Vous êtes sur la page 1sur 4

1) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

La conception stylistique comparée de Vinay et Darbelnet est critiquée.


La conception stylistique comparée de Vinay et Darbelnet est parfaite.

2) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

On ne peut jamais traduire un lien sémantique implicite par un lien lexical explicite.
On peut traduire un lien sémantique implicite par un lien lexical explicite.
On doit toujours traduire un lien sémantique implicite par un lien lexical explicite.

3) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

Le passage de la langue étrangère à la langue mère est dit : thème.


Le passage de la langue mère à la langue étrangère est dit : version.
Le passage de la langue étrangère à la langue mère est dit : version.

4) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

Les stratégies de la compréhension sont identiques quant à la traduction technique et la traduction littéraire.
Les stratégies de la compréhension diffèrent entre la traduction technique et la traduction littéraire.

5) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

Un idiotisme est toujours intraduisible mot à mot


Un idiotisme est toujours traduisible mot à mot
Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot

6) Considérons le premier paragraphe du texte intitulé « Les procédés stylistiques de la traduction »


écrit par « Vinay et Darbelnet »:

L’EMPRUNT :

Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de
la langue de départ dans la langue d’arrivée, pour des raisons d'usage ou d'absence d'équivalent ou
pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.)

1. Parmi les propositions suivantes, choisir l'équivalence de sens qui convient au premier paragraphe du
texte précédent. *
(1) L’emprunt est un procédé simple qui consiste à laisser, dans la langue d’arrivée, un mot ou une
expression de la langue de départ tels quels sans traduction. Il peut avoir pour but des raisons d'usage,
d'absence d'équivalent, ou créer un effet rhétorique.
(2) L’emprunt c’est le procédé le plus simple qui consiste à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou
une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée. Il a des raisons d'usage ou d'absence
d'équivalent. Il peut avoir pour but le fait de créer un effet rhétorique.
(3) L’emprunt est le procédé le plus simple. Il consiste à ne pas traduire un mot (ou une expression) de la
langue de départ et à le (ou la) laisser tel(le) quel(le) dans la langue d’arrivée. On l’adopte pour des raisons
d'usage ou d'absence d'équivalent, ou pour créer un effet rhétorique.
(4) L’emprunt est un procédé simple qui a pour but de ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée. On l’adopte soit parce que l'usage l’impose ou
parce que l'équivalent n’existe pas ; soit pour créer un effet rhétorique.
7) Traduire le paragraphe précédent en arabe le paragraphe obtenu. *

8) Traduire en arabe le paragraphe suivant en arabe :

[Umberto ECO, Dire presque la même chose

Vendredi 8 février 2008

Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire la même chose dans une autre
langue. Mais que cache cette fausse évidence ?

D’une part dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le verrons, le synonyme, sous ses airs
de lapalissade, dissimule des réalités complexes et de sérieuses limites ; ensuite parce que dire la même
chose engloberait également la paraphrase, la définition. Peut-on dès lors considérer que nous sommes
encore dans la traduction ?

D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi, deux pistes sont possibles : soit
c’est une sorte d’idée suprême transcendant toutes les langues, soit justement parce que c’est une idée
absolue, elle est inatteignable. Auquel cas la traduction est illusoire.]

9) Traduire en français le paragraphe arabe suivant extrait du texte intitulé « ‫ِارا ٔرشجُ؟ وٍف ٌّارا ٔرشجُ؟‬
‫ » ٔرشجُ؟‬écrit par « ‫ٍٔس‬ٚ‫» أد‬:

‫سع‬ٚ‫ا أ‬ٙٔ‫أ‬ٚ ،‫حؼاسٌح‬ٚ ‫ ٌفرشع وزٌه أْ اٌرشجّح فً ٘زا اٌسٍاق حاجح ثمافٍح‬.‫ساء اٌرشجّح‬ٚ ‫ذخطٍؾ‬ٚ ‫د سؤٌح‬ٛ‫ج‬ٚ ‫ِارا ٔرشجُ؟ سإاي ٌفرشع‬
.‫اء اٌفشد‬ٛ٘‫أوثش ذعمٍذا ِٓ أْ ذرشن أل‬ٚ

10) Traduire en français le texte suivant :

ْ‫اٌر َش ُجّا‬

ِٓ ‫ ً٘ ٌّرٍه اٌّشء ٌغح‬:‫اب ِا ٌُ ٔطشح سإاال آخش‬ٛ‫رذي ئٌى ج‬ٙٔ ‫ّا ِعا؟ لذ ال‬ٍٙ‫] ً٘ ٌسرطٍع اٌّشء اِرالن ٌغرٍٓ؟ ً٘ تاِىأٗ أْ ٌثشع ف‬
‫ا‬ٙ‫ ثُ ٘ضِر‬،ًٕ‫ضِر‬ٙ‫ا ف‬ٙ‫ "٘ضِر‬:‫ي‬ٛ‫ فٍم‬،‫ ٌظف فٍٗ أحذ اٌمذِاء عاللرٗ تاٌعشتٍح‬،ٗ‫اٌٍغاخ؟ أذزوش إًٔٔ سّعد والِا ٌُ أعثش تعذ عٍى ِشجع‬
‫زٖ اٌىائٕح اٌششسح‬ٌٙ ،‫ا‬ٌٙ ‫ٌىٓ اٌىٍّح األخٍشج‬ٚ ‫ِشج عٍٍٗ؛‬ٚ ٌٗ ‫ ِشج‬،‫ّا سجاي‬ٍٕٙ‫أْ اٌحشب ت‬ٚ ،‫ذشج‬ٛ‫ا ِر‬ٙ‫ ِشٍشا ئٌى أْ عاللرٗ ت‬،"ًٕ‫ضِر‬ٙ‫ف‬
. ‫ئْ عٍى ِؼغ‬ٚ ،‫ا‬ٌٙ َ‫االسرسال‬ٚ ‫ا‬ٙ‫ِساٌّر‬ٚ ‫ا‬ٙ‫ادٔر‬ِٙ ِٓ ‫ال ٌجذ اٌّشء تذا‬ٚ ،‫ً اٌمراي دائّا تأرظاس٘ا‬ٙ‫ ٌٕر‬.‫االٔمٍاد‬ٚ ‫ع‬ٛ‫اٌرً ذأتى اٌخؼ‬

‫ أوثش؟‬ٚ‫ فىٍف حاٌٗ ِع ٌغرٍٓ أ‬،ٗ‫ ِع ٌغر‬،‫احذج‬ٚ ‫ئرا واْ ٘زا اٌّرىٍُ ِع ٌغح‬

‫ع اسرٕادا‬ٛ‫ػ‬ٌّٛ‫وٍف ٌرذتش أِشٖ ِع ِا ٌّاسسٗ ِٓ ذشجّح ِسرّشج؟ سأذطشق ئٌى ٘زا ا‬ٚ ‫ّا؟‬ٍٕٙ‫وٍف ٌٕرمً ِٓ ٘زٖ ئٌى ذٍه؟ وٍف ٌرظشف ت‬
ًٙ‫ ِع اٌعٍُ أْ فً ِظٕفاذٗ عذج عالِاخ ذشٍش ئٌى أٔٗ ٌُ ٌىٓ ٌج‬،‫ ئٌى واذة ال ٔعشف تاٌرأوٍذ ِا ئرا واْ ٌرمٓ ٌغح غٍش اٌعشتٍح‬،‫ئٌى اٌجاحع‬
.[ ‫اٌفاسسٍح‬

11) Traduire en français le paragraphe suivant du texte intitulé "‫ج ٱٌرشجّح‬ٛ‫ "فج‬de Nabil ALI :

ِ َ‫ذ‬َٙ ٌ‫ٱٌٍُّغَ ِح ْٱ‬َٚ ‫ظذَ ِس‬


‫ف‬ ْ َّ ٌ‫ َتٍَْٓ ٱٌٍُّغَ ِح ْٱ‬،ْٛ ِ ُّ ‫ؼ‬ ْ َّ ٌ‫ك ْٱ‬ ِ ُ‫طات‬ َ َ ‫ؾ ِئ ٌَى ذ‬ ْ ‫ً َال ذ َ ْس َعى َف َم‬ َ ِٙ ‫ َف‬،‫ًٌّا‬ِٛ ‫ط َعةُ َِِٓ ٱٌر َّ ْش َج َّ ِح ْٱٌ ِع ٍْ ِّ ٍَّ ِح ٌُ َغ‬ ْ َ ‫َالشَهَّ ِفً أ َ َّْ ٱٌر َّ ْش َج َّحَ ْٱألَدَ ِت ٍَّحَ أ‬
َّ
،‫اء َعٍَى ٱٌٍث ِْس‬ ِ َ‫ٱْل ْتم‬ْ ْ
ِ ِ‫شحْ َٕ ِح ٱٌر َّأث‬ ُ َٚ ‫خ‬ ْ ْ ّ ِ ٌ‫ش ْى ًِ ٱ‬ ُ
َ ‫صُٖ ئٌَِى ذََٕاظ ِش‬ٚ‫ا‬ ُ ‫ تَ ًْ ذَر َ َج‬،‫فًِ ٱٌر َّ ْش َج َّ ِح ٱٌ ِعٍ ٍَِّّ ِح‬- ‫ًِ ْٱٌ َحا ُي غَا ٌِثًا‬
ْ ْ
ِ َٚ ‫ٍش‬ ِ ‫ٱْلٌ َحا َءا‬ِ ًِ ‫َٔم‬َٚ ،‫ َّا‬ُٙ ٍَْٕ َ‫ظٍَا َغ ِح ت‬ َ ٘ ‫َو َّا‬
‫ِة‬ ٘ ‫ا‬
َ ََ ِ ُِٛ ‫ى‬ َ ٌ ‫ئ‬ ‫ج‬ ‫َا‬ ‫ر‬ ْ‫ح‬ ٌ ‫ب‬
َ ِ َ ‫د‬َ ْ
‫ٱأل‬ َٓ ِ ‫ع‬
ٌ
ِ ْ َ َٛ ٔ ًِ ٘ َ ‫ح‬ ٍ
َّ ‫ت‬
َِ ‫د‬ َ ‫ٱأل‬ْ َ ‫ح‬ ّ ‫ج‬
َ َ ْ‫ش‬َّ ‫ر‬ٌ‫ٱ‬ َّْ ‫ئ‬ :
ِ َ ‫َش‬ ‫خ‬ ‫آ‬ ‫َى‬ ٕ ‫ع‬ ّ ‫ت‬ . ً
ْ َ ِ ِّ ِ ْ ٍ ‫ط‬ َ ْ
‫ٱأل‬ ‫ض‬ ِّ َّ ٌٕ‫ٱ‬ ‫ب‬
ِ ٛ ُ ٍ ‫س‬
ْ ُ ‫أ‬ ‫ج‬ َ
ِ َ ُ َ ِ ِ َ َ ِ ِ َ ُ ِ ِ ِ ‫ٱحْ ِر َش‬َٚ
‫َا‬
٘ ‫ا‬ ‫ؼ‬ ِ ٚ ٗ ‫ع‬ ‫ت‬‫ا‬ ‫ؽ‬ ٚ ‫ف‬ ّ ٌ ‫إ‬ّ ْ
ٌ‫ٱ‬ ‫اج‬ َ‫ض‬ ِ َ‫ا‬
َّ‫ ئِال‬،‫ش ْع َش‬ ً
ّ ِ ٌ‫طح ٱ‬ َ
َّ ‫ خَا‬،‫ص ٱألدَتٍَِّح‬ٛ َ ْ َ ‫ظ‬ َ َ َ ْ َ
ُ ٌُّٕ‫ ٌِزَا فَا ِ َّْ ٱٌر ْش َج َّح ٱَ ٌٍَِّح ٌ ْٓ ذَطا َي ٱ‬،‫ف‬َّ ْ ُّ ْ
ِ َ‫ذ‬َٙ ٌ‫ٱٌ ِىر َاتَ ِح تِاٌٍؐغَ ِح ٱ‬َٚ ،‫ظذَ ِس‬ ْ َّ ٌ‫ ُِ ٱٌٍُّغَ ِح ْٱ‬ْٙ َ‫ذ َ َّ ُّى ٍٓ َعا ٍي ٌِ ٍْغَاٌَ ِح ِِ ْٓ ف‬َٚ ‫ط ٍح‬َّ ‫خَا‬
.‫دًا‬ُٛ‫عم‬ ُ ‫ ُي‬ٛ‫ط‬ ُ ٌَ ‫َت ْعذَ صَ َِ ٍٓ ُستَّ َّا‬
1) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

La conception stylistique comparée de Vinay et Darbelnet est critiquée.


La conception stylistique comparée de Vinay et Darbelnet est parfaite.

2) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

On ne peut jamais traduire un lien sémantique implicite par un lien lexical explicite.
On peut traduire un lien sémantique implicite par un lien lexical explicite.
On doit toujours traduire un lien sémantique implicite par un lien lexical explicite.

3) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

Le passage de la langue étrangère à la langue mère est dit : thème. Faux


Le passage de la langue mère à la langue étrangère est dit : version. Vrai
Le passage de la langue étrangère à la langue mère est dit : version. Vrai

4) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

Les stratégies de la compréhension sont identiques quant à la traduction technique et la traduction littéraire.
Les stratégies de la compréhension diffèrent entre la traduction technique et la traduction littéraire.

5) Cochez la proposition correcte (vraie) : *

Un idiotisme est toujours intraduisible mot à mot


Un idiotisme est toujours traduisible mot à mot
Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot

6) Considérons le premier paragraphe du texte intitulé « Les procédés stylistiques de la traduction »


écrit par « Vinay et Darbelnet »:

L’EMPRUNT :

Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de
la langue de départ dans la langue d’arrivée, pour des raisons d'usage ou d'absence d'équivalent ou
pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.)

1. Parmi les propositions suivantes, choisir l'équivalence de sens qui convient au premier paragraphe du
texte précédent. *
(1) L’emprunt est un procédé simple qui consiste à laisser, dans la langue d’arrivée, un mot ou une
expression de la langue de départ tels quels sans traduction. Il peut avoir pour but des raisons d'usage,
d'absence d'équivalent, ou créer un effet rhétorique.
(2) L’emprunt c’est le procédé le plus simple qui consiste à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou
une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée. Il a des raisons d'usage ou d'absence
d'équivalent. Il peut avoir pour but le fait de créer un effet rhétorique.
(3) L’emprunt est le procédé le plus simple. Il consiste à ne pas traduire un mot (ou une expression) de la
langue de départ et à le (ou la) laisser tel(le) quel(le) dans la langue d’arrivée. On l’adopte pour des raisons
d'usage ou d'absence d'équivalent, ou pour créer un effet rhétorique.
(4) L’emprunt est un procédé simple qui a pour but de ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée. On l’adopte soit parce que l'usage l’impose ou
parce que l'équivalent n’existe pas ; soit pour créer un effet rhétorique.
7) Traduire le paragraphe précédent en arabe le paragraphe obtenu. *

8) Traduire en arabe le paragraphe suivant en arabe :

[Umberto ECO, Dire presque la même chose

Vendredi 8 février 2008

Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire la même chose dans une autre
langue. Mais que cache cette fausse évidence ?

D’une part dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le verrons, le synonyme, sous ses airs
de lapalissade, dissimule des réalités complexes et de sérieuses limites ; ensuite parce que dire la même
chose engloberait également la paraphrase, la définition. Peut-on dès lors considérer que nous sommes
encore dans la traduction ?

D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi, deux pistes sont possibles : soit
c’est une sorte d’idée suprême transcendant toutes les langues, soit justement parce que c’est une idée
absolue, elle est inatteignable. Auquel cas la traduction est illusoire.]

9) Traduire en français le paragraphe arabe suivant extrait du texte intitulé « ‫ِارا ٔرشجُ؟ وٍف ٌّارا ٔرشجُ؟‬
‫ » ٔرشجُ؟‬écrit par « ‫ٍٔس‬ٚ‫» أد‬:

‫سع‬ٚ‫ا أ‬ٙٔ‫أ‬ٚ ،‫حؼاسٌح‬ٚ ‫ ٌفرشع وزٌه أْ اٌرشجّح فً ٘زا اٌسٍاق حاجح ثمافٍح‬.‫ساء اٌرشجّح‬ٚ ‫ذخطٍؾ‬ٚ ‫د سؤٌح‬ٛ‫ج‬ٚ ‫ِارا ٔرشجُ؟ سإاي ٌفرشع‬
.‫اء اٌفشد‬ٛ٘‫أوثش ذعمٍذا ِٓ أْ ذرشن أل‬ٚ

10) Traduire en français le texte suivant :

ْ‫اٌر َش ُجّا‬

ِٓ ‫ ً٘ ٌّرٍه اٌّشء ٌغح‬:‫اب ِا ٌُ ٔطشح سإاال آخش‬ٛ‫رذي ئٌى ج‬ٙٔ ‫ّا ِعا؟ لذ ال‬ٍٙ‫] ً٘ ٌسرطٍع اٌّشء اِرالن ٌغرٍٓ؟ ً٘ تاِىأٗ أْ ٌثشع ف‬
‫ا‬ٙ‫ ثُ ٘ضِر‬،ًٕ‫ضِر‬ٙ‫ا ف‬ٙ‫ "٘ضِر‬:‫ي‬ٛ‫ فٍم‬،‫ ٌظف فٍٗ أحذ اٌمذِاء عاللرٗ تاٌعشتٍح‬،ٗ‫اٌٍغاخ؟ أذزوش إًٔٔ سّعد والِا ٌُ أعثش تعذ عٍى ِشجع‬
‫زٖ اٌىائٕح اٌششسح‬ٌٙ ،‫ا‬ٌٙ ‫ٌىٓ اٌىٍّح األخٍشج‬ٚ ‫ِشج عٍٍٗ؛‬ٚ ٌٗ ‫ ِشج‬،‫ّا سجاي‬ٍٕٙ‫أْ اٌحشب ت‬ٚ ،‫ذشج‬ٛ‫ا ِر‬ٙ‫ ِشٍشا ئٌى أْ عاللرٗ ت‬،"ًٕ‫ضِر‬ٙ‫ف‬
. ‫ئْ عٍى ِؼغ‬ٚ ،‫ا‬ٌٙ َ‫االسرسال‬ٚ ‫ا‬ٙ‫ِساٌّر‬ٚ ‫ا‬ٙ‫ادٔر‬ِٙ ِٓ ‫ال ٌجذ اٌّشء تذا‬ٚ ،‫ً اٌمراي دائّا تأرظاس٘ا‬ٙ‫ ٌٕر‬.‫االٔمٍاد‬ٚ ‫ع‬ٛ‫اٌرً ذأتى اٌخؼ‬

‫ أوثش؟‬ٚ‫ فىٍف حاٌٗ ِع ٌغرٍٓ أ‬،ٗ‫ ِع ٌغر‬،‫احذج‬ٚ ‫ئرا واْ ٘زا اٌّرىٍُ ِع ٌغح‬

‫ع اسرٕادا‬ٛ‫ػ‬ٌّٛ‫وٍف ٌرذتش أِشٖ ِع ِا ٌّاسسٗ ِٓ ذشجّح ِسرّشج؟ سأذطشق ئٌى ٘زا ا‬ٚ ‫ّا؟‬ٍٕٙ‫وٍف ٌٕرمً ِٓ ٘زٖ ئٌى ذٍه؟ وٍف ٌرظشف ت‬
ًٙ‫ ِع اٌعٍُ أْ فً ِظٕفاذٗ عذج عالِاخ ذشٍش ئٌى أٔٗ ٌُ ٌىٓ ٌج‬،‫ ئٌى واذة ال ٔعشف تاٌرأوٍذ ِا ئرا واْ ٌرمٓ ٌغح غٍش اٌعشتٍح‬،‫ئٌى اٌجاحع‬
.[ ‫اٌفاسسٍح‬

11) Traduire en français le paragraphe suivant du texte intitulé "‫ج ٱٌرشجّح‬ٛ‫ "فج‬de Nabil ALI :

ِ َ‫ذ‬َٙ ٌ‫ٱٌٍُّغَ ِح ْٱ‬َٚ ‫ظذَ ِس‬


‫ف‬ ْ َّ ٌ‫ َتٍَْٓ ٱٌٍُّغَ ِح ْٱ‬،ْٛ ِ ُّ ‫ؼ‬ ْ َّ ٌ‫ك ْٱ‬ ِ ُ‫طات‬ َ َ ‫ؾ ِئ ٌَى ذ‬ ْ ‫ً َال ذ َ ْس َعى َف َم‬ َ ِٙ ‫ َف‬،‫ًٌّا‬ِٛ ‫ط َعةُ َِِٓ ٱٌر َّ ْش َج َّ ِح ْٱٌ ِع ٍْ ِّ ٍَّ ِح ٌُ َغ‬ ْ َ ‫َالشَهَّ ِفً أ َ َّْ ٱٌر َّ ْش َج َّحَ ْٱألَدَ ِت ٍَّحَ أ‬
َّ
،‫اء َعٍَى ٱٌٍث ِْس‬ ِ َ‫ٱْل ْتم‬ْ ْ
ِ ِ‫شحْ َٕ ِح ٱٌر َّأث‬ ُ َٚ ‫خ‬ ْ ْ ّ ِ ٌ‫ش ْى ًِ ٱ‬ ُ
َ ‫صُٖ ئٌَِى ذََٕاظ ِش‬ٚ‫ا‬ ُ ‫ تَ ًْ ذَر َ َج‬،‫فًِ ٱٌر َّ ْش َج َّ ِح ٱٌ ِعٍ ٍَِّّ ِح‬- ‫ًِ ْٱٌ َحا ُي غَا ٌِثًا‬
ْ ْ
ِ َٚ ‫ٍش‬ ِ ‫ٱْلٌ َحا َءا‬ِ ًِ ‫َٔم‬َٚ ،‫ َّا‬ُٙ ٍَْٕ َ‫ظٍَا َغ ِح ت‬ َ ٘ ‫َو َّا‬
‫ِة‬ ٘ ‫ا‬
َ ََ ِ ُِٛ ‫ى‬ َ ٌ ‫ئ‬ ‫ج‬ ‫َا‬ ‫ر‬ ْ‫ح‬ ٌ ‫ب‬
َ ِ َ ‫د‬َ ْ
‫ٱأل‬ َٓ ِ ‫ع‬
ٌ
ِ ْ َ َٛ ٔ ًِ ٘ َ ‫ح‬ ٍ
َّ ‫ت‬
َِ ‫د‬ َ ‫ٱأل‬ْ َ ‫ح‬ ّ ‫ج‬
َ َ ْ‫ش‬َّ ‫ر‬ٌ‫ٱ‬ َّْ ‫ئ‬ :
ِ َ ‫َش‬ ‫خ‬ ‫آ‬ ‫َى‬ ٕ ‫ع‬ ّ ‫ت‬ . ً
ْ َ ِ ِّ ِ ْ ٍ ‫ط‬ َ ْ
‫ٱأل‬ ‫ض‬ ِّ َّ ٌٕ‫ٱ‬ ‫ب‬
ِ ٛ ُ ٍ ‫س‬
ْ ُ ‫أ‬ ‫ج‬ َ
ِ َ ُ َ ِ ِ َ َ ِ ِ َ ُ ِ ِ ِ ‫ٱحْ ِر َش‬َٚ
‫َا‬
٘ ‫ا‬ ‫ؼ‬ ِ ٚ ٗ ‫ع‬ ‫ت‬‫ا‬ ‫ؽ‬ ٚ ‫ف‬ ّ ٌ ‫إ‬ّ ْ
ٌ‫ٱ‬ ‫اج‬ َ‫ض‬ ِ َ‫ا‬
َّ‫ ئِال‬،‫ش ْع َش‬ ً
ّ ِ ٌ‫طح ٱ‬ َ
َّ ‫ خَا‬،‫ص ٱألدَتٍَِّح‬ٛ َ ْ َ ‫ظ‬ َ َ َ ْ َ
ُ ٌُّٕ‫ ٌِزَا فَا ِ َّْ ٱٌر ْش َج َّح ٱَ ٌٍَِّح ٌ ْٓ ذَطا َي ٱ‬،‫ف‬َّ ْ ُّ ْ
ِ َ‫ذ‬َٙ ٌ‫ٱٌ ِىر َاتَ ِح تِاٌٍؐغَ ِح ٱ‬َٚ ،‫ظذَ ِس‬ ْ َّ ٌ‫ ُِ ٱٌٍُّغَ ِح ْٱ‬ْٙ َ‫ذ َ َّ ُّى ٍٓ َعا ٍي ٌِ ٍْغَاٌَ ِح ِِ ْٓ ف‬َٚ ‫ط ٍح‬َّ ‫خَا‬
.‫دًا‬ُٛ‫عم‬ ُ ‫ ُي‬ٛ‫ط‬ ُ ٌَ ‫َت ْعذَ صَ َِ ٍٓ ُستَّ َّا‬

Vous aimerez peut-être aussi