Vous êtes sur la page 1sur 9

rsation

ourdou
Guide de conve

de poche
!‫ال س الم علی ک م‬
‫کت نا؟‬
BLaBlaBLA
blablaBla

... ! ‫کوئی بات نہیں‬


BLaBlaBL
blablaBla B
bla
bla
L’Ourdou de poche

Daniel Krasa

Illustrations de J.-L. Goussé

Le don des langues

B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne Cedex
FRANCE
SOMMAIRE

AVANT-PROPOS
L’ourdou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Un peu d’histoire… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Les autres langues du Pakistan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
L’alphabet ourdou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Prononciation et transcription. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Les consonnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Les voyelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
L’accent tonique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

GRAMMAIRE
Les noms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Le genre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Ce manuel ne prétend pas remplacer un cours de langue, Le pluriel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture L’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
et apprenez quelques phrases, vous pourrez très vite com- Les adjectifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
muniquer. Tout sera alors différent, vous vivrez une expé- Le cas oblique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
rience nouvelle. Les démonstratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Les possessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs Les postpositions de possession . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous Les pronoms personnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
pourriez commettre au début. Le plus important, c’est Pronoms personnels et cas oblique . . . . . . . . . . . . . . . 25
d’abandonner vos complexes et d’oser parler. Les verbes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
L’infinitif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

VI VII
Les participes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Les saisons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
‫ ہونا‬honā, être . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Dire l’heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Le présent général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 La météo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Le passé simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Sur la route. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Les temps composés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 À pied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Le futur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 En rickshaw et en taxi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
L’impératif. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 En bus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Le verbe avoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 En train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Quelques tournures idiomatiques . . . . . . . . . . . . . . . . 39 En avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Quelques verbes modaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 En voiture, moto, vélo ou scooter . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
L’affirmation et la négation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Visiter la région . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Les phrases interrogatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Randonnées dans les montagnes . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Les questions fermées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
À la campagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Les questions ouvertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
L’hébérgement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
Les conjonctions et les locutions conjonctives . . . . . . 47
Les toilettes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Les postpositions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Autour des nombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 La blanchisserie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Les nombres cardinaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Manger et boire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
Les nombres ordinaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Le petit-déjeuner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Les nombres fractionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Déjeuner et dîner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Les snacks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Les aliments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Les boissons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
CONVERSATION Les desserts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Au restaurant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Mini-guide de savoir-vivre au Pakistan . . . . . . . . . . . . 57 Au marché . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Premiers contacts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Calcul, poids et mesures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
S’adresser à quelqu’un . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Marchander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Saluer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Se présenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Être invité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
Quelques formules de politesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 La famille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128
Remercier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Prendre des photos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131
S’excuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Être malade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
Les formules religieuses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 À la banque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
Dire au revoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 À la poste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
Le temps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 La télécommunication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
Les jours de la semaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Les autorités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Les mois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Les jours fériés islamiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147

VIII IX
LEXIQUES GRAMMAIRE
Ourdou – français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
Français – ourdou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

LES NOMS

Le genre

En ourdou, comme en français, on distingue deux genres : le


masculin et le féminin. Par la suite, nous utiliserons respec-
tivement les abréviations (m) et (f) lorsque la précision sera
nécessaire.

Le type le plus courant de nom féminin se termine par -ī.

‫سبزی‬ sabzī légume


‫کرسى‬ koursī chaise
‫الماری‬ almārī placard
‫کھڑکى‬ khiṛkī fenêtre
‫گاڑی‬ gāṛī voiture ; train

Parallèlement, beaucoup de noms masculins terminent par


-ā ou -a. Mais la plupart des mots qui se terminent par des
consonnes sont également masculins.

‫جوتا‬ djoūtā chaussure


‫روپيہ‬ roūpiya roupie
‫مکان‬ makān maison
‫قلم‬ qalam crayon
‫نام‬ nām nom

Beaucoup de noms masculins qui se réfèrent à un être vivant


peuvent se référer à un féminin si on change la terminaison
-ā en -ī.

X térah 13
‫لڑکا‬ laṛkā garçon CONVERSATION
‫لڑکى‬ laṛkī fille
‫بيٹا‬ béṭā fils
‫بيٹى‬ béṭī fille

Il y a tout de même certaines exceptions, comme les mots


suivants qui sont féminins…

‫ميز‬ méz table


‫بس‬ bas bus
‫پينسل‬ pénsil stylo, crayon MINI-GUIDE DE SAVOIR-VIVRE AU PAKISTAN

L
… et ceux-ci qui sont masculins : e Pakistan est un grand pays qui a vu passer sur son sol de
nombreux peuples. Aussi existe-t-il quantité de pratiques
‫آدمى‬ ādmī homme
et de traditions diverses. Généralement on peut constater que
‫دہى‬ dahī yaourt
les valeurs de l’islam règlent la vie quotidienne de la plu-
‫دھوبى‬ dhobī blanchisseur
part des Pakistanais, mais aussi des ourdouphones d’Inde.
Aujourd’hui la religion et les impératifs du monde moderne
Concernant les noms qui se référent aux personnes, le sexe
naturel détermine le genre grammatical même si le nom a une tendent à réduire les contrastes, même si les règles et les rites
terminaison atypique. d’un villageois du nord-ouest du pays ou du Béloutchistan
continuent à se distinguer fondamentalement de ceux d’un
‫والدہ‬ vālida mère (f) Pakistanais d’une ville comme Lahore ou Karachi.
‫بہن‬ bahin sœur (f)
Une loi homogène dans tout le sous-continent est pourtant
Les noms des peuples et des nationalités peuvent être à la fois ce qu’on appelle en ourdou ‫ مہمان نوازی‬méhmān-navāzī,
masculins et féminins. l’hospitalité. La tolérance et l’amabilité envers les visiteurs
étrangers sont les maîtres mots du comportement pakistanais –
‫پاکستانى‬ pākistāni Pakistanais/e malgré l’impression que s’en fait le monde occidental. En
‫ہندوستانى‬ hindoūstānī Indien/ne retour, les natifs attendront que vous respectiez leurs coutu-
‫پنجابى‬ pañdjābi Pendjabi mes et traditions en adoptant une conduite appropriée. Sachez
‫سندھى‬ sindhī Sindhi qu’en connaissant quelques mots de leur langue, vous serez
dans une situation privilégiée et vous trouverez donc faci-
Dans les lexiques, les listes de vocabulaire et les traductions lement chez les Pakistanais des partenaires ou amis qui se
mot à mot de ce livre, nous vous signalerons à côté du mot feront un grand plaisir d’échanger des idées avec vous. Voici
ourdou lorsque le genre diffère de celui du mot français. quelques informations qui vous aideront à éviter les faux pas.

14 tchaudah sattāvan 57
On vient de dire que l’islam est la base de toutes les règles • En principe, l’entrée des mosquées, des cimetières et des
et des coutumes locales. Il faut accepter et tolérer les petites monuments funéraires des saints musulmans est réservée aux
différences et en même temps, s’adapter pour ne pas avoir musulmans eux-mêmes. Il va de soi qu’il vaut mieux éviter la
trop de problèmes. Sachez donc que : critique de la religion (ou de la politique) dans une conversa-
tion avec des inconnus.
• Les vêtements “légers”, surtout chez les femmes, sont consi-
• La main gauche est considérée comme impure et c’est
dérés comme indécents, notamment dans l’arrière-pays. Même
pour cela qu’on ne doit pas l’utiliser pour serrer la main de
si la chaleur est souvent insupportable, couvrez toujours vos
quelqu’un ou pour donner de la nourriture, ou même des
genoux et épaules, et évitez les pantalons moulants et mini-
jupes. Le soutien-gorge fait nécessairement partie de la tenue cadeaux.
féminine ; vous éviterez ainsi tout malentendu. Les hommes • La plante du pied est elle aussi considérée comme impure, il
doivent également s’habiller de façon discrète. Observez la est donc important de ne jamais la montrer à son interlocuteur.
gent masculine des grandes villes. Les vêtements tradition-
nels comme ‫ شلوار قميض‬chalvār qamīz, ‫ پٹھانى سوٹ‬paṭhānī En respectant ces règles, on évitera certaines maladresses.
soūṭ ou ‫ ساڑی‬sāṛī ne sont pas nécessairement réservés aux Rendez-vous compte qu’en voyageant par ces temps boule-
autochtones. versés où la compréhension entre les peuples est difficile,
• Les manifestations de tendresse en public sont très mal vues. vous n’êtes pas simplement un individu, mais vous représentez
Il n’est pas non plus habituel pour les couples de se tenir par généralement votre pays natal et le monde occidental en soi.
la main. En revanche, on voit souvent des hommes entre eux Soyez donc tolérant et considérez le fait qu’il est aussi de
ou des femmes entre elles se promener main dans la main, ce votre responsabilité de donner une image positive du touriste !
qui est considéré comme l’expression d’une cordiale amitié.
• Un homme ne doit en principe pas s’approcher d’une
femme. La séparation des sexes est une pratique assez stricte, PREMIERS CONTACTS
surtout à la campagne. Si vous avez besoin d’un renseigne-
ment, adressez-vous à une personne du même sexe. Si vous
êtes un homme et que vous êtes obligé de vous adresser à une S’adresser à quelqu’un
femme, faites-le, mais ne vous attardez pas trop à ses côtés.
• Les musulmans croyants ne doivent pas boire d’alcool. La façon de s’adresser à quelqu’un est en fait un peu plus
Même si tous les Pakistanais et Indiens ne respectent pas cette compliquée en ourdou qu’en français car les règles à obser-
interdiction de manière stricte, l’ivresse publique est considé- ver peuvent sembler difficiles de prime abord : tout dépend
rée comme honteuse et choquante. L’alcool est tout de même en effet de l’âge, du statut social et du sexe de la personne,
servi, mais seulement dans les bars des hôtels et les restaurants ainsi que du degré de familiarité qu’on entretient avec elle.
internationaux. De manière générale, la façon la plus simple pour s’adresser
• Pendant le mois du Ramadan, évitez de manger, de boire à un adulte connu ou inconnu est de le désigner par ‫صاحب‬
et de fumer en public et en présence des musulmans entre le sāhib ou ‫ جناب‬djanāb, monsieur, et ‫ صاحبہ‬sāhiba, madame
lever et le coucher du soleil. ou mademoiselle, tout en employant ‫ آپ‬āp, vous :

58 aṭṭhāvan ounsaṭh 59
!‫ہاں صاحب‬ LEXIQUES
hāñ sāhib!
oui monsieur
Oui, monsieur ! Sans prétendre être exhaustif, le vocabulaire de nos deux
lexiques vous donne les mots de base, utilisés dans la vie de
‫خان صاحب‬ tous les jours. Pour élargir vos connaissances, n’hésitez pas à
Xān sāhib vous procurer d’autres ouvrages.
Khan monsieur Le lexique ourdou-français ne contient que la transcription
Monsieur Khan phonétique de l’ourdou et les mots sont donnés dans l’ordre

to us nos p alphabétique français, sans prendre en considération les


!‫نہيں صاحبہ‬ z rod signes spéciaux de l’arabe. Seul changement : le ‘ est placé

re
nahīñ, sāhiba!
au début. Le lexique français-ourdou, quant à lui, est un
non madame
v
Non, madame !
u lexique à trois entrées comprenant cette fois le mot en ourdou
et sa transcription phonétique.
u

it s
Certains noms sont indiqués au singulier et au pluriel ;
co

Dans les grandes villes, et notamment dans les cercles occi- dans ce cas un trait ( / ) sépare les deux formes. Lorsqu’il y

dentalisés les mots anglais ‫ سر‬sar, monsieur, ‫ ميڈم‬maiḍam, a plusieurs traductions différentes possibles pour un même

sur .
madame, et parfois ‫ مس‬mis, mademoiselle, sont largement mot, un “ ; “ les sépare.
employés.
OURDOU – FRANÇAIS

..
On utilise également le mot ‫ جى‬djī, vie, pour s’adresser respec-
tueusement à quelqu’un. ‘ ādhā (m) moitié
jeux ādj aujourd’hui
‘adjāyab ghar musée adjnabī étrange
!‫نہيں جى‬ ‘adjīb
‘aīnak
étrange
lunettes
ādmī homme
afġānistān Afghanistan
nahīñ djī! ‘amoūmī normal āg (f) feu, incendie
non vie ‘āqil rusé agar si
Non ! ‘aurat femme aglā prochain
‘ayār malin āhista lent,
... w

‘imārat (f) bâtiment lentement


À part ‫ صاحب‬sāhib ou ‫ جناب‬djanāb, on trouve aussi d’autres ‘izzat (f) respect ahm important
formes d’adresse honorifique pour les hommes plus âgés ‘ohda (m) administration aisā ainsi

ww
comme‫ حضور‬houzoūr ou ‫ مياں‬miyāñ, et ‫ بيگم‬bégam ou ‫بيبى‬
bībī pour les femmes. Les personnes âgées – à partir d’une
soixantaine d’années – croyantes portent souvent le titre ‫حاجى‬
‘oumr (f)
A
âge akélā
aksar
Allāh
seul
souvent
Dieu

.assi
ā lānā (int) apporter almārī (f) placard
ab ; abhī maintenant āmad
hādjdjī, pèlerin, ou ‫ حاجہ‬hādjdja, pèlerine, tandis que dans
arrivée

mil.com
achyā’é aliments Amérikā États-Unis
le langage familier on peut souvent entendre : xoronoch amīr riche

60 sāṭh ék sau ikyāvan 151


BLaBlaBLA LA
blablaBla BLa
BlaB
Bla
bla
bla
— Bonjour !
... Combien ?
BLaBlaBLA
blablaBla
e! av
Ce n’est pas gr

Un visa pour l’évasion


192 Un guide de conversation
pages
original et facile contenant :
• une partie grammaire pour vous initier
aux structures de la langue et vous apprendre
à construire vos propres phrases
• une partie conversation pour communiquer
facilement grâce aux mots clés et phrases
types réparties dans 50 rubriques thématiques
contenant le vocabulaire essentiel de la langue,
complétée d’un lexique de plus de 2 000 mots
• la prononciation de tous les mots
et phrases en ourdou

-:HSMHKA=ZUYV[X: www.assimil.com
design : www.avisdepassage.net
illustrations : G. Decaux

Vous aimerez peut-être aussi