres de civitatibus.
mam Jesu : 2. et ait pue- 14. Et exiens vidit turbam mul-
ris suis : Hie est Joannes tam, et misertus est eis, et curavit
Baptista: ipse surrexit a mortuis, et languidos eorum. 15. Vespere au-
ideo virtutes operantur in eo. tem facto, accesserunt ad eum disci-
3. * Herodes enim tenuit Joan- puli ejus, dicentes Desertus est :

nem, et alligavit eum et posuit in : locus, et hora jam praeteriit dimitte :

carcerem propter Herodiadem uxo- turbas, ut euntes in castella, emant


rem fratris sui. 4. Dicebat enim illi sibi escas. 1 6. Jesus autem dixit eis :

Joannes: Non licet tibi habere eam. Non habent necesse ire date illis :

5. Et volens ilium occidere, timuit vos manducare. 17. Responderunt

qui lui etaient racontees du nouveau pro- 6. La fille d^ Herodiade : elle se nommait
phete. Comp. Luc, ix, 7-9. Salome. — Dansa : probablement une de
2. Serviteiirs, ministres et courtisans. ces danses mimiques, accompagndes de
3. En prison, dans la forteresse de Ma- gestes lascifs, qui devaient plaire au volup-
cheronte, situee sur un des monts, entoures tueux monarque.
de gorges profondes, qui bordent a I'orient 8. Un des ces plateaux sur lesquels on
la mer Morte. Au pied de la citadelle se servait les mets et les liqueurs. Le banquet
trouvaient une ville et un palais batis par se donnait sans doute dans une des salles
H^rode le Grand, qui avait fait ceindre le du palais voisin de la forteresse.
tout de murailles enormes. Son frere, — 13. De la, des environs de Capharnaiim.
Philippe, autre fils d'Herode le Grand (et — Dans un lieu solitaire, sur le rivage
de Mariamne), qui n'eut aucune part dans oriental du de Tiberiade, dans le ter-
lac
I'heritage paternel, et qu'il ne faut pas con- ritoire de Bethsaide-Julias, dependant du
fondre avec le tdtrarque du meme nom. II tetrarque Philippe {Luc, ix, 10). Jesus, dent
vivait a Rome en simple particulier. C'est I'heure n'etait pas encore venue, voulait
par ambition que Herodiade le laissa pour sans doute se soustraire aux pieges d'He-
aller partager un trone avec Herode Antipas. rode Antipas; aussi, \ partir de cette epo-
5. Volotitiers : malgre ses repugnances que, ne fit-il plus que de courtes appari-
personnelles (vers. 9 et Marc, vi, 20), He- tions en Galilee.
rode se sentait parfois dispose ^ ceder aux 14. Une grande foiile qui I'avait devance
mauvais conseils d'H^rodiade, mais il crai- {Marc, vi, -^ifj
et attendait son arrivee.
gnait le peuple.
60 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XIV, 18—36; XV, 1—6,

"Nous n'avons ici que cinq pains et eaux pour aller a Jesus. soMais voyant
deux poissons." i^"
Apportez-les-moi la violence du vent, il eut peur, et
ici," leur dit-il. i9Apres avoir fait comme il commengait a enfoncer, il
asseoir cette multitude sur I'herbe, il s'ecria "Seigneur, sauvez-moi!"
:

prit les cinq pains et les deux poissons, 31 Aussitot Jesus etendant la main le

yeux au ciel, il prononga


et levant les saisit et lui dit "Homme de peu de
:

une benediftion; puis, rompant les foi, pourquoi as-tu doute? " 32 Et lors-

pains, il les donna a ses disciples, et qu'ils furent montes dans la barque,
les disciples les donnerent au peuple. le vent s'apaisa. ssAlors ceux qui
20T0US mangerent et furent rassasies, etaient dans la barque, s'approchant
et Ton emporta douze corbeilles plei- de lui, I'adorerent en disant "Vous :

nes des morceaux qui restaient. ^iQr, etes vraiment le Fils de Dieu."

^^lenombrede ceux qui avaient mange V 34Ayant traverse le lac, ils aborde-
^ 1/7 ^ etait environ de cinq mille hommes, rent a la terre de Genesareth. 35 Les
sans les femmes et les enfants. gens de I'endroit, I'ayant reconnu,
22Aussit6t apres, Jesus obligea ses envoyerent des messagers dans tous
disciples a monter dans la barque et les environs, et on lui amena tous les
a passer avant lui sur le bord oppose malades. 36 Et ils le priaient de leur
du lac, pendant qu'il renverrait la laisser seulement toucher la houppe
23Quand il I'eut renvoyee, il
foule. de son manteau, et tous ceux qui la
monta sur la montagne pour prier a toucherent furent gueris.
venu, il etait
I'ecart; et, le soir etant
la seul. 24Cependant la barque, deja I
Alors des Scribes et des Pharisiens
au milieu de la mer, etait battue par venus dejerusalem s'approcherent de
les flots, car le vent etait contraire. Jesus, et lui dirent 2" Pourquoi vos :

25A la quatrieme veille de la nuit, disciples transgressent-ils la tradition


Jesus alia vers ses disciples, en mar- des anciens } Car ils ne se lavent pas
chant sur la mer. -^Eux, le voyant les mains lorsqu'ils prennent leur re-
marcher sur la mer, furent troubles, pas." 3II leur repondit " Et vous, pour- :

et dirent "C'est un fantome," et ils


: quoi transgressez-vous le comman-
pousserent des cris de frayeur. ^7je- dement de Dieu par votre tradition }
sus leur parla aussitot " Ayez con-
: 4Car Dieu a dit Honore ton pere et :

fiance, dit-il, c'est moi, ne craignez ta mere; et Quiconque maudira son


:

point." 28 Pierre prenant la parole : pere ou sa mere, qu'il soit puni de


" Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordon- mort. 5 Mais vous, vous dites Qui- :

nez que j'aille a vous sur les eaux," conque dit a son pere ou a sa mere :

29II lui dit "Viens"; et Pierre etant


: Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en
sorti de la barque marchait sur les ai fait offrande, ^ ^'a pas besoin —
22. Temoin du miracle de la multiplica- a ro. du lac, et appelee aujourd'hui par les
tion des pains, la foule voulait proclamer Arabes \t petit Ghor.
Jesus roi {Jean, vi, 15), et le conduire en
triomphe a Jerusalem. Comme les Apotres, CHAP. XV.
encore imbus d'idees grossieres sur le 2. Tradition des anciens: on appelait
royaume du Messie, auraient pu se montrer ainsi un ensemble de prescriptions minu-
favorables ^ ce projet, il les obligea^ etc. tieuses ajoutdes par les docfleurs k celles de
25. Les anciens Hebreux partageaient la transmises de generation en gene-
la loi, et
nuit en trois veilles de quatre heures cha- ration par la tradition orale. Enchamds
cune; mais, dans les derniers temps, I'usage dans ce formalisme vide et etroit, les Juifs
romain avait pr^valu de la diviser en quatre des derniers temps etaient inaccessibles a
veilles, chacune de trois heures. La qua- toute idee morale un peu elevee.
trieme veille tombait done de 3 k 6 heures 4. Exod. XX, 12; xxi, 17.
du matin. 5. Ouand un Juif voulait consacrer a Dieu
34. Genesareth, belle et fertile plaine situc e ou au temple une propriete, une somme
;

EVANGEL. SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. XIV, 18—36; XV, 1—6. 61

ei : "Non habemus hie nisi quinque quare dubitasti.^ 32. Et cum ascen-
panes, et duos pisces. 18. Qui ait dissent in naviculam, cessavit ven-
eis AfFerte mihi illos hue. 19.
: Et tus. 23- Q^'^ autem in navieula
cum jussisset turbam discumbere erant, venerunt, et adoraverunt
super fcenum, acceptis quinque pa- eum, dieentes Vere filius Dei es. :

nibus, et duobus piscibus,- aspiciens 34.


''
Et eum transfretassent, ve- ''Marc. 6,

in coelum benedixit, et fregit, et nerunt in terram Genesar. 35. Et 53-

dedit discipulis panes, discipuli au- cumeognovissenteumviri loci illius,


tem turbis. 20. Et manducaverunt miserunt in universam regionem
omnes, et saturati sunt. Et tulerunt illam, et obtulerunt ei omnes male
reliquias, duodecim cophinos frag- habentes ^6. et rogabant eum ut
:

mentorum plenos. 21. Manducan- vel fimbriam vestimenti ejus tange-


tium autem fuit numerus, quinque rent. Et quieumque tetigerunt, salvi
millia virorum, exceptis mulieribus, faeti sunt.
et parvulis.
22. -^Et statim compulit Jesus dis- — :|!- CAPUT XV. —:;:—
cipulos ascendere in naviculam, et
Pharisaeoriim de lavandis manibus aliisque
prascedere eum trans fretum, donee rebus traditiones,quas Dei mandatis prje-
dimitteret turbas. 23. Et dimissa ponebant et quae sint coinquinantia ho-
:

turba, ^ascendit in montem solus minem mulier Chananjea perseveranti


:

orare. Vespere autem faeto solus fide ac supplicatione impetrat filial cura-
tionem Jesus curatis juxta mare Galileeje
erat ibi. 24. Navieula autem in me-
:

variis languoribus, quatuorvirorum millia


dio mari jaetabatur fluetibus erat :
septem panibus paucisque pisciculis sa-
enim contrarius ventus. 25. Quarta sublatis septem sportarum reliquiis.
tiat,

autem vigilia noetis, venit ad eos


ambulans super mare. 26. Et viden- UNC "accesserunt ad eum "Marc. 7, 1.

tes eum super mare ambulantem, ab Jerosolymis Seribas,


turbati sunt, dieentes Quia phan- : et Pharisasi, dieentes :

tasma est. Et
timore clamave-
prae 2. ''Quare discipuli tui * Marc. 7,5.

runt. 27. Statimque Jesus locutus transgrediuntur traditionem senio-


est eis, dieens Habete fidueiam
: : rum.'' non enim lavant manus suas
ego sum,nolite timere, 28.Respon- eum panem mandueant. 3. Ipse au-
dens autem Petrus dixit Domine, : tem respondens ait illis : Quare et
si tu es, jube me ad te venire super vos transgredimini mandatum Dei
aquas. 29. At ipse ait : Veni. Et propter traditionem vestram.^ Nam
descendens Petrus de navieula, am- Deus dixit 4. '^Honora patrem, et: "^Exod. 20,
Deut.
bulabat super aquam ut veniret ad matrem,et '^Qui maledixerit patri,
:
12.
16. Marc.
Si

7,
Jesum. 30. Videns vero ventum vel matri, morte moriatur. 5. Vos 10. Eph. b,

validum, timuit et cum coepisset : autem dicitis : Quieumque dixerit 2.


"'2Exod.2i,
mergi, clamavit dieens Domine, : patri, vel matri, munus quodeum- 17. Lev. 2c,

salvum me fae. 31. Et eontinuo que est ex me, tibi proderit 6. et :


9. Prov. 20,

Jesus extendens manum,apprehen- non honorifieabit patrem suum, aut


dit eum : et ait illi : Modieas fidei, matrem suam : et irritum feeistis

d'argent, un bien quelconque, il n'avait qu'a une tradition absurde qui autorise un fils a
prononcer le mot qorbaii, c'est-a-dire don^ repondre a ses parents dans le besoin :
" Ce
offrande; ce bien etait des lors considere bien qui pourrait vous venir en aide, est
comme appartenant irrevocablement aUieu qorban, je le voue (ou je I'ai voue) au tem-
ni les parents dans le besoin, ni meme les ple: je suis done quitte envers vous; je n'ai
crdanciers n'y avaient plus aucun droit. pas besoin de vous assister autrement." —
Sens des vers. 4-6 Dieu vous commande
: Vulgate Toute offfande que je fais a Dieu
:

d'honorer, et par suite d'assister vos parents. te profitera^X.^ viendra suffisamment en aide,
Or, ce precepte divin, vous le detruisez par etc. : le sens reste le meme.
62 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XV, 7—31.

d'honorer autrement son pere ou sa souille I'homme; mais manger sans


mere. Et vous mettez ainsi a n^ant le mains, cela ne souille
s'etre lave les
commandement de Dieu par votre point I'homme."
tradition. 7 Hypocrites, Isaie a bien
prophetise de vous quand il a dit :
2^^
Jesus etant parti de la, se retira
^Ce peuple m'honore des levres, mais du cote de Tyr de Sidon. 22 Et et
son cceur est loin de moi. 9C'est en voila qu'une femme chananeenne, de
vain qu'ils m'honorent, en donnant ce pays-la, sortit en criant a haute
des preceptes qui ne sont que des voix " Ayez pitie de moi, Seigneur,
:

commandements d'hommes." fils de David; ma fille est cruellement


10 Puis, ayant fait approcher la tourmentee par le demon." ^sjesus
foule, il leur dit :
" Ecoutez et com- ne lui repondit pas un mot. Alors ses
prenez. ^^Ce n'est pas ce qui entre disciples, s'etant approches, le prie-
dans la bouche qui souille rhomme; rent en disant " Renvoyez-la, car :

mais ce qui sort de la bouche, voila elle nous poursuit de ses cris." 24II
ce qui souille I'homme." ^^Alors ses repondit "Je n'ai ete envoyequ'aux
:

disciples venant a lui, lui dirent : brebis perdues de la maison d'Israel."


" Savez-vous que les Pharisiens, en ^sMais cette femme vint se proster-
entendant cette parole, se sont scan- ner devant lui, en disant "Seigneur, :

dalises.?" ^3 II repondit: "Toute plante secourez-moi." ^^H repondit: "II n'est


que n'a pas plantee mon Pere celeste, pas bien de prendre le pain des enfants
sera arrachee. i4Laissez-les; ce sont pour le Jeter aux petits chiens." 27 " II
des aveugles qui conduisentdes aveu- est vrai, Seigneur, dit-ejle; mais les
gles. Or, si un aveugle conduit un petits chiens mangent au moins les
aveugle,ils tomberont tous deux dans miettes qui tombent de la table de
la fosse." 15 Pierre, prenant la parole, leur maitre. " 28 Alors Jesus lui dit :

lui dit " Expliquez-nous cette para-


:
" O femme, votre foi est grande qu'il :

bole." 16 Jesus repondit :


" Etes-vous vous soit fait selon votre desir. " Et
encore, vous aussi, sans intelligence.'' sa fille fut gu^rie a I'heure meme.
- 17 Ne comprenez-vous pas que tout /^ 29jesusquitta ces lieux etvintpres
g
^ \/i Q^* ce qui entre dans la bouche va au de la mer de
Etant monte Galilee.
ventre, et est rejete au lieu secret .-*
sur la montagne, soEt de il s'y assit.
18 Mais cequi sort de la bouche vient grandes troupes de gens s'approche-
du cceur, et c'est la ce qui souille rent de lui, ayant avec eux des boi-
I'homme. i9Car c'est du cceur que teux, des aveugles, des sourds-muets,
viennent les mauvaises pensees, les des estropies et beaucoup d'autres
meurtres, les adulteres, les impudi- inalades.Ws les mirent a ses pieds, et
cites, les vols, les faux temoignages, il les guerit; 31 de sorte que la multi-

les paroles injurieuses. 20 Voila ce qui tude etait dans radmiration,en voyant

7. Isaie, xxix, 13. 18. Dans le langage biblique, le cceur


11. Pensee : c'est dans rhomme
interieur est le siege de la volonte et des senti-
qu'il faut chercher la raison de la saintete ou ments.
delamalice. Priseensoi,et independamment 19. Injurieuses a Dieu ou au prochain;
de tout precepte divin, la nourriture est, au c'est le sens etymologiquedu mot pXaaciTj;j.ia.
point de vue moral, chose indifferente. 21. D'apres Marc, vii, 31, il semble bien
12. Alors ; I'entretien se continue dans que Jdsus pdn^tra sur le territoire phdni-
une maison, entre Jesus et ses disciples, cien.
Marc, vii, 17. Chananeenne. Les habitants de Tyr
22.
13. Toute plante, image biblique : les et de Sidon, appel^s Pheniciens par les
Pharisiens et leur docflrine. Grecs, dtaient d'origine chananeenne et en-
15. Parabole, dans le sens large de I'he- core paiens. —
Sortit de sa maison; c'est le
breu mdschdl : discours obscur, sentence sens de la version syriaque. On traduit
enigmatique. ordinairement sortie de ces contrees; mais
:
:

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.^.UM. Cap. XV, 7—31. 63


mandatum Dei propter traditionem manibus manducare, non coinqui-
vestram. 7. Hypocritas, bene pro- nat hominem.
phetavit de vobis Isaias, dicens : 2i.'Et egressus inde Jesus seces- Marc. 7,
8. ^Populus honorat
hie labiis me : sit in partes Tyri, et Sidonis. 22. Et 24.

cor autem eorum longe est a me. ecce mulierChananasa a finibusillis


9. Sine causa autem colunt me, do- egressa clamavit, dicens ei Mise- :

centes doctrinas, et mandata homi- rere mei Domine fili David filia :

num. mea male a dasmonio vexatur.


10. Kt convocatis ad se turbis, 23. Qui non respondit ei verbum.
dixit eis : Audite, et intelligite. Et accedentes discipuli ejus roga-
1 1. Non quod intrat in os, coinqui- bant eum dicentes Dimitte eam : :

nat hominem
sed quod procedit
: quia clamat post nos. 24, Ipse au-
ex ore, hoc coinquinat hominem. tem respondens, ait Non sum mis- :

12. Tunc accedentes discipuli ejus, sus nisi ^ad oves, quas perierunt do- -/Supra 10,
dixerunt ei Scis quia Pharisasi au-
: mus Israel. 25. At ilia venit, et
6.

3-
Joan. 10,

dito verbo hoc, scandahzati sunt.'' adoravit eum, dicens Domine, :

13. At ille respondens ait -'Omnis : adjuva me. 26. Qui respondens ait
plantatio, quam non plantavit Pa- Non est bonum sumere panem filio-
ter meus eradicabitur.
coelestis, rurn, et mittere canibus. 27. At ilia
14. Sinite illos i^'casci sunt, et duces dixit Etiam Domine
: nam et ca- :

cascorum caucus autem si caeco du-


: telli edunt de micis, quas cadunt de
catum prasstet, ambo in foveam mensadominorum suorum.28.Tunc
cadunt. 15. ^Respondens autem respondens Jesus, ait illi : O mulier,
P^trus dixit ei Edissere nobis pa- : magna est fides tua: fiat tibi sicut vis.
rabolam istam. 16. At ille dixit : Et sanata est filia ejus ex ilia hora.
Adhuc et vos sine intellectu estis.^ 29. Et cum transisset inde Jesus,
17. Non intelligitis quia omne, quod venit secus mare Galilasae et ascen- :

ventrem vadit et in
in OS intrat, in densin montem, sedebat ibi. 30,^Et *isai. 35,5

secessum emittitur .''18. Quas autem accesserunt ad eum turbas multas,


procedunt de ore, de corde exeunt, habentes secum mutos, cascos, clau-
et ea coinquinant hominem i 9. de : dos, debiles, et alios multos et pro- :

corde enim exeunt cogitationes jecerunt eos ad pedes ejus, et cura-


malas, homicidia, adulteria, fornica- vit eos 3 I ita ut turbas mirarentur
: .

tiones, furta, falsa testimonia, blas- videntes mutos loquentes, claudos


phemias. 20. Haec sunt, quas coin- ambulantes, caecos videntes et ma- :

quinant hominem. Non lotis autem gnificabant Deum Israel.

la scene parait bien s'etre passee dans le 25. F//// jusque dans la maison ou N. S.
pays meme de cette femme, et pres de sa s'etait retire. Marc, vii, 25.
maison. Comp. Marc, vii, 30. De mot. — 26. Notre-Seigneur s'exprime selon la
" Cette femme ne dit pas Seigneur, ayez : maniere de parler des Juifs, qui s'appelaient
pitie de ma fiUe. Ayec, dit-elle, pitic de inoi. eux-memes en/ants de Dieu, et donnaient
Mais si elle veut qu'on ait pitie d'elle, qu'elle aux paiens, par mepris, le nom de chiens.
parle done de ses maux. Non, je parle, dit- Ce langage est moins dur qu'il ne parait
elle, de ceux de ma fille ... Vive peinture de d'abord; cette femme savait bien qu'elle
I'amour des meres; vous voyez la merveil- etait paienne; pour le lui dire, Je'sus emploie
leuse communication par laquelle Dieu les une locution proverbiale sou vent en usage
lie avec leurs enfants." Bossuef. alors, et cela d'une voix et d'un visage ou il
23. Renvoyez-la exaucee. y avait plus de bonte que de reproche,
24. La mission de Notre-Seigneur etait comme la suite le fait voir.
d'operer le salut du monde entier; mais il 29. Pres de la iner de Galilee : sur la rive
n'evangelisa pas Itn-in^inelts nations paien- orientale, dans la Decapole, Marc, vii, 31.
nes, reservant cette oeuvre a ses Apotres. II 30. Des sourds-muets; entre autres, celui
voulait d'ailleurs, en parlant ainsi, eprouver dont S. Marc raconte, avec de'tails, la gue-
la foi de cette femme. rison (vii, 32 sv.).
64 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XV, 32—39; XVI, i— 14.
les muets parler, les estropies gueris, savez pas reconnaitre les signes des
les boitcux marcher, les aveugles temps! Une race mechante et adul-
Dieu d'Israel.
voir, et elle glorifiait le tere demande un signe, et il ne lui
s^Cependant Jesus, ayant appele sera pas donne d'autre signe que ce-
ses disciples, leur dit "J'ai compas-
: lui du prophete Jonas." Et les laissant,
sion de cette foule; car voila deja il s'en alia.
trois jours qu'ils restent pres de moi,
et ils n'ont rien a manger. Jeneveux 5 En
passant de I'autre cote du lac,
pas les renvoyer a jeun, de peur que ses disciples avaient oublie de pren-
les forces ne leur manquent en che- dre des pains. ^Jesus leur dit " Gar- :

min." 33 Les disciples lui dirent "Oii : dez-vous avec soin du levain des
trouver dans un desert assez de pains Pharisiens et des Sadduceens." 7Et
pour rassasier une si grande foule.-'" ils pensaient et disaient en eux-me-
34 Jesus leur demanda :
" Combien mes " C'est parce que nous n'avons
:

avez-vous de pains? " " Sept, lui di- pas pris de pains." ^Mais Jesus, qui
rent-ils, et quelques petits poissons." voyait leur pensee, leur dit " Hom- :

35 Alors il fit asseoir la foule par terre, mes de peu de foi, pourquoi vous en-
36prit les sept pains et les poissons, tretencz-vous en vous-memes de ce
et, ayant rendu graces, il les rompit que vous n'avez pas pris de pains?
et les donna a ses disciples, et ceux- 9Etes-vous encore sans intelligence,
ci au peuple. szTous mangerent et et ne vous rappelez-vous pas les cinq
furent rassasies, et des morceaux qui pains distribues a cinq mille hommes,
restaient, on emporta sept corbeilles et combien de paniers vous avez em-
pleines. 38 Or le nombre de ceux qui portes.'' 10 Ni les sept pains distribues
avaient mange s'elevait a quatre a quatre mille hommes, et combien
mille, sans compter les femmes et les de corbeilles vous avez emportees?
enfants. ^^ Comment ne comprenez-vous pas

39Apres avoir renvoye le peuple, que je ne parlais pas de pain quand


Jesus monta dans la barque et vint je vous ai dit Gardez-vous du levain
:

dans le pays de Magedan. des Pharisiens et des Sadduceens?"


Ch. XVI I
Les Pharisiens et les Sadduceens ^2 Alors ils comprirent qu'il avait dit

aborderent Jesus, et, pour le tenter, de se garder, non du levain qu'on


ils lui demanderent de leur faire voir met dans le pain, mais de la do6lrine
un signe venant du ciel. ^H leur re- des Pharisiens et des Sadduceens.
pondit " Le soir vous dites II fera
: :
X^3 Jesus etant venu dans le terri-
K V '-^'K beau, car rouge; 3et le ma-
le ciel est toire de Cesaree de Philippe, deman-
tin II y aura aujourd'hui de I'orage,
: da a ses disciples :
" Qui dit-on qu'est
car le ciel est d'un rouge sombre. le Filsde I'homme?" i4lls lui repon-
4 Hypocrites, vous savez done discer- dirent " Les uns disent que vous
:

ner les aspe6ls du ciel, et vous ne etes Jean-Baptiste,d'autres Elie,d'au-

36. Rendu graces : en rdcitant probable- CHAP. XVI.


ment la priere que les Israelites avaient cou- I. Un
signe venant du ciel, un prodige
tume de faire avant de prendre leurs repas. qui se passe dans les regions de Fair. II est
Cette priere consistait en une aflion de grace remarquable que Dieu a toujours prefere
adressee k Dieu de ce qu'il avait accorde ces manifester sa puissance miraculeuse en sou-
dons a I'homme pour I'entretien de sa vie. lageant les miseres humaines, qu'en operant
39. II s'agit d'une localite situee sur le bord des prodiges uniquement destines k provo-
occidental du lac, dans le voisinage de Tibd- quer I'etonnement ou a satisfaire une vaine
riade. La Vulg. met ici Magedan; le grec curiosite.
varie entre Magadan et Magdala. Cette der- 4. Les signes des temps, les signes annon-
ni^re ville, aujourd'hui pauvre village nom- gant les grands evenements de I'histoire de
me Medjdel, etait la patrie de Marie Made- I'humanite; dans le cas present, les signes
leine ou de Magdala. Voy. Marc, viii, to. avant-coureurs de la venue du Messie le :
EVANG. SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XV, 32—39; XVI, i— 14. 65
32. '^Jesusautem,convocatisdisci- deret eis. 2. At ille respondens,
pulis suis, dixit Misereor turbas, : ait illis :
* Facto vespere dicitis : '
Luc. 12,
quiatriduo jam perseverant mecum, Serenum erit, rubicundum est 54.

et non habent quod manducent : et enim ccelum. 3. Et mane Ho- :

dimittere eos jejunos nolo, ne defi- die tempestas, rutilat enim triste
ciant in via. 23- ^-^ dicunt ei disci- coelum. 4. Faciem ergo coeli diju-
puli Unde ergo nobis in deserto
: dicare nostis signa autem tem- :

panes tantos, ut saturemus turbam porum non potestis scire.'' "Gene- -Supra 12,'

tantam? 34. Et ait illis Jesus Quot : ratio mala et adultera signum quas- 39-

habetis panes? At illi dixerunt : rit et signum non dabitur ei, '^nisi
: 'Jon. 2, I.

Septem,et paucospisciculos, 35. Et signum Jonae prophetas. Et relictis


prascepit turbas, ut discumberent illis, abiit.
super terram. 36. Et accipiens se- 5. Et cum venissent
discipuli ejus
ptem panes, gratias
et pisces, et trans fretum,obliti sunt panes acci-
agens, fregit, et dedit discipulissuis, pere. 6. Qui dixit illis 'Intuemini, : = Marc. 8,
Luc.
et discipuli dederunt populo. 37. Et et cavete a fermento Pharisasorum, 15. 12,

comederunt omnes, et saturati sunt. et Sadducff!orum. 7. At illi cogita-


Et quod superfuit de fragmentis, bant intra se dicentes Quia panes :

tulerunt septem sportas plenas. non accepimus. 8. Sciens autem '


-^Supra9,4.

38. Erant autem qui manducave- Jesus, dixit : Quid cogitatis intra
runt,quatuormi]liahominum, extra vos modicas fidei, quia panes non
parvulos, et mulieres. habetis .''
9. Nondum intelligitis,

39, Et, dimissaturba, ascendit in neque "quinque pa-


recordamini i' Supra 14,

nayiculam et venit in fines Ma-


: num in quinque millia homi- 17.
9-
Joan. 6,

gedan. num, et quot cophinos sumpsistis.?


10. Neque *septem panum in qua- ''
Supra 15,
tuor millia hominum, et quot spor- 34.
—:i— CAPUT XVI. —^^— tas sumpsistis.^ 11. Quare non in-
Jesus petitione ipsum tentantesarguit,
sigTii telligitis, quia non de pane dixi vo-
quod signa temporum non dijudicarent :
bis : Cavete a fermento Pharisaso-
jubet discipulos cavere a fermento Phari-
rum, et Sadducasorum.'' 12. Tunc
sasorum ac Sadducccorum ipsosque inter- :

rogat quern ipsum esse dicant,etPetro post intellexerunt quia non dixerit ca-
illius responsionem promittit claves regni vendum a fermento panum, sed a
coelorum suam autem passionem prtedi-
:
doctrina Pharisaeorum, et Saddu-
cens, a Petro increpatur propter quod :

casorum.
Satanam ipsum appellat, docens quemque
propriamcrucem toUere, et Deum unicui- 13. 'Venit autem Jesus in partes Marc. 8,

que juxta sua opera redditurum. Cassareas Philippi et interrogabat :


27-

discipulos suos, dicens Quern di- :

r accesserunt ad eum Pha- cunt homines esse Filium hominis.?


risasi, et Sadducasi tentan- 14. At illi dixerunt -.^Alii Joannem ^'Marc. 8,

tes rogaverunt eum


: "et Baptistam, alii autem Eliam, alii 28. Luc. 9,
19.
ut signum de cceIo osten- vero Jeremiam, aut unum ex pro-

sceptre sorti de Juda, les soixante-dix se- Philippe, qui I'appela Cesaree en I'honneur
maines de Daniel ecoulees, le Precurseur, de Ce'sar Tibere. Elle etait situee au pied
etc. — U;ic' race mcchatite^ etc. voy. plus : de I'Hermon, pres des sources du Jourdain;
haut xii, 39. ses ruines forment aujourd'hui le petit vil-
5. De Vatitrc cote, sur la rive orientale. lage de Banias. Les mots de Philippe la
6. Comp. la parabole du levain (xiii, 33) distinguent de la Cesaree de Palestine, si-
et les enseignements de S. Paul I Cor. v, tuee sur les bords de la Mediterranee, au
6 sv.; Gal. v, 9. S. du Carmel.
13. Cesaree de Philippe, I'ancienne Pa- 14. Ne sachant pas dislinguer entre les
neas, embellie et agrandie par le tetrarque deux avenements du Messie annonces par
N'-' 23- — LA SAINTE DIBLE. TOME VI. —6
"

66 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XVI, 15—28.

tres Jeremie ou quelqu'un des pro- nant a part, se mit a le reprendre, en


phetes. —
^5'Et vous, leur dit-il, qui disant " A Dieu ne plaise. Seigneur!
:

dites-vous que je suis? " i^Sii^^on cela ne vous arrivera pas." 23 Mais
Pierre, prenant la parole, dit " Vous : Jesus, se retournant, dit a Pierre :

etes le Christ, le Fils du Dieu vivant." " Retire-toi de moi, Satan, tu m'es un

i/'Jesus lui repondit " Tu es heu-: scandale car tu n'as pas I'intelligence
;

reux, Simon, fils de Jean, car ce n'est des choses de Dieu tu n'as que des
;

pas la chair et le sang qui te Font pensees humaines."


revele, mais c'est mon Pere qui est 24Alors Jesus dit a ses disciples :

dans ^^Et moi je te dis que


les cieux. " Si quelqu'un veut etre mon disci-

tu es Pierre, et sur cette pierre je ba- ple, qu'il renonce a soi-meme, qu'il
tirai mon Eglise, et les portes de prenne sa croix et me suive. ^sCar
I'enfer ne prevaudront point contre celui qui voudra sauver sa vie, la per-
elle. ^9Et je te donnerai les clefs du dra; et celui qui perdra sa vie a cause
royaume des cieux et tout ce que : de moi, la trouvera. ^^Kt que sert a
tu lieras sur la terre sera lie dans les un homme de gagner le monde en-
cieux, et tout ce que tu delieras sur tier, s'il vient a perdre son ame.-* Ou
"
la terre sera delie dans les cieux. que donnera un homme en echange
2oAlors il defendit a ses disciples de de son ame? ^zCar le Fils de I'homme
dire a personne qu'il etait le Christ. doit venir dans la gloire de son Pere
21 Jesus commen^a des lors a de- avec ses anges, et alors il rendra a
couvrir a ses disciples qu'il fallait chacun selon ses oeuvres. ^sje vous
qu'il allat a Jerusalem, qu'il souffrit le dis en verite, plusieurs de ceux qui
beaucoup de la part des Anciens, des sont ici presents ne gouteront point
Scribes et des Princes des pretres, la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de
qu'il fut mis a mort et qu'il ressusci- I'homme venant dans Vcclat de son
tat le troisieme jour, ^spierre, le pre- regne.

les prophetes, I'un dans riiumiliation, I'autre Sauveur avait promis a Simofi, fils de Jean,
dans des Juifs n'atten-
la gloire, la plupart la premiere fois qu'il le rencontra (Jean,
daient, dans la personne du Messie, qu'un i, 42).— Mon Eglise, (litt. asscmblce, reu-
roi puissant qui les delivrerait du joug des nion, societc) I'Eglise chretienne, seul et ve-
nations etrangeres, et ils ne pouvaient se ritable royaume du Messie sur la terre. N.-S.
persuader que ce fut Jesus. Cependant, lui donne ici le nom historique sous lequel
comme ils voyaient en lui une puissance ex- elle traversera toute la suite des ages. —
traordinaire, ils en faisaient soit le precur- Les Portes : image de
puissance; chez les
la
seur du Messie, soit quelqu'autre des saints anciens Orientaux, c'est aux portes des
personnages qui, dans leur opinion, devaient, villes que les autorites du pays rendaient la
a son avenement, ressusciter d'entre les justice; nous disons encore La Porte Otto-
:

morts pour fonder et etendre son royaume. mane, ou la Sublime Porte, pour Yempire
Le Fils (avec I'article), et non pasyVVj- :
16. Ottoma?!. —De Venjer, le schcol des He-
il done du Fils unique de Dieu, du
s'agit breux, le sombre sejour des ames apres la
Fils de Dieu par nature, consubstantiel a vie prdsente; ou, dans un sens plus restreint
son Pere. —
Dieu vivant^ c.-a-d., dans le suivi par plusieurs Peres, la region des re-
style biblique,vrai Dieu, les fausses divini- prouv^s et des demons. Sens Aucune des :

tes n'ayant pas meme de vie. puissances hostiles a I'Eglise, ni le royaume


17. Simon, fils de Jean ou de Jonas (les de la mort, ni celui de Satan, ne prevaudra
manuscrits offrent les deux legons); il est contre elle.
probable que Jonas n'est qu'une forme abre- 19. Les clejs sont, dans la Bible {Is.
gee de Johanan, Jean comp. Joses, pour
; xxii, 22), le symbole de I'autoritd souve-
Joseph \Matth. xiii, 55 gr. ) La chair et — raine; comp. Apoc. iii, 7. Dans le pouvoir
le sang, I'homme selon la nature, reduit k de Her et de delier, il y a la meme pensee
ses lumieres naturelles. sous une autre image. C'est comme si N.-.S.
18. Pierre, c.-a-d. rocker, un homme ro- disait k Pierre Je te ferai, sur terre, le chef
:

cker. Telle est, par rapport k I'edifice exte- supreme de mon royaume, c.-k-d., d'apres
rieur de I'Eglise, la signification precise du le contexte, de mon Eglise. Cette autorite,
nom de Pierre (aram^en Cephas), que le qui n'est ici que promise au prince des Apo-
j

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. XVI, 15—28. 67

phetis.15. Dicit illis Jesus Vos : Petro :


" Vade post me satana, scan- "Marc. 8,

autem quern me esse dicitis.^i6.Res- dalum es mihi quia non sapis


: 33-

loann. 6,
pondcns Simoii Petrus dixit *Tu : ea, quas Dei sunt, sed ea, quae
es Christus, filius Dei vivi, 17. Res- hominum.
pondens autem Jesus, dixit ei Bea- : 24, Tunc Jesus dixit discipulis
tus es Simon Bar Jona quia caro: suis : '^Si quis vult post me venire, •^ Supra 10,
et sanguis non revelavit tibi, sed abneget semetipsum, et tollat cru- 38. Luc. g,
23 et 14, 27.
'Joan. I, Pater meus qui in coslis est. iS.'Et cem suam, et sequatur me. 25. 'Qui ^Luc. 17,
ego dico tibi, quia tu es Petrus, et enim voluerit animam suam salvam 33. Joann.
12, 2S.
super banc petram asdificabo eccle- facere, perdet eam qui autem per-
:

siam meam, et portas inferi non diderit animam suam propter me,
'isai. 22, prasvalebunt ad versus eum, 1 9. '"Et inveniet eam. 26. Quid enim prodest
tibi dabo claves regni coelorum. Et homini, si mundum universum lu-
oann.2o, "quodcumque ligaveris super ter- cretur, animas vero suas detrimen-
ram, ligatum et in coelis
erit et : tum patiatur.'' Aut quam dabit ho-
quodcumque solveris super terram, mo commutationem pro anima sua.'^
erit solutum et in ccelis. 20. Tunc 27. Filius enim hominis venturus
prascepit discipulis suis ut nemini est in gloria Patris sui cum Angelis
dicerent quia ipse esset Jesus suis ""et tunc reddet unicuique se-
: '".Act. 17,

Christus. cundum opera ejus. 28. Amen dico 31.


6.
Rom. 2,

21. Exinde coepit Jesus ostendere vobis, 'sunt quidam de hie stanti- ^Marc. 8,

discipulis suis, quia oporteret eum bus, qui non gustabunt mortem, 39. Luc. 9,
27.
ire Jerosolymam, et multa pati a donee videant Filium hominis ve-
senioribus, et Scribis, et principibus nientem in regno suo.
sacerdotum, et occidi, et tertia die
resurgere. 22. Et assumens eum
Petrus, coepit increpare ilium di-
cens: Absit a te, Domine non erit :

tibi hoc. 23. Qui conversus, dixit

tres, il la lui confera en effet, apres sa lesur- 27-28. Le vers. 27 designe clairement le
reflion par I'ordre trois fois repete Pais
: second avenement de J.-C, en qualite de
ines agneaux, pais ines brebis {Jean, xxi, 15). juge supreme de tous les hommes, a la fin
20. Comp. Matih. viii, 4. du monde. De quel avenement du Fils de
21. II allait : Dieu avail decrete d'ope- Dieu s'agit-il au vers. 28? Deux circonstan-
rer ainsi la redemption des hommes; les ces le caracflerisent plusieurs des contem-
:

prophetes I'avaient ensuite annonce. porains de Jesus le verront, et lui-meme y


22. Pierre ne pouvait concilier les souf- signalera sa souveraine puissance, comme
frances de Jesus avec sa divinite, bien moins il est dit en S. Marc, viii, 39; ce qui exclut

encore avec I'amour qu'il portait a son I'opinion de ceux qui voudraient voir ici une
Maitre. annonce de la Transfiguration. C'est done,
23. Satan, adversaire, tentateur, mauvais pensons-nous, la ruine de Jerusalem et du
conseiller comp. iv, 10.
: judaisme, a laquelle correspond I'etablisse-
24. Liaison non seulement je dels souf-
: ment du christianisme dans les principales
frir, mais il faut que mes disciples souffrent contre'es de I'univers. Ce grand fait pent
aussi comp. x, 38 sv.
:
— Eire mon disciple etre considere comme le premier acte de la
litt.Vcnir apres inoi. puissance supreme du Roi-Messie, juge du
25. Voyez la note du chap, x, 39. monde, dans le grand drame de I'histoire
26. II ne sert de rien k un homme de ga- de son royaume. Ce jour-la, quoique invisi-
gner I'univers si, en meme temps, il perd ble, on peut dire qu'il est venu, puisqu'il a
son ame —
a moins peut-etre qu'il n'ait de fait fondlion de juge souverain. Le dernier
quoi racheter son ame perdue; mais il a6le du drame, dont le premier est comme
n'existe pas de semblable ranqon. la figure, s'accomplira a la fin des temps.
;

68 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XVII, 1 — 19.

iSix jours apres, Jesus prit avec Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie
lui Pierre, Jacques et Jean son frere, vienne auparavant.'' " "II leur rcpon-
j//^^^ et les conduisit a I'ecart sur une haute dit Elie doit venir, en cffet, et re-
:
*'

montagne. ^Et il fut transfigure de- tablir toutes choscs. ^^Mais, je vous
vant eux son visage resplendit
: le dis, Elie est deja venu ils ne I'ont ;

comme le solcil, et ses vetements de- pas connu, et ils Font traite comme
vinrent blancs comme la lumiere. ils ont voulu ils feront souffrir de
:

3Et voila que MoTse et Elie leur ap- meme le Fils de I'homme." i3Les dis-
parurent conversant avec lui. 4Pre- ciples comprirent alors qu'il leur avait
nant la parole, Pierre dit a Jesus : parle de Jean-Baptiste,
" Seigneur, il nous est bon d'etre ici ^Jesus etant retourne vers le peu-
si vous le voulez, faisons-y trois ten- ple, un homme s'approcha, et, tom-
tes, une pour vous, une pour Moise bant a genoux devant lui, il lui dit :

et une pour Elie." ^11 parlait encore, " Seigneur, ayez pitie de mon fils qui

lorsqu'une nuee lumineuse les cou- est lunatique et qui souffre cruelle-
vrit, et du sein de la nuee une voix ment; il tombe souvent dans le feu
se entendre, disant " Celui-ci est
fit : et souvent dans I'eau. '^sje I'ai pre-
mon P'ils bien-aime, en qui j'ai mis sente a vos disciples, et ils n'ont pas
toutes mes complaisances ecoutez- : su le guerir." i^jegus repondit " O :

le. " 6 En entendant cette voix, les race incredule et perverse, jusques a
disciples tomberent la face contre quand serai-je avec vous.-' Jusques a
terre, et furent saisis d'une grande quand vous supporterai-je? Amenez-
frayeur. 7 Mais Jesus, s'approchant, le-moi ici." i7Et Jesus commanda au
les toucha et leur dit " Levez-vous, : demon avec menace, et le demon sor-
ne craignez point." ^Alors, levant les tit de I'enfant, qui fut gueri a I'heure

yeux, ils ne virent plus que Jesus meme. ^^ Alors les disciples vinrent
seul. 9 Comme ils descendaient de la trouver Jesus en particulier, et lui
montagne, Jesus leur fit ce comman- dirent " Pourquoi n'avons-nous pas
:

dement " Ne parlez a personne de


: pu le chasser? "^^9 Jesus leur dit " : A
\/^ i ys- cette vision, jusqu'a ce que le Fils de cause de votre manque de foi. En
I'homme soit ressuscitc des morts." verite, je vous le dis, si vous avez de
i°Ses disciples I'interrogerent alors, la foi comme un grain de seneve,
et lui dirent :
" Pourquoi done les vous direz a cette montagne Passe :

representants, Moise et Elie, c.-a-d. la Loi


CHAP. XVII. et les Prophetes, le reconnait et I'adore.
Pierre, etc. C'etaient les disciples inti-
1. L'ancienne Alliance et la Nouvelle se rejoi-
mes et privilegies du Sauveur; ils furent gnent sur le mont glorieux, comme la justi-
encore t^moins de son agonie sur le mont ce et I'amoLir s'uniront bientot sur une autre
des Oliviers (xxvi, 27). —
Aloitiagne : une coUine, qui est deja a I'horizon de Jesus.
tradition, qui remonte a S. Cyrille de Jeru- 4. Dans la plenitude de son bonheur,
salem et a S. Jerome, 'designe le mont Tha- Pierre ne songe pas a demander une tente
bor, situ^ a 2 lieues au S. E. de Nazareth. pour lui et ses deux compagnons : ils ne
Cependant le P. Patrizzi et beaucoup d'exe- sont d'ailleurs que les serviteurs des trois
getes modern es opposent a ce sentiment augustes personnages qu'il vient de nom-
des raisons assez fortes ils indiquent une
: mer. —
Faisotis-y. D'autres manuscrits,yy
des cimes du grand Hermon, beaucoup plus fei'ai (dresserai).
au nord, et voisin de Cesar^e de Philippe. 5. Les coiivrit : Jesus, Moise et Elie ainsi
2. Vulg., covime la ncigc. que les Apotres places au-dessous d'eux. La
3. La transfiguration de Jesus est le point nuee est I'indice de la presence de la divi-
culminant de sa vie publique, comme le nite; c'est la tente divine, au lieu de tentes
bapteme en est le point de depart. Pour la fabriqudes de main d'hommes que proposait
seconde fois, Dieu le Pere le reconnait pour Pierre.
son Fils unique et bien-aimc. Tandis que le 9. Conip. viii, 4.
faux judaisme le repousse, le juda'i'sme veri- 10. De iv, 5, 6, les Juifs con-
Afalac/i.
table, dans la personne de ses plus augustes cliiaient qu'Elie devait revenir sur la terre
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.'J^UiM. Cap. XVII, i— 19. 69
^:^.:^.^-^:<si ^: -m j:?): ^^ :gg %: :<y. ssg si): :<?> :<^): :<?): :t?^
^ suos,neminem viderunt, nisi solum
— — Jesum. 9. Et descendentibus illis
:i:- CAPUT XVII. :i:—
de monte, prascepit eis Jesus, di-
Christi in monte
transfiguratio, quani jubet cens : Nemini dixeritis visionem,
discipulos silentio servare, donee a mor-
donee Filius hominis a mortuis re-
tiiis Eliam dicit venturum, imo
resurgat :

jam sed cognitum non fuisse,


venisse, surgat.
nempe Joannem Baptistam puerum lu- :
10. Et interrogaverunt eum di-
naticum curat, quern discipuli ob modi- scipuli, dicentes 'Quid ergo Scri- : ''Marc. 9,
cam fidem curare non potuerant osten- :
bae dicunt quod Eliam oporteat pri- 10.
dens quanta; sint virlutis, fides similis
grano sinapis, jejunium, et oratio pas- :
mum venire.^ 11. ''At ille respon- "'Ma!. 4. 5-

sionem suam priiedicit pro se quoque et :


dens, ait eis Elias quidem ventu-
:

Petro didrachma solvit, invento in ore rus est, et restituet omnia. 12. Dico
piscis statere. autem vobis, ''quia Elias jam venit, •Supra IT,

etnon cognoverunt eunij-^sed fece- 14.

T post dies sex assumit runt in eo quascumque voluerunt.


^ Supra 14,

Jesus Petriim, "et Jaco- Sic et Filius hominis passurus est


bum,et Joannem fratrem ab eis. Tunc
intellexerunt disci-
13.
ejus, et ducit illos in mon- puli, quia de Joanne Baptista dixis-
tem excelsum seorsum 2, et trans- : set eis.
figuratus est ante eos. Et resplenduit 14. •^Et cum venisset ad turbam, i'Marc. 9,
facies ejus sicut sol : vestimenta au- accessit ad eum homo genibus pro- 16. Luc. 9,
38.
tem ejus facta sunt alba sicut nix. volutus ante eum, dicens Domine, :

3. Et ecce apparuerunt illis Moyses, miserere filio meo, quia lunaticus


et.Elias cum eo loquentes. 4. Res- est, et male patitur nam saspe ca-
:

pondens autem Petrus, dixit ad Je- dit in ignem, et crebro in aquam.


sum : Domine, bonum est nos hie 1 5. Et obtuli eum discipulis tuis, et

esse : si vis, faciamus hie tria taber- non potuerunt curare eum, 16. Res-
nacula, tibi unum, Moysi unum, et pondens autem Jesus, ait O gene- :

Elias unum. 5. Adhuc eo loquente, ratio incredula, et perversa, quous-


ecce nubes lucida obumbravit eos. que ero vobiscum.^ usquequo pa-
Supra 2< ''Et ecce vox de nube, dicens Hie : tiar vos.^ AiFerte hue ilium ad me.
2 Petr.
'.

est Filius meus dilectus, in quo mihi 17. Et increpavit ilium Jesus, et
bene complacui : ipsum audite. exiit ab eo dasmonium, et curatus
6. Et audientes discipuli ceciderunt est puer ex ilia hora. 18. Tunc ac-
in faciem suam, et timuerunt valde. cesserunt discipuli ad Jesum secreto,
7. Et accessit Jesus, et tetigit eos : et dixerunt Quare nos non potui-
:

dixitque eis Surgite, et nolite: mus ejicere ilium? 19. Dixit illis
timere. 8, Levantes autem oculos Jesus Propter incredulitatem ve-
:

avant I'avenement du Messie. Or ce Pro- maine glorifiee dans le Christ, la nature


phete venait de disparaitre de la nue; ce humaine defiguree, avilie, dans ce jeune
n'etait done qu'une vision, et non une rea- possede, quel eontrastel A la suite de I'Evan-
lite de la la question de S. Pierre. N.-S.
: geliste, Raphael a rapproehd ees deux ex-
repond que, h. son premier avenement, Jean- tremes dans son immortelle Tj-ansfigtcra-
Baptiste a rempli le role d'Elie; ce dernier tion.
reviendra aussi, mais an second avenement 15. Avos disciples, a.\\yi neuf Apotres qui
(comp. Marc, ix, 10 sv.), et alors // rctablira n'avaient pas assiste a la transfiguration.
toutes chases., en ramenant les Juifs a la foi 16. Jesus reprend avec force le manque
de leurs peres. de foi de ses disciples (vers. 18) et des Juifs
12. lis Vtuit iraitc : allusion a I'emprison- en general.
nement et a la mort de Jean-Baptiste. 19. Les Orientaux ont coutume de com-
Lnnatique, c.-a-d. atteint d'epilepsie,
14. parer les petites choses au grain de seneve,
affei^Uon qui subit I'influence de la lune. qui est fort petit (comp. xiii, 31). Une —
Dans le cas acfluel, cette maladie t'tait pro- montagne empechait Gre'goire le Thauma-
duite par le demon (vers 17). La nature hu- turge de batir une eglise; le saint pria Dieu
"

70 6VANG. SELON S. MATTHIEU. Chap. XVII, 20—26; XVIII, 1—9.

d'icila, et elle y passera, et rien ne de demon n'est chasse que par le jeiine
vous sera impossible. ^oMais ce genre et la priere."

4. — Dernier scjoiir a CapJiarnailni [CHAP. XVII, 22 — XVIII, 35].

Le didrachme [vers. 21 — 26]. Se faire petit enfant [xviii, — Le scan-


i 6].

dale [7 — 11]. La brebis egaree [12 — 14]. Corre6lion fraternelle [15 — iS].

Avantages de concorde [19


la —
20]. Le pardon des injures, parabole du
roi qui fait rendre compte a ses servireurs [21 35]. —
Chap. iOmme ils parcouraient la Ga- venir un petit enfant, le pla^a au mi-
XVII. =i lilee, Jesus leur dit " Le Fils : lieu d'eux 3et leur dit " Je vous le :

de rhomme doit etre livre dis, en verite, si vous ne vous con-


x.^i entre les mains des hommeSj^'^set ils vertissez et ne devenez comme les
\H^ le mettront a mort, et il ressuscitera petits enfants, vous n'entrerez point
le troisieme jour. " Et ils en furent dans le royaume des cieux. 4Celui
vivement attristes. done qui se fcra humble comme ce
23Lorsqu'ils furent de retour a Ca- petit enfant, est le plus grand dans
pharnalim, ceux qui recueillaient les le royaume des cieux. sEt celui qui
didrachmes s'approcherent de Pierre recoit en mon nom un petit enfant
et lui dirent " Votre Maitre ne paie- comme celui-ci, c'est moi qu'il recoit.

:

t-il pas les didrachmes.' £411 les 6JV[ais celui qui scandalisera un de
paie, " dit Pierre. Et comme
en- ils ces petits qui croient en moi, il vau-
traient dans la maison, Jesus, le pre- drait mieux pour lui qu'on lui atta-
venant, lui dit " Que t'en scmble,
: chat au cou la meule qu'un ane tour-
Simon? de qui les rois de la terre ne, et qu'on le precipitat au fond de
pergoivent-ils des tributs ou le cens? la mer.
De leurs fils, ou des etrangers .^
Malheur au monde a cause des
7 "
25 Pierre repondit " Des etrangers.
: scandales! II est necessaire qu'il ar-
— Les fils, lui dit Jesus, en sont done rive des scandales mais malheur a
;

exempts. 26]y[ais, pour ne pas les I'homme par qui le scandale arrive!
scandaliser, va a la mer, jette I'hame- ^Si ta main ou ton pied est pour toi
gon, tire le premier poisson qui mon- une occasion de chute, coupe-les et
tera puis, ouvrant sa bouche, tu y
;
les jette loin de toi : il vaut mieux
trouveras un statere. Prends-le et pour toi entrer dans la vie mutile ou
donne-le-leur pour moi et pour toi." boiteux, que d'etre jete, ayant deux
pieds ou deux mains, dans le feu
ChapT I
En ce moment, les disciples s'ap- eternel. 9Et si ton ceil est pour toi
XVIII. procherent de Jesus et lui dirent : une occasion de chute, arrache-le et
"Qui done est le plus grand dans le le jette loin de toi : il vaut mieux
royaume des cieux.?" ^ Jesus, faisant pour toi entrer dans la vie avec un

de la faire reculer, et la montagne se retira dant aussi entendre le mot ysvo; de tous les
autant qu'il etait necessaire. Grotius, dans demons, du gejire demon.
son Commentai}-e, rapporte deux autres fails 23. Didraclime, double drachme, impot
semblables. religieux et national, que tout Israelite age
20. Le pechd est entre dans le monde par de vingt ans devait payer pour I'entretien
I'orgueil et la sensualite le jeune triomphe: du culte (voy. Mesures dans le Vocabulaire).
de la sensualite; la priere, de I'Drgueil. Ces Cette taxe avait ete primitivement fixee a
deux pratiques, qui rendent la foi plus vive un doni-siclej mais depuis la conquete de
et I'union avec Dieu plus intime, sont sur- la Palestine, on avait remplace ce nom par
tout necessaires quand il s'agit de vaincre son dquivalent en monnaie grecque. Elle
certains demons plus puissants, certaines etait prelevee, non par des pubiicains, mais
tentations plus fortes. On pourrait cepen- par des employes speciaux Par respe(fl pour
:

EVANG. SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. XVII, 20—26; XVIII, 1—9. 71

stram. ''Amen quippe dico vobis, si testate ligandi atque solvendi discipulis
tradita docet etiam, quam sit apud Deum
habueritis fidem, sicut granum sina-
:

efficaxduorumpetitio sibi consentientiurn


pis, dicetis monti huic, Transi hinc et quoties fratri in nos peccanti sit igno-
illuc, et transibit, et nihil impossi- scendum, accommodata ad hoc parabola
bile erit vobis. 20. Hoc autem ge- de rege rationem cum servis suis ineunte.
nus non ejicitur nisi per orationem,
et jejuniiim. N ilia hora accesserunt di-
21. Conversantibiis autem eis in ad Jesum, dicen-
scipuli
"
Galilasa, dixit illis Jesus 'Filius : "Quis putas, major
tes :
Marc. 9,
33. Luc.
hominis tradendus est in manus ho- est in regno ccelorum? 46.
9,

(.
minum 22. ^et Occident eum, et
: 2. *Et advocans Jesus parvulum, * Infra 19,

statuit eum in medio eorum, 3. et


Supra 14.
fei'tia (Jje resurgent. Et contristati
16,

sunt vehementer. dixit : Amen dico vobis, nisi con-


23.Et cum venissent Capharnaum, versi fueritis, et 'efficiamini sicut I Cor. T4,

accesserunt qui didrachma accipie- parvuli, non intrabitis in regnum


bant, ad Petrum, et dixerunt ei : coelorum. 4. Ouicumque vero humi-
Magister vester non solvit didrach- liaverit se sicut parvulus iste, hie est
ma? 24. Ait: Etiam. Et cum intras- major regno coelorum. 5. Et qui
in
set in domum, prasvenit eum Jesus, susceperit unum parvulum talem
dicens : videtur Simon?
Quid tibi in nomine meo, me suscipit. 6. '^Qui "^Marc. 9,
41.Luc. 17,
Reges terras a quibus accipiunt tri- autem scandalizaverit unum de pu-
butum vel censum? a filiis suis, an sillis istis, qui in me credunt, expe-

ab alienis? 25. Et ille dixit Ab : dit ei ut suspendatur mola asinaria


alienis. Dixit illi Jesus Ergo liberi : in collo ejus, et demergatur in pro-
sunt filii. 26. Ut autem non scanda- fundum maris.
lizemus eos, vade ad mare, et mitte 7. Vas mundo a scandalis. Necesse
hamum et eum piscem, qui primus
: estenim ut veniant scandala ve- :

ascenderit, tolle et aperto ore ejus,


: rumtamen vas homini illi, per quem
invenies staterem ilium sumens,
: scandalum venit. 8. 'Si autem ma- ' Supra 5,
30. Marc 9,
da eis pro me, et te. nus tua, vel pes tuus scandalizat te :
42.
abscide eum, et projice abs te bo- :

—^^- ~^^ num tibi est ad vitam ingredi debi-


CAPUT XVIII. lem, vel claudum, quam duas manus,
Proposito parvulo docet quisnam major sit vel duos pedes habentem mitti in
in regno coelorum, et quam sit a pusillo-
ignem asternum. 9. Et si oculus tuus
rum scandalo cavendum quomodo frater :

1
in nos peccans debeat corripi, et Eccle-
scandalizat te, erue eum, et projice
I
siam non audiens pro ethnico haberi, po- abs te bonum tibi est cum uno
:

J^sus, ils s'adressenta Pierre, que sans doute saintete interieure, necessaire pour avoir
ils connaissaient. Le texte porte Us didjach- meme une place dans son royaume.
7nes, c.-k-d. le didrachme de cJinque anm'e. 6. Uii de ces petits, soit un enfant reel,

24. Ttibiif, impot indiredl, levd sur les soit un de mes disciples, simple et humble
marchandises; cetis, impot de la tete ou per- comma un enfant. —
Meule : chez les an-
sonnel. ciens, les meules qui servaient a moudre le
25. Des etriDigers, de ceux qui n'appar- ble etaient mises en mouvement, les plus
tiennent pas a la famille du roi. Exempts — petites par des esclaves, les plus grandes
moi, le Fils de Dieu, je suis done exempt par des anes.
de I'impot que Dieu reclame pour I'entre- 7. Des scandales qu'on y
rencontre et
tien de son culte. qui font tant de vi<5limes c'est un cri :

26. Siait-re, piece d'argent de 4 drachmes, de compassion qui s'echappe du coeur de


valant un side (3 fr. 60). Jesus. —
// est necessaire : vu la corrup-
tion aduelle du monde, etc. Comp. I Cor.
CHAP. XVIII. xi, 19.

3. Les Apotres ne songent qu'au regne 8. Pour la pense'e, voycz la note du cha-
terrestre du Messie; N.-S. les rappelle .\ la pitre V, 29.
; ;

72 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XVIII, 10—33.

seul cfiil, que d'etre jete, ayant deux trois sont assembles en mon nom, jc
"
yeux, dans la gehenne du feu. suis au milieu d'eux.
V^T-^ 12 " Prenez garde de mepriser au- 21 Alors Pierre s'approchant de lui :

cun de ces petits, car je vous dis que " Seigneur, dit-il, si mon frere peche

leurs anges dans le ciel voient sans contre moi, combien de fois lui par-
cesse la face de mon Pere qui est donnerais-je.'* Sera-ce jusqu'a sept
dans les cieux. fois } j^sus lui dit " Je ne te dis
" 22 :

II
"[Car le Fils de I'homme est pas jusqu'a sept fois, mais jusqu'a
p-^^no venu sauver ce qui etait perdu.] septante fois sept fois.
'^
XM 12 « Que vous en semble.'* Si un ^3 " C'est pourquoi le royaume des
homme a cent brebis, et qu'une d'elles cieux est semblable a un roi qui vou-
s'egare, ne laisse-t-il pas dans la mon- lut regler ses comptes avec ses servi-
tagne les quatre-vingt-dix-neuf au- teurs. 24 Le reglement des comptes
tres, pour aller chercher celle qui etant commence, on lui amena un
s'est egaree.'' ^sEt s'il a le bonheur de homme qui lui devait dix mille ta-
la trouver, je vous le dis en verite, il lents. 25 Comme il n'avait pas de quoi
a plus de joie pour elle que pour les payer, son maitre ordonna qu'on le
quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont vendit, lui, sa femme, ses enfants et
pas egarees. i4De meme c'est la vo- tout ce qu'il avait, pour acquitter sa
lonte de votre Pere qui est dans les dette. 26 Le serviteur, se jetant a ses
cieux, qu'il ne se perde pas un .seul pieds, le conjurait en tiisant Aie :

de ces petits. patience envers moi, et jc te paierai


tout. 27'Pouche de compassion, le
^5 " Si ton frere a peche contre toi, maitre de ce serviteur le laissa aller
va et reprends-le entre toi et lui seul; et lui remit sa dette. 28 Le serviteur,
s'il t'ecoute, tu auras gagne ton frere. a peine sorti, rencontra un dc ses
ne t'ecoute pas, prends avec toi
16 S'il compagnons qui lui devait cent de-
encore une ou deux personnes, afin niers. Le saisissant a la gorge, il
que toute cause se decide sur la pa- I'etouffait en disant Paie ce que tu
:

role de deux ou trois temoins. i7S'il dois. 29 Son compagnon, se jetant a


ne ecoute pas, dis-le a I'Eglise; et
les ses pieds, le conjurait en disant : Aie
s'il n'ecoute pas non plus I'Eglise, patience envers moi, et je te paierai
qu'il soit pour toi comme un paien tout. 30 Mais lui, sans vouloir I'en-
et un publicain. ^^En verite, je vous tendre, s'en alia et le fit mettre en
tout ce que vous lierez sur la
le dis, prison jusqu'a ce qu'il payat sa dette.
terre seralie dans le ciel, et tout ce 31 Ce que voyant, les autres servi-

que vous delierez sur la terre sera teurs en furent tout contristes, et ils
delie dans le ciel. vinrent raconter a leur maitre ce qui
^"Je
vous le dis encore, si deux s'etait passe. 32 Alors le maitre I'ap-
d'entre vous s'accordent sur la terre, pela et lui dit Serviteur mechant, je
:

quelque chose qu'ils demandent, ils t'avais remis toute ta dette, parce que
I'obtiendront de mon Pere qui est tu m'en avals supplie. 33 Ne devais-tu
dans les cieux. ^o Car la ou deux ou pas avoir pitie de ton compagnon,

10. Les ministres des monaiques de Comp. Gen. xlviii, 16; Ps. xxxiv h, 8; xci h, 1
1

I'Orient sont d^signes par cette periphiase : Acl. xii, 15.


ceux qui voietit la face du roi {Jcreni. Hi, 25 II. Autre raison pour laquelle il ne faut
Esth. i, 14), ou bien, ceux qui se iie7ine7Jt pas mepriser les enfants Je'sus les aime et
:

toujottrs en sa presence (I ]\ois, x, 8). N.-S. veut les sauver. Ce verset manque dans
insinue, par ces expressions, la haute di- plusieurs manuscrits grecs.
gnity des anges gardiens des petits en- 16. A/i7i que, pour accomplir la loi qui
fants. C'est principalement sur ce passage veut que ioulc cause, etc. Dciit. xix, 15.
que les Peres et les theologiens appuient 17. Coniine jin paien, etc., c.-a-d. exclu de
le dogme catholique des anges gardie?is. la comnuinion des fideles, exconimunie,
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. XVIII, 10—33. 73
oculo in vitam intrare, quam duos est.20. Ubi enim sunt duo, vel tres
oculos habentem mitti ingehennam congregati in nomine meo, ibi sum
ignis. in medio eorum.
10. Videte ne contemnatis unum 2 1 Tunc accedens Petrus ad eum,
.

ex his pusillis dico enim vobis,


: dixit "' Domine quoties peccabit in
: "'Luc. 17,

^quia Angeli eorum in ccelis semper me frater meus, et dimittam ei.'' us- 14-

vident faciem Patris mei, qui in que septies? 22. Dicit illi Jesus :

coelis est. Non dico tibi usque septies sed :

ii.^Venit enim Filius hominis usque septuagies septies.


salvare quod perierat. 23. Ideo assimilatum est regnum
12. ''Quid vobis videtur.'^ si fue- ccelorum homini regi, qui voluit
rint alicui centum oves, et erraverit rationem ponere cum servis suis.
una ex eis nonne relinquit nona-
: 24. Et cum coepisset rationem po-
ginta novem in montibus, et vadit nere, oblatus est ei unus, qui debe-
quasrere earn, quae erravit.'' 13. Et bat ei decem millia talenta. 25. Cum
si contigerit ut inveniat eam amen : autem non haberet unde redderet,
dico vobis, quia gaudet super eam jussit eum dominus ejus venumdari,
magis quam super nonaginta no- et uxorem ejus, et filios, et omnia,
vem, quas non erraverunt. 14. Sic quae habebat, et reddi. 26. Proci-
non est voluntas ante Patrem ve- dens autem servus ille, orabat eum,
strum, qui in coelis est, ut pereat dicens Patientiam habe in me, et
:

unus de pusillis istis. omnia reddam tibi. 27. Misertus


15. 'Si autem peccaverit in te fra- autem dominus servi illius, dimisit
ter tuus, vade, et corripe eum inter eum,etdebitum dimisitei.28.Egres-
te, et ipsum solum si te audierit,
: sus autem servus ille invenit unum
lucratus eris fratrem tuum. 16. Si de conservis suis, qui debebat ei
autem te non audierit, adhibe te- centum denarios et tenens suffo- :

cum adhuc unum, vel duos, ut in cabat eum, dicens: Redde quod de-
ore duorum, vel trium testium stet bes. 29. Et procidens conservus
omne verbum. 17. ''"Quod si non ejus, rogabat eum, dicens Patien- :

audierit eos die Ecclesias si autem


: : tiam habe in me, et omnia reddam
Ecclesiam non audierit: sit tibisicut tibi. 30. Ille autem noluit sed abiit, :

ethnicus, et publicanus. 18. 'Amen et misit eum


carcerem donee red-
in
dico vobis, quaecumque alligaveritis deret debitum. 31. Videntes autem
super terram, erunt ligata et in cce- conservi ejus quae fiebant, contristati
lo : et quascumque solveritis super sunt valde et venerunt, et narra-
:

terram, erunt soluta et in coelo. verunt domino suo omnia, quae facta
1 9. Iterum dico vobis, quia si duo fuerant. 32. Tunc vocavit ilium do-
ex vobis consenserint super terram, minus suus et ait illi Serve ne-
: :

de omni re quamcumque petierint, quam, omne debitum dimisi tibi


fiet illis a Patre meo, qui in coelis quoniam rogasti me 33. nonne :

18. Dieii, du haut du ciel, ratifiera la de- 23. Septantc fois sept fois, nombre inde-
cision de I'Eglise. fini de fois, toujours.
19. Liaison : apres avoir recommande la 23. Esi seniblablc^ etc. Dieu agit envers
Concorde, N.-S. montre quelle en sera la les hommes comme tit un roi, etc.
recompense. Ou bien il affirme d'une ma-
: 24. Dix iiiille talents^ environ 55 mil-
niere plus generale I'identit^ de volonte qui lions de francs cette somme enorme
:

existe entre Uieu et I'Eglise. —


lis Vobtien- est I'image de la dette du pecheur envers
dront, pourvu qu'elie leur soit vraiment utile Dieu.
dans I'ordre du salut. 28. Ceut deniers, un peu moins de 80 frs :

20. Je suis ait duUcu (feitx, comme pour somme insignifiante en comparaison de
recueillir leurs pricres et les offrir au Pcre I'autre.
celeste. 32, Litter. Tonic cette enorme dcttc.
"

74 EVANG. SELON S. MATTHIEU. Chap. XVIII, 34, 35; XIX, i— 12.


comme j'ai eu pitie de toi? 34Et son dette. ssAinsivous traitera mon Pere
maitre irrite le Hvra aux executeurs, chacun de vous ne pardonne
celeste, si
"
jusqu'a ce qu'il eut paye toute sa a son frere du fond de son cneur.

IIJo — VOYAGE ET SEJOUR A JERUSALEM A L'OCCASION


DE LA DERNlfeRE PAQUE [Ch. XIX — XXV].

A. — Le voyage de Galilee a Jerusalem [ch. xix et xx].

I. — Les conseils cvangeliqiies [CHAP. XIX, 3 — 29].

Indissolubilite du manage, chastete parfaite; petits enfants benis. Le jeune


homme appele a la perfe6lion; danger des richesses et recompenses de

la pauvrete volontaire a la suite de Jesus.

Ch. XIX. Esus ayant acheve ces dis- MoTse a-t-il prescrit de donner un
cours, quitta la Galilee, et vint a6le de divorce et de renvoyer la
aux frontieres de la Judee, femme .^" ^11 leur repondit " C'est a :

au-dela du Jourdain. 2 Une grande cause de la durete de vos coeurs que


multitude le suivit, et la il guerit les MoTse vous a permis de repudier vos
malades. femmes au commencement, il n'en
:

3Alors les Pharisiens I'aborderent fut pas ainsi. 9Mais je vous le dis,
pour le tenter; ils lui dirent " Est-il : celui qui renvoie sa femme, si ce n'est
permis a un homme de repudier sa pour impudicite, et en epouse une
femme pour quelque motif que ce autre, commet un adultere et celui ;

soit.-*" 4 II leur repondit " N'avez-: qui epouse une femme renvoyee, se
vous pas lu que le Createur, au com- rend adultere.
mencement, fit un homme et une -4-ioSes disciples lui dirent " Si telle :

femme, et qu'il dit 5 A cause de est la condition de I'homme a I'egard


-ull :

cela, I'homme quittera son pere et sa de la femme, il vaut mieux ne pas se


mere, et s'attachera a sa femme, et maricr. " "II leur dit " Tous ne :

ils deviendront les deux une seule comprennent pas cette parole, mais
chair. — ^ Ainsi ils ne sont plus deux, seuleiueiiicevxyi a qui cela a ete donne.
mais une seule chair. Que I'homme ^^Car ily adeseunuques qui le sont de
ne separe done pas ce que Dicu a naissance,desleseinde leur mere; il y
uni. " 7 " Pourquoi done, lui dirent-ils, a aussi des eunuques qui le sont deve-

femme a decouvert
s'en degoute, puree qu^il
CHAP. XIX. eti elle quelque chose de repoussant (ou de
I. Quitta pour toujours la Galilee, et, de's/ionnete), ii ecrira pour
une lettie
elle
commengant son dernier voyage k Jerusa- de divorce, et V ayant mise dans
mains de les
lem {Luc, xvii, 11), il vint aux frontieres de cette femme, il la renverra. Qu'entendre par
la Judee, en longeant la rive gauche du ce terme vague de chose repoussante ou
fleuve, par la Peree. La route la plus courte dcsJioniiete? Un ddfaut du corps, la moindre
pour aller de la Galilee a Jerusalem etait legerete de conduite meritent-iis ce nom?
celle de Samarie; mais souvent, pour eviter Oui, rdpondaient Hillel et sonecole; son
les dangers qu'un Juif pouvait courir dans rival Schamma'i soutenait, au contraire, que
le pays des Samaritains, on prdfdrait celle le divorce n'etait justifid que par de graves
de la Peree. laisons, mais le peuple et les grands gou-
3. Cette grave question partageait alors taient peu cette severe interpretation. Jesus
f-f les do<fleurs Juifs. Elle roulait sur interpre- se trouvait alors sur le territoire d'Herode
tation de ce texte obscur du Deut^ronome Antipas n'est-il pas permis de croire que
:

(xxiv, i) : Si un Jiomme ayant epouse tmc les Pharisiens de la Peiee, en lui adressant
EVANG. SECUNDUM MATTH.^UM. Cap. XVIII, 34, 35; XIX, i — 12. 75
ergo oportuit et te misereri conservi accesserunt ad eum Pha-
3. ''Et * Marc. 10,

tui, sicut et ego tui misertus sum? risasi tentantes eum, et dicentes Si :

34. Et iratus dominus ejus tradidit licet homini dimittere uxorem suam,
eum tortoribus, quoadusque redde- quacumque ex causa? 4. Qui respon-
ret universum debitum. 35. Sic et dens, ait eis Non legistis, quia ''qui
: Gen. I, 27,

Pater meus ccelestis faciet vobis, si fecit hominem ab initio, masculum,


non remiseritis unusquisque fratri et feminam fecit eos? et dixit :

suo de cordibus vestris. 5. '^Propter hoc dimittet homo pa- '^Gen. 2,24.
I Cor. 6, 16.
trem,et matrem, et adhasrebit uxori Eph. 5, 31.
suae, et erunt duo in carne una, 6.1ta-
—*— CAPUT XIX. _:|j— que jam non sunt duo, sed una caro.
Matrlmonium docet ex sua institutione esse Quod ergo Deus conjunxit, homo
indissolubile, nee iixorem extra causam
non separet. 7. Dicunt illi 'Quid : Deut. 24,
fornicationis posse dimitti inter varios :

ennuchos laudat illos qui se castrarunt ergo Moyses mandavit dare hbel-
propter regnum coilorum parvulis ma-:
lum repudii, et dimittere? 8. Ait
nus imponit; adolescens qui omnia se ser- illis : Ouoniam Moyses ad duritiam
vasse pnecepta dicebat, audito Christi cordis vestri permisit vobis dimit-
consilio de omnibus vendendis abit tri-
tere uxores vestras ab initio autem
:
stis difficile ergo asserit divitem intrare
:

regnum ccelorum et quid illis pra^mii sit


:
non fuit sic. 9. 'Dico autem vobis, ^Siipni 5,
32. ^Iarc.
qui omnibus reliflis ipsum sequuntur. quia quicumque dimiserit uxorem 10, II. Luc.
suam, nisi ob fornicationem,et aliam 16, 18. I

T factum con-
est, cum duxerit, moechatur et qui dimis-
:
Cor. 7, ID.

sum masset Jesus sermo- sam duxerit, moechatur.


nes istos, migravit a Gali- 10. Dicunt ei discipuli ejus Si :

lasa, et "venit in fines Ju- ita causa hominis cum uxore,


est
daeas trans Jordanem, 2. et secutas non expedit nubere. 11. Qui dixit
sunt eum turbas multae, et curavit illis Non omnes capiunt verbum
:

eos ibi. istud, sed quibus datum est. i 2. Sunt

cette question, se proposaient de le compro- Quel est alors le sens de I'exception appa-
mettre aux yeux de ce prince adultere, qui rente inseree par S. Matthieu?
avait fait decapiter Jean-Baptiste? La plupart des interpretes catholiques,
4. Litt., les fit male et fcnielle, c'est-a-dire prenant le mot TTopvsia (\\XX.i.x. prostitution
que Dieu crea I'homme, I'espece humaine, et, par extension, impudicite en general)
de maniere qu'il y eCit deux sexes et une dans le sens d'adu/tere, expliquent le reiivoi
personne de chaque sexe, marquant par la ainsi autoris^, du simple eloionement par
qu'il les destinait a former dans le mariage cessation de vie commune, sans divorce reel.
une indivisible unite. De fait, \adultcre est un des cas oii cette
5. Gen. ii, 24. Dieu dit ces paroles, par separation est permise aux epoux Chretiens.
cela meme qu'il les inspira, soit h, Adam, D'autres, observant que I'evangile de
soit a I'auteur du r^cit de la Genese. S. Matthieu a dte redige specialement en
6.Notre-Seigneur ramene ainsi le mariage vue des Juifs, et que le terme -oov-J.y., impu-
a son institution primitive, de contrat sacre dicite etait usuel parmi eux pour designer
et indissoluble. les unions incestueuses, contraclees an me-
8. Le divorce dans la loi mosaique n'etait pris des prohibitions legales {Levit. xviii;
done pas a proprement parler une institu- voy. A^. XV, 29; I Cor. v, i), pensent que
tion, mais seulement la regularisation legale la parenthese /lors le cas dHmpudicite
:

d'une pratique tolerde, en vue d'eviter des (d'inceste), a pour but de declarer que I'in-
abus plus graves encore. Voy. Dent, xxiv, dissolubilite absolue du mariage, proclame'e
4 notes. ici, n'appartient qu'.ux mariages le'gitimes,
c).Si ce n'est pour impudicite : cette paren- et nullement a ceux qui seraient contrades
tli^se ne se trouve ni en S. Marc, x, 11, ni avec un empechemeni legal.
en .S". Luc, xvi, 18, et la formule absolue de pas bon
11. Cette parole, savoir, qu'il n'est
ces deux evangiles, confirmee par S. Paul de se marier.
(I Cor. vii, 10 sv.), exprime certainement la 12. Se son t fails eunuques, s'abstiennent
docflrine de Jdsus-Christ, comme I'enseigne du mariage et embrassent la continence,
le Concile de Trente, Sess. xxiv, can. 7. comme etant un etat de vie plus parfait et
"

76 ISVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XIX, 13—30.

nus par la main des hommes; et il y as, donne-le aux pauvres, et tu auras
en a qui se sont faits eunuques eux- un tresor dans le ciel; puis viens et
memes a cause du royaume des cieux. suis-moi. " 22Loj-squ'il eut entendu
Que celui qui peut comprendre, com- ces paroles, le jeune homme s'en alia
'

prenne! triste; car il avait dc grands biens.

^sAlors on lui presenta de petits 23Et Jesus dit a ses disciples " Jc :

enfants pour qu'il leur imposat les vous le dis en verite, difficilement un
mains et priat pour eux. Et comme riche entrera dans le royaume des
les disciplesreprenaient ces gens, cieux. 24je vous le dis encore une
14 Jesus leur dit " Laissez ces petits
: fois, il est plus aise qu'un chameau
enfants, et ne les empechez pas de passe par le trou d'une aiguille, qu'il
venir a moi, car le royaume des cieux ne Test a un riche d'entrer dans le
est pour ceux qui leur ressemblent." royaume des cieux." =5 En entendant
15 Et, leur ayant impose les mains, il ces paroles, les disciples etaient fort
continua sa route. etonnes,et ils dirent " Qui peut done
:

etre sauve? " ^6 Jesus les regardaet leur


^^Et voici qu'un jeune homme, dit " Cela est impossible aux hom-
:

I'abordant, lui dit " Bon Maitre, quel: mes; mais tout est possible a Dieu.
bien dois-je faire pour avoir la vie 27Alors Pierre, prenant
la parole :

eternelle? " ^7jesus lui repondit :


" Voici, dit-il, que nous avons tout
" Pourquoi m'appclles-tu bon? Dieu quitte pour vous suivre; qu'avons-
seul est bon. Que si tu veux entrer nous done a attendre? " ^sjesus leur
dans la vie, garde les commande- repondit "
Je vous le dis en verite,

:

ments. ^^Lesquels.^ " dit-il. Jesus lorsque, au jour du renouvellement,


repondit " Tu ne tueras point; tu
: le Fils de I'homme sera assis sur le
ne commettras point d'adultere tu ; trone de sa gloire, vous qui m'avez
ne deroberas point; tu ne rendras suivi,vous siegerez aussi sur douze
point de faux tcmoignage. i9Honore douze tri-
trones, et vous jiigerez les
ton pere et ta mere, et aime ton bus d'Israel. 29 Et quiconque aura
prochain comme toi-meme. " 20 Lg quitte des maisons, ou des freres, ou
jeune homme lui dit " J'ai observe : des soeurs, ou un pere, ou une mere,
tous ces commandements depuis ou une femme, ou des enfants, ou des
mon enfance; que me manque-t-il champs a cause de mon nom, il rece-
encore.^" ^ij^sus lui dit "Si tu : vra le centuple et possedera la vie
veux etre parfait, va, vends ce que tu eternelle.

2. — Parabole des ouvriers les deniiers devenns premiers. Passion predite.


:

Demande des fils de Zebedee. Les deux aveugles de Jericho [cilAP. XIX,
30 — XX, 34].

30 " EX plusieurs qui sont les pre- qui sont les derniers seront les pre-
miers seront les derniers, et plusieurs miers.

plus eleve dans I'Eglise (Cone, de Trente, 17. Dans plusieurs manuscrits grecs (qui
Sess. xxiv, can. 10). Peut comprendre,— omettent generalement le mot bon au ver-
ou bien est capable de le preiidre pour sot,
: set 16) on lit Pourquoi inHnterroges-tu au
:

de pratiquer cela, quHl le prenne. sujet du bien (a faire)? Cette leqon, qui
16. Bon Niaitre, c'est-a-dire do(51;eur ex- semble mieux sauvegarder la saintete infi-
cellent, parfait. Les pharisiens et les scri- nie de I'Homme-Dieu, a passe dans la Vul-
bes aimaient qu'on se servlt envers eux de gate, mais elle ne parait pas etre la veri-
ces formes honorifiques. Beaucoup de ma- table, comme on le voit par le contexte et
nuscrits ont seulement viatttr, mais voyez la comparaison avec iSlarc, x, 18 et Luc,
la note suivante. xviii, 19. — Par cette reponse, Notre-Sei-
;

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XIX, 13—30. 77


enim eunuchi, qui de matris utero verbum, abiit tristis : erat enim ha-
sic sunt et sunt eunuchi, qui
iiati : bens multas possessiones.
facti sunt ab hominibus et sunt : 23. Jesus autem dixit discipulis
eunuchi, qui seipsos castraverunt suis : Amen
dico vobis, quia dives
propter regnum coelorum. Qui regnum coelorum.
difficile intrabit in
potest capere capiat. 24. Et iterum dico vobis Facilius :

13. ^Tunc oblati sunt ei parvuli, est camelum per foramen acus trans-
ut manus eis imponeret, et oraret. ire, quam divitem intrare in regnum
Discipuli autem increpabant eos. coelorum. 25. Auditis autem his,
14. Jesus vero ait eis ''Sinite par- : discipuli mirabantur valde, dicen-
vulos, et nolite eos prohibere ad me tes Quis ergo poterit salvus esse.^
:

venire talium est enim regnum


: 26. Aspiciens autem Jesus, dixit
coelorum. 15. Et cum imposuisset illis : Apud homines hoc impossi-
eis manus, abiit inde. bile est : apud Deum autem omnia
16, 'Et ecce unus accedens, ait possibilia sunt.
illiMagister bone, quid boni fa-
: 27. ^Tunc respondens Petrus, '
Marc. 10,

ciam ut habeam vitam asternam.^ dixit Ecce nos reliquimus om-


ei :
28.

17. Qui dixit ei : Quid me interro- nia, et secuti sumus te quid ergo :

gas de bono.'' bonus, Deus. Unus est erit nobis.^ 28. Jesus autem dixit
Si autem vis ad vitam ingredi,serva illis Amen dico vobis, quod vos,
:

mandata, 18. Dicit illi :Ouas.^ Jesus qui secuti estis me, in regeneratione
autem dixit •'Non homicidium fa- : cum sederit filius hominis in sede
cies Non adulterabis Non facies
: : majestatis suas, sedebitis et vos su-
fu^-tum Non falsum testimonium
: per sedes duodecim, judicantes duo-
dices Honora patrem tuum, et
: 1 9. decim tribus Israel. 29. Et omnis,
matrem tuam, et diliges proximum qui reliquerit domum, vel fratres,
tuum sicut teipsum. 20. Dicit illi aut sorores, aut patrem, aut ma-
adolescens Omnia hasc custodivi: trem, aut uxorem, aut filios, aut
a juventute mea, quid adhuc mihi agros propter nomen meum, centu-
deest.^ 21. Ait illi Jesus Si vis per- : plum accipiet, et vitam asternam
fectus esse, vade, vende quae habes, possidebit.
et da pauperibus, et habebis thesau- 30. 'Multi autem erunt primi no- ^ Infra 20,
rum in coelo et veni, sequere me. : vissimi, et novissimi primi. 16. Marc.
Luc.
10, 31.
22. Cum audisset autem adolescens 13. 30-

gneur voulait elever plus haut les pensees alors que Dieu /era toutes choses nouvelles^
du jeiine homme et I'aniener a se demander Apoc. 5 comp. Rom. viii, 19 sv.
xxi, :

si ce Maitre incomparable ne serait pas le II Pierre, iii, 12. —


Vous siegerez : les Apo-
Fils de Dieu. tres, d'une maniere speciale que nous ne
21. Par/ait : il s'agit done ici de simples pouvons determiner, et tous ceux qui auront
conseils, dont la pratique eleve a un degre embrass^ comme eux une vie de pauvrete
de perfeiflion qui depasse la perfecflion or- et d'abnegation (I Cor. vi, 2). Et vous —
dinaire de la vie chretienne, necessaire pour jugerez, en union avec Jesus-Christ, les
meriter la vie eternelle. douze tribus d^ Israel, en general, tous les
24. Un chaniean, etc. image d'une chose : sujets du Fils de Fhomnie, Roi du monde.
impossible. Ce proverbe est reproduit dans 29. Dieu recompensera aussi les renonce-
le Coran. Les e'crivains du Talmud se ser- ments partiels. —
Le centuple, des ce monde
vent d'une formule analogue Un elephant : {Marc, X, 30; Luc, xviii, 30), "non pas en
par le troii cfune aiguille. meme espece, mais en merite et en valeur."
26. Ce qui est impossible aux seules for- D. Calmet.
ces de I'homme devient possible quand 30. Cette sentence, qui termine la para-
Dieu, par sa grace, detache une ame de bole suivante (ch. xx, 1-16), en est comme
I'amour des biens terrestres. le cadre et en indique e'galement le sujet, en
28. Du ?enouvelleinent mysttfrieux de la meme temps qu'elle la rattache a la r^ponse
nature qui aura lieu k la fin du monde. de Notre-Seigneur a Pierre.
78 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XX, 1—22.

Ch. XX. " Car le royaume des cieux est sem-


^
chaleur, isMais le maitre, s'adressant
i J^^7_7*J' blable a un pere de famille qui sortit a I'un d'eux, repondit Mon ami, je:

•^
de grand matin, afin de louer des ne te fais point d'injustice n'es-tu :

ouvriers pour sa vigne. ^Etant con- pas convenu avec moi d'un denier?
venu avec les ouvriers d'un denier 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en.

par jour, il les envoya a sa vigne. 3 II Pour moi, je veux donner a ce der-
sortit vers la troisieme heure et en nier autant qu'a toi. ^sNe m'est-il pas
vit d'autres qui se tenaient sur la permis de faire de mon bien ce que
place sans rien faire. 4 II jeur dit : je veux? Et ton ceil sera-t-il mauvais
Allez aussi a ma vigne, et je vous parce que je suis bon.'* ^^Ainsi les
donnerai ce qui sera juste; 5et ils y derniers seront les premiers, et les
allerent. II sortit encore vers la sixie- premiers, les derniers car il y a beau-
;

"
me et vers la neuvieme heure, et fit coup d'appeles, mais peu d'elus.
la meme chose. ^Enfin, etant sorti
vers la onzieme heure, il en trouva Pendant que Jesus montait a Je-
17
d'autres qui etaient la oisifs, et il leur rusalem, il prit a part les douze dis-
dit Pourquoi vous tenez-vous ici
: ciples et leur dit en chemin '^ " Voici:

toute la journee sans rien faire 7 Us .-'


que nous montons a Jerusalem, et le
lui repondirent C'est que personne
: Fils de I'homme sera livre aux Prin-
ne nous a loues. II leur dit Allez, : ces des pretres et aux Scribes. lis le
vous aussi, a ma vigne. ^Le soir etant condamneront a mort, i9et le livre-
venu, le maitre de la vigne dit a son ront aux Gentils pour etre moquc,
intendant Appelle les ouvriers et
: flagelle et crucifie et il ressuscitera
;

"
paie leur salaire, en allant des der- le troisieme jour.
niers aux premiers. 9Ceux de la on- ^ so^Iors la mere des fils de Zebedee
Jy
^
^ 3
"^^"^
zieme heure vinrent, et re^urent cha-
cun un denier. ^^Les premiers, venant
s'approcha de Jesus avec ses fils, et
se prosterna devant lui pour lui de-
a leur tour, pensaient qu'ils rece- mander quelque chose, ^i H lui dit :

vraient davantage; mais ils recurent "Que voulez-vous " Elle repondit:
.''

aussi chacun un denier. ^^En le rece- " Ordonnez que mes deux fils, que
vant, ils murmuraient contre le pere voici, soient assis I'un a votre droite,
de famille, ^^en disant Ces derniers : I'autre a votre gauche, dans votre
n'ont travaille qu'une heure, et tu royaume." 22j^sus leur dit "Vous :

leur donnes autant qu'a nous, qui ne savez ce que vous demandez?
avons porte le poids du jour et de la |
Pouvez-vous boire le calice que je

una justification de la Providence a I'egard


CHAP. XX. des Juifs et des Gentils. Appeld le premier
2. Un denier, environ o fr. 80. au service de Dieu, le peuple juif sera
3. La
troisieme heure du jour repondait cependant le dernier h. recevoir le de-
k nos 9 h. du matin. —
Sur la place, oii les nier, c'est-k-dire a entrer dans le royaume
ouvriers sans travail attendent qu'on les de Dieu; la plenitude des Nations y entrera
loue. avant lui {Rom. xi, 25 sv.). Dieu, maitre de
5. La sixieine heure, midi. ses dons, ne commet point d'injt/stice en
6. La onzieme heure, 5. h. du soir. repandant ses graces de conversion sur les
II. lis murmuraient : comp. Lt/c, xv, 28, Gentils, quoiqu'iis aient passe de longs sie-
ou nous voyons le fils aine murmurer aussi cles sans servir le Seigneur {Rom. ix, 14 sv.).
contre la bonte de son pere envers le pro- — On peut cependant expliquer cette para-
digue converti. bole dans un sens plus general et applicable
15. L'oeil mauvais, dans la Bible, c'est b.tous les hommes. Le denier est alors la
I'image de I'avarice et de I'envie. On pour- vie dternelle; le jour et les heures du jour
rait aussi traduire : Oti vois-tu de mauvais sont la vie humaine et les dififerentes epo-
evilque je sois boti ? ques de la vie ou I'appel de Dieu et sa grace
16. Ainsi : dans cette sentence se trouve vicflorieuse attachent les hommes a son ser-
Videe maitresse de la parabole. Elle contient vice. Parmi ces derniers, les uns, ouvriers
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XX, 1—22. 79
nientes autem et primi, arbitrati
— :i:— CAPUT XX. — =;:—
sunt quod plus essent accepturi
acceperunt autem et ipsi singulos
:

Parabolam proponit de operariis in vineam


denarios. 11. Et accipientes mur-
conducflis, quorum
ultimis idem datur
denarius cum primis Jesus discipulis
:
murabant adversus patremfamilias,
passionem ac resurre<fi;ionem suam pr^e- 12. dicentes Hi novissimi una
:

dicit et occasione ambitionis filiorum


: hora fecerunt, et pares illos nobis
Zebedtei docet discipulos, quod non po- fecisti,qui portavimus pondus diei_,
testate et ostensione dominii, sed officio,
et asstus. 13. At ille respondens uni
ministerii debeant esse majores egre- :

diens vero Jericho duos ckcos illuminat. eorum, dixit Amice non facio tibi
:

injuriam nonne ex denario conve-


:

|IMILE est regnum coelo- nisti mecum.^ 14. Tolle quod tuum

rum homini patrifamiiias, est, et vade volo autem et huic


:

qui exiit primo mane con- novissimo dare sicut et tibi. 15. Aut
ducere operarios in vi- non licet mihi quod volo, facere.^
neam suam. 2. Conventione autem an oculus tuus nequam est, quia
facta cum operariis ex denario diur- ego bonus sum? 16. "Sic erunt ' Supra 19,
30. Marc.
no, misit eos in vineam suam. 3. Et novissimi primi, et primi novissi-
10,31. Luc.
egressus circa horam tertiam, vidit mi multi enim sunt vocati, pauci
: 13. 30.

alios stantes in foro otiosos, 4. et vero electi.


dixit illis Ite et vos in vineam
: 1 7. *
Et ascendens Jesus Jerosoly- * Marc. 10,

meam, et quod justum fuerit dabo mam, assumpsit duodecim discipu- 32. Luc. 18,
31-
vobis. 5.111i autem abierunt. Iterum los secreto, et ait illis 18. ecce :

autem exiit circa sextam, et nonam ascendimus Jerosolymam, et Filius


horam et fecit similiter. 6. Circa
:
hominis tradetur principibus sacer-
undecimam vero exiit, et invenit dotum, et Scribis, et condemnabunt
alios stantes, et dicit illis Quid hie :
eum morte, 19. 'et tradent eum ' Supra 17,

statis tota die otiosi.^ 7. Dicunt ei :


Gentibus ad illudendum, et flagel- 22.

Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: landum, et crucifigendum, et tertia


Ite et vos in vineam meam. 8. Cum die resurget.
sero autem factum esset, dicit do- 20. ''Tunc accessit ad eum mater ''Marc. 10,

minus vineae procuratori suo: Voca filiorum Zebedasi cum filiis suis, 35-

operarios, et redde illis mercedem adorans et petens aliquid ab eo.


incipiens a novissimis usque ad pri- 21 Qui dixit ei Quid vis.'' Ait illi
. : :

mos. 9. Cum
venissent ergo qui Die ut sedeant hi duo filii mei, unus
circaundecimam horam venerant, ad dexteram tuam, et unus ad sini-
acceperunt singulos denarios. i o. Ve- stram in regno tuo, 22. Respondens

de lapremiere heure, sont appeles a la foi I sv.), ne sont rapportdes ici que pour ex-

et a saintete dcs leur naissance


la les ; pliquer comment les premiers seront les der-
autres, dit S. Jerome, ne commencent a niers par leur faute, pour n'avoir pas corres-
servir Dieu que dans I'adolescence ou a pondu a I'appel de Dieu.
I'age mur; quelques-uns, comme le bon lar- 1 7. Moniait : c'etait Texpression en usage,

ron, a la fin de leur vie. A tous, aux pre- Jerusalem etant situee sur un plateau eleve.
miers comme aux derniers, Dieu donnera N.-S. allait y celebrer la derniere Paque.
pour recompense la vie eternelle, quoique 20. La mere, etc., Salome. Ses deux fils,
avec des degre's dans leur gloire et leur Jacques et Jean, I'accompagnaient; c'est a
felicitc. —
Beaiicoup iVappelcs, pen d'clus. eux que Notre-Seigneur re'pondra (vers. 22),
Remarquons d'abord que, d'apres la ma- car elle ne parlait qu'a leur instigation. C'est
niere de s'exprimer des Hebreux, qui igno- ce qui explique que S. Marc mette dans leur
rant les comparatifs, cette sentence signifie bouche la priere du vers. 21.
seulement qu'il y aura vwiiis d\'lus que iV ap- Salome demandait pour ses deux fils
21.
peles. Ces paroles, qui forment la conclusion lerang de premiers ministres dans le futur
de la parabole des invites au festin (xvii, royaume du Messie.
80 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XX, 23—34; XXI, 1—7.

dois boirc? — Nous le pouvons, " lui pour servir, et donner sa vie pour la
dirent-ils. 23 H leur repondit :
" Vous redemption d'un grand nombre. "
boirez en cffet mon calice quant a ;

etre assis a ma droite ou a ma gau- -9Comme ils sortaient de Jericho,


che, ce n'est pas a moi de I'accor- une grande foule le suivit. 3oEt voila
der; si ce n'est a ceux a qui mon que deux aveugles, qui etaient assis
Pere I'a preparce. " 24Ayant entendu sur le bord du chemin, entendant
cela, les dix autres furent indignes dire que Jesus passait, se mirent a
contre les deux freres. =5 Mais Jesus crier " Seigneur, fils de David, ayez
:

les appcla et leur dit " Vous savez : pitie de nous. " 31 La foule les gour-
que les chefs des nations leur com- mandait pour les faire taire; mais ils
mandent en maitres, et que les grands criaient plus fort " Seigneur, fils de
:

exerccnt sur elles I'empire. ^^ U n'en David, ayez de nous." 32jesus,


pitie
sera pas ainsi parmi vous mais qui- ; s'etant arrete, appela ct dit
les :

conque veut ctre grand parmi vous, 33 " Que voulez-vous que je vous
qu'il se fasse votre serviteur; 27 et fasse? —
Seigneur, lui dirent-ils, que
quiconque veut etre le premier parmi nos ycux s'ouvrent." 34 Emu de com-
vous, qu'il se fasse votre esclave. passion, Jesus toucha leurs yeux, et
28 C'est ainsi que le Fils de I'homme aussitot ils recouvrerent la vue et le
est venu, non pour etre servi, mais suivirent.

B. — La predication a Jerusalem [ch. xxi — xxv].


1/70 \,^J I. — L' entire trionipliale. Le temple purifie. Le figuier maudit
[chap. XXI, I — 22].

Ch. XXI. h"*M*3|0rsqu'ils approcherent de Je- Seigneur en a besoin, et a I'instant


rusalem, et furent arrives a on les laissera aller." 40r ceci arriva,
Bethphage, pres du mont des afin que s'accomplit la parole du pro-
Oliviers, Jesus envoya deux de scs phete "sDites a la fille de Sion
: :

disciples, ^en leur di.sant " Allez au : Voici que ton roi vient a toi plein de
village qui est devant vous; vous douceur, assis sur une anesse et sur
trouverez aussitot une anesse atta- un anon, le petit de celle qui porte le
chee et un anon avec elle; detachez- joug." 6 Les disciples allerent done et
les, et me les amenez. 3Et si Ton vous firent ce que Jesus leur avait com-
dit quelque chose, repondez que le mande. 7 lis amenerent I'anesse et

23. Notre-Seigneur repond deux choses 26. En


conformite avec ces paroles de
(vers, 22-23) i. Les premiers dans mon
: Jesus-Christ, son Vicaire sur la terre, le
royaume doivent le plus me ressembler, chef de I'Eglise, prend I'humble titre de
boire mon calice, c'est-a-dire souffrir comme serviteur des serviteurs de Dieu.
moi, servir et se devouer. 2. Mon Pere les 28. Donner sa vie, etc. les ecrivains du
:

a choisis dans ses desseins eternels et ini- nouveau Testament, pour exprimer cette
muables. Ce iCcst pas a nioi de Taccorder pensde, disent ia.r\\.bi pour tous, tantot poicr
par une faveur speciale, en dehors de ces lot grand nombre, selon qu'ils ont a I'esprit
dispositions providentielles. La Vulg. et — la volonte de Notre-Seigneur de mourir
quelques manuscrits de vous Paccorder;
: pour tous les hommes, ou bien les hommes
mais voiis parait avoir ete ajoutd comme qui devaient, par la foi et la charite, s'appli-
precaution contre les Ariens qui concluaient quer en etTet le fruit de sa redemption.
de ce passage que N.-S. ctait inferieur a son 30. Fils de David, c'est-a-dire, vous qui
Pere. S. Augustin leur repondait que Jesus etes le Messie.
parle ici sous la forme de Vcsclave, c'est-a- 31. Cette foule dtait sans doute compo-
dire comme homme ; et comme tel, soumis see de pelerins qui se rendaient a Jeru-
aux decrets eternels de Dieu. salem pour la Paque; elle suivait respec-
EVANGEL. SECUNDUM MATTH^^UM. Cap. XX, 23—34; XXI, 1—7. 81

autem Jesus, dixit Nescitis quid : tetigit oculos eorum. Et confestim


petatis. Potestis bibere calicem, viderunt, et secuti sunt eum.
quern ego bibiturus sum? Dicunt
ei Possumus. 23. Ait illis Cali-
:

cem quidem bibetis sedere meum :


:


:i:— CAPUT XXI. — :i:—

autem ad dexteram meam vel sini- Jesus super asinam Jerusalem cum trium-
stram non est meum dare vobis, sed pho ingressus, negotiatores de templo
ejicit, et Pharisaeis de triumpho indignan-
quibus paratum est a Patre meo.
tibus respondet discipulis autem de
24. ' Et audientes decern, indignati
:

Marc. 10,
ficulnea Christi verbo arefacfla miranti-
/Luc 22
^^^'^^^^ duobus fratribus. 2 5,^ Jesus bus, declarat fidei efficaciam interroga- :

3.
'
autem vocavit eos ad se, et ait: Sci- tionem de sua potestate retundit qusstio-
tis quia principes gentium dominan- ne de Joannis baptismo et ex parabolis :

de homine duos habente, et de pa-


filios
tureorum et qui majores sunt, po- :
trefamilias, cujus vinitores post alios ser-
testatem exercent in eos. 26. Non vos, etiam filium vineae heredem occide-
ita erit inter vos sed quicumque : runt, prasdicit regnum Dei a Jud^is ad
voluerit inter vos major fieri, sit gentes transferendum.
vester minister 27. et qui voluerit :

inter vos primus esse, erit vester jT cum appropinquassent


Phil. 2, 7. servus. 28. *"Sicut Filius hominis Jerosolymis, "et venissent " ^LlIc. II,

non venit ministrari, sed ministrare, Bethphage ad Montem I. Luc. 10,


29.
et dare animam suam, redemptio- oliveti tunc Jesus misit
:

nem pro multis. duos discipulos, 2. dicens eis Ite :

.Marc. 10, 29. ''Et egredientibus illis ab Je- in castellum, quod contra vos est,
Luc, 18.
,

j-iq^Q^ secuta est eum turba multa, et statim invenietis asinam alliga-
30. et ecce duo casci sedentes secus tam, et pullum cum ea solvite, et :

viam, audierunt, quia Jesus trans- adducite mihi 3. et si quis vobis


:

iret et clamaverunt, dicentes


: Do- : aliquid dixerit, dicite quia Dominus
mine miserere nostri, fili David, his opus habet et confestim dimit-
:

31. Turba autem increpabat eos ut tet eos. 4. Hoc autem totum factum
tacerent. At illi magis clamabant, est, ut adimpleretur quod dictum
dicentes Domine, miserere nostri,
: est per Prophetam dicentem:5.*Di- * Lsai.62,11,
Zacli.
fili David. 32. Et stetit Jesus, et cite filial Sion Ecce rex tuus venit
:
9, 9.
Joann. 12,
vocavit eos, et ait Quid vultis ut : tibi mansuetus, sedens super asi- IS-

faciam vobis.'' ^3- Dicunt illi Do- : nam, et pullum filium subjugalis.
mine, ut aperiantur oculi nostri. 6. Euntes autem discipuli, fecerunt

34. Misertus autem eorum Jesus, sicut praecepit illis Jesus. 7. Et ad-

tueusement Jesus, ecoutant ses paroles avec lem, batie sur le mont Sion. -- Su?' tme
avidite. ou plutot sur tin cine, car 1° le mot
ihiesse, :

34. Pour la concordance du recit de grec ovo? est des deux genres 2° dans Za- ;

S. Matthieu avec ceux de S. Marc et de charie, d'apres I'hebreu et le grec, la mon-


S. Luc, voy. Li/c, xviii, 35, note. ture du Roi Messie est u?i due, designe
encore par p^riphrase poetique un pou-
la :

CHAP. XXI. qui porte le jotig. Seul


lain, petit de celLe
1. Bethphage, c'est-k-dire jnaison ou li'eit S. Matthieu parle d'une anesse et il semble
des figufs, petit village k trois quarts de que cet animal fut amene uniquement pour
de iieue de Jerusalem, pres de Bethanie. II rendre plus docile le poulain qui n'avait pas
n'en reste plus aucune trace. Mont des — encore ete monte {Marc, xi, 2). La mon- —
Oliviers : voyez le Vocabulaire. ture du Roi Sauveur ce n est point le fier
2. Aitssiiot, des que vous serez entres, coursier d'un conquerant, mais Pane, sym-
sans de longues recherches. bole d'un roi pacifique; encore cet animal
4. Du propJute. Nous avons ici une cita- est-il jeune et sans harnais.
tion de Zach. ix, 9, combinde avec hate 7. L'anesse fut aussi ornee pour faire par-
Ixii, 1 1. tie du cortege, mais le Sauveur ne monia

5. Fille de Sion, les habitants de Jerusa- que sur I'anon.


N° 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. —7
"

82 ^VANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXI, 8—24.

manteaux,
I'anon, mirent dessus leurs dans le temple :
" Hosanna au fils de
et Vy firent asseoir. ^Le peuple en David, " s'indignerent, ^^Qt ils lui
grand nombre etendit ses manteaux dirent " Entendez-vous ce qu'ils
:

le long de la route d'autres coupaient; disent? —


Oui, leur repondit Jesus;
des branches d'arbres et en jonchaient n'avez-vous jamais lu De la bouche :

le chemin. 9Et toute cette multitude, des enfants et de ceux qui sont a la
en avant de Jesus et derriere lui, mamelle, vous vous etes prepare une
criait " Hosanna au fils de David!
: louange?" i7Et les ayant laisses la,
Beni soit celui qui vient au nom du il sortit de la ville, et s'en alia a Be-
.iP y'u'^i' ^-
Seigneud Hosanna au plus haut des thanie, ou il passa la nuit.
y^ ^i^Le lendemain matin,
cieux!' i°Lorsqu'il entra dans Jeru- comme il

salem, toute la ville fut en emoi on ; retournait a la ville, il eut faim.


disait :
" Qui est-ce? " "Et le peuple 19 Voyant un figuier pres du chemin,
\H3'^'^^ rdpondait :
" C'est Jesus le Prophete, il approcha; mais il n'y trouva
s'en
»7n
de Nazareth en Galilee." que des feuilles, et il lui dit " Que :

"
ii/^T-S'? i2j^sus etant entre dans le temple jamais aucun fruit ne naisse de toi !

de Dieu, chassa tous ceux qui ven- Et a I'instant le figuier SQch3r^^°A


A [iy^')~?f daient et achetaient dans le temple; cette vue, les disciples dirent avec
il renversa les tables des changeurs etonnement " Comment a-t-il seche
:

et les sieges de ceux qui vendaient en un instant?" ^i Jesus leur repon-


les colombes, ^set leur dit " II est : dit " En verite, je vous le dis, si
:

ecrit Ma maison sera appelee une


: vous avez de la foi et que vous n'he-
maison de priere, et vous en faites sitiez point, non seulement vous ferez
"
une caverne de voleurs. comme il a ete fait a ce figuier; mais
14 Des aveugles et des boiteux vin- quand meme vous diriez a cette mon-
rent a lui dans le temple, et il les tagne Ote-toi de la et te jette dans
:

guerit. 15 Mais les Princes des pretres la mer, cela se ferait. ^zTout ce que
et les Scribes, voyant les miracles vous demanderez avec foi dans la
qu'il faisait, et les enfants qui criaient priere, vous I'obtiendrez.

2. — Controverses avec les do6leurs juifs [CHAP. XXI, 23 — xxil].


Le bapteme de Jean [vers. 23 — 27]. Les deux fils [28 — 32]. Les vignerons
homicides et la pierre angulaire [35 45]. Le festin des noces [xxil, —
I — Le tribut a Cesar [15
14]. 22]. La resurreftion [23 —
33]. Le plus —
grand commandement [34 —
40]. Le Messie fils et seigneur de David
[41—46].

Ch. XXI. Tant entre dans le temple, " De quel droit


faites-vous ces choses,
"
23
^^ comme
enseignait, les Prin-
il et qui vous a donne ce pouvoir.^
ji^ % J
• i ces des pretres et les Anciens 24jesus leur repondit "
Je vous ferai, :

I//.
s'approcherent de lui et lui dirent : moi aussi, une question, et, si vous y

8. Pour signifier qu'ils recevaient un roi Juifs venus de tous cotes pour la fete de
(comp. II Rois, ix, 13). Paque et qui attendaient alors si ardemment
9. Hosanna, litt. saiive! cri de joie et de le Messie.
triomphe, que Ton pourrait traduire en fran- Le temple avait plusieurs cours ou
12.
gais par Saltitl Vive ! — Des cieux, c'est-k- parvis, dont le plus exterieur, et aussi le
dire, que notre hosanna retentisse au plus plus etendu, dtait appeld le parvis des Gen-
haut des cieux, redit par les anges, ou rati- tils, parce que
les Gentils pouvaient y en-
fie par Jehovah! trer. Lk
se trouvait, surtout k I'dpoque de
10. Eti emoi : les sentiments les plus con- la Paque, une multitude de marchands qui
traires, I'amour, la haine, la crainte, I'espd- vendaient de I'encens, de I'huile, du vin, des
rance, le doute, agitaient cette foule de colombes, des agneaux, des boeufs, etc.,
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.'EUM. Cap. XXI, 8—24. 83
duxerunt asinam,et pullum et im- : indignati sunt, 16. et dixerunt ei :

posuerunt super eos vestimenta sua, Audis quid isti dicunt.^ Jesus autem
et eum desuper sedere fecerunt. dixit eis Utique nunquam legi-
: :

8. Plurima autem turba straverunt stis ''Quia ex ore infantium, et la-


:
^Ps. S, 3.

vestimenta sua in via alii autem : ctentium perfecisti laudem? 17. Et


casdebant ramos de arboribus, et relictis illis, abiit foras extra Civita-
sternebant in via 9. Turbas autem, : tem in Bethaniam
ibique mansit. :

quae prascedebant, et quas sequeban- 18. Mane autem


revertens in Ci-
tur, clamabant, dicentes Hosanna : vitatem, esuriit. 19. sKt videns fici ^Marc. II,

filio David benedictus, qui venit


:
'
arborem unam secus viam, venit ad 13. et 20.

in nomine Domini hosanna in al- : eam et nihil invenit in ea nisi folia


:

tissimis. 10. Et cum intrasset Jero- tantum, et ait illi : Nunquam ex te


solymam, commota est uni versa ci- fructus nascatur in sempiternum.
vitas, dicens Quis est hie? 1 1. Po-
: Et arefacta est continuo ficulnea.
puli autem dicebant Hie est Jesus : 20. Et videntes discipuli, mirati
propheta a Nazareth Galilaeas. sunt, dicentes Quomodo continuo :

I 2/Etintravit Jesus in templum aruit? 21, Respondens autem Jesus,


Dei, et ejiciebat omnes vendentes, ait eis ''Amen dico vobis, si habue-
: supra 17,
et ementes in templo, et mensas ritisfidem,et non haesitaveritis, non 19-

nummulariorum, et cathedras ven- solum de ficulnea facietis, sed et si


dentium columbas evertit 13. et : monti huic dixeritis, Tolle, et jacta
dicit eis Scriptum est ""Domus
: : te in mare, fiet. 22. 'Et omnia quae- 'Supra 7,
mea domus orationis vocabitur : cumque petieritis in oratione cre- 7. Marc. II,
24. 1 Joann.
vos autem fecistis illam speluncam dentes, accipietis. 3. 22-
latronum. 23. Et cum venisset intemplum,
14. Et accesserunt ad eum caeci, accesserunt ad eum docentem, prin-
et claudi in templo et sanavit eos. : cipes sacerdotum, et seniores po-
15. Videntes autem principes sacer- puli, dicentes 'In qua potestate hasc
:
-'Marc. II,
dotum, et Scribae mirabilia, quas fe- facis.'' Et quis tibi dedit banc pote- 28. luc. 20,

cit, et pueros clamantes in templo, statem.'' 24. Respondens Jesus dixit


et dicentes : Hosanna filio David : eis : Interrogabo vos et ego unum

pour les sacrifices, et des changeurs qui, en trouve Luc, xiii, 6; ou, si I'on veut, une de
^change de la monnaie grecque, romaine ou ces acflions symboliques sous lesquelles les
autre, fournissaient de la monnaie juive (par Orientaux se plaisent k cacher quelque
exemple le demi-sicle, xvii, 23), la seule qu'il grave pens^e. Le figuier represente la na-
fut permis d'offrir. II en resultait une agita- tion juive, comblee des faveurs divines :

tion bruyante qui troublait les pieux Israe- arbre verdoyant, mais ou le Sauveur ne
lites, et souvent des disputes, des rixes, des trouva que des feuilles, et point de fruit, et
fraudes, qui profanaient la saintete du tem- qui fut, en punition, frappe par la justice
ple. — Cette scene, distin(ne de celle que divine. Comp. vers. 43.
nous lisonsyi?(/// ii, 13 sv., se passa le lundi 20. A Matthieu presente ici,
cette viie. S.
saint {Marc, xi, 12-15). comme en d'autres endroits, les evenements
13. Citation libre d'lsaie Ivi, 7 et de Jere- d'un seul jet, sans marquer exatlement les
niie vii, 11. intervalles de temps. C'est le lendemain
16. Ps. viii, 3. seulement (mardi matin) que les disciples
17. Bdlhanie : voy. le Vocabulaire. — virent avec ^tonnement I'effet de la niale-
Pendant plusieurs jours, Notre-Seigneur dicflion prononcee par Jdsus {Marc, xi, 13).
alia ainsi passer la nuit a B^thanie, chez son Du reste, ils ne semblent pas avoir compris
ami Lazare, pour revenir le matin a Jeru- la signification de cette acflion symbolique;
salem, soil k cause de la multitude d'etran- ce qui les frappe, c'est le miracle exterieur.
gers qui encombrait la ville sainte, soit pour Notre- .Seigneur leur repond en se confor-
eviter d'etre surpris, avant I'heure, par les mant k leur pensce.
ennemis qui tramaient sa perte. 21. Voy. les notes sur xvii, 19 et vii, ir.
19. Nous avons ici une parabole de cho- 23. On avait sans doute instruit le sanhe'-
ses, semblable a celle de paroles que Ton drin des faits qui precedent.
84 jfcVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXI, 25—46.

repondez, je vous dirai de quel droit partit pour un voyage. 34 Quand vint le
je fais ces choses :
25 Le bapteme de temps des envoya aux vigne-
fruits, il

Jean, d'ou etait-il? du ciel, ou des rons ses serviteurs pour recevoir le
hommes? " Mais ils faisaient en eux- produit de sa vigne. 35 Les vignerons
memes cette reflexion ^6 " Si nous : s'etant saisis de ses serviteurs, batti-
repondons Du ciel, il nous dira
: : rent I'un, tuerent I'autre et lapiderent
Pourquoi done n'avez-vous pas cru le troisieme. 3^ II envoya de nouveau
en lui? Et si nous repondons Des : d'autres serviteurs en plus grand
hommes, nous avons a craindre le nombre que les premiers, et ils les
peuple car tout le monde tient Jean
: traiterent de meme. 37Enfin il leur
pour un prophete." ^7 Us repondirent envoya son fils, en disant lis res-

:

done a Jesus " Nous ne savons.


: pefteront mon fils. 38 Mais quand les
Et moi, dit Jesus, je ne vous dis pas vignerons virent le fils, ils se dirent
non plus de quel droit je fais ces entre eux Voici I'heritier v^enez,
: ;

choses. tuons-le, et nous aurons son heritage.


Iy^di^'=f0 28 «' Mais que vous en semble? Un 39 Et s'etant saisis de lui, ils le jete-
homme avait deux fils; s'adressant rent hors de la vigne et le tuerent.
au premier, il lui dit : Mon fils, va 4oMaintenant, lorsque le maitre de
travailler aujourd'hui a ma vigne. la vigne viendra, que fera-t-il a ces
29Celui-ci repondit Je ne veux pas; : vignerons?" 41 lis lui repondirent :

mais ensuite, touche de repentir, " II frappera sans pitie ces misera-
il
y
alia. 30 Puis, s'adressant a I'autre, il bles, et louera sa vigne a d'autres vi-
lui fit le meme commandement.Ce- gnerons, qui lui en donneront les
"
lui-ci repondit J'y vais. Seigneur;
: fruits en leur temps.
et il n'y alia point. 31 Lequel des deux 42jesus leur dit " N'avez-vous ja-
:

a fait la volonte de son pere.'' Le — mais lu dans les Ecriturcs La-pierre :

premier, " lui dirent-ils. Alors Jesus : qu'ont rejetee ceux qui batissaient,
"
Je vous le dis en verite, les publi- est devenue le sommet de Tangle.-'
cains et les vous de-
courtisanes C'est le Seigneur qui a fait cela, et
vancent dans le royaume de Dieu. c'est un prodige a nos yeux. 43 C'est —
s^Car Jean est venu a vous dans pourquoi je vous dis que le royaume
la voie de la justice, et vous n'avez de Dieu vous sera ote et qu'il sera
pas cru en lui mais les publicains
; donne a un peuple qui en produira
et les courtisanes ont cru en lui, et les fruits. 44Celui qui tombera sur
vous, qui avez vu cela, vous ne vous cette pierre se brisera, et celui sur qui
"
etes pas encore repentis pour croire elle tombera sera ecrase.
en lui. 45 Les Princes des pretres et les
33 " Ecoutez une autre parabole. II Pharisicns ayant entendu ces para-
y avait un pere de famille qui planta boles, comprirent que Jesus parlait
'
une vigne. II I'entoura d'une haie, y d'eux. 46 Et ils cherchaient a se saisir
creusa un pressoir et y batit une tour; de lui mais ils craignaient le peuple,
;

et I'ayant louee a des vignerons, il qui le regardait cpmme un prophete.

Voy. Matth.
25. iii, 6 tXjean., i, 19 sv. le rocher. —
Une tour, ou s'installait le gar-
Cru en lui,
26. lorsqu'il rendait temoi- dien charge de defendre la vigne contre les
gnage de moi. maraudeurs ou les animaux sauvages.
31. L'homme, c'est Dieu; les deux fils 41. Le pere de famille, c'est Dieu; la
sont, le premier, les pecheurs publics, qui vigne, objet de tant de soins, c'est la nation
firent penitence a la voix de Jean-Baptiste, juive (comp. Isaie.v, i sv. ); le voyage, I'ab-
le second, les membres du sanh^drin, qui se sence sensible de Dieu; les fruits, la piete
disaient justes sans I'etre en effet. et la vertu; les serviteurs, les prophetes; le
33. Uti pressoir, plus exacflement la cu7ie fils, Jesus-Christ, que les Juifs firent sortir

inferieure qui recevait le jus des raisins; de Jerusalem pour le crucifier; les autres
elle etait placee en terre, ou creusee dans vignerons auxquels le pere de famille louera
'

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXI, 25—46. 85


sermonem quern si dixeritis mihi,
: quasset, misit servos suos ad agri-
et ego vobis dicam in qua potestate colas, ut acciperent fructus ejus.
hasc facio. 25. Baptismus Joannis 35. Etagricolas, apprehensis servis
unde eratPecoelo, an ex hominibus.'' ejus, alium ceciderunt, alium occi-
At illi cogitabant inter se, dicentes : derunt, alium vero lapidaverunt.
16. Si dixerimus, e coelo, dicet no- 36. Iterum misit alios servos plures
bis: Quare ergo non credidistis illi.'^ prioribus, et fecerunt illis similiter.
Si autem dixerimus, ex hominibus, 37. Novissime autem misit ad eos
timemus turbam "^omnes enim ha-: filium suum, dicens Verebuntur :

bebant Joannem sicut prophetam. filium meum, 38. Agricolag autem


27. Et respondentes Jesu, dixe- videntes filium, dixerunt intra se :

runt Nescimus. Ait illis et ipse


: :
'"
Hie est heres, venite, occidamus '" Infra 26,
3 et
Nee ego dico vobis in qua potestate eum, et habebimus hereditatem ejus. Joann.
27.
11,
hasc facio. 39. Et apprehensum eum ejecerunt 53-

Quid autem vobis videtur?


28. extra vineam, et occiderunt.40.Cum
Homo quidam habebat duos filios, ergo venerit dominus vineas, quid
et accedens ad primum, dixit Fili, : illis.? 41. Aiunt illi
faciet agricolis :

vade hodie, operare in vinea mea. Malos male perdet et vineam :

29. llle autem respondens, ait No- : suam locabit aliis agricolis, qui red-
lo. Postea autem, poenitentia motus, dan t ei fructum temporibus suis.
abiit. 30, Accedens autem ad alte- 42. Dicit illis Jesus : Nunquam
rum, dixit similiter. At ille respon- legistis in Scripturis : "Lapidem, " Ps. 1 17,
dens, ait Eo, domine, et non ivit,
: quem reprobaverunt asdificantes, 22. Aa. 4,
II. Rom. 9,
31'. Quis ex duobus fecit volunta- hie factus est in caput anguli.? A 33. I Petr.

tem patris? Dicunt ei Primus. Di- : Domino factum est istud, et est mi- 2. 7-

cit illis Jesus Amen dico vobis,


: rabile in oculis nostris 43. Ideo :

quia pubiicani, et meretrices prasce- dico vobis, quia auferetur a vobis


dent vos in regnum Dei. 32. Venit regnum Dei, et dabitur genti fa-
enim ad vos Joannes in via justitiae, cienti fructus ejus. 44. Et qui ceci-
et non credidistis ei pubiicani au-
: derit super lapidem istum, confrin-
tem, et meretrices crediderunt ei : getur : super quem vero ceciderit,
vos autem videntes nee poeniten- conteret eum,
tiam habuistis postea, ut credere- 45. Et cum audissent principes
tis ei, sacerdotum, et Pharisaei parabolas
22. Aliam parabolam audite : ejus, cognoverunt quod de ipsis di-
^Homo erat paterfamilias, qui plan- ceret. 46. Et quasrentes eum tenere,
tavit vineam, et sepem circumdedit timuerunt turbas quoniam sicut :

ei,et fodit in ea torcular, et asdifica- prophetam eum habebant.


vit turrim, et locavit eam agricolis,
et peregre profectus est. 34. Cum
autem tempus fructuum appropin-

sa vigne, ce sont les Gentils qui, en en- chrdtienne, et pour les Juifs obstines una
trant dans I'Eglise, deviendront le peuple occasion de scandale et de chute {Roin.
de Dieu, i^. 33)-
...,., r
que les Phari-
42. Ps. cxviii h, 22. Jesus, 44. N. librement
S. cite ici Isaie, vui, 14;

siens ne veulent pas admettre dans I'Eglise la fin du vers, parait faire allusion k Da».
juive, sera la pierre angulaire de I'Eglise ii, 34 sv.

—J04 i®i KiH—


:

1U ^^iT 86 :^VANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXII, 1—23.


Chap. I
Jesus, prenant la parole, leur parla cet homme resta muet. '3 Alors le roi
XXII.
de nouveau en paraboles, et il dit : dit a ses serviteurs Liez-lui les mains
:

2 " Le royaume des cieux est sem- et les pieds, et jetez-le dans les tene-
blable a un roi qui faisait les noces bres exterieures c'est la qu'il y aura
:

de son fils. 3 II envoya ses serviteurs des pleurs et des grincements de


appeler ceux qui avaient ete invites dents. HCar il y a beaucoup d'appe-
"
aux noces, et ils ne voulurent pas les, mais peu d'elus.
venir. 4 II envoya encore d'autres ser-
viteurs, en disant: Dites aux convies :
^ ^Alors les Pharisiens, s'etant reti-
Voila que j'ai prepare mon festin on ;
res, se concerterent pour surprendre
a tue mes boeufs et mes animaux Jesus dans ses paroles. ^^Kt ils lui
engraisses tout est pret, venez aux
; envoyerent quelques-uns de leurs dis-
noces. 5 Mais ils n'en tinrent compte, ciples, avec des Herodiens, lui dire :

et ils s'en allerent, I'un a son champ, " Maitre, nous savons que vous etes

I'autre a son negocei^et les autres vrai, et que vous enseignez la voie de
se saisirent des serviteurs, et apres Dieu dans la verite, sans souci de
les avoir injuries, ils les tuerent. 7Le personne; car vous ne regardez pas
roi, I'ayant appris, entra en colere il ; a I'apparence des hommes. i7Dites-
envoya ses armees, extermina ces nous done ce qui vous semble Est-il :

meurtriers et briila leur ville. ^Alors permis, ou non, de payer le tribut a


il dit a ses serviteurs Le festin des
: Cesar.^ " ^^Jesus, connaissant leur
noces est pret, mais les convies n'en malice, leur dit " Hypocrites, pour-
:

etaient pas dignes. 9 Allez done dans quoi me tentez-vous? i9Montrez-moi


les carrefours, et tous ceux que vous la monnaie du tribut." lis lui presen-
trouverez, invitez-les aux noces. ^o Ces terent un denier. 20 Et Jesus leur dit
serviteurs, s'etant repandus par les " De qui est cette image et cette ins-

chemins, rassemblerent tous ceux cription 21 .'' —


De Cesar, " lui dirent-
qu'ils trouverent, bons ou mauvais; ils. Alors Jesus leur repondit " Ren- :

et la salle des noces fut remplie de dez done a Cesar ce qui est a Cesar,
convives. ^^ Le roi entra pour voir et a Dieu ce qui est a Dieu." 22 Cette
ceux qui etaient a table, et ayant reponse les remplit d'admiration, et,
aper^u la un homme qui n'etait point le quittant, ils s'en allerent.
revetu d'une robe nuptiale, ^^Jl lui
dit Mon ami comment es-tu entre
:
23 Le meme jour, des Sadduceens, v^

ici sans avoir une robe de noces? Et qui nient la resurre6lion, vinrent a luij

CHAP. XXII. qu'a son second avenement : alors sera ac-


I. Cette parabole est identique, pour le compli son manage avec I'Eglise {Apoc. xix,
fond, avec celle que nous lisons Luc, xiv, 16; 7 sv.). — Les premiers invites sont les Juifs;
mais elle en differe par plusieurs details. appeles d'abord parla voix de Jean-Baptiste
3. Chez les Orientaux, des serviteurs al- {Jean, iii, 22), ensuite par les disciples
laient chercher les personnes auparavant memes de Jesus; ils refusent, par mepris
invitees a un festin, et leur faisaient un cor- pour le fiance, ne voulant pas reconnaitre
tege d'honneur. sa mission divine; de plus, ils persecutent
II. Unc' robe nuptiale, la robe de ceremo- et mettent h. mort ses serviteurs, c'est-a-dire
nie que les convenances exigeaient pour les Apotres. Mais bientot I'armee romaine,
assister aux noces. commandee par Titus, les detruira, eux et
13. 11 y aura des pleurs : voy. viii, 12, leur ville. Telle est la premiere partie de la
note. —Le roi, c'est Dieu; le fils, le Verbe parabole, qui regarde les Juifs. La seconde
eternel fait homme pour sauver I'humanite partie concerne les Gentils convertis au
et contracfter avec elle une alliance mysti- christianisme. Leur multitude remplit la
que (voy. Epjies. v, 23 sv.). La celebration salle du festin, I'Eglise; mais avant d'etre
de ces noces divines, commencee au premier admis aux noces definitives de I'Agneau, a la
avenement du Sauveur (comp. ix, \^;Jean, vie eternelle, chacun doit etre revetu de la
iii, 29), se continuera k travers les ages jus- robe nuptiale, c'est-a-dire de la justice et de
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.^UM. Cap. XXII, 1—23. 87
ad nuptias. 10. Et egressi servi ejus
in vias, congregaverunt omnes, quos
— :!:— CAPUT XXII. — :i:— invenerunt, malos et bonos: et im-
Parabola de rege qui fecit nuptias filio suo, pletas sunt nuptias discumbentium.
in quibiis discumbens absque veste nu- II. Intravit autem rex ut videret
tenebras ejicitur exteriores ten-
ptiali, in :

discumbentes, et vidit ibi hominem


tatur Jesus a Pharisaeis super censu dando
C^sari, et a Sadducasis super resurre- non vestitum veste nuptiali. 12. Et
(flione quorum redarguit inscitiam, mor-
: ait illi Amice, quomodo hue intra-
:

tuorum evincens resurrecflionem rur- :


sti non habens vestem nuptialem.^
sumque a legis docftore tentatur super At ille obmutuit. 13. Tunc dixit
magno legis mandato vicissim quoque
:

interrogat Pharisaeos, cujus filius sit Chri-


rex ministris *Ligatis manibus, et:
* Supra 8,
12 et 13, 42.
stus. pedibus ejus, mittite eum in tene- Infra 25,30.
bras exteriores ibi erit fletus, et:

r respondens Jesus : "dixit stridor dentium. 14. Multi enim


iterum in parabolis eis, di- sunt vocati, pauci vero electi.
cens: 2. Simile factum est i5.^Tuncabeuntes Pharisasi, con- "^Marc. 12,
13. Luc. 20,
reqnum coelorum homini silium inierunt ut caperent eum in 20.

regi, qui fecit ?uiptias filio suo. 3. Et sermone. 16. Etmittunt ei discipu-
misit servos suos vocare invitatos los suos cum Herodianis dicentes :

ad nuptias,et nolebant venire. 4. Ite- M agister, scimus quia verax es, et


rum misit alios servos, dicens Di- : viam Dei in veritate doces, et non
cite invitatis: Ecce prandium meum est tibi cura de aliquo non enim :

paravi, tauri mei, et altilia occisa respicis personam hominum 1 7. die :

sunt, et omnia parata venite ad : ergo nobis quid tibi videtur, licet
nuptias. 5. lUi autem neglexerunt : censum dare Cassari, an non? 18. Co-
et abierunt, alius in villam suam, gnita autem Jesus nequitia eorum,
alius vero ad negotiationem suam : ait Quid me tentatis hypocritae.^
:

6. reliqui vero tenuerunt servos 19. Ostendite mihi numisma cen-


ejus, et contumeliis affectos occide- sus. At illi obtulerunt denarium.
ei
runt. 7. Rex autem cum
audisset, 20. Et ait illis Jesus Cujus est
:

iratus est: et missis exercitibus suis, imago haec, et superscriptio.^ 21. Di-
perdidit homicidas illos et civitatem cunt ei : Caesaris. Tunc ait illis :

illorum succendit. 8. Tunc ait servis '^Reddite ergo quae sunt Cassaris, Rom.
"'
13.
7-
suis Nupti^ quidem parata^ sunt,
: Caesari et quae sunt Dei, Deo.
:

sed qui invitati erant, non fuerunt 22. Et audientes mirati sunt, et re-
digni. 9. Ite ergo ad exitus viarum, licto eo abierunt.
et quoscumque inveneritis, vocate 23, In illo die accesserunt ad eum

la grace, robe precieuse regue au bapteme chat, fournirait un pretexte pour I'accuser.
oil recouvree par la penitence. x"] . A
Cesar : aux Romains, dont les em-
14. Ce verset, dans sa rigueur, s'adresse pereurs portaient le titre de Cesars.
surtout aux Juifs au temps de Jesus; mais il 19. Denier : les impots nouveaux se paient
est aussi un avertissement pour les Gentils, avec la monnaie du peuple conque'rant, avec
appeles a leur place. \'oy. la note de xx, 16. le denier, monnaie romaine, valant environ
16. Disciples, jeunes etudiants qui sui- 80 centimes.
vaient ^ Jerusalem les legons des rabbins les 21. Nous avons encore des deniers d'ar-
plus celebres, tels que Gamaliel, etc. Jaloux gent frappe's sous Tibere, avec la tete de
de I'independance nationale, ils avaient une I'empereur entouree de cette l^gende AU- :

extreme repugnance a payer le tribut a un GUSTUS TIB. C^SAR.


prince etranger, surtout infidele, comme 23. Le jneme joj{r,\& niardi de la semaine
I'etait Tibere. —
Hcrodiens, Juifs devoues sainte, que Bossuet, dans ses Medilations,
a la famille d'Herode et favorables .\ la po- appelle le "jour des interrogations"; ajou-
litique romaine. II y avait done la deux inte- tons et des reponses les plus admirables
:

rets en presence, et les Pharisiens pouvaient que la Sagesse incarnee ait donndes aux
esperer que Jesus, de quelque cote qu'il pen- hommes. —
Sadduceens : voy. le Vocabu-
88 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXII, 24—46.

et lui proposerent cette question : I 3-^ Les Pharisiens ayant appris que

24" Maitre, Moise a dit Si un : homme Jesus avait reduit au silence les Sad-
meurt sans laisser d'enfant, que son duceens, s'assemblerent. 35 Et I'un
frere epouse sa femme et suscite des d'eux, do6leur de la loi, lui demanda
enfants a son frere. 25 Or il y avait pour le tenter 36" Maitre, quel est le
:

parmi nous sept freres; le premier plus grand commandementdelaLoi.-'"


prit une femme et mourut, et comme 37Jesus lui dit "Tu aimeras le Sei-
:

il n'avait pas d'enfant, il laissa sa gneur ton Dieu de tout ton coeur, de
femme a son frere. 26 La meme chose toute ton ame et de tout ton esprit.
arriva au second, puis au troisieme, 38C'est la le plus grand et le premier
jusqu'au septieme. ^/Apres eux tous commandement. 39Le second lui est
la femme aussi mourut. 28 Au temps semblable Tu aimeras ton prochain
:

de la resurre6lion, duquel des sept comme toi-meme. 40 A ccs deux


freres sera-t-elle la femme? Car tous commandements se rattachent toute
"
ronteue."29jesusleurrepondit:"Vous la Loi et Prophetes.
les

P\ ' 97^^^^ dans I'erreur, ne comprenant ni ~P^-\'^ Les Pharisiens etant assembles,

l/^c? ^ les Ecritures, ni la puissance de Dieu.


Q
-^ Jesus leur fit cette question 42" Que :

1^ (i)7'J'3oCar, a la resurrection, les hommes vous semble du Christ? De qui est-il


" lis lui repondirent " De David."
n'ont point de femmes, ni les fem- fils.'' :

mes de maris; mais ils sont comme — 43 " Comment done, leur dit-il, Da-

les anges de Dieu dans le ciel. vid inspire d'en haut I'appelle-t-il
31 Quant
a la resurrection des morts, Seigneur, en disant 44 Le Seigneur
:

n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit a mon Seigneur Assieds-toi a :

a dit, en ces termes :


32 Je suis le ma droite, jusqu'a ce que je fasse de
Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, tes ennemis I'escabeau de tes pieds.?
et le Dieu de Jacob Or Dieu n'est .^ 45 Si done David I'appelle Seigneur,

pas le Dieu des morts, mais des vi- comment est-il son fils?" 46 Nui
vants. " 33 Et le peuple, en I'ecou- ne pouvait lui rien repondre, et,
tant, etait rempli d'admiration pour depuis ce jour, personne n'osa plus
sa doctrine. rinterrocrer.

^
laire.Jusqu'ici les Sadduceens s'etaient ditions de la vie presente ne soient plus
montr^s moins hostiles a Jesus que le parti necessaires.
pharisaique, la mondanite epicurienne 30. " Pour conserver un peuple d'immor-
etant moins intolerante que le fanatisme. tels, ilne faudra, dit Bossuet, ni mariage,
Mais le moment est venu 011 toute la na- ni generation, pas plus que pour les anges,"
tion juive se mettra en lutte contre le et d'ailleurs les corps des ressuscites seront
Messie. des corps spirituels (I Cor. xv, 44 sv.) inac-
24. Deut. XXV, 5,6. C'est la loi du levirat, cessibles aux vohiptes terrestres.
du lat. le^'ir, beau-frere. —
L'objeflion est II faut remarquer cependant que N. S.

proposee sous la forme d'lm cas de con- (dans les trois Evangiles) parle ici au -pre-
science, probablement imaginaire, et pre- se7it, comme d'un etat deja r(falise. En effet,

sente de maniere a jeter du ridicule sur le le terme de resurre^lion, dans les contro-
dogme de la resurreflion. verses entre les Sadduceens et leurs adver-
29, Les Ecritures, qui enseignent la re- saires, s'employait pour signifier en general
surreflion (vers. 32). La puissance de Dieu, la vie future, comprenant la surz'iiuiiice des
qui peut ressusciter les morts et, apres la d/iies, fait acftuellement realist, et la resur-
resurrecflion gent^rale, les transformer de reHion des corps, consequence future de I'im-
telle sorte que les relations et les con- mortalite des ames. Voy. la note suivante.
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.f^.UM. Cap. XXII, 24—46. 89
Sadducasi, qui dicunt 'non esse re- interrogavit eum unus ex eis legis
surrectionem : et interrogaverunt doctor, tentans eum 36. Magister,
:

eum, 24. dicentes : Magister, Moy- quod est mandatum magnum in


ses dixit :^Si quis mortuus fuerit lege? 37. Ait Jesus: 'Diliges
illi 'Oeut.e.s.
non habens filium, ut ducat frater Dominum Deum tuum ex totocorde
ejus uxorem illius, et suscitet semen tuo, et in tota anima tua, et in tota
fratri suo. 25. Erant autem apud mente tua. 38. ^Hoc est maximum, /Marc. 12,
so-Luc. 10,
nos septem fratres et primus, uxore : et primum mandatum. 39. Secun-
ducta, defunctus est et non habens : dum autem simile est huic "^Dili- : '^Lev. 19,

semen, reliquit uxorem suam fratri ges proximum tuum, sicut teipsum. i^- ^'^rc.
^~' ^^'
suo. 26. Similiter secundus, et ter- 40. In his duobus mandatis uni-
tius usque ad septimum. 27.Novis- versa lex pendet, et prophetas.
sime autem omnium et mulier de- 41. Congregatis autem Pharisaeis,
functa est. 28. In resurrectione ergo interrogavit eos Jesus, 42. dicens :

cujus erit de septem uxor? omnes Quid vobis videtur de Christo? cu-
enim habuerunt eam. 29. Respon- jus filius est? Dicunt ei David. :

dens autem Jesus, ait illis Erratis : 43. Ait illis 'Quomodo ergo Da-
: ''Luc. 20,

nescientes Scripturas, neque virtu- vid in spiritu vocat eum Dominum, '^^-

tem Dei. 30. In resurrectione enim dicens 44. '"Dixit Dominus Domi-
: "'Ps. 109.1.

neque nubent, neque nubentur: sed no meo sede a dextris meis, donee
:

erunt sicut Angeli Dei in coelo. ponam inimicos tuos scabellum pe-
3 1. De resurrectione autem mortuo- dum tuorum? 45. Si ergo David
rum non legistis quod dictum est a vocat eum Dominum, quomodo
Deo dicente vobis : 32. -^Ego sum filius ejus est? 46. Et nemo poterat
Deus Abraham, et Deus Isaac, et ei respondere verbum neque ausus :

Deus Jacob? Non est Deus mortuo- fuit quisquam ex ilia die eum am-
rum, sed viventium. 33. Et audien- plius interrogare.
tes turbas,mirabantur in doctrina
ejus.
34. Pharisaei autem audientes
quod silentium imposuisset Saddu-
casis, convenerunt in unum : 25- ''^t

32. Exod. iii, 6. Dieu a promis de com- sure d'aimer Dieu, c'est de I'aimer sans
bler a jamais de ses bienfaits Abraham, mesure. " S. Bernard.
Isaac et Jacob il faut done que ces saints
: Lev. xix, 18.
39.
personnages vivent devant lui; et s'ils vivent 40.Se ratfacJietif, litt. sont suspendus;
dans leiir ame, il n'y a plus de difficulte la Loi et les Prophetes tombent, en quelque
pour que leur corps leur soit un jour rendu. sorte, et se brisent si Ton supprime la cha-
Dans la theologie judaique, comme dans la rity. Voy. Ron. xiii, 10; Gal. v, 14.
pensee des Sadduceens, ces deux choses 44. Ps. ex h, \. Jehovah a dit a inon Sei-
sent etroitement liees. Comp. Marc, xii, 27; gneur, au Messie. — Assieds-toi a nia
LjIC, XX, 38. droiie : regne avec moi. —
JusquW ce que,
35. Laii detnanda : les do(fleurs juifs, qui etc. A la fin du monde seulement les enne-
divisaient les preceptes de la loi en graves mis du Messie lui auront cte entierement
et en legers, etaient loin de s'entendre entre soumis, et il continuera des lors de regner
eux quand il s'agissait d'assigner a chacun avec son Pere.
son rang, et surtout de decider quel etait le 45. Les Pharisiens ne revaient qu'un
plus grand de tous. —
Pour le te7iicr, c'est- Messie temporel, un autre David. " Not re-
a-dire pour voir ce qu'ilrep07idrait. D'apres Seigneur voulait, dit Bossuet, leur faire
Saint Marc xii, 28, cet homme ne parait pas lever les yeux a une plus haute naissance
avoir voulu tendre un piege au Sauveur, selon laquelle il n'est pas fils de David,
dent il admirait la sagesse. mais Fils unique de Dieu, naissance eter-
37. Ces expressions synonymes {Deid. nelle indiquee dans la suite du Psaume :

vi, 5) sont ici accumulees, a la maniere Je vans ai entendre de nion sein avant
"
des Orientau.x, pour indiquer que "la me- I'aurore.
90 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXIII, 1 — 23.
3. — Reproches mix Scribes et aux Pharisiens [CHAP, xxill].

Chap. Lors Jesus, s'adressant au peu- cieux! Vous n'y entrez pas vous-
XXIII. ple et a ses disciples, parla memes, et vous n'y laissez pas entrer
l/f ainsi : ceux qui y viennent.
2" Les Scribes et les Pharisiens M " Malheur a vous, Scribes et Pha-
sont assis dans la chaire de Moise. risiens hypocrites, parce que, sous le
3 Faites done et observez tout ce qu'ils semblant de vos longues prieres, vous
vous disent; mais n'imitez pas leurs devorez les maisons des veuves! C'est
oeuvres, car ils disent et ne font pas. pourquoi vous subirez une plus forte
4 lis Hent des fardeaux pesants et condamnation.
difficiles a porter, et les mettent sur 15 " Malheur a vous. Scribes et Pha-

les epaules des hommes, mais ils ne risiens hypocrites, parce que vous
veulent pas les remuer du doigt. 5 lis courez les mers et la terre pour faire
font toutes leurs a6tions pour etre un proselyte, et.quand il I'estdevenu,
vus des hommes, portant de plus lar- vous faites de lui un filsde la gehcnne,
ges phylacleres et des houppes plus deux fois plus que vous!
longues. 6 lis aiment la premiere place i^" Malheur a vous, guides aveu-
dans les festins, les premiers sieges gles, qui dites Si un homme jure par
:

dans les synagogues, 7 les salutations le temple, ce n'est rien; mais s'il jure
dans les places publiques, et a s'en- par I'or du temple, il est lie. i7lnsen-
tendre appeler par les hommes Rabbi. ses et aveugles! lequel est le plus
^ Pour vous, ne vous faites point ap- grand, ou le temple qui sanftifie
I'or,
peler Rabbi; car vous n'avez qu'un I'or? i^Et encore Si un homme jure
:

seul Maitre, et vous etes tous freres. par I'autel, ce n'est rien; mais s'il jure
9Et ne donnez a personne sur la par I'offrande deposee sur I'autel, il
terre le nom de Pere;car vous n'avez est lie. 19 Aveugles! lequel est le plus
qu'un seul Pere, celui qui est dans grand, rofifrande, ou I'autel qui sanc-
les cieux. ^oQu'on ne vous appelle Celui done qui jure
tifie rofifrande.-* 20
pas non plus Maitre; car vous n'avez par jure par I'autel et par tout
I'autel,
qu'un Maitre, le Christ. ^^Le plus ce qui est dessus; ^^et celui qui
grand parmi vous sera votre servi- jure par le temple, jure par le temple
teur. ^2 Mais quiconque s'elevera sera et par celui qui y habite; ^set celui
abaisse, et quiconque s'abaissera sera qui jure par le ciel, jure par le trone
eleve. de Dieu et par celui qui y est assis.
Malheur a vous. Scribes et Pha-
13 " 23 " Malheur a vous, Scribes et Pha-

risienshypocrites, parce que vous risiens hypocrites, qui payez la dime


fermez aux hommes le royaume des de la menthe, de I'aneth et du cumin.

soi excepte ce qui serait contraire a la loi


CHAP. XXIII. :

naturelle ou divine. —
lis disent le bien,
1. Ce discours sur la justice purement mais ne \& font pas.
exterieure des Pharisiens est la contrepartie 4. Fardeaux fesatits : preceptes onereux.
du .Sermon sur la montagne, ou sont poses 5. Interprdtant k la lettre certains passa-
les principes de la justice chretienne et ve- ges du Pentateuque, ou il est recommande
ritable. De meme que Jesus avait huit fois d'avoir toujours la Loi devant les yeux, les
proclame heureux ses vrais disciples, de Juifs en ecrivaient les maximes sur de peti-
meme ici il dit huit fois malheur a ceux qui tes bandes de parcliemin, qu'ils renfer-
se contentent des dehors de la vertu, et maient, pliees avec soin, dans une capsule
cachent sous cette trompeuse apparence ou etui en basane; la capsule etait elle-meme
une ame vicieuse. fixee a un cordon de cuir qu'ils s'attachaient
2. Ils sont les successeurs de Moise dans au front et au bras gauche c'est ce tju'on :

la foncflion d'enseigner et d'expliquer la loi. appelait phylaHere., c'est-a-dire memorial


3. Tout^ avec cette restricftion qui va de de la loi du Seigneur : sur les houppes, voy.
:

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXIII, 1—23. 91

est, Christus, 1 1, Qui major est ve-

— :i:— CAPUT XXI II. —:^— strum, erit minister vester. i2.'^Oui
autem se exaltaverit, humiliabitur
A'Luc. 14,
II et 18,14.

Scribis et Pharisaeis super cathedram Moysi et qui se humiliaverit, exaltabitur.


sedentibiis prtecepit Jesus obedire, ipso-
rum auteni opera non imitari, retegens 13. Vas autem vobis Scribae et
ipsoruni hypocrisim et ambitionem, disci- Pharisaei hypocritag quia clauditis :

pulos vero contrariam docens humilita- regnum coelorum ante homines: vos
tem deinde multiplex \ve illis ob hypo-
:
enim non intratis, nee introeuntes
crisim ac reliquas suas iniquitates inter-
sinitis intrare.
minalur, prjedicens eos palrum suorum
mensuram in justorum persecutionibus 14. Vas vobis Scribas et Pharisaei
impleturos, ac Jerusalem deserendam. hypocritae ''quia comeditis domos
: Marc. 12,
'''

40. Luc. 20,


viduarum,orationes longasorantes :
47-
[UNC Jesus locutus est ad propter hoc amplius accipietis judi-
tiirbas, et ad discipulos cium.
suos, 2, dicens : 15. Vas vobis Scribas, et Pharisjei
Super cathedram Moysi hypocritae quia circuitis mare, et
:

sederunt "Scribas, et Pharisasi. aridam, ut faciatis unum prosely-


3. Omnia ergo quascumque dixe- tum:et cum fueritfactus,facitiseum
rint vobis, servate, et facite secun- : filium gehennas duplo quam vos.
dum opera vero eorum nolite fa- 16. Va2 vobis duces caeci, qui di-
cere dicunt enim, et non faciunt.
: citis : Quicumque
juraverit per
4. *Alligant enim onera gravia, et templum, qui autem ju-
nihil est :

importabilia, et imponunt in hu- raverit in aurotempli,debet. ly.Stul-


rtieros hominum : digito autem ti, et casci Quid enim. majus est,
;

suo nolunt ea movere. 5. Omnia aurum, an templum, quod sanctifi-


vero opera sua faciunt ut videantur cat aurum? 18. Et quicumque ju-
ab hominibus '"dilatant enim phy-: raverit in altari, nihil est: quicum-
Jacteria sua, et magnificant fimbrias. que autem juraverit in dono, quod
6. ''Amant autem primos recubitus est super illud, debet. 19. C^ci :

in ccenis, et primas cathedras in syn- Quid enim majus est, donum, an


agogis, 7, et salutationes in foro, altare, quod sanctificat donum?
et vocari ab hominibus Rabbi. 20. Qui ergo
jurat in altari, jurat in
Jac. 3, 8. 'Vos autem nolite vocari Rabbi : eo, etin omnibus, quae super illud
unus est enim Magister vester, om- sunt. 2 1 Et quicumque juraverit in
.

nes autem vos fratres estis. g.^Rt templo, jurat in illo, et in eo, qui
patrem nolite vocare vobis super habitat in ipso 22. et qui jurat in
:

terram unus est enim Pater vester,


: ccelo, jurat in throno Dei, et in eo,
qui in coelis est. 10. Nee vocemini qui sedet super eum.
magistri quia Magister vester unus
: 23. 'Vas vobis Scribae, et Phari- 'Mich. 6, 8.
Luc. 11,42.

ix, 20, note. Les Juifs de nos jours portent 14. Par vos semblants de pi^te, vous les

encore des phylafleres sous leurs vetements. portez a vous faire de riches dons. Ce ver-
.Rabbi, c.-a-d. maitre {magister), Ao€\.^\xx.
'] set manque dans beaucoup de manuscrits;
9. Notre-Seigneur ne defend ici que la dans quelques-uns, il se transpose avec le
vanite et I'ostentation dans I'usage de ces vers. 13. trouvons en S. Marc xii, 40.
Nous le

litres. paien converti au judaisme.


15. Proselyte,
10. Maitre,\\\X. direneur, chef d cede. Les
— Fits de la gehenne, digne de I'enfer... par
philosophes grees, comme les do(fleurs juifs, vos mauvais exemples et vos fausses maxi-
aimaient a recevoir ce nom de leurs dis- mes.
ciples. 16. Ce n'est rien, oh n'est pas lie par ce
Vous fermez... le royatime des cieuv :
13. serment. —
L'or du temple, ce sont ses or-
les calomnies des Pharisiens et des Scribes nements, ses vases precieux, ses tresors.
eloignaient le peuple de Jesus et du royaume 23. De la menilie, etc., c'est-a-dire des
des cieux qu'il etait venu precher. moindres legumes, auxquels on n'appliquait
! "

92 EVANGILE SELON S. MATIHIEU. Chap. XXIII, 24— 39.


et qui negligez les points plus Ics prophetes. siAinsi vous rendez con-
graves de la Loi, la justice, mise- la tre vous-memes ce temoignage, que
ricorde et la bonne foi! Ce sont ces vous etes les fils de ceux qui ont tue
choses qu'il fallait pratiquer, sans les prophetes. saComblcz done la me-
omettre les autres. 24Guides aveugles, sure de vos peres! 33 Serpents, race
qui filtrez le moucheron, et avalez le de viperes, comment eviterez-vous
chameau d'etrecondamnesalagehenne.''34C'est
25 " Malheur a vous, Scribes et Pha- pourquoi voici que je vous envoie des
risiens hypocrites, parce que vous prophetes, des sages et des do6leurs.
netto}^ez le dehors de la coupe et du Vous tuerez et crucifierez les uns,
plat, tandis que le dedans est rempli vous battrez de verges les autres dans
de rapine et d'intemperance. ^spha- vos synagogues, et vous les poursui-
risien aveugle, nettoie d'abord le de- vrez de ville en ville 35 afin que re-
:

dans de la coupe et du plat, afin que tombe sur vous tout le sang innocent
le dehors aussi soit pur. repandu sur la terre, depuis le sang
27 " Malheur a vous, Scribes et Pha- du juste Abel jusqu'au sang de Za-
risiens hypocrites, parce que vous charie, fils de Barachie, que vous avez
ressemblez a des sepulcres blanchis, tue entre le temple et I'autel. 36 En
qui au dehors paraissent beaux, mais verite, je vous le dis, tout cela viendra
au dedans sont pleins d'ossements de sur cette generation.
morts et de toute sorte de pourriture. 37 "Jerusalem, Jerusalem, qui tue
28 Ainsi vous, au dehors, vous parais- les prophetes et lapide ceux qui lui
sez justes aux homines, mais au de- sont envoyes! Que de fois j'ai voulu
dans vous etes pleins d'hypocrisie et rassembler tes enfants, comme une
d'iniquite. poule rassemble ses poussins sous ses
29 " Malheur a vous, Scribes et Pha- ailes, et vous ne I'avez pas voulu!
risiens hypocrites, qui batissez les 38 Voici que votre maison vous est
tombeaux des Prophetes et ornez les laissee solitaire. 39 Car, je vous le
monuments des justes, 3oet qui dites : dis, vous ne me verrez plus desor-
Si nous avions vecu aux jours de nos mais jusqu'a ce que vous disiez :

peres, nous n'aurions pas ete leurs Beni soit celui qui vient au nom du
complices pour verser le sang des Seigneur!

pas, dans I'usage ordinaire, la loi qui or- saient a la chauxles parois des se'pulcres,
donnait d'offrir au Seigneur la dime des moins pour embellir que pour les rendre
les
pioduits de la terre. Voy. Luc. xviii, 12. bien visibles, et empecher qu'on ne con-
24. Les Pharisiens filtraient le vin et I'eau, tracflat quelque souillure legale en les tou-
de peur qu'il ne s'y trouvat un petit animal chant par megarde.
impur, un moucheron, par e.xemple. —
" N'y 29. Batissez les toiiideaitx : on montre
a-t-il pas parmi les Chretiens de ces fausses encore aujourd'hui, dans les environs de
pietes? On ne voudrait pas qu'il manquat un Jerusalem, un grand nombre de tombeaux
Ave Maria a son chapelet; mais les injus- de prophetes et d'autres saints personnages
tices, mais les medisances, mais la jalousie, de I'ancien Testament.
on les avale comme de I'eau : scrupuleux 32. Coniblez la tnesuref Exclamation par
dans les petites choses, large sans mesure laquelle N. S. exprime, d'une maniere pa-
dans les autres. Bossuet.
" thetique,la mauvaise volonte des Pharisiens,
25. Le dedans de ces vases est rempli du decides a le perdre, et les crimes qu'elie
fruit de vos rapines, etc. Vulg., et au dedans produira dans I'avenir.
vous etes pleins de rapine, etc. 34. Cest pourquoi : a cause de votre
26. Fais que ton breuvage et ta nourriture malice, voici ce qui arrivera je vous en-
:

ne proviennent plus de I'injustice, etc.; ou, verrai des apotres, pour vous convertir;
dans un sens plus general, purifie ta con- mais, abusant de ce bienfait, vous vous
science, tes pensees, tes desirs : alors toute chargerez de nouveaux crimes en les met-
ta conduite sera irreprochable. tant a mort.
27. Sepulcres blanchis : Chaque annee, h, 35. Afin que ou de telle sorte que vous
I'approche de la Paque, les Juifs blanchis- attirerez sur vous le chatiment merits par
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^.UM. Cap. XXIII, 24—39. 93
saei hypocritas : qui decimatis men- prophetarum.31. Itaque testimonio
tham, et anethum, et cyminum, et estis vobismetipsis, quia filii estis
reliquistis quae graviora sunt legis, eorum, qui prophetas occiderunt.
judicium, et misericordiam,etfidem: 32.Et vos implete mensuram pa-
hasc oportuit facere,et ilia non omit- trum vestrorum. 33. -'Serpentes ge- >Supra3,7.
tere. 24. Duces casci, excolantes cu- nimina viperarum,quomodo fugie-
licem, camelum autem glutieiites. judicio gehennae ? 34. Ideo ecce
tis a
25, Vas vobis Scribas et Phariscci ego mitto ad vos prophetas, et sa-
hypocritas, quia mundatis quod pientes, et scribas, et ex illis occide-
deforis est calicis, et paropsidis : tis, et crucifigetis, et ex eis flagella-
intus autem pleni estis rapina, et bitis in synagogis vestris, et perse-
immunditia. 26. Pharisase cfece, quemini de civitate in civitatem :

munda prius quod intus est calicis, 35. ut veniat super vos omnis san-
et paropsidis, ut fiat id, quod defo- guis Justus, qui efilisus est super
ris est, mundum. terram, ^'a sanguine Abel justi usque ^Gen. 4, 8.
Hebr. 11,4.
27. Vae vobis Scribas, et Pharisaei ad sanguinem 'Zachari^, filii Bara- '2 Par. 24,
hypocritas quia similes estis sepul-
: chias, quern occidistis inter templum
cris dealbatis, quas atoris parent ho- et altare. 36. Amen dico vobis, ve-
minibus speciosa, intus vero plena nient hasc omnia super generatio-
sunt ossibus mortuorum, et omni nem istam.
spurcitia. 28. Sic et vos aforis qui- 37. '"Jerusalem, Jerusalem, quas Luc. 13,

dem paretis hominibus justi intus : occidis prophetas, et lapidas eos, 34-

autem pleni estis hypocrisi, et ini- qui ad te missi sunt, quoties volui
quitate. congregare filios tuos, quemadmo-
29. Vas vobis Scribas, et Pharisaei dum gallina congregat pullos suos
hypocritas, qui asdificatis sepulcra sub alas, et noluisti? 38. Ecce relin-
prophetarum, et ornatis monumen- quetur vobis domus vestra deserta.
ta justorum. 30. Et dicitis: Si fuis- 39. Dico enim vobis, non me videbi-
semus in diebus patrum nostrorum, tis amodo, donee dicatis : Benedi-
non essemus socii eorum in sanguine ctus, qui venit in nomine Domini.

tous ceux de votre race, qui ont repandu le copiste, due au souvenir de Zacharie fils de
sang innocent. Observons ici deux choses : Barachie, I'avant-dernier des petits pro-
1° ces menaces doivent s'entendre des pei- phetes.
nes teinporelles infligees a lagcncra/io/i, a la 37. La poule apergoit I'oiseau de proie
race des Juifs infideles (vers. 36). —
2" Ces dans les airs, et aussitot elle appelle avec
peines, severes sans doute, ne seront que anxiete ses poussins pour les cacher sous
justes; car Dieu, ayant ete indulgent pour ses ailes. Jesus voit avec angoisse les aigles
les fautes passees de son peuple et ne les romaines planer sur Jerusalem et menacer
ayant pas punies autant qu'elles le meri- ses enfants, et il s'efforce par les plus doux
taient, pent, sans injustice, traiter plus se- inoyens de les sauver. — Vo7cs ne Pavez pas
verement les dernieres generations qui, voielu, 6 habitants de Jerusalem. Vulg. tu
dans un sens tres vrai lorsqu'il s'agit de la ne las pas voiiln.
vie d'un peuple, sont solidaires de leurs an- 38. Votre maison, le temple, appele sou-
cetres. — Les Juifs ne descendent pas de vent la niaison de Jehovah {^Aggee, i-ii, 9) ;

Cain, meurtrier ^Abel: mais ils I'ont adopte la votre, non plus celle de Dieu, qui va la
pour pere, en imitant son crime. —
II s'agit, quitter (comp. Jerein. xii, 7), sera comme
tres probablement, de Zac/iarie, tue entre une habitation abandonnee de son maitre,
le temple proprement dit (le Saint et le .Saint et qui tombe en ruines.
des saints) et raiitel des holocaustes, par le 39. Voiis ne ine verrez plus; vous serez
roi Joas (II Paral. xxiv. 20 sv.). Son pere, plonge dans I'aveuglement et I'incredulite;
appele ici Barachie, est nomme Joiada voy. Rom. xi, 8. —
A la fin des temps, la na-
dans les Paralipomenes mais le temoignage
; tion juive, convertie en masse, saluera Jesus
de S. Jerome, qui dit avoir lu -.fib de Joiada, comme son Dieu et son roi {Rom. xi, 25 sv.).
dans I'evangile des Nazareens,porte a croire
que nous avons ici une ancienne erreur de
94 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXIV, i — 15.

4. — Discours aux A potres snr la ruine de Jerusalem et le second


avenement du Christ [CHAP. XXIV ET XXV].

«) Les signes avant-coureurs des deux grands evencments [xxiv, i 35]. —


/^) Jour et heurc caches; done, vigilance le mauvais serviteur; les dix
:

vierges [xxiv, 36 —xxv, 13]. —


c) Le jugement parabole des talents. :

Separation des bons et des mechants. Les deux sentences [xxv, 14 46]. —
Chap. ipj^gH'Omme Jesus s'en allait, au sor- tion contre nation, royaume contre
XXIV, r^^l tir du temple, ses disciples royaume, et il y aura des pestes, des
1// 9 1-^3"*"tI^^m,' s'approcherent de lui pour lui famines et des tremblements de terre
en faire remarquer les construftions. en divers lieux. ^Tout cela ne sera
2 Mais, prenant la parole, il leur dit : jQue le commencement des douleurs.
\%f'd'^-f^
" Voyez-vous tous ces batiments.-' Je ^Alors on vous livrera aux tortures
vous le dis en verite, il n'y sera pas et on vous fera mourir, et vous serez
laisse une pierre sur une autre pierre en haine a toutes les nations, a cause
"
qui ne soit renversee. de mon nom. ^o Alors aussi beaucoup
sLorsqu'il se fut assis sur la mon- failliront ; ils se trahiront et se hairont
tagne des Oliviers, ses disciples s'ap- les uns les autres. "Et il s'elevera
procherent, et, seuls avec lui, lui di- plusieurs faux prophetes qui en se-
rent " Dites-nous quand ces choses
: duiront un grand nombre. ^'^'Et a
arriveront, et quel sera le signe de cause des progres croissants de I'ini-
votre avenement et de la fin du quite, la charite d'un grand nombre
monde.'"' 4 Jesus leur repondit : se refroidira. ^sMais celui qui perse-
" Prenez garde que nul ne vous verera jusqu'a la fin serasauve. i4Cet
seduise. sCar plusieurs viendront sous evangiledu royaume sera prechedans
mon nom, disant C'est moi qui suis
: le monde entier, pour etre un temoi-
le Christ, et ils en seduiront un grand gnage a toutes les nations; alors vien-
nombre. ^Vous entendrez parler de dra la fin. U'^' '^ l^'i c>
guerres et de bruits de guerre n'en ;
^5 "Quand done vous verrez I'abo-
soyez pas troubles, car il faut que ces mination de la desolation, annoncee
choses arrivent; mais ce ne sera pas par le prophete Daniel, etablie en
encore la fin. 70n verra s'elever na- lieu saint, —
que celui qui lit, en-

n'est pas celui d'une tristesse, autrement


GHAP. XXIV. bien naturelle; c'est celui de I'esp^rance, et,
1. Le temple bati par H^rode etait une il faut le dire, de I'ambition interessee ils :

des merveilles de I'ancien monde, non seu- se hatent de demander k leur Maitre quand
lement par le vaste ensemble des edifices ces choses arriveront.
qui le composaient, mais aussi par sa ma- Dans sa reponse, N.-S. leur donne des
gnificence et sa richesse, sans parler de sa eclaircissements utiles, et pour eux et pour
situation extremement pittoresque. nous, mais enveloppds d'une obscurite salu-
2. L'histoire nous apprend que cet oracle taire, pour ne pas enflammer leur imagina-
a ete realist k la lettre. tion. II ne les ddtrompe meme pas sur la
3. Dans I'opinion des Juifs, le regne du fausse opinion ou ils dtaient que la ruine
Messie et la fin du monde aftuel, prdcedee de Jerusalem et la fin du siecle present se
d'un bouleversement general, ^taient deux suivraient de pres. Entre ces deux Evene-
evenements qui devaient arriver k la meme ments que devait separer un si long inter-
epoque. Aussi, des que Jesus a annonce k valle, il existe en effet une union morale ce :

ses disciples comme prochaine la destruc- sont deux parties d'un meme fait providen-
tion du temple, ils en concluent que les tiel, du jugement de Dieu sur les hommes;
cataclysmes precurseurs de I'avenement glo- comme nous I'avons dit ailleurs, I'un est le
rieux du Messie ne sauraient plus tarder; premier, I'autre dernier acfle du grand
le
ct le sentiment qui domine dans leur coeur drame de I'etablissement du regne du Roi-
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXIV, i — 15. 95
meo, dicentes Ego sum Christus
: :

— :;:— CAPUT XXIV. — :!:—


et multos seducent. 6. Audituri
enim estis proelia, et opiniones proe-
Praedicit templieversionem monetqiie ut
liorum. Videte ne turbemini opor- :
caveant a Venturis sedu(floribus, futura
pra^nuntians bella ac perseciitiones siir- :
tet enim hasc fieri, sed nondum est
gent pseudochristi et pseiidopiopheta^;de finis. 7. Consurget enim gens in
adventuFiliihominispraicedentibussignis gentem, et regnum in regnum, et
in sole, luna et stellis omnibus i.L(notum
:

erunt pestilentiae, et fames, et terrae-


dicit Christus diem judicii et de fideli ac :

malo servo; propter quas docet semper motus perloca.8. Hasc autem omnia
esse vigilandum. initia sunt dolorum. 9. ''Tunc tra- "'Supra 10,
17. Luc. 21,
dent vos in tribulationem, et Occi- 12. Joann.
|T egressus Jesus de tem- dent vos et eritis odio omnibus
: 15, 20 et

13. ple, ibat. "Et accesserunt gentibus propter nomen meum. 16, 2.

discipuli ejus, ut ostende- 10. Et tunc scandalizabuntur multi,


rent ei asdificationes tem- et invicem tradent, et odio habebunt
pli. 2.Ipse autem respondens dixit invicem. 11. Et multi pseudopro-
illisVidetis haec omnia.^ Amen dico
: phetas surgent, et seducent multos.
19. vobis, *non relinquetur hie lapis su- \2. Et quoniam abundavit iniqui-
per lapidem, qui non destruatur. tas, refrigescet caritas multorum.
Sedente autem eo super mon-
3. 13. Qui autem perseveraverit usque
tem Oliveti, accesserunt ad eum in finem, hie salvus erit. 14. Et
discipuli secreto, dicentes Die no- : praedicabitur hoc Evangelium regni
bis, quando haec erunt.? et quod si- .inuniverso orbe, in testimonium
gjium adventus tui, et consumma- omnibus gentibus et tunc veniet
:

tionis sasculi? 4. Et respondens consummatio.


Jesus, dixit eis : 15. ^Cum ergo videritis abomina- 'Marc. 13,
14. Luc. 21,
5,6. ''Videte ne quis vos seducat. tionem desolationis, quae dicta est ^a 20.
5. Multi enim venient in nomine Daniele propheta, stantem in loco yDan.9,27

Messie sur la terra. Cela suffit pour que le 14. Cet Evangile sera priche dans I'uni-
Sauveur, a la maniere des Prophetes, les vers entier avant la fin du monde.
considere ensemble d'un seul coup d'oeil, 15. Abo /inflation de la desolation. En
et les represente sous les memes expres- S. Luc, xxi, 20-21, nous lisons Lorsque;

sions, de telle sorte, cependant, que tour vous verrez des ar/nees investir yerusalem,
h. tour I'un des deux domine dans le sens sachez que sa desol.\tion est proche.Alors,
litteral et prochain, tandis que I'autre n'est que ceux qui sent en /udee, s'enfuient... Ces
compris sous les memes termes que dans paroles semblent bien donner I'explication
un sens plus eloigne. Ainsi le alinda i'-''' authentique de Vabomination de la desola-
(versets 4-14) donne
pronostics de la
les tion etablie en lieu saint. II s'agirait done des
ruine de Jerusalem et surtout de la fin du emblemes idolatriques, ddsignes souvent
monde; dans le 2^, les vers. 15-20 se rap- dans I'Ancien Testament par le terme abo-
portent d'une maniere plus speciale a la mination {Eccli. xlix, 3; I Mach. vi, 7),
destruction de Jerusalem et de la nation etablis e>i lieu saint, en terre sainte, sous les
juive; dans le 3*^, les versets 29 k 31 ne re- murs de Sion, par les legions romaines, ve-
gardent que la fin du monde. nues pour la desolation de Jerusalem. Tel
5. Apres la mort de Jesus-Christ, plus de parait aussi etre le sens de Daniel predisant
vingt imposteurs, s'attribuant le titre de la ruine de la cite deicide et sur Vaile des abo-
:

Messie, exciterent des insurreflions en minations viendra un devastateur (ix, 27).


Palestine. Daniel parle encore de Vabomination de la
Vous entendjez pres de vous des guer-
6. desolation ou du devastateur ?m chap. xi,3i,
res et au loin des bruits, des rumeurs de oil il s'agit d'Antiochus Epiphane, au sens

guerres. A la naissance du Christ, la paix litteral, et peut-etre, au sens typique, de


regnait dans tout I'empire romain; des guer- lAntechrist. —
(2uc celui, etc. cette re-:

res atroces dans la Palestine et dans tout flexion pent etre de I'Evang^liste, attirant
I'empire (Tacite, Hist or. i, 2) precederent I'attention sur une catastrophe prochaine.
la destrucflion de Jerusalem. 11 en sera de D'autres I'attribuent k N. S. au sujet du
meme avant la fin du monde. texte mysterieux de Daniel.
96 F.VANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXIV, 16—37.

tende, —
^^alors que ceux qui sont ou sera le cadavre, la s'assembleront
dans la Judee s'enfuient dans les les aigles.
montagnes; i7et que celui qui est sur 29" Aussitot apres ces jours d'afflic-
le toit ne descende pas pour prendre lune ne
tion, le soleil s'obscurcira, la
ce qu'il a dans sa maison ^^et que ;
donnera plus sa lumiere, les etoiles
celui qui est dans les champs ne re- tomberont du ciel, et les puissances
viennepas pour prendre son vetement. des cieux seront ebranlees, 30 Alors
19 Malheur aux feinmes qui seront apparaitra dans le ciel le signe du
enceintes et a celles qui allaiteront Fils de I'homme, et toutes les tribus
en ces jours-la! ^opi-jez pour que vo- de la terre se frapperont la poitrine,
tre fuite n'arrive pas en hiver, ni un et elles verront le Fils de I'homme
jour de sabbat; 21 car il y aura alors venant sur les nuees du ciel avecune
une si grande detrcsse, qu'il n'y en a grande puissance et une grande ma-
point eu de semblable depuis le com- jeste. 31 Et il enverra ses anges avec
mencement du monde jusqu'ici, et la trompette retentissante, et ils ras-
qu'iln'y en aura jamais. ^^Et si ces sembleront ses elus des quatre vents,
jours n'etaient abreges, nul n'echap- depuis^ane extremite du ciel jusqu'a
perait; mais, a cause jdes elus, ces rautrei^JsaEcoutez une comparaison
jours seront abreges.^ ^a^iors, si prise du figuier. Des que ses ra-
quelqu'un vous dit Le Christ est
: meaux deviennent tendres, et qu'il
ou II est la, ne le croyez point.
ici, : pousse ses feuilles, vous savez que
"4Car il s'elevera de faux Christs Pete proche. 33 Ainsi, lorsque
est
et de faux prophetes, et ils feront vous verrez toutes ces choses, sachez
de grands prodiges et des choses que le Fils de VJioimne est proche,
extraordinaires, jusqu'a seduire, s'il qu'il est a la porte. 34je vous le dis
se pouvait, les elus memes. ^sVoila en verite, cette generation ne passera
que je vous I'ai predit. ^6 Si done point que toutes ces choses n'arri-
on vous dit : Le voici dans le de- vent. 35 Le ciel et la terre passeront,
sert, ne sortez point; le voici dans mais mes paroles ne passeront point.
le lieu le plus retire de la maison, ne
le croyez point. ^zCar, comme I'eclair 36 "Quant au jour et a I'heure, nul
part de I'orient et brille jusqu'a I'oc- ne les connait, pas meme les anges
cident, ainsi en sera-t-il de I'avene- du ciel, mais le Pere seul. 37Tels fu-
ment du Fils de I'homme. ^spartout rent les jours de Noe, tel sera I'ave-

17. Ne descende pas, mais qu'il s'dchappe ou qui doivent sortir du judaisme. Mais
par I'escalier qui conduit direflement dans voyez la note suivante.
la rue, ou bien qu'il fuie de toit en toit jus- 23. D'apres S. Jean Chrysostome, cet
qu'aux murs de la ville. Voy, Z?/r. xviii, 31. alors nous transporte du siege de Jerusa-
19. Parce qu'elles ne pourront fuir que lem aux derniers jours du monde, au moins
difficilement. dans le sens direcfl et prochain.
longue marche est diffi-
20. Alors qu'une Du reste, les vers. 15-22 se rapportent
cile ou defendue. Les Juifs regardaient aussi aux persecutions terribles de I'Ante-
comme une faute de parcouiir plus de deux christ; en particulier le vers. 21 parait ne
mille coud^es (un peu nioins d'un kilometre) pouvoir s'expliquer a la lettre que de cette
le jour du sabbat. epoque des dernieres epreuves de
finale
7?'/' 22. Ces jours : I'occupation de la Judee I'Eglise.Voy. Dan. xii, i.
V^ et le siege
— Abreges
de Jerusalem par les Remains.
: parmi les dispositions provi-
26. Les imposteurs cherchent leur sCirete
dans le desert, ou cachent dans I'interieur
dentielles (|ui abregerent la durde du siege, d'une maison leurs reunions clandestines.
il faut mettre au premier rang les divisions 27. Comme I'eclair illumine en un ins-
intestines des assicges. " Dieu a combattu tant tout I'horizon, ainsi le Christ apparaitra
pour nous, " dit Titus, maitre de la ville, a simultanement a tons les hommes, sans
la vue de ses formidabies remparts. Nul — qu'on ait a le chercher dans un lieu special.
des Juifs enfermes dans Jerusalem n^cchap- 28. Aigles, dans le sens populaire, toute
peraH. — Des elus^ des Chretiens deja sortis espece d'oiseaux de proie, vautour, etc. Sens
:

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXIV, 16—37. 97


sancto, qui legit, intelligat 16. tunc : rit corpus, illic congregabuntur et
qui in Judaea sunt, fugiant ad mon- aquilas.
tes: 17. et qui in tecto, non descen- 29. 'Statim autem post tribula- -/Isai. 13,
Ezech.
dat toUere aliquid de domo sua
10.
: tionem dierum illorum sol obscu-
32, 7. Joel.
18. et qui in agro, non revertatur rabitur, et luna non dabit lumen 2, IG et 3,
Male.
tollere tunicani suam. 19. Vas au- suum, et Stellas cadent de coelo, et 15.
13, 24. I lie.

tem prasgnantibus, et nutrientibus virtutes coelorum commovebuntur 21, 25.

in illis diebus. 20. Orate autem 30. Et tunc parebit signum Filii
ut non fiat fuga vestra in hieme, hominis tunc plangent
in coelo : et
^vel sabbato. 21. Erit enim tunc omnes tribus terrae et *videbunt : Apoc. 1,7.

tribulatio magna, qualis non fuit Filium hominis venientem in nubi-


ab initio mundi usque modo, ne- bus coeli cum virtute multa, et ma-
que fiet. 22. Et nisi breviati fuis- jestate. 31. 'Et mittet Angelos suos ''i Cor. 15,
sent dies illi, non fieret salva cum tuba, et voce magna et con- :
152. iThess.
15-
4.
omnis caro : sed propter eiectos gregabunt eiectos ejus a quatuor
breviabuntur dies illi. 23. ''Tunc ventis, a summis coelorum usque ad
si quis vobis dixerit Ecce hie : terminos eorum. 32, Ab arbore au-
est Christus, aut illic nolite cre- : tem fici discite parabolam cum jam :

dere. 24. Surgent enim pseudo- ramus ejus tener fuerit, et folia nata,
christi, et pseudoprophetas et da- : scitis quia prope est aestas 23- ^ta :

bunt signa magna, et prodigia, ita et vos cum videritis hasc omnia,
ut in errorem inducantur (si fieri scitote quia prope est in januis.
potest) etiam electi. 25. Ecce pras- 34, Amen dico vobis, quia non
dixi vobis. 26. Si ergo dixerint praeteribit generatio hasc, donee
vobis, Ecce in deserto est, no- omnia hasc fiant. 35. '"Coelum, et Maic. 13,

lite exire ecce in penetralibus, no-


: terra transibunt, verba autem mea 31-

lite credere. 27, Sicut enim fulgur non prasteribunt.


exit ab Oriente, et paret usque in 36. De die autem ilia, et hora

Occidentem : ita erit et adventus nemo scit, neque Angeli coelorum,


Filii hominis. 28. 'Ubicumque fue- nisi solus Pater. 37. "Sicut autem in " Gen. 7, 7.
Luc 17, 26.

de cette locution proverbiale de meme que, :


T^T). Toutes ces choses, les signes avant-
I'instincfl amene
infailliblement les vautours coureurs qui precedent.
pres du cadavre, ainsi les elus seront attires 34-35. Ces versets etant la conclusion de
aupres de Jesus, par la puissance divine. la premiere partie du discours, et cette pre-
C'est une nouvelle expression de la verite miere partie annongant deux evenements
rappelee au vers. 27. —
D'autres voient distincts, les mots, cette generation, desi-
dans les aigles une image de la justice divine gneront ou bien les Juifs aClueilement en
(du Christ- J uge) se manifestant partoutoi^i vie, ou bien la race \\x\\t, qui doit subsister
il y aura un coupable, un homme a juger. jusqu'a la tin des temps, selon qu'on appli-
Cette interpretation parait moins conforme quera toutes ces chases a la destruftion de
au contexte. Voy. encore Luc, xviii, 37 note. Jerusalem ou a la catastrophe finale de
29. Ces Jours, les jours de I'Antechrist, I'univers.
qui precederont la fin des temps. Les — 35. Le del et la ierre, etc. Voyez la note
expression empruntee aux idees
e'/oi/es,e\.c., de V, 18. — Dans le symbolisme de I'annee
populaires sur les etoiles ces astres parai- : liturgique, de meme que I'Avent represente
tront tomber et s'entrechoquer. Les puis- — lestemps qui ont precede le premier ave-
sances des cieux : les autres corps celestes, nement de N.-S., ainsi les dimanches apr^s
ou mieux les forces qui soutiennent I'edifice la Pentecote figurent tous les siecles qui
celeste et le maintiennent en equilibre. doivents'ecouler jusqu'au second avenement
30. Le signe, etc., la croix. de J.-C, juge des vivants et des mons.
31. lis rassembleront ... Voyez I Tliess. Voilk pourquoi I'Eglise fait lire les versets
iv, 17. — Des 4 vents, des 4 points cardinaux, 15-33 le dernier dimanche apr^s la Pente-
d'oii soufflent les vents les plus commund- cote, qui ferme le cycle de I'annee liturgi-
ment remarques. —
Depuis toie e.xtreinite que, comme le jugement general fermera la
du ciel, de I'orient k I'occident, vers. 27. periode militante de la vie de I'Eglise.

N" 23 — LA SAIN TE BIBLE. TOME VL — i


;

98 6VANG. SELON S. MATTHIEU. Chap. XXIV, 38—51; XXV, i — 12.

nement du de rhomme. 38 Car


Fils ou il ne I'attend pas, et a I'heure qu'il
dans precederent le de-
les jours qui ne sait pas, 51 et il le fera couper en
luge, les hommes mangeaient et bu- morceaux, et lui assignera son lot
vaient,semariaient et mariaient leurs avec les hypocrites c'est la qu'il y:

fillesjusqu'au jour oil Noe entra dans aura des pleurs et des grincements
I'arche; 39et ils ne surent rien, jusqu'a de dents. [^-Y ^ J ^1-
ce que le deluge survint, qui les em- ^ " Alors le royaume des cieux sera

porta tous ainsi en sera-t-il a I'ave-


: semblable a dix vierges qui, ayant
nement du Fils de rhomme. 4° Alors, pris leurs lampes, s'en allerent au-
dc deux hommes qui seront dans un devant de I'epoux, ^H y en avait cinq
champ, I'un sera pris, I'autre laisse qui etaient folles, et cinq qui etaient
41 de deux femmes qui seront a mou- sages. 3 Les cinq folles, ayant pris
dre a meule, I'une sera prise, I'au-
la leurs lampes, ne prirent pas d'huile
tre laissee. 42Veillez done, puisque avec elles 4mais les sages prirent de
;

vous ne savez a quel moment votre I'huile dans leurs vases avec leurs
Seigneur doit venir. 43Sachez-le bien, lampes. sComme I'epoux tardait a
si le pere de famille savait a quelle venir, elles s'assoupirent toutes et
heure le voleur doit venir, il veillerait s'endormirent. ^ Au milieu de la nuit,
et ne laisserait pas percersa maison. un cri s'eleva Voici I'epoux qui vient,
:

44Tenez-vous done prets, vous aussi; allez au-devant de lui. 7Alors toutes
car le Fils de I'homme viendra a ces vierges se leverent et preparercnt
I'heure ou vous n'y penserez pas. leurs lampes. ^Et les folles dirent aux
45"
Quel est done le serviteur fidele sages Donnez-nous de votre huile,
:

et prudent que son maitre a etabli car nos lampes s'eteignent. 9 Les sages
sur les gens de sa maison, pour leur repondirent De crainte qu'il n'y en
:

distribuerlanourritureen son temps? ait pas assez pour nous et pour vous;
46Heureux ce serviteur que son mai- allez plutot chez ceux qui en vendent,
tre, a son retour, trouvera faisant et achetez-en pour vous. ^oMais, pen-
ainsi! 47 En verite, je vous le dis, il dant qu'elles allaient en acheter,
I'etablira Mais,
sur tous ses biens. 48 I'epoux arriva, et celles qui etaient
si c'est un mechant serviteur, et que, pretes entrerent avec lui dans lasalle
disant en lui meme Men maitre
: des noces, et la porte fut fermee. "Plus
tarde a venir,49 il se mette a battre ses tard les autres vierges vinrent aussi,
compagnons, a manger et a boire disant Seigneur, Seigneur, ouvrez-
:

avec des gens adonnes au vin, sole nous. 12 II leur repondit En verite, je :

maitre de ce serviteur viendra le jour vous le dis, je ne vous connais pas.

40. Pris, reuni aux elus par les Anges, successeurs, a qui J.-C. a confie I'intendance
vers. 31. —
Laisse en prole au feu de la de sa maison, de son Eglise, et auxquels la
conflagration uuiverselle (II Pierre, iii, 10; vigilance est specialement recommandee.
II Thess. i, 8). 46. Heureux... Au lieu de repondre sim-
42. Le grec wpa ne signifie pas seulement plement C'est celui qui, au retour du mai-
:

/^^z/r^,mais,en general: moment, jour, epoqtie. tre, sera trouve dans I'exercice de ses fonc-
43. Les maisons, en Orient, sont d'ordi- tions, et par suite juge digne de I'eternelle
naire construites en briques cuites au soleil, recompense, N.-S., comme entraine par la
ou en pierres seches. —A quelle heure, vivacite du sentiment, exprime tout d'abord
litter, a quelle veille de la nuit. cette derniere idee.
44. Cette recommandation, relative au 51. L'usage de couper ou scier en deux
dernier avenement de J.-C. qui fixera le ou plusieurs morceaux (mutiler, ecarteler)
sort eternel de ceux qui vivront alors sur la les grands criminels existait chez les Juifs
terre (v. 40), s'applique aussi k I'instant de aussi bien que chez lesGrecs et les Romains.
la mort, ou J.-C. vient en quelque sorte fixer, — Des pleurs, etc. Cette formule parait tou-
par le jugement particulier, la destinee dter- jours designer la damnation eternelle.
nelle de chacun. Les deux paraboles suivantes ont ^gale-
45. Ce serviteur figure les Apotres et leurs ment pour but de recommander la vigilance.
:

EVANG. SECUND. MATTH.^iUM. Cap. XXIV, 38—51; XXV, i— 12. 99

diebus Noe, ita erit et adventus Filii


hominis. 38. Sicut enim erant in —
diebus ante diluvium comedenteset
:|:— CAPUT XXV, — :i:—

bibentes, nubentes et nuptui tra- Parabolas proponit de decern virginibus, ac


talentis distributis servis; quorum domi-
dentes, usque ad eum diem, quo in-
nus peregere rediens singulos pnemiat
travit Noe in arcam, 39. et non co- aut punit juxta ipsorum merita extre- :

gnoverunt donee venit diluvium, et mum judicium ponit ob oculos, et cau-


tulit omnes : ita erit et adventus sas praemiationis bonorum ac punitionis

Filii hominis. 40. Tunc duo erunt malorum.


in agro unus assumetur, et unus
:

relinquetur. 41. Duae molentes in UNC simile erit regnum


mola una assumetur, et una relin-
:
coelorum decem virgini-
quetur. 42. Vigilate ergo, quia ne- bus quas accipientes 1am-
:

scitis qua hora Dominus vester ven- pades suas exierunt ob-
turus sit. 43. Illud autem scitote, viam sponso,et sponsas. 2. Quinque
13, "quoniam si sciret paterfamilias qua autem ex eis erant fatuas, et quinque
'•
-• hora fur venturus esset, vigilaret prudentes 3. sed quinque fatuas,
:

utique, et non sineret perfodi do- acceptis lampadibus, non sumpse-


mum suam. 44. Ideo et vos estote runt oleum secum 4. prudentes :

parati quia qua nescitls hora Filius


:
vero acceperunt oleum in vasis suis
hominis venturus est. cum lampadibus. 5. Moram autem
45. Quis, putas, est fidelis servus, faciente sponso,dormitaverunt om-
et prudens, quern constituit domi- nes et dormierunt. 6. Media autem
nus suus super familiam suam,utdet nocte clamor factus est Ecce spon- :

16, illis cibum in tempore.^ 46.^Beatus obviam ei. 7. Tunc


sus venit, exite
ille servus, quern cum vei^erit do- surrexerunt omnes virgines illa^, et
minus ejus, invenerit sic facientem. ornaverunt lampadessuas. 8. Fatuas
47. Amen dico vobis, quoniam su- autem sapientibus dixerunt Date :

per omnia bona sua constituet eum. nobis de oleo vestro quia lampades :

48. Si autem dixerit malus servus nostra exstinguuntur. 9. Respon-


ille in corde suo Moram facit do-
: derunt prudentes, dicentes: Ne forte
minus mens venire 49. et coeperit : non sufficiat nobis, et vobis, ite
percutere conserves suos, manducet potius ad vendentes, et emite vo-
autem, et bibat cum ebriosis : bis. 10. Dum autem irent emere,
50. veniet dominus servi illius in venit sponsus : et quas paratas erant,
die, qua non sperat, et hora, qua intraverunt cum eo ad nuptias, et
ignorat 51. et dividet eum, par-
: clausa est janua. 1 1 Novissnne vero
.

temque ejus ponet cum hypocritis veniuntetreliquas virgines, dicentes:


13, 'illic erit fletus, et stridor dentium. Domine,Domine,aperi nobis. 12. At
^25.

CHAP. XXV. de batons. Arrives a maison de I'epoux,


la

I. Le essentiel d'un manage juif,


trait les invites entraient,on fermait les portes,
c'etait le cortege qui conduisait solennelle- et le repas des noces commengait. Les dix
ment la fiancee dans la maison de son mari. vierges nous sont representees au moment
Le soir des noces, I'epoux, richement ha- ou, munies de leurs lampes, elles qiiittent
bille, avec ses compagnons, ou paraiiyni- leurs propres demeures pour aller chez la
p/tes, allaitchercher I'epouse k la maison fiancee attendre le fiance.
de son pere. Celle-ci, enveloppee d'un voile 3. Les lampes dtant fort petiles, il fal-
tres ample et la couronne sur la tete, I'at- lait emporter dans d'autres vases une pro-
tendait, entouree de ses amies, les dix vier- vision d'huile pour les remplir de nouveau
ges de notre parabole. Alors le cortege se quand elles avaient brule un certain temps.
mettait joyeusement en marche, a la lueur \2.Je ne voiis contiajs pas : le ne vous
des lampes que les jeunesgenset les jeunes ai pas vues dans le cortege de la fiancee.
fiUes portaient a la main ou fixees au bout — L'epoux, c'est J.-C; les vierges, se sont
:

100 6VANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXV, 13—39.


aup
l/^ "3" Veillez done, car vous ne savez Serviteur mechant et paresseux, tu
ni le jour, ni riieure. savais que je moissonne ou je n'ai
^4" Car en sera comme d'un
il pas seme, et que je recueille ou je
homme pour un voyage,
qui, partant n'ai pas vanne; 27il te fallait done
appela ses serviteurs et leur remit ses porter mon argent aux banquiers, et,
biens.^sA I'un il donna cinq talents, a mon retour, j'aurai retire ce qui
a un autre deux, a un autre un,selon m'appartient avee un interet. 28 0tez-
la capacite de chacun, et il partit lui ce talent, et donnez-le a celui qui
aussitot. i^Celui qui avait re^u cinq en a dix. 29 Car on donnera a celui
talents, sen etant alle, les fit valoir, qui a, et il sera dans I'abondance;
eten gagna cinq autres. i7De la meme mais a celui qui n'a pas, on otera
maniere, celui qui en avait re^u deux, meme ce qu'il a, 3oEt ce serviteur
en gagna deux autres. ^^Mais celui inutile, jetez-le dans les tenebres ex-
qui n'en avait recu qu'un, s'en alia terieures c'est la qu'il y aura des
:

creuser la terre, et y cacha I'argent pleurs et des grincements de dents.


de son maitre. i9Longtemps apres, le 31 Lorsque
" le Fils de I'homme
maitre de ces serviteurs etant revenu, viendra dans sa gloire, et tous les
leur fit rendre compte. ^oQelui qui anges avee lui, il s'assiera sur le trone
avait regu cinq talents s'approcha et de sa gloire. 32 Et, toutes les nations
lui en presenta cinq autres, en disant: etant rassemblees devant lui, il sepa-
Seigneur, vous m'aviez remis cinq ta- rera les uns d'avec les autres, comme
lents ;en voici de plus cinq autres le pasteur separe les brebis d'avec les
que j'ai gagnes. 21 Son maitre lui dit boucs. 33 Et il mettra les brebis a sa
C'est bien, serviteur bon et fideie; droite, et les boucs a sa gauche.
parce que tu as etc fideie en peu de 34Alors le Roi dira a ceux qui sont
choses, je tetablirai sur beaucoup : a sa droite Venez, les benis de mon
:

entre dans la joie de ton maitre. Pere prenez possession du royaume


:

22 Celui qui avait regu deux talents, qui vous a ete prepare des I'origine
vint aussi, et dit Seigneur, vous
: du monde. 35 Car j'ai eu faim, et vous
m'aviez remis deux talents, en voici m'avez donne a manger; j'ai eu soif,
deux autres que j'ai gagnes. 23 Son et vous m'avez donne a boire; j'etais
maitre lui dit C'est bien, serviteur
: etranger, et vous m'avez recueilli;
bon et fideie, parce que tu as ete 36 nu, et vous m'avez vetu; malade, et
fideie en peu de choses, je t'etablirai vous m'avez visite; en prison, et vous
sur beaucoup entre dans la joie de
: etes venus a moi. 37 Les justes lui re-
ton maitre. 24 S'approchant a son tour, pondront Seigneur, quand vous
:

celui qui n'avait re^u qu'un talent,dit: avons-nous vu avoir faim, et vous
Seigneur, je savais que vous etes un avons-nous donne a manger; avoir
homme dur, qui moissonnez ou vous soif, et vous avons-nous donne a boi-
n'avez pas seme, et recueillez 011 vous re? 38 Quand vous avons-nous vu
n'avez pas vanne. 25 J'ai eu peur, et etranger, et vous avons-nous recueilli;
j'ai ete cacher votre talent dans la nu, et vous avons-nous vetu 39 Quand .''

terre; le voici, je vous rends ce qui est vous avons-nous vu malade ou en


a vous. 26Son maitre lui repondit : prison, et sommes-nous venus a vous?

tous les fideles; les lampes allumees, la foi; 15. Le talent attique valait un peu plus
I'huile, la charite et les bonnes oeuvres; le de cinq mille francs.
sommeil des vierges, c'est la mort; leur re- 21. " La joie entre en nous, lorsqu'elle
veil a I'arrivee de I'epoux, c'est le jour de la est mediocre. Mais nous entrons dans la joie
resurredlion et du jugement dernier. Tous quand elle surmonte la capacity de notre
les autres traits sont des ornements de la ame, qu'elle nous inonde, qu'elle regorge
parabole. et que nous en sommes absorbds ce qui est :

14.A I'av^nement du Fils de Dieu, il en la parfaite felicity des Saints. " Bossuet.
sera, etc. 24. Vanne : lilt, repandu^ dispe7-se.
:; :

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.EUM. Cap. XXV, 13—39. 101

ille respondens, ait: Amen dico vo- quod tuum est. 26. Respondens au-
bis, nescio vos. tem dominus ejus, dixit ei Serve :

13. 'Vigilate itaque, quia nescitis male, et piger, sciebas quia meto ubi
diem, neque horam. non semino, et congrego ubi non
14. *Siciit eiiim homo peregre sparsi 27. oportuit ergo te com-
:

proficiscens, vocavit servos siios, et mittere pecuniam meam nummula-


tradidit illis bona sua. 15. Et uni riis, et veniens ego recepissem uti-

dedit quinque talenta, alii autem que quod meum est cum usura.
duo, alii vero unum, unicuique se- 28. ToUite itaque ab eo talentum,
cundum propriam virtutem, et pro- et date ei, qui habet decem talenta.
fectus est statim. 16. Abiit autem 29. 'Omnienim habenti dabitur, et 'Supra 13,

qui quinque talenta acceperat, et abundabit : ei autem, qui non ha- 12. Marc. 4,
25. Luc. 8,
operatus est in eis, et lucratus est bet, et quod videtur habere, aufe- t8 et 19,26.
alia quinque. 17. Similiter et qui retur abeo. jo.'Et inutilem servum •''Supra 22,
duo acceperat, lucratus est alia duo. ejicite in tenebras exteriores : illic 13-

18. Qui autem unum acceperat, erit fletus, et stridor dentium.


abiens fodit in terram,et abscondit 31. Cum autem venerit Filius
pecuniam domini sui. 1 9. Post mul- hominis in majestate sua, et omnes
tum vero temporis venit dominus Angeli cum eo, tunc sedebit super
servorum illorum, et posuit ratio- sedem 32. et con-
majestatis suas :

nem cum 20. Et accedens qui


eis. gregabuntur ante gen- eum omnes
quinque talenta acceperat, obtulit tes, et separabit eos ab invicem,
alia quinque talenta, dicens Do- : sicut pastor segregat oves ab hoedis
nline, quinque talenta tradidisti i^'T^. et statuet oves quidem a dex-
mihi, ecce alia quinque superlucra- tris suis, hoedos autem a sinistris.
tus sum. 21. Ait illi dominus ejus: 34. Tunc dicet rex his, qui adextris
Euge serve bone, et fide lis, quia su- ejus erunt Venite benedicti Patris
:

per pauca fuisti fidelis, super multa mei, possidete paratum vobis re-
te constituam, intra in gaudium gnum a constitutione mundi.
domini tui. 11. Accessit autem et ^^. 'Esurivi enim, et dedistis mihi ' Is. 58, 7-
Ez.
qui duo talenta acceperat, et ait : manducare dedistis mihi
: sitivi, et
16.
18, 7,

Domine, duo talenta tradidisti mihi, bibere : hospes eram, et collegistis


ecce alia duo lucratus sum. 23. Ait me 36. nudus, et cooperuistis me
: :

illi dominus ejus: Euge serve bone, ^infirmus, et visitastis me in car- : ^Eccli.

et fidelis, quia super pauca fuisti cere eram,etvenistis ad me. 37. Tunc 39-

fidelis, super multa te constituam, respondebunt ei justi, dicentes :

intra in gaudium domini tui. 24. Ac- Domine, quandote vidimus esurien-
cedens autem et qui unum talentum tem, et pavimus te sitientem, et :

acceperat, ait Domine, scio quia


: dedimus tibi potum.^ 38. Quando
homo durus es, metis ubi non semi- autem te vidimus hospitem, et col-
nasti, et congregas ubi non sparsisti legimus te aut nudum, et coope-
:

25. et timens abii, et abscondi ta- ruimus te.^ 39. Aut quando te vidi-
lentum tuum in terra ecce habes : mus infirmum aut in carcere, et :

29. Meiiie ce quHl a : Vulg., ce qti'il seni- pendant sa vie par la pratique des bonnes
ble avoir. Celui qui n'aura pas merite la oeuvres.
beatitude eternelle, perdra encore tous les 33. Les brebis
et les bones litt. les ehe-
biens temporels dont il avail joui, vreaux cette espece, moins docile et plus
:

30. L'homme qui entreprend un voyage, turbulente, figure les mechants, comme les
c'est Jesus-Christ remontant au ciel, d'oii brebis, douceset pacifiques, sont le symbole
il reviendra un jour juger les hommes des bons.
les serviteurs, ce sont les chretiens; les 39. Chez les anciens, en general, la prison
talents, se sont les dons de la nature et n'etait pas une peine prononcee par les ju-
de la grace, que l'homme doit faire valoir ges; on n'y subissait qu'une arrestation pre-
"

102 EVANG. SELON S. MATTHIEU. Chap. XXV, 40—46; XXVI, i — 12.

40 Et le Roi leur repondra : En verite, et vous ne m'avez pas vetu malade ;

je vous le dis, toutes les fois que vous et en prison, et vous ne m'avez pas
I'avez fait a I'un de ces plus petits de 44Alors eux aussi lui diront
visite. :

me& moi que vous I'avez


freres, c'est a Seigneur, quand vous avons-nous vu
'} }(>'h fait; 4iS'adressant ensuite a ceux qui ayant faim ou soif, ou etant etranger,
f seront a sa gauche, il dira Retirez- : ou nu, ou malade, ou en prison, et ne
vous de moi, maud its, a//es au feu vous avons-nous pas assiste? 45 Et il
eternel,qui a ete prepare pour le dia- leur repondra : En verite, je vous le
ble et ses anges. 42Carj'ai eu faim, dis, chaque fois que vous ne I'avez
et vous ne m'avez pas donne a man- pas fait a I'un de ces plus petits, c'est
ger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez a moi que vous ne I'avez pas fait.
pas donne a boire; 43j'etais etranger, 46 Et ceux-ci s'en iront a I'eternel sup-
et vous ne m'avez pas recueilli; nu, plice, et les justes a la vie eternelle."

TROISIEME PARTIE ^
Vie soufTrante et glorieuse de Jesus,
[Ch. XXVI — XXVIII].

1° — LA PASSION [Ch. XXVI et XXVII].

I. — Le complot — repas de Bethanie [vers, i — 16].

j//a30'/
Esus ayant acheve tous ces 7une femme s'approcha de lui, avec
discours, dit a ses disciples : un vase d'albatre contenant un par-
2" Vous savez que la Paque fum de grand prix; et pendant qu'il
a lieu dans deux jours, et etait a table, elle repandit le parfum
que le Eils de I'homme va etre livre sur sa tete. ^Ce que voyant, les dis-
pour etre crucifie. ciples dirent avec indignation :
" A
3Alors les Princes des pretres et quoi bon cette perte? 9 On aurait pu
les Anciens du peuple se reunirent vendre ce parfum tres cher et en
dans la cour du grand-pretre, appele donner le prix aux pauvres." ^ojesus,
Caiphe, 4et ils delibererent sur les s'en etant apergu, leur dit " Pour- :

moyens de s'emparer de Jesus par quoi faites-vous de la peine a cette


ruse et de le faire mourir. s" Mais, femme.^ C'est une bonne aftion qu'elle
disaient-ils, ne faut pas que ce soit
il a faite a mon egard. ^^ Car vous avez
pendant la fete,de peur qu'il ne s'eleve toujours les pauvres avec vous; mais
"
quelque tumulte parmi le peuple. moi, vous ne m'avez pas toujours.
^Comme Jesus etait a Bethanie, 12 En repandant ce parfum sur mon

dans la maison de Simon le lepreux. corps, elle I'a fait pour ma sepulture.

ventive. Aussi les prisonniers y jouissaient- 40. Ces plus petits, etc. tous les infor- :

ils d'une certaine liberie; ils pouvaient assez tunds. Ces semble les montrer.
f icilement recevoir la visite de leurs parents
et de leurs amis. Comp. AH. xxviii,3o. Aux — CHAP. XXVJ.
six cviivres dc tnisericorde enumerees dans 2. Pdque : voy. le Vocabulaire. — Dans
les vers. 35-6, les theologiens en ont ajout^ deux jours : elle devait commencer dans la
une septi^me, I'ensevelissement des niorts. soiree du jeudi suivant; c'etait done le mardi
EVANG. SECUND. MATTH.EUM. Cap. XXV, 40—46; XXVI, i— 12. 103
venimus ad te? 40. Et respondens pitura Judaeis : quorum
uni Petrus absci-
dit auriculam
rex, dicet illis : Amen dico vobis, discipulis fugientibus,
:

coram Caipha a falsis testibus accusatus,


quamdiu fecistisuni ex his fratribus
mortisque reus judicatus, conspuitur, ac
meis minimis, mihi fecistis.4i.Tunc ca?ditur, et ter a Petro negatur.
dicet et his, qui a sinistris erunt :

^Discedite a me maledicti in ignem T factum est cum con- :

asternum, qui paratus est diabolo, summasset Jesus sermo-


et angelis ejus. ^2. Esurivi enim,et nes hos omnes, dixit disci-
non dedistismihi manducare sitivi, : pulis suis : 2. "Scitis quia " Marc. 14,
et non dedistis mihi potum 43. ho- :
post biduum Pascha fiet, et Filius I. Luc. 22,

spes eram, et non collegistis me : hominis tradetur ut crucifigatur.


nudus, et non cooperuistis me in- :
3. Tunc congregati sunt princi-
firmus, et in carcere, et non visita- pes sacerdotum, et seniores populi
stis me. 44. Tunc respondebunt ei in atrium principis sacerdotum, qui
et ipsi, dicentes : Domine, quando dicebatur Caiphas 4. et consilium :

te vidimus esurientem, aut sitien- fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et


tem, aut hospitem, aut nudum, aut occiderent. 5. Dicebant autem: Non
infirmum, aut in carcere, et non mi- in die festo, ne forte tumultus fieret
nistravimus tibi.^ 45. Tunc respon- in populo.
debit illis, dicens Amen dico vobis: :
6. Cum
autem Jesus esset in Be-
quamdiu non fecistis uni de mino- thania domo Simonis leprosi,
in
ribus his, nee mihi fecistis. 46. ''Et 7. accessit ad eum mulier habens
ibunt hi in supphcium asternum :
alabastrum unguenti pretiosi, *et * Marc. 14,
jUsti autem in vitam asternam. effudit super caput ipsius recumben- 8. Joan. II,
2 et 12, 3.
tis. 8. Videntes autem discipuli, in-

— :i:— CAPUT XX V I .
— :;=— dignati sunt dicentesUt quid per- :

ditio Potuit enim istud


hasc.^ 9,
Consultant principes sacerdotum de occi-
dendo Jesu; qui unguento pretioso a mu- venumdari multo, et dari pauperi-
liere perfunditur, murmurantibus discipu- bus. 10. Sciens autem Jesus, ait
lis venditur a Juda de cujus proditione
: :
illis : Quid molesti estis huic mu-
discipulis in coena loquitur, in qua panem opus enim bonum operata est
lieri?
in corpus suum, et vinum in sanguinem
consecrata tradit discipulis prccdicit om- :
in me. 11. Nam semper pauperes
nes scandalizandos trinamque Petri ne- habetis vobiscum : me autem non
gationem et post trinam orationem ca-
: semper habetis. 12. Mittens enim

soir (peut-etre le mercredi matin) que N.-S. 7. Une femme, Marie, soeur de Lazare et
s'exprimait ainsi. de Marthe. {Jean, xi, 2).
3. La coitr, espace interieur entoure des 8. Les disciples : S. Jean ne nomme que
appartements, I'une des parties principales Judas; d'autres, peut-etre, temoignerent
et le mieux decor^es des maisons des grands aussi leur etonnement par quelques gestes.
en Orient. Ouoi qu'il en soit, le reproche de Jesus vi-
5. La fete de Paque etait I'occasion d'une sant surtout Judas, on peut conjetfiurer que
grande affluence de peuple a Jerusalem. ce dernier se decida alors a livrerson Mai-
L'avis d'attendre la fin de la Paque portait tre. C'est vraisemblablement pour rattacher
peut-etre uniquement sur I'execution du cette trahison a I'ondlion de Marie que
Sauveur, ne concernait pas une simple
et .S. Matthieu et S. Marc mentionnent seule-

arrestation. Quoi qu'il en soit, il fut bien vite ment ici le repas servi a Jesus, cliez Simon,
abandonne par les membres du grand Con- le samedi avant le dimanche des Rameaux.
seil, lorsque Judas leur eut offert un moyen 11. Pas toiijours : litote pleine d'expres-
facile de s'emparer de Jesus. sion, comme s'il disait Moi, je vais bientot
:

Bethanie, voy. le vocabulaire. Ce repas


6. mourir.
avait eu lieu le samedi precedent. Voyez 12. Plusieurs paroles de J^sus (xvii, 22,
Jean, xii, 1-8. —
Le lepreiix : lui ou quel- etc. ) avaient peut-etre donne a Marie, sinon
qu'un de ses ancetres avait ete gue'ri de la la certitude, au moins le pressentiment de
l^pre; c'etait un ami de Lazare. la mort prochaine de son Maitre. Quoi qu'il
;

104 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXVI, 13—34.

i3je vous le dis, en verite, partout ou des pretres, ^Set leur dit " Que vou- :

sera preche cet evangile, dans le lez-vous me donner, et je vous le


monde entier, ce qu'elle a fait sera livrerai? " Et il lui compterent trente
"
raconte en memoire d'elle. pieces d'argent. ^^Depuis ce moment,
i4Alors I'un des Douze, appele Ju- il cherchait une occasion favorable
das Iscariote, alia trouver les Princes pour livrer Jesus.

2. — La sainte Cene derniers avis [vers. 17 35]-

Chap. E premier jour des Azymes, 26 Pendant le repas, Jesus prit le


XXVI. trouver
disciples vinrent pain ayant prononce une bene-
^ \^l
les ; et,
a 365' Jesus, et lui dirent " Ou vou-
J
: diction, il le rompit et le donna a ses
lez-vous que nous preparions le repas disciples, en disant " Prenez et man- :

pascal }" i8j^susleurrepondit:"Allez gez, ceci est mon corps." 27 II prit en-
a la ville chez un tel, et dites-lui Le : suite la coupe, ayant rendu graces,
et,
Maitre te fait dire : Mon temps est il la leur donna, en disant " Buvez-en :

proche, je ferai chez toi la Paque avec tous :


28 car ceci est mon sang, le sang;
mes disciples." i9Les disciples firent de nouvelle alliance, repandu pour
la
ce que Jesus leur avait commande, et un grand nombre en remission des
ils preparerent la Paque. peches. 29je vous le dis, je ne boirai
20 Le soir etant venu, il se mit a plus desormais de ce fruit do la vi-
table avec les Douze^' Pendant qu'ils gne, jusqu'au jour ou je le boirai
mangeaient, il dit " Je vous le dis : nouveau avec vous dans le royaume
" "
en verite, I'un de vous me trahira. de mon Pere.

*^ '<9 3/0 22 lis en furent profondement attristes


et chacun se mit a lui dire " Est-ce :
y-'^3oApres
s'en allerent
le charitde I'hymne,
au"^^^^ des Oliviers.
ils

\M^ 3 i5i'^^oi, Seigneur? " 23 II repondit " Ce- : 3iAlors Jesus leur dit "
Je vous :

iui qui a mis avec moi la main au serai a tous, cette nuit, une occasion
plat, celui-la me trahira! 24 Le Fils de de chute; car il est ecrit : Je frappe-
I'homme sen va selon ce qui est ecrit rai le pasteur, et les brebis du trou-
de lui; mais malheur a I'homme par peau seront dispersees. 32 Mais apres
qui le Fils de I'homme est trahi! que je serai ressuscite, je vous prece-
Mieux vaudrait pour lui que cet derai en Galilee. " 33 Pierre, prenant
homme-ta ne fut pas ne. " 25 Judas, qui la parole, lui dit " Ouand vous se-:

le trahissait, prit la parole et dit ricz pour tous une occasion de chute,

:

"
" Est-ce moi, Maitre? Tu I'as vous ne le serez jamais pour moi.
dit, " repondit Jesus. 34 Jesus lui dit: " Je te le dis en verite,

en onflion constituait en realite


soit, cette que les mains s'ouvrent le plus genereuse-
comme une anticipation des derniers de- ment pour avare
les secourir. Celui qui est
voirs que I'on allait rendre sous peu au corps pour Dieu le sera pour ses creatures.
sacre du Sauveur. 14 Alors rattache ce qui suit au vers. 5.
13. L'argument des pauvres oppose a 15. Trente pieces cVargent, trente sides;
Marie n'est qu'un sophisme... Certes, celui le side valait quatre drachmes, environ
qui s'est identifie aux pauvres et a dit que 3 fr. 60. C'etait le prix d'un esdave {Exod.
ce qu'on leur ferait, on le ferait a lui-meme, xxi, 32); Joseph avait ete vendu une somme
a suffisamment garanti leurs interets. La pareille a des marchands Isniaelites (comp.
piete ne saurait prendre exclusivement la xxvii, 9).
forme de I'aumone; il faut aussi qu'elle re- 17. Le premier Jour..., le jeudi matin,
monte direcflement a Dieu en Jesus, sous 14 nisan. Azymes, pains sans levain. Pen-
peine de ne plus le reconnaitre bientot sous dant les 7 jours de la fete, les Juifs ne pou-
le voile de la pauvrete et de neplus accom- vaient manger du pain leve. Voyez encore
plir qu'un acfle purement humain. Les pau- les notes sur Jean xiii, i.
vres ont tout a gagner a cette adoration 18. Un tel, un disciple de Jesus, peu con-
c'est quand le nard precieux a ete repandu, nu des Apotres. Aussi Notre-Seigneur ne se
:

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXVI, 13—34. 105

hasc unguentum hoc in corpus meum vadit, '^ sicut scriptum est de illo : Ps. 40, 10.

ad sepeliendum me fecit. 13. Amen vas autem homini quem Fi- illi, per
dico vobis,ubicumque pra^dicatum lius hominis tradetur bonum erat :

fuerit in totomun-
hoc evangelium ei, si natus non fuisset homo ille.

do, dicetur et quod hasc fecit in 25. Respondens autem Judas, qui
memoriam ejus. tradidit eum, dixit Numquid ego :

14. ^Tunc abiit unus de duode- sum Rabbi.? Ait illi Tu dixisti. :

cim, qui dicebatur Judas Iscariotes, 26, ''Coenantibus autem eis, acce- ''
I Cor. II,
24.
ad principes sacerdotum 15. et : pit Jesus panem, et benedixit, ac
ait illis : Quid vultis mihi dare, et fregit, deditque discipulis suis, et
ego vobis eum tradam.'' At illi con- ait Accipite, et comedite hoc est
: :

stituerunt ei triginta argenteos. corpus meum. 27. Et accipiens cali-


16. Et exinde quasrebat opportuni- cem gratias egit et dedit illis, di- :

tatem ut traderet.eum cens Bibite ex hoc omnes. 28. Hie


:

17. Prima autem die Azymorum


rf est enim sanguis meus novi testa-
accesserunt discipuli ad Jesum, di- menti, qui pro multis efFundetur in
centes Ubi vis paremus tibi com-
: remissionem peccatorum. 29. Dico
edere Pascha.^ 18. At Jesus dixit : autem vobis non bibam amodo de
:

Ite in civitatem ad quemdam, et di- hoc genimine vitis usque in diem


cite ei Magister dicit
: Tempus : ilium, cum illud bibam vobiscum
meum prope est, apud te facio Pa- novum in regno Patris mei.
scha cum discipulis meis. 19. Et 30. Et hymno dicto, exierunt in
tecerunt discipuli sicut constituit montem Oliveti.
illis Jesus, et paraverunt Pascha. 31. Tunc dicit illis Jesus : 'Om- 'Marc. 14,
Joann.
20. '^Vespere autem facto, discum- nes vos scandalum patiemini in me, 27.
16, 32.
bebat cum duodecim discipulis suis. in ista nocte. Scriptum est enim :

21. Et edentibus illis, dixit Amen : ^Percutiam pastorem, et dispergen- /Zach. 13,

dico vobis 'quia unus vestrum me tur oves gregis. 32. Postquam au-
traditurus est. 22. Et contristati tem resurrexero, *prascedam vos in * Marc. 14,
28 et
valde, coeperunt singuli dicere : Galilasam. 23- Respondens autem 16, 7.

Numquid ego sum Domine.'' 23. At Petrus, ait illi Et si omnes scan-
:

ipse respondens, ait Qui intingit : dal izati fuerint in te, ego nunquam
mecum manum
in paropside, hie me scandalizabor. 34. Ait illi Jesus :

tradet. 24. Filius quidem hominis 'Amen dico tibi, quia in hac nocte 'Marc. 14,
30. Joann.
13. 38-
contente-t-il pas de leur dire son nom, il xxiv, 5-8), de meme la nouvelle alliance
leur indique en outre un moyen de le re- que Dieu contra(fle avec le genre humain
connaitre {Marc, xiv, 13). tout entier, sera conclue, scellee et confir-
20. Voy. Ceiie pascale dans le Vocabulaire. mee par mon sang.
23. En Orient, chaque convive, la main Ainsi fut institue, dans la derniere cene,
armee d'un morceau de pain, puise directe- le sacrementde I'Eucharistie, dont on trou-
ment a un vaste plat les viandes, les legu- ve la promesse au chap, vi de S. Jean.
mes, la sauce. un de ceux qui
Sens ; C'est L'Eglise catholique a toujours entendu les
mangenl avec moi, un commensal, un ami, paroles de N.-S. dans leur sens propre et
qui doit me trahir! Notre-Seigneur ne desi- naturel, et non dans un sens figure.
gna personne; mais il dut prononcer ces 29. Je ne boirai plus : c'est le dernier
mots d'une voix emue, pour faire sentir au repas que je prends avec vous, jusqu'au jour
traitreson ingratitude. ou nous serons assis dans le royaume de
25. Til Pas dit : formule d'adh^sion, pro- mon Pere au banquet de reternelle fdlicite.
noncee assez bas pour n'etre pas entendue Comp. Fs. xxxvi h, 9. /e le boirai nonveau,
des autres disciples. c.-a-d. de nouveau et aussi d'une maniere
26. Pendant le repas, vers la fin, d'apres nouvelle, conforme au nouveau genre de vie
S. Paul. I Cor. xi, 25. que nous possederons {Apoc. xxi, 5).
28. Un grand HO)ndre: voy. xx, 28, note. 30. L'hy/nne, le Hallel, Ps. cxiii. sv.,
Comme I'ancienne alliance que Dieu fit cxxxvi.
avec les Juifsfut scellee par lesang {Exod. 31. Le pas leur, voy. Zach. xiii, 7 notes.

106 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXVI, 35—56.

cette nuit meme, avant que le coq faudrait mourir avec vous, je ne vous
"
chante, tu me renieras trois fois. renierai pas. " Et tous les autres dis-
"S Pierre lui repondit " Ouand il me : ciples dirent de meme.

3. —A Gethsemani [ver^^6
Chap. iLors Jesus arriva avec euxdans parlait encore, lorsque Judas,
47 II
XXVI. 3*^

un domaine appele Gethse- I'un des Douze, arriva, et avec lui


w^^^« mani, et il dit a ses disciples : une troupe nombreuse de gens ar-
" Asseyez-vous ici pendant que je mes d'epees et de batons, envoyee
m'eloignerai pour prier."37Ayant pris par les Princes des pretres et les An-
avec lui Pierre et les deux fils de ciens du peuple. 48 Le traitre leur
Zebedee, il commenga a eprouver de avait donne ce signe " Celui que je :

la tristesse et de I'angoisse. 38 Et il baiserai, c'est lui, arretez-le. " 49 Et


leur dit :
" Mon ame est triste jus- aussitot, s'approchant de Jesus, il

" Salut, " et


qu'a la mort demeurez ici et veillez
; dit : Maitre, il le baisa.
avec moi. " 39 Et s'etant un peu sojesus lui dit :
" Mon ami, pourquoi
avance, il se prosterna la face centre es-tu ici? " En meme temps, ils
terre, priant et disant " Mon pere, : s'avancerent, mirent la main sur Je-
s'il est possible, que ce calice passe sus et le saisirent. S'Et voila qu'un
loin de moi! Cependant, non pas de ceux qui etaient avec Jesus, met-
comme je veux, mais comme vous tant I'epee a la main, en frappa le
voulez. " 40 II vint ensuite a ses serviteur du grand pretre et lui em-
endormis, il
disciples, et, les trouvant porta I'oreille. 52 Alors Jesus lui dit :

dit a Pierre "


Ainsi vous n'avez pu
:
" Remets ton epee a sa place; car
veiller une heure avec moi! 41 Veil- tous ceux qui se serviront de I'epee,
lez et priez, afinque vous n'entriez periront par I'epee. 53Penses-tu que
point en tentation I'esprit est ; je ne puisse pas sur I'heure prier mon
prompt, mais la chair est faible. Pere, qui me donnerait plus de douze
42 II s'eloigna une seconde fois, et legions d'anges.-* 54Comment done
pria ainsi :
" Mon Pere, si ce calice s'accompliront les Ecritures, qui at-
"
ne pent passer sans que je le boive, testent qu'il en doit etre ainsi .'*

que votre volonte soit faite " 43 Etant ! ssEn meme temps, Jesus a la dit
venu de nouveau, il les trouva encore foule :
" Vous etes venus, comme a un
endormis, car leurs yeux etaient ap- voleur, avec des epees et des batons
pesantis. 44 II les laissa, et s'en alia pour me prendre. J'etais tous les
prier pour la troisieme fois, disant jours assis parmi vous, enseignant
les memes paroles. 4SPuis il revint dans le temple, et vous ne m'avez
a ses disciples et leur dit " Dormez : pas saisi; 56mais tout cela s'est fait,
maintenant et reposez-vous voici ; afin que s'accomplissent les oracles
que I'heure est proche, ou le Fils de des prophetes. " Alors tous les disci-
I'homme va etre livre aux mains des ples I'abandonnerent et prirent la
pecheurs. —
46Levez-vous, allons, ce-
"
fuite.
lui qui me trahit, est pres d'ici.

—»©< —
\®\ H>{-^

36. Gethsemani : voy. le Vocabulaire. aux sentiments humains de tristesse et de


38. Le fils de Dieu, ayant uiii la nature douleur. Voyant done sa passion approcher,
humaine a sa nature divine, etait accessible il la commence par cette grande tristesse
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XI, 35—56. 107
antequam gallus cantet, ter me ne- ecce appropinquavit qui me tradet.
gabis. ;}^. Ait
Petrus '"Etiamsi
illi : 47. "Adhuc eo loquente, ecce " Marc. 14,

oportuerit me mori tecum, non te Judas unus de duodecim venit, et 43. Luc. 22,
47. Joann.
negabo. Similiter et omnesdiscipuli cum eo turba multa cum gladiis, et 18,3.
dixerunt. fustibus, missi a principibus sacer-
36, Tunc venit Jesus cum illis in dotum, et senioribuspopuli, 48. Qui
villam, quas dicitur Gethsemani, et autem tradidit eum, dedit illis si-
dixit discipulis suis: Sedete hie do- gnum, dicens: Quemcumque oscu-
nee vadam illuc, et orem. 37. Et latus fuero, eum.
ipse est, tenete
assumpto Petro, et duobus filiis Ze- 49. Et confestim accedens ad Je-
bedasi, coepit contristari et moestus sum, dixit : Ave Rabbi. E'.t oscula-
esse. 38. Tunc ait illis Tristis est : tus est eum. 50. Dixitque illi Jesus :

anima mea usque ad mortem : sus- Amice, ad quid venisti.^ Tunc acces-
mecum. 39. Et
tinete hic,et vigilate serunt, et manus injecerunt in
progressus pusillum, procidit in fa- Jesum, et tenuerunt eum. 5i.''Et "Joann.is
ecce unus ex his, qui erant cum
^°-
ciem suam, orans, et dicens Pater :

mi, si possibile est, transeat a me Jesu, extendens manum, exemit


calix iste : verumtamen non sicut gladium suum, et percutiens servum
ego volo, sed sicut tu. 40. Et venit principis sacerdotum amputavit
ad discipulos suos, et invenit eos auriculam ejus. 52. Tunc ait illi
dormientes, et dicit Petro Sic non : Jesus Converte gladium tuum in
:

potuistis una hora vigilare mecum ? locum suum ^omnes enim, qui acce-
: /*Gen. 9, 6.
Apoc.
41. Vigilate, et orate ut non intretis perint gladium, gladio peribunt. 10.
13,

in tentationem. Spiritus quidem ^2- An quia non possum


putas,
promptus est, caro autem infirma. rogare Patrem meum, et exhibebit
42. Iterum secundo abiit, et oravit, mihi modo plus quam duodecim le-
dicens Pater mi, si non potest hie
: giones Angelorum.^ 54. ''Quomodo <'Isai. 53,

calix transire nisi bibam ilium, fiat ergo implebuntur Scripturas, quia
voluntas tua. 43. Et venit iterum, sic oportet fieri.^ 55. In ilia hora
et invenit eos dormientes : erant dixit Jesus turbis Tamquam ad :

enim oculi eorum


gravati. 44. Et latronem existis cum gladiis, et fu-
relictis illis, iterum abiit, et oravit stibus comprehendere me quotidie :

tertio, eumdem sermonem dicens. apud vos sedebam docens in templo,


45. Tunc venit ad discipulos suos, et non me tenuistis. ^6. Hoc autem
et dicit illis Dormite jam, et re-
: totum factum est, 'ut adimpleren- 'Thren. 4,

quiescite: ecce appropinquavithora, tur Scripture; prophetarum. Tunc 20.

et Films hominis tradetur in manus discipuli omnes, 'relicto eo, tuge- ^ Marc. 14,

peccatorum. 46. Surgite eamus : runt. 50-

portee jusqu'a I'angoisse et k I'epouvante. 45. Ces paroles sont-elles I'expression


D'une part, Fimmense fardeau des p^ches d'un reproche ironique, comme le pensent
du genre humain qu'il doit expier; de I'au- S. Jean Chrysostome et Maidonat ou bien ;

tre, la croix avec ses horribles soufifrances, Jesus invite-til ses disciples k prendre un
font eprouver a son ame si sainte, si pure, peu de repos avant I'arrivee de ses enne-
si tendre, une terreur d'autant plus vive que, mis? Ce dernier sens supposerait entre les
pour lui, le peche et la mort sont choses vers. 45 et 46 un laps de temps plus ou
centre nature. Si plus tard on a vu les mar- moins considerable.
tyrs marcher d'un pas ferme et joyeux au- 51. Uftde ceiix, S. P\erre(/ea?i, xviii, 10^.
devant des supplices, ce courage et cette — Le serviteur, etc. : il se nommait
joie etaient un fruit de la cruelle agonie du Malchus.
Christ a Gethsemani. 52. Par Pepce : locution proverbiale que
41. Entrcr dans la tentation, c'est to/iiber N.-S. rappelle pour reprimer I'ardeur inu-
dans le piege, se laisser aller au mal que la tile de Pierre.
tentation nous propose. Voy. chap, v, 13.
;
;
:

108 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chaf. XXVI, 57 — 75.

i//^3^^ 4. — Chez Ca'ipJie [vers. 57 — 75].

Chap. Eux qui avaient arrete Jesus de temoins? Vous venez d'entendre
XXVI. 5' remmenerent chez CaTphe, le son blaspheme 66que vous en sem-
:

grand pretre, ou s'etaient as- ble? " lis repondirent " II merite la :

sembles 1^ Scribes et les Anciens mort. " ^zAlors ils lui cracherent au
-^ \^'^}C'^ du peuplejss Pierre \q suivit de loin visage, et le frapperent avec le poing
jusqu'a la cour du grand pretre, y d'autres le souffleterent, ^Sen disant
"
entra, et s'assit avec les serviteurs !^X3hrist, devine qui t'a frappe.
pour voir la fin. ^69Cependant Pierre etait dehors,
59Cependant lesPrinces des pre- assis dans la cour. Une servante
tres et tout le Conseil cherchaient I'aborda et lui dit :
" Toi aussi, tu
quelque faux temoignage contre etais avec Jesus le Galileen. " 7oMais
Jesus afin de le faire mourir; 6°et ils il nia devant tous en disant " Je
le :

n'en trouverent point, quoique plu- ne sais ce que tu veux dire. " 71 Com-
sieurs faux temoins se fussent pre- me il se dirigeait vers le vestibule,
sentes. Enfin il en vint deux ^t qui pour s'en aller, une autre servante le
dirent " Get homme a dit Je puis
: : vit et dit a ceux qui se trouvaient
detruire le temple c^ Dieu et le re- la " Celui-ci etait aussi avec Jesus
:

dl,U de Nazareth. " 72Et Pierre le nia une


irlM batir en trois jours."^^ Le grand pre-
tre, se levant, dit a Jesus " Ne re- : seconde fois avec scrment " Je ne :

ponds-tu rien a ce que ces hommes connais pas cet homme. " 73Peu
deposent contre toi? " 63 Jesus gar- apres, ceux qui etaient la s'approche-
dait le silence. Et le grand pretre lui rent de Pierre, et lui dirent " Certai- :

dit ":
Je t'adjure par le Dieu vivant nement tu es aussi de ces gens-la
de nous dire si tu es le Christ, le Fils car ton langage meme te fait recon-
de Dieu? "
^4 Jesus lui repondit : naitre. " 74Alors il se mit a faire des
" Tu de plus, je vous le dis,
I'as dit; imprecations et a jurer qu'il ne con-
des ce jour vous verrez le Fils de naissait pas cet homme. Aussitot le
riiomme sieger a la droite du Tout- coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de
Puissant et venir sur les nuees du la parole que Jesus lui avait dite :

ciel." 65 Alors le grand pretre dechira " Avant que le coq chante, tu me

ses vetements, en disant " II a blas- : renieras trois fois ;


" et etant sorti, il

pheme, qu'avons-nous encore besoin pleura amerement.

^M^Mi^

Une audience priv^e, racontee par


57. 64. Tu Pas dit, c'est-a-dire, je le suis.
S. Jean, avait eu lieu auparavant chez Jesus atteste par un serment solennel, de-
Anne, beau-pere de Caiphe. vant le grand conseil de la nation, sa divi-
Voy. jean, ii, 19.
61. nite et sa qualite de Messie et de Juge sou-
Par cette formule, Caiphe voulait for-
63. verain de I'univers. —
Des ce jour, etc. :

cer Jesus a repondre, et en meme temps il ce jour oil vous me rejetez formellement
pla^ait sa r^ponse sous le sceau du ser- comme votre Messie, marque le commence-
ment. Notre-Seigneur obdit, respeflant sur ment de mon triomphe; la sentence de
les levres du grand pretre la majeste du mort que vous avez preparee contre moi
nom de Dieu. mettra fin k mon etat d'humiliation et d'in-
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^EUM. Cap. XXVI, 57—75. 109

57. At illi tenentes Jesum, 'du- nunc audistis blasphemiam 66. quid :

xerunt ad Caipham principem sa- vobis videtur.'' At illi respondentes


cerdotum, ubi Scribas et seniores dixerunt: Reus est mortis. 67.™ Tunc '"'
Isai. 50,6.
Marc.
cotivenerant. 58. Fetrus autem se- exspuerunt in faciem ejus, et cola- 6;.
14,

quebatur eum a longe, usque in phis eumceciderunt, alii autem pal-


atrium principis sacerdotum. Et mas in faciem ejus dederunt, 68. di-
iiigressus intro, sedebat cum mini- centes :Prophetiza nobis Christe,
stris, ut videret finem. quis est qui te percussit.'^
59. Principes autem sacerdotum, 69. •''Petrus vero sedebat foris in -*' Luc. 22,
5S. Joann.
et omne concilium quasrebant fal- atrio: et accessit ad eum unaancilla, 18, 17.
sum testimonium contra Jesum, ut dicens Et tu cum Jesu Galilaeo
:

eum morti traderent 60. et non : eras. 70. At ille negavit coram om-
invenerunt, cum multi falsi testes nibus, dicens Nescio quid dicis.
:

accessissent, Novissime autem ve- 71. Exeunte autem illo januam,


nerunt duo falsi testes, 61. et dixe- 'vidit eum alia ancilla, et ait his, qui ^Marc. 14,

runt Hie : dixit : "Possum destruere erant ibi Et hie erat cum Jesu
:
69.

templum Dei, et post triduum re- Nazareno. 72. Et iterum negavit


Et surgens prin-
aedificare illud. 62. cum juramento :Quia non novi
ceps sacerdotum, ait illi Nihil : hominem. 73. Et post pusillum
respondes ad ea, quas isti adversum accesserunt qui stabant, et dixerunt
te testificantur? 63. Jesus autem Petro Vere et tu ex illis es nam
: :

tacebat. Et princeps sacerdotum ait et loquela tua manifestum te facit.


illi Adjuro te per Deum vivum, ut
: 74. Tunc coepit detestari, et jurare
dicas nobis si tu es Christus filius quianon novisset hominem. Et con-
Dei. 64. Dicit illi Jesus Tu di- : tinuo gallus cantavit. 75. ^Et recor- *Marc 14,
72.
xisti verumtamen dico vobis, 'amo-
: datus est Petrus verbi Jesu, quod
do videbitis filium hominis seden- dixerat Prius quam gallus cantet,
:

tem a dextris virtutis Dei, et ve- ter me negabis. Et egressus foras,


nientem in nubibus coeli. 65. Tunc flevit amare.
princeps sacerdotum scidit vesti-
menta sua, dicens Blasphemavit : :

quid adhuc egemus testibus? ecce

firmite ma gloire va se reveler, et vous en


; 75. Trots fois. Si I'on compte les phrases
serez temoins resurrection, pentecote, pro-
: de denegation mises par les quatre Evan-
gres merveilleux de I'Evangile, ruine de Je- gelistes dans la bouche de S. Pierre, on
rusalem, etc. /Jh ce jour indique qu'il s'agit trouvera qu'il a renie son Maitre plus de
d^i/tic sh'ie de faits attestant la puissance trois fois, et il est bien probable que les
divine de Jesus. —
Dii Toui-Puissani, litt. ecrivains sacres ne nous ont pas transmis
de la Puissufice supreme La Vulg. ajoute toutes les reponses faites par I'apotre aux
de Dieu, d'apres Luc, x.\ii, 70. Comp. Ps. divers groupes de ses accusateurs. Pour
ex h, i; A^. vii, 56; Dan. vii, 13. justifier la parole prophetique de N.-S., on
69. Utie servaiite, probablement la por- pourrait dire qu'elle signifiait seulement que
tiere qui, apres avoir interpelle S. Pierre le premier de ses Apotres, en depit de ses
lorsqu'il entrait, vint encore I'accuser de- protestations, le renierait bientot, non pas
vant les autres serviteurs. Comp. Jean, une fois, mais deux et trois fois, c.-a-d. plu-
xviii, 17. sieurs fois. Cependant il semble preferable
73. ToTi hingage montre que tu es un Ga- de laisser h cette predici:lion le sens precis
lileen, et par consequent un disciple de qu'elle parait avoir, en observant que les
Jesus. denegations multiples de S. Pierre ont eu
-j^. Le coq chanfa pour la seconde fois. lieu a irois reprises, apres un intervalle de
Comp. Marc, xiv, 72. temps plus oil moins considerable.
no EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXVII, 1—24.

{//^3^^ 5. — Devant Pilate [CHAP. XXVII, i — 31].

Chap. ES le matin, tous les Princes 12 Mais il ne repondait rien aux accu-
XXVII. des pretres et les Anciens du sations des Princes des pretres et des
peuple tinrent conseil centre Anciens. i3Alors Pilate lui dit :

Jesus pour lefaire mourir. ^Et, I'ayant " N'entends-tu pas de combien de
lie, ils I'ennmenerent et le livrerent au choses ils t'accusent " ^Mais il ne .-'

gouverneur Ponce Pilate. lui repondit sur aucun grief, de sorte


3Alors Judas, qui I'avait livre, que le gouverneur etait dans un grand
voyant qu'il etait condamne, fut tou- etonnement.
Qn ^ 3«<a che de repentir, et rapporta les trente "4^5 A chaque fete de Pdgue, le gou-
J^ j/7 cr >)
pieces d'argent aux Princes des pre- verneur avait coutume de relacher un
tres et aux Anciens, 4disant :
" J'ai prisonnier, celui que demandait la
"
peche en livrant sang innocent.
le foule. 16 Or il y avait alors un prison-
lis repondirent " Que nous importe.-'
: nier fameux, nomme Barabbas. ^7 Pi-
Cela te regarde. " sAlors, ayant jete late, ayant fait assembler le peuple,
les pieces d'argent dans le Sanc- lui dit " Lequel voulez-vous que je
:

tuaire, il se retira et alia se pendre. vous delivre, Barabbas ou Jesus qu'on


6Mais les Princes des pretres ramas- appelle Christ? " ^^Car il savait que
serent I'argent, et dirent " II n'est : c'etait par envie qu'ils avaient livre
pas permis de le mettre dans le tre- Jesus. 19 Pendant qu'il siegeait sur
sor sacre, puisque c'est le prix du son tribunal, sa femme lui envoya
sang. " 7Et, apres s'etre consultes dire " Qu'il n'y ait rien entre toi et
:

entre eux, ils acheterent avec cet ar- ce juste; car j'ai ete aujourd'hui fort
"
gent le champ du Potier pour la se- tourmentee en songe a cause de lui.
pulture des etrangers. ^ C'est pour- 20 Mais les Princes des pretres et les
quoi ce champ est encore aujour- Anciens persuaderent au peuple de
d'hui appele Champ du sang. 9Alors demander Barabbas, et de faire perir
fut accomplie la parole du prophete Jesus. 21 Le gouverneur, prenant la
Jeremie " Ils ont re^u trente pieces
: parole, leur dit " Lequel des deux:

d'argent, prix de celui dont les en- voulez-vous que je vous delivre? " lis
fants d' Israel ont estime la valeur; repondirent :
" Barabbas. " ^apiJate
loet ils les ont donnees pour le champ leur dit :
" Que ferai-je done de Jesus,
du Potier, comme le Seigneur me I'a appele Christ.^ " 23 Ils lui repondirent
tous " Qu'il soit crucifie! " Le gou-
^a
:

.. '
"Jesus comparut devant le gou- verneur leur dit " Quel mal a-t-il
:

ijf verneur, et le gouverneur I'interrogea, done fait.-* " Et ils crierent encore plus
\JL \^ ^^^^ en disant " Es-tu : le roi des Juifs.?"
"
fort " Qu'il soit crucifie! V24 Pilate,
:

'T* Jesus lui repondit :


" Tu le dis. voyant qu'il ne gagnait rien, mais que

fete de Paque y attirait tant de Juifs. Com-


CHAP. XXVII. me les Remains, tout en conservant au
1. Le sanhedfin ne pouvait, d'apres ses sanhedrin le pouvoir de prononcer des ar-
propres reglements, sieger, encore moins rets de mort, s'etaient reserves de les reviser
rendre une sentence capitale pendant la et de les executer, les membres du sanhedrin
nuit; voila pourquoi il se reunit de nouveau durent faire cotnparaitre Jesus devant Pi-
le vendredi matin. Voy. Luc, xxii, 66-71. late, pour obtenir de lui la ratification de
2. Apres avoir ote a Jesus ses liens ou leur inique sentence.
ses chaines {Jea/i, xviii, 12) pendant ses 7. Le c/iavip du Potier, champ autrefois
divers intenogatoires. on les lui remit pour exploit^ par un potier, qui en avait epuise
le conduire du palais de Caiphe au pretoire toute I'argile.
de Pilate. Ce dernier (voy. le Vocad.) rdsi- 9. Citation libre, empruntee k Zacharie
dait k C^saree, mais il \ enait de temps en (xi, 13, voyez le commentaire) quelques ;

temps a Jerusalem, pendant les jours ou la mots seulement sont de Jeremie; peut-etre
;::

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.^UM. Cap. XXVII, 1—24. Ill

M -ig: K): %: s?: '^. ^: :??): :^: ^ :?»: ^: %'• ^ :i?>: :<?£ "^ :<jg ?^g:g teos pretium appretiati,quem appre-
— :;:— CAPUT XXVII. — :i--
tiaverunt a filiis Israel 10. et de- :

derunt eos in agrum figuli, sicut


Judas, relatis argenteis,laqueo se suspendit
constituit mihi Dominus.
Jesus coram Pilato accusatus,non respon-
det uxor autem Pilati dicit ipsum ju-
:
1 Jesus autem stetit ante pras-
1. ' Marc. 15,

stum : prcceligitur tamen Barabbas : Pila- sidem, 'et interrogavit eum prasses, 2. Luc.
23,
3. Joan. 18,
tus lotis manibus Jesuni flagellatum tradit dicens Tu es Rex Judasorum.?
:
33-
crucifigendum:quiamilitibusmultipliciter
illusus, ducitur ad crucifigendum et felleo ;
Dicit illi Jesus Tu dicis. 12. Et :

vino potatus, inter latrones crucifigitnr. cum accusaretura principibus sacer-


divisis ipsius vestimentis et a variis : dotum, et senioribus, nihil respon-
mult^ ja(flantur in ipsum blasphemiae :
dit. 13. Tunc dicit illi Pilatus Non :

suboriuntur tenebras et damans Jesus


audis quanta adversum te dicunt
:

Eli, acetoque potatus, cum clamore ex-


spirat, ac signa varia fiunt corpus Jesu :
testimonia.^ 14. Et non respondit ei
a Joseph sepultum, custoditur a militibus. ad ullum verbum, ita ut miraretur
prassesvehementer.
ANE autem facto, consi- 15. Per diem autem solemnem
ium inierunt omnes prin- consueverat prasses populo dimit-
cipes sacerdotum, et se- tere unum vinctum, quem voluis-
niores populi adversus Je- sent. 16.Habebat autem tunc vin-
"Marc. 15, sum, ut eum morti traderent. 2. " Et ctum insignem, qui dicebatur Barab-
Luc. 23.
I

loan. 18,
vinctum adduxerunt eum, et tradi- bas. 17. Congregatis ergo illis, dixit
T-v
I.
Quem vultis dimittam vo-

, T-i-i J- .
28. derunt Fontio rilato praesidi. Pilatus:
3. Tunc videns Judas, qui eum bis Barabbam, an Jesum, qui dici-
:

tradidit, quod damnatus esset tur Christus.? i 8. Sciebatenim quod


poenitentia ductus, retulit triginta per invidiam tradidissent eum.
argenteos principibus sacerdotum, i9.Sedente autem illopro tribunali,
et senioribus, 4. dicens Peccavi, : misit ad eum uxor ejus, dicens :

tradens sanguiiiem justum. At illi Nihil tibi, et justo illi multa enim :

dixerunt Quid ad nos? tu videris. : passa sum hodie per visum propter
5. Et projectis argenteis in templo, eum. 20. Principes autem sacerdo- /Marc. 15.
II. Luc. 23,
*Ad. I, t8. recessit *et abiens laqueo se sus-
: tum, et seniores persuaserunt popu- 18. Joann.
pendit. 6. Principes autem sacer- lis ut peterent Barabbam, Jesum 18, 40. Act.

dotum, acceptis argenteis, dixerunt vero perderent. 21. Respondens 3. 14-

Non licet eos mittere in corbonam : autem prasses, ait illis : Quem vul-
quia pretium sanguinis est. 7. Con- tis vobis de duobus dimitti.^ At illi
silio autem inito, emerunt ex illis dixerunt Barabbam. 22. Dicit illis
:

agrum figuli, in sepulturam peregri- Pilatus Quid igitur faciam de Jesu,


:

'A6i. 1, 19. norum. 8. ^ Propter hoc vocatus est qui dicitur Christus.^ 23. Dicunt
ager ille, Haceldama, hoc est, ager omnes Crucihgatur. Ait illis prai-
:

sanguinis, usque in hodiernum diem. ses Quid enim mali fecit At illi
:
.^

9. I'unc impletum est quod dictum magis clamabant dicentes Crucifi- :

est per Jeremiam prophetam,dicen- gatur. 24. Videns autem Pilatus


tem Et acceperunt triginta argen-
:
'^
quia nihil proficeret, sed magis tu-

ce dernier nom
est-il une faute de copiste. 14. Comp. Isaie, liii, 7; I Pierre, ii, 23.
Le Champ sang se niontre aux pelerins
dii 19. Une romaine defendait aux gou-
loi
de Jerusalem sur un plateau etroit qui do- verneurs d'emmener avec eux leurs femmes
mine la vallee de Hinnom, vers le sud. La dans les provinces. Mais la coutume con-
Vulgate ajoute Haceldama^ dest-d-dire ... traire ayant prevalu, Tibere le leur permit,
d'apres A£l. i, 19. Me Pa ordonnc, de — a la condition qu'ils seraient responsables
I'ecrire. de leur conduite. Comp. Tacite, Annal, i,
1 1. Le recit de S. Matthieu doit etie com- 40, 41; ii, 54; iii, 31, et 34-
plete par celui de S. Jean (xviii, 29 sv.).
112 jfeVANGlLE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXVII, 25—46.

le tumulte allait croissant, prit de vetements, ils jeterent sur lui un


I'eau et se lava les main devant le manteau d'ecarlate. 29 1 Is tresserent
peuple, en disant " une couronne d'epines, qu'ils poserent
:
Je suis innocent
du sang de ce juste a vous d'en re- ; lui mirent un roseau
sur sa tete, et
pondre. " 25 Et tout le peuple dit : dans la main droite; puis, flechissant
le genou devant lui, ils lui disaient
\uqu.uc\~Q^^ son sang soit sur nous et sur
nos enfants!^6y\^lors il leur relacha par derision " Salut, roi des Juifs. "
:

Barabbas; ct, apres avoir fait battre Ils lui crachaient aussi au visage, 30 et
de verges Jesus, il le livra pour etre prenant le roseau, ils en frappaient
djlh crucifie. sa tete.^i Apres s'etre ainsi joues de
-ifi^27Les soldats du gouverneur em- lui, ils lui oterent le manteau, lui re-
}L^\Lf pL.ur^i. 'menerent Jesus dans le pretoire, et mirent ses vetements et I'emmenerent
"^y^ 5 ils assemblerent autour de lui toute pour le crucifier.
^^ ^ ^ 1^ cohorte. ^8 L'ayant depouille de ses
A 'if'

6. — Au Calvahx [vers. 32 — 56].

Chap. Omme ils sortaient, ils rencon- sa gauche. 39 Et les passants I'inju-
XXV1I.3= un homme de Cyrenc,
trerent riaient, branlant la tete 40et disant :

^ jiomme Simon, qu'ils requisi- " Toi, qui detruis le temple et le re-

itf, [/f^if'^ tionne^nt pour porter la croix de batis en trois jours,sauve-toi toi-meme!
Jesus. 33 Puis, etant arrives au lieu Si tu es Fils de Dieu, descends de la
appele Golgotha, c'est-a-dire, le lieu croix!" 41 Les Princes des pretres,
du Crane, 34 ils lui donnerent a boire avec les Scribes et les Anciens, le
du vin mele de fiel; mais, l'ayant raillaient aussi et disaient 42" H en :

goute, il ne voulut pas le boire. a sauve d'autres, et il ne peut se sau-


3sQuand ils I'eurent crucifie, ils se ver lui-meme; s'il est roi d'Israel, qu'il
partagerent ses vetements en les ti- desccnde maintenant de la croix, et
rant au sort, afin que s'accomplit la nous croirons en lui. 43 II s'est confie
parole du Prophete " Ils se sont : en Dieu; si Dieu I'aime, qu'il le deli-
partage mes vetements, et ils ont tire vre maintenant; car il a dit Je suis :

ma robe au sort. " s^Et, s'etant assis, Fils de Dieu. " 44 Les brigands qui
ils le gardaient. 37Au-dessus de sa etaient en croix avec lui, I'insultaient
tete ils mirent un ecriteau indiquant de la meme maniere.
n i//d H*^^ la cause de son supplice " Celui-ci : O 45Depuis la sixieme heure jusqu'a
est Jesus, le roi des Juifs. " 38 En la neuvieme, il y eut des tenebres sur
meme temps, on crucifia avec lui deux toute la terre. 46 Vers la neuvieme
brigands, Tun a sa droite et I'autre a heure, Jesus cria d'une voix forte :

26. La flagellation etait, selon les circons- sait de cinq k six cents hommes; il y en
tances, ou un chatiment distinfl, ou la tor- avait cinq k Cesaree, et une k Jerusalem.
ture pour obtenir des aveux, ou le prelude 28. Un manteau de soldat, une chlamyde.
d'une execution capitale. D'apres S. Luc, Fait de laine grossiere et teint en rouge, il
(xxiii, 16) et S. Jean, qui place avec raison la etait fixe par une agrafe sur I'dpaule droite,
flagellation, ainsique le couronnement couvrant ainsi le cote gauche du corps jus-
d'epines, avant lacondamnation a mort, il qu'aux genoux.
est vraisemblable que Pilate ne cherchait, 32. Sortaient du pretoire, ou plus proba-
dans ce supplice, qu'un moyen d'apitoyer blement de la ville par la parte Judiciaire.
les Juifs sur Jesus. Voy. le plan de Jerusalem. —
Cyrene, cap.
27. La residence du procurateur portait de la Cyrenaique, province d'Afrique oil il
toujours le nom de p7'ctoire. C'etait alors le y avait beaucoup de Juifs. Les condamnes
palais d'Herode-le-Grand, bati pres du tem- portaient eux-memes leur croix, et Jesus
ple, et attenant a la citadelle Antonia. Voy. avait porte la sienne a travers la ville.
le plan dii temple. — Toute la cohorte, la 33. Golgotha : c'etait une coUine au N.O.
plus grande partie. Une cohorte se compo- de Jerusalem, ainsi appelee parce qu'elle
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH.^UM. Cap. XXVII, 25—46. 113
multus fieret : accepta aqua, lavit bibere. 35. Postquam autem cruci-
manus coram populo, dicens: Inno- fixerunt eum, *diviserunt vestimen- '''Marc. 15,
censego sum a sanguine justi hujus : ta ejus,sortem mittentes ut imple- :
24. Luc. 23.
34 Joan 11.
vos videritis. 25. Et respondens retur quod dictum est per Prophe- 19, 23.
universus populus, dixit Sanguis : tam dicentem Diviserunt sibi ve-
:
'
' Ps. 21, 19.
ejus super nos, et super filios nostros. stimenta mea,et super vestem meam
26. Tunc dimisit illis Barabbam : miserunt sortem. 36. Et sedentes
Jesum autem flagellatum tradidit servabant eum. 37. Et imposuerunt
eisut crucifigeretur. super caput ejus causam ipsius scri-
27. Tunc milites praesidis susci ptam Hic est Jesus rex Jud^o-
:

pientes Jesum in prastorium, "con- RUM. 38. Tunc crucifixi sunt cum
gregaverunt ad eum universam co- eo duo latrones : unus a dextris, et
hortem 28. et exuentes eum,
: unus a sinistris. 39. Praetereuntes '"
'"Ps. 21, 8.

chlamydem cocci neam circumdede- autem blasphemabant eum moven- Marc. 15,
29.
runt ei, 29. ''et plectentes coronam tes capita sua, 40. et dicentes :
" Vah "Joann. 2,

de spinis, posuerunt super caput qui destruis templum Dei, et in tri- 19-

ejus, et arundinem in dextera ejus. duo illud reasdificas : salva temet-


Et genu flexo ante eum, illudebant ipsum Filius Dei es, descende de
: si

ei, dicentes rex Judasorum. : Ave cruce. 41. Similiter et principes sa-
30. Et exspuentes eum, accepe- in cerdotum illudentes cum Scribis, et
runt arundinem, et percutiebant ca- senioribus dicebant 42. Alios sal- :

put ejus. 3 I Et postquam illuserunt


. vos fecir,seipsum non potest salvum
ei, eum chlamyde, et
exuerunt in- facere "si rex Israel est, descendat
: 'Sap. 2, 18.

diierunt eum vestimentis ejus, et nunc de cruce, et credimus ei :

duxerunt eum ut crucifigerent. 43. -^confidit in Deo liberet nunc, : >Ps 21, 9.

32. 'Exeuntes autem invenerunt si vult eum dixit enim Quia filius
: :

hominem Cyrenasum, nomine Si- Dei sum. 44. Idipsum autem et la-
monem hunc : angariaverunt ut tol- trones, qui crucifixi erant cum eo,
leret crucem ^Et venerunt ejus. 33. improperabant ei.
in locum, qui dicitur Golgotha, 45. A sexta autem hora tenebras
quod est Calvarias locus. 34. Et de- factassunt super universam terram
derunt ei vinum bibere cum felle usque ad horam nonam. 46. Et circa
mistum. Et cum gustasset, noluit horam nonam clamavit Jesus voce

offraitI'apparence vague d'un crane chauve, manuscrits, grecs et latins. Elle vient peut-
en arameen Goulgoliha., en lat. calva}-ia^ etre d&Jean xix, 24; mais on peut aussi soup-
d'ou le mot calvaire. Situee alors hors des qonner une ancienne erreur de copiste pro-
murs de Jerusalem, elle fut quelques annees voquee par la repetition du mot sort avant
apr^s comprise dans son enceinte, par suite et apres la citation prophdtique. Ils se —
des nouveaux remparts que construisit He- sont, etc., Ps. xxii, h. 19.
rode Agrippa. 40. Voy. xxvi, 61 \Jeaity ii, 19. La Vulg. —
34. De Jiel^ c.-a-d. d'une substance amere, ajoute Vahl qui ne se lit, en grec, que
que S. Marc appelle niyrrhe,t.x. qui etait peut- Marc. XV, 29.
etre le pavot, le losh hebreu. On donnait ce 44. Les brigands : saint Matthieu, pour
breuvage aux condamnes avant le supplice, abreger, s'exprime en termes generaux;car
afin qu'ils sentissent moins la douleur; car vS. Luc nous apprend (xxiii, 41 sv.) que I'un
la myrrhe cause une sorte de vertige ou des deux se recommanda pieusement k Je-
d'etourdissement. Les dames les plus dis- sus. Peut-etre aussi le ban larron avait-il
tinguees de la ville s'etaient reserve le privi- commence par I'insulter.
lege de preparer ce vin de la derniere heure. 45. Depuis la sixihne heure, etc. de midi :

35. Au sort,
selon I'usage remain. Comme a trois heures. —
Des tenebres : k la nais-
ils etaient quatre {Jean, xix, 23), ils coupe- sance de Jesus, la nuit s'etait joyeusement
rent en quatre parties le manteau de Jesus illuminee {Luc, ii, 9); le jour s'obscurcit
et tirerent au sort sa robe on tunique de tristement k sa mort.
dessous. —
AJin que, etc. Cette fin du ver- 46. Ps. xxi<i, h. 2. Les deux premiers mots
set 35 manque dans un grand nombre de sent hebreux, le dernier arameen. Uans

N° 33. — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — 9


114 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXVII, 47—64.

"Eli, Eli, lamma


sabafthani, c'est-a- dont corps y etaient couches, res-
les
dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi susciterent.53Etant sortis de leur
m'avez-vous abandonne?" 470uel- tombeau, ils entrerent, apres la re-
ques-uns de ceux qui etaient la, I'ayant surre6lion de Jesus, dans la ville
"
entendu, dirent " II appelle Elie.
: sainte et apparurent a plusieurs.
48 Et aussitot I'un d'eux courut pren- 54 Le centurion et ceux qui etaient

dre une eponge qu'il emplit de vinai- avec lui pour garder Jesus, voyant le
gre, et, I'ayant mise au bout d'un tremblement de terre et tout ce qui
roseau, il lui presenta a boire. 49Les se passait, furent saisis d'une grande
autres disaient " Laisse; voyons
: si frayeur, et dirent " Cet homme etait
:

" "
Elie viendra le sauver. vraiment Fils de Dieu.
50 Jesus poussade nouveau un grand 55ll y avait la aussi plusieurs fem-
cri et rendit I'esprit. mes qui regardaient de loin; elles
dti^i-
t^ "Y" 51 Et voila que le voile du sanc-
tuaire se dechira en deux, depuis le
avaient suivi Jesus depuis la Galilee,
pour le servir. s^Parmi elles etaient
haut jusqu'en bas, la terre trembla, Marie-Madeleine, Marie, mere de
les rochers se fendirent, sajes sepul- Jacques et de Joseph, et la mere des
cres s'ouvrirent, et plusieurs saints. fils de Zebedee.

7. — La Sepulture [vers. 57 — 66\.

Chap y^ IPSfflSrIUR le soir, arriva un homme deleine et I'autre Marie etaient la,
XX VI I." riche d'Arimathie, nomme Jo- assises vis-a-vis du sepulcre.
seph, qui etait aussi un disci- 62 Le lendemain,qui etait le samedi,
v^
^xH^^ ple de Jesus. s^H alia trouver Pilate, les Princes des pretres et les Phari-
et lui demanda le corps de Jesus. Et siens allerent ensemble trouverPilate,
Pilate ordonna qu'on le lui remit. 63 et lui dirent " Seigneur, nous nous
:

59joseph prit le corps, I'enveloppa sommes rappeles que cet imposteur,


d'un linceul blanc, ^^et le deposa dans lorsqu'il vivait encore,a dit: Apres trois
le sepulcre neuf, qu'il avait fait tailler jours, je ressusciterai; 64commandez
dans le roc pourlui-meme; puis,ayant done que son sepulcre soit garde jus-
roule une grosse pierre a I'entree du qu'au troisieme jour, de peur que ses
sepulcre, il s'en alia. ^^ Or Marie-Ma- disciples ne viennent derober le corps

S. Marc passage est en ara-


(xv. 34), tout le pure lumiere couronne leur front, une eter-
meen. Onpeut admettre que le Sauveur, nelle serenite regne a leur sommet.
tout en employant la langue arameenne, ait 47. Quelques u)ts : des Juifs, qui avaient
prononcd sans changement les premiers mal entendu la parole de Jesus, et qui sa-
mots du Psaume Eli, Eli. — Pourquoi
: vaient qu'Elie devait avoir avec le Messie
Di'avez-vous abandonne? La plainte de Je- les rapports les phis intimes.
sus est humble et soumise; il en appelle k 48. Aussitot : aprfes que Jesus eut dit :

Dieu, parce qu'il a confiance en lui comme "J'ai so'xi^'' Jean, xix, 28. —
Ce viiuii^^re
le prouve la suite du Psaume, dont il se fait etait \?iposca, boisson ordinaire des soldats
ici k lui-meme I'application. Du reste, les romains, espece de mauvais vin, ou de vi-
premiers mots eux-memes, d'apres la signi- naigre mele d'eau.
fication usuelle du mot lainindk en hdbreu, ^\. Le voile etendu devant le Saint des
semblent pouvoir se traduite Pourquoi : saints. Des que la divine vicftime, seule
m\xuriez-vous abandonne ? ou Pourriez- : capable de satisfaire a la justice de Dieu,
vous ni^avoir abandonne? eut ete immolee, le voile, symbole de sepa-
Pour expliquer cette angoisse de I'ame ration entre le Cr^ateur et la creature, se
humaine si intimement unie k la divinite, dechira pour montrer que cette separation
on a justement compart I'Homme-Dieu, avait cesse, que le ciel, le veritable Saint
dans cette circonstance, k ces hautes mon- des saints, ferme depuis si longtemps, etait
tagnes dont la cime s'dleve au-dessus de la ouvert. Voy. Hebr. ix, 3-8. —
Les rochers.
region des nuages la tempete peut battre
:
Je suis de ceux qui peuvent attester que
'•

et dechirer leurs flancs, mais une vive et les fentes du rocher du Golgotha ne sont
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXVII, 47—64. 115

magna, dicens *Eli, Eli, lamma


: 55. Erant autem ibi muheres
sabacthani? hoc est Deus meus, : multas a longe, quae secutae erant
Deus meus ut quid dereliquisti me? Jesum a Galilaea, ministrantes ei :

47. Ouidam autem illic stantes, et 56. inter quas erat Maria Magda-
audientes dicebant Eliam vocat
: lene, et Maria Jacobi et Joseph
iste. 48. ''Et continuo currens unus mater, et mater nliorum Zebedaei.
ex eis acceptam spongiam implevit 57. 'Cum autem sero factum es- 'Mmc. 15,
Luc
aceto, et imposuit arundini, et dabat set,'venit quidam
" ,
homo
.
dives ab. , .
42.
50.
23.
Joani).
ei bibere. 49. Ceteri vero dicebant: Anmathaea. nomme Joseph, qui et 19.38.
Sine videamus an veniat Elias libe- ipse discipulus erat Jesu. 58. Hie
rans eum. accessit ad Pilatum, et petiit corpus
50. Jesus autem iterum damans Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi cor-
voce magna, emisit spiritum. pus. 59. Et accepto corpore, Joseph
5 I 'Et ecce velum templi scissum
. involvit illud in sindone munda.
duas partes a summo usque
est in 60. Et posuit illud in monumento
deorsum, et terra mota est, et pe- suo novo, quod exciderat in petra.
trae scissas sunt, 52. et monumenta Et advolvit saxum magnum ad
aperta sunt et multa corpora san-
: ostium monumenti,et abiit.6i.Erat
ctorum, qui dormierant, surrexe- autem ibi Maria Magdalene, et al-
runt. 53. Et exeuntes de monu- tera Maria, sedentes contra sepul-
mentis post resurrectionem ejus, crum.
venerunt in sanctam civitatem, et 62. /Mtera autem die, quae est
apparuerunt multis, post Parasceven, convenerunt prin-
54. Centurio autem, et qui cum cipes sacerdotum, et Pharisaei ad
'

eo erant, custodientes Jesum, viso Pilatum, 63. dicentes Domine, :

terrasmotu et quae fiebant, ti-


his, recordati sumus, quia seductor ille
muerunt valde, dicentes Vere Fi- : dixit ad hue vivens : Post tres dies
lius Dei erat iste. resurgam. 64. Jube ergo custodiri

pas naturelles un deiste anglais se fit Chre-


: tables que Apotres auraient rencontres,
les
tien apres avoir constate ce prodige. Les il est evident qu'ils n'ont pu meme son-
voyageurs anglais Maundrell et Schaw ont ger a enlever le corps de leur Maitre. En
egalement remarque que le rocher est fendu effet, ou ils croyaient qu'il ressusciterait
h contre-sens des veines. " Poiijoulat. dans trois jours, ou ils ne le croyaient pas,
53. Les interpretes sont partages sur la ou ils doutaient. S'ils croyaient a la pro-
maniere d'entendre ce prodige. Les uns messe du Christ, pourquoi se fussent-ils ex-
pensent qu'il s'agit de pieux personnages poses inutilement k des dangers certains.''
morts recemment, tels que sainte Anne, Ils n'avaient besoin que d'attendre trois
S. Joseph; qu'ils ne ressusciterent que le jours. —S'ils ne croyaient pas sa resurrec-
dimanche suivant avec N.-S. {Col. i, 18); tion possible, ils jugeaient qu'ils avaient ^t^
enfin qu'ils leprirent un corps glorieux, trompes par lui, ils voyaient tomber, avec
avec lequel ils monterent au ciel k sa suite, sa promesse de revenir a la vie, toutes celles
le jour de I'Ascension. Selon d'autres, il n'y qu'il leur avait faites; I'entreprise, au succes
eut pas de resurrection proprement dite, de laquelle ils avaient cru, etait aneantie
mais de simples apparitions temporaires de sans ressource Dans cette situation, ie plus
!

ces saints personnages, apparitions sembla- simple bon sens et la tiniidite dont ils
bles a celle de Moyse et d'Elie sur la mon- avaient donne des preuves, ne leur laissaient
tagne de la transfiguration. que I'alternative de se derober aux regards
57. Arimathie, voy. le Vocabulaire. des Juifs, ou de demander pardon pour
60. Comp. viii, 28, note. Du dehors on I'imposture dont ils avaient et^ les innocents
roulait a I'entree du sepulcre une grosse complices. —
S'ils doutaient, le meme bon

pierre, pour empecher les animaux d'y pe- sens et la meme timidite leur disaient de
netrer. se cacher pendant trois jours, pour savoir
62. Le samedi, lilt, le jour apres la Pre- de quel cote se trouveraient la verite et la
paration (du sabbat), c.-a-d. apres le ven- puissance. —
Dans toutes ces hypotheses,
dredi. rien ne put leur suggerer I'idee d'ei.lever le
64. Sans parler des obstacles insurmon- corps du Crucifie. Voy. xxviii, 15 note.
116 £VANG. SELON S. MATTHIEU.Chap XXVII, 65, 66; XXVIII, i— 17.
vous I'entendez. " ^^Us s'en allerent
et ne disent au peuple II est ressus-
:

cite des morts. Cette derniere impos- done, et ils s'assurerent du sepulcre
"
ture serait pire que la premiere. en scellant la pierre et en y mettant
65 Pilate leur repondit " Vous avez: des p-ardes.
une garde; allez, gardez-le comme

IJo — JESUS RESSUSCITE [Ch. XXVIII].

Lcs saintes femmes au tombeau Jesus leur apparait [vers, i


;
12]. Les —
gardes soudoyes [13 —
15]. Apparition en Galilee, mission des Apotres

lA 9^33 [16 — 20].

Chap. pjPres le sabbat, des I'aube du elles et leur dit" Salut! " Elles s'ap-
:

XXVIII. premier jour de la semaine, procherent, et embrasserent ses pieds,


Marie-Madeleine et I'autre se prosternant devant lui. ^^Alors
Marie allerent visiter le sepulcre. ^Et Jesus leur dit " Ne craignez point;
:

voila qu'il se fit un grand tremble- allez dire a mes freres de se rendre
ment de terre; car un ange du Sei- en Galilee c'est la qu'ils me verront."
:

gneur, etant descendu du ciel, vint "Pendant qu'elles etaient en che-


rouler la pierre, et s'assit dessus. min, quelques-uns des gardes vinrent
3 Son aspeft ressemblait a I'eclair, et dans la ville et annoncerent aux
son vetement etait blanc comme la Princes des pretres tout ce qui etait
neige. 4A sa vue, les gardes furent arriv^. ^^(^eux-ci rassemblerent les
frappes d'epouvante, et devinrent Anciens, et, ayant tenu conseil, ils
comme morts. sEt I'ange, s'adressant donnerent une grosse somme d'ar-
aux femmes, dit " Vous, ne crai-
: gent aux soldats, i3en leur disant :

gnez pas; car je sais que vous cher- " Publiez que ses disciples sont venus

chcz Jesus qui a ete crucifie. ^H n'est de nuit, et I'ont enleve pendant que
point ici; il est ressuscite comme il vous dormiez. HEt si le gouvcrneur
I'avait dit. Venez, et voyez le lieu ou vient ale savoir, nous I'apaiserons, et
le Seigneur avait ete mis; 7et hatez- nous vous mettrons a couvert. " ^sLes
vous d'aller dire a ses disciples qu'il soldats prirent I'argent, et firent ce
est ressuscite des morts. Voici qu'il qu'on leur avait dit et ce bruit qu'ils
;

vous precede en Galilee la, vous le ; repandirent se r^pete encore aujour-


verrez; je vous I'ai dit." ^Aussitot dThui parmi les Juifs.
elles sortirent du sepulcre avec crainte ^i^Les onze disciples s'en allerent
et grande joie, et elles coururentpor- en Galilee, sur la montagne que Jesus
43^ ter la nouvelle aux disciples.^9Et leur avait designee. ^vRn le voyant,
voila que Jesus se presenta devant ils I'adorerent; mais quelques-uns

xvi, i) etde quelques pieuses compagnes.


CHAP. XXVIII. S. nomme une Jean tie (xxiv, 10) et
Luc en
Apres le sabbat, etc. le dimanche ma-
I. I'on pent supposer qu'elles marcherent en
tin.Ayant passe dans leurs maisons le sab- deux groupes distindts, qui parvinrent au
bat de la Paque, ces pieiises femmes ne sepulcre successivement.
savaient pas qu'une garde avait ete mise 2. N.-S. etait sorti du tombeau sans I'ou-
au tombeau du Sauveur, et elles venaient vrir, son corps glorifie jouissant du don de
avec des aromates pour embaumer son subtilite.
corps, ce qu'elles n'avaient pu faire le jour Coiniue inoris... puis ils s'etaient en-
4.
precedent {Luc, xxiii, 56). Les faits racon- fuis, les saintes femmes ne les
de sorte que
t^s versets 2-4 sont anterieurs k leur arri- trouverent plus.
vee. — Marie-Madeleine et Vauire Marie 5. Ai(x femmes, moins Madeleine qui,
(xxvii, 56), accompagnees de Salome {Marc, apercevant la pierre enlev^e, etait allee, en
EVANG. SEC. MATTH^UM. Cap. XXVII, 65, 66; XXVIII, i— 17. 117

sepulcrum usque in diem tertium : est, quasritis : 6. non est hie : sur-
lie forte veniant discipuli ejus, et rexit enim, sicut dixit venite, et :

furentur eum, et dicant plebi : videte locum, ubi positus erat Do-
Surrexit a mortuis et erit novis- : minus. 7. Et cito euntes, dicite di-
simus error pejor priore. 6^. Ait scipulis ejus quia surrexit et ecce :

illis Pilatus Habetis custodiam,


: prascedit vos in Galila^am ibi eum :

ite, custodite sicut scitis. 66. Illi videbitis : ecce praedixi vobis. 8. Et
autem abeuntes, munierunt sepul- exierunt cito de monumento cum
crum, signantes lapidem, cum cu- timore, et gaudio magno, currentes
stodibus. nuntiare discipulis ejus. 9. Et ecce
Jesus occurrit illis, dicens Avete. :

—:>— CAPUT XXVIII. —:i:—


Illas autem accesserunt, et tenuerunt
pedes ejus, et adoraverunt eum.
Facflo terr?emotu, exterritisque ciistodibus,
10. Tunc Jesus Nolite ti-
ait illis :

Angelus mulieribus narrat Christi resur-


recflionem qui ipsis apparens jubet (sicut
:
mere : ite, nuntiate fratribus meis
et Angelus jusserat) ut discipulis nun- ut eant in Galilasam, ibi me vide-
tient, quod Dominum in Galihx;a visuri bunt.
sint milites sepulcri custodes, pecunia
:
1 1. Quae cum abiissent, ecce qui-
corrupti, dicunt corpus Christi furto sub-
latum discipuli
: videntes in Galilaea
dam de custodibus venerunt in ci-
Dominum, jubentur ire ad docendas et vitatem, et nuntiaverunt principi-
baptizandas omnes gentes. bus sacerdotum omnia, quae facta
fuerant. 12. Et congregati cum
ESPERE autem sabbati, senioribus consilio accepto, pecu-
'quas lucescit in prima niam copiosam dederunt militi-
sabbati, venit Maria Mag- bus, 13. dicentes Dicite quia di- :

dalene, et altera Maiia scipuli ejus nocte venerunt, et fu-


videre sepulcrum. 2. Et ecce terr«- rati sunt eum, nobis dormientibus.
motu<? facrus est magnus. Angelus 14. Et si hoc auditum fuerit a
enim Domini descendit de coelo et : praeside, nos suadebimus ei, et se-
accedens revolvit lapidem, et sede- curos vos faciemus. 15. At illi ac-
bat super eum 3. erat autem aspe-: cepta pecunia, fecerunt sicut erant
ctus ejus sicut fulgur et vestimen- : edocti. Et divulgatum est verbum
tum ejus sicut nix. 4. Pras timore istud apud Judasos, usque in hodier-
autem ejus exterriti sunt custodes, num diem.
et facti sunt velut mortui. 5. Re- 16. Undecim autem discipuli
spondens autem Angelus dixit mu- abierunt in Galilasam in montem,
lieribus Nolite timere vos
: scio : ubi constituerat illis Jesus. 17. Et
enim, quod Jesum, qui crucifixus videntes eum adoraverunt quidam :

toute hate prevenir les Apotres, et qui, re- 15. " Comment ces hommes faibles, (les
venue au tombeau peu apres le depart de Apotres), que I'arrestation de Jesus avait
ses premieres compagnes, fut honoree la disperses, auraient-ils trouve apres sa mort
premiere d'une apparition du Sauveur. Voy. I'audace de I'imposture? Comment ces hom-
Jean, xx, i, 11 sv. et Marc, xvi, g. mes simples (on le peut voir au ton de leur
7. Les Disciples, qui etaient Galileens, recit et a la candeurde leurs propres aveux)
devaient naturellement s'en retourner dans auraient-ils invente, Jesus mort, tout un
leur pays apres I'octave de Paque. Jesus s'y systeme que, de son vivant meme, ils n'en-
trouva avant eux, et leur apparut plusieurs lendaient pas?" IVallon.
fois. Ades, i, 3. 17. (2iielqiies-uns : il probablement
s'agit
ID.Outre ce rendez-vous donne en Gali- ici de certains disciples, et non des Apotres,
leea la generalite de ses disciples, J^sus se lesquels avaient d'ailleurs aussi eprouve, en
reservait de se montrer auparavant aux voyant Jesus ressuscit^,un sentiment d'hesi-
Apotres et a quelques privil^gies, en des tation {Luc, xxiv, 41). S. Paul dit que N.-S.,
apparitions que saint Alatthieu ne men- apres sa resurre(f\ion, se fit voir a plus de
tionne pas. cinq cents disciples assembles (I Cor. xv, 6).
:

118 EVANGILE SELON S. MATTHIEU. Chap. XXVIII, 18—20.

-> (/ju hesitaient a croire. ^^Et Jesus s'ap- au nom du Pere, et du Fils, et du
prochant, leur parla ainsi " Toute
: Saint-Esprit, 20 leur apprenant a gar-
puissance m'a ete donnee dans le ciel der tout ce que je vous ai commande
et sur la terre. 't9Allez done, ensei- et voici que je suis avec vous tous les
gnez toutes les nations, les baptisant jours jusqu'a la fin du monde.

20. La fin du monde litt. du siecle (voy.


^ visiblement la delivrer et la glorifier.—
" Digne parole de I'Epoux celeste, qui en-
xiii,39, 40, 49). Apres etre demeure invisi-
bleinent avec son Eglise jusqu'au dernier gage sa foi pour jamais a sa sainte Eglise!

jour de ce monde, Jesus-Christ viendra alors Ne craignez point, mes Apotres, ni vous qui
EVANGELIUM SECUNDUM MATTH^UM. Cap. XXVIII. 18—20. 119

autem dubitaverunt. 18. Et acce- Spiritus sancti 20. docentes eos


:

dens Jesus locutus est eis, dicens : servare omnia quascumque mandavi
Data est mihi omnis potestas in vobis et ecce ego vobiscum sum
:

*Marc. 16, ccelo, et in terra. 19. ^Euntes ergo omnibus diebus, usque ad consum-
'5-
docete omnes gentes baptizantes
: mationem saeculi.
eos in nomine Patris, et Filii, et

succederez k un si saint ministere :moi I'autre ; et I'Eglise que je formerai par votre
ressuscite, moi immortel, je serai toujours sacrd ministere, comme moi, sera immor-
avec vous vainqueur de I'enfer et de la
; telle. " Bossuet.
mort, je vous ferai triompher de Tun et de

I
:^^m^^^^mm^^^^m^^mmm':^m^m:^mM:Mmmmmmmm:^mmmmM:M^m

WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW.WWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
Intratiuctian.

L'AUTEUR du second Evangile de son oncle saint Barnabe, dans la


parait avoir ete le disciple qui societe de I'Apotre des gentils. II
figure dans les A6les des Apo- I'accompagna dans sa premiere mis-
tres tantot sous le nom de Jlf^i:^, tan- sion, dans riLe__de Chypre et dans
tot sous celui dej^'a^}-, tantot sous les I'Asie-Mineure. Mais, au moment de
deux reunis (xii, 12, 25; xiii, 5, 13; penetrer dans les provinces les plus
XV, 39). Jean etait son nom juif ; de- inhospitalieres deda Syrie il semble .

venuchretien etcompagnon desApo- avoir recule devant les dangers d'un


tres, il prit le nom romain de Afarc, si penible ministere il quitta Paul;

comme Saul avait pris celui de Pan/ pour revenir i-Jixosalein. Plus tard,
au commencement de sa premiere nous le retrouvons a.AiitiQ£he, resolu
mission ^ S a mere appelee Marie, , a tout affronter pour la diffusion de
habitait Jerusalem c'est dans sa mai-
; I'Evangile {Acl. xv, 36 sv.); puis a
son que les premiers fideles se reu- .S-Oine,parmi les chretiens qui soula-
nissaient pour celebrer les saints geaient saint Paul pendant sa pre-
mysteres, et c'est la aussi que saint miere capti vite ( Col. iv, i o PJiileni. 24).
;

Pjerre, miraculeusement delivre de II etait venu dans cette ville, on


prison, alia dire6lement chercher un ignore a quelle date, avec saint Pier-
asile. Cette derniere circonstance sup- re, qu'il accompagnait habituellement
pose qu'il existait deja d'intimes re- en qualite d' interpreter c'est-a-dire de
lations entre le prince des Apotres secretaire.2
et la famille de saint Marc. Dans sa D'apres la tradition, I'evangeliste
premiere epitre (v, 13), Pierre appelle saint Marc fonda I'Eglise patriarcale
M arc son fits : cette expression, dans (T Alexandri e il occupa ce siege jus-
;

le^langage chretien, est plus qu'une qu'a la huitieme annee de Neron


appellation de tendresse elle indique ; (an 62) et se donna pour successeur
un fils selon la grace, et semble dire Anianus. II aurait subi le martyre
que c'est de la main de saint Pierre sous Trajan. Sa chaire fut transportee
que notre Evangeliste avait re^u le d'AIexandrie a Venis e, qui lui a eleve
bapteme. une des plus belles et des plus riches
Saint Marc fut aussi admis de basiliques de I'univers.
bonne heure, sans doute par les soins Papias 3 est le premier qui nous

^ Un nombre d'exdgetes (Baro-


certain Dans cette opinion, la vie de S. Marc
nius, D. Calmet, Patrizzi,Danko, etc.) font I'evangeliste nous serait presque totalement
de I'Evangeliste S. Marc et du Jean-Marc inconnue il ne serait nomme que I Pierre,
;

des A<fles deux personnages distintfls. Ce V, 13-


sentiment a pour lui i" la tradition liturgi- - C'est le sens que S. Jerome donne a ce
que, qui cdlebre la memoire diTS^ Evange- mot {ad Hedib. ne faut done pas en-
11). II
liste le 25 avril, et celle de Jean-Marc le tendre par la que I'office de Marc fut de
27 septemhre 2" la difficulte qu'il y a a voir
; traduire en grec ou en latin les discours de
un disciple assidu de S. Pierre dans Jean- Pierre prononcej en arameen. II ecrivait
Marc, qui, apr^s avoir ete, jusque vers siniplement, comme font les secretaires,
I'an 52, compagnon de S. Paul et de S. Bar- sous la diflee ou sous I'inspiration de son
nabe {Afl. xiii, 5 ;xv, 39), est encore desi- maitre, tout ce qui dtait reclame par les
gne par S. Paul comme I'un de ses fideles besoins de la mission.
collaborateurs, vers I'an 63 {Col. iv, 10; ^ Dans Eusebe, Hist. eccl. iii, 39. Sur Pa-
Philem. 24) et meme I'an 67 (II Tim. iv. 1 1). pias, voy. p. i, note 3.
: ;:

122 6VANGILE SELON SAINT MARC.


donne des renseignements sur I'Evan- les fournir7. II passe_s.o..us_jiileiicc
gilede saint Marc " Au rapport du : certains faits glorieux pour son mai-
pretrc Jean (d'Ephese), dit-il, Marc, tre, par exemple la scene fameuse ou
devenu I'interprete dc Pierre, consi- Jesus I'etablit comme le fondcment
gna exaclement tout ce qu'il avait de son Eglise, parce que I'humiHte
garde dans sa memoire des a6lions du chef des Apotres la lui faisait
et des paroles de Jesus-Christ, mais taire sans doute dans ses predica-
non avec ordre, car il n'avait pas en- tions^; par contre, il insiste sur le
tendu le Seigneur et ne I'avait pas reniement, que la predication de saint
suivi il suivit seulement I'apotre
; Pierre devait souvent rappeler avec
Pierre, qui exposait les doctrines du I'accent dc la plus vive douleur9.
"
Christ selon les circonstances. Ensuite saint Marc donne a ses
Clfijment d'Alexandrie^ et Qrige- le6leurs de nombreuses explications,
ne2, I'un et I'autre du patriarcat soit de mots,iiebreux ou arameens
\d'Alexandrie, confirment ces rensei- inseres dans son recit, tels que Boa- :

/gnements. L'Eglise occidentale, de nerges, talitJia cnmi, Bartimee, corban,


son cote, nous fournit deux solides abba; soit d'usage s jui fs que des per-
temoignages, celui de TertuUien en sonnes etrangeres au judaisme de-
Afrique3, et celui de S. Irenee dans vaient ignorer il dit, par exemple,
:

les Gaules4. Saint Jernrpe resume ce qu'il faut entendre par mains eoui-
ainsi la tradition des premiers siecles niunes, ^3.r parasecve ; il fait connaitrc
" Disciple et interprete de Pierre, la situation du mont des Oliviers
Marc, sur la demande que les freres (xiii, 3), le jour de la celebration de
lui en firent a Rome, ecrivit un Evan- la Paque (xiv, 12) ce n'est done pas
:

gile de peu d'etendue, d'apres ce qu'il a des Juifs convertis qu'il s'adresse
avait oui rapporter a Pierre. Cet apo- principalement. En parlant de I'of-
tre, I'ayant entendu, I'approuva et le frande de la veuve qui avait mis dans
publia, en vertu de son autorite, pour le tronc deux petites pieces de mon-
etre lu a I'Eglise. Clement nous I'at-
>teste au VI^ livre de ses Hypotyposes.s"
Toutes ces donnees de la tradition
naie bien connues des Juifs et des
Grecs, il en indique la valeur en mon-
naie^;omaine il emploie sous une
;

sont verifiees et confirmees par I'exa- form.e grecque un grand nombre de


men intrinseque du livre. mots latins sans expliquer, tels
les
Et d'abord un le6leur attentif a pre-
(\\.\e^egion, ceiitnrion, eens, denier,
bientot decouvert dans I'auteur du toire, etc. seul il parle du renvo i du
;

second Evangile un disciple de saint mari par la femme (x, 12 comp. :

Pierre. Le nom de cet apotre est MattJi. xix, 9), que les Juifs ne con-
mentionne dans son recit en beau- naissaient pas, mais qui etait en usage
coup d'endroits ou saint Matthieu chez les Romains; seul il fait men-
I'omet^. Quoiqu'il vise a la brievete, tion d'un Chretien nomme
Rufus, fils
il donne parfois des details qui com- de Simon de Cyrene, qui "Hemeurait
pletent saint Matthieu, et ces details a Rome (xv, 2 1 comp. Rom. xvi, 1 3)
:

sont de telle nature que saint Pierre c'est done pour les Romains et parmi
a pu seul, ou mieux que les autres, les Romains qu'il ecrit^o.

^ Dans Eus^be, Hist. eccl. vi, 14. xiv, yj avec Matth. xxvi, 40. Marc, xvi, 7
2 Ibid, vi, 25. avec Matth. xxviii, 7.
3 Contr. Marc, iv, 5. ^ Voy. Marc, i, 29, 36 v, 37 sv. ix, 5, 9
; ;

•»
Adv. Hcer. Ill, i, \, etx, 6. xiii, 3,4; xiv, 13, 15, 37, 40-
5 Vir. ill. viii. * Comp. Marc, viii, 27 sv. avec Matth.
" Comp. Marc, 1, 36; v, 37 avec Matth. xvi, 13 sv. et Luc, ix, 18, sv.
ix, 22. Marc, xi,21 avec Matth. xxi, 20. ' Marc, xiv, 66 sv.

Marc, xiii, 3, 4 avec Matth. xxiv, 3. Marc, '°


Ajoutez Marc, i, 5 {lefleuve diijourdain);
EVANGILE SELON SAINT MARC. 123
La tradition ne nous fournit pas qu'un livre finissant sur nn coj:^ Enfin
dedonneesconcordantes sur repoqne des raisons tres vraisemblables expli-
ou saint Marc ecrivit son Evangile. quonljjomission de ce passage dans
Tandis que saint Jrene e {Adv. Hcer. plusieurs manuscrits on commen^a :

Ill, I,en reporte la composition


i) par I'ecarter de la le6lure publique
apres la mort de saint Pierre (an 62), dans certaines Eglises, soit parce que
Clement d'Alexandrie (dans Eusebe, quelques-uns le croyaient, a tort, op-
Hist. eccl. vi, 14) suppose qu'il fut re- pose a saint Matthieu sur le moment
dige du vivant du prince des Apotres.^ de resurre6lion3; soit surtout a
la
Une chose est certaine, c'est qu'il fut cause de la difference d'usages dans
public a vant la^g rise de Jerusalem par la celebration de la Paque chre-
Titus, puisqu'il rapporte, sans ajouter tienne. Les fideles d'Alexandrie qui
aucune reflexion, la prophetic de ce terminaient le jeune quadragesimal
grand evenement. II est egalement au milieu de la nuit du samedi au
hors de doute que saint Marc ecrivit dimanche, se fondaient sur le texte
e n gre c, langue predominante dans de saint Matthieu tandis qu'a Rome ;

I'Empire et generalement comprise on jeunait jusqu'au dimanche matin,


a Rome a cette epoque. selon le texte de saint Marc. Omis
On a cont este I'auth enticite des en certains lieux de I'Orient, dans la
vers. 9-20 du dernier chapitre. Au le6lure ecclesiastique, ce passage dut
temoienaee dJElusebe et de saint I'etre aussi par plusieurs copistes,

JixQJJlSj ce fragment manquait dans auxquels il put paraitre suspe6l.


nn certain nombre de manuscrits tres Apres le Preavibiile (ch. i, 1-13),
exa<5ls, et Ton sait qu'il fait defaut ou le Precurseur et le Messie font
dans les deux plus anciens que nous tour a tour leur apparition, I'Evan-
possedions, ceux du Vatican et du gile ecrit par S. Marc pent se diviser
Sinai. Mais, onJaveur de son authen- en quatre parties :

ticite, nous avons a peu pres tous les


I. Ministere de Jesus en Galilee,
autres manuscrits et la plupart des
d'abord pacifique, puis trouble par la
versions antiques anterieures aux plus
malveillance des Pharisiens (ch. i, 14-
anciens Codices, la version italique, la
vi, 13)-
Peschito commune et la Peschito plus
ancienne, dont Cureton a retrouve et II. Ministere de Jesus dans les re-
public des fragments considerables; gions voisines de la Galilee, pour
nous avons I'autorite de saint Ijenee echapper a la police soupconneuse
et d'Hjppolyte (commencement du d'Herode (ch. vi, 14-ix).
III^ siecle), qui en citent des passa-
III. Voyage et predication a Jeru-
ges. En outre, si Ton rejette les ver-
salem (ch, x-xiii).
sets dont il s'agit, il faut terminer
I'Evangile a ces mots car elks crai-
: IV. Passion et resurre£lion de Jesus
gnaient,^eice serait chose bien etrange (ch. xiv-xvi).

xiii,10; vii, 27 (comp. k Matth. xv, 26); ^ En grec : £«po3oi3vTo yap.


XV, 44. L'omission, par S. Marc, de certains 3 S. Marc que Jesus ressuscita
dit (xv, 9)
passages de S. Matthieu (vi, 7; x, 5; xii, 5, le matin Trpcot; d'apres S. Matthieu, les eve-
38-41; xxii, I sv. xxiii, i sv.) et I'absence
; nements ont eu lieu o'ik ax,3pa-:(ov, litter.
de toute argumentation basee sur des textes vesper e sabbati, le soir du sabbat; mais il est
de I'ancien Testament conduisent aux me- certain que I'usage donnait au mot oiii le
mes conclusions. sens que nous avons adopte, et que le con-
Papias semble etre du sentiment de
' texte d'ailleurs impose a la fin du sabbat,
:

S. Irenee, en disant que S. Marc ecrivit apres le sabbat. Les deux Evangelistes sont
" ce qu'il avait garde dans sa memoire " des done d'accord pour fixer la resurrection a
instru(flions de S. Pierre. I'aurore du dimanche.
^^^^ HH ^HH H ^^S?g^HH^^S?£:^:^. |^.

^ Gtianniic m\m\ saint ffiart.


^
^wwwwwwwwwwwwwwwwwwww^
Preambule.
Predication de Jean-Baptiste [chap. I, i — 8]. Bapteme et tentations
i/M VH de Jesus [9 — 13].

Chap. I. Ommencement de I'Evan- prechait ainsi 7" H vient apres moi,


:

gile de Jesus-Christ, Fils celui qui est plus puissant que moi,
de Dieu. et je ne suis pas digne de delier, en
^Selon ce qui est ecrit me baissant, les cordons de sa
dans le prophete Isaie : chaussure. ^Moi, je vous ai baptises
" Voila que j'envoie mon ange de- dans I'eau, mais lui vous baptisera
"
vant vous; il vous precedera et vous dans le Saint-Esprit.
preparera le chemin. sUne voix crie 9 Or, il arriva en ces jours-la que
dans le desert Preparez le che-
: Jesus vint de Nazareth, villc de
min du Seigneur, rendez droits ses Galilee, et il fut baptise par Jean
sentiers " 4 Jean parut, baptisant
: dans le Jourdain. i^Et, comme il sor-
dans le desert, et prechant le bap- tait de I'eau, il vit les cieux s'ouvrir,
teme de penitence pour la remission et rEsprit-.S"rt/;// descendre sur lui
des peches. sTout le pays de Judee comme une colombe. ^^Et du ciel
et tous les habitants de Jerusalem une voix se entendre fit" Tu es :

venaient a lui, et, confessant leurs mon Fils bien-aime, en toi j'ai mis
peches, ils recevaient de lui le bap- mes complaisances. "
teme dans le fleuve du Jourdain. 12 Et aussitot I'Esprit poussa Jesus

^Or, Jean etait vetu de polls de cha- au desert. ^sEt il y demeura quarante
meau il avait autour de ses reins une
; jours, tente par Satan il etait parmi;

ceinture de cuir, et se nourrissait de les betes sauvages, et les anges le


sauterelles et de miel sauvase. Et il servaient.

lavenue du Messie commen^a ainsi, savoir,


CHAP, I.
par la predication de Jean-Baptiste. Fils—
1. r E^iangile^ non pas le livre com-
Sens .•
de Dieu : I'evang^eliste caracterise en trois
post par S. Marc, mais la bonne nouvelle de mots celui dent il va raconter la vie -.Jesus
;

Em. Mi^^M^Mi^HMMMHHHH^MMMfS
:<g

nrxnrnxr
'^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWM
omnis Judaeae regio, et Jerosoly-
mitas universi, et baptizabantur
—^i^ CAPUT I. -^i^ ab Jordanis flumine, confi-
illo in
Joannes in praedicat, ac
austeritate vitas tentes peccata sua. 6. ''Et erat '' Matth. 3,

baptizat aqua Christiis vero Spiritu


:
Joannes vestitus pilis cameli, et
sancSlo Qui a Joanne baptizatus, cum
:

zona pellicea circa lumbos ejus, et


bestiis agens in deserto, post jejunium
quadraginta dierum a Satana tentatur ^locustas, et mel
edebat. silvestre ''
Lev. II,
22.
et Joanne tradito, praedicare incipit in Et praedicabat dicens 7. -^Venit :
./Matth. 3,
Galilasa vocatisque Simone et Andrasa,
: fortior me post me cujus non sum : II. l.uc. 3,
Jacobo et Joanne Zebedasi, accedit Ca- dignus procumbens solvere corri- 16. Joann.
pharnaum, et reliqua Galila?ce loca, ibi- I, 27.

que praedicans curat socrum Simonis, et


giam calceamentorum ejus. 8.^- Ego " Ael. I, 5
et 2, 4 et II,
leprosum, quern mittit ad sacerdotes, baptizavi vos aqua, ille vero bapti-
16 et 19, 4.
plurimosque dtemoniacos ac male liaben- zabit vos Spiritu sancto.
tes cum magna omnium admiratione. 9. Et factum est in diebus illis :

venit Jesus a Nazareth Galilasas et :

NIT1UM_ Evangelii baptizatus est a Joanne in Jordane.


Jesu Christ!, Filii Dei. 10. Et statim ascendens de aqua,
2.Sicut scriptiim est in vidit coelos apertos, et '''Spiritum ''
Luc. 3,22.
Joan. I, 32.
Isaia propheta : "Ecce tamquam columbam descendentem,
ego mitto Angelum et manentem in ipso. 11. Et vox
meum ante faciem tuam, qui prae- facta est de ccelis es Filius : Tu
parabit viam tuam ante te. 3. *Vox meus dilectus, in te complacui.
clamantis in deserto Parate viam : 'Et statim Spiritus expulit
12. 'Matth. 4,
I. Luc. 4,
Domini, rectas facite semitas ejus. eum desertum. 1.3. Et erat in
in
1.

4. Fuit Joannes in deserto bapti- deserto quadraginta diebus, et qua-


zans, et prasdicans baptismurn poe- draginta noctibus et tentabatur a :

nitentiae in remissionem peccato- satana eratque cum: bestiis, et


rum. 5. ^Et egrediebatur ad eum Angeli ministrabant illi.

est lenom du personnage liistorique Christ ; tails pittoresques auxquels se plait saint
ou Messie designe sa mission Fih de Dieu ; M arc.
proclanie sa nature divine et Ton reconnait ;
8. Voy. Baptane de S. yean dans le \'o-
de suite le disciple de Pierre qui, le premier cabulaire, et Matth, iii, 11.
des Apotres, confessa la divinite du Sau-
10. Descendre stir ltd... et s'y reposer,
veur {MattJi. xvi, 16).
ajoute la Vulg.
2-3. La premiere partie de la citation est
de Malachie (iii, i), la seconde (vers. 3)
12. L^EspritSa.\r\\.. —
Le poussa: S. Marc
aime expressions fortes et energiques.
les
d'Isaie (xl, 3). S. Marc ne nomme qu'IsaVe,
De meme au vers, suivant II eiait parnii :

qui figure le premier en tete des livres Ics betes sauvages, c.-a-d. sans aucun com-
proplietiques, comme s'll

disait : Dans merce avec les hommes. 40 jours : la —
le Ih're des prophetes. Man aiiiie, dans Vulg. ajoute et 40 ntiits.
:

le sens premier et etymologique : i/ioti


des 40 jours que Jesus
13. C'est a la fin
messdger.
flittente et que les
anges vinrent le setvir.
4. Liaison : selon ce qui est e'erit... /ea?i S. Marc resume ici en quelques traits ce
parut. que S. Matthieu et S. Luc rapportent en
7. Ell vie baissant : uu de ces de- detail.
126 i^.VANGlLE SELON S. MARC. Chap. I, 14— 34-

M PREIVIIERE PARTIE. >


Ministere de Jesus en Galilee [Ch. I, 14— VI, 13].

1° — P£RI0DE PACIFIQUE [Ch. I, 14 — 45]-

A. — Vocation des quatre pecheurs [vers. 14 — 20].

Chap. 1.'*
'Pres que Jean eut ete mis en " Venez a ma suite, et je vous ferai
prison, Jesus vint en Gali- devenir pecheurs d'hommes. " ^^Aus-
prechant I'Evangile du
g! lee, sitot, laissant leurs filets, ils le suivi-
royaume de Dieu. ^511 di- rent. i9Un peu plus loin, il vit Jac-
sait " Le temps est accompli, et le
: ques, fils de Zebedee, Jean son et
royaume de Dieu est proche; repen- frere, qui etaient, eux aussi, dans une
"
tez-vous et croyez a I'Evangile. barque, reparant leurs filets. 20 n les
16 Passant
le la longde
Gali- mer de appela aussitot; et, laissant leur pere
lee, il vit Simon et Andre son frere qui Zebedee dans la barque avec les
jetaient leurs filets dans la mer, car mercenaires, ils le suivirent.
lis etaient pecheurs. i7jesus leur dit :

B. — Une journce a Capharnaiiin : Predication ^t miracle a la synagogue


[vers. 21 —
28]. Dans la maison de S. Pierre [29 32]. Le — soir [32 — 34].
Le lendemain matin [35 — 38].

Chap. I. LSserendirentaCapharnalim, impurs, et ils lui obeissent. " ^^Et


premier sabbat, Jesus
et des le sa renommee se repandit rapide-
entrant dans la synagogue, se ment dans tout le pays qui a\oisine
mit aenseigner. 22 Et ils etaient frap- la Galilee.
pes de sa do6lrinc, car il les ensei- 29 En sortant de la synagogue, ils

gnait comme ayant autorite, et non allerent aussitot dans la maison de


comme les Scribes, Simon et d'Andre, avec Jacques et
23 Or il se trouva dans leur syna- Jean. 3° Or, la belle-mere de Simon
gogue un homme possede d'un es- etait au lit, ayant la fievre aus- :

prit impur, qui s'ecria :


24" Qu'y sitot ils parlerent d'elle a Jesus. 31 II
a-t-il entre nous et toi, Jesus de s'approcha et la fit lever, en la pre-
Nazareth? Tu es venu pour nous nant par la main au meme instant ;

perdre! Je sais qui tu es, le Saint la fievre la quitta, et elle se mit a


de Dieu. " 25 Mais Jesus, lui parlant les servir.
avec menace " Tais-toi, dit-il, et
: 32Sur le apres le coucher du
soir,
sors de ^egt I'esprit
cet homme. " soleil, ils amenerent tons les
lui
impur, I'agitant violemment, sortit malades et les demoniaques, 33et
de lui en jetant un grand cri. 27T0US toute la ville se pressait devant la
furent saisis d'etonnement, de sorte porte. 34 II guerit beaucoup de malades
qu'ils se demandaient entre eux : affliges de diverses infirmites, et il
" Qu'est ce que ceci.'' Quelle est chassa beaucoup de demons mais il ;

cette doctrine nouvelle.^ Car il com- ne leur permettait pas de parler,


mande en maitre, meme aux esprits parce qu'ils le connaissaient.
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. I, 14—34. 127
i4y Postquam autem traditus est mavit, 24. dicens : Quid nobis, et
Joannes, venit Jesus in Galil^am, tibiJesu Nazarene: venisti perdere
prasdicans Evangeliiim Dei regni, nos? "scio qui sis, Sanctus Dei. I^uc. 4,41.

15. et dicens : quoniam impletum 25. Et comminatus est ei Jesus,


est tempus, et appropinqiiavit dicens Obmutesce, et exi de ho-
:

regniim Dei pcenitemini, et ci^e-


: niine. 26. Et discerpens eum spiri-
dite Evangelic. tusimmundus. et exclamans voce
16. ^Et prasteriens seciis mare magna exiit ab eo. 27. Et mirati
GaliIaEas,viditSimonem,et Andream sunt omnes, conquirerent
ita ut
fratrem ejus, mittentes retiain mare, inter se dicentes Quidnam est hoc?
:

(erantenim piscatores), 17. et dixit quaenam doctrina hasc nova.f^ quia in


eis Jesus Venite post me, et faciam
: potestate etiam spiritibus immundis
vos fieri piscatores hominum. i8.Et imperat,et obediunt ei. 28. Et pro-
protinusrelictis retibus, secuti sunt cessit rumor ejus statim in omnem
eum. 19. Et progressus inde pusil- regionem Galilasas.
lum, vidit Jacobum Zebedasi, et 29. ''^Et protinus egredientes de / Matth. 8,
Luc. 4,
synagoga, venerunt in domum Si-
14.
Joannem fratrem ejus, et ipsos com-
ponentes retia in navi 20, et sta- : monis, et Andreae cum Jacobo, et
tim vocavit illos. Et relicto patre Joanne. 30. Decumbebat autem
suo Zebedaso in navi cum merce- socrus Simonis febricitans et sta- :

nariis, secuti sunt eum. tim dicunt ei de ilia. 31. Et acce-


ai-'EtingrediunturCapharnaum: dens elevavit eam,apprehensa manu
et statim sabbatis ingressus in syna- ejus et continue dimisit eam febris,
:

gogam, docebat eos. 22. '"F.t stupe- et ministrabat eis.


bant super doctrina ejus: erat enim 32. Vespere autem facto cum
docens eos, quasi potestatem habens, occidisset afFerebant ad eum
sol,
et non sicut Scribae. omnes male habentes, et daemonia
23. "Kt erat in synagoga eorum habentes. 33. Et erat omnis ci vitas
homo in spiritu immundo : et excla- congregata ad januam. 34. Et cura-

14. Les Irois synoptiques, ayant pour lement dans I'enfer? —


Le Saint de Dieu, le
principal objet la predication de Jesus eti Messie comp. Duji. ix, 2^; Jean, x, 36.
:

Galilee, passent sous silence les faits accom- 27. Aux esprits impurs, sans avoir re-
plis en Judee {Jca7i, ii, 12 iv, 3), et font — cours aux rites et aux adjurations en usage
commencer la vie publique de Jesus a I'ar- dans les exorcismes.
restation de Jean-Baptiste le heraut se : 31. /4 les servir : on pourrait peut-etre
retire, le Maitre parait ce qui precede ; conclure de ce recit que Simon etait dejk
n'est qu'une preparation. — Mh
en prison, veuf et que son menage etait tenu par sa
litter, livre a Herode. belle-mere.
20. Les inercettaires : ce detail fait sup- 32. Le coucher du soleil : on avait voulu

poser une certnine aisance dans la famiile laisser passer le Jour du sabbat. Les He-
de Zdbedee. C'est encore un des details breux comptaient les sabbats d'un coucher
pittoresques si frequent dans le recit de du soleil a Tautre. Voy. Lev. xxiii, 32.
S. Marc, ecrivant les souvenirs de S. Pierre, 33. A ce detail, on croit entendre
temoin oculaire et acteur dans tous ces .S. Pierre, encore sous I'impression que ce

dvenements. jour memorable avait gravee dans son ame.


21. Les Juifs, dans leurs reunions a la 34. De purler de lui ce qu'ils eussent
;

synagog^iie, ccoutaient volontiers, invitaient (lixt, puree qii'ils le connaissaient (vers. 24).

meine a prendre la parole les personnes On pourrait aussi traduire il 7ie leur per- :

pieuses et insiniites (comp. A^. xii, 15). nicttuit pus de declurer qu'ils le connais-
22. Les Scribes n'etaient que les froids siiient, de dire c^ qu'ils suvuient de lui.
organes de la tradition. Voy. Matth, vii, 29. Notre-Seigneur agissait ainsi pour temoi-
23. Esprit iinpur, ternie alors usuel pour gner I'aversion que lui inspiraient les
designer les demons, par opposition aux demons et pour les motifs de prudence dont
espriis bons et saints, qui sont les Anges. nous avons parle a propos de semblables
24. Pour nous perdre : serais-tu deja venu defenses faites aux malades gueris. Voy.
juger le monde, et nous renfermer eiernel- }Jalth. viii, 4.
128 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. I, 35—45; II, i— 10.
35 Le lendemain, s'etant leve long- ils lui dirent " Tout le monde vous :

temps avant le jour, il sortit,alla dans cherchc."38Il Icur repondit "Allons :

un lieu solitaire, et il y pria. s^Simon ailleurs bourgades voisines,


dans Ics
etceux qui etaient avec lui se mirent afin que j'y preche aussi car c'est ;

"
a sa recherche 37et I'ayant trouve, ; pour cela que je suis sorti.

C. — Tournee en Galilee : Le lepreux [vers. 39 — 45].

Chap. 1.39
ip^jugiT prechait dans leurs syna-
il Jesus le renvoya, en lui disant d'un
P gogues, parcourant la Galilee ton severe 44" Garde-toi d'en parler
:

^J entiere, et chassait les de- a personne mais va te montrer au ;

mons. pretre, et offre pour ta guerison ce


40 Un lepreux vint a lui, et se jetant que Moise a ordonne pour I'attester
a ses genoux, il lui dit d'un ton sup- au peuple. " 4sMais cet homme etant
pliant " Si vous voulez, vous pou-
: parti, semit a raconter et a publier
vez me guerir. " 41 Emu de compassion, partout ce qui s'etait passe de sorte :

Jesus etendit la main, et le toucha, que Jesus ne pouvait plus entrer pu-
en disant " Jc le veux, sois gueri. "
: bliquement dans une ville ; il se tenait
42 Et des qu'il eut parle, la lepre quitta dehors, dans des lieux solitaires, et
cet homme, et il fut gueri. 43Aussit6t Ton venait a lui de tons cotes.

11° — PERIODE DE CONTRADICTION [Ch. II — VI, 13].

A. —A Capharnailin : Le paralytique [vers, — i 12]. Vocation de Levi;


la misericorde, le jeune [13 — 22].

Chap. II. ^^g^jUelque temps apres, Jesus peches te sont remis. " ^Or il y avait
Capharnaum. ^Lors-
revint a la quelques Scribes assis, qui pen-
qu'on sut qu'il etait dans la saient dans leur coeur "7 Comment :

maison, il s'y assembla aussit6t un si cet homme parle-t-il ainsi? II blas-


grand nombre de personnes, qu'elles pheme. Qui pent remettre les peches
ne pouvaient trouver place, meme que Dieu seul? " ^ Jesus, ayant aus-
aux abords de la porte; et il leur sitot connu par son esprit qu'ils pen-
prechait la parole. sAlors on lui saient ainsi en eux-memes, leur dit :

amena un paralytique porte par " Pourquoi avez-vous de telles pen-

quatre hommes. 4Et, comme ils ne sees dans vos coeurs? 9Lequel est le
pouvaient I'aborder a cause de la plus facile de dire au paralytique :

foule, ils decouvrirent le toit a I'en- Tes peches te sont remis, ou de lui
droit ou par I'ouverture ils
il etait, et dire : Leve-toi, prends ton lit et
descendirent ou gisait le para- le lit marche ^oMais afin que vous sachiez
.-*

lytique. sj^sus, voyant leur foi, dit que le Fils de I'homme a sur la terre
au paralytique " Mon fils, tes : le pouvoir de remettre les peches.

36. Ceux qui


etaient avec lui : Andre, Au pretre en fonction cette semaine-
44.
Jean Jacques (vers. 29).
et Vulg. au prince des pretres.
1<\.

38. Bourgades, en gr. xcdij-ottoXsic, terme 45. Ne pouvait plus, sans exciter un emoi
que la Vulg. a rendu par vicos et civitates. que des motifs de prudence lui conseillaient
— Sorti : d'aupres de Dieu, mon Pere d'eviter. Voy. Matth. viii, 4, notes.
(jfean, xvi, 28), pour venir (Vulg.) en ce
monde tel est I'objet de ma mission {Luc,
:
CHAP. II.

iv, 43)- I. apres des Jours, locution hebrai-


Litt.
40. Voy. Matth. viii, i sv. que signifiant une duree ind^terminee.
;

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. I, 35—45; II, i— 10. 129


vit multos, qui vexabaiitur variis
languoribus, "^et dasmonia multa eji-
ciebat, et non sinebat ea Joqui, quo-
— :i:— CAPUT II. —t^
niam sciebant eum. Murmuiantibus Scribis quod paralytico per
tecflum in grabato demisso, diceret
35. Et diluculo valde surgens,
remitti peccata, jubens ipsum ferre gra-
egressus abiit in desertum locum, batum, sanat eum apud Levin, quern ad
:

ibique orabat. 36. Et prosecutus se sequendum vocaverat, discumbens


est eum Simon, et qui cum illo cum pluribus publicanis, rationem dicit,
murmurantibus Pharisaeis, quare cum
erant. 37. Et cum invenissent
peccatoribus conversetur, et cur ipsius
eum, dixerunt ei Quia omnes :
discipuli non jejunent quos etiam spicas ;

quasrunt te, 38. Et ait illis Ea- :


sabbato vellentes excusat.
mus in proximos vicos, et civita-
tes,
enim veni.
ut et ibi prasdicem : ad hoc
^T iterum intravit Caphar- " Matth 9,

naum post dies, 2. et audi-


39. Et erat prasdicans in synago-
gis eorum, et in omni Galilaea, et
tum est quod in domo
convenerunt
esset, et
daemonia ejiciens.
multi, ita ut non caperet neque ad
40. ''Et venit ad eum leprosus
januam, et loquebatur eis verbum.
deprecans eum : etgenu flexo dixit
3. *Et venerunt ad eum ferentes M.uc. 5, is.
ei : Si vis, potes me mundare. paralyticum, qui a quatuor porta-
41. Jesus autem misertus ejus,
batur. 4. Et cum non possent offerre
extendit manum suam et tangens
eum, Volo
:

eum illi prae turba, nudaverunt


ait illi : : Mundare.
tectum ubi erat et patefacientes
Et cum
:
^'1. dixisset, statim dis-
submiserunt grabatum, in quo para-
cessit ab eo lepra, et mundatus est.
lyticus jacebat. 5. Cum autem vidis-
43. Et comminatus est ei, statim-
set Jesus fidem illorum, ait paraly-
que ejecit ilium 44. : et dicit ei :
tico Fili, dimittuntur tibi peccata
:

Vide nemini dixeris : sed vade,


tua. 7. Erant autem illic quidam de
ostende te principi sacerdotum, et
Scribis sedentes, et cogitantes in
offer pro emundatione tua, ^quas
cordibus suis 7. Quid hie sic loqui-
:

prascepit Moyses in testimonium


blasphemat. 'Quis potest
tur.'^ '^
job. 14,4.
illis. 45. At ille
egressus ccepit
dimittere peccata, nisi solus Deus? isai. 43, 25.
praedicare, et difFamare sermonem,
8. '^Quo statim cognito Jesus spi- ^ Matth.
ita ut jam non posset manifeste 9,
ritu suo quia sic cogitarent intra se, 4-
introire in civitatem, sed foris in
dicit illis: Quid istacogitatisin cor-
desertis locis esset, et conveniebant
dibus vestris? 9. Quid est facilius
ad eum undique.
dicere paralytico Dimittuntur tibi :

peccata an dicere Surge, toUe gra-


: :

batum tuum, et ambula.^ 10. CJt


autem sciatis quia Filius hominis
habet potestatem in terra dimittendi

2. La inaisoii, soit celle de S. Pierre, soit bat, consistant en un reseau de cordes


unemaison que N.-S. avait louee a Caphar- etendu sur un chassis.
naiim pour ydemeurer dans I'intervalle de ses 5. Leiir foi : Jesus pardonnant au malade

voyages. — La parole de. Dieu, I'Evangile. k la consideration, non seulement de sa foi,


4. Laborder. Vulg., le lui presenter. — mais encore de celle des autres, confirme le
Les toils etaient plats et communiquaient dogme catholique de la communion des
avec la rue par un escalier ou une simple saints.
echelle. Ces gens arriverent soit par I'esca- 8. Uesprit de J.-C, c'est I'Esprit-Saint
lier, soit par le toit des maisons voisines qui avait rempli de ses dons, et dirigeait
puis, enlevant les tuiles, ils firent une par ses inspirations la sainte Humanite du
ouverture, etc. —
Le III, proprem. le gra- Sauveur.
NO 23 -^ LA SAINTE BIBLE. TOAtE VI. — lO
"

130 I^VANGILE SELON S. MARC. Chap. II, 11—28.

iije te le commande, clit-il au para- medecin, mais les malades je ne suis ;

lytique, leve-toi, prends ton lit, et va pas venu appeler les justes, mais les
" "
dans ta maison. ^^j^t a I'instant pecheurs.
celui-ci se leva, prit son lit, et sortit i^Les disciples de Jean et les Pha-
en presence de tous, de sorte que tout risiens avaient coutume dejeuner. lis
le peuple etait dans I'admiration et vinrent le trouver et lui dirent :

rendait gloire a Dieu, en disant :


" Pourquoi, tandis que les disciples
" Jamais nous n'avons rien vu de de Jean et ceux des Pharisiens pra-
"
semblable. tiquent le jeiane, vos disciples ne
isJesLis sortit de nouveau le long jeunent-ils pas.?" ^9 Jesus leur repon-
de la mer; et tout le peuple venait a dit " Les compagnons de I'epoux
:

lui, et il les enseignait. ^4En passant, peuvent-ils jeuner pendant que


il vit Levi, d'Alphee, assis au bu-
fils i'epoux est avec eux Aussi long- '>.

"
reau de peage il lui dit " Suis-moi.
; : temps qu'ils ont avec eux I'epoux,
Levi se leva et le suivit. ils ne peuvent pas jeuner. 20 Mais les

15 II arriva que Jesus etant a table jours viendront ou I'epoux leur sera
dans la maison de cet homme, plu- enleve, et alors ils jeuneront en ces
sieurs publicains et gens de mauvaise jours-la. 21 Personne ne coud une
vie se trouvaient a table avec lui et piece d'etoffe neuve a un vieux vete-
ses disciples, car ils etaient nombreux ment autrement la piece neuve em-
:

d CapJiarnauni et ils I'avaient suivi. porte un morceau du vieux, et la


i^Les Scribes et les Pharisiens, le dechirure devient pire. 22 Et personne
voyant manger avec des pecheurs et ne met du vin nouveau dans des ou-
des publicains, disaient a ses disci- tres autrement, le vin fait
vieilles :

ples " D'ou vient que votre Maitre


: rompre outreset le vin se repand,
les
mange et boit avec des pecheurs et et les outres sont perdues. Mais le
des publicains?" ^7 Entendant cela, vin nouveau doit se mettre dans des
Jesus leur dit " Ce ne sont pas ceux : outres neuves."
qui se portent bien qui ont besoin de

B. — Le sabbat : 1^0.5 epis; I'homme a la main dessechee [23 — III, 6],

Ch. II. *2 I^^IL arriva, un jour desabbat, que 26comment il entra dans la maison
Jesus traversait des champs de Dieu, au temps du grand pretre
de ble, et ses disciples, tout en
^ Abiathar, et mangea les pains de pro-
s'avan^ant, se mirent a cueillir des position, qu'il n'est permis de manger
epis. 24 Les Pharisiens lui dirent : qu'aux pretres seuls, et en donna
" Voyez done! Pourquoi font-ils, le meme a ceux qui etaient avec lui " .?

jour du sabbat, ce qui n'est pas per- 27II leur dit encore " Le sabbat a
:

mis.''"25ll leur repondit " N'avez- : ete fait pour I'homme, et non I'homme
vous jamais lu ce que fit David lors- pour le sabbat; ^Sc'est pourquoi le
qu'il fut dans le besoin, ayant faim, Fils de I'homme est maitre meme du
lui et ceux qui I'accompagnaient : sabbat.

Levi, appele aussi Matthieu. Voyez


14. 17. Les jjistes : quelques interpretes pen-
p. I, note I. sent que Jesus appliquait ironiquement ce
15. Plusieurs des collogues de Levi et de nom aux i^harisiens qui se croyaient justes.
ses connaissances Etaient venus prendre Luc, xviii, 9. —
En appelant /es pdcheurs,
part au festin qu'il offrait au Maitre. La ville J.-C. appelle tous les hommes, puisque nul
comnier^ante de Capharnaiim comptait n'est justifieque par lui.
beaucoup de pdagers et de Juifs auxquels le 18. II de jeunes non commandos
s'agit
contafl frequent avec les paiens faisait ou- par la loi. Voy. Luc, xviii, 12.
blier la Loi, 19. Les covipaf^nons de Vcpoux, appeles
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. II, 11—28. 131

peccata, (ait paralytico) 11. tibi illis est, jejunare.'' Ouanto tempore
dico : Surge, tolle grabatum tiium, habent secum sponsum, non pos-
et vade in domum tuam, 12. Et sunt jejunare. 20. -^Venient autem i' Matth. 9.

statim surrexit ille et, sublato : dies cum auferetur ab eis sponsus :
15. l.uc. 5,
35-
grabato, abiit coram omnibus, ita et tunc jejunabunt in illis diebus.
ut mirarentur omnes, et honorifica- 21. Nemo assumentum panni rudis
rent Deum, dicentes Quia nun- : assuit vestimento veteri alioquin :

quam sic vidimus. aufert supplementum novum a ve-


13. Et egressus est rursus ad teri, et major scissura fit. 22. Et
mare omnisque turba veniebat ad
: nemo mittit vinum novum in utres
eum, docebat eos. 14. 'Et cum
et veteres alioquin dirumpet vinum
:

prasteriret,vidit Levi Alphasi seden- utres, et vinum effundetur, et utres


tem ad telonium,et ait illi Sequere : peribunt sed vinum novum in
:

me. Et surgens secutus est eum. utres novos mitti debet.


15. Et factum est, cum accumbe- 23. ''Et factum est iterum cum '''Matth. 12,
Luc.
ret in domo
multi publicani, illius, Dominus sabbatis ambularet per I. 6, I.

et peccatores simul discumbebant sata, et discipuli ejus coeperunt pro-


cum Jesu, et discipulis ejus erant : gredi, et vellere spicas. 24. Phari-
enim multi, qui etsequebantureum. ssi autem dicebant ei Ecce, quid :

16. Et Scribae, et Pharisasi videntes faciunt sabbatis quod non licet.''


quia manducaret cum publicanis, et 25. Et ait illis : 'Nunquam legistis I Reg. 21,

peccatoribus, dicebant discipulis quid fecerit David, quando necessi- ^•

ejus Quare cum publicanis, et pec-


:
tatem habuit, et esuriit ipse, et qui
catoribus manducat et bibit Magi- cum eo erant.'' 26. Quomodo introi-
ster vester? 17. Hoc audito Jesus vit in domum Dei sub Abiathar
ait illis Non necesse habent sani
:
principe sacerdotum, et panes pro-
medico, sed qui male habent ^non : positionis manducavit, quos non
enim veni vocare justos, sed pecca- licebat manducare, •'nisi sacerdoti- > Lev. 24,9.

tores. bus, et dedit eis, qui cum eo erant.^


18. Et erant discipuli Joannis, et 27. Et dicebat eis Sabbatum pro- :

Pharisasi jejunantes et veniunt, et : pter hominem factum est, et non


dicunt illi Quare discipuli Joannis,
:
homo propter sabbatum. 28. Itaque
et Pharisasorum jejunant, tui autem Dominus est Filius hominis, etiam
discipuli non jejunant? 19. Et ait sabbati.
Jesus Numquid possunt filii
illis :

nuptiarum, quamdiu sponsus cum

par les Grecs paranymphes ; nous dirions charge s'appelait^^///w//(?f/^ (i Sa?n. xxi, i),
aujoiird'hui les garcons d^ho?ineur : les dis- mais Abiathar, son fils, exergait aupres de
ciples de Jesus, venu du ciel pour c^lebrer lui les foncflions sacrees, et c'est lui qui vint
avec I'Eglise des noces mystiques. Voyez annoncer a David le massacre de son pere
Matth. ix, 15; xxii, 13. et des pretres de x\obe {ibid, xxii, 20). Son
21. Pour I'application, voy. Matth. ix, nom revient souvent dans I'histoire de Da-
16-17, note. vid, aupres duquel il exercja le pontiticat, et
23. Vulg. // arriva encore... que le Sei-
: c'est probablement pour ce motif qu'il est
gneur, etc. le mot encore introduit une
: nomme ici de preference ^ son pere.
nouvelle occasion de conflit entre Jesus et 28. Cest pourquoi : le sabbat ayant ete
les Pharisiens. — Des epis, et les froissaient etabli pour le bien spirituel et temporel de
dans leurs mains pour en manger le grain I'homme, le Fils de I'homme, le Messie,
{Luc, vi, i). envoys de Dieu pour le salut de I'humanite,
26. Abiathar : le grand pretre alors en est jnaitre...
;

132 6VANGILE SELON S. MARC. Chap. Ill, 1—27.

Ch. III. ^Jesus etant entre une autre fois de faire du mal, de sauver la vie ou
dans la synagogue, il s'y trouvait un de I'oter? " Et ils se taisaient. 5 Alors,
homme qui avait la main dessechee. les regardant avec indignation, et
^Et on I'observait pour voir s'il le contriste de I'aveuglement de leur
guerirait le jour du sabbat, afin de coeur, il dit a cet homme "Etends :

pouvoir I'accuser. sjesus dit a I'hom- ta main." II I'etendit, et sa main re-


me qui avait la main dessechee : devint saine. ^Les Pharisiens, etant
" Tiens-toi la debout au milieu"; sortis,allerent aussitot s'entendre
4puis il leur dit " Est-il permis, le
: contre lui avec les Herodiens, pour
jour du sabbat, de faire du bien ou tacher de le perdre.

C. — Jesus as siege par les foules : predication dans la barque [vers. 7 — 12].

Ele6lion des Apotres [13 19]. Beelzebub et — le peche contre le Saint-


Esprit [20 30]. Les —
parents de Jesus [31 — 3 5 J.

Ch. III. 7
;i
£sus se retira vers la mer avec Jean, frere de Jacques, auxquels il
ses une foule
disciples, et donna le surnom de Boanerges, c'est-
nombreuse le suivit de la Ga- a-dire, fils du tonnerre '^ Andre, Phi- ;

lilee, de la Judee, ^de Jerusalem, de lippe, Barthelemy, Matthieu, Tho-


ridumee et d'au-dela du Jourdain. mas, Jacques, fils d'Alphee, Thaddee,
Ceux des environs de Tyr et de Si- Simon le Zele, i9et Judas Iscariote,
don, ayant appris les choses qu'il qui le trahit. \y-\'<^fi.i '

faisait, vinrent aussi a lui en grande 2oIls revinrent a la maison, et la


foule. 9Et il dit a ses disciples de foule s'y assembla de nouveau, de
tenir toujours une barque a sa dispo- sorte qu'ils ne pouvaient pas meme
sition, afin qu'il ne fut pas presse par prendre leur repas. ^iCe que ses pa-
la foule. ^°Car, comme il guerissait rents ayant appris, ils vinrent pour
beaucoup de gens, tous ceux qui se saisir de lui, car ils disaient " II :

avaient quelque mal se jetaient sur est hors de sens." 22 Mais les Scribes,
lui pour le toucher. "Les esprits qui etaient venus de Jerusalem, di-
impurs, en le voyant, se prosternaient saient " II est possede de Beelzebub;
:

devant lui et s'ecriaient '^''Vous : et c'est par le prince des demons


etes le Fils de Dieu;" mais il leur qu'il chasse les demons." 23 Jesus les
defendait avec de grandes menaces appela et leur dit en parabole " Com- :

de faire connaitre qui il etait. ment Satan pent -il chasser Satan }
13 Etant monte ensuite sur la mon- 24Si un royaume est divise contre
tagne, il appela ceux que lui-meme lui-meme, ce royaume ne saurait sub-
voulut; et ils vinrent a lui. ^4 II en sister; 25et si une maison est divisee
etablit douze pour les avoir avec lui contre elle-meme, cette maison ne
et pour les envoyer precher, ^Savec saurait subsister. ^egj done Satan
le pouvoir de guerir les maladies et s'eleve contre lui-meme, il est divise
de chasser les demons. ^^A Simon il ilne pourra subsister, et sa puissance
donna le surnom de Pierre ; i7puis t/ touche a sa fin. ^zNul ne pent entrer
choisit Jacques, fils de Zebedee, et dans la maison du fort et enlever ses

II, Les esprits impurs agissant par les


CHAP. III.
possedes.
2. On : les Scribes et les Pharisiens 1 3.inoniagne, probablement la monta-
La
{Ljic, vi, 7). gne des Beatitudes (voy. Luc,v, 12 et Matth.
6. Herodiens : voy. Matih. xxii, 16. V, I. note). —
II appela ; la \"ulg. ajoute, a lui.
D'au-dela du Jfluj'dahi, de la Per^e.
8. 17. Fils du tonnerre, soit a cause de leur
Uldumee, peuplee par les enfants d'Esati, eloquence, soit pour I'ardeur de leur zele
etait situee au S.-E. de la Judee. (comp. Luc, ix, 54). Boanerges repond a
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. Ill, 1—27. 133

rent quotquot habebant plagas,


Et spiritus immundi, cum ilium
— :;:— CAPUT III. — :!:—
1 1 .

videbant, procidebant ei et clama- :

Postquam manum aridam curaverat, Pha- bant dicentes 12. Tu es Filius Dei.
:

risKorum cedens machinationi secedit,


turbis undique ad ipsiim confluentibus,
Et vehementer comminabatur eis

quarum infirmos curat duodecim a se :


ne manifestarent ilium.
eleflos (qui hie recensentur) mittit ad 13. '"Et ascendens in montem vo- ' Matth. 10,
I. Luc. 6,
prasdicandum, data ipsis potestate super cavit ad se quos voluit ipse et ve- :
13-
infirmitates ac daemonia Scribas blas- :

nerunt ad eum. 14. Et fecit ut es-


phemantes ipsum in Beelzebub ejicere
di^monia convincit falsitatis, dicens blas- sent duodecim cum illo : et ut mit-
phemiam in Spiritum sanflum irremissi- teret eos prasdicare. 15. Et dedit
bilem, et quae sint mater et fratres ejus. illis potestatemcurandi infirmitates,
et ejiciendi dasmonia. 16, Et impo-
T introivit iterum in syna- suit Simoni nomen Petrus : 17. et
gofram "et erat ibi homo : Jacobum Zebedasi, et Joannem fra-
habens manum aridam. trem Jacobi, et imposuit eis nomina
2. Et observabant eum, si Boanerges, quod est, filii tonitrui :

sabbatis curaret, ut accusarent il- 18. et Andream,


Philippum, et et
ium. 3. Et ait homini habenti ma- Bartholomaeum, et Matthasum, et
num aridam Surge in medium.: Thomam, et Jacobum Alphsi, et
4. Et dicit eis Licet sabbatis be-
: Thaddasum, et Simonem Cana-
nefacere, an male? animam salvam nasum, 19. et Judam Iscariotem,
facere, an perdere? At illi tacebant. qui et tradidit ilium.
5! Et circumspiciens eos cum ira, 20. Et veniunt ad domum et :

contristatus super cascitate cordis convenit iterum turba, ita ut non


eorum, dicit homini Extencfe ma- : possent neque panem manducare.
num tuam. Et extendit, et restituta 21. Et cum audissent sui, exierunt
est manus illi. 6. *Exeuntes autem tenere eum dicebant enim Quo-: :

Pharisagi, statim cum Herodianis niam in furorem versus est. 22. Et


consilium faciebant adversus eum Scribas, qui ab Jerosolymis de-
quomodo eum perderent. scenderant, dicebant '^Quoniam :
•^ Matth. 9,
et 12,24.
7, Jesus autem cum discipulis
34
Beelzebub habet, et quia in prin-
suis secessit ad mare et multa turba : cipe daemoniorum ejicit daemonia.
a Galilasa, et Judaea secuta est eum, 23. Et convocatis eis in parabolis
8. et ab Jerosolymis, et ab Idumasa, dicebat illis: Quomodo potest sata-
et trans Jordanem et qui circa : nas satanam ejicere.'' 24. Et si regnum
Tyrum, et Sidonem,
multitudo in se dividatur, non potest regnum
magna, audientes, quas faciebat, ve- illud stare. 25. Et si domus super
nerunt ad eum. 9. Et dixit discipu- semetipsam dispertiatur, non potest
lis suis ut navicula sibi deserviret domus ilia stare. 26. Et si satanas
propter turbam, ne comprimerent consurrexerit in semetipsum, dis-
eum. 10. Multos enim sanabat ita pertitus est, et non poterit stare, sed
ut irruerent in eum ut ilium tange- finem habet. 27. potest vasaNemo

I'hebreu benerogez^ prononce k la galil^enne. comprenaient pas bien le role messianique


18. Sur ces noms, voy. Matth. x, 2 sv. [voy. Jean, v\\, 5 note), avaient-ils I'intention
20. La /naison, probablement la maison de le soustraire a I'importunite de la foule et
de Pierre a Capharnaiiin. Ce recit semble a la haine de ses ennemis. Comp. /<?«/?, x, 20.
devoir se placer apres le Discours sur la 22. Le prince des demons, savoir, Beelze-
montagne, que S. Marc passe sous silence. bub : voy. le Vocab.
21. Ce que, savoir que Jesus attirait a lui 23. Satan, c.-k-d. adversaire, nom propre
une si grande foule. —
Hors de sens : peut- du diable.
etre, en parlant ainsi de J^sus, dont ils ne 27. Voy. I'explication Matth. xii, 29.

134 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. Ill, 28—35; IV, i — 13.


meubles,siauparavantilnerenchaine; ils se tinrent dehors et I'envoyerent
et alors il pillera sa maison, 28 En appeler. 32 Or le peuple etait assis
verite, je vous le dis, tous les peches autour de lui, et on lui dit " Votre :

seront remis aux enfants des hom- mere et vos freres sont la dehors, qui
mes, meme les blasphemes qu'ils vous cherchent." 33 II repondit: "Qui
"
auront proferes. ^gMais celui qui est ma mere et qui sont mes freres }
aura blaspheme contrel'Espn't-Saint, 34 Puis, promenant ses regards sur

n'obtiendra jamais de pardon; il est ceux qui etaient assis tout autour de
coupable d'un peche eternel. " ^°Jesus lui :
" Voici, dit-il, ma mere et mes
parla ainsi, parce qu'ils disaient : freres. 35Car quiconque fait la volonte
" II est possede d'un esprit impur. " de Dieu, celui-la est mon frere, et ma
"
31 Sa mere et ses freres etant venus, soeur, et ma mere.

D. — Les Paraboles [chap, iv, i — 34].

Chap. IV. iEsus se mit de nouveau a ferent, et ils ne donnerent point de

enseigner au bord de la mer. fruit. ^D'autres tomberent dans la


Une si grande foule s'assem- bonne terre, et, montant et croissant,
bla aupres de lui, qu'il monta et ils donnerent leur fruit et rapporte-
s'assit dans la barque, sur la mer, et rent I'un trente pour un, I'autre
toute la foule etait a terre le long du soixante et I'autre cent. " 9Et il
x-^'k
\H^ rivage. '^Et il leur enseignait beau- ajouta " Que celui qui a des oreilles
:

"
coup de choses en paraboles, et il pour entendre, entende.
leur disait dans son enseignement loLorsqu'il se trouva seul, ceux

:

3" Ecoutez. Le semeur sortit qui I'entouraient, avec les Douze,


pour semer. 4Et comme il semait, I'interrogerent sur la parabole. "II
des grains tomberent le long du leur dit " : A
vous il a ete donne de
chemin, et les oiseaux vinrent et les connaitre le mystere du royaume de
mangerent. sD'autres tomberent sur Dieu mais pour eux.qui sont dehors,
;

un sol pierreux, ou ils n'avaient pas tout est annonce en paraboles, ^^afin
beaucoup de terre ils leverent aussi-
; qu'en voyant de leurs yeux ils ne
tot, parce que la terre etait peu pro- voient point, qu'en entendant de leurs
fonde. ^Mais le soleil s'etant leve, la oreilles ils n'entendent point de peur :

plante, frappee de ses feux et n'ayant qu'ils ne convertissent et n'obtien-


point de racine, secha. 7D'autres nent le pardon de leurs peches. " 13II
grains tomberent parmi les epines; ajouta " Vous ne comprenez pas
:

et les epines monterent et les etouf- cette parabole? Commentdoncenten-

29. Le blaspheme contre rEsprit-Saint 35. Quicofique fait... voy.Luc, xi, 28.
consiste moins dans un adl;e particulier, " O fidele, il depend de
de choisir a toi
que dans un etat, une disposition du pecheur quel titre tu appartiendras au Sauveur des
repoussant avec obstination la grace et fer- ames. J.-C. nous aime si fort, qu'il ne refuse
niant les yeux a la vdrit^. —
Coupable, etc; avec nous aucun degre d'alliance; fais la
selon d'autres manuscrits passible (fune
: volonte de son Pere, et tu peux lui ^tre ce
condainnation eternelle. Voyez la note de que tu voudras. Si le titre de frere te plait,
Matth. xii, 31. J.-C. te Toffre si tu admires la dignite de sa
;

30. lis C'dtait Ik, du moins


disaient... mere, toute grande, toute e'minente qu'elle
chez un certain nombre, I'expression de est, il ne t'exclut pas meme d'un si grand
cette malice obstinde qui constitue le blas- honneur. " Bossuet.
pheme contre I'Esprit-Saint.
31. Sa mere. Marie avait accompagne les
CHAP. IV.
proches de Jesus inutile de dire qu'elle ne
: 1. La barque
voy. iii, 9. :

partageait pas leurs idees sur son divin Fils. 2. Les trois paraboles qui suivent decri-
— Ses freres : voy. ce mot dans le Voca- vent le royaume de Dieu sur la terre la :

bulaire. premiere, celle du Semeur, dans ses penibles


EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. Ill, 28—35; h i— M- 135
fortis ingressus in domum diripere, in mari, et omnis turba circa mare
nisi prius fortem alliget, et tunc do- super terram erat 2. et docebat :

mum ejus diripiet, 28, ''Amen dico eos in parabolis multa, et dicebat
vobis, quoniam omnia dimittentur illis in doctrina sua :

filiis hominum peccata, et blas- 3. Audite ecce exiit semi- :

phemias, quibus blasphemaverint : nans ad seminandum. 4. Et dum


29. qui autem blasphemaverit in seminar, aliud cecidit circa viam,
Spiritum sanctum, non habebit re- et venerunt volucres coeli, et com-
missionem in asternum,sed reus erit ederunt illud. 5. Aliud vero ceci-
asterni delicti, ^-^o. Quoniam dice- dit super petrosa, ubi non habuit
bant Spiritum immundum habet.
: terram multam et statim exor- :

3 i.rEt veniunt mater ejus et fra- tum est, quoniam non habebat
tres et foris stantes miserunt ad
: altitudinem terras 6. et quando :

eum vocantes eum, 32. et sedebat exortus est sol, exaestuavit et eo :

circa eum turba et dicunt ei : : quod non habebat radicem, exa-


Ecce mater tua, et fratres tui foris ruit. 7. Et aliud cecidit in spinas :

quasrunt te. 23- Et respondens eis, et ascenderunt spinas, et sufFocave-


ait : Qua:* est mater mea, et fratres runt illud, et fructum non dedit.
mei.'' 34. Et circumspiciens
eos, qui 8. Et aliud cecidit in terram bonam :

in circuitu ejus sedebant, ait Ecce : et dabat fructum ascendentem, et


mater mea, et fratres mei. 35. Qui crescentem, et afFerebat unum tri-
enimfecerit voluntatem Dei,hicfra- ginta, unum sexaginta, et unum
ter meus, et soror mea, et mater est. centum. 9. Et dicebat : Qui habet
aures audiendi, audiat.
—:>— CAPUT IV. — :i:—
10. Et cum esset singularis, inter-
rogaverunt eum hi, qui cum eo erant
Parabolam proponit seminatoris, quam
discipulis declarat kicernam dicit super
:
duodecim, parabolam. 1 1. Et dice-
candelabrum ponendam addens para- :
bat Vobis datum est nosse
eis :

bolas de semine in terram jacflo, quod mysterium regni Dei illis autem, :

excrescit dormiente eo qui seminavit, et qui foris sunt, in parabolis omnia


de grano sinapis discipulis autem seor-
:

sim omnia interpretatur in navi a somno :


hunt 12. *ut videntes videant, et
: *isai. 6, 9.
Matth. 13,
excitatus; tempestatem maris sedat. non videant et audientes audiant, :

^ ,]• •
, 1 14- Joann.
et non mtelligant nequando con- : 21, 40. Aa.
T iterum ccepit docere ad vertantur, et dimittantur eis peccata. 8,26.
II, 8.
Rom,
mare "et congregata est
: 13. Et ait illis Nescitis parabolam :

ad eum turba multa, ita hanc.^ et quomodo omnes parabo-


utnavimascendenssederet las cognoscetis.'' 14. Qui seminat.

debuts la seconde, celle du Champ de ble,


; k la v^ritd, ou trop mal disposes pour la
dans sa croissance, lente, mais assuree; la comprendre. Voy. vers. T)2> note.
troisi^me, celle du Seneve, dans son mer- 12. Ce verset estune citation libre d'Isaie
veilleux epanouissement. (vi, 9 sv.) AJin que : I'aveuglement des Juifs

5. Les racines ne pouvant s'allonger beau- semble attribue a une intention de la part
coup, toute la vigueur se portait du cote de de Dieu mais cette intention divine n'est
;

la tige. que la consequence de la volonte perverse


10. Sell/, la foule n'etant plus la, ce qui de I'homme qui repousse la lumiere; ou
n'arriva qu'a la fin du jour, lorsque Jesus plutot, c'est la volonte meme de I'homme
revint k la maison {Matth. xiii, 36.) S. Marc pecheur que le langage biblique exprime
rapproche la parabole de son explication. sous cette forme plus frappante d'une inten-
— Ceiix qui Vcniouraieni^ etc. quelques : tion divine. Voy. Matth. xiii, 31 ou nous
disciples et les Apotres. lisons/artv que. —
Le texte d'ailleurs sem-
11. Le mystere, la docflrine relative au ble pouvoir aussi se traduire De sorte qti'en :

royaume de Dieu, cachde sous ces paraboles. voyant, etc... si bien que jamais ils ne pour-
— Dehors, qui se tiennent au dehors du rout se convertir, etc.
cercle de mes disciples, fermant les yeux
" :

136 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. IV, 14—38.

drez-vous toutes paraboles? i4Le


les 24 Et il ajouta " Prenez garde a
:

semeur seme ^sCeux qui


la parole. ce que vous entendez. Selon la me-
sont sur le chemin, ce sont les hom- sure avec laquelle vous aurez mesurc,
mes en qui on seme la parole, et lis on vous mesurera, et on y ajoutera
ne I'ont pas plus tot entendue, que encore pour vous. 25 Car on donnera
Satan vient et enleve la parole semee a celui qui a deja, et a celui qui n'a
"
dans leurs coeurs. i^Pareillement.ceux pas, meme ce qu'il a, lui sera ote.
qui re^oi vent la semence en un sol pier- 2^11 dit encore " II en est du :

reux,ce sont ceux qui,des qu'ils enten- royaume deDieu commed'unhomme


dent la parole, la reqoivent avec joie; qui jette en terre de la semence. 27 II
i7mais elle n'a pas de racines en eux ;
dort et il se leve, la nuit et le jour,
ils sont inconstants que survienne
: et semence germe et croit sans
la
la tribulation ou la persecution a qu'il sache comment. 28 Car la terre
cause de la parole, ils succombent produit d'elle-meme du fruit d'abord :

aussitot. 18 Ceux qui recoivent la se- de I'herbe, puis un epi, et I'epi ensuite
mence dans les epines, ce sont ceux s'emplit de froment. 29 Et quand le
qui ecoutent la parole; i9mais les sol- fruit est mur, aussitot on y met la
licitudes du monde, et la seduction faucille, parce que c'est le temps de
"
des richesses, et les autres convoitises la moisson.
entrant dans leurs coeurs, etouffent la 30 II dit encore " A quoi compa-
:

parole, et elle ne porte point de fruit. rerons-nous le royaume Dieu ? ou par


2oEnlin ceux ou la semence tombe quelle parabole le representerons-nous?
en bonne terre, ce sont ceux qui en- 31 II est semblable a un grain de sene-

tendent la parole et la regoivent, et ve qui, lorsqu'on le seme en terre, est


produisent du fruit, trente, soixante, la plus petite de toutes les semences
"
et cent pour un. qu'il y ait sur la terre; 32et lorsqu'on
21 II leur dit encore " Apporte- : I'a seme,il monte et devient plus grand
t-on la lampe pour la mettre sous le que toutes les plantes, et il etend si
boisseau ou sous le lit N'est-ce pas .'*
loin ses rameaux,que les oiseaux du
pour la mettre sur le chandelier? ciel peuvent s'abriter sous son ombre."
22 Car il n'y a rien de cache qui ne lesenseignaitainsi pardiverses
33 II
doive etre revele rien ne se fait en
; paraboles, selon qu'ils etaient capa-
secret qui ne doive venir au jour. bles de I'entendre. 34 II nc leur parlait
23 Si quelqu'un a des oreilles pour point sans paraboles; mais, en particu-
"
entendre, qu'il entende. lier, il expliquait tout a ses disciples.

E. — Le voyage a Gerasa : Tempete apaisee [vers. 35 —41]. Le demo-


niaque et les pourceaux [v, i — 20]. Au retour : I'hemorrhoisse et la
fille de Ja'ire [21 — 43].

Ch. IV. 35
l^-jcsfe^E jour-la, sur le soir, il leur dit s'eleva un tourbillon de vent impe-
" Passons a I'autre bord. tueux qui poussait les flots contre la
36Ayant renvoye la foule, ils barque, de sorte que deja elle s'em-
prirent avec eux Jesus, tel qu'il etait plissait d'eau. 38 Lui cependant etait
dans la barque, et d'autres petites a la poupe, dormant sur le coussin ;

barques I'accompagnaicnt. 37 Alors il ils le reveillerent et lui dirent :


" Mai-

21. II s'agit ici des lits ou divans sur 24. Selon la inesure : cette sentence du
lesquels les anciens s'etendaient pour pren- Sauveur, d'apres son contexte en S. Matth.
dre leurs repas. Sens des vers. 21-23 • Ma vii, 2, et en S. Luc. vi, 38, s'applique prin-
doctrine ne doit pas rester secrete, mais cipalement a la misericorde et 'k la genero-
elre prechee partout. site envers le prochain, par laquelle nous
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. IV, 15—38. 137

verbum seminat. i5- Hi autem illi : et qui non habet, etiam quod
sunt, qui circa viam, ubi seminatur habet auferetur ab eo.
verbum, et cum audierint, confe- 26. Et dicebat Sic est regnum :

stim venit satanas,etaufert verbum, Dei, quemadmodum si homo jaciat


quod seminatum est in cordibus sementem in terram, 27. etdormiat,
eorum. \6. Et hi sunt similiter, qui et exsurgat nocte et die, et semen
super petrosa semit>antur : qui cum germinet, et increscat dum nescit
audierint verbum, statim cum gau- 28. Ultro enim terra fructifi-
ille.

dio accipiunt illud 17. et non : cat,primum herbam, deinde spicam,


habent radicem in se,sed tempora- deinde plenum frumentum in spica.
les sunt deinde orta tribulatione
: 29. Et cum produxerit fructus, sta-
et persecutione propter verbum, tim mittit falcem, quoniam adest
confestim scandalizantur, 1 8. Et alii messis.
sunt, qui in spinis seminantur hi : 30. Et dicebat Cui assimilabi-
:

sunt, qui verbum audiunt, 19. et mus regnum Dei? aut cui parabola
I Tim. 6, a?rumnae sasculi, et Meceptio divi- comparabimus illud? 3 i.'''Sicut gra- ^'Matth 13,
Luc
7-
tiarum, et circa reliqua concupi- num sinapis, quod cum seminatum 31.
19.
13,

scentias introeuntes suffocant ver- fuerit in terra, minus est omnibus


bum, et sine fructu efficitur. 20. Et seminibus, quas sunt in terra: 32. et
hi sunt, qui super terram bonam cum seminatum fuerit, ascendit, et
seminati sunt, qui audiunt verbum, majus omnibus oleribus, et facit
fit

et suscipiunt, et fructificant, unum ramos magnos, ita ut possint sub


triginta, unum sexaginta, et unum umbra ejus aves coeli habitare.
centum. 32' Et talibus multis parabolis
21. '^Et dicebat illis Numquid : loquebatur eis verbum, prout po-
venit lucernaut sub modio ponatur, terant audire 34, sine parabola
:

aut sub lecto? nonne ut super can- autem non loquebatur eis seor- :

delabrum ponatur? 22. ^ Non est sum autem discipulis suis dissere-
enim aliquid absconditum, quod bat omnia.
non manifestetur : nee factum est 35. Et ait illis in ilia die, cum
occultum, sed ut in palam veniat. sero esset factum Transeamus :

23. Si quis habet aures audiendi, contra. 36. 'Et dimittentes turbam, ' Mattli. 8,

audiat, assumunt eum ita ut erat in navi :


23. Luc. 8,

24. Et Videte quid


dicebat illis : et alias naves erant cum illo. 37. Et
audiatis.-^In qua mensura mensi fue- facta est procella magna venti, et
ritis, remetietur vobis, et adjicietur fluctus mittebat in navim, ita ut
vobis. 25.^° Qui enim habet, aabitur impleretur navis. 38. Et erat ipse

meritons que Dieu se montre misericordieux lousie des Pharisiens et les mauvaises dis-
et liberal envers nous. —
On y ajotitera : positions d'une partie du people, N.-S.
la recompense de Dieu suipassera les commenga k proposer sa doc^hine en para-
merites de rhomme. boles. Aux disciples surpris de ce change-
25. Voyez Matth. xiii, 12 et Luc, viii, 18 ment de methode, il en donne le motif
avec les notes. {Matth. xiii, 10 sv.). — Selon quails etatetit
26. La seinence, c'est I'Evangile la terre, ; capables :\^=,\>?iXTs\io\(t% voilaient la docflrine
les hommes la moisson, le jugement der-
; pour mal intentionnes et super-
les esprits
nier '^comp. Apoc. xiv, 14-16). L'Eglise une ficiels mais les ames de bonne volonte y
;

fois fondee croit et grandit, comme un trouvaient une invitation a reflechir et k


germe divin dont rien ne peut arreter le venir parnii les disciples entendre les expli-
developpement, jusqu'a la fin du monde. cations du Maitre.
La meme parabole peut s'appliquer au 36. Tel qu'tl etait, sans aucun preparatif
r^gne de Dieu dans chaque ame chre- pour la traver-^(fe.
tienne en particulier (comp. I Cor. iii, 38. Le coussitt qui se trouvait dans la bar-
6, 7, 9)- que. C'est le seul endroit de I'Evangile oil
33. // les enseignait ainsi : voyant la ja- il soit question du sommeil de Jesus.
138 fiVANGILE SELON S. MARC. Chap. IV, 39, 40; V, i -22.

tre, n'avez-vous point de souci que grand troupeau de pores qui pais-
nous perissions.'' " 39 Jesus etant re- saient. ^^Et les demons suppliaient
veille tan^a le vent, et dit a la mer : Jesus, disant " Envoyez-nous dans
:

" Tais-toi, calme-toi." Et le vent ces pourceaux, afin que nous y en-
s'apaisa, et il se fit un grand calme. trions. " ^3l\ le leur permit aussitot,
40 Et il leur dit " Pourquoi etes-vous
: et les esprits impurs, sortant du pos-
effrayes? N'avez-vous pas encore de sede, entrerent dans les pourceaux,
foi ? " Et ils furent saisis d'une grande et troupeau, qui etait d'environ
le
crainte, et ils se disaient I'un a I'au- deux mille, se precipita des pontes
tre :
" Qui done est celui-ci, que le escarpees dans la mer et s'y noya.
"
vent et la mer
obeissent ?
lui '4Ceux qui les gardaient s'enfuirent,
Chap.V. I
Ayant passe la mer, ils arriverent et repandirent la nouvelle dans la
au pays des Geraseniens. ^Et comme ville et dans les campagnes. Les gens
Jesus sortait de la barque, tout a coup allerent voir ce qui etait arrive; ^sils
vint a luijdu milieu des sc^pulcres, un vinrent a Jesus, et virent le demo-
homme possede d'un esprit impur. niaque, celui qui avait eu la legion,
3 II avait sa demeure dans les sepul-* assis, vetu, et sain d'esprit, et ils fu-
cres; et nul ne pouvait plus le tenir rent saisis de frayeur. ^^Et ceux qui
attache, meme avec une chaine. 4 Car en avaient ete temoins leur ayant
on I'avait souvent charge de liens raconte ce qui etait arrive au pos-
aux pieds et de chaines, et il avait sede et aux pourceaux, ^7 ils se
brise les chaines et rompu ses liens, mirent a prier Jesus de s'eloigner
de sorte que personne ne pouvait en de leur pays.
^s Comme
etre maitre. 5 Sans cesse, le jour et la Jesus montait dans la
nuit, il errait au milieu des sepulcres barque, celui qui avait ete possede lui
et sur les montagnes, criant et se demanda la permission de le suivre.
meurtrissant avec des pierres. ^ Ayant '9jesus ne le lui permit pas, mais il
aper^u Jesus de loin, il accourut, se lui dit " Va dans ta maison, aupres
:

prosterna devant lui,7et, ayant pousse des tiens, et raconte-leur tout ce que
un cri, il dit d'une voix forte " Qu'y : le Seigneur a fait pour toi, et com-
a-t-il entre vous et moi, Jesus, fils du ment il a eu pitie de toi." ^°l\ s'en
Dieu tres haut.-* Je vous adjure au alia, et se mit a publier dans la De-
nom de Dieu, ne me tourmentez capole tout ce que Jesus avait fait
point. " ^Car Jesus lui disait " Es- : pour lui : et tous etaient dans I'ad-
prit impur, sors de cet homme." 9Et miration.
" Quel est ton nom?
"
il lui demanda :

Et il lui dit " Mon nom est Legion,


: 21 Jesus ayant de nouveau traverse
car nous sommes nombreux. " ^°Et il la mer dans la barque, comme il etait
le priait instamment de ne pas les pres du rivage, une grande foule
envoyer hors de ce pays. ^^Or il y s'assembla autour de lui. ^^ Alors vint
avait la, le long de la montagne, un un des chefs de la synagogue, nomme

aux Juifs. Comme la legion se composait


CHAP. V.
de 5 a, 6 mille hommes, ils se servaient de
1. Geraseniens, voir la note de Maitli. cette expression, comme nous le faisons
viii, 28. encore aujourd'hui, pour signifier un nom-
2. Un homme
possAie, etc. S. Matthieu bre considerable.
dit deuxmais S. Marc et S. Luc ne par-
: 15. Celui qui avait eu, etc. Ces mots
lent que du demoniaque le plus remarquable manquent dans la Vulg. et plusieursmanus-
qui, peut-etre, s'etait presente k Jesus un crits grecs.
peu avant I'autre, et qui, apr^s sa guerison, 19. En Galilee, Jesus ne veut pas qu'on
demanda a suivre le Sauveur. publie ses miracles, de peur d'exciter parmi
9. La presence des armees romaines en ces populations ardentes un enthousiasme
Palestine avait rendu le mot legion familier messianique qui eut degenere en violence
: :

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM, Cap. IV, 39, 40; V, 1—22. 139


in puppi super cervical dormiens : 9. Et interrogabat eum Quod tibi :

et excitant eum, et dicunt illi : Ma- nomen est.? Et dicitei Legiomihi


:

gister, non ad te pertinet, quia peri- nomen est, quia multi sumus. 10. Et
mus? 39.Et exsurgens comminatus deprecabatur eum multum, ne se
est vento, et dixit mari : Tace, ob- expelleret extra regionem. 1 1. *Erat ''
Matth. 8,

mutesce. Et cessavit ventus et : autem ibi circa montem grex por 30-

facta est tranquillitas magna. 40. Et corum magnus, pascens. 12. Et de-
ait illis Quid timidi estis? necdum
: precabantur eum spiritus, dicentes
habetisfidem? Et timuerunt timore Mitte nos in porcos ut in eos in-
magno, et dicebant ad alterutrum : troeamus. 1 3. Et concessit eis sta-
Quis, putas, est iste, quia et ventus tim Jesus. Et exeuntes spiritus im-
et mare obediunt ei? mundi introierunt in porcos et :

magno impetu grex praecipitatus


est in mare ad duo millia, et sufFo-
—*— CAPUT Y. — :i:— cati sunt in mari. 14. Qui autem
In regione Gerasenorum daemoniacum cu- pascebant eos, fugerunt, et nuntia-
rat ferocissimum a legione daemonum, verunt in civitatem, et in agros. Et
quibus permittit ut in porcos ingrediantur,
egressi sunt videre quid esset fa-
nee sinit ut ipsiim sequatur is qui libera-
tus erat curata muliere a profluvio san-
:
ctum 15. et veniunt ad Jesum
: :

guinis, venit ad domum Jairi, ejusque et vident ilium, qui a daemonic


filiam resuscitat. vexabatur, sedentem, vestitum, et
sanae mentis, et timuerunt. 16. Et
T "venerunt trans fretum narraverunt illis, qui viderant, qua-
maris in regionem Gerase- literfactum esset ei, qui daemonium
norum. 2. Et exeunti ei habuerat, et de porcis. 17. Et ro-
de navi, statim occurrit de gare coeperunt eum ut discederet de
monumentis homo in spiritu im- finibus eorum.
mundo, 3. qui domicilium habebat 18. Cumque ascenderet navim,
in monumentis, et neque catenis coepit ilium deprecari, qui a dasmo-
jam quisquam poterat eum ligare : nio vexatus fuerat, ut esset cum
4. quoniam saspe compedibus et illo, non admisit eum, sed ait
19. et
catenis vinctus, dirupisset catenas, illi : Vadedomum tuam ad tuos,
in
et compedes comminuisset, et nemo et annuntia illis quanta tibi Domi-
poterat eum domare. 5. Et semper nus fecerit, et misertus sit tui. 20. Et
die ac nocte in monumentis, et in abiit, et coepit prasdicare in Deca-
montibus erat, damans, et conci- poli, quanta sibi fecisset Jesus et :

dens se lapidibus. 6. Videns autem omnes mirabantur.


Jesum a longe, cucurrit, et adoravit Et cum transcendisset Jesus
21.
eum : 7. et damans voce magna in navi rursum trans fretum, con-
dixit : Quid mihi, et tibi, Jesu Fili venit turba multa ad eum, et erat
Dei altissimi.^ adjuro te per Deum, circa mare. 22. "Et venit quidam de -^
Matth. 9,
Luc.
ne me torqueas. 8. Dicebat enim illi archisynagogis nomine Jairus et :
18.
41.
8,

Exi spiritus immunde ab homine. videns eum, procidit ad pedes ejus,

et en Peree, parmi des popula-


en revoke ; k I'occasion du repas accepte par Notre-
tions semi-paiennes,il n'a rien a craindre Seigneur chez S. Malthieu, et rapporte pai
de semblable, et il commande de les pu- S. Marc au chap, ii, 15 sv. mais I'ac-
;

blier. cord est aise a dtablir entre les deux recits,


Ddcapole : voy. MattJi. iv, 25.
20. en supposant que le repas ofFert par Mat-
Pres du rivage, ti Carpharnaiim voy.
21. ;
thieu, bien que raconte par les trois Evan-
Matth. ix, 18 sv. g^listes aussitot apres sa conversion, n'eut
22. Aloys : d'apres Matth. ix, 18, Jaire se lieu cependant que plus tard, au retour du
presenta pendant la discussion sur le jeune, pays des Geraseniens.
;

140 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. V, 23—43; VI, 1—3.

Jaire, qui, en
voyant, se jeta a ses
le la verite. 34jesus lui dit :
" Ma fille,

pieds, pria avec instance, di-


23 et le votre vous a sauvee allez en paix,
foi ;

"
sant " : Ma
fille est a I'extremite et soyez guerie de votre infirmite.
venez, imposez votre main sur elle, 35 II parlait encore, lorsqu'on vint
afin qu'elle soit guerie et qu'elle vive." de maison du chef de synagogue
la
24 Et il s'en alia avec lui, et une grande lui dire " Ta fille est morte, pourquoi
:

multitude le suivait et le pressait. fatiguerdavantageleMaitre?"36Mais


25 Or il y avait une femme affligee Jesus, entendant cette parole, dit au
d'un flux de sang depuis douze an- chef de synagogue " Ne crains rien, :

nees; 26elle avait beaucoup souffert crois seulement. " 37Et il ne permit a
de plusieurs medecins, et depense personne de I'accompagner, si ce
tout son bien, et loin d'avoir eprouve n'est a Pierre, a Jacques et a Jean,
quelque soulagement, elle avait vu frere de Jacques. 38 Arrive a la mai-
son mal empirer. ^zAyant entendu son du chef de synagogue, Jesus
parler de Jesus, elle vint dans la foule voit une troupe confuse de gens qui
ct toucha par derriere son manteau. pleurent et poussent de grands cris.
28Car elle disait " Si je touche seu-
: 39 II entre et leur dit " Pourquoi tout :

lement ses vetemcnts, je serai guerie." ce bruit et ces pleurs? L'ciifant n'est
29 Aussitot le flux de sang s'arreta, et pas morte, mais elle dort, " 4oEt ils

elle sentit en son corps qu'elle etait se moquaient de lui. Mais lui, les
guerie de son infirmite. 3oAu meme ayant tous fait sortir, prit avec lui le
moment, Jesus connut en lui-meme pere et la mere de I'enfant, et les dis-
qu'une vertu etait sortie de lui, et, se ciples qui I'accompagnaient, et entra
retournant au milieu de la foule, il dans le lieu ou I'enfant etait couchee.
dit " Qui a touche mes vetements ?"
:
41 Et lui prenant la main, il lui dit :

31 Ses disciples lui dirent " Vous :


" Talitha cumi, " c'est-a-dire " Jeune :

voyez la foule qui vous presse de tons fille, leve-toi, je te le dis. " 42Aussit6t
cotes, et vous demandez Qui m'a : la jeune fille se leva et se mit a mar-
touche ? " 32 Et il rcgardait autour de cher, car elle avait douze ans; et ils

lui pour voir celle qui I'avait touche. furent frappes de stupeur. 43 Et Jesus
33Cette femme, tremblante de crain- leur defendit fortement d'en rien dire
te, sachant ce qui s'etait passe en elle, a personne; puis il commanda de
vint se Jeter a ses pieds, et lui dit toute donner a manger a la jeune fille.

F. —A Nazareth [CHAP, vi, i — 6^].

Chap. VI. SlTant parti de la, Jesus vint ment, disaient " D'ou celui-ci tient-
:

|1 dans sa patrie, et ses disciples il ces choses? Quelle est cette sagesse

^ le suivirent. 2Quand le sabbat qui lui a ete donnee, et comment


fut venu, il se mit a enseigner dans de tels miracles s'operent-ils par
la synagogue; et beaucoup de ceux ses mains 3N'est-ce pas le charpen-
.-'

qui I'entendaient, frappes d'etonne- tier, le fils de Marie, le frerc de

34. Guerie, pour toujours. fant; aussi, malgre la recommandation du


2,6.Entendatit: plusieurs manuscrits grecs Sauveur, le bruit s'en repandit dans tout le
portent Ttapaxouja?, ne faisant pas attention pays {Matt/i. ix, 26). Mais la discretion des
a cette parole. parents pouvait s'exercer par rapport a la
42. Comme les expressions grecques qui la maniere dont leur fille leur avait ete ren-
designent la jeune fille pourraient s'appli- due, sans I'emploi d'aucun moyen naturel,
quer a une enfant tres jeune, S. Marc dit par le seul contacfl de la main de Jesus.
son age exaft, pour faire entendre qu'elle CHAP. VI.
etait capable de marcher sans aide.
43. Uen rien dire : il etait impossible de I. De de Capharnaiim.
Id, — Sa patiie,
dissimuler le fait de la resurrection de I'en- Nazareth, oii Jesus avait passe les 30 pre-
:

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. V, 23—43; VI, 1—3. 141

23. et deprecabatur eum multum, 38. Et veniunt in domum archisy-


dicens : Quoniam filia mea in ex- nagogi, et videt tumultum, et flen-
tremis est. Veni, impone manum tes, et ejulantes multum. 39. Et
super earn, ut salva sit, et vivat. ingressus, ait illis Quid turbamini, :

24. Et abiit cum illo, et sequebatur et ploratis.? puella non est mortua,
eum turba multa, et comprimebant seddormit. 40. Et irridebant eum.
eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit
25. Et mulier, quae erat in pro- patrem, et matrem puellas, et qui
fluvio sanguinis annis duodecim, secum erant, et ingreditur ubi puella
26. et fuerat multa perpessaa com- erat jacens. 41. Et tenens manum
pluribus medicis et erogaverat om-
: puellas, aitilli Talitha cumi, quod
:

nia sua, nee quidquam profecerat, est interpretatum Puella (tibi di- :

sed magisdeterius habebat: 27. cum co) surge. 42. Et confestim surrexit
audisset de Jesu, venit in turba re- puella, et ambulabat : erat autem
tro, et tetigitvestimentum ejus : annorum duodecim : et obstupue-
28. dicebat enim Quia si vel ve-
: runt stupore magno. 43. Et prasce-
stimentum ejus tetigero, salva ero. pit illis vehementer ut nemo id sci-
29. Et confestim siccatus est fons ret : et dixit dari illi manducare.

sanguinis ejus et sensit corpore


:

quia sanata esset a plaga. 30. Et


statim Jesusin semetipso cognoscens ^i^ CAPUT VI. -^i^
virtutem, quae exierat de illo, con- Christi docflrinam in ipsius patria admi-
yersus ad turbam, aiebat Quis te- :
rantur ubi tamen propter illorum incre-
:

dulitatem pauca edidit miracula Apo-


tigit vestimenta mea.'^ 3i- Et dice-
:

stolos mittens ad pra^dicandum, instruit


bant ei discipuli sui : Vides turbam quid observare debeant Herodes, audita :

comprimentem te, et dicis Quis : Christi fama, dicit Joannem Baptismam


me tetigit.? 32. Et circumspiciebat resurrexisse cujus caput postulanti Hero-
;

videre eam,quas hoc fecerat, 3 3, Mu- diadis filia; saltatrici propter jusjurandum
tradiderat in deserto quinque panibus et
:

lier vero timens et tremens, sciens


duobus piscibus quinque millia virorum
quod factum esset in se, venit et pro- satiat super mare ambulans, tempesta-
:

cidit ante eum, et dixit ei omnem ve- tem sedat in terra Genesareth plurimos
:

ritatem. 34. Ille autem dixit ei Fi- :


'^ ta(5lu fimbriae vestimenti sanat.

lia, fides tua te salvam fecit vade in :

pace, et esto sana a plaga tua. T egressus inde, "abiit in -^Matth.is,


54- Luc. 4,
35. Adhuc eo loquente, veniunt patriam suam et seque- :
16.
ab archisynagogo, dicentes Quia : bantur eum discipuli sui :

filia tua mortua est: quid ultra vexas 2. et facto sabbato coepit
Magistrum? 36. Jesus autem audito in synagoga docere et multi audien- :

verbo, quod dicebatur, ait archisy- tes admirabantur in doctrina ejus,


nagogo Noli timere tantummodo
: : dicentes: Undehuic haec omnia.'' et
crede. 37. Et non admisit quem- quae est sapientia, quas data est illi
quam se sequi nisi Petrum,et Jaco- et virtutes tales, quas per manus
bum, et Joannem fratrem Jacobi. ejus efficiuntur.'* 3. ''Nonne hie est * Joann. 6,
42.

mieres annees de sa vie. Cette maniere de truireun sanctuaire d'Adonis, sur I'empla-
parler n'exclut done en aucune fa(;on, la cement meme de la grotte sacree. C'est la
naissance du Sauveur a Bethleem, attestee seconde fois, depuis le commencement de
par S. Matthieu, racontee avec details par sa vie publique, que le Sauveur vient a
S. Luc, et supposee par S. Jean (vii, 42). Nazareth. Mai requ a sa premiere visite
Lorsque I'empereur Adrien, ne 43 ans apres {Luc, iv, 16 sv.), il essaie de nouveau de
la mort de J.-C, voulut profaner Ic berceau toucher le coeur de ses compatriotes.
du Dieu des Chretiens, ce ne fut pas a 3. Le chatpeniier : N.-S. avait done
Nazareth, mais a Bethleem qu'il fit cons- exerce lui-meme la profession de S. Joseph.
"
:

142 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. VI, 4—21.

Jacques, de Joseph, de Jude et de famille. " sEtil ne put faire la aucun


Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas miracle, si ce n'est qu'il guerit quel-
ici parmi nous? " Et ils se scandali- ques malades en leur imposant les
saient de lui. 4jesus leur dit " Un : mains. ^Et il etait surpris de leur
prophete n'est sans honneur que dans incredulite.
sa patrie, dans sa maison et dans sa

G. — Mission des Apotres [vers. &— 1 3].

Chap.VI. I^^CTjNsuite Jesus parcourut les vil- ou vous serez entre dans une maison,
lages d'alentour en ensei- demeurez-y jusqu'a ce que vous par-
gnant. 7Alors il appela pres tiez de ce lieu. "Et si quelque part
de lui les Douze, et commen^a a les on refuse de vous recevoir et de vous
envoyer deux a deux, en leur don- ecouter, sortez de la, et secouez la
nant pouvoir sur les esprits impurs. poussiere de dessous vos pieds en
^11 leur recommanda de ne rien temoignagc pour eux. " ^^Etant done
prendre pour la route, qu'un baton partis, ils precherent la penitence;

seulement, ni sac, ni pain, ni argent i3ilschassaient beaucoupde demons,


dans la ceinture 9mais d'etre chaus-
;
oignaient d'huile beaucoup de mala-
ses de sandales, et de ne pas mettre des et les guerissaient.
deux tuniques.ioEt il leur dit: "Partout

A DEUXIEME PARTIE, ^
Jesus rayonne autour de la Galilee
[Ch. VI— 14, IX].

A. — Inquietudes d' Herode, meurtrier de Jean-Baptiste [14 — 29].

Chap.VI. [^^^^^|R le roi Herode entendit lippe, son frere, qu'il avait epousee ;

parler de Jesus dont le nom ^ i^car Jean disait a Herode " II ne :

^tait devenu celebre, et il t'est pas permis d'avoir la femme de


" Jean-Baptiste est
disait : ton frere. " i9Herodiade lui etait
ressuscite : pourquoi la puissan-
c'est done hostile, et voulait le faire perir;
ce miraculeuse opere en lui." ^sMais mais elle ne le pouvait pas. ^o^ar
d'autres disaient "C'est Elie"; et
: Herode,sachantque c'etait un homme
d'autres " C'est un prophete, sem-
: juste et saint, le venerait et veillait
blable a I'un des anciens prophetes. sur sa vie; il faisait beaucoup de
i^Ce qu'Herode ayant entendu,il dit choses d'apres ses conseils et I'ecou-
" C'est Jean, que j'ai fait decapiter, tait volontiers.
qui est ressuscite." 2iEnfin il sepresenta une occasion
i7Car c'etait lui, Herode, qui avait favorable. Le jour anniversaire de sa
envoye prendre Jean, et I'avait fait naissance, Herode donna un festin
mettre en prison charge de fers, a aux grands de sa cour, a ses ofificiers
cause d'Herodiade, femme de Phi- et aux principaux de la Galilee.

Ce dernier n'etant pas nomme ici, on con- Se scandalisaient : comp. Matth. xi, 6.
jecture qu'il dtait mort k cette epoque. L'humble condition de la famille humaine
Voy. Freres de Jesus dans le Vocab. — de J^sus empechait ses compatriotes de
EVANGRLIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. VI, 4—21. 143

faber, iilius Mariae, frater Jacobi, et 13. et dasmonia multa ejiciebant,


Joseph, et Judas, et Simonis? nonne ^et ungebant oleo multos aegros, et -"Jac. 5, 14.

et sorores ejus hie nobiscum sunt? sanabant.


Et scandalizabantur hi illo. 4. Et 14. ^'Et audivit rex Herodes, '''

1.2.
Matth. 14,
Luc. 9,
dicebat illis Jesus '^Quia non est
: (manifestum enim factum est nomen 7-

propheta shie honore nisi in patria ejus) et dicebat (^uia Joannes :

sua, et in domo sua, et in cogna- Baptista resurrexit a mortuis et :

tione sua. 5. Et non poterat ibi vir- propterea virtutes operantur in illo.
tutem uUam facere, nisi paucos infir- 15. Alii autem dicebant Quia :

mosimpositismanibuscuravit. 6. Et Elias est. Alii vero dicebant Quia :

mirabatur propter increduHtatem propheta est, quasi unus ex prophe-


eorum. tis. 16. Quo audito Herodes ait :

Et circuibat castella in circuitu Quern ego decollavi Joannem, hie


docens. 7. "'Et vocavit duodecim : a mortuis resurrexit.
et coepit eos mittere binos, et dabat 17. 'Ipse enim Herodes misit, ac Luc. 3, 19.

illispotestateni spirituum immun- tenuit Joannem, et vinxit eum in


dorum. 8. Et prascepit eis ne quid carcere propter Herodiadem uxo-
tollerent in via, nisi virgam tantum : rem Philippi fratris sui, quia duxe-
non peram, non panem, neque in rat eam. 18. Dicebat enim Joannes
zona aes, 9. ''sed calceatos sandaliis, Herodi ^Non licet tibi habere
:
-'Lev, t8,
16.
et ne induerentur duabus tunicis. uxorem fratris tui. 19. Herodias
10. Et dicebat eis Quocumque : autem insidiabatur illi et volebat :

i;itroieritis in domum illic manete : occidere eum, nee poterat. 20. Hero-
donee exeatis inde 1 1. et quicum-
: des enim metuebat Joannem, sciens
que non receperint vos, nee audie- eum virum justum et sanctum et :

rintvos, -^exeuntes inde, excutite custodiebat eum, et audito eo multa


pulverem de pedibus vestrisin testi- faciebat, et libenter eum audiebat.
monium illis. 12. Et exeuntes prae- 2 1 Et cum dies opportunus acci-
.

dicabant ut poenitentiam agerent : disset, Herodes natalis sui coenam

le reconnaitre et de I'honorer comme le tale ce qui les aurait distraits et dissipes.


:

Messie. En temoigna(^e pour eux, afin que


1 1 .

4. Un prophcte^ etc. Voy. des exemples, cette adlion symbolique atteste aux habi-
Luc, iv, 25 sv. tants qu'ils ne sont plus, a vos yeux, que
5. Ancuti miracle : parce que ses compa- des paiens avec lesquels on n'a plus de
triotes n'etaient pas disposes k en profiter rapports.
et ne les meritaient pas. 13. Investis du pouvoir surnaturel de
6. // I'tait snrpris : il manifestait la sur- guerir, les Apotres exercent ce pouvoir en
prise qu'il eprouvait, en tant qu'homme, faisant sur les malades une ontlion d'hidle,
d'un evenement que sa science divine avail qui devient ainsi, non la cause reelle et
toujours connu. mais la cause instrumentale et
efficiente,
8. Un baton : en S. Matthieu (x, 10) et symbolique du soulagement miraculeux.
S. Luc (ix, 3) nous lisons fii baton; niais,
: Cette ondion d'huile pent etre aussi regar-
malgre cette difference dans I'expression, la de'ecomme une figure de l'extreme-on61ion.
pensee est la meme, savoir, que les Apotres 14. Le rot Berode, le tetrarque Herode
doivent etre degages de toutes les sollici- Antipas, rot dans le sens large et populaire
tudes terrestres. Cette apparente contradic- de ce mot. — Est ressnscite : c'est la

tion nous montre qu'il ne ne faut pas tou- crainte et le remords qui font naitre cette
jours chercher dans les Evangelistes les ex- idee dans I'esprit d'Hdrode, voyez Ltic,
pressions memes dont s'est servi Jesus; il ix, 7 sv.
sutifii a leur but de nous transmettre exac- Un prophete : voy. Matth. xvi, 14.
15.
tement sa pensee. — Meme remarque pour Voy. Math, xiv, 3 sv. et les notes.
17.
les chaussures S. Matthieu semble les ex-
: 22. A cette epoque, les danses mimiqties,
clure, S. Marc tolere les sandales ou demi- importees de la Grece, etaient en vogue
chaussures. dans I'empire romain et les festins se
;

10. Deiueurez-y, sans aller de niaison en terminaient d'ordinaire par ce divertisse-


maison, selon I'usage de I'hospitalite orien- ment.
144 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. VI, 22—48.

22 La fiUe d'Herodiade
etaiit entree que tu me donnes, a I'instant, sur un
dans dansa, et plut tellement
la salle, plat, la tete de Jean-Baptiste. " 26Le
a Herode et a ceux qui etaient a ta- roi fut contriste Jieannioins, a cause
:

ble avec liii, que le roi dit a la jeune de son serment et de ses convives,
fille " Demande-moi ce que tu vou-
: il ne voulut point I'affliger d'un
dras, et je te le donnerai. " 23 Et il refus. 27 II envoya aussitot un de
ajouta avec serment " Quoi que ce : ses gardes avec I'ordre d'apporter la
soit que tu me demandes, je te le tete de Jean sur un plat. 28 Le garde
donnerai, jusqu'a la moitie de mon alia decapiter Jean dans la prison,
royaume. " 24Elle sortit et dit a sa et apporta sa tete sur un plat; il la
mere Que demanderai-je? " Sa
:
" donna a la jeune fille, et la jeune
mere repondit " La tete de Jean-
lui : fille la donna a sa mere, 29Les disci-

Baptiste. " ^- Revenant aussitot avec ples de Jean I'ayant appris, vinrent
empressement pres du roi, la jeune prendre son corps et le mirent dans
fille lui fit cette demande :
"
Je veux un sepulcre.

B. — Jesus a BetJisa'ide : Premiere multiplication des pains [30 44]. II —


marche sur les flots [45 — 52]. Retour en Galilee miracles et discussion
:

sur les traditions pharisai'ques [53 — vil, 23].

Chap. VI. |E retour pres de Jesus, les 3^11 leur demanda :


" Combien avez-
I

Apotres lui rendirent compte vous de pains? Allez et voyez. " S'en
de tout ce qu'ils avaient fait etant instruits, ils lui dirent " Cinq :

et de tout ce qu'ils avaient enseigne. pains et deux poissons. " 39Alorsil


31 II leur dit " Venez, vous autres,
: leur commanda de les faire tons as-
a dans un lieu desert, et pre-
I'ecart, seoir, par compagnies, sur I'herbe
nez un peu de repos. " Car il y verte; 40et ils s'assirent par groupes
avait tant de personnes qui allaient de cent et de cinquante. 41 Jesus prit
et venaient, que les Apotres n'avaient les cinq pains et les deux poissons,
pas meme le temps de manger. 32 Us et, levant lesyeux au ciel,il pronon^a
s'embarquerent done et se retirerent la benedi6lion. Puis il rompit les pains
a I'ecart dans un lieu solitaire. et les donna a ses disciples, pour
33 On les vit partir, et beaucoup de qu'ils les distribuassent au peuple il ;

gens ayant devine oii Us allaient, de partagea aussi les deux poissons en-
toutes les villes on accourut par terre tre tous. 42T0US mangerent et furent
en ce lieu, et on y arriva avant eux. rassasies, 43et Ton emporta douze
34Lorsque Jesus debarqua, il vit une corbeilles pleines de morceaux de
grande multitude, et il en eut com- pain et de ce qui restait des poissons.
passion, parce qu'ils etaient comme 44 Or ceux qui avaient mange etaient
des brebis sans pasteur, et il se mit au nombre de cinq mille hommes.
a leur enseigner beaucoup de choses. 45 Aussitot apres, Jesus obligea ses
35 Comme I'heure etait deja avan- disciples de monter dans la barque,
cee, ses disciples vinrent lui dire : et de passer avant lui de I'autre cote
" Ce lieu est desert et deja I'heure du lac, vers Bethsaide, pendant que
est avancee; 36renvoyez-les, afin qu'ils lui-meme renverrait le peuple. 46 Et
aillent dans les fermes et les villages apres qu'il en eut pris conge, il alia
des environs, pour s'acheter de quoi sur la montagne pour prier.
manger. " 37 II leur repondit " Don- : 47 Le soir etant venu, la barque etait
nez-leur vous-memes a manger. " Et au milieu de la mer, et Jesus etait seul
lis lui dirent " Irons-nous
: done a terre. 48 Voyant qu'ils avaient beau-
acheter pour deux cents deniers de coup de peine a ramer (car le vent leur
pain, afin de leur donner a manger.''" etait contraire), vers la quatrieme
:
:

EVANGELIUM SFXUNDUM MARCUM. Cap. VI, 22—48. 145


fecit principibus, et tribunis, et pri- et misertus est super eos, quia erant
mis Galilasae. 11. Cumque introisset sicut oves non habentes pastorem,
filiaipsius Herodiadis, et saltasset, et coepit illos docere multa.
et placuisset Herodi, simulque 3 5 Et cum jam hora multa fieret,
.

recumbentibus; rex ait puellas : accesserunt discipuli ejus, dicentes :

Pete a me quod vis, et dabo tibi : Desertus est locus hie, et jam hora
23. et juravit illi Quia quidquid
: praeteriit 36. ^dimitte illos, ut
:
•'*
I AlC. 9, 12.

:sth.s,6. petieris dabo tibi, '^licet dimidium euntes in proximas villas, et vicos,
regni mei. 24. Quas cum exisset, emant sibi cibos, quos manducent.
dixit matri suae: Quid petam.'' At 37. Et respondens ait illis Date :

ilia dixit Caput Joannis Baptistas.


: illis vos manducare. Et dixerunt ei

25. Cumque introisset statim cum Euntes emamus ducentis denariis


festinatione ad regem, petivit, panes, et dabimus illis manducare.
dicens : Volo ut protinus des mihi 38. Et dicit eis Quot panes habe-
:

in caput Joannis Baptistas.


disco tis.-^ ite, et videte. Et cum cognovis-

26. Etcontristatus est rex propter : sent, dicunt Quinque, et duos pi-
:

jusjurandum, et propter simul dis- sces. 39, *Et prascepit illis ut ac- '''Joan. 6,

cumbentes noluit earn contristare : cumbere facerent omnes secundum


17. sed misso spiculatore prascepit contubernia super viride foenum.
afFerri caput ejus in disco. Et decol- 40. Et discubuerunt in partes per
lavit eum in carcere, 28. et attulit centenos, et quinquagenos. 41. Et
caput ejus in disco : et dedit illud acceptis quinque panibus, et duo-
puellas, et puella dedit matri suas. bus piscibus, intuens in coelum,
2'9. ^Quo auditOjdiscipuli ejus vene- benedixit, et fregit panes, et dedit
runt, et tulerunt corpus ejus et : discipulis suis, ut ponerent ante eos
posuerunt illud in monumento. et duos pisces divisit omnibus. 42. Et
30. '"Et convenientes Apostoli manducaverunt omnes, et saturati
ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia, sunt. 43. Et sustulerunt reliquias,
quae egerant, et docuerant. 31. Et fragmentorum duodecim cophinos
ait illis: "Venite seorsum in deser- plenos, et de piscibus. 44. Erant
tum locum, et requiescite pusillum. autem qui manducaverunt quinque
Erant enim qui veniebant et redi- millia virorum.
bant multi et nee spatium mandu-
: 45. Et statim coegit disci pulos
candi habebant. 32. Et ascendentes suos ascendere navim, ut prascede-
in navim, abierunt in desertum rent eum trans fretum ad Bethsai-
locum seorsum. dam, dum ipse dimitteret populum.
i^Tf. Et viderunt eos abeuntes, et 46. Et cum dimisisset eos, abiit in
cognoverunt multi et pedestres de : montem orare.
omnibus civitatibus concurrerunt 47. Et cum sero esset, erat navis
illuc,et prasvenerunt eos. 34. "Et in medio mari, et ipse solus in terra.
exiens vidit turbam multam Jesus : 48. ,.Et videns eos laborantes in Matth. 14,
25-

23. Formule en usage pour signifier qu'on 34. Debarqua, litt. sortit de la barque, ou,
etait dispose k tout accorder. Voy. Esth. v, 3. selon quelques-uns de sa retraite.
:

32. Dans un lieu solitaire, du territoire 45. Les obligea : voy. la raison Matth.
de Bethsaide-Julias {Ltic, ix, 10) au N.-E. xiv, 22, note. —
Bethsaide, pres de Caphar-
du lac de Tiberiade, qu'ils avaient traverse naiim, voy. le Vocabulaire.
de rO. a I'E. Ce pays peu arrose etait aussi 48. Quatricme veille : la nuit se partageait
de beaucoup moins peuple. Voyez Matth. en quatre veilles de trois heures environ
xiv, 13, note. chacune. La quatrieme commenc:ait vers 3
33. Devinerent, etc. D'autres, Ics recon- ou 4 heures du matin. —
Depasser : Jesus
mirent. —
Le vent etait sans doute peu fa- fit comme s'il voulait passer outre a cote

vorable, si bien que les pietons arriverent d'eux.


avant la barque.
N" 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VL
"

146 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. VI, 49—56; VII, i— 15.


veille de la nuit, il alia vers eux, de la place publique ils ne mangent
marchant sur la mer; et il voulait pas sans avoir pratique des ablutions.
les depasser. 49 Mais eux, le voyant Ils pratiquent encore beaucoup d'au-
marcher sur la mer, crurent que tres observances traditionnelles, la
c'etait un fantome et pousserent des purification des coupes, des cruches,
cris. so Car ils le voyaient tous, et des vases d'airain, et des lits. sLes —
ils etaient bouleverses. Aussitot il Pharisiens et les Scribes lui deman-
leur parla et leur dit " Ayez con-: derent done " Pourquoi vos disciples
:

fiance, c'est moi, ne craignez point." ne suivent-ils pas la tradition des


SI II monta ensuite aupres d'eux dans anciens, et prennent-ils leur repas
la barque, et le vent cessa, et leur avec des mains impures?" ^11 leur
etonnement au comble; s^car
etait repondit " Isaie a bien prophetise
:

ils n'avaient pas compris


le miracle de vous, hypocrites, ainsi qu'il est
des pains, parce que leur cceur etait ecrit Ce peuple m'honore des levres,
:

aveugle. mais leur coeur est loin de moi. 7 Vain


est le culte qu'ils me rendent, ensei-
ssApres avoir traverse le lac, ils gnant des do6lrines qui sont des pre-
vinrent au territoire de Genesareth ceptes d'hommes. ^Vous laissez de
et y aborderent.S4 0uand ils furent cote le commandement de Dieu, pour
sortis de barque, les gens du pays,
la vous attacher a la tradition des hom-
ayant aussitot reconnu Jesus, sspar- mes, purifiant les vases et les coupes,
coururent tous les environs, et Ton se et faisant beaucoup d'autres choses
mit a lui apporter les malades sur semblables. 9 Vous savez fort bien,
leurs lits, partout ou Ton apprenait ajouta-t-il,aneantir ainsi le comman-
qu'il etait.s^En quelque lieu qu'il ar- dement de Dieu, pour observer votre
rivat,dans les villages, dans les villes tradition ^oCar Moise a dit Honore
! :

et dans les campagnes, on mettait les ton pere et ta mere et Celui qui ; :

malades sur les places publiques, et maudira son pere et sa mere, qu'il
on le priait de les laisser seulement soit puni de mort ^^Et vous, vous
toucher la houppe de son manteau ;
dites Si un homme dit a son pere
:

et tous ceux qui pouvaient le toucher ou a sa mere Le bien dont j'aurais


:

etaient gueris. pu t'assister est corban, c'est-a-dire


Ch. VII. I
Les Pharisiens et plusieurs Scri- un don fait a Dieu, ^^ vous ne le lais-
besvenus de Jerusalem s'assemblerent sez plus rien faire pour son pere ou
aupres de Jesus. ^ Ayant vu quelques- sa mere, —
i3aneantissant ainsi la
uns de ses disciples prendre leur repas parole de Dieu par la tradition que
avec des mains impures, c'est-a-dire vous enseignez. Et vous faites beau-
non lavees, ils les blamerent. 3 Car— coup d'autres choses semblables.
les Pharisiens et tous les Juifs ne M Ayant rappele le peuple, Jesus
mangent pas sans s'etre lavesoigneu- leur dit " Ecoutez-moi tous, et com-
:

sement les mains, suivant la tradition prenez. ^sRien de ce qui est hors de
des anciens. 4Et lorsqu'ils reviennent I'homme et qui entre dans I'homme

52. Le miracle de la multiplication des


pains n'avait pas suffi pour leur montrer
CHAP. VII.
dans Jesus le Maitre de la nature; mais ce I. Impures communes, vulgaircs,
: litt.

nouveau prodige dissipa leur aveuglement telles qu'elles sont dans le commerce et les
{Matth. xiv, 33). —
Aveugle : on traduirait travaux ordinaires de la vie.
peut-etre mieux encore endurci, insensible.
: 3. Soigneusement tiuym-'o, litt. a poing fer-
Comp. vii, 18. me, ou jtisc/ii'au coude. La Vulg. a lu Trux.va,
53. Territoire de Genesareth, vo)'. le Vo- souvent.
cabulaire. 4. Lits, divans sur lesquels on se couchait

—Ki^f- k demi pour prendre les repas. Ces divers


objets auraient pu etre profanes, a I'insu de
:

EVANGEL. SECUNDUM MARCUM. Cap. VI, 49—56; VII, i— 15. 147


remigando, (erat enim ventus con- sentquosdam ex discipulis ejus
trarius eis) et circa quartam vigi- communibus manibus, id est non
Jiam noctis venit ad eos ambulans lotis, manducare panes, vituperave-
supra mare et volebat praeterire
: runt. 3. Pharisaei enim, et omnes
eos. 49. At illi ut viderunt eum Judasi, nisi crebro laverint manus,
ambulantem supra mare,putaverunt non manducant, tenentes traditio-
phantasma esse, et exclamaverunt. nem seniorum : 4. et a foro nisi
50. Omnes enim viderunt eum, et baptizentur, non comedunt: et alia
conturbati sunt. Et statim locutus multa sunt, qua? tradita sunt illis

est cum eis, et dixit eis Confidite,


: servare, baptismata calicum, et ur-
ego sum, nolite timere. 51. Et ceorum, et asramentorum, et lecto-
ascendit ad illos in navim, et cessa- rum. Et interrogabant eum Pha-
5.
vit ventus.Et plus magis intra se risaei, Quare discipuli
et Scribas :

stupebant 52. non enim intellexe-


:
tui non ambulant juxta traditionem
runt de panibus erat enim cor eo- : seniorum, sed communibus mani-
rum obcascatum. bus manducant panem.'^ 6. At ille
53. 'Et cum transfretassent, ve- respondens, dixit eis Bene prophe- :

nerunt in terram Genesareth, et tavit Isaias de vobis hypocritis, sic-


applicuerunt. 54. Cumque egressi ut scriptum est ^Populus hie labiis
: *isai, 29,

essent de navi, continue cognove- me honorat, cor autem eorum longe 13-

runt eum 55. et percurrentes uni-


:
est a me. 7. In vanum autem me
versam regionem illam, coeperunt colunt, docentes doctrinas, et pras-
ingrabatiseos,quise male habebant, cepta hominum, 8. Relinquentes
circumferre, ubi audiebant eum esse. enim mandatum Dei, tenetis tradi-
56. Et quocumque introibat, in vi- tionem hominum, baptismata ur-
ces, vel in villas, aut civitates, in ceorum, et calicum et alia similia :

plateis ponebant infirmos, et depre- his facitis multa. 9. Et dicebat illis


cabantur eum, ut vel fimbriam ve- Bene irritum facitis prasceptum Dei,
stimenti ejus tangerent, et quotquot ut traditionem vestram servetis.
tangebant eum, salvi fiebant. 10. Moyses enim dixit ^Honora : ''Exod. 20,
Deut.5,
patrem tuum, et matrem tuam. Et :
12.
16. Eph. 6,
— :i:— CAPUT VII. — :!=—
''Qui maledixerit patri, vel matri,
morte moriatur. 1 1. Vos autem di-
2.

15.
Matth.
4-
'^Exod. 21,
Pharisasos redarguit, Christi arguentes di-
scipulos, quod non loti sederent manibus,
citis : Si dixerit homo patri, aut 17. I,ev. 20,

cum ipsi Dei mandata ob suas traditiones matri, Corban, (quod est donum) 9. Prov. 20,

transgrederentur; declarans qusenam pos- quodcumque ex me, tibi profuerit :

sint hominem coinquinare, nempe quae 12. et ultra non dimittitis eum
de corde exeunt SyrophcEnisss filiam,
:
quidquam facere patri suo, aut ma-
ad perseverantem illius supplicationem,
tri, 13. rescindentes verbum Dei
a dcemonio liberal; et surdum ac mutum
sanat. per traditionem vestram, quam tra-
didistis : et similia hujusmodi multa
T conveniunt ad eum Pha- facitis.
risaei, et quidam de Scri- "Et advocans iterum turbam,
14. Matth. 15,

venientes ab Jeroso-
bis, dicebat illis Audite me omnes, et
:

lymis, 2. "Et cum vidis- intelligite. 15. Nihil est extra homi-

tous, par une personne impure. Onvoitpar est suspendue ici comma \h; il faut suppleer:
ces explications que S. Marc ecrit pour d'au- cei honmie est quitte envers ses paretits, et
tres que pour desJuifs. Voy. aussi vers. 11. ahtsi (v. 12) voits le dispenses de totite au-
8.Piirijiant Ics vases, etc. ce membra de : tre obligation.
phrase manque dans plusieurs bonsmanus- 14. Le pciiple, qui s'etait respetlueuse-
crits. ment ecartd k I'arrivee des Pharisiens et des
II. \oy. Mait/i. w, 5, note. La phrase Scribes.
" — "

148 ^VANGILE SELON S. MARC. Chap. VII, 16—37; VIII, 1.

ne peut le souiller; mais ce qui sort rejete au lieu secret, ce qui purifie
de rhomme, voila ce qui souille tous les aliments? ^oMais, ajouta-t-il,
I'homme. ^^Que celui qui a des oreil- ce qui sort de I'homme, voila ce qui
les pour entendre, entende." souille I'homme. 21 Car c'est du de-
i7Lorsqu'il fut entredansune mai- dans, du coeur des hommes, que sor-
son, loin de la foule, ses disciples tent les pensees mauvaises, les adul-
I'interrogerent sur cette parabole. teres, les fornications, les homicides,
i^Il leur dit: "Vous aussi, avez-vous 22 les vols, I'avarice, les mechancetes,
si peu d'intelligence? Necomprenez- la fraude, le libertinage, Toeil malin,
vous pas que tout ce qui du dehors la calomnie, I'orgueil, la folic. 23T0U-
entre dans rhomme ne peut le souil- tes ces choses mauvaises sortent du
ler, i9parce que cela n'entre pas dans dedans et souillent I'homme,
son cceur, mais va au ventre, et est

C. — Jesus : La Chananeenne [vers. 24


en Phcnicie T)'^]; dans la Deca-

pole :sourd-muet; seconde multiplication des pains [31


le Vlll, 9]; —
apparition en Galilee : les Pharisiens demandent un prodige [10 12]. —
Ch.VlI.=4 'B«y«H||L partit ensuite de ce lieu, et 31 Sortant alors du pays de Tyr,

s'en alia vers les confins de Jesus revint par Sidon vers la mer
Tyr et de Sidon. Et etant en- de Galilee, au centre du pays de la
tre dans une maison, il desirait que Decapole. 32 La, ils lui amenerent
personne ne le sut, mais il ne put de- un sourd-muet, et ils le priaient de
meurer cache. 25 Car une femme, dont lui imposer les mains. 33jesus, le ti-
la petite fille etait possedee d'un es- rant a part hors de la foule, lui mit
prit impur, n'eut pas plus tot entendu les doigts dans les oreilles, et de sa
parler de lui, qu'elle vint se jeter a salive sur la langue 34 puis levant les
;

ses pieds. 26 Cette femme etait paien- yeux au ciel, il poussa un soupir et
ne, syro-phenicienne de nation elle lui dit :
"
Ephpheta, " c'est-a-dire,
;

le pria de chasser le demon hors de ouvre-toi.Et aussitot les oreilles de


35

sa fille. 27 II lui dit " : Laissez d'abord cet homme s'ouvrirent, sa langue se
les enfants se rassasier, car il n'est delia, et il parlait distinctement. 36Je-

pas bien de prendre le pain des en- sus leur defendit d'en rien dire a per-
fants et de le jeter aux petits chiens. sonne. Mais plus il le leur defendait,
— 28 II est vrai. Seigneur, repondit- plus ils le publiaient 37 et ravis d'une
;

elle ; mais chiens mangent


les petits admiration sans bornes, ils disaient :

sous la table les miettes des enfants." " Tout ce qu'il a fait est merveilleux!

29 Alors il lui dit " cause de cette


: A II fait entendre les sourds et parler

parole, allez, le demon


est sorti de les muets.
votre fille. " 3o Etant retournee a sa I
En ces jours-la, comme il y avait
maison, elle trouva sa fille couchee encore une grande foule qui n'avait
sur son lit ; le demon I'avait quittee. pas de quoi manger, Jesus appela ses

17. Cette parabole^ la sentence obscure et 26. La partie du pays de Chanaan non
dnigmatique du vers. 15. occupee par les Israelites s'appela Phenicie.
19. Le travail de la digestion purifie nos Comme, a I'epoque de N.-S., elle faisait
aliments en separant la partie utile, destinee partie de la province romaine de Syrie, on
k entrer dans Torganisme humain, des ele- appelait ses habitants Syro-Pheiticie7iSj ou
ments grossiers qui sont rejetes au dehors. Phdniciens de Syrie, pour les distinguer des
22. Lceil malin Ten vie. La folie, I'ab-
^
— Pheniciens d'Afrique ou Carthaginois.
sence de sagesse,rimpiete. Voy. Matth.v, 22. 29. A cause de cette parole de confiance
25. S. Marc emploie un diminutif ^JYotTptov, perseverante et de touchante humilite.
pour nous apprendre que la pauvre enfant 31. Sidoti dtait au nord de Tyr; le Sau-
^tait encore bien jeune. veur, continuant son voyage, traversa le
EVANGEL. SECUNDUM MARCUM. Cap. VII, 16—37; VIII, i. 149
nem introiens in eum, quod possit ait illi : Propter hunc sermonem
eum coinquinare, sed quas de ho- vade, exiit dasmonium a filia tua.
mine procedunt, ilia sunt, quas 30. Et cum abiisset domum suam,
communicant hominem. 16. Si quis invenit puellam jacentem supra le-
habet aures audiendi^ audiat. ctum, et daemonium exiisse.
17. Et cum introisset in domum 31. Et iterum exiens de finibus
a turba, interrogabant eum disci- Tyri, venit per Sidonem ad Mare
puli ejus parabolam, 18. Et ait illis : Galilaeas intermedios fines Decapo-
Sic et vos imprudentes estis? Non leos, 32. ''Etadducunt ei surdum, ''
Matth. 9,
52.
intelligitis quia omne
extrinsecus et mutum, et deprecabantur eum,
introiens in hominem, non potest ut imponat illi manum. 23- Et ap-
eum communicare 19. quia non: prehendens eum de turba seorsum,
intrat in cor ejus, sed in ventrem misit digitos suos in auriculas ejus:
vadit, et in secessum exit, purgans et exspuens, tetigit linguam ejus :

omnes escas.^ 20. Dicebat autem, 34. et suspiciens in coelum, inge-


quoniam quae de homine exeunt, ilia muit, et ait illi : Ephpheta, quod
communicant hominem. 21. ^Ab est adaperire. Et statim aper- 2,5-
intus enim de corde hominum malas tassunt aures ejus, et solutum est
cogitationes procedunt, adulteria, vinculum linguae ejus, et loqueba-
fornicationes, homicidia, 22. furta, tur recte. 36. Et prascepit illis ne
avaritias, nequitiae, dolus, impudi- cui dicerent. Ouanto autem eis pras-
citias, oculus malus, blasphemia, su- cipiebat, tanto magis plus praedica-
perbia, stultitia. 23. Omnia hasc bant : 37. et eo amplius admiraban-
mala ab intus procedunt, et com- tur, dicentes : Bene omnia fecit et :

municant hominem. surdos fecit audire, et mutos loqui.


24. ^^Et inde surgens abiit in fines
Tyri, et Sidonis et ingressus do-
mum, neminem
:

voluit scire, et non


— :i:— CAPUT VIII. —*—
Septem panibus paucisque pisciculis satiat
potuit latere. 25. Mulier enim sta-
quatuor hominum millia discipulos a :

tim ut audivit de eo, cujus filia ha- fermento Pharisaeorum cavere jubet :

bebat spiritum immundum, intra- Ccecum sensim curat interrogatis Apo- :

vit, etprocidit ad pedes ejus. 26. Erat stolis quem Jesum esse dicerent, Petrus
confitetur ipsum esse Christum et paulo
enim mulier gentilis, Syrophoenissa :

post satanas ab eo dicitur, quod increpa-


genere. Et rogabat eum ut dasmo- ret ilium dum suam praediceret passionem:
nium ejiceret de filia ejus. 27, Qui de tollenda cruce, et quod anima nihil
dixit illi Sine prius saturari filios
: : debet esse carius.
non est enim bonum sumere panem
filiorum, et mittere canibus. 28. At N diebus illis iterum cum " Matth. 15,

iliarespondit, et dixit illi Utique: turba multa esset, nee ha- 32-

Domine, nam et catelli comedunt berent quod manduca-


sub mensa de micis puerorum. 29.Et rent convocatis discipu-
:

territoire sidonien, puis redescendit vers le ne pouvant entendre la docflrine du


ni
S.-E. et reviiit sur la rive orientale du lac salut, ni publier leslouanges de Dieu. En
de Tibdriade, ou s'etendait la Decapole. face d'une si profonde misere, le Sauveur
32. Un soiird-muet : litt. tin sourd qui eprouve une vive pitie. Voila aussi pour-
parlait difficile ment. quoi I'Eglise, regardant ce que fit Jesus
35. N.-S. pouvait guerir le sourd-muet a regard du sourd-muet comme une a(flion
par une seule parole; mais, comme celui-ci symbolique, a adopte, des la plus haute
ne pouvait I'entendre, il a recours k des antiquite, un rite semblable dans les cere-
acfles e.xterieurs afin d'exciter sa confiance monies du bapteme.
et sa foi. Ce malade, nous disent les P^res,
c'est I'image de I'humanite dechue, avec
CHAP. VIII.
toutes ses miseres physiques et morales. I. Encore : com p. vi, 34.
:; " ::

150 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. VIII, 2—25.

disciples et leur dit ^"J'ai compas- : apres avoir prononce unebenedi6lion,


sion de ce peuple, car voila trois jours Jesus les fit aussi distribuer. ^ Ils
deja qu'ils ne me quittent pas, et ils mangerent et furent rassasies, et Ton
n'ont rien a manger. 3 Si je les ren- emporta sept corbeilles des morceaux
voie dans leur maison sans nourritu- qui restaient. 9 Or ceux qui mange-
re, ils tomberont de defaillance en rent etaient environ quatre mille.
chemin car plusieurs d'entre eux
; Ensuite Jesus les renvoya.
sont venus de loin. " ^Ses disciples 10 II monta aussitot dans la barque
lui repondirent "Comment pourrait-
: avec ses disciples, et vint dans le pays
on trouver ici, dans un desert, assez de Dalmanutha. " Survinrent les
de pain pour les rassasier?" sEt il Pharisiens, qui commencerent a dis-
leur demanda :
" Combien avez-vous cuter avec lui, lui demandant, pour
de pains.''" lis dirent : "Sept." ^Alors I'eprouver, un signe du ciel. ^^Jesus
il asseoir la foule par terre, prit les
fit ayant pousse un profond soupir, dit
sept pains, et, apres avoir rendu gra- " Pourquoi cette generation deman-

ces, il les rompit et les donna a ses de-t-elle un signe? Je vous le dis en
disciples pour les distribuer; et ils les verite, il ne sera point donne de signe
"
distribuerent au peuple. 7 lis avaient a cette generation.
en outre quelques petits poissons

D. — Jesus a BetJisa'ide : le levain ; I'aveugle [13 — 26]; an pays de Cesaree


confession de S. Pierre; la Passion predite [27 — 39].

Ch.VIII. '^H^.^jT les laissant, il remonta dans bien avez-vous emporte de corbeilles
la barque et passa a I'autre pleines de morceaux? " lis lui dirent
bord. " Douze, — 20 Et quand j'ai rompu
14 Or les disciples avaient oublie de les sept quatre mille
pains entre les
prendre des pains ils n'en avaient ; hommes, combien de paniers pleins
"
qu'un seul avec eux dans la barque. de morceaux avez-vous emportes?
IS Jesus leur donna cet avertissement lis lui dirent :
" Sept. " ^iH leur dit
" Gardez-vous avec soin du levain des " Comment ne comprenez-vous pas
"
Pharisiens et du levain d'Herode. encore?
i^Sur quoi ils faisaient reflexion en- arriverent a Bethsaide, et on
-2 Ils
tre eux, disant " C'est que nous
: lui amena un aveugle qu'on le pria
n'avons pas de pains. " ^7 Jesus, con- de toucher. ^sPrenant la main de
naissant leur pensee, leur dit " Pour- : I'aveugle, Jesus le conduisit hors du
quoi vous entretenez-vous de ce que bourg, lui mit de sa salive sur les
vous n'avez pas de pains N'avez-vous .''
yeux, ayant impose les mains,
et, lui
encore ni sens ni intelligence? Votre lui demanda s'il
voyait quelque chose,
coeur est-il encore aveugle.^ ^^ Avez- 24L'aveugle leva les yeux et dit " Je :

vous des yeux pour ne pas voir, des vols les hommes qui marchent, sem-
oreilles pour ne pas entendre? Et blables a des arbres. " ^sjesus lui mit
n'avez-vous point de memoire? de nouveau les mains sur les yeux,
i9Quand j'ai rompu les cinq pains et il le fit regarder. Alors il fut si
entre les cinq mille hommes, com- bien gueri, qu'il voyait distin6lement

10. Cette locality ne figure ni dans I'ancien lac se sera appelee Magda/a-Dal>iiatiti//ia,
Testament ni dans Josephe. En S. Matthieu et S. Marc, pour abreger, aura ecrit seule-
on lit Magedaii, ou Magdala (xv, 39). Mag- ment Dali)in7milia. Si I'on refuse d'admet-
dala signifiant io7ir devait etre une appel- tre cette conje(flure,reste I'opinion commune
lation commune a
plusieurs villes; d'oii la qui consiste a faire de Dalmanutha un vil-
n^cessite d'un second nom pour distinguer lage a peu de distance de Magdala.
chacune d'elles. La Magdala situde a I'O. du 12. U71 p7'ofond soiipir : litt. ayant soupire
.

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. VIII, 2—25. 151

lis, ait iliis2. Misereor super tur-


: 14. ""Et obliti sunt panes sumere : ' Matth. 16,

bam quia ecce jam triduo sustinent


: et nisi unum panem non habebant
me, nee habent quod manducent : secum in navi. 15. Et prascipiebat
3. et si dimisero eos jejunos in do- eis, dicens : Videte, et cavete a fer-
mum suam, deficient in via : quidam mento Pharisasorum, et fermento
enim ex de longe venerunt.4. Et
eis Herodis. 1 6. Et cogitabant ad alter-
responderunt ei discipuli sui unde : utrum, dicentes Quia panes non :

illos quis poterit hie saturare pani- habemus. 17. Quo


cognito, ait illis
bus in solitudine? 5. Et interrogavit Jesus : Quid quia panes
cogitatis,
eos Quot panes habetis? Qui di-
: non habetis.'' nondum cognoscitis
xerunt Septem. 6. Et prascepit
: nee intelligitis.^ adhuc cascatum ha-
turbas discumbere super terram. Et betis cor vestrum 18. Oculos ha- .^

accipiens septem panes, gratiasagens bentes non videtis.? et aures haben-


fregit, et dabat discipulis suis ut ap- tes non auditis.'' '^Nec recordamini, ''Supra 6,
41. Joan. 6,
ponerent, apposuerunt turba?.
et 1 9. quando quinque panes fregi in
7. Et habebant pisciculos paucos : quinque millia: quot cophinos frag-
et ipsos benedixit, et jussit apponi. mentorum plenos sustulistis? Di-
8. Et manducaverunt, et saturati cunt ei Duodecim. 20. Quando et
:

sunt, et sustulerunt quod superave- septem panes in quatuor millia :

rat de fragmentis, septem sportas. quot sportas fragmentorum tulistis?


9. Erant autem qui manducaverant, Et dicunt ei Septem. 21. Et dice-
:

quasi quatuor millia et dimisit eos. : bat eis : Quomodo nondum intelli-
10. Et statim ascendens navim gitis.'*

cum discipulis suis, venit in partes 22. Et veniunt Bethsaidam, et


Dalmanutha. 1 1 .
* Et exierunt Pha- adducunt ei cascum, et rogabant
risaei, et cceperunt conquirere cum eum ut ilium tangeret. 23. Et ap-
eo, quaerentes ab signum de illo prehensa manu casci, eduxit eum
ccelo, tentantes eum. 12. Et inge- extra vicum et exspuens in oculos
:

miscens spiritu,ait : Quid generatio ejus impositis manibus suis^ inter-


ista signum quasrit.^ Amen dico vo- rogavit eum si quid videret. 24. Et
bis, si dabitur generationi isti si- aspiciens, ait: Video homines velut
gnum. arbores ambulantes. 25- Deinde ite-
13. Et dimittens eos, ascendit rum imposuit manus super oculos
iterum navim, et abiit trans fretum. ejus et coepit videre et restitutus
: :

de son esprit, du fond de son ame. // ne — 23. Hors du bourg : de Bethsaide, ou plu-
sera point donne: litt. si un signe est do7vic. . tot d'un village des environs; car N.-S.
c'est la forme hebraique du seiment. Comp. preferait eviter les villes et precher dans
Ps. xcv h. II. Cette generation n'aura point les campagnes; comp. vers. 27 et i, 45.
le genre de signe qu'elle demande mais elle ; 24.Plusieurs manuscrits grecs Je vois :

aura un signe que Dieu lui reserve, celui du les homtnes, car je les vois marcher, sem-
prophete Jonas. Voy. Matth. xii, 39 et xvi, 4. blables a des arbres. Cet homme etait cievenu
15 D
Hcrode : S. Matthieu dit des Sad- aveugle. Ses yeux encore a demi voiles
duceens :\& voluptueux tetrarque devait etre n'aper^oivent d'abord que des figures vagues
attache aux opinions de cette secfte. et confuses, semblables a des arbres, mais
16. Le mot de levain eveille dans leur a des arbres en mouvement a quoi il recon- :

esprit I'idee de pain, et ils se rappellent nait des hommes.


qu'ils n'ont pas apporte de provisions. 25. II le fit regarder, comme precedem-
21. Apres les miracles recemment operes, ment pour constater I'etat de sa vue.
(v. 23),
lie comprejiez-vous pas que, sous mes yeux, — Vulgate, il coiufnefica a voir. Disti?ic- —
vous ne devez avoir aucun souci de ce qui tement et de loin TTiXauyw?. En gueris- —
regarde la nourriture du corps? sant cet aveugle peu a peu, N.-S. a voulu
22. Betlisaide-Julias^ au N. E. du lac, 011 nous offrir un symbole de I'acflion surnatu-
s'etait opdree la premiere multiplication des relle de la grace qui, d'ordinaire, amene
pains, ch. vi, 32. - Un ai'etigle : cette gue- progressivement les ames h. la conversion
rison ne nous est rapportee que par S. Marc. et puis a la perfertion de la vie chretienne.
152 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. VIII, 26—39; IX, 1—8.

toutes choses. 26Alors Jesus le ren- Jesus, s'etant retourne et ayant re-
voya dans sa maison, en disant " Va : garde ses disciples, reprimanda Pierre,
dans ta maison, sans entrer dans le en disant " Arriere! Satan; car tes
:

bourg, ni parler de ceci a personne sentiments ne sont pas ceux de Dieu,


"
du bourg. mais ceux des hommes.
34 Puis, ayant appele le peuple avec

27 De Jesus se rendit avec ses


la, ses disciples, il leur dit "Si quelqu'un
:

disciples les villages qui entou-


dans veut marcher a ma suite, qu'il se
rent Cesaree de Philippe, et sur le renonce lui-meme, qu'il prenne sa
chemin, il leur fit cette question : croix et me suive. 35 Car celui qui veut
"Qui dit-on que je suis?" ^sjls lui sauver sa vie, la perdra, et celui qui
repondirent " Jean-Baptiste: d'au- ; perdra sa vie a cause de moi et de
ties, Elie d'autres, un des Prophetes.
; I'Evangile, la sauvera. 36 Que servira-
— 29 Mais vous, leur demanda-t-il, qui t-il a I'homme de gagner le monde

dites-vous que je suis?" Pierre, pre- entier,s'il perd son ame? 37 Car que

nant la parole, lui dit "Vous etes le : donnera I'homme en echange de son
Christ." 30 Et il leur defendit avec ame? 38 Celui qui alara rougi de moi
menace de parler de lui a personne. et de mes paroles au milieu de cette
s^Alors il commen^a a leur en- generation adultere et pecheresse, le
seigner qu'il fallait que le Fils de Fils de I'homme aussi rougira de lui,
I'homme souffrit beaucoup, qu'il fut lorsqu'il viendra dans la gloire de son
rejete par les Anciens, par les Prin- Pere avec les anges saints. " 39 II
"
ces des pretres et les Scribes, qu'il ajouta :
Je vous le dis en verite,
fut mis a mort et qu'il ressuscitat parmi ceux qui sont ici, quelques-uns
trois jours apres. 32 Et il leur dit ces ne goLiteront point la mort, qu'ils
choses ouvertement. Pierre, le prenant n'aient vu le royaume de Dieu venir
"
a part, se mit a le reprendre. 33 Mais avec puissance.

E. — La transfiguration [ix, i — 12], I'enfant possede [13 — 28].

Chap. IX. If^^jgjj I X jours apres, Jesus prit avec pour vous, une pour Moise et une
lui Pierre,Jacques et Jean, et pour Elie." 5 II ne savait ce qu'il
les conduisit seuls, a I'ecart, disait, I'effroi les ayant saisis. ^Et une
sur une haute montagne, et il fut nuee les couvrit de son ombre, et de
transfigure devant eux. 2 Ses vete- la nuee sortit une voix " Celui-ci est :

ments devinrent etincelants, d'une mon Fils bien-aime; ecoutez-le. "


blancheur aussi eclatante que la nei- 7Aussit6t, regardant tout autour, ils
ge, et tels qu'aucun foulon sur la terre ne virent plus personne, si ce n'est
ne saurait blanchir ainsi. 3 Puis Elie Jesus, seul avec eux. ^Comme ils des-
et Moise leur apparurent, conversant cendaient de la montagne, il leur de-
avec Jesus. 4 Pierre, prenant la parole, fendit de raconter a personne ce qu'ils
dit a Jesus : Maitre, il nous est bon
" avaient vu, jusqu'a ce que le P'ils
d'etre ici ; dressons trois tentes, une de I'homme fut ressuscite des morts.

26. Sans ent7'er : Vulg. et si tii etitres... 34. QuHl se renonce lui-meme, c.-a-d. qu'il
Conip. Matih. viii, 4. ne se connaisse plus kii-meme, qu'il accepte
27. Cesaree : voyez Matth. xvi, 13 suiv. et pour Jesus-Christ ce qu'il y a de plus con-
les notes. traire k la nature, en reniant ses gouts et
28. Jean-Baptiste : Comp. vi, 14 sv. — ses inclinations.
Un des propJietes : Vulgate et plusieurs ma- 35. " Cette vie est une tempete; il faut
nuscrits grecs comme I'nn des prophetes.
: soulager vaisseau quoi qu'il en coute; car
le
30. De parler de lui comme du Christ. que sert de tout sauver si toi-meme il faut
33. S'etant retourne : ils etaient en mar- perir? Voyez ce marchand qui dispute s'il
che (verset 27). jettera dans la mer ses riches ballots. Aveu-
EVANG. SECUNDUM MARCUM. Cap. VIII, 26—39; IX, 1—8. 153
est ita ut clare videret omnia. 26. Et peccatrice : et Filius hominis con-
misit ilium in domum suam,dicens : fundetur eum, cum venerit in glo-
Vade in domum tuam et si in vi-
: ria Patris sui cum Angelis Sanctis.
cum introieris, nemini dixeris. 39. Et dicebat illis: 'Amen dico /Matth. t6.
27. ^Et egressus est Jesus, et di- vobis, quia sunt quidam de hie stan- ^^- l»c. 9.
^^'
scipuli ejus in castella Cassareas Phi- tibus, qui non gustabunt mortem
lippi et in via interrogabat disci-
: donee videant regnum Dei veniens
pulos suos, dicens eis ^Quem me : in virtute.
dicunt esse homines.'^ 28. Qui re-
sponderunt illi, dicentes Joannem
Baptistam, alii Eliam, alii vero qua-
:
— :i:— CAPUT IX. —
^•=—

si unum de prophetis. 29. Tunc di- Transfigurato Jesu junguntur Moyses et


Elias dicit Eliam dum venerit, omnia re-
cit illis Vos vero quem me esse
:
:

stituturum immo jam venisse, nee fuisse


:

dicitis.? Respondens Petrus, ait ei :


susceptum surdum ac mutum spiritum
:

Tu es Christus. ,30. Et commiiia- ejicit, qui solaoratione et jejunio ejicitur :

tus est ne cui dicerent de illo.


eis, suam passionem prasdicit disputantes :

discipulos docet quis eorum sit major de


31. Et ccepit docere eos quoniam
:

ejiciente dsemonium qui non sequebatur


oportet Filium hominis pati multa, Jesum : de amputando manus, pedis, vel
et reprobari a senioribus, et a sum- oculi scandalo.
mis sacerdotibus, et Scribis, et oc-
cidi et post tres dies resurgere.
: |T post dies sex assumit
32. Et palam verbum loquebatur. Jesus Petrum, et Jaco-
Et apprehendens eum Petrus, coe- bum, et Joannem "et : " Matth. 17,
pit increpare eum. 33. Qui conver- ducit illos in montem I. Luc. 9,
28.
sus, et videns discipulos suos, com- excelsum seorsum solos, et transfi-
minatus est Petro, dicens Vade : guratus est coram ipsis. 2. Et ve-
retro me satana, quoniam non sapis stimenta ejus facta sunt splenden-
quae Dei sunt, sed quas sunt homi- tia, et Candida nimis velut nix, qua-
num. lia fullo non potest super terram
34. Et convocata turba cum di- Candida facere. 3. Et apparuit illis
scipulis suis, dixit eis : ^ Si quis vult Elias cum Moyse et erant loquen- :

me semetipsum et
sequi, deneget : tes cum Jesu. 4. Et respondens Pe-
tollat crucem suam, et sequatur me. trus, ait Jesu Rabbi, bonum est :

35' "Qui enim voluerit animam nos hie esse et faciamus tria taber-:

suam salvam facere, perdet eam : nacula, Tibi unum,et Moysi unum,
qui autem perdiderit animam suam et Elias unum. 5. Non enim sciebat
propter me, et Evangelium, salvam quid diceret : erant enim timore ex-
facieteam. 36. Quid enim proderit territi : 6. et facta est nubes obum-
hominijSi lucretur mundum totum : brans eos et venit vox de nube,
:

et detrimentum animas suae faciat.^ dicens: Hie est P'ilius meuscarissi-


37. Aut quid dabit homo commu- mus audite ilium. 7. Et statim cir-
:

pro anima
tationis sua.^ 33. 'Qui cumspicientes, neminem amplius
enim me confusus fuerit, et verba viderunt, nisi Jesum tantum secum.
mea in generatione ista adultera et 8. *Et descendentibus illis de mon- * Matth. 17

gle, tu les vas perdre et te perdre encore quelques jours apres (chapitre ix), et qui fut
toi-meme par-dessus " Bossuet. ! comme le prelude de la glorieuse ascension
36. Voyez Matth. xvi, 26. du Sauveur.
Adultere, infidele a Dieu, dont la na-
38. CHAP. IX.
tion juive etait comme I'epouse.
39. Nous avons explique sens de ce le I. Six jours : environ htdt jours, dit
verset Matth. xvi, 28. Ouelques Peres I'en- S. Luc,... ix, 28. — Une haute inontagne :
tendent de la transfiguration qui eut lieu Voyez Matth. xvii, i sv. et les notes.
^

154 6VANGILE SELON S. MARC. Chap. IX, 9—28.

9Et ils garderent pour eux la chose, I'esprit agita soudain I'enfant avec
tout en se demandant entre eux ce violence; il tomba par terre et se rou-
que signifiait ce mot :
" etre ressus- lait en ecumant. ^ojesus demanda au
" " Combien
cite des morts. pere de I'enfant y a-t-il
:

i°Ils I'interrogerent et lui dirent : de temps que cela lui arrive? — De-
" Pourquoi done les Scribes disent- puis son enfance, repondit-il. ^i Sou-
ils qu'il faut qu'EHe vienne aupara- vent I'esprit I'a jete dans le feu et
vant } "" II leur repondit " Elie doit : dans I'eau pour le faire perir; si vous
venir auparavant, et retablir toutes pouvez quelque chose, ayez pitie de
Glioses; et comment est-il ecrit du Fils nous et nous secourez. " 22j^sus lui
de I'homme qu'il doit souffrir beau- dit " Si vous pouvez [croire], tout est
:

coup et etre mepris^.'' ^^JVIais, je vous possible a celui qui croit. " ^3 Aussitot
le dis, Elie est deja venu, et ils I'ont le pere de I'enfant s'ecria, disant avec
traite comme ils ont voulu,selon qu'il larmes "Je crois [Seigneur]; venez
:

est ecrit de lui." au secours de mon incredulite. " 24je-


^sEtant retournevers ses disciples, suSjVoyantlepeupleaccourir en foule,
il vit une grande foule autour d'eux, menaca I'esprit impur, en disant " Es- :

et des Scribes qui discutaient avec prit sourd et muet, je te le commande,


eux. i4Toute la foule fut surprise de sors de cet enfant, et ne rentre plus
voir Jesus, et elie accourut aussitot en lui. " 2sAlors, ayant pousse un
pour le saluer. ^5 11 leur demanda : grand cri, et I'ayant agite avec vio-
" Sur quoi discutez-vous avec eux? " lence, il sortit, et I'enfant devint
^^Un homme de la foule lui repondit: comme un cadavre, au point que plu-
" Maitre, je vous ai amene mon fils, sieurs disaient "II est mort." ^sMais
:

qui est possede d'un esprit muet, Jesus, I'ayant pris par la main, le fit
17 Partout ou I'esprit s'empare de lui. lever, et il se tint debout.
il le jette contre
terre, et Venfant 27Lorsqu'il fut entre dans la mai-
ecume des dents, et il se
et grince son, ses disciples lui demanderent
desseche; j'ai prie vos disciples de le en particulier " Pourquoi n'avons-
:

chasser, et ils ne Font pu. ^^O race — nous pu chasser cet esprit.'' " ^sji
incredule, leur dit Jesus, jusques a leur dit " Ce genre de demons ne
:

quand serai-je avec vous? Jusques a pent etre chasse que par la prierc
"
quand vous supporterai-je? Amenez- et le jeune.
le moi. " loQn le lui amena. A sa vue,

9. lis obeirent et garderent pour eux la tre qu'un moment pour disparaitre aussitot.
chose, litt. la parole, ce qui s'etait fait et dit — Verset 11. N.-S. re pond Les Scribes
:

sur la montagne mais ils ne comprenaient


; disent vrai Elie reviendra auparavant. Mais
;

pas ce que pouvait signifier, 7-essusciter des alors, ajoute-t-il, comment les Prophetes
morts, pour le Messie qui, dans leur pensee {Isaie,\\\\.2, sv.)annoncent-ils que le Messie
ne devait pas mourir. souffrira et sera humilie? —
J'erset 12. Pour
10-12. Verset 10. Notre-Seigneur ayant tout concilier, il faut distinguer deux avene-
paile de sa resurrection comme d'un fait ments du Messie et deux Elie I'Elie veri-
:

prochain, une difficulte se presente a I'esprit table qui leparaitra comme prdcurseur du
des disciples les Scribes enseignent, d'apres
: Messie glorieux et triomphant et I'Elie figu-
;

Malach. iv, 5, que, avant le regne du Messie, ratif qui est dejk venu, savoir Jean-Baptiste,
Elie reviendra pour retablir toutes chases, precurseur du Messie souft'rant et humilie,
c'est-a-dire pour optfrer dans Israel une res- persecute lui-meme par Herode, comme
tauration morale {Luc, \, 17), et le preparer Elie a ete persecute par Jezabel, au t^moi-
ainsi a I'av^nement glorieux du Messie. Or gnage de VEcriture (I Rois, xix, i sv.). —
Elie n'est pas encore venu il ne s'est mon-; D'autres traduisent ainsi la fin du vers. 11 :
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. IX, 9—28. 155

te, prascepit illis ne cuiquam quae quamdiu vos patiar? afFerte ilium
vidissent, narrarent: nisi cum Filius ad me. 19. Et attulerunt eum. Et
hominis a mortuis resurrexerit. 9,Et cum vidisset eum, statim spiritus
verbum continuerunt apud se : con- conturbavit ilium et elisus in ter- :

quirentes quid esset : Cum a mor- ram, volutabatur spumans. 20. Et


tuis resurrexerit. interrogavit patrem ejus : Quantum
10. Et interrogabant eum, dicen- temporis est ex quo ei hoc accidit.f^
tes 'Quid ergo dicunt Pharisaei, et
: At ille ait : Ab infantia : 21. et
Scribas, quia Eliam oportet venire frequenter eum in ignem,et in aquas
primum? 11. Qui respondens, ait misit ut eum perderet sed si quid :

illis : Elias cum venerit primo, re- potes, adjuva nos, misertus nostri.
stituet omnia : et quo modo'^scri- 22. Jesus autem ait illi Si potes :

ptum est in Filium hominis, ut multa credere, omnia possibilia sunt cre-
patiatur et contemnatur. 12. Sed denti. 23. Et continuo exclamans
dico vobis quia et ''Elias venit (et pater pueri, cum lacrymis aiebat :

fecerunt illi quaecumque voluerunt) Credo, Domine adjuva increduli- :

sicut scriptum est de eo. tatem meam. 24. Et cum videret


13. Et veniens ad discipulos suos, Jesus currentem turbam, commi-
vidit turbam magnam circa eos, et natus est spiritui immundo, dicens
Scribas conquirentes cum illis. 1 4. Et illi Surde, et mute spiritus, ego
:

confestim omnis populus videns Je- prscipio tibi, exi ab eo et am- :

sum, stupefactus est, et expaverunt, plius ne introeas in eum, 25. Et


et accurrentes salutabant eum. 1 5.Et exclamans, et multum discerpens
i-nterrogavit eos Quid inter vos : eum, exiit ab eo, et factus est sicut
conquiritis.'' 1 6.^ Et respondens unus mortuus, ita ut multi dicerent :

de turba, dixit Magister, attuli : Quia mortuus est. 26. Jesus autem
filium meum ad te habentem spiri- tenens manum ejus, elevavit eum,
tum mutum : 17. qui ubicumque et surrexit.
eum apprehenderit, allidit ilium, et 27. Et cum introisset in domum,
spumat, et stridet dentibus, et are- discipuli ejus secreto interrogabant
scit : et dixi discipulis tuis ut ejice- eum: Quare nos non potuimus eji-
rent ilium, et non potuerunt. i 8. Qui cere eum.^ 28. Et dixit illis Hoc :

respondens eis, dixit : O generatio genus in nullo potest exire, nisi in


incredula, quamdiu apud vos ero.^ oratione, in jejunio.

et, comme il est ecrit du Messie, pottr souffrir nuscrits, lui reporidit. Jesus reproche au —
beaucoKp etc. peuple son manque de foi, qui avait mis obs-
13. Etaiit retoiirjie : ie lendemain de la tacle au miracle.
transfiguration {Luc. ix, 37). Les Scribes — 22. Croirc manque dans quelques manus-
profitaient sans doute de I'echec recent des crits grecs. Si I'on supprime ce mot, Jesus
disciples {verset 17) pour mettre en doute dirait au pere "Vous venez de me dire
: :

le pouvoir qu'ils avaient regu d'operer Sivous pouvez, guerissez mon fils. Eh bien,
des prodiges et meme pour attaquer leur quant a ce si vous pouves, je n'ai qu'une
maitre. chose a repondre Tout est possible, " etc.
;

14. Le visage de Jesus conservait sans 23. Aidez-moi a croire plus fortement.
doute encore un reflet de la gloire de sa D'autres Venez au sccours de iiioi inocdule,
:

transfiguration. D'autres la foule fut agrda- : malgre la faiblesse de ma foi. Le mot —


blement surprise de voir Jesus, qui arrivait Seignetir est suspect a la critique; il man-
si a propos pour decider le point en dis- que dans plusieurs manuscrits grecs et
cussion. latins.
15. Avec eux, les disciples. Vulgate, en- 28. Ce gerire : voyez Maith. x\'ii, 21. —
ire votts. Le jetine soumet la chair a I'esprit, la priere
16. Dhin esprit miiet, d'un ddmon qui le unit I'ame a Dieu ainsi I'homme devient
:

rend sourd (verset 24) et muet. un ange qui commande a la chair et au de-
18. Leur dit : ou, d'apres plusieurs ma- mon. Eusc'be d'Eiiiise.
"

156 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. IX, 29—49.

F. — Dernier passage en Galilee : Instru6lions aux Apotres


sur la Passion, rhumilite, le zele sans jalousie, la charite, le scandale,
I'enfer [vers. 29 — 49].

Ch. IX. Tant partis de la, ils chemi- 39 Qui n'est pas contre nous, est pour
nerent a travers la Galilee, et nous.
^^ Jesus ne voulait pas qu'on le Car quiconque vous donnera un
40
silt. 30 Car il enseignait ses disciples verre d'eau en mon nom, parce que
et leur disait " Le Fils de I'homme
: vous etes au Christ, je vous le dis en
sera livre entre les mains des hommes, verite,il ne perdra pas sa recompense.
et ils le feront mourir, et le troisieme 41 Et quiconque sera une occasion de
"
jour apres sa mort il ressuscitera. chute pour un de ces petits qui croient
31 Mais ils ne comprenaient point en moi, il vaudrait mieux pour lui
cette parole, et ils craignaient de qu'on lui attachat au cou Ja meule
I'interroger. qu'un ane tourne, et qu'on le jetat
32 lis arriverent a Capharnalim. dans la mer.
Lorsqu'il fut dans la maison, Jesus 42 Si ta main est pour toi une oc-

leur demanda " De quoi parliez-


: casion de chute, coupe-la mieux :

vous en chemin Mais ils garde-


t
" 33 vaut pour toi entrer mutile dans la
rent le silence, car en chemin ils vie, que d'aller, ayant deux mains,
avaient discute entre eux qui etait le dans la gehenne, dans le feu inextin-
plus grand. 34Alors il s'assit, appela guible,43la ou leur ver ne meurt point,
les Douze et leur dit :
" Si quelqu'un et ou le feu ne s'eteint point. 44 Et si
veut etre le premier, il sera le der- ton pied est pour toi une occasion de
nier de tons, et le serviteur de tous. chute, coupe-le mieux vaut pour toi
:

35 Puis, prenant un petit enfant, il le entrer boiteux dans la vie, que d'etre
mit au milieu d'eux et apres I'avoir ; jete, ayant deux pieds, dans la ge-
embrasse, il leur dit "36 Quiconque : henne du feu inextinguible, 45 la ou
recoit en mon nom un de ces petits leur ver ne meurt point, et ou le feu
enfants, me recoit; et quiconque me ne s'eteint point. 46Et si ton ceil est
recoit, ce n'est pas moi qu'il regoit, pour toi une occasion de chute, arra-
"
mais celui qui m'a envoye. che-le mieux vaut pour toi entrer
:

37jean, prenant la parole, lui dit : avec un seul oeil dans le royaume de
" Maitre, nous avons vu un homme Dieu, que d'etre jete, ayant deux
qui ne va pas avec nous, chasser les yeuxjdansla gehenne du feu, 47laou
demons en votre nom, et nous Ten leur ver ne meurt point,et ou le feu ne
avons empeche. —
38 Ne Ten empe- s'eteint point. 48 Car tout homme sera
chez pas, dit Jesus car personne ne ; sale par le feu, et toute offrande sera
pent faire de miracle en mon nom, salee avec du sel. 49 Le sel est bon ;

et aussitot apres parler mal de moi. mais si le sel s'affadit, avec quoi lui

30. Car : Jesus voulait etre seul avec ses yj.Jenn, h qui les mots en mon no7n,
:

disciples pour leur donner ces graves ensei- viennent sans doute de remettre en m^-
gnements. moire I'incident dont il va parler, inter-
31. Ce qu'ils ne comprenaient pas, c'etait rompt ici le Maitre, qui reprendra plus bas
moins les paroles que la chose elle-meme, (vers. 40) la suite de son discours. Quine —
savoir, comment regardaient
celui qu'ils va pas avec nous^ qui n'est pas, comme
comme le Fils de Dieu, viendrait a souffrir nous, un de vos disciples.
ft a mourir. 39. Contre nous. La Vulgate et plusieurs
32. Za maison qui leur servait d'habita- manuscrits grecs contre vous.
: Cette pa- —
tion quand etaient dans cette ville.
ils role de Notre Seigneur ne contredit pas ce
35. // lezir dit : suppleez ici les versets 3 qu'il affirme en S. Matthieu xii, 30 Qui :

et 4 de Matth. xviii. n^est pas avec moi est contre moi. Ceci est
EVANGELIUiM SECUNDUM MARCUM. Cap. IX, 29—49. 157

29. Et inde profecti prastergre- 39. *Qui enim non est adversum * Luc. 9, 50.

diebantur Gallilasam nee volebat : vos, pro vobis est. 40. 'Quisquis ''Matth. 10,

quemquam scire. 30. "^Docebat au- enim potum dederit vobis calicem 42.

tem discipulos siios, et dicebat illis : aquae in nomine meo, quia Christi
Quoniam Filius hominis tradetur in estis amen dico vobis, non perdet
:

manus hominum, et Occident eum, mercedem suam. 41. '"Et quisquis '" Matth.
18, 6. Luc.
et occisus tertia die resurget. 3 At i . scandalizaverit unum ex his pusillis 17, 2.
illi ignorabant verbum et timebant : credentibus in me bonum est ei :

interrogare eum. magis si circumdaretur mola asina-


32. Et venerunt Capharnaum. ria collo ejus, et in mare mitteretur.
Qui cum domi essent, interrogabat 42. "Et si scandalizaverit te ma- " Matth.
s,

eos Quid in via tractabatis.^ 23- At


: nus tua, abscinde illam bonum est :
30 et 18, 8.

illi tacebant : siquidem in via inter tibidebilem introire in vitam,quam


se disputaverant, ''quis eorum major duas manus habentem ire in gehen-
esset. 34. Et residens vocavit duo- nam, in ignem inexstinguibilem :

decim, et ait illis Si quis vult pri-


: 43.ubi vermis eorum non moritur,
mus esse, erit omnium novissimus, et ignis non exstinguitur. 44. Et si
et omnium minister. ^S- Et acci- pes tuus te scandalizat, amputa il-
piens puerum, statuit eum in medio ium : bonum est tibi claudum in-
eorum quem cum complexus esset,
: vitam asternam, quam duos
troire in
36. Quisquis unum ex hu-
ait illis : pedes habentem mitti in gehennam
jusmodi pueris receperit in nomine ignis inexstinguibilis : 45.''ubi ver- " Isai. 66,

meo, me recipit quicumque me


: et mis eorum non moritur, et ignis 24.

susceperit, non me suscipit,sed eum, non exstinguitur. 46. Quod si ocu-


qui misit me. lus tuus scandalizat te, ejice eum :

37. 'Respondit illi Joannes, di- bonum luscum introire in


est tibi
cens Magister, vidimus quemdam
: regnum Dei, quam duos oculos ha-
in nomine tuo ejicientem daemonia, bentem mitti in gehennam ignis :

qui non sequirur nos, et prohibui- 47.ubi vermis eorum non moritur,
mus eum. 38. Jesus autem ait No- : et ignis non exstinguitur. 48. -^Om- /Lev. 2, 13.

lite prohibere eum ^nemo est enim : nis enim igne salietur, et omnis vi-
qui faciat virtutem in nomine meo, ctima sale salietur. 49. 'Bonum est '''
Matth. 5,
13. Luc. 14,
et possit cito male loqui de me. sal : quod si sal insulsum fuerit : in
34-

vrai au point de vue individuel ; quiconque mortification et le renoncement, sera sale'


n'est pas uni a J.-C. par la foi et la grace, avec du sel, sera egalement incorruptible,
est p^cheur, et par consequent ennemi de maisdans lagloire,dans Teternelle beatitude.
Dieu de son Christ. Mais au point de vue
et — D'autres prennent la particule et, qui in-
social, ceux qui n'ont point d'hostilite con- troduit le second membre, dans la significa-
tra I'Eglise, qui ne conibattent point I'oeu- tion de coinme : dans les damnes, vidlimes
vre exterieure de J.-C. et de ses Apotres, de I'^ternelle justice, s'accomplit ce qui etait
sont pratiquement ^oz/r eux et, s'ils n'acce- prescrit par la loi pour les sacrifices ils :

lerent point I'oeuvre du salut, ils la favo- seront sales de feu, comme les offrandes
risent du moins par la liberte qu'ils lui devaient I'etre de sel. —
D'autres enfin don-
accordant. nent du verset tout entier une interpretation
48. D'apres Levit.ii, 13 (comp. Ezech. un peu differente, mais qui s'accorde Egale-
xliii, 24),toute offrande faite k Dieu devait ment bien avec ce qui precede Tout :

etre assaisonnee de sel, en signe de I'incor- hoiiune, tout Chretien, dolt etre sale de feu,
ruptibilit^, c'est-k-dire de la perpetuite de soit que le feu de I'enfer, par la crainte qu'il
I'alliance de Dieu avec Israel. Sens Tout : lui inspire, le preserve ainsi de la corrup-
ho7nme condamne ^ la gehenne sera sale tion du pe'chE soit que ce feu, apres la
;

par le fete; le feu de I'enfer sera pour lui damnation, maintienne en etat d'eternelle
le
comme un sel qui, le preservant de la cor- vi(flime, de vicriie que toute offrande, etc.
ruption, le devorera sans le consumer. Et 49. Cette sentence, qui se trouve Matth.
toute offrande^ dans le sens figure {Rom. v, 13, semble ne venir ici que parce qu'il est
xii, i), tout Chretien qui aura pratique la question de sel au verset precedent. Le sel,
" "

158 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. X, i— 21.


donnerez-vous de la saveur? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix
"
les uns avec les autres.

M TROISIEME PARTIE. -^
Voyage et sejour a Jerusalem pour la derniere
Paque [Ch. X — XIII].
lo— PENDANT LE VOYAGE [Ch. X].

A. — En Peree Manage indissoluble


: [vers, i — 12]; les petits enfants
[13 — 16];le jeune homme a invite la perfeftion [17 — 27]; recompense
des conseils evangeliques [28 — 31].

Chap. X. I'^^^^Tant parti de ce lieu, Jesus ^3 On lui amena des petits enfants
vint aux confins de la Ju- pour Mais les disci-
qu'il les touchat.
dee, au dela du Jourdain; ples reprimandaient ceux qui les pre-
et le peuple s'assembla de sentaient. ^4jesus, le voyant, fut indi-
nouveau pres de lui, et, suivant sa gne et leur dit " Laissez les petits
:

coutume, il recommenca a les ensei- enfants venir a moi, et ne les en empe-


gner. 2 Les Pharisiens I'ayant aborde chez pas; car le royaume des cieux est
lui demanderent s'il etait permis a un a ceux qui leur ressemblent. ^5je vous
mari de repudier sa femme c'etait
: le dis en verite, quiconque ne recevra

pour le mettre a I'epreuve. 3 II leur pas comme un petit enfant le royau-


repondit :
" Que vous a ordonne me de Dieu, n'y entrera point. " Puis
Moise?" 4lls dirent " Moise a per-
: il les embrassa, et les benit en leur

mis de dresser un a6le de divorce et imposant les mains.


de repudier. " sjesus leur repondit :
17 Comme il sortait pour se mettre

" C'est a cause de la durete de votre en chemin, quelqu'un accourut, et se


coeur qu'il vous a donne cette loi. jetant a genoux devant lui, lui de-
6 Mais au commencement de la crea- manda " Bon Maitre, que dois-je
:

tion " Dieu fit un homme et une faire pour avoir en heritage la vie
femme. 7 A cause de cela, I'homme eternelle.'' " ^^ Jesus lui dit " Pour- :

quittera son pere et sa mere, et s'at- quoi m'appelles-tu bon II n'y a de .''

tachera a sa femme et les deux ne


; bon que Dieu seul. i9Tu connais les
feront qu'une seule chair." ^ Ainsi ils commandements Ne commets point :

ne sont plus deux, mais ils sont une d'adultere, ne tue point, ne derobe
seule chair. 9 Que I'homme done ne point, ne porte point de faux temoi-
separe pas ce que Dieu a uni. gnage, abstiens-toi de toute fraude,
loLorsqu'ils furent dans la maison, honore ton pere et ta mere. " ^oH lui
ses disciples I'interrogerent encore repondit " Maitre, j'ai observe tou-
:

sur ce sujet, ^'et il leur dit " Qui-


: tes ces choses des ma jeunesse.
conque repudie sa femme et en 21 Jesus, I'ayant regarde, I'aima et lui
" II te manque une chose; va,
epouse une autre, commet un adul- dit :

tere a I'egard de la premiere. ^^Et si vends tout ce que tu as, donne-le


une femme repudie son mari et en aux pauvres, et tu auras un tresor
epouse un autre, elle se rend adultere." dans le ciel; puis viens, et suis-moi."
;

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. X, i— 21. 159

quo illud condietis? Habete in vo- una caro. 9. Quod ergo Deus con-
bis sal, et pacem habete inter vos. junxit, homo non separet.
10. Et in domo iterum discipuli
ejus de eodem interrogaverunt eum.
— :i=— CAPUT X. —
:;:—
1 1. Et ait illis Quicumque dimise-
:

Nullo modo dimittendam uxorem adstruil rit uxorem suam, et aliam duxerit,
aliam ducendo parvulos complexus, be- :
adulterium committit super eam.
nedicit eis dives qui pnecepta a juven-
:

1 2. Et si uxor dimiserit virum suum,


tute observarat,non amplecflitur Christi
consilium de omnibus divendendis quid :
et alii nupserit, moechatur.
referent prcemii qui omnia relinquunt; 13. Et offerebant illi parvulos ut
rursum suam prtedicit passionem; occa- tangeret illos. Discipuli autem com-
sione ambitionis filiorum Zebedaei docet
discipulos quod non ostensione dominii,
minabantur offerentibus. 14. Quos
sed officio ministerii debeant esse majo- cum videret Jesus, indigne tulit, et
res Bartim^Eum csecum sanat.
: ait illis Sinite parvulos venire ad
:

me, et ne prohibueritis eos talium :

T inde exsurgens venit in enim est regnum Dei. 15. Amen


fines Judasas ultra Jorda- dico vobis Ouisquis non receperit
:

nem
conveniunt ite- : et regnum Dei velut parvulus, non in-
turbas ad eum
j rum et : trabit in illud. 16. Et complexans
sicut consueverat, iterum docebat eos, et imponens manus super illos,
illos. 2. Et accedentes Pharisasi in- benedicebat eos.
terrogabant eum Si licet viro uxo- : ly.Et cum egressusesset in viam,
rem dimittere tentantes eum. 3. At : procurrens quidam genu flexo ante
il'le respondens, dixit eis Quid vo- : eum, rogabat eum ^Magister bone, : -^'Alattli. 19,
Luc.
bis prascepit Moyses? 4. Qui dixe- quid faciam ut vitam asternam per- ii. 18,

"06111.24, runt : *Moyses permisit libellum cipiam.^ 18. Jesus autem dixit ei :

'•
repudii scribere,et dimittere. 5.Qui- Quid me dicis bonum? Nemo bo-
bus respondens Jesus, ait du~ : Ad nus, nisi unus Deus. 19. ^Prascepta Exod. 20,

ritiam cordis vestri scripsit vobis nosti Ne adulteres, Ne occidas, Ne


:
13-

prasceptum istud. 6. Ab initio au- fureris, Ne falsum testimonium di-


Gen. 1,27. tem creaturas "masculum, et femi- xeris, Ne fraudem feceris, Honora
nam fecit eos Deus. 7. Propter hoc patrem tuum et matrem. 20. At ille
Gen. 2,24. ''relinquet homo patrem suum, et respondens, ait illi Magister, hasc :

Mattb. 19,
I Cor. 7,
matrem, ad uxorem
et adhasrebit omnia observavi a juventute mea.
5. o » 1 •

suam erunt duo in carne


: 5. et 21. Jesus autem intuitus eum, di-
una. Itaque jam non sunt duo, sed lexit eum, et dixit ei : Unum tibi

considere comme un
condiment, figure la dessein atteste par les paroles que Dieu a
vraie sagesse, que
disciples de Jesus les inspirees h. Adam.
doivent garder vivante dans leurs coeurs \\. A regard de la prei/iiere : d'autres,
ainsi la paix regnera parmi eux. nvec la seconde. L'un et I'autre sont vrais.
Chez les Juifs, le droit de divorce n'exis-
12.
CHAP. X. tait que pour les hommes; la loi romaine
I. Ati-dela dii Jourdain : commencement I'accordait aussi aux femmes voila pourquoi :

du dernier voyage de Jesus a Jerusalem par ce versetjOmis par S. Matthieu, qui s'adresse
la Pe'ree. Comp. Luc, xvii, 7 note. Pour I'ex- surtout aux Juifs et aux chretiens sortis du
plication des vers, qui suivent, voy. Matth. judaisme, se trouve dans S. Marc, qui ecrit
xix, I sv. tout d'abord pour les chretiens de Rome.
les Jit male et femelle, fit un pre-
6. Litt. 15. Coinine ten petit enfant, s.vtc la foi, la
mier couple compose d'un homme et d'une simplicite et I'innocence d'un enfant. Le —
femme. Gen. i, 27. royatimc de Dieu, I'Evangile, I'Eglise ou Ton
7. N.-S. fait une citation de la Genese entre par la foi et le bapteme.
(ii. 24), qui prouve que la femme tiree de Voyez Matth. xix, 17.
18.
I'homme lui doit etre unie en une meme 21.Une chose, pour etre parfait. — Tu
chair, conformdment au dessein du Createur, auras, etc. a cet homme ami des richesses,
:
" " ;

160 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. X, 22—42.

=2Mais lui, de cette parole,


afflige dit :
" Aux hommes, cela est impos-
s'en alia tout triste car il avait de
; sible, mais non a Dieu : car tout est
grands biens. possible a Dieu.
23 Et Jesus, jetant ses regards au- 28Alors Pierre, prenant la parole :

tour de lui, dit a ses disciples : "Qu'il " Voici, lui dit-il, que nous avons tout
est difficile a ceux qui ont des riches- quitte pour vous suivre. " 29 Jesus re-
ses d'entrer dans le royaume des pondit "
Je vous le dis en verite,
:

cicux!" 24Comme les disciples etaient nul ne quittera sa maison, ou ses


etonnes de ses paroles, Jesus reprit : freres, ou ses scEurs, ou son pere, ou
" Mes petits enfants, qu'il est difficile sa mere, ou ses enfants, ou ses champs,
a ceux qui se confient dans les ri- a cause de moi et a cause de I'Evan-
chesses, d'entrer dans le royaume de gile, 3oqu'il ne regoive maintenant,
Dieu! 25 II est plus aise a un cha- en ce temps present, cent fois autant:
meau de passer par le trou d'une maisons, freres, soeurs, meres, enfants
aiguille, qu'a un riche d'entrer dans et champs, au milieu meme des per-
le royaume de Dieu. " ^^Kt ils etaient secutions, et dans le siecle a venir, la
encore plus etonnes, et ils se disaient vie eternelle. 31 Et plusieurs des der-
les uns aux autres " Qui pent done
: niers, seront les premiers, et des pre-
etre sauve.-' " 27 Jesus les regarda, et miers, les derniers.

B. — Vers Jernsakni : Passion predite [vers. 32 — 34]; les fils de Zebedee


[35—40]; I'humilite [41—45].
3=
Ch. X. ^^R, ils etaient en chemin pour assis, I'una votre droite, I'autre a vo-
monter a Jerusalem, et Jesus tre gauche, dans votre gloire. " 38 Je-
marchait devant eux ils s'en ; sus leur dit "Vous ne savez ce que
:

etonnaient et suivaient avec


ils le vous demandez. Pouvez-vous boire le
crainte. Jesus, de nouveau, prenant a calice que je vais boire, ou etre bap-
part les Douze, se mit a leur dire ce tises du bapteme dont je vais etre
qui devait lui arriver "33 Voici que : baptise? " 39lls repondirent "Nous :

nous montons a Jerusalem, et le Fils le pouvons. " Et Jesus leur dit " Le :

de I'homme sera livre aux Princes des calice que je vais boire, vous le boi-
pretres et aux Scribes ils le condam- ;
rez en effet, et vous serez baptises du
neront a mort et le livreront aux bapteme dont je vais etre baptise
Gentils; 34on I'insultera, on crachera 40 mais d'etre assis a ma droite ou a

sur lui, on le flagellera et on le fera ma gauche, ce n'est pas a moi de


mourir, et, trois jours apres, il res- I'accorder, si ce n'est a ceux a qui
" "
suscitera. cela a ete prepare.
35 Jacques et Jean, fils de Zebedee, 41 Ayant entendu cela, les dix au-
s'approcherent de lui, disant " Mai- : tres s'indignerent contre Jacques et
tre, nous desirons bien que vous fas- Jean. 42jesus les appela et leur dit :

siez pour nous ce que nous vous de- " Vous savez que ceux qui sont re-

manderons. —
36 Que voulez-vous, connus comme les chefs des nations
leur dit-il, que je fasse pour vous.'"' leur commandent en maitres, et que
36 lis dirent " Accordez-nous d'etre
: les grands exercent sur elles I'em-

Jesus, promet ini tresor dafts le del, c'est- mi les compagnons de Jesus, les disciples
a-dire, non seulement le ciel, mais une attaches a. sa suite. —
Quelques manuscrits
place dminente dans le ciel meme. Suis- — grecs ajoutent en prenant la croix, d'apres
:

)noi : dans ce conseil se trouvent compri- viii,


34.
ses la chastete Tobeissance,
parfaite et 24. Ceux qui se confient, etc. L'obstacle
ou renoncement a la volenti propre, sans au salut n'est pas precisement dans la pos-
lesquelles on ne pouvait prendre rang par- session des richesses, mais dans la con-
: :

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. X, 22—4: 161

deest : vade, quaecumque habes ven- 32. Erant autem ascenden- in via
de, et da pauperibus, et habebis the- tes Jerosolymam prascedebat : et
saurum in cceIo : et veni, sequere illos Jesus, et stupebant et sequen- :

me. 21. Qui contristatus in verbo, tes timebant. *Et assumens iterum ^luc. 18.

abiit moerens erat enim habens : duodecim, coepit illis dicere quas 31-

multas possessiones. essent ei eventura. 33, Quia ecce


2^. Et circumspiciens Jesus, ait ascendimus Jerosolymam, et Filius
discipulis suis difficile qui
: Quam hominis tradetur principibus sacer-
pecunias habent, in regnum Dei in- dotum, et Scribis, et senioribus, et
troibunt! 24, Discipuli autem ob- damnabunt eum morte, et tradent
stupescebant in verbis ejus. At Jesus eum gentibus : 34. 'Et illudent ei, ''Matth. 20,

rursus respondens ait illis Filioli, : et conspuent eum, et flagellabunt 19.

quam difficile est, confidentes in eum, et interficient eum : et tertia


pecuniis, in regnum Dei introire! die resurget.
25. Facilius est, camelum per fora- 2,S' "'Et accedunt ad eum Jaco-
'" Matth.
20, 30.
men acus transire, quam divitem bus, et Joannes filii Zebedasi, dicen-
intrare in regnum Dei. 26. Qui ma- tes : Magister, volumus ut quod-
gis admirabantur, dicentes ad se- cumque petierimus, facias nobis,
metipsos Et quis potest salvus
: 36. At ille dixit eis Quid vultisut :

fieri.'' Et intuens illos Jesus, ait


27. faciam vobis? 37. Et dixerunt Da :

1.19. Apud homines impossibile est, sed


'' nobis ut unus ad dexteram tuam,et
non apud Deum omnia enim pos- : alius ad sinistram tuam, sedeamus
sibilia sunt apud Deum. in gloria tua. 38. Jesus autem ait
19. 28. 'Et coepit ei Petrus dicere : eis Nescitis quid petatis
: potestis :

Ecce nos dimisimus omnia, et se- bibere calicem, quem ego bibo aut :

cuti sumus te. 29. Respondens Je- baptismo, quo ego baptizor, bapti-
sus, ait Amen dico vobis Nemo
: : zari.'^ 39. At illi dixerunt ei Pos- :

est, qui reliquerit domum, aut fra- sumus, Jesus autem ait eis Cali- :

tres, aut sorores, aut patrem, aut cem quidem, quem ego bibo, bibe-
matrem, aut filios, aut agros propter tis, baptismo, quo ego baptizor,
et
me, et propter Evangelium, 30. qui baptizabimini 40. sedere autem ad
:

non accipiat centies tantum, nunc dexteram meam, vel ad sinistram,


in tempore hoc domos, et fratres, : non est meum dare vobis, sed qui-
et sorores et matres, et filios, et bus paratum est.
agros, cum persecutionibus, et in 4i.Etaudientes decem coeperunt
sasculo future vitam asternam. indignari de Jacobo, et Joanne.
19. 31 Multi autem erunt primi no-
.
-' 42. Jesus autem vocans eos, ait illis
vissimi, et novissimi primi. "Scitis quia hi, qui videntur princi- 1
«luc
25.

fiance que I'on met en elles, comme si elles aller avec tant d'empressement au devant
devaient assurer le bonheur de rhomme. de ses ennemis, puissants surtout a Jerusa-
29. Plusieurs manuscrits grecs ajoutent : lem. —
lis le suivaient avec crainte pres-
on safe mine, apres sa mere. sentant que Jesus allait au devant de sa
30. Telle est la recompense, des religieux passion.
et des religieuses, qui trouvent dans les 35. Ce fut leur mere Salome qui fit cette
maisons de leur ordre des peres et des freres, demande a Jesus, Matth. xx, 29; mais ses
des meres et des soeurs. Cassten. Mais il enfants I'accompagnaient, et elle ne faisait
faut surtout entendre cette promesse, dans qu'exprimer leurs desirs.
le sens spirituel, des graces et des consola- n. Dans voire glotre, quand vous regne-
tions dont Dieu recompense les sacrifices rez comme Messie.
faits pour I'amour de lui, et cela meme 38. Calice et bapteme sont des expressions
parmi les epreu ves et les persecutions. m^taphoriques, qui designent la souffrance
31. Voyez Matth. xix, 30. et la mort de Jesus.
32. lis s'etonnaient de voir leur Maitre 40. Voyez Matth. xx, 23.

NO 23 — LA SAINTB BIBLE. TOME VI.


;

162 EVAN(;iLE SELON S. MARC. Chap. X, 43—52; XI, i— 11.


pire,43jll n'en doit pas etre ainsi parmi 45Car le Fils de I'homme est venu,

vous; mais quiconque veut etre grand non pour etre servi, mais pour servir
parmi vous se fera votre serviteur et donner sa vie pour la ran^on d'un
"
44et quiconque veut etre le premier grand nombre.
parmi vous, se fera I'esclave de tous.

C. — A Jericho : guerison de Bartimee [vers. 46 — 52].

''
Ch. X. jLS arriverent a Jericho. Com- David, ayez pitie de moi. " 49Alors
" Appelez-le. "
me Jesus sortait de cette ville Jesus s'arreta, et dit :

avec ses disciples et une assez Et ils I'appelerent en lui disant " Aie :

grande foule, le fils de Timee, Barti- confiance, leve-toi, il t'appelle. " 5oCe-
mee I'aveugle, etait assis sur le bord lui-ci, jetant son manteau, se leva

du chemin, demandant I'aumone. d'un bond et vint vers Jesus, sijesus


" Que veux-tu que je te fasse?
47Ayant entendu dire que c'etait Je- lui dit :

sus de Nazareth, il se mit a crier :


— Rabboni, repondit I'aveugle, que
"Jesus, fils de David, ayez pitie de je voie. "
52 Jesus
lui dit : "Va, ta
moi." 48 Et plusieurs le gourman- foi t'a sauve. " Et aussitot il vit, et il

daient pour le faire taire; mais lui le suivait dans le chemin.


criait beaucoup plus fort " Fils de :

11° —A JERUSALEM [Ch. XI — XIII].


A. Entree trionipJiale. Figuier maudit. Temple purifie. La foi

et la priere [vers, i — 26].

Chap.XI. i^^^iOmme ils approchaient de Je- 6 lis repondirent comme Jesus le leur
rusalem, ayant atteint Betha- avait commande, et on les laissa faire.
nie, vers la montagne des 7Et ils amenerent I'anon a Jesus, et
Oliviers, Jesus envoya deux de ses ilsmirent dessus leurs manteaux, et
disciples, ^en leur disant " Allez au : Jesus s'y assit. ^Un grand nombre
village qui est devant vous des que ; etendirent leurs manteaux le long de
vous y serez entres, vous trouverez la route; d'autres, ayant coupe des
un anon attache, sur lequel nul branches d'arbres, en joncherent le
homme ne s'est encore assis deta- : chemin. 9Et ceux qui marchaient de-
chez-le et me I'amenez. 3 Et si quel- vant, et ceux qui suivaient, criaient :

qu'un vous dit Que faites-vous? re-


:
" Hosanna Beni soit celui qui vient
I

pondez Le Seigneur en a besoin et


: ; au nom du Seigneur! Beni soit le
"
aussitot on I'enverra ici. regne de David notre pere, qui va
4S'en etant alles, les disciples trou- commencer! Hosanna au plus haut
verent un anon attache a une porte, des cieux " ^^Et il entra a Jerusa-
!

en dehors, au tournant du chemin, et lem, dans le temple; et ayant observe


ils le detacherent. 5Quelques-uns de toutes choses, comme deja I'heure
ceux qui etaient la leur dirent " Que : etait avancee, il s'en alia a Bethanie
faites-vous, de detacher cet anon?" avec les Douze.

45. Un grand nombre et tous les homines plus usites et plus connus que les noms eux-
sont deux expressions employees quelque- memes. Comp. Bartlieleniy, Barjesus, Bar-
fois dans le meme sens comparez Rom.
: sabas. —
S. Matthieu signale rt'^w.t' aveugles,
V, 18, 19. S. Marc un seul, le plus connu des Chre-
46. Bartimee, c'est-a-dire, fils de Timee. tiens. Voyez Ltcc, xviii, 35, note.
Ces surnoms, tires du nom du pere, e'taient 51. Rabboni, c'est-a-dire mon Maitre. La
:

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. X, 43— 52; XI, i— 11. 163


pari gentibus, dominantur eis : et cens qus in nos commi-
fratri remittenda
principes eorum potestatem habent sit : non dicit qua potestate hsc
Scribis
faciat, eo quod nee illi responderent ad
ipsorum. 43. Non ita est autem in propositam de Joannis baptismo quje-
vobis, sed quicumque voluerit fieri stionem.
major, erit vester minister. 44. Et
quicumque voluerit in vobis primus T cum appropinquarent ' Matth.2i,
esse, erit omniumservus. 45. Nam Jerosolymae, et Bethaniae I.

29.
Luc. 19,

et Filius hominis non venit ut mi- ad montem Olivarum,


nistraretur ei, sed ut ministraret, et mittit duos ex discipulis
daret animam suam redemptionem suis, 2. et ait illis : Ite in castellum,
pro multis. quod contra vos statim in- est, et
46. "Et veniunt Jericho: et pro- troeuntes illuc, invenietis pullum
ficiscente eo de Jericho, et discipu- ligatum, super quem nemo adhuc
hs ejus, et plurima multitudine, hominum sedit
solvite ilium, et :

filius Timasi Bartimaeus cascus, se- adducite. 3. Et


quis vobis dixerit si

debat juxta viam mendicans. 47. Qui Quid facitis? dicite, quia Domino
cum audisset quia Jesus Nazarenus necessarius est et continuo ilium :

est, coepit clamare, et dicere Jesu : dimittet hue.


fiH David miserere mei. 48. Et com- 4. Et abeuntes invenerunt pul-
minabantur ei multi ut taceret. At lum ligatum ante januam foris in
ille multo magis clamabat Fili : bivio et solvunt eum. 5. Et qui-
:

David miserere mei. 49. Et stans dam de illic stantibus dicebant


Jesus prascepit ilium vocari. Et vo- illis Quid facitis solventes pullum?
:

cant cascum dicentes ei Animas- : 6. Qui dixerunt eis sicut praeceperat


quior esto surge, vocat te. 50. Qui
: illis Jesus, et dimiserunt eis. 7. *Et 'Joan.
14.
projecto vestimento suo exsiliens, duxerunt pullum ad Jesum et im- :

venit ad eum. 5 1 Et respondens. ponunt iUi vestimenta sua, et sedit


Jesus dixit illi Quid tibi vis fa-
: super eum. 8. Multi autem vesti-
ciam? Cascus autem dixit ei Rab- : menta sua straverunt in via alii :

boni, ut videam. 52. Jesus autem autem frondes casdebant de arbori-


ait illi Vade, fides tua te salvum
: bus, et sternebant in via. 9. Et qui
fecit. Et confestim vidit, et seque- praeibant, et qui sequebantur clama-
batur eum in via. bant, dicentes 'Hosanna 10. be-
: : ^Ps.117,26.
Matth. 21,
nedictus, qui venit in nomine Do-
9. Luc. 19.
—*— CAPUT XI. — :i:—
mini benedictum quod venit re-
:

gnum patris nostri David Hosanna :


38.

Super pullum asinae cum honore Jerusalem ^ Matth. 21,


in excelsis. i i.'^Et introivit Jeroso-
ingreditur ficum maledicendo arefacit
: :

ementes ac vendentes de templo ejicit :


lymam in templum : circumspe-
et 9-

efficaciam fiducise in Deum ostendit, di- ctis omnibus, cum jam vespera esset

Vulg. ainsi que le texte grec ont conserve 10. Les Juifs se figuraient que Jesus, le
ce terme arameen. Comp. Jean, xx, 16. Messie, allait avant tout restaurer la royaute
israelite et continuer, avec plus de puis-
CHAP. XI. sance et d'eclat, le regne glorieux de David.
1. Bethanie : plusieurs manuscrits grecs, Comp. Matth. xxi, 9.
Bethphage de Jericho le
et Bethanie. Parti 11. Observe', etc. ne s'agirait-il pas ici
:

vendredi avant sa passion, Notre-Seigneur d'une inspecflion faite avec autorite par le
passa le samedi k Bethanie, chez son ami Messie qui venait d'entrer en triomphe dans
Lazare, et fit son entree a Jerusalem le Jerusalem, et qui aurait, vu I'heure avancee,
dimanche. remis au lendemain la corre(flion des abus?
2. Village, Bethphage. Voy. Matth. xxi, i. Voy. vers. 15. —
Bethanie, a deux ou trois
3. Le Seigneur (ou le Maifre), c'est Jesus : kilometres de Jerusalem. Comme Jesus
on voit quelle etait la veneration du peuple avait des ennemis puissants dans la capi-
pour le Sauveur. tale, il ira chaque soir passer la nuit chez
"

164 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. XI, 12—33.

12 Le lendemain, apres qu'ils furent parce que tout le peuple admirait sa


sortis de Bethanie,il eut faim. ^sAper- do6lrine.
cevant de loin un figuier convert de ^9Le soir etant venu, Jesus sortit
feuilles, il s'avanca pour voir s'il n'y de la ville.
trouverait pas quelque fruit; et s'en en repassant de grand matin,
2° Or,
etant approche, il n'y trouva que des les disciples virent le figuier dessechc
feuilles car ce n'etait pas la saison
; jusqu'a la racine. ^lEt Pierre, se res-
des figues. i4Alors il dit au figuier : souvenant, dit a Jesus " Maitre, voila
:

" Qu'a jamais personne ne mange que le figuier que vous avez maudit
plus de ton fruit! " Ce que ses disci- a seche. " 22 Jesus leur repondit " Ayez :

ples entendirent. foi en Dieu. 23 Je vous le dis en verite,


^5 lis arriverent a Jerusalem. Je- si quelqu'un dit a cette montagne :

sus etant entre dans le temple, se Ote-toi de la, et te jette dans la mer,
mit a chasser ceux qui vendaient et et s'il ne doute pas dans son coeur,
achetaient dans le temple, et il ren- mais qu'il croie que ce qu'il dit arri-
versa les tables des changeurs, et les vera,il le verra s'accomplir. 24 C'est
sieges de ceux qui vendaient des co- pourquoi, je vous le dis, tout ce que
lombes, '^et il ne souffrait pas que vous demanderez dans la priere,
personne transportat aucun objet a croyez que vous I'obtiendrez, et vous
travers le temple. ^7'Et il enseignait, le verrez s'accomplir. ^sLorsque vous
en disant " N'est-il pas ecrit
: : Ma etes debout pour faire votre priere,
maison sera appelee une maison de si vous avez quelque chose contre

priere pour toutes les nations? Mais quelqu'un, pardonnez, afin que votre
vous, v^ous en avez fait une caverne Pere qui est dans les cieux vous par-
de voleurs. " ^^Ce qu'ayant entendu, donne aussi vos offenses, ^esi vous
les Princes des pretres et les Scri- ne pardonnez pas, votre Pere qui est
bes cherchaient les moyens de le dans les cieux ne vous pardonnera
faire perir car ils le craignaient,
; pas non plus vos offenses.

B. — Co7itroverses dans le temple : 27 — 33] para-


le bapteme de Jean [vers. ;

bole de la vigne [xii, i — 12];— 17]; Saddu-


le tribut a Cesar [13 les

ceens [18 — 27]; premier des commandements [28 — 34];


le Christ, le

fils et seigneur de David [35 — 38]; des Scribes [38 — 40]; se defter
I'obole de veuve
la — [41 44].

Ch. XI. -'7


i^a^LS arriverent de nouveau a Repondez-moi. " 31 Mais ils faisaient
Jerusalem. Pendant que Jesus en eux-memes cette reflexion : "Si
se promenait dans le temple, nous repondons Du ciel, il dira
: :

les Princes des pretres, les Scribes et Pourquoi done n'avez-vous pas cru
les Anciens s'approcherent de lui, en lui. 32 Si nous repondons des hom-
28et lui dirent " Par quel pouvoir : mes... " Ils craignaient le
peuple; car
faites-vous ces choses? Qui vous a tous tenaient Jean pour un veritable
donnc pouvoir de les faire? " 29 Jesus prophete. 33 lis repondirent done a
leur dit : ferai, moi aussi,
"
Je vous Jesus "Nous ne savons.
: Et moi, —
une question; repondez-moi et je dit Jesus, je ne vous dirai pas non
vous dirai par quel pouvoir je fais plus par quelle autorite je fais ces
ces choses. 3oLe bapteme de Jean, choses.
etait-il du ciel, ou des hommes .-'

des amis de Bethanie, jusqu'a ce que son 13. Les figues ne sont tout a fait mures en
heure soit venue, c'est-a-dire jusqu"au>soir Palestine, qu'au mois de juin. Mais ce
du ieudi saint. figuier, par la beaute de son precoce feuil-
:

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUIM. Cap. XI, 12—33. 165

hora, exiit in Bethaniam cum duo- Jesus ^Habete fidem Dei.


ait illis : ^^Matth2i
decim. 23. Amen
dico vobis, quia quicum- -^

\
12. Et alia die cum exirent a que dixerit huic monti Tollere, et :

iatth.2i, Bethania, esuriit. 13. ^Cumque vi- mittere in mare, et non haesitaverit
disset a longe ficum habentem folia, in corde suo, sed crediderit, quia
venit si quid forte inveniret in ea : quodcumque dixerit, fiat, fiet ei.

et cumvenisset ad earn, nihil inve- 24. ''Propterea dico vobis, omnia ^'
Matth.
7 et 21, 22
nit praeter folia non enim erat tem-
: quaecumque orantes petitis, credite
pus ficorum. 14. Et respondens di- quia accipietis, et evenient vobis.
xit ei : Jam non
amplius in aster- 25. 'Et cum stabitis ad orandum, 'Matth. 6,

num ex te fructum quisquam man- dimittite si quid habetis adversus 14 et 18,35.


Luc. 11,9.
ducet. Et audiebant discipuli ejus. aliquem ut et Pater vester qui in
:

15. Et veniunt Jerosolymam. Et coeiis est, dimittat vobis peccata


cum templum, coepit
introisset in vestra. 26. Quod si vos non dimise-
ejicere ementes in
vendentes, et ritis nee rater vester, qui in coeiis
:

templo et mensas nummulario-


: est, dimittet vobis peccata vestra.
rum, et cathedras vendentium co- 27. Et veniunt rursus Jerosoly-
lumbas evertit. 16. Et non sinebat mam. Et cum ambularet in templo,
ut quisquam transferret vas per accedunt ad eum summi sacerdotes,
templum 17. et docebat, dicens
: dicunt
et Scribas, et seniores: 28. et
eis Nonne scriptum est ^Ouia
: : ei 'In qua potestate base facis.? et
: -f Luc. 20, 1.

domus mea, domus orationis voca- quis dedit tibi banc potestatem ut
bitur omnibus gentibus? Vos autem ista facias? 29, Jesus autem respon-
fecistis eam speluncam latronum. dens, ait illis Interrogabo vos et
:

18. Quoaudito principes sacerdo- ego unum verbum, et respondete


tum, et Scribas quasrebant quomodo mihi et dicam vobis in qua pote-
:

eum perderent: timebant enim eum, state haec faciam. 30. Baptismus
quoniam universa turba admiraba- Joannis, de ccelo erat, an ex homi-
tur super doctrina ejus. nibus? Respondete mihi. 31. At illi
19. Et cum vespera facta esset, cogitabant secum,dicentes: Si dixe-
egrediebatur de civitate. rimus, De coelo, dicet, Quare ergo
20. Et cum mane transirent, vi- non credidistis ei.'' 32. Si dixerimus,
derunt ficum aridam factam a radi- Ex hominibus, timemus populum :

cibus. 2 1. Et recordatus Petrus, omnes enim habebant Joannem


dixit ei Rabbi, ecce ficus, cui ma-
: quia vere propheta esset. 23- Kt
ledixisti, aruit. 22. Et respondens respondentes dicunt Jesu Ne- :

lage, faisait esperer qu'on trouverait dans tion necessairement supposee, mais dont
ses rameaux quelque fruit rafraichissant. nous pouvons rarement juger nous-memes
N'en ayant apercu aucun, Notre-Seigneur fit quand il s'agit de faveurs de I'ordre naturel.
de cet arbre k I'aspecft trompeur une figure 25. II faut en outre, pour etre exauce,
de Jerusalem et du peuple juif, dont la jus- pardonner au prochain ses off"enses. " On
tice legale n'etait qu'une justice apparente, obtient tout ce qu'on demande, dit Bossuet,
sterile en fruits de vertu et de saintete. si on le demande avec un coeur plein de foi
"
17. Isaie, Ivi, 7 ;_//;'. vii, 11. et en paix avec les hommes.
18. Ce qui venait de se passer leur parais- 28. Par quel pouvoir : avez-vous des titres
un empietement sur leur auto-
sait k la fois personnels, celui de prophete, par exemple?
rite, etun reproche de leur negligence a Si vous n'en a\ez pas, qui vous en a confere
sauvegarder la saintete du temple. le droit?
19. Sortit, pour aller passer la nuit k La phrase est suspendue apres Des
32. :

Bethanie. hovimes... et I'Evangeliste lui-meme donne


20. Eti repassant, pour revenir a Je'rusa- la raison de leur hesitation. Ouelques ma-
lem le mardi matin. nuscrits de la Vulgate offrent la meme
24. Vous le verrez s^accotiiplir, si toutefois construcflion.
cela est vraiment utile a votre salut; condi-
; :

166 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. XII, 1—26.

Ch. XII. I
Jesus se mit done a leur parler en car vous ne considerez point I'exte-
paraboles. " Un homme planta une rieur des hommes, mais vous ensei-
vigne; il I'entoura d'une haie, y creusa ^nez la voie de Dieu dans la verite.
un pressoir et y batit une tour puis ;
Est-il permis, ou non, de payer le
il la loua a des vignerons et partit tribut a Cesar? Devons-nous payer,
pourun autre pays. ^En temps conve- ou ne pas payer?" ^sConnaissant le
nable, il envoya un serviteur aux vi- role qu'ils jouaient, il leur dit " Pour- :

gnerons pour recevoir d'eux une part quoi me tentez-vous Apportez-moi .*

de la recolte. 3 Mais s'etant saisis de un denier, que je le voie. " ^^Ils le lui
lui, ils le battirent, et le renvoyerent apporterent; et il leur dit " De qui :

les mains vides. 4 II leur envoya encore sont cette image et cette inscription .''

un autre serviteur, et ils le blesserent — De Cesar," lui dirent-ils. i7Alors


a la tete, et le chargerent d'outrages. J^sus leur repondit " Rendez done :

5 II en envoya un troisieme, qu'ils a Cesar ce qui est a Cesar, et a Dieu


tuerent beaucoup d'autres furent
; ce qui est a Dieu. " Et il les frappa
encore, les uns battus, les autres tues d'etonnement.
par eux. ^n restait au maitre un 18 Des Sadduceens, qui nient la re-

fils unique qui lui etait tres cher; il surreflion, I'aborderent ensuite et lui
I'envoya aussi vers eux le dernier, se firent cette question: 19 "Maitre, Moise
disant Ils respefteront mon fils.
: nous a prescrit que, si un frere meurt,
7 Mais ces vignerons dirent entre laissant une femme sans enfants, son
eux Celui-ci est I'heritier; venez,
: frere doit prendre sa femme, et sus-
tuons-le, et I'heritage sera a nous. citer des enfants a son frere. 20 Or, il
^Et ils de lui, le tuerent,
se saisirent y avait sept freres; le premier prit
et le jeterent horsde la vigne. 9 Main- une femme, et mourut sans laisser
tenant que fera le maitre de la vigne? d'enfants. ^iLe second la prit ensuite,
II viendra, il exterminera les vigne- et mourut aussi sans laisser d'enfants.
rons et donnera sa vigne a d'autres. II en arriva de meme au troisieme,
loN'avez-vous pas lu cette parole 22 et chacun des sept la prit, et ne
de I'Ecriture La pierre qu'ont reje-
: laissa pas d'enfants. Apres eux tons,
tee ceux qui batissaient, est devenue mourut aussi la femme. 23 Eh bien,
le sommet de Tangle "c'est le Sei- : dans la resurreftion, lorsqu'ils seront
gneur qui a fait cela, et c'est une ressuscites, duquel d'entre eux sera-
merveille a nos yeux.?" ^^Et ils cher- t-elle la femme? car les sept I'onteue
chaient a se saisir de lui, sachant qu'il pour femme. " 24jesus leur repondit
les avait en vue dans cette parabole " N'etes-vous pas dans I'erreur, parce
mais ils craignaient le peuple, et le que vous ne comprenez ni les Ecri-
laissant, ils s'en allerent. tures, ni la puissance de Dieu? ^sCar,
^sAlors ils lui envoyerentquelques- une fois ressuscites des morts, les
uns des Pharisiens et des Herodiens, hommes ne prennent point de fem-
pour le surprendre dans ses paroles. mes, ni les femmes de maris mais ils ;

i4Ceux-ci etant venus, lui dirent : sont comme les anges dans le ciel.
" Maitre, nous savons que vous etes 26 Et touchant la resurrection des
veridique,et n'avez souci de personne; morts, n'avez-vous pas lu dans le livre

blesserent. d coups de pierre et le renvoye-


CHAP. XII.
. .

rent charge d'outrages.


Jesus recourut aux paraboles pour le
I. II. Voyez Matth. xxi, 42, note.
meme motif qui les lui avait" fait employer 13. Herodiens Voyez Matth. xxii, 16
: et
en Galilee. Voy. iv, 33 note. le vocabulaire.
Pour I'explication de la parabole, voyez 14. Vulgate Est-il permis de payer le
:

Matth. xxi, 33 sv. cens a Cesar, ou dez>ons-not(s ne le poiftt


4. Plusieurs manuscrits portent : ils le payer?
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. XII, 1—26. 167
scimus. Et respondens Jesus ait muerunt turbam cognoverunt enim :

illis : Neque ego


dico vobis in qua quoniam ad eos parabolam hanc di-
potestate hasc faciam. xerit. Et relicto eo abierunt.
:<g£^ :^ :ig^ :g^ :<y. -s^ :^ Kg: :<?>: s?^:^: m's^ w. 'M'^^m'^vij 13. "Et mittunt ad eum quosdam ''Matth. 22,

— :;:— CAPUT XII. — :i:—


ex Pharisaeis, et Herodianis, ut eum
caperent in verbo. 14. Qui venien-
15. Luc. 20,

Parabolam narrat de vinea agricolis elocata,


tes dicunt ei Magister, scimus quia:
qui servos ac filium patrisfamilias occide-
runt tentatur a Pharisteis de censu Ca;-
:
verax es, et non curas quemquam :

sari solvendo et a Sadducneis de resur-


: nee enim vides in faciem hominum,
reftione interrogatur a Scriba de primo
:
sed in veritate viam Dei doces licet :

mandate ipse vero rogat quo modo Scri-


dari tributum Cassari, an non dabi-
:

bas dicant Christum filium esse David,


docens ab ipsis cavendum viduam laudat :
mus.^ 15. Qui sciens versutiam illo-
ob duo minuta in gazophylacium missa. rum, ait illis : Quid me tentatis.^
afferte mihi denarium ut videam.
T "ccepit illis in parabolis 16. At illi attulerunt ei. Et ait illis :

loqui : Vineam pastinavit Cujus est imago haec, et inscriptio.^


homo, et circumdedit se- Dicunt ei Cassaris. 17. Respon-
:

pem, et fodit lacum, et dens autem Jesus dixit illis ''Red- : "'Rom. 13,

asdificavit turrim, et locavit earn dite igitur quae sunt Cassaris, Cas-
agricolis, et peregre profectus est. sari et quas sunt Dei, Deo. Et mi-
:

2. Et misit ad agricolas in tempore rabantur super eo.


servum ut ab agricolis acciperet de 18. ^Et venerunt ad eum Saddu- ' Matth. 22,
23. Luc. 20,
fructu vineae. 3. Qui apprehensum casi, qui dicunt resurrectionem non
27.
eiim ceciderunt, et dimiserunt va- esse et interrogabant eum dicen-
:

cuum. 4. Et iterum misit ad illos tes : 19. Magister, Moyses nobis


alium servum et ilium in capite : scripsit, ^ut si cujus frater mortuus '^Deut. 25,
vulneraverunt, et contumeliis afFe- fuerit, et dimiserit uxorem, et filios
cerunt. 5. Et rursum alium misit, non reliquerit, accipiat frater ejus
et ilium ceciderunt et plures alios, : uxorem ipsius, semen et resuscitet
quosdam casdentes, alios vero occi- Septem ergo fratres
fratri suo. 20.
dentes. 6. Adhuc ergo unum ha- erant et primus accepit uxorem, et
:

bens filium carissimum : et ilium mortuus est non relicto semine.


misit ad eos novissimum, dicens : 21. Et secundus accepit earn, et
Quia reverebuntur filium meum. mortuus est et nee iste reliquit se-
:

7. Coloni autem dixerunt ad invi- men. Et tertius similiter. 22. Etac-


cem : Hie est heres : venite, occida- ceperunt eam similiter septem : et
mus eum : et nostra erit hereditas. non reliquerunt semen. Novissima
8. Et apprehendentes eum occide- omnium defuncta est et mulier.
runt : et ejecerunt extra vineam. 23. In resurrectione ergo cum resur-
9. Quid ergo faciet dominus vineae.^ rexerint, cujus de his erit uxor.^ sep-
Veniet, et perdet colonos et dabit : tem enim habuerunt eam uxorem.
vineam aliis. 24. Et respondens Jesus, ait illis :

10.Nee scripturam hanc legistis : Nonne ideo erratis, non scientes


*
Lapidem, quem reprobaverunt aedi- Scripturas, neque virtutem Dei.''

ficantes, hie factus est in caput an- 25. ^Cum enim a mortuis resurre- -'Matth. 22,
guli 1 1 a Domino
: . factum est istud, xerint, neque nubent, neque nuben- so-

et est mirabile in oculis nostris? tur, sed sunt sicut Angeli in coelis.
1 2. Et quasrebant eum tenere : et ti- 26. De mortuis autem quod resur-

ls- Un denier d'argent c'^tait la vion- ; annee payer aux Remains I'impot personnel,
naie dii cens (Matth. xxii, 19), c'est-k-dire la ig. Dcuter. xxv, 5-10. Voy. les notes sur
monnaie en laquelle tout juif devait chaque Mattli. xxii, 23 sv.
" "

168 ^VANGILE SELON S. MARC. Chap. XII, 27—44.

de Moi'se, au passage du Buisson, cc Scribes disent-ils que le Christ est


que Dieu lui dit Je suis le Dieu : filsde David? 36 Car David lui-meme
d' Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu parle ainsi par I'Esprit-Saint Le :

de Jacob ^7l\ n'est pas le Dieu des


.^ Seigneur a dit a mon Seigneur As- :

morts, mais des vivants. Vous etes seyez-vous a ma droite jusqu'a ce


done grandement dans I'eneur. que je fasse de vos ennemis I'esca-
28 Un
des Scribes, qui avait enten- beau de vos pieds. 37 David lui- —
du voyant que Jesus
cette discussion, meme I'appelle Seigneur, comment
leur avait bien repondu, s'approcha done est-il son fils? " Et la foule
et lui demanda " Quel est le premier
: nombreuse prenait plaisir a I'en-
de tous les commandements? " ^9 Je- tendre.
sus lui repondit " Le premier de tous
: 3^11 leur disait encore dans son
est celui-ci : Ecoute, Israel : le Sei- enseignement " Gardez-vous des
:

gneur notre Dieu est seul le Seigneur. Scribes qui aiment a se promener en
30 Tu aimeras done le Seigneur ton longues robes, a recevoir les saluta-
Dieu, de tout ton coeur, de toute ton tions dans les places publiques, 39 les
ame, de tout ton esprit, et de toute premiers sieges dans les synagogues
ta force. C'est la le premier comman- et les premieres places dans les fes-
dement. s^Le second lui est sembla- tins 40ces gens qui devorent les
:

ble : aimeras ton prochain comme


Tu maisons des veuves et font pour I'ap-
toi-meme. II n'y a pas d'autre com- parence de longues prieres, subiront
mandement plus grand que ceux-la. une plus forte condamnation,
32Le Scribe lui dit "Bien, Maitre, : 4iS'^tant assis vis-a-vis du tronc,
vous avez dit selon la verite que Dieu Jesus considerait comment le peuple
est unique, et qu'il n'y a en a point y jetait de la monnaie; plusieurs ri-

d'autre que lui; 33et que I'aimer de ches y mettaient beaucoup. 42 Une
tout son coeur, de tout son esprit, de pauvre veuve etant venue, elle y mit
toute son ame et de toute sa force, et deux petites pieces, valant ensemble
aimer son prochain comme soi-meme, le quart d'un as. 43 Alors Jesus, appe-
c'est plus que tous les holocaustes et "
lant ses disciples, leur dit Je vous le :

tous les sacrifices." 34 Jesus, voyant dis en verite, cette pauvre veuve a
qu'il avait repondu av^ec sagesse, lui donne plus que tous ceux qui ont
dit " : Tu
n'es pas loin du royaume mis dans le tronc. 44 Car tous ont mis
de Dieu. " Et personne n'osait plus de leur superflu, mais cette femme a
luiposer de questions. donne de son necessaire, tout ce
3sjesus, continuant a enseigner qu'elle possedait, tout ce qu'elle avait
"
dans le temple, dit " Comment les : pour vivre.

* eV/t r\i/t 7\jt{ •

26. Au passage dii Buisson : k I'endroit n'est pas


Dieu des marts, de ceux qui n'exis-
des Livres saints 011 se trouve le recit du tent pas, dont il ne reste plus rien mais des ;

buisson ardent {Exod. iii, 4). La Bible vivants, au moins quant k leur ame. Or il
n'etant pas encore divisee en chapitres et se dit le Dieu d' Abraham, etc. done Abra- ;

en versets, les dotfleurs juifs indiquaient ham n'est pasmort tout entier.
leurs citations par quelqiie circonstance 29-30. Le Seigneur etc. en hdbreu {Deut.
;

tir^e du sujet lui-meme. vi, 4) JcJiovaJi notre Dieu, est le seul JeJio-
:

27. Les Sadduceens niaient la resurrec- vah, ou bien Jehovah est notre Dieu, Je-
:

tion parce que, regardant Tame comme mate- hovah est iniique. Tu aimeras do7icJehovah..
rielle, ils croyaient qu'elle ne survivait pas —
" II ne faut pas se tourmenter I'esprit a
au corps; la mort aneantissait done I'homme comprendre la vertu de chacune de ces pa-
tout entier. C'est ce dernier point, base de roles, ni h distinguer, par exemple, le catir
leur syst^me, que refute le Sauveur. Dieu d'avec Vame, ni I'un ni I'autre d'avec V esprit,
.

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. XII, 27—44. 169


gant, non legistis in libro Moysi, Et nemo jam audebat eum inter-
super rubum quomodo dixerit illi rogare.
Deus, inquiens Ego sum Deus :
''

35. Et respondens Jesus dicebat,


Abraham, et Deus Isaac, et Deus docens templo Quomodo dicunt
in :

Jacob? 27. Non est Deus mortuo- Scribas Christum filium esse David.^
rum, sed vivorum.Vos ergo multum 26. Ipse enim David dicit in Spi-
erratis, ritu sancto 'Dixit Dominus Do-
: ''Ps. 109, T.
Matth. 22.
28. 'Et access! t unus de Scribis, mino meo, sede a dextris meis, do- Luc. 20,
44.
qui audierat illos conquirentes, et nee ponam inimicos tuos scabellum 42.

videns quoniam bene illis responde- pedum tuorum. 37. Ipse ergo Da-
interrogavit eum quod esset pri-
rit, vid dicit eum Dominum, et unde
mum omnium mandatum. 29. Je- est filius ejus? Et multa turba eum
sus autem respondit ei Quia pri- : libenter audivit.
mum omnium mandatum est : 38.Et dicebat eis indoctrina sua :

'Audi Israel, Dominus Deus tuus, '"Cavete a Scribis, qui volunt in sto- '" JMatth
Deus unus est Luc.
30. et diliges Domi-
: lis ambulare,et salutari in foro, 3 9. et 20, 5.
r, 43 et 20,
num Deum tuum ex toto corde
1

in primis cathedris sedere in syna- 46.


tuo, et ex tota anima tua, et ex gogis,et primosdiscubitusin coenis:
tota mente tua, et ex tota virtute 40. qui devorant domos viduarum
tua. Hoc est primum mandatum. sub obtentu prolixas orationis hi :

*Lev. iQ, 31. ^Secundum autem simile est accipient proxilius judicium.
illi Diliges proximum tuum tam-
: 41. "Et sedens Jesus contra ga- Luc. 21,1.
quam teipsum. Majus horum aliud zophylacium, aspiciebat quomodo
mandatum non est. 32. Et ait illi turba jactaret ass in gazophylacium,
Scriba : Bene Magister, in veri- et multi divites jactabant multa.
tate dixisti, quia unus est Deus, et 42. Cumvenisset autem vidua una
non est alius praeter eum. 33. Et ut pauper, misit duo minuta, quod est
diligatur ex toto corde, et ex toto quadrans. 43. Et convocansdiscipu-
intellectu, et ex tota anima, et ex los suos, ait illis : Amen dico vobis,
tota fortitudine et diligere proxi-
: quoniam vidua hasc pauper plus
mum tamquam seipsum, majus est omnibus misit, qui miserunt in ga-
omnibus holocautomatibus et sa- zophylacium. 44. Omnes enim ex
crificiis. 34. Jesus autem videns eo, quod abundabat illis, miserunt :

quod sapienter respondisset dixit : hasc vero de penuria sua omnia quae
illi : Non es longe a regno Dei. habuit misit totum victum suum.

ni tout cela d'avec la force dc I'dine... II 38. Les Scribes^ surtout des Scribes de
faut seulement entendre que le langage I'ecole pharisienne. Comp. Matth. xxiii.
humain etant trop faiblc pour expliquer 41. Tro?ic (litt. iresor), destine a recevoir
I'obligation d'aimer Dieu, le Saint-Esprit les offrandes desfideles. II consistait, disent
a ramasse tout ce qu'il y a de plus fort les Rabbins, en treize coftrets d'airain re-
pour nous faire entendre qu'il ne reste courbes en forme de trompettes, ou peut-
plus rien k I'homme qu'il puisse se reser- etre en une seule cassette ayant treize ou-
ver pour lui-meme; mais que tout ce qu'il vertures semblables au pavilion d'une trom-
a d'amour et de force pour aimer, se doit pette.
r^unir en Dieu. " Bossuet. 42. Ces petites pieces valaient a peine un
31. Levit. ix, 18. de nos centimes. Yoyez Mesures dans le :

33.Ces paroles du Scribe montrent qu'il Vocabulaire.


a bien compris ce qu'il y avait de nouveau 44. " Heureux les Chretiens d'avoir un
dans la reponse de Notre-Seigneur. C'etait maitre qui sait si bien faire valoir les bon-
un esprit serieux et sinc^rement ami de la nes intentions de ses serviteurs Aussitot !

verite, vers. 34. qu'il cette veuve qui n'a donnd que
voit
37. Le Messie, fils de David selon la na- deux petites pieces, ravi de sa liberality,
ture humaine, est, comme Fils de Dieu, le Jesus appelle ses disciples, comme k un grand
Seigneur de David. et magnifique specftacle. " Bossuet,
170 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. XIII, 1—22.

C. — Discoiirs eschatologiqne : la ruine de Jerusalem et le second


avenement [vers, i — 3 i]; vigilance! [32 — 37]-

Ch. XIII. Omme Jesus sortait du tem- done qu'on vous emmenera pour vous
ple, un de ses disciples lui faire com.paraitre, ne pensez point
dit :
" Maitre, voyez quelles d'avance a ce que vous direz mais ;

pierres, et quels batiments!" 2 Jesus dites ce qui vous sera donne a I'heure
lui repondit " Tu vois [toutesj ces
: merae, car ce n'est pas vous qui par-
grandes constru6lions? II n'y sera lerez, mais I'Esprit-Saint. ^^Le frere
pas laisse une pierre sur une autre livrera son frere a la mort, et le pere
"
pierre qui ne soit renversee. son fils ; les enfants s'eleveront contre
sLorsqu'il se fut assis sur la mon- leurs parents, et les mettront a mort.
tagne des Oliviers, en face du tem- 13 Et vous serez en haine a tous a

ple, Pierre, Jacques, Jean et Andre cause de mon nom. Mais celui qui
I'interrogerent en particulier 4"Di- : perseverera jusqu'a la fin sera sauve.
tes-nous quand cela arrivera, et a ^Lorsque vous verrez I'abomina-
quel signe on connaitra que toutes tion de la desolation etablie ou elle
ces choses seront pres de s'accom- ne doit pas etre, —
que celui qui lit,
plir.?" 5 Jesus, leur repondant, com- comprenne! —
alors que ceux qui
menca ce discours : seront en Judee s'enfuient dans les
"Prenez garde que nul ne vous montagnes. ^sQue celui qui sera sur
seduise. ^Carplusieurs viendront sous le toit ne descende pas dans sa mai-
mon nom, disant C'est moi /e CJirist; : son, et n'y entre pas pour prendre
et ils en seduiront un grand nombre. quelque chose. ^^Et que celui qui
7 Quand vous entendrez parler de sera alle dans son champ ne revienne
guerres et de bruits de guerre, ne pas pour prendre son manteau. i7Mais
vous troublez point; car il faut que malheur aux femmes qui seront en-
ces choses arrivent mais ce ne sera : ceintes ou qui allaiteront en ces jours-
pas encore la fin. ^On verra se soule- la! isPriez pour que ces choses n'ar-
ver peuple contre peuple, royaume rivent pas en hiver. i9Car il y aura,
contre royaume il y aura des trem- ; en ces jours, des tribulations telles
blements de terre en divers lieux, il en a point eu depuis le com-
qu'il n'y
y aura des famines. Ce sera le com- mencement du monde, que Dieu a
mencement des douleurs. 9 Prenez cre^, jusqu'a present, et qu'il n'y en
garde a vous-memes. On vous tra- aura jamais, ^o^t si le Seigneur
duira devant les tribunaux et les sy- n'avait abrege ces jours, nul homme
nagogues vous y serez battus vous
; ; ne serait sauve; mais il les a abreges
comparaitrez devant les gouverneurs a cause des elus qu'il a choisis. ^iSi
et les rois, a cause de moi, pour me quelqu'un vous dit alors Le Christ :

rendre temoignage devant eux. ^^ II est ici, il est la, ne le croyez point.
faut qu'auparavant I'Evangile soit 22 Car il s'elevera de faux christs et

preche a toutes les nations. ^^Lors de faux prophetes, et ils feront des

CHAP. XIII. I'Eglise en general ; le 2^ et le 3^, aux cala-


I. Du temple, pour n'y plus rentrer ; c'etait mites des derniers temps (avec allusion k
le mardi soir. la ruine de Jerusalem); le dernier est une
La face anterieure du temple, au haut
3. exhortation a la vigilance. Voyez pour les
du mont Moria, etait tournde a Test, vers le notes Matth. xxiv, 3 sv.
mont des Oliviers, en sorte que Jdsus assis 8. Proprement, des douleurs de Penfante-
sur cette montagne, le visage tournd vers ment : vive image des calamites qui pre-
I'ouest, etait eti face du temple. cederont le second avenement du Messie,
5. Ce discours peut se partager en quatre et la renovation du monde, voyez II Pier.
alindas le premier a trait aux epreuves de
; iii, 10-13.
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. XIII, 1—22. 171

ante praesides, et reges stabitis pro-


— :i:— CAPUT XIII. —*— pter me, in testimonium illis. 10. Et
in omnes gentes primum oportet
Templum dicit evertendum, prasdicitque
bella et varias affli(5liones ac persecutio-
praedicari Evangelium. 1 1. ''Et cum "Matth.io,
19. Luc. 12,
nes, abominationemque desolationis de :
duxerint vos tradentes, nolite pras- II et 21, 14.
pseudochristis et pseudoprophetis post : cogitare quid loquamini sed quod :

signa in corporibus coelestibus veniet cum datum vobis fuerit in ilia hora, id
gloria Filius hominis et hujus signum
dat a ficu quia autem nemo tempus no-
:

loquimini non enim vos estis lo-


:
:

vit, jubet omnes vigilare.


quentes,sed Spiritus sanctus. 1 2,Tra-
det autem frater fratrem in mortem,
T^cumegredereturdetem- et pater filium et consurgent filii
:

plo, ait illi unus ex disci- in parentes, et morte afiicient eos.


pulis suis: Magister, aspi- 13. Et eritis odio omnibus propter
ce quales lapides, et quales nomen meum. Qui autem sustinue-
structural. 2. Et respondens Jesus, rit in finem, hie salvus erit.
ait illi : Vides has omnes magnas asdi- ""Cum autem videritis abomi-
14. 'Dan. 9,27.
Matth. 24,
ficationes? ''Non relinquetur lapis nationem desolationis stantem, ubi 15. Luc, 21,
super lapidem, qui non destruatur. non debet, qui legit, intelligat tunc : 20.

3. Et cum sederet in monte Oli- qui in Judasa sunt, fugiant in mon-


varum contra templum, interroga- tes i5.et qui super tectum, ne de-
:

bant eum separatim Petrus, et Ja- scendat in domum, nee introeat ut


cobuSjCt Joannes, et Andreas 4. die : tollat quid de domo sua 16. et qui :

nobis, quando ista fient? et quod si- in agro erit, non revertatur retro
gnum erit, quando haec omnia inci- vestimentum suum. 17. Vas
tollere
piet consummari? 5, Et respondens autem praegnantibus, et nutrienti-
Jesus coepit dicere illis "^Videte ne : bus in illis diebus. 18, Orate vero
quis vos seducat : ut hieme non fiant, 1 9. Erunt enim
6, Multi enim venient in nomine dies illi tribulationes tales, quales
meo dicentes, quia ego sum et : non fuerunt ab initio creaturae,quam
multos seducent. 7. Cum audieritis condidit Deus usque nunc, neque
autem bella, et opiniones bellorum, fient. 20.Et nisi breviasset Domi-
ne timueritis : oportet enim base nus dies, non fuisset salva omnis
fieri : sed nondum finis. 8. Exsur- caro sed propter electos, quos ele-
:

getenim gens contra gentem, et re- git,breviavit dies. 2 1 .^Et tunc si quis /Matth. 24,

gnum super regnum, et erunt ter- vobis dixerit Ecce hie est Christus,
:
23. Luc. 17,
23 et 21, 8.
rasmotus per loca, et fames. Initium ecce illic, ne credideritis. 22. Exsur-
dolorum base. 9. Videte autem vos- gent enim pseudochristi, et pseudo-
metipsos. Tradent enim vos in con- prophetas, et dabunt signa, et por-
ciliis, et in synagogis vapulabitis, et tenta ad seducendos, si fieri potest.

9. Les tribiinaux,litt. les sanhedrinsj il 13. Perseve'rera, litt. aura supporte ces
s'agitdes tribunaux particuliers oii les Juifs, epreuves, y>^5'^//V« la Jin, c'est-k-dire jusqu'a
du consentement de leurs vainqueurs, ju- I'heure de sa mort, ou, pour ceux du dernier
geaient les causes qui se rapportaient a leur age, jusqu'a I'avenement glorieux du Christ,
Loi. —Battles, flagelles ce qui arriva a ; venant detruire I'empire des mechants.
S. Paul au moins cinq fois (II Cor. \\, 24). 14. U
abomination, etc. voyez les notes
:

Ces avis sont adresses a tous les dis- de Matth. xxiv, 15 sv. —
Qjte cehti qui lit :
ciples de Jesus-Christ, surtout aux hom- ces paroles pourraient etre une parenthese,
mes apostoliques, depuis le premier siecle inscree ici par I'evang^liste lui-meme; mais
de I'Eglise, jusqu'au dernier. Comp. Matth. ilsemble plus naturel de les mettre dans la
X, 17 sv. bouche de N. S., parlant du livre de Daniel,
qiianparavant : avant la Jin
xo. // faiit qui se trouve expressement cite en S. Mat-
second avenement du Christ.
(vers. 7) et le thieu et dans plusieurs manuscrits grecs de
Comp. Matth. xxiv, 14. S. Marc.
"

172 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. XIII, 23—37; XIV, 1—7.

signes ct des prodiges, jusqu'a se- generation ne passera point que tout
duire, s'il se pouvait, les elus memes. cela n'arrive. 31 Le ciel et la terre pas-
23Pour voLis, prenez garde! Voyez, je seront, mais mes paroles ne passeront
vous ai tout annonce d'avance. point. 32 Pour ce qui est de ce jour et
24 Mais en ces jours-la, apres cette de cette heure, nul ne les connait, ni
tribulation, Ic soleil s'obscurcira, la les anges dans le ciel, ni le Fils, mais
June ne donnera plus sa lumiere, ^sles le Pere seul.
etoiles du ciel en tomberont, et les 33 Prenez garde, veillez et priez;
puissances qui sont dans leciel seront car vous ne savez pas quand ce sera
ebranlees. 26Alors on verra le Fils de le moment. 34C'est ainsi qu'un hom-
rhomme venir dans les nuees avec me, ayant laisse sa maison pour aller
une grande puissance et une grande en voyage, apres avoir rem is I'auto-
gloire. 27Et alors il enverra ses anges rite a ses serviteurs et assigne a cha-
rassembler ses elus des quatre vents, cun sa tache, commande au portier
de I'extremite de la terre jusqu'a I'ex- de veiller. 35 Veillez done, car vous
tremite du ciel. ^sEcoutez cette com- ne savez quand viendra le maitre de
paraison du figuier Des que ses ra-
: la maison, le soir, ou au milieu de la
meaux sont tendres et qu'il pousse nuit, ou au chant du coq, ou le ma-
ses feuilles, vous savez que I'ete est tin 36de peur que, arrivant tout a
;

proche. ^gAinsi, quand vous verrez coup, il ne vous trouve endormis.


ces choses arriver, sachez que le Fils 37Ce que je vous dis, je le dis a tous :

de I'homme est proche, qu'il est a la


!

Veillez
porte. 30 Je vous le dis en verite, cette

^ QUATRIEME PARTIE. ^
Vie soufTrante et glorieuse de Jesus
[Ch. XIV — XVI].

lo LA PASSION [Ch. XIV — XV].


I. — Le complot — repas de Bethanie [vers, i — 11].

Ch. XIV. [K^^^^A Paque et les Azymes de- brise le vase, elle repandit le parfum
vaient avoir lieu deux jours sur sa tete. 4Plusieurs de ceux qui
apres; et les Princes des etaient la en temoignaient entre eux
J
pretres et les Scribes cher- leur mecontentement :
" Pourquoi
chaient les moyens de se saisir de perdre ainsi ce parfum.? 5 On aurait
Jesus par ruse, afin de le faire mou- pu le vendre plus de trois cents de-
rir. 2" Mais, disaient-ils, que ce ne niers, et les donner aux pauvres. " Et
soit pas pendant la fete.de peur qu'il ils se fachaient centre elle. ^Mais
"
n'y ait du tumulte parmi le peuple. Jesus dit "Laissez-la; pourquoi lui
:

sComme Jesus etait a Bethanie, faites-vous de la peine } C'est une


dans la maison de Simon le lepreux, bonne aftion qu'elle a faite a mon
une femme entra pendant qu'il se egard. 7 Car vous avez toujours les
se trouvait a table. Elle tenait un pauvres avec vous, et toutes les fois
vase d'albatre plein d'un parfum de que vous voulez, vous pouvez leur
nard pur d'un grand prix; et ayant faire du bien mais moi, vous ne
;
:

EVANG. SECUNDUM MARCUM. Cap. XIII, 23—37; XIV, 1—7. 173


etiam electos. 23. Vos ergo videte :

ecce prsdixi vobis omnia. — :i:— CAPUT XIV. — :i:—


24. 'Sed in illis diebus post tribu-
Consultant principes sacerdotum de occi-
lationem illam sol contenebrabitur, dendo Jesu qui unguento pretioso a mu-
:

et luna non dabit splendorem suum : liere perfunditur, murmurantibus discipu-


25. et Stella coeli erunt decidentes, lis : venditur a Juda; de cujus proditione
et virtutes, quas in coelis sunt, mo- discipulis loquitur in ccena, in qua panem
in corpus suum, et vinum in sanguinem
vebuntur. 26. Et tunc videbunt Fi-
consecrata tradit discipulis prasdicit om- :

lium hominis venientem in nubibus nes scandalizandos, et trinam Petri nega-


cum virtute multa, et gloria. 27.*Et tionem ac post trinam orationem capi-
:

tunc mittet Angelos suos, et con- tur a Juda^is quorum uni Petrus absci-
:

dit auriculam et discipulis fugientibus,


gregabit electos suos a quatuor ven- :

coram Caipha a falsis testibus accusatus,


tis, a summo terras usque ad sum-
mortisque reus judicatus, conspuitur ac
mum coeli. 28. A ficu autem discite ciEditur, et ter a Petro negatur.
parabolam. Cum jam ramus ejus te-
ner fuerit, et nata fuerint folia, co- RAT autem Pascha et
gnoscitis quia in proximo sit asstas : Azyma post biduum 'et : '^Matth.26,
29. sic et vos cum videritis base fieri, quasrebant summi sacer- 2. Luc. 22,

scitote quod in proximo sit in ostiis. dotes, et Scribe quomodo


30. Amen
dico vobis, quoniam non eum dolo tenerent, et occiderent.
transibit generatio base, donee om- 2. Dicebant autem : Non in die festo,
nia ista fiant. 31. Coelum, et terra ne forte tumultus fieret in populo.
transibunt, verba autem mea non ''Etcum esset Bethani^ in do-
3. *Matth.26,
transibunt. 32. De die autem illo, mo Simonis leprosi, et recumberet 6. Joan. 12,

vel hora nemo scit, neque Angeli venit mulier habens alabastrum un-
in coelo, neque Filius, nisi Pater. guenti nardi spicati pretiosi, et fra-
33.' Videte,vigilate,etorate: nesci- cto alabastro, effudit super caput
tis enim quando tempus sit. 34. Sic- ejus. 4.Erant autem quidam indi-
ut homo, qui peregre profectus re- gne terentes intra semetipsos, et di-
liquit domum suam, et dedit servis centes Ut quid perditio ista un-
:

suis potestatem cujusque operis, et guenti facta est.'' 5. Poterat enim


janitori prascepit ut vigilet. 35. Vigi- unguentum istud venumdari plus
late ergo, (nescitis enim quando do- quam trecentis denariis, et dari pau-
minus domus veniat : sero, an media peribus. Et fremebant in eam. 6. Je-
nocte, an galli cantu,an mane) 36. ne sus autem dixit Sinite eam, quid :

cum venerit repente, inveniat vos illi molesti estis.'' Bonum opus ope-

dormientes. 37. Quod autem vobis rata est in me. 7. Semper enim pau-
dico, omnibus dico Vigilate. : peres habetis vobiscum et cum :

25. Toviberont: I'expression grecque aprcs : voyez les notes sur Matth. xxvi,
pourrait s'entendre d'une dt'-
'c/.7ri7:-cov-ci; 2 sv.
faillance des astres, par affaiblissement ou 3. A BJthame, le samedi avant les Ra-
extincflion de leur lumiere. meaux. Voy. les notes sur Matth. xxvi, 6 sv.
27. Extrcmitc lie la terre ... du del : d'un Naid pur, authentique, digne de foi :
litt.
bout de I'horizon a I'autre. -'.cj-:r/.r,?. La Vulgate
porte spicati, du nard
32. Par les choses que le Fils ne sait pas, il d^epi, plus precieux que cekii tire' des feuil-
faut entendre celles qu'il ne sait pas pour son les. Les tiges du nard, au-dessus de la ra-
Eglise, et qu'il ne doit point reveler. Bossuet. cine, aftedlent la forme d'un epi, d'ou
34. Pour aller en voyage : allusion au pro- s'echappent les feuilles et la fleur. Plusieurs
chain depart de Jesus. ont conjecl;ure que le terme -uT'./.f,; etait
ici la transcription grecque du terme spicati,
CHAP. XIV. defiguree par la transposition de plusieurs
Azymes, pains sans levain, en usage
I. lettres. —
Brise le col etroit du vase tout :

pendant la semaine pascale. Deux jours — le parfum etait destine a Jesus.


"" :

174 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. XIV, 8—29.

m'avez pas toujours. — scet-j-g femme ^°Or, Judas I'lscariote, I'un des
a fait ce qu'elle a pu a d'avance
;
elle douze, alia vers les Princes des pre-
embaume mon corps pour la sepul- tres pour leur livrer Jesus. ^^Apres
ture. 9je vous le di's en verite, par- I'avoirentendu, ils furent dans la joie,
tout oil sera preche cet evangile, dans et promirent de lui donner de I'ar-
le monde entier, on racontera aussi gent. Et Judas cherchait una occa-
ce qu'elle a fait en memoire d'elle. " sion favorable pour le livrer.

La sainte Ceiie — derniers avis [vers. 12 — 31].

Ch. XIV. jE premier jour des Azymes, me, s'en va, ainsi qu'il est ecrit de
il

oil Ton immolait la Paque, ses lui mais malheur a I'homme par qui
:

disciples dirent a Jesus " Oij : le Fils de I'homme est trahi! Mieux
voulez-vous que nous allions vous vaudrait pour cet homme qu'il ne fut
preparer ce qu'il faut pour manger la pas ne.
Paque.'* " ^3Et il envoya deux de ses 22 Pendant le repas, Jesus prit du
disciples, et leur dit " Allez a la : pain, et apres avoir prononce une be-
ville; vous rencontrerez un homme nediction, il le rompit,et le leur donna,
portant une cruche d'eau, suivez-le. en disant :
" Prenez, ceci est mon
^4Quelque part qu'il entre, dites au corps. " 23 II prit ensuite la coupe, et,
maitre de la maison Le Maitre te
: ayant rendu graces, il la leur donna,
fait dire Ou est la salie ou je pour-
: et ils en burent tous. 24 Et il leur dit
rai manger la Paque avec mes disci- "Ceci est J mon sang, le sang de la
ples? 15 Et il vous montrera un grand nouvelle alliance, repandu pour un
cenacle meuble et tout pret faites : grand nombre. 25 J e vous le dis en
la nos preparatifs. " ^^ Ses disciples verite, je ne boirai plus jamais du
partirent et allerent a la ville; et ils fruit de la vigne, jusqu'au jour ou je
trouverent les choses comme il le leur le boirai nouveau dans le royaume
avait dit, et ils preparerent la Paque. de Dieu.
^7Sur le soir, Jesus vint avec les 26 Apres le chant de I'hymne, ils
Douze. is Pendant qu'ils etaient a s'en allerent au mont des Oliviers.
table et mangeaient, Jesus dit " Je 27Alors Jesus leur dit "
: :
Je serai
vous en verite, un de vous me
le dis pour vous tous, cette nuit, une occa-
"
trahira, celui qui mange avec moi ! sion de chute, car il est ecrit Je :

^9Et ils se mirent a s'attrister et a lui frapperai le pasteur, et les brebis se-
"
dire I'un apres I'autre "Est-ce moi?: ront dispersees. 28 Mais, apres que je
20 II leur repondit " C'est un des
: serai ressuscite, je vous precederai en
Douze, qui met avec moi la main Galilee." 29 Pierre lui dit " Quand :

dans le plat. 21 Pour le Fils de I'hom- vous seriez pour tous une occasion de

10. Or Judas... alia... le soir du mardi pendant le repas pascal. —


La salle : litter.
saint ou le mercredi matin. Photellerie, la piece destinee aux botes. Vu
12. Le premier des sept jours des Azymes I'affluence des etrangers a Jerusalem, pour
dtait le 15 nisan. Mais, comme on commen- la Paque, piesque toutes les maisons de-
gait des la veille a s'abstenir de pain fer- vaient y etre disposees pour recevoir des
mentd, dans I'usage on appelait ainsi le botes. Dans la Vulgate, le mot ywataXuiJ.a est
14 nisan, qui tombait cette annee-lk le jeudi. icitraduit par 7-eJedio, salle a manger; en
Mais voyez la note sur Jean., xiii, i. La — S. Luc, par diversoriiwi, hotellerie. Quel-
Paque, I'agneau pascal. Voyez le Vocabu- ques manuscrits grecs avec la Vulg., ajou-
laire Cene.
: tent le pronom possessif on est ma salle?
:

14. Notre-Seigneur ne designe pas plus N.-S. ferait ainsi entendre qu'il se consi-
clairement la maison, de peur que Judas, la dere comme ayant droit a cette salle, le pro-
connaissant d'avance, ne prenne des me- prietaire etant un de ses disciples. Comp.
sures pour faire ai'reter son Maitre avant ou le passage relatif k I'anon de Bethphage,
EVANc;ELIUM secundum MARCUM. Cap. XIV, 8- 29. 175
volueritis, potestis illis benefacere : cum duodecim. 18. Et discumben-
me autem non semper habetis : tibus eis, et manducantibus, ait
8. Quod habuit hasc, fecit prasve- : Jesus : Amen dico vobis; ^quia ''Joann. 13
nitungere corpus meum in sepul- unus ex vobis tradet me, qui
turam. 9. Amen dico vobis IJbi- : manducat mecum. 19. At illi coe-
cumque prasdicatum fuerit Evan- perunt contristari, et dicere ei sin-
gelium istud in universe mundo, et gulatim Numquid ego? 20. Qui
:

quod fecit hasc, narrabitur in me- ait illis Unus ex duodecim, qui
:

moriam ejus. intingitmecum manum in catino.


.26, Judas Iscariotes unus de
10. ''Et 21. Et Filius quidem hominis vadit
duodecim abiit ad summos sacerdo- ^sicut scriptum est de eo vas au- :
^ Psal. 49,
10.
tes,ut proderet eum illis. 11. Qui tem homini quem Filius illi, per 16.
A(5l. I,

audientes gravisi sunt : et promise- hominis tradetur bonum erat ei, si :

runt ei pecuniam
daturos. Et se non esset natus homo ille.
quasrebat quomodo ilium opportune 22. ^Et manducantibus illis, acce- " iMatth. 26,
26. I Cor.
traderet. pit Jesus panem et benedicens fre- :
II, 24.
.26, primo die Azymorum
12. ''Et git, et dedit eis, et ait Sumite, hoc :

22,
quando Pascha immolabant, dicunt est corpus meum. 23. Et accepto
,

ei discipuli : Quo vis eamus, et pa- calice, gratias agens dedit eis et bi- :

remus tibi ut manduces Pascha.'' berunt ex illo omnes. 24. Et ait


1 3. Et mittit duos ex discipulis suis, illis: Hie est sanguis meus novi te-
et dicit eis Ite in civitatem et oc-
: : stamenti, qui pro multis effundetur.
curret vobis homo lagenam aquas 25. Amen dico vobis, quia jam non
bajulans, sequimini eum. 14. Et bibam de hoc genimine vitis usque
quocumque introierit, dicite domi- in diem ilium, cum illud bibam no-
no domus/quia magister dicit Ubi : vum in regno Dei.
est refectio mea, ubi Pascha cum 26. Et hymno dicto exierunt in
discipulis meis manducem.'' 15. Et montem Olivarum.
ipse vobis demonstrabit coenaculum 27. Et ait eis Jesus 'Omnes scan- : 'Matth. 2b,

grande, stratum et illic parate no- : dalizabimini in me in nocte ista :


31. Joan. 16,
32-
bis. 16. Et abierunt discipuli ejus, quia scriptum est :^Percutiam pa- J Za.c\\. 13,

et venerunt in civitatem et inve- : storem, et dispergentur o ves. 2 8 .*Sed 7.


* Infra 16,
nerunt sicut dixerat illis, et parave- postquam resurrexero, prascedam 7-

runt Pascha. vos in Galilasam. 29. Petrus autem


,26, 17. "Vespere autem facto, venit ait illi : Et si omnes scandalizati fue-
22,

xi, 3 sv. — Un cenacle, c'est-a-dire une de que personne n'en doutat jamais : Je suis
ces salles situees a I'etage superieur des la porie ; je suis la 7'igne, etc. Ici, sans rien
maisons juives et destinees aux reunions preparer, sans rien expliquer, ni devant, ni
de famille, pour la priere, les repas, les en- apres, on nous dit tout court Jesus dit : :

tretiens. Ceci est iiion corps; ceci est tnon sa7ig : nion
16. Partireni, de Bethanie ou N. S. avait corps donne\ nion saftg repandu. O mon
lege toute la semaine. Sauveur, encore une fois quelle nettete,
17 a 26. Voyez les notes sur Matth. xxvi, quelle precision, quelle force! Mais en
20 sv. meme temps, quelle autorite et quelle puis-
Et il /eur a^it dit^ avant de leur pre-
24. sance dans vos paroles Ceci est mon corps : !

senter la coupe. -"^" Chretien, te voila ins- c'est son corps ; Ceci est mon sang : c'est son
truit; tu as vu toutes les paroles qui regar- sang. Qui peut parler de cette sorte, sinon
dent I'etablissement de ce grand mystere. celui qui a tout en sa main? Mon ame,arrete-
Quelle simplicite, quelle nettete, quelle force toi sans discourir. Crois aussi simplement,
dans ces paroles S'il avait voulu donner un
! aussi fortement que ton Sauveur a parle. Je
signe, une ressemblance toute pure, il aurait me tais, je crois, j'adore. " Bossuet.
bien su le dire. Quand il a propose des si- 25. Voy. la note sur Matth. xxvi, 29.
militudes, il a bien su tourner son langage 27. De chute, de defeflion. Ecrit : Zach. —
d'une maniere a le faire entendre, en sorte xiii, 7 ;voy. la note sur ce passage.
176 ^VANGILE SELON S. MARC. Chap. XIV, 30—55.

chute, vous ne le seriez jamais pour 31 Mais Pierre encore plus


insistait :

moi. " 3o Jesus lui dit "Je te le dis:


" Ouand me
faudrait mourir avec
il

en verite, aujourd'hui, cette nuit vous, je ne vous renierai point. " Et


meme, avant que le coq ait chante tous dirent dc meme.
"
deux fois, trois fois tu me renieras.

A GetJiscuimii [vers. 32 — 52].

Ch. XIV. LS arriverent a un domaine mains des pecheurs. 42 Levez-vous,


appele Gethsemani, et il dit allons; celui qui me trahit est pres
^^^^^^ a ses disciples " Asseyez- "
: d'ici.
vous ici pendant que je prierai. " 33 Et 43 Au meme moment, comme il

ayant pris avec lui Pierre, Jacques et parlait encore, arrive Judas, I'un des
Jean, il commenca a sentir de la Douze, et avec lui une grande troupe
frayeur et de I'abattement. 34 Et il armee d'epees et de batons, envoyee
leur dit :
" Mon ame est triste jusqu'a par les Princes des pretres, par les
la mort; restez ici et veillez. " Scribes et par les Anciens. 44 Le trai-
35S'etant un peu avance, il se jeta tre leur avait donne ce signe " Ce- :

centre terre; et il priait que cette lui que je baiserai, c'est lui, saisissez-
heure, s'il se pouvait, s'eloignat de lui. le, et emmenez-le surement. " 4sDes
36 Et il disait " Abba, Pere, tout vous
: qu'il fut arrive, s'approchant de Jesus,
est possible, eloignez de moi ce cali- il dit " Maitre; " et il le baisa. 46 Les
:

ce cependant, non pas ma volontc,


; autres jeterent les mains sur lui, et
mais la votre!" II vint ensuite et I'arreterent. 47Un de ceux qui etaient
trouva ses disciples endormis; il dit la, tirant I'epee, en frappa le servi-
a Pierre :
" Simon tu dors! Tu n'as teur du grand pretre, et il lui enleva
pu veiller une heure! 38 Veillez et I'oreille. 48Jesus, prenant la parole, leur
priez afin que vous n'entriez point en dit "
: Vous
etes venus, a un comme
tentation. L'esprit est prompt, mais brigand, avec des epees et des batons
la chair est faible. " 39 Et, s'eloignant pour me prendre. 49 Tous les jours
de nouveau, il pria, disant les memes j'etais parmi vous, enseignant dans le
paroles. 40 Puis, etant revenu, il les temple, et vous ne m'avez pas arrete;
trouva encore endormis; car leurs mais c'est afin que les Ecritures s'ac-
yeux etaient appesantis, et ils ne sa- complissent. " soAlors tous ses disci-
vaient que lui repondre. 4^11 revint ples I'abandonnerent et prirent la fuite.
une troisieme fois, et leur dit " Dor- : 51 Un jeune homme le suivait, con-

mez maintenant, et reposez-vous. — vert seulement d'une piece de toile;


C'est assez! L'heure est venue; voici on se saisit de lui; 52 mais il lacha la
que le Fils de I'homme est livre aux toile, et s'enfuit nu de leurs mains.

4. — CJiez Caiplie [vers. 53 — 72].

Ch. XIV. LS emmenerent Jesus chez le du feu avec les serviteurs, il se


53
grand pretre, ou s'assemble- chaufifait.
rent tous les Princes des pre- ssCependant les Princes des pre-
tres, les Scribes et les Anciens. S4Pierre tres et tout le conseil cherchaient un
de loin, jusque dans la cour
le suivit temoignage contre Jesus pour le faire
du grand pretre, et, s'etant assis pres mourir, et ils n'en trouvaient point.

, 30. Detix fois; S. Marc seul nous a con- nuit, la deuxienie au point du Jour. Dans
serve cette particularity de la predidlion du I'usage ordinaire, c'est ce dernier chant
Sauveur. On dit que le coq chante deux qu'on appelle proprement chant dti coq, et
fois, la premiere fois apres le milieu de la c'est ainsi que parlent les autres Evangelis-
:;

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. XIV, 30—55. 177

erint in te sed non ego, 30. Et : 43. Et, adhuc eo loquente, venit
ait Jesus
illi Amen dico tibi, : Judas Iscariotes unus de duodecim,
quia tu hodie in nocte hac, prius- et "cum eo turba multa cum gla- "X'Iatth.26,
47. I -uc. 22,
quam gall us vocem bis dederit, ter diis, et lignis, a summis
sacerdoti- 47. Joan. 18,

me es negaturus, 3 At 1 . ille amplius bus, et Scribis, et senioribus. 44, De- 3-

loquebatur : Et si oportuerit me si- derat autem traditor ejus signum


mul common tibi, non te negabo : eis, dicens Quemcumque oscula-
:

Similiter autem et omnes dicebant. tus fuero, ipse est, tenete eum, et
32. 'Et veniunt in prasdium, cui ducite caute. 45. Et cum venisset,
nomen Gethsemani. Et ait discipu- statim accedens ad eum, ait Ave :

lis suis '"Sedete hie donee orem.


: Rabbi et osculatus est eum. 46. At
:

33, Et assumit Petrum,et Jacobum, illi manus injecerunt in eum, et te-

et Joannem secum : et coepit pave- nuerunt eum. 47. Unus autem qui-
re, et taedere. 34. Et ait illis :Tri- dam de circumstantibus educens
stis est anima mea usque ad mor- gladium, percussit servum summi
tem sustinete hie, et vigilate.
: sacerdotis et amputavit illi auricu-
:

35. Et cum processisset paulu- 1am. 48. Et respondens Jesus, ait


lum, procidit super terram et ora- : illis Tamquam ad latronem exi-
:

bat, ut si fieri posset, transiret ab stis cum gladiis, et lignis compre-


eo hora 2^. et dixit Abba pater,
: : hendere me.? 49. Quotidie eram
omnia tibi possibilia sunt, transfer apud vos in templo docens, et non
calicem hunc a me, sed non quod me tenuistis. Sed ut impleantur
ego volo, sed quod tu. 37. Et venit, Scripturas. 50. "Tunc discipuli ejus "Matth. 26,

et invenit eos dormientes. Et ait relinquentes eum, omnes fugerunt. 56.

Petro Simon, dermis.? non potui-


: 51. Adolescens autem quidam se-
sti una hora vigilare.'^ 38. Vigilate, quebatur eum amictus sindone su-
et orate ut non intretis in tentatio- per nudo: et tenuerunt eum. 52. At
nem. Spiritusquidem promptus est, ille rejecta sindone, nudus profugit
caro vero infirma. 39. Et iterum ab eis.
abiens oravit, eumdem sermonem 53. -^Et adduxerunt Jesum ad '^ Matth
Luc, 22,
26,

dicens. 40, reversus, denuo in-


Et summum sacerdotem et convene-
:
57.
54.Joan,i8,
venit eos dormientes, (erant enim runt omnes
sacerdotes, et Scribal, 13-

oculi eorum gravati) et ignorabant Petrus autem a longe


et seniores. 54.
quid responderent ei. 41. Et venit secutus est eum usque intro in
tertio, et ait illis Dormite jam, et : atrium summi sacerdotis et sede- :

requiescite. Sufficit venit hora : : bat cum ministris ad ignem, et cale-


ecce Filius hominis tradetur in ma- faciebat se.
nus peccatorum. 42. Surgi te, eamus 55. ''Summi vero sacerdotes, et ^ Matth. 26,
ecce quime tradet, prope est. omne concilium quaerebant adver- 59-

tes. Cependant, meme entre les differents 49. Tous les jours de cette semame ; et
chants de coqs, k I'aube du jour, il peut y souvent aussi auparavant; voyez Jean, vii,
avoir un iiitervalle suffisant pour correspon- 30, 32, 44.
dre aux differentes negations de I'Apotre. 51. Unjeiine ho)iune, sans doute quelque
36. AMa,nom arameen qui signifie pcrej gardien ou valet de ferme de Gethsema-
la
c'est de la qu'est venu notre mot abbe. Ce ni, reveille au bruit de tout ce monde. II
mot, employe par N.-S. parait etre reste accourt, couvert d'une grande piece d'etofife
cher a la devotion des premiers Chretiens de lin ou de coton dans laquelle il s'etait
comp. Rom. viii, 16; Gal. iv, 5. enveloppe pour dormir. S. Marc mentionne
41. Dormez...Voy. Matth. xxvi, 45 note. cet incident pour montrer la iuieur des en-
44. Stirement ,Gn prenant vos precautions nemis de Jesus et quel danger il y avait k
pour qu'il ne s'echappe pas. se trouver cette nuit-lk dans sa compagnie.
45. Mditre : litt. vion Maitre, Rabbi. 53. Le grand preire., Ca'iphe. Matth.
47. Un de ceux, S. Pierre. xxvi, 57.

N° 23, — LA SAINTE BIBLE. TOME VL — I3


"

178 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. XIV, 56—72; XV, 1—7.

56 Car plusieurs deposerent fausse- cher sur lui, et, lui voilant le visage
ment centre depositions
lui, mais les frappaient du poing, en lui di-
ils le

ne s'accordaient pas. 57Enfin quel- sant " Devine "; et les valets le souf-
:

ques-uns se levant, porterent contre fletaient.


lui ce faux temoignage 58" Nous :
^^ Pendant que Pierre etait en bas,

I'avons entendu dire Je detruirai ce : dans la cour, il vint une des servan-
temple fait de main d'homme, et en tes du grand pretre; ^7et voyant Pierre
trois jours j'en rebatirai un autre qui qui se chauffait, elle le regarda et lui
"
ne sera pas fait de main d'homme. dit :
" Toi aussi, tu etais avec Jesus
59 Mais sur cela meme leurs temoi- de 'Nazareth. " ^sMais il le nia, en
gnages ne s'accordaient pas. ^o Alors disant " Je ne sais, ni necomprends
:

le grand pretre se leva, et venant au ce que tu veux dire. " Puis il s'en alia,
milieu, il interrogea Jesus, disant : gagnant le vestibule; et le coq chanta.
"Ne reponds-tu rien a ce que ces 69 La servante I'ayant apercu de nou-
hommes deposent contre toi? " ^^Mais veau, se mit a dire aux assistants :

Jesus garda le silence ct ne repondit " Voila un de ces gens-la. " 70 Et il le


rien. Le grand pretre I'interrogea de nia de nouveau. Un peu apres, ceux
nouveau, et lui dit " Es-tu le Christ, : qui etaient la dirent a Pierre " Tu :

le Fils de Celui qui est beni.'* " ^^Jesus es certainement des leurs, car tu es
"
lui dit Je le suis, et vous verrez le
: Galileen. " 7iAlors il se mit a faire
Fils de I'homme sieger a la droite du des imprecations et a dire avec ser-
Tout-Puissant, et venir environne ment " Je ne connais pas I'homme
:

des nuees du ciel, " ^3 Alors le grand dont vous parlez. " 72 Et aussitot,
pretre dechira ses vetements, et dit : pour la seconde fois, le coq chanta.
" Qu'avons-nous encore besoin de te- Et Pierre se souvint de la parole
moins.? 64Y0US avez entendu le blas- que Jesus lui avait dite " Avant :

pheme; que vous en semble.'^ " Tous que le coq ait chante deux fois, trois
prononcerent qu'il meritait la mort. fois tu me renieras "; et il se mit
"^sEt quelques-uns se mirent a cra- a pleurer.

5. — Devant Pilate [chap. XV, i — 19].

Ch. XV. B5^?^ES le matin, sans retard, les sant Tu ne reponds rien? Vois de
:
"
"
Princes des pretres tinrent combicn de choses ils t'accusent.
conseil avec les Anciens et les 5 Mais Jesus ne fit plus aucune re-
Scribes, et tout le Sanhedrin. Et ponse, de sorte que Pilate etait dans
apres avoir lie Jesus, ils I'emmenerent I'etonnement.
et le livrerent a Pilate. ^ Pilate I'in- Cependant, a chaquefete^(^/'^$'«i?,
6
"
terrogea " Es-tu le roi des Juifs.''
: il un prisonnier, celui
leur relachait
Jesus lui repondit " Tu le dis. : qu'ils demandaient.7 Or, il y avait dans
sComme les Princes des pretres por- la prison le nomme Barabbas, avec
taient contre lui diverses accusations, les seditieux ses complices, pour un
4 Pilate I'interrogea de nouveau, di- meurtre qu'ils avaient commis dans

58. Comp. Jean, ii, 19. tion. Comp. G^^«.xxxvii,30,34; Levi/.x, 6, etc.
61. Celui qui est bhii (Vulgate, du Dieu 65. E/ agents. D'apres une
les valets, les
b^ni) : locution usitee alors pour designer autre legon, et les agents le rei^uretit (des
Uieu; comme nous disons : le Tout-Puis- mains des pretres) en le souffletatit, litter.
sant, I'Eternel. avec des soufflets.
62. DuTout-Ptiissatit,litt. de la puissance. 68. Vestibule : I'entree du palais on le ;

— Enviro?ini' avec les fiudes, comme


: litt. traversait pour entrer dans la cour.
dans Daniel, vii, 13. Voy. la note. 70. Galileen : plusieurs manuscrits grecs
63. Ses veiemejits : signe, chez les Juifs, et syriaques ajoutent et ton langage est :

d'une grande douleur ou d'une vive indigna- seinblable.


:

EVANG. SECUNDUM MARCUM. Cap. XIV, 56—72; XV, 1—7. 179


sus Jesum testimonium, ut eum cum vidisset ilium ancilla, coepit
morti traderent, nee inveniebant, dicere circumstantibus Quia hie ex :

56. Multi enim testimonium fal- illis est. 70. At ille iterum negavit.
sum dicebant adversus eum et :
" Et post pusillum
rursus qui asta- ''
I -UC. 22,

convenientia testimonia non erant. bant, dicebant Petro Vere ex illis 59. Joan. 18,
:
25-
57. Et quidam surgentes, falsum es nam et Galila?us es. 71. Ille au-
:

testimonium ferebant ad versuseum, tem coepit anathematizare, et jura-


dicentes 58. Quoniam nos audivi-
: re Quia nescio hominem istum,
:

museum dicentem 'Ego dissolvam : quern dicitis. 72. Et statim gallus


templum hoc manu factum, et per iterum cantavit. ""Et recordatus est '^Matth.ae,
7S.J0an.13,
triduum aliud non manu factum Petrus verbi, quod dixerat ei Jesus 38.
aedificabo. 59- Et non erat conve- Prius quam gallus cantet bis, ter me
niens testimonium illorum. 60. Et negabis. Et coepit flere.
exsurgens summus sacerdos in me-
dium, interrogavit Jesum, dicens
Non respondes quidquam ad ea,
:
— :i:— CAPUT XV. — :;:—

Jesus coram Pilato accusatus, nihil respon-


quae tibi objiciuntur ab his? 6i.Ille
det prceeligitur Barabbas, et Jesus tra-
:

autem tacebat, et nihil respondit. ditur crucifigendus qui multis modis :

Rursum summus sacerdos interro- illusus a militibus, ducitur ad crucifigen-


gabat eum, et dixit ei es Chri- : Tu dum et divisis ipsius vestimentis, inter
:

latrones crucifixus, audit variorum jacfla-


stus Filius Dei benedicti? 62. Jesus
tas in se blasphemias suboriuntur tene-
autem dixit illi Ego sum ^et vi-
:

:
brce et damans Jesus Eli, acetoque po-
:
:

debitis Filium hominis sedentem a tatus, cum clamore valido exspirat;cujus


dextris virtutis Dei, et venientem corpus a Joseph sepelitur.
cum nubibus coeli. 63, Summus au-
tem sacerdos scindens vestimenta T confestim, mane consi-
sua, ait Quid adhuc desideramus
:
lium facientes summi sa-
testes? 64. Audistis blasphemiam :
cerdotes "^cum senioribus, ''Matth. 27,
quid vobis videtur? Oui omnes con- et Scribis,et uni verso con- I. Luc. 22,
66. Joan. 18,
demnaverunt eum esse reum mor- cilio, vincientes Jesum, duxerunt, 28.

tis. 65. Et cceperunt quidam con- et tradiderunt Pilato. 2. Et inter-


spuere eum, et velare faciem ejus, rogavit eum Pilatus Tu es rex Ju- :

et colaphis eum caedere, et dicere daeorum.^ At ille respondens, ait illi :

ei : Prophetiza : et ministri alapis Tu dicis. 3.*Et accusabant eum * Matth. 27,


eum caedebant. summi sacerdotes in multis. 4. ^Pi- 12. Luc. 23,

66. 'Et cum esset Petrus in atrio latus autem rursum interrogavit 'Joan. 18.

deorsum, venit una ex ancillis sum- eum, dicens Non respondes quid- : 33-

mi sacerdotis 67. et cum vidisset


: quam.^ vide in quantis te accusant.
Petrum calefacientem se, aspiciens 5. Jesus autem amplius nihil respon-
ilium, ait Et tu cum Jesu Naza-
: dit, ita ut miraretur Pilatus.
reno eras. 68. At ille negavit, di- 6. Per diem autem festum solebat
cens Neque scio, neque novi quid
: dimittere illis unum ex vinctis,
dicas. Et exiit foras ante atrium, et quemcumque petissent. 7. Erat au-
gallus cantavit. 69. "Rursus autem tem qui dicebatur Barabbas, qui cum

mit a pleurer, en grec eirtjjaXtov


72. // se CHAP. XV.
IxXa'.ice que plusieurs traduisent a ce :

notes sur Matthieu, xxvii,


;
1. Voyez les
souvenir {y\\X. ayantfait attention) il pleura.
I et sv.
Mais le sens de comtnencer, suivi par la 2. Une seule accusation pouvait toucher
Vulgate et le Syriaque, parait convenir ega- un
le gouverneur remain : Jesus etait-il se-
lement k I'expression grecque, avec une
ditieux qui voulait se faire roi?
nuance de soudainet^ et d'impetuosit^.
7. Barabbas : c'etait un de ces nombreux
sicaires qui s'insurgeaient frequemment, k
:

180 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. XV, 8—35.

la sedition. ^La foule etant montee avoir fait flageller Jesus, il le livra
se mit a r^clamer, ce qu'il leur accor- pour etre crucifie.
dait toujours. 9 Pilate leur repondit : 16 Les soldats conduisirent Jesus
" Voulez-vous que je vous delivre le dans I'interieur de la cour, c'est-a-
roi des Juifs.'"' i^Car il savait que dire dans le pretoire, et ils convoque-
c'etait par cnvie que les Princes des rent toute la cohorte. ^7Kt I'ayant re-
pretres I'avaient Hvre. ^^ Mais les Pon- vetu de pourpre, ils ceignirent sa tete
tifes exciterent le peuple, afin d'ob- d'une couronne d'epines qu'ils avaient
tenir qu'il leur relachat plutot Barab- tressee. ^^Puis ils se mirent a le saluer

bas. 12
reprenant la parole, leur
Pilate, " vSalut, des Juifs!" i9Et ils lui
roi
dit " Que voulez-vous done que je
: frappaient la tete avec un roseau, et
fasse de celui que vous appelez le roi ils crachaient sur lui, et, flechissant

des Juifs?" 13 lis crierent de nouveau : les genoux, ils lui rendaient hom-
" Crucifiez-le! " ^4 Pilate leur dit : mage. 20 Apres s'etre ainsi joues de
"Mais quel mal a-t-il fait?" Et ils lui, ils lui oterent la pourpre, lui re-

crierent encore plus fort : "Crucifiez- mirent ses vetements, et remmene-


le! " 15 Pilate, voulant satisfaire le peu- rent pour le crucifier.
ple, leur delivra Barabbas; et apres

6. — Ati Calvaire [vers. 20 — 41].

Ch. XV.^" !g^B^N certain Simon, de Cyrene, le et disant "Ah! Toi


qui detruis le
:

pered'Alexandre etde Rufus, temple en trois jours,


et le rebatis
passant par la en revenant des 3osauve-toi toi-meme, et descends de
champs, requisitionnent pour
ils le la croix. " 31 Les Princes des pretres
porter la croix de Jesus, 22 qu'ils en- aussi, avec les Scribes, le raillaient
trainent au lieu dit Golgotha, ce que entre eux, et disaient " II en a sauve :

Ton interprete lieu du Crane. 23 Et ils


: d'autres, et il ne pent se sauver lui-
lui donnent a boire du vin mele de meme. ssQue le Christ, le roi d'lsrael,
myrrhe;mais il n'en pritpas.24L'ayant descende maintenant de la croix,
crucifie, ils se partagentsesvetements, afin que nous voyions et que nous
tirant au sort, ce que chacun en pren- croyions. " Ceux meme qui etaient
drait. ^sll etait latroisieme heure lors- crucifies avec lui I'insultaient.
qu'on le crucifia. ^fiL'inscription indi- 33 La sixieme heure etant arrivee,

quant la cause de sa condamnation les tenebres se repandirent sur toute


portait " Le Roi des Juifs." 27IIS
: la terre jusqu'a la neuvieme heure.
crucifierent avec lui deux brigands, 34 Et a la neuvieme heure, Jesus s'ecria
I'un a sa droite, et I'autre a sa gau- d'une voix forte :
" Eloi, EloT, lamma
che. 28Ainsi fut accomplie cette pa- saba6lhani, " ce qui s'interprete Mon :

role de I'Ecriture " Et il a ete mis : Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-
au rang des malfaiteurs. " 29 Les pas- vous abandonne.'' ssQuelques-uns de
sants I'insultaient, en branlant la tete ceux qui etaient-la, I'ayant entendu,

cette epoque, centre I'autorite romaine. On 17. De pourpre : c'est-a-dire (d'apres


pouvait done le faire passer aux yeux du Matlh. xxvii, 28) d'une chlamyde (5carlate,
peuple pour un patriote digne d'int^ret. simulant pourpre royale.
la
8. Pilate rdsidait dans la
Etant montee : 21. Ce Rufus
et son frere etaient vraisem-
citadelle Antonia, situee sur la coUine de blablement des Chretiens residant h. Rome
Sion, pres du temple. Au lieu de avotpic;, la au temps ou S. Marc y redigeait son Evan-
plupart des critiques modernes lisent ava- gile {Rom. xvi, 13).
[jOTjaa;;, ayaiit •poiisse des cris; c'est aussi le 22. lis entrainent : litt. ils portent,
sens de la version syriaque. fflt'pouaiv ; tant etait grand I'^puisement du
15. Flagelle?- : voyez la note sur Matlh. Sauveur. —
Golgotha : voy. la note sur
xxvii, 26. Matth. xxvii, Z7>-
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. XV, 8—35. 181

seditiosis erat vinctus, qui in sedi- cem ejus. 2 2. Et perducunt ilium in


tione fecerat homicidium. 8. Etcum Golgotha locum: quod est interpre-
ascendisset tiirba, coepitrogare, sic- tatum Calvarias locus. 23. Et da-
ut semper faciebat illis. 9. Pilatus bant ei bibere myrrhatum vinum :

autem respondit eis, et dixit : Vul- etnon accepit. 24. *Et crucifigentes ''Matth. 27,
tisdimittam vobis regem Judaso- eum, diviserunt vestimenta ejus, 37. Luc. 23,
34. Joan. 19,
rum? 10. Sciebat enim quod per in- mittentes sortem super eis, quis 23-
vidiam tradidissent eum summi sa- quid tolleret. 2^. Erat autem hora
cerdotes. 11. Pontifices autem con- tertia: et crucifixerunt eum. 26. Et
citaverunt turbam, ut magis Barab- erat titulus causae ejus inscriptus :

.27, bam dimitteret eis. 12. "^Pilatus Rex Jud^orum. 27. Et cum eo
• 23.
autem iterum respondens, ait illis : crucifigunt duos latrones : unum a
Ouid ergo vultis faciam regi
Ju- dextris, alium a sinistris ejus.
et
ciasorum? 13. ''At illi iterum clama- 28. 'Et impleta est scriptura, quae Is- 53.

verunt Crucifige eum. 14, Pilatus


: dicit Et cum iniquis reputatus
:

vero dicebat illis Quid enim mali


: est.29. Et prastereuntes blasphe-
tecit.^ At illi magis clamabant : mabant eum, moventes capita sua,
Crucifige eum. 15. Pilatus autem et dicentes r-'Vah qui destruis tem- yjoan.2,19
volens populo satisfacere, dimisit plum Dei, et in tribus diebus rea-di-
illis Barabbam, et tradidit Jesum ficas : 30. salvum fac temetipsum
flagellis cassum, ut crucifigeretur. descendens de cruce. 31. Similiter
i6/Milites autem duxerunt eum et summi sacerdotes illudentes, ad
,19.
inatrium prastorii,et convocant to- alterutrum cum Scribis dicebant :

tam cohortem. 17. Et induunteum Alios salvos fecit, seipsum non


purpura, et imponunt ei plectentes potest salvum facere. 32. Christus
spineam coronam. 18. Et coeperunt rex Israel descendat nunc de cruce,
salutare eum Ave rex Judasorum.
: ut videam.us, et credamus. Et qui
I Et percutiebant caput ejus arun-
9. cum eo crucifixi erant, convitia-
dine et conspuebant eum, et po-
: bantur ei.

nentes genua, adorabant eum. 20. Et 22- E-t facta hora sexta, tenebrae
postquam illuserunt ei, exuerunt factae sunt per totam terram usque
ilium purpura, et induerunt eum in horam nonam. 34. Et hora nona
vestimentis suis et educunt ilium
: exclamavit Jesus voce magna, di-
ut crucifigerent eum. cens *Eloi, Eloi, lamma sabactha-
: ' Psai.21,2.

.27, 2i.^Et angariaverunt pr.ftereu li- ni.'' quod est interpretatum Deus :
Matth. 27,
46.
23. tem quempiam, Simonem Cyrena-- meus, Deus meus, ut quid dereli-
um venientem de villa, patrem quisti me.^ 35. Et quidam de cir-
.Alexandri, et Rufi, ut tolleret cru- cumstantibus audientes, dicebant :

25. La troisihiie heure : c'est-h-dire on parler ne suppose pas necessairement que


etait entre la 3^ et la 6e heure, (entre neuf le globe terrestre tout entier fut plonge dans
heures et midi) et cette derniere heme les tenebres. Voy. Gefi. xli, 57 note.
arriva lorsque Texecution venait de s'ache- 34. Ps. xxii h, 2. S. Marc donne tout le pas-
ver. Voy. /ean, xix, 14 et plus has, vers. 33. sage en arameen dans S. Matthieu, les
;

26. L'inscription complete portait Jesus : deux premiers mots, -£"//", £//, conservent
de Nazareth, roi des Jutfs, d'apres Jean, la forme hebraYque. Peut-etre le traducfteur
xix, 19. grec du premier evangile a-t-il mis E/i
28. Isaie, liii, 12. Ce verset manque dans pour mieux explii juer la meprise racontee au
plusieurs manuscrits grecs. verset suivant. Mais ceux qui ont alors
32. Ceux nihue : pluriel de categorie, qui pense a Elie etaient sans doute des Juifs
se comprendrait encore en supposant qu'un helle'nistes (parJant grec), veniis a Jerusalem
seul des larrons ait insulte le Sauveur.Voy. pour la fete. Un rapprochement quelconque
Mattli. xxvii, 44 note. dans le son sutfisait pour les induire en
33. Sur toute la terre : cette maniere de erreur. Voy. la note sur Matth. xxvii, 46.
" ;

182 l^VANGILE SELON S. MARC. Chap. XV, 36—47; XVI, x—6.


"
disaient " Voyez! II appelle EHe.
: en face de Jesus, voyant qu'il avait
36Et I'un d'eux courut empHr une expire en jetant un tel cri, dit "Vrai- :

"
eponge de vinaigre, et I'ayant mise ment cet homme etait Fils de Dieu.
au bout d'un roseau, il lui donna a 40 II y avait aussi des femmes qui
boire, en disant " Laissez voyons : ; regardaient de loin, entre autres
si EHe viendra le faire descendre. Marie-Madeleine, Marie, mere de
Mais Jesus, ayant jete un grand
37 Jacques le Mineur, et de Joseph, et
cri,expira. Salome, 41 qui le suivaient deja et le
38 Et le voile du san6luaire se de- servaient lorsqu'il etait en Galilee, et
chira en deux, depuis le haut jus- plusieurs autres qui etaient montees
qu'en bas. 39 Le centurion qui se tenait a Jerusalem avec lui.

La Sepulture [vers. 42 — 47].

Ch. XV.4J ii'^^E soir etant deja venu, comme longtemps que Jesus etait mort. 4sSur
c'etait la Preparation, c'est-a- le rapport du centurion, il accorda le
dire la veille du sabbat, 43 ar- corps a Joseph. 46 Alors Joseph, ayant
Joseph d'Arimathie
riva : c'etait un achete un linceul, descendit Jesus,
membre du grand conseil fort con- I'enveloppa du linceul, et le deposa
sidere, qui attendait, lui aussi, le dans un sepulcre, taille dans le roc
royaume de Dieu. II avait ose se ren- puis il roula une pierre a I'entree du
dre aupres de Pilate, et demander le sepulcre. 470r Marie-Madeleine, et
corps de Jesus. 44 Mais Pilate, surpris Marie, mere de Joseph, observaient
qu'il fut mort si tot, fit venir le cen- oil on le deposait.
turion, et lui demanda s'il y avait

IIo_ JESUS RESSUSCITE [Ch. XVI].

Les saintes femmes au tombeau [vers, i — 8]. Apparitions diverses [9 14J. —


Mission des Apotres, miracles promis [15 — 18]. Ascension de Jesus;

diffusion de I'Evangile [19 20]. —


Ch. XVI. liC^^Orsque le sabbat fut passe, vant les yeux, elles apergurent que
Marie-Madeleine, Marie, mere la pierre avait ete rouleede cote; elle
de Jacques, et Salome ache- etait en effet fort grande. 5 Entrant
terent des aromates, afin d'aller em- alors dans le sepulcre, elles virent un
baumer Jesus. ^Et, le premier jour jeune homme assis a droite, vetu d'une
de la semaine, de grand matin, elles robe blanche, et elles furent saisies de
arriverent au sepulcre, le soleil etant frayeur. ^Mais il leur dit " Ne vous :

deja leve. 3 Elles se disaient entre effrayez pas; vous cherchez Jesus de
elles :
" Qui nous otera la pierre qui Nazareth, qui a ete crucifie il est :

ferme I'entree du sepulcre.? " 4Et, le- ressuscite, il n'est point ici; voici le

36. Laissez; voyons... Ces paroles sont Laisse..., I'autre ait repondu : Laissez-xnoi
mises ici dans la bouche de celui qui offre faire ; nous verrons bien, etc.
le vinaigre; en S. Matthieu, ce sont les as- 37. Un grand cri : c'etait, dit S. Augus-

sistants qui, pour I'arreter, lui disent : tin, non le g^missement d'un mourant, mais
Laisse ; voyons... Cette legere divergence le cri du vainqueur de la mort.
pourrait peut-etre se concilier en traduisant 38. Le voile : voy. Matth. xxvii, 51 note.
largement le mot Xivtuv de S. Marc : // //// 39. Quelques manuscrits voyant qti^il
:

donna a boire, tandis qti'on disait a cote de avait expire ainsi, considerant toutes les
lui : Laissez... Mais il est plus naturel de circonstances de la mort de Jesus.
supposer que, les assistants ayant dit : 40. Marie, soeqr ou proche parente de la
EVANGEL. SECUNDUM MARCUM. Cap. XV, 36— 47; XVI, 1—6. 183

Ecce Eliam vocat. t,^. Currens au- eum in monumento, quod erat ex-
tem unus, et implens spongiam ace- cisum de petra, et advolvit lapidem
to, circumponensque calamo, potum ad ostium monumenti. 47. Maria
dabat ei, dicens Sinite, videamus : autem Magdalene, et Maria Joseph
si veniat Elias ad deponendum eum. aspiciebant ubi poneretur.
37. Jesus autem emissa voce ma-
gna exspiravit. — :i-^ CAPUT XV I. ^ — :i:—
38. Et velum templi scissum est
Mulieribus ad Christi monumentum obstu-
in duo, a summo usque deorsum.
pescentibus, Angelus resurre(51;ionem ip-
39. Videns autem centurio, qui ex sius annuntiat qui primum Mariae Mag-
:

adverse stabat, quia sic damans ex- dalene apparet, deinde duobus discipulis
spirasset, ait : Vere hie homo Filius in alia effigie : demum undecim recum-
'Mahtt. 27, Dei ^Erant autem et mulie-
erat. 40. bentibus apparens, exprobrata increduli-
55'
tate, mittit eos ut in universo mundo pra;-
res de Jonge aspicientes inter quas :
dicent ac baptizent, subjuncflis signis quje
erat Maria Magdalene, et Maria sequantLir credentes, ac ita in coelum
Jacobi minoris et Joseph mater, et ascendit.
Salome 41. et cum esset in Gali-
:

-"Liic.s, 2. lasa, sequebantur eum, "'et ministra- r "cum transisset sabba- "Matth.28,
bant ei, et alias multas, quae simul tum, Maria Magdalene, I. Luc. 24,
Joan. 20,
cum eo ascenderant Jerosolymam. Maria Jacobi, et Salo-
et
I.

«Matth.27, 42. "Et cum jam sero esset fa- me emerunt aromata ut
57 Luc. 23, ctum (quia erat parasceve, quod est venientes ungerent Jesum. 2. Et
50. loan. 19, ^7 1 ^
'^

T 1

38. ante sabbatumj, 43. venit Joseph valde mane una sabbatorum, ve-
ab Arimathasa nobilis decurio, qui niunt ad monumentum, orto jam
et ipse erat exspectans regnum Dei, sole. 3. Et dicebant ad invicem :

et audacter introivit ad Pilatum, et Ouis revolvet nobis lapidem ab


petiit corpus Jesu. 44. Pilatus au- ostio monumenti? 4. Et respicientes
tem mirabatur si jam obiisset. Et viderunt revolutum lapidem. Erat
accersito centurione, interrogavit quippe magnus valde. 5.*Et intro- *Matth.28,
eum si jam mortuus esset. 45. Et euntes in monumentum viderunt ju- 5. Luc. 24,
4. Joan. 20,
cum cognovisset a centurione, do- venem sedentem in dextris, cooper- 12.

navit corpus Joseph. 46. Joseph tum stola Candida, et obstupuerunt.


autem mercatus sindonem, et depo- 6. Qui dicit illis Nolite expave- :

nens eum in volvit sindone, et posuit scere Jesum quasritis Nazarenum,


:

sainte Vierge, et mere de/acgues [dit /e Mi-


neur^ pour le distinguer de Jacques fils de
CHAP. XVI.
Zdbedde] et de Joseph, ou Joscs, autre frere 1. Sabbal... passe : le samedi soir, apres
du Seigneur. Voy. Marc, vi, 13. — Salome, le soleil couche. — Embaiiiiieroindre. : litt.

mere des fils de Zdbedee. 2. Le premier joicr de la scmaiiie, notre

42. Le soir : au coucher du soleil comnien- dimanche. Parties de grand matin {des
qait le repos du sabbat il fallait se hater.
: Vaube, Matlh. xxviii, i) elles ne parvinrent
43. Josepli d' A ritual It ie : il etait jusqu'a- au sepulcre qu'apres le soleil leve.
lors, dit S.Jean (xix, 38), disciple de Jesus, 4. Elle etait... grande : le but de cette
mais en secret, par crainte des Juifs. — incidente est d'expliquer, ou bien les preoc-
Fori considere ; le grec pourrait se rendre cupations des femmes, qui se sentaient in-
aussi, distingue par ses manihes. capables de rouler une telle pierre hors de
45. Accorda gratuitement le corps, etc. II I'entree du sepulcre, ou bien la possibilite
fallait quelquefois payer une semblable pour elles d'apercevoir de loin qu'elle etait
faveur. otee.
46. Achete : un jour
les Juifs pouvaient, 5. Entrant alors : excepte Madeleine
de fete, acheter un objet, mais sans en de- qui avait dte precipitamment avertir les
battre ni payer le prix, et donner la sepul- Apotres [Jean, xx, 2). - Un jeune homme :
ture, mais non enbaumer le corps, ce qui I'ange qui venait d'oter la pierre. Voyez
demandait un long travail. Matthieu, xxviii, 2-5.
.

184 EVANGILE SELON S. MARC. Chap. XVI, 7—20.

lieu ou on I'avait mis. 7Mais allez table; et il leur reprocha leur incre-
dire a ses disciples et a Pierre qu'il dulite et la durete de leur coeur, de
vous precede en Galilee; c'est la que n'avoir pas cru ceux qui I'avaient vu
"
vous le verrez, comme il vous I'a dit. ressuscite.
Puis Allez par tout "
li.- ^Sortant aussitot du sepulcre, elles 15 il leur dit :

^^l/Jd HhS s'enfuirent, car le tremblement et la le monde, I'Evangile a


et Drechez
stupeur les avaient saisies et elles ; toute creature^V^Celui qui croira et
ne dirent rien a personne, a cause de sera baptise, sera sauve; celui qui ne
leur effroi. croira pas, sera condamne. i7Et voici
9jesus etant done ressuscite le ma- lesmiracles qui accompagneront ceux
tin du premier jour de la semaine, il qui auront cru en mon nom, ils chas-
:

apparut d'abord a Marie-Madeleine, seront les demons ils parleront de ;

de laquelle il avait chasse sept de- nouvelles langues; ^^ils prendront les
mons; i°et elle alia I'annoncer a ceux serpents, et s'ils boivent quelque breu-
qui avaient ete avec lui, et qui s'affli- vage mortel, il ne leur fera point
geaient et pleuraient "Ouand ils en- de mal; ils imposeront les mains
tendirent qu'il vivait et qu^^le I'avait aux malades, et les malades seront
"
(//9 '^^v^ vu, ils ne la crurent point^^gnsuite gueris.
Jesus se montra en chemin sous une i9Apres leur avoir ainsi parle, le
autre forme a deux d'entre eux qui Seigneur Jesus fut enleve au ciel, et
allaient a la campagne. ^sCeux-ci s'assit a la droite de Dieu. ^oPour
revinrent I'annoncer aux autres qui eux, etant partis, ils precherent en
ne les crurent pas non plus. tous lieux, le Seigneur travaillant
14 Plus tard, il se montra aux Onze avec eux, et confirmant leur parole
eux-memes, pendant qu'ils etaient a par les miracles qui I'accompagnaient.

7. En Galilee : Voy. Matih. xxviii. 7, 10 dit, puisqu'elle rapporte qu'il apparut a tant
notes. — Comme ilvous Pa dit^ la veille d'autres. L'Ecriture, en effet, suppose que
de sa mort, {iMarc, xiv, 28). nous avons de I'intelligence, selon ce qui
8. A personne : a aucune des personnes est ecrit Eies-vous encore, vous aussi, sans
:

qu'elles rencontrerent en chemin, tant dtait inlelligence" {Matth. xv, 16)? Exerc. spir.
grande leur Amotion; peut-etre craignaient- Mysthes. —
Sept demons : voy. Luc, viii, 2.
elles aussi les Juifs. Mais bientot Jesus vint 1 1 lis ne crurent point : voy. Luc, xxiv,
lui-meme les rassurer; voy. Matth. xxviii, 10. lO-I I.

— A cause de leur effroi^ etpopouvco yo^p- A la campagne, au bourg d'Emmaiis,


12.
C'est sur ce yap que certains critiques vou- appele campagne par opposition a la ville
draient terminer I'evangile de S. Marc; mais de Jerusalem. Voy. le beau recit de S. Luc,
voy. I'Introdudlion p. 123. xxiv, 13-22.
9. A Marie- Madeleine; voy. Jean, xx, 14. Plus tard, le soir meme du diman-
14 sv. — Cette apparition fut la premiere de che de la resurrecftion. La Vulgate, tradui-
celles qui etaient desiifiecs a la publicitc, sant oaxspov par 7iovissi}ne, en dernier lieu
conmie preuves de la resurrecflion de Jesus- semble regarder cette apparition comme la
Christ; mais la piete chretienne a toujours derniere de toutes, au jour de I'Ascension.
partage le sentiment que saint Ignace de Mais la comparaison de notre texte avec
Loyola exprime en ces termes '' En premier ceux de S. Luc (xxiv, 36 sv.) et de S. Jean
;

lieu, il apparut a la Vierge Marie. Bien que (xx, 19 sv.) nous incline a croire que S. Marc
I'Ecriture ne le dise pas, on le tient pour resume ici les memes apparitions, faites
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. Cap. XVI, 7— 20. 185

crucifixum surrexit, non est hie,


: vit incredulitatem eorum
et duri-
ecce locus ubi posuerunt euni. y.Sed tiam cordis : qui viderant
quia iis,

ite, dicite discipulis ejus, et Petro eum resurrexisse, non crediderunt.


quia prascedit vos in Galilasam ibi : 15, Kt dixit eis E.untes in mun-
:

II. eum videbitis, "sicut dixit vobis. dum universum prasdicate Evange-
8. At illas exeuntes, fugerunt de lium omni creaturas. 16. Qui credi-
monumento invaserat enim eas
: derit, et baptizatus fuerit, salvus
tremor etet nemini quid-
pavor : erit qui vero non crediderit, con-
:

quam dixerunt timebant enim. : demnabitur. 17. Signa autem eos,


9. Surgens autem mane, ''prima qui crediderint, hasc sequentur :

sabbati, apparuit primo Marias ''III nomine meo dasmonia ejicient :


'"Aa.16,18.

•'linguis loquentur novis 18. *Ser- s'AA.


Magdalene, de qua ejecerat septem :
2,
et lo, 46.
4

dasmonia. 10. Ilia vadens nuntiavit pentes tollent et si mortiferum


:
^'Aa. 28.5.
his, qui cum eo fuerant, lugentibus, quid biberint, non eis nocebit 'su- : 'Aa. 28,8.
et flentibus, 11. Et illi audientes per aegros manus imponent, et bene
quia viveret, et visus esset ab ea, habebunt.
I, lie. 24, non crediderunt. 12. ''Post haec au- 19. Et Dominus quidem Jesus
tem duobus ex his ambulantibus postquam locutus est eis, 'assum- 7Luc.24,5i

ostensus est in alia effigie, euntibus ptusestin coelum, etsedet a dextris


in villam 13. et illi euntes nuntia-
: Dei. 20. Illi autem profecti prasdi-
verunt ceteris nee illis crediderunt.
: caverunt ubique Domino coope-
14.Novissime recumbentibus il- rante, et sermonem confirmante, se-

lis undecim apparuit et exprobra- : quentibus signis.

le jour de la resurrecflion et le dimanche sui- de son attachement aux oeuvres mauvai-


vant, au.v Onse seulement, pendant qii'i/s ses, prefere les tenebres a la lumiere. Et —
etaicnt a table dans le Cenacle, ou Jesus prit sera baptise : le bapteme lui aussi, est une
meme de la nourriture avec eux {Luc, v. 42) condition necessaire de salut (voyez /ean,
et leur rcproclia letir incredulite (Luc, v. 38; iii, 5); mais la tradition apostolique a tou-

Jean, vers. 27 sv.) jours enseigne que le bapteme d'eau. peut


1 5. Puis il Le soir meme de sa
leur dit... etre supplee par te bapteme de saui^, le mar-
resune(!rtion, Jesus p;irla .lux Apotres de tyre, ou par le bapteme de desir, qui exige
leur grande mission {Jeati, xx,2i sv.); cepen- seulement une volonte sincere de se sou-
dant nous pouvons voir ici, comme en S. Luc, mettre a toutes les conditions que Dieu a
xxiv, 46 sv., un abr^ge des instruftions que mises au salut des hommes.
Jesus- Christ donna a ses Apotres, pendant 17. Void les miracles : I'accomplissement
les 40 jours qui precederent son ascension, de ces promesses de N.-S. est atteste par le
et specialement dans la celebre apparition livre des AHes. (voy. p. ex. xix, 6, 12; xxviii,
que rapporte S. Matthieu, xxviii, 17 sv. 3 sv.) et par la Vie des Saints. Plus frequent
16. Celuiqui croira... La foi est done une a I'origine de I'Eglise, ce don des miracles
condition essentielle du salut par Jesus- n'a jamais entierement disparu de son sein.
Christ, et qui ne croij-a pas sera coftdanine'. 19. Apres leur avoir parle, Jesus les con-
Comp. /ean, iii, 18 sv., ou I'on voit clairement duisit a Bethanie, non loin de Gethsemani,
que cette incredulite, cause de la damna- ou sa passion avait commence, et la il fut
tion, n'est pas I'ignorance plus ou moins enleve, etc. Voy. Luc, xxiv, 50.
complete des verites du salut, mais une 20. Etant partis, quelque temps apres la
disposition coupable de Tame qui, par suite Pentecote.
;

^WWWWWWWWWWi^MWWWlSWWM'iW.WWWWWWWWMWWW^Wf^WWWWW

Inttubuction.
troisieme Evange- \JautJienticite de I'Evangile qui
SAINT Luc, le
medecin ^ et origi- porte le nom de S. Luc a en sa fa-
liste, etait
naire d'Antioche^. Grec de nais- veur le temoignage unanime de I'an-
sance et d'education, il fut de bonne tiquite. Les cara6leres intrinseques
heure convert! au christianisme, on du livre sont d'ailleurs parfaitement
ignore dans quelles circonstances d'accord avec les donnees historiques
peut-etre, avant de devenir chretien, sur son auteur.
a la religion mosaique,
s'etait-il affilie L'histoire nous presente S. Luc
en qualite de proselyte. Nous le trou- comme un medecin d'x^ntioche; nous
vons bientot parmi les auxiliaires les devons done nous attendre a trouver
plus a6lifs et les plus devoues de dans son livre un certain degre de
S. Paul. Apres avoir fait avec lui le culture litteraire. Or cette culture
voyage de Troas a Philippes, en Ma- se revele a chaque page, et dans la
cedoine (vers I'an 52), il semble etre preface, d'un gout hellenique, et
restedans cette ville, ou I'avoir prise dans la maniere d'envisager le sujet,
pour centre de son apostolat, tandis et dans le plan et la disposition des
que le grand Apotre evangelisait la matieres, et dans I'art avec lequel
Greceet I'Asie avec ses autres compa- les discours sont meles au recit.
gnons3. Au printemps de I'annee 58, il Son style est souvent d'un grec tres
s'embarqua avec S. Paul a Philippes pur; s'il prend en certains endroits
pour retourner en Orient; il ne quitta des couleurs hebra'iques, c'est que
point son maitre durant sa detention a I'auteur s'attache avant tout a sui-
Cesaree,raccompagnaen Italic etresta vre avec une fidelite consciencieuse
pres de lui pendant les deux ans que les documents de la tradition, orale
durasacaptivite aRome(6i-63). C'est ou ecrite, qui etaient parvenus jus-
lui encore, et lui seul (II Thn. iv, 16), qu'a lui. Outre qu'il comble plu-
qui sera a ses cotes pendant la se- sieurs lacunes laissees par ses de-
conde captivite romaine. La suite de vanciers4, il assigne les dates d'apres
son histoire est plus obscure; d'apres les annees des empereurs
et des rois,
Baronius, qui donne pour garants faisant ainsicadrer l'histoire evan-
S. Gregoire de Nazianze, S. Paulin gelique avec l'histoire profane S; il
et d'autres, c'est en Achai'e qu'il ter- range egalement les faits dans un
mina sa carriere par le martyre, dans ordre conforme aux regies du genre
dans un age assez avance. historique, sauf quelques ecarts qui

'Co/, iv, 14 : "Luc, le medecin bien-aime." part de Troas jusqu'au sejour a Philippes
La tradition fait aussi de S. Luc un peintre, {AH. xvi, ID sv.) il parle ensuite a la troi-
;

et I'on montre en Italic plusieurs portraits sieme personne du pluriel, en racontant les
de la Sainte Vierge qui seraient sortis de voyages subsequents de S. Paul {A61. xvi,
son pinceau mais cette tradition ne parait
; 40-xx, 4); mais au moment ou I'Apotre, de
pas remonter plus haut que Simon Meta- retour k Philippes, s'y embarque pour la
phrasle (X^ siecle). Palestine {Afl. xx, 5), nous voyons reappa-
"^Eusebe, Hist. Eccl. iii, 4; S. Jerome, dc raitre la premiere personne, que S. Luc
Viris ill. vii. emploiera jusqu'a la fin de son rdcit.
^On remarque en effet que S. Luc se met •Voyez et ii x, i sv. xxiii, 6 sv. xxiv,
i ; ; ;

au nombre des voyageurs, en eniployant la 13 sv.


premiere personne du pluriel, depuis le de- 'Voy. iii, i, 2; Comp. ii, 2.
; ;;

188 EVANGILE SELON SAINT LUC.


n'enlevent pas au livre son cara6lere 1° mentionner I'apparition de Jesus
chronologique^. ressuscite a Pierre {Luc, xxiv, 34;
De plus, S. Luc appartenait par I Cor. XV, 5) et 2° rapporter les pa-

son origine a la gentilite (comp. Col. roles de la consecration sous une for-
iv, II et 14); il a ecrit pour les Gen- me differente de celle que nous lisons
tils ;il etait disciple de S. Paul, I'apo- en S. Matthieu et S. Marc {Luc, xxii,
tre des Gentils : son livre refletera 19, 20; I Cor. xi, 24, 25).
aussi ce cara6lere.Dans aucun au-
tre Evangile Jesus n'apparait plus L'Evangile de S. Luc une fois re-
clairement le Sanveur de tous les connu pour authentique, on trouve en
homines sans exception 2; tout ce qui lui tous les motifs desirables de cre-
pourrait semblcr contraire a cette dibilitc ; il est meme rare qu'un his-
universalite du christianisme est soi- torien ait ecrit dans des circonstances
gneusement ecarte. Ce n'est point aussi favorables a la confiance qu'il
seulemcnt a Abraham, pere de la na- doit inspirer.
tion juive, mais a Adam, pere du Sa preface (chapitre i, 1-4J nous
genre humain,que Luc fait remonter revele tout d'abord un homme qui
la genealogie de Jesus-Christ. Non connait la difference de I'histoire et
seulement il evite tout ce qui parai- de la tradition populaire, et qui veut
trait injurieux pour les Gentils 3 ecrireune histoire. Josephe com-
mais, comme si ce mot lui-meme etait mence d'une maniere analogue son
une distin6lion blessante, il le suppri- histoire De la guerre des Juifs, et no-
me enticrement, ou met a sa place le tre Evangeliste montre tant de con-
terme plus general de prcheurs^. Ce- naissances, surtout dans son livre des
pendant, un grand nombre d'allu- Acles des Apotres, qu'il ne pent etre
sions aux privileges du peuple d'ls- mis au-dessous de Josephe pour la
rael (affirmes d'ailleurs par S. Paul culture de I'esprit. Sa profession nous
lui-meme, i?^;//. ix, 3 sv.) et aux obser- est encore une garantie de sa capa-
vances judaiques, montrent que I'au- city : il etait medecin
il appartenait ;

teurdutroisieme Evangile le destinait done a des gens instruits.^


la classe
aussi aux Juifs convertis du monde D'ailleurs, les circonstances dans
greco-romain 5. lesquelles S. Luc a vecu I'ont mis
L'influence de S. Paul se reconnait a portee d'emprunter tous ses ren-
aisement dans I'oeuvre de son disci- seignements aux meilleures sources.
ciple. Sans noter ici un grand nom- La premiere, la plus abondante
bre de locutions propres aux Epitres comme la plus sure, c'est la tradition
et reproduites dans le troisieme Evan- orale. La continuite des relations que
gile, signalons seulement I'accord qui les premieres communautes chretien-
existe entre S. Luc et I'Apotre pour nes entretenaient avec Jerusalem, y

'Par exemple, a partir du chap, ix, 51, • Comp. Matth. v, 47 avec Luc, vi, 33-34
jusqu'a la derniere Paque. Toiite cette par- — Matth. vi, 7-9 avec Luc, xi, 2 ;

tie renferme des developpements propres a — Matth. ibid. 32 avec Luc, xii, 30
S. Luc, et dont la suite chronologique n'etait — Matth. x, 5-6 avec Luc, ix, 3-4;
vraisemblablement pas marquee dans les — Matth. xviii,i5-i7avecZ?/r,xvii,3-4;
sources ou il I'a puisee. — Matth. xxiv, 9 avec Ltic, xxi, 17.
-Voyez notamment, la predication dans ^ Voyez surtout les deux premiers chapi-
la synagogue de Nazareth {Luc, iv, 18-27), tres, et xiii, 16; xvi, 17, 29; xix, 9, 41;
I'oncftion de Jesus par la pdcheresse (vii, xxiii, 34; xxiv, 47, etc.
36-50), la parabole du Pharisien et du Pu- *Les difficultes dlevees contre I'erudition
blicain (xviii, 10-14), I'histoire de Zachee historique de S. Luc seront traitees dans les
(xix, i-io), du bon Larron fxxiii, 39-43), etc. notes sur les textes incrimines. Voy. ii, 2, le
^ Par ex., I'episode de la Chananeenne recensement de Quirinuis ; iii, i le tetrarque ,

{Matth. XV, 22 sv. Marc, vi, 25 sv.).


; Lysanias etAcl.v, 36,1a rebellion de Theodas.
EVANGILE SELON SAINT LUC. 189
donnait souvent occasion de connai- etre la vie entieredu Sauveur4. Ces
tre des homines qui avaient fait par- documents une fois rassembles, il
tie de rentourage de Notre-Seigneur. nous avertit lui-meme qu'il en exa-
Luc devait en rencontrer partout dans mina attentivevient la valeur et s'ap-
ses voyages. Cast ainsi que, sans par- pliqua a les mettre en ordre (i, 3).
ler de Barnabc et de Jean-Marc i,
il vit en Syrie des disciples de Jac- Nous venons de signaler I'opinion
ques et probablement Pierre lui- qui place la composition du troisieme
meme^. Combien de fois il dut en- Evangile pendant la captivite de
tendre ces personnages parler de I'his- S. Paul a Cesaree, c'est-a-dire de I'an
toire du Christ, objet constant de leurs 58 a I'an 60. Quelques anciens lui assi-
entretiens! Quelle connaissance de gnent une date encore plus reculee,
cette histoire ne devaient pas lui don- mais qui nous parait moins vraisem-
ner les conferences et les discussions blable. Nous croirions plutot que saint
de Paul avec les Juifs et les Gentils! Luc ecrivit ses deux livres, \ Evangile
L'Apotre le nomme son "bien-aime"; et les A6les, — un seul ouvrage en
il parait etre CQ.frere dont Paul a dit deux parties, — pendant quatreles
qu'il etait " celebre par I'Evangile annees de la premiere captivite de
dans toutes les Eglises " (II Cor. S. Paul. Commence a Cesaree, notre
viii, 1 8); il avait done trop d'impor- Evangile dut etre public a Rome,
tance pour ne pas etre appele, toutes un peu avant les A(5les.
les fois que des voyageurs de Jerusa- Ainsi que ce dernier ouvrage,
lem visitaient I'Eglise au sein de la- I'Evangile de saint Luc est dedie
quelle il se trouvait. Mais pourquoi a un personnage nomme Theophile,
nous arreter a ces details secondaires } qui revolt le titre ^excellent. Tons les
Luc a ete avec Paul a Jerusalem chez essais pour decouvrir qui etait ce
Jacques, le parent du Christ, dans la Theophile sont restes infru6lueux; et
maison duquel les Anciens de I'Eglise quelques-uns meme ont pense que ces
se reunissaient; il a passe un an et demi mots, excdlent The'op/iile, sont une va-
avec Paul a Jerusalem et a Cesaree3. gue formule de dedicace par laquelle
Place alors sur le theatre des evene- I'auteur adresse son ouvrage aux Chre-
ments de la vie du Sauveur, au mi- tiens en general, sans aucune deter-
lieu des temoins oculaires de ces eve- mination de personne ou de lieuS.
nements, il aura sans doute choisi Mais, d'apres le sentiment le plus
cette epoque pour ecrire son Evan- commun, auquel nous souscrivons, il
gile. II a pu converser avec Marie, ne faut pas voir ici un nom suppose.
mere de Jesus, et tirer d'elle ou des Le titre d'excellent, qui ne se donnait
membres de sa famille, les rensei- qu'a des hommes revetus de certai-
gnements et les documents qu'il a nes fonftions determinees, fait pen-
utilises pour raconter I'enfance du ser a un personnage reel, et le debut
Sauveur et tracer les ravissants ta- du livre des A^es semble indiquer
bleaux des deux premiers chapitres que I'auteur s'adresse a un ami deja
de son livre. au courant de ce qui precede. Theo-
D'ailleurs S. Luc nous apprend lui- phile etait sans doute un illustre con-
meme qu'il cut a sa disposition des do- verti, assez instruit des lois et des
cuments ou moins conside-
ecrits plus irititutions juives pour qu'il ne fut
rables ,quelques-uns embrassant peut- pas besoin de les lui expliquer, mais

A^. C'est ainsi que saint Frangois de Sales,


''
^
xii, 25 et suiv.
-
Gal. ii, II, 12; A^. xv, 22, 30. dans sa Vie devote, s'adresse k Philothee,
''Ail. xxi, 17 ; xxiv, 23. nom qui, comme Theophile, signifie ami de
^ \'oy. Luc, i, Inote. Dicu.
190 ^VANGILE SELON SAINT LUC.
habitant la ville de Rome, ou du Cepcndant, bien loin d'etre positi-
moins car I'ecrivain sacre lui
I'ltalie ; vement rejetes par aucun des anciens
parle des divers lieux de la Grece, auteurs ecclesiastiques, ces deux ver-
et surtout de la Palestine, comme a sets sont admis et cites comme Ecri-
un homme qui ne les connait pas, ture-Sainte, des les temps les plus
supprime les noms propres
c.-a-d. qu'il recules, par saint Justin, saint Irenee,
comme important peu a Theophile, saint Hippolyte^, ainsi que par les
ou bien qu'il les cite en les accompa- autres Peres grecs, syriens et latins.
gnant d'une courte explication. Au Quant a la divergence de certains ma-
contraire, lorsque au livre des A^es, nuscrits, nous ne sommes pas reduits,
il arrive avec S. Paul en Sicile et en pour I'expliquer, a de simples conjec-
Italic, il nomme
sans explication les tures;mais S. Epiphanes nous atteste
lieux les moins celebres
et qu'un que, de fait, au temps des disputes
etranger eut certainement ignores. ariennes, certains orthodoxes suppri-
merent cet episode de la Passion dans
Quelques fondant sur
critiques, se la le6lure publique, parce qu'ils re-
la couleur plus hebraique du style doutaient le scandale des fideles et
dans /es deux premiers chapitres, en les obje6lions des heretiques4. Une
ont suspe6le I'authenticite. Mais ces suppression de ce genre, dans les
hebraismes, pour la plupart, doivent livres d'Eglise (missels, legionnai-
etre attribues aux sources utilisees res), put rendre le passage suspe6l a
par S. Luc, car ils abondent surtout certains collationneurs de manuscrits
dans les cantiques, ou le tradu6leur a et les engager a le supprimers. II
intentionnellement conserve les tour- n'y a rien la que de naturel tandis ;

nures de I'original. Au reste, quelques que Ton ne saurait concevoir com-


particularites de style ne sauraient ment I'insertion frauduleuse de deux
prevaloir legitimement contre le te- versets si importants, aurait pu se
moignage unanime des Peres et des produire et se generaliser, sans que
anciens manuscrits qui, satis excep- I'histoire enregistrat la moindre pro-
tion, attribuent ces deux chapitres a testation.
I'Evangile de S. Luc.
Les motifs de mettre en doute Dans I'Evangile de saint Luc,
I'authenticite de I'episode de la sueur apres une courte Preface, nous pou-
de sang (xxii, 43, 44) sont un peu vons distinguer, comme dans saint
moins futiles. Ces versets manquent, Matthieu, trois parties d'inegale
en efifet, dans quelques anciens ma- etendue :

nuscrits, (commedeja I'ont fait re-


marquer S. Hilaire et S. Jerome i); I. Enfance et Vie cachde de Jd-
ailleurs, ils apparaissent marques d'un sus, chap, i, 5 — ii.

asterique ou d'une obele, et ils sont II. Sa Vie publique, ch. iii — xxi.
omis par S. Ambroise et S. Cyrille
d'Alexandrie, dans leurs commen- III. Sa Vie souffrante et glo-
taires sur S. Luc. rieuse, chap, xxii — xxiv.
•S. Hil., de Trin. iv, i; S. Jer., contr. de sang. Voyez note Dom Massuet sur
la
Pelag. ii, 6. S. Irdnee, livre chap. 22, 2.
iii,

* On sait que les Ariens, pour prouver


^S. Just., contr. Tryph. 103; S. Ir^n.,
contr. Hivres. iii, 22; S. Hippol, c. Noet. que le Fils de Dieu ^tait inf^rieur au P&re,
^S. Epiph., Ancor. 31. L'assertion de abusaient des textes ou I'Evangile rapporte
vS. Epiphane semble, ^ premiere vue, se rap- les mystdrieux abaissements de la sainte
porter aux larmes de Jesus sur Jerusalem Human ite du Sauveur.
{Luc, xix, 12); mais un examen plus attentif 5 Comp. rintroduflion k I'Evangile selon
du contexte montre qu'elle concerne la sueur S. Marc, p. 123, col. 2.
fiVANGILE SELON SAINT LUC. 191

La deuxieme partie peut se sub- thieu (xiv, 22 — xvi, 13) et saint Marc
diviser ainsi :
(vi,45 —
viii, 27); de plus, il place dans la
troisi^me se(flion plusieurs enseignements
1° Pcriode de Preparation, par le de Jesus, que les autres ^vangdlistes ont
rattaches au minist&re en Galilee.
ministere du Precurseur, le bapteme,
le jeune et les tentations de Jesus, 30 Le Voyage vers Jerusalem,
chap, iii —
iv, 13. ch. ix, 51 — xix, 28.

2° Ministere de Jesus en Galilee, Ces 10 chapitres renferment un grand


chap, iv, 14 — ix, 50.
nombre de faits et d'enseignements que
saint Luc seul nous a conserves. Pour la
Cette secflion, qui en saint Matthieu com- meme periode, saint Matthieu n'a que deux
prend 14 chapitres, n'en a ici que 6; car chapitres (xix et xx) et S. Marc un seul (x).
saint Luc omet tous les faits rapportes, en-
tre la premiere multiplication des pains et 4° Scjour et Predication a Jerusa-
la confession de saint Pierre, par saint Mat- lem, chap, xix, 29 —
xxi, 38.
i^lMMMMS^MMMM^MMSMMMMMMMIS

^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWf^
Preface [I. i —4].
Chap. I. I^^^^S^alPRES que plusieurs ont entrepris de composer une relation des
choses dont on a parmi nous pleine convi6lion,2conformement
a ce que nous ont transmis ceux qui ont ete, des le commence-
ment, temoins oculaires et ministres de la Parole; sj'ai resolu
I moi aussi, apres m'etre applique a connaitre exa6lement toutes

choses depuis I'origine, de t'en ecrire le recit suivi, excellent Theophile,


4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as recus.

V<tr V<tr V<tr


^'•^ ^'^ ^'^
xTTOt)^ x';503^ ^:^:.-7j^

GHAP. I. aux evangiles apocryphes que nous connais-


I. Onf entrepris : loin de blamer les ten- sons, leur date relaiivement rdcente ne per-
tatives de ses devanciers, S. Luc veut s'au- met pas de penser que S. Luc en ait fait
toriser de leur exemple, pour composer k mention.
son tour une histoire evangelique, plus spe- Dont on a... pleine convidion ; c'est le
cialement adaptee aux besoins spirituels de sens du verbe TtXripocpopEU) chez les auteurs
Thdophile et des chretientes fondees par grec« et la Vulgate ellememe, qui le tra-
;

I'Apotre des Nations (voyez I'lntroducflion, duit ici par coinpletce sntit, ont ete accom-
p. 188). Faut-il voir ici une allusion aux evan- plies, I'a rendu ailleurs par plenissime sciens,
giles de S. Matthieu et de S. Marc? Plu- pleinemettt convaincu {Row. iv, 21). Du
sieurs I'ont nie, parmi les Peres et les ecri- reste, pour exprimer I'accomplissement d'un
vains modernes. Cependant rien ne semble fait, saint Luc emploie toujours le verbe

s'y opposer, ni dans la maniere dont saint irXfipow (voy. i, 20; ix, 31; A^. xiv, 25, etc.);
Luc parle de ces recits (verset i), ni dans la et de plus, si les mots parmi tious designent
source qu'il leur assigne (verset 2, voyez la I'ensemble des fideles, deja repandus alors
note); par ailleurs, il est presque impossible en diverses provinces, il semble peu exacft
de supposer qu'il n'ait point eu I'occasion de dire que les faits evangeliques se sent
de connaitre au moins I'evangile de saint accotnplis parmi eux, puisque la Palestine
Matthieu, soit k Antioche, soit pendant son seule en a ete le theatre.
sejour a Jerusalem et a Cesaree. Quoi qu'il 2. Nous ont
transfnis, par tradition orale
en soit, la pensee de I'auteur se porte prin- (c'est le sens habituel du verbe 7rapa3i8ovai
cipalement sur un certain nombre d'ecrits, dans le Nouveau Testament), ceux qui, etc.
moins considerables sans doute et surtout La premiere source des ecrits evangeliques
moins autorises, dont aucun^ du reste, n'a a done ete la predication des Apotres, choi-
survecu a la diffusion des evangiles cano- sis par N.-S. pour etre temoins oculaires de
niques, les seals qui, des I'origine, furent sa vie et de ses miracles {Marc, iii, 14; \Jeati,
regus ofticiellement dans I'Eglise. Quant i, i), recueillir de sa bouche ses enseigne-
^^ ^^^^^^H^^^H^^ :^i^^ ^^^r g^

GbanjElium secunbum liutam.

^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWmS.
UONlAMquidemmulti
— :i:— CAPUT I.
— :i:—
conati sunt ordinare nar-
rationem, quag in nobis
Zachariae sacerdoti annuntiat Gabriel Joan- completas sunt, rerum :

nis conceptum ex Elisabeth sterili qui ;


2. "sicut tradiderunt no- Joan. 1,1.
Angelo non credens, mutus efficitur :

idemque Gabriel Mariae annuntiat con- Dis, qui ab initio ipsi viderunt, et

ceptum Jesu Filii Dei de Spiritu sandio :


ministri fuerunt sermonis 3. visum :

ad Mariae salutationem Joannes exsultat est et mihi, assecuto omnia a prin-


in utero, et Elisabeth prophetat, ipsaque
cipio diligenter, ex ordine tibi scri-
Maria canticum gratiarum a<5lionis Do-
mino decantat bere, *optime Theophile, 4, ut co- *Aa.
:Joannis circum-
in nati
cisione Zacharias pater, recepta loquela, gnoscas eorum verborum, de quibus
canticum gratiarum adlionis dedit. eruditus es, veritatem.

ments et devenir ensuite les ministres de la lem devant les Pretres et les Docteurs
Parole, c'est-a-dire de V Evangile, la bonne d'Israel.
nouvelle du salut apporte au monde par Ainsi s'explique,croyons-nous,ce melange
Jesus-Christ (comp. Ad. x, 36). de ressemblances souvent litterales et de
Cette predication des Apotres semble divergences surprenantes, que nous offre le
avoir, de bonne heure, revetu une forme texte des trois premiers evangelistes, lors-
determinee et usuelle, suivant laquelle se qu'ils rapportent ceux des afles, enseigne-
repetaient au peuple les divers episodes ments et miracles du Sauveur, qui faisaient
de la mission du Sauveur en Galilee et les I'objet le plus ordinaire des catecheses
principaux points de son enseignement; apostoliques.
non par maniere de recit suivi, mais selon Des le commencement, non de la vie, mais
que le comportaient les circonstances et du ministere messianique de Jesus, inaugure
I'utilit^ des auditeurs. Ce mode de predi- par la predication et le bapteme de Jean-
cation nous est atteste par S. Papias (voy. Baptiste. Ce commencement est expresse-
p. 122 col. i). Les premiers ecrivains ment signal^ par les ecrivains sacr^s :

evangeliques, et S. Matthieu lui-meme, se Marc, i, i Luc, iii, 23 Ad. i, 22 x, 37.


; ; ;

trouverent done en presence de fragments 3. Apres m^etre applique a connaiire :


historiques ou didad\iques, deja composes litt. apres avoir suivi, par la pensee et I'etu-

et meme graves dans la memoire des de, toute la mati^re. Nous avons indique,
fideles. Leur oeuvre consista (sous I'inspi- dans I'Introdudlion, p. 189, les facilites qui
ration du Saint-Esprit, pour nos evangelis- s'offrirent k S. Luc pour ces recherches. —
tes) k les recueillir, k les mettre en ordre Depiiis Vorigine, c'est-k-dire, comme on le
et k les completer d'apres leiirs souvenirs voit par I'Evangile meme, depuis les con-
ou leurs recherches personnelles, de ma- ceptions miraculeuses du Precurseur et de
niere k offrir un tableau relativement com- J.-C. — Le recit suivi : le mot /.aOe;?];, plu-
plet du ministere de Jdsus aupres du sieurs fois employe par S. Luc, designe tou-
peuple, et des douloureuses scenes de sa jours la cofttinuite, Vordre, la suite reguliere
Passion, bientot suivies d'une resurrection des choses (viii, i; Ad. xi, 4; xviii, 23);
glorieuse. S. Marc s'en est tenu Ik; S. Mat- mais il faut observer qu'k defaut du lien
thieu et S. Luc y ont ajout^, sans aucune chronologique, les choses peuvent encore
ddpendance mutuelle, quelques recits con- etre logiquement enchaine'es. —
Theophile :
cernant la naissance et la vie cachee du voy. rintrod. p. 189.
Sauveur. S. Jean, au contraire, sans r^peter 4. Aftfi que tu reconnaisses... L'evange-
ce que ses predecesseurs avaient rapporte liste ecrit done pour affermir Theophile dans
de I'enseignement, surtout moral et popu- la foi, en lui fournissant un r^cit suivi et
laire, du Sauveur en Galilee, s'est attache authentique des principaux faits sur lesquels
k nous transmettre les enseignements plus elle repose c'est aussi le but de saint Jean
;

theologiques, donnes par Jesus k Jerusa- (xx, 31).

fjo 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — 14


194 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. I, 5—22.

^ PREMIERE PARTIE, ^
Naissance et vie cachee de Jesus [Ch. I, 5—11, 52].

A. — L'ange Gabt-iel vient annoncer la nai.ssance du Precurseur


et celle du Messie [l, 5 — 38].

Chap. I.
[^^5»H]UX jours d'Herode, roi de beaucoup se rejouiront de sa nais-
Judee, il y avait un pretre sance; ^Scar il sera grand devant le
nomme Zacharie, de la Seigneur. II ne boira ni vin, ni rien
classe d'Abia; et sa femme, qui enivre, et il sera rempli de I'Es-
qui etait une des filles d'Aaron, s'ap- prit-Saint des le sein de sa mere. ^^\\
pelait Elisabeth. ^Tous deux etaient convertira beaucoup d'enfants d'ls-
justes devant Dieu, marchant dans rael au Seigneur leur Dieu; ''7et lui-
tous les commandements et ordon- meme marchera devant lui, dans I'es-
nances du Seigneur, d'une maniere prit et la puissance d'Elie, pour ra-
irreprochable. 7 Us n'avaient point mener les coeurs des peres vers les
d'enfants, parce qu'Elisabeth etait enfants, et les indociles a la sagesse
sterile, et ils etaient I'un et I'autre des justes, afin de preparer au Sei-
avances en age. gneur un peuple parfait. " ^^ Zacharie
2 Or, pendant que Zacharie s'ac- dit a l'ange " A quoi reconnaitrai-je
:

quittait devant Dieu des fonctions que cela sera? Car je suis vieux, et ma
sacerdotales,dans I'ordredesa classe, femme est avancee en age. " ^9 L'ange
9il fut designe par le sort, selon la lui repondit "
Je suis Gabriel, qui me
:

coutume observee entre les pretres, tiens j'ai ete envoye


devant Dieu ;

pour entrer dans le san6luaire du pour te parler et t'annoncer cette


Seigneur et y offrir I'encens. ^^Kt heureuse nouvelle. ^oEt voici que tu
toute la multitude du peuple etait seras muet et nc pourras parler jus-
dehors en priere a I'heure de I'encens. qu'au jour ou ces choses arriveront,
" Mais un ange du Seigneur lui appa- parce que tu n'as pas cru a mes paro-
rut, debout a droite de I'autel de les,qui s'accompliront en leur temps."
I'encens. ^^ Zacharie, en le voyant, fut 2^ Cependant le peuple attendait Za-
trouble, et la crainte le saisit. ^sMais charie, et il s'etonnait qu'il demeurat
l'ange lui dit " Ne crains point, Za-
: si longtemps dansle san61:uaire. ^sMais
charie, car ta priere a ete exaucee ta ; etant sorti, il ne pouvait leur parler, et
femme Elisabeth te donnera un fils ils comprirent qu'il avait eu une vision

que tu appelleras Jean. ^411 sera pour dans le san6luaire, ce qu'il leur faisait
toi un sujet de joie et d'allegresse, et entendre par signes et il resta muet. ;

5. Classe d''Abia : David avait distribue etait lahuitieme. DesJilles d^ Aaron, c.-a.-d.
tous les pretres en 24 classes, designees de famille sacerdotale. Les pretres en effet,
chacune par le nom de leur chef, et char- comme les autres Israelites, pouvaient se
gees k tour de role de remplir pendant une marier en dehors de leur tribu {Lei', xxi, 14),
semaine les foncftions saintes dans le tem- mais Zacharie n'avait pas use de ce droit.
ple (I Par. xxiv, 3). Quatre families sacer- 9. Deux fois chaque jour, le matin et le
dotales seulement revinrent de I'exil {Esdr. soir, on offrait a Dieu de I'encens sur I'autel
ii, 36); mais on les repartit dgalement en d'or, dans la partie du temple appel^e le
24 classes auxquelles on donna les anciens Saint, dont un voile cachait la vue aux
noms, en souvenir du passe. Celle d'Abia assistants {Exod. xxx, 7 sv.).

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. I, 5—22. 195

5.Fuit in diebus Herodis, regis exsultatio, et multi in nativitate


Judaeas, sacerdos quidam nomine ejus gaudebunt 15. erit enim ma-
:

24. Zacharias ^de vice Abia, et uxor gnus coram Domino : et vinum, et
illius de filiabus Aaron, et nomen siceram non bibet, et Spiritu sancto
ejus Elisabeth. 6. Erant autem justi replebitur adhuc ex utero matris
ambo ante Deum, incedentes in om- suas : 16. et multos filiorum Israel
nibus mandatis, et justificationibus convertet ad Dominum Deum
ipso-
Domini sine querela, 7. et non erat rum 17. et ipse prascedet ante
:

illis filius eo quod esset Elisabeth ilium in spiritu, et virtute Elias :

sterilis, et ambo processissent in 'ut convertat corda patrum in filios, 'Mai, 4, 6.


Matth. II,
diebus suis. et incredulos ad prudentiam justo- 14-
8. Factum autem, cum sacer-
est rum, parare Domino plebem perfe-
dotio fungeretur in ordine vicissuae ctam. 18. Et dixit Zacharias ad
ante Deum, 9. secundum consuetu- Angelum Unde hoc sciam.^ ego
:

dinem sacerdotii, sorte exiit ut in- enim sum senex, et uxor mea pro-
censum poneret, ingressus in tem- cessit in diebus suis. 19. Et respon-
30. plum Domini 10. et ''omnis mul-
: dens Angelus dixit ei Ego sum :

Gabriel, qui asto ante Deum


16,
titudo populi erat orans foris hora et :

incensi. Apparuit autem illi


11. missus sum loqui ad te, et haec tibi
Angelus Domini, stans a dextris evangelizare. 20. Et ecce eris tacens,
altaris incensi. 12. Et Zacharias et non poteris loqui usque in diem,
turbatus est videns, et timor irruit quo haec fiant, pro eo quod non cre-
super eum. 13. Ait autem ad ilium didisti verbis meis, quas implebun-
Angelus Ne timeas Zacharia, quo-
: tur in tempore suo. 2 1 Et erat plebs
.

niam exaudita est deprecatio tua : exspectans Zachariam et miraban- :

et uxor tua Elisabeth pariet tibi tur quod tardaret ipse in templo.
filium, et vocabis nomen ejus Joan- 22. Egressus autem non poterat lo-
nem : 14. et erit gaudium tibi, et qui ad illos, et cognoverunt quod

10. Dehors : dans le parvis d'Israel et les cesser I'eloignement que I'on suppose exis-
autres cours ou portiques, dont I'ensemble ter, entre les patriarches pieux et fideles et
formait le temple de Jerusalem, entourant les Juifs deg^neres de I'^poque de Jesus-
le san£luaire ou maison de Jehovah. Christ, et cela en faisant revivre les sen-
\T,. Jean, c^ ts\.-k-A\xe Jehovah a faii grace : timents des premiers dans les coeurs des
nom bien choisi pour le Precurseur du Sau- seconds. —
Les hidociles : ceux qui refusent
veur des hommes. k Dieu rhommage de leur foi ou de leur
15. Des Israelites pieux faisaient quel- obeissance.
quefois le voeu, temporel ou perpetuel, de ne 18. A
quoi : k quel signe.'' Abraham fit a
boire aucune liqueur enivrante et de laisser Dieu une demande semblable, mais I'Ecri-
croitre leur chevelure on les nommait na-
; ture remarque qu'il avait deja fait acfte de
zirs ou nazir^ens, c'est-a-dire separes^ sanc- foi a la promesse divine {Gen. xv, 8, com-
tifie's (voyez Nombr. vi, 2 sv. et les notes). parez 6).
Jean-Baptiste, dernier representant officiel 19. Gabriel : c.-k-d. Vhoinme {Ie fort, le
de la loi mosaique, doit en avoir toute la heros) de Dieu,z€M\ k qui Dieu parle et qui
perfection. execute ses volontes. Cet ange etait apparu
17. Devant lui : c.-k-d. devant le Sei- plusieurs fois k Daniel sous une forme hu-
gneiir Dieu d' Israel; done le Messie, dont maine. Voyez Dan. viii, 15 sv. ix, 21. ;

Jean sera le Precurseur, est le Seigneur, il Qui j/ie tiens devant le Seigneur, comme
est Dieu. — Elie : Jean sera, comme Elie, un serviteur devant son roi, pour attendre
un prophete puissant en oeuvres en paro- et ses ordres. Comp. I Satn. xxii, 7 ; Dan.
les. En outre, de meme qu'Elie {Malach. vii, 10; Tob. xiv, 15 Apoc. i, 4.
;

iv, 5) doit venir £i la fin du monde preparer 21. Quand le pretre revenait, apr^s avoir
le second avenement du Messie, ainsi la offert I'encens, il devait benir le peuple;
mission de Jean-Baptiste est de disposer les Zacharie ne put prononcer les paroles de
Juifs a son premier avenement {A^arc, ix, cette benedi(51ion {Nombr. vi, 23).
XI sv.). — Ramener les cceitrs, etc., c.-k-d. 22. Muet : le verset 62 nous donne k en-
reconcilier les peres avec les enfants, faire tendre que Zacharie etait aussi sourd.
— : "

196 ^VANGILE SELON S. LUC. Chap. I, 23—36.

23Quand les jours de son ministere mandait ce que pouvait signifier cette
furent accomplis, il s'en alia en sa salutation. soL'ange lui dit :
" Ne
maison. 24Quelque temps apres, Eli- craignez point, Marie, car vous avez
sabeth, sa femme, congut, et elle se trouve grace devant Dieu. siVoici
tint cachee pendant cinq mois,disant que vous concevrez en votre sein, et
25" C'est une grace que le Seigneur vous enfanterez un fils, et vous lui
m'a faite, au jour 011 il m'a regardee donnerez le nom dc Jesus. 32 H sera
pour oter mon opprobre parmi les grand on I'appellera Fils du Tres-
;

"
hommes. Haut; le Seigneur Dieu lui donnera
le trone de David son pere; il regnera
26 Au
sixieme mois, I'ange Gabriel eternellement sur la maison de Jacob,
fut envoye de Dieu dans une ville de 33et son regne n'aura point de fin.
Galilee appelee Nazareth, ^zaupres 34 Marie dit a I'ange " Comment cela :

d'une vierge qui etait fiancee a un se fera-t-il, puisque je ne connais


un homme de la maison de David, point d'homme? " 35L'ange lui repon-
nomme Joseph, et le nom dc la vierge dit "
L'Esprit-Saint viendra sur vous,
:

etait Marie. ^SL'ange etant entre oil et la vertu du Tres-Haut vous cou-
" vrira de son ombre. C'est pourquoi le
elle etait, lui dit Je vous salue,
:

pleine de grace; le Seigneur est avec fruit saint qui naitra [de vous] sera
vous, vous etes benie entre les fem- appele Fils de Dieu. 36Deja Elisa-
mes. " 29 Marie I'ayant apergu, fut beth, votre parente, a con^u elle aussi,
troubl^e de ses paroles, et elle se de- un fils dans sa vieillesse, et c'est ac-

24. Cachee : ayant regu une grace inespe- benddiftions, et par les generations humai-
ree, Elisabeth voulut laisser k Dieu le soin nes, qui celebreront h I'envi la gloire de la
de la reveler aux hommes. mere de Dieu et les biens dont elles lui se-
25. Mo7i opprobre : la stdrilite, que les ront redevables (verset 48). Comp. Jug.
femmes Israelites regardaient comme triste vi, 21, un eloge semblable, quoique plus res-
et humiliante, parce qu'elle semblait les treint, decerne a Jahel " Entre les femmes
:

exclure de la benedKflion promise a Abra- qui habitenf sous la ienie benie soit-elle ".
ham. Voy. Ge?t. xxii, 17; xxx, 23; I Sam. i, 6. Vayant apert;u : quelques manuscrits
29.
26. Nazareth : Voy. le Vocabulaire. de Vulgate portent aussi vidisset, ayant
la
27. Fiancee : voyez Matth. i, 18 note. — vu, au lieu de audissei^ ayant entendu.
Marie, en hebreu Miriatn : d'apres le sen- 30. Votis avez tiouvc grace : locution h^-
timent le plus probable, ce nom vient de la braique signifiant vous join ssez de la bien-
:

racine roilm et signifie elevee, d'oii altesse, veillance de Dieu.


dame ou reine. 31. \^oici que vous concevrez, etc. toute :

de grace : x£/aptTa)!i.evT,, c'est-


28. Pleitie la phrase de I'ange est modelee sur la ce-
k-dire parfaitement belle et aimable aux lebre prophetie d'Isaie, annongant la nais-
yeux de Dieu, ce qui suppose necessaire- sance d! Emmanuel {Isaie,\\\, 14). fesus: —
ment un degre eminent de saintete. En com- voy. la note sur Matth. i, 21.
mentant ce texte, les Saints Peres, echos 32. // sera grand : d'une grandeur propre
de la tradition apostolique etdu sentiment et absolue; non pas %^v\&ix\t.w\. gra7id devant
commun des fideles de leur temps, ont exalte le Seigneur, comme Jean-Baptiste (v. 15),
k I'envi cette saintete incomparable de la ^tant lui-meme le Seigneur a qui Jean ser-
Vierge Marie; et I'autorite infaillible du Vi- virade Precurseur (vers. 17). O71 Vappel- —
caire de Jesus-Christ a couronne cet ensei- il aura reellement toutes les gran-
lera, et
gnement des siecles Chretiens, en procla- deurs signifiees par ce nom, qui regoit
mant que jamais I'ame de cette Vierge d'avance ici I'approbation de la vdrite meme.
pleine de grace n'avait et^ souillee de la — Fils du Tres-Haut : selon la tradition
tache du peche originel. •

Le Seigneur est religieuse d'Jsrael, c'etait laun des noms
avec vous : il vous environne de sa faveur du Messie, et il fut, pour la premiere fois,
et de saproteflion. Le meme salut avait ^te donne k Jesus par Nathanael {fean, i, 50);
autrefois adresse, par I'Ange de Jehovah, k puis, plus solennellement par saint Pierre
Gedeon que Dieu allait assister de sa puis- {Matthieu, xvi, 16). —
Le trone de David :
sance pour delivrer Israel {Jug- vi, 12). c'est-a-dire royaute sur le veritable
la
Benie entre les femmes : et par Dieu, qui a peuple de Dieu, dont I'ancien Israel a ete
repandu sur la Sainte Vierge ses plus riches la souche, et dont fera un jour partie la
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. I, 23—36. 197

visionem vidisset in templo. Et ipse bata est in sermone ejus, et cogita-


erat innuens illis, et permansit bat qualis esset ista salutatio. 30. Et
mutus. ait Angelus ei Ne timeas Maria,
:

23. Et factum est, iit impleti sunt invenisti enim gratiam apud Deum.
dies officii ejus, abiit in domum 3i..^Ecce concipies in utero, et pa- *" Is.
7. 14.

suam 24 post hos autem dies con-


: ries filium, et ''vocabis nomen ejus '^ Infr. 2,21.

cepit Elisabeth uxor ejus, et occul- Jesum. 32, Hie erit magnus, et Fi-
tabat se mensibus quinque, dicens : lius Altissimi vocabitur, et dabit illi

25. quia sic fecit mihi Dominus in Dominus Deus sedem David patris
diebus, quibus respexit auferre op- ejus 'et regnabit in domo
: Jacob in 'Dan. 7, 14.
probrium meum inter homines. aeternum, 23- et regni ejus non erit 27. Mich. 4,
7-
26, In mense autem sexto, missus finis. 34. Dixit autem Maria ad An-
est Angelus Gabriel a Deo in civi- gelum Quomodo fiet istud, quo-
:

tatem Galilasas, cui nomen Naza- niam virum non cognosce.^ 35- Et
reth, 2j/cLd virginem desponsatam respondens Angelus dixit ei Spi- :

nomen erat Joseph, de do-


viro, cui ritus sanctus superveniet in te, et
mo David, et nomen virginis Ma- virtus Altissimi obumbrabit tibi.
ria. 28. Et ingressus Angelus ad Ideoque etquod nascetur ex te San-
eam dixit : Ave gratia plena : Do- ctum, vocabitur Filius Dei. 2^- Et
minus tecum Benedicta tu in mu-
: ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa
lieribus. 29, Quas cum audisset, tur- concepit filium in senectute sua et :

jnat'son de Jacob, le peuple juif, enfin coii- L'Esprit-Sain/ et la Vertu du Tres-


35.
verti a son Messie {Rom. xi, 26). Cette Haut se correspondent et expriment la
royautd sera donnee par le Seigneur Dieu meme idee. Commune aux trois divines
(J^hovah-Elohim, comp. Gen. ii, 4) a Jesus Personnes, la vertic ou puissance du Tres-
considere commeyf/i' de David, c'est-k-dire Haut est specialement rapportee au Saint-
en tant qu''komnie. —
David son pere : Esprit, dans les oeuvres operdes par I'amour
I'evangile insinue ici que Marie, la mere de de Dieu en faveur des hommes telles sont :

Jesus, descendait de David, aussi bien que surtout la redemptio/i par le Christ et la
Joseph son fiance. Dieu avait promis k Da- sannificafion par la grace. Ombre : Cette—
vid que le Messie naitrait de sa race, et metaphore est empruntee a I'Ancien-Testa-
assurerait ainsi la perpetuite de son trone ment, ou plusieurs foisle Seigneur se mani-
(II Safn. vii, 12); aussi le Messie Roi est-il festa sous la forme d'une nuee qui couvrait
souvent appele, dans VKcniure, Rejeion, Fils I'arche d'alliance {Ex. xl, 34 sv.). La Mere
de David on meme David tout court. Voy. de Dieu, par I'operation du Saint-Esprit,
Je'r. xxiii, 5 ; Ezech. xxxiv, 24 Osee, iii, 5
; ;
deviendra la vraie arche d'alliance, le trone,
Apoc. xxii, 16. le tabernacle du Tres-Haut, le veritable

33. Nhiiira point de /i?i : comma I'a an- Saint des saints. — Cest pourquoi : cette
nonce Daniel dans la vision du Fils de conception miraculeuse etant bien celle qui
Vhomme (vii, 14), et comme le chante convient au Fils de Dieu incarne, ce titre
I'Eglise dans le symbole de Nicee. sera done donne legitimement au Fils de
34. Je lie connais point dUionune, et n'en Marie. —
De vous : ces mots manquent
veux point connaitre. Marie declare ainsi sa dans un grand nombre de manuscrits grecs,
resolution bien arretee, nonobstant ses fian- et dans quelques-uns de la Vulgate. " Au —
qailles, de garder la virginite que, par une lieu que I'homme corrompt toutes choses,
inspiration speciale, elle a consacree au Sei- meme la maternite, Dieu ne peut descendre
gneur. L'Ancien- Testament loue Judith nulle part sans y respecfler le bien qu'il y
d'avoir garde la continence apres son veu- trouve et sans y introduire le surcroit de la
vage premature {Jud. xv, 11); il met la ste- perfecflion. II devait done epargner le sein
rilite, jointe k la vertu, bien au-dessus de la qu'il avait choisi, et lui laisser, en le fecon-
fecondite des impies [Sao^. iii, 13; iv, i); dant, I'honneur de I'integrite, afin que cette
mais la virginite volontaire n'y est point ex- femme benie entre les femmes eut en par-
pressement proposee comme un ^tat de plus tage eternel toute la purete d'une vierge et
haute perfeftion. Revele h, Marie par I'Es- toute la bonte d'une mere. " Lacordaire.
prit-Saint, ce merite de la continence par- 36. Voire parente : nous ne savons pas
faite fut solennellement proclame par son precis^ment quel lien de parente unissait
divin Fils {Matth. xix, 10 sv.). Marie et Elisabeth. Suivant une opinion an-
198 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. I, 37—50.

tuellement son sixieme mois, a elle dit alors "Voici la servante du Sei-
:

que Ton appelle sterile 37 car rien : gneur, qu'il me soit fait selon votre
ne sera impossible a Dieu. " 38 Marie parole." Et I'ange la quitta.

B. — Marie visite Elisabeth; naissance de Jean-Baptiste;


cantique de Zacharie [39 — 80].

Chap. 1.37 N ces jours-la, Marie se levant, Et d'ou m'est-il donne que
est beni. 43
au pays des
s'en alia en hate lamere de mon Seigneur vienne a
^^^31 montagnes, en une ville de moi? 44 Car votre voix, lorsque
Juda. 40 Et elle entra dans la maison vous m'avez saluee, n'a pas plus tot
de Zacharie, et salua Elisabeth. 41 Or, frappe mes oreilles, que mon enfant
des qu'Elisabeth eut entendu la salu- a tressailli de joie dans mon sein.
tation de Marie, I'enfant tressaillit 45Heureuse celle qui a cru car elles !

dans son sein, et elle fut remplie du seront accomplies les choses qui lui
"
Saint-Esprit. 42 Et elevant la voix, ont ete dites de la part du Seigneur !

elle s'ecria :
" Vous etes benie entre 46 Et Marie dit :

les femmes.et le fruit de vos entrailles

Mon ame glorifie le Seigneur,


47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 Parce qu'il a jete les yeux sur la bassesse de sa servante.
Voici, en effet, que desormais toutes les generations m'appelleront bienheureuse,
49 Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant,
Et dont le nom est saint,
50 Et dont la misericorde demeure d'age en age, sur ceux qui le craignent.

cienne, leurs m^res auraient ete soeurs (Cor- 39. En


ces jours-la : peu de temps apres
nel, a Lapide d'apres Nicephore). Quoi qu'il la de I'ange, car d'une part, nous
visite
en soit, cette parent^ ne saurait demontrer voyons que Marie avait hate de f^liciter sa
que la B. Vierge, et par suite N.-S., des- parente, dejk enceinte de six mois (v. 36), et
cendaient d'Aaron en meme temps que de d'autre part, le verset 56 nous apprend qu'elle
David. Plusieurs Pferes ont essaye de le prou- lui tint compagnie environ trois mois, c'est-
ver k I'honneur, pensaient-ils, de J.-C, qui h-dire jusqu'a la naissance de son fils. L'in-
aurait ainsi appartenu a la race sacerdotale, carnation ayant eu lieu, selon le sentiment
comme a la race royale d'lsrael; mais le rai- commun, vers la fin de mars, la Sainte Vierge
sonnement de I'Epitre aux Hebreux (ch. vii, put profiter, pour son voyage, d'une des
13, 14) suppose clairement que le Christ caravanes de pelerins qui montaient k Jeru-
n'avait aucun droit hcreditaire au sacerdoce salem aux approches de la Paque. La fete
levitique. de la Visitation, fixee par I'Eglise au 2 juil-
38. QiiHl me soit fait^t.\.<:.. Dieu qui vou-
: let, lendemain de I'Ocftave de la Nativite de
lait honorer la Mere du Sauveur, en la fai- saint Jean-Baptiste, ne correspond done pas
sant cooperer d'une maniere a<flive et meri- k la date reelle de I'dvenement. Au pays —
toire a la redemption du genre huniain, des montagnes : la Judee, k I'ouest de la mer
avait subordonnd I'incarnation a son libre Morte, est la region la plus montagneuse de
consentement. Des que I'humble et pure toute la Palestine. —
En une ville de Juda :
Marie I'eut donne le Verbe divin s'unit per-
; selon I'opinion commune, Hebron, au sud de
sonnellement a I'humanite sainte formee, Jerusalem. D'autres proposent de lire, en
par l'a(51;ion de I'Esprit-Saint, dans le sein la ville de Jutta, {Jos. xv, 55), un peu au
de la Vierge. ~ " La desobeissance d'Eve, sud d'Hebron.
notre mere, son incredulite envers Dieu, sa 41. Venjant tressaillit, sous I'influence
malheureuse crddulite envers I'ange trom- du Saint-Esprit qui, selon la promesse de
peur, etait entree dans I'ouvrage de notre I'ange (verset 15), le remplit alors et lui
perte et Dieu a voulu aussi,par une sainte
: donna, au moins d'une maniere transitoire,
opposition, que I'obeissance de Marie et son la connaissance et la joie (vers. 44) de la
humble foi entrat dans I'ouvrage de notre venue du R^dempteur. De I'enfant, I'Esprit-
redemption, afin que nous eussions une Saint se repandit sur la m^re, pour lui reve-
nouvelle Eve en Marie, comme nous avons ler les grandes choses accomplies en Marie.
en J.-C. un nouvel Adam. " Bossuei. 45. Celle qui a cm : Vulgate vous qui :
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. I, 37—50. 199
hie mensis sextus est illi, quae voca- veniat mater Domini mei ad me.^
tur sterilis : i^j . quia non erit impos- 44. Ecce enim ut facta est vox salu-
sibileapud Deum omne verbum. tationis tuas in auribus meis, exsul-
38. Dixitautem Maria: Ecceancilla tavit in gaudio infans in utero meo :

Domini, fiat mihi secundum verbum 45, et beata, quas credidisti, quoniam
tuum. Et discessit ab ilia Angelus. perficientur ea, quae dicta sunt tibi
39. Exsurgens autem Maria in a Domino. 46. Et ait Maria :

diebus illis abiit in montana cum Magnificat anima mea Domi-


festinatione in civitatem Juda.40.Et num :

intravit in domum
Zachariae, et sa- 47. •'Et exsultavit spiritus mens yiRcg.2,1.
lutavit Elisabeth. 41. Et factum est, in Deo meo.
salutari
ut audivit salutationem Marias Eli- 48. Quia respexit humilitatem an-
sabeth, exsultavit infans in utero cillas suas ecce enim ex hoc beatam
:

ejus et repleta est Spiritu sancto


: me dicent omnes generationes.
Elisabeth 42. et exclamavit voce
:
49. Quia fecit mihi magna qui
magna, et dixit Benedicta tu inter : potens est : et sanctum nomen ejus,
mulieres, et benedictus fructus ven- 50. Et misericordia ejus a proge-
tris tui. 43. Et unde hoc mihi ut nie in progenies timentibus eum.

ave2 cruj mais quelques manuscrits latins tout rOccident, le texte du Nouveau-Testa-
ont, comme le texte grec, la troisieme per- ment, lorsque S. Damase chargea le saint
sonne : credidit. — Car elles seront accom- Docteur de le reviser sur I'original grec
plies, etc. grec, et meme laVulgate, pour-
: le (S. Hier. ad Damas. prcefatio).
raient aussi se traduire qui acru a Paccotn- : Mondine glorifie, etc. Sans pretendre que
plisseinent etc. le cantique de la Sainte Vierge ait exaAe-
46. Et Marie dit : trois manuscrits de la ment suivi les regies du vers hebraique, nous
version latine, antdrieurs aux travaux de le donnons ici, comme nous avons fait pour
S. Jerome, portent ici et ait Elisabeth, et : les autres cantiques de I'Ancien Testament,
Elisabeth dit. Cette variante se lisait deja sous une forme qui permet d'en mieux appre-
dans quelques manuscrits grecs au temps cier la strucflure et le parallelisme poetique.
d'Origene; elle se retrouve encore dans un Ce beau cantique, oil I'ame de la plus
des manuscrits de la version latine des oeu- pure des vierges s'exhale en accents d'hum-
vres de S. Irenee, et un manuscrit duVatican ble mais vive reconnaissance, est tissu en
contient un opuscule, d'authenticite dou- quelque sorte de reminiscences des Pro-
teuse, ou S. Nicetas (probablement eveque phetes et des Psaumes, On peut y distinguer
de Remesiane, au V^ siecle) attribue aussi trois strophes :

le Magnificat a Elisabeth. Les quelques rares Dans la i''*^ (vers. 46-50) Marie loue Dieu
manuscrits latins qui portent seulement : de I'avoir choisie pour mere du Messie.
et ait, et elle dit, semblent attester une cer- Comp. I Sam. ii, i sv. Hab. iii, 18; Is. ;

taine incertitude touchant la veritable legon. Ixi, 10; Ps. xxxih., 8; Gett. xxx, 13; Ps.
Neanmoins de I'immense majo-
I'autorite cxxvi h, 3; cxi h, g ciii h, 17. ;

rite des manuscrits des meilleurs; le te-


et La 2e strophe, d'un caradlere plus gene-
moignage unanime des Peres les plus an- ral (versets 51-53), celebre en Dieu I'ad-
ciens et les plus doctes(S. Irenee, Origene, versaire perpetuel des orgueilleux et le bien-
Tertullien, S. Ambroise, S. Jerome, S. Au- faiteur des humbles. Comparez Is. Iii, 10;
gustin, etc.)confirment le sentiment univer- Ps. cxlvii h, b; Job. v, 11; Ps. cvii h, 9;
sel du peuple chretien, qui a toujours re- xxxiv h, II.
garde Marie comme I'auteur inspiree du La 3*= strophe (vers. 54 et 55) revient aux
Magnificat. evenements afluels et chante I'accomplis-
Ces attestations sont d'un trop grand sement des promesses faites a Israel. Com-
poids pour etre ebranlees par une lei^on sin- parez Is. xli, 8, 9; Ps. xcviii h, 3; Deut.
guliere, due peut-etre a une simple distrac- vii, 8; Gen. xvii, 7, etc.
tion, ou encore a la temerite de quelque 49. Do7tt le nom... La traducftion habi-
demi-savant, qui aura trouve plus convena- tuelle Et son nom... ne tient pas compte
:

ble de mettre ce cantique dans la bouche d'un hebraisme, conserve par la version
d'Elisabeth, puisque Zacharie son epoux syriaque, et d'apres lequel la particule rela-
avait aussi le sien. Nous savons du reste, tive ascher donne le sens relatif aux pro-
par S. Jdrome, en quel pitoyable etat cette noms qui suivent. Nous obtenons ainsi une
mania des corrections avait reduit, dans phrase mieux enchainee.
; "

200 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. I, 51—73.

51 a deploye la force de son bras


II
a dissip^ ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensees de leur coeur;
II

52 II a renvers^ de leur trone les potentats,


Et il a eleve les petits;
53 II a comble de biens les affam^s,
Et les riches, il les a renvoyes les mains vides.

54 II a pris soin d'Israel, son serviteur,


Se ressouvenant de sa misericorde
55 (Ainsi qu'il I'avait promis k nos peres)
Envers Abraham et sa race, pour toujours.

s^Marie demeura avec Elisabeth comment il voulait qu'on le nom-


environ trois mois, et s'en retourna mat. 63S'etant fait apporter une
chez elle. tablette, il ecrivit ''Jean est son
:

S7Cependant, le temps s'accomplit nom " et tons furent dans I'etonne-


;

ou Elisabeth devait enfanter, et elle ment. 64Au meme instant sa bouche


mit au monde un fils. ssSes voisins s'ouvrit, sa langue se delta ; et il par-
et ses parents ayant appris que le lait, benissant Dieu. ^sLa crainte
Seigneur avait signale en elle sa mi- s'empara de tous les habitants d'alen-
sericorde, se rejouissaient avec elle. tour, et partout, dans les fnontagnes
59 Le huitieme jour, ils vinrent pour de la Judee, on racontait toutes ces
circoncire I'enfant, et ils le nom- merveilles. ^STous ceux qui en enten-
maient Zacharie d'apres le nom de dirent parler les recueillirent dans leur
son pere. 60 Mais sa mere, prenant la coeur, et ils disaient " Que sera done:

parole " Non, dit-elle, mais il s'ap-


: cet enfant? Car la main du Seigneur
pellera Jean. " ^^ Ils lui dirent :
" II etait avec lui.

n'y a personne dans votre famille qui 67 Et Zacharie, son pere, fut rem-
soit appele de ce nom. " 62 Et ils de- pli de I'Esprit-Saint, et il prophetisa,
mandaient par signe a son pere en disant :

68 Beni soit le Seigneur, le Dieu d'Israel,


Parce qu'il a visite et rachet^ son peuple,
69 Et qu'il a suscite une Force pour nous sauver,
Dans la maison de David, son serviteur,
70 (Ainsi qu'il I'a promis par la bouche de ses saints,
De ses prophetes, des les temps anciens)
71 Pour nous sauver de nos ennemis
Et du pouvoir de tous ceux qui nous haissent.

72 Afin d'exercer sa misericorde envers nos peres,


Et de se souvenir de son pafte saint;
73 Selon le serment qu'il fit a Abraham, notre pere,

54. Israel, son serviteur : voyez Isai'e, xli, Baptiste, jusqu'a sa trenti^me annee, avant
8 note. de raconter la naissance de Jesus-Christ; au
56. Environ trois mois : bien que I'evan- chap, iii, 19, il fait mention de I'emprison-
gile ne raconte la naissance du Precurseur nement du Precurseur, avant de parler du
qu'apres avoir mentionne le depart de Ma- bapteme de N.-S., etc.
rie, on ne pent pas en conclure qu'elle n'as- 59. Le huitiiine jour, d'apres la loi, {Gen.
sista pas a un evenement si heureux. Saint xxi, 4; Lev. xii, 3); ils le noin/naient, selon
Luc, en efifet, acheve quelquefois, ^ar anti- I'usage, alors existant, d'imposer le nom k
cipation, ce qu'il veut dire sur un sujet, avant la circoncision voyez ii, 21.
;

de passer a un sujet nouveau. Ainsi, au ver- 65. La crainte : c'est-a-dire I'emotion qui
set 64, il nous depeint I'effet produit dans saisit les ames en face des manifestations
tout le pays par les evenements qu'il raconte, surnaturelles.
avant de nous donner le cantique que Za- 66. Carta main, etc. la protetlion visible
:

charie, sans aucun doute, fit entendre au du Seigneur n'dtait-elle pas sur cet enfant?
moment ou sa langue se delia (verset 64). — Quelques-uns croient voir dans ces paro-
Plus bas, il resume toute la vie de Jean- les une sorte de reflexion de I'evangeliste.
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. I, 51—73. 201


lis. 51, 9. 51. Fecit potentiam in '^brachio scripsit, ^dicens : Joannes est no- •''Supra 5,

32, 10. suo 'dispersit superbos mente cor-


: men ejus. Et mirati sunt universi. 13-

dis sui. 64. Apertum est autem illico os ejus,


52. Deposuit potentes de sede, et et lingua ejus, et loquebatur bene-
exaltavit humiles. dicensDeum. 65. Et factus est ti-
'I Reg ^2- '"Esurientes implevit bonis : mor super omnes vicinos eorum :
Ps
et divites dimisit inanes. et super omnia montana Judasae di-
54. Suscepit Israel puerum suum, vulgabantur omnia verba haec :

recordatus misericordias suae. 66, et posuerunt omnes, qui audie-


55. Sicut locutus est ad patres rant in corde suo, dicentes Quis, :

Gen. 17, nostros, "Abraham, et semini ejus putas, puer iste erit? Etenim manus
9 et 22, 16.
Ps. 131, II.
in sascula. Domini erat cum illo.
Is. 41, 8. 56. Mansit autem Maria cum ilia 67. Et Zacharias pater ejus reple-
quasi mensibus tribus et reversa
: tus est Spiritu sancto et propheta- :

est in domum suam. vit, dicens :

57. Elisabeth autem impletum 68. ''Benedictus Dominus Deus "^


Ps. 73, 12.

est tempus pariendi, et peperit fi- Israel, quia visitavit, et fecit redem-
lium. 58. Et audierunt vicini, et co- ptionem plebis suas :

gnati ejus quia magnificavit Domi- 69. 'Et erexit cornu salutis no- 'Ps.131,17.

nus misericordiam suam cum ilia, bis in dome David pueri sui.
:

et congratulabantur ei. 59. "Et fa- 70. 'Sicut locutus est per os san- ^ Jer. 23, 6
et 30, 10.
ctum est in die octavo, venerunt ctorum, qui a sasculo sunt, prophe-
circumcidere puerum, et vocabant tarum ejus :

cum nomine patris sui Zachariam. 71. Salutem ex inimicis nostris, et


60. Et respondens mater ejus, dixit de manu omnium, qui oderunt nos :

Nequaquam,sed vocabitur Joannes. 72. Ad faciendam misericordiam


61. Et dixerunt ad illam Quia ne- : cum patribus nostris et memorari :

mo cognatione tua, qui voce-


est in testamenti sui sancti.
tur hoc nomine. 62. Innuebant au- 73. Jusjuraiidum, quod juravit
'
'Gen. 22,

tem patri ejus, quem vellet vocari ad Abraham patrem nostrum, datu- 16.
33.
]ei-.

Hcbr.
31,
6,
eiim. 6^. Et postulans pugillarem rum se nobis : 13. 17-

67. Prophetisa^ parla sous I'inspiration, seur de I'Astre bienfaisant, que la bonte de
sous I'influence de I'Esprit de Dieu. Dieu va faire lever sur le monde.
68. Nous divisons ce cantique en vers et Visitc : sous le nom de visile du Sei-
en strophes, comme nous avons fait pour le gneur, I'Ecriture designe toute interven-
Magnificat (voy. la note du v. 46). — Tout tion particuliere de Dieu a I'egard des
penetre de I'esprit des anciens prophetes, hommes, pour exercer sa misericorde (Gen.
Zacharie emprunte largement leurs expres- xxi, i; 1, 24, etc.) ou sa justice {Exode,
sions memes, pour celebrer la redemption XX, 15, etc.).
prochaine et mettre en lumiere son caracflere 69. Une force pour nous sauver litt. une :

spirituel Xt.?, ennemis d^oxvX. le peuple de Dieu


: come liberatrice. La metaphore de la corne,
sera affranchi,sont ceux qui I'empechent de symbole de force, est assez frequente dans
servir le Seigneur dans la vraie saintete la Bible, et plusieurs fois elle s'applique au
(verset 75), et le .y^z/z/Zapporte par le Messie Roi-Messie (I Sam. ii, 20; Ps. cxxxiih, 17).
consiste surtout a etre delivre des peches Cette Force, issue de la maison de David,
(vers. 77) et de I'aveuglement qui egare les c'est evidemment I'enfant qui doit naitre de
hommes hors du chemin de la paix (v. 79). Marie (comp. vers. 32).
Le morceau peut se partager en deux par- 72. La misericorde envers nos p'eres : le
ties, comprenant chacune deux strophes : salut d'Israel sera un bienfait pour les Pa-
Dans la premiere partie (versets 68-75), triarches, qui I'attendent et s'en rejouiront
Zacharie benit Dieu de I'avenement du (comp. He'dr. xi, 13, 40). Se souvenir de —
Sauveur, par qui vont se realiser les pro- son pade : voyez Levit. xxvi, 42 ; Michee,
messes de I'ancienne alliance. vii, 20.
Dans la seconde partie, (versets 76-79), il 73. Le serment : voy. Gen. xxii, 16 et
expose le role de son fils, comme Precur- Hebr. vi, 13.
;

202 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. I, 74—80; II, 1—7.

(74) De nous accorder que, '^^sans crainte,


Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
(75) Nous le servions, "avec une saintete et une justice
Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.

76 Quant h toi, petit enfant, tu seras appele prophete du Tres-Haut,


Car tu marcheras devant la face du Seigneur,
Pour lui preparer les voies ;

77 Pour apprendre a son peuple a reconnaitre le salut


Dans la remission de leurs peches :

78 Par I'effet de la tendre misericorde de noire Dieu,


Grace h laquelle nous a visites, d'en haut, le Soleil levant,
79 Pour eclairer ceux qui sont assis dans les tenebres et I'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas vers la voie de la paix.

80 Or I'Enfant croissait et se forti- desert jusqu'au jour de sa manifesta-


fiait en esprit, et il demeura dans le tion devant Israel.

C. — Naissance dc Jesus-Christ ; sa Circoncision et sa Presentation


au temple [ll, i — 39].

*-'^^P- ^^' 'r§Bi|^'^|N ces jours-la fut public un fatnille de David, 5 pour ^tre recense
edit de Cesar Auguste, pour avec Marie son epouse, qui etait
le recensement de toutc la enceinte.
terre. ^Ce premier recensement eut 6 Or, pendant qu'ils etaient en
lieu pendant que Quirinius etait gou- ce lieu, le temps ou elle devait en-
verneur de Syrie. 3Et tous allaientse fanter s'accomplit. 7Et elle mit au
faire recenser chacun dans sa ville. monde son fils premier-ne, I'envc-

4 Joseph aussi monta de Galilee, loppa de langes et le coucha dans


de la ville de Nazareth, en Juclee, a une creche, parce qu'il n'y avait
la ville de David, appelee Bethleem, pas de place pour eux dans I'ho-
parce qu'il etait de la maison et de la tellerie.

74. De nos ennemis : principalement de chie avaient annonce I'avenement du


(iv, 2)
nos ennemis spirituels, que signale S. Paul Messie, comme
le lever d'un astre, de I'au-
{Eph. vi, 12) et dont N.-S. a glorieusement rore, du soleil; comp. le Psaume xixh, 6 sv.
triomphe {Coloss. ii, 15; Hebr. ii, 14). — En Zacharie (iii, 8 et vii, 12), la version
75. Dig7ies de ses regards : litt. qui soient des Septante emploie le mot ivaxoXf) (Vulg.
telles devattt ses yetix, et non pas seulement Oriens) pour traduire I'hebreu tse'mach,_<^er-
aux yeux des hommes, comme la justice des me; un germe, en effet, se leve et s'epanouit,
Pharisiens (comp. Ephes. i, 4 iv, 24 \ comme on le dit du jour mais ici le con- ;

Matth. iv, i). texte nous oblige k rendre le mot avaxo)./)


77. Dans la ranissio7i : c'est en cela que par soleil levafit. — D^en haut : c.-a-d. de
consiste avant tout le salut messianique, la region ou, selon notre maniere de conce-
comme I'ange le dit aussi a saint Joseph voir, le Seigneur habite (Ps. cxiii h. 5 j et
{Matth. i, 21), comme le precherent Jean- d'oii il envoie son secours (Ps. cxlivh, 7;
Baptiste dans le desert (Jean., i, 29) et Lite, xxiv, 49).
S. Pierre a Jerusalem (^^. ii, 38, etc.). Plu- 79. Les tenebres : symbole du pechd et de
sieurs manuscrits de la Vulgate portent aussi rinfortune; comp. Isaie, lix, 7 sv. Sag. v, 6; ;

in remissione, au lieu de /// reniissionem. Jean., iii, 19 sv. — La paix avec Dieu, re-
78. La tendre misericorde : litt. les en- sume de tous les biens apportes par le Sau-
trailles misJricordieuses, expression fami- veur, comme Font chant^ les anges a Beth-
liere k S. Paul comp. Philipp. ii, i Col.
; ; Idem (ii, 14).
iii, 12. —Le Soleil tenant : splendide figure 80. Croissait indique le ddveloppement
de I'avenement du Christ, lumiere du monde physique se fortijiait eft esprit, le develop-
;

(Jean, i, 9 sv. viii, 12; xii, 46^, a laquelle


; pement moral (sagesse et saintete). —Desert
Jean Baptiste vient rendre temoignage de Judde, voisin de la mer Morte.
(Jean, i, 7 sv.^. Dejk Balaam (Nombr.
xxiv, 17), Isa'ie (Matth. iv, 15 sv.^ et Mala-
;

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. I, 74—80; II, 1—7. 203


74. Ut sine timore, de manu ini- post dies purificationis in Jerusalem dela-
tum ut Domino sisteretur, Simeon senex
micorum nostrorum liberati, servia-
benedicit, ac de matris in passione dolo-
mus illi.
ribus prophetat Annaque prophetissa ve-
:

75. In sanctitate, et justitia coram tula Domino confitetur Jesus duodecim:

ipso, omnibus diebus nostris. annorum plenus sapientia et gratia, per-


ditus a parentibus, in medio do6\orum
76.Et tu puer, propheta Altissi-
invenitur; descenditque Nazareth faftus
mi vocaberis "prasibis enim ante
:
illis subditus.
faciem Domini parare vias ejus :

77. Ad dandam scientiam salutis


ACTUM autem in
est
plebi ejus : in remissionem peccato-
diebus edictum
illis, exiit
rum eorum :
a Cassare Augusto, ut de-
78. Per viscera misericordiae Dei
scriberetur universus or-
nostri in quibus visitavit nos,
:
bis. 2. Hasc descriptio prima, facta
"oriens ex alto :
est a prasside Syrias Cyrino 3. et :

79. '"llluminare his, qui in tene- ibant omnes ut profiterentur singuli


bris, et in umbra mortis sedent ad :
in suam civitatem. 4. Ascendit au-
dirigendos pedes nostros in viam
tem et Joseph a Galilasa de civitate
pacis.
Nazareth in Judaeam in civitatem
80. Puer autem crescebat, et con-
David, quas vocatur ''Bethlehem :
" 1 Reg. 20,
fortabatur spiritu et erat in deser-
: 6. Midi. 5.
eo quod esset de domo, et familia Matth.2.
tis usque in diem ostensionis suae ad 2.

David, 5. ut profiteretur cum 6.


Israel.
Maria desponsata sibi uxore prae-
gnante.
—*— — Factum est autem, cum essent
6.
CAPUT II. :i:—
ibi,impleti sunt dies ut pareret. 7.Et
Ex August! decreto Joseph cum Maria as- peperit Filium suum primogenitum,
cendit in Bethlehemubi ilia peperit
Salvatorem
:

cujus nativitate ab Angelo


:
et pannis eum involvit, et reclinavit
audita, pastores festini veniunt ilium vi- eum in prassepio :quia non erat eis
suri :puer circumcisusvocaturjesus; quern locus in diversorio.

CHAP. II. — Creche : le mot grec designerait aussi


1. Voy. Quiriniiis (recensement de) dans bien une etable, mais creche semble prefe-
le Vocabulaire. rable, comme plus en rapport avec la tradi-
2. Y\x\g., fut fait par Quirinius; mais la tion des Peres et les plus anciennes peintu-
preposition a, par, manque dans plusieurs res. Cette creche du reste etait placee dans
manuscrits latins. une etable, et une tradition, remontant jus-
3. Dans sa tnlle, dans la ville qui avait ete
qu'a Origene et S. Justin, nous apprend
le berceau de sa famille. Ce deplacement que cette Stable ^tait une grotte, situee
n'avait pas lieu dans le reste de I'empire probablement a peu de distance du cara-
mais, en Palestine, I'importance attachee vanserail, et servant a abriter les animaux
aux questions d'origine et de genealogie, fit des voyageurs. —
Plusieurs manuscrits
adopter cette maniere de faire. grecs, ou nous lisons dans la creche, avec
4. Monta : dans la Bible, on monte en
Particle, appuient I'opinion qui fait de rata-
Judee, a Jerusalem, comp. i, 39. David— ble une dependance de VhStellerie, ou plutot
etait ne k Bethldem (I ^aw. xvi, i). de ce que Ton appelle, en Orient, kan ou ca-
5. .b^/? epouse :\\\\.. la fe7nme qui lui avait
ravanserail : vaste batiment grossierement
ete fiancee, ou niariee, car le verbe avria-rc'jEiv construit, sur le bord des routes ou aux
a aussi ce dernier sens, et d'ailleurs, en portes des villes, pour abriter les carava-
Orient, les fiangailles equivalaient au ma- nes.
nage, quoique les epoux n'habitassent pas Des la plus haute antiquite, la creche qui
encore ensemble (Jy^////. i, 18 note). Depuis regut le Sauveur naissant, fut, a Bethleem,
que Marie ^taitrevenued'Hebron,S Joseph, I'objet de la veneration des chretiens. Lors-
inquiet d'abord, puis rassure par un ange, que S. Jerome et Ste Paule vinrent s'y
avait celebrd le mariage et pris avec lui sa etablir, il y avait une eglise au dessus dela
virginale epouse {Matth. i, 24). grotte et un autel sur i'emplacement de la
7. Preinier-nc : voyez Matth. i, 25, note.
creche.
204 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. II, 8—24.

^11 y avait aux environs des ber- Seigneur nous a fait savoir. " ^^Hs s'y
gers qui passaient la nuit aux champs, rendirent en toute hate, et trouverent
veillant a la garde de leur troupeau. Marie, Joseph, et le nouveau-ne cou-
9 Tout a coup un ange du Seigneur che dans la creche. i7Apres I'avoir
parut debout aupres d'eux et le vu, ils publierent la revelation qui
rayonnement de la gloire du Sei- leur avait ete faite au sujet de cet
gneur les environna, et ils furent sai- Enfant. ^^Et tons ceux qui lesenten-
sis d'une grande crainte. ^oMais I'ange dirent furent dans I'admiration de ce
leur dit " Ne craignez point, car je
: que leur disaient les bergers. i90r
vous annonce une nouvelle qui sera Marie conservait avec soin toutes
pour tout le peuple une grande joie. ces choses, les meditant dans son
II II vous est nc aujourd'hui, dans la coeur. 2oi7t les bergers s'en retour-
ville de David, un Sauveur, qui est le nerent, glorifiant et louant Dieu de
Christ Seigneur. ^^Kt voici ce qui tout ce qu'ils avaient vu et entendu,
vous servira de signe vous trouve- : selon ce qui leur avait ete annonce.
21 Les huit jours etant accomplis,
rez un nouveau-ne enveloppe de lan-
ges et couche dans une creche." ^3 Au pour la circoncision de I'Enfant, il
meme instant, se joignit a I'ange une fut appele Jesus, nom que I'ange lui
troupe de la milice celeste, louant avait donne avant qu'il eut ete congu
Dieu et disant : dans le sein maternel.
22 Puis, lorsque les jours de leur
14 Gloire, dans les hauteurs, a Dieu! purification furent accomplis, selon
Et, sur la terre, paix,
la loi de MoTse, Marie et Joseph por-
Bienveillance pour les hommes !

terent I'Enfant a Jerusalem pour le


isLorsque les anges, remontant au presenter au Seigneur,23.suivant ce qui
ciel, eurent quittes, les bergers
les est ecrit dans la loi du Seigneur :

se dirent les uns aux autres " Pas- :


" Tout male premier-ne sera consa-
sons jusqu'a Bethleem, et voyons cet cre au Seigneur; " 24et pour offrir en
evenement qui est arrive, et que le sacrifice, ainsi que le prescrit la loi

8. Passaient la nuit, etc. : ce detail nous Vulg. beneplacitum, cf. Ps. v, 13 etc.) de la
montre que la saisonn'etait point tres rigou- bie?iveilla7ice divine, d'ou descendent, avec
reuse, a la naissance du Christ, bien que Jesus-Christ, le salut et la paix, non pas
I'on fut en hiver, comme nous I'apprend une seulement pour les hommes qui sont presen-
ancienne et universelle tradition. L'Eglise tement de bonne volonte, mais aussi pour les
d'Occident a toujours c^l^bre la Nativite du pecheurs qui, par I'effet de la bienveillattce
Sauveur le 25 decembre en Orient, elle fut
; divine, seront amenes au bon vouloir (voy.
d'abord fixee au 6 Janvier. Philipp. ii, 13). Le sens serait done paix :

II. Le Christ Seigneur c'est-a-dire le: aux homines objets de la bieftveillancc di-
Messie, Roi divin d'Israel qui, selon la pro- vine. Cette bienveillance de Dieu pour les
phetie de Michee (Matth. ii, 6j, devait sor- hommes, nonobstant leurs peches, est d'ail-
tir de Bethleem. Le mot Kupioi;, tres fre- leurs, dans les prophetes, un des caracteres
quemment employe par S. Luc et S. Paul de I'avenement du Messie; voy. Isaie, xlix, 8 ;

pour designer le Christ, ne se trouve pour- Ixi, 2, etc. et Luc, i, 77 sv.


tant jamais ailleurs joint a ce nom; I'ex- Mais, de plus, il est tres probable qu'il
pression habituelle est le Seigneur Jesus.
: faut lire, au lieu du genitif, le nominatif
14. Bienveillance pour les hommes. La z'lidny.la bienveillance. Cette leqon, appuyee

Vulgate porte -pax homiiiibus bo'fice volun-


: par la grande majorite des manuscrits, est
tatis; ce que I'on traduit ordinairement par : employee par Origene (trois fois), par
pnix aux Jionnnes de bonne volonte. Mais, Eusebe, S. Cyrille de Jer., S. Chrysostome
bien qu'elle exprime une verite certaine, et lesPeres grecs en general; elle se retrouve
cette traduction ne repond pas aussi certai- dans les anciennes versions orientales, et
nement k la pensee de I'ecrivain sacre. enfin semble exigee par la pre'position ev,
En effet, le terme juooxia semble devoir que tous les anciens manuscrits grecs et les
s'entendre ici (comme presque partout dans critiques modernes placent unanimement
I'Ecriture, ou il correspond a Y)\&ox. ratson, devant le mot hommes.
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUC AM. Cap. II, 8—24. 205


8. Et pas tores erant in regione venerunt festinantes et invenerunt :

eadem vigilantes, et custodientes Mariam,et Joseph, et infantem posi-


vigilias noctis super gregem suum. tum in prassepio. ly.Videntesautem
9. Et ecce Angelus Domini stetit cognoveruntde verbo, quod dictum
juxta illos, Dei circum-
et claritas erat illis de puero hoc, i8. Et om-
fulsit illos, et timuerunt timore ma- nes,qui audierunt,mirati sunt et de :

gno. 10. Et dixit illis Angelus : his,quae dicta erant a pastoribus ad


Nolite timere ecce enim evange-
: ipsos. 19. * Maria autem conserva- Infra 51.

lizo vobis gaudium magnum, quod bat omnia verba hasc, conferens in
erit omni populo11. quia natus : cordesuo. 20. Et reversi sunt pasto-
est hodie Salvator, qui est
vobis res glorificantes, et laudantes Deum
ChristusDominusin civitate David. in omnibus, qua; audierant, et vide-
12. Et hoc vobis signum Invenie- : rant, sicut dictum est ad illos.
tis infantem pannis involutum, et 21. "Et postquam consummati '"Gen. 17,
12. Lev. 12,
positum in pra^sepio. 13. Et subito sunt dies octo ut circumcideretur
3;
facta est cum Angelo multitudo puer vocatum est nomen ejus "^Je-
: •^Matth. I,
21. Supra
militias coelestis laudantium Deum, sus,quod vocatum est ab Angelo I, 31-
etdicentium 14. Gloria in altissi-
: priusquam in utero conciperetur.
mis Deo,et in terra pax hominibus 22. Et postquam impleti sunt dies
bonas voluntatis. purgationis ejus ''secundum legem Lev. 12, 5.

1 5. Et factum
discesserunt est, ut Moysi, tulerunt ilium in Jerusalem,
ab eis Angeli in coelum pastores : ut sisterent eum Domino, 23. sicut
loquebantur ad invicem Transea- : scriptum est in lege Domini i^Quia /Exod. 13,
Num.
mus usque Bethlehem, et videamus omne masculinum adaperiens vul- 16.
8,

hoc verbum, quod factum est, quod vam, sanctum Domino vocabitur :

Dominus ostendit nobis. 16. Et 24. et ut darent hostiam secundum

En nous admettons le genitif


efFet, si en general ; soit de Marie et de Joseph, qui
preposition, nous devrons
£uSo-/,ta<;,avec cette allerent ensemble a Jerusalem soit plutot ;

traduire paix pariiii on e?itfe les /loiiiiiies


: de la mere et de I' enfant; car, en pratique,
objets de bie7i'LeiUance. Mais, dans ce chant I'enfant accompagnait sa mere dans cette
des Anges, ils'agit de la paix a eiahWr enfre c^remonie, pour etre, en meme temps, offert
Dieu et les hovinies et non pas de la paix au Seigneur et rachete au prix de cinq
Avec le nominatif suooxia,
pariiii les homines. sides (Nombr. xviii, 16^. La Vulg. porte
au contiaire, nous traduisons naturellement ejus, de sa purification, celle de Marie.
pou7' les honniies, bienveillance divine, puis- 23. La loi du Seigneur ordonnait deux
que la preposition hv sert ordinairement, choses aux parents des enfants nouvellement
dans I'Ecriture, a indiquer I'objet de la nes. La premiere, si I'enfant etait le pre-
bienveillance (voy. Ps. cxlix, 4; Liic, iii, mier-ne de la famille, de le presenter k Dieu,
22 etc.). Ainsi nous obtenons trois mem- en signe de son domaine souverain, et de
bres paralleles et parfaitement symetriques, le racheter par I'offrande prescrite car :

exprimant le double fruit de I'incarnation " tout est a moi ", dit le Seigneur {Exod. xiii,
du Verbe. 2, 13). La deuxieme regardait la purifica-
Vulg. lis reccmtnerent la verite de ce
17. tion des meres, qui etaient frappees d'im-
qui. etc. Bien que le Verbe vvwpt^oj ait puret^ legale des qu'elles avaient mis au
aussi le sens de reconnoitre^ le contexte de- monde un enfant (voy. Lev. xii, i note);
mande ici qu'on le rende de preference par I'impurete durait quarante jours, si c'etait
fai7-c savoir, comme la Vulg. elle-meme I'a un enfant male apres quoi la mere se ren-
:

fait au vers. 15. dait au temple, offrait un sacrifice, et etait


19. Marie conservait, etc. Ne semble-t-il declaree pure (voy. Lev. 1. c. verset 6 sv.).
pas que Luc, en insistant sur la pieuse
S. Le Fils de Dieu et la Vierge-mere se sou-
attention de Marie a entretenir dans son mettent volontairement, pour I'exemple du
coeur le souvenir de ces evenements, veuille monde, a une loi qui n'etait pas faite pour
nous indiquer la source authentique d'ou eux. S. Luc ne neglige aucun des details
derivent ses recits surl'enfance du Sauveur? qui peuvent nous montrer que,selon I'expres-
Comp. vers. 51, Introd. p. 189. sion de S. Paul Dieu a envoye son Fils...
:

22. De letir purification : soit des Jtiifs devenu souinis a la Loi {Gal. iv, 6).
; :
;

206 fiVANGILE SELON S. LUC. Chap. II, 25—39.

du Seigneur, une paire de tourte- mourrait point avant d'avoir vu le


relles, ou deux petits de colombes. Christ du Seigneur. 27 II vint done dans
25 Or, il y avait a Jerusalem un le temple, pousse par I'Esprit. Et
homme nomme Simeon; c'etait un comme les parents apportaient le
homme juste et craignant Dieu, qui petitEnfant Jesus, pour observer les
attendait la consolation d'Israel, et coutumes legales a son egard, ^siui
I'Esprit-Saint etait sur lui. ^^L'Es- aussi, il le regut entre ses bras, et
prit-Saint lui avait r6v6\6 qu'il ne benit Dieu en disant :

29 Maintenant, 6 Maitre, vous laissez partir votre serviteur


En paix, selon votre parole
30 Puisque mes yeux ont vu votre Salut,
31 Que vous avez prepare k la face de tous les peuples :

32 Lumiere qui doit dissiperles ten^bres des Nations


Et illustrer Israel, votre peuple.

33 Le pere et la mere de I'Enfant d'Aser; elle etait fort avanc^e en age,


etaient dans I'admiration des choses ayant vecu, depuis sa virginite, sept
que Ton disait de lui. 34Et Simeon ans avec son mari. 37Restee veuve, et
les b^nit et dit a Marie, sa mere ; parvenue a quatre-vingt-quatre ans,
" Cet Enfant est au monde pour la elle ne quittait point le temple, ser-
chute et la resurre6lion d'un grand vant Dieu nuit et jour dans le jeune et
nombre en Israel, et pour etre un dans la pricre. s^EUe aussi, survenant
signe en butte contradiftiona la a cette heure, se mit a louer le Sei-
35vous-meme, un glaive transpercera gneur et a parler de I'Enfant a tous
votre ame —
et ainsi seront revelees
: ceux qui, a Jerusalem, attendaient la
les pensees cachees dans le coeur d'un redemption.
"
grand nombre. 39 Lorsqu'ils eurent tout accompli
3^11 y avait aussi une prophetesse, selon la loi du Seigneur, ils retourne-
Anne, fille de Phanuel, de la tribu rent en Galilee, a Nazareth, leur ville.

25. Rien dans le recit, n'indique que .5"/- triarches {Gen. xlix, 18), annoncd par les
jneon fut un pretre. Ouelques interpretes prophetes, non seulement k Israel, mais k
inclinent k voir dans ce vieillard le c^lebre tous les peuples (Ps. Ixviih, 3; Isaie, Hi, 10)
rabbin de ce nom, fils de Hillel, et pere de et maintenant prepare', c'est-k-dire dans le
Gamaliel, qui fut le maitre de S. Paul (A^. style biblique, constitue, puissamtnent ^ta-
v, 34; xxii, 3). —
La co7isolation d'Israel bli (comp. Ps. Ixxxix h, 3 note) comme un
son heureux affranchissement par le Mes- signe de ralliement a la vue de tous les
sie Comp. Is. xl, i; Acl. xxviii, 20. Sur — peuples (Isaie, xi, 10; A^. xxviii, 28).
lui (Vulg. e7i lui) pour le tenir sans cesse
: 32. La lutniere (comp. i, 78) qui doit, etc. :

sous son influence sandlifiante et repandre d'apres Isaie (xxv, 7) le Messie doit dissiper
en lui ses lumieres. les ten^bres qui environnent les Nations,
29. Vot/s laissez partir : vous congediez, et leur apporter la lumiere (voyez xlii, 6;
afifranchissez votre serviteur. L'homme, en xlix, 6). —
Illustrer, {dine resplendir /yr^,?/.-
cette vie, est au service de Dieu, sort Mai- c'est la gloire supreme d'Israel d'avoir donne
tre (en grec Sc'o-TtoTa) ; la mort est le terme au monde le Messie {Isaie, xlvii, 13; Rom.
des travaux, le signal de I'afifranchissement. ix, 4 sv.). Tristement obscurcie par son in-
Comparez y*?/^, vii, i sv. — En paix : sans fidelitd, cette gloire lui demeure et retrou-
regrets ni inquietude. Comp. Gen. xv, 15. vera son eclat lorsque cette nation se con-
30 et 31. Puisque mes yeux ont vu : comp. vertira k J.-C. {Rom. xi, 26 sv.).
Gen. xlvi, 30. —
Votre Salut : le Messie 33. Le pere : S. Luc a suffisamment ins-
(vers. 26) auteur du salut espdrd par les pa- truit ses ledleurs de I'origine surnaturelle
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. II, 25—39. 207


quod dictum est ^in lege Domini, 33. Et erat pater ejus et mater
par turturum, aut duos pullos co- mirantes super his, quae dicebantur
lumbarum. de illo. 34. Et benedixit illis Simeon,
25. Et ecce homo erat in Jerusa- et dixit ad Mariam matrem ejus :

lem, cui nomen Simeon, et homo iste *Ecce positus est hie in ruinam, et ^ Is. 8, 14.

Justus, et timoratus, exspectans con- in resurrectionem multorum in Rom. 9, 33.


I Petr. 2, 7.
solationem Israel, et Spiritus sanctus Israel et in signum, cui contradi-
:

erat in eo. 26. Et responsum accepe- cetur 3(5. et tuam ipsius animam
:

rat a Spiritu sancto,non visurum se pertransibit gladius ut revelentur ex


mortem, nisi prius videret Christum multis cordibus cogitationes.
Domini. 27. Et venit in spiritu in 36. Et erat Anna prophetissa,
templum. Et cum inducerent pue- filia Phanuel, de tribu Aser haec :

rum Jesum parentes ejus, ut face- processerat in diebus multis, et vi-


rent secundum consuetudinem legis xerat cum viro suo annis septem a
pro eo 28. et ipse accepit eum in
: virginitate sua. 37. Et hasc vidua
ulnas suas, et benedixit Deum, et usque ad annos octoginta quatuor :

dixit : quae non discedebat de templo, jeju-


29. Nunc dimittis servum tuum niis, et obsecrationibus serviens no-
Domine, secundum verbum tuum cte, ac die. 38. Et hasc, ipsa hora
in pace : supervenienSjConfitebatur Domino
30. Quia viderunt ocuii mei salu- et loquebatur de illo omnibus, qui
tare tuum, exspectabant redempticnem Israel.
3 I . Quod parasti ante faciem om- 39. Et ut perfecerunt omnia se-
nium populorum. cundum legem Domini, reversi sunt
32. Lumen ad revelationem gen- in Galilasam in civitatem suam Na-
tium, et gloriam plebis tuas Israel. zareth.

de Jesus, pour pouvoir employer les mots 37. Elle ne quittait point : ce qui ne sup-
pere, parents, dans un sens large et facile- pose pas necessairement qu'elle y avait son
ment intelligible. habitation, mais qu'elle y passait la plus
34. Les benit : les proclama bienheureux grande partie de ses journees.
d'etre parents d'un tel fils. — Fotir la chute : 38. A J erusalem : d'autres manuscrits
venu pour le salut de tous, Jesus sera une portent la redemption de Je'rusalem, ce
:

occasion de chute, une pierre d'achoppement qui revient au sens de la Vulgate.


{Isaie, viii, 14) pour le plus grand nombre 39. En Galilee : le retour definitif de la
des Israelites qui, refusant de reconnaitre sainte Famille en Galilee n'eut lieu qu'apres
en lui le Christ, tomberont dans I'infidelite I'exil d'Egypte {Matth. ii, 22) mais S. Luc,
;

et la ruine eternelle, comme le constate sans parler ni des Mages ni de la fuite en


S. Paul {Rout, ix, 32; I Cor. i, 13; comp. Egypte, nous transporte immediatement de
Matth. xi, 6; xiii, 57). —
La resurre^lion

la Purification h. la vie paisible de Nazareth.
morale, la conversion, voy. Jean, v, 25. Pourquoi? —
Peut-etre les documents utilises
Un signe : une divine apparition, un ph^no- par lui etaient-ils muets sur la visite des
mene surnaturel, annon^ant au monde le Mages et sur ses consequences. Mais ces
vrai chemin du salut. —
En butte, d'une evenements, surtout apr^s la publication de
nianiere continuelle,rt la co7itradidio7t d'He- I'evangile de S. Matthieu, devaient etre assez
rode, des Pharisiens, et, plus tard, de tous connus parmi les fideles, pour n'avoir pas pu
les ennemis de son Eglise. Comparez Hebr. echapper a S. Luc. La raison de son silence
xii, 3. II aura done beaucoup a souffrir, cet semble done devoir etre cherchee dans le but
enfant, et vous, sa mere, beaucoup a com- special qu'il se proposait. S. Matthieu avait
patir. mentionne ceux des evenements de la sainte
35. Les pensees cachees, les sentiments des enfance oii il trouvait I'application d'une
Juifs et des hommes en general a I'egard de prophetic (ii, 5, 15, 18); S. Luc, jugeant ces
jesus-Christ. On distinguera les esprits or- faits assez connus, s'est borne k signaler
gueilleux, qui ne revent dans le Messie que ceux oil apparait V/ainible souinissio7i du
gloire et richesses temporelles, et les coeurs Sauveur a la Loi, suivant la dodlrine de
humbles et dociles, prets a I'accueillir, sous S. Paul {Gal. iv, 5; Philipp. ii, 7 sv.).
quelque forme qu'il paraisse.
— ;

208 6VANGILE SELON S. LUC. Chap. II, 40—52; III, i, 2.

D. Jesus- Enfant a Nazareth et parmi les Do6leurs [40 — 52].

11.''°
Ch. I^S^|Ependant I'Enfant croissait et teurs, lesecoutant et les interrogeant.
se fortifiait, ctant rempli de 47 Ettous ceux qui I'entendaicnt
sagesse, et la grace de Dieu ^taient ravis de son intelligence et
etait sur lui. de ses reponses. 48 En le voyant, ils
41 Or ses parents allaient tous les furent etonnes et sa mere lui dit
; :

ans a Jerusalem, a la fete de Paque. " Mon pourquoi avez-vous


enfant,
42Quand il eut atteint sa douzieme agi ainsi avec nous? Votre pere et
annee, ils y monterent, selon la cou- moi, nous vous cherchions tout affli-
tume de cette fete; 43 et lorsqu'ils s'en ges. " 49 Et il leur repondit " Pour- :

retournerent, les jours de la fete etant quoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-


passes, I'Enfant Jesus resta dans la vous pas qu'il faut que je sois aux
ville, sans que ses parents s'en fus- choses de mon Pere.?" 5° Mais ils ne
sent apergus. 44Pensant qu'il etait comprirent pas ce qu'il leur disait.
avec leurs compagnons de voyage, 51 Alors il descendit avec eux, et vint

ilsmarcherent tout un jour, puis ils a Nazareth, et il leur etait soumis. Et


le chercherent parmi leurs parents sa mere conservait toutes ces choses
et leurs connaissances. 45 Ne I'ayant dans son coeur.
point trouve, ils retournerent a Jeru- 52 Et Jesus progressait en sagesse,

salem pour le chercher. 46 Au bout en taille et en grace devant Dieu et


de trois jours, ils le trouverent dans devant les hommes.
le temple, assis au milieu des doc-

M DEUXIEME PARTIE ^
Vie publique de Jesus [Ch. Ill — XXI].
Io_p£RIODE DE PREPARATION [Ch. Ill, i — IV, 13].

A. — Le Precurseur : sa predication ; son temoignage


son incarceration [ni, i — 20].

Ch. HI. A quinzieme annee du regne tetrarque de I'lturee et du pays de la


de Tibere Cesar, Ponce Pi- Trachonite, et Lysanias, tetrarque de
late etant gouverneur de la r Abilene; ^au temps des grands pre-
Judee; Herode, tetrarque tres Anne et Caiphe, la parole du
Galilee; Philippe, son frere. Seigneur se fit entendre a Jean, fils de

42. A douze ans^ I'enfant juif devenait sonne on comptait bien se retrouver le
:

fils de la loi^ c'est-k-dire soumis a ses pres- soir, a la prochaine halte.


criptions. 46. Trots jours : le troisieme jour depuis
44. ^7/1?^ leurs compagnons : Les pfelerins leur depart de Jerusalem. Da?is le tem- —
voyageaient par caravanes; sur la route, des ple, dans une des salles ou les rabbins don-
groupes se formaient les hommes se r^u-
: naient leurs leqons.
nissaient aux hommes, les femmes aux fem- 49. Pourquoi me cherchiez-vous? Ne com-
mes, les jeunes gens aux jeunes gens bien- ; preniez-vous pas que, si je vous avals quit-
tot les membres d'une meme famille se trou- tes, ce ne pouvait etre que pour mon Pere
vaient separes, mais sans souci pour per- celeste? —
Notre-Seigneur ne fait aucun
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. II, 40—52; III, i, 2. 209
40. Puer autem crescebat, et con- sciebatis quia in his, quae Patrismei
fortabatur plenus sapientia et gra- : sunt,oportetmeesse.^ 5o.Etipsinon
tia Dei erat in illo. intellexerunt verbum quod locutus
41. Et
ibant parentes ejus per est ad eos. 5 1. Et descendit cum eis,
omnes annos in Jerusalem, 'in die et venit Nazareth et erat subditus :

solemni Paschas, 42. Et cum factus illis. ^Et mater ejus conservabat /supra 19.
essetannorum duodecim, ascenden- omnia verba hasc in corde suo.
tibus illis Jerosolymam secundum 52. Et Jesus proficiebat sapientia,
consuetudinem diei festi, 43. con- et astate, et gratia apud Deum, et
summatisque diebus, cum redirent, homines.
remansit puer Jesus in Jerusalem,
et non cognoverunt parentes ejus. — :;:— CAPUT III. —=>—
44. Existimantes autem ilium esse
Joannes mittitur a Domino impleturus sua
in comitatu, venerunt iter diei, et pra?dicatione Isaias vaticinium et turbis, :

requirebant eum inter cognates, et publicanis, ac militibus dat consilium :

notos. 45. Et non invenientes, re- dicit quid singulos facere oporteat te- :

gressi sunt in Jerusalem, requiren- staturque Christi excellentiam et baptis-


mi ipsius super quem ab ipso baptiza-
tes eum. 46. Et factum est, post
:

tum descendit columba, ac vox Patris au-


triduum invenerunt ilium in tem- ditur texiturque ejus genealogia a Joseph
:

ple sedentem in medio doctorum, usque ad Adam ascendens.


audientem illos, et interrogantem
eos. NNO autem quintodeci-
47. Stupebant autem omnes, qui mo imperii Tiberii Cassa-
^um audiebant, super prudentia, et ris, procurante Pontic Pi-
responsis ejus. 48. Et videntes ad- lato Judasam, tetrarcha
mirati sunt. Et dixit mater ejus ad autem Galilasae Herode, Philippo
ilium Fili, quid fecisti nobis sic.^
: autem fratre ejus tetrarcha Ituraeae,
ecce pater tuus, et ego dolentes quas- et Trachonitidis regionis, et Lysa-
rebamus te. 49. Et ait ad illos : nia Abilinas tetrarcha, 2. "sub prin- «Aa. 4, 6.

Quid est quod me quaerebatis.? ne- cipibus sacerdotum Anna, et Cai-

reproche k ses parents, lesquels, evidem- se plaignent, qui murmurent lorsque leurs
ment, n'en meritaient point. Mais, par ces emplois ne repondent pas k leur capacite,
paroles qu'il leur adresse, il complete la disons mieux, k leur orgueil? Ou'ils viennent
le^on qu'il a voulu donner a la jeunesse k la maison de Joseph et de Marie, et qu'ils
chretienne, en lui montrant que le service y voient travailler Jesus-Christ. " Bossuet.
du Pere celeste, dans le cas d'une vocation 52. Progressait : le progres de Jesus se
veritable, ne doit pas etre neglige par manifestait dans son esprit, dans son corps
crainte d'affliger les personnes les plus jus- et dans son ame. —
En sui^esse : la sagesse
tement aimees. de FHomme Dieu, pleine des I'origine,
" Ne raffinons emettait, en quelque sorte, chaque jour des
50. lis ne comprirent pas.
point mal a propos, sur le texte de I'Evan- rayons plus brillants. —
E71 faille : le terme
gile. On dit non seulement de Joseph, mais gr. Tilr/.-.a signifie quelquefois dgey mais son
encore de Marie meme, qu'ils ne congurent sens plus ordinaire, qui convient parfai-
le
pas ce que voulait dire Jesus. lis savaient tement est fa/lle, stature.
ici, E7i gj'dce, —
bien qu'il etait le Fils de Dieu mais ils ne; en amabilite, resultant de ses vertus et de
connaissaient pas, k cette epoque, de quelle ses excellentes qualites.
maniere et par quel moyen il instruirait et
sauverait les hommes. " Bossuet.
CHAP. HI.
51. Soiimis. "Jesuis saisi d'etonnement 1. De p. xii, Chrotwlo-
Tibere Cesar :voy.
a cette parole. Est-ce done Ik tout I'emploi gie des Evangiles, les differentes manieres
d'un Jesus-Christ, du Fils de Dieu? Tout de calculer les annees de Tibere. Pour —
son emploi, tout son exercice est d'obeir k les noms propres qui suivent, voy. le Voca-
deux de ses creatures, et en quoi leur obeir? bulaire.
Dans les plus bas exercices, dans la prati- 2. Anne et Caiphe : voy. le Vocabulaire
que d'un art mecanique. Oil sent ceux qui et la note sur Jean, xi, 51. — Se fit eiiteti-

NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — IS


— :

210 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. Ill, 3—23.

Zacharie, dans le desert. sEt il vint baptises, et ils lui dirent :


" Maitre,
dans toute la contree du Jourdain.pre- que devons-nous faire?" ^311 leur dit
chant le bapteme de penitence pour " N'exigez rien au dela de ce qui vous
la remission des peches,4ainsi qu'il est est ordonne. " i4Des gens de guerre
ecrit au livre des oracles du prophete I'interrogerent aussi, disant " Et :

Isaie "Une voix a retenti au desert


: : nous, que devons-nous faire? " II leur
Preparez le chemin du Seigneur, rcn- repondit " Abstenez-vous de toute
:

dez droits ses sentiers. sToute vallee violence et de toute fraude, et con-
"
sera comblee, toute montagne et toute tentez-vous de votre solde.
colline seront abaissees ; les chemins ^sComme le peuple etait dans I'at-
tortueux deviendront droits, et les tente, que tous se demandaient
et
raboteux unis. ^Et toute chair verra dans leurs coeurs, a I'egard de Jean,
"
le salut de Dieu. s'il ne serait pas le Christ. ^^Jean
7 II disait a ceux qui accouraient leur dit a tous " Moi, je vous bap-
:

en foule pour etre baptises par lui : tise dans I'eau mais il vient, celui qui
;

" Race de viperes, qui vous a appris est plus puissant que moi, et dont je
a fuir la colere qui vient.'' ^Faites ne suis pas digne de delier la cour-
done de dignes de repentir, et
fruits roie de la chaussure; lui, il vous bap-
n'essayez pas de dire en vous-meines : tisera dans I'Esprit-Saint et le feu.
Abraham est notre pere; car je vous '/"Sa main tient le van, et il nettoiera
dis que de ces pierres memes Dieu son aire, et il amassera le froment
pcut susciter des enfants a Abraham. dans son grenier,et il brulera la paille
"
9Deja la cognee est a la racine des dans un feu qui ne s'eteint point.
arbres. Tout arbre done qui ne porte ^^Par ces exhortations, et beau-
pas de bon fruit sera coupe et jete au coup d'autres semblables, il annon-
feu. " 10 Et le peuple lui demanda : cait done au peuple la bonne nou-
"Que faut-il done faire.^" "II Icur velle. 19 Mais Herode le tetrarque,
repondit " Que celui qui a deux
: etant repris par lui au sujet d'Hero-
tuniques en donne une a celui qui diade, femme de son frere, et de tout
n'en n'a point, et que celui qui a le mal qu'il avait fait, -°il ajouta ce
de quoi manger fasse de meme. " ^^11 crime a tous les autres, et enferma
vint aussi des publicains pour etre Jean en prison.

B. Jesus-Christ : SiOxx bapteme, sa genealogie; son jeune


et ses tentations [ill, 21 — IV, 13].

Ch. III.^' f^^ilR, dans le temps que tout le comme une colombe, et du ciel une
peuple venait de recevoir le voix se entendre, disant " Tu es
fit :

bapteme, Jesus aussi fut bap- mon Fils bien-aime; en toi j'ai mis
tise, et pendant qu'il priait, le ciel mes complaisances. "
s'ouvrit, 22et I'Esprit- Saint descendit 23jesus avait environ trente ans
sur lui sous une forme corporelle, lorsqu'il commenca son ininistcre; il

dre, litt. fiit sur Jean^ I'investit du don de hommes volontairement rebelles k la grace
prophetic, pour en faire I'interprete des aver- seront exclus du bienfait de sa visite.
tissements de Dieu k son peuple. 7. Qui TOUS a appris etc. qui a pu vous
:

3. Voyez Bapteme de saint Jean, dans le faire croire que vous pourriez, sans changer
Vocabulaire. de sentiments et de conduite, eviter la colere
4. Isak^ xl, 3 sv. Comp. Matth. iii, 3 note. du souverain Juge? Sur tout ce passage, voy.
6. Isa'te, Toute chair, tous les
Iii, 10. les notes de Matth. iii, 7 sv.
hommes. —
Le salut par le Messie. Quand 15. Dans Pattente, suspendu dans ses
tout obstacle aura disparu, le Roi-Messie pensdes, en attendant que la veritd se mon-
fera son entree dans les coeurs seals les 5 trat claircmcnt.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. Ill, 3—23. 211

pha factum est verbum Domini


: tis. 14. Interrogabant autem eum
super Joannem, Zacharias filium, in et milites, dicentes Quid faciemus :

*Matth. 3, deserto. 3. *Et venit in omnem re- et nos? Et ait illis Neminem con- :

I. Marc. I,
gionem Jordanis, prasdicans bapti- cutiatis, neque calumniam faciatis :

smum poenitentise in remissionem et contenti estote stipendiis vestris.


peccatorum, 4. sicut scriptum est 1 Existimante autem populo,
5.
in libro sermonum Isaias prophetas : et cogitantibus omnibus in cordibus
'Is. 40, 3. '^Vox clamantis in deserto Parate : suis de Joanne, ne forte ipse esset
Joan. I, 23.
yiam Domini rectas facite semitas
: Christus 16. respondit Joannes,
:

ejus omnis vallis implebitur et


: 5. : dicens omnibus ^Ego quidem aqua :
^Matth. 3,

omnis mons, et collis humiliabitur : baptizo vos veniet autem fortior


:
II. Marc. I,
8. Tonn. i,
et erunt prava in directa et aspera : me, cujus non sum dignus solvere 26.-
in vias planas 6. et videbit omnis
: corrigiam calceamentorum ejus :

caro salutare Dei. ^ipse vos baptizabit in Spiritu san- -TMatth. 3,

7. Dicebat ergo ad turbas qu« cto, et igni 17. ''cujus ventilabrum


:
II. Acft. I,
16
5 ct II,
exibant ut baptizarentur ab ipso : in manu ejus, et purgabit aream et 19, 4.

'^Maith. "^Genimina viperarum quis ostendit suam, et congregabit triticum in '''


Matth. 7,
3,
7^123,33. yobis fugere a ventura ira? 8. Fa- horreum suum, paleas autem com-
cite ergo fructus dignos poenitentias, buret igni inexstinguibili.
et ne ccEperitis dicere Patrem ha- : 18. Multa quidem, et alia exhor-
bemus Abraham. Dico enim vobis, tans evangelizabat populo. i9.'He- 'Matth. 14,
quia potens est Deus de lapidibus rodes autem tetrarcha cum corripe- 4. Marc. 6,
17-
istissuscitare filios Abrahas. 9. Jam retur ab illo de Herodiade uxore
enim securis ad radicem arborum fratris sui, et de omnibus malis, quae
posita est. Omnis ergo arbor non fecit Herodes, 20. adjecit et hoc su-
faciens fructum bonum, excidetur, per omnia, et inclusit Joannem in
et in ignem mittetur. 10. Et inter- carcere.
rogabant eum turbae, dicentes Quid : 2 1. -'Factum estautem cum ba- > Matth. 3,
16. Marc.
ergo faciemus.? 1 1. Respondens au- ptizaretur omnis populus, et Jesu 10. Joan.
I,
I,

tem dicebat illis : *Qui habet duas baptizato, et orante, apertum est 32-

tunicas, det non habenti, et qui ha- coelum 22. et descendit Spiritus
:

bet escas, similiter faciat. i2.Vene- sanctus corporali specie sicut co-
runt autem et pubhcani ut baptiza- lumba in ipsum et vox de coelo :

rentur, et dixerunt ad ilium Ma- : facta est *Tu es Filius meus dile-
:
'^
Matth. 3,
17 et 17, 5.
gister, quid faciemus.'^ 13. At ille ctus, in te complacui mihi. Infra 9, 35.
dixit ad eos Nihil amplius, quam
: 23. Et ipse Jesus erat incipiens 2 Petr.1,17.

quod constitutum est vobis, tacia- quasi annorum triginta, ut putaba-

16 et 17. Voy. Matth. iii, 11 sv. notes. alors d'accomplir sa 30^ anne'e. Dans I'opi-
19. H
erode : suivant le precede que nous nion de ceux qui ne comptent les annees de
avons signale plus haut (i, 56 note), S. Luc, Tibere qu'a dater de la mort d'Auguste, il
anticipant sur les evenements, acheve brie- aurail eu 32 ans; mais il est certain que I'ex-
vement le recit de la carriere de Jean, avant pression employee par S. Luc laisse au chro-
de passer au bapteme de Notre-Seigneur. nologiste une latitude de deux, ou meme
Comp. Alatth. iv, 12 et xiv, 3. trois ans. —
II coiii/nen^a: ce debut du minis-
22. L!Esprit-Saint, etc. La distincflion t&re public de Jesus etait aussi le point initial
des trois personnes divines est clairement des recits evangeliques, que les premiers
marquee dans ce recit. De la cette reponse Apotres avaient coutuine de faire au peuple;
des anciens Peres aux heretiques antitri- c'estpourquoi I'histoire de la sainte enfance
nitaires " Va au Jourdain, et apprends la
: du Sauveur, totalement omise par S. Marc,
Trinite. " —
Mes complaisances : allusion k ne presente pas, en S. Matthieu et en S. Luc,
Isaie, xlii, i. cette ressemblance qui nous frappe dans
23. Environ JO ans:s\ nous admettonsque leurs recits de la vie publique. Voyez i,
N.-S.,nele25 decembre de Pan deRome749, 2 note. —
Fils de Joseph : voy. Genealogie
re9Ut le bapteme en Janvier 780, il venait dans le Vocabulaire.
;

212 ^VANGILE SELON S. LUC. Chap. Ill, 24—38; IV, 1-12.

etait, comme on le croyait, fils de revint du Jourdain, et il fut pousse


Joseph, fils d'Heli, 24 fils de Mat- par I'Esprit dans le desert, ^pendant
that, fils de Levi, fils de Melchi, fils quarante jours, en butte aux tenta-
de Janne, fils de Joseph, ^sfils de tions du diable. II ne mangea rien
Mattathias, fils d'Amos, fils de Na- durant ces jours-la, et quand ils fu-
hum, fils d'Hesli, fils de Nagge, 26 fils rent passes, il eut faim. sAlors le
de Maath, fils de Mattathias fils de diable lui dit " Si vous etes fils de
:

SemeT, fils de Joseph, fils de Juda, Dieu, commandez a cette pierre de


27fils de Joanan, fils de Resa, fils de se changer en pain. " 4 Jesus lui repon-
Zorobabel, fils de Salathiel, fils de dit "II est ecrit
: L'homme ne vit :

Ned, 28fi]s de Melchi, fils d'Addi, fils pas seulement de pain, mais de
de Cosam, fils d'Elmadan, fils de Her, toute parole de Dieu. " 5Et le dia-
29fils de Jesus, fils d'Eliezer, fils de ble I'ayant emmene sur une haute
Jorim, fils de Matthat, fils de Levi, montagne, lui montra en un instant
3ofils de Simeon, fils de Juda, fils de tous les royaumes de la terre, ^et lui
Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim, "
dit Je vous donnerai toute cette
:

31 fils de Melea, fils de Menna, fils de puissance et toute la gloire de ces


Mattatha, fils de Nathan, fils de Da- royaumes car elle m'a ete livree, et
;

vid, 32fils de Jesse, fils d'Obed, fils de je la donne a qui je veux. 7 Si done
Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, vous vous prosternez devant moi, elle
33 fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils sera toute a vous. " ^ Jesus lui repon-
d'Esron, fils de Phares, fils de Judas, dit " II est ecrit
: Tu adoreras le :

34fils de Jacobjfils d'Isaac, fils d'Abra- Seigneur ton Dieu, et tu le serviras


ham, fils de Thare, fils de Nachor, lui seul. " 9Le demon le conduisit
34fils de Sarug, fils de Reii, fils de encore a Jerusalem, et I'ayant place
Phaleg, fils d'Heber, fils de Sale, 36 fils sur le pinacle du temple, il lui dit :

de Cainan, fils d'Arphaxad, fils de " Si vous etes fils de Dieu, jetez-vous

Sem, fils de Noe, fils de Lamech, d'ici en bas. ^oCar il est ecrit II a :

37 fils de Mathusale, fils d'Enoch, fils donne pour vous I'ordre a ses anges
de Jared, fils de Malaleel, fils de de vous garder, "et ils vous pren-
Cainan, 38fils d'Enos, fils de Seth, dront entre leurs mains, de peur que
fils d'Adam, fils de Dieu. votre pied ne heurte contre la pierre."
12 Jesus lui repondit " II a ete dit : :

Chap. IV. I
Jesus, rempli de I'Esprit-Saint, Tu ne tenteras point le Seigneur ton

36. De Cainan ce nom, que les Septante


: hommes peuvent appeles enfanls de
etre
seuls introduisent entre Arphaxad et Sale Dieu titre, le respect et
et meritent, a ce
{Gen. xi, 12; 1 Faral. i, v. 18, mais non plus I'amour fraternel de ceux qui reconnaissent
vers. 24) appartient-il au texte primitif de au ciel leur commun Pere. Comp. A^. xvii,
S. Luc? et, dans cette liypothese meme, 38 sv. —
Ce n'est pourtant la qu'une deno-
S. Luc a-t-il voulu affirmer I'existence de mination metaphorique, sans filiation veri-
ce personnage, ou a-t-il simplement repro- table. Celle-ci est conferee aux fideles, avec
duit la suite des patriarches, d'apres le texte tous ses privileges, par la grace de J.-C.
grec alors usuel? Questions insolubles, mais {I Jean, iii, i; Jean, i, 12) et elle suppose
auxquelles cette incertitude meme enleve une nouvelle naissance a une vie surnatu-
toute importance. relle et divine {Jea7i, i, 13; iii, 5).
38. J^i/s d' Adani : S. Matthieu arrete la
genealogie de Jesus a Abraham car il dcri- :
CHAP. IV.
vait surtout pour les Juifs. S. Luc la conduit 1. Rempli de VEspi it-Saint : voyez Is.
jusqu'a Adam, ancetre du genre humain xi, 2 ; notes.
Ixi, I et les
s'adressant a des paiens convertis, il devait 2. Eti butte aux tentations : cette maniere
leur presenter Jesus comme le Fruit benit, de parler, commune k S. Marc et k S. Luc,
promis k Adam, pour affranchir sa race. permet de supposer que Notre-Seigneur eut
{Gen. iii, 15.) —/'"I'/s de Dieu : Ainsi, a ne k subir d'autres tentations, outre celles dont
considdrer que I'origine de la race, tous les les evangelistes nous donnent le recit, et qui
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. Ill, 24—38; IV, i — 12. 213

tur, filius Joseph, qui fuit Heli,qui


fuit Mathat, 24. qui fuit Levi, qui — :i:— CAPUT IV. — :i:—
fuitMelchi,qui fuit Janne, qui fuit
Jesus post jejunium quadraginta dierum, ac
Joseph, 25. qui fuit Mathathias, qui deviflas satante tentationes, in synagoga
fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Nazareth legit facftam de se Isaiee pro-
Hesli, qui fuit Nagge, 26. qui fuit phetiam dicitque prophetam non esse
;

Mahath, qui fuit Mathathice,qui acceptum in patria propria, quapropter


volunt eum de monte prscipitare ejicit :

fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit


in Capharnaum da;monium, sanatque so-
Juda, 27. qui fuit Joanna, qui fuit crum Simonis, et plures alios, a variis lan-
Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit guoribus, ac daemonia ejicit.
Salathiel, qui fuit Neri, 28. qui fuit
Melchi, qui fuit Addi,qui fuit Co- ESUS autem plenus Spi-
san, qui fuit Elmadam, qui fuit Her, ritu sancto regressus est a
Jordane "et agebatur a Matth.
29. qui fuit Jesu, qui fuit EHezer, : 'f
2. Marc.
4,
I,
qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui Spiritu in desertum 2. die- 12.

fuit Levi, 30. qui fuit Simeon, qui bus quadraginta, et tentabatur a
fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit diabolo, Et
manducavit in nihil
Jona, qui fuit Eliakim, 31. qui fuit diebus illis et consummatis illis :

Melea, qui fuit Menna, qui fuit esuriit. 3. Dixit autem illi diabolus:
Mathatha, qui fuit Nathan, qui Si Filius Dei es, die lapidi huic ut
fuit David, 32. qui fuit Jesse, qui panis fiat. 4. Et respondit ad ilium
fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Jesus Scriptum est *Quia non in
: :
*Deut. 8, 3.
Matth. 4,4.
Salmon, qui fuit Naasson, 3 3. qui fuit solo pane vivit homo, sed in omni
Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit verbo Dei. 5. Et duxit ilium diabo-
Esron, qui fuit Phares, qui fuit Ju- lus in montem excelsum, et ostendit
dae, 34. qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, omnia regna orbis terrae in mo-
illi

qui fuit Abrahas,qui fuit Thare, qui mento temporis, 6. et ait illi Tibi :

fuit Nachor, 35. qui fuit Sarug, qui dabo potestatem banc universam,
fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit et gloriam illorum quia mihi tra- :

Heber, qui fuit Sale, 36. qui fuit dita sunt et cui volo do illa.7.Tu
:

Cainan, qui fuit Arphaxad,qui fuit ergo si adoraveris coram me, erunt
Sem,qui fuit Noe, qui fuit Lamech, tua omnia. 8. Et respondens Jesus,
37. qui fuit Mathusale, qui fuit He- dixit ilii : "Scriptum est : Dominum ^Deut. 6,
13 et 10, 20.
noch, qui fuit Jared, qui fuit Mala- Deum tuum adorabis, et illi soli ser-
leel, qui fuit Cainan, 38. qui fuit vies. 9. Et duxit ilium in Jerusalem,
Henos,qui fuit Seth, qui fuit Adam, et statuit eum super pinnam templi,
qui fuit Dei. et dixit illi Si Filius Dei es, mitte
:

"'
te hinc deorsum. 10. ''Scriptum est Ps. 90, II.

enim quod Angelis suis mandavit


de te, ut conservent te 1 1 et quia : .

in manibus tollent te, ne forte offen-


das ad lapidem pedem tuum. 12. Et

furent les dernieres. L'Homme-Dieu ne 3. Pour I'explication de ces differentes


pouvait etre tente qu'exterieurement, par tentations, voyez les notes sur Matthiett,
des images et des paroles frappant les sens, iv, 3 sv.
sans que jamais la seduflion atteignit son 5. D'apres S. Matthieu, cette tentation
ame, ou elle ne trouvait pas, comme en serait la troisieme, et eel ordre nous semble
nous, I'echo de la convoitise originelle. preferable. —
Sur utic hmite montagne : ces
" Ou'une eau soit vierge de tout mdlange, mots manquent dans plusieurs manuscrits
les plus violentes secousses ne lui oteroht grecs de fait I'expression avayayiov signifie
:

rien de sa limpidite; qu'elle repose sur un lit d^jk Vayant fait inonter (sur un sommet).
:

fangeux, le moindre mouvement suffit a la 10. Ps. xci h. II, 12.


ternir. " Fotiard. 12. Deutcr. vi, 16.
214 itVANGILE SELON S. LUC. Chap. IV, 13-29.

Dieu. " 13 Apres I'avoir ainsi tente de toutes manieres, le diable se retira
de lui pour un temps.

Ilo — MINISTERE DE JESUS EN GALILEE [Ch. IV, 14— IX, 50].

A. — Les ddbnts, jusqua r4le6lion des Apotres


14 — [ch. IV, VI, 12].

I. —A Nazareth et a Capharnaiiin : Le Messie d'apres Isaie; Jesus mal


regu par les compatriores [iv, 16 —
30]. Possede delivre. La belle-mere

de S. Pierre. Guerisons nombreu.ses. Jesus veut aller precher [31 43]. —


Ch. IV.'^ Lors Jesus, sous I'aftion puis- grace qui sortaient de sa bouche, ils
II
sante de I'Esprit, retourna en disaient " N'est-ce pas la le fils de
:

Galilee, et sa renommee se Joseph?" 23Alors il leur dit "Sans :

repandit dans tout le pays d'alentour. doute, vous m'alleguerez cet adage :

IS II enseignait dans leurs synago- Medecin, gueris-toi toi-meme; et vous


gues, et tous publiaient ses louanges. me direz Les grandes choses que
:

i^Etant venu a Nazareth, ou il nous avons oui dire que vous avez
avait ete eleve, il entra, selon sa cou- faites a Capharnaiim, faites-les ici
tume, le jour du sabbat dans la syna- dans votre patrie. " 24Et il ajouta :

" En verite, je vous le dis, aucun pro-


gogue, et se leva pour faire la le6lure.
17 On lui remit le livre du prophete phete n'est bien regu dans sa patrie.
Isaie; et I'avant deroule, il trouva 25je vous le dis en verite, il y avait
I'endroit 011 il L'Es-
etait ecrit :
^^" beaucoup de veuves en Israel aux
prit du Seigneur est sur moi, parce jours d'Elie, lorsque le ciel fut ferme
qu'il m'a consacre par son on6lion, pendant trois ans et six mois, et qu'il
pour porter la bonne nouvelle aux y eut une grande famine dans toute
pauvres, il m'a envoye guerir ceux la terre; ^^et pourtant Elie ne fut en-
qui ont le coeur brise, i9annoncer aux voye a aucune d'elles, mais a une
captifs la delivrance, aux aveugles le veuve de Sarepta, dans le pays de
retour a la vue, pour rendre libres les Sidon. 27 II y avait de meme en Israel
opprimes, publier une annee favora- beaucoup de lepreux aux jours du
ble du Seigneur. " ^oAyant roule le prophete Elisee; et pourtant aucun
livre, il le rendit au ministre et s'as- d'eux ne fut gueri, mais bien Naaman
sit; et tous, dans la Synagogue, le Syrien. " ^^En entendant cela, ils
avaient les yeux attaches sur lui. furent tous remplis de colere dans
2iAlors il commenca a leur dire : la synagogue. 29 Et s'etant leves, ils
" Aujourd'hui vos oreilles ont en- le pousserent hors de la ville, et le
tendu I'accomplissement de cet ora- menerent jusqu'a un escarpement de
cle. " 22 Et tous lui rendaient temoi- la montagne sur laquelle leur ville
gnage, et admirant les paroles de etait batie, pour le precipiter en bas.

13. Pour un temps, \\n. jusgu'd un temps vertu, I'impulsion du meme Esprit-Sa\n\.
favorable, jusqu'k une nouvelle occasion. qui I'avait conduit au desert, et qui dirigeait
Cast principalement au jardin de Gethse- d'ailleurs toutes les adlions de I'Homme-
mani et au Calvaire que se renouvela le Dieu. Ou bien anime, revetu,- de la puis-
:

combat entre Jesus et le Prince de ce mon- sa?ice de P Esprit, pour commencer k operer
de (Jean, xiv, 30 j, cette fois pour aboutir a ses ceuvres miraculeuses. —
En Galilee,
une vifloire definitive de rHomme-Dieu. d'oii il etait parti plusieurs mois auparavant,
14. Sous Vadion puissante : litt. par la pour se faire baptiser par le Prdcurseur.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. IV, 13—29. 215
respondens Jesus, ait illi : Dictum 21. Coepit autem dicere ad illos :

est : "Non tentabis Dominum Deum Quia hodie impleta est hasc scriptura
tuum, 13. Et consummata omni in auribus vestris. 22. Et omnes te-
tentatione, diabolus recessit ab illo, stimonium illi dabant et miraban- :

usque ad tempus. tur in verbis gratias, quas procede-


14/Et regressus est Jesus in vir- bant de ore ipsius, et dicebant :

tute Spiritus in Galilaeam, et fama Nonne hie est filius Joseph.'^ 23. Et
exiit per universam regionem de ait illis : Utique dicetis mihi hanc
illo. 15.Et ipse docebat in synago- similitudinem : Medice cura teip-
gis eorum, et magnificabatur ab sum : quanta audivimus facta in
omnibus. Capharnaum, fac et hie in patria
16. ^Et venit Nazareth, ubi erat tua. 24. 'Ait autem : Amen dico ^Matth.ij
nutritus, et intravit secundum con- vobis, quia nemo propheta acceptus 57-

suetudinem suam die sabbati in syn- est in patria sua. 25. In veritate dico
agogam, et surrexit legere. 17. Et vobis, multae viduag erant in die-
traditus est illi, liber Isaias prophe- bus Eliae in Israel, quando clausum
tse. Et ut revolvit librum, invenit est ccelum annis tribus,et mensibus
locum ubi scriptum erat 18. ''Spi- : sex cum facta esset fames magna
:

ritus Domini super me propter : in omni terra 26. 'et ad nullam


:
J 3 Reg. 17.
9-
quod unxit me, evangelizare paupe- illarum missus est Elias, nisi in Sa-
ribus misit me, sanare contritos repta Sidoniae, ad mulierem viduam.
corde, 1 9. prasdicare captivis remis- 27/Et multi leprosi erant in Israel U Reg.
14-
s,

sionem, et cascis visum, dimittere sub Elisaeo propheta et nemo eo- :

^onfractos in remissionem, prasdi- rum mundatus est Naaman Sy- nisi


care annum Domini acceptum, et rus. 28. Et
sunt omnes in
repleti
diem retributionis. 20. Et cum pli- synagoga ira, haec audientes. 29. Et
cuisset librum, reddidit ministro, et surrexerunt, et ejecerunt ilium ex-
sedit. Et omnium in synagoga oculi tra civitatem, et duxerunt ilium
erant intendentes in eum. usque ad supercilium montis, super

S. Luc passe sous silence les sejours de sion a I'annde jubilaire ou chaque Israelite
J^sus en Judee (/ean, i, 29; iv, 2). Sa re- — rentrait en possession de ses biensou de sa
noinmee : le bruit des grandes choses qu'il liberte, qu'il n'avait pu aliener que pour un
avait faites k Jerusalem, et dont beaucoup temps {Levit. xxv, 8-55). La Vulgate —
de Galileens avaient ete temoins (yean, ajoute et le Jour de la retribution, de la
:

iv, 45> vengeance du Seigneur contre les impies.


A Nazareth : plusieurs exegetes ont
16. Ces mots sont la suite du texte d'Isaie lu par
regarde cette visite a Nazareth comme N.-S.
identique a celles dont parlent S. Matthieu 21. Vos oreilles : par ma predication, la
(xiii, 54 sv.) et S. Marc (vi, i sv.); il y a en voix de celui qu'annonce Isa'ie s'est fait en-
effet beaucoup d'analogie entre ces trois re- tendre a vous.
cits, et I'on pourrait admettre que S. Luc a 23. A
Capharnaiiin : allusion a la gueri-
interverti I'ordre chronologique, pour placer, son du fils de Tofificier royal {Jean, iv,
en tete de son histoire du ministere public 46 sv.).
de Jesus, ce beau passage d' I sale dont 24. S.[ean, sans parler de la visite de
N.-S. s'etait fait a lui-meme I'application, Jesus a Nazareth, rapporte neanmoins, au
lors de sa predication a Nazareth. chap, iv, 16, cette sentence du Sauveur, qui
Deroule : les livres des anciens con-
17. contient un reproche general k I'adressedes
sistaient en longues bandes de parchemin Israelites, toujours indociles a leurs pro-
roulees autour d'un petit cylindre; pour lire, phetes. Comp. Matth. xxiii, 30-37; Aft.
on developpait successivement le volume vii, 52.
ou rouleau. 25-27. Sens Elie et Elisee, meprises dans
:

19. Isai'e, Ixi, i sv. Pour rendre litres, leur pavs, porterent leurs bienfaits k des
etc. ce membre de phrase ne se lit pas au
: etrangers (I Rois, xvii, 9; II Rois, v, 14) :

chapitre Ixi d'Isaie, mais au chapitre Iviii, 6. ainsi serai-je oblige de faire, par suite de
— Unc annee favorable, ou de grace : allu- \ocre pen de foi.
" :

216 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. IV, 30-43; V, 1—9.

30 Mais lui, passant au milieu d'eux, synagogue, et entra dans la maison


s'en alia. de Simon. Or la belle-mere de Simon
etait atteinte d'une grosse lievre, et
descendit a Capharnaiim, ville
31 II ils prierent pour
le elle. 39 Se pen-
de Galilee, et la il enseignait les jours chant sur la malade, il commanda a
de sabbat. 32 Et sa do6lrine les frap- la fievre, et la fievre la quitta ; et
pait d'etonnement, parce qu'il parlait s'etant levee aussitot, elle se mit a
avec autorite. les servir.
33 II y avait dans la synagogue un 4oLorsque le soleil fut couche, tous
homme possede d'un demon impur, ceux qui avaient chez eux des ma-
lequel jeta un grand cri, 34disant : lades, quel que fut leur mal, les lui
" Laisse-moi qu'y a-t-il entre nous
;
amenerent; et Jesus, imposant la
et toi, Jesus de Nazareth Es-tu venu .''
main a chacun d'eux, les guerit. 4iDes
pour nous perdre? Je sais qui tu es : demons aussi sortaient de plusieurs,
le Saint de Dieu. " 35Mais Jesus lui criant et disant " Tu es le Fils de
:

dit d'un ton severe " Tais-toi, et : Dieu " et il les reprimandait pour
;

sors de cet homme. " Et le demon leur imposer silence, parce qu'ils sa-
I'ayant jete par terre au milieu de vaient qu'il etait le Christ.
I'assemblee, sortit de lui sans lui avoir ^^Des que le jour parut, il sortit
fait mal. 36 Et tous, saisis
aucun et s'en alia en un lieu desert. Une
d'epouvante, se disaient entre eux : foule de gens se mirent a sa recher-
" Quelle est cette parole.'' II com- che, et etant arrives jusqu'a lui, ils
mande avec autorite et puissance aux voulaient pour qu'il ne les
le retenir,
esprits impurs, et ils sortent! " 37Et quittat point. 43 Mais il leur dit " II :

sa renommee se repandait de tous faut que j'annonce aussi aux autres


cotes dans le pays. villes le royaume de Dieu, car je suis
38S'etant alors leve Jesus quitta la envoye pour cela.

2. — Preiniere totirnee en Galilee : Peche miraculeuse [v, i 11]. Le —


Lepreux. Pieuses retraites de Jesus [12- -16]. Le paralytique absous
et gueri [17 — 26].

Chap. V. ^^]T Jesus prechait dans les syna- tre, toute la nuit nous avons tra-
^^ gogues de la Galilee. vaille sans rien prendre mais, sur
"
;

^Or, un jour que presse par votre parole, je jetterai le filet.


la foule qui voulait entendre la pa- ^ L'ayant jete, ils prirent une si grande
role de Dieu, il se tenait sur le bord quantite de poissons, que leur filet se
du lac de Genesareth, ^jl vit deux rompait. 7Et ils firent signe a leurs
barques qui stationnaient pres du compagnons, qui etaient dans I'autre
rivage; les pecheurs etaient descen- barque, de venir a leur aide. lis y
dus pour laver leurs filets. 3 II monta vinrent, et ils remplirent les deux
done dans une de ces barques, qui barques, au point qu'elles enfon^aient.
etait a Simon, et le pria de s'eloigner ^Ce que voyant Simon Pierre, il
un peu de terre; puis, s'etant assis, il tomba aux pieds de Jesus en disant
enseigna le peuple de dessus la bar- " Eloignez-vous de moi. Seigneur,
que. 4Lorsqu'il eut cesse de parler, parce que je suis un pecheur. " 9 Car
il dit a Simon " Avance en pleine
: I'effroi I'avait saisi, lui et tous ceux
mer, et vous jetterez vos filets pour qui I'accompagnaient, a cause de la
pecher." 5 Simon lui repondit "Mai- : capture de poissons qu'ils avaient

30. S^en alia : le calme majestueux de I sans une acflion miraculeuse sur les coeurs,
I'Homme-Dieu n'aurait sans doutepassuffi, | pour desarmer cette foule ameutee.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. IV, 30--44; V, 1—9. 217

quern ci vitas illorum erat asdificata cederet ab eis. 43. Quibus ille ait :

praecipitarent eum. 30. Ipse au-


lit Quia et aliis civitatibus oportet me
tem transiens per medium illorum, evangelizare regnum Dei quia ideo :

ibat. missus sum.


3 1 Et descendit in Capharnaum 44. Et erat prasdicans in synago-
.
Matth. 4, '

Marc.i.
3.
civitatem Galilaeas, ibique docebat gis Galilasae.
^Matth. 7, illos sabbatis. 32. '"Et stupebant in
^"
doctrina ejus, quia in potestate erat
sermo ipsius.
— :i:— CAPUT V. —*—
'Marc. 1, 33. "Et in synagoga erat homo
Cum de navicula Petri docuisset, ille laxato
ipsius jussu reti, conclusit copiosam pi-
^"
habens dasmonium immundum, et scium multitudinem : curatum leprosum
exclamavit voce magna, 34. dicens : mittit ad sacerdotes paralytico, remissis
:

Sine, quid nobis, et tibi Jesu Naza- primum peccatis, jubet ut lecflum suum
tollat discumbens cum Levi, quern ex
rene? venisti perdere nos? scio te :

telonio vocaverat, causam dat murmuran-


quis sis, Sanctus Dei. 35. Et incre- tibus Phaiisaeis, quare cum peccatoribus
pavit ilium Jesus, dicens : Obmu- conversetur, et cur ipsius discipuli non
tesce, et exi ab eo. Et cum projecis- jejunent.
set ilium dasmonium in medium,
exiit ab illo, nihilque ilium nocuit. ACTUM est autem, cum
36. Et factus est pavor in omnibus, turbas irruerent in eum,
et colloquebantur ad invicem, di- ut audirent verbum Dei,
centes: Quod est hoc verbum,quia ^_ _ ^ et ipse stabat secus sta-
in potestate et virtute imperat im- gnum Genesareth. 2.*Et vidit duas <'
Mauh. 4,
Marc.
mundis exeunt? 37. Et
spiritibus, et naves stantes secus stagnum pisca- :
18.
16.
I,

divulgabatur fama de illo in omnem tores autem descenderant, et lava-


locum regionis. bant retia. 3. Ascendens autem in

38. Surgens autem Jesus de syn- unam navim, quae erat Simonis, ro-
agoga, introivit in domum Simo- gavit eum a terra reducere pusillum.
nis. "Socrus autem Simonis teneba- Et sedens docebat de navicula tur-
tur magnis febribus et rogaverunt : bas. 4. Ut cessavit autem loqui, di-
ilium pro ea. 39. Et stans super xit ad Simonem Due in altum, et
:

illam imperavit febri et dimisit : laxate retia vestra in capturam. 5, Et


illam. Et continuo surgens, mini- respondens Simon, dixit illi Pras- :

strabat illis. ceptor, per totam noctem laboran-


40. Cum autem sol occidisset : tes, nihilcepimus in verbo autem :

omnes,qui habebant infirmos variis tuo laxabo rete. 6. Et cum hoc fe-
languoribus, ducebant illos ad eum. cissent, concluserunt piscium mul-
At ille singulis manus imponens, titudinem copiosam, rumpebatur
curabat eos. 41. ^Exibant autem autem rete eorum. 7. Et aniiuerunt
daemonia a multis clamantia, et di- sociis,qui erant in alia navi ut ve-
centia Quia tu es Filius Dei et
: : nirent, et adjuvarent eos. Et vene-
increpans non sinebat ea loqui quia : runt, et impleverunt ambas navicu-
sciebant ipsum esse Christum. ut pene mergerentur. 8. Quod
las, ita

42. Facta autem die egressus ibat cum videret Simon Petrus, proci-
in desertum locum, et turbas requ;- dit ad genua Jesu, dicens Exi a :

rebant eum, et venerunt usque ad me, quia homo peccator sum, Do-
ipsum et detinebant ilium ne dis-
:
mine, q. Stupor enim circumdede-

33. Hun demon : litt. dhin esprit de de- 34. Laisse-moi. D'autres traduisent le
mon impur. Sur tout ce passage voyez les mot grec El'a par une exclamation Ah! :

notes de Marc, i, 23 sv. 38-43. Sur ce passage voy. les notes de


Matlh. viii, 14 et Mmx, 31 sv.
218 6VANGILE SELON S. LUC. Chap. V, 10—30.

faite en etait de meme de Jac-


; ^^il voila que des gens, portant sur un lit
ques de Jean, fils de Zebedee, les
et un homme paralyse, cherchaient a le
associes de Simon. Et Jesus dit a faire entrer et a le mettre devant lui.
Simon :
" Ne crains point, car de- 19 Et n'en trouvant pas le moyen a
sormais ce sont des hommes que tu cause de la foule, ils monterent sur
prendras." " Aussitot, ramenant leurs le toit et, a travers les tuiles, descen-
barques a terre, ils quitterent tout dirent le malade avec sa couchette
et le suivirent. au milieu de tons, devant Jesus.
i^Comme il etait dans una ville, 2oVoyant leur foi, il dit " Homme, :

voici qu'un tout convert de homme tes peches te sont remis." ^i Alors les
lepre, apercevant Jesus, se prosterna Scribes et les Pharisiens se mirent a
la face contre terre, et le pria en di- raisonner et a dire " Qui est celui-ci :

sant "Seigneur, si vous le voulez,


: qui profere des blasphemes? Qui peut
vous pouvez me guerir. " ^sjesus, remettre les peches, si ce n'est Dieu
etendant la main, le toucha et lui seul? " 22j^sys^ connaissant leurs
dit "Je le veux, sois gueri"; et a
: pensees, prit la parole et leur dit :

I'instant sa lepre disparut. i4Etil lui " Quelles pensees avez-vous en vos

defendit d'en parler a personne; mais : coeurs.'' ^iL^quel est le plus facile de
" Va, dit-il, te montrer au pretre, et dire Tes peches te sont remis, ou
:

offre pour ta guerison ce qu'a prcs- de dire Leve-toi et marche? 24 Or,


:

crit Moise, pour I'attester au peuple." afin que vous sachiez que le Fils de
15 Sa renommee se repandait de de I'homme a sur la terre le pouvoir
plus en plus,et Ton venait par troupes de remettre les peches Je te le com- :

nombreuses pour I'entendre et pour mande, dit-il au paralytique, leve-toi


etre gueri de ses maladies. ^^Pour lui, prends ta couchette et va dans ta
il se retirait dans les deserts et priait. inaison. " 25 A I'instant, celui-ci se
17 Un jour qu'il enseignait, il
y leva devant eux, prit ce sur quoi il
avait autour de lui, des Pha-
la, assis etait couche, et s'en alia dans sa mai-
risiens et des do6leurs de la Loi, ve- son en glorifiant Dieu. "^^^X tous
nus de tons les villages de la Galilee, etaient frappes de stupeur; ils glori-
ainsi que de la Jud^'e et de Jerusa- fiaient Dieu, et, remplis de crainte,
lem et la puissance du Seigneur se
;
ils disaient :
" Nous avons vu
aujour-
"
manifestait par des guerisons. i^j^t d'hui des choses merveilleuses.

3, — Les controverses Vocation : de Levi, le Publicain.


Le jeune 27 —
[v, Le sabbat
39]. : les epis, la main seche [vi, i — 11].
=7
Ch. V. Pres cela, Jesus sortit, et ayant 29 Levi lui donna un errand festin
vu un publicain nomme Levi, dans sa maison; et une foule nom-
assis au bureau du peage, il breuse de publicains et d'autres per-
lui dit " Suis-moi. " ^sEt lui, quit-
: sonnes etaient a table avec eux.
tant tout, se leva et le suivit. 30 Les Pharisiens et leurs Scribes mur-

GHAP. V. pecheurs, tout au debut dela predication en


suivirent : ils s'attacherent d^-
II. Ils le Galilee, et sans parler de la peche miracu-
sormais \ Jdsus, non plus seulement en leuse. Avons-nous ici un r(fcit plus circons-
qualite de disciples, acceptant la docflrine tancie du meme fait? On peut I'admettre
du Maitre et v^nerant sa personne, comme avec plusieurs auteurs. Mais il est possible
ils I'etaient depuis les bords du Jourdain aussi que Simon et ses amis, bien que deja
(Jean, i, 40 sv.); mais pour lui consacrer determines a suivre le Sauveur, aient en-
leur vie entiere et devenir les coUaborateurs core exerce de temps en temps leur ancien
de son oeuvre. metier, comme ils le firent meme apres la
S. Matthieu (iv, 18 sv.) et .S. Marc (i, 16 resurredlion de leur Maitre {Jean, xxi, 3).
sv.) ont rapporte la vocation de ces quatre Notre- Seigneur aurait alors profite d'une de
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. V, 10—30. 219
rat eum, et omnes, qui cum illo qua parte ilium inferrent prae turba,
erant, in captura piscium, quam coe- ascenderunt supra tectum, et per
perant 10. similiter autem Jaco-
: tegulas summiserunt eum cum le-
bum, et Joannem, fijios Zebedasi, cto in medium ante Jesum. 20. Quo-
qui erant socii Simonis. Et ait ad rum fidem ut vidit, dixit : Homo
Simonem Jesus Noli timere ex : : remittuntur tibi peccata tua. 21. Et
hoc jam homines eris capiens. 1 1 . Et coeperunt cogitare Scribas, et Pha-
subductis ad terram navibus, reli- risasi, dicentes Quis est hie, qui :

ctis omnibus secuti sunt eum. loquitur blasphemias.'^ Quis potest


12. *Et factum est, cum esset in dimittere peccata, nisi solus Deus.^
una civitatum, et ecce vir plenus 22. Ut cognovit autem Jesus cogi-
lepra, et videns Jesum, et proci- tationes eorum, respondens, dixit
dens in faciem, rogavit eum, di- ad illos : Quid cogitatis in cordibus
cens Domine, si vis, potes me
: vestris.^ 23. Quid est facilius dice-
mundare. ij.Et extendens manum, re : Dimittuntur
tibi peccata an :

tetigit eum, dicens Volo munda- : : dicere Surge, et ambula.f^ 24. Ut


:

re. Et confestim lepra discessit ab autem sciatis quia Filius hom.inis


illo. 14. Et ipse prsecepit illi ut ne- habet potestatem in terra dimitten-
mini diceret sed, Vade, ostende te
: di peccata, (ait paralytico) Tibi dico,
sacerdoti, et offer pro emundatione surge, tolle lectum tuum, et vade
tua, ''sicut prascepit Moyses, in te- in domum tuam. 25. Et confestim
stimonium illis. consurgens coram illis, tulit lectum
15. Perambulabat autem magis in quo jacebat et abiit in domum:

sermo de illo et conveniebant tur-


: suam, magnificans Deum. 26. Et
bas multas ut audirent, et curaren- stupor apprehendit omnes, et ma-
tur ab infirmitatibus suis. 16. Ipse gnificabant Deum. Et repleti sunt
autem secedebat in desertum, et ora- timore, dicentes Quia vidimus mi- :

bat. rabilia hodie.


17. Et factum est in una dierum, 27. 'Et post hasc exiit, et vidit 'Mntth. 9,
9.Marc. 2,
et ipse sedebat docens. Et erant publicanum nomine Levi, seden- 14-
Pharisasi sedentes, et legis doctores, tem ad telonium, et ait illi Sequere :

qui venerant ex omni castello Gali- me. 28. Et relictis omnibus, sur-
lasas,et Judasae, et Jerusalem et : gens secutus est eum,
virtus Domini erat ad sanandum 29. Et fecit ei convivium ma-
eos. 18. ''Et ecce viri portantes in gnum Levi in domo sua et erat :

lecto hominem,qui erat paralyticus : turba multa publicanorum, et alio-


et quaerebant eum inferre, et ponere rum,qui cum illis erant discumben-
ante eum. 19. Et non invenientes tes. 30. Et murmurabant Pharisasi,

ces occasions, pour donner k ses futurs 17. JI enseignait


: la Vulgate ajoute, i7
Apotres un gage de sa puissance et des etait assis. —
I.a puissance du Seigneur, de
fruits de leur ministere apostolique. Dans Dieu, se manifestait^ litt. etait Ik, en Jesus,
cette hypothese, S. Luc, n'ayant pas men- pour les guerir. V oy tzMatt/i. ix, i sv. et les
tionne pr^c^demment la resolution, prise notes.
par Simon et ses compagnons, de s'attacher 19.^4 trai'ers les tuiles : aujourd'hui encore
pour toujours k Jesus, la rapporterait ici, les paysans de Galilee, pour rentrer leurs
dans les memes termes que les autres nioissons, se contentent d'entr'ouvrir la toi-
evangelistes. ture en plate-forme de leur demeure.
12. Dans une lepreux n'etant
ville : les 27. ZfV/, le meme que S. Matthieu : voy.
pas admis k habiter dans les villes, le mira- l'introdu(flion au !<=' evangile, p. i.
cle eut lieu en dehors des habitations. Pour 29. Un festin
: les trois synoptiques rap-
les details, voy. Matth. viii, 2 sv. prochent de vocation de S. Matthieu le
la
16. // se retirait, pour eviter de trop
sur- repas qu'il donna au Sauveur; mais ces deux
rexciter par sa presence, I'enthousiasme po- faits se sont-ils passes reellement le meme
pulaire. Voy. Marc, i, 45. jour? Voy. la note sur Marc, v, 22.
" "

220 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. V^ 31—39; VI, i — 11.

muraient et disaient a ses disciples : laient des epis, et, les froissant dans
•'
Pourquoi mangez-vous et buvez- leurs mains, les mangeaient. ^Quel-
vous avec les publicains et les pe- ques Pharisiens leur dirent " Pour- :

cheurs?" 31 Jesus leur repondit " Ce : quoi faites-vous ce qui n'est pas per-
ne sont pas les bien portants qui ont mis le jour du sabbat " 3 Jesus leur
.'

besoin de medecin, mais les malades. repondit " Vous n'avez done pas lu
:

32 Je ne suis pas venu appeler les jus- ce que fit David, lorsqu'il eut faim,
tes a la penitence, mais les pecheurs. lui et ceux qui I'accompagnaient :

33Alors ils lui dirent "Pourquoi, : 4comment il entra dans la maison de


tandis que les disciples de Jean et Dieu, et prit les pains de proposition,
ceux des Pharisiens jeunent et prient en mangea et en donna a ceux qui
souvent, les votres mangent-ils et etaient avec lui, bien qu'il ne soit
boivent-ils?" 34 II leur repondit "Pou- : permis d'en manger qu'aux pretres
vez-vous faire jeuner les amis de seuls?" 5Et il ajouta " Le Fils de
:

I'Epoux, pendant que I'Epoux est I'homme est maitre meme du sabbat."
avec eux.' ssViendront des jours ou ^Un autre jour de sabbat, Jesus
I'Epoux leur sera enleve ils jeune- : entra dans la synagogue et il ensei-
ront ces jours-la. " 3^11 leur proposa gnait. Et il y avait la un homme
encore cette comparaison " Personne :
dont la main droite etait dessechee.
ne met a un vieux vetement un mor- 7 Or Scribes et les Pharisiens I'ob-
les
ceau pris a un vetement neuf autre- : servaient, pour voir s'il faisait des
ment le neuf produit une dechirure, guerisons le jour du sabbat, afin
et le morceau du neuf convient mal d'avoir un pretexte pour {'accuser.
au vetement vieux. 37 Personne non ^Mais lui, penetrant leurs pensees,
plus ne met du vin nouveau dans de dit a I'homme qui avait la main des-
vieilles outres autrement, le vin nou-
: sechee " Leve-toi, et tiens-toi au
:

veau rompant les outres, il se repan- milieu " et lui, s'etant leve, se tint
;

dra, et les outres seront perdues. debout. 9Alors Jesus leur dit " Je :

38 Mais il faut mettre le vin nouveau vous le demande, est-il permis, le


dans des outres neuves, et tous les jour du sabbat, de faire du bien ou
deux se conservent. 39 Et personne, de faire du mal, de sauver la vie ou
apres avoir bu du vin vieux, ne veut de I'oter?" ^oPuis, promenant son
aussitot du nouveau, car on dit Le : regard sur eux tous, il dit a cet
vieux est meilleur. homme " Etends ta main. " II I'eten-
:

Chap. VI. ^Un jour de sabbat, dit le second- dit, et sa main redevint saine. "Mais
premier, comme Jesus traversait des eux, remplis de demence, se consul-
champs de bles, ses disciples cueil- taient sur ce qu'ils feraient a Jesus.

H$^-.

i^}^. Jean... Pour I'explication des versets Le vieux est meilleur. Ce dernier ver-
39.
33-38, voy. Matth. ix, 14 sv. set,propre a S. Luc, a pour but d'expliquer,
36. Le netif produit une dechirure : cette et meme d'excuser jusqu'a un certain point,
traduction donne un sens analogue a celui I'attachement des disciples delean-Baptiste
qu'expiiment les autres evangelistes. D'au- et des Juifs en general (vers. 33) aux anti-
tres cependant traduisent oh dechire le
: ques observances mosaiques, et leur he-
drap neuf, pour y prendre un morceau, et sitation aembrasser les nouvelles maximes
on le gate ainsi, sans reussir pour cela a de I'Evangile.
raccommoder convenablement le vieux ve-
tement.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. V, 31—39; VI, i— 11. 221
et Scribaseorum dicentes ad disci- audiens Christi verba cui comparetur si
ea opere compleat, et cui si non com-
pulos ejus Quare cum publicanis,
:
pleat.
et peccatoriBus manducatis, et bi-
bitis? 3 I. Et respondens Jesus, di-
xit ad illos Non egent qui sani
:
ACTUM est autem in
sabbato secundo "primo, " Matth. 12,
sunt medico, sed qui male habent. I. Marc. 2.
cum transiret per sata,
32. Non veni vocare justos, sed 23.
vellebant
ejus discipuli
peccatores ad poenitentiam.
spicas, et manducabant confricantes
22- At illi dixerunt ad eum :

manibus. 2. Quidam autem Phari-


'Marc. 2, ^Ouare discipuli Joannis jejunant
sasorum, dicebant illis : Quid faci-
frequenter, et obsecrationes faciunt,
'•

tis quod non licet in sabbatis.^ 3. Et


similiter et Pharisasorum tui au- :
respondens Jesus ad eos, dixit Nee :

tem edunt, et bibunt? 34. Quibus


hoc legistis quod fecit David, cum
ipse ait Numquid potestis filios
:

esurisset ipse, et qui cum illo erant.^


sponsi, dum cum illis est sponsus,
facere jejunare? 35. Venient autem
4. *Quomodo intravit in domum * I Reg. 21,
6.
Dei,et panes propositionis sumpsit,
dies :cum ablatus fuerit ab illis et manducavit, et dedit his, qui cum
sponsus, tunc jejunabunt in illis
ipso erant quos non licet man-
:

diebus. 36. Dicebat autem et simi-


ducare ^nisi tantum sacerdotibus.^ '^Exod. 29,
litudinem ad illos Quia nemo com- 32. Lev. 24,
Quia Dominus
:

5. Et dicebat illis :
9-
missuram a novo vestimento im-
est Filius hominis, etiam sabbati.
mittit in vestimentum vetus alio- :

6. Factum est autem et in alio


quin et novum rumpit, et veteri non
sabbato, ut intraret in synagogam,
convenit commissura a novo. 37. Et
et doceret. ''Et erat ibi homo, et ''Matth. 12,
nemo mittit vinum novum in utres manus ejus dextra erat arida. 7. Ob-
10. Marc. 3,

veteres alioquin rumpet vinum


:

servabant autem Scribas, et Phari-


novum utres, et ipsum efFundetur, sasi si in sabbato curaret ut inve- :

et utres peribunt 38. sed vinum :

nirent unde accusarent eum. 8. Ipse


novum in utres novos mittendum
vero sciebat cogitationes eorum et :

utraque conservantur. 39. Et


est, et
ait homini, qui habebat manum ari-
nemo bibens vetus, statim vult no-
vum, dicit enim Vetus melius est. :
dam : Surge : et sta in medium. Et
surgens stetit. 9. Ait autem ad illos
Jesus Interrogo vos si licet sabba-
:

— :i:— CAPUT VI. —^'^ tis benefacere, an male animam :

Discipulos spicas sabbato vellentes excu-


salvam facere, an perdere.^ 10, Et
sat, alioque sabbato manum curat ari- circumspectis omnibus dixit homi-
dam : eleftos duodecim nominat Aposto- ni Extende manum tuam. Et exten-
:

los, et cum
ac multitudine copiosa
illis dit et restituta est manus ejus.
:

stans in loco campestri docet beatitudi-


1 Ipsi autem repleti sunt insipieii-
1.
nes aliaque consilia ac pi^ecepta evange-
tia, et colloquebantur ad invicem,
lica de festuca in oculo fiatris, et arbore
:

bona ac mala ex fructu dignoscenda : quidnam tacerent Jesu,

dition orale " Le mhne jour, ayatii apercu


CHAP.
:

VI.
quelqii'n7i qui travaillait petidant Ic sabbai,
I. Second-premier on appelait ainsi, se-:
il lui dit : " Homme^ si tu sais ce que tu fais,

lon I'opinion la plus probable, le premier ttc es bienheureux : mais si tu Jie le sais pas,
"
sabbat des sept semaines que Ton devait tu es maudit et iransgresseur de la loi.
compter a partir du second jour des Azymes, Voulant enseigner par la qu'une conscience
jusqu'a la Pentecote. Voy. iJv. xxiii, 15. eclairee peut legitimement se dispenser par-
4. I Sam. xxi, 6. Voy. sur ce passage. fois des observances exterieures du culte,
Matth. xii, 4. tandis qu'une transgression de la loi, par
5. Un ancien manuscrit grec ajoute ici temerite ou insouciance, est toujours cou-
ces paroles, conservees peut-etre par la tra- pable.
! ! —

222 tVANGILE SELON S. LUC. Chap. VI, 12—32.

B. — De rdle6lion des Apot res mix sotipgoiis d Hdrode


[ch 12 — IV, IX, 6].

I. — Ele6lio7i des Apotres ; les foules se pressent autour de J^sus,


dont rattouchement guerit tous les maux [vi, 12 19]. —
'^
Ch. VI. aIN ces jours-la, il se retira sur i7Etant descendu avec eux, il s'ar-
I
la montagne pour prier, et il reta sur un plateau, ou se trouvaient
passa toute la nuit a prier
"
une foule de ses disciples et une"
Dieu. ^sQuand il fut jour, il appela grande multitude de peuple de toute
ses disciples, et choisit douze d'en- la Judee, de Jerusalem et de la region
tre eux, qu'il nomma apotres : i4Si- maritime de Tyr et de Sidon. ^^Ils
mon, auquel il donna le nom de etaient venus pour I'entendre et pour
Pierre, et Andre, son
Jacques frere, etre gueris de leurs maladies. Ceux
et Jean, Philippe
Barthelemy, et qui etaient tourment^s par des esprits
^sMatthieu et Thomas, Jacques, fils impurs etaient gueris. ^9Et toute cette
d'Alphee, et Simon, appele le Zele, foule cherchait a le toucher, parce
i^Jude, frere de Jacques, et Judas qu'il sortait de lui une vertu qui les
Iscariote, qui fut un traitre. guerissait tous.

2. — Abreg^ du Sermon sur montagne a) Beatitudes mal^didlions la : et


[VI,20 — — Amour des ennemis, douceur, charite [27 —
26]. /;j 38].
c) Le guide aveugle poutre; reconnu par
; la paille et la I'arbre ses fruits

[39 — — Exhortation a mettre en pratique enseignements du


45]- 'i) les

Sauveur [46 — 49].

Ch. VI. Lors, levant les yeux sur ses nant, car vous serez dans le deuil et
disciples, il leur dit : dans les larmes.
" Heureux, vous qui etes 25 Malheur a vous, quand tous les
pauvres, car le royaume des cieux est hommes diront du bien de vous, car
a vous c'est ce que leurs peres faisaient a
2^ Heureux, vous qui avez faim I'egard des faux prophetes!
maintenant, car vous serez rassasies! 27Mais je vous le dis, a vous qui
Heureux, vous qui pleurez mainte- m'ecoutez Aimez vos ennemis; fai-
:

nant, car vous serez dans la joie tes du bien a ceux qui vous haissent.
22 Heureux serez-vous, lorsque les 28B^nissez ceux qui vous maudis-
hommes vous hairont, vous repous- sent, et priez pour ceux qui vous
seront de leur societe, vous charge- maltraitent.
ront d'opprobres, et rejetteront votre 29 Si quelqu'un te frappe sur une

nom comme infame, a cause du Fils joue, presente-lui encore I'autre et si


;

de I'homme. ^sRejouissez-vous en ce quelqu'un t'enleve ton manteau, ne


jour-la, et tressaillez de joie, car voici I'empeche pas de prendre aussi ta
que votre recompense est grande dans tunique. 3° Donne a quiconque te de-
le ciel c'est ainsi que leurs peres
: mande, et si Ton te ravit ton bien, ne
traitaient les prophetes. le reclame point.
24 Mais malheur a vous, riches, car 31 Ce que vous voulez que les
vous avez votre consolation ! hommes fassent pour vous, faites-le
25 Malheur a vous, qui etes rassa- pareillement pour eux. 32 Si vous
sies, car vous aurez faim! aimez ceux qui vous aiment, quel gre
Malheur a vous, qui riez mainte- vous en saura-t-on? Les p^cheurs
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. VI, 12—33. 223
12. P'actum est autem in illis die- vestrum tamquam malum propter
bus, exiit in montem orare, et erat Filium hominis. 23. Gaudete in ilia
pernoctans in oratione Dei. 13. 'Et die, et exsultate ecce enim merces
:

cum dies factus esset, vocavit disci- vestra multa est in ccelo secundum :

pulos suos et elegit duodecim ex


: haec enim faciebant Prophetis pa-
ipsis (quos et Apostolos nominavit) tres eorum.
14. Simonem, quern cognominavit 24. '^Verumtamen vas vobis divi- ''
Eccli. 31,
8. Amos
Petrum, et Andream fratrem ejus, tibus, quia habetis consolationem 6,

Jacobum, et Joannem, Philippum, vestram.


et Bartholomjeum, 15. Matthasum, 25. Va2 vobis, qui saturati
'
estis :
'Is. 65, 13.

et Thomam, Jacobum Alphasi, et quia esurietis.


Simonem, qui vocatur zelotes, i6.et Vas vobis, qui ridetis nunc : quia
Judam Jacobi,et Judam Iscariotem, lugebitis et flebitis.
qui fuit proditor. 26. Vae cum benedixerint vobis
17. Et descendens cum illis, ste- homines secundum hasc enim fa-
:

tit in loco campestri, et turba disci- ciebant pseudoprophetis patres eo-


pulorum ejus, et multitude copiosa rum.
plebis ab omni Judaea, et Jerusalem, 27. Sed vobis dico, qui auditis :

et maritima, et Tyri, et Sidonis, •^Diligite inimicos vestros, benefa- >Matth.


44.
18. qui venerant ut audirent eum, cite his qui oderunt vos. 28, Bene-
et sanarentur a languoribus suis. Et dicite maledicentibus vobis, et orate
qui vexabantur a spiritibus immun- pro calumniantibus vos.
dis, curabantur. 19. Et omnis turba 29. *Et qui te percutit in maxil- * Matth. 5,
39. 1 Cor. 6,
quasrebat eum tangere quia virtus : 1am, prasbe et alteram. Et ab eo, qui 7-

de illo exibat, et sanabat omnes. aufert tibi vestimentum, etiam tuni-


20. ^Et ipse elevatis oculis in cam noli prohibere. 30. Omni autem
discipulos suos, dicebat : petenti te, tribue et qui aufert quas
:

Beati pauperes quia vestrum est : tua sunt, ne repetas.


regnum Dei. 31. 'Et prout vultis ut faciant 'Tob.4, 16.
Matth. 7,
21. Beati, qui nunc esuritis quia : vobis homines, et vos facite illis 12.
saturabimini. similiter, 32. '"Et si diligitis eos, qui '» Matth. s.
46.
Beati, qui nunc fletis quia ride- : vos diligunt, quae vobis est gra-
bitis. tia.f* nam et peccatores diligentes se

cum vos oderint


22. ^'Beati eritis diligunt. 33. Et si benefeceritis his,
homines, cum
separaverint vos,
et qui vobis benefaciunt : quae vobis
et exprobraverint,etejecerint nomen est gratia.^ siquidem et peccatores

13. Apoires, c'est-^-dire envoyes. Une saint Luc, ne nous ont conserve le discours
nuit de priere precede I'elecflion des Apo- integral du Sauveur, pas plus qu'il ne faut
tres de ce choix dependait I'avenir de
: chercher toujours chez eux les termes memes
I'Eglise. Sur les noms qui suivent, voyez dont il s'est servi. Voyez la note sur Marc,
Matth. X, 3. vi, 8.
17. Un plateau : litt. 71 fi lieu ufit, capable Quelques auteurs ont cependant prefere
de contenir une grande foule la prieie de ; voir ici un discours diffe'rent du Sermon sur
Jesus et I'eleclion des Apotres avaient eu la Mojitagne, et ils I'ont appele le Sermon
lieu sur un soinmet moins accessible. Ce de la Plainej mais cette distinrtion parait
haut plateau est probablement identique a peu fondee.
la montagne des Beatitudes, qui offre effecfli- 21. Serez dans la joie : litt. vous rirez.
vemer.t, entre ses deux sommets, un espace 24. Malhexir a vous, riches : ce n'est pas
uni, assez vaste pour contenir un nombreux la possession des richesses qui exclut les
auditoire. Voy. Matth. v, i. riches du royaume de Dieu, mais les nioyens
Ce discours n'est autre que le sermon
20. injustes qu'ils emploient pour acquerir la
sur lamontagne [Matth. v, 2 sv.), presente fortune, le mauvais usage qu'ils en font
par S. Luc sous une forme abregee. II est et I'orgueil qui en est la suite ordinaire.
d'ailleurs certain que ni saint .Matthieu, ni Comparez Matth. xix, 24; I Titn. vi, 9, 10.
;

224 jfeVANGILE SELON S. LUC. Chap. VI, 33—49; VII, i, 2.

aussi aiment ceux qui les aiment. a ton frere : Mon frere, laisse-moi oter
33 Et vous faites du bien a ceux
si cette paille de ton ceil, toi qui ne vois

qui vous font du bien, quel gre vous pas la poutre qui est dans le tien.''
en saura-t-on? Les p6cheurs aussi en Hypocrite, ote d'abord la poutre de
font autant.^+Et si vous pretez a ceux ton oeil, et tu verras ensuite a oter la
de qui vous esperez recevoir, quel gre paille qui est dans I'oeil de ton frere.
vous en saura-t-on ? Des pecheurs 43 En effet, il n'y a pas de bon

aussipretent ades pecheurs, afin qu'on arbre qui porte de mauvais fruits, ni
leur rende I'equivalent. 35 Pour vous, de mauvais arbre qui porte de bons
aimez vos ennemis, faites du bien et fruits; 44chaque arbre se reconnait a
pretez sans rien esperer en retour; son fruit. On ne cueille pas de figues
et votre recompense sera grande, et sur les epines; on ne coupe pas de
vous serez les fils du Tres-Haut, qui raisins sur les ronces. 45L'homme bon
est bon aux ingrats et aux mechants, bien du bon tresor de son coeur;
tire le
s^Soyez done misericordieux, comme et, de son mauvais tresor, I'homme

votre Pere est misericordieux. mechant tire le mal car la bouche ;

37 Ne jugez point, et vous ne serez parle de I'abondance du coeur.


point juges; ne condamnez point, et 46 Pourquoi m'appelez-vous Sei-
vous ne serez point condamnes re- ; gneur, Seigneur, et ne faites-vous pas
mettez,et ii vous sera remis. 38 Donnez, ce que je dis.? '^7 Tout homme qui
et il vous sera donne on versera dans
; vient a moi, qui ecoute mes paroles,
votre sein une bonne mesure, pressee, et les met en pratique, je vous mon-
secouee et debordante, car on se ser- trerai a qui il est semblable. 48 H est
vira, pour vous rendre,dela meme me- semblable a un homme qui, batissant
sure avec laquelle vous aurez mesure." une maison, a creuse bien avant, et
39 II leur fit encore cette comparai- en a pose les fondements sur le roc.
son " Un aveugle peut-il conduire
: Une inondation etant survenue, le
un aveugle? Ne tomberont-ils pas torrent s'est jete centre cette maison,
tous deux dans la fosse.'' 4oLe disci- et il n'a pu I'ebranler, parce qu'elle
ple n'est pas au-dessus du maitre etait fondee sur le roc. 49 Mais celui
mais tout disciple, son instru6lion qui ecoute et ne met pas en pratique,
achevee, sera comme son maitre. est semblable a un homme qui a bati sa
41 Pourquoi regardes-tu la paille qui maison sur la terre, sans fondements;
estdans I'oeil de ton frere, et ne re- le torrent est venu se heurter centre
marques-tu pas la poutre qui est dans elle, et elle est tombee aussitot, et
ton oeil ? 43 Ou comment peux-tu dire grande a ete la ruine de cette maison."

3. — Seconde tournee en Galilee Le centurion : 2 — A Naim [vil, 10].

[11 — Ambassade de Jean-Baptiste; son eloge; reproches aux Phari-


17].
siens incredules [18 — La pecheresse aux pieds de Jesus [36 —
35]. 50].

De pieuses femmes suivent le — Parabole de semence


[VIII, i 3]. la

[4 — La mere et
18.] de Jesus [19 —
les freres 21.]

I APRES qu'il eut acheve de faire Jesus entra dans Capharnaiim. ^Or
Ch. VII.
entendre au peuple tous ses discours, un centurion avait un serviteur ma-

34. Lcqtiivalent, soit la somme pretee, 39 et 40. Un aveugle : Notre-Seigneur


soit le meme
service k I'occasion. avait en vue les Scribes et les Pharisiens
38. Dans votre sein : dans les plis formes {Malth. XV, —
Tous deux, le maitre et
14).
au-dessus de la ceinture par I'ample robe le disciple. Pour qu'il en fut autrement,
des Orientaux, et servant habituellement c-a-d., pour que !e disciple ne tombat pas
de poche. Comp. Ps. Ixxixh, 12. avec le maitre, il devrait tire plus i^rand,Tp\\xs
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. VI, 34—49; VII, i, 2. 225


hoc faciunt. 34. "Et si mutuum de- ctu suo cognoscitur. Neque enim de
deritis his, a quibus speratis recipe- spinis colligunt ficus
neque de rubo :

re :quae gratia est vobis? nam et vindemiant uvam. 45. Bonus homo
peccatores peccatoribus foenerantur, de bono thesauro cordis sui profert
ut recipiant asqualia. 35.Verumta- bonum et malus homo de malo
:

men diiigite inimicos vestros: bene- thesauro profert malum. Ex abun-


facite, et mutuum date, nihil inde dantia enim cordis os loquitur.
sperantes et erit merces vestra
:
46. Quid autem vocatis me 'Do- ' Matth. 7,
multa, et eritis filii Altissimi, quia mine, t)omine et non facitis quae
:
21. Rom. 2,
13. Jac. I,
ipse benignus est super ingratos et dico? 47. Omnis, qui venit ad me, 22.
malos. 36. Estote ergo misericordes et audit sermones meos, et facit eos :

sicut et Pater vester misericors est. ostendam vobis cui similis sit :

Matth. 37, "Nohte judicare, et non judi- 48. similis est homini aedificanti do-
cabimini nohte condemnare, et
: mum, qui fodit in altum, et posuit
non condemnabimini. Dimittite, et fundamentum super petram inun- :

dimittemini. 38. Date, et dabitur datione autem facta, illisum est flu-
vobis mensuram bonam, et confer-
: men domui illi, et non potuit eam
tam, et coagitatam, et supereffluen- movere fundata enim erat super
:

tem, dabunt in sinum vestrum. petram. 49. Qui autem audit, et


^Eadem quippe mensura, qua mensi non facit similis est homini aedifi-
:

fueritis, remetietur vobis. canti domumsuam super terram


39. Dicebat autem illis et simih- sine fundamento in quam illisus :

tudinem : Numquid potest cascus est fluvius, et continue cecidit : et


caecum ducere? nonne ambo in fo- facta est ruina domus illius magna,
veam cadunt.'' 40. ''Non est disci-
pulus super magistrum perfectus
autem omnis erit, si sit sicut magi-
:
—*— CAPUT VII. — :i:—

Adniiratus centurionis fidem, absens sanat


ster ejus.
illius servum juxta portam civitatis
:

Mruih. 7. 41. '^Quid autem vides festucam Nairn filium unicum viduas resuscitat co- :

in oculo fratris tui, trabem autem, ram discipulis Joannis Baptistas per eos
quae in oculo tuo est, non conside- interrogantis an esset qui venturus erat,
multa edit signa illisque abeuntibus,
ras? 42. Aut quomodo potes dicere :

Joannem plurimum extoUit Judasis nee :

fratri tuo Frater sine ejiciam fe-


:
Joannis nee Christi vita placuit, quos
stucam de oculo tuo ipse in oculo : pueris invicem in foro acclamantibus as-
tuo trabem non videns? Hypocrita similat a peccatrice muliere pedes inun-
:

t\us, respondet Simoni ob hoc murmu-


ejice primum trabem de ocufo tuo
ranti, proposita ad hoc parabola duorum
et tunc perspicies ut educas festu-
debitorum, et remissis mulieri peccatis.
cam de oculo fratris tui.
tMiUth. 7, 43. 'Non est enim arbor bona, UM autem implesset om-
o et 12, 33. quae facit fructus malos neque ar- : nia verba sua in aures ple-
bor mala faciens fructum bonum. bis,''intravit Capharnaum. « Matth. 8,

44. Unaquaeque enim arbor de fru- 2. Centurionis autem cu- 5-

sage, que lui (vers. 40); mais cela n'arrive fiance aux hommes, il faut les juger d'apres
pas d'ordinaire tout disciple, quand il a
: leurs oeuvres. Voyez les notes sur Matth.
requ la plenitude de l'instru(5\ion, n'arrive vii, 16 et 18.
qu'k eire cotmne son niaitre. Ce verset est pris 46 et suiv. Sur ce passage, voy, Matth.
dans un autre sens en S. Matthieu. x, 24. vii. 21. sv. et les notes.
43. En effet... Ce passage, dont la liaison
avec ce qui precede est assez difficile k sai- CHAP. VII.
sir, se rapporte, d'apres S. Matthieu, aux I. Ses dhcours, et non pas ces : S. Luc
faux prophetes (guides avetigles, du v. 39). ne pretend pas avoir rapporte ici tout le
Pour ne pas donner imprudemment sa con- discours du Sauveur.
NO ag — LA SAINTE BIBLE. TOMB VI. — l6
; "

226 ^VANGILE SELON S. LUC. Chap. VII, 3-

lade, qui allait mourir et il I'aimait gens de la ville I'accompagnaient.


beaucoup. sAyant entendu parler de 13 Le Seigneur I'ayant vue, fut touche
Jesus, il lui deputa quelques anciens de compassion pour elle, et lui dit :

d'entre les Juifs, pour le prier de " Ne pleurez pas. i4Et s'approchant,
"

venir guerir son serviteur. 4Ceux-ci il toucha le cercueil; ceux qui le por-
etant arrives vers Jesus, prierent le taient s'arreterent; puis il dit : "Jeune
avec grande instance, en disant "II : homme, je te le commande, leve-toi."
merite que vous fassiez cela pour lui; ijAussitot mort
se leva sur son
le
5car il aime notre nation, et il a meme scant, et commenga
a parler, et Jesus
bati notre synagogue. " ^ Jesus s'en le rendit a sa mere. '^Tous furent
alia done avec eux. II netait plus saisis de crainte, et ils glorifiaient
loin de la maison, lorsque le centu- Dieu en disant " Un grand prophete
:

turion envoya quelques-uns de ses a paru parmi nous, et Dieu a visite


amis lui dire " Seigneur, ne prenez
: son peuple. " i7Et le bruit de ce pro-
pas tant de peine, car je ne suis pas dige se repandit, a I'honneurde Jesus,
digne que vous entriez sous mon toit dans toute la Judee et dans tout le
7aussi ne me suis-je pas meme juge pays d'alentour.
digne de venir aupres de vous; mais ^^Les disciples de Jean lui ayant
dites un mot, et mon serviteur sera rapporte toutes ces choses, i9il en
gueri. ^Car moi, qui suis soumis a appela deux, et les envoya vers Jesus
des superieurs, j'ai des soldats sous pour lui dire " Etes vous celui qui
:

mes ordres, et je dis a I'un Va, et il : doit venir, ou devons-nous en atten-


va; a un autre Viens, et il vient: dre un autre.-' " ^o Etant done venus a
et a mon serviteur Fais cela, et : lui :
" Jean-Baptiste, lui dirent-ils,
il le 9Ce qu'ayant entendu,
fait." nous a envoyes vers vous pour vous
Jesus admira cet homme, et, se tour- demander Etcs-vous celui qui doit
:

nant vers la foule qui le suivait, venir, ou devons-nous en attendre


il dit :
"Je vous le dis en verite, un autre .''" —
^^ A ce moment meme,

en Israel meme je n'ai pas trouve Jesus guerit un grand nombre de per-
une si grande foi. " ^^A leur retour sonnes affligees par la maladie, les
dans la maison du centurion, les en- infirmites, ou les esprits malins, et
voyes trouverent gueri le serviteur accorda la vue a plusieurs aveugles.
qui etait malade. — 22pyjs ji repondit aux envoyes :

"Le jour suivant, Jesus se ren- " Allez rapporter a Jean ce que vous

dait a une ville appelee plu- Nam ;


avez vu et entendu les aveugles :

sieurs de ses disciples et une foule voient, les boiteux marchent, les le-
nombreuse faisaient route avec lui. preux sont purifies, les sourds enten-
^^Comme il arrivait pres de la porte dent, les morts ressuscitent, les pau-
de la ville, il se trouva qu'on empor- vres sont evangelises. ^sHeureux ce-
tait un mort, fils unique de sa mere, lui pour qui je n'aurai pas ete une
et celle-ci etait veuve, et beaucoup de occasion de chute!

3. Quelques auciens, quelques-uns des suivre servilement la lettre, pourvu qu'ils


plus notables habitants de Capharnaiim. — respeftent la pense'e." On doit done dire
De venir : au vers. 6, sa foi et sa confiance que S. Matthieu, condensant les faits et
s'etant accrues, il jugera inutile que Jesus supprimant les personnages intermediaires,
vienne dans sa maison. attribue au Centurion les paroles pronon-
6. Je ne suis pas digne : S. Matthieu (viii, cees en son nom.
5 sv.) met ces paroles dans la bouche meme 9. Jesus admira : le Centurion de Caphar-
du Centurion. C'est ici le cas d'appliquer la naiim est le modele accompli de toute ame
remarque de saint Jerome, que, " dans les qui cherche Dieu. Le Sauveur, en louant son
saintes Ecritures, les Apotres et les hom- humilite et sa foi, a montie que c'est ainsi
mes apostoliques consid^rent nioins les qu'il fautvenira lui. L'Eglise s'en souvient,
inois que le se/is, et ne cherchent pas a et nul ne s'approche de la table ou Jesus
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. VII, 3—23. 227
jusdam servus male habens, erat et turba civitatis multa cum ilia.
moriturus qui illi erat pretiosiis.
: 13. Quam cum vidisset Dominus,
3. Et cum audisset de Jesu, misit misericordia motus super earn, di-
ad eum seniores Judaeorum, rogans xit illi Noli flere. 14. Et accessit,
:

eum ut veniret, et salvaret servum et tetigit loculum. (Hi autem, qui


ejus. 4. At illi cum venissent ad Je- portabant, steterunt.) Et ait Ado- :

sum, rogabant eum sollicite, dicen- lescens, tibi dico, surge. 15. Et re-
tes ei Quia dignus est ut hoc illi
: sedit qui erat mortuus, et ccEpit
prasstes. Diligit enim gentem
5. loqui. Et dedit ilium matri suae.
nostram synagogam ipse asdifi-
: et 16. Accepit autem omnes timor :

cavit nobis. 6. Jesus autem ibat cum et magnificabant Deum, dicentes :

illis. Et cum jam non longe esset a ^Ouia propheta magnus '
surrexit in Infra 2.),

19. Joan.
dome, misit ad eum centurio ami- nobis et quia Deus visitavit ple-
:
19-
4,

cos, dicens *Domine noli vexari


: : bem suam. 17. Et exiit hie sermo
non enim sum dignus ut sub tectum in universam Judasam de eo, et in
meum intres 7. propter quod et : omnem circa regionem.
meipsum non sum dignum arbitra- 1 8. Et nuntiaverunt Joanni disci-

tus ut venirem ad te, sed die verbo, puli ejus de omnibus his. 19. '^Et "'Mauh.n,
puer meus. 8. Nam et
^'
et sanabitur convocavit duos de discipulis suis
ego homo sum sub potestate consti- Joannes, et misit ad Jesum, dicens :

tutus, habens sub me milites et : Tu es qui venturus es, an alium ex-


dico huic, Vade, et vadit et alii, : spectamus? 20. Cum autem venis- .

Veni, et venit et servo meo, Fac : sent ad eum viri, dixerunt Joan- :

hoc, et facit. 9. Quo audito Jesus nes Baptista misit nos ad te, dicens :

miratus est et conversus sequenti-


: Tu es, qui venturus es, an alium
bus se turbis, dixit Amen dico vo- : exspectamus.'' 21. (In ipsa autem
bis, nee in Israel tantam hdem in- hora multos curavit a languoribus,
veni. 10. Et reversi, qui missi fue- et plagis, et spiritibus nialis, et eas-
rant domum, invenerunt servum, els multis donavit visum.) 22. Et
qui languerat, sanum. respondens, dixit illis Euntes re- :

II. Et factum
deinceps ibat est : nuntiate Joanni quasaudistis,et vidi-
in civitatem, quae vocatur Naim : stis ""Quia casci vident, claudi am-
:
Is. 35, 5.

et ibant cum eo discipuli ejus, et bulant, leprosi mundantur, surdi


turba copiosa. 12. Cum autem ap- audiunt, mortui resurgunt, paupe-
propinquaret portas civitatis, ecce res evangelizantur 23. et beatus :

defunctus efFerebatur filius unicus est quicumque non fuerit scandali-


matris suae et hasc vidua erat : : zatus in me.

se donne en nourriture, sans renouveler en Pere a son Fils incarn^. Voyez Philipp. ii. 9.
son coeur les sentiments et sur ses levres les 15. Le mart se leva : les cercueils, chez les
paroles du Centurion " Seigneur, je ne : Juifs, n'etaient pas fermes.
suis pas digne que vous entriez dans ma 17. Toute la Judee : tout le pays des Juifs,
maison mais dites seulement une parole,
; la Palestine.
"
et mon dine sera gudrie. 18. Les disciples de yi?(2«-Baptiste, en
II. Nain (c'est-a-dire pelouse, gazon\ allant raconter k leur maitre, alors prison-
ou Naiin (c'est-a-dire la charmante), ville nier dans la forteresse de Macheronte, les
de Galilde dans la plaine d'Esdrelon, au miracles de Jesus et sa reputation crois-
S.-E. de Nazareth. Ce n'est plus aujour- sante dans toute la Judee, avaient sans
d'hui qu'un miserable village, non loin de doute quelque arriere-pensee contre ce der-
Naplouse, appele encore Nein par les nier. Jean ne trouve pas de plus siir moyen,
Arabes. pour les ramener a de meilleurs sentiments,
13. Le Seigneur : c'est la premiere fois que d'envoyer deux d'entre eux en ambas-
que S. Luc ddsigne Jesus-Christ par ce nom sade aupres du Sauveur lui-meme. Pour —
auguste reserve k Jehovah dans I'ancien les explications, voyez les notes sur Matt/i.
Testament, mais communique par Dieu le xi, 3 sv.
228 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. VII, 24—45.

24Lorsque les envoyes de Jean homme de bonne chere et un buveur,


furent partis, Jesus sc mit a dire au un ami des publicains et des gens de
peuple, au sujet de Jean " Qu'etes-: mauvaise vie. s^Mais la Sagesse a
"
vous alles voir au desert? Un roscau ete justifiee par tons ses enfants.
agite par le vent? ^sQu'etes-vous done 36 Un pharisien ayant prie Jesus
alles voir? Un homme vetu d'habits de manger avec lui, il entra dans sa
moelleux? Mais ceux qui portent des maison et se mit a table. 37 Et voici
vetements precieux ct vivent dans les qu'une femme qui menait dans la
delices sent dans les palais royaux. ville une vie dereglee, ayant su qu'il
-^Enfin qu'etes-vous alles voir? un etait a table dans la maison du Pha-
prophetc? Oui, je vous le dis, et phis risien, apporta un vase d'albatre plein
qu'un prophete. ^/C'cst de lui qu'il de parfum; 38et se tenant derriere lui,
est ecrit J'envoie mon ange devant
: a ses pieds, tout en pleurs, elle se mit
votre face, pour vous preceder et vous a les arroser de ses larmes et a les
preparer la voie. ^sje vous le dis en essuyer avec les cheveux de sa tete,
efifet, parmi les enfants des fcmmes, et elle les baisait et les oignait de
il n'y a pas de prophete plus grand parfum. 39A cette vue, le Pharisien
que Jean-Baptiste; mais le plus ))etit qui I'avait invite, dit en lui-meme :

dans le royaume de Dieu est jjIus " Si cet homme etait prophete, il sau-
grand que lui. 29 Tout le peuple qui rait qui et de quelle espece est la
I'a cntendu, et les publicains eux- femme qui le touche, et que c'est une
memes, ont justifie Dieu, en se fai- pecheresse. " 4oAlors prenant la pa-
sant baptiser du bapteme de jean, role, Jesus lui dit " Simon, j'ai quel-

:

3otandis que les Pharisienset les Doc- que chose a te dire. " " Maitre,

teurs de la loi ont annule le dcssein parlez, " dit-il. —


"4iUn creancier
de Dieu a leur ^gard, en ne se faisant avait deux debiteurs I'un devait cinq
;

"
pas baptiser par lui. cents deniers, ct I'autre cinquante.
31 "A qui done, dit encore le Sei- 42Comme ils n'avaient pas de quoi
gneur, comparerai-je les hommes dc paj'cr leur dette, il en fit grace d tons
cette generation? A
qui sont-ils sem- deux. Lequel done I'aimera davan-
blables.'' 32 Us sont semblables a des tage.'' " 43 Simon repondit " Celui, je:

enfants assis dans la place publique, pense, auquel il a fait grace de la plus
ct qui disent les uns aux autres : forte somme. " Jesus lui dit :
" Tu as
Nous avons joue de la vous
flute, et bien juge. " 44
Et, sc tournant vers la
n'avez pas danse; nous vous avons femme, il dit a Simon " Vois-tu cette:

chante des complaintes,et vous n'avez femme? Je suis entre dans ta maison,
point pleure. 33Car Jean-Baptiste est et tu n'as pas verse d'eau sur mes
venu, ne mangeant point de pain, pieds; mais elle, elle les a mouill^s de
et ne buvant point de vin, et vous ses larmes, et les a essuyes avec ses
dites II est possede du demon. 34Le
: cheveux. 45 Tu ne m'as point donne
Fils de rhomme est venu mangeant de baiser; mais elle, depuis que je suis
et buvant, et vous dites C'est un : entre, elle n'a pas cesse de me baiser

2.^ Justifie Dieu. -W?, ont confess^ pralique- 31. Les mots :dit encore le Seigneur \-\-\va\-
ment la sagesse de ses desseins mis^ricor- quent dans plusieurs ;rticiens manuscrits.
dieiix pour le salut des hommes, en se pre- 32. I'our cette comparaison et son appli-
])arant, par la reception du bapteme de Jean, cation, voyez les notes de MattJi. xi, 16 sv.
a entrerdans le royaume du Messie. Voyez 35. La Sagesse Ciw'xw^ (comp. xi, 49) ...par
encore le verset 35. tons ses enfants, par tons ceux qui, a la voix
30. Ont annule, rendu inefficace, ou j-ejete de Jean-Baptiste ont reconnu Jesus pour le
avec mepris le dessein de Dieu, qui voulait Messie. Voy. vers. 29.
les convertir et les sauver, en refusant par T" 36. Ce repas de Jesus chez 5'/;//w? le Pha-
orgueil de se reconnaitre pdcheurs et de risien est rapporte par S. Luc sans aucune
recevoir le bapteme de penitence. indication de temps ni de lieu. Plusieurs
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. VII, 24-45. 229


24. Et cum discessissent nuntii mo devorator, et bibens vinum,
Joannis, coepit de Joanne dicere ad amicus publicanorum, et peccato-
turbas Quid existis in desertum
: rum. 2S- Et justificata est sapientia
videre.^ arundinem vento agitatam.'^ ab omnibus fiiiis suis.
25. Sed quid existis videre.^ homi- 1,6. Rogabat autem ilium quidam
nem mollibus vestimentis indutum.'* de Pharisasis, ut manducaret cum
Ecce qui in veste pretiosa sunt et illo. Et ingressus domum Pharisaei
deliciis, in domibus regum sunt. discubuit. 37. 'Et ecce mulier, quas 'Matth. 26,
26. Sed quid existis videre.'' prophe- erat in civitate peccatrix, ut cogno- 7. Marc. 14,
3. Joan. 12,
tam.^ Utique dico vobis, et plus vit quod accubuisset in domo Pha- 3-

quam prophetam 27. ^hic est, de : alabastrum unguenti


risasi, attulit :

quo scriptum est Ecce mitto An- : 38. et stans retro secus pedes ejus,
gelum meum ante faciem tuam, lacrymis coepit rigare pedes ejus, et
qui prasparabit viam tuam ante te. capillis capitis sui tergebat, et os-
28. Dico enim vobis Major inter : culabatur pedes ejus, et unguento
natos mulierum propheta Joanne ungebat. 39. Videns autem Pha-
Baptista nemo est qui autem mi- : risasus, qui vocaverat eum,ait intra
nor est in regno Dei, major est illo. se dicens Hie si esset propheta,
:

29. Et omnis populus audiens et pu- sciret utique, quas, et qualis est
blicani, justificaverunt Deum, bapti- mulier, quae tangit eum quia pec- :

zati baptismo Joannis. 30. Pharisasi catrix est. 40. Et respondens Je-
autem, et legis periti consilium Dei sus, dixit ad ilium Simon, habeo:

spreverunt in semetipsos, non bapti- tibi aliquid dicere. At ille ait Ma- :

zati ab eo. gister, die. 41. Duo debitores erant


^atth. II, 31. Ait autem Dominus '•'Cui : cuidam foeneratori unus debebat
:

ergo similes dicam homines genera- denarios quingentos, et alius quin-


tionis hujus.'^ et cui similes sunt.^* quaginta. 42. iN^on habentibus iliis
32. Similes sunt pueris sedentibus unde redderent, donavit utrisque.
HI foro, et loquentibus ad invicem, Quis ergo eum plus diligit.^ 43. Re-
et dicentibus Cantavimus vobis
: spondens Simon dixit ^stimo quia :

tibiis, et non saltastis lamentavi- : is, cui plus donavit. At ille dixit ei

mus, et non plorastis. ^2- ''Venit Recte judicasti. 44. Et con versus ad
enim Joannes Baptista, neque man- mulierem, dixit Simoni Vides banc :

ducans panem, neque bibens vi- mulierem.'' Intravi in domum tuam,


num, et dicitis Dasmonium habet.
: aquam pedibus meis non dedisti :

34. Venit Pllius hominis mandu- haec autem lacrymis rigavit pedes
cans, et bibens, et dicitis : Ecce ho- meos, et capillis suis tersit. 45. Os-

ont pense qu'il se fit en Galilee, peut-etre Jesus. Etait-ce Marie- Madeleine? Voyez ce
au.x environs de Magdala, patrie presume'e mot dans le Vocabulaire.
de Marie-Madeleine /a villc pourrait etre
; 38. Derricre liii, ii ses pieds : Jesus se te-
alors Tiberiade ou Capharnaiim. nait k table a la maniere des anciens,
Rien ne s'oppose pourtant a ce que I'on etendu sur un sofa ou divan, et appuye sur
place cette scene touchante a Bethanie, aux le bras gauche, de sorte qu'il avait le visage
portes de la ville de Jerusalem, et dans la tournd vers la table, et les pieds, non pas
maison de Simon Ic lepreux. Toutefois, sous la table meme, mais dans une dire(flion
malg^re la ressemblance de certains details, opposee, du cote du mur. Ses pieds etaient
et en admettant meme I'identite des person- nus, suivant la coutume des Orientaux, qui
nages, le festin raconte ici ne doit pas etre deposent leurs sandales en entrant dans la
confondu avec celui qui eut lieu ^ Bethanie salle a manger. La pecheresse se pla^a done
quelques jours avant la Passion {Matih. derriere Jesus, parmi les serviteurs.
xxvi, 6 sv.;/ean, xii, i sv.) 45. Depiiis que je suis enire c'est la legon
:

37. Qui Dienait une vie dereglce, mais t|ui du grec et de quelques manuscrits de la
s'etait decidee a changer de conduite, pro- Vulgate. La pe'cheresse e'tait done entre'e
bablement par I'effet des predications de presque en meme temps que le Sauveur,
"

230 ^VANGILE SELON S. LUC. Chap. VII, 46—5°; VIII, i— 15.


les pieds. 46Tu n'as pas oint ma tete epines croissant avec elle retoufiferent.
d'huile, mais elle a oint mes pieds de 8 Une autre partie tomba dans la
parfums. 47C'est pourquoi, je te le bonne terre, et ayant leve, elle donna
scs nombreux peches lui sont du fruit au centuple. " Parlant ainsi,
dis,
pardonnes, parce qu'elle a beaucoup il disait a haute voix " Que celui
:

aime; mais celui a qui Ton pardonne qui a des oreilles pour entendre, en-
peu, aime peu. " 48 Puis il dit a la tende!"
femme " Vos peches vous sont par-
: 9Ses disciples lui demanderent ce
donnes." 49 Et ceux qui etaient a table que signifiait cette parabole. " ^^A
avec lui se mirent a dire en eux- vous. leur dit-il, il a ete donne de
memes "Qui est celui-ci qui remet
: connaitre le mystere du royaume de
meme les peches.?" 5° Mais Jesus dit Dieu, tandis qu'aux autres il est an-
a la femme " Votre foi vous a sauvee, nonce en paraboles, de sorte qu'en
allez en paix. voyant ils ne voient point, et qu'en
Ch.VIII. ^ Ensuite Jesus cheminait par les entendant ils ne comprennent point.
j_« -j^i • villes et par les villages, prechant et " Voici ce que signifie cette para-
t^ annon^ant la bonne nouvelle du bole : La semence, c'est la parole de
royaume de Dieu. Les Douze etaient Dieu. i2(3eux qui sont le long du
avec lui, ^ainsi que quelques femmes chemin, ce sont ceux qui entendent
qui avaient ete gueries d'esprits ma- la parole; mais ensuite le demon vient,
lins et de maladies Marie, dite de
: et I'enleve de leur coeur, de peur qu'ils
Magdala, de laquelle etaient sortis ne croient et ne soient sauves. ^sCeux
sept demons; sjeanne, femme de en qui on seme sur la pierre, ce sont
Chusa, intendant d'Herode; Suzanne ceux qui, entendant la parole, la re-
et plusieurs autres, qui I'assistaient solvent avec joie; mais ils n'ont point
de leurs biens. de racine ils croient pour un temps,
:

4Une grande foule s'etant amassee, et ils succombent a I'heure de la ten-


et des gens etant venus a lui de di- tation. ^4Ce qui est tombe sur les
verses villes, Jesus dit en parabole : epines, represente ceux qui, ayant
5" Le semeur sortit pour repandre entendu la parole, se laissent peu a
sa semence; et pendant qu'il semait, peu etouffer par les soucis, les riches-
une partie tomba le long du chemin, ses et les plaisirs de la vie, et ils n'ar-
et elle fut foulee aux pieds, et les rivent point a maturite. ^sEnfin, ce
oiseaux du ciel la mangerent. ^Une qui est tombe dans la bonne terre,
autre partie tomba sur la pierre, et, represente ceux qui, ayant entendu
aussttot levee,elle secha, parce qu'elle la parole avec un coeur bon et excel-
n'avait pas d'humidite. 7 Une autre lent, la gardent, et portent du fruit
partie tomba parmi les epines, et les par la Constance.

dont elle avait sans doute suivi, depuis quel- meritoire du pardon, ainsi que I'Ecriture
que temps, les divins enseignements. I'enseigne en plusieurs endroits (Prov.
47. Parce qu^elle a beaucoup aime d'apres : viii, 18; Jean, xiv, 21, etc.j. Et de meme

le principe pose au verset 43 et rappell^ ici que les paroles prononcees ici par Notre-
meme, a la fin du verset, I'amour reconnais- Seigneur se pretent a ces deux interpreta-
sant suit le bienfait et peut, par consequent, tions, ainsi, dans le coeur meme de la peche-
servir k reconnaitre I'existence et la gran- resse, I'amour repentant et I'amour de gra-
deur de ce bienfait. Voyant done I'amour titude se sont suivis de pres et confondusen
de cette femme pour Notre-Seigneur, Si- un seul sentiment tres vif et tres doux, dont
mon aurait du en conclure qu'elle avait deja les manifestations touchantes ont fait, de
la certitude de son entier pardon; tandis que cette femme convertie, un vivant symbole de
lui, si froid pour le Sauveur, ne devait pas la vraie penitence.
avoir eu grande part a ses faveurs. 50. Votre foi en ma puissance et en ma
Toutefois ce point de vue particulier n'en misericorde, vous a sauvee, par la confiance,
exclut point un autre, d'apres lequel I'amour I'amour et le repentir qu'elle vous a inspi-
repentant est considere comme une cause res, et qui vous ont valu le pardon.
::

EVANG. SECUNDUM LUCAM. Cap. VII, 46—50; VIII, i — 15. 231

culum mihi non dedisti hasc autem : 4. Cum autem turba plurima con-
ex quo intravit, non cessavit oscu- venirent, et de civitatibus propera-
lar! pedes meos. 46. Oleo caput rent ad eum, dixit persimilitudinem
meum non unxisti hasc autem un- : 5. *Exiit qui seminat, seminare * Matth. 13,
guento unxlt pedes meos. 47. Pro- semen suum et dum seminat, aHud
:
3. Marc. 4,

'i Petr. 4, pter quod dico tibi ^Remittuntur ei : cecidit secus viam, et conculcatum
peccata multa, quoniam dilexit mul-
''
est, et volucres cceli comederunt
tum. Cui autem minus dimittitur, illud. 6. Et aliud cecidit supra pe-
minus diligit. 48. Dixit autem ad tram et natum aruit, quia non ha-
:

^iM.mh. 9, illam *Remittuntur tibi peccata.


: bebat humorem. 7. Et aliud cecidit
'v
49, Et coeperunt qui simul accum- inter spinas, et simul exortae spinas
I bebant, dicere intra se Quis est hie, : sufFocaverunt illud. 8. Et aliud ce-
'aiarc. 5, qui etiam peccata dimittit.^ 50. 'Dixit cidit in terram bonam : et ortum
!+ autem ad mulierem Fides tua te : fecitfructum centuplum. Hasc di-
salvam fecit vade in pace. : cens clamabat Qui habet aures au-
:

diendi, audiat.
9. Interrogabant autem eum di-
— :i:— CAPUT VIII. —
:i:—
scipuli ejus, quas esset hasc parabola.
Parabolam deseminante proponit, ac disci- 10. Quibus ipse dixit Vobis da- :

pulis interpretatur : nihil occultum quod tum est nosse mysterium regni Dei,
non manifestetur quos dicat suam esse
:

matreni, suosque fratres in mari a som- :


ceteris autem in parabolis ''ut vi- : ^ Is. 6, 9.
Matth.
no excitatus, ventum increpat dnsmonia- dentes non videant, et audientes non 23,
:
14. Marc 4,
cum ferocissimum a dasmonum legione intelligant. 1 1. Est autem hasc pa- 12. Joan, 12,
, liberal, permittens dtemonibus ut in por- rabola Semen est verbum Dei.
:
40. Adl. 28,
cos introeant tadla fimbria vestimenti 26. Rom. II,
12. Qui autem secus viam, hi sunt
:

ejus mulier a fluxu sanguinis curatur, et


filia Jairi archisynagogi verbo ipsius re-
qui audiunt deinde venit diabolus,
:

suscitatur. et tollit verbum de corde eorum,


ne credentes salvi fiant. 13. Nam
5;T factum est deinceps, et qui supra petram qui cum audie- :

'
ipse iter faciebat per ci- rint,cum gaudio suscipiunt verbum
vitates, et castella prasdi- et hi radices non habent qui ad :

cans, et evangelizans re- tempus credunt, et in tempore ten-


gnum Dei : et duodecim cum illo, tationis recedunt. 14. Quod autem
2. et mulieres aliquas, quas erant in spinas cecidit hi sunt, qui audie-
:

curatas a spiritibus malignis, et in- runt, et a sollicitudinibus, et divi-


firmitatibus "Maria, quas vocatur
: tiis, et voluptatibus vitas euntes, suf-

Magdalene, de qua septem dasmo- focantur, et non referunt fructum.


nia exierant, 3. et Joanna uxor Chu- I 5. Quod autem in bonam terram :

sas procuratoris Herodis, et Susan- hi sunt,qui in corde bono et optimo


na, et alias multae, quas ministrabant audientes verbum retinent, et fru-
ei de facultatibus suis. ctum afferunt in patientia.

une part glorieuse dans la destrudlion du


CHAP. VIII.
royaume de Satan; ii les appelle k ycontri-
2. Marie dite de Magdaia, ou Madeleine : buer par deux grands moyens le soin :

voy. ce mot dans le Vocabulaire. des pauvres et I'education chretienne des


3. Jeatme, femme de Chusa, accompagna enfants.
au sepulcre de Jesus les autres saintes 9. Voy. Marc^ iv, 12 et la note.
femmes {Luc. xxiv, 10). L'assistaieni de — II. Comp. Matth. xiii, 11 sv. et Marc,
leitrs Mens : Un Dieu s'humilie jusqu'a vivre iv, 14 sv.
des aumones de la charite Ce sont des ! 15. Par
la Constance : ils perseverent
femmes qui prennent soin de lui. Par la dans bien commence et triomphent des
le
femme. le peche etait entre dans le monde :
obstacles, par opposition a ceux qui croient
Jesus-Christ [a voulu donner aux femmes pour un temps (vers. 13).
232 feVANGILE SELON S. LUC. Chap. VIII, 16—36.

16 II n'est personne qui, apres avoir qui n'a pas, on otera meme ce qu'il
"
allume une lampe, la couvre d'un croit avoir.
vase, ou la mette sous un lit; mais on 19 La mere et les freres de Jesus

la met sur un chandelier, afin que vinrent le trouver, mais ils ne purent
ceux qui entrent voient la lumiere. penetrer jusqu'a lui a cause de la
17 Car il n'y a rien de cache qui ne foule. 2oOn vint lui dire :
" Votre
se decouvre, rien de secret qui ne mere et vos freres sont la dehors, et
finisse par etre connu et ne vienne ils desirent vous voir. " ^i H leur re-
au grand jour. ^sPrenez done garde pondit :
" Ma mere et mes freres sont
a la maniere dont vous ecoutez; car ceux qui ecoutent la parole de Dieu
"
on donnera a celui qui a et a celui ; et qui la mettent en pratique.

4. — Voyage a Gerasa : Tempete apaisee [vill, 22 — 25]. Le demoniaque


et les pourceaux [26 —39]. Au retour : I'hemorrhoTsse et la fille de
J aire [40—56].

iN jour, il arriva que Jesus, Haut.-* De grace, ne me tourmentez


monta dans une barque avec point. " 29 En effet Jesus commandait
I ses disciples, et leur dit : a I'esprit impur de sortir de cet
" Passons de I'autre cote du lac. " Et homme. Bien des fois en effet I'esprit

ils se mirent en mer. 23 Pendant


qu'ils s'en empare, et quoiqu'on le
etait
naviguaient, il s'endormit; et un tour- gardat lie de chaines et de fers aux
billon de vent s'etant abattu sur le pieds, il rompait ses liens, et le demon
lac, leur barque s'emplissait d'eau, et le chassait dans les lieux deserts.

ils etaient en peril. 24S'approchant 3oJesus lui demanda " Quel est ton :

done, ils le reveillerent en disant " : nom } " II lui dit " Je m'appelle Le-
:

"Maitre! Maitre! nous perissons! gion " car beaucoup de demons


;

S'etant leve, il reprimanda le vent et etaient entres en lui. 31 Et ces demons


les flots agites, et ils s'apaiserent, et priaient Jesus de ne pas leur com-
le calme se fit. 25 Puis il leur dit :
"Ou mander d'aller dans I'abime. s^Or, il
est votre foi Saisis de crainte et
.'
" y avait la un nombreux troupeau de
d'etonnement, ils se disaient les uns pores qui paissaient sur la monta-
auxautres "Quel est done celui-ci,
: gne; ils le prierent de leur permettre
qui commande au vent et a la mer, et d'y entrer, et il le leur permit. 33Sor-
ils lui obeissent .''
"
tant done de cet homme ils entrerent
aborderent ensuite au pays
2611s dans les pourceaux et le troupeau, ;

des Geraseniens, qui est vis-a-vis de prenant sa course, se prdcipita par les
la Galilee. ^zLorsque Jesus fut des- pentes escarpees dans le lac, et s'y
cendu a terre, il vint au devant de noya. 34 A
cette vue, les gardiens s'en-
lui un homme
de la ville, qui etait fuirent, et en porterent la nouvelle
depuis longtemps possede des de- dans la ville et dans la campagne.
mons; il ne portait aucun vetement 35 Les habitants sortirent pour voir ce

et n'avait point d'autre habitation qui etait arrive; ils vinrent a Jesus,
que les sepulcres. 28 Aussitot qu'il eut et trouverent I'homme de qui les de-
apergu Jesus, il poussa des cris et mons etaient sortis, assis a ses pieds,
vint se prosterner a ses pieds, disant vetu et sain d'esprit et ils furent ;

a haute voix " Qu'y a-t-il entre vous


:
remplis de frayeur. s^Ceux qui en
et moi, Jesus, Fils du Dieu Tres- avaient ete temoins leur raconterent

16. Personne, etc. Liaison Que les : la precher ouvertement dans tout I'univers.
Apotres ecoutent done avec attention la 17. Comp. Matth. x, 26 et la note.
parole de Jesus, car ils ont pour mission de 18. On donnera etc. En ecoutant, vous
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. VIII, 16—36. 233


16. ''Nemo autem lucernam ac- 26. Et navigaverunt ad regionem
cendens, operit earn vase, aut sub- Gerasenorum, quae est contra Gali-
tiis lectum ponit sed supra cande-: lasam. 27. Et cum egressus esset ad
labrum ponit, ut intrantes videant terram, occurrit illi vir quidam, qui
lumen. 17. Non estenim occultum, habebat dasmonium jam tempori-
quod non manifestetur, nee abscon- bus multis, et vestimento non indue-
ditum, quod non cognoscatur, et in batur, neque in domo manebat, sed
palam veniat. 18. Videte ergo quo- in monumentis. 28. Is, ut vidit Je-
modo audiatis. ^Qui enim habet, sum, procidit ante ilium et excla- :

dabitur illi et quicumque non ha-


: mans voce magna, dixit Quid mihi, :

bet, etiam quod putat se habere, et tibi est Jesu Fili Dei altissimi.^
auferetur ab illo. obsecro te, ne me torqueas. 29. Prae-

19. ^Venerunt autem ad ilium cipiebat enim spiritui immundo ut


mater, et fratres ejus, et non pote- exiret ab homine. Multis enim tem-
rant adire eum pras turba. 20. Et poribus arripiebat ilium, et vincie-
nuntiatum est illi Mater tua, et
: batur catenis, et compedibus custo-
fratres tui stant foris, volentes te ditus et ruptis vinculis agebatur a
:

videre, 21. Qui respondens, dixit dasmonio in deserta. 30. Interroga-


ad eos Mater mea, et fratres mei
: vit autem ilium Jesus,dicens: Quod
hi sunt, qui verbum Dei audiunt, tibi nomen est.^ At ille dixit Legio :

et faciunt. quia intraverant dasmonia multa in


22. '^Factum est autem in una eum. 31. Et rogabant ilium ne im-
dierum, et ipse ascendit in navi- peraret illis ut in abyssum irent.
culam, et disci puli ejus, et ait ad 32. Erat autem ibi grex porcorum
illos Transfretemus trans stagnum.
: multorum pascentium in monte :

Et asccnderunt. 23. Et naviganti- et rogabant eum, ut permitteret eis


bus illis, obdormivit, et descendit in illos ingredi. Et permisit illis.
procella venti in stagnum, et com- 23. 'Exierunt ergo dasmonia ab ho- Matth. 8,
32-
plebantur, et periclitabantur.24. Ac- mine, et intraverunt in porcos et :

cedentes autem suscitaverunt eum, impetu abiit grex per prasceps in


dicentes : Prasceptor, perimus. At stagnum, et suffocatus est. 34. Quod
ille surgens, increpavit ventum, et ut viderunt factum qui pascebant,
tempestatem aquae, et cessavit et : fugerunt, et nuntiaverunt in civita-
facta est tranquillitas. 25. Dixit au- tem, et in villas, 35. Exierunt autem
tem illis : Ubi est fides vestra.^ Qui videre quod factum est, et venerunt
timentes, mirati sunt ad invicem, ad Jesum et invenerunt hominem
:

dicentes Quis putas hie est, quia


: sedentem, a quo dasmonia exierant,
et ventis, et mari imperat, et obe- vestitum, ac sana mente ad pedes
diunt ei.'' ejus, et timuerunt. 36. Nuntiave-

grossrirez le tresorde vos connaissances spi- nales (27-39) dans le troisieme, il


; ravit a
rituelles, et plusvous serez riches, plus Dieu la mort une de ses vi(5limes (41-56).
vous donnera; mais I'esprit leger et inat- 26. Gcraseniens : voy. la note de Matth.
tentif, qui n'a encore presque rien acquis, viii, 28.
perdra bientot le peu qu'il possede. Comp. 27. Uii homine : Saint Matthieu parle de
Matth. xiii, 12; xxv, 29; Luc, xix, 26. deux possedes; voy. la note de Marc, v, 2.
19. Pour I'explication, voyez Matth. xii, 30. Legion : voy. Marc, v, 9.
46 sv. Marc, iii, 31 sv.
; 31. Dans Pabiine de I'enfer 011 le Christ
22 et sv. Les synoptiques s'accordentpour doit effedivement, apres le jugement der-
raconter a la suite trois miracles operes a nier, enfermer a jamais tons les demons.
cette dpoque par Notre-Seigneur. Dans le Voyez Matth. \'\\\, 29 note; Apoc. xx, 10
premier prodige, Jesus dompte les forces de et 14.
la nature (versets 22-25); dans le second, i! 32 et suiv. Voy. les notes de Matth. viii,

commande en maitre aux puissances infer- 30 sv.


"

234 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. VIII, 37—56; IX, 1—3.

aussi comment le demoniaque avait m'a touche?" 46 Mais Jesus dit :

ete delivre. 37Alors tous les habitants " Quelqu'un m'a touche, car j'ai senti
du pays des Geraseniens le prierent qu'une force etait sortie de moi.
des'eloignerd'eux,parce qu'ils etaient 47 Se voyant decouverte, la femme
saisis d'une grande crainte. Jesus vint toute tremblante se jeter a ses
monta done dans la barque pour s'en pieds, et raconta devant tout le peu-
retourner. 38 Or, I'homme de qui les ple pourquoi elle I'avait touche, et
demons etaient sortis le priait de comment elle avait ete guerie a I'ins-
I'admettre a sa suite; mais Jesus le tant. 48 Et Jesus lui dit : "Ma fille,

renvoya en disant "39Retourne : votre foi vous a sauvee; allez en paix."


dans ta maison, et raconte tout ce 49Comme il parlait encore, quel-
que Dieu a fait pour toi. " Et il s'en qu'un de chez le chef de la synagogue
alia et publia par toute la ville ce que vint lui dire :
" Ta fille est morte, ne
Jesus avait fait pour lui. fatigue pas le Maitre. " 5° Jesus ayant
4oJesus, a son retour, fut accueilli entendu cette parole, repondit au
par le peuple, car tous I'attendaient. pere " Nc crains pas; crois seulement,
:

41 Et voila qu'un homme


appele Jaire, et elle sera sauvee. " 51 Arrive a la
lequel etait chef de la synagogue, maison, il ne laissa personne entrer
vint se jeter aux pieds de Jesus, le avec lui, si ce n'est Pierre, Jacques
priant d'entrer dans sa maison, 42par- et Jean, avec le pere et la mere de
ce qu'il avait une fille unique, d'envi- I'enfant. 52 Or
tous pleuraient et se
ron douze ans, qui se mourait. lamentaient sur elle, et Jesus dit :

Comme Jesus y allait, et qu'il etait " Ne pleurez point; elle n'est pas

presse par la foule, 43une femme affli- morte, mais elle dort. " S3Et ils se
gee d'un flux de sang depuis douze moquaientde lui,sachant bien qu'elle
ans, et qui avait depense tout son etait morte. 54 Mais lui, la prenant
bien en medecins, sans qu'aucun eut par la main, dit a haute voix " En- :

pu la guerir, 44s'approcha de lui par fant, leve-toi. " 55 Et son esprit revint
derriere et toucha la houppe de son en elle, et elle se leva a I'instant; et
manteau. A I'instant son flux de sang Jesus ordonna de lui donner a man-
s'arreta. 45 Et Jesus dit "Qui m'a : ger. 56 Ses parents furent dans le ra-
touche? " Tous s'en defendant, Pierre vissement, mais il leur recommanda
et ceux qui etaient avec lui, dirent : de ne dire a personne ce qui etait
" Maitre, la foule vous entoure et arrive.
vous presse, et vous demandez : Qui

5. — Mission des Apotres [ix, i — 6].

Chap. IX. Yant assemble les Douze, Je- et le pouvoir de guerir les maladies.
sus leur donna puissance et 2Et il les envoya precher le royaume
autorite sur tous les demons. de Dieu et guerir les malades, 3et il

Le prierent de s'e'loigner : cette popu-


37. nuscrits portent : Ayez confiance, 7na fille...
lation ademi paienne craignait que la meme comme en S. Matthieu ix, 22.
chose n'arrivat a tous les troupeaux du pays. 49. Vulgate Qiielqii'uii vint dire an chef
:

40. A soti retour^ de Gerasa a Caphar- de la synagogue.


naiim; Matih. ix, i. 50. Ne crains pas : la foi de Jaire avait
42. Presse : les rues des villes de I'Orient du etre ebranlee par le message qu'il venait
sont gendralement tortueuses et etroites, et de recevoir.
la foule ne s'y meut qu'avec peine. 55. Son esprit, son ame. Com p. I Rois,
44. Voy. Matth. xi, 20 note. xvii, 22.
46. M\i iotiche, par un a(fle conscient et 56. Voir la note de Marc, v, 43.
volontaire.
48. Ma fille : un grand nombre de ma-
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. VIII, 37— 56; IX, 1—3. 235
runt autem illis, et qui viderant, 49. Adhuc illo loquente, venit
quomodo sanus factus esset a legio- quidam ad principem synagogas,
ne 37. et rogaverunt ilium omnis
: dicens ei : Quia mortua est filia
multitudo regionis Gerasenorum ut tua, vexare ilium. 50. Jesus
noli
discederet ab ipsis quia magno : autem audito hoc verbo, respondit
timore tenebantur. Ipse autem ascen- patri puellas Noli timere, crede
:

dens navim, reversus est. 38. Et tantum, et salva erit. 51. Et cum
rogabat ilium vir, a quo dasmonia venisset domum, non permisit in-
exierant, ut cum eo esset. Dimisit trare secum quemquam,nisi Petrum,
autem eum Jesus, dicens :
39, Redi et Jacobum, et Joannem, et patrem,
in domum tuam,
narra quanta et et matrem puellas. 52. Flebant au-
tibi fecit Deus. Et
abiit per univer- tem omnes, et plangebant illam. At
sam civitatem, praedicans quanta illi ille dixit Nolite flere, non est
:

fecisset Jesus. mortua puella, sed dormit. 53. Et


40. Factum est autem cum rediis- deridebant eum, scientes quod mor-
set Jesus, excepit ilium turba : tua esset. 54. Ipse autem tenens
erantenim omnesexspectanteseum. manum ejus clamavit, dicens :

41. •'Et ecce venit vir, cui nomen Puella, surge. 55. Et reversus est
Jairus, et ipse princeps synagogas spiritus ejus, et surrexit continuo.
erat et cecidit ad pedes Jesu, rogans
: Et jussit illi dari manducare. 56. Et
eum ut intraret in domum ejus, stupuerunt parentes ejus, quibus
42. quia unica filia erat ei fere anno- prascepit ne alicui dicerent quod
rum duodecim, et haec moriebatur. factum erat.

Et contigit, dum iret, a turbis
comprimebatur. 43. '^'Et mulier — :i:— CAPUT IX. — ^i:—
quasdam erat in nuxu sanguinis
Disci pulos ad priedicandum mittens, ser-
ab annis duodecim, quas in medi- vanda tradit eis prascepta Herodes au- :

cos erogaverat omnem substantiam dita Christi fama cupit eum videre ex :

suam, nee ab uUo potuit curari : quinque panibus et duobus piscibus satiat
44. accessit retro, et tetigit fim- Jesus quinque virorum millia Petrus :

ilium confitetur Christum Dei suam pra;- :

briam vestimenti confe- ejus : et


dicit passionem, et de propria cruce tol-
stim stetit fluxus sanguinis ejus. lenda transfigurato junguntur Moyses et
:

45. Et ait Jesus Quis est, qui me : Elias in majestate ad preces patris da2-
:

tetigit? Negantibus autem omni- monium a filio ejicit contentio oritur


:

inter Apostolos de primatu filii Zebedasi


bus, dixit Petrus, et qui cum illo :

volunt igne coelesti consumi Samaritanos


erant : Praeceptor, turb« te compri- nolentes Jesum suscipere volentem sequi :

munt, et affligunt, et dicis : Quis me non suscipit; alterum autem vocat, nee
tetigit? 46. Et dixit Jesus Tetigit : permittit ut primum sepeliat patrem.
me aliquis : nam ego novi virtutem
de me exiisse. 47.Videns autem mu- ONVOCATIS autem
lier,quia non latuit, tremens venit, duodecim Apostolis, "de- ^ Matth. 10,
I. Marc. 3,
et procidit ante pedes ejus et ob : virtutem, et pote-
dit illis
Supra 6,
15.
quam causam tetigerit eum, indica- statem super omnia das- 13-

vit coram omni populo : et quem- monia, et ut languores curarent.


admodum confestim sanata sit. 2. Et misit illos prasdicare regnum
48. At ipse dixit ei : Filia, fides tua Dei, et sanare infirmos. 3. *Et ait * Matth. 10,
9. Marc. 6,
salvam te fecit : vade in pace. ad illos Nihil tuleritis in via, ne-
:

CHAP. IX. creance que le Roi-Messie donne a ses


I. Sur tous les chasser
demons : pour les envoyes.
du corps des demoniaques. Cette puissance 3. Comp. Matth. x, 9 et Marc^ vi, 8 avec

et cette autorite sont comme les lettres de les notes.


236 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. IX, 4—21.

leur dit " Ne prenez rien pour le


: vous recevoir, sortez de cette ville et
voyage, ni baton, ni sac, ni pain, ni secouez meme la poussiere de vos
"
argent, et n'ayez point deux tuniques. pieds en temoignage contre eux.
4 Dans quelque maison que vous en- ^Les disciples etant partis allerent
triez, demeurez-y jusqu'a ce que vous de village en village, prechant I'Evan-
partiez de ce lieu. 5 Si Ton refuse de gile et operant partout des guerisons.

C. — Des soiipqous d' Herode aux derniers voyages


vers Jeriisalein [ch. ix, 7 — 50].

I. — Multiplicatioti des pains * [lo — 17].

Ch. IX. jEpendant Herode le tetrarque repandant dans les villages et les
entendit parlerde tout ce que hameaux d'alentour, ils y trouvent un
faisait Jesus, et il ne savait que abri et de la nourriture car nous ;

penser; ^car les uns disaient " Jean : sommes ici dans un lieu desert." ^3 11
est ressuscite des morts "; d'autres : leur repondit :
" Donnez-leur vous-
" Elie a paru "; d'autres " Un des an- : memes.a manger." Ils lui dirent :

ciens prophetes est ressuscite. " 9 He- " Nous n'avons que cinq pains et deux
rode dit " Quant a Jean, jc I'ai fait
: poissons... a moins peut-etre que nous
decapiter. Quel est done cet homme, n'allionsnous-memes acheter de quoi
de qui j'entends dire de telles cho- nourrir tout ce peuple!" i4Car il y
ses? " Et il cherchait a le voir. avait environ cinq mille hommes.
i°Les Apotres, etant de retour, ra- Jesus dit a ses disciples " Faites-les :

"
conterent a Jesus tout ce qu'ils avaient asseoir par groupes de cinquante.
fait. II les prit avec lui et se retira a ^°Ils lui obcirent, et les firent asseoir.
I'ecart dans un lieu desert, pres d'une 16 Alors Jesus prit
les cinq pains et les
ville nommee Bethsai'de. " Lorsque deux poissons, et levant les yeux au
le peuple I'eut appris, il le suivit; ciel, il prononga une benedi6lion, les
Jesus les accueillit, et il leur parla du rompit et les donna a ses disciples
royaume de Dieu, et rendit la sante pour les servir au peuple. i7Tous man-
a ceux qui en avaient besoin. gerent et furent rassasies, et des mor-
i^Comme le jour commen^ait a ceaux qui leur etaient de reste, on
baisser, les Douze vinrent lui dire : emporta douze corbeille.
" Renvoyez le peuple, afin que, se

2. — Premieres annonces de la Passion : Confession de S. Pierre; necessite


de Tabnegation [ix, 27]. 18 — Transfiguration [28 — 36]. L'enfant possede
{^ly —
43]. Encore la Pa.ssion ; humilite, tolerance [43 — 50].

Ch. IX. » IN jour qu'il priaitdans un Elie; d'autres, qu'un des anciens pro-
lieu solitaire, ayant ses disci- phetes est ressuscite. —
^oj^t vous,
ples avec lui, il leur
cette fit leur demanda-t-il, qui dites-vous que
question :
" Qui suis-je au dire des je suis.^" Pierre repondit " Le Christ :

foules.' " repondirent " Les


19 lis : de Dieu. " ^ijvjais il leur enjoignit
uns disent Jean-Baptiste; d'autres d'un ton severe de ne le dire a per-

4. Dans quelque maison : cela vent dire, ilsdoivent en faire le centre de leurs allees
non pas que Apotres doivent demander
les et venues, et ne pas changer Idj^erement de
I'hospitalite aux premiers venus, mais que, domicile. Comp. Matth. x, ii.
une fois re9us dans une maison convenable. 5. Voy. Matth. x, 14 note.
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. IX, 4— 21. 237


que virgam, neque peram, neque illi : 'Dimitte turbas, ut euntes in ' Matth. 14,
panem, neque pecuniam, neque duas castella, villasque quae circa sunt, 15. Marc. 6,
36.
tunicas habeatis. 4. Et in quamcum- divertant, et inveniant escas quia :

que domum intraventis,ibi manete, hie in loco deserto sumus. 13. Ait
et in dene exeatis. 5. Et quicumque autem ad illos Vos date illis man- :

non receperint vos ""exeuntes de : ducare. At illi dixerunt :^Non sunt ^joan. 6. 9.

civitate illa,etiam pulverem pedum nobis plus quam quinque panes, et


vestrorum excutite in testimonium duo pisces : nisi forte nos eamus, et
supra illos. emamus in omnem banc turbam
6, Egressi autem circuibant per escas.i4.Erant autem fere viri quin-
castella evangelizantes, et curantes que Ait autem ad discipulos
millia.
ubique, suos Facite illos discumbere per
:

7/Audivit autem Herodes tetrar- convivia quinquagenos. 15. Et ita


cha omnia, quas fiebant ab eo, et fecerunt. Et discumbere fecerunt
haesitabat eo quod diceretur 8. a omnes. 16. Acceptis autem quinque
quibusdam Quia Joannes surrexit
: panibus, et duobus piscibus, respe-
a mortuis quibusdam vero Quia
: a : xit in caelum, et benedixit illis et :

Elias apparuit ab aliis autem


: : fregit, et distribuit discipulis suis,
Quia propheta unus de antiquis ut ponerent ante turbas. 17. Et
surrexit. 9. Et ait Herodes Joan- : manducaverunt omnes, et saturati
nem ego decollavi Quis est autem: sunt. Et sublatum est quod super-
iste, de quo ego talia audio? Et fuit illis, fragmentorum cophini
quasrebat videre eum. duodecim.
'
10. Et reversi Apostoli, narrave- 18. ^Et factum est cum solus es- ? Matth. 16,
Marc. 8,
runt illi quicumque fecerunt et : set orans, erant cum illo et discipuli 13.
27.
assumptis illis secessit seorsum in et interrogavit illos, dicens : Quem
locum desertum, qui est Bethsaidas. me dicunt esse turbas.'' 19. At illi
II. Quod cum cognovissent tur- responderunt, et dixerunt Joannem :

ban, secutas sunt ilium et excepit : Baptistam, alii autem Eliam, alii
eos, et loquebatur illis de regno vero quia unus propheta de priori-
Dei, et eos, qui cura indigebant, bus surrexit. 20. Dixit autem illis :

sanabat. Vos autem quem me esse dicitis.?


I 2. Dies autem coeperat declinare. Respondens Simon Petrus dixit :

Et accedentes duodecim dixerunt Christum Dei. 21. At ille increpans

* Apies I'avoir racontee, S. Luc omet 9. Herode dit : ce prince etait fort per-
tous les evenements posterieurs rapportes plexe. S. Luc rapporte sans doute les pre-
par S. Matthieu, de xiv. 22 a xvi, 13, et par mieres impressions du tetrarque, un peu
S. Marc, de vi, 45 a viii, 27; puis il se re- dititerentes de I'opinion definitive a laquelle
trouve d'accord avec eux pour la confession il s'arreta d'apres S. Marc (vi, 14 sv.). // —
de S. Pierre et ce qui la suit. Cette lacune cJierchait a le voir, mais sa curiosite ne de-
parait d'autant plus ^tonnante, qu'elle sup- vait etre saiisfaite qu'au jour de la Passion
prime un fait particulierement propre a du Sauveur {Luc, xxiii, 8).
confirmer Funiversalite de la mission du 10. Bcthsaide ou Julias dans la tetrar-
Rddempteur, que S. Luc a entrepris de chie de Philippe; une autre BeiJisaide se
mettre en lumiere a savoir, la visite de
; trouvait pres de Capharnaiim. Voy. le Vo-
Jesus aux regions paiennes de Tyr et de cabulaire.
Sidon. 18. Dans un lieu solitaire : aux en-
Pour I'expliquer, on a ete jusqu'a suppo- virons de Cesaree de Philippe {Matth.
ser la parte d'un feuillet dans le manuscrit xvi, 13).
primitif Mais peut-etre les expressions, un 20. Le Christ de Dieu, le Messie envoye
peu dures en apparence, dont N.-S. s'est de Dieu.
servi pour eprouver la foi de la Cananeenne 21. // leur dilfendit : comparez Matth.
i^MaHh XV, 23-26), ont-elles port^ S. Luc a viii, 4 note.
supprimer cet episode, avec le recit du
voyage qui en fut I'occasion.
238 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. IX, 22—45.

Sonne. 22 'qj
f^ut, ajouta-t-il, que le ce qu'il disait. 34Comme il parlait
Fils de I'homme souffre beaucoup, ainsi, une nuee vint couvrir de les
qu'il soit rejete par les Anciens, par son ombre et les disciples furent sai-
les Princes des pretres et par les sis de frayeur tandis qu'ils entraient
Scribes, qu'il soit mis a mort et qu'il dans la nuee. 3sEt de la nuee sortit
" " Celui-ci est
ressuscite le troisieme jour. une voix qui disait :

23 Puis, s'adressant a tous, il dit : mon bien-aime, ecoutez-le."


Fils
" Si quelqu'un veut venir apres moi, 36 Pendant que la voix parlait, Jesus

qu'il serenonce lui-meme, qu'il porte se trouva seul. Les disciples gar-
sa croix chaque jour, et me suive. derent le silence, et ils ne raconterent
24Car celui qui voudra sauver sa vie a personne, en ce temps-la, rien de ce
la perdra, et celui qui perdra sa vie qu'ils avaient vu.
a cause de moi, la sauvera. 25 Que 37 Le jour suivant, lorsqu'ils furent

sert-il a un homme
de gagner le descendus de la montagne, une foule
monde entier,ruine ou se
s'il se nombreuse vint au-devant de Jesus.
perd lui-meme? ^^JLt si quelqu'un 38 Et un homme s'ecria du milieu de

rougit de moi et de mes paroles, le la foule Maitre, je vous en supplie,


:
"

Fils de I'homme rougira de lu'i, lors- jetez mon fils, car c'est
un regard sur
qu'il viendra dans sa gloire et dans mon seul enfant. 39 Un esprit s'em-
celle du Pere et des saints anges. pare de lui, et aussitot il pousse des
27je vous le dis en verite, quelques- cris; I'esprit I'agite avec violence en
uns de ceux qui sont ici presents ne le faisant ecumer, et a peine le
gouteront point la mort, qu'ils n'aient quitte-t-il apres I'avoir tout meurtri.
"
vu le royaume de Dieu. 4oJ'ai prie vos disciples de le chas-
28 Environ huit jours apres qu'il eut ser, et ils ne Font pu. 4^0 race —
dit ces paroles, Jesus prit avec lui incredule et perverse, repondit Je-
Pierre, Jacques et Jean,et monta sur sus, jusques a quand serai-je avec
la montagne pour prier. 29 Pendant vous et vous supporterai-je.-" Amene
qu'il priait, I'aspeft de son visage ici ton fils.
" 42 Et comme I'enfant
changea, et ses vetements devinrent s'approchait, le demon le jeta par
eblouissants de blancheur. 3oEt voila terre et violemment. 43 Mais
I'agita
que deux hommes conversaient avec Jesus menaga I'esprit impur, guerit
lui c'etaient Moise et Elie, s^apparais-
: I'enfant et le rendit a son pere. 44 Et
sant dans la gloire; ils s'entretenaient tous furent frappes de la grandeur
de sa mort qui devait s'accomplir a de Dieu.
Jerusalem. 32 Pierre et ses compa- Tandis que chacun etait dans I'ad-
gnons etaient accables de sommeil; miration de ce que faisait Jesus, il dit
mais s'etant tenus eveilles, ils virent a ses disciples " Vous, ecoutez bien :

la gloire de Jesus, et les deux hom- ceci. Le Fils de I'homme doit etre
mes qui etaient avec lui. 33 Au mo- livre entre les mains des hommes."
ment ou ceux-ci s'eloignaient de lui, 45Mais ils ne comprenaient point
Pierre dit a Jesus " Maitre, il nous
: cette parole; elie etait voilee pour
est bon d'etre ici; dressons trois ten- eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas
tes, une pour vous, une pour Moise I'intelligence, et ils craignaicnt de
et une pour Elie " il ne savait : I'interroger a ce sujet.

23. Voy. Matth. x, 38 note. ces trois obstacles par un raisonnement


24-26. obstacles pouvaient em-
Trois peremptoire qu'il oppose k chacun le pre-
:

pecher les disciples de Jesus-Christ de sui- mier, vers. 24 le second, vers. 25 le troi-
; ;

vre leur Maitre I'attachement k la vie et a


: sieme, vers. 26.
ses jouissances, la passion des richesses, 27. Voy. Matth. xvi, 28, note.
I'amourde la gloire et la crainte des mepris 28. Enviroti huit jours : saint Matthieu
(I Jeaii ii, 16). Jesus renverse tour a tour dit : St'x Jours apres... ne comptant pas le
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. IX, 22—45. 239
illos,prascepit ne cui dicerent hoc, ceptor bonum est nos hie esse et :

22. dicens ''Quia oportet Filium


: faciamus tria tabernacula, unum Ti-
hominis multa pati, et reprobari a bi, et unum Moysi, et unum Eliae :

senioribus, et principibus sacerdo- nesciens quid diceret. 34. Hsec au-


tum, et Scribis, et occidi, et tertia tem illo loquente, facta est nubes,
die resurgere. et obumbravit eos et timuerunt, :

23. 'Dicebat autem ad omnes : intrantibus illis in nubem. 35. Et


Si quis vLilt post me venire, abne- vox facta est de nube, dicens " Hie :
"2 Petr. I
17-
get semetipsum, et tollat crucem est Filius meus dilectus, ipsum au-
suam quotidie, et sequatur me, dite. 36. Et dum fieret vox, inven-
24. ^Quienim voluerit animam suam tus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt,
salvam facere, perdet illam nam : et nemini dixerunt in illis diebus
qui perdiderit animam suam pro- quidquam ex his, quas viderant.
pter me, salvam faciet illam 2 5 .quid : 37. Factum est autem in sequent!
enim proficit homo, si lucretur uni- die, descendentibus illis de monte,
versum mundum, se autem ipsum occurrit illis turba multa. 38. "Et "Matth.i;,
j+'^^^rc.g,
perdat, et detrimentum sui faciat.^' ecce vir de turba exclamavit, di-
26.* Nam qui me erubuerit, et meos cens Magister, obsecro te, respice
:

sermones: hunc Filius hominis eru- in Filium meuni quia unicus est mi-
bescet cum venerit in majestate sua, hi 39. et ecce spiritus apprehendit
:

sanctorum Angelorum,
et Patris, et eum, et subito clamat, et elidit, et
27. 'Dico autem vobis vere sunt : dissipat eumcumspuma, et vix dis-
aliqui hie stantes, qui non gusta- ced it dilanians eum 40. et rogavi :

bunt mortem donee videant regnum discipulos tuos ut ejicerent ilium,


Dei. et non potuerunt. 41. Respondens
28. "'Factum est autem post hasc autem Jesus, dixit generatio in-
: O
verba fere dies octo, et assumpsit fidelis, perversa, usquequo ero
et
Petrum, et Jacobum, et Joannem, apud vos, et patiar vos.'' Adduc hue
et ascendit in montem
ut oraret. filium tuum. 42. Et cum accederet,
29. Et facta est, dum oraret, species elisit ilium dasmonium, et dissipa-
vultus ejus altera et vestitus ejus : vit. 43. Et increpavit Jesus spiritum
albus et refulgens. 30. Et ecce duo immundum, et sanavit puerum, et
viri loquebantur cum illo. Erant reddidit ilium patri ejus. 44. Stu-
autem Moyses, et Elias, 31. visi in pebant autem omnes in magnitu-
majestate, et dicebantexcessum ejus, dine Dei :

quern completurus erat in Jerusa- Omnibusque mirantibus in omni-


lem. 32. Petrus vero, et qui cum illo bus, quae faciebat, dixit ad discipu-
erant, gravati erant somno. Et e vi- los sues Ponite vos in cordibus
:

gilantes viderunt majestatem ejus, vestrissermones istos Filius enim :

et duos vires, qui stabant cum illo. hominis futurum est ut tradatur in
33. Et factum est cum discederent manus hominum. 45. At illi igno-
ab illo, ait Petrus ad Jesum Pras- : rabantverbum istud, et erat vela-

jour de la promesse, ni celui de la Transfi- designe que Jesus et ses deux compagnons
<4uiation. de gloire, si nous lisons sxeivo-j?; si, avec
31. De sa iiiort .• litt. de son depart de ce plusieurs manuscrits, nous lisons au-ou;, les
monde. disciples y seraient aussi compris.
32. S^elant temis eveilles : Vulg., s'etant 44. Ecoutez, litt. mettez dans iios oreillesj
reveilles, sans doute par I'eclat de la lumiere Vulg. dans voire ojeur.
,

Entre les mains
divine, virent, etc. Beaucoup de manus-
ils des /iflinmeSy entre des mains d^hommes,
litt.
crits de la Vulgate lisent vigilantes (au lieu lui, le Fils de Dieu —
Cette seconde pre-
!

de ernoilatttes), ce qui correspond exacle- dicftion de la Passion eut lieu, d'apres saint
ment au grec. iMatthieu (xvii, 21) et saint Marc (ix, 30),
34. Tandis quails entraient : le pronom ne pendant le retour a Capharnaiim.
" "

240 6VANGILE SELON S. LUC. Chap. IX, 46—56.

46 Or, une pensee se glissa dans leur 49jean, prenant la parole, dit :

esprit, savoir, lequel d'entreeux etait " Maitre, nous avons vu un homme
le plus grand. 47 Jesus, voyant les pen- qui chasse les demons en votre nom,
s^es de leur coeur, prit un petit en- et nous Ten avons empeche, parce
fant, le mit pres de lui, 48et leur dit : qu'il ne va pas avec nous. so Ne —
" Quiconque re^oit en mon nom ce Ten empechez pas, lui repondit Jesus,
petit enfant, me regoit ; et quiconque car celui qui n'est pas contre vous est
me qui m'a en-
re^oit, recoit Celui pour vous.
voye. Car celui d'entre vous tous qui
est le plus petit, c'est celui-la qui est
errand.

IIIo— LES DERNIERS VOYAGES A JERUSALEM*


[Ch. IX, 51 — XIX, 28].

A. — Premier voyage pour se rendre a la DMicace^^'^


[cH. IX, 51 — X, 42].

-f^
I, — Debut : L'esprit de Jesus-Christ; conditions pour le suivre
[M^ [IX, 51 — 62].

Ch. IX. 5'


Bi^afi^lUand les jours ou il devait etre qu'il se dirigeait vers Jerusalem. 54Ce
enleve au ciel furent pres de que voyant, ses disciples Jacques et
s'accomplir, il prit la resolu- Jean dirent " Seigneur, voulez-vous
:

tion d'aller a Jerusalem. 52 H envoya que nous commandions que le feu


done devant lui des messagers, qui descende du ciel et les consume?"
se mirent en route, et entrerent dans 55 Jesus, s'etant retourne, les reprit en
un bourg des Samaritains pour pre- disant Vous ne savez pas de quel
:
"

parer sa reception 53 mais les habi- ;


esprit vous etes 56 Le Fils de I'homme
!

tants refuserent de le recevoir, parce est venu, non pour perdre des hom-

46. Une disaission : voy. Marc, ix, 34. — la derni^re, il est question des dispositions

Le plus i^rand dans le royaume de Dieu : intimes de I'homme a I'egard du Messie-


comp. Matth. xviii, i sv. .Sauveur, au point de vue du salut de son
47. Voyant les pensees de leur coeur : en ame; et ici il n'y a point de neutrality pos-
S. Matthieu (xvii, i) les disciples posent sible. Quiconque n'est point avec Jesus, au
eux-memes la question au Sauveur; mais moins par la bonne volonte de son coeur,
S. Marc nous apprend que Jesus, connais- est contre lui, et s'exclut du salut eternel.
sant les reflexions qu'ils avaient secretement Mais I'autre sentence regarde I'attitude des
^changees entre eux, pendant la marche, hommes a I'egard des disciples de J.-C, au
les avait interroges lui meme sur le sujet point de vue de I'aflion exterieure de I'apos-
de leur discussion. tolat et du ministere ecclesiastique celui :

48. Et leur dit : S. Luc abrege ce que qui 7t'est pas contre vous... Et, a ce point
S. Matthieu exprime avec plus de develop- de vue, une neutralite bienveillante, peut
pement et de clarte. Pensee Dans le : d^ja etre consider^e comme une disposition
royaume de Dieu, la vraie grandeur appar- favorable, en tant qu'elle garantit k TEglise
tient a rinnocence et k I'humilite. Ainsi, ce sa liberie d'acSlion.
petit enfant est grand devant Dieu, que
si

Dieu regardera comme fait h lui-meme ou * Jean nous apprend que N.-S., dans
S.
h moi, ce qui lui sera fait. les sept derniersmois de sa vie mortelle, vint
50. Est pour vous :
ailleurs {Matth. xii, 30; quatre fois en Judee 1° en o<ftobre, pour
:

Lice, xi, 23).N.-S. parait dire le contraire : la Fete des Tabernacles (vii, 10); 2° en de-
Celui qui n^ est pas avec MOI est co?itre inoi. cembre, pour la Dedicace (x, 20); 30 vers
Mais ces deux sentences sont vraies. Dans fevrier, pour ressusciter Lazare (xi, 7);4oen
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. IX, 46—56. 241
turn ante eos ut non sentirent illud : ad ilium Jesus : Nolite prohibere :

et timebant eum interrogare de hoc ^qui enim non est adversum vos, Infra ii,
23-
verbo, pro vobis est.
46. ^Intravit autem cogitatio in 51. Factum est autem dum com-
eos, quis eorum major esset. 47. At plerentur dies assumptionis ejus,
Jesus videns cogitationes cordis et ipse faciem suam firmavit ut
illorum, apprehendit puerum, et iret in Jerusalem. 52. Et misit
statuit ilium secus se, 48. et ait nuntios ante conspectum suum :

illis ''Quicumque susceperit pue-


: et euntes intraverunt in civita-
rum istum in nomine meo, me re- tem Samaritanorum ut pararent illi.
cipit quicumque me receperit,
: et S3. Et non receperunt eum, quia
recipit eum, qui me misit. Nam racies ejus erat euntis in Jerusa-
qui minor est inter vos omnes, hie lem. 54. Cum vidissent autem di-
major est, sci puli ejus Jacobus, et Joannes,
49. Respondens autem Joannes dixerunt 'Domine, vis dicimus ut
: 4 Reg. r,

dixit ''Prasceptor, vidimus quem-


: ignis descendat de coelo, et con-
dam in nomine tuo ejicientem das- sumat illos.'' 5^. Et conversus in-
monia, et prohibuimus eum quia : crepavit illos, dicens Nescitis cujus :

non sequitur nobiscum. 50. Et ait spiritus estis. 56. "Filius hominis "Joan. 3,
17. 12, 47.

avril, pour cdlebrer la Paqiie et soufifrir la k Jerusalem que deux apparitions, k I'occa-
mort (xii, i). sion des Pdques de la premiere et de la
S. Matthieu et S. Marc semblent n'avoir seconde annee {Jean, ii, 23-iii, 21; v, 1-47);
njentionnd que le dernier voyage, auquel depuis cette derniere fete, dix-sept mois
ils consacrent, le premier deux chapiires environ s'etaient ecoules, consacres k I'evan-
(xix et xx) et le second un seul (x). En gelisation de la Galilee et de ses environs.
S. Luc, sous le vague des indications, on Maintenant le Sauveur se decide k quitter
peut decouvrir la mention d'au moins trois le nord de la Palestine, pour se rappro-
voyages. Notre evangeliste (renseigne pro- cher de Jerusalem. Dans I'espace de sept
bablement par Fun des disciples qui accom- mois, il s'y rendra quatre fois, evang^lisant
pagna le Sauveur pendant cette derniere en meme temps les populations de la Judee
periode de sa vie) a rassemble ici, outre et surtout de la Perde. Pendant cette pe-
plusieurs traits qui kii sont propres, divers riode, J^sus dot necessairement repeter une
enseignements, que les autres evang^listes grande partie des enseignements deja don-
rattachent a des circonstances dififerentes, nes en Galilee, et S. Luc (laissant de cote
mais dont la plupart ont dii etre donnes k les grands discours prononces a Jerusalem,
plusieurs reprises, pendant la carriere apos- Jeati, vii-x) nous fait le recit de ces predi-
tolique du Sauveur. cations.
** Le voyage de N.-S. pour se rendre h 53. Non seulement les Samaritains n'al-
la Fete des Tabernacles, s'etant accompli laient pas sacrifier k Jerusalem k I'epoque
secretenient (Jean vii, 10), ne semble pas etre des fetes, mais leur animosite contre les
celui dont parle ici S. Luc, et pour lequel Juifs redoublait alors. Qovix^. Jean iv, 20.
Jesus se fit preceder d'abord par quelques 54. Plusieurs manuscrits grecs et latins
envoyes, puis par 72 disciples. On pourrait ajoutent coinme Jit Elie, {Rois, i, fo-12);
:

cependant attribuer au premier voyage les deux Apotres venaient de voir Elie sur
(celui de la Fete des Tabernacles) les vers. la montagne de la transfiguration.
52 et suivants; alors la mission des 72 dis- Jesus s^etant retourne
55. : il marchait en

ciples marquerait le debut du second, fait tete de la petite troupe. — Vous ne savez
avec une grande publicite. (ou savez-vous) de quel esprit, etc. igno- :

rez-vous que vous devez etre doux et hum-


51. Prit la resolution : litter, affermit son bles comme votre Maitre, et ne pas imiter
visage, se tournant avec courage vers cette le zele vindicatif d'Elie, qui convenait k
Jerusalem oii dejk sa perte etait resolue I'ancienne alliance, mais non k la nouvelle?
{Jean, verset,
v, 18; vii, 30; viii, 40). — Ce L'esprit de douceur fut d'ailleurs enseignd
qui forme le debut d'une partie importante par Dieu a Elie lui-meme. Voy. I Rois,
de I'evangile de S. Luc, rappelle par sa so- xix, 1 1 note.
lennite le debut de la Passion en S. Jean 56. Des homtnes
: litter, des dines, c.-k-d.

(xiii, i). — Dialler a Jerusalem : depuis les des vies dWioniines. Ces paroles de N.-S.
ici
debuts de sa vie publique, Jesus n'avait fait manquent dans plusieurs anciens manus-
N" 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME VL — 17
;

242 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. IX, 57—62; X, 1—8.

mes, mais pour les sauver. " Et ils Jesus " Laisse les morts en-
lui dit :

allerent dans une autre bourgade. sevelir lesmorts pour toi, va annon- ;

57 Pendant qu'ils etaient en chemin, cer le royaume de Dieu."6iUn autre


un homme lui dit " Je vous suivrai : lui dit "Je vous suivrai. Seigneur,
:

partout oil vous irez." 58 Jesus lui re- mais permettez-moi d'alier aupara-
pondit " Les renards ont des tanie-
: vant faire mes adieux a ceux de ma
res, et les oiseaux du ciel des nids maison." ^aj^sus lui repondit " Qui- :

mais le Fils de I'homme n'a pas ou conque met la main a la charrue et


reposer sa tete." 59 II dit a un autre : regarde en arriere, n'est pas propre
" Suis-moi." Celui-ci repondit " Sei- : au royaume de Dieu."
gneur, permettez-moi d'alier aupara-
vant ensevelir mon pere." 6° Mais

2. — Mission des 72 disciples : Leur retour; joie de Jesus [x, i — 24].

Pres cela, le Seigneur en desi- ni souliers, et ne saluez personne en


gna encore soixante-douze chemin. 5 Dans quelque maison que
autres, et les envoya devant vous entriez, dites d'abord Paix a :

lui, deux a deux, dans toutes les cette maison! ^Et s'il s'y trouve un
villes et tous les lieux ou lui-meme fils de paix, votre paix reposera sur

devait alien leur dit 2 H : lui sinon, elle reviendra a vous. 7De-
;

" La moisson
est grande, mais les meurez dans la meme maison, man-
ouvriers sont en petit nombre. Priez geant et buvant de ce qu'il y aura
done le maitre de la moisson d'en- chez eux car I'ouvrier merite son
;

voyer des ouvriers a sa moisson. salaire. Ne passez pas d'une maison


3Partez voici que je vous envoie
: dans une autre.
comme des agneaux au milieu des 2 Dans quelque ville que vous en-

loups. 4Ne portez ni bourse, ni sac, triez, si Ton vous revolt, mangez ce

crits; mais elles sont suffisamment garanties La comparaison dont se sert ici le Sau-
par temoignage des Peres et des manus-
le veur renferme peut-etre une allusion a I'epi-
crits en usage dans les eglises. sode d'Elisee qui, appele par Elie au minis-
57. Pendiifit qu'ils etaient en chemin : tere prophetique, voulut quitter sa charrue
indication assez vague, qui permet de pen- pour aller dire adieu aux siens (I Rois,
ser que les paroles rapportees ici ont ete xix, 20). I'our suivre Jesus, en qualite de
prononc^es k une epoque anterieure, comme compagnon et d'apotre, il faut un renonce-
semble le dire S. Matthieu viii, 19. ment complet et sans pensee de retour.
60. Voyez I'explication Matth. viii, 22. Comp. plus bas xiv, 33.
61. Vulgate, per7nettez-moi de renoncer
auparavatit aux biens qui sont dans ma
CHAP. X.
maison. Mais plusieurs manuscrits lisent 1. L'expression designa indique I't^leva-
conformement au grec, his qui (au lieu de tion k une dignite speciale. Ainsi on pou-
q2(a;) domi sunt., et nous voyons ailleurs que vait distinguer des lors, les degres d'une
M.-S. conseilla meme au jeune homme hierarchic nettement accusee, parmi les dis-
d'alier vendre ses biens avant de se mettre ciples de N.-S. Au sommet les douze apo-
k sa suite {Matth. xix, 21). Ici, il semble tres, ayant a leur tete S. Pierre; au-dessous
demander a son disciple le renoncement d'eux les soixante-douze disciples; enfin la
immediat aux relations de famille, pour ne foule des disciples qui n'avaient aucune
pas risquer de compromettre la fermete de mission, aucun ministere, II n'est done pas
sa resolution. etonnant qu'on trouve ces trois classes de
62. Met la main a la charrue, etc. Le personnes dans les premiers temps de
laboureur, s'il regarde en arriere, n'est pas I'Eglise des eveques, des ministres infd-
:

capable de tracer un sillon droit et regulier; rieurs et de simples fideles. Soixante- —


ainsi I'ouvrier apostolique, le chretien sou- douze : la plupart des t^moins grecs et orien-
cieux de sa perfedlion, ne doivent point se taux donnent le chiffre de soixante-dix;
laisser distraire par les preoccupations du mais le chiffre de la Vulg. etant parmi nous
monde. d'usage courant, et confirm^ d'ailleurs par
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. IX, 57—62; X, 1-8. 243
non venit animas perdere, sed sal- proximus per parabolani hominis a Jeru-
salem descendentis Marthee ministranti,
vare. Et abierunt in aliud castellum. :

et de sorore Maria conquerenti, dicit


57. Factum est autem ambu- :
Mariam elegisse optimam partem.
lantibus illis in via, dixit quidam
ad ilium : Sequar te quocumque OST hasc autem designa-
ieris.58. Dixit illi Jesus "Vulpes :

vit Dominus et alios se-


foveas habent, et volucres coeli ni-
ptuaginta duos, et misit
dos Filius autem hominis non
:
illos binos ante faciem
habet ubi caput reclinet. 59. Ait
suam in omnem civitatem, et locum
autem ad alterum Sequere me. :
quo erat ipse venturus. 2. Et dice-
Ille autem dixit Domine permitte :
bat illis :

mihi primum ire, etsepelire patrem


"Messis quidem multa, operarii " Matth.
meum. 60. Dixitque ei Jesus Sine :
autem pauci. Rogate ergo dominum 37-
ut mortui sepeliant mortuos suos :
messis ut mittat operarios in mes-
tu autem vade, et annuntia regnum
sem suam.
Dei. 61. Et ait alter Sequar te :

3. Ite *ecce ego mitto vos sicut


: * Matth. 10,
Domine, sed permitte mihi primum 16.
agnos inter lupos. 4. "Nolite portare
renuntiare his, quas domi sunt. 'Marc. 6, 8.
sacculum, neque peram, neque cal- Matth. lo,
62. Ait ad ilium Jesus Nemo mit- :
Supr.
ceamenta, "^et neminem per viam lo. 9,
tens manum suam ad aratrum, et 3-
salutaveritis. 5. In quamcumque «'4 Reg. 4.
respiciens retro, aptus est regno Dei.
domum intraveritis, primum dicite: 29.

Pax huic domui : 6. et si ibi fuerit


'
—5>— CAPUT X. — :i:—
filius pacis, requiescet super ilium
pax vestra sin autem, ad vos re-:

Septuaginta duos prsemittens ad singulas


vertetur. 7. In eadem autem domo
civitates, tradit prEecepta quae in prasdi-
cando observent et gaudentibus de sub-
:
manete edentes, et bibentes quae
jecflis sibi daemonibus, dicit non esse ob apud illos sunt Mignus est enim : '
Deut. 24,
hoc potissimum gaudendum commina- : operarius mercede sua. Nolite trans- 14. Matth.
tur civitatibus obstinatis, in quibus faflje 10.

erant plurimae virtutes, et exsultans in


ire de domo domum.
in I
10,
Tim. 5, 18.

spiritu confitetur Patri : tentanti legis-


8. Et in quamcumque civitatem
perito post recitatum prseceptum de dile- intraveritis, et susceperint vos, man-
(flione Dei et proximi, ostendit quis sit ducate quas apponuntur vobis :

plusieurs manuscrits grecs et syriaques, chez nous, en un geste rapide, ou dans


nous I'avons conservd —
Auires : c.-a-d. I'echange de quelques breves paroles elles ;

differents des douze qui d^jk avaient ete sont accompagnees de grandes demonstra-
envoyes annoncer le royaume de Dieu tions et de longs discours. Voy. II Rois.,
(ix, I sv.) Les douze apotres correspondent iv, 29, une recommandation semblable.
aux douze tribus d'Israel, et les soixante-dix 6. U71 fits de paix ou de salut, c.-a-d. un
disciples semblent rappeler les soixante-dix homme digne de recevoir les biens spirituels
nations enumerees dans la table ethnogra- que vous apportez. —
Elle reviendra a vous:
phique de la Genese, chap. x. ce souhait charitable, sans profiter aux indi-
2. La JHoisson, etc. N.-S. avait fait des gnes, aura son effet en faveur de ceux qui
recommandations a peu pres semblables I'auront forme, dans un sentiment de bien-
aux douze Apotres avant leur premiere mis- veillante charite.
sion voy. ix, 3 sv. et Matth. ix, 37 sv. et x,
; 7. Honvrier apostolique merite son sa-
9 sv. avec les notes. laire; il doit etre entretenu par ceux au
3. Au fnilieu des loups:^ces mots, raconte salut desquels il travaille. Voyez comment
S. Clement de Rome (Epist. ii ad Cor. 5), S. Paul developpe cette dodlrine, ^ Cor.
Pierre interrompit son Maitre " Mais si les : ix, 4-14. —
Dhme maison dans P autre, par
loups, dit-il, devorent les brebis? Ouand — amour du changement, ou desir de trouver
I'agneau est mort, repondit le Seigneur, il une hospitalite plus somptueuse; mais pour
ne craint plus le loup. " annoncer la parole de Dieu, les Apotres
4. Ne sallies personne : Les salutations, peuvent aller de maison en maison; voy.
chez les Orientaux, ne consistent pas,comme A^. V, 42; XX, 20.
244 ^:VANGILE SELON S. LUC. Chap. X, 9—27.

qu'on vous presentera; 9guerissez les nom." i^Il leur repondit "Je con- :

malades qui s'y trouveront, et dites- templais Satan tombant du ciel com-
leur Le royaume de Dieu est proche
: me la foudre. i9Voila que je vous ai
de vous. 10 Mais dans quelque ville donne le pouvoir de fouler aux pieds
que vous entriez, si Ton ne vous ic- les serpents et les scorpions, et toute
^oit pas, allez sur les places publiques la puissance de I'ennemi, et elle ne
et dites "La poussiere meme de
: pourra vous nuire en rien. ^oSeule-
votre ville, qui s'cst attachee a nous, ment ne vous rejouissez pas de ce
nous I'essuyons contre vous; sachez que les esprits vont sont soumis;
cependant ceci, c'est que le royaume mais rejouissez-vous de ce que vos
de Dieu est proche. ^^je vous le dis, noms sont ecrits dans les cieux."
il y aura, en ce jour-la, moins de 21 Au meme moment, il tressaillit
rigueur pour Sodome que pour cettc de joie sous I'aflion de I'Esprit-Saint,
"
ville. et il dit Je vous benis, 6 Pere, Sei-
:

^3 Malheur a toi, Corozain malheur


! gneur du ciel et de la terre, de ce
a toi, Bethsaide! Car si les miracles que vous avez cache ces choses aux
qui ont ete faits au milieu de vous, sages et aux prudents, et les avez
I'avaient ete dans Tyr et dans Sidon, revelees aux petits enfants. Oui, je
clles auraient depuis longtemps fait vous In'nis, 6 Pere, de ce qu'il vous a
penitence, assises sous le cilice et la plu ainsi. ^sXoutes choses m'ont ete
cendre. ^4 C'est pourquoi il y aura, au donnees par mon Pere; et personne
jugement, moins de rigueur pour Tyr ne sait quel est le Fils, si ce n'est le
et pour Sidon que pour vous. ^sEt Pere, et quel est le Pere, si ce n'est
toi, Capharnaiim, qui t'eleves au ciel, le Fils, et celui a qui le P^ils veut bien
tu seras abaissee jusqu'aux enfers. le reveler." 23 Et se tournant vers ses
''^Celui qui vous ecoute, m'ecoute, disciples, il leur dit en particulier :

et celui qui vous m^prise, me me- " Heureux les yeux qui voient ce
prise; or celui qui me meprise, me- que vous voyez! 24Car, je vous le dis,
prise Celui qui m'a envoye." beaucoup de prophetes et de rois ont
17 Les soixante-douze revinrent avec desire voir ce que vous voyez, et ne
joie, disant :
" Seigneur, les demons I'ont pas vu, entendre ce que vous
memes nous sont soumis en votre cntendez, et ne I'ont pas cntendu."

3. — Jesus en Judee* : Le bon Samaritain [x, 25 — 37].


Marthe et Marie [38—42].

Ch. X. 26
f^^a'iT voici qu'un do6leur de la 26Jesus lui dit :Qu'y a-t-il d'dcrit
"

Loi, s'etant leve, lui dit pour dans la Loi.? Qu'y lis-tu " 27II re- .?

I'eprouver " Maitre, que fe- : pondit :


" Tu
Seigneur ton
aimeras le
"
rai-je pour posseder la vie eternelle.'' Dieu de tout ton cceur, de toute ton

9. Est proche, litt. s^est approche. Voy. dite, et toinber die ciel figure la perte de la
Matth. ill, 2. domination (comp. Isaie, xiv, 12). Sens :

II. Coni7-e vous, en temoignage contre Oui, pendant votre mission, je voyais Satan
vous; ou, fio7(r voiis la rendre. Voy. ix, 5 et precipit^ du liaut de sa puissance (comp.
Matth. X, 14 note. Jeatt, xii, 31 et Apoc. xii, 9; xx, 2).
13. Voy. les notes de Matth. xi, 21 sv. 19, Les serpejits et les scorpions reprcsen-
1 5. Malheur ii toi : le pays oil cette male- tent ici tcus les elements de la nature physique
dicflionest tombee,quoique d'une rare beaute devenus, par suite du pech^, hostiles a notre
naturelle, est aujourd'hui ddsole; les vigno- race. En tant que le demon pent s'en servir
bles et les vergers ont disparu les barques ; contre nous, ils font partie de sa puissance,
des pecheurs ne traversent plus le lac; toiites de son arm^e. Les Soixante-douze orit aussi
les sources du commerce sont taries. re(;u pouvoir sur eux. Comp. Marc, xvi, iiS.
18. La foudre est le symbole de la rapi- 20. Ne vous rejouissez pas uniquement
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. X, 9—27. 245
9. et curate infirmos, qui in ilia sunt, testatem calcandi supra serpentes,
etdicite illis: Appropinquavit in vos et scorpiones, et super omneni vir-
regnum Dei. 10. In quamcumque tutem inimici et nihil vobis noce- :

autem civitatem intraveritis, et non bit. 20. Verumtamen


in hoc nolite
susceperint vos, exeuntes in plateas gaudere quia spiritus vobis subji-
ejus, dicite : ii.^E'tiam pulverem, ciuntur gaudere autem, quod no-
:

qui adhassit nobis de civitate vestra, mina vestra scripta sunt in coslis.
extergimus in vos tamen hoc sci- : 21. Tn ipsa hora exsultavit Spi- 'Matth. II,

tote, quia appropinquavit regnum


25-
ritu sancto, et dixit Confiteor tibi :

Dei. 1 2. Dico vobis, quia Sodomis Pater, Domine coeli et terras, quod
in die ilia remissius erit, quam illi abscondisti haec a sapientibus, et
civitati. prudentibus, et revelasti ea parvu-
13. -^'Vae tibi Corozain, vas tibi lis. Etiam Pater quoiiiam sic pla- :

Bethsaida : quia si in Tyro; et Si- cuit ante te. 22. Omnia mihi tradita
done fuissent virtutes, quas
factae sunt a Patre meo. Et nemo scit quis
factas sunt in vobis, olim in cili- sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pa-
cio, et cinere sedentes poeniterent. ter, nisi Filius, et cui voluerit Filius
14. Verumtamen Tyro, et Sidoni revelare. 23. Et con versus ad disci-
remissius erit in judicio, quam vo- pulos suos, dixit Beati oculi, qui : -^
>Matth. 13,

bis. 15. tu Capharnaum usque


Et vident quas vos videtis. 24. Dico 16.

ad coelum exaltata, usque ad infer- enim vobis, quod multi prophetas,


num demergeris. et reges voluerunt videre quas vos
16, ''Qui vos audit, me audit: et videtis, et non viderunt et audire :

c|ui vos spernit, me


spernit. Qui quas auditis, et non audierunt.
autem me spernit, spernit eum,qui 25. *Et ecce quidam legisperitus -^
Mattli. 22,
35. Marc.
misit me. surrexit tentans ilium, et dicens :
12. 28.
17. Reversi sunt septuaginta duo Magister, quid faciendo vitamaster-
cum gaudio, dicentes Domine, : nam possidebo? 26. At ille dixit ad
etiam da^monia subjiciuntur nobis eum In lege quid scriptum est.''
:

in nomine tuo. 18. Et ait illis Vi- : quomodo legis.^ 27. Ille respondens
debam satanam sicut fulgur de coelo dixit 'Diliges Dominum Deum
: ''Deut. 6,5

cadentem. 19. Ecce dedi vobis po- tuum ex toto corde tuo, et ex tota

ou principalement de ce que les esprits... Je vous bents, etc. Voyez I'explication de


inais rejouissez-vous surtout de ce que vos ces versets en S. Matthieu 25 sv. xi,
iioms sont ecrits da?is le livre de vie, qui est 22. Touies clioses nPoiit ete donnees, litt.
aux cieux. Comp. PJiilipp. iv, 3. livrees^ mises en mains, par man Pere : ce
21. Au mane moment : cette indication verset contient, comme en germe, toutes
chronologique, qui se lit aussi en S. Mat- les do6\rines theologiques que Jesus a deve-
thieu (xi, 25), doit s'entendre du moment oii loppees devant les docfleurs de Jerusalem
J^sus fit, aux villes de Galilee, les reproches dans les discours qui remplissent I'evangile
rapportes aux vers. 13 sv. et Matth. xi, de S. Jean. Comp. Jean, v, 17-43; vi, 37-47;
21 sv. Alors, en effet, comme pour con- viii, 16-29; xi'i) ?>•

soler le Sauveur de I'incredulite orgueil- 23. Heureux les yeux ... Comp. Matth.
leuse de ces villes, le Saint-Esprit lui inspi- xiii, 16.
ra un sentiment de joieet de reconnaissance
pour son Pere qui avait accorde abondam- * L'episode de Marthe et de Marie s'est
ment le don de la foi aux ccEurs humbles. certainement passe a Bethante {/ean,x\, i),
Mais, comme il est vraisemblable que les et comme, dans I'entretien qui le precede,
reproches aux villes incr^dules ont ete pro- il est question du chemin de Jerusalem a
nonces a la fin du ministere de Jesus en Jericho, nous pouvons legitimement suppo-
Galilee et a I'occasion de la mission des ser qu'il a eu lieu pres de cette derniere
72 disciples; nous pensons que S. Matthieu ville, la veille de I'arrivee a Bethanie.
les aura mentionnds plus tot, afin de les
rattacher a d'autres reproches de meme 27. Deuter. vi, 5 et Lev. xix, 18. Comp.
nature fxi, 16-19.) Matth. xxii, 37 sv.
" " "

246 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. X, 28—42.

ame, de toutes tes forces et de tout de plus, je te le rendrai a mon retour.


ton esprit, et ton prochain com me 36Lequel de ces trois te semble avoir
toi-meme." ^8 Jesus lui dit " Tu as : ete le prochain de I'homme qui tomba
bien repondu, fais cela et tu vivras. entre les mains des brigands ? " 37 Le
29 Mais cet homme, voulant se justi- do6leur repondit " C'est celui qui a
:

fier, dit a Jesus " Et qui est mon


: pratique la misericorde envers lui."
" Un Et Jesus lui dit " Toi aussi, va et
XbYa^^'^ prochain? "-^30 Jesus reprit : :

homme descendait de Jerusalem a fais de meme."


/->'38 Pendant qu'ils etaient en chemin,
Jericho; il tomba entre les mains des
brigands, qui le depouillerent, et Jesus entra dans un village, et une
'^ W US I'ayant charge de coups, se retirerent, femme, nommee Marthe, le re^ut
le laissant a demi mort. a^Or il arriva dans sa maison. 39Elle avait une
qu'un pretre descendait par le meme soeur, nommee Marie, qui, s'etant as-
chemin il vit cet homme et passa
;
sise aux pieds du Seigneur, ecoutait
outre. 32 De meme un
levite, etant sa parole, 4otandis que Marthe s'em-
venu dans ce s'approcha, le vit
lieu, pressait aux divers soins du service.
et passa outre. 33 Mais un Samaritain, S'etant done arretee " Seigneur, dit- :

qui etait en voyage, arriva pres de elle, ne vous mettez- vous pas en peine
lui, et, le voyant, fut touche de com- que ma soeur m'ait laissee servir
passion. 34 II s'approcha, banda ses seule.'' done de m'aider.
Dites-lui
plaies, apres y avoir verse de I'huile 41 Le Seigneur lui repondit " Mar- :

et du vin puis il le mit sur sa propre


;
the, Marthe, vous vous inquietez et
monture, le mena dans une hotelle- vous agitez pour beaucoup dp choses,
rie, et prit soin de lui. 35 Le lende- 42 Une seule est necessaire. Marie a

main,tirant deux deniers, il les donna choisi la bonne part, qui ne lui sera
a I'hote et lui dit Aie soin de cet : point otee.
homme, et tout ce que tu depenseras

29. Se justifier d'avoir pose une question 36. Avoir ///, litt. ctre devetiu, c.-a-d.
dent connaissait si bien la reponse.
il
— s'etre montre prochain de I'homme, etc.
le
Mon prockaitt : les dofteurs de cette epoque Au lieu de repondre direcftement k la ques-
enseignaient gen^ralement que, par le pro- tion du Scribe Qui est mon prochain,
:

chain, il ne fallait entendre que les Juifs, N.-S. lui enseigne pratiquement comment
non encore moins les Samari-
les pa'iens, on devient de fait le prochain d'un autre
tains, ennemis des Juifs. homme. Mais en outre, en le congediant
30. De Jerusalem a Jericho^ la route tra- par cette parole Va, et fais de meme, il lui
:

versait un desert affreux, aujourd'hui encore donne une reponse indirefte Considere :

infest^ de brigands. II est probable que comme ton prochain tout homme, quelle que
N.-S. se trouvait alors aux environs de Je- soit sa reHgion ou sa nationalite, des qu'il a
rusalem, ou il venait assister k la Dedicace; besoin de toi et que tu peux lui venir en aide.
voy. la note * p. 245. Les P^res ont vu, dans le bon Sama-
32. Levite : on appelait ainsi tous les ritain, J.-C, et dans I'homme laisse k demi
hommes de la tribu de Levi, qui Etaient mort sur la route, I'humanitd tout entiere,
voues au ciilte, et servaient les pretres dans depouillee de la grace et blessee a mort par
les fon(flions sacrdes. le peche.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. X, 28—42. 247
anima tua, et ex omnibus viribus bulario, et aitCuram illius habe : :

tuis, et ex omni mente tua et: etquodcumque supererogaveris, ego


proximum tuum sicut teipsum. cum rediero reddam tibi. ^6. Quis
28. Dixitque illi Recte respondi-
: horum triiim videtur tibi proximus
sti '"hoc fac, et vives. 29. Ille au-
: fuisse illi, qui incidit in latrones?
tem volens justificare seipsum, dixit 37. At ille dixit Qui fecit miseri-
:

ad Jesum Et quis est meus proxi-


: cordiam in ilium. Et ait illi Jesus :

mus? 30. Suscipiens autem Jesus, Vade, et tu fac similiter.


dixit Homo quidam descendebat
: ;^8. Factum est autem, dum irent,
ab Jerusalem in Jericho, et incidit et ipse intravit in quoddam castel-
in latrones, qui etiam despoliave- lum : et mulier quaedam Martha
runt eum et plagis impositis abie-
: nomine, excepit ilium in domum
runt semivivo relicto. 31. x'lccidit suam, 39. et huic erat soror nomine
autem ut sacerdos quidam desceii- Maria, quae etiam sedens secus pe-
deret eadem via : et viso illo pras- des Domini, audiebat verbum illius.
terivit. 32. Similiter et Levita, cum 40. Martha autem satagebat circa
esset secus locum, et videret eum, frequens ministerium quas stetit, :

pertransiit, 33. Samaritanus autem et ait : Domine, non est tibi curae
quidam iter raciens,venitsecus eum: quod soror mea reliquit me solam
et videns eum, misericordia motus ministrare.^ die ergo illi, ut me ad-
est.34. Et appropians alligavit vul- juvet. 41. Et respondens dixit illi
nera ejus, infundens oleum, et vi- Dominus : Martha, Martha, solli-
num et imponens ilium in jumen-
: cita es, et turbaris erga plurima.
tum suum, duxit in stabulum, et 42. Porro unum est necessarium.
curam ejus egit. 35. Et altera die Maria optimam partem elegit, quas
protulit duos denarios, et dedit sta- non auferetur ab ea.

^
38. II s'agit du village de Bethanie, pres qu'a choisie Marie, en s' appliqiiant tout en-
de Jerusalem, et de Mart he, soeur de La- tiere a ecoiiter la divine parole, et par la
zare. Ce nom, feminin de I'arameen iiuv, meme a procurer le saint de son dine. Et
signifie dame, maitresse de maison. C'est cette part^ qui est la ineille2ire, ne hii sera
dans cette maison amie que le Sauveur re- point otee : elle a choisi, dit S. Augustin,
cevait d'oidinaire Thospitalite pendant ses ce qui demeure eternellement.
sejours a Jerusalem. Voy.Jea/i, viii, i; xi, 5. Dans ces deux femmes, les auteurs mys-
42. Une seule chose est necessaire : selon tiques ont vu les types de la vie contempla-
quelques Peres et plusieurs modernes, ?/« tive et de la vie active dans Marie, la car-
:

seut mets, un seul plat, siiffit. Mais cette melite, dans Marthe, la soeur de charite.
explication donne un sens vulgaire, presque Toutes deux, quoique d'une maniere diffe-
trivial tandis que la repetition, Marthe,
; rente, travaillent a Punique chose neces-
Marthe, annonce, au contraire, quelque saire, ci sauver leurs ames et celles de
chose de grave et qui merite la plus serieuse leurs freres.
attention. Une seule chose est necessaire, L'Eglise fait lire cet Evangile le jour de
c'est-k-dire, doit etre I'objet de vos efforts, I'Assomption, parce que la Sainte Vierge,
de vos soucis, de vos travaux; quelle est- qui a rempli parfaitement envers Jesus les
elle? N.-S. ne le dit pas expressement, mais fontl;ions de Marthe, a choisi en meme
tout le contexte la fait deviner. Cette chose, temps, comma Marie, la nieilleure part, une
ce n'est pas celle qui preoccupe Marthe en docilite parfaite a la parole de Dieu (xi, 28),
ce moment, c.-a-d. la belle ordonnance du et qu'elle en a recu au ciel, ce jour-1^, la glo-
repas a offrir au Sauveur, mais bien celle rieuse recompense qui ne lui sera point otee.
;

248 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XI, i— 15.

B. — Sdjotir en Perde, enseignetnents divers^


— [cH. XI, I XIII, 22].

I. — La priere : Oraison dominicale ; assiduite et confiance [xi, i — 13].

Chap. XI. |N jour que Jesus etait en priere je ne puis me lever et te rien donner :

en un certain lieu, lorsqu'il — 2je vous ne


le dis, quand meme il

eut acheve, un de ses disciples se leverait pas pour lui donner, parce
lui dit " Seigneur, apprenez-nous a
: qu'il est son ami, il se levera a cause
prier, comme Jean I'a appris a ses de son indiscretion, et lui donnera
disciples." ^H leur dit " Lorsque : autant de pains qu'il en a besoin.
vous priez, dites Fere, que votre : 9Et moi je vous dis Demandez, et :

nom soit san6lifie, que vdtre regne Ton vous donnera; cherchez, et vous
arrive. ^Donnez-nous aujourd'hui le trouverez frappez, et Ton vous ou-
;

pain necessaire a notre subsistance, vrira. i°Car quiconque demande, re-


4et remettez-nous nos offenses, car ^oit et qui cherche, trouve
; et Ton ;

nous remettons nous-memes a tous ouvrira a celui qui frappe. "Quel est
ceux qui nous doivent; et ne nous parmi vous le pere qui, si son fils lui
induisez pas en tentation." demande du pain, lui donne une
5 II leur dit encore " Si quelqu'un : pierre? ou, si c'est un poisson, lui
de vous, ayant un ami, va le trouver donnera-t-il, au lieu de poisson, un
au milieu de la nuit, disant Mon : serpent? ^^qu, s'il lui demande un
ami, prete-moi trois pains, ^car un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion .-'

de mes amis qui voyage est arrive 13 Si done vous, tout mechants que

chez moi, et je n'ai rien a lui offrir; vous etes, vous savez donner a vos
7et que, de I'interieur de la maison, enfants de bonnes choses, combien
I'autre reponde : Ne m'importune plus votre Pere celeste donnera-t-il
point la porte est deja fermee, mes
; I'Esprit-Saint a ceux qui le lui de-
"
enfants et moi nous sommes au lit mandent?

— Jesus et les Pharisiens : Le demon muet ; Beelzebub ; le demon qui


revient [xi, 14 — 26\ Louanges de Marie [27, 28]. Le signe de Jonas;
la lampe [29 — Reproches aux Pharisiens
36]. {^^y — 54]. Le levain des
Pharisiens ; ne pas craindre les hommes ;
peche contre I'Esprit-Saint
[XII, I — 12].

Ch. XI. " sji^jUlEsus chassait un demon, et ce et le peuple etait dans I'admiration.
I demon etait m.uet. Lorsque le 15 Mais quelques-uns d'entre eux di-
*
demon futsorti.le muet parla. rent : "C'est par Beelzebub, prince

* Apres la Dedicace, Jesus, au rapport grecs donnent ici I'oraison dominicale dans
de S. Jean (x, 40) alia sejourner et precher les memes termes qu'en S. Matthieu, vi,

dans la Peree, aux environs de la Bethanie 9 sv., tandis que la Vulg., appuyee par
transjordanique, oil S. Jean avait baptise. quelques anciens textes grecs, nous en offre
Nous rapportons a cette dpoque tous les une reda6\ion abregee, qui represente cer-
enseignements reunis ici par S. Luc, sans tainement le texte primitif de S. Luc. En
indications precises de lieu ni de temps. effet, on congoit fort bien que les copistes,
habitues k reciter le Pater sous sa forme
CHAP. XI. plus complete, aient insert dans le texte de
1. En un certaiti lieu : peut-etre sur le S. Luc les membres qui leur paraissaient y

mont des Oliviers, pres de Bethanie. manquer; tandis qu'il est inadmissible que
2. Pere, etc. La plupart des manuscrits ces membres de phrase aient jamais ete
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XI, i — 14. 249


dia nocte, et dicet illi Amice, com- :

moda mihi tres panes, 6. quoniam


— :i:— CAPUT XI. — i:—
amicus meus venit de via ad me, et
Docet discipulos orare, ostendens perseve- non habeo quod ponam ante ilium,
ranti oratione omnia impetrari ejeflo :
7. et ille deintus respondens dicat :

dicmonio muto, confutat dicentes quod Noli mihi molestus esse, jam ostium
in Beelzebub ejiceret dtemonia mulier
clausum est, et pueri mei mecum
:

qusedam dicit beata ubera quit Jesus


suxerat de signo Jonae, de regina Au-
:
sunt in cubili non possum surgere,
:

stri, et Ninivitis, oculoque simplici et ne- et dare tibi. 8, Et si ille persevera-


quam : PharisEeum qui ipsum invitaverat verit pulsans dico vobis, etsi non
:

reprehendit, murmurantem quod illotis


dabit illi surgens eo quod amicus
pranderet manibus taxat hypocrisim:

Pharisaeorum et Scribarurn, dicens quod ejus sit, propter improbitatem ta-


ab hac generatione exqiiiretur sanguis men ejus surget, et dabit illi quot-
omnium prophetarum. quot habet necessarios. 9. *Et ego * Matth. 7,
7 et 21, 22.
dico vobis Petite, et dabitur vobis
:
Marc. II,
r factum est : cum esset in quasrite, et invenietis : pulsate, et 24.Joan. 14,
quodam loco orans, ut ces- aperietur vobis. 10. Omnis enim, i3.Jac. 1,5.

savit, dixit unus ex disci- qui petit, accipit et qui quaerit, :

pulis ejus ad eum Domi- : invenit et pulsanti


: aperietur.
ne, doce nos orare, sicut docuit et II. '^Qais autem ex vobis patrem 'Matth. 7,

Joannes discipulos suos. 2. Et ait petit panem, numquid lapidem da 9-

illis : Cum
oratis, dicite "Pater, : bit Aut piscem numquid pro
illi.'' :

nomen tuum. Adveniat


sanctificetur pisce serpentem dabit illi.^ 12. Aut
r'egnum tuum. 3. Panem nostrum si ovum numquid porriget
petierit :

quotidianum da nobis hodie. 4. Et scorpionem.'^ 13. Si ergo vos


illi

dimitte nobis peccata nostra, siqui- cum sitis mali, nostis bona data
dem et ipsi dimittimus omni de- dare filiis vestris quanto magis :

ben ti nobis. Et ne nos inducas in Pater vester de coelo dabit spiritum


tentationem. bonum petentibus se.^
5. Et ait ad illos Quis vestrum : 14. ''Et erat ejiciens dasmonium, ^-Matth. 9.
habebit amicum, et ibit ad ilium me- et illud erat mutum. Et cum ejecis- 326112,22.

supprimes de ce texte, s'ils en faisaient pri- Que voire noni, etc. Voyez les explications
mitivement partie. en S. Matthieu vi.
II semble done que, dans les differentes 5. Trois pains : ce nombre ne sert qu'a
communautes chretiennes de I'epoque apos- rendre la chose plus concrete. Notons en-
tolique, I'oraison dominicale se recitait de core que les Orientaux, pour eviter la cha-
deux manieres, I'une quelque peu plus courte leur du jour, voyagent de preference le soir
que I'autre. S. Luc a insere la premiere, qui ou pendant la nuit.
etait peut-etre en usage dans les chretientds 8. Avant je vous le dis, la Vulg. ajoute :

fondees par S. Paul. En effet, le terme Abba, Si le solliciieur continue de frapper.


Pere, par lequel I'Apotre rappelle vraisem- 10. Quiconque demande a Dieu, s'il de-
blablement aux fideles le debut de I'oraison mande comme il faut avec foi, humilite et
:

dominicale {Rotn. viii, 15; Gal. iv, 6), corres- perseverance, ohiie?ii ce qu'il demande, ou
pond parfaitement au texte de S. Luc; mais quelque chose de meilleur. Voy. Maiih. vii,
le texte de S. Matthieu Notre Pere, aurait
:
7 sv.
donne Aboun. Nous aurions done dans le 12. Le gros scorpion blanc, dont la queue
premier ^vangile la forme plus complete, porte un dard charge de venin, lorsqu'il
qui finit par etre universellement adoptee. s'enroule sur lui-meme, ressemble assez k
S. Gr^goire de Nysse et S. Maxime le un oeuf
Confesseur nous disent qu'au lieu de la 13. n
Esprit- SaintJ Vulg. P Esprit bon;
3^ demande :Que voire volonte' eic, S. Luc meme sens les dons celestes, les biens
:

avait ecrit : Que voire Esprii-Saini viennc spirituels, que nous devons demander de
sur nous ei ttous purifie ; mais les textes preference aux autres.
anciens ne confirment pas cette le^on. Voyez 14 et suiv. Sur cet episode, voyez les ex-
cependant le vers. 13. plications en S. Matthieu xii, 22-30.
"

250 EVANGILE SELON S. LUC, .Chap. XI, 16—36.

des demons, qu'il chasse les demons." 27Comme il parlait ainsi, une fem-
i^D'autres, pour I'eprouver, lui de- me elevant la voix du milieu de la
manderent un signe dans le ciel. foule, lui dit :
" Heureux le sein qui
i7Connaissant leurs pensees, Jesus vous a porte, et les mamelles que
leur dit : "Tout royaume divise con- vous avez sucees! " ^8 Jesus repondit :

tre maisons
lui-meme, se detruit, les " Heureux plutot ceux qui ecoutent
tombent I'une sur I'autre. '^Si done la parole de Dieu et qui la gardent!"
Satan est divise contre lui-meme, 29 Le peuple s'amassant en foule, il

comment son royaume subsistera- se mit a dire "


Cette generation est
:

Car vous dites que c'est par Beel-


t- il .''
unc generation mechante; elle de-
zebub que je chasse les demons. i9Et mande un signe, et il ne lui en sera
si, moi, je chasse les demons par point donne d'autre que celui du pro-
Beelzebub, vos fils, par qui les chas- phete Jonas. 30 Car, de meme que
sent-ils? C'est pourquoi ils seront Jonas fut un signe pour les Ninivites,
eux-memes vos juges. 20 Mais si c'est ainsi le Fils de I'homme sera un signe
par le doigt de Dieu que je chasse pour cette generation. 3iLa reine du
les demons, le royaume de Dieu est Midi se levera, au jour du jugement,
done venu a vous. ^iLorsqu'un hom- avec les hommes de cette generation,
me fort et bien arme garde I'entree et la condamnera, parce qu'elle est
de sa maison, ce qu'il possede est en venue des extremites de la terre en-
surete. 22 Mais qu'il en survienne un tendre la sagesse de Salomon et il :

plus fort qui le vainque, il lui enleve y a ici plus que Salomon. 32 Les hom-
toutes les armes dans lesquelles il se mes de Ninive se leveront, au jour du
confiait, et partage ses depouilles.
il jugement, avec cette generation et la
23 Qui moi est contre
n'est pas avec condamneront, parce qu'ils ont fait
moi, et qui n'amasse pas avec moi, penitence a la predication de Jonas :

dissipe. et il y a plus ici que Jonas.


24Lorsque I'esprit impur est sorti 33Personne n'allume une lampe
d'un homme,
va par des lieux ari-
il pour la mettre dans un lieu cache ou
des, cherchant du repos. N'en trou- sous le boisseau on la met sur le
:

vant point, il dit Je retournerai : chandelier, afin que ceux qui entrent
dans ma maison d'oii je suis sorti. voient la lumiere. 34 La lampe de ton
25 Et, quand il arrive, il la trouve net- corps, c'est ton ceil. Si ton ceil est
toyee et ornee. ^e^iQ^g [\ g'gr, yg^^ sain, tout ton corps sera dans la lu-
prend avec lui sept autres esprits miere; s'il est mauvais,ton corps aussi
plus mechants que lui; puis ils entrent sera dans les tenebres. 35Prends done
et s'y etablissent : et le dernier etat garde que la lumiere qui est en tci ne
de cet homme devient pire que le soit tenebres. 36 Si done tout ton
premier. corps est dans la lumiere, sans aucun

17. Leurs penstfes, leurs sentiments inti- 24 Sur ce passage, voyez les notes de
sv.
mes sachant
: non par
qu'ils parlaient ainsi, Matih. 43 sv.
xii,
convitlion, mais par mechancete. Les — 27 sv. Ces versets, propres a S. Luc, ont ete
maisons tombent : image empruntee au sac choisis par I'Eglise pour etre lus aux messes
d'une villa les maisons tombent les unes
: en I'honneur de la Ste Vierge. Et avec rai-
apres les autres, et s'entrainent mutuelle- son; car Marie est doublement heureuse, et
ment dans leur chute. d'avoir donne la vie au Sauveur du monde,
20. Le doigt de Dieu : comp. Exode,v\\\, 19. et d'avoir, avec une incomparable fidelite,
21 et 22. \J homme fort est la figure de ecoute et garde la parole de Dieu. C'est ici
Satan, qui considere le monde comme son le premier accomplissementhistoriquede la
domaine, et s'efforce d'en conserver la pos- proph^tie de I'humble Vierge de Nazareth
session; le plus fort cjue lui, c'est N.-S., qui sur sa grandeur future. Voy. i, 48.
renverse sa puissance, et le chasse de son 29 sv. Voyez les notes sur Mattk. xii,
empire usurpe. 39 sv.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XI, 15—36. 251

set daemonium, locutus est mutus, 27. Factum est autem, cum hasc
et admiratas sunt turbas. 15. Qui- diceret extoUens vocem quasdam
:

dam autem ex eis dixerunt : 'In mulier de turba dixit illi : Beatus
Beelzebub principe daemoniorum venter, qui te portavit, et ubera,
ejicit daemonia. 16. Et alii tentan- qu« suxisti. 28. At ille dixit Quin- :

tes,signum de coelo quasrebant ab immo beati, qui audiunt verbum


eo, 17. Ipse autem ut vidit cogita- Dei, et custodiunt illud.
tiones eorum, dixit eis Omne re- : 29. Turbis autem concurrentibus
gnum in seipsum divisum desolabi- coepit dicere ^ Generatio hasc, ge-
: 'e'Matth.12,

tur, et domus supra domum cadet. neratio nequam est signum quasrit, :
39-

18. Si autem et satanas in seipsum et signum non dabitur ei, nisi si-

divisus est, quomodo stabit regnum gnum Jonae prophetas. 30. ^'Nam -Joan. 2, 1.

ejus.^quia dicitis in Beelzebub me sicut fuit Jonas signum Ninivitis :

ejiccre dasmonia. 19. Si autem ego ita erit et Filius hominis generation!
in Beelzebub daemonia filii
ejicio : isti. 31. 'Regina Austri surget in '3 Reg. 10,
1. '2 Par. 9,
vestri in quo Ideo ipsi ju-
ejiciunt.'^ judicio cum viris generationis hu-
dices vestri erunt. 20. Porro si in jus, et condemnabit illos quia ve- :

digito Dei ejicio dasmonia profecto : nit a finibus terras audire sapientiam
pervenit in vos regnum Dei.2 1 .Cum Salomonis : et ecce plus quam
fortis armatus custodit atrium suum, Salomon hie. 32. Viri Ninivitas sur-
in pace sunt ea, quae possidet. 11. Si gent in judicio cum generatione
autem tortior eo superveniensvice- hac, et condemnabunt
illam ^quia :
J]on. 3, 5.

rit eum, universa arma ejus auferet, poenitentiam egerunt ad prasdica-


fn quibus confidebat, et spolia ejus tionem Jonas, et ecce plus quam
distribuet. 23. ^^ui non est mecum, Jonas hie.
contra me est : et qui non colligit 33. *Nemo lucernam accendit, et *Matth. 5,
Marc,
mecum, dispergit. in abscondito ponit, neque sub mo- 15. 4,
21. Supr. 8,
24. Cum immundus spiritus ex- dio sed supra candelabrum, ut
: 16.

ieritde homine, ambulat per loca qui ingrediuntur, lumen videant.


inaquosa, quasrens requiem et non : 34. 'Lucerna corporis tui, est ocu- ^ Matth. 6,

inveniensdicit: Revertar in domum lus tuus. Si oculus tuus fuerit sim- 22.

meam unde exivi. 25. Et cum ve- plex, totum corpus tuum lucidum
nerit, invenit eam scopis mundatam, erit si autem nequam fuerit, etiam
:

et ornatam. 26. Tunc vadit, et as- corpus tuum tenebrosum erit.


sumit septem alios spiritus secum, 35. Vide ergo ne lumen, quod in te
nequiores se, et ingressi habitant est, tenebras sint. 36. Si ergo corpus
ibi. Et fiunt novissima hominis il- tuum totum lucidum fuerit, non
1ms pejora priori bus. habens aliquam partem tenebrarum.

30. Fiif tin signe etc. Ces paroles sem- fait briller devant vous, gardez-vous de
blent indiquer que le miracle de Jonas, sor- I'etouffer par la passion de I'envie (figuree
tant sain et sauf, apres trois jours, du ven- par Pail jnauvais ou in alt n), qui obscurcit
tre d'lin poisson, fut connu a Ninive, et tout et empeche Tceil meme de voir.
contribua a donner de I'autorite au pro- 34. Voy. Matth. vi, 22 notes.
phete. Ainsi en sera-t-il du fait de la rdsur- 35. La Imniere qui est en toi : I'oeil mate-
reftion de J.-C. il doit, dans I'intention de
; riel et, h, plus forte raison, I'oeil spirituel de
Dieu, convaincre les Juifs incredules. Fame, que diverses passions peuvent obs-
33. Les vers. 33-36 renferment des sen- curcir au grand detriment de I'etre moral,
tences proverbiales, applicables, selon les qui tombe alors dans les tenebres de I'aveu-
occurrences a des sujets fort divers; aussi glement et du pech^.
N.-S. les a-t-il rep^tees en dififerentes cir- 36. Si done, ton ceil spirituel etant sain,
constances. Liaison /e siiis phis grand
: tout ton corps, c'est-k-dire ton etre moral
que Jonas, et bien des miracles operes par tout entier, est dans la lumiere, cette lu-
moi le prouvent. Mais, la lumi^re que Dieu miere sera pleine et vive, comme celle d'une
252 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XI, 37—54-

melange de tenebres, il sera eclaire malheur! parce que vous chargez les
tout entier, comme
lorsque brille sur hommes de fardeaux difficiles a por-
toi la clarte d'une lampe." ter, et vous-memes, vous n'y touchez
37 Pendant qu'il parlait, un Phari- pas d'un seul de vos doigts!
sien le pria de diner chez lui; Jesus 47 Malheur a vous, qui batissez des
entra et se mit a table. 38 Or le Pha- tombeaux aux prophetes, et ce sont
risien vit avec etonnement qu'il vos peres qui les ont tues! 48 Vous
n'avait point fait d'ablution avant le servez done de temoins et vous ap-
diner. 39 Le Seigneur lui dit " Vous, : plaudissez aux oeuvres de vos peres;
Pharisiens, vous nettoyez le dehors car eux les ont tues, et vous, vous
de la coupe et du plat; mais au de- leur batissez des tombeaux. 49 C'est
dans de vous tout est plein de rapine pourquoi la Sagesse de Dieu a dit :

et d'iniquite. 4oInsenses! celui qui a Je leur enverrai des prophetes et des


fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le apotres; ils tueront les uns et chasse-
dedans? 41 Toutcfois donnez I'aumone ront les autres soafin qu'il soit rede-
:

selon vos moyens, et tout sera pur mande compte a cette generation du
pour vous. sang de tous les prophetes qui a ete
42 Mais malheur a vous, Pharisiens, repandu depuis la creation du monde,
qui payez la dime de la menthe, de s^depuis lesangd'Abel jusqu'au sang
la rue et de toutes les herbes, et qui de Zacharie, tue entre I'autel et le
n'avez nul souci de la justice et de san6luaire. Oui, je vous le dis, il en
I'amour de Dieu! C'est la ce qu'il fal- sera redemande compte a cette gene-
lait pratiquer, sans omettre le reste. ration.
Malheur a vous, Pharisiens, qui
43 Malheur a vous, do6leurs de la
52

aimez les premiers sieges dans les Loi, parce que vous avez enleve la
synagogues, et les salutations dans clef de la science vous-memes n'etes
;

les places publiques! 44 Malheur a point entres, et vous avez empeche


vous, parce que vous ressemblez a ceux qui entraient! "
des sepulcres qu'on ne voit pas et 53Comme
Jesus leur disait ces cho-
sur lesquels on marche rans le sa- ses, lesPharisiens et les Scribes se
"
voir! mirent a le presser vivement et a I'ac-
45Alors un do6leur de la Loi pre- cabler de questions, 54 lui tendant des
nant la parole lui dit " Maitre, en : pieges, et cherchant a surprendre
parlant de la sorte, vous nous outra- quelque parole de sa bouche pour
gez aussi." 46 Jesus repondit " Et a : I'accuser.
vous aussi, do<5leurs de la Loi,

—^0^ Ki^i i®i—

lampe ^tincelnnte. Ce verset, en insistant Createur et Maitre de I'homme tout entier,


sur la beaute de cette lumiere morale, a une saintete intdgrale, et non pas purement
pour but de porter a suivrele conseil donne exterieuie.
au vers, prect^dent. 41. Laumoneest proposee ici comme
Diner
i,"]. : I'expression grecque designe moyen de se purifier des peches qui souil-
le repas dujour, par opposition au repas lent I'interieur de I'homme. Comp. Dan.
principal ('^imvov, souper) qui se prenait le iii, 24; Tob.xii, 9. —
Selon vos moyens :
soir. c'est sens usuel de la locution grecque
le
38. Vti avec etonnement etc.; Vulg. rejle- Ta Evo'v-ra, que la Vulg. a rendu equivalem-
chissant, se mit a demander pourquoi etc. ment par de voire superflu.
— Sur ces ablutions pharisaiques, voy. 42.Voy. Matth. xxiii, 22,.
Marc, vii, 3 sv. 44. Qic^onne voit pas, parce qu'ils sont
40. Puisque Dieu a fait le dehors et aussi recouverts par le gazon ou la poussi^re.
le dedans, il faut done, pour plaire a ce Ainsi s'approche-t-on de vous sans crainte ;
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XI, 37—54. 253
eritlucidum totum,et sicut lucerna possunt, et ipsi uno digito vestro
fulgoris illuminabit te. non tangitis sarcinas.
37. Et cum loqueretur, rogavit 47. Vae vobis, qui aedificatis mo-
ilium quidam Pharisa^us ut prande- numenta prophetarum patres au- :

ret apud se. Et ingressus recubuit. tem vestri occiderunt illos. 48. Pro-
38- Pharisasus autem coepit uitra se fecto testificamini quod consentitis
reputans dicere, '"quare non bapti- operibus patrum vestrorum quo- :

zatus esset ante prandium. 39. Et niam ipsi quidem eos occiderunt,
ait Dominus ad ilium "Nunc vos : vos autem aedificatis eorum sepul-
Pharisasi quod
deforis est calicis, et cra. 49. Propterea et sapientia Dei
catini, mundatis: quod autem. intus dixit : Mittam ad prophetas,
illos
est vestrum, plenum est rapina, et et apostolos, et ex illis Occident, et
iniquitate. 40. Stulti, nonne qui fe- persequentur. 50. Ut inquiratur
cit quod
deforis est, etiam id, quod sanguis omnium prophetarum, qui
deintus est, fecit? 41. Verumtamen efRisus est a constitutione mundi a
quod eleemosynam
siiperest, date : generatione ista, 51. *a sanguine ''Gen. 4, 8.

et ecce omnia munda sunt vobis. Abel, usque ad sanguinem ''Zacha- ^ Q, Par. 24,
22. Matth.
42. Sed vae vobis Pharis^is, quia riae, qui periit inter altare, et aedem.
23. 35-
decimatis mentham, et rutam, et Ita dico vobis, requiretur ab hac
omne olus, et prasteritis judicium, generatione.
et caritatem Dei haec autem opor-
: 52. Vas vobis legisperitis, quia
tuit facere, et ilia non omittere. tulistis clavem scientiae, ipsi non in-
43, " Vas vobis Pharisasis, quia troistis, et eos, qui introibant, pro-
diligitis primas cathedras in syna- hibuistis.
gogis, et salutationes in foro. 44. Vas 53. Cum autem haec ad illos di-
vobis, quia estis ut monumenta,quae ceret, coeperunt Pharisaei, et legis-
non apparent, et homines ambulan- periti graviter insistere, et os ejus
tes supra, nesciunt. opprimere de multis, 54. insidian-
45. Respondens autem quidam tes ei, et qua;rentes aliquid capere
ex legisperitis, ait illi : M agister, de ore ejus, ut accusarent eum.
haec dicens etiam contumeliam no-
bis facis. 46. At ille ait Et vobis :

^quia oneratis ho-


legisperitis vae :

mines oneribus, quae portare non

mais au dedans vous etes plains de corrup- rencontrent pas dans les Ecritures de I'an-
tion et votre commerce, comme le contafl cien Testament. La Sagesse de Dieu, c'est,
d'un sepulcre, souille les ames simples que ou N.-S. lui-meme, qui a en eftet prononc^
vous detournez de I'Evangile. Comp. Matth. ces paroles (ici et Matth. xxiii, 34) ou, ;

xxiii, 27, oil la meme idee est exprimee sous d'une maniere plus generale, la divine
une forme differente. Providence qui, dans sa sagesse infinie, a
45. Votes notis outragez : parce que la ordonne ou permis les evenements dont
plupart des Scribes appartenaient a la secfle parle le Sauveur, Comp. vii, 35.
des Pharisiens et enseignaient leurs prin- 50 sv. Voyez I'explication de ces versets
cipes. en S. Matthieu xxiii, 35.
46. Vous chargez les ]iomi)ics : comp. 52. De la science religieuse, de la vraie
Matth. xxiii, 4; AR. xv, 10. Au contraire religion, presentee sous 1 image d'un e'difice
Jesus est venu soulager ceux qui ployaient ou d'un palais les dofteurs, qui en ont pris
;

sous le faix et leur offrir son fardeau ledger la clef, letiennent ferme pour eux-memes
{Matth. xi, 28-30). et pour les autres. lis n'ont pas considere
48. Vous applaiidissez etc. Ironie en : la Loi comme une preparation au christia-
achevant I'oeuvre de vos peres, vous sem- nisme, ce que saint Paul {Gal. iii, 24) expri-
blez dire que vous I'approuvez. Comp./1A?////. mait ainsi " La loi a et^ notre maiire
:

xxiii, 31. pour nous conduire au Christ." Comp.


49. A dit : les paroles qui suivent ne se Matth. xxiii, 13.
" " ;
:

254 6VANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XII, i — 19.

Ch. XII. ^Sur ces entrefaites, les gens s'etant n'est en oubli devant Dieu. 7 Mais les
rassembles par milliers, au point de cheveux memes de votre tete sont
se fouler les uns les autres, Jesus se tous comptes. Ne craignez done point
mit a dire a ses disciples : vous etes de plus de prix que beau-
" Gardez-vous avant tout du levain coup de passereaux.
des Pharisiens, qui est I'hypocrisie. 8Je vous le dis encore, quiconque
2II n'y a rien de cache qui ne doive m'aura confesse devant les hommes,
etre revele, rien de secret qui ne doive le Fils de Thomme aussi le confessera
etre connu. 3C'est pourquoi, tout ce devant les anges de Dieu 9mais ce- ;

que vous aurez dit dans les tenebres, lui qui m'aura renie devant les hom-
on I'entendra au grand jour; et ce mes, sera renie devant les anges de
que vous aurez dit a I'oreille dans Dieu.
I'interieur de la maison, sera public 10 Et quiconque parlera contre le
sur les toits. Fils de I'homme, obtiendra le par-
4 Mais je vous a vous qui etes
dis, don; mais pour celui qui aura blas-
mes amis Ne craignez pas ceux
: qui pheme contre I'Esprit-Saint, il n'y
tuent le corps, et qui apres cela ne aura point de pardon.
peuvent rien faire de plus. 5je vais ^^Quand on vous conduira devant
vous apprendre qui vous devez crain- les synagogues, les magistrats et les
dre craignez celui qui, apres avoir
: autorites, ne vous mettez point en
tu6, a le pouvoir de jeter dans la peine de la maniere dont vous vous
gehenne oui, je vous le dis, craignez
; defendrez, ni de ce que vous direz
celui-la. ^Cinq passereaux ne se ven- 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera

dent-ils pas deux as? Et pas un d'eux a I'heure meme ce qu'il faudra clire.

3. — Detachement et vigilance : Le riche mort subitement [xil, 13 — 21].


Confiance en Dieu; tresor au ciel [22 — 35]. Le serviteur vigilant et le
mauvais serviteur [36 48]. Le feu et — la guerre apportes par Jesus;

I/^
' ^
les signes des temps se reconcilier [49 ;
— 59].

Ch.XII.i3 l^^Lors, du milieu de la foule, 16 Puis il leur dit cette parabole :

quelqu'un dit a Jesus " Mai- :


" II
y avait un homme riche dont le
tre, dites a mon frere de par- domaine avait beaucoup rapporte.
tager avec moi notre heritage." ^4 Je- 17 Et il s'entretenait en lui-meme de

sus lui repondit " Homme, qui m'a : ces pensees Que ferai-je.'' car je n'ai
:

etabli pour etre votre juge, ou pour pas de place pour serrer ma recolte.
faire vos partages?" ^sEt il dit au 18 Voici, dit-il, ce que je ferai. J'abat-

peuple " Gardez-vous avec soin de


: trai mes greniers, et j'en construirai
toute avarice; car, dans I'abondance de plus grands, et j'y amasserai la
meme, la vie d'un homme ne depend totalite de mes recoltes et de mes
pas des biens qu'il possede. biens. i9Puis je dirai a mon ame :

vous devez d'autant plus vous garder du


CHAP. XII.
levain des Pharisiens, que ma dodlrine va
1. Le levain des Pharisiens, ce sont leurs bientot etre prechee partout, et sa saintete
fausses docflrines, leurs maximes perverses, eclater au grand jour, en regard de leur per-
qui, etouffant sous des apparences trompeu- versite. Comp. Matth. x, 26 sv. et les notes.
ses, la vraie pietd et la vertu, n'aboutissent 4. Mes amis : c'est la premiere fois que
qu'a Vhypocrisie. Deja, dans une autre cir- I'evangile met sur les levres de Jesus ce
constance, N.-S. avait donne ce conseil et terme de tendresse dont il usait habituelle-
en avait explique la port^e; voy. Matth. mentavec seschers disciples. Comp. xxvi, 50;
xvi, 5 sv. Jeanj xi, ii; xv, 13 sv. Avoir un Dieu pour
2. II tiy a ?-ie7i de cachd, etc. Liaison : ami quel honneur pour le chretien, quel
!
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XII, i — 18. 255


vione coram Deo.-' 7. Sed et capilli
capitis vestri omnes numerati sunt.
— :i:— CAPUT XII. —
:;=— Nolite ergo timere : multis passeri-
Cavendum docet a fermento PharisiEorum, bus pluris estis vos.
et quod omne occultum detegetur : quis 8. Dico autem vobis "Omnis, : •^Matth. 10,
de blasphemia in Marc. 8,
etiam timendus sit :
quicumque confessus fuerit me co- 32.
38. 2. Tim.
Spiritum sancflum roborat Apostolos ad-
:
ram hominibus, et Filius hominis 2, 12. Supr.
versus persecutiones non vult se immi- :

scere in dividenda fratrum hereditate :


confitebitur ilium coram Angelis 9, 26.

per parabolam divitis revocat ab avaritia, Dei 9. qui autem negaverit me


:

vetans sollicitum esse de victu et vestitu; coram hominibus, negabitur coram


hortaturque ut lumbi prtecingantur et :
Angelis Dei.
quis sit tidelis aut infidelis dispensator
10. '^Et omnis, qui dicit verbum
:

'^Matth. 12,
venit ut mittat ignem in terram et sepa-
in Filium hominis, remittetur illi 32 Marc. 3,
rationem reprehendit quod tempus gra-
:
:
29. Hebr. 6,
tise non dijudicent monet ut quisque
: ei autem, qui in Spiritum sanctum 4-
conetur ab adversariis se liberare. blasphemaverit, non remittetur.
1 1 Cum autem inducent vos in
.
*"
' Marc. 13,

lULTIS autem turbis cir- synagogas, et ad magistratus, et po- II.

cumstantibus, ita ut se testates, nolite solliciti esse qualiter,


invicem conculcarent, coe- aut quid respondeatis, aut quid di-
pit dicere ad discipulos catis. 12.Spiritus enim sanctus do-
suos cebit vos in ipsa hora quid oporteat
" Attendite a fermento Pharisaso- vos dicere.
rum, quod est hypocrisis. 1. *Nihil 13. Ait autem ei quidam de tur-
SLUtem opertum est, quod non reve- ba Magister, die fratri meo ut
:

letur : neque absconditum, quod dividat mecum hereditatem. 14. At


non sciatur, 3. Quoniam quas in ille dixit illi Homo, quis me con- :

tenebris dixistis, in lumine dicen- stituit judicem, aut divisorem super


tur et quod in aurem locuti estis
: vos.^ 15. Dixitque ad illos Videte, :

in cubiculis, prasdicabitur in tectis. et cavete ab omni avaritia quia :

4. Dico autem vobis amicis meis : non in abundantia cujusquam vita


Ne terreamiiii ab his, qui occidunt ejus est ex his quas possidet.
corpus, et post hasc non habent am- 16. Dixit autem similitudinem
plius quid faciant. 5. Ostendam au- ad illos, dicens ^Hominis cujus- :
/Eccli
tem vobis quern timeatis timete : dam divitis uberes fructus ager at- 19.

eum, qui, postquam Occident, habet tulit cogitabat intra se,


: 17. et
potestatem mittere in gehennam : dicens Quid faciam, quia non ha-
:

ita dico vobis, hunc timete. 6. Non- beo quo congregem fructus meos.''
ne quinque passeres veneunt dipon- 18. Et dixit : Hoc faciam De- :

dio, et unus ex illis non est in obli- struam horrea mea, et majora fa-

motif de confiance inebranlable, mais aussi point en peine : comp. Matth. x, 19 et plus
quel encouragement a se montrer digne bas xxi, 14.
ci'une telle amitie. 14. Qui 7n'a etabli, etc. Jesus, en tant
6. Deux environ 12 centimes.
as^ qu'homme, a ete etabli roi du monde entier
8. Je vous le dis encore : nouveau motif et y possede, par consequent, tous les droits
il

d'encouragement graves consequences que


: {^Ps. ii, 6 sv. etc.). Mais le temps n'etait
doit avoir la confession ou la negation pu- pas venu d'exercer cette souverainete (comp.
blique de J.-C. Jean,v\, 15), et de plus, N.-S. voulait appren-
1 o. Sur le blaspheme contre V Esprit- Saint, dre a ses disciples que celui qui travaille
voy. la note de Maith. .\ii, 31. an salut des ames doit, autant que possible,
II. Devant les synagogues, c.-a-d. les eviter de s'embarrasser dans les affaires
assemblees juives reunies pour vous juger temporelles des families (II Tim. ii, 4).
selon la loi; les magistrals de I'ordre civil, 18. Biens en general argent, habits, :

generalemcnt paiens. —
Ne vous meltez meubles.
256 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XII, 20—41.

Mon ame, tu as de grands biens en les nations du monde qui s'inquietent


reserve pour beaucoup d'annees; re- de toutes ces choses mais votre Pere
;

pose-toi, mange, bois, fais bonne sait que vous en avez besoin. 31 Au
chere. soMais Dieu lui dit Insense!
: reste, cherchez le royaume de Dieu,
cette nuit meme on te redemandera et tout cela vous sera donne par sur-
ton ame; et ce que tu as mis en re- croit.
serve, pour qui sera-t-il? ^iJl en est 32 Ne craignez point, petit trou-

ainsi de I'homme qui amasse des tre- peau, car il a plu a votre Pere de
sors pour lui-meme, et qui n'est pas vous donner le royaume. 33Vendez
riche devant Dieu." ce que vous avez, et donnez I'au-
22 Jesus dit ensuite a ses disciples : mone. Faites-vous des bourses que
" C'est pourquoi je vous dis Ne vous : le temps n'use pas, un tresor inepui-
inquietez pas pour votre vie, de ce sable dans les cieux, ou les voleurs
que vous mangerez; ni pour votre n'ont point d'acces, et ou les mites
corps, de quoi vous le vetirez. 23 La ne rongent point. 34 Car la 011 est
vie est plus que la nourriture, et le votre tresor, la aussi sera votre cceur.
corps plus que le vetement. ^-i Consi- 35 Ayez la ceinture aux reins et vos

derez les corbeaux ils ne sement ni


: lampes allumees. 36Soyez semblables
ne moissonnent; ils n'ont ni cellier a des hommes qui attendent le mo-
ni grenier, et Dieu les nourrit. Com- ment ou leur maitre reviendra des
bien ne valez-vous pas plus que ces noces, afin que, des qu'il arrivera et
oiseaux? 25 Qui de vous pourrait, a frappera a la porte, ils lui ouvrent
force de soucis, ajouter une coudee a aussitot. 37Heureux ces serviteurs,
sa taille ^esi done les moindres
.''
que le maitre, a son retour, trouvera
choses sont au-dessus de votre pou- veillant! Je vous le dis en verite, il
voir, pourquoi vous inquietez-vous se ceindra, il les fera mettre a table,
des autres? ^jConsiderez les lis, com- et s'approchera pour les servir. 38 Qu'il
ment ils croissent, ils ne travaillent arrive a la deuxieme veille, qu'il ar-
ni ne filent, et, je vous le dis, Salo- rive a la troisieme, s'il les trouve
mon dans toute sa gloire n'etait pas ainsi, heureux ces serviteurs! 39 Mais
vetu comme I'un d'eux. 28 Si Dieu sachez bien que si le pere de famille
revet de la sorte I'herbe, qui est au- savait a quelle heure le voleur doit
jourd'hui dans les champs et qui de- venir, il veillerait et ne laisserait point
main sera jetee au four, combien plus percer sa maison.4oVous aussi, tenez-
le fera-t-il pour vous, hommes de peu vous prets, car le Fils de I'homme
de foi! 29 Vous non plus, ne cherchez viendra a I'heurc que vous ne pensez
pas ce que vous mangerez ou ce que pas."
vous boirez, et ne vous livrez pas a 4iAlors Pierre lui dit :
" Est-ce a
de hautes speculations. 3° Car ce sont nous que vous adressez cette para-

20. Dieti lui dit : locution figuree, con- force d'habiletdetde savantescombinaisons.
forme au style de la parabole. En ddcretant Comp. vers. 26. Inutile d'ajouter que N.-S.
la moit subite du riche avare, Dieu lui fait defend uniquement les preoccupations exa-
connaitre la folic de sa conduite. gerees, qui font mettre les choses tempo-
2f. II en est ainsi : pour les sentiments relies au premier rang et qui excluent la
qui I'animent et pour le sort qui I'attend. — filialeconliance en la bonne providence du
Pour lui-mhne, uniquement pour en jouir Pere D'autres
celeste. et ne flottez pas,
:

ici-bas. — (2ui n^est pas riche devant Dieu, comme un vaisseau battu des vagues, en-
qui n'a pas de tresors dafis le ciel : vertus, tre la crainte et I'espdrance, eti de vains
oeuvres de misericorde. Voy. vers. 33. soucis.
22-31. Voyez les explications au passage Les nations paiennes.
30.
parallele de S. Matthieu vi, 25 sv. troupeau : c'est le Bon Pasteur
32. Petit
29. Ale 7>ous livrez pas, etc., pour arriver {Jean, x, 11 sv.) qui encourage ici ses bre-
k vous procurer les biens de ce monde, a bis, faibles par elles-memes, mais assurees
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XII, 19—41. 257


ciam : et illuc congregabo omnia, quasrunt. Pater autem vester scit
quae nata sunt mi hi, et bona mea, quoniam his indigetis. 31. Verum-
19. et dicam animas meas Anima, : tamen quaerite primum regnum Dei,
habes multa bona posita in annos et justitiam ejus et hasc omnia ad-
:

plurimos requiesce, comede, bibe,


: jicientur vobis.
epulare. 20. Dixit autem iili Deus 32. Nolite timere pusillus grex,
Stulte, hac nocte animam tuam re- quia complacuit Patri vestro dare
petunt a te quae autem parasti,
: vobis regnum. 33. 'Vendite quae 'Matth. 19.

cujus erunt? 2 ^Sic est qui sibi the-


1 . possidetis, et date eleemosynam. Fa-
saurizat, et non est in Deum dives. cite vobis sacculos, qui non vetera-
22. Dixitque ad discipulos suos : scunt, ^thesaurum non deficientem ^Matih. 6.

Ideo dico vobis ''Nolite solliciti : in coelis quo fur non appropiat,
:
20.

esse animas vestras quid manduce- neque tinea corrumpit. 34. Ubi
tis : neque corpori quid induamini. enim thesaurus vester est, ibi et cor
23. Anima plus est quam esca, et vestrum erit.
corpus plus quam vestimentum. 2S- Sint lumbi vestri praecincti,
24. Considerate corvos quia non et lucernae ardentes in manibus ve-
seminant, neque metunt, quibus stris, ^6. et vos similes homini-
non est cellarium, neque horreum, bus exspectantibus dominum suum
et Deus pascit illos. Ouanto magis quando revertatur a nuptiis ut, :

vos pluris estis illis? 25. Quis au- cum venerit, et pulsaverit, confe-
tem vestrum cogitando potest adji- stim aperiant ei. 37. Beati servi illi,
cere ad staturam suam cubitum quos cum venerit dominus, invene-
unum.^ 26. Si ergo neque quod mi- rit vigilantes amen dico vobis,
:

nimum est potestis, quid de ceteris quod pra:cinget se, et faciet illos
solliciti estis.^ 27. Considerate lilia discumbere, et transiens ministrabit
quomodo crescunt non laborant, : illis. 38. Et si venerit in secunda

neque nent dico autem vobis, nee


: vigilia, et si in tertia vigilia venerit,
Salomon in omni gloria sua vestie- et ita invenerit, beati sunt servi illi.
batur sicut unum ex istis. 28. Si 39. * Hoc autem scitote, quoniam ''"Matih. 24.
43-
autem foenum, quod hodie est in si sciret paterfamilias, qua hora fur
agro, et eras in clibanum mittitur, veniret, vigilaret utique, et non si-
Deus sic vestit : quanto magis vos neret perfodi domum
suam. 40. Et
vos estote parati, 'quia qua hora non 'Apoc. 16
pusillas fidei ? 29. Et vos nolite quas-
rere quid manducetis, aut quid bi- putatis, Filius hominis veniet.
batis et nolite in sublime tolii
: : 41 Ait autem ei Petrus D.omine
. :

30. haec enim omnia gentes mundi ad nos dicis hanc parabolam an et :

de la bienveillance du Pere celeste. Le — 35 sv. S. Luc, ayant place ici les conseils
royaiime par e.xcellence,le royaume de Dieu, du Sauveur sur la vigilance ckretiefi/ie, ne
tel que le Messie I'a montre aux hommes : fera plus que les rappeler brievement a la
I'Eglise avec tous ses biens spirituels, et fin du grand discours eschatologique de
plus tard la gloire du ciel. Jesus (xxi, 34 sv.); c'est la, au contraire,
34. La sera aussi voire ccciir : admirable que S. Matthieu a reuni tous ces enseigne-
et precieux fruit de la pauvrete evangelique; ments (xxiv, 42-xxv, 13).
elle eleve le coeur de Fhomme au-dessus des 37. Pour les servir : ainsi Dieu, chan-
soucis et des miseres de ce monde, pour le geant de role avec ces fideles serviteurs, les
faire habiter au ciel et mener une vie ange- servira en quelque sorte de ses mains au
lique. banquet celeste. Ce n'est pas de la sorte
35. La ceinture : les Orientaux doivent qu'en usent d'ordinaire les maitres avec leurs
relever, au moyen d'une ceinture, leur lon- serviteurs, voyez xvii, 7 sv.
gue robe flottante, avant de se mettre au 38. A la deuxihtie veille : \oyez Matih.
travail ou en route. Avoir aux reins la rein- xiv, 25.
tiirc est done un signe d'aflivite, comme la 40. Le Fils dc Phomine vtendra : voyez
lampe allumee figure la vigilance. Matth. xxiv, 44 note.
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — l8

258 ^VANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XII, 42—59.

bole,ou bien est-ce aussi a tons?" Pensez-vous que je sois venu


51

42 Le Seigneur repondit " Quel est : etablir la paix sur la ierre? Non,
done I'economc fidele et sage que le vous dis-je, mais bien la division.
maitre etablira sur ses serviteurs,pour s^Car desormais, s'il y a cinq person-
distribuer, au temps convenable, la nes dans une maison, elles seront di-
mesure de froment? 43Heureux ce visees, trois contre deux, et deux
que le maitre, a son arri-
serviteur, contre trois 53 le pere sera divise con-
;

vee, trbuvera faisant ainsi! 44 Je vous tre son fils, et le fils contre son pere;
le dis en verite, il I'etablira sur tous la mere contre sa fille, et la fille con-
ses biens. 45 Mais ce serviteur dit en
si tre sa mere; la belle-mere contre sa
lui-meme : Mon maitre tarde a ve- belle-fille, et la belle-fille contre sa
"
nir; et qu'il se mette a battre les ser- belle-mere.
viteurs et les servantes, a manger, a 54 II disait encore au peuple " Lors-
:

boire et a s'enivrer, 46ie maitre de ce que vous voyez la nuee se lever au


serviteur viendra au jour ou il ne couchant, vous dites aussitot La :

I'attend pas, et a I'heure qu'il ne sait pluie vient; et cela arrive ainsi. 55 Et
pas, et il le fera couper en morceaux, quand vous voyez souffler le vent du
et lui assignera sa part avec les infi- midi, vous dites II fera chaud, et
:

deles. cela arrive. 56 Hypocrites, vous savez


47Ce serviteur-la qui aura connu la reconnaitre les aspe6ls du ciel et de
volonte de son maitre, et qui n'aura la terre comment done ne recon-
:

rien tenu pret, ni agi selon sa vo- naissez-vous pas le temps ou nous
lonte, recevra un grand nombrc de sommes? 57Et comment ne discernez-
coups. 48 Mais celui qui ne I'aura pas vous pas de vous-memes ce qui est
connue, et qui aura fait des choses juste?
dignes de chatiment, recevra pen de 58 En effet, lorsque tu te rends avec

coups. On exigera beaucoup de celui ton adversaire devant le magistrat,


a qui Ton a beaucoup donne; et plus tache en chemin de te degager de sa
on aura confie a quelqu'un, plus on poursuite, de peur qu'il ne te traine
lui redemandera. devant le juge, et que le juge ne te
49je suis venu jeter feu sur la
le livre a I'officier de justice, et que ce-
tcrre, et que deja il est
desire-je, si lui-ci ne te jette en prison. 59je te le
allume.'' 5oJe dois encore etre baptise dis, tu ne sortiras point de la que tu
d'un bapteme, et quelle angoisse en n'aies paye jusqu'a la derniere obole."
moi jusqu'a ce qu'il soit accompli!

—*©i i®i— i®i im—

42. Repondit indiredlement, faisant com- 47. Liaison avec ce qui precede toute- :

prendre a S. Pierre que la responsabilite fois le chatiment sera en rapport avec la


des Apotres surpasse celle des simples fide- culpability ; or la culpabilite se mesure sur
les, et qu'en recommandant a tous la vigi- le degre de connaissance.
lance, N.-S avait specialement en vue les 49 et 50. Ces deux versets, qui nous rev^-
pasteurs. La forme interrogative semble lent deux des sentiments les plus intimes
inviter chacun des disciples k se demander du Coeur de Jesus, appartiennent en propre
s'il ne s'agirait pas de lui. —
Voyez Ma/tJi. k I'evangile de S. Luc.
xxiv, 45 sv. et les notes. Le feu siir la terre : plusieurs voient ici
Avec les infideles : les hypocntes, dit
46. une image des discordes et des combats
S. Matthieu car, apres avoir gagne la con-
; occasionnes dans le monde par la venue de
fiance de son maitre par une feinte vertu, Jesus-Christ, comme il est dit encore au
le mauvais serviteur s'est rendu coupable vers. 51. Le Sauveur desirerait cet embra-
d'infidelite. sement des persecutions (I Pierre, iv, 12)
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XII, 42— 59. 2v59

ad omnes? 42, Dixit autem Domi- tur.^ 50. '"Baptismo autem habeo 'Marc. 10,

nus Ouis, putas, est fidelis dispen-


: baptizari et quomodo coarctor
:

sator, et prudens, quem constituit usquedum perficiatur.^


dominus supra familiam suam, ut 51." Putatis quia pacem veni dare "Matth.io,

dct illis in tempore tritici mensu- in terram.^ Non, dico vobis, sed se- 34-

ram? 43. Beatus ille servus, quem parationem 52.erunt enim ex hoc :

cum venerit dominus, invenerit ita quinque in domo una divisi, tres in
facientem. 44. Vere dico vobis, quo- duos, et duo in tres. 53. Dividen-
niam supra omnia, quae possidet, tur pater in filium, et filius in pa-
:

constituet ilium. 45. Quod si dixe- trem suum, mater in filiam, et filia
rit servus ille in corde suo: Moram in matrem, socrus in nurum suam,
facit dominus meus venire et coe- : et nurus in socrum suam.
perit percutere servos, et ancillas, 54. " Dicebat autem et ad turbas :
'

Matih. 16,

et edere, et bibere, et inebriari : Cum videritis nubem orientem ab 2.

46. veniet dominus servi illius in occasu, statim dicitis : Nimbus ve-
die, qua non sperat, et hora, qua nit : et ita fit. 55. Et cum austrum
nescit, et dividet eum, partemque flantem, dicitis : Quia asstus erit et :

ejus cum infidelibus ponet. fit. 56. Hypocritas faciem coeli, et

47. Ille autem servus, qui cogno- terras nostis probare : hoc autem
vit voluntatem domini sui, et non tempus quomodo non probatis.'^
prasparavit, et non fecit secundum 57. Quid autem et a vobis ipsis non
voluntatem ejus, vapulabit multis : judicatis quod justum est.'^
48. qui autem non cognovit, et fe- 58.^Cum autem vadis cum ad- ^Matth. 5,
25-
cit digna plagis, vapulabit paucis. versario tuo ad principem, in via da
Omni autem, cui multum datum operam liberari ab illo, ne forte
est, multum quaeretur ab eo et cui : trahat te ad judicem, et judex tra-
commendaverunt multum, plus pe- dat te exactori, et exactor mittat te
tent ab eo. in carcerem. 59. Dico tibi, non exies
49. Ignem veni mittere in ter- inde, donee etiam novissimum mi-
ram, et quid volo nisi ut accenda- nutum reddas.

en vue des heureuses consequences qu'il passion, Voy. Marc,


x, 38 et comp. Ps.

doit avoir. Ixix h. —


Quelle angoisse : formee
2 sv.
Mais il parait plus juste d'entendre ce feu d'ardents desirs de sauver le monde et d'une
des dons de I'Esprit-Saint qui, grace aux vive apprehension des supplices cette an- :

merites de J.-C, devait venir sur la terra goisse continuelle du divin Coeur arrivera
pour eclairer les ames des lumieres de la au paroxysme dans I'agonie du jardin des
foi et les embraser des ardeurs du zele et Oliviers.
de la charite. Conip. Alatth. iii, 11; Luc, 5 1 sv. Voyez les notes de Matt/i. x, 34.
xxiv, 32; A61. ii, 3. C'est le sens que I'Eglise 54. Au couchant, du cote de la Mediter-
a adopte dans une des antiques oraisons ranee.
du Samedi de la Pentecote; c'est aussi celui 56. Hypocrites : ils se mentaient a eux-
auquei s'attache universellement la pietd memes pour ne pas reconnaitre que les
des fideles. — Que desire-je, si deja il est jours du Messie etaient venus.
allume? cette phrase un peu obscure parait 57. De vflus-iiu'iiies, par votre propre ju-
signifier que Notre-Seigneur voit deja son gement, avant la sentence du juge. Ce —
desir accompli, partiellement du moins, qui est juste, le devoir de vous repentir et
parce que ce feu a deja commence a bruler de faire votre paix avec Dieu, represents,
dans les ames. La Vulgate donne un sens dans la petite parabole qui suit, par Padver-
plus satisfaisant que desire~je, si/ton quHl
: saire, des mains duquel il faut vous degager
s' allume? avaut que le juge ait rendu sa sentence.
Un bapthne : c'est le bapteme de douleur 58 sv. Cette comparaison se lit en S. Mat-
et de sang, que Jesus doit subir dans sa thieu V, 25 sv.
260 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XIII, i— 21.

4. — Co7iversio7i lurcssairc : Galilecns massacres [XIII, i


— 5]. Le figuier
sterile [6 — 9]. La femme courbee [10 — 17]. Le grain de seneve et le

levain [18 — 21].

Ch. XIII. jN ce memc temps, quelques- ^^L'ayant vue, Jesus I'appela et lui
Femme, vous
Vfn(o7 uns vinrent raconter a Jesus dit :
" etes d^livree de
ce qui etait arrive aux Gali- votre infirmite." ^sEt il lui imposa
leens, dont Pilate avait mele le sang les mains; aussitot elle se redressa,
avec celiti de leurs sacrifices. et elle glorifiait Dieu. ^4 Mais le chef
2 II leur repondit " Pensez-vous : de .synagogue, indigne de ce que Je-
que CCS Galileens fussent de plus sus avait fait cette guerison un jour
grands pecheurs que tous les autres de sabbat, prit la parole et dit au
Galileens, pour avoir souffert de la peuple " 11 y six jours pour tra-
:

sorte? 3Non, je vous le dis; mais si vailler, venez done vous faire guerir
vous ne vous repentez, vous perirez ces jours-la, et non pas le jour du
tous comme eux. 4 0u bien ces dix- sabbat. —
^^ Hypocrite, lui repondit

huit sur qui tomba la tour de Siloe, et le Seigneur, est-ce que chacun de
qu'elle tua,pensez-vous que leur dette vous, le jour du sabbat, ne detache
fut plus grande que cellc de tous les pas de la creche son boeuf ou son ane,
autres habitants de Jerusalem? sNon, pour le mener boire.? ^^ Et cette fille
je vous le dis; mais si vous ne vous d'Abraham, que Satan tenait liee
repentez, vous perirez tous de meme." depuis dix-huit ans, ne fallait pas il

6 II dit aussi cette parabole :


" Un la delivrer de cette chaine le jour du
hoi^me avait un figuier plante dans sabbat!" ^7 Pendant qu'il parlait
sa vigne; il vint pour y chercher des ainsi, tous ses adversaires etaient
fruits, et n'en trouvant point, 7il dit converts de confusion, et tout le
au vigneron Voila trois ans que je: peuple etait ravi de toutes les choses
viens chercher du fruit a ce figuier, merveilleuses qu'il accomplissait.
et je n'en trouve point coupe-le ; i^Il disait encore "A quoi le :

done pourquoi rend-il encore la


: royaume de Dieu est-il semblable, et
terre improduclive? ^Le vigneron lui a quoi le comparerai-je? ^9 II est sem-
repondit Seigneur, laissez-le encore
: blable a un grain de seneve qu'un
cette annee,jusqu'a ce que j'aie creuse homme prit et jeta dans son jardin;
et mis du fumier tout autour. 9Peut- il poussa et il devint un grand arbre,

etre portera-t-il du fruit; sinon, vous et les oiseaux du ciel firent leur de-
" "
le couperez I'an prochain. meure dans ses rameaux.
lojesus enseignait dans une syna- 20 II dit encore :
" A quoi compa-
gogue un jour de sabbat. "Or, il y rerai-je le royaume de Dieu? ^ill est
avait la une femme possedee depuis semblable au levain qu'une femme
dix-huit ans d'un esprit qui la ren- prend et mele dans trois mesures de
dait infirme elle etait courbee, et ne
: farine, de facon a faire lever toute la
pouvait absolument pas se redresser. pate."

CHAP. XIII. mur de la ville, pr&s de la fontaine de ce


I. S. Lucallnsion k I'un des nom-
fait ici nom, au pied du mont Sion. N.-S. enseigne
breux soulevements des Galileens. Surpris ici que lout homme qui a peche, lors meme

par les soldats de Pilate au moment ou ils qu'il n'aurait pas commis de crimes extra-
ofifraient un sacrifice, les rebelles avaient ordinaires, doit se repentir sans tarder, de
ete massacres dans le parvis du temple. Ce peur d'encourir la justice divine et de perir
massacre, dont Thistoire profane ne parle pour I'eternit^.
pas, est different de celui que mentionnent 6. Dans sa vig77e, dans un angle du ter-
les Adles, v, 37. rain, et non parmi les ceps, ce qui eut etd
4. La tour de Siloe se trouvait dans le contraire 5, la loi {^Denier, xxii, 9).
EVANGELIUM SECUNDUM LUC AM. Cap. XIII, i — 21. 261

dicit illi : Domine dimitte illam et


hoc anno, usque dum fodiam circa
—:i^ CAPUT XI I L —*— illam, et mittam stercora 9. et si- :

Occasione Galiheoruin in suis sacrificiis in- quidem fecerit fructum sin autem, :

teremptorum, et eorum qui in Siloe cor- in futurum succides eam,


ruerant, hortatur ad pcenitentiam, alioqui
10. Erat autem docens in syna-
exterminandos instar ficus infrucfluosa; :

archisynagogum redarguit, indignantem goga eorum sabbatis. 1 1 Et ecce .

quod sabbato curasset mulierem a spiritu mulier, quas habebat spiritum infir-
infirmitatis comparat regnum coelorum
:
mitatis annis decem et octo et : erat
grano sinapis et fermento de angusta omnino poterat sur-
inclinata, nee
:

porta et quod quidam clauso ostio fru-


:

stra pulsabunt Herodem dicit vulpem,


:
sum respicere. 12. Quam cum vide-
et Jerusalem ob crudelitatem suam dese- ret Jesus, vocavit eam ad se, et ait
rendam. illi Mulier, dimissa es ab infirmi-
:

tate tua. 13. Et imposuit illi ma-


DERANT autem quidam nus, et confestim erecta est, et glo-
ipso in tempore, nuntian- rificabat Deum. 14. Respondens
tesilli deGalilasis,quorum autem archisynagogus, indignans
sanguinem Pilatus miscuit quia sabbato curasset Jesus dice- :

cum eorum.
sacrificiis bat turbas Sex dies sunt, in quibus
:

2. "
Et respondens dixit illis: Pu- oportet operari in his ergo venite, :

tatis quod hi Galilasi prae omnibus et curamini, et non in die sabbati,


Galilasis peccatores fuerint, quia ta- 15. Respondens autem ad ilium
]ia passi sunt.^ 3. Non, dico vobis : Dominus dixit Hypocritas, unus- :

pcenitentiam habueritis,om-
s'ed nisi quisque vestrum sabbato non solvit
nes similiter peribitis. 4. Sicut illi bovem suum, aut asinum a prsse-
decern et octo, supra quos cecidit pio, et ducit adaquare.^ 16. Hanc
turris in Siloe, et occidit eos pu- : autem filiam Abrahas, quam alliga-
tatis quia et ipsi debitores fuerint vit satanas, ecce decem et octo an-
praster omnes homines habitantes nis non oportuitsolvi a vinculo isto
in Jerusalem.^ 5. Non, dico vobis : die sabbati.? 17. Et cum hasc dice-
sed si pcenitentiam non egeritis, ret, erubescebant omnes adversarii
omnes similiter peribitis. ejus et omnis populus gaudebat in
:

Dicebat autem et hanc simili-


6. universis,quasgloriose fiebant abeo.
tudinem Arborem fici habebat
: 18. Dicebat ergo Cui simile est :

quidam plantatam in vinea sua, et regnum Dei,et cui simile asstimabo


venit quasrens fructum in ilia, et illud.? I 9, *Simile est grano sinapis, *Matth.i3
3TMarc.4
non invenit. 7. Dixit autem ad cul- quod acceptum homo misit in hor- 31-
torem vineas Ecce anni tres sunt
: tum suum, et crevit, et factum est
ex quo venio quasrens fructum in in arborem magnam et volucres :

ficulnea hac, et non invenio suc- : coelirequieverunt in ramis ejus,


cide ergo illam ut quid etiam ter- : 20. Et iterum dixit Cui simile :

ram occupat? 8. At ille respondens, aestimabo regnum Dei ? 21. ^Simile '^Matth. 13,
33-

7. Remi-il la terre iviprodiiclii'c, en Poc- tence. Les Juifs ne se convertissant pas,


tv//^<j«/ (Vulg.) sans porter de fruits. L'an- Jerusalem fut detruite et tout le peuple dis-
cienne version latine portait iinpcdit^ qui perse parmi les nations. C'est ce chatiment
correspondait mieux au grec /.atapys^. final que figure la maledicflion du figuier
9. Le maitre de la vigne, c'est Dieu le ; sterile en S. Matthieu (xxi, 19) eten S. Marc
figuier, c'est le peuple d'Israel, qui n'a guere (xi, 13 sv.).
porte d'autre fruit quedes pratiques exterieu- 18. U11 i^raiii de scneve : voy. MaitJi. xiii,

res, semblables a un vain feuillage. Moi'se, 31 sv,


les prophetes, le Messie sont venus a lui tour 21. Lcvain : sur la signification de cette
a tour. Apres la niort de Jesus, quarante ans parabole, voy. Matth. xiii, 33, note.
lui ont encore ete donnes pour faire peni-
262 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XIII, 22—35.

C. — Second voyage pour aller ress useiter Lazare *


22 — [cH. XIII, XVII, 10].

I. — Conditions dn saint, reprobation des Jnifs : Salut difficile; les premiers


derniers [xill, 22 — 30]. Embuches d'Herode; reproches a Jerusalem
[31 — 35]. L'hydropique; les places a table; I'aumone [XIV, i — 14]. Les
invites au festin [15 — 24]. Renoncement et courage; le sel [25 — 35].

Ch. XIII. Bft^flHiL allait done par les villes etles rOrient et de I'Occident, de I'Aqui-
enseignant et s'avan-
villages, lon etdu Midi; et ils prendront place
^ant vers Jerusalem. ^sQuel- au banquet dans le royaume de Dieu.
qu un lui demanda " Seigneur, n'y :
.3° Et
tels sont les derniers, qui seront
aura-t-il qu'un petit nombre de sau- les premiers; et tels sont les premiers,
ves? " II leur dit " 24 Efforcez-vous: qui seront les derniers."
d'entrer par la porte etroite car beau- ;
31 Le meme jour, quelques Phari-

coup, je vous le dis, chercheront a siens vinrent lui dire " Retirez-vous :

entrer, et ne le pourront pas.-^sUne et partez d'ici; car Herode veut vous


fois que le pere de famille se sera faire mourir. " 32 II leur repondit :

leve et aura ferme la porte, si vous " Allez et dites a ce renard Je chasse :

etes dehors et que vous vous mettiez les demons et gueris les malades au-
a frapper, en disant Seigneur, ou- : jourd'hui et demain, et le troisieme
vrez-nous! il vous repondra Je ne : jour j'aurai fini. 33Seulement il faut
sais d'ou vous etes. ^SAlors vous vous que je poursuive ma route aujour-
mettrez a dire Nous avons mange
: d'hui, et demain, et le jour suivant;
et bu devant vous, et vous avez en- car il ne convient pas qu'un pro-
seigne dans nos places publiques. phete meure hors de Jerusalem.
27 Et il vous repondra Je vous le : 34jerusalem, Jerusalem, qui tue les
dis, je ne sais d'ou vous etes; retirez- prophetes, et lapide ceux qui sont
vous de moi, vous tous, ouvriers d'ini- envoyes vers elle! Combien de fois
quite. 28C'est alors qu'il y aura des j'ai voulu rassembler tes enfants
pleurs et des grincements de dents, comme la poule rassemble sa couvee
lorsque vous verrcz Abraham, Isaac sous ses ailes, et vous ne I'avez pas
et Jacob, et tous les Prophetes dans voulu! 3SVoici que votre maison va
le royaume de Dieu, tandis que vous vous etre laissee. Je vous le dis, vous
serez jetes dehors. 29 II en viendra de ne me verrez plus, jusqu'a ce que

* Comp. Jean,xi, 7 sv. D'apies les ver- cation habituelle et popiilaire des premiers
sets 31 et 33 de notre chapitre, Jesus etait apotres de I'Evangile.
bien en Peree, territoire d'Herode, et il se
disposait a se rendre en Jiidee, ou ses enne- 23. Nombre de saiives : remarquons ici

mis tramaient sa mort. A ceux qui objefle- que N.-.S. ne repond pas diretlement a la
raient que, si S. Luc parlait du meme voyage, question qui lui est proposee. Ce qui est
il devrait aussi i-apporter la resurrecflion de certain, c'est que beaiicoup prenant la vote
Lazare, nous repondrons que les trois pre- sfiacieuse {Mnfi/i. vii, 13), seront exclus de
miers evangelistes n'ont pas eu pour but de la maison du Pere de famille; et que par
nous donner I'histoire complete de la vie consequent il y a iiioiits (felus que d\xppeles

publique de Jesus, mais de fixer par ecrit {Matt/t. XX, 16, note). Cela nous suffit pour
les faits et enseignements qui avaient ete concevoir une crainte salutaire et opcrer
choisis pour faire la matiere ordinaire des 7Wtre salut avec c ramie et frayeur {Philipp.
rfT/tr/zAf^i-apostoliques {Luc, i, 4 et note sur ii, 12), confiants neannioins en la grace de
le vers. 2). Or il parait cei^tain que la plu- Dieu, avec laquelle nous pouvons ce qui
part des faits et des discours rapportds par est au-dessus des forces humaines {Mattli.
S. Jean n'etaient point I'objet de la predi- xix, 25 sv.). Quant a savoir si le nombre
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XIII, 22—35. 263
est fermento, quod acceptum mu- tas in regno Dei, vos autem expelli
lier abscondit in farinas sata tria foras. 29. Et venient ab oriente, et
donee fermentaretur totum. occidente, et aquilone, et austro, et
22. 'Et ibat per civitates, et ca- accumbent in regno Dei. 30. 'Et 'Matth. 19,
stella docens, et iter faciens in Jeru- ecce sunt novissimi qui erunt primi, 30 et 20, 16.
Marc. 10,
salem. 23. Ait autem illi quidam : et sunt primi qui erunt novissimi. 31-
Domine,si pauci sunt, qui salvantur.'' 31. In ipsa die accesserunt qui-
Ipse autem dixit ad illos 24, 'Con- : dam Pharisasorum, dicentes illi :

tendite intrare per angustam por- Exi, et vade hinc quia Herodes :

tam: quia multi, dico vobis, querent vult te occidere. 32. Et ait illis Ite, :

intrare, et non poterunt. 25. '^Cum et dicite vulpi illi Ecce ejicio das-
:

autem intraverit paterfamilias, et monia, et sanitates perficio hodie,


clauserit ostium, incipietis foris sta- et eras, et tertia die consummor.
re, et pulsare ostium, dicentes Do- :
33. Verumtamen oportet me hodie
mine, aperi nobis et respondens
: et eras et sequenti die ambulare :

dicet vobis Nescio vos unde sitis:


: quia non capit prophetam perire
26. Tunc incipietis dicere Man- : extra Jerusalem.
ducavimus coram te, et bibimus, et 34. ^Jerusalem, Jerusalem, quas /Matth. 23
in plateis nostris docuisti. 27. Et occidis prophetas, et lapidas eos, qui 37-

dicet vobis : -Nescio vos unde sitis: mittuntur ad te, quoties volui con-
s. fc),
9,
''discedite a me omnes operarii ini- gregare filios tuos quemadmodutn
quitatis, 28. Ibi erit fletus, et stridor avis nidum suum sub pennis, et 110-
dentium : cum videritis /Vbraham, luisti.^ 35. Ecce relinquetur vobis
et Isaac, et Jacob, et omnes prophe- domus vestra deserta. Dico autem

des elus est plus ou moins grand que celui avait sans doute envoyes lui-meme. Voyant
des damnes, c'est une question sur laquelle s'accroitre le nombre des disciples de Jesus,
les opinions des theologiens sont partagees. et craignant qu'il n'en resultat des troubles
II parait cependant plus conforme k ce que qui eussent me'contente les Remains, il
nous dit I'Ecrituie de la bonte de Uieu, et voulait lui faire peur et I'eloigner du lerri-
des resultats niagnifiques de la Redemption toire soumis h, sa domination.
du Christ, d'adinettre que le nombre des 32. Renard : ce\.lG. hardiesse de langage
sauves depassera de beaucoup celui des a regard des rois et des grands etait fami-
vitlimes de I'enfer. Ouoi qu'il en soit en effct liere aux prophetes hcbreux. Comp. / Rois,
de la corruption du nionde afluel, divers xviii, 18; xxi, 20 sv. // Rois, iii, 13 sv. - Au-
;

passages des prophetes semblent nous invi- jourd^liui, deiiiaiiu etc., expressions figure'es,
ter a esperer pour I'Eglise des temps plus marquant un temps pen considerable, ma is
heureux, 011 elle produira une innombrable dont duree est laissee dans le vague, pour
la
moisson d'elus. faire entendre que le t?-ois!hiic jour depem],
24. Efforces- 710ns : usez d'une sainte I'/o- non de la volonte d'H erode, maisdes decrets
letice (xvi, 16). dlvms.—y'ato-ai pini, ce sera ma i\u,je serai
25. Se sera IcTe dc la place qu'il occupait eof!so;/i;;ie (Vu\g.) par la mort.
a la table du festin, pour fermer la porte, 33. Sens des vers. 32-33 Mon ministere
:

apres I'arrivee de tons les convives attendus. n'est pas encore arrive a son terme; mais il
Vulg. Sera etttre. Comp. la parabole des me reste ]ieu de temps a I'exercer; je n'ai
vierges folles, Matth. xw, 10 sv. —
D'apres done pas a modifier les plans divins a cause
le vers. 26, le phe de fainille represente des menaces d'Herode. Pourtant je dois
Jesus-Christ lui-meme. continuer de marcher et partir d'ici, (ver-
26. Devant vous, sous vos yeux, k votre set 31); mais ce n'est pas que je craigne les
table. Sens :nous appartenons a votre peu- embuches du tetrarque, c'est pour aller af-
ple, nous sommes vos concitoyens. fronter la mort au lieu 011 je dois la subir.
27. Oiivriers cViniqidte^ vous tons qui avez Car il 7ie coin'ieiit pas. etc. hyperbole iro-
:

fait le mal. Comp. Ps. vi, 9; Matth. xxv, 41. nique par laquelle Jesus fait entendre la
30. Derniers ... p7'einiers : les paiens et facilite avec lac|uelle I'ingrate Jerusalem
les publicains ont conquis la premiere place; livrait ses prophetes au supplice.
beaucoup de Juifs sont rel^gues au dernier 35. Jerusalem : venant de rapporter les
rang. Comp. Matth. xx, 16. paroles de Je'sus annongant sa mort a Jeru-
31. Hetode : ce prince fourbe et rus^ les salem, S. Luc y ajoute I'exclamation pathe-
"

264 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XIV, i— 21.


vienne le jour ou vous direz : Beni plus haut. Alors ce sera pour toi un
soit celui qui vient au nom du Sei- honneur devant les autres convives.
"
gneur! "Car quiconque s'eleve sera abaisse,
Ch. XIV. ^Un jour de sabbat, Jesus etant et quiconque s'abaisse sera eleve.
entre dans la maison d'un des prin- '2 II dit aussi a celui qui I'avait
cipaux Pharisiens pour y prendre invite :
" Lorsque tu donnes a diner
son repas, ceux-ci I'observaient. ^Et ou a souper, n'invite ni tes amis, ni
voici qu'un homme hydropique se tes freres, ni tes parents, ni des voi-
trouvait devant lui. ^Jesus, prenant sins riches,de peur qu'ils ne t'invitent
la parole, dit aux Do6leurs de la loi a leur tour, et ne te rendent ce qu'ils
et aux Pharisiens " Est-il permis : auront regu de toi. ^sMais, quand tu
de faire une guerison le jour du sab- donnes un festin, invite des pauvres,
bat?" 4p:t ils garderent le silence. des estropies, des boiteux et des
Lui, prenant cet homme par la main, aveugles; ^4et tu seras heureux de
le guerit et le renvoya. 5 Puis s'adres- ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la
sant a eux, il dit " Qui de vous, : pareille; car cela te sera rendu a la
si son ane ou son boiuf tombe dans resurre6lion des justes."
6*^.
un puits, ne Ten retire aussitot le jour -f-^sUn de ceux qui etaient a table
f- l//^'
du sabbat.' " ^Et a cela ils ne surent avec lui, ayant entendu ces paroles,
que lui repondre. dit a Jesus " Heureux celui qui :

7Ensuite, ayant remarque I'em- aura part au banquet dans le royau-


pressement des convies a choisir les me de Dieu " ^^ Jesus lui dit " Un
! :

premieres places, Jesus leur dit cette homme donna un grand repas et y
parabole "^Quand tu seras invite
: convia beaucoup de gens. ^7 A I'heurc
par quelqu'un a des noces, ne prends du repas, il envoya son serviteur dire
pas la premiere place, de peur qu'il aux invites Venez, car tout est deja
:

n'y ait parmi ses invites un homme pret. i^Et tous, unanimement, se mi-
plus considere que toi, 9et que celui rent a s'excuser. Le premier lui dit :

qui vous aura invites I'un et I'autre J'ai achete une terre, et il faut que
ne vienne te dire Cede lui la place; : j'aille la voir; je te priede m'excuser.
et qu'alors tu ne commences avec '9Le second dit J'ai achete cinq :

confusion a occuper la derniere place. paires de boeufs, et je vais les essayer;


loMais lorsque tu seras invite, va te je te prie de m'excuser. ^°\Jn autre
mettre a la derniere place; de cette dit Je viens de me marier, et c'est
:

fa<^on, quand viendra celui qui t'a pourquoi je n'y puis aller. -^Le ser-
invite, il te dira Mon ami, monte : viteur etant revenu, rapporta ces

tique par laquelle le Sauveur prit plus tard 7. Parabole^ dans le sens large d'ensei-
conge de Jerusalem et de ses habitants, gnement image ou dramatique.
apr^s y avoir termine son ministere. Voyez 8. A des a un repas de noces.
iioces, —
les notes de Matth. xxiii, 37 sv. La premiere du milieu sur cha-
place, celle
Ici, comme en S. Matthieu, la version que lit ou divan, qui en contenait d'ordi-
latine corrige ce qu'il y a d'un peu irregu- naire trois.
lier dans la phrase grecque. 10. Sous cette regie de conduite a suivre
dans un festin, se cache un sens plus gene'-
CHAP. XIV. ral et plus eleve; savoir, la necessite pour
I. Un chef des Pharisiens, un membre les disciples de J.-C. d'etre petits et hum-
influent de la sefte. bles en toute circonstance (vers. n).
2. Cet hyd7-opique s'etait glisse de lui-meme 11. Quiconque adage
s\'leve etc. Cet
dans la maison avec I'espoir d'etre gueri; correspond a une que le
loi providentielle,
mais, intimide par la presence des doCleurs, paganisme parait avoir devinee. Comme on
il n'osait demander cette faveur a Jesus. demandait a Esope quelle etait I'occupation
5. A plus foite raison est-il permis de de- des dieux, ce sage aurait repondu " Abais- :

livrer un fils d' Abraham du danger qui me- ser ce qui est eleve, relever ce qui est hum-
nace sa vie. Comp. xiii, 15, 16. ble." C'etait la une des sentences preferees
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XIV, i— 21. 265


vobis, quia non videbitis me donee novissimum locum tenere. 10. Sed
veniat cum dicetis Benedictus, qui : cum vocatus fueris, vade, recumbe
venit in nomine Domini. in novissimo loco ut, cum venerit :

qui te invitavit, dicat tibi ''Amice, :


* Prov.

ascende superius. Tunc erit tibi


— :i:— CAPUT XIV. — :):—
gloria coram simul discumbentibus
In domo principis Pharisasorum hydropi- 1 1. ''quia omnis, qui se exaltat, hu-
cum sabbato curat, ostendens legisperitis miliabitur: et qui se humiliat, exal-
ac Fharisa;is hoc licere, et horum notans
ambitionem, docet invitatum in novissimo tabitur.
loco recLimbere parabola de invitatis ad
: 12. Dicebat autem et ei, qui se
ccenam qui se excusarunt; sequens Chri- invitaverat ''Cum facis prandium,
:

stum debet omnibus renuntiare, sublata aut coenam, noli vocare amicos tuos,
cruce sua, usque ad odium animae pro-
pria; volens turrim jedificare computat
:
neque fratres tuos, neque cognatos,
primum sumptus : commendatio salis. neque vicinos divites ne forte te et :

ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.


r factum est cum intraret 13. Sed cum facis convivium, voca
Jesus in domum cujus- pauperes, debiles, claudos, et cascos :

dam principis Pharisaso- 14. et beatus eris, quia non habent


rum
sabbato manducare retribuere tibi retnbuetur enim
:

panem, et ipsi observabant eum. tibi in resurrectione justorum.


2. Kt ecce homo quidam hydropi- 15. H^c cum audisset quidam de
cus erat ante ilium. 3. fc.t respon- simul discumbentibus, dixit illi :

dens Jesus dixit ad legisperitos, et Beatus, qui manducabit panem in


Pharisasos, dicens "Si licet sabbato : regno Dei. 16. At ipse dixit ei :

curare? 4. At illi tacuerunt. Ipse 'Homo quidam fecit coenam ma-


vero apprehensum sanavit eum, ac gnam, et vocavit multos. 17. Et
dimisit. 5. Et respondens ad illos misit servum suum hora coenas di-
dixit (Jujus: vestrum asinus aut cere invitatis ut venirent, quia jam
bos puteum cadet, et non conti-
in parata sunt omnia, i 8. Et coeperunt
nuo extrahet ilium die sabbati? simul omnes excusare. Primus dixit
6. Et non poterant ad hasc respon- ei Villam emi, et necesse habeo
:

dere illi. exire, et videre illamrogo te habe :

y.-Dicebat autem et ad invitatos me excusatum. 19. Et alter dixit :

parabolam, intendens quomodo pri- Juga boum emi quinque, et eo pro-


mes accubitus eligerent, dicens ad bare ilia rogo te habe me excusa-
:

illos 8. Cum invitatus fueris ad


: tum. 20. Et alius dixit Uxorem :

nuptias, non discumbas in primo duxi, et ideo non possum venire.


loco, ne forte honoratior te sit invi- 21. Et reversus servus nuntiavit
tatus ab illo, 9. et veniens is, qui te hasc domino suo. Tunc iratus pater-
et ilium vocavit, dicat tibi Da huic : familias, dixit servo suo Exi cito :

locum et tunc incipias cum rubore


: in plateas, et vicos civitatis et pau- :

de Celui qui est lui-meme doux et humble iv, 17."A nos fetes, disait aussi Platon, nous
de amir. {Matih. xxiii, 12; Luc^ xviii, 14). devons inviter,nonpasnosamis,mais les pau-
12. N^ invite Jii tes amis, etc. D'apres le vres et les miserables; s'ils ne peuvent nous
genie de la langue hebraique, cette phrase recompenser, ils appelleront par leurs voeux
signifie nUnvite pas tiniquenient tes amis,
: des benedicftions sur nous." Phedre, 233.
etc., mais aiissi des pauvtes, etc. Com p. 15. Dit a Jesus : et cet homme, sans
Matth. ix, 13. —
Et ne te rendent, etc. doute, ainsi que tous les Juifs, se croyait du
Ainsi, ayant agi en vue d'une compensation n ombre de ces heureux.
terrestre, tu perdrais le droit a la retribution 16. Ungraud fepas{propr. souper,?jtir:MO'j):
celeste. Comp. Matth. v, 46; vi, 1,2, 5. cette parabole est identique, pour le fond,
14. La rcsurretlion des just es est la rcM/r- avec celle de S. Matthieu, xxii, 2 sv., elle
rctlion de vie {Jean, v, 29J. Comp. 7'ob. ii, 2; en differe par les details.
266 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XIV, 22—35; XV, 1—6.

choses a son maitre. Alors le pere de tir une tour, ne s'assied pas aupara-
famille irrite dit a son serviteur Va : vant pour calculer la depenseet s'il a
vite dans les places et les rues de la de quoi I'achever? ^Qde peur qu'apres
ville, et amene ici les pauvres, les avoir pose les fondements de I'edi-
estropies, les aveugles et les boiteux. fice, il ne puisse le conduire a sa fin,
22 Le serviteur dit: Seigneur, il a ete et que tous ceux qui le verront ne se
fait comme vous I'avez commande, et mettcnt a le railler, 3odisant Cet :

il y a encore de la place. 23 Le maitre horn me a commence a batir, et il n'a


dit au serviteur Va dans les chemins
: pu achever. 31 Ou quel roi, s'il va faire
et le long des haies, et ceux que tu la guerre a un autre roi, ne s'assied
trouveras, presse-les d'entrer, afin d'abord pour deliberer s'il peut, avec
que ma maison soit remplie. 24Car, je dix mille hommes, faire face a un
vous le dis, aucun de ces hommes ennemi qui vient I'attaquer avec vingt
qui avaient ete invites ne goutera de mille? 32 S'il ne le peut, tandis que
mon souper." celui-ci est encore loin, il lui envoie
25Comme une grande foulechemi- une ambassade pour negocier la paix.
nait avec lui, il se retourna et leur 33 Ainsi done, quiconque d'entre vous

dit 26 " Si quelqu'un vient a moi et


: ne renonce pas a tout ce qu'il pos-
ne hait pas son pere et sa mere, sa sede, ne peut etre mon disciple.
femme et ses enfants, ses freres et ses 34 Le sel est bon; mais si le sel

soeurs, et meme sa propre vie, il ne s'affadit, avec quoi lui donnera-t-on


peut etre mon disciple. 27 Et quicon- de la saveur? 35 Inutile, et pour la
que ne porte pas sa croix et ne mc terre et pour le fumier, on le jette
suit pas, ne peut etre mon disciple. dehors. Que celui qui a des oreilles
28 0ui de vous, en effet, s'il veut ba- pour entendre entende!"

2. — La divine niiscricorde : La brebis egaree et la drachme perdue


[xv, 1 — 10]. L'enfant prodigue [11 — 32].

Ch. XV |Ous les publicains et les pe- brebis, s'il en perd une, ne laisse les

cheurs s'approchaient de Je- quatre-vingt-dix-neuf autres dans le


sus pour I'entendre. ^ Et les desert, pour aller apres celle qui est
Pharisiens et les Scribes murmu- perdue, jusqu'a ce qu'il I'ait retrou-
raient, disant " Cet homme accueille
: vee? 5 Et quand il I'a retrouvee, il la
"
des pecheurs et mange avec eux. met avec joie sur ses epaules; ^et, de
3Sur quoi il leur dit cette parabole : retour a la maison, il assemble ses
4 "Qui d'entre vous, ayant cent amis et ses voisins, et leur dit : Re-

23. Le maitre du festin, c'est Dieu; le fes- 25.Cheminait : Jesus venait de quitter
tin, c'est le royaume de Dieu, soit ici-bas la maison du Pharisien (vers, i).
dans I'Eglise chretienne, ou I'anie fidele 26. //air est mis ici pour aimer inoins,
se nourrit de I'abondance des biens spiri- comme N.-S. I'explique lui-meme {Matfh.
tuels, soit dans sa glorieuse et eternelle X, 37.) La haine de soi-meme n'est done, en
consommation le serviteur qui est envoye,
;
definitive, qu'un amour bien ordonne, qui
c'est jesus et, apr^s lui, les predicateurs sait s'imposer une souffrance passag^re, en
de I'Evangile; les premiers invites sont vue du salut eternel. Y oy. Jeati, xii, 25;
les Juifs, les derniers sont les nations Matth. X, 39. Liaison C'est un grand bon-
:

paiennes. " Cela regardait les Juifs, mais heur que d'avoir part au festin du royaume
cela nous regarde aussi, ajoute Bossuet. de Dieu (dans I'Eglise et dans le ciel); mais,
Nous sommes a present les invites, et nous pour me suivre sur le chemin qui y mene,
devons apprendre ce qui empeche les hom- il faut beaucoup de renoncement et de
mes de venir a ce celeste festin. La cause mortification.
la plus generale, c'est I'occupation, et, pour 27. Sa croix : voy. ix, 2j et Matth. x,

ainsi dire, I'enchantement des affaires du 38 note.


uionde.
"
2i^. Ainsi done : les deux comparaisons
:

EVANG. SECUNDUM LUCAM. Cap. XIV, 22—35; XV, 1—6. 267


peres, ac debiles, et caecos, et clau- omnis ex vobis, qui non renuntiat
dos ititroduc hue, 11. Et ait servus omnibus, quas possidet, non potest
Domine, factum est ut imperasti, meus esse discipulus.
adhuc locus est. 23. Et ait domi- 34. ''Bonum est sal. Si autem sal Malth.
''
et 5,
13. Marc.
nus servo Exi in vias, et sepes et
: : evanuerit,in quocondietur.? 35-Ne- 49.
9,

compelle intrare, ut impleatur do- que in terram, neque in sterquili-


mus mea. 24. Dico autem vobis, nium utile est, sed foras mittetur.
quod nemo virorum illorum, qui Qui habet aures audiendi, audiat.
vocati sunt, gustabit coenam meam.
25.Ibant autem turbas multas
cum et conversus dixit ad illos
eo : :
-^i^ CAPUT XV. -^i^—

26. 'Si quis venit ad me, et non edit Scribis et Pharisaeis murmurantibus quod
patrem suum, et matrem, et uxo- peccatoies reciperet, parabolas proponit
de ove et drachma perditis ac inventis, et
rem, et filios, et fratres, et sorores, de filio prodigo ad patrem reverso, beni-
adhuc autem et animam suam, non gneque ab ipso suscepto, seniore filio in-
potest meus esse discipuhis. 27. -^Et digne hoc ferente et quantum sit in coelo
:

24.
qui non bajulat crucem suam, et ve- gaudium super peccatore pcenitentiam
34- agente.
23- nit post me, non potest meus esse
discipulus.
28. Quis enim ex vobis volens RANT autem appropin-
turrim asdificare, non prius sedens quantes ei publicani, et
computat sumptus, qui necessarii peccatores ut audirent
sunt, si habeat ad perficiendum, ilium. 2. "Et murmura- " Maltli. 9,
II.
1c). ne, posteaquam posuerit funda- bant Pharisasi, et Scribas, dicentes :
mentum, et non potuerit perficere, Quia hie peccatores recipit, et rnan-
omnes, qui vident, incipiant illu- cTucat cum illis. 3. Et ait ad illos
dere ei, 30. dicentes Quia hie homo : parabolam istam, dicens :

coepit asdificare, et non potuit con- 4. *Quis ex vobis homo, qui ha- *Matth. 18,

summare? 31. Aut quis rex: iturus bet centimi oves perdiderit
: et si

committere helium adversus alium unam ex illis, nonne dimittit nona-


regem, non sedens prius cogitat, si ointa novem in deserto, et vadit ad
possit cum decem millibus occur- illam, quae perierat, donee inveniat
rere ei, qui cum viginti milHbus ve- eam.^ 5. Et cum invenerit eam, im-
nit ad se? 32. Alioquin adhuc illo ponit in humeros suos gaudens :

longe agente, legationem mittens, 6.et veniens domum convocat ami-


rogat ea quae pacis sunt. 33. Sic ergo cos, et vieinos, dicens illis: Congra-

qui precedent nous montrent qu'avant de peche. Le renoncement effecflif aux biens de
s'engager a la suite du Sauveur, il faut se ce monde n'est propose que comme un con-
rendre bien compte des conditions qu'il seilde perfe61ion {Matth. xix, 21).
exige de ses disciples; car il serait honteu.x, 34. Le sel est bon, etc. Nouvelle exhorta-
apres s'etre mis a sa suite, de reculer plus tion a perseverer dans le bien entrepris, sous
tard devant la difficulte, et de renoncer a peine de ressembler au sel afifadi. Comp.
I'entreprise commencee. Ces conseils sont Matth. V,13; Marc, ix, 50.
principalement a mediter par ceux qui son- 35. Inutile, etc. II ne pent servir d'engrais,
gent a embrasser les conseils evangeliques. ni seme directement sur la te>'re, ni mele au
Mais, nous le savons par ailleurs, ce qui est filmier.
impossible aux forces humaines est possible CHAP. XV.
avec la grace de Dieu (xviii, 2j), et avec 3. Les paraboles qui remplissent ce
trois
cetle grace, \e/ardeau(\UG. J.-C. impose est chapitre la Brehis egaree, la Drac/tine per-
— Ne
:

It'oer {Matth. xi, 30). renonce pas a due tiVEn/aut prodi_i^iie, sont unies de la
tout : il s'agit au moins d'un renoncement faijon la plus etroite. Elles nous enseignent
de cfKur, qui consiste dans la determination la meme verity, savoir, la bonte de Dieu
de renoncer effecflivement a tout ce qui envers les pecheurs. La premiere de ces pa-
serait obstacle au salut et occasion de raboles est aussi en S. Matthieu xviii, 12 sv.
268 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XV, 7—26.

jouissez-vous avec moi,parceque j ai garder les pourceaux. ^^ II eut bien


trouve ma brebis qui etait perdue. voulu se rassasier des siliques que
7Ainsi, je vous le dis, il y aura plus mangeaient les pourceaux, mais per-
de joie dans Ic ciel pour un seul pe- sonne ne lui en donnait. ^7 Alors, ren-
cheur qui se repent, que pour quatre- trant en lui-meme, il dit Combien :

vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas de mercenaires de mon pere ont du


besoin de repentir. pain en abondance, et moi je meurs
^Ou bien quelle est la femme qui, ici de faim! ^^Je me leverai, et j'irai

ayant dix drachmes, si elle en perd a mon pere, et je lui dirai : Mon pere,
une, n'allume une lampe, ne balaye j'ai peche contre le ciel et envers toi;
sa maison, et ne cherche avec soin 19 je ne merite plus d'etre appele ton

jusqu'a ce qu'elle I'ait retrouvee? fils traite-moi comme I'un de tes


:

9Et quand retrouvee, elle


elle I'a mercenaires.
assemble ses amies et ses voisines, 20 Et il se leva, et alia vers son
et leur ditRejouissez-vous avec moi,
: pere. Comme il etait encore loin, son
parce que j'ai retrouve la drachme pere le vit, et, tout emu, il accourut,
que j'avais perdue. ^oAinsi, je vous se jeta a son cou, et le couvrit de
le dis, il y a de la joie devant les baisers. 21 Son fils lui dit : Mon pere,
anges de Dieu pour un seul pecheur j'ai peche contre le ciel et envers toi;
"
qui se repent. je ne merite plus d'etre appele ton
iH^ i~l( " II dit " Un homme avait
encore : fils. 22 Mais le pere dit a ses servi-

deux Le
plus jeune dit a son
fils. 12 teurs Apportez la plus belle robe et
:

pere Mon pere, donne-moi la part


: Ten revetez; mettez-lui un anneau au
de bien qui doit me revenir. Et le doigt et des souliers aux pieds.
pere leur partagea son bien. ^3 Peu 23Amenez aussi le veau gras et tuez-
de jours apres, le plus jeune fils ayant le; faisons un festin de rejouissance :

rassemble tout ce qu'il avait, partit 24 car mon fils que voici etait mort, et
pour un pays lointain, et il y dissipa il est revenu a la vie; il etait perdu,
son bien en vivant dans la debauche. et il est retrouve, Et ils se mirent a
M Lorsqu'il eut tout depense, une faire fete.
grande famine siirvint dans ce pays, 250r aine etait dans les
le fils

et il commencja a sentir le besoin. champs; comme


il revenait et appro-

IS S'en allant done, il se mit au .ser- chait de la maison, il entendit de la


vice d'un habitant du pays, qui I'en- musique et des danses. 26 Appelant
voya a sa maison des champs pour un des serviteurs, il lui demanda ce

7. Fhis de joie, une joie plus vive, parce ordinaire, mais d'une de ces pieces d'argent
qu'elle est, en quelque sorte, plus inatten- cousues k la coiffure des femmes de Pales-
due. "Les cosurs sont saisis d'une joie sou- tine, et formant une parure qui leur ap-
daine par la grace inesperee d'un beau jour partenait en propre, et a laquelle elles at-
un temps pluvieux, vient
d'hiver, qui, apres tachaient d'autant plus de prix, qu'elle etait
rejouir tout d'un coup la face du monde; souvent un heritage de famille.
mais on ne laisse pas de lui preferer la II. Deux fils. S'il est permis de compa-
constante serenite d'une saison plus beni- rer entre elles les choses divines, cette pa-
gne. Ainsi, pour expliquer les sentiments rabole merite d'etre appelee la perle et la
du Sauveur par ces sentiments humains, il couronne de toutes les paraboles de I'Ecri-
s'emeut plus sensiblement sur les pecheurs ture. Tout y est simple, vivant, profond.
convertis, qui sont sa nouvelle conquete; Nous avons, en cette page touchante, un
mais il reserve une plus douce familiarite chapitre de la vie humaine, raconte sans
aux justes, qui sont ses anciens et perpe- autre art qu'un naturel parfait, et en meme
tuels amis (vers. 31)." Bossiiet. temps, une revelation des plus intimes mys-
10. Devant les anges : Dieu et sa conr ce- teies du royaume de Dieu, d'oii jaillissent
leste sont dans I'allegresse. des applications morales d'une richesse inc-
8. Drachmes :voy. Mesures dans le Vocab. puisable. Jamais le langage humain n'a
— On pent admettie, avec quelques inter- resserre en si peu de paroles, et de paroles
pretes, qu'il s'agit ici,non pas d'une drachme imperissables, un tel monde d'amour et de
:

EVANCiELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XV, 7—26. 269


tulamini mihi quia inveni ovem siliquis, quas porci manducabant :

meam, qua; perierat. 7. Dico vobis, et nemo dabat. 17. In se autem


illi

quod ita gaudium erit in coelo super reversus, dixit Quanti mercenarii
:

uno peccatore poenitentiam agente, in domo patris mei abundant pani-


quam super nonaginta novem justis, bus, ego autem hie fame pereo!
qui non indigent poenitentia. 18. Surgam, et ibo ad patrem
Aut quae mulier hahens drach-
8. meum, et dicam ei Pater, pecca- :

mas decern, si perdiderit drachmam vi in coelum, et coram te 19. jam :

unam, nonne accendit lucernam, et non sum dignus vocari filius tuus :

everrit domum,etquaerit diligenter, fac me sicut unum de mercena-


donee inveniat? 9. Et cum invene- riis tuis,
rit, convocat amicas, et vicinas, di- 20. Et surgens venit ad patrem
cens Congratulamini mihi quia
: suum. Cum autem adhuc longe es-
inveni drachmam, quam perdide- set, vidit ilium pater ipsius, et mi-
ram. gaudium
10. Ita dico vobis, sericordia motus est, et accurrens
erit coram Angelis Dei super uno cecidit super collum ejus, et oscu-
peccatore poenitentiam agente. latus est eum. 2 i Dixitque ei filius .

II. Ait autem Homo quidam


: Pater, peccavi in coelum, et coram
habuit duos filios 12. et dixit ado-
: te,jam non sum dignus vocari filius
lescentior ex illis patri Pater, da : tuus. 22. Dixit autem pater ad ser-
mihi portionem substantias, quas me vos suos Cito proferte stolam pri-
:

contingit. Et divisit illis substan- mam, et induite ilium, et date annu-


tiam. 13. Et non post multos dies, lum in manum ejus, et calceamenta
cOngregatis omnibus, adolescentior inpedes ejus 23. et adducite vi-
:

filius peregre profectus est in regio- tulum saginatum, et occidite, et


nem longinquam, et ibi dissipavit manducemus, et epulemur 24. quia :

substantiam suam, vivendo luxu- meus mortuus erat, et re-


hie filius
riose. 14. Et postquam omnia con- vixit perierat, et inventus est. Et
:

summasset, facta est fames validain coeperunt epulari.


regione ilia, et ipse coepit egere. 25. Erat autem filius ejus senior
15. Et uni civium
abiit, et adhassit in agro et cum veniret, et appro-
:

regionis illius. Et misit ilium in vil- pinquaret domui, audivit sympho-


1am suam ut pasceret porcos, 16. Et niam, et chorum 26. et vocavit :

cupiebat implere ventrem suum de unum de servis, et interrogavit quid

sagesse. — Qui doit me revetiir : peut-etre figure les Pharisiens et les Scribes, ces or-
parle-t-il de I'heritage de sa mere. D'apres gueilleux adversaires du Sauveur, que
la loi mosaique, le second fils avait droit au scandalisait (v. 2.) sa misericordieuse bien-
tiers, Taine aux deux tiers {Detit. xxi, 17). veillance pour ces pecheurs qu'ils mepri-
Peut-etre demande-t-il seulement k son saient (xviii, 9 sv.).
pere de faire un partage anticipe de ses Aun point de vue plus general, nous
biens, et d'en meltre une part k sa libre pouvons reconnaitre dans I'enfant prodigue
disposition. Le verset 30 (texte grec) semble, une figure de la Gentilite, revenant au vrai
en toute hypothese, indiquer que les pro- Dieu apres des siecles d'egarement {AH.
digalites du fils ont ete faites au detriment xiv, 16) et admise avec honneur et joie dans
de son pere. le royaume messianique {AH. xi, 18). Le
16. Se rassasier : litter, se remplir le ven- fils aine serait alors le peuple d'Israel,
tre, expression energique qui depeint I'ex- jaloux de ses privileges, et peu dispose a
treme humiliation du malheureux affame. admettre que les Gentils, ces nouveaux-
— Siliqites^ ou gousses, probablement cel- venus au service de Dieu, fussent traites
les du caroubier. avec tant de faveur et regus dans I'Eglise
25. Le fils ahie : de meme que I'enfant au meme rang que les descendants de
prodigue represente les publicains et les Jacob. Comp. Ail. xv, r sv. ; MattJi. xx,
pecheurs convertis qui se pressaient en foule 16 note et I'lntrodutlion k I'Epitre aux Ga-
autour de Jesus (vers, i), ainsi son fr^re aine lates.
:

270 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XV, 27—32; XVI, i— i;


que c'etait. ^zLe serviteur lui dit : pour festoyer avec mes amis. 3° Et
Votre frere est arrive, et votre pere a quand cet autre fils, qui a devore ton
tue le veau gras, parce qu'il I'a re- bien avec des courtisanes, arrive, tu
couvre sain et sauf. ^8 Mais il se mit tues pour lui le veau gras! 31 Le pere
en colere et ne voulut pas entrer. Le lui dit Toi, mon fils, tu es toujours
:

pere sortit done, et se mit a le prier. avec moi, et tout ce que j'ai est a toi.
repondit a son pere Voila tant
29 II :
32 Mais il fallait bien faire un festin

d'ar.neesque je te sers, sans avoir ja- et se rejouir, parce que ton frere que
mais transgresse tes ordres, et jamais voila etait mort, et qu'il est revenu a
tu ne m'as donne, a moi, un chevreau la vie; il etait perdu, et il est retrouve."

3. — Contre r avarice : L'econome mfidele; Dieu et I'argent [xvi, i 13]. —


Reproches aux Pharisiens; mariage indissoluble [14 18]. Le mauvais —
riche et Lazare [19 —
31]. Le scandale; la corre6lion fraternelle la foi; ;

serviteurs inutiles [XVII, i — 10].

Ch. XVI. Esus disait aussi a ses disci- lui dit : Prends ton billet, et ecris

K/^
ples :
" Un homme
riche avait quatre-vingts. ^Et le maitre loua
un econome qu'on accusa de- l'econome infidele d'avoir agi habile-
vant lui de dissiper ses biens. ^H ment car les enfants de ce siecle
;

I'appela et lui dit Qu'est-ce que


: sont plus habiles entre eux que les
j'entends dire de toi? Rends compte enfants de la lumiere. 9 Moi aussi
de ton administration car desormais : je vous dis Faites-vous des amis
:

tu ne pourras plus gerer mes biens. avec les richesses d'iniquite, afin
3Alors l'econome dit en lui-meme : que, lorsque vous quitterez la vie,
Que ferai-je, puisque mon maitre me ils vous resolvent dans les taberna-

retire la gestion de ses biens? Tra- cles eternels.


vailler la terre, je n'en ai pas la force, i°Celui qui est fidele dans les peti-
et j'ai honte de mendier. 4je sais ce tes choses, est fidele aussi dans les
queje ferai,afin que, lorsqu'on m'aura grandes, et celui qui est injuste dans
ote mon emploi, il y ait des gens qui les petites choses, est injuste aussi
me recoivent dans leurs maisons. dans les grandes. ^'Si done vous
5 Faisant done venir I'un apres I'autre n'avez pas ete fideles dans les ri-
les debiteurs de son maitre, il dit au chesses d'iniquite, qui vous confiera
premier Combien dois-tu a mon
: les biens veritables? ^^Et si vous
maitre.'' ^\\ repondit Cent barils : n'avez pas ete fideles dans un bien
d'huile. L'econome lui dit Prends : etranger, qui vous donnera votre
ton billet assieds-toi vite, et ecris
: bien propre.'' ^sNul serviteur ne pent
cinquante. 7Ensuite il dit a un autre : servir deux maitres car ou il haira ;

Et toi, combien dois-tu } II repondit I'un et aimera I'autre, ou il s'atta-


Cent mesures de froment. L'econome chera a I'un et meprisera I'autre.

30. To7i bien. Vulg. son bien. 8. Le maitre : le proprietaire lese loua,

non les acfles frauduleux, mais I'habilete de


CHAP. XVI. l'econome. — Entre eiix : pour ce qui re-
I.Disait : cet imparfait souvent employe garde les affaires de /ezer race, les affaires
par notre evangeliste, semble indiquer que du siecle. Voy. Jean xii, 36.
N.-S. repetait plusieiirs fois, a divers audi- g. Richesses ifiniqiiite : car trop souvent
toires, les memes enseignements. riniquite se rencontre a leur origine ou
6. Barils, propr. bafs ou baths. Le bath dans leur usage. —
Quitterez la vie : plu-
hebreu contenait pres de 40 litres. sieurs manuscrits grecs, lorsqu^elles (les
7. Mesures, propr. cors. Le cor contenait richesses) tnanqueront, ce qui arrivera a
lo ephis ou baths, soit environ 390 litres. la mort de chacun. —
Vous re(^oive7it, eux,
EVANGEL. SECUNDUM LUCAM. Cap. XV, 27— 32; XVI, i— 13. 271
hasc essent. 27. Isque dixit illi : set bona ipsius. 2. Et vocavit ilium,
Frater tuns venit, et occidit pater et ait illi : Quid hoc audio de te.^

tuus vitulum saginatum, quia sal- redde rationem villicationis tuae :

vum ilium recepit. 28. Indignatus jam enim non poteris villicare.
est autem, et nolebat introire. Pater 3. Ait autem villicus intra se Quid :

ergo illius egressus, coepit rogare faciam quia dominus meus aufert a
ilium. 29. At ille respondens, dixit me villicationem.'' fodere non valeo,
patri suo Ecce tot annis servio tibi,
:
mendicare erubesco. 4. Scio quid
et nunquam mandatum tuum pras- faciam, ut, cum amotus fuero a vil-
terivi, et nunquam dedisti mihi licatione, recipiant me in domes
hcedum ut cum amicis meis epula- suas. 5. Convocatis itaque singulis
rer 30. sed postquam filius tuus
:
debitoribus domini sui,dicebat pri-
hie, qui devoravit substantiam suam mo Quantum
: debes domino meo?
cum meretricibus, venit, occidisti 6. At Centum cados olei.
ille dixit :

illi vitulum saginatum. 31. At ipse Dixitque illi Accipe cautionem


:

dixit illi Fili, tu semper mecum


: tuam et sede cito, scribe quinqua-
:

es, et omnia mea tua sunt 32. epu- : ginta. 7. Deinde alii dixit Tu vero :

lari autem, et gaudere oportebat, quantum debes.'' Qui ait : Centum


quia frater tuus hie, mortuus erat, coros tritici. Ait illi : Accipe litte-
et revixit perierat, et inventus est.
: ras tuas, et scribe octoginta. 8. Et
laudavit dominus villicum iniquita-
—*— CAPUT XVI. —:i:—
tis,quia prudenter fecisset quia filii
hujus sasculi prudentiores filiis lucis
:

Per parabolam de villicoiniqiiitatishortatur


in generatione sua sunt. 9. Et ego
ad faciendas eleemosynas, docens quid
mereatur fidelis aut infidelis mammons vobis dico facite vobis amicos de
:

dispensator, quodqiie nemo servire potest mammona iniquitatis ut, cum de- :

Deo et mammonas legem ac prophetas


:
feceritis, recipiant vos in asterna
usque ad Joannem fuisse dicit, et nihil de
tabernacula.
lege peiiturum nee dimittendam ullo
.

modo uxorem ut alia ducatur de divite :


10. Qui fidelis est in minimo, et
epulone, et de Lazaro mendico. in majori fidelis est et qui in mo- :

dico iniquus est, et in majori iniquus


ICEBAT autem et ad di- est. 1 1. Si ergo in iniquo mammona
scipulos suos qui- : Homo fideles non fuistis : quod verum est,
dam erat dives, qui habe- quis credet vobis.^ 12. Et si in alieno
bat villicum et hie difFa- : fideles non fuistis quod vestrum
:

matus est apud ilium quasi dissipas- est, quis dabit vobis.? 13. "Nemo Matth. 6,
24.

les pauvres a qui tout d'abord est promis dont nous ne sommes, vis-a-vis de lui,
le royaume des cieux {Afa/i/i. v, 3; Luc, que les administrateurs (comp. vers. 11
vi, 20); ou bien soietit cause de voire re-
: et 12).
ception lors meme qu'ils n'y seraient pas 10-12. Le vers. 10 renferme une sentence
entres pour vous recevoir. Comp. Matth. generale, exprimant ce qui arrive d'ordi-
XXV, 34 sv. —
Comme I'econome infidele naire; les vers, n et 12 en donnent I'appli-
sut se faire des amis avec un bien etran- cation speciale. Pensee Si vous ne faites :

ger, de meme les riches doivent se mana- un bon usage de la richesse materielle, ap-
ger I'amitie des pauvres, dont I'intercession pelee tour a tour peiites chases, richesses
leur ouvrira le ciel, en leur distribuant les (Viniquite, bie?i etranger, vous n'aurez point
biens temporels que Dieu leur a confies. de part aux tresors spirituels et celestes, de-
L'econome donne du bien d'autrui, ce qui signes sous les noms de grandes chases,
en soi est mal mais ce trait n'est que
; bietis veriiables, voire bien propre.
pour amener le point de comparaison. II 13. Deux maitres : Ce verset peut, d'une
trouve cependant aussi son application, certaine maniere, se rattachera la question
en ce que les richesses lemporelles que precedente on ne donnera pas son bien
:

nous devons donner, sont aussi pour nous propre, le ciel, a celui qui est attache a la
un bien etranger, savoir le bien de Dieu, richesse, qui en fait son dieu, et ne la traite
:

272 EVANGILE SELON SAINT LUC. Chap. XVI, 14—29.

Vous ne pouvez servir Dieu et la venaient lecher ses ulceres. 22 Qr il


"
Richesse. arriva que le pauvre mourut, et il fut
^4Les Pharisiens qui aimaient I'ar- porte par les anges dans le sein
gent, ecoutaient aussi tout cela, et se d'Abraham. Le riche mourut aussi,
moquaient de lui. ^sjesus leur dit : et on donna
la sepulture. ^sDans
lui
" Vous etes ceux qui se font passer I'enfer, leva les yeux, et tandis qu'il
il

pour justes devant les hommes mais ; etait en proie aux tourments, il vit
Dieu connait vos coeurs; et ce qui est de loin Abraham, et Lazare dans son
eleve aux yeux des hommes est une sein, 24et il s'ecria Abraham, notre
:

abomination devant Dieu. pere, aie pitie de moi, et envoie La-


16 La loi et les Prophetes vont jus- zare, pour qu'il trempe dans I'eau le
qu'a Jean depuis Jean, le royaume
; bout de son doigt et me rafraichisse
de Dieu est annonce, et chacun fait la langue; car je souffre cruellement
effort pour y entrer. dans ces flammes .^s x'\braham repon-
17 Plus facilement le ciel et la terre dit Mon fils, souviens-toi que tu as
:

passeront, qu'un seul trait de la Loi recu tes biens pendant ta vie, et que
perisse. pareillement Lazare a eu ses maux :

^^Quiconque renvoie sa femme et maintenant il est ici console, et toi,


en epouse une autre, commet un adul- tu souffres. 26 De plus, entre nous et
tere et quiconque epouse la femme
; vous il y a pour toujours un grand
renvoyee par son mari, commet un abime, afin que ceux qui voudraient
adultere. passer d'ici vers vous ne le puissent,
^ -^53
I// 19 IIy avait un homme riche qui et qu'il soit impossible de passer de
etait vetu de pourpre et de fin lin, et la-bas jusqu'a nous. 27 Et le riche dit
qui faisait chaque jour une chere Je te prie done, pere, d'envoyer La-
splendide. 20 Un pauvre, nomme La- zare dans la maison de mon pere,
zare, etait couche a sa porte, convert — 28 car j'ai cinq freres, pour leur —
d'ulceres, 21 souhaitant de se rassa-
et attester ces choses, de peur qu'ils ne
sier des miettes qui tombaient de la viennent, eux aussi, dans ce lieu de
table du riche; mais les chiens memes tourments. 29 Abraham repondit : lis

pas comme un bien etranger dont il n'a dit simplement des violents le saisisscnt,
:

que la gestion. —La Richesse, voy. la note le ravissent.Quant au texte de S. Luc, son
de MaitJi. vi, 24. sens le plus naturel, en admettant le
15. Jtisies devant les /lot/iines : comp. sens passif de ptai^eizt, serait cJiactai est :

S. Matthieu xxiii, 25-28. force d^y entrer, ce qui parait inadmissible.


16 a 18. Nous avons ici trois sentences Nous croyons done devoir garder au verbe
detachdes, auxquelles il ne semble pas ne- le sens moyen et traduire chacun fait :

cessaiie de chercher un lien, soit entre elles, e^ort pour y entrer; d^SiCcord en cela avec
soit avec ce qui precede et ce qui suit. Elles I'ancienne version syriaque, avec la majo-
ont et^ expliquees dans I'Evangile de ritydes interpretes, et aussi, nous semble-
S. Matthieu : xi, 12; v, 18 et xix, 9.— Au t-il,avec Fintention du divin Maitre, qui
sujet de la i^""^ (v. 16) nous voulons noter est de reprocher aux Pharisiens leur or-
que plusieurs interpretes, donnant au verbe gueilleuse abstention, en lui opposant I'em-
'^jiiZfZT.'. le sens passif, traduisent : et chacun pressement des ames de bonne volonte :\
sm(£re violence pour y entrer, c.-a.-d. per- venir entendre, soit le Precurseur {Matth.
sonne ne pent essayer d'y entrer, sans iii, 5), soit le Messie lui-meme (Luc, xii, i;
exciter contre soi la violence et la persecu- Jean, xii, 19).
tion. Comp. yean, ix, 22. Suivant cette 19. II y avait, etc. Ce recit est-il une
opinion, il faudrait rendre ainsi le passage parabole ou une histoire vraie, au moins
parallele de S. Matthieu xi, 12 le royaume
: quant au fond? Plusieurs ont pense que le
des cieux est eti biitte a la violence, et des mauvais riche et Lazare etaient des person-
violents Varrachent a ceu\ qui voudraient nages r^els, attendu que I'evangile ne donne
s'y attacher. Comp. Matth. xxiii, 13; Lice, pas ce r^cit comme une parabole, et que, de
xi, 52. Cependant il est clair que, pour arri- plus, les personnages des paraboles ne por-
ver a cette traducflion, il faut ajouter quel- tent pas de nom propre, comme ici Lazare.
que chose au texte de S. Matthieu, leqiiel Ces raisons toutefois ne sont pas decisives.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XVI, 14—29. 273
servus potest duobus dominis ser- mensa divitis, et nemo illi dabat :

vire aut enim unum odiet, et alte-


: sed et canes veniebant, et lingebant
rum diliget aut uni adhaerebit, et
: ulcera ejus. 22. Factum est autem
alterum contemnet : non potestis ut moreretur mendicus, et portare-
Deo servire, et mammona;. tur ab Angelis in sinum Abraham.
14, Audiebant autem omnia hasc Mortuus est autem et dives, et se-
Pharisaei, qui erant avari : et deri- pultus est in inferno. 23, Elevans
debant ilium. 15. Et ait illis Vos : autem oculos suos, cum esset in tor-
estis, qui justificatis vos coram ho- mentis, vidit Abraham a longe, et
minibus Deus autem novit corda
: Lazarum in sinu ejus 24. et ipse :

vestra: quia quod hominibus altum damans dixit Pater Abraham, mi-
:

est, abominatio est ante Deum. serere mei, et mitte Lazarum ut


16. *Lex, et prophetas usque ad intingat extremum digiti sui in
Joannem ex eo regnum Dei evan-
: aquam ut refrigeret linguam meam,
gelizatur, et omnis in illud vim quia crucior in hac flamma. 25. Et
facit. dixitilli Abraham Fili, recordare :

17. "Facilius est autem coelum, quia recepisti bona in vita tua, et
et terram praeterire, quam de lege Lazarus similiter mala nunc autem :

unum apicem cadere. hie consolatur, tu vero cruciaris :

18. ''Omnis, qui dimittit uxorem 26. et in his omnibus inter nos, et
suam, et alteram ducit, moechatur : vos chaos magnum firmatum est :

et qui dimissam a viro ducit, moe- ut hi, qui volunt hinc transire ad
cjiatur, vos, non possint, neque inde hue
1 9. Homo quidam erat dives, qui transmeare, 27. Et ait Rogo ergo :

induebatur purpura, et bysso et : te pater ut mittas eum in domum


epulabaturquotidiesplendide.20.Et patris mei. 28. Habeo enim quinque
erat quidam meiidicus, nomine La- fratres, ut testetur illis, ne et ipsi
zarus, qui jacebat ad januam ejus, veniant in hunc locum tormento-
ulceribus plenus, 21, cupiens satu- rum. 29. Et ait illi Abraham Ha- :

rari de micis, quae cadebant de bent Moysen, et prophetas audiant :

21. Souhaitaiit etc., la Vulg. ajoute : et mais surtout les differentes regions ou de-
mil ne lui donnait rien. —
Les chiens memes, meurent les ames, soit dans le repos, soit
comme touches de compassion, venaient dans les supplices. Le contexte montre qu'il
doucement lecher ses plaies. Telle est I'inter- s'agit ici de Venfer proprement dit, oil le
pretation de S. Jerome. D'autres pensent mauvais riche subit les tourments du feu
que ce dernier trait exprime, non une dimi- (vers. 24 et 28). —
L'evangile ne nous
nution, mais une aggravation dans la misere indique pas expressement le motif de la
de Lazare les chiens impurs, que Ton ren-
: damnation du riche; mais nous savons,
contre si souvent errants sans maitre en d'abord, que les hommes attaches aux biens
Orient, s'enhardissaient jusqu'a venir lecher de ce monde entrent difficilement dans le
les plaies vivesdu malheureux sans defense. royaume des cieux {Matth. xix, 23), et en-
22. Seiii (f Abraham : douce et gracieuse suite que le manque de charite pour les
image employee par les rabbins pour desi- malheureux est une cause de damnation
gner, non le bonheur du paradis en gene- {Matth. xxv, 41 sv.)
ral, mais une felicite particuliere dans le 24. Envoie Lazare : pourquoi de prefe-
paradis meme, consistant dans un partage rence ce pauvre qu'il avait autrefois tant
plus complet de la felicitd de celui qui a meprise? Le sens de la parabole le deman-
merite le nom d'Aml de Dieu.Jacq. ii, 23. dait rien ne pouvait mieux montrer a quel
:

23. Dans Petifer : la Vulgate rattache ce point les roles sont changes. Doigt, lun- —
mot au verset precedent et il fiit enseveli
: giie : de la parabole qui donne
c'est la pocsie
dans Venfer. Le terme ior,;, employe par un corps k tous deux: avant la resurrecftion
S. Luc, signifie, comme I'hebreu scheol et le generale il n'y a que des ames (sauf quelques
latin infertiiis (sous-entendu iiiiaidiis), le rares exceptions) au ciel et en enfer.
monde souterrain, le sejour des morts, 25. Tes biens, la part de biens auxquels
comprenant aussi la region des tombeaux, tu avals droit; conip. vi, 24.

N° 23 — LA SAINTE BIBLE. TO.MK VI.


"

274 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XVI, 30, 31; XVII, i — 17.

ont Moise et les Prophetes qu'ils les 5 Les Apotres dirent au Seigneur :

ecoutent. — 3oNon, Abraham, notre ;

" Augmentez notre foi." ^Le Seigneur


pere, reprit-ilmais si quelqu'un des
; repondit " Si vous aviez de la foi
:

morts va vers eux, ils se repentiront. comme un grain de senev^, vous di-
31Mais Abraham lui dit S'ils n'ecou- : riez a ce murier Deracine-toi, et te :

tent pas Moise et les Prophetes, quel- transplante dans la mer; et il vous
qu'un des morts ressusciterait, qu'ils obeirait.
"
ne le croiraient point. 7Qui de vous, ayant un serviteur
Ch.XVII. ^
Jesus dit encore a ses disciples : au labourage ou a la garde des trou-
" II est impossible qu'il n'arrive pas peaux, lui dira, a son retour des
des scandales; mais malheur a celui champs Viens vite, et mets-toi a
:

par qui ils arrivent! ^ 11 vaudrait table? ^Ne lui dira-t-il pas, au con-
mieux pour lui qu'on lui mit au cou traire Prepare-moi a souper, ceins-
:

une meule de moulin, et qu'on le toi, et me sers, jusqu'a ce que j'aie


jetat dans la mer, que de scandaliser mange et bu apres
; cela, toi, tu man-
un seul de ces petits. 3 Prenez garde geras et boiras.-* 9A-t-il de la recon-
a vous-memes. naissance a ce serviteur, parce qu'il a
Si ton frere a peche contre toi, re- fait ce qui lui etait ordonne.-* ^^ Je ne
prends-le, et s'il se repent, pardonne- le pense pas. De meme vous, quand
lui. 4Et quand il pecherait contre toi vous aurez fait ce qui vous etait com-
sept fois le jour, s'il revient sept fois mande, dites Nous sommes des ser- :

te dire Je me repens, tu lui pardon-


: viteurs inutiles nous avons fait ce ;

"
neras. que nous devious faire.

D. — Troisitine voyage, d' Ephrein a Jdnisale^n, par la


GaliMe et la Peree * [ch. xvii, i i — xix, 28].

I. — En Samarie et en Galilee*^ : Les dix lepreux [xvii, 12 — 19]. Le


second avenement du Fils de I'homme [20 — 37]. Perseverance dans la

priere [xvill, i — 8]. Le Pharisien et le publicain [9 — 14].

Ch.XVII. f^^a^N se rendant a Jerusalem, Je- pretres." Et en y allant, ils furent


sus traversait la Samarie et gueris. ^s L'un d'eux, lorsqu'il se vit
la Galilee. ^^Comme il entrait gueri, revint sur ses pas, glorifiant
dans un village, dix lepreux vinrent Dieu a haute voix, ^^et tombant le
a sa rencontre, et se tenant a dis- visage contre terre aux pieds de Je-
tance, ^3 ils eleverent la voix en di- sus, il lui rendit graces. Or, c'etait un
sant " Jesus, Maitre, ayez pitie de
: Samaritain. ^7 Prenant alors la parole,
nous." 14 Des qu'il les cut apergus : Jesus dit " Est-ce que les dix n'ont
:

" Allez, leur dit-il, montrez-vous aux pas ete gueris 1 et les neuf, ou sont-ils?

Ils tie croiraient point : un incre-


31. xviii,6 sv. et les notes. Dans un recit con-
diilede nos jours a ecrit que la resurrec- dens^, comme celui de saint Luc, ou
tion d'un mort, operee a la voix d'un beaucoup d'intermediaires sont supprimds,
thaumaturge, fut-elle constatee par une la liaison entre les differentes parties est
commission de savants, ne sufifirait pas moins apparente. Ici loin d'offenser le :

pour le convaincre, mais qu'il faudrait prochain par le scandale, soyez plutot dis-
repeter V experience. poses a lui remettre ses offenses contre
vous. Comp. Matth. xviii, 15 sv,
CHAP. XVII. Auginentez notre foi : ces paroles furent
5.

3. Prenez garde : craignez de donner ou dites probablement apres que Jesus eut re-
de recevoir du scandale. Comp. Matth. proche aux Apotres leur manque de foi,
:

EVANGEL. SECUNDUM LUCAM. Cap. XVI, 30, 31; XVII, i— 17. 275
illos. 30. At ille Non, pater
dixit : tem Dominus : Si habueritis fidem
Abraham : sed quis ex mortuis
si sicut granum sinapis, dicetis huic
ierit ad eos, poenitentiam agent. arbori moro Eradicare, et trans-
:

31. Ait autem illi Si Moysen, et : plantare in mare : et obediet vobis.


prophetas non audiunt, neque si quis 7.Quis autem vestrum habens
ex mortuis resurrexerit, credent, servum arantem aut pascentem, qui
regresso de agro dicat illi : Statim
recumbe 8. et non dicat ei
— :i:— CAPUT XVII. —*— transi,
Para quod coenem, et praecinge te,
:

Vae scandalizanti pusillos frater in nos :


et ministra mihi donee manducem,
peccans increpandus est, eique poenitenti et bibam, et post base tu manduca-
ignoscendum Apostolos docet fidei effi-
:

caciam quodque dum omnia ipsi prsece-


:
bis, et bibes.^ 9. Numquid gratiam
pta fecerint, se servos dicant inutiles :
habet servo quas ei
illi, quia fecit
decern leprosi mundantur, unico qui Sa- imperaverat.^ 10. puto. Sic et Non
maritanus erat ad agendas gratias rever- vos cum feceritis omnia, quas prae-
tente dicit adventum Filii Dei non oc-
cepta sunt vobis, dicite Servi inu-
:

:
ciiltum fore, sed illustrem, et inexspe<51;ato
superventurum, sicut diluvium mundo, et tiles sumus quod debuimus
: facere,
Sodomis subversio supervenit. fecimus.
II. Et factum est, dum iret in
^T ad discipulos suos
ait : Jerusalem, transibat per mediam
"Impossibile est ut non Samariam, et Galilaeam. 12. Et cum
veniant scandala vas au- : ingrederetur quoddam castelliim,
tem illi per quern veniunt. occurrerunt ei decem viri leprosi,
b.. Utilius est illi si lapis molaris im- ''qui steterunt a longe 13. et leva- : ^Lev. 13,

ponatur circa collum ejus, et proji- verunt vocem, dicentes Jesu pras- :
46.

ciatur in mare, quam ut scandalizet ceptor, miserere nostri. 14. Quos ut


unum de pusiilis istis. 3. Attendite vidit, dixit Ite, ostendite vos sa-
: 'Lev. 14,
vobis : cerdotibus. Et factum est, dum ^.Matth.s.

*Si peccaverit in te frater tuus, irent, mundati sunt. 15. Unus au-
increpa ilium et si poenitentiam
: tem ex illis, ut vidit quia mundatus
egerit, dimitte illi. 4. Et si septies est, regressus est, cum magna voce
in die peccaverit in te, et septies in magnificans Deum, 16. et cecidit in
die conversus fuerit ad te, dicens : faciem ante pedes ejus, gratias agens:
Poenitet me, dimitte illi. et hie erat Samaritanus. 17. Respon-
t,. Et dixerunt Apostoli Domino: dens autem Jesus, dixit Nonne de- :

Adauge nobis fidem. 6. 'Dixit au- cem mundati sunt? et novem ubi

comma il eut souvent I'occasion de le faire. xviii, 7 sv.), serait possible que les chapi-
il

Comp. Matth. xvii, ig; xxi, 21. tres XV de S. Luc appartiennent deja
et xvi
10. Serviteiirs inutiles, qui ne rendent k a I'epoque de ce troisieme voyage. Mais
leur maitre aucun service signale dont ils comme N.-S. a pu repeter plusieurs fois les
pourraient se prevaioir devant lui. Comp. memes instrucSlions, nous plagons le debut
Job, xxii, 2 sv. et Rom. xi, 35. du voyage a la mention que I'evangeliste
en fait, vers. 11.
* S. Jean mentionne ce retour en Judee
sans details (xii, i); mais nous voyons ici 12. Comme il efitrail dans tin village :

que N.-S., voulant revoir une derniere fois avant d'y entrer, car le sejour des villes et
tous les pays qu'il avait evangelises, se diri- des villages dtait interdit aux lepreux; ils
gea d'Ephrem vers le nord, par la Samarie n'avaient pas non plus le droit d'approcher
et la Galilee, pour revenir, par la Peree, k de personne. Levit. xiii, 45 sv.
Jericho et Bethanie. 14. Aux pretres : voyez Matth. viii, 4,
** S. Matthieu ayant rattache au dernier note. —En y allant, par obeissance et avec
sejour de Jesus eti Galilee la parabole foi, ils m^rit^rent la gudrison; mais le plaisir
de la brebis egaree et les avis touchant le dgo'iste de leur delivrance leur fit oublier le
scandale et la correflion fraierne lie {Matth. bienfaiteur.
276 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XYII, 18—37.

^^11 ne s'est trouve parmi eux que cet luge vint, qui les fit perir tous. ^SEt
etranger pour revenir et rendre gloire comme arriva aux jours de Lot
il :

a Dieu? " i9Et il lui dit " Leve-toi, : les hommes mangeaient et buvaient,
va; ta foi t'a sauve." ils achetaient et vendaient, ils plan-
2oLes Pharisiens lui ayant deman- taient et batissaient; ^gmais le jour
de quand viendrait le royaume de ou Lot sortit de Sodome, une pluie
Dicu, il leur repondit :
" La venue de feu et de soufre tomba du ciel, et
du royaume de Dicu n'est pas un les fit perir tous : en sera-t-il
3° ainsi
sujet d'observation. ^iQn ne dira au jour ou le Fils de I'homme pa-
point II est ici, ou
: II est la; car: raitra.
voyez, le royaume de Dieu est au 31 En
ce jour, que celui qui sera sur
milieu de vous." dont les effets seront dans
le toit, et
22II dit encore a ses disciples : la maison, ne descende point pour
" Viendra un temps ou vous desire- les prendre; et que celui qui sera aux
rez voir un seul des jours du Fils de champs ne revienne pas non plus en
I'homme, et vous ne le verrez point. arriere. ssSouvenez-vous de la femme
23 Onvous dira II est ici, et II est
: : de Lot. 33Quiconque cherchera a sau-
la; gardez-vous d'y aller et de cou- ver sa vie, la perdra, et quiconque
rir apres. ^^Car, comme la lueur de I'aura perdue, la regenerera.
I'eclair brille d'un bout du ciel a 34je vous le dis, en cette nuit-la,
I'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de de deux personnes qui seront dans
I'homme en son jour. 25 Mais il faut le memelit, I'une sera prise, et I'autre

auparavant qu'il souffre beaucoup, et laissee 35de deux femmes qui mou^
;

qu'il soit rejete par cette generation. dront ensemble, I'une sera prise et
26 Et comme il arriva aux jours de I'autre laissee; [de deux hommes qui
Noe, ainsi arrivera-t-il aux jours du seront dans un champ, I'un sera pris
Fils de I'homme. ^zLes hommes man- et I'autre laisse]." 36 11s lui dirent :

geaient et buvaient, ils se mariaient " Ou sera-ce, Seigneur? " ^7 l\ repon-

et mariaient leurs filles, jusqu'au jour dit " Ou sera le corps, la s'assemble-
:

ou Noe entra dans I'arche et le de- ; ront les aigles."

Royaume de Dieu : le regne du Mes-


20. 21. Au milieu de vous : ce royaume est
sie; mais tandis que les Pharisiens ne con- annonce depuis de Jean-Baptiste
les jours
sideraient que la derniere p^riode de ce (xvi, 16), il s'etablit et prospcre; mais vous
regne, celle que doit inaugurer I'avenement ne savez point le reconnaitre, aveugles que
glorieux du Christ, dont ils n'attendaient vous etes par I'orgueil et les prejuges. —
guere que des avantages temporels, Jesus, U'autres traduisent // est au-(leda?is de
:

dans sa reponse, considere la premiere pe- vous, dans votre coeur, par Xa justice qui en
riode, pendant laquelle le regne du Messie assure la possession {Matth. vi, 33); il y est
doit s'etablir principalement d'une maniere deja par sa nature et selon I'intention di-
spirituelle dans les ames par la grace, et
: vine, quoique vous, Pharisiens, n'ayez pas
dans le monde par I'Eglise militante. encore prepare vos coeurs \ le recevoir.
Dur.int cette premiere pcriode, le royau- 22. Un temps de tribulation oii vous desi-
me de Dieu ne s'etablira pas avec les signes rcrez, comme un doux rafraichissement dans
eclatants et terribles qui annonceront le vos souftrances, tW;- ne fut-ce qu'un seul
second avenement du Messie. II y aura sans jour de la gloire du Messie apres son second
doute des signes, que les ames de bonne avenement. Comp. I Thess. i, 10; v, i;
volonte poiirront reconnaitre (voy. xii, 56), 1 1 Thess. ii, 2 II Pierre, iii, 9; Apoc. xxii, 20.
;

mais ils seront d'un autre genre que ceux Mais ce retour tant desire se fera attendre.
dont se preoccupaient les Pharisiens; ce ne 23. imposteurs qui
Courir apres : apres les
seront pas des ohenomenes extraordinaires vous seront signales comme etant le Messie,
dans le ciel, des evenements retentissants ou qui se pretendront tels. Voy. Matth. xxiv,
qui pourraient faire dire par les foules en- 23 sv.
thousiastes // est ici I il est la! comme le
: 24. Le Fils de Phoiiiiiie sera visible a tous
diront quelque jour les imposteurs et leurs et partout. Comp. Mattli. xxiv, 27.
dupes (vers. 23). 25. Par cette generation : par la race
'

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XVII, 18—37. 277


sunt? 18, Non est inventus qui re- sicut factum est in diebus Lot :

diret, et daret gloriam Deo, nisi hie Edebant, et bibebant emebant, et :

alienigena. 19. Et ait illi Surge, : vendebant plantabant, et a?difica-"


:

vade: quia fides tua te salvum fecit. bant 29. qua die autem exiit Lot
:

20. Interrogatus autem a Phari- a Sodomis, pluit ignem, et sulphur


sasis Ouando venit regnum Dei.^
: de cceIo, et omnes perdidit : 30, se-
respondens eis, dixit Non venit
: cundum hasc erit, qua die Filius
regnum Dei cum observatione : hominis revelabitur.
21. neque dicent Ecce hie, aut
: 31. In ilia hora qui fuerit in tecto,
ecce illic. Ecce enim regnum Dei et vasa ejus in domo, ne descendat
intra vos est. tollere iliaet qui in agro, similiter
:

22. Et ait ad discipulos sues Ve- : non redeat retro. 32, Memores
nient diesquando desideretis videre estote uxoris Lot. 23- 'Quicumque 'Matth. 10,
unum diem hominis, et non
Filii quassierit animam suam salvam fa- 39. Marc. 8,
35. Supr. 9,
videbitis. 23. ^Et dicent. vobis : cere, perdet illam : et quicumque 24. Joann.
Ecce hie, et ecce illic, Nolite ire, perdiderit illam, vivificabit earn. 12, 25.

neque sectemini. 24. Nam sicut ful- 34. Dico vobis ^in ilia nocte : -/Matth. 24,

gur coruscans de sub coelo in ea, erunt duo in lecto uno unus assu- :
40.

quae sub coelo sunt, fulget ita erit : metur, et alter relinquetur -.35. duae
Filius hominis in die sua. 25. Pri- erunt molentes in unum una assu- :

mum autem oportet ilium multa metur, et altera relinquetur duo :

pati, et reprobari a generatione hac. in agro unus assumetur, et alter


:

26. ^Et sicut factum est in diebus relinquetur. 36. Respondentes di-
Noe, ita erit et in diebus Fihi homi- cunt illi Ubi Domine? 37. Qui
:

nis, 27. Edebant, et bibebant uxo- : dixit illis Ubicumque fuerit cor-
:

res ducebant, et dabantur ad nu- pus, illuc congregabuntur et aquilae.


ptias, usque in diem, qua intravit
Noe in arcam et venit diluvium,
:
—^©^—
et perdidit omnes. 28. ''Similiter

juive, le peuple d'Israel, que le Sauveur a avait laisses dans la ville, regarda derriere
deja appele generation ou race mechante et elle, et trouva ainsi sa perte elle est le type :

adulth-e {Matth, xii, 39. Comp. xxiii, 36; de I'attachement de'regle aux biens de ce
xxiv, 34). monde. Gen. xix, 26; comp. Luc, ix, 62.
30. Ainsi en sera-t-il : malgre les signes 33. Sauver sa vie, litter, son dme. Voy.
avant-couieurs du jugement (xxi, 25-31), la MattJi. x, 39 note. Cependant, en tenant
plupart des hommes demeureront incredu- compte d'un aramaY>me, qui exprime le
les et seront siirpris (xxi, 35). pronom reflechi soi-nieine par sa propre ante
31 et suiv. Ces avis qui, en S. Matthieu (comp. £"^^/z'. xxiv, i), on pourrait traduire :

xxiv, 17, semblent s'appliquer au siege de Quiconque cherchera a se sauver, se perdra,


Jerusalem, sont ici expressement rapportes etc. — La regenerera, litt. Pengettdrera a
a I'epoque du second avenement du Christ, la vie, !JtooYovfjj£'.. Com^. Jea>t, xii, 25.
lis ont pour but, pensons-nous, d'encoura- 34. Cette nuit-la I'avenement du Christ
:

ger les fideles a supporter avec patience les aura naturellement lieu la nuit, pour une
pertes de biens et les souffrances qu'amene- moitie du globe, et le jour (v 31) pour I'au- .

ront les dernieres persecutions de I'Ante- tre moitie; mais le bouleversement de la


christ, sans 'etourner en arrihe, par I'apos- nature amenera une nuit universelle {Marc.
tasie, pour sauver leurs biens ou leur vie. xiii, 24). —
Sera prise, voy. Matth. xxv, 40.
Avertissements pratiques pour toutes les 37. A la question curieuse de ses disci-
epoques troublees, ou les fideles sont expo- ples, N.-S. repond par un proverbe connu :

ses a la persecution. Oil est le corps, le cadavre, la proie, la se


32. Le jour de la destruction de Sodome, rassembleront les aisles, plus exadlement les
la feinnie de Lot, inquiete des biens qu'elle vaiitours. Voyez la note de Matth. xxiv, 28.
278 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XVIII, i— 18.
Chap. I II leur adressa encore une para- r9ll dit encore cette parabole en
XVIII. bole, pour montrer qu'il faut prier vue de quelques-uns qui sont persua-
-
toujours et sans se lasser. ^H dit : des de leur propre justice, et qui me-
f. \H ^^^^ " II avait dans une ville un juge qui
y prisent les autres :
^° " Deux hommes
ne craignait point Dieu, et ne se sou- monterent au temple pour prier; I'un
ciait pas des hommes. sll y avait etait pharisien, I'autre publicain. "Le
aussi dans cette ville une veuve qui pharisien, debout, priait ainsi en lui-
venait a lui, disant Fais-moi justice : meme O Dieu, je vous rends graces
:

de mon adversaire. 4Et pendant long- de ce que je ne suis pas comme le


temps il ne le voulut point; mais en- reste des hommes, qui sont voleurs,
suite il dit en lui-meme Encore que : injustes et adulteres,ni encore comme
je ne craigne pas Dieu et ne me sou- ce publicain. ^^je jeune deux fois la
cie pas des hommes, Scependant, semaine je paie la dime de tous mes
;

parce que cette veuve m'importune, revenus. ^sLe publicain, se tenant a


je lui ferai justice, afin qu'elle ne distance,, ne voulait pas meme lever
vienne pas sans cesse me tourmenter. les yeux au ciel mais il frappait sa

;

^Entendez, ajouta le Seigneur, ce poitrine en disant Dieu, ayez


: O
que dit ce juge inique. 7Et Dieu ne pitie de moi qui suis un pecheur! ^^]e
ferait pas justice a ses elus qui crient vous le dis, celui-ci descendit justifie
a lui nuit et jour, et il tarderait a leur dans sa maison, et non pas I'autre;
egard? ^Je vous le dis, il leur fera car quiconque s'eleve sera abaisse, et
"
bientot justice. Seulement, quand le quiconque s'abaisse sera eleve.
Fils de I'homme viendra, trouvera-t-il
"
la foi sur la terre ^

2. — En Peree* .-Jesus et les enfants [xvill, 15 — 17]. Le jeune homme


appele a la perfeftion ; recompense des conseils evangeliques [18 — 30].
Nouvelle annonce de la Passion [31 — 34].

Chap. ES personnes lui apportaient car le royaume de Dieu est a ceux


XVIII. 15
aussi leurs petits enfants pour qui leur ressemblent. ^7 En verite, je
lestouchat;cequevoyant,
qu'il vous le dis, quiconque ne recevra pas
ses les reprimanderent.
disciples le royaume de Dieu comme un petit
16 Mais Jesus appela ces enfants et enfant, n'y entrera point."
dit "Laissez les petits enfants venir
: i^Alors un chef lui demanda :

a moi, et ne les en empechez pas; " Bon Maitre, que dois-je faire pour

cessite vous prie. Tant que cette disposition


CHAP. XVIII.
dure, on prie sans prier, et Dieu entend ce
Prier toujours. " Cette priere perpe-
I. langage. Voila une des manieres de prier
ayant prie a ses heu-
tuelle se fait lorsque, toujours, et peut-etre la plus efficace. " Bos-
res, on recueille de sa priere ou de sa ledlure suet. —Ajoutons cependant que I'objet des
quelque verite ou quelque mot, qu'on con- recommandations du Sauveur est moins la
serve dans son coeur, ou qu'on rappelle sans priere continuelle que la "pnhre perseverarite,
effort de temps en temps, en se tenant le malgre les refus apparents par lesquels Dieu
plus qu'on pent dans un etat de dependance semblerait y repondre.
envers Dieu, en lui exposant son besoin, 5. Afin qu'elle, etc.; litt., de peur qu'elle
c'est-a-dire en le lui remettant devant les ne me ineurtrisse le visage, ce qu'il faut en-
yeux sans rien dire. Alors, comme la terre tendre au figure, comme nous dirions De :

entr'ouverte et dessechee semble demander peur qu'elle ne me rompe la tcte.


la pluie, seulement en exposant au ciel sa 7. Ne ferait pas justice, en venant les de-
secheresse ainsi I'ame, en exposant ses be-
: livrer de leurs ennemis et etablir dans le
soins a Dieu (comp Ps. cxlii, 6) Seigneur, : monde le regne eternel de la justice. Comp.
je n'ai pas besoin de vous prier mon besoin : Apoc. vi, 10, II Pier, iii, 11 et 12.
vous prie, mon indigence vous prie, ma ne- 8. Bientot, eu egard a la maniere divine
EVANGELIUM SECUNDUM LUC AM. Cap. XVIII, 1 — 18. 279
veniens, putas, inveniet fidem in
— :i:— CAPUT XVIII. — =;:—
terra
9.
.^

Dixit autem et ad quosdam,


Per parabolam de judice iniquitatis et vidua qui in se confidebant tamquam justi,
importuna docet semper orandum per ;
et aspernabantur ceteros, parabo-
parabolam vero de Pharisaeo et publica-
no, quomodo sit orandum pueros a se :
lam istam 10. Duo homines ascen-
:

repelli vetat dives qui a juventute om-


:
derunt in templum ut orarent :

nia se servasse prjecepta dicebat, audito unus Pharisasus, et alter publicanus.


Christi consilio de omnibus relinquendis II. Pharisasus stans, hasc apud se
abiit tristis et quid erit prjemii omnia
orabat Deus gratias ago tibi, quia
:

:
propter Christum relinquentibus prasdi- :

cit suam passionem, et prope Jericho cae- non sum sicut ceteri hominum ra- :

cum illuminat. ptores, injusti, adulteri velut etiam :

hie publicanus. 12. Jejuno bis in


ICEBAT
"autem et para- sabbato : decimas do omnium, quae
bolam ad illos, quoniam possideo. 13. Et publicanus a longe
oportet semper orare et stans, nolebat nee oculos ad cce-
non deficere, 2. dicens : lum levare *sed percutiebat pectus
: ^Ps. 50, 19

Judex quidam erat in quadam civi- suum, dicens Deus propitius esto :

tate, qui Deum non timebat, et mihi peccatori. 14. Dico vobis, de-
hominem non reverebatur. 3. Vidua scendit hie justificatus in domum
autem quasdam erat in civitate ilia, suam ab illo, "^^quia omnis qui se ^Matth 23,
i2.Supr.
et veniebat ad eum, dicens Vindica : exaltat, humiliabitur et qui se hu- :
14,

me de adversario meo. 4. Et nolebat miliat, exaltabitur.


per multum tempus. Post base au- 15. ''Afferebant autem ad ilium '^Matth. 19,

tem dixit intra se : Etsi Deum non et infantes, ut eos tangeret. Quod 13.
10,
Marc.
13.
timeo, nee hominem revereor 5. ta- : cum viderent discipuli, increpabant
men quia molesta est mi hi haec vi- illos. 16. Jesus autem convocans
dua, vindicabo illam, ne in novissi- illos, dixit Sinite pueros venire ad
:

mo veniens sugillet me. 6. Ait au- me, et nolite vetare eos : talium est
tem Dominus Audite quid judex : enim regnum Dei. 17. Amen dico
iniquitatis dicit y.Deus autem non : vobis Quicumque non acceperit
:

faciet vindictam electorum suorum regnum Dei sicut puer, non intrabit
clamantium ad se die ac nocte, et in illud.
patientiam habebit in illis.^ 8. Dice t8. 'Et interrogavit eum quidam Matth. 19,

vobis quia cito faciet vindictam illo- princeps, dicens agister bone, : M ^^

rum. Verumtamen Filius hominis quid faciens vitam asternam possi-

d'apprecier le temps (I I Pierre, iii, 8). Comp. * Les deux premiers evangelistes nous
Apoc. xxii, 10. — Lafoi vive necessaire tou- disent que, pour son dernier voyage a Jeru-
jours,mais surtout a I'approche des derniers salem, Jesus prit la route de Peree {Matth.
temps, pour prier avec instance et obtenir xix, i; Marc, x, i);apres une controverse
le secours de Dieu. S. Paul annonce aussi sur le mariage, ils placent Tepisode des
la defeclion d'un grand nombre de chrdtiens petits enfants, oil le recit de S. Luc rede-
aux derniers jours II Thess. ii, 3; II Tim.
: vient parallele a ceux de S. Matthieu et de
iii, i; comp. Mattli. xxiv, 12, 24. S. Marc.
12. La loi n'avait institue qu'un jeiine
Petits enfants; litter, nourrissons :
15.
annuel {Lev. xvii, 29 sv.; Ad. xxvii, 9);
c'etaientdone de tout petits enfants que
mais un certain nombre d'Israelites pieux
de pieuses meres apportaient a Jesus. Voy.
observaient chaque semaine deux jours de
jeijne, le lundi et le jeudi. Comp. v, 33. — Matth. xix, 13 sv,; Marc, x, 13 sv.
Sur dime, voy. Matth. xxiii, 23.
la De — Un chef, un des principaux de la con-
18.
tons Dies revemis : Vulg., de tout ce que je tree;nous Savons par les autres evangelistes
posscde. que c'etait encore un jeune hoinme ; voyez
14. Et non pas P autre : Vulg. plutot que Matth. xix, 16 et les notes.
V autre.
" "

280 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XVIII, 19—39.

obtenir la vie eternelle? " i9jesus lui sauve? " 27 II repondit " Ce qui est :

dit " Pourquoi m'appelles-tu bon?


: impossible aux hommes est possible
II n'y a de bon que Dieu seul. ^oTu a Dieu."
connais les commandements Tu ne : 28 Pierre dit alors " Voyez, nous
:

commettras point I'adultere; tu ne avons tout quitte et vous avons sui-


tueras point; tu ne deroberas point; vi." 29II leur dit " Je vous le dis en
:

tu ne porteras point de faux temoi- verite, nul n'aura quitte sa maison,


gnage honore ton pere et ta mere.
; ou ses parents, ou ses freres, ou son
2^ II repondit "
J'ai observe tout cela
: epouse, ou ses enfants, a cause du
depuis ma jeunesse. " ^a^y^nt en- royaume de Dieu, 3osans qu'il ne
tendu cette reponse, Jesus lui dit : resolve beaucoup plus en ce temps
" Une chose te manque encore vends : meme, et dans le siecle a venir la vie
tout ce que tu as, distribue-le aux eternelle.
pauvres, et tu auras un tresor dans le 3iEnsuite Jesus prit a part les
ciel puis viens, et suis-moi." ^sMais
;
Douze, et leur dit " Voici que nous
:

lui, ayant entendu ces paroles, devint montons a Jerusalem, et que va s'ac-
triste, parce qu'il etait fort riche. complir tout ce que les Prophetes
24Voyant qu'il etait devenu triste, ont ecrit du Fils de I'homme. 32II
Jesus dit " Qu'il est difficile a ceux
: sera livre aux Gentils, et moque, et
qui possedent la richesse d'entrer injurie, etconvert de crachats; 33et
dans le royaume de Dieu! 25 H est, apres I'avoir flagelle, on le mettra a
en effet, plus aise qu'un chameau mort, et il ressuscitera le troisieme
passe par le trou d'une aiguille, qu'il jour." 34Mais ils ne comprirent rien
ne Test a un riche d'entrer dans le a cela c'etait pour eux un langage
;

royaume de Dieu." ^sCeux qui I'ecou- cache, dont ils ne saisissaient pas le
taient dirent " Qui peut done etre: sens.

A Jericho : Aveugle gueri [xvill, 35 — 43]. Zachee [XIX, i — 10].

La parabole des mines [11 — 27].

Chap. [Omme Jesus approchait de Je- manda ce que szOn lui dit
c'etait. :

XVI1I.3S richo, arriva qu'un aveugle


il " Nazareth qui passe."
C'est Jesus de
etait assis sur le bord du che- 38Aussit6t il s'ecria "Jesus, fils de:

min, demandant I'aumone. 36Enten- David, ayez pitie de moi!"39Ceux


dant passer beaucoup de gens, il de- qui marchaient devant le repriman-

19. Dieu seul


est bon, d'une bonte pai- 34. Ils 7ie comprirent rien : ne pouvant
faite et qui luiappartienne absolument en croire que le Christ, Fils de Dieu, dont ils
propre {Apoc. xv, 4). Comp. le mot de Pla- admiraient les ceuvres merveilleuses et at-
ten " Etre un homme bon est impossible;
: tendaient le regne glorieux, dut subir de si
Dieu seul peut avoir cet honneur." indignes traitements. Le role expiatjoire du
26. Etant donne le grand nombre d'hom- Messie leur echappait entierement, bien
mes qui possedent la richesse, ou du moins qu'il eut ete manifestement predit par les
la recherchent avec ardeur, qiii done pent Prophetes {Afl. iii, 18; Is. liii; Ps. xxii h).
etre sauve? 35. Jesus, en sortant de Jericho, guerit
27. Dieu peut en effet donner au riche rt'ij/^.iaveuglesid'apres S.Matthieu(xx,34Sv.),
I'esprit d'humilite et de detachement. tandis que S. Marc (x, 46 sv.) n'en men-
30. Beaucoup phis, en S. Matthieu et en tionne qu'?/;/, appele Bartimee. S. Luc ne
S. Marc le cetituple. Le Sauveur annonce
: parle aussi que diun aveugle gueri par Jesus
ici les avantages spirituels, les consolations aux appraches de la ville.
interieures et les secours providentiels qui Selon plusieurs interpretes, il y eut en
compenseront largement, pour tous ceux realite une guerison d'aveugle a Pentrce de
qui auront suivi les conseils evangeliques, Jericho (S. Luc) et une autre a la sortie
le sacrifice de leur fortune et des joies de la (.S. Marc) ; S. Matthieu les a reunies dans
famille. une seule narration.
:
:

EVANGELIUM SFXUNDUM LUCAM. Cap. XVIII, 19—39. 281

debo? 19. Dixit autem ei Jesus : aut propter regnum Dei, 30, et
filios
Quid me dicis bonum.^ nemo bonus non multoplura in hoc tem-
recipiat
nisi solus Deus. 20. Mandata nosti pore, et in saeculo venturo vitam
'Non Decides : Non moechaberis : asternam.
Non furtum facies : Non falsum 3 1 .
^ A ssumpsit autem Jesus duo- -t-Matth. 20,
Marc.
testimonium dices: Honora patrem decim, et ait illis: Ecce ascendimus 17.
10, 32.
tuum, et matrem. 21. Qui ait Hasc : Jerosolymam, et consummabuntur
omnia custodivi a juventute mea. omnia, quas scripta sunt per prophe-
22. Quo audito, Jesus ait ei Adhuc : tas de Filio hominis. 32. Tradetur
unum tibi deest omnia quascum-
: enim Gentibus, et illudetur, et fla-
que habes vende, et da pauperibus, gellabitur, et conspuetur 33. ''et : '^ Matth. 16,

et habebis thesaurum in coelo et : postquam flagellaverint, Occident 21.

veni, sequere me. 23. His ille audi- eum, et tertia die resurget. 34. Et
tis, contristatus est quia dives erat
: ipsi nihil horum intellexerunt, et
valde. 24. Videns autem Jesus ilium erat verbum istud absconditum ab
tristem factum, dixit Quam diffi- : eis, et non intelligebant quae dice-
cile, qui pecunias habent, in regnum bantur.
Dei intrabunt. 25. Facilius estenim 35. 'Factum est autem, cum ap- 'Matth. 20,
Marc.
camelum per foramen acus transire, propinquaret Jericho, cascus qui- 29.
10, 46.
quam divitem intrare in regnum dam sedebat secus viam, mendi-
Dei. 26, Et dixerunt qui audiebant cans. 36, Et cum audiret turbam
Et quis potest salvus fieri.'' 27. Ait praetereuntem, interrogabat quid
illis Quas impossibilia sunt apud
: hoc esset. 37. Dixerunt autem ei,
homines, possibiliasunt apud Deum. quod Jesus Nazarenus transiret.
28. Ait autem Petrus Ecce nos : 38. Et clamavit, dicens Jesu fill :

dimisimus omnia, et secuti sumuste. David miserere mei. 39. Et qui


29. Qui dixit eis Amen dico vobis,
: prasibant, increpabant eum ut tace-
nemo est, qui reliquit domum, aut ret. Ipse vero multo magis clama-
parentes, aut fratres, aut uxorem, bat Fili: David miserere mei.

Cependant tous les details du recit pre- listessont d'accord pour nous dire qu'un
sentent, dans les trois evangelistes une si aveugle fut gueri aiix partes de Jericho.
complete ressemblance, qu'il semble diffi- S. Matthieu et S. Marc disent expressement
cile de ne pas y voir un seul et meme fait. que ce fut a la sortie de Jesus; S. Luc sem-
Partant de la, nous dirons d'abord que, si ble dire que ce fut a Veniree. Mais si, au
S. Matthieu parle de deux aveugles, nous lieu de presser le sens des expressions de
pouvons expliquer cette particularite comme notre evangeliste, nous n'en prenons que
nous avons fait pour les detix possedes qu'il I'idee generale, nous trouverons que, d'apres
mentionne a Gerasa (voy. la note de Marc. S. Luc, I'aveugle fut gueri alors que Jesus
V, 2) a cote de Bartimee, I'aveugle bien
: etait prh de Jericho, ce qui s'accorde avec
connu des premiers fideles, et dont la foi le recit des deux autres. (Comparez la re-
intrepide avait touche le Sauveur, se trou- marque faite, sur Mate, vi, 8, a propos du
vait un autre aveugle, lequel, ayant suivi bd/PH permis et ddfendu aux apotres).
I'exemple de son compagnon et reclame Etant donnee la destination eminemment
avec lui le secours de Jesus, obtint aussi la religieuse et morale des evangiles, nul ne
guerison. peut trouver etrange que Dieu y ait permis,
Pour concilier d'autre part le recit de au point de vue historiquc, et par rapport a
S.Luc avec celui de S. Marc, on a suppose de menus details, certauis manques de pre-
que I'aveugle Bartime'e, ayant deja implore ciiiion, d'ou resultent quelques contradic-
I'assistance de Jesus cotnme cehii-ci entrail tions purement apparentes. D'ailleurs, ces
a Jericho, ne fut pourtant pas gu^ri alors, divergences memes
deviennent une preuve
mais, perseverant dans sa confiance, vint de I'indc'pendance, au moins relative, des
encore le lendemain se placer sur le passage differents recits evangcliques, comme aussi
du Sauveur, qui lui accorda la vue en soriatif du respect religieux avec lequel I'antiquite
de la ville. chreiienne nous a transmis leur texte pri-
Ne
pourrait-on pas resoudre la difficulte mitif,malgre I'embarras que certaines
plus simplement encore? Les trois evange- nuances pouvaient causer aux interpr^tes.
" A

282 ^VANGILE SELON S. LUC. Chap. XVIII, 40—43; XIX, 1-23.

daient pour le faire taire mais il criait ; qu'iletait pres de Jerusalem, et que
beaucoup plus fort " Fils de David,
: lepeuple pensait que le royaume de
ayez pitie de moi!" 4oAlors Jesus Dieu allait bientot paraitre. ^^U dit
s'arretant, commanda qu'on le lui done :

amenat, et quand I'aveugle se fut " Un homme


de grande naissance
approche, il lui demanda 41 "Que : s'en alia dans un pays lointain pour
veux-tu que je te fasse? " II dit : etre investi de la royaute et revenir
" Seigneur, que je voie. " 42 Et Jesus ensuite. '3Ayant appele dix de ses
lui dit " Vois! ta foi t'a sauve." 43
: serviteurs, il leur donna dix mines,
I'instant il vit, et il le suivait en glo- et leur dit : Faites-les valoir, jusqu'a
rifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant ce que je revienne. ^4 Mais ses conci-
cela, donna louange a Dieu. toyens le haissaient, et ils envoyerent
Ch. XIX. ijesus etant entre dans Jericho, apres lui des deputes charges de dire :

traversait la ville. ^Et voila qu'un Nous ne voulons pas que cet homme
homme appele Zachee, c'etait un — regne sur nous. ^sQuand il fut de
chef de publicains et il etait riche, — retour, apres avoir ete investi de la
Scherchait a voir qui etait Jesus; et royaute, il se fit appeler les serviteurs
il ne le pouvait a cause de la foule, auxquels il avait donne I'argent, pour
caril etait de petite taille. 4Courant savoir quel profit chacun en avait
done en avant, il monta sur un syco- tire. 16 Le premier vint et dit Sei- :

more pour le voir, parcc qu'il devait gneur, votre mine a gagne dix autres
passer par la. sArrive a cet endroit, mines. '7 11 lui dit C'est bien, bon :

Jesus leva les yeux, et I'ayant vu, il serviteur, parce que tu as ete fidele
lui dit " Zachee, descends vite, car
: en peu de chose, recois le gouverne-
il faut que je loge aujourd'hui dans ment de dix villes. ^^Le second vint
ta maison." ^ Zachee se hata de des- et dit Seigneur, votre mine a pro-
:

cendre et le regut avec joie. 7Voyant duit cinq autres mines. i9Toi aussi,
cela, ils murmuraient tous en disant : lui dit-il, gouverne cinq villes. 20 Puis
" II est alle loger chez un pecheur. " un autre vint et dit Seigneur, voici :

^Mais Zachee, se presentant devant votre mine que j'ai gardee en depot
le Seigneur, lui dit " Voici, Seigneur,
: dans un linge. ^iCar j'avais peur de
que je donne aux pauvres la moitie vous, parce que vous etes un homme
de mes biens, et si j'ai fait tort de rigide vous retirez ce que vous n'avez
;

quelque chose a quelqu'un, je lui pas depos^, et vous moissonnez ce


"
rends le quadruple. 9jesus lui dit : que vous n'avez pas seme. 22 Le roi
" Le venu aujourd'hui pour
salut est lui repondit : Je te juge sur tes pa-
cette maison, parce que celui-ci est roles,mechant serviteur. Tu savais
aussi un fils d'Abraham. ^^Car le Fils que je suis un homme rigide, retirant
de rhomme est venu chercher et sau- ce que je n'ai pas depose, et moisson-
ver ce qui etait perdu. nant ce que je n'ai pas seme 23pour- ;

i^Comme ils ecoutaient ce dis- quoi done n'as-tu pas mis mon argent
cours, il ajouta une parabole, parce a la banque? et a mon retour, je I'au-

CHAP. XIX. 7. Chezpecheur : en se faisant piibli-


tin
2.Zachee^ nom hebreu qui signifie pw, cain, le juifZachee avait, aux yeux de ses
innocent; notre chef de publicains parait compatriotes, perdu les prerogatives de la
done avoir ete Israelite. race choisie; N.-S. va cependant le procla-
3. Qui clait Jesus, parmi cette foule de mer un veritable enfant d'Abraham.
pelerins qui traversaient la ville. 10. Chercher et sauver : voy. xv, 4 sv.
4. Un sycamore : arbre tres commun dans Une tradition fait venir Zachee dans les
les plaines de la Palestine (I Rois, x, 27); Gaules, ou il aurait mene la vie eremitique
son fruit ressemble a la figue et sa feuille k dans le lieu sauvage et pittoresque appele
celle du miuier; de la son nom de juy.oixopia aujourd'hui Roc-Aiiuidour.
ou Jigue-niiirier. \i. Le royaume de Dieu^ etc. Voyez k la
EVANGEL. SECUNDUM LUCAM. Cap. XVIII, 40—43; XIX, 1—23. 283
40. Stans autem Jesus jussit ilium aliquem defraudavi, reddo quadru-
adduci ad se. Et cum appropinquas- plum. 9. Ait Jesus ad eum Quia :

set, interrogavit ilium, 41. dicens : hodie salus domui huic facta est :

quid tibi vis faciam.'' At ille dixit : eo quod et ipse filius sit Abrahas.
Domine ut videam. 42. Et Jesus lO.'^Venit enim Filius hominis quas- Matth 18,

dixit illi : Respice, fides tua te sal- rere, etsalvum facere quod perierat. II.

vum fecit. 43. Et confestim vidit, I I. Hasc illis audientibus adji-


et sequebatur ilium magnificans ciens, dixit parabolam, eo quod es-
Deum. Et omnis plebs ut vidit, de- set prope Jerusalem et quia existi-
:

dit laudem Deo. marent quod confestim regnum Dei


manifestaretur. 12. Dixit ergo :

-^- —*— *Homo quidam nobilis abiit in * Matth. 25,


CAPUT XIX. regionem longinquam accipere sibi 14.

Ad Zachaeum plurimis murmurantibiis di-


regnum, et reverti. 13. Vocatis au-
vertit parabolam refert de homine no-
:

bili, qui abiens ad regnuni accipiendiim tem decem servis suis, dedit eis de-
tradidit decern servis decern mnas, quern cem mnas, et ait ad illos Negotia- :

cives super se regnare nolebant super :


mini dum venio. 14. Cives autem
pullum asin£E intrans cum honore Jeroso- eum et miserunt le-
ejus oderant :

lymam, flet super illam, prjedicitque ever-


tendam, et ingressus in templum ejicit
gationem post ilium, dicentes No~ :

ementes ac vendentes. lumushunc regnare super nos. 15. Et


factum est ut rediret accepto regno:
T ingressus perambulabat et jussit vocari servos, quibus dedit
Jericho. 2. Et ecce vir pecuniam, ut sciret quantum quis-
nomine Zachaeus et hie : que negotiatus esset. 16. Venit au-
princeps erat publicano- tem primus dicens Domine, mna :

rum, et ipse dives 3. et quasrebat : tua decem mnas acquisivit. 17. Et Supr. 16,
videre Jesum, quis esset et non : ait illi Euge bone serve, quia in
:

poterat prae turba, quia statura pu- modico fuisti fidelis, eris potesta-
sillus erat. 4. Et pra^currens ascen- tem habens super decem civitates.
dit in arborem sycomorum ut vide- I 8. Et alter venit, dicens Domine, :

ret eum quia inde : erat transiturus. mna tua fecit quinque mnas. 19. Et
5. Et cum venissetad locum, suspi- huic ait Et tu esto super quinque
:

ciens Jesus vidit ilium, et dixit ad civitates. 20. Et alter venit, dicens :

eum Zachase festinans descende


: : Domine, ecce mna tua, quam habui
quia hodie in domo tua oportet me repositam in sudario 21. timui :

manere. 6. Et festinans descendit, enim te, quia homo austerus es :

et excepit ilium gaudens. 7. Et cum toUis quod non posuisti, et metis


viderent omnes, murmurabant, di- quod non seminasti. 22. Dicit ei :

centes quod ad hominem peccato- De ore tuo te judico serve nequam :

rem divertisset. 8. Stans autem Za- sciebas quod ego homo austerus
chasus, dixit ad Dominum Ecce : sum, tollens quod non posui, et
dimidium bonorum meorum, Do- metens quod non seminavi 23. et :

mine, do pauperibus et si quid : quare non dedisti pecuniam meam

note 27. comment cette parabole repondait cevoir I'investiture du senat ou de Cesar!
aux preoccupations du peuple touchant le Voy. note 14.
royaume de Dieu. Le fond et I'id^e g^n^rale 13. Dix mines : une seule a chacun (ver-
sont ici les memes que dans la parabole des set 16). La mine grecque valait 100 drach-
talents {Mafth. xxv, 14 sv.), les details dif- mes, ou un peu moins de 100 francs.
ferent notablement. 14. Les choses s'etaient passees exacfte-
12. Investi de la my
ante : que de petits ment de cette sorte, quand Archelaiis alia
princes en Palestine, a Uanias, a Emese, revendiquer a Rome la succession de son
etc., avaient du se rendre a Rome pour re- pere Herode (Josephe, Aniiq. XVH, xi, i).
"

284 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XIX, 24—45.

rais retire avec les interets. 24 Et il dit qu'il a. 270uant a ces gens qui me
a ceux qui etaient la Otez-lui la : haissent et n'ont pas voulu m'avoir
mine, et la donnez a celui qui en a pour roi, amenez-les ici, et egorgez-les
dix. —25 Seigneur, lui dirent-ils, il en ma presence. "
en a dix. —
26 jg vous le dis, a qui- 28Apres ce discours, Jesus se mit
conque possede, on donnera et a ; a marcher en avant, pour monter a
celui qui n'a pas, on otera meme ce Jerusalem.

IVo — SEJOUR ET PREDICATION A JERUSALEM


[Ch. XIX, 29 — XXI, 38].

A. — L entree triomphale ; larmes de Jesus; le temple purifie [XIX, 29 — 46].


Ch. XIX. Orsqu'il approcha de Beth- pour tous les miracles qu'ils avaient
phage et de Bethanie, vers la vus. 38 " Beni soit, disaient-ils, le roi
montagne appelee des Oli- qui vient au nom du Seigneur! Paix
viers, Jesus envoya deux de ses dis- dans le ciel, et gloire au plus haut
ciples, 3oen disant " Allez au village
: des cieux!" 39Alors quelques Pha-
qui est en face; en y entrant, vous risiens, au milieu de la foule, dirent
trouverez un anon attache, sur lequel a Jesus " Maitre, reprimandez vos
:

aucun homme ne s'est jamais assis; disciples." 40II leur repondit :


"
Je
detachez-le, et I'amenez. s^Et si quel- vous le dis, si eux se taisent, les pier-
"
qu'un vous demande pourquoi vous res crieront.
le detachez, vous repondrez Farce :
41 Et lorsque, s'etant approche, il

que le Seigneur en a besoin." 32Ceux apercut Jerusalem, il pleura sur clle,


qui etaient envoyes partirent et trou- en disant "4251 tu connaissais, toi
:

verent les choses comme Jesus le leur aussi, du moins en ce jour qui t'est
avait dit. ssComme ils detachaient donne, ce qui ferait ta paix! Mais
ranon,ses maitres leur dirent "Pour- : maintenant ces choses sont cachees
quoi detachez-vous cet anon } " 34 Us a tes yeux. 43Viendront sur toi des
repondirent " Parce que le Seigneur
: jours oil tes ennemis t'environneront
en a besoin." 35Et ils I'amenerent a de tranchees, t'investiront et te serre-
Jesus; puis, ayant jete leurs man- ront de toutes parts; 44 ils te renver-
teaux sur I'anon, ils y firent monter seront par terre, toi et tes enfants qui
Jesus. 36A son passage, les gens eten- sont dans ton sein, et ils ne laisseront
daient leurs manteaux sur la route. pas dans ton enceinte pierresurpierre,
37Lorsqu'il etait deja pres de la des- parce que tu n'as pas connu le temps
cente du mont des Oliviers, toute la ou tu as ete visitee.
foule des disciples, transportee de 45Etant entre dans le temple, il se
joie, se mit a louer Dieu a haute voix mit a chaster ceux qui y vendaient

26. Aquiconqtie possede^ etc. C'est une qui va remonter au ciel, pour y recevoir en
locution proverbiale qui trouve son appli- quelque sorte I'investiture de son royaume;
cation dans le royaume de Dieu. Celui qui les serviteurs sont les disciples, tous les
est riche en bonnes oeuvres, recevra de Dieu Chretiens, qui doivent se preparer au second
de precieuses faveurs et une riche recom- avenement du Sauveur; la mine que chacun
pense mais celui qui a neglig^ de s'en-
;
regoit. c'est le don de la foi et la regenera-
richir devant Dieu (xii, 21), perdra encore tion dans le bapteme; ceux qui ne veulent
les biens temporels dont ilavait joui pen- pas de Jesus pour roi, ce sont les Juifs, et
dant cette vie. Comp. Matth. xiii, 12 et en general tous les impies le retour du roi
;

XXV, 29. et le chatiment de ses ennemis aura lieu,


pour roi, etc. L'homme de
27. M'' avoir d'une maniere visible et solennelle, au jour
haute naissance est done J.-C. lui-meme. du jugement dern-er. Mais, pour les Juifs
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XIX, 24—45. 285
ad mensam, ut ego veniens cum runt ilium ad Jesum. Et jactantes
usunsutiqueexegissemillaiTi?24.Et vestimenta sua supra pullum, im-
adstantibus dixit Auferte ab illo : posuerunt Jesum. 36. Eunte autem
mnam, et date illi, qui decern mnas illo, substernebant vestimenta sua
habet. 25. Et dixerunt ei Domine, : in via. 37. Et cum appropinquaret
13. habet decern mnas, 26. ''Dico au- jam ad descensum montis Oliveti,
29.
tem vobis, quia omni habenti dabi- coeperunt omnes turban discipulo-
tur, et abundabit ab eo autem, qui : rum gaudentes laudare Deum voce
non habet, et quod habet auferetur magna super omnibus, quas vide-
ab eo. 27. Verumtamen inimicos rant, virtutibus, 38. dicentes Be- :

meos illos, qui noluerunt me re- nedictus, qui venit rex in nomine
gnare super se, adducite hue et : Domini, pax in coelo, et gloria in
interficite ante me. excelsis. 39, Et quidam Pharisaso-
28. Et his dictis, prascedebat rum de turbis, dixerunt ad ilium :
ascendens Jerosolymam. Magister, increpa discipulos tuos.
29. Et factum est, "cum appro- 40. Quibus ipse ait Dico vobis, :

pinquasset ad Bethphage, et Betha- quia si hi tacuerint, lapides clama-


niam ad montem, qui vocatur Oli- bunt.
veti, misit duos discipulos suos, 41. Et ut appropinquavit, videns
30. dicens : quod
Ite in castellum, civitatem flevit super illam, dicens :

contra est quod introeuntes, in-


: in 42. Quia si cognovisses et tu, et
venietis pullum asinas alligatum, cui quidem in hac die tua, quas ad pa-
nemo unquam hominum sedit: sol- cem tibi, nunc autem abscondita
(^iteilium, et adducite. 31. Et si sunt ab oculis tuis. 43. Quia venient
quis vos interrogaverit Quare sol- : dies in te et circumdabunt te ini-
:

vitis? sic dicetis ei : Quia Dominus mici tui vallo, et circumdabunt te :

operam ejus desiderat. 32, Abierunt et coangustabunt te undique 44. et :

autem qui missi erant et invene- : ad terram prosternent te, et filios


runt, sicut dixit illis, stantem pul- tuos, qui in te sunt, ^et non relin- ? Matth. 24,
lum. 33. Solventibus autem illis quent in te lapidem super lapidem :
2. Marc. 13,
2. Infra 21,
pullum, dixerunt domini ejus ad eo quod non cognoveris tempus vi- 6. •

illos: Quid solvitis pullum.'' 34. At sitationis tuas.


illi dixerunt Quia Dominus eum
:
45. ''Et ingressus in templum, /'Matth.21,
necessarium habet. ^S- ^^^ duxe- coepit eiicere
' vendentes in illo, et ^2. Marc.
II, 15.

en particulier, la ruine de Jerusalem et le biale (comp. Hab. ii,Telle est la force


11).
massacre d'une grande partie de ses habi- de la verite, que les inanimes eux-
etres
tants par les Remains, peuvent etre consi- memes, s'il en etait besoin, lui rendraient
deres comme une premiere execution de la temoignage.
sentence prononree ici. 41. Deux
fois seulement nous lisons dans
29. Bethphage^ voy. Matth. xxi, 1 note. la vie de Jesus qu'il pleura : au moment de
32. Vulgate trouverent Vdnon deboiit.
: ressusciter Lazare et ici; sur I'ami de son
37. De la descente, etc, vers la vallee du : coeur et sur son ingrate patrie. Mais tandis
Cedron, qui bordait la ville sainte a I'orient. que, pour Lazare, il verse des larmes silen-
Alors se deroula aux yeux des disciples le cieuses (en gr. ioaxpujsv, _/?«;/, xi, 35), ici
magnifique panorama de Jerusalem, ou le il pleure a haute voix et sanglote (en gr.
Roi-Messie allait faire son entree. iy.Aa'jjcv). Cette scene touchante est regar-
38. Paix dans le del : c'est-k-dire joie, de'e a bon droit comme un des joyaux de
salut ct bofiheur. C'est le sens du terme notre Evangile.
schdlom dans les salutations et acclamations 44. Visitee par le Messie. Cette celebre
des Hebreux. S. Luc parait avoir rendu prophetie est comme un resume fidele de
ainsi I'expression hosanna, employee par la I'histoire du siege et de la ruine de Jerusa-
foule et citee par les autres evangelistes lem par les Romains, telle que Josephe la
{Matth. xxi, 9). rapporte dans son livre de la Guerre des
40. Les pierres crterofit : locution prover- Juifs.
;

286 ^VANGILE SELON S. LUC. Chap. XIX, 46—48; XX, 1—20.

et y achetaient, 461eur disant " II est : priere, etvous en avez fait une ca-
ecrit Ma maison est une maison de
: verne dc voleurs."

B. — Controverses avec les DoHcurs jiiifs : Le bapteme de Jean [xx, i 8]. —


Les vignerons homicides et la pierre angulaire [9 —
19]. Le tribut a Cesar
[20 — 26]. La resurre6lion [27 — 40]. Le Messie fils et seigneur de David
[41 — 44]. Se defier des Scribes [45 — 47].

Ch. XIX. passait les journees a en-


lGESi*jea|£sus mains vides. "II envoya encore un
seigner dans le temple. Et les autre serviteur; mais, I'ayant aussi
Princes des pretres, les Scribes battu et traite indignement, ils le
et les principaux du peuple cher- renvoyerent les mains vides. ^^1\ en
chaient a le perdre; 48mais ils ne sa- envoya un troisieme; mais, lui aussi,
vaient comment s'y prendre, car tout les vignerons le blesserent et le jete-
le peuple I'ecoutait avec ravissement. rent dehors. ^sAlors le maitre de la
Ch. XX. lUn de ces jours-la, comme Jesus vigne se dit Que ferai- je.'' J'cnverrai
:

enseignait le peuple dans le temple, mon fils bien-aime; peut-etre qu'en


et qu'il annongait la bonne nouvelle, le voyant ils auront pour lui du res-
les Princes des pretres et les Scribes pe6l. 14 Mais lorsque les vignerons le

survinrent avec les Anciens, ^et lui virent, ils se dirent entre eux Ce- :

dirent " Dites-nous par quelle auto-


: lui-ci est I'heritier, tuons-le, afin que
rite vous faites ces choses, ou qui I'heritage soit a nous. ^sEt I'ayant
vous a donne cette autorite } " 3 Jesus jete hors de la vigne, ils le tuerent.
leur repondit " Moi aussi je vous
: Que leur feramaitre de la done le
ferai une question. Repondez-moi. vigne? i^Il viendra et exterminera
4Le bapteme de Jean etait-il du ciel, ces vignerons, et donnera sa vigne a
ou des hommes.^ " sMais ils faisaient d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils
entre eux cette reflexion " Si nous : dirent " A Dieu ne plaise! " ^7 Mais,
:

repondons Du ciel, il nous dira


: : fixant le regard sur eux, Jesus dit :

Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? " Qu'est-ce done que cette parole de
^FA si nous repondons Des hommes, : I'Ecriture La pierre qu'ont rejetee
:

tout le peuple nous lapidera, car il est ceux qui batissaient est devenue le
persuade que Jean etait un prophete." sommet de Tangle? "^Quiconque
7 lis lui repondirent done qu'ils ne tombera sur cette pierre sera brise;
savaient d'ou il etait. ^ " Et moi, leur et celui sur qui elle tombera, sera
"
dit Jesus, je ne vous dis pas non plus ecrase.
par quelle autorite je fais ces choses." ^9 Les Princes des pretres et les

9Alors il se mit a dire au peuple Scribes chercherent a se saisir de lui


cette parabole " Un homme planta : a I'heure meme, car ils avaient com-
une vigne, et la loua a des vignerons pris que c'etait pour eux que Jesus
puis il s'en alia pour un temps assez avait dit cette parabole mais la ;

long en pays etranger. ^^La saison crainte du peuple les retint.


etant venue, il envoya un serviteur 20 lis ne le perdirent done pas de
aux vignerons, afin qu'ils lui donnas- vue, et lui envoyerent des gens apos-
sent du produit de la vigne. Mais tes qui feignaient d'etre justes, pour
eux, I'ayant battu, le renvoyerent les le surprendre dans ses paroles, afin

46. /sai'e, Ivi, 7;/er. vii, 11.


Les journees du lundi et du mardi de
47.
CHAP. XX.
la semainte sainte. I. U71 de ces jours-la, le mardi-saint. Comp.
48. Avec ravissement : litt. etait suspends, Matth. xxi, 23 sv. et Marc, xi, 27 sv.
hors de lui, en Vecoiitant. 5. E?itre eux : Vulgate, en eux-mhnes.
EVANGEL. SECUNDUM LUCAM. Cap. XIX, 46—48; XX, 1—20. 287
ementes, 46. dicens illis : Scriptum esset. 8. Et Jesus ait illis Neque :

est Quia domus mea domus ora-


:
'
ego dico vobis in qua potestate haec
tionis est. Vos autem fecistis illam facio.
speluncam latronum. 9. Coepit autem dicere ad plebem
47. Et erat docens quotidie in parabolam banc *Homo plantavit
: '^Isai. 5, I.

tempio, Principes autem sacerdo- vineam, et locavit eam colonis et :


Jer.
Matth. 21,
2, 21.

tum, et Scribas, et principes plebis ipse peregre fuit multis temporibus. 33. Marc.
quasrebant ilium perdere 48. et : 10. Et in tempore misit ad cultores 12, I.

non inveniebant quid facerent illi. servum, ut de fructu vineae darent


Omnis enim populus suspensus erat, illi. Qui c^sum dimiserunt eum
audiens ilium. inanem. 1 1. Et addidit alterum ser-
vum mittere. Illi autem hunc quo-
— :i:— CAPUT XX. —*— que casdentes, et afficientes
melia, dimiserunt inanem. 12. Et
contu-

Non sacerdotibus ac Scribis qua pote-


dicit addidit tertium mittere qui et :

state hjec facial, quia nee illi responde-


ilium vulnerantes ejecerunt. 13. Di-
bant ad propositam de Joannis baptismo
qu^estioneni parabolam refert de vinito-
:
xit autem dominus vine« : Quid
ribus, qui cassis domini servis etiam filium faciam? mittam filium meum dile-
ejus occiderunt tentatur Jesus de tribute
:
ctum : forsitan, cum hunc viderint,
Cassari dando, et a Sadducsis de resur-
verebuntur. 14. Quem cum vidis-
re(flione quomodo dicunt Christum filium
:

esse David cavendum a Scribis ambi-


;
sent coloni, cogitaverunt intra se,
tiosis. dicentes Hie est heres, occidamus
:

ilium, ut nostra fiat hereditas. 1 5. Et


T factum est in una die- ejectum ilium extra vineam, occide-
rum, "docente illo popu- runt. Quid ergo faciet illis dominus
lum
tempio, et evange- in vineas.^ 16. Veniet, et perdet colo-
convenerunt prin-
lizante, nos istos, et dabit vineam aliis. Quo
cipes sacerdotum, et Scribas, cum audito, dixerunt illi Absit. 17. llle :

senioribus, 2. et aiunt dicentes ad autem adspiciens eos ait Quid est :

ilium Die nobis, in qua potestate


: ergo hoc quod scriptum est " La- : '^Ps. 117,22.

base facis.'^ aut Quis est, qui dedit : pidem, quem reprobaverunt asdifi- Is.
Matth.
28, 16.
21.
tibi banc potestatem 3. Respon- .'^
cantes, hie factus est in caput an- 42. Adl. 4,

guli? 18. Omnis, qui ceciderit super II. Rom.


dens autem Jesus, dixit ad illos :
I
9,
Petr.
33.
Interrogabo vos et ego unum ver- lUum lapidem, conquassabitur su- :
2,7-
bum. Respondete mi hi 4. Baptis- : per quem autem ceciderit, commi-
mus Joannis de coelo erat an ex nuet ilium.
hominibus.? 5. At illi cogitabant 19. Et quaerebant principes sa-
intra se, dicentes Quia si dixeri- : cerdotum, et Scribas mittere in ilium
mus, De cceIo, dicet Quare ergo : manus ilia hora et timuerunt po-
:

non credidistis illi? 6. Si autem pulum: cognoverunt enim quod ad


dixerimus. Ex hominibus, plebs ipsos dixerit similitudinem hanc.
universa lapidabit nos certi sunt : 20. '^Et observantes miserunt in- ''Matth. 22,
enim, Joannem prophetam esse. sidiatores, qui se justos simularent, 15. Marc.
12, 13.
7. Et responderunt se nescire unde ut caperent eum in sermone, ut tra-

Ati feuple : les Princes des pretres et


9. tree des Hebreux dans la Terre promise jus-
lesScribes etaient encore la (vers. 19). Cette qu'k la venue du Messie, environ 2,000 ans,
parabole se lit en S. Matthieu, xxi, 33 sv. et 16. II viendra : c'est sans doute pour
en S. Marc, xii, i sv. Une vigne : pour — abreger que S. Luc met ces paroles dans la
I'explication, voy. Matth. xxi, 41, note. — bouche de N.-S., tandis que S. Matthieu
Un temps asses long : dans I'application de (xxi, 4i}lesattribueauxmembres du Sanhe-
la parabole, il faut entendre tout le temps qui drin.
s'ecoula depuis I'alliance du Sinai et Ten- 17. Voy. Matih. xxi, 42 et 44 notes.
- "
;

288 fiVANGILE SELON S. LUC. Chap. XX, 21—47.

de le livrer a I'autorite et au pouvoir trouves dignes d'avoir part au siecle


du gouverneur. ^iCes gens I'interro- a venir et a la resurre6lion des morts,
gerent en ces termes " Maitre, nous : ne prennent point de femme et n'ont
savons que vous parlez et enseignez point de mari s^aussi bien ne peu-
;

avec droiture, et sans faire acception vent-ils plus mourir, puisqu'ils sont
de personne, mais que vous enseignez comme les anges, et qu'ils sont fils
lavoie de Dieu dans la verite. 22N0US de Dieu, etant fils de la resurre6lion.
permis, ou non, de payer le tri
est-il 37 Mais que les morts ressuscitent,
but a Cesar? " ^sjesus, connaissant c'est ce que Moise lui-meme a fait
leur fourberie, leur dit :
" Pourquoi connaitre dans le passage du Buis-
me tentez-vous .^ 24]y[ontrez-moi un son, lorsqu'il nomme le Seigneur Le :

denier. De qui porte-t-il I'effigie et le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et


nom?" lis lui repondirent :
" De le Dieu de Jacob. 38 Or il n'est pas

Cesar. " 25 Et il leur dit " Rendez : Dieu des morts, mais des vivants
done a Cesar ce qui est a Cesar, et a car tous sont vivants devant lui.
Dieu ce qui est a Dieu." ^SAinsi ils 39Quelques-uns des Scribes, prenant
" Maitre, vous
ne purent le prendre en defaut sur la parole, lui dirent :

aucune parole devant le peuple; et avez bien parle, " 40 Et ils n'osaient
admirant sa reponse, ils garderent le plus lui poser aucune question,
silence. 41 Jesus leur dit :
" Comment dit-on
27 0uelques-uns des Sadduceens, que le Christ est de David ? 42 Da-
fils

qui nient la resurrection, s'approche- vid lui-meme dit dans le livre des
rent alors et I'interrogerent ^8 " Mai- : Psaumes Le Seigneur a dit a mon
:

tre, lui dirent-ils, Moise nous a donne Seigneur Asseyez-vous a ma droite,


:

cette loi Si un homme, ayant une


: 43jusqu'a ce que je fasse de vos enne-
femme, meurt sans laisser d'enfants, mis I'escabeau de vos pieds. 44 Da-—
que son frere prenne sa femme, et vid I'appelle done Seigneur; com-
suscite des enfants a son frere. 29 Or, ment peut-il etre son fils.? "
il y avait sept freres le premier prit
; 45Tandis que tout le peuple I'ecou-
une femme et mourut sans enfants. tait, il dit a ses disciples 46" Gardez-
:

30 Le second prit sa femme, et mourut vous des Scribes, qui se plaisent a


aussi sans enfants. 31 Le troisieme la se promener en longuQS robes; qui
prit ensuite, et de meme tous les aiment a etre salues dans les places
sept, et ils moururent sans laisser publiques, a occuper les premiers
d'enfants.32 Apres eux tous, la femme sieges dans les synagogues et les
mourut aussi.33 Duquel done, au temps premieres places dans les festins :

de la resurre6lion, sera-t-elle la fem- 47ces gens qui devorent les maisons


"
me, car elle I'a ete de tous les sept? des veuves, et font pour I'apparence
34 Jesus leur dit
" Les enfants de ce
: de longues prieres, subiront une con-
siecle se marient et sont donnes en damnation plus severe."
mariage; 35 mais ceux qui ont ete

21. Des gens : c'etaient des disciples des 34. Les enfants de ce siecle : cette locution
Pharisiens joints k quelques Herodiens. designe ordinairement la partie depravee
Voy. Matth. xxii, 16 sv. et Marc, xii, 13 sv. de I'humanite (xvi, 8); ici elle embrasse, sans
25. Rendez a Cesar, etc. telle est la ce-
: aucune distindlion morale, tous les hommes
lebre maxime que I'Eglise catholique a tou- appartenant a la periode adliielle du monde,
jours prise pour base et pour point de depart avant le second avenement du Messie et la
dans ses rapports avec les gouvernements resurrecflion des morts.
temporels. 35. N.-S. ne parle ici que de la re'surrec-
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XX, 21—47. 289


derent ilium principatui, et pote- qui digni habebuntur saeculo illo,
stati pr^sidis. 21. Et interrogave- et resurrectione ex mortuis, neque
runt eum, dicentes Magister sci- : nubent,neque ducent uxores: 36. ne-
mus quia recte dicis, et doces et : que enim ultra mori poterunt :

non accipis personam, sed viam Dei asquales enim Angelis sunt, et filii
in veritate doces 11. licet nobis : sunt Dei cum sint filii resurre-
:

tributum dare C^sari, an non.^ ctionis.


23. Considerans autem dolum illo- 37.Quia vero resurgant mortui,
rum, dixit ad eos Quid me tenta- : et Moyses ostendit secus rubum,
tis? 24. Ostendite mi hi denarium : ''sicutdicit Dominum, Deum Abra- >'
Exod 3,6.

cujus habet imaginem, et inscri- ham, et Deum Isaac, et Deum Ja-


ptionem? Respondentes dixerunt cob. 38. Deus autem non est mor-
ei : Cassaris. 25. Et ait illis : 'Red- tuorum, sed vivorum omnes enim :

dite ergo quas sunt Cassaris, Cassari vivunt ei. 39. Respondentes autem
et quassunt Dei, Deo. 26. Et non quidam Scribarum, dixerunt ei :

potuerunt verbum ejus reprehen- Magister, bene dixisti. 40. Et am-


dere coram plebe : et mirati in re- plius non audebant eum quidquam
sponso ejus, tacuerunt. interrogare.
27. ''Accesserunt autem quidam 41. Dixit autem ad illos Quo- :

Sadducasorum, qui negant esse re- modo dicunt Christum, filium esse
surrectionem, et interrogaverunt David, 42. et ipse David dicit in
eum, 28. dicentes : Magister, Moy- libro Psalmorum -.'Dixit Dominus '
Ps. 109, I.
ses scnpsit nobis :-^ Si frater alicujus Domino meo, sede a dextris meis, Mattli. 22,
44. Marc.
mortuus fuerit habens uxorem, et 43. donee ponam inimicos tuos, sca- 12, 36.
hie sine liberis fuerit, ut accipiat bellum pedum tuorum.'* 44. David
eam frater ejus uxorem, et suscitet ergo Dominum ilium vocat : et
semen 29. septem ergo
fratri suo : quomodo filius ejus est.^
fratres erant et primus accepit
: 45. Audiente autem omni po-
uxorem, et mortuus est sine filiis. pulo, dixit discipulis suis 46. ' h\.- : /Mattli. 23,
30. Et sequens accepit illam, et ipse tendite a Scribis, qui volunt ambu- 6. Marc. 12,
38. Supr. II,
mortuus est sine filio. 3 i. Et tertius lare in stolis, et amant salutatio- 43-
accepit illam. Similiter et omnes nes in foro, et primas cathedras in
septem, et non reliquerunt semen, synagogis, et primes discubitus in
etmortui sunt. 32. Novissime om- conviviis 47. qui devorant domos
:

nium mortua est et mulier. i^2>- I" viduarum, simulantes longam ora-
resurrectione ergo, cujus eorum erit tionem. Hi accipient damnationem
uxor? siquidem septem habuerunt majorem.
eam uxorem. 34. Et ait illis Jesus :

Filii hujus sasculi nubunt, et tra-


duntur ad nuptias i^S- i^l' vero :

tion glorieuse des elus. Pour les damnes, d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, c'est h.
la resurrecftion des corps ne sera qu'une cause que ces saints hommes sont toujours
transition de la premiere a la seconde vivants devant lui. Dteu ti'esl pas le Dieu
mort {Apoc. xx, 14). des niorts; il n'est pas digne de lui de ne
36. Plus tnourir : done ils n'ont pas faire, comme les hommes, qu'accompagner
besoin de perpetuer leur race par le ma- ses amis jusqu'au tombeau sans leur laisser
riage, etant immortels, comme fils de la au-del^ aucune esperance; et ce lui serait
re'surredion, c'est-a-dire ressuscitcs. Voy. une honte de se dire avec tant de force le
Matth. xxii, 30 note. Dieu d'Abraham, s'il n'avait fonde dans le
37. Passas^e du Buisson, savoir Exod. ciel une cite eternelle, ou Al^raham et ses
iii, 6. Voy. la note de Malik, xxii, 32. enfants pussent vivre heiueux. " Bossuel.
38. "J.-C. nous fait voir que si Dieu 44. Voy. la note de Alallh. xxii, 45.
prend pour son titre eternel le nom de Dieu
N^ 23 •
LA SAINTE UIBLE. TOME VI.
"

290 ^VANGILE SELON S. LUC. Chap. XXI, 1—22.

C. — - Discours sur la mine de Jerusalem et le second avenement. En sortant


du temple : roffrande de la veuve; ruine predite [xxi, i — 6]. Les signes
avant-coureurs des grands evenements [7 — 33]. Vigilance [34 — 36].

Ch. XXI. [^^rajEsus, levant les yeux, vit les blements de terre, des pestes et des
riches qui mettaient leurs of- famines en divers lieux, et dans le
frandes dans le tronc. ^H vit ciel d'effrayantes apparitions et des
aussi une veuve indigente qui y nict- signes extraordinaires.
tait deux petites pieces de monnaie, 12 Mais, avant tout cela, on mettra

3et il dit :
"Je vous le dis en v^^rite, les mains sur vous, et Ton vous per-
cette pauvre veuve a mis plus que secutcra on vous trainera dans les
;

tous les autres. 4Car tous ceux-la ont synagogues et dans les prisons, on
donne de leur superflu en offrande a vous traduira devant les rois et les
Dieu mais cette femmc a donne de
; gouverneurs, a cause de mon nom.
son indigence, tout ce qu'elle avait ^3 Cela vous arrivera, afin que vous

pour vivre. ;//^rendieztemoignage.i4Mettezdonc


5Quelques-uns disant que le tem- dans vos coeurs, de ne point songer
ple etait orne de belles pierres et d'avance a votre defense ^5 car je vous
;

de dons consacres, Jesus dit ^ " Des : donnerai moi-meme une bouche et
jours vicndront ou, de tout cc que une sagesse a laquelle tous vos enne-
vous regardez la, il ne restera pas mis ne pourront ni repondre, ni r^sis-
une pierre sur une autre pierre qui ne ter. 16 Vous serez livres meme par vos
soit renversee." 7Alors ils lui deman- parents, par vos freres, par vos pro-
derent :
" Maitre, quand ces choses ches et par vos amis, et ils feront
arriveront-elles, et a quel signe con- mourir plusieurs d'entre vous. i7Vous
naitra-t-on qu'elles sont pres de s'ac- serez en haine a tous a cause de
complir.'' " ^ Jesus r^pondit : mon nom. ^^ dependant pas un che-
"
Prenez garde qu'on ne vous se- veu de votre tete ne sc perdra :

duise; car plusieurs viendront sous i9par votre Constance, vous sauverez
mon nom, disant Je suis le Christ, : vos ames.
et le temps est proche. Ne les suivez 20 Mais lorsque vous verrez des ar-

done Et quand vous entendrez


point. 9 mees investir Jerusalem, sachez alors
parler de guerres et de seditions, ne que sa desolation est proche. ^i Alors
soyez pas effrayes il faut que ces ; que ceux qui seront dans la Judee s'en-
choses arrivent d'abord ; mais la fin fuient dans les montagnes, que ceux
ne viendra pas sitot. " ^oll leur dit qui seront dans la ville en sortent, et
alors : que ceux qui seront dans les campa-
" Une
nation s'^levera contre une gnes n'entrent pas dans la ville. 22 Car
nation, un royaume contre un
et ce seront des jours de chatiment,
royaume. " II y aura de grands trem- pour I'accomplissement de tout ce

Belles pierres : marbres rares; dons


CHAP. XXI. 5.
co?isacfes, appendus : couronnes, palmes,
litt.

3.Plus que les autres. " Que I'homme est objets d'art, armes et boucliers prdcieux,
riche Son argent vaut tout ce qu'il veut
! : offerts par des rois et des personnages con-
sa volonte y donne le prix. Un liard vaut siderables (I Much, iv, 57).
mieux que les plus riches presents. Man- 7. Alors, lorsqu'il fut assis sur le mont des
quez-vous d'argent? un verre d'eau froide Oliviers [Matlli. xxiv, 3).
vous seracompte. N'avez-vous pas un verre 12. Ces avis se lisent en S. Matthieu au
d'eau a donner? un desir, un soupir, un mot chap. X, 17-22; S. Marc, comme S. Luc, les
de douceur, un temoignage de compassion : joint a ce discours sur la ruine de Jerusalem
si tout cela est sincere, il vaut la vie eter- et la fin des temps. C'est alors en effet que
nelle." Bossuet. le Sauveur devoila plus clairement aux
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXI, 1—22. 291

?ga:^'®:^:si:^a£a£^ig:ig^is£^^^^^^i%) pinquavit : nolite ergo ire post


— — eos. 9. Cum autem
audieritis proe-
:i:— CAPUT XXI. :i>—
lia, et scditiones, nolite terreri :

Viduam duo minuta offerentem prsefert di-


oportet primum haec fieri, sed non-
vitibus multa ofiferentibus subversionem
dum
:

templi praedicit, variaque proelia, affliflio- statim finis. 10. Tunc dice-
nes et persecutiones adversus quae ro- :
bat illis :

borat Apostolos praedicit quoque sub-


:
Surget gens contra gentem,et re-
versionem Jerusalem, et Judaeorum capti- gnum adversus regnum. 1 1. Et ter-
vitatem ac dispersionem de signis prae- :

cessuris judicium cavendum a crapula, :


raemotus magni erunt per loca et
ebrietate, curisque hujus vitje, et vigilan- pestilentias,et fames, terroresque de
dum ac orandum. coelo, et signa magna erunt.
Sed ante hasc omnia injicient
12.
Marc. 12, ;ci^S^"lESPICIENSautem''vidit vobis manus suas, et persequentur
eos,qui mittebant munera tradentes in synagogas, et custo-
sua in gazophylacium, di- dias, trahentes ad reges, et prassides
vites. 2. Vidit autem et propter nomen meum : 13. contin-
quamdam viduam pauperculam mit- get autem vobis in testimonium.
tentem aera minuta duo. 3. Et dixit 14. "^Ponite ergo in cordibus vestris 'Supr.112.
Vere dico vobis, quia vidua hasc non praemeditari quemadmodum "
pauper, plus quam omnes misit. respondeatis. 15. ''Ego enim dabo -^Aa. 6. 10.

4. Namomnes hi ex abundanti sibi vobis OS, et sapientiam, cui non po-


miserunt in munera Dei hasc au- : terunt resistere, et contradicere om-
tem ex eo quod deest illi, oni- nes adversarii vestri. 16. Trademini
nem victum suum, quem habuit, autem a parentibus, et fratribus, et
misit. cognatis, et amicis, et morte afii-
5. Et quibusdam dicentibus de cient ex vobis 17. et eritis odio
:

tempio quod bonis lapidibus, et do- omnibus propter nomen meum :

nis ornatum esset, dixit de capite vestro non


.

6. Hasc, : 1 8 ' et capillus ' Supr. 12,7.


qus venient dies, in quibus
videtis, * peribit. 19. In patientia vestra pos-
non relinquetur lapis super lapidem, sidebitis animas vestras.
qui non destruatur. 7. Interrogave- 20.^Cum autem videritis circum- /"Dan. 9,27.

runt autem ilium, dicentes Pras- : dari ab exercitu Jerusalem, tunc ^^""V, ^'
-^ . . ' , 15. M^rc
ceptor, quando ha^c erunt, et quod scitote quia appropmquavit deso- 13, 14,

signum cum fieri incipient? 8. Qui latio ejus: 21. tunc qui in Judasa
dixit : sunt, fugiant ad montes et qui in :

Videte ne seducamini multi enim : medio ejus, discedant et qui in :

venient in nomine meo, dicentes regionibus, non intrent in eam :

quia ego sum et tempus appro- : 22. quia dies ultionis hi sunt, ut

Apotresles persecutions qui les attendaient; messe d'une prote6lion speciale. Comp.
jusque-lh, il avait menage leur faiblesse. Matth. X, 30.
Voy. Jean, xvi, 4. —
les synagogues,Dans 19. Vous sauverez (litter, vous gagnerez,
pour y etre battus de verges. voiis eviterez la perte de) vos dmes, aramais-
1 5. Une bouclie; une eloquence pleine de me signifiant zwus vous sauverez. Comp.
force et de sagesse. Comp. Aft. vi, 10; vii, xvii, 33 note. C'est, en d'autres termes, la

54 sv. promesse que nous lisons en S. Matthieu


17. " Ce pas chose ais^e k predire,
n'etait (x, 22 etc.) Celui qui perseverera {demcu-
:

comme on lepenser d'abord,


pourrait rera constant) jtisqiia la fin, sera sauve.
qu'une telle haine et une telle persecution 20. Des arniees investir: les armees de
contre I'Eglise; on n'aurait pas pu prevoir Vespasien, commandees par son fils Titus,
que le monde, qui laissait en paix toutes les viment assieger Jerusalem I'an 70 de notre
religions et jusqu'aux sectes les plus impies, ere. Alors la communaute chretienne quitta
ne pourrait souffrir le christianisme. " Bos- la ville et se retira principalement a Pella,
suet. dans les montagnes de Galaad. Voy. Matth.
18. Pas un cheveu, etc. : image et pro- xxiv, 15 note.
292 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XXI, 23—38.

qui est ecrit. 23 Malheur aux femmes qu'ils se sont mis a pousser, vous sa-
qui seront enceintes ou qui allaite- vez de vous-memes, en les voyant,
ront en ces jours-la car la detresse ! que I'ete est proche. 31 De meme,
sera grande sur la terre, grande la quand vous verrez ces choses arriver,
colere centre ce peuple. 24 Us tombe- sachez que le royaume de Dieu est
ront sous le tranchant du glaive ils ; proche. 32je vous le dis en verite,
seront emmenes captifs parmi toutes cette generation ne passera point,
les nations, et Jerusalem sera foulee que tout ne soit accompli. 33 Le ciel
aux pieds par les Gentils, jusqu'a ce ct la terre passeront, mais mes paroles
que les temps des Gentils soient ac- ne passeront point.
complis. 34Prenez garde a vous-memes, de
25 II y aura aussi des signes dans peur que vos coeurs ne s'appesantis-
le soleil, dans la lune et dans les sent par I'exces du manger et du
etoiles, et, sur la terre, les nations boire, et par les soucis de la vie, et
seront dans I'angoisse et la conster- que ce jour ne fonde sur vous a I'im-
nation, au bruit de la mer et des flots; proviste; 35 car il viendra comme un
261es hommes sechant de frayeur dans filet sur tous ceux qui habitent la
I'attente de ce qui doit arriver a la facede la terre entiere. 36 Veillez done
terre entiere car les puissances des
; et priez sans cesse, afin que vous soyez
cieux seront ebranlees. ^zAlors on trouves dignes dechapper a tous ces
verra le Fils de I'homme venant dans maux qui doiventarriver,etdeparaitre
une nuee avec une grande puissance debout devant le Fils de I'homme."
et une grande gloire. ^SQ^and ces 37 Pendant le jour, Jesus enseignait
choses commenceront a arriver, re- dans le temple, et il en sortait pour
dressez-vous et relevez la tete, parce aller passer la nuit sur la montagne
que votre delivrance approche." 29 Et qu'on appelle des Oliviers. 38 Et tout
il leur dit cette comparaison :
" Voyez le peuple, des le matin, venait a lui
le figuier et tous les arbres : 3odes pour I'ecouter dans le temple.

22. Tout ce qui est ecrit, relativement a mination des Gentils, et redeviendra-t-elle
:

cette ^poque; voir principalement Daniel la capitale d'Israel.? Notre texte semble le
ix, 26 sv. dire, et plusieurs grands interpretes I'ont
23. Malheur : ici, cri de compassion. — admis, au moins comme une opinion pro-
La colere divine. " Dieu est si irrite contre bable. Voy. Bede le Ven., i?t Luc. xxi, 24;
ce peuple, disait Titus, que je craindrais S. Thomas d'Aq., Catena aurea, in Luc. xxi;
d'encourir moi-meme sa colere, si je leur Denys le Chartreu.v, in Ezechiel. xxxix et
faisais grace." On que ce general, apres
sait xlvii; Saimeron, Oper. t. iv, p. 666; Jans^-
sa vi(floire, refusa tous les honneurs dans : niiis de Gand, Concordia evang. cap. 122;
sa persuasion, il n'avait ete qu'un instru- Barradas, in Luc. xxi, pour ne citer que les
ment entre les mains de Dieu pour punir anciens.
une nation endurcie (Josephe). 25 sv. Voy. les notes de Matth. xxiv, 29 sv.
24. /usquW ce que les Gentils (}&s peuples 28. Relevez la tete : qu'a I'abattement
non Israelites) aient parcouru les divers succede I'esperance toutes vos tribulations
;

stades que leur assignent les decrets di- vont finir. La delivrance ou redeinption va
vins. En d'autres termes, jusqu'a ce que, etre pleinement realisee, par le second
" la plenitude des nations etant entree " avenement du Christ, non seulement pour
dans I'Eglise (Rom. xi, 25 sv.), la miseri- I'Eglise et les enfants de Dieu, mais pour
corde de Dieu se retourne vers les restes toute la nature, qui attend avec impatience
d'Israel et les ramene a la vraie foi. Jeru- d'etre aft'ranchie de la servitude oii I'a reduite
salem cessera l-elle alors d'etre sous la do- le peche. Voy. Rom. viii, 19-23; Phil, iii, 20;
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXI, 23—38. 293
impleantur omnia, quas scripta sunt. ex se fructum, scitis quoniam prope
23. Vas autem praegnantibus, et nu- est asstas. 31. Ita et vos cum vide-
tnentibus in illis diebus erit enim : ritis base fieri, scitote quoniam prope
pressLira magna super terram, et ira est regnum Dei. 32. Amen dico
populo huic. 24. Et cadent in ore vobis, quia non prasteribit generatio
gladii et captivi ducentur in om-
: base, donee omnia fiant. 23- Coe-
nes Gentes, et Jerusalem calcabitur lum, et terra transibunt : verba au-
a Gentibus donee impleantur tem- : tem mea non transibunt.
pora nationum. 34. Attendite autem vobis, ne
25. "Et erunt signa in sole, et forte graventur corda vestra in cra-
luna, et pressura
stellis, et in terris pula, et ebrietate, et curis hujus
Gentium confusione sonitus
pras vitas superveniat in vos repenti-
: et
maris, et fluctuum 26. arescenti- : na dies 35. tamquam laqueus
ilia :

bus hominibus pras timore, et ex- enim superveniet in omnes, qui


spectatione, quae supervenient uni- sedent super faciem omnis terrs.
verso orbi nam virtutes coelorum
: 36. Vigilate itaque, omni tempore
movebuntur 27, et tunc videbunt : orantes, ut digni habeamini fugere
Filium hominis venientem m nube ista omnia, qua; futurasunt, et stare
cum potestate magna, et majestate. ante Filium hominis.
28. His autem fieri incipientibus, 37. Erat autem diebus docens in
respicite, et Jevate capita vestra : templo noctibus vero exiens, mo-
:

''quoniam appropinquat redemptio rabatur in monte, qui vocatur Oli-


vestra. 29. Et dixit illis similitudi- veti. 38. Et omnis populus mani-
ilem Videte ficulneam, et omnes
: cabat ad eum in templo audire eum.
arbores 30. cum producunt jam
:

I Thess. i, 10; Tit. ii, \y,Hebr. ix, 2%;Jacq. les impies qui n'auront voulu voir, dans tous
V,7; Apoc. xxii, 17. Ces textes, et d'autres ces evenements effiayants, que des pheno-
que I'on pounait citer, nous enseignent que, menes d'ordre naturel. Voy. xvii, 26-30;
si la pensee du 2'^ avenement de J.-C. ve- I Thess. v, 2, 3.

nant juger le monde, est un sujet d'effroi 36. Ecliappcr a ces iiiaux : de meme que
pour les mechants, elle doit au contraire les Israelites furent preserves des plaies
remplir d'esperance et de saints desirs le qui frapperent les Egyptiens, ainsi, aux
coeur des fideles. Ce gloiieux avenement, approches du 2'^ avenement de N.-S., les

le vrai chretien doit I'aimer (II Tim. iv, 8), marques du sceau divin echapperont
fideles
I'appeler de ses prieres {Ma///i. vi, 10) et le aux calamites des derniers temps (Apoc.
hater par ses bonnes oeuvres (I I Picr.xu^ 11). viii, 3; xi, 2, et les notes).
I, Debout, avec—
30. A pousser, a produire des bourgeons la securite d'uhe conscience pure et (s'il
etdes feuilles {MattJt. xxiv, 32); Vulg. moins s'agit des fideles vivants au dernier jour)
exa(51;ement : du fruit. sans avoir ete rcduits en poussiere par la
ji. Le de Dieii, deja fonde au
7'oyaiiine conflagration universelle. Comp. Matth.
premier avenement du Messie, ne doit ap- xxiv, 40; I Thess. iv, 16.
paraitre, dans son glorieux epanouissement, 37. Sur la nwntagne : soit en plein air,
qu'apres le second avenement, qui assurera par exemple dans le jardin de Gethsemani
le triomphe complet et deiinitif du Christ {Jean, xviii, 2); soit a Be'thanie, chez La-
sur tous ses ennemis. zare et cela pour echapper aux .embuches
;

32. Voy. la note de Matth. xxiv, 34. de ses ennemis, en attendant que I'heure
35. CoiiDiie un filet., qui s'abat brusque- marquee par son Pere fut venue. .S. Luc
ment sur une proie. Ainsi, malgre les signes conclut par cette remarque sa relation du
precurseurSjle jour dujugement surprendra sejour de Jesus a Jerusalem.
7

294 fiVANGILE SELON S. LUC. Chap. XXII, i — 19.

M TROISIEME PARTIE •
^
Vie soufTrante et glorieuse de Jesus,
[Ch. XXII — XXIV].

To — LA PASSION [Ch. XXII — XXIII, 54].

A. — Le complot [xxii, i — 6].

Chap. A fete des Azymes, qu'on 4et celui-ci alia s'entendre avec les
XXII. appelle Paque, appro-
la Princes des pretres et les magistrats,
chait ; ^et les Princes des sur la maniere de le leur livrer. sEux,
I pretres et les Scribes cher- pleins de joie, promirent de lui don-
chaient comment ils feraient mourir ner de I'argent. ^11 s'engagea de son
Jesus car ils craignaient le peuple.
; cote, etil cherchait une occasion fa-

30r, Satan entra dans Judas, surnom- vorable de leur livrer Jesus a I'insu
me Iscariote, du nombre des Douze; de la foule.

B, — La sainte Cene; derniers avis [7 — 33].

Chap. 'Rriva le jour des Azymes, ou avait dit; et ils preparerent la Paque.
XXI 1. Ton devait immoler la Paque. M L'heure etant venue, Jesus se mit
8 Jesus envoya Pierre et Jean : a table, et les douze Apotres avec
" Allez, leur dit-il, nous preparer le lui; i5et il leur dit :
" J'ai desire d'un
repas pascal." 9 lis lui dirent " Ou : grand desir de manger cette Paque
"
voulez-vous que nous le preparions? avec vous, avant de souffrir. '^Car, je
10 II leur repondit " En entrant dans
: vous le dis, je ne la mangerai plus
la ville, vous rencontrerez un homme jusqu'a la Paque parfaite, celebree
portant une cruche d'eau suivez-le ; dans le royaume de Dieu." ^7Et pre-
dans la maison ou il entrera, "et nant une coupe, il rendit graces et
vous direz au maitre de cette maison : dit " Prenez et partagez entre vous.
:

Le Maitre te fait dire Ou est la salle: ^^Car, je vous le dis,je ne boirai plus
ou je mangerai la Paque avec mes du fruit de la vigne, jusqu'a ce que le
disciples? ^^Et il vous montrera un royaume de Dieu soit venu." i9Puis
grand cenacle meuble preparez-y : il prit du pain, et ayant rendu graces,

ce qu'il faut." ^slls partirent, et trou- il le rompit et le leur donna, en


verent les choses comme il le leur disant :
" Ceci est mon corps, qui est

la police du temple. II est naturel qu'ils in-


CHAP. XXII. terviennent au sujet d'une arrestation qui
3. Satan entra, non par une possession presentait des difficultes.
coiporelle, mais en s'emparant du coeur, que 12. Cdnacle, voyez la note de Marc,
Judas lui avait ouvert par ses mauvaises xiv, 15-
dispositions. Voy. Jean, vi, 70; xiii, 27. — 16.
^
La Paque parfaite : litt. jtisquW ce
Saint Luc omet ici le repas de Bethanie, qu^elle ait re(^u son accomplissenient saper- ,

oil Marie, en repandant son parfum sur Sens Je ne mangerai plus I'agneau
feflio)i. :

le .Sauveur, excita le mecontentement de pascal avec vous, jusqu'k ce que, a cette


Judas. Paque terrestre et imparfaite, succede une
4. Avec les Princes des pretres, etc. les : Paque meilleure, la grande et perpetuelle
chefs des pretres et des levites charges de fete, que je vous ai preparee dans mon
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXII, i — 19. 295

7. Venit autem dies Azymorum, in


qua necesse erat occidi pascha. 8. Et
— :;:— CAPUT XXII. — =!:—
misit Petrum, et Joannem, dicens :

Cogitant principes sacerdotum de occidendo Euntes parate nobis pascha, ut man-


Jesu, quern vendit Judas jiibet paraii :
ducemus. 9. At illi dixerunt Ubi :

pascha panem in corpus suum et vinum


:

in sanguinem consecrata tradit discipulis,


vis paremus.'' 10. Et dixit ad eos :

praecipiens ut idem faciant contentio di- :


Ecce introeuntibus vobis in civita-
scipulorum quis eorum sit major prtedi- : tem, occurret vobis homo quidam
cit trinam Petri negationem, jubens vendi amphoram aqu^ portans sequi- :

tunicam et emi gladium post prolixam :

mini eum in domum, in quam in-


in agonia orationem, et sudorem instar
sanguinis in terram decurrentis, capitur a trat, II. et dicetis patrifamilias
Judjcis quorum uni Petrus abscidit auri-
:
domus Dicit tibi Magister
: Ubi :

culam conqueritur quod ad eum quasi


:
est diversorium, ubi pascha cum
ad latronem capiendum exierint; in domo discipulis meismanducem.^ 12. Et
principis sacerdotum ter a Petro negatur,
et a Judiieis cfeditur ac illuditur, et mane
ipse ostendet vobis ccEnaculum ma-
in concilio interrogatus fatetur se Dei gnum stratum, et ibi parate. 1 3. Eun-
Filium. tes autem invenerunt sicut dixit
illis, paraverunt pascha.
et
TPROPINQUABAT "Et cum facta esset hora, dis-
14. '

20.
Matth. 26,
Marc.
autem dies festus Azy- cubuit, et duodecim Apostoli cum 14, 17.
morum, 'qui dicitur Pa- eo 15. et ait illis Desiderio desi-
: :

scha 2. et quasrebant : deravi hoc pascha manducare vobis-


principes sacerdotum, et Scribal, cum, antequam patiar. 16. Dico
cjuomodo Jesum interficerent ti- : enim vobis, quia ex hoc non man-
mebant vero plebem. 3. Intravit ducabo illud, donee impleatur in
*autem satanas in Judam,qui cogno- regno Dei. 17. Et accepto calice
minabatur Iscariotes, unum de duo- gratias egit, et dixit Accipite, et :

decim. 4. Et abiit, et locutus est dividite inter vos. 18. Dico enim
cum principibus sacerdotum, et ma- vobis quod non bibam de genera-
gistratibus, quemadmodum ilium tione donee regnum Dei ve-
vitis,
traderet 5. Et gavisi sunt, et
eis. niat. 19. ''Et accepto pane gratias "^2 Cor. II,
pacti suntpecuniam illi dare, 6. Et egit, et fregit, et dedit eis, dicens :
24.

spopondit. Et quasrebat opportuni- Hoc est corpus meum, quod pro


tatem ut traderet ilium sine turbis. vobis datur hoc facite in meam
:

royaume eternel, pour celebrer voire heu- 18. Je ne boirai plus, ce repas une fois
reuse delivrance de I'esclavage de Satan. acheve, etc. : meme
sens qu'au vers. 16.
X'^oy. vers. 30. ig. Par ces paroles Faites ceci en me-
:

17. Prenant tine coupe : s'ngit-il de Tune moire de nioi, J.-C. institua ses Apotres et
des coupes du festin pascal (voy. Cc//e dans leurs successeurs, pretres de la nouvelle
le Vocab.), ou bien du calice eucharistique, alliance, et leur donna le pouvoir de faire
dont S. Luc parlerait ici par anticipation, desormais en son nom ce qu'il venait de
pour y revenir plus loin fvers. 20), a sa place faire devnnt leurs yeux, savoir, de changer
veritable, apres la consecration du pain? Le le pain et le vin en son corps et en son 5ang,
premier sentiment est probable; mais, puis- et de les offrir a Dieu son Pere pour les pe-
que les autres evangelistes rapportent a la ch^s du mondc. Ainsi le banquet eucharis-
coupe eucharistique les paroles ./e ne boi- tique, ou N.-S. continue au milieu des
rai plus etc., et que S. Luc ne repete pas, hommes sa presence corporelle et person-
a propos de la coupe consacree, les paroles : nelle, sous le voile mysterieux du sacrement,
Prenc2 et partagez etc., il parait plus pro- et se donne tout a la fois comme nourriture
bable d'admettre que cette derni^re coupe et comme viftime, sera presente a chaque
ayant ^te preparee et apportee au Sauveur, generation jusqu'k la fin des siecles; ainsi
il prononca sur elle les paroles rapportees I'Homme-Dieu descendra chaque jour sur
au vers. 17, puis consacra le pain et enfin fit nos autels, viclime perpetuellement immo-
circuler la coupe en disant les paroles du lee, pour offrir a son Pere les merites de sa
vers. 20. mort.
" •

296 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XXII, 20—38.

donne pour vous : faites ceci en me- des trones, pour juger les douze tri-
moire de moi." ^o n fit de meme pour bus d'Israel."
la coupe, apres le souper, disant :
31 Et le Seigneur dit " Simon, Si- :

" Cette coupe est la nouvelle alliance mon, voici que Satan vous a reclames
en mon sang, qui est verse pour vous. pour vous cribler comme le froment;
2iCependant voici que la main de 32mais j'ai prie pour toi, afin que ta
celui qui me trahit est avec moi a foi ne defaille point; et toi, quand tu
cette table 22Quant
au Fils de seras converti, affermis tes freres. —
-

I'homme, il va selon ce qui a ete de- 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis pret

crete; mais malheur a I'homme par a aller avec vous et en prison et a la


qui il est trahi! " 23
Et les disciples se mort." 34 Jesus lui repondit " Je te :

mirent a se demander les uns aux le dis, Pierre, le coq ne chantera pas
autres quel etait celui d'entre eux aujourd'hui, que tu n'aies nie trois
qui devait faire cela. fois de me connaitre."
\
j2/? V
Yi 7^"^^^ s'elevaaussi parmi eux une y II dit encore a ses disciples :

A i"^ V dispute, pour savoir lequel d'entre 35 " Quand envoyes sans
je vous ai
?~ eux devait etre estime le plus grand. bourse, ni sac, ni souliers, avez-vous
25 Jesus leur dit " Les rois des na-
: manque de quelque chose? 36 De —
tions dominent sur elles, et ceux qui rien," lui dirent-ils. II ajouta " Mais :

leur commandent sont appeles Bien- maintenant, que celui qui a une
faiteurs. ^apQu,- vous, ne faites pas bourse la prenne, et de meme celui
ainsi; mais que le plus grand parmi qui a un sac; et que celui qui n'a
vous soit comme le dernier, et celui point d'epee vende son manteau, et
qui gouverne comme celui qui sert. en achete une. 37 Car, je vous le dis,
27 Car quel est le plus grand, de celui il faut encore que cette parole de
qui est a table, ou de celui qui sert .<*
I'Ecriture s'accomplisse en moi : II a
N'est-ce pas celui qui est a table.'' Et ete mis au rang des malfaiteurs. En
moi, cependant, je suis au milieu de effet, ce qui me concerne touche a sa
vous comme celui qui sert. 28 Vous, fin." 38 lis lui dirent " Seigneur, il y a
:

vous etcs demeures avec moi dans ici deux epees." II leur repondit :

mes epreuves; 29 et moi, je vous pre- " C'est assez.

pare un royaume, comme mon Pere


me I'a prepare, soafin que vous man- -ill.
giez et buviez a ma table dans mon •I*

royaume, et que vous soyez assis sur

20. Cette coupe est la nouvelle alliance que Judas etait sorti {/can, xiii, 30) avant
etc. S. Luc rapporte ici les paroles de N.-S. I'institution de la Sainte Eucharistie.
dans les memes termes que S. Paul (I Cor. S. Luc a reporte en cet endroit la men-
xi, 25), et la formule qii'ils emploient revient tion de deux episodes qui semblent s'etre
a ceci :Le contentt de cette coupe est mon passes vers le commencement de la Cene
sang, dans ou par lequel est concliie la nou- pascale. Voy. la note du v. 24.
velle alliance. L'ancienne alliance avait ete 22. Dccrete dans les desseins eternels de
scellee par le sang des viftimes {Gen. xv, Dieu.
8 sv. Exod. xii, 22 sv. xxiv, 8), la nouvelle 24. Le plus grand,
et par suite devant
alliance doit I'etre par le sang de THomme- occuper premier rang dans le royaume
le
Dieu. glorieux du Messie. Plusieurs pensent avec
21. II parait certain, d'apres le recit des raison que cette contestation avait eu lieu
autres ^vangelistes, et d'apres la nature des le commencement du festin pascal, a
meme des choses, que N.-S. n'attendit pas Toccasion des places a prendre autour de
souper (vers. 20) pour denon-
jusqu'cz^^rt'j- le la table.
cer la trahison d'un Apotre. Par consequent, 25. Bienfaiteurs, en grec, suspYSTai. Plu-
ce verset de S. Luc ne peut etre invoqu^ sieurs princes, entre autres Ptolemee Ever-
contre le sentiment d'un grand nombre de gete, roi d'Egypte, avaient regu ce surnom.
Peres et d'exegetes modernes, qui pensent 27. Celui qui sert : 3.\\k\%\ow au lavement
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXII, 20—38. 297
commemorationem. 20. Similiter et per mensam meam \n regno meo :

calicem,postquam coenavit, dicens: et sedeatis super thronos judicantes


'Hie est calix novum testamentum duodecim tribus Israel.
in sanguine meo, qui pro vobis fun- 31. Ait autem Dominus Simon, :

detur. 21. ^Verumtamen ecce ma- Simon, ecce satanas expetivit vos ut
nus tradentis me, mecum est in cribraret sicut triticum 32. ego :

mensa. 22. Et quidem Filius homi- autem rogavi pro te ut non deficiat
nis,-^secundum quod definitum est. fides tua et tu aliquando conver-
:

vadit verumtamen vag homini illi,


: sus confirma fratres tuos. 23- Qui
per quern tradetur. 23. Et ipsi coe- dixit ei : Domine, tecum paratus
perunt quasrere inter se, quis esset sum et in carcerem, et in mortem
ex eis, qui hoc facturus esset. ire.34. 'At ille dixit : Dico tibi 'Mauh.26
24. Facta est autem et contentio Petre,' non cantabit hodie gallus, 34- Marc
J
& L ' 14, 30.
inter eos, quis eorum videretur esse
.

donee ter abneges nosse me.


major. 25. Dixit autem eis ''Reges : Et dixit eis :
35. 'Ouando misi vMattli. 10.

gentium dominantur eorum: et qui vos sine sacculo, et pera, et calcea- 9-

potestatem habent super eos, bene- mentis, numquid aliquid defuit vo-
fici vocantur. 26. Vos autem non bis.^ 36. At illi dixerunt Nihil. :

sic sed qui major est in vobis, fiat


: Dixit ergo eis Sed nunc qui habet :

sicut minor, et qui prascessor est, sacculum, tollat similiter et peram:


sicut ministrator. 27. Nam quis et qui non habet, vendat tunicam
major est, qui recumbit, an qui mi- suam, et emat gladium. 37. Dico
nistrat.^ nonne qui recumbit.'' Ego enim vobis, quoniam adhuc hoc,
autem medio vestrum sum,
in sicut quod scriptum est, oportet impleri
qui ministrat 28. vos autem: estis, in me *Et cum iniquis deputatus
: *Is. 53, 12.
qui permansistis mecum in tentatio- est. Etenim ea, qua^ sunt de me,
nibus meis. 29. Et ego dispono vo- finem habent. 38. At illi dixerunt :

bis sicut disposuit mi hi Pater meus Domine, ecce duo gladii hie. At ille
regnum, 30. ut edatis, et bibatis su- dixit eis : Satis est.

des pieds, qui allait suivre ou qui avait pre- nelle succession fut destinee k S. Pierre. II
cede ces paroles (Jeaii, xiii, 13). devait toujours dans
y avoir un Pierre
30. A
la veille de sa mort, Jesus distribue I'Eglise pour confirmer ses freres dans la
des trones! —
Selon d'autres manuscrits, et foi." Bossuet.
vous seres Voy. Matth. xix, 1 8.
asst's, etc. — 34. D'apres S. Matthieu
30 sv.) et (xxvi,
Pour jttger, c.-a-d. pour cxercer Patctoritc, S.Marc (xiv, 26 du renie-
sv.) la prediction
pour gouveriier. Ce n'est pas seulement au ment de S. Pierre eut lieu sur le chemin de
jour du jugement, mais a jamais que les Gethsemani; mais d'apres S. Jean (xiii, 38)
Apotres seront les Princes du peuple des et S. Luc, il parait certain que la presomp-
elus. Comp. Apoc. iv, 4; xx, 4. tion de Pierre avait deja ete reprimee dans
31. Allusion a I'histoire de Job, dont Sa- le Cenacle, par I'annonce de son prochain
tafi avait demande a Dieu la permission reniement.
d'eprouver la fidelite. Ainsi cet ennemi du 36. So)i mantecni ; Vulgate, sn tunique.
salut, qui a deja fait tomber Judas, est ici Ces paroles ne devaient pas etres prises a
represente comme ayant obtenu de Dieu la lettre, comme le firent les Apotres (ver-
I'autorisation de faire passer les Apotres par set 38). Ce sont des images sous lesquelles
le crible des epreuves et des tribulations. N.-S. decrit le denuement, les dangers, la
2,2. J^iii pric pour toi, le chef des Apotres, haine et les persecutions qu'ils vont bientot
afin que, ta foi ne connaissant pas de dc- rencontrer dans la predication de I'Evan-
faillance, la foi de tous soit a jamais assu-
ree. — Cofwerti, apres la chute passagere 37. Isai'e, liii, 12. — Ce qtii me concerne,
que N.-S. va bientot predire en termes for- ma vie, etc. D'autres : ce qui est ccrit de
mels. — Tes freres " Cette parole, a^er-
: riioi va s'acco)}tplir entierement.
ynis tes freres, n'est pas un commandement 38. Assez la-dessus, il suffit, n'en parlons
que Jesus fasse en particulier a saint Pierre. plus. En voyant leur Maitre se livrer volon-
C'est un office qu'il erige et qu'il institue tairement a la mort, les Apotres apprendront
dans son Eglise a perpetuite... Une eter- bientot le veritable sens de ces paroles.
"

298 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XXII, 39—62.

C. —A Gethsemani [39 — 53].

Chap. JTant sorti, il s'en alia, selon sa qu'on appelait Judas, I'un des Douze,
XXII. 35
coutume, vers le mont des marchait en tete. II s'approcha de
J
Oliviers, et ses disciples le Jesus pour le baiser. 48 Et Jesus lui
suivirent. 4oLorsqu'il fut arrive dans dit " Judas, tu
: livrcs le Fils de
ce lieu, il leur dit " Priez, afin : de ne I'homme par un baiser!" 49Ceux qui
point entrer en tentation." 41 Puis il etaient avec Jesus, voyant ce qui
s'eloigna d'eux a la distance d'un jet allait arriver, lui dirent " Seigneur, :

de pierre; et setant mis a genoux, il si nous frappions de I'epee? " soEt


priait, 42clisant " Pere, si vous vou-
: I'un d'eux frappa le serviteur du
lez, eloignez de moi ce calice! Ce- grand pretre, et lui emporta I'oreille
pendant que ce ne soit pas ma vo- droite. 51 Mais Jesus dit " Restez- :

lonte, mais la votre qui se fasse." en la." Et, ayant touche I'oreille
43Alors lui apparut du ciel un ange de cet homme, il le guerit. saPuis,
qui le fortifiait. 44 Et se trouvant en s'adressant aux Princes des pretres,
agonie, il priait plus instamment, et aux officiers du temple et aux An-
sa sueur devint comme des gouttes de ciens qui etaient venus pour le pren-
sang decoulant jusqu'a terre. 45Apres dre, il leur dit " Vou^ etes venus,
:

avoir prie, il se leva et vint vers les comme apres un brigand, avec des
disciples, trouva endormis de
qu'il epees et des batons. 53j'etais tous les
Et il leur dit " Pourquoi
tristesse. 46 : jours avec vous dans le temple, et
dormez-vous? Levez-vous et priez, vous n'avez pas mis la main sur moi.
afin de ne point entrer en tentation." Mais voici votre heure et la puissance
47 Comme il parlait encore, voici des tcnebres.
qu'une troupe de gens parut ; celui

D. — Che::; Cdip he [54 — 71].

Chap. j'Etant saisis de lui,ils I'emme- ami,je n'en suis point." 59Une heure
XXII. 54
nerent et le conduisirent dans environ s'etaitecoulee,lorsqu'un autre
la maison du grand pretre; se mit a dire avec assurance " Cer- :

Pierre suivait de loin. 55 Ayant allu- tainement cet homme etait aussi avec
me du feu au milieu de la cour, ils lui, car il est de la Galilee. y ^opjerre
s'assirent autour, et Pierre s'assit repondit :
" Mon ami, je ne sais ce
parmi eux. s^Une servante, qui le vit que tu veux dire. " Et aussitot, comme
assis devant le feu, I'ayant regarde il parlait encore, le coq chanta. ^i Et
fixement, dit :
" Cet homme etait le Seigneur, s'etant retourne, regarda
aussi avec lui." 57 Mais Pierre renia Pierre, et Pierre se souvint de la pa-
Jesus, en disant " Femme, je ne le : role que Seigneur lui avait dite
le :

connais point." sspeu apres, un autre " le coq chante, tu me re-


Avant que
I'ayant vu, dit " Tu es aussi de ces
: nieras trois fois. " 62 Et etant sorti de
gens-la. " Pierre repondit " Mon : la mai.son, Pierre pleura amerement.

40. Entrer en tentation : voy. la note de quent dans quelques bons manuscrits; mais
Matth. xxiv, 41. toutes les versions anciennes les donnent,
42. Selon quelques manuscrits Si vous : et ils sont cites par S. Justin martyr et
vouliez eloigner etc. S. Irenee, I'un du milieu, I'autre de la fin du
44. La possibilite d'une siceur melee de II<= siecle. 11 n'y avait pour omettre ce pas-

sang, dans un moment de supreme angois- sage que des raisons de sentiments on :

se, est admise par les physiologistes, et les craignait, ^ I'epoquedes controverses arien-
annates de la medecine en rapportent plu- nes, qu'il ne portat atteinte a la divinite de
sieurs exemples. Voyez la dissert, de dom N.-S. Bossuet en a fait justice. " Ceux qui
Calmet sur ce sujet. —
Les vers. 43-44 man- ont ose, dit-il, retrancher de I'Evangile de
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXII, 39—62. 299
39. 'Et egressus ibat secundum gisset auriculam ejus, sanavit eum.
coiisuetudinem in montem Oliva- 52. Dixit autem Jesus ad eos, qui
varum. Secuti sunt autem ilium et venerant ad se, principes sacerdo-
discipuli. 40. Et cum pervenisset tum, et magistratus templi, et senio-
ad locum, dixit illis Orate ne in-
: res Quasi ad latronem existis cum
:

tretis in tentationem. 41. '" Et ipse gladiis, et fustibus.^ 53. Cum quo-
avulsus est ab eis quantum jactus tidie vobiscum fuerim in templo,
est lapidis et positis genibus ora-
: non extendistis manus in me : sed
bat, 42. dicens Pater si vis, trans-
: haec esthora vestra, et potestas te-
fer calicem istum a me verumta- : nebrarum.
men non mea voluntas, sed tiia 54. "Comprehendentes autem "Matth. 26,
Marc.
fiat. 43. Apparuit autem illi Ange- eum, duxerunt ad domum principis 57.
i4,53.Joan.
lus de coelo, confortans eum. Et sacerdotum Petrus vero sequeba-
: 18, 24.

factus in agonia, prolixius orabat. tur a longe. 55. ^Accenso autem /Malth.26,
69. Marc.
44. Et factus est sudor ejus, sicut igne in medio atrii, et circumseden- 14, 66. Joan.
guttas sanguinis decurrentis in ter- tibus illis, erat Petrus in medio eo- 18, 25.

ram. 45. Et cum surrexisset ab rum. 56. Quem cum vidisset ancilla
oratione, et venisset ad discipulos quasdam sedentem ad lumen, et eum
suos, invenit eos dormientes pra; fuisset intuita, dixit Et hie cum :

tristitia. 46. Et ait illis Quid dor- : illo erat. 57. At ille negavit eum,
mitis? surgite, orate, ne mtretis in dicens Mulier, non novi ilium.
:

tentationem. 58. Et post pusillum alius videns


47. " Adhuc eo loqueiite ecce tur- eum, dixit Et tu de illis es. Pe-
:

ba et qui vocabatur Judas, unus


: trus vero ait O homo, non sum.
:

de duodecim, antecedebat eos et :


59. "Et intervallo facto quasi horas 'Joan. 18,
26.
appropinquavit Jesu ut oscularetur unius, alius quidam affirmabat, di-
eum. 48. Jesus autem dixit illi : cens Vere et hie cum illo erat
: :

juda, osculo Filium hominis tra- nam et Galilasus est. 60. Et ait Pe-
dis.'' 49. Videntes autem hi, qui cir- trus Homo, nescio quid dicis. Et
:

ca ipsum erant, quod futurum erat, continue adhuc illo loquente canta-
dixerunt ei Domine, si percutimus
: vit gallus. 61. Et conversus Domi-
in gladio.'' 50. Et percussit unus ex nus respexit Petrum. Et recordatus
illis servum principis sacerdotum, est Petrus verbi Domini, sicut dixe-
et amputavit auriculam ejus dexte- rat : ""Quia prius quam gallus can- 'Matth.26,
ram. 51. Respondens autem Jesus, tet, ter me negabis. 62. Et egressus 34. Marc.
14, 30. Joan.
ait Sinite usque hue. Et cum teti-
: foras Petrus flevit amare. 13. 38.

S. LucI'ange que Dieu envoya k J.-C. pour 51. Restez-e?t la: litt. La/ssez fm're, jus-

n'ont pas compris ce mystere, et


le fortifier, qu!ici vousm'avez assez defendu Ou bien :

que Dieu, en retirant dans le plus intinie Laissez faire jusqiic-la, jusqu'a permettre
toute la force de Fame, et lui envoyant son mon arrestation.
saint ange pour le consoler dans ses detres- 53. ; le moment fixe par mon
Voire heiire
ses, n'a pas pretendu par la deroger a sa Pere est venu, et les puissances de I'enfer
dignite, mais seulement lui faire eprouver ont rei;u le pouvoir de me crucifier par vos
homme, abaisse par sa nature hu-
qu'il etait mains. C'est bien I'heure qui vous convient,
maine unpen aicdessous de I'ange {Ps. viii), et en venant m'arreter pendant la nuit vous
et expiant le d^sordre de nos passions, vous montrez les instruments de la puis-
loin de le prendre, lorsqu'il en a voulu souf- sa7tce des tetiehrcs.
frir le tourment. " Comp. Hebr. v, 7 sv. et S4- A la maisoH du ^^ratid prelre, chez
voy. rintroduflion p. igo. Anne d'abord {Jean,\\\\\, 12 sv.), puis chez
45. II est reconnu que la irislesse, souvent Caiphe, grand pretre en fondion {Matth.
le
cause d'insomnie, produit parfois une ten- xxvi, 57). C'est dans la cour et dans le pa-
sion qui engourdit les sens et amene un pro- lais de ce dernier que se passent les faits
fond sommeil. qui suivent. Voyez les notes ?,wv Jean, xviii,
50. V\txxtfrappaMa\ch\is{]eci.r\. xviii, 10). 13, 24.
H : "

300 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XXII, 63—71; XXIII, i— 14.


63 Or, ceux qui tenaient Jesus se leur repondit " Si je vous le dis,
:

moquaient de lui et le frappaient. vous ne le croirez pas 68 et si je vous


;

64 lis lui banderent les yeux, et, le interroge, vous ne me repondrez pas
frappantau visage, ilsl'interrogeaient, et ne me
relacherez pas. ^gDesormais
disant " Devine qui t'a frappe." 65 Et
: le Fils de I'homme sera assis a la
ils proferaient centre lui beaucoup droite de la puissance de Dieu.
d'autres injures. 7oAlors ils dirent tous " Tu es done :

6^ Des qu'il fit jour, les Anciens du le Fils de Dieu .-^


" II leur repondit :

peuple, les Princes des Pretres et les " Vous le dites, je le suis. " 71 Et ils
Scribes se reunirent, et amenerent dirent " Ou'avons-nous encore be-
:

Jesus dans leur assemblee. lis dirent soin de temoignage? Nous I'avons
" Si tu es le Christ, dis-le-nous. " 67 nous-memes entendu de sa bouche.

E. — Devant Pilate ci Herode [xxill, i— 25].

Chap. Lors toute I'assemblee s'etant voya a Herode, qui se trouvait aussi
XXIII. levee, ils menerent Jesus de- a Jerusalem en ces jours-la.
vant Pilate, 2et ils se mirent s Herode eut une grande joie de

a I'accuser, en disant " Nous avons : voir Jesus car depuis longtemps il
;

trouve cet homme qui poussait notre en avait le desir, parce qu'il avait
nation a la revoke, et defendait de entendu beaucoup parler de lui, et il
payer les tributs a Cesar, se disant esperait lui voir operer quelque pro-
lui-meme le Christ roi." 3 Pilate I'in- dige. 9 II lui adressa beaucoup de
terrogea, disant " Es-tu le roi des : questions, mais Jesus ne lui repondit
Juifs? " Jesus lui repondit " Tu le : rien. ^oQr les Princes des pretres et
dis." les Scribes se trouvaient la, I'accusant
Pilate dit aux Princes des pretres
4 avec opiniatrete. ^^ Mais Herode, avec
et au peuple "Je ne trouve rien de
: ses gardes, le traita avec mepris;
criminel en cet homme." 5 Mais re- apres s'etre moque de lui et I'avoir
doublant leurs instances, ils dirent : revetu d'une robe eclatante, il le ren-
" II souleve le peuple, repandant sa voya a Pilate. ^^Le jour meme, He-
do6lrine dans toute la Judee, depuis la rode et Pilate devinrent amis, d'en-
Galilee, ou il a commence, jusqu'ici." nemis qu'ils etaient auparavant.
^Quand Pilate entendit nommer la 13 Pilate, ayant assemble les Prin-
Galilee,il demanda si cet homme etait ces des pretres, les magistrats et le
Galileen ; 7et ayant appris qu'il etait peuple, i4leur dit " Vous m'avez :

de la juridiftion d'Herode, il le ren- amene cet homme comme excitant

66. Des quHlfitjou?-... Un premier interro- indiqu^ au vers. 54. Voy. les notes de saint
gatoire de Jesus, suivi de sa condamnation Matthieu, p. 108.
k mort, avait eu lieu pendant la nuit dans 71. De temoignage, de temoin attestant
la maison de Caiphe {Matth. xxvi, 57-66; qu'il se donne pour le Messie : il I'avoue
Marc, xiv, 53-64). Mais ce jugement n'avait lui-meme.
aucune valeur juridique, la loi juive ne per-
mettant pas de juger les affaires capitales
CHAP. XXIII.
pendant la nuit. C'est pour guerir ce vice 2. Defendait de payer, etc. c'etait precise- :

de forme, et en meme temps pour aviser ment le contraire qui etait vrai {Luc, xx, 25);
aux moyens de faire executer la sentence, mais, devant Pilate, il fallait bien donner a
que le sanhedrin se rassemble au point du I'accusation une couleur politique.
jour et fait repeter k Jesus son aveu de la 3. Pilate Pinterrogea : cet interrogatoire
nuit. Les deux premiers evangelistes men- est rapporte avec plus de details par saint
tionnent aussi, en passant, cette seance du Jean, xviii, 33 sv.
matin {Matth. xxvii, i; Marc, xv, i), et 7. H(!rode Antipas residait habituellement
S. Luc resume en peu de mots les deux
ici a Tiberiade, sa capitale; mais il etait venu
interrogatoires, dont le premier est k peine aussi a Jerusalem pour la fete de Faque.
EVANG. SECUNDUM LUCAM. Cap. XXII, 63—71; XXIII, i— 14. 301
63. Et viri qui tenebant ilium, centes Hunc invenimus subver-
:

illudebant ei, Ccedentes. 64. Et vela- tentem gentem nostram, "et prohi- "^181111.22,
verunt eum, et percutiebant faciem bentem tributa dare Ca^sari, et di- 2U. Marc.
12, 17.
ejus et interrogabant eum, dicen-
: centem se Christum regem esse.
tes Prophetiza, quis est, qui te
: 3. * Pilatus autem interrogavit eum, *Matth.27,
percussit? 65. Et alia multa blas- dicens Tu es rex Judaeorum.^ At
:
ti. Marc.
15, 2. Joan.
Aatth.27, phemantes dicebant in eum. 66. 'Et ille respondens ait : Tu dicis. 18. 33-

joaii. is!
^^ factus est dies, convenerunt se- 4. Ait autem Pilatus ad principes
niores plebis, et principes sacerdo- sacerdotum, et turbas Nihil inve- :

tum, et Scriba;, et duxerunt ilium nio causa; in hoc homine. 5. At illi


in concilium suum, dicentes Si tu : invalescebant, dicentes : Commovet
es Christus, die nobis. 67. Et ait populum docens per universam Ju-
illis Si vobis dixero, non credetis
: dasam,incipiensaGalil^ausquehuc.-
mihi 68. si autem et interroga-
: 6. Pilatus autem audiens Galilasam,
vero, non respondebitis mihi, neque interrogavit si homo Galil^us esset.
dimittetis. 69. Ex hoc autem erit 7. Et ut cognovit quod de Herodis
Filius hominis sedens a dextris vir- potestate esset, remisit eum ad He-
tutis Dei. 70. Dixerunt autem om- rodem, qui et ipse Jerosolymis erat
nes 1 u ergo es Filius Dei? Qui
: illis diebus.
ait Vos dicitis, quia ego sum.
: 8. Herodes autem viso Jesu, ga-
71. At illi dixerunt Quid adhuc : visus est valde enim cupiens
: erat
desideramus testimonium.^ ipsi enim ex multo tempore videre eum, eo
audivimus de ore ejus. quod audierat multa de eo, et spe-
rabat signum aliquod videre ab eo
— :::— CAPUT XXIII. — :!=—
fieri, 9. Interrogabat autem eum
multis sermonibus. At ipse nihil illi
Accusatus coram Pilato mittitur ad Hero-
respondebat. 10. Stabant autem
dem, qui ilium spretum illusit Pilatus :

conatur ipsum dimittere, proposito Ba- principes sacerdotum, et Scribe


rabba homicida, et promissa castigatione :
constanter accusanteseum. i i.Spre-
Judteis tamen instantibus morti adjudica- vit autem ilium Herodes cum exer-
tur ducflusque ad supplicium, vetat mu-
:
citu suo et illusit indutum veste
:

lieres super se flere cum latronibus cru-


:

alba, et remisit ad Pilatum. 12. Et


cifixus, Patrem orat pro crucifigentibus :

irridetur a principibus et a militibus ace- facti sunt amici Herodes et Pilatus


tum offerentibus posita superscriptione,
: in ipsa die: nam antea inimici erant
blasphematur ab uno latronum, alteri vero ad invicem.
promittit sui in paradiso consortium post
1 3. Pilatus autem con vocatis prin-
:

tenebras aliaque signa damans exspirat :

quem centurio justum prjedicat, et Joseph cipibus sacerdotum, et magistrati-


corpus ejus sepelit. bus. et plebe, 14. dixit ad illos :

Obtulistis mihi hunc hominem,


T surgens omnis multitu- quasi avertentem populum, et ecce
de eorum, duxerunt ilium ego coram vobis interrogans, ^nul- 'Joan. 18,
ad Pilatum. 2. Coeperunt 1am causam inveni in homine isto 38 et 19, 4.

autem ilium accusare, di- ex his, in quibus eum accusatis.

8. Depuis longtonps : depuis plus d'un an II. Eclatante : de couleur rouge ou bliDi-
au moins. Voy. Matth. xiv, i sv. // espe- — che (Vulg.), telle qu'en portaient les rois et
rait :
" Herode aurait souhaite qu'un Dieu les princes dans les circonstances solennel-
employat sa toute-puissance pour le diver- les, et cela par un jeu derisoire, a peu pres
tir. Parce que le Sauveur ne voulut pas lui semblable, quoique moins cruel, ci celui des
faire un jeu des ouvrages de sa puissante soldats qui couronnerent Jesus d'epines et
main, il le m^prisa et le renvoya comme un couvrirent ses epaules d'une casaque rouge.
fou, avec un habit blanc dont il le revetit.'"' 13. Les iiiao is/rats, c.-^-d. les Aficiens,
Bossiiel. chefs du peuple.
" ! ::

302 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XXIII, 15—40.

le peuple a la revoke je I'ai interroge ;


desirait relacher Jesus, les harangua
devant vous, et je n'ai trouve en lui de nouveau ^i mais ils repondirent ;

"
aucun des crimes dont vous I'accusez; par ce cri " Crucifie-le! crucifie-le!
:

^5ni Herode non plus, car je vous ai 22 Pour la troisieme fois, Pilate leur
renvoyes a lui, et, vous le voyez, rien dit :
" Qu'a-t-il done fait de mal? Je
qui merite la mort n'a ete prouve n'ai rien trouve en lui qui merite la
contra lui. ^^Je le relacherai done mort. Ainsi je le ferai chatier et le
apres I'avoir fait chatier, renverrai." 23 Mais ils insisterent, de-
^7[Pilate etait oblig^, au jour de la mandant a grands cris qu'il fut cru-
fete, de leur accorder la delivrance cifie, et leurs clameurs allaient gran-
d'un prisonnier]. ^^Mais la foule tout dissant. 24 Pilate pronon^a done qu'il
entiere s'ecria " Fais mourir celui-ci,
: serait fait comme ils demandaient.

et relache-nous Barabbas " ^9 le- : — 25 IIrelacha celui qu'ils reclamaient,


quel avait 6t6 mis en prison a cause et qui avait ete mis en prison pour
d'une sedition qui avait eu lieu dans sedition et meurtre, et il livra Jesus
la ville, et d'un meurtre. 20 Pilate, qui a leur volonte.

F. — A7i Calvaire [26 — 49].

Chap. Omme ils I'emmenaient, ils 33Lorsqu'ils furent arrives au lieu


XXI 11.^* arreterent un nomme Simon, appele Calvaire, ils I'y crucifierent,
de Cyrene, qui revenait de la ainsi que les malfaiteurs, I'un a droite,
campagne, et ils lechargerent de la I'autre a gauche. 34 Mais Jesus disait
croix, pour qu'il la portat derriere " Pere, pardonnez-leur, car ils ne sa-

Jesus. vent ce qu'ils font." Se partageant


27 Or il d'une grande
^tait suivi ensuite ses vetements, ils les tirerent
foule de peuple, et de femmes qui se au sort.
frappaient la poitrine et se lamen- 35 Le peuple se tenait la, et regar^-
taient sur lui. 28 Se tournant vers dait. Les magistrats se joignaient a
elles, Jesus dit " Filles de Jerusalem
: lui pour railler Jesus en disant " II :

ne pleurez pas sur moi, mais pleurez en a sauve d'autres qu'il se sauve ;

sur vous-memes et sur vos enfants ;


lui-meme, s'il est le Christ, I'elu de
29 car voici que des jours viennent oii Dieu." 36 Les soldats aussi se mo-
Ton dira : Heureuses les steriles, et quaient de lui s'approchant et lui ;

les entrailles qui n'ont point enfante presentant du vinaigre, 37ils disaient
et les mamelles qui n'ont point allaite " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-
30 Alors les hommes commenceront a meme." 38 H y avait encore au-des-

dire aux montagnes Tombez sur : sus de sa tete une inscription portant,
nous, et aux collines Couvrez-nous. : en cara6leres grecs, latins et hebrai-
31 Car, si Ton traite ainsi le bois vert, ques " Celui-ci est le roi des Juifs."
:

"
que fera-t-on du bois sec? 390r, I'un des malfaiteurs pendus
32 Les soldats conduisaient en outre a la croix I'injuriait, disant " Puis- :

deux malfaiteurs, pour les mettre a que tu es le Christ, sauve-toi toi-


mort avec Jesus. meme et sauve-nous !
" 40 Mais I'autre

15. iV'a ^te prouve, litt. n'est result^ de tent ainst : que celles des Princes des
Vaflion intentee contre lui. C'est, nous sem- pretres.
ble-t-il, le sens du terme TiETTpaYi-iHvov. 26. Pour quHl la portal seul, et non pas,
Chatier, battre de verges. C'est une
16. comme quelques peintres I'ont suppose, con-
premiere et lache concession de Pilate. curremment avec J^sus.
17- Ce verset manque dans plusieurs nia- 27. Femmes qui se... lainentaient. Une
nuscrits grecs. que I'une d'elles, nommee
tradition rapporte
23. Plusieurs manuscrits grecs ajou- Berenice ou Veronique (c'est le meme nom).
:

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM, Cap. XXIII, 15—40. 303


I 5. Sed neque Herodes : nam re- dixit Filias Jerusalem, nolite flere
:

misi vos ad ilium, et ecce nihil di- super me, sed super vos ipsas flete,
gnummorte actum estei. i6.Emen- et super filios vestros. 29, Quoniam
datum ergo ilium dimittam. ecce venient dies, in quibus dicent
17. Necesse autem habebat di- Beatas steriles, et ventres, qui non
mittere eis per diem festum, unum. genuerunt, et ubera, quas non lacta-
18. Exclamavit autem simul uni- verunt. 30. Tunc incipient dicere
versa turba, dicens Tolle hunc, et
: montibus : ''Cadite super nos et : ^Is. 2, 10.
Os.
dimitte nobis Barabbam, 19. qui collibus : Operite nos. 31. '^Quia si
Apoc.
10, 8.
6, 16.
erat propter seditionem quamdam in viridi ligno ha^c faciunt, in arido ^ I Petr. 4,

factam in civitate et homicidium, quid fiet? 32. Ducebantur autem et 17-

missus in carcerem, 20. Iterum au- alii duo nequam cum eo, ut interfi-
tem Piiatus locutus est ad eos, vo- cerentur.
lens dimittere Jesum. 21. At illi 23. ''Et postquam venerunt in '''MaUh.27,
33. Marc.
succlamabant, dicentes Crucifige, : locum, qui vocatur Calvaria;, ibi
15, 22. Joan.
crucifige eum. 22. lUe autem tertio crucifixerunt eum : et latrones, 19. ^7-

dixit ad illos ''Quid enim mali fe-


: unum a dextris, et alterum a sini-
cit iste? nuUam causam mortis inve- stris. 3zj.. Jesus autem dicebat : Pa-
nio in eo corripiam ergo ilium, et
: ter dimitte ilhs 'non enim sciunt : Aa. 3,1;
dimittam. 23. At illi instabant vo- quid faciunt. Dividentes vero vesti-
cibus magnis postulantes ut crucifi- menta ejus, miserunt sortes.
geretur et invalescebant voces eo- 35. Et stabat populus spectans,
rum. 24. Et Piiatus adjudicavit et deridebant eum principes cum
fieri petitionem eorum. 25. Dimisit eis,dicentes Alios salvos fecit, se
:

autem illis eum, qui propter homi- salvum faciat, si hie est Christus
cidium, et seditionem missus fuerat Dei electus. 36. Illudebant autem
in carcerem, quern petebant, Jesum ei et milites accedentes, et acetum
vero tradidit voluntati eorum. ofFerentes ei, 37. et dicentes Si tu :

26. "Et cum ducerent eum, ap- es rex Judseorum, salvum te fac.
prehenderunt Simonem quemdam 38. Erat autem et superscriptio
Cyrenensem venientem de villa et : scripta super eum litteris graecis, et
imp^osueriint illi crucem portare latinis, et hebraicis Hrc est Rex :

post Jesum. JuD/EORUM.


27. Sequebatur autem ilium multa 39. Unus autem de his, qui pen-
turba populi, et mulierum quas : debant, latronibus, blasphemabat
plangebant, et lamentabantur eum. eum, dicens Si tu es Christus, sal-
:

28. Con versus autem ad illas Jesus, vum fac temetipsum, et nos. 40. Re-
s'avanc^a jusqu'k Jesus, et lui essuya avec un tombera sous le coup de la justice divine?
mouchoir son visage ruisselant de sueur, de Comp. Pier, iv, 17.
I

sorte que I'empreinte de la face adorable y 33. Calvaire, c.-k-d. crane. Voy. la note
resta imprimee en traits sanglants. sur Matth. xxvii, 33.
29. Des jours : le siege de Jerusalem par 34. lis ne savent,&\.c. " Non content de par-
Titus. Comparez Matth. .\xiv, 19. donner a ses ennemis, sa divine bonte les
30. Tombez... couvrez-noiis : pour que excuse; il plaint leur ignorance plusqu'il ne
nous ^chappions, du moins ainsi, a la vue blame leur malice, et, ne pouvant excuser
et aux atteintes de niaux si epouvantables. la malice meme, il offre pour I'expier la mort
Cette hyperbole est empruntde a Ose'e, x, 8. qu'ils lui font souffrir, et les rachete du sang
L'Apocalypse I'applique aux terreurs des qu'ils repandent, dit S. Augustin. " Bossuet.
derniers jours du monde (vi, 16). Comp. Is. liii, 12; Ad. iii, 17 et I Cor. ii, 8.

31. Le bois vert, couronne de feuilles et 35. Magistrats ou Chefs du peuple.


de fruits, symbole du juste {Ps. i). Sens : 38. E}i cara^eres et en \A\om&s, grecs,
si le de telles douleurs
Juste, J.-C, souffre latins etc. {Jean, xix, 20). Plusieurs manus-
pour expier les peches des autres, quel sera crits n'ont pas cette mention des diverses
done le sort reserve au pecheur, lorsqu'il langues de I'inscription.
" :;

304 EVANGILE SELON S. LUC. Chap. XXIII, 41—56; XXIV, 1—3.

le reprenait, en disant :
" Ne crains-tu temple se dechira par le milieu. 46Et
done pas Dieu,toi non plus,condamne Jesus s'ecria d'une voix forte " Pere, :

que tu es au meme supplice.^ 41 Pour je remets mon esprit entre vos mains."
nous, c'est justice, car nous recevons En disant ces mots, il expira.
ce qu'ont merite nos crimes mais lui, ;
47 Le centurion, voyant ce qui etait

il n'a rien fait de mal." 42 Et il dit a arrive, glorifia Dieu, et dit " Certai- :

Jesus " Seigneur, souvenez-vous de


: nement cct homme etait juste." 48 Et
moi, quand vous serez parvenu dans toute la multitude qui s'etait rassem-
votre royaume." 43 Jesus lui repondit blee pour ce spectacle, considerant
" le dis en verite, aujourd'hui tu ce qui etait arrive, s'en retournait
Je te
seras avec moi dans le Paradis. en se frappant la poitrine. 49 Mais
environ la sixieme heure,
44 II etait tous ceux de la connaissance de Jesus
quand des tenebres couvrirent toute se tenaient a distance, avec les fem-
la terre jusqu'a la neuvieme heure. mes qui I'avaient suivi de Galilee et
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du voyaient tout cela.

7. — La Sepulture [50 — 54].

Chap. |R, y avait un homme, appele


il ver Pilate, lui demanda le corps de
XXIU.so Joseph, membre du conseil, Jesus, 53 et, I'ayant descendu, il I'en-
homme bon et juste, 51 qui veloppa d'un linceul, et le deposa
n'avait donne son assentiment ni au dans un sepulcre taille dans le roc,
dessein des autres, ni a leurs a6les oil personne n'avait encore ete mis.
— il etait d'Arimathie, ville de Ju- 54C'etait le jour de la Preparation, et
dee, et attendait, lui aussi, le royau- le sabbat allait commencer.
me de Dieu. ssCet homme alia trou-

11° — JESUS RESSUSCITE [Ch. XXIII, 55 — XXIV, 53].

Les saintes femmes et Pierre au tombeau [XXIII, 12]. Les 55 — XXIV,


disciples d'Emmaiis [13 —
35]. Apparition a Jerusalem; mission des
Apotres; promesse du Saint-Esprit [36 49]. L'ascension [50 53]. — —
Chap. ES femmes qui etaient venues demeurerent en repos, selon la Loi.
XXI 1 1.
5='

1 de Galilee avec Jesus, ayant


la I
Mais, le premier jour de la se-
accompagne Joseph, conside- maine, de grand matin, elles se ren-
rerent le sepulcre, et la maniere dont dirent au sepulcre, avec les aromates
le corps de Jesus y avait ete depose. qu'elles avaient prepares. ^ Elles vi-
56 S'en etant done retournees, elles rent que la pierre avait ete roulee loin
preparerent des aromates et des par- du sepulcre; 3et, etant entrees, elles
fums; et le jour du sabbat, elles ne trouverent pas le corps du Sei-

41. A
u tneme supplice : partageant le sup- blement ouvert que le jour de I'Ascension,
plice de ce juste, ne devrais-tu pas etre hu- alors que Jesus y entra en triomphe, escorte
main envers lui? de toutes ces ames justes.
42. Dans votre royauvie : apres votre re- 44. Sixieme... neuvieme heiire : midi...
surre(5\ion et votre glorieux avenement. 3 h. apres-midi.
43. DansParadis, dans le sejour ou les
le 45. Le 7ioile die temple : ce second miracle
justes de I'ancienne Loi attendaient la ve- n'eut lieu qu'au moment de la mort de Jesus.
nue du Sauveur. Ce sejour oil N.-S. descen- V^oy. Matth. xxvi, 51.
dit apres sa mort pour leur annoncer leur 47. Etait juste : Jdsus pas realise
n'a-t-il
delivrance, devint ce jour-lk un lieu de d€- I'idealdu juste, tel que Platon au
le decrit
lices, un paradis. Mais le ciel ne fut v^rita- lie livre de la Republique, " depouille de
" :

EVANG. SECUNDUM LUCAM. Cap. XXIII, 41—56; XXIV, 1—3. 305


spondens aiUem alter increpabat Jesu 53. et depositum involvit
:

eum, dicens: Neque tu times Deum, sindone, et posuit eum in monu-


quod in eadem damnationees.41.Et mento exciso, in quo nondum quis-
nos qiiidem juste, nam digna factis quam positus fuerat. 54. Et dies
recipimns hie vero nihil mali ges-
: erat Parasceves, et sabbatum illu-
sit. 42. Et dicebat ad Jesum Do- : cescebat.
mine, memento mei, cum veneris 55. Subsecutas autem mulieres,
in regiium tuum. 43. Et dixit illi quas cum eo venerant de Galilaea,
Jesus Amen dico tibi Hodie me-
: : viderunt monumentum, et quem-
cum eris in paradiso. admodum positum erat corpus ejus.
44. Erat autem fere hora sexta, 56. 'Et revertentes paraverunt aro- ''Exod. 20,

et tenebras factaesunt in universam mata, et unguenta et sabbato qui- :

terram usque in horam nonam. dem si luerunt secundum mandatum.


45. Et obscuratus est sol et velum. :

templi scissum est medium. 46 .Et


30, 6. damans voce magna Jesus ait \j Pa- —*— CAPUT XXIV. — :;--

ter, in maims tuas commendo spiri- Mulieribus ad Christi monumentum con-


tum meum.EthaiC dicens, exspiravit. sternatis quod ejus corpus non invenirent,
Angeli ipsum resuire.xisse nuntiant, et
47. Videns autem centurio quod
illcE Apostolis, qui id tamquam delira-
factum fuerat. glorificavit Deum, mentnm accipiunt Petius ad monumen-
:

dicens Vere hie homo Justus erat.


:
tum currens et ipse admiratur quod cor-
48. Et omnis turba eorum, qui si- pus non invenerit duobus in Emmaus :

mul aderant ad spectaculum istud, euntibus, Jesus Scripturas interpretatur,


et in fratlione panis ab eis agnoscitur
et videbant quas fiebant, percu- :

congregatis discipulis palpandum se pr^e-


tientes pectora sua revertebantur. bet, et cum eis edens aperit sensum ut
49. Stabant autem omnes noti ejus Scripturas intelligant, ac promisso Spi-
a longe et mulieres, quaj secutas
:
ritu sanflo in coelum ascendit.

eum erant a Galil^a hasc videntes. a

ii;li.27, 50. *Et ecce vir nomine Joseph, NA autem sabbati valde "Matth.aS,
Marc, 1. Marc. 16,
qui erat decurio, vir bonus, et Ju- diluculo venerunt ad
loan. 2. Joan. 20,
stus '.51. hie non consenserat con- monumentum, portantes,
silio, et actibus eorum, ab Arima- qua^ paraverant, aromata
thasa civitate Judas^, qui exspecta- 1. et invenerunt lapidem revolutum
bat et ipse regnum Dei. 52, Hie a monumento. 3. Et ingressas non
accessit ad Pilatum, et petiit corpus invenerunt corpus Domini Jesu.

tout, hormis de la justice; regarde comme latin en grec, le sabbat cotiniiencait a


et
le plus scelerat des hommes, sans ctre luire^ ce qui pourrait s'entendre de I'ap-
ebranle ni par I'infamie, ni par les suites de parition de la lune et des etoiles; mais
I'infamie; fouette, torture; enfin, apres avoir il semble plus juste de dire que I'expres-
souffert tous les maux, mis en croix? sion usite'e pour designer le commence-
48. La nmltitude : le plus grand nombre, ment du jour naturel, s'employait e'gale-
presque tous furent frappes de crainte par ment, en depit de sa signification etymo-
les phenomenes efifrayants qui accompa- logique, pour exprimer le commencement
gnerent la mort de Jesus; mais pour beau- du jour legal.
coup ce repentir n'etait guere profond, et 56, Parfiaiis, pour embaumer le corps de
ne produisit pas une conversion durable. Jesus. D'apres S. Marc (xvi, i), elles en
50. Ariniathie : voy. le Vocabulaire. acheterent encore le samedi soir. Mais les
^^.Jourde la Preparaiion^woire vendredi, deux evangelistes peuvent avoir en vue diffe-
ainsi appele parce que les Juifs preparaient, rents groupes de pieuses femmes. Voyez
ce jour-la, tout ce qui etait necessaire pour Matth. xxviii, i note.
le sabbat, dont le repos etait inviolable. —
Le sabbat allait coniinencer : c'etait le soir — ^€>i K>5—
du vendredi, et les sabbats se comptaient
d'un coucher du soleil a I'autre. II y a en
NO 23 LA SAINTE BIBLE. TOMK VI. — II
306 6VANG1LE SELON S. LUC. Chap. XXIV, 4—27-

gneur Jesus. "^Tandis qu'elles etaient leur dit " De quoi vous entretenez-
:

remplies d'anxiete a ce sujet, voici vous ainsi en marchant, que vous


que deux hommes, vetus de robes soyez tout tristes? " ^^ L'^n d'eux,
resplendissantes, parurent deboutau- nomme Cleophas, lui repondit " Tu :

pres d'elles. sComme, dans leur epou- es bien le seul Stranger venu a Jeru-
vante, elles inclinaient le visage vers salem, qui ne sache pas les choses
la terre, ils leur dirent " Pourquoi : qui y sont arrivees ces jours-ci? —
cherchez-vous parmi les morts celui ^90uelles choses? " leur dit-il. lis re-
qui est vivant? ^11 n'est point ici, pondirent " Les faits concernant
:

mais il est ressuscite. Souvenez-vous Jesus de Nazareth, qui etait un pro-


de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il etait phete puissant en ceuvres et en pa-
encore en Galilee 7 II faut que le : roles devant Dieu et devant tout le
Fils de I'homme soit livre entre les peuple ^ocomment les Princes des
:

mains des pecheurs, qu'il soit cruci- pretres et nos magistrats I'ont livre
fie, et ressuscite le troisieme
qu'il pour etre condamne a mort, et I'ont
jour." Elles se ressouvinrent alors
8 crucifie. ^i Quant a nous, nous espe-
des paroles de Jesus, 9et, a leur retoyr rions que ce
serait lui qui delivrerait
du sepulcre, elles rapporterent toutes Israel mais, avec tout cela, c'est
;

ces choses aux Onze et a tous les aujourd'hui le troisieme jour que ces
autres. ^oCelles qui dirent ces choses choses sont arrivees. 22 y\ la verite,
aux Apotres etaient Marie-Made- quelques-unes des femmes qui sont
leine,Jeanne, Marie, mere de Jacques, avec nous, nous ont fort etonnes :

et leurs autres compagnes. "Mais etant allees avant le jour au sepulcre,


lis regarderent leurs discours comme 2Jet n'ayant pas trouve son corps,
vain racontage, et ils ne crurent pas elles sont venues dire que des anges
ces femmes. ^^Xoutefois Pierre se leur ont apparu et ont annonce qu'il
leva et courut au sepulcre; et, s'etant est vivant.240uelques-uns des notres
penche, il ne vit que les linges par sont alles au sepulcre, et ont trouve
terre, et il s'en alia chez lui, dans toutes choses comme les femmes
I'admiration de ce qui etait arrive. I'avaient dit; mais lui, ils ne I'ont
I
'Or, ce meme jour, deux disciples point vu." ^sAlors Jesus leur dit :

etaient en route vers un village nom- " O hommes sans intelligence, ct


me Emmalis, distant de Jerusalem dont le cceur est lent a croire tout ce
de soixante stades, Hetils s'entrete- qu'ont dit les Prophetes! 26]sjg f^^j.
naient de tous ces evenements. ^5 Pen- lait-il pas que le Christ souffrit ces
"
dant qu'ils discouraient, echangeant choses, pour entrer dans sa gloire ?
leurs pensees, Jesus lui-meme les joi- 27 Puis, commen^ant par Moise, et

gnit et fit route avec eux; Jamais parcourant tous les prophetes, il leur
leurs yeux etaient retenus de sorte expliqua, dans toutes les Ecritures,
qu'ils ne le reconnaissaient pas. ^7ll ce qui le concernait.

raconte plus au long la visite de S. Pierre


CHAP. XXIV. au sepulcre.
4. Detix homines^ deux anges sous forme 13. Deux disciples : de ceux qui sont men-
humaine. S. Matthieu et S. Marc en men- tionnes au vers. 9 comme tenant compagnie
tionnent seulement un, celui des deux qui aux Apotres; voy. vers. 22 sv. —
Einniaiis :
adressa la parole aux saintes femmes. Ou plusieurs auteurs anciens ont identifie \Eni-
plutot, comme nous I'avons ddjk remarque maiis evangelique avec la ville de Nicopolis
(note precedente), il s'agit ici d'un groupe (aujourd'hui village d^Amouas), situee k
de femmes dififerent de celui 011 se trouvait 176 stades de Jerusalem et celebre par une
Madeleine. vicfloire de Judas Machabee sur les troupes
10. Jeanne : voy. viii, 3. de Lysias (1 Mach. iv, 40). Quelques manus-
Chez lui : ou bien admirant en
12. : Itii- crits grecs, indiscretement corriges d'apres
ineme ce qui etait arrive. S. Jean (xx, 2 sv.) cette opinion, portent meme ici 160 stades;
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXIV, 4—27. 307
4. Et factum est, dum mente con- rent. 17. Et ait ad illos Qui sunt :

sternatae essent de isto, ecce duo hi sermones, quos confertis ad invi-


viri steterunt secus illas in veste cem ambulantes, et estis tristes.''
fulgejiti. 5. Cum
timerent autem, et 1 8. Et respondens unus, cui nomen

declinarent vultum in terram, dixe- Cleophas, dixit ei Tu solus pere- :

runt ad illas Quid quasritis viven-


: grinus es in Jerusalem, et non co-
tem cum mortuis? 6. Non est hie, gnovisti quae facta sunt in ilia his
sed surrexit recordamini qualiter
: 1 9. Quibus ille dixit
diebus.? Quae.'' :

locutus est vobis, cum adhuc in Et dixerunt De Jesu Nazareno,:

Galilasa esset, 7. dicens *Quia : qui fuit vir propheta, potens in


oportet Filium hominis tradi in opere, et sermone coram Deo, et
manus hominum peccatorum, et omni populo. 20. Et quomodo eum
crucifigi, et die tertia resurgere. 8. Et tradiderunt summi sacerdotes, et
recordataesunt verborum ejus. 9. Et principes nostri in damnationem
regressae a monumento nuntiave- mortis, et crucifixerunt eum 2 1 nos : .

runt hasc omnia illis undecim, et autem sperabamus quia ipse esset
ceteris omnibus. 10. Erat autem redempturus Israel : et nunc super
Maria Magdalene, et Joanna, et haec omnia, dies est hodie
tertia
Maria Jacobi, et cetera^, quas cum quod hsc facta sunt. 22. Sed et
eis erant, quas dicebant ad Aposto- mulieres quasdam ex nostris terrue-
los haec. 1 1. Et visa sunt ante illos, runt nos, quas ante lucem fuerunt
sicut deliramentum verba ista et : ad monumentum, 23. et, non in-
non crediderunt illis. 12. Petrus au- vento corpore ejus, venerunt, di-
ttm surgens cucurrit ad monumen- centes se etiam visionem Angelo-
tum et procumbens vidit lintea-
: rum vidisse, qui dicunt eum vivere.
mina sola posita, et abiit secum mi- 24. Et abierunt quidam ex nostris
rans quod factum fuerat. ad monumentum et ita invenerunt :

13. "Et ecce duo ex illis ibant ipsa sicut mulieres dixerunt, ipsum vero
die in castellum,quod erat in spatio non invenerunt. 25. Et ipse dixit
stadiorum sexaginta ab Jerusalem, ad eos : O
stulti, et tardi corde ad
nomine Emmaus: i4.etipsi loque- credendum in omnibus, qua^ locuti
bantur ad invicem de his omnibus, sunt propheta^! 26. Nonne hasc
qua: acciderant. 15. Et factum est, oportuit pati Christum, et ita in-
dum fabularentur, et secum quaere- trare in gloriam Et inci-
suam.'' 27.
rent : et ipse Jesus appropinquans piens a omnibus prophe-
Moyse, et
ibat cum illis : 16. oculi autem illo- tis, interpretabatur illis in omnibus
rum tenebantur ne eum agnosce- Scripturis, quae de ipso erant.

mais une telle distance, qui supposerait un Cleophas, en grec KXeoTia?, parait
18.
trajet d'au moins 65 kilom., aller et retour, etre une abreviation de KXEOTraxpo?, et par
ne pent s'accorder avec la narration de suite un nom totalement different du nom
saint Luc. Le sentiment le plus probable hebreu Chalpa'i, en grec 'AXcpalo; {Matih.
place aujourd'hui Emmaus au village d'E/- X, 4 etc.) ou KAwTra; {Jean, xix, 25). Ce
Kotibeibeh, k environ trois lieues au N. O. Cleophas pas autrement connu.
n'est —
de Jerusalem. D'autres indiquent Kolonieh, Le seiil etranger : ils prennent J^sus pour
sur la route de Jerusalem k Jaffa. un pelerin qui a passe les jours de la fete
16. Etaient rcieniis : etaient sous I'action a Jerusalem.
d'une force surnaturelle qui leur faisait voir 21 Delivrer Israel de la domination des
.

]esus sous un asped different du sien. Gentils et retablir le royaume de David,


{Marc, xvi, 12). N.-S. voulait les laisser comme on I'attendait du Messie.
s'exprimer librement en sa presence, afin 26. Ne fallait-il pas, selon les decrets
d'arriver ainsi a les guerir tout a fait de divins : comp. Is. liii, 10-12; Philipp. ii, 8;
leur incredulite il se cache a leurs yeux
: Hebr. ii, 10 sv. — Pour entrer, ^/wj-/, ajoute
corporels, afin de leur ouvrir peu a peu le la Vulg.
regard de Tame.
308 EVANCxILE SELON S. LUC. Chap. XXIV, 28—53.

^SLorsqu'ils se trouverent pres du tra ses mains et ses pieds. 4iCommc,


village ou ils allaient, lui fit semblant dans leur joie, ils hesitaient encore
d'aller plus loin. =9 Mais ils le pres- a croire et ne revenaient pas de leur
serent, en disant :
" Restc avec nous, etonnement, il leur dit " Avez-vous :

car se fait tard, et deja le jour


il ici quelque chose a manger.^" 42lls

baisse." Et il cntra pour rester avec lui presenterent un morceau de pois-


cux. 30 Or, pendant qu'il etait a table son roti et un rayon de miel. 43 1 les 1

avec eux, il prit le pain, prononga prit, et en mangea devant eux.


une benediftnon, puis le rompit, et le 44Puis il leur dit " C'est la ce que
:

leur donna. s^Alors leurs ycux s'ou- je vous disais, etant encore avec vous,
vrirent, et reconnurent; mais
ils le qu'il fallait que tout ce qui est ecrit
lui devint a leurs yeux.
invisible de moi dans la loi de Moise, dans les
32 Et ils se dirent I'un a I'autre : Prophetes et dans les Psaumes, s'ac-
" N'est-il pas vrai que notre coeur complit. 4sAlors il leur ouvrit I'es-
"
etait tout brulant au dedans de nous, prit, pour comprissent les Ecri-
qu'ils
lorsqu'il nous parlait en chemin, et tures; 46 ct il leur dit " Ainsi il est :

nous expliquait Ecritures? " 33 Se


les ecrit : et ainsi il fallait que le Christ
levant a I'heure meme, ils retourne- souffrit, qu'il ressuscitat des morts le
rent a Jerusalem, ou ils trouverent troisieme jour, 47et que le repentir et
reunis les Onze et leurs compagnons, la remission des peches soient pre-
34 qui disaient " Le Seigneur est
: ches en .son nom a toutes les nations,
vraiment ressuscite, et il est apparu a commencer par Jerusalem. 48V0US
a Simon." 3sEux-memes, a leur tour, etes temoins de ces choses. 49 Moi, je
raconterent cc qui leur etait arrive vais envoyer sur vous le don promis
en chemin, et comment ils I'avaient par mon Pere et vous, restez dans
;

reconnu a la fraction du pain. la ville, jusqu'a ce que vous soycz


36 Pendant qu'ils s'entretenaient revetus d'une force d'en haut."
ainsi, Jesus se presenta au milieu 50 Puis il les conduisit hors de la
d'eux, et leur dit " La paix soit avec
: ville, jusque vers Bethanie, et, ayant
vous! c'est moi, nc craignez point." leve les mains, il les benit. 5i Pendant
37Saisis de stupeur et d'effroi, ils pen- qu'il les benissait, il se separa d'eux
saient voir un esprit. 38 Mais il leur et il fut cnleve au ciel. s^Pour cux,
dit " Pourquoi vous troublez-vous,
: apres I'avoir adore, ils retournercnt a
et pourquoi des doutes s'elevent-ils Jerusalem avec une grande joie. 53Et
dans vos coeurs? 39Voycz mes mains ils etaient continuellement dans le

et mes pieds; c'est bien moi. Touchez- temple, louant et benissant Dieu.
moi, ct considerez qu'un esprit n'a ni [Amen!]
chair ni os,comme vous voyez que j'en
ai." 4oAyant ainsi parle, il leur mon-

fi/ semblant : afin de se faire inviter


28. avaient coutume de prononcer une benedic-
et de recompenser leur hospitalite sponla- tion avant de prendre leur nourriture. Voy.
iiement offeite. Ainsi Dieu semble parfois Matlh. xiv, 19 etc. Mais I'ensemble des cir-
ne pas entendre nos prieres, pour que nous constances porte a croire que N.-S. donna
meritions, par nos instances perseverantes, reellement a ses botes le pain eucharistique.
de plus precieuses favours. 33. Les Onze : telle etait, depuis la mort
30. Plusieurs Peres et beaucoup d'inter- de Judas, la designation officielle du college
pretes pensent que Jesus, en ce moment, apostolique. EUe est employee ici dans son
donna son corps adorable a ses deux disci- sens colletlif, car d'apres S. Jean (xx, 24)
ples. L'exprcssion fraflion du -pain (vers. 35) les Apotres n'etaient que dix, lors de la pre-
designait, chez les premiers fideles, le pain miere apparition de Jesus.
eucharistique {Afl. ii, 42). A la verite, cette 34. ASimon Pierre (I Cor. xv, 5).
opinion ne pent pas s'appuyer sur le terme 38. Des doutes : des reflexions en sens
suAoyfi^j; car les Juifs, et N.-S. en particulier, divers, oiaXoYt^H-ol.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. Cap. XXIV, 28—53. 309
Et appropinquaverunt ca-
28. dixisset, ostetidit eis manus, et pe-
stelloquo ibaiit et ipse se finxit : des. 41. Adhuc autem illis non cre-

longius ire. 29. Et coegerunt ilium, dentibus, et mirantibus pra^ gaudio,


dicentes: Mane nobiscum,quoniani dixit : Habetis hie aliquid, quod
advesperascit, et inclinata est jam manducetur.^ 42. At illi obtulerunt
dies. Et intravit cum illis. 30. Et ei partem piscis assi, et favum mel-
factum dum recumberet cum
est, lis. 43, Et cum manducasset coram

eis, accepit panem, et benedixit, ac eis,sumens reliquias dedit e's.


fregit, et porrigebat illis. 31. Et 44. Et dixit ad eos Hasc sunt :

aperti sunt oculi eorum, et cogno- verba, quas locutus sum ad vos, cum
verunt eum : et ipse evanuit ex adhuc essem vobiscum, quoniam
oculis eorum. 32. Et dixerunt ad necesse est impleri omnia, quas scri-
invicem Nonne cor nostrum ar-
: pta sunt in lege Moysi, et Prophe-
dens erat in nobis dum loqueretur tis, et Psalmis de me. 45. I'unc

in via, et aperiret nobis Scripturas.^ aperuit illis sensum ut intelligerent


22- Et surgentes eadem hora re- Scripturas. 46. Et dixit eis 'Quo- :
Ps. 18, 6.

gressi sunt inJerusalem et inve- : niam sic scriptum est, et sic oporte-
nerunt congregates undecim, et eos, bat Christum pati, et resurgere a
qui cum illis erant, 34. dicentes : niortuis tertia die 47. et prfedicari
:

quod surrexit Dominus vere, et in nomine ejus pocnitentiam, et re-


apparuit Smioni. 35. Et ipsi narra- missionem peccatorum in omnes
bant quas gesta erant in via et quo- : gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
modo cognoverunteum in fractione 48. ^Vos autem testes estis horum. -^^t^^- i. s

panis. 45.'^Etego mitto promissum Pa- -^Joan. 14,


26.
36. ''Dum autem base loquuntur, tris mei in vos vos autem sedete
:

stetit Jesus in medio eorum, et dicit in civitate, quoadusque induamini


eis : Pax vobis ego sum, nolite
: virtute ex alto.
timere. 37. Conturbati vero, et con- 50. Eduxit autem eos foras in
territi, existimabant se spiritum vi- Bethaniam et elevatis manibus
:

dere. 38. Et dixit eis : Quid turbati suis benedixit eis. 51. "Et factum ''
Marc.' 16,
19. Aol.i.g.
estis, et cogitationes ascendunt in est, dum benediceret illis, recessit
corda vestra.^' 39. Videte manus ab eis, et ferebatur in ccelum. 52. Et
meas, et pedes, quia ego ipse sum : ipsi adorantes regressi sunt in Jeru-
palpate, et videte quia spiritus : salem cum gaudio magno 53. et :

carnem, et ossa non habet, sicut me erant semper in templo, laudantes,


videtis habere, 40. Et cum hoc et benedicentes Deum. Amen.

41. Da/!S leur joic : leur joie 6ta\t si Daniel; enfin les autres livres canonicjues,
grande qu'ils n'osaient pas y croire, crai- appeles Hagiographes, et par S. Luc Psau-
gnant une trop amere deception. ?nes, parce que ce recueil d'hymnes saints,
43. Vulgate Lorsqu'il eiit mange devant
: place en tete, en etait aussi la partie la plus
eux, prenant ce qui restait^ il le leur donna. connue.
44. Puis il leur dit : apres cette vague 48. I'ous eles lenioius, etc. votre role est
:

indication chronologique, S. Luc semble d'en rendre temoignage et comma ils I'cnt
:

resumer I'ensemble des instrucflions que le bien rempli I

Sauveur donna a ses Apotres, pendant les 49. Le don prontis, le Saint-Esprit (_/rrt«,
40 jours qui separeient la Resurrection de xiv, 16-26). —D' une force d'en liaut, de
I'Ascension. — Dafis la Loi, etc. : telle etait, I'Esprit-Saint (comp. Luc, i, 35).
au temps de N.-S., la division des livres de 50. Jusque vers Beihanic : sur le mont
I'ancien Testament, et tel est I'ordre ou ils des Oliviers {Act. i, 12).
sont ranges dans nos bibles hebraiques en : Nous avons, dans ces derniers veisets, un
premier lieu la Loi, qui embrasse les cinq recit anticipe de ce que S. Luc nous racon-
livres de Moise, le Pentateuque; puis les tera avec plus de details, au debut du livre
Prophe/es, comprenant Josue, les Juges, les des Acles.
quatre livres des Rois et les propht;tes,moins
'

ITlTIIlI tlllTl

—*— GlianiTilc raion saint •Jean. — :i:—


iiiiii iiiiiniiii i ii» mM it 'Ti I 1 1 1

^WMWWWWWWWWS:^WW.W:W.WW:MW.Wi^^WWWWW^Wi^W^W^WWWW^i ^

intiDtottai. ^.^, ^^^^^ i V


/^revmt en Plus
[
pendant
Galilee. tard,
qu'il pechait sur le lac de Tiberiade,
Vie de S. Jean. Jesus I'appela, d'un e maniere defin i-
tive, au rolede disciple, avec Jacques,
A6les des Apo- son frere, Pierre et Andre. Aussitot
LES Evangiles,tradition
tres et la nous
les
font il quitta ses filets et son pere pour de-

admirer en S. Jean n ne fig ure venir pecheur d'hommes4.


sublime et douce entre toutes celles Des I'origine, il occupe une place
qui composaient I'entourage de Jesus. eminente dans le college des Apotres,
Jean etait fils du pecheur Zebedee, oil, avec S. Pierre et S. Jacques, il

qui exercait sa profession sur le lac forme le ce rcle privileg e des disci- i

de Tiberiade, et demeurait, selon ples intimesS. Aussi s'appelle-t-il lui-


toute apparence, a Bethsaide, la pa- meme le disciple que J csiis aiiiiait^, et
trie des Apotres Pierre, Andre et nous le voyons, dans la derniere cenc,
Philippe. Sa famille parait avoir joui penche sur le sein de Jesus, occuper
d'une certaine aisance, car son pere une place que les anciens ne don-
avait des mercenaires a son service, naient qu'aux personnes les plus
et Salome, sa mere, faisait partie cheres. " Ardent convive, dit S. Au-
de cette troupe de pieuses femmes gustin, auquel il ne suffisait pas de
galileennes qui servaient Jesus, I'ac- manger des mets de la table du Sei-
compagnaient dans ses voyages, et gneur, s'il ne pouvait encore, hote
fournissaient les choses necessaires sacre de sa poitrine, y boire comme
a sa subsistance; a Jerusalem, elle a leur source, les secrets de la Divi-
acheta des parfums precieux pour nite7." Jean repondit a ces faveurs par
embaumer le corps du Sauveur. le plus te ndre devouemen t au temps ;

Jean n'etudia dans aucune ecole de la Passion, tandis que les autres
rabbinique^ avec son frere Jacques 2,
; fuyaient et se cachaient, il n'aban-
il ai dait son pere dans ses travaux. donna pas les traces de son Maitre,
Lorsque S. Jean-Baptiste vint pre- et se tint meme au pied de la croix,
cher au desert le bapteme de peni- du haut de laquelle Jesus mourant le
tence, se fijL SQJi disciple, jusqu'au
il jugea digne de recevoir sa mere.
jour son maitre lui designa Jesus
oil Apres la descente du Saint-Esprit,
comme I'Agneau de Dieu. Jean suivit S. Jean parut e premi er dans Jeru-
l

Jesus et resta avec lui ce jour-la, a salem avec S. Pierre, annoncant la


partir de dixieme heure^. Pendant
la parole du Sauveur. II fut emprisonne
plusieurs mois il vecut aupres de son avec Pierre pour avoir preche I'Evan-
nouveau Maitre avec quelquesautres gile^. Plus tard, il se rendit a Sama-
disciples, assista aux noces de Cana, rie avec Pierre, et y confirma les nou-
alia celebrer la Paque a Jerusalem, et veauxconvertis9. Avec Pierre encore.

^Ad. iv, 13. * Matth. iv, 22.


"
L'apotre S. Jacques, surnomme le Ma- '"
Luc, viii, 51; ix, 28; Matth. xxvi, 37.
jeur, pour le distinguer de S. Jacques le '^
Jean, xiii, 23; xix, 26; xxi, 7, 20.
Mineur, apotre aussi, cousin de Jesus, et ''
Iti Ps. cxliv.
auteur de la premiere epitre catholique. ® A£l. iii, 1-4, 21.
^ Jean, i, 35-39. ^ A£l. viii, 14-17.
;

312 EVANGILE SELON SAINT JEAN.


il revint a Je^rusalem ou il assista au garde, il sufifit^." II mourut a Ephese ,

concile des Apotres S. Paul, qui Vy ; au commencement du regne de Tra-


trouva vers I'an 51. le compte parmi jan, vers ran_ioi^
les colonnes de I'Eglise^. Une tradi-
tion ajoute qu'il vecut sur la monta- II.
gne de Sion avec Marie, jusqu'au
Authenticite du 4^ Evang-ile.
jour ou elle retourna au Seigneur^.
S Ire nee,Polycrate,cveque d'Ephese,
.
" Nul, dit M. Wallon, n'etait mieux

Apollo nius. Clement d'Alexandrie, prepare que S. Jean a ecrire I'Evan-


S.Just in, etc., nous le montrent, apres gile, puisqu'il avait suivi Jesus depuis
lam ort de S^aul,a6livennent occupe les premiers temps de sa predication
dans une region a laquelle I'Apotre jusqu'au Calvaire, et que, depuis le
des nations avaitspecialemcnt consa- Calvaire, il avait avec lui la sainte
cre ses soins. L'Asie Mineure, et sur- Vierge que lui avait leguee le Sau-
tout Ephese, sa capitale, ville riche et veur. " C'est Ic temoin le plus con-
lettree, devinrent comme le domaine siderable, et c'est en meme temps
propre de S. Jean. Vieillard encore le moins conteste. A I'exception
vigoureux a cette epoque, il donna a des Alo gesS se6laires du IP siecle,
,

I'eglised'Ephese et a toutes les com- qui, repoussant la doftrine du Verbe


munautes environnantes des soins as- et du Paraclet, ne voulaicnt point
sidus et infatigables. Clement d'Ale- reconnaitre I'autorite de S. Jean,
xandrie nous en rapporte un trait tou- I'antiquite chretienne n'a jamais mis
chant dans I'histoire du jeune homme en doute son Evangile; et dans les
qui se fait chef de brigands, et que temps modernes on avait a peu pres
I'Apotre desole poursuit a travers la tout attaque, excepte lui, jusqu'a
montagne dans I'espoir de reconque- la fin du XVI IP siecl e, et notam-
rir le fils bien-aime qu'il a perdu. ment jusqu'aux Pj-obahilia de Bret-
Au temoignage de Tertu[HerL3, schneider (1 820). Depuis lors. Straus s
S, Jean souffrit a Rome pour la foi et I'ecole de Tubingue n'ont voulu
plonge dans une chaudiere d'huile voir dans le quatrieme P^vangile
bouillante, et miraculeusement pre- qu'une oeuvre de parti, d'origine tar-
serve de la mort, il fut relegue dans dive, defiguree par des Icgendes et
une lie. Le persecuteur, qui le con- des mythes, et par consequent, sans
damna ainsi a I'exil, etait, tres pro- valeur historic]ue.
bablement, I'empereur Domit ien, et Plus recemment, d'autres rationa-
le lieu de sa deportation, I'lle de_Pat- listes,comme Holtzman n, Julicher ,etc.
mos, ou il redigea son Apocalypse. pretendant s'appuyer sur la critique
Bientot apres, sous le regne de Nerva, interne, ont declare ne pouvoir recon-
il put retourner a Ephese. Mais alors, naitre dans cet Evangile I'enseigne-
brise par I'age et la persecution, il mcnt apostolique du premier siecle,
fallait, dit S. Jerome, qu'on le portat et lui ont refuse toute valeur histori-
au milieu des assemblees religieuses, que. Mais en meme temps ils ont pre-
ou il ne repetait plus qu'une parole : tendu y decouvrir une doclrine theo-
" Mes petits enfants, aimez-vous les logique, a savoir div inite de Tesu s.
:

uns les autres." Et comme on lui de- incarnation du Aoyo;, ou V^crbe, etc.,
mandait pourquoi il revenait toujours do6lrine qui, selon eux, prit nais-
sur le meme precepte, il repondit : sance apres I'ere des Apotres, au
" C'est le precepte du Seigneur; bien conta6l de la theosophie philonien nc

^ Gal. ii, 9.
*
Comment, in Epi^t. ad Calat. ch. vi.
" Niceph. Hist. eccl. ii, 4: 'AlogeSjC'est-a-diie adversaires du Aoyo;,
* De Prasscript., 36. \'eibe.
EVANGILE SELON SAINT JEAN. 313

d'Alcxandrie et des speculations monotone. Aussi, a c6te d'une expo-


gnostiques du deuxieme sieclc. si tionsu blime et transcendante, qui
Siffnalons en fin la theorie d'Har- a fait I'admiration de tons les siecles,
nack. Elle se resume en ces deux vous trouvez une gra ce enfantine et
affirmations i" Pour attribuer a
: naive, qui exclut tout appret, tout
S. Jean, I'Apotre, lequatrieme Evan- effort, et montre un auteur partout a
gile, on invoque surtout I'autorite de I'aise, aussi bien quand il s'eleve dans
S. Irenee. Or les sources d'Irenee se les plus hautes regions, que quand il
ramenent toutes a celles de Papias, descend aux plus humbles details.
te moin sans aiitnrii-p 2° Du reste, PQUj:_ejjqirimer sa pcjiSLce avec toute
S. Irenee appliq ue a to rt a Jean, fils la clarte possible, tantot il la presente

de Zebedee, ce que Papias dit d'un sous deux formes, I'une positive, I'au-
presbytre d'Ephese, simple homony- tre negative tantot il insere des ex-
;

me de I'Apotre. plications ^ propres a la montrer sous


Pas n'est bcsoin de nous arreter a toutes ses faces. Au lieu de grou-
la refutation dirc6le de ces diverses per ensemble, comme le fait S. Mat-
theories; car, nous allons le montrer, thieu, plusicurs sentences du Sau-
des preu ves intilnseques. corroborees veur et de les donner ainsi tout d'une
par le temoig nage de la tradition, suite, il prefere rendre les discours
etablissent vicloricusement que le de Jesus dans leur liaison intimc avec
quatrieme recit de la vie de Jesus les faits, c'est-a-dire sous la forme de
est bien I'oeuvre de I'Apotre S. Jean. dialogue. Parfois la reponse du Sau-
Remarquons d'abord que cet Evan- vcur ne semble pas direfle; elle est
gile est un livre d'un cara6lere tout mysterieuse et devient le point de
a fait original. Son auteur a, au su- depart d'un discours plus etendu.^
preme degre, ce qui contribue le plus Dans le recit des faits historiques, il
a la perfection de I'art.ce qui distingue en tre dans les moin dres details, il
en general la litterature bibliquc, la met tout sous les yeux que la nar- ;

vie et Ic mouvement, la variete dans ration perdc quelque chose en no-


I'unite, de grands
effets produits par blesse et en majeste, il ne s'en soucie
les moyens plus simples. II lui
les pas, pourvu qu'elle soit claire, pre-
suffit de quelques idees qu'il oppose cise, vivante. L'histoire de la Sama-
I'une a I'autre, la vie et la mort, la ritaine, les guerison de
recits de la
lumiere et les tenebres, Jesus-Christ I'aveugle-ne, de la resurrection de
et le monde; avec ce pcu de mots, il Lazare, du lavement des pieds, de
produit des effets admirables. De de Jesus, de la visite de
I'arrestation
meme, parmi innombrablcs parti-
les Pierre et de Jean au sepulcre, etc.,
cules dont les Grecs aiment a se servir sont autant de petits drames pleins
pour nuancer la pensee et en indi- de mouvement qui font revivre le
quer la marche et les detours, il n'en passe. Mais quelle scene incompa-
connait qu'un petit nombre, oi\ dottc, rable, sous ce rapport, que celle de
c.t; mais comme chez lui 'ex'pression I la Passion, ou des personnages tels
jaillit immediatement de la pensee, que le Sauveur du monde, les Phari-
et se deverse dans le discours telle siens haineux et cruels, Pilate tout a
qu'elle vient de naitre dans I'esprit, la fois orgueilleux et lache, sceptique
quelquefois meme, selon la remarque et superstitieux, parlent, agissent sous
d'Origene, sans se plier aux lois de les yeux des lefteurs et le tiennent
la grammaire, il est toujours vif, lim- jusqu'au denoumcnt sous les etrein-
pide, interessant, jamais trainant ou tes du plus poignant interet!

'
Chnp. ii. 21 sv.; vi, 6, 64, 71; vii, 39; " Par ex. vi, 25, 26.
xi, 13, 31; .xii,6, 14-16, 33, 37 sv.;xxi, 19,23.
314 EVANGILE SELON SAINT JEAN.
Certes ce style et ces accents, cette la porte des Brebis, le Pretoire et le
exposition si relevee et si vivante de la Golgotha. —
Non moins precises, non
do6lrine du Verbe fait chair sont d'un moins instruclives, sont ses connais-
auteur plein d'originalite et de genie. sances geographiqu^ sur la Judee,
Ce portrait si vrai et sitouchant de la la Samarie, la Galilee et la Peree, sur
figure du Christ n'a pu etre dessine la vallee de Sichem et le puits de
par un peintre qui n'aurait pas laisse Jacob, sur Cana, Nazareth, le lac de
de trace dans I'Eglise. II ne peut etre Tiberiade, etc.
que roeuvre de celui qu'ont designe
30 L' auteur est un des membres du
tous les Peres, de Jean, I'Apotre a
I'ame si delicate,si tendre et si sincere.
College apostolique. —
On ne peut lire
ses recits,par exemple la vocation des
D'ailleurs, jamais auteur ne s'est
premiers disciples, les noces de Cana,
plus clairement revele dans son livre.
le voyage de Jesus a travers la Sama-
Non point qu'il se soit nomme direc-
rie, la Passion et la Resurre6lion du
tement. Comme les Evangelistes qui
Sauveur, sans etre frappe de la preci-
I'ont precede, Jean a voulu se cacher
sion avec laquelle il localise lesj"aits,
sous le voile de I'anonyme. Mais
decrit les scenes, depeint les person-
des caraftercs de son recit, de I'en-
nes. Or comment aurait-il pu connai-
semble de la narration et de nom-
tre si bien toutes ces circonstances de
breux details, il ressort nettement que
temps, de lieu, de nombre, d'attitude,
le quatrieme Evangile a pour auteur
de dispositions, s'il n'avait appartenu
1° Un Juif. 20 Un Juif de Palestine.
au groupe des disciples de Jesus.^
30 Un des membres du College apos-
Et s'il n'avait pas vecu dans I'en-
tolique. 4° Qui n'est autre que Jean, le
to urage immediat du Sauveur,aurait-
de Zebedee, et
fils le disciple bien-
il pu entrer dans tant de details sur
aime de Jesus.
les pensees meme les plus secretes des
1° U
auteur est juif d'origine. — Apotres, sur leurs sentiments intimes,
Sous les mots grecs qui lui servent leurs entretiens, soit entre eux, soit
de vetement la pensee est nettement avec le divin Maitre, les lieux de leur
juive. La formule Amen amen, dont , retraite ou de leurs peregrinations.?
il se sert jusqu'a vingt-cinq fois, la N'est-il pas evident, enfin, que seul
constru6lion uniforme des phrases, un Apotre, un familier de Jesns a pu
I'emploi frequent du parallelisme, la nous rapporter avec tant de naturel,
rarete des particules, des incidentes, de simplicite,d'elevation,de noblesse,
des inversions et des periodes, ne et de fidelite, ce que le Fils de Dieu
sauraient etre d'un Grec. a dit et fait sur la terre, les senti-
Seul aussi un Juif a pu s'attacher a ments qui I'animerent, les motifs qui
touj ou rs citer I'A ncien Test ame nt le firent agir, ses entretiens si tou-
d'apres I'hebreu, a y puiser ses ima- chants et si profonds avec Andre,
ges et ses comparaisons, et a em- Nathanael, la Samaritaine, Marthe et
prunter a la Loi, aux Psaumes et aux Marie; les prieres qu'il adressa publi-
Prophetes les figures du Christ et les quement a son Pere;ses discours surle
oracles auxquels il est fait une si large pain de vie et le bon Pasteur; ses con-
place dans le quatrieme Evangile. fidences et ses exhortations durant
la derniere Cene, ses manifestations
2° L' auteur est un Juif originaire
— aux Apotres apres la Resurreflion?
de Palestine. Ce qui
le prouve,
c'£sLJ'exa6litude. de ses remarques 4° Cet auteur est Jean, le disciple
topographiques sur Jerusalem, sur le bien-aime de Jesus. Amene souvent,
temple avec ses portiques et son ga- par son sujet, a parler de I'apotre
zophylacium, le Cedron et le jardin Jean, le quatrieme Evangeliste ne
de Gethsemani, la piscine de Siloe et le nomme pas, ct se borne a I'appe-
:

EVANGILE SELON SAINT JEAN. 315


ler, tantot un autre disciple, tantot le Jesus-Christ, en rapportant ses dis-
disciple que Jesus ainiait, celui qui, cours remplis d'une douceur celeste.
dans la derniere cene, reposa sur Mais, outre son Evangile, S. Jean
la poitrine de Jesus^. Ce langage a compose plusieurs autres ecrits.
suffirait deja a faire deviner qu'il Pour ne parler que de sa premiere
s'agit de I'auteur lui-meme. Mais Epitre oeuvre de peu d'etendue, mais
,

voici des indications plus explicites. acceptee comme authentique par les
On lit au chap, xix, 35 :
" EjLceliii^ui adversaires de la revelation, il y a
I'a vu sang et I'eau sortir de la
(le entre elle et le quatrieme Evangile
plaie du Sauveur) est celui-la meme une telle ressemblance pour le fond
qui en rend temoignage^ "; et au et pour la forme, qu'il est impossible
chap, xxi, 20, 24 " Le disciple que: de ne pas y reconnaitre la meme
Jesus aimait, celui qui reposait sur sa main. La plupart des interpretes pen-
poitrine pendant la derniere cene, est sent meme que S. Jean ecrivit cette
celui q ui r end ce temoigiiage et a epitre lorsqu'il adressa son Evangile
redige ce livre." Or, de I'aveu de tous, aux diverses Eglises, et la regardent
ces traits par lesquels I'auteur du comme la lettre d' envoi de celui-ci,
quatrieme Evangile se revele a nous, Avons-nous besoin d'ajouter que
conviennent a S. Jean, et a S. Jean la tradition a toujours ete unanime
seul. A moins d'avoir ecrit son nom a attribuer le quatrieme t^vangile au
en toutes lettres, il lui etait impossible disciple bien-aime.'^ Des le commen-
de se designer plus clairement. cement (ju IP siec le, c'est-a-dire aus-
En outre, l e caraclere du di sciple sitot apres sa publication, I'Evangile
"bien-aime, tel que les Peres nous de S. Jean etait connu, cite, com-
I'ont depeint, a laisse une empreinte mente par Peres, par S. Ignace
les
fidele dans notre Evangile. C'est bien martyr, S. Justin. Athenagore, I^u-
I'ame de I'Apotre de I'amour qui res- teur des CA7//'d7///>/^5,Theophile d'An-
pire a chaque page de ce livre divin. tioche, Tertullien, S. Irenee; par les
L'auteur ne s'appelle jamais autre- heretiques et les paiens eux-memes,
ment que le disciple que Jcsits aiviait tels que Bas ilide s, Valentin, Hera-
cette affection dont S.Jean fut I'objet, cleon, Mgntan, Celse, etc. Qu'il nous
etait pour lui le plus doux souvenir suffise d'invoquer I'autorite du
ici

comme le plus beau titre de gloire. Frag7nent de Muratori, document


Aucun Evangeliste ne repete aussi celebre qui remonte au milieu du
souvent que lui les noms du Sauveur, 11^ siecle3 :
" Le quatrieme Evangile
/es us et le Christ : S. Jean, qui payait est du disciple Jean. Des disciples
son Maitre du retour le plus sincere du Seigneur et des eveques le pres-
et qui avait son nom sans cesse dans sant de le rediger, il leur dit : Jeunez
le coeur, faisait ses delices de le pro- avec inoi peiidant trois jours, et nous
noncer ou de I'ecrire. nous coiniHuniqucrons inutuellevient ce
Enfin, dans le dernier Evangile qui aura ete revele a chacun de nous.
seulement, les deux verbes grecs qui Pendant la nuit, il fut revele a Andre,
expriment I'amour, avoTroy et (fileiv, I'un des Apotres, que Jean devait tout
reviennent plus de fois que dans les ecrire sous son nom, avec I'approba-
trois premiers ensemble; plus que tion de tous les autres."
tous les autres, S. Jean devait se com- Or ce " disciple Jean " est bien
plaire a montrer I'amabilite infinie de I'Apotre, frere de Jacques le Majeur,

'
Jean, xiii, 23; xxi, 20. tament, retrouve et public au XVIII'-' siecle
"
On sait que S. Jean, seul parmi les par le savant Muratori. Ouoique incomplet
.Apotres, se tint aupres de la croix. et e'crit en mauvais latin, il a une grande
On appelle ainsi une
•''

espece de catalo- autorite en cette matieie, a cause de son


gue des livres canoniques du Nouveau Tes- incontestable anciennete.
—e

316 EVAN(;iLE SELON SAINT JEAN.


et non un simple pretre d'Ephese, a done pas de raison suffisante pour
sinon les Aloges qui rejetaient tous le rejeter, d'autant que le contexte
les ecrits joanniques, parcc qu'ils et, surtout, le verset 7, plaident en
pretendaient ne pouvoir y reconnai- faveur de son authenticite.
tre la vraie do6lrine du Christ et, par 2° Le recit de la feninie adulter
suite, une oeuvre apostolique, les au- (ch. viii, i-ii). II n'est pas de texte,
raient, semble-t-il,attribues a cc pres- dit M. Wallon,! qui soit plus souvent
bytre, et non, comme ils I'ont fait, au omis, ou du moins plus marque des
presbytre Cerinthe. D'ailleurs, I'exis- signes du doute, plus charge de va-
tence reelle d'un pretre Jean, distinft riantes. II manque dans plusieurs
de I'Apotre, n'est rien moins que cer- des grands m<anuscrits du IV*^ et
taine. Sans doute Eusebe a deduit du V*^ siecle, et dans une soixan-
d'un passage de Papias I'existence de taine de petits manuscrits. On ne le
deux Jean, I'un Apotre, I'autre simple trouve pas non plus dans les ver-
pretre. Mais la phrase de Papias est sions syriaques (Cureton, Peschito),
obscure, et, en tout cas, la tradition ni dans plusieurs copies de I'ltala.
ecclesiastique n'a pas connu ce pres- Les Peres Grecs qui ont commente
bytre, ou, du moins, n'a jamais songe I'Evangile de S. Jean n'ont pas fait
a lui attribuer la composition du qua- mention de ce passage. —
Enfin,
trieme Evangile. Eusebe lui-mcme ajoutent les adversaires de I'authen-
accepte cet Evangile comme I'oeuvre ticite, ces onze versets sont etrangers
incontestee de I'Apotre S. Jean. au contexte et ecrits en un style qui
n'est pas celui de S. Jean.
III. Cette derniere objection, disons-le
de suite, a bien peu de valeur. L'argu-
Integrite du 4^ Evang-ile.
ment special traite ici par I'Evangelis-
Nous devons dire un mot de quel- te nedemandait-il pas qu'il employat
ques passages de notre Evangile qui des termes speciaux? D'ailleurs ces
ont paru suspecis a la critique ratio- differences de style se retrouvent en
naliste : maints autres endroits dont I'authen-
L'A nge a la piscine de Betlisaide
I ° ticite est admise par les critiques.
(chap. V, 3^ 4). Ce passage manque Quant au contexte, il semble bien
dans quelques versions anciennes,par fournir a I'authenticite de cette peri-
exemple dans la version syriaque, cope un temoignage intrinseque. En
dite de Cureton, dans quelques ma- effet, au verset 1 5^ de ce meme cha-
nuscrits grecs, en particulier dans pitre VI 11*^, Notre-Seigneur, s'adres-
ceux du Sinai et du Vatican, et dans sant aux Pharisiens qui le prenaient
un certain nombre de manuscrits pour un imposteur, leur dit " Moi, :

coptes et armcniens d'autres le mar- ;


je ne juge, je ne condamne personne."
quent comme douteux. Aussi un cer- Or quoi de plus vrai; surtout quand
tain nombre de commentateurs mo- ils viennent d'etre temoins de la con-
dernes le regardent-ils comme une duite misericordieuse que le Sauveur
glose destinee a justifier la reponse a tenue a I'endroit de la pecheresse.^
du paralytique a Notre-Seigneur — Reste la difficulte tiree des manus-
(vers. 7). Mais on le lit dans la plu- crits, des versions, et des Peres, qui
part des versions (Vulgate, Peschito, ne font aucune mention de ce frag-
etc.) etdes manuscrits grecs. De plus ment. A leur silence on pent opposer
il est reconnu par Tertullien, S. Am- le temoignage formel d'un grand nom-
broise, S. Chrysostome, S. Cyrille bre de manuscrits onciaux, et de la
d'Alexandrie, S. Ephrem, etc. II n'y plupart des cursifs. La Vulgate etles

^ De la croyance due a V Evangile^ p. 248.


^VANGILE SELON SAINT JEAN. 317
versions arabo, cthiopienne, etc. ren- tement, un disciple de S. Jean, pou-
ferment aussi ce passage, et on le vait ajouter a son livre un chapitre
trouve mentionne dans les Coiistitu- ou le disciple bien-aime s'efface
tions apostoliqnes, ainsi que dans les si completement devant S. Pierre
ecrits des Peres Latins, du moins a (vers. 7, 15-19). Sans doute, si ce cha-
partir du quatrieme siecle. pitre n'existait pas, on ne pourrait
Mais alors comment expliquer pas soupconner une mutilation de
qu'un certain nombre dc temoius I'Evangile, car ila sa conclusion natu-
I'aient omis? Cette omission fut sans* relle dans les deux derniers versets
motivee par une raison d'ordre prati- du chapitre xx^. Mais le chapitre xxi
que. On pouvait craindre que les fem- aura ete, semble-t-il, ajoute plus
mes fussent plus tentees de s'appli- tard par I'auteur lui-meme, et il n'est
quer les paroles de pardon du Sau- peut-etre pas difficile de trouver la
veur, que sa recommandation de ne raison de cette addition. Apres le
plus pecher.^ Letexte fut done moins miracle de la Porte-Latine oi^i S. Jean
lu dans les eglises.bien qu'on le trouve etait sorti plein de vie d'une chau-
indique pour les fetes de sainte Marie diere d'huile bouillante, pour attein-
I'Egyptienne, et de sainte Theodore dre ensuite une vieillesse cente-
d'Alexandrie, ou il avait son appli- naire, le bruit s'etait repandu, fonde
cation naturelle; retranche de la sur une parole obscure du Sauveur,
le6lure publique, et par consequent que I'Apotre aime de Jesus ne de-
des livres liturgiques, il fut omis ou vait pas mourir. S. Jean veut dissi-
note comme douteux par un grand per cette fausse opinion, et, pour
hombre de copistes. montrer que telle n'avait pas ete la
C'est done avec raison que saint pensee de son Maitre, il.raconte la
Jerome a maintenu ce passage, et que scene ou Jesus dit le mot qu'on avait
beaucoup d'interpretes modernes mal compris.
n'hesitent pas, apres I'examen le plus Deux autres motifs peuvent aussi
approfondi, a le considerer comme avoir porte S. Jean a ajouter tout
partie integrante du texte primitif ce chapitre a son evangile deja
3° Les objeftions elevees contre termine : confirmer par de le recit
le deniier cJiapitrc meritent a peine I'apparition du Sauveur sur
bord le
qu'on s'y arrete. Son authenticite est du lac de Tiberiade le miracle de la
parfaitement garantie par I'autorite Resurre6lion, et, au triple reniement
de tous les manuscrits du quatrieme de S. Pierre, qu'il avait raconte au
Evangile, par le temoignage de tou- chapitre dix-huitieme (vers. 15-18,
tes les versions anciennes, et par les 25-27), opposer la triple profession
citations qu'en font les Peres. C'est de foi et d'amour de I'Apotre et son
d'ailleurs le meme ton que dans le elevation definitive a la dignite de
reste de I'Evangile, ce sont les memes chef de I'Eglise. —
Les doutes emis
traits de caraftere chez les deux au sujet du dernier chapitre ne peu-
apotres mis en scene. S. Jean seul, vent done s'appuyer sur aucun temoi-
selon la remarque de Richard Simon, gnage historique, ni sur aucun argu-
et non, comme on le suppose gratui- ment interne vraiment serieux.

^ Un manuscrit de Moscoii, cit^ par gence du Seigneur envers la femme adul-


Matthiei, avoue naivement cette cause de tere, comme s il avait donne I'impunite de
defaveur, et saint Augustin nous la signale pecher, celui qui a dit Allez, et fie pechcz
:

comme deja ancienne, quand il dit " Des


: phis; ou que cette femme ne dut pas obte-
hommes de pen de foi, ou plulot ennemis nir du divin Medecin la remission de sa
de la foi, craignant sans doule de donner faute pour ne pas causer de scandale a ces
aux femmes I'lmpunite de pccher, ont re- insens^s {De Conj. adtilt. ii, 7).
tranche de leurs manuscrits le trait d'indul-
318 EVANGILE SELON SAINT JEAN.
Les deux derniers verse ts, eux cles qu'il operait'. Mais cet eclat
aussi, bien que Ton rencontre quel- attira aussi bien des gens dont "le
que hesitation a leur sujet, meme coeur n'etait pas droit 2." H frappa
chez des interpretes catholiques, qui surtout des Juifs qui possedaient une
en admettent I'inspiration mais non certaine culture scientifiqueet qui,se
Torigine joannique, semblent bien faisant baptiser par la seule raison
avoir ete ecrits par S. Jean. (Voyez qu'ils croyaient que Jesus etait le
chap, xxi, vers. 24-25, note) Christ, avaient, quant au reste, une
foi plus ou moins suspeftc. N'ayant

IV. qu'une idee tres imparfaite du Messie


et de son royaume, ils n'etaient pas
But du 4^ Evang-ile.
non plus assez dociles pour recevoir
S. Jean lui-meme, a la fin de son humblement ce qu'on leur annoncait
Evangile, nous apprend le but qu'il sur la personne et la do6lrine de
s'est propose :
" Ces miracles, dit-il, Jesus-Christ. lis se croyaient supe-
ont ete ecrits afin que vous croyiez rieurs aux Apotres et essayaient
que Jesus est le Christ, le Fils de d'expliquer la do6lrine apostolique^.
Dieu, et que, croyant, vous ayez par leur pretendue science ou giiosc^ ^
la vie en son nom " (xx, 31). Sans d'ou leur nom de gnostiques, Cette
doute, prouver que Jesus-Christ est manie de transformer scientifique-
le Messie, c'est le but de la predica- ment christianisme se repandit,
le
tion de la foi en general, par conse- comme une epidemic, parmi les Juifs
quent celui de tous les Evangelistes, orientaux convertis a la foi. Les pre-
et nous avons vu que S. Matthieu en miers symptomes de ce mal se de-
particulier s'attache a convaincre les clarerent sous les yeux memes de
Juifs de cette verite. Mais I'Eglise S. Paul, qui s'en plaint amerement
eut a combattre, des la fin du pre- dans ses lettres pastorales 3; les epi-
mier siecle, des heresies speciales qui tres qu'il envoya de Rome en Orient
reclamaient de la part de I'Apotre un sont egalement relatives a ces nova-
nouveau temoignage sur Jesus-Christ. teurs, qui tentaient de faire ecole. Les
Aussi le but premier de notre Evan- epitres catholiques nc s'elevent pas
geliste fut-il de fortifier la foi des avec moins de force contre ces faux
Chretiens centre les attaques dont do^eurs gonfles d'orgueil, qui non
etaient I'objet plusieurs dogmes, en seulement detournaient de leur vrai
particulier celui de la divinite de sens les verites de la foi, mais cor-
Jesus-Christ. rompaient encore les mosurs des
Mais d'ou venaient ces attaques? fideles, et tendaient a se propager
La reponse a cette question, tres utile dans I'Eglise comme une gangrene
pour I'intelligence parfaite du qua- devorante.4
trieme Evangile, se trouve dans les Au fond, le gnosticisme consistait
AHes et les Epitres des Apotres, et dans une alliance de la philosophic
dans les ecrits des plus anciens Peres, oricntale avec le christianisme. Les
surtout de S. Ignace et de S. Irenee. problemes dont il cherchait la solu-
Saint Paul fut, comme on le sait, tion etaient les vieilleset perpetuelles
le principal fondateur des Egliscs questions speculatives du passage de
d'Ephese et d'Asie Mineure. Ce qui I'infini au fini, des rapports de Dieu
lui procura des adherents a Ephese, avec le monde.
ville renommee par ses savants et L'un des principaux gnostiques
ses magiciens, ce fut I'eclat des mira - etait Cerinthe. juif d'origine, qui se

^ A^. xix, 11-20. — - AH. viii, 21. •*


II Pier, ii, i sv. ; II Jean, 7 =,\.;Jude,
^ I Tim. i, 3-7, 19 sv.; vi, 20, 21. 8 sv.
;

EVANGILE SELON SAINT JEAN. 319


trouvait a Ephese en meme temps Les restes de cette sefte subsistent
que Jean. II enseignait I'existence
S. encore de nos jours, sous le nom de
d'un Dieu su perieu r, pur esprit, rele- Chretiens de saint Jean, sur les bords
gue dans les abimes de son essence et du bas Euphrate, dans les environs
sans relation immediate avec le mon- de Bassora.
de, et d'un Dieu inferieur. emanc du Tels etaient les adversaires que le
premier, Ic Daiiinrge, ou createur du quatrieme Evangeliste avait en vue
monde. Cerinthe distinguait ensuite de combattre. " L'apotre S. Jean, dit
Jesus du Chris t : Jesus est un homme, S. Jerome, ecrivit le dernier Evan-
ne~3[e I'union de Joseph et de Marie, gile, sur la demande des eveques
et reste homme jusqu'au jour de son d'Asie, contre Cerinthe et d'autres
bapteme. Alors I'Etre primitif et sou- heretiques, specialement contre I'er-
verain, le Dieu superieur, fit descen- reurdes Ebionites,qui commengaient
dre en lui, sous la forme d'une colom- a se repandre, et qui pretendent que
be, une intelligence inferieure a lui- le Christ n'a pas existe avant Marie^."
meme, mais toutefois d'une nature
tres parfaite et la premiere emanation Lexamen du livre lui-menie de-
divine, le Christ ou le Verbe c'est : montre I'exactitude de nos assertions.
ainsi que le Christ s'unit a Jesus, qui D'abord S. Jean n'a pas eu pour
des lors annonce le Dieu superieur et objet d'ecrire une histoire complete
fait des miracles. Mais le Christ est de Jesus. II s'attache beaucoup plus
impassible au moment de la Passion,
: aux discciurs et ajLLX-jenseignements,
il quitte Jesus, et c'est I'homme seul qu'aux a6lions;
I'exception des a
qfui souffre, meurt et ressuscite. — deux miracles de multiplication la
D'autres gnostiques, sur lesquels nous des pains et de Jesus marchant sur
avons moins de details, niaient ega- les flots (chap, vi), il passe sous si-
lement I'incarnation veritable, ou lence presque tous les faits racontes
I'union hypostatique (personnelle) du par les autres Evangelistes jusqu'a
Verbe avec la chair. Ce sont les Ni- la derniere semaine. Rien de la nais-
colaites, ou Balaamites, dont parle sance du Sauveur,rien de son enfance.
S. Irenee; et les Docetes qui, regar- Chaque scene forme un tout complet,
dant la matiere comme essentielle- ayant un commencement et une fin
ment mauvaise, enseignaient que le mais les divers recits, quoique sepa-
Verbe avait pris un corps, non reel, res souvent par des intervalles de
mais apparent^, un corps aqueux ou temps assez considerables, sont unis
vaporeux, appartenant auxeaux ce- ensemble, soit par un ordre chrono-
lestes, et s'abtenaient de I'Eucharis- logique rigoureusement suivi, soit
tie, comme ne renfermant pas le vrai par I'unite de dessein et de pensee.
corps et le vrai sang de J.-C. II est clair encore, par I'examen du

Parmi les heretiques combattus livre, qu'il n'a pas ete ecrit en Judee,
par S. Jean, il faut compter aussi ni specialement pour les Hebreux.
les Ehioiiitcs se6le de chretiens ju-
, Vous y chercheriez en vain I'emploi,
daisants, qui conservaient pour la si frequent chez les Synoptiques, de

loi ancietme un respe6l exagere, et la parabolc, ce genre d'enseignement


estimaient Moi'se a I'egal de Jesus- si cher au peuple d'Israel; ou les
Christ. Ajoutez les Sabiens appeles inve6li ves contre I'orgueil et I'hypo-
aussi Mendaites, qui, refusant a Jesus crisie des Pharisiens; une fois seule-
la qualite de Messie, rendaient les ment il est fait mention des Scribes,
plus grands honneurs au Precurseur. les maitres de la do6lrine3.

^ Docetes vient d'un mot grec, oo/.rjTi;, qui '-


De Vir. ill. , cap. ix.
signifie apparence. ^ Chap, viii, 3 sv.
320 p:vangile selon saint jean.
D'autre part, des noms d'origine dans chaque ame et dans toute
hebraique,et par consequent parfaitc- I'Eglise, et en presentant par la meme
ment connus des Juifs, Ic mot Messie, une image abregee du royaume de
par example, sont expHques par une Dieu, il imprime a son exposition un
tradu6lion grecque^ les lieux de la ; cara6lere universel, et en fait une
Judee et dc Jerusalem sont indiques, sorte d'apologie generale.
decrits, definis avec soin, comme Quant a I'opinion de plusieurs
ignores des lc6leurs; Ics coutumes Peres, suivant laquelle S. Jean s'est
judai'ques sont rappelees chaque fois propose de coniplcle r le recit de ses
que le demande rintelHgcnce du devanciers, elle est vraic en ce sens
recit^; enfin le p£jjpj£_jiiif est pre- que le quatrieme Evangeliste, dans
scnte comme un peuple etranger :
le choix des materiaux qui lui etaient
S. Jean ne dit pas, comme les autres necessaires pour atteindre son but
Evangelistes, \d.foule, \q peuple, mais principal, aura omis a dessein pres-
\qs Juifs, ce que S. Matthicu ne fait que toutes les parties traitees par les
qu'une seule fois3. trois premiers, et supplee aux omis-
L'Evangile de S. Jean a done un sions de ceux-ci en produisant beau-
cara6lere tout special il est emincm- :
coup dc faits et de discours nouveaux.
ment dogmatique. Des le debut, au
soin que prend I'auteur de donner,
V.
pour ainsi dire, une idee dogmatique
de son heros, on s'aper^oit que ce Date et lieu de la composition
n'est pas une simple histoire qui com- du 4^ Evang-ile.
mence. En outre, quoique nuUe part
I'erreur ne soit designee par son nom, La date de I'apparition des here-
partout se revele I'existence d'adver- sies gnostiques nous fournit un pre-
saires que Ton veut convaincre. De la mier indice de I'epoque ou fut com-
I'usage si frequent du verbe croire ,
pose le quatrieme Evangile, et cet
particulier au quatrieme Evangile; indice est d'accord avec la tradition
de la cette attention a mettre en re- unanime des anciens, qui presentent
lief, dans les discours et les recits,
S. Jean comme le dernier Evange-
liste dans I'ordre des temps.
tout ce qui interesse la foi au Sau-
veur, et cette conclusion ordinaire- Ce temoignage est encore confir-
mcnt ajoutee apres chaque narration : me p ar I'examen int ri nseque du livre.
Et Us crurent en lui'^. S. Jean a done Non seulement S.Jean ne mentionne
compose son Evangile dans un but pas la prediction de la ruine de Je-
dos^matico-po levi ique, c'est-a-dire pour rusalem (on pourrait dire, pour jus-
affermir la foi des fideles, en repous- tifiercette omission, qu'il n'a pas
sant I'heresie. Toutefois, comme il a voulu, sur ce point comme sur beau-
donnea son oeuvre la forme generale coup d'autres, reprendre le recit des
de il va bien
I'histoire, au-dela de la Synoptiques) ; mais il parle de cer-
refutation des erreurs de son temps : tains lieux de du voi-
la ville sainte et
en d emontran t que le Verbe incarne sinage cornme n'existant plus au
est le Sauveurdu monde, et la foi en temps ou il ecrit ce qui suppose une
:

Jesus-Christ la condition du salut; en grande catastrophe qui aurait tout


decrivant ra6lion du Saint-Esprit bouleverseS. Faut-il depasser beau-

^ Ch. i, 42; xiv, 24. au present de la piscine de Bdthesda (v, 2),


'^
Ch. 6; iv, 9; v, 4; xix, 31, 40.
ii, c'est qu'elle surv^cut a la ruine de Jeru-
^ Matth. xxviii, 15. salem; en eftet, Eusebe la mentionne, et
_•*
Ch. ii, II, 22; iv, 39, 41, 42, 53; vi, 14; M. de Saulcy I'a decrite dans son inte-
vii, 31, 40; viii, 30, etc. ressant voyage. —Voyez aussi la note du
^ Ch. xi, 18; xviii, i; xix, 41, 42. S'il parle chap, i, 19.
evangilp: selon saint jean. 321
coup cette date de I'an 70 et aller jus- des I'origine. "Jean, reste le der-
qu'a la fin de la vie de I'Apotre? Ici nier, nous dit Clement d'Alexan-
les raisons tout a fait decisives font drie^, voyant que tout ce qui a rap-
defaut. Si Ton respefte I'autorite du port a VJminanitc du Christ avait ete
Miirato ri. d'apres lequel
Fragiiir.iit de. raconte dans les autres Evangelistes,
S. Jean, lorsqu'il redigea son Evan- ecrivit, a la priere de ses amis et sous
gile, avait autour de lui plusieurs dis- I'inspiration de I'Esprit-Saint, un
ciples de Notre-Seigneur.entre autres evangile spiritue ir " Apres que les
S. Andre, il faut choisir la dizaine trois premiers Evangiles furent arri-
qui suit I'an 70, et nous savons par ves a la connaissance de tous, dit
les epitres de saint Paul que les rai- Eusebe3, Jean confirma la verite de
sons de I'ecrire existaient a cette leurs relations par son temoignage;
epoque. D'autre part, la majorite des mais, ayant remarque dans leurs livres
Peres descend jusqu'a la derniere di- I'absence de certains faits, il resolut
zaine de la vie de S. Jean (de I'an de coniblej' ces laciines.^'
QO a I'an 100) et ce sentiment est Des le He siecle, S. Jean, quoique
adopte, de nos jours, par de nom- le dernier des Evangelistes dans
breux et savants interpretes. I'ordre des temps, etait mis par
II y a deux traditions sur le lien les Peres au premier rang pour la
oil fut ecrit le dernier Evangile les : richesse et la sublimite du fond.
uns designent Patmos, les autres C'est pour lui que S. Irenee, parmi
Kphe.s e. Mais les temoins en faveur les quatre animaux symboliques
de Patmos sont moins nombreux et d'Ezechiel, reserve le royal symbole
moins anciens; ils avouent d'ailleurs de raigle4, parce que, des le debut
que la publication en fut faite a de son Evangile, semblable a I'aigle,
P^phese par le pretre Gaius, ami de il s'eleve dans le sein meme de
FApotrei. Dieu pour y saisir le mystere de la
VI. generation du Verbe et le reveler
aux hommes. Cette sublimite, cette
Le 4^ Evangile et les Synoptiques.
science divine, qui forme le caraftere
Terminons cette esquisse par quel- propre de notre apotre, et I'a fait
ques reflexions sur les rapports du surnommer le theolo^ien, non-seule-
quatrieme Evangile avec les Synop- ment les Peres la reconnaissent et
tiques. Elles montreront que, mal- I'admirent, mais ils tachent de I'expli-
gre de grandes differences de forme quer. Selon S.Jerome et S. Ambroise,
et de fond, I'Evangile de S. Jean nous ce qui donna a I'esprit de S. Jean
presente le m
eme Chri st et la meme cette impulsion sublime vers la lu-
d octrine que celui des Synoptiques. miere, c'est la virginite perpetuelle;
Et ainsi se trouvera pleinement re- elle fut le lien mysterieux de I'union
solu le probleme que les critiques qui exista entre Jesus et lui.
ont, de nos jours, appele le probleme Ainsi ces differences entre S. Jean
Joajiniqice. et les Synoptiques, 011 le rationalisme
Qu'il existe des differencps replie s^ a cherche des armes contre I'autorite
non seulement pour la forme et le du quatrieme Evangile, etaient par-
st}-le, mais aussi pour le choix des faitement connues des anciens. Arre-
matieres, entre S. Jean et les autres tons-nous-y quelques instants et con-
Evangelistes, c'est un fait trop frap- siderons celles qui se rapportent soit
pant pour n'avoir pas ete remarque aux recits, soit aux discours.

^ Iren. Adv. Haer. Ill, i, i; Synopsis * Hist. eccl. iii, 24.



S. Script, ap. S. Athanas. Adv. Haer. iii.
- Hypotyp. ap. Euseb. Hist. eccl. vi, 24.

N°23 LA SAINTE 15ICLE. TOME VI.


322 EVANGILE SELON SAINT JEAN.
lierement insiste Ces discours, dit-
:
1° Differences dans les recits.
il, n'etaient pas susceptibles d'etre
Dans les premiers Evangiles, la retenus.
sphere d'aftivite du Sauveur ne s'e- Nous repondons : Notre-Seigneur
tend guere au dela des frontieres de avait promis a ses disciples (Jean,
la Galilee, jusqu'au dernier voyage xiv, 26) de leur envoyer I'Esprit di-
a Jerusalem S. Jean, au contraire,
; vin, qui leur rappellerait ses ensei-
place la scene historique de son Evan- gnements, et cette promesse d'un
gile principalement a Jerusalem et secours surnaturel nous est un sur
dans la Judee : d'ou il arrive qu'il garant de la verite des ecrits evan-
omet beaucoup de choses racontees geliques. Mais nous avons des raisons
par les autres, et en raconte un cer- naturelles suffisantes pour croire fer-
tain nombre qu'ils ont passees sous mement a I'exaclitude db ces rela-
silenced Qui s'en etonnerait? II ecri- tions sur le point qui nous occupe :

vait le dernier, alorsque les trois au- 1. La vie entiere des Apotres, depuis

tres Evangiles etaient probablement la mort de Notre-Seigneur, fut em-


entre toutes les mains. A cote du but ploye e a mediter ce qu'ils avaient vu
principal que nous avons signale plus et entendu, a le repasser dans leur
haut, il avait, nous I'avons dit aussi, esprit et dans leur coeur, a le redire
un but secondaire, le dessein bien sans cesse de ville en ville, de con-
arrete de combler les lacunes des tree en contree, pour I'imprimer par-
Evangiles anterieurs; beaucoup de tout dans les ames en cara6leres inde-
Peres nous I'affirment, et I'etude lebiles. Leurs souvenirs et leurs recits
attentive des omissions de S. Jean, durent evidemment acquerir ainsi
des allusions qu'il fait, des eclaircis- une consistance inalterable. 2. Ce
sements donne aux Synopti-
qu'il que raconte de lui-meme S. Irenee ,

ques, le demontre avec evidence-. II dut, a plus forte raison, arnver aux
devait done choisir, dans la vie du Apotres " Je t'ai vu dans ma jeu-
:

Sauveur, les faits qui n'avaient pas nesse, en Asie Mineure, pres de Po-
encore ete fixes par I'ecriture, et ne- lycarpe, ecrit ce Pere a Florin et ;

gliger ceux qui etaient deja ecrits, je me souviens mieux de ce que


non que ceux-ci fussent inutiles a son j'ai vu dans ce temps, que de ce
objet, mais parce qu'ils le servaient qui s'est passe depuis peu. Ce que
aussi bien, etant connus de tous3. nous avons appris dans la jeunesse
croit avec notre ame et s'unit ^troi-
2° Differences dans les discours,
tement a elle a tel point que je
— Ecartons de
:

A. suite une objec- pourrais encore indiquer la place ou


tion sur laquelle Strauss a particu- le bieiiheureux Polycarpe s'asseyait

^ II suffit de parcourir les colonnes de sejours de Jesus k Jerusalem, ils les suppo-
notre Harnioiiie pour se faire une idee des sent au contraire. Jesus regu triomphale-
additions et des omissions de S. Jean par ment a son entree a Jerusalem; Joseph
rapport aux Synoptiques. d'Arimathie, membre du sanhedrin et dis-
" Cette etude est tres bien faite dans le ciple du Christ, voili des faits qui prouvent
livre de M.Wallon, De la croyance a VEvan- que Jesus avait enseigne dans la capitale
gile, p. 198. (comp. Matih. xviii, 37; xxvi, 18; Luc, x,
^ On
a demand^ pourquoi les premiers '^^ sv. ; xiii,3° Les Synoptiques resu-
34).
Evangiles ne racontent pas les voyages de ment I'enseignement qui fut donne d'abord
Jesus k Jerusalem et les evenements qui s'y k Jerusalem par les disciples galileens, de-
sont passes. Et I'on a, avec raison, repon- vant des hommes instruits des evenements
du 10 II est toujours excessivement diffi-
: qui s'etaient passes dans cette ville. 4° Selon
cile de dire pourquoi un historien, surtout toute vraisemblance, plusieurs des faits ra-
un auteur de Memoires, parle d'une chose contes par saint Luc ix, 51 xix 28, se— ,

et en passe une autre sous silence. 2° Ce sont passes dans la capitale ou dans ses
n'est pas que les Synoptiques ignorent les environs.
6VANGILE SELON SAINT JEAN. 323
pour nous donner ses enseignements; teurs, pour lesquels d'autres faces,
je pourrais dire sa maniere de vivre, apercues par d'autres auditeurs, se-
son exterieur, les discours qu'il adres- ront restees plus ou moins dans I'om-
sait au peuple, la maniere dont il bre.'' Cela tient a la force de con-

parlait de ses rapports avec Jean et ception, aux facultes dominantes, qui
avec les autres disciples du Seigneur, different selon les individus. Or, Jean
comment enfin il rapportait leurs etait une de ces ames qui se fondent,
paroles. II nous racontait, en cffet, par un abandon intime, avec la per-
tout ce qu'il avait appris sur le Sei- sonnalite de leur maitre, une ame
gneur, sur ses miracles, sur sa doc- comme celle de Marie, par oppo-
trine; et tous ces faits, qu'il tenait sition a celle de Marthe, elevee,
immediatement de temoins oculaires, contemplative, que la nature et la
etaient conformes a I'Ecriture. Par la grace avaient preparee a I'intelli-
grace de Dieu, j'ecoutais avidement gence plus parfaite des verites les
tout cela, I'ecrivant avec soin, non plus sublimes quoi d'etonnant qu'il
:

sur le papier, mais dans mon cceur, ait compris et recueilli de I'ensei-
et, par grace de Dieu encore, je
la gnement commun du Makre bien
le medite continuellement " (Eusebe, des choses qui avaient moins frappe
Hist. Eccl. V, 20). les autres.'
B. — Cependant il est incontesta- C. — D'ailleurs, les differences,
ble, et c'est la une difficulte plus spe- entre le ton de S. Jean et celui
cieuse, que les discours rapportes des Synoptiques, ont ete souvent
par S. Jean n 'ont pas tout a fait la exagerees dans des intentions hos-
rrteme couleur ni la meme forme que tiles a la foi. A cote de passages
les discours rapportes par les Synop- d'une incomparable grandeur, on
tiques. Mais on sait que toute nature trouve dans le quatrieme Evange-
puissante et riche a des aspe6ls va- liste des paraboles simples et tou-
ries qu'un seul historien ne peut sai- chantes, comme celles de la Vigne et
sir et rendre completement. Nous du Bon Pasteur, des recits d'une can-
avons, par exemple, deux portraits deur ineffable. Ouoi de plus ingenu
de Socrate, I'un de Xenophon, I'autre pour la forme que le dialogue de Ni-
de Platon, comme nous avons deux codeme, et le recit de la conversion
portraits du Christ, I'un dans les de la Samaritaine pres du puits de
Evangiles synoptiques, I'autre dans Jacob? D'autre part, S. Jean n'a pas
I'Evangile de S. Jean. Les differen- le monopole exclusif des idees chre-
ces analogues que presentent ces tiennes sur les rapports mystiques
portraits ne prouvent rien contre leur du Pere avec le Fils, du Sauveur
fidelite, encore moins contre leur au- avec les fideles. Saint Matthieu a des
thenticite, et les historiens de la phi- sentences toutes pareilles, qu'on di-
losophic s'accordent maintenant a rait empruntees a notre Evangile,
penser que Platon, quoique plus spe- celle-ci, par exemple " Toutes cho-
:

culatif, nous donne, aussi bien que le ses m'ont ete donnees par mon Pere.
populaire Xenophon, une idee vraie Nul ne connait le Fils, si ce n'est le
de I'enseignement socratique^ Qui Pere; et nul ne connait le Pere, si ce
ne sait que, apres une meme lecon, n'est le P'ils, et celui a qui le Fils a
un meme enseignement donne, cer- voulu le reveler (xi, 27)."
taines faces de la verite auront ete D. — Enfin, il est facile de rendre
plus clairement apergues, plus puis- ^°lSLP.t?J^^ 5^^s differences. Outre les
samment saisies par certains audi- raisons generales deja indiquees, il

Un ecrivain dont la tendance est com-


^
|
me Xenophon, etranger au cote ideal de
pletement pratique, peut done rester, com- | son maitre.
324 EVANGILE SELON SAINT JEAN.
en est d'autres qui se tirent, soit du tique, sacramentelle, mystique, de la
choix des materiaux auquel le qua- religion chretienne; et cette tache,
trieme Evangeliste crut devoir s'ar- nous osons le dire, devait etre celle
reter, soit des adversaires qu'il avait du disciple vierge, du disciple aime
a combattre. de Jesus, du disciple qui reposa sur
S. Jean, nous I'avons dit, s'attache la poitrine de son Maitre; elle con-
surtout a reproduire les enseigne- venaita son genie speculatif,en meme
ments de Jesus pendant ses divers temps qu'elle etait reclamee par les
sejours dans la capitale de la Judee, circonstances et le genre d'adversai-
ou plus d'une fois il dut entrer en dis- res qu'il avait a combattre. Ainsi
cussion avec les j)lus savants doc- S.Jean a-t-il reproduit, ou du moins
teurs de la nation. Or, n'est-il pas plus fortement accentue, certains
naturel que, repondant aux arguties traits omis ou a peine indiques par
des Scribes et des Pharisiens, le Sau- les autres evangelistes, et nous a-t-il
veur ait employe d'autres expres- laisse une peinture plus achevee de la
sions, une autre methode, qu'en ins- physionomie divine de Jesus.
truisant les populations simples et
pauvres de la Galilee? Qui ne com- VII.
prend que, dans un entretien avec
Ordre et plan du 4^ Evangile.
les principaux lettres, ou bien encore
dans le commerce de I'intimite avec Lc quatrieme Evangile se divise
ceux qu'il destinait a precher sa doc- en deux parties, precedees d'un Pro-
trine, avant de se separer d'eux, a la logue et suivies d'un Appendice.
derniere Cene, par exemple; qui ne Chacune de ces deux parties peut
comprend que Jesus ait enseigne des se subdiviser en trois se6lions.
verites qu'il ne livrait pas d'ordinaire
Prologue : Le Verbe fait chair.
a la multitude, du moins sous une Chap. I, vers. 1-18.
forme aussi relevee?
Qu'on se rappelle, en outre, les ad- Premiere partie. — Manifestation
versaires que S. Jean avait a refuter. de divine de Jesus durant sa
la gloire
Ephese, ville lettree, etait le principal vie publique chap. I, 19 XII, 50.
: —
foyer du gnosticisme, et nous avons Premiere Section : Gloire divine de
vu comment les speculations de cette Jesus reconnue par les hommes de
heresie, avec la pretention d'agrandir bonne volonte ch. I, 19 — IV.

:

le christianisme, de le completer et 1° Avec une par foi parfaite


de I'elever a I'etat de science, defigu- S. Jean-Baptiste et les premiers dis-
raient en realite, non seulement I'idee ciples ch. I, 19 II, 12. —

:

de la personne de Jesus-Christ, mais 2° Avec une foimoins parfaite


tous les autres mysteres. Pour desabu- a Jerusalem et en Judee ch. : II,
ser les ames sdduites par cette fausse
science, S. Jean devait la suivre sur 30 Avec une foi entiere — dans la
le terrain ou elle s'egarait, mettre Samarie — et par quclques Gali-
en lumiere I'image vraie du Sauveur, leens : ch. IV,
et donner notion exa6le de son
la
Deuxieme Section : Gloire divine
oeuvre et des sacrements, principa-
lement du Bapteme et de I'Eucha- de Jesus manifestee encore a plu-
sieurs reprises, mais combattue par
ristie, en ramenant tout a Ylncar-
I'opposition croissante des Pharisiens
nation du Fils unique de Dieu, egald
qui iront jusqu'a decreter la mort du
son Fere, et source, pour les Jionimes,
de lumiere et de vie. Sa mission spe-
Sauveur : ch. V — XI.
ciale et providentielle fut done de Troisienie Section : Fin du minis-
consigner par ecrit la partie dogma- tere public de Jesus. — Entree triom-
EVANGILE SELON SAINT JEAN. 325
phale a Jerusalem; hommages rendus Deuxieme Section : Dans sa Pas-
par les Gentils eux-memes ch. XII.
: sion ch. XVIII.
:

Deuxieme partie. — Manifesta- Troisieme Section : Dans sa R.esur-


tion de la gloire divine de Jesus pen- rection:ch XIX —XX.
dant sa vie souffrante et sa vie glo- Appendice Apparition de Jesus
rieuse ch. XIII
: — XX.
:

pres du lac de Tiberiade. —


Con-
Premiere Section : Durant la clusion definitive de cat Evangile :

Cene et dans son discours d'adieu :


ch. XXI.
ch. XIII — XVII.
^^MMMMM^wM^Mn^M^^MHHn^m
m Gtianoilc sdnu iiamt if^tmh
^WWWWWWWWWWWWW^WWWWWWM
Prologue.
Le Verbe fait chair [chap, i, i — i8].

a) Le Verbe dans ses rapports avec son Pere [vers, i — —


2]. d) Avec les

creatures [3 — 13]. — c) L'Incarnation et ses fruits [14 — 18].

Chap, I. Ip U commencement etait 5Et la lumiere brille dans les tene-


Verbe, et le Verbe
le bres, et les tenebres ne I'ont point
etait en Dieu, et le Verbe recue, —
^Un homme parut, envoye
etait Dieu. ^ H etait au de Dieu; son nom etait Jean. 7 H vint
commencement en Dieu. en temoi^nage, pour rendre temoi-
3 Tout a ete fait par lui, et rien gnage a la Lumiere, afin que tons
de ce qui a ete fait n'a etc fait crussent par lui. ^H n'etait pas la
sans lui. 4En lui etait la vie, et la Lumiere, mais il devait rendre temoi-
vie etait la lumiere des hommes. gnage a la Lumiere. 9Le Verbe —
mes, h, reconnaitre dans le Verbe incarne le
CHAP. I.
Messie promis et attendu.
I. Les versets 1-18 servent de prologue Au coiiune7icenient {i-t ap/fi). Au premier
ou d'introdu(5lion au quatrieme Evangile. instant de la creation. La plupart des inter-
Les interpretes sont unanimes k le recon- pretes voient dans ces mots une allusion au
naitre. Ces versets donnent au recit tout debut de la Genese i, i. " Au commence-
entier son fondement dogmatique. On y ment Dieu crea le ciel et la terre." "Au —
trouve un niagnifique resume des ide'es qui commencement, des I'origine des choses, il
seront expos^es et expliquees dans les cha- etaitj il ne commengait pas, il etait; on ne
pitres suivants. Saint Jean nous y pre'sente le creait pas, on ne le faisait pas, il etait."
le Fils de Dieu, et nous montre en lui le {Bossuet). Le Verbe est done eternel. Cette
Verbe eternel et createur qui, pour sauver eternite du Verbe est bien signifiee par le
le monde, s'est fait chair et s'est plu a venir verbe etait., qui revient jusqu'h. six fois dans
habiter parmi nous. — II le contemple dans les premiers versets.
ses rapports i" avec Dieu le Pere (vers. 1-2); En Dieu, plus litteralement, vers Dieu,
20 avec les creatures (vers. 3-13) avec le
: en grec "kooc, xov 6£o'v,
: construcflion qui
monde en general (vers. 3); avec I'humanite pa rait exprimer I'adlivite ad intra et les
(vers. 4, 5, 9, 10); specialement avec les relations personnelles du Verbe. Celui-ci
Juifs (vers. 11-13). — Puis il esquisse la est done au sein de la Trinite une per-
venue du Verbe fait chair et les fruits de sonne distinfle. L'Evangeliste dit Dieu et
I'lncarnation (vers. 14-18). —Les versets non le Pere, parce qu'il a dit le Verbe et non
6-8 peuvent etre regardes comme une di- le Fils. —
Etait le Verbe." 'Le sens theologi-
gression relative k S. Jean-Baptiste. On que de ce terme le Verbe, et I'origine de la
:

peut aussi les considerer comme logique- docftrine du Verbe sont exposes, a la fin de
ment unis au verset precedent Les hom-: ce volume, dans le Vocabulaire. Etait —
mes n'ont pas accepte la lumiere (vers. 5). Dieu : le Verbe est done consubstantiel au
Mais, ajouteaussit6tl'Evang^liste,Dieu, pour Pere par I'unite de nature. —
Ainsi trois
les exciter k s'emparer, k tirer profit de cette choses sont exprimees dans ce premier ver-
lumiere, envoya un temoin revetu de la set : I'eternite, la personnalite et la divinite
plus haute autorite, qui eut pour mission du Verbe, Fils de Dieu.
de preparer et d'amener ses auditeurs et ses 2. Resume du premier verset et transition
compatriotes,et indireclement tous les hom- au troisieme.
%I HHHSSS^S^^5»^5?£S?£HHHS^^H^H5^S?£>gS

^ Gliangclunii Gccimbmn ^nanncm

^WWWWWWWWWWWWWMWWWWWWM.
3. Omnia per ipsum fafta sunt : et
sine ipso fa6tum est nihil, quod fa-
— :i:— CAPUT I. -^i-— ctum est, 4. in ipso vita erat, et vita
Verbum est Deus, vita, et lux omnem ho- erat lux hominum : 5. et lux in te-
minem illuminans; per quod omnia facfla nebris lucet, et tenebras earn non
sunt, et quod homo faftum est; cui te-
comprehenderunt. 6. "Fuit homo " Matth. 3,
stimonium perhibet Joannes, dicens se Marc.
missus a Deo, cui nomen erat Joan-
I. I,
vocem, et indignum qui illius solvat cor- 2,

rigiam calceamenti, eumque esse agnum nes. 7. Hie venit in testimonium ut


Dei qui tollit peccatum mundi : Andreas testimonium perhiberet de lumine,
alterduorum Joannis discipulorum qui utomnescrederentperillum.S.Non
Jesumsecuti sunt, adducit ad ilium etiam
erat ille lux, sed ut testimonium
Simonem fratrem suum Philippus quo- :

que a Jesu vocatus, adducit ad eum Na- perhiberet de lumine. 9. *Erat lux Mnfr. 3, 19.

thanael. vera, quas illuminat omnem homi-


nem venientem in hunc mundum.
N principio erat verbum, 10. In mundo erat, ^et mundus per -^Hebr. ii,

et verbum erat apud ipsum fa6lus est, et mundus eum 3-

Deum, et Deus erat non cognovit. 1 1. In propria venit,


verbum. 2. Hoc erat in etsui eum non receperunt. i2.Quot-
principio apud Deum. quot autem receperunt eum, dedit

3. Par ltd :
le nionde a sa raison derniere resolvent la vie de la grace, destinee k
dans volonte eternelle du Pere (cause
la s'epanouir un jour dans la gloire. Pour I'hu-
efficiente); mais il est venu \ I'existence par manite, il est, de plus, une source de lumicre
le moyen du Verbe (cause instrumentale), cjui eclaire, embellit et dilate les ames.

que S. Irenee appelle la main de Dieu 5. Les t^nebres designent ici, par figure,

(Haeres. iii, 3i). —


Les interpretes alexan- les hommes ignorants et pdcheurs; le plus
drins, et plusieurs Peres Latins, entreautres grand nombre ferme les yeux et a la lumiere
S. Augustin et S. Hilaire, mettaient un point de la raison et k celle de la revelation. Ce
apres nihil, et traduisaient ainsi Sans lui :
verset, aussi bien que les vers. 9-18, nedoit
ricn n'!a ete fait. Ce qui a ete fait, en lid pas, nous semble-t-il, s'entendre seulement
etait la vie. Plusieurs commentateurs du des temps qui ont precede I'incarnation; il
XVie si^cle s'etaient declares en faveur de s'applique probablement aussi k la lumicre
cette lecture. Delaissee pendant les trois que le Verbe incarne epanche sur I'huma-
derniers siecles, elle a ete reprise recem- nite depuis sa venue.
ment par divers critiques qui appuient leur 6-8. Quelques-uns cependant, et parmi
sentiment sur le temoignage de quelques eux Jean-Baptiste, le plus grand de tons, ont
anciens nianuscrits, et de cjuelques ver- rendu temoignage a la Lutniere, au Verbe.
sions (Cureton, ethiopienne...) Mais cette 9. Vraie n'est pas opposee a faussc; le
maniere de lire nous semble peu en har- mot grec (aXT,0iv6v) signifie originelle, abso-
monie avec le contexte, et nous ne voyons lite, k une autre,
essentielle, }ion emprtintee
pas de raison assez grave pour abandonner par opposition k la lumiere empruntee, pui-
la pon(fluation depuis longtemps adoptee. see au foyer du Verbe, qui brilla dans cer-
Le Verbe qui possede la vie parfaite, tains sages du paganisme, dans les prophetes
4.
la vie divine, est une source universelle de juifs et dans Jean-Baptiste. —
Le grec pent
vie. II est, suivant le mot de I'Apocalypse aussi se traduire II etait la vraie lumiere
:

(i, 18), le Vivant, le Dieu auteur de toute vie. qtd, en venant dans le monde, eclaire tout
De lui, de'coulent la vie du corps, la
en efifet, Iiomme; ou mieux La Lumiere, la vraie,
:

vie intellecluelle, la vie morale, et surtout la celle qtd eclaire tout hoinme, etait entree dans
vie surnaturelle. C'est de lui que les hommes le monde.
328 ]fcVANGILE SELON S. JEAN. Chap. I, 10—21.

etait la vraie Lumiere, qui eclaire sa gloire, la gloire qui est celle du
tout homme venant en ce monde. Fils unique, ;/<;' du Pere.
loll etait dans le monde, et le monde isjean lui a rendu temoignage, en
a et^ fait par lui, et le monde ne I'a disant a haute voix " Voici celui :

point connu. ^^11 est venu chez lui, dont je disais Celui qui vient apres
:

et les siens ne I'ont pas re^u. ^^Mais moi est passe devant moi, parce qu'il
a tous ceux qui I'ont recu, a ceux qui etait avant moi." —
^^Et nous avons
croient en son nom, il a donne le pou- tous recu de sa plenitude, et grace
voir de devenir enfants de Dieu, sur grace. ^7Car la Loi a ete don-
^slesquels ne sont pas nes du sang, nee par Moise; la grace et la verite
ni de la volonte de la chair, ni de la nous sont venues par Jesus-Christ. —
volonte de I'homme, mais de Dieu. isPersonne n'a jamais vu Dieu; le
14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a Fils unique, qui est dans le sein du
habite parmi nous, plein de grace et Pere, est celui qui I'a fait connaitre.
de verite; et nous avons contemplc

M PREMIERE PARTIE.
Manifestation de la gloire divine de Jesus durant
sa vie publique [Ch. I, 19 — XII, 50].

PREMIERE SECTION.— Gloire de Jesus reconnue par les


hommes de bonne volonte [CH. i, 19 iv]. —
I. — LES TJ^O/S PREMIERES MANIFESTATIONS DE JESUS
[I, .9-11, 2].

1° — Deux temoignages de S. Jean-Baptiste [chap. I, 19 — 34].


"
Chap. I." T voici le temoignage que pour lui demander " : Qui etes-vous.-'
renditJean,lorsqueles Juifs 20 II declara, et ne le nia point, il de-
" "
envoyerent de Jerusalem clara :
Je ne suis point le Christ.
des pretres et des levites 21 Et ils lui demanderent :
" Quoi

1 1. Chez lui, chez ceux qui lui appartien- nom et-dans un sens figuratif, nous dit ail-
nent en propre, c.-a-d. chez le peuple juif leurs S. Jean, " nous sommes appeles en-
"
que Jehovah avait choisi pour qu'il fut son fants de Dieu et nous le sommes en effet.
peuple par excellence {Deut. vii, 6, etc.), {\Jean, iii, i).

etque I'Ancien Testament appelle si fre- Les Juifs devaient leur prerogative il
13.
quemment I'htfritage du Seigneur. leur descendance d'Abraham selon la chair.
12. Le poiivoif, I'aptitude, la faculte; Desormais la qualite d'enfants de Dieu sera
d'autres la prerogative, I'honneur.
: En- — attachee a deux conditions la foi en Jesus- :

fants de Dieu. S. Paul appelle N.-S. le pre- Christ et la regeneration, ou seconde nais-
))iier-ne de beaucoiip defreres {Rotn. viii, 29). sance, par le bapteme. La premiere de ces
Ce divin premier-ne est fils de Dieu par conditions a ete admirablement traitee par
nature; les Chretiens le sont par adoption. S. Paul qui en a fait la these meme de son
En vertu de cette adoption, Dieu repand Epitre aux Remains et de son Epitre aux
dans leurs ames, non seulement la grace, la Galates. La seconde condition a ete expo-
charite, et les autres dons de I'Esprit-Saint, see par S. Jean lui-meme (chap, iii, 3-10). —
mais I'Esprit-Saint lui-meme, qui est I'es- Lesqjicls ne sont point ?ies. La generation
prit de Jesus-Christ. Ainsi, tandis que les surnaturelle ou filiation divine assuree a
Israelites n'etaient enfants de Dieu que de ceux qui croient a Jesus-Christ n'a pas pour
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. I, 13—19. 329
eis potestatem filios Dei fieri, his quem dixi : Qui post me venturus
qui credunt in nomine ejus 13. qui : est, ante me factus est quia prior :

non ex sanguinibus, neque ex vo- me erat. 16. ''Et de plenitudine ejus I Tim. 6,

luntate carnis, neque ex volunrate nos omnes accepimus, et gratiam 17-

viri, sed ex Deo nati sunt. 14. '^Et pro gratia, 17. Quia lex per Moy sen
Verbum caro factum est, et habi- data est, gratia et Veritas per Je-
tavit in nobis et vidimus gloriam
: sum Christum facta est. iS.^Deum f 1 Tim. 3,
Joan.
ejus, gloriam quasi Unigeniti a Pa- nemo vidit unquam unigenitus :
16, I.
4, 12.
tre, plenum gratias et veritatis. Filius, qui est in sinu Patris, ipse
I 5. Joannes testimonium perhibet enarravit.
de ipso, et clamat dicens Hie erat : 1 9. Et hoc est testimonium Joan-

principe les elements multiples dont se moi, est neanmoinsbien eleve au-dessusde
compose le sa/ig, ni les appetits sensuels moi en grace, en dignite, en puissance, car
de la chair, ni la volo7itc de I'homme, mais il de Dieu.
est le Fils eternel
Dieu lui-mcme et sa charite infinie. L'Evangeliste reprend la parole. Et,
16.
14. Chair (au lieu de liflinnie) exprime ou car, suivant une autre legon. Plenitude,
mieux I'abaissement du Verba, et prouve de grace et de verite. Et, savoir. — —
centre les Docetes que Notre-Seigneur Grace sur grace, forme hebr. du superlatif,
avait un corps veritable. II est parle ail- c'est-a-dire une grande abondance de gra-
leurs de son ame 27) et de son esprit
(xii, ces. D'autres, ordce -pour grace : la grace
(xi, 33; xiii, 21). Jesus-Christ est done Dieu de la loi nouvelle a la place (ou a la suite')
et homme tout ensemble, ne formant toute- de celle de la loi ancienne; ou encore la
fois qu'un seul Christ; la nature divine et grace de la gloire comme recompense de la
la nature humaine subsistent en lui, non grace de la foi ou enfin la grace qui nous
;

confondues, mais unies en une seule per- a ete donnee, par suite de celle que le Sau-
sonne. —Habile, en grec ect/.v^wusv, coinine veur a regue dans toute sa plenitude.
sous luie tente : allusion a I'habitation sym- 16-17. Sous le rapport de la verite et de
bolique de Jdhovah dans le tabernacle de la grace, I'Ancien Testament etait tres in-
I'alliance et ensuite dans le temple. C'est ferieur au Nouveau. L'ere inauguree par
I'accomplissement des anciennes propheties Moise etait celle des ombres, des symboles,
{Baruch, iii, 3, al. Malach. iii, i; Eccli.
; de la loi, du chatiment; la verite n'etait ma-
xxiv, 12-13). —
Sa gloire, ses divines perfec- nifestee alors que d'une mani^re incomplete
tions, manifestees par ses miracles, sa sain- et sous le voile des figures; la grace et la
tete, ses enseignements, sa transfiguration, lumiere n'e'taient versees qu'avec parcimo-
sa passion, sa resurreclion, etc. Sa gloire — nie au contraire le regne du Sauveur est
;

litt. une gloire, une majeste telle que doit celui de la pleine lumiere et de graces sans
la posseder le vrai, I'unique Fils de Dieu. nombre. Moise, etant homme comme nous,
— Fils unique, seul engendre par le Pere, ne rec^ut qu'une faible mesure de graces et
au sens propre et complet du mot, et non de connaissances mais Jesus-Christ, etant
;

pas seulement Fils de Dieu par adoption, le Fils meme de Dieu, et ayant avec son
comme le sont ceux dont il a ete question Pere eternel les relations les plus intimes
au vers. 12. —
La grace, par laquelle la (vers. 18) possede dans leur plenitude la
divine misericorde, la bont^ gratuite de verite et la grace il pent done nous les
;

Dieu releve I'humanite dechue, et la verile, communiquer sans mesure et rassasier tous
la docflrine de Jesus-Christ, resument tous nos desirs. — Sur mutuelles relations de
les
les bienfaits que I'lncarnation a apportes la Loi et de la Grace, voy. Ro/n. iii, 20; vii et
aux hommes. Ces deux mots correspon- viii; Gal. iii, 19; iv, 1-9; II Cor. iii, 6; Hebr.
dent ^ vie et luiiiiere du vers. 4. Comp. ix, 26, 28.
Ps. Ixxxv h, V. II. Sens Cette verite complete, le Fils
18. :

15. Ce verset, qui interrompt le discours, unique seul pouvait nous la faire connaitre
a le meme but et la meme portee que les {Hebr. iii, 5, 6), ear seul il jouit, par droit
vers. 6-8. —A
rettdu, ou rendait, litt. rend, de nature, de la vision immediate de la divi-
present historique. —
Vient ,V \.)\'g. doit venir. niteet des plus intinies secrets de Dieu.
Sens Jean-Baptiste avait commence a pre-
: 19. Lesjuifs, expression propre a S. Jean
cher avant que Jesus, moins age que lui de pour designer les adversaires de Jesus et de
six mois, fut entre dans sa vie publique. son royaume. On peut en induire qu'a I'epo-
Mais Jesus devait avoir sur son precurseur que oil fut redige le quatrieme Evangile, la
une priorite de rang et de puissance parce communaute chretienne, formee de Juifs et
que, comme Verbe, il existait avant lui. Le de Gentils, s'etait deja formellement separee
sens est done Jesus qui est venu apres
: de la masse des Juifs incredules. II faut en-
330 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. I, 22—39.

done! Etes-vous Elie? " II dit " Je : 29 Le lendemain, Jean


Jesus qui vit
ne le suis point. — Etes-vous le Pro- venait vers" Voici lui, et il dit :

phete?" II repondit: " Non. — ^^Qui I'Agneau de Dieu, voiei eelui qui ote
etes-vous done? lui dirent-ils, afin que le peehe du monde. soC'est de lui qij^"
nous donnions une reponse a ceux j'ai dit : Un homme vient apres moi,
qui nous ont envoyes. Que dites-vous qui est passe devant moi, parce qu'il
de vous-meme? " ^sJl repondit "Je : etait avant moi." 31 Et moi, je ne le
suis la voix de celui qui crie dans le eonnaissais pas, mais e'est afin qu'il
desert Aplanissez le ehemin du Sei-
: fut manifeste a Israel, que je suis
gneur, comme I'a dit le prophete venu baptiser dans I'eau."
Isaie. " 24 Or, eeux qu'on lui avait en- 32 Et Jean rendit temoignage di-
voyes etaient des Pharisiens. 25 Et ils sant " J'ai vu I'Esprit descendre du
:

I'interrogerent, et lui dirent " Pour-: ciel eomme une colombe, et il s'est
quoi done baptisez-vous, si vous n'etes repose sur lui. 33 Et moi, je ne le eon-
ni le Christ, ni Elie, ni le Prophete?" naissais pas; mais eelui qui m'a en-
26Jean leur repondit " Moi, je bap-
: voye baptiser dans I'eau m'a dit: Celui
tise dans I'eau; mais au milieu de vous sur qui tu verras I'Esprit descendre
il y a quelqu'un que vous ne connais- et se reposer, e'est lui qui baptise dans
sez pas, 27c'est celui qui vient apres I'Esprit-Saint. 34 Et moi j'ai vu, et
moi; je ne suis pas digne de delier la j'ai rendu temoignage que celui-la
courroie de sa ehaussure." ^sCela se est le Fils de Dieu."
passait a Bethanie, au dela du Jour-
dain, ou Jean baptisait.

2° — Nouveau temoignage du Precurseur. — Jesus et les cinq premiers


disciples [CHAP I, 35 — 51].

Chap. 1.3 E
lendemain, Jean se trouvait dit :
" Oue cherchez-vous .'"'
lis lui

encore la, avec deux de ses repondirent Rabbi (ce qui se tra- :
"
"
disciples. 36 Et ayant regarde duit Maitre), oil demeurez-vous?
Jesus qui passait, il dit " Voici
: 39 II leur dit et vous verrez."
:
" Venez
I'Agneau de Dieu." 37 Les deux dis- ou il demeurait,
lis allerent, et virent
ciples I'entendirent parler, et ils sui- et ils resterent aupres de lui ce jour-
virent Jesus. 38Jesus s'etant retourne, la. Or, c'etait environ la dixieme
et voyant qu'ils le suivaient, leur heure.

tendre ici par ce mot les autorites juives, car deja il est au milieu de vous.
les membres du Sanhedrin (comp. v, 15; 27. Telle est la legon des meilleurs ma-
ix, 22, al.).— Qui etes-vous? La reponse de nuscrits grecs. D'autres manuscrits et la
Jean indique que ces envoyes lui deman- Vulgate ajoutent quelques mots Cest lui :

derent s'il etait le Christ. qui doit venir apres moi, qui a ete fait plus
21. Les Juifs attendaient alors, outre Elie grand que moi, et je ne suis, etc.
{Matth. xi, 14; xvii, 12), le prophete annonce 28. Bethanie, dans la Peree, sur la rive
par Moise {Dent, xviii, 15). Or ce prophete gauche du Jourdain. II ne faut pas la con-
etait le Messie selon la plupart, Jeremie fondre avec Be'thanie pres de Jerusalem.
selon d'autres {Matth. xvi, 14). Toutes ces Au lieu de Bethanie on lit dans plusieurs
questions n'etaient sans doute pas adressees manuscrits grecs Bethabara.
paries memes personnes. —
Etes-vous Elie? 29. \JAg7ieau de Dieu, I'Agneau destine
"Je ne le suis point. Quoiqu'il ait I'esprit a etre ofifert a Dieu comme vicflime pour
d'Elie {Matth, xi, 14; xvii, 10), Jean-Bap- expier les peches du monde. Allusion a la
tiste n'est pas Elie en personne. prophetie d' Isaie (liii, 7), qui represente sous
23. Is. xl, 3. ces traits le serviteur de Dieu, le Messie.
25-6. //j, ces Pharisiens rigides. —
Moi, Voy. vers. 15, note.
30.
je baptise, non dans I'Esprit-Saint, ce qui Je ne le eonnaissais pas. Cette asser-
2,1.

n'appartient qu'au Christ (vers. 33), mais tion ne contredit-elle pas un passage de
dans feau, pour vous preparer a le recevoir. S. Matthieu (iii, 13) oil il est clair que Jean
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. I, 20—39. 331

nis, quando miserimt Judasi a Jero- mundi. 30. Hie est, de quo dixi :

solymis sacerdotes et Levitas ad Post me venit vir, qui ante me fa-


eum ut interrogarent eum Tu quis : ctus est : qui prior me erat. 31. Et
es? 20. Et confessus est, et non ne- ego nesciebam eum, sed ut mani-
gavit et confessus est
: Quia non : festetur in Israel, propterea veni
sum ego Christus. 21. Et interro- ego in aqua baptizans.
gaverunt eum : Quid ergo? Elias 32. Et testimonium perhibuit
estu? Et dixit: Non sum. Propheta Joannes, dicens -'Quia vidi Spiri- :
J Matth. 3,
es tu.^Et respondit: Non. 22. Di- tum descendentem quasi columbam 16.Marc. I,

Luc.
xerunt ergo ei Quis es ut respon-
: de coelo,et mansit supereum. 33. Et 10. 3,

sum demus his qui miserunt nos.f* ego nesciebam eum sed qui misit :

f Is. ^o, 3. quid dicis de teipso.? 23. Ait •^Ego: me baptizare in aqua, ille mihi di-
vox clamantis in deserto Dirigite : xit Super quem videris Spiritum
:

viam Domini, sicut dixit Isaias pro- descendentem, et manentem super


pheta. 24. Et qui missi tuerant, eum, hie est qui baptizat in Spiritu
erant ex Pharisasis. 25. Et interro- sancto, 34. Et ego vidi et testi- :

gaverunt eum, et dixerunt ei Quid : monium perhibui quia hie est Fihus
ergo baptizas, si tu non es Chri- Dei.
stus,neque Elias, neque propheta.^ 3 ^. Altera die iterum stabat Joan-
26. Respondit eis Joannes, dicens : nes, et ex discipuhs ejus duo. 36. Et
attn. i, Ego baptizo in aqua medius au-
''
: respiciens Jesum ambulantem, di-
tem vestrum stetit, quem vos nesci- eit Ecce agnus Dei. 37. Et au-
:

[arc. I, tis.27. 'Ipse est, qui post meventu- dierunt eum duo diseipuli loquen-
^^^^^' qui ante me factus est cujus
rlis est, : tem, et seeuti sunt Jesum. 33. Con-
II, 16 ego non sum dignus ut solvam ejus versus autem Jesus, et videns eos
'5' "*
corrigiam calceamenti. 28. Hasc in sequentes se, dieit eis : Quid quas-
Bethania facta sunt trans Jordanem, ritis? Rabbi, (quod
Qui dixerunt ei :

ubi erat Joannes baptizans. dicituMnterpretatum Magister) ubi


29. Altera die vidit Joannes Je- habitas.?39. Dieit eis Venite, et :_

sum venientem ad se, et ait Ecce : videte. Venerunt, et viderunt ubi


agnus Dei, ecce qui toUit peccatum maneret, et apud eum manserunt

connut Jesus lorsque celui-ci se prdsenta 33. L'Evangeliste suppose connu ce qui
pour etre baptise? D'ailleurs, les deux meres est dit Marc, i, 10; Luc, iii, 22. Voyezdans
etant unies, comma elles I'etaient, par les le vocabulaire, Bafiteine de S. Jean.
liens de la parente et d'une sainte affection, 35.Deux de ses disciples, Andre (vers. 40)
comment admettre que les deux enfants se- et Jean I'evangeliste, d'apres la tradition et
raient restes jusqu'a ce jour inconnus I'un k la pluparl des interpretes. S. Jean tait son
I'autre? —
Admettons que ni la personne nom par modestie, et, comme il le fera dans
de Jesus ni son caraC^ere messianique toute la suite du recit, parle de lui-meme
n'etaient entierement ignores de Jean-Bap- a la troisieme personne.
tiste. Toutefois, avant de pouvoir dire au 38. Rabbi, ce qui se traduit. S. Jean pren-
peuple avec une certitude absolue et une dra soin de traduire en grec tous les rnots
irrecusable autorite Voici le Christ, il con-
: hebreux dont il se servira. La raison en est
venait qu'il fut instruit de cette verite par qu'il ecrivit son Evangile pour les fideles
Dieu merne au moyen de quelque signe cie la province d'Asie, et qu'il habitait parmi
extraordinaire. Ce signe, ou plutut ce temoi- eux quand il meme raison
le composa. La
gnage public, destine moins sans doute a I'a porte a donner, sur la Palestine, un
persuader Jean-Baptiste qu'a convaincre grand nombre de details geographiques, qui
ses contemporains, I'Esprit-Saint le lui eussent ete superflus s'il s'etait adresse k
revele d'avance Celiii sur qui tu ver-
: des habitants de la Judee.
ms, Jusqu'a I'apparition du
etc. (vers. 33). 39. La
dixieine licure, 4 heures apres-
signe annonce de Dieu, le Precurseur pou- midi. " Quelle delicieuse journe'e ils passe-
vait dire qu'il ne connaissait pas Je'sus rent! s'ecrie saint Augustin; quelle heureuse
comme le Messie d'une manicre certaine, nuit! Qui pourrait nous dire les choses
"
parfaite, officielle. qu'ils apprirent du Seigneur!
:

332 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. I, 40—51; II, 1—4.

4oAndre, le frere de Simon-Pierre, chose de bon?" Philippe lui dit:


des deux qui avaient en- " Viens et vois."
etait I'un 47 Jesus vit venir vers
tendu la parole de Jean, et qui avaient lui Nathanael, et dit en parlant de
suivi Jesus. 41 H rencontra d'abord son lui :Voici vraiment un Israelite, en
''

frere Simon, et lui dit " Nous avons : qui il n'ya nul artifice." 48Nathanael
trouve le Messie (ce qui se traduit lui dit:"D'ou me connaissez-vous.-'"
Christ)." 42Et il I'amena a Jesus. Jesus repartit et lui dit Avant que :

Jesus, I'ayant regarde, dit " Toi, tu : Philippe t'appelat, lorsque tu etais
es Simon, fils de Jean; tu seras ap- sous le figuier, je t'ai vu." 49 Natha-
pele Cephas (ce qui se traduit Pierre.)" nael lui repondit Rabbi, vous etes
:
''

43 Le jour suivant, Jesus resolut le Fils de Dieu, vous etes le roi


d'aller en Galilee. Et il rencontra Phi- d'Israel." sojesus lui repartit " Parce :

lippe. Et Jesus lui dit :


" Suis-moi." que je t'ai dit Je t'ai vu sous le
:

44Philippe etait de Bethsai'de, la ville figuier, tu crois! Tu verras de plus


d' Andre et de Pierre. 45 Philippe ren- grandes choses que celles-la." 5i Et
contra Nathanael et lui dit " Nous : il ajouta :
" En
en verite, je
verite,
avons trouve celui dont MoTse a ecrit vous le dis, vous verrez desormais le
dans que les Prophetes:
la Loi. ainsi ciel ouvert, et les anges de Dieu
c'est Jesus, filsde Joseph, de Naza- montant et descendant sur le Plls
reth." 46 Nathanael lui repondit : de I'homme."
" Peut-il sortir de Nazareth quelque

Les noces de Cana [CHAP. II, i — 12].


Chap. II. ^T
"^
le troisieme jour, il se fit des avec ses disciples. 3Le vin etant venu
noces a Cana en Galilee; et a manquer, la mere de Jesus lui dit
la mere de Jesus y etait. " lis n'ont point de vin." 4jesus lui

-Jesus fut aussi convie aux noces repondit " Femme, qu'y a-t-il entre
:

40. Andre etait I'jtn des deux. L'autre ^tait dite par Michee (v, 2); mais si la plupart
S.Jean lui-meme.Sinon pourquoi I'evangdlis- des dodleurs juifs entendaient ainsi les pa-
te, apres avoir mentionne le nom des autres roles de ce prophete('yi?(^r«, vii, 42), d'autres
disciples, omettrait-il celui du compagnon pouvaient n'y attacher qu'une signification
d'Andre? Et puis on verra, au cours de cet plus generale, savoir que le Messie devait
Evangile, que Jean aime, quand il parle descendre de la famille de David, lequel
de ce qui le concerne, a se cacher derriere etait de Bethleem (comp. vii, 27).
le voile de I'anonyme (xiii, 23-25; xix, 26-27; 46. Nazareth n'etait qu'un petit bourg
XX, 2 sv. ; Enfin tous les details
xxi, 20-24). sans aucune notoriete.
de ce exposes d'une maniere vi-
recit sont 48. C'est a I'ombre des figuiers que les
vante et dramatique qui denote un temoin Orientaux aimaient et aiment encore k me-
oculaire, etlaisse entendre que le narrateur diter, k prier, k lire, a converser avec leurs
a ete lui-meme un des a(fl;eurs de la scene amis. Un jour que Nathanael se trouvait
ici decrite. sous un figuier, en priere ou en meditation,
42. Fils de Jean. Voy. Matth. xvi, 17, un incident mysterieux, un etat d'ame tout
note. —
Cephas., mot syriaque {Ke'fd) qui particulier s'etait sans doute produit ou du
signifie pierre ou rocher. moins represente a sa memoire. La con-
45. Nathanael est un nom propre qui si- naissance miraculeuse que manifeste Jesus
gnifie don de Dieu. La plupart des com- de ses pensees les plus secretes, de ce
mentateurs identifient Nathanael et I'apotre qui s'dtait pass^ sous le figuier, ravit et
S. Barthelemy. —
Barthelemy (en arameen : eclaire Nathanael il en conclut aussi-
;

fils de Tholmai) serait le nom patronymi- tot Philippe avait raison, Jesus est bien
:

que de Nathanael. Le second nom ou sur- le Messie.


nom etait plus en usage chez les Juifs. 50. Tu verras de plus grandes choses, al-
— Dans la Loi, Gen. xlix, 10; Dent, xviii, lusion aux merveilles dont sera remplie la
15, — De Nazareth
18. Philippe ignorait
: vie publique de Jesus et dont Nathanael
encore que Jesus etait ne a Bethleem. II est sera I'heureux temoin.
vrai que cette circonstance avait ete pre- 51. En verite, en verite : cette double
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. 1,40—^1; II, 1—4. 333
die illo: hora autem erat quasi de- Priusquam te Philippus vocaret,
cima. 40. Erat autem Andreas fra- cum esses sub ficu, vidi te. 49. Re-
ter Simonis Petri unus ex duobus, spondit ei Nathanael, et ait Rabbi, :

qui audierant a Joanne, et secuti tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.


fuerant eum. 41. Invenit hie pri- 50. Respondit Jesus, et dixit ei :

mum fratrem suum Simonem, et Quia dixi tibi Vidi te sub ficu, :

dicit ei: Invenimus Messiam, (quod credis majus his videbis. 51. Et
:

est interpretatum Christus), 42. Et dicit ei Amen, amen dico vobis,


:

adduxit eum ad Jesum. Intuitus videbitis coelum apertum, et Ange-


autem eum Jesus, dixit: Tu es Si- losDei ascendentes et descendentes
mon filius Jona: tu vocaberis Ce- supra Filium hominis.
phas : quod interpretatur Petrus.
43. In crastinum voluit exire in
GaHlasam, et invenit Philippum. — :i:— CAPUT II. — :i:—

Et dicit ei Jesus Sequere me. : Jesus ad nuptias invitatus, aquam invinum


44. Erat autem Philippus a Beth- convertit et a Capharnaum veniens Jero-
saida, civitate Andreas, et Petri. solymam, ejicit de templo negotiatores;
ac signo a Judaeis petito, dicit Solvite :

45. Invenit Philippus Nathanael, templum hoc, etc.; multi propter signa
et dicit ei : Quern scripsit *Moyses crediderunt in nomine Jesii, quibus ipse
in lege, et 'prophetas, invenimus non se credebat.
Jesum filium Joseph a Nazareth.
46. Et dixit ei Nathanael : A Na- T die tertia nuptis: factas
zareth potest aliquid boni esse.'^ sunt in Cana Galilasas: et
Dicit ei Philippus Veni, et vide.
: erat mater Jesu ibi. 2.V0-
47. Vidit Jesus Nathanael venien- catus est autem et Jesus, et
tem ad se, et dicit de eo Ecce vere : discipuli ejus ad nuptias, 3. Etdefi-
Israelita, in quo dolus non est, ciente vino, dicit mater Jesu ad
48. Dicit ei Nathanael: Unde me eum Vinum non habent. 4. Et
:

nosti.^ Respondit Jesus, et dixit ei : dicit ei Jesus Quid mihi, et tibi :

affirmation qui se presente ici pour la pre-


miere fois, et que nous retrouverons fre-
CHAP. II.

quemment, est propre a S. Jean; les autres 1. Le jour aprcs


I'arrivee de
troisicnic
Evangelistes se contentent de la mettre Jesus en Galilee. —
Cana, c'est-i\-dire ;'<?-
une seule fois sur les levres du Sauveur. seaie, bourg k 8 lieues de Capharnaiim, et
— Le del oitvert : allusion a la vision de 5 de Tiberiade, aujourd'hui Kcfr-Kenna.
Jacob {Gen. xxviii, 12). Ce patriarche vit le S. Jean ajoute en Galilee, peut-etre pour
ciel ouvert et une echelle mysterieuse allant distinguer ce bourg d'un autre du meme
de la terre au ciel, et dont les anges mon- nom qui etait situe entre Tyr et Sidon
taient et descendaient les degres c'etait : (Jostle, xix, 28), mais plus probablement
un symbole des soins que la Providence pour en indiquer la situation k des lecleurs
devait prendre de lui, afin de realiser dans grecs. —
Les noces des personnes riches
sa descendance la celebre promesse " En : se celebraient pendant sept jours. Marie
toi et en ta race seront benies toutes les na- etait sans doute parente de I'un des epoux,
tions de la terre." (Gen. xii, 3). Mais quel car nous voyons par le vers. 12 que les fils
est le but de I'allusion que fait ici le Sau- de sa sceur (la femme de Cleophas), Jac-
veur? Les interpretes sont d'avis tres parta- ques, Joseph, Simon et Jude, \&sfreresdu
ges. La lecon que Jesus eut en vue nous Seignetir, y furent aussi invites.
semble etre celle-ci De meme que la Pro-
: 2. ses disciples, nommes k la fin du
Avec
vidence veilla avec le plus grand soin sur ch. Nathanael etait de Cana (xxi,2).
I ; Du —
Jacob, ainsi, a partir de ce moment, le ciel silence de I'Evangeliste, S. Epiphane conjec-
sera comme ouvert pour le Messie. Le Sau- ture que S. Joseph etait mort a cette epoque.
veur commandera en maitre a la nature, et 4. Qtiy a-t-il etitre, etc. Cette locution
il etablira le nouveau royaume de Dieu oii hebraique est souvent employee dans la
toutes les nations de la terre doivent trou- Bible pour refuser ou reprendre; mais sa
ver le salut. valeur depend des circonstances et des per-
sonnes le ton de la voix, un sourire pou-
:
334 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. II, 5—21.

vous et moi? Mon heure n'estpas en- serviteurs qui avaient puise I'eau le
core venue." 5Sa mere dit aux servi- savaient), il interpella I'epoux, ^°et
" Tout homme sert d'abord
teurs " Faites tout ce qu'il vous dira."
: lui dit :

6 0r il y avait la six urnes de pierre le bon vin,et, apres qu'on abeaucoup


destinees aux ablutions des Juifs, et bu, le moins bon; mais toi, tu as garde
contenant chacune deux ou trois me- le bon jusqu'a ce moment." ^^ Tel —
sures. 7jesus leur dit " Remplissez : fut, a Cana de Galilee, le premier des
d'eau ces urnes." Et ils les rempli- miracles que fit Jesus, et il manifesta
rent jusqu'au haut. ^Et il leur dit : sa gloire, et ses disciples crurent en
" Puisez maintenant, et portez-en au lui. ^2 Apres cela, il descendit a Ca-

maitre du en porterent.
festin; et ils pharnalim avec sa mere, ses freres et
9 Des que maitre du festin eut
le ses disciples, et ils n'y demeurerent
goute I'eau changee en vin (il ne sa- que peu de jours.
vait pas d'oii venait ce vin, mais les

II. - PREMIERE MANIFESTATION DE LA GLOIRE DIVINE DE JESUS


K JERUSALEM ET EN JUDEE, AU TEMPS DE LA PREMLERE
fAqUE [chap. II, 13 — III].
jf^ — Les vendeurs chasses du temple. — Beaucoup de Juifs croient
en Jesus, mais imparfaitement [chap, il, 13 — 25].

Ch. 1 1. '3
^'R la Paque des Juifs etait pro- trafic." 17Les disciples se ressouvin-
che, et Jesus monta a Jerusa- rent alors qu'il est ecrit " Le zele de :

^ trouva dans le tem-


lem. ^4 II votre maison me devore."
ple les marchands de boeufs, de bre- ^^Les Juifs prenant la parole, lui
bis et de colombes, et les changeurs dirent " Quel
: signe nous mon-
"
assis. 15 Et ayant fait un petit fouet trez-vous, pour agir de la sorte?
"
avec des cordes, il les chassa tous du i9jesus leur repondit Detruisez :

temple, avec les brebis et les boeufs; ce temple, et je le releverai en


il jeta par terre I'argent des chan- trois jours. " ^oLes Juifs repartirent :

geurs, et renversa leurs tables. ^^Et il " C'est en quarante-six ans que ce

dit aux vendeurs de colombes " En- : temple a ete bati, et vous, en trois
levez cela d'ici; ne faites pas de la jours vous le releverez!" ^iMais lui,
maison de mon Pere une maison de il parlait du temple de son corps.

vait en faire disparaitre toute la severite. bien la reponse de son Fils et n'en fut pas
Quant au moi fe7uine, dont Jesus se sert en offensee. —
De nos jours, plusieurs inter-
parlant k Marie, on sait que les Grecs et les pretes traduisent la locution Ti £;j.oi y.a\
Orientaux remployaient envers les person- aoi Laissez-nioi faire, et, donnant a o'jttw
:

nes les plus honorables, et qu'il etait chez le sens interrogatif, ils rendent de la
eux I'expression du respe(n joint a la ten- maniere suivante la seconde partie de la
dresse. Comp. Homere, Iliad, iii, 204; Xeno- reponse de Jesus " Mon heure n'est-elle
:

phon, Cyrop. VIII, iii, 4; Dion Cassius, 51. pas venue?" Cette interpretation, disent-ils,
— En demandant un miracle k Jesus, dit parait plus conforme au contexte ("vers. 5).
S. Augustin, c'est a la divinite que Marie Mais il nous semble qu'elle a le defaut de
s'adresse, et le Sauveur repond en Dieu. II faire disparaitre ou du moins de diminuer
veut faire comprendre aux convives qu'il le credit que, au temoignage des Peres,
operera ce prodige, non comme fils de la Notre-Dame a exerce en cette circons-
femme, ni pour des considerations humai- tance aupres de son Fils. De plus, dans
nes, mais en qualitede Fils de Dieu, quand les divers passages oil se trouve employee
son heure, c'est-a-dire I'heure marqude par la locution : (2uid niihi et tibi (par exemple
son Pere, sera venue. Le verset suivant II .Snni. xvi, 10; 1 Rois. xv, 9, 23 etc.), elle

montre que la sainte Vierge comprit tres signifie non pas Laissez-moi faire, mais
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. II, 5—21. 335
est mulier? nondum venit hora ibi manserunt non multis diebus.
mea. 5. Dicit mater ejus ministris : Et prope erat Pascha Judaso-
13.
Quodcumque dixerit vobis, facite. rum,etascendit Jesus Jerosolymam:
6, Erant autem
ibi lapideas hydrias 14. et invenit in templo vendentes
sex positas "secundum purificatio- boves, et oves, et columbas, et num-
nem Judasorum, capientes sir.gulas mularios sedentes. 15. Et cum fe-
metretas binas vel ternas: 7. Dicit cisset quasi flagellum de funiculis,
eis Jesus Implete hydrias aqua. Et
: omnes ejecit de templo, oves quo-
impleverunt eas usque ad summum. que, et boves, et nummulariorum
8. Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, effudit ass, et mensas subvertit.
et ferte architriclino. Et tulerunt. 16. Et his, qui columbas vende-
9. Ut autemgustavit architriclinus bant, dixit: Auferte ista hinc, *et '^Matth.21,

aquam vinum factam, etnon sciebat nolite facere domum


Patris mei, 13-

unde esset, ministri autem sciebant, domuni negotiationis. 17. Recor-


qui hauserant aquam vocat spon- : dati sunt vero discipuli ejus quia
sum architriclinus, 10. et dicit ei : scriptum est : "Zelus domus tuas Ps. 68, 10.

Omnis homoprimum bonum vinum comedit me.


ponit et cum inebriati fuerint, tunc
: 18. Responderunt ergo Judaei, et
id, quod deteriusest: tu autem ser- dixerunt ei Quod signum ostendis
:

vasti bonum vinum usque adhuc. nobis quiahasc facis.'' 19. Respondit
1 1. Hoc fecit initium signorum Je- Jesus, et dixit eis: ''Solvite templum '^Matth.26,
6t et 27, 40.
sus in Cana Galilasas :et manifestavit hoc, et in tribus diebus excitabo Marc. 14,58
gloriam suam,etcrediderunt in eum illud. 20. Dixerunt ergo Judasi : et 15, 29.

discipuli ejus. 12. Post hoc descen- Quadragintaet sex annisasdincatum


dit Capharnaum ipse, et mater ejus, est templum hoc, et tu in tribus
et fratres ejus, et discipuli ejus: et diebus excitabis illud.^ 21. Ille au-

laisses-moi ! ne vous occiipez pas de eela, evenements qu'il rapporte, et avec quel soin
c'est inon affaire. il se conforme a I'ordre chronologique.

6. Urnes ou bassins dans lesquels les 14. Dans le temple, le parvis des Gentils.
Juifs se lavaient les mains avant les lepas, Voy. Matth. xxi, 12, note. Les changetirs, —
purifiaient les vases, etc. Comp. Marc. banquiers de bas etage qui, assis a leurs
vii, 3. —
Alesujes, litt. metretes, mesure comptoirs, fournissaient a chacun le demi-
attique qui contenait environ 39 litres. sicle d'argent (un franc cinquante) qu'il de-
9. Le niaitre ou I'ordonnateur dit festin vait offrir "pour prix de son ame [Exode.
remplissait les foncftions du iricliniarcJia XXX, 11)". Ce change etait necessaire, car
des Komains. les Juifs venus des provinces romaines
11. Sa glotre, sa divinite : ce fut comma n'avaient entre les mains qu'une monnaie
lepremier rayon de "la gloire du Fils uni- frappee d'images idolatriques, indigne par
que du Pere (i, 14)." —
Crurent e7i /utd'une la meme d'etre offerte au Seigneur.
foi plus ferme. 15. Tons, le Tiav-ac du texte grec pourrait
1 2. : voyez Freres de Jesiis dans
Ses Jreres se traduire ainsi il chassa lout du temple,
:

le Vocabulaire les moutons et les boeufs.


13. Jesus ino)tta a Jerusalem, pour se con- 16. Jesus traite avec plus de douceur ceux
former aux prescriptions du Deuteronome qui vendaient des colombes, offrande ordi-
(xvi, 16), et realiser la prophetie de Mala- naire des pauvres.
chie (iii, 1-3) S. Jean signale jusqu'k fjng- 17. Ps. Ixixh, 10. Lorsque Jesus revint a
voyages de Jesus a Jerusalem, pendant sa Jerusalem, a la fin de son ministere public,
vie publique (ii, 13; v, i sv. vii, 10 sv. x,
; ; il renouvela cet acfle de zele. Voy. Matth.
22 sv. xii, 12). Les trois autres Evangelistes
; xxi, 12 sv.
ne mentionnent expressement que celui qui 20. Selon Josephe {Ajit. xv, 11, i) Herode
eut lieu a I'occasion de la derniere Paque. — le Grand comnienga la reconstrucflion du
La Paque dont il est ici question est la pre- temple la dix-huitieme annee de son regne.
miere du ministere public du Sauveur. — 21. Le corps est le domicile ou la maison
Profitons de cette occasion pour faire remar- de I'ame {Is. xxxviii, 12). Ce langage figure
quer avec quelle precision S. Jean indique, se trouve dansPhilon et dans S. Paul;
et indiquera ordinairement, la date des en plusieurs endroits, ce dernier appelle le
"

336 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. II, 22—25; HI, i — 10.

22Lors done des


qu'il fut ressuscite voyant les miracles qu'il faisait, cru-
morts, ses souvinrent
disciples se rent en son nom. 24 Mais Jesus ne se
qu'il avait dit cela, et ils crurent a fiait point a eux, parce qu'il les con-
I'Ecriture et a la parole que Jesus naissait tous, ^set qu'il n'avait pas
avait dite. besoin qu'on lui rendit temoignage
Pendant que Jesus etait a Jeru-
23 d'aucun homme; car il savait, lui, ce
salem, a la fete de Paque, beaucoup qu'il y avait dans I'homme.

2° — Entretien de Jesus avec Nicodeme [CHAP. Ill, i— 21].


Ch. III. |R y avait parmi les Phari-
il mere, et naitre de nouveau? " 5 Jesus
un homme nomme Ni-
siens repondit " En verite, en verite, je te
:

^^ codeme, un des principaux le dis, nul, s'il nerenaitde I'eau et de


parmi les Juifs. ^H vint de nuit trou- rEsprit,ne peut entrer dans le royau-
ver Jesus, et lui dit " Maitre, nous : me de Dieu. ^Car ce qui est ne de la
Savons que vous etes venu de la part chair est chair, et ce qui est ne de
de Dieu comme dofteur, car personne I'Esprit est esprit. 7Ne t'etonne pas
ne saurait faire les miracles que vous de ce que je t'ai dit II faut que vous :

faites, si Dieu n'est avec lui." sjesus naissiez de nouveau. ^Le vent souffle
lui repondit :
" En
en verite, verite, ou il veut et tu entends sa voix; mais
je te le dis, nul,ne nait de nou-
s'il tu ne sais d'ou il vient, ni oil il va :

veau, ne peut voir le royaume de ainsi en est-il de quiconque est nede


Dieu."4 Nicodeme lui dit : "Com- I'Esprit." 9Nicodeme lui repondit :

ment un homme, quand il est deja "Comment cela se peut-il faire.''"


vieux, peut-il naitre? Peut-il entrer lojesus lui dit :
" Tu es le do6leur
une seconde fois dans le sein de sa d'Israei, et tu ignores ces choses!

corps des chr^tiens le temple de I'Esprit- par I'Evangeliste, comme la reponse de


Saint (I Cor. vi, 19). Mais c'est dans le J^sus le ferait supposer; ou bien cette re-
sens le plus eleve que le nom de temple ponse se rapporte-t-elle aux pensees inti-
convient au corps de J.-C, ou, dit I'Apo- mes, aux preoccupations secretes du plia-
tre (Co/, ii, 9), " habite la plenitude de la risien? On ne saurait le decider. Ce qu'il y
divinile. a de certain, c'est qu'il desirait devenir
22. A r Ecriture, ici I'Ancien Testament, membre du nouveau royaume de Dieu, et
ou la resurre(flion de J.-C. est annoncee, qu'il se figurait, vu sa qualite, y pouvoir
par ex. Ps. xvih., 10; Is. liii, etc. Comp. pretendre un des premiers. Jesus va done
Luc, xxiv, 26. lui indiquer la condition indispensable pour
23. Crurent en son 7ioin, crurent qu'il entrer dans ce royaume, c'est-a-dire la re-
etait leMessie. generation, la mort aux inclinations dere-
23. Jesus connaissait ces esprits mobiles glees, et la naissance k une vie surnatu-
et inconstants, qui s'etaient fait les idees relle,toute divine. —
L'instruiftion du Divin
les plus fausses sur le royaume terrestredu Maitre resume tout ce qui concerne le bap-
Messie, et qui auraient pu, en le proclamant teme et fait mention de plusieurs dogmes
roi d'Israei, exciter une sedition contre les des plus importants le mystere de la Sainte
:

Remains. S. Cyrille et d'autres Peres re- Trinite, la realite et la fin de I'lncarna-


marquent que c'est un des attributs de la tion, etc.
divinite de lire au fond des cceurs. 3. De nouveau : plusieurs modernes tra-
duisent, d''en haui, c'est-a-dire de Dieu le :

CHAP. III.
sens general est le meme. En effet, la rege-
1. Un des principaux., un des membres neration, au sens chretien, a pour principe
du Sanhedrin, d'apres vii, 45, 50. la grace, germe divin qui opere un renou-
2. De nuit, probablement par crainte vellement complet de I'ame {Rojn. xii, 12),
d'encoLirir la haine de ses collegues. Nico- d'oii sort, dans le sens le plus veritable, un
deme regardait Jesus, sinon comme le Mes- homme nouveau {Col. iii, 9), une creature
sie, au moins comme un des prophetes pre- nouvelle {Gal. vi, 5), par Ik meme unecre'a-
parateurs de sa venue. Adressa-t-il au Sau- ture de Dieu, puisque Dieu seul peut creer.
veur quelque question passee sous silence — Voir Ic royaume de Dieu (voyez ce mot

I
:

EVANG. SECUNDUM JOANNEM. Cap. II, 22—25; HI, 1—9. 337


tern dicebat de templo corporis sui, RAT autem homo ex Pha-
22. Cumergo resurrexisset a mor- risaeis, Nicodemus nomi-
tuis, recordati sunt discipuli ejus ne, princeps Judasorum.
6 et quia hoc dicebat, et ^crediderunt 2. Hie venit ad Jesum
Scripturas, et sermoni, quern dixit nocte, et dixit ei Rabbi, scimus
:

Jesus. quia a Deo venisti magister, nemo


23.Cum autem esset Jerosolymis enim potest haec signa facere, quae
in Pascha in die festo, multi credi- tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
derunt in nomine ejus, videntes 3. Respondit Jesus, et dixit ei :
signa ejus, quae faciebat. 24. Ipse Amen, amen dico tibi, nisi quis re-
autem Jesus non credebat semet- natus fuerit denuo, non potest vi-
ipsum eis, eo quod ipse nosset om- dere regnum Dei. 4. Dicit ad eum
nes, 2 5. ^et quia opus ei non erat ut Nicodemus: Quomodo potest ho-
quis testimonium perhiberetde ho- mo nasci, cum sit senex.? numquid
mine: ipse enim sciebat quid esset potest in ventrem matris sua; iterate
in homine. introire, et renasci? 5. Respondit
Jesus Amen, amen dico tibi, nisi
:

quis renatus fuerit ex aqua, et Spi-


— :i:— CAPUT III. -^^ ritu sancto, non potest introire in
Nicodemum nocle edocet derenascendo ex regnum Dei. 6. Quod natum est ex
aqua et Spiritu, ac desui instar jenei ser- carne, caro est et quod natum est
:

pentis exaltatione, quodque Deus Filium


ex spiritu, spiritus est. 7. Non mi-
suum misit ad salvandum mundum fa<fla :

reris quia dixi tibi oportet vos :

,
quaestione de purificatione, Joannes suis
discipulis de Christo murmurantibus, lau- nasci denuo. 8. Spiritus ubi vult
dat ipsum, dicens ilium crescere opor- spirat : et vocem ejus audis, "sed "Ps. 134,7.
tere, se autem minui, et quod Pater nescis unde veniat, aut quo vadat
omnia dederit in manu ejus; ut qui in
sic est omnis qui natus est ex spi-
eum credit, habeat vitam asternam; qui
vero non credit, maneat ira Dei super ritu. 9. Respondit Nicodemus, et
eum. dixit ei : Quomodo possunt hasc

dans le Vocab.), hebraisme, c'est y parti- est nd del'Esprit, la vie infusee en nous par
ciper, en jouir. IIde la vie eter-
s'agit ici le Saint-Esprit, est une vie surnaturelle,
ceux qui ont conserve fide-
nelle assurde a une vie divine.
lement le don de la grace, qu'ils avaient 8. Cette comparaison populaire emprun-
regu au jour de leur seconde naissance. tee au vent, et choisie sans doute a dessein
(Voy. vers. 15 et 16). par N.-S., parce que dans les trois langues
5. Ce passage est I'un de ceux dont saintes le meme mot signifie k la fois vent
I'Eglise nous a donne I'interpretation au- et esprit, explique tr^s bien les principaux
thentique (Cone, de Trente, Sess. vii, de caradleres de la regeneration c'est une :

Bapt. can. 2). II doit etre entendu de la ceuvre pleinement libre de la part de Dieu
regeneration dans le bapteme dont il affirme et toute gratuite; ainsi ressemble-t-elle au
I'absolue necessity, et dont le signe visible, vent qui souffle sans que nous puissions
le rite exterieur, est exprime par les mots commander k ses allures; en outre, ra(51:ion
de Peau, cause instrumentale, et la grace de I'Esprit-Saint, quoique interieure et in-
invisible par les mots et de VEsprit^ du visible, puisqu'elle a I'ame pour theatre, se
Saint-Esprit, cause efficiente. revele au dehors et se laisse constater par
6. Ce verset nous indique le motif qui ses efifets, c.-k-d., par la saintetd de la vie,
requiert des aspirants au royaume de Dieu ainsi encore ressemble-t-elle au vent, qu'il
une vie nouvelle. Ce qui est ne de la chair, est impossible d'apercevoir en lui-meme,
c'est-a-dire ce qui sort de la nature humai- mais dont les effets tombent sous les sens.
ne, est chair. En effet, les a(fles produits 10. Le doHeiir, (6 6i5aay.aXoi;, avec I'arti-
par les seules forces de la nature ne seront cle) c.-k-d. le docfleur celebre par sa science.
jamais que des a<fles d'une vie terrestre et IIdevrait done se souvenir de certains ora-
humaine, incapables par consequent d'ou- clesde I'Ancien Testament qui avaient an-
vrir I'entr^edu royaume de Dieu, pour nonce cette transformation morale, cette
lequel absolument requis des a6les
sont operation merveilleuse du Saint-Esprit.
d'une vie celeste et divine. Mais ce qui — Voy. par ex. Ezech. xi, 19.

NO 23 •
LA SAINTE BIBLE. TOMK VI.
338 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. Ill, 11 — 26.
IIEn verite, en verite, je te le dis, nelle.i7Car Dieu n'a pas envoye le
nous disons ce que nous savons, et Fils dans le monde pour juger le
nous attestons ceque nous avons vu, monde, mais pour que le monde soit
mais vous ne recevez point notre te- sauve par lui. ^^Celui qui croit en lui
moignage. ^^Si vous ne croyez pas n'est pas juge; mais celui qui ne croit
quand je vous parle des choses qui pas est deja juge, parce qu'il n'a pas
sont sur la terre, comment croirez- cru au nom du Fils unique de Dieu.
vous quand je vous parlerai de celles 19 Or voici quel est le jugement c'est :

qui sont dans le ciel.'' ^3 Et nul n'est que la lumiere est venue dans le
monte au ciel si ce n'est celui qui est monde, et que les hommes ont mieux
descendu du ciel, le Fils de I'homme aime les tenebres que la lumiere,
qui est dans le ciel. i4Comme Moise parce que leurs ceuvres etaient mau-
a eleve le serpent dans le desert, il vaises. 20 Car quiconque fait le mal,
Faut de meme que le Fils de I'homme hait la lumiere, et il ne vient point a
soit eleve, 'Safin que tout homme qui la lumiere, de peur que ses oeuvres
croit en lui [nc perisse point, mais ne soient blamees. ^^Mais celui qui
qu'il] ait la vie eternelle." accomplit la verite, vient a la lumiere,
16 En Dieu a tellement aime
effet, de sorte que ses oeuvres soient ma-
le monde, qu'il a donne son Fils uni- nifestees, parce qu'elles sont faites
que, afin que quiconque croit en lui en Dieu."
ne perisse point, mais ait la vie eter-

30 — Nouveau temoignage de S. Jean-Baptiste [CHAP. Ill, 22 — ^6].

Ch. III. jPres cela, Jesus se rendit avec n'avait pas encore ete jete en prison.
ses disciples au pays de Judee, 25 Or il une discussion entre
s'eleva
y sejourna avec eux, et il
et il les disciples de Jean et un Juif tou-
baptisait. 23 Jean aussi baptisait a chant le bapteme. 26]?^ ils vinrent
Ennon, pres de Salim, parce qu'il trouver Jean, et lui dirent " Maitre, :

y avait la beaucoup d'eau, et Ton ve- celui qui etait avec vous au dela du
nait et I'on etait baptise, 24 car Jean Jourdain, et a qui vous avez rendu

11. Nous disons, pluriel emphatique, pour camp des Israelites des serpents de feu,
je dis. — Mais vous : N.-S. a en vue les c'est-k-dire, venimeux, Moise fit elever en
Juifs en general. vue de tous un serpent d'airain, et ceux qui
La regeneration de rhomme, quoique
12. le regardaient etaient miraculeusement gue-
ayant sa cause dans le ciel, est une des ris {Nonibr. xxi, 9). Ainsi tous les hom-
choses qui se passent S7ir la terre. Qui— mes, blesses a mort par I'antique serpent,
sont dans le ciel, par exemple, la Trinit(f, la seront sauves en jetant un regard de foi et
generation eternelle du Verbe, les decrets d'amour sur Jesus eleve en croix.
divins sur le salut de I'humanite par la mort 1 5. Les mots ne perisse point manquent
du Christ, etc. dans plusieurs excellents manuscrits grecs.
13.Et, cependant, je suis le seul qui — La vie eternelle, ici, c'est la justification
puisse vous reveler ces mysteres, car nul et I'union avec J.-C, la qualite de fils et d'he-
n'est monte au ciel, n'a habite dans le ciel. ritier de Dieu, la grace en cette vie et la
II dit nioftte Y>a.Yc& que les hommes ne peu- gloire dans I'autre.
vent y habiter qu'en y montant. —
N.-S. 17. Juger dans le sens de condamner.
est descendu du ciel par son incarnation, Cette assertion n'est pas contredite par celle
sans cesser dy etre present par sa divinite. du ch. ix, 39; I'une exprime le but final de
14-15. Dans ces deux versets, Notre-Sei- I'incarnation, a savoir le salut du monde;
gneur va expliquer lui-meme I'une des plus I'autre un de ses resultats, qui a ete de faire
belles figures de sa rnort et I'universalite la separation (y-f-iaic;) entre la lumiere et les
de la Redemption, qui en fut I'un des fruits tenebres, entre les bons et les mediants.
merveilleux. 19. Voici quel est le jugement, c.-k-d. la
'
// faut, en vertu d'un decret divin. — cause de cette condamnation? " Nous —
Eleve &x\. croix. Dieu ayant envoye dans le sommes faits pour la lumiere, nous n'aimons
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. Ill, 10—26. 339
fieri.?10. Respondit Jesus, et dixit credit in nomine unigeniti Filii
ei : Tu
es magister in Israel, et hasc Dei. 19. Hoc est autem judicium:
ignoras.? 1 1. Amen, amen dico tibi, ''quia lux venit in mundum, et di- ^supr. 1,9.
quia quod scimus loquimur, et quod lexerunt homines magis tenebras,
vidimus testamur, et testimonium quam lucem erant enim eorum:

nostrum non accipitis. 1 2. Si terrena mala opera. 20. Omnis enim, qui
dixi vobis, et non creditis : quo- male agit, odit lucem, et non venit
modo, si dixero vobis coelestia, cre- ad lucem, ut non arguantur opera
detis.'' 13. Et nemoascendit in coe- ejus 21. qui autem facit vcrita-
:

lum, nisi descendit de ccelo,


qui tem, venit ad lucem, ut manifesten-
Filius hominis, qui est in coelo. tur opera ejus, quia in Deo sunt
14. *Et sicut Moyses exaltavit ser- facta.
pentem in deserto; ita exaltari 22. Post hasc venit Jesus, et disci-
oportet Filium hominis 15. ut : puli ejus in terram Judasam et illic :

omnis, qui credit in ipsum, non demorabatur cum eis, 'et baptiza- 'infr. 4, i.

pereat, sed habeat vitam asternam. bat. 23. Erat autem et Joannes ba-
16. ^Sicenim Deus dilexit mun- ptizans in ^nnon, juxta Salim :

dum, ut Filium suum unigenitum quia aquae multas erant illic, et ve-
daret ut omnis, qui credit in eum,
: niebant, et baptizabantur. 24. Non-
non pereat, sed habeat vitam aster- dum enim missus fuerat Joannes in
nam. 17. Non enim misit Deus carcerem.
Filium suum in mundum, ut judi- 25. Facta est autem quaestio ex
cet mundum, sed ut salvetur mun- discipulis Joannis cum Judasis in
d'us per ipsum. 18. Qui credit in Purificatione. 26. Et venerunt ad
eum, non judicatur qui autem non : Joannem, et dixerunt ei : Rabbi,
credit, jam judicatus est quia non : qui erat tecum trans Jordanem,

que la lumi&re, et pourtant, par un autre confer^ dans cette circonstance n'etait
cote de notre etre, cote vil et honteux, nous qu'une imitation de celui du Precurseur, un
affe(flionnons les tenebres et les amassons simple rite exterieur, un pur symbole, et
a plaisir autour de nous. C'est qu'il existe, nullement la cause de la purification int^-
entre la vdrite et le devoir, une liaison qui rieure de I'ame. Sans vouloir, avec quelques
fait que les questions de I'esprit sont aussi theologiens, coiiclure du texte qui nous
des questions du coeur. Chaque decouverte occupe que le bapteme sacramentel fut in:-
en Dieu nous menace d'une vertu, d'un sa- titue dans la circonstance presente, nous
crifice de I'orgueil ou des sens; la faiblesse pensons neanmoins qu'il est ici ques-
et les passions viennent au secours de I'er- tion du bapteme chetien. N'est-ce pas en
reur, et trop souvent lui procurent la vic- effet du bapteme sacramentel, de celui qui
toire." Lacordaire. par lui-meme produit la regeneration spiri-
20. Bldmees, litt. co7ivamcnes, prouvees tuelle, une seconde naissance, que parle le
mauvaises au tribunal de sa propre con- Sauveur dans la premiere partie de ce cha-
science. pitre, et la contestation qui s'eleve parmi
21. Qui acco7nplit la 7/e'rite, qui la regoit, les disciples de Jean-Baptiste, ainsi que la
en fait la regie de sa vie, et accomplit ainsi reponse du Sauveur (vers. 25-36) n'indi-
le bien dont la verite est le principe. En — quent-elles pas suffisammentque le bapteme
Dieu, selon sa volonte et son inspiration. confere par les disciples de Jesus etait bien
22. Le pays de Jtidee designe les envi- superieur en dignite et en vertu a celui de
rons de Jerusalem, et surtout la contree son Precurseur.''
montagneuse qui s'etend au midi. // —

23. Ention ou Enon et Salim, deux loca-
haptisait par le ministere de ses disciples lites probablement identiques a Ain et Se-
(Jean, iv, 2). Ce bapteme etait-il, comme lim de /os. xv, 33, et situees dans la partie
celui de Jean-Baptiste, une simple prepa- meridionale de la tribu de Juda. Eusebe
ration au royaume de Dieu: ou bien etait-ce placait ces deux bourgs pr^s de Scythopo-
le sacrement de bapteme, remettant par lis, dans du Jourdain. Maisdenos
la vallee
lui-meme les peches, et conferant la grace .''
jours on a abandonne cette opinion.
Les saints P^res ne sont pas d'accord et 25. Et un Juif, qui avait sans doute regu
beaucoupd'exegetespensent que le bapteme le bapteme de Jesus.
340 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. Ill, 27—36; IV, 1—6.

temoignage, le voila qui baptise, et aussi. Celui qui vient du ciel, estau-
tous vont a lui."^yjean repondit : dessus de tous; 32 et ce qu'il a
" Uii homme ne peut recevoir que ce vu et entendu, il I'atteste; mais
qui lui a ete donne du ciel. ^syous personne ne regoit son temoignage.
m'etes vous-memes temoins que j'ai 33Celui qui re^oit son temoignage,
dit Je ne suis point le Christ, mais
: certifie que Dieu est veridique. 34Car
j'ai ete envoye devantlui. ^gCelui qui celui que Dieu a envoye dit les pa-
a I'epouse est I'epoux; mais I'ami de roles de Dieu, parce que Dieu ne lui
I'epoux, qui se tient la et qui I'ecoute, donne pas I'Esprit avec mesure. 3sLe
est ravi de joie a la voix de I'epoux. Pere aime le Fils, et il lui a tout re-
Or cette joie, qui est la mienne, elle mis entre les mains. 36 Celui qui croit
est pleinement realisee. 30II faut qu'il au Fils a la vie eternelle; mais celui
croisse et que je diminue. qui ne croit pas au Fils ne verra pas
3^Celui qui vient d'en haut
est au- la vie; mais la colere de Dieu de-
dessus de tous; celui qui est de la meure sur lui."
terre est terrestre, et son langage

III. — MANIFESTATION DE LA GLOIRE DIVINE DE JESUS


EN SAMARIE [CHAP. IV, 1-42].

Jesus retourne en Galilee par la Samarie [vers, i


— 4]. Entretien avec la

Samaritaine [5 — 30]; avec ses disciples : sa nourriture surnaturelle; le


moissonneur et la moisson [31 — 38]. — Beaucoup de Samaritains croient
en lui [39—42].
Chap. IV. ^1Uand le Seigneur connut que alia de nouveau en Galilee. 4 Or il lui
^j\ Pharisiens avaient appris
les fallait passer par la Samarie.
que Jesus faisait plus de dis- 5 II vint done en une ville de Sa-

ciples et en baptisait plus que Jean, marie, nommee Sichar, pres du


— ^toutefois ce n'etait pas Jesus lui- champ que Jacob avait donne a son
meme qui baptisait, mais ses disci- fils Joseph. ^Or la etait le puits de

ples, —
3il quitta la Judee, et s'en Jacob. Jesus, fatigue de la route,

27. Sens Je ne puis m'arroger une di-


: II les ames saintes qu'il appelle \
a epouse
gnite plus grande (la dignite de Messie) non seulement de son royaume,
la society,
que celle que Dieu m'a donnee. mais encore de sa royale couche; les com-
29. Les proph^tes comparaient le Sei- blant de dons, de chastes delices, jouissant
gneur k un epoux dont Israel etait la fiancee d'elles, se donnant k elles; leur donnant
{Is. liv, 5; Ixii, 5; Ezech. xvi; Jer. xxxi, 3; non seulement tout ce qu'il a, mais encore
Osee, ii, 19, al.). Ce que Jehovah a ete pour tout ce qu'il est, son corps, son ame, sa di-
son peuple, le Verbe incarnd I'est devenu vinite, et leur preparant dans la vie future
pour les ames fideles, pour I'Eglise {Eph. une union incomparablement plus grande."
V, 32; II Cor. xi, 2). Jean-Baptiste n'est que 30. QuHl croisse., dans la manifestation
I'ami de ce divin Epoux, le paranymphe exterieure et publique de sa nature divine,
{Matth. ix, 1 5) qui I'accompagne et lui amene de sa puissance, et de cette gloire dont
I'epouse; mais cela lui suffit. —
Ecoutons parle S. Jean au chapitre premier.
Bossuet " Qui pourrait entendre la suavitd
: 31. Selon quelques interpretes, ce qui
de ces paroles? S. Jean nous y decouvre un suit, k partir de ce verset, et jusqu'a la fin
nouveau caradlere de Jesus-Christ, le plus du chapitre est encore, pour le fond, le
tendre et le plus doux de tous, c'est qu'il est temoignage de Jean-Baptiste, mais exprime
I'epoux. II a epouse la nature humaine, qui dans le langage propre a S. Jean. Son lan-—
lui etait etrangere, il en a fait un meme tout gage aussi est de la terre ce n'est pas en
:

avec lui; en elle il a epouse sa sainte Eglise, vertu de sa science naturelle, mais par reve-
epouse immortelle qui n'a ni tache ni ride. lation, qu'il peut parler des choses du ciel.
: :

EVANG. SECUNDUM JOANNEM. Cap. Ill, 27—36; IV, 1—6. 341

^cui tutestimonium perhibuisti, ecce lium, habet vitam aeternam : qui


hie baptizat, et omnes veniunt ad autem incredulus est Filio, non vi-
eum. 27. Respondit Joannes, et di- debit vitam, sed ira Dei manet su-
xit Non potest homo accipere
: per eum.
quidquam, nisi fuerit ei datum de
ccelo. 28. Ipsi vos mi hi testimo- —:>— CAPUT IV. —:>—
nium perhibetis, ^quod dixerim :
Jesus cum muliere Samaritana loquitur de
Non sum ego Christus sed quia :
aqua viva, et adorando Deo in spiritu,
missus sum ante ilium. 29. Qui ha- manifestans ei se esse Messiam promis-
bet sponsam, sponsus est amicus :
sum et discipulisdicit se cibum habere,
:

autem sponsi, qui stat, et audit eum, quem illi nesciunt, nempe Patris obedien-
tiam de messe et metente ac seminante :

gaudio gaudet propter vocem spon-


:

multi Samaritanorum credunt in eum


si. Hocergo gaudium meum im- filium reguli sanitati restituit.
pletum 30. Ilium oportet cre-
est.
scere, me autem minui. T ergo cognovit Jesusquia
31. Qui desursum venit, super audierunt Pharisaei quod
omnes est. Qui est de terra, de terra Jesus pluresdiscipulos fa-
est, et de terra loquitur. Qui de cit, "et baptizat, quam '^Supr. 3,

coelo venit, super omnes est. 32. Et Joannes, 2. (quamquam Jesus non
quod vidit, et audivit, hoc testatur baptizaret, sed discipuli ejus), 3. re-
et testimonium ejus nemo accipit. liquit Judasam, et abiit iterum in

33. Qui accepit ejus testimonium, Galilasam. 4. Oportebat autem eum


'Rom. 3, 4.
signavit Deus verax est.
quia ''
transire per Samariam.
34. Quem
enim misit Deus, verba 5. Venit ergo in civitatem Sama-
Dei loquitur non enim ad mensu- : rias, quas dicitur Sichar : juxta prae-
ram dat Deus spiritum. 2S- Pater dium, *quod dedit Jacob Joseph *Gen. 33,
196148, 22.
diligit Filium et omnia dedit in : filio suo. 6. Erat autem ibi fons
Jos. 24, 32.
'I Joan. 5, manu ejus. 36. 'Qui credit in Fi- Jacob. Jesus ergo fatigatus ex iti-

C'est comme envoye de Dieu que


33. 4. // le/rt//«z/pour suivre la route la plus
J.-C. preche sa docflrine; recevoir cette doc- courte. En general, les Juifs rigoristes evi-
trine, C'est attester implicitement que Dieti taient cette route, aimant mieux faire le
est veridiqtte. long detour de la Peree que de s'exposer
L'Esprit-Saint a ete donne au Fils dans
34. aux avanies des Samaritains ou de leur
sa plenitude, et non pas seulement commu- demander a boire ou k manger.
nique avec mesure, comme aux prophetes. Sur rinimitie entre les Juifs et les Samari-
35. Pour la pensee, voy. I Cor. xv, 26-28; tains, voy. Matth. x, 5; Liic, ix, 53; Jea7i,
Hebr. i, 2; ii. 8. viii, 48.
5. La plupart identifient Sichar (mieux
CHAP. IV. Sychar) et Sichetn, I'ancienne capitale de la
2. Toiiiefois ce tietait pas Jesus. Sans Samarie, restauree par Vespasien, en I'hon-
doute disent quelques exegetes, parce que neur duquel elle s'appela Flavia Ncapolis,
le temps de conferer le bapteme de la nou- d'ou son nom acfluei de Naplouse. Mais
velle alliance, le bapteme propre k Jesus, VOnomasticon les distingue; et Ton peut
c.--k-d. dans I'Esprit-Saint (i, 33), n'etait pas admettre qu'au temps de Notre-Seigneur il
encore arrive. Mais nous I'avons dit (iii, 22 existait, pres du puits de Jacob, un lieu
note) le bapteme administre par les Apotres appele Sichar, bati sur les ruines de la par-
dtait probablement le bapteme sacramentel. tie meridionale de I'antique Sichem, la-
Pourquoi done Jesus recourut-il au minis- quelle, bien amoindrie alors, n'avait plus
tere de ses Apotres? Sans doute parce qu'il qu'une enceinte assez restreinte dans la
se reservait pour lui-meme d'enseigner,et de partie septentrionale de la vallee, a 2 ou
preparer ainsi a la reception du sacrement. 3 kilometres de Sichar. —
A Joseph, Gen.
3. Jesus craignait, I'heure de sa Passion
xlviii, 22 (d'apres les Sept.): comp. Gen.

n'etant pas encore venue, que les Pharisiens, xxxiii, 19 et Jos. xxiv, 32. —
Voy. Satna-
dont la haine jalouse croissait chaque jour, ritains dans le \^ocab.
n'excitassent le Sanhedrin k le traiter comme 6. Le pints OM fontaine, etc. Jacob pas-
Herode Antipas avait traitd S.Jean-Baptiste. sait pour I'avoir creuse. On montre encore
342 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. IV, 7—24.

s'assit tout simplement au bord du d'eau jaillissant jusqu'a la vie eter-


puits : environ la sixieme
il etait nelle." ^sLa femme lui dit :
" Sei-

heure. 7Une femme de Samarie vint gneur, donnez-moi de cette eau, afin
puiser de I'eau. Jesus lui dit " Don- que je n'aie plus soif. et que je ne

:

nez-moi a boire." ^Car ses disciples vienne plus puiser ici. ^^ Allez, lui

etaient alles a la villa pour acheter dit Jesus, appelez votre mari, et venez
des vivres. 9 La femme samaritaine ici." 17 La femme repondit "Je n'ai :

lui dit :
" Comment
vous, qui etes point de mari." Jesus lui dit " Vous :

Juif, me demandez-vous a boire, a avez raison de dire Je n'ai point de


:

moi, qui suis Samaritaine?" Les — mari; ^^car vous avez eu cinq maris,
Juifs,en effet, n'ont pas de commerce et celuique vous avez maintenant
avec les Samaritains. lojesus lui — n'est pas a vous; en ccla vous avez
repondit " Si vous connaissiez le
: dit vrai. " ^9 La femme dit "Sei- :

don de Dieu, et qui est celui qui vous gneur, je vois que vous etes un pro-
dit : Donnez-moi a boire, vous-meme phete. 20 Nos peres ont adore sur
luien auriez fait la demande, et il cette montagne, et vous, vous dites
vous aurait donne de I'eau vive. — que c'est a Jerusalem qu'est le lieu
"Seigneur, lui dit la femme, vous oil il faut adorer." 21 Jesus dit " Fem- :

n'avez rien pour puiser, et le puits me, croyez-moi, I'heure vient ou ce


est profond d'ou auriez-vous done
: ne sera ni sur cette montagne, ni
cette eau vive? ^^^tes-vous plus dans Jerusalem, que vous adorerez
grand que notre pere Jacob, qui nous le Pere. 22 Vous adorez ce que vous
a donne ce puits, et en a bu lui- ne connaissez pas; nous, nous ado-
meme, ainsi que ses fils et ses trou- rons ce que nous connaissons, car le
peaux ? " i3jesus lui repondit " Qui- : salut vient des Juifs. 23 Mais I'heure
conque boit de cette eau aura encore approche, et elle est deja venue, ou les
soif mais celui qui boira de I'eau que
; vrais adorateurs adoreront le Pere en
je lui donnerai, n'aura plus jamais esprit et en verite; ce sont de tels ado-
soif; ''4au contraire I'eau que je lui rateurs que le Pere demande. 24 Dieu
donnerai deviendra en lui une source est esprit, et ceux qui I'adorent, doi-

aujourd'hui aux voyageurs le Bir- Yacoub de ceux qui cherchent les richesses, les plai-
(puits de Jacob) pres du mont Garizim. — sirs des sens, les honneurs. —
Cette image
Tout simplement (litt. ainsi, de la sorte), rappelle plusieurs endroits des prophetes,
sans faqon; d'autres fatigue comme il : en particulier un passage d'lsaie, relatif au
I'dtait. —
La sixitine heure, midi. salut messianique, que Notre-Seigneur avait
9. Les Juifs, en effet. Voir verset 4, note. certainement present k la pensee " O vous :

S. Jean interrompt un instant son r^cit pour qui etes alterds, venez aux eaux," etc. Is. li, i
expliquer la reponse de la Samaritaine. (comp. Is. xlix, 10). — Dans un autre sens,
10. Le don de Dieu, I'occasion favorable on lit dans I'Ecclesiastique (xxiv,2i) " Ceux :

que Dieu vous donne de vous entretenir qui font de la sagesse divine leur breuvage,
avec le Messie. —
On devine ce qui se auront encore soif" Cette soif, qui a son prin-
cache, dans la pensee du Sauveur, sous cipe, non dans la privation ou I'indigence,
I'image d'une eaic vive : c'est Jesus-Christ mais dans la ddle<ftation et le desir, s'allie
lui-meme avec la plenitude des biens spiri- tres bien avec la paix, dit sainte Therese,
tuels qu'il est venu apporter aux hommes, sa et ne cause aucun trouble.
dodlrine, ses sacrements, etc., par lesquels Jaillissant Jusqu'a... L'eau celeste (\e.
1/^.

il donne aux ames la vie de la grace et les la grace rejaillit jusqu'au ciel d'ou elle est
prepare ainsi k s'abreuver h, la source de la descendue, et assure ainsi la vie eternelle
vie eternelle, de la parfaite felicite. Comp. a ceux qui la boivent.
Is. Iv, i; Matth. v, 6; Apoc. xxi, 6,xxii, 17. 16. Notre-Seigneur veut, en lui montrant
13. N'aura plus jamais soif : il ne lui qu^ son regard divin penetre jusqu'aux re-
manquera rien; toutes les aspirations de plis les plus caches du coeur humain, ame-
son intelligence et de son coeur seront sa- ner peu k peu cette femme a le reconnaitre
tisfaites; en possession du bien supreme, il pour le Messie, et en meme temps reveiller
n'aura point la soif fatigante et insatiable sa conscience.

EVANCxELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. IV, 7—24. 343


nere, sedebat sic supra fontem. cit ad eum mulier Domine, da :

Hora erat quasi sexta, 7. Venit mu- mihi hanc aquam, ut non sitiam :

lier de Samaria haurire aquam. Di- neque veniam hue haurire. 16. Di-
cit ei Jesus Da mihi bibere. 8. (Di-
: cit ei Jesus Vade, voca virum
:

scipuli enim ejus abierant in civita- tuum, et veni hue. 17. Respondit
tem ut cibosemerent). p.Dicitergo mulier, et dixit Non habeo virum.
:

eimulier ilia Samaritana Quomodo : Dicit ei Jesus Bene dixisti, quia


:

tu Judaeus cum sis, bibere a me non habeo virum : 18, quinque


poscis, quas sum mulier Samaritana? enim viros habuisti, et nunc, quem
non enim coutuntur Judasi Sama- habes, non est tuus vir : hoc vere
ritanis. 10. Respondit Jesus, et di- dixisti. 19. Dicit ei mulier Domi- :

xit ei Si scires donum Dei, et quis


: ne, video quia propheta es tu.
est, qui dicit tibi Da mihi bibere: : 20. Patres nostri in monte hocado-
tu forsitan petissesab eo, etdedisset raverunt, et vos dicitis, ^quia Jero- ^Deut.12,5.
tibi aquam vivam. 11. Dicit ei mu- solymis est locus, ubi adorare opor-
lier Domine, neque in quo haurias
: tet. 2 1 Dicit ei Jesus Mulier crede
. :

habes, et puteus altus est unde : mihi, quia venit hora, quando ne-
ergo habes aquam vivam? 12. Num- que in monte hoc, neque in Jeroso-
quid tu major es patre nostro Ja- lymis adorabitis Patrem. 22. *^Vos "'4Reg. 17,
'^^'
cob, qui dedit nobis puteum, etipse adoratis quod nescitis nos adora- :
^^'

ex eo bibit, et filii ejus, et pecora mus quod scimus, quia salus ex Ju-
ejus? Respondit Jesus, et dixit
13. dasis est. 23. Sed venit hora,et nunc
ei : Omnis, qui
bibit ex aqua hac est, quando veri adoratores adora-
^itiet iterum qui autem biberit ex
: bunt Patrem in spiritu et veritate.
aqua, quam ego dabo ei, non sitiet Nam et Pater tales quasrit, qui
in asternum 14. sed aqua, quam
: adorent eum. 24. '' Spiritus est 'iCor. 3,

ego dabo ei, fiet in eo fons aquas Deus : adorant eum, in


et eos, qui 17-

salientis in vitam asternam. 15. Di- spiritu et veritate oportet adorare.

17. /e rCai point de niari : elle se sert de foi, d'esperance et d'amour, d'humilite,
d'une expression ambigue pour dissimuler de reconnaissance, actes qui ne sau-
etc.,
le desordre de sa vie. raient etre lies aun lieu determine. '' Cher-
18. Sa vie dereglee I'avait sans doute fait ches-tu, dit .S. Augustin, un haut lieu, un
renvoyer par ces cinq epoux, et I'homme lieu saint? Fais de ton coeur un temple
avec lequel elle vivait alors n'etait pas son consacre a Dieu, C2.x-le temple de Dieu est
epoux legitime. saint, et vous etes ce temple (I Cor. iii, 17).
20. Nos peres, les Samaritains du temps Veux-tu prierdans un temple, prie dans ton
de Nehemie qui ont bati un temple sur le cceur," etc. — En
verite, non par des cere-
mont Garizim. —
Otii adore, celebre leur monies purement exterieures et figurafTves,
culte; et nous-memes nous continuons a le comme celles des Juifs. Cette adoration en
faire, quoique ce temple ait ete detruit par esprit et en verite a sa realisation parfaite
Jean Hyrcan (130 av. J.-C). dans le saint sacrifice de la messe, ou Jesus-
22. Ce que semble signifier I'objet du Christ glorifie, le chef de I'Eglise, est ofifert
culte, c'est-k-dire Dieu, dont les
le vrai par le pretre et s'offre lui-meme comme vic-
Samaritains n'avaient plus qu'une notion time k son Pere. —
En ecartant ainsi I'ado-
alterde. Maldonat Vous ne savez pas ce
: ration purement exterieure et attachee ii un
que vous faites en adorant sur cette mon- lieu unique, N.-S. ne condamne ni les sanc-
tagne; vous ignorez que c'est contre I'ordre tuaires locaux ni les ceremonies du culte.
de Dieu, qui a choisi Jerusalem pour siege Tant que I'homme sera homme, c.-a-d. un
de son culte. Nous, ]\!i\(s. Vtent des Juifs, — etre compose d'un corps et d'une ame, sa
puisque c'est de leur race que devait naitre religion aura besoin de lieux et de temps
et qu'est sorti le Messie : Comp. Rom. ix, 4; determines, ainsi que de ceremonies et
xi, 17 sv., et aussi parce
avaient le qu'ils d'adlions symboliques un culte purement
:

depot de la revelation, et que, dans les des- interieur ne peut convenir qu'k de purs es-
seins de Dieu, ils devaient, les premiers, prits. Comp. Concil. Trid. Sess. xxii de
croire a I'Evangile et le propager. Sacrijicio Misses, c. 5.
23-24. En esprit, Xi'^x des a(51;es interieurs
; "

344 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. IV, 25—45.

vent I'adorer en esprit et en verite." memes : Encore quatre mois, et ce


25 La femme lui repondit " Je sais que : sera la moisson. Moi, je vous dis : Le-
le Messie (celui qu'on appelle Christ) vez les yeux, et voyez les champs qui
va venir; lorsqu'il sera venu, il nous deja blanchissent pour la moisson.
instruira de toutes choses." 26jesus lui s^Le moissonneur revolt son salaire
dit :
"
Je le suis, moi qui vous parle." et recueille du fruit pour la vie eter-
2?Et a ce moment arriverent ses nelle, afin que le semeur et le mois-
disciples, et ils s'etonnerent de ce sonneur se rejouissent ensemble.
qu'il parlait avec une femme; nean- 37 Car ici s'applique I'adage Autre :

moins aucun ne dit " Que deman- : est le semeur et autre le moisson-
dez-vous?" ou " Pourquoi parlez-
: neur. 38Je vous ai envoyes moisson-
vous avec elle?" ner ce que vous n'avez pas travaille;
28 La femme, alors, laissant la sa d'autres ont travaille, et vous, vous
'

cruche, s'en alia dans la ville, et dit etes entres dans leur travail,
aux habitants 29" Venez voir un
: 390r beaucoup de Samaritains de
homme qui m'a dit ce que j'ai fait cette ville crurent en Jesus sur la pa-
ne serait-ce point le Christ.-*" soils role de la femme qui avait rendu ce
sortirent de la ville, et vinrent a lui. temoignage " II m'a dit tout ce que
:

31 Pendant I'intervalle, ses disciples j'ai fait." 40 Les Samaritains etant


le pressaient, en disant " Maitre, : done venus vers lui, le prierent de
mangez." 32Mais il leur dit "J'ai a : demeurer chez eux, et il y demeura
manger une nourriture que vous ne deux jour.s. 41 Et un plus grand nom-
connaissez pas." 33Et les disciples se bre crurent en lui pour I'avoir enten-
disaient les uns aux autres " Quel- : du lui-meme. 42 Et ils disaient a la
qu'un lui apporte a man-
aurait-il femme " Maintenant ce n'est plus a
:

ger?" " Ma nour- cause de ce que vous avez dit que


34 Jesus leur dit :

riture est de faire la volonte de celui nous croyons; car nous I'avons enten-
qui m'a envoye et d'accomplir son du nous-memes, et nous savons qu'il
npuvre. 35 Ne dites-vous pas vous- est vraiment le Sauveur du monde.

IV. — MANIFESTATION DE LA GLOIRE DIVINE DE JI5SUS


EN GALILEE [CHAP. IV, 43 — 54].

Retour de Jesus en Galilee [vers. 43 —


45]. Guerison du fils d'un officier

celui-ci croit avec toute sa maison [46 — 54].

Ch. IV.43 Pres ces deux jours, Jesus par- clare lui-meme qu'un prophete n'est
tit de la pour se rendre en point honore dans sa patrie. 45 Lors-
Galilee. 44 Car Jesus avait de- qu'il fut arrive en Galilee, les Gali-

25. Les Samaritains attendaient aussi un pretes voient dans ces mots une sorte de
Messie; mais comme ils n'avaient pas d'au- proverbe. Suivant les uns, on le rdpetait
tre livre sacre que le Pentateuque, leurs surtout durant le temps des semailles pour
notions a cet egard etaient assez vagues. s'encourager k supporter la fatigue. Selon
27. Arriverent de Sichar avec des vivres d'autres, on s'en servait poursignifier qu'on
(vers. 8). —
Que desirez-vous : quel besoin avait encore le loisir de songer a I'entiere
vous a donne occasion de parler k cette realisation d'une entreprise " la moisson
femme? D'autres, qtte lui dematidez-vous, etant encore en herbe " c'est-a-d. I'affaire
ce qui re\'ient k peu pres au meme. etant a peine ebauchee. Mais, a la suite
28. La/emme, toute joyeuse de la reponse de S. Augustin, la plupart des commenta-
de Jesus, (vers. 26). teurs anciens et modernes expliquent ces
Son ceuvre,
34. I'oeuvre de la redemption mots d'une mani^re litterale et y voient dfes
des hommes. lors une indication precise de I'epoque a
35. Encore quatre mois. Plusieurs inter- laquelle le Sauveur traversa la Samaria.
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. IV, 25—42. 345
25. Dicit ei mulier Scio quia Mes- : opus ejus. 25- Nonne vos dicitis,
sias venit, (qui dicitur Christus) : quod adhuc quatuor menses sunt,
cum ergo venerit ille, nobis annun- et messis venit.? Ecce dico vobis :

tiabit omnia. 26. Dicit ei Jesus : Levate oculos vestros, et videte


Ego sum, qui loquor tecum. regiones, ^quia albag sunt jam ad -/^Matth. g,

27. Et continuo venerunt disci- messem. 36. Et qui metit, merce- 37. Luc. 10,

puli ejus et mirabantur quia cum


: dem accipit, et congregat fructum
muliere loquebatur. Nemo tamen in vitam asternam: ut, et qui semi-
dixit: Quid quasris, aut quid loque- nat, simul gaudeat, et qui metit.
ris cum ea.^ 37. In hoc enim est verbum verum :

28. Reliquit ergo hydriam suam quia alius est qui seminat, et alius
mulier, et abiit in civitatem, et di- est qui metit, 38. Ego misi vos me-
cit illis hominibus 29. Venite, et : tere quod vos non laborastis alii :

videte hominem, qui dixit mihi laboraverunt, et vos in labores


omnia quascumque feci : numquid eorum introistis.
ipse est Christus.^ jo. Exierunt ergo 39. Ex civitate autem ilia multi
de civitate, et veniebant ad eum. crediderunt in eum Samaritano-
31. Interea rogabanteum discipuli, rum, propter verbum mulieris testi-
dicentes Rabbi, manduca. 32. Hie
: monium perhibentis-.Quiadixit mihi
autem dicit eis Ego cibum habeo
: omnia quascumque feci. 40. Cum
manducare, quem vos nescitis. venissent ergo ad ilium Samaritani,
23. Dicebant ergo discipuli ad in- rogaverunt eum ut ibi maneret. Et
vicem : Numquid aliquis attulit ei mansit ibi duos dies. 41. Et multo
manducare.^ 34. Dicit eis Jesus : plures crediderunt in eum propter
Meus cibus est ut faciam volunta- sermonem ejus. 42. Et mulieri di-
tem ejus, qui misit me, ut perficiam cebant Quia : jam non propter tuam
C'etait quatre mois avant la moisson. Or la '})']. Adage. Le verset suivant en donne
moisson s'ouvrant en Palestine vers la mi- I'explication.
avril, il en resulte que I'entretien de Jesus 38. _/(? vous ai envoy es : le parfait pour le
avec la Samaritaine eut lieu vers le mois present ou le futur. N.-S. congoit la inissioti
de decembre. De cette donnee chronologi- des Apotres comme renfermee dans leur
que il est facile de conclure que le retour e'ledio?t, comme s'il disait Je vous ai choi-
:

de Jesus en Galilee eut lieu huit mois envi- sis pour vous envoyer, etc. —
D'autres : ce
ron apres la Paque. Cette meme donnee ser- mot designe J.-C. (pluriel decategorie) ila :

vira a etablir que la fete des Juifs dont il est prepare la conversion de I'humanite, c'est
question au chap, v, vers, i, ne pent etre ni aux Apotres a I'achever; il a travaille et ense-
la fete de la Pentecote qui suivit la premiere mence le champ, c'est aux Apotres a con-
Paque du ministere public de Jesus, ni la tinuer le travail et a moissonner.
fete des Tabernacles, ni celle de la Dedicace 42. Sauveur du monde : ce titre qui nous
mais qu'elle designe tres probablement la est si familier pour designer Jesus, ne se
seconde Paque du ministere public du Sau- trouve qu'en cet endroit de I'Evangile, et
veur. —
Les champs, etc., metaphore pour dans labouchedes Samaritains. C'est qu'en
designer les Samaritains qui accouraient en effet la pensee que le Christ fut destine a
foule k Jesus. sauver non seulement les Juifs, mais tous
Notre-Seigneur excite les Apotres a
36. les peuples, etait une de celles qui cho-
travailler a cette moisson spirituelle par quaient le plus le sentiment d'Israel. Rien
I'espoir de la recompense. Le yiwisson- — de semblable pour les Samaritains, rejetes
neur, les Apotres; le seineur, Jesus-Christ. et maudits des Juifs.
D'autres les Prophetes, Jean-Baptiste.
:
— 44. Allusion evidente a I'expulsion de
Son salaire, savoir des fruits pour la vie Jesus par les Nazareens {Ljic, iv, 16 sv.).
eternelle : ici le discours passede la figure — Car : la veritable patrie de Jesus, ne a
a la rdalite. —
Se rdjouissent ensemble : le Bethleem, n'etait pas la Galilee, mais la
contraire arrive souvent dans la moisson Judee. On comprend neanmoins que S.Mat-
materielle; mais, pour ce qui est de la mois- thieu (xiii, 57) ait donne ce nom a Nazareth,
son des ames, le semeur, c.-k-d. Jesus, et ou N.-S. fut eleve et passa la plus grande
les moissonneurs, c.-k-d. ses disciples, ses partie de sa vie. Selon d'autres, car donne
pretres, se r^Jouiront ensemble et a jamais. d'avance la raison de ce qui est dit au ver-
—— "

346 ^VANGILE SELON S. JEAN. Chap. IV, 46—54; V, i, 2.

leens I'accueillirent, ayant vu tout ce fant est plein de vie." Get homme
qu'il avait fait a Jerusalem pendant crut a la parole que Jesus lui avait
la fete; car eux aussi etaient alles a dite, et partit. siComme il s'en re-
la fete. 46 retourna done a Cana en
J 1 tournait, ses serviteurs vinrent a sa
Galilee, ouil avait change I'eau envin. rencontre, et lui apprirent que son
Or, il y avait un officier du roi dont enfant vivait. 52 H leur demanda a
le fils etait malade a Capharnaiim. quelle heure il s'etait trouve mieux,
47 Ayant appris que Jesus arrivait de et ils lui dirent " Hier, a la septieme
:

Judee en Galilee, il alia vers lui, et le heure, la fievre I'a quitte." 53 Le pere
pria de descendre, pour guerir son reconnut que c'etait I'heure a laquelle
fils qui etait a la mort. 48Jesus lui Jesus lui avait dit " Ton fils est
:

dit " Si vous ne voyez des signes et


: plein de vie," et il crut, lui et toute
des prodiges, vous ne croyez point. sa maison.
49L'officier du roi lui dit " Seigneur,
: 54Ce fut le second miracle que fit
venez avant que mon enfant meure. Jesus apres etre venu de Judee en
— soVa, lui repondit Jesus, ton en- Galilee.

DEUXifiME SECTION. — Gloire divine de Jesus manifestee de


nouveau a Jerusalem et en galil&e, mais combattue par I'oppo-
sition croissante des Juifs [chap. V, i — xi, 56].

I. -DEBUTS DE L'OPPOSITION [CHAP. V, i-VI, 72].

A. — Debuts de I'opposition a Jdrusalem — pendant la seconde


Paque [chap, v.]

1° — Occasion du conflit [vers, i ^iS"*] : Guerison d'un paralytique a la

piscine de Bethesda le jour du sabbat [i — 9]. Scandale des Juifs [10 — iS'^].

Chap. V. il y eut une fete des


Pres cela, de la porte des Brebis, il y a une
Jesus monta a Jeru-
Juifs, et piscine qui s'appelle en hebreu Be-
yM salem. ^Or, a Jerusalem, pres thesda, et qui a cinq portiques.

set 45, savoir, que las Galileens firent cette semble aussi manifeste que beau. Cela veut
fois un bon accueil k Jesus, mais seulement dire que I'homme, roi du monde, par son
a cause des miracles qu'ils lui avaient vu desir et sa volonte, lorsque desir et volonte ii
faire a Jerusalem. s'appuient sur Dieu, est la plus grande des
^^. La fete par excellence, celle de Paque. forces. Dieu, dites-vous, ne changera pas,
sur votre demande, le cours de la nature,
Voy. ii, 23 iii, 2.
;

ne detruira pas que lui-meme a


\
46. Utt officier, civil ou militaire, du roi et les lois
Herode Antipas. posees. Cher eleve de metaphysique, ecou-
47. Vers liei, a Cana. —
De descendre. tez-moi. Lorsque ma main souleve une
Les uns ajoutent en sa maison; lesautres
: :
pierre, est-ce qu'elle detruit quelque loi?
des regions plus dlevees oil il se trouvait Non, sans doute, mais elle superpose a la
alors, jusque sur le bord occidental du lac loi et k la force de I'attracflion, qui subsiste

de Genesareth. L'expression descendre est sans nul dommage, une autre force soumise
tres exad\e. Entre Cana, situde sur le pla- a d'autres lois, savoir, la force de mon corps
teau de Galilee, et Capharnaiim, batie au vivant que gouverne ma volonte libre. Dieu
bord du lac, la difference d'altitudeest d'en- fait de meme lorsqu'il superpose, par un

viron 350 metres. acfle libre, sa force aux forces de la nature."

52. La septieme heure., une heure apres P. Gratry.


midi. CHAP. V.
5.1-
" Qi-ie I'on puisseobtenir de Dieu, par I. dont le but est principalement
S. Jean,
la priere, des adles souverains qui n'au- dogmatique, passe ici sous silence plusieurs
raient pas eu lieu sans la priere, cela me evenements racontes par les Synoptiques
,

EVANG. SECUNDUM JOANNEM. Cap. IV, 43—54; V, 1,-2. 347


loquelam credimus ipsi enim audi-
: 5 1. Jam autem eodescendente, servi
vimus, et scimus quia hie est vere occurrerunt ei,et nuntiaverunt di-
Salvator mundi. centes,quiafiliusejusviveret. 52. In-
43. Post duos autem dies exiit terrogabat ergo horam ab eis, in qua
fMauh.13, jnde : Ipse
et abiit in Galilasam. 44. '^ melius habuerit. Et dixerunt ei :

f.iuc^4,24. enim Jesus testimonium perhibuit Quia heri hora septimareliquit eum
quia propheta in sua patria hono- febris, 53. Cognovit ergo pater, quia
rem non habet. 45. *Cum ergo ve- ilia hora erat, in qua dixit ei Jesus:
nissetin Galilasam, exceperunt eum Filius tuus vivit et credidit ipse, et
:

Galilasi, cum omnia vidissent quas domus ejus tota.


fecerat Jerosolymis in die festo et : 54. Hoc iterum secundum si-

ipsi enim venerant ad diem festum. gnum fecit Jesus, cum venisset a
46. Venit ergo iterum in Cana Ga- Judaea in Galilasam.
lilasae, 'ubi fecit aquam vinum.
Et erat quidam regulus, cujus
filius infirmabatur Capharnaum. — :i:— CAPUT V. — :i--

47. Hie cum audisset quia Jesus Jesus ad piscinam sanato segroto qui 38 an-
adveniret a Judasa in Galilasam, nis languerat, jubet sabbato loUere gra-
abiit ad eum, et rogabat eum ut batum; et Judseis id calumniantibus re-
spondet se omnia sua simul cum Patre
descenderet, et sanaret filium ejus :
operari, mortuosque vivificare, ac judi-
incipiebatenim mori. 48. Dixit ergo cem ab illo constitutum esse omnium, cui
Jesus ad eumi Nisi signa, et pro-
: Joannes et propria opera ac Pater, imo et
digia videritis, non creditis. 49. Di- Moyses ipse testimonium perhibent.

cit ad eum regulus Domine, de-


:

scende prius quam moriatur filius |OST hasc erat dies festus
meus. 50. Dicit ei Jesus Vade, : Jud^orum, "et ascendit « Lev. 23, 5.

filius tuus vivit. Credidit homo ser- [esus -^Terosolymam. ^•


•f
Est
•'
2, ^*^''*-
^f

Esth.i6,22-
f T-> •

moni, quern dixit ei Jesus, et ibat. autem Jerosolymis rro-

(voy. notre Harmofn'e), et transporte le lec- il ne saurait etre question dans ce chapitre
teur a Jerusalem a I'epoque d'ufie fete des de la Pentecote et de la fete des Taberna-
Juifs. cles qui suivirent la Paque mentionnee au
Quelle etait cette fete ? Si I'on consulte chap. VI*^, vers. 4. Pas davantage de celles
les manuscrits et les versions, on trouve ici qui suivirent la premiere Paque du minist^re
deux lec^ons Za fete, t) scp^T^, et Uneitic,
: public de Jesus (chap, ii, 13 sv.). En effet la
EopxTj, sans article. Si I'on interroge les donnee chronologique fournie par le chap.
Peres et les commentateurs soit anciens, IVe, vers. 35, nous apprend que Notre-Sei-
soit modernes, ils repondent tres diverse-i gneur eut son entretien avec la Samaritaine
ment. Selon les uns, il est ici question de la vers le mois de decembre, huit mois par
fete de la Dedicace (milieu du 9*= mois); se-j consequent apres la premiere Paque, et le
Ion d'autres, de la fete de Purim (milieu du' chapitre V% vers, i, nous est un sur garant
dernier mois); ceux-ci tiennent pour la fete que la fete que nous cherchons a determi-
des Tabernacles (milieu du 7** mois), ceux- ner fut posterieure au voyage de Jesus a tra-
la pour la Pentecote (commencement du vers la Samarie. Par voie d'exclusion, on
3^ mois), d'autres enfin pour la Paque. Mais arrive done a admettre, a la suite de S. Ire-
si I'on prete attention an contexte. il ne peut nee, et avec un certain nombre de commen-
guere etre fait ici mention de la fete de la tateurs, qu'il s'agit ici de la fete par excel-
Dedicace ni de celle de Purim. Ces deux lence, de la fete de Paque. II en resulte que
solennites, en effet, etaient aussi bien civiles le ministere du Sauveur, ayant compris trois
que religieuses et se c^lebraient non seule- autres solennites pascales (Jeafi, ii, 13 sv.;
ment a Jerusalem, mais aussi dans les villes vi, 4; xi, 55 sv.), a dure un peu plus de
et bourgades de la Palestine. Or, dit TEvan- trois ans.
geliste, (verset i^) " Jesus monta a Jerusa- 2. La porte Probatique ou des Brebis etah
lem." II s'agit done del'unedes trois solen- situee au nord du temple. —
Bethesda. La
nites qui ne pouvaient etre celebrees qu'k Vulg. dit Bethsaida; les manuscrits grecs
:

Jerusalem, k savoir la fete des Tabernacles, ont, les uns Bethsaida, d'autres Bethzatha,
la Pentecote et la Paque. Mais evidemment d'autres Bethesda. Ce dernier nom s'expli-
:

348 ^VANGILE SELON S. JEAN. Chap. V, 3—19.

3 Sous ces portiques etaient couches porter ton grabat." " II leur repondit
un grand nombre de malades, d'aveu- " Celui qui m'a gueri m'a dit " Prends :

gles, de boiteux et de paralytiques; ton grabat et marche." ^^Hs lui de-


[ils attendaient le bouillonnement de manderent " Qui est I'homme qui t'a
:

I'eau. 4 Car un angedu Seigneur des- dit " Prends ton grabat et marche?"
:

cendait a certains temps dans la pis- ^3 Mais celui qui avait ete gueri ne

cine, et agitait I'eau; et celui qui y savait pas qui c'etait; car Jesus s'etait
descendait le premier apres I'agita- esquive, grace a la foule qui etait en
tion de I'eau, etait gueri de son infir- cet endroit. i4Plus tard, Jesus le
mite, quelle qu'elle fut] 5 La se trou- trouva dans le temple, et lui dit " Te :

vait un homme malade depuis trente- voila gueri; ne peche plus, de peur
huit ans. ^Jesus I'ayant vu gisant, et qu'il ne t'arrive quelque chose de
sachant qu'il etait malade deja de- pire." ^sCet homme s'en alia, et an-
puis longtemps, lui dit " Veux-tu : non^a aux Juifs que c'etait Jesus qui
etre gueri?" 7Le malade lui repon- I'avait gueri. ^^ C'est pourquoi les
dit " Seigneur, je n'ai personne pour
: Juifs persecutaient Jesus, parce qu'il
me Jeter dans la piscine des que I'eau faisait ces choses jour du sabbat.
le
est agitee, et pendant que j'y vais, un ^7 Mais Jesus leur dit" Mon Pere
:

autre descend avant moi." ^Jesus lui agit jusqu'a present, et moi aussi
dit " Leve-toi, prends ton grabat, et
: j'agis." i^Sur quoi, les Juifs cher-
marche." 9Et a I'instant cet homme chaient encore avec plus d'ardeur a
fut gueri; il prit son grabat et se mit le faire mourir, parce que, non con-
a marcher. C'etait un jour de sabbat. tent de violer le sabbat, il disait en-
^°Les Juifs dirent done a celui qui core que Dieu etait son pere, se fai-
avait ete gueri " C'est aujourd'/mi
: sant egal a Dieu.
le sabbat, il ne t'est pas permis d'em-

2° — Discours apologetique de Jesus [vers. 18^ — 47].

a) Jesus est egal a Dieu son Pere [vers. 18^ — — Temoignages


30]. b)
rendus en sa faveur, par S. Jean-Baptiste [31 — 35], par miracles les

que son Pere lui a donne d'operer [36 — 38], par les propheties de
I'Ancien Testament [39 ^47].

'9
Ch. V. [Esus reprit done la parole et peut rien faire de lui-meme, mais
leur dit :
^9 " En verite, en ve- seulement ce qu'il voit faire au Pere;
^ rite, je vous le dis, le Fils ne et tout ce que fait le Pere, le Fils

que mieux. On peut en effet le traduire 4. Toutes ces circonstances montrent


" maison ou lieu de misericorde." Or c'est qu'il ne s'agit pas ici de guerisons operees
bien dans cette piscine, dans ce lieu de mi- par la vertu naturelle de ces eaux. Uii anoe —
sericorde, que les miseres etaient soulagdes, descetjdait, probablement d'une maniere in-
les infirmitesgueries,etc.— M. Mauss,archi- visible, sa presence ne se manifestant que
tedle franqais, cioit avoir retrouve ce bassin, par le bouillonnement de feau. A certains —
aujourd'hui a sec, pres de Pemplacement du temps, c.-ci-d. de temps en temps. Rien ne
temple {le Harani), au N. O. de I'eglise nous permet de preciser davantage.
Sainte-Anne. —Cinq portiques ou galeries ^-Malade, probablement paralytique(v.7).
couvertes. On lit dans la Vulgate 6>r, ct : 8. Ton grabat, la natte sur laquelle le
Jerusalem est la piscine Probatiqtie (des malade etait couche.
Brebis), qui est appelee Bethsaide et a cinq 10. Les Juifs, c'est-k-dire de hauts per-
portiques. sonnages, des membres du Sanhedrin, les
3. De gens^ etc.; ils sont appeles ailleurs chefs spirituels du peuple.
paralytiques. Sur I'authenticite de ce ver- 11. Celui qui 711 a gueri : Le miracule fait
set et du suivant, voyez l'lntrodu(flion k une reponse inspiree par le bon sens. Celui
cet Evangile. qui d'un seul mot, en un instant, m'a gueri
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. V, 3—19. 349
baticapiscina, quas cognominatur sanatus fuerat :
* Sabbatum est, non * Exod. 20,

Hebraice Bethsaida, quinque por- licet tibi tollere grabatum tuum. II. Jer. 17,
24.
ticus habens. 3. In hisjacebat multi- II. Respondit eis Qui me sanum :

tiido magna languentium, caecorum, fecit, ille mihi dixit Tolle graba- :

claudorum, aridorum exspectan- tum tuum, et ambula. 12. Interro-


tium aquas motum. 4. Angelus au- gaverunt ergo eum Quis est ille :

tem Domini descendebat secundum homo, qui dixit tibi


Tolle graba- :

tempus in piscinam: et movebatur tum tuum, ambula.^ 13. Is autem,


et
aqua. Et qui prior descendisset in qui sanus fuerat effectus, nesciebat
piscinam post motionem aquas, sa- quis esset. Jesus enim declinavit a
nus fiebat a quacumquedetinebatur turba constituta in loco. 14. Postea
infirmitate. 5. Erat autem quidam invenit eum Jesus in templo, et
homo ibi triginta et octo annos ha- dixit illi Ecce sanus factus es jam
: :

bens in infirmitate sua. 6. Hunc noli peccare, ne deterius tibi aliquid


cum vidisset Jesus jacentem, et co- contingat. i5.Abiit ille homo, et
gnovisset quia jam multum tempus nuntiavit Judasis quia Jesus esset,
haberet, dicit ei Vis sanus fieri?
: qui fecit eum sanum. 16. Propterea
7. Respondit ei languidus Domi- : persequebantur Judasi Jesum, quia
ne, hominem non habeo, ut cum hasc faciebat in sabbato.
turbata fuerit aqua, mittat me in 17. Jesus autem respondit eis :

piscinam dum venio enim ego,


: Pater meus usque modo operatur,
alius ante me descendit. 8. Dicit ei et ego operor. 18. Propterea ergo
Jesus Surge, tolle grabatum tuum,
: magis quasrebant eum Judasi inter-
et ambula. 9. Et statim sanus fa- ficere: quia non solum solvebat sab-
ctus est homo ille : et sustulit gra- batum, sed et Patrem suum dicebat
batum suum, et ambulabat. Erat Deum, aequalem se faciens Deo.
autem sabbatum in die illo. Respondit itaque Jesus, et dixit
10. Dicebant ergo Judasi illi, qui eis : 19. Amen, amen dico vobis :

d'une infirmite dont je souffrais depuis chose d'egal k Dieu et de meme nature que
trente-huit ans ne peut etre qu'un envoye lui; par consequent cette idee de divinite
de Dieu. II avait done le droit de me per- est comprise naturellement dans le nom de
mettre d'emporter mon grabat, meme un Fils." Bossuet.
jour de sabbat. Le discours qui suit peut se diviser en
14. Datis le temple, ou le malade s'etait deux parties: Dans la premiere (vers. 19-30),
rendu, sans doute pour rendre graces k Dieu N.-S., mis en demeure par les Juifs de s'ex-
de sa guerison. — Quelqne de chose de pire. pliquer sur sa filiation divine, montre le
Ces paroles de Jesus sembleraient indiquer rapport de ses operations avec celles de
que la maladie du paralytique avait ete le Dieu le Pere, insistant surtout sur ce qu'il
chatiment de quelque faute grave. Les infir- a le pouvoir de donner ou de rendre la vie,
mites et les maladies sont eneffetquelquefois et la mission de juger le monde. Dans la
la punition de desordres personnels {Matt/i. deuxieme (vers. 31-47), il prouve qu'en par-
ix, 2*^; I Cor. xi, 30 sv.), mais non tou- lant ainsi il a dit la verite et que les Juifs
jours {Jean, ix, 13). doivent croire en lui. 11 en donne pour
17. Vous m'obje(flez la loi du sabbat, fon- garant I'attestation du Preeurseur, et le dou-
dee sur le repos de Dieu lui-meme apres ble temoignage que son Pere meme lui a
I'oeuvre des six jours. Mais si I'adlion cre'a- rendu et par les oeuvres merveilleuses qu'il
trice de mon Pere a cesse le septieme jour, lui a fait operer, et par I'accomplissement
son aflion conservatriceet providentiellene des propheties que les Ecritures contien-
fut jamais interrompue; c'est lui qui sou- nent a ce sujet.
tient et conserve I'univers, et cela par un ig. Ce qtiHl voit faire au Pere : expres-
travail qui ne trouble pas son repos. Ainsi, sion populaire emprunt^e a la coutume des
moi qui suis egal et consubstantiel au Fere, enfants de considerer ce que fait leur pere.
je puis agir et j'agis sans cesse, meme le Le Fils de Dieu, vivant avec son Pere dans
jour du sabbat. I'unite d'une meme nature et d'une meme
18. " Done, par le nom de Fils de Dieu, volonte, voit ce que fait le Pere et le fait
les Juifs entendaient eux-memes quelque avec lui par un seul et meme a(fle. II n'est
350 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. V, 20—35.

aussi le fait pareillement. 2o(3ar le le pouvoir de juger, parce qu'il est


Pere aime le Fils, et lui montre tout Fils de I'homme. ^SNe vous en eton-
ce qu'il fait; et il lui montrera des nez pas car I'heure vient oh. tous
;

ceuvres plus grandes que celles-ci, ceux qui sont dans les sepulcres en-
qui vous jetteront dans retonnement. tendront sa voix. 29 Et ils en sorti-
21 Car, comme le Pere ressuscite les ront, ceux qui auront fait le bien,
morts et donne la vie, ainsi le Fils pour une resurreftion de vie, ceux
donne a qui il veut. 22 Le Pere
la vie qui auront fait le mal, pour une re-
meme ne juge personne, mais il a surre6lion de condamnation. 3oJe ne
donne au Fils le jugement tout en- puis rien faire de moi-meme. Selon
tier, 23afin que tous honorent le Fils que j'entends, je juge; et mon juge-
comme ils honorent le Pere. Celui ment est juste, parce que je ne cher-
qui n'honore pas le Fils n'honore pas che pas ma propre volonte, mais la
le Pere qui I'a envoye. 24 En verite, volonte de celui qui m'a envoye,
en verite, je vous le dis, celui qui 31 Si c'est moi qui rends temoi-
ecoute ma parole et croit a celui gnage de moi-meme, mon temoi-
qui m'a envoye a la vie eternelle, gnage n'est pas vrai. 32 H y en a un
et n'encourt point la condamna- autre qui rend temoignagede moi, et
tion, mais il est passe de la mort je sais que le temoignage qu'il rend
a la vie. 25 En verite, en verite, je de moi est vrai. 33 Vous avez envoye
vous le dis, I'heure vient, et elle est vers Jean, et il a rendu temoignage
deja venue, ou les morts entendront a la verite. 34 Pour moi, ce n'est pas
la voix du Fils de Dieu, et ceux d'un homme que je re^ois le temoi-
qui I'auront entendue vivront. 26 Car, gnage; mais je vous dis cela afin que
comme le Pere a la vie en lui-meme, vous soyez sauves. 35jean etait la
ainsi il a donne au Fils d'avoir la vie lampe qui brule et luit, mais vous
en lui-meme ^7et il lui a aussi donne
; «'avez voulu ^^^^vous rejouir un mo-

donc pas seulement Dieu comme son P^re N.-S. passe ensuite du general au parti-
par une sorte d'assimilation mais parce que,
; culier.
distincfl de lui comme personne, ils subsis- 21. Ressuscite les morts, soit corporelle-
tent I'un et I'autre dans I'identite d'une seule ment, soit spirituellement. Dotme la vie—
et meme nature. pleine, parfaite, immortelle, qui se repand
20. Montre repond au mot voii du verset dans I'ame par la grace, s'y epanouit par la
precedent, et doit s'entendre de la commu- gloire, et acquerra son dernier complement
nication faite au Fils, soit des desseins et lorsqu'elle rejaillira sur le corps meme par
des decrets du Pere, soit de la puissance de la bienheureuse restirredion. Indiquee au
produire ces oeuvres au dehors, communi- verset suivant, la resurrecftion des impies est
cation qui est le resultat de la communica- formellement annoncee au vers. 29. C'est la
tion meme de I'essence divine dans I'eter- premiere grande ceuvre que le Pere montre
nelle generation. " Le Pere fait tout ce au Fils (vers, 20); le verset 22 exprime la
qu'il fait par son Fils, et le Fils ne fait deuxieme.
rien que ce qu'il voit faire, comme il ne 22. Le Pere juge interieurement avec le
dit rien que ce qu'il entend dire. Mais com- Fils; mais le Fils seul apparaitra exterieu-
ment lui parle-t-on? En I'engendrant; car rement comme juge a la fin des temps,
au P&re eternel, parler, c'est engendrer ;
parce que seul il s'est incarne (vers. 27).
prononcer son Verbe, sa parole, c'est lui Comp. Ad. X, 42.
donner I'etre. De meme lui montrer tout ce 24. La consequence de I'honneur rendu
qu'il fait, lui decouvrir le fond de son etre au Fils, c'est I'empressement k I'ecouter et
et de sa puissance, en un mot lui ouvrir son a croire en lui, et cette foi vivante et agis-
sein, c'est I'engendrer, c'est le faire sortir sante, telle que I'entend S. Jean, est le
de ce sein fecond, et en meme temps I'y principe de la vie eternelle.
retenir, dans ce sein oii il voit tout, et d'ou 25. Quelques-uns entendent ce verset de
il veut I'apprendre aux hommes (i, 18), au- la resurreflion gdnerale a la fin du monde.
tant qu'ils peuvent le porter et qu'il leur Nous croyons, avec S. Augustin, qu'il s'agit
Qox^\\^x\X..'''' Bossiiet. — Celles-ci, les miracles ici de la conversion, de la resurrecflion mo-
deja opdres par J.-C. rale des ames, que la foi en J.-C. fait passer,
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. V, 20—35. 351

non potest Filius a se facere quid- Filio habere viram in semetipso :

quam, nisi quod viderit Patrem fa- 27. Et potestatem dedit udicium
ei j
cientem quaecumque enim ille
: facere, quia Filius hominis est.
fecerit, hasc et Filius similiter facit. 28. Nolite mirari hoc, quia venit
20. Pater enim diligit Filium, et hora, in qua omnes, qui in monu-
omnia demonstrat ei, quas ipse fa- mentis sunt, audient vocem Filii
cit : et majora his demonstrabit ei Dei 29. :et procedent qui bona
"^
"^Matth.as,
opera, ut vos miremini. 21. Sicut fecerunt, in resurrectionem vitas :
46.

enim Pater suscitat mortuos, et vi- qui vero mala egerunt, in resur-
vificat: sic et Filius, quosvult, vivi- rectionem judicii. 30. Non possum
ficat. 22.Nequeenim Pater judicat ego a meipso facere quidquam. Sic-
quemquam sed omne judicium de-
: ut audio, judico etjudiciummeum :

dit Filio, 23. ut omnes honorificent justum est quia non quasro volun-
:

Filium, sicut honorificant Patrem : tatem meam, sed voluntatem ejus,


qui non honorificat Filium, non ho- qui misit me.
norificat Patrem, qui misit ilium. 31. Si ego testimonium perhibeo
24. Amen, amen dico vobis, quia de meipso, testimonium meum non
qui verbum meum audit, et credit est verum. 32. 'Alius est, qui testi- ""Matth. 3,
ei, qui misit me, habet vitam aster- monium perhibet de me et scio :
17.
15.
Supr.
Infr. 8,
I,

nam, et in judicium non venit, sed quia verum est testimonium, quod 18.

transiit a morte in vitam. 25. Amen, perhibet de me. 23- Vos misistis ad
amen dico vobis, ^quia venit hora, Joannem et testimonium perhibuit
:

et nunc est, quando mortui audient veritati. 34. Ego autem non ab ho-
vocem Filii Dei : et qui audierint, mine testimonium accipio sed hasc :

vivent. 26. Sicut enim Pater habet dico ut vos salvi sitis. 2S- ^'^^ ^^^^
vitam in semetipso : sic dedit et lucerna ardens, et lucens. Vos au-

de la mort de I'erreur et du pechd, a la vie il a requ le pouvoir de juger, preroga-


de la grace, germe de la vie de la gloire et tive du Messie, comme I'avaient declare
de la bienheureuse immortalite. Elle est — les Prophetes (voy. Ps. Ixxii h, 2; Is. xi, 4;
deja venue. Alors meme le Fils de Dieu fai- Ixiii, 3, 6).
sait retentir sa voix parmi les pecheurs en ceux qui sont dans les sepulcres.
28. Totis
etat de mort spirituelle, pour les faire re- IIn'y aura, au dernier jour, qu'une seule et
naitre a la vie de la grace. meme resurrecftion de la chair, dans laquelle
26. Le Pere a la vie en Im-meme, de ma- seront compris les justes et les pecheurs. —
niere a etre lui-meme la vie, la source et le Sa voix, celle du Fils de Dieu.
commencement de toute vie. Jl a donne, — 29. Pour la vie eternelle ou pour I'eternel
par la generation eternelle, qui communi- chatiment.
que au Fils la substance meme du Pere. 30. Selon que fentends, selon la regie
D'autres au Fils de Dieu fait homme, en
: que je regois de mon Pere par ma genera-
I'envoyant dans le monde. tion eternelle. Comp.vers. ig-20, et les notes.
27. Parce que, etant le Fils de Dieu, le 31. N'est pas vrai formellement, d'apres
Verbe eternel, il a voulu se faire fils de les regies du droit; il est done sans force et
Phomvie, s'incarner, pour etre le Sauveur sans valeur k vos yeux. C'est par conces-
du monde. Le jugement est comme le der- sion que Notre-Seigneur parle ainsi comp. :

nier mot de I'incarnation car ce sera par ; viii, 14-16.


le jugement que s'operera la separation defi- 32. Un autre : mon Pere; comp. vers. 27;
nitive entre la partie sainte de I'humanite, vii, 28; viii, 26.
unie k J.-C. comme le corps a son chef, et 33. Comp. I, 19.
la partie mauvaise, gatee par le peche, qui Je votes dis cela, je vous rappelle le
34.
ne sera pas arrivde k la saintete et au salut. temoignage de Jean-Baptiste.
II convient done que ce soit le \'erbe in- 35. Une la7npe, non la /w;«/^;^ elle-meme
carne, I'Homme-Dieu, le Liberateur, qui (i, 8). —
Mais, au lieu de suivre la voix de
soit charge de porter la sentence finale. — jean-Baptiste, vous n'avez fait, semblables
On pent interpreter aussi de la maniere sui- a des enfants qui jouent avec un flambeau
vante Parce qu'il est le Fils de V homme,
: allume, que preter un moment I'oreille a sa
c'est-a-dire le Messie (voy. Dan. vii, 13-14), predication.
;

352 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. V, 36—47; VI, r— 7.


ment a sa lumiere. 36 Pour moi, j'ai mes; 42mais je vous connais, je sais
un temoignage plus grand que celui que vous n'avez pas en vous I'amour
de Jean car les oeuvres que le Pere
; de Dieu. 43je suis venu au nom de
m'a donne d'accompHr, ces oeuvres mon Pere, et vous ne me recevcz pas
memes que je fais, rendent temoi- qu'un autre vienne en son propre
gnage de moi, que c'est le Pere qui nom, vous le recevrez. 44 Comment
m'a envoye. 37 Et le Pere qui m'a en- pouvez-vous croire, vous qui tirez
voye a rendu lui-meme temoignage votre gloire les uns des autres, etqui
de moi. Vous n'avez jamais entendu ne recherchez pas la gloire qui vient
sa voix, ni vu sa face, 38et vous n'avez de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que
point sa parole demeurant en vous, ce soit moi qui vous accuserai de-
parce que vous ne croyez pas a celui vant le Pere votre accusateur, c'est
:

qu'il a envoye. 39 Vous scrutez les Moise, en qui vous avez mis votre
Ecritures, parce que vous pensez trou- esperance. 46 Car si vous croyiez
ver en elles la vie eternelle; or, ce Moise, vous me croiriez aussi, parce
sont elles qui rendent temoignage de qu'il a ecrit de moi. 47 Mais si vous ne
moi; 40et vous ne voulez pas venir a croyez pas a ses ecrits, comment
moi pour avoir la vie. 41 Ce n'est point croirez-vous a mes paroles .'"'

que je demande ma gloire aux hom-

B. — Debuts de I'opposition — en GaliUe — vers le temps


de la troisieme Paque [chap. vi].

1° — Occasion du conflit : deux miracles [vers, i — 21].


La multiplication des pains [i — 15]. Jesus marche sur les flots [16 — 21].

Chap. VI. ;l^j*alEsus s'en alia ensuite de I'autre la fete des Juifs, etait proche. 5jesus
cote de la mer de Galilee, ou done ayant leve les yeux, et voyant
de Tiberiade. ^Et une foule
5-1 qu'une grande foule venait a lui, dit
nombreuse le suivait, parce qu'elle a Philippe " Ou achetcrons-nous du
:

voyait les miracles qu'il operait sur pain pour que ces gens aient a man-
ceux qui etaient malades. 3jesus ger.-* " 6 II disait cela pour I'eprouver,

monta sur la montagne, et la il s'as- car lui, il savait ce qu'il devait faire.
sit avec ses disciples. 4 Or la Paque, 7 Philippe lui repondit "Deux cents
:

36. Les ceiivrcs merveilleuses, les mira- vous pensez y trouverunedodlrine qui vous
cles de Jesus, sa predication, la conversion fasse connaitre et obtenir la vie dternelle.
des pecheurs, la condamnation des incre- Mais k cause de votre malice et de votre
dules, etc., attestent qu'il est I'envoye de ignorance coupable vous refusez de voir en
Dieu. moi la source meme de la vie Eternelle, ce
37. IVi VIC saface : il s'agit ici de la vision Messie-Sauveur auquel pourtant les Ecri-
immediate de Dieu, telle que le Fils seul tures vous renvoient sans cesse.
Ta par droit naturel. Sens Vous ne pouvez
: 41. Si je rappelle ces temoignages, ce
voir et entendre Dieu que par ses oeuvres ft'est point que, etc. C'est a cause de votre

et par ses envoyes; mais vous ne croyez ni peu d'amour (vers. 42) et de votre orgueil
k ses oeuvres, ni a ses envoyes, pas menie k (vers. 44), vrais motifs de votre incredulity.
son Fils qui le voit et I'entend toujours. — 43. Vous le recevrez. Que de faux Messies
D'autres prennent au figur^ la voix et la les Juifs n'ont-ils pas rectus dans les annees
face de Dieu; sens Dans les miracles op^-
: quisuivirentlamortdeN.-S. Comp. Ma/tA.
!

rds par Jesus, le Pere a fait entendre en xxiv, 24.


quelque sorte sa voix aux Juifs, et leur a 44. Voi/squi tirez votre gloire... Vous
montre sa face; mais ils n'ont pas voulu le qui etes du nombre de ces sages selon la
reconnaitre, ni par consequent croire k la chair et le monde, mais de ces insenses
mission divine du Sauveur. selon Dieu (I Cor. iii, 19; Rom. ii, 17 sv.;
39-40. Vous etudiez I'Ecriture parce que x, 3) auxquels, en punition de leur indif-
:

EVANGEL. SECUNDUM JOANNEM. Cap. V, 36—47; VI, 1—7. 353


tern voluistis ad horam exsultare in enim ille scnpsit. 47. Si autem illius
luce ejus. 36. Ego autem habeo te- litteris non creditis quomodo ver-
:

stimonium majus Joanne. Opera bis meis credetis.?


enim, quas dedit mihi Pater ut per-
ficiam ea ipsa opera, quas ego facio,
:

testimonium perhibent de me, quia


— ^i:— CAPUT VI. — :i:—

Pater misit me 37. et qui misit :


Quinque panibus et duobus piscibus satiat
me Pater, ^ipse testimonium per- quinque virorum millia fugit volentes :

ipsum facere regem super mare ad


hibuit de me : neque vocem ejus discipulos vento agitates ambulat
:

de :

unquam audistis, ^neque speciem pane coelesti docet, quodque ipse sit pa-
ejus vidistis 38. et verbum ejus
:
nis vita?, et caro ejus cibus quem opor-
non habetis in vobis manens: quia teat manducare, sanguisque ejus potus
quem quidam discipuli
oporteat bibere
quem misit ille, huic vos non cre- offensi
:

sermone deserunt ipsum,


ejus
ditis. 39. Scrutamini Scripturas, Apostoli autem cum eo permanent; quo-
quia vos putatis in ipsis vitam aster- rum tamen unum dicit esse diabolum.
nam habere et illas sunt, quae testi-
:

monium perhibent de me 40. et : OST haec abiit Jesus trans


non vultis venire ad me ut vitam mare Galilasas, "quod est " Matth 14,
Marc. 6.
habeatis. 41. Claritatem ab homi- Tiberiadis 2. et seque- :
13.
32 Luc. 9.
nibus non accipio. 42. Sed cognovi batur eum multitudo ma- 10.

vos, quia dilectionem Dei non ha- gna, quia videbant signa, quae fa-
betis in vobis. 43. Ego veni in no- ciebat super his, qui infirmabantur.
mine Patris mei, et non accipitis 3. Subiit ergo in montem Jesus :et
me si alius venerit in nomine suo,
: ibi sedebat cum discipulis suis.
ilium accipietis. 44. Quomodo vos 4. Erat autem proximum Pascha
potestis credere, qui gloriam ab in- dies festus Judaeorum, 5. sub- Cum
vicem accipitis: ''et gloriam quas a levasset ergo oculos Jesus, et vi-
solo Deo est, non quasritis.? 45. No- disset quia multitudo maxima venit
lite putare, quia ego accusaturus sim ad eum, dixit adPhilippum Unde :

vos apud Patrem est qui accusat : ememus panes, ut manducent hi?
vos Moyses, in quo vos speratis. 6. Hoc autem dicebat tentans eum
46. Si enim crederetis Moysi, cre- ipse enim sciebat quid esset factu-
deretis forsitan et mihi 'de me : rus. 7. Respondit ei Philippus :

ference et de leur aveuglement volontaires, ou lac de Tiberiade. Ce detail est ajoute


a ete refusee la connaissance des secrets par I'Evangeliste pour indiquer h ses lec-
divins, c'est-k-dire des mysteres de la re- teurs asiatiques ou se trouvait la tner de
demption. Voy. Matth. xi, 25-26. Galilee. Tiberiade ^tait une ville recem-
45. Moise, par mdtonymie, ce sont ses ment batie par Herode Antipas qui I'avait
livres et toutes les Ecritures de I'Ancien ainsi nommee en I'honneur de I'empereur
Testament qui annoncent le Messie. Moise Tibere. Les lecfleurs paiens de S. Jean
a particulierement parle du Sauveur, dans avaient dij entendre parler de cette cite,
le Deutcronome, chapitre xviii,v. 15-19, ou devenue bientot assez importante.
il nous montre Dieu annon^ant un prophete 2. La iiiontagne qui entoure le lac.
du meme genre que Moise et grand com- 4.La Pdqne. La troisieme Paque depuis
me lui. le commencement du ministere public de
CHAP. VI. Jesus (voy. ii, 13; v, i). C'est done juste un
I. Dans
ce chapitre, N.-S. nourrissant an avant I'institution du sacrement de I'au-
miraculeusement cinq mille hommes, et se tel, que Notre-Seigneur accomplit le mira-
presentant lui-meme comme un pain ce- cle de la multiplication des pains, figure de
leste, apparait encore comme I'auteur et le la Sainte Eucharistie, et qu'il fait la pro-
principe de la vie (i, 4). — Ensuite : envi- messe du sacrement qu'il instituera laveille
ron un an apres les evenements qui vien- meme de sa mort.
nent d'etre racontes dans le chapitre cin- 7. Deux cents deniers, environ 150 francs,
qui^me (voy. vi, vers. 4). — De Tiberiade, le denier valant 70 centimes.

N0 25- LA SAINTE BIBLE. TOME VI.


354 I^VANGILE SELON S. JEAN. Chap. VI, 8—26.

deniers de ne suffiraient pas


pain Jesus avait fait, disaient " Celui-ci :

pour que chacun en receive un mor- est vraiment le Prophete qui doit
ceau." ^Un de ses disciples, Andre, venir dans le monde." ^sSachant
frere de Simon-Pierre, lui dit 9 " 11 y : done qu'ils allaient venir I'enlever
a ici un jeune homme qui a cinq pains pour le faire roi, Jesus se retira de
d'orge et deux poissons; mais qu'est- nouveau, seul, sur la montagne.
ce que cela pour tant de monde.''" ^^Le soir venu, ses disciples des-
lojesus dit " Faites-les asseoir." II
: cendirent au bord de la mer; i7et
y avait beaucoup d'herbe en ce lieu, etant montes dans une barque, ils
lis s'assirent done, au nombre d'envi- traversaient la mer dans la dire6lion
ron cinq mille. "Jesus prit les pains, de Capharnaiim. II faisait deja nuit,
et ayant rendu graces, il les distribua et Jesus ne les avait pas encore re-
a ceux qui etaient assis; il leur donna joints. i^Cependant la mer, soulevee
de meme des deux poissons, autant par un grand vent, etait agitee.
qu'ils en voulurent. i^Lorsqu'ils fu- ^9 Quand ils eurent rame environ
rent rassasies, il dit a ses disciples : vingt-cinq a trente stades, ils virent
" Recueillez les morceaux qui sent Jesus marchant sur la mer et s'ap-
restes, afin que rien ne se perde." prochant de la barque; et ils eurent
13 lis les recueillirent, et remplirent peur. 2oMais il leur dit " C'est moi, :

douze corbeilles des morceaux qui ne craignez point." ^ijls voulurent


etaient restes des cinq pains d'orge, done le prendre dans la barque, et
apres qu'ils eurent mange. ^4 Ces aussitot, la barque se trouva au lieu
hommes, ayant vu le miracle que ou ils allaient.

2° — Discours de Jesus a Capharnaiim [CHAP. VI, 22—72].


L'occasion la foule rejoint Jesus et I'interroge \?2-
:
^25]. Jesus promet — —

un pain celeste [26 34]. II est lui-meme le pain de vie [35 52]. Sa —
chair est une nourriture et son sang un breuvage [53 59]. A6le de —
foi de S. Pierre \6o 72]. —
Ch. VI.- E jour suivant, la foule qui ayant vu que Jesus n'etait pas la, ni
etait restee de I'autre cote de ses disciplesnon plus, entra dans ces
iu la mer, avait remarque qu'il barques, et se rendit a Capharnaiim
n'y avait la qu'une seule barque, et pour chercher Jesus. 25 Et I'ayant
que Jesus n'y etait point entre avec trouve de I'autre cote de la mer, ils
ses disciples, mais que ceux-ci etaient lui dirent :
" Maitre, quand etes-vous
partis seuls. —
2313'autrcs barques, venu ici.''" Jesus leur repartit et
26
cependant, etaient arrivees de Tibe- leur dit :

riade pres du lieu ou le Seigneur, " En


verite, en verite, je vous le
apres avoir rendu graces, leur avait dis,vous me cherchez, non parce que
donne a manger. —
=4]^^ foule done, vous avez vu des miracles, mais parce

14. Le Prophete^ le Messie. Allusion au ment, le vent contraire ayant cesse (voy.
Deuter. xviii, 15-18. Voy. i, 21, note. Matth. xiv, 32), la barque put, en quelques
19. Envirofi vingt-ciitq, etc. 5 k 6 kilo-
: instants, atteindre le rivage.
metres, le stade dquivalant .\ 185 metres. 22. Le jour suivant : la foule nourrie par
21. Ils votilurent le prendre ti le prirent le Sauveur avait passe la nuit dans le desert,
en effet dans la barque le mot grec OiXs'.v
: sans doute dans I'esperance de revoir Jesus
s'emploie souvent dans le sens de se deci- et d'assister a quelque nouveau miracle.
der 'k quelque chose et de le faire volontiers — De Vaiitre cole, du cote oriental du lac.
{Matth. xviii, 2'^\Jean, i, 43). —
Se trouva 23. Ce verset forme une sorte de paren-
soit par miracle, soit cjue, plus probable- these; S. Jean nous y apprend d'avance
:

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. VI, 8—26. 355


*Niim. II, * Diiceiitorum denariorum panes 17. Et cum ascendissent navim,
^'-
non sufficiunt eis, ut unusquisque venerunt trans mare in Caphar-
modicum quid accipiat. 8. Dicit ei naum : et tenebrse jam factas erant:
unus ex discipulis ejus, Andreas et non venerat ad eos Jesus.
frater Simonis Petri 9. Est' puer
: 18. Mare autem, vento magno flan-
unus habet quinque panes
hie, qui te,exsurgebat. 1 9. remigassent Cum
hordeaceos, et duos pisces sed hasc : ergo quasi stadia viginti quinque
quid sunt inter tantos ? 10. Dixit aut triginta, vident Jesum ambu-
ergo Jesus: Facite homines discum- lantem supra mare, et proximum
bere. Erat autem foenum multum navi fieri, et timuerunt. 20. llle au-
in loco. Discubuerunt ergo viri, tem dicit eis Ego sum, nolite ti- :

numeroquasi quinque millia. 1 1 , Ac- mere. 21. Voluerunt ergo accipere


cepit ergo Jesus panes et cum gra- : eum in navim : et statim navis fuit
tias egisset, distrihuit discumbenti- ad terram, ibant. in quam
bus:similiteret ex piscibus quantum 22. Altera die, turba, quas stabat
volebant. 12. Ut autem impleti trans mare, yidit quia navicula alia
sunt, dixit discipulis suis Colligite : non erat ibi nisi una, et quia non
qu£e superaverunt fragmenta, ne introisset cum discipulis suis Jesus
pereant. 13. Collegerunt ergo, et in navim, sedsoli discipuli ejus
impleverunt duodecim
cophinos abiissent 23. alias vero superve-
:

fragmentorum ex quinque panibus nerunt naves a Tiberiade juxta lo-


hordeaceis, quas superfuerunt his, cum ubi manducaverant panem,
qui manducaverant. 14. Illi ergo gratias agente Domino. 24. Cum
homines cum vidissent quod Jesus ergo vidisset turba quia Jesus non
fecerat signum, dicebant Quia hie : esset ibi, neque discipuli ejus, ascen-
est vere propheta, qui venturus est derunt in naviculas, et venerunt Ca-
in mundum. 15. Jesus ergo cum pharnaum quasrentes Jesum. 25, Et
cognovisset quia venturi essent ut cum invenissent eum trans mare,
raperent eum, et facerent eum re- dixerunt ei : Rabbi, quando hue
gem, ^fugit iterum in montem ipse venisti.'' 26. Respondit eis Jesus, et
solus. dixit
16. Ut autem sero factum est, i\men, amen dico vobis quas- :

descenderunt discipuli ejus ad mare. ritis me non quia vidistis signa, sed

comment la foule a trouve les barques dans sans la foi on ne pent etre admis a se nour-
lesquelles elle montera au vers. 24. rir du pain celeste, et que sans une attrac-
26. Repondit : Ce discours (vers. 26-bo) ou tion, sans une grace speciale de son Pere,
N.-S. enseigne qu'il donnera au monde un on ne pent arriver a la foi. Mais Tolet, —
pain descendu du ciel, un pain de vie, ren- Corn, de Lapierre, Bossuet, et bien d'au-
ferme, (le Concile de Trente I'a formelle- tres commentateurs pensent que la diffe-
ment declare, Sess. xxi, i; xiii, 2), la p7-o- rence est moins tranchee entre les diverses
inesse de I'Eucharistie, dont Pinstiiution parties de ce discours. Selon eux depuis le
est racontee par les Synoptiques {Mail/i. commencement jusqu'a la fin, N.-S. a en
xxvi, 26-28; Marc, xiv, 22-24; -^?^'", xxii, vue I'Eucharistie. 11 I'annnnce d'abord en
19-20), et dont I'usage parmi les premiers termes generaux, et, apres avoir promis un
fideles est atteste par S. Paul (I Cor. xi, pain celeste (vers. 26-34), '1 declare qu'il
20 sv.). est lui-meme le pain de vie, sans indiquer
Selon un certain nombre d'interpretes, il toutefois sous quelle forme il sera donne et
ne serait question de I'Eucharistie qu'a devra etre recu (vers. 35-52); puis a partir
partir du versel 48 ou 49; tout ce qui pre- du verset 53, il declare que c'est en man-
cede devrait s"entendre uniquement dans geant reellement sa chair, en buvant reelle-
un sens spirituel et figure, savoir d'une ment son sang que I'on recevra en son ame
manducation de J.-C. par la foi en sa divi- le pain de vie et le celeste breuvage (ver-
nite et en sa mission messianique. Les ver- sets 53-59). Si, dans quelques versets, ajou-
sets 26-47 seraient done une premiere pariie tent les partisans de cette seconde interpre-
dans laquelle le Sauveur declarerait que tation, il est parle de la foi, c'est qu'elle est
356 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VI, 27—45.

que vous avez mange des pains et que en moi n'aura jamais soif. s^Mais, je
vous avez ete rassasies. ^zTravaillez, vous I'ai dit, vous m'avez vu, et vous
non pour la nourriture qui perit, mais ne croyez point. 37 Tout ce que le
pour celle qui demeure pour la vie Pere me donne viendra a moi, et celui
eternellc, et que le Fils de rhomme qui vient a moi, je ne le jetterai point
vous donnera. Car c'est lui que le dehors; sScar je suis descendu du ciel
Pere, a savoir Dieu, a marque d'un pour faire, non ma volonte, mais la
sceau." 28 lis lui dirent :
" Que devons- volonte de celui qui m'a envoye. 390r
nous faire, pour faire les oeuvrcs de la volonte de celui qui m'a envoye,
Dieu?" 29 Jesus leur repondit " Voici : est que je neperde aucun deceux qu'il
I'ceuvre que Dieu demande, c'est que m'a donnes, mais que je les ressus-
vous croyiez en celui qu'il a envoye." cite au dernier jour. 4° Car c'est la
soils lui dirent " Quel miracle faites-
: volonte de mon Pere [qui m'a en-
vous done afin que nous le voyions voye], que quiconque voit le Fils et
et que nous croyions en vous.'Quelles croit en lui, ait la vie eternelle; et
sont vos oeuvres? siNos peres ont moi je le ressusciterai au dernier
mang^ la manne dans le desert, ainsi jour."
qu'il est ecrit : II leur a donne a Les Juifs murmuraient a son su-
41

manger le pain du
32jesus leur ciel." jet, parce qu'il avait dit " Je suis le :

repondit " En verite, en verite, je


: pain vivant,qui est descendu du ciel."
vous le dis, MoTse ne vous a pas 42 Et ils disaient " N'est-ce pas la
:

donne le pain du ciel; c'est mon Pere Jesus, le fils de Joseph, dont nous
qui vous donne le vrai pain du ciel. connaissons le pere et la mere? Com-
ssCar le pain de Dieu, c'est le pain ment done dit-il :
Je suis descendu
qui descend du ciel et qui donne la du ciel.'"' 43 Jesus leur repondit :
" Ne
vie au monde." murmurez point entre vous. 44Nul
done " Seigneur,
34 lis lui dirent : ne pent venir a moi, si le Pere qui
donnez-nous toujours de ce pain." m'a envoye ne I'attire; et moi, je le
35Jesus leur repondit "
Je suis le : ressusciterai au dernier jour. 45 H est
pain de vie celui qui vient a moi
: ecrit dans les Prophetes Ils seront :

n'aura jamais faim, et celui qui croit tous enseignes par Dieu. Quiconque

une disposition requise pour participer k Christ; c'est la foi pratique qui se livre a lui
I'Eucharistie, et qu'il faut croire en J.-C, qui sans reserve, la foi penetree de charite, sou-
donne sa chair a manger, comme il faut mise a tous ses enseignements, s'unissant a
croire en J.-C. descendu du ciel et revetu son objet et communiant a tout ce qu'il est.
de cette chair. 31. // est ecrit, Ps. Ixxviii h, 24. sait On
Des lors, dans ce discours, la gradation que la manne est un aliment miraculeux
des pensees est bien celle que nous avons dont Dieu nourrit son peuple dans le de-
introdiiite dans notre division (page 354). sert. Les rabbins, dit Lightfoot, enseignaient
27. Travaillez, pour avoir, non la iioitr- que le Messie ressemblerait a Moise et
riture, etc., mais celle qui demeiire^ etc., et ferait les memes choses que lui, mais d'une
dont il parlera plus clairement dans les ver- maniere et dans un ordre plus excellents.
sets 48 sv. —
Dieic est ajoute pour relever 32. C'est improprement et par figure que
encore I'autorite souveraine du Pere. — la manne est appelee un pain du ciel, puis-
D'un sceau. " C'est celui que Dieu le Pere a qu'elle ne venait pas du ciel meme, et qu'elle
accrddite aupres de \'ous, en imprimant sur ne donnait pas la vie du ciel. Si done vous
lui son sceau et son caracftere, en confirmant avez cru a Moise parce qu'il vous a donne
sa do<flrine et sa mission par tant de mi- la manne, vous avez, pour croire' en moi,
racles." Bossuet. un miracle analogue (vers. 30), et bien
28. Pour faire les a'uvres de Dieu., les plus merveilleux encore.
oeuvres qu'il demande de nous, et par la 33. Ce pain est vraiment celeste; il donne
meriter cette nourriture. au monde, c'est-h.-dire aux Gentils comme
29. La foi a laquelle N.-S. reduit ici (et aux Juifs, la vie eternelle : trois caracleres
souvent ailleurs) tous ses preceptes, ne con- qui montrent combien il I'emporte sur la
siste pas seulement k croire a la parole du manne.
:

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. VI, 27—45. 357


quia manducastis ex panibus, et quia et vidistis me, et non creditis.
saturati estis. 27. Operamini non 37. Omne, quod dat mihi Pater, ad
cibum, qui perit, sed qui permanet me veniet et eum, qui venit ad me,
:

in vitam asternam, quern Filius ho- non ejiciam foras -.38. quiadescendi
minis dabit vobis. '^Hunc enim de coelo. non ut faciam voluntatem
Pater signavit Deus. 28. Dixerunt meam, sed voluntatem ejus, qui mi-
ergo ad eum Quid faciemus ut : sit me. 39. Hasc est autem voluntas
operenuir opera Dei.'' 29. Respon- ejus, qui misit me, Patris ut omne, :

ijoan. 3, dit Jesus, et dixit ''Hoc est eis : quod dedit mihi, non perdam exeo,
3-
opus Dei, ut credatis in eum quern sed resuscitem illud in novissimo
misit ille. 30. Dixerunt ergo ei : die. 40. Ha;c est autem voluntas
Quod ergo tu facis signum ut vi- Patris mei, qui misit me: utomnis,
deamus, et credamus tibi.^ quid qui videt Filium, et credit in eum,
operaris.'' 31. Patres nostri mandu- habeat vitam asternam, et ego re-
caverunt manna in deserto, sicut suscitabo eum in novissimo die.
scriptum est ^Panem de coelo de-
: 41. Murmurabant ergo Judaside
dit eis manducare. 32. Dixit ergo illo, quia dixisset Ego sum panis :

eis Jesus Amen, amen dico vobis:


: vivus, qui de coelo descendit. 42. Et
°-
Non Moyses dedit vobis panem de dicebant ''Nonne hie est Jesus
:
''Matth.13,
Marc.
coelo, sed Pater meus dat vobis pa- filius Joseph, cujus nos novimus
55. 6,
3-
nem de coelo verum. 33. Panis patrem, et matrem.^ Quomodo ergo
enim Dei est, qui de coelo descen- dicit hie : Quia de coelo descendi.''
dir, et dat vitam mundo. 43. Respondit ergo Jesus, et dixit
34. Dixerunt ergo ad eum Do- : eis: Nolite murmurare in invicem:
mine, semper da nobis panem hunc. 44. nemo potest venire ad me, nisi
2S' Dixit autem eis Jesus Ego sum : Pater, qui misit me, traxerit eum
Eccii. 24, panis vitas ^qui venit ad me, non
: et ego resuscitabo eum in novis-
9-
esuriet: et qui credit in me, non simo die. 45. Est scriptum in pro-
sitiet unquam. 36, Sed dixi vobis phetis 'Et erunt omnes docibiles
: s- 54. 13-

35. Pa/n de vie, qui donne la vie, la vie I'homme se rende et croie en Jesus-Christ
de la grace ici-bas et la vie de la gloire (vers. 40).
dans le ciel. —
N'aiifa jamais soif. Voyez 44-45. Sens de ces deux versets N.-S, :

iv, 13-14. aurait pu rdpondre aux Juifs Vous ne com- :

Pai dit : allusion au vers. 26, ou


36. Je 7'ous prenez pas ce que je vous dis, parce que
Jesus leur repioche d'avoir vu dans la mul- vous etes endurcis et remplis de prejuges.
tiplication des pains, non une preuve de sa II les reprend avec plus de douceur et de

dignite messianique, mais une simple occa- suavite Personne, dit-il, n'a Tintelligence
:

sion d'apaiser leur faim. — I'ous iiCavcz vu de ces choses ni la foi en moi, si Dieu ne
faisant des miracles. I'attire par sa grace (comp. Os. xi, 4.) —
Dehors, hors du royaume de Dieu
37. : Heureux celui qui aura ete fidele a cet
litote je I'admettrai avec joie dans ma
: attrait, car au dernier jour je le ressuscite-
communion. Votre endurcissement ne ren- rai pour la vie eternelle. —
Or il est venu,
dra pas vains les conseils de mon Pere. le temps annonce par les prophetes {Is. liv,
Tous ceux qu'il m'a donnes, qu'il a dispose's 12, 13), oil tous les peuplesseront enseignes
par sa grace a croire en moi (la foi est un de Dieu, eclaires et attires par lui a la foi
don de Dieu), viendront a moi en effet. au Messie. Mais I'attrait de Dieu, pour etre
Que cette grace prevenante et efficace eiificace, exige deux conditions qu'on en- :

soit, de la part du Pere, une simple disposi- tende le Pere et qu'on apprenne de lui, c'est-
tion ou preparation des coeurs, qui laisse k-dire c[u'on obeisse, qu'on se rende a ses
subsister la liberte, on le volt chap, xvii, 12. enseignements. Done, 6 Juifs, qui avez en-
40. Voit le Fils, le considere et le con- teiidu le Pere vous parler par les pro-
temple altentivement, voit les miracles qu'd phetes, par Jean-Baptiste et par moi, il ne
opere. Comp. vers. 36. Ueux conditions vous manque plus que d'app?endfe de
sont necessaires pour arriver a la vie eter- Dieu, de vous rendre a son attrait et de
nelle il faut que le Pere attire et dis-
: venir a moi.
pose par sa grace (vers. 39); il faut que

358 P:VANGILE SEI.ON S. jean. Chap. VI, 46—58.

a entendu le Pere et appri.s de lui, " En


verite, en verite, je vous le
vient a moi. 46Ce n'est pas que per- dis, sivous ne mangez la chair du
sonne ait vu le Pere, sinon celui qui Fils de I'homme, et ne buvez son
est de Dieu celui-la a vu le Pere.
; sang, vous n'avez point la vie en
47 En verite, en verite, je vous le dis, vous-memes. 54 Celui qui mange ma
celui qui croit en moi a la vie eter- chair et boit mon sang a la vie eter-
nelle. 48Je suis le pain de vie. 49V0S nelle, et moi, je le ressusciterai au
peres ont mange la manne dans le dernier jour. 55 Car ma chair est vrai-
desert, et ils sont morts. SoYoici le ment une nourriture, et mon sang est
pain descendu du ciel, afin qu'on en vraiment un breuvage. s^Celui qui
mange et qu'on ne meure point. 5i Je mange ma chair et boit mon sang,
suis le pain vivant qui est descendu demeure moi, et moi en lui.
en
du ciel. Si quelqu'un mange de ce 57Comme le Pere qui est vivant m'a
pain, il vivraeternellement; et le pain envoye, et que je vis par le Pere,
que je donnerai, c'est ma chair, pour ainsi celui qui me mange vivra aussi
le salut du monde." par moi. 58 C'est la le pain qui est
52La-dessus, les Juifs disputaient descendu du ciel il n'en est point
:

entre eux, disant " Comment cet


: comme de vos peres qui ont mange la
homme peut-il nous donner sa chair manne et sont morts; celui qui mange
a manger?" 53jesus leur dit : de ce pain vivra eternellement."

46. Pour empecher qu'on ne comprenne " Dedire qu'il n'y ait pas un rapport mani-
mal les derniers mots du verset prece'dent, feste dans ces paroles, que I'une n'est pas
et en meme temps pour montrer que c'est la preparation et la promesse de I'autre, et
en lui faut croire, Jesus ajoute
qu'il En- : que la derniere n'est pas I'accomplissement
tendre Dieu, etre enseigne par lui, ce n'est de celle qui a precede, c'est vouloir dire
pas I'entendre, le voir physiquement. Seul, que J.-C.,qui est la sagesse cternelle, parle
le Fils k qui il a communique sa propre et agit au hasard." —
Un autre rapproche-
substance, qu'il a engendr^ au sens propre ment nous paniit demontrer, d'une maniere
du mot, a entendu et vu le Pere, et peut, plus peremptoire encore, que I'interpr^ta-
par consequent, donner aux hommes I'in- tion catholique de ce passage est la seule
telligence des verites et des realites surnatu- admissible, la seule meme raisonnable.
relles (comp. vii, 28, 29; viii, 19; x, 15). L'auteur du quatrieme Evangile ecrivitcer-
47. Apres avoir repondu aux murmures tainement apres la moit de S. Paul or :

des Juifs, il revient a la pensee du veis. 40, S. Paul, dans sa premiere epitre aux Co-
qui se lie elle-mcme a celle du vers. 35. rinthiens (xi, 23 sv.), entre dans quelques
Ne meure point, ce qui doit s'enten-
50. details sur I'usage du sacrement de I'Eu-
dre, non seulement de la mort spirituelle, charistie parmi les premiers fideles; apres
de la mort de Fame, mais aussi de la mort avoir rapport^ I'institution de ce sacrement
du corps; car le pain eucharistique depose dans les memes termes que S. Luc, il
dans notre chair elle-meme un germe d'im- ajoute " C'est pourquoi quiconque man-
:

mortalite et de resurreftion glorieuse. gera ce pain et boira le calice du Seigneur


51. Le pain vivant : Non, comme la man- iifdignement, sera coupable du corps et du
ne, inanime et corruptible, mais vivant et sang du Seigneur. Que I'homme done
dojinant la vie. —
Oest ma chair : la meme s'eprouve lui-meme, et qu'il mange ainsi
chair qui sera immolee sur la croix pour le de ce pain et qu'il boive de ce calice, car
salut du vionde, je la donnerai, sous les celui qui en mange et en boit indignement,
apparences du pain, en nourriture a chaque mange et boit sa condamnntion, ne discer-
fidele dans le sacrement de I'Eucliaristie. nant point le corps du Seigneur." Certes,
La seconde partie du vers. 51 en grec forme ces faits, cet usage de I'Eucharistie etaient
dans la Vulgate le vers. 52, en sorte que connus de S. Jean; il savait en outre que
cette version a, dans ce chapitre, un verset tous les fideles avaient entre les mains les
de plus que le texte grec. paroles de I'institution telles qu'elles se
53. Apres avoir rapproche de ce verset trouvent dans les Synoptiques. Cela pose,
les paroles par lesquelles N.-S., la veille de le dernier Evang^liste, en rapportant les
sa mort, institua I'Eucharistie Preriez et
: paroles de N.-S. qu'on vient de lire (ver-
mangez., ceciest moti corps... Buvez-en tous, set 51 sv.), leur suppose ndcessairement le
ceci est tnon sang (Matth. xxvi, 26-28; Marc, sens propre et naturel admis par I'Eglise.
xiv, 22-24; Luc, xxii, 19-20), Bossue't ajoute : Si, dans sa pensee, elles avaient une signi-
:

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. VI, 46—58. 359


Dei. Omnis, qui audivit a Patre, et potest hie nobis earnem suam dare
ad me. 46. -^Non quia
didicit, venit ad mandueandum? 54. Dixit ergo
Patrem vidit quisquam, nisi is, qui eis Jesus
est a Deo, hie vidit Patrem. Amen, amen dieo vobis Nisi :

47. Amen, amen


dico vobis Qui : manducaveritis earnem Filii homi-
credit in me, habet vitam asternam. nis, et biberitis ejus sanguinem, non
48. Ego sum panis vitas. 49, '^Pa- habebitis vitam in vobis. 55. Oui
tres vestri manducaverunt manna mandueat meam earnem, et bibit
in deserto, et mortui sunt. 50. Hie meum sanguinem, habet vitam aster-
est panis de coelo descendens ut si : nam et ego resuseitaboeum in no-
:

quis ex ipso mandueaverit, non mo- vissimo die. 56. '"Caro enim mea, I Cor II,

riatur. 51. Ego sum panis vivus, vere est eibus et sanguis meus, vere
:

qui de ccelo descendi, est potus 57. qui mandueat meam


:

52. 'Si quis mandueaverit ex hoe earnem, et bibit meum sanguinem,


pane, vivet in asternum et panis, : in me manet, et ego in illo. 58. Sie-
quern ego dabo, earo mea est pro ut misit me vivens Pater, et ego
mundi vita. 53. Litigabant ergo Ju- vivo propter Patrem et qui man- :

dasi ad invicem,dicentes Quomodo : dueat me, et ipse vivet propter me.

fication metaphorique, il auiait averti ses suis venu pour leur donner la vie {Jean, x,
lecfleurs et prevenu ainsi une confusion encore quand il me dit Je
10); et J'y crois :

inevitable. —
La conduite de N.-S. vis-a- suis le pain vivant descendu du ciel{y\, 51).
vis des Juifs incredules (vers. 67) nousfour- J'ouvrirai ma bouche et je recevrai ce pain
'nira bientot un argument non moins solide celeste sans m'etonner car de quoi m'eton-
:

en faveur de interpretation traditionnelle. nerais-je? Est-ce que ma bouche n'est pas


54. " Celui, dit S. Basile, qui est rege- un organe spirituel, pr^pard d'avance pour
nere, qui a la vie par le bapteme, doit I'en- de sublimes operations? Est-ce que mon
tretenir en lui par la participation aux mys- ame ne I'habite point? Est-ce que la verite
teres sacres." C'est pour cela que I'Eglise ne sort pas de ses levres entr'ouvertes avec
fait un devoir rigoureux de s'approcher, au le flot sacrede la parole? Fourquoi la chair
moins une fois chaque annee, de la table transfigurde de I'Homme-Dieu ne passerait-
du Seigneur. II ne suit pas, d'ailleurs, de elle point par les portes ou passe la verite
ces paroles que tousdoivent necessairement qui vient de lui ? O bouche de I'homme, vase
recevoir N.-S. sous les deux especes du mysterieux, ouvre-toi pour recevoir le Dieu
pain et du vin; car il arrive souvent, dans qui t'a fait, le Dieu dont tu paries, le Dieu
le style biblique, que la conjonclion et soit qui connait les sentiers pour aller a ton ame
mise pour ouj de plus, on sait ciue J.-C. et y commencer I'embrassement substantiel
est present tout entier sous chaque espece. qui se consdmmera dans I'eternit^! Ouvre-
La communion sous les deux especes n'est toi sans crainte et sans orgueil sans crain-
:

de rigueur que pour les pretres qui offrent te, parce que le Dieu qui vient k toi est
le sacrifice de la messe, oil I'immolation du doux et humble; sans orgueil, parce que tu
Sauveur et I'effusion de son sang sont re- n'as pas merite de le toucher de si pres.
presentees par la distin(flion des especes Ouvre-toi pour manger la chair du Fils de
sacramentelles. I'homme et pour boire son sang ce sont les
:

55. Vrainient^ non en figure. —


Ce ver- termes expres dont il s'est servi pour te
set et le suivant expliquent pourquoi J.-C. convier a ce festin. II nous a dit Mangez:

a dit que celui qui revolt dignement son et buvez; mangez ma chair, buvez mon
corps et son sang aura la vie eternelle. sang. Et s'il est des disciples qui se sont
t^j Je vis par le Fere :\t: Pere, en m'engen-
.
epouvantes de son discours et qui lui ont
drant, me communique sa divinite, qui est repondu Cette parole est dure, et qui pourra
:

essentiellement vie. — Coiinne... aitisi : cts reute/idre (vers. 60); s'il en est d'autres qui
deux mots expriment ici une raison, un Font quitte pour ne plus le revoir, I'huma-
motif, plus encore qu'une comparaison. nite n'a point obdi a leur faiblesse ni a leur
58. Ce verset est un resume de tout le dis- trahison; elle est venue au banquet de la
cours. Concluons avec Lacordaire " Oui, : grace, elle a dresse des tables, elle a bati
comme il y a un pain de la nature, il y a un des monuments magnifiques pour couvrir
pain de la grace; comme il y a un pain de d'ombre et de gloire le pain dont le Fils de
la vie mortelle, il y aun pain de la vie eter- Dieu avait dit Ceci est mon corps. Elle a
:

nelle. Je crois a J.-C. quand il me dit : Je cru que, puisqu'une mere peut porter son.
:

360 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VI, 59—71.

S9jesus dit ces choses, enseignant nul ne peut venir a moi, si cela ne
dans la synagogue a Capharnalim. lui a pas ete donne par mon Pere."
6oBeaucoupde ses disciples,rayant 66Des ce moment, beaucoup de ses
entendu, dirent " Cette parole est
: disciples se retirerent, et ils n'allaient
dure, et qui peut I'ecouter?" ^i Jesus, plus avec lui. 67 Jesus dit aux
done
sachant en lui-meme que ses disci- Douze :
" Et vous, ne voulez-vous
ples murmuraient a ce sujet, leur dit pas aussi vous en aller?" ^^ Simon-
" Cela vous scandalise.'' ^^Et quand Pierre lui repondit
Seigneur, a qui
:
''

vous verrez le Fils de I'homme mon- irions-nous.'' Vous avez


les paroles
ter ou il etait auparavant?... ^sC'est de la vie eternelle. 69 Et nous, nous
I'esprit qui vivifie; la chair ne sert de avons cru et nous avons connu que
rien. Les paroles que je vous ai dites vous etes le Saint de Dieu." 7oJesus
sont esprit et vie. ^-t Mais il y en a leur repondit " N'est-ce pas moi qui
:

parmi vous quelques-uns qui ne vous ai vous les douze? Et


choisis,
croient point." Car Jesus savait, des I'un de vous est un demon." 71 H par-
le commencement, qui etaient ceux lait de Judas, fils de Simon Iscariote,
qui ne croyaient point, et qui etait car c'etait lui qui devait le trahir, lui,
celui qui le trahirait. ^sEt il ajouta : I'un des Douze.
" C'est pourquoi je vous ai dit que

fils dans ses entrailles et le nourrir encore quee, comme il fait toujours quand ses pa-
de sa substance apres I'avoir mis au monde, roles donnent lieu k une meprise, par exem-
il n'etait pas impossible k Dieu d'avoir la ple lorsqu'il parle de levain, de rexeneralion,
menie puissance dans la meme tendresse, du sonimeil de Lazare, de Valiine/tt dont
et de renouveler entre nous et lui les mira- lui-meme se nourrit, de son depart pro-
cles de la maternite." chain. Voy. Matth. xvi, 8-12; Jean, iii, 3-5;
60. Les Juifs ignoraient alors de quelle iv,32-34; viii, 32-34; xi, 11-14; xvi, 16-19,29."
maniere N.-S. donnerait sa chair a manger {Vigotiroiix. Man. Bib. iii, n. 325).
et son sang a boire, —
savoir, sous les es- 63. N.-S. continue de repousser le sens
peces du pain et du vin. lis ne songeaient, tout materiel que les Juifs avaient dans
dit S. Augustin, qu'k une chair coupee en La premiere partie du verset ex-
I'esprit.
morceaux. prime une pensee generale, savoir que la
62. Qiiand vous verrez le Fils de rhoinnie chair, comme I'entendaient les Juifs, la
inofi/er... au ciel avec son corps glorieux chair morte et coupee par morceaux, ne
{Lite, xxiv, 51 Marc, xvi, 19). " Cette propo-
; sert de rien; il faut que I'esprit I'anime et la
sition est kla fois interrogative et elliptique. vivifie, il qu'elle soit unie a la divi-
faut
Les interpretes la complelent de diverses nite. Or chair que J.-C. veut donner,
la
manieres. Selon les uns, la pensee sous- c'est son corps glorifie, vivant, et donnant
entendue est celle-ci :Apres mon ascen- la vie, — et cela, dit S. Jean Chrysostome,
sion, ne reconnaitrez-vous pas que je suis d'une maniere mystique et sacramentelle,
descendu du ciel, que je suis I'organe de sous les especes du pain et du vin.
mon Pere et que vous devez croire <i toutes Les paroles que Je vous ai dites sont
mes paroles? Ou bien Ne comprendrez-
: esprit et vie : Mes paroles visent quel-
vous pas qu'il s'agit d'autre chose que d'une que chose de spirituel et de vivant, c'est-a-
manducation charnelle, comme vous vous le dire ma
chair toute pene'tree et aniniee par
figurez? — Selon les autres, cette pensee ma divinite, non quelque chose de materiel
serait toutedifferente.Le niysterede I'Eucha- et d'inanime. Ou bien, selon d'autres inter-
ristie, impliquant reellement la multiplica- pretes: mes paroles sont vraiment efficaces,
tion de mon corps et de mon sang, ne vous elles procurent la vie eternelle.
paraitra-t-il pas moins croyable encore apres
ma disparition de ce monde? —
Cette der- 64. Qui 7ie croiettt point, qui sont incre-
ni^re interpretation est la plus commune dules, non seulement sur ce point, mais
parmi les interpretes modernes, et se lie sur tous mes enseignements en general.
mieux, ce semble, avec ce qui precede et ce S. Jean insinue que Judas etait du nombre
qui suit.Quoi qu'il en soit.ces paroles du Sau- de ces incredules.
veur montrent qu'il a €\.€ bien compris de ses 65. Voyez la note du vers. 45.
auditeurs. II ne suppose pas qu'ils manquent 66. " Tout ceci, dites-vous, n'est que
d'intelligence, mais bien de docilite. S'ils mystere et allegorie; manger et boire,
gvaient mal saisi sa pensee, il I'aurait expli- c'est croire; manger la chair et boire le
.

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. VI, 59—72. 361

59. Hie est panis, qui de coelo credentes, et quis traditurus esset
descendit. Non sicut manducave- eum.
runt patres vestri manna, et mortui 66. Et dicebat Propterea dixi
:

sunt. Oui manducat hunc panem, vobis, quia nemo potest venire ad
vivet in asternum. me, nisi fuerit ei datum a Patre
60. Hasc dixit in synagoga do- meo. 67. Ex hoc multi discipulo-
cens, in Capharnaum. 61. Multi rum ejus abierunt retro et jam non :

ergo audientes ex discipulis ejus, cum illo ambulabant. 68. Dixit ergo
dixerunt : Durus est hie sermo, et Jesus ad duodecim Numquid et
:

quis potest eum audire.^ 62. Sciens vos vultis abire.'' 69. Respondit ergo
autem Jesus apud semetipsum quia ei Simon Petrus Domine, ad quern
:

murmurarent de hoc discipuh ejus, ibimus.'' verba vitae asternas habes.


dixit eis Hoc vos scandalizat.?
: 70. "Et nos credidimus, et cognovi- "Matth. 16,
16. Marc. 8,
•'Supr. 3, 63. "Si ergo videritis FiHum homi- mus quia tu es Christus Fihus Dei. 29. Luc. g,
nis ascendentem ubi erat prius.^ 7 I. Respondit eis Jesus Nonne ego :

64. Spiritus est, qui vivificat caro : vos duodecim elegi:et ex vobis unus
non prodest quidquam verba, quae : diabolus est.^ 72. Dicebat autem
ego locutus sum vobis, spiritus et Judam Simonis Iscariotem hie :

vita sunt. 65. Sed sunt quidam ex enim erat traditurus eum, cum esset
vobis, qui non credunt. Sciebat unus ex duodecim.
enim ab initio Jesus qui essent non

gang, c'est les regarder comme separes k Maitre ne veut que des disciples qui s'atta-
la croix, et chercher la vie dans les bles- chent a son service en toute liberte. II sait
sures de notre Sauveur. —
Si cela est, mon bien que ses Apotres croient a sa docflrine
Sauveur, pouiquoi ne parlez-vous pas sim- et il est siir de leur devouement. Neanmoins

plement, et pourquoi laisser munmuer vos illeur pose cette question pour leur fournir
auditeurs jusqu'au scandale et jusqu'a vous I'occasion de manifester hautement la sin-
abandonner, plutot que de leur dire nette- cerity de leur attachement.
ment votre pense'e? Ouand J.-C. a profere 69. Nous avotis a u et nous avons connu. .

des paraboles,quoique beaucoup moins em- " Les paroles de Pierre Credidimus et co-
:

brouillees que cette longue allegoric qu'on g/wviuuts, font entendre que I'intelligence
lui attribue, il en a si clairement explique ou la connaissance nette et claire des veri-
le sens qu'il n'y a plus eu a raisonner ni a tes chretiennes est un fruit de la foi. Elles
questionner apres cela; et si quelquefois il s'accordent avec celles d'lsaie, souvent
n'a pas voulu s'expliquer aux Juifs, qui me- citees par S. Augustin, d'apres I'ltalique :

ritaient par leur orgueil qu'il leur parlat en Nisi credidcritis 71011 inielligetis {Is. vii, g).
enigme, il n'a jamais refuse a ses Apotres — Les Apotres avaient commence par croire
une explication simple et naturelle de ses a la docflrine du Sauveur sur les preuves
paroles, apres laquelle personne ne s'y est miraculeuses qu'il leur avait donnees de sa
jamais tronipe. Ici, plus on murmure cen- mission; mais ce qu'ils avaient cru d'abord
tre lui, plus on se scandalise de si etranges par simple soumission, en depit de leurs
paroles, plus il appuie, plus il repele, plus prejuges, devenait pour eux de jour en jour
il s'enfonce, pour ainsi parler, dans I'em- plus manifeste et plus indubitable. " {Man.
barras et dans I'enigme. II n'y avait qu"un Bib. iii, n. 327, 2°). —
Le Saint de Dieu,\G
mot a leur dire Qu'est-ce qui vous trouble?
: Messie, celui qui a ete sandifie, consacre
Manger ma chair, c'est y croire; boire mon entre tous pour etablir dans les ames le
sang, c'est y penser, et tout cela n'est autre royaume de Dieu (comp. x, 36; Marc, i, 24;
chose que mediter ma mort. C'etait fait, il Luc, iv, 34.) Vulgate le Christ, Fits de
:

ne restait plus de difficulte, pas une om- Dieu, lecjon qui vient sans doute de Matth.
bre. II ne le fait pas neanmoins; il laisse xvi, )6.
succomber ses propres disciples a la ten- 70. Et Viin de vous... Pierre, confessant
tation et au scandale, faute de leur dire son Alaitre, croit avoir parle au nom de tous
un mot. Cela n'est pas de vous, mon Sau- les Apotres. Helas! il y a une exception. —
veur; non cela assure'ment n'est pas de Vous douze : Jesus parle, dit Maldonat,
vous; vous ne venez pas troubler les hom- comme un pasteur qui fixe son regard sur son
nies par de grands mots qui n'aboutissent troupeau, conipte et reconnait ses brebis.
a rien," etc. Bossiict.
67. Et vous lie votilez-vous pas? Le divin
362 6VANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. VII, 1 — 20.

ll.-FROGRES DE L'OPPOSITION A JERUSALEM


LORS DE LA FETE DES TABERNA CLES (Octobre) [Chap. VII, i X,2.].

A. — Pendant la fete des Tabernacles [chap. vii\

IncreduHte des freres de Jesus [i — -10]. Indecision de la foule [11 13]. —


Deux discours de Jesus dans le temple I'un vers le milieu de la fete
:

[14 — 36], I'autre le dernier jour [37 — 39]. On veut I'arreter [40 — 44].
Devant le Sanhedrin, Nicodeme prend sa defense [45 — 53].

Ch. VII. jPres cela, Jesus parcourut la il.''" ^^Et il y avait dans la foule une

Galilee, ne voulant pas aller grande rumeur a son sujet. Les uns
^^ en Judee, parce que les Juifs disaient " C'est un homme de bien.

:

cherchaient a le faire mourir. 2 Or la Non, disaient les autres, il trompc


fete des Juifs, celle des Tabernacles, le peuple." ^sCependant personne ne
etait proche. sSes freres lui dirent s'exprimait librement sur son compte,
done " Partez d'ici, et allez en Judee,
: par crainte des Juifs.
afin que vos disciples aussi voient les 14 On etait deja au milieu de la

oeuvres quevous faites; 4 car personne fete, lorsque Jesus monta au temple,
ne fait une chose en secret, lorsqu'il et il se mit a enseigner. ^sLes Juifs
desire quelle paraisse. Si vous faites etonnes disaient " Comment con-
:

ces choses, montrez-vous au monde." nait-il les Ecritures, lui qui n'a point
^Car ses freres memes ne croyaient frequente les ecoles? " ^^jesus leur re-
pas en lui. ^ Jesus leur dit " Mon temps
:
pondit " Ma do6lrine n'est pas de
:

n'est pas encore venu mais votre


; moi, mais de celui qui m'a envoye.
temps a vous est tou jours pret. 7Le ^7 Si quelqu'un veut faire la volonte

monde ne saurait vous hair; moi, il me de Dieu, il saura si ma do6lrine


halt, parce que je rends de lui ce temoi- est dc Dieu, ou si je parle de moi-
gnage, que ses oeuvres sont mauvai- meme. ^^^ Celui qui parle de soi-meme,
ses. ^Montez, vous, a cette fete; pour cherche sa propre gloire; mais celui
moi, je n'y vais point, parce que mon qui cherche la gloire de celui qui I'a
temps n'est pas encore venu." 9 Apres envoye, est veridique, et il n'y a point
avoir dit cela, il resta en Galilee. en lui d'imposture. i9Est-ce que
i°Mais lorsque ses freres furent partis, Moise ne vous a pas donne la Loi?
lui-meme monta aussi a la fete, non Et nul de vous n'accomplit la Loi.
publiquement, mais comme en secret. 2oPourquoi cherchez-vous a me faire
" Les Juifs done le cherchaient mourir.?" La foule repondit " Vous :

durant la fete, et disaient " Ou est-


: etes possede du demon; qui est-ce qui

CHAP. VII. 5. Ne croyaient pas en lui. Telles etaient,

2. S. Jean, se contentant d'une allusion croyons-nous, les dispositions d'esprit des


aux courses apostoliques que fit alois N.-S. parents de Jesus temoins des miracles
:

aux environs de la Galilee, dans le nord de opdres par lui en Galilee, ils etaient per-
la Palestine {Matth. xv-xviii), nous trans- suades qu'il avait reiju du ciel quelque haute
porte a la fete des Tabernacles, ainsi appe- mission; mais ils doutaient encore qu'il fut
lee des tabernacles ou tentes sous lesquelles le Messie, ce Messie puissant et glorieux
on vivait pendant une semaine, en souvenir qui, dans leur opinion, comme dans celle
du sejour au desert. Elle se celebrait cha- de de leurs contemporains, devait
la plupart
que annee du 15 au 22 du mois appele relever avec plus d'eclat le trone de David
Tischri (septenibre-octobre); le premier et et de Salomon. Puisqu'il semble, cepen-
le dernier jours etaient tres solennels. dant, pr^tendre a cette dignitd, qu'il se hate
3. Vos disciples de la Judee et de Jeru- de quitter la Galile'e, de sortir de la soli-
salem. —
Les ceiivres, les miracles. tude oil il se complait, pour se rendre dans
— :

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. VII, i -20. 363


festum hunc, ego autem non ascen-
quia
—-— CAPUT VII. —:>— do ad diem festum istum
meum. tempus nondum impletum
:

Ad scenopegias festum quasi in occulto est. 9. Hasc cum dixisset, ipse man-
ascendens convincit de ipsius dotlrina
sit in Galilasa. 10. Ut autem ascen-
Juda^os, quod ipsum injiiste calumnia-
rentur de curato homine sabbato sitien- :
derunt fratres ejus, tunc et ipse
tes ad se vocat; et de ipso tiirba varie lo- ascendit ad diem festum non mani-
quitur ministri qui ad eum apprehen-
:
feste, sed quasi in occulto. 11. Ju-
dendum missi erant, audita ejus praedi-
daei ergo quasrebant eum in die
catione collaudant ipsum sed et Nico- :

demus ipsum defendens, male audit a festo, et dicebant Ubi est ille.'' :

pontificibus et Pharisjeis. 12. Et murmur multum erat in


turba de eo. Ouidam enim dice-
OST hasc autem ambula- bant Quia bonus est. Alii autem
:

bat Jesus
Galilasam, in dicebant Non, sed seducit turbas.
:

non enim volebat in Ju- 13, Nemo tamen palam loquebatur


dasam ambulare quia : de illo propter metum Judasorum.
quasrebant eum Judasi interficere. 14. Jam autem die festo median-
2. Erat autem in proximo dies fe- te, ascendit Jesus in templum, et
stus Judasorum, "Scenopegia. 3. Di- docebat. 15. Et mirabantur Judaei,
xerunt autem ad eum fratres ejus dicentes Quomodo hie litteras
:

Transi hinc, et vade in Juda2am,ut scit, cum non didicerit.'^ 16. Re-
et discipuli tui videant opera tua, spondit eis Jesus, et dixit: Mea do-
quas facis. 4. Nemo quippe in oc- ctrina non est mea, sed ejus, qui
culto quid facit, et qua^rit ipse in misit me. 17. Si quis voluerit vo-
palam esse: si hasc facis, manifesta luntatem ejus facere cognoscet de :

teipsum mundo.5.Neque enim fra- doctrina, utrum ex Deo sit, an ego


tres ejuscredebant in eum. 6. Dicit a me ipso loquar. 18. Qui a sernet-
ergo eis Jesus Tempus meum non-
: ipso loquitur, gloriam propriam
dum advenit : tempus autem ve- quasrit qui autem quaerit gloriam
:

strum semper paratum. 7. Non est ejus, qui misit eum, hie verax est,
potest mundus odisse vos me au- : et injustitia in illo non est. 1 9 * Non- * Exod. 24,
3-
tem odit quia ego testimonium
: ne Moyses dedit vobis legem et :

perhibeo de illo quod opera ejus nemo ex vobis facit legem? 20. 'Quid ^Siipi.5,18

mala sunt. 8. Vos ascendite ad diem me quasritis interficere.'' Respondit

la capitale de la nation; la, si ses titres Jesus inonta au temple, sU to Icpov,


14.
sont trouves legitimes, il inaugureia une il des galeries sacrees.
s'agit ici
royaute dans laquelle, en qualite de pro- 15. Les ecoles des scribes, ou I'on apprenait
ches parents, ils ne peuvent manquer a argumenter a la maniere des Targums.
d'avoir une place honorable. 16. Ma
dodri)ie n' est pas de moi. A I'eion-
6. Man temps de me montrerau
/evips,\e nement de ses adversaires Jesus repond en
monde aj erusalem— J "ofre temps csttoiijoiirs
, prouvant I'origine toute celeste de sa science.
pre/, c.-a-d. tous les temps vous sont bons, 17. Premiere preuve Jesus en appelle a
:

vous pouvez aller a Jerusalem quand vous I'experience morale.


le voulez. Le monde en efifet ne sauraii vous 18. Deuxieme preuve. Ajoutez Or je ne :

Jiair (vers. 7), car vous sympathisez a ses recherche point ma gloire, mais celle de
maximes, k ses plaisirs et h. ses honneurs. mon Pere done, etc. :

8. Je ?ij' vais point maintenant, ou mieux, 19. Ce verset se rapporte au vers. 17 il :

pour completer la pensee, je ne veux pas n'est pas etonnant que vous ne reconnais-
m'y rendre avec pompe, avec eclat. siez pas la verite de ma docflrine, car mil
10. No)i publiqiie)nent, avec les nom- de votis, etc.; bien au contraire, en voulant
breuses caravanes qui se rendaient alors a me mettre a mort (v. 18), vous en violezun
Jerusalem; vjais comme en secret^ acconi- des articles les plus essentiels Tu ne tue- :

pagne d'un petit nombre de disciples. ras point (Exod. xx, 13).
11. Lesjiiifs, surtout les membres du San- 20. Qui est-ce qui cherche? La foule, igno-
hedrin. Ce mot a le meme sens au vers. 13. rant les mauvais desseins de ses chefs, dit a
:

364 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VII, 21—38.

cherchc a vous faire moiirir?" ^i Jesus voye." soils chercherent done a le


leur dit :
" J'ai
une seule (Kiivre,
fait saisir; etperson ne ne mit la main sur
et vous etes tous hors de vous-memes.'* lui, parce que son heure n'etait pas
"MoTse vous a donne la ciiconcision encore venue.
(non qu'elle vienne de Moi'se, mais 31 Mais beaucoup, parmi le peuple,

des Patriarches), et vous la pratiquez crurent en lui, et ils disaient " Quand :

le jour du sabbat. 23 Que si, pour ne le Christ viendra, fera-t-il plus de


pas violer la loi de Moise, on cir- miracles que n'en a fait celui- ci?"
concit le jour du sabbat, comment s^Les Pharisiens entendirent la
vous indignez-vous contre moi, parce foule murmurant ces choses au sujet
que, jour du sabbat, j'ai gueri un
le de Jesus; alors Ies Princes des pre-
homme dans tout son corps? 24Ne tres et Ies Pharisiens envoyerent des
jugez point sur I'apparence, mais ju- satellites pour I'arreter. 33jesus dit
gez selon la justice." " Je suis encore avec vous un peu de

^sAlors quelques habitants de Je- temps, puis je m'en vais a celui qui
rusalem dirent: "N'est-cepas lacelui m'a envoye. 34 Vous me chercherez,
qu'ils cherchent pour le faire mourir? et vous ne me trouverez point, et ou
26 Et le voila qui parle publiquement je suis, vous ne pouvez venir." 35 Sur
sans qu'on lui dise rien. Est-ce que quoi Ies Juifs se dirent entre eux :

vraiment ies chefs du peuple auraient " Ou done ira-t-il, que nous ne le trou-

reconnu qu'il est le Christ? ^zCelui- verons point. Ira-t-il vers ceux qui
-*

ci,neanmoins,nous savons d'ou il est; sont disperses parmi Ies Grecs, et se


mais quand le Christ viendra, per- fera-t-il do6leur des Gentils? 36Que
sonne ne saura d'ou il est." ^ajt^s^g^ signifie cette parole qu'il a dite Vous :

enseignant dans le temple, dit done me chercherez, et vous ne me trou-


a haute voix " Vous me connaissez
: verez point, et ou je suis, vous ne
et vous savez d'ou je suis!... et pour- pouvez venir?"
tant ce n'est pas de moi-meme que je 37 Le dernier jour de la fete, qui
suis venu mais celui qui m'a en-
: en est le jour le plus solennel, Jesus
voye est vrai vous ne le connaissez
: debout dit a haute voix " Si quel- :

point; 29moi, je le connais, parce que qu'un a soif, qu'il vienne a moi, et
je suis de lui, et c'est lui qui m'a en- qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi,

Jesus : Tu nous contes des absurdites, gine. —



Personne ne saura, etc. car apres
semblables a celles qui sont suggerees par ctre ne a Bethleem il vivra inconnu et cache
un esprit mechant et trompeur. jusqu'au jour oil il fera une apparition sou-
21. l/fie sei/le a'U7fre: allusion a la guerison daine, imprevue, comme si tout-a-coup il
d'un paralytiquelejourdu sabbat (v,2 sv.).— descendait du ciel pour se manifester. Quel-
Hors de voiis-ineiiies, indignes contre moi. ques passages des Proplietes sur la gene-
22. No/i qii'cUe vienne de Moise. EUe re- ration eternelle du Messie, Fils de Dieu,
montait en effet a Abraham a qui Dieu I'avait avaient donne lieu a cette croyance popu-
imposee comme signe d'alliance. Voy. Gen. laire (^Ps. Ixxii h, 6; Is. liii, 8; Mich, v, 2;
xvii, 20; comp. Ad. vii, 8; Rom. iv, 11. Malach. iii, 2). Ce sont d'autres Juifs Cjui

23. La ordonnait de circoncire Ies en-


loi parleront au verset 42.
fants males le huitieme jour apres leur nais- 28. Vous savez, etc. est-ce bien vrai ?
:

sance; or ce huitieme jour coincidait quel- Vous connaissez mon visage, mon nom,
quefois avec le sabbat. mes parents, soit; mais ce que je suis veri-
24. Considerez I'esprit de la loi et I'inten- tablement, mon origine et ma mission
tion de celui qui agit. divines, vous I'ignorez. — II est vrai, il est

25. De Jerusalem. Dans la foule, venue fidele k ses promesses.'^D'autres : 11 existe


en grande partie des diverses provinces, se reellement. Ou encore II y a vraiment
:

trouvaient des personnes de Jerusalem, quelqu'un qui m'a envoye.


mieux au courant des noirs projets du 29. Je suis ne de hii : Notre-Seigneur
Sanhedrin. ajoute cela, dit S. Augustin, pour montrer
27. Nous savons d'' oil il est: nous con- aux Juifs par qui ils pourraient apprendre
naissons ses parents et le lieu de son ori- a connaitre le Pere.
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. VII, 21— 38. 365
turba, et dixit Dasmonium habes:
: dere et nemo misit in ilium manus,
:

quis re quasrit interficere? 21. Re- quia nondum venerat hora ejus,
spondit Jesus, et dixit eis : Unum 31. De turba autem multi credi-
opus feci, miramini.
et omnes derunt in eum, et dicebant Chri- :

fLev. 12, 3. 2 2, Propterea ''Moyses dedit vo- stus cum venerit, numquid plura
bis circumcisionem (non quia ex : signa faciet quam quas hie facit.^
I'Gen. 17. ^Moyse est, sed ex patribus) et in 32. Audierunt Pharisasi turbam
sabbatocircumciditis homines. 23.81 murmurantem de illo haec : et mi-
circumcisionem accipit homo in sab- serunt principes, et Pharisasi mini-
bato, ut non solvatur lex Moysi: strosutapprehenderenteum. 33. Di-
mihi indignamini quia totum homi- xit ergo eis Jesus Adhuc modicum :

t.i,i6. nemsanum feci in sabbato.f' 24. ^No- tempus vobiscum sum et vado ad :

lite judicare secundum faciem, sed eum, qui me misit. 34. ''Ouasretis ''
Infr. 13,

justum judicium judicate. me, et non invenietis et uhi ego :


2,2,-

25. Dicebant ergo quidam ex Je- sum, vos non potestis venire. 2S- Di-
rosolymis Nonne hie est, quem
: xerunt ergo Judasi ad semetipsos:
quasrunt interficere.'' 26. Et ecce Ouo hie iturus est, quia non inve-
palam loquitur, et nihil ei dicunt. niemus eum.^ numquid in disper-
Numquid vere cognoverunt prin- sion em gentium iturus est, et do-
th 13. cipes quia hie est Christus.^27.^°'Sed cturus gentes.^ 36. Ouis est hie ser-
hunc scimus unde sit Christus au- : mo, quem dixit Quasretis me, et :

tem cum venerit, nemo scit unde non invenietis et ubi sum ego, vos
:

,sit. 28. Clamabat ergo Jesus in tem- non potestis venire.^


pi© docens, et dicens : Et me scitis, 37, In novissimo autem 'die ma- Lev. 23,
et unde sim scitis: et a me ipso non gno festivitatis stabat Jesus, et cla- 27.

veni, sed est verus, qui misit me, mabat, dicens: Si quis sitit, veniat
quem vos nescitis. Ego scio eum 29. : ad me, et bibat. 38. -^Oui credit in -'Is. 44. 3 et
quia ab ipso sum, et ipse me misit. me, sicut dicit Scriptura, flumina ^^, II. )oel,
2,28. Aa.2,
30. Ouasrebant ergo eum apprehen- de ventre ejus fluent aquae vivae. 17-

32. D'abord /es Pharisiens en general, le premier et le dernier jours de la fete


puis \ts Pharisieits va^m^x&% du Sanhedrin. des Tabernacles etaient tout specialement
34. " Par cette recherche dii Seigneur solennels. On les appelait jours de repos.
il faut entendre, non que les Juifs, apres Chacun des jours de la fete des TalDer-
la ruine de Jerusalem et de leur nation, nacles, apres le sacrifice du matin, un
au souvenir des miracles de Jesus, I'invo- pretre allait puiser de I'eau dans une urne
queront, mais trop tard, comme un Sau- d'or a la fontaine de Siloe, qui coulait
veur; —
encore moins que, meme apres au pied de la montagne du temple; puis
la resurredlion, ils poursuivront encore il I'apportait dans le parvis au son des
Jesus de leur haine dans la personne deses trompettes, et la repandait sur I'autel, tan-
disciples; —
mais que, a leur maniere et dis que les autres pretres et le peuplechan-
selon leurs opinions, ils chercheront le taient ces paroles d'Isaie (xii, 13) " Avec :

Tvlessie, ce qui est implicitement chercher joie vous puiserez de I'eau aux sources du
Jesus, et ne le trouveront point, parce qu'il salut," c.-a-d. du Sauveur. La signification
n'y en a pas d'autre que lui." Card. Tolet. symbolique de cette libation etait de rappe-
Comp. 43. —
Oh je siiis : au ciel, ou je ler avec quelle bonte Dieu avait desaltere
suis toujours comme Dieu, et ou je serai son peuple dans le desert de Pharan; ou en-
bientot comme Homme-Dieu. core, selon quelques rabbins, de demander
35. Disperses par mi
les Grecs, c'est a- a Dieu des pluies abondantes; selon d'au-
dire parmi les Gentils. II s'agit des Juifs tres, elle avait trait, soit k la docftrine
disperses au milieu des nations pai'ennes. bienfaisante du Messie, soit a I'effusion de
— Se fera-t-il le do^eiir? Les Juifs regar- I'Esprit-Saint, fruit de sa venue. C'est sans
daient ces nations paiennes comme indignes doute a I'occasion de ce rite que N.-S. pro-
de recevoir les enseignements du Messie. nonga ce discours. —
Qii'tl boive ma doc-
37. Le plussolennel. II s'agit du huitie- trine, qu'il s'abreuve de ma grace et des
me jour, qui cloturait la fete. Voy. Lnnt. dons de I'Esprit-Saint.
xxiii, 36 sv. Comme pour la fete de Paque, 38. Plusieurs prophetes ont annonce I'ef-
366 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VII, 39—53; VIII, 1—7.

commc dit I'Ecriture, ceux-ci leur dirent " Pourquoi ne


de son sein, :

couleront des fleuves d'eau vivc." I'avez-vous pas amene?" 46 Les satel-
lites repondirent " Jamais homme
39 II disait cela de I'Esprit que de- :

vaient recevoir ceux qui croient en n'a parle comme cet homme." 47 Les
lui; car I'Esprit n'etait pas encore Pharisiens leur repliquerent " Vous ;

donne, parce que Jesus n'avait pas aussi, vous etes-vous laisses seduire?
encore ete glorifie. 4oParmi la foule, 48 Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes

quelques-uns, qui avaient entendu du peuple qui ait cru en lui? en Y


ces paroles, disaient " C'est vrai-: a-t-il parmi les Pharisiens.'' 49 Mais
ment le prophete." 41 D'autres "C'est :
cettc populace qui ne connait pas la
le Christ. —
Mais, disaient les au- Loi, ce sont des maudits!" soNico-
tres, est-ce de la Galilee que doit deme, I'un d'eux, celui qui etait venu
venir le Christ? 42L'Ecriture ne dit- de nuit a Jesus, leur dit: 5i"Notre
elle pas que c'est de la race de Da- loi condamne-t-elle un homme sans

vid, et du bourg de Bethleem, ou qu'on I'ait d'abord entendu, et sans


etait David, queChrist doit venir?"
le qu'on sache ce qu'il a fait.-"' sails lui
43 C'est ainsi que le peuple etait par- repondirent " Toi aussi, es-tu Gali-
:

tage a son sujet. 44 Quelques-uns vou- leen ? Examine avec soin /es Ecri-
laient I'arreter; mais personne ne mit tiires, et tu verras qu'il ne sort point

la main sur lui. de prophete de la Galilee."


45 Les satellites etant done reve- 53 Et ils s'en retournerent chacun

nus vers les Pontifes et les Pharisiens, dans sa rnaison.

B. Le lendemain et le surlendemain de la fete des Tabernacles


[chap. viii].

\o — Episode de la femme adultere [CIIAP. VIII, I — ii].

Ch. MIL 'iSS^iEsus s'en alia sur la montagne a ete surprise en flagrant delit d'adul-
des Oliviers; 2 mais, des le tere. 5 Or Moise, dans la Loi, nous a
point du jour, il retourna dans ordonne de lapider de telles fenimes.
le temple, et tout le peuple vint a lui. Vous done, que dites-vous?" ^C'etait
Et s'etant assis, il les enseignait. pour I'eprouver qu'ils I'interrogeaient
3 AlorsScribes et les Pharisiens
les ainsi, afin de pouvoir I'accuser. Mais
lui amenerent une femme surprise en Jesus, s'etant baisse, ecrivait sur la
adultere, et I'ayant fait avancer, 4 ils terre avec le doigt. 7 Comme ils con-
dirent a Jesus " Maitre, cette femme
: tinuaient a I'interroger, il se releva

fusion des dons de I'Esprit-Saint dans les faveur speciale de Dieu, il ait e'te donne h.
ames a I'epoque du Messie p. ex./y. xliv, 3;
: des particuliers, a plusieurs saints person-
Joel, ii, 28; Ezech. xxxvi, 25, etc. "Songe, dit nages, avec autant d'abondance que dans
S. Jean Chrysostome, a la sagesse d'Etienne I'econcmie nouvelle, sans toutefois qu'au-
{A^. vii), a la predication de Pierre {A^. cun saint de I'Ancien Testament semble
ii, 44), a la parole impetueuse de Paul. avoir requ autant de graces que certains
Semblables k des torrents, ils entrainaient saints de la Nouvelle Alliance.
tout sur leur passage." 40. Le Prophete : voy. i, 21, note.
39. Car V Esprit ji" etait pas encore donne: 42. Oi'c etait David, oil David naquit et
le don de I'Esprit-Saint, son effusion dans fut eleve. — Ceux qui parlent ainsi igno-
les ames, devait etre le fruit de la viCloire rent que Jesus est ne a Bethleem; mais
et de la glorification de I'Homme-Dieu. evidemment I'Evangeliste qui rapporte
En efTet, de par la nature de I'Ancienne leurs reflexions en est persuade et suppose
Loi, telle que Dieu dans sa sagesse I'avait que ses lecfteurs le sont comme lui.
voulue, le Saint-Esprit n'etait pas commu- 45. Voy. vers. 32.
nique aux hommes, en vertu de I'economie 46.Jamais honvne n^a parle comme cet
alors existante; bien que peut-etre, par une homme. Voyez Marc, i, 22; Luc, iv, 22, 32.
— :

EVANG. SECUNDUM JOANNEM. Cap. VII, 39—53; VIII, 1-7. 367


39. Hoc autem dixit de Spiritu, re Scripturas, et vide quia a Galilasa
quern accepturi erant credentes in propheta non surgit. 53. Et reversi
eum nondum enim erat Spiritus
: sunt unusquisque in domum suam.
datus, quia Jesus nondum erat glo-
rificatus, 40. Ex ilia ergo turba cum —*— CAPUT VIII. —:i:—
audissent hos sermones ejus, dice-
Mulierem adulterio deprehensam scri-
in
bant Hie est vere propheta, 4 1 Alii
: ,
bens in terra absolvit ab accusatoribus :
dicebant Hie est Christu?. Qui-
: dicit se lucem mundi, et Pharisajos in
dam autem dicebant: Numquid a peccato suo morituros qui etiam vere
:

sint ejus discipuli, quive servi aut liberi


*Mich,s 2. Galilasa venit Christus? 42. Nonne '^'
:

Niatth. 2,6. dicit illos neque ex Deo neque ex Abra-


Scriptura dicit Quia ex semine:
ham, sed ex patre diabolo esse, qui veri-
David, etde Bethlehem castello, ubi tatem dicenti non crederent blasphe- :

erat David, venit Christus? 43. Dis- mantibus dicit se dasmonium non habere,
sensio itaque facta est in turba pro- sed Patrem honorificare, et antequam
pter eum. 44. Ouidam autem ex
Abraham fieret, se esse; volentibusque
eum lapidare, auferens sui prospeiflum
ipsis volebant apprehendere eum :
exit de templo.
sed misit super eum manus.
nemo
45. Venerunt ergo ministri ad ESUS autem perrexit in
pontifices,et Pharisasos. Et dixerunt montem Oliveti : 1. et
eisilli: Ouare non adduxistis ilium? diluculo iterum venit in
46. Responderunt ministri Nun- : templum, et omnis popu-
quam sic locutus est homo, sicut hie lus venit ad eum, et sedens doce-
homo. 47. Responderunt ergo eis bat eos.
Pharisasi Numquid et vos seducti
: 3. Adducunt autem Scribae, et
estis? 48. Numquid ex principibus Pharisaei mulierem in adulterio de-
aliquis credidit in eum, aut ex Pha- prehensam et statuerunt eam in
:

risasis? 49. Sed turba haec, quas non medio, 4. et dixerunt ei agi- : M
novit legem, maledicti sunt. 50. Di- ster, hasc mulier modo deprehensa
• 3. 2. xit Nicodemus ad eos, 'ille, qui ve- est in adulterio. 5- "I'l lege autem " Lev. 20,

nit ad eum nocte, qui unus erat ex Moyses mandavit nobis hujusmodi 10.

ipsis: 51. Numquid lex nostra judi- lapidare. Tu ergo quid dicis? 6. Hoc
cat hominem, nisi prius audierit ab autem dicebant tentantes eum, ut
1. 17, ipso, '" et cognoverit quid faciat? possent accusare eum. Jesus autem
? ^5- 52. Responderunt, et dixerunt ei : inclinans se deorsum, digito scri-
Numquid et tu Galilasus es? Scruta- bebat in terra. 7. ergo perse- Cum
48. Questions pleines d'orgueil et de m^- 3. Surprise : Sans doute la fete des Ta-
pris. Qui done parmi les chefs du peuple bernacles, avec ses rejouissances prolon-
et les hommes pieux a cru en lui? II n'a pu gees, avait ^te I'occasion de ses desordres.
trouver quelque credit qu'aupres d'une po- 5. Moise : Lev. x\, 10; Deut. xxii, 22 sv.
pulace iunorante et impie. — (2iie dites-vous? A
cette epoque, ils
50. Nicodhne : voy. iii, 2 sv.; xix, 39. avaient perdu le droit de vie et de mort,
52. Es-iu Gali/t'en, c.-a-d. compatriote de que les Romains s'etaient reserve. La etait
Jesus, pour t'iiiteresser ainsi a lui? II ne sort le piege si Jesus se pronon^ait pour la
:

point lie prop]icte de Galilee. lis se trompent Lnpldation, comme les lois romaines ne
Jonas (Voy. II Rois, xiv, 25) et Nahum, au punissaient pas de mort I'adultere, on I'ac-
temoignage de S. Jerome {Prolog, in Na- cuserait de trouble et de sedition; s'il se
hum), etaient originaires de la Galilee. pronongait contre, ainsi que Ton s'y atten-
53. lis, les membres du Sanhedrin, jV// dait, etant donnee sa misericorde, on le
rctournerent sans avoir rien fait. ferait passer pour un impie, un contempteur
de la loi de Moise.
CHAP. VIII. 6. Ecriiait sur la terre, en signe d'indif-
I.S^en alia, le soir du dernier jour de la ference et d'inattention; c'etait un refus
fete des Tabernacles. —
Sur rautheulicite tacite de de'cider une question qui regardait
des vers, i-i i, voy. la Preface de cet Evan- I'autorite publique comp. Luc,x\\, 13-14.
:

gile, p. 316-317.
368 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VIII, 8—25.

et leur dit :
" Que de vous qui
celui avec la femme qui etait au milieu-
est sans peche premier la
lui jette le loAlors Jesus s'etant releve, et ne
pierre. " ^ Et s'etant baisse de nou- voyant plus que la femme, lui dit :

veau, il ecrivait sur la terre. 9Ayant " Femme, ou sont ceux qui vous ac-

entendu cette parole, [et se sentant cusaient.'' Est-ce que personne ne


repris par leur conscience,] ils se re- vous a condamnee.-"' "Elle repon-
tirerent les uns apres les autres, les dit :
"
Personne, Seigneur." Jesus lui
plus ages d'abord, [puis tous les au- dit Je ne vous condamne pas non
:
"

tres], de sorte que Jesus resta seul plus. Allez, et ne pechez plus."

2° — Divers discours de Jesus [CIIAP. VIII, 12 — 59].

Jesus est la lumiere du monde [12 — 20]. Prediction des consequences de


I'incredulite des Juifs [21 — 29]. Discussion cntre Jesus et les Juifs :

ceux-ci sont fils —


du demon [30 -51]. Jesus plus ancien et plus grand
qu' Abraham [52 — 59].

Ch. VIII. i^GS^Esus leur parla de nouveau, " Vous ne connaissez ni moi, ni mon
disant " Je suis la lumiere du
: Pere; si vous me connaissiez, vous
'^' monde. Celui qui me suit ne connaitriez aussi mon Pere." ^ojesus
marchera pas dans les tenebres, mais parla de la sorte dans le parvis du
il aura la lumiere de la vie." ^sSur Tresor, lorsqu'il enseignait dans le
quoi les Pharisiens lui dirent "Vous : temple; et personne ne mit la main
rendez temoignage de vous-meme; sur lui, parce que son heure n'etait
votre temoignage n'est pas digne de pas encore venue.
" Quoi- 21 Jesus leur dit encore: "
foi." i4jesus leur repondit : Je m'en
que je rende temoignage de moi- vais, et vous me chercherez, et vous
meme, mon temoignage est digne de mourrez dans votre peche. Ou je vais,
foi, parce que je sais d'ou je suis venu vous ne pouvez venir." 22Les Juifs
et oil je vais; mais vous, vous ne savez disaient done " Est-ce qu'il va se
:

d'ou je viens, ni ou je vais. ^sVous tuer lui-meme, puisqu'il dit Ou je :

jugez selon la chair; moi, je ne juge vais, vous ne pouvez venir?" 23 Et il


personne. ^^Et si je juge, mon juge- leur dit " Vous, vous etes d'en bas;
:

ment est digne de foi, car je ne suis moi, je suis d'en haut; vous etes de
pas seul, mais moi, et le Pere qui m'a ce monde, moi, je ne suis pas de ce
envoye. ^7l\ est ecrit dans votre Loi, monde. 24C'est pourquoi je vous ai
que le temoignage de deux hommes dit que vous mourrez dans votre pe-
estdigne de foi. ^^ Or, je rends temoi- che; car si vous ne croyez pas que je
gnage de moi-meme, et le Pere qui suis /e ATessie, vous mourrez dans
m'a envoye rend aussi temoignage votre peche." — ^s''Q\x[ etes-vous.'^"
de moi." ^9l\s lui dirent done " Ou : lui Jesus leur repondit
dirent-ils, :

est votre Pere?" Jesus repondit : "C e que je vous dis des le commen-

9. Se sentant, etc., addition de quelques mes, et, la redemption accomplie, retourner


manuscrits grecs. vers mon
Pere.
12. De nouveau, probablement le lende- 15. Votts me ju^^er avec vos prejuges, mus
main. —
La luiniere, la verite, dont la lu- par des considerations humaines, selon les
miere est le symbole et comme le rayon- apparences exterieures et vous me con-
neinent; elle donne la veritable vie, la vie damnez comme un imposteur. — A/oi, je
de la grace ici-bas, et dans le ciel la vie de juge, je ne condamne personne
fie : comp.
la gloire. Comp. Is. xlii, 6; xlix, 6; Ltic, ii, iii, 17.
2,2; Jean, i, 9. 16. .5"/ je juge : si pourtant il m'arrive de
Je sais que je suis le Fils de Dieu,
14. prononcer quelque jugement. — Mais moi,
envoye sur la terre pour sauver les hom- et le Pere... Mon jugement est le jugement
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. VIII, 8—25. 369
verarent interrogantes eum, erexit quia solus non sum : sed ego, et qui
17. se, et dixit eis *Qui sine peccato : misit me. Pater. 17. Et in lege ve-
est vestrum, primus in illam lapi- stra scriptum est, ''quia duorum ' Deut.
17,
6 et 19, 15.
dem mittat. 8. Et iterum se incli- hominum testimonium verum est. Matth. 18,
nans, scribebat in terra. 9. Audien- 18, Ego sum, qui testimonium i6. 2 Cor.
tes autem unus post unum exibant, perhibeo de me ipso et testimo- :
13, i.Hebr.
10, 28.
incipientes a senioribus et reman- : nium perhibet de me, qui misit me,
sit solus Jesus, et mulier in medio Pater. 19. Dicebant ergo ei : Ubi
stans. 10, Erigens autem se Jesus, est Pater tuus.^^ Respondit Jesus :

dixit ei Mulier, ubi sunt, qui te


: Neque me scitis, neque Patrem
accusabant? nemo te condemnavit? meum : si me sciretis, forsitan et
II. Quas dixit Nemo, Domine. : Patrem meum sciretis. 20. Haec
Dixit autem Jesus: Nee ego te con- verba locutus est Jesus in gazophy-
demnabo Vade, et jam amplius
:
'
lacio, docens in templo et nemo :

noli peccare, apprehendit eum, quia necdum ve-


12. Iterum ergo locutus est eis nerat hora ejus.
Jesus, dicens '^Ego sum lux mun- : 21. Dixit ergo iterum eis Jesus :

di qui sequitur me, non ambulat


: Ego vado, ^et quasretis me, et in ^Supr.7,34

in tenebris, sed habebit lumen vitas. peccato vestro moriemini. Quo ego
13. Dixerunt ergo ei Pharisasi Tu : vado, vos nonpotestisvenire.22. Di-
de te ipso testimonium perhibes: cebant ergo Judasi Numquid inter- :

testimonium tuum non est verum. ficiet semetipsum, quia dixit: Quo
4. Respondit Jesus, et dixit eis
'1 : ego vado, vos non potestis venire.''
Et si ego testimonium perhibeo de 23. Et dicebat eis Vos de deor- :

meipso, verum est testimonium sum estis, ego de supernis sum.


meum quia scio unde veni, et quo
: Vos de mundo hoc estis, ego non
vado vos autem nescitis unde ve-
: sum de hoc mundo. 24. Dixi ergo
nio, aut quo vado. 15. Vos secun- vobis quia moriemini in peccatis
dum carnem judicatis ego non : vestris : si enim non credideritis
judico quemquam 16. et si judico : quia ego sum, moriemini in peccato
ego, judicium meum verum est, vestro. 25. Dicebant ergo ei Tu :

du Pere, il est done divin, et des lors juste prete bien diversement. Voici le textegrec:
et infaillible. Ttjv ap/Y^v o Ti /.ai J.aXw u[jliv.
17. L'idee de jugeniejtt amene celle de 10 La Vulgate a traduit PrincipiicDi qui
:

ti'))ioig)iage. // est ecrit — : citation de et loquor vobis. Moi qui vous parle, je suis
Detit. xix, 15, d'apres le sens. le Prificipe, I'auteur de toutes choses.
18. Ce double temoignage du P^re et du (Comp. iv, 26).
Fils consistait dans les oeuvres de Jesus, 20 Maldonat et Tholuck Je suis ee que :

que tout esprit sans prejuge devait recon- je vous ai dit des le coinmetrce7nentj je suis
naitre comme des ceuvres divines. tel que mes diseours le proclament depuis
20. D'apres i1/(T;r, xii,4i &tJosep/ie {Guerre le commencement de ma predication.
des Jiiifs^ V, iii, 5), le Tresor, ou Gazophyla- 30 Corluy, Tisehendorf, Wescott et Hort,
ciu>/i, se trouvait dans le parvis des femmes. mettent un point d'interrogation a la fin de
Le mur qui separait ce parvis de celui des la phrase et traduisent ainsi A quoi bon :

paiens etait perce de 13 portes, devant les- vous parler?^. vous c[ui ne voulez jamais ni
quelles etaient places 13 troncs ou I'on depo- m'eeouter, ni comprendre.
sait les offrandes volontaires et les retribu- 40 Reeemment, on a proposd I'explication
tions commandees par la Loi pour I'entre- suivante Vous demandez qui je s\x\s} Mais
:

tien du temple et la subsistance des pauvres. d^al?ord qu'est-ce que je vous dis ; d'ou vient
21. Vous me chercherey. : voyez vii, 34, ma docflrine? —
Notre-Seigneur donnerait
note. —
Vous ne pouvez vemr, a cause de ainsi sa docflrine comme preuve de sa na-
vos peches et de votre impenitence. ture et de sa mission divines.
23. Vous etes d^en has : vos sentiments 50 Enfin un certain nombre d'interpretes,
sent terrestres et pervers; vous ne pouvez avee Beelen, Godet, etc. traduisent de cette
done venirou je suis. maniere Je suis eii principe, e'est-^-dire
:

25. Ce passage, tres difficile, a dte inter- par essence, tout cj fait, ce que je vous de-
N° 25 — LA SAINTE lilBLE. TOME VI. — 2,

370 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VIII, 26—44.

cement. ^^]'a'\ beaucoup de choses a 36 Si done le Fils vous affranchit, vous


dire de vous et a condamner en vous, serez vraiment libres. 37je sais que
mais celui qui m'a envoye est veri- vous etes enfants d'Abraham; mais
dique, et ce que j'ai entendu de lui, vous cherchez a me faire mourir,
je le dis au monde." 27 lis ne compri- parce que ma
parole ne penetre pas
rent point qu'il leur parlait du Pere. en vous. Moi, je dis ce que j'ai vu
38
done " Lorsque vous chez le Pere; et vous, vous faites ce
28 Jesus leur dit :

aurez eleve le Fils de I'homme, alors que vous avez vu chez votre pere."
vous connaitrez que je suis, et que je 39 lis lui repondirent: "Notre pere,
ne fais riende moi-meme. mais que c'est Abraham. " Jesus leur dit " Si :

je dis ce que mon Pere m'a enscigne. vous etiez enfants d'Abraham, vous
29 Et celui qui m'a envoye est avec feriez les oeuvres d'Abraham. 4oMais
moi, et il ne m'a pas laisse seul, parce maintenant vous cherchez a me faire
que je fais toujours cequi lui plait." — mourir, moi qui vous ai dit la verite
soComme il disait ces choses, beau- que j'ai entendue de Dieu ce n'est :

coup crurent en lui. point ce qu'a fait Abraham. 4iV^ous


Bijesus dit done aux Juifs qui faites les oeuvres de votre pere." lis
avaient cru en lui " Si vous demeu-
: lui dirent " Nous ne sommes pas des
:

rez dans ma parole, vous etes vrai- enfants de fornication; nous avons
ment mes disciples; 32vous connai- un seul Pere, qui est Dieu." 42jesus
trez la verite, et la verite vous rendra leur dit " Si Dieu etait votre Pere,
:

libres." 33 Us lui repondirent :


" Nous vous m'aimeriez, car c'est de Dieu
sommes la race d'Abraham, et nous que je suis sorti et que je viens; et
n'avons jamais ete esclaves de per- je ne suis pas venu de moi-meme,
sonnel comment dites-vous Vous : mais c'est lui qui m'a envoye. 43Pour-
deviendrez libres.^" 34jesus leur re- quoi ne reconnaissez-vous pas mon
pondit " P^n verite, en verite, je vous
; langage.'' Parce que vous ne pouvez
le dis, quiconque se livre au peche entendre ma parole. 44 Le pere dont
est esclave du peche. 35 Or I'esclave vous etes issus, c'est le diable, et vous
ne demeure pas toujours dans la mai- voulez accomplir les desirs de votre
son; mais le fils y demeure toujours. pere. II a ete homicide des le com-

clare. Ma nature et ma mission sont identi- 27. Vulgate, qu'il parlait de Dieu son
ques a ma doeflrine, divines comme elles. Pere.
Cette derniere interpretation nous sem- 28. ^/i^zz/en croix : comp. iii, 14. — Vous
ble la meilleure. Elle parait justifiee et — connaitrez que je suis le Alessie, le Fils de
par la place qii'occupe, au commencement Dieu. Tout vous le montrera, et les prodi-
de la phrase, I'expression ttjv ap/^nv, que Ton ges qui suivront ma mort, et ma resurrec-
peut traduire par oinnino^ tmit a fait, prc- tion, et mon ascension, et les dons de I'Es-
cisenient; —
et par le pronom neutre o tt prit-Saint repandus dans les ames, etc. Voy.
" tout ce que " —
et par la conjondtion xal Luc, xxii, 48; Afl. ii, 37 sv. — Que je ne
" aussi, meme, " qui semble avoir pour role fais : faire, dans le sens large, comprend
de faire ressortir I'identite qui existe entre aussi enseigner.
6 Ti et XaXw, c'est-k-dire entre la dodlrine 29. Je fais toujours ce qui lui plait :
et la personne divines de Jesus. Jesus parle ainsi de sa nature humaine. La
26. Mais : ce que j'ai dit (vers. 21, 23-24) volonte de son Pere celeste etait toujours sa
suffit pour le moment; songez seulement k volonte meme comme homme, il vivait
;

ceci, savoir que celui qui ni'a envoye est avec lui dans I'union la plus intime il jouis- :

veridique^ et que ce que j'ai dit s'accomplira. sait de la vision beatifique. Comp. v, 17.
— Ce que fat entendn. N.-S. affirmera en- 32. La vh'ite, ma do(ftrine tout enti^re.
core, a diverses reprises, que sa dodlrine — Vous rendra libres. La verite en eclai-
vient de Dieu son Pere (viii, 28, 40; xii, 50; rant I'esprit dilate le coeur et fortifie la vo-
xiv, 24 etc.) /e le dis. Isaie avait annonce lonte, elle brise les entraves du peche et
que le Messie aurait une langue de disciple des passions mauvaises, et permet de mar-
" linguavi eruditavi " (1, 4), c'est-a-dire une cher d'un pas libre, ferme et vaillant, dans
science, une Eloquence telle que I'ont des le chemin de la vertu.
disciples formes par un maitre habile. 33. lis lui repondireftt, blesses dans leur
— :

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. VIII, 26—44. 371

quis es.^ Dixit eis Jesus : Princi- manet in domo in asternum filius :

pium,qui et loquor vobis. 26. Mul- autem manet in asternum 36. si :

ta habeo de vobis loqui, et judicare: ergo vos Filius liberaverit, vere li-
sed qui me misit, ^ verax est et ego : beri eritis, 37. Scioquiafilii Abrahse
quas audivi ab eo, haec loquor in estis sed quaeritis me interficere,
:

mundo. 27. et non cognoverunt quiasermo meus non capit in vobis.


quia Patrem ejus dicebat Deum. 38. Ego quod vidi apud Patrem
28. Dixit ergo eis Jesus: Cum exal- meum, loquor : et vos quas vidi-
taveritis Filium hominis, tunc co- stis apud patrem vestrum, facitis.
gnoscetis quia ego sum,et a meipso 39. Responderunt, et dixerunt ei :

facio nihil, sed sicut docuit me Pa- Pater noster Abraham est. Dicit eis
ter, haec loquor 29- et qui me : Jesus: 'Si filii Abrahas estis, opera 'Rom. 9,7.
misit, mecum est, et non reliquit Abrahas facite. 40. Nunc autem
me solum quia ego quas placita
: quaeritis me interficere, hominem
sunt ei, facio semper. 30. Hasc illo qui veritatem vobis locutus sum,
loquente, multi crediderunt in eum. quam audivi a Deo hoc Abraham :

31. Dicebat ergo Jesus ad eos, non fecit. 41. Vos facitis opera pa-
qui crediderunt ei, Judasos Si vos : tris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos
manseritis in sermone meo, vere ex fornicatione non sumus nati :

discipuli mei eritis 32. et cogno- : unum patrem habemus Deum.


scetis veritatem, et Veritas liberabit 42. Dixit ergo eis Jesus 5i Deus :

vos. 73.Responderunt ei : Semen pater vester esset diligeretis utique


:

Abrahas sumus, et nemini servivi- me. Ego enim ex Deo processi, et


mus unquam : quomodo tu dicis veni :neque enim a me ipso veni,
Liberi eritis.'' 34 Respondit eis Je- sed ille me misit. 43. Quare loque-
sus Amen, amen dico vobis ''quia
: : 1am meam non cognoscitis.^ Quia
omnis, qui facit peccatum, servus non potestis audire sermonem
est peccati 35. servus autem non
: meum. 44. > Vos ex patre diabolo >ijoan.3,8.

fierte nationale : Pourquoi nous parler dant de Dieu seul, dont il est si doux de
d'afifranchissement, de liberation, de deli- dependre, et le service duquel vaut mieux
vrance Les enfants d'Abraham ont-ils ja-
.''
qu'un royaume, parce que cette meme sou-
mais subi ou du moins accepte quelque ser- mission qui nous met au-dessous de Dieu,
vitude ? Esclaves de persontie : comme des- nous met en meme temps au-dessus de
cendants d'Abraham, les Juifs se croyaient tout. " Bosstiet. Notre-Seigneur lui-meme
appeles a I'empire du monde, n'ayant que I'explique plus loin (vers. 44), le sens de ce
Dieu pour maitre. Leur assujettissement aux verset.
Assyriens, aux Chaldeens, aux Perses, aux 38. F(9z^j-a7/^2-?7«yd'autresmanuscritslisent,
Grecs et aux Romains, n'avait ete k leurs vous avez appris de voire pere, du demon.
yeux qu'une epreuve passagere. Depuis les 41. Enfants de fornication., illegitimes.
temps heroiques des Machabees, ce senti- Car si, comme vous le pretendez, nous ne
ment etait tres vivace dans la nation. sommes pas enfants d'Abraham, eh bien,
34. Du peche et des passions Voy. un : c'est Dieu qui est notre Fere. D'autres :

beau ddveloppement de cettepensee Rom. : nous n'avons pas d'autre pere, d'autre Dieu,
vi, 17 sv. ; vii, 14 sv. que le pere et le Dieu d'Abraham. Nous
35. La seconde partie de la comparaison n'avons pas adore ni pris pour peres et
est sous-entendue ainsi celui qui est es-
: seigneurs les dieux etrangers.
clave du peche n'a pas le droit de demeurer 43. Pourquoi ne reconnaissez-vous pas la
toujours dans la maison de Dieu; il doit en sublimit^, I'accent tout divin de inon lati-
etre chasse. Application aux Juifs les Juifs : gage? — Le vous ne pouvez., dit S. Jean
ne feront plus partie du royaume de Dieu; Chrysostome, presuppose un vous ne vou-
ils en seront chasses, comme I'esclave lez : I'Esprit de Dieu, necessaire pour en-
Ismael I'a ete de la maison d'Abraham {Gen. tendre sa parole, manque k ces endurcis.
xxi, 9 sv.; comp. Gal. iv, 20). 44. Cest le diable, dont vous imitez les
36. Le Fils de Dieu. —
" Et quelle liberte sentiments et les oeuvres. Vous voulez,—
vous donnera-t-il, sinon celle qu'il a voulu c'est-a-dire vous etes ardents a. accontplir
pour lui-meme.' C'est-a-dire d'etre depen- ses desirs pervers, notamment celui du
372 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. VIII, 45—59; IX, i, 2.

mencement, et n'est point demeure Abraham est mort, les prophetes


dans la verite, parce qu'il n'y a point aussi, ct vous, vous dites : Si quel-
de verite en lui. Lorsqu'il piofere le qu'un garde ma parole, il ne verra
mensonge, il parle de son propre jamais la mort. 53 Etes- vous plus
fonds; car il est menteur, et le pere grand que notre pere Abraham, qui
du mensonge. 45 Et moi, parce que je est mort? Les Prophetes aussi sont
vous dis la verite, vous ne me croyez morts; qui pretendez-vous etre.-*"
pas. 46Qui de vous me convaincra de 54 Jesus repondit " Si je me glorifie
:

peche.'' Si je dis la verite, pourquoi moi-meme, ma gloire n'est rien; c'est


ne me croyez-vous pas.^ 47Celui qui mon Pere qui me glorifie, lui dont
est de Dieu entend la parole de Dieu; vous dites qu'il est votre Dieu; 55 et
c'est parce que vous n'etes pas de pourtant vous ne le connaissez pas;
Dieu que vous ne I'entendez pas." mais moi, je le connais; et si je disais
48Les Juifs lui repondirent " N'a- : que je ne le connais pas, je serais
vons-nous pas raison de dire que vous menteur comme vous. Mais je le

etes un Samaritain et que vous etcs connais, etje garde sa parole. 56 Abra-
possede d'un demon.''" 49jesus re- ham, votre pere, a tressailli de joie
pondit " II n'y a point en moi de
: de ce qu'il devait voir mon jour; il
demon; mais j'honore mon Pere, et I'a vu, et il s'est rejoui." 57 Les Juifs

vous, vous m'outragez. 5° Pour moi, lui dirent " Vous n'avez pas encore
:

je n'ai pas souci de ma gloire il est : cinquante ans, et vous avez vu Abra-
quelqu'un qui en prend soin et qui ham!" 58 Jesus leur repondit: "En
fera justice. 51 En
verite, en verite, je verite, en verite, je vous le dis, avant
vous le dis, siquelqu'un garde ma qu'Abraham fut, je suis."
parole, il ne verra jamais la mort." 59Alors ils prirent des pierres pour
s^Les Juifs lui dirent :
" Nous voyons les lui Jeter; mais Jesus se cacha, et
maintenant qu'un demon est en vous. sortit du temple.

C. — Le Samedi apres la fete des Tabernacles [chap, ix X, 21].

1° — L'aveugle-ne [CHAP. IX, i


— 41].

Sa guerison [i — 7]. Effets du prodige sur la foule [8 — 12]. Enquete et


opposition des Pharisiens [13 34J. Jesus se revele comme Fils de Dieu

a I'aveugle gueri [35 —
38]. Amers reproches aux Pharisiens [39 41]. —
Ch. IX. I
JESUS vit, en passant, un aveu- manderent ses disciples, est-ce que
gle de naissance. ^ " Maitre, lui de- cet homme a peche, ou ses parents.

meurtre. — Homicide : il s'agit, non du mort totale : la depouille du juste ^/^^r/ dans
meurtre d'Abel, mais de la perte de nos nos cimetieres, en attendant la resurrecflion
premiers parents qui, seduits parled^mon, glorieuse.
furent condamnes a mort {Sag. ii, 24). — 54. N'est rien : comp. v. 31. Me glo- —
Dans la verite, dans son int^grite premiere, rijie, par les orad.es des prophetes qui m'ont
ou plutot dans la connaissance de Dieu, annonc^; par le temoignage de Jean -Bap-
source de toute verite il s'est fait le pro-
: tiste; par les miracles qu'il m'a donne de
pagateur de I'erreur et du mensoitge parmi faire, etc. —
Lui dont... Si vous voulez savoir
les anges et les hommes. Le pere du — quel est mon Pere, c'est celui dont vous
mensonge. On peut traduire aussi Le pire : dites avec orgueil qu'il est votre Dieu.
du menteur, de tout menteur. 56. A tressailli de joie... le jour ou il a
46. De peche, et, par suite, d'erreur ou de re(^u lapromesse que de sa race sortirait le
mensonge ces deux idees sont ici cor-
: Messie. Voy. Gen. xii, 2-3; xviii, 18; xxii,
relatives. 16-18. —Mon jour, le jour de ma venue
^1. II ne t/erra jamais la mort spirituelle, sur la terre. —
// Pa vu, durant sa vie ter-
ni meme la mort du corps, du moins la restre, par la foi et la revelation; peut-etre
EVANGEL. SECUNDUM JOANNEM. Cap. VIII, 45—59; IX, i, 2. 373
estis : et desideria patris vestri vul- Si ego glorifico me ipsum, gloria
tis facere; ille homicida erat ab mea nihil est Pater meus, qui
: est
initio, et in veritate non stetit : glorificat me, quem vos dicitis quia
quia non est Veritas in eo cum : Deus vester est, 55. et non cogno-
loquitur mendacium, ex propriis vistis eum ego autem novi eum
: :

loquitur, quia mendax est, et pater et si dixero quia non scio eum, ero
ejus. 45. Ego autem si veritatem similis vobis, mendax. Sed scio eum,
dico, non creditis mihi. 46. Quisex et sermonem ejus servo. 56. '"Abra- Gen. 22,
vobis arguet me de peccato.^' Si veri- ham pater vester exsultavit ut vi-
tatem dico vobis, quare non credi- deret diem meum
vidit, et ga- :

ijoan. tismihi? 47.-^' Qui ex Deo est, verba visus est. 57. Dixerunt ergo Judasi
'•
Dei audit. Propterea vos non audi- ad eum Quinquaginta annos non-
:

tis, quia ex Deo non estis. dum habes, et Abraham vidisti.'*


48. Responderunt ergo Judasi, et 58. Dixit eis Jesus Amen, amen :

dixerunt ei Nonne bene dicimus


: dico vobis, antequam Abraham
latth. 9, nos quia Samaritanus es tu, 'et das- fieret, ego sum.
monium habes? 49. Respondit Je- 59. Tulerunt ergo lapides, ut ja-
sus Ego dasmonium non habeo
: : cerent in eum
Jesus autem abscon-
:

sed honorifico Patrem meum, et dit se, et exivit de templo.


vos inhonorastis me. 50. Ego au-
tem non quaero gloriam meam est
qui quasrat, et judicet. 51. Amen,
:

—:i:— CAPUT IX. — :i:—

^men dico vobis si quis sermonem : Cascum a nativitate sabbato illuminat cu- :

meum servaverit, mortem non vide- jus miraculi gloriam Phariscei multis
technis laborant Christo detrahere et
bit in a^ternum. 52. Dixerunt ergo
:

quia qui Ccccus fuerat Christum tuetur,


is
Judasi Nunc cognovimusquiads-
:
extra synagogam ejicitur sed a Christo :

monium habes. Abraham mortuus edo(51us credit, et adorat ipsum, qui in


est, et prophetas : et tu dicis : Si judicium se in mundum venisse ait.
quis sermonem meum servaverit,
non gustabit mortem in asternum. T
prasteriens Jesus vidit
53. Numquid
tu major es patre no- hominem cascum
a nati-
stro Abraham, qui mortuus est.? et vitate 2. et interrogave-
:

prophetas mortui sunt. Quem te runt eum discipuli ejus:


ipsum facis.'' 54. Respondit Jesus : Rabbi, quis peccavit, hie, aut paren-

meme d'une maniere sensible au jour de nature humaine subsistent en I'unite de


la theophanie, dans la vallee de Mambre personne.
{Gen. .wiii, i sv.); mais il I'a vu surtout 59. Des pierres : les parties accessoires
dans les Jjmbe s, dans le sejour des ames, du temple n'etant pas encore achevees
ou avec les pieux personnages de I'An- (ii, 29), il y avait des pierres amoncelees
cien Testament, il attendait mon avene- dans les cours. —
Jc'sus se cacha, soit en se
raent; la, par quelque grace particuliere rendant miraculeusement iioidaible, soit en
analogue a celle qui fut accordee a Moise se dissimulant dans la foul e ou dans I'un
et a Elie {Matth. xvii, 4). il a vu le jour des edifice s du temple.
de mon incarnation et de ma naissance,
et il s'est rejoui.
CHAP. IX.
58. Fitt... je stiis : en grec il y a deux \.Jestis vit, en passant devant les edifices
verbes differents : Tun "^t'lin^-xi^ se dit des du temple, pres desquels etaient toujours
etresqui arrivent a I'existence dans le temps; assis des pauvres et des estropies, deman-
I'autre, ^tijii, n'indiquant aucun commence- dant I'aumone aux passants. S. Jean raconte
ment, convient a I'existence eternelle et le miracle de I'aveugle-ne pour montrer que
immuable. Les Peres n'ont pas manque de Jesus est la lumiere du monde qui luit dans
nuance. En outre, com-
faire ressortir cette les tenebres (voy. Ps. xcvii h, ii; Is. ix, 2;
me je ne s'applique ici qu'a la nature
siiis xlix, 6; Ix, 1-3, etc.).
divine, on conclut a bon droit de cette ex- 2. Beaucoup de Juifs etaient imbus de
pression qu'en Jesus la nature divine et la la fausse opinion que tout mal physique,
: ::

374 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. IX, 3—21.

pour qu'il soit ne aveugle?" 3 Jesus lui qui etait aveugle. ^4 Or c'etait un
r^pondit " Ni lui, ni ses parents
: jour de sabbat que Jesus avait ainsi
n'ont peche, mais c'est afin que les fait de la boue et ouvert les yeux de
oeuvres de Dieu soient manifestees I'aveugle. ^sA leur tour, les Phari-
en lui. 4 II faut, tandis qu'il est jour, siens lui demanderent comment il

que nous fassions les oeuvres de celui avait recouvre la vue, et il leur dit
qui m'a envoye; la nuit vient, ou " II m'a mis sur les yeux de la boue,

personne ne peut travailler. sPen- je me suis lave, et je vols." ^^ Sur cela,


dant que je suis dans le monde, je quelques-uns des Pharisiens disaient:
suis la lumiere du monde." ^ Ayant — " Cet homme n'est pas envoye de

ainsi parle, il cracha a terre, fit de la Dieu, puisqu'il n'observe pas le sab-
boue avec sa salive, puis il I'etendit bat." D'autres disaient " Comment :

sur les yeux de I'aveugle, 7et lui dit un pecheur peut-il faire de tels pro-
" Va, lave-toi dans la piscine de diges?" Et la division etait entre eu.x.
Siloe (mot qui se traduit envoye)." 17 lis dirent done de nouveau a I'aveu-

II partit, se lava, et s'en retourna gle " Et toi, que dis-tu de lui, de ce
:

voyant clair. qu'il t'a ouvert les yeux.'*" II repon-


8 Les voisins, et ceux qui I'avaient dit " C'est un prophete."
:

vu auparavant demander I'aumone, Les Juifs ne voulurent done pas


18

disaient :
" N'est-ce pas la celui qui croire que cet homme eut ete aveu-
etait assis et mendiait.-'" 9Lesunsre- gle et qu'il eut recouvre la vue, jus-
pondaient "C'est lui"; d'autres
: : qu'a ce qu'ils eussent fait venir les
" Non, mais il lui ressemble." Mais parents de celui qui avait recouvre
lui disait :
" C'est moi." i°Ils lui di- la vue. 19 lis leur demanderent "Est- :

rent done :
" Comment tes yeux ont- ce la votre fils, que vous dites etre ne
ils ete ouverts?" " II repondit " : Un aveugle.'' Commentdoncvoit-il main-
homme, celui qu'on appelle Jesus, a tenant.?" 20 Ses parents repondirent
fait de la boue, il I'a etendue sur mes " Nous savons que c'est bien la notre
yeux, et m'a dit : Va a la piscine de fils, ne aveugle; ^iniais
et qu'il est
Siloe, et lave-toi. J'yai ete, et.m'etant comment il voit maintenant, nous
lave, j'ai recouvre la vue. ^^Oii est — I'ignorons, et qui lui a ouvert les
cet homme?" lui dirent-ils? II re- yeux, nous ne le savons pas. Inter-
pondit :
"
Je ne sais pas." rogez-le lui-meme; il a de I'age, lui-
13 lis menerent aux Pharisiens ce- meme parlera de ce qui le concerne."

tout malheur, etait le chatiment d'une faute pouvait pecher des le sein de sa m^re. De
(Conip. Exod. XX, 5; Liic, xiii, i sv.;Jean, plus, comme remarque Denys le Char-
le
V, 14). Les Apotrescroient done, mais a tort, treux, les Apotres pouvaient s'imaginer que
comme I'avaient cru autrefois les amis I'aveugle avait regu ce chatiment par anti-
de Job, et comme le pensaient encore cipation pour des fautes qu'il ne devait com-
leurs compatriotes, que tottie epreuve, iouie mettre que plus tard, mais qui deja etaient
maladie a pour cause le peche de celui presentes a la prescience divine.
qui en est frappe, ou du moins quelque 3. Les osiivres : la puissance et la bonte,
peche de ses parents. Cependant, I'Ecri-— et, par Ik meme, la gloire de Dieu.
ture affirmant que les enfants sont parfois 4. Tandis qn^il est jour. Le jour c'est le
punis k cause des fautes de leurs parents temps de la vie mortelle du Christ; la nuit,
(voy. Dent, v, 9; II Sam. xii, 14 sv.), on c'est la mort dont la nuit est I'image et qui
comprend que les Apotres aient pu former la met fin k notre a(5livite (comp. Eccl. ix, 10).
seconde hypothese indiquee dans leur ques- — Que nous fassions. Vulgate que je fasse. :

tion. Mais comment expliquer leur premiere 5. Pendant que,durant ma vie mor-
etc.,
hypothese, comment pouvaient-ils supposer telle, je suis, d'une maniere visible et exte-
qu'un aveugle-n^ ait pu avoir merits, par rieure, la lumiere du mo?ide. Jesus se nom-
des {diUtes personnelles de naitre atteint de
, me ainsi en vue de lagudrison de I'aveugle
excite? En voici sans doute la raison. Quel- qu'il va operer, pour en marquer en quelque
ques rabbins enseiernaient qu'un enfant sorte la haute signification. En effet, les
:

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. IX, 3— 21. 375


tes ejus, ut cascus nasceretur? 3. Re- qui caucus fuerat. 14. Erat autem
spondit Jesus Neque hie peccavit, : sabbatum quando lutum fecit Jesus,
neque parentes ejus sed ut mani- : et aperuit oculos ejus. 15. Iterum
festentur opera Dei in illo. 4. Me ergo interrogabant eum Pharisasi
oportet operari opera ejus, qui misit quomodo vidisset. Ille autem dixit
me, donee dies est venit nox, quan- : eis : Lutum mihi posuit super ocu-
do nemo potest operari. 5. Quam- los, et lavi, et video, 16. Dicebant
diu sum in mundo, lux sum mundi. ergo ex Pharisaeisquidam : Non est
6. " Hasc cum dixisset, exspuit in hie homo a Deo, qui sabbatum non
terram, et fecit lutum ex sputo, et custodit. Alii autem dicebant Quo- :

linivit lutum super oculos ejus, 7. et modo potest homo peccator hasc
dixit ei Vade, lava in natatoria
: signa facere.^ Et schisma erat inter
Siloe (quod interpretatur Missus.) eos. 17. Dicunt ergo casco iterum :
Abiit ergo, et lavit, et venit videiis. Tu quid dicis de illo, qui aperuit
8. Itaque vicini, et qui viderant oculos tuos.? Ille autem dixit: *Quia * Luc. 7, 16.

eum prius quia mendicus erat, dice- propheta est.


bant Nonne hie est, qui sedebat,
: 18. Non
crediderunt ergo Judaei
et mendicabat? Aliidicebant Quia : de quia cascus fuisset et vidis-
illo,
hie est. 9. Alii autem : Nequaquam, set, donee vocaverunt parentes ejus,
sed similis est ei. Ille vero dicebat qui viderat I9.et interrogaverunt
:

Ouia ego sum. 10. Dicebant ergo eos, dicentes : Hie est filius vester,
ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi.? quem vos quia ccecus natus
dicitis
II. Respondit Ille homo, qui di- : est.^ Quomodo ergo nunc videt.^*
citur Jesus, lutum fecit et unxit : 20. Responderunt eis parentes ejus,
oculos meos, et dixit mi hi Vade
: et dixerunt Scimus quia hie est
:

ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, filius noster, et quia cascus natus


lavi, et video. 12. Et dixerunt ei : est 21. quomodo autem nunc vi-
:

Ubi est Ait: Nescio.


ille.^ deat,nescimus: autquis ejus aperuit
13. Adducunteum ad Pharisaeos, oculos, nos nescimus: ipsum inter-

miracles de J.-C. n'ont pas seulement pour se servit de ces moyens soit pour exciter la
but de prouver sa mission divine, ils sont confiance et la foi de cet infirme, soit pour
aussi les symboles exterieurs de son action apprendre aux Juifs qu'il etait permis, le
dans le monde et comme le
spirituelle jour du sabbat, de porter aux malades des
commentaire de sa do<f\rine. Le Christ secours effeclifs; soit enfin pour signifier
est la lumiere du monde (i, 9; viii, 12; xi, que, dans son royaume (I'Eglise), les graces
9, etc.) il rendra
: vue aux aveugles; le
la interieures seraient produites et commu-
Christ a le pouvoir de remettre les peches niquees par des signes exterieurs, les sa-
et de purifier les ames {MatlJi. ix, 2); il crements.
dira aux lepreux Soyez purs : {Afafi/i. 13. Aux Pharisiens, membres du Sanhe-
Christ est la vie et la resurrecflion
viii, 3); le drin, pour leur demander un jugement sur
(Jean, xi, 25) il ressuscitera
: Lazare; le ce qui venait de se passer.
Christ est un pain de vie (vi, 32) il nour- : 16. Les rabbins enseignaient qu'il n'etait
rira avec quelques pains des milliers de pas permis, le jourdu sabbat, d'oindre avec
personnes (vi, 1 1 sv.). de la salive I'oeil d'un malade.
7. La
fontaine de Siloe etait situee au 17. Cest un prop/iete, un envoye de Dieu,
pied de la montagne du temple, au sud-est qui parle et agit en son nom et de par
de Jerusalem, en dehors des murs. Elle son ordre.
existe encore aujourd'hui. Pourquoi Notre- 18. Done. Cette particule indique qu'entre
Seigneur a-t-il voulu que la guerison s'ache- ce verset et ceux qui precedent existe un
vat pres de cette fontaine? Sans doute a lien etroit. En effet, disent plusieurs inter-
cause de I'analogie et du symbolisme qui pretes, les Juifs refuserent de croire a I'in-
existe entre le nom de Siloe (en hebr. scki- firmite native de I'aveugle et ii sa guerison,
lodc/i, c.-a-d. eni'oye), et son propre caraiflere parce que son temoignage favorisait le parti
d'envoye par excellence. Ni la boue, ni — de ceux qui voyaient en Jesus un prophete,
I'ablution n'avaient en soi la vertu de pro- un envoye divin.
duire la guerison d'un aveugle; mais Jesus 21. 11 parlera. Vulg. ,
quHl parle.
376 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. IX, 22—41.

22Ses parents parlerent ainsi, parce Dieu n'exauce point pecheurs; les
Car deja
qu'ils craignaient les Juifs. mais si quelqu'un I'honore
et fait sa
les Juifs etaient convenus que qui- volonte, c'est celui-la qu'il exauce.
conque reconnaitrait Jesus pour le 32jamais on n'aoui dire que quelqu'un
Christ serait exclu de la synagogue. ait ouvert les yeux d'un aveugle-ne.
23C'est pourquoi ses parents dirent : 33 Si cet homme n'etait pas Dieu, il
" II a de I'age, interrogez-le." ne pourrait rien faire." 34 Us lui repon-
24 Les Pharisiens firent venir une dirent " Tu es ne tout entier dans
:

seconde fois rhomme qui avait ete le peche, et tu nous fais des Iccons r'
aveugle, et lui dirent " Rends gloirc
: Et ils le chasserent.
a Dieu! Nous savons que cet homine 35 Jesus apprit qu'ils I'avaient ainsi
est un pecheur." ^sCelui-ci repondit: chasse, et I'ayant rencontre, il lui dit:
" S'il est un pecheur, je I'ignore; je " Crois-tu au Fils de I'homme.^"
sais seulement que j'etais aveugle, ct 36 II repondit :
" Qui est-il, Seigneur,
qu'a present je vols." ^^l\s lui dirent : afin que je croie en lui? " 37 Jesus lui
" Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment dit :
" Tu I'as vu; et celui qui te parle
t'a-t-il ouvert les yeux.''" 27II leur re- c'est lui-meme. —
38Je crois, Sei-
pondit " Je vous I'ai deja dit et vous
: gneur," dit-il; et se jetant a ses pieds,
ne I'avez pas ecoute pourquoi voulez- I'adora. 39 Alors Jesus dit "
: il :
Je suis
vous I'entendre encore? Est-ce que, venu dans ce monde pour un juge-
vous aussi, vous voulez devenir ses ment, afin que ceux qui ne voient
disciples.'' " 2811s le chargerent alors pas, voient,et que ceux qui voient, de-
d'injures, et dirent :
" C'est toi qui viennent aveugles." 4oQuelques Pha-
es son disciple; pour nous, nous som- risiens qui etaient avec lui, ayant
mes disciples de Moise. 29 Nous sa- entendu ces paroles, lui dirent " Som- :

vons que Dieu a parle a Moise; mais mes-nous, nous aussi, des aveugles.''"
celui-ci, nous ne savons d'ou il est." 41 Jesus leur repondit " Si vous etiez :

3° Cet homme leur repondit " II est : aveugles, vous n'auriez point de
etonnant que vous ne sachiez pas peche; mais maintenant vous dites :

d'ou il est, et cependant il m'a ou- Nous voyons; votre peche demeure."
vert les yeux. 31 Nous savons que

22. L'exclusion de la synagogue (des as- ter deux faits qui se sont succed^, et je les
semblies religieuses), veritable excommu- atteste de maniere a defier toute espece de
nieation, etait temporaiie 011 perpctuelle. dementi. Liez-les comme il vous plaira,
II s'agit sans doute ici de la peine la plus c'est votre affaire; pour moi, je les main-
douce, d'une exclusion de 30 jours. Comp. tiens comme indubitables, a travers toutes
xii, 42; xvi, 2.— Voir dans le Dicflionnaire vos explications, et par Ik meme queje les
de la Bible, t. ll, col. 2132-2133, ce qu'etait faisdemeurer debout, il vous est impossible
I'excommunication sous la loi mosaique et d'echapper au miracle." Laco7daire.
a I'epoque de Notre-.Seigneur. 26. lis interrogent encore cet homme,
24. Rends, ou donne, gloire a Dieu, for- esperant surprendre dans un nouveau recit
mule en usage pour adjurer quelqu'un de quelque contraditlion qui justifie leur in-
se repentir, de dire la verite, etc. credulite.
25. Pour constater un miracle, il n'est 27. Est-ce que vous aussi... Question
nuUement necessaire, au moins dans la plu- ironique provoquee par les sentiments hos-
part des circonstances, d'avoir une longue tiles a Jesus que I'aveugle a remarques
habitude des experiences scientifiques. II chez les Pharisiens durant son double in-
suffit de pouvoir attester deux faits k la terrogatoire. La meme ironie va se retrou-
portee de tous, par exemple, de pouvoir ver dans la reponse suivante (vers. 30-33).
dire comme cet aveugle : J^eiais aveugle, 28. Oest toi qui es... Vulgate, sois son
et maintenant je vois. "
Langage plein de disciple, toi.
raison! Vous me demandez a moi, homme 31. iVexauce point. Bien que Dieu ne,
du peuple, comment s'esl opere le miracle. rejette pas la priere d'un pecheur contrit et
Je n'en sais rien, et n'ai ni obligation, ni humilie, et que parfois meme il laisse des
besoin de vous le dire. Je me borne a attes- pecheurs accomplir des prodiges (voyez
::

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNExM. Cap. IX, 22—41. 377


rogate astatem habet, ipse de se lo-
: autem quia peccatores Deus non
quatur. 22. Hsc dixerunt parentes audit: sed si quis Dei cultor est, et
ejus, quoniam timebant Juda^os voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
jam enim conspiraverant Judasi, ut 32. A sasculo non est auditum quia
si quis eum coiifiteretur esse Chri- quis aperuit oculos caeci nati. 33. Nisi
stum, extra synagogam fieret. Deo, non poterat facere
esset hie a
23. Propterea parentes ejus di- quidquam. 34. Responderunt, et di-
xerunt Quia aetatem habet, ipsum
: xerunt ei: In peccatis natus es totus,
interrogate. et tu doces nos.? Et ejecerunt eum
24. Vocaverunt ergo rursum ho- foras.
minem, qui fuerat cascus, et di- 2S- Audivit Jesus quia ejecerunt
xerunt ei Da gioriam Deo nos
: : eum foras et cum invenisset eum,
:

scimus quia hie homo peccator est. dixit ei Tu credis in Filium Dei.?
:

25. Dixit ergo eis ille Si peccator :


36, Respondit ille, et dixit Quis :

est, nescio unum scio, quia cascus


: est, Domine, ut credam in eum.?
cum essem, modo video. 26. Dixe- 37. Et dixit ei Jesus Et vidisti :

runt ergo illi Quid fecit tibi.? quo- : eum, et qui loquitur tecum, ipse
modo aperuit tibi oculos.'' 27. Re- est. 38. At ille ait Credo Domine.
:

spondit eis Dixi vobis jam, et au- : Et procidens adoravit eum. 39. Et
distis quid iterum vultis audire.^
: dixit Jesus: In judicium ego in hunc
numquid et vos vultis discipuli ejus mundum veni ut qui non vident:

fieri.'' 28. Maledixerunt ergo ei, et videant, et qui vident casci fiant.
dixerunt Tu discipulus ilhus sis
: : 40. Et audierunt quidam ex Pha-
nos autem Moysi discipuli sumus. risasis, qui cum ipso erant, et di-
29. Nos scimus quia Moysi locutus xerunt ei : Numquid et nos casci
est Deus hunc autem nescimus
: sumus.? 41. Dixit eis Jesus Si casci :

unde sit. 30. Respondit ille homo, essetis, non haberetis peccatum :

et dixit eis In hoc enim mirabile


: nunc vero dicitis Quia videmus. :

est quia vos nescitis unde sit, et Peccatum vestrum manet.


aperuit meos oculos : 31. scimus

Matth. vii, 22), il ne saurait cependant pauvres en esprit, qui reconnaissent leur
perniettre qu'il fassent de vrais miracles, ignorance, seront eclaires de la lumiere de
pour donner cr^ance a une erreiir ou pour ma docflrine; ceux qui voient, qui sont sages
prouver la prdtendue saintete d'un homme a leurs propres yeux, les sages de ce monde
pervers. pour qui la croix est une folic (I Cor. i,
33. Si cet homme li'etait pas Dieu. Avec 18 sv.), seront frappes de cecite spirituelle.
beaucoup de force et de logique, I'argument 11 ne faut pas presser la conjonc^lion ajin
tire des miracles est prdsente pour etablir que: on sait ciu'elle indique souvent dans
la mission divine de Jesus. la Bible, non pas I'intentiofi, mais Ve'vene-
34. Tout eniier, dans tout ton etre, dans vient ou le resultat.
ton ame dans ton corps, car ton infirmite
et 41. Si vous etiez, si vous vous regardiez
est la punition et le signe de tes iniquites. humblement comme des aveugles, ayant
35. All Fils de Vhomme, d'apres les meil- besoin d'une lumiere superieure, vous rece-
leurs manuscrits, c'est-a-dire au Messie. vriez ma dodlrine, et 7>ous li'auriez point de
D'autres manuscrits : an Fils de Dieu. peche. — Nous 7'oyons, nous possedons la
37. Tu Vas vu : le parfait pour lepresent sagesse et n'avons nul besoin de vos en-
tu viens de le voir (vers. 35), tu I'as en ce mo- seignements.
ment sous les yeux. Car cet homme n'avait D'autres Si vous etiez aveugles, c.-a-d.
:

pas vu N.-S. avant Maldonat. le vers. 35. dans une ignorance invincible; si vous etiez
39. Pour un jugevtejtf, litt. une separa- reellement incapables de percevoir la lu-
tion, en grec, y.p!;j.a I'effet de ma venue : miere spiriiuelle de ma doclrine, comme
en ce monde est d'op^rer la separation des Test un aveugle de percevoir la lumiere du
hommes en deux camps, celui des voyants jour, vous seriez excuses par cette impuis-
et celui des aveugles, en d'autres termes, sance; mais il n'en est pas ainsi, puisque
celui des croyants et celui des incredules. vous dites, en votre fol orgueil nous posse- :

Ceux qui ne voient pas, , les humbles, les dons toute verite, toute sagesse.
378 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. X, i — 15.

2° — Le bon Pasteur [CHAP. X, i — 21].

Portrait du bon et du mauvais pasteur [i — 6]. Jesus est le bon pasteur


[7 — 18]. Nouvelle discorde entre les Juifs [19 — 21].

Ch. X.
31 N v^rite, en verite, je vous le ceux qui sont venus avant moi sont
qui n'entre point
le dis, celui des voleurs et des brigands, mais les
par la porte dans la berge- brebis ne les ont point ecoutes. 9je
rie, mais qui y monte par ailleurs, suis la porte si quelqu'un entre par
:

est un voleur et un brigand. ^Mais moi, il sera sauve; il entrera, et il sor-


celui qui entre par la porte est tira, et il trouvera des paturages.
le pasteur des brebis. 3C'est a lui 10 Le voleur ne vient que pour dero-

que le portier ouvre, et les brebis ber, egorger et detruire; moi, je suis
entendent sa voix il appelle par ; venu pour que les Brebis aient la vie,
leur nom ses brebis, et il les mene et qu'elles soientdans I'abondance.
aux paturages. 4Quand il a fait sor- "Je bon pasteur. Le bon pas-
suis le
tir toutes ses brebis, il marche de- teur donne sa vie pour ses brebis.
vant elles, et les brebis le suivent, 12 Mais le mercenaire, et celui qui

parce qu'elles connaissent sa voix. n'est pas le pasteur, a qui les brebis
s Elles ne suivront point un etrangcr, n'appartiennent pas, voit venir le
mais elles le fuiront, parce qu'elles loup, laisse la les brebis et prend la
ne connaissent pas la voix des etran- fuite; et le loup les ravit et les dis-
"
gers. perse. 13 Le mercenaire s'enfuit, parce
6Jesus leur dit cette parabole; mais qu'il estmercenaire et qu'il n'a nul
ils ne comprirent pas de quoi il leur ^4 Je suis le bon pas-
souci des brebis,
parlait. 7jesus done leur dit encore : teur; je connais mes brebis, et mes
" En verite, en verite, je vous le dis, brebis me connaissent, ^Scommemon
je suis la porte des brebis. ^Tous Pere me connait, et que je connais

lemaitre de la bergerie, c'est Dieu le Pere; le


CHAP. X. vrai Pasteur, c'est Jesus-Christ avec tousles
I. Cette parabole se rattache aux der- pasteurs legitimes qui tiennent sa place; le
niers versets du chap, prdc^dent ces aveu- : mercenaire, ce sont les pasteurs egoistes
gles qui s'excluent eux-memes du royaume (Pharisiens), les mauvais direcfleurs des
de Dieu, ce sont les Pharisiens, qui se re- ames, et d'une maniere generale, ceux qui,
gardant pourtant conime les guides et les sans vocation, s'arrogent la charge de doc-
pasteurs du pen pie. La parabole elle-meme teurs et de guides du peuple chretien. La
porte I'empreinte des usages et des moeurs porte par laquelle on entre, c'est la do(flrine
de rOrient. Dans ce pays, ou les brigands du Sauveur, la verite chr^tienne embrassee
et les betes fauves guettent sans cesse les d'un coeur fidele. Le portier, suivant quel-
troupeaux, plusieurs bergers se reunissent ques interpretes serait Dieu, mais Dieu est
le soir, et rassemblent pour la nuit leurs le proprietaire du bercail et non un simple
brebis dans un vaste espace environne de gardien. Aussi beaucoup de commenta-
palissades ou demurs grossiers. Un portier teurs, se rappelant que dans I'allegorie et
veille a la porte, et comme il n'ouvre qu'a la parabole il y a souvent des details
des visage^ connus, ce n'est qu'en escala- qui ne sont qu'accessoires et de simples
dant les murs que les voleurs peuvent arri- ornements, croient inutile de chercher
ver jusqu'au troupeau. Des le matin, les quels peuvent etre, dans I'application de
bergers, apres avoir passd la nuit sous des cette parabole, la charge et le nom du por-
tentes avec leur famille, viennent a la ber- tier.
gerie; chacun appelle le belier, chef de son Si N.-S. figure aussi comme etant la
troupeau; le belier reconnait la voix de son porte de la bergerie (vers. 9), c'est qu'il
maitre et se met k sa suite, entrainant avec n'est pas seulement le dofteur de la verite,
luitoutes les brebis. mais qu'il est la verite meme, la vdrite es-
Quant k I'application de la parabole, la sentielle et absolue.
bergerie, c'est I'Eglise, le royaume de Dieu; 5. Suivront... fuiront. Selon d'autres ma-
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. X, i— 15. 379
6. Hoc proverbium dixit eis Je-
— :i:— CAPUT X. —:>— sus. Illi autem non cognoverunt
quid loqueretur eis. 7. Dixit ergo
Christus verum describens pastorem et mer-
cenarium, dicit se ostium ovium et bonum
eis iterum Jesus Amen, amen dico:

pastorem; qui et alias habeat oves ad vobis, quia ego sum ostium ovium.
idem ovile adducendas animam suam
: 8. Omnes quotquot venerunt, fures
ponit, ut iterum sumat earn Juda;i lapi-
:
sunt, et latrones, et non audierunt
dare ipsum volunt, quia se ad opera sua
eos oves. 9. Ego sum ostium. Per
referens, dicebat unum esse cum Patre
et Filium Dei; quod tamen ostendit non me si quis introierit, salvabitur: et
esse blasphemiam. ingredietur, et egredietur, et pascua
inveniet. 10. Fur non venit nisi ut
MEN, amen dico vobis : furetur, et mactet, et perdat. Ego
qui non intrat per ostium veni ut vitam habeant, et abundan-
in ovile ovium, sed ascen- tius habeant. 11. Ego sum pastor
dit aliunde ille fur est,
: bonus. "Bonus pastor animam suam " Is. 40, II,
Exod. 34.
et iatro, 2. Oui autem intrat per dat pro ovibus suis. 12. Mercena-
236137,24.
ostium, pastor est ovium. 3. Huic rius autem, et qui non est pastor,
ostiarius aperit, et oves vocem ejus cujus non sunt oves proprias, videt
audiunt, et proprias oves vocat no- lupum venientem, et dimittit oves,
minatim, et educit eas. 4. Et cum et fugit: et lupus rapit, et dispergit
proprias oves emiserit, ante eas va- oves: 13. mercenarius autem fugit,
dit et oves ilium sequuntur, quia
: quia mercenarius est, et non perti-
Sciuntvocem ejus. 5. Alienum au- net ad eum de ovibus. 14. Ego sum
tem non sequuntur, sed fugiunt ab pastor bonus et cognosco meas et
:

eo quia non noverunt vocem


: cognoscunt me meae. 15. *Sicutno- * Matth:ii,
27. Luc. 10,
alienorum. vit me Pater, et ego agnosco Pa-

nuscrits, suivraie7it^ etc. Vulgate suivent... secutions, ni les calomnies des Scribes et
fttient. des Pharisiens n'avaient pu detacher de
6. Leiir dit, aux doCleurs pharisiens qui Jesus. Tel I'aveugle-ne.
etaient la (ix, 40). —
Cettc parabole, plus 9. ^Y quelqii'uti etiire. Dans la seconde

exaclement cette allegorie. Ne comprirent partie de ce verset, il question
est plutot
pas : on trouve pourtant des allegories sem- des pasteurs secondaires que des brebis
blables Jerem. xxiii, i s\'.;Zach. ii, 4 sv., (comp. verset 2). Quant a Jdsus, il est
et les Juifs avaient coutume d'appeler leurs rip/t-o'.!J.f,v (1 Pier, ii, 25; v, 4), le pasteur
deux grands hommes, Moi'se et David, "les par excellence.
bons Pasteurs." II faut done, semble-t-il, i\. Je suis le ban pasteur. Par opposition
entendre qu'ils ne saisirent point parfaite- aux chefs de la synagogue, il est le seul
ment tout le sens et toute la portee de ces vrai pasteur. Les Prophetes avaient sou-
paroles; ils ne comprirent pas que Jesus vent decrit le Messie sous les traits d'un
les visait en tragant le tableau des pasteurs pasteur plein de bonte (voy. Js. xl, 11;
infideles et mercenaires. Jerem. xxiii, 4; Ezech. xxxiv, 23; xxxvii,
8. Ceux qui soiit venus avattt iiioi : II s'agit 24; Zachar. xiii, 17). Souvent aussi ils
de laplupart des Scribes et des Pharisiens; avaient appele le peuple de Dieu troupeau
vrais voleurs, car, uniquement soucieux de du Seigneur, brebis de son paturage {Ps.
leur avantage personnel, ils devoraient le Ixxix h, 13; c, 3 h; Ezech. xxxiv, 5 sv. Mich. ;

bien des veuves et se montraient pleins de vii, 14; Zach. x, 3).


cupidite et d'avarice (voy. Matth. xxiii, 14, 12. Le mercenaire et celui qui n'est pas le
25; Marc, xii, 40; Luc, xvi, 14; xx, 47); vrais pasteur. Il ne semble pas qu'il faille voir
brigands, car ils faisaient peser sur les au- ici deux personnages distincls. Les mots
tres le joug le plus despotique et dominaient qui suivent le mercenaire paraissent avoir
par la violence (voy. Jeaji, ii, 2; viii, 13, 49; tons pour objet de decrire ce meme mer-
ix, 22, 34). —
Avant moi et en dehors de cenaire.
moi. Ces deux mots manquent dans la Vul- 13. Parce qu'il est mercenaire, n'ayant k
gate, mais ils se trouvent dans un grand coeur que le salaire.
nombre de manuscrits. —
Les brebis : les \i,.Je coiinais mes brebis, d'une connais-
pieux Israelites que ni la haine, ni les per- sance pleine de bienveillance et d'amour.
"

380 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. X, 16—33.

mon Pere, et je donne ma vie pour prendre tel est I'ordre que j'ai recu
:

mes encore d'autres bre-


brebis. '^ J'ai de mon Pere."
bis, qui ne sont pas dans cette ber- ^9 II s'eleva de nouveau une divi-
gerie; il faut aussi que je les amene, sion parmi les Juifs a I'occasion de
et elles entendront
voix, et il y ma ce discours. ^opjusieurs d'entre eux
aura une seule bergerie, un seul pas- disaient " II est possede d'un demon,
:

teur. i7Mon Pere m'aime, parce que il a perdu le sens pourquoi I'ecou-
:

je donne ma vie, pour la reprendrc. tez-vous?" 21 D'autres disaient " Ce :

^sPersonne ne me la ravit, mais je la ne sont pas la les paroles d'un pos-


donne de moi-meme; j'ai le pouvoir sede; est-ce qu'un demon peut ouvrir
de la donner, et le pouvoir de la re- les yeux des aveugles?"

III. —L'OPPOSITION DES PHARISIENS S'ACCENTUE DAVANTAGE


A L'OCCASION D'UN DISCOURS DE JESUS, ZOJ^S DE LA FETE
DE LA DEDLCACE (Decembre) [CHAP. X, 22 — 42].
Occasion du discours [vers. 22 — 24]. Jesus consubstantiel a son Pere, les
Juifs veulent le lapider [25 — 38]. Jesus echappe a leurs mains et se retire
au dela du Jourdain [39 — 42].

Ch. X. ''^
IB^^^N celebraita Jerusalem la fete vront. 28 Et je donne une vie eter-
leur
Dedicace c'etait I'hiver;
de la : nelle, et elles ne periront jamais, et
23et Jesus se promenait dans nul ne les ravira de ma main: 29 mon
le temple, sous le portique de Salo- Pere, qui me les a donnees, est plus
mon. 24 Les Juifs I'entourerent done grand que tous, et nul ne peut les
et lui dirent " Jusques aquand tien-: ravir de la main de mon Pere. 3° Mon
drez-vous notre esprit en suspens.'' Pere et moi nous sommes un."
Si vous etes le Christ, dites-le-nous 31 Les Juifs ramasserent de nou-

franchement." 25 Jesus leur repondit: veau des pierres pour le lapider.


" " J'ai fait devant
Je vous I'ai dit, et vous ne nie croyez 32jesus leur dit :

pas les oeuvres que je fais au nom


: vous beaucoup d'ceuvres bonnes qui
de mon Pere rendent temoignage de venaient de mon Pere pour laquelle :

moi; 26nQais vous ne croyez point, de ces oeuvres me lapidez-vous.?


parce que vous n'etes pas de mes 33 Les Juifs lui repondirent " Ce n'est :

brebis. 27 Mes brebis entendent ma pas pour une bonne oeuvre que nous
voix; je les connais, et elles me sui- vous lapidons, mais pour un blas-

yW encore d'aictres brebis^ Gentils.


16. les eternite, pour I'accomplir au temps mar-
— // n^y aura plus, apres ma mort, qiitme amour obeissant est le fon-
que, et que cet
bei-gerie : le mur de separation entre le dement de raniour que le Pere porte au
judaisme et le paganisme sera renverse Fils. Sur quoi Bossuet s'ecrie :
" O gloire!
{Eph. ii, 14 sv.; Col. ii, 15). 6 puissance du Crucifie! Quel autre voyons-
17. Pour la reprendre. Je livre ma vie nous qui s'endorme si precisement quand il
pour obeir a volonte de mon Pere, mais
la veut, comme Jesus est mort quand il lui a
aussi avec la volonte de la reprendre, de plu? Quel homme,meditant un voyage, mar-
ressusciter, comme le reclament ma dignite que si certainement I'heure de son depart,
et ma mission, et ainsi que I'ont annonce que Jesus a niarqud I'heure de son trepas?
les Prophetes {Ps. xvi h, 10; Is. liii, 11-12). De la vient que le centenier, qui avait ordre
18. Jesus- Christ predit sa mort expiatoire de garder la croix, considerant cette mort,
et sa resurrection; il declare que s'il meurt non seulement si tranquille, mais encore
et reprend la vie, c'est par un decret
s'il si deliberee, etonne de voir tant de force

eternel de Dieu le Pere; que le Fils s'est dans cette extremite de faiblesse, s'ecria ;

soumis avec amour a ce deciet de toute Vratfuent cet hoinine est le Fils de Dieu!^^
EVANCxELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. X, 16—33. 381
trem et animam meam pono pro
: runt ergo eum Judaei, et dicebant
ovibus meis. 1 6. Kt alias oves habeo, ei : Quousque animam nostram tol-
quas non sunt ex hoc ovili et illas : lis.^ tu es Christus, die nobis pa-
SI

oportet me adducere, et vocem lam. 25. Respondit eis Jesus Lo- :

meam audient, et fiet unum ovile, quor vobis, et non creditis opera, :

et unus pastor. 17. Propterea me quae ego facio in nomine Patris mei,
'Is. 53. 7- diligit ^quia ego pono ani-
Pater : ha°c testimonium perhibent de me:
mam meam, ut iterum sumam 26, sed vos non creditis, quia non
earn. i8v Nemo tollit earn a me : estis ex ovibus meis. 27.0vesmeas
sed ego pono eam a meipso, et vocem meam audiunt et ego co- :

potestatem habeo ponendi eam : gnosce eas, et sequuntur me 28. et :

et potestatem habeo iterum sumen- ego vitam asternam do eis : et non


di eam. Hoc mandatum accepi a peribunt asternum, et non rapiet
in
Patre meo. eas quisquam de manu mea. 29. Pa-
19. Dissensio iterum facta est in- ter meus quod dedit mihi, majus
ter Judaeos propter sermones hos. omnibus est et nemo potest rapere
:

20. Dicebant autem multi ex ipsis : de manu Patris mei. 30. Ego, et
Daemonium habet, et insanit quid : Pater unum sumus.
eum auditis.^ 21. Alii dicebant : 31. Sustulerunt ergo lapides Ju-
Hasc verba non sunt dasmonium daei, ut lapidarent eum. 32. Re-
habentis: numquid dasmonium po- spondit eis Jesus Multa bona :

test cascorum oculos aperire.^ opera ostendi vobis ex Patre meo,


h.4, '
22, ''Facta sunt autem Encasnia in propter quod eorum opus me lapi-
Jerosolymis et hiems erat. 23. Et
: datis.f' 33. Responderunt ei Judaei :

ambulabat Jesus in templo, in por- De bono opere non lapidamus te,


ticu Salomonis. 24. Circumdede- sed de blasphemia et quia tu, homo
:

19. De nouveau, voy. ix, 16. latoute-puissance," Jesus ajoute de suite la


22. La de la Dedicace. Cette fete se
fete mineure " Or mon Fere et moi nous som-
:

celebrait le 25 du neuvieme mois, appele mes un, nous possedons la meme nature."
Casleu (milieu de decembre). Judas Macha- La conclusion, sous-entendue, s'impose :

bee I'avait institute en memoire de la puri- Done je suis tout-puissant, je suis Dieu
fication du temple profane par Antiochus commemon Pere. —
Notts sommesmd\(\\ie
Epiphane (I Mack, iv,
52-59; ii, i, 18; la distincftiondes personnes; un I'unit^ de
X, 5-8). Voy. dans le Vocab. Les fetes juives nature et de substance. "La premiere ex-
et Le calendrier ji<if. pression, dit S. Augustin, nous sauve de
Salomon etait une ga-
23. Le portigue de Charybde, c'est-a-dire de Sabellius; la se-
de colonnes, et situee
lerie couverte, ornee conde, de Scylla, c'est-a-dire d'Arius." —
dans la partie orientale du temple, le long " Arius, ayant enseigne que I'unite du Pere
du parvis des Gentils. Bati par Salomon, il et du Fils n'etait qu'une unite de concorde,
^taitreste debout lors de la destruction du I'Eglise, au concile de Nicee, a defini
premier temple par Nabuchodonosor. N.-S. comme un dogme de foi que le Fils est con-
s'y promenait souvent dans cette saison substantiel au Pere, c'est-k-dire qu'il a la
assez rigoureuse meme a Jerusalem. Voy. meme nature et la meme substance divine.
Josepke, Ant. xx, 9, 7. Ce terme, qui n'etait point dans I'Ecriture,
24. Les Juifs : membres du Sanhedrin, fut juge necessaire pour la bien enten-
animes d'mtentions hostiles. De la leur dre, ... non que I'Ecriture s'explique sur
question. ce mystere d'une maniere obscure ou am-
26. A-pxhs de nies brebis^ plusieurs manus- bigue, on a voulu simplement, par ces pa-
crits ajoutent, covime je votes Pat dtt. roles expresses, resister aux mauvaises in-
29. La Vulgate
et quelques manuscrits terpretations des heretiques, et conserver a
Ce qtie man Pere m'a dottne est plus
grecs : I'Ecriture ce sens naturel et primitif qui
grand que totites choses : ce que le Pere a frappe tout d'abord les esprits non pr^ve-
donne au Fils en I'engendrant, c'est la na- nus." Bossiiet.
ture divine. 31. De nouveat/. Voyez viii, 59. Le —
30. On peut voir dans ce verset la mi- lapider comme blasphdmateur. Les Juifs
neure d'un syllogisme. A la majeure expri- comprenaient done que Jesus, par ces pa-
mee dans le verset precedent: "Mon Pere a roles, s'attribuait la nature divine.
.

382 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. X^ 34—42;; XI, i— 10.


pheme, et parce que, etant homme, vous ne voudriez pas me croire, croyez
vous vous faites Dieu." 34jesus leur a mes oeuvres afin que vous sachiez :

repondit : pas ecrit dans


" N'est-il et reconnaissiez que le Pere est en
votre Loi J'ai dit
: Vous etes des
: moi, et que je suis dans le Pere."
dieux.? 35Si la Loi appelle dieux 39La-dessus, ils chercherent de nou-
ceux a qui la parole de Dieu a ete veau a se saisir de lui, mais il s'echap-
adressee, et si I'Ecriture ne peut etre pa de leurs mains. 40 H s'en retourna
aneantie, 36 comment dites-vous a au dela du Jourdain, dans le lieu ou
celui que le Pere a sanftifie et en- Jean avait commence a baptiser; et
voye dans le monde Vous blasphe-
: il y demeura. 41 Et beaucoup venaient

mez, parce que j'ai dit Je suis le : a lui, disant " Jean n'a fait aucun
:

Fils de Dieu ? 37 Si je ne fais pas les miracle; 42 mais tout ce qu'il a dit de
oeuvres de mon Pere, ne me croyez celui-ci est vrai." Et il y en eut la
pas. 38 Mais si je les fais, lors memeque beaucoup qui crurent en lui.

IV. — APRES LA RESURRECTION DE LAZARE, PEU DE TEMPS


AVAA7T LA DERNIERE FAQUE, LA HAINE DES JUIFS VA JUS-
QU'A DECRETER LA MORT DE JESUS [CHAP. XI].

1° — La resurreftion de Lazare [vers, i


— 44].

Jesus appele aupres de Lazare [i — 6]. Declaration de Jesus : Lazare est


mort, mais il va le ressusciter [7 — 16]. Le recit du miracle [17 — 44].

Ch. XI. g^^L y avait un malade, Lazare, 5 Or Jesus aimait Marthe, et sa


'^^O. de Bethanie, village de Marie soeur Marie, et Lazare. ^Ayant done
i"l^^^ et de Marthe, sa soeur. — appris qu'il etait malade, il resta deux
2 Marieest celle qui oignit de parfum jours encore au lieu ou il etait. 7 II
le Seigneur, et lui essuya les pieds dit ensuite a ses disciples " Retour- :

avec ses cheveux; et c'etait son frere nons en Judee." ^Les disciples lui
Lazare qui etait malade. 3 Les— dirent " Maitre, tout a I'heure les
:

scjeurs envoyerent dire a Jesus " Sei- : Juifs voulaient vous lapider, et vous
gneur, celui que vous aimez est ma- retournez la?" 9 Jesus repondit "N'y :

lade. " 4Ce qu'ayant entendu, Jesus a-t-il pas douze heures dans le jour?
dit " Cette maladie ne va pas a la
: Si quelqu'un marche pendant le jour,
mort, mais elle est pour la gloire de ilne se heurte point, parce qu'il voit
Dieu, afin que le Fils de Dieu soit la lumiere de ce monde. ^"Mais s'il
glorifie par elle." marche pendant la nuit, il se heurte,

34. N^est-il pas ecrit dans votre loi, au 38. Reconnaissiez, Vulg. croyiez. En —
sens large, c.-a-d. dans les livres de I'An- moi, avec son essence, et par consequent
cien Testament. —Des dieux. Dans ce pas- avec sa puissance et sa volonte. Cette inha-
sage du Ps. Ixxxii h, le Seigneur s'adresse k bitation intime, cette penetration mutuelle
des juges iniques qu'il exhorte a juger selon du Pere et du Fils est appelee par les theo-
I'equite, en leur rappelant qu'ils sont les logiens circuntinsession.
representants de Dieu sur la tene. 40. Au-dela du Jourdain, en Per^e, k
36. SattSlifie di6\\. s'entendre ici de la con- Bethanie (i, 28; iii, 23).
secration a la dignite messianique, d'ou le
nom de Saint de Dieu donne k Jesus-Christ CHAP. XI.
{Marc,\, 24; Luc, iv, '},&,; Jean, vi, 69). N.-S. Bethanie, village de Marie, etc. Ce
I. :

argumente du nioins au plus, et se hate village etait situe pres du sommet du mont
d'ajouter (vers. 38) qu'il est d'ailleurs le Fils des Oliviers, sur la route de Jerusalem k
de Dieu dans le sens propre du mot, c.-a-d. Jericho, k quinze stades (vers. 13), soit en-
un avec le Pere en substance et en nature. viron trois kilometres, de Jerusalem. Un
EVANGEL. SECUNDUM JOANNEM. Cap. X, 34—42; XI, i — 10. 383
cum sis, facisteipsum Deum. 34. Re- fice prophetante oportere Jesum mori, ne
totus populus periret autem
spondit eis Jesus Nonne scriptum :
Jesus : se-
cedit in civitatem Ephrem.
est in lege vestra: "quia Ego dixi,dii
estis? 3 Si illos dixit deos, ad quos
(;.

sermo Dei factus est, et non potest RAT autem quidam lan-
guens Lazarus a Bethania,
solvi Scriptura : 36. quern Pater
sanctificavit, et misit in mundum, decastello Marias, et Mar-
vos dicitis Quia blasphemas quia
: :
thas sororis ej us. 2 . ( M ari a
autem unxit Dominum
erat, "quae ''Matth.26,
dixi, Filius Dei sum? 37. Si non 7.Luc.7,37.
unguento, et extersit pedes ejus ca-
facio opera Patris mei, nolite cre- Infr. 12, 3.
pillis suis cujus frater Lazarus in-
:
dere mihi. 38. Si autem facio et si :

firmabatur). 3. Miserunt ergo soro-


mihi non vultis credere, operibus
res ejus ad eum dicentes Domine, :
credite, ut cognoscatis, et credatis
ecce quern amas infirmatur. 4. Au-
quia Pater in me est, et ego in Pa-
diens autem Jesus dixit eis Infir-
tre. 39. Quasrebant ergo eum ap-
:

manibus mitas hasc non est ad mortem, sed


prehendere et : exivit de
eorum. 40. Et iterum trans abiit
pro gloria Dei, ut glorificetur Filius
Dei per eam.
Jordanem in eum locum, ubi erat
5. Diligebat autem Jesus Mar-
Joannes baptizans primum et :

tham, et sororem ejus Mariam, et


mansit illic 41. et muiti venerunt
:

ad eum, et dicebant Quia Joan- :


Lazarum. 6. Ut
ergo audivit quia
infirmabatur, tunc quidem mansit
nes quidem signum fecit nullum.
Omnia autem quascumque dixit in eodem loco duobus diebus;
42.
7. deinde post haec dixit discipulis
Joannes de hoc, vera erant. Et
muiti crediderunt in eum.
suis : Eamus in Judasam iterum.
8. Dicunt ei discipuli Rabbi, nunc
:

quasrebant te Judasi lapidare, et


-^^ CAPUT XI. —:i:— iterum vadis illuc.^ 9. Respondit
Jesus Lazarum quatuor diebus mortuum Jesus: Nonne duodecim sunt horas
multa cum discipulis
resuscitat, prjsfatus diei.'^ Si quis ambulaverit in die, non
et cum Martha quapropter dum propter
ofFendit, quia lucem hujus mundi
:

hoc miraculum muiti in Christum crede-


rent, pontifices et Phariscei, initoconsiHo videt 10. si autem ambulaverit in
:

statuerunt eum occidere. Caipha ponti- nocte, ofFendit, quia lux non est in

autre village, portant le meme nom, existait d'une grande importance pour I'histoire
dans la Peree (i, 28; x, 40). Voy. ce mot evangelique; il manifeste en effet d'une
dans le Vocab. maniere admirable la bonte et la puissance,
2. L'Evangeliste suppose connus de ses et par consequent la gloire de Jesus (voy.
lecileurs les details donnes par S. Luc sur vers. 45 xii, 9, 11) et il rend plus coupables
;

cette famille aimee du Sauveur et, par an- encore I'incredulite et I'hostilite des Juifs.
ticipation, il cite un trait qu'il racontera 7. Retozernofis. Jesus se trouvait alorsau-
avec plus de details, au chapitre xii. Voy. delk du Jourdain, en Peree (x, 40), a une
Luc, vii, 37 sv.; x, 28-^2;/ecin, xii, 31, et I'art. distance de neuf ou dix heures de marche.
Marie- Made leitie dans le Vocabulaire. 9-10. Dans cette r^ponse symbolique, le
3. " Souvent on dit k J^sus dans son jour est I'image, non de la duree de la vie,
Evangile Venez, Seigneur, et guerissez
: : mais du temps que Dieu a fixe a chacun
imposez vos mains, touchez le malade; ici pour I'accomplissement de sa mission; de
on dit simplement Lelui que vous aimes
: meme la nuit figure, non la mort, mais
est malade. Jesus entend la voix du besoin, I'acflivitd personnelle et ^go'i'ste qui s'exerce
d'autant plus que cette mani^re de le prier en dehors de la vocation divine; enfin la lu-
a quelque chose, non seulement de plus jiiiere est I'image de la clarte interieure d'une
respe6lueux et de plus soumis, mais encore conscience pure qui, avec la grace et sous la
de plus tendre. Qu'elle est aimable cette garde de Dieu, remplit son devoir sans fai-
priere! Pratiquons-la, principalement pour blesse comnie sans tem^rite. Jesus n'a done
les maladies de Fame." Bossuet. rien k redouter avant que n'arrive I'heure
4. Soit glorifie par elle. Ce miracle est fix^e par son Pere pour la fin de sa mission.
384 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XI, 11—35.

parce qu'il manque de lumiere." "II de au dernier jour."


la resurreftion,
parla ainsi, et ajouta " Notre ami :
25 Jesus lui dit: "
Je suis la resur-
Lazare dort, mais je me mats en re6lion et la vie; celui qui croit en
route pour le reveiller." ^^ges disci- moi, fut-il mort, vivra; ^^et quicon-
ples lui dirent " S'il dort, il guerira."
: que vit et croit en moi, ne mourra
13 Mais Jesus avait parle de sa mort, point pour toujours, Le croyez-vous .?

et ils pensaient que c'etait du repos — 270ui, Seigneur, lui dit-elle, je


du sommeil. i4Alors Jesus leur dit crois que vous etes le Christ, le Fils
clairement "Lazare est mort; ^Set
: de Dieu, qui devait venir en ce mon-
je me rejouis a cause de vous de de." 28Lorsqu'elle eut ainsi parle, elle
n'avoir pas ete la, afin que vous s'en alia, et appela en secret Marie,
croyiez; mais allons vers lui." ^^Et sa soeur, disant " Le Maitre est la, et
:

Thomas, appele Didyme, dit aux il t'appelle." ^gDes que celle-ci I'eut
autres disciples Allons-y, nous
:
" entendu, elle se leva promptement et
aussi, afin de mourir avec lui." alia vers lui. 3° Car Jesus n'etait pas
17 Jesus vint done et trouva Lazare encore entre dans le village; il n'avait
depuis quatre jours dans le sepulcre. pas quitte le lieu ou Marthe I'avait
iSQr Bethanie etait pres de Jerusa- rencontre. 31 Les Juifs qui etaient dans
lem, a quinze stades environ. ^9 Beau- la maison avec Marie, et la conso-
coup de Juifs etaient venus pres de laient, I'ayant vue se lever en hate et
Marthe et de Marie pour les consoler sortir, la suivirent en pensant " Elle :

au sujet de leur frere. 2o£)^s que va au sepulcre pour y pleurer,"


Marthe eut appris que Jesus arrivait, 32 Lorsque Marie fut arrivee au lieu

elle alia au-devant de lui, tandis que ou etait Jesus, le voyant, elle tomba
Marie se tenait assise a la maison. a ses pieds, et lui dit " Seigneur, si
:

21Marthe dit done a Jesus "Sei- : vous aviez ete ici, mon frere ne serait
gneur, si vous aviez ete ici, mon frere pas mort." 33 Jesus la voyant pleurer,
ne serait pas mort. 22 Mais, mainte- elle et les juifs qui I'accompagnaient,
nant encore, je sais que tout ce que fremit en son esprit, et se laissaaller
vous demanderez a Dieu, Dieu vous a son emotion. 34Et il dit " Oil I'avez-
:

I'accordera." 23 Jesus lui dit: " Votre vous mis? —


Seigneur, lui repon-
frere ressuscitera. — ^^]e sais, lui re- dirent-ils, venez et voyez."
pondit Marthe, qu'il ressuscitera lors 35jesus pleura.

1 1. Dor/, est mort : euphemisme usite coutume de consoler pendant sept jours les
dans toutes les langues. La survivance de personnes en deuil.
Tame et la resurrecflion qui attend le corps 20. S. Jean nous montre les deux sceurs
justifient cette assimilation de la mort au telles que les de'peint S. Luc (x, 38 sv.) :

sommeil. Marthe prevoyante, empressee, la premiere


15. I?e li avoir pas ete la : dans ce cas, k savoir que Jesus arrive et courant au de-
Lazare ne serait pas mort, mais le miracle vant de lui; Marie calme, silencieuse, resi-
de sa guerison aurait fait bien moins d'im- gnee a la volonte de Dieu, et se tenant
pression sur les Apotres que n'en fit quelques assise a la maison, selon le rite du deuil
jours apres le miracle de sa resurre(flion. chez les Juifs, pour recevoir les condo-
16. Ai^u[j.o.;, c.-k-d. jumeau, est
Didyme, leances des amis de la famille.
la tradu(5lion du mot hebreu Thoma. — 22. Marthe regardait Jesus comme un
Avec lui, avec Jesus qui, en allant en Judee, prophete.
s'expose a une mort certaine (vers. 8). La 1^. Je suis la resurredion : Non seule-
parole de I'apotre Thomas est I'expression ment j'ai le pouvoir de rappeler les morts
d'un amour devoue et genereux mais elle ;
k la mais je suis le principe, I'auteur
vie,
manifeste aussi un manque de foi. Au lieu meme de toute resurreftion. Je puis done
de se laisser rassurer par I'affirmation si des aujourd'hui ressusciter votre frere La-
nette de Jesus (vers. 9-10), il croit son Mai- zare. —
Et la vie par essence. II m'est
tre infailliblement perdu et se croit lui- done possible et facile de rendre la vie a
meme voue a un prochain martyre. qui I'a perdue et d'empecherqui la possede
18. Pour les consoler. Les Juifs avaient de la perdre jamais. — Celui qui croit en
EVANGEUUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XT, 11—35. 385
eo. II.Hasc ait, et post hasc dixit simo die. 25. Dixit ei Jesus: Ego
*Matth. 9, eis Lazarus amicus noster dor-
:
*
sum resurrectio,et vita :'^qui credit ^'Supr. 6,
24-
mit sed vado ut a somno excitem
: in me, etiam si mortuus fuerit, vi- "^°-

eum. 12. Dixerunt ergo discipuli vet 26, et omnis, qui vivit, et
:

ejus : Domine, dormit, salvus si credit in me, non morietur in aster-


erit. 13. Dixerat autem Jesus de num. Credis hoc.^ 27. Ait illi :

morte ejus autem putaverunt : illi Utique Domine, ego credidi, quia
quia de dormitione somni diceret. tu es Christus Filius Dei vivi, qui
14. Tunc ergo Jesus dixit eis ma- in hunc mundum venisti. 28. Et
il ifeste Lazarus mortuus est
: : cum hasc dixisset, abiit, et vocavit
15. et gaudeo propter vos, ut cre- Mariam sororem suam silentio, di-
datis, quoniam non eram ibi sed : cens Magister adest, et vocat te.
:

eamusadeum. 16. Dixit ergo Tho- 29. Ilia ut audivit, surgit cito, et
mas, qui dicitur Didymus, ad con- venit ad eum 30. nondum enim:

discipulos Eamus et nos, ut mo- : venerat Jesus castellum sedin :

riamur cum eo. erat adhuc in illo loco, ubi occur-


17. Venit itaque Jesus: et inve- rerat ei Martha. 31. Judasi ergo,
nit eum quatuor dies jam in monu- qui erant cum ea in domo, et
mento habentem. 18. (Erat autem consolabantur eam, cum vidissent
Bethania juxta Jerosolymam quasi Mariam quia cito surrexit, et exiit,
stadiis quindecim.) 19. Multi au- secuti sunt eam dicentes Quia :

tem ex Judasis venerant ad Mar- vadit ad monumentum, ut plo-


tham, et Mariam, ut consolarentur ret ibi.
eas de fratre suo. 20. Martha ergo 32. Maria ergo, cum venisset ubi
ut audivit quia Jesus venit, occurrit erat Jesus, videns eum, cecidit ad
illi Maria autem domi sedebat.
: pedes ejus, et dicit ei Domine, si :

21. Dixit ergo Martha ad Jesum : fuisses hie, non esset mortuus fra-
Domine, si fuisses hie, frater meus ter meus. 22- Jesus ergo, ut vidit
non fuisset mortuus : 22. sed et eam plorantem, et Judasos, qui ve-
nunc scio quia quascumque popo- nerant cum ea, plorantes, infremuit
sceris a Deo,dabittibi Deus. 23. Di- spiritu, et turbavit seipsum. 34. Et
cit illi Jesus : Resurget frater tuus. dixit Ubi posuistis eum.'' Dicunt
:

^^ 24. Dicit ei Martha Scio quia re-


: ei Domine, veni, et vide.
:

14. Supns,
'
surget ''in resurrectione in novis- 35. Et lacrymatus est Jesus.
29- -
moi, qui a en moi une foi animde par la conde hypothese, en s'appuyant sur I'expres-
charite, obtiendra de revivre pour I'eter- sion de la Vulgate '^
infremuti", et sur le
nite, et, meme lorsque la mort aura frappe verbe grec £t-^ppi(JLaa6at, qui n'est employe
les fidelesdans leur corps, leur vie refleu- que cinq fois dans le Nouveau Testament
riradans un monde meilleur, grace a I'im- (Jean, xi, 33, 38; Maith. ix, 30; Marc,
mortalit^ de leur ame et a la resurrecflion i, 43; xiv, 5) et exprime toujours I'indigna-
pourun bonheur eternelreservee a leur chair tion. Mais alors comment se fait-il qu'k la
elle-meme " Car c'est la volonte de mon
: vue de Marie et des Juifs en larmes, Jesus
Pere que quiconque voit le Fils et croit en se laisse aller k une violente emotion de me-
lui ait la vie dternelle "(vi, 40). contentement? La raison en est que, temoin
27. Vulgate, /e Fils du Dieii vivant, qui dey calamites qu'occasionne la mort et du
etes venu en ce monde. deuil qu'elle vient de repandre autour de lui,

7^2,- Jesus... freinit en son esprit, en lui- ilne peut pas ne pas la maudire. Ce qui
meme (vers. 38). Maitre de toutes les Amo- I'irriteaussi, c'est la malice des Juifs qui,
tions de son ame, JAsus laissa cependant le loin de se laisser toucher par la resurredlion
trouble envahir son cceur. Ce trouble fut-il de Lazare, vont en prendre prAtexte pour
seulement un frisson de douieur, une vive accuser et faire condamner leur Sauveur.
impression de sympathie et de chagrin, ou 35. Jesus pleura : I'Evangeliste emploie
bien un mouvement volontaire de mecon- le verbe Sa/.pustv qui ne se rencontre nulle
tentement, de colere, d'indignation ? De part ailleurs dans le Nouveau Testament, et
nombreux interpretes soutiennent la se- non y.Xai'ctv (vers. 31, 33) la premiere ex-
:

N° 25 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — 26


386 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XI, 36—56.

36Les Juifs dirent :


" Voyez com me vous verrez la gloire de Dieu?" 41 Us
il I'aimait!" 37 Mais quelques-uns oterent done la pierre; et Jesus leva
d'entre eux dirent: " INe pouvait-il les yeux en haut, et dit " Pere, je
:

pas, lui qui a ouvert les yeux d'un vous rends graces de ce que vous
aveugle-ne, faire aussi que cet homme m'avez exauce. 42Pourmoi,je savais
ne mourut point .''" que vous m'exaucez toujours; mais
sSJesus done, fremissant de nou- j'ai dit cela a cause de la foule qui
veau en lui-meme, se rendit au sepul- m'entoure, afin qu'ils croient que
"
cre c'etait un caveau, et une pierre
: c'est vous qui m'avez envoye.
etait posee dessus. 39 " Otez la pierre," 43Ayant parle ainsi, il cria d'une
dit Jesus. Marthe, la soeur de celui voix forte " Lazare, sors!" 44 Et le
:

qui etait mort, lui dit " Seigneur,


: mort sortit, les pieds et les mains
il sent deja, car il y a quatre jours lies de bandelettes, et le visage enve-
qu'il est la." 4© Jesus lui dit " Ne: loppe d'un suaire. Jesus leur dit :

vous ai-je pas dit que si vous croyez, " Deliez-le, et laissez-le aller."

2° — Le Sanhedrin decrete la mort de Jesus [vers. 45 — 56].

Ch. XI. •'s


Eaucoup d'entre les Juifs qui annee-la, il prophetisa que Jesus de-

etaient venus pres de Marie vait mourir pour la nation 52 et ;



et de Marthe, et qui avaient non seulement pour la nation, mais
vu cc qu'avait fait Jesus, crurent en aussi afin de reunir en un seul corps
lui. 46 Mais quelques-uns d'entre eux les enfants de Dieu qui sont disper-
allerent trouver les Pharisiens, et ses. ssDepuis ce jour, ils delibererent
leur raconterent ce que Jesus avait sur les moyens de le faire mourir.
fait. 47 Les Pontifes et les Pharisiens 54 C'est pourquoi Jesus ne se mon-
assemblerent done le Sanhedrin et trait plus en public parmi les Juifs;
dirent " Que ferons-nous? Car cet
: mais il se retira dans la contree voi-
homme opere beaucoup de miracles. sine du desert, dans une ville nom-
48 Si nous le laissons faire, tous croi- mee Ephrem, et il y sejourna avec
ront en lui, et les Remains viendront ses disciples.
detruire notre ville et notre nation." ssCependant la Paque des Juifs
49L'un d'eux, Caiphe, qui etait grand etait proche, et beaucoup monterent
pretre cette annee-la, leur dit Vous : de cette contree a Jerusalem, avant
n'y entendez rien; 5° vous ne refle- la Paque, pour se purifier. 5611s cher-
chissez pas qu'il est de votre interet chaient Jesus, et ils se disaient les
qu'un seul homme meure pour le uns aux autres, se tenant dans le
peuple, et que toute la nation ne pe- temple "Que vous en semble? Pen-
:

risse pas." si II ne dit pas cela de lui- sez-vous qu'il ne viendra pas a la
meme; mais etant grand pretre cette fete?" Or, les Pontifes et les Phari-

pression convient a des larmes silencieuses, de vous ce miracle comme une faveur ex-
viriles, telles que I'Homme-Dieu pouvait ceptionnelle, bienque par ma communaute
en verser; seconde suppose les g^misse-
la de nature avec vous, je possede tout droit
ments plaintes bruyantes arrachees
et les et tout pouvoir.
d'ordinaire a la nature humaine. Voy. Lttc, 44. Jesus leur dit : aux Juifs qui etaient
xix, 41 note. la, pour les mieux convaincre.
38. Une pierre etait posee dessiis, ou, y Pourquoi les trois premiers evangelistes
etait posee, savoir, a Fentree. n'ont-ilspas relate un fait aussi important que
40. Vous verrez la gloire de Dieu, la toute- la resurrecftion deLnzare? Cette omission est
puissance de Dieu,manifestee par la r^sur- confornie audessein desSynoptiques,qui est
recftion de Lazare. de raconter le ministere de Jesus en Galilee
42. J\ii dit cela, c'est-a-dire je me suis et au dela du Jourdain. sans s'occuper de
adresse a vous publiquement, et j'ai implore ce que fit le Sauveur en Judee. Ce miracle,
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XI, 36—56. 387
36. Dixeriint ergo Judasi Ecce : legerunt ergo pontifices et Pharisasi
quomodo amabat eum. 37. Ouidam concilium, et dicebant Quid faci- :

autem ex ipsis dixerunt ''Non po- : mus, quia hie homo multa signa
_

terat hie, qui aperuit oculos casci facit.^ 48. Si dimittimus eum sic,
nati, facere ut hie non moreretur? omnes credent in eum et venient :

38. Jesus ergo rursum fremens Romani, nostrum locum,


et tollent
in semetipso, venit ad monumen- et gentem. 49. -/'Unus autem ex -^Infr. 18,14.
tum erat autem spelunca et lapis
: : ipsis Caiphas nomine, cum esset
superpositus erat ei. 39. Ait Jesus: pontifex anni illius, dixit eis : Vos
Tollite lapidem. Dicit ei Martha nescitis quidquam, 50. nee cogita-
soror ejus, qui mortuus fuerat : tis quia expedit vobis ut unus mo-
Domine, jam foetet, quatriduanus riatur homo pro populo, et non
est enim. 40. Dicit ei Jesus Nonne: tota gens pereat. 51. Hoc autem a
dixi tibi quoniam si credideris, vi- semetipso non dixit sed eum esset :

debis gloriam Dei? 41. Tulerunt pontifex anni illius, prophetavit,


ergo lapidem Jesus autem elevatis
: quod Jesus moriturus erat pro gen-
sursum oculis, dixit Pater gratias : te, 5 2- ct non tantum pro gente,
agotibi quoniamaudisti me, 42. Ego sed ut filios Dei, qui erant dispersi,
autem sciebam quia semper me au- congregaret in unum. ^2- Ab illo
dis, sed propter populum, qui cir- ergo die cogitaverunt ut interfice-
cumstat, dixi ut credant quia tu
: rent eum. 54. Jesus ergo jam non in
me misisti. 43. Hasc cum dixisset, palam ambulabat apud Judasos, sed
voce magna clamavit: Lazare veni abiitin regionem juxta desertum,
foras. 44. Et statim prodiit qui in civitatem, qu3e dicitur Ephrem,
fuerat mortuus, ligatus pedes et et ibi eum diseipulissuis,
morabatur
manus institis, et facies illius suda- 55. Proximum autem erat Pa-
rio erat ligata. Dixit eis Jesus Sol- : scha Judaeorum : et ascenderunt
vite eum, et sinite abire. multi Jerosolymam de regione ante
45. Multi ergo ex Judasis, qui Paseha, ut sanctificarent se ipsos.
venerant ad Mariam, et Martham, 56. Quaerebant ergo Jesum et col- :

et viderant quas fecit Jesus, credi- loquebantur ad invicem, in templo


derunt in eum. 46. Quidam autem stantes Quid putatis, quia non ve-
:

ex ipsis abierunt ad Pharisaeos, et nit ad diem festum.^^ Dederant au-


dixerunt eis quas fecit Jesus. 47. Col- tem pontifices, et Pharisasi manda-

d'ailleurs, qui produisit sur les Juifs une si pour annoncer et affirmer la mission re-
vive impression, n'avait rien d'extraordinaire demptrice du Sauveur. Caiphe voulait seu-
pour les Ap6tres,tdmoins depuis trois ans de lement declarer qu'il lui paraissait expe-
prodiges semblables. lis Font omis comme dient de faire mourir Jesus. Mais I'Esprit-
routes les acflions d'eclat accomplies a Saint se servit de ses paroles pour enseigner
Jerusalem la guerison du paralytique de
: que le Sauveur assurerait et consommerait,
Bethesda, celle de I'aveugle-ne, etc. par sa mort, I'oeuvre de la resurre6\ion de
48 £t les Romains viendront pour rdpri- tout le genre humain.
mer la revoke qu'auraoccasionnee Jesus en 52. Les enfants de Dieti : TEvang^liste
entrainant a sa suite la multitude, et nous appelle ainsi les Gentils par anticipation.
enlever les derniers restes de notre auto- 54. // y sejottma, jusqu'a la fete de
nomie. Paque. Ephrem etait situe a 4 ou 5 lieues
51. Cette anne'e-la, en cette annee memo- au nord de Jerusalem, entre Bethel et le
rable entre toutes. Peut-etre aussi S. Jean mont de la Quarantaine, dans le desert de
faisait-il allusion aux frequents changements Juda.
operes alors, par la politique romaine, dans 55. Pour se ptirijier : ceux qui avaient
le pontificat, qui avail ete longtemps une commis quelque faute, encouru quelque im-
dignite a vie. —II prophelisa : Uieu qui purete legale, desiraient se purifier d'avance
avait plus d'une fois manifeste ses volontes ^.Jerusalem,afin de pouvoir, immediatement
par I'organe des grands pretres, ne dddai- apres, celebrer convenablement la Paque.
gna pas de se servir de la bouche de Caiphe Voy. Novibr. x, 10; II. Par. xxx, 17.
— :

388 fiVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XII, i— 15.


siens avaient donne I'ordre que, si quelqu'un savait oil il etait, il le dedarat,
afin qu'ils le fissent prendre.

TROISIEME SECTION. —
Gloire divine de Jesus manifestee
dans I'entree triomphale a Jerusalem [chap. xii].

\. — LE SOUPER DE BETHANIE [CHAP. XII, i-ii].

Six jours avant la derniere Paque Jesus soupe a Bethanie; Marie parfume
les pieds du Sauveur [vers, i —
8]. Beaucoup de Juifs abandonnent le

parti des Pharisiens [9 li].

Ch. XII. f^^lIX jours avant la Paque, Jesus qu'ayant la bour-


qu'il etait voleur, et
vint a Bethanie, 011 etait La- se, derobait ce qu'on y mettait
il

zare, le mort qu'il avait res- 7jesus lui dit done " Laisse-la gar-
:

suscite. 2 La, on un souper, et


lui fit der ce parfum pour le jour de ma
Marthe servait. Or Lazare etait de sepulture. ^Car vous aurez toujours
ceux qui se trouvaient a table avec des pauvres avec vous; mais moi,
lui. 3 Marie ayant pris une livre d'un vous ne m'aurez pas toujours!"
parfum de nard pur tres precieux, en 9Un grand nombre de Juifs surent
oignit les pieds de Jesus, et les essuya que Jesus etait a Bethanie, et ils vin-
avec ses cheveux; et la maison fut rent, non seulement a cause de Jesus,
remplie de I'odeurdu parfum. 4Alors mais aussi pour voir Lazare qu'il
un de ses disciples, Judas Iscariote, avait ressuscite des morts. i°Mais les
celui qui devait le trahir, dit: 5"Pour- Princes des pretres delibererent de
quoi n'a-t-on pas vendu ce parfum faire mourir aussi Lazare, ^^ parce
trois cents deniers, pour les donncr que beaucoup de Juifs se retiraient a
aux pauvres?" ^11 dit cela, non qu'il cause de lui, et croyaient en Jesus.
se souciat des pauvres, mais parce

IL - LE TRIOMPHE DE JESUS A JERUSALEM [CHAP. XII, 12-36].

Entree triomphale [vers. 12 — 19]. Des paiens eux-memes viennent offrir

leurs hommages [20 36]. —


Ch.XII.'^ i'^^E lendemain, une multitude Beni soit celui qui vient au nom du
de gens qui etaient venus pour Seigneur, le Roi d'Israel!" ^4 Jesus,
a fete, ayant appris que Jesus ayant trouve un anon, monta dessus,
se rendait a Jerusalem, ^sprirent des selon ce qui est ecrit ^5 "Ne crains
:

rameaux de palmiers, et allerent au- point, fille de Sion; voici ton Roi qui
devant de lui, en criant :
" Hosanna! vient, assis sur le petit d'une anesse."

blement compte k la manifere des Grecs et


CHAP. XII.
des Romains.
I Jesus vi7it a Bethanie : il y arriva le
. 2. On lui fit un souper, dans la maison
vendredi soir, a I'heure oil, avec le cou- de Simon le lepreux, au te'moignage de
cher du soleil, commengait le samedi, le S. Matthieu (xxvi, 6). Ce Simon dtait sans
sixieine Jour avant la Paque, en n'y com- doute un parent de Lazare, peut-etre son
prenant pas le 14 Nisan, piiisque, ainsi que pere, ce qui explique la presence de Marthe,
nous le supposons dans la note du verset servant k table, et de Marie. Simon le le-
premier du chapitre XIII, S. Jean a proba- preux, dont nous parle S. Matthieu, etait-il
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XII, i— 15. 389
turn, ut si quis cognoverit ubi sit, diturus. 5. Quare hoc unguentum
indicet, ut apprehendant eum. non veniit trecentis denariis, et da-
tum est egenis.^ 6. Dixit autem hoc
non quia de egenis pertinebat ad
—-— CAPUT XII. —:>— eum, sed quia fur erat, et loculos
Apud Martham et Lazarum receptus, un- habens, ea, quae mittebantur, por-
guento a Maria ungitur, miiimurante tabat. 7. Dixit ergo Jesus Sinite :

Juda fure cogitariint autem principes


:
illam ut in diem sepulturas meae ser-
sacerdotum etiam Lazarum occidere
vetillud. 8. Pauperes enim semper
:

Jesus asello ve<51us, cum honore Jerusa-


lem ingreditur et gentilibus eum videre
:
habetis vobiscum me autem non :

cupientibus, dicit horam suae clarificatio- semper habetis.


nis instare, sed granum frumenti prius 9. Cognovit ergo turba multa ex
mortificandum vox Patris auditur de venerunt,
:
Judasis quia illic est : et
clarificando nomine suo princeps hujus :

mundi foras ejiciendus de exciecatione :


non propter Jesum tantum, sed ut
Jud^eorum prophetata ab Isaia in Chri- :
Lazarum viderent, quem suscitavit
sto honoratur aut spernitur Pater. a mortuis. Cogitaverunt autem
10.
principes sacerdotum ut et Laza-
i^F.SUS ergo ante sex dies rum interficerent 11. quia multi :

Pascha; venit Bethaniam, propter ilium abibant ex Judasis, et


"ubi Lazarus fuerat mor- credebant in Jesum.
tuus, quern suscitavit Je- 12. In crastinum autem turba
sus. 2. Fecerunt autem ei coenam multa, quas venerat ad diern fe-
ibi : et Martha ministrabat, Laza- stum, cum audissent quia venit Je-
rus vero unus erat ex discumben- sus Jerosolymam 13. acceperunt :

'Luc.7,46. tibus cum eo. 3. *Maria ergo acce- ramos palmarum, et processerunt
pitlibram unguenti nardi pistici, pre- obviam ei, et clamabant: Hosanna,
tiosi, et unxit pedes Jesu,etextersit benedictus, qui venit in nomine
pedes ejus capillis suis et domus : Domini, Rex Israel. 14. 'Et inve- "^Zach. 9, 9,
Matth. 21,
impletaestexodore unguenti. 4. Di- nit Jesus asellum, et sedit super
7. Marc. II,
xit ergo unus ex discipulis ejus, eum, sicut scriptum est: 15. Noli 7. Luc. 19,

Judas Iscariotes, qui erat eum tra- timere filia Sion ecce rex tuus ve-
:
35-

distinct de Simon le Pharisien chez qui corps et prophetiser ainsi, sans le savoir,
N.-S. avait, assez longtemps avani le souper mais providentiellement, ma mort prochaine
de Bethanie, assist^ k un repas, et dont nous et ma sepulture. Ce sens est tout k fait con-
parle S. Luc(vi,36). Beaucoupde commen- forme aux recits paralleles desSynoptiques;
tateuis I'affirment, mais leurs arguments de plus il repond au parfait x.tvf\^-t\y.t'-i elle a
sont loin d'etre convaincants. garde du texte regu, de plusieurs manus-
3. Ujie livre, poids romain qui se subdi- crits et de quelques versions.
visait en 13 onces, et valait 326 gram- 8. Aurezj litt. avez.

mes. —
Les pieds de Jesus. D'apres S. Mai- 11. Se redraienf, du parti des Pharisiens.
thieti (xxvi, 7) et 6". Marc (xiv, 3), c'est sur 12. Le lendej/im/i,(Xnn?inche.; c'etait cette
du Sauveur que Marie versa le par-
la tete annee-la, le 10 Nisan, c'est-a-dire le jour ou,
fum. Y a-t-il la une contradicflion? Non, les d'apres la Loi (Exod. xii, 3-6), on choisis-
trois narrateurs secompletent, S. Jean se sait I'agneau qui devait etre immole pour
borne a signaler Foncflion extraordinaire, la Paque. N.-.S. voulut entrer triomphale-
celle des pieds. ment dans la capitale, afin de montrer \\

5. environ 250 francs,


T?-ois cents dem'ers, tous qu'il etait le Messie annonce par les
le denier valant 0,78 centimes. Voy. dans Prophetes, et d'attirer sur sa personne, sur
le Vocab. Mesures^ inonnaies, poids. sa passion et sa mort, I'attention de tous
7. Laisse-la garder. La leqon que nous ceux, Juifs et Gentils, qui dtaient alors k
avons suivie et qui est celle de la Vulgate, Jerusalem.
de nombreux manuscrits et de plusieurs ver- 13. Hosanna sauve, de grace.
signifie :

sions, est assez difficile. Le sens parait etre 15. Citation libre ix, 9. Fille de
de Zach.
celui-ci N'inquietez pas cette femme, car
: Sion, habitants de Jerusalem. La partie la
elle a garde ce parfum pour en oindre mon plus ancienne de cette ville etait batie sur
390 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XII, 16—28.

— i^Ses disciples ne comprirent pas alia le dire a x'\ndre, puis Andre et


d'abord ces choses; mais lorsque Jesus Philippe allerent ledire a Jesus. 23je-
fut glorifie, ils se souvinrent qu'elles sus leur repondit :
" L'heure est venue

avaient ete ecrites de lui, et qu'il de I'homme doit etre glorifie.


oil le Fils

les avait accomplies a son egard. — 24 En verite, en verite, je vous le dis,

17 La foule done qui etait avec lui lors- si le grain de ble tombe en terre ne

qu'il appela Lazare du tombeau et le meurt pas, 25 il demeure seul; mais


ressuscitades morts lui rendait temoi- s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

gnage; ^^et c'est aussi parce qu'elle Celui qui aime sa vie, la perdra; et
avait appris qu'il avait fait ce miracle, celui qui hait sa vie en ce monde, la
que la multitude s'etait portee a sa conservera pour la vie eternelle. ^^Si
rencontre. i9Les Pharisiens se dirent quelqu'un veut etre mon serviteur,
done entre eux " Vous voyez bien : qu'il me suive, ct la ou je suis, la aussi
que vous ne gagnez rien; voila que sera mon serviteur. Si quelqu'un me
tout le monde court apres lui." sert, mon Pere I'honorera. 27Mainte-
2o0r il y avait quelques Gentils nant mon ame est troublee; et que
parmi ceux qui etaient montes pour dirai-je.? Pere, delivrez-moi de cette
...

adorer, lors de la fete. ^^l\s s'appro- heure... c'est pour cela que je
Mais
cherent de Philippe, qui etait de suis arrive a cette heure. ^spere, glo-
Bethsaide en Galilee, et lui firent rifiez votre nom." Et une voix vint
cette demande
Seigneur, nous vou-
:
" du ciel " Je I'ai glorifie, et je le glo-
:

drions bien voir Jesus." ^aphiijppc rifierai encore."

le mont Sion. — Ton Roi. le Messie pro- se hair soi-meme, suivant un hebraisme
mis : comp. JSIalth. ii, 2, 4. bien connu, c'est faire toute espece de sa-
20. Gentils, paiens (vii,3o), probablement crifices, accepter toute espece de soufifran-
des proselytes de la porte, piiisqu'ils sont ces, pour rester fidele a Dieu et conserver
venus pour s'associer a la fete de Paque; sa grace. Ces fortes expressions renferment
ou bien des paiens qui avaient quelque a la fois le precepte et le conseil.
connaissance du viai Dieu,et venaient, quoi- 26. QuHl me suive, dans le renoncement,
que incirconcis, I'adorer a Jerusalem dans la souffrance, les persecutions et la mort
le parvis des Gentils ;ou peut-etre des paiens meme, s'il le faut. —
Oti je suis, dans
superstitieux qui croyaient devoir honorer Teternelle beatitude. —
L'honorera, d'une
les diviniles de tous les cultes, et avaient gloire semblable k celle du Fils. Comp.
suivi la foule jusque dans le temple. Voyez Matth. XX, 20 sv. Luc, xii, 32 sv.
;

dans le Vocabulaire Proselytes. : 27. Delivrez-moi de cette heure, du temps


21. Voir Jesus, lui etre presentes pour de ma passion et de ma mort. Mais non,
recevoir ses legons. repond-il en se parlant a lui-meme, c'est
23. 'Jesus leur repondit : c'est la premiere pour cela, c.-k-d. pour souffrir et mourir, etc.
fois que des paiens desireux du salut se — N.-S. qui connaissait les decrets de son
pr^sentent au Sauveur. S. Jean passe sous Pere, se represente que sa mort procurera
silence la r^ponse direfle et I'accueil que la gloire de Dieu et le salut du genre hu-
Jesus fit a ces premices de la gentilite mais ; main, et triomphe ainsi de I'effroi instinClit
il n'a garde d'omettre la prophetie qui suit auquel il livrait sa sainte humanite en face
sur la riche moisson de iideles qui se pre- des douleurs de la Passion. Lebut du Sau-
pare parmi les nations paiennes, et qui sera veur, en excitant en lui ce trouble et cet
.e prix de la mort du Christ sur la croix. — efifroi dtait 1° de montrer qu'il etait vrai-
Glorifie, par sa resuneflion et son ascen- ment homme et qu'il avait pris sur lui nos
sion, et par la propagation de TEgHse dans infirmites avec le fond meme de notre na-
le monde entier. ture; 2° de consoler et d'encourager les
24-25. Ainsijevais descendre dans le se- ames infirmes au milieu de leurs troubles et
pulcre, mais ma mort suivie de I'humiliation de leurs tristesses involontaires.
du tombeau aura pour fruit ma glorification L'analogie de ce passage avec I'agonie de
que je communiquerai
et la vie surnalurelle N.-S. au jardin des Oliviers racont^e par
au monde (Comp. Is. liii, 10-12). Mes dis- les Synoptiques est cvidente. On voit com-
ciples devront me
ressembler. bien est peu fondee I'assertion de plusieurs
25. Sa son dine, principe de la
vie, litt. incredules, savoir, que Jesus, dans S. Jean,
vie naturelle, terrestre, opposee k la vie ne laisse apercevoir aucune de ces appre-
spirituelle, celeste. Hair son ame, c.-k-d. hensions et de ces defaillajices aue lui
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XII, 16—28. 391

nit sedens super pullum asinas. Jesum videre. 22. Venit Philippus,
16. Hasc non cognoverunt disci- et dicit Andreas Andreas rursum,
:

puli ejus primum sed quando glo-


: et Philippus dixerunt Jesu. 23. Je-
rificatus est Jesus, tunc recordati sus autem respondit eis, dicens :

sunt quia hasc erant scripta de eo: Venit hora, ut clarificetur Filius
et haec feceruntei. 17. Testimonium hominis. 24. Amen, amen dico vo-
ergo perhibebat turba, quae erat bis, nisi granum frumenti cadens in
cum eo quando Lazarum vocavit terram, mortuum
25. ipsum fuerit,
de monumento, et suscitavit eum a solum manet autem mortuum
: si

mortuis. 18. Propterea et obviam fuerit,multum fructum afFert. ''Qui -^Matth.io.


venit ei turba quiaaudierunt eum
: amat animam suam, perdet eam et :
39 et i6, 25.
Marc. 8, 35.
fecisse hoc signum. 1 9. Pharisasi ergo qui odit animam suam in hoc mun- Luc. 9. 2401
dixerunt ad semetipsos Videtis : do, in vitam asternam custodit eam. 17. 33-
quia nihil proficimus.'' ecce mundus 26. Si quis mihi ministrat, me se-
totus post eum abiit. quatur et ubi sum ego, illic et
:

20. Erant autem quidani gentiles minister meus erit. Si quis mihi
ex his, qui ascenderant ut adora- ministraverit, honorificabit eum
rent in die festo. 21. Hi ergo ac- Pater meus. 27. Nunc anima mea
cesserunt ad Philippum, qui erat a turbata est. Et quid dicam.^ Pater,
Bethsaida Galilsse, et rogabant salvifica me ex hac hora. Sed pro-
eum, dicentes : Domine, volumus pterea veni in horam hanc, 28. Pa-

attribuent les trois autres Evangelistes, Pour I'intelligence de ce verset, il faut se


specialement avant sa Passion. rappeler dans quel rapport Satan se trou-
28. Glorifies voire no>n, vous-meme, vos vait, depuis la chute de nos premiers pa-
divines perfections, par ma passion et par rents, avec le genre humain et le monde
ma mort qui, en meme temps qu'elles ra- physique. Le premier homme ayant perdu
cheteront I'humanile, feront eclater vos par le peche la royaute qu'il avait rec^ue de
attributs, la severite de votre justice et Dieu a I'origine sur le monde physique,
I'immensitd de votre amour pour les hom- Satan, avec la permission de Dieu, s'em-
mes. — Ei ii?ie voix vt/ti : deux fois deji para de cette royaute, et devint, a la place
Dieu le Pere avait solennellement rendu de I'homme, le prince de ce monde. Ce
temoignage ci son Fils a I'heure de son
: tyran tenait sous sa domination, non seu-
bapteme {Maii/i. iii, 17 sv.), et au jour de la lement I'homme, le portant au mal et lui
Transfiguration {Maiih. xvii, 5 sv.), c'est- nuisant de mille manieres par le moyen des
h-dire au commencement et au milieu de creatures, mais encore la creature non rai-
sa vie publique. Au moment de sa Passion, sonnable, detournee par lui de sa fin, qui
alors que son ministere public va prendre etait de glorifier Dieu par le service de
fin, son Pere le glorifie une troisieme fois. I'homme elle aussi, dit S. Paul {Rom. viii,
:

— /e I' at glorifie par Tobeissance parfaite 19 sv. ), soupirait apres un liberateur. Cette
avec laquelle il s'est offert a moi pen- redemption ou delivrance fut accomplie
dant sa vie et s'offre en ce moment d'une direclement par J.-C. lorsque, par un acfte
maniere sp^ciale. — Je le glorifierai eficore, supreme d'obeissance, sa mort sur la croix,
en acceptant le sacrifice que bientot il va satisfaisant pour la desobeissance de I'hom-
m'offrir sur la croix. me, il effaqa la faute du genre humain, cju'il
U'autres, avec S. Cyrille, et ce sens s'ac- arracha ainsi a I'empire de Satan. Elle
coide mieux avec le contexte s^lorifiez
: s'accomplit encore tons les jours dans
votre no>n, c'est-a-dire votre Fils, identique I'Eglise, ou chaque fidele est rendu par
avec vous par sa nature divine. Glorifiez-le I'Esprit-Saint participant de la redemption,
par les miracles qui accompagneront et sui- de telle sorte que le demon n'ait plus sur
vront sa mort, comme deja vous I'avez glo- lui aucune puissance. Enfin la delivrance
rifie en lui rendant ostensiblement temoi- de la creature non raisonnable, commence'e
gnage. Et de fait, la glorification du Fils, par les miracles de J.-C. et les divines
par les merites de sa passion et de sa mort, benedi(flions emanees de lui, se continue
a procure aussi la glorification de son Pere. au sein de I'Eglise dans les exorcismes et
31. Maintenant : Jesus apergoit comme les benedictions qui se font sur les divers
present son triomphe prochain. —
Le Prince objets du monde physique, dans I'or et
de ce monde, Satan. La seconde proposition I'argent qui recoivent le corps et le sang du
explique la premiere. Sauveur, dans les pierres de nos temples
:

392 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XII, 29—45.

29 La foule qui etait la et qui avait eternellement comment done dites-


:

entendu, disait " C'est le tonnerre";


: vous :faut que le Fils de I'homme
II

d'autres disaient " Un ange lui a: soit eleve.'' Qui est ce Fils de I'hom-
parle." 3° Jesus dit " Ce n'est pas : me.''" 35 Jesus leur dit " La lumiere :

pour moi que cette voix s'est fait en- n'est plus que pour un peu de temps
tendre, mais pour vous. 31 C'est main- au milieu de vous. Marchez, pendant
tenant que le jugement du monde a que vous avez la lumiere, de peur
lieu; c'est maintenant que le Prince que les tenebres ne vous surpren-
de ce monde sera jete dehors. 32 Et nent celui qui marche dans les
:

moi, quand j'aurai ete eleve de la tenebres ne sait ou il va. 36 Pendant


terre, j'attireraitous les hommes a que vous avez la lumiere, croyez en
moi." 33Ce qu'il disait, pour marquer la lumiere, afin que vous soyez des
de quelle mort il devait mourir. 34 La enfants de lumiere. " Jesus dit ces
foule lui repondit " Nous avons ap- : choses, puis s'en allant il se deroba
pris par la Loi que le Christ demeure a leurs yeux.

III. EPILOGUE DE LA PREMIERE PARTIE [CHAP. XII, 37 50].

L'INCREDULITE DES JUIFS, SES CONSEQUENCES.


Ch. XII. JUoiqu'il eut fait tant de mira- risse." 41 Isaie dit ces choses, lorsqu'il

^^J cles en leur presence, ils ne vit la gloire du Seigneur et qu'il


croyaient point en lui 38 afin : parla de 42Beaucoup, toutefois,
lui.

que fut accompli I'oracle du pro- meme parmi les membres du San-
phete Isa'ie, disant " Seigneur, qui : hedrin, crurent en lui; mais, a cause
a cru a notre parole? et a qui le bras des Pharisiens, ils ne le confessaient
du Seigneur a-t-il ete revele?" 39 lis pas,de peur d'etre chasses de la syna-
ne pouvaient done croire, parce gogue. 43 Car ils aimerent la gloire des
qu'Isaie a dit encore 4°" H a aveugle : hommes plus que la gloire de Dieu.
leurs yeux et endurci leur cneur, de 440r Jesus eleva la voix et dit
peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils " Celui qui croit en moi, croit, non

ne comprennent du coeur, qu'ils ne se pas en moi, mais en celui qui m'a


convertissent, et que je ne les gue- envoye; 45et celui qui me voit, voit

sancflifieespar sa presence, et surtout dans festation de nous tire par le


la verite. II
la matiere des sacrements, I'eau, I'huile, le charme d'un par ces dou-
plaisir celeste,
froment et le vin, dont les elements, fecon- ceurs cachees que personne ne sait que ceux
des par la vertu mysterieuse de I'Esprit- qui les ont experimentees. II nous tire par
Saint, nous apportent les principes de la vie notre propre volonte, qu'il opere si douce-
surnaturelle et divine, et apres avoir depose cement en nous-memes, qu'on le suit sans
dans Fame la grace, senience de la gloire, se s'apercevoir de la main qui nous remue, ni
confondent de nouveau avec la masse com- de I'impression qu'elle fait en nous. Sui-
mune de I'univeis, JLisqu'au jour ou, le nom- vons, suivons; mais suivons jusqu'a la croix.
bre des elus etant complet, et I'humanite Comme c'est de la qu'il tire, c'est jusque la
ayant requ sa pleine redemption en J.-C, qu'il le faut suivre." Bossuet.
non seulement quant a I'ame, mais aussi 34. La Loi, comme
x, 34, designe tout
ici
quant au corps, la creature non raisonnable I'Ancien Testament. Ces Juifs avaient sans
tout enliere participera a cette delivrance: doute a I'espritquelques-uns des passages de
il y at/fa un del noiiveaii et tine terre nott- I'Ancien Testament, p. ex Ps. ex h, 4; Dan.
7Jelle (II Pier, iii, 13). vii, 13; oil un regne eternel est assigne au
32. Eleve sur
I'arbre de la croix. Tous — Messie. Ils s'imaginaient que ce royaume
ceux, Juifs et Gentils, qui ne resisteront sans fin serait etabli ici-bas et que sa domi-
pas a I'attrait de grace. ma
^'
Je tirerai, nation s'etendrait a jamais sur tout I'univers.
j'entrainerai considerez avec quelle dou-
:
— Soit eleve, meure sur la croix et quitte la
ceur, mais aussi avec quelle force se fait terre. —Qui est ce Fils de P/io/inneqni doit
cette operation. 11 nous tire par la mani- mourir? La foule, ne pouvant s'expliquer le
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XII, 29—45. 393
ter, clarifica nomen tuum. Venit filii lucis sitis. Hasc locutus est Je-
ergo vox de coelo Et : clarificavi, et :3us : et abiit, et abscondit se ab eis.
iterum clarificabo. 37. Cum
autem tanta signa fecis-
29. Turba ergo, quas stabat, et set coram
eis, non credebant in
audierat, dicebat tonitruum esse eum 38. ut sermo Isaiae prophetae
:

factum. Alii dicebant Angelas ei : impleretur, quem dixit 'Domine, : ^Is. 53, I.
Rom. 10, 16.
locutus est. 30. Respondit Jesus, quis crediditauditui nostro.^ et bra-
et dixit Non propter me hasc vox
: chium Domini cui revelatum est.^*
venit, sed propter vos. 31. Nunc 39. Propterea non poterant credere,
judicium est mundi nunc princeps : quia iterum dixit Isaias: 40.'^Excae- ^ Is. 6, 9.
Matth. 13,
hujus mundi ejicietur foras. 32. Et cavit oculos eorum, et induravit 14 Marc. 4,
ego si exaltatus fuero a terra, omnia cor eorum ut non videant oculis, : 12. Luc. 8,
10 A<5t. 28,
traham ad me ipsum. 23- (Hoc au- et non intelligant corde, etconver-
26. Rom. II,
tem dicebat, significans qua morte tantur, et sanem eos. 41. Haec dixit
esset moriturus). 34. Respondit ei Isaias, quando vidit gloriam ejus, et
turba Nos audivimus 'ex lege,
: locutus est de eo. 42. Verumtamen
quia Christus manet in agternum : et ex principibus multi crediderunt
et quomodo tu dicis Oportet exal- : in eum sed propter Pharisasos non
:

tari Filium hominis.'' Quis est iste confitebantur, ut e synagoga non


Filius hominis.^ iiS- Dixit ergo eis ejicerentur. 43. Dilexerunt enim
Jesus Adhuc modicum, lumen in
: gloriam hominum magis, quam glo-
vobis est. Ambulate dum lucem riam Dei.
"habetis, ut non vos tenebrae com- 44. Jesus autem clamavit, et di-
prehendant et qui ambulat in te-
: xit : Qui
me, non creditcredit in
nebris, nescit quo vadat. 36, Dum in me, sed eum, qui misit me. in
lucem habetis, credite in lucem, ut 45. Et qui videt me, videt eum, qui

langage de Jesus, presume que par F//s de Messie. Quoique Isaie semble parler de ses
Vhomme il entend peut-etre un autre que contemporains, I'Evangeliste nous apprend
lui-meme. que ses paroles ont un sens prophetique et
35. Jesus lenr dit : au lieu de faire une regardent les Juifs du temps de N.-S., trop
reponse directe qui n'eiat servi de rien a ces semblables a leurs peres. Comp. Matth.
esprits prevenus, N.-S. les exhorte tendre- xiii, 14-15. —
Ce mysterieux probleme de
ment a profiler du peu de temps pendant I'endurcissement des Juifs a ete longuement
lequel la lumiere, c'est-a-dire lui-meme etudie par S. Paul {Rom. ix-xi).
(comp. i, 5-9; iii, 19; viii, 12), sera encore 41. Lorsque. D'autres manuscrits, au lieu
au milieu d'eux. — D'apres une autre lec^on de 6'te, lisent oti, parce que. // vit sa —
puisque. De meme au vers. 36. glotre, une image glorieuse, comme le
36. Se deroba a leurs yetix : comp. Matth. rayonnement de I'essence divine, dans une
xxi, 17. vision oil lui fut montree la personne du
38. Is. liii, I. Noire parole, notre predi- Fils, egal et consubstantiel au Pere {Is.
cation touchant les souffrances du iNIessie. vi, I sv.).
— Rt'vele : qui est-ce qui reconnatt par la 44. Et dit. Dans quelle circonstance?
foi le bras de Dieu,c'est-k-dire la puissance Comp. vers. 36. Serait-ce le second, le troi-
divine, se manifestant dans le Messie, au- sieme ou quatrieme jour de la Semaine
le
teur de si grands miracles? Sainte? —
D'excellents interpretes conjec-
39. lis ne pouvaient done croire, non en turent que ce discours est compose de sen-
vertu de la prophetie, mais parce que leur tences prononcees auparavant par N.-S. et
volonte ^tait profondement corrompue, sans rassemblees ici par S. Jean, comme pour
que pourtant ils cessassent d'etre libres. mettre en regard de I'incredulite des Juifs
40. Is. vi, 9, 10. Dans le style biblique, les declarations les plus formelles de Jesus
ce que Dieu permet seulement, ou ce dont sur sa personne et sur la necessite de croire
il fournit I'occasion, est souvent present^ en lui. On pourrait done traduire Jesus :

comme s'il lui-meme. Le passage


I'avait fait avail dit a haute voix.
cite revient done h dire que les Juifs ne se- 45. A cause de I'unite de nature du Pere
ront amenes ni par la doctrine, ni par les et du Fils.
miracles de Jesus, a le regarder comme le

394 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XII, 46—50; XIII, i, 2.

celui qui m'a envoye. 46Je suis venu role meme que j'ai annoncee; elle le
dans le monde comme une
lumiere, jugera au dernier jour. 49Car je n'ai
afin que celui qui croit en moi, ne point parle de moi-meme; mais Ic
demeure pas dans les tenebres. 47 Si Pere, qui m'a envoye, m'a prescrit
quelqu'un entend ma parole, et ne la lui-meme ce que je dois dire et ce
garde pas, moi, je ne le juge point; car que je dois enseigner. soEt je sais
je suis venu, non pour juger le mon- que son commandement est la vie
de, mais pour sauver le inonde. 48 Ce- eternelle. Les choses done que jedis,
lui qui me meprise et ne revolt pas je les dis comme mon Pere me les a
ma parole, il a son juge c'est la pa- : enseisfnees."

M DEUXIEME PARTIE ^
Manifestation de divine de Jesus durant
la gloire
sa vie soufTrante et sa vie glorieuse
[Chap. XIII — XX].
PREMIERE SECTION.— Pendant la derniere cene et dans le
discours d'adieu [chap, xiii xvh].

\. — PENDAN7 LA DERNIERE CENE [CHAP. XIII, 1-30].

Le lavement des pieds, supreme marque d'amour et d'humilite


[vers. I — 17]. Trahison de Judas annoncee [18 — 30].

Ch. XIII. Vant la fete de Paque, Je- avoir aime les siens qui etaient dans
sus, sachant que son heure le monde, les aima jusqu'a la fin.
etait venue de passer de ce 2 Pendant le souper, lorsque deja

monde a son Pere, apres le diable avait mis dans le coeur de

49. " A chaque parole semblable que nous cel^bra la Cene avec ses disciples " avant
entendons, 11 faut remonter jusqu'k la source, la fete de Paque'', par consequent, au plus
contempler le Pere dans le Fils et le Fils tard, dans la nuit du 13 au 14 Nisan, tandis
dans le Pere... Le Fils n'est pas de lui- que d'apres les Synoptiques la Cene du Sau-
meme, autrement il ne serait pas Fils; il ne veur eut lieu "le premier jour des Azymes,"
parle done pas de lui-meme il dit ce que : c'est-k-dire le jour meme oil les Juifs de-
soti Pere lui dit (vers. 50). Son Pere lui dit vaient manger et mangerent de fait I'agneau
tout en I'engendrant, et il le lui dit, non par pascal, dans la nuit du 14 au 15 Nisan. —
une autre parole, mais par la propre parole L'un des recits doit done etre abandonne.
qu'il engendre." Bossuet. Comp. v, 30; vii, 16. Qu'il ne puisse y avoir de contradidlion
50. Son commandement. La do(R;rine qu'il reelle entre les deux recits, nous en avons
m'a coinmande d'enseigner, etant la verite pour garant non seulement I'inspiration des
absolue, conduit h la vie eternelle. Ecritures, mais encore I'impossibilite mani-
feste qu'une veritable contraditlion aurait pu
CHAP. XIII. exister, sans que S. Jean eiJt pris soin de la
I. Avant la fete de Pdque. Ce verset ainsi faire disparaitre, et sans qu'elle eut provo-
que deux autres passages du quatrieme que, des les premiers siecles, de serieuses
Evangile (xviii, 28; xix, 14, 31, 42) ont sou- discussions, et meme de profondes divisions.
vent ete invoques par les rationalistes etles Quant a la contradi^lion apparente, on a
protestants heterodoxes k I'appui de leur sou vent cherche k la resoudre.
these sur les contradiflions des Evangiles. Trois principales explications ont ete et
Selon S. Jean disent-ils Notre-Seigneui sont encore proposees.
EVANG. SECUNDUM JOANNEM. Cap. XII, 46—50; XIII, i, 2. 395
misit me. 46. Ego lux in mundum
veni ut omnis, qui credit in me, in
:

tenebris non maneat. 47. Et si quis


— :;:— CAPUT XIII. — :;:—

audierit verba mea, et non custo- Jesus a coena linteopraecinftus, lavat pedes
dierit ego non judico eum non
: :
discipulorum, renuente primum Petro,
exhortans ut idem invicem faciant pro-
enim veni ut judicem mundum, :

ditorem suum Joanni indicat; quo post


sed ut salvificem mundum. 48. Qui buccellam egresso, dicit se clarificatum :

spernit me, et non accipit verba de novo mandato dile(5\ionis Petro tri-
:

mea: habet qui judicet eum: ''ser- nam prjedicit sui abnegaiionem.
mo, quern locutus sum, ille judi-
cabit eum in novissimo die. 49. <^uia NTE diem festum Pa-
ego ex me ipso non sum locutus, schas, "sciens Jesus quia ^Matth. 26,
2. Marc. 14,
sed qui misit me Pater, ipse mi hi venit hora ejus ut transeat 1. Luc.22,1.
mandatumdeditquiddicam,et quid exhocmundoad Patrem:
loquar. 50. Et scio quia mandatum cum dilexisset suos, qui erant in
ejus vita aeterna est. Quae ergo ego mundo, in finem dilexit eos.
loquor, sicut dixit mi hi Pater, sic 2. Et ccena facta, cum diabolus
loquor. jam misisset in cor ut traderet eum

10 Certains exegetes croient concilier toute difticulte parait s'evanouir. Notre-Sei-


les deux en cherchant a prouver
recits gneur, fidele au texte meme de la Loi,
que Notre-Seigneur ne celebra point la aurait cdlebre la Paque le jour 011 elle tom-
'Paque legale. Selon eux, Jesus devanga de bait regulierement, dans la nuit du 14 au 15
vingt-quatre heures la Paque juive, pour Nisan, et c'est ce qu'expriment les Synop-
instituer, avant sa mort, la Paque chre- tiques; les Juifs, au contraire, s'appuyant
tienne. Sans doute, disent-ils, le Sauveur, sur la derogation introduite par I'usage,
durant la Cene, se conforma aux rites du n'auraient commence la fete que le lende-
festin pascal, mais au lieu de manger main, et c'est ce qu'indique S. Jean.
I'agneau pascal, il servit en nourriture la Cette explication est encore defendue par
chair et le sang de I'agneau divin. II abro- d'excellents interpretes. Elle serait tout a
gea ainsi, dans la nuit du 13 au 14 Nisan, la fait acceptable, si Ton possedait des ren-
Paque legale que les Juifs allaient cdlebrer seignements moins incertains sur les usages
le lendemain. Or, ajoutent les defenseurs juifs touchant le jour de la celebration de
de cette premiere solution, c'est de la Cene la Paque au temps du Sauveur.
ainsi entendue que parlent les Synoptiques, 30 Mais, parce que cesrenseignements pre-
et par consequent, etant donne que selon cis font defaut, de bons commentateurs pro-
eux aussi bien que selon S. Jean, le repas posent et defendent une troisieme solution.
de Jesus preceda d'un jour la Paque des Selon eux, Notre-Seigneur celebra la vraie
Juifs, il n'y a entre les deux recits aucune Paque, la Paque legale, le meme jour que
contradidlion. les Juifs, dans la nuit du 14 au 15 Nisan.
2° D'autres disent Notre-Seigneur a, en
: Le temoignage des Synoptiques ne leur
realite, celebre la Paque un jour plus tot parait pas permettre de doutes a ce sujet.
que les Juifs. Mais la Cene du Sauveur fut — Mais, objectera-t-on, selon S. Jean, la
la Paque legale, le festin officiel et sacre. Cene eut lieu " avant la Fete de Paque."
Les affirmations des Synoptiques et le te- — Oui, en un sens tres vrai, puisque le
moignage de sont trop formels
la tradition veritable jour de la Paque, le jour solennel
pour qu'on puisse en douter. Comment done entre tous, etait celui qui suivait le festin
expliquer que Jesus ait anticipe, de vingt- ou Ton avait mange I'agneau. — D'ailleurs,
quatre heures, le festin de la Paque.? Par un si I'on n'oublie pas que S. Jean e'crivit son
usage qui s'etait introduit au temps de la Evangile hors de la judde, pour des Gen-
captivite de Babylone. A
partir de cette tils, sur la fin du premier siecle, ne peut-on
^poque, s'il faut en croire le Talmud, les pas supposer qu'il a compte, non a la ma-
Juifs retarderent d'un jour la celebration de niere des Juifs, mais a la maniere des Grecs
la Paque, lorsqu'elle tombait un veiidredi. et des Remains ? II ne ferait done commen-
lis evitaient ainsi I'inconv^nient qu'aurait cer les jours qu'a minuit et rapporterait k
produit I'occurrence de la Paque avec la la veille ce qui etait pour les Juifs, dont la
veille du sabl:»at, a savoir le repos absolu maniere de compter a ete suivie par les
qu'il aurait fallu observer deux jours de Synoptiques, le commencement du jour.
suite. Or, cette explication une fois admise, •
— Quant aux difficultes tirees des chapi-
396 EVANGILE SELON S. J KAN. Chap. XIII, 3—19.

Judas, fils de Simon Iscariote, le des- celui qui allait le livrer; c'est pour-
sein de le livrer, ijesus, qui savait que quoi il dit :
" Vous n'etes pas tous
son Pere avait remis toutes choses purs."
entre ses mains, et qu'il etait sorti de i^Apres qu'il leur eut lave les
Dieu et s'en allait a Dieu, 4se leva pieds, il reprit son manteau, et s'etar.t
de table, posa son manteau,et, ayant remis a table, il leur dit " Compre- :

pris un linge, il s'en ceignit. 5 Puis il nez-vous ce que je vous ai fait?


versa de I'eau dans le bassin et se 13 Vous m'appelez le Maitre et le

mit a laver les pieds de ses disciples, Seigneur; et vous dites bien, car je
et a les essuyer avec le linge dont il le suis. MSi done moi, le Seigneur
etait ceint. ^11 vint done a Simon- et le Maitre, je vous ai lav6 les pieds,
Pierre; et Pierre lui dit " Quoi, vous. : vous devez aussi vous laver les pieds
Seigneur, vous me lavez les pieds!" les unsauxautres.isCarje vous aidon-
7 Jesus lui repondit " Ce que je fais,
: ne I'exemple, afin que, comme je vous
tu ne le sais pas maintenant, mais tu ai fait, vous fassiez aussi vous-memes.
le comprendras bientot." ^Pierre lui ^^En verite, en verite, je vous le dis,
dit " Non, jamais vous ne me lave-
: le serviteur n'est pas plus grand que
rez les pieds." Jesus lui repondit : son maitre, ni I'apotre plus grand que
" Si je ne te lave, tu n'auras point de celui qui I'a envoye. ^7 Si vous savez
part avec moi." 9 Simon-Pierre lui ces choses vous etes heureux, pourvu
dit " Seigneur, non seulement les
: que vous les pratiquiez. ^^Je ne dis
pieds, mais encore les mains et la pas cela de vous tous; mais il faut
tete!" ^° Jesus lui dit " Celui qui a: que I'Ecriture s'accomplisse Celui :

pris un bain n'a besoin que de laver qui mange le pain avec moi, a leve
ses pieds; il est pur tout entier. Et le pied contre moi. ^9je vous le dis
vous aussi, vous etes purs, mais non des maintenant, avant que la chose
pas tous." "Car il savait quel etait arrive, afin que, lorsqu'elle sera arri-

tres xviii, vers. 28, et xix, vers. 14, 31, 42, de Jesus: " II n'y a pas de plus grand amour
on en trouvera solution dans les notes
la quede donner sa vie pour ses amis " (xv, 13).
ajoutees k ces versets. 2. Pendant le souper (gr. y''>'oiJ-£vou), tandis
Apres avoir aiine les siens, ses propres que se faisait la cene pascale {Matth. xxvi,
Apotres, ceux qui sont veritablement siens, 20 sv. Marc, xiv, 17 sv. Liec^ xxii, 14 sv.).
; ;

car il les a choisis entre tous (voy. vi, 71; La Vulgate a sans doute lu ycvoar/ou, apres
xiii, mais qu'il va laisser au mi-
18; XV, 16), le souper. Mais cette legon est moins auto-
lieu des agitations et des persecutions du risee; en outre, il est peu naturel de placer
monde. —
Jtisqu'alafin. " Jusqu'a la fin de le lavement des pieds apres le repas, lequel
sa vie," selon quelques interpretes. II leur d'ailleurs n'etait certainement pas acheve
donne alors un dernier temoignage de son (vers. 12, 26). Voyez Cene pascale dans le
amour en leur lavant les pieds. " Jusqu'au — Vocabulaire.
plus haut degre d'amour, " jusqu'a la per- 3. Toutes choses : le pouvoir de donner la
fe<Slion,disent plusieurs commentateurs avec vie aux hommes, de juger le monde : comp.
S. Jean Chrysostome qui entend ces mots de Matth. xi, 27; xxviii, 18. — Sorti de Dieu.
I'institution de la Sainte Eucharistie. Cette Engendre par le Pere il est venu dans le
seconde interpretation parait plus conforme monde, en s'mcarnant, mais il est sorti de
a I'ensemble du recit. Mais cet exces, cette Dieu " comme la pensee sort de I'esprit en
preuve etonnante d'amour, il faut I'entendre, y restant toujours,... sorti par consequent
semble-t-il, non seulement de I'institution de comme un autre lui-meme, comme son Fils,
I'Eucharistie ou du lavement des pieds, de meme nature que lui, un meme Dieu
mais encore de tout ce qui s'est passe au avec lui; ... tout lui est commun avec le
Cenacle, au jardin des Olives et sur le Cal- Pere, a qui il ne reste rien de propre et de
vaire, par consequent du discours apres la particulier que d'etre Pere, comme il ne
Cene, de la promesse du Saint-Esprit, de la reste a la source que d'etre source, tout le
priere sacerdotale, de la bonte avec laquelle reste, pour ainsi parler, passant dans le ruis-
Jesus accueillit Judas, des souffrances endu- seau." Uossuet. —
ii''en allait a Dieu, par sa
rees pour nous pendant toute la Passion, et prochaine glorification dans le ciel, au jour
de la mort meme du Sauveur, selon le mot —
deson ascension. Sachant tout cela,Jesus-
:

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIII, 3—19. 397


Judas Simonis Iscariotas : 3. sciens enim quisnam esset qui traderet
quia omnia dedit ei Pater in manus, eum : propterea dixit : Non estis
et quia a Deo exivit, et ad Deum mundi omnes.
vadit 4. surgit a coena, et ponit
: 12. Postquam ergo lavit pedes
vestimenta sua et cum accepisset
: eorum, et accepit vestimenta sua
linteum, prascinxit se. 5. Deinde cum recubuisset iterum, dixit eis:
mittit aquam in pelvim, et coepit Scitisquid fecerim vobis.^ 13. Vos
lavare pedes discipulorum, etexter- vocatis me Magister, et Domine:
gere linteo, quo erat prascindtus. et bene dicitis sum etenim. 14. Si:

6. Venit ergo ad Simonem Petrum. ergo ego lavi pedes vestros, Domi-
Et dicit ei Petrus Domine, tu : nus, et Magister et vos debetis al- :

mihi lavas pedes? 7. Respondit Je- ter alterius lavare pedes. 1 5. Exem-
sus, et dixit ei : Quod ego facio, tu plum enim dedi vobis, ut quem-
nescis modo, scies autem postea. admodum ego feci vobis, ita et vos
8. Dicit Petrus Non lavabis
ei : faciatis. 16. *Amen, amen dico vo- matth. 10,
mihi pedes in asternum. Respondit bis Non est servus major domino
: ^^ J V^- ^'
^1 •
40. Infr. 1 1;,

ei Jesus Si non lavero te, non ha-


: suo neque apostolus major est eo,
: 20.
bebis partem mecum. 9. Dicit ei qui misit ilium. 17. Si base scitis,
Simon Petrus :Domine, non tan- beati eritis si feceritis ea. 18. Non
tum pedes meos, sed et manus, et de omnibus vobis dico ego scio :

caput. 10. Dicit ei Jesus: Qui lotus quos elegerim sed ut adimpleatur :

est, non indiget nisi ut pedes lavet, Scriptura : ^Qui manducat meum ^Ps. 40, 10

^ed est mundus totus. Et vos mundi panem, levabit contra me calca-
estis, sed non omnes. 11. Sciebat neum suum. 19. Amodo dico vo-

Christ voulut neanmoins remplir I'humble ont rendus purs, et vous n'avez plus besoin,
minist^re decrit dans les versets suivants. avant de recevoir la Sainte Eucharistie, que
Ce recit vif et plein de details est un de d'oter les moindres taches.
ceux qui nous ont permis d'affiimer que cet De meme doivent prendre soin
les fideles
Evangile a ^te eciit parun temoin oculaire. de ne s'approcher de la sainte table
qu'apres
Voy. Vhttroduction, pages 312 sv. s'etre purifies meme des fautes Icgeres.
6. A Si/non-Pierrc le premier, d'apres un 12. Ce que je vous ai fait, ce que signifie
grand nombre de commentateurs. Si, avant cette adlion.
d'arriver a S. Pierre, le divin Maitre avait 14. Vous laver les pieds, vous rendre les
dejk lave les pieds de plusieurs disciples, services les plus humbles. Ainsi tous les
on comprendrait moins bien la resistance Chretiens doivent-ils se rendre les uns aux
et les protestations de Pierre. autres les bons offices d'une parfaite charit^.
7. Ce que je fais, la raison ou la signifi- 15. C'est en souvenir de cet exemple que
cation morale de ce que je veux faire. — chaque annee, le jeudi saint, les eveques
Bienfot : voy. vers. 12 sv. lavent les pieds a douze pauvres. Le meme
8. Le lavement des pieds etait un sym- usage se pratique dans les paroisses et les
bole de la parfaite purification interieure, couvents; et Ton a vu des princes catho-
en meme temps qu'une le9on de charite et liques, on voit encore chaque annee I'empe-
d'humilite Pierre n'a le droit de refuser
: reur dAutriche et la reine d'Espagne, rem-
ni cette grace, ni cette legon, qui doivent plir aussi, le meme jour, cet humble office
le rendre digne d'etre associe k Foeuvre envers de pauvres vieillards, a qui ils of-
messianique et de participer a la gloire du frent ensuite un repas et des aumones.
Fils de Dieu. 18. Cela : je ne dis pas que vous tous, sa-
10. Les anciens avaient coutume de se chant et pratiquant ces choses (vers. 13-16)
baigner avant de se rendre h. un festin; il ne vous etes heureux. —
Mais il faut que; litt.
leur restait plus, en arrivant chez leur bote, mais ajin que : je les ai choisis, en admet-
qu'a faire laver par des esclaves leurs pieds tant parmi eux le traitre Judas, aJin que,
salis par la poussiere du chemin, afin de ne par sa trahison libre et volontaire se realise
pas souiller les riches divans sur lesquels ils la parole de I'Ecriture. —
Contre moi : cita-
s'etendaient autour de la table. Application tion du Ps. xli h, 10, ou David figure le
morale Vous, mes disciples, vos rapports
: Messie, et Achitophel le traitre Judas.
avec moi, la reception de ma docflrine, la 19. Qui je suis, savoir le Messie.
foi en moi conime Fils de Dieu, etc., vous
398 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XIII, 20—38.

vee, vous reconnaissiez qui je suis. Jesus, lui dit: " Seigneur, qui est-ce?"
20 Enverite, en verite, je vous le dis, 26Jesus repondit " C'est celui a qui
:

quiconque recoit celui que j'aurai en- je presenterai le morceau trempe." Et


voye, me revolt, et quiconque me ayant trempe du pain, il le donna a
revolt, revolt celui qui m'a envoye." Judas Iscariote, filsde Simon. ^zAus-
2^ Ayant ainsi parle, Jesus fut trou- sitot que Judas I'eut pris, Satan en-
ble en son esprit; et il affirma expres- tra en lui et Jesus lui dit
;
" Ce que :

sement " En verite, en verite, je vous


: tu fais, fais-le vite." ^^Aucun de ceux
le dis, un de vous me livrera." ^aLes qui etaient a table ne comprit pour-
disciples se regardaient les uns les au- quoi il lui disait cela. -9 0uelques-uns
tres, ne sachant de qui il parlait. 23 Or pensaient que, Judas ayant la bourse,
I'un d'eux etait couche sur le sein de Jesus voulait lui dire " Achete ce :

Jesus c'etait celui que Jesus aimait.


: qu'il faut pour la fete," ou " Donne :

24 Simon-Pierre lui fit done signe pour quelque chose aux pauvres." 3° Judas
lui dire " De qui parle-t-il .?" ^sLe
: ayant pris le morceau de pain, se
disciple, s'etant penche sur le sein de hata de sortir. II etait nuit

II. - DISCOVRS APRES LA CENE :

CONSOLATIONS, RECOMMANDATIONS, PRIERE SACERDOTALE


[CHAP. XIII, 31 — XVII, 26].

A, — IntroduBion :

Separation imminente. Commandement nouveau "chap.xiii,3i — ;5].


Pr^di6lion du triple reniement de S. Pierre [36 — 38].

Ch. XIII. H^flgW^Orsque Judas fut sorti, Jesus aimiez aussi les uns les autres. 35 A
dit :
"
Maintenant le Fils de ceci tous connaitront que vous etes
I'homme a ete glorifie, et Dieu mes disciples, si vous avez de I'amour
a ete glorifie en lui. 32 Si Dieu a ete les uns pour les autres."
glorifie en lui, Dieu aussi le glorifiera 36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur,
en lui-meme, et il le glorifiera bien- ou allez-vous?" Jesus repondit " Ou :

tot. 33Mes ne suis


petits enfants, je je vais, tu ne peux me suivre a pre-
plus avec vous que pour un peu de sent; mais tu me suivras plus tard.
temps. Vous me chercherez et com- — 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi
me j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pou- ne puis-je vous suivre a present? Je
vaient venir ou je vais, je vous le dis donnerai ma vie pour vous." 38 Jesus
aussi maintenant. 34je vous donne lui repondit " Tu donneras ta vie
:

un commandement nouveau, c'est de pour moi! En verite, en verite, je te


vous aimer les uns les autres, comme le dis, le coq ne chantera pas, avant
je vous ai aimes afin que vous vous que tu ne m'aies renie trois fois."

20. Notre-Seigneur ajoute cette affirma- honorable, etait occupee par N.-S.; S. Jean
tion soit comme un encouragement donnd se trouvait a sa droite, n'ayant par conse-
aux Apotres attristes du crime de Judas, soit quent qu'un mouvementa faire pour appuyer
comme un dernier avertissement adresse la tete sur la poitrine de Jesus. S. Pierre se
au lui-m6me, pour le detourner de
traitre trouvait peut-etre Jl la gauche du Sauveur;
consommer son crime (comp. v. 23). certainement il n'en etait pas eloigne.
21. Fut trouble, lessentit une vive emo- 24. Lui dif'e, lui demander par ce signe.
tion, acause du crime de Judas. 25. Lui dit, ^ voix basse.
23 Chaque divan recevait trois convives, 26. Ayant trempe, dans le brouet com-
etendus lesjambes en arriere et appuyes sur pose de fruits cults dans du vin. Voy. Cene
le coude gauche. La place du milieu, la plus pascale dans le Vocabulaire.
: :

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIII, 20—38. 399


bis, priusquam fiat : ut cum fa- festum aut egenis ut aliquid daret.
:

ctum fuerit, credatis, quia ego sum. 30. Cumergo accepisset ille buc-
20. '^
Amen, amen dico vobis : Qui cellam, exivit continuo. Erat autem
accipit si quern misero, me accipit : nox.
qui autem me accipit, accipit eum, 31. Cum ergo exisset, dixit Je-
qui me misit. sus : Nunc clarificatus est Films
21. Cum
haec dixisset Jesus, tur- hominis: etDeus clarificatus est in
batus estspiritu: et protestatus est, eo. 32. Si Deus clarificatus est in eo,
et dixit 'Amen, amen dico vobis
: : et Deus clarificabit eum in semet-
Quia unus ex vobis tradet me. ipso et continuo clarificabit eum.
:

22. Aspiciebant ergo ad invicem 33. Filioli, adhuc modicum vobis-


discipuli, hassitantes de quo dice- cuni sum./Quaeretis me: et sicut /supr.7,34.
ret. 23. Erat ergo recumbens unus dixi Judasis Quo ego vado, vos :

ex discipuiis ejus in sinu Jesu, quem non potestis venire et vobis dico :

diligebat Jesus, 24. Innuit ergo huic modo. 34. ^Mandatum novum do ? Lev. 19,
Simon Petrus, et dixit ei Quisest, : vobis : Ut diligatis invicem, sicut iS- Matth'.

de quo dicit.^ 25. Itaque cum recu- dilexi vos, ut et vos diligatis invi- ^^t'^^jz!"^'^'

buisset ille supra pectus Jesu, dicit cem. 35. In hoc cognoscent omnes
ei : Domine quis est.^ 26. Respon- quia discipuli mei estis, si dilectio-
dit Jesus Ille est, cui ego intin-
: nem habueritis ad invicem.
ctum panem porrexero. Etcum in- 36. Dicit ei Simon Petrus Do- :

tinxisset panem, dedit Judas Simo- mine, quo vadis.? Respondit Jesus
'nis Iscariotas. 27. Et post buccellam, Quo ego vado, non potes me modo
introivit in eum satanas. Et dixit ei sequi: sequeris autem postea. 37. Di-
Jesus:Quodfacis,faccitius.2 8. Hoc Petrus Quare non possum te
cit ei :

autem nemo scivit discumbentium sequimodo? ''animam meam pro te /,Mauh.26,


ad quid dixerit ei. 29. Quidam enim ponam. 38. Respondit ei Jesus : 35. Marc'.
Luc.
putabant, quia loculos habebat Ju- Animam tuam pro me pones.^ 14. 29.

das, quod dixisset ei Jesus Eme : Amen, amen dico tibi : non can-
ea, quae opus sunt nobis ad diem tabit gallus, donee ter me neges.

27. Satan recut de Dieu puissance pour 33. Mes pedis enfants, xv/.v'vj., cette ap-
s'asservir plus completement Judas. pellation suave est propre a S. Jean. On
si

30. II ctait 7iidi, la nuit etait commencee : la retrouve plusieurs fois dans ses Epitres.
c'etait I'heure propice pour raccomplisse- Voy. \Jean^ ii, 1, 12, 28; iii, 7, 18; iv, 4; etc.
ment de son affreux dessein. Mais au moral J^ai dit aux Juifs, plus haut vii, 34; viii, 21.
surtout, il etait nuit pour le traitre, dont — Je vous le dis, dans un autre sens et dans
I'esprit etait profondement aveugle, et dont un autre but.
I'ame etait vouee aux tenebres eternelies. 34.L'Ancien Testament disait " Tu ai- :

31. Le traitre sorti, Notre-Seigneur, reste meras ton prochain comme toi-meme."
seul avec ses Apotres, epanche son cceur Lev. xix, 18; I'amour de soi ^tait done la
dans un discours d'adieu d'une tendresse et mesure de Tamour du prochain. Mais le
d'une sublimite incomparables. type et la regie de la charite chr^tienne,
A //f', parfait prophetique pour set-alnen- c'est I'amour meme que Jesus a eu pour les
iot glorifie, par sa mort sur la croix, accom- hommes, un amour gene'reux, desinteresse,
pagnee de prodiges et suivie de la rdsur- qui afl'ronte le mepris et la souffrance, et va
re(5\ion et de I'ascension. —
Dieu, le Pere; jusqu'a donner sa vie. C'est done Ik unco/n-
meme sens au verset suivant. En lui — mandeinent nouveau, si Ton considere le
la mort de Jesus-Christ pour le salut des mode et le degre de charite. Ces paroles
hommes manifestera la saintete, la justice, du Sauveur ont toujours eu leur realisation.
et surtout I'intinie misericorde, I'amoursans " Voyez comme ils s'aiment," disaient deja
bornes de notre Dieu. les pa'i'ens a la vue des premieres commu-
32. Si, dans le sens de puisqtie. Dieu — nautes chretiennes (TertuUien).
aussi le glorifiera en lui-inenie, en associant 36. on je vais : a la mort, et ensuite au
dans le ciel son Fils, Dieu-Homme, a sa pro- ciel.
pre gloire et au gouvernement du monde.
400 ^VANGILE SELON S. JEAN. Chap. XIV, i — 14.

B. Consolations [chap. xiv].

Jesus va preparer, aupres de son Pere, une place pour ses Apotres [vers.
I —
11]. II leur donnera une grande puissance et exaucera toutes leurs

prieres [12 — 14]. II leur enverra le Saint-Esprit [15 — 17]. II reviendra


lui-meme, parmi eux, d'une maniere mystique [18 — 24]. Le Saint-Esprit
sera toujours avec eux pour les guider et les instruire [25 — 26]. Jesus
leur laisse sa paix [27 — 31].

Ch. XIV. UE votre coeur ne se trouble Pere, et cela nous suffit." 9jesus lui
point. Vous croyez en Dieu, repondit " II y a longtemps que je
:

croyez aussi en moi. ^H y a suis avec vous, et tu ne m'as pas


beaucoup de demeures dans la mai- connu? Philippe, celui qui m'a vu, a
son de mon Pere; s'il en etait autre- vu aussi le Pere. Comment peux-tu
ment, je vous I'aurais dit, car je vais dire Montrez-nous le Pere.-^ ^o]\je
:

> vous y preparer une place. sEt lors- crois-tu pas que je suis dans le Pere,
que je m'en serai alle et que je vous et que le Pere est en moi? Les paro-
aurai prepare une place, je revien- les que je vous dis, je ne les dis pas
drai, et je vous prendrai avec moi, de moi-meme le Pere qui demeure
:

afin que la ou je suis, vous y soyez en moi fait lui-meme ces oeuvres.
aussi; 4et la ou je vais, vous en savez "Croyez sur ma parole que je suis
le chemin." dans le Pere, et que le Pere est en
sThomas lui dit " Seigneur, nous
: moi. i^Croyez-le du moins a cause
ne savons ou vous allez; comment de ces oeuvres.
done en saurions-nous le chemin?" En verite, en verite, je vous le dis,
6Jesus lui dit: " Je suis le chemin, celui qui croit en moi fera aussi les
la verite et la vie; nul ne vient au oeuvres que je fais, et il en fera de
Pere que par moi. 7 Si vous m'aviez plus grandes, parce que je m'en vais
connu, vous auriez aussi connu mon au Pere, i3et que tout ce que vous
Pere... des a present vous le connais- demanderez au Pere en mon nom, je
sez, et vous I'avez vu." ^ Philippe lui le ferai, afin que le Pere soit glorifie
dit :" Seigneur, montrez-nous le dans le Fils. ^'^Si vous me deman-

CHAP. XIV. Ce verset a pour but d'expliquer le


2.

I. Dans les discours qui suivent, la liai- v. 33^ du chap, precedent, et d'effacer I'im-
son des pensdes fait quelquefois defaut, ce pression penible que ces paroles mal com-
qui s'explique si I'on admet que S. Jean ne prises avaient laissee dans I'ame des Apo-
reproduit pas d'une maniere complete I'en- tres. La preposition oxt "que" ou "car"

tretien du Sauveur avec ses Apotres, soit se trouve dans plusieurs bons manuscrits,
que sa memoire n'ait conserve que les pas- dans la Vulgate et quelques autres versions.
sages les plus saillants, soit qu'il ait choisi Avec plusieurs interpretes nous la tradui-
les sentences qui allaient le mieux k son sons par " car " et nous expliquons ainsi
g^nie et au but de son Evangile, speciale- ce verset II y a, dans le ciel, une de-
:

ment celles qui demontrent mieux la divi- meure pour chacun de vous, sinon je vous
nite de J^sus. Les paroles du Christ telles I'aurais dit, mais rassurez-vous, car void
que S. Jean les a l^gu^es k I'Eglise, plus qii^au contraire je vais vous y preparer
saisissantes peut-etre dans leur isolement, une place. Cette interpretation supposant
n'en offrent pas moins, dit Bossuet, "des une ellipse qui leur parait trop forte, d'au-
profondeurs a faire trembler." tres commentateurs donnent "k cette phrase
Votes croyez, ou croyez, a I'imperatif: un sens interrogatif et traduisent " II y a :

ayez une foi assez ferme pour qu'elle puisse beaucoup de demeures dans la maison de
servir de fondement k une confiance sans mon Pere, autremeiit vous aurais-je dit :
bornes. —En moi, qui suis son Fils et qui je vais vans preparer une placel " Enfin —
ne vous laisserai pas sans secours. quelques ex^getes s'appuyant sur des ma-
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIV, i — 14. 401
vita nemo
venit ad Patrem, nisi
:

— :{:— CAPUT XIV. — :!:—


per me. 7.cognovissetis me, et
Si
Patrem meum utique cognovissetis:
Consolando discipulos multas in domo
ait
et amodo cognoscetis eum, et vidi-
Patris esse mansiones, seque rursum illos
assumpturum; Thomas dicit seesse viam, stis eum. 8. Dicit ei Philippus :

veritatem et vitam; Philippo autem, Pa- Domine, ostende nobis Patrem, et


trem in se videri; illosque accepturos sufficit nobis. Dicit
9. ei Jesus :

quidqiiid suo nomine petierint, et se alium


Paraclitum a Patre eis missurum; docet
Tanto tempore vobiscum sum et :

quis ipsum diligere dicendus sit, et qua- non cognovistis me.^ Philippe, qui
lem pacem relinquat discipulis, qui de videt me, videt et Patrem. Quo-
ipsius discessu merito gaudere deberent. modo tu dicis : Ostende nobis Pa-
trem.'^10. Non creditis quia ego in
jON turbeturcor vestrum. Patre, et Pater in me est.'' Verba,
Creditis in Deum, et in qua? ego loquor vobis, a me ipso
me credite. 2. In domo non loquor. Pater autem in me ma-
Patris mei mansiones mul- nens, ipse facit opera. 1 1. Non cre-
tas quo minus dixissem vo-
sunt. Si ditis quia ego in Patre, et Pater in
b'.s Quia vado parare vobis locum.
:
me est. 12. Alioquin propter opera
3. Et si abiero, et pr^paravero vo- ipsa credite.
bis Jocum iterum venio, et acci-
:
Amen, amen dico vobis, qui credit
piam vos ad meipsum, ut ubi sum in me, opera quas ego facio, et ipse
ego, et vos sitis. 4. Et quo ego vado faciet, et majora horum faciet quia :

scftiSj et viam scitis, ego ad Patrem vado. 13. "Et quod-


5. Dicit ei Thomas Domine, : cumque petieritis Patrem in nomi- ^ Matth. 7,
nescimus quo vadis et quomodo : ne meo, hoc faciam ut glorificetur :
7 et 21, 22.
Mrirc,
possumus viam scire.'^ 6. Dicit ei Pater in Filio. 14. Si quid petieri-
ir,
24. Infr. 16,
Jesus : Ego sum via, et Veritas, et tis me in nomine meo, hoc faciam. 23-

nuscrits qui n'ont pas la particule oxt, lais-


g. Vulgate, ei vous ne m^avez pas cojtnu.
sent de cote toute conjonclion et tradui- Philippe, celui qui vie voit, etc. De bons
sent Je vais vous y preparer une place.
:
manuscrits de la Vulgate lisent cogtiovisti...
3. _/<? reviendrai, d'abord dune maniere vidit.
invisible, par la communication de I'Esprit- 10. Ne crois-iu pas?\u\g. ne croyez-vous
Saint (vers. iS; xvi, 22 sv.),qui formera entre
vous et moi une indissoluble union; puis,
pas? —
Les paroles, etc. done mes paroles ;

et mes oeuvres sont aussi les paroles et les


au moment de votre mort pourfairea votre
ame un aimable accueil; enfm, d'une ma-
oeuvres du Pere. —
Ces ceicvres, les oeuvres
que je fais.
niere invisible, au jour du jugement ge'neral. 11. Vulgate, ne croyez-vous pas que je
4. Laouje vais : la Vulgate ajoute, votis suis, etc.
le savez. —
Le cheinin qui conduit au Pere, 12. Des ceuvresphis grandes
: i. N.-S. ne
pour moi, c'est ma mort; pour vous, c'est sortit point de la Palestine les Apotres :

I'union avec moi par la foi et I'amour (v. 6). evangeliseront le monde et etendront par
6. N.-S. ne repond qu'a la seconde ques- toute la terre le royaume de J.-C. 2. Les
tion de Thomas, la plus importante Moi : miracles de Jesus rendant la vue aux aveu-
seul je puis apprendre aux hommes ^ con- gles, ressuscitant les morts, etc., n'etaient
naitre le Pere et les moyens d'alier a lui. que la figure des ceuvres plus excellentes
L'Eglise tient la place de J.-C. sur la terre : que devaient faire les Apotres en adminis-
comme lui, et dans son union avec lui, elle trant les sacrements, dans lesquels non le
est le chemin ou la vote, la verite et la vie. corps mais Fame est eclairee, guerie, etc.
7. Si vous vi'aviez conmt parfaitement. — Parce que
Jesus glorifie donnera du
— Mon Pere, car nion Pere et moi nous
:
haut du ciel ce pouvoir k ses Apotres. —
avons la meme substance divine. Vous — E71 mon nom, en vous appuyant sur mes
le connaissez, puisque je viens de vous dire
merites et sur mes promesses (vov. I Jean,
clairement ce que je suis (vers. 6). Vous — V, 14).
Vavez vu en moi comp. vers. 9.
:
13. Ajin que, par les oeuvres du Fils,
8. Montrez-fious le Pere, comme Moise
e'clatent la puissance, I'amour, la sagesse
desirait le voir {Exod. xxxiii, 18). de Dieu.
NO 25 — LA SAINTE BIBLE. TO.ME VI. — 27
402 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XIV, 15—30.

dez quelque chose en mon nom, je " Si quelqu'un m'aime, il gardera ma


le ferai. parole, et mon Pere I'aimera, et nous
isSi vous m'aimez, gardez mes viendrons a lui, et nous ferons chez
commandements. ^6£t; j-^oi, je prie- lui notre demeure. 24Ceiui qui ne
rai le Pere, et il vous donnera un m'aime pas, ne gardera pas mes pa-
autre Consolateur, pour qu'il de- roles. Et la parole que vous entendez
meure toujours avec vous; i7c'est n'est pas de moi, mais du Pere qui
I'Esprit de verite, que le monde ne m'a envoye.
peut recevoir, parce qu'il ne le voit 25je v^ous ai dit ces choses pen-
point et ne le connait point; mais dant que je demeure avec vous.
vous, vous le connaissez, parce qu'il 26 Mais le Consolateur, I'Esprit-Saint,

demeure au milieu de vous; et il sera que mon Pere enverra en mon nom,
en vous. ^^Je ne vous laisserai point lui, vous enseignera toutes choses, et
orphelins; je viendrai a vous. ^9 En- vous rappellera tout ce que je vous
core un peu de temps et le monde ai dit. 27 Je vous laissc la paix, je vous
ne me verra plus; mais vous, vous donne ma paix; je ne la donne pas
me verrez, parce que je vis, et que comme la donne le monde. Ouevotre
vous vivrez. ^o^n ce jour-la, vous coeur ne se trouble point et ne s'ef-
connaitrez que je suis en mon Pere, fraye point, ^svous avez entendu que
et vous en moi, et moi en vous. je vous ai dit : Je m'en vais, et je re-
21 Celui qui a mes commandements viens a vous. Si vous m'aimiez, vous
et qui les garde, c'est celui-la qui vous rejouiriez de ce que je vais au
m'aime; et celui qui m'aime sera aime Pere, car mon Pere est plus grand
de mon Pere; et moi je I'aimerai, et que moi. 29 Et maintenant je vous ai
je me manifesterai a lui." 22judas, dit ces choses avant qu'elles n'arri-
non pas I'lscariote, lui dit " Sei- : vent, afin que, quand elles seront
gneur, comment se fait-il que vous arrivees, vous croyiez. 3oJe ne m'en-
vouliez vous manifester a nous, et tretiendrai plus guere avec vous, car
non au monde?" ^sjesus lui repondit: le Prince de ce monde vient et il n'a

16. Consolateur, litt. Paraclet. Dans le monde, qui en ont les affedlions et les sen-
Nouveau Testament le mot de Paraclet n'est timents; mais il sera visible pour les pieux
employe que par S. Jean. II signifie avocat, fideles, a la lumiere que le Saint-Esprit fera
defenseur, aide, soutien, et par la meme briller dans leur ame." C'est une vdrite
consolateur. —
Remarquez le mot '^ autie^'' d'experience les mondains n'aperqoivent
— : :

N.-S. est aussi Paraclet, Consolateur. J.-C. nulle part; les saints, qui ont la vraie
Potir quHl demeure toujours : Jesus va les vie, la grace sanClifiante, decouvrent par-
quitter, mais le Saint-Esprit sera toujours tout sa presence et son acflion.
avec ses Apotres avec son Eglise.
et 20. En
ce jour-la, apres ma resurredlion,
17. Que le monde ne peut recevoir. C'est la au temps de ma vie glorieuse, ^claires par
meme pensee que S. Paul exprime plus clai- le Saint-Esprit vous connaitrez i. que je
rement en ces termes " L'homme animal ne
: suis en mon Pere, par I'unite d'une seule
comprend pas les choses qui sont de I'Esprit essence divine; 2. que vous etes en moi, par
de Dieu. " I Cor. ii, 14. —
Aic milieu ou la regeneration qui vous incorpore a moi
aupres de vous. dans la communaute chre- comme les membres au chef; 3. queje suis en
tienne; et bientot, apres la Pentecote, il sera V071S, par I'Esprit-Saint qui habite substan-
e?i vous, dans vos coeurs. tiellement (SS. Irenee, Cyrille d'Alex., Au-
18. Orphelins : Notre-Seigneur venait de gustin, etc.) les ames justes. Voyez
dans
les appeler ses petits enfants (xiii, 33), il Matth. note. Ainsi il y a ressem-
iii, 15,
continue de parler en pere. Je viendrai — blance, mais non identite, entre I'union du
a vous, apres ma resurreflion, par mes di- Pere avec le Fils et celle du Fils avec les
verses apparitions, et, apres mon retour au fideles.
ciel, par ma presence invisible mais perpe- Je me manifesterai a lui, en venant
i\.
tuelle aupres de mon Eglise (comp. Matth. a par le Saint-Esprit, et en lui donnant
lui
xxviii. 20). une connaissance de plus en plus claire des
19. S. Cyrille " N.-S. apres son ascen-
: mysteres divins, jusqu'au jour ou il sera
sion sera invisible pour ceux qui sont du admis dans le ciel a la vision intuitive de
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIV, 15--30. 403
1 5. Si diligitis me mandata mea
: servabit, et Pater meus diliget eum,
servate. 16. *Et ego rogabo Pa- et ad eum veniemus, et mansionem
trem, et alium Paraclitum dabit apud eum faciemus : 24. qui non
vobis, ut maiieat vobiscum in aster- diligit me, sermones meos non ser-
num, 17. Spiritum veritatis, quern vat.Et sermonem, quem audistis,
mundus non potest accipere, quia non est meus sed ejus, qui misit :

non videt eum, nee scit eum vos : me, Patris.


autem cognoscetis eum quia apud : 25. Hasc locutus sum vobis apud
vos manebit,et in vobis erit. 1 8. Non vos manens. 26. Paraclitus autem
relinquam vos orphanos veniam : Spiritus sanctus, quem mittet Pater
ad vos. 19. Adhuc modicum et : in nomine meo, ille vos docebit om-
mundus me jam non videt. Vos au- nia, et suggeret vobis omnia, quas-
tem videtis me quia ego vivo, et: cumque dixero vobis. 27. Pacem
vos vivetis. 20. In illo die vos co- relinquo vobis, pacem meam do vo-
gnoscetis quia ego sum in Patre bis non quomodo mundus dat, ego
:

meo, et vos in me, et ego in vobis, do vobis. Non turbetur cor ve-
21. Qui habet mandata mea, et strum, neque formidet. 28. Audi-
servat ea: ille est, qui diligit me. Qui stis quia ego dixi vobis Vado, et :

autem diligit me, diligetur a Patre venio ad vos. Si diligeretis me, gau-
meo et ego diligam eum, et mani-
: deretis utique, quia vado ad Pa-
festabo meipsum. 22. Dicit ei
ei trem quia Pater major me est.
:

Judas, non Iscariotes Domine,


ille : 29. dixi vobis prius quam
Et nunc
(|uid factum est, quia manifestaturus fiat ut cum factum fuerit, creda-
:

es nobis teipsum, et non mundo? tis. 30. Jam non multa loquar vo-
23. Respondit Jesus, et dixit ei : biscum : venitenim princepsmundi
Si quis diligit me, sermonem meum hujus, et in me non habet quid-

Dieu. Ce verset explique a quelle condition 23. Jesus lui repondit, indireflement, en
se fera I'union de J.-C. avec Tame fidele
" Quand sera-ce, 6 Seigneur, que vous
: insistant sur la pensee du vers. 21. Notre —
dei/ieure : Sur cette habitation de la divinite
m'admettrez a ce secret, a cette vue intime dans les ames justes, voy. Roi/i. viii, 9;
et parfaite de votre Pere et de vous? Quand I Cor. iii, 16; Gal. iv, 6; II Titn, i, 14.
vous verrai-je, 6 Pere et Fils, 6 Fils et 26. En mon noin, en union avec moi; ou
Pere? Quand verrai-je votre parfaite unit^ bien k cause de moi.
: —
Ce que je vous ai
et lamaniere admirable dont vous demeurez dit : tous les mysteres qui se rapportent au
I'un dans I'autre, lui en vous, et vous en lui? salut des hommes, et que vous n'avez pas
Quand vous verrai-je, 6 Dieu qui sortez de encore bien compris jusqu'a present. Comp.
Dieu, et qui demeurez en Dieu, 6 Dieu, I Cor. ii, 10 sv.

Fils de Dieu?... O Pere, je serai heureux 27. La paix que N.-S. donne, c'est la
quand je verrai votre face! Mais votre face, paix en Dieu et avec Dieu, le contentement
votre manifestation, c'est votre Fils, c'est interieur de I'ame unie par la grace a J.-C,
le miroir sans tache de votre incomprehen- contentement que ni les dangers, ni les tri-
sible tnajeste, Viinage de votre beanie par- bulations ne sauraient troubler.
faite^ la douce vapeur, Vemanatioti de votre 28. Vous avez entendu, vers. 3. Vous —
clarte et V eclat de votre eter?ielle liimiere vous rejouiriez, car mon Pere va glorifier
{Sag. vii, 25 sv.): en un mot votre pensee, mon humanite, si abaissee maintenant, en
votre conception, la parole substantielle et la faisant asseoir k sa droite au-dessus de
intdrieure par laquelle vous exprimez tout toutes les creatures. Plus grand que —
ce que vous etes parfaitement et exacle-
: moi: N.-S. a ici en vue sa nature humaine.
ment un autre vous-meme... Je me perds, 29. Ces choses, savoir, que je vais a mon
je crois, j'adore; j'espere voir, je le desire : Pere.
c'est la ma vie." Bossuet. 30. Le Priftce de ce inonde (comp. xii, 31),
22. Judas, S. Jude {MattJi. xiii, 55). Cet Satan, dans la personne de ses suppots, tels
apotre etait preoccupe de I'idee d'un royau- que Judas, etc. —
// n'a rien e7i moi, qui lui
me terrestre du Messie, qui devait se sou- appartienne. A cause de ma saintet^ infinie,
mettre tous les peuples, et embrasser a ja- il n'a sur moi aucun pouvoir; c'est done
mais le monde entier. librement que je me livre entre ses mains.
404 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XIV, 31; XV, i — 16.

rien en moi. 31 Mais afin que le monde mon Pere m'a donne, levez-vous, par-
sache que j'aime mon Pere, et que tons d'ici."
j'agis selon le commandement que

C. — Reco7muandations [chap, xv — xvi].

Necessite d'une intime union avec Jesus : le cep et les sarments


[CIIAP. XV, I — 11].

Ch. XV E suis la vraie vigne, et mon puis on ramasse ces sarments, on les
Pere est le vigneron. ^Tout jetteau feu, et ils brulent. 7 Si vous
^^^^ sarment qui est en moi et ne demeurez en moi, et que mes paroles
porte pas de fruit, il le retranche; et demeurent en vous, vous demanderez
tout sarment qui porte de fruit, il tout ce que vous voudrez, et cela
I'emonde, afin qu'il en porte davan- vous sera accorde. ^C'est la gloire de
tage. sDeja vous etes purs, a cause mon Pere que vous portiez beaucoup
de la parole que je vous ai annoncee. de fruit, et que vous soyez mes dis-
4Demeurez en moi, et moi en vous. ciples.
Comme le sarment ne peut de lui- 9 Com me mon Pere m'a aime, moi
meme porter du fruit, s'il ne demeure aussi je vous ai aimes demeurez dans
:

uni a la vigne, ainsi vous ne le pou- monamour.^oSi vousgardezmes com-


vez non plus, si vous ne demeurez en mandements, vous demeurerez dans
moi. 5je suis la vigne, vous etes les mon amour, comme moi-meme j'ai
sarments. Celui qui demeure en moi, garde les commandements de mon
et en qui je demeure, porte beaucoup Pere, et comme je demeure dans son
de fruit car, separes de moi, vous ne
: amour. "Je vous ai dit ces choses,
pouvez rien faire, ^Si quelqu'un ne afin que ma joie soit en vous, et que
demeure pas en moi, il est jete de- votre joie soit parfaite.
hors, comme le sarment, et il seche;

Le commandement dc Jesus : une parfaite charite fraternelle


[vers. 12 — 17].

Ch. XV. I^^^Eci est mon commandement, que le serviteur ne sait pas ce que fait
jP^^ai que vous vous aimiez les uns son maitre; mais je vous ai appeles
m^^. les autres, comme je vous ai amis, parce que tout ce que j'ai en-
aimes. ^311 n'y a pas de plus grand tendu de mon Pere, je vous I'ai fait
amour que de donner sa vie pour ses connaitre. ^^Q& n'est pas vous qui
amis. 14 Vous etes mes amis, si vous m'avez choisi; mais c'est moi qui vous
faites ce que je vous commande. ^jje ai choisis et qui vous ai etablis, pour
ne vous appelle plus serviteurs, parce que vous alliez et que vous portiez du

31. Partons dHci : N.-S. quitta-t-il im- dans cette hypothese, quitte apres la pre-
mediatement le cenacle, et les discours sui- miere partie de son discours.
vants fiirent-ils prononce's sur la route de
Gethsemani? Plusieurs interpretes en dou- CHAP. XV.
tent a cause de xviii, 1, ou I'on trouve ces L'occasion de cette allegoric fut sans
I.

mots " LorsquHl ent dit ces choses, (c.-^-d.


: doute la coupe consacree que N.-S. pre-
lorsqu'il eut acheve son discours apr^s la senta k ses disciples k la fin de la Cene.
Cene et sa priere sacerdotale), Jesus alia Plusieurs endroits de I'Ancien Testament
avec ses disciples de I'auire cote du torrent annoncent le Messie sous la figure de la
de Cedron. " Mais on peut supposerque ces vigne {Is. v, 1-7; Ezech. xv, 2-6; Eccli.
mots s'appliquent a la sortie du Sauveur de xxiv, 23). Parmi ceux qui soutiennent que la
la ville, et non pas du cenacle, qu'il aurait, suite du discours fut prononcee sur le che-
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIV, 31; XV, i — 16. 405
quam. 31. Sed ut cognoscat mun- manserit mittetur foras sicut pal-
:

dus quia diligo Patrem, et '^sicut mes, et arescet, et colligent eum, et


mandatum dedit mihi Pater, sic in ignem mittent, et ardet. 7. Si
facio. Surgite, eamus hinc. manseritis in me, et verba mea in
vobis manserint quodcumque vo- :

—:>— CAPUT XV. — :i:—


lueritis petetis, et fiet vobis. 8. In
hoc clarificatus est Pater meus, ut
Christus vitis, Pater agricola, discipuli vero
fructum plurimum afferatis, et effi-
palmites prJEceptum Christi de miitua
:

dileclione frequenter iteratum Apostoli :


ciamini mei discipuli.
amici Christi, quibus secreta sua com- 9, Sicut dilexit me Pater, et ego
municavit, et elegit eos ut frucflum per- dilexi vos. Manete in diled:ione
petuum afferrent; quos roborat ad versus mea. 10. Si prascepta mea servave-
mundi odium ac persecutiones, dicens
ritis, manebitis in dileftione mea,
Judasos excusationem non habere de pec-
cato suo. sicut et ego Patris mei prascepta
servavi, et maneo in ejus dile6tione.
GO sum vitis vera et Pa- : II. Haec locutus sum vobis ut :

ter meus agricola est. gaudium meum


in vobis sit, et gau-
2. "Omnem palmitem in dium vestrum impleatur. 12. '"Hoc -Supr. 13,
Eph.
me non ferentem fru- est prasceptum meum ut diligatis 34.
2. I Thess.
5,

ctum, toilet eum : et omnem, qui invicem, sicut dilexi vos. 13. Ma- 4. 9-

fertfructum, purgabit eum, ut fru- jorem hac dilectionem nemo habet,


cjtum plus afFerat. 3. *Jam vos ut animam suam ponat quis pro
mundi estis propter sermonem, amicis suis. 14. Vos amici mei
quern locutussum vobis. 4. Manete estis, si feceritis quas ego prascipio
in me et ego in vobis. Sicut pal-
: vobis. 15. Jam non dicam vos ser-
mes non potest ferre fructum a se- vos: quia servus nescit quid faciat
metipso, nisi manserit in vite sic : dominus ejus. Vos autem dixi ami-
nee vos, nisi in me manseritis. cos quia omnia quascumque au-
:

5. Ego sum vitis, vos palmites qui : divi a Patre meo, nota feci vobis.
manet in me, et ego in eo, hie fert 16. '^Non vos me elegistis sed ego :
"'Matth.28,

fructum multum quia sine me nihil : elegi vos, et posui vos ut eatis, et
19-

potestis facere. 6. Si quis in me non fructum afferatis : et fructus vester

min de Gethsemani, plusieurs supposent j'aipour vous vivez de telle sorte que vous
:

que Sauveur voyant sous ses yeux des


le en soyez toujours dignes, demeurez done
plants de vigne, en prit occasion pour se aussi dans I'amour que vous avez pour moi.
comparer h. la vigne et nous comparer nous- 11. Ces choscs : v&rs,. i sv., surtout 9-10.
memes aux sarments. Pour la pense'e, — — Majoie, la joie qui vient de moi, qui est
conip. I'allegorie du corps humain dans donnde par moi. D'autres : afin que vous
S. Paul (Ep/ie's. v, 30; Co/, ii, 19). — Frai'e goijtiezvous-memes la joie qui inondait
vigne, la vigne par excellence, parce que les mon ame tandis que je me conformais aux
sarments unis a elle en rec^oivent une seve preceptes de mon Fere.
(la grace, principe de la vie surnaturelle) et 12.Mon commandement {coiw^i. vers. 10),
des fruits meilleurs que ceux qu'une vigne le commandement propre a la religion de
donne a ses rameaux. S. Jean dit dans le J.-C, appele ailleurs nouveau (xiii, 34), le
meme sens, la vraie lumiere, le i>rai pain. commandement qui m'est le plus cher
— Le vioneron qui I'a plantee, qui m'a (xiii, 34).

envoye dans le monde. 13. Pour ceux qu'on aime, avits ou eufie-
3. A
cause de la parole, de ma doctrine, mis. Ajoutez, pour completer la pensee :

que vous avezentendue et recue docilement CO Dime je vais le faire pour votes.
dans vos coeurs. 15. Tout, avec les restricflions indiquees
6. Ces sarments desseche's. par xiv, 25, 26; xvi, 12. D'ailleurs il s'agit
8. Mes vrais disciples. D'autres tradui- ici surtout des desseins de Dieu pour le
sent Et ainsi, portant beaucoup de fruit,
: salut des hommes, desseins que N.-S. avait
vous seres mes disciples. reveles a ses Apotres.
9. Dans.mon amour, dans I'amour que
:

406 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XV, 17—27; XVI, 1—5.

fruit, que votre fruit demriure, et que je vous commande, c'est de vous ai-

lePere vous accorde ce que vous lui mer les uns les autres.
demanderez en mon nom. ^7Ce que

La haine du monde envers les disciples de Jesus persecutions


:

qu'ils auront a subir [vers. 18 — CHAP. XVI, 5^].

Ch. XV.'^ I^^^il le monde vous hait, sachez ils me haissent, moi et mon Pere.
qu'ilm'a hai le premier, i9Si ^sMais ce/a est arrive afin que s'ac-
I
» vous etiez du monde, le monde complit la parole qui est ecrite dans
aimerait ce qui lui appartiendrait en leur Loi ils m'ont hai sans sujet.
:

propre; mais parce que vous n'etes ^^Lorsque le Consolateur que je


pas du monde, et que je vous ai choi- vous enverrai d'aupres du Pere, I'Es-
sis du milieu du monde, a cause de prit de verite qui procede du Pere,
cela le monde vous hait. ^oSouvenez- sera venu, il rendra temoignage de
vous de la parole que je vous ai dite moi. 27 Et vous aussi, vous ine ren-
Le serviteur n'est pas plus grand que drez temoignage, parce que vous etes
le maitre. S'ils m'ont persecute, ils avec moi des le commencement."
vous persecuteront, vous aussi; s'ils "•"^ije vous ai dit ces choses, afin
ont garde ma parole, ils garderont que vous ne soyez pas scandalises.
aussi la votre. ^iMais ils vous feront ^Ils vous chasseront des synagogues;
toutes ces choses a cause de mon et meme I'heure vient 011 quiconque
nom, parce qu'ils ne connaissent pas vous fera mourir, croira faire a Dieu
celui qui m'a envoye. 22 gi je n'etais un sacrifice agreable. 3Et ils agiront
pas venu, et que je ne leur eusse point ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon
parle, ils seraient sans peche; mais Pere, ni moi. 4Mais je vous I'ai dit
maintenant leur peche est sans excu- afin que, lorsque I'heure sera venue,
se. Celui qui me hait, hait aussi
23 vous vous souveniez que je vous
mon 24 Si je n'avais pas fait au
Pere. I'ai annonce. 5je ne vous en ai pas

milieu d'eux des oeuvres que nul parle des le commencement, parce
autre n'a faites, ils seraient sans pe- que j'etais avec vous.
che; mais maintenant ils ont vu, et

IT. Ce que, en grec Tauta. De


cette forme tout le contraire, et tout le monde est rem-
que ce mot se
plurielle, plusieurs concluent pli de haines et de jalousies; mais c'est que
rapporte k ce qui precede. Par consequent les plaisirs et les interets du monde font
le verset devrait se traduire Jevousdonne
: des liaisons et des commerces agreables.
ces instruflions afin que vous vous aimiez Mais les disciples de Jesus-Christ n'ont
les uns les autres. Mais chez les auteurs rien qui plaise au monde. Le monde veut
sacres (par exemple Jeafi i, 50; iii Jean, 4) des flatteurs on n'y vit que de complai-
:

et profanes le pluriel xaij-ca est quelquefois sances mutuelles, en s'applaudissant I'un


pris dans le sens du singulier. I'autre. A
quoi bon un chretien.'' il est inu-
" Ce n'est pas que les hommes du
19. tile; il n'entre ni dans nos plaisirs, ni
monde s'aiment les uns les autres c'est : dans nos affaires, qui ne sont que frau-
EVANG. SECUNDUM JOANNEM. Cap. XV, 17—27; XVI, 1—5. 407
maneat ut quodcumque petieritis
: 26. 'Cum autem venerit Paracli- 'Luc. 24,
Patrem in nomine meo, det vobis. tus, quem ego mittam vobis a Pa- +9-

17. 'Hasc mando vobis, ut diligatis tre,Spiritum veritatis, qui a Patre


invicem. procedit, ille testimonium perhi-
mundus vos odit scitote
18. Si : bebit de me 27. et vos testimo-
:

quia me priorem vobis odio habuit. nium perhibebitis, quia ab initio


19. Si de mundo fuissetis mun- : mecum estis.
dus quod suum erat diligeret quia :

vero de mundo non estis, sed ego


elegi vos de mundo, propterea odit
— :i-- CAPUT XVI. — :i:—

Discipulis prjedicit futuras persecutiones,


vos mundus. 20, Mementote ser-
et quod eis e.xpediat ut ipse vadat, quo
monis mei, quem ego dixi vobis :
veniat Paraclitus qui mundum arguat,
^Non est servus major domino suo. ipsosque doceat, et Christum clarificet :

Si me persecuti sunt, ^et vos perse- declarat quod dixerat Modicum et ja)n
:

quentur si sermonem meum ser-


:
no7t videbitis 7ne etc. : addens similitu-
dinem de muliere pariente; hortatur ut
vaverunt, et vestrum servabunt. a Patre petant ipsius nomine; prasdicitque
21. Sed hasc omnia facient vobis ipsorum fugam.
propter nomen meum quia ne- :

sciunt eum, qui misit me. 22. Si non M,Q locutus sum vobis,
venissem, et locutus fuissem eis, ut non scandalizemini.
peccatum non haberent nunc au- : 2. Absque synagogis fa-
tem excusationem non habent de cient vos: ''sed venithora, ".'Va.e, II.

peccato suo. 23. Qui me odit, et ut omnis qui interficit vos, arbitre-
Patrem meum odit. 24. Si opera tur obsequium se prasstare Deo.
non fecissem in eis, quas nemo alius 3. Et hasc facient vobis, quia non
fecit, peccatum non haberent nunc : noverunt Patrem, neque me. 4. Sed
autem et viderunt, et oderunt et hasc locutus sum vobis ut cum :

me, et Patrem meum. 25. Sed ut venerit hora eorum reminiscamini,


adimpleatur sermo, qui in lege quia ego dixi vobis. 5. Hasc autem
eorum scriptus est : ''Quia odio ha- vobis ab initio non dixi, quia vobis-
buerunt me gratis. cum eram :

des; sa vie simple et innocente est une 25. Ps. XXXV h, 19; Ixix h, 5.
censure de la notre il faut le faire mou-
: 26. Tanoignage de moi, attestant que je
rir, puisqu'il ne fait que troubler nos joies suis le Fils de Dieu, non seulement par une
{^ag. ii, 12, 15, 20). Chretiens, innocent illumination mt^rieure, mais encore par
troupeau, c'est ce qui vous fait la haine du les divers dons qu'il mettra dans les fideles
monde! " Hossitet. et qui frapperont les regards dons depro-
:

20. Dite, chap, xii, (chap.xiii,) 16, quoique phetie, de langues, de miracles, etc.
dans un autre sens. —
SHls out i^arde mapa- 27. ' Ce sera un temoignage irreprocha-
role^ ils garderont. Plusieurs nterpretes, avec
i ble, rendu par des personnes qui ont tout
Salmeron, expliquent ainsi Durant ma
: vu; un temoignage sincere, confirme par
vie, on a peu garde ma parole, j'ai opere ['effusion de votre sang," Bossicet. Des —
peu de conversions, mais, apres avoir ete le co)ni7iencenie7it de ma vie publique. Comp.
^leve en croix, j'attirerai tout I'univers; il Luc, i, 2; Ai7. x, ;^7.
en sera de meme de vous et de votre minis-
t^re sterile d'abord en apparence, il pro-
:
CHAP. XVI.
duira neanmoins de grands fruits de salut. I. Ces c/wses, ch. xv, 18-27. Afin que —
— D'autres, mais moins exaclement sem- vous ne soyez pas sc.a7idalises, afin que la
ble-t-il :Votre predication et votre minis- haine du monde ne soit pas pour vous un
tere ne seront pas mieux accueillis ni plus scandale, une occasion de chute, une cause
fruflueux que ne I'a ete ma predication. de defaillance dans la foi.
22. Sans pcche : le peche d'incredulite et 4. Uheure. La Vulgate ajoute eo7-ie//i, de
de haine contra le Fils de Dieu. ces choses.
23. Combien grave est done le peche du 5. J'e'tais avec vous : c'est moi seul que
monde. poursuivait la haine du monde.
408 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XVI, 6

4. — L'oeuvre du Saint-Esprit [CHAP. XVI, 5^'^ 15].

Ch. XVI. |T maintenant que je m'en vais ment, parce que le Prince de ce mon-
a celui qui m'a envoye, aucun de est [deja] juge.
de vous ne me demande Ou : i^J'ai encore beaucoup de choses a
allez-vous? ^Mais, parce que je vous vous dire; mais vous ne pouvez les
ai dit ces choses, la tristesse a rempli porter a present. ^? Quand le Conso-
votre coeur. 7Cependant je vous dis lateur, I'Esprit de verite, sera venu,
la verite il vous est bon que je m'en
: il vous guidera vers toute la verite.
aille; car, si je ne m'en vais pas, le Car il ne parlera pas de lui-meme,
Consolateurne viendra point en vous; mais il dira tout ce qu'il aura enten-
mais si je m'en vais, je vous I'enver- du, et il vous annoncera les choses a
rai. ^Et quand il sera venu, il con- venir. ^4Celui-ci me glorifiera, parce
vaincra le monde au sujet du peche, qu'il recevra de ce qui est a moi, et
de la justiceet du jugement 9au : il vous I'annoncera. ^5 Tout ce que le

sujet du peche, parce qu'ils n'ont pas Pere a est a moi. C'est pourquoi j'ai
cru en moi; ^oau sujet de la justice, dit qu'il recevra de ce qui est a moi,
parce que je vais au Pere, et que vous qu'il vous I'annoncera.
ne me verrez plus; ^^au sujet du juge-

5. — Motifs de joie [vers. 16—24].


Ch. XVI. jNcore un peu de temps, et j'ai dit Encore un peu de temps, et
:

vous ne me verrez plus; et en- vous ne me verrez plus; et encore un


^"^^^"^^^
1
core un peu de temps, et vous
^
peu de temps, et vous me verrez.
me verrez, parce que je vais a mon 20 En verite, en verite, je vous le dis,

Pere." vous pleurerez et vous vous lamen-


i7Sur quoi, quelques-uns de ses terez, tandis que le monde se rejoui-
disciples se dirent entre eux " Que : ra; vous serez affliges, mais votre
signifie ce qu'il nous dit : Encore un affliftion se changera en joie. ^i La
peu de temps, vous ne me verrez et femme, lorsqu'elle enfante, est dans
plus; et encore un peu de temps, et la souffrance parce que son heure est
vous me verrez, parce que je vais a venue; mais, lorsqu'elle a donne le
mon Pere.?" ^^l\s disaient done ; jour a I'enfant, elle ne se souvient
"Que signifie cet encode un peu de plus de ses douleurs, dans la joie
temps ? " Nous ne savons ce qu'il qu'elle a de ce qu'un homme est ne
veut dire." dans le monde. ^ayous done aussi,
19 Jesus connut qu'ils voulaient vous etes maintenant dans I'afflic-
I'interroger et leur dit :
" Vous vous tion; mais je vous reverrai, et votre
questionnez entre vous sur ce que coeur se rejouira, et nul ne vous

7. Comp. vii, 39 et Matth. iii, 1 1. je suis juste et saint, et non un imposteur;


9. Au sujet du peche. L'Esprit-Saint con- en effet, je vais a mon Pere pour etre glo-
vainc le monde de peche par I'organe des rifiepar lui or ; mon Pere ne glorifierait
Apotres et de I'Eglise. La predication des pas un imposteur.
Apotres, toujours continuee dans I'Eglise, II. Au
sujet du jugement, de la condam-
est une voix incessante qui crie au monde nation de Satan, le prince de ce monde,
de sortir du sommeil du peche et de Fin-, dont I'empire, renverse par J-C. (xii, 31.
creduhte, effet et source de tant de crimes. Comp. Col. ii, 4; Heb. ii, 14), doit peu a
Elle est comnie la conscience visible ciui le peu disparaitre. C'est ce que I'Esprit-Saint
condamne sans lui laisser d'excuse. manifestera au monde par la predication
10. Au sujet de In justice A& Jesus-Christ. des Apotres, par les miracles qu'il leur don-
Le Saint-Esprit convaincra le monde que nera le pouvoir d'operer, par la propagation
— :

EVANCxELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XVI, 6-22. 409


Et nunc vado ad eiim, qui misit meo accipiet, et annuntiabit vobis.
me; et nemo ex vobis interrogat 16. Modicum, et jam non vide-
me, Quo vadis? 6. Sed quia hasc bitis me
iterum modicum, et
: et
locutus sum vobis, tristitia implevit videbitis me
quia vado ad Patrem.
:

cor vestrum. 7. Sed ego veritatem 17. Dixerunt ergo ex discipulis


dico vobis expedit vobis ut ego
: ejus ad invicem Quid est hoc, :

vadam si enim non abiero, Para-


: quod dicit nobis Modicum, et non :

clitus non veniet ad vos si autem : videbitis me et iterum modicum, :

abiero, mittam eum ad vos. 8. Et et videbitis me, et quia vado ad


cum venerit ille, arguet mundum Patrem.^ 18. Dicebant ergo Quid :

de peccato, et de de ju- justitia, et est hoc, quod dicit, Modicum? ne-


dicio. 9. De peccato quidem quia : scimus quod loquitur.
non crediderunt in me 10. de ju- : 19. Cognovit autem Jesus, quia
stitia vero quia ad Patrem vado
: : volebant eum interrogare, et dixit
et jam non videbitis me 11. de : eis : De hoc quasritis inter vos quia
judicio autem: quia princeps hujus dixi Modicum, et non videbitis
:

mundi jam judicatus est. me: iterum modicum, et videbi-


et
I 2. Adhuc multa habeo vobis di- tis me. 20. Amen, amen dico vobis
cere: sed non potestis portare modo. quia plorabitis, et flebitis vos, mun-
13. Cum autem venerit illeSpiritus dus autem gaudebit: vos autem con-
veritatis, docebit vos omnem veri- tristabimini, sed tristitia vestra ver-
tatem non enim loquetur a semet-
: tetur in gaudium. 21. Mulier cum
ipso sed quascumque audiet loque-
: parit, tristitiam habet, quia venit
tur, et quas ventura sunt annuntiabit hora ejus cum autem pepererit
:

vobis. 14. Ille me clarificabit: quia de puerum, jam non meminit pressures
meo accipiet, et annuntiabit vobis. propter gaudium : quia natus est
1 5. Omnia quascumque habet Pater, homo in mundum. 22. Et vos igi-
mea sunt. Propterea dixi quia de : tur nunc quidem tristitiam habetis,

de la religion chretienne, par la san(ftifica- de comme Font conclu de ce passage


I'autre,
tion des anies, etc. les SS. Peres et le concile general de Flo-
1 3. // vous guidera dans toute la verite. rence. Sens k mesure que I'Esprit-Saint
:

Vulgate, il votes euseignera toute la verite. repand la science divine parmi les hom-
— Etttendu, du Pere (I Cor. ii, 10). II — mes, il glorifie le Christ, en le faisant re-
vous annoncera les chases a vcitir : cette pro- gner sur les ames comme Messie et Fils
messe s'est particulierement realisee dans de Dieu.
S. Jean, I'auteur de V Apocalypse., livre qui 16. Vous ne me verrez phis des yeux cor-
raconte a I'avance les luttes, les vi(ftoires porels. —
Vous me verrez des yeux spiri-
et la destinee finale de I'Eglise. Voy. aussi tuels (o<|;£a6£) dans I'Esprit-Saint queje vous
II Tim. iii, 2; II Pier, ii, \;Jude. 17-18. enverrai des que je serai retourne a mon
Ce verset nous apprend que le Saint-Esprit Pere., et dans ses merveilleuses operations.
assistera toujours les Apotres et leurs suc- D'autres Bientot la mort va me ravir "k vos
:

cesseurs dans la definition et I'explication yeux; mais, sans retard, au jour de ma re-
des verites du salut. II nous enseigne aussi surredlion, je me manifesterai de nouveau
que les Apotres ont regu de I'Esprit-Saint devant vous. —
Les mots parce que je vais ''''

toutes les verites qui forment le depot de a mon Pere " ne se trouvent pas dans plu-
la revelation. II fournit de plus, avec les sieurs bons manuscrits.
deux versets suivants, une preuve mani- 22. Se rejouira, lorsque I'Esprit-Saint, au
feste de la procession du Saint-Esprit et de jour de Pentecote, aura fait de vous des
la
la trinite des personnes dans I'unite d'une hommes nouveaux. Ce que Notre-Seigneur
seule et meme nature divine. dit ici de ses disciples est vrai pour tous les
Recevra ou firendra., dans le sens de
14. hommes en general. Ouand I'Esprit-Saint
recoit : le futur au lieu du present, a cause a mis dans une ame le germe d'une crea-
du futur qui suit. —
De ce qui est a moi : ture nouvelle, ce germe ne pent venir a
ce n'est pas seulement du Pere, c'est aussi I'eclosion cjue si le vieil homme est immole,
du Fils que I'Esprit-Saint tire une science ce qui ne peut se faire sans les larmes et les
infinie et j'etre divin il precede de I'un et
: douleurs de la penitence.
410 ^.VANGILE SELON S. JEAN. Chap. XVI, 23—33; XVII, 1—3.

ravira votre joie. 23 En ce jour-la, 24jusqu'a present vous n'avez rien


vous ne m'interrogerez plus sur rien. demande en mon nom demandez :

En verite, en verity, je vous le dis, et vous recevrez, afin que votre joie
tout ce que vous demanderez a mon soit parfaite.
Pere, il vous le donnera en mon nom.

6. — Fermete dans la foi. Jesus vainqueur du monde [vers. 25 — 33].

Ch. XVI. E ces choses en


vous ai dit vous servir d'aucune figure. 3° Main-
L'heure vient ou
paraboles. tenant nous voyons que vous savez
je ne vous parlerai plus en toutes choses, et que vous n'avez pas
paraboles, mais je vous parlerai besoin que personne vous interroge;
ouvertement du Pere. 26 En ce jour- c'est pourquoi nous croyons que vous
la, vous demanderez en mon nom, et etes sorti de Dieu." 31 Jesus leur re-
pondit " Vous croyez a present..."
ie ne vous dis point que je prierai :

le Pere pour vous. ^7 Car le Pere lui- 32Voici que l'heure vient, et deja elle
meme vous aime, parce que vous est venue, ou vous serez disperses,
m'avez aime, et que vous avez cru chacun de son cote, et vous me lais-
que je suis sorti du Pere. ^sje suis serez seul; pourtant je ne suis pas
sorti du Pere, et je suis venu dans le seul, parce que le Pere est avec moi.
monde; maintenant je quitte le mon- 33je vous ai dit ces choses, afin que
de, et je vais au Pere." vous ayez la paix en moi. Vous avez
29Ses disciples lui dirent " Voila : des tribulations dans le monde; mais
que vous parlez ouvertement et sans prenez confiance, j'ai vaincu le monde.

D. — La priere sacerdotale de Jdsus [chap. xvii"'.

J^sus prie son Pere —


a) Pour lui-mcme, afin que son Pere le glorifie [vers.
[i — —
5]. Pour ses
b) ApStres, afin qu'ils perseverent dans la foi, qu'ils
soient preserves du mal, et san6lifies dans la verite [6 19]. c) Pour — —
son Eglise, afin que les fideles soient intimement unis a leur divin chef
ici-bas et a jamais [20 — 26].

Ch.XVII. Yant ainsi parle, Jesus


leva les autorite sur toute chair, afin que, a
yeux au ciel et dit" Pere, : tous ceux que vous lui avez donnes,
l'heure est venue, glorifiez vo- il donne la vie eternelle. 3 Or la vie

tre Fils, afin que votre Fils vous glo- eternelle, c'est qu'ils vous connais-
rifie, 2puisque vous lui avez donne sent, vous, le seul vrai Dieu, et celui

23. Sitr rien : car I'Esprit-Saint vous drez-vous les graces les plus prdcieuses. II
eclairera sur toutes choses. Donnera : — suffit en efifet, pour etre exauces, que vous
nouveau motif de consolation propose par invoquiez mon nom. — C'est pour cette rai-
Notre-Seigneur aux Apotres. En mon — son que I'Eglise, dans la liturgie, adresse
nom, c'est-a-dire en union avec moi, ou ordinairement ses pri^res k Dieu le Pere, et
bien a cause de moi. Comp. xiv, 26.
:
— les termine parcesparoles -.Par Jesus-Christ
Selon Vulgate et quelques manuscrits
la : Notre- Sei^tieur.
Tout ce que vous demanderez a mon Pere 25. Ces choses, surtout h. partir du ver-
en 7nofi nom, c.-h.-d. en vertu de mes nieri- set 16. — En paraboles (oppose k ouverte-
tes, de ma dignity de Fils de Dieu et de 7nent), dans un langage obscur, voile.
Sauveur du monde. 26. " J.-C. comme homme intercede pour
24. /usqtt'cl present,k la maniere des nous, dit S. Augustin; comme Dieu, il nous
Juifs, vous avez prie mon Pere sans recou- exauce avec son Pere." Ni I'un ni I'autre
rir k ma mediation, h. mes merites; deman- n'est nie ici; N.-S. ne dit qu'une chose,
dez dorenavant en mon nom. Ainsi obtien- c'est que son P^re, de lui-meme et sans

:

EVANG. SECUNDUM JOANxNEM. Cap. XVI, 23—33; XVII, 1—3. 411

iterum autem videbo vos, et gau- Jesus : Modo creditis.'' 32. "Ecce -^Mauh. 26.
^J- ^^^'''^'=-
debit cor vestrum : et gaudium ve- venit hora, et jam
venit, ut disper-
strum nemo toilet a vobis. 23, Et gamini unusquisque in propria, et
in illo die me non rogabitis quid- me solum relinquatis et non sum :

quam. *Amen, amen dico vobis si : solus,quiaPatermecumest. 33. Hasc


quid petieritis Patrem in nomine locutus sum vobis, ut in me pacem
meo, dabit vobis. 24. Usque modo habeatis. In mundo pressuram ha-
non petistis quidquam in nomine bebitis: sed confidite, ego vici mun-
meo : Petite, et accipietis, ut gau- dum.
dium vestrum sit plenum.
25. Haec in
sum vobis. Venit hora cum jam non
proverbiis locutus
—*— CAPUT XVII. —*—
in proverbiis loquar vobis, sed pa- Oratio Christi ad Patrem pro utriusque
clarificatione, pro discipulis et iis qui per
lam de Patre annuntiabo vobis.
illos in ipsum essent credituri, ut ser-
26. In illo die in nomine meo pe- ventur a malo, et omnes sint unum,
tetis non dico vobis quia ego
: et mundusque cognoscat ipsum fuisse a
rogabo Patrem de vobis 27. ipse : Patre missum.
enim Pater amat vos, quia vos me
amastis, et credidistis, quia ego a j-^C locutus est Jesus et :

Deo exivi. 28. Exivi a Patre, et veni sublevatis oculis in coe-


in mundum iterum relinquo mun-
: lum, dixit : Pater venit
,dum, et vado ad Patrem. hora, clarifica Filium
29. Dicunt discipuli ejus: Ecce
ei tuum, ut Filius tuus clarificet te
nunc palam loqueris, et proverbium 2. "sicut dedisti ei potestatem om- '^Matth.28,
^^
nullum dicis 30. nunc scimus quia
: nis carnis, ut omne, quod dedisti ei,
scis omnia, et non opus est tibi ut det eis vitam asternam. 3. Hasc est
quis te interroget in hoc credimus : autem vita aeterna Ut cognoscant
:

quia a Deo existi. 31. Responditeis te, solum Deum verum, et quem

autre intercesseur, aime assez ses disciples pour lui-meme, pour ses Apotres et pour
pour les exaucer. toute I'Eglise chretienne, en meme temps
29. Figure, litt. parabole, comp. vers. 25. qu'il s'offre k la mort comme une vidlime
30. Votis iftterrooe, pour obtenir de vous une d'expiation. — L'heure est venue : Pere,
rdponse, un eclaircissement desire (vers. 19). I'heure de ma mort et de mes humiliations
31. I'ous croyez a presettL Faut-il dormer est celle ou il convient que vous fassiez ecla-
a ces mots un sens interrogatif? Les inter- ter ma divinite, en me ressuscitant et en me
pretes sont partage's. Faible ou inconstante, faisant asseoir a votre droite, afin qu'ainsi
la foi des Apotres ne les empechera pas votre royaume, I'Eglise, mere d'innombra-
d'abandonner leur Maitre {Maitk. xxvi, 56). bles enfants de Dieu, s'etablisse sur la terre.
33. Ces c/ioses, tous les discours apres la 3. Resum^ de la foi chretienne en oppo-
Cene. —Il/i /not, dans la foi en moi et dans sition au polytheisme paien, d'une part, et

mon amour. Vous aven (v/t-^t). La Vulgate de I'autre au judaisme infidele. —
Le seul
a le futur. Le present s'explique bien les : vrai Dieu, etc. Le Pere est le Dieu vrai et
Apotres n'avaient-ilspas deja a souffrir? De unique; en se plagant a cote de lui, en s'at-
plus, on retrouve ici le sens du present con- Iribuant un pouvoir egal au sien, en procla-
tinu comma dans le " vous avez toujours des mant qu'il donne la vie eternelle, Jesus se
pauvres avec vous. " —
Jhii vaincte, passe montre Dieu comme le Pere. Ni Moise, ni
prophetique la vi<ftoire est commencee; elle
: aucun prophete n'aurait pu figurer a cette
sera bientot consommee par ma mort sur place; celui-la seul pouvait la prendre qui
la croix, par ma resurred^ion, mon ascen- avait dit Qui mevoit, voit le Pere{y\v, 9).
:

sion glorieuse et la venue du Saint-Esprit. Jesus-CIirist : c'est le seul endroit des Evan-
giles ou N.-S. s'appelle de ce double nom.
CHAP. XVII. On pourrait traduire ainsi ce verset La :

I. Et dit. Des I'antiquite on a designe vie eternelle, c'est qti'ils vous reco/inaissent
ce chapitre sous le nom de Priere sacerdo- comme le seul Dieu veritable, et (qu'ils re-
tale de Jesus, parce que Sauveur, en tant
le connaissent) celui que vous avez ettvoye,
que grand-pretre et pontife supreme, y prie Jesus, comtne Christ (le Messie).
412 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XVII, 4—21.

que vous avez envoye, Jesus-Christ. quej'etais avec eux, je les conservais
4je vous ai glorifie sur la terre, j'ai dans votre nom. J'ai garde ceux que
acheve I'oeuvre que vous m'avez don- vous m'avez donnes, et pas un d'eux
nee a faire. sEt maintenant vous, ne s'est perdu, hormis le fils de per-
Pere, glorifiez-moi aupres de vous, dition, afin que I'Ecriture fut accom-
de la gloire que j'avais aupres de plie. 13Maintenant je vais a vous, et
vous, avant que le monde fut. je fais cette priere, pendant que je
6J'ai manifeste votre nom aux suis dans le monde, afin qu'ils aient
hommes que vous m'avez donnes du en eux la plenitude de ma joie. i4je
milieu du monde. lis etaient a vous, leur ai donne votre parole, et le monde
et vous me les avez donnes et ils : les a hais, parce qu'ils ne sont pas du
ont garde votre parole. 7 lis savent a monde, comme moi-meme je ne suis
present que tout ce que vous m'avez pas du monde. ^Sje ne vous demande
donne vient de vous; ^car les paroles pas de les oter du monde, mais de les
que vous m'avez donnees, je les leur garder du mal. ^^IIs ne sont pas du
ai donnees; et ils les ont regues, et monde, comme moi-meme je ne suis
ils ont vraiment reconnu que je suis pas du monde. i7San6lifiez-les dans
sorti de vous, et ils ont cru que c'est la verite : votre parole est la verite.
vous qui m'avez envoye. 18 Commevous m'avez envoye dans
9 C'est pour eux que je prie. Je ne le monde, je les ai aussi envoyes
prie pas pour le monde, mais pour dans le monde. i9Et je me sacrifie
ceux que vous m'avez donnes, parce moi-meme pour eux, afin qu'eux aussi
qu'ils sont a vous ^o car tout ce qui
: soient sanftifies en verite.
est a moi est a vous, et tout ce qui -oje ne prie pas pour eux seule-
est a vous est a moi, et que je suis ment, mais aussi pour ceux qui, par
glorifie en eux. " Je ne suis plus dans leur predication, croiront en moi,
le monde; pour eux, ils sont dans le 21 pour que tous ils soient un, comme

monde, et moi je vais a vous. Pere vous, mon Pere, vous etes en moi, et
saint, gardez dans votre nom ceux moi en vous, —
pour que, eux aussi,
que vous m'avez donnes,afin qu'ils ne ils soient [un] en nous, afin que le

fassent qu'un, comme nous. ^^Lors- monde croie que vous m'avez envoye

4. y^ vous ai glorifie en acccmplissant, a vous : ce sont vos elus, choisis de toute


avec une libre obeissance, votre decret eternite dans vos desseins de misericorde.
d'amour pour la redemption des hommes ID. E7i eux, dans leur personne et leurs
(comp. xix, 30). — J^ai-, j'aurai bientot, oeuvres.
acheve f^ViX ma mort sur la croix Pceuvre^etc. 11. Dans votre nom,
dans votre doc-
5. En recompense, communiquez a ma trine, dans connaissance de vos divines
la
nature humaine la gloire (forma Dei, Phil, perfections — Ceux que vous m\ivez dotmes.
ii, 6) que j'ai eue, comme votre Fils, de Telle est la lecon de la Vulg., de quelques
toute eternite en (litt. aupres de) vous. autres versions et de plusieurs manuscrits.
6. Aux homines, aux Apotres, tires du L'idee qu'elle exprime parait bien conforme
milieu de la corruption du monde et du a celle du chap, xviii, vers. 12. Mais la plu-
peche. — lis ont garde votre parole, votre part des manuscrits portent gardez-les dans:

do(5\rine, que je leur ai enseignee. votre nom qtie vous m\xvez donne pour le
9. Pour eux, pour les Apotres; il priera manifested lis ont en effet w et non pas ou?.
pour ses disciples en general a partir du Par contre, les memes manuscrits ont pres-
vers. 20. — Je 7te prie pas... J.-C. a prie que tous,auvers. 2,o'Jz,ceux quevotis m'avez
•[

pour tous les hommes, meme pour ses donnes, et non pas fy. —
Comme nous, d'une
bourreaux; 11 a offert pour tous les merites union semblable k la notre que par la foi :

de sa mort. Le monde n'est done pas ils soient unis k J.-C, et par J.-C. au Pere.

exclu de sa priere en general, mais de 12. Fils de perditio7i, celui qui est perdu,
cette priere particuliere qu'il adresse a son voue a la perte eternelle hebraisme. II
:

Pere pour ses Apotres et ses disciples en s'agit de Judas (xiii, 18).
ce moment solennel. — Mais pour ceux que 13. La plenitude de la joie est le partage
vous 7n\ivez donnh, que vous avez venir
fait de ceux que Dieu garde dans son nom, unis
k moi par I'attrait de votre grace. — Ils sont a lui par la foi et I'amour,
:

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XVII, 4— 21. 413


misisti Jesum Christum. 4. Ego te unum, sicut et nos. 12. Cum essem
clarificavi super terram : opus con- cum eis, ego servabam eos in no-
summavi, quod dedisti mihi ut fa- mine tuo. * Quos dedisti mihi, cu- *infr 18,9.

ciam 5. et nun cclarifica me tu


: stodivi et : nemo ex eis
periit, nisi
Pater apud temetipsum, claritate fiUus perditionis ^ut Scriptura im-: ^ Ps. 106, 8.

quam habui prius, quam mundus pleatur. 13, Nunc autem ad te ve-
esset, apud te. nio et hasc loquor in mundo, ut
:

Manifestavi nomen tuum ho-


6. habeant gaudium meum impletum
minibus, quos dedisti mihi de mun- in semetipsis. 14. Ego dedi eis ser-
do. Tui erant, et mihi eos dedisti monem tuum, et mundus eos odio
et sermonem tuum servaverunt. habuit, quia non sunt de mundo,
7. Nunc cognoverunt quia omnia sicut et ego non sum de mundo.
quae dedisti mihi, abs te sunt : 15. Non rogo ut tollas eos de mun-
8. quia verba, quae dedisti mihi, do, sed ut serves eos a malo. 16. De
dedi eis et ipsi acceperunt, et co-
: mundo non sunt, sicut et ego non
gnoverunt vere quia a te exivi, et sum de mundo. 17. Sanctifica eos
crediderunt quia tu me misisti. in veritate. Sermo tuus Veritas est.
9. Ego pro eis rogo non pro : I 8. Sicut tu me misisti in mundum,

mundo rogo, sed pro his, quos de- et ego misi eos in mundum. 19. Et
disti mihi quia tui sunt 10. et
: : pro eis ego sanctifico meipsum, ut
mea ominia tua sunt, et tua mea sint et ipsi sanctificati in veritate.
sunt et clarificatus sum in eis
: : 20. Non pro eis autem rogo tan-
I'l. et jam non sum in mundo, et tum, sed et pro
eis, qui credituri
hi in mundo
sunt, et ego ad te ve- sunt per verbum eorum in me :

nio. Pater sancte, serva eos in no- 21. ut omnes unum sint, sicut tu
mine tuo, quos dedisti mihi utsint : Pater in me, et ego in te, ut et ipsi

Voire parole, votre do61:rine; ajoutez


14. : sacrifice pour eux, afin qu'ils croient et
et ils re^ue avec foi et docilite.
I'ont qu'ils recoivent a jamais la mission de pre-
15. Les oter du inonde, en les appelant cher la verity (vers. 17).
tout de suite au ciel; car ils doivent precher 20. Par leur predication., par la predica-
I'Evangile. —
Du ntal, du peche, des dan- tion des Apotres. — Croirotil., litt. croient,
gers; d'autres, dit fnauvais, du demon present prophetique.
{Matth. vi, 13; \ Jean., ii, 13 sv. iii, 12; v, ; 21. La premiere grace que Jesus demande
18, 19; etc.)- Ce second sens rentre dans le pour son Eglise, c'est une parfaite union
premier, mais il ne parait pas etre signifie entre tous ses membres, a I'exemple de
diredlement par le grec o -ovT^po':;. I'union ineffable qui existe entre son Pere
17. Les Apotres sont di€ya.da7is laverite, et lui (voy. x, 38). Par cette union dans la
qu'ilsont fidelement recue N.-S. demande : foi et I'amour, les fideles seront en quelque
pour eux a son Pere quelque chose de plus, sorte identifies avec Jesus et son Pere
c'est de \e.s y san^ifier, pour qu'ils en soient pour que, ejix aussi, ils soient tin en nous!^
^''

les ministres et les predicateurs dans le — De plus, elle formera un contraste si


monde, et cela en leur envoyant I'Esprit- saisissant avec I'egoisme, les haines et les
Saint, qui les remplira de force et d'ardeur divisions du monde, qu'elle deviendra une
(comp. A^. xiii, 2). preuve de la mission divine de Jesus. Mal-
19. nte sacrifie 7noi-me7ne, j'offre en sa-
Je gre son incredulite, le monde sera force de
crifice sur la croix {Deut. xv, 19; Ju}^. xvii, faire remonter jusqu'au fondateur meme
3; II Rots, viii, 11), en toute obeissance, del'Eglise la cause d'une si admirable unite.
mon humanite chargee des pechesdu mon- — Les Afles des Apotres (ii, 46-47; iv, 32;
de, pour I'expiation de ces peches, afin V, II sv.; xxi, 20) nous apprennent combien
qu'etant ensuite glorifie, j'envoie I'Esprit- parfaitement, des les premiers jours du
Saint qui saniflifiera mes Apotres et les christianisme, a et^ exaucee la priere de
consacrera au ministere apostolique. En — Jesus. —
Nous pourrions ajouter que cette
verite, sans article, c'est-a-dire veritable- union si intime ne pouvant exister sans une
ment, dans le plus haut sens du mot, par croyance uniforme, requiert par la meme
opposition aux sanclifications figuratives une autorite qui decide des controverses.
de I'ancienne loi. D'autres Je me livre en : Ce verset nous offre done un tres bon argu-

414 EVANGILE SFXON S. JEAN. Chap. XVII, 22—26; XVIII, 1—9.

22 Et je leur ai donn^ la gloire que vous m'avez donnee, parce que vous
vous m'avez donnee, afin qu'ils soient m'avez aime avant la creation du
un comme nous sommes un, ^amoi monde. ^sPere juste, le monde ne
en eux, et vous en moi, afin qu'ils vous a pas connu; mais moi, je vous
soient parfaitement un, et que le ai connu, et ceux-ci ont connu que
monde connaisse que vous m'avez c'est vous qui m'avez envoye. ^SEt je
envoye, et que vous les avez aimes leur ai fait connaitre votrc nom, et je
comme vous m'avez aime. 24p^re, le leur ferai connaitre, afin que I'amour

ceux que vous m'avez donnes, je veux dont vous m'avez aime soit en eux, et
que la 011 je suis, ils y soient avec que je sois moi aussi en eux."
moi, afin 'qu'ils voient la gloire que

DEUXiflME SECTION. — Gloire divine de Jesus manifestee


dans sa Passion [chap, xviii — xix].
1° — L'arrestation de Jesus : il se livre en toute liberte
[CHAP. XVHI. I — 12].

Chap. fjPres avoir ainsi parle, Jesus se " Qui cherchez-vous?" 5 lis lui repon-
XVIII. accompagne de ses
rendit, dirent " Jesus de Nazareth.
: II —
^^ disciples, au dela du torrent leur dit " Jesus de Nazareth, c'est
:

de Cedron, ou il y avait un jardin, moi." Or Judas, qui le trahissait, etait


dans lequel il entra lui et ses disci- la avec eux. ^Lors done que Jesus
2judas, qui le trahissait, con- leur eut dit " C'est moi," ils recu-
ples. :

naissait aussi ce lieu, parce que Jesus lerent et tomberent par terre. 7 II leur
y etait souvent alle avec ses disciples. demanda encore une fois " Qui cher- :

sAyant done pris la cohorte et des chez-vous?" Et ils dirent " Jesus de :

satellites fournis par les Pontifes et Nazareth." ^ Jesus repondit " Je vous :

les Pharisiens, Judas y vint avec des I'ai dit, c'est moi; si done c'est moi

lanternes, des torches et des armes. que vous cherchez, laissez aller ceux-
4 Alors Jesus, sachant tout ce qui de- ci." 9 II dit cela, afin que fut accomplie

vait lui arriver, s'avanga et leur dit : la parole qu'il avait dite " Je n'ai :

ment centre les Protestants en faveur du Ainsi aucun doute n'est permis sur le sens
magistere supreme de I'Eglise. oil il faut entendre I'union de I'ame avec

22. Cette ^/^z>^ est celle de Jesus ressus- Dieu dans I'ordre surnaturel. Cette union
cit^,communiqu^e aux fideles, d'abord avec est une sorte de deification qui, sans con-
de Dieu, qui fait d'eux
la qualite d'enfants fondre le fini avec I'infini, les met dans un
les membresvivants de J.-C, puis, d'une rapport si etroit que, non seulenient I'hom-
maniere complete, au dernier jour, apres la me pense comme Dieu, mais que Dieu est
resurrecflion glorieuse. dans I'homme par une penetration reelle de
2\ Moi en eux, par I'Esprit- Saint qui sa substance, a la maniere dont le feu est
habite dans les ames. —
Parfaitevient un, dans le fer qu'il transfigure par sa lumiere et
de maniere a ne plus faire qu'une seule et sa chaleur sans le denaturer." Lacordaire,
meme chose. —
Vous les avez aimes, leur Le lien de cette union, c'est I'Esprit-Saint,
ayant donne par adoption la qualite d'en- qui est I'Esprit du Pere et du Fils, habitant
fants de Dieu, que moi, votre Fils unique, substantieilement dans I'ame fidele.
" Nous avons ete 24. Ceux, apotres et fiddles. Beaucoup
je possede par nature.
faits partictpa7tts du Christ, dit S. Paul de manuscrits lisent ce que vous 7n\ivez
{Hebr. iii, 14), si toutefois notes retenons donne', meme sens I'abstrait pour le con-
:

fermement jusqu'ci la fitt te commencement cret. —


Oil je suis, dans le ciel oil je suis
de notre etre en lui." Et S. Pierre surpassant de toute eternite comme Fils de Dieu et oil
encore I'energie et la clartd de ce langage, je serai bientot comme Fils de I'homme.
recommande aux premiers fideles les dons Afin quails voient ma
gloire, et, en la voyant,
promesses par oil ils ont ete appeles
et les la partagent (I Jean, iii, 2). — Vous m'avez
au partake de la nature divine (II, i, 4). aime, comme Homme-Dieu.
EVANG. SECUNDUM JOANNEM. Cap. XVII, 22—26; XVIII, 1—9. 415
in nobis unum sint ut credat mun- : ^C cum dixisset Jesus,
dus, quia tu me misisti. 22. Et ego "egressus est cum disci- " 2 Reg. 15,
claritatem, quam dedisti mihi, dedi pulis suis trans torrentem 23. Matth.
26, 36. Mar.
eis ut sint unum, sicutet nosunum
: Cedron, ubi erat hortus, 14, 32. Liic.

sumus. 23. Ego in eis, et tu in me : in quem introivit ipse, et discipuli 22, 39.

ut sint consummati in unum et : ejus. 2.Sciebat autem et Judas, qui


cognoscat mundus quia tu me mi- tradebat eum, locum quia frequen- :

sisti, et dilexisti eos, sicut et me di- terJesus convenerat iiluc cum disci-
lexisti.24. Pater, quos dedisti mihi, pulis suis. 3. *Judas ergo cum acce- * Matth. 26,
volo ut ubi sum ego, et illi sint me- pisset cohortem, et a Pontificibus, 47. Marc.
14, 43. Luc.
cum ut videant claritatem meam,
:
et Pharisasis ministros, venit illuc 22, 47.
quam dedisti mihi quia dilexisti
: cum laternis, et facibus, et armis.
me ante constitutionem mundi. 4, Jesus itaque sciens omnia, quas
25. Pater juste, mundus te non co- Ventura erant super eum, processit,
gnovit ego autem te cognovi et
: : et dixit eis: Quem
quaeritis.^ 5. Re-
hi cognoverunt, quia tu me misisti, sponderunt ei : Jesum Nazarenum.
26, Et notum feci eis nomen tuum,et Dicit eis Jesus Ego sum. Stabat:

notum faciam : ut dilectio, qua dile- autem Judas, qui tradebat eum,
et
xisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis. cum ipsis. 6. Ut ergo dixit eis Ego :

sum abierunt retrorsum, et ceci-


:

— :i:— CAPUT XVIII. — :i:— derunt in terram. 7. Iterum ergo


J^sus a Judseis capitur, illis primum ad
interrogavit eos Quem quaeritis.^ :

ipsius verbum in terram cadentibus ad :


Illi autem dixerunt Jesum Naza- :

Annam et Caipham ducitur respondens : renum. 8. Respondit Jesus Dixi :

interroganti pontifici, alapa cjeditur ter :


vobis, quia ego sum si ergo me :

a Petro negatur du(5\us in prastorium,


quasritis, sinite hos abire. 9. Ut
:

dicit Pilato suum regnum non esse de hoc


mundo: Judaei Jesum moii cupiunt.soluto impleretur sermo, quem dixit :

Barabba. "Quia quos dedisti mihi, non per- Supr. 17,

25. Cetix-ci^ les Apotres, otif counu et hauteurs voisines. A


sec pendant I'ete, ce
croient au moins ceci, savoir que je suis I'en- torrent coule en hiver a Test de Jerusa-
voyedeDieu,enattendantquel'Esprit-Saint lem, entre cette ville et la montagne des
les eclaire d'une lumiere plus abondante. Oliviers, et va se jeter en serpentant dans
26. Je leur at fait connaitre, aux Apotres, la mer Morte. —
Un jardin, Gethsemani.
et par eux aux fideles. —
Et je le leur ferai Voy. ce mot dans le Vocab.
connaitre de plus en plus par I'Esprit-Saint 3. Ay ant done pris la cohorte romaine qui
(xiv, 26). occupait la forteresse Antonia au nord-ouest
" On pent voir maintenant tout le des- du temple. —
Pontifcs et P/tartstens, mem-
sein et toute la suite de cette priere. N.-S. bres du Sanhedrin. (Comp. Matth. xxvi, 47;
comiTience par demander que son Pere le Marc, xiv, 43).
glorifie, etcette glorification se termine k 4.Jesus, sachant... S. Jean aime k noter
nous en faire part, en sorte que la perfec- ce detail pour exalter la science divine du
tion de la glorification de J.-C. soit dans la Sauveur (comp. ii, 25; xiii, 3), et pour met-
notre ce qui nous unit tellement a lui, que tre en relief la spontaneite avec laquelle il

:

le Peie meme ne nous en separe point dans marcha au-devant de ses bourreaux.
son amour. Apres quoi il faut se taire avec S''ava7i(^a. Apres avoir re^u le baiser de
le Sauveur, et, demeurant dans I'etonne- Judas, Jesus se dirigea vers la foule qui
ment de tant de grandeurs ou nous sommes etait restee en arriere.
appeles en J.-C, n'avoir plus d'autre desir 6. Par terre. " Avant que I'Agneau de
que de nous en rendre dignes avec sa Dieu se livre aux loups, sa voix laisse de-
grace." Bossuet. viner qu'il est aussi le lion de la tribu de
Juda {Apoc. v. 5)." S. Augustiti.
CHAP. XVIII. 8. Laissez alter ceux-ci, ses Apotres.
i.Jestis se re/idii des portes de la ville ou 9. Cette parole (xvii, 12) de Notre-Sei-
du cenacle (voy. xiv, 31). Cedron, litt. le — gneur, citee et appliquee d'une maniere
Noir ou le Trouble, k cause de la couleur assez libre, s'accomplit ici dans le sens de
sombre de ses eaux, qui descendent des la vie du corps.
416 ^.VANGILE SELON S. JEAN. Chap. XVIII, 10—29.

" Remets ton epee dans le


perdu aucun de ceux que vous m'avez Pierre :

donnes." ^oAlors Simon-Pierre, qui fourreau. Ne boirai-je done pas le


avait une epee, la tira, et frappant le calice que mon Pere m'a donne?"
serviteurdu grand pretre, il lui coupa i^Alors la cohorte, le tribun et les
I'oreille droite : ce serviteur s'appe- satellites des Juifs se saisirent de
lait Malchus. "Mais Jesus dit a Jesus et le lierent.

2° — Chez Anne et Caiphe [vers. 13 — 27].

Chap. 'LS I'emmenerent d'abord chez 2oJesus lui repondit :


" J'ai parle ou-
XVIII. '3
Anne, parce qu'il etait beau- vertement au monde; j'ai toujours
pere de CaTphe, lequel etait
' enseigne dans la synagogue et dans
grand pretre cette annee-la. i4 0r le temple, ou tous les Juifs s'assem-

Caiphe etait celui qui avait donne ce blent, et je n'ai rien dit en secret.
conseil aux Juifs " II est avantageux: ^^Pourquoi m'interroges-tu? Deman-
qu'un seul homme meure pour le de a ceux qui m'ont entendu, ce que
peuple." je leur ai dit; eux, ils savent ce que
isCependant Simon-Pierre .suivait j'ai enseigne." 22 A ces mots, un des

Jesus, avec un autre disciple. Ce dis- satellites, qui se trouvait la, donna un
" Est-ce
ciple, etant connu du grand pretre, soufflet a Jesus, en disant :

entra avec Jesus dans la cour du ainsi que tu reponds au grand pre-
tre?" 23jesus lui repondit " Si j'ai
grand pretre, ^^mais Pierre etait :

reste pres de la porte, en dehors. mal parle, fais voir ce que j'ai dit de
L'autre disciple, qui etait connu du mal mais si j'ai bien parle, pour-
;

grand pretre sortit done, parla a la quoi me frappes-tu?" 24 Anne avait


portiere, et fit entrer Pierre. ^7 Cette envoye Jesus lie a Caiphe, le grand
servante, qui gardait la porte, dit a pretre.
Pierre '•
N'es-tu pas, toi aussi, des
:
25 Or Simon-Pierre etait la, se chauf-
" N'es-tu pas, toi
disciples de cet homme.?" II dit " Je : fant. Ils lui dirent :

n'en suis point." ^^Les serviteurs et aussi, de ses disciples .''"


II le nia et

les satellites etaient ranges autour dit: "Je n'en suis point." 26 Un des
d'un brasier, parce qu'il faisait froid, serviteurs du grand pretre, parent de
et lis se chaufifaient; Pierre se tenait celui a qui Pierre avait coupe I'oreille,
aussi avec eux, et se chaufifait. lui dit :
" Ne t'ai-je pas vu avec lui

19 Le grand pretre interrogea Jesus dans le Pierre nia de nou-


jardin?" 27

sur ses disciples et sur sa doftrine. veau; et aussitot le coq chanta.

30 _ Chez Pilate [vers. 28— CHAP, xix, 16].

Chap. LS conduisirent Jesus de chez eux-memes dans le pretoire, pour ne


XVII I. ^» CaTphe au pretoire c'etait le : pas se souiller et afin de pouvoir man-
matin. Mais ils n'entrerent pas ger la Paque. 29 Pilate sortit done vers

II. Ce calice, symbole des soufifrances de 15. Ce qui suit se passe chez CaTphe;
la Passion (comp. Is. li, \'j;Jereiii. xlix, 12; c'est de lui qu'il s'agit vers. 15, 16 et 19, et
li,7), rappelle celui de I'agonie au jardin au temoignage des synoptiques c'est dans
des Oliviers {Matlh. xxvi, 52 sv.). la cour de son palais qu'eurent lieu les
13. Caiphe, qui se laissait conduire en trois reniements de S. Pierre. S. Jean, qui
tout par son beau-pere, voulait sans doute n'avait pas dit un mot de ce changement du
avoir I'appreciation de ce dernier sur Jesus. lieu de la scene, le mentionne au vers. 24,
D'ailleurs, tandis qu'Anne interrogeait le sous forme de parenthese ou de recapitula-
Sauveur, Sanhddrin avait le temps de
le tion. Ceux qui veulent que les faits relates
s'assembler. Voyez Anne et Caiphe dans le vers. 15 et suiv. se soient accomplis chez
Vocabulaire. Anne, sont obliges de supposer qu'Anne et
:

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XVIII, 10—29. 417


didi ex eis quemquam. 10. Simon Jesum de discipulis suis, et de do-
ergo Petrus habens gladium eduxit ctrina ejus. 20. Respondit ei Jesus:
eum :et percussit pontificis servum: Ego palam locutus sum mundo :

et abscidit auriculam ejus dexte- ego semper docui in synagoga, et in


ram. Erat autem nomen servo Mal- templo, quo omnes Judasi conve-
chus. II. Dixit ergo Jesus Petro : niunt et in occulto locutus sum
:

Mitte gladium tuum in vaginam. nihil. 21. Quid me interrogas.'' in-


Calicem, quern dedit mi hi Pater, terroga eos, qui audierunt quid lo-
non bibani illum.^ cutus sim ipsis ecce hi sciunt quas
:

T 2. Cohors ergo, et tribunus, et dixerim ego. 22. Haec autem cum


ministri Judasorum comprehende- dixisset, unus assistens ministrorum
eum:
runt Jesum, et ligaverunt dedit alapam Jesu, dicens Sic re- :

.uc. 3. 2. 13. Et adduxerunt eum ad An- '^


spondes pontifici.'' 23. Respondit ei
nam primum, erat enim socer Cai- Jesus Si male locutus sum, testi-
:

phas, qui erat pontifex anni illius. monium perhibe de malo : si autem
supr. II, 14. Erat autem Caiphas/qui consi- bene, quid me caedis.'' 24. ^Etmisit i'Mattli.26,
Marc,
lium dederat Judasis Quia expedit, : eum Annas ligatum ad Caipham 57.
14. 53- Luc,
unum hominem mori pro populo. pontificem. 22, 54.

15. Sequebatur autem Jesum Si- 25. Erat autem Simon Petrus
mon Petrus, et alius discipulus. Di- stans, et calefaciens se. '''Dixerunt ''Matth. 26,

scipulus autem ille erat notus pon- ergo ei Numquid et tu ex disci-


:
69.
14, 67.
Marc.
Luc.
tifici,et introivit cum Jesu in atrium pulis ejus es.f* Negavit ille, et dixit 22, 56.

pontificis. 16. Petrus autem stabat Non sum. 26. Dicit ei unus ex ser-
ad ostium foris. -^Exivit ergo disci- vis pontificis, cognatus ejus, cujus
pulus alius, qui erat notus pontifici, abscidit Petrus auriculam Nonne :

et dixit ostiariae : et introduxit Pe- ego te vidi in horto cum illo.^


trum. 17. Dicit ergo Petro ancilla 27. Iterum ergo negavit Petrus: et
ostiaria Numquid et tu ex disci-
: statim gallus cantavit.
pulis es hominis istius.? Dicit ille :
28. Adducunt ergo Jesum a Cai-
' 'Matth. 27,
Marc. 15,
Non sum. 18. Stabant autem servi, pha in prastorium. Erat autem ma- 2.
I. Luc. 23,

et ministri ad prunas quia frigus : ne et ipsi non introierunt in prae-


: I.

erat, et calefaciebant se erat autem : torium, >ut non contaminarentur, > A6i. 10,26

cum eis et Petrus stans, et calefa- sed ut manducarent Pascha. 29. Ex- et II, 3.

ciens se. ivit ergo Pilatus ad eos foras, et


19. Pontifex ergo interrogavit dixit Quam accusationem afFertis
:

Caiphe habitaient le meme palais. — Wn haute de Jerusalem et communiquait avec


autre disciple, c.-k-d. S. Jean, qui aime k se la forteresse Antonia, voisine du temple.
designer par quelque periphrase (xx, 2). — Ce palais, ou, selon d'autres, la forteresse,
Etant conmi : on ne sait a quel titre. servait alors de pretoire, et c'etait la que
20. Je riai rien ait en secret : ces mots demeurait le procurateur Pilate lorsqu'il
ne sent pas exclusifs d'instru(flions privdes venait de Cesareea Jerusalem. —
Se souil-
adressees par Jdsus a ses Apotres; ce qui ler, en entrant dans la maison d'un paien.
est en question, c'est I'enseignement qu'il — La Pdque, non I'agneau pascal, mais les
a donn^ au peuple, specialement dans les vi(5\imes qu'on avait coutume d'immoler
synagogues et dans le temple. pendant les 7 jours que durait la fete
24. Anjte avait envoy e : voy. la note du et plus specialement celles qu'on immo-
vers. 15. D'autres, pensant que les fails rela- lait lejour le plus solennel, le 15 Nisan
tes dans les versets 15-23 se sont aussi pas- (comp. Deut. xvi, 2-3; II Par. xxxv, 7-9.
ses chez Anne, traduisent Anne envoya : Voy. dans le Vocab. Fetes juives. Les in-
Jesus, etc. terpretes qui soutiennent que N.-S. fit la
28. Prctoire : on appelait ainsi, chez les Paque avec ses disciples, non le 14 Nisan,
Romains, le palais oi^i le preteur ou le gou- mais le 13, un jour avant les autres Juifs,
verneur d'une province tenait ses audiences entendent manger la Pdque de la cene pas-
et rendait la justice. L'ancien palais royal cale proprement dite, c'est-k-dire de la cfene
d'Herode le Grand etait bati dans la partie Idgale.

NO 25 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — 28


418 EVANGILE SELON S. JE\N. Chap. XVIII, 30-40; XIX, 1—5.

eux, et dit " Quelle accusation por-


:
Je suis ne et je suis
dis, je suis roi.
tez-vous centre cet homme?" 3° lis venu dans le monde pour rendre
lui repondirent " Si ce n'etait pas un
: temoignage a la verite quicon- :

malfaiteur, nous ne te I'aurions pas que est de la verite ecoute ma


livre." 31 Pilate leur dit " Prenez-le
: voix." 38 Pilate lui dit: " Qu'est-ce
vous-memes, et jugez-le selon votre que la verite.''" Ayant dit cela, il sor-
loi." Les Juifs lui repondirent " II : tit de nouveau pour aller vers les
ne nous est pas permis de mettre Juifs, et il leur dit :
" Pour moi, je ne

personne a mort " 32afin que s'ac-


: trouve aucun 39Mais
crime en lui.

complit la parole que Jesus avait c'est la de Paque


coutume qu'a la fete
dite, lorsqu'il avait indique de quelle je vous delivre quelqu'un. Voulez-
mort il devait mourir. vous que je vous delivre le roi des
33 Pilate etant done rentre dans le Juifs.'^" 4oAlors tous crierent de nou-
pretoire, appela Jesus, et lui dit : veau " Non pas lui, mais Barabbas."
:

" Es-tu le roi des Juifs?" 34 Jesus re- Or Barabbas etait un brigand.
pondit :
" Dis- tu cela de toi-meme, I
Mors Pilate prit Jesus et le fit Ch. XI>
ou d'autres de moi?"
te I'ont-ils dit flageller. ^Et
les soldats ayant tresse
35Pilate repondit " Est-ce que je
: une couronne d'epincs, la mirent sur
suis Juif? Ta nation et les chefs des sa tete, et le revetirent d'un man-
pretres t'ont livre a moi : qu'as-tu teau de pourpre; 3 puis, s'approchant
fait?" 36Jesus repondit: "Mon royau- de lui, ils disaient " Salut, roi des :

me n'est pasde ce monde; si mon Juifs!" et ils le souffletaient. 4 Pilate


royaume etait de ce monde, mes ser- sortit encore une fois et dit aux
viteurs auraient combattu pour que Juifs " Voici que je vous I'amene
:

je ne fusse pas livre aux Juifs; mais dehors, afin que vous sachiez que
"
maintenant mon royaume n'est point je ne trouve en lui aucun crime.
d'ici-bas." n Pilate lui dit :
" Tu es 5
Jesus sortit done, portant la cou-
done roi?" Jesus repondit :" Tu le ronne d'epines et le manteau d'ecar-

30. Nous 7ie te Vaurions pas livre : Sa- Jesus ce qu'il a fait pour soulever tout ce
chant qu'il leur serait impossible d'etablir monde contre lui.
par des preuves solides la culpabilile de 36. Je ne suis pas un roi dans le sens poli-
Jesus, les Juifs insinuent que Pilate ferait tique de ce mot. Ma royaute, quoique s'exer-
bien de s'en rapporter a I'instruction qu'ils qant sur le monde, ne vient pas du monde;
ont faite de la cause, c'est une royaut^ toute spiritueile, qui n'a
31. // fie tioiis est pas permis ... Les Juifs, point d'armeeskson service; Cesar n'a rien k
a cette epoque, avaient perdu le droit de vie craindre d'elle. Vois, je suis sans defenseurs.
et de mort; ils pouvaient bien prononcer une 37. Tu ledis : formule d'affirmation ou de
sentence capitale, mais il dtait reserve au concession. —
Quico/ique est de la verite,
gouverneur remain de la confirmer et d'en est ami ou du parti de la verite la recher-
permettre I'execution. che et y conforme sa conduite (iii, 21).
32. AJ/H que s'accoinpltt ... C'etait une dis- 38. Qu^est-ce que'Ja verity? Cette question
position d'en haut pour que Jesus fiJt cruci- dedaigneusement jetee et dont on n'attend
tie, comme il I'avait predit {Matth. xx, 19; pas la reponse, est d'un esprit superficiel et
Jeav, iii, 14; viii, 28; xii, 32). Les Juifs n'au- sceptique, tout entier au monde et aux afifai-
raient pu que le lapider comme faux pro- res,pour qui la verite n'est qu'un vain fan-
phete {Levit. xxiv, 14), comme coupable tome et tout effort pour la trouver une folic.
d'un crime contre la divinite; les Romains Entre les vers. 39 et 40 doit se placer le
punissaient du supplice de la croix les cri- message de la femme de Pilate {Matth.
mes d'Etat spdcialement quand la rebellion xxvii, 19-20).
avait pour auteur des gens du peuple.
35. Est-ce que je suis Juif, pour attendre
CHAP. XIX.
la venue d'un roi des Juifs, et pour m'ima- I. Pilate... le fit flageller. II est possible
giner que tu es ce roi? Comme la fierte du que Pilate ait ordonne ce supplice comme
Romain et le mepris des Juifs respirent question; non
eut besoin pour lui-
qu'il
dans toutes les paroles de Pilate! Puis, meme de s'assurer par ce moyen de I'inno-
laissant Ik cette acqusation, il demande k cence de Jesus; mais il voulait montrer aux
:

EVANG. SECUNDUM JOANNEM. Cap. XVIII, 30—40; XIX, 1—5. 419


adversus hominem hunc? 30, Re- tis ergo dimittam vobis regem Ju-
sponderunt, et dixerunt ei Si non : daeorum ? 40. Clamaverunt ergo
esset hie malefactor, non tibi tradi- rursum omnes, dicentes Non hunc, :

dissemus eum. 31. Dixit ergo eis sed Barabbam. Erat autem Barab-
Pilatus Accipite eum vos, et se-
: bas latro.
cundum legem vestram judicate
eum. Dixerunt ergo ei Judaei No- :

—:>— —:>—
bis non licet interficere quemquam. CAPUT XIX.
32. * Ut sermo Jesu impleretur, A Pilato flagellatus, variisque mod is affli-
(ftus, etspinis coronatus, ad mortem de-
quem dixit, significans qua morte
poscitur rursimiqiie a Pilato examina-
:

esset moriturus. tus, ostendit ilium desuper tantum habere


23. 'Introivitergoiterum in prae- in ipsum potestatem Pilatus meticulo-
:

torium Pilatus, et vocavit Jesum, sus, Jesum, quem regem dicit Judfeorum,

et dixit ei Tu es rex Judasorum?


:
morti adjudicat Jesus bajulans sibi cru-
:

cem, inter latrones crucihgitur; posito a


34. Respondit Jesus A temetipso :
Pilato super crucem titulo, divisisque a
hoc dicis, an alii dixerunt tibi de militibus vestimentis, et sorte de tunica
me? 35. Respondit Pilatus: Num- missa Jesus matri Joannem, matremque
:

quid ego Judasus sum? Gens tua, Joanni commendat; et sitiens aceto po-
tatur, consummatisque omnibus tradit
et pontifices tradiderunt te mihi :
spiritum fra(ftis latronum crunbus, ex
:

quid fecisti? 36. Respondit Jesus :


aperto Christi latere sanguis et aqua pro-
Regnum meum non est de hoc fluit ejusque corpus myrrha et aloe con-
:

mundo si ex hoc mundo esset re-


:
ditum sepelitur.

gnum meum, ministri mei utique


decertarent ut non traderer Judaeis UNC ergo apprehendit
nunc autem regnum meum non est Pilatus Jesum, "et flagel- •^Matth.a;,
26. Marc.
hinc. 37. Dixit itaque ei Pilatus : Et miiites ple-
lavit. 2.
15, 16.
Ergo rex es tu? Respondit Jesus : yj ctentes coronam de spi-
Tu dicis quia rex sum ego. Ego in nis, miposuerunt capiti ejus et ve- :

hoc natus sum, et ad hoc veni in ste purpurea circumdederunt eum,


mundum, ut testimonium perhi- 3. Et veniebant ad eum, et dice-
beam ventati omnis, qui est ex ve-
: bant: Ave rex Judasorum etdabant :

ritate, audit vocem meam, 38. Dicit ei alapas. 4. Exivit ergo iterum Pi-
ei Pilatus Quid est Veritas? Et
: latus foras, et dicit eis Ecce ad- :

cum hoc iterum exivit ad


dixisset, duce vobis eum toras, ut cogno-
Judasos, et dicit eis Ego nullam : scatis quia nullam invenio in eo
invenio in eo causam. 39. '"Est au- causam. 5. (Exivit ergo Jesus por-
tem consuetude vobis ut unum tanscoronam spineam, et purpu-
dimittam vobis in Pascha : vul- reum vestimentum :) Et dicit eis :

Juifs que, memeapr^s y avoir eu recours, il apr^s son pech^ : "A


cause de ce que tu
n'avait pu le convaincre d'aucun crime. Plus as fait, la terre sera maudite, et elle te pro-
probablement il recourut k la flagellation duira des ronces et des epines." Ge;i. iii,
pour emouvoir les Juifs ou pour assouvir 17-18. On sait que la couronne d'epines de
ieur haine. Voy. S. Matth^ xxvii, 26, note. N.-S. fut donnee par Baudouin empereur
La colonne de la flagellation est conser- latin de Constantinople au roi de France
vee k Rome dans I'eglise de Sainte-Praxede. S. Louis, qui fit construire la Sainte-Cha-
2. Dhinmantcau de pourprc, manteau de pelle pour I'y recevoir. Cette relique insigne
soldat, de couleur rouge, que les chefs et les se conserve aujourd'hui a N.-D. de Paris.
empereurs portaient aussi, mais plus long — Pilate Ieur dit, pour exciter Ieur com-
et d'dtoffe plus fine : tournaient
les soldats passion.
ainsi en derision la royaute de Jesus. Les mines du pretoire existent encore, et
5. Portant la coiiro7tne cVdpines : le Fils notamment la terrasse de VEcce Jwnw. Ces
de I'homme prenait ainsi sur lui d'une ma- ruines sacrees ont ete acquises en 1857 par
niere symbolique la mal^diftion prononcee la congregation de N.-D. de Sion qui pos-
contre la terre, lorsque Dieu dit a Adam s^de un convent tout k cote.
— "

420 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XIX, 6—22.

late ; et Pilate leur dit :


" Voici I'hom- m'a livre a toi a un plus grand peche."
me." ^Lorsque les Princes des pretres 12 Des moment, Pilate cherchait
ce
et les satellites le virent, ils s'ecrie- a le delivrer. Mais les Juifs criaient
rent :" Crucifie-le! crucifie-le!" Pilate disant " Si tu le delivres, tu n'es
:

leur dit " Prenez-le vous-memes et


: point ami de Cesar; quiconque se fait
crucifiez-le; car, pour moi, je ne trouve roi, se declare centre Cesar." ^3 Pi-
aucun crime en lui."7Les Juifs lui late, ayant entendu ces paroles, fit
repondirent " Nous avons une loi,
: conduire Jesus dehors, et il s'assit
et, d'apres notre loi, il doit mourir, sur son tribunal, au lieu appele en
parce qu'il s'est fait Fils de Dieu." grec Lithostrotos, et en hebreu Gab-
^Ayant entendu ces paroles, Pilate batha. —
^4C'etait la Preparation de
fut encore plus effraye. 9Et rentrant la Paque, et environ la sixieme heu-
dans le pretoire, il dit a Jesus " D'ou : re. —Pilate dit aux Juifs " Voici :

es-tu?" Mais Jesus ne lui fit aucune votre roi." ^5 Mais ils se mirent a
reponse. ^o Pilate lui dit " C'est a moi : crier: "Qu'il meure! qu'il meure!
que tu ne paries pas.'' Ignores-tu que Crucifie-le." Pilate leur dit :
" Cruci-
j'ai le pouvoir de te delivrer et le pou- fierai-je votre roi?" Les Princes des
voir de te crucifier?" ^^ Jesus repon- pretres repondirent: "Nous n'avons
dit :
" Tu n'aurais sur moi aucun de roi que Cesar." '^^lors il le leur
pouvoir, s'il ne t'avait pas ete donne livra pour etre crucifie. Et ils prirent
d'en haut. C'est pourquoi celui qui Jesus et I'emmenerent.

40 — Au Calvaire [vers. 17 "^y^

Ch. XIX. I^^^Esus, portant sa croix, arriva coup de Juifs lurent cet ecriteau, car
hors de la ville au lieu nomme le lieu ou Jesus avait ete crucifie etait
Calvaire, en hebreu Golgotha; pres de la ville, et I'inscription etait
i^c'est la qu'ils le crucifierent,et deux en hebreu, en grec et en latin, ^i Or
autres avec lui, un de chaque cote, et les Princes des pretres des Juifs dirent
Jesus au milieu. ^9 Pilate fit aussi une a Pilate " Ne mets pas Le roi des
: :

inscription, et la mettre au haut defit Juifs mais que lui-meme a dit Je


; :

la croix; elle portait ces mots " Jesus : suis le roi des Juifs." ^apilate repon-
de Nazareth, le roi des Juifs." 20 Beau- dit :
" Ce que j'ai ecrit, je I'ai ecrit.

7. Noire lot : Lev. xxiv, T5-16; Deut. Cesar. Sous un regne dont Tacite dit Le :

.wiii, 20. crime de lese-majeste etait le complenie7it de


8. Pilate fid cjicore -plus effraye : il lui toutes les accusations (Annal. iii, 38), le
rdpugnait jusqu'alors de condamner un in- langage mena^ant des chefs du peuple est
nocent en entendant parler de Fils de
; parfaitement conforme aux circonstances.
Dieu, il craint d'attirer sur lui la colere de Pilate avait d'abord laissd voir un l^ger
quelque divinite. Comp. Matth. xxvii, 19. reste de la justice dont les Romains se tar-
9. Rentrant dans le pretoire, pour inter- guaient; mais finalement il ne tient qu'^ la
roger Jesus en particulier. -- Jesus 7ie ltd faveur de Tibere.
fit aucune reponse, sans doute parce que 13. Sur S071 tribunal ou benia, estrade, tri-
Pilate, pour avoir ndglige de profiter des bune d'ou il rendait ses arrets. Cette estrade

reponses precedentes du Sauveur, ne me- se trouvait, k Jerusalem, sur une place reve-
ritait pas de I'entendre davantage. D'ail- tue d'un carrelage en mosaique, et situee
leurs, sceptique comme il I'l^tait, aurait-il devant le pretoire, enlre la tour Antonia et
pu saisir lesublime langage de Jesus ? le portique occidental du temple. Le mot —
11. Le peche des Juifs, qui ont peche par grec Lithostrotos signifie terrai7i pave de
haine et par malice, est plus grand que le pierres, et Gal?batha,ex\ syro-chaldeen, e'//n-
tien, car toi tu ne condamnes que par crainte 7ie>ice, mot qui indique la nature de I'em-
et par faiblesse. Le Sauveur, humilie et con- placement. C'est Ik que Pilate avait fait
damne, juge ses juges! dresser son tribunal. Suetone nous ap-
12. Dcsce vioinc7it; le grec pourrait aussi prend que Cesar, jusque dans les camps,
se traduire, pour cede raison. Ann de — faisait paver en mosaique le lieu ou il pla-
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIX, 6—22. 421
Ecce homo. 6. Cum ergo vidissent loco, qui dicitur Lithostrotos, He-
eum pontifices, et ministri, clama- braice autem Gabbatha. 14. Erat
bant, dicentes Crucifige, crucifige
: autem parasceve Paschae, hora quasi
eum. Accipite
Dicit eis Pilatus : sexta, et dicit Judasis Ecce rex ve- :

eum ego enim


vos, et crucifigite : ster. I autem clamabant Tolle,
5. Illi :

non invenio in eo causam. 7. Re- tolle, crucifige eum. Dicit eis Pila-
sponderunt ei Judasi Nos legem : tus Regem vestrum crucifigam.?
:

habemus, et secundum legem debet Responderunt pontifices: Non habe-


mori, quia Filium Dei se fecit. mus regem, nisi Cassarem. 1 6. Tunc
8, Cum ergo audisset Pilatus hunc ergo tradidit eis ilium ut crucifige-
sermonem, magis timuit. 9. Et in- retur. Susceperunt autem Jesum, et
gressus est praetorium iterum et : eduxerunt.
dixit ad Jesum: Unde es tu.^ Jesus 17. *Et bajulans sibi crucem ex- *Matth.27
Marc.
autem responsum non dedit ei. ivit in eum, qui dicitur Calvarias 33.
15,22. Luc.
10. Dicit ergo ei Pilatus Mihi non: locum, Hebraice autem Golgotha: 23. 33-
loqueris? nescis quia potestatem 18. ubi crucifixerunt eum, et cum
habeo crucifigere te, et potestatem eo alios duos hinc et hinc, medium
habeo dimittere te? 11. Respon- autem Jesum. 19. Scripsit autem et
dit Jesus Non haberes potesta-
: titulum Pilatus et posuit super :

tem adversum me uUam, nisi tibi crucem. Erat autem scriptum: Je-
datum esset desuper. Propterea qui sus Nazarenus, Rex Jud^o-
me tradidit tibi, majus peccatum RUM. 20. Hunc ergo titulum multi
h'abet. Judaeorum legerunt quia prope :

Et exinde quaerebat Pilatus


12. civitatem erat locus, ubi crucifixus
dimittere eum. Judasi autem cla- est Jesus et erat scriptum He-
:

mabant dicentes Si hunc dimittis, : braice, Grasce, et Latine. 21. Dice-


non es amicus Cassaris.Omnisenim, bant ergo Pilato pontifices Judaso-
qui se regem facit, contradicit Cas- rum Noli scribere. Rex Judaso-
:

sari. 13. Pilatus autem cum audis- rum sed quia ipse dixit Rex sum
: :

sethos sermones, adduxit foras Judaeorum. 22. Respondit Pilatus :

Jesum et sedit pro tribunali, in


: Quod scripsi, scripsi.

gait son tribunal. D'apres la coutume ro- expressions premiere, troisieine heure,e\.Q. si-
niaine, le jugement devait etre rendu sub gnifiaient le temps compris entre deux heu-
dio^ ex superior i loco. res consecutives, p. ex. de 6 h. a 9 h.,de 9 h.
14. La Preparation, le vendredi qui torn- a midi, eXc.'^oy.Marc, xv, 25, note. Voire —
bait dans ro(flave de Paque. La Preparation I'oi: un homme dans cet etat peut-il vous ins-

c'est le terme par lequel les Evangelistes de- pirer lamoindre crainte pour I'ordre public?
signent le vendredi, c.-k-d. le jour qui pre- 15. II faut placer apres ce verset Matth.
c^dait le sabbat et pendant lequel on pre- xxvii, 24-25.
parait toutes choses, de maniere h. pouvoir 16. Crucijie, non par les Juifs, mais par
passer le lendemain dans un repos absolu les soldats romains.
(voy. Matth. xxvii, 62; Marc, xv, 42; Luc, 18. Lis le crucifierent. Voyez dans le Vo-
xxiii, 54). —
Par Preparation de la Pdqiie cabulaire Crnrifiement.
il ne faut done pas entendre la veille de la 19. Le titre de la croix se conserve en-
solennite pascale, mais le jour meme de core aujourd'hui k Rome, et quoique les
cette solennit^, qui etait, cette annee-lk, la lettres, surtout hebraiques et grecques, en
veille d'un sabbat, un vendredi le jour ordi- soient usees par le temps, on en peut con-
naire de la Preparation. —
Ceux qui pensent clure que S. Jean a rapporte exadlement
que N.-S. mangea I'agneau pascal un jour cette inscription, dont les Synoptiques n'ont
avant les Juifs, entendent ici par Prepara- donne que le sens ou I'abrege.
tion de la Pdque le jour pr^paratoire a la 22. " Ecrivez done, 6 Pilate, les paroles
cfene pascale, qui devait avoir lieu ce jour-la, que Dieu vous dicfte, et dont vous n'enten-
apres le coucher du soleil, alors que finissait clez pas le mystere. Quoi que Ton puisse
le 14 Nisan. —
Vers la sixienie heiire, un peu all^guer, gardez-vous de changer ce qui est
avant midi. Dans un sens large et usuel, les deja ecrit dans le ciel... Que la royaute de
422 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XIX, 23—37.

23Les soldats, apres avoir crucifie sope, ils I'approcherent de sa bouche.


Jesus, prirent ses vetements, et ils en 3oQuand Jesus eut pris le vinaigre,
firent quatre parts, une pour cliacuu il dit " Tout est consomme" et bais-
: ;

d'eux. lis prirent aussi sa tunique : sant la tete, il rendit I'esprit.


c'etait une tunique sans couture, d'un 31 Or, comme c'etait la Prepara-
seul tisssu depuis le haut jusqu'en tion, de peur que les corps ne restas-
has. 24 lis se dirent done entre eux : sent sur la croix pendant le sabbat,
" Ne la dechirons pas, mais tirons au — car le jour de ce sabbat etait un
sort a qui elle sera :
" afin que s'ac- grand jour, — les Juifs demanderent
complit cette parole de I'Ecriture : a Pilate qu'on rompit les jambes aux
" lis se sont partage mes vetements, crucifies et qu'on les detachat. 32 Les
et ils ont tire ma robe au sort." C'est soldats vinrent done, et ils rompirent
ce que firent les soldats. les jambes au premier brigand, puis
25Pres de la croix de Jesus se te- a I'autre qui avait ete crucifie avec
naient sa mere et la soeur de sa mere, lui. 33Etantvenus ajesus,et levoyant

Marie, femme de Clopas, et Marie deja mort, ils ne lui rompirent pas
Madeleine, ^sjesus, ayant vu sa mere, les jambes; 34mais un des soldats lui
et aupres d'elle le disciple qu'il ai- transperga le cote avec sa lance, et
mait, dit a sa mere " Femme, voila
: aussitotil en sortit du sang et de
votre fils." 27Ensuite il dit au disci- I'eau.35Et celui qui I'a vu en rend
ple " Voila ta mere." Et depuis cette
: temoignage, et son temoignage est
heure-la. le disciple la prit chez lui. vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que
28 Apres cela, Jesus sachant que tout vous aussi, vous croyiez. 36 Car ces
etait deja accompli, afin que I'Ecriture choses sont arrivees afin que I'Ecri-
s'accomplit^;^r^;-^,ildit:"J'ai soif."29ll ture fut accomplie " Aucun de ses
:

y avait la un vase plein de vinaigre; OS ne sera brise." 37 Et il est encore


les soldats en remplirent une eponge, ecrit ailleurs " lis regarderont celui
:

et I'ayant fixee ?i\x\.o\.\rd'nHe tige d'hy- qu'ils ont transperce."

J^sus soit dciile en langue hebraiqiie, qui est Clopas, ou Alphde, la mere des apotres
la langue du peuple de Dieu, et en la lan- S.Jacques le Mineur et S. Jude. Elle etait
gue grecque, qui est la langue des defies sa'iir de la sainte Vierge, ou, plus probable-
et des philosophes, et en la langue lomaine, ment sa belle-soeur, en supposant Alphee
qui est celle de I'Empire et du monde. Et frere de S. Joseph, ou meme seulement sa
vous, 6 Grecs, inventeurs des arts; vous, 6 parente, la langue hebraique n'ayant pas de
Juifs, heritiers des promesses; vous, Ro- termes speciaux pour indiquer les divers
mains, maitres de la terre, venez lire cet degres de parente.
admirable ecriteau. Flechissez le genou 26-27. Voila votre fits : cela seul prouve-
devant votre Roi. Bientot, bientot, vous rait que Marie n'a pas eu d'autre enfant
verrez cet homnie, abandonne de ses pro- que Jesus. —
Voila ta mere : ce que, durant
pres disciples, ramasser tous les peuples sa vie terrestre, Jesus fut pour sa mere, et
sous I'invocation de son noni. Bientot les elle pour lui, Jean le sera desormais pour
nations incredules auxquelles il etend ses Marie, et Marie pour Jean. Tous les enfants
bras, viendront recevoir parnii ses embras- de I'Eglise, dit S. Augustin, sont ici repre-
sements paternels cet admirable baiser de seiites par S. Jean; c'est a tous les fidcles
paix qui, selon les propreties anciennes, les que Jesus, dans la personne de cet apotre,
doit reconcilier au vrai Dieu qu'elles ne a donne Marie pour mere.
connaissaient pas. Bientot ce Crucifie sera Des sept paroles que Notre-Seigneur
couroniie d'honneur et de gloire." Bossuet. prononga sur la croix, S. Jean rapporte ici
24. All sort, Ps. xxii h, 19, cit^ d'apres la troisieme, au vers. 28 la cinquieme, et
les Septante. au vers. 30 la sixi^me.
25. Prls de la croix. S. Marc (xv, 40) et 28. J'ai soif, Ps. Ixix h, 22; ou bien Ps.
S. Luc (xxiii, 49) disent de loinj mais les xxii h, 16. Jesus devait eprouver la souffran-
moments ne sont pas les memes il y a : ce dont ce mot est I'expression, afi/t qii^iine
entre les deux situations un intervalle de parole, etc. —
Suivant S. Matthieu (xxvii,
3 keures, pendant lesquelles les tenebres Marc (xv, 34-36), les soldats pre-
46-4S), et S.
se repaudirent sur la terre. —
Femme de senterent du vinaigre au Sauveur apres qu'il
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XIX, 23—37. 423
23. Milites ergo cum crucifixis- nam aceto, hyssopo circumponen-
sent eum, ''acceperunt vestimenta tes,obtulerunt ori ejus. 30. Cum
ejus, (et tecerunt quatuor partes : ergo accepisset Jesus acetum, dixit :

unicuique militi partem) et tuni- Consummatum est. Et inclinato


cam. Erat autem tunica iiiconsuti- capite tradidit spiritum.
lis,desuper contexta per totum. 31. Judasi ergo (quoniam Para-
24. Dixerunt ergo ad invicem Non : sceve erat) ut non remanerent in
scmdamus eam, sed sortiamur de cruce corpora sabbato (erat enim
ilia cujus sit. Ut Scriptura imple- magnus dies ille Sabbati), rogave-
retur, dicens : '' Partiti sunt vesti- runt Pilatum ut frangerentureorum
menta mea sibi : et in vestem meam crura, et tollerentur. 32. Venerunt
miserunt sortem. Et milites qui- ergo milites et primi quidem fre-
:

dem hsc fecerunt. gerunt crura, et alterius, qui cruci-


25. Stabant autem juxta crucem fixus est cum eo. 23- ^<-^ Jesum
Jesu mater ejus, et sorer matris ejus, autem cum venissent, ut viderunt
lVlariaCleophai,et Maria Magdale- eum jam mortuum, non fregerunt
ne. 26. Cum vidisset ergo Jesus ma- ejus crura, 34. sed unus militum
trem, et discipulum stanteni, quem lancea latus ejus aperuit, tt conti-
diligebat, dicit matri suit Mulier, : nue exivit sanguis et aqua. 35. Et
ecce filius tuus. 27. Deinde dicit qui vidit, testimonium perhibuit :

discipulo: Ecce mater tua. Etex ilia et verum est testimonium ejus. Et
hora accepit eam discipulus in sua, ille scit quia vera dicit : ut et vos
28. Postea sciens Jesus quia om- credatis. 36. Facta sunt enim hasc
nia consummata sunt, ''ut consum- ut Scriptura impleretur :
-'^Os non /Exod. 12,
maretur Scriptura, dixit Sitio. : comminuetis ex eo. 37. Et iterum 46. Num. 5,
12.
29. Vas ergo erat positum aceto alia Scriptura dicit: Videbunt in ''
i'Zach. 12,
plenum. Illi aulem spongiam ple- quem transfixerunt. 10.

eut dit :
" Afofi Fhr, inon Fere, pourquoi corps du Sauveur. —
Un j^raitii jour., parce
JiCavcz-vous abaiidonnc'" <e qui n'enipeche
; que c'etait un sabbat plus solennel, puisqu'il
pas qu'il ait dit aussi, a\ ant on apres, "'J^ni tombait dans I'ocflave de Paque. (Iti'oJi —
soif','' et qu'on lui ait presente alors, ainsi ronipU les janibes, pour hater la mort.
que nous le disons dans la note du verset 34. Dans I'eau et le sang qui sortirent du
suivant, la potion meme des soldats. cote de Jesus, les SS. Peres voient une figure
29. I'inaigre. Sans doute il n'est pas cjues- des sacrements deHaptenieet d'Eucharistie,
tion ici du vin mele de myrrhe presente a dons principaux de son coeur brise par une
Jesus, selon la coutume desjuifs a I'endroit mort volontaire. lis y out vu aussi une figure
des supplicie's, pour affaiblir en lui le senti- de I'Eglise, sortie du cote de Jesus comme
ment de la douleur {Maith. xxvii, 48). 11 autrefois Eve fut tiree du cote d'Adam, et
s'agit, semble-t-il, d'un miflange d'eau et de dont les enfants naissent a lavie surnaturelle
vinaigre dont les soldats romains faisaient par le bapteme et grandissent dans I'union
ordinairement leur bieuvage, et dont ils avec Jesus par I'Eucharistie. La sainte— 1

donnaient quelqucfois a boire au supplicie. Lance se trouve aujourd'hui a Rome parmi/


30. Tout est consflinnie : les propheties les reliques de la basilique de Saint-Pierre./
sont realisees, les decrets eternels de mon 35. Celui qui l\i vu en rend teinoii^nagei
Pere sont executes, loeuvre de la redemp- Ce temoignage parait ajoute contre les
tion du monde est accomplie. Doc^tes, heretiques qui niaient la realite du
31. Sur la croix : les Romains lai^saient corps de |.-C., et qui, ayant en horreur le
le supplicie attache a la croix jusqu'a ce que sang comme I'ccuvre du mauvais princi})e,
son corps tombat en putrefacflion ou fut refujaient de participer a I'Eucharistie.
devore par les oiseaux ou les betes sauva- 36. Aucun de ses os ne sera brise. {Exode
ges. Chez les Juifs, une loi {Dent, xxi, 22-23) xii, 46, et Nonibr. ix, 12) ces paroles se
:

ordoanait de le detacher et de I'ensevelir rapportent immediatement a I'agneau pas-


avant le coucher du soleil. Cette loi et I'im- cal. S. Jean nous enseigne done que I'agneau
minence du sabbat qui allait commencer pascal etait une figure du Messie.
avec le coucher du soleil obligerent les dis- TyT.I'ransperce : citation libre de Zac/i.
ciples a ensevelir le plus tot possible le xii, 10.
424 ifeVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XIX, 38—42; XX, i — 12.

50 — La Sepulture [vers. 38 — 42].

Ch. XIX. Pres cola, Joseph d'Arimathie,


.k..flr«»*di et I'envelopperent dans des linceuls,
qui etait disciple de Jesus, avec aromates, selon la maniere
les
mais en secret, par crainte des d'ensevelir en usage chez les Juifs.
Juifs, demanda a Pilate d'enlever le 41 Or au lieu ou Jesus avait ete cru-

corps de Jesus. Et Pilate le permit. cifie, il y avait un jardin, et dans le

II vint done, et prit le corps de Jesus. jardin un sepulcre neuf, ou personne


39Nicodeme, qui etait venu la pre- n'avait encore ete mis. 42C'est la,
miere fois trouver Jesus de nuit, vint a cause de la Preparation des Juifs,
aussi, apportant un melange de myr- qu'iis deposerent Jesus, parce que le
rhe et d'aloes, d'environ cent livres. sepulcre etait proche.
40 lis prirent done le corps de Jesus,

TROISIEME SECTION.— Gloire divine de Jesus manifestee


dans sa Resurrection [chap. xx].
Apparition a Marie-Madeleine [vers, i — 18];
aux Apotres reunis dans
le Cenacle [19 — 23]; a S. Thomas
aux Apotres [24et 29]. —
Epilogue de l'Evangile [30 31]. —
Ch. XX. JK»M^E premier jour de la semaine, arriva a son tour et entra dans le
ji^^j Marie Madeleine se rendit sepulcre; il vit les linceuls poses a
li^^^ au sepulcre, des le matin, terre, 7et le suaire qui couvrait la tete
avant que les tenebres fussent dissi- de Jesus, non pas pose avec les linges,
pees, etelle vit la pierre enlevee du mais roule dans un autre endroit.
sepulcre. ^Elle courut done, et vint ^Alors I'autre disciple qui etait arrive
trouver Simon-Pierre et I'autre dis- le premier au sepulcre, entra aussi;
ciple que Jesus aimait, et leur dit : et il vit, ct il crut 9car ils ne com-
:

" lis ont enleve du sepulcre le Sei- prenaient pas encore que, d'apres
gneur, et nous ne savons ou ils I'ont I'Ecriture, le Christ devait ressusciter
mis." 3 Pierre sortit avec I'autre dis- des morts. ^^Les disciples s'en re-
ciple, et ils allerentau sepulcre. 4 lis tournerent done chez eux.
couraient tous deux ensemble, mais "Cependant Marie se tenait pres
I'autre disciple courut plus vite que du sepulcre, en dehors, versant des
Pierre, et arriva le premier au sepul- larmes; et en pleurant elle se pencha
cre. sEt s'etant penche, il vit les lin- vers le sepulcre; ^^et elle vit deux
ceuls poses a terre; mais il n'entra anges vetus de blanc, assis a la place
pas. 6 Simon-Pierre, qui le suivait. ou avait ete mis le corps de Jesus,

38. Et Pilate le permit : comp. Marc, xv, parfums, mieux honorer la sainte depouille
45 sv. Les Romains accordaient cette fa- de leur divin Maitre.
veur aux parents ou aux amis du supplicie. 40. Ve7ivelopperent da7is des linceicls, dont
39. De nuit, ch. iii, 2. —
D\iloes, le bois un grand, le saint Suaire, precieuse relique
d'aloes, pile et reduit en poudie, mele a la conserve'e jusqu'a nos jours, et d'autres
gomme qui decoule de I'ai bre de la mynhe, plus petits, ou bandeleltes. Voy. xi, 44;
servait aux embaumenients. —
Cetit livres, Lkc, xxiv, 12.
un peu plus de 32 kilogs. On peut s'etonner 41. Un sepulcre neuf : en sorte que, dit
qu'apres cette piofusion de Nicodeme, les S. Augustin, Jesus eut un tombeau virgi-
saintes femmes, au temoignage de S. Luc nal, comme le sein de Marie. Voy. Matth.
encore achete des
(xxii, 56, et xxiv, t), aient xxvii, 33 note.
aromates. Peut-etre ne savaient-elles pas 42. lis deposerent Jesus, le vendredi soir;
exacflement ce qui dejk avait ete fait, ou on touchait au grand snbbat de I'oflave de
bien voulaient-elles, par I'abondance des Paque, jour de coniplet repos. Etait —
:

EVANG. SFXUNDUM JOANNEM. Cap. XIX, 38—42; XX, i— 13. 425


38. ''Post haec autem rogavit Pi- "et vidit lapidem sublatum a mo- "^Matth.aS,
Marc. 16,
latum Joseph ab Arimathaea, (eo numento. 2. Cucurrit ergo, et venit I.

I. Luc. 24,
quod esset discipulus Jesu, occultus ad Simonem Petrum, et ad alium
autem propter metum Judasorum) discipulum, quem amabat Jesus, et
ut tolleret corpus Jesu. Et permisit dicit illis Tulerunt Dominum de
:

, Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus monumento, et nescimus ubi po-


I Jesu. 39. Venit autem etNicodemus, suerunt eum. 3. Exiit ergo Petrus,
supra 3,2. 'qui venerat ad Jesum nocte primum, et ille alius discipulus, et venerunt
ferens mixturam myrrhas, et aloes, ad monumentum. 4. Currebant au-
quasi libras centum. 40. Acceperunt tem duo simul, et ille alius disci-
ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud pulus prascucurrit citius Petro, et
linteis cum aromatibus, sicut mos venitprimus ad monumentum. 5.Et
est Judaeis sepelire. 41. Erat autem cum se inclinasset, vidit posita lin-
in loco, ubi crucifixus est, hortus : teamina, non tamen introivit. 6. Ve-
et in horto monumentum novum, nit ergo Simon Petrus sequens eum,
in quo nondum quisquam positus et introivit in monumentum, et vi-
ergo propter Parasce-
erat. 42. Ibi dit linteamina posita, 7. et suda-
ven Judasorum, quia juxta erat mo- rium, quod fuerat super caput ejus,
numentum, posuerunt Jesum. non cum linteaminibuspositum,sed
separatim involutum in unum lo-
cum. 8. Tunc ergo introivit et ille
—5^ CAPUT XX. — :;:—
discipulus, qui venerat primus ad
Maria Magdalene prima venit ad monu- monumentum et vidit, et credidit :

mentum, deinde Petrus et Joannes ilia :


9. nondum enim sciebant Scriptu-
plorans ad monumentum videt Angeles,
ram, quia oportebat eum a mortuis
tandemque Jesum agnoscit qui apparens :

Apostolis,pacemilIisoptat;etostensisma- resurgere. 10, Abierunt ergo ite-


nibus ac latere, dat eis Spiritum sanctum, rum discipuli ad semetipsos.
ut peccata remittant ac retineant rur- : 1 1. * Maria autem stabat ad mo- * Matth.28,
sumque non credenti Thomje apparens numentum foris, plorans. ergo Dum I. Marc. 16,
cum reliqiiis discipulis, corpus praebet 5. l^uc. 24,
fleret, inclinavit se, et prospexit in
palpandum;beatos dicens qui in ipso non 4-

viso crediderunt multa Christi signa non


:
monumentum : 12. et vidit duos
sunt in hoc libro scripta. Angelos in albis, sedentes, unum
ad caput, et unum ad pedes, ubi
NA autem sabbati, Maria positum fuerat corpus Jesu. 13, Di-
Magdalene venit mane, cunt ei illi Mulier, quid ploras.f*
:

cum adhuc tenebrae es- Dicit eis : Quia tulerunt Dominum


sent, ad monumentum : meum : et nescio ubi posuerunt

proche. On salt que le sandluaire que fit n'indiquait pas qu'on eut enleve son corps,
construire sainte Helene(aujourd'hui eglise I
comme le pensait Madeleine. S.Jean n'avait
du Saint-Sepulcre), renfermait dans son pas cru aussitot apres avoir entendu Made-
enceinte et le lieu du crucifiement et celui leine; car ils... verset suiv.).
de la sepulture du Sauveur. 9. D'apres VEcriture, par ex. Ps. xvi h,
10; Is. liii, 10 sv. N.-S. lui-meme avait
CHAP. XX. parle plusieurs fois de sa rdsurre(flion k ses
1. Madeleine se rendit au se'pjilcre, pour Apotres; mais leurs fausses idees sur la per-
embaumer Jdsus {Afarc, xvi, i). Elle n'etait sonne du Messie les empechaient sans doute
point seule, car elle dit au verset suivant : de prendre a la lettre ce qu'il leur disait. Ils
Nous ne savotts, etc. Voy. Matth. xxviii, i; n'eurent la complete intelligence des des-
Marc, xvi, i. seins de Dieu qu'apres que le divin Ressus-
2. Vautre disciple, S. Jean. cite se fut montre a eux {Luc, xxiv, 27, 46 sv.
^^^ Plus vile, sans doute parce qu'il etait Afl. I, 3) et leur eut envoye le Saint-Esprit
plus jeune. i^Aa. ii, 24-27, 31: xiii, 33).
^
8. // end que Jifsus etait ressuscite I'etat : 1 1.Marie Madeleine, qui etait revenue au
dans lequel il trouva le suaire et les linges sepulcre. Comp. vers. 2.
426 EVANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XX, 13—31.

I'un a la tetc, I'autreaux pieds. ^sEt aussi je vous envoie." "^^ h^xhs ces
ceux-ci lui dirent " Femme, pour-
: paroles, il souffla sur eux et leur dit:
quoi pleurcz-voLis.'*" Elle leur dit :
" Recevez I'Esprit-Saint. ^iCeux a
" Parce qu'ils ont enleve mon Sei- qui vous remettrez les peches, ils leur
gneur, et je ne sais ou ils Font mis." seront remis; et ceux a qui vous les
^Ayant dit ces mots, elle se retour- retiendrez, ils leur seront retenus."
na, et vit Jesus debout; et elle ne 24 Mais Thomas, I'un des Douze,

savait pas que c'etait Jesus. ^5 Jesus celui qu'on appelle Didyme, n'etait
lui dit " Femme, pourquoi pleurez-
: pas avec eux lorsque Jesus vint. ^sLes
autres disciples lui dirent done " Nous
:

vous? Qui cherchez-vous.'" Elle, pen-


sant que c'etait le jardinier, lui dit: avons vu le Seigneur." Mais il leur
" Seigneur, si c'est vous qui I'avez dit : ne vois dans ses mains la
" Si je

emporte, dites-moi ou vous I'avez marque des clous, et si je ne mets mon


mis, et j'irai le prendre." i^jesus lui doigt a la place des clous, et ma main
dit " Marie!" Elle se rctourna ct
: dans son cote, je ne croirai point."
lui dit en hebreu " Rabboni! " c'est-
: ^^Huit jours apres, les disciples
a-dire Maitre. i7jesus lui dit " Ne : etant encore dans le meme lieu, et
me touchez point, car je ne suis pas Thomas avec eux, Jesus vint, les
encore remonte vers mon Pere. Mais portes etant fermees, et se tenant au
allez a mes freres, et dites-leur: Je milieu d'eux, il leur dit " Paix avec
:

monte vers mon Perc ct votre Pere, vous " 27 Puis il dit a Thomas " Mets
!
:

vers mon Dieu et votre Dieu." ^^ Ma- ici ton doigt, et regarde mes mains;

rie Madeleine alia annoncer aux dis- approche aussi ta main, et mets-la
ciples qu'elle avait vu le Seigneur, ct dans mon cote; et ne sois pas incre-
qu'il lui avait dit ces choses. dule, mais croyant." ssyhomas lui
19 Le soir de ce meme jour, le pre- repondit " Mon Seigneur et mon
:

mier de la semaine, les portes du lieu Dieu! " 29jesus lui dit: "Parce que
ou se trouvaient les disciples etant tu m'as vu, [Thomas,] tu as cru. Heu-
fermees, parce cju'ils craignaient les reux ceux qui n'ont pas vu et qui
Juifs, Jesus vint, et se presentant au ont cru."
milieu d'eux, il leur dit " Paix avec
:
30 Jesus a fait encore, en presence

vous!" ^o^yant ainsi parle, il leur de ses disciples, beaucoup d'autres


montra ses mains et son cote. Les miracles qui ne sont pas ecrits dans
disciples furent rempHs de joie en ce livre. 31 Mais ceux-ci ont ete ecrits,
voyant le Seigneur. 21 H leur dit une afin que vous croyiez que Jesus est
seconde fois " Paix
: avec vous! le Christ, le Plls de Dieu, et qu'en
Com me mon Pere m'a envoye, moi croyant vous ayez la vie en son nom.

Elle 7tc savait pas que c\'taii Jrsus :


14. yeux instincflivement attaches sur le tom-
le visage de Jesus ressiiscite avait-il siibi beau vide. Mais ayant reconnu Jesus lors-
quelque leger changenient,ou bien une vertu qu'il dit Marie, elle se jeta aussitot a ses
:

divine empechait-elle les yeux de Madeleine pieds en les embrassant.


de reconnaitre son Sauveur? Comp. Luc, 17. Ne me touchez point : ne vous arretez
xxiv, 16; Marc, xvi, 12. Une autre explica- pas si longtemps a embrasser mes genoux;
tion nous parait plus simple, plus naturelle : vous pourrez le faire plus lard a loisir, car
Madeleine ne savait pas que c'etait ye'sus, je suis encore pour quelque temps sur la
parce qu'elle pleurait, et n'avait regarde terre. D'autres autrement, parexemple Ne :

que d'une fagon distraite, sans soupc^onner cherchez pas a me retenir et a jouir de moi
qu'elle pouvait voir son divin Maitre. sur cette terre, car je ne suis pas encore re-
15. Elle pens ait que c\Hait le jardinier monte vers mon Pere, aupres de qui vous
de Joseph d'Arimathie (xix, 41), qui aurait pourrez a jamais jouir de ma presence,
emporte le corps de Jesus pour I'inhumer quand je serai revenu pour vous emmener
ailleurs. avec moi. —
Alia, a mes fieres : que les
Elle se retourna de uouveau : tout ab-
16. Apotres ne craignent plus, ils sont mes fre-
sorbee dans son amour, Madeleine avait les res mon Pere par nature est leur Pere par
:
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XX, 14—31. 427
eum. 14. Ha?c cum dixisset, coii- sanctum 23. quorum remiseritis
:
•^Mattli.iS,

versa est retrorsum, et vidit Jesum peccata, remittuntur eis et quo- :

stantem et noii sciebat quia Jesus


: rum retinueritis, retenta sunt.
est. I 5, Dicitei Jesus: Mulier, quid 24. Thomas autem unus ex duo-
ploras? quern quasris? Ilia existimans, decim, qui dicitur Didymus, non
quia hortulanusesset, dicitei: Domi- erat cum eis, quando venit Jesus.
ne, si tu sustulisti eum, dicito mi hi 25. Dixerunt ergo ei alii discipuli:
ubi posuisti eum et ego eum tollam. : Vidimus Dominum. llle autem
16. Dicit ei Jesus: Maria. Con versa dixit eis Nisi videro in manibus
:

ilia, dicit ei : Rabboni (quod dicitur ejus fixuram clavorum, et mittam


Magister.) 17. Dicit ei Jesus : Noli digitum meum in locum clavorum,
me euim ascendi
tangere, iiondum et mittam manum meam in latus
ad Patrem meum vade autem ad : ejus, non credam,
fratres meos, et die eis Ascendo ad : 26. b.t post dies octo, iterum
Patrem meum,et Patrem vestrum, erant discipuli ejus intus et Tho- :

Deum meum, et Deum vestrum. mas cum eis. Venit Jesus januis
18. Venit Maria Magdalene an- clausis, et stetit in medio, et dixit:
nuntians discipulis Quia vidi Do- : Pax vobis. 27. Deinde dicit Tho-
minum, et ha,'c dixit mihi. ma; : Inter digitum tuum hue, et
19. 'Cum ergo sero esset die illo, vide manus meas, et affer manum
unasabbatorum,et fores essent clau- tuam, mitte in latus meum
et et :

^£, ubi erant disci puli congregati noli esse incredulus, sed iidelis.
propter metum Judasorum venit : 28. Respondit Thomas, et dixit ei :

Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Dominus meus, et Deus meus.


Pax vobis. 20. Et cum hoc dixisset, 29. Dixit ei Jesus: Quia vidisti me
ostendit eis maiuis, et latus. Gavisi 1 homa, credidisti beati, qui non :

sunt ergo discipuli, viso Domino. viderunt, et crediderunt.


2 1. Dixit ergo eis iteruni: Pax vobis, 30. 'Multa quidem, et alia signa
Infra 21,
25-
Sicut misit me Pater, et ego mitto fecit Jesus in conspectu discipulo-
vos. 22. Hasc cum dixisset, insuffla- rum suorum, quae non sunt scripta
vit et dixit eis
: Accipite Spiritum: in libro hoc. 3 1. Haec autem scripta

adoption bientot je remonterai au ciel, et


; dont ils devaient recevoir la plenitude le
je leur preparerai une place. Cette recom- — jour de la Pentecote.
mandation n'exclut pas celle que rapporte 23. Le concile de Trente {Sess. xiv, can. 3)
S. Matthieu chap, xxviii, 10. a defini que ces paroles doivent s'entendre
/esus vint : Cette apparition eut lieu
ig. du pouvoir de remettre et de retenir les
apres les faits racontes Matth. xxviii, 9 sv. peches dans le sacrement de penitence.
et Luc, xxiv, 13-33. —
Se prhentant au Jiii- S. Thomas, quoique absent (vers. 14), regut
lieu ifeux : Jesus se trouva tout a coup au ce pouvoir comuie les autres.
milieu de ses disciples, son corps glorieux, 26. Dans le nie/nc lieu, dans la maison
doue de sublilite^ selon le lans^^age des theu- vaguement indiquee vers. 19, probablement
logiens, n'etant arrete par aucun obstacle. le Cenacle.
20. Son cote, et xxiv,
ses pieds {Luc, 30-3 1 Ces versets sont \ epilogue ou la con-
.

39-40). N.-S. voulut, dit S. Ambroise, por- clusion du quatrieme evangile. Nous avons
ter dans son corps glorieux les cicatrices indique dans I'lntroduclion trois motifs pour
de ses plaies, comme des trophees de sa iesquels S.Jean crut devoir ajouter plus tard
vicloire sur la mort, I'enfer et le peche; il a son Evangile lechap. suivant. \^oy. p. 317.
les conserve jusque dans le ciel, afin de 31. A fin que vous iroyiez. En achevant
montrer continuellement a son Here le prix son Evangile, S. Jean redit encore une fois
de notre redemption, et de nous obteiiir dans quel but il I'a ecrit. 11 a voulu faire
toute espece de bienfaits, en intercedant par entrer dans son rdcit les faits et les discours
elles en notre faveur. les plus propres a demontrer que le Verbe
22. // souffla sur eux. Ce souffle etait le f.iit chair est le Sauveur du monde, et que

symbole de la communication, partielle en- la foi en Jesus-Christ est la condition du


core, de I'Esprit-Saint, (T:v£C(j.a, souffle). snlut (voyez I'lntroduclion, p. 31S et 320).
. ::

428 ^VANGILE SELON SAINT JEAN. Chap. XXI, i— 17.

Appendice [Chap. XXI].

Apparition de Jesus pres du lac de Tiberiade la peche miraculeuse :

[vers. 14]. La I —
primaute conferee a S. Pierre [15 17]. Comment —
s'achevera I'apostolat de S. Pierre et de S. Jean [18 23]. —
Conclusion definitive de l'Evangile [24 — 25].

Ch. XXI. Pres cela, Jesus se montra de ^ojesus leur dit " Apportez de ces
:
I
nouveau a ses disciples sur poissons que vous venez de pren-
^^ les bords de la mer de Tibe- dre." "Simon-Pierre monta dans la
riade : et montra ainsi 2 Simon-
il se : bat'que, et tira a terre le
qui filet,

Pierre, Thomas, appele Didyme, Na- etait plein de cent cinquante-trois


thanael, qui etait de Cana en Galilee, grands poissons; et quoiqu'il y en eCit
les fils de Zebedee et deux autres de un si grand nombre, le filet ne se
ses disciples, etaient ensemble. sSi- rompit point. ^^ Jesus leur dit " Ve- :

mon-Pierre leur dit :


"
Je vais pe- nez et mangez." Et aucun des disci-
cher." lis lui dirent " Nous y allons : ples n'osait lui demander " Qui :

nous aussi avec toi." lis sortirent done etes-vous ? " parce qu'ils savaient
et monterent dans la barque; mais ils que c'etait le Seigneur. ^3jesus s'ap-
ne prirent rien cette nuit-la. 4Le ma- procha, et prenant le pain, il leur
tin venu, Jesus se trouva sur le riva- en donna; il fit de meme du pois-
ge; mais les disciples ne savaient pas son. 14 C'etait deja la troisieme fois
que c'etait Jesus. sEt Jesus leur dit que Jesus apparaissait a ses disci-
" Enfants, n'avez-vous rien a manger? ples, depuis qu'il etait ressuscite des
— Non," repondirent-ils. ^11 leur dit: morts.
" Jetezle filet a droite de la barque, ^sLorsqu'ils eurent mange, Jesus
et vous trouverez." Ils le jeterent; et dit a Simon-Pierre " Simon, fils de:

ils ne pouvaient plus le tirer a cause Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?"
de la grande quantite de poissons. II lui repondit " Oui, Seigneur, vous
:

7Alors le disciple que Jesus aimait savez que je vous aime." Jesus lui
dit a Pierre " C'est le Seigneur!"
: dit " Pais mes agneaux." ^^W lui dit
:

Simon-Pierre, ayant entendu que une seconde fois " Simon, fils de :

c'etait le Seigneur, mit son vetement Jean, m'aimes-tu?" Pierre lui repon-
et sa ceinture, car il etait nu, et se dit " Oui, Seigneur, vous savez bien
:

jeta dans la mer. ^Les autres disci- que je vous aime." Jesus lui dit :

ples vinrent avec la barque (car ils " Pais mes agneaux." ^7 11 lui dit pour

n'etaient eloignes de la terre que la troisieme fois " Simon, fils de


:

d'environ deux cents coudees), en Jean, m'aimes-tu.^" Pierre fut con-


tirant le filet plein de poissons. triste de ce que Jesus lui demandait
7Lorsqu'ils furent descendus a terre, pour la troisieme fois: " M'aimes-tu?"
ils virent la des charbons allumes, et il lui repondit " Seigneur, vous
:

du poisson mis dessus, et du pain. connaissez toutes choses, vous savez

ils s'y livraient encore de temps en temps;


CHAP. XXI. peut-etre meme, apres la mort du Divin
1 Jhus a de tiouveau a ses dis-
se 1110/1 f> Maitre, avaient-ils repris tout k fait leur an-
ciples : rendus en Galilee, selon
ils s'etaieiit cien metier, afin de s'assurer les ressources
I'ordre de leur Maitre {Maith. xxviii, 7). necessaires a leur subsistance. Cette nuit-—
2. Thomas : voy. xi, 16. — Nafhanael la^ et cependant la nuit est le temps le plus
voy. i, 45; Matth. x, 3. favorable k la peche. Mais I'insucces de
3. _/<? vais pccher : les Apotres avaient re- leurs efforts rendra d'autant plus eclatant
nonce k la peche comma profession, mais le miracle du matin (vers. 4-6).
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XXI, i— 17. 429
sunt ut credatis, quia Jesus est Chri- sus, Petro Dominus est. Simon:

stus Filius Dei et ut credentes, vi-


: Petrus cum audisset quia Dominus
tam habeatis in nomine ejus. est,tunica succinxit se (erat enim
nudus) et misit se in mare. 8. Alii

—:^- CAPUT XXI. — :i5—


autem discipuli navigio venerunt
(non enim longe erant a terra, sed
Piscanlibus discipulis coniprehendere facit quasi cubitis ducentis) trahentes rete
Jesus copiosam piscium multitudinem
piscium. 9. Ut ergo descenderunt
:

quo signo Petrus per Joannem Dominum


agnoscens, mittit se in mare et facflo pran- in terram, viderunt prunas positas,
dio, de amore Christum ter interroga-
in et piscem superpositum, et panem.
tus, ter accipitpascendas ipsius oves; et 10. Dicit eis Jesus AfFerte de :

de futura passione sua admonetur, frustra


piscibus, quos prendidistis nunc.
de Joannis morte curiose scrutatus non :

omnia Christi facfta scripta sunt. 11. Ascendit Simon Petrus, et tra-
xit rete in terram, plenum magnis
OSTEA manifestavit se piscibus centum quinquaginta tri-

iterum Jesus discipulis ad bus. Et cum tanti essent, non est


mare Tiberiadis. Manife- scissum rete. 12. Dicit eis Jesus :

stavit autem sic 1. erant : Venite, prandete. Et nemo audebat


simul Simon Petrus, et Thomas, qui discumbentium interrogare eum :

dicitur Didymus, et Nathanael, qui Tu quis es.'' scientes, quia Dominus


erat a Cana Galilasae, et filii Zebe- est. 13. Et venit Jesus, et accipit
dasi, ex discipulis ejus duo.
et alii panem, et dat eis, et piscem simi-
3. Dicit eis Simon Petrus Vado : liter.14. Hoc jam tertio manife-
piscari. Dicunt ei Venimus et nos : status est Jesus discipulis suis cum
tecum. Et exierunt, et ascenderunt resurrexisset a mortuis.
in navim et ilia nocte nihil pren-
: 15. *Cum
ergo prandissent, dicit *Matth. 26,
33.
diderunt. 4. Mane autem facto stetit Simoni Petro Jesus Simon Joan- :

Jesus in littore non tamen cogno- : nis diligis me plus his? Dicit ei :

verunt discipuli quia Jesus est. Etiam Domine, tu scis quia amo te.
5. Dixit ergo eis Jesus Pueri num- : Dicit ei Pasce agnos meos. 16. Di-
:

quid pulmentarium habetis? Re- cit ei iterum Simon Joannis diligis :

sponderunt ei Non. 6. Dicit eis : : me.^ Ait illi Etiam Domine, tu scis:

Mittite in dexteram navigii rete : quia amo te. Dicit ei Pasce agnos :

et invenietis. "Miserunt ergo : et meos. 17. Dicit ei tertio Simon :

jam non valebant illud trahere pras Joannis, amas me.^ Contristatus est
multitudine piscium. 7. Dixit ergo Petrus, quia dixit ei tertio, Amas
discipulus ille, quem diligebat Je- me.^ et dixit ei : Domine tu omnia

5. mieux jeunes gens (en


Efifants, ou : 14. La troisieine fois : comp. xx, 19-23
grec on trouve ailleurs xixvia, qui
-aiSt'a); et 26-29.
est un terme de tendresse. 15-17. Jesus confie k S. Pierre la charge
6. // leiir dit : Jetez le filet ... et Us ne de gouverner toute I'Eglise. II accomplit
poiivaient plus le tirer Cette peche mer-. . . ainsi la promesse qu'il lui avait faite {Matfh.
veilleuse est le symbole des fruits abon- xvi, 17-19; comx). Jean, i, 42J.
dants que Jesus reserve au ministere de ses 15. M'aimes-tu plus que ceux-ci? Avant
Apotres et de tous les ouvriers dvangeliques d'etablir definitivement S. Pierre comme
dociles k sa direction. chef de tous les Apotres, Jesus demande qu'il

7. Son vetefnent,\\t\..c& dont on se revet par I'emporte sur tous les autres par un amour
dessus, vetement de toile, descendant jus- plein de gdnerosite et de devouement.
qu'k la ceinture. —
Nti. n'ayant que le vete- 17. Pais mes brebis. Pierre a repar^ son
ment de dessous, tunique leg^re ou calecjon. triple reniement par une triple protestation
11. Les SS. Peres ont vu,dans cette peche d'amour il est investi de la dignite de Pas-
:

merveilleuse de S.Pierre, la figure des bene- teur supreme sur les brebis et les agneaux,
dictions attachees a la primaute dans I'Eglise. c'est-a-dire sur le troupeau tout entier, sur
12. Mangez, litt. dejeimez. toute I'Eglise de J.-C.

430 EVANGILE SELON S. JEAN. Chap. XXI, 18—25.

bien quejevous aime." Jesus lui dit: deviendra-t-il.''" ^zj^sus lui dit :
" Si
" Pais mes brebis. je veux qu'il demeure jusqu'a ce
i^En verite, en verite, je te le dis, que je vienne, que t'importe? Toi,
quand tu etais plus jeune, tu te cei- suis-moi." 23 Le bruit courut done
gnais toi-meme, et tu allais ou tu parmi les freres que ce disciple ne
voulais; mais quand tu seras vieux, mourrait point. Pourtant Jesus ne
tu etendras les mains, et un autre te lui avait pas dit qu'il ne mourrait
pas mais " Si je veux qu'il de-
ceindra, et te menera ou tu ne vou- ; :

dras pas." —
'9 II dit cela, indiquant meure jusqu'a cc que
"
je vienne, que
par quelle mort Pierre devait glorifier t'importe.?
Dieu. —Et apres avoir ainsi parle,
"
24C'est ce meme disciple qui rend
il ajouta
" Suis-moi.
:
t^moignage de ces choses et qui les
20 Pierre, s'etant retourne, vit venir a ecrites; et nous savons que son te-
derriere lui le disciple que Jesus ai- moignage est vrai.
mait, celui qui, pendant la cene, 25 Jesus a fait encore beaucoup
s'etait penche sur son sein, et lui avait d'autres choses; si on les rapportait
dit: " Seigneur, qui est celui qui vous en detail, je ne pense pas que le
trahit.''" ^i Pierre done, I'ayant vu,dit monde cntier put contenir les livres
a Jesus " Seigneur, et celui-ci que
: qu'il faudrait ecrire.

18. Tu etendras les mains, et un autre te Selon d'autres " Suis-moi " doit etre pris
:

ceindra... autant d'images qui expriment seulement au figure sta's-moi jusqu'RU Cal-
:

I'etat d'une personne livree k la puissance vaire, jusqu'h. la mort de la croix.


d'une autre, et conviennent specialement 20. Et lui avait dit : Seigneur... chapi-
au supplice de la croix (comp. Is. Ixv, 2). tre xiii, 23.
On salt que S. Pierre fut crucifie la tete en 22. Que fijnporte ce qui doit arriver c\ tes
bas, sous I'empereur Neron. freres dans I'apostolat : Songe k bien rem-
19. // ajouta : Suis-iiioi. II semble qu'<\ plir la tache qui t'est assignee. — Vulgate :

ces mots, Jesus fit quelques pas en avant, Je veux qu'il demeure aittsi, qu'il soit
et que Pierre se mit reellement a marcher exempt d'une mort violente, jusqu'^ ce que
derriere lui le Sauveur voulait faire enten-
: je vienne I'enlever par une mort douce et
dre par celte acflion symbolique que Pierre naturelle, pour le conduire au ciel. Le sic
serait, lui aussi, condamne au supplice de ainsi'" de la Vulgate acfluelle doit etre
''^

la croix, car, au vers. 22, il met sa mort par regardc comme une faute des copistes la-
le martyre en opposition avec la mort natu- tins. II est pen en harmonie avec le con-

relle de S. Jean. Comp. xii, 32 sv., xiii, 36. texte et ne se trouve ni dans les ecrits des
EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. Cap. XXI, 18—25. ^31
nosti tu scis quia amo te. Dixit ei:
: 22. Dicit ei Jesus : Sic eum volo
Pasce oves meas. 18. 'Amen, amen manere donee veniam, quid ad te.''

dicotibi cum esses junior, cingebas


: tu mesequere. 23. Exiit ergo ser-
te, et ambulabas ubi volebas : cum mo iste inter fratres quia discipu-
autem senueris, extendes manus lus ille non moritur. Et non dixit
tuas, et alius te cinget, et ducet quo ei Jesus Non moritur sed Sic
: : :

tu non vis. 19. Hoc autem dixit eum volo manere donee veniam,
significans qua morte clarificaturus quid ad te.''

esset Deum. Et cum hoc dixisset, 24. Hie est discipulus ille, qui
dicit eiSequere me.
: testimonium perhibet de his, et
20. Conversus Petrus vidit ilium scripsit haec, et scimus, quia verum
discipulum, quem diligebat Jesus, est testimonium ejus.
sequentem, ''qui et recubuit in coena 25. 'Sunt autem et alia multa, ' Supra 20,
super pectus ejus, et dixit: Domine quae fecit Jesus quas si scribantur
:
30-

quis est qui tradet te? 21. Hunc per singula, nee ipsum arbitror mun-
ergo cum vidisset Petrus, dixit dum capere posse eos, qui scribendi
Jesu Domine hie autem quid.^
: sunt, libros.

P^res, ni dans plusieurs manuscrits de la efttendu,fious voits Vannoni^ons. II aura


Vulgate elle-meme. Quant aux manuscrits sans doute voulu ajouter lui-meme \ la fin
grecs ils ont tons la conjon(5\ion lav, st. de son Evangile un nouvel epilogue, ^crit
24-25. Ces vei'sets sont un nouvel epilogue dans la forme dite communicative et qui
cfe I'Evangile de .S. Jean (comp. xx, 30), etait familiere aux Grecs dans le style epis-
devenu en quelque sorte necessaire apres tolaire, pour accrediter son tdmoignage en
I'addition du chap. xxi. On ne comprendrait lui associant celui de ses disciples et meme
guere en effet que ce dernier chapitre, et par de toute I'Eglise d'Ephese. Or la premiere
Ik meme tout I'Evangile, s'achevat brusque- Epitre, comme nous I'avonsdit dans I'ln-
ment par ces paroles du verset 22
Si je : troduction, est la preface et la lettre cPenvoi
vetix qu^il demeure jusqnW ce que... de I'Evangile. S. Jean aura k dessein ter-
24. Et nous savotts. A cause de la formule mine par une conclusion qui rappelat la
plurielle, nous savons, quelques-uns pensent preface, et dont le style, par consequent,
que ces versets ne sont pas de S. Jean, mais prit le caraft^re epistolaire.
qu'ils ont etc ajoutes soit par des disciples 2 5. Je ne pense pas que le monde etitier
de N.-S., entre autres S. Andre, soit par put contenir : locution hyperbolique dont le
un disciple de S. Jean ou de S. Pierre, soit but est de nous faire entendre que les quatre
par les pretres de TEglise d'Ephese. Mais Evangiles ne renferment que des fragments
rien n'oblige h admettre cette conclusion. de la vie de N. S. Un recit complet eiit exige
S. Jean, dans sa premiere Epitre, emploie de nombreux volumes.
aussi le pluriel Ce que jious avons vu et
:
.

I
de Pal- Jerusalem.
(ii l"0l!5lflllf HOUagf .'
(
Act. 18,25.- 81.8 ) Aiitioclie - Galatie - Phrwie - Ephese Macedoine
-

....^Tfinifr DflyajfllAcT.is,*.- H,26.)Antioche^§l!eiicie-Chypre-Perge-ATitioche de Pisidie Corinthe - J^acedoine - Beree-Tnessaloniqiie - Philifjpes -


-Illyrie -

Iconiiim-Lystres -Derbe-Lystres -Iconium-Aiitioclie de Plsidic- Troas-Assu9 -Lesbos -Milylene-Cliios-Samos -Trooiltiim-A\ilet-


. .. Perge-Aflnlia-AtiHoche. Cos -Rhodes -Patara -Tvr- PtoleniaVs - Cesaree Jeriisalem
" ffluatrif nlf tmuagp : Act 27. 28, le Jerusalem -Cesaree -S i don - Myre - Cnide - C rete

....Ji(K(\tW •D0ga5P;(AcT.i5.3.-i8,2S.)Antioclie-Dei\,i. -Lystres-Phrvgie-Oalalie-Troas l >

Sanmlhrace-Neapolis-Philippes-Amphipolis-Appollonii'-Thessiilo Salmone-Thalas.sa-Bons-Ports-Claude-Malte-Pouizoles-
e -Atnenes-Coriiithe- Cenchrees -Ephese- Cesaree Forum d 'Appius -Trois Tavernes - Roave
1: nique - Ber^e - .
1

I II 1 1 1 ixuirxxMJtuxixixnixTmt iiJULixxn

— :•:— lice HctCS bC5 HydtUHn •I*

_^^^^_^^^^ runxxTTmilia mjmi 1 1 1 1 1 1 1 -


rrn-rrr-;

Introiiuctiaiu
nous racontent comment s'est formee
I. et propagee I'Eglise fondee par le
litre et objet de ce livre. Sauveur. Ils nous preparent aussi a
I'intelligence plus complete des P3pi-
A^es A pot res forment tres, surtout de celles de S. Paul, car
LES le
lies
cinquieme livre historique ils nous renseignent sur la personne

du Nouveau Testament. Le et les missions de TApotre des Na-


titresous lequel ce livre est connu, tions, et sur les evenements, les villes,
Aclesdes Apotres, ou plus simplement, les circonstances au milieu desquelles
selon quelques manuscrits, A6les, elles furent ecrites. On pent done
A^es d'Apotres, remonte aux pre- considerer les Acfes comme la tige
miers ages de I'Eglise. On le ren- qui s'eleve de la racine evangelique
contre deja dans S. Irenee, dans le ct porte, comme sa fleur, la riche
canon de Muratori et dans les plus couronne des Epitres. Leur place
arvciennes versions. Provient-il de dans le canon des livres saints, entre
I'auteur lui-meme? Peut-etre. S. Jean les Evangiles et les Epitres, est des
Chrysostome n'hesite pas a I'af- lors pleinement justifiee.
firmer^. " Toutes les origines et toute I'elo-

L'qbjet meme du
livre rend bien quence du christianisme sont dans
raison de ce nous raconte en
titre. II ces courtes pages ou S. Paul, qui
effet I'histoire des Apotres. Apres n'avait pas vu le Christ et qui le per-
nous avoir donne, au debut (vers. 13), secutait, se leve a cote de S. Pierre,
la liste des /\p6tres, il nous les mon- desormais inseparable de lui, moins
tre assistant tous aux dernieres ins- grand par I'autorite, plus eclatant par
tructions du divin Maitre, puis, reu- la parole, egaux tous les deux en
nis,dans leCenacle,recevant le Saint- trois choses leur amour, leur sup-
:

Esprit avec la plenitude de ses dons plice et leur tombeau. La, entre ces
(ch. i-ii). Dans
la suite du recit, cleux hommes. vous vcrrez apparaitre
I'auteur lesmentionnera encore col- toutes les scenes de I'antiquite chre-
lectivement de temps en temps (ch. tienne la communaute des ames et
:

iy. 33-37; V, 2, 12; vi,6; etc.);mais il des biens, la fraternite, I'apostolat, la


s'attachera surtout a nous appren- hierarchic, I'esprit de secte deja nais-
dre ce qu'en la personne des deux sant, la vindicte de I'excommunica-
principaux d'entre eux, S. Pierre et tion, le premier concile avec le pre-
S. Paul, ils ont fait pour la diffusion mier oracle de Tinfaillibiiite, la foi
du christianisme. L.e recit est done donnee aux Gentils, les flammes de
bien une Histoire des Apotres, ou I'Esprit-Saint tombant avec le don
mieux d'Apotres (Tvpa^ci? 'ATroaroAoii/), des langues sur quiconque croit et
et des lors le titre nous parait bien adore, tout I'ordre interieur enfin de
justifie, si on le prend dans un sens I'Eglise manifeste au tlehors par des
assez large. signes sensibles,etce qui s'accomplira
Par \&\iv obpet, les A^es completent secretement dans toute la suite des
et confirment les Evangiles, car ils siecles, accompli ouv^ertement a la

^ In prtef. Adl. Apost.

NO 25 — LA SAINTE UIBLE. TOME VI. — 29


434 LES ACTES DES APOTRES.
face de trois le monde juif,
mondes : saisissante mise en scene, les memes
le monde grec etmonde romain.
le particularites de style.
C'est a Jerusalem qu'a commence ce
2° L'auteur des A /les est contem-
drame surnaturel a Rome qu'il; c'est
se termine, apres avoir passe par An-
porain des faits quil raconte. Si cette
consideration ne conduit qu'indirec-
tioche, Athenes et Corinthe.^"
tement a S. Luc comme auteur des
Afles, elle a, sur les precedentes,
II.
I'avantage de porter plus loin, et
Authenticite. d'etablir en meme temps la veracite
meme du livre.
Suivant une tradition constante,
Suivant qu'un ecrivain nous met
les AHes des Apotres doivent etre pla-
sous les yeux un tableau plus ou
ces parmi les ecrits canoniques,et leur
moins exa6l du temps, du pays, des
auteur est I'evangeliste S. Luc. Des le
moeurs, des institutions politiques et
debut du deuxieme siecle, trente ou
religieuses, des circonstances, en un
quarante ans seulement apres la date
mot, ou ses personnages ont vecu,
de leur composition, ils sont conn us
nous jugeons s'il a vecu lui-meme a
a Rome, a Antioche et a Smyrne.
cette epoque, ou s'il en etait plus ou
S. Clement, S. Ignace, S. Polycarpe
moins eloigne. De simple presomp-
en citent des passages, ou y font
tion, ce jugement s'elevera jusqu'a la
allusion comme a un livre inspire 2.
certitude, si les evenements se pas-
Dans la derniere partie du deu-
sent a une epoque de transition, pre-
xieme canon de Mura-
siecle, le
cedee et suivie de changements nom.-
tori, S. Irenee, Tertullien, Clement
breux dans les institutions, si la scene
d'Alexandrie et Origene parlent ex-
ou ils se deroulent est plus vaste, s'ils
plicitement des A^es(\y\^ composes
touchent a plus de choses et aux cho-
S. Luc; quelquefois meme ils les ci-
ses les plus intimes et les plus se-
jtent sous son noms. Et depuis lors,
dans les moindres
cretes, s'ils entrent
les Peres et les ecrivains ecclesiasti-
details, si beaucoup de noms
enfin
ques, unanimement, ont attribue a
propres d'hommes et de lieux figu-
S. Luc la paternite de I'ouvrage. rent dans le recit, alors que les res-
Le temoignage de la tradition est sources historiques et geographiques
confirme, d'une maniere eclatante,
etaient bien plus rares que de nos
par la critique interne. L'examen jours.
du fond et de la forme meme du
livre des A6les, de son contenu histo-
Or tel est le livre des A6}es. Le
lieu de scene embrasse tout le
la
rique, de sa langue, de son style, ne
laisse subsister aucun doute. II en
monde civilise d'alors la Judee,
:

I'Asie mineure, la Grece, I'ltalie.


ressort, en effet, que :

L'auteur nous conduit successivement


1° Les Acles sont
I'ceuvre d'un seul dans les Eglises de la Palestine, dans
et auteur. On y d6couvre une
mime la capitale de la Grece au milieu des
remarquable unite de composition. se6les philosophiques, devant les rois
Le theme developpe dans tout le juifs, dans les tribunaux paiens des
recit c'est la diffusion de I'Eglise, la provinces, puis sur divers points de
marche triomphale du christianisme. la Mediterranee. Nulle part des des-
Partout aussi se retrouvent, avec une criptions vagues; au contraire, beau-

'
L.acordaire, Lettres a un jeune hoinme, "^Can.de Mtiratori, lig. 34 sv. S. Irenee
;

2^ Lettre. cont. ha'res. v, 13; Tertullien, de Bap-


^ S. Cor. ii; S. Ignace, Sniyrn.
Clem. I
3, tism. 17; Clem. d^Alex. Strom, v, 12; Ori-
Magn. Polycarpe, Ep. a Phil, i,
s; S. 2. gene, cont. Cels. vi, 11.
Voyez aussi VEpilre a Dlogtiele, 3.
LES ACTES DES APOTRES. 435
coup de noms et de faits connus, soit le troisieme Evangile, ont S. Luc
de la geographic, soit de I'histoire; pour auteur.
partout des assertions nettes, des faits
III.
bien accuses.
3° L'auteur des A^es estun couipa- Valeur Historique.
gnon de S. Paul. En efifet, a partir de Tous les noms et tous les faits
la mission du grand Apotre en Ma- mentionn^s dans le livre des A^es,
cedoine (ch. xvi, lo), il se sert en meme ceux qui y figurent d'une ma-
trois autres endroits de son recit^ du
niere tout a fait accessoire, des sa-
pronom 7ious. Evidemment le narra-
vants les ont recueillis avecsoin; ils
teur raconte alors des evenements les ont controles par une comparai-
auxquels il prend part.
assiste et
son minutieuse avec les donnees de
Or le style est absolument le meme I'histoire profane sur les personnages
dans les passages ou l'auteur emploie et les choses de I'age apostolique, et
le pluriel nous^ et dans les chapitres
le resultat de leurs recherches a ete
oil ce pronom nous fait place a I'im-
de mettre au jour la merveilleuse
personnel Us. De I'unite de style on fidelite de l'auteur. II retrace d'une
peut conclure a I'unite d'auteur. Le main sure I'etat politique des pays
recit to7it entier est done I'oeuvre d'un
ou la scene est transportee, de la
compagnon de S. Paul. Judee surtout, avec toutes ses vi-
,
4° L'auteur des AHes est le mane cissitudes et tous ses changements
que celui du troisicuie Evai/gile, dedie de maitres; il salt les noms et les
a Theophile et compose, de I'aveu de titres exafts des princes et des ma-
tous, par S. Luc. Lui-meme presente gistrats, non seulement en Palestine,
son livre comme la suite d'une autre mais dans les provinces de I'Empire,
histoire, celle de Jesus-Christ, egale- malgre la mobilite extreme de leur
ment ecrite par lui, dediee au meme condition^; il connait les Juifs avec
Theophile, etconduitejusqu'a I'ascen- leurs se6les rivales qui se disputent
sion du Sauveur. Que Ton compare la preponderance au sein du Sanhe-
le prologue et les deux derniers ver- drin, formant des communautes dans
sets du troisieme Evangile avec le les principales villes, se reunissant
prologue des A^es, et Ton verra que dans les synagogues aux jours du
tout, en effet, se tient et se lie; au sabbat pour lire la Loi et les pro-
lieu d'y voir deux ouvrages distinfts, phetes, priant a certaines heures3, etc.
on serait plutot tente de les consi- Les coutumes romaines ne lui sont
derer comme les deux parties d'une pas etrangeres il parle pertinem-
:

seule et meme oeuvre historique, dans ment du droit de cite, soit donne par
laquelle on retrouve partout les la naissance, soit acquis a prix d'ar-
memes locutions favorites, les memes gent4; il decrit toutes les formes de
particularites de style, et la meme la procedure criminelle dans le proces
maniere de citer I'Ecriture. de S. Paul I'emprisonnement provi-
:

Toutes ces preuves intrinseques soire, le rapport de I'officier au gou-


confirment si nettement le temoi- verneur, le proces devant ce magis-
gnage de la tradition que la plupart trat, I'appel a Cesar, I'envoi des pri-
des rationalistes eux-memes recon- sonniers, et la chaine avec laquelle
naissent que les Afies, aussi bien que S.Paul est lie au soldat qui le gardait 5.

^ A^es, XX, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 14, 15, 43, 50; xiv, i; xvi, 14. Comp. Jos.
i-xxviii, 16. tout. Apion. ii, 17 et 36; Antiq. xx, ii.
- Voy. Ad. xiii, 6; xviii, 12, notes. ^ Ad. xxii, 27-28.
'"'

Ati. xxiii, 6 sv. Comp. Josephe, Aniiq. '•' Ad.


xxiii-xxv; xxviii, 16. Comp. Sue-
XVI, 1, 3 et 4. ^ Ad. ii, 5-11; vi, 15; xiii, tone. August. 33.
436 LES ACTES DES APOTRES.
L'Apotrc arn've-t-il a Athenes? Le ment, pendant son sejour a Jerusa-
tableau fidelc de la capitale dc la lem et a Cesaree, " ceux qui, des le
Grecc est mis sous nos yeux tout ;
commencement, avaient ete temoins
"
y est vrai les lieux ct les person-
: oculaires et ministres de la parole
nes, les idees et les cara6leres^ (^Luc, i, 2); il suffit de nommer
Le XXVll^ chapitre, qui raconte le S. Pierre, et S. Jacques {Act. xxi,
voyage de Paul a Rome, est pcut- 17 sv.), le diacrc Philippe {A51. xxi,
etre, sous ce rapport, le plus admi- 8 sv.), Jean Marc, Barnabe {A61. xii,
rable de tous. Ce qu'on y trouve des 13. Comp. Col. iv, 10, 14). et d'autres
usages de la navigation et du com- personnages apostoliques, tous te-
merce, des temps d'arret et de la mar- moins oculaires des evenements.
che du navire, de etat de la mer
1 Nous pouvons enfin regarder certains
et des vents qui soufflent, montre morceaux des A^es comme des do-
irrefutablement dans I'auteur un cuments officiels, recueillis anterieu-
homme qui rapporte ce qu'il a vu de rement par I'ecriture, et fidelement
ses yeux ou appris de temoins bien inseres par I'auteur dans son livre :

informes et surs^. par exemple la lettre synodale du


concile de Jerusalem (ch. xv, 23 sv.)
IV. et celle du tribun Lysias au gou-
verneur P'elix (xxiii, 26 sv.), le dis-
Sources.
cours de S. Etienne et ceux de
A quelles sources S. Luc a-t il S. Pierre et de S. Paul.
puise la matiere de ses recits?
Pour la plus grande partie du livre V.
(chap, vii-xxviii), celle qui regarde
Date et lieu de la composition.
S.Paul, I'auteur n'eut besoin que de ses
observations personnelles,completees Oh et qunnd furcnt ecrits les A£les?
par les renseignements de I'Apotrc. — La composition de cet ouvrage
Pendant plus de41^ ans (an. 52-63) est certainement anterieure a la ruine
collaborateurctcompagnonde S.Paul, de Jerusalem (an 70). On ne trouve
qu'il suivit a Antioche, en Troade, en effet aucune allusion a cette ca-
a Philippes, a Milet, a Jerusalem, a tastrophe; au contraire, le culte, les
Cesaree et enfin a Rome, il etait sacrifices, les synagogues, les moeurs
mieux place que tout autre pour ap- et institutions juives sont representes
prendre de la bouche meme de son comme cxistant encore dans leur etat
maitre, et dans les moindres details, normal. La son temple
villc sainte ct
tous les faits relatifs a la jeunesse de etaient done encore debout lorsque
ce dernier, a sa conversion, au mar- S. Luc redigea ce recit.
tyre de S. Etienne, a I'etablissement D'apres S. Jerome c'est a Rome,
,

du christianisme a Antioche, au con- pendant les deux annees que dura la


cile de Jerusalem, aux premieres captivite dc S.Paul,par consequent en
missions de Paul et de Barnabe, etc. I'an 62 ou 63, que S. Luc redigea les
Pour la premiere partie (chap, i-vi), Acles. Laplupart des exegetes ontem-
S. Luc, dans ses voyages, eut de brasse ce sentiment, qui nous parait
nombreuses occasions, non seule- tout a fait vraisemblable. I .uc accom-
ment de visiter les lieux ou s'ac- pagna I'Apotre dans la capitale de
complirent les faits qu'il rapporte, I'empire romain {A£l. xxviii, 16, 30;
mais encore de consulter, speciale- Col. iv, 14; PJiilein. 24); selon I'opi-

'
A61. xvii. Testament et les Decouveries archeoloi^iqites
^Sur I'exaflitude et la veracite des Afles nwdcrnes. Livre III, chap, i-viii.
des Apdtres, voir Vigouroux, Le Notiveaii
LES ACTES DES APOTRES. 437
nion la plus commune, il venait alors
Premiere partie (chap, i, 4 xii).
d'ecrire son Evangile n'est-il pas :

naturel de penser qu'il utilisa son Cette premiere partie est generale.
scjour a Rome en completant son C'est une veritable Histoire de la
premier travail par la composition foijdatjon de I'P^glise, d'abord a Jeru-
des Actes? Ainsi s'expliquent la pre- salem, puis dans les regions avoisi-
cision, la fraicheur et la vivacite nantes, puis parmi les Gentils.
d'impression qu'on remarque dans le EUe se divise en deux seftions :

recit des derniers evenements (chap, Premiere Seclion: Les.origines du


xxiv-xxviii) la captivite de Cesaree
:
christianisme parmi les Juifs, a Jeru-
et la comparution de I'Apotre devant salem et dans
Judee (ch. i-viii, 3).
la

Festus et Agrippa, la description du Les originesdu


DeiixieiiLe Seclion:
voyage par mer, la rencontre des christianisme dans la Samarie et
fideles romains sur la voie Appienne, parmi les Gentils (ch. viii, 4-xii).
la conference de S. Paul avec les Dans cette premiere partie, S. Pier-
Juifs aussitot apres son arrivee; ainsi re joue le principal role (voy. sur-
s'explique la formule de conclusion tout i, 38; iii; v, 15; ix, 32;
15; ii,

touchant la captivite de S. Paul a X, 34). Aussi a-t-on pu intituler les


Rome (chap, xxviii, 30-31). Est-il onze premiers chapitres Ades de :

croyable que I'auteur eut termine son S. Pierre.


recit d'une facon si breve et si sechc,
s'-il avait connu la delivrance ou le
Deuxieme partie (chap, xiii-xxviii).
martyre de I'Apotre? La seconde partie n'est plus, a
proprement parler, une histoire de
VI I'Eglise, car elle laisse de cote les
travaux des divers Apotres, alors
( Plan et Division. deja disperses. Mais elle est une vraie
biographie de I'Apotre S. l^aul, qui
Comme dans son Evangile, S. Luc devient I'objet presque exclusif des
a pour but, dans les Acles, de con-
Memoires de S. Luc. Elle peut done
firnierdans lafoichretitnne,etdefaire
etre intitulee Ades de S. Paul. :

avancer dans la ferveur d'abord D'apres la matiere meme du recit,


Theophile, a qui il dedie son ouvra-
cette partie se subdivise en deux
ge, puis tous les chretiens, ses lec-
se6lions :

teurs. Apres avoir, dans son Evan-


gile, prouve la divinite de Jesus par
Premiere Seelion : Les missions de
les merveilles de son Incarnation,
S. Paul (ch. xiii-xxi, i6).

par sa do6lrine, ses miracles, sa Re- Deuxieme Seclion : La captivite de


surre6lion et son Ascension, S. Luc S. Paul a Cesaree et a Rome (ch. xxi,
veut montrer la divinite de I'Eglise 17-xxviii).
qu'a fondee le Sauveur. cette fin, il A Et ainsi, de I'ensemble du livre,
raconte les evenements qui se sont ressort avec eclat I'accomplissement
I passes de I'an 303 I'an 63^ apres Jesus- de la parole que Jesus adressa a ses
Christ et nous monfre le christianis- Apotres, avant de remonter aux
me, vainqueur de tous les obstacles, cieux. " Lorsque
Saint- Esprit des- le
s'etablissant parmi les Juifs et les cendra sur vous, vous serez revetus
Gentils et marchant a la conquete de force, et vous me rendrez temoi-
du monde. gnage a Jerusalem, dans toute la
Judee, dans la Samarie, et jusqu'aux
Apres un court prologue (chap, i,
extremites de la terre " [Ades, i, 8).
1-3^, qui relie les A^es a I'Evangile,
le livre pent se diviser en deux par- —fCK—
ties bien distincles :
438 LES ACTES DES APOTRES.

TABLEAU CHRONOLOGIQUE de L'ERE APOSTOLIQUE*

a>
LES ACTES DES APOTRES. 439
O)
s

a)
t3
440 LES ACTES DES APOTRES.

Faits de I'histoire profane

xiv, 5" 19a) et Derbe (xiv, i9''-2oa);


puis, revenant sur ses pas, il or-
ganise les nouvelles Eglises (xiv,
2o''-22), s'embarqiie a Attalie, et
rentre a Antioche de Syrie (xiv,
23-25)-

800 47 Jeux seculaires. Recensement


general de I'empire (Tac.
Ann. xi, 25).
Ventidius Cumanus,
procurateur jusqu'en 52.

802 49 S. Paul et S. Barnabe demeurent assez


longtemps a Antioche, et y travaillent
k I'evangelisation des fideles {Ac7. xiv,
26-27).

803 50 HERODE AGRIPPA II revient


de Rome apres avoir obtenu
la principaute de Chalcide;
en I'an 52 il reqevra le titre
de roi.
Decret de Claude chas-
sant les Juifs de Rome
{Ad. xviii, 2).

804 51 S. Pierre en Orient.


Dissentiments dans TEglise d'An-
tioche au siijet des observances
legales {A(7. xv, 1-2^).
TROISIEME VOYAGE DE S. PAUL
A JERUSALEM {A^. 2*^-6; Ga/.i).
Concile de Jerusalem (At^ xv,
6-34; Ga/. ii, 2-10).
S. Pierre a Antioche (il est repris
par S. Paul, Ga/. ii, 11 sv.); de la
il se rend dans les diverses pro-
vinces de FAsie Mineure (I Pier.
i, 1; Eusebc H. E. iii, i).

804-8071 51-54 He MISSION DE SAINT PAUL


{Ad. XV, 35-xviii, 22).
Oblig^ de se separer de Barnabe,
il s'adjoint Silas (xv, 35-39), et
parcourt la Syrie, la Cilicie, la
(Jalatie (a Lystres il s'adjoint Ti-
molhee xv, 4o-xvi, 5).
Une vision I'envoie en Macedoine
{A£l. xvi, 6-ioj.

805 52 De Troas (probablement avec S. Luc, Claudius Felix, procurateur


le recit etant apremiere personne
la de 52 a 60.
de xvi, 10 a xvi, 19), il se rend a Phi-
lippes (conversion de Lydie, xvi, 12-15;
Paul et Silas battus de verges, em-
prisonnes, miraculeusenient delivres,
xvi, 16-40), a Thessalonique (xvii, 1-9,
a Bere'e, xvii, 10-13), a Athenes(Denis
LES ACTES DES APOTRES 441

Faits de I'histoire de I'Eglise Faits dd rhistoire profane

I'Areopagite xvii, 14-34), ^ Corinthe '

(xviii, I sv.), ou il demeure dix-huit


mois (xviii, 11).
Pendant ce sejour, il ecrit I et II
Thessal., et suivant plusieurs,
I'Epitre aux Galates.
I
Violente emeute; Paul accuse devanl
Gallion, proconsul d'Achaie, et i

acquitte {Ac7. xviii, 12-17).


Voyage en Illyrie (?) {Rom. xv, 19.
comp. II Cor. xii, 14; xiii, 1).

807 54 RetouraCorintheet second sejour assez Galijon assiste aux funcrail-


prolunge {Acl. xviii, 18='). les de Claude (Dion,,LX, fin).
Retour en Asia Lenchrees, Ephese, ;
Avenement de NERON.
Cesaree. QUATRIE.ME VOYAGii
DE S. PAUL A JERUSALEM. Re-
lour a Antioche oii il demeure
" quelque temps " {Ad. xviii,
i8'^-23)-
Ministere d'ApoUos a Corinthe {A£l.
xviii, 24 svj.

808-812 55-59 Ille MISSION DE SAINT PAUL


{Act. will, 23-xxiv, 27). I'arii dAn-
tioche, il parcourt les provinces de
lAsie superieure (xviii, 23) et arrive a
Ephese (xix, 1), oil il passe deux aiis
I et trois mois (xix, i; 8-ioj.

809 D'Ephese, Paul ecrit I'Epitre aux Ga-


lates.— 11 envoie T imothee et Erasle en
Macedoine {ACl. xix, 22 ; 1 Cor. iv, 17).

810 57
ApoUos et Chloe reviennent de Corinthe.
Renseigne par eux sur I'etat de TEglise
tondee dans cette ville, Paul ecrit vers
Paques (1 Cor. v, 7) la Ire Epitre aux
Corinthiens.

811 58
Grande sedition a Ephese {Ad. xix,
23-40).
S. Paul passe en Macedoine et ecrit
(de Philippes?) la He Epitre aux
Corinthiens {AcJ. xx, 1 ;II Cor. ii,
12 sv.; vii, 5 sv.; viii, i, 16 sv.).

812 II se rend a Corinthe, oii reste trois i]


59
mois (^^.xx,3).— Epitre aux Remains
{Roj/i. XV, 25 sv. ; xvi, 1).
CINQUIEME VOYAGE DE S. PAUL
A JERUSALE.M.Parla .Macedoine,
Troas (Eutychus), Assos, Milet
(discours aux Anciens d'Ephese),
Tyr, Ptolemais, Cesaree, il arrive
a Jerusalem pour la Pentecote
{Ad. XX, 3''-xxi, 16).
442 LES ACTES DES APOTRES.

a
Faits de Fhistoire de I'Eglise Faits de I'histoire profane
O)

59 II est arrete dans le temple, enchai-


ne, conduit a Cesaree, oil il reste
captif durant deux ans {At^. xxi,
17-xxiv, 27).
813 60 PORCIUS Festus, procurateur
de 60 a 62.
814 61 Vers I'automne, S. Paul est envoye a
Cesar. Naufrage (Ad?, xx-xxviii, 10).
Epitre de S. Jacques (?)

815 62 Apres trois mois passes a Make, S. Paul Albinus, procurateur de 62


arrive a Rome, vers le commence- a 64.
ment du printemps. II y reste pri-
sonnier durant deux ans (A^. xxviii,
11-31)-

816 63 Evangile selon S. Luc (?).

Epitres aux Philippiens, aux Ephesiens,


aux Colossiens, a Philemon.
Martyre de S.Jacques-le-Mineur qui
a pour successeur S. Simeon, fils
de Clopas.

817 64 Actes des Apotres. Gessius Florus, procurateur


Au commencement de I'annee, Paul de 64 k 66.
est mis en libertd. Incendie de Rome (19-24
Epitre aux Hebreux {Hcbr. xiii, 23 sv.). juillet).
Neron persecute les Chre-
Ire Epitre de S. Pierre (I Pier, ii, 12; tiens.
iii, 14 sv.; iv, 12 sv.; v, 9 sv., 13).

Retour de S. Paul en Asie. II evange-


lise rile de Crete, ou il laisse Tite
{Titex, 5).

818 65 Puis il visite les Eglises de I'Asie Mi-


neure (suivant quelques-uns il se rend
alors en Gaule et en Espagne).
Epitre a Tite. Epitre de S. Jude.

819 66 D'Ephese, ou il laisse Timothee, il passe


en Macedoine, d'ou il ecrit la Jre Epitre
a Timothee (I Tim. i, 3; iii, 14)- H
passe I'hiver a Nicopolis en Epire
{Tite iii, 12).
Evangile de S. Marc, probablement
avant la mort de S. Pierre, et
siirement avant I'an 70.

820 67 A Corinthe, il rencontre S. Pierre {Eus. Commencement de la guerre


H. E. 2, 24), et se rend avec lui a contre les Juifs.
Rome. Voyage en Espagne (i*)

He Epitre de S. Pierre.
S. Pierre et S. Paul incarceres a
Rome. He Epitre a Timothee.
A la fin de juin, martyre des deux
Apotres.
Les Chretiens de Jerusalem s'en-
fuient vers Pella.
LES ACTES DES APOTRES. 443
<I>

s
o
ss
i^^MMMMMMMMMMMMSSMMMMMM TTIIIir'tTTTTm^

^Wh'lH
tcit Hctco bcct Hjantre>5.
ICXIXZXIXX7Z

t^S^S^S^^S^^S^'^^SSH^S^te
Prologue.
S. Luc rattache les Acles a I'Evangile qu'il a deja public
[chap. I, 1—3].
Chap. I. iss^^^^jHEOPHILE, j'ai racon- Apotres qu'il avait choisis, il fut en-
te, dans mon premier leve au ciel.
livrc, toute la suite des 3 A eux aussi, apres sa passion, il
aftions et des enseigne- setait montre plein de vie, leur en don-
ments de Jesus, '^]v\'~,- nant des preuves nombreuses.leur ap-
qu'au jour oLi,apres avoir donne, par paraissant pendant quarante jours, et
I'Esprit-Saint, ses instru6lions aux les cntretcnant du royaume de Dieu.

^ v-?^

< PREMIERE PARTIE. w


Histoire de la fondation de I'Eglise chretienne
AcTES DE S. Pierre [Chap. I, 3 — XI I
J.

PREMIERE SECTION.
Les origines du christianisme a Jerusalem et dans la Judee
[CHAP. I, 4— vni, 3].

I. — PREPARATIFS DE LA. FONDATION DE LEGLISE [4-26].

Dernieres instru6lions de Jesus [CHAP. 1,4 — — Son Ascension —


8]. [9 11].

Reunis dans le Cenacle, les Apotres elisent S. Mathias en remplace-


ment de Judas [12 26]. —
Chap. I.-*
ffl^'^^l^ftll N
jour qu'il etait a table peu de jours, vous serez baptises
avec eux, il leur recom- dans I'Esprit-Saint. " ^j^^x done,
manda de ne pas s'eloi- etant reunis, lui demandcrcnt " Sei- :

gner de Jerusalem, mais gneur, le temps est-il venu ou vous


d'attendre ce que le Pere avait pro- retablirez royaume d'lsrael.'^"
le
mis, " ce que, leur dit-il, vous avez 7ll " Ce n'est pas a
leur repondit :

entendu de ma bouche; 5 car Jean a vous de connaitre les temps ni les


baptise dans I'eau, mais vous, sous moments que le Pere a fixes de sa

CHAP. I. 2. Par PEsprit-Saint^ cjui disposnit les

I. voy. r Introduction
Thcopliilc I'E- Apotres a recevoir les instrucStions de Jesus.
vangile selon S. Luc. Freiiiicr Ih'ic-, le 3. Leur en donnant des preuves noinbreu-
troisieme E vangile scs. Voy. Mattli. xxviii, i6 sv.; Marc, xvi,
;

m^HHWMM^HHHMH ^M^^.MMWMM

per Spiritum sanctum, quos elegit,


assumptus est

:;•—
CAPUT I.
— :;:—
3. Ouibus
:

et prasbuit seipsum vi-


Jesus promittens Apostolis Spiritum san- vum post passionem suam in multis
ctum, dicit non esse ipsorum scire secreta argumentis, per dies quadraginta
rerum futurarum tempora et post ipsius apparens
:

eis, et loquens de regno


in ccelum ascensum dicitur ab Angelis
similiter venturus nomina Apostolorum;
:
Dei.
4. Et convescens, ^prascepit eis
<:

oratio Petri de uno in locum Judae prodi-


toris sufficiendo; ubi prasmissis precibus ab Jerosolymis ne discederent, sed
eligitur sorte Mathias.
exspectarent promissionem Patris,
'^quam audistis (inquit) per os
RIMUM quidem ser- meum 5. quia Joannes quidem
:

moiiem feci de omni- baptizavit aqua, vos autem bapti-


bus o Theophile, quae zabimini Spiritu sancto non post
coepit Jesus facere, et multos hos dies. 6. Igitur qui con-
usque in
docere, 2. venerant, interrogabant eum, dicen-
diem, *qua prascipiens Apostolis tes: Domine si in tempore hoc re-

14-18; LiiC, xxiv, 34, 36; Jean, xx, 19 sv. par la voix des prophetes, c'est avec I'effu-
xxi, I sv.; Ad. i, 4 sv.; ii, 32; etc.; I Cor. sion du Saint-Esprit, la conversion d'Israel
XV, 4-8. —
Royaume de Dieu, ici, I'Eglise. et le retablissement, dans son ancienne
Voy. dans le Vocab., Royaume de Dieu. splendeur, du trone de David. {Os. iii, 4, 5;
4. U II jour qu^tl etait a table., ou, selon d'au- A>/i. ix, 11; Is. xi, 12 sv. ; xiv, i; xliv, 3;
tres, qii'il se trouvait avec eux. — Ce que le xlix, 8, 22; liv, i; Ix, Ezech. xi,
i; Ixvi, 22;
Pere avail proi/iis.,V&'i{\is\on du Saint-Esprit 19; xxxvi, 26, etc.) Et voici que Jesus leur
qui devait avoir lieu le jour de la Pentecote annonce comme tres prochaine cette large
{Is xliv, y,Jo'el, iii, 1-2; comp. y^cz;/, vii,39; effusion, ce bapteme de I'Esprit-.Saint. lis
xiv, 16; XV, 26; xvi, 7). effusion presentee au lui demandant done, puisque la restauration
vers. 5 sous I'image d'un bapteme, a cause solennelle du trone de leurs peres doit en
du torrent de graces dans lequel les Apotres etre la suite " Le temps est-il venu on tous
:

seront pour ainsi dire tous plonges. relabllrez...?"- Letempsest-ilvenu...\\\X.Si


6. E71X... lui deinanderenl. Les Apotres en ce temps vous retablirez... Interrogation
croyaient encore, comme leurs compatriotes, de tournure hebraique, forme abregee de :

que le Messie rendrait au peuple Juif son Dites-nous si. Comp. vii, i; xxi, 37; etc.
independance etqu'il assurerait aux enfants 7. Ce Ji' est pas a vous de connaitre... Jesus
d'Israel tous les biens que I'on peut desirer ne s'arrete pas a rappeler a ses Apotres que
en ce monde. II devait etre, selon eux, un la glorieuse reconstitution du royaume de
roi temporel dont la gloire efTacerait celle David doit etre entendue surtout au sens
de David et de Salomon, et dont la muni- spirituel, mais repondant a leur question il
ficence comblerait de bienfaits tous les fils leur dit : Vous me demandez qua/id le
d'Abraham selon la chair. Sans doute la royaume d'Israel sera retabli dans sa ma-
passion et la mort de Jesus avaient tres gnificence. Sachez que ce n'est pas a vous de
affaibli cette esperance, les paroles des connaitre les temps ni les moments tels que
deux disciples qui se rendaient a Emmaiis ceux dont il s'agit. Le Seigneur s'en est
en font foi {Luc, xxiv, 21); mais avec quelle reserve le secret. Chassez done toute curio-
vivaciteelle se reveille, en ce moment, dans site indiscrete et ne songez qu'a bien rem-
le cceur des Apotres. Leur divin Maitre leur plir le ministere qui vous est reserve, savoir :

recommande de ne pas s'eloigner de Jeru- Vous me rendrez temoignage h. Jerusa-


s.ilem " /uals d'altendre ce que le Pere avail lem..." (vers. 8). — Les temps nl les mo-
pro/Ills.''' Or ce que le Pere leur a promis, tnents. Comp. Matth.xydv,})^; Apoc. xiv, 15.
446 ACTES DES APOTRES. Chap. I, 8—24.

propre autorite. ^Mais lorsque le au milieu des freres (ils etaient reu-
Saint-Esprit descendra sur vous, vous nisau nombre d'environ cent vingt),
serez revetus de force et vous me reii- leur dit :
" ^^Mes freres, il fallait que
drez temoignage a Jerusalem, dans s'accomplit ce que le Saint-Esprit,
toute la Judee, dans la Samarie, et dans I'Ecriture, a predit par la bou-
jusqu'aux extremites de la terre." che de David au sujet de Judas, le
9Apres qu'il eut ainsi parle, il fut guide de ceux qui ont arrete Jesus;
eleve en leur presence, et une nuee le i7car il etait un d'entre nous, et il
deroba a leurs yeux. ^° Et comme ils avait part a notre ministere. ^^Cet
avaient les regards fixes vers le ciel homme acquit un champ avec le sa-
pendant qu'il s'eloignait, voici que laire de son crime, et etant tombe
deux hommes parurent aupres d'eux, en avant, se rompit par le milieu, et
vetus de blanc, " et dirent " Hommes : toutes ses entrailles se repandirent.
de Galilee, pourquoi vous arretez- 19 Ce fait est si connu de tous les

vous a regarder au ciel? Ce Jesus qui, habitants de Jerusalem, que ce champ


du milieu de vous, a ete enleve au a ete nomme dans leur langue Ha-
ciel, en viendra de la meme maniere celdama, c'est-a-dire champ du sang.
que vous I'y avez vu monter." 20 II est ecrit, en effet, dans le livre
revinrent alors a Jerusalem,
12 lis des Psaumes Que sa demeure de-
:

de la montagne appelee des Oliviers, vienne deserte, et que personne ne


laquelle est pres de Jerusalem, a la I'habite! Et ailleurs Qu'un autre
:

distance du chemin d'un jour de sab- prenne sa charge! ^iJl faut done que,
bat. ^sQuand ils furent arrives, ils parmi les hommes qui nous ont ac-
monterent dans le cenacle, ou ils se compagnes tout le temps que le Sei-
tenaient d'ordinaire dctaient Pierre : gneur Jesus a vecu avec nous, 22a
et Jean, Jacques et Andr^, Philippe partir du bapteme de Jean jusqu'au
et Thomas, Barthelemy et Matthieu, jour oil il a ete enleve du milieu de
Jacques, fils d'Alphee, et Simon le nous, il y en ait un qui devienne
Zele,et Jude,freredejacques. i4Tous, avec nous temoin de sa resurre6lion."
dans un meme esprit, perseveraient 23 lis en presenterent deux Joseph, :

dans la priere, avec quelques femmes, appele Barsabas et surnomme le


et Marie, mere de Jesus, et ses freres. Juste, et Matthias. 24 Et s'etant mis
15 En ces jours-la, Pierre se levant en priere, ils dirent " Seigneur, vous
:

8. Vous me rendrez temotgnaoe, vous pre- etait de K^rioth, ville de la tribu de Juda,
cherez I'Evangile. La matiere de ce temoi- les Apotres etaient tous originaires de la
gnacfe, ce sera tout d'abord la resurrection Galilee. — Eji viendra, au jour du juge-
de J.-C, puis sa vie tout entiere et ses en- ment. Comp. Alattk. xx, 14, 30; Apoc. i, 7.
seignements. —
Et jusqu'aux extremites 12. A la dista?ice qu'il etait permis k un
deta terre. Au royaume
d'Israel (vers. 5), Juif de parcourir un jour de sabbat un peu :

au territoire restreint de la Palestine, N.-S. plus d'un kilometre. Elle dtait indiquee par
oppose ici I'universalite de son royaume, de des poteaux sur toutes les routes qui rayon-
son Eglise. Pourquoi? Pour indiquer que naient autour de Jerusalem.
dorenavant I'Evangile doit etre preche a 13. lis mo7iterent dans le catacle, propr.
toute creature, sans distin(5lion de Juifs ni la chambre haute, la piece principale dans
de Samaritains, d'Israelites ni de Gentils. les maisons juives; c'est la qu'on se reunis-
Ce caraftere d'universalite propre a I'Eglise sait pour la priere, les repas, les entretiens.
du Christ, les prophetes I'avaient annonce L'article ("to uTtspwov) suppose un cenacle
{Is. ii, 2; xi, 9, 10 sv. Ix, 6 sv.) et N.-S.
; ; connu, peut-etre celui ou Jesus fit la derniere
lui-meme I'avait dejk affirme plusieurs fois cene avec ses Apotres.
{Mntth. viii, 11; xiii, 32; xxi, 43; xxiv, 14; 14. Avec quelques femmes. Ces femmes
xxviii, 20). etaient sans doute du nombre des Gali-
10. Deux hommes, deux anges sous une leennes qui avaient autrefois accompagne
forme humaine, comme apres la resurrec- l^sus dans ses voyages, avaient pris soin
tion. Voy. Marc, xvi, '^,Jean, xx, 12 sv. de sa sepulture, et avaient ete favoris^es de
11. Hommes de Galilee. A part Judas, qui ses premieres apparitions. Telles Marie-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. I, 7—24. 447
stituesregnum Israel? 7. Dixit au- trus inmedio fratrum dixit (erat
tem eis Non est vestrum nosse
: autem turba hominum simul, fere
tempora vel momenta, quae Pater centum viginti) 16, Viri fratres, :

posuit in sua potestate : 8. "sed ac- oportet impleri Scripturam, ^quam ^^Ps. 40, 10

cipietis virtutemsupervenientisSpi- praedixit Spiritus sanctus per os Jo^nn. 13

ritus sancti in vos, ^et eritis mihi David de Juda, qui fuit dux eo-
testes in Jerusalem, et in omni Ju- rum, qui comprehenderunt Jesum :

daea, et Samaria, et usque ad ulti- 17. qui connumeratus erat in no-


mum terras. bis, et sortitus est sortem ministerii
9.Kt cum
hasc dixisset videntibus hujus. 18. ''Et hie quidem possedit '''Matth.27,

illis, elevatus est et nubes susce-


: agrum de mercede iniquitatis, et 7-

pit eum ab oculis eorum.io. Cum- suspensus crepuit medius et dif- :

que intuerentur in coelum euntem fusa sunt omnia viscera ejus. 1 9. Et


ilium, ecce duo viri astiterunt juxta notum factum est omnibus habi-
illos in vestibus albis. 11. Qui et tantibus Jerusalem, ita ut appella-
dixerunt Viri Galilsei quid statis
: retur ager ille, lingua eorum, Ha-
aspicientes in coelum.'^ hie Jesus, qui celdama, hoc est ager sanguinis.
assumptus est a vobis in coelum, 20. Scriptum est enim in libro
sic veniet quemadmodum vidistis Psalmorum 'Fiat commoratio eo- :
'

Ps. 68, 26.

eum euntem in coelum. rum deserta, et non sit qui inha-


1 2. Tunc reversi sunt Jerosoly- bitet in ea -'et episcopatum ejus
: >Ps. 108, s
mam monte, qui vocatur Oliveti,
a accipiat alter. 21. Oportet ergo ex
qui est juxta Jerusalem, sabbati ha- his viris, qui nobiscum sunt con-
bens iter. 13. Et cum introissent in gregati in omni tempore, quo in-
coenaculum, ascenderunt ubi mane- travit et exivit inter nos Dominus
bant Petrus, et Joannes, Jacobus, Jesus, 22. incipiens a baptismate
et Andreas, Philippus, et Thomas, Joannis usque in diem, qua assum-
Bartholomasus, et Matthaeus, Jaco- ptus est a nobis, testem resurre-
bus Alphasi, et Simon Zelotes, et ctionis ejus nobiscum fieri unum
Judas Jacobi 14. hi omnes erant
: ex istis.
perseverantes unanimiter in ora- 23. Et statuerunt duos, Joseph,
tione cum
mulieribus, et Maria qui vocabatur Barsabas, qui cogno-
matre Jesu, et fratribus ejus. minatus est Justus et Mathiam. :

15. In diebus illis exsurgens Pe- 24. Et orantes dixerunt Tu Domi- :

Madeleine, Salome, Marie, femme de Clo- du terme Haceldama, c.a-d. cha7np dti sang,
pas. —
Ses frh-es, ses parents plus ou ont du etre ajoutes par S. Luc, en vue de
moins proches. Voy. Frhes de Jesus dans ses lecfleurs grecs ou romains.
le V^ocabulaire. 20. Sa deineure, sa place dans le college
16. II fallait. Vulg., // faut (comp. ver- apostolique. Dans la Vulgate, comme dans
set 21). —A predit : voy. vers. 20. le Psaume Ixix h, 26, d'oii ce passage est
18. Etant tombe :le lien donl il s'etait tir^, il y a leur deiiieure. —
Sa charge, son
servi pour se pendre s'etant sans doute office d'apotre {Ps. cix h, 8).
rompu {Matth. xxvii, 6). 21. A vecu avec nous. Avoir vecu avec
Suivant plusieurs interpretes ces
18-19. Jesus, ou du moins Favoir vu, e'tait une
deux versets forment une parenthese que condition indispensable pour etre eleve k
S. Luc aurait introduite dans le discours la dignite d'apotre. Comp. ix, 17; xviii, 9;
de S. Pierre.Avec la plupart des commen- xxii, 17 sv. xxvi, 15 sv.; I Cor. ix, i.
;

tateurs nous croyons devoir les attribuer a 22. Depids le baptcme de Jean. Ce furent
S. Pierre lui-meme. N'est-il pas naturel, en la predication de Jean-Baptiste et le bap-
effet, qu'apres avoir fait mention du crime teme confere par lui qui inaugurerent le mi-
de Judas, S. Pierre ait voulu rappeler aussi nistere messianique de Jesus. Comp. x, 37.
son chatiment. Toutefois I'Apotre s'etant 24. Seigneur ^€i\gx\& ici le Sauveur glori-
exprime non en grec mais en arameen, les fie. — Montrez-)ious, vousqui connaissez les
mots dans lenr laiigue et I'explication esprits et les coeurs et qui pouvez designer
448 ACTES DES APOTRES. Chap. I, 25, 26; II, i — 11.

qui connaissez le coeur de tous, indi- a laissee par son crime pour s'en aller
quez Icquel de ces deux vous avez en son lieu." ^SQntira leurs noms au
choisi 25pour occuper, dans ce minis- sort : et le sort tomba sur Mathias,
tere de I'apostolat, la place que Judas qui fut associe aux onze Apotres.

II. - FONDATION DE L'EGLISE A JERUSALEM, LE JOUR


DE LA PENTECOTE [CHAP. II, 1—47].
Descente du Saint-Esprit sur les Apotres [vers, i — 4]. — Impression
produite par cet evenement [5 — 13]. — Discours de S. Pierre : a) Get
evenement, predit par les Prophetes, prouve que le temps du Messie
est arrive [14 21]. — — Les miracles de Jesus, son Ascension et sa
b)

Resurre6lion prouvent qu'il estvraiment le Messie [22 '\^\ Resultat — —


de ce discours : conversion de 3,000 hommes l^^y 41]. Vie admi- — —
rable des premiers chretiens [42 — 47].

^h^P- ^^- M^a^nilP- jour de la Pentecote etant accoururent en foule, et ils etaient
arrive,ils etaient tous ensem- tout hors d'eux-memes, de ce que
ble en un meme lieu. ^Tout chacun les entendait parler sa pro-
a coup il vint du ciel un bruit comme pre langue. 7Surpris et etonnes, ils
celui d'un vent qui souffle avec force disaient " Ces gens qui parlent, ne
:

et il remplit toute la maison ou ils sont-ils pas tous Galileens.'' ^ Com-


etaient assis. 3Et ils virent paraitre ment se fait-il que nous les enten-
comme des langues de feu qui se dions parler chacun I'idiome parti-
partagerent et se poserent sur cha- culier de notre pays natal? 9 Nous
cun d'eux. 4 lis furent tous remplis tous, Parthes, Medes, Elamites, ha-
du Saint-Esprit, et ils se mirent a bitants de la Mesopotamie, de la
parler d'autres langues, selon que Judee et de la Cappadoce, du Pont
I'Esprit-Saint leur donnait de s'ex- et de I'Asie, ^^de la Phrygie et de la
primer. Pamphylie, de I'Egypte, et des con-
50r, parmi les Juifs residant a Je- trees de la Lybie voisines de Cyrene,
rusalem, il y avait des hommes pieux Romains de passage ici, "soit Juifs,
de toutes les nations qui sont sous le soit proselytes, Cretois et Arabes,
ciel. ^Au bruit qui se fit entendre, ils nous les entendons annoncer dans

I'homme le plus capable et le plus digne :


CHAP. II.
c'est done a J.-C. seul a choisir ses Apotres.
25. En son lieu : euphe'misme, pour a sa 1. Pentecote., fete juive, qui se celebrait
perte, en efjfer. Voy. Matth. xxvi, 24. le cinquantifeme jour apres le lendemain
26.On tifa leurs noms au sort: plus littera- de la Paque. C'etait I'une des trois fetes
lement oti apporta des sorts. En pkisieurs
: dites de pelerinage. Voy. dans le Vocabu-
endroits de I'Ancien Testament on volt les laire, Fetes juh'es.
Juifs recourir au sort, quand ils voulaient 2. Comme celui d'un vent qui souffle
que la Providence leur designat la personne avec force. Invisible en lui-meme, et inde-
ou la chose sur laquelle devait se fixer leur pendant dans son aflion, le vent a dte
choix. Souvent alors ils plagaient dans une designe par N.-S. comme le symbole de
bourse deux tablettes; sur chacune d'elles I'Esprit-Saint (Voy. Jea?t., iii, 8j.— Souvent,
ciait ecrit le nom d'un candidat. Ils tiiaient dans I'Ancien Testament, il symbolise la
de la bourse Tune des tablettes qui deci- presence de Dieu (II Sam. v, 24 I Rois, ;

dait ainsi de I'elecflion. C'est sans doute a xix, 11).


cette methode tres ancienne que S. Pierre 3. C.omnie des langues de feu, des flammes
et les autres Apotres recoururent dans la en forme de langues. Ces langues figuraient
circonstance presente. Comp. I Paral. xxiv. le don de la predication confere aux Apo-
5 sv. XXV, 8.
; tres. Le feu, les tlammes etaient le symbole
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. I, 25, 26; II, i — 11. 449
ne, qui corda nosti omnium, osten- totam domum ubi erant sedentes.
de, quem elegeris ex his duobus 3. Et apparuerunt illis dispertitas
unum 25.accipere locum ministerii linguastamquam ignis, seditque su-
hujus, et apostolatus, de quo praeva- pra singulos eorum 4. "et repleti :
* Matth, 3,
II.Marc. I,
ricatus est Judas ut abiret in locum sunt omnes Spiritu sancto, et cce- 8. Luc. 3,
suum. 26. Et dederunt sortes eis, perunt loqui variis Unguis, prout 16. Joann.
7, 39. Supr.
et cecidit sors super Mathiam, et Spiritus sanctus dabat eloqui illis. r, 8. Infra
annumeratus est cum undecim 5. Erant autem in Jerusalem ha- II, i6et 19,
6.
Apostolis. bitantes Judasi, viri religiosi ex
omni natione, quas sub coelo est.
— :i:— CAPUT II. —:>— 6. Facta autem hac voce, convenit
multitudo, et mente confusa est,
Effuso super discipulos Spiritu sancflo die quoniam audiebat unusquisque lin-
Pentecostes, admirantur Judjei quod om-
nium loquantur linguis dicentes autem:
gua sua illos loquentes. 7. Stupe-
musto plenos esse confutat Petrus, citata bant autem omnes, et mirabantur,
inter alia sute concionis prophetia Joel : dicentes Nonne ecce omnes isti,
:

compuncftique Judi^i audito Petri con- qui loquuntur, Galilasi sunt, 8. et


silio, convertuntur ad Christum tria cir-
citer millia simulque perseverant in
:
quomodo nos audivimus unusquis-
dodlrina Apostolorum, fraflione panis et que linguam nostram, in qua nati
orationibus, habentes omnia communia. sumus? 9. Parthi, et Medi, et ^la-
mitae, et qui habitant Mesopota-
cum complerentur dies miam, Judaeam, et Cappadociam,
Pentecostes, erant omnes Pontum, et Asiam,io. Phrygiam,et
pariter in eodem loco : Pamphyliam, ^Egyptum, et partes
2. et factus est repente Libyas, quae est circa Cyrenen, et
de coelo sonus, tamquam advenien- advenae Romani, 11. Judaei quo-
tis spiritus vehementis, et replevit que, et Proselyti, Cretes, et Arabes:

du ardent avec lequel les Apotres


zele de la dispersion, venus, de toutes les parties
allaient bientot rdpandre I'Evangile en du monde ou ils etaient alors repandus,
Judee, en Samarie et par toute la terre. pour assister aux fetes? Cette seconde hy-
4. LPaiitres laiigiies que leur langue ma- pothese est plus probable.
ternelle ou naturelle. Le contexte prouve 7. jVe sont-ils pas tous Gaiile'ens, c-a-d.
bien que le don confere aux Apotres fut des ignorants, qui ne parlent que grossiere-
non seulement de parler avec une eloquence ment leur langue, et sont loin de connaitre
entrainante, mais aussi de s'exprimer en les langues etrangeres.
des langues etrangeres qu'ils n'avaient ja- 9. La Judee figure ici, soit parce que
mais apprises. Amsi se realisait la pro- S. Luc ecrit k Rome et se place au point
messe faite par le Sauveur en faveur de de vue de lecfleurs romains, soit parce que
ceux qui croiraient en lui. " lis chasseront le dialefle juif diffe'rait du dialede gali-
les demons; ils parleront des langues nou- leen. C'est done a tort que quelques inter-
velles." {Marc, xvi, 17. Comp. AlI. x, 44-46; pretes, s'etonnant de trouver la Jude'e men-
et surtout I Cor. xiv, 2, note). tionnee h cette place, soupgonnent une
5. De toiites les tiaiions. Expression hy- faute de transcription, et, contre le te'moi-
perbolique, employee pour designer les gnage de tous les manuscrits, voudraient
diverses regions de I'univers alors connu. substituer a \a. Judee ou I'lnde, ou I'ldumee,
Elles sont indiquees explicitement pour la ou la Lydie.
plupart un peu plus loin (vers. 9-11). En 10. Roinainsyenus a Jerusalem pour quel-
beaucoup d'autres endroits de I'Ecriture, ques jours, soit qu'ils fussent juifs de nais-
des expressions aussi generales n'ont, de sance, soit seulement proselytes.
I'aveu de tous, qu'un sens restreint. Voyez 11. Proselytes, etrangers qui avaient
entre autres Gen. vi, 19, note; xli, 54 sv.; adopte les croyances, le culte et une partie
Deut. ii, 25; I Rots, x, 24; Matth. xii, 42. au moins des pratiques Israelites. Voy. ce
Ces homines pieiix de toiites /es /lations mot dans le Vocabulaire. —
Les merveilles
etaient-ils des paiens qui, apres leur con- que Dieu a faites par J.-C. pour le salut du
version au judaisme, avaient etabli leur monde.
demeure a Jerusalem, ou bien des Juifs

N" 25 — LA SAINTE BIBLE. TOMB VI. — 30


: ;

450 ACTES DES APOTRES. Chap. II, 12—31.

nos langues les merveilles de Dieu." rendu temoignage pour vous par les
12 lisetaient tous dans I'etonnement, prodiges, les miracles et les signes
et, ne sachant que penser, ils se di- qu'il a operes par lui au milieu de
saient les uns aux autres " Qu'est-ce
: vous, comme vous le savez vous-
que cela pourrait bien etre.-*" ^sD'au- memes; 23 cet homme vous ayant ete
tres disaient, en se moquant " lis : livre selon le dessein immuable et la
sont pleins de vin nouveau." prescience de Dieu, vous I'avez atta-
HAlors Pierre, se presentant avec che a la croix et mis a mort par la
les Onze, eleva la voix et leur dit main des impies. 24 Dieu I'a ressus-
" Juifs, et vous tous qui sejournez a cite, en le delivrant des douleurs de

Jerusalem, sachez bien ceci, et pretez la mort, parce qu'il n'etait pas pos-
I'oreille a mes paroles: ^sCes hom- sible qu'il fut retenu par elle. ^sCar
mes ne sont pas ivres, comme vous David dit de lui " J'avais continuel-
:

le supposez, car c'est la troisieme lement le Seigneur devant moi, parce


heure du jour. ^^Ce que vous voyez, qu'il est a ma droite, afin que je ne
c'est ce qui a ete annonce par le pro- sois point ebranle. ^6 C'est pourquoi
phete Joel :" ^7 Dans les derniers mon cceur est dans la joie, et ma lan-
jours, dit le Seigneur, je repandrai gue dans I'allegresse, et ma chair
de mon Esprit sur toute chair, et vos aussi reposera dans I'esperance; 27car
fils et vos filles prophetiscront; vos vous ne laisserez pas mon ame dans
jeunes gens aurontdes visions, et vos le sejour des morts, et vous ne per-
vieillards des songes. ^^Oui, dans ces mettrez pas que votre Saint voie la
jours-la, je repandrai de mon Esprit corruption. ^sVous m'avez fait con-
sur mes serviteurs et sur mes servan- naitre les sentiers de la vie, et vous
tes, et ils prophetiscront. i9Et je ferai me remplirez de joie en me montrant
paraitre des prodiges en haut dans votre visage." —
^gjvjgs freres, qu'il
le ciel, et des miracles en bas sur la me soit permis de vous dire en toute
terre du sang, du feu et des tourbil-
: franchise, au sujet du patriarche Da-
lons de fumee; ^ole soleil se changera vid, qu'il est mort, qu'il a ete ense-
en tenebres, et la lune en sang, avant veli, et que son sepulcre est encore
que vienne le jour du Seigneur, le aujourd'hui parmi nous. soComme il
jour grand et glorieux. ^lAlors qui- etait prophete, et qu'il savait que
conque invoquera le nom du Sei- Dieu lui avait promis avec serment
gneur sera sauve. —=2 infants d'ls- de faire asseoir sur son trone un fils
rael, ecoutez ces paroles Jesus de
: de son sang, sic'est la resurredlion du
Nazareth, cet homme a qui Dieu a Christ qu'il a vue d'avance, en disant

Juifs de naissance.
\A,. ii, 18. —
De vioii Esprit; en hebreu mon :

Les Juifs ne prenaient d'ordinaire


15. Esprit —
Visions, revelations dans I'etat
aucune nourriture avant I'heure de la priere, de veille; sott^es, revelations durant lesom-
ou la troisieme heure du jour (g heures du meil. Pour plus d'explications sur les visions
matin), surtout les jours de sabbat et de fete. et les songes, voir V Introduclion aux lAvres
16. Joel (chap, ii, 28-32 dans la Vulg. Prophetiques, p. v-vi.
chap, iii, 1-5 dans I'h^br.) est cite de me- 18. En Et 7neme, en ces Jours-la,
hebr. :

moire, exactement quant au sens. je repandrai mon Esprit sur Pesclave et sa


17. Les derniers jours, les temps messia- compagne.
niques depuis le premier avenement du 19-21. Ces trois versets se rapportent,
Sauveur et la fondation de I'Eglise jusqu'au selon les uns, a la fin du monde, placee,
retour glorieux de Jesus. Dans la pensee dans la vision prophetique, sur le meme
des Juifs, comme dans celle des Chretiens, plan que I'avenement du Messie; selon les
la venue du Messie marquait la plenitude autres, ils se rapportent aussi a la ruine
et le centre des temps; les siecles anterieurs de Jerusalem, qui en est comme le premier
formaient I'age primitif, et les siecles poste- a<5le. Voy. Matth. xxiv, 3, note.
rieurs le dernier age, les derniers jours. 20. Le soleil s'obscurcira, la lune devien-
Comp. I Tim. iv, i; Hcb. i, 1-2; I Jean, dra couleur de sang : images de grandes
— :

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. II, 12—31. 451

audivimus eos loquentes nostris que invocaverit nomen Domini,


Unguis magnalia Dei. 12. Stupe- salvuserit. 22. Viri Israelitae, audite
bant autem omnes, et mirabantur verba hasc Jesum Nazarenum, vi- :

ad invicem dicentes Quidnam vult : rum approbatum a Deo in vobis,


hoc esse.^ 13. Alii autem irridentes virtutibus et prodigiis, et signis,
dicebant : Quia musto pleni sunt quas fecit Deus per ilium in medio
isti. vestri, sicut et vos scitis 23. hunc :

14. Stans autem Petrus cum un- definito consilio, et prasscientia Dei
decim levavit vocem suam, et lo- traditum, per manus iniquorum
cutus est eis Viri Judaei, et qui
: affligentes interemistis : 24. quern
habitatis Jerusalem universi, hoc Deus doloribus
suscitavit, solutis
vobis notum sit, et auribus perci- inferni, juxta impossibile erat quod
pite verba mea. 15. Non enim, sicut teneri ilium ab eo. 25. David enim
vos asstimatis, hi ebrii sunt, cum sit dicit in eum
"^Providebam Domi- :
"^Ps. 15, 8.
hora diei tertia : 16. sed hoc est, num conspectu meo semper
in :

quod dictum est per prophetam quoniam a dextris est mihi ne com-
44. 3- Joel 17. *Et erit in novissimis
: movear 26. propter hoc laetatum
:

2. 28.
diebus (dicit Dominus) effundam est cor meum, et exsultavit lingua
de Spiritu meo super omnem car- mea, insuperet caro mea requiescet
nem, et prophetabunt filii vestri, et in spe : 27. quoniam non derelin-
filiae vestras, et juvenes vestri visio- ques animam meam in inferno, nee
fies videbunt, et seniores vestri dabis Sanctum tuum videre corru-
somnia somniabunt. 18. Et quidem ptionem. 28. Notas mihi fecisti vias
super servos meos, et super ancil- vitas replebis me jucunditate
: et
las meas in diebus illis efFundam cum facie tua. 29, Viri fratres, li-
de Spiritu meo, et prophetabunt : ceat audenter dicere ad vos de pa-
19. et dabo prodigia in coelo sur- triarcha David ^quoniam defunctus 's Reg-
sum, et signa in terra deorsum, san- est, et sepultus et sepulcrum ejus :

guinem, et ignem, et vaporem fumi est apud nos usque in hodiernum


20. sol convertetur in tenebras, et diem. 30. Propheta igitur cum es-
luna in sanguinem, antequam ve- set, et sciret quia jurejurando ^ju- rps. 131,11.
niat dies Domini magnus et mani- rasset Deusde fructu lumbi ejus
illi

2. 32- festus. 21. "Et erit omnis, quicum- : sedere super sedem ejus: 31. pro-

calamites. — Glorieux. Le texte hebreu a : etc. la mort ne pouvait retenir dans son
sible., :

terrible. sein I'Auteur meme de la vie, celui qui etait


23. Livre' ^a.r Judas. Par la t/iain des im- venu pour detruire le peche, cause de la mort,
pies,d^s paiens ( Pilate et les Romains) Pierre : et apporter aux hommes la vie dternelle.
manage les Juifs, qu'il veut gagner k J-C. 25. David ^\\. de lui, Ps.yiv'x h, 8-1 1. Bien
24. Efi le delivrant des douleiirs de la que la re'surredlion du Sauveur ait ete
mart. Ces mots sont une reminiscence du pre'dite par David, par Isaie (liii, 10 sv.),
Ps. xviii h, 5. Mais au lieu de douleiirs le et par Jdsus lui-meme {Math, xx, 19; Marc,
texte hebreu a liens lacets de la tnort. II est X, 2,A;Jea?i, ii, 18-22), les Apotres ne com-
probable que S. Pierre, s'exprimant en ara- prirent bien ce mystere qu'apres que le di-
mden, a employe la mdtaphore hebraique, vin ressuscite se fut montre k eux (Jean,
lie7is on lacets^ dont les termes s'accordent XX, g), et qu'ils eurent €i6 dclaires par le
bien entre eux et dont le sens n'offre au- Saint-Esprit {Ad. ii, 25-27, 31; xiii, 33).
cune difficulte; la mort, en effet, enchaine et 27. Le sejoiir des marts : le scheol des He-
retient captives toutes ses vicflimes. S. Luc, breux, le 'Af5r)C des Septante, les liinbes de
ecrivant en grec, s'est conforme k la version beaucoup de Peres.
des Septante, w3r/a<;, douleiirs. Cette ex- 29. Son sepulcre, contenant les restes de
pression, d'ailleurs, bien que moins claire, son corps mortel. Sur ce sdpulcre voy.
ne change rien au sens. On pent y voir en Nehem. iii, ib; Jostphe, Arit. vii, 15, 3; xiii,
effet un equivalent du mot liens. Elle signi- 8, 4; xvi, 7, I.

douloureux de ceux que la mort


fierait I'^tat 30. Dieu lui avail promts : voy. 1 1 Sam.
retient captifs dans le tombeau. Pas pos- — vii, 12-16; Ps. Ixxxix h, 4-5; cxxxiih, 11.

452 ACTES DES APOTRES. Chap. II, 32—47.

que son ame ne serait pas laissee nombre que le Seigneur notre Dieu
dans le sejour des morts, et que sa les appellera." 4oEt par beaucoup
chair ne verrait pas la corruption. d'autres paroles il les pressait et les
32C'est ce Jesus que Dieu a ressus- exhortait en disant "Sauvez-vous
:

cite; nous en sommes tous temoins. du milieu de cette generation per-


33 Et maintenant qu'il a ete eleve au verse." 41 Ceux qui recurent la parole
ciel par la droite de Dieu, et qu'il a de Pierre furent baptises; et ce jour-
recu du Pere la promesse du Saint- la le nombre des disciples s'augmenta
Esprit, il a repandu cet Esprit que de trois mille personnes environ.
vous voyez et entendez. 34 Car David 42 11s etaient assidus aux predi-

n'est pas monte au ciel; mais il a dit cations des Apotres, aux reunions
lui-meme " Le Seigneur a dit a mon
: communes, a la fraction du pain
Seigneur Asseyez-vous a ma droite,
: et aux prieres. 43 Et la crainte etait
35jusqu'a ce que je fasse de vos en- dans toutes les ames, et beaucoup
nemis I'escabeau de vos pieds." s^Que de prodiges et de miracles se fai-
toute la maison d'Israel sache done saient par les Apotres. 44 Tous ceux
avec certitude que Dieu a fait Sei- qui croyaient vivaient ensemble, et
gneur et Christ ce Jesus que vous ils avaient tout en commun. 45 Lis

avez crucifie." vendaient leurs terres et leurs biens,


37 Le
coeur transperce par ce dis- et ils en partageaient le prix entre
cours, dirent a Pierre et aux au-
ils tous, selon les besoins de chacun.
tres Apotres " Freres, que ferons-
: 45Chaque jour, tous ensemble, ils
nous?" 38 Pierre leur repondit " Re- : frequentaient le temple, et, rompant
pentez-vous, et que chacun de vous le pain dans leurs maisons, ils pre-
soit baptise au nom de Jesus-Christ naient leur nourriture avec joie et
pour obtenir le pardon de vos peches; simplicite, 47louant Dieu et ayant la
et vous recevrez le don du Saint- faveur de tout le peuple. Et le Sei-
Esprit. 39 Car la promesse est pour gneur ajoutait chaque jour a I'Eglise
vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui etaient sauves.
ceux qui sont au loin, en aussi grand

-^>-

31. Que son


dine 7ie serait pas laissee : du Precurseur est non pas I'effet mais la
litter.Quelle n^a pas ete' laissee, passe pro-
: condition prealable du bapteme de Jesus.
phetique. Pour recevoir le bapteme du Sauveur, et
33. Par la droite, par la toute-puissance, obtenir la remission de ses peches, il faut
comp. V, 31; FJiilein. ii, 9. — La promesse d'abord changer son coeur et se repentir
du Saint-Esprit, c.-a-d. I'accomplissement sincerement de ses fautes. (Comp. MattJi.
de lapromesse, qu'il avait faite plusieurs iii, 2; iv, 17; Luc. iii, 3; etc.). —
Au ?ioni de
fois, de repandre sur son Eglise une large Jesus-Christ, selon le precepte de Jesus, et
effusion des dons du Saint-Esprit (Jean, avec une foi explicite en sa mission et en
xiv, 16; XV, 26; xvi, 7 etc.}. Cet esprit que
; sa nature divines.
votis voyez et entendez, c'est-a-dire dont 39. La promesse de Joel, promesse dont
vous voyez et entendez les etonnantes ma- il a ete question plus haut, vers. 17-21. —
nifestations. Pour tous ceux qui sont au loin, les Juifs
34. // a dit, etc. : voy. Ps. ex h, i sv., oi\ le hellenistes, eloignt^s de Jerusalem, et sur-
Messie est represente sous les traits d'un tout les Gentils, en tant qu'ils sont enfants
souverain, en qui se trouve reunie la double d'Abraham selon Tesprit {Ad. x; Ephi's. ii,
dignite de roi et de pretre. Comp. I Cor. 12), mais loin physiquement et moralement.
XV, 24-26; Heb. i, 8. 41. Eurent baptises. Comment trois mille
38. Repentez-vous. La compondlion, I'es- personnes purent-elles etre baptisees en un
prit de penitence que produisait le bapteme seul jour? Peut-ctre les cent vingt disciples
:

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. II, 32—47. 453


videns locutus est de resurrectione sunt,quoscumque advocaverit Do-
Christi, quia ^neqiie derelictus est minus Deus noster. 40. AHis etiam
in inferno, neque caro ejus vidit verbis plurimis testificatus est, et
corruptionem. 32. Hunc jesum re- exhortabatur eos, dicens Salvamini :

suscitavit Deus, cujus omnes nos a generatione ista prava. 41. Qui
testes sumus. 33. Dextera igitur Dei ergo receperunt sermonem ejus, ba-
exaltatus, et promissione Spiritus ptizati sunt et appositas sunt in die
:

sancti accepta a Patre, effudit hunc, ilia animas circiter tria miUia.
quern vos videtis, et auditis. 34. Non 42. Erant autem perseverantes
enim David ascendit in coelum in doctrina Apostolorum, et com-

109,
dixitautem ipse: ''Dixit Dominus municatione fractionis panis, et ora-
Domino meo, sede a dextris meis. tionibus. 43. Fiebat autem omni
2^. 'Donee ponam inimicos tuos animas timor multa quoque pro-
:

scabellum pedum tuorum. 36. Cer- digia, et signa per Apostolos in


tissime sciat ergo omnis domus Jerusalem fiebant, et metus erat
Israel, quia et Dominum eum, et magnus in universis. 44. Omnes
Christum fecit Deus, hunc Jesum, etiam, qui credebant, erant pari-
quem vos crucifixistis. ter, et habebant omnia communia.
37. His autem compuncti
auditis, 45. ^' Possessiones, et substantias '^^ infr. 4, 34.

sunt corde, et dixerunt ad Petrum, vendebant, et dividebant ilia om-


et ad reliquos Apostolos Quid fa- : nibus, prout cuique opus erat.
ciemus, viri fratres.^ 38. Petrus vero 46. Quotidie quoque perdurantes
adillos: -^Poenitentiam (inquit)agite, unanimiter in templo, et frangentes
et baptizetur unusquisque vestrum circa domos panem, sumebant ci-
in nomine Jesu Christi in remis- bum cum exsultatione, et simplici-
sionem peccatorum vestrorum et : tate cordis, 47. collaudantes Deum,
accipietis donum Spiritus sancti. et habentes gratiam ad omnem ple-
39. Vobis enim est repromissio, et bem. Dominus autem augebat qui
fihis vestris, et omnibus, qui longe salvi fierent quotidie in idipsum.

dont il a ete fait mention (i, 15) aid^rent-ils 46. Chaquejour... ils frcquentaie7tt le tem-
lesApotres. D'ailleurs S. Luc ne dit pas que ple, fideles en cela aux exemples que leur
lebapteme fut confere, ce jour-la, h. tous les avaient donnefs le Divin Maitre et ses Apo-
convertis, ni qu'il ait eu lieu par immersion. tres. Sans doute les nouveaux Chretiens
42. Fruition die pain, la sainte commu- avaient leurs ceremonies speciales et, en
nion. Au lieu de fradion dupain, la version droit, ils n'etaient plus assujettis aux sacri-
syriaque emploie le nom meme d'Eu- fices et aux ceremonies mosaiques. Mais,
charistie. en fait, la Providence ne voulut pas que la
43. La crainie : une crainte religieuse, separation entre les Juifs et les chretiens
melee de respeCl, saisissait la foule temoin se fit des la fondation de I'Eglise. Peu a
de ces merveilles. Apres les Apotfes, la Vul- peu seulement les observances anciennes
gate et quelques manuscrits ajoutent dans furent remplacees par les ceremonies de la

:

Jerusalem^ ct tous ctaicnt re /n pits de frayeiir. Loi nouvelle. Plusieurs interpretes pen-
44.. Tous ceux qui croyaient vivaient e?i- sent que dans ce verset Fexpression rompre
sembh. En grec fjaav stiI to auxo, dans le le pain tout a fait generale en cet endroit,

mhne (lieu). Au figure, ces mots peuvent (en efifet le y.o~vi,pain, n'est pas precede
mot
signifier la concorde parfaite qui regnait de s'entendre, non de la sainte
I'article,) doit

entre les premiers fideles; mais il nous Eucharistie, mais d'lm repas ordinaire.
semble qu'il faut les entendre au sens pro- 47. Ceux qui etaient sauves par la foi en
pre. lis indiqueraient alors que les fideles Jesus-Christ. Dumilieu de leurs compatriotes
vivaient aussi rapproches que possible les incredules et endurcis, tous les jours Dieu
uns des autres, dans un meme quartier de appelait de pieux Israelites qui etaient des-
la ville. —
Tout en connnun : cette commu- tines a entrer dans son royaume, et par leur
naute de biens n'exista que dans I'Eglise conversion a la vraie foi il multipliait les
naissante de Jerusalem, et encore n'etait- enfants de son Eglise.
elle pas aussi absolue que ces mots sem-
blent I'indiquer {Aft. iv, 32).
:

454 ACTES DES APOTRES. Chap. Ill, i— 19.

III. - DEVELOPPEMENT ET AFFERMISSEMENT DE L':6gLISE


DE JERUSALEM [CHAP. Ill — VII, 60].

A. — Premiers developpements de rEglise de Jerusalem


[chap. Ill, I — V, 11].

i) — S.Pierre un boiteux de naissance [vers, i


guerit 11]. Discours — —
de S. a) Le Messie promis c'est ce Jesus que
Pierre dans le temple :

les Juifs ont mis a mort et que Dieu a ressuscite [12 16]. b) Les — —
Juifs doivent done se convertir sincerement pour participer aux biens
messianiques [17 — 26].

Ch. III. iK95«e^Ierre et Jean montaient [en- taitpas Pierre et Jean, tout le peuple
semble] au temple pour la etonne accourut vers eux, au porti-
priere de la neuvieme heure. que dit de Salomon.
^Or il y avait un homme, boiteux de i^Voyant cela, Pierre dit au peu-
naissance, qui se faisait transporter. ple " Enfants d'Israel, pourquoi vous
:

On le posait chaque jour pres de la etonnez-vous de cela? Et pourquoi


porte du temple, appelee la Belle- tenez-vous les yeux fixes sur nous,
Porte, pour qu'il put demander I'au- comme si c'etait par notre propre
mone a ceux qui entraient dans le puissance ou par notre piete que
temple. sCet homme, ayantvu Pierre nous eussions fait marcher cct hom-
et Jean qui allaient y entrer, leur me.'' 13 Le Dieu d' Abraham, d'Isaac
demanda I'aumone. 4 Pierre, ainsi que et de Jacob, le Dieu de vos peres a
Jean, fixa les yeux sur lui et dit glorifie son serviteur Jesus, que vous
" Regarde-nous." sll les regarda at- avez livre, et renie devant Pilate alors
tentivement, s'attendant a recevoir qu'il etait d'avis qu'on le relachat.
d'eux quelque chose. ^Mais Pierre ^4 Vous, vous avez renie le Saint et

lui dit " Je n'ai ni or ni argent; mais


: le Juste, et vous avez sollicite la
ce que j'ai, je te le donne au nom : grace d'un meurtrier. ^sVous avez
de Jesus-Christ de Nazareth, leve- fait mourir I'Auteur de la vie, que
toi et marche." 7Et le prenant par la Dieu a ressuscite des morts; nous en
main, il I'aida a se lever. Au meme sommes tous temoins. ^^ C'est a cause
instant, ses jambes et ses pieds de- de la foi recue de lui que son nom a
vinrent fermes; ^d'un saut il fut raffermi I'homme que vous voyez et
debout, et il se mit a marcher. Puis connaissez; c'est la foi qui vient de
il entra avec eux dans le temple, lui qui a opere devant vous tous cette
marchant, sautant et louant Dieu. parfaite guerison.
9Tout peuple le vit marcher et
le 17 Je sais bien, freres, que vous avez

louer Dieu. ^^Et reconnaissant que agi par ignorance, ainsi que vos ma-
c'etait celui-la meme qui se tenait gistrats. ^^M^is Dieu a accompli de
assis a la Belle-Porte du temple pour la sorte ce qu'il avait predit par la
demander I'aumone, ils furent stupe- bouche de tous les prophetes, que son
faits et hors d'eux-memes de ce qui Christ devait souffrir. ^9Repentez-
lui etait arrive. ^^ Comme il ne quit- vous done et convertissez-vous, pour

GHAP. III. du matin, midi, 3 h. apres-midi). C'est a la


I. Neuvieme heure : heures destinees
les neuvieme heure qu'on offrait le sacrifice du
chez les Juifs ti la priere publique etaient la soir (Voy. Exod. xxix, 38; Nombr. xxviii,
troisieme, la sixieme et la neuvieme (9 h. y,Josi'p/ie, Ant. xiv, 4, 3),
;

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. Ill, i— ig. 455


Deum. 10. Cognoscebant autem il-
— :;:— CAPUT III. — :i:—
ium, quod ipse erat, qui ad eleemo-
synam sedebat ad Speciosam por-
Petrus cum Joanne claudum a matris utero tam templi et impleti sunt stupore
:

sanat, ac docet ipsos id fecisse per fidem


nominis Christi, quern ostendit esse Mes- et ecstasi in eo, quod contigerat illi.
siam promissum per Moysen et prophe- 1 1. Cum teneret autem Petrum, et

tas, ipsique Abrahss. Joannem, cucurrit omnis populus


ad eos ad porticum, quag appellatur
ETRUS autem, et Joan- Salomonis, stupentes.
nes ascendebant in tem- 12. Videns autem Petrus, re-
plum ad horam orationis spondit ad populum Viri Israelitas :

nonam. 2. Et quidam vir, quid miramini in hoc, aut nos quid


qui erat claudus ex utero matris suas, intuemini, quasi nostra virtute aut
bajulabatur quern ponebant quo-
: potestatefecerimus hunc ambulare?
tidie ad portam templi, quas dicitur 13. Deus Abraham, et Deus Isaac,
Speciosa, ut peteret eleemosynam ab et Deus Jacob, Deus patrum nostro-
introeuntibus in templum. 3. Is cum rum glorificavit Filium suum Je-
vidisset Petrum, et Joannem inci- sum, quern vos quidem tradidistis,
pientes introire in templum, roga- et negastis ante faciem Pilati, judi-
bat ut eleemosynam acciperet. 4. In- cante illo dimitti. 14. "Vos autem " Matth.27,
Marc.
tuens autem in eum Petrus cum sanctum, et justum negastis, et pe- 20.
15, II. Luc.
Joanne, dixit: Respice in nos. 5. At tistis virum homicidam donari vo- 23, 18. Joan,
ille intendebat in eos, sperans se ali- bis 15. auctorem verb vitae inter-
:
18, 40.

quid accepturum ab eis. 6, Petrus fecistis, quem Deus suscitavit a


autem dixit Argentum et aurum
: mortuis, cujus nos testes sumus.
non est mi hi quod autem habeo,
: 16. Et in fide nominis ejus, hunc,
hoctibi do In nomine Jesu Christi
: quem vos vidistis, et nostis, confir-
Nazareni surge, et ambula. 7, Et mavit nomen ejus et fides, quas :

apprehensa manu
ejus dextera, alle- per eum est, dedit integram sani-
vavit eum, et protinus consolidatae tatem istam in conspectu omnium
sunt bases ejus, et plantas. 8. Et vestrum. 17. *Et nunc fratres scio *iCor.2,8.
exsiliens stetit, et ambulabat et : quia per ignorantiam fecistis, sicnt
intravit cum illis in templum am- et principes vestri. 18. Deus au-
bulans, et exsiliens, et laudans tem, quas prasnuntiavit per os om-
Deum. 9. Et vidit omnis populus nium prophetarum, pati Christum
eum ambulantem, et laudantem suum, sic implevit. 19. Poenitemini

2. Une muraille, percee de plusieurs por- surnaturelle dont I'auteur et le dispensateur


tes, entourait le temple et ses divers parvis. est le Messie que les Juifs ont fait mourir.
La porte orientale s'appelait Porte de Nica- Comp. Jean, i, 4; x, 10; xiv, 6; etc.
norj on la surnommait la Belle, sans doute 16. A
cause de la foi recite de lui, c.-a-d.
a cause des ornements d'or et d'airain qui c\ cause de la foi qu'il a mise en nous et qui

la decoraient. Voyez, dans ce volume, le ne subsiste que par sa grace. Comp. I Pier.
plan du temple de Jerusalem. Voy. aussi i, 21. —
Que S071 noni. Locution biblique :

Josephe, Guerre des /uifs, v, 5. 3. le nom du Christ, pour le Christ lui-meme ;

8. D'tin said : comp. Is. x.\.xv, 6 " Le : comme dans I'Ancien Testament le nom de
boiteux bondira comme le cerf." Jehovah pour Jehovah lui-meme.
11. Ah portique dit de Salomon. Voy. 17. Par ignorance. Lorsque les Juifs cru-
Jean, x, 23, note. cifierent Jesus, ignoraient qu'il fut reel-
ils

12. De cela, de cette guerison merveil- lement le Messie. Cette ignorance etait sans
leuse. doute bien coupable (Voy. Jean, v, 42 sv.
13. So?t serviteur, allusion au Serviteur vii, 24; viii, 24; etc.). S. Pierre cherche

de Jehovah dunt parle Isaie (Hi, liii), qui toutefois a I'excuser, afin d'exciter la con-
designe ainsi le Alessie. Comp. iv, 27, 30. fiance de ses auditeurs.
15. L
auteur de la vie, Surtout de la vie
456 ACTES DES APOTRES. Chap. Ill, 20-26; IV, 1—7.

que vos peches soient effaces, ^oafin ce prophete, sera extermine du mi-
que des temps de rafraichissement lieu du peuple." —
24'pous les pro-
viennent de la part du Seigneur, et phetes qui ont successivement parle
qu'il envoie celui qui vous a etc des- depuis Samuel ont aussi annonce ces
tine, Jesus-Christ,^ique le ciel doit jours-la. 25 Vous etes, vous, les fils
recevoir jusqu'aux jours du retablis- des prophetes et de I'alliance que
sement de toutes choses, jours dont Dieu a faite avec vos peres, lorsqu'il
Dieu a parle anciennement par la a dit a Abraham " En ta posterite
:

bouche de ses saints prophetes. seront benics toutes les nations de


22Moise a dit " Le Seigneur votre
: la terre." ^ec'est a vous premierement
Dieu vous suscitera d'entre vos freres que Dieu, ayant suscite son Fils, I'a
un prophete semblable a moi; vous envoye pour vous benir, lorsque cha-
I'ecouterez dans tout ce qu'il vous cun de vous se detournera de ses
dira. 23 Et quiconque n'ecoutera pas iniquites.

2) — Pierre
S. Jean arreteset S. et traduits devant le Sanhedrin [chat. IV,

I— — Belle reponse de
7] S. Pierre [8 — 12]. — Les Apotres remis
en [13 —
liberte Priere des 22]. fideles [23 — 30]. — Effusion du Saint-
Esprit [31].

Chap. IV. Endant que Pierre et Jean entendu ce discours crurent, et le


parlaient au peuple, survin- nombre des hommes s'eleva a envi-
rent les pretres, le capitaine ron cinq mille.
du temple et les Sadduceens, ^me- sLe lendemain, leurs chefs, les
contents de ce qu'ils enseignaient le Anciens et les Scribes, s'assemble-
peuple et annoncaient en la personne rent a Jerusalem, ^avec Anne, le
de Jesus la resurre6lion des morts. grand pretre, Caiphe, Jean, Alexan-
3 lis mirent la main sur eux, et ils dre, et tous ceux qui etaient de la
les jeterent en prison jusqu'au len- famille pontificale. 7Et ayant fait
demain; car il etait deja soir. 4Ce- comparaitre les Apotres devant eux,
pendant beaucoup de ceux qui avaient ils leur demanderent " Par quelle :

20-21. Les temps de rajraichisscmetit sent k se convertir en lui rappelant le chatiment


identiques avec les jours du retablissemejit dont seront frappes ceux qui auront refuse
de ioteies choses (vers. 21), qui viendront de croire au Messie, au grand prophete an-
apres le second avenement du Messie. Au nonc^ par Moise {Deuf. xviii, 15 sv.). " Qui-
dernier jugement, le Messie expulsera de jfecoutera pas ce prophete, sera exter-
C07iqite
son royaume tout peche et toute souillure; mine du milieu du peuple ^^ c'est-k-dire exclu
il y aura alors un ciel nouveau et une terre du peuple de Dieu, du salut messianique et
nouvelle {Is. Ixv, 17 sv. Ixvi, 22 sv. Rom.
; ; livre a lamort eternelle.
viii, 19 sv.; Apoc. xxi, 5), et I'univers sera 22. Moise a dit : Deuter. xviii, 15-19. Cette
ramene pour le moins a I'etat primitif, an- parole de Moise s'est verifiee d'abord dans
terieur k la chute (comp. Rom. xiii, 19 sv.); toute la serie des Prophetes, mais elle s'est
alors se levera pour les justes et les fideles ensuiterealisee eminemment dansle Messie,
le jour du grand sabbat, le temps du repos mediateur par excellence entre le ciel et la
et du rafraichissement, apres les jours du terre, auteur de la nouvelle alliance et die
combat et de la tribulation.Mais la venue de retablissement de toutes choses.
ces temps heureux depend de la conversion 25-26. Sens a vous, tout d'abord, appar-
:

des hommes elleest d'autant plus prochaine


: tiennent les promesses que Dieu a faites
que les hommes seront plus tot convertis par ses prophetes, et cjui etaient dejk ren-
(comp. Pier, iii, 9). — De la part du Set-
1 1 fermees dans I'alliance qu'il avait conclue
oneur; de devant la face du Seigneur.
litt. — avec Abraham.
Destine', prepare d'avance; Vulg. anttonce'. 26. C est a vous premierement... La mis-
22-23. Apres avoir indique au peuple quels sion du Sauveur fut en effet de ramener
biens il s'assurerait par une sincere peni- k Dieu d'abord les enfants d'Israel (Comp.
tence (vers. 20-21), S. Pierre I'exhorte encore Is. xlix, 5; Malth. XV, 24; A 61. ii, 39; xiii
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. Ill, 20— 26;-lV, I— 7. 457
igitur,etconvertiminijUt deleantur
20, ut cum vene-
peccata vestra
rint tempora refrigerii a conspectu
:
—:i:— CAPUT IV. — =!:—

Domini, Apostoli post reclusionem in custodiaexami-


et miserit eiim, qui praedi-
natideclaudi curatione, ostenduntin solo
catus est vobis, Jesum Christum, Christo lapide angulari esse salutem, nee
21, quem oportet quidem coelum principibus contra Dei jussum obtempe-
suscipere usque in tempora restitu- rant cessandoa doftrina nominis Christi:
tionis omnium, quae locutus est dimissi vero, et orantes, accipiunt signa
dati Spiritus sancfli nulliis ipsorum quid-
Deus per os sanctorum suorum a :

quam proprium habebat, sed suis diven-


sseculo prophetarum. 22. Moyses ditis faciebat pretium esse commune, sic-
quidem dixit: ^Ouoniam Prophe- ut fecit Barnabas divendito agro suo.
tam suscitabit vobis Dominus Deus
vester de fratribus vestris, tamquam OQUENTIBUS autem
me, ipsum audietis juxta omnia ad populum, super-
illis
quaecumque locutus fuerit vobis. venerunt sacerdotes, et
23, Erit autem omnis anima, quae : magistratus templi, et
non audierit Prophetam ilium, Sadducsei, 2. dolentes quod docerent
exterminabitur de plebe. 24. Et populum, et annuntiarent in Jesu
omnes prophetas a Samuel, et dein- resurrectionem ex mortuis 3. et :

ceps, qui locuti sunt, annuntiave- injecerunt in eos manus, et posue-


runt dies istos. 25. Vos estis filii runt eos in custodiam in crastinum:
prophetarum et testamenti, quod erat enim jam vespera. 4. Multi
disposuit Deus ad patres nostros, autem eorum, qui audierant ver-
dicens ad Abraham: "^Et in semine bum, crediderunt et factus est Hu- :

tuo benedicentur omnes familias merus virorum quinque millia.


terrae. 26. Vobis primum Deus 5. Factum est autem in crasti-
suscitans Filium suum, misit eum num, ut congregarentur principes
benedicentem vobis ut convertat : eorum et seniores, et scribae in
se unusquisque a nequitia sua. Jerusalem 6. et Annas princeps
:

sacerdotum, et Caiphas, et Joan-


•I*
nes, et Alexander, et quotquot erant
de genere sacerdotali. 7. Et sta-

46; J^om. i, 16, et surtout I^Of/i. xi. — Lorsqtie ces cinq mille hommes fut-elle le fruit de la
chacun de voiis con\er-
se detournei-a. . . Une seconde predication de Pierre? Ou bien
sion sincere qui corresponde aux premieres faut-il entendre que les chretiens, au nom-
faveurs de Dieu est une condition indis- bre de trois mille (hommes et femmes) apres
pensable pour avoir part a de plus amples la premiere predication, sont devenus cinq
benedi6\ions et etreadmis dans le royaume mille (hommes seulement) apres la deu-
du Sauveur. Au lieu d'exprimer cette con- xieme? Cette derniere hypothese est la plus
dition, la Vulgate marque le but de la venue vraisemblable. En sa faveur milite {'ex-
du Sauveur afm que chaciin se detourne.
: pression memeemployee parS.Luc"£Y£'/T^OT)
io'.fiurj; " •' le nonibre devint ", s'eleva a cinq
CHAP. IV. mille; or au chap, ii vers. 41, il avait dit :

" -poffiTEOfjjav "


I.Les pretres, de service ce jour-la. La ... \<l^-/t\ Gizv. Tp'.ayi'Xtat
garde et le service du temple etaient confies " irois mille persotines s^adjoignirent " aux
aux pretres, repartis en vingt-quatre series, disciples.
qui, ^ tour de role, exer^aient leur minis- 5. Lciirs chefs. Les chefs des Juifs, c.-a-d.
tere durant une semaine. Le capiiai7te — les princes des pretres, ainsi que I'indique
haut fonclionnaire plus speciale-
rt^« /^;///^/^ .•
le contexte. Avec les Anciens et les Scribes
ment charge d'assurer Fordre dans I'en- ils formaient le Sanhedrin.
ceinte sacree. II avait aussi pour fonction 6. Anne etait toujours grand pretre de
de diriger les veilles des levites (voy. I fait, et meme de nom, tant son gendre
Par. ix, I II Par. xxxv, 8).
I ; Les Saddii- — Caiphe, le grand pretre officiel, etait infd-
ceens. Voy. cemot dans le Vocabulaire. rieur a sa charge. — Jean et Alexandre
4. A
environ cinq niille. La conversion de ne sont pas connus d'ailleurs.
:

458 ACTES DES APOTRES. Chap. IV, 8—27.

puissance ou au nom de qui avez- naces de parler desormais en ce nom-


vous fait cela?" ^Alors Pierre, rempli la a qui que ce soit." ^^Et les ayant
du Saint-Esprit, leur dit " Chefs du : rappeles, ils leur interdirent absolu-

peuple et Anciens d'Israel 9si Ton : ment de parler et d'enseigner au nom


nous interroge aujourd'hui, a I'occa- de Jesus. '9 Pierre et Jean leur repon-
sion d'un bienfait accorde a un in- dirent " Jugez s'il est juste devant
:

firme, sur le moyen par lequel cet Dieu de vous obeir plutot qu'a Dieu.
hommc a ete gueri, losachez-le bien, 20 Pour nous, nous ne pouvons pas

vous tous, et tout le peuple d'Israel ne pas dire ce que nous avons vu et
C'est par le nom de Jesus-Christ de entendu." ^i Alors ils leur firent des
Nazareth, que vous avez crucifie et menaces et les relacherent, ne sa-
que Dieu a ressuscite des morts, c'est chant comment les punir, a cause du
par lui que" cet homme se presente peuple, parce que tous glorifiaient
devant vous pleinement gueri. "Ce Dieu de ce qui venait d'arriver. 22 Car
Jesus est la pierre rejetee par vous de I'homme qui avait ete gueri d'une
I'edifice, et qui est devenue la pierre maniere si merveilleuse etait age de
angulaire. ^^Et le salut n'est en aucun plus de quarante ans.
autre; car n'y a pas sous le ciel un
il 23 Mis en liberte, ils se rendirent
autre nom qui ait ete donne aux aupres de leurs freres et leur racon-
hommes, par lequel nous devions terent tout ce que les Princes des
etre sauves." pretres et les Anciens leur avaient
^sLorsqu'ils virent I'assurance de dit. 24 Ce qu'ayant entendu, les freres
Pierre et de Jean, sachant que eleverent tous ensemble la voix vers
<:'etaient des hommes du peuple sans Dieu, en disant " Maitre souverain,:

instru6lion, ils furent etonnes; ils les c'est vous qui avez fait le ciel, la terre,
reconnurent en meme temps pour la mer et tout ce qu'ils renferment.
avoir ete avec Jesus. i+Mais, comme 25 C'est vous qui avez dit [par I'Esprit-

ils voyaient debout, pres d'eux,rhom- Saint], par la bouche de [notre pere]
me qui avait ete gueri, ils n'avaient David, votre serviteur " Pourquoi les :

rien a repliquer. ^sLes ayant fait sor- nations ont-elles fremi, et les peuples
tir du sanhedrin, ils se mirent a deli- ont-ils forme de vains complots.?
berer entre eux, i^^jsant " Que :
26 Les rois de la terre se sont sou-

ferons-nous a ces hommes.? Qu'ils leves; les princes se sont ligues con-
aient fait un miracle insigne, c'est ce tre le Seigneur et contre son Christ."
qui est manifeste pour tous les habi- — 27Yoici qu'en verite, dans cette
tants de Jerusalem, et nous ne pou- ville, se sont ligues contre votre saint
vons le nier. i7Mais afin que la chose serviteur, Jesus, consacre par votre
ne se repande pas davantage parmi on6lion, Herodeet Ponce Pilate avec
le peuple, defendons-leur avec me- les gentils et les peuples d'Israel,

8. Alors Pierre rempli du Saint-Esprit. terre est represente sous I'image d'un Edi-
Jesus avait promis k ses Apotres une assis- fice que les chefs de la nation juive avaient
tance sp^ciale pour I'heure ou ils seiaient la mission de construire. Comp. /'j'.cxviii h,
traduits devant les tribunaux {Matth. x, 22; Matth. xxi, 42; I Pier, ii, 4.
17-20; Luc, xii. 11-12). —
Pierre leur dit : On ne peut arriverau ciel, a la vision
12.
Le Saint-Esprit, qui deja au jour de la Pen- beatifique, a Dieu le P^re, que par son Fils,
tecote avait rempli I'ame des Apotres de ainsi que le declare le Sauveur lui-meme
lumiere et de force, vient affermir encore le dans son discours aprcs la Cene " Je suis :

courage de Pierre et lui inspire une reponse la voie, la verite et la vie. Personne ne
aussi hardie que sage. vient au Pere si ce n'est par moi." {Jean,
9. Si, dans le sens de puisque, renferme xiv, 6).
une fine ironie Pierre semble mettre en
: ig. Devant Dieu, le souverain Juge.
doiite ce qui est certain, mais k peine Sens : s'il vraiment ]\\<i\^.
est
croyable. 22. Age de plus de quarante ans. Or il

II. U edifice : le royaume de Dieu sur la ^tait infirme depuis sa naissance (iii, 2).
:

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. IV, 8—27. 459


tuentes eos in medio, interrogabant divulgetur in populum, commine-
In qua virtute, aut in quo nomine mur eis, ne ultra loquantur in no-
fecistis hoc vos? 8. Tunc repletus mine hoc ulli hominum. 18. Et
Spiritu sancto Petrus, dixit ad eos: vocantes eos, denuntiaverunt ne
Principes populi, et seniores au- omnino loquerentur, neque doce-
dite 9. Si nos hodie dijudicamur
: rent in nomine Jesu. 19, Petrus
in benefacto hominis infirmi, in vero, et Joannes respondentes, di-
quo iste salvus factus est, 10, no- xerunt ad eos Si justum est in
:

tum sit omnibus vobis, omni


et conspectu Dei, vos potius audire
plebi Israel : quia in nomine Do- quam Deum, judicate 20. non :

mini nostri Jesu Christi Naza- enim possumus quag vidimus et au-
reni, quern vos crucifixistis, quem di vimus non loqui. 21. At illi com-
Deus suscitavit a mortuis, in hoc minantes dimiserunt eos non inve- :

iste astat coram vobis sanus. nientes quomodo punirent eos pro-
"Ps. 117, II. ''Hie est lapis, qui reprobatus pter populum, quia omnes clarifi-
28,
22. Is.
est a vobis asdificantibus, qui factus cabant id, quod factum fuerat in eo
16. Matth.
21, 42. est in caput anguli 12. et non est
: quod acciderat. 22. Annorum enim
Marc. 12,
in alio aliquo salus. Nee enim aliud erat amplius quadraginta homo, in
10. Luc. 20,

17. Rom. 9. nomen est sub coelo datum homi- quo factum fuerat signum istud
33. I Petr. nibus, in quo oporteat nos salvos sanitatis.
fieri. 23. Dimissi autem venerunt ad
autem Petri con-
13. Videntes suos et annuntiaverunt eis quanta
:

stantiam,et Joannis, compertoquod ad eos principes sacerdotum, et se-


homines essent sine litteris, et idio- niores dixissent. 24. Qui cum au-
tae, admirabantur, et cognoscebant dissent, unanimiter levaverunt vo-
eos quoniam cum Jesu fuerant : cem ad Deum, et dixerunt Domi- :

14. hominem quoque videntes ne, tu es qui fecisti coelum, et ter-


stantem cum eis, qui curatus fuerat, ram, mare, et omnia, quas in eis
nihil poterant contradicere. 15. Jus- sunt 25. qui Spiritu sancto per os
:

serunt autem eos foras extra conci- patris nostri David, pueri tui, di-
lium secedere et conferebant ad
: xisti :'^Quare fremuerunt gentes, * Ps, 2, I.

invicem, 16. dicentes Quid facie- : et populi meditati sunt inania.^"


mus hominibus istis.^ quoniam qui- 26. Astiterunt reges terras, et prin-
dem notum signum factum est per cipes convenerunt in unum adver-
eos, omnibus habitantibus Jerusa- sus Dominum, et adversus Chri-
lem manifestum est, et non possu-
: stum ejus? 27. Convenerunt enim
mus negare. 17. Sed ne amplius vere in civitate ista adversus san-

Quel grand miracle, par consequent, que tome, CEcumenius, Theoph., etc. lis ne
laguerison d'un malheureux dont les mem- seraient qu'une simple glose, qui d'ailleurs a
bres, condamnes a Tinacflion durant qua- rendu plus obscure la pensee exprimee dans
rante ans, s'etaient sans doute atrophies. ce verset. — Pourqiioi les nalions ont-elles
23. Leiirs frcres : la communaute chre- frenii? debut du Ps. ii.
tienne, peut-etre reunie en ce moment et 27. Jesus., co7isacre par voire onClion. Al-
priant pour eux. lusion au mot du Ps. ii, v. 2, qui vient d'etre
24. Ell disant... Cette priere est-elle le cite ' ei contre son Christ " c.-k-d. " et contre
fruit d'une inspiration de I'Esprit-Saint son oint." —Jesus-Christ Homme-Dieu a
commune k toute I'assemble'e (Salmeron, ete, selon lanature humaine, oint du Saint-
Beelen), ou bien est-elle une formule solen- Esprit, c.-k-d. que, en vertu de I'union
nelle en usage aux temps apostoliques, ou hypostatique, sa nature humaine re^ut la
fut-elle prononcde par S. Pierre seul au la plenitude du Saint-Esprit, au moment
nom de tous? Les avis sont partages. meme oil s'accomplit le mystere de I'lncar-
25. Par VEsprit-Saiiit. Ces mots ne se nation. Comp, xi, 2)^.i note. — He'rode, qui
trouvent pas dans un grand nombre de cur- tourna Jesus en derision, et Pilate, qui le
sifs. lis sont omis egalement par S. Chrysos- condamna, r^pondent aux rois de la terre
"

460 ACTES DES APOTRES. Chap. IV, 28—37; V, 1—5.

28pour fairc ce que votre main et votre des miracles et des prodiges, par le
conseil avaient arrete d'avance. 29 Et nom de votre saint serviteur Jesus.
maintenant, Seigneur, considerez leurs 3iQuand ils eurent prie, le lieu ou
menaces, et donnez a vos serviteurs ils etaient reunis trembla; ils furent
d'annoncer votre parole avec une tous remplis du Saint-Esprit, et ils
pleine assurance, 3oen etendant votre annoncerent la parole de Dieu avec
main, pour qu'il se fassedes guerisons. assurance.

3) — Union des premiers fideles [chap. IV, 32 — 37].


3-
Ch. IV. 'A multitude des fideles n'avait des terres ou des maisons les ven-
qu'un cceur et qu'une ame; daient 3Set en apportaient le prix aux
nul n'appelait sien ce qu'il pieds des Apotres; on le distribuait
possedait, mais tout etait commun ensuite a chacun, selon ses besoins.
entre eux. ssLes Apotres rendaient 36 Un levite originaire de Chypre,
avec beaucoup de force temoignage Joseph, surnomme par les apotres
de la resurre6lion du Sauveur Jesus, Barnabe, (ce qui se traduit, Fils de
et une grande grace etait sur eux consolation,) 37possedait un champ;
tous. 34 Car nul parmi eux n'etait dans il le vendit, en apporta I'argent et le

le besoin tous ceux qui possedaient


: deposa aux pieds des Apotres.

4) — Mensonge d'Ananie et de Saphire puni de mort [CHAP. V, i — 11]


Chap. V. Ais un homme nomme Ana- que chose du prix de ce champ? 4Ne
nie, avec Saphire, sa femme, pouvais-tu pas, sans le vendre, en
vendit une propriete, ^et rester possesseur? et apres I'avoir
ayant, de concert avec elle, retenu vendu, n'etais-tu pas maitre de I'ar-
quelque chose du prix, il en apporta gent? Comment as-tu pu concevoir
le reste et le mit aux pieds des un pareil dessein ^ Ce n'est pas a des
Apotres. 3 Pierre lui dit " Ananie, : hommes que tu as menti, mais a
pourquoi Satan a-t-il rempli ton Dieu." 5 En entendant ces paroles,
coeur, au point que tu mentes au Ananie tomba et expira, et tous ceux
Saint-Esprit et que tu retiennes quel- qui I'apprirent furent saisis d'une

du vers. 26. —
Les Gentils, les soldats la puissance des miracles (comp. Rom. xv,
etrangers et paiens, la cohorte romaine. — 19). — U?ie grande grace : la grace, les be-
Et les peiiples d^ Israel. Ce pluriel assez nedi(ftions de Dieu se manifestant dans les
etrange provient de I'application littdrale Apotres par des prodiges, et surtout par le
que I'on veut faire aux circonstances pre- miracle continuel d'une vie sainte.
sentes du texte davidique, et specialement 34. Tous ceux qui possedaient au sens ,

des paroles Pourquoi ... les peiiples onl-


'''
large, c.-a-d. beaucoup parmi ceux qui pos-
ils forme de vains complots? (v. 25 b)." sedaient. Du verset 4 du chapitre suivant il
30. Votre saint serinteter, com me au ressort que cette vente des biens n'etait pas
verset 27 comp. iii, 13. Vulgate, votre
: obligatoire.
saint Fils, Jdsus. Wt.c, signifiant serviteur 36-37. A
I'origine, les levites ne pou-
et enfattt, la Vulgate a traduit tantot en- vaient posseder en Palestine aucune pro-
fant fils (iii, 13; iv, 30), tantot serviteur
, priete immobiliere {Nombr. xviii, 20, 26;
(iv, 27). Deut. x, 9). Mais deja au temps de Jere-
31. Trembla : ce fut un ^branlement local, mie (xxxii, 7) la loi antique avait cesse
semblable a celui de la Pentecote, et comme d'etre en vigueur. — Fils de consolation.,
lui accompagne d'une effusion de I'Esprit- ou d' exhortation, c'est-k-dire, suivant un
Saint, qui remplit les disciples d'une nou- hebraisme tres frequent, celui qui s'entend
velle ardeur; ce fut un amen divin repondu bien a exhorter, ou a consoler. L'Evange-
d'en haut a leur priere. liste fait sans doute une mention speciale
33. Avec beaticoup deforce et de liberte de de Barnabe a cause de sa parfaite et fran-
parole. D'autres, avec U7ie gj-aiide ptiissance, che generosite. En nous la signalant, il
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. IV, 28—37; V, 1—5. 461
ctum puerum tuum Jesum, quern stoli s, (quod est interpretatum Fi-
unxisti, Herodes, et Pontius Pila- lius consolationis) Levites, Cyprius
tus cum gentibus, et populis Israel, genere, 3 7. cum haberet agrum,ven-
28. facere quas manus tua, et consi- didit eum, et attulit pretium, et
lium tuum decreverunt fieri. 29. Et posuit ante pedes Apostolorum.
nunc Domine respice in minas eo-
rum, et da servis tuis cum omni — :;:— CAPUT V. — :::—
fiducia loqui verbum tuum, 30. in
Ananias et uxor sua Saphira agro divendito
eo quod manum tuam extendas ad pretiipartem sibi servant; quod tamen
'Marc. 16, sanitates, et signa, ''etprodigia fieri interrogante Petro facftum esse negant :

'7-
per nomen sancti Filii tui Jesu. quam ob causam ad verbum Petri uxor
post maritum subita morte
31. Et cum orassent, motus est percutitur :

multa per Apostolos, et maxime per Pe-


locus, in quo erant congregati et :
trum fiunt signa ipsique in custodia re-
:

repleti sunt omnes Spiritu sancto, clusi ab Angelo educuntur, et rursum


et loquebantur verbum Dei cum apprehensi non consentiunt ut a pr^edi-
fiducia. catione nominis Christi cessent Gama- :

lielisautem consiiio c;eci dimittuntur,


32. Multitudinis autem creden- gaudentes quod pro Christi nomine caedi
tium erat cor unum, et anima una :
meruissent, quern continue annuntiant.
nee quisquam eorum, quas posside-
bat, aliquid suum esse dicebat, sed IR autem quidam nomine
erant illis omnia communia. 33. Et Ananias, cum Saphira
t'irtute magna reddebant Apostoli uxore sua vendidit agrum,
testimonium resurrectionis Jesu 2. et fraudavit de pretio
Christi Domini nostri et gratia
: agri, conscia uxore sua et afferens :

magna omnibus illis. 34. Ne-


erat in partem quamdam, ad pedes Apo-
que enim quisquam egens erat in- stolorum posuit. 3. Dixit autem
''Luc. 12, ter illos. '^Ouotquot enim posses- Petrus Anania, cur tentavit sata-
:

'3-
sores agrorum, aut domorum erant nas cor tuum, mentiri te Spiritui
vendentes afferebant pretia eorum, sancto, et fraudare de pretio agri.^
quae vendebant, 35. et ponebant 4.Nonne manens tibi manebat, et
'Supra 2, ante pedes Apostolorum. "Divide- venumdatum in tua erat potestate.''
^*"
batur autem singulis prout cuique Quare posuisti in corde tuo hanc
opus erat. 36. Joseph autem, qui rem? Non es mentitus hominibus,
cognominatus est Barnabas ab Apo- sed Deo. 5. Audiens autem Ana-

nous prepare a mieux saisir, par I'effet du de garder au moins une


libre, semble-t-il,
contraste, I'incident d'Ananie et de Saphire, partiedu prix de son champ; sa faute fut
et nous invite a porter, sur leur conduite done de mentir en disant qu'il offrait le
hypocrite, un jugement plus severe. II en prix total alorsqu'en realite il en conservait

fait aussi mention, parce que bientot Bar- une partie. voulut ainsi, par un men-
II
nabe va devenir celebre dans I'histoire de songe, s'assurer la gloire d'un sacrifice
I'Eglise. II va en effet etre charge de fonder, complet. —
Selon S. Augustin, S. Jerome
avec S. Paul, I'Eglise d'Antioche (chap, xi, et plusieurs autres Peres, Ananie, apres
19-30); puis il I'accompagnera dans sa pre- avoir, par un vceu, consacre k Dieu, pour
miere mission (chap, xiii-xiv); et avec lui I'entretien des premiers fideles, tout le prix
il sera envoyd au concile de Jerusalem de son champ, se rendit coupable tout k
(chap, xv), etc. la fois de sacrilege et de mensonge; de
sacrilege, car il conserva une partie d'un
CHAP. V.
bien qui, de par son voeu, etait devenu la
3. Au poi7it qice tit mcntes an Saint-Es- propriete de I'Eglise; de mensonge, car il
prit : Ananie avait vu les effets merveilleux viola une parole donnee solennellement.
operes parle Saint-Esprit dans les Apotres. 5. Ananie to Diba etexpira. Enfrappantce
Essayer de les tromper, c'etait vouloir trom- coup terrible Dieu voulut montrer combien il
per le Saint-Esprit lui-meme, dont ils etaient a en horreur le mensonge et le sacrilege,
les organes. Mais en quoi consista la faute preserver les fideles de la peste de I'hypo-
d'Ananie? D'apres le verset 4, Ananie etait crisie, sauvegarder I'autorite des Apotres
462 ACTES DES APOTRES. Chap. V, 6—24.

grande crainte. ^Les jeunes gens pied des jeunes gens qui ont enterre
s'etant leves envelopperent le corps votre mari heurte le seuil ils vont ;

etTemporterent pour I'inhumer. vous porter aussi en terre. " ^^Au


7Environ trois heures apres, la meme instant, elle tomba aux pieds
femme d'Ananie entra, sans savoir de rAp6tre,etexpira.Les jeunes gens
ce qui etait arrive, ^pierre lui de- etant entres la trouverent morte; ils
manda "Ditcs-moi, est-ce tel prix
:
I'emporterent et I'inhumerent aupres
que vous avez vendu votre champ.''" de son mari. "Une grande crainte
— " Oui, repondit-elle, c'est ce prix- se repandit dans toute I'Eglise, et
la." 9 Alors Pierre lui dit " Comment : parmi tous ceux qui apprirent cet
vous etes-vous accordes pour tenter evenement.
I'Esprit du Seigneur? Voici que le

B. — Progres de I'Eglise de Jerusalem. Emprisonnement general


des Apotres [ciiAr. v, 12 42"'.

Merveilles et conversions operees par les Apotres [vers. 12 — 16). Ils sont
jetes en prison,mais delivres par un ange [17 21''], arretes de nouveau —
et conduits devant le Sanhedrin [21'' 32]. —
Gamaliel intervient en —
leur faveur [33 39""]; ils —
sont battus de verges, puis relaches [39^^ 42]. —
Chap.V." Eaucoup de miracles etde pro- tres, ils les jeterent dans une prison
diges se faisaient parmi le publique. ^9 Mais un ange du Sei-
peuple par mains des Apo-
les gneur, ayant ouvert pendant la nuit
tres. Et ils ensemble
se tenaient tous les portes de la prison, les fit sortir
sous le portique de Salomon; i3au- en disant 20 " Allez, tenez-vous dans
:

cune autre personne n'osait se joindre le temple, et annoncez au peuple tou-


a eux, mais le peuple les louait hau- tes ces paroles de vie." ^iCequ'ayant
tement. ^Chaque jour voyait s'ac- entendu, ils entrerent des le matin
croitre la multitude d'hommes et de dans le temple, et se mirent a en-
femmes qui croyaient au Seigneur, seigner.
^Sen sorte qu'on apportait les mala- Cependant le grand pretre et ses
des dans les rues, et qu'on les placait adherents s'etant reunis, assemble-
sur des lits ou des nattes, afin que, rent le conseil et tous les Anciens des
lorsque Pierre passerait, son ombre enfants d'Israel, et ils envoyerent a
au moins couvrit quelqu'un d'entre la prison chercher les Apotres. 22 Les
eux. 16 On venait ainsi en foule des satellites allerent, et ne les ayant pas
villes voisines a Jerusalem, amenant trouves dans la prison, ils revinrent
des malades et des hommes tour- et firent leur rapport, 23 en disant:
mentes par des esprits impurs, et " Nous avons trouve la prison soi-

tous etaient gueris. gneusement fermee, et les gardes


17 Alors le grand pretre
et tous ses debout devant les portes; mais, apres
adherents, savoir des Saddu- le parti avoir ouvert, nous n'avons trouve per-
ceens, se leverent, remplis de jalou- sonne a I'interieur." 24Quand le grand
sie; i^et ayant fait arreter les Apo- pretre, le commandant du temple et

publiquement mise en question, et, pour indique une classe de'terminee de person-
preserver I'Eglise naissante d'abus qui I'au- nes, peut-etre des ministres de I'Eglise
raient affaiblie, reprimer immddiatement charges du soin des choses materielles.
un afle des plus nuisibles k la discipline 9. Tenter V Esprit- Saint, le mettre a
ecclesiastique. I'epreuve, ici dans sa science et sa justice
6. Les jeunes gens^ avec I'article, ce qui infinies.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. V, 6—24. 463
nias haec verba cecidit, et exspira- obumbraret quemquam illorum, et
vit. Et factus est timor magnus liberarentur ab infirmitatibus suis.
super omnes, qui audierunt. 6. Sur- 16. Concurrebat autem et multi-
gentes autem juvenes amoverunt tudo vicinarum civitatum Jerusa-
eum, et efFerentes sepelierunt. lem, afferentes asgros, et vexatos a
7. Factum est autem quasi hora- spiritibus immundis qui curaban- :

rum trium spatium, et uxor ipsius, tur omnes.


nesciens quod factum fuerat, in- 17. Exsurgens autem princeps
troivit. 8. Dixit autem ei Petrus: sacerdotum, et omnes, qui cum illo
Die mihi mulier, si agrum
tanti erant, (quas est hasresis Sadducseo-
vendidistis? At ilia Etiam
dixit : rum) repleti sunt zelo 18. et inje- :

tanti. 9. Petrus autem ad earn Quid : cerunt manus in Apostolos, et po-


utique convenit vobis tentare Spi- suerunt eos in custodia publica.
ritum Domini.^ Ecce pedes eorum, 19. "Angelus autem Domini per •* Infra 12,
qui sepelierunt virum tuum ad noctem aperiens januas carceris, et
ostium, et efferent te. 10. Confe- educens eos, dixit 20. Ite, et stan- :

stim cecidit ante pedes ejus, et tes loquimini in templo plebi omnia
exspiravit. Intrantes autem juvenes verba vitae hujus. 21. Qui cum au-
invenerunt illam mortuam et extu- : dissent, intraverunt diluculoin tem-
lerunt, et sepelierunt ad virum plum, et docebant. Adveniens au-
suum. 1 1. Et factus est timor ma- tem princeps sacerdotum, et qui
g^ius in universa ecclesia, et in om- cum eo erant, convocaverunt con-
nes, qui audierunt base. cilium, et omnes seniores filiorum
Per manus autem Apostolo-
I 2. Israel miserunt ad carcerem ut
: et
rum fiebant signa, et prodigia multa adducerentur.
in plebe. Et erant unanimiter om- 22. Cum
autem venissent mini-
nes in porticu Salomonis. 13. Cete- stri, etaperto carcere non invenis-
rorum autem nemo audebat se con- sent illos, reversi nuntiaverunt,
jungere illis sed magnificabat eos
: 23. dicentes Carcerem quidem in-
:

popuius. 14. Magis autem augeba- venimus clausum cum omni dili-
tur credentium in Domino multi- gentia, et custodes stantes ante ja-
tudo virorum, ac mulierum, 15. ita nuas aperientes autem neminem
:

ut in plateas ejicerent infirmos, et intus invenimus. 24. Ut autem au-


ponerent in lectulis ac grabatis, ut, dierunt hos sermones magistratus
veniente Petro, saltem umbra illius templi, et principes sacerdotum

LEglise : c'est la premiere fois que ce


1 1. avec les Apotres pour chefs et le bapteme
mot parait dans les Acfles avec la significa- Chretien pour marque distinctive.
tion de societe de tous les Fideles. 15. Nattes. D'autres, ch'ieres, couchettes.
12. Et ils se tenaient tons ensemble. S'agit- — Soft ombre. L'ombre de S. Pierre gue-
il seulement des Apotres? Quelques inter- rissait les malades, en vertu d'un de ces
pretes le pensent. Mais il semble bien qu'il dons spirituels ou charisnies enumeres par
Tous S. Paul (I Cor. xii, i sv.). Les linges dont
'
s'agit aussi des fideles, d'apres ii, 44. '

ceux qui croyaient vivaient efisemble" et d'a- avait fait usage S. Paul eurent, eux aussi, la
pres le verset 1 3 de ce chapitre v. " Et aucun vertu de guerir les malades et de chasser
des mitres n'osait se joindre a eux." Ces au- les demons {Aft. xix, 12).
ires sont.ceux qui ne faisaient point encore 1 7. Le parti des Sadduceens. Le culte rendu

partie de I'Eglise. Le mot tous du verset audivinRessusciteirritait surtout les Saddu-


12 doit done s'entendre et des disciples et ceens, car ils ne croyaient ni a la resurrec-
des fideles. tion ni h, la vie future.
13. Aucune autre persoiuie n^osait se Join- 20.Annoncez... ces paroles de vie : la paro-
dre a eux, k cause de I'estime et du respeft le de Dieu, la doftrine chretienne, qui par
qu'ils inspiraient, et sans doute aussi, parce la foiau Messie qu'elle fait naitre dans les
qu'ils formaient dejk une covununaiite reli- ames, devient pour elles la source de la vraie
^ieuse, distinefle de la communaute juive, vie, de la vie surnaturelle et bienheureuse.
464 ACTES DES APOTRES. Chap. V, 25—42.

les princes des pretreseurententendu le peuple, se leva dans le sanhedrin,


ces paroles, ils furent dans unegrande et ayant ordonne de faire sortir un
perplexite au sujet des prisonniers, instant les Apotres, 35 il dit " En- :

ne sachant ce que ce pouvait etre. fants d'Israel, prenez garde a ce que


25 En ce moment quelqu'un vint leur vous allez faire a legard de ces hom-
dire " Ceux que vous avez mis en
: mes. 36 Car il n'y a pas longtemps
prison, les voila dans le temple et ils parut Theodas, qui se donnait pour
enseignent le peuple." ^6 Le comman- un personnage; environ quatre cents
dant s'y rendit aussitot avec ses hommes s'attacherent a lui il fut :

agents, et les amena sans violence, tue, et tous ceux qui I'avaient suivi
car ils craignaient d'etre lapides par furent disperses et reduits a neant.
k peuple. 27 Les ayant amenes, ils 37Apres lui s'eleva Judas le Galileen,
les firent comparaitre devant le San- a I'epoque du recensement, et il attira
hedrin, et le grand pretre les inter- du monde a son parti il perit aussi, :

rogea, 28en disant:" Nous vous avons et tous ses partisans ont ete disper-
expressement defendu d'enseigner ses. 38 Voici maintenant le conseil que
ce nom-la, et voila que vous avez je vous donne Ne vous occupez plus
:

rempli Jerusalem de votre do6lrine, de ces gens-la, et laissez-les aller. Si


et vous voulez faire retomber sur cette idee ou cette oeuvre vient des
nous le sang de cet homme " 29 Pierre hommes
!

ellese detruira d'elle-meme;


et les Apotres repondirent " On doit : 39mais si elle vient de Dieu, vous
obeir a Dieu plutot qu'aux hommes. ne sauriez la detruire. Ne courez pas
30 Le Dieu de nos peres a ressuscite le risque d'avoir lutte contre Dieu
"
Jesus, que vous avez fait mourir en meme.
le pendant au bois. 31 Dieu I'a eleve lis se rendirent a son avis, 40et
par sa droite comme
Prince et Sau- ayant rappele les Apotres, ils les
veur, pour donner a Israel le repen- firent battre de verges; puis ils leur
tir et le pardon des peches. 32 Et defend irent de parler au nom de
nous sommes ses teraoins pour ces Jesus, et les relacherent. 41 Les Ap6-
choses, avec le Saint-Esprit que Dieu tres sortirent du sanhedrin, joyeux
a donne a ceux qui lui sont dociles." d'avoir ete juge dignes de souffrir des
33Exasperes de ce qu'ils venaient opprobres pour le nom de Jesus.
d'entendre, les membres du conseil 42 Et chaque jour, dans le temple et

etaient d'avis de les faire mourir. dans les maisons, ils ne cessaient
34Mais un pharisien, nomme Gama- d'annoncer Jesus comme le Christ.
liel, do6leur de la loi, venere de tout

Car ils craignaient (fetre lapides par


26. 32. Nous sommes ses temoins. Par I'ordre
le peuple. Deja en effet le peuple s'dtait de Dieu nous attestons les merveilles que
attache aux Apotres il en avait recu tant
: nous avons vues, la resurrecflion du Sau-
de bienfaits il avait ete si ravi de leur elo-
; veur, sa glorification, etc. —
Avec le Saint-
quence et si edifie de leur vie irreprocha- Esprit, qui rend temoignage a la divine
ble S'attaquer a eux c'etait done s'exposer
! mission de Jesus, par les merveilles reali-
aux mecontentements, peut-etre meme a sees le jour de la Pentecote, par les mira-
un soulevement de la multitude. cles des Apotres et par le succes de leur
30. Au
bois : c'etait, d'apres la Loi, le predication. Comp. Jean, xv, 27.
supplice des grands criminels. Celui qui 33. Exaspcrcs, litt. scies de part eti part
:

le subissait etait "mauditde 'Dieu," Deuter. (SiETiptovTo), c'est-a-dire I'ame toute dechi-
xxi, 23. Pierre choisit a dessein une expres- ree de rage.
sion qui rappelle toutes ces idees. Voy. 34. Un pharisien nomme Gainaliel : Pro-
aussi .467. x, 39; I Pier, ii, 24. bablement le celebre Gamaliel, petit-fils
3r. Par sa droite, par sa toute-puissance. de Hillel, et le maitre de S. Paul {Ad.
Voy. ii, 33. — Prince, chef du nouveau peu- xxii, 3).
ple de Dieu. — A Israel d abord, puis aux 36. Ce Theodas ou Theudas est peut-etre
gentils. le meme que Mathias ben Margalot, qui fit,
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. V, 25—42. 465
ambigebant de illis quidnam fieret. honorabilis universas plebi, jussit
25. Adveniens autem quidam nun- foras ad breve homines fieri 3 5 di- : .

tiavit eis Quia ecce viri, quos po-


: xitque ad illos Viri Israelitae atten-
:

suistis in carcerem, sunt in tem- dite vobis super hominibus istis quid
plo stantes, et docentes populum. acturi sitis. 36. Ante hos enim dies
26. Tunc abiit magistratus cum exstitit Theodas, dicens se esse ali-
ministris, et adduxit illos sine vi : quem, cui consensit numerus viro-
timebant enim populum ne lapida- rum circiter quadringentorum qui :

rentur. 27. Et cum adduxissent occisus est et omnes, qui crede-


:

illos,statuerunt in concilio: et in- bant ei, dissipati sunt, et redacti ad


terrogavit eos princeps sacerdotum. nihilum. 37. Post hunc exstitit Ju-
28. Dicens Prascipiendo pra^cepi-
: das Galilasus in diebus professionis,
mus vobis ne doceretis in nomine et avertit populum post se, et ipse
isto et ecce replestis Jerusalem
: periit et omnes, quotquot consen-
:

doctrina vestra: et vultis inducere serunt ei,dispersi sunt. 38. Kt nunc


super nos sanguinem hominis istius. itaque dico vobis, discedite ab ho-
29. Respondens autem Petrus, et minibus istis, et sinite illos: quo-
Apostoli, dixerunt: Obedire opor- niam si est ex hominibus consilium
tet Deo magis, quam hominibus. hoc, aut opus, dissolvetur : 39. si

30. Deus patrum nostrorum susci- vero ex Deo est, non poteritis dis-
tavit Jesum, quem vos interemistis, solvere illud, ne forte et Deo repu-
suspendentes in ligno. 31. Hunc gnare inveniamini. Consenserunt
principem, et salvatorem Deus exal- autem illi. 40. Et convocantes Apo-
tavit dextera sua ad dandam poeni- stolos, cassis denuntiaverunt ne om-
tentiam Israeli, et remissionem pec- nino loquerentur in nomine Jesu,
catorum 32. et nos sumus testes
: et dimiserunt eos.
horum verborum, et Spiritus san- 41. *Et illi quidem ibant gau- *Matth 3.
^°-
ctus, quem dedit Deus omnibus dentes a conspectu concilii, quo-
obedientibus sibi. ^3- Hasc cum niam digni habiti sunt pro nomine
audissent, dissecabantur, et cogita- Jesu contumeliam pati. 42. Omni
bant interficere illos. 34. Surgens autem die non cessabant in templo,
autem quidam in concilio Phari- et circa domos docentes, et evange-
sasus, nomine Gamaliel, legisdoctor lizantes Christum Jesum.

vers la fin du rcgne d'Herode, un souleve- cette taxe comme un signe et un commen-
ment contre la domination romaine(Josephe, cement de servitude. 11 declara que payer
Atiti'q. xvii, 6, 2; Guerre des Juifs i, 23, 2). tribut aux Romains et reconnaitre d'autres
La difference des noms n'est qu'apparente. souverains que Dieu ce serait la plus hon-
Theodas^ contracle de T/ieodoivs, c'est-a- teuse des infamies {\oy.Joscp/ie, xviii, i, 1;
dire don de Dieu, est la traduflion grecque I, 6; XX, 5, 2; Guerre des /tiifs, ii, 8, i).

de I'hebreu Matthias. A cette epoque bien 38. Ne vous occupez plus. Le verbe grec
des Juifs portaient un double nom, I'un he- aTrdj-TjTS, litt. tenes-vous loin pourrait se
breujl'autre grec ou romain, celui-ci n'etant rendre aussi par absteuez-vous de touie
:

souvent que la Iraduclion de celui-la. vocatio?i.


37. A Vepoqice du rece/tseineut, fait sous 41. Les Apotres sortirent... joyeux. Rea-
Auguste par Quirinius, gouverneur de Syrie lisation de la septieme et de la huitieme
pour la seconde Quirinius {Rcceii-
fois. V'oy. Beatitudes. " Bienheureux serez-vous lors-
senteiit dc) dans leVotab. Ce recen'^ement qu'on vous maudira... " {Mattli. v, lo-i i. —
qui eut lieu I'an 6 ou 7 de noire ere, apres Pour le 710111 de Jesus. Les mots " de Jesus'''
la destitution d'Archelaiis et I'incorporation ne se trouvent pas dans plusieurs manus-
de la Judee a I'empire romain fut le signal crits et versions. Mais le sens reste le
de la revoke de Judas le Galileen, et l'"occa- meme, car il s'agit ici du nom par excel-
sion de la guerre qui en resulta. Ce recen- lence, de la nature divine de Jesus.
sement ayant pour objet de fixer et de per-
cevoir I'impot que les Juifs devaient payer
a leurs maitres definitifs, Judas representa
nO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — ^I
466 ACTES DES APOTRES. Chap. VI, i — 12.

C. — Election de sept diacres. Martyre de S. Etienne


[chap. VI VII, 60^.

i) — Diffusion de I'Eglise; les sept diacres [i — 7].

Chnp. VI. ^^N ces jours-la, le nombre des entiers a la priere et au ministere de
disciples augmentant, les Hel- la parole." sCe discours plut a toute
lenistes eleverent des plaintes I'assemblee, et ils elurcnt Etienne,
contre Hebreux, parce que leurs
les homme plein de foi et du Saint-Es-
veuves etaient negligees dans I'as- prit, Philippe, Prochorc, Nicanor,
sistance de chaque jour. ^Alors les Timon, Parmenas et Nicolas, prose-
Douze ayant assemble la multitude lyte d'Antioche. ^On les presenta aux
des disciples, leur dirent " : II ne Apotres, et ceux-ci, apres avoir prie,
convient pas que nous laissions la pa- leur imposerent les mains.
role de Dieu pour servir aux tables. /La parole de Dieu se repandait
sChoisissez done parmi vous, freres, de plus en plus; le nombre des dis-
sept hommes d'un bon temoignage, ciples s'augmentait considerablement
remplis de I'Esprit-Saint et de sa- a Jerusalem, et une multitude de pre-
gesse, a qui nous puissions confier tres obeissaient a la foi.
cet office; 4et nous, nous serons tout

2) — vS. Etienne accuse de blaspheme est conduit devant le Sanhedrin


[8 — 15]. Son plaidoyer : ses accusateurs ne font que continuer I'oppo-
sition que leurs ancetres ont faite aux envoyes de Dieu, a) a lepoque
des patriarches [CHAP. VII, i — 16] — l)\ au temps de MoVse [17 — 43]
f) depuis Moise [44 — 53].

Ch. VI.
^

de grace et de
jlTienne, plein purent resister a la sagesse et a I'Es-
des prodiges et de
force, faisait prit avec lesquels il parlait. "Alors
grands miracles parmi le peu- ils subornerent des gens qui dirent :

ple. 9 0uelques membres de la syna- " Nous I'avons entendu proferer des

gogue dite des Affranchis,etde celles paroles blasphematoires contre Moise


des Cyreneens et des Alexandrins, et contre Dieu." '^^\\% ameuterent
avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, ainsi le peuple, les Anciens et les
vinrent disputeravec lui; ^°mais ils ne Scribes, et tous ensemble se jetant sur

derent pas a eclater, k cause en particulier


CHAP. VI. des injustices dont leurs veuves avaient k
I. Les Hellaiistes. A cette epoque, le se plaindre dans la distribution quotidienne
christianisme ne comptait guere encore que des aumones. Leurs plaintes etaient fonde'es,
des fideles sortis du judaisme. Mais tandis semble-t-il, puisque les Apotres vont s'em-
que les uns etaient des Juifs, Palestiniens presser d'en faire disparaitre le motif (vers.
de naissance et de mceurs, pariant I'idiome 2 sv.).Mais comment Tabus s'e'taitilproduit?
national qui dtait alors I'arameen, lesautres 11 est permis de croire que les distributeurs

etaient issus de families emigrees depuis d'aumones avaient ete choisis parmi les He-
longtemps en Asie-Mineure, en Egypte, breux et que, consciemment ou non, ils favo-
dans toutes les colonies grecquesde I'Orient; risaient leurs compatriotes au detriment des
leur langue etait le grec. Les premiers sont Hellenistes.
appel^s ici Hebreux^ les seconds Hellenis- 2 La parole de Dieu,\ci.
predication de cette
tes. Parmi ces derniers un certain nombre parole, de I'Evangile. - Poiir servir aux
avaient quitte leur patrie d'adoption et tables, pour nous occuper direcflement des
etaient venus s'etablir a Jerusalem. Entre soins materiels, de la nourriture, elle-meme,
eux et les Hcheux des divisions ne tar- k donner aux pau\res, aux veuves, etc.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VI, i — 12. 467
num, virum plenum fide, et Spiritu
— :;:— CAPUT VI. — :i:—
sancto, et Philippum, et Procho-
rum, et Nicanorem, et Timonem,
Eledlio septem diaconorum, crescente in et Parmenam, et Nicolaum adve-
dies credentium numero Stephani vehe-
:

mentia cum signis et prodigiis, in quern


nam i\ntiochenum. 6. Hos statue-
plurimi insurgunt Judxri cumque eum :
runt ante conspectum Apostolo-
non possent convincere, falsis testibus rum et orantes imposuerunt eis
:

nituntur opprimere. manus.


7. Et verbum Domini crescebar,
N diebus autem illis, cre- et multiplicabatur numerus disci-
scente numero discipulo- pulorum Jerusalem valde multa
in :

rum, factum est murmur etiam turba sacerdotum obediebat


Grascorum adversus He- fidei.
brasos, eo quod despicerentur in 8. Stephanus autem plenus gra-
ministerio quotidiano viduas eorum. tia, etfortitudine faciebat prodigia,
2, Convocantes autem duodecim et signa magna in populo. 9. Sur-
multitudinem discipulorum dixe- rexeruiit autem quidam de syna-
runt Non est asquum nos derelm-
: goga, quae appellatur Libertinorum,
quere verbum Dei, et ministrare et Cyrenensium, et Alexandrino-
mensis. 3. Considerate ergo fratres, runi, et eorum qui erant a Cilicia,
v'^ros ex vobis boni testimonii se- et Asia, disputantescum Stephano:
ptem, plenos Spiritu sancto, et sa- 10. "et non poterant resistere sa- " Luc. 21,
pientia, quos constituamus super pientias,et Spiritui,qui loquebatur. 15-

hoc opus. 4. Nos vero orationi, et 11. Tunc summiserunt viros, qui
ministerio verbi instantes erimus. dicerent se audivisse eum dicentem
5. Et placuit sermo coram omni verba blasphemias in Moysen, et in
multitudine. Et elegerunt Stepha- Deum. 12. Commoverunt itaque

3. Choisissez sept hommes... a qui nous signe sensible de la grace communiquee


puissioiis confier. Le choix est laisse aux aux nouveaux elus. On leur donna le ndm
fideles, la consecration des elus est reservee de diacres, c.-a-d. serviteurs, et leur minis-
aux Apotres. —
Scpt^ sans doute a cause du tere s'appela diacoftat. Bientot les nouveaux
symbolisme propre a ce nonibre. — Z^"z^;/ bon ministres de I'Eglise ne se bornerent plus
teinoiofiaoe. Premiere condition pour I'eligi- au soin despauvres, ils furent charges aussi
bilile une bonne reputation.
:
Reniplis de — de servir dans les repas nommes agapes. de
V Esprit- Saitit. II faut de plus qu'un signe distribuer la Sainte Eucharistie, de precher
exterieur, qu'un charisme permette de re- et de baptiser. Ces hautes fondlions reque-
connaitre que le Saint-Esprit reside en eux raient de grandes vertus. S. Paul les a indi-
avec ses dons. —
Et de sagesse, c'est-k-dire quees dans sa I'^Epitre aTimothee(iii,8-9).
de prudence, pour que dans I'administra- 7. Une multitude de pretres obeissaient a
tion et la dispensation des biens de la com- lafoi, c.-a-d. se soumettaient a la docflrine
munaute, ils recourent aux moyens les meil- prechee par les Apotres. Fait remarquable,
leurs et s'inspirent des besoins et des cir- car les pretres juifs s'etaient jusque-la mon-
constances. tre's hostiles au Sauveur et a I'Eglise.

4. La priere comprend ici tout ce qui se De force de courage, d'intrepidite.


8. ^

rapporte au culte de Dieu, et principale- La synagogue dite des affranchis : les


9.
ment I'offrande du sacrifice eucharistique. Juifs emmenes Rome comme esclaves,
h.

5. Nicolas. Au temoignage de quelques par Pompee, I'an 63 avant J.-C, furent mis
P^res (S. Iren^e, S. Epiphane, S. Augus- plus tard en liberte; quelques-uns revinrent
tin), ce diacre aurait enseigne plus tard des k Jerusalem ou ils eurent une synagogue
erreurs impures. Aussi font-ils remonter particuliere. —
Cyre'ue'ens, Juifs de Cyrene,
jusqu'k lui I'heresie des Nicolaites, si vigou- cap. de la Libye superieure. II y avait aussi
reusement condamnee dans I'Apocalypse beaucoup de Juifs a Alexandrie.
(ii, 5). —
Proselyte : ne de parents paiens, II, Contre Moise et co7iti-e Dieu, dont
mais affilie a la religion juive avant d'em- Moise etait I'envoye (vers. 14), et par con-
brasser le christianisme. V'oy. le Vocab. sequent contre les personnes que les Juifs
6. LHinposition des mains etait conime le avaient en souveraine veneration.
468 ACTES DES APOTRES. Chap. VI, 13—15; VII, 1—7.

lui, ils le saisirent et I'entrainerent sopotamie, avant qu'il vint demeurer


a Haran, 3et lui dit " Quitte ton
au Sanhedrin. ^sEt ils produisirent :

de faux temoins, qui dirent " Cet : pays et ta famille, et va dans le pays
homme ne cesse de proferer des pa- que je te montrerai." ) Alors il quitta
roles centre le lieu saint et centre la le pays des Chaldeens et s'etablit a

Loi. i+Car nous I'avons entendu dire Haran. De la, apres la mort de son
que Jesus, ce Nazareen, detruira ce pere, Dieu le fit emigrer dans ce pays
changera les institutions que
lieu et que vous habitez maintenant. sEt il
Moise nous a donnees. " isComme ne lui donna aucune propriete dans
tous ceux qui siegeaient dans le ce pays, pas meme ou poser le pied;
conseil avaient les yeux fixes sur niais il lui proniit, a une epoque ou
Etienne,son visage Icur parut commc le patriarche n'avait pas d'enfants, de

celui d'un ange. lui en donner la possession, a lui et

Ch. VII. ^Le grand pretre lui demanda : a sa posterite apres lui. ^Dieu parla
" En est-il bien ainsi?" ^Etienne re- ainsi " Sa posterite habitera en pays
:

pondit : etranger; on la reduira en servitude,


" Mes freres et mes peres, ecoutez. et on la maltraitera pendant quatre
Le Dieu de gloire apparut a notre cents ans. 7 Mais la nation qui les
pere Abraham, lorsqu'il etait en Me- aura tenus en esclavage, c'est moi

Etienne avait sans doute rappele aux


13. vees contrelui, et Ton a pu, non sans raison,
Juifs la pr^diflion du Sauveur touchant la distinguer dans le discours du saint diacre
ruine du temple {Matth. x.wi, 61), et ensei- trois parties :
" Etienne se justifie succes-
gne qu'une loi nouvelle et un sacrifice plus sivement d'avoir blaspheme centre Dieu
parfait avaient succede a la loi et aux sacri- (vers. 2-16); contre Moise et contre la Loi
fices mosaiques. (vers. 17-43); contre le temple (vers. 44-53)."
14. Ce lieu, c.-a-d. le temple, qu'ils desi- — E/i iMt'sopotivnie. La Mesopotamie est
gnaient du geste. prise ici dans un sens large, et par suite est
15. ConiDie celui dhin ange, tant son vi- censee comprendre dans son territoire la
sage resplendissait de beaute, de serenite Basse Chaldee, 011 se trouvait la patrie
et de majest^. d'Abraham, la ville d'Ur, la Mug/ie'ir mo-
derne —a Hanifi, que les Grecs appelaient
CHAP. VII. \irjrj%i et les Romains Carra\ ville de la
2. Etietine i-epondit : Le discouis d'Etienne Me'sopotamie septentrionale, a une journee
n'est qu'un rdcit de I'histoire du peuple de de marche au sud d'Edesse.
Dieu, une longue serie de faits, alors qu'on 3. Ei lui dit : " Quitte ton pays." Selon
s'attendait a un plaidoyer. Comment se fait- S. Etienne ces paroles, rapportees au cha-
il qu'il se soit arrets si longtemps a rappe- pitre douzieme de la Genese, vers, i, au-
ler les diverses phases de I'histoire d'Israel, raient ete prononc^es avant qu'Abraham
sans prendre soin d'en tirer des conclusions.i^ vint demeurer a Haran. Et il semble bien,
"
La raison en est qu'il fut interrompu dans en efifet, que ces mots " quitte ton pays
son di scours (vers. 54), au moment, sem- ne sauraient s'appliquer a Haran, ou Abra-
ble-t-ii, oil il allait faire h. sa propre cause ham ne resida qu'en passant et comme
I'application de ce qu'il avait dit. D'ailleurs etranger, mais qu'ils doivent s'entendre de
des faits qu'il rappelle ressort, au moins, Ur, sa patrie.
une pensee generale A toutes les epoques
: Cependant la Genese parait afhrmer (chap,
de son histoire, Israel a regu de Dieu le xi, 31-32 et xii, 4) que cet ordre fut intime
salut, et cela dans les temps et les lieux ou, a Abraham pendant son sejour <\ Haran.
a jugerhumainement des choses, il devait S. Etienne se serait-il done trompe? Nulle-
moins I'attendre. Mais au lieu de recon- ment. D'abord parce qu'on est en droit de
naitre et d'honorer les personnages qui traduire "Jehovah dit a Abraham" [Gen.
furent les instruments de sa delivrance, il xii, i) par le plus-que-parfait " Jehovah
les a rejetes, s'attirant ainsi de terribles avait dit." Car la Genese nous apprend au
chatiments. Si done leurs ancetres se sont chapitre quinzieme, vers. 7, que c'est un
toujours opposes aux envoyes de Dieu, ordre divin qui motiva le depart d'Abraham
quoi d'etonnant que les Juifs persecutent d'Ur, sa patrie. Et puis, en s'appuyant sur
maintenant Etienne. —
On decouvre aussi, ce dernier texte, on peut admettre que Dieu
en maints passages, I'intention evidente apparut deux fois a Abraham et qu'il lui
d'Etienne de repondre aux accusations ele- I
renouvela a Haran un ordre deja donne a
:

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VI, 13—15; VII, 1—7. 469


plebem, et seniores, et Scribas et : IX IT autem princeps sa-
concurrentes rapueruiit eum, et ad- 1
cerdotum : Si haec ita se
duxerunt in concilium, 13. et sta- habent? 2. Qui ait : Viri
tuerunt falsos testes, qui dicerent fratres, et patres audite :

Homo iste non cessat loqui verba Deus glorias apparmt patri no-
adversus locum sanctum, et legem. stro Abraham cum esset in Meso-
14. Audivimusenimeum dicentem: potamia, prius quam moraretur in
Quoniam Jesus Nazarenus hie de- Charan, 3. et dixit ad ilium "Exi :
'^Gen. 12,

struet locum istum, et mutabit tra- de terra tua, et de cognatione tua,


ditiones,quastradidit nobis Moyses. et veni in terram, quam monstra-
15. Kt intuentes eum omnes, qui vero tibi. 4. Tunc exiit de terra
sedebant in concilio, viderunt fa- Chaldasorum, et habitavit in Cha-
ciem ejus tamquam faciem Angeli. ran. Et inde, postquam niortuus
est pater ejus, transtulit ilium in
terram istam, in qua nunc vos ha-
—:;^ CAPUT VII. —:>— bitatis. 5. Et non dedit illi heredi-
Stephanus, data respondendi facilitate, tatem nee passum pedis sed
in ea :

multa refert de pafto Dei cum Abraham


repromisit dare illi earn in posses-
ejusque minoribus, de Mo)se et egres-
sione filiorum Israel ex Egypto, de taber- sionem, et semini ejus post ipsum,
naculo testimonii ct templo per Salomo- cum non haberet filium. 6. Locu-
nem icdificato Juda^os reprehendens
:
tus est autem ei Deus: *Quia e'it '-Gen. 15,
'
quod ipsi et patres eorum Spiritui sanClo semen ejus accola in terra aliena, et '3.

semper restiterint; cum autem diceret se


servituti eos subjicient, et male tra-
Jesum a dexteris Dei videre, lapidatur,
testibus vestimenta ad pedes Sauli depo- ctabunt eos annis quadringentis :

nentibus : oratque pro lapidantibus. 7. et gentem, cui servierint, judi-

Ur. Le texte sacre autorise cetle explica- cent cinq une erreur de copiste et propo-
tion, en faveur de laquelle on pent invo- sent de \\x&quarante-cinq. Substitution vrai-
quer une ancienne tradition juive c[ue nous ment trop facile. — Mieux vaut la solution
ont transmise Philon {I)c la migration dont'S. Augustin a le premier donne I'idee,
(VAbj-aham, 18 ) et Josephe {A7it. i, 7, i). et qu'adoptent d'excellents exe'getes. La
4. Aprcs la mort dc son pcre. Ici encore voici : La difficullc vient surtout de Gen.
S. Etienne est accuse d'erreur. De fait, xi, 26, oil il est dit que Thare avait soixante-

son affirmation est en contiadi(5\ion avec dix ans lorsqu'il engendra Abraham, Na-
les donnees chronologiques de la Genese. chor, et Aran. Or on pent supposer qu'Abra-
Thare dtait age de soixante-dix ans a la ham est cite ici le premier parmi les fils de
naissance de son tils Abraham (6>«.xi,26) Thare, non parce qu'il etait I'aine, mais a
et il mourut a Haran k I'age de deux cent cause de sa vertu extraordinaire, de ses
cinq ans {Gen. xi, 32). Or Abraham n'avait hautes qualites, de son cminente dignite de
que soixanie-quinze ans lorsqu'il sortit de fondateur du peuple juif. En realile I'aine
Haran pour se rendre dans le pays de Cha- serait Aran, et la naissance d'Abraham
naan {Gen. xii, 4). Thare n'avait done, au n'aurait eu lieu que beaucoup plus tard;
moment du depart de son fils, que centqua- qu'on la recule de soixante ans et il a pu ne
rantecinq ans, et par consequent Abraham quitter Haran qu'apres la mort de son pere.
quilta Haran soixante ans avant la mort L'usage des .Saintes Ecritures vient appuyer
de son pere, contrairement a ce que dit cette explication. Pien qu'ils ne fussent pas
S. Etienne. Pourabsoudre le saint diacre de les premiers par I'ordre de la naissance, Sem
toute erreur formelle on a dit qu'il a voulu est nomme le premier parmi les enfants de
conformer son langage a une ancienne tra- Noe {Gen. v, 32, et ailleurs), et Juda le pre-
dition juive, vnentionnee par Philon {De la mier parmi les tils de Jacob (I Par. iv),
niigr. (fAb?-a/iain, 32). Cette tradition, pour a cause de leurs relations plus etroites avec
relever sans doute la piete filiale d' Abra- le peuple de Dieu. Pourquoi ne serait-ce
ham, suppose qu'il ne quitta pas Haran pas le meme motif qui aurait fait nommer
avant la mort de son vieux pere. Cette Abraham avant ses freres {Gen. xi, 26).
explication nous parait etre un expedient 6. (2uatre cents ans, chiftVe rond, qui s'ex-

de pen de valeur. - D'autres interpretes plique bien dans un oracle. Voyez Gal. iii,
voient dans le chiffre de la Genese deux 17, note.
470 ACTES DES APOTRES. Chap. VII, 8—24.

qui la jugerai, dit le Seigneur. Apres Egypte, ou il mourut, ainsi que nos
quoi ils sortiront et me serviront en peres. ^^Et ils furent transportes a
ce lieu." —
^Puis il donna a Abra- Sichem, deposes dans le sepulcre
et
ham I'alliance de la circoncision; et qu'Abraham avait achete a prix
ainsi Abraham
apres avoir engendre d'argent des fils d'Hemor, a Sichem.
Isaac le circoncit le huitieme jour; i7Comme le temps approchait ou
Isaac engendra et circoncit Jacob, devait s'accomplir la promesse que
et Jacob les douze patriarches. Dieu avait juree a x-\braham, le peu-
9Pousses par la jalousie, les pa- ple s'accrut et se multiplia en Egyp-
triarches vendirent Joseph pour etre te, iSjusqu'a ce que parut dans ce

emmene en Egypte. Mais Dieu etait pays un autre roi qui n'avait pas connu
avec lui, ^°et il le delivra de toutes Joseph. 19 Ce roi, usant d'artifice en-
ses epreuves, et lui donna grace et vcrs notre race, maltraita nos peres,
sagesse devant Pharaon, roi d'Egyp- au point de leur faire exposer leurs
te, qui le mit a la tete de I'Egypte enfants, afin qu'ils ne vecussent pas.
et de toute sa maison. " Or il survint 20A cette epoque naquit MoTse, qui
une famine dans tout le pays d'Egypte etait beau aux yeux de Dieu; il fut
et dans celui de Chanaan. La detresse nourri trois mois dans la maison de
etait grande, et nos peres ne trou- son pere. 21 Et quand il eut ete expo-
vaient pas de quoi se nourrir. ^^ Ja- de Pharaon le recueillit et
se, la fille
cob, ayant appris qu'il y avait des I'eleva comme son fils. ^^Moise fut
vivres en Egypte, y envoya nos peres instruit dans toute la sagesse des
une premiere fois. ^sEt la seconde Egyptiens, et il etait puissant en pa-
fois, Joseph fut reconnu par ses fre- roles et en ceuvres. 23 Quand il eut
res, et Pharaon sut quelle etait son atteint I'age de quarante ans, il lui
origine. i4Alors Joseph envoya cher- vint dans I'esprit de visiter ses freres,
cher son pere Jacob et toute sa fa- les enfants d'Israel. ^411 en vit un
mille, composee de soixante-quinze qu'on outrageait; prenant sa defense,
personnes. ^sEt Jacob descendit en il vengea I'opprime en tuant I'Egyp-

8. L alliance de la circoncision consistait Sichem, dans champ que Jacob avait


le
en ceci Jehovah promettait a Abraham de
: achete des filsd'Hdmor, pere de Sichem
benir sa posterite et de lui donner la terre (Josue., xxiv, 32). Quant aux autres fils de
de Chanaan, qui etait la figure du royaume Jacob, ils furent aussi ensevelis a Sichem, au

messianique et des benedicflions que le .Sau- temoignage d'une tradition rabbinique, con-
veur repand sur ceu.x qui participent effecti- firme par S. Jerome. Les mots " ils furent
vement k la nouvelle alliance. Abraham transportes " doivent done s'entendre des
s'engageait, lui et sa posterite, a servir douze patriarches, fils de Jacob, mais non
Jehovah, seul vrai Dieu, et a porter en sa de Jacob lui-meme. —
Datts le sepulcre
chair, par la circoncision, un signe exte- (ju Abraham avait achete des fils d' He /nor.
rieur de cet engagement. Voy. Gen. xvii, D'apres Gen. xxx, 19, c'est Jacob qui acheta
10; Rom. iv, II sv. — Les douze palriar- des enfants d'Hemor la grotte en question.
ches, les douze fils de les fondateurs
Jacob, Et d'apres Gen. xxiii, i sv.,le champ achete
des douze tribus d'Israel. par Abraham etait la propriete des fils
14. Soixante-qtiinze persotines. Soixante- de Heth et se trouvait situe k Macpela.
dix seulement, d'apres le lexte hebreu de la S. Etienne parait done sur plusieurs points
Genese, xlvi 27'^, et la tradud1;ion de la Vulg.
, en contradicftion avec le re'cit de la Genese?
Mais les LXX ont le chilTre de soixante- Comment resoudre la difficulte Quel- .''

quinze. S. Etienne aura suivi soit cette ver- ques commentateurs ont cru cju'en realite
sion qui ajoute en effet a la liste donnee par S. Etienne s'est trompe. Mais bien qu'on
le texte hebreu les noms de cinq autres des- puisse admettre que S. Etienne n'ait pas ete
cendants de Joseph, soit une vieille tradi- stricflement inspire, parait difficilede croire
il

tion rabbinique. qu'un homme dont Ac7es font un si grand


les
16. Et ils ftirent transportes. Jacob fut dloge (vi, 5, 8, 15; vii, 55) ait pu se tromper
enseveli a Hebron {Gen. 1, 13) et les osse- sur les faits qu'il expose devant le Sanhe-
ments de Joseph, emportes par les Israelites drin, et, sans faire naitre de graves protesta-
a leur sortie d'Egypte, furent enterres a tions, confondre avec la grotte de Macpdla
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VH, 8—24. 471
cabo ego, dixit Dominus et post : et patres nostri. 16. Et translati
haec exibunt, et servient mihi in sunt in Sichem, et positi sunt in '" Gen. 23,
16 et 50,
11. 17. loco isto. 8. "Et dedit illi testamen- sepulcro, '" quod emit Abraham 13. Jos. 24,
5.

tum circLimcisionis "'et sic genuit


: prastio argenti a filiis Hemor filii 32.

Isaac, et circumcidit eum die octa- Sichem.


vo et ''Isaac, Jacob
: et ^Jacob,
: 17. Cum autem appropinquaret
duodecim patriarchas. 9. Et pa- tempus promissionis, quam confes- Exod. 1,

triarchal asmulantes, ^Joseph ven- sus erat Deus Abrahae, "crevit po-
diderunt in i^gyptum et erat : pulus, et multipHcatus est in ^gy-
Deus cum eo 10. et eripuit eum
: pto. 18. Quoadusque surrexit ahus
ex omnibus tribulationibus ejus et : rex in i^gypto, qui non sciebat
''dedit ei gratiam, et sapientiam in Joseph. 19. Hie circumveniens ge-
conspectu Pharaonis regis i^gypti, nus nostrum, afflixit patres nostros
et constituit eum praspositum super ut exponerent infantes suos ne vivi- " E.\od. 2,2.
-/Egyptum, et super omnem do- ficarentur. 20, "Eodem tempore Hebr. ii,
23-
mum suam. 1 1. Venit autem fames natus est Moyses, et fuit gratus
in universam ^^igyptum, et Cha- Deo, qui nutritus est tribus men-
naan, et tribulatio magna: et non sibus in domo patris sui. 21. Expo-
inveniebant cibos patres nostri. sito autem illo, sustuht eum filia
12. 'Cum
audisset autem Jacob Pharaonis, et nutrivit eum sibi in
esse frumentum in A^gypto: misit filium. 22. Et eruditus est Moyses
patres nostros primum 13. ^et in : omni sapientia ^gyptiorum, et erat
secundo cognitus est Joseph a fra- potens in verbis, et in operibus suis.
tribus suis, et mani Testatum est 23. Cum autem impleretur ei qua-
Pharaoni genus ejus. 14. Mittens draginta annorum tempus, ascendit
autem Joseph accersivit Jacob pa~ in cor ejus ut visitaret fratres suos ^E.\od.
trem suum, et omnem cognationem fihos Israel. 24. ^Et cum vidisset 12.

suam in animabus septuaguita quin- quemdam injuriam patientem, vin-


que. 15. ''E.t descendit Jacob in dicavit iUum : et fecit ultionem ei,
i^gyptum, et 'defunctus est ipse. qui injuriam sustinebat, percusso

le champ achete par Jacob. Comment d'ail- tradition." (Fillion.) Cette derniere solution
leurs S. Luc n'aurait-il pas corrige cette er- nous parait preferable de nombreux com-
:

reur? — D'autres interpretes attribuent cette mentateurs I'ont proposee et soutenue. —


contradicftion a une negligence de copiste. A Sichem, c'est la lecjon de plusieurs an-
Le nom d'Abraham qui se Irouve deux lignes ciens manuscrits. Les Editions critiques
plus bas aura ete, par inadvertance, insere modernes la reproduisent. D'autres manus-
ici a la place de celui de Jacob. Mais cette crits ont ~o~j ^\i-/z\j., qui peut se traduire
:

hypothese a centre elletous les manuscrits. Pere de Sichem, ou bien avec la Vulgate
Tons, en effet, ont la lec^on " Abrahain." — Fils de Sichem.
:

Une troisieme e\p!ication a ete proposee : 18. Un autre rai : le mot grec itspo;, et
Etienne parle ici d'une acquisition faite, en non xAXo;, indique un roi etrano^er, d'une
realite, par Abraham a Sichem, et distindte autre dynastie II s'agit probablement de
:

soit de la cession qui lui fat faite de la Ramses II, troisieme roi de la xix^ dynas-
grotte de Mambre [Geii. xxiii, i, 20), soit tie. Voy. E.xod. i, cS, note.

de I'achat d'un champ a vSichem par Jacob 20. Beau aux yeux de Dieu, c.-a-d. tres
{(tch. xxiii, 19-20). —
' Cette conjetlure beau; litt., si beau, qu'il paraissait tel aux
est d'autant plus vraisemblable qu'Abraham yeux de Dieu meme. Comp. Gen. x, 9;
resida quelque temps a Sichem et quil y Jon. iii, 3.
erigea meme un autel a Jehovah {Gen. xii, 22. Moise futinstruit... Et de fait, dans
6-7); or il est peu probable qu'il ait cons- les livres ecritspar Moise, dans le Penta-
truit cet autel, chose si sacree pour lui, sur teuque, on trouve presque a chaque page
un terrain etranger, ou il aurait pu etre des souvenirs de I'Egypte et des allusions
bientot profane et detruit. II est vrai que aux institutions, aux moeurs, aux coutumes
I'Ancien Testament ne dit rien de cet achat; profanes, et surtout aux usages religieux des
mais S. Etienne I'aura connu... grace a la Egyptiens.
— :

472 ACTES DES APOTRES. Chap. VII, 25—44.

tien. 25 Or il pensait que ses freres de I'ange qui lui etait apparu dans
comprendralent que Dieu leur accor- le buisson. 36C'est lui qui les a fait
dait la delivrance par sa main; mais sortir,en operant des prodiges et des
ils ne le comprirent pas. 26Le jour miracles dans la terre d'Egypte, dans
suivant, en ayant rencontre deux qui la mer Rouge et au desert pendant

.se battaient, il les exhorta a la paix en quarante ans. 37 C'est ce Moi'se qui
disant Hommes, vous etes freres
:
''
: dit aux enfants d'Israel " Dieu vous :

pourquoi vous maltraiterl'un I'autre?" suscitera d'entre vos freres un pro-


27Mais celui qui maltraitait son pro- phete comme moi [: ecoutez-le]."
chain le repoussa, en disant " Qui t'a :
38 C'est lui qui, au milieu de I'assem-

etabli chefet jugesur nous? ^sVeux- blee, au desert, conferant avec I'ange
tu me tuer, comnie tu as tue hier qui lui parlait sur le mont Sinai', et
I'Egyptien? " 29A cette parole, MoTse avec nos peres, a re(ju des oracles
s'enfuit et alia habiter dans la terre vivants pour nous les transmettre.
de Madian, ou il engcndra deux fils. 39 Nos peres, loin de vouloir lui obcir,

soQuarante ans apres, au desert le repousserent,et,rctournantdecceur


du mont Sinai', un ange lui apparut en Egypte, 4oils dirent a Aaron :

" Fais-nous des dieux qui marchent


dans la flamme d'un buisson en feu.
31 A cette vue, MoTse fut saisi d'eton- devant nous; car ce Mo'ise qui nous
nement, et comme il s'approchait a fait sortir du pays d'Egypte, nous
pour examiner, la voix du Seigneur ne savons ce qu'il est dev^enu." 41 Us
se fit entendre [a lui] 32 "Je suis le
: fabriquerent alors un veau d'or, et ils
Dieu de tes peres, le Dieu d'Abra- offrirent un sacrifice a I'idole et se
ham, d'Isaac et de Jacob." Et — rejouirent de I'oeuvre de leurs mains.
Mo'ise tout tremblant n'osait regar- 42 Mais Dieu se detourna, et les Hvra

der. 33 Alors le Seigneur lui dit :"Ote au culte de I'armee du ciel, selon
la chaussure de tes pieds, car le lieu qu'il est ecrit des prophetes:
au livre
" M'avez-vous des vi6limes et
que tu foules est une terre sainte. offert
34j'ai vu I'affliftion de mon peuple des sacrifices pendant quarante ans
qui est en Egypte, j'ai entendu ses au desert, maison d'Israel 43Vous ...-*

gemissements, et je suis descendu avez porte la tente de Moloch et


pour le delivrer. Viens done main- I'astre de votre dieu Rempham, ces
tenant, et je t'enverrai en Egypte." images que vous avez faites pour les
35 Ce MoTse qu'ils avaient renie en adorer! C'est pourquoi je vous trans-
disant: Qui t'a etabli chefet juge.? porterai au-dela de Babylone." —
c'est lui que Dieu a envoye comme 44 Nos peres dans le desert avaient

chef et liberateur, avec I'assistance le tabernacle du temoignage, comme

29. A
cette piij'olc, Mo'ise leconnut que 36-38. S. Etienne fait le pane'gyrique de
ses cor^ligionnaiies refusaient de croire a Moise comme liberateur, prophete et legis-
sa mission divine. II comprit aussi qu'il ne lateur. Implicitement il celebre le Christ,
pouvait se fier a eux pour echapper a la qui fut annonce et figure par Mo'ise.
colore de Pharaon (voy. Ex. ii, 15). — 37. Un prophete : allusion au Messie.
Afadian, pays situ6 dans la region du Voy. Deuter. .wiii, 15. Comp. A^. iii, 22.
Sinai. 38. Au desert, au pied du Sinai, pour la

30. Un aiiiie, le Seigneur lui-meme (ver- promulgation de la Loi. — Conferant., etc.


sets 31, 33). Comp. Ex. iii, 4. exercjant les fonflions de mediateur entre
^i. Acette vite : le buisson brCdait sans Dieu son peuple {Gal. iii, 19).
et Oracles —
se consumer. Comp. Ex. iii, 2. vii'ants : la Loi, ainsi designee parce qu'elle
33. La cJiaiisaure en Orient a pour but de procure la vie a ceuxqui I'observent {Levit.
proteger le pied, non du froid, mais de la xviii, 5; Dent, xxxii, 45; Matth. xix, 17;
poussiere ou de toute autre souillure du che- Gal. iii, 10); peut-etre aussi parce que les
min; elle peut done, elle doit, comme inutile pri messes et les menaces qu'elle renferme
et impure, etre deposee a I'entree de tout s'accomplissent toujours ce n'est pas une
:

lieu santlifie par la presence de Dieu. lettre niorte {Hebr. iv, 22).
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VII, 25—44. 473
^gyptio. 25. Existimabat autem principem, et judicem? hunc Deus
intelligere fratres, quoniam Dens principem et redemptorem misit,
per manum ipsius daret salutem cum manu Angeli, qui apparuit illi
illis : at illi non intellexerunt. in rubo. 2^- 'Hie eduxit illos fa- Exod. 7,
17-
26. 'Sequent! vero die apparuit illis ciens prodigia,signa in terra
et
Jitigantibus et reconciliabat eos in
: ^gypti, et in rubro mari, et in de-
pace, dicens Viri, fratres estis, ut
: serto annis quadraginta. 37. Hie est
Moyses, qui dixit filiis Israel ''Pro- 'Deut.
quid nocetis alterutrum? 27. Oiii :
18,

autem injuriam faciebat proximo, phetam suscitabit vobis Deus de


repulit eum, dicens Quis te con- : fratribus vestris, tamquam me,
stituit principem, et judicem super ipsum audietis. 38. "Hie est, qui " Exod. 19,

fuit in Ecclesia in solitudine cum


3-
nos? 28. Numquid interficere me
tu vis, quemadmodum interfecisti Angelo, qui loquebatur ei in monte
herii^igyptium? 29. Fugit autem Sina, et cum patribus nostris qui :

iMoyses in verbo isto et factus est : accepit verba vitas dare nobis.
advena in terra Madian, ubi gene- 39. Cui noluerunt obedire patres
ravit filios duos. nostri sed repulerunt et aversi sunt
:

30. Et expletis annis quadraginta, cordibus suis in ^Egyptum, 40. di-


'apparuit deserto montis Sina
illi in centes ad Aaron 'Fac nobis deos,
:
'

Exod. 32,

Angelus in igne flammas rubi. qui praecedant nos Moyses enim


:

^i. Moyses autem videns, admi- hie, qui eduxit nos de terra iEgypti,
ratus est visum. Et accedente illo nescimus quid factum sit ei. 41. Et
ut considerarer, facta est ad eum vitulum fecerunt in diebus illis, et
vox Domini, dicens 32. Ego sum : obtulerunt hostiam simulacro, et
Deus patrum tuorum, Deus Abra- lastabantur in operibus manuum
ham, Deus Isaac, et Deus Jacob. suarum. 42. Convertit autem Deus,
Tremefactus autem Moyses, non et tradidit eos servire militias cceli,
audebat considerare. 23- I^'>^it au- sicut scriptum est in libro prophe-
tem illi Dominus Solve calceamen- : tarum : ''Numquid victimas, et ho- Amos,

tum pedum tuorum locus enim in : stias obtulistis mihi annis quadra-
quo stas, terra sancta est. 34. Vi- ginta in deserto, domus Israel.''

dens vidi afflictionem populi mei, 43. Et suscepistis tabernaculum


qui est in i^gypto, et gemitum eo- Moloch, et sidus dei vestri Rem-
rum audivi, et descendi liberare pham, figuras, quas fecistis, adorare
eos. Et nunc veni, et mittam te in eas. Et transferam vos trans Baby-
^gyptum. lonem.
35. Hunc Moysen, quem nega- 44. Tabernaculum testimonii fuit
verunt, dicentes Ouis te constituit : cum patribus nostris in deserto, sic-

42-43. iWavez-vous offert,^^Q. S. Etienne M\ive::-'i'oiis offerfi e.lc. Oui; mais en ho-
cite Amos d'apres les LXX. Le te.xtehebreu norant egalement les fausses divinites, vous
se tradiiit ainsi " M'avez-vous offert des
: avez perdu a mes yeux le nie'riie de vos
sacrifices et des oblations dans le desert, sacrifices legitimes.
pendant quarante ans, maison d'lsrael? 43. Vous avez porlc la lente de Moloc/i, pe-
V^ous avez porte la tente de votre roi, et tite tente renferninnt I'imnge de ce dieu des
Kijoum, vos idoles, I'etoile de votre dieu Ammonites, et que Ton portait dans les ex-
que vous vous etes fait. Je voiis transpor- peditions. —
Remphain ou Rep/iam, nom de
Damas, dit Jehovah; le Dieu
lerai par-dela Saturne dans I'ancienne langue egyptienne.
des armees est son nom." Voy. Amos, v, Son nom hebreu est Kioiin (arabe Keiwati).
2^-2], notes. 44. Le labcrnacle dii lenioiij;iuii:;e, le ^ohel
42. Dieu... les livra. En leur otant sa mo'ed du texte hebreu (^'.v. xxvii, 21)) M^e
grace {Rom. i, 24) il les laissa toniber dans les LXXout traduit par 3/.T,vr, -oj ;;xoxuoto'j.
la plus honteuse idolatrie. Conip. II Rois, Le tabernacle est ainsi appele d'abord parce
.wii, 16; xxi, 3; Jcrcm. .xi.x, 13. — Uarmce que c'est sous la tente qui le con-.tituait que
dii del, les astres soleil, lune,
: etoiles. — Dieu apparut a Muise et rendit ainsi temoi-
474 ACTES DES APOTRES. Chap. VII, 45-60.

I'avait ordonne celui qui dit a MoT.se meure me batirez-vous, dit le Sei-
de le construire selon le modele qu'il gneur, ou quel sera le lieu de mon
avait vu. 45L'ayant recu de Mo'ise, repos? 5oN'est-ce pas ma main qui a
nos peres I'apporterent, .sous la con- fait toutes ces choses.'" —
duite de Josue, lorsqu'ils firent la 5iHommes a la tete dure, incir-
conquete du pays sur les nation.s que concis de cceur et d'oreilles, vous
Dieu chassa devant eux, cl il y sub- resistez toujours au Saint-Esprit;
sis fa ]v\s(\ua,v\yi jours de David. 46Ce tels furent vos peres, tels vous etes.
roitrouva grace devatit Dieu, et de- 52 Quel prophete vos peres n'ont-ils

manda d elever une demeure pour le pas persecute? lis ont meme tue ceux
Dieu de Jacob. 47Neanmoins ce fut qui annoncaient d'avance la venue
Salomon qui lui batit un temple. du Juste; et vous, aujourd'hui, vous
48Mais le Tres-Haut n'habite pas I'avez trahi et mis a mort. 53 Vous qui
dans les temples faits de main d'hom- i avez recu la Loi, en consideration des
me, selon la parole du prophete : anges qui vous I'intimaient, et vous
49" Le ciel est mon trone, et la terre ne I'avez pas gardee !..."
I'escabeau de mes pieds. Quelle de-

3)— Martyre de S. Eticnne [54 — 60].

Ch. VII.^" PSRSy|N entendant ces paroles, la sur Et I'ayant entraine hors de
lui. 58

rage dechirait leurs coeurs, et la ville, lapiderent. Les temoins


ils le

i!s grincaient des dents con- deposercnt leurs vetements aux pieds
tre lui. 55 Mais Etienne, qui etait d'un jeune homme nomme Saul.
rempli dc I'Esprit-Saint, ayant fixe 59 Pendant qu'ils le lapidaient, Etien-
les yeux au ciel, vit la gloire de ne priait, en disant " Seigneur Jesus,
:

Dieu, et Jesus debout a la droite recevez mon esprit!" 6° Puis, s'etant


de son Pere. 56 Et il dit " Voici que : mis a genoux, il s'ecria d'une voix
je vols les cieux ouverts, et le Fils forte " Seigneur, ne leur imputez pas
:

de I'homme debout a la droite de ce peche." Apres cette parole, il s'en-


Dieu." 57 Les Juifs pousserent alors dormit [dans le Seigneur].
de grands cris, en se bouchant les Or Saul avait approuve le meur-
oreilles, et se jeterent tous ensemble tre d' Etienne.

gnage de lui-meme, puis parce qu'il servait (Comp. Rom. i, 28 sv.). Le coeur est I'orga-
de tente ou d'abri a I'arche. Or I'arche etait, ne interieur, Torgane exterieur qui
I'oreille
elle aussi, appelee dii tanoii^nage {Ha'ciUttJi) recjoit les communications divines. Ces or-
parce qu'on y conservait les deu.v tables de ganes restent comme endurcis, tant que la
la loi ou du tcinoignage, sur lesquelles etait circoncision spirituelle n'en a pas retranche
ccrit le Decalogue, veritable trinoignagc, ce qu'il y a en eux de mauvais et d'impur.
c.-a-d. revelation de Dieu a son peuple, et Comp. Ex. xxxii, 9; Lev. xxvi, 41; Deut.
attestation de sa volonte. (Voy. Ex. xxv, 6). X, 16; Jercin. vi, 10.
46. Trouva grace, locution hebraique, 52. Du Juste par excellence, de jesus de
pour il fut aoreable a, aime de.
: Nazareth. Voy. iii, 14; xxii, 14; I Jean, ii, i.
47. Ce fut Snlo/non Voy. I I?ois,v\, 1-38. 53. En consideration des anges (e'.s
49-50. Te.xte d'Isnie cite d'apres les oiaTavi^ ayvsXajv) c'est-a-dire par egard a
LXX. I'autorite des anges qui vous ont apporte
51. A la ti'te dure, litt. au cou raide : et impose la Loi. Selon une tradition juive
image empruniee au indocile qui
boeuf (Josephe, Ant. xv, 5, 3) dont la premiere ori-
refuse le joug ou clierche a le secouer. — gine semble retracee Dent, xxxiii, 2 (LXX),
/ncirconcis, etc., bien qu'ils portent dans ce sont les Anges qui auraient apporte la
leur chair le signe exterieur de I'aliiance Loi a Moise (Comp. Gal. iii, 19).
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VII, 45—60. 475
ut disposuit illis Deus, ""loquens homicidse fuistis : ^^. qui accepi-
ad Moysen, ut faceret illud se- stislegem in dispositione Angelo-
cundum formam, quam viderar. rum, et non custodistis.
45. -'Ouod et induxerunt, susci- 54. Audientes autem hsec disseca-
pientes patres nostri cum Jesu in bantur cordibus suis, et stridebant
possessionem gentium, quas expulit dentibus in eum. ^^. Cum autem
Deus a facie patrum nostrorum, esset plenus Spiritu sancto, inten-
I Reg. 16, usque in diebus David, 46. ^qui dens in coelum, vidit gloriam Dei,
3- invenit gratiam ante Deum, "et et Jesum stantem a dextris Dei,
Ps. 131,5-
petiit ut inveniret tabernaculum ^6. Et ait Ecce video coelos aper-
:

*3 Reg. 6, Deo Jacob. 47. ''Salomon autem tos, et Filium hominis stantem a
asdificavit illi domum. 48. 'Sed non Exclamantes au-
i.^ii'ar. 17.
dextris Dei. 57.
Infra 17, Excelsus in manufactis habitat, sic- tem voce magna continuerunt au-
ut Propheta dicit 49. '^Coelum : res suas, et impetum fecerunt una-
66, 1.

mi hi sedes est terra autem scabel-


: nimiter in eum. 58. Et ejicientes
lum pedum meorum. (^uam do- eum extra civitatem lapidabant : et
mum aedificabitis mihi, dicit Domi- testes deposuerunt vestimenta sua
nus.^ aut quis locus requietionis secus pedes adolescentis, qui voca-
meas est.^ 50. Nonne manus mea batur Saulus. 59. Et lapidabant
fecit hasc omnia.'' Stephanum invocantem, et dicen-
5'-Dura cervice, et incircum- tem Domine Jesu suscipe
: spiritum
cisis cordibus, et auribus, vos sem- meum. 60. Positis autem genibus,
per Spiritui sancto resistitis, sicut clamavit voce magna, dicens Do- :

patres vestri, ita et vos. 52. Quem mine ne statuas illis hoc peccatum.
prophetarum non sunt persecuti Et cum hoc dixisset, obdormivit in
patres vestri.'' Et occiderunt eos, Domino. Saulus autem erat consen-
qui praenuntiabant de adventu Ju- tiens neci ejus.
sti, cujus vos nunc proditores, et

55. m yc'stis debottf, comme un combat- de leur zele et de leur bonne conscience,
tant qui va venir en aide a son serviteur. Jeter les premieres pierres sur le coupable
56. Le Fi/s de Phoiiiine, ce noni messia- {Deiet. xvii, 7). Aiin d'avoir les mouvements
niqiie qui paraitpour la premiere fois dans plus libres, ils deposaient leur manteau,
la vision de Daniel, vii, 13, Notre-Seigneur quelquefois leur robe. —
Uh Jeinie /loin/iie :
se Test souvent applique a lui-meme. Les les anciens donnaient quelquefois ce nom
ecrivains sacres du Nouveau Testament ne a ceux qui avaient trente ans et plus.
s'en sent servis eu.x-memes que trois fois 60. Or Saul nvait approuve. S. Luc avait
pour designer le Sauveur, a savoir ici et sans doute entendu de la bouche de S. Paul
dans I'Apocalypse, i, 13; xiv, 14. le recit de la mort d'Etienne. Deja au ver-

57. En se boiichani les oreilles, pour ne set 58 il avait indique le role joue par Saul
pas entendre les paroles d'Etienne, car ils dans le supplice du premier martyr, ici il
les regardaient comme des blasphemes. le met davantage encore en relief. Pour-
La lapidation etait
58. lis le lapidirent. quoi? Peut-ctre pour fa ire remarquer que
le supplice des blasphemateurs {Le'v. xxiv, la derniere pricre d'Etienne contribua,
14, 16). Celle d'Etienne fut une execution dans une large mesure, a la convers'on
tumultuaire, sans jugement ni sentence de Saul.
rendue. —
Les tentoins devaient, en signe
476 ACTES DES AI'OTRES. Chap. VIII, i — 15.

IV.— PERSECUTION GENERALE CONTRE L'EGLISE DE JERUSALEM.


DISPERSION DES FIDELES [CHAP. VIII, 1 — 3].

Cli. VJII. We^^E meme jour, line violente per- lirent Etienne et firent sur lui de
secution eclata contre I'Eglise grandes lamentations. JEt Saul rava-
de Jerusalem et tous, sauf les
; geait I'Eglise penetrant dans les
;

Apotres, se disperserent dans les maisons, il en arrachait les hom-


campagnes de la Judee et de la Sa- mes et les femmes, et les faisait jeter
marie. ^Des hommes pieux enseve- en prison.

DEUXIEME SECTION.
Les origines du christianisme dans la samar/e et pakmi les
GENT/LS [chap. VIII, 4 — XII, 25].

I. - DIFFUSION DE L'EGLISE EN DEHORS DE LA JUDEE


[CHAP. VIII, 4-40].

Le diacre l^hilippe annonce I'Evangile aux Samaritains : conversion de


Simon le Magicien [4 — 13]. — S. Pierre et S.Jean en Samarie le :

Saint-Esprit donne aux fideles [14 17]; — condamnation de la simonie


[18 —
24]. —
Pierre et Jean rentrent a Jerusalem [25]. Philippe baptise —
un eunuque, tresorier de la reine d'Ethiopie [26 40] —
(^liAIII.' ^^AJjEux qui etaient disperses par- disaient-ils, est la Vertu de Dieu,
couraient le j^ays, annoncant celle qu'on appelle la Grande. I'lls
la parole. sPhilippe etantdes- s'etaient done attaches a lui, parce
cendu dans une ville de Samarie, y que, depuis longtemps, il les avait
prechale Christ. ^Et les foules etaient .seduitsparses enchantements. ^^Mais
attentives a ce que disait Philippe, en quand ils eurent cru a Philippe, qui
apprenant voyant les miracles
et en leur annon^ait le royaume de Dieu et
qu'il faisait. 7Car les esprits impurs le nom de Jesus-Christ, hommes et
sortaient de beaucoup de demonia- femmes se firent baptiser. ^3 Simon
ques, en poussant de grands oris; lui-meme crut,et,s'etant fait baptiser,
beaucoup de paralytiques et de boi- il s'attacha a Philippe, et les miracles
teux furent aussi gueris, ^et ce fut et les grands prodiges dont il etait
une grande joie dans cette ville. temoin le frappaient d'etonnement.
9 Or 11 s'y trouvait deja un homme 14 Les Apotres, qui etaient a Jeru-

nomme Simon, qui pratiquait la ma- salem, ayant appris que la Samarie
gic, et qui emerveillait le peuple de avait recu la parole de Dieu, y en-
la Samarie, se donnant pour un grand voyerent Pierre et Jean. "^sCeux-ci,
personnage. ^oTous, petits et grands, arrives chez les Samaritains, prierent
s'etaient attaches alui. Cat homme, pour eux, afin qu'ils re^ussent le

Juifs qui ne partageaient pas les passions


CHAP. VIII.
et lesprejuges de leurs compatriotes.
1. (/fie violente persecution de la part des 5. Philippe, le diacre nomme AH. vi, 5,
Juifs lestes incrddules. Comp. xii, 1-5; xxi, appele ailleurs cvnngeliste (xxi, 8), et diffe-
27; Hi'b. X, 32-36. rent de I'apotre de ce nom.
2. Des hoiiiiiies pieux, probablement des 6. Dans une ville de la Samarie. II s'agit
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VIII, i — 15. 477
tem turbas his, quas a Philippodice-
£MMMM5 :^MMMM5SM<£
bantur unanimiter audientes, et vi-
— :i-- CAPUT VIII. —:>— dentes signa quae faciebat. 7, Multi
In peisecutione disperguntur omnes pra;tei- enim eorum, qui habebant spiritus
Apostolos Saulo devastante Ecclesiam, immundos, clamantes voce magna,
Philippus plurimos in Samaria convertit, exibant. Multi autem paralytici, et
et in his Simonem magiimbaptizat missi :

claudi curati sunt. 8. Factum est


ab Apostolis Petrus et Joannes, oratione
ac manuum impositione impetrant cre- ergo gaudium magnum in ilia ci-

dentibus Samaritanis Spiritum sanctum : vitate.


Simon aiitem volens Spiritus san<51;i da- 9. Vir autem quidam nomine Si-
tionem pecunia eniere, dure a Petro cor- mon, qui ante fuerat in civitate
ripitur Philippus ab Angelo mittitur ad
magus, seducens gentem Samaria,
:

eunuchum quern ubi credentem bapti-


:

zasset, a Spiritu raptus defertur in Azo- dicens se esse aliquem magnum :

tum. 10. cui auscultabant omnes a mi-


nimo usque ad maximum, dicen-
^ACTA est autem in ilia tes Hie est virtus Dei, quas voca-
:

die persecutio magna in tur magna. 1 1. Attendebant autem


Ecclesia, quae eraf Jero- eum propter quod multo tempore
:

i\ solymis,et omnes dispersi magiis suis dementasset eos. i 2. Cum


sunt per regiones Judasas, et Sama- vero credidissent Philippo evange-
rias praster Apostolos. 2. Curave- lizanti de regno Dei, in nomine
runt autem Stephanum viri timo- Jesu Christi baptizabantur viri, ac
rati, et fecerunt planctum magnum mulieres. 13. Tunc Simon et ipse
super eum. 3. Saulus autem deva- credidit : et cum baptizatus esset,
stabat Ecclesiam per domos intrans, adhasrebat Philippo. Videns etiam
et trahens viros, ac mulieres, trade- signa, et virtutes maximas fieri, stu-
bat in custodiam, pens admirabatur.
4. Igitur qui dispersi erant per- 14. Cum
autem audissent Apo-
transibant, evangelizantes verbum stoli,qui erant Jerosolymis, quod
Dei. 5. Philippus autem descendens recepisset Samaria verbum Dei, mi-
in civitatem Samariee, pr^dicabat serunt ad eos Petrum, et Joannem :

illis Christum. 6. Intendebant au- 15. qui cum venissent, oraverunt

ici d'une ville de la province de Samarie trine gnostique de I'emanation qu'enseignait


" TTjc peut-etre de Sichem, ou
ilatj-aocia?," Simonet qui,pourcombler la distance infinie
le Sauveur avait exerce son ministere au- qui sepai-e Dieu et le monde, imaginait uiie
pres de la Samaritaine et de ses conci- serie d'Eotis ou Puissances, emanant du
toyens (Jean, iv). —
Plusieurs manuscrits sombre abime de la divinite. II est done
ont " dans /a ville de /a Samarie, eU xr)v
: probable que les Samaritains regardaient
TioAiv. " II s'agirait
alors de la ville la plus Simon comme une sorte d'incarnation divi-
imporiante du pays de Samarie, de Sebaste. ne, une vivante manifestation de la divinite.
9. Ce Siiiwii etait ne en Samarie, au i2,.Si>iion bii-tneme criii, mais non de cette
bourg de Gitta ou Gitton,aujourd'hui Karyet foi pleine qui justifie et qui sauve. Recon-
lyit, sur la route de Naplouse a Jaffa. II naissant en Philippe le ministre d'un Dieu
appartenait a cette classe nombreuse d'im- superieur il s'attacha a lui, mais par des
posteurs religieux qui,au temps desApotres, motifs egoistes et interesses, ainsi que le
parcouraient les provinces. Operait-il des montrera la suite du recit.
effets extraordinaires par I'intervention du M. Les Apotfes... y envoy erent Pierre et
demon ou bieii irompait-il les hommes par /can. Philippe n'etait que diacre. Or "le
de simples prestiges? Le recit de S. Luc ne don special de I'Esprit-Saint n'etait alors oc-
"
decide pas cette question. II est probable troye que par I'intermediaire des Apotres.
qu'il sedonnait pour le Messie attendu par Pierre et Jean furent done charges d'ache-
les Samaritains sous le nom de i-estatira- ver I'oeuvre de Philippe, et, par rhnposition
teur. Quant au nom de Grande I 'ertic ou des mains, de faire descendre sur les fideles
Puissance. Dieii (vers. 10) sous iequel le
rt'd? de Samarie I'Esprit-Saint avec la plenitude
peuple le designait, il s'ex|)lique ]jar la dor- de ses dons.
478 ACTES DES APOTRES. Chap. VIII, 16—36.

Saint-Esprit. '^Car il n'etait encore va du cote du midi, sur la route qui


dcscendu sur aucun d'eux; ils avaient descend de Jerusalem a Gaza, celle
seulement ete baptises an nom du qui est deserte." 27 H se leva et partit.
Seigneur Jesus. i7Alors Pierre et Et qu'un Ethiopien, un eunu-
voici
Jean leur imposerent les mains, et que, ministre de Candace, reine
ils re^urent le Saint-Esprit. d'Ethiopie, et surintendant de tous
^^Lorsque Simon vit que le Saint- ses tresors, etait venu a Jerusalem
Esprit etait donne par I'imposition pour adorer, ^sjl s'en retournait, et,
des mains des Apotres, il leur offrit assis sur un char, il lisait le prophete
de I'argent, ^9en disant " Donnez- : Isaie. 29L'j7sp,-it a Philippe dit :

moi aussi ce pouvoir, afin que tout " Avance, et pres de ce


tiens-toi
homme a qui j'imposerai les mains char." 30 Philippe accourut, et enten-
re(joive le Saint-Esprit." Mais Pierre dit I'Ethiopien lire le prophete Isaie.
lui dit ~° " Perisse ton argent avec
: II lui dit " Comprends-tu bien ce
:

toi, puisque tu as cru que le don dc que tu lis?" 3i Celui-ci repondit :

Dieu s'acquerait a prix d'argent! ^i H " Comment le pourrais-je, si quel-

n'y a pour toi absolument aucune part qu'un ne me guide?" Et il pria Phi-
dans cette faveur, car ton coeur n'est lippe de monter et de s'asseoir avec
pas pur devant Dieu. 22Repens-toi lui. 32 Or le passage de I'Ecriture qu'il
done de ton iniquite, et prie le Sei- lisait etait celui-ci "Comme une bre-
:

gneur de te pardonner, s'il est pos- bis, il a ete mene a la boucherie, et,
sible, la pensee de ton coeur. ^sCar comme un agneau muet devant celui
je vois que tu dans un fiel amer et
es qui le tond, il n'a pas ouvert la bou-
dans les liens du peche." ^4 Simon che. 33C'estdans son humiliation que
repondit :
" Priez vous-memesle Sei- son jugement s'est consomme. Quant
gneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive a sa generation, qui la racontera? Car
rien de ce que vous avez dit." sa vie a ete retranchee de la terre."
25 Quant a eux, apres avoir rendu 34L'eunuque dit a Philippe Je t'en :
"'

temoignage et preche la parole du prie, de qui le prophete parle-t-il


Seigneur, ils retournerent a Jerusa- ainsi? Est-ce de lui-meme ou de quel-
lem, en annoncant la bonne nouvelle que autre?" 35 Alors Philippe ouvrant
dans plusieurs villages des Samari- la bouche, et commencant par ce pas-
tains. sage, annonc^a Jesus. 36Chemin
lui
26 Un ange du Seigneur, s'adres- faisant, rencontrerent de I'eau,
ils

sant a Philippe, lui dit :


" Leve-toi, et et I'eunuque dit " Voici de I'eau
: :

16. Car il n^ etait encore descendn... Le indiques, dans ce verset et les trois qui pre-
bapteme chretien avait communique au.\ cedent les ministres, le signe sensible, et
Samaritains la grace sancftifiante, par con- I'effet du sacrement de confirmation.
sequent I'Esprit-Saint, mais non dans toute 20. Telle est I'origine du nom de sitnonie,
sa plenitude, ni avec les effets merveilleux donne au trafic des choses saintes.
qui, souvent alors, se manifestaient au de- 21. Dans cette affaire, dans cette faveur,
hors (don des langues, miracles, etc.). — dans ce pouvoir.
Baptises au nom dit Seigneur Jesus. Ces 23. Dans un fiel amer, et dans les liens :
mots ne signifient pas que Philippe baptisa images d'une ame perverse, infecftee du
les Samaritains sous I'invocation du seul venin du peche et prise dans ses liens.
nom de Jesus. L'Apotre, en effet, connais- Voy. Deut. xxix, 17; Hcb. xii, 15.
sait, et suivait par consequent, I'ordre que le 24. Repoussd par S. Pierre, Simon dis-
Sauveur avait donne de baptiser au nom parait de I'Ecriture, mais la tradition con-
des trois personnes divines. Ces mots " au tinue i\ en parler, et le montre faisant la
fiom de yesus " servent a distinguer du guerre au christianisme, repandant en di-
bapteme de Jean le bapteme institue par vers pays ses erreurs et ses pratiques de
Jesus et tirant de lui toute sa vertu. magie, et perissant miserablement a Rome.
17. Pierre et Jean leur imposerent les Les Peres de I'Eglise le regardent comme
mains : les confirmcrent. Nous trouvons le Patriarche de tous les heretiques.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VIII, 16—36. 479
pro ipsis ut acciperent Spiritum Surge, et vade contra meridianum
sanctum : 16. nondum enim in ad viam, quas descendit ab Jerusa-
quemquam illorum venerat, sed lem in Gazam : hasc est deserta.
baptizati tantum erant nomine
in 27. Et surgens abiit. Et ecce vir
Domini Jesu. 17. Tunc imponebant ^thiops, eunuchus, potens Can-
manus super illos, et accipiebant dacis reginas i^thiopum, qui erat
Spiritum sanctum. 18. Cum vidis- super omnes gazas ejus venerat :

setautem Simon quia per imposi- adorare in Jerusalem 28, et rever- :

tionem manus Apostolorum dare- tebatur sedens super currum suum,


tur Spiritus sanctus, obtulit eis pe- legensquelsaiamprophetam. 29. Di-
cuniam, 19. dicens Date et mihi : xit autem Spiritus Philippo: Ac-
hanc potestatem, ut cuicumque im- cede, etadjunge te ad currum istum.
posuero manus, accipiat Spiritum 30. Accurrens autem Philippus, au-
sanctum. Petrus autem dixit ad divit eum legentem Isaiam prophe-
eum 20. Pecunia tua tecum sit
: tam, et dixit Putasne intelligis quas
:

in perditionem quoniam donum : legis.'^ Qui ait: Et quomodo


31.
Dei existimasti pecunia possideri. possum, si non aliquis ostenderit
21, Non est tibi pars, neque sors in mihi.'^ Rogavitque Philippum ut
sermone isto cor enim tuum non : ascenderet, et sederet secum. 32. Lo-
estrectum coram Deo, 22. Poeni- cus autem Scripturas, quam legebat,
tentiam itaque age ab hac nequitia erat hie ^'Tamquam ovis ad occi-
: Is. 53, 7.

tua: et roga Deum, si forte remit- sionem ductus est: et sicut agnus
tatur tibi hasc cogitatio cordis tui. coram tondente se, sine voce, sic
23. In felle enim amaritudinis, et non aperuit os suum. 23- I" humi-
obJigatione iniquitatis video te esse. litate judicium ejus sublatum est.
24. Respondens autem Simon, di- Generationem ejus quis enarrabit,
xit : Precamini vos pro me ad Do- quoniam tolletur de terra vita ejus.''
minum, ut nihil veniat super me 34. Respondens autem eunuchus
horum, quas dixistis. Philippo, dixit: Obsecro te, de quo
25. Et illi quidem testificati, et Propheta dicit hoc.'' de se, an de
locuti verbum Domini, redibant alio aliquo.^ 25- Aperiens autem
Jerosolymam, et multis regionibus Philippus OS suum, et incipiens a
Samaritanorum evangelizabant. Scriptura ista, evangelizavit illi Je-
26. Angelus autem Domini lo- sum. 36. Et dum irent per viam,
cutus est ad Philippum, dicens : venerunt ad quamdam aquam et :

25. Qteant aeux : Pierre et Jean. moins au sens large, c'est-k-dire un prose-
26. PJiilippe etait sans doute revenu a lyte de la parte.
Jerusalem avec Pierre et Jean. Sur la — 28. // lisait, ou se faisait lire a haute voix
route, probablement celle qui passait par par un esclave, le texte grec d'Isaie. C'est
Hebron. ^
Gaza, c'est-^-dire la forte, une du moins ce texte qui est ciie par S. Luc.
des plus anciennes villes du monde {Gen. 33. Qiidnt d sa i^aieration voy. Isaie, liii,

:

X, 19). Celle qui est dcserte, qui traverse 8, note, les diverses interpretations de ce
une contree deserte, habite'e seulement par verset difficile.
des arabes nomades. 34. Est-ce de lui-meme : peutetre I'eu-
27. Eiinuqiie, peut-etre ici dans le sens nuque connaissait-il la tradition d'apres
de chanibellan. —
Etiiiopicn, du royaume laquelle Isaie serait mort sous Manasses
de Meroe, sur le cours superieurdu Nd (au- dans un cruel supplice.
jourd'hui Nubie et Abyssinie.) Candace. — 35. Ojivrant lalwiiclie. Dans les ecrits des
D'apres plusieurs auteurs, Canaace etait un Apotres, cette formule est plusieurs fois
titre comniunaux reines d'Ethiopie, comme employee comme introdu(::lion h, de graves
Abinit'lech des Philistins, Pharaon
aux rois sentences, a un discours important. \'oy.
a ceux d'Egypte, Cesar aux empereurs ro- X, 34; II Cor. vi, II, etc.
mains. —
Adorer ^'i offrir des sacrifices.
.
36. Qu^ est-ce qui empeche qtie je sois bap-
Get eunuque etait done un pioselyte au tise } Cette question montre que Philippe
480 ACTES DES APOTRES. Chap. VIII, 37—40; IX, i — 11.

qu'est-ce qui empeche que jc nc sois sortis de I'eau, I'Esprit du Seigneur


baptise?" Philippe repondit "Si
[37 : enleva JMiilippe, et I'eunuque ne le
tu.crois de tout ton coeur, cela est pos- vit plus, et il continua tout joyeux
sible. —
Je crois, repartit I'eunuque, son chemin. 40 Quant a Philippe, il se
que Jesus-Christ est le Fils de Dieu."] trouva dans Azot, d'ou il alia jusqu'a
38 II fit done arreter son char, et Phi- Cesaree, en cvangelisant toutes les
lippe, etant descendu avec lui dans villes par ou il passait.
I'eau, le baptisa. 39 0uand ils furent

II. -CONVERSION AlIRACULEUSE DE SAUL. SES PREMIERS


TRAVAUX APOSTOLIQUES [CHAP. IX, 1—30].
Conversion de Saul [i — IQ''']. — Son apostolat a Damas [19'' —-25];
a Jerusalem [26 — 30].

Ch. IX. WiaiM P^pendant Saul, respirant en- froi.il dit " Seigneur, que voulez-
:

core la menace et la mort cen- vous que je fasse " Le Seigneur lui .''

tre les disciples du Seigneur, repondit :] " Leve-toi et entre dans la


alia trouver le grand pretre ^et lui ville; on te dira ce que tu dois
la
demanda des lettres pour les syna- faire." 7Les hommes qui raccompa-
gogues de Damas, afin que, s'il trou- gnaient demeurerent saisis de stu-
vait des gens de cette croyance, hom- peur; car ils percevaient le son de la
mes ou femmes, il les amenat en- voix, mais ne voyaient personne.
chaines a Jerusalem. 8 Saul se releva de terre, et bien que

^Comme il etait en chemin et qu'il ses yeux fussent ouverts, il ne voyait


approchait de Damas, tout a coup rien on le prit par la main et on le
;

une lumiere venant du ciel resplendit conduisit a Damas; 9et il )• fut trois
autour de lui. 4ll tomba par terre, et jours sans voir, et sans prendre ni
entendit une voix qui lui disait : nourriture ni boisson.
" Saul, Saul, pourquoi me persecutes loQr il y avait a Damas un disci-
tu.?" 5 II repondit "Qui etes-vous.
: ple nomme Ananie. Le Seigneur lui
Seigneur? " Et le Seigneur dit :
"
Je dit dans une vision: "Ananie!" II
"
suis Jesus que tu persecutes. [II n'est repondit :
" Me
Seigneur. voici.
pas Son pour toi de regimber centre " Et le Seigneur lui dit " Leve-toi, :

I'aiguillon." ^Tremblant et saisi d'ef- va dans la rue qu'on appelle la Droitc,

avait enseigne k reuniique la necessite du bre de Juifs. Voy. Josephc, Guerre des Jinfs,
bapteme pour devenir disciple de Jesus. ii, 20, 2. — AJi?t qiiil les aiiiendt, etc. A cette
37. L'authenticite de ce verset a ^te con- epoque Damas etait encore sous la domi-
testee parce qu'on ne le trouve pas dans nation romaine, et, sauf pour les sentences
quelquesmanuscrits.p. ex. celuid'Alexandrie capitales, les Romains laissaient foncflion-
et celui du Vatican. Mais il se lisait cer- ner librement, surtout dans les causes reli-
tainement dans les nianuscrits plus anciens gieuses, le tribunal supreme de la nation
qui ont servi a I'auteur de I'ltalique, a juive, le Sanhedrin.
S. lienee, k S. Cyprien. 3. Tinit a coup, a I'heure de midi (xxvi, 3). 1

40. // se irottva transpoite dans Azol. 4. // ioiiil>a ainsi que ses compagnons de
— Azof. hebr. Asdod^ ville des Philistins, route, qui se releverent avaiit lui (xxvi, 14).
comme Gaza, auj. village appele Esdoud. — 5. Qui ctcs-vous? On pent conclure de
Ccsarcc de Palestine, sur la Mediterran^e, cette question que Saul vit le Sauveur dans
siege du gouvernement loniain en Palestine. son humanite glorifide, c'est-a-dire envi-
ronnee d'une gloire celeste. (V^oy. vers. 17.
CHAP. IX. Comp. I Cor. ix, i ; xv, 8).
2. Damas, anciennecapitale de la Syrie, 5-6. Le passage place entre crochets est
a soixante lieues environ au nord-est de Je- omis par les plus anciens nianuscrits grecs
rusalem. II s'y trouvait un trcs grand 110m- II ne se trouve a cet endroit du recit
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. VIII, 37—40; IX, i— 11. 481
ait eunuchus : Ecce aqua, quid pro- cerdotum, ab eo epi-
2. et petiit
hibet me baptizari? 37. Dixit au- stolas in Damascum
ad synagogas :

tem Philippus : Si credis ex toto ut si quos invenisset hujus vise vi-


corde, licet. Etrespondens ait : ros, ac mulieres, vinctos perduceret
Credo, Filium Dei esse Jesum in Jerusalem.
Christum. 38. Et jussit stare cur- 3. *Et,cum iter faceret, contigit * Infr. 22, 6.
1 Cor. 15, 8.
rum et descenderunt uterque in
: ut appropinquaret Damasco : et 2 Cor. 12, 2.
aquam, Philippus, et eunuchus, et subito circumfulsit eum lux de
baptizavit eum. 39. Cum autem coelo. 4. Et cadens in terram audi-
ascendissent de aqua, Spiritus Do- vit vocem dicentem sibi Saule, :

mini rapuit Philippum, et amplius Saule, quid me persequeris? 5. Qui


non vidit eum eunuchus. Ibat au- dixit Quis es Domine? Et ille
: :

tem per viam suam gaudens, Ego sum Jesus, quem tu perse-
40. Philippus autem inventus est queris durum est tibi contra sti-
:

in Azoto, et pertransiens evange- mulum calcitrare. 6, Et tremens, ac


lizabat civitatibus cunctis, donee stupens dixit Domine, quid me vis
:

veniret Caesaream. facere? Et Dominus ad eum Surge, :

et ingredere civitatem, et ibi dice-

—*— CAPUT IX. — :;:—


tur tibi quid te oporteat facere.
7. Viri autem illi, qui comitabantur
Admiranda Sauli persecutoris conversio, cum eo, stabant stupefacti, audien-
'
Domino ei apparente, et Anania ad
ipsum misso a quo baptizatus ccepit
:
tes quidem vocem, neminem autem
Damasci acerrime tueri Jesum esse videntes. 8. Surrexit autem Saulus
Christum discipuli vero ipsum demit-
: de terra, apertisque oculis nihil vi-
tunt per murum propter Judseorum insi- debat. Ad manus autem ilium tra-
dias quern Barnabas Jerosolymis ducit
:
hentes, introduxerunt Damascum.
ad Apostolos unde rursum propter in-
:

sidias dimittitur Tarsum Petrus Lyddje:


9. Et erat ibi tribus diebus non vi-
sanat ^neam paralyticum, et in Joppe dens, et non manducavit, neque
Tabitham resuscitat. bibit.
10. Erat autem quidam discipu-
1. 13- AULUS autem adhuc
; lus Damasci nomine Ananias et :

spirans minarum, et cae- dixit ad ilium in Dominus visu :

dis in discipulos Domini, Anania. At ille ait Ecce ego, Do- :

accessit ad principem sa- mine. II. Et Dominus ad eum :

que plus bas (xxii, 10 et xxvi, 14); sans ploie I'accusatif " xtjv os ^wvriv oux fjxoujav "
doute on I'aura emprunte a I'un ou I'autre pour marquer que ses compagnons n'eurent
de ces passages pour I'introduire dans quel- pas une perception nette, pre'cise, des pa-
ques versions et completer la narration de roles qui lui e'taient adressees. La difference
ce chapitre neuvieme. de cas faitdonc evanouirtoutecontradiflion.
7. Percevaient son de la voix. Or selon
le 8. Ne
voyait rien. La lumiere qui rayon-
le r^cit de S. Paul, au chapitre xxii, 9, ses nait du corps de
Je'sus aveugle Saul pour
compagnons tt'entefidtretii pas la voix de quelque temps.
celui qui lui parlait. II est facile cependant 10. Ananie : d'apres une tres ancienne
de concilier les deux recits. Saul entendit tradition, c'etait un des 72 disciples. Le
ou plutot coinprit seul les paroles qui lui martyrologe remain le mentionne comme
etaient adressees, ses compagnons n'enten- martyr k la date du 25 Janvier.
dirent que des sons articules, sans arriver w. La rue Droite^ grande rue k colon-
a en saisir le sens. Cette distindlion repose nades, longue de plus d'un mille, qui tra-
sur la construcflion meme de I'expression versait la ville de Test a I'ouest, et dont le
employee ici et au chap. xxii. Ici, S. Luc trace forme encore de nos jours, sauf quel-
met le complement du verbe au genitif ques deviations, la principale artere de
" ay.ouovx£<;... -?]? cpwvTj? " pour marquer que Damas. Elle a conserve jusqu'a son nom,
la voix ne fut entendue que d'une maniere enarabe Tarik-cl-Mustekiin. Tarse, cap. —
vague et confuse; au chap, xxii, S. Paul em- de la Cilicie, sur le Cydnus, ville fort lettre'e.
NO 25 — LA SAINTE BIBLE. TOMB VI. — 32
482 ACTES DES APOTRES. Chap. IX, 12—30.

et cherche dans la maison de Judas etaient dans I'etonnement, et di-


un nommeSaul, de Tarse; car il est saient " N'est-ce pas lui qui persecu-
:

en priere, ^^et il a vu en vision un tait a Jerusalem ceux qui invoquent

homme nomme Ananie, qui entrait ce nom, et n'est-il pas venu ici pour
et lui imposait les mains afin qu'il les emmenercharges de chaines aux
Ananie repon- princes des pretres?" 22 (dependant
recouvrat la vue." ^3

dit :
" Seigneur, j'ai appris de plu- Saul sentait redoubler son courage, et
sieurs tout le mal que cet homme a il confondait les Juifs de Damas, leur

fait a vos saints dans Jerusalem. ^Et demontrant que Jesus est le Christ.
23 Apres un temps assez conside-
il a ici, des princes des pretres, plein

pouvoir pour charger de chaines rable, les Juifs formerent le dessein


tous ceux qui invoquent votre nom." de le tuer, 24mais leur complot par-
isMais le Seigneur lui dit " Va, car : vint a la connaissance de Saul. On
cet homme un instrument que
est gardait les portes jour et nuit, afin
j'ai choisi, pour porter mon nom de- de le mettre a mort. ^sMais les dis-
vant les nations, devant les rois et ciples le prirent pendant la nuit et le

devant les enfants d'Israel; ^^et je descendirent par la muraille, dans


lui montrerai qu'il doit souffrir pour une corbeille.
mon nom." ^7 Ananie s'en alia, et se rendit a Jerusalem, et il
26 II

arrive dans la maison, il imposa les cherchait a se mettre en rapport avec


mains a Saul, en disant " Saul, mon : les disciples; mais tous le craignaient,
frere, le Seigneur Jesus, qui t'a ap- ne pouvant croire qu'il fut disciple de
paru sur le chemin par lequel tu ve- Jesus. 27Alors Barnabe, I'ayant pris
nais, m'a envoye pour que tu recou- avec lui, le mena aux Apotres, et leur
vres la vue et que tu sois rempli du raconta comment sur le chemin Saul
Saint-Esprit." ^^ Au meme instant, il avait vu le Seigneur, qui lui avait
tomba des yeux de Saul comme des parle, et avec quel courage il avait, a
ecailles, et il recouvra la vue. II se Damas, preche le nom de Jesus. 28 Des
leva et fut baptise; i9et apres qu'il lors Saul allaitetvenait avec eux dans
eut pris de la nourriture, ses forces Jerusalem, et parlait avec assurance
lui revinrent. au nom du Seigneur. 29II s'adressait
Saul passa quelques jours avec les aussi aux Hellenistes et disputait
disciples qui etaient a Damas, ^oet avec eux; mais ceux-ci cherchaient
aussitot il se mit a precher dans les a le mettre a mort 3° Les freres,
synagogues que Jesus est le Fils de I'ayant su, I'emmenerent a Cesaree,
Dieu. 21T0US ceux^qui I'entendaient d'ou ils le firent partir pour Tarse.

Plusieui's interpretes considerent ce


12. 16. Tout ce quHl doit souffrir... La reali-
verset comme un detail historique que sation de cette prophetie se trouve racontee
S. Luc aurait insere ici, apres I'avoir appris dans les chapitres suivants, et dans la
de S. Paul lui-meme. La Vulgate en pla- 2^ Epitre aux Corinthiens (xi, 23-29).
qant ce verset entre parentheses semblerait 17. Ananie imposa les mains : At\e sym-
appuyer ce sentiment. Mais il nous parait bolique, signifiant la transmission de I'auto-
plus naturel d'y voir la suite des paroles ritd et des faveurs surnaturelles dont Saul
adressees par Jesus a Ananie. Pourquoi, en aura besoin pour remplir parfaitement son
effet,dansles parolesqui precedent(vers. 1 1 ), ministere. Comp. Nomb. xxvii, 18, 23.
est-il dit de Saul qu'// est en priere, sinon 18. 11 fut baptise : nous ne voyons pas que
pour amener la mention de la vision dont Saul, avant de recevoir le baptcme, ait etc
il a ete favorise durant cette priere. Et au- instruit par Ananie; le Seigneur, qui I'avait
trement, comment Ananie aurait-il su qu'il lui-meme choisi sans I'intermediaire d'aucun
devait, d^s son entree dans la maison, ini- homme, voulut encore I'instruire lui-meme
poser les mains pour guerir Saul (vers. 17)? interieurement.
13.^4 vos saints: c'est ici le premier passa- 20. Dans les syfiagogues. Les synagogues
ge du Nouveau Testament oi^i le mot saints. ont joue un role important dans I'etablis-
c.-a-d. consacrcs a Diei/, est employe pour sement du christianisme. Voy. ce mot dans
designer les disciples de Jesus, les chretiens. le Vocabulaire.
;

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. IX, 12—30. 483


Surge, et vade in vicum, qui voca- qui audiebant, et dicebant Nonne :

tur rectus et quasre in domo Judas


: hie est, qui expugnabat in Jerusalem
Saulum nomine Tarsensem ecce : eos, qui invocabant nomen istud :

enim orat. 12. (Et vidit virum Ana- et hue ad hoc venit ut vinctos illos
niam nomine, introeuntem, et im- duceret ad principes sacerdotum.''
ponentem sibi manus ut visum re- 22. Saulus autem multo magis con-
cipiat.) 13. Respondit autem Ana- valescebat, et confundebat Judasos,
nias Domine, audivi a multis de
: qui habitabant Damasci, affirmans
viro hoc, quanta mala fecerit San- quoniam hie est Christus.
ctis tuis Jerusalem in 14. et hie : 23. Cum
autem implerentur dies
habet potestatem a principibus sa- multi, consilium fecerunt in unum
cerdotum alligandi omnes, qui in- Judasi ut eum interficerent. 24. No-
vocant nomen tuum. 15. Dixit au- tasautem factae sunt Saulo insidias
tem ad eum Dominus Vade, quo- : eorum. "'Custodiebant autem et por- ""2 Cor. II,
32.
niam vas electionis est mihi iste, tas die ac nocte, ut eum interfice-

28 'ut portet nomen meum coram rent. 25. Accipientes autem eum
gentibus, et regibus, et filiis Israel. discipuli nocte, per murum dimi-
16. Ego enim ostendam illi quanta serunt eum, submittentes in sporta.
oporteat eum pro nomine meo pati. 26. Cum
autem venisset in Jeru-
17. Et abiit Ananias, et introivit in salem, tentabat se jungere discipu-
domum : et imponens ei manus, di- lis, et omnes timebant eum, non
^it Saule frater, Dominus misit me
: credentes quod esset discipulus.
Jesus, qui apparuit tibi in via, qua 27. Barnabas autem apprehensum
veniebas, ut videas, et impleads Spi- ilium duxit ad Apostolos : et nar-
ritu sancto. 18. Et confestim ceci- ravit quomodo in via vidisset
illis

derunt ab oculis ejus tamquam squa- Dominum, et quia locutus est ei, et
mae, et visum recepit et surgens : quomodo in Damasco fiducialiter
baptizatus est. 19. Et cum accepis- egerit in nomine Jesu. 28. Et erat
set cibum, confortatus est. cum illis intrans et exiens in Jeru-
Fuit autem cum discipulis, qui salem, et fiducialiter agens in no-
erant Damasci, per dies aliquot. mine Domini. 29. Loquebatur quo-
20. Et continuo in synagogis prsedi- que gentibus, et disputabat cum
cabat Jesum quoniam hie est Filius Graecis : illi autem quasrebant occi-
Dei. 21. Stupebant autem omnes. dere eum. 30. Quod cum cognovis-

22. Le voyage de Saul en Arabia {Gal. a travers une ouverture qui s'y trouvait
i, 17) doit se placerdans le laps de temps (II Cor. xi, iz).
asses considerable indique par le vers. 23 26. // se rendu a Jerusalem., pour la pre-
d'autres le mettent apres le vers. 25. Ouoi miere depuis sa conversion qui avait
fois
qu'il en soit, Saul, de retour a Damas, trouva eut lieu un peu plus de trois ans auparavant
la ville sous la domination d'un roi des (Voy. Gal. i, 18). Ouoiqu'il eilt regu imnid-
Arabes nabateens, nomme Hartat ou Ha- diatement de J.-C. sa mission apostolique,
reth, lAretas des Grecs, qui s'en etait em- il sentait qu'il devait se rattacher au chef
pare peu de temps apres la mort de Tibere. visible de I'Eglise. (6^^?/. i, 18). Ce voyage
24. On gardait : Les portes etaient gar- est rappele AH., xxii, 17.
dees par les soldats du gouverneur nomme 27. Barnabe : voy. iv, 36. —
Le inena aux
par Aretas, et que les Juifs avaient excite Apotres Pierre et Jacques, les seuls qui
contre S. Paul (II Cor. xi, 33). fussent alors presents a Jerusalem {Gal.
25. Les disciples. Un assez grand nombre i, 18-19).
de manuscrits ont " j^j- disciples "ol aaOrj-cai 29. Sur les Juifs hellenistes, c'est-k-dire
auxou. Ce pronom ne peut se rapporter qu'a grecs de langue, voy. vi, i, note.
Jesus, et non a S. Paul qui n'eut jamais de 30. A
Cesaree, residence du gouverneur
disciples au sens propre du mot. Peut etre roniain. Le sejour de Saul converti a Jeru-
faut-il lire avec plusieurs cursifs aixov. " Les salem n'avait dure qu'une quinzaine de
disciples le prirent..." — Par la muraille^ jours {Gal. i, 18).
484 ACTES DES APOTRES. Chap. IX, 31—43; X, 1—3.

III.-TRAVAUX APOSTOLIQUES DE S. PIERRE.


INCORPORATION DES GENTILS A L'EGLISE [CHAP. IX, 31 -XI, 30].

A. — S. Pierre visite les Eglises : miracles operes par lui

a Lydda et a Joppe [chap, ix, 31 — 43].


Ch. IX. 31
'Eglise etait en paix dans toute Joppe, les disciples ayant appris que
la Judee, la Galilee et la Sa- Pierre s'y trouvait, envoyerent deux
marie, se developpant et pro- hommes vers lui pour lui adresser
gressant dans la crainte du Seigneur, priere " Ne tarde pas de venir jusque
:

et elle se multipliait par I'assistance chez nous." 39 Pierre se leva et partit


du Saint-Esprit, avec eux. Des qu'il fut arrive, on le
32 Or il arriva que Pierre, visitant conduisit dans la chambre haute, et
les saints de ville en ville, descendit toutesles veuvesl'entourerenten pleu-
vers ceux qui demeuraient a Lydda. rant,et en lui montrant les tuniques et
33lly trouva un homme, appele Enee, les vetements que faisait Dorcas pen-
couche sur un lit depuis huit ans, dant qu'elle etait avec elles. 40 Pierre
c'etait un paralytique. 34 Pierre lui fit sortir tout le monde, se mit a ge-

dit ": Enee, Jesus-Christ te guerit; noux et pria; puis, se tournant vers
leve-toi, et fais toi-meme ton lit." Et le cadavre, il dit :
" Tabithe, leve-
aussitot il se leva. 35Tous les habi- toi!" Elle ouvrit les yeux, et ayant
tants de Lydda et de Saron le virent, vu Pierre, elle se mit sur son seant.
et ils se convertirent au Seigneur. 41 Pierre lui tendit la main et I'aida
36II y avait a Joppe, parmi les dis- a se lever. Et ayant appele les saints
ciples, une femme nommee Tabithe, et les veuves, il la leur presenta vi-
en grec Dorcas : elle etait riche en vante. 42 Ce prodige fut connu dans
bonnes oeuvres et faisait beaucoup toute la ville de Joppe, et un grand
d'aumones. 37 Elle tomba malade en nombre crurent au Seigneur. 43 Pierre
ce temps-la, et mourut. Apres I'avoir demeura quelque temps a Joppe, chez
lavee, on deposa dans une cham-
la un corroyeur nomme Simon.
bre haute. 3^ Comme Lydda est pres de

B. — En la personne de Corneille, S. Pierre recoit les Gentils


dans I'Eglise [chap, x, i — xi, 18].

i) — Sur I'ordre d'un ange, le centurion Corneille envoie chercher S. Pierre


[vers. — — Vision de Pierre [9 —
I 8]. S. 16]. II se rend a Cesaree, aupres
de Corneille [17 — 27]; I'interroge [28 — il '^2)\; adresse un discours
lui

[34 — 43]; puis I'admet au bapteme avec ses compagnons, apres que
le Saint-Esprit fut descendu sur eux [44 — 48].

Ch. X. ^L y avait a Cesaree un homme d'aumones au peuple et priait Dieu


nomme Corneille, centurion sans cesse.
dans la cohorte Italique. ^Re- 3 Dans une vision, vers la neuvieme
ligieux et craignant Dieu, ainsi que heure du jour, il vit clairement un
toute sa maison, il faisait beaucoup ange de Dieu qui entra chez lui et lui

31. n
Eglise etait en paix : cette paix dura sant les ames k embrasser la religion chrd-
4 ou 5 ans. —
Par r assistance, litt. parPe.x- tienne. Vulgate : et die etait remplie de la
hortaiion interieure du Saint-Esprit, dispo- consolation du Saitit- Esprit.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. IX, 31—43; X, 1—3. 485
sent fratres, deduxerunt eum Cassa- culum et circumsteterunt ilium
:

ream, et dimiserunt Tarsum. omnes viduas flentes, et ostendentes


31. Ecclesia quidem per totam ei tunicas, et vestes, quas faciebat
Judasam, et Galilasam, et Samariam illis Dorcas. 40. Ejectis autem om-
habebat pacem, et asdificabatur am- nibus foras Petrus ponens genua
:

bulans in timore Domini, et conso- oravit et conversus ad corpus, di-


:

latione sancti Spiritus replebatur. xit 'Tabitha, surge. At ilia ape-


: ^ Marc.
32. Factum est autem, ut Petrus ruit oculos suos et viso Petro,
:
41.

dum pertransiret universes, deve- resedit. 4 1 Dans autem illi manum,


.

niret ad sanctos, qui habitabant erexit eam. Et cum vocasset san-


Lyddas. 33. Invenit autem ibi ho- ctos, et viduas, assignavit eam vi-
minem quemdam, nomine ^neam, vam. 42. Notum autem factum est
ab annis octo jacentem in grabato, per universam Joppen et credide- :

qui erat paralyticus. 34. Et ait illi runt multi in Domino. 43. Factum
Petrus ^nea, sanat te Dominus
: est autem ut dies multos moraretur
Jesus Christus surge, et sterne tibi.
: in Joppe, apud Simonem quemdam
Et continue surrexit. 2S- Et vide- coriarium.
runt eum omnes, qui habitabant
Lyddas, et Saronas qui conversi
sunt ad Dominum.
:

— :;:— CAPUT X. —t--


, 36, In Joppe autem fuit quaedam Jussa Angeli accersit Cornelius centurio
discipula, nomine Tabitha, quas in- Petrum, qui per lintei visionem admo-
terpretata dicitur Dorcas. Hasc erat nitus gentes ad Evangelium admittendas
esse, venit ad ilium cumque super om-
:

plena operibus bonis, et eleemosy- nes verbum ejus de Christo audientes


nis, quas faciebat. 37. Factum est Spiritus sanflus descendisset, jussit eos
autem in diebus illis, ut infirmata baptizari.
moreretur. Ouam cum lavissent,
posuerunt eam incoenaculo.3 8. Cum IR autem quidam erat in
autem prope esset Lydda ad Jop- Cassarea, nomine Corne-
pen, discipuli audientes quia Petrus lius, centurio cohortis,
esset in ea, miserunt duos viros ad quae dicitur Italica, 2. re-
eum, rogantes Ne pigriteris venire
: ligiosus, ac timens Deum cum omni
usque ad nos. 39. Exsurgens autem domo mul-
sua, facienseleemosynas
Petrus venit cum illis. Et cum ad- tasplebi,etdeprecansDeum semper:
venisset, duxerunt ilium in casna- 3. Is vidit in visu manifeste, quasi

32. Lydda, bourg situe dans la plaine de qu'ont €\.€ remises les clefs du royaume de
Saron, sur la route qui mene a Joppe, a Dieu. C'est lui qui, le jour de la Pentecote,
environ une journee de marche de Jerusa- a requ dans I'Eglise les premiers Israelites
lem. La plaine de Saron s'etendait du Car- (ii, 40); c'est a lui aussi que maintenant va

mel a Joppe, le long de la Mediterranee. etre confiee la mission d'y introduire les
33. E/it'e, probablement un chretien. Gentils. —Centiirioii dans la cohorte itali-
36. yoppc {c.-h.-6.. beaute) auj. Jajfa, port qiie : il y avail a Cesaree, pour la plus grande
sur la ]\Iediterranee, a 15 kilometres de surete du gouverneur romain, une cohorte
Lydda. —
TabiHie : Tabitha, en arameen (environ 500 hommes) formee de soldats
et Dorcas, en grec, signifient gazelle. originaires d'ltalie. Corneille etait I'un des
centurions. II faisait partie de cette classe
CHAP, X. d'hommes, assez nombreux alors, qui, me-
I. A
cette epoque, les Apotres sedeman- contents des fables grossieres du paga-
daient si les Gentils, qui etaient impurs nisme et de son culte souvent immoral,
par leur origine, pouvaient etre admis dans aspiraient a quelque chose de plus pur et
I'Eglise sans avoir reiju la circoncision. Une de plus eleve.
revelation divine va eclairer S. Pierre sur 3. La neicvieiiic heure, correspondait a
cette grave question. Cette revelation mon- notre troisieme heure apres-midi. Voy. iii,
trera en meme temps que c'est bien a lui I, note, et dans le Vocab. Calendi'ier juif.
486 ACTES DES APOTRES. Chap. X, 4— 28
dit "Corneille! " 4Fixant les yeux
: ce que pouvait signifier la vision qu'il
sur I'ange et saisi d'effroi, il s'ecria : avait eue, et voici que les hommes
" Qu'est-ce, Seigneur? " L'ange lui envoyes par Corneille, s'etant infor-
r^pondit " Tes prieres et tes au-
: mes de maison de Simon, se pre-
la
mones sont montees devant Dieu senterent a la porte ^^et ayant appe-
;

commc un memorial. 5Et maintenant le, ils demanderent si c'etait la qu'etait

envoie des hommes a Joppe, et fais loge Simon, surnomme Pierre. ^9'Et
venir un certain Simon, surnomme comme Pierre etait a reflechir sur la
Pierre; ^il est loge chez un corroyeur, vision, I'Esprit lui dit " Voici trois:

appele Simon, dont la maison est si hommes qui te cherchent, -° Leve-toi,


tuee pres de la mer." 7L'ange qui lui descends et pars avec eux sans crain-
"
parlait etant parti, Corneille appela te, car c'est moi qui les ai envoyes.

deux de ses serviteurs et un soldat 21 Aussitot Pierre dcscendit vers eux :

pieux parmi ceuxqui etaient attaches "Je suis, leur dit-il, celui que vous
a sa personne, ^et apres leur avoir cherchez; quel est le motif qui vous
tout raconte, il les envoya a Joppe. amene? " ^^l\s repondirent " Le :

9Le jour suivant, comme les mes- centurion Corneille, homme juste
sagers etaient en route et qu'ils s'ap- et craignant Dieu, a qui toute la
prochaient de la ville, Pierre monta nation juive rend temoignage, a ete
sur le toit, vers la sixieme heure, pour averti par un ange saint de te faire
prier. ^oPuis, ayant faim, il desirait venir dans sa maison et d'ecouter
manger. Pendant qu'on lui preparait tes paroles. " ^spierre les fit done
son repas, il tomba en extase ^Ml vit : entrer et les logea. Le lendemain,
le ciel ouvert, et quelque chose en des- s'etant leve, il partit avec eux, et
cendre, comme une grande nappe, at- quelques-uns des freres de Joppe
tachee par les quatre coins et s'abais- I'accompagnerent.
sant vers la terre; ^^k I'interieur se 24 lis entrerent a Cesaree le jour

trouvaient tous les quadrupedes et les suivant. Corneille les attendait, et il


reptiles de la terre, et les oiseaux du avait invite ses parents et ses amis
ciel. 13 Et une voix lui dit " Leve-toi,
: intimes. ^sQuand Pierre entra, Cor-
Pierre; tue et mange." ^4 Pierre re- neille alia au-devant de lui, et se jeta
pondit " Oh non, Seigneur, car ja-
: a ses pieds pour I'adorer. ^eM^ig
mais je n'ai rien mange de profane Pierre le releva en disant :
" Leve-
ni d'impur." ^5 Et une voix lui parla toi; moi aussi je suis un homme."
de nouveau " Ce que Dieu a declare
:
27 Et tout en s'entretenant avec lui,
pur, ne I'appelle pas profane." ^^Cela il entra et trouva beaucoup de per-
se fit par trois fois, et aussitot apres sonnes reunies.
la nappe dans le ciel.
fut retiree 28 II leur dit :
" Vous savez qu'il est
17 Or Pierre cherchait en lui-meme defendu a un Juif de se lier avec un

4. Comme un me'mprial, c'est-a-dire pour Hebreux se terminaient par un toit plat ou


rappeler a Dieu ton souvenir et le porter a terrasse, I'on se rendait pour prier, lire,
ou
repandre sur toi une large effusion de ses m^diter, et se reposer dans le calme et la
faveurs. Le mot iJ-vnadauvov, 7111!mortal, est, solitude.
dans les LXX, un terme liturgique dont 1 1. AttacJiee par les qiiaire coins : I'objet

le sens est offrande de sotivenir, ou parfii- paraissait une nappe, dont les quatre coins
ine'e. Les aumones sont done compardes ici semblaient attaches ensemble.
a une oblation ou sacrifice non sanglant. 12. A Vinterienr se trouvaient des ani-
9. Ve7-s la sixthiie heure : Joppe etant k maux de toute esp^ce, sans distincflion de
environ 30 mille romains de Cesarde, les purs, dont il ^tait permis de manger, et
envoyds, partis vers 4 heures, durent arri- d'impurs. (Voy. Levit. xi).
ver le lendemain vers midi. En ce moment, 13. " Tue et 7nano^e " de tous ces animaux,
selon la coutume des Juifs, Pierre etait sur sans distinction de purs et d'impurs. Comme
le toit de sa maison pour la priere de la la viande est incorporee k celui qui la man-
sixieme heure. On sait que les maisons des ge, ainsi les purs et les impurs, c'est-a-dire
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. X, 4—28. 487
hora diei nona, Angelum Dei in- factum est per ter et statim rece-
:

troeunten ad se, et dicentem sibi, ptum est vas in coelum.


Cornell. 4. At ille intuens eum, 1 7. Et dum intra se hassitaret Pe-

timore correptus, dixit Quid est, : trus quidnam esset visio, quam vi-
Domine? Dixit autem illi Ora- : disset ecce viri, qui missi erant a
:

tiones tuae, et eleemosynas tuae ascen- Cornelio, inquirentes domum Si-


derunt in memoriam in conspectu monis,adstiterunt ad januam. 18. Et
Dei. 5. Et nunc mitte viros in Jop- cum vocassent, interrogabant, si
pen, et accersi Simonem quemdam, Simon, qui cognominatur Petrus,
qui cognominatur Petrus 6, hie : illic haberet hospitium. 19. Petro

hospitatur apudSimonem quemdam autem cogitante de visione, dixit


coriarium, cujus est domus juxta Spiritus ei Ecce viri tres quasrunt
:

mare hie dicet tibi quid te oporteat


: te. 20. Surge itaque, descende, et
facere. 7. Et cum discessisset An- vade cum eis nihil dubitans quia :

gelus, quiloquebatur ilh, vocavit ego misi illos. 21. Descendens au-
duos domesticos suos, et militem tem Petrus ad viros, dixit Ecce :

metuentem Dominum ex his, qui ego sum, quern quasritis quae causa :

iUi parebant. 8. Quibus cum nar- est, propter quam venistis? 22. Qui
rasset omnia, misit illos in Joppen. dixerunt Cornelius centurio, vir
:

9. Postera autem die iter illis fa- Justus, et timens Deum, et testi-
cientibus, et appropinquantibus ci- monium habens ab universa gente
vitati, ascendit Petrus in superiora Judasorum, responsum accepit ab
ut oraret circa horam sextam. i o. Et Angelo sancto accersire te in domum
cumesuriret, voluit gustare. Paran- suam, et audire verba abs te. 23. In-
tibus autem illis, cecidit super eum troducensergo eos, recepit hospitio.
mentis excessus 11. et vidit coe-
: Sequent! autem die surgens profe-
lum apertum, et descendens vas ctus est cum illis et quidam ex fra-
:

quoddam, velut linteum magnum, tribus ab Joppe comitati sunt eum.


quatuor initiis submitti de coelo in 24. Altera autem die introivit
terram. 12. In quo erant omnia Cassaream. Cornelius vero exspe-
quadrupedia, et serpentia terras, et ctabat illos, convocatis cognatis suis,
1 3. Et facta est vox ad
volatilia coeli. et necessariis amicis. 25. Et factum
eum Surge Petre, occide, et man-
: est cum introisset Petrus, obvius
duca. 14. Ait autem Petrus: i\bsit venit ei Cornelius, et procidens ad
Domine, quia nunquam manducavi pedes ejus adoravit. 26. Petrus vero
omne commune, et immundum. elevavit eum, dicens Surge, et ego :

1 5. Et vox iterum secundo ad eum : ipse homo sum. 27. Et loquens cum
Quod Deus purificavit, tu com- illo ititravit, et invenit multos, qui
mune ne dixeris. 16. Hoc autem convenerant 28. dixitque ad illos
: :

les Juifs et les Gentils, doivent sans dis- le mystere de sa vision, en lui indiquant
tinction de race etre incorpores a I'Eglise. I'occasion d'en faire I'application.
16. Par trots fois : il avait ete dit trois 24. II avait invite... Ainsi Pierre fut mis
fois k Pierre " Pais mes brebis (Jean,
: en relation avec des personnes nees en Italie,
xxi, 16)," trois fois Dieu lui signifie que ses peut-etre a Rome meme, et qui n'etaient pas
brebis ne sont pas toutes dans le bercail de condition vulgaire circonstance digne
:

d'Israel. Cette triple re'pdtition avait en de remarque pour I'histoire des origines de
outre pour but de graver profondement dans I'Eglise romaine.
I'esprit de Pierre la legon qui lui etait faite. 25. PoKr Vadorer, pour lui rendre un
Toutefois il n'en comprit bien le sens que hommage tout spe'cial comme a un inter-
lorsqu'il eut a en faire I'application a prete des volontes du ciel, comme a unen-
Corneille. voye de Dieu.
19. IJ Esprit hd dit. C'est I'Esprit-Saint, 28. Un ctrayiger, expression adoucie a
c'est Dieu lui-mcme, qui va reveler a Pierre dessein pour dire nn pai'en. L'interdiclion

"

488 ACTES DES APOTRES. Chap. X, 29—48.

etranger ou d'entrer chez lui; mais a preche 38comment Dieu a oint de


:

Dieu m'a appris a ne regarder aucun I'Esprit-Saint et de force Jesus de


homme comme souille ou impur. Nazareth, qui allait de lieu en lieu,
=9Aussi suis-je venu sans hesitation, faisant du bien et guerissant tous
des que vous m'avez envoye chercher. ceux qui etaient sous I'empire du
Je vous prie done de me dire pour diable; car Dieu etait avec lui. 39 Pour
quel motif vous m'avez fait venir. nous, nous sommes temoins de tout
soCorneille repondit " II y a en ce : ce qu'il a fait dans les campagnes de
moment quatre jours que je jeunais la Judee et a Jerusalem. Ensuite ils
et priais dans ma maison a la neu- mourir,en le pendant au bois.
I'ont fait
vieme heure tout a coup parut de-
;
40 Mais Dieu
I'a ressuscite le troisieme

vant moi un homme revetu d'une robe jour, et lui a donne de se faire voir,
^clatante, qui me dit 31 " Corneille, ta
: 4inon a tout le peuple, mais aux te-
priere a ete exaucee, et Dieu s'est moins choisisd'avanceparDieu, a nous
souvenu de tes aumones. ssEnvoie qui avons mange et bu avec lui, apres
done a Joppe, et fais appeler Simon, sa resurre6lion d'entre les morts. 42 Et
surnomme Pierre; il est loge dans il nous a commande de precher au
la maison de Simon, corroyeur, pres peuple et d'attester que c'est lui que
de la mer; [il viendra te parler] ". Dieu a etabli juge des vivants et des
ssAussitot j'ai envoye vers toi, et tu morts. 43 Tous les prophetes rendent
as bien fait de venir. Maintenant de lui ce temoignage, que tout hom-
nous sommes tous reunis devant me qui croit en lui revolt par son nom
Dieu pour entendre tout ce que Dieu la remission de ses peches."
"
t'a commande de nous dire. 44 Pierre parlait encore, lorsque le
34Alors Pierre, ouvrant la bouche, Saint-Esprit descendit sur tous ceux
parla ainsi " En verite, je reconnais
: qui ecoutaient la parole. ^SLes fide-
que Dieu ne fait point acception de les venus de la circoncision qui ac-
personnes, 35 mais qu'en toute nation compagnaient Pierre etaient tout
celui qui le craint et pratique la jus- hors d'eux-memes en voyant que le
tice lui est agreable. 36 H a envoye don du Saint-Esprit etait repandu
la parole aux enfants d' Israel, en meme sur les Gentils. 46Car ils en-
annoncant la paix par Jesus-Christ: tendaient ceux-ci parler des langues
c'est lui qui est le Seigneur de tous. et glorifier Dieu. 47Alors Pierre dit :

37V0US savez ce qui s'est passe dans " Peut-on refuser I'eau du bapteme a

toute la Judee, en commengant par ces hommes qui ont recu le Saint-
la Galilee, apres le bapteme que Jean Esprit aussi bien que nous?" 48Et il

dc se Her avec tin ch-ajiger ne se trouve pas de salut que dans la foi en Jdsus-Christ.
formellement dans la Loi; elle venait de la Ce qui est indifferent aux yeux de Dieu
coutume des Pharisiens et de I'interpreta- c'est la nationalite. Sans egard il la race
tion des Doifteurs. Comp. xi, 2. ni k la condition, Dieu choisit ses elus
29. Pour qtiel motif, etc. Pierre le savait parmi les Gentils aussi bien que parmi
dej^ (vers. 22), mais il veut que Corneille les fils d'lsrael. A
toute ame de bonne
lui expose d'une maniere precise dans quel volonte, fidele a pratiquer la loi qu'elle
but il I'a fait venir. La pidtd de Corneille connait, il departit la grace surnaturelle
sera ainsi manifestee; I'apparition et I'ordre de la foi qui mene au salut. Comp. Ro7/i.
de I'ange seront publiquement connus et ; ii, 12 sv. ; Detit. x, 17; II Far. xix, 7; Sao;.
I'on saura que le ciel lui-meme a prescrit vi, 8; Eccli. xxxv, 16.
d'ouvrir I'Eglise aux Gentils. 36. La parole de salut (Comp. xiii, 26).
30. U71 ho7nme : un ange sous la figure C'est I'Evangile, la bonne nouvelle qui a
d'un homme (vers. 4). ete annoncee d'abord aux Juifs, et dont
34. Dieti 7ie fait point acception de per- I'objet est la paix, ce bien messianique par
so7i7ies. S. Pierre ne proclame nullement \i71- excellence (Comp. Is. ix, 6, 7; xi, 6 sv;
en matiere de religio7i. La con-
dijfere7ice Hi, 7; liv, 10 etc.). —
De tous, des Gentils
duite meme de I'Apotre prouve qu'il n'y a aussi bien que des Juifs. (Comp. 35-'^ et 43'').
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. X, 29—48. 489
Vos scitis quomodo abominatum reth quomodo unxit eum Deus
:

sitviro Judaso conjungi, aut acce- Spiritu sancto, et virtute, qui per-
dere ad alienigenam sed mihi osten-
: transiit benefaciendo, et sanando
dit Deus, neminem communem omnes oppressos a diabolo,quoniam
aut immundum dicere hominem. Deus erat cum illo. 39. Et nos
29. Propter quod sine dubitatione testes sumus omnium, quas fecit in
veni accersitus. Interrogo ergo, quam regione Judasorum, et Jerusalem,
ob causam accersistis me? 30. Et quem occiderunt suspendentes in
Cornelius ait A
nudiusquarta die
: ligno. 40. Hunc Deus suscitavit
usque ad hanc horam, orans eram tertia die, et dedit eum manifestum
hora nona in domo mea, et ecce vir fieri, 41. non omni populo, sed te-
stetit ante me in veste Candida, et stibus pra^ordinatis a Deo nobis, :

ait 31. Corneli, exaudita est oratio


: qui manducavimus, et bibimuscum
tua, et eleemosynas tuas commemo- illo postquam resurrexit a mortuis.
ratas sunt in conspectu Dei. 3 2. Mit- 42, Et prascepit nobis praedicare po-
te ergo in Joppen, et accersi Simo- pulo, et testincari quia ipse est, qui
nem, qui cognominatur Petrus hie : constitutus est a Deo judex vivo-
hospitatur in domo Simonis coriarii rum, et mortuorum.43. '^Huicorn- ^jer.3t,34.
juxta mare. 33.Confestim ergo misi nes prophetae testimonium perhi- Mich.y.'is.

ad te et tu bene fecisti veniendo.


: bent remissionem peccatorum acci-
Nunc ergo omnes nos in conspectu pere per nomen ejus omnes, qui
tuo adsumus audire omnia quascum- credunt in eum.
que tibi prascepta sunt a Domino. 44. Adhuc loquente Petro verba
34. Aperiens autem Petrus os hasc, cecidit Spiritus sanctus su-
suum, dixit In veritate comperi
: per omnes, qui audiebant verbum.
"quia non est personarum acceptor 45. Et obstupuerunt ex circumci-
Deus. 2S' S^d '^ omni gente qui sione fideles, qui venerant cum Pe-
timet eum, et operatur justitiam, tro quia et in nationes gratia Spi-
:

acceptus est illi. 2^- Verbum misit ritus sanctieffusa est. 46, Audiebant
Deus filiis Israel, annuntians pacem enim illos loquentes linguis, et ma-
per Jesum Christum (hie est om- : gnificantes Deum. 47. Tunc respon-
nium Dominus.) 37. Vos scitis dit Petrus Numquid aquam quis
:

quod factum est verbum per uni- prohibere potest ut non baptizentur
versam Juda^am incipiens enim a : hi, qui Spiritum sanctum acceperunt
*Galilasa post baptismum,quod pras- sicut et nos? 48. Et jussit eos bapti-
dicavit Joannes, 38. Jesum a Naza- zari in nomine Domini Jesu Chri-

37. Apres avoir coinmettce en Galilee. Juifs, mais aussi aux Gentils, a tons les hom-
C'est dans la Galilee, en effet, que le Sau- mes sans exception, a une condition tou-
veur a commence son ministcre public. tefois, c'est qu'ils croiront en lui. Par —
Voy. S. MattJi. iv, 12 sv. son 710m., par le merite de sa redemption,
38. Oint de PEsprit-Saint. En vertu de au moyen de la foi en lui.
I'union hypostatique la nature humaine de 44. C'est le seul exemple que nous offre
J.-C, Homme-Dieu, re9ut la plenitude du le Nouveau Testament de I'effusion du Saint-
Saint-Esprit, et cela au moment meme ou Esprit avant le bapteme. Dieu, dans la dis-
s'accomplit le mystere de I'lncarnation. tribution de ses graces, considere avant tout
Quand Jesus fut baptise, le Saint-Esprit les dispositions de Fame il est libre pour
:

descendit sur lui sous une forme visible, le reste.


pour signifier que la plenitude de ses dons 46. Purler des langues : sur ce don sur-
habitait en lui (Comp. iv, 27, note.) Et — naturel, voy. I Cor. xiv.
de Jorce c.-a.-d. de puissance un de ces : 47. Aussi Men que nous : allusion ;\ la
dons etait la vertu d'operer des miracles. descente du Saint-Esprit sur les Apotres et
42. All pctiple d'Israel d'abord. les fideles le jour de la Pentecote.
43. Tous les propJieles^ diredtement ou 48. // coininanda... Six fideles (xi, 12)
indire61ement, ont annonce que le Messie avaient accompagne Pierre a Cesaree. C'est
apporterait le salut non seulement aux eux sans doute qu'il charge de baptiser ces

490 ACTES DES APOTRES. Chap. XI, 1—20.

commanda de les baptiser au nom ils le prierent de rester quelques


du Seigneur Jesus-Christ Apres quoi jours.

2) — Blame par les fideles de Jerusal em a cause de sa conduite a I'endroit


de Corneille, S. Pierre se justifie [chap. XI, I — 18].

Ch. XI. |ESApotres et les freres qui tout fut retire dans le ciel. "Au
etaient dans la Judee appri- meme instant trois hommes se pre-
rent que les Gentils avaient senterent devant la maison ou nous
aussi recu la parole de Dieu. - Et etions; on les avait envoyes de Ce-
lorsque Pierre fut remonte a Jerusa- saree vers moi. ^^L'Esprit me dit de
lem, les fideles de la circoncision lui partir avec eux sans hesiter. Les six
adresserent des reproches, 3 en di- freres que voici m'accompagnerent,
sant " Tu es entre chez des incir-
: et nous entrames dans la maison de
concis, et tu as mange avec eux!" Corneille. ^sCet hommenous raconta
4 Pierre, prenant la parole, se mit a comment il avait vu dans sa maison

leur exposer, d'une maniere suivie, I'ange se presenter a lui, en disant :

ce qui s'etait passe. Envoie a Joppe, et fais venir Simon,


5"J'etais en priere, dit-il, dans la surnomme Pierre; ^-^il te dira des
ville de Joppe, et j'eus, en extase, une paroles par lesquelles tu seras sauve,
vision :un objet semblableaunegran- toi et toute ta maison. ^5 Lorsque —
de nappe, tenuc par les quatre coins, j'eus commence a leur parler, I'Esprit-
descendait du ciel et venait jusqu'a Saint descendit sur eux, comme sur
moi. ^Fixant les yeux surcette nap- nous au commencement. ^^Et je me
pe, je la considerai, et j'y vis les qua- souvins de cette parole du Seigneur :

drupedes de la terre, les betes sau- Jean a baptise dans I'eau; mais vous,
vages, les reptiles et les oiseaux du vous serez baptises dans I'Esprit-
ciel. 7j'entendis aussi une voix qui Saint. —
i^si done Dieu leur a donne
me disait Leve-toi, Pierre; tue et la meme grace qua nous, qui avons cru

:

mange. ^ Je repondis Oh non. Sei-


: au Seigneur Jesus-Christ, qui etais-je,
gneur, car jamais rien de profane et moi, pour pouvoir m'opposera Dieu?"
d'impur n'est entre dans ma bouche. '^Ayant entendu ce discours, ils
— 9 Pour la seconde fois une voix se se calmerent, et ils glorifierent Dieu
fit entendre du ciel Ce que Dieu a
: en disant " Dieu a done accorde
:

declare pur, ne I'appelle pas profane. aussi aux Gentils la penitence, afin
— loCela arriva par trois fois; puis qu'ils aient la vie."

C. — Fondation de I'Eglise d'Antioche [chap, xi, 19 — 30].

L'Evangile preche, dans la ville d'Antioche de Syrie, aux Juifs et aux


Gentils [vers. 19 — 21]. — Ministere de S. Paul et de S. Barnabe ; le

nom de chrctiens donne, pour la premiere fois, aux fideles [22 — 26].

Famine predite par Agabus secours envoyes par : I'Eglise d'Antioche


aux Chretiens pauvres de Jerusalem [27 30]. —
Ch. XI. '5
LA verite, ceux qui avaient dans I'lle de Chypre et a Antioche,
ete disperses par la persecu- n'annoncant la parole a personne si
tion survenue a I'occasion ce n'est aux seuls Juifs. 20 n y eut
d'Etienne, allerent jusqu'en Phenicie, cependant parmi eux quelques hom-

hommes qui 07it recti Ic Saint-Esprit. L'office I confient parfois k de simples fideles I'admi-
des Apotres etant'surtout la predication, ils nistration da baptcme, et laissent souvent h
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XI, 1—20. 491
sti.Tunc rogaverunt eum ut ma- davit, tu ne commune dixeris.
neret apud eos aliquot diebus. 10. Hoc autem factum est per ter:
et recepta sunt omnia rursum in
—:>— CAPUT XI. — :;:—
ccElum. II. Et ecce viri tres confe-
stim adstiterunt in domo, in qua
Petrus disceptantibus fratribus quod ad
gentes accessisset, rei ordinem exponit
eram, missi aCassarea adme. 12. Di-
:

multis AntiochitE conversis pmsdicatione xit autem Spiritus mihi utirem cum
discipulorum, mittitur ad eos Barnabus illis, nihil hassitans. Venerunt autem
ab Ecclesia Jerosolymitana, qui multis mecum et sex fratres isti, et ingressi
conversis adducit eo el Saulum a Tarso
cum quo mittitur Jerusnlem, ut in famem
:

sumus in domum viri. 13. Narravit


ab Agabo propheta prtediflam ferant autem nobis, quomodo vidisset An-
fratribus eleemosynam. gelum in domo sua, stantem et di-
centem sibi : Mitte in Joppen, et
:UD1ERUNT autem accersi Simonem,
qui cognominatur
Apostoli, et fratres, qui Petrus, 14, qui loquetur tibi verba,
erant in Judasa quoniam : in quibus salvuseris tu, et universa
et gentes receperunt ver- domus tua. 15. Cum
autem coepis-
bum Dei. 2. Cum autem ascendisset sem loqui, cecidit Spiritus sanctus
Petrus Jerosolymam, disceptabant super eos, sicut et in nos in initio.
adversus ilium, qui erant ex cir- 16. Recordatus sum autem verbi
cumcisione, 3. dicentes Quare in- : Domini, sicut dicebat ^Joannes :
*Matth. 3,
troisti ad viros pracputium haben- quidem baptizavit aqua, vos autem II.Marc. I,
Luc.
tes, etmanducasti cum illis? 4. In- baptizabimini Spiritu sancto, I7. Si
8.
16. Joan.
3,
I,

cipiens autem Petrus exponebat ergo eamdem gratiam dedit illis 26. Supr. I,

5. Infra 19,
illis ordinem dicens : Deus, sicut et nobis, qui credidimus
5. Ego eram in civitate Joppe in Dominum Jesum Christum ego :

orans, "et vidi in excessu mentis quis eram, qui possem prohibere
visionem, descendens vas quoddam Deum?
velut linteum magnum quatuorini- 18. His tacuerunt
auditis, et :

tiis summitti de cceIo, et venit usque glorificaverunt Deum,


dicentes :

ad me. 6. In quod intuens conside- Ergo et gentibus poenitentiam dedit


rabam, et vidi quadrupedia terras, Deus ad vitam.
et bestias, et reptilia, et volatilia 19. ^Et illi quidem, qui dispersi 'Supra 8, i.

coeli. Audivi autem et vocem


7. fuerunt a tribulatione, quas facta
dicentem mihi Surge Petre, occide,
: fuerat sub Stephano, perambulave-
et manduca. 8. Dixi autem Nequa- : runt usque Phoenicen, et Cyprum,
quam Domine quia commune aut
: et Antiochiam, nemini loquentes
immundum nunquam introivit in verbum, nisi solis Judasis. 20. Erant
OS meum. 9. Respondit autem vox autem quidam ex eis viri Cyprii, et
secundo de coelo Quas Deus mun-
: Cyrenasi, qui cum introissent An-
des ministres infe'rieurs Tadministration des All comnieiicemenf de I'Eglise, le jour
15.
autres sacraments. (Comp. I Cor. i, 17). de Pentecote.
la
18. La penitence, c'est-^-dire le change-
CHAP. XI, ment du coeur, la grace de la conversion.
4. D''une manih-e suivie. Le mot •/.a6£;YJ?, 19. Cen.x, d'entre les chretiens.
plusieurs fois employe par S. Luc {Evancr. bande ^troite du rivage de la
Phenicic,
i, 3; viii, i; Aft. xviii, 23) ddsigne la suite Mediterranee, au N.-O. de la Palestine.
regtiliere des faits, I'ordre soit logique, soit Une noml>reuse population se pressait sur
surtout chronologique. le sol de cette contree peu ^tendue, mais
12. Lcs six frercs que void. Ceux qui de celebre par son commerce et son antique
Joppe s'etaient rendus avec Pierre a Cesa- culture.
ree, puis a Jerusalem (x, 19 et 23). Chyprc, ile de Mdditerranee, entrepot du
la
13. Latige. S. Luc le suppose connu commerce phe'nicien, et patrie de Barnabe.
d'apres x, 3. — Antioche, la metropole de I'Orient, situee
492 ACTES DES APOTRES. Chap. XI, 21—30; XII, 1—4.

mes de Chypre et de Cyrene qui, il I'amena a Antioche. ^SQr il advint

etant venus a Antioche, s'adresserent que, pendant une annee entiere, ils
aussi aux Grecs, et leur annoncerent tinrent des reunions a I'eglise et ins-
le Seigneur Jesus. 21 Et la main du truisirent une multitude nombreuse.
Seigneur etait avec eux,et un grand Ce futaussi a Antioche que, pour
nombre de personnes crurent et se la premiere fois, les disciples recu-
convertirent au Seigneur. rent le nom de Chretiens.
22 Le bruit en etant venu aux oreil- -7 En ces jours-la, des prophetes
lesdesfidelesdel'Eglisede Jerusalem, vinrent de
Jerusalem a Antioche.
lis envoyerent Barnabe jusqu'a Antio- 28L'un d'eux, nomme Agabus, s'etant
che. 23Lorsqu'il fut arrive et qu'il eut leve, annon^a par I'Esprit qu'il y au-
vu la grace de Dieu, il s'en rejouit,et il rait sur toute la terre une grande
les exhorta tous a demeurer d'un coeur famine; elle eut lieu, en efifet, sous
ferme dans le Seigneur. 24 Car c'etait Claude. 29 Les disciples deciderent
un hommede bien,rempli de I'Esprit- d'envoyer, chacun selon ses moyens,
Saint et de foi. Et une foule assez un secours aux freres qui habitaient
considerable se joignit au Seigneur. la Judee 30ce qu'ils firent. Ce se-
:

25 Barnabe se rendit ensuite a Tarse cours fut envoye aux Anciens par
pour chercher Saul, et I'ayant trouve. les mains de Barnabe et de Saul.

IV.-NOUVELLE PERSECUTION CONTRE L':6gLISE


DE JERUSALEM [CHAP. XII, 1—25].
Herode Agrippa I fait decapiter S. Jacques [vers, i— emprisonner
2] et
S. Pierre [3 — — Un ange delivre
4]. S. Pierre [5 — — Mort
17]. terrible
d'H^rode Agrippa [18 — 25].

Ch. XII. i»ea¥^|Ers ce temps-la, le roi Herode tation de Pierre c'etait pendant les
:

fit arreter quelques membres jours des Azymes. 4Lorsqu'il I'eut


de I'Eglise pour les maltrai- en son pouvoir, il le jeta en prison,
ter; ^il fit mourir par le glaive Jac- et le mit sous la garde de quatre es-
ques, frere de Jean. couades de quatre soldats chacune,
3Voyant que cela etait agreable avec I'intention de le faire comparai-
aux Juifs, il ordonna encore I'arres- tre devant le peuple apres la Paque.

sur I'Oronte, non


de son embouchure.
loin I'attacher comme collaborateur, et d'offrir h.
Comme Jerusalem de I'Eglise
etait le centre I'apotre des gentils un theatre digne de ses
judeo-chretienne, ainsi Antioche va devenir hautes qualites.
pour quelque temps la metropole des Chre- 26. D'autres traduisent ils se reu7iirent,
:

tiens sortis de la gentilite, jusqu'a ce que prirent part, mix asseniblees de VEglise, des
Rome reunisse ces deux elements et de- fideles d'Antioche. D'autres ils tinrent des
:

vienne pour toujours la capitale de I'Eglise asseinblees, des synaxes, mot qui designe,
universelle. chez les anciens Peres, la celebration de la
20. Aux Gt'ecs, aux paiens,
c.-a-d., ici, messe. -— CJirctiens : ce nom futdonne aux
ainsi que le montre
contexte. le disciples de Jesus par les paiens d'Antio-
23. La grace de Dieti se manifestant par che; le nom de Christ qui litteralement si-
des oeuvres saintes dans les nouveaux con- gnifie Messie ou Oint et designe une fonc-
vertis. tion, un office, ayant pris tres tot la signi-
25. Barnabe avait connu S. Paul a Jeru- fication d'un nom propre. Comp. Hero-
salem, ou il I'avait presente aux Apoties diens,Pompciens, etc. appellations analo-
,

[Aft. ix, 27). II avait pu apprecier son a6li- gues, pour designer les partisans d'H^rode,
vite et son zele; il savait, de plus, quelle de Pompee, etc.
mission speciale aupres des paiens lui avait 27. Des prophetes,des fideles qui avaient
ete donnde. II va done le chercher k Tarse, requ le charisme ou don de prophetie (voy.
ville peu eloignee d'Antioche, afin de se I Cor. xii, 10, 28-29; '^''') 2, 8; etc.).
:

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XI, 21—30; XII, 1—4. 493


tiochiam, loquebantur et ad Grae- suerunt singuU in ministerium mit-
cos, annuntiantes Dominum Jesum. tere habitantibus in Judaea fratri-
2 1 Et erat manus Domini cum eis
. : bus: 30. quod et fecerunt, mitten-
multusque numerus
credentium tes ad seniores per manus Barnabas,
conversus est ad Dominum. 22.Per- et Sauli.
venit autem sermo ad aures eccle-
erat Jerosolymis super
sias, quas
istis et miserunt Barnabam usque
:
— :;:— CAPUT XII. —*—
ad Antiochiam. 23. Qui cum per- Herodes, occiso Jacobo, Petrum retrudit in
carcerem, cupiens post Pascha eum tra-
venisset, et vidisset gratiam Dei,
dere populo occidendum sed orante pro
:

gavisus est et hortabatur omnes in


:
eo sine intermissione Ecclesia, angelico
proposito cordis permanere in Do- eductus auxilio, fratribus magnum attulit
mino. 24. Quia erat vir bonus, et gaudium fa(fla autem de carceris custo-
:

dibus inquisitione, Herodes proficiscitur


plenus Spiritu sancto, et fide. Et
Caesaream cumque divinos honores a
apposita est multa turba Domino.
:

populo oblatos non respueret, percussus


25. Profectus est autem Barna- est ab Angelo, et consumptus a vermibus
bas Tarsum, ut quasreret Saulum exspiravit.

quem cum invenisset, perduxit An-


tiochiam. 26. Et annum totum con- ODEM autem tempore
versati sunt ibi in ecclesia et do- : misit Herodes rex ma-
cuerunt turbam multam, ita ut co- nus, ut affligeret quosdam
griominarentur primum Antiochias de Ecclesia. 2. Occidit
discipuli, Christiani. autem Jacobum fratrem Joannis
27. In his autem diebus superve- gladio.
nerunt ab Jerosolymis prophetas 3. Videns autem quia placeret
Antiochiam 28. et surgens unus
: Judasis, apposuit ut apprehenderet
ex eis, nomine xAgabus, significabat et Petrum. Erant autem dies Azy-
per spiritum famem magnam futu- morum. 4. Quem cum apprehen-
ram in universo orbe terrarum, quae disset, misit in carcerem, tradens
facta est sub Claudio. 29. DiscipuH quatuor quaternionibus militum cu-
autem, prout quis habebat, propo- stodiendum, volens post Pascha

28. Sur toutc la terre : La famine ne sera S. Paul a Jerusalem. II n'en fait pas mention
pas restreinte a une contree, au territoire de dans le recit de sa vie, au commencement de
la Judee et des pays voisins; elle s'etendra I'Epitre aux Galates, parce que probable-
a tout I'empire romain, que les Latins appe- ment il n'y rencontra aucun des Apotres.
laient fierement " orbis terrarum. " Tel est
d'ailleurs, chez les ecrivains sacres et profa-
CHAP. XII.
nes de cette epoque, le sens ordinaire de 1. Herode Agrippa \, petit-fils d'Herode
I'expression z-S o/.r^-t ttjv o'.xou!j.svt,v, in uni- le Grand et neveu d'Herode Antipas (le
verso orbe terrarum. Comp. Ltic, ii, i. Sous meurtrier de S. Jean-Baptiste). Ce n'est
Claude (41-54), diverses famines desolerent point tant a cause de son attachement aux
tour a tour les diverses provinces. Voy. pratiques du judaisme, que pour plaire aux
Tacite, Atmal. y\\,^'^;Joscphe, Ani. xx, 2, 5. Juifs (vers. 3) et satisfaire ainsi son desir de
30. Aux Anciens, litt. aux presbytres ou popularite, qu'il se fit le persecuteur des
pretres, c'est-a-dire aux ministres officiels Chretiens.
ordonnes et dtablis par les Apotres pour 2. Jacques le Majeur, fils de Zebedee,
diriger les fideles et les communautes par- frere de S. Jean I'Evangeliste, et comme
ticulieres, les instruire et leur administrer lui et S. Pierre, apotre privile'gie de Jesus.
les sacrements. A I'origine, le mot A7icicns 3. Azytnes : on appelait ainsi les sept
(-psaouTcooi) semble avoir designe aussi jours que durait la fete de Paque, parce
bien les eveques (i-t'cxo-o'.) que les simples qu'on n'y mangeait que du pain azyme, ou
pretres. Voy. xx, 17, note. Cette opinion sans levain. Voy. Exod. xii, 15 sv.
s'appuie a bon droit sur I'etude comparee 4. En prison., dans la tour Antonia.

des Actes et des Epitres pastorales. Ces quatre escouades se relevaient tour a
— Et de Saul. Ce fut le second vovage de tour, toutes les trois heures.
"

494 ACTES DES APOTRES. Chap. XII, 5—21.

5 Pendant que Pierre etait ainsi assemblee etait en prieres. ^3 II frappa


garde dans la prison, I'Eglise ne ces- a la porte du vestibule, et une ser-
sait d'adresser pour lui des prieres vante, nommee Rhode, s'approcha
a Dieu. pour ecouter. i4Des qu'elle eut recon-
^Or, la nuit meme du jour oil He- nu voix de Pierre, dans sa joie, au
la
rode devait le faire comparaitre, courut a I'interieur
lieu d'ouvrir, elle
Pierre, lie de deux chaines, dormait annoncer que Pierre etait devant la
"
entre deux soldats, et des sentinelles porte. 15 lis lui dirent : "Tu es folle.
devant la porte gardaient la prison. Mais en etait ainsi;
elle affirma qu'il
7 Tout a coup survint un ange du et ils dirent " C'est : son ange.
Seigneur, et une lumiere resplendit i^Cependant Pierre continuaita Wrap-
dans la prison. L'ange,frappant Pierre per; et lorsqu'ils lui eurent ouvert,
au cote, le reveilla en disant " Leve- : en le voyant, ils furent saisis de stu-
toi promptement; " et les chaines peur. 17 Mais Pierre, leur ayant fait
tomberent de ses mains. ^L'ange lui de la main signe de se taire, leur
dit " Mets ta ceinture et tes san-
: raconta comment le Seigneur I'avait
dales." II le fit, et I'ange ajouta : tire de la prison, et il ajouta " Allez :

" Enveloppe-toi de ton manteau et porter cette nouvelle a Jacques et aux


suis-moi." 9Pierre sortit et le suivit, freres." Puis il sortit et s'en alia dans
ne sachant pas que ce qui se faisait un autre lieu.
par I'ange fut reel; il croyait avoir is
Ouand
il fit jour, il y eut une

une vision. ^oLorsqu'ils eurent passe grande agitation parmi les soldats,
la premiere garde, puis la seconde, pour savoir ce que Pierre etait de-
ils arriverent a la porte de fer qui venu. ^9Herode le fit chercher, et ne
donne sur la ville elle s'ouvrit d'elle- : I'ayant pas decouvert, il proceda a
meme devant eux; ils sortirent et I'interrogatoire des gardes et les fit
s'engagerent dans une rue, et aus- conduire au supplice. Ensuite il quitta
sitot I'ange le quitta. la Judee pour retourner a Cesaree,
i^Alors revenu a lui-meme, Pierre ou il sejourna.
se dit "
Je vois maintenant que le
:
20 Herode etait en hostilite avec
Seigneur a reellement envoye son les Tyriens et les Sidoniens; ceux-ci
ange et qu'il m'a delivre de la main vinrent ensemble le trouver, et ayant
d'Herode et de tout ce qu'attendait gagne Blastus, son chambellan, ils
le peuple juif." ^^Apres un moment lui demanderent la paix, parce que
de reflexion, il se dirigea vers la mai- leur pays tirait sa subsistance des
son de Marie, la mere de Jean, sur- terres du roi. 21 Au jour fixe. He-
nomme Marc, ou une nombreuse rode, revetu d'habits royaux, et assis

5. DEglise ne cessait. Les versets sui- celle dont il avait ete favorise a Joppe, tant
vants moiitreront I'admirable efficacite de ce qui se passait etait extraordinaire.
ces supplications. 11. Et de tout ce qii'attendait le peuple
6. On avait applique a Pierre la custodia juif, a savoir le supplice et la mort de
militaris des Remains. Des quatre soldats I'Apotre.
de I'escouade deux se trouvaient dans la cel- 12. Marc, probablement le disciple de
lule du prisonnier I'un etait libre, et Pierre
: S. Pierre qui composa le deuxieme Evan-
etait attache a I'autre par deux chaines, une gile. (Comp. v, 23; xiii, 5; xv, 37 sv.)
a chaque main. Les deux autres soldats 13. Rhode, c'est-a-dire rosier, nom de
etaient post^s, I'un a la porte de la cellule, femme, en usage chez les Grecs.
I'autre k la porte exterieure de la prison 15. Oest son ange : les premiers fideles
(laporte de fer), mais en dedans c'etaient : croyaient done que tout chretien est confie
lapremiere et la deuxieme gardes (vers. 10). a la garde d'un ange special. Notre-Sei-
Ces precautions montrent bien I'intention gneur lui-meme fit une allusion expresse
d'Agrippa de condamner a mort le chef de au ministere des anges gardiens. {Matth.
I'Eglise. xviii, 10.)
9. '11 croyait avoir tine vision, comme i-j. Jacques, tils dAlphde et proche pa
:

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XII, 5—21. 495


producere eum populo. 5. Et Pe- cognominatusest Marcus, ubi erant
trus quidem servabatur in carcere. multicongregati,et orantes. ij.Pul-
Oratio autem fiebat sine intermis- sante autem eo ostium januas, pro-
sione ab Ecclesia ad Deum pro eo. cessit puella ad audiendum, nomine
6. Cum
autem producturus eum Rhode. 14. Et ut cognovit vocem
esset Herodes, in ipsa nocte erat Petri, pras gaudio non aperuit ja-
Petrus dormiens inter duos milites, nuam, sed intro currens nuntiavit
vinctus catenis duabus et custodes : stare Petrum ante januam. 15. At
ante ostium custodiebant carcerem. illi dixerunt ad eum Insanis. Ilia :

7. Et ecce Angelus Domini adstitit autem affirmabat sic se habere. Illi


et lumen rehilsit in habitaculo per- : autem dicebant Angelus ejus est.
:

cussoque latere Petri, excitavit eum, 16. Petrus autem perseverabat pul-
dicens Surge velociter. Et cecide-
: sans. Cum autem aperuissent, vide-
runt catenae de manibus ejus. 8. Di- runt eum, et obstupuerunt. 17. An-
xit autem Angelus ad eum Pras- : nuens autem eis manu ut tacerent,
Et
cingere, et calcea te caligas tuas. narravit quomodo Dominus eduxis-
Et dixit illi Circumda tibi
fecit sic. : set eum
de carcere, dixitque Nun- :

vestimentum tuum, et sequere me. tiate Jacobo, et fratribus haec. Et


9. Et exienssequebatur eum, et ne- egressus abiit in alium locum.
sciebat quia verum est, quod fiebat 18. Facta autem die, erat non
per Angelum existimabat autem
: parva turbatio inter milites, quid-
se visum videre. 10. Transeuntes nam factum esset de Petro. 1 9. He-
autem primam et secundam custo- rodes autem cum requisisset eum,
diam, venerunt ad portam ferream, et non invenisset, inquisitione facta
quas ducit ad civitatem quas ultro : de custodibus, jussit eos duci de- :

aperta est eis. Et exeuntes proces- scendensque a Judasa in Cassaream,


serunt vicum unum et continuo
: ibicommoratus est.
discessit Angelus ab eo. autem iratus Tyriis, et
20. Erat
1 1. Et Petrus ad se reversus, di- Sidoniis. At illi unanimes venerunt
xit Nunc scio vere quia misit Do-
: ad eum, et persuaso Blasto, qui erat
minus Angelum suum, et eripuit super cubiculum regis, postulabant
me de manu Herodis, et de omni pacem, eo quod alerentur regiones
exspectationeplebis Juda:orum. eorum ab ijlo. 21. Statute autem
12.Consideransque venit ad do- die Herodes vestitus v^este regia,
mum Marias matris Joannis, qui sedit pro tribunali, etconcionabatur

rent du Sauveur. II fut, apres le depart de de la communautd de Jerusalem. {Hist.


Pierre, le premier eveque de Jerusalem, et, Eccles. ii, i).
comme son frere, I'apotre Jude, il ecrivit une 19. Oh
il sejourna, pres d'un an et demi.
dpitre qui fait partie du canon des Ecri- En sa mort n'arriva qu'en Janvier de
eti'et
tures. (Comp. xv, 13; xviii, 21 sv.). On I'ap- Fan 44, tandis que la persecution qu'il excita
pelait le Mi)teur, pour le distinguer du frere contre les cliretiens (vers. 3), se rapporte
de S. Jean, qui s'appelait Jacques comme au sejour qu'il fit a Jerusalem, en I'an 42.
lui, mais I'emportait ou par la taille, ou par 20. Des terres du roi : les Pheniciens (Ty-
I'age, ou par le rang qu'il avait re^u. —A riens et Sidoniens), tout adonnes au commer-
Jacques et aux freres, les autres Apotres ce, negligeaient I'agriculture ils n'avaient
;

se trouvaient sans doute alors eloignes de d'ailleurs qu'un territoire fort restreint.
Jerusalem. —
II s'en alia dans u?t autre lieu. 21. Au jour fix i\ pour les recevoir. Ce fut,
Peut-etre est-ce alors qu'il se rendit a Rome. d'apres Josephe {Ant. xix, 8, 2), le second
Eusebe, en effet, et S. Jerome, atfirment que jour des jeux organises par Herode Agrippa
S. Pierre alia fonder I'Eglise de Rome et y en I'honneur de Claude, qui lui avait donne,
fixer son siege episcopal, dans les premieres deux ans auparavant, la Judee et la Sama-
annees du regne de Claude. —
Eusebe nous rie, et I'avait proclame roi de toute la Pa-
apprend en outre que ce fut a partir du lestine. —
Assis sur son trone, plus litter,
depart de Pierre que Jacques devint le chef dans une tribune de I'amphithe'atre.
"

496 ACTES DES APOTRES. Chap. XII, 22—25; XIII, 1—6.

sur son trone, les haranguait; ^^et 24Cependant la parole de Dieu se


le peuple s'ecria " C'est la voix : repandait de plus en plus, et enfan-
"
d'un Dieu, et non d'un homme ! tait de nouveaux disciples.
23 Au meme instant, un ange du Sei- 25 Barnabe et Saul, apres s'etre ac-

gneur le frappa, parce qu'il n'avait quittes de leur ministere, s'en retour-
pas rendu gloire a Dieu. Et il ex- nerent de Jerusalem, emmenant avec
pira, ronge des vers. eux Jean, surnomme Marc.

X H^^

Les Actes de
M DEUXIEME PARTIE
S. Paul [Chap. XIII
^
— XXVIII].
PREMIERE SECTION.
Les Missions de S. Paul [chap, xhi — xxi, 16].

(I). -PREMIERE MISSION DE S. PAUL [CHAP. XIII, i - XIV, 27].

A. — Premiere partie du voyage [chap. xhiJ.

II — S. Paul et S. Barnabe envoyes en mission par I'Eglise d'Antioche

[vers. I — 3]. Leur ministere dans I'ile de Chypre le magicien Elymas :

et le proconsul Sergius Paulus [4 — 12].

Ch. XIII. I Ksy^- ^^^ L


y avait dans I'Eglise leur imposerent les mains et les lais-
d'Antioche des prophetes serent parti r.
et des dofteurs, savoir, Bar- 4 Envoyes done par le Saint-Esprit,

nabe, Simeon, appele Ni- Saul et Barnabe se rendirent a Se-


ger, Lucius de Cyrene, Manahen, qui leucie, d'ou ils firent voile pour File
avait ete eleve avec Herode le Tetrar- de Chypre. Arrives a Salamine, ils
s

que, et Saul, ^Comme ils vaquaient annoncerent la parole de Dieu dans


au service du Seigneur et qu'ils jeii- les synagogues des Juifs. lis avaient
naient, I'Esprit-Saint leur dit " Se- : avec eux Jean pour les aider dans
parez-moi Saul et Barnabe pour leur ministere. 6 Ayant parcouru toute
I'oeuvre a laquelle je les ai appeles. I'lle jusqu'a Paphos, ils trouverent un

sAlors, apres avoir jeune et prie, ils certain magicien, faux prophete juif,

Parce qu'il n\ivait pas rendu gloire a


23.
II avait en effet accepte, a tout le
Dieu.
CHAP. XIII.
moins tacitement, les acclamations blas- I.IIy avait des prophetes^dtst-k-dwe des
phematoires de la foule (vers. 22). hommes inspires dont les discours avaient
25. Barnabe' et Said... s''en refournerent. pour objet soit I'avenir, soit le present, et a
Le ministere des deux envoyes ayant ete qui Dieu revelait tantot le parti k prendre
uniquement de remettre aux Anciens de Je- dans une circonstance difificile, tantot, com-
rusalem secours envoyes par les fideles
les me c'est ici le cas (vers. 12 sv.), le choix k
d'Antioche(xi,29-3o),leur sejour dans la ville fairepour une fonction importante. A I'origi-
sainte dut etre court et ne pas se prolonger ne de I'Eglise, alors quel'Esprit-Saint versait
jusqu'k la mort d'H^rode. S. Luc insere ce ses dons avec plus de profusion, Dieu inspira
verset sans doute pour nous apprendre que ainsi un certain nombre de ses serviteurs, et
Jean-Marc, dont il va etre question, elait plus specialement ceux qui etaient a la tete
revenu h. Antioche avec Barnabe et Saul. des diverses Eglises. —
Et desdodcurs, qui,
sans etre inspires comme les prophetes.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XII, 22—25; XIII, 1—6. 497
ad eos. 22. Populus autem accla- l^^^RANT autem in ecclesia,
mabat Dei voces, et non hominis.
: quse erat Antiochiae, pro-
23. Confestim autem percussit eum phets, et doctores, in qui-
Angelus Domini, eo quod non de- bus Barnabas, et Simon,
disset honorem Deo: etconsumptus qui vocabatur Niger, et Lucius
a vermibus, exspiravit. Cyrenensis, et Manahen, qui erat
24. Verbum autem Domini cre- Herodis Tetrarchas collactaneus, et
scebat, et multiplicabatur, Saulus. 2. Ministrantibus autem illis
25. Barnabas autem et Saulus re- Domino, et jejunantibus, dixit illis
versi sunt ab Jerosolymis "expleto Spiritus sanctus Segregate mihi
:

ministerio, assumpto Joanne, qui Saulum, et Barnabam in opus, ad


cognominatus est Marcus. quod assumpsi eos. 3. Tunc jeju-
nantes, et orantes, imponentesque
— :i:— CAPUT XIII. —=>— eis
4.
manus, dimiserunt
Et ipsi quidem
illos.
missi a Spiritu
Saulus etBarnabas jubentur a Spiritu sancflo sancto abierunt Seleuciam; et inde
segregari ad opus pnedicationis inter
gentes, et Barjesu sive Elyma mago, qui
navigaverunt Cyprum. 5. Et cum
eorum prtedicationi resistebat, ad Pauli venissent Salaminam, prasdicabant
verbum exca^cato, credit Sergius Paulus : verbum Dei in synagogis Judaso-
in Antiochia Pisiditt^ Paulus in synagoga rum. Habebant autem et Joannem
latius de Christo disserit sed Judsis :

in ministerio. 6. Et cum perambu-


blasphemantibus, et persecutionem in
eos excitantibus, convertuntur ad gentes lassent universam insulam usque
juxta Isaia; vaticinium. Paphum, invenerunt quemdam vi-

enseignaient avec facilite et avec fruit les sition des mains, c'est le cara<flere et le
verites religieuses (Comp. J\om. xii, 6; I Cor. pouvoir episcopal dont Paul et Barnabe, deja
xii, 28; EpJies. iv, n) —
Barnabe, qui etait appeles a la mission apostolique, mais non
sans doute a la tete de TEglise d'Antioche — encore revetus du pouvoir d'ordre, avaient
Majiakeiii, qui avait etc elevd. La Vulgate besoin pour confirmer les fideles et ordonner
traduit frcre de lait. Mais le mot grec
: les pretres. Et de fait, nous les verrons, des
3uvTpo'yo; signifie litteralement noiirri, : le chapitre suivant (vers. 22), dtablir des
eleve avec. On donnait alors aux enfants Eglises dans diverses contrees de I'Asie et
des grandes families non seulement des placer a leur tete des pretres qu'ils auront
pedagogues ou precepteurs, mais encore eux-memes ordonnes. Notons d'ailleursque
d'autres enfants ou compagnons (en lat. dans le Nouveau Testament Timposition des
contuber/iales, colliisores) eleves avec eux. mains n'est signalee qu'une seule fois comme
Ce dernier sens est generalement adopte ceremonie de priere ou de benedidl;ion, a
par exegetes modernes.
les savoir lorsque le Sauveur imposa les mains
Aic service die Seigneur, c.-a-d. au culte
2. a des enfants pour les bdnir. Partout ail-
divin, aux actes principaux de la religion leurs ['imposition des mains se fait soit pour
chretienne,et surtout au saint Sacrifice de la guerir ou rappeler k la vie {Maltk. ix, 18;
Messe. C'est ce qu'indique le mot grec cor- Marc, v,23;xvi, iZ\Luc,\\\ 4o;Ac7. ix, 12, 17;
respondant (/.st-o'jpYslv) qui s'applique tou- xxviii, 8), soit pour conferer un ordre sacr^
jours, dans les Septante, aux fonftions sa- {Ac7. vi, 6; viii, I7;xix, 6; I Tim. iv. 14; etc.).
cerdotales accomplies dans le temple. — " Mais quels furent les eveques consecra-
Se'pares-iimi, consacre/.-moi {No/nbr. xxviii teurs? D'apres les uns, ce furent les trois
24; Ezcch. xlv, 1,13; etc.). autres prophetes ou dofleurs nommes plus
3. lis leiir itnposh'ent les uiains. Plusieurs haut deja ordonnds eveques par les Apo-
et
Peres de I'Eglise, entre autres S. Jean Chry- tres; selond'autres, ce fut quelqu'un des
sostome, un grand nombre de theologians Apotres venu peut-etre a Antioche dans ce
dans leur traite sur le sacrement de I'ordre, but." (Crelier.)
et beaucoup d'interpretes soit catholiques, 4. Seleiicie, a I'embouchure de I'Oronte,
soit meme
protestants, voient dans ce rite etait comme le port d'Antioche.
de I'imposition des mains, precedee comme 5. Salamine, port sur la cote orientale de
preparation, du jeiine et de la priere, plus rile, aujourd'hui Porto-Costanzo, a 2 lieues
qu'un geste de beneditlion ou qu'une sim- de Famagouste, la capitale aftuelle.
ple consecration faite a Dieu. Selon eux, ce 6. Paphos (Nea-Paphos), alors capitale
que confere ici cette ceremonie de limpo- de I'ile et residence du gouverneur, etait
N° 23 — LA SAINTli BIBLE. TOME VI. — 33

498 ACTES DES APOTRES. Chap. XIII, 7—21.

nomme Barjesu, 7qui vivaitaupres du beries, du diable, ennemi de toute


fils

proconsul Sergius Paulus, homme justice,ne cesseras-tu pas de perver-


sage. Ce dernier, ayant fait appeler tir les voies droites du Seigneur?

Barnabe et Saul, manifesta le desir i^Maintenant voici que la main de


d'entendre la parole de Dieu. ^Mais Dieu est sur toi; tu seras aveugle,
Elymas, le magicien —
car telle est prive pour un temps de la vue du
la signification de son nom leur — soleil." Aussitot d'epaisses tenebres
faisait opposition, cherchant a de- tomberent sur lui, et il cherchait, en
tourner de la foi le proconsul. 9 Alors se tournant de tous cotes, quelqu'un
Saul, appele aussi Paul, rempli du qui lui donnat la main. ^^ A
la vue de
Saint-Esprit, fixant son regard sur ce prodige, le proconsul crut, vive-
le magicien, ^olui dit " Homme plein
: ment frappe de la do6lrine du Sei-
de toute sorte de ruses et de four- oneur.

2) — De Paphos a Antioche de Pisidie [vers. 13 15]. — — Discours de


S. Paul dans la synagogue a) Bienfaits accordes a
: Israel, des son
berceau [16 — 25]. — b) 'Ldi resurre6lion de Jesus prouve qu'il est le
Messie et le Fils de Dieu [26 T)y\ — c) Exhortation a croire en Jesus
[38 — 41]. — Effets produits par la predication de Paul et de Barnabe
[42 — 52].

Ch. XIII. Ifesaac^Aul et ses compagnons, ayant " Enfants d'Israel, et vous qui crai-

de Paphos, se ren-
fait voile gnez Dieu, ecoutez. i7Le Dieu de ce
dirent a Perge en Pamphylie; peuple d'Israel a choisi nos peres. II
mais Jean les quitta et s'en retourna glorifia ce peuple pendant son sejour
a Jerusalem. i4Eux, poussant au dela en Egypte, et Ten fit sortir par son
de Perge, se rcndirent a Antioche de bras puissant. ^^Durant pres de qua-
Pisidie, et ctant entres dans la syna- rante ans, il en prit soin dans le de-
gogue le jour du sabbat, ils s'assi- sert. ^9 Puis, ayant detruit sept nations
rent. ^sApres de la Loi et
la lefture au pays de Chanaan, il le mit en pos-
des Prophetes, les chefs de la syna- session de leur territoire. 20 Apres cela,
gogue leur envoyerent dire " Freres, : durant quatre cent cinquante ans en-
si vous avez quelque exhortation a viron, il lui donna des juges jusqu'au
adresser au peuple, parlez." prophete Samuel. 21 Alors ils deman-
^6 Paul se leva, et, ayant fait signe derent un roi; et Dieu leur donna,
de la main, il dit : pendant quarante ans, Saiil, fils de

situee a quelque distance de I'ancienne riel oulema), signifie le sage ou le mage. Le


Paphos, si celebre par le culte de Vdnus. persan inog/i, d'ou vient inage, a le mcme
7. Le proco7isul. Une inscription trouvee sens. Sans doute Barjesu avait pris de lui-
dans rile de Chypre donne ce titre a Paulus. meme ce nom etranger, ce qualificatif de
Cette lie declaree province imperiale par sage, pour s'assurer plus de credit.
Auguste eut d'abord des propreteurs, c'est- 9. Saul, appele aussi Paul. Saul (de I'he-
a-dire des gouverneurs nommes par I'empe- breu Schaoul, desire) parait ici pour la
reur, mais ensuite elle fut attribuee au senat, premiere fois, avec le nom romain de Paul,
et fut gouvernee par des proconsuls ou gou- le seul qui lui sera donnd desormais. " La
verneurs des provinces senatoriales. — circonstance dans laquelle est annonce ce
Hoiiune sage : semblable a beaucoup d'es- changement de nom indique, d'apres une
prits eleves de ce temps, Sergius Paulus, ancienne opinion encore partagee par un
degoutd du polytheisme, aspirait a une bon nombre de modernes, une intention his-
religion plus pure. Epris cle savoir, il s'^tait toriquequi est de rappelerau lefleur son rap-
d'abord adresse a un imposteur juif; puis, port avec la conversion du proconsul Sergius
ayant entendu parler de Paul et de Bar- Paulus... Dans ce cas, il est possible que
nabe, il les fit venir. ce ne soit pas I'Apotre lui-meme qui I'ait
8. Elymas, comme I'arabe aliin (au plu- pris, ou qu'il ne I'ait fait qu'a la priere
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XIII, 7—21. 499
rum magumpseudoprophetam, Ju- pertranseuntes Pergen, venerunt
daeum, cui nomen erat Barjesu, Anthiochiam Pisidia; et ingress! :

7. qui erat cum proconsule Sergio synagogam die sabbatorum, se-


Paulo viro prudente. Hie, accersitis derunt. 15. Post lectionem autem
Barnaba, et Saulo, desiderabat au- legis, et prophetarum, miserunt
dire verbum Dei. 8. Resistebat au- principes synagogas ad eos, dicen-
tem illis Elymas magus, (sic enim tes Viri fratres, si quis est in vo-
:

interpretatur nomen ejus) quasrens bis sermo exhortationis ad plebem,


avertere proconsulem a fide. 9. Sau- dicite.
lus autem, qui et Paulus, repletus Surgens autem Paulus, et
16.
Spiritu sancto, intuens in eum, manu silentium indicens, ait :

10. dixit : O
plene omni dolo, et Viri Israelitag, et qui timetis
omni fallacia, fili diaboli, inimice Deum, audite 17. Deus plebis :

omnis justitiae, non desinis subver- Israel elegit patres nostros, et ple-
tere viasDomini rectas. 1 1 Et nunc. bem exaltavit cum essent incolas
ecce manus Domini super te, et eris 'in terra i^gypti, *et in brachio " Exod. 1,1.
*Exod.
cascus, non videns solem usque ad excelso eduxit eos ex ea, 1 8. "et per
21, 22.
13,

tempus. Et confestim cecidit in eum quadraginta annorum tempus mo- "^Exod. 16,

caligo, et tenebras, et circuiens quae- res eorumsustinuit indeserto. i9.Et 3-

rebat qui ei manum


daret. 1 2. Tunc destruens gentes septem in terra
proconsul cum vidisset factum, cre- Chanaan, '^sorte distribuit eis ter- "'Jos. 14, 2.
24, II.
didit admirans super doctrina Do- ram eorum, 20. Quasi post quadrin-
mini. gentos et quinquaginta annos : 'et <^
Jud. 3, 0.

'
13. Et cum a Papho navigassent post haec dedit judices, usque ad
Paulus, et qui cum eo erant, vene- Samuel prophetam. 21. Et exinde
runt Pergen Pamphylias. Joannes ^postulaverunt regem et dedit :
ft Reg, 8,
5 et 9. i6 et
autem discedens ab eis, reversus illis Deus Saul filium Cis, virum de
10, I.

est Jerosolymam. 14. lUi vero tribu Benjamin, annis quadraginta.

du proconsul, ce qui parait plus conforme a I'Asie Mineure. A cause de cette defaillance,
sa modestie; ou que ce soient les Chretiens, S. Paul refiisera de le prendre comme auxi-
peut-etre ses compagnons, qui le lui aient liaire dans son second voyage apostolique
d'abord donne en souvenir du remarquable (voy. XV, 38).
evenement arrive dans cette premiere mis- 15. De la synagogue. Voy. ce mot dans
sion... II y en a, cependant, qui regardent le Vocabulaire.
comme plus probable que I'Apotre, comme 16. Paul. ay ant fait signc de la main, pour
. .

juifhellenisteetcommecitoyenromain, avail obtenir le silence. —


Nos pi'res, les Patriar-
eu des I'origine deux noms, I'un hebreu, qu'il ches.
porta aussi longtemps qu'il vecut parmi les 18. En prit soin. La Vulgate suivant une
Juifs; I'autre latin, qui devint son nom exclu- autre legon traduit // supporta leur con-
:

sif lorsqu'il eut commence I'exercice de sa duite. Com p. Deut. I, 31 h.


vocation proprement dite comme Apotre 19. Sept nations, les Heth^ens, les Gerge-
des Gentils... II n'y aurait rien la non plus zeens, les Amorrheens, les Chananeens, les
que de conforme a I'usage des Juifs... Ce Phereseens, les Heveens et les Jebuseens.
qui semble favoriser ce sentiment, c'est que Voyez Deut. vii, i. — // le tnitj la Vulgate;
le nom de Paul est deja donne a I'Apotre // lui en distribua le territoire par le sort.
avant la conversion du proconsul, sans un 20. Durant 4^0 rt«j(comp. I Rois,\\, i):
seul mot qui le mette en rapport avec ce fait, S. Paul donne meme le chiffre que Josephe
ou qui indique un changement de son ancien [Antiq. D'autres manuscrits, sui-
viii, 3, i).

nom en celui-lk..." (Crelier.) vis par la Vulg., rattachent ces mots a ce


10. Fils du diable, en arameen Barsafan, qui precede : // leur distribua le territoire
et non Barjesu^ fils de Jesus. de Chanaan environ 4^0 ans aprcs (la nais-
11. Comparer I'histoire de Job, celle sance d'Isaac, probablement).
d'Ananie (ch. v, 1-5), et celle de I'incestueux 21. Quarante ans. Cette donnee, que le
de Corinthe (I Cor. v, 4-5). texte de I'Ancien Testament parait laisser
13. yea?i les quitia, au moment oii ils incertaine (I Safn. xiii, i, note), est con-
allaient s'enfoncer dans les montagnes de firmee par Josephe {Antiq. vi, 14, 9).
: ":

500 ACTES DES APOTRES. Chap. XIII, 22—43.

Cis, de la tribu de Benjamin. 22 Puis, a nos peres, 33 Dieu I'a accomplie pour
I'ayant rejete, 11 leur suscita pour roi nous, leurs enfants, en ressuscitant
David, auquel il a rendu ce temoi- Jesus, selon ce qui est ecrit dans le
gnage : J'ai trouve David, fils de Psaume deuxieme Tu : es mon Fils, je
Jesse, hommeselon mon cceur, qui t'ai engendre aujourd'hui.34 0ue Dieu
accomplira toutes mes volontes. — I'ait ressuscite des morts de telle sorte

23C'est de sa posterite que Dieu, se- qu'il ne retournera pas a la corrup-


lon sa promesse, a fait sortir pour tion, c'est ce qu'il a declare en disant
Israel un Sauveur, Jesus. 24Avant sa Je vous donnerai les graces saintes
venue, Jean avait precheun bapteme promises a David, ces graces qui sont
de penitence a tout le peuple d'ls- assurees. —
35 C'est pourquoi il dit en-
rael; ^Set arrive au terme de sa cour- core ailleurs Tu ne permettras pas

:

se, il disait: Je ne suis pas celui que que ton Saint voie la corruption.
vous pensez; mais voici qu'apresmoi 360r David, apres avoir, pendant qu'il
vient celui dont je ne suis pas digne vivait, accompli les desseins de Dieu,
de delier la chaussure. s'est endormi, et il a ete reuni a ses
26Mes freres, fils de la race d'Abra- peres, et il a vu la corruption. 37Mais
ham, et vous qui craignez Dieu, c'est celui que Dieu a ressuscite n'a pas vu
a vous que cette parole de salut a ete la corruption.
envoyee. ^zCar les habitants de Jeru- 38Sachez-le done, mes freres c'est :

salem et leurs magistrats ayant me- par lui que le pardon des peches vous
connu Jesus et les oracles des pro- est annonce, et de toutes les souillures,
phetes qui se lisent chaque sabbat, les dont vous n'avezpuetrejustifies par la
ont accomplis par leur jugement,2Set loi de MoTse, ^9 quiconque croit en est
sans avoir rien trouve en lui qui meri- justifiepar lui. 4oPrenez done garde
tat la mort, ils ont demande a Pilate qu'ilne vous arrive ce qui est dit dans
de le faire mourir. 29 Et quand ils eu- les Prophetes 4iVoyez, hommes :

rent accompli tout ce qui est ecrit de dedaigneux, soyez etonnes et dispa-
lui, ils le descendirent de la croix et le raissez; car je vais faire en vos jours
deposerent dans un sepulcre. 30 Mais une oeuvre, une oeuvre que vous ne
Dieu I'a ressuscite des morts; et pen- croiriez pas si on vous la racontait.
dant plusieurs jours de suite il s'est 42Lorsqu'ils sortirent, on les pria
montre a ceux s^qui etaient montes de parler sur le meme sujet au sabbat
avec lui de la Galilee a Jerusalem, et Et a Tissue de I'assemblee,
suivant. 43
qui sont maintenant ses temoins au- beaucoup de Juifs et de proselytes
pres du peuple. s^Nous aussi, nous pieux suivirent Paul et Barnabe, et
vous annon^ons que la promesse faite ceux-ci, s'entretenant avec eux, les

22. Ce temoignage. Voy. I Rois, xiii, 14, Jesus s'est montre le Fils de Dieu. Comp.
et Ps. Ixxxviiih, i. Roui. i, 4.
24. Avant sa venue officielle, son entree 34. Je vous donnerai., citation d'Isaie, Iv,
en fondlion, son bapteme. 3. — Les graces litt. les misericordes, les
25. Arrive an terme de sa course, de sa bontes promises a David, par le prophete
mission de precurseur. D'autres traduisent Nathan (II Sam. vii, 4 sv.), ces graces qui
pendaftt quHl reiuplissait son office. Je — sont assurees, c'est-a-dire ces faveurs cjui
ne suis pas celui., le Messie. —
La c/uius- sont certaines et permanentes. La premiere
sure : Voy. Mattli. iii, ii; Luc, iii, 16.) et la plus grande de ces faveurs, c'est la
29. lis le descefidireiit, etc. Ce furent les perpetuite du trone de David, assuree par
disciples, et non pas les bourreaux qui la descendance messianique, qui restera
60 sv.); mais
I'avaient criicifie {MattJi. xxvii, dans sa maison.
Paul ne trace ciu'une rapide esquisse, et 35. Ailleurs : Ps. xvi h. 10. Comp. Ad.
cette distinction n'importe pas a son but. ii, 27.
33. y^ t\xi etigendre aujourd''hui : S. Paul 38. Par lui se rapporte a remission des
a ici en vue la r^surredtion de Jesus (non peches : la remission des pechds vous est
son bapteme); c'est vraiment ce jour-la que annoncee comme devant avoir lieu par lui.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XIII, 22—43. 501
I Reg. 13, 22.Et amoto illo, 'suscitavit illis p»lebem. 32. Et nos vobis annun-
4et 16, 13.
David regem : cui testimonium per- tiamus eam, quas ad patres nostros
Ps. 88,21. hibens, dixit :
''
Inveni David filium repromissio facta est 33. Quoniam
:

Jesse, virum secundum cor meum, hanc Deus adimplevit nliis nostris
qui faciet omnes voluntates meas, resuscitans Jesum, sicut et in psal-
'Is. II, T. 23. Hujus Deus ex semine 'secun- mo secundo scriptum est "Filius : "Ps. 2, 7.

dum promissionem eduxit Israel meus es tu, ego hodie genui te.
salvatorem Jesum, 24. ^prasdicante 34. Quod autem suscitavit eum a
Joanne ante faciem adventus ejus mortuis, amplius jam non rever-
baptismumpoenitentiasomnipopulo surum in corruptionem, ita dixit :

Israel. 25. Cum impleret autem "Quia dabo vobis sancta David fi- "is. 55, 3.

Joannes cursum suum, dicebat : delia. 35. Ideoque et alias dicit :

Quem me arbitramini esse, ^'non ^Non dabis Sanctum tuum videre ^Ps. 15, 10.

sum ego, sed ecce venit post me, corruptionem. 36. David enim in
cujus non sum dignus calceamenta sua generatione cum administras-
pedum solvere. set, voluntati Dei, Mormivit et : '''3R^^g-2,
^°'
26. Viri fratres, filii generis Abra- appositus est ad patres suos, et vi-
ham, et qui in vobis timent Deum, dit corruptionem. 37. Quem vero
vobisverbum salutis hujus missum Deus suscitavit a mortuis, non vi-
est, 27. Qui enim habitabant Jeru- dit corruptionem. 38. Notum igitur
salem, et principes ejus hunc igno- sit vobis viri fratres, quia per hunc
rantes, et voces prophetarum quas vobis remissio peccatorum annun-
per omne sabbatum leguntur, judi- tiatur, et ab omnibus, quibus non
cantes impleverunt. 28. Et nullam potuistis in lege Moysi justificari,
causam mortis invenientes in eo, 39. in hoc omnis, qui credit, justi-
^petierunt a Pilato, ut interficerent ficatur. 40. Videte ergo ne super-
eum. 29. Cumque consummassent veniat vobis quod dictum est in
omnia, quas de eo scripta erant, de- prophetis 41. 'Videte contempto-
:
''Hab. i, 5.

ponentes eum
de ligno, posuerunt res, et admiramini, et disperdimini:
eum in monumento. 30. '"Deus quia opus operor ego in diebus ve-
vero suscitavit eum a mortuis ter- stris, opus quod non credetis, si quis
tia die qui visus est per dies mul-
: enarraverit vobis.
tos his, 31. qui simul ascenderant 42. Exeuntibus autem illis roga-
cum eo de Galilasa in Jerusalem : bant ut sequenti sabbato loqueren-
qui usque nunc sunt testes ejus ad tur sibi verba haec. 43. Cumque

— Et de toutes les souilhires, etc. Cette materielle que devait leur infliger le roi de
affirmation, S. Paul I'a souvent developpee. Babylone, Nabuchodonosor. S. Paul fait
Uans ses Epitres aux Romains et aux Ga- entendre k ses auditeurs le meme langage
lates il demontre avec force que la justifi- afin qu'effrayes par ses menaces ils ne
cation et le salut ne sont pas attaches aux refusent pas de croire en Jesus-Christ, et
oeuvres de la loi mosaique, mais a la foi en echappent ainsi a la ruine spirituelle, dont
Notre-Seigneur. Cette foi seule peut assu- ils seraient les vidlimes s'ils perseveraient
rer aux hommes la remission de tous leurs dans leur incredulite.
peches {Rom. iii, 20; viii, 3; Gal. iii, 1 1 etc.).
; 42. On les pria de parley. Le sens de ce
40. Dans les Prophetes : dans I'une des verset est plus clair si Ton admet avec
trois parties de I'Ancien Testament, dans plusieurs manuscrits la legon xa sOvt) (les
celle des Nebi^iiii ou livres prophetiques Gentils). Dans la synagogue il y avait des
proprement dits. Les deux autres classes Juifs et des proselytes; dehors etaient les
sont formees des livres de la Loi et des Gentils qui demanderent a connaitre aussi
Hagiographes. la nouvelle doflrine, ti pTi[j.a-:a xaoxa, les
41. Voyes... Citation libre d'Habacuc (i, 5) mcnies clioses. Le samedi suivant, en effet,
d'apres les LXX. Le prophete s'adres- nous voyons les Gentils venir en foule, ce
sait \ ses compatriotes, infideles a la loi de qui excite la colere jalouse des Juifs.
Dieu, et les menat^ait d'une ocuvre de jus- 43. Restcr attaches a la grace de Dieu,
tice et de chatiment, c'est-a-dire de la mine qui les avait prevenus et portes h croire.
502 ACTES DES APOTRES. Chap. XIII, 44—52; XIV, 1—6.

exhorterent a rester attaches a la porter le salut jusqu'aux extremites


grace de Dieu. de la terre." 48 En entendant ces pa-
44 Le sabbat suivant, la ville pres- roles, les Gentils se rejouirent, et ils
que tout entiere se rassembla pour glorifiaient la paroledu Seigneur; et
entendre la parole de Dieu. 4sLes tous ceux qui etaient destines a la
Juifs, voyant tout ce concours, furent vie eternellc devinrent croyants.
remplis de jalou.sie, et, en blasphe- 49 Et la parole du Seigneur se re-
mant, ils contredirent tout ce que pandait dans tout lepays. 30 Mais les
disait Paul. 46Alors Paul et Barnabe Juifs, ayant excite les femmes devo-
dirent avec assurance. "C'est a vous tes de distin6lion et les principaux
les premiers que la parole de Dieu de la ville, souleverent une persecu-
devait etre annoncee; mais, puisque tion contre Paul et Barnabe, ct les
vous la repoussez, et que vous-memes chasserent de leur territoire. s^Alors
vous vous jugez indignes de la vie Paul et Barnabe secouerent contre
eternelle,voici que nous nous tournons eux la poussiere de leurs pieds et
vers les Gentils. 47 Car le Seigneur allerent a Iconium. saCependant les
nous I'a ainsi ordonne Je t'ai etabli
: disciples etaient remplis de joie et
pour etre la lumiere des nations, pour de I'Esprit-Saint.

B. — Seconde partie du voyage [chap. xiv].

Paul et Barnabe a Iconium [i — 6]; a Lystres : guerison d'un boiteux


[vers. 7 — 9]. La foule les regardant comme des dieux veut leur offrir

un sacrifice; elle finit par les lapider [10 —


19^]. Paul et Barnabe a

Derbe et autres lieux [19'' — 24]. Retour a Antioche de Syrie [25 27]. —
Ch. XIV. '^wB^A.Iconium, Paul et Barnabe en- et les miracles qu'il leur donnait de
meme dans la syna-
trerent de faire.4Toute la ville se divisa; les
gogue des Juifs, et parlerent uns etaient pour les Juifs, les autres
de telle sorte qu'une grande multi- pour les Apotres. 5 Mais comme les
tude de Juifs et de Grecs embras- Gentils et les Juifs, avec leurs chefs,
serent la foi. 2 Mais les Juifs restes se mettaient en mouvement pour les
incredules exciterent I'esprit des Gen- outrager et Apotres
les lapider, ^les
tils contre leurs freres. 3 lis firent I'ayant su se refugierent dans les
neanmoins un assez long sejour, par- villes de Lycaonie, a Lystres et
lant avec assurance, appuyes sur le a Derbe, et dans toute la contree
Seigneur, qui rendait temoignage a la d'alentour, et ils y annoncerent la
parole de sa grace, par les prodiges bonne nouvelle.

45. De jalousie : les Juifs s'imaginaient de predestination. II exprime la disposition


qu'eux seuls avaient droit au salut apporte de ceux qui sont ranges dans la voie du salut,
au monde par le Messie. c-a-d. disposes a gagner la vie eternelle.
46. A vous les pfciniers: dans les desseins 50. Souleverent jciie persecution. S. Paul
de Dieu et selon I'ordre positif du Sauveur aura a souffrir encore de bien d'autres sedi-
{Ad. iii, 26; Rout, i, 16; iii, 3). tions. Voyez xiv, 18; xvi, 19 sv.; xix, 23 sv.
Je Vai etabli... Citation d'Isaie (xlix,
^"j. Comp. II Cor. vi, 4-5.
6) ou Dieu s'adresse au JNIessie, et par suite 51. Iconium., (aujourd'hui Konieh) capi-
aux Apotres, ses herauts, et a I'Eglise, con- tale de la Lycaonie. Cette ville etait situee
tinuatrice de son oeuvre. a environ vingt-cinq lieues d'Antioche de
48. Deslines a la vie eieinelle, a la foi qui Pisidie.
y conduit. Cette predestination ne detruit 52. Les disciples etaient remplis de joie,
pas le libre arbitre de I'homme (Voy. plu- peut-etre parce que leurs peres dans la foi et
sieurs notes de I'Epitre aux Romains). Re- eux-memes avaient eu a souffrir pour la
marquons d'ailleurs que le grec XiTayfj-svo;, cause du Seigneur, niais surtout parce que
ordinati,ne. parle pas, a proprement parler, le Saint-Esprit voulait que cette paix et cette
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XIII, 44—52; XIV, 1—6. 503
dimissa esset synagoga, secuti sunt
multi Judasorum, et colentium ad-
venarum, Paulum, et Barnabam :
— :i:— CAPUT XIV. — :i:—
qui loquentes suadebant eis ut per- Multis Judteorum ac ethnicorum Iconii
manerent in gratia Dei. fidem in Christum suscipientibus, con-
citatLir a Judreis tumultus in Apostolos,
44. Sequenti vero sabbato pene
qui Lystram fugiunt, Paulus claudum
ul^i
universa civitas convenit audire
a matris utero curat populumque ac sa-
verbum Dei. 45. Videntes autem :

cerdotes ob id ipsis tamquam diis sacri-


turbas Judasi, repleti sunt zelo, et ficare volentes a?gre compescunt sed :

contradicebant his, quas a Paulo di- concitata a Judteis supervenientibus tur-


cebantur, blasphemantes. 46. Tunc ba. Paulus lapidatur, et pro mortuo re-
linquitur : cumque surrexisset, ipse et
constanter Paulus, et Barnabas di- Barnabas discipulos per varia loca exhor-
xerunt : Vobis oportebat primum tantes, et presbyteros ordinantes, rever-
loqui verbum Dei : sed quoniam tuntur Antiochiam.
repellitis illud, et indignos vos judi-
catis asternas vitas, ecce convertimur ACTUM est autem Ico-
ad gentes 47. sic enim pra^cepit
: nii, ut simul introirentin
nobis Dominus 'Posui te in lucem : synagogam Judasorum,et
gentium, ut sis in salutem usque ad mi loquerentur, ita ut crede-
extremum terras. 48. Audientes au- ret Judasorum, et Graecorum co-
tem gentes gavisas sunt, et glorifi- piosa multitudo. 2. Qui vero incre-
cabant verbum Domini et credi- : duli fuerunt Judasi, suscitaverunt,
derunt quotquot erant prasordinati et ad iracundiam concitaverunt
ad vitam asternam. animas gentium adversus fratres.
49. Disseminabatur autem ver- 3. Multo igitur tempore demorati
bum Domini per universam regio- sunt, fiducialiter agentes in Domi-
nem. 50. Judasi autem concitaverunt no, testimonium perhibente verbo
mulieres religiosas, et honestas, et gratias suas, dante signa, et prodigia
primos civitatis, et excitaverunt fieriper manus eorum. 4. Divisa
persecutionem in Paulum, et Bar- est autem multitudo civitatis et :

nabam et ejecerunt eos de finibus


: quidam quidem erant cum Judasis,
suis. 51, ^At illi excusso pulvere quidam vero cum Apostolis. 5. Cum
pedum in eos, venerunt Iconium. autem factus esset impetus genti-
52. Discipuli quoque replebantur lium, et Judasorum cum principi-
gaudio, et Spiritu sancto. bus suis, ut contumeliis afficerent,
et lapidarent eos, 6. intelligentes
confugerunt ad civitates Lycaonias
Lystram, et Derben, et universam

joie profondes leur fussent un tdmoignage velle de grace que Dieu offre k tous les
la
de sa presence et de son assistance. hommes. Comp. xx, 24 et 32.
5. Se mettaient en Dioiivement potirj ou
CHAP. XIV. bien, inclinaie^it fortemeiit, etaient pousses
I. Et de Grecs, probablement des prose- par leur haine a les outrager, etc.
lytes, puisqu'ilssemblent s'etre trouves, eux 6. Lycaonie. Province situee sur le pla-
aussi, parmi les auditeurs des deux Apotres, teau central de I'Asie Mineure. Elle avait
dans la synagogue. —
De ineine, sembla- pour frontieresau nord la Galatie, a I'ouest
ment, y.xxa x6 ajxo, comme ils I'avaient la Phrygie et la Pisidie, a I'est la Cap-
fait a Salamine et a Antioche de Pisidie. padoce, au sud la chaine du Taurus. —
Voyez xiii, 5^ et I4i>. — D'autres entrerent : Lyslres, a environ dix lieues au sud d'lco-
ensemble. nium Dei'bc, ville du sud-est de la Ly-
;

3. La parole
de sa g}'(ice, c'est-a-dire, caonie, a un peu moins de vingt lieues de
I'Evangile. De la part de Dieu, I'Evangile Lystres.
est une parole de grace; c'est la bonne nou-
:

504 ACTES DES APOTRES. Chap. XIV, 7—25.

7 II y avait a Lystres un homme per- toutefois il de se rendre te-


ait cesse
clus des jambes, qui se tenait assis,car moignage a lui-meme, faisant du
il etait boiteux de naissance et n'avait bien, dispensant du ciel les pluies
jamais marche. ^ H ecoulait Paul par- et les saisons favorables, nous don-
ler; et Paul, ayant arrete les yeux sur nant la nourriture avec abondance
lui et voyant qu'il avait la foi pour et remplissant nos cosurs de joie.
etre gueri, 9dit d'une voix forte : ^7Malgre ces paroles, ils ne parvin-
" Leve-toi droit sur tes pieds." Aus- rent qu'avec peine a empecher le
sitdt il bondit et il marchait. peuple de leur offrir un sacrifice.
i°A la vue de ce que Paul venait i^Alors survinrent d'Antioche et
de faire, la foule eleva la voix et dit d'Iconium des Juifs qui, ayant gagne
en lycaonien " Les dieux sous une
: le peuple, lapiderent Paul et le traine-
forme humaine sont descendus vers rent hors de la ville, le croyant mort.
nous." "Et ils appelaient Barnabe 19 Mais les disciples I'ayant entoure,
Jupiter, et Paul Mercure, parce que il se releva et rentra dans la ville.
c'etait lui qui portait la parole. ^^De Le lendemain, il partit pour Derbe
plus, le pretre du temple de Jupiter, avec Barnabe. ^° Ouand ils eurent
qui etait a I'entree de la ville, amena evangelise cette ville et fait un assez
devant les portes des taureaux avec grand nombre de disciples, ils re-
des bandelettes, et voulait, ainsi que tournerent a Lystres, a Iconium et a
un sacrifice. ^3 Les Apo-
la foule, offrir Antioche, ^ifortifiant Fesprit des dis-
tres Paul et Barnabe, I'ayant appris, ciples, les exhortant a perseverer
dechirerent leurs vetements et se pre- dans la foi, et disant que c'est par
cipiterent au milieu de la foule; ^^et, beaucoup de tribulations qu'il nous
d'une voix retentissante, ils disaient faut entrer dans le royaume de Dieu.
" O hommes, pourquoi faites-vous 22 lis instituerent des Anciens dans

cela.^ Nous aussi, nous sommes des chaque Eglise, apres avoir prie et
hommes sujets aux memes faiblesses jeune, et les recommanderent au Sei-
que vous; nous vous annoncons qu'il gneur, en qui ils avaient cru. ^sTra-
faut quitter ces vanites pour vous versant ensuite la Pisidie, ils vinrent
tourner vers le Dieu vivant, qui a fait en Pamphylie, 24et apres avoir an-
le la terre, la mer, et tout ce
ciel, nonce la parole de Dieu a Perge, ils
qu'ils renferment. ^sCe Dieu, dans descendirent a Attalie.
les siecles passes, a laisse toutes les -sDe la ils firent voile pour Antio-
nations suivre leurs voies, ^^sans que che, d'ou ils etaient partis, apres

7. place ou Paul prechait.


Assi's, sur la majestueux des deux Apotres, pour Jupiter,
9. Ef
marchait. Cet imparfait a sans
il et Paul, qui etait le plus jeune et le plus
doute pour but, dans I'intention du narra- eloquent, ie chefde la parole., pour Mercure,
teur, d'indiquer que des lors le boiteux mar- le messager et Tinterprete des dieux.
cha autant et aussi souvent qu'il le voulut. 12. Qui e'iaii, dont le temple etait. —Des
Comp. 1 Cor. xiv, 18. bandelettes^ ou des guirlandes pour couron-
10. En lycaonien.
S. Paul s'etait servi de ner, selon la coutume, les autels, les pretres
la langue grecque que la foule comprenait. et les vi(5limes. —
Devant les portes de la
Mais les temoins du prodige expriment leur ville, ou peut-etre du temple.
admiration en lycaonien, leur idiome habi- 13. Dechirerent leurs 7'ctenients, en signe
tuel. Cet idiome, au dire de quelques philo- de douleur et de sainte colere. Ainsi fai-
logues, avait de I'affinite avec le cappado- saient les Juifs pour exprimer une profonde
cien, et par suite avec le persan. douleur, pour manifester une vive indi-
11. Les vieilles legendes paiennes de di- gnation.
vinites descendues parmi les liommes sous 14. Ces vanite's. Pour amener leurs audi-
la forme humaine etaient encore vivaces teurs, paiens grossiers, h, la connaissance
dans la croyance des peuples, surtout en du seul vrai Dieu, Paul et Barnabe mettent
Asie Mineure. Les pa'i'ens de Lystres pri- sa grandeur en opposition avec la vanite des
rent done Barnabe, le plus age et le plus divinites paiennes, lis reprennent ainsi un

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XIV, 7—25. 505


in circuitu regionem, et ibi evan- 16. Et quidem non sine testimonio
gelizantes erant. semetipsum reliquit, benefaciens
7. Et quidam vir Lystris infir- de ccelo, dans pluvias, et tempora
mus pedibus sedebat, claudus ex fructifera, implens cibo, et lastitia
utero matris suae, qui nunquam am- corda nostra. 17. Et haec dicentes,
bulaverat. 8. Hie audivit Paulum vix sedaverunt turbas ne sibi im-
loquentem. Qui intuitus eum, et molarent.
videns quia fidem haberet ut salvus 18. Supervenerunt autem qui-
fieret, 9, dixit magna voce : Surge dam ab Antiochia,
Iconio Judaei: et
super pedes tuos rectus. Et exsilivit, et persuasis lapidantesque
turbis,
et ambulabat. Paulum, traxerunt extra civitatem,
10. Turbas autem cum vidissent existimantes eum mortuum esse.
quod fecerat Paul us, levaverunt vo- 19. Circumdantibus autem eumdi-
cem suam Lycaonice dicentes : Dii scipulis, surgens intravit civitatem,
similes facti hominibus, descende- Et postera die profectus est cum
runt ad nos. 11. Et vocabant Bar- Barnaba in Derben. 20. Cumque
nabam Jovem, Paulum vero Mer- evangelizassent civitati illi, et do-
curium quoniam ipse erat dux
: cuissent multos, reversi sunt Ly-
verbi. 12. Sacerdos quoque Jovis, stram, et Iconium, et Antiochiam,
qui erat ante civitatem, tauros, et 21. confirmantes animas discipu-
coronas ante januas afferens, cum lorum, exhortantesque ut permane-
populis volebat sacrificare. 1 3. Quod rent in fide et quoniam per multas
:

Vibi audierunt Apostoli, Barnabas tribulationes oportet nos intrare in


et Paulus, conscissis tunicis suis ex- regnum Dei. 22. Et cum consti-
silierunt in turbas clamantes, 14. et tuissent illis per singulas ecclesias
dicentes Viri, quid hasc facitis? et
: presbyteros, et orassent cum jeju-
nos mortales sumus, similes vobis nationibus, commendaverunt eos
homines, annuntiantes vobis ab his Domino, in quem crediderunt.
vanis convert! ad Deum vivum, 23. Transeuntesque Pisidiam, ve-
"qui fecit coelum et terram, et mare nerunt in Pamphyliam, 24. et lo-
et omnia quae in eis sunt 15. qui
: quentes verbum Domini in Perge,
in prasteritis generationibus dimi- descenderunt in Attaliam 25. *et :
/'Suprais,
sit omnes gentes ingredi vias suas. inde navigaverunt Antiochiam, un- i-

argument cher aux prophetes, specialement tions de I'avenir. A


cette fin, ils leur rap-
a Isaie, qui s'est plu souvent a peindre le pellent qu'a I'exemple de leur divin Maitre,
neant des idoles afin de tirer les paiens de les Chretiens doivent passer par I'epreuve
leur aveuglement et de les amener au mo- et acheter par la souffrance le royaume des
notheisme. Voy. Isaie xl, 18 sv.; xli, 24, 29; cieux. —
hh'onutji?, c'est la que S. Paul con-
xliv, 6-23; etc. vertit, d'apres une antique tradition, la cele-
15. ^ laisse iouies les natiofts. Avant la bre vierge et martyre, sainte Thecle.
venue da Messie, le peuple d'Israel seul 21. // tious fauf, etc. A cause de la per-
recjut de Dieu des revelations speciales. Aux petuelle opposition qui, depuis la chute de
autres nations Dieu ne parla que par les nos premiers parents, regne entre Dieu et
lumieres de leur raison, la voix de leur cons- le monde, la loi du royaume de Dieu sur la
cience et le speclacle de la nature. lerre c'est la lutte, la souffrance, la tribula-
18. Alors survinreiit d'Aniioche de Pisi- tion sous toutes ses formes.
die. — Ayanl gagne lepeuple par leurs arti- 22. Instiiiiereiit^ ordonnerent. Le verbe
fices, leurs mensongeset leurs calomnies. grec, qui signifie proprement
/stpotovEiv,
Le trainerent hors de la ville : chez les clire^ designer pa)' mains levees, designe
Grecs et les Remains il n'etait pas permis chez les anciens Peres le rite de I'ordination
d'enterrer lesmortsdans I'interieurdesvilles. sacramentelle. —
Des Anciens^ c'est-k-dire
20. lis retoui-ncreiit... Bien qu'ils aient eu des chefs, pretres ou eveques, charges d'ad-
a endurer des vexations a Lystres, Iconium ministrer les Eglises. Voy. xi, 30.
et Antioche, Paul et Barnabe y revinrent 24. Perge : Voy. xiii, 13. —
Atlalie, ville
pour preparer les neophytes aux persecu- maritime de Pamphylie.aujourd'hui Adalia.
:

506 ACTES DES APOTRES. Chap. XIV, 26, 27; XV, i— 10.
avoir ete recommandes a la grace de tout ce que Dieu avait fait avec eux,
Dieu, pour I'deuvre qu'ils venaient et comment il avait ouvert aux na-
d'accomplir. tions la porta de la foi. ^7 Et ils demeu-
26Des qu'ils furent arrives, ils as- rerent a Antioche assez longtemps
semblerent I'Eolise, et raconterent avec les disciples.

II. -LE CONCILE DE JERUSALEM [CHAP. XV, 1-34].

Occasion du Concile [i —
3]. Reception de S. Paul et de S. Barnabe a Jeru-

salem [4 —
5]. Reunion du Concile; deliberation des Apotres [6 21]. —
Promulgation des decisions du Concile [2.? — 34].

Ch. XV. IR quelques-uns, venus de Ju- quelques-uns du parti des Pharisiens,


dee, enseignaient aux freres
i| qui avaient cru, se leverent, en disant
cette doftrine " Si :vous qu'il fallait circoncire les Gentils et
n'etes circoncis selon la loi de Moise, leur enjoindre d'observer la loi de
vous ne pouvez pas etre sauves." ~ Un Moise.
dissentiment et une vive discussion 6 Les Apotres et les Anciens s'as-
s'etant eleves entre Paul et Barnabe semblerent pour examiner cette af-
et eux, il fut decide que Paul et faire. 7 Une longue discussion s'etant
Barnabe, avec quelques autres des engagee, Pierre se leva et leur dit
leurs, monteraient a Jerusalem vers " Mes freres, vous savez que Dieu, il

les Apotres et les Anciens pour trai- y a longtemps deja, m'a choisi parmi
ter cette question. sApres avoir ete vous, afin que, par ma bouche, les
accompagnes par I'Eglise, ils pour- Gentils entendent laparoledel'Evan-
suivirent leur route a travers la Phe- gile et qu'ils croient. ^Et Dieu, qui
nicie et la Samarie, racontant la con- connait les coeurs, a temoigne en leur
version des Gentils, ce qui causa une faveur, en leur donnant le Saint-
grande joie a tons les freres. Esprit comme a nous; 9il n'a fait
4Arrives a Jerusalem, ils furent aucune difference entre eux et nous,
recus par I'Eglise, les Apotres et les ayant purifie leurs coeurs par la foi.
Anciens, et ils raconterent tout ce loPourquoi done tentez-vous Dieu
que Dieu avait fait pour eux. 5 Alors maintenant, en imposant aux disci-

27. lis demeiireretita AiitiocJie assez long- de Notre-Seigneur. S. Pierre baptisa done
temps Quelques mois, disent certains inter-
: le centurion Corneille, sans le soumettre a
pretes; plus probablement au moins deux la circoncision ni aux autres observances de
annees (voir le tableau chronologique), pen- I'Ancienne Alliance (voy. Afl. chap. x). —
dant lesquelles S. Paul put faire et souffrir Mais la question ainsi resolue par I'Apotre
une partie des choses dont il parle dans sa ne tarda pas a etre agitee de nouveau. Plu-
deuxieme Epitreaux Corinthiens (xi,24 sv.), sieurs judeo-chretiens qui, sans doute, avant
et que le recit des Acles ne mentionne pas. d'embrasser le christianisme, avaient appar-
tenu a la sedle des Pharisiens, se rendirent
CHAP. XV. de Judee a Antioche, et la ils revendique-
I. Ce premierverset nous indique I'occa- rent les pretendus droits du judaisme sur
sion du concile de Jerusalem. La grave les Gentils devenus chretiens. Le salut,
question des conditions auxquelleslespaiens disaientils, restait toujours attache au ju-
pouvaient etre re^us dans le sein de I'Eglise daisme, il fallait done exiger que pour
semblait tranchee depuis plus de dix ans. entrer dans I'Eglise les paiens acceptassent
Eclaire par Dieu, S. Pierre avait appris que de se soumettre a toutes les pratiques ri-
les Gentils pouvaient recevoir le bapteme tuelles de la Loi et, specialement a la cir-
sans s'astreindre aux prescriptions mosai- concision. —
De la troubles, agitation, con-
ques que la justification etait attachee
et troverses, qui portent les chretiens d'Antio-
non pas aux ceremonies et aux pratiques de che a soumettre le debat aux Apotres et
I'ancien culte, mais a la seule vertu du sansf aux Anciens de Jerusalem. Telle fut I'occa-

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XIV, 26, 27; XV, i — ;o. 507


de erant traditi gratias Dei in opus, et Presbyteros in Jerusalem super
quod compleverunt. hac qua?stione. 3. Illi ergo deducti
26. Cum autem venissent, et con- ab ecclesia pertransibant Phoenicem,
gregassent ecclesiam retulerunt , et Samariam, narrantes conversio-
quanta fecisset Deus cum illis, et nem gentium : et faciebant gaudium
quia aperuisset gentibus ostium magnum omnibus fratribus.
fidei. 27. Morati sunt autem tem- 4. Cum
autem venissent Jeroso-
pus non modicum cum discipulis. lymam, suscepti sunt ab ecclesia, et
2a •'^ ^ ^- •'^ '^ -^ '^ '•^' '^' ^ •'» ''^'' '^' '^' '^'- '^- '•^- '^'^'^ ab Apostolis, et senioribus, annun-
-^>- CAPUT XV. —:>— tiantes quanta Deus fecisset cum
Surrexerunt autem quidam
illis. 5.
Orta Antiochias sediiione propter Jiidaeos, de haeresi Pharisaeorum, qui credi-
volentes gentes ad eum conversas circiim-
cidi, Paulus et Barnabas rem ad Apo-
derunt, dicentes : Quia oportet cir-
stolos referunt : qui post Petri et Jacobi cumcidi eos, prascipere quoque ser-
sufifragia, communi decreto per litteras vare legem Moysi.
statuunt, gentes conversas non ligari lege
6. Conveneruntque Apostoli, et
Moysi Paulus cupiens ab Antiochia in-
:

visere loca in quibus prasdicaverat, sepa-


seniores videre de verbo hoc. 7, Cum
ratur a Barnaba, eo quod noUet Joannem autem magna conquisitio fieret, sur-
assumi. gens Petrus dixit ad eos: *Viri fra- ''
.Supra 10,

tres, vos scitis quoniam ab antiquis


T quidam descendentes de diebus Deus in nobis elegit, per os
Judaea, docebant fratres : meum audire gentes verbum Evan-
"Quia nisi circumdamini gelii, et credere. 8. Et qui novit
i3J secundum morem Moysi, corda Deus, testimonium perhibuit,
non potestis salvari. 2. Facta ergo 'dans illis Spiritum sanctum, sicut et Supra 10,

seditione non minima Paulo, et Bar- nobis, 9. et nihil discrevit internes 45-

nabae adversus illos, statuerunt ut et illos, fide purificans corda eorum.


ascenderent Paulus, et Barnabas, et 10. Nunc ergo quid tentatis Deum,
quidam alii ex aliis ad Apostolos, imponere jugum super cervices di-

sion du concile qui cut lieu dans la ville tance par quelques disciples que deputa
sainte, en I'an 51. Comme nous I'apprend VEglzse d'Antioche.
S. Luc, le college apostolique, sans trancher 6. Les Apolres, Pierre, Jacques et Jean,
nettement la question de principe, donna au et les Anciens (voy. xiv, 22, note) s'assein-
debat une solution pratique, qui fut incom- blerent. Cette assemblee a toujours ete re-
plete. Aussi, meme apres la promulgation gardee comme le premier concile general
du decret, des divisions se manifesterent et le type de tons ceux qui eurent lieu dans
bientot parmi les Galates convertis. Et la suite. Pierre, le chef de TEglise, preside
S. Paul se verra dans la necessite de leur et propose (vers. 7); les Apotres donnent
adresser une lettre energique pour leur d6- leur voix comme juges (vers. 13, 19); les
montrer que, comme Chretiens, ils sont decisions sont prises avec I'assistance de
affranchis de la circoncision et des autres rEsprit-Saint(vers. 28), et elles deviennent
obligations de I'Ancienne Loi. On trou- — des lois pour I'Eglise entiere (vers. 29).
vera dans la lettre aux Galates (chap, ii) 7. S. Pierre etait probablement revenu en
le recit que S. Paul a fait lui-meme du con- Orient apres le decret de Claude, I'an 50,
cile de Jerusalem. —
Ve/nts de la Jiidee a qui bannissait ks Juifs de Rome, II y a —
Antioche. longtetiips deja, des le commencement de
2. Jl fui decide ^3.r\&s freres d' Antioche. la predication de I'Evangile; allusion a la
Avec qiielqiies autres des leiirs. Tile etait conversion du centurion Corneille (x, 9 sv.),
du nombre {Gal. ii, i). Monteraieni a — qui avait eu lieu au moins dix ans aupara-
Jeiiisaleiii. Ce fut le troisieme voyage de vant. —
Vulgate Vous saves que Dieu...
:

S. Paul a Jerusalem. Comp. ix, 26; xi, 29-30. a fait un choix parmi ?wus.
— Vers les Apolres. La suite de ce chapitre 8. En leur donnaiit le Saint-Esprii : voy.
et le rccitde S. Paul {Gal. ii, 9) nous ap- X, 44; xi, 15.
prennent que S. Pierre, S. Jean et S. Jac- 9. Piirifie leurs cceurs : voy. x, 15.
ques le Mineur etaient alors a Jerusalem. Pourquoi done tentez-vous Dieu?
10.
3. Accompagncs ]^^•io^^^^ une certaine dis- Tenter Dieu c'est lui demander temerai-
: ! :

508 ACTES DES APOTRES. Char XV, 11—24.


pies im joug que ni nos peres ni nous i^L'oeuvre du Seigneur est connue
n'avons pu porter? "Mais c'est par de toute eternite. '9 C'est pourquoi —
la grace du Seigneur Jesus-Christ je suis d'avis qu'il ne faut pas inquie-
que nous croyons etre sauves, de la ter ceux d'entre les Gentils qui se
meme maniere qu'eux." convertissent a Dieu. ^"Ou'on leur
^^Toute I'assemblee garda le si- ecrive seulement qu'ils ont a s'abste-
lence, et Ton ecouta Barnabe et Paul, nir des souillures des idoles, de I'im-
qui raconterent tons les miracles et purete, des viandes etouffees et du
les prodiges que Dieu avait faits par sang. -^Car, depuis bien des genera-
eux au milieu des Gentils. tions, Moise a dans chaque ville des
i3Lorqu'ils eurent cesse de parler, hommes qui le prechent, puisqu'on
Jacques prit la parole et dit " Fre- : le lit de sabbat dans les
tous les jours
res, ecoutez-moi. m Simon a raconte synagogues."
comment Dieu tout d'abord a pris 22Alors il parut bon aux Apotres
soin de tirer du milieu des Gentils et aux Anciens ainsi qu'a toute
un peuple qui portat son nom. ^s Avec I'Eglisede choisir quelques-uns d'en-
ce dessein concordent les paroles tre eux pour les envoyer a Antioche
des prophetes, selon qu'il est ecrit avec Paul et Barnabe; on choisit
i^Apres cela je reviendrai, et je reba- Jude, surnomme Barsabas, et Silas,
tirai la tente de David qui est ren- personnages eminents parmi les fre-
versee par terre; j'en reparerai les res. 23 lis les chargerent d'une lettre
ruines et la releverai, ^/afin que le ainsi concue :

reste des hommes cherche le Sei-


" Les Apotres, les Anciens et les freres,
gneur, ainsi que toutes les nations freres d'entre les Gentils qui sont c\ An-
aux
qui sont appelees de mon nom, dit le tioche, en Syria et en Cilicie, salut
Seigneur, qui execute ces choses. '-'^Ayant appris que quelques-uns des no-

rement une preuve de sa puissance; par I'Evangile. D'autres traduisent pour la :

exemple en entreprenant sans necessite, premiere fois, c'est-a-dire lors de la conver-


sous pretexte de religion, une chose trop sion de Corneille —
ou encore c'est Dieu :

difficile. C'est ce que veulent faire les Pha- qui, le premier, a pris I'initiative de la con-
risiens en essayant de courber les dentils version des Gentils. —A
pris soi?i, litter.
sous le joug des observances mosaiques, a jete ses regards pour tirer. Ufi peuple. —
deja si lourdes pour les Juifs eux-memes, II s'agit des Chretiens sortis du paganisme,

surtout entendues selon le formalisme si lesquels, aussi bien que les Juifs, seront le
etroit des Pharisiens. peuple de Dieu.
11. De la meme manih'e qiietix, les Chre- 16. Apres cela je reviendrai., etc. Amos,
tiens sortis du paganisme. Si done pour la ix, 11-12, citation libre d'apres les Sep-
justification des Juifs devenus Chretiens la tante.
grace avait suffi sans la circoncision et la 18. Apres avoir cite une prophetie, S. Jac-
Loi, k plus forte raison suffisait-elle pour ques rappelle ce principe general L^auvre
:

les paiens qui jamais n'avaient ete astreints du Seig}teur ltd est con?iue de toute eternite.
aux obligations rnosaiques. II a done pu la predire.
12. Barnabe et Paul, qui raeonterent tous leur ecrive seulemeiit. Les Gen-
20. Qu'ott
les miracles. lis racontent ces miracles tils n'ont pas a se soumettre aux prescrip-
parce que Dieu les avait faits pour approu- tions du Judaisme. Neanmoins, ajoute
ver leur conduite a I'endroit des Gentils. .S. Jacques, pour faciliter les rapports entre

Par la se trouvait aussi confirmee la doc- eux Juifs convertis, pour ne pas
et les
trine qu'avait enseignee S. Pierre. s'ali^nerou scandaliser ceux-ci, il convient
13. Jacques le Mineur qui, en sa qualite de demander a ceux-Ia qu'ils renoncent k.
d'eveque de Jerusalem, avait le premier certains de leurs usages. II leur est done
rang apres S. Pierre, prit la pa7'ole. specialement recommande de s'abstenir de
14. Simon,nom hebreu (Schimeon) de quatre pratiques ]~>es souillures des idoles,
:

S. Pierre. Jacques parlant a des juifs


S. c.-a-d. des viandes offertes aux idoles, ainsi
emploie ce nom sans doute parce qu'il etait que le dit elairement le verset 29. Ces vian-
le plus connua Jerusalem. —
Tout d'alJo?-d, des n'etaient pas impures en elles-memes,
au commencement de la predication de mais pour eviter en cette matiere le scan-
:

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XV, 11—24. 509


scipulorum, quod neque patres no- faciens hasc. 18. Notum a sasculo
stri, neque nos portare potuimus.^ est Domino opus suum. 19. Pro-
II. Sed per gratiam Domini Jesu pter quod ego judico non inquie-
Christi credimus salvari, quemad- tari eos,qui ex gentibus convertun-
modum et illi. tur ad Deum, 20. ^sed scribere ad " I
ThcbS.
Tacuit autem omnis multi-
12. eos ut abstineant se a contamina- 4- 3-

tudo et audiebant Barnabam, et


: tionibus simulacrorum, et fornica-
Paulum narrantes quanta Deus fe- tione, et suffocatis, et sanguine.
cisset signa, et prodigia in gentibus 21, Moyses enim a temporibus an-
per eos. tiquis habet in singulis civitatibus
13. Et postquam tacuerunt, re- qui eum prsedicent in synagogis, ubi
spondit Jacobus, dicens: Viri fra- per omne sabbatum legitur.
tres, audite me. 14. Simon narravit 22. Tunc placuit Apostolis, et
quemadmodum primum Deus visi- senioribus cum omni Ecclesia, eli-
tavitsumere ex gentibus populum gere viros ex eis, et mittere Antio-
nomini suo. 1 5. Et huic concordant chiam cum Paulo, et Barnaba, Ju-
verba prophetarum, sicut scriptum dam, qui cognominabatur Barsabas,
est: 16. "^Post hasc revertar, et re- et Silam viros primes in fratribus,
asdificabo tabernaculumDavid,quod 23. scribentes per manus eorum
decidit et diruta ejus reasdificabo,
: Apostoli et seniores fratres, his, qui
et erigam iilud 17. ut requirant : sunt Antiochiae, et Syrias, et Cili-
ceteri hominum Dominum, et om- cias fratribus ex gentibus, salutem.
nes gentes, super quas invocatum 24. Ouoniam audivimus quia qui-
est nomen meum, dicit Dominus dam ex nobis exeuntes,turbaverunt

dale des fideles,le concile interdit aux Gen- vie humaine, et des lors son role est de
tilsde toucher a ces viandes lorsqu'ils en couler sur I'autel et de reconcilier avec Dieu
connaitraient la provenance. Voy. Ep. aux I'ame du pecheur.
Ro/n. xiv-xv; I Cor. viii. — De Vinipiidicite La loi formulee par le decret du concile
T7)? TTopvsiai;, mot grec qui, chez les auteurs etait, on le voit, destine'e a aplanir les dififi-
sacres et profanes, designe souvent, ainsi cultes entre les Chretiens d'origine juive et
que nous I'avons fait remarquer {Matth. ceux d'origine paienne, et a faire eviter h.
V, 32, note, et xix, 9, note,) I'impudicite en tout prix, sur quatre points, le scandale des
general. Or, meme apres leur conversion, faibles. Plusieurs points tomberent d'eux-
les Gentils pouvaient etre porte's a se livrer memes en desuetude quand la fusion fut
a cette sorte de desordre. Toutefois le mot operee.
-omi'.'j. n'indiquerait-il pas plutot le peche 21. Car : Comme la loi qui formule ces
consistant a contraCler mariage au mepris quatre interdictions est lue chaque jour de
des prescriptions positives de la loi de sab"6at dans les synagogues, les judeo-chre-
Moise, sanCtionnees au Concile par les tiens entendant lire toutes les semaines les
Apotres et devenues ainsi lois de I'Eglise? defenses de ^loise seraient peines et frois-
De bons interpretes le pensent (voy. Matth. ses, si les fideles sortis de la gentilite ne
Cette opinion parait assez pro-
xix, 9, note). s'y conforrnaient pas comme eux. Telle est,
bable. On a quelque peine a s'expliquer, nous semble-t-il, la meilleure maniere d'in-
dans le sentiment contraire, qu'un precepte terpreter ce verset et de le rattacher au
de droit naturel vienne se meler ici a trois precedent.
autres prescriptions positives et legales. — 22. Jude, peut-etre le frere de Joseph Bar-
Des viandes ctouffees et dii ja«^.- des viandes sabas (i, 23), et Silas, ou Silvanus, qui fut
etouffees ou suffoquees provenant de petits le compagnon de Paul dans sa seconde
animaux (grives, lievres, etc.) pris au filet mission (xv, 40; xvi, 19; I Cor. i, 19;
et non saignes {Le'vit. xvii, 10 sv.). L'usage I Thess. i, i). C'est encore Silas qui fut
de ces viandes et du sang etait interdit aux charge de porter h destination la premiere
Juifs; car dit le Levitique (xvii, 11), " I'ame epitre de S. Pierre (I Pier.w, 12). Paul et
de tout etre vivant est dans le sang, et je Barnabe etant, en cette affaire, juges et
vous I'ai donne en vue de Fautel pour qu'il partie, on leur adjoignit deux membres de
servit d'expiation pour vos ames ". Porteur I'Eglise de Jerusalem, pour donner plus
de I'ame ou de la vie, le sang d'un animal d'autorit^ a la decision du concile.
pent etre envisage comme I'equivalent d'une
"

310 ACTES DES APOTRES. Chap. XV, 25—41; XVI, i, 2.

tres sont venus, sans aucun mandat de notre putes se rendirent a Antioche, assem-
part, vous troubler par des discours qui ont
blerent tous les fideles et leur remi-
bouleversd vos ames, nous nous sommes
""'

assembles et nous avons juge a propos de rent la lettre. s^On en fit lecture, et
choisir des delegue's et de vous les envoyer tous furent heureux de la conso-
avec nos bieri-aimes Barnabe et Paul, -*'ces lation qu'elle renfermait. 32jude et
homnies qui ont exposd leur vie pour le nom Silas, qui etaient pro- eux-memes
de notre Seigneur Jesus-Christ. -"Nous
avons done depute Jude et Silas, qui vous
phetes, adresserent plusieurs fois la
diront de vive voix les memes choses. -'^11 a parole aux freres pour les exhorter
semble bon au Saint-Esprit et a nous de ne et les affermir. ^s^pres un sejour
vous iniposer aucun fardeau au dela de ce de quelque temps, ils furent con-
qui est indispensable, savoir, -^de vous
gedies par les freres, avec des sou-
abstenir des viandes offertes aux idoles,
du sang, de la chair etouffee et de I'impu- haits de paix, vers ceux qui les
rete. En vous gardant de ces choses, vous avaient envoyes. 34Toutefois, Silas
"
ferez bien. Adieu. trouva bon de rester, et Jude s'en
soAyant done pris conge, les de- alia seul a Jerusalem.

III. - DEUXIEME MISSION DE S. PAUL [CHAP. XV, 35 -XVIII, 22].

A. — D'Aiitioche de Syrie a Troas [chap, xv, 35 — xvi, 10].

Differend entre Paul et Barnabe [vers. 35 —


39]. Accompagne de Silas, Paul
parcourt la Syrie et la Galatie [40 —
41]. II s'adjoint Timothee et tra-
verse la Phrygie, la Mysie, etc. [CHAP. XVI, i 8]. A Troas, une vision —
I'envoie en Macedoine [9 — 10].

Ch.XV.35 et Barnabe demeurerent


Ib»K!S5«!|Au1 n'avait pas ete a I'oeuvre avec eux.
^g, a Antioche, enseignant et an- 39Ce dissentiment fut tel qu'ils se
^^ nongant avec plusieurs autres separerent I'un de I'autre; et Bar-
la parole du Seigneur. 36 Au bout de nabe, prenant Marc avec lui, s'em-
quelques jours, Paul dit a Barnabe : barqua pour Chypre.
" Retournons visiter les freres dans 40 Paul fit choix de Silas, et partit,
les differentes villes 011 nous avons recommande par les freres a la grace
annoncc la parole du Seigneur, pour de Dieu. 41 II parcourut la Syrie et la
voir dans quel etat ils se trouvent. Cilicie, fortifiant les Eglises.
37 Barnabe voulait emmener aussi I
Paul se rendit ensuite a Derbe,
Jean, surnomme Marc; sSmais Paul puis a Lystres. II y avait la un dis-
jugeait bon de ne pas prendre pour ciple nomme Timothee, fils d'une
compagnon un homme qui les avait juive chretienne et d'un pere grec.
quittes depuis la Pamphylie, et qui 2 Les freres de Lystres et d'Iconium

28. Aic Saint-Esprit et a nous. La deci- lequel Silas etait en realite reste a An-
sion prise en commun est formulee comme tioche.
il convient aux sentences d'un tribunal in- 35. Vers cette epoque S. Pierre revint a
faillible. — Indispensable, dans les circons- Antioche, et sa conduite hesitante, sa con-
tances presentes. descendance pour les Juifs, lui attira les
29. De vous abstenir des viandes. Vo)-. observations de S. Paul {^Gal. ii, 11 sv.).
vers. 20, note. —
Vous feres bien; ou vous 36. Retournons visiter les freres. Dieu
vous en trouveics bien. —
Adieu, litt. bo>i : inspira ensuite a Paul un autre dessein et le
courage, soyea forts, formule de salutation ou conduisit jusqu'en Europe (xvi, 6-10).
de souhait qui signifie portez-vousbien.
; 38. (lui les avait quittes. Voy. xiii, 13.
34. Plusieurs manuscrits importants ajou- 39. ISarnabe prenant Marc avec lui. La
tent ce verset. Son authenticite parait suite donna raison a Barnabe Marc se ;

garantie d'aiileurs par le verset 40, d'apres transfonna; il devint un bon ouvrier evan-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XV, 25—41; XVI, i, 511

vos verbis, evertentes animas ve- modo se habeant. 37. Barnabas au-
stras, quibus non mandavimus : tem volebat secum assumere et
25. placuit nobis collectis in unum, Joannem,qui cognominabatur Mar-
eligere viros, et mittere ad vos cum cus. 38. Paulus autem rogabat eum
carissimisnostris Barnaba, et Paulo, (ut qui discessisset ab eis de Pam-
26. hominibus, qui tradiderunt ani- phylia, et non isset cum eis in
mas suas pro nomine Domini no- opus) non debere recipi. 39. Facta
stri Jesu Christi. 27. Misimus ergo est autem
dissensio, itaut discede-
Judam, et Silam, qui et ipsi vobis rent ab invicem, et Barnabas qui-
verbis referent eadem. 28. Visum dem assumpto Marco navigaret
est enim
Spiritui sancto, et nobis Cyprum.
nihil ultra imponere vobis oneris 40. Paulus vero electo Si la pro-
quam hasc necessaria 29. ut absti-
: fectus est, traditus gratias Dei a fra-
neatis vos ab immolatis simulacro- tribus. 41. Perambulabat autem
rum, et sanguine, et suffocato, et Syriam, et Ciliciam, confirmans ec-
fornicatione, a quibus custodientes clesias prascipiens custodire pras-
:

vos, bene agetis. Valete. cepta Apostolorum, et seniorum.


30. Illi ergo dimissi, descende-
runt Antiochiam et congregata
:

multitudine tradiderunt epistolam. —:>— CAPUT XVI. —:i:—

3 1 Quam cum legissent, gavisi sunt


. Paulus Lystris assumptum Timotheum cir-
superconsolatione. 32, Judas autem, cumcidit et per varias civitates tradit ser-
et Silas, et ipsi cum essent prophe- vanda Apostolorum dogmata vetantur a :

Spiritu sanfto pr^edicare in Asia et Bi-


tafe, verbo plurimo consolati sunt thynia vocato autem per visionem Paulo
:

fratres, et confirmaverunt. ^^. Fa- in Macedoniam, proficiscuntur : primum-


cto autem ibi aliquanto tempore, que Philippis prasdicantes, hospitio exci-
dimissi sunt cum pace a fratribus ad piuntur apud Lydiam sed ejeclo per
:

Paulum spiritu pythone, virgis caesi mit-


eos, qui miserant illos. 34. Visum
tuntur in carcerem ubi faClo terra^motu,
:

estautem Silas ibi remanere Judas :


solutisque eorum vinculis, custos carceris
autem solus abiit Jerusalem. convertitur posteroque die magistratus
:

35. Paulus autem, et Barnabas orant ut civitatem egrediantur.


demorabantur Antiochias docentes,
et evangelizantes cum aliis pluribus lERVENIT autem Der-
verbum Domini. ;^6. Post aliquot ben, et Lystram. Et ecce
autem dies, dixit ad Barnabam Pau- discipulus quidam erat ibi
lus Revertentes visitemus fratres
: nomine Timotheus, filius
per universas civitates, in quibus mulieris Judasas fidelis, patre gen-
praedicavimus verbum Domini, quo- tili. 2. Huic testimonium bonum

gelique, auquel S. Paul rendit hommage tous les manuscrits grecs. \J Amiatinus ne
dans deux de ses ^pities (PJiilem. 24, et connait pas non plus ce membre de phrase.
Coloss. iv, 10), quand, dix ans plus tard, II semble done etre une glose empruntee au

Marc, etant venu rejoindre, le servit durant chapitre suivant, vers. 4.


sa captivite k Rome, et travailla avec \\x\{CoL
iv, 10; II Tim. iv, 11). Barnabe lui-meme,
CHAP. XVI.
apres une courte separation, reprendra sa I. Tiinot/ice, vraisemblablement ne a
place aupres du grand Apotre (1 Cor. ix, 6); Lystres, et converti a la foi, avec sa mere

en sorte que, selon la remarque de S. Jean Eunice (II Tim. \, 5), lors du premier pas-
Chrysostome, ce dissentiment passager eut sage de S. Paul (xiv, 6). C'est alui que plus
pour resultat de faire envoyer des mission- tard S. Paul adressera deux de ses e'pitres. —
naires a un plus grand nombre de contrees. Fils... d'liii pcrc grec. Le pere de Timothe'e
41. Fortifiant les Kglises, notre Vulgate n'etait certaiiiement pas proselyte de la
ajoute F.t leur ordonnant de garder ce qui
: justice, puisqu'il n'avait pas fait circoncire
avail etc prescrit par les Apotres et les An- son fils (vers. 3). Etait-il idolatre? Le texte
ciens. Ces mots manquent dans presque semble favoriser celte hypothcse, car gene-
512 ACTES DES APOTRES. Chap. XVI, 3—15.

rendaient de lui un bon temoignage. verent aux confins de la Mysie, et


3 Paul voulut remmener avec lui, ils se disposaient a entrer en Bithy-

et I'ayant pris, il le circoncit, a cause nie; mais I'Esprit de Jesus ne le leur


des Juifs qui etaient dans ces con- permit pas. ^Alors, ayant traverse
trees; car tous savaientque son pere rapidement la Mysie, ils descendirent
etait grec. 4 En passant par les villes, a Troas.
ils enseignaient aux fideles a obser- 9Pendant la nuit, Paul eut une
ver les decisions des Apotres et des vision un Macedonien se presenta
:

Anciens de Jerusalem. 5Et les Egli- devant lui, et lui fit cette priere :

dans la foi et crois-


ses se fortifiaient " Passe en Macedoine, viens a notre

saient en nombre de jour en jour. secours!" ^oApres cette vision de


^Lorsqu'ils eurent parcouru la Paul, nous cherchames aussitot a
Phrygie et le pays des Galates, I'Es- nous rendre en Macedoine, certains
prit-Saint les ayant empeches d'an- que Dieu nous appelait a y annoncer
noncer la parole dans I'Asie, ^ils arri- la bonne nouvelle.

B. — Paul en Macedoine [chap, xvi, ii — xvii, 14].

i) — Paul a Philippes : conversion de Lydie [vers. 15 — 18]. Le demon


chasse d'une pythonisse [16 — 18]. Paul et Silas flagelles et emprison-
nes [19 — 24], puis, miraculeusement delivres [25 — 40].

Ch. XVI. i'/j'«9k''«^jYant done pris la mer a Troas, s'y etaient ^4 Or dans I'au-
assemblees.
nous fimes voile droit vers ditoire une femme nommee
etait
Samothrace, et le lendemain Lydie c'etait une marchande de
:

nous debarquames a Neapolis. ^^De pourpre, de la ville de Thyatire, crai-


la nous allames a Philippes, qui est la gnant Dieu, et le Seigneur lui ouvrit
premiere ville de cette partie de la Ma- le coeur pour qu'elle fut attentive a
cedoine et une colonic. Nous demeu- ce que disait Paul. ^sQuand elle eut
rames quelques jours dans cette ville. regu le bapteme, elle et sa famille,
13 Le jour du sabbat, nous nous elle nous adressa cette priere " Si :

rendimes hors de la porte, sur le bord vous avez juge que j'ai foi au Sei-
d'une riviere, ou nous supposions gneur, entrez dans ma maison et
qu'avait lieu la priere. Nous etant demeurez-y." Et elle nous contrai-
assis, nous parlames aux femmes qui gnit par ses instances.

ralement quand S. Luc nous presente des concision, non certes comma un moyen
personnages non pa'iens il mentionne leur indispensable au salut, mais comme un rite
qualite de craignant Dieu. religieux, comme une oeuvre de sureroga-
Paul le circoncit. Comment expliquer
3. tion, qui aura pour avantage de lui attacher
la conduite de I'Apotre? Le concile de Jeru- ses compatriotes, et de mieux assurer le
salem venait de declarer que la circoncision succes de son ministere.
n'etait pas necessaire au salut, et S. Paul 6. La Phrygie, province qui etait bornee
s'etait alors [Gal. ii, 3 sv.) oppose k ce que au nord par la Lycaonie, k Test par la Cap-
Tite, etranger au peuple juif, se soumit a la padoce, au sud par la Galilee. Beaucoup de
circoncision. Et voici qu'a Lystres, il cir- Juifs s'y etaient fixes. Et Josephe {Ant. xii,
concit Timothee a cause des Juifs qui etaient 3, 4) nous apprend que de'jk Antiochus le
dans ces contrees. La raison en est que Grand avait ordonne que deux mille Juifs,
I'Apotre prend conseil de sa grande charit^ tous du nombre de ses familiers, quittassent
et veut par une sage condescendance ecar- la M^sopotamie et la Babylonie pour aller
ter un obstacle a la conversion des Juifs. Si se fixer en Lydie et en Phrygie. Et le —
Timothee ne s'etait pas laisse circoncire, pays des Galates, voy. I'lntrodudlion a
les Juifs de Lystres et des regions voisines I'Epitre aux Galates. —
Dans VAsie, c'est-
auraient refuse d'entendre sa predication. a-dire dans la province de ce nom ou Asie
S. Paul lui conseille done de subir la cir- proconsulaire, qui avait Ephese pour capi-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XVI, 3—15. 513
reddebant qui in Lystris erant, et nos. 10. Ut autem visum vidit, sta-
Iconic fratres. 3. Hunc voluit Pau- tim quaesivimus proficisci in Mace-
lus secLim proricisci et assumens: doniam, certi facti quod vocasset
circLimcidit eum propter Judasos, nos Deus evangelizare eis.
qui erant in illis locis. Sciebant enim 1 1. Navigantes autem a Troade,

omnes quod pater ejus erat gentilis. recto cursu venimus Samothraciam,
4. Cum autem pertransirent civi- et sequenti die Neapolim 12. et :

tates, tradebant eis custodire do- inde Philippos, quas est prima par-
gmata, quas erant decreta ab Apo- tis Macedoniae civitas, colonia. Era-
stolis et senioribus, qui erant Jero- mus autem in hac urbe diebus ali-
solymis. 5. Et ecclesias quidem con- quot, conterentes.
firmabantur fide, et abundabant nu- 1 3. Die autem sabbatorum egressi
mero quotidie. sumus foras portam juxta flumen,
6.Transeuntes autem Phrygian!, ubi videbatur oratio esse et seden- :

et Galatias regionem, vetati sunt a tes loquebamur mulieribus, qua:


Spiritu sancto loqui verbum Dei in convenerant. 14. Etquasdam mulier
Asia. 7. Cum
venissent autem in nomine Lydia, purpuraria civitatis
Mysiam, tentabant ire in Bithy- Thyatirenorum, colens Deum, au-
niam et non permisit eos Spiritus
: divit cujus Dominus aperuit cor
:

Jesu. 8. Cum autem pertransissent intendere his, quae dicebantur a


Mysiam, descenderunt Troadem : Paulo. 15. Cum autem baptizata
9. et visio per noctem Paulo osten- esset, et domus ejus, deprecata est
sa^ est Vir Macedo quidam erat
: dicens Si judicastis me fidelem Do-
:

stans, et deprecans eum, et dicens : mino esse, mtroite indomum meam,


Transiens in Macedoniam, adjuva et manete. Et coegit nos.

tale. — Mais V Esprit de Jesus... (comp. guste y avait etabli une colonie romaine,
Roiu. L'Espiit-Saint qui souffle oil
viii, 9). formee principalement des debris du parti
il vei/t, dirigeait les Apotres vers rEurope, d'Antoine. Le nom complet de la nouvelle
ajournant pour I'Asie proconsulaire et la colonie etait: Colonia Augusta Julia Philtp-
])ithynie le bienfait de leur predication. pe/isis, comme I'atteslent des medailles
8. Aya/ii i}-a7'ersc} apide)nent,~%rjziS)w-^c, ;
trouvees dans les mines de cette ville. On
selon quelques-uns ayaiil lotigr, ou laisse
: sait que les colonies etaient gouvernees par
de coic. —
Tivns, port alors considerable, leurs propres magistrats, lesquels prenaient
et ville libre, sur THellespont, non loin de des titres romains; ainsi on y trouvait des
I'ancienne Troie. e'diles, des preteu7's ou stratcges, des lic-

9. ]'l'e7is a notre secours : la civilisation teurs. — La premiere ville, sous le rapport


paienne arrivee a son apogee, sentant son geographique. C'etait en effet la premiere
impuissance morale, jette ce cri de detresse. ville de Macedoine qu'on rencontrait sur la
10. Nous cherciuhiies. Ce brusque passage route suivie par S. Paul. —
Une colotiie, au
de la troisieme personne a la premiere, sens des Romains, c'est-k-dire une station
dans le recit des A(fles, marque le moment militaire, une place forte.
precis ou I'auteur de ce livre, S. Luc, s'atta- 13. Dans les villes oii Juifs etaient
les
che a Paul comme compagnon de voyage. trop .peu nombreux pour avoir une syna-
Voy. Ini7-odunion a V Evangilc de S. Luc, gogue, leurs reunions se tenaient hors des
note 3, page 187. portes, loin des habitations paiennes, soit
11. Samoihrace., ile de la mer Egee, pres dansun simple enclos,soit dans un petit e'di-
de la cote de Thrace. —
Ncapolis, ville si- fice. Ces lieux de prieres, appeles Trpojau/at
tuee sur le golfe du Strymon, en face de c'est-a-dire oratoires, etaient etablis pres
I'lie de Thasos, et servant de port a la de la mer ou sur les bords d'une riviere,
ville de Philippes, a trois lieues dans I'in- pour rendre plus faciles les ablutions litur-
tcrieur. giques.
12. Philippes, ville forte batie par Phi- 14. T/iyalire, en Lydie, dans une plaine
lippe, pere d'Alexandre le Grand, et celcbre arrosee par le Lycus, aujourd'hui AkLlis-
par la bataille qui s'etait livree \\ ses portes sar. La pourpre ^tait I'un des principaux
nil siecle environ avant I'arrivee des mis- produits de I'industrie lydienne. Crai- —
sionnaires chrctieas. Apres sa victoire, Au- gnant Dicu, proselyte.

NO 25 LA SAINTE BIBLE. TOMB VI.


:

514 ACTES DES APOTRES. Chap. XVI, 16—38.

16 Un
jour que nous alliens a la les prisonniers tomberent. 27 Le geo-
priere,nous rencontramcs une jeune lier s'etant eveille et voyant
portes les
esclave qui avait un esprit Python et de la prison ouvertes, tira son epee,
procurait un grand profit a ses mai- et il allait se tuer, pensant que les pri-
tres par ses divinations. 'f7Elle se mit sonniers avaient pris la fuite. ^sjVIais
a nous suivre, Paul et nous, en criant Paul cria d'une voix forte " Ne te :

" Ces hommes sont les serviteurs du fais point de mal, nous sommes tons
Dieu tres haut; ils nous annoncent la ici." 29Alors le geolier, ayant deman-

voie du salut." i^EUg fj^- ainsi pen- ds de la lumiere, entra precipitam-


dant plusieurs jours. Comme Paul en ment, et se jeta tout tremblant aux
eprouvait de la peine, il se retourna pieds de Paul et de Silas; puis aojl
'
et dit a I'esprit :
Je te commande, les fit sortir et dit " Seigneurs, que:

au nom de Jesus-Christ, de sortir de faut-il que je pour etre sauve?"


fasse
cette fiUe." Et il sortit a I'heure meme. 31 Ils repondirent " Crois au Seigneur
:

i9Les maitres de la jeune fiile, Jesus, et tu seras sauve, toi et ta fa-


voyant s'evanouir I'espoir de leur mille." 32 Et ils lui annoncerent la
gain, se saisirent de Paul et de Silas parole de Dieu, ainsi qu'a tons ceux
et les trainerent a I'agora devant les qui etaient dans la maison. 33 Les
magistrats. ^° Et les ayant amenes aux prenant avec lui a cette heure de la
strateges, ils dirent " Ces hommes
: nuit, il lava leurs plaies, et aussitot
troublent notre ville. Ce sont des apres il fut baptise, lui et tous les
Juifs;2iilsprechentdesusages qu'il ne siens. 34Ensuite il les fit monter dans
nous est pas permis, a nous, Romains, sa maison et leur servit a manger,
de recevoir ni de suivre." 22 En meme se rejouissant avec toute sa famillc
temps la foule se souleva contre eux, d'avoir cru en Dieu.
et les strateges ayant fait arracher 35Quand il fit jour, les strateges en-
leurs vetements, ordonnerent qu'on voyerent les li6leursqui dirent "Mets :

les battit de verges, ^j Apres qu'on les ces hommes en libertd." 36 Le geolier
eut charges de coups, ils les firent annonca la chose a Paul " Les stra- :

mettre en prison, en recommandant teges ont envoye I'ordre de vous rela-


au geolier de les garder surement. cher; sortez done maintenant et allez
24 Le geolier ayant recu cet ordre, les en paix." 37Mais Paul dit aux lic-
mit dans un des cachots interieurs, teurs " Apres nous avoir publique-
:

et engagca leurs pieds dans des ceps. ment battus de verges, sans juge-
25 Vers Ic milieu de la nuit, Paul et ment, nous qui sommes Romains, on
Silas, priaient et chantaient les louan- nous a jct^s en prison, et maintenant
ges de Dicu, et les prisonniers les en- on noi'.s fait sortir en secret! II n'en
tendaient. -^Xout a coup il se fit un sera pas ainsi. Qu'ils viennent cux-
tremblement de terre si violent, que memes 38 nous mettre en liberte." Les
les fondements de la prison en furent li6teurs rapporterent ces paroles aux
^branles; au meme instant, toutes les strateges, qui furent efifrayes en ap-
portes s'ouvrirent et les liens detous prenant que ces hommes etaient Ro-

16. Un autre jottr de sabbal. —


Python 20. Les ayant amenes aiix strateges, c'est-
(ou de Python). Dans la mytliologie grecque. a-dire aux preteurs ou duumvirs, qui ren-
Python est le nom d'lin serpent mons- daient la justice dans les municipes et les
trueux, qui gardait le temple de Delphes, colonies.
et qui fut tue par Apollon, le dieu des ora- 21. A
nous, Romains. Les membres des
cles. Dans la suite on appela python en colonies avaient leurs noms inscrits dans
general un demon fatidique. La
esprit ou une des tribus de Rome. Ilspouvaient done
jeune esclave etait done une demoniaque. se dire Romains.
19. Les tiainerent devant les magistrats 23. lis les firent mettre e/i prison. S. Luc
en general. Le veiset sui\ant precise da- ne raconte, pour la pcriode qui s'ecoulajus-
vantage. qu'k I'an 57, que cet emprisonnemerit de
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XVI, 16-38. 515

16. Factum est autem euntibus tur fundamenta carceris. Et statim


nobis ad orationem, puellam quam- aperta sunt omnia ostia et univer- :

dam habentem spiritum pythonem sorum vincula soluta sunt. 27. Ex-
obviare nobis, quas quaestum ma- pergefactus autem custos carceris,
gnum prasstabat dominis suis divi- et videns januas apertas carceris,
nando. 17. Ha?c subsecuta Paulum, evaginato gladio volebat se inter-
et nos, clamabat dicens Isti homi-: ficere, asstimans fugisse vinctos.
nes servi Dei excelsi sunt, qui an- 28. Clamavit autem Paulus voce
nuntiant vobis viamsalutis. 18. Hoc magna, dicens Nihil tibi mali fece-
:

autem faciebat multis diebus. Do- ris: universi enim hie sumus.29.Pe-
lens autem Paulus, et conversus, titoque lumine, introgressus est et :

spiritui dixit Prascipio tibi in no-


: tremefactus procidit Paulo et Silas
mine Jesu Christi exire ab ea. Et ad pedes 30. et producens eos
:

exiit eadem hora. 19. Videntes au- foras, ait Domini, quid me oportet
:

tem domini ejus quia exivit spes facere, ut salvus fiam.'' 31. At illi
quasstus eorum, apprehendentes dixerunt *Crede in Dominum Je-
: ''M.we. 16,
Paulum, et Silam perduxerunt in sum et salvus eris tu, et domus
:
t6.

forum ad principes 20. et offe-


: tua. 32. Et locuti sunt ei verbum
rentes eos magistratibus, dixerunt: Domini cum omnibus, qui erant in
Hi homines conturbant civitatem domo ejus. ^3- Et tollens eos in
nostram, cum sint Judasi 21. et : ilia hora noctis, lavit plagas eorum:
annuntiant morem, quem non licet et baptizatus est ipse, et omnis do-
nobis suscipere, neque facere, cum mus ejus continuo. 34. Cumque
simus Romani. 2 2. Et cucurrit plebs perduxisset eos in domum suam,
ad versus eos et magistratus, scissis
: apposuit eis mensam, et laetatus est
tunicis eorum, "jusserunt eos virgis cum omni domo sua credens Deo.
casdi. 23. Et cum multas plagas eis ^^. Et cum dies factus esset, mi-
imposuissent, miserunt eos in car- serunt magistratus lictores, dicen-
cerem, prscipientes custodi ut dili- tes: Dimitte homines illos. 26- Nun-
genter custodiret eos. 24. Qui cum tiavit autem custos carceris verba
tale praeceptum accepisset, misit eos hasc Paulo Quia miserunt magi-
:

in interiorem carcerem, et pedes stratus ut dimittamini, nunc igitur


eorum strinxit ligno. exeuntes, ite in pace. 37. Paulus
25. Media autem nocte Paulus, autem dixit eis : Caesos nos publice,
et Silas orantes, laudabant Deum : indemnatos, homines Romanes mi-
et audiebant eos, qui in custodia serunt in carcerem, et nunc occulte
erant. 26. Subito vero terrasmotus nos ejiciunt.^ Non ita sed veniant, :

factus est magnus, ita ut moveren- 38. et ipsi nos ejiciant. Nuntiave-

S. Paul, son intention n'ayant pas ete saiive? Paul etait deja connu dans Philippes
cVecrire une biographic complete cie I'Apo- comme un representant de Dieu (vers. 17),
tie. Mais S. Paul nous apprend (II Cor. au nom de qui il operait des miracles
xi, 23) qu'a I'epoque ou il ecrivit sa deu- (vers. 18), etannoncait le salut aux hommes.
xieme Epitre aux Corinthiens il avait eu 2,2,-II lava leiirs plates... il fut baptise :
deja a subir plusieurs emprisonnements. tout cela se passait dans la cour interieure
24. Engaged leufs pieds dans des ccps ou de la prison, oil se trouvait soit une fontaine
blocs de bois munis de trous, dans lesquels soit un bassin.
on engageait les pieds des prisonniers, soit 35. 3/ets ces honinics en liberie. S. Luc ne
pour augmenter leur peine, soit pour mieux dit pas la cause de ce revirement.
s'assurer de leur personne. 37. Nous qui soninies Ro/nains, citoyens
28. Nous sonnncs tons ici. Ce qui venait romains. A quel titre? En vertu d'un droit
de se passer etait si extraordinaire que les que Paul tenait de ses ancetres.Voy.xxii,28.
autres prisonniers n'avaient pas meme son- On sait que la loi Valeria (508 av. J.-C.) et
ge a s'enfuir. la loiPorcia (300 av. J.-C.) defendaient de
30. (2He faut-il qt(e jc fasse pour etre battre de verges un citoyen roniain.

516 ACTES DES APOTRKS. Chap. XVI, 39, 40; XVII, i — 14.

mains. 39 Us vinrent done les exhor- de la prison, Paul et Silas entrerent


ter, et iKs les mirent en liberte, en les chez Lydie, et apres avoir vu et ex-
priant de quitter la ville. 40 Au sortir horte les freres, ils partirent.

2) — Paul et Silas a Thessalonique [ciiAr. xvii, i


— 9];
a Beree [10 — 14].

Ch.XVII. jVant ensuite traverse Amphi- venus ici, 7et Jason les a recus. lis
polis et Apollonie, Paul et sont tous en c(Mitravention avec les
Silas arriverent a Thessalo- edits de Cesar, disant qu'il y a un
nique, ou les Juifs avaient une syna- autre roi, Jesus." ^Ils mirent ainsi en
gogue. ^Selon sa coutume, Paul y ^moi le peuple et les politarques qui
entra, et pendant trois sabbats, il les ecoutaient. 9Et ce ne fut qu'apres
discuta avec eux. Partant des Ecri- avoir regu une caution de Jason ct
tures, 3il expliquait et etablissait que des autres qu'ils les laisserent allcr.
le Christ avait du souffrir et ressus- ^oLes freres, sans perdre de temps,
citer des morts; et " le Christ, disait- fircnt partir dc nuit Paul et Silas pour
il, c'est Jesus que je vous annonce." Beree. Quand ils furent arrives dans
4Quelques Juifs furent persuades, et cette ville, ils se rendirent a la syna-
ils se joignirent a Paul ct a Silas, gogue des Juifs. " Cesderniers avaient
ainsi qu'une grande de multitude des sentiments plus nobles que ceux
un assez
gentils craignant Dieu, et dc Thessalonique; ils rccurent la pa-
grand nombre de femmes du premier role avec beaucoup d'empressement,
rang. cxaminant chaque jour les Ecritures,
5 Mais les Juifs, piques de jalousie, pour voir si ce qu'on leur enseignait
enrolerent quelques mauvais sujets etait exa6l. ^-l^eaucoup d'cntre eux,
de la lie du peuple, provoquerent des et, parmi les Grecs, des fcmmcs de
attroupements, et repandirent I'agi- qualite et des hommes en grand nom-
tation dans la ville. Puis, s'etant pre- bre, em brasserent la foi. ^3 Mais quand
cipites vers la maison de Jason, ils les Juifs de Thessalonique surent que
cherchcrcnt Paul ct Silas pour les Paul annoncait aussi a Beree la pa-
amencr devant le peuple. ^Ne les role de Dieu, ils vinrent encore y
ayant pas trouves, ils trainerent Jason agiter la population. '4 Alors les freres
et quelques freres devant les politar- firent sur-le-champ partir l^aul jus-
ques, en criant :
" Ces hommes qui qu'a la mer; mais Silas et Timothee
ont bouleverse le nionde sont aussi resterent a Beree.

38. Noi/s iiieUre en liberte : Paul exige


cette reparation dans I'intdret de la cause
CHAP. XVII.
qu'il soutient. 11 ne faut pas qu'on puisse Amphipolis. Tite-Live nous apprend
I.

dire que le christianisme est annonce par (xlv, 29), que la Macedoine etait divisee en
des aventuriers sans nom et sans aveu. quatre regions. La Macedoine premiere
39. Les e.xhorter a accepter leurs excuses avait pour capitale Amphipolis. Cette ville
et a s'en contenter. etait eiitoiiree de deux cotes par le Stry-
40. Ils partirent : Comme le narrateur mon, circonstance qui lui valut son nom.
apres avoir employe la premiere personne Apollo?iie, petite ville au sud-ouest d'Am-
(vers. 10 17) se sert maintenant de la troi- phipolis. —
Thessalonique, ville tres riche
sieme, on conjecflure que S. Luc, peut-etre et peuplee, capitale de la
tres Macedoi-
avec Timothee (x\ iii, 14), resta a Philippes ne lie, sur le golfe Thermaique- Auguste,
pour edifier cette communaute naissante. pour la recompenser des services qu'elle lui
avait rendus avant la bataillc de Philippes,
I'avait ddclarde ville lidre. Elle s'appelle

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XVI, 39, 40; XVII, i— 14. 517


runt aiitem magistratibus lictores 5. Zelantes autem Judasi, assu-
verba hasc, Timueruntque audito mentesque de vulgo viros quosdam
quod Romani essent 39. et ve- : rnalos, et turba facta, concitaverunt
nientes deprecati sunt eos, et edu- civitatem et assistentes domui Ja-
:

centes rogabant ut egrederentur de sonis quaerebant eos producere in


urbe. 40. Exeuntes autem de car- populum. 6. Et cum non invenis-
cere, introierunt ad Lydiam et : sent trahebant Jasonem, et
eos,
visis fratribus consolati sunt eos, et quosdam fratres ad principes civi-
profecti sunt. tatis, clamantes Quoniam hi, qui
:

urbem concitant, et hue venerunt,


7. quos suscepit Jason, "et hiomnes
— :i:— CAPUT XVII. - :;=— contra decreta Cssaris faciunt, re-
" Joan. 19,

Fatlo Thessalonic;e magno fruclu per Pauli gem alium dicentes esse, Jesum.
pra;dicationem, concitatur adversus eum 8. Concitaverunt autem plebem, et
a Judieis seditio, similiter et Berceie :
principes civitatis audientes ha:x.
Pauliis Athenis cum Judteis et pbiloso-
phis disserit, ac Dionysium Areopagitam 9. Et accepta satisfactione a Jasone,
ad Christum convertit cum quibusdam et a ceteris, dimiserunt eos.
aliis. 10. Eratres vero confestim per
noctem dimiserunt Paulum,etSilam
UMautem perambulassent in Berceam. Qui cum venissent, in
Amphipolim, et Apollo- synagogam Judccorum introierunt.
iiiani, venerunt Thessa- II. Hi autem erant nobiliores eo-
Ssl lonicam, ubi erat syna- rum, qui sunt Thessalonica?, qui
goga Jud^eorum. 2. Secundum con- susceperunt verbum cum omni avi-
suetudinem autem Paulus introivit ditate, *quotidie scrutantes Scriptu- 'Joan. 5,

ad eos, et per sabbata tria disserebat ras, si hasc ita se haberent. 12. Et 39-

eis de Scripturis, 3. adaperiens et multi quidem crediderunt ex eis, et


insinuans quia Christum oportuit mulierum gentilium honestarum,
rati, et resurgere a mortuis et quia : et viri non pauci. 13. Cum autem
hie est Jesus Christus, quern ego cognovissent in Thessalonica Ju-
annuntio vobis. 4. Etquidam ex eis dasi, quia et Beroes prasdicatum est
crediderunt, et adjuncti sunt Paulo, a Paulo verbum Dei, venerunt et
et Silas, et de colentibus, gentili- illuc commoventes, et turbantes
busque multitude magna, et mu- multitudinem. 14. Statimque tunc
lieres nobiles non paucas. Paulum dimiserunt fratres, ut iret

aujourd'hui Salo/iiki. On y trouve encore VigouroKX, le Notiveau Tcslaineitt ct les


beaucoup de Juifs. — Unc sy>iagog!ii\ ser- Decouv. archeol. p. 238-239.
vant de centre religieux aux juifs des villes 7. lis agisseiit tons co?ttrc les edits d:
voisines, qui n'avaient que de simples ora- Cesar. Le souvenir des
bienfaits d'Auguste
toires de la I'article en grec) twv "Iou5a^:(ov).
: etait encore tres vivant a Thessalonique;
5. Jason. Sans doute un Juif qui avait aussi les accusateurs de Paul ne trouvent-
embrasse le christianisme. Paul et Silas ils pas de plus grand crime a lui imputer,
avaient recu chez lui I'hospitalite (vers. 7). que celui de pousser a la revoke contre
Devaiit le pciiple; litt. au dciiie, a I'assem- Cesar.
blee du peuple. Devenue libre, Thessalo- 9. line caution : une garantie (|ue
Recu
nique avait repris I'ancienne forme admi- I'ordrene serait pas trouble.
nistrative des villes grecques. 10. Be /re., en Macedoine, au sud-ouest de
6. Le ///(Vi(/^, c'est-a-dire I'empire romain. Thessalonique, aujourd'hui I'e/ia ou Kara-
Au lieu du mot orbe/ii (xrjv o'./.ou;j.Evr,v),/t' Veria.
mondc, que reclame d'ailleurs le contexte, 14. JiisguW la liter, £w; £-1, usque ad.
la Vulg. a par erreur le moi icrbci/tja I'ille. Telle est la legon des nieilleurs manuscrits
— Politayques : De nombreuses inscrip- grecs et de la Vulgate. 11 est done pro-
tions attestent que les premiers magistrats bable que S. Paul s'est rendu a .'Xihenes
de Thessalonique portaient ce nom. Voy. par mer.
:

518 ACTES DES APOTRES. Chap. XVII, 15—29.

C. — S. Paul en Grece [chap, xvii, 15 — x\iii, 17].

i) — A Athenes. Discours devant I'Areopage :

Ouelques mots sur le vrai Dieu, sur riiomme et sur le Christ [15 34].

Ch.XVII. il^^^Eux qui conduisaient Paul I'ac- page, parla ainsi " Atheniens, je
:

"
compagnerent jusqu'a Athe- constate qu'a tous egards vous etes
nes; puis, charges de mander eminemment religieux. -3Car lorsque
a Silas et a Timothee de venir le re- parcourant 7'otre ville, je regardais
joindre au plus tot, ils s'en retour- les objets de votre culte, j'ai trouve
nerent. meme un autel avec cette inscription
16 Pendant que Paul Ics attendait a A UN DIEU INCONNU. Ce que vous
Athenes, il sentait en son ame une adorez sans le connaitre, je viens vous

vive indignation au spectacle de cette I'annoncer. -4Le Dieu qui a fait le


ville pleine d'idoles. ^711 discutait monde et tout ce qu'il renferme, etant
done dans la synagogue avec les le Seigneur du ciel et de la terre,
Juifs et les hommes craignant Dieu, n'habite point dans des temples faits
et tons les jours dans I'Agora avec de main d'homme; -'^\\ n'est point
ceux qu'il rencontrait. ^^Orquelques servi par des mains humaines, comme
philosophes epicuriens et stoiciens s'il avait besoin de quelque chose, lui
ayant confere avec lui, les uns di- qui donne a tous la vie, le souffle
saient " Que nous veut ce semeur
: et toutes choses. 26]3'un seul homme
de paroles.?" D'autres, I'entendant il a fait sortir tout le genre humain,
precher Jesus et la resurre6lion, di- pour peupler la surface de toute la
saient " II parait qu'il vient nous
: terre, ayant determine pour chaque
"
annoncer des divinites etrangeres. nation la duree de son existence et
19 Et I'ayant pris avec eux, ils le me- les bornes de son domaine, 27afin que
nerent a I'Areopage, disant " Pour- : les hommes le cherchent et le trou-
rions-nous savoir quelle est cette vent comme a tatons quoiqu'il ne
:

nouvelle do6lrine que tu enseignes? soit pas loin de chacun de nous, ^Scar
20 Car tu nous fais entendre des cho- c'est en lui que nous avons la vie, le
ses etranges. Nous voudrions done mouvement et I'etre; et, comme I'ont
savoir ce qu'il en est. " 21 Or tous les dit aussi quelques-uns de vos poetes,
Atheniens ct les etrangers etablis ... de sa race nous sommes.
dans la ville ne passaient leur temps
qu'a dire ou a ecouter des nouvelles. 29Etant done de la race de Dieu,
22Paul,debout au milieu de I'Areo- nous ne devons pas croire que la di-

\z^. Jusqii'a Athenes. Cette ville etait tou- Portique, ou les philosophes et les orateurs
jours la metropole de la science, de I'art et avaient coutume d'adresser leurs discours
de la civilisation helleniques; soumise poli- au peuple.
tiqiiement aux Remains, elle regnait par 18. E'piciirie)is et Stoiciens. Ils formaient
I'intelligence sur Rome et I'univers. Ti- — les deux ecoles philosophiques les plus op-
mothee vint en effet retrouver Paul a Athe- posees entre elles et les plus eloignees du
nes; mais celui-ci, pour le bien de I'Eglise, christianisme. Les Epicuriens ne voyaient
renvoya ensuite ce fidele disciple a Tbessa- dans I'homme qu'un compose d'atomes,
lonique (I TJiess. iii, 1-2). lis se retrou- niaient par consequent rimniortalite de
verent ensemble a Corinthe (xviii, 5). I'ame, et, confondant le plaisir avec le de-
16. Pleiiie (Vidoles : au temoignage de voir, plai^aient le souverain bien dans la
Pausanias et de Tite-Live, Atbenes renfer- satisfaftion des appetits. Les Stoiciens, au
mait a elle seule plus de statues et de tem- contraire, rejetaient le materialisme, ensei-
ples que tout le reste de la Grece. gnaient le pantheisme, et placaient le bon-
17. Dans P Agora ou place publique, pro- heur, la perfecflion, le souverain bien, dans
bablement la nouvelle Agora, situee pres du la pratique de pre'ceptes de morale eleves en
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XVII, 15—29. 519

usque ad mare Silas autem, et Ti-


: 22. Stans autem Paulus in medio
motheus remanserunt ibi. Areopagi, Viri Athenienses per
ait :

15. Qui autem deducebant Pau- omnia quasi superstitiosiores vos


lum, perduxerunt eum usque Athe- video. 23. Prasteriens enim, et vi-
nas, et accepto mandate ab eo ad dens simulacra vestra, inveni et
Silam, et Timotheum ut quam cele- aram, in qua scriptum erat Igno- :

ritervenirent ad ilium, profecti sunt. TO pEO. Quod ergo ignorantes


16, Paulus autem cum Athenis colitis, hoc ego annuntio vobis.
eos exspectaret, incitabatur spiritus 24. ^Deus, qui fecit mundum, et -Gen. 1,1.
ejus in ipso, videns idololatria^dedi- omnia quas in eo sunt, hie coeli et
tam civitatem. 17. Disputabat igitur terras cum sit Dominus, "'non in ^supray,
in synagoga cum Judasis, et colen- manufactis templis habitat, 25. nee ^^•

tibus, et in foro, per omnes dies ad manibus humanis colitur indigens


eos, qui aderant. 18. Quidam autem aliquo, cum ipse det omnibus vi-
Epicurei, et Stoici philosophi disse- tam, et inspirationem, et omnia :

rebant cum eo, et quidam dicebant: 26. fecitque ex uno omne genus
Ouid vult seminiverbius hie dicere.'' hominum inhabitare super univer-
Alii vero Novorum dsemoniorum
: sam faciem terras, definiens statuta
videtur annuntiator esse quia Je- : tempora, et terminos habitationis
sum, et resurrectionem annuntiabat eorum, 27. quasrere Deum si forte
eis. 19. Et apprehensum eum ad attrectent eum,autinveniant,quam-
Areopagum duxerunt, dicentes : vis non longe sit ab unoquoque no-
Possumus scire quas est base nova, strum. 28. In ipso enim vivimus,
quas a te dicitur, doctrina? 20. No- et movemur, et sumus sicut et :

va enim quasdam infers auribus no- quidam vestrorum poetarum dixe-


stris volumus ergo scire quidnam
: runt Ipsius enim et genus sumus.
:

velint hasc esse. 21. (Athenienses 29. Genus ergo cum simus Dei, non
autem omnes, et advenas hospites, debemus asstimare auro, aut argen-
ad nihil aliud vacabant nisi aut di-- to, aut lapidi, sculpturas artis, et
cere, aut audire aliquid novi.) cogitationis hominis, Divinum esse

eux-memes, mais gates par un orgueil tout meme de son discours, n'ait pas voulu em-
pharisaique.— £"//a rcsurreflioti des morts. ployer ce mot dans le second sens et adres-
19. Areopage place, moins bruyante que
: ser a ses auditeurs une epithete blessante.
Agora, situee a I'ouest de I'Acropole. La
1' II a voulu, au contraire, louer en quel-
se rassemblait, a ciel oiivert, le tribunal que maniere dans les Atheniens le senti-
supreme de la nation, qui portait aussi le ment religieux qui les animait. moins A
nom d^Are'opas^e. qu'il n'ait choisi a dessein cette expression
Ce discours est tout a la
22. Parla ainsi. comme etant egalement eloignee du blame
foisd'un tour oratoire e.xquis et d'une pro- et de I'eloge, et comme lui permettant de
fondeur de vues admirable. II embrasse reconnaitre jusqu'oii ils portaient le culte
en quelques traits la theologie (vers. 24-25), des faux dieux, sans vouloir, pour le mo-
I'anthropologie ou philosophie de I'histoire ment, incriminer leur conduite.
(vers. 26-29) 6t la christologie (vers. 30-31). 23. A
im Dieu i/ico/i/iu : Pausanias, Dio-
-- Einineiiinieni religieux, litt. plus reli- gene Laerce, etc. attestent I'existence de
gieiix que les autres hommes ou du moins ces sortes d'autels, eriges par les Athe-
que vos compatriotes de Grece. La lo- niens, par crainte de blesser, sans le savoir,
cution Cue, o£iff'.5ai,u.ov£jT£po'j? est un com- ou de negliger quelque dieu puissant dont
paratif qui, d'apres I'etymologie, signifie ils ignoraient le nom. En voyant dans ce

"craignant davantage les genies ou


les dieu incoiuiu le Uieu unique dont le paga-
dieu.x " et qui pent etre interprete soit en nisme avait le pressentiment, Paul laisse de
bonne, soit en mauvaise part. Dans le pre- cote la pensee intime des Atheniens; il lui
mier cas il sert a designer les hommes sufifit de prendre les mots dans leur sens

pieux. religieux; dans le second il s'entend obvie et purement exterieur.


des hommes supcrsUtieux, religieux a I'ex- 28. Vos pot'fes : Aratus de Cilicie et
ces. II semble bien que S. Paul, au debut Cleanthe, qui vecurent au 3e siecle av. J.-C.
520 ACTES DES APOTRES. Chap. XVII, 30—34; XVIII, i — 10.

vinite soit semblable a de I'or, a de s^Lorsqu'ils entendircnt parler de


I'argent 011 a de la pierre, sculptes resurre6lion des morts, les uns se
par I'art et le genie de rhoinme. moquerent, les autres dirent " Nous :

30Dieu, ne tenant pas compte de ces t'entendrons la-dessus une autre fois."
temps d'ignorance, annonce mainte- 33C'est ainsi que Paul se retira du
nant aux hommes qu'ils aicnt tons, milieu d'eux. 34Quelques personnes
en tous lieux, a se repentir; 31 car il neanmoins s'attacherent a lui et cru-
a fixe un jour ou il jugera le monde rent; de ce nombre furent Denys
selon la justice, par I'Homme qu'il a I'Arcopagite, une femme nommee
designe, et qu'il a accredite aupres de Damaris, et d'autres avec cux.
"
tous, en le ressuscitant des morts.

2)Paul a Corinthe, durant un an et demi. Conversions nombreuses


[chap. XVIII, I —
iij. II est accuse devant le proconsul Gallion [12 17]. —
Ch. Prcs cela, Paul partit d'Athe- comme ceux-ci s'opposaient a lui et
XVIII. nes et se rendit a Corinthe. I'injuriaient, Paul secoua ses vete-
^11 y trouva un Juif nomme mcnts et leur dit " Que votre sang:

Aquilas, originaire du Pont, et re- soit sur votre tete! J'en suis pur; des
cemment arrive d'ltalie avec sa fem- ce moment j'irai chez les Gentils."
me Priscille, parce que Claude avait 7Et sortant de la, il entra chez un
cnjoint a tous les Juifs de sortir de nomme Justus, homme craignant
Rome. Paul alia les voir; 3et comme Dieu, et dont la maison etait con-
il exercait le meme metier, il demeu- tigue a la synagogue. ^Or Crispus,
ra chez eux et y travailla ils etaient: le chef de la synagogue, crut au Sei-

faiseurs de tentes. -iChaque sabbat, gneur avec toutesa maison; un grand


il discourait dans la synagogue, et il nombre de Corinthiens, en entcndant
persuadait des Juifs et des Grecs. Paul, crurent aussi et furent baptises.
sLorsque Silas et Timothee furent 9 Pendant la nuit, le Seigneur dit a

donna Paul dans une vision " Sois sans


arrives de Macedoine, il se :

tout entier a la parole, attestant aux crainte, mais parle et ne te tais point.
Juifs que Jesus ^tait le Christ. ^Mais 1
I'^Car je suis avec toi, et personne ne

30. Ne tenant pas compte, litt. "' iiyant de Clement, et de la en Gaule, oil il aurait
S.
regardc iVen katit, uKsptooV/." Parmi les si- souffert le martyre a Paris, dans la perse-
gnifications usuelles du mot grec, celle de cution d'Adrien. Les ecrits theologiques et
viepriser parait pen en rapport avec le con- mystiques C[ui portent son nom, et qui joui-
texte. Celui-ci, en effet, parle de misericor- rent d'une si grande consideration au moyen
dieux appel au s^alut (Comp. xv, 14). II s'agi- age, apparliennent a une epoque plus re-
rait done d'un regard d'indulgence et de mi- cente. Voy. Vigoieroux, IJicI. de la Bible,
'

sericorde, Dieu, en sa patience et longani- t. I, col. 1383.


mite, voulant bien considerer tout le passe
d'Athenes comme un temps d'ignorance.
CHAP. XVIII.
31. II jugera l^honune ... par PHonine : 1. CoriniJie, cap. de FAchaie, sur I'istbme
c'est en sa qualite d'Homme Dieu queN.-S. qui unit le Peloponese a la Grece propre-
jugera les humains (Jean, v, 22). Desi- — ment dite. De nombreux etrangers y af-

gne ... en le resmscitant. {Coxw'p. Rom. i, 4.) fluaient pour le commerce, et il y regnait
32. Les nns se moquerent. A Athenes une grande corruption de mccurs.
comme a Corinthe (I Cor. xv, 12) la re- 2. Aquilas... Piiscillej s'ils n'ctaient pas

siureflion des corps suscitait des contra- deja Chretiens, ils ne tnrderent pas a se
diflions. convertir (vers. 26). —
Reccmment arrive
34. Denys VAreopaoite d'apres Eu-
fut, a Corinthe, apres un voyage que diffe-
sebe, premier eveque d'Athenes. Une tradi- rents arrets dans les viiles commergantes
tion qui parait peu fondee le conduit, apres avait pu prolonger au moins pendant une
la mort de I'apotre S. Jean, a Rome aupres annt-e. — Parce que Claude avait enjoint.
ACTUS APOSTOLORaM. Cap. XVII, 30—34; XVIII, i — 10. B21

simile. 30. Et tempora quidem hu- mine Aquilam, Ponticum geiiere,


jusignorantiasdespiciensDeus,nunc qui nuper venerat ab Italia, et Pris-
annuntiat hominibus ut omnes ubi- cillam uxorem ejus, (eo quod pras-
que poenitentiam agant, 3i.eoquod cepisset Claudius discedere omnes
statuit diem, in quo judicaturus est Juda^os a Roma) Sccessit ad eos,
orbem in asquitate, in viro, in quo 3. Et quia ejusdem erat artis, mane-
statuit, prasbens omnibus,
fidem bat apud eos,et operabatur: (erat au-
suscitans eum a mortuis. tem see no factorial artis.) 4. Ft dis-
32. Cum audissent autem resur- putabat in synagoga per omne sab-
rectionem mortuorum, quidam qui- batum, interponens nomen Domini
dem irridebant, quidam vero dixe- Jesu,suadebatqueJuda2is,etGraecis.
runt Audiemus te de hoc iterum.
: 5. Cum venissent autem de Ma-
22' Sic Paulus exivit de medio eo- cedonia Silas et Timotheus, instabat
rum. 34. Quidam vero viri adhs;- verbo Paulus, testificans Judasis
rentes ei, crediderunt in quibus : esse Christum Jesum. 6. Contra-
et Dionysius Areopagita, et mulier dicentibus autem eis, et blasphe-
nomine Damaris, et alii cum eis. mantibus, excutiens vestimenta sua,
M :<is. v^. :<»: m m
'f^ "j^ I'y. :<?>: :<?>: m 's^f. :<y. mm :^^ w. '.'SjM'^
dixit ad eos Sanguis vester super
:

caput vestrum mundus ego, ex


—*— CAPUT XVIII. — :i-^
:

hoc ad gentes vadam. 7. Et migrans


FaulusCorinthi suumexercetarliriciumapud inde, intravit in domum cujusdam,
Aquilam et qiiamquam ad ejus pnedica-
:
nomine Titi Justi, colentis Deum,
tionem blasphemarent Judcei, audit tamen cujus domus erat conjuncta syna-
' in visione multum ibi populum ad fidem
convertendum verum post sesquiannum :
gogue. 8. Crispus autem archisyna-
accusatur a Judasis apud Gallionem pio- gogus credidit Domino cum omni
consulem, et post multos dies venit Ephe- domo sua et multi Corinthiorum
:

sum, ac variis regionibus fratres confir- audientes credebant, et baptiza-


mat Apollo vehementer Judieos convin-
:

bantur.
cil, ostendens ex Scripturis Jesum esse
Christum, quamquam tantum nosset 9. Dixit autem Dominus nocte
baptisma Joannis. per visionem Paulo Noli timere, :

sed loquere, et ne taceas 10. Pro- :

OST egressus ab
hasc pter quod ego sum tecum et nemo :

Athenis, venit Corin- apponetur tibi ut noceat te quo- :

thum 2. et inveniens
: niam populus est mihi multus in
quemdam Judasum no- hac civitate.

L'empereur Claude porta cet edit la neuvic- 4. Apres synagogue, la Vulgate ajoute,
me annee de son regne, par consequent I'an inclant a ses discours le uuin de Jesus : ces
50 ou 51. A cette epoque, les jude'o Chre- mots ne paraissent pas authentiques.
tiens n'etaient ptis encore nettement separt's 5. Lorsque Silas et Timolhce fureut
ai-
des Juifs, et I'e'dit qui frappait ces derniers rives de Macedoinc, ou S. Paul les avait
clevait aussi les ;itteindre. Du reste,rordre de laisse's. Voy. xvii, 15. —
// sc donna tout
Claude cessa bientot.soit ofificiellement, soit entier. Probablement Timothe'e avait appor-
tacitement, d'etre en vigueur; peu d'annees te a S. Paul les aumones de ses chers Philip-
apres, Thistoire nous monlre des Juifs et piens, ce qui le dispensa durant quekiue
des Chretiens vivant librement a Rome. temps de travailler de ses mains {Philip.
3. lis ctaicnt faiseurs tic ic?ifes : Paul, en i,
5; iv, 15)-
meme temps qu'il suivait a Jerusalem les 6. J'cn suis pur. La perte eternelle
letjons des rabbins, avnit appris un metier : des Juifs est presente'e sous Timage d'une
c'etait Lacoutume des Juifs. Ce metier etait mort, d'un sang repandu. Sur eux, et non
celui de faiseur de tentes. En Orient, ou les sur I'Apotre, pcsera desormais la responsa-
hotelleries sont rares, les voyageurs s'abri- bilite de leur ruine morale, de leur damna-
lent sous de petites tentes qui font partie do tion, puisqu'ils ont refuse obstinement le
leurs bagages de la I'industrie dont il est
: salut qui vient encore de leur etre offert.
ici question. 7. De la, de la synagogue.
522 ACTES DES APOTRES. Chap. XVIII, 11—2;

mettra la main sur toi pour te faire pour repondre, Gallion dit aux Juifs-
" S'ils'agissaitde quelque delit ou de
du mal;car j'ai un peuple nombreux
dans cette ville." quelque grave mefait, je vous ecoute-
"Paul demeura un an et six mois rais comme de raison, 6 Juifs. ^sMais
a Corinthe, y ^nseignant la parole puisqu'il s'agit de discussions sur une
de Dieu. do6lrine, sur des noms et sur votre
12 Or, Gallion etant proconsul loi, cela vous regarde; je ne veux pas

d'Achaie, les Juifs se souleverent etre juge de ces choses." ^^Et il les
unanimement contre Paul, et le me- renvoya du tribunal. i7Alors tons, se
nerent devant le tribunal, ^3 en di- saisissant de Sosthenes, le chef de la
sant " Celui-ci persuade aux hom-
:
synagogue, le battirent devant le
mes un culte contraire a la Loi." tribunal, sans que Gallion s'en mit
i4Comme Paul ouvrait la bouche en peine.

D. — Retour a Antioche de Syrie par Ephese et Jerusalem


[chap. XVIII, 18 — 22].

Ch. \w\ resta encore assez long- ger son sejour. Mais il n'y consentit
XVIII. '« temps a Corinthe; puis, ayant point, 31 et il prit conge d'eux, en di-
S^\

dit adieu aux freres, il s'em- sant " [II


: faut absolument que je
barqua pour Syrie, avec Priscille
la celebre la fete prochaine a Jerusa-
et Ac]uilas, apres s'etrc fait raser la lem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu
tete a Cenchrees, en vertu d'un vaeu. le veut." Et il partit d'Ephese.

19 II arriva a Ephese, et y laissa scs 22Ayant debarque a Cesaree, il


compagnons. Pour lui, etant entre monta a Jcmsalem, salua I'Eglise, et
dans la synagogue, il s'entretint avec dcscendit a Antioche.
les Juifs, 2oqui le prierent de prolon-

IV. — TROISIEME MISSION DE S. PAUL [CHAP. XVIII, 23 — XXI, 16].

A. — Les debuts du voyage [chap, xviii, 23 — 28].


S. Paul quitte Antioche et traverse la Galatie et la Phrygie [23].
Ministere d'Apollos a Ephese et a Corinthe [24—28].
Ch. Pres y avoir passe quelque titude ce qui concerne Jesus, bien
XVIII. -3
temps, Paul se mit en route, qu'il ne connut que le bapteme de
et parcourut successivement Jean. 26 H se mit a parler avec assu-

le pays des Galates et la Phrygie, rance dans la synagogue. Priscille et


affermissant tous les disciples. Aquilas, I'ayant entendu, le prirent
24 Or, un Juif nomme Apollos, ori- avec eux et lui exposerent plus a fond
ginaire d'Alexandrie, homme elo- la voie du Seigneur. 27Et comme il
quent et verse dans les Ecritures, voulait passer en Achaie, les freres
vint a Ephese. 25 II avait ete instruit I'approuverent et ecrivirent aux dis-
dans la voie du Seigneur, et, d'un ciples de le bien recevoir. Ouand il
coeur ardent, il enseignait avec exac- fut arrive, il fut d'un grand secoursa

10. J'ai vn pejiple : Dieu regarde deja nages les plus aimables et les plus instruits
comme siens les Corinthiens qui doivent se du siecle. Comme son frere, il fut condamne
convertir. a mort par Ne'ron, Fan 54.
12. frere aine de Seneque, et
Gallion, 13. A la Loi mosaique le judaisme dtait
:

adopte par rheteur Jun. Gallion, qui lui


le aiitorisc dans I'empire.
avait donne son nom. C'etait un des person- 15. Sur des iioins, il s'agit de savoir si le
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XVIIT, 11—27. 523
I I. Sedit autem ibi annum et sex Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse
menses, docens apiid eos verbum vero ingressus synagogam, dispu-
Dei. 12. Gallione autem procon- tabat cum
Judasis. 20. Rogantibus
sule Achaias, insurrexerunt uno ani- autem ut ampliori tempore ma-
eis
mo Judfei in Paulum,et adduxerunt neret, non consensit, 21. sed valefa-
eum ad tribunal, 13. dicentes Quia : ciens, et dicens: Iterum revertar ad
contra legem hie persuadet homi- vos Deo volente, profectus est ab
nibus colere Deum. 14. Incipiente Epheso.
autem Paulo aperire os, dixit Gallio 22. Et descendens Cassaream,
ad Judasos : Si quidem esset ini- ascendit, et salutavit ecclesiam, et
quum aliquid, aut facinus pessimum descendit Antiochiam.
o viri Juda;i, recte vos sustinerem. 23. Et facto ibi aliquanto tem-
15. Si vero quasstiones sunt de ver- pore profectus est, perambulans ex
bo, et nominibus, et lege vestra, vos ordine Galaticam regionem, et Phry-
ipsi videritis : judex ego horum nolo gian!, confirmans omnes discipulos.
esse. Et minavit eos a tribu-
16. ' autem quidam, Apol-
24. Judasus I Cor. t,

nali. 17. Apprehendentes autem lo nomine, Alexandrinus genere, vir


omnes "Sosthenem principem syna- eloquens, devenit Ephesum, potens
gogas, percutiebant eum ante tri- in Scripturis. 25. Hie erat edoctus
bunal : et nihil eorum Gallioni cu- viam Domini et fervens spirltu
:

ras erat. loquebatur, et docebat diligenter ea,


18. Paulus vero cum adhuc susti- qufe sunt Jesu, sciens tantum ba-
nuisset dies mukos, fratribus vale- ptisma Joannis. 26. Hie ergo coepit
raciens, navigavit in Syriam, (et fiducialiteragere in synagoga. Ouem
cum eo Priscilla, et Aquila) qui sibi cum audissent Priscilla et AquiJa,
^totonderat in Cenchris caput ha- : assumpserunt eum,etdiligentius ex-
bebat enim votum, 19. Devenitque posuerunt ei viam Domini. 27. Cum
nom de Messie convient a Jesus (vers. 5) : 19. Epliese,%\\.\.\^& a I'embouchure du tieuve
pluiiel de categorie. Caystre, et cap. de I'Asie proconsulaire, etait
17. Tons les pai'ens qui se trouvaient la le centre d'un commerce aflif; elle etait non
et qui n'aimaient pas les Juifs. —
Sosthnies, moins fameuse par sa proverbiale corrup-
le successeur de Crispus (vers. 8), s'il n'y tion que par son temple de Diane, une des
avait qu'une synagogue a Corinthe; c'etait sept merveiiles du monde ancien.
sans doute lui qui avait porte la parole de- 21. // faut absolument... a Jerusalem.
vant le proconsul. Ces mots ne se trouvent pas dans plusieurs
18. Paul rcsfa, etc. Cast pendant son manuscrits grecs, ni dans la Vulgate. Et
se'jour de dix-huit mois (vers, ii) \ Corin- puis, a quelle (eie fallalt-i I absoluDient que
the qu'il ecrivit, en 52, ses premieres I'Apotre se rendit, et pour quelle raison.'' On
e'pitres; elles sont adressees aux Thessalo- I'ignore.
niciens. Et c'est probablement de la qu'il en- a Jerusalei/i, pour la qua-
22. // motita
treprit la tourne'e apostolique en lUyrie men- trieme depuis sa conversion.
fois
tionnee dans I'dpitre aux Remains, xv, 19, 2/^-28. Apres le depart de S. Paul, son
— CencJirces, un des deux ports de Corin- oeuvre est continuee a Ephese par Apollos,
the, celui qui etait du cote de I'Asie. Uii — pour lequel un certain nombre de fideles
voiii, sans doute le nazireat temporaire s'engouerent avec exces (comp. I Cor. i, 12).
{Nombr. vi), afin, semble-t-il, de temoigner 25. Instrult, Vnt. ealee/ilse y.oL-ZTiy-twj.ivoi;.
publiquement a Dieu sa reconnaissance 26. Priscille el Aquilas. Apres avoir ete
pour les graces qu'il avait rec^ues dans ses a Corinthe avec S. Paul (vers. 2), ils se re-
deux premieres missions. Celui c[ui avait trouverent avec lui a Ephese (Comp. I Cor.
fait ce voeu commengait par se faire raser xvi, 19).
la tete; puis, pendant la duree du voeu, il 27. (2ul avaient cru par la grace. Ces
laissait croitre sa chevelure et s'abstenait de mots par la grace ne se trouvent pas dans
toute boisson enivrante; ce temps ecoul^, il la Vulgate. Se rapportent-ils a Apollos, dont
coupait ses cheveux pour les jeter dans la I'histoire est racontee ici et designent-ils le
flamme du sacrifice qu'il devait oftVir a Je- don particulier qu'il avait rec^u (Comp. I Cor.
rusalem. iii, 10).? II nous semble qu'ils se rattachent
524 ACTES UES APOTRES. Chap. XVIII, 28; XIX, i — 17.

ceux qui avaient cru par la grace, Juifs en public, demontrant par les
28 car il refutait viP'oureusement les Ecriturcs que Jesus est le Christ.

B. — S. Paul a Ephese [chap. xix].

II baptise des disciples de Jean-Baptiste [vers, i — 7]. Des exorcistes juifs


contrefont ses miracles et sont chaties [8 — 17]. Progres de I'P^vangile
[18 — 22]. Soulevement excite centre I'Apotre par I'orfevre Demetrius
[23—40].

Ch. XIX. jR, pendant qu' A polios ctait a prit a part les disciples et discourut
Corinthe, Paul, apres avoir chaque jour dans I'ecole d'un nomme
parcouru les hautes provinces, Tyrannus. i°Ce qu'il fit durant deux
arriva a Ephese. Ayant rencontre ans, de sorte que tous ceux qui habi-
quelques disciples, ^il leurdit: " Avez- taient I'Asie, Juifs et Grecs, enten-
vous recu le Saint-Esprit quand vous dirent la parole du Seigneur. "P^t
avez cru?" lis lui repondirent "Nous : Dieu des miracles non vulgai-
faisait
n'avons pas meme entendu dire qu'il res par lesmains de Paul, ^^au point
y ait un Saint-Esprit." 3 " Quel — qu'on appliquait sur les malades des
bapteme avez-vous done recju?" de- niouchoirsetdesceintures qui avaient
manda Paul. lis dirent :
" Ee bapteme touche son corps, et les maladies les
de Jean." 4 Paul dit alors "Jean a : quittaient, et les esprits mauvais
baptise du bapteme de penitence, en etaient chasses.
disant au peuple de croire en celui Quelques-uns des exorcistes Juifs
13

qui venait apres lui, c'est-a-dire en qui couraient le pays essayerent aussi
Jesus." 5 Ayant entendu ces paroles, d'invoquer le nom du Seigneur Jesus
ils se firent baptiser au nom du Sei- sur ceux qui avaient des esprits ma-
gneur Jesus. *^Lorsque Paul leur eut "
lins, en disant Je vous adjure par
:

impose les mains, le Saint-Esprit Jesus que Paul preche." m Or ils


vint sur eux, et ils se mirent a parler etaient sept fils de Sceva, grand pre-
des langues et a prophetiser. 7 lis tre juif, qui se livraicnt a cctte pra-
etaient environ douze en tout. tique. ^sL'espritmalin leur rcpondit :

^Ensuite Paul entra dans la syna- "


Je connais Jesus et je sais qui est
gogue, et, pendant trois mois, il y Paul; mais vous, qui etes-vous.'"
parla avec assurance chaque sabbat, i^Et I'homme qui etait possede de
discourant d'une maniere persuasive I'esprit malin se jeta sur eux, s'en
sur les choses qui concernent le rendit maitre et les maltraita si fort,
royaume de Dieu. 9 Mais, comme de cette maison nus
qu'ils s'enfuirent
quelques-uns restaient endurcis et et blesses. i7Ce fait etant
venu a la
incredules, decriant devant le peuple connaissance de tous les Juifs et de
la voie du Seigneur, il se separa d'eux, tous les Grecs qui demeuraient a

au verbe qui les precede inimediatement, a situees sur les montagnes centrales de I'Asie
ceux qui avaient cm. lis auraient alors pour Mineure. — Quelques disciples, ^& ceux sans
but d'indiquer que la foi est un don de la doute qui avaient ete instruits et baptises
grace. (Comp. I Thess. ii, 13). Le vene- par Apollos (voy. xviii, 25).
rable Bede a reproduit la legon de la Vul- 6. Impose les mains : rite de la confir-
gate, mais il connaissait une autre legon qui mation. — lis se mirent a parler des lan-
portait profuit multum credentibus per
:
gues, etc. :voy. I Cor. xiv, 2 sv. Et ix —
gratiam. propJieliser. C'est I'accomplissement des
CHAP. XIX. promesses faites par Notre-Seigneur a ses
I. Apres avoir parcouru les haules pro- Apotres, avant son Ascension {Ma/c. xvi,
vinces^ la Galatee et la Phrygie (xviii, 23), 17-18). Plus frequents aux premiers ages de
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XVIII, 28; XIX, i — 17. 525
autem Achaiam, exhortati
vellet ire loquebantur linguis, et propheta-
fratres, scripserunt discipulis ut bant. 7. Erant autem omnes viri
susciperent eum. Qui cum venisset, Fere duodecim.
contulit multum his, qui credide- 8. Introgressus autem synago-
rant. 28. Vehementer enim Judasos gam, cum fiducia loquebatur per
revincebat publice, ostendens per tres menses, disputans, et suadens
Scripturas, esse Christum jesum. de regno Dei. 9. Cum autem qui-
dam indurarentur, et non crederent,
maledicentes viam Domini coram
— :;:— CAPUT XIX. —:>— multitudine, discedens ab eis, segre-
Paulus Ephesi quosdam discipulos Joannis gavit discipulos, quotidie disputans
tantum baptismate baptizatos, jubet in in schola tyranni cujusdam.io. Hoc
Jesu nomine baptizari, ac manuum impo-
sitione Spiritum sanctum ipsis impetrat,
autem factum est per biennium, ita
ibique pr.edicans nnilta edit signa de :
ut omnes, qui habitabant in Asia,
Jud?eis qui non credentes conabantur no- audirent verbum Domini, Judaei
mine Jesu a Paulo pn^dicati adjuvare atque gentiles. 11. Virtutesque non
djcmonia multi peccata confitentes li-
quaslibet faciebat Deus per manum
:

bros superstitiosos exurunt Demetrius :

argentarius gravem adversus Paulum se- Pauli 1 2. ita


: ut etiam super lan-
ditionem excitat, quam aegre tandem se- guidos deferrentur a corpore ejus
dat Alexander. sudaria, et semicinctia, et recede-
bant ab eis languores, et spiritus
['ACTUM est autem, cum nequam egrediebantur.
Apollo esset Corinthi, ut 13. Tentaverunt autem quidam
Paulus peragratis supe- et de circumeuntibus Judasis exor-
rioribus partibus veniret
M\ invocare super eos, qui habe-
cistis,
Ephesum, et inveniret quosdam bant spiritus malos, nomen Domini
discipulos 2. dixitque ad eos
: Si : Jesu, dicentes Adjuro vos per
:

Spiritum sanctum accepistis cre- Jesum, quem Paulus praedicat.


dentes? At illi dixerunt ad eum : 14. Erant autem quidam Judaei
Sed neque si Spiritus sanctus est, Scevas principis sacerdotum septem
audivimus. 3. Ille vero ait In quo : filii, qui hoc faciebant. 15. Respon-

ergo baptizati estis? Qui dixerunt : dens autem spiritus nequam dixit
In Joannis baptismate. 4. Dixit au- eis : Jesum novi, et Paulum scio :

"Matih. 3, tem Paulus: "Joannes baptizavit vos autem qui estis.^ 16. Et insiliens
Ma'ic I 8 baptismo poenitentias populum, di- in eos homo, in quo eratdaemonium
l.uc. 3,
16.' cens In eum, qui venturus esset
: pessimum, et dominatus amborum,
Jonn. 1,26. pQgj. ipsum, ut crederent, hoc est, invaluit contra eos, ita ut nudi, et
et n 16/ m Jesum. 5. rlis auditis, baptizati vulnerati effugerent de domo ilia.
sunt in nomine Domini Jesu. 6. Et 17. Hoc autem notum factum est
cum imposuisset illis manus Paulus, omnibus Judaeis, atque gentilibus,
venit Spiritus sanctus super eos, et qui habitabant Ephesi et cecidit :

I'Eglise, ces dons miraculeux n'ont jamais de formules magiques et de precedes oc-
entierement disparu de son sein, cultes. Pour eux le nom de Jesus n'etait
10. Duraiit (ieitx a?!s. I^endant ce sejour qu'une de ces formules dont la vertu exci-
a Ephese (an. 55-57, )Paul ecrivit son epitre tait leur admiration, et qu'ils voulurent em-
aux Galates et la premiere aux Corinthiens, ployer a leur tour.
etc. — Toies ceiix : hyperbole. IJAsie — 14. Grand fireirc, ou simplement chef
proconsulaire. d'une des 24 classes de pretres.
12. Ceititures ou tnb/iers. 18. Leurs afles, les crimes de leur vie
13. Exorcistes jt/ifs : il s'agit ici d'impos- anterieure, et specialement celui d'avoir
teurs qui circulaient de ville en ville pour pris part aux pratiques de la magie, pour
gagner de I'argent, en pretendant poss^der lesquelles les Ephesiens avaient un gout
le pouvoir de chasser les demons au moyen prononcc.
"

526 ACTES DES APOTRES. Chap. XIX, 18—35.

Ephese, la crainte tomba sur eux sant que dieux faits dc main
les
tous, et le nom du Seigneur Jesus fut d'homme ne pas des dieux. 27 II
.sont
glorifie. est done a craindre, non seulement
i^Un grand nombre de ceux qui que notre Industrie ne tombe dans le
avaient cru venaient confesser et de- discredit, mais encore que le temple
clarer leurs a6les. parmi ceux
'^9'Et de la grande deesse Diane ne soit
qui s'etaient adonnes aux pratiques tenu pour rien, et meme que la ma-
superstitieuses, beaucoup apporterent jeste de celle que reverent lAsie et
leurs livres et les brulerent devant le monde entier ne soit reduite a
tout le peuple -en estimant la valeur
: neant." ^^ A ces mots, transportes de
dc ces livres on trouva cinquante colere, ils se mirent a crier " Grande
:

mille pieces d'argent ^otant la pa- : est la Diane des Ephesiens!"


role du Seigneur s'etendait avec force 29Bient6t la ville fut remplie de
et se montrait puissante! confusion. Ils se porterent tous en-
2iApres cela, Paul resolut d'aller a semble au theatre, entrainant Caius et
Jerusalem, en traversant la Mace- Aristarque, Macedoniens, qui avaient
doine et I'Achaie. " Apres que j'aurai accompagne Paul dans son voyage.
ete la, se disait-il, il faut aussi que 30 Paul voulait penetrer au milieu de
je voie Rome." 22 H envoya en Mace- la foule, mais les disciples Ten empe-
doine deux de ses auxiliaires, Timo- cherent. 3iQuelques-uns meme des
thee et Eraste, et lui-meme resta en- Asiarques, qui etaient de ses amis,
core quelque temps en Asie. envoyerent vers lui, pour I'engager a
23 II survint en ce temps-la un grand ne pas se presenter au theatre. 32 Mille
tumulte au sujet de la voie du Sei- cris divers s'y faisaient entendre; car
gneur. 24 Un orfevre, nomme Deme- le desordre regnait dans I'assemblee,
trius, fabriquait en argent de petits et la plupart ne savaient pourquoi ils
temples dc Diane, et procurait a ses s'etaient reunis. 33Alors on degagea
ouvriers un gain considerable. 25 Les de la foule Alexandre que les Juifs
ayant rassembles, avec ceux du meme poussaient en avant. II fit signe de la
metier, il leur dit " Mes amis, vous
: main qu'il voulait parler au peuple.
savez que notre bien-etre depend de 34 Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il

cette Industrie ^^et vous voyez et


; etait juif,ils crierent tous d'une seule

entendez dire que, non seulement a voix durant pres de deux heures :

Ephese, mais encore dans presque " Grande est la Diane des Ephesiens !

toute lAsie, ce Paul a persuade et 35 Le grammate ayant enfin apaise

detourne une foule de gens, en di- la foule, dit " Ephesiens, quel est
:

19. At(X pratiques superstitieuses, divi- etaient assez abondantes pour qu'il fut con-
nation, augures, magie. —
Beaucoup app07-- venable qu'un Apotre meme se derangeat
tcrent leurs livres, qui traitaient de la magie (I Cor. xvi, 4; II Cor. viii, i sv. Rom. xv,
;

et en renfermaient les formules. Pieces— 25 sv.).


cf argent : la plus ordinaire ^tait la drachme, 22. // envoya, sans doute pour preparer
qui valait environ 92 centimes. Ils auraient la collefle dont nous venons de parler. —
done apporte pour environ 46,000 francs Tiniothee nous est connu (xvi, i); Eraste
de livres de magie. Cette somme parait trop pourrait etre le disciple de ce nom que
considerable. Mais on sait combien les livres I'Epitre aux Romains appelle tresorier dc la
etaient alors chose rare et ch^re, et sans 7iillede Corinthe {Rom. xvi, 23).
doute les livres de magie, plus rares encore La voie, terme dejh. souvent employe
23.
que les livres ordinaires, Etaient d'un prix pour designer la religion, la direflion de
plus eleve. pensees et de vie qui resultait de la foi en
21. Paul ... en traversant la Aface'doine Jesus-Christ. (Comp. ix, 2; xviii,25-26; xix,9.)
et V Achate : afin de recueillir aupres des 24. De petits temples, 011 se trouvait une
Eglises de ces contrdes des aumones pour image de la deesse. Les etrangers les em-
les Chretiens pauvres de Jerusalem, aumones portaient soit comme un simple souvenir de
qu'il devait leur porter lui-meme, si elles leur voyage, soit pour les poser comme des
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XIX, 18—35. 527
timor super omnes illos, et magni- turbam, dicens Quoniam non sunt
:

ficabatur nomen Domini Jesu. qui manibus fiunt. 27. Non so-
dii,
18. Multique credentium venie- lum autem hasc periclitabitur nobis
bant confitentes, et annuntiantes pars in redargutionem venire, sed et
actus suos, 19. Multi autem ex eis, magnas Dianas templum in nihilum
qui fuerant curiosa sectati, cotitu- reputabitur, sed et destrui incipiet
lerunt libros, et combusserunt co- majestas ejus, quam tota Asia, et
ram omnibus : et computatis pretiis orbis colit. 28, His auditis, repleti
illorum, invenerunt pecuniam dena- sunt ira, et exclamaveruntdicentes :

riorumquinquagintamillium. lo.Ita Magna Diana Ephesiorum.


fortiter crescebat verbum Dei, et 29. Et impleta est civitas confu-
confirmabatur. sione, et impetum fecerunt uno
2 I His autem expletis, proposuit
. animo in theatrum, rapto Gajo, et
Paulus in Spiritu, transita Mace- Aristarcho Macedonibus, comitibus
donia et Achaia ire Jerosolymam, Pauli. 30. Paulo autem volente in-
dicens quoniam postquam fuero
:
trare in populum, non permiserunt
ibi, oportet me et Romam videre. discipuli. 31. Quidam autem et de
22. Mittens autem in Macedonian! Asias principibus, qui erant amici
duos ex ministrantibus sibi, Timo- ejus, miserunt ad eum rogantes ne
theum, et Erastum, ipse remansit se daret in theatrum : 32. alii autem
ad tempus in Asia. aliud clamabant. Erat enim ecclesia
23. Facta est autem illo tempore confusa et plures nesciebant qua
:

tprbationon minima de via Domini. ex causa convenissent. i,3- ^e turba


24. Demetrius enim quidam nomi- autem detraxerunt Alexandrum,
mine, argentarius, faciens a^des ar- propellentibuseum Judasis. Alexan-
genteas Dianas, prasstabat artificibus der autem manu silentio postulato,
non modicum quasstum '.25. quos volebat reddere rationem populo.
convocans, eos, qui hujusmodi
et 34. Quern ut cognoverunt Judasum
erant opifices, dixit Viri, scitis quia : esse, vox facta una est omnium,
de hoc artificio est nobis acquisitio : quasi per horas duas clamantium :

26. Et videtis, et auditis, quia non Magna Diana Ephesiorum.


solum Ephesi, sed pene totius Asiae, 35. et cum sedasset scriba tur-
Paulus hie suadens avertit multam bas, dixit : Viri Ephesii, quis enim

idoles dans rinterieur de leurs maisons; mense taill^e dans le mont Prion. Cai'us —
quelques-uns meme les portaient sur eux etait de Derbe, mais il avait sans doute
comme un preservatif centre le malheur. reside en Macedoine; Aristargue etait de
Du reste, I'Artemis ou Diane adoree a Thessalonique (xx, 4).
Ephese n'avait que le nom de commun avec 31.Asiarques, presidents des jeux publics
la deesse grecque, fille de Latone et scEur et des ceremonies religieuses, dans la pro-
d'ApolIon; c'etait une infoime statue de bois, vince dAsie.
noircie par les siecles, ct dont la partie infe- 1'^. Alexatuh-e : probablement I'ouvrier en

rieure etait revetue de bandelettes qui la cuivre, originaire d'Ephese, dont S. Paul
serraient comme une momie egyptieiine. se plaint dans sa deuxieme Epitre k Timo-
Divinitenourriciere, (Artemis Polymammia), thee (iv, 14). (Comp. I Tim. i, 20). Sur le role
elle avait une origine asiatique, non helle- qu'il joua en cette circonstance, ainsi que
nique. Sur la Diane d'Ephese et sur son sur I'intention des Juifs qui le potissaient,
temple, voy. Vigonronx, Ic Nouv. Test, et les avis sont partages. Suivant le sentiment
les Dt'c. Aixhcol. livre III, chap. vi. qui nous semble le plus probable, cet
28. A crier, en se repandant dans les Alexandre etait un Juif assez influent que
— JL
rues. ses coreiigionnairesTpousserent devant eux
29. All theatre : Dans I'antiquite, les thea- pour qu^il prit leur defense en representant
tres servaient, non seulement aux jeux sc^- Paul et les Chretiens comme dtant les seuls
niques, mais encore aux reunions du peu- coupables en cette affaire.
ple. Celui d'Ephese etait un des plus grands 35. Le grammate, magistral charge des
du monde; on en voit encore la cuve im- affaires municipales, analogue a notre inaire.
528 ACTES DES APOTRES. Chap. XIX, 36—40; XX, i — 10.

rhomme qui ne sache que la ville dience et des proconsuls : que chacun
d'Ephese est vouee au culte dc la fasse valoir ses griefs. 39 Si vous avez
grande Diane et de sa statue tombee quelque autre affaire a regler, on en
du ciel? 36Cela etant incontestable, decidera dans I'assemblee legale.
vous devez etre calmes et ne rien 40 Nous risquons, en effet, d'etre ac-

faire inconsiderement; 37car ces hom- cuses de sedition pour ce qui s'est
mes que vous avez amenes ici ne sent passe aujourd'hui, car il n'existc au-
ni des sacrileges, ni des blasphcma- cun motif qui nous permette dc jus-
teurs de votrc deesse. 38 Que si De- tifier cet attroupement." Ayant parle
metrius et ses ouvriers ont a se plain- ainsi, il congedia I'assemblee.
dre de quelqu'un, il y a des jours d'au-

C. — Retour de S. Paul a Jerusalem par la Grece, la Macedoine


et I'Asie Mineure [ciiai". xx — xxi, 16].

i) — Paul en Grece et en Macedoine [chap. XX, 15].


Ch. XX. Orsque
le tumulte eut cesse, des embuches. Alors il se decida a
Paul reunit les disciples, prit reprendre la route de Macedoine.
conge d'eux et partit pour la 4 II avait pour I'accompagnerjusqu'en

Macedoine. ^H parcourut cette con- Asie Sopater de Beree, fils de P}'r-


:

tree, en adressant aux disciples de rhus, AristarqueetSecundusdeThes-


nombreuses exhortations, et se ren- salonique, Caius de Derbe, Timothee,
dit en Grece, 3ou il passa trois mois. T}xhique et Trophimed'Asie. sCeux-
II se disposait a faire voile pour la ci prirent les devants et nous atten-
Syrie, quand Ics Juifs lui dresserent dirent a Troas.

2) — Paul a Troas : resurre6lion d'un mort [6 — 12].

Ch. XX.* ]Our nous, apres les jours des coup de lampes dans la salle haute
Azymes, nous nous embar- ou nous etions assembles. 9 Or un
quamesa Philippes, et au bout jeune homme, nomme Eutyque, etait
de cinq jours nous les rejoignimes a assis sur le bord de la fenetre. Pen-
Troas, 011 nous passames sept jours. dant le long discours de Paul,il s'en-
7Le premier jour de la semaine, dormitprofondement,et, sous le poids
comme nous etions assembles pour du sommeil, il tomba du troisieme
la fraction du pain, Paul, qui devait etage en bas; on le releva mort.
partir le lendemain, s'entretint avec 10 Mais Paul, etant descendu, se pen-
les disciples, et prolongea son dis- cha sur lui et le prit dans ses bras,
cours jusqu'a minuit. ^H y avait beau- en disant " Ne vous troublez pas.
:

— Sa statue tombee du ciel, comme le palla- 39. Si vous avez quelque autre ajfiiire, qui
dium de Troie. La Vulgate traduit, fille de ne soit pas une affaire judiciaire ordinaire.
Jupiter. Le mot grec StoTiExcu; signifie littd- — IJassemblee legale : le proconsul, a des
ralement venant de Jupiter. epoques parcourait les distri(::ts, sid-
fixes,
37. Ces homines. Caius et Aristarque geait tour a tour dans les principales viiles
(v, 29). —
A^i des b/asp/n'mateurs de voire de la province, et traitait certaines affaires
deesse : Paul et les siens avaient evite, par selon les formes du droit remain.
prudence, toute attaque direcfle contre le
culte de Diane; la simple e.xposition de CHAP. XX.
la docl;rine evangelique suffisait h leur 2. Ell Grece, litt. da/is PHellade, en
cause. A chaie.
38. li y a des proconsuls, un a la fois dans 4. // avait pour raccompj.gner... Tons
chaque province, pluriel de categorie. ces disciples accompagnerent I'Apotre jus-
;

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XIX, 36—40; XX, i— 10. 529


est hominiim, qui nesciat Ephesio- profectus est ut iret in Macedo-
rum civitatem cultricem esse ma- niam. 2. Cum autem perambulasset
gnas Dianas, Jovisquepro]is?36. Cum partes illas, et exhortatuseos fuisset
ergo his contradici non possit, opor- multo sermone, venit ad Graeciam :

tet vos sedatos esse, et nihil temere 3. ubi cum fecisset menses tres,
agere. 37. Adduxistis enim homines factae sunt illi insidias a Judasis navi-
istos, neque sacrileges, neque bla- gaturo in Syriam habuitque consi- :

sphemantesdeam vestram.38.Quod lium ut reverteretur per Macedo-


si Demetrius, et qui cum eo sunt niam. 4. Comitatus est autem eum
artifices,habent adversus aliquem Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessa-
causam, conventus forenses agun- lonicensium vero Aristarchus, et
tur, et proconsules sunt, accusent Secundus, et Gajus Derbeus, et Ti-
invicem. 39. Si quid autem alterius motheus Asiani vero Tychicus, et
:

rei quasritis legitima ecclesia po-


: in Trophimus. 5, Hi cum prascessis-
terit absolvi. 40. Nam et pericli- sent, sustinuerunt nos Troade:
tamur argui seditionis hodiernae : 6. Nos vero navigavimus post
cum nullus obnoxius sit (de quo dies Azymorum a Philippis, et ve-
possimus reddere rationem) con- nimus ad eos Troadem in diebus
cursus istius. Et cum hasc dixisset, quinque, ubi demorati sumus diebus
dimisit ecclesiam. septem. 7. Una autem sabbati cum
convenissemus ad frangendum pa-

:i:— CAPUT XX. —*— nem, Paulus disputabat cum eis pro-
fecturus in crastinum, protraxitque
Pa'ulus peiagratis variis partibus Mace-
donia; et Giaecis, concionatur Troade in
sermonem usque in mediam no-
mediam noctem cumque adolescens Eu-
:
ctem. 8. Erant autem lampades co-
tychus cadens a tertio coenaculo mortuus piosa; in coenaculo, ubi eramus con-
esset, Paulus eum resuscitavit et variis :
gregati.9.Sedens autem quidam ado-
locis peragratis, advocates ex Epheso
lescens nomine Eutychus super
presbyteros exhortatur ut vigilantes sint
in regenda Ecclesia, prasdicens quod non
fenestram, cum mergeretur somno
essent amplius eum visuri. gravi, disputante diu Paulo, ductus
somno cecidit de tertio ccenaculo
OSTOUAM autem ces- deorsum, et sublatus est mortuus.
savit tumultus, vocatis 10, Ad quem cum descendisset Pau-
Paulus discipulis, et ex- lus, incubuit super eum et com- :

hortatus eos, valedixit, et plexus dixit Nolite turbari, anima


:

qu'k Milet, excepte pendant le court trajet niente. — Alt bout de cinq jours, litt. _/V/f-
de Philippes k Troas (vers. 5). Trophime quW cinq jours : deux jours suffisaient d'or-
le suivit jusqu'a Jerusalem (xxi, 29), et Aris- dinaire; la navigation fut done difficile.
tarquedepuisCesareejusqu'aRome(xxvii,2), 7. Lc premier jour, etc. le dimanche avait
:

OLi il partagea sa captivite {Col. iv, 10 deja, au moins parmi les chretiens sortis de
Phileni. 24). Pour Tychique, voy. Ephcs. la gentilite, remplace le sabbat comme jour
vi, 21, note. consacre a Dieu. —
La /ration du pain.,
I Les devants, peut-etre pour noliser un
5. la celebration de I'eucharistie, qui avait lieu
navire a Pliilippes. C'est dans cette ville le soir.
que S. Paul retrouva son disciple Luc. D'au- 8. 11 y aiuxit beaucoup de lanipes, desti-
tre part, desormais, jusqu'a la fin du livre, nees non seulement a eclairer la salle, mais
le narrateur emploie la premiere personne aussi a honorer les saints mysteres. Leur
du pluriel, comme il I'avait deja fait au lumiere etait le joyeux symbole de la pre-
chap. X\'I, vers. 10-39. On est done en droit sence sacramentelle de I'Epoux celeste
de conclure que ce narrateur est S. Luc {Matth. XXV, I sv.).
lui-meme. 10. Se poicha sur hti. C'est ainsi qu'au-
6. Aprcs les jonrs des Azyines : apres les trefois Elie avait ressuscite le fils de la veuve
sept jours de la fetedePaque,durant lesquels de Sarepta (I Rois, xvii, 21), et Elisee celui
les Juifs re pouvaient manger du pain fer- de la Sunaniite (II Rois^ iv, 34).

NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI.


: —

530 ACTES DES APOTRES. Chap. XX, 11 — 26.


car son ame ^^ Puis etant
est en lui." jeune homme, on le ramena vivant,
remonte, il rompit pain
le et mangea, ce qui fut le sujet d'une grande con-
et il parla longtemps encore, jusqu'au solation.
jour; apres quoi, il partit. '^ Quant au

3) — De Troas a Milet [vers. — A Milet, discours d'adieu aux


13 16].

Anciens de I'Eglise d'Ephese a) Coup : sur ministere


djoeil a le qu'il

autrefois rempli a Ephese [17 — — Dangers qui I'attendent


21]. b)

[22 —^25].— Eprcuves reservees a I'Eglise d'Ephese [26 —


c) 31].

d) Desinteressement requis dans saint ministere [32 —


le — Adieux 35].

[36-38].
Ch. XX." j|9^^[0ur nous, prenant les devants et des epreuves que me suscitaient
]| ^yi
par mer, nous fimes voile pour les embuches des Juifs; ^ocomment
l^^^» Assos, ou nous devions re- je ne vous ai rien cache de ce qui
prendre Paul; c'est ainsi qu'il I'avait vous etait avantageu.x, ne manquant
ordonne; car il devait faire le voyage pas de precher et de vous instruire
a pied. ^Quand il nous eut rejoints a en public et dans les maisons parti-
Assos, nous le primes a bord, et nous culieres; ^lannongant aux Juifs et aux
gagnames Mytilene. ^sDe la, conti- Gentils le retour a Dieu par la peni-
nuant par mer, nous arrivames Ic len- tence et la foi en Notre-Seigneur
demain a la hauteur de Chio. Le jour Jesus-Christ.
suivant, nous cinglames vers Samos, 22 YA maintenant voici que, lie par

et, [apres avoir pass^ la nuit a Tro- rEsprit,je vais a Jerusalem, sans savoir
gylle], nous arrivames le lendemain ce qui doit m'yarriver; 23 sice n'est que
a Milet. i^paul avait resolu de pas- de villc en ville, I'Esprit-Saint m'assu-
ser devant Ephese sans s'y arreter, re que des chaines et des persecutions
afin de ne pas perdre de temps en m'attendent. =4Mais je n'en tiens au-
Asie. Car il se hatait pour se trouver, cun compte, et je n'attachc pour moi-
s'il etait possible, le jour de la Pen- meme aucun prix a la vie, pourvu
tecote a Jerusalem. que je consomme ma course et que
17 Or, de Milet, Paul envoya a j'accomplisse le ministere que j'ai
Ephese pour faire venir les Anciens re^u du Seigneur Jesus, d'annoncer
de cette P2glise. i^Lorsqu'ils furent la bonne nouvelle de la grace de
reunis autour de lui, il leur dit Dieu. ^sOui, je sais que vous ne ver-
" Vous savez comment, depuis le rez plus mon visage, 6 vous tons
premier jour que j'ai mis le pied en parmi lesquels j'ai passe en prechant
Asie, je me suis toujours comporte le royaume de Dieu.
avec vous, ^9 servant le Seigneur en 26C'est pourquoi je vousattcste au-
toute humilite, au milieu des larmes jourd'hui que je suis pur du sang de

II. II rompit le pain. Revenu dans la ville impDitante, sur la fronti^re meridio-
chanibre haute, Paul cel(5bra le sacrifice nale de I'loiiie, a I'embouchure du Meandre.
eucharistique et communia les disciples. Les atterrissements du fleuve Font rejetee
13. Notts fimes voile pour Assos, ville de dans les terres sous le nom de Palatia.
Mysie, sur la cote asiatique, en face de I'ile 17. Les Aficiens de cette EgHse : des le
de Lesbos, et a une journee de marche de temps des Apotres, il y avait des eveqties et
Troas. des pre tres dans le sens stricft que nous at-
14. Nous gagndines Myiilene, cap. de I'ile tachons a ces mots('7>y. i, 5, 7; I Tim.v, 19).
de Lesbos. Alais, dans I'usage courant, ces deux ex-
15. Chio, Samos, iles de la mer Egee. — pressions s'employaient souvent, semble-t-il,
Trogylle, ville et promontoire sur la cote de I'une pour I'autre, et designaient en general
i'lonie, au pied du mont Mycale. —Milet, les chefs d'une commanautt5,chargesde Tins-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XX, 11—27. 531

enim ipsius in ipso est. 11. Ascen- et lacrymis, et tentationibus, quas


dens autem, frangensque panem, et mihi acciderunt ex insidiis Judaso-
gustans, satisque allocutus usque in rum 20. quomodo nihil subtra-
:

lucem, sic profectus est. 12. Addu- xerim utilium, quo minus annun-
xerunt autem puerum viventem, et tiarem vobis, et docerem vos publi-
consolati sunt non minime. ce, et per domos, 21. testificans
13. Nos autem ascendentes na- Judaeis, atque gentilibus in Deum
vem, naviiiavimus in Asson, inde poenitentiam,et fidem in Dominum
suscepturi Paulum sic enim dispo-
: nostrum Jesum Christum. 22. Et
suerat ipse per terram iter facturus. nunc ecce alligatus ego spiritu, vado
14. Cum
autem convenisset nos in in Jerusalem, quae in ea ventura smt
Asson, assumpto eo, venimus Mi- mihi, ignorans 23. nisi quod Spi-
:

tylenen. 15. Et inde navigantes, se- ritus sanctus per omnes civitates
quenti die venimus contra Chium, et mihi protestatur, dicens quoniam
:

alia applicuimus Samum, et sequent! vincula, et tribulationes Jerosolymis


die venimus Miletum. 16. Propo- me manent. 24. Sed nihil horum
suerat enim Paulus transnavigare vereor nee facio animam meam
:

Ephesum, ne qua mora illi fieret in pretiosiorem quam me, dummodo


Asia. Festinabat enim, si possibile consummem cursum meum, et mi-
si hi esset, ut diem Pentecostes face- nisterium verbi, quod accepi a Do-
ret Jerosolymis. mino Jesu, testificari Evangelium
17. AMiletoautemmittensEphe- gratias Dei. 25. Et nunc ecce ego
suni, vocavit majores natu ecclesias. scio quia amplius non videbitis fa-
18. Qui cum venissent ad eum, et ciem meam vos omnes, per quos
simul essent, dixit eis : transivi prasdicans regnum Dei.
Vosscitis a prima die, qua ingres- 26. Ouapropter contestor vos ho-
sus sum in Asiam, qualiter vobiscum dierna die, quia mundus sum a san-
per omne tempus fuerim, 19. ser- guine omnium. 27. Non enim sub-
viens Domino cum omni humilitate. terfugi, quominus annuntiarem om-

truiie, de d'administrer les sacre-


la diriger, done k etre expliquee selon le texte grec,
nients, sans designation de rang ou
etc., avec lequel est d'accord le texte syriaque.
d'ordre hierarchique. Certains auteurs pen- 2^. Je sais que vous ne verres plus. Or il
sent menie que le titre i^eveque ne se don- semble probable qu'apres sa premiere capti-
nait guere qu'auK simples pretres, ceux d'un vite a Rome S. Paul revint une fois encore
rang superieur partageant encore avec les en Asie Mineure, et visita de nouveau
douze le titre d'Apotre. (Comp. Rom. xvi, 7; Troas, Milet, et meme Ephese. (Voy. I Tim.
I Cor. xi, 5; Ephes. iv, 11; II Pet. iii, 2; \, 3; iii, 14; iv, 13; II Tim. i, 18; iv, 13, 20;
Apoc. ii, 21). Philem. ii, 24.) II faut done admettre que,
19. Ah inilieii des cpreuves. C'est sans dans la circonstance presente, S. Paul, sa-
doute a ces epreuves que S. Paul fait allu- chant par les avertissements reiteres de
sion lorsque, parlant au figure, il dit, dans I'Esprit-Saint (vers. 3) que " des chaines
sa premiere Epitre aux Corinthiens, chap. Pattendeftt," en conclut de lui-meme, et non
XV, 32 " J^ai combattu cofiire les betes a
: en vertu d'une lumiere surnaturelle, qu'une
Ep/iese" c'est-a-dire j'ai soutenu de rudes mort prochaine lui est reservee. Mais, pour
combats. le bien et le bonheur de I'Eglise, cette con-
22. Lie' par P Esprit, docile a I'impulsion clusion ne se realise que plus tard.
de I'Esprit-Saint et comme enchaine a ses 26. Oest pourquoi, puisque je vous quitte
ordres. D'autres, /// e/i mon esprit, cedant pour ne plus vous revoir. — Je vous atteste
il un entrainement irresistible. aujourd Jmi que je suis pur, etc., innucent
2^.Jen\ittache pour /iioi-tneine aticuii prix de la parte eternelle de tous ceux a qui, dans
a la 7>ie. Au lieu de traduire Ti;j.(av EiJ.aotto cette region, j'ai cherche a procurer le salut
^a.v pretiosain ?nihi,\3. Vulgate rend ces mots eternel, et qui, par leur f.iute, ne seront pas
^2i\- pretiosiorem quam me, legon dont il est sauves (Comp. xxiii, 6; Ezccli. iii, 18).
bien difficile de determmer le sens. Obs- 27. Je vous ai annoncc tout le dessein de
cure en cet endroit, la \"ulgate demande Dieu, I'economie du salut apporte au monde
532 ACTES DES APOTRES. Chap. XX, 27—38; XXI, 1 — 6.

tous; 27car je vous ai annonce tout le donner I'heritage avee tous les sanc-
dessein de Dieu, sans vous en rien ca- tifies.33je n'ai desire ni I'argent, ni
cher. ^^Prencz done garde a vous- Tor, ni le vetement de personne.
memes et a tout Ic troupeau sur lequel 34 Vous savez vous-memes que ees
le Saint- Esprit vousaetablisevequcs, mains ont pourvu a mes besoins et a
pour paitre I'Eglise du Seigneur, qu'il ceux des personnes qui etaient avcc
s'estacquiseparsonpropresang. 29Moi moi. 35je vous ai montre de toutcs
mon depart, il
je sais en effet qu'apres manieres que c'cst en ti availlant ainsi
s'introduira parmi vous des loups qu'il faut soutenir les faibles, et se
cruels qui n'epargneront pas le trou- rappeler la parole du Seigneur, qui
peau. 30 Et meme il selevera du milieu a dit lui-meme II y a plus de bon-
:

de vous des hommes qui enseigneront heur a donner qu'a recevoir."


des doctrines pcrversespour entrainer 36 Apres avoir ainsi parle, il se mit
les disciples apres eux.
Veillez done,
31 a genoux et pria avee eux tous. 37 lis
vous souvenant que, durant trois an- fondaient tous en larmes, en se jetant
nees, je n'ai ccsse nuit et jour d'ex- au cou de Paul, ils le baisaicnt, 38 af-
horter avee larmes cliacun de vous. fliges surtout de ce qu'il avait dit :

s^Etmaintenantje vous recomman- " Vous ne vcrrez plus mon visage."

de a Dieu, et a la parole de sa grace, a Et ils I'accompagnerent jusqu'au


eelui qui pent achever I'edifice ct vous navire.

(4 — De Milct a Jerusalem par Tyr et Cesaree [criAP. xxi], [i — 8^].

A Cesaree, Agabus annonce a S. Paul sa proehaine captivite [8'' — 14].


Arrivee a Jerusalem [15 — j6].

Cb. XXI. nous etre arraches a leurs


I'res 4Nous trouvames les disciples, et nous
embrasscments, nous mimes restames la sept jours; et ils disaient
^^ a la voile et nous allames a Paul, par I'Esprit de Dieu, de ne
droit a Cos; Ic lendemain nous attei- point monter a Jerusalem, 5 Mais au
gnimes Rhodes, puis Patare. = La, bout de sept jours, nous nous achc-
ayant trouve un vaisseau qui faisait minames pour partir, et tous, avcc
la traversee vers la Phenicie, nous y leurs femmes et leurs enfants, nous
montames et partimes. 3 Arrives en accompagnerent jusqu'en dehors de
vue de Chypre, nous laissames I'lle a la ville. Nous nous mimes a genoux
gauche, nous dirigeant vers la Syrie, sur le rivage pour prier; ^pvu's, apres
et nous abordames a Tyr, ou le na- nous etre dit adieu, nous montames
vire devait deposer sa cargaison. sur le vaisseau, tandis qu'ils retour-

par J.-C. c'est-a-dire " ce que Dieu offre aux Sauveur et de reporter sur
la science et les
"
hommes et ce qu'il demande d'eux. speculations philosophiques I'importance
28. Eveqiies, peut-etredanslesensgent'ral que la religion chretienne attachait a la
diiinciens owpretres^ charges de J"//;'? wV/crle pratique de la vertu. Ils furent combattus
troupeau du Seigneur. suitout par S. jean dans son Evangile et
29. // sHnii'odinra parmi vous des loups la premiere de ses Epitres. Les ravages que
cruels. II s'agit ici des ennemis du de- ces faux dofteurs devaient faire dans un
hors. Dieu a voulu que les deux grandes avenir prochain sont ici, a Milet, annoncds
^preuves de I'Eglise, Thcresie et la perse- par S. Paul.
cution, lui fussent annoncees clairement 31. IJura/il Irois aii?iees,c\\\i{rG. rond. En
a I'avance par Notre-Seigneur et par ses rt^alite deux annees demie. Voy.xix, 8, 10.
et
Apotres (Conip. Maith. xxiv, 5, 2/^; Jean, 32. A la parole de sa ^s^rdce, a son Evan-
V, 43; X, 19; etc.). gile, i)ar lequel la grace et la veritd sont
des lionitnes. S. Paul a
30. 11 s\'leve7-a... \enues jusqu';\ nous. —
Achever Fcdifice,
eu en vue les gnostiques dont la tendance cTrotx.oooij.rjaat, expression chere a .S. I'aul.
generale elait de rabaisser la dignite du (Voy. 1 Cor. iii, 10, 12, 14; Ephds. ii, 20;
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XX, 28—38; XXI, r-6. 533
ne consilium Dei vobis, 28. Atten-
dite vobis, et universo gregi, in quo
vos Spiritus sanctus posuit Episco- — :i:— CAPUT XXI. —:i:—

pos regere Ecclesiam Dei, quam Paulo Jeiosolymam tendenti post varias na-
acquisivit sanguine suo. 29. "Ego vigationes, vaticinatur Agabus propheta
afflicliones quas passurus erat Jerosoly-
scioquoniam intrabunt post disces-
mis nee tamen amicorum lacrymis averti
sionem meam lupi rapaces in vos,
:

potest ne ascendat Jerusalem, paratus pro


non parcentes gregi. 30. Et ex vobis Christo etiam mortem subire cumque :

ipsis exsurgent viri loquentes per- Jerusalem pervenisset, Jacobus ipsi sua-
versa, ut abducant discipulos post det ut cum quinque viris votum haben-
tibus se sancflificet quod cum faceret,
se. 31. Propter quod vigilate me-
:

rapitur a Judteis, sed ex eoruni manibus


moria retinentes, quoniam per trien- eripitur a tribuno, a quo catenis alligatus
nium nocte et die non cessavi, cum ducitur in castra impetrat tamen facul-
:

lacrymis monens unumquemque ve- tatem loquendi ad populum.


strum. 32. Et nunc commendo vos
Deo, et verbo gratias ipsius, qui po- |UM autem factum essetut
tens est aedificare, et dare heredita- navigaremus abstracti ab
tem in sanctificatis omnibus. 33. Ar- eis, recto cursu venimus

gentum,etaurum,aut vestem nullius Coum, et sequenti die


concupivi, sicut
34. ipsi scitis : Rhodum, et inde Pataram. 2. Et
!•
I (.Of. 4, ^quoniam ad ea, quas mihi opus cum invenissemus navem transfre-
erant, et his, qui mecum sunt, mini- tantem in Phoenicen, ascendentes
12. I 'I'liess.

straverunt manus istas. 35. Omnia navigavimus.3. Cumapparuissemus


ostendi vobis, quoniam sic laboran- autem Cypro, relinquentes eam ad
tes, oportet suscipere infirmos, ac sinistram, navigavimus in Syriam,
meminisse verbi Domini Jesu, quo- et venimus Tyrum : ibi enim navis
niam ipse dixit Beatius est magis
: expositura erat onus. 4. Inventis
dare, quam accipere. autem discipulis, mansimus ibi die-

1,6. Et cum hasc dixisset, positis bus septem qui Paulo dicebant per
:

genibus suis oravit cum omnibus Spiritum ne ascenderet Jerosoly-


illis. 37. Magnus autem fletus fa- mam. 5. Et expletis diebus profecti
ctus est omnium et procumbentes
: ibamus deducentibus nos omnibus
super collum Pauli, osculabantur cum uxoribus, et filiis usque foras
eum, 38. dolentes maximein verbo, civitatem et positis genibus in
:

quod dixerat, quoniam amplius fa- littore, oravimus, 6. Et cum vale-


ciem ejus non essent visuri. Et de- fecissemus invicem, ascendimus na-
ducebant eum ad navem. vem : illi autem redierunt in sua.

C'est Dieu seul, en effet, qui peut


Col. ii, 7), CHAP. XXI.
achever et orner par la foi, I'esperance, la
charitc, I'edifice spirituel construil sur le I. Cos., auj. Ko ou StaiicJno,
de petite ile

fondement pose par I'Apotre. la mer Egee. — Rhodes, grande


a la ile

34. I'oi/s saves que ces mains : sur les limite S.-E. de I'Archipel, celebre par son
travaux manuels de S Paul, comp. xviii, 3. colosse, I'une des sept merveiiles du monde.
Non seulement S. Paul s'est montre desin- — Palare, situee sur la cote de Lycie, villa
teresse dans son ministere, mais il a tra- fameuseparle temple et les oracles d'Apol-
vaille de ses mains pour subvenir aux ne- lon.
cessites des fideles. 3. Chypre : voy. xiii, 4.— Tyi, sur la Me-

35. Souteiiir les faibles; d'autres trad., diterranee, ville celebre par son commerce
secourir les pauvres. —
La parole : II y a et par son luxe. Deja I'Evangile y avait ete
plus de bonhenr... CenQ.i.tniex\ce ne se trouve preche (Voy. xi, 19; xv, 3).

dans aucun de nos quatre Evangiles; S. Paul 7. Ptoleinais, port sur la cote meridio-
Tavait connue par la tradition. II n'en est nale de la Phenicie, aujourd'hui .V. Jean
pas de plus belle pour cxhorter a la vertu de d'Acre.
"cnerosite.
534 ACTES DES APOTRES. Chap. XXI, 7—23.

nerent chez eux. 7 Pour nous, ache- ces paroles, nous et les fideles de
vant notre navigation, nous allames Cesaree, nous conjurames Paul de ne
de Tyr a Ptolemai's, et ayant salue point monter a Jerusalem. ^sAlors il
les freres, nous passames un jour avec repondit " Que faites-vous de pleurer
:

eux. ^Nous partimes le lendemain, et ainsi et de me briser le cceur? Pour


nous arrivames a Cesaree. moi, je suis pret, non seulement a
Etant entres dans la maison de porter des chaines, mais encore a
Philippe I'ev^angeliste, I'un des sept, mourir a Jerusalem pour le nom du
nous logeames chez lui. 9 H avait qua- Seigneur Jesus." i4Comme il restait
tre filles vierges, qui prophetisaient. nous cessames nos instan-
inflexible,
loComme nous etions dmis celte ville ces, en disant " Que la volonte du
:

depuis quelques jours, il arriva de Seigneur se fasse!"


Judee un prophete nomme Agabus. isApres ces jours-la, ayant acheve
" Etant venu vers nous, il prit la nos preparatifs, nous montames a
ceinture de Paul, se lia les pieds et Jerusalem. ^^Des disciples de Cesaree
les mains et dit " Voici ce que declare
: vinrent aussi avec nous, emmenant
I'Esprit-Saint L'homme a qui appar-
: un nomme Mnason, de I'ile de Chy-
tient cette ceinture sera ainsi lie a pre, depuis longtemps disciple, chez
Jerusalem par les Juifs et livre aux qui nous devious loger.
mains des Gentils." 12 Ayant entendu

DEUXIEME SECTION.— La capLivite de S. Paul a Cesaree


et a Rome [chap, xxi, 17 — xxxiii].
A. — Arrestation de S. Paul a Jerusalem [ciiap. xxi, 17 — xxviii].

i) — Reception de I'Apotre par les fideles de Jerusalem [17 19]; — il prend


part a un voeu de nazireat [20 — 26]. Emeute dans le temple et arres-

tation de I'Apotre [27 — 40].

Cli. XXI. V/craBklNotre arrivee a Jerusalem, les toussont zelespour la Loi. ^lOrilsont
nous recurent avecjoie.
freres entendu dire de toi que tu enseignes
i^Le lendemain, Paul se ren- aux Juifs disperses parmi les gentils
dit avec nous chez Jacques, et tons les de se separer de Moise, leur disant
Anciens s'y reunirent. i9Apres les de ne pas circoncire leurs enfants et
avoir embrasses, il raconta en detail de nc pas se conformer aux coutu-
tout ce que Dieu avait fait parmi les mes. 22 Que faire done? Sans aucun
gentils par son ministere. 20 (^^ doute, on se rassembleraen foule, car
qu'ayantentendu,ilsglorifierentDieu, on va savoir ton arrivee. ^sFais done
et dirent a Paul " Tu vols, frere, com-
:
ce que nous aliens te dire. Nous avons
bien de myriades de Juifs ont cru, et ici quatre hommes qui ont fait un

8. Nousairivdnies a Cesaree^ par terre, Qui Dans la Nouvelle com-


-prophetisaient.
semble-t-il. Cesaree etait a une bonne jour- me dans I'Ancienne Alliance, des femmes
nce de distance de Ptok'mais. —
PJiilippe regurent parfois le don de prophetie. Mais
(vi, 5; viii, 5 sv.) Vevangelisie^ c'est-a-dire S. Paul leur interdisnit de parler ou d'en-
predicateur de FEvangile, missionnaiie, seigner dans les assemblees des fideles
auxiliaire des Apotres; il etait Pun des sept (I Cor. xiv, 34; I Ti)n. ii, \2).
premiers diacrcs. Agabus, peutetre different de TAga-
10.
9. // ai'tiit quatre filles vierges. S. Luc bus mentionne xi, 28; car ici S. Luc sem-
ajoute sans doute ce detail pour cdldbrer, ble en parler comme s'il n'etait pas encore
en passant, I'e.xcellence de la virginite. — connu. Cependant leur identity parait, a
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXI, 7—23. 535
7. Nos vero navigatione expleta a Post dies autem istos praspa-
15.
Tyro descendimus Ptolemaidam : rati, ascendebamus in Jerusalem.
et salutatis fratribus, mansimus die 16. Venerunt autem et ex discipu-
una apud illos. 8. Alia autem die lis a Caesarea nobiscum, adducentes
profecti, venimus Cassaream. secum apud quern hospitaremur
Et intrantes domum Philippi Mnasonemquemdam Cyprium, an-
Evangelistae, "qui erat unus de se- tiquum discipulum.
ptem, mansimus apud eum. 9. Huic 17. Et cum venissemus Jeroso-
autem erant quatuor filias virgines lymam, libenter exceperunt nos fra-
prophetantes. 10. Et cum mora- tres. 18. Sequenti autem die introi-
remur per dies aliquot, supervenit bat Paulus nobiscum ad Jacobuiii,
quidam a Jud^a propheta, ^'nomine omnesque collecti sunt seniores.
Agabus. 1 1. Is cum venisset ad nos, I9. Quos cum salutasset, narrabat
tulitzonam Pauli et : alligans sibi per singula, quae Deus fecisset in
pedes, et manus dixit : Hasc dicit gentibus per ministerium ipsius.
Spiritus sanctus Virum, cujus est
: 20. At illi cum audissent, magnifi-
zona base, sic alligabunt in Jerusa- cabant Deum, dixeruntque ei Vi- :

lem Judasi, et tradent in manus desfrater,quot milliasunt in Judasis,


gentium. 12. Quod cum audisse- qui crediderunt, et omiies asmula-
mus, rogabamus nos,etqui loci illius tores sunt legis. 21. Audierunt au-
erant, ne ascenderetJerosolymam. tem de te quia discessionem doceas
13. Tunc respondit Paulus, et di- a Moyse eorum,qui per gentes sunt,
>;it : Quid facitis flentes, et affligen- Judaforum dicens non debeie eos
:

tes cor meum? Ego enim non solum circumcidere filios suos, neque se-
alligari,sed et mori in Jerusalem cundum consuetudinem ingredi.
paratussum propter nomen Domini 22. Quid ergo utique oportet est.^
Jesu. 14. Et cum ei suadere non convenire multitudinem audient :

possemus, quievimus, dicentes : Do- enim te supervenisse. 23. Hoc ergo


mini voluntas fiat. fac quod tibi dicimus Sunt nobis :

tout le moins, insinu^e par la similitude des pour de la Pentecote.


la fete Zeles pour —
circonstances d'origine, de nom et de fonc- la Loi. y avail un grand danger dans cette
II

tion. communaute de pratiques religieuses qui


II. Se lia les picds ct les mains : imitant, unissait les judeo chrciiens a la masse des
par cette aiflion symbolique, les anciens Juifs restes incredules. La ruine de Jerusa-
proplieles. (Voy. Rots, xxii, 11; Is. .\x, 3;
i lem et du temple tit cesser cet etat de
Jcrcm, xiii, 5; etc.) choses.
D'autres traduisent le grec, nous nie-
16. 21. Leur disant de ne pas circoncire, etc.:
naiit chcz iin nomnie Mnasson. Chez qui — I'accusation etait fausse dans sa generalite
nous devious logcr, soit peut-etre a mi-route, (I Cor. vii, 18; Ad. xvi, 3; xviii) mais ;

la distance de Cesaree a Jerusalem etant de elle s'explique, Paul prechant partoiit que le
100 kilometres, soit, plus probablement, a Chretien, comme tel, etait affranchi de la
Jerusalem. loi ancienne, que le salut s'oblenait, non
17. A notre arrivce ei Jerusalem. C'est le par les oeuvres legales, mais par la foi en
cinquieme voyage de S. Paul a Jerusalem, Jesus-Christ.
depuis sa conversion. (Voy. ix, 26; xi, 27, 22. On se rassemblcra en foule. Ces mots
30; XV, 4, 24, 27, 30; xviii, 22.) de la \'ulgate se trouvent ;uissi dans le texte
Jacques, le Mineur, cousin du .Seigneur
1%. grec des manuscrits cursifs, mais on ne les
eteveque de Jerusalem. Pierre et les autres rencontre pas dans plusieurs manuscrits
Apotres etaient alors eloignes de cette ville. onciaux.
19. Aprl's les ai'oir enibrasse's et leur avoir 23. Unvau : il s'agit du Jiazireat tempo-
remis la colledle (xxiv, 17 sv.) Comp. Ro/ii. raire (xviii, note).
18, Sur le nazireat, —
XV, 25. ses conditions, ses obligations, voy. Ao/nbr.
20. Tu vois combiende myriades.^ expres- vi, 1-2 1. Quant aux modifications intiodui-
sion hyperbolique. Un grand nombre de les plus tard, voy. Josep/w, Ant. x, 6, i;
judeo-chretiens etaient venus a Jerusalem Guerre des Juijs, ii, 15, i.
536 ACTES DES APOTRES. Chap. XXI, 24—38.

vceu; 24prends-les, purifie-toi avec toute la ville fut en emoi, et le peuple


eux, et fais pour eux les frais des sa- accourut de toutes parts; on se saisit
crifices, afin qu'ils se rasent la tete. de Paul et on I'entraina hors du tem-
Ainsi tons sauront que les rapports ple, dont les portes furent immedia-
faits sur ton compte sont sans valeur, tement fermees.
31 Pendant qu'ils chcrchaient a le
et que toi aussi tu observes la Loi.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous tuer, la nouvelle arriva au tribun de
leur avons ecrit apres avoir decide la cohorte que tout Jerusalem etait
[qu'ils n'ont rien de pareil a observer, en confusion. 32 11 prit a I'instant des
sauf] qu'ils doivent s'abstenir des soldats et des centurions, et accourut
viandes offertes aux idoles, du sang, a eux. A la vue du tribun et des sol-
des animaux etouffes et de la forni- dats, ils cesserent de frapper Paul.
cation." 26 Alors Paul prit avec lui ces 33 Alors le tribun s'approchant, se sai-

hommes, et apres s'etre purifie, il sit de lui et le fit Her de deux chaines;

entra le lendemain avec eux dans le puis il demanda


qui il etait et ce
temple, pour annoncer que les jours qu'il avait Mais, dans cettc
fait. 34

du nazireat etaient expires, et il y foule, les uns criaient une chose, les
vint jusqu'a ce que le sacrifice eut ete autres une autre. Ne pouvant done
offert pour chacun d'eux. apprendre rien de certain, a cause du
27Comme les sept jours touchaient tumulte, il ordonna de I'emmener
a leur fin, les Juifs d'Asie, ayant vu dans la forteresse. 35Lorsque Paul
Paul dans le temple, souleverent toute fut sur les degres, il dut etre portc
la foule et mirent la main sur lui en par les soldats, a cause de la violence
criant :
28 '<
]7,-)fants d'Israel, au se- de la multitude. 36Car le peuple le
suivait en foule en criant " P"ais-lc
cours! Voici I'homme qui preche par- :

tout et a tout le monde centre le mourir."


peuple, contre la loi et contre ce lieu; 37 Au moment d'etre introduit dans
il a meme introduit des paiens dans la forteresse, Paul dit au tribun :

le temple et a profane ce saint lieu."


" M'est-il permis de te dire quelque
29Car ils avaient vu auparavant Tro- chose.' — •
" Tu sais le grec' repondit
phime d'Ephese avec lui dans la ville, le tribun. 38Tu n'es done pas I'Egyp-
et ils croyaient que Paul I'avait fait tien qui s'est revoke dernierement et
entrer dans le temple. soAussitot qui a emmene au desert quatre mille

24. Piirifie-toi avec eiix% c.-a-d. sanSItfie- cense I'avoir fait avec lui. Telle etait la si-
toi, consacre-toi, comme eux, par le nazi- tuation de Paul. 11 vient done dans le tem-
reat. — Fais pour eux les frais, etc. Les ple annoncer aux pretres, qui devaient pro-
nazireens devaient, le temps de
leur vcjeu noncer I'achcvement duvoeu, que le nombre
expire, amener aux pretres trois vicflimes des jours touchait a sa fin, et comniande les
pour etre offertes en sacrifice, et il arrivait viclimes prescrites par la Loi. Cette an-
souvent que des personnes riches faisaient nonce, suivant quelques auteurs, devaitetre
cette dcpense pour les pauvres. Se rasent — faite 7 jours avant le sacrifice final.
la tete : cette ceremonie marquait la fin du 27. Les Juifs d^Asie, probablenient
voeu et suivait I'offrande des sacrifices. d'Ephese et des contre'es voisines, qui
25. Nous leur avons ecrit : voy. xv, 28. avaient deja souleve dans leur pays une
D'autres manuscrits lisent a7r£j-£'!/,av, cn- opposition si violente contre Paul; ils etaient
2'oye une deputation. venus a Jerusalem pour la fete.
lb. Ce verset, obscur a cause de sa con- 28. Au secours.' comme si Paul etait I'a-
cision, a ete diversement interprete; I'exijli- gresseur. — Contre ce lieu, le tern pie ( vi , 1 3).

cation suivante nous parait la plus probable. // a meme introduit des fiaiens, Trophime
Le nazireat des quatre hommes courait deja d'Ephese (vers. 29. Comp. xx, 4), selon plu-
depuis quelque temps, car on ne pou\ait sieurs anciensauteurs lepremierevequcd'Ar-
fairece voju pour moins de 30 jours. Mais ies,— Dans leteniple, dans le parvisdes Juifs.
la personne qui se chargeait de pourvoir Le temple formait, au temps de N.-.S., une
aux frais du sacrifice du par le nazireen en- surface recftangulaire bordee de magnifiques
trait par le fait meme dans son voeu et etait portiques. Ces galeries exteiieures etaient
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXI, 24—38. 537
viri quatiior, votum habentes super introduxisset Paulus. 30. Commo-
se. His assumptis, sanctifica te
24. taque est civitas tota, et facta est
. 6, cum illis et impende in illis 'ut ra-
: concursio populi. Et apprehenden-
^°'
dant capita et scient omnes, qviia
: tes Paulum, trahebaiit eum extra
qua; de te audieruut, falsa sunt, sed templum et statim clausa; sunt
:

ambulas et ipse custodiens legem. januae.


25. De his autem, qui crediderunt 3 I Ouasrentibus autem eum occi-
.

npni 15 ex gentibus, ''nos scripsimus, judi- dere, nuntiatum est tribuno cohor-
cantes ut abstineant se ab idolis, tis : Quia tota confunditur Jerusa-
immolato, et sanguine, et suffocate, lem. 32. Qui statim assumptis mili-
et fornicatioiie. 26. Tunc Paulus, tibus, et centurionibus, decurrit ad
assumptis viris, postera die purifi- illos. Qui cum vidissent tribunum,
catus cum illis intravit in templum, et milites, cessaverunt percutere
annuntians expletionem dierum pu- Paulum. 23- 1 ^mc accedens tribu-
rificationis, donee offerretur pro nus apprehendit eum, et jussit eum
unoquoque eorum oblatio. alligari catenis duabus et interro- :

27. Dum autem septem dies con- gabat quis esset, et quid fecisset.
summarentur, hi, qui de Asia erant, 34. Alii autem aliud clamabant in
Judasi, cum vidissent eum in tem- turba. Et cum non posset certum
ple, concitaverunt omnem popu- cognoscere pras tumultu, jussit duci
lum, et injecerunt ei manus, cla- eum in castra. 25- Et cum venisset
mantes 28. Viri : Israelit^e, adju- ad gi-adus, contigit ut portaretur a
vate hie est homo, qui adversus
: militibus propter vim populi. 36. Se-
populum, et legem, et locum hunc, quebatur enmi multitude populi,
omnes ubique docens, insuper et damans Telle eum. 37. Et cum
:

gentiles induxit in templum, et vio- ccepisset induci in castra Paulus,


lavit sanctum locum is'tum. 29. Vi- dicit tribuno Si licet mihi lequi
:

derant enim Trophimum Kphe- aliquid ad te.-* Qui dixit Grasce :

sium in civitate cum ipso, quem nosti.'' 38. Nonne tu es i^gyptius,


a^^stimaverunt quoniam in templum qui ante hes dies tumultum cenci-

ouvertes a tout le monde, Juifs et Gentils. 35. Lorsque Paul fut sitr les degres de
Mais pouvaient pdnetrer au-
les Juifs seuls I'escalier tres eleve qui mettait le temple
dela; une barriere ou balustrade entourait en communication avec la tour Antonia.
cette seconde enceinte, que les paiens ne 36. Faisle i/iourir." Comp. Luc, xxiii,
'"''

pouvaient franchir sous peine de mort. Des 18; yean, xix, 15.
steles placees de distance en distance et 38. Sur cet Egyptien et ses entreprises,
portant des inscriptions en grec et en latin, Josephe nous a laisse d'assez amples ren-
promulgaient cette defense. (Voy. Josephc, seignements [Ant. xx, 8, 6; Guerre des
Ant. XV, II, 5.) Juifs, ii, 13, 5). C'etait un mngicien qui se
y:) Uii i'cntraiiia liors dit ffiiipie, afin faisait passer pour messager et interprete
cju'il ne pas souille par I'effusion du sang.
fut des volontes de Dieu. Par ses artifices, ses
31. La nouvcUe pari'iiit au tribun : en fraudes et ses mensonges, il avait attire a
I'absence du procurateur roniain, qui resi- lui des bandes de sicaires. Du desert d'ou ils
dait habituellement a Cesnree, capitale ci- etaient sortis, il les avait conduits sur le mont
vile de la province de Judee, I'autorite ro- des Oliviers et leur avait fait esperer qu'a
niaine a Jerusalem etait repre'sentee par un sa voix les portes de Jerusalem s'ouvriraient
tribun, qui occupait avec sa cohorte la tour et que sur les mines de la domination ro-
.\ntonia, situee au' X.-O. du temple. Ce tri- maine il releverait Tancien royaume de Ju-
bun etait Lysias (xxiii, 26J, grec ou syrien de'e. Mais avant qu'il ait pu, avec ses ban-
d'origine, ([ui avait obtenu de Claude le des, se porter vers Jerusalem, le procurateur
litre de ciloyen romain. Le tribun ou chi- Felix prit I'oftensive, et, dans le combat qu'il
commandait a une co-
liarque (/tX'.apxo:) lui livra, il tua 400 de ses partisans et en fit

horte romaine auxiliaire, composee de 240 200 prisonniers. Quant au chef de ces sedi-
cavaliers et de 760 fantassins. tieux, il parvint a s'echapper avec le reste
33. Lc tribun... denianda a la foule. de ses bandes. —
(2u(iire niille sicaires,
:

538 ACTES DES APOTRES. Chap. XXI, 39, 40; XXII, i — 16.

sicaires?" 39 Paul lui dit :


"Je suis permis, Paul, debout sur les degres,
juif, de Tarse en Cilicie, citoyen fit signe de la main au peuple. Un
d'une ville qui n'est pas sans renom. profond silence s'etablit, et Paul,
Je t'en pn'e, permets-moi de parler s'exprimant en langue hebraique,
au peujjle." 40 Le tribun le lui ayant leur parla ainsi

2) — Discours de S. Paul a la multitude ameutee contie lui tr) Son zele :

pour le JudaTsme avant sa conversion [chap, xxil, i 5]. d) Sa conver- — —


sion [6 16).— i') —
Comment il recut la mission d'annoncer I'Evangile
aux Gentils [17 21]. — — Sur le point d'etre battu de verges, il se
declare citoyen remain [22- —-29].
Cli.
|ES freres et mes peres, ecoutcz Qui etes-vous, Seigneur? Et il me
XXII. ce que j'ai maintenant a vous de Nazareth, que
dit Je suis Jesus

:

dire pour ma defense." ^j^gg tu persecutes. 9Ceux qui etaient avec


qu'ils entendirent qu'il leur parlait en moi virent bien !a lumiere, mais ils
langue hebraique, ils firent encore n'entendirent pas la voix de celui qui
plus de silence. 3 Et Paul dit "Je : me parlait. 'o Alors je dis Que dois- :

suis Juif, ne a Tarse en Cilicie; mais je faire. Seigneur.^ Et le Seigneur me


j'ai ete eleve dans cettc ville et ins- repondit Leve-toi, va a Damas, et
:

truit aux pieds de Gamaliel dans la la on te dira tout ce que tu dois faire.
connaissance exafte de la loi de nos "Et comme par suite de I'eclat de
percs, ctant plein de zele pour Dieu, cette lumiere je ne voyais plus, ceux
comme vous I'etes tons aujourd'hui. qui etaient avec moi me prirent par
4C'est moi qui ai persecute cette secfte la main, et j'arrivai a Damas. 12 Qr
jusqu'a la mort, chargeant de chaines un homme pieux selon la Loi, nom-
et jetant en prison hommes et fcm- me Ananie, et de qui tous les Juifs
mes 5le grand pretreet tous les An-
: de la ville rendaient un bon temoi-
ciens m'en sont temoins. Ayant meme gnage, i3vint me voir, et s'etant ap-
re^u d'eux des lettres pour les freres proche de moi, me dit Saul, mon :

de Damas, je partis afin d'amener frere, recouvre la vue. Et au meme


enchaines a Jerusalem ceux qui se instant je le vis. mH dit alors : Le
trouvaient la, et de les faire punir. Dieu de nos peres predestine a
t'a
^Mais comme j'etais en chemin, et connaitre sa volonte, a voir le Juste
deja pres de Damas, tout a coup, et a entendre les paroles dc sa bou-
vers midi, une vive lumiere venant che. 15 Car tu lui serviras de temoin,
du ciel resplendit autour de moi. 7jc devant tous les hommes, des choses
tombai par terre, et j'entendis une que tu as vues et entendues. i^jr^
voix qui me disait Saul, Saul, pour-
: maintenant que tardes-tu.-* Leve-toi,
quoi me persecutes-tu? ^Je repondis : re^ois le bapteme et purifie-toi de tes

d'apres le recit de S. Luc; 30,000 d'apres son apologie serait plus favorablenient
Josephe. Peut-etre leur nombre s'dtait-il ecoutee.
eleve progiessivement jusqu'a 30,000. II est CHAP. XXII.
a noter d'ailleurs que les deux recits de I. : la foule des assistants; mes
]\Ies freres
Josephe ne concordent pas sur ce point. peres, plus specialement les pretres et les
Paul s'exprimant en langue Jicln a'l-
40. magistrats.
que d'une maniere plus precise, en langue
: 3. J\ii ete eleve dans ceiie ville, Je'rusalem,
arameenne ou syrochaldaique, idiome que la m^tropole du juda'isme. Ce detail et les sui-
Ton parlait encore comnnmement en Judee vants etaient de nature a lui concilier la bien-
et dans toute la Palestine. En se servant, veillance de ses auditeurs. —
Ai<x pieds : les
lui helleniste, de des Juifs, I'Apo-
la lan^jue disciples se tenaient assis sur d'hunibles sie-
tre savait qu'il serait mieux compris et cjue ges, ou mcnie par terre, tandis que le rabbi
:

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXI, 39, 40; XXII, 1-16. 539

tasti, et eduxisti in desertum qua- dit, et omnes majores natu, *a qui- *Supr. 9, 2.

tiior millia virorum sicariorum? bus ad fratres


et epistolas accipiens
39. Et dixit ad eum Paulas Ego : Damascum pergebam, ut adduce-
homo sum quidem Judasus a Tarso rem inde vinctos in Jerusalem ut
Cilicias, iioii ignotas civitatis muni- punirentur. 6. Factum est autem,
ceps. Rogo autem te, permitte mihi eunte me, et appropinquante Da-
loqui ad populum, 40. Et cum ille masco media die, subito de coelo
permisisset, Paulus stans in gradi- circumfulsit me lux copiosa 7. et :

bus, annuit manu ad plebem, et decidens in terram, audivi vocem


magno silentio facto, allocutus est dicentem mihi Saule, Saule, quid:

lingua Hebrasa, dicens me persequeris? 8. Ego autem re-


spondi: Quis es Domine? Dixitque
ad me Ego sum Jesus Nazarenus,
—:>— CAPUT XXII. — :i>—
:

quem tu persequeris. 9. Et qui me-


Ubi Paulus in sui excusationem narrasset cum erant, lumen quidem viderunt,
suai conversionis ordinem, vociferanlur vocem autem non audierunt ejus,
Judici ipsum de terra tollendum, eo quod qui loquebatur mecum. 10. Et dixi :

diceret se a Deo missuni fuisse ad prjedi-


candum gentibus; a tribuno autem jussus Quid faciam, Domine.^ Dominus
flagellis cjedi et torqueri, liberatus est aTitem dixit ad me Surgens vade :

dicendo se civem Romanum esse. Damascum et ibi tibi dicetur de


:

omnibus, quae te oporteat facere.


IRI fratres, et patres, au- I I. Et cmn non viderem pras clari-
di te Guam ad vos nunc tate luminis illius, ad manum de-
red do rat i one m. 2. Cum ductusacomitibus, veni Damascum,
audissent autem quia He- 12. Ananias autem quidam, vir se-
braea lingua loquereturad illos, ma- cundum legem testimonium habens
gis prasstiterunt silentium. 3. Et ab omnibus cohabitantibus Judifis,
dicit Ego sum vir Judaeus, natus
: Li,- veniens ad me, et adstans dixit

in Tarso nutritus autem in


Cilicias, mihi Saule frater respice. Et ego
:

ista civitate, secus pedes Gamaliel eadem hora respexi in eum. 14. At
eruditus juxta veritatem paternas ille dixit Deus patrum nostrorum
:

legis, asmulator legis, sicut et vos prasordinavit te, ut cognosceres vo-


omnes estis hodie 4. "qui hanc : luntatem ejus, et videres justum, et
viam persecutus sum usque ad mor- audires vocem ex ore ejus 15. quia :

tem, alligans et tradens in custodias eris testis illius ad omnes homines


viros ac mulieres, 5. sicut princeps eorum, quas vidisti, et audisti. 1 6. Et
sacerdotum mihi testimonium red- nunc quid moraris.^ Exsurge, et

enseignait du haut de la chaire. De Gavia- — d'Ananie (vers. 14-16), etTavertissement que


chef celebre de I'ecole orthodoxe du
liel, le luidonna Jesus lui-meme (vers. 18).
pharisnisme. (Voy. v, 34.) Plcin de zc/c — 9. N^entetidirent pas la voix de maniere
pour Dieu, pour ses interets et son honneur. a comprendre les paroles. Voy. la note de
5. Tons les Anciens, tout le Sanhedrin. ix, 7.Pour apercevoir Dieu se manifestant
6. Coutine j'lUais en cJieinin. Ce recit s'ac- sous une forme sensible, mais a la maniere
corde, dans les choses essentielles, avec des esprits, il faut que Fame soit bien dis-
celui de S. Luc {Atl. ix, 3 sv. Comp. xxvi, ; posee. Ainsi autrefois Balaam aveugle par
i2sv.)A la narration generalement plus com- son orgueil et sa cupidite n'apergut pas
plete de S. Luc, I'Apotre ajoute cependant I'Ange de Jehovah qu'apercjut pourtant son
quelques details nouveaux, a cause sans anesse (Nomb. xxii, 23-34).
doute des circonstances ou il se trouve main- 14. Le Juste par excellence, expression
tenant, et pour que ses auditeurs sachent ronsacree dans I'Ancien Testament pour
bien qu'il n'a pas ete le jouet d'une illusion. designer le Messie. (Voy. par ex. Is. li, 5;
Ainsi il prend soin de faire observer que liii, 11; comp. Ad. vii, 52.)
I'apparition eut lieu en plein jour " vos E}i invoqiiant son
16. noin., le nom du
midi^^ (vers. 6);il rapporte plusieurs paroles Seigneur.
;

540 ACTES DKS APOTRES. Chap. XXII, 17—30; XXIII, 1—3.

peches, en invoquant son nom. — cris, jetant leurs manteaux et lancant


17 De retour a Jerusalem, comma je de la poussiere en I'air, 24 le tribun
priais dans le temple, il m'arriva ordonna de faire cntrer Paul dans la
d'etre ravi en esprit, '^et je vis le forteresse et de lui donner la ques-
Seigneur qui me disait Hate-toi et : tion par le fouet, afin de savoir pour
sors au plus tot de Jerusalem, parce quel motif ils criaient ainsi contre lui.
qu'on n'y recevra pas l.e temoignage -sDeja les soldats I'avaient lie avec
que tu rendras de moi. ^9 Seigneur, — les courroies, lorsque Paul dit au cen-
repondis-je, ils savent eux-memes turion qui etait la :
" Vous est-il per-
que je faisais mettre en prison et mis de flageller un citoyen romain,
battre de verges dans le.s synagogues qui n'est pas meme condamne.'"
ccux qui croyaient en vous, ^oet que, 26 A ces mots, le centurion alia trou-
lorsqu'on repandit le sang d'Eticnne, ver letribun pour I'avertir, et lui dit :

votre temoin, j'etais moi-meme pre- " Quevas-tu faire? Cet homme est
sent, joignant mon approbation a citoyen romain." 27 Le tribun vint et
celle des autres et gardant les vete- dit a Paul " Dis-moi, es-tu citoyen
:

ments de ceux qui le lapidaient. romain.''" "Qui," repondit-il ^Set le ;

2iAlors il me dit Va, c'est aux na-


: tribun reprit " Moi, j'ai achete bien
:

tions lointaines que je veux t'en- cher ce droit de cite." " Et moi, —
voyer." dit Paul, je I'ai par ma naissance."
22 Les Juifs I'avaient ecoute jusqu'a 29Aussit6t ceux qui se disposaient a
ces mots; ils eleverent alors la voix lui donner la question se retirerent
en disant :
" Ote de
un pareil la terre et le tribun aussi eut peur, quand il

homme; il n'est pas digne de vivre." sut que Paul etait citoyen romain et
23Et comme ils poussaient de grands qu'il I'avait fait lier.

;) — Paul devant le Sanhedrin [CH AP. XXII, 30 — XXIII, — Jesus 10]. lui

apparait pour le reconforter [il]. — Complot des Juifs contre sa vie


[12 —-15]. Le neveu de I'Apotre echouer
f; lit complot [16 — le Paul 22].
est transfere a Cesarce [23 — 35].

Cli.
SE lendemain, voulant savoir hedrin, dit :
" Mes freres, je me suis
XXII. exaftement de quoi les Juifs conduit devant Dieu jusqu'a ce jour
I'accusaient, il lui fit oter ses dans toute la droiture d'unc bonne
liens et donna Tordre aux princes des conscience..." ^Le grand pretre Ana-
pretres et a tout le sanhedrin de se nie ordonna a de le ses satellites
reunir; puis, ayant fait descendre frapper sur la bouche. 3 Alors Paul
Paul, il le placa au milieu d'eux. lui dit " Certainement, Dieu te frap-
:

Ch. ^Paul, les regards fixes surle San- pera, muraille blanchie! Tu sieges ici
XXIII.
De 7eiour a Jerusalem. Trois ans apres
1 7. excitent une jalousie furieuse dans le coeur
son retour a Damas, ou sa conversion, des descendants d' Abraham.
d'apres Gal. i, 18. (Comp. A£l. ix, 26 ) // — 23. Lancant de la poi/ss/cre en Pair : en
iii'arriva d'etre rain. S. Paul fut plusieurs signe d'indignation et de douleur. (Comp.
fois favorise ainsi de revelations surna- JoIk ii, 12; Ezech. xxiii, 30).
turelles. (Voy. ii. Cor. xii, i sv.) 24. Afin de savoir : Le tribun, ignorant la
17-21. Dans ce passage de son discours, langue du pays, n'avait sansdoute pas com-
S. Paul veut juslirier la pieference qu'il a pris le discours de Paul, et il s'imaginait, en
accordee dans ses travau.x apostoliques au voyant la fureur de la foule, avoir devant.
peuple des Gentils. S'il a surtout evangelise lui un grand criminel.
les nations idolatres c'est que le Seigneur 25. Les soldats Pavaient lie :\\\X. Pavaient
lui en avait, a diverses reprises, intime coiirhe en avant avec les lanicres., pour I'at-
I'ordre. tacher a la colonne basse qui servait a la
21. Les mots Cesl aux nations (paicnnes) tlagellation. — Vous est-il perntis...! A Phi-
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXII, 17—30; XXIII, i 541
baptizare, et ablue peccata tua in- tribunus Ego multa summa civili-
:

vocato nomine ipsius. 17. Factum tatem banc consecutus sum. Et


est aiitem revertenti mi hi in Jeru- Paulus ait Ego autem et natus
:

salem, et oranti in templo, fieri me sum. 29, Protinus ergo discesserunt


in stupore mentis, 18. et videre ab illo, qui eum torturi erant. Tri-
ilium dicentem mihi Festina, et : bunus quoque timuit postquam re-
exi velociter ex Jerusalem quo- : scivit, quia civis Romanus esset, et
niam non recipient testimonium quia alligasset eum.
tuum de me. 19. Et ego dixi : Do- 30. Postera autem die volens scire
lupr. 8, 3. mine ipsi 'quia ego eram
sciunt diligentius qua ex causa accusaretur
coMcludens in carcerem, et caedens a Judasis, solvit eum, et jussit sacer-
per synagogas eos, qui credebant in dotes convenire, et omne concilium,
te :20. et cum funderetur sanguis et producens Paulum, statuit inter
'supm 7, Stephani testis tui, ''ego astabam, et illos.
consentiebam, et custodiebam vesti-
menta interficientium ilium. 21. Et
dixit ad me Vade quoniam ego in
:
—:;•-- CAPUT XXIII. — :i:—

Paulus coram sacetdotibus et toto concilio


nationes longe mittam te.
principem sacerdotum qui ipsum jusserat
22, Audiebant autem eum usque in faciem percuti, dicit parielem dealba-
ad hoc verbum,et levaverunt vocem tuni, sed excusat se quod nescisset esse
suam dicentes Tolle de terra hu-
:
principem sacerdotum, cumque ibidem
dixisset se Pharisaeum, et de resurreftione
jusmodi non enim fas est eum
:

mortuorum judicari, orta est inter Pha-


,vivere. 23, Vociferantibus autem
risaeos et Sadducteos magna dissensio :

eis, etprojicientibus vestimentasua, Dominus nofte Paulum confortat, pra;-


et pulverem jactantibus in aerem, dicens quod etiam Romae esset de ipso
detecfla multorum de occi-
24. jussit tribunus induci eum in testificaturus :

dendo Paulo conjuratione, tribunus mittit


castra, et flagellis casdi, et torqueri
eum Cjesaream militibus stipatum ad Fe-
eum, ut sciret propter quam causam licem praesidem, scriptis ad eum litteris
sic acclamarent ei. 25. Et cum ad- quae hie referuntur.
strinxissent eum loris, dicit adstanti
sibi centurioni Paulus Si hominem : NTENDENS autem in
Romanum et indemnatum licet vo- concilium Paulus ait: Viri
Quo audito, cen-
bis flagellare.^ 26. fratres, ego omni con-
turio accessit ad tribunum, et nun- scientia bona conversatus
tiavit ei, dicens : Quid acturus es.'^ sum ante Deum usque in hodier-
hie enim homo civis Romanus est. num diem. 2. Princeps autem sacer-
27. Accedens autem tribunus, dixit dotum Ananias prascepit adstanti-
illi Die mihi si tu Romanus es.^^ At
: bus sibi percutere os ejus. 3. Tunc
ille dixit Etiam. 28. Et respondit
: Paulus dixit ad eum Percutiet te :

lippes (xvi, 22 sv.), Paul n'avait pas invo- CHAP. XXIII.


que sa quality de citoyen romain il s'agissait :
Miiraille blanchie, sans tache au de-
2.
alors de souffrir pour le nom de Jesus. Au- hors, boue infecfle au dedans. Tel etait bien
jourd'hui les circonstances sont changees :
Ananie. Josephe, en efFet, nous le depeint
on le prend pour un criminel vulgaire, et comme un pontife qui, durant les douze
c'est a ce titre, non comnie chretien, qu'on annees de son pontificat (de I'an 47 a Fan 59
veut le battre de verges. ap. J.-C), se rendit tristement fameux par
28. ye I'ai par ma naissaiice. Non point son avarice, ses debauches et sa ferocite
comme ne a Tarse, car cette ville quoique ( Voy. Ant. xx, 5, 2; xx, 6, 2; Guerre desjuifs,

' libra "ne conferait pas a ses habitants le ii, 12, 6). —Dieu te frappera. Et de fait,
droit de cite. Sans doute quelqiie ancctre quelque temps apres cette predication, en sep-
de Paul, peut-etre meme son pcre, avait tembre de I'an 66, Ananie fut tue par I'epee
merite ce titre par quelque action d'cclat, d'un de ses ennemis. (Voy. Josephe, Gtterre
ou quelcjue service signale. lies Jtiifs, xvii, 4; .S*. Greg. Moral, vii, 15.)
542 ACTES DES APOTRES. Chap. XXIII, 4-20.

pour me juger selon la Loi, et, au De meme que tu as rendu temoi-


meprls de la Loi, tu ordonnes qu'on gnage de moi dans Jerusalem, il faut
me frappe!" 4Les satellites dirent : aussi que tu me rendes temoignage
" Tu outrages le grand pretre de dans Rome."
Dieu!"5Paul repondit : "Jenesavais 12 Des que le jour parut, les Juifs

pas, mes freres, qu'il fut grand pre- ourdirent un complot et jurerent, avec
tre; car
il est ecrit Tu ne profereras
: des imprecations contre eux-memes,
pas d'injure contre un chef de ton de ne manger ni boire jusqu'acequ'ils
peuple." eussent tue Paul, ^sll y en avait plus
6 Paul, sachant qu'une partie de de quarante qui s'etaient engages dans
I'assemblee etait composee de Sad- cette conjuration. i4lls allerent trou-
duceens et I'autre de Pharisiens, s'ecria ver le prince des pretres et les An-
dans le sanhedrin " Mes freres, je
: ciens et dirent " Nous avons solen-
:

suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est nellement jure de ne prendre aucune


a cause de notre esperance et de la nourriture que nous n'ayons tue Paul.
resurre6lion des morts que je suis mis 15V0US done, maintenant, adressez-
en jugement." 7 Des qu'il eut prononce vous avec le sanhedrin au tribun, pour
ces paroles, il s'eleva une discussion qu'il I'amene devant vous, comme si
entre les Pharisiens et les Saddu- vous vouliez examiner plus a fond sa
ceens, et I'assemblee se divisa. ^Car cause; et nous, nous sommes prets a
lesSadduceens disent qu'il n'y a point le tuer pendant le trajet."
de resurre6lion, ni d'ange et d'esprit, 16 Le de la soeur de Paul ayant
fils

tandis que les Pharisiens affirment eu connaissance du complot, accou-


I'un et i'autre. 9 II y eut done une rut a la forteresse et en donna avis a
bruyante agitation, et quelques Scri- Paul. i7Celui-ci appela un des cen-
bes du parti des Pharisiens. s'etant turions et lui dit " Mene ce jeune
:

leves, engagerent un vif debat, et homme vers le tribun, car il a quel-


dirent "Nous ne trouvons rien a re-
: que chose a lui reveler." ^^Le centu-
prendre en cet homme; si un esprit rion, prenant le jeune homme avec
ou un ange avait parle?..." ^oCom-
lui lui, le mena au tribun et dit " Le :

me la discorde allait croissant, le tri- prisonnier Paul m'a prie de t'amener


bun, craignant que Paul ne fut mis ce jeune homme qui a quelque chose
en pieces par eux, ordonna a des sol- a te dire." i9Le tribun le prit par la
dats de descendre pour I'enlever du main, et I'ayant tire a part, il lui de-
milieu d'eux et de le ramener dans manda " Ou'as-tu a me communi-
:

la forteresse. quer?" ^°U repondit " Les Juifs sont


:

II
La nuit suivante, le Seigneur ap- convenus de te prier de faire demain
parut a Paul et lui dit : "Courage! comparaitre Paul devant le sanhe-

4. /e 7ie savais pas, etc. II est impossible, grette ma parole. " II savait bien qu'il etait
disent quelques inteipretes, que S. Paul ait frappe par I'ordre du juge, ou meme du
ignore qu'Ananie etait le grand pretre. Et president de I'assemblee, mais il ignorait
pour justifier la reponse de PApotre ils re- que ce president fut precisement le grand
couient a di verses explications, en parti- pretre en personne. Celui-ci, en effet, ne
culier a celle que proposait deja S. Augus- portait pas de costume officiel en dehors
tin. Paul, disent-ils, parle ici ironique-
S. des fonctions liturgiques, et en realite, il
ment; sens de ses paroles est celui-ci
le ; n'etait pas toujours le president des reu-
comment pourrais-je reconnaitre un grand nions du grand conseil. L'exclamation des
pretre dans un homme qui viole k ce point assistants semble tout-k-fait indiquer qu'ils
la justice? Mais cette interpretation ne se voulaient apprendre a S. Paul qui etait celui
concilie guere avec le texte. En effet I'Apo- auquel il s'adressait.
tre dit "y^ ne savais pas que j'eusse affaire
: 6. Je suis pJiarisien : une apologie calme
au grand pretre, mais vos reproches vien- et raisonnee ne pouvait reussir aupres de
nent de m'eclairer a ce sujet, aussi je re- juges si passionals. Avec autant de pre-
:

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXIII, 4—20. 543


Deus, paries dealbate. Et tu sedens me in Jerusalem, sic te oportet et
judicas me secundum legem, et con- Romae testificari. 12. Facta autem
tra legem jubes me percuti? 4. Et quidam ex Judasis,
die collegerunt se
qui adstabant dixerunt Summum : et devoverunt se dicentes, neque
sacerdotem Dei maledicis? 5. Dixit manducaturos, neque bibituros do-
autem Paulus : Nesciebam fratres nee occiderent Paulum. 13. Erant
quia princeps est sacerdotum. Scri- autem plus quam quadraginta viri,
ptum est enim 'Principem populi
: qui banc conjurationem fecerant :

tui non maledices. 14. qui accesserunt ad principes


6. Sciens autem Paulus quia una sacerdotum, et seniores, et dixerunt
pars esset Sadducaeorum, et altera Devotione devovimus nos nihil gu-
Pharisasorum, exclamavit in con- staturos, donee occidamus Paulum.
cilio Viri fratres, *ego Pharisasus
:
I Nunc ergo vos notum facite tri-
5.
sum, filius Pharisasorum, de spe et bune cum concilio, ut producat
resurrectione mortuorum ego judi- ilium ad vos, tamquam aliquid cer-
cor. 7, Et cum haec dixisset, facta tius cognituri de eo. Nos vero prius
est dissensio inter Pharisaeos, et quam appropiet, parati sumus inter-
Sadduca^os, et soluta est multitudo. ficere ilium.
8. 'Sadducasi enim dicunt, non esse 16. Ouod cum audisset filius so-
resurrectionem, neque Angelum, roris Pauli insidias, venit et intravit
neque Spiritum : Pharisasi autem in castra, nuntiavitque Paulo. 1 7.V0-
utraque confitentur. Factus est 9. cans autem Paulus ad se unum ex
^utem clamor magnus. Et surgen- centurionibus, ait Adolescentem
:

tes quidam Pharisasorum, pugna- hunc perdue ad tribunum, habet


bant, dicentes Nihil mali inveni-
: enim aliquid indicare illi. 18. Et
mus in homine quid si Spiritus
isto : ille quidem assumens eum duxit ad

locutus est ei, aut Angel us? 10. Et tribunum, et ait : Vinctus Paulus
cum magna dissensio facta esset, rogavit me hunc adolescentem per-
timens tribunus ne discerperetur ducere ad te, habentem aliquid loqui
Paulus ab ipsis, jussit milites de- tibi. 19. Apprehendens autem tri-
scendere, et rapere eum de medio bunus manum illius, secessit cum
eorum, ac deducere eum in castra. eo seorsum, et interrogavit ilium :

II. Sequenti autem nocte assi- Quid est, quod habes indicare mihi.?
stens ei Dominus, ait Constans : 20. Ille autem dixit Judaeis con- :

esto : sicut enim testificatus es de venit rogare te, ut crastina die pro-

sence d'espritque d'habilete, Paul a recours 10. Ordonna de descefidre, de la forteresse


a un autre moyen il jette un brandon de
: Antonia.
discorde au sein du sanhedrin, en affir- 12. Les Juifs... jurcrent., avec des impre-
mant sa foi en la resurreflion des morts, et cations, litter. ils le placerent sous I'ana-
:

par consequent en montrant que sa cause theme.


est intnnement liee avec un des dogmes 16. la sa-ur de Paul. Cest ici
Le fils de
combattus par les Sadduceens et soutenus le seul endroit oil I'e'crivain sacre fasse men-
par les Pharisiens. —
Cest a cause de notre tion d'une soeur et d'un neveu de I'Apotre.
esperance ei de la resiirieilion des inoris, Sasoeur habitait-ellejerusalem,et son neveu
c'est-a-dire a cause de notre esperance com- etait-il venu s'y etablir, pour y faire ses
mune en la resurrection des morts. La con- etudes, ou y avait-il ete seulement amene
joncftion et, /.a";, parait avoir ici un sens expli- par le desir de prendre part aux fetes? On
catif. — D'autres a cause de vion esperance
: I'ignore. Toujours est-il que le neveu re(;ut
au Messie promis a nos peres. connaissance ou mcme avis du complot
g. (2uelqices Scribes. II s'agit d'une ques- forme contre son oncle et qu'il put Ten in-
tion theologique les dodleurs du parti
: former direclement.
prennent la parole. —
Si un esprit, lis sem- 19. Le tribun le prit par la main, pour
l)lent vouloir admettre la realite de la vision lui inspirer confiance.
dont leur avait parle S. Paul (xxii, 6).
544 ACTES DES APOTRES. Chap. XXIII, 21—35; XXIV, 1—4.

drill,sous le pretexte d'examiner plus de leurs mains, ayant appris qu'il etait Re-
a fond sa cause. ^^Ne les ecoute pas, main. -^Voulant savoir de quel crime lis
I'accusaient, je le nienai devant leur assem-
car plus de quarante d'entre eux lui blee, -^et je trouvai qu'il etait accuse au
dressent dcs embuches, et se sont sujet de questions relniives a leur loi, mais
engages, avec des imprecations centre n'avait commis aucun crime qui meritat la
eux-memes, a ne manger ni boire mort ou la prison. ''"Informe que les Juifs
lui dressaient des embuches, je te I'ai imme-
avant qu'ils ne I'aient tue. lis sont tout
diatement envoye, en faisant savoir a ses
prets et n'attendent que ton ordre." accusateurs qu'ils eussent a s'expliquer de-
22 Le tribun renvoya le jeune hom- vant toi a son sujet. [Adieu.]"
me, apres lui avoir recommande de 31 Les soldats ayant done pris Paul,
ne dire a personne qu'il lui avait fait selon I'ordre qu'ils avaient recu, le
ce rapport. conduisirent pendant la nuit a Anti-
^sEtayant appeledeux centurions, patris. 32Le lendemain, laissant les
il leur dit " Tenez prets, des la troi-
:

cavaliers poursuivre la route avec le


sieme heure de la nuit, deux cents prisoimier, ils retournerent a la for-
soldats avec soixante-dix cavaliers
teresse. 33 Arrives a Cesaree, les cava-
et deux cents lanciers, pour aller jus-
liers remirent la lettre au gouverneur
qu'a Cesaree. ^.jPreparez aussi des
et lui presenterent Paul. 34 Le gou-
chevaux pour y faire monter Paul, verneur, apres avoir lu la lettre, de-
afin de le conduire sain et sauf au
manda de quelle province etait Paul,
gouverneur Felix." ^s H avait ecrit et apprenant qu'il ^^tait de Cilicie :

una lettre ainsi concue :


" 35je t'entendrai, dit-il, quand tes
-" " Claude Lysias,
au tres excellent gou- accusateurs seront venus," Et il or-
verneur Felix, salut. -"Les Juifs s'etaient donna de le garder dans le pretoire
saisis de cet homme et allaient le tuer, lors-
que je survins avec des soldats, et I'arrachai
d'H erode.

B. — Captivite de S. Paul a Cesaree [chap, xxiv — xxvi].


i) — Paul est accuse devant le gouverneur Felix —
[vers, i 9]. Son plai-
doyer [10 — 21]. Decision ajournee [22,23]. — Entretien de Paul avec
Felix et Drusille [24 — 27].

Ch. [Inq jours apres, arriva le grand d'une paix profonde, grace a toi,
XXIV. pretre Ananie, avec quelques excellent Felix, et aux ameliorations
Anciens, et un certain rheteur que ta prevoyance a operees en faveur
nommeTertullus;ilsporterent plainte de cette nation, 3 nous accueillons ces
au gouverneur contre Paul. ^Celui-ci rcfonnes toujours et partout avec une
ayant ete appele, TertuUus se mit a entiere reconnaissance. 4 Mais, pour
I'accuser en ces termes " Jouissant
: ne pas t'arreter davantage, je te prie

21. N^attendent que ton ordre de faire des hommes ou des soldats armes de fron-
comparaitre Paul devant le Sanhedrin. des, de lances ou de javelots. —
A Cesaree,
23. Troisirnie heioe de la nuit, 9 h. du residence ordinaire du gouverneur romain.
soir. —Laitciers Ss^toXaSouc, litter. ceux ; 24. Preparez aussi des cJicvaux : Paul de-
qui prennent la main droite. Expression vait en changer pour aller plus vite. —
Felix,
presque inconnue a I'ancienne litterature afifranchi de Claude et frere de Pallas, le
grecque et qui parait designer " ces hommes celebre favori de Neron. II avait ete, en
de police qui servaient a garder des prison- 52, procurateur de la Judee. (Voy. Taciic.
niers rives a eux au moyen d'une chaine Hist. V, ()\ Josepke, Ant. xviii, 6, 6; xx, 8, 5.
allant de la main droite du captif a la main Guerre des Juifs, ii, 13, 2.) —
La Vulgate
gauche de son gardien." Selon quelques ajoute Carle tribun ctaignait que les Juifs
:

commentateurs, cette expression signifierait: ne Penlevassent et ne le niissent a viort, et


ceux qui tiennent avec la main droite, c.-a-d. qu^ensuite on ne V accusal lui-nuine d\i7'oir
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXIII, 21—35; XXIV, 1—4. 545
ducas Paulum in concilium, quasi satoribus ut dicant apud te, Vale.
aliquid certius inquisituri sint de 31. Milites ergo secundum pras-
illo 21. tu vero ne credideris illis
: : ceptum sibi, assumentes Paulum,
insidiantur enim ei ex eis viri am- duxerunt per noctem in Antipatri-
plius quam quadraginta, qui se de- dem. 32. Et postera die dimissis
voverunt non manducare, neque equitibus ut cum eo irent, reversi
bibere donee interficiant eum et : sunt ad castra. 33. Qui cum venis-
nunc parati sunt, exspectantes pro- sent Cassaream, et tradidissent epi-
missum tuum. 22. Tribunus igitur stolam praesidi, statuerunt ante ilium
dimisit adolescentem, praecipiens ne et Paulum. 34. Cum legisset autem,
cui loqueretur quoniam hasc nota et interrogasset de qua provincia
sibi fecisset. esset et cognoscens quia de Cilicia,
:

23. Et vocatis duobus centurio- 35. Audiam te, inquit, cum accusa-
nibus, dixit illis : Parate milites tores tui venerint. Jussitque in pras-
ducentos ut eant usque C^saream, torio Herodis custodiri eum,
et equites septuaginta, et lancearios
ducentos a tertia hora noctis : 24. et — :;:— CAPUT XXIV. — :i:—
jumenta prseparate ut imponentes
Accusatus Paulus coram Felice praeside a
Paulum, salvum perducerent ad Fe- TertuUo Judaeoriim oratore, respondet
licem prassidem, 25, (timuitenim ne negans imposita sibi crimina, confitens
forte raperent eum Judaei, et occi- tamen se Christianum, et dixisse se de
derent, et ipse postea calumniam resurre(flione mortuorum judicari. Felix
et Driisilla ipsius uxor Judaea audiunt
su,stineret, tamquam accepturus pe-
Paulum de fide Christiana cum autem :

cuniam). 26. Scribens epistolam non acciperet a Paulo pecuniam, reliquit


continentem hasc : Claudius Ly- eum vinclum successori suo Portio Feslo.
sias Optimo Prssidi, Felici salu-
tem. 27. Virum hunc comprehen- OST quinque autem dies
sum a Judasis, et incipientem inter- descendit princeps sacer-
fici ab eis, superveniens cum exer- dotum, Ananias, cum se-
citu eripui, cognito quia Romanus nioribus quibusdam, et
est : 28. volensque scire causam, TertuUo quodam oratore, qui ad-
quam objiciebant illi, deduxi eum ierunt praesidem ad versus Paulum.
in concilium eorum. 29, Quem in- 2. Et citato Paulo coepit accusare
veni accusari de qua?stionibus legis Tertullus, dicens Cum in multa
:

ipsorum, nihil vero dignum morte pace agamus per te, et multa corri-
aut vinculis habentem criminis, gantur per tuam providentiam,
30. Et cum mi hi perlatum esset de 3. semper et ubique suscipimus,
insidiis, quas paraverant illi, misi optime Felix, cum omni gratiarum
eum ad te, denuntians et accu- actione. 4. Ne diutius autem te pro-

recu de Vargent. Ce passage manque dans sans doute de I'ancien palais bati par He-
tous les manuscrits grecs et dans les meil- rode le Grand et servant alors de residence
leurs de la Vulgate. au procurateur. Chez les Remains, la resi-
27. Lvsias altere ici la verite a son profit dence du gouverneur etait appele'e pretoire.
et dissimule habilement ses torts envers
S. Paul Voy. la fin du chap.xxii.
: Rotitain, — CHAP. XXIV.
c'est-k-dire citoyen remain. 1. A?icie7is, membres du Sanhedrin, dele-
31. Antipairis, sur la route de Jerusalem gues pour le representer. — Tertullus
: c&

k Cesaree; ville batie par Herode le Grand, nom indique un Remain. De nombreux
qui lui donna le nom de son pere, Antipas avocats de ce genre, parhmt le grec et le
ou Antipater. latin et connaissant les formes de la proce-
32. lis retournerent, tout danger d'enle- dure romaine, exerqaient leur profession
vement par les Juifs ayant disparu. dans les provinces de I'empire.
35. Dans le pretoire d' Hi) ode. II s'agit 2. Tertullus flalte impudemment Felix.

NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI. — 36


546 ACTES DES APOTRES. Chap. XXIV, 5 — 26.
de nous ecouter un moment avec ta d'avoir constamment une conscience
bonte ordinaire. 5 Nous avons trouve sans reproche devant Dieu et devant
cet homme c'est une peste, un hom-
: les hommes. i7je suis done venu,
me qui excite dcs troubles parmi les apres plusieurs annees, pour faire des
Juifs dans le monde entier, un chef aumones a mes compatriotes et pour
de la se6le des Nazareens, ^et qui presenter des oblations, '^(^''est alors
meme a tente de profaner le temple; que j'ai ete trouve dans le temple,
aussi nous I'avons arrete, [et nous apres ma consecration, sans attrou-
voulions le juger seloii notre loi. pement ni tumulte, i9et c'est par
7 Mais tribun Lysias etant survenu,
le certains Juifs d'Asie, qui devraient
I'a arrache violemment de nos mains, paraitre devant toi comme accusa-
^et il a ordonne que ses accusateurs teurs, s'ils avaient quelque chose a
vinssent devant toi]. Tu pourras toi- me reprocher. 20 Qu bien que ceux-ci
meme, en I'interrogeant, apprendre disent de quel crime ils m'ont trouv6
de sa bouche tout ce dont nous I'ac- coupable, lorsque j'ai comparu de-
cusons." 9 Les Juifs se joignirent a vant le Sanhedrin, ^la moins qu'on
cette accusation, soutenant que les me fasse un crime de cette seule pa-
choses etaient ainsi. role que j'ai dite a haute voix devant
i°Apres que le gouv^erneur lui cut eux C'est a cause de la resurreftion
:

fait signe de parler, Paul repondit : des morts que je suis aujourd'hui mis
" C'est avec confiance que je prends en jugement devant vous."
la parole pour me justifier, car je sais 22pY'lix, qui coimaissait bien cette
que tu gouvernes cette nation depuis religion lesajourna,endisant:"Quand
plusieurs annees. "II n'y a pas plus le tribun Lysias sera venu je connai-
de douze jours, tu peux t'en assurer, traia fond votre afTaire." ^sEt il donna
que je suis monte a Jerusalem pour I'ordrc au centurion de garder Paul,
adorer. '^Et I'on ne m'a pas vu dans mais en lui laissant quelque liberte,
le temple parler a quelqu'un, ni amcu- et sans empecher aucun des siens de
ter la foule, soit dans les synagogues, lui rendre des services.
ijsoit dans la ville; et ils ne sauraient 24Quelques jours apres, Felix vint
prouver ce dont ils m'accusent main- avec Drusille, sa femme, qui etait
tenant. i4je te confesse que je sers le juive. Ayant fait appeler Paul, il I'en-
Dieu de nos peres selon la religion tendit sur la foi en Jesus-Christ.
qu'ils appellent une se6le, croyant 25 Mais Paul en etant venu a parler

tout ce qui est ecrit dans la Loi et de justice, de temperance et de juge-


les Prophetes, ^Set ayant en Dieu ment a venir, P'elix effraye dit " Pour :

cette esperance, comme ils I'ont eux- le moment, retire-toi; je te rappellerai


memes, qu'il y aura une resurreflion a la premiere occasion." ^^1\ esperait
des justes et des pecheurs. ^^C'est en meme temps que Paul lui donne-
pourquoi moi aussi je m'efforce rait de I'argent; aussi le faisait-il venir

Dansle mofide etitier, c'est-k-dire dans 10. Dans


sa defense, S. Paul se justifie
tout
5.
Tempire romain. Comp. Luc. ii, i. — des accusations portees contre lui. II
trois
Des Nazareens, des disciples de Jesus de n'a pas provoqu^ de troubles (vers. 1 1-13),
Nazareth. Tertullus se plac^ant au point de ni fonde une nouvelle secfle (vers. 14-10), ni
vue des Juifs designe les Chretiens par le profane le temple (vers. 17-19). Depuis —
terme meprisant de Nazareens. plusieurs annees, six k sept ans. Voy. xxiii,
8. Tti poia-ras.... apprendre de sa bonche : 24, note. II etait done bien en etat d'appre-
de la bouche de Paul; peut-etre de celle de cier les faits.
Lysias, si les mots entre crochets sont au- 14. Je Dieu de nos
ie confesse qtie je sers le
thentiques, ainsi que parait le demander ce peres. Au cours de sa seconde captivite a
contexte, et que I'attestent d'importants Rome, -S. Paul aimera ;\ redire, en ^crivant
nianuscrits. S. Luc ne donne qu'un resume .\ Timolhee (II Tim. i, 3), qu'il adore le
de ce discours. meme Dieu que ses ancetres. Selon — la
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXIV, 5—26. 547
traham, oro, breviter audias nos pro futuram justorum, et iniquorum.
tua dementia. 5. Invenimus hunc 1 6. In hoc et ipse studeosineoffendi-

hominem pestiferum, et concitan- culo conscientiam habere ad Deum,


tem seditiones omnibus Judasis in et ad homines semper. 17. Post
universo orbe, et auctorem sedi- annos autem plures eleemosynas
tionis sects Nazarenorum 6. qui : facturus in gentem meam, veni, et
etiam templum violare conatus est, oblationes, et vota, 18. '^in quibus * Supra :

quern et apprehensum voluimus se- invenerunt me purificatum in tem- 26.

cundum legem nostram judicare. plo non cum turba, neque cum tu-
:

7. Superveniens autem tribunus multu. 19. Ouidam autem ex Asia


Lysias, cum vi magna eripuit eum Judasi, quos oportebat apud te pra-
de manibus nostris, 8. jubens accu- sto esse, et accusare si quid habe-
satores ejus ad te venire a quo po- : rent adversum me 20. aut hi ipsi
:

teris ipse judicans, de omnibus istis dicant si quid invenerunt in me ini--


cognoscere, de quibus nos accusamus quitatis cum stem in concilio,2i.nisi
eum. 9. Adjecerunt autem et Judasi, de una hac solummodo voce, qua
dicentes haec ita se habere. clamavi inter eos stans "Quoniam : Supra23.
de resurrectione mortuorum ego ju- ^
Respondit autem Paulus(an-
10.
nuente sibi prasside dicere) : dicor hodie a vobis.
Ex muitis annis te esse judicem 22. Distulit autem illos Felix, cer-
genti huic sciens, bono animo pro tissime sciens de via hac, dicens :

me satisfaciam. 11. Potes enim co- Cum tribunus Lysias descenderit,


gnoscere quia non plus sunt mihi audiam vos. 23. Jussitque centu-
diesquamduodecimj^ex quoascendi rion! custodire eum, et habere re-
adorare in Jerusalem 12. et neque : quiem, nee quemquam de suis pro-
in templo invenerunt me cum aliquo hibere ministrare ei.
disputantem, aut concursum facien- 24. Post aliquot autem dies ve-
tem turbas, neque in synagogis, niens Felix cum Drusillauxore sua,
13. neque in civitate neque pro- : quas erat Judasa, vocavit Paulum,et
bare possunt tibi de quibus nunc me audivit ab eo fidem, quas est in Chri-
accusant. 14. Confiteor autem hoc stum Jesum. 25. Disputante autem
tibi, quod secundum sectam, quam illo de de ju-
justitia, et castitate, et
dicunt hasresim, sic deservio Patri, dicio futuro, tremefactus Felix re-
et Deo meo, credens omnibus, quae spondit : Quod nunc attinet, vade :

in lege, et prophetis scripta sunt : tempore autem opportune accer-


15. spem habens in Deum, quam sam te : 26. simul et sperans, quod
et hi ipsi exspectant, resurrectionem pecunia ei daretur a Paulo, propter

religion (litt. la voie) chretienne, que mes De plus Cesaree possedait une commu-
adversaires appelletit tine sefle (vers. 5). naute de chrdtiens, fondee par S. Pierre (x.)
17. Je suis done venu.. pour presenter des
.
— Cette religion, le christianisme. Comp.
oblations, pour offrir des sacrifices a I'occa- vers. 14.
sion de la fete de la Pentecote, ou, plus 24. Felix vint avec Drusille, fille d'He-
probablement, pour offrir les sacrifices du rode Agrippa I, sceur dAgrippa II, et cele-
nazireat, aux frais desquels il avait pourvu. bre par sa beaute. Ce fut elle sans doute qui
Voy. xxi, 26, note. poussa son mari a cette demarche.
18. C'est alors, litt. iv aTc, parmi ces obla- 25. Felix effraye, car il s'etait souvent
tions, lorsque je les presentais a Dieu. — montrd inique et cruel dans I'exercice de
Apres ma conse'cratiofi, apres I'accomplis- ses fonftions. Et puis, sa conscience lui re-
sement des rites qui mettaient fin au nazi- prochait son union adultere avec Drusille
reat. — D'autres : apres nt'etre purifie par qa'il avait enlevee au roi d'Emese, grace
les ablutions ordinaires avant d'entrer dans aux artifices d'un magicien Juif (Voy. Jo-
le temple. sephe, Ant. xix, 9, i xx, 7, 2).
;

qui connaissait Men, car depuis


22. Felix, 26. Lui donnerait de V argent, pour obte-
plusieurs annees il administrait la Judee. nir sa liberte.

548 ACTES DES APOTRES. Chap. XXIV, 27; XXV, i — 14.

assez frequemment pour s'entretenir Felix eut pour successcur Porcius


avec lui. Festus, et, dans le desir d'etre agrea-
27 Deux ans s'ecoulerent ainsi, et ble aux Juifs, il laissa Paul en prison.

2) — Paul au tribunal du gouverneur Festus les Juifs reclament sa con- :

damnation [chap. XXV, I 5]. — —


Paul en appelle a Cesar [6 12]. —
Festus le fait comparaitre devant le roi Agrippa II [13 27]. Discours —
de Paul devant Agrippa court exorde [chap. XXVI, 1-3].
: a) Com- —
ment I'Apotre a vecu avant sa conversion [4 — 11]; — b) Comment s'est

oper^e sa conversion [12 — 18]; — c) Sa fidelite a remplir sa mission lui

a attire la haine des Juifs [19 — 23]. — Son innocence est reconnue par
Agrippa [24 — 32].

Ch.XXV. Ib'/SPK"!! Estus, etant done arrive dans nc pouvaient prouver. ^ Paul dit pour
"
y sa province, monta trois jours sa defense Je n'ai rien fait de re-
:

apres de Cesaree a Jerusalem. prehensible, ni contre la loi des Juifs,


2 Les chefs des pretres et les princi- ni contre le temple, ni contre Cesar."
paux d'entre les Juifs vinrent lui por- 9 Festus, qui voulait faire plaisir aux
ter plainte centre Paul. Avec beau- Paul " Veux-tu monter a
Juifs, dit a :

coup d'instances 3ils lui demanderent Jerusalem et y etre juge sur ces griefs
comme une faveur, dans un but hos- en ma presence?" ^° Paul repon-
tile a I'Apotre, qu'il le fit transferer a dit "
Je suis devant le tribunal de
:

Jerusalem ils preparaient un guet-


: Cesar; c'est la que je dois etre juge.
apens pour le faire perir en route. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs,
4 Festus repondit que Paul etait garde comme tu lesais bien toi-meme. "Si
a Cesaree et que lui-meme y retour- j'ai commis quelque injustice ou quel-
nerait sous pen. 5 "Que ceux d'cntrc que attentat qui mcrite la mort, je ne
vous, ajouta-t-il, qui ont qualite pour refuse pas de mourir; mais s'il n'y a
cela, descendent avec moi, et s'il y a rien de fonde dans leurs accusations,
des charges contre cet homme, qu'ils personne n'a le droit de me livrer a
I'accusent." eux. J'en appelle a Cesar." ^^Alors
6 Apres avoir passe seulement huit P^estus, apres en avoir confer^ avec
ou dix jours a Jerusalem, Festus des- son conseil, repondit " Tu en as ap- :

cendit a Cesaree. Le lendemain, ayant pele a Cesar, tu iras a Cesar."


pris place sur son tribunal, il ame-
fit 13 Ouelques jours apres, le roi
ner Paul. 7Quand on I'eut amene, Agrippa et Berenice arriverent a Ce-
les Juifs venus de Jerusalem I'entou- saree pour saluer Festus. ^ Comme
rerent, en portant contre lui de nom- ils
y passerent plusieurs jours, P'estus
breuses et graves accusations, qu'ils exposa au roi I'affaire de Paul, en

27. Porcius Festus, honmie ferme et juste, CHAP. XXV.


dit Josephe; il niourut I'annee suivante. — 5. Qui ont qualite pour cela. C'est-k-dire
D^etre aorcable aux Juifs qii'il avait inites ceux qui, en vertu de leur position officielle,
par ses vexations et ses crimes. — // laissa ont le droit de reprdsenter la nation et de
Paul en priso>i.Qwo\<^\.\Q piisonnier,Paulcon- faire valoir ses griefs contre I'accuse. —
tinua son apostolat h. Cesarde. II avait avec D'autres : Que les principaux d'entre vous,
lui de nombreux disciples. Timoth^e, Luc, les plus influents.
Aristarque, Tychique, Trophiine portaient 9. ]'eux-tu : Comme citoyen remain, Paul
ses ordres dans toutes les direcflions et ser- avait le droit de reclamer un tribunal ro-
vaient k la correspondance qu'il entretenait main. Festus lui fait cependant cette propo-
avec les Eglises. On peut croiie que S. Luc sition pour donner aux Juifs une preuve de
iitilisa les loisirs de ce sejour a Cesaree pour son bon vouloira leur egard; peut-etre aussi
commencer la rcdacflion du livre des Aftes. parce Cjue le jugement sur les accusations
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXIV, 27; XXV, 1-14. 549
quod et frequenter accersens eum, 6. Demoratus autem inter eos
loquebatur cum eo. dies non amplius quam octo, aut
27. Biennio autem expleto, ac- decem,descenditCacsaream,et altera
cepit successorem Felix Portium die sedit protribunali,et jussit Pau-
Festum. Volens autem gratiam prae- lum adduci. 7. Qui cum perductus
stare Judaeis Felix, reliquit Paulum esset, circumsteterunt eum, qui ab
vinctum. Jerosolyma descenderant Judasi,
multas, et graves causas objicientes,
-^^- CAPUT XXV. — :;:—
quas non poterant probare,'8. Paulo
rationem reddente Quoniam neque :

Festus non obsequitur Judaeis insidiose pe-


in legem Judasorum, neque in tem-
tentibus ut Paiilus Jerosol)'mam ducatiir;
sed Ca^sareas audit ejus accusatores et plum, neque in Cassarem quidquam
Pauli responsionem qui a Festo requi-
: peccavi. 9. Festus autem volens gra-
situs an vellet dehis judicari Jerosolymis, tiam prasstare Judasis, respondens
appellat Ca;sareni Festus Pauli causam Paulo, dixit
:

Vis Jerosolymam
:
regi Agripps indicat, qui ipsum audire
cupit, posteroque die jubente Festo addu-
ascendere, et ibi de his judicari
citur coram Agrippa et Bernice. apud me? 10, Dixit autem Paulus:
Ad tribunal Caesaris sto, ibi me
fESTUS ergo cum venisset oportet judicari Judaeis non nocui,
:

in provinciam, post tri- sicut tu melius nosti. ii. Si enim


duum ascendit Jerosoly- nocui, aut dignum morte aliquid
mam a Cassarea. 2. Ad- feci, non recuso mori si vero nihil :

ieruntque eum principes sacerdo- est eorum, quas hi accusant me,


tum, et primi Judasorum adversus nemo potest me illis donare. Cassa-
Paulum etrogabant eum, 3. postu-
: rem appello. 12. Tunc Festus cum
lantes gratiam adversus eum, ut concilio locutus, respondit Cassa- :

juberet perduci eum in Jerusalem, rem appellasti? ad Cassarem ibis.


insidias tendentes ut interficerent 13. Et cum dies aliquot transact!
eum in via. 4. Festus autem respon- essent Agrippa rex, et Bernice
:

dit servari Paulum in Cassarea se : descenderunt Ca^saream ad salutan-


autem maturiusprofecturum. 5. Qui dum Festum. 14. Et cum dies plu-
ergo in vobis (ait) potentes sunt, res ibi demorarentur, Festus regi
descendentes simul, si quod est in indicavit de Paulo, dicens Virqui- :

viro crimen, accusent eum. dam est derelictus a Felice vinctus.


" contre le temple " ressortissait au San- 13. Agrippa II, tils d'H^rode Agrippa I

hedrin. — En ma presence. Le gouverneur (xii,21-23) et arriere petit-fils d'Herode le


veut inspirer confiance a Paul " Si tu veux : Grand. Claude lui avait donne la princi-
monter a Jerusalem, j'assisterai a la seance paute de Chalcis, ainsi que I'ancienne te-
du Sanhedrin pour surveiller les debats et trarchie de Philippe, avec le titrede roi. En
empecher tout procedc, toute sentence qui 55, Neron avait ajoute a son royaume quel-
serait contraire a la justice." ques villes de Galilee et de Per^e. Bere- —
1 1, y^eii appelle a Cesar. Tout citoyen ro- nice, soeur d'Agrippa II, et veuve de leur
main avait. de par |)lusieurs lois, le droit d'en uncle Herode, prince de Chalcis, vivait alors
appeler d'une juridiclion intermediaire k la avec son frere, non sans soupgon d'infamie.
juridicVion immediate de I'empereur, et par Apres un second mariage avec Polemon,
la meme de se faire conduire a Rome, devant roi de Cilicie, elle eut des relations scanda-
le tribunal supreme. Par cat appel a Cesar, leuses avec Vespasien, puis avec Titus. —
I'Apotre se soustrait aux basses intrigues et Pour saltier Festus, le nouveau procura-
a I'aveugle fureur de ses ennemis; en meme teur car Agrippa etait un roi tributaire de
;

temps, et ce fut sans doute le motif prin- Rome.


cipal qui le decida k faire usage de son droit, 14. Festus ex posa au roi. Encore etranger
il comptait voir enfin se rdaliser son projet, aux moeurs et h. la religion des Juifs, il pro-
toujours tres cher,d'allerannoncer I'Evangile fita de I'occasion pour s'eclairer aupres du
dans la capitale meme de I'emjiire remain. juif Agrippa.
(Comp. xix, 2 1 xxiii, 1 1 Rom. i, 10; xv, 23.)
; ;
550 ACTES DES APOTRES. Chap. XXV, 15—27; XXVI, 1 — 5.

disant "II y a ici un homme que


:
24 Et P"estus dit " Roi Agrippa, et
:

Felix a laisse prisonnier. ^sLorsque vous tous qui etes presents avec nous,
j'etais a Jerusalem, les princes des vous avez devant vous I'homme au
pretres et les Anciens des Juifs ont sujet duquel les Juifs sont venus en
porte plaintc centre lui, demandant foule me parler soit a Jerusalem, soit
sa condanmnation. ^^ Je leur ai repondu ici, en criant qu'il ne fallait plus Ic

que ce n'est pas la coutume des Ro- laisser vivre. 25 Pour moi, ayant re-
mains de livrer un homme avant connu qu'il n'a rien fait qui merite la
d'avoir confronte I'accuse avec ses mort, et lui-meme en ayant appele
accusateurs et de lui avoir donne les a I'empereur, j'ai resolu de le lui
moyens de se justifier de ce dont on envoyer. ^^Comv[\e je n'ai rien de
I'accuse. ^7\\s sont done venus ici, et, precis a ecrire a I'empereur sur son
sans diff^rer, j'ai pris place le lende- compte, je I'ai fait comparaitre de-
main sur mon tribunal, et j'ai ordonne vant vous, et surtout devant toi,
de m'amener cet homme. ^^Les accu- roi Agrippa, afin qu'apres cette au-
sateurs, s'etant presentes, ne lui impu- dience je puisse rediger mon rap-
terent aucun des crimes que je sup- port. 27 Car il me parait deraisonna-
posais; i9mais ils eurent avec lui des ble d'envoyer un prisonnier, sans
controverses ayant trait a leur reli- indiquer en meme temps de quoi on
"
gion particuli^re et a un certain Jesus, I'accuse.
qui est mort, et que Paul affirmait '
Agrippa dit a Paul :
" Tu as la
etre vivant. ^oComme j'etais embar- parole pour ta defense." Alors Paul,
rasse pour faire une enquete sur ces etcndant la main, se justifia en ces
mati^res, je lui demandai s'il voulait termes :

aller a Jerusalem et y etre juge sur ces 2 " Je m'estime heureux, roi Agrip-
accusations.21 Mais Paul en ayant ap- pa, d'avoir aujourd'hui a me justi-
pele, pour que sa cause fut reservee fier devant toi de toutes les accusa-
a la connaissance de I'empereur, j'ai tions portees contre moi par les Juifs;
ordonn^ de le garder jusqu'a ce que 3car tu connais mieux que personne
je I'envoie a Cesar." leurs coutumes et leurs controverses.
22Agrippa dit a Festus " Je vou- :
Je te prie done de m'ecouter avec
drais bien, moi aussi, entendre cet patience.
homme." — " Demain, repondit Fes- 4 Ma vie, des les premiers temps de
tus, tu I'entendras." ma jeunesse, est connue de tous les
23 Le lendemain, Agrippa et Bere- Juifs, puisqu'elle s'est passee a Jeru-
nice vinrent en grande pompe. Ouand salem, au milieu de ma nation. 5 Me
ils furent dans la salle d'audience connaissant ainsi depuis longtemps,
avec les tribuns et les principaux ils savent, s'ils veulent en rendre te-

personnages de la ville, Paul fut moignage, que j'ai vecu en pharisien


amene par I'ordre de Festus. selon la se6le la plus austere de notre

16. De livrer au supplice; litt. de donner indiquant avec precision a I'einpereur les
par faveiir {yapXiaaon), d'abandonner a ses accusations forniulees contie le prevenu. Or
accusateurs. Festus n'avait pu jusque-la se faire une
20. Comme j\'iais embarrasse, comme je idee nette de cette cause, etant donnees son
manquais de connaissances suffisantes pour ignorance des mceurs juives et la violence
me prononcer dans un proces relatif a la des accusateurs. —
A Pemperenr. Suetone
religion juive. nous apprend {Aug. 53; Tib. 27) qu'Au-
2\. De I'empereur : litt. d'Auguste, de sa guste et Tibere avaient repouss^ cette appel-
majeste ce titre, pris par 0(5lave, passa
: lation de seigneur, majeste', qui ne convient
ensuite a tous les empereurs romains. qu'aux dieux. Mais leurs successeurs I'ac-
26. Comme je n'ai rien de precis d, dcrire. cepterent. Pline le jeune, dans ses lettres,
Quand un accuse en appelait a Cesar, son donne souvent ce titre k Trajan.
afifaire devait etre expos^e dans une lettre
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXV, 15—27; XXVI, 1—5. 551
I 5. De quo cum essem Jerosolymis, vivere amplius. 25. Ego vero com-
adierunt me principes sacerdotum, peri nihil dignum morteeum admi-
et seniores Judasorum, postulantes sisse. Ipso autem hoc appellante ad
adversus ilium damnationem, 16, Ad Augustum, judicavi mittere. 26. De
quos respondi Quia non est Ro-
: quo quid certum scribam domino,
manis consuetude damnare aliquem non habeo. Propter quod produxi
hominem prius quam is, qui accu- eum ad vos, et maxime ad te rex
satur, prassentes habeat accusatores, Agrippa, ut interrogatione facta ha-
locumque defendendi accipiat ad beam quid scribam. 27. Sine ratione
abluenda crimina. 17. Cum ergo enim mihi videtur mittere vinctum,
hue coiivenissent sine ulla dilatione, et causas ejus non significare.
sequent! die sedens pro tribunali,
jussi adduci virum. i 8. De quo, cum
stetissent accusatores, nullam cau-
— :i:— CAPUT XXVI. — :):—

Paulus coram Agrippa suam causam de-


sam deferebant, de qui bus ego suspi-
fendit, referens sua; ad Christum conver-
cabar malum : 19. quasstiones vero sionis ordinem, et se Judaeis ac gentibus
quasdam de sua superstitione habe- sub divina protetlione praedicasse osten-
bant adversus eum, et de quodam dens Festoque ipsum ex nimia scientia
:

insanire dicenti respondet, omnesque


Jesu defuncto, quem affirmabat
optat esse Christianos Agrippa dicit
:

Paulus vivere. 20. Hassitans autem eum potuisse dimitti, nisi Cjesarem ap-
ego de hujusmodi quasstione, dice- pellasset.
bam si Jerosolymam, et
vellet ire
ibi judicari de istis. 2 i. Paulo autem GRIP PA
vero ad Pau- « Matlh
appellante ut servaretur ad Augusti lum
Permittitur tibi
ait :
18.

cognitionem, jussi servari eum, do- loqui pro temetipso. Tunc


nee mittam eum ad Cassarem. Paulus extenta manucce-
22. Agrippa autem dixit ad Fe- pit rationem reddere.
stum Volebam et ipse hominem
: 2. De omnibus, quibus accusor a
audire. Cras, inquit, audies eum. Judasis, rex Agrippa, asstimo me
23. Altera autem die cum venis- beatum, apud te cum sim defen-
set Agrippa, et Bernce cum multa surus me hodie, 3. maxime te sciente
ambitione, et introissent in audi- omnia, et quas apud Judasos sunt
torium cum tribunis, et viris prin- consuetudines, et quasstiones pro- :

cipalibus civitatis, jubente Festo, pter quod obsecro patienter me


adductus est Paulus. audias.
24. EtFestus
dicit Agrippa : 4 Et quidem vitam meam a ju-
rex, et omnes, qui simul adestis no ventute, quas ab initio fuit in gente
biscum viri, videtis hunc, de quo mea in Jerosolymis, noverunt om-
omnis multitudo Judasorum inter- nes Judasi 5. prasscientes me ab
:

pellavit me Jerosolymis, petentes initio (si velint testimonium perhi-


et acclamantes non oportere eum bere) quoniam secundum certissi-

version n'est done pas une defecflion, encore


CHAP. XXVI. moins une chute, mais un progres. II ne re-
I. Paul se jiistifia en ces lernies : Le dis- vient sur les faits anterieurs de sa vie qu'afin
cours de Paul est plein d'elan et de vie; on de faire voirqu'un appel d'en haut,un ordre
y sent respirer la confiance du triomphe. de Dieu, non la legerete ou le caprice, I'a fait
Defensif quant a la forme, il est, pour le disciple de Jesus. Dans ce discours, TApo-
fond, agressif dans le plus noble sens de ce tre reprend le theme et les divisions dont
mot. Comme Agrippa est Juif, I'Apotre s'at- il s'etait ddja servi lorsqu'il s'etait adresse,
tache principalement a demontrer cjue le dans la cour du temple, h. la multitude
christianisme forme un seul tout avec I'An- ameutee contre lui. Voy. xxii, 1-2 1.
cienne Alliance, et qu'en lui sont realisees 5. Que j'ai vJcu en phansien.Voy.x)i.\\\, 6;

toutes les esperances du judaisme. Sa con- Philip, iii, 5.


552 ACTES DES APOTRES. Chap. XXVI, 6—26.

religion. ^ Et maintenant je suis mis afin de te constituer ministre et temoin


en jugement parce que j'espere en la des choses que tu as vues et de celles
prome.sse que Dieu a faite a nos percs, pour lesquelles je t'apparaitrai en-
7promesse dont nos douze tribus, en core. ^7]e t'ai tire du milieu de ce
servant Dieu sans relache, nuit et peuple et des gentils auxquels main-
jour, attendent la realisation. C'est tenant je t'envoie, ^^pour leur ouvrir
pour cette esperance, 6 roi, que les les yeux, afin qu'ils passent des tene-
Juifs m'accusent! ^Vous semble-t-il bres a la lumiere, et de la puissance
done incroyable que Dieu ressuscite de Satan a Dieu, et qu'ainsi, par la
les morts.'^ foi en moi, ils resolvent la remission
9Moi aussi j'avais cru que je devais des peches et I'heritage avec les
m'opposer de toutes mes forces au sanctifies.
nom de Jesus de Nazareth. ^°C'est ce i9je n'ai done pas resiste, roi
que j'ai fait a Jerusalem; j'ai fait en- Agrippa, a la vision celeste; ^omais
fermer dans les prisons un grand d'abord j'ai preche, a ceux de Damas,
nombre de saints, en ayant re^u le puis a Jerusalem, et dans toute la
pouvoir des princes des pretres; et Judee, et parmi les gentils, le repen-
quand on les mettait a mort, je joi- tir et la conversion a Dieu, par la
gnais mon suffrage a celui des autres. pratique d'oeuvres dignes de la peni-
II
Sou vent, parcourant toutes les sy- tence. 2iVoila pourquoi les Juifs se
nagogues et sevissant contra eux, je sont saisis de moi dans le temple et
les ai forces de blasphemer; et ma ont essaye de me faire perir. 22Cest
fureur allait toujours croissant, je les done grace au secours de Dieu que
poursuivais j usque dans les villes je suis reste debout jusqu'a ce jour,
etrangeres. rendant temoignage devant les petits
i^Comme j'allais ainsi a Damas, et les grands, sans dire autre chose
avec de pleins pouvoirs et un mandat que ce que Moise et les prophetes ont
des chefs des pretres, ^Svers le milieu predit, ^isavoir,que le Christ devait
du jour, je vis sur le chemin, 6 roi, que, ressuscite le premier
souffrir, et
une lumiere venant du ciel, plus ecla- d'entre les morts, il annoncerait la
tante que celle du soleil, resplendir lumiere au peuple et aux Gentils..."
autour de moi et de mes compagnons. 24Comme il parlait ainsi pour sa
14 Nous tombames tous par terre, et defense, Festus dit a haute voix " Tu :

j'entendis une voix qui me disait en deraisonnes, Paul; ton grand savoir
langue hebrai'que Saul, Saul, pour-
: egare ton esprit." 25 "Je ne derai-
quoi me pcrsecutes-tu? II te serait sonne pas, tres excellent Festus, re-
dur de regimber contre I'aiguillon. pondit Paul; je parle le langage de
15Qui etes-vous, Seigneur.? m'ecriai- la verite et de la sagesse. ^SLe roi est
je.Et le Seigneur dit Je suis Jesus,
: instruit de ces choses, et je lui en
que tu persecutes. '^M^is releve-toi, parle librement, persuade qu'il n'en
et tiens-toi debout, car je t'ai apparu. ignore aucune; car rien de tout cela

6. yespere en la promesse, I'ensemble des preche la foi en un Messie qui est mort;
piomesses faites au peuple de I'alliance, mais les Juifs eux-memes ne croient-ils pas
touchant le royaume de Dieu que le Messie a la resurre(flion des morts; poiu'quoi done
doit fonder. rejettent-ils comme incroyable la resurrec-
7. Nos douze iribiis^ etc. : honorable ap- tion du Messie, qui fait aussi I'objet de ma
pellation theocratique de la nation juive, predication ?
abstracflion faite des lieux oil ses membres 11. Sevissant contre eux, en les faisant
peuvent se trouver disperses. —C
est pour fouetter dans les synagogues. --y?/j-^//^ dans
cette esperance. Voici quel nous parait etre les villes etrangeres, hors de la Palestine.
le sens de ces mots et du verset suivant. 12. Comme j'allais. Rdcit de la conver-
Les Juifs m'accusent d'esperer en I'avene- sion (Comp. ix, 3-19; xxii, 6-16).
ment du royaume messianique, alors que je 16. Au chap, xxii, 14 sv. (comp. ix, 15).
t

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVI, 6—26. 553


mam sectam nostras religionis vixi utconstituam te ministrum,
rui tibi,
Pharisaeus. 6. Et nunc in spe, quas et testem eorum, quas vidisti, et
ad patres nostros repromissionis eorum, quibus apparebo tibi, 17. eri-
facta est a Deo, sto judicio subje- piens te de populo, et gentibus, in
ctiis 7. in quam duodecim tribus
: quas nunc ego mitto te, 18. aperire
nostras nocte ac die deservientes, oculos eorum, ut convertantur a
sperant devenire. De qua spe accu- tenebris ad lucem, et de potestate
ser a Judasis, rex. 8. Quid incredi- satanas ad Deum,ut accipiant remis-
bile judicatur apud vos, si Deus sionem peccatorum, et sortem inter
mortuos suscitat? sanctos per fidem, quas est in me.
9.Et ego quidem existimaveram, 19. Unde rex Agrippa, non fui
me adversus nomen Jesu Nazareni incredulus coelesti visioni 20. ''sed :
" Supra 9,
20 et 13, et
debere multa conrraria ag;ere : his, qui sunt Damasci primum, et
14-
10, *quod et feci Jerosolymis, et Jerosolymis, et in omnem regionem
multos sanctorum ego in carceribus Judaeas, et gentibus annuntiabam,
inclusi, a principibus sacerdotum ut poenitentiam agerent, et conver-
potestate accepta et cum occide- : terentur ad Deum, digna poeniten-
rentur, detuli sententiam. i i.Et per tias opera facientes. 2 1 Hac ex causa .

omnessynagogas frequenter puniens me Judasi, cum essem in templo,


eos, compellebam blasphemare : et 'comprehensum tentabant interfi- -'
Supra 21,
31-
amplius insaniens in eos, perseque- cere. 22. Auxiiio autem adjutus Dei
bar usque in exteras civitates. u5-que in hodiernum diem sto, te-
Supr. 9, 2. 12. In quibus ^dum irem Dama- stihcans minori, atque majori, nihil
scum cum potestate, et permissu extra dicens quam ea, quas prophetae
principum sacerdotum, 13. die me- locuti sunt futura esse, et Moyses,
dia in via, vidi, rex, de coelo supra 23. si passibilis Chnstus, si primus
splendorem solis circumfulsisse me ex resurrectione mortuorum, ''lu- /iCor.1,23
lumen, et eos, qui mecum simul men annuntiaturus est populo, et
erant. 14. Omnesque nos cum deci- gentibus
dissemus in terram, audivi vocem 24.Ha?c loquente eo, et ratio-
loqueiitem mihi Hebraica lingua : nem reddente, Festus magna voce
Saule, Saule, quid me persequeris? dixit Insanis Paule
: multa^ te lit- :

durum stimulum
est tibi contra terae ad insaniam convertunt. 25. Et
calcitrare. 15. Ego autem dixi : Paulus Non insanio (inquit)optime
:

Quis es Domine? Dominus autem Feste, sed veritatis, et sobrietatis


dixit Ego sum Jesus, quem tu per-
: verba loquor. 26, Scit enim de his
sequeris. 16. Sed exsurge, et sta su- rex, ad quem et constanter loquor :

per pedes tuos : ad hoc enim appa- latere enim eum nihil horum arbi-

Paul dit que


par I'intermediaire d'Ana-
c'est sant sur ces divers theatres la mission qu'il
nie que Jesus adressa ces paroles. C'est
lui avail rec^ue de Dieu.
sans doute pour abreger son recit, qu'en cet 23. Que le Christ dcvait souff'rir... c/u^il
endroit il les place direcHiement sur les levres an>io>ice?ait, etc. Litt. si le Christ devait
du Sauveur. souff'rir, etc. Comme ces verite's, predites
ly./e/'ai /iW, ddlivre des mains de ce par les prophetes etannoncees par les Apo-
peuple, des Juifs, qui en voulaient k ta vie. tres, etaientmises en question par les Juifs,
Ou bien /e t'ai choisi du inilieu de ce
: Paul se sert de la particule si, qui constate
peuple. cette situation.
18. Pour Icur oiivrir les yeiix\ image don 24. Tu dcraisonnes. Croire a des visions
.S. Paul aima souvent a se servir. (Voyez et a la rcsurreftion d'un mort, c'est de la
II Cor. iv, 6; Ephcs. iv, 18; v, 8; Colos. i, 13; folie ; tes exces de travail te font tomber
I Thess. V, 4-5.Comp. Ltic, 79; etc.)i, dans ce delire.
20. A ceux de Damas, puis a "Jerusalem. 26. I.e roi est instruit de res chases, des
Dans les chapitres qui precedent (ix-xxi), principaux faits de la vie cle J^sus. — Dans
S. Luc nous a represente I'Apotre remplis- un coin, c'est-a-dire en secret, en cachette.
"

554 ACTES DES APOTRES. Chap. XXVI, 27—32; XXVII, i — 10.

ne s'est passe dans un coin. ^/Crois-tu 3oAlors le roi se leva, et avec lui
aux prophetes, roi Agrippa."* Je sais le gouverneur, Berenice et toute leur
que tu y crois." ^8 Agrippa dit a Paul : suite. 3iS'etant retires, ils se disaient
" Peu s'en faut que tu ne me persuades les uns aux autres :
" Get homme n'a
de devenir chretien." —
29 « Qu'il s'en rien fait qui merite la mort ou la pri-
faille de peu ou de beaucoup, repartit son." 32 Et Agrippa dit a Festus :
" On
Paul, pliit a Dieu que non seulement pourrait le relacher, s'il n'en avait pas
toi, mais encore tous ceux qui m e- appele a Cesar."
coutent en ce moment, vous fussiez
tels que je suis, a I'exception de ces —f©^-*
chaines!

C. — S. Paul est envoye a Rome. Navigation et naufrage


[cHAr . xxvii].

De Cesarce a Crete par Sidon, Myre et Bons-Ports [vers, i — 12].


Tempete [13 — 26]. Echouage [27 — -44].

Ch.
eut ete decide que
§jOrsqu'il xandrie qui faisait voile pour I'ltalie,
XXVI F.
nous irions par mer en Italic, il nous y fit monter.
on remit Paul et quelques au- 7 Pendant plusieurs jours nous na-

tres prisonniers a un centurion nom- viguames lentement, et ce ne fut pas


me Julius, de la cohorte Augusta. sans difficulte que nous arrivames a
^Nous montames sur un vaisseau la hauteur de Cnide, ou le vent ne
d'Adramytte qui devait longer les nous permit pas d'aborder. Nous pas-
cotes de I'Asie, et nous levames I'an- sames au-dessous de I'lle de Crete, du
cre, ayant avec nous Aristarque, Ma- cote de Salmone, ^et longeant la cote
cedonien de Thessalonique. avec peine, nous arrivames a un lieu
3Le jour suivant, nous abordames nomme Bons-Ports, pres duquel etait
a Sidon; et Julius, qui traitait Paul la ville de Thalassa.
avec bienveillance, lui permit d'aller 9Un temps assez long setait ecou-
chez ses amis et de recevoir leurs le, et la navigation devenait dange-

soins. 4Etant partis de la, nous co- reuse, car I'epoque du jeune etait deja
toyames I'ile de Chypre, parce que passee. Paul fit des representations a
les vents etaient contraires. sApres ['equipage Mes amis, leur dit-il,
:
^o "

avoir traverse la mer qui baigne la je vois que


navigation ne pourra
la
Cilicie et la Pamphylie, nous arri- se faire sans danger et sans de graves
vames a Myre, en Lycie. ^Le centu- dommages, non seulement pour la
rion y ayant trouve un navire d'Ale- rargaison et le navire, mais encore

2'].Je sal's que tu y


crois, puisque tu es CHAP. XXVII.
Juif. Tu ne peux done ignorer comment les I. La Augusta : on sait qu'Ocftave,
coJiurte
oracles des prophetes ont ete accomplis en eleve ^ I'empire, prit le titre d'Auguste et
la personne de Jesus, specialement le jour qu'une legion formant sa garde s'appela legio
ou se sont realisees, non pas dans tin coin, Augusta; mais on n'est pas d'accord sur ce
non pas en secret, mais en public, mais a qu'il faut entendre 'pa.v co/iorte Augusta. Est-
Jerusalem, les merveilles de sa mort et de ce la meme que la cohorte italienne du chap.
sa resurreflion. X, I Y avait-il, dans chacune des legions de
.''

28. Peu sen faut. D'autres : en peu de I'armee, une cohors Augusta, dont le service
mots, sans beaucoup de peine, bientot, tu aurait eii pour objet special les affaires qui
vas me persuader de devenir chretien. Im- concernaient I'empereur.'' —
Selon plusieurs
pressionne par le discours de Paul, Agrippa, interpretes cette cohorte etait ainsi appelee,
en homme du monde, dissimule ou reprime parce qu'elle etait formee de soldats origi-
son emotion par ce mot de forme ironique. naires de Samarie, ville a laquelle le roi He-

\

ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVI, 27-32; XXVII, i — 10. 555


tror. .?Neqiie enim in angulo quid- nomine Julio, cohortis Augustas,
quam horum gestum est. 27. Credis 2. "ascendentes navem Adrumeti- " Supra 19,
rex Agrippa prophetis.'' Scio quia nam, incipientes navigare circa Asias 29 et 20. 4.

credis. 28. Agrippa autem ad Pau- loca,sustulimus, perseverante nobis-


lum In modicosuades me Christia-
: cum Aristarcho Macedone Thes-
num fieri. 29. Et Paulus Opto apiid : salonicensi.
Deum, et in modico, et in magno, 3. Sequenti autem die devenimus
non tantiim te, sed etiam omnes, qui Sidonem. Humane autem tractans
audiunt, hodie fieri tales, qualis et Julius Paulum, permisit ad ami-
ego sum, exceptis vinculis his. cos ire, et curam sui agere. 4. Et
30. Et exsurrexit rex, et praeses, inde cum sustulissemus, subnavi-
et Bernice, et qui assidebant eis. gamus Cyprum, propterea quod
3 1 , Et cum secessissent, loqueban- essent venti co?itrarii. 5. Et pela-
tur ad invicem, dicentes Quia nihil : gus Pamphylias navi-
Ciliciae, et
morte, aut vinculis dignum quid gantes, venimus Eystram, quae est
fecit homo iste, 32. Agrippa autem Lyciae : 6. et ibi inveniens centu-
Festo dixit Dimitti poterat homo
: rio navem Alexandrinam navigan-
hie, si non appellasset Cassarem. tem in Italiam, transposuit nos in
earn.
7. Et cum multis diebus tarde
— :;:— CAPUT XXVII. —=>— iiavigaremus, et vix devenissemus
Paulus a centurione Julio ducitur Romani contra Gnidum, prohibente nos
versus, navigans per varia loca adver- :

vento, adnavigavimus Gretas juxta


' sante autem ipsis vento, vix perveniunt
ad quemdam in Greta locum a quo, :
Salmonem 8. et vix juxta navi-
:

licet pr;vdiceret Paulus periculosam esse gantes, venimus in locum quem-


navigationem, discedentes, patiuntur in- dam, qui vocatur Boniportus, cui
gentem tempestatem tandemque, post
:

juxta erat ci vitas Thalassa.


Pauli consolationem, qui narrans faeflam
sibi de omnium salute reveiationem, hor- 9. Multo autem tempore peracto,
tabatur eos ad cibum sumendum, passi et cum jam non esset tuta navigatio,
naufragium omnes evadunt incolumes. eo quod et jejunium jam prasteriis-
set, consolabatur eos Paulus, 10. di-
T autem judicatum est na- cens eis Viri, video quoniam cum
:

vigare eum in Italiam, et injuria, et multo damno non solum


tradi Paulum cum reli- oneris, et navis, sed etiam anima-
quis custodiis centurioni rum nostrarum incipit esse navi-

rode avaitdonne le nomd'duj^us^e (i^sSaaT?^?) 8. Nous arrivdnies a Bans-Ports, petite


en I'honneur de I'empereur. baie sous le cap Matala, vers le milieu de la
2. Nous montdmes sur un vaisseati cote sud de I'lle. Pres de Ik sont des ruines,
d''Adrainytte. Adramytte, ville de Mysie, que les paysans nomment Lasaca, et un
a I'embouchure du Caique. C'etait sans doute grand convent situe dans le voisinage prouve
un vaisseau de commerce qui devait toucher que, de bonne heure, des souvenirs Chretiens
divers ports de la cote pour completer son s'attachcrent a cet endroit. Thalassa :—
chargement et regagner ensuite son point peut-etre, avec plusieurs manuscrits, faut-il
d'origine. Julius ^tait sur de trouver, dans lire Lasaea. .

I'un de ces ports, un navire en parlance pour 9. Du jeune dn Pardon (Kippou/), ou de


ritalie, sur lequel il prendrait passage. la fete des Expiations, qui avait lieu le 10
5. Nous arrii'diiies a Afyre, ville alors ciu mois de Tischri. (Voy. dans le Voc.
considerable, a une lieue du rivage. Fetes juives). Passe cette date, les voyages
7. Cnide, ville de la presqu'ile de ce nom, maritimes devenaient dangereux; on ferniait
en Carie, auj. Stadia. Elle etait celebre par alors la navigation, pour la f ouz'n'r au mois
le culte de Venus, dont elle possddait la de mars.
fameuse statue due au ciseau de Praxitele. 10. Mats encore pour nos persojines : plus
Crete, aujourd'hui Candle. Sabnone, pro- — tard (vers. 23), une revelation le rassura sur
montoire a I'est de I'ile de Crete. ce dernier point.
. :

1
556 ACTES DES APOTRES. Chap. XXVII, 11—33.

pour nos personnes." "Mais le cen- milieu d'eux, leur dit :


" Vous auriez
turion avait plu.s de confiance en ce du m'ecouter, mes amis, ne point par-
que disait le pilote et le patron du tir de Crete, et vous ^pargner ce peril
navire, que dans les paroles de Paul. et ce dommage. ^aCependant je vous
12 Et comme le port n'etait pas bon exhorte a prendre courage, car aucun
pour hiverner, la plupart furent d'avis dc vous ne perdra la vie; le vaisseau
de reprendre la mer et de tacher seul sera perdu. 2?Cette nuit meme
d'atteindre, pour y passer I'hiver, un ange de Dieu a qui j'appartiens ct
Phenice, port de Crete, qui regarde que je sers, m'est apparu 24et m'a dit
I'Africus et le Corus. Paul, ne crains point; il faut que tu
'3Un leger vent du sud vint a comparaisses devant Cesar, et voici
souffler; se croyant maitres de leurs que Dieu t'a donne tous ceux qui
desseins,ils leverent I'ancre et rase- naviguent avec toi. 25 Courage done,
rent de plus pres les cotes de Crete. mes amis; car j'ai confiance en Dieu
14 Mais bientot un vent impetueux, qu'il en sera comme il m'a ete dit.
nomme Euraquilon, se dechaina sur 26 Nous devons echouer sur une ile."
I'ile. Le
navire fut entraine, sans
15 27 La quatorzieme nuit, comme
pouvoir lutter contre I'ouragan, ct nous etions ballottes dans I'Adria-
nous nous laissames aller a la derive. tique, les matelots soupgonnerent,
^6 Nous passames rapidement au-des- vers le milieu de la nuit, qu'on appro-
sous d'une petite ile, nommee Cauda, chait dc quelque terre. ^sjetant aus-
et nous eumes beaucoup de peine a sitot la sonde, ils trouverent vingt
remonter la chaloupe. ^7Qua.nd on brasses; un peu plus loin, ils la jete-
I'eut hissee, les matelots, ayant re- rent de nouveau, et en trouverent
cours a tous les moyens de salut, quinze. 29 Dans la crainte de heurter
ceignirent le navire, et dans la crainte contre des recifs, ils jeterent quatre
d'echouer sur la Syrte, ils abattirent ancres de la poupe, et attendirent le
lavoilureet se laisserent aller. ^^ Com- jour avec impatience. 3oMais comme
me nous etions violemment battus les matelots cherchaient as'echapper
par la tempete, on jeta Ic lendemain du navire, et que deja, sous pretexte
la cargaison a la mer, ^9et le jour sui- d'aller jeter des ancres du cote de la
vant nous y langames de nos propres proue, ils avaient mis la chaloupe a
mains les agr^s du navire. ^opendant flot, 31 Paul dit au centurion et aux

plusieurs jours, ni le soleil ni les etoi- soldats " Si ces hommes ne restent
:

les ne se montrerent, et la tempete pas dans le navire, vous etes tous


continuait de sevir avec violence : perdus." 32 Alors les soldats couperent
tout espoir de salut s'etait evanoui. les amarres de la chaloupe, et la lais-
^iDepuis longtemps personne n'a- serent tomber.
vait mange. Paul, se levant alors au 33 En attendantle jour, Paul exhorta

Passer Vhiver : on avait perdu I'espoir


12. ble. D'autres manuscrits lisent EupoxXj^iov,

;

d'arriver kRome avant I'hiver. —


P/iefitce, qui jette les flots au loin sur la plage.
aujourd'hui Loutro. —
\JAfriats, vent du Sur Pile; d'autres traduisent, veiuint de
sud-ouest, et le Corvs, vent du nord-ouest, Pile.
designent ici les points du ciel d'oii ces 15. Sans pouvoir lutter, lilt, regarder en
vents soufident. face, a.v~.o's>{)(x\\i.€iv

13. 6V croyant nuxttres de leur dessein, 16. Cauda ou Clauda, aujourd'hui Gozzo.
c'est-a-dire croyant pouvoir le realiser heu- — La chaloupe, qui suivait librement, d'or-
reusement. —
De plus pres : la Vulgate a dinaire, le navire auquel elle est attachee,
pris le grec aaaov pour un nom propre de fut remontee a bord, de peur cju'elle ne se
ville et a traduit /Is leveretit Vancte
: brisat et ne put plus servir en cas de nau-
d^Asso/i, et cotoyerent la Crete. frage.
14. Un vent impetueux, jtoinme Eitra- 17. Ceignirent le navire au moyen de
guilon, I'Eurus et I'Aquilon soufflant ensem- chaines ou de cables, passes sous la quille
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVII, 11—33. 557
gatio. II. Centurio autem guber- lucrique facere injuriam banc, et
natori et nauclero magis credebat, jacturam. 22. Et nunc suadeo vobis
quam his, qua^ a Paulo dicebantur. bono animo esse amissio enim nul-
:

12. Et cum aptus portus non esset lius animae erit ex vobis, praeter-
ad hiemandum, plurimi statuerunt quam navis. 23. Astitit enim mihi
consilium navigare inde, si quomo- hac nocte Angelus Dei, cujus sum
do possent, devenientes Phoenicen, ego, et cui deservio, 24. dicens Ne :

hiemare, portum Cretae respicien- timeas Paule, Caesari te oportet


tem ad Africum, et ad Corum. assistere et ecce donavit tibi Deus
:

13. Aspirante autem Austro, a?sti- omnes,qui navigant tecum. 25. Pro-
mantes propositum se tenere, cum pter quod bono animo estote vlri :

sustulissentde Asson, legebant Cre- credo enim Deo, quia sic erit, quem-
tam. 14. Non post multum autem admodum dictum est mihi. 26. In
misit se contra ipsam ventus Ty- insulam autem quamdam oportet
phonicus, qui vocatur Euroaquilo. nos devenire,
15, Cumque arrepta esset navis, et 27.Sed posteaquam quartadecima
non posset conari in ventum, data nox supervenit, navigantibus nobis
nave flatibus, ferebamur, 16. In in- in Adria circa mediam noctem,
sulam autem quamdam decurrentes, suspicabantur nautas apparere sibi
qua^ vocatur Cauda, potuimus vix aliquam regionem. 28. Qui et sum-
obtinere scapham. 17. Qua sublata, mittentes bolidem, invenerunt pas-
adjutoriis utebantur, accingentes sus viginti et pusillum inde sepa-
:

navem, timentes ne in Syrtim inci- rati, invenerunt passus quindecim.


derent, summisso vase sic fereban- 29. Timentes autem ne in aspera
tur, 18. Vaiida autem nobis tem- loca incideremus, de puppi mitten-
pestate jactatis, sequenti die jactum tes anchoras quatuor,optabant diem
recerunt 19. et tertia die suis ma-
: fieri. 30. Nautis vero quaerentibus

nibus armamenta navis projecerunt. fugere de navi, cum misissent sca-


20. Neque autem sole, neque side- pham in mare, sub obtentu quasi
ribus apparentibus per plures dies, inciperent a prora anchoras exten-
et tempestate non exigua imminen- dere, 31. dixit Paulus centurioni,
te, jam ablata erat spes omnis salu- et militibus Nisi hi in navi man-
:

tis nostra. serint, vos salvi fieri non potestis.


21. Et cum multa jejunatio fuis- 32. Tunc absciderunt milites funes
set, tunc stans Paulus in medio eo- scaphae, et passi sunt earn excidere.
rum, dixit : Oportebat quidem, o 33. Et cum lux inciperet fieri,
viri, audito me, non toUere a Creta, rogabat Paulus omnes sumere ci-

et autour des parois laterales pour lui donner 24. Void que Dieii fa donne, etc. sens :

plus de resistance k la mar et I'empecher En ta consideration, Dieu epargnera la vie


de se disjoindre sous I'effort redouble des des autres passagers.
lames. — I^a Syrie, bancs de sable recou- 27. La quatorzihne mat depuis le depart
verts d'une faible couched'eau; il s'agit de des Bons-Ports. —
VAdriatique. Les an-
la grande Syrte, sur la cote septentrionale ciens donnaient ce nom a presque toute la
de TAfriqiie, aujourd'hui golfe de Sidra. — partie de la Mediterranee qui s'etend entre
Lavoilure, ou la i^rande voile. la Grece, I'ltalie et I'Afrique; 11 designait
19. Nouslancdi)ies... les acre's, sauf les plus done beaucoup plus que le golfe Adriati-
indispensables a la manoeuvre. D'autres, les qiie. — Soupcoruierent, au mouvement des
i/ieiidles, tels que tables, bancs, lits, etc. vagues.
20. Ni le soleil ni les etoiles ne se mon- 29. Quatre ancres : les ancres des anciens
lierent, ce qui rendait la situation du navire etaient plus petites, moins resistantes, et par
dei plus critiques. Les anciens, en effet, ne Ih. meme plus nombreuses que les notres.

connaissant pas la boussole, n'avaient, pour 31. Vous ne pouvez eire sauves, I'equipage
diriger leur marche quand ils perdaient de seul connaissant les manoeuvres que pour-
vue les cutes, que le soleil et les etoiles. rait exiger le debarquement ou rechouage.
:

558 ACTES DES APOTRES. Chap. XXVII, 34—44; XXVIII, 1—7.

toutle monde a prendre de lanour- pouvaient, 4oOn coupa done


re, s'ils le
riture :
''
Voici, leur dit-il, le quator- les amarres des ancres, qu'on aban-
zieme jour que, remplis d'an-xiete, donna a la mer; on lacha en meme
vous restez a jeun sans rien prendre. temps les attaches des gouvernails, on
34je vous engage done a manger, car mit au vent la voile d'artimon et on
cela importe a votre salut; aucun dc se dirigea vers la plage. 4iMais ayant
vous ne perdra un cheveu de sa tete." touche sur une langue de terre, ils y
Ayant ainsi parle, il prit du pain, et echouerent la proue s'enfon^a et res-
;

apres avoir rendu graces a Dieu de- ta immobile, tandis que la poupe se
vant tous, il le rompit et se mit a disloquait sous la violence des vagues.
manger. 36 Et tous.reprenant courage, 42 Les soldats furent d'avis de tuer
mangerent aussi. 37 Nous etions en les prisonniers, de peur que I'un
tout, sur le batiment, deux cent soi- d'eux ne s'echappat a la nage. 43 Mais
xante-seize personnes. 38 Quand ils le centurion, qui voulait sauver Paul,
eurent mange suffisamment, ils alle- les empecha d'executer leur dessein.
gerent le navire en jetant les provi- II ordonnaa ceux qui savaicnt nager

sions a la mer de se Jeter a I'eau les premiers et de


39 Le jour etant venu, ils ne recon- gagner la terre, 44 et aux autres de
nurent pas la c6te;mais ayant aper^u se mettre sur des planches ou sur des
une baie qui avait une plage de sable, debris du vaisseau. Et ainsi tous at-
ils resolurcnt d'}' faire echouer le navi- teignirent le rivage sains et saufs.

D. — S. Paul a Make [chap, xxviii, i — 10].


i) — Excellent accueil des habitants [vers, i
— 4].

Episode de la vipere [5—6]. — Prodiges operes par I'Apotre [7 — 10].

Ch. NP^sauves, nous recon-


fois un meurtrier; car, apres qu'il a ete
XXVIII. numes
que Pile s'appelait sauve de la mer, la Justice divine
Malte. Les barbares nous trai- n'a pas voulu le laisser vivre." sLui,
terent avec une bienveillance peu cependant, secoua la vipere dans le
commune; nous recueillirent tous
^ils feu et n'en ressentit aucun mal. ^Les
autour d'un grand feu qu'ils avaient barbares s'attendaient a le voir enfler
allume, a cause de la pluie qui etait ou tomber mort subitement. Mais
survenue, et du froid. 3 Paul ayant apres avoir longtemps attendu, voyant
ramasse quelques broussailles et les qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils
ayant jetees dans le brasier, une vi- changerent de sentiment et dirent
pere, que la chaleur en fit sortir, s'at- C'cst un dieu.
tacha a sa main. 4 En voyant ce rep- 7ll y avait, dans le voisinage, des
tile qui pendait a sa main, les bar- terres appartenant au premier per-
bares se dirent les uns aux autres : sonnage de Tile, nomme Publius, qui
" Sans aucun doute, cet homme est nous regut et nous donna pendant

39. lis ne reconmtren/ point la cote, litt. ne trouve dans aucun autre auteur grec, de-
In terre. Sans doute une partie au moins de signait sans doute la grande voile hissee fi
I'equipage avait dejk aborde dans I'lle de I'avant du vaisseau.
Malte, mais non a I'endroit special ou le 4 1 . La proue s'enfon^a dans le sable.
flot venait de porter le navire.
40. Les attaches des gouvernails. Les na-
CHAP, XXVIII.
vires anciens avaient deux gouvernails, I'un 1. Malte, lie de la Mcditerranee, entre la
;\ droite, I'autre a gauche, qu'on attachait Sicile et la cote d'Afrique. Habitee primiti-
avec des cordes, de chaque cote de la vement par des colons venus de Carthage,
]joupe, lorsqu'on ne pouvait pas s'en servir. elle obeissait alors aux Romains et faisait
— D'artimon. Ce mot (xov o(pT£[j.ova) qu'on partie de la preture de Sicile. L'endroit de
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVII, 34—44; XXVIII, 1—7. 559
bum, dicens Ouartadecima die ho-
:

die exspectantes jejuni perrnanetis, —*— CAPUT XXVIII. — :i:—


nihil accipientes, 2-{- Propter quod
Paulus ceterique ipsius comites humane a
rogo vos accipere cibum pro salute barbaris excipiuntur in insula Melita, in
vestra quia nullius vestrum capillus
: qua percussus a vipera Paulus nihil mali
de capite peribit. 35. Et cum hasc patitur, patremque Publii principis insulae
sanitati restituit, ac alios multos curat; et
dixisset, sumens panem, gratiasegit
ab eo loco navigantes tandem Romam
Deo in conspectu omnium : et cum perveniunt, ubi Paulus convocatis primis
fregisset, coepit manducare. 36. Ani- Judaeorum causam exponit cur Caesarem
masquiores autem facti omnes, et appellaverit dieque ab ipsis constituto
:

ipsi sumpserunt cibum. 37. Eramus prsedicat de Christo, cujus verbis multi
non credunt, quod Paulus ostendit ab
vero universal aiiimas in navi du- et per biennium
Isaia priedicflum esse :

centas septuaginta sex. 38. Et satiati de fide in Christum pra^dicat omnibus ad


cibo alleviabant navem, jactantes ipsum accedentibus.
triticum in mare.
39. Cum
autem dies factus esset, T cum evasissemus, tunc
terram non agiioscebant sinum :
cognovimus quia Melita
vero quemdam considerabant haben- insula vocabatur. Barbari
tem littus, in quern cogitabant, si vero prsstabant non mo-
3j

possent, ejicere navem. 40, Et cum dicam humanitatem nobis. 2. Ac-


anchoras sustulissent, committebant censa enim pyra, reficiebant nos
se mari, simul laxantes juncturas omnes propter imbrem, qui immi-
^gubernaculorum et levato arte-
: nebat, et frigus. 3. Cum congregas-
mone secundum auras flatum ten- setautem Paulus sarmentorum ali-
cor. II, debant ad littus. 41. * Et cum inci- quantam multitudinem, et impo-
dissemus in locum dithalassum, im- suisset super ignem, vipera a calore
pegerunt navem et prora quidem
: cum processisset, invasit manum
fixa manebat immobilis, puppis vero ejus. 4. Ut
vero viderunt Barbari
solvebatur a vi maris. pendentem bestiam de manu ejus,
42. Militum autem consilium fuit ad invicem dicebant Utique homi- :

ut ciistodias occiderent ne quis : cida est homo hie, qui cum evaserit
cum Cen-
enatasset, efFugeret. 43. de mari, ultio non sinit eum vivere.
turio autem volens servare Paulum, 5. "Et ille quidem excutiens be- '^ Marc. 16,

prohibuit fieri jussitque eos, qui


: stiam in ignem, nihil mali passus
possent iiatare, emittere se primos, est. 6. At illi existimabant eum in
etevadere,et ad terram exire 44. et : tumorem convertendum, et subito
ceteros alios in tabulis ferebant : casurum, et mori. Diu autem illis
quosdam super ea, quae de navi exspectantibus, et videntibus nihil
erant. Et sic factum est, ut omnes mali in eo fieri, convertentes se,
animas evaderent ad terram. dicebant eum esse Deum.
7. In locis autem illis erant prasdia

I'ile oil prirent terre S. Paul et ses compa- 4. La Justice ou la Vengeance. Ici, per-
gnons se trouve dans une baie a I'extremite sonnificationd'unedivinitedelamythologie.
nordest, et est appele de temps immemorial 6. Dirent : C'est nn dieti. Les habi-
Ca/a di San Paoio, baie de Saint- Paul. tants de Lystres I'avaient aussi regarde
2. Les barbares : les habitants de Make, comme une divinite. Voy. xiv, 10 sv.
d'origine punique, ne parlaient ni le latin 7. Pub/ius, soit le legat du preteur de

ni le grec, mais le phenicien, ce qui suffi- Sicile, soit le chef du municipe que Tile for-
sait, au point de vue d'un sujet de i'empire mait avec Gaudos. —
Nous react : nous,
roniain, pour leur donner ce nom. Leurs c'est-k-dire Paul, Luc
et Aristarque, peut-
moeurs, au contraire, n'avaient rien de bar- etre aussi centurion Julius et quelques
le
hare, comme en temoigne I'accueil plein autres passagers distingues.
d'humanitt^ qu'ils firent aux naufrages.
:

560 ACTES DES APOTRES. Chap. XXVIII, 8—25.

trois jours I'hospitalite la plus ami- les autres malades de I'ile vinrent le
cale. ^Le peie de Publius etait alors trouver, et ils furent gueris. i°On
au lit, malade de la fievre et de la nous rendit de grands honneurs a
dyssenterie. Paul alia le visiter, et notre depart, et on nous pourvut de
apres avoir prie, il lui imposa les ce dont nous avions besoin.
mains et Ic guerit. 9Sur quoi tous

E. — De Make a Rome. Captivite et predication a Rome


[chap. XXVIII, II — 31^.

i)--Dc Malte a Rome par Syracuse, Reggio, Pouzzoles,


les Trois Taverncs [vers. 11 — 15].

2) — Captivity a Rome Deux : entrevues avec les principaux d'entre les

Juifs [vers. 16 — — Durant deux ans S.Paul pent, quoique prisonnier,


29].
exercer son ministere apostolique [30 — 31].

Cli.
Pres un sejour de trois mois, des Romains. ^^ Apres m'avoir inter-
XXV II
nous nous embarquames sur roge, ils voulaient me relacher, parce
un vaisseau d'Alexandrie qui qu'il n'y avait rien en moi qui meritat
avait passe I'hiver dans I'ile; il portait la mort. i9Mais les Juifs s'y oppose-
pour enseigne les Dioscures. ^^ Ayant rent, et je me suis vu force d'en appe-
aborde a Syracuse, nous y restames ler a Cesar, non certes que j'aie aucun
trois jours. ^sDe la, en suivant la cote, dessein d'accuser ma nation. ^oVoila
nous atteignimes Reggio, et le len- pourquoi j'ai demande a vous voiret
demain, le vent soufflant du sud, a vous parler; car c'est a cause de
nous arrivames en deux jours a Pouz- I'esperance d'Israel que je porte cette
zoles; Mnous y trouvames des freres chaine." ^iJls lui repondirent "Nous :

qui nous prierent de passer sept jours n'avons regu de Judee aucune lettre
avec eux; ensuite nous partimes pour a ten sujet, et aucun des freres qui
Rome. ^^Ayant entendu parler de en sont revenus n'a rien rapporte
notre arrivee, les freres de cette villc ou dit de defavorable a ton sujet.
vinrent au-devant de nous jusqu'au 22Mais nous voudrions entendre de ta
Forum d'Appius et aux Trois-Ta- bouche ce que tu penses; car, pour
vernes. Paul, en les voyant, rendit ce qui est de cette sefte, nous savons
graces a Dieu et fut rempli de con- qu'elle rencontre partout de I'oppo-
fiance. sition."
^^Ouand nous fumes arrives a ^sAyant pris jour avec lui, ils vin-
Rome, on permit a Paul de demeurer rent en plus grand nombre le trouver
en son particulier avec un soldat qui ou il logeait. Paul leur exposa, dans
le gardait. un langage pressant, le royaume de
i7Trois jours apres, Paul fit appe- Dieu, cherchant a les persuader, par
ler les principaux d'entre les Juifs, et la loi de Moise et les prophetes, de
quand ils furent venus, il leur dit ce qui concerne Jesus. L'entretien
''
Mes freres, sans avoir ricn fait ni dura depuis le matin jusqu'au soir.
contre le peuple, ni contre les cou- 24 Les uns furent convaincus par ce

tumes de nos peres, je suis prisonnier, qu'il disait, mais les autres ne crurent
et, depuis Jerusalem, livre au pouvoir point. 23Comme ils se retiraient en

II. Ap?rs
iin sejour de irois mois^ quand vaisseaux .anciens portaient h I'avant une
I'hiver passe, vers le mois de fevrier.
fiit — image peinte ou sculptee c'est de Ih. qu'ils
:

11 portait pour enseignes tes Dioscures. Les tiraient leur nom. CeUii dont on parle ici
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVIII, 8 -25. 561

principis insulas, nomine Publii, qui convenissent, dicebat eis : Ego, viri
nos suspiciens, triduo benigne exhi- fratres, nihil adversus plebem fa-
buit. 8. Contigit autem, patrem Pu- ciens, aut morem paternum, vinctus
blii febribus, et dysenteria vexatum ab Jerosolymis traditus sum in ma-
jacere. Ad quern Paulus intravit : nus Romanorum, 18. qui cum in-
F- 5 '4- *et cum orasset, et imposuisset ei terrogationem de me habuissent,
manus, salvavit eum. 9. Quo facto, voluerunt me dimittere, eo quod
omnes, qui in insula habebant infir- nulla esset causa mortis in me.
mitates, accedebant, et curabantur : 19. Contradicentibus autem Judasis
10. qui etiam multis honoribus coactus sum appellare Cassarem, non
nos honoraverunt, et navigantibus quasi gentem meam habens aliquid
imposuerunt quas necessaria erant. accusare. 20. Propter banc igitur
1 1. Post menses autem tres navi- causamrogavi vos videre, et alloqui.
gavimus in navi Alexandrina, quas Propter spem enim Israel catena
in insula hiemaverat, cui erat insi- hac circumdatus sum. 21. At illi
gne Castorum. 12. Et cum venisse- dixerunt ad eum Nos neque litte-
:

mus Syracusam, mansimus ibi tri- ras accepimus de te a Judasa, neque


duo, 13, Inde circumlegentes deve- adveniens aliquis fratrum nuntiavit,
nimus Rhegium et post unum diem : aut locutus est quid de te malum.
flante Austro, secunda die venimus 22. Rogamus autem a te audire quas
Puteolos; 14. ubi inventis fratribus sentis nam de secta hac notum est
:

rogati sumus manere apud eos dies nobis, quia ubique ei contradicitur.
^eptem et sic venimus Romam.
: 23. Cum constituissent autem illi

15. Et inde cum audissent fratres, diem, venerunt ad eum in hospitium


occurrerunt nobis usque ad Apii pIurimi,quibusexponebattestificans
forum, ac tres Tabernas. Ouos cum regnum Dei, suadensque eis de Jesu
vidisset Paulus, gratias agens Deo, ex lege Moysi, et prophetis a mane
accepit fiduciam. usque ad vesperam. 24. Et quidam
16. Cum
autem venissemus Ro- credebant his, quas dicebantur qui- :

mam, permissum est Paulo manere dam vero non credebant. 25. Cum-
sibimet cum custodiente se milite. que invicem non essentconsentientes,
I 7. Post tertium autem diem con- discedebant dicente Paulo unum ver-
vocavit primos Judasorum. Cumque bum Quia bene Spiritus sanctus
:

s'appelait done le Ca<;for et Pollux, noms gauche du soldat au bras droit du prisonnier.
des deux jumeaux de Jupiter et de Leda,
fils 17. Je sJiis ... livre au pouvoir des Ro-
selon la fable. Les navigateurs les honoraient 7/ta77is, auxquels les Juifs ont donne I'occa-
comme divinites tut^laires. sion de se saisir de moi.
a'
13. Reggie, autrefois R/iegiuin, en Cala- 19. No7i ce7-tes qJie j'ate aucu7i des s 71
bre. — Pouzzoles, pres de Naples, port de d\iccuser 7/ia natio7i : je ne veux que me
la mer Tyrrhenienne, alors tres frequente defendre.
par les trafiquants de I'Orient. 20. Voila pou7-quoi : pour vous dire cela
15. Les freres vinrent aic-de7'ant de nous. et vous reveler mes veritables sentiments
Paul, depuis I'envoi de son epitre aux envers le peuple d' Israel. — L^espe7-a)ice
Romains, etait pour les fideles de Rome un d'' Israel, c.-a-d. I'esperance dans I'ensemble

maitre connu et respect^. Pendant les sept des promesses faites a Israel, au sujet du
jours qu'il passa a Pouzzoles, le bruit de royaume messianique. Comp. xxvi, 6-7.
son arrivee s'etait repandu. Une premiere 2 1-22. On sent, dans le langage des Juifs,
deputation I'atteignit au Fofiun d'Appnes, une sorte de reserve diplomatique; ils s'en
petite ville sur la voie Appienne, aujour- tiennent vis-a-vis de Paul au point de vue
d'hui San-Do77atoj un autre groupe vint le purement officiel. —Pou7' ce qui est de cette
rejoindre a dix milles plus loin, aux Trois- setle, c.-k-d. de la religion de Jesus, k la-
Tavernes. quelle Paul a fait allusion vers. 20.
16. De demeu7-c7' e7i son pa7-iiculie7-, chez 23. Ce qui co7icer/ie Jesus, savoir que Jesus
un bote chretien (vers. 23), peut-etre Aqui- est le Messie annonce par Moise et les
las. Selon I'usage, une chaine joignait le bras prophetes.

fjO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME VI.


562 ACTES DES APOTRES. Chap. XXVIII, 26—31.

disaccord, Paul n'ajouta que ces voir demoi le salut. —


^8 Sachez done

mots " Elle est bien vraie cette pa


: que ce salut de Dieu a et^ envoye
role que le Saint-Esprit a dite a vos aux gentils; pour eux, ils le recevront
peres par le prophete Isaie 26 Va: avec docilite." 29[Lorsqu'il eut ainsi
vers ce peuple, et dis-leur Vous en-
: parle, les Juifs s'en allerent, en dis-
tendrez de vos oreilles, et vous ne cutant vivement entre eux].
comprendrez point; vous regarderez 30 Paul demeura deux ans entiers

de vos yeux, et vous ne verrez point. dans une maison qu'il avait louee. II

27Car le ccEur de ce peuple est devenu recevait tous ceux qui venaient le
insensible; lis ontendurci leurs oreilles visiter,3iprechant le royaume de
et ont ferme leurs yeux, de peur
ils Dieu enseignant ce qui regarde le
et
de voir de leurs yeux, d'entendre de Seigneur Jesus-Christ, en toute liberty
leurs oreilles, de comprendre avec et sans empechement.
leur coeur, de se convertir et de rcce-

25. Par le prophete Isaie, vi, 9 sv., cite "k graces de salut que rejettent les Juifs. Comp.
peu pies litteralement d'apres les Septante. xiii,46; xviii, 6; xxii, 21.
Comp. Matth. xiii, 14; Marc, iv, 12; Luc, 29. Ce verset ne se trouve pas dans plu-
viii, 10; Jean, xii, 40. sieurs manuscrits grecs tr^s anciens, par
28. Ce salut que Dieu veut donner aux exeniple ceux du Sinai, d'Alexandrie, du
hommes par J^sus, et qui est indique dans Vatican; il manque aussi dans plusieurs
le passage d'Isaie. — Ils le recevront aiwc manuscrits de la Vulgate. II semble renfer-
docility, ils ^couteront avec docilite la pre- mer un developpement de la premiere par-
dication des Apotres et profiteront ainsi des tie du verset 25.
ACTUS APOSTOLORUM. Cap. XXVIII, 26—31. 563
locutus est per Isaiam prophetam 28. Notum ergo sit vobis, quoniam
ad patres nostros, 26. dicens Vade : ''
gentibus missum est hoc salutare
ad populum istum, et die ad eos : Dei, et ipsi audient, 29. Et cum base
Aure audietis, et non intelligetis : dixisset, exierunt ab eo Judaei, mul-
et videntes videbitis, et non perspi- tam habentes inter se quaestionem.
cietis.27. Incrassatum est enim cor 30. Mansit autem biennio toto in
populi hujus, et auribus graviter au- suo conducto et suscipiebat omnes,
dierunt, et oculos suos compresse- qui ingrediebantur ad eum, 3 1 prae- .

runt ne forte videant oculis, et


: dicans regnum Dei, et docens quae
auribus audiant, et corde intelli- sunt de Domino Jesu Christo cum
gant, et convertantur, et sanem eos. omni fiducia, sine prohibitione.

30. Deux
ans entiers. Pourquoi le proces (xxiv, 26); de meme
il se contente de nous

ne fut-ilpas termine plus tot? Peut-etre dire quelques mots sur les occupations de
parce que d'autres accuses en avaient appele S. Paul pendant son sejour k Rome. Quel-
k Cesar avant S. Paul, et que leur cause ques autres renseignements nous sont four-
avait du etre tranchee avant qu'on n'abordat nis par les quatre Epitres {Ephes., Colos.,
celle de I'Apotre. Peut-etre aussi pour qu'on Philip., Philein.) ecrites par I'Apotre du-
eut le loisir de recueillir les depositions des rant cette periode.
temoins dans les diverses regions evange- 31. Terminons par ce mot d'un commen-
lisees par S. Paul. — // recevait... prechant. tateur :
" La parole de Uieu triomphe; Paul
S. Luc ne nous avait donne que peu de de- est \ Rome : c'est le sommet de I'Evangile
tails sur les deux annees passes a Cesaree et la fin des Afles."
rmriiT-v 1 1 1 1 1 1 n i n i it n 1 1 irivTH i iin i it t mTi 1 1 t m 1 1 1 1 1 « n 1 1 1 ll » l 1 1 1 1 1 1 KI 1 1 1 1 1 1 ktitttit imTTTTTaiXUXl
u

VDCilfilliairC, — :;: :;:—

WW.W.W.W7ffW.Wsy.W.W..^rW.W.WMWWW.:?yW.W.W.WWW.WWWW.WW.W.WWMW.WW.W^

Abilene. Jerusalem.
Anciens du peuple. Jourdain.
Anne. Judee : voy. Palestine.
Ariinathi'e. L}'sanias.
Bapteme de Jean-Baptiste. Marie- Madeleine.
Beelzebub. Mesures et Monnaies.
Bethanie. Nazareth.
Bethldem. Oliviers (Mont des).
Bethphage : voy. Oliviers (Mont dcs). Palestine.
Bethsai'de. Paquc : voy. Ci'ne pascale et Fetes
Caiphe. juives.
Calendrier Juif. Parabole.
Capharnaiim. Peree : voy. Palestine.
Cene pascale. Pharisiens.
Conseil (grand) : voy. SanJicdrin. Pilate.
Crucifiement. Princes ou Principaux du peuple :

Decapole voy. Palestine.


: voy. Sanhedriu.
Dedicace: voy. Fetes juives. Princes des pretres : voy. Sanhe-
Demoniaques. driu.
Do6leurs de la Loi : voy. SanJioiriji. Prosel)-tes.
Fetes juives. Publicains.
Filsdo rhomme. Quirinius (Recenscment de).
Freres de Jesus. Royaume de Dieu.
Galilee : voy. Palestine. Sadduceens.
Gehenne. .S a marie voy. Palestine. :

Genealogie de Jesus-Christ. Samaritains.


Genesareth. Sanhedrin ou grand Conseil.
Gethsemani. Synagogues.
Herode (Famille d'). Scribes voy. Sanhedrin. :

Herod iens. Tabernacles vo}'. Fetes juives. :

Ituree : voy. Palestine. Tiberiade.


Jericho. Verbe.

Abilene. — Nom d'une petite contree Anciens ou Anciens du peuple. —


ou tetrarchie i,ayant pour
citee Luc, iii, Les Anciens {zaqeniiii), sans aucune addi-
capilale Abila, et gouvernee, sous Tibere, tion, designent tantot des dodeurs juifs
par le tetrarque Lysanias. Des ruines en- celebres, dont les interpretations de la
core existantes {Souq-ouadi-Barada) mar- Loi faisaient autorite et etaient regues,
quent la place d'Abila dans un distri6l, surtout des Pharisiens, presque avec au-
arrose par le Barada, sur le versant orien- tant de respect que la Loi elle-menie;
tal de I'Anti-Liban, entre Heliopolis tantot les Anciens du peuple. Pour cette
(Baal beck) et Damas, a 30 kilometres au derniere signification, voy. A?iciens du
nord-ouest de cette derniere. peuple a I'art. Sanhedrin.
VOCABULAIRE. 565
Anne, fils de Seth, fut eleve au sou- de conscience, la trans-
fautes, la purete
verain sacerdoce par Quiriniiis, legal im- formation morale de I'ame avec le chan-
perial en Syrie, I'an 6 ou 7 de notre ere. gement de vie qui en est la conserjuence.
Depose I'an 15, au commencement du L'immersion complete dans le Jourdain
regne de Tibere, par le procureur Vale- etait le syuibole de cette purification inte-
rius Gratus, il resta tres considere; on rieure. Elle rappelaitaux pecheurs le sou-
continuait a Tappeler le grand pretre, a venir de leurs fautes et leur enseignait que
le consulter dans routes les questions gra- leurame, surtout, avait besoin d'etre lavee
ves, etses cinq fils, sans compter soTLgen- de ses impuretes. Pour assurer davantage
dre Caj£he, furent tour a tour revetus de encore cette purete de I'ame, le bapteme
la memedignite. Dans un temps ou, sous etait accompagne de la confession des
le regime des procurateurs romains, les peches {Matt/i. iii, 6). Cette confession
pontifes se succedaient si rapidement, le n'etait, semble-t-il, ni unedeces formules
vieux grand pretre jouissait done d'une generales dont tout homme pourrait se
grande autorite, c'etait lui qui menait tout servir pour se declarer pecheur, ni I'aveu
le college des pretres. Caiphe. son gendre, detaille, complet, precis, exige dans la
n'etait entre ses mains qu'un instrunient confession sacramentelle. C'etait une ac-
docile, et c'est sur Anne que doit peser, cusation plus ou moins complete dont
sans aucun doute, la plus grande respon- I'etendue et la precision se mesuraient a
sabilite dans la condamnation de J.-,C. la ferveur et a I'humilite des divers peni-
Tous ses fils furent d'ardents persecuteurs tents. Le bapteme de Jean etait done
des Chretiens, et le dernier, appele aussi plus excellent que les ablutions anterieu-
Anne, fit mettre a mort S. Jacques, le res, mais il etait bien inferieur, par son
frcre du Seigneur. efficacite, a celui de Jesus-Christ. II n'etait
pas un sacrement, au dire meme du pre-
Arimathie. — D'apres quelques mo- curseur (y]/(fz////. iii, 11). Le bapteme qu'il
dernes, cette que S. l.uc nous dit
ville, conferait figurait seulement, sans I'operer,
Qtre une de Judee, serai t la meme
ville la purification interieure de I'ame; il n'etait
que RcDiiatliaim-SopJiini, patrie de Sa- la cause ni du pardon ni de la grace, il
muel, dans la montagne d'F.phraim. On n'en etait _gue._roccasion. Diredtement,
en montre aujourd'hui I'emplacement sur pluTirrmeme, il ne pouvait qu'exciter des
une colline pittoresque qui se dresse au sentiments de confusion et de repentir.
N.-O. de Jerusalem, et que les Arabes Q)uant a la remission des peches, il ne la
appellent Nebi Saiuouil. D autres prefe- produisait que d'une maniere indire(^le,
rent Topinion de S. Jerome et des auteurs en faisant naitre dans I'ame des disposi-
anciens cjui identifient Arimathie avec la tions capables de toucher le coeurde Dieu
Rauilch actuelle, ville de 3,000 ames, si- et de le porter a la misericorde et au
tuee dans la plaine de Saron, a trois kilo- pardon.
metres au sud de Li:dda (ou Diospolis), Notre-Seigneur voulut se soumettre a
a 8 heures de marche de Jerusalem. II est cette pratique d'humilite et de penitence,
vrai que Ramleh, d'apres Aboulfeda, est non point parce qu'il etait pecheur, mais
une ville relativement moderne, mais elle parce qu'il devait expier les peches des
a pu etre batie sur I'emplacement d'une hommes. Saint Thomas ajoute une autre
ancienne ville detruite. raison Notre-Seigneur voulait que I'eau
:

san6lifiee solennellement par le contact


Bapteme de saint Jean-Baptiste. de sa. chair divine fut rendue ainsi plus
— .v sa predication. S. Jean avait joint, apte a devenir la matiere du sacrement de
sous inspiration de Dieu (Jean., i, 21).^ un Bapteme.
un bapfa/ie, c'est-a-dire un
rite exterieur,
bain par immersion complete dans les Beelzebub. —Nom en usage chez
eaux du Jourdain. Analogue aux diverses les Juifs, au temps de J.-C, pour desi-
especes d'ablutions prescrites par la loi gner Satan, le prince des demons. Ce nom
mosaique a ceux qui avaient contracle des etait celui d'un dieu des Philistins, honore
souillures legales {Levit. xi-xv), ce bap- a Accaron (II Kois, i, 2), Baal-Zebub, litt.
teme avait un but special c'etait de pre-
: Seigneur-mouc/ie, auquel on attribuait le
parer les Juifs a entrer dans le royaume pouvolr~d*em-oyer ou de faire cesser le
de Dieu et a recevoir le Messie par qui ce fleau des moucherons et autres insecles,
royaume allait bientot s'etablir. Les — si redoute en Orient des hommes et des

oracles des Prophetes decrivent le temps troupeaux. On salt que les Grecs et les
du Messie comme le commencement d'un Romains avaient aussi leur Jupiter chasse-
nouvel ordre de choses, d'un monde nou- mouches, tt^'jc, kii6-[}.u'.n:, ou^unjt~Ypo:;. Au
veau, d'une regeneration. Pour faire partie lieu de Beelzebub, les manuscrits grecs et
de ce nouveau royaume, la premiere dis- beaucoup de versions anciennes ecri-
position requise, c'etait le repentir de ses vent Bcelzebul, qui veut dire, ou bien
566 VOCABULAIRE.
le maitre de V habitation, ici des demeu- Bethphag^ voy. Oliviers (Mont
res souterraines, de I'enfer; ou bien le des).
seigneur du fumier. Cette alteration du

las
/a ete diversement expliquee
b final en
uns la regardent conime un adoucis-
:
Bethsaide. — Ce nom, qui signifia
maison ou lieu de la peclie, designe dans
sement de la prononciation introduite I'Evangile deux villas distin6les l'une :

par les Juifs hellenistes; les auties I'attri- moins importante, appelea aussi bourg,
buent a une intention formelle des Juifs est situee non loin de Capharnaiim, sur
de tourner en ridicule le phganisme, le bord occidental du lac de Genesareth,
en donnant un noni vil et abjecfl a I'idole par consequent dans la Galilee c'etait la :

philistine. patria des apotres Pierre, Andre at Phi-

Bethanie. —
L'Evangile mentionne
lippe; Jesus y sejourna souvent; mais, in-
docile a sa predication, elle provoqua les
deux localites de ce nom. L'une etait situee menaces du Sauveur {Matth. xi, 21; Luc,
au deladu Jourdain, " ou Jean baptisait." X, 13). — L'autre, plus celebre, etait situee
(Jean, i, 28). Pour I'autre, voy. Oliviers vers I'extremite N.-E. du mema lac, dans
(Mont des). la Gaulonitide, tetrarchie de Philippe, et
nommeey////(7j- en I'honnaur de la fillede
Bethleem, — Cette villa, situee a I'empereur Auguste c'est de cette der-:

environ 2 lieues au sud de Jerusalem, niera qu'il est question {Matth. xiv, 13,
existe encore aujourd'hui sous le nom 22, 24; Marc, vi, 32, 45; Luc, ix, 10).
arabe de Beit-LacJvn. Quoique dans la
montagne et batie sur une hauteur ro- Caiphe en grec) fut nomme
(Katitpa;
cheuse coupee a pic du cote de I'orient, grand pretre sous regne de Tibere, par
le
alia etait entouree de terrains tres fertiles, Valerius Gratus, procurateur de Judee,
plantes de vignes, d'oliviars, de figuiers avant I'an 25 de notre ere, et se maintint
et d'amandiers, d'ou son nom d'Ephrata, dans cette dignite sous Ponce-Pilate, suc-
la fertile, et de Bethleem, maison, ou lieu cesseur de Gratus. Mais quand Pilate eut
du pain. Beit-Lachm a une population de ete eloigne de la province, Caiphe fut
8,000 habitants, dont 4,700 catholiques, depose par le proconsul Vitallius. Quel-
3,200 grecs non-unis, une centaine de ques jours avant la passion du Sauveur, il
musulmans et quelques juifs. A Test de avait dit aux
Juifs pour les exciter au
la ville, a 200 pas de distance, se trouve maurtra :
"
est avantageux qu'un hom-
II
sur une hauteur le couvent latin des Peres me perissa pour le salut du peuple."
de Terre-Sainte, qui renferme I'eglise batie C'etait, du reste, a ce qu'il parait, un
par sainte Helene a I'endroit meme ou homme peu verse dans la science de la
naquit le Sauveur. Comme S. Luc met le Loi, at qui sa laissait dominar par Anna,
lieu de naissance de J.-C hors de la ville, son baau-pere.
rien ne peut ebranlar la certitude de cette
tradition, d'autant plus que la chretiente Calendrier juif. — /" L'Annk. —
n'a jamais perdu de vue, depuis la nais- Durant las 400 ans de laur sejour en
sance du Sauveur, le souvenir de cette si- Egypteles Hebreux n'avaient, samble-t-il,
tuation unique. La basilique de la Nativite qu'une annee ciz'ile et cconomique, com-
est une des plus anciennes et des plus men^ant avec les semailles d'automne et
belles de tout I'Orient. De chaqua cote du finissant avec la recolta des derniers fruits.
maitre-autel part un escalier tournant qui A partirde institution de la Paque, ils
conduit a la grotte de la Nativite. Cette eurent une annee religieuse, qui s'ouvrit
grotte est longue de 36 pieds, large de 12, avac la nouvelle lune qui suit I'equinoxe
haute de Trente-deux lampes, dont
9.
du printemps, c'est-a-dira le mois d'Abib
l'une a ete donnee parle roi de France
ou JSisan (Voy. Exod. xii, 2). Toutefois,
Louis XIII, repandent sur la creche du pour faciliter sans doute leurs relations
Sauveur une douce clarte, pareille a telle avec les peuples etrangers, ils fixerent
de la lune pendant 2ine nuit de printef/ips, apres I'exil le commencement de I'annee
et rappellant que celui qui a daigne y civile au premier jour du septieme mois
naitre est la lumiere du nionde. La place (Thischri). L'annea civile s'ouvrit par con-
oil la Vierge enfanta le Redamptaur des
sequent avec la nouvelle lune qui suit
hommes est marquee par une plaque de I'equinoxe d'automne.
marbre blanc incruste de jaspe. Dans cette
plaque est incrustee une etoile d'argent 20 Le Mois. —
L'annee religieuse, (c'est
avec I'inscription suivante :
d'elle qu'il sera dorenavant question) se
partagaait en 12 mois lunaires dont la
HlC DE ViRGINE MaRL-V duree etait alternativement de 29 at de
Jesus Christus natus est. 30 jours, la mois lunaire durant en lealite
Ici, de la Vierge Marie, Jisus- Christ est tie. 29 jours et demi. Ces mois etaient le plus
VOCABULAIRE. 567
souventdesignes par leur numero d'ordre: (i, 5 sv.) La nuit commengait avec le cou-
premier, second, troisieme mois, etc. I,e cher du soleil; elle avait douze heures, qui
livre de I'Exode (xiii, 4) et le i" livre des se partageaient en quatre parties ou veil-
Rois (vi, I, 3, 8;viii, 2) nous font connaitre les, plus ou moins longues selon les sai-
le nom qu'avaient re(;u, avant I'exil, quatre sons de six heures environ aneuf heures,
:

de ces mois. Le i^'s'appelait/ii^//^ou;//6'/5 c'etait le soir (o^s); de neuf heures a mi-


des epis. Le second Ziv, le T Ethaniiii, le nuit, le milieu de la nuit jj.stovjxtiov ou
8<= Bi'iL Apres la captivite, tous furent pleine nuit; de minuit a trois heures, le
designes sous les noms dont se servaient chant du coq aXs/.-cposwvta; de trois a
les Chaldeens. Nous donnons en note six heures du matin, le matin t.camI ou
I'enumeration des douze mois, et nous y aube. Le jour, lui aussi, avait douze heu-
joignons indication des jours qui,lors de res comme la nuit, et se divisait en quatre
I'institution successive des principales parties plus ou moins longues, selon les
fetes, furent fixes pour la celebration de saisons le lever du soleil, vers six heures
:

ces diverses solennites. Quant aux rites du matin; la troisieme heure (9 heures);
propres a ces fetes, on les trouvera indi- la sixieme heure (midi); la neuvieme heure
ques plus loin au tableau des Fetes Jidves. (3 heures de I'apres-midi). —
Au sens
J" La Semaine. —
EUe renfermait sept large et usuel, on appelait auss'i pre/// I'ere,
jours cjue Ton designait, comme les mois, troisie//ie heure, etc., le temps compris
par leur numero d'ordre premier, second, : entre 6 et 9 heures, 9 heures et midi, etc.
troisieme jour, etc. Le septieme jour cor- {Marc, XV, 25, iy,/ean, xix, 14).
respondait a notre samedi. 11 s'appelait
Sabbat, c'est-a-dire repos. II etait consacre Capharnaiim. —
ViUe de Galilee,
au Seigneur. Le sixieme jour etait appele aux confins des tribus de Zabulon et de
veille par les Juifs Palestiniens, et prepa- Nephtali, sur le bord N.-(). du lac de
ration {iz%p'xcy.i\jr\= parasch'e) par les Hel- Genesareth, non loinde I'embouchure du
lenistes. On se preparait en effet ce jour- Jourdain. La fertilite de son sol, sa posi-
1^ a la celebration du sabbat en a^livant tion centrale entre la Syrie, la Phenicie et
ses travaux de maniere a passer le lende- la Palestine, sur la grande route qui con-
main dans un repos absolu. duit de Damasa Jerusalem, a la Mediter-
-/" Le Jour. —
La journee, civile ou ranee en Egypte, I'importance de son
et
.sacree, etait le laps de temps compris commerce, que demontre I'existence d'un
entre deux couchers de soleil. La cou- essaim nombreux de coUedteurs d'impots,
tume des Hebreux d'appelery't'/zr le temps charges de percevoir les droits d'entree ou
qui s'ecoule d'un soir a I'autre semble de transit, la presence d'un grand nom-
avoir ete introduite par les premiers ver- bre de fermiers des douanes romaines,
sets de la Genese *' Et il y eut un soir et il
: enfin les pecheries du lac voisin contri-
y eut un matin, ce fut le premier jour." buerent a sa prosperite. Jesus s'arreta sou-

ler mois [30 jours] Nisaii [avant I'exil, Abib] Mars-.Avril.


14 au coucher du soleil, celebration du festin pascal.
15-21 Fete de Paque ou des Azynies.
2« mois [29 jours] lyyar [avant I'exil Ziv\ Avril-Mai.
^ mois [30 jours] Sivaii
"
Mai-Juin.
7 Fete de la Pentecote ou des " Semaines.
mois
.)<=
[29 jours] Taminiiz Juin-Juillet.
56 mois [30 jours] At Juillet-Aoiit.
6e mois [29 jours] Eli'd.... Aout-Septembre.
ye mois [30 jours] Tisckri [avant I'exil Et/i,iniin] Septembre-Odlobre.
I Neomenie plus solennelle.
Fete des trompettes.
10 Fete de I'Expiation [Vcm Kippour\.
15-22 Fete des Tabernacles.
8e mois [29 jours] Marcheschvdn [avant I'exil BiW] Octobre-Novembre.
9e mois [30 jours] Kislen Xovembre-Decembre.
25 [8 jours] Fete de la Uedicace.
loe mois [29 jours] Tebeth Decembre-Janvier.
lie mois [30 jours] Chebdt Janvier-Fevrier.
12^ mois [29 jours] Adar Fevrier-Mars.
14 et 15 Fete de Piirim, cest-a-dire des Sor/s.

Tous les trois ans environ, pour faire concorder I'annee lunaire, qui n'avait que
354 jours, avec I'annee
solaire, on ajoutait un mois supplementaire nomme Vedddr cest-a-dire Nouvel Addr.
"

568 VOCABULAIRE.
vent dans cette ville pendant sa carrieie famille commengait par annoncer I'ouver-
publique, et il y demeurait probablement ture de la fete pascale et par prendre
dans la maison des deux freres Pierre et une coupe pleine de vin, puis il pro-
Andre c'est pourquoi Capharnaiim est
: nongait la benedidlion en ces termes :

appelee sa ville. II y enseignait tantot "Ceci est le temps de notre delivrance,


dans la synagogue, tantot dans la maison et nous rappelle la sortie d'Egypte. Beni
ou il demeurait, tantot au bord du lac, et soit le Seigneur, I'Eternel, qui a cree le
il y opera beaucoup de miracles. Le declin fruitde lavigne!" Ensuite il buvait du
de Capharnaiim suivit de pres la mort de vin contenu dans la coupe, et la pas-
J.-C. {Matth. xi, 23; Ltic, x, 15); sa mine sait aux autres convives, qui en bu-
est si complete que les traces memes de vaient comme lui, chacun a son tour.
son emplacement ont disparu. Les voya- Aussitot apres on faisait passer dans I'as-
geurs et les archeologues croientle recon- semblee un bassin plein d'eau et une ser-
naitre dans le khan ou caravanserail a viette pour que chacun se purifiat les
demi mine, appele Mitiyeh, ou, ce qui mains. On apportait alors, ou bien on
parait moins probable, dans les mines approchait des convives la table toute
nonimees Tell-Uoii/n, a 3 kilometres du servie. II y avait sur la table, a cote de
Jourdain. I'agneau, des herbes ameres, en souvenir
des souffrances endurees autrefois en
Cene pascale. — Les quatre Evan- Egypte; du pain azyme, sans saveur, com-
gel istes racontent avec plus ou moins de me celui que le levain n'eut pas le temps
details la cene pascale que Jesus fit avec de faire fermenter lors de la fuite preci-
ses apotres la veille de sa mort. Voyez pitee d'Israel; une tasse de vinaigre ou
S. Matthieu, xxvi, 20-29; S- Marc, xiv, 17- d'eau salee, qui rappelait aux assistants
25; S. Luc, xxii, 14-30; S. Jean, xiii, 1-30. les larmes versees par leurs peres; enfin
(Comp. I Cor. xi, 23-25). On sait que ce une espece de brouet appele cliarosct/i, et
fut dans cette derniere cene que le Sau- compose de pommes d'amandes, de
veur institua TEucharistic. Les quatre figues, etc., cuites dans du vin. Le maitre
recits, comme il arrive souvent dans de la maison disait " Beni soit le Sei-
:

!
les Evangiles, se completent Tun I'autre, gneur, qui a cree les fruits de la terre
et pour savoir tout ce qui s'est i)asse dans Puis, prenant des herbes ameres, il les
ce moment solennel, il faut les comparer levait en Fair en disant "Nous man-
:

ensemble et les suppleer I'un par I'autre. geons ces herbes ameres parce que les
Malheureusement ilestassez difficile d'as- Egyptiens ont rempli d'amertume la vie
signer I'ordre dans lequel se sont succede de nos peres." II trempait ensuite ces her-
les divers faits et discours, et les inter- bes dans le vinaigre, et en mangeait gros
pretes sont fort partages sur ce point. au moins comme une olive; ce que les
Avant d'exposer notre sentiment, nous autres faisaient a leur tour. On retirait alors
decrirons brievement les rites qu'obser- la table a quelque distance, et le pere de
vaient les Juifs dans la manducation de famille, ou son filsaine, faisait une le61ure
I'agneau pascal, et auxquels se conforma (p. ex. Dciit. xxvi), ou une instru(5lion
Notre-Seigneur, comme I'attestent les re- sur la Paque et la sortie d'Egypte. L'ins-
cits evangeliques. truction finie, on rapprochau la table,
La cene pascale commen(j;ait le 14 Ni- on recitait la premiere partie du Halhi
san, au coucher du soleil. Dans I'apres- c'est-a-dire les Ps. cxiii et cxiv; puis on
niidi du 14 Nisan on faisait immoler au vidait la deuxieme coupe, et on se lavait
temple un agneau ou un chevreau. Puis une seconde fois les mains. Alors com-
on le faisait rotir et non bouillir, en pre- mengait le repas proprement dit. Le pere
nant soin de ne briser aucun de ses os. Le de famille, ayantdevant lui deux pains, en
soir venu, on se reunissait pour le festin, benissait un, qu'il rompait aussitot; et,
que Ton celebrait suivant un rituel deter- prenant un des morceaux, il I'enveloppait
mine. Les Talmuds nous ont laisse, a ce d'herbes ameres, le trempait dans le cha-
sujet, de nombreux details Dix person- : roseih, adressait a Dieu des aftions de
nes au moins, vingt au plus, devaient elre graces, et mangeait cette bouchee. Apres
a table ensemble. Les convives etaient qu'il avait de la meme maniere, en benis-
etendus sur des lits peu eleves, ou divans, santeten rendant graces, goute de I'agneau
le bras gauche appuye sur un coussin, de pascal, il le coupait en morceaux, qu'il
maniere que la mam droite restat toujours distribuait aux convives avec du pain
libre depuis longtemps etait tombee en
: azyme trempe dans le charoseth. Le repas
desuetude la coutume de prendre le repas fini, il leur presentait la troisieme coupe
pascal debout, un baton a la main, en de appelee specialement coupe de
vin,
tenue de voyageur, pour reproduire la benedi6]:ion, parce qu'on rendait alors a
scene du depart d'Egypte, la nuit de la Dieu des acflions de graces pour la cene
delivrance {Exod. xii,«ij). Le pere de — pascale que Ton venait de faire. Apres
VOCABULAIRE. 569
avoir recite la seconde partie du Haliel, ajoute (xxii, 21) : "Jesus prit de meme la
les Ps. cxv-cxviii, on vidait la quatrieme coupe, apres le soi/per disant, etc." — Ces
coupe, quelquefois une cin(]uieme, mais paroles sem blent s'expliquer facilement
rien de plus. Au moment oils'achevait le repas legal,
Si, maintenant, nous combinons avec Jesus consacra le pain, puis il consacra et
les usages des Juifs dans la manducation fit circuler la coupe dite de benedi6lion,

de I'agneau pascal les diverses donnees la coupe eucharistique, qui avait ete pre-
de I'Evangile, nous arriverons aux resul- l)aree et apportee au Sauveur, quelque
tats suivants, dont la plupart nous parais- temps auparavant (Voy. Z/^r.xxii, 17, note).
sent certains, et les autres extremement 4. Beaucoup de Peres et d'anciens com-
probables : mentateurs admettent que Judas assis-
I. L'hypothese d'un repas commun qui tait a I'institution de I'Eucharistie et qu'il
aurait suivi la cene pascale doit etre ecar- communia. D'un autre cote, S. Jean nous
tee comme contraire a la coutunie juivc apprend (xiii, 26-30) qu'il quitta brusque-
aussi bien qu'au recit evangelique. Non ment le cenacle avant la fin du repas. II
seulement I'Evangile n'en laisse pas aper- aurait done communie sous I'espece du
cevoir la moindre trace, mais il semble pain. De nos jours la plupart des inter-
meme I'exclure positivement, lorsqu'il dit pretes pensent que Judas ne re<;ut pas la
que Jesus et les Apotres sortirent du ce- Sainte Communion. Et en effet, S. lean
nacle apres le chant de \Jiynine, c'est-a-dire rapporte que Judas quitta le Cenacle apres
de la seconde partie du Hallel. avoir jiris le morceau de paui azyme trem-
2.Le lavement des pieds eut lieu au com- pe dans le charoseth, que lui avait presen-
mencement du festin pascal, soit des I'en- te le Sauveur {Jean, xiii, 26, 27, 30).
tree dans le cenacle, soit plutot apres la
benediction de la premiere coupe, au Conseil (grand) : voy. Sanhf.drin.
moment oil se faisait I'ablution des mains,
et avant que la table chargee de mets fut Crucifiement. — Le supplice de la
apportee ou approchee des convives. Ce- croix parait avoir ete inconnu de la loi
{jendant quelques interpretes, s'appuyant n^.osai(]ue;car la suspension des cou])ables
sur les mots acna facia de la Vulgate a un poteau n'avait rien de commun avec
(Jean, xiii. 2), ont place le lavement des le crucifiement, puisqu'elle n'avait lieu
pieds apres I'achevement de la Cene. qu'apres I'execution, en signe de honte
Mais, a tort, selon nous. En effet, la meil- infiigee au cadavre {Nomb. xxv, 4 sv. Dent.
leure le^'on des manuscrits grecs a oct-vou xxi, 22 sv. ) :ce tiui rend d'autant plus
dnrant\it rc])as, pendant (\wq se
Ytvo;j.£vo'j, etonnante cette circonstancc, qu'un Psau-
faisait la cene pascale, et non yz'JOiJ.v/00, me tout entier, le Ps. xxi, relatif aux souf-
apres le repas. S. Jerome lisait i)eut-etre frances du Messie, decrit precisement ce
cette seconde le(;on, beaucoup moins au- supi)lice. Emprunte aux Komains par les
torisee que la premiere. D'ailleurs le terme derniers princes asmoneens, le crucifie-
facia dont il s'est servi ne signifie pas ment resta en usage chez les Juifs sous les
qu'une chose mais qu'elle s'est
est ac/icvce, Herodes etdurant la domination romaine.
realisee et que peut-etre elle dure encore. Les Romains avaient retire aux tribu-
3. A quel moment precis du festin pascal naux juifs le droit de faire executer une
faut-il placer I'institution de la Sainte sentence de mort. Le Sanhedrin, il est
Encharisfiel II est difficile de repondre vrai, pouvait prononcer une condamna-
avec certitude. Nous croyons que la con- tion capitale conformement aux lois ju-
secration du pain et celle du vin doivent daiques; mais ce n'etait plus que pour la
etre placees vers la fin du repas i)ropre- forme, car le procurateur romain recom-
ment dit. En effet S. Matthieu (xxvi, 26) men(^ait I'instrufHion, procedait a un nou-
et S. Marc (xiv, 22) rapportent que les veau jugement, et appliquait lui-meme,
deux consecrations eurent lieu saO'.ov-rcov s'il y avait lieu, la peine de mort. C'est
a'jTwv, innnducajitibus illis, pendant quails par suite de la situation politique oil se
soupaient, qu'ils etaient a table, ce (|ui trouvait alors la Judee, que Jesus, qui de-
s'applique meme a la fin du repas, et aux vait etre livre au procurateur Pilate et ne
dernieres coupes de vin, par lesquelles il pouvait etre condamne que par lui a la
s'achevait regulierement. Et S. Luc dit ex- peine capitale, subit le crucifiement; ac-
plicitement que la consecration du calice cuse de blaspheme devant le Sanhedrin,
eut lieu,;j£Ta to ^v.-'rr^^a.\, postquani canavit, il aurait ete, suivant la loi mosaique, con-

c.-a-d. apres le repas proprement dit, avant damne a etre lapide.


recitation de la seconde partie du Hallel. Le crucifiement t'tait considere chez les
— Mais, obje61;era-t-on, ne faut-il i)as Romains comme la peine capitale la plus
admettre un certain intervalle entre les dure et la plus ignominieuse; il etait re-
deux consecrations? Car, apres avoir ra- serve aux esclaves, aux voleurs de grand
conte simplement la preuiiere, -S. Luc chemin, aux assassins et aux seditieux ;
570 VOCABULAIRE.
c'est pourquoi les Juifs, pourle faire infli- celui que Jesus, devore sur la croix d'une
ger a Jesus, convertirent devant procu- le soif brulante, re^ut d'un soldat romain
rateur leur grief religieux en line accusa- {Luc, xxiii, 36; Jean, xix, 29). C'etait une
tion politique, et le firent condamner non boisson vinaigree que les soldats remains
point comme coupable d'heresie, mais avaient ordinairement avec eux et qu'ils
comme ayant aspire a la royaute. La sen- presentaient quelquefois aux condamnes.
tence i)rononcee, le condamne apparte- — Ceux-ci etaient depouilles de leurs
nait a I'autorite romaine. Dans les locali- habits, qui appartanaient de droit aux sol-
tes ou le juge n'avait pas de li6leur, un dats. On leur laissait seulement, pour la
centurion a la tete de quatre soldats pre- decence, un linge qui antourait las rains,
sidait au supplice. comme cela parait avoir au lieu pour Je-
L'execution commenc^ait par une flagel- sus. Un sentiment analogue, et non la
lation dans le pretoire. Les instruments verite histori(}ue, inspirait les artistes du
de la flagellation romaine etaient ou des moyen age (]ui revetaient d'une tunicjue
verges d'orme, ou des fouets de cuir, gar- Timage de Jesus en croix.
nis, a I'extremite, de nceuds, d'osselets ou La croix etait faite de deux poutres en
de balles de plomb; et Ton administrait forme de X, croi.x dc S. Andre, ou en for-
cette peine avec tant de cruaute que plus me de T; une troisieme forme etait celle
d'une fois les condamnes y succomberent. oil la i)artie verticale de la croix depassait
Mais cette flagellation, qui faisait partie la partie transversale, f, comme on repre-
integrante de la peine du crucifiement, sente d'ordinaire la croix de J.-C. : ce
n'eut pas lieu pour Jesus. II en avait, quel- sommet vertical n'etait, ce semble, qu'une
ques instants avant sa condamnation, piece surajoutee au T pour supporter le
subi une autre dont cara6lere legal n'est
le titre. On se servait aussi simplement d'un
pas nettement defini. Ce qui resulte du poteau droit, surtout quand on suppliciait
recit plus exa6l de S. Jean (xix, i sv.), des centaines d'individus a la fois, par
c'est que Pilate, en I'ordonnant, esperaii example des prisonniers de guerre; dans
emouvoir les Juifs ou assouvir leur hainc ce cas, on se contentait de troncs d'ar-
et les amener a demander la delivrance bres. D'apres I'opmion communement
de Jesus. adoptee, Jesus fut attache a une croix de
Le crucifiement se faisait toujours hors la troisieme espece, ayant quatre parties,
des villes populeuses. Les condamnes pour figurer que la redemption embrassait
etaient tenus de porter eux-memes la les quatre parties du monde, les quatre
croix jusqu'au lieu de l'execution. L'en- points cardinaux. Cependant on voit la
droit fixe pour le supplice de Jesus se seconde forme sur des monnaies des em-
trouvait au N. O. de Jerusalem! C'etait pereurs Constance et Constantin, sur des
un tertre denude, appele Golgotha, mot anneaux et des pierres sepulcrales de la
hebreu qui veut dire Calvaire, cnrm'^c'ust- plus haute antiquite, tandis que, d'apres
a-dire, en forme de crane. Nous dirions Ladtance, il faudrait admettre que Cons-
ChaiDiwnt (Mont chauve). tantin vit au ciel la croix sous la premiere
A peine le Sauveur etait-il arrive a la forma.
porta de la villa, que ses forces I'abandon- La croix n'etait pas tres haute, si ce
nerent, et les soldats contraignirent un n'est, par exception, pour das criminals
certain Simon de Cyrena, qui rencontra extiaordinaires; les pieds du crucifie tou-
le cortege en revenant des champs, de chaient presque la terre. Telle fut la croix
porter la croix a la place de Jesus cette : da Jesus, puisqua les soldats purent, avec
violence n'etait pas chose rare de la part une tige d'hysope, porter a sa bouche une
des soldats dans les provinces conquisas. eponge trampee dans le vinaigre. Au mi-
On suspendait au cou des condamnes, ou lieude la tige verticale, on attachait un
Ton faisait porter devant eux, une tablet- morceau de bois projete en avant, sur le-
te, tiftilits, portant une inscription qui quel, selon sa forme, le condamne etait
enon(;ait la cause de la sentence, et qu'on comme assis ou a cheval, afin que la pe-
fixait ensuite sur la croix au-dessus de la santeur du corps n'arrachat pas les mains
tete du crucifie. des clous qui les fixaient. C'est a quoi
Lorsque Jesus fut parvenu au lieu de font allusion les expressions desanciens :

l'execution, on lui presenta, par pitie, un acuta cruce sedere, inequitari, etc. On com-
vin fortement aromatise, afin d'allegerpar mencait par dresser la croix; puis le con-
ce breuvage les souffrances de I'agonie. damne, souleve ou tire par des cordes,
C'etait un usage juif, non romain, et il pa- etait attache, afin qu'il ne fit pas de resis-
rait que souvent les dames de Jerusalem tance pendant qu'on clouait les mains et
apportaient elles-memes au condamne ce les piads. Cependant il n'est pas sans
vin de la derniere heure. Jesus, apres exemple qu'on ait cloue dabord la con-
avoir approche ses levres du vase, refusa damne a la croix etendue par terre, et
de boire. II faut distinguer dece breuvage dresse la croix ensuite; et beaucoup d'au-
VOCABULAIRE. 571
teurs pensent qu'on suivit ce mode pour de grace ordinaire. II fut applique a Jesus
N. S. Parfois on se bornait a attacher les pour eteindre la derniere etincelle de vie
pieds et les mains avec des cordes. Mais qui pouvait encore I'animer. La loi ro-
que les pieds et les mains de Jesus aient maine livrait le corps des executes, sauf
ete reellement cloues c'est ce qu'indiquent ceux des esclaves, a leurs parents, pour
S. Luc (xxiv, 39-40) et S. Jean (xx, 2 5-27),et qu'ils le pussent ensevelir. C'est pourquoi
ce qu'atteste toute la tradition. Mais on ne Joseph d'Arimathie obtint sans peine ce
sait pas d'une maniere certaine si les pieds qu'il demandait.
du Sauveur furent superposes et attaches Le supplice dela croix subsista dans
avec un seul clou, ou s'ils furent places a I'empirc jusqu'a Constantin leCrand qui,
cote I'un de I'autre et cloues separement; par respe(5l pour N.-S. J.-C, I'abolit la
cependant cette derniere opinion est plus treizieme annee de son regne.
probable comme s'accordant mieux avec
le mode de crucifiement le plus en usage Ddmoniaques. — L'homme n'est pas
parmi les anciens. la seule creature intelligente et morale
Pour aggraver la peine, on crucifiait qui soit sortie des mains de Dieu. Ilexis-
quelquefois la tete en bas, comme on le te au-dessus de lui et il existait avant lui
fit pour S. Pierre; d'autres fois on faisait des creatures d'un ordre plus eleve et
devorer le crucifie par des betes feroces, d'une nature plus spirituelle, les anges.
ou bien on allumait du feu sous la croix. Mais tandis qu'une partie de ces esprits
Quand on n'abregeait pas le supplice par glorieux, les anges saints ou les anges
ces cruautes, les crucifies vivaient d'ordi- elus, sont demeures fideles a Dieu, et ser-
naire toute la nuit de I'execution, et meme vent avec joie ses desseins demisericorde
tout le jour suivant; il y a des exemples sur la race humaine {Hcbr. i, 14), dont ils
de crucifies qui vecurent jusqu'au troisie- saluerent la naissance par de saints can-
me jour. En effet I'hemorragie des mains tiques {Job. xxxiii, 7), il en est d'autres, les
et des pieds transperces par les clous s'ar- demons ou les esprits malins, " qui ont
retait parfois assez tot. Alors les supplicies peche, qui n'ont pas garde leur origine,
succombaient plutot au tourment de la qui ont abandonne leur demeure propre,
faim, ou, plus souvent encore, a une con- qui ont ete precipites dans I'abime, 0(1 ils
gestion cerebrale determinee par les af- sont reserves pour le jugement du grand
freuses souffrances qu'occasionnait la sus- jour (II Pier, ii, y,Jud. 6). " Toutefois, ce
pension des bras largement etendus. A jour qui doit fixer irrevocablement leur
Rome, on laissait les esclaves suspendus affreuse condition n'est point encore ve-
au gibet jusqu'a ce que leur corps fut cor- nu; et en attendant qu'il vienne, une cer-
rompu ou devore par les oiseaux de proie. taine liberte leur est laissee de sortir de
II parait qu'il en etait de meme dans les leur prison et de se repandre dans le
provinces pour tous les crucifies. Cepen- monde {Eplies. vi, 12), liberte dont ils
dant les Remains fai.saient une exception abusent pour a l'homme tout le mal
faire
a cet usage en Judee, pour s'accommoder qu'ils peuvent, desireux de I'avoir pour
aux coutumes des Juifs, auxquels leur loi compagnon de leur revolte et de leur mi-
ordonnait de descendre le condamne de sere. A peine etait-il cree, qu'ils Font fait
la potence avant le coucher du soleil, afin tomber dans le peche; et maintenant leur
que le i/iaudit de Dieu ne souilldt pas la ambition funeste est de le retenir dans ce
terre que le Seigneur leur avail donnee triste etat, ou d'y ramener ceux que la
{Deut.^ xxi, 23). Cette condescendance grace de Dieu en a retires.
amena I'usage de rompre les jambes des Or l'homme, compose d'un corps et
condamnes, crurifragium, ce qui hatait la d'une ame, est attaquable a la fois par ces
mort et pouvait etre considere comme une deux parties de son etre. C'est a I'ame
compensation de I'abreviation du suppli- avant tout et le plus souvent que les de-
ce. On n'appliqua pas le crurifragium a mons donnent I'assaut par des tentations
J.-C, parce (jue les soldats qui en etaient de loutes sortes. Mais leur influence per-
charges remarquerent en lui les signes nicieuse peut, en certaines circonstances
certains de la mort. Les souffrances phy- et avec la permission de Dieu, s'etendre
siques et morales qu'il avait endurees aussi au corps, dont ils s'emparent et pren-
avant son supplice, et Paction que libre- nent en quelque sorte possession. L'hom-
ment il permit aux tortures les plus vio- me dont le corps est ainsilivre a Tinfluen-
lentes d'exercer sur tout son etre pour ce plus ou moins complete des demons
separer son ame de son corps, expli- s'appelle un danoniaque. Ce nom n'est
quent comment il avait rendu le dernier jamais donne a ceux, sur les organes des-
soupir quatre ou cinq heures apres le cru- quels le demon agit non point par une
cifiement. Cependant I'un des soldats lui action physique immediate, mais seule-
porta un coup de sa lance dans le cote : ment d'une maniere indire6le, par persua-
c'etait dans d'autres executions, le coup |
sion et impulsion morale, quelque empire
572 VOCABULAIRE.
d'ailleurs qu'ils lui donnent sur eux, lors sa compassion par des cris et des gestes
nieme que, comnie les faux prophetes et suppliants, et lui dire " Qu'y a-t-il entre
:

les antechrists, ils se feraient ses organes nouset toi? " Toutefois,
malgre le trouble
et ses representants dans monde. le (|ue peut apporter dans les operations de
L'etat du demoniaque est un etat ma- I'ame un pouvoir si etrange sur le corps,
ladif, oil rinfluence morale des demons et le plus souvent la liberte morale n'est pas
leur influence physique sont combinees detruite; le possede conserve la force et
d'une maniere etrange et difficile a de- le pouvoir moral de resister aux assauts
meler. C'est, le plus souvent, a la suite de et aux suggestions de son ennemi, et, dans
certains peches qu'il a commis, et plus la mesure meme ou lui est laissee la mai-
specialement des jjeches de la chair, qu'un trise de son ame, I'independance de sa
ou plusieurs demons ont pris possession volonte, il reste devant Dieu responsable
du corps de ce malheureux. De la, une de ses mouvements interieurs, de ses de-
surexcitation, un trouble profond du sys- sirs, de ses determinations. Que si par
teme nerveux, des sens et de leurs orga- intervalles le corps dompte par son mai-
nes. De laaussi parfois un developpement tre plus puissant echappe a son empire,
enorme de force musculaire. Dans quel- il n'est plus responsable d'adles exterieurs
ques-uns, la surdite ou le mutisme sont qu'il n'a pu ni commander ni empecher.
les seals phenomenes apparents {Matth. Kt si meme parfois la perturbation pro-
ix, 32; xii, 22; Marc, ix, 24); mais cette duite dans tout son etre est si profonde
surdite et ce mutisme tiennent a des pa- qu'il perd I'usage meme de sa liberte,
ralysies nerveuses produites par la pre- semblable alors a un homme prive de re-
sence du demon, non a la destruction des flexion et de raison, il devient, aussi long-
organes de Touie ou de la parole. Le trou- temps que dure la crise, irresponsable
ble jete par la presence et I'adlion du de- devant Dieu.
mon dans le systeme nerveux, dans les Dans les phenomenes du magnetisme
sens et leurs organes et, par suite, dans animal, et de I'hypnotisme, nous voyons
les facultes raixtes comma la sensibilite, I'hypnotiseur tenir sous sa dependance
la niemoire, I'imagination, a naturelle- absolue le sujet endormi, lui di6ler ses
ment son contre-couj; dans les operations propres pensees, etc. La possession est
intelle(5tuelles. L'intelligence n'a plus son comme un magnetisme satanique, qui
jeu normal, regulier. Parfois ses attes sont s'empare a tel point du corps de l'homme,
si desordonnes, si incoherents que le mal- qu'il en fait son instrument et son organe.
heureux possede presente tons les symp-
tome de I'alienation mentale. D'aulres On a essaye dans ces dernicrs temps,
fois le demon eclairc, remj^lit son intelli- de revoquer en doute la frailU' des pos-
gence d'une lumiere extraordinaire. C'est sessions diahoUques. Les Juifs contem-
ainsi que dans I'l-^vangile nous voyons porains de J.-C., dit-on, attribuaient a
plusieurs demoniacjues, ou les demons {'influence des demons de simples cas de
qui sont en eux, reconnaitre Jesus pour manie ou de crise nerveuse; les Apotres
le Fils de Dieu et lui rendre temoignage. partageaient I'erreur commune, et Jesus,
Le demoniaque n'est pas necessairement accommodant ses a6les et son langage a
un etre perverti il gemit de son etat et
: cette superstition populaire, guerissait ces
semble se condamner, et quand il ne pent sortes de malades (epileptiques, lunati-
exercer sur d'autres fureur qui le con-
la ques, etc.) en laissant croire qu'il avait
sume, on le voit la decharger sur lui-meme chasse de leurs corps un ou plusieurs
et se meurtrir miserablement. Aussi sou- demons. Mais cette explication repugne
haite-t-il la guerison et va-t-il, avec une tout a la fois a la veracite du recit evan-
lueur de foi,chercher J.-C. pour etre de- gelique et au caraftere divin du Christ.
livre.Mais c'est ici que se decouvre la D'ailleurs les Evangelistes montrent a
presence d'un hote etranger dans I'inte- I'occasion qu'ils savaient ties bien dis-
rieur de I'infortune. L'homme possede tinguer une infirmite ordmaire, une ma-
vient a Jesus pour etre gueri, mais le de- ladie naturelle, des terribles effets pro-
mon qui le possede ne veut pas lacher sa duits par les anges de Satan. Tout homme
proie. Alors, soit que le demon emprunte muet, par exemple, n'est pas pour eux
les organes vocaux de sa vi6lime, soit que un demoniaque, bien qu'ils mentionnent
le malade perde en queUjue sorte la con- des mutismes qui procedent de I'esprit
science de son existence personnelle etse mauvais. C'est ce qui resulte encore de
confonde par moments avec I'esprit im- ce passage ou S. Matthieu (iv, 23) esquis-
pur, c'est le demoniaque qui exprime les sant les aites du ministere de J.-C-, dis-
pensees du demon. C'est ainsi (]u'on voit tingue, parmi les malades qu'on lui ame-
le meme homme, dans le meme instant, nait et qu'il guerissait, des deinonia-
couime livre a deux forces contraires, ques, des lunatiques (epileptiques) et des
chercher Jesus et le repousser, implorer paralytiques.
VOCABULAIRE. 573
II est vrai que les livres de I'Ancien prescrivit qu'on I'honorat d'une manifere
Testament ne signalent pas un seul cas plus speciale tous les samedis, c'est-a-dire
de possession diabolique. Mais ces divers tous les jours de Sabbat; puis au com-
ecrits, loin de contrediie la realite de ce mencement de chaque mois; et, durant
phenomene, accordent en plusieurs en- le cours de I'annee, a certaines fetes des-
droits aux puissances infernales des pou- tinees a rappeler la memoire des grands
voirs analogues ou meme superieurs a evenements de I'histoire d'Israel eta faire
ceux qu'elles manifestent dans la posses- monter vers le ciel de plus ferventes ac-
sion. Qu'il nous suffise de rappeler le role tions de graces.
du serpent tentant la premiere femme Voici quel etait, au temps de Notre-
sous I'arbre d'Eden, I'histoire de job, Seigneur le cycle complet des fetes
celle de Tobie (comp. I Paralip. xxi, i; juives. II comprenait :

Zach. iii, 1-2).


I" Le Sabbat et les Neomenies.
II est vrai encore que les possedes sem- 2" Les trois grandes solennites de la
blent avoir ete beaucoup plus nombreux
Paque, de la Pentecote et des Taber-
au temps du Sauveur qu'a aucune autre
nacles.
epoque de I'histoire. La depravation qui 3° Le grand jour de I'Expiation.
avait gagne les Juifs comme les paiens
4" La fete de Purim et celle de la
avait ouvert aux demons I'entree des es-
Dedicace.
prits et descorps:ilsregnaientvraimentsur
I. Le Sabbat et les Neomhiies.
le monde. En outre, leur influence ne de-
vait-elle pas paraitre avec des cara6leres I. Le septieme jour de chaque semaine
particuliers dans ces jours glorieux ou Je- etait consacre au Seigneur. II portait le
sus est venu fonder sur la terre le royaume nom de Sabbat, mot hebreu qui signifie
des cieux; a cette epoque d'une lutte ter- repos" La sancStification de ce jour exi-
'"''

rible et decisive entre le bien et le mal, geait en effet " un repos complet " {Levit.
ou tons les contrastes ont eclate plus vi- xxiii, i). Institue en memoire du repos
vement, ou la puissance du ciel plus ma- de Dieu apres les six jours de la creation,
gnifiquement declaree a provoque un de- le Sabbat devait se passer dans le repos
ploiement plus a6lif de celle de I'enfer, et et la priere. Les Dodteurs de la Loi com-
ou les choses du monde invisible ont ete mentant les prescriptions de I'Exode
des deux cotes rendues visibles pour un (xx, 8-1 1 ; xxxi, 13) et du Deuteronome
moment et manifestees dans la chair? Le (v, 14) avaient decide que non seulement
bapteme et les autres sacrements prote- la culture des champs, I'exercice d'un me-
gent aujourd'hui, contre cette possession tier, et les occupations domestiques les
a la fois physique et morale, une multi- plus fatigantes etaient interdites ce jour-
tude de personnes qui vivent en opposi- la, mais trente-deux especes de travaux
tion direcle avec le titre de chretien etaient specialement defendues. II fallait
qu'elles ont recu; mais a-t-elle complete- done, des le vendredi, jour " de la prepa-
ment disparu? Plus d'un fait d'hysterie et ration " avant que, avec le coucher du so-
plus d'un cas d'alienation mentale ne leil, ne commentj-at le Sabbat, preparer le
semble-t-il pas difificilement explicable bois, les aliments, etc. dont on pourrait
par le seul jeu des causes physiques et ne avoir besoin du vendredi au samedi soir.
parait-il pas etre le resultat d'une cause Certaines pratiques religieuses etaient
superieure et malfaisante, c'est-a-dire du speciales au Sabbat. Au sacrifice quoti-
demon. dien du matin et du soir, on ajoutait au
temple, vers le milieu du jour, I'holocauste
Docteurs de la loi : voy. Scribes a de deux agneaux, puis on renouvelait les
I'art. Sanhedrin. pains de proposition.
Quant aux particuliers ils i'assemblaie?it,
Fetes juives. — En vertu de pres- suivant I'ordonnance du Levitique. " Le
criptions divines conservees dans I'Exode septieme jour est un sabbat, un repos
(xxix, 38-42) et le livre des Nombres complet, avait dit Dieu a Moise, il y aura
(xxviii, 3-8), chaque jour, soir et matin, line sainte asseinblee. " {Levit. xxiii, 3).
les Israelites faisaient offrir comme sacri- Durant le sejour dans le desert, Vassetn-
ficepublic I'holocausted'un agneau. Ainsi bli'e du peuple, aux jours de Sabbat, eut
reconnaissaient-ils le souverain domaine lieu pres du tabernacle. Plus tard on sem-
de Dieu et symbolisaient-ils I'entiere do- ble s'etre reuni ce jour-la dans les diver-
nation de leur etre au Createur. I'holo- A ses localites du pays pour faire des exer-
causte ils joignaient une offrande de fleur cices religieux lecture de la loi, chants,
:

de larine et une libation de vin pur. Mais prieres. Apres I'exil, les synagogues etant
Dieu voulut qu'a ce double holocauste fondees, on s'y rassembla pour y prier et
quotidien on ajoutat, a dates fixes, d'au- pour y entendre la lecture et I'explication
ires sacrifices et d'autres oblations. II des Livres Saints.
574 VOCABULAIRE.
I
2. Les A^eomenies ou fetes de la nouvelle les debiteurs qui avaient ete vendus rede-
lune. venaient libres, les proprietaires des mai-
Au moment oil la nouvelle lune etait sons et des champs situes hors des villes
apergue dans les rayons du soleil cou- murees rentraient en possession de leurs
chant, commenyait un nouveau mois. On biens, nonobstant toute vente ou cession,
en celebrait I'ouverture par un holocauste mais moyennant indemnite, s'il y avait
extraordinaire, qui avait pour but de re- lieu. Ainsi ni les riches ne pouvaient ac-
connaitre la puissance et la sagesse de croitre indefiniment leurs possessions au
Dieu, le maitre absolu des temps et des detriment des pauvres, ni les esclaves ne
saisons. On immolait, a cette fin, deux pouvaient se multiplier sans mesure.
jeunes taureaux, un belier, sept agneaux II. Les trois grandes solennites de la
d'un an sans tache ni defaut, et Ton of- Paque, de la Pentecote et des Taberna-
mesures de fleur de farine, ainsi
frait six
cles.
que des libations de vin. On y ajoutait Dans le livre de I'AUiance {Exod. xxiii,
encore un bouc en sacrifice pour le pe-
14 sv.; Comp. Exod. xxxiv, i?>-26 ; Deut.
che " {Nomb. xxviii, 11-15). xvi, I- 7) Dieu dit au peuple d'Israel par
1
La Neomenie du ye mois {Ethaniin ou I'intermediaire de Moise " Trois fois cha- :

Thischri) etait plus solennelle. Elle devait que annee tu celebreras une fete en mon
etre celebree par une sainte assemblee; honneur. Tu observeras la fete des azy-
le repos sabbatique, et un troisieme holo- mes...", etc. De la promulgation de cette
causte, distinct de I'holocauste perpetuel loi qui avait pour but de celebrer la me-
du matin et du soir, et de I'holocauste moire des faits merveilleux qui avaient
special prescrit pour toutes les Neome- elev^ le peuple dTsrael a la dignite de
nies (ZiV/V. xxiii, 23-25; Nom/>. xix, 1-6), peuple de Dieu, datent les trois grandes
Ainsi le 7^ mois etait-il plus specialement fetes annuelles qui obligeaient tous les
consacre a Dieu, non seulement parce Lsraelites males, ages d'au moins douze
qu'il etait le septieme mois, le mois sab- ans, a se rendre au sanftuaire national de
iiatique, mais probablement aussi parce
Jehovah, (d'abord au tabernacle, plus tard
qu'il devait assurer a Israel, au grand jour au temple), ce qui les fit plus tard nom-
de I'Expiation (loe jour), la remission de mer par les Rabbins, /^V^i- de pelerinage.
ses pech^s, et dans la fete des Taberna-
cles (du 15 au 21), comme un avant-gout
1. —
La Pdqtie on fete des Azymes. La
plus grande de toutes les solennites etait
des felicites celestes. Le livre des Nom-
la fete de la Paque. Dieu I'institua pour
bres (xxix, 1-6) enumere les sacrifices,
oblations et libations propres a cette neo- que chaque annee, elle rappelat le souve-
nir du passage {pesae/i en hebreu; Traa/a
menie, qui portait le nom de " fete des
Troffipettes", parce qu'un ''^rappel a son
en grec) de I'xAnge exterminateur et de la
de cor'" Q.\\ annongait au peuple le com-
sortie d'Egypte {Exod. xii, 1-27). Elle se
celebrait a date fixe, du 15 au 21 Nisan.
mencement (voy.encore Z<fW/.xxiii,24-25.)
Avec le sabbat et les neomenies, la loi En realite, elle s'ouvrait le 14 au soir, la
journee, chez les Juifs, commencjant au
de Moise ordonna de celebrer aussi Van-
nee sabbatique, qui revenait tons les sept
coucher du soleil. Les sept jours durant
lesquels elle se prolongeait etaient appe-
ans (Lcvtt. xxv, 1-8) et Vannee Jubi/aire o\x
les jours " des Azymes " c'est-a-dire des
grand jubile de la cinquantieme annee
{Levit. xxv, 9-.^4). Durant I'annee sabba-
pams sans levain, parce qu'il etait defendu
tique on devait laisser la terre se reposer,
pendant cette o6tave sainte de manger du
abandonner aux pauvres les produits pain fermente. La fete s'ouvrait par le
et
festin pascal, (voir cene pascale dans le
spontanes du sol, qui devenaient le bien
vocabulaire). Le premier et le dernier jour
commun de tous. Par cette institution Dieu
etaient les plus solennels on devait s'y
voulait non seulement accorder a la terre
:

reunir pour des exercices religieux, lec-


et a son peuple une annee de repos, mais
aussi et surtout apprendre a la commu-
ture de la loi, chants, prieres, ''''vous aurez
naute d'Israelque la terre appartient avant une saifite assemblee ", et s'abstenir de tout
travail {Exod. xii, 16; Levit. xxiii. 7-8). Le
tout a son Createur et qu'elle doit parti-
ciper a son saint repos. Get enseignement second jour, c'est-a-dire, le 16 Nisan, on
de de toule la terre com-
la san(5lification
offrait la premiere gerbe de la moisson,
me propriete de son Createur est donne donton sandlifiait ainsi I'ouverture (Z/'Z'/V.
xxiii, 10). Tous les jours de I'odlave on
plus clairement encore dans Vajmee jubi- '^

laire. Durant cette annee, qui succ^dait


offrait des sacrifices ^^
faits par le feu.
{LJvit. xxiii, 8).
imm^diatement a la septieme annee du
cycle sabbatique et par consequent a la 2. — La Pentecote ou fete des Semai?ies,
quarante-neuvieme du cycle jubilaire, non fete de la moissoji. Elle se celebrait le 7 du
seulement la terre devait etre laissee en mois de Sivan, le cinquantieme {r\ ttevxtj-
repos, mais les esclaves ^talent affranchis, A01XT^) jour apres le 16 Nisan. {Levit.
VOCABULAIRE. 575
xxiii, 15). De 1^1 le nom de Pentecote sous tesde I'eau puisee a la fontaine de Siloe,
le<]uel elle est designee dans le Nouveau que Notre-Seigneur, prenant sans doute
Testament {Afl. ii. i). Le Pentateuque occasion de ccs rites et de ces ceremonies,
I'apiJelle fete des Seiiiaines parce qu'elle prononcja ces paroles :
Je suis la lumiire
'''

se celebrait sept sei/iaines apres la Paque du monde" {Jean, viii, 12).


{Exod. xxxiv, 22; Li'vit. xxiii, 15; Dent. Tons les sept ans, en la fete des Taber-
xvi, 16), ou encore fete de la Moisson nacles de I'annee Sabbatique, les pretres
{Exod. parce que le
xxiii, 16), but de son et les anciens devaient lire la Lot devant
institution etait de faire rendre graces a tout Israel {Dent, xxxi, 9-14). Cette lec-
Dieu pour les premiers fruits de la mois- ture comprenait-elle le Pentateuque tout
son, pour la recolte d'orge et de froment entier, ou seulement les divers codes ci-
que I'on venait d'achever. Elle s'appelait vils et religieux qu'il renferme, ou encore
aussi fete des Pranices {Lcvit. xxiii, 15 sv.) rien que le Deuteronome.'' Cette troisieme
l)arce qu'on offrait ce jour-la les premiers hypothese parait plus vraisemblable. Le
pains faits avec le ble nouveau. Cette fete but de cette le(!;l;ure etait surtout de ravi-
ne durait qu'un jour. On offrait un holo- ver le respe6l et I'amour dus a la Loi.
causte, un sacrifice pacifique, un sacrifice III. Le grand jour de V Expiation Yom
(
pour le peche, des oblations et des liba- Kippiir).
tions (voy. Li'vit. xxiii, 15-21). Au 10 du mois de Thischri (7^ mois,
3. — La Tabernacles. Elle se
fete des Septembre-OCtobre), c'est-a-dire cinq
celebrait en automne, du 15 au 22 This- jours avant la fete des Tabernacles, etait
chri (ye mois). Elle avait ete instituee pour fixe le grand jour de I'Expiation. Le Le-
rappeler le voyage des Israelites iitravers vitique (ch. xvi, vers. 29 sv.) nous apprend
le desert durant quarante ans et la pro- que Dieu institua une fete annuelle pour
tection dont le Seigneur les avait converts une expiation solennelle embrassant tou-
alors qu'ils n'avaient pour abri que des tes les souillures qui, dans le cours de
tentes. C'etait en meme
temps la fete de I'annee, ayant echappe a I'attention, n'au-
1^ recolte, et a ce titre, elle servait a re- raient pas encore ete expiees. Le meme
mercier Dieu des derniers produits de la chapitre du Levitique nous raconte en
moisson, des raisins, grenades, olives, etc. detail toutes les fonrtionsliturgiquesspe-
que Ton venait de vendanger (voy. Levit. ciales a ce jour. C'est le grand pretre lui-
xxiii, 33-44; comp. Exod. xxiii, 16; Nomb. meme qui devait les remplir, et, ce jour-la
xxix, 12-39; Nche)n. viii, 14-18). seulement, il pouvait entrer dans le Saint
La fete durait unesemaineentiere, pen- des Saints. II commen^ait par ofifrir en
dant la(iuelle les enfants d'Israel devaient holocauste un jeune taureau pour I'expia-
habiter en souvenir de la vie nomade du tion de ses peches et ceux de sa maison,
desert sous des huttes de feuillage, sous et un bouc offert par le peuple pour I'ex-
des tabernacles ou tentes faites de bran- piation des peches de la communaute
ches d'arbre. Chacune des huit journees d'Israel. Puis avec le sang du taureau et
etait remplie par des rejouissances et des du bouc qui venaient d'etre immoles il
ceremonies religieuses. Dans le Temple, faisait sept aspersions pour purifier " des
aux oblations volontaires, on ajoutait de souillures des enfants d'Israel " (vers. 16)
nombreux sacrifices {Nomb. xxix, 12-39), on le Saint des Saints ou San6luaire, le Saint
faisait a Tautel des libations devin, etdes ou tente de reunion, et I'autel des holo-
libations d'eau puisee a la fontaine de caustes. Enfin, posant ses deux mains sur
Siloe; de plus, suivant les Talmudistes, le la tete d'un second bouc ofifert par le peu-
soir on allumait deux candelabres dans le ple, il le chargeait de tons les peches de
parvis des femmes, et Ton executait une la nation et le chassait ensuite dans le de-
danse sacree. sert, pour rappeler aux Israelites, par ce
Comme pour la Paque, le premier et le symbole, combien ils devaient s'eloigner
dernier jour etaient tres solennels. Rigou- du peche.
reusement parlant, la fete des Taberna- Quant au peuple, il devait ce jour-la
cles ne durait que sept jours, comme la s'abstenir de tout travail et depuis le 9au
Paque, mais elle etait immediatement sui- soir jusqu'au soir du 10 " affliger son d?ne"
vie d'un huitieme jour de fete, qui servait c'est-a-dire s'abstenir de toute nourriture
de cloture solennelle au cycle des trois (voy. Lcvit. xxiii, 32). Ce jeune du jour de
grandes fetes de pelermage {Levit. xxiii, 36.) I'Expiation etait le seul prescrit par la loi
S. Jean (vii, 37) appelle ce huitieme jour mosaique, c'etait le jkune, {AH. xxvii, 9).
" le grand jour. " Ainsi que nous I'avons II avait pour but de faire comprendre au
fait remarquer dans la note ajoutee a ce peuple qu'il devait assister avec des sen-
verset de S. Jean (page 365), c'est durant timents de penitence aux ceremonies de
cette fete ou Ton allumait les deux grands la grande expiation. — Pendant et apres
candelabres dans le parvis des femmes et I'exil quatre autres jeunes furent institues
ou Ton repandait sur I'auteldes holocaus- en souvenir des principaux faits de la
576 VOCABULAIRE.
destru6lion de Jerusalem, le i" du 4*" mois, Fils de rhomme, c'est I'un des noms
anniversaire du jour 011 une breche avait du Messie dans le Nouveau Testament.
ete faite aux murailles de Jerusalem et 011
Ni le peuple, ni les Apotres ne donnent a
le roi Sedecias avait ete fait captif {Zar//.
Notre-Seigneur ce titre (voy. pourtant
viii, 19; /?m;/. xxxix, 2); le 10 du 5'' mois,
An. vii, 56), mais dans I'Evangile on a
ou la ville sainte et le temple furent brules pu relever quatre-vingt deux passages ou
{Zac//. vii, 3, 5); le 3 du 7'^^ mois, en me-
Notre-Seigneur se designe lui-meme par
moire du meurtre du gouverneur Godo- cette appellation (p. ex. Matth. viii, 20;
lias (Zar//. vii, 5; viii, 19; II (IV) /^o/s
xxix, 30, et surtout xxvi, 64). Quoique,
xxv, 2^;Jerem. xli); enfin le 10 du lo'' mois,
prise en elle-meme et isolement, cette
jour ou avait commence le siege de Jeru- formule n'ait rien de caradteristique et
salem [Zach. viii, 19; II (IV) Mois xxvi, i; figure d'ordinaire dans I'Ancien Testa-
fercm. xxxix, i). —
Un autre jeune avait ment comme une simple locution bibli-
ete institue par Mardochee et Esther,
que, un peu plus solennelle si Ton veut qui
ainsi qu'on le verra dans le paragraphe
designe un homme quelconque, quelque-
suivant.
fois un prophete; au chapitre vi^' de Da-
IV. La fete de Pnrim et celle de In Dc- niel (vers. 13), elle sert a designer le Messie.
dicace. Dans ce passage, en effet, apparait, au
I . La fete deP/irim ou ' 'des Sor/s'\ appe- milieu des esprits celestes, un personnage
leeaussi " lejour de Mardochee" (II Madi. humain qui se presente devant Jehovah,
XV, 37), avait lieu le 14 du dernier mois re(^oit de lui le pouvoir et les insignes
(Adar, Fevrier-Mars), en souvenir de la d'une eternelle domination surtoutl'uni-
delivrance que Mardochee et Esther pro- vers, et des lors est suffisamment designe
curerent aux Juifs, captifs en Perse, sous comme le Messie, le futur Dominateur de
Assuerus. Cette fete fut instituee par or- I'univers. C'est ainsi d'ailleurs que les doc-
donnance de Mardochee et d'Esther. teurs juifs contemporains de N.-S. enten-
Elle regut le nom de fete des Sorts parce dirent ce passage de Daniel. Et le Sau-
que le sort avait determine le jour mar- veur lui-meme aimaase I'appliquer pour
que dans I'edit d'Aman pour I'extermi- se designer par la comme I'homme par-
nation des Juifs. D'apres les derniers fait, le representant de I'humanite dege-
versets (29-32) du
deuxieme chapitre neree, et se signaler aux esprits attentifs
du livre d'Esther, il semble qu'aux rites comme le Liberateur attendu.
proposes par Mardochee, pour cette fete,
les Juifs disperses dans les 127 provinces Freres de Jesus. — II est fait sou-
d'Assuerus, ajouterent un jour de jeune vent mention dans les Evangiles, les A6les
et de lamentations qu'Esther et Mardo- et les Epitres des Freres de Jesus. Nous
chee approuverent et qui fut place la les voyons nommes. dans les Evangiles
veille de la fete, le 13 Adar (voy. Esther comme un groupe de personnages tres
ix, 17-32). rapproches de J.-C. par des liens de fa-
2. La fete
de la Dedicace, ou encore la fete mille {Matth. xiii, 55; Marc, vi, 3). Us ac-
du Feu. Le 25 du 9*^ mois, appele Kisleu compagnentsa sainte Mere {Alatth.\\\,^b\
(Novembre-I)ecembre) avait lieu la fete Marc, iii, 31; Lnc, vii, \q\Jean., ii, 12), etc.
dela Dedicace. Lorsque Judas Machabee Aux temps apostoliques, nous les retrou-
eut triomphe d'Antiochus Epiphane, pu- vons parmi les fideles, formant un groupe
rifie le temple et retabli le culte, special dont on parle avec un respec^l: par-
il insti-
tua en memoire de ce triomphe et de cette ticulier. Les noms de ces freres de N.-S.

restauration la fete des Eficenies [vi-y.c^l'^i^) sont d'apres S. Matthieu et S. Marc •.Jac-
c'est-a-dire de la Renovation (I Mach. ques., Jose ou Joseph, Judas ou Jude, et

iv, 52-59; II Mach. i, 18; x, 5-8). Cette fete Simofi ou Simeon.


durait huit jours, elle devait se celebrer II ne faut pas songer, dans tous ces pas-
" avec joic et allegresse, a la matiiere de sages, a des freres proprement dits.
celle des Tabernacles. La joie et I'allegresse 1. II n'est presque pas de fait aussi sou-
se manifestaient done probablementaussi vent et aussi energiquement afifirme par
par I'eredlion de huttes ou tentes de feuil- la tradition que celui de la virginite per-
lages. —
Josephe appelle cette solennite, manente de Marie, laquelle, apres avoir
fete des himieres {Antig. xii, vii, 6, 7). Du miraculeusement con^u et mis au monde
second des Machabees (ch.i,vers. 18),
livre Jesus, n'eut pas d'autres enfants.
il ressort que lorsque Dieu, j)our recom- 2. Le nom meme de freres ne demontre
penser le zele de Nehemie, permit le nier- rien ici; car dch en hebreu, et aosXcpo'c; dans
veilleuxrenouvellementdu feu sacre, cette lesSeptante, ont un sens tres etendu et ne
faveur fut I'objet d'une fete annuelle que designent souvent qu'un parent en gene-
les Juifs de Palestine celebraient en meme ral c'est ainsi que Lot est
: nomme frere
temps que celle de la purification du d^ Abraham, dont il n'est que le neveu
temple. (voy. Gen. xiii, 8; xiv, 16; xxix, 12).
VOCABULAIRE. 577
3. Si de Jesus I'avaient ete
les ff'eres fin de admise dans le canon. En-
I'epitre
dans le sens naturel de ce mot en fran- suite S. Jude, au commencement de son
gais, il serait tres singulier que jamais epitre, se nomme le frere de ce Jacques.
Marie n'eiit ete appelee leur mere; or, On trouve done dans le Nouveau Testa-
on ne volt dans le Nouveau Testament ment, pour trois des freres du Seigneur,
comme fils de Marie que Jesus, et c'est Jacques, Joseph, Jude, une Marie qui est
precisement par opposition avec ceux ieur mere et qui est differente de la mere
qui sent appeles ses freres qu'il est desi- de Jesus. Cette Marie est sans aucun
gne comme le Fils de Marie {Afarc, doute identique avec la Marie nommee
vi, 3). II serait tout a fait inconcevable, par S. Jean (xix, 25), la femme de Cleo-
en outre, que Jesus, du haut de la croix, phas et la soeur de la mere du Seigneur.
eut recommande sa mere i\ S. Jean; si Cleophas, ou, suivant une autre forme du
eile avait eu d'autres fils, c'eijt ete leur meme nom, Alphee, etait par consequent
devoir naturel de la recueillir, et ils n'y le pere de Jacques, de Joseph et de Jude;
auraient certes pas manque. La maniere et en effet Jacques est souvent nomme le
meme dont Jesus recomrnanda alors sa fils d'Alphee {Matt/i. x, 3; Marc, iii, 18;
mere a S. Jean indique qu'il etait le fils Luc, vi, 15). Quant a Simon, il est ex-
unique de Marie, car il dit toE 6 u'.oc : pressement designe comme fils de Cleo-
aou : I'article aurait evidemment man- phas par Hegesippe, le plus ancien his-
que, s'il y avait eu encore d'autres fils de torien de I'Eglise. Les quatre freres de
Marie. Jesus seraient done des cousins du Sei-
4. Quantacette circonstance que \qs fre- gneur du cote de sa mere.
res de Jesus sont mentionnes d'ordinaire Ceux qui obje6tent que deux soeurs vi-
a cote de sa mere, soit dans les Evangiles, vantes n'ont pu toutes deux porter le nom
soit dans les A6les {Mait/i. xii, 46; Marc, de Marie, font preuve d'une faible con-
iii, Luc, viii, i();Jean, ii, 12; A^. i, 14),
31 ; naissance des usages de I'antiquite. Pour
elle s'explique naturellement par les rela- ne prendre qu'un exemple parmi beau-
tions etroites qui existaient entre les deux coup d'autres, Ocitavie, la soeur de I'em-
families. Apres la mort de S. Joseph, ar- pereur Auguste, avait quatre filles qui
rived selon toute vraisemblance avant la vecurent ensemble; deux d'entre elles se
vie pubiique du Sauveur, Marie se retira, nommaient, sans autre surnom, Marcella,
semble-t-il, avec son divin Fils chez son et les deux autres Antonia. On sait d'ail-
beau-frere Cleophas, de telle sorte que les leurs que le nom de Marie etait d'un usa-
deux families furent comme fondues en ge tres frequent en Galilee.
une seule. Selon d'autres, c'est Cleophas
qui serait mort le premier et S. Joseph On peut encore, si on le prefere, car —
<|ui aurait recueilli chez lui la veuve et les cette opinion s'accorde egalement bien
enfants de son frere. Nous avons connu avec la tradition, —faire de Cleophas le
une famille dans laquelle, par suite d'adop- frere de S. Joseph, et de Marie, sa femme,
tions semblables, des cousins se traitaient la belle-soeur (seulement) de la Sainte
entre eux, et etaient traites par tout le Vierge, et, en effet, on a tout lieu de croire
monde, de freres et de sceurs. que Notre-Dame etait fille unique, unique
Mais ce qui prouve d'une manifere pe- heritiere. C'est a cause de cette circonstance
remptoire que les freres de Jesus n'etaient qu'elle dut prendre un epoux, et le pren-
pas les fils de la mere de Jesus, c'est qu'ils dre dans sa parente. Dans ce cas, les
avaient une autre mere, dont I'Evangile freres de Jesus {patrueles, c'est-a-dire les
fait une mention expresse. Parmi les fem- fils du frere de son pere putatif ou legal),

mes presentes au crucifiement, S. Mat- seraient ses cousins du cote paternel.


thieu (xxviii, 56) cite une Marie, mere de L'opinion de quelques Peres grecs, que
Jacques et de Joseph; S. Marc (xv, 40) Xq.?, freres de Jesus etaient des fils de S.
Jo-
ajoute que ce Jacques, qu'il appelle le seph, mais d'un premier mariage, ne
petit mineur, est different de Jac-
ou le s'appuie sur aucune preuve traditionnelle :

ques, de Zebedee. Comme il ne pa-


fils c'est une pure conjecture, nee de la diffi-
rait en general, dans le Nouveau Testa- culte qu'ils trouvaient a accorder ensem-
ment, que deux personnages du noni de ble la perpetuelle virginite de Marie et la
Jacques, il faut que le premier soit celui mention des freres de Jesus. Ne connais-
que S. Paul nomme \efrhe du Seigneur sant pas les diverses acceptions du mot
{Gal, I, 19), celui a qui sa position comme frere dans les langues semitiques, ils cru-
premier eveque de Jerusalem donnait rent, semble-t-il, qu'il fallait I'entendre au
alors une haute importance, I'auteur en- moins de frhes de lit different.

N" 33 LA SAINTB BIBLE. TOMB VI.


578 VOCABULAIRE.
Le tableau suivant met sous les yeux la veritable relation des Frires de Jesus avec
le Sauveur :

I.

Heli {Luc. iii, 23).

Cleophas — Marie La S'e Vierge Marie — Joseph

N.-S. J.-C.
Jacques, ap. — Joseph. Jude. Simeon, 2^ ev.
i^"^ ev. de Jerusalem.
de Je'rusalem.

Galilee : voy. Palestine. Marie, etaient portes sur les tables ge-
nealogiques comme les vrais fils de leurs
Gehenne. —
C'etait primitiveuient le beaux-peres. Les partisans de cette opi-
nom d'une gracieuse vallee au sud-est de nion, rejetant ici la version de la Vul-
Jt§rusalem, appelee Guel-Hinnom ou Val gate, traduisent le grec Or Jesus avait
:

de Hinnom (Jos. xv, 8), oil, a partir du environ trente ans lorsqu'il connnefi^a son
temps de Salomon, les Israelites immo- ministt^re. etant {tandis qu'on le croyait
lerent des enfants a Moloch. Mais, apres fils de Joseph) fils d'LLeli, fils de Ma-
le retour de la captivite, revenus a de thot, etc., le mot_y?/5', qui est sous-enten-
meilleurs sentiments, ils eurent tellement du en grec, serapportant toujours ayt-iv/j-,
en abomination le lieu qui avait ete le parce qu'en hebreu on est fils de son
theatre de ce culte impie et barbare, qu'ils ascendant a quelque degre que ce soit.
en firent une voirie, et y jeterent les cada- Le Talmud reconnait aussi que la genea-
vres et les immondices. Comme il fallait, logie de S. Luc est celle de J.-C._par
pour consumer tout cela, y entretenir un sa mere; car, dans les blasphemes qu'il
feu perpetuel, la vallee fut nommee Gc- ose proferer centre la reine du ciel, il
lienne du feu ou ardente; de la naquit une appelle Marie, fille d'LLeli. Que si la tra-
autre acception de ce mot en usage au dition chretienne donne au pere de Marie
temps de N.-S. veritable image de Xen-
: le nom de Joachim, il n'y a point en cela
fer, la Gehenne servit a designer le lieu de de contradi6lion; car chez les Juifs les
I'eternelle damnation. noms d'Heli, d'Heliakim ou Eliakim et
Joachim sont synonymes, et se met-
G^n^alogie de J ^sus Christ. — cle
tent facilement I'un pour I'autre.
En comparant la genealogie de N.-S. 2. Toutefois Marie pouvait descendre
rapportee par S. Luc (iii, 23-38) avec celle de David, sans qu'il fut pour cela neces-
que donne S. Matthieu (i, 1-17], on voit saire de rapporter contre un usage pres-
qu'elles different beaucoup et, en parti- que constant, sa genealogie particuliere.
culier, qu'elles n'ont presque rien de com- II suffisait qu'il fut etabli qu'elle etait pa-
mun de Jesus a David. D'oii viennent ces rente de Joseph, pour que la genealogie
divergences? II y a deux manieres de re- de ce dernier s'appliquat a elle comme a
soudre la difficulte. lui. Or cette parente, que I'Evangile sup-
I. Les uns pensent que nous avons dans pose sans I'exprimer, est etablie par les
S. Matthieu la genealogie officielle de temoignages les plus certains de I'anti-
N.-S. c'est-a-dire celle de Joseph, pere quite. Les deux genealogies sont done,
putatif de Jesus, et dans S, Luc la genea- selon toute apparence, celles de Joseph,
logie reelle, c'est-a-dire celle de Marie. et on leur trouve, meme dans la periode
S'il n'est pas fait mention de Marie elle- que nous avons marquee, une fraction
meme Luc., iii, 23, et si son epoux Joseph commune : Zorolnibel, fils de Salatliiel.
est cite comme le filsd'H^li ou Joachim,' MaiS; pour deux noms pareils. que de
pere de celte Vierge benie, c'est une noms differents! Ce Salathiel des deux
suite de I'usage regu parmi les Juifs qui n'a dans chacune d'elles qu'un
listes,
et chez les autres peuples de I'Orient. meme fils, Zorobabel, a deux peres en :

D'apres cet usage, les hommes qui epou- S. Matthieu, Jechonias; en S. Luc, Neri;
saient des fiUes heritieres, c'est le cas de et les deux branches remontent par deux

' Cette premiere solution n'est guere soutenable; car en grec I'article se rapporte au nom precedent
elle n'eut aucun partisan avant le xvil"" siecle. et tient lieu de uio?, fils. II faut done traduire
"
De plus elle suppose une traducflion inadmissible, ''
^taiit fils de Joseph \lequel iHait) fils d'Hcli.
VOCABULAIRE. 579
tigesentierement separees jusqu'a David, blics; maisil importait de montrer que-

comme de Zoiobabel elles descendent en J.-C. etait,de par sa nature, et non pas
deux lignes tout a fait distindtes jusqu'a seulement par une fiflion legale, du sang
Joseph qui, lui aussi, a deux peres. Com- de David et c'est sans doute ce que
;

ment expliquer cela? —


Par la loi meme S. Matthieu a voulu expressement mar-
des Juifs. II existait chez les Juifs une quer par le mot etigendra. S. Luc se sert
coutume sanclionnee par la loi de Moise, d'un terme plus vague et plus general.
qui voulait que, si un homme mourait QueUjues interpretes modernes, tout en
sans laisser d'enfant, son plus proche pa- admettant encore que les deux genea-
rent epousat sa veuve pour lui susciter logies sont de S. Joseph, partent d'une
une post^rite, et I'enfant qui naissait du autre idee pour en expliquer les diver-
mariage, naturel du second mari, etait
fils gences. S. Matthieu, disent-ils, se pr^oc-
fils legal du premier. C'est la loi du levi- cupe d'etablir les droits de Jesus a la
rat, telle qu'on la voit reglee dans le Deu- royaute d'Israel; par consequent la des-
teronome (xxv, 5-10), et mise en pratique cendance qu'il cherche pour Jesus est
dans I'histoire de Ruth (iv, 7)- Des deux celle qui fait de lui I'heritier legitime du
peres donnes a Joseph, et avant lui a Sa- trone de David; S. Luc, au contraire, ne
lathiel, I'un est le pere naturel, I'autre le songe qu'a la descendance naturelle. Or,
pere legal; et les deux evangelistes, selon la branche ainee, issue de David par Sa-
qu'ils ont pris I'un ou I'autre, ont etti ame- lomon, s'etant eteinte dans la personne
nes a donner deux series differentes de : de Jechonias, on suppose que ce prince
Joseph, par Jacob ou par Heli, a Zoro- adopta pour son successeur Salathiel, fils
babel, fils de Salathiel; et de Salathiel, de Neri, de la branche cadette. Plus tard,
par Jechonias ou par Neri, a David. nouvelle extinction de la branche ainee,
II ne s'agit plus que de savoir (mais cela ou d'Abiud, dans la personne de Jacob, et
ne touche pas a la veracite des deux au- nouvelle transmission des droits royaux a
teurs) lequel a suivi I'ordre legal, lequel la branche cadette, ou de Rhesa, sur la tete
I'ordre naturel, et pourquoi ils ne se sont de Joseph, mais cette fois par le mariage
pas accordes dans le meme systenie. Sur levjratique d'Heli avec la veuve de Jacob.
ce dernier point, on pourrait dire qu'ils Ce systeme de conciliation differe peu
ne I'ont pas fait precisement pour donner du precedent. Le tableau suivant mettra
la genealogie du Sauveur sous ses deux sous les yeux le systeme qui nous parait le
aspedls difterents. La parente legale etait meilleur, celui qui fait de Jacob le pere
celle qu'on observait dans les aCtes pu- legal et d'Heli le pere naturel de S. Joseph.

II.

David

Salomon Nathan

Jdchonias (sans enfants), Neri,


p^re legal ou adoptif de p6re nature! de

Salathiel
I

Zorobabel
I

Abiud Rhesa

Jacob, Heli,
pere legal de pere naturel de

S. Joseph.

G^n^sareth, plaine a I'ouest du lac Talmud I'appelle " le paradis de la terre."


de ce nom voy- Tiheriade (mer de). Ar-
: Dans son abandon acSluel, elle donne
rosee par une riviere et plusieurs sources, encore des signes de son ancienne fe-
elle formait comme un jardin fleuri; le condite les fleurs la couvrent au prin-
:
580 VOCABULAIRE.
temps; des bosquets de lauriers-roses om- 3° Herode Anfipas, ou le Tetrarque, fils
bragent ses ruisseaux, et les chardons y d'Herode I'Ancien et de Malthace, fut
deviennent des taillis ou le voyageur se tetrarque de la Galilee et de la Peree pen-
fraie difficilement une route. dant toute la vie de N.-S. C'etait un prince
paresseux et nul, favori et adulateur de
Gethsemani (c.-a-d. pressoird'hnile), Tibere, en I'honneur duquel il appela
jardin situe a I'E. du Cedron, au pied du Til)eriadeMwe\\\\c qu'il avait fait batirsur
mont des Oliviers, et ainsi appele sans le lac de Genesareth. Marie a une fille
doute a cause d'un pressoir qui s'y trou- d'Aretas, roi d'Arabie, il s'eprit d'Hero-
vait pour ecraser les olives au temps de diade, femme de son demi-frere Philippe,
la r^colte. II appartient aujourd'hui aux et contrafta avec elle un mariage secret.
PP. Franciscains, qui I'ont entoure de Jean-Baptiste ayant reproche a Antipas
murs. On y admire huil oliviers enormes, cet inceste, fut emprisonne par ses ordres
aux troncs noueux, au feuillage rare, qui dans la forteresse de Macheronte, et mis
pourraient bien avoir ete temoins de a mort sur la demande d'Herodiade
I'agonie du Sauveur. {Matth. xiv, 3 sv. ; A'Iarc\ vi, 14 sv. Luc, ;

iii, 19; ix, 7-9). Herode se trouvait a Jeru-


H^rode (Famille d'), famiile d'ori- salem au temps de la Passion, et Pilate
gine idumeenne qui, depuis la conquete lui renvoya Jesus comme son sujet. Mais
de ridumee par Alexandre Jannee (105 av. n'ayant pu en obtenir ni un miracle,
J.-C), etait entree en frequente relation ni meme une reponse, il le fit revetir
avec les Asmoneens (Machabeens), et d'une robe blanche par derision, et re-
avait congu le plan ambitieux de profiter conduire au procurateur. Antipas fut exile
de leur faiblesse et de leurdesunion pour par Caligula a Lyon, oil Herodiade I'ac-
s'emparer dela Palestine. Voici les mem- compagna; d'apres Josephe, il mourut en
bres de cette famille dont il est question Espagne.
dans les Kvangiles. 4" Philippe, fils d'Herode I'Ancien et
1"H erode VAticien, surnomme le Grand, de Cleopatre, tetrarque de la Gauloni-
et bien plus digne du nom de tyran exe- tide, de la Trachonitide et de I'lturee,
crable, etait fils d'Antipater. L'an de Rome sur les terres duquel Jesus fit de frequents
714, un decret du senat le nomma roi de voyages; il se montra meilleur souverain
Judee, au detriment de tous les Asmo- que ses freres.
neens. Ce ne fut qu'a la fin de I'annee 716 5" Herode Philippe, ou simplement
qu'il parvint a se rendre maitre de Jeru- Philippe, fils d'Herode I'Ancien et de
salem; Antigone, son rival, eut la tete Mariamne (seconde femm.e de ce nom,
tranchee, et Herode, paisible possesseur qu'il nefaut pas confondre avec Mariamne
du pays, comment^a veritablement son I'Asmoneenne), n'eut aucune part dans
regno l'an 717. Apres une longue vie, trou- I'heritage paternel. Son demi-frere Herode
blee par beaucoup de crimes et d'amcrs Antipas seduisit sa femme Herodiade
remords, ce prince astucieux et cruel {Maiih xiv, y,Marc, vi, 17).
mourut sans etre regrette de personne, 6" Herodiade, fille d'Arislobule (ce fils

a la suite d'une affreuse maladie, peu d'Herode I'Ancien et de I'Asmoneenne


avant Paque, au moment d'une eclipse Mariamne, massacre par son pere), par
de lune (l'an 750 de Rome). II avait re- consequent petite-fille d'Herode I'Ancien.
gne 34 ans depuis la mort d'Antigone, Elle avait, d'apres la volonte de sonaieul,
37 depuis le decret du senat. C'est a lui epouse Herode Philippe; mais, seduite
qu'est attribue le massacre des Saints plus tard par Herode Antipas, elle s'unit
Innocents. a lui, et ce fut a sa demande que S. Jean-
2" Arc/u'laus, fils d'Herode TAncien et Baptiste fut decapite {Matth. xiv, 3 sv.;
de la Samaritaine Malthace, ethnarque, Marc, vi, 17, 18).
improprement roi de Judee, a la mort de
son pere, l'an 750 de Rome. Cet homme Herodiens. — Hommes attaches au
faible et sans caradtere, parfois violent, parti d'Herode et des Romains. II en est
regna en Judee et en Samarie pendant question trois fois dans I'Evangile Alatth. :

dix ans. II fut depose par Auguste Pan 759 xxii, 16; Marc, iii, 6; xii, 13. La version
de Rome. Aprt^s sa mort, la Judee fut de- syriaque du nouveau Testament les ap-
finitivement rattachee a la province de pelle ge>is de la maison d^ Herode, c'est-^-
Syrie et gouvernee par des procurateurs dire courtisans, officiers diipalais d'Herode.
romains. L'un d'eux fut Ponce-Pilate (26- lis formaient un parti politique mais ils
37). Apres la disgrace et I'exil de Ponce- peuvent aussi, en tant que favorables a
Pilate a Vienne, en Gaule, Caligula confia la domination etrangere sur le peuple de
le gouvernement de la Judee, avec le titre Dieu, etre regardes comme une se6le reli-
de roi, a Herode Agrippa I, petit-fils gieuse proprement dite. " Le parti des
d'Herode le Grand. Herodiens, dit le dotleur Sepp, avait
u
^aj

rn
^
I

5' 2
<
D
O
5
2
582 VOCABULAIRE.
commence k se former vingt ans a peu Jerusalem, en hebreu ville de lapaix,
pres avant naissance de J.-C. lorsque
la , ancienne capitale des Juifs. Selon Jose-
Menahem, esprit fort, quitta la presidence phe, echo sans doute sur ce point
du grand coiiseil, et passa dans le camp d'une tradition ancienne, mais que beau-
d'He rode avec Ho, ou selon d'autres i6o coup d'exegetes estiment bien fragile,
de la noblesse juive, qui etaient en meme cette ville fut batie par Melchisedech, roi
temps ses disciples. Cette coterie d'illu- Chananeen. Ce qui est plus certain, c'est
mines, dont les moeurs ressemblaient a que vers noo avant notre ere, Jerusalem
celles des epicuriens, formaient avec les etaitdeja au nombre des villes les plus
autres courtisans une fa(5lion et comme importantes de la Palestine meridionale
une sedle de cour, sous le titre d'Hero- Ainsi I'attestent des lettres assyriennes,
diens c'etait dans la nation le parti ro-
: decouvertes en 1887, a Tell-el-Amarna,
main ou imperialiste. lis occupaient pres- en Egypte. —Vers cette meme epoque,
que toutes les charges. Herocle les avail quand les Hebreux entrerent dans la
inities a sa politique astucieuse, et s'etait terre de Chanaan, Jerusalem s'appelait
servi d'eux pour bouleverser la constitu- fiinis, et elle etait sous la domination des
tion et les moeurs du peuple juif... Apres Jebuseens, qui en conserverent la posses-
la mort d'Herode, le parti des Herodiens sion jusqu'apres le regne de Saiil. David
se repandit en Oalilee sous le faible Anti- s'empara de Sion, la ciladelle des Jebu-
pas; et, malgre I'exil d'Archelaiis, digne seens, placee, croiton, sur rOphel,au sud-
fils de son pere, il sut garder a la cour et est de la ville. Puis il fit de Jerusalem sa
dans le gouvernement I'influence politi- residence, et, bientot apres, la capitale de
que dont il avait joui jusque-lti." tout son royaume. Son fils Salomon y
batit, sur le Mont Moriah, au nord-est
Iturde : voy. Palestine. de la ville, un temple magnifique en I'hon-
neur du Tres-Haut; et il acheva les murs
Jericho. —
Jericho a pour etymologie d'enceinte qui avaient ete commences
ville de la lune ( Yarecha) ou lieu odora7it sous David. Sous les rois de Juda, suc-
(ricka). II est probable que les Chana- cesseurs de Salomon, Jerusalem fut plu-
neens a qui appartenait Jericho, avant la sieurs fois devastee en punition de ses
conquete de Josue, y avaient eleve un crimes. Apres la chute de Samarie et la
temple a la lune, en (jui ils adoraient une ruine du royaume d'Israel, les rois de
de leurs divinites. D'autre part, cette ville Juda, Ezechias et Manasse, pour se pre-
a pu etre appelee lieu odoranl, ville des munir contre les invasions assyriennes,
parfums, ou ville des pal/niers, a cause des reparerent les murs, amenerent dans la
nombreuses essences aromatiques,rosiers, cite par des canaux souterrains, les eaux
palmiers, etc., qui croissaient dans cette de plusieurs sources et piscines des envi-
contree agreable et fertile. — Jericho etait rons, et etendirent I'enceinte du cote du
situee a environ 26 kilometres au nord-est nord. Ce fut la seconde enceinte. Plus
de Jerusalem, a deux lieues et demie du tard, en 5S7, Nabuzardan, general de
Jourdain, sur la route qui, par une pente I'armeedeNabuchodonosor, roi de Baby-
tres rapide et a travers un vrai desert de lone, s'empara de la cite sainte, brCila le
collines dessechees et de vallees sans temple lesrem-
et le palais royal, renversa
eau, descendait de Jerusalem a la vallee parts et emmena en captivite a Babylone
du Jourdain. Veritable oasis au milieu de presque tous les habitants. Dieu voulut
ce desert, la plaine de Jerichi)^etait cou- cependant que Jerusalem se relevat de
verte de champs de ble. Soit a cause de ses ruines En 536 un edit de Cyrus, roi
ses riches cultures, soit comme tete de de Perse, et maitre de la Chaldee. permit
route importante, cette cite avait, au aux Juifs de rentrer en Palestine, de re-
temps de N.-S., un poste de douane, dont batir Jerusalem, et de relever le temple.
Zachee etait le receveur en chef {Luc, xix, Ce fut Zorobabel qui jeta les fondements
I sv.). Herode le Grand I'avait ornee de du second temple. Soixante-dix ans plus
palais et en avait fait sa residence d'hiver. tard, vers 440, Nehemie releva les mu-
— Cette ancienne residence royale n'etait railles de la cite sainte. Puis, durant plus
plus, il y a quelques annees, qu'un pauvre d'un siecle, les Juifs vecurent en paix
groupe de huttes miserables, habitees par dans leur capitale reconstruite. Mais apres
environ soixante families, que leur four- la mort d'Alexandre (323), Tun de ses ge-
berie et leur peu de sociabilite avaient neraux, Ptolemee Lagus, recjuten partage
rendu fameuses. De nos jours, plusieurs I'Egypte, et envahissant la Palestine, seren-
etablissements batis par les pelerins russes dit par ruse maitre de Jerusalem. Deslors,
ou par le gouvernement turc tendent a et pendant pres de deux cents ans, Jeru-
former une Jericho nouvelle pres du vil- salem eut a souffrir tantot de I'Egypte et
lage de Richa, etabli sur les mines de la tantot de la Syrie, deux etats rivaux entre
Jericho ancienne. lesquels elle se trouvait placee. En 164,
VOCABULAIRE. 583
fudas Machabee a la tete des Juifs restes rivent, apre*; un cours d'environ trois
fideles au vrai Dieu, vainquit lesgeneraux lieues, au lac de Tiberiade ou de Gene-
des armees de Syrie, s'empara de la cita- sareth, qu'elles traversent. Appele jus-
delle de Jerusalem purifia le temple
,
qu'alors Ordoun par les Arabes, le Jour-
qu'avaient profane les armees d'Antiochus dain, sous le nom nouveau de Schcriah
l^piphane, et restaura les murs de la ville. ou Schcriah-el-Kchir, le grand abreuvoi/\
Cent ans plus tard, Pompee rendit Jeru- poursuit ou plutot precipite son cours a
salem el toute la Judee tributaires des travers de nombreux rochers, au milieu
Remains. En I'an 40 avant ].-C., Marc- d'une nature aride et desolee, et se jette
Antoine et Octave nommerent roi de Ju- enfin dans la mer Morte. La vallee du
dee Herode, fils de I'ldumeen Antipater. Jourdain, large de 2 a 3 lieues, etait autre-
Herode eut a lutter centre un descendant fois ornee d'une riche vegetation {Jeran.
de Simon Machabee, Antigone qui s'em- xii, 5). Depuis des siecles elle est aride et

para de Jerusalem, mais qui fut, a son tour, sterile. Elle s'appelle aujourd'hui, en Ara-
vaincUjenl'an^y. Maitrede Jerusalem, He- be, la depression, el Glior. Pres de la Mer
rode y eleva des monuments grandioses. Morte son lit est a environ 400 metres
II fit d'abord construire un theatre et un au-dessous du niveau de la Mediterranee.
palais royal. Puis il restaura le temple Tel est le fleuve sur les rives duquel se
qu'avait fait construire Zorobabel et I'orna sont deroules les evenements les plus mer-
avec somptuosite. Cette restauration com- veilleux de I'histoire, evt^nements inau-
mencee par Herode le Grand une ving- gures eux-memes parun miracle, puisque
taine d'annees avant N.-S. ne fut terminee les eaux du Jourdain se retirerent pour
que sous Herode Agrippa H, I'an 64 de laisser passer Josue et les 40,000 hommes
notre ere, 6 ans seulement avant le grand de son armee marchant, accompagnesde
siege et les derniers jours de Jerusalem. leurs femmes, de leurs enfants et deleurs
Herode le Grand eut pour successeur vieillards, a la conquete du pays. Dans la
Archelaiis. Puis Jerusalem fut adminis- suite, ce fut la qu'Elie et Elisee exerce-
tree par de simples gouverneurs, entre rent leur ministere Elie, figure de Jean-
:

autres Valerius Gratus (15-26), Ponce-Pi- Baptiste, qui, sur ces memes bords, fernia
late (26-36). En 42, Agripi)a l", petit-fils I'ancien Testament; Elisee, figure du
d'Herode le Grand fut proclame parl'em- Messie, qui partit de la pour fonder I'oeu-
pereur Claude, roi de toute la Palestine. vre de la nouvelle Alliance et de la Re-
C'est lui qui entreprit les travaux de la demption du monde. Jesus, en recevant
troisieme enceinte, rendue necessaire par le bapteme dans le Jourdain, san6lifia
les agrandissemcnts de la ville. E'un de I'eau en general et en fit Tun des elements
ses successeurs, Gessius P'lorus, simple constitutifs du sacrement de la regenera-
procuraieur romain ayant fait niassacrer, tion qui avec la grace sanctifiante donne
I'an 66, plusieurs milliers de Juifs, pro- la qualite d'enfant de Dieu.
voqua un terrible soulevement. Titus, fils
de Vespasien, fut charge de reprimer la Judee : voy. Palestine.
rebellion. Apres un siege de sept mois, la
ville fut emportee d'assaut. Un
incendie Lysanias. —
Josephe parle d'un prin-
detruisit le temple, et Jerusalem fut rasee ce nomme Lysanias qui, vers le commen-
jusqu'au sol. cement du regne d'Herode I'Ancien, etait
x\insi s'acheve \7iis/oirede laJerusalem roi de Chalcis au pied du Liban, et fut
bibliqiie. —
Pour la topographic ancienne mis a mort par Antoine, au temps ou ce
et moderne, voir Vigouroux, Dic^tion- dernier fit son expedition en Armdnie.
naire de la Bible, t. HI, art. [erusalem. Une partie de ses Etats, avec Abila pour
capitale, fut rendue a ses descendants par
Jourdain, grand fleuve de la Pa-
le I'empereur Auguste, et forma la tetrarchie
dans toute sa longueur
lestine, qu'il divise d'Abilene. C'est de I'un de ces descen-
en deux parties inegales, dont la princi- dants, nomme aussi Lysanias, que parle
pale s'etend des bords du fleuve jusqu'a S.Luc (iii, i), comme etant tetrarque au
la Mediterranee. II jaillit de plusieurs temps ouN.-S.commen^a sa viepublique.
sources, situees au pied du grand Her-
mon. Tune dans une grotte spacieuse qui Marie-Madeleine, ainsi appelee du
donnait son nom a I'antique ville de Ba- bourg de ALigdala, aujourd'hui Mejdel,
iicas ou Pancas (Cesaree de Philippe) au- sur le bord occidental du lac de Gene-
jourd'hui village de Baniyas; une autre sareth.
source, plus petite, etait appelee Dan, Marie-Madeleine, Marie, sceur de Mar-
aujourd'hui Tell-el-Radhi. Les eaux reu- the et de Lazare, et la pecheresse dont il
nies de ces deux sources coulent du nord est parle dans Luc, vii, 37 sv., sontelles
au sud, tombent dans un petit lac appele la meme personne; ou bien faut-il dis-
Marom, aujourd'hui Bahr-el-Hulch, et ar- tinguer deux ou meme trois Marie?
584 VOCABULAIRE.
A). Le premier sentiment, generalement croire que c'est a dessein, et par un sen-
suivi dans I'Eglise latine, fut attaque au timent de delicatesse facile k comprendre,
xvie siecle par Lefevre d'Etaples, qui qu'il evite en parlant de la soeur de Mar-
chercha a demontrer que ces trois fem- the (x, 39), de rappeler la honte de sa vie,
mes etaient trois personnes differentes; purifiee d'ailleurs par la penitence. —
d'autres, — S. Chrysostome et S. Jerome 2. Dans le passage allegue de S. Luc
paraissent favoriser cette opinion, — iden- (vii, 37), rien ne prouve que la scene se
tifient la pecheresse et Marie-Madeleine, passe a Na'im; et la sceur de Lazare, qui
mais ils la distinguent d'une autre Marie, demeurait alors a Bethanie avec son fr^re,
sreur de Marthe et de Lazare. Beaucoup pouvait etre =>ViX\\o\wvi\t& de Magdala, soit
de savants catholiques, entre autres Fi- pour avoir habite autrefois dans ce bourg,
sher, eveque de Rochester, et le bollan- soit pour y posseder quelque terre.
diste Sollier, entrerent en lice pour com- 3. Une femme de Bethanie pouvait bien
battre ropinion de Lefevre. Elle fit son accompagner de temps en temps N.-S.
chemin malgre cela, notamment en Fran- dans ses voyages en Galilee.
ce, oil elle compta parnii ses partisans des 4. J.-C. ne dit-il pas lui-meme qu'il est
hommes Tillemont, I). Cal-
tels qu'Estius, venu pour appeler les pecheurs a la peni-
met, Bossuet, etc. tence? Quant aux Juifs, Marie s'etait reha-
Voici quels etaient les principaux ar- bilitee depuis longtemps a leurs yeux par
guments de Lefevre et de Tillemont : sa penitence et ses vertus.
I. S. Luc, qui parle de la pecheresse au Nous allons plus loin, et nous disons
chap, vii, de Madeleine au chap, viii, et que I'Evangile, loin d'etre contraire, est
de la sceur de Marthe au chap, x, ne favorable a I'identite des trois Marie.
laisse soupc^onner en aucune maniere 1. S. Luc raconte au chap, vii la conver-
I'identite de ces trois femmes. II en est sion d'une pecheresse; cette femme, apres
de meme de S. Jean comp. xx, i, avec : une si grande grace, consacre desormais
xi et xii. toute sa vie a son divin bienfaiteur. N'est-
Ces trois femmes paraissent avoir eu
2. ce pas ce qu'indique I'Evangeliste lors-
un lieu d'habitation different la peche- : que, commenc^ant le chapitre suivant par
resse, le bourg de Nairn Madeleine, ce- ; la mention des saintes femmes qui accom-
lui de Magdala; et la soeur de Marthe, pagnaient le Sauveur dans ses voyages et
le village de Bethanie. pourvoyaient a son entretien, il nomme
Madeleine accompagnait le Sauveur
3. en premier lieu Marie de Magdala? —
en Galilee {Lric, viii, i; Maith. xxvii, 55; 2. Nous lisons, Lui\ x, 49 sv.,que Jesus,
Marc, XV, 40, 41.), tandis que Marie, la venant de Galilee a Jerusalem, fut ret^u
soeur de Lazare, demeurait a Bethanie. a Bethanie par Marthe, laquelle s'agitait
4. Si la pecheresse eut ete la meme per- beaucoup pour subvenir aux besoins d'un
sonne que la soeur de Lazare, est-ce que bote si illustre, tandis que INIarie, assise
Jesus aurait frequente cette famille? Est- aux pieds du Sauveur, qu'elle avait na-
ce que les Juifs seraient venus consoler guere arroses de ses larmes et essuyes de
Marthe et Marie de la mort de leur frere.'' ses cheveux, ecoutait la divine parole.
Outre ces raisons, I'opinion de Lefevre
5. Que Ton rapproche de ce passage y^a//,
a en sa faveur I'autorite de plusieurs Peres, XI, 2, oil se trouve une allusion non seule-
surtout de I'Eglise grecque (Origene, ment hjeafi, xii, 1-3, mais encore, croyons-
Theophyla6fe,etc. ); des menologes grecs, nous, a Luc, vii, 37 sv., et Ton ne pourra
qui donnent pour la pecheresse, pour guere douterque la pecheresse Madeleine
Madeleine et pour la soeur de Lazare, trois et la soeur de Marie ne soient la meme
jours de fetes differents (i'' mars, 22 juil- personne.
let, 18 mars); des martyrologes de Raban 3. Nous pensons que ron(!;tion racon-
Maur et de Notker, qui font a des jours tee par S. Luc (vii, 37 sv.) ne peut pas
differents memoire de la soeur de Marthe etre identifiee avec celle qui eut lieu
et de Madeleine (18 janv., 22 juillet), et plus tard, a Bethanie {Matth. xxvi, 6-13;
enfin des notices du vii'' siecle, relatives Ma?c, xiv, i-f^; Jeati, xii, i-ii). La com-
a sepulture de Madeleine et de la soeur
la paraison de ces deux recits fait ressortir
de Marthe, suivant lesquelles la premiere plusieurs differences dans les circonstan-
serait ensevelie a Ephese, la seconde a ces et permet d'afifirmerque N.-S. fut par-
Jerusalem avec sa soeur et son frere. fume deux fois, mais par la meme femme
B). Les partisans de I'identite des trois dans la meme maison de Simon le le-
Marie, forts de I'autorite de S. Cyprien, de preux. Lafamille de Lazare et celle de
S. Ephreni, de S. Augustin et de S. Gre- Simon paraissent done avoir ete unies
goire le Grand, font valoir les arguments entre elles, sinon par la parente, au moins
suivants : par I'amitie; c'est ce qui explique com-
I. Ce que S. Luc n'a pas fait, rien ment, dans la premiere de ces deux cir-
ne I'obligeait a le faire. On peut meme constances {Luc, vii, 37 sv.), la pecheresse,
VOCABULAIRE. 585
dont le nom est omis en cet endroit par le mefrcte, dont parle S. Jean (ii, 6). —
I'Evangeliste, a pu s'introduire dans la 10 ephas formaient un cliomer ou Kor =
salle a manger. 388 litres 80. —Le ^
de I'epha formait le
4. On remarque enfin, dans les trois se 'ah ou satum de la Vulgate le \i de I'epha ;

femmes, une ressemblance frappante de formait le /////. —


Le i-<? //<?/- (;£axrj;, sexfa-
cara6lere c'est de part et d'autre le
: rius), etait la 72*^ partie du bath et valait
menie devouement sans homes pour la par consequent un peu plus d'un yi litre.
personne sacree du Sauveur, la menie — Quant a la mesure romaine, le modius
ame annante, contemplative, et sauite- ou boisseau, elle valait 8 litres Yz.
ment enthousiaste. IV. Ales u res de temps. Voir Caleudrier
Ce done pas sans raison que I'E-
n'est
juif.
gliseasuivi dans sa liturgie I'opinion qui
identifie Marie de Magdala avec la pe- V. Monnaies. Au temps
de Notre-Sei-
cheresse mentionnee par S. Luc et Marie, gneur, possedaient encore des
les Juifs

sceur de Lazare. monnaies frappees par les princes Asmo-


D'apres une tradition ancienne, Marie- neens. Mais en dehors du Temple, ou
Madeleine, quelque temps apres I'ascen- seule la monnaie juive avait cours, en par-
sion, aborda dans les Gaules avec Marthe, ticulier pour I'impot du demi-sicle (voy-
Lazare et quelques autres disciples de Exod. XXX, II sv.), on ne se servait guere
Jesus, mourut en Provence, et fut ense- que de monnaies grecques ou romaines.
velie a Saint-Maximin (diocese d'Aix). Toutefois S. Matthieufait mention des j'/-
^/^^(d'argent), que les Princes des pretres
Mesures, Monnaies et Poids, en donnerent a Judas pour prix de sa trahi-
usage au temps de Notre-Seigneur, lva- son. Le side valait 4 drachmes (0,88 cen-
lues d'apres leur rappori avec nos me- times) et par consequent un peu plus de
sures, monnaies et poids modernes. 3 francs 50. Le side d'*?/' valait environ
40 francs.
I. Mesures de longueur. L'unite des me- Les monnaies grecques etaient La :

stires de longueur etait la coudce, ecjuiva- drachmc 0,88 cent. —


Uobole etait la 6^ par-
lant k la longueur de I'avant-bras. Durant tie de la drachme. —
Le didrachme ou
les premiers siecles de leur histoire, les double drachme = i fr. 76. Le statcre, —
Juifs lui donnaient o''\54 centimetres, plus equivalent au side d'argent = 3 fr. 3c.
tard ils adopterent la coudee babylonien- C'etait la monnaie la plus repandue. —
ne de ©'",45 cent. — Toutefois en Asie La mine, valant loo drachmes = 88 frs. —
Mineure elle e'juivalait a o'",50 cent. II Le /(7/tv//,valant 6.000 drachmes = 5.500 fr.,
estdone difficile d evaluer cette longueur en chiffrcs ronds.
a un ou deux centimetres pres. Nous lui Les monnaies romaines etaient Le de- :

donnons, dans nos diverses supputations,


environ o"',5o cent. — La coudee se sub-
nier = 0,78 centimes environ. YJas, di- —
zieme partie du denier = 7 centimes li.
divisait en 2 einpans, ou grands palmes, Le quadrant ou quart de I'as, environ
c'est-a-dire deux fois la distance comprise 2 centimes. —
Le lepte ou minutum de la
entre jiouce et le petit doigt etendus.
le Vulgate, la plus petite monnaie division-
L'empan se subdivisait en 3 petits Pal- naire du denier, etait la quatrieme partie
mes, chaque palme equivalant a 4 doigis, du quadrant, un demi-centime
le doigt equivalant lui-meme a un peu
plus de o'",o2 cent.
VI. Folds. Chez les Hebreux les poids
etaient, du moins primitivement, en pier-
W. Mesures itineraires. On trouve dans re Des agents du Sanhedrin en verifiaient
r Evangile le niille et le stade; dans les de temps a autre la valeur. Le seul poids
Acles le cheinin du sabbat et la brasse. dont fasse mention I'Evangile (Jean, xii,
Le milk etait une longueur d'origine ro- '})y, xix, 39) est la livre romaine. Elle etait
maine, de i.478"',5o. Le stade valait envi- estimee 326 grammes, et se subdivisait en
ron 185 metres; 24 stades formaient la 13 onces. Chez les Juifs l'unite de poids
lieue commune de 4 kilometres. Le — etait le side - \.\ grammes 200; 50 sides
c/iemin du sabbat, etait la distance que les formaient une mine = 708 gr. 50; 60 mi-
Juifs pouvaient parcourir un jour de sab- nes formaient i talent 42 kilogs, 533 gr.
---

bat. Elle etait de 2.000 coudees; un peu — Uobole etait la vingtieme partie du si-
plus d'un kilometre. La brasse valait 4 cou- de, elle valait done o gr., 70S.
dees, done environ 2 metres.
in. Mesures de capacite. L'unite de me- Nazareth, litt. fleur ou rejeton, ou
sure pour les solides etait Yepha = 38 litres s'esttenue cachee la fleur plus parfaitela
88 centil. L'unite de mesure pour les li- quise soit epanouie sur la terre, ou a ger-
quides etait egale, quant au contenu, a me le rejeton qui s'est eleve comme un
celle des solides, mais elle s'appelait bath. signe a la vue des peuples, et vers lequel
C'etait I'equivalent de la mesure grecque, toutes les nations sont accourues {Is. xi);
586 VOCABULAIRE.
Nazareth, aujourd'hui Nazirah, appelee beau qui n'a pas garde sa proie, — et ceux
quelquefois par les Arabes la cite blanche a de S. Joseph, de S. Joachim et de Ste
causes de ses collines crayeuses et de ses Anne on sait que les anciens sepulcres
:

maisons blanches, etait une petite ville de dont la Palestine est couverte, etaient
la basse Galilee, batie en amphitheatre sur presque tous des tombeaux de famille.
un pli de terrain au pied du groupe de Entre cette eglise et I'enclos deCietsema-
montagne qui ferme au nord la plaine ni passe le chemin qui conduit sur la
d'Esdrelon.a trois journeesde Jerusalem, montagne des Oliviers. Vers le sommet,
a deux heures du mont Thabor. Elle on venere, imprimee dans le rocher, la
compte aujourd'hui plus de 6,000 ames, derniere trace des pieds du Sauveur quit-
dont 1,200 catholiques latins; sa popula- tant la terre pour remonter au ciel; il n'y
lation devait etre a peu pres de moitie a plus que celle du pied gauche, I'autre
moindreil y a dix-huit siecles. Cependant ayant ete enlevee ou effacee. Au temps de
I'Ancien Testament ne la nomme pas, et N.-S., les flancs de la montagne etaient
elle n'avait aucune celebrite avant J.-C. converts de riches plantations d'oliviers,
{[ean, i, 46"). I.e batiment le plus remar- de figuiers et de palmiers; on n'y aperroit
quable de la ville est le couvent des Fran- plus aujourd'hui que quelques buissons
ciscains, dans Tinterieur duquel s'eleve la de nopals, quelques palmiers chetifs et
celebre eglise de I'Annonciation. Cette de pales oliviers. On croit que c'est sur le
eglise a ete construite sur la place meme versant oriental que Jesus a frappe de
qu'occupait la maison dela sainte Viergc. sterilite un figuier sur le bord du chemin
Au-dessousduchoeurestunechapellesou- {Alatth. xxi, 18,19). On trouve bientot,
terraine; on y descend par un large es- en descendant, une petite vallee, fertile
calier de marbre qui a dix-sept marches; encore en grenadiers et en figuiers c'est, :

dans le fond, sur I'emplacement oil s'ar- croit-on, I'emplacement du village de


complit le mystere de I'incarnation, est un Bethphage (litt. maison. ou lieu des figues).
autel eclaire par plusicurs lampes qui ne En descendant, durantvingt minutes, par
s'eteignent jamais, et sur le marbre blanc une pente rapide et pierreuse, on trouve
on lit ces mots Id le Verbe a etcfait chair.
: derriere une colline, sur le versant qui re-
En efifet, une ancienne tradition rapporte garde le Jourdain et la mer Morte, le vil-
que ce fut la que Gabriel apparut a la lage de Bethanie {maison des dattes), ap-
sainte Vierge et lui dit [e vous salue, Ma-
: pele aujourd'hui el Azaryeh (de el Azar,
ne, pleine de grace. On montre encore a forme arabe du nom de Lazare), et habite
Nazareth I'endroit oil etait I'atelier de par des Arabes; il ne renferme plus qu'une
saint Joseph, aujourd'hui couverti encha vingtaine de inasures et quelques tas de
pelle; la fontaine de Marie, oil la sainte decombres, au milieu desquels une tribu
Vierge venait puiser I'eau; enfin, a de Bedouins vient parfois dresser ses ten-
quelque distance de la ville, le rocher du tes; sa distance de Jerusalem est de trois a
haut duquel les compatriotes du Sauveur quatre kilometres. Ees pelerins y visitent le
voulurent le precipiter {Luc, iv, 29). tombeau de Lazare, q.\.\b. pierre du Collogue,
sur laquelle on croit que N.-S. etait assis
Oliviers (Mont des). — A I'est de Je- lorsque Marthe, venant a sa rencontre,
rusalem contigue a ses anciennes mu-
et lui dit " Seigneur, si vous aviez ete ici
:

railles, s'etend, du N. au S., la vallee de mon frere fie serait pas mort."ytV7//, xi, 21.
Josaphat, d'abord largement ouverte, puis
se retrecissant a partir de Gethsemani, et Palestine. -^ Depuis les Machabees
finissant par n'avoir plus que lalargeurdu jusqu'a la destrudlion de Jerusalem par
Cedron on appelle ainsi le torrent for-
: Titus nous trouvons, aiissi bien dans le
me, en hiver, par les eaux de pluie qui se Nouveau Testament que dans les histo-
rassemblent au fond de la vallee. Quand riens profanes, la Palestine divisee en qua-
on sort de la ville sainte pour se rend re tre provinces, savoir la Galilee, la Sa-
:

dans la vallee de Josaphat, on passe par marie, la Judee et la Peree; cette derniere
la porte Saint-Etienne, au N.-E. La, on a I'estdujourdain, les trois autres aPouest,
montre le rocher sur lequel S. Etienne en allant du nord au midi.
tomba en priant pour ses persecuteurs, et I. Le nom de Galilee vient de I'hebreu

le lieu oil ceux-ci mirent leurs vetements gelil haggoiim, cercle ou distrifl des Gen-
aux pieds d'un jeune homme nomme Saul. tils. On designait ainsi cette province a
En descendant au fond de la vallee, on cause des nombreux paiens qui y avaient
passe un pont en pierre d'une seule arche, ete amenes du fond de I'Assyrie, apres la
jete sur le torrent de Cedron, et on se chute de Samarie et du royaume d'Israel.
trouve au pied de montagne des Oli-
la C'est surtout la Galilee septentrionale ou
viers. A quelques pas sur la gauche est haute (jalileequietaithabi tee par les paiens
I'entree de I'eglise souterraine qui renfer- {Isdie, ix, i Matth.xv, 15). Elle etait bornee
;

me le tombeau de la sainte Vierge, tom- au N. par le territoire de Tyr et I'Anti-


VOCABULAIRE. 587
Liban, a I'E. par le Jourdain et les lacs lesquelles se fai.sait surtout sentir I'in-
qu'il traverse, au S. par la plaine d'Esdre- fluence grecque. Damas, Scythopolis, Phi-
lonet Samarie, et al'O. par cette partie
la ladelphie, Pella, Gadara en faisaient par-
de la Phenicie qui s'etendait le long de tie. Mais ces di.x villes n'avaient aucune
la Mediterran^e depuis Tyr juscju'au ('ar- unite geographique, et Ton ignore quel
mel. La Galilee etait moins grande (|uela etait, d'une maniere precise, leur regime
Judee, mais un peu plus grande que la politique.
Samarie. Sa longueur du N. au S. etait Lorsque N.-S. vint au monde, ces qua-
d'environ vingt lieues, sa largeur de I'O. tre provinces formaient, sous le nom de
a I'E. de rieuf a onze lieues. Mais sa po- fudee, un royaume gouverne par Herode,
pulation etait tres forte a raison de sa prince idumeen, par consequent etranger
grande fertilite, et, dans la guerre contre a la race juive, et qui devait le trone a la
les Remains, josephe y rassembla sans faveur des Romains. Herode mourut I'an
beaucoup de peine une armee de 100,000 de Rome 750, Jesus etant dans sa pre-
hommes. Formee de montagnes au nord, miere annee. II avait partage sa succes-
et d'une grande plaine au midi, elle se sion entre trois de ses enfants Archelaiis
;

divise en haute et basse (lalilee. C'est en etait son successeur au trone, avec la Ju-
Galilee que N.-S. passa la plus grande dee, la Samarie et I'Idumee; Herode An-
partie de sa vie. Les principales villes tipas avait la Galilee et la Peree, avec le
illustrees par la presence de Jesus, telles titre de tetrarque; et Philippe etait tetrar-
(jue Nazareth et Capharnaiim, sontl'objet que des pays de Batanee, de Gaulonitide,
d'un article special. de Trachonitide et d'lturee. Vers le milieu
2. La Samarie, la plus petite des qua- de I'annee 759, Archelaiis fut api)ele a
tre provinces de la Palestine, avait pour Rome pour rendre compte de son admi-
limites au N. la Galilee, a I'E. le Jour-
: nistration; comme il ne put se justifier,
dain, au S. la Judee; a TO. elle ne s'eten- I'empereur .Auguste le declara dechu de
dait pas jusqu'a la mer, car le pays de la sa principaute et I'envoya en exil a Vien-
(;6te a partir du Carmel appartenait a la ne dans les Gaules. La Judee, qui avait
Judee. Les villes principales etaient Sa- juscju'alors le titre d'alliee dp.
peuple ro-
marie, Scytlwpolis et Sichem Cette derniere main, fut reunie a I'empire et annexee
etait situee dans une vallee entre le mont a la province de Syrie. Nous voyons
Hebal au N. et le mont (iarizim au S., a s'y succeder une serie de procu'ateurs
deux lieues S. de .Samarie; I'empereiir romains, subordonnes pour les grandes
Vespasien en fit une colonie romaine, qui questions au propreteur de Syrie Copo- :

recent le nom de
Flavia Neapolis, d'ou les nius, M. Ambivius, Annius Rufus, Va-
Arabesont fait Nablous ow Naplouse, nom lerius Gratus, et enfin, I'an 25 de notre
a<5luel de la ville et de tout le pays. ere, Pontius Pilatus. Sur Herode Antipas
3. Sous le nom de Judee, souvent em- et Philippe, voy. plus haut Herode (Fa-
ploye par les Romains pour designer la mille d').
Palestine entiere, nous comprenons ici la
province qui touchait au N. a la Samarie, Paque : voy. Cene pasc.\le et FI;tes
a I'E. au Jourdain eta la mer Morte, au S. JUIVES.
au desert, a I'O. a la Mediterranee. Les
principau.x endroits mentionnes dans Parabole. —
La Bible prend dans un
I'Evangile sont I'objet d'articles speciaux. sens tres large le xwoiparahole, correspon-
Noy. Jerusalem, Bethlcem,JerieIio, etc. dant a I'hebreu niaschal; itWo. appelleainsi,
4. Le nom de Peree, c'est-a-dirert'/^-</<'A^, aussi bien dans I'Ancien que dans le Nou-
est la traduction grecque du mot hehreu veau Testament, tout discours figure ou
Heber, et designe, dans son acception ge- allegurique, ou se trouve une comparai-
nerale, tout le pays des Juifs au-dela (a son, une image, une sentence enigmati-
I'E.) du Jourdain. Cette province, qui que et obscure, un proverbe, etc. Dans
correspondait a peu pres a I'ancien pavs un sens plus strict et plus moderne, on
de Galaad et a celui de Basan, fut divisee entend par parabole la symbolisation
dans la periode greco-romaine en cinq d'une verite religieuse ou morale, au
districts, s'etendant du N. au S., dans la moyen d'un fait, d'une a-^ion, d'un eve-
meme longitude, a partir du mont Her- nement, de scenes empruntees a la vie
mon, au i)ied de I'Anti-Liban, jusqu'a la ordinaire et a la conduite de I'homme.
mer Morte \J Ittiree et la Trachonitide,
:
Jesus n'est pas I'inventeur de ce genre
la Gaulonitide, VAuraniiide, la BataneecX. litteraire; la parabole, meme dans son
la Feree proprement dite. Les principales sens strict, existait longtemps avant lui.
villes etaient Pella, Gerusa, Philadelphie, Le genie oriental, a la riche imagination,
Hesebon, et Macheronte. n'aime pas seulement a revetir sa pensee
II faut mentionner aussi la Decapole ou d'ornements poetiques, iJ se plait au mvs-
territoire de dix villes confederees, dans tere, aux formes indecises; une lecjon
588 VOCABULAIRE.
cachee sous un voile a pour lui plus de le dit lui-meme {Matth.xi, 13 sv.), de cou-
charme que radieuse; il s'arre-
la verite vrir commed'un voile les mysteres divins,
tera des heures a la mediter, pour en per- dont par suite la connaissance se derobe
cer Tobscurite. De la ces proverbes, ces aux esprits legers et indociles.
enigmes qui abondent dans I'Ancien Tes- Toute parabole a une pensee princi-
tament. Des sages et des prophetes, com- pale, une idee mere, qu'il faut rechercher
me Nathan (II Sai>i. xii, 1-7), comme avec soin, par I'etude attentive du con-
Salomon {Eccle. ix, 14-16), comme
Isaie texte. Les circonstances secondaires doi-
(xxviii, 23-29), avaient aussi compose des vent etre interpretees dans leur liaison
paraboles proprement dites. A
I'epoque avec I'ensemble; cependant elles peuvent
du Sauveur, cette methodede predication aussi, par elles-memes, exprimer quelque
etait familiere aux Rabbins, et plusieurs verite, pourvu que cette verite ne s'eloi-
d'entre eux, Hillel, Schammai, Naho- gne pas trop de la le^on principale. II
rai, etc., y excellaient; mais aucun d'eux faut encore observer, dans I'interpretation
n'egala jamais les touchantes et sublimes d'uneparabole, que chaque trait del'image
beautes des paraboles evangeliques. n'a pas necessairement son application
Pour ne parler que de ces dernieres, dans la chose representee. Certains traits,
quelques-unes sont tres courtes ce n'est : certains details accessoires, peuvent n'etre
qu'un exemple {Afatt/i. xiii, 31, 32, 33,44, pas significatifs; ils sont ajoutes pour I'or-
'^i" proverbe, une sentence un
45) 47-49)) nement, et ne figurent que comme une
peu enigmatique {Matth. xv, 14 coll. Luc^ draperie destinee a donner a la parabole
vi,39; MattJi. XV, 15-20; Luc^ ix, 23; xiv, plus de grace et d'ampleur. C'est d'ailleurs
28-30, 31-33; XV, 3-7). D'autres, une tren- un ancien axiome, que toute comparaison
taine environ, offrent un plus long deve- cloche.
loppement: c'est un recit fiitif, mais vrai-
semblable, emprunte soit a la nature, soit Pdree : voy. Palestine.
au commerce des hommes entre eux et
aux usages ordinaires de la vie. {Matth. Pharisiens, se6le tres consideree et
xiii,3-8; xxi, 28-32, 33-41; xxii, 1-14; xxv, tres influente, qui constituait la caste sa-
1-13, 14-30. Luc, X. 30-37; xxii, 6-9; xiv, vante orthodoxe du Judaisme. Ce
et
7-11, 16-24; xv, 11-32; xvi, i-io, 19-31; nom designe des croyants
'&\^n\'c\csepai'es,
xviii, 1-8, 9-1, etc.). qui se distinguent de la masse vulgaire
La parabole differe de I'allegorie, en ce par leur connaissance plus approfondie
que cette derniere, personnifiant dire6le- de la religion, par leurs habitudes de
ment les idees, n'implique de fait aucune piete, et par la fuite de tout ce qui aurait
comparaison voy. les belles allegories
:
pu alterer en eux la purete legale. Leur
du bon Pasteur ([can, x, ri6) et de la premiere origine doit remonter aux temps
vigne {Jean, xv, 1-8). Elle se distingue qui ont suivi de pres la captivite. La dure
aussi de la fable en ce que ses recits, quoi- epreuve de I'exil avait regenere le peuple
que fi6lifs, ne renferment rien d'invrai- de Dieu; de retour dans leur patrie, beau-
semblable, tandis que ceux de la fable coup de Juifs se mirent a etudier assidii-
manquent a la fois de verite el de vrai- ment Livres sacres, et s'appliquerent
les
semblance, les personnages qu'elle fait soit soit meme a reunir par
a maintenir,
agir et parler, etant le plus souvent des ecrit les doctrines et les interpretations
animaux et des plantes. de la Loi jusqu'alors transmises par la pa-
Les diverses paraboles de N.-S. ont tou- role. Un peu plus tard, quand les Juifs,
tes un rapport avec le royaume des cieux, pour des raisons politiques, durent entrer
dont elles exposent la nature et les pro- en relation avec les nations etrangeres, il
prietes, la relation avec I'humanite, et fallut reagircontre I'hellenismequi mena-
reciprocjuement. Ainsi elles nous fontcon- rait d'envahir I'antique religion de Moise.
naitre la nature du royaume des cieux Ainsi se fonda la se6le des Pharisiens,
(Matth. xiii, 31-33, 44-46), la maniere dont dont le nom existait deja a I'epoque des
ilarrive a I'homme {Man; iv, 26-29), dont Machabees, au milieu du IL siecle avant
ilse propage {Matth. xiii, 31, 32), les con- J.-C. Grace a la consideration dont ils
ditions auxquelles il s'obtient {Luc, xiv, jouissaient aupres du peuple, ils eurent
16-24), quels sont les sentiments, la con- des le commencement une influence po-
duite, la destinee de ses partisans et de litique tres grande, et formerent dans
ses adversaires {Luc, xiii, 6-9; Afatth. xiii, I'Etat une puissance redoutable aux rois
47-50; xxi, 33-44)) etc. et aux pontifes eux-memes. Sous Herode
Le carat^tere essentiellement populaire le Grand, la sedle comptait plus de six
des paraboles est une des raisons pour mille membres, et ils oserent refuser le

lesquelles N.-S. a si souvent employe ce serment de fidelite que le roi exigeait


genre litteraire. Un autre motif qui poussa d'eux au nom de I'empereur romain. lis
le divin Maitre ay recourir ce fut, il nous peuplaient, au temps de N.-S., les cours
:

VOCABULAIRE. 589
de justice du pays; la plupart des mem- risiens, sauf quelques alterations peu im-
bres du Sanhedrin, notamment les Scribes portantes de la veritable do6frine, s'en
ou dotteurs de la Loi, etaient Pharisiens, montraient, surtout vis-a-vis des Saddu-
et c'est le plus souventcomme membres, ceens, les gardiens fideles et courageux.
ou plutot comme representants de la se6le, Voila pourquoi N.-S., tout en reprenant
qu'ils sent nommes dans I'Evangile. leurs vices, rappelle qu'ils sont assis sur
Les Pharisiens admettaient, a cote des la chaire de Moise, et recommande d'ecou-
documents ecrits, la tradition orale com- ter leurs enseignements {Matth. xxiii, 2, 3).
me source de la religion et de la loi; ils
H^rode
preferaient meme la tradition a la parole Philippe : voy. (Famille d').

ecrite, ou du moins celle-la servait de Pilate. — L'an 26 de I'erevulg , 779 de


mesure pour I'interpretation de celle-ci, Rome, avant Paque, Jesus etant dans sa
qui se trouvait, en beaucoup de cas, non 31'' annee, arriva en Judee le procurateur
pas expliquee, mais etouffee par elle. Con-
romain Ponce Pilate. Josephe
est le seul
trairement aux Sadduceens, ils ensei-
historien qui parle de son administration,
gnaient I'existence d'etres spirituels (an-
mais pour n'en relever que des traits de
ges) superieurs a I'homme, la distin6lion
violence, de cruaute et de perfidie. Cette
de I'ame d'avec le corps, I'existence pro- conduite exaspera les plus considerables
pre de Pame et son immortalite, la resur-
d'entre les Juifs, qui accuserent le pro
rection des corps, enfin les recompenses
curateur aupres de Vitellius, propreteur
et les peines de I'autre vie.
de la province de Syrie, dont la Judee for-
Les preceptes de morale enseignes par
mait comme une annexe. Le propreteur
les Pharisiens jouirent, a I'origine, d'une
destitua Pilate etle fit poursuivre a Rome
grande autorite; eux-memes etaient de
(788 de Rome, au mois de mars); mais
veritables modeles de vertu. Mais peu a
Tibere mourut (an yj) avant que Pilate
peu ils s'ecarterent de I'esprit de Dieu; en arrivat pour se defendre. Le proces n'eut
theoiie comme en pratique, ils n'eurent
sans doute pas une issue favorable; car,
plus d'estime que pour les observances
au temoignage d'Eusebe, I'ex-procurateur
ex'terieures, pour un furmalisme etroit et
de Judee fut exile a Vienne, dans les Gau-
outre, et transformerent I'esprit primitif,
les, ou il se tua de desespoir.
serieux et moral, en une saintete affe(5lee,
L'interet que Pilate parait porter a Jesus
cachant sous ce voile menteur I'envie, la
s'explique par des raisons tres faciles a
haine, la colere, I'avarice. Ils mettaient
comprendre d'abord par la haute dignite
:

un grand zele a commenter la Loi et a


de Taccuse, dont il devait deja avou- en-
I'appliquer a toutes les actions de la vie;
tendu parler; ensuite par I'obligation oil
mais, I'interpretant avec une subtilite ex-
il etait de rendre compte a I'empereur de
treme, ils en tirerent les consequences les
toutes les affaires importantes; enfin et
plus eloignees, et finirent par batir, sur-
surtout par la haine qu'il portait aux Pha-
tout au sujet du repos sabbatique, un
risiens, ces ennemis irreconciliables des
labyrinthe de regies, d'entraves, de de-
Romains. Une vie de plus ou de moins,
fenses minutieuses et d'ordonnances ge-
un a6le de justice, c'est ce dont Pilate
nantes, qui avaient fini par transformer
s'inquietait peu, comme le prouve la bar-
la Loi en un joug pesant, en rendaient
bare flagellation qu'il infligeaau Sauveur;
la pratique aussi difficile que ridicule,
mais il n'avait aucune envie d'etre favo-
et ])roduisaient, comme un fruit natu-
rable aux Pharisiens, comme le demontre
rel, I'hypocrisie sous ses formes les
son mot laconique : Quod scripsi, scripsi.
plus varices. Ajoutez un orgueil insup-
Neanmoins, quand les Pharisiens mena-
portable, une vaine recherche des pre-
cerent de I'accuser lui-meme aupres de
seances et des titres. Un Pharisien etait
Cesar, sacrifiant ses ressentiments a sa
un homme infaillible et impeccable, qui
securite, il leur livra Jesus, et mit un terme
se regardait comme meilleur que tous les
a ce drame deplorable par un trait de co-
autres, (jui prenait la premiere place a la
medie, en se lavant les mains.
synagogue, qui priait sur les places pu-
bliques, qui faisait I'aumone a son de Princes ou Principaux du peuple
trompe, qui voulait etre salue dans les voy. Sanhedrin.
rues, qui extenuait son visage pour qu'on
y vit la trace de ses jeunes. De tels hom- Prince des pretres voy.SANHEORiN.
:

mes devaient etre les adversaires naturels


de Jesus, le refoimateur des coeurs. Tou- Proselytes (7rpo(jTj?\'j-o?, advena, celui
tefois ce portrait ne convient pas a tous; fiui s'approche). On appelait de ce nom
nous avons dans Nicodeme et dans Ga- les Gentils qui, du paganisme, passaient
maliel des exemples de nobles et vertueux au Tudai'sme. Les proselytes etaient done
Pharisiens, et sans doute plusieurs autres des etrangers, des paiensqui avaient con-
leur ressemblaient. Ajoutons que les Pha- sent! a se laisser incorporerau Judaisme
-

590 VOCABULAIRE.
et qui en avaient adopte, du moins en par- legale, et par suite bien separes des etran-
tie, las croyances, le culte et les diverses gers de la parte, ont ete designes sous le
pratiques. Leur nombre etait assez consi- nom d'etra?igers ou proselytes de la Justice
derable, car les Pharisiens de I'ecole de c'est-a-dire justes, {gerei hatstsedaqali).
Hillel, se considerant coinme les mission-
naires de I'idee juive, parcouraient les Publicains. — On appelait ainsi
terres et les niers pour faire un proselyte en Palestine, au temps
{xz).wiix: pul'licani),

{Maft/i. xxxiii, 15;. D'autantque I'idealde de N.-S., tous les agents du fisc, coUec-
purete, de charite qu'ils proposaient le teurs d'impots, douaniers, etc., charges
plus sou vent, attirait a la Loi Mosaique, de recueillir, pour le compte des Romains,
surtout parmi les Grecs et les Romains, les divers tributs que la nation juive payait
bien des ames revoltees des liontes du alors aux maitres du monde. On les trou-
paganisme. vait partout, dans les ports, sur les pouts,
On distinguait : i. Les teSojjisvoi, --poSou- sur les grandes routes, telles (jue celle
ijievo'. Tov 3£dv, les craignanf Dieu. Cetaient d'Acre a Damas, celebre sous le nom de
des paiens pieux afifilies a la communaute route de la mer. Ces fon6lionnaires ne sont
juive, sans toutefois etre assujettis c\ la cir- jamais aimes du peuple; chez les Juifs, ils
concision. lis n'appartenaient done pas etaient abhorres et assimiles aux pecheurs
au peuple de Dieu en qualite de mem- et aux paiens, non seulement a cause de
bres; mais conime les Israelites, ils recon- leurs exactions et de leurs tracasseries,
naissaient le Dieu unique, I'honoraient mais parce que I'impot, nouveau pour le
du meme culte, prenaient part aux reu- peuple de Dieu, etait un signe de sa deca-
nions des Svnagogues et se soumettaient dence et de sa vassalite. On les comparait
a certaines "prescriptions de la loi cere- aux voleurs, aux assassins, aux gens de
monielle. vie infame; on fuyait tout commerce avec
2. Les proselytes proprement dits, les eux, on evitait de se marier dans leurs
gerwi ou r.poaiiXuTot tout court. Cetaient families, et ces sortes de mariages, quand
les seuls paiens qui se soumettant a la ils avaient eu lieu, pouvaientetre rompus.

circoncision etaient incorpores au peuple Ces fondtions n'etaient le plus souvent


juif et s'assujettissaient a I'observation de remplies que par des employes de bas
toutes les prescriptions de la Loi. Outre etage, ou des paiens; les Juifs qui les ac-
la circoncision, ils etaient tenus de rece- ceptaient etaient excommunies.
voir un bapteme de purification {tehilah)
et de faire I'oblation du sang {haretsa'af/i Quirinius (Recensement de). —
ddniim). On les regardait comme faisant P. Sulp. Quirinius, ne a Lanuvium de pa-
definitivement partie de la communaute, rents obscurs, s'eleva par son ardeur guer-
et on leur accordait a peu pres les memes riere et son habilete dans les affaires aux
droits qu'aux Juifs de naissance. premieres charges de I'empire. II fut con-
L'antiquite judaique ne parait pas avoir sul en 742, senateur, et en dernier lieu
connu de proselytes de la parte. Les gerim gouverneur de Syrie. En cette qualite, il
thoschab dont parle la Mischna, dans les — opera en Judee un recensement auquel le
ecrits rabbiniques du \IiosQwK%^les eiran- peuple juif ne se soumit qu'apres divers
gers de la Porte {^erim haschsch'ar) ne — essais de resistance. Mais Josephe(^«/?^.
sauraient etre identifies avec les asSdij-svoi xviii, i) associe ce recensement a la depo-

ou craigna?it Dieu. On comprenait sous sition d'Archelaiis, et le place I'an 37 apres


ce nom les etrangers non-juifs, admis a la bataille d'A61;ium, 759 de Rome, 6 de
resider aux portes, au milieu d'Israel;ce I'ere vulgaire, et par consequent 10 ans
sont les gerini de I'Ancien Testament. apres naissance de J.-C.
la —
Cela pose,
Vov. Exod. x\, 10; Dent, v, 14; xiv, 21; comment faut-il expliquer le texte de
xxiv, 14. Ils n'appartenaient a aucun titre S. Luc (ii, 1-2) qui rattache la naissance
a la communaute juive; on les obligeait de J.-C. a Bethleem au recensement e^xe-
seulement a I'observation des preceptes cute par Quirinius.?
dits de Noe,et qui se divisaient a) en 4 mo- : On a resolu cette difificulte de plusieurs
raux ne pas blasphemer, ne pas tuer, ne
:
manieres, entre lesquelles les savants se
pas voler, ne pas se revolter contre I'au- partagent.
torite, et b)en 3 legaux ^viter le culte des
: : I. Outre le recensement fait en Judee
images, I'inceste entre parents aux degres par Quirinius Tan 6 de I'ere vulgaire, il y
prohibes de nouveau par Moise, I'usage en eut un autre I'annee meme de la nais-
du sang et des viandes non saignees sance de N.-S. TertuUien, dans son traite
(comp. AH. XV, 29). —
Les proselytes du contre Marcion (iv, 19), en appelle expres-
second degre, et meme ceux du premier, sement a ce premier recensement conserve
etant soit par I'incorporation au peuple dans les archives de I'empire, etdontl'au-
juif, soit du moins par I'observation par- teur, Sentius Saturninus, fut propreteur
tielle de la Loi participants de la justice de Syrie de I'an 744 a I'an 748 de Rome.
VOCABULAIRE. 591
Mais comment Tertullien nomme-t-il Sa- I'annee precedente, et interrompu par la
turninus, tandis que S. Luc nomme Qui- mort d'Herode. Si ce premier recense-
rinius? Plusieurs estiment que la reponse ment a laisse moins de traces dans les
est facile. L'empereur Auguste, qui avait annales juives et n'a pas cause, comme le
fait executer la description cadastrale de second, de revokes sanglantes {AH. v, 13.
tout I'empiie, voulut y joindre un denom- Josephe, Antiq. xviii, 1,1; Bell. jud. ii,
brement des personnes. " II choisit, dit 9, 2), c'est qu'il fut une simple description
Suidas, vingt hommes des plus distingu^s des personnes et des biens, n'entrainant
par leur probite et leur maniere de vivre ni levee de taxes, ni service militaire; c'est
et les envoya dans tous les pays de son surtout qu'Herode vivait encore, et qu'il
obeissance, afin de faire le recensement avait su, par une habile politique, s'en nie-
des personnes et des biens. Quirinius fut nager la dire(;;l;ion.
sans doute un de ces vingt commissaires. Cette solution nous parait a la fois la
Car il avait toute la confiance de I'empe- plus simple et la plus sure.
reur, comme ledemontre sa position de
reclor (conseil ou precepteur) aupr^s du Royaume de Dieu, royaume du
jeune Caius Cesar. Ses antecedents le desi- Christ, roj'aume des cieux. Ces expres-
gnaient pour la province de Syrie; en effet sions si souvent employees dans I'Evan-
Tacite nous apprend qu'il avait obtenu gile ne se rencontrent pas dans I'Ancien
les honneurs du triomphe pour avoir con- Testament. Mais I'idee qu'elles expriment
quis les forteresses des farouches monta- s'y rencontre frequemment (Vov. Is.
gnards de Cilicie. II arriva done en Syrie xlii, i; xlix, ^•,Jerem. lii, 13 sv.; xxiii,'2 sv.;
avec des pouvoirs extraordinaires, et c'est Ezech. xi, 16 sv.; xxxiv, 12 sv.; Os. ii,
sous ses ordres que Saturninus fit en Judee 12 sv.; Am.
ix, i sv.; Mich, ii, 12-13; »''.
le denombremeut dont parle S. Luc. Ce 12 sv.; et surtout Z>a;/. ii, 44; vii, 13-14).
dernier lui donne le titre de gonver7ieur Cette idee c'est 1° le rovaume du Messie
non au sens rigoureux de legat, mais dans {Matth. xii, 28; Luc, xvii, 16; xvi, 20 al.)
le sens large d'ofificier, de simple envoye annonce et decrit par les anciens pro-
CKtraordinaire de Cesar, charge par lui de phetes. Ce royaume, dit Daniel (chap, vii),
faire le recensement de la Judee. I'Ancien des jours (I'Eternel) I'a donne
2. Le texte grec se prete tres bien a la au Fils de I'homme (au Messie); il durera
traduction suivante : Ce premier rece?ise- eternellement; son but est le salut de I'hu-
ment lieu avant que Q_uii-iniusfutgou-
eiit manite, la formation et la glorification des
verueur de Syrie. La Judee, a cette epo- elus; ce sera le royaume des saints, et,
que, n'etait encore qu'une alliee, non une quand le nombre des elus sera complet,
province de I'empire romain mais les ; que le Prince du monde sera pleinement
allies fournissaient aussi a I'empire de vaincu, le Christ livrera a son Pere, sans
I'argent et des hommes. Rome avait done cesser de regner sur lui, ce royaume pa-
interet a connaitre les ressources du pays; cific, sa glorieuse conquete (I Cor. xv,
ce desir devait etre surtout naturel a Au- 23-24). k
cause de sa nature spirituelle et
guste, alors que, pendant la vieillesse vraiment celeste,- - il vient en effet de Dieu
d'Herode, il songeait peut-etre a changer etconduitaDieu,— ce royaume du Messie,
ses allies en sujets, a convertir le tribut en appele ordinairement par S. Matthieu
impot, en reduisant la Judee en province royaume des cieux, est toujours nomme
romaine ce qui arriva en effet dix ans
: par les deux autres Synoptiques et par
apres, i'an 6 de I'ere vulgaire. Ce recen- S. Jean royaume de Dieu. Toutefois la
sement ayant ete fait par Herode (sur nature du royaume du Messie n'est pas
I'ordre d'Auguste), il fut opere selon la purement spirituelle. D'apres I'ensemble
forme juive d'ou il suit que Joseph dut
: de i'Ecriture "He" I'Ancien et du Nouveau
se faire inscrire, non au lieu de son domi- Testament, le regne de Dieu est u n ptg t
cile, mais au lieu de son origine (comp. heureux du monde regenere et gouverne,
Nombr. i, 2 avec Luc, ii, 4); Marie I'y au nom de Jehovah, par son Christ, fils de
accompagna sans y etre obligee. T)avid. A cet etat heureux doit prendre
3. Les savantes recherches de Zumpt part, a sa maniere, la creation materielle
{Coinnientat. epigraph, ii, 86-104; De — (Rom. viii, 19 sv.; II Fier. iii, 13) et sur-
Syria romana provincia, 97-98) et de tout les saints dans leurs corps ressuscites.
Mommsen (Res gestcv divi Augusti) met- D^ja commence, grace a la redemption
tent hors de doute que Quirinius fut deux du Christ, I'etablissement du regne de
fois gouverneur de Syne, une premiere Dieu ici-bas, suivi de sa consomma-
fois au temps ou mourut Herode, de 750 tion, sous sa forme la plus parfaite, dans
a 753, et dix ans apres, de 7S9 a 765, com- le ciel, aura lieu grace a une defaite ter-
me I'atteste expressement Josephe. Pen- restre et visible des impies, partisans de
dant son premier gouvernement, Quiri- IWntechrist, (]ue N.-S. vaincra et detruira
nius acheva le recensement commence lorsdesonsecondavenement(II77/£-i«r.ii,8;
;

592 VOCABULAIRE.
Apoc. xix, 15 sv.)- Mais les Juifs contem- royaume de Dieu a un levain {Matth.
porains de N.-S., et les Apotres eux- xiii, ou il adresse aux Juifs endurcis
33;;
memes, avant que le Saint-Rsprit ne les la menace que le royaume des cieux leur
eCit pleinement eclaires, s'arreterent trop sera retire, pour etre donne a ceux qui en
exclusivement a I'idee d'un Messie con- produiront les fruits {Matth. xxi, 43), c'est-
queiantet triomphateur. Ilsconsidererent a-dire qui coopereront a la grace.
trop le regne du Messie conime un regne Enfin le royaume de Dieu consomme
4"
reparateur et purement terrestre quiassu- et sous sa forme la plus parfaite, c'est le
rerait le relevement glorieux du trone de ciel, c'est le regne du Christ en nos ames
David, ferait courber rsous le joug d'Israel dans les splendeurs des cieux, par la gloire
tous les peoples paiens, et assurerait a ses et la jouissance de Dieu (Eg lise Jrio m-
^

sujets I'abondance de tous les plaisirs. Le phante, Matth. xiii, 43; Alarc, ix, 46

:

royaume de Dieu est avant tout glorifi- comp. 42 et 44; Luc, xiii, 29; xxiii, 42).
cateur, spirituel, celeste. Nous n'avons pas besoin defaire observer
2° Parce qu'elle est un premier stade, que, dans la bouche des Juifs, ou des
la premiere forme de I'ceuvre messiani- Apotres non encore eclaires par I'Esprit-
que, c'est rEgli s.emi litante fondee par le Saint, ces memes locutions, royautne de
Christ pendant qu'il vivait sur la terre Dieu, des cieux, ne sont pas autre chose
{Matth. xvi, 19; xiii, 31, 33, 47), qui est le que I'expression des idees plus ou moins
le royaume de Dieu ou du Messie; cette erronees, qu'ils se faisaient du royaume
Eglise est son corps mystique {Ephes. iv), du Messie.
continue d'y vivre, et de san6lifier en elle
il

etpar elle toutcs les generations; il lui a Sadduceens, sefte juive diredlement
donne des lois, une organisation determi- opposee, aussi bien en theorie qu'en pra-
nee; elle forme une societe visible etexte- tique, a celle des Pharisiens. Rejetant
rieure (Matth. xvi, \Z\Jea?i, xx, 23; J/arr, toutes les explications traditionnelles de
xvi, 15, 16; Liic, X, 16), pourvue de toutl'or- la loi recueillies ou inventees par les Pha-
ganisme qui sied a un royaume. Dans un risiens, ils firent profession de borner leur
sens large, ceux-la appartiennent a TEglise vertu a la lettre meme de la Loi, de s'en
(visible), qui faisant profession de la vraie tenir a la tsedaqah, c'est-a-dire a la pure
foi en J.-C. obeissent a son vicaire en justice legale. De la le nom de justes
terre, quand menie leurs sentiments in- (tsidagim, d'ou Sadduceens) dont ils ai-
times et leurs (jeuvres ne seraient point maient a se parer, par opposition sans
en harmonie avec leur croyance {Matth. doute aux vaines observances pratiquees
xiii, 4 sv. 24 sv. 47 sv. xxv, i sv. 14 sv.). par leurs rivaux. Mais bientot, par leur
Mais ceux-la seulement participent au facilite a se meler avec les nations etran-
bienfait de la redemption, qui rec^oivent geres,leur foi s'affaiblit et les do6lrines ma-
la grace a laquelle ils sont appeles, c'est- terialistes trouverent acces aupres d'eux.
a-dire qui ne sont pas seulement appeles^ Tout en admettant Dieu, ils rejetaient
mais encore justifies^ et ainsi rendus la Providence dans I'ordre moral, et iso-
dignes d'etre glorifies {Rom. viii, 28 sv. laient de Dieu I'homme, laisse sur la terre
Ephes. i, 4 sv.). sans aucun secours divin, sans une des-
3" De la cette autre notion du royaume tinee superieure. Ils niaient I'existence
de^ Dieu le regne de Dieu dans I'ame des
: d'etres spirituels, tels que les anges; quant
justes. La grace, en effet, rattache ces a I'ame humaine, ils ne la regardaient
ames au Messie et a Dieu, et les dispose a pas comme essentiellement distin6le du
jouir un jour de la gloire du regne con- corps, comme ayant une existence propre;
somme. C'est de la grace ou encore du formee d'une matiere plus subtile, elle
service de Dieu qu'il faut entendre les s'eteignait avec la vie presente : par con-
passages de I'Evangile oil Notre-Seigneur sequent, pas de vie future, pas de recom-
nous enseigne a prier pour gue son regne pense ou de chatiment apres la mort, pas
arrive {Matth. vi, 10); oil il nous re- de resurre6lion des corps. Ils admettaient
commande de chercher avatit tout le cependant une revelation extraordinaire
royaume de Dieu et sa justice {ibid, vi, 33); de Dieu, car les livres de I'ancien Testa-
ou il dit "Si je chasse les demons par
: ment etaient pour eux, comme pour tous
I'Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est les Juifs, des Ecritures sacrees; mais ils
done venu a vous " {Matth. xii, 28); ou, rejetaient la tradition si respe6tee des
aux Pharisiens qui lui demandent quand Pharisiens.
viendra le ivyaume de Dieu, il repond : Des hommes qui limitaient I'existence
'•
Le rovaume de Dieu ne viendra pas humaine a la vie presente, devaient en re-
d'une maniere qui frappeles^ regards; on chercher sans scrupule toutes les jouissan-
ne dira point II est icT, il est la. Car le
: ceset tous les plaisirs; et, comme ils n'ad-
"
royaume de Dieu est au milieu de vous mettaient pas I'element traditionnel,ils fai-
{Luc, xvii, 20, 21) ;oil il compare le saient fort peu de cas d'une foule de rites

I
VOCABULAIRE. 593
et d'observances des pretres (un grand
; vaient, sans crime, en recevoir aucun ser-
nombre appartenaient a cette sedle) don- vice, meme un verre d'eau. Mais ils lui
naient jusque dans le temple le scandale pretaient sans scrupule a gros interets,
de cette negligence. Josephe nous apprend car ils ne le regardaient pas comme un
encore que Ics Sadduceens aimaient a dis- frere envers qui ils dussent accomplir le
puteret acontredire,etse montraient dans precepte du Deuteronome (xxiii, 20) ce :

le commerce de la vie, et specialement qui contraste singulierement avec I'exem-


dans les fondlions de jiiges, durs et impi- ple du bon Samaritain. Les Samaritains,
toyables. Bien moins nombreuse et moins de leur cote, ne traitaient pas mieux les
consideree que celle des Pharisiens, cette Juifs. lis refusaient Thospitalite aux pele-
se(5lecomptait des partisans surtout par- rins qui, du nord de la Palestine, se ren-
mi principaux de la na-
les riches et les daient au temple de Jerusalem. II sutifisait,
tion, ce qui explique son influence dans pour etre mal accueilli d'eux, d'avoir,
le Sanhedrin et I'elevation de quelques- selon I'expression de I'Evangeliste, la
uns de ses membres au souverain ponti- face tournee du cote de la ville sainte
ficat. Ces materialistes et ces epicuriens {Luc, ix, 53). lis leur tendaient meme quel-
n'hesiterent pas a se joindre aux Phari- quefois des embuches, de sorte que la
siens, leurs adversaires, pour combattre route de la Samarie n'etait rien moins que
le Sauveur et le christianisme naissant. siire, et que, si Ton voulait aller en secu-
rite de la Galilee a la cite de David, il fal-
Samarie : voy. Palestine. lait passer a Test du Jourdain.
La conduite de Jesus envers les Sama-
Samaritains. —
Lorsque Salmana- ritains est tout a fait remarquable. Ces
sar, roi d'Assyrie, eut detruit Samarie (en vi(51imes de la haine des Juifs lui ont servi
Tan 721 av. J.-C et emmene en captivite
) a se montrer a nous sous ses traits les plus
la plus grande partie des habitants du aimables et les plus divins. Jamais nous
royaume d'Israel, il se preoccupa de re- n'entendons sortir de ses levres un seul
peupler cette contree. A cette fin il en- mot contre eux. Lorsque Jacques et Jean
voya de cinq provinces de son empire, voulurent faire tomber le feu du ciel sur
surtout de la region de Cutha, des escla- un village samaritain qui, selon I'usage,
ves paiens qui se melerent avec le petit avait refuse de donner I'hospitalite a des
nombre d'Israelites restes dans leur pa- pelerins se rendant a Jerusalem, Jesus,
de ce melange
trie (II Rflis, xvii, 24). C'est loin de se plaindre avec eux, leur dit ces
que descendaient les Samaritains ou ha- paroles qui retentiront dans son Eglise
bitants du pays de Samarie. Quoiquefor- jusqu'a la fin des temps {L2/C, ix, 52 sv.) :

mant un peuple a demi paien, ils preten- " Vous ne savez pas de quel esprit vous
daient neanmoins, par un sentiment d'or- etes le Fils de I'homme n'est pas venu
:

gueil national, descendre de Jacob (voy. pour perdre les ames, mais pour les sau-
Josephe, A?it. ix, 14, 3; xi, 3, 6). lis faisaient ver. " C'est le meme accent qui se fait en-
profession de la loi et de la religion mo- tendre dans I'admirable discours du Mai-
saique, au moins dans quelques-unes de tre a la Samaritaine, discours qui devient
ses croyances et de ses pratiques essen- plus beau encore, s'il est possible, quand
tielles,mais en meme temps ils honoraient on a present a I'esprit ce que nous venons
les dieux etrangers. De meme ils avaient de rapporter sur la tres viveanimositeoui
conserve les cinq livres de Moise, mais divisait les deux races. Onsoupconneaup
ils rejetaient le reste de la Bible. A cause S. Matthieu, qui ecrivait specialement
de leur origine impure et de leurs erreurs pour les Juifs, a omis a dessem ce que
religieuses, les Juifs, au retour de la cap- N.-S. a dit ou fait en faveur des habitants
tivite babylonienne, refuserent de les re- de Samarie.
connaitrecomme faisant partie du peuple A travers mille vicissitudes, les Sama-
de Dieu. Des lors une profonde antipathie ritains ont survecu jusqu'anos jours;mais
divisa lesdeux peuples. L'ere6lion sur le ils sont bien pres peut-etre de s'eteindre.
mont Garizim d'un temple rival de celui La ville de Naplouse (I'ancienne Sichetn)
de Jerusalem, mit le comble a la haine des en compte encore une trentaine de famil-
Juifs. Vainement ce temple sacrilege fut ies, qui ont conserve I'antique veneration
detruit par Jean Hyrcan (i^gavant j.-C), de leurs peres pour le mont Garizim.
les Samaritains n'en continuerent pas
moins d'adorer en ce lieu et de regarder Sanhedrin ou grand Conseil. —
cette coUine comme la plus sainte du A dater du temps des Asmoneens (IP sie-
monde. Aussi les Juifs evitaient-ils com- cle avant J.-C), on trouve dans I'histoire
me une souillure tout commerce avec eux. juive un tribunal superieur ou haute cour
Une bouchee mangee avec un Samari- de la nation, appele des divers noms de
tain rendait aussi coupable que si I'on eut Saiat, Conseil, grand Conseil et San/ie-
mange de la chair de pore. Ils ne pou- ilrin (du grec ajvloptov, asseniblce). Des

NO 23 — LA SAINTE BIBLH. TOME VI. --39


594 VOCABULAIRE.
Rabbins soutiennent que I'institution de rivee de Pilate. Apres lui venait comme
ce grand Conseil remonte au temps de Sagan du sacerdoce (coadjuteur du grand
Moise. lis s'appuient sur le passage du pretre), le vieil Ananus ou Anne, (lui d^ja,
livre des Nombres (xi, 24-25) ou Moise 22 ans auparavant, avait occupe pendant
raconte que peu de temps apres avoir 8 ans le siege d' Aaron; puis une dizaine
quitte le Sinai pour s'avancer vers laterre d'ex-pontifes, ou de grands pretres desti-
promise, il institua, sur I'ordre de Dieu, tutes; Princes des pretres propre-
en fin les
un conseil de 70 anciens, auxquels Dieu ment dits, c'est-a-dire, les chefs des 24 fa-
communiqua une large effusion de dons milies ou classes des pretres, dont cha-
spirituels,en particulier le don de prophe- cune etait chargee pendant une semaine
tie. Mais il ne semble pas que ces Anciens du service ordinaire du temple. Parmi eux
aient forme un corps constitue qui aurait se trouvait sans doute Helcias, tresorier
subsiste jusqu'a I'exil.et qui,retabli apres du temple a cette epoque, d'apres Jose-
I'exil, serait Sanhedrin. En effet,
devenu le phe c'est de lui que Judas dut recevoir
:

il dansles liyres
n'est plus question d'eux les trente deniers, prix de sa trahison.
posterieurs au Pentateuque. Leur institu- IL Classe des Scribes ou docleurs de la
tion parait done n'avoir ete que tempo- Loi. On appelait ainsi les Juifs instruits
raire. II nous semble par consequent que qui avaient pour fondlion d'expliquer et
le Sanhedrin ne fut etabliqu'apreslacap- d'interpreter la I-oi. A Jerusalem, on pou-
tivite et peut-etre, comme son nom grec vait les entendre a toute heure du jour
parait I'indiquer, date-t-il de I'epoque dans les cours et les portiques du temple,
macedonienne et du temps de la domi- rendez-vous d'une foule considerable. Ces
nation des Seleucides. dodteurs avaient un rang tres eleve dans
Le Sanhedrinetait compose deyi mem- la nation; souvent meme ilsl'emportaient
bres, y compris le president, qui portait en consideration sur les pretres, dont les
le titre de N^asi (prince), et le grand pon- fondtions etaient purement rituelles. On
tife, appele Ab bethdin (pere du tribunal). les appelait, suivantleur dignite, rab, rab-
On y distinguait trois classes de person- bi, ou rabban. Plusieurs d'entre eux fai-
nes celle des Princes ou chefs des pretres,
: saient ecole et avaient de nombreux dis-
nommes aussi grands pretres ou archi- ciples; la republique juive ne compte
pretres; celle des Scribes on doHeurs de la guere, a partir des derniers prophetes, de
Loi, et celle des Anciens, Princes ou Prin- noms plus illustres que ceux de Hillel et
cipaiix du peuple. Comme le nonibre des de Schammai, deux maitres celebres qui
membres de chaque classe n'etait pas fixe venaient de mourir quand N.-S. vint au
d'une maniere invariable, il arrivait sou- monde, et dont les disciples se divisaient
vent que le college des pretres formait la et se passionnaient pour des questions de
majorite. Le Sanhedrin exergait I'autorite doctrine ou de casuistique, a peu pres
do6lrinale, judiciaire et administrative, comme au moyen age les disci-
faisaient
dans les cas les plus graves. Voici comment ples de S. Thomas
et de Scot. Tandis que
la Mischna, traite Sanhedrin^ decrit ses la plupartdes pretres etaient Sadduceens,
attributions " Le jugement des soixante-
: presque tous les Scribes professaient les
onze est convoque quand I'affaire con- do(5lrines du pharisaisme voila pourquoi :

cerne toute une tribu, ou un faux prqphe- on les trouve si souvent dans I'Evangile
te, ou le grand pretre; quand il s'agit de unis aux Pharisienscontre Jesus. Les doc-
savoirsi Ton doit commencer la guerre, teurs de la Loi formaient la deuxieme
siTon doit agrandir Jerusalem, ou y faire classe du Sanhedrin. Elle etait presidee,
des changements essentiels, " etc. Les au temps de N.-S., par Gamaliel, de la
seances se tenaient dans une salle pres du race de David, et petit-fils de Hillel. II
temples nommee Gazith.\.Q.% sieges etaierit etait pharisien, comptait parmi ses disci-
disposes en demi-cerclej le Nasi ou pre- ples celui qui fut plus tard I'apotre S. Paul,
sident etait assis au milieu, ayant a sa et se montra sans doute, dans le Sanhe-
droite le Pere du Sanliedrin, ou le grand drin, favorable au parti du Messie (voy.
pretre; puis tous les autres membres de AH. V, 34; xxii, 3). Mais sa voix fut etouf-
chaque cote, le visage tourne vers le fee dans ces jours d'epouvante par les cris
san6tuaire, afin de ne jamais oublier les de fureur de la race deicide. II embrassa
regies de la justice; a chacune des deux le christianisme et mourut apres la ruine
extremites de I'hemicycle etait place un de Jerusalem. A cette classe appartenait
secretaire. —
Disons un mot de chacune Nicodeme, disciple secret, mais fidele du
des trois classes qui composaient le Sauveur {/can, iii, 10).
Sanhedrin. III. Classe des A?iciens, ou des Princes
L Classe des Princes des pretres. A I'epo- du peuple. Toute la nation Israelite etait
que de Passion de N.-S., elle etait pre-
la divisee en douze tribus, et chaque tribu
sidee par Joseph Caiphe, qui avait ete en plusieurs families; en outre, chaque
nomnie pontife peu de teuii)S avant I'ar- tiibu, comme chaque famille, avait son
VOCABULAIRE. 595
chef, et ce chef etait, en general, selon la Au temps de J.-C, chaque ville ou vil-
coutunie des Orientaux, le plus ancien de lage de la Palestine possedait au moins
la famille ou de la tribu. Des le sejour une synagogue; il en etait de meme dans
des Hebreux en ALgy])\.e, nous voyons les les viiles de I'empire romain ou se trou-
Anciens figurer comme chefs, comme vait une colonic juive; a Jerusalem, on en
juges ou comme representants du peuple comptait jusqu'a 450, au dire des rabbins.
aupres de Moise, qui confere avec eux C'etaient des edifices de forme redlangu-
sur les affaires importantes. Sous la mo- lairc, variant de richesse et de grandeur
narchic, il n'est plus question d'eux, ainsi selon I'importance des viiles. Elles etaient
que nous I'avons dit plus haut. Mais orientees de maniere que les fideles, en
apres le retour de la captivite, il en est entrant et en priant, fussent tournes du
de nouveau fait mention dans les Livres cote de Jerusalem. On n'y voyait ni ima-
Saints. lis font alors partie du Sanhe- ges, ni autel, mais, vers le fond, un chan-
drin, et forment ainsi une portion im- delier a branches qu'on allumait aux
portante de la magistrature supreme de grands jours, et un coffre de bois, convert
la nation. L'Evangile les appelle Princes d'un voile, qui contenait les Livres saints.
du peuple, Anciens du peuple, ou simple- C'est dans le voisinage de ce coffre que se
ment F/inces, Anciens; il nous donne trouvaient les premiers sieges, tantrecher-
meme le nom de I'un d'eux, Joseph d'A- ches des Scribes et des Pharisiens {Matth.
rimathie, disciple secret de Jesus {Matth. xxiii, 6), et ou Ton conduisait les person-
xxvii, 57, 59; Marc, xv, 43-46; Luc, xxiii, 50; nages distingues {/acq. ii, 3).Vers le mi-
Jean, xix, 38). Ajoutons que dans certains lieu s'elevait I'estrade oil montait
le lec-
passages les mots Prince ou Ancien desi- teur de la Bible, et le rabbi qui exhortait
gnent un membre du Sanhedrin en gene- I'assemblee. Quant aux fideles ordinaircs,
ral, sans distin6lion de classe. C'est ce ils se tenaient dans la nef, qu'une cloison

conseil qui fit convoquer une assemblee ou treillis divisait en deux parties, Tunc
extraordinaire a I'arrivee des Mages; c'est pour les hommes, I'autre pour les femmes.
lyi qui se reunit plusieurs fois avant la Toute synagogue avait a sa tete un chef
Passion pour deliberer sur les mesures {archisynagogus), auquel appartenait la
a prendre a I'endroit de Jesus; c'est de- presidence dans reunions, ainsi que
les
vant lui que le Sauveur comparut pendant ['administration des affaires temporelles
la nuit du Jeudi Saint chez Caiphe, et au et spirituelles. II etait assiste d'un conseil
matin du Vendredi Saint. C'est devant d'anciens, appeles aussi quelquefois chefs
lui aussi que plus tard furent amenes les de synagogue {Marc, v, 22). Au-dessous
Apotres. d'eux, il y avait une sorte de ministre offi-
ciant, le scheliach, qui recitait les prieres
Scribes : voy. Sanhedrin. au nom de I'assemblee; une sorte de sa-
cristain, le chazan, qui ouvrait les portes
Synagogue (c"est-a-dire assemblee), et preparait les manuscrits enfin un tar-
;

nom donne chez a certaines reu-


les Juifs guniiste, ou interprete, charge de traduire
nions religieuses et aux edifices ou se te- aux fideles le passage hebreu que I'on ve-
naient ces reunions. Le Pentateuque ne nait de lire.
prescrit nulle part de se rassembler dans On se reunissait dans les synagogues
des lieux particuliers pour prier, en dehors trois fois lasemaine, le lundi, le jeudi et
du tabernacle et par consequent dans le le jour du sabbat; la reunion du sabbat
sandtuaire unique de Jerusalem; mais les etait seule obligatoire. Le scheliach com-
Juifs en eprouverent le besoin de bonne men^ait par reciter sur un ton monotone
heure (II Rois, iv, 23), surtout a I'epoque les prieres liturgiques; puis le chazan tirait
de la captivite. Dans I'impossibilite de se du coffre sacre un des rouleaux ou volu-
rendre au temple de Jehovah, ils organi- mes de la Loi, et le presentait a la per-
serentdes assemblees pour entretenirdans sonne de I'assemblee que le chef de la
leur coeur et dans celui de leurs enfants synagogue avait designee pour remplirles
I'amour de leur religion, et pour rendre a fondlions de ledleur. Comme cette le6lure
Dieu les hommages du culte public que la se faisait en hebreu, que le peuple n'en-
loi permettait, c'est-a-dire la j^riere, moins tendait plus depuis la captivite, le targu-
le sacrifice. Apres leur retour en Pales- miste expliquait le texte sacre, phrase par
tine, les synagogues se multiplierent ra- phrase, dans la langue du pays. Ensuite,
pidement. Toute la population fut orga- sur I'invitation du chef de la synagogue,
nisee en sections, avec des chefs recon- un rabbi ou toute autre personne adres-
nus, et I'on se rendait ensemble, a cer- sait au peuple " la parole de consolation,''
tains jours, en un lieu choisi dans ce but, c'est-a-dire une instru6tion dogmatique
pour y faire des prieres publiques, y ou morale. Siquelque Juif etranger, dis-
chanter des psaumes, y lire et y e.xpliquer tingue par sa dodtrine, paraissait dans
la sainte Ecriture. I'assistance, on s'empressait de le conduire
596 VOCABULAIRE.
a I'estrade, afin de recevoir son enseigne- autour du lac de Genesareth. La ville mo-
ment Jesus eut plusieurs fois cet hon-
: derne de Tabarieh, entouree d'un mur de
neur {Luc, iv, 16-21). La reunion se termi- basalte, n'egale pas, a beaucoup pres, I'an-
nait par quelques prieres. cienne Tiberiade, dont on decouvre des
Les synagogues ont joue un role impor- ruines considerables un peu plus au midi.
tant dansl'etablissement du christianisme; Les Chretiens y sont peu nombreux; leur
la Providence semble les avoir preparees eglise,consacree a S. Pierre, s'eleve au
pour servir de chaires aux Apotres. Dans bord du lac, et a ete batie, selon la tradi-
toutes les villes de I'empire roniain 011 ils tion, sur le lieu oil le prince des apotres
portaient leurs pas, ils trouvaient des Juifs jeta le filet pour la derniere fois, et ful
et des reunions regulierement tenues, par institue pasteur supreme de I'Eglise uni-
consequent un auditoire tout prepare a les verselle (Jean, xxi, i sv.).
entendre proclamer la divmite de J.-C. et
de son Eglise. Voy. AH. ix, 20, et passim. Verbe, ou Parole, en grec .Voyo-, terme
par lequel S. Jean designe I'elementdivin
Tiberiade. — Le lac ou mer de Tibe- en J.-C., et qui correspond aux expressions
riade est ainsi appele du nom de la grande Fils de Dieu, Fits Jinique du Fere, plus
ville que les Romainsavaient batie surses communement en usage dans I'Evangile.
bords. est appele aussi lac de Gcncsa-
II Onc^nnait le sens theologique de cette
retli,a cause de la plaine de Gennesar qu'il designation. Le Fils de Dieu, selon le
fertilise —
et mer de Galilee., parce qu'il langage de S. Paul, est la force et la sa-
est situe dans la partie septentrionale de gessede Dieu (I Cor. i, 24), V image du Dieu
cette province. Ce lac a de cinq a six lieues invisible (Col. i, 15), la spletideur et le
de long, sur deux ou trois de large. II est a cara^ere ou Pempreifile de sa substance
208 metres au-dessous de la Mediterranee. (Hebr. i, 3), de sorte que celui qui le voit,
Le Jourdain le traverse de part en part, voit le Fere (Jean, xiv, 9). S. Jean se sert
du nord au sud. Quoique de formation pour designer le Fils de Dieu de I'appel-
volcanique, comme son bassin
I'attestent / lation de Verbe (Parole). De meme, en
en forme de cratere, la nature des roches " effet, que la parole humaine est le fruit
qui I'entourent, et la presence d'eaux etla manifestation de notre entendement,
thermales dans le voisinage, il etait, au ainsi le Verbe, ou Fils de Dieu, est le
temps de N.-S., environne de
plus riche la fruit substantiel de I'entendement divin,
vegetation, et dix villes prosperes (Caphar- _ia manifestation personnelle de Dieu .
[

naum,Tiberiade,Bethsaide,Magdala,etc.), Mais d'ou vient que S. jean seul, dF


baties sur ses bords, lui formaient comme tous les ecrivains du Nouveau Testament,
une couronne vivante, en meme temps se sert de cette expression? Comment fut-
qu'ellestiraient leurs richesses de seseaux il amene a I'employer.? Quelle est enfin

poissonneuses et de la culture de I'olivier I'originede la do6frine du Verbe? II n'y


et de la vigne, si prospere alors en cette a qu'une seule reponse exa(^fe a ces ques-
contree. Le Sauveur du monde s'est plu tions I'Apotre a pris le mot dans la tra-
:

a repandre ses prodiges et ses divins en- dition juive a laquelle la philosophie de
seignements autour de cette mer privi- son temps (Philon, Cerinthe, etc.) I'avait
legiee il la traversa bien des fois dans une
: aussi emprunte; mais la philosophie defi-
barque; il apaisa miraculeusement ses gurait et rabaissait I'idee veritable du
eaux soulevees par la tempete; c'est par- Verbe; S.Jean, eclaire d'en haut (Apoc.
mi les pecheurs de ses bords qu'il choisit proclame en
xix, II sv.), la retablit et la
ses apotres, pour en faire des pecheurs tete de son Evangile. Donnons quelques
d'hommes. Aujourd'hui, a part les ro- developpements.
seaux et les lauriers-roses du rivage, et Des les premieres pages de la Bible,
quelques palmiers qui s'elevent au-dessus nous trouvons de vagues indications d'une
des masures de Tiberiade, cette belle ve- pluralite de personnes dans I'essence di-
getation a disparu, et toutes les villes sont vine. Sans nous arreter plus que de raison
detruites. a certaines locutions que le genie de la
langue hebraique suffit peut-etre a expli-
Tiberiade, ville batie avec une grande quer, telles que Elohim (litt. les Dieux)
:

magnificence sur le bord occidental du crea (Gen. i, i); —


Faisons Vliomme a
lac de ce nom, par Herode Antipas, te- notre image {Gtn. i, 26); —
Void qu^ Adam
trarque de Galilee, qui en fit sa capitale est devenu semblable a run de nous (Gen.
et lui donna le nom de Tiberiade en iii, 22); —
Descendons et confondons leur
I'honneur de I'empereur Tibere. Elle etait langage (Gen. xi, 7), nous nous contente-
surtout peupleed'etrangers, Grecs et Ro- rons de rappeler les theophanies si fre-
mains. L'Evangile ne dit pas que N.-S. quentes dans I'histoire du peuple de Dieu.
y soit venu; mais il est difficile d'en dou- Elles presentent en effet cette particula-
ter, quand on etudie les voyages de Jesus Jehovah apparait le plus souvent
rite, (]ue
;

VOCABULAIRE. 597
aux regards mortels, non en personne, de Moise. Enfin, dans le livre de la Sa-
mais dans un etre mysterieux que I'Ecri- gesse, tout voile tombe; elle se montre
ture appelle I'A ngedu Seigp eur. Get Ange comme un etre personnel, une hypostase
est certainement distin6l de Jehovah, et proprement dite {Sag. vii, 22 sv.; viii, 3 sv.
pourtant il prend son nom incommuni- ix,9 sv.); c'est " un souffle de la vertu de
cable, il exerce le pouvoir divin; il recoit Dieu, une pure emanation du Tout-Puis-
les honneurs dus a I'Etre supreme; par- sant, le rayonnement de I'eternelle lu-
tout il parle et agit en Dieu. II arrete le miere, le principe reel, subsistant par lui-
bras d'Abraham pret a immoler son fils : meme, de la manifestation de Dieu dans
" Je sais, lui dit-il {Gen. xxii, 12), que tu I'univers; en elle habite un esprit intel-
crains Dieu et que pour moi tu n'as pas ligent, saint, qui peut et voit tout; elle est
epargne ton fils unique," se confondant assise sur le trone meme
de Dieu," etc.
par ces dernieres paroles avec le Createur Toutes les merveilles que Dieu opere
auquel Abraham offrait ce qu'il avait de dans le monde lui sont attribuees. C'est
plus cher. Dans un songe, il dit a Jacob : elle qui cree le premier homme et le tire
" Je suis le Dieu de Bethel." Qr le Dieu du peche, qui sauve les justes du deluge,
qui s'etait montre a Bethel, n'est autre que qui veille sur les patriarches, qui fait pas-
Jehovsh {Gen. xxxi, 11 :comp. xxviii, 13). mer Rouge aux Hebreux et les guide
ser la
Plus tard, au desert de Madian, ce meme dans toutes leurs voies. Le role que nous
Ange apparait a Moi'se dans le buisson avons plus haut attribue a I'etre vague et
ardent {Exod. iii, 2, d'apres I'hebreu), et mysterieux appele I'Ange du Seigneur,
le prophete ne voit en lui que Jehovah, c'est maintenant la Sagesse personnelle
n'entend qu'Elohim, et se voile la face, de Jehovah qui le remplit. Cette Sagesse
n'osant regarder la Divinite. Memes faits revolt quelquefois le nom de Losos (Sap.
et meme langage au livre des Juges (vi, xvi, 12; xviii, 15, al.).
11-22; xiii, 13-22). Les do6leurs juifsauteurs des targums
D'autres expressions bibliques tres an- ou paraphrases chaldaiques de I'Ancien
ciennes, non seulement renferment I'indi- Testament, firent faire un nouveau pas a
cation, obscure encore il —
le fallait, a la do6lrine du Logos divin. Dans un tres
cause du penchant des Hebreux a I'ido- grand nombre de passages ou le texte he-
latrie — d'une seconde
personne au sein breu porte simplement Jehovah, ils met-
de mais preparent, en quelque
la Divinite, tent Memra daya, c'est-a-dire parole de
sorte, le nom de Verbe qui lui sera donne Dieu, pour designer Dieu se manifestant
plus tard. Ainsi Gen. i, 2, ra6le de la crea- au dehors. Ainsi c'est la parole de Dieu
tion est decrit comme ayant ete realise qui protege Noe dans I'arche C6^^«. vii, 6),
par une parole de Dieu Ef dixit Dens. :
et le fils d'Agar au desert {Ge7t. xxi, 20);
Et cette parole creatrice, les Psaumes la voix de Dieu (Deuter. iv, 33) devient
vont la personnifier, lui donner des attri- dans les targums la voix de parole de
la
buts divins Par la parole de Dieu., les
:
Dieu. Bref, toute manifestation de Dieu a
cieux ont etc afferniis (Ps. xxxii, 6); Jl a — la race humaine. et specialement au peu-
envoyi' sa parole, et il les a gueris (Ps. cvi, ple elu, est faite, d'apres les targums, par
20. Comp. Ps. cxlvi, 15). la Parole. Aussi identifient-ils souvent le
Leslivres sapientiaux {Frov. viii et ix; Alemra daya ou pa7-ole de Jahvc avec la
Eccli. i, i-io; xxiv, i sv.) nous font assis- .Sr//^/'/;/^, c'est-a-dire avec lamanifestation

ter a un nouveau progres de la doftrine de la gloire divine. Comme les Israelites,


du Verbe, non pas, il est vrai, sous le nom depuis les jours de I'exil, avaient comple-
de parole de Dieu, mais sous celui de Sa- tement rompu avec I'idolatrie, cette doc-
g^SSe-diiifie, qui a la meme signification. trine, qui s'etait transmise traditionnelle-
Cette divine Sagesse n'est plus simple- ment parmi les plus sages d'entre eux,
ment un simple attribut divin; elle est pouvait et devait acquerir une clarte tou-
rimage de Dieu, elle fait ses eternelles jours plus grande, a mesure qu'on s'ap-
delices, elle se joue constamment dcvant prochait du temps ou le Verbe divin allait
lui. "Je suis sortie, dit-elle {Eccli. xxiv, se faire homme.
3, de la bouche du Tres-Haut, et
9),
Vers I'epoque de la naissance de J.-C,
comme une nuee je couvris la terre. Avant les philosophes d'Alexandrie recueillirent
le temps, des le commencement, il m'a tous ces germes disperses, plus ou moins
etablie." D'apres le fils de Sirach, la Sa- obscurs, de I'idee de I'existence person-
gesse divine embrasse le ciel et la terre, nelle du Verbe divin, et les soumirent a
et son empire s'etend a tous les peuples; une sorte d'elaboration scientifique. Mais
mais c'est dans Israel qu'elle a fixe sa de- leur effort pour penetrer le fond de cette
meure, qu'elle a enfonce ses racines et pris doctrine et pour la concilier avec cellede
del'accroissementjqu'elleaporte des fruits Platon sur I'ame du monde (Adyo;, vou?),
et des fleurs; elle s'est, pour ainsi dire, n'aboutit qu'a la defigurer. Comme nous
incarnee dans le livre de I'alliance, la loi le voyons par les ecrits de Philon, les
598 VOCABULAIRE.
Alexandrins concevaient le Verbe comme simple accident, est substantiel en Dieu.
le principe de la manifestation de Dieu De toute eternite, Dieu a exprime et ex-
ad extra, comme la premiere emanation prime tout son etre dans cette Parole
sortie de I'etre pur de la divinite, et cela substantielle et primordiale; il s'y voit lui-
afin d'expliquer la creation. Pour eux, le meme, ainsi que toutes ses ceuvres; toutes
Logos etait un intermediaire entre Dieu les paroles qu'il a parlees et qu'il parle
et le monde, eleve au-dessus de toute dans le temps, ne sont qu'un epanouisse-
creature visible, maisnon egal a Dieu, de ment de cette unique et eternelle Parole.
sorte que, selon les expressions de Philon, Or, puisque le Logos divin est le principe
ce n'est qu'imparfaitement et par cata- de la manifestation interieure, necessaire,
chrese qu'on I'appelle Dieu. Ainsi, dans spontanee de Dieu, il est aussi le principe
leurs speculations, les Alexandrins n'ont de la manifestation libre de Dieu ad extra
pas tenu compte de ce point capital, sa- dans la creation et la redemption du mon-
voir, que le Logos divin est avant tout le de.Telleest Tidee du Logosdivin, comme
principe de la manifestation spontaneede un etre personnel, eternel, egal a Dieu,
Dieu ad intra. L'homme s'exprime lui- que Jeaa developpe dans son premier
meme a lui-meme dans sa parole inte- preambule vis-a-vis de la philosophie
rieure, c'est-a-dire dans sa pensee, et par d'Alexandrie, apportee a Eph^e par
la pensee de lui-meme il se conyoit lui- rheretique Cerinthe; et il met c(^e idee
meme; ainsi en est-il au sein de la Divi- dans un rapport etroit avec I'iaee du
nite,avec cette grande difference que ce Messie, en decrivant le Messie comme le
qui, dans l'homme, se produit comme un Verbe fait chair.
Pn 9' •N CW |K5 *<

I'll-

1^ !5. t^.> ^ o

,&-=^ 5^ 5i 5:

^
s.
I 's-
I ^

CO
I
S
o
zc
5- '^
Co
RECTIFICATIONS et ADDITIONS.
PAGE Note 1. ligne 11 — Hsez Marc
3, col. 2, non Matthieu. et

PAGE 33. Note 19 — Use:; 21.

PAGE 41. Note — Bien qu'elle


23. admise par un assez grand nombre
soit d'auteurs)
et puisse s'appuyer sur quelques passages poetiques de I'Anc. Test. {Ps. xviii (17), 10),
Topinion qui voit dans la mine de Jerusalem, en I'an 70, un avcnement dti Fils de
r/ipun/ie, semble h. d'autres peu solide.
lis font observer, en effet, que cette expression •.Vavhiemeni du Christ, parait avoir
dans le Nouveau Testament, un sens nettement determine, et signifier toujours
I'avenement visible et gloiieux de Jesus-Christ, venant juger le monde et y etablir
definitivement le Regne de Dieu.
S'il en est ainsi, il faut admettre que N.-S., parlant ici de son dernier avenement,
n'avait pas en vue les disciples qui I'ecoutaient, mais leurs successeurs dans le minis-
tere apostolique, contraints, par la persecution de I'Antechrist, a fuir de ville en ville.
Comme cette persecution terrible doit etre relativement courte (voyez Apoc. xi, 2 note),
le Sauveur voudrait ici le faire comprendre aux siens, en leur disant que son glorieux
avcnement y mettrait un terme. avant qu'ils n'aient eu le temps, dans leur fuite, de
parcourir toutes les cites d'une contrde aussi peu etendue que la Palestine. Voyez
encore nos remarques sur la note 22 de la page 96.
PAGE 43. Note 38. —
Au sujet de I'expression porter sa croix, la Revue bihlique
(1903 473) signale " une explication ingdnieuse et qui a bien des chances d'etre
p.
la meilleure, " proposee par M. Palmer, dans V Expository Times (Janvier 1902).
Notre-Seigneur parait avoir employe cette metaphore lorsqu'il se trouvait aux
environs de Cesaree de Philippe, au pied de I'Hermon {Alatth. xvi, 24; Marc, viii, 34;
Luc, ix, 23). Or, on voyait la un grand nombre d'ouvriers occupes a transporter de
lourdes pieces de hois (c'est le sens premier et plus general du mot aTaupo<;j, pour les
faire fiotter sur le Jourdain. Ces ouvriers descendaient cJiaqiie jour les sentiers abrupts
, de la montagne, en sui^'unt w.\\ chefd'equipe, et le Sauveur aurait choisi ce dur metier,
pour symboliser les constants efforts que demande la vie chretienne.
Quoi qu'il en soit, les paroles du divin Maitre ont certainement pris pour nous un
sens plus expressif encore et plus touchant, depuis que lui-meme a daigne porter,
en allant au Calvaire, la lourde croix sur laquelle il devait s'immoler. Ce sens ne
pouvait etre absent de la pensee du Sauveur, lorsqu'il donnait k ses disciples le grave
enseignement dont il est question dans cette note.
PAGE 96. Note 22. —
Plus on reflechit sur le verset 21 de ce chapitre, plus on est porte
a croire que les tribulations qui accompagnerent la prise de Jerusalem par Titus, ne
peuvent etre I'objet principal et immediat de la prophetie du Sauveur, renfermee dans
les vers. 15 a 22; mais qu'elle se rapporte diredlement aux calamites effroyables que
la persecution de I'Antechrist fera tomber sur le peuple de Dieu, dans les derniers
temps {Daniel \\\, i).
Le texte de S. Luc, ou il est certainement question du chatiment de la Jerusalem
deicide oar les armies romaines, ne presente point ces calamites comme les plus
grandes qui doivent jamais se produire dans le monde (Lice, xxi, 20 sv.); et le meme
evangeliste a place les avis, qui forment ici les versets 17 et 18 de S. Matthieu, dans
un discours ou le Sauveur parle uniquonetit de la fin des temps (xvii, 31 sv.).
Effeflivement, la detresse causae par la guerre de I'an 70, en Palestine, ne parait
pas avoir et^ plus grande que celle qui se produisit sous Nabuchodonosor, et les
auteurs Juifs la jugent inferieure a celle qui amena la destruflion complete de la
ville sainte, sous Adrien. Ces calamites elles-memes, comparees au deluge, semblent
assez legeres, et hors de proportion avec les expressions emphatiques de notre
verset 21. De plus, le verset 29 nous annonce que I'apparition du Christ-Juge se pro-
duira aussitot aprcs ces Jours de detresse, dont a parle le verset 21. Comment ces jours
seraient-ils ceux du siege de Jerusalem par Titus?
On doit done admettre, ce semble, que, parmi les divers enseignements renfermds
dans les discours prophetiques de Notre-Seigneur, S. Luc a specialement recueilli ce
qui avait trait a la prochaine destruflion de Jerusalem paries Gentils; tandis que
S. Matthieu et S. Marc nous ont transmis ce qui se rapporte aux lerribles alamites
des derniers temps. Consequemment, Vabomiitation de la desolation doit etre ce.le
dont parle Daniel au chapitre xii vers, i; et il faut i'entendre tres prohablement d'une
profanation particulierement grave, commise par I'Ante. hrist dans les ^anftuaires de
Jerusalem, alors habitee par les Israelites convertis au christianisme. Voy. 11 Thess.
ii, 4; Luc, xxi, 24 et les notes.

PAGE 104, col. 2, verset 30. Au jardin — lisez au mont des Oliviers.
1

MMMmM»M^m^^mMMM^MMMM^^MMM^^^^^g^ss!£a£a£-g^-(y.<5j;

rm l 1 1 1 1 1 1

^tW.WWWmWWMWW.WWWWWWWWW.W.W:W.WWW.W.WW.WMWWWWMWW.WWW:
PAGES
Le Nouveau Testament vii.
Les quatre Evangiles ix.
Chronologic des Evangiles xvi.
Harmonic dcs quatre Evangiles xvii.

EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU.


Introduction i

PREMIERE PARTIE.
Enfance de Jesus.
Chap. I ct II. Genealogie de Jesus. Sa conception et sa naissance. Adoration des
Mages. Fiiite en Egypte ct retour 6

DEUXifiME PARTIE.
Vie publique de Jesus [Chap. Ill — XXV].
P — PERIODE DE PREPARATION.
Chap. Ill — IV, II. Predication de Jean-Baptiste. Inauguration messianique de
Jesus par le Bapteme, le Jeunc et les Tentations . . .12
II'^ — MINISTERE DE JESUS EN GALILEE [Chap. IV, 12 — XVIII, 35].

A. — Jesus est le Messie envoye de Dieu [Chap. IV, 12 — XI, 30].

Chap. IV, 12 — 25. 1. — Debuts du ministere de Jesus. Vocation des quatre pecheurs.
. > V — VII. 2. — Le Sermon sur la — a) Vertus fondamentales des
montagne.
— — La Loi
citoyens et des chefs du royaumc de Dieu [13 x6]. b)

— — Vices a
nouvelle complement de la Loi ancienne [17 48]. c)
— — Moyens de
eviter dans la vie chretienne [vi, i vil, 6]. d)
salut prierCjCharite, rcnoncement, prudence
:
— 20]. — Exhor- [7 e)
tation a mettre en pratique lesenseignementsdu Sauveur [21—27]. ^8
» VIII — IX, 3. — Jesus prouve sa mission par des miracles. — Le lepreux
34.
— Le serviteur du centurion —
[vers. I 4]. La belle-mere [5 13].
de Pierre [14 —S. Dispositions pour suivre Jesus [18 —
15]. 22].
Tempete apaisee [23 — Demons envoyes dans des pourceaux
27].
[28 — Le paralytique 34J. — Vocation de Matthieu [ix, i 8]. S.
[9 — Pourquoi disciples de Jesus nejeunent pas [14 —
'Sl- les 17].
L'hemorroisse [18 — La fiUe de Jaire [23 — Les deux
22]. 26].
aveugles [27 — Le muet [32— 37] 31]. 30
> IX, 35 — X, 42. 4. —Jesus choisit ses Apdtres,pour Jonder surterre Royaunie le
de Dieu. — Moisson abondante, peu d'ouvriers. Ele6lion des
douze Apotres. Jesus leur donne ses pouvoirs ses instru(5lions et :

a) pour mission vont immediatement remplir


la qu'ils 5— [v. 15];
F)pour les missions a venir, ou ils auront k souffrir toutes sortes
de contradi(flions [16 42] — 38
» XL 5. — Conclusion. — a) Jdsus done le Messie, puisqu'il en fait
est
les oeuvres, et Jean-Baptiste, tout grand qu'il est, n'a ete que le
Precurseur du Royaume de Dieu [vers, i 15]. d) Reproches — —

et menaces aux coeurs endurcis [16
qui repondent a I'appel de Jesus [25
24]. Bonheur des humbles
30] — ..... 44
TABLE DES MATIERES. 601

B. — Jesus exerce son ministere au milieu des contradictions [Chap. XII — XVIII].
Chap. XII. 1. — Injuste hostilite des Pharisiens contre Jesus. — L'observation
du sabbat [vers, — Douceur et modestie de Jesus [14 — 21].
i 13].
Ce n'est pas par Beelzebub qu'il chasse les demons [22 — 30].
Peche centre S. Esprit [31 — 37]. Reproches aux Pharisiens.
le
Le signe de Jonas [38 — 42 Le demon qui revient [43 — 45]. J.

La mere et les freres de Jesus [46 — 50] 48


» XI IL 2. — Atix foules prevenues contre ltd, Jesus parle paraboles. — e?i
La semence [vers, — 23]. L'ivraie [24 — 30]. Le grain de seneve
i

[31 — 33]. Le levain [34 — 35]. Le tresor cache. La perle. Le filet

[44 — 52 Jesus meprise dans sa patrie [53 — 58]


J. -52 . . .

» XIV — XVII, 21. 3. —


Ayant egard aux soupcons d^Herode, Jesus rayonne
autour de la Galilee. —
Martyre de S. Jean-Baptiste [xiv, i 13]. —
Jesus a Belhsaide-Jiilias., premiere multiplication des pains
[vers. 14 —
21]. II marche sur les fiots [22 23]. Guerisons et —
controverse sur les traditions [34 XX, 20]. Jesus en Phenicie, —
la Chananeenne [21 — 28]. Jesus dans la Decapole, seconde mul-
tiplication des pains [29 38]. Un signe du ciel [39 —
XV i, 4]. —
Le levain des Pharisiens [5 —
12]. Jesus a Ce'saree de Philippe,
primaute de S. Pierre, passion et rdsurre(5lion predites [13 28]. —
Transfiguration [xvii, i —
9]. Elie deja venu [10—13]. Le luna-
tique [14— 20] 58
» XVII, 22 — XVIII, 35. 4. —
Dernier sejour a Capharnaiim. — Le didrachme
[vers. 21 —
26]. Se faire petit enfant [xviii, i — Le scandale
6].
[7 — 11]. La
egaree [12 14]. Corredlion fraternelle
brebis —
[15 —
18]. Avantages de la concorde [19—20]. Le pardon des
injures, parabole du roi qui fait rendre compte a ses serviteurs
[21—35] 70

IIP _ VOYAGE ET SEJOUR A JERUSALEM A L'OCCASION


DE LA DERNIERE PAQUE [Chap. XIX — XXV].
A. — Le voyage de Galilee a Jerusalem [Chap. XIX et XX].

Chap. XIX, 3 — 29. 1. —


Les conseils evangeliques. Indissolubilite du mariage, —
chastete parfaite; petits enfants be'nis. Le jeune homme appele
a la perfection; danger des richesses et recompenses de la pau-
vrete volontaire a la suite de Jesus 74
» XIX, 30 — .XX, 34. 2. — Parabole des ouvriers : lesderniers devenus premiers.
Passion predite.
gles de Jericho ..........
Demande des fils de Zebedee. Les deux aveu-
76

B. — La predication a Jerusalem [Chap. XXI— XXV].


» XXI, —22].
I — L'enlree trioniphale. Le temple purifid Le figuier maudit
1. . 80
» XXL 23 — XXII. — Controverses avec 2. Doileurs juifs. — Le bapteme les
de Jean 23 — Les deux [28 —
[vers. Les vignerons
27]. fils 32].
homicides et la pierre angulaire [35—45]- Le
festin des noces
[xxii, I — 14]. Le tribut a Cesar [15 22]. La — resurredlion
[23 — 33l- Le plus grand commandement [34— 40]. Le Messie
et seigneur de David [41 — 46] 82
....
fils

» XXIII. 3. — Reproches aux Scribes et aux Pharisiens 90


» XXIV et XXV. 4. — Discours aux Apotres sur
de Jerusalem et le la mine
second avenemeiit die Christ. a) Les signes avant-coureurs des—
deux grands evenements [xxiv, i 35]. b) Jour et heure — —
caches; done, vigilance le mauvais serviteur; les dix vierges
:

[xxiv, 36 — xxv, 13]. c) Le jugement —


parabole des talents. :

Separation des bons et des me'chants. Les deux sentences


[xxv, 14 46] — . 94

602 table des matieres.

troisiI:me partie.
Vie soufTrante et glorieuse de Jesus [Chap. XXVI — XXVIII].
— LA PASSION [Chap. XXVI XXVII].
I ct

Chap. XXVI, — 16.1. — Le complot — repas de Bethanie


I 102
'%
17 — 35.2. — La sainte Cene — derniers avis 104
» 36 — 56. 3. — A Gef/ise'matii 106
» 57 — 75. 4. — Chez Caiphe 108
Chap. XXVII, — 'i\.^.— Devant Pilaie
\ no
» 32 — ^b. &. — Au Calvaife 112
» 57—66.7. — La Sepulture 114

IP — JESUS RESSUSGITE.
Chap. XXVIII. Les saintes femmes au tombeau; Jdsus leur apparait [vers, i 12]. —
Les gardes soudoyes [13—15]. Apparition en Galilee, mission
des Apotres [16 20] — 116

EVANGILE SELON SAINT MARC.


Introduction 121

Prieambule.
Chap. I, I — 13. Predication de Jean-Baptiste [vers, i — 8]. Bapteme et tentations
de J^sus [9 13I — 124

PREMlliRE PARTIE.
Ministers de Jesus en Galilee [Chap. I, 14 — VI, 13].

1" — PERIODE PAGIFIQUE [Chap. I, 14 — 45].


Chap. I, 14 — 20. ^. — Vocation des quatre p:cheurs 126
» I, 21 — 38. B. — Uite journee a Capharnaiim :Predication et miracle h. la
synagogue 21 — Dans
[vers. 28]. la maison de S. Pierre [29 — 32].
Le soir [32 — 34]. Le lendemain matin [35 — 38J. . . . 126
» I, 39 — 45. C. — Tourfie'e en Galile'e : \e. \6'^\-Gwx. 128

11" — PERIODE DE CONTRADICTION [Chap. — VI, II 13].

Chap. II, I —
— 22. A. Capharnaiim Le paralytique [vers. — : Vocation I 12]. de
Levi; la misericorde, jeune [13 — 22] le 128
» II, 23 — III, B. — Le sabbat Les epis; I'homme a la main dessdchee
6. ; . 130
> III, 7 — 35. C. Jesus assiege par les foitles : Predication dans la barque
[vers. 7 — 12]. Elecftion des Apotres [13— 19]. Beelzebub et le
peche contre le Saint-Esprit [20 — 30]. Les parents de Jesus
L31— 35] 132
» IV, I
— 34. — Les Paraboles
D. 134
^ ^^1 35 — V) 43- E. — Le voyage a Gerasa : Tempete apaisee [vers. 35 41]. —
Le demoniaque et les pourceaux [v, i —
20]. Au retour I'hemor- :

roisse et la fiUe de Jaire [21 — 43] 136


» VI, I— 6^ Y.-- A Nazareth 140
» VI, 6^' — 13. G. — Mission des Apotres 142
TABLE DES MATIERES. 603

DEUXIl^ME PARTIE.
Jesus rayonne autour de la Galilee [Chap. VI — 14, IX].

Chap. VI, 14 — 29. A. — Inquietudes d'Herode, meurtrier de Jean-Baptiste . . 142


> VI, 30 — VII, B. — Jesus a Bcthsaide Premiere multiplication des pains
23, :

[vers. 30 — marche sur 44]. [45 — II Retour en les flots 52].


Galilee : miracles et discussion sur les traditions pharisai'ques
[53-Vli, 23] 144
» VII, 24 — VIII, — Jesus en Phmicie :\.^ Chananeenne
12. C. 24 — 30]; [vers.
dans la Decapole sourd-muet; seconde multiplication des
: le

» VIII, 13 —
pains [31 — apparition en Galilee
dent un prodige [10 —
D. — Jesus a Bethsaide
39.
Pharisiens deman-
VIII, 9];
12]
levain; I'aveugle [13 — 26]; au pays
........
:\q.
:\e?,
148

de Cesaree confession de Pierre;: Passion predite [27 — S. la 39]. 150


» IX, 13 — 28. E. — La tran<tfii!;uration\\ — I'enfant possede [13 — 12], -28] . 152
» IX, 29 — 49. F. — De7-nier passage en Galilee Instrucftions aux Apotres sur :

la Passion, I'humilite, le zele sans jalousie, la charite, le scan-


dale, I'enfer . . . . . . . . . .156

TROISIEIME PARTIE.
Voyage et sejour a Jerusalem pour la derni^re Paque
X — XIII]. [Chap.

lo _ PENDANT LE VOYAGE [Chap. X].

Chap. X, I — 31. A. — Jtn Peree : Mariage indissoluble [vers, i 12]; les petits —
enfants [13 —
16]; lejeune homme invite ^ la perfecflion [17 27]; —
recompense des conseils evangeliques [28 31]. . .
— . 158
» X, 32 — 45. B. — Vers Jerusalem : Passion predite [vers. 32 — 34]; les fils de
Zdbedee [35— 40]; I'humilite [41 — 45] 160
» X, 46 — 52. C. — yi //m//fl .• guerison de Bartimee 162

IP— A JERUSALEM [Chap. XI — XIII].

Chap. XI,

» XI, 27
I — 26.
— XII,
A.

44.
— Entree
et la priere

B. — Controverses
.........
trioinphale. Figuier maudit.

dans le temple
Temple

: le
purifie.

bapteme de Jean
La foi
. 162

[27 —33]; parabole de la vigne [xii, i 12]; le tribut h Cesar —


[13 —17]; les Sadduceens [18—27]; le premier des commande-
ments [28 —
34]; le Christ, fils et seigneur de David [35 38]; se —
defier des Scribes [38 —
40]; I'obole de la veuve [41 44] — . . 164
— Discours eschatologique
» XIII. C.
avenement [vers. I
:

--31I; vigilance! [32


la mine de Jerusalem
— 37] .... et le second
170

QUATRIEME PARTIE.
Vie souffrante et glorieuse de Jesus [Chap. XIV — XVI].
I' — LA PASSION [Chap. XIV — XVI].
Chap. XIV, I — — Le complot — repas de Bethanie
II. 1. 172
— 31.2. — La sainte Cine — derniers avis
»
»
»
12
32 — 3. — A Gethsemani.
52.

53 — 72. 4. - Chez Caiphe


........
.........
. . . . .174
176
176
— 5. — Devant Pilate
Chap. XV,
>
»
I 19.
20 — 41. 6. — Au Calvaire
42 — 47. 7. — La Sepulture
......... 178
180
182

604 TABLE DES MATIERES.

IF — JESUS RESSUSGITE.
Chap. XVI. Les saintes femmes au tombeau [vers, i— 8]. Apparitions diverses
[9 —
14]. Mission des Apotres, miracles promis [15 18]. Ascen- —
sion de Jesus; diffusion de I'Evangile [19 20]. — . . . 182

EVANGILE SELON SAINT LUC.


Introduction 187

Chap. I, I --4. Preface 192

PREMIERE PARTIE.
Naissance et vie cachee de Jesus. [Chap. T, 5 II, 52].

Chap. I, 5
— 38. A. — Lange Gabriel vient annoncer la naissance du Precurseur
et celle dii Messie 194
^ I, 39 — So. B. — Marie visite Elisabeth; naissance de Jean-Baptiste; cantique
de Zacharie 198
» 11, I— 39. C.— Naissance de Jcsiis-C/irist; sa Circoncision sa Presentation et
temple
ail 202
» II, 40 — 52. D. — Jcstis-Enfant^ Nazareth parmi les Dofleurset . . . 208

DEUXIEME PARTIE.
Vie publique de Jesus [Chap. Ill — XXI].
I°— PERIODE DE PREPARATION [Chap. Ill, i — IV, 13].

Chap.

»
Ill,

III,
I — 20.
21— IV,
A. — Le
ceration
13. B.
...........
Pre'curseur

— Jesus-Ckrisl
: sa predication; son temoignage; son incar-

: son bapteme, sa gendalogie; son jeune


208

et ses tentations 210

II°— MINISTERE DE JESUS EN GALILEE [Chap. IV, 14 — IX, 50].

A. — Les debuts, jusqu'a I'election des Apotres [Chap. IV, 14 — VI, 12].

Chap. IV, 14 — 43. — A Nazareth eta Capharnaiim Le Messie, d'apres Isaie;


I. :

Jesus mal regu par les compatrioles [vers. 16 — 30J. Possede


delivre. La belle-mere de S. Pierre. Guerisons nombreuses. Jesus
veut aller precher [3! 43) — 214
» V, I — 26. 2. — Pretniere totirnee en Galilc'e .Y'echG. miraculeuse [vers, i 11]. —
Le lepreux. Pieuses retraites de Jdsus [12 16]. Le paralytique —
absous et gueri [17 26] — 216
» V, 27 — VI, II.3. — Les
controverses : Vocation de Levi, le Publicain. Le
jeune [vers. 27 —
39]. Le sabbat les epis,la main seche[vi, i
: — 1 1]. 218

B. — De relection des Apotres aux soup^ons d'Herode [Chap. IV, 12 — IX, 6].

12 — 19. — Ele5lion des Apotres; les foules se pressent autour de Jesus,


Chap. VI, I.

dont I'attouchement gu^rit tous


— Abrcge du ser/non la montagne a) Beatitudes male-
les maux ..... 222
» VI, 20 — 49 2. stir : et
diflions [20 — — Amour des ennemis, douceur, charite
26]. <^)

[27 — — Le guide aveugle; paille


38]. c) poutre I'arbre la et la ;

reconnu par ses — d) Exhortation k mettre en


[39— 45].
fruits
pratique les enseignements du .Sauveur [46 — 49] . , . 222

TABLE DES MATIERES. 605


Chap. VII, 2-— VIII, 21.
3. —
Seco/ide /oufuc'e en Ga/t7i.'e :Lecent.unon[\ers.2 10]. —
A Nairn [n —
17]. Ambassade de Jean-Baptiste son eloge; re- ;

proches aux Pharisiens incredules [18 35]. La pecheresse aux —


pieds de Jesus [36— 50]. Ue pieuses femmesle suivent [viii, i 3]. —
Parabole de la semence [4 18]. La mere et las freres de Jesus —
[19—21] 224
» VIII, 22 — 56. 4. — ]'oyao-e a Gerasa : Tempete apaise'e [vers. 22 — 25]. Le
demoniaque et les pourceaux [26- -39]. Au retour rhdmorroisse :

— 56]
» IX, I — 6.
et la

Mission des Apotres.


fille de Jaire [40
......... 232
234

C. — Des soup^ons d'Herode aux derniers voyages vers Jerusalem [Chap. IX, 7—50].

Chap. IX, —7 17. I. — Multiplication des pains 236


» IX, 18 — 50. 2. — Preiuicres annonces de la Passion Confession de S. Pierre; :

necessite de I'abnegaiion [18 — Transfiguration [28—36]. 27].


L'enfant possede [37 — 43]. Encore la passion; humilite, tole-
rance [43— 50] 236

III^ — LES DERNIERS VOYAGES A JERUSALEM


[Chap. IX, 51 — XIX, 28J.

A. — Premier voyage pour se rendre a la Dedicace [Chap. IX, 51 — X, 42].

Chap.


IX, 51 — 62.

X, —I
— Debut
24. 2.
I.

suivre
— Missioji des 12 disciples "Ltwx
...........
: L'esprit de

:
Jesus-Christ; conditions

xt'iO\xx\\d\^ d.^'^i^MS
pour

.
le

.
240
242
» X, 25 — 42. Jesus en Judee Le bon Samaritain

3. : [vers. 25 — 37]. Marthe
et Marie [38 42] 244

B. — Sejour en Peree, enseignements divers [Chap. XI, i — XIII, 22].

Chap. XI, — I — La pnere Oraison dominicale; assiduite confiance


13. I. : et . . 248
>> XI, 14— XII, — Je'sus Pharisiens Le demon muet; Be'elzebub;
12. 2. et les :

demon qui revient [14 —


le Louanges de Marie [27, Le 26]. 28].
signe de Jonas; lampe [29 — Reproches aux Pharisiens la 36].
[37 — Le levain des Pharisiens; ne pas craindre
54]. hommes; les
peche centre I'Esprit-Saint — 12] [xii, i 248

» XII, 13 — 59. — Detacheinent vig,ilance Le riche niort subitement


3. et :

[13 — Confiance en Uieu; tresor au


21]. [22 — Le ser- ciel 35].
viteur vigilant et le mauvais serviteur [36 48]. Le feu et la —
guerre apporte's par Jesus; les signes des temps; se reconcilier
[49-59J 254
» XIII, I — 21. 4. — Conversion necessaire Galil^ens massacres [i
: 5]. Le —
figuier stdrile [6 — 9]. La femme courbee [10 17]. Le grain de —
seneve et le levain [18 — 21] 260

C— Second voyage pour aller ressusciter Lazare [Chap. XIII, 22 — XVII, loj.

Chap. -XIII, I — XIV, 35. 1. —


Conditions du sahtt, reprobation des Juifs : Salut
difificile; les premiers derniers [22 30J. Embuches d'Herode;

reproches a Jerusalem [31 35]. L'hydropique; les places a table;—
I'aumone [xiv, i — 14]. Les invite's au festin [15 — 24]. Renonce-
ment et courage; le sel [25 — 35] 262
» XV. 2. — La divine niiscricorde : La brebis egare'e et la drachme per-
due [i — 10]. L'enfant prodigue [11 —32] 266

» .XVI, I — XVII, I — 10. 3. — Contre Vavarice : L'ecoiiome infidele; Dieu et


I'argent [i — 13]. Reproches aux Pharisiens; mariage indis-
soluble [14 — 18]. Le mau\ais riche et Lazare [19 31. Le —
scandale; la corred\ion fraternelle; la foi; serviteurs inutiles
[xvii, I— 10] 270

606 TABLE DES MATIERES.


I). — Troisieme voyage dEphrem a Jerusalem, par la Galilee et la Peree
[Chap. XVII, II— XIX, 28].

Chap. XVII, 37 — XVIII, 14. — En Saniarie e/ en Galilee :'L&s dix lepreux [vers.
1.
22 — 19] L.e second aveneinent du Fils de rhomine [20 2>7\
Perseverance dans la priere [xvili, i — 8]. Le Pharisien et le
Piiblicain [9—14] 274
Chap. XVIII, 15 — En Peree ]€svis et enfants [vers. 15 — ij\ Lejeune
— 34. 2. : les
homme appele a perfecftion; recompense des conseils evange-
la
liques [18 — Nouvelle annonce de Passion [31 — 34].
30]. la . 278
XVIII, 35 — XIX, 27. 3. — A Jericho Aveugle gueri [vers. 35 — 43]. Zachcfe
>
[xix, — La parabole des mines [11 — 27]
I 10].
:

.... 280

IV" — SEJOUR ET PREDICATION A JERUSALEM


[Chap. XIX, 29 — XXI, 38].

Chap. XIX, 29 — 46. A. — Uentree triomphale; larmes de Jdsus; le temple purifie . 284
» XIX, 47 — XX, 47. B. — Conlroverscs avec les Docleiirs juifs : Le bapteme
de Jean [vers. 47 — XX,
8]. Les vignerons homicides et la pierre
angulaire [9—19]. Le tribut a Cesar [20 26]. La resurrecflion —
[27 —
40]. Le Messie fils et seigneur de David [41 44]. Se defier —
des Scribes [45—47] 286
» XXI, I — 36. C. — Discours siir la ruiiie de Jerusalem et le
second aveneinent.
En sortant du temple rofifrande de la veuve; ruine predite
:

[vers. I —6]. Les signes avant-coureurs des grands evenements


[7 —
33]- Vigilance [34 36] — 290

TROISIEME PARTIE.
Vie souffrante et glorieuse de Jesus [Chap. XXII — XXIV].
I' — LA PASSION [Chap. XXII — XXIII, 54].

— — Le complot
Chap.
»
»
XXII,
— 38.
39 — 53.
I

7
6. A.
B. — La sainte Cene; derniers avis
C. — A Gethsemani
..... 294
294
298
> 54—71. D. — Chez Caiphe 298
— — Devant Pilate Herode
Chap. XXIII,
»
>
26 — 49.
50
I 25.

— 54.
Y..

F. — Au Calvaire
G. — La Sepulture
et
........
........
300
302
304

— JESUS RESSUSCITE [Chap. XXllI, 55 — XXIV,


11'^ 53].

Chap. XXIII, 25 — XXIV, 53. Les saintes femmes et Pierre au tombeau [vers.
55 — XXIV, Les disciples d'Emmaiis [13 — 32]. Apparition a
12].
Jerusalem ; mission des Apotres ;
promesse du Saint-Esprit
[36 — 49]. L'ascension [50— 53] 304

EVANGILE SELON SAINT JEAN.


Introduction 311
Chap. I, — 18. Prologue. Le — a) Le Verbe dans ses rapports
Verbe fait chair.
— Avec les creatures [3 — —
I

avec son Pere [vers, i, 2]. b) 13].


L'Incarnation et ses fruits [14 — 18]
<:) 326

TABLE DES MATIERES. 607

PREMIEIRE PARTIE.
Manifestation de la gloire divine de Jesus durant sa vie
publique [Chap. I, 19 XII, 50]. —
PREMIERE SECTION. — Gloire de Jesus reconnue par les hommes
de bonne volonte [Chap. 19 — IV]. I,

I. — Les trois premieres manifestations de Jesus [i, 19 — if, 2].

Chap. I, 19 — 34. I" — Deux temoignages de Jean- Baptiste S. 328


» I, 35 — 5'- 2" — Nouveau temoignage du Precurseur. — Je'sus et les cinq pre-
miers disciples •
. . . 330
» 11, I — 12.3" — Les noces de Cana 332

IL — Premiere manifestation de la gloire divine de Jesus


A Jerusalem et en Judee premiere Pa(^)UE [ii, 13 — iiij. :

Chap. H, 13 — 25. i'^ Les vendeurs chassis du temple. — BeaucQup de Juifs croient
en Jesus, mais imparfaitement
>

»
111,1
III,
— 21. 2"— Entretien de Jesus avec Nicodeme
22 — 36. 3° — Nouveau te'moignaye de S. Jean-Baptiste.
..... . 334
336
. . . 338

III. — Manifestation de la gloire divine de Jesus en Samarie [iv, 1—42].


Chap. IV, I —42. Jesus retourne en Galilee par la Samarie [vers, i — 4]. Entretien
avec la Samaritaine avec ses disciples
[5 — 30]; : sa nourriture

surnaturelle; le moissonneur et la moisson [31-
coup de Samaritains croient en lui [39 42] — ....
— 38]. Beau-
340

IV. — Manifestation de la gloire divine de Jesus en Galilee [iv, 43— 54].


Chap. IV, 43 — 54. Retour de Jesus en Galile'e [vers. Guerison du43 — 45]. fils d'un
officier : celui-ci croit avec toute sa maison [46 54] — . . . 344

DEUXIEME SECTION. — Gloire divine de Jesus manifestee de nouveau


A JERUSALEM ET EN G.\LILEE, mais combattue par Popposition croissante
des Juifs [Chap. V, i — XI, 56J.

— Debuts de l'opposition
I. — [v, i vi, 72].

A. — Debuts de l'opposition — a Jerusalem -- pendant seconde Paque [Chap. la vj.

Chap. V, — I— Occasion du
18. I" [vers, — Guerison d'un paralyti-
conflit i 18"] :

que piscine de Bethesda


a la jour du sabbat — Scandale le [i 9J.
des Juifs [10 — iS"*] 346
» V, 19 — — Discours apologetique de
47. 2"
— 47] J^sus Je'sus [vers. 18'' : <:«)

est egal k Dieu son Pere — — Temoignages rendus [18'^ 30]. b)


en sa faveur, par S. Jean-Baptiste — par miracles que [31 35], les


son Pere a donne d'operer [36 — 38], paries propheties de
I'Ancien Testament [39—47]
lui
....... 348
B. Debuts de l'opposition — en Galilee — vers temps de troisieme Paque [Ch. le la Vlj.

Chap. VI, — — Occasion du


I ^21. I" deux miracles — 21 La multi-
conflit : [vers, i

plication des pains — marche sur [16 — 21


[i 15]. Je'sus les flots
J.

J. 352
» VI, 22 — — Discours de Jesus a Capharnai.uTi. — L'occasion foule
72. 2'^ : la
rejoint Jesus Tinterroge 22 — — Jesus promet un
et [vers. 25].
pain celeste [26 — est lui-meme pain de vie [35 —
34]. II le 52].
Sa chair est une nourriture
Ac1;e de de Pierre [60
son sang un breuvage [53 —
foi S.
et
'j i\ ...... 59].
354
608 TABLE DES MATIERES.

II. ^^ Progres de ^'opposition a Jerusalem lors de la fete des Tabernacles


{Oaobre) [Ch. VII, i — X, 21].

A. — Pettdant la fete des Tabernacles [Chap. VII].


Chap. VII. Incredulity des freres de Jesus [vers, i 10]. Indecision de la foule —
fii —
13]. Deux discours de Jdsus dans le temple I'un vers le :

milieu de la fete [14 —


36], I'autre le dernier jour (37 39]. On —
veut I'arreter [40 —
44]. Devant le Sanhedrin, Nicodeme prend
— sa defense [45 53] 362

B. — Le lendemain siirlendeuiaiti de fete des Tabernacles [Chap.


et le la viii].

Chap. VIII, — — Episode de femme adultere


I ri. 1° la 366
» VIII, 12 — — Divers discours de Jesus Jesus est lumiere du monde
59. 2" : la
fi2 — Predi(flion des consequences de I'incredulite des
20]. Jiiifs
[21 — Discussion entre Jesus 29]. Juifs ceux-ci sont et les : fils

du d^mon [30 — Jesus plus ancien plus grand qu' Abra-


51]. et
ham [52 — 59] 368
— Le Saincdi apres
C. des Tabernacles [Chap, ix — x, la fete 21].

Chap. IX. — L'aveugle-ne Sa guerison [vers, — Effets du prodige sur


I i 7].
— Enquete opposition des Pharisiens [13 — 34].
" :

foule la [8 12]. et
Jesus se revele comme Fils de Dieu a I'aveugle gueri [35 —
Amers reproches aux Pharisiens [39 — 41]- 372 .... 38].

» X, — 21. 2" — Le bon Pasteur


I Portrait du bon du mauvais pasteur et

........
:

1^6]. Jesus est bon pasteur


[vers. — 18]. Nouvelle discorde le [7
entre Juifs [19 — 21] les 378

— L'opposiTioN des Pharisiens s'accentue lors de la fete


III.
de la Dedicace {Dcconbre) [x, 22 — 42].

Chap. X, 22 — Occasion du discours [vers. 22 —


42. Jdsus consubstantiel a son 24].
Pere; Juifs veulent lapider [25 —
les Jesus echappe a leurs le 38].
mains se au du Jourdain [39 — 42].
et retire 380
delh. . . .

IV. — Apres la resurrection de Lazare, peu de temps avant la derniere


Paque, les Juifs diecretent la mort de Jesus [xi].

Chap. XI, I — 44. 1'^' — La resurrection de Lazare [vers, i 44] — Jesus appele au-
:

pres de Lazare [i —
6]. Declaration de Jesus Lazare est mort,
:

mais va — Le du miracle [17 — 382


» XI, 45 — 56. 2"
il ressusciter
le

— Le Sanhedrin decrete
[7 i6j.

la mort de J^sus
rdcit 44]
.... .

386

TROISIEME SECTION. — Gloire divine de Jesus nianifestee


dans I'entree triomphale a Jerusalem [Chap. XIIJ.
I.— Le souper de Bethanie [xii, i — u].
Chap. XII, I — II. Six jours avant la derniere Paque Jesus soupe a Bethanie; Marie

parfurae les pieds du Sauveur [vers, i
abandonnent le parti des Pharisiens [9
8]. Beaucoup de Juifs
11] — .... 388

— Le triomphe de J^sus a Jerusalem


II. 12—36]. [xii,


Chap. XII, 12 — Entree triomphale
nent
36. 12 Des paiens eux-memes vien-
leurs homniages a Jesus [20 — 36]
olTrir
[vers. 19].
.... 388

III. — Epilogue de la premiere partie [xii, 37 — 50]. L'incredulite des Juifs,


SEs consequences 392
TABLE DES MATlfeRES. 609

DEUXI^ME PARTIE.
Manifestation de la gloire divine de Jesus durant sa vie soufTrante
et sa vie glorieuse [Chap. XIII XX]. —
PREMIERE SECTION.— Pendant la derniere cene et dans
le discours d'adieu fChap. XIII — XVIIj.
I. — Pendant la derniere cene [xiii, i — 30].

Chap. XIII, 1 — 30. Le lavement des supreme marque d'amour et d'humilite


pieds,
[vers. I — 17]. Trahison de Judas annoncee [18 30]. — . . 394

II. — Discours apr^s la cene : consolations, recommandations,


SACERDOTALE
PRifeRE 31 — XVII, [XIII, 26].

Chap. XIII, 31 — nouveau— Introdu&ion


38. A. Separation imminente. Commandement :

31 — Prediftion du
[vers. reniement de saint
35]. triple
Pierre [36-38], 398
» XIV. B. — Consolations Jesus va preparer, aupres de son Pere, une
:

place pour ses Apotres [vers, — leur donnera une grande i 11]. II
puissance exaucera toutes leurs prieres [12 —
et leur en- 14]. II
verra Saint-Esprit [15 —le reviendra lui-meme, parmi eux, 17]. II
d'une maniere mystique [18 — Le Saint-Esprit sera toujours 24].
avec pour guider
laisse sa paix [27 — 31] ........
eu.x instruire [25 — Jesus leur
les

— C. — Reconvna7tdations — Necessite d'une intime union avec


et les 26].
400
» XV, I 15.
Jesus :.......le cep et les sarments
: \.

404
» XV, 12 — 17.

— XVI,
2.
nelle

............
Le commandement de Jesus : une parfaite charite frater-
404
>

>
XV, 18

XVI, s''— 15. 4.


I
— —
......
5*. 3.
persecutions qu'ils auront a subir

La haine du monde envers

L'cEuvre du Saint-Esprit
les disciples de Jesus :

406
408
» XVI, i6_24 5. — Motifs de joie 408
» XVI, 25 — 33. 6. — Fermete dans la foi. Jdsus vainqueur du monde . .410
» XVI I. D. — La priere sacerdotale de Jesus : Jdsus prie son Pere — a) Pour
hii-jneine, afin que son Pere le glorifie [vers. — — Pour 1 5]. d)
ses Apotres, afin qu'ils perseverent dans la foi, qu'ils soient pre-
serves du mal, et san6lifies dans la verite [6 19]. c) — — Pour son
Eglise, afin que les fideles soient intimement unis a leur divin
chef ici-bas et a jamais [20 26] — ....... 410

DEUXIEME SECTION. — Gloire divine de Jesus manifestee dans sa Passion


[Chap. XVIII— XIX].
Chap. XVIII, I—
— L'arrestation de Jesus
12. 1, : il se livre en toute liberie 414
» XVIII, — Chez Anne Caiphe
13 — 27. 2. et 416
> XVIII, 28 — XIX, — 3. — Chez Pilate I 16. 416
> XIX, 17 — 4. — Au Calvaire
37, 420
> XIX, 38—42. — La Sepulture 5. 424

TROISIEME SECTION. — Gloire divine de Jesus manifestee


dans sa resurrection [Chap. XXj.

Chap. XX. Apparition a Marie-Madeleine [vers, ii — 8] aux Apotres reunis


;

dans le Cenacle [19—23]; a S. Thomas et aux Apotres [24— 29J.


Epilogue de I'Evangile [30 31] — 424
N° 23. — LA SAIKTE BIBLE. TOME VI. — 40

610 TABLE DES MATIERES.


Chap. XXI. Appendice. — Apparition de Jesus pres du lac de Tiberiade : la
peche miraculeuse — La primaute conferee Pierre
[vers, i 14]. h. S.
[15 — Comment s'achevera I'apostolat de
17]. Pierre de S. et
Jean [18 —
S. Conclusion definitive de I'Evangile.
23]. . . 428

LES ACTES DES APOTRES.


Introduction 433
Tableau chronologique de l'ere apostoi.ique 438
Chap. I, I
— 3. Prologue,
pubhe
— S.
..........
Luc rattache les Acles a I'Evangile qu'il a dejk
444

PREMIl^RE PARTIE.
Histoire de la fondation de I'Eglise chretienne.
Actes de S. Pierre [Chap. I, 3 XII]. —
PREMIERE SECTION. — Les origines du christianisme a Jerusalem
et dans la Judee [Chap. I, 4 — YIII, 3].

I. — Pr^paratifs de la fondation de l'Eglise — [4 26].

Chap. I, 4 — 26. Dernieres instru<Slions de Jesus 4— — Son Ascension [vers. 8].


[9 — Reunis dans
11]. Cenacle, Apotres elisent S. Mathias
le les
en remplacement de Judas [12 — 26] 444

II. — Fondation de l'Eglise a Jerusalem, le jour de la Pentecote [ii, 1—47].



— —
Chap. II. Descente du Saint-Esprit sur les Apotres [vers, i 4]. Impres-
sion produite par cet evenement [5 13J. Discours de saint —
Pierre n) Cet Evenement, predit par les Prophetes, prouve que

:

le temps du Messie est arrive [14 21]. d) Les miracles de —


Jesus, son Ascension et sa Resurreiflion prouvent qu'il est vrai-
ment le Messie [22 36]. — —
Resultat de ce discours conversion

..........
:

de 3,000 hommes [37 41]. — —


Vie admirable des premiers Chre-
tiens [42 — 47] 448

III.-- Developpement et affermissement de l'Eglise de Jerusalem [hi — vii, 60].

A. — Premiers developpements de l'Eglise de Jerusalem [chap, hi, — i v, 11].

Chap. III. — Pierre guerit un boiteux de naissance [vers, — n].


1) S. i

Discours de S. Pierre dans le temple a) Le Messie promis c'est :

ce Jesus que les Juifs ont mis a mort et que Dieu a ressuscite

[12 16]. —
d) Les Juifs doivent done se convertir sincerement
pour participer aux biens messianiques [17 26] — . . .
454
» IV, I — 31. 2) — S. Pierre et S. Jean arret^s et traduits devant le Sanhedrin
[vers. 1 7]. — —
Belle reponse de S. Pierre [8 12]. Les Apotres — —
remis en liberte [13 —
22]. Priere des fideles [23 30]. Effusion — —
»

»
IV, 32
V, I —

II,
37. 3)
du Saint-Esprit [31]
— Union des premiers
4) — Mensonge d'Ananie
fideles

et
......
de Saphire puni de mort. . .
45^
460
460

B. — Progres de l'Eglise de Jerusalem. Emprisonnement general des Apotres


[chap. V, 12 — 42].
Chap. V, 12 — 42. Merveilles et conversions operees par les Apotres [vers. 12 16]. —
lis sont jetds en prison, mais delivres par un ange [17 21^], —
arret^s de nouveau et conduits devant le Sanhedrin [21*'
— 32J. —
Gamaliel intervient en leur faveur [33
verges, puis relaches [39'' 42] — .......
39^]; ils sont battus de
462
— ;

TABLE DES MATIERES. 611

— Eled^ion de sept diacres. Martyre de Etienne [chap, vi —


C. S. vii, 6o].

Chap. VI, — — Diffusion de I'Eglise; sept diacres


I 7. 1) 466 les

» VI, 8 — VII, 2) — S. Etienne accuse de blaspheme est conduit devant


53. le
Sanhedrin [vers. 8 — Son plaidoyer ses accusateurs ne font
15]. :

que continuer I'opposition que leurs ancetres ont aux envoyes faite
de Dieu, a) a I'epoque des patriarches — 16]; — au [vii, i b)
temps de Moise [17 — 43]; — depuis Moise [44 — 55] 466 c) . .

> VII, 54 — 60. 3) — Martyre de Etienne S. 474

IV. — Persecution generale contre l'Eglise de Jerusalem.


Dispersion DES FiDELEs — 476 [viii, I 3] ....
DEUXIEME SECTION. — Les origines du christianisme dans la Samaria
et parmi les Gentils [Chap. VIII, 4— XII, 25].

— Diffusion de l'Eglise en dehors de la Judee


I. 4— [viii, 40].

Chap. VIII, 4 — 40. Le diacre Philippe annonce I'Evangile aux Samaritains con-
Magicien [4 — — Pierre S.Jean en
:

version de Simon le 13]. S. et


Samarie Saint-Esprit donne aux fideles [14 — 17]; condam-
le
simonie [18 — — Pierre Jean rentrent a Jeru-
:

nation de la 24]. et
salem [25]. — Philippe baptise un ennuque, tresorier de la reine
d'Ethiopie [26 —40] 476

II. — Conversion miraculeuse de Saul. Ses premiers travaux apostoliques


[IX, I— 30].
Chap.IX,! — 30. Conversion de Saul [vers. I i(f]. — Son apostolat a Damas [19'' — 25]

a Jerusalem [26 30] 480

III. — Travaux apostoliques de S. Pierre. Incorporation des Gentils


A l'Eglise [ix, 31— xi, 30].

Chap. IX, 31 — 43. A. — S. Pierre visite les Eglises : miracles operes par lui a Lydda
et a Joppe 4^4
B. — En la personne de Corneille, S. Pierre revolt les Gentils dans TEglise
[chap, x, i^xi, 18].
Chap. X. 1) — Sur I'ordre d'un ange, centurion Corneille envoie chercher
le
S. Pierre [vers, — — Vision de Pierre [9 —
i 8]. se rend S. 16]. II
a Cesaree, aupres de Corneille [17 — 27]; I'interroge [28 — 33]; il

luiadresse un discours [34 — 43J; puis I'admet au bapteme avec


compagnons, apres que le Saint-Esprit fut descendu
ses sur eux
[44-48] 484
i> XI, I — 18. 2) —
Blame par les fideles de Jerusalem a cause de sa conduite
a I'endroit de Corneille, S. Pierre se justifie 490
» XI, 19—30. C. —
Fondation de l'Eglise d'Antioche. L'Evangile preche, —
dans la ville d'Antioche de Syrie, aux Juifs et aux Gentils [vers.
19 21]. — —
Ministere de S. Paul et de S. Barnabe le nom de ;


Chretiens donne, pour la premiere fois, aux fideles [22 26]. —
Famine predite par Agabus secours envoyes par I'Eglise dAn- :

tioche aux Chretiens pauvres de Jerusalem [27 30] — . . . 490

IV. —
Nouvelle persecution contre L'Eglise de Jerusalem [xii, — 25]. 1

Chap. XII. Herode Agrippa I fait decapiter S. Jacques [vers. 1—2] et empri-
sonner S. Pierre [3—4]. —
Un ange delivre S. Pierre [5 — 17]-

Mort terrible d'Herode Agrippa [18 25] — 492
612 TABLE DES MATIERES.

DEUXifiME PARTIE.
Les Actes de S. Paul [Chap. XIII — XXVIII].
PREMIERE SECTION. — Les Missions de S. Paul fChap. XIII — XXI, i6J.

— Premiere mission de
I. S. Paul [xiii, i — xiv, 27].
Chap. XIII, I — A. — Premiere partie du
12. voyage 1) S. Paul et S. Barnabe : —
envoyes en mission par I'Eglise d'Antioche [vers, i 3]. Leur mi-
nistere dans Tile de Chypre le magicien Elymas et le proconsul :

Sergius Paulus [4 12] — 496

> XIII, 13 — De Paphos a Antioche de Pisidie [vers. 13 — — Dis-


— 52. 2) 15].
cours de Paul dans synagogue a) Bienfaits accordes k
S. la :

Israel, des son berceau [16 — — La resurreftion de Jesus 25]. b)


prouve est Messie Fils de Dieu [26 —
qu'il le — Exhor- et le 37]. c)

» XIV.
tation a croire en Jesus [38 —
tion de Paul

B. — Seconde partie du voyage Paul


Effets produits par
de Barnabe [42 — 52] et

Barnabe a Iconium
predica- 41].

: et
...... la

[vers.
498

— 6]; a Lystres guerison d'un boiteux — La foule


I :
[7 9J. les
regardant comme des dieux veut leur un sacrifice; offrir elle finit
par lapider [10 — Paul
les Barnabe a Derbe autres19'^]. et et
lieux — Retour k Antioche de Syrie [25 — 27]
[19'' 24]. . . , 502

— Le Concile de Jerusalem [xv, —


II. i 34].

Chap. XV, — 34. Occasion du Concile


I — Reception de Paul de [vers, i 3]. S. et
Barnabe a Jerusalem [4 —
S. Reunion du Concile; delibera- 5].
tion des Apotres
[22 — 34] cile ..........
— Promulgation des decisions du Con-
[6 21].
506

— Ueuxieme mission de S. Paul [xv, 35 — xviii,


III. 22].

Chap. XV, 35 — XVI, A. — D'Antioche de Syrie a Troas Differend entre Paul


10. :

et Barnabe [vers. 35 — Accompagne de Silas, Paul parcourt 39].


Syrie Galatie
la et4i]. s'adjoint Timothee
et la traverse
[40 II et
la Phrygie, la Mysie, etc. [xvi, 1^8]. A Troas, une vision I'en-
voie en Macedoine [get 10] . . . . . . . . 510
B. - S. Paul en Macedoine [chap, xvi, ii — xvii, 14].

» XVI, II —
— Paul a Philippes conversion de Lydie
40. 1) 15 — Le : [vers. 18].
d'une pythonisse [16 —
demon chasse Paul Silas flagelles 18]. et
emprisonnes[i9 —
— S. Paul Silas kThessalonique[i — 9];aBeree[io ——14].
et puis miraculeusement delivres[25 40].
24], 512
» XVII, — I2) 14. et 516

C. — Paul en Grece [cHAP. xvii, 15 — xviil,


S. 17].

» XVII, 15 — — A Athenes. Discours devant I'Areopage Quelques mots


34. 1) :

sur vrai Dieu, sur I'homme


le sur Christ [15 — 34] et le . . 518
» XVIII, — 2) —
I Paul a Corinthe, durant un an
17. S. demi. Conversions et
nombreuses [vers, — est accuse devant proconsul
i 11]. II le
Gallion [12 — 17] 520
» XVIII, 18 — D. — Retour k Antioche de Syrie par Ephese
22. Jerusalem et . 522

IV. — Troisieme mission de Paul [xviii, 23 — xxi, S. 16].

Chap. XVIII, 23 — 28. A. — Les debuts du voyage S. Paul quitte Antioche et tra-
:

» XIX. B.
verse la Galatie et la
Ephese et a Corinthe [24
— S. Paul k Ephese
— 28J
baptise des disciples de Jean-Baptiste
: II
.......
Phrygie [vers. 23]. Ministere d'Apollos a
522

[vers. I ——
7]. Des exorcistes juifs contrefont ses miracles et sont

chaties [8 17]. Progres de I'Evangile [18^ 22]. Soulevement
excite contre I'Apotre par I'orfevre Demetrius [23 40] .524 — .
TABLE DES MATlfeRES. 613

C. — Retour de S. Paul a Jerusalem par la Grece, la Macedoine et I'Asie Mineure


[chap. XX XXI, i6]. —
Chap. XX, I — 5. 1) — S. Paul en Grece et en Macddoine 528
» XX, 6— 12. 2) — S. Paul a Troas : ri^surreflion d'un mort. . ^ . 528
» XX, 13 — 38. 3) —
De Troas a Milet [vers. 13 — 16]. A Milet, discours d'adieu
aux Anciens de I'Eglise d'Ephese d'oeil sur le ministere : a) Coup
qu'ila autrefois rempli a Ephese [17 21]. d) Dangers qui — —
I'attendent [22 25]. — —
c) Epreuves reservees h I'Eglise d'Ephese
[26— —31 1. d) Desinteressement requis dans le saint ministere
132—35]- — —
Adieu.x [36 38] '530
> XXI, I — 16. 4) — De Milet a Jerusalem par Tyr et Cesaree [vers, i — 8*].
A Cdsaree, Agabus annonce a Paul S. sa prochaine captivite
— Arrivee a Jerusalem [15 — 16]
[8** 14]. 532

DEUXIEME SECTION. — La captivite de S. Paul a Cesaree et a Rome


[Chap. XXI, 17 — XXXIIIl.
— Arrestation de Paul a Jerusalem [CH.\P. xxi, 17 — xxvill].
A. S.

Chap. XXI, I
— 40. — Reception de I'Apotre paries
1) de Jerusalem iideles [vers.
17 — 19]; prend part a un voeu de nazireat [20 —
il Emeute 26].
dans temple arrestation de I'Apotre [27 — 40]
le et . .
534
» XXII, — I 2) — Discours de
29. Paul a multitude ameut^e contre S. la lui :

a) Son zele pour Judaisme avant sa conversion le — [vers, i 5].


Sa conversion
d) — — Comment regut mission [6 16]. c) il la
d'annoncer I'Evangile aux Gentils [17 — — Sur point d'etre 21]. le
'
battu de verges,
'
se declare citoyen romain [22 — 29)
il . . 538
» XXII, 30— XXIII, 3) — Paul devantle Sanhedrin
35. S. 30 — xxiil, [vers. 10]
Jesus apparait pour reconforter
lui — Complot des Juifs le [11].
contre sa vie [12 — Le neveu de I'Apoire echouer
15]. com- fait le
plot [16 — Paul est transfere a Cesaree [23 — 35]
22]. S. . . 540
B. — Captivite de Paul a Cesaree [CH.\P. xxiv — xxvi].
S.

» -XXIV. — S.Paul accuse devant gouverneur Felix[vers. — Son


1) est le i 9].
plaidoyer [10 — — Entretien de
» XXV, — XXVI,
I
Paul avec Felix
S.
Decision ajournee
Drusille [24 — 27J
21].

2) — S.Paul au tribunal du gouverneur Festus


32.
et

Juifs
[22, 23).
..... les
544

— — Paul en appelle a Cesar


:

reclament sa condamnation [i 5]. S.


6— — Festus 12]. comparaitre devant Agrippa
le fait le roi II
13 — Discours de Paul devant Agrippa
27). court exorde S.
XXVI, — — a) Comment I'Apotre a vecu avant sa conver-
I 3].
:

sion [4 — 11]; — Comment operee sa conversion [12 — 18];


<^) s'est
Sa a remplir sa mission
fidelite a haine
— Son innocence reconnue par Agrippa [24des—Juifs
c) lui attire la
[19 — 23]. 32] est . 548
» XXVII. C. — Paul envoye a Rome. Navigation
S. est naufrage. — De et
Cesaree k Crete par Sidon, Myre Bons-Ports — et [vers, i 12].
Tempete [13 — Echouage [27 — 44] 26].
554
» XVIII, — ID. — Paul a Malte
ID. — Excellent accueil des habitants
S. : 1)

— — Episode de vipere — Prodiges operas par


[vers. I 4]. la [5 6].
I'Apotre — 10] [7 558
» XVIII, 11—31. E. — De Malte a Rome. Captivite predication a Rome. — et
— De Malte a Rome par Syracuse, Reggio, Pouzzoles,
1) les
Trois Tavernes — — 2) Captivite a Rome Deux
[vers. 11 15]. :

entrevues avec principaux d'entre Juifs [16 —


les — Durant les 29].

VOCABULAIRE
deux ans Paul pent, quoique prisonnier, exercer son ministere
apostolique [30 — 31].
S.
........ 560

564
Rectifications et Additions 599
Jd^t
Impr. de S. Jean I'Evang. — Desclee, Lefebvre et C^ — Paris Rome
- - Tournai.

. JXL

wPiissir
ixp«

I ,,,-JixKcmixixixixix^i

i^^iis§!i^ii!iia^ii§
^^lillSII:
im
m
^ww©J mi

m^.
IXiXI

m
IK
:eaesea©v©a©a©a©s(
xMxixi^ixixi mm
i©r
^RmnM m
lei im
MXIXIXIXixi
i©s©9'Dveaeas:
isr
m
rei
XI
mm^9^
r@]

^1
^1 \^m

m IIX0XK
Sjiss^wciSwwaMxaxg)

•ximiMlg
tei iilittifieg^llllSflgflgflgSiJI^Sg!
r*-
^^<A^:-|
^* '^^ '-f*

S^
•'Xt *^4|

f ^'


i
m^
:iX,C5i».n:

i^^
^{jr

> >1

X:^"^ '-^^^ -^ t..,.^

Vous aimerez peut-être aussi