Vous êtes sur la page 1sur 9

rsation

lingala
Guide de conve

de poche
— Mbote ! mwasi
... na loboko ya
BLaBlaBLA
blablaBla
Nazali koluka …
BLaBlaBL
blablaBla B
bla bla
Le Lingala
de poche

Rogério Goma Mpasi


adaptation française de José Nzolani

Illustrations de J.-L. Goussé

Le don des langues

B.P. 25
94431 Chennevières sur Marne cedex
FRANCE
SOMMAIRE

AVANT-PROPOS
Le Lingala de poche, mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Transcription phonétique et traduction mot à mot . . . . . . . . 3
Abréviations utilisées dans ce guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Le lingala, une langue bantoue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Les influences latines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Les influences anglo-saxonnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Prononciation et transcription phonétique . . . . . . . . . . . . . 8
Les tons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Les voyelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Les consonnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Les semi-voyelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Les doubles consonnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

GRAMMAIRE
Préfixe – radical – suffixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Les noms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Le genre et l’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Le singulier et le pluriel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Ce manuel ne prétend pas remplacer un cours de Les démonstratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa Les adjectifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
La comparaison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
lecture et apprenez quelques phrases, vous pourrez très Le superlatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
vite communiquer. Tout sera alors différent, vous vivrez Le comparatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
une expérience nouvelle. Les couleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Les pronoms personnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs Les adjectifs possessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous Les verbes et la conjugaison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
pourriez commettre au début. Le plus important, c’est L’infinitif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
d’abandonner vos complexes et d’oser parler. La conjugaison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Être et avoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

VI VII
Les temps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 En bus et en taxi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
La forme exprimant une action d’une manière générale. . . 31 En train. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
La forme exprimant l’habitude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 En voiture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
La forme progressive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 En bateau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
L’impératif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 En avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Les verbes irréguliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 À la campagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Devoir, vouloir et pouvoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Les cultures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Les conjonctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Les animaux domestiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Les prépositions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 En safari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
La phrase négative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 L’hébergement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Les questions et les réponses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Boire et manger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Les questions fermées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Condiments, épices et cuisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Les questions ouvertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Viandes et volailles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Réponses affirmatives. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Poissons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Autour des nombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Fruits et légumes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Les nombres cardinaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Boissons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Les nombres ordinaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Au restaurant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Au bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Les bars dancings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
L’amour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
CONVERSATION Être invité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
En cas de deuil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Petit guide de savoir-vivre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Faire des achats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
S’adresser aux gens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 La banque et l’argent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Saluer et prendre congé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 La poste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Prendre des nouvelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Téléphoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Se présenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Les prénoms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 La police . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
La famille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Prendre des photos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Les professions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Le corps et l’hygiène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Demander et remercier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Être malade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
S’excuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Les toilettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Approuver ou refuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Quelques proverbes en lingala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Exprimer ses sentiments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
La météo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Autour du temps. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Les mois et les saisons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Les jours de la semaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
La journée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 LEXIQUES
L’heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Sur les routes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Lingala – français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
S’orienter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Français – lingala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
En ville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

VIII IX
GRAMMAIRE

PRÉFIXE – RADICAL – SUFFIXE

E n lingala, comme dans la plupart des langues, on peut


obtenir de nouveaux mots en ajoutant des préfixes et des
suffixes au radical d’un mot.

Prenons l’exemple du nom mosala mossala travail. À partir du


radical -sal-, on forme les mots suivants :

Préfixe - Radical - Suffixe


mo - sal - a = mosala travail
mi - sal - a = misala travaux
ko - sal - a = kosala travailler
mo - sal - i = mosali travailleur
ba - sal - i = basali travailleurs

Voici d’autres exemples avec le préfixe ko- (marque de


l’infinitif) :
– Préfixe + radical + suffixe -ama (passif : subir une action)
ko-sal-ama = kosalama na maboko, être fait à la main
– Préfixe + radical + suffixe -isa (factitif : faire faire une action)
ko-sal-isa = kosalisa ndako, faire construire une maison
– Préfixe + radical + suffixe -ela (applicatif : faire pour, en
faveur de qqn)
ko-sal-ela = kosalela Nzambe, travailler pour Dieu

X zomi na mitano 15
LES NOMS CONVERSATION
Le genre et l’article

En lingala, il n’y a ni article ni genre grammatical. Mwana PETIT GUIDE DE SAVOIR-VIVRE


moina par exemple peut signifier : enfant, l’enfant, un enfant.
Les noms n’ont pas de genre masculin ou féminin, comme
en français. L a notion du temps n’est pas la même qu’en Occident.
Comme on se déplace beaucoup à pied et que les trans-
ports publics ne sont ni réguliers ni ponctuels, les retards sont
Nakozwa masuwa. parfaitement admis. Ceux qui se déplacent en voiture ne sont
nakozoi massou-oi pas non plus épargnés car l’état des routes oblige les automo-
je-prendrai bateau bilistes à faire parfois de longs détours.
Je prendrai le/un bateau.
Les gens sont expansifs, parlent fort et appuient leurs paroles
Nakomela mai. de gestes. Certains vont jusqu’à toucher de temps en temps
nakoméla mai
leurs interlocuteurs. La plupart des Congolais sont des chré-
Je vais boire de l’eau. tiens pratiquants, il est donc très fréquent d’entendre les gens
se référer à Dieu.
Azalina mwasi na bana motoba.
azalina moisi na bana motoba
il-a femme et enfants six
Ne soyez pas surpris de voir des personnes s’attabler pour
Il a une femme et six enfants. boire de l’alcool et manger des grillades dans la rue, à côté de
buvettes très fréquentées. Il y a autant de bars que de lieux de
On peut utiliser le numéral moko mòkò un, une après le prières. Malgré des périodes troublées, les Congolais ont gardé
nom (après un nom au pluriel, avec le sens de quelques, dans leur quotidien un esprit festif. Kinshasa et Brazzaville
certains) : sont des villes pleines d’animation. Le phénomène de mode
y est très présent : lorsqu’une teinture de pagne est à la mode,
Nakutanaki na mwasi moko / mwana mobali moko. toutes les femmes aimeraient avoir la même. Et les hommes
nakoutanaki na moissi mòkò / moi-na mobali mòkò non plus n’aiment pas être en marge de la mode. Certaines
j’ai-rencontré avec femme une / enfant homme un personnes vont jusqu’à vouer une sorte de culte à l’élégance ;
J’ai rencontré une femme / un garçon. on les appelle ici des “sapeurs”. Ce sont les vedettes de la
chanson en vue qui font référence. Tous les jeunes sont friands
Bakotikela nga mikanda moko. des derniers pas de danse à la mode et cherchent à les maîtri-
bakotikéla nga mika-nda mòkò ser au plus vite ; il n’est pas rare de croiser des gens exécuter
ils-laisseront moi lettres des quelques pas à la moindre occasion. La musique est présente
On va déposer quelques lettres pour moi. partout, même dans les groupes de prières.

16 zomi na motoba ntuku minei na libwa 49


S’ADRESSER AUX GENS Au début d’un discours :

L e vous de politesse n’existe pas en lingala. On utilise le Batata bamama bandeko…


pronom bino, vous, uniquement lorsqu’on s’adresse à plu- batata bamama ba-ndéko
pères mères frères/sœurs
sieurs personnes.
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs…
Pour interpeller quelqu’un dans la rue, on peut commen-
cer par excusé-ngai ! excusé-nga-i, excuse-moi !, ou, si on
s’adresse à plusieurs personnes, bo-excusé ngai ! bo-excusé
SALUER ET PRENDRE CONGÉ
nga-i, excusez-moi ! Vous pouvez aussi dire simplement s’il
vous plaît en français.
ndeko* mwasi ndeko* mobali
P our saluer quelqu’un, tendez-lui normalement la main.
Vous pouvez faire la bise à une personne qui vous est très
familière. Saluez verbalement les personnes que vous n’avez
ndéko moissi ndéko mobali pas l’habitude de côtoyer, elles vous tendront la main en pre-
sœur/frère femme sœur/frère garçon mier. Si votre interlocuteur est visiblement plus âgé que vous,
mademoiselle jeune homme réservez-lui également l’initiative de tendre la main, même si
*ndeko... formule de courtoisie vous le connaissez.
tata mama Mbote est utilisé pour dire bonjour, bonsoir, au revoir ou
tata mama salut :
père mère
monsieur madame Mbote ! Ee, mbote !
mbòtè èè mbòtè
Excusé-ngai, epayi nini nakoki kosomba mapa ya malamu ?
excusé-nga-i épa-yi nini nakoki kossomba mapa ya malamou Salut ! (Oui,) salut !
excuse-moi, lieu quoi je-peux acheter pains de bien
Excuse-moi, où puis-je acheter du bon pain ? Très souvent, on ajoute le nom de la personne que l’on salue,
un pronom, ou simplement l’un des noms suivants :
Somba mapa epayi ya mama Malata.
so-mba mapa épa-yi ya mama malata tata tata père, papa, monsieur
achète pains chez maman Marthe mama mama mère, maman, madame
Achète tes pains chez madame Marthe. ndeko mwasi ndéko moissi sœur, mademoiselle
ndeko mobali ndéko mobali frère, jeune homme
Pour s’adresser à un groupe, on peut dire baninga bani-nga, amis. moninga moni-nga ami/e, camarade, collègue
Baninga na ngai, botalela ngai likambo oyo.
bani-nga na nga-i botaléla nga-i lika-mbo o-yo Mbote na bino !
amis à moi, regardez-pour moi affaire ci mbòtè na bino
Chers amis, jugez-en par vous-mêmes. Bonjour à vous !

50 ntuku mitano ntuku mitano na moko 51


Ee, mbote, tata Polo !
èè mbòtè tata polo LEXIQUES
(Oui,) bonjour monsieur Paul !

Quand on est très familier avec la personne, on peut deman-


der directement des nouvelles, tout en se saluant par un geste
des mains :
(N)sango nini ?
(n)sango nini
nouvelle quoi
Quelles nouvelles ?
L e pluriel des noms s’obtient en ajoutant le préfixe ba-. Pour les
pluriels irréguliers, nous vous indiquons entre parenthèses
le préfixe qui doit remplacer la syllabe initiale.
(N)sango te.
(n)sango tè
nouvelle pas LINGALA – FRANÇAIS
Pas de nouvelles. (= Tout va bien !)
A bokono (M) maladie
boloko prison
Lorsqu’elles se retrouvent, des personnes qui entretiennent de akufela mobali veuve
bolamu gentillesse,
bonnes relations se diront : akufela mwasi veuf
alanga nzembo artiste musicien bonté
ambianceur fêtard, noceur bolingani amitié
Ah ! tokutana kala. bolingo amour
aa tokoutana kala awa ici
bololo amer/-ère
ah ! nous-nous-sommes-rencontrés longtemps B bombanda rivalité
Ah, il y a longtemps que nous ne nous sommes pas vus ! bala-bala avenue, rue bomoi vie
banda depuis, bompeto propreté
Okenda wapi ? à partir de bondeko fraternité
okènda oipi bango eux, elles, les bondoki sorcellerie
Tu es parti où ? bato les gens, êtres boni ? combien ?
humains bonkoko tradition
Nazalaki na mobembo. bendele drapeau bonsomi liberté,
nazalaki na mobé-mbo bilei (CK), nourriture, indépendance
bilia (CB) repas (politique)
J’étais en voyage. bosembo justice
bino vous
bisikiti biscuit botamboli promenade,
Ozongaki mokolo nini ? biso nous excursion
ozo-ngaki mokòlò nini bitumba bagarre botondi (ma-) remerciement
tu-es-rentré jour quoi boboto paix boyambi accueil
Tu es rentré quel jour ? bokila (M) chasse boyokani entente

52 ntuku mitano na mibale nkama moko ntuku mitano na misato 153


BLaBlaBLA LA
blablaBla BLa
BlaB
Bla
bla
bla
— Bonjour !
... à gauche
BLaBlaBLA
blablaBla
Je cherche …

Un visa pour l’évasion


192 Un guide de conversation
pages
original et facile contenant :
• une partie grammaire pour vous initier
aux structures de la langue et vous apprendre
à construire vos propres phrases
• une partie conversation pour communiquer
facilement grâce aux mots clés et phrases
types réparties dans 52 rubriques thématiques
contenant le vocabulaire essentiel de la langue,
complétée d’un lexique de plus de 2 000 mots
• la prononciation de tous les mots et phrases en
lingala

Prix : 9,00 €
ISBN : 978-2-7005-0514-6

-:HSMHKA=ZUZVY[: www.assimil.com
design : www.avisdepassage.net
illustrations : G. Decaux

Vous aimerez peut-être aussi