Vous êtes sur la page 1sur 54

www.butkus.

us

SLR GAMERA

INSTRU'TI'JN I\4ANUAL MODE D EMPLOI GEBRAUCHSANLEITUNG I\,lANUAL DE INSTRUCCIONES


IABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
Nomenclature 2 2
Specifications . 6 XHt.,tlili"; :: ::: ::: :::: : :: :: ::: :: 7
Lens Mounting ... 10 Montage de I'objectif .... 10
Installing the batteries 12 Mise en place des piles ........:..:.:..:..::: 12
Battery Testing 14 Controle des piles 14
Film Loading ... 16 Chargement du film .. 16
Frame Counter 20 Compteur de vues 20
Advancing the Film 22 Avancement du film ... 22
Film Speed Setting 22 R6glage de la sensibilit6 du film 22
Release Lock . 24 Verrou de d6clenchement 24
Exposure Setting | ..... 26 R6glage de I'exposition I 26
Exposure Setting ll .... 30 Reglage de I'exposition ll 30
Focusing 34 Mise au point . 34
Unloading Exposed Film . 36 Dechargement de l'appareil 36
"8" (Bulb) Setting 3B R6glage "8" (Pose) .... 38
Self-Timer 40 Retardateur ... 40
Flash Photography ... 42 Photographie au flash . 42
Depth of Field 44 Profondeur de champ .... 44
Infrared Photography ... 46 Photographie infrarouge. ...:........ 46
Optional Accessories ..... 48 Accessoires en option 48
www.butkus.us

INHALT INDICE
Bezeichnungen der Teile . 2 Nomenclatura 2
Inhaltsverzeichnis B Especificaciones I
Ansetzen des Objektivs 11 Montaje del objetivo ..... 11
Einsetzen der Batterien 13 Instalaci6n de las pilas ......:.. .....:........ 13
Batterieprtifung . 15 Prueba de las pilas . 15
Einlegen des Films 17 Introduccion de la pelicula 17
Bildzdhlwerk... 21 Contador de exposiciones 21
Filmtransport ... 23 Avance de la pelicula 23
Einstellung der Filmempfindlichkeit .. 23 Ajuste de sensibilidad de la pelfcula 23
Ausldsersperre . 25 Bloqueo del disparador . 25
Belichtungs-Einstellung I . 27 Ajuste de la exposici6n | ..... 27
Belichtungs-Einstellung ll . 31 Ajuste de la exposici6n ll .... 31
Scharfeinstellung 35 Enfoque .....:. -. 35
Entnehmen des belichteten Films 37 Extraccion de la pelicula expuesta 37
Langzeitbelichtung "8" 39 Ajuste "8" (exposicion de tiempo) ..... 39
Selbstausloser 41 Autodisparador 41
Blitzfotografie ... 43 Fotografia con flash 43
Tiefenschdrfe ... 45 Profundidad de campo 45
Infrarot-Fotografie 47 Fotografia por infrarrojos . 47
Sonderzubehdr . 49 Accesorios opcionales .. 49
@@@@
Venmo @mike-butkus-camera Ph. 2083

PayPal Name Lynn@butkus.org www.PayPal.me/lynnbutkus


www.butkus.us
NOMENCLATURE NOMENCLATURE
1. Shoulder strap eyelet 1. CEillet de fixation de la bandoulidre
2. Frame counter 2. Compteur de vues
3. Shutter release button 3. D6clencheur
4. Film advance lever 4. Levier d'armement
5. Shutter soeed dial 5. Disque d'affichage des vitesses d'obturation
6. Hot shoe 6. Griffe pour contact direct
7. Film rewind knob/back cover opener 7. Bouton de r6embobinage du film et d'ouverture du dos
B. Film speed index 8. Index des sensibilit6s du film
9. Film speed dial 9. 56lecteur de sensibilit6
10. Hand grip 10. Poign6e
11. Self-timer lever 11. Levier de retardateur
12. Lens lock release button 12. Bouton de d6verrouillage de I'objectif
13. Aperture ring 13. Bague des ouvertures du diaphragme
14. Depth-of-field scale 14. Echelle de profondeur de champ
15. Distance scale 15. Echelle des distances
16. Focusing ring 16. Bague de mise au point

BEZEICHNUNGEN DER TEILE NOMENCLATURA


1. Ose frlr Traqriemen 1. Ojal para la correa del hombro
2. Bildzdhlwerk 2. Contador de exposiciones
3. AuslOser 3. Disparador
4. Filmtransoorthebel 4. Palanca de avance de la pelicula
5. VerschluBzeit-Einstellung 5. Dial de velocidad del obturador
6. Blitzschuh mit Mittenkontakt 6. Zapala de contacto directo
7 FilmrUckspulknopf/Rrickwanddffnung 7. Control de rebobinado de la pelicula/abridor de tapa trasera
8. Filmempfindlichkeit-lndex 8. Indice de sensibilidad de la pelicula
9. Filmempfindlichkeit-Einstellung 9. Dial de sensibilidad de la pelicula
10. Griff 10. Empufladura
11. Selbstausldserhebel 1 1. Palanca del autodisparador
12. Objektiv-Verriegelungsknopf 12. Boton de liberaci6n delobjetivo
13. Blendenring 13. Anillo de aberturas
14. Tiefenschdrfenskala 14. Escala de la profundidad de campo
15. Entfernungsskala 15. Escala de distancias
16. Entfernungseinstellring 16. Anillo de enfoque

I
@@

Mike Butkus
Digitally signed by Mike Butkus
DN: cn=Mike Butkus, o=Butkus camera manuals,
ou=butkus.org, email=mike@butkus.org, c=US
Date: 2024.02.25 16:04:29 -05'00'

@ @.@ @ @@ @
www.butkus.us

17. Rewind shaft 17. Bobine de r6embobinage


18. Viewfindereyepiece 18. Oculaire du viseur
19. Sprocket teeth 19. Dents de I'axe d'entrainement du film
20. Take-up spool 20. Bobine r6ceptrice du film
21. Film pressure plate 21. Guide presseur du film
22. Eackcover 22. Oosde tappareil
2,3 &n'n/)2;;2p
24. Film rar/
2J {a /nlelilafage pourbrienftotruge du fih
24. Co- :'.du fi/m
25. Film quide rail 25. Guide film
26. Tripod socket
27. ?9. f9s de vis pour trfipied
Shutter 27. Obturateur
28. Battery compartment cover 28. Cache du compartiment des oiles
29. Film chamber 29. Compartiment'des piles

17. Ruckspulschaft 17. Eje de rebobinado


18. Sucherokular 18. Ocular del visor
19. Filmtransport-Zahnrad 19. Rueda dentada
20. Aufwickelspule 20. Carrete receptor
21. Filmandruckptatte 21. Placa de presi6n de la pelicula
22. Ruckwand 22. Tapa posterior
23. Rrickspulknopf 23. Bot6n de rebobinado
24. Filmfrihruno 24. Rielde la pelicula
_2? Seitliche FilmfUnrung 25. Riel guia de la pelicula
26. Stativqewinde 26. Recept6culo para el tripode
27. VerschluB 27. Obturador
28. Batteriefachdeckel 28.
29. Filmkammer lapa del compartimiento de las pilas
29. C6mara de la pelicula

o
SPECIFICATION
Type: 35 mm SLR camera with LED type light Film Advance: Single stroke in an arc of 130'
measuring system. with 30" stand off.
Picture Format: 24 x 36 mm. Film Counter: Automatically indicates number of
Lens Mount: Chinon universal bayonet mount (K, exposures and resets to "S" when camera back is
KA, RK mount compatible). opened.
Shutter: Vertical-run metal focal plane shutter, Film Loading: Multi-slot take-up spool type.
mechanical release. Film Rewind: By depressing the rewind button
Shutter Speeds: 1-112000 sec., "B". and cranking the rewind lever.
Flash Synchronization: Hot-shoe, X contact, Release Lock: Shutter release button is inter-
1 /1 25 sec. locked with the advance lever stored at unused
Viewfinder: Fixed eyelevel pentaprism, central position.
split image with micro prism collar and ground Cable Release: Possible.
glass. Self-Timer: Built in, approximately 10 sec. delay.
Viewfinder Magnification: 0.86x (@SO rT1rr, o) Power Source: Two 1.5V alkaline batteries
Viewfinder Visibility : 93% (1R44) or silver oxide batteries (SR44).
Dioptric Factor: - 1.0 diopter Body Dimensions: 133(W) x 85(H) x 50(D) mm.
Displays in Viewfinder: Red * mark LED (over (5.24" x 3.35" x 1.97")
exposure), green o mark LED (correct exposure), Body Weight: 410 grams (14.5 oz).
red - mark LED (under exposure)
Exposure Metering: TTL center weighted full
aperture system employing one CdS, 3-step
exposure indicator with 3 LEDs.
Exposure Range: EV+3-EV+20 (F1.4 50 mm,
rso 100).
ISO Rangez 25-1600 (DlN 15-33) by 1/3 step.

o
www.butkus.us

CARACTERISTIQUES
Type: Appareil reflex mono-objectif 6quip6 d'un Gamme de mesure: EV+3 a EV+20 (f;1,4) avec
systdme de mesure de I'exposition par diodes un film de 100 ASA et un objectif de 50 mm.
lumineuses. Gamme de sensibilit6 ISO: 25-1600 (15-33
Format: 24 x 36 mm DIN) par incr6ments de 1/3.
Monture: Monture universelle Chinon d baibn- Armement du film: Par levier course de 130"
nette K (montures K, KA, RK compatibles). avec 30o de jeu.
Obturateur: A lamelles m6talliques et balayage Compteur de vues: Indique automatiquement le
vertical, d6clenchement m6canique. nombre de vues expos6es. Remise a la position de
Vitesses d'obturation: 1 sec.-1|2OOO sec., "8". d6part "S" a I'ouverture du dos.
Synchronisation flash: Contacts synchro flash Chargement du film: Dans la bobine r6ceptrice i
"X". 1/125 sec. multiples fentes.
Viseur: Fixe d pentaprisme, stigmomdtre avec R6embobinage du film: Par bouton de d6-
couronne de microprismes et d6poli. brayage et manivelle de r6embobinage.
Grossissement: 0,86x (avec objectif de 50 mm Verrou: Le d6clencheur est coupl6 au levier
16916 sur I'infini.) d'armement (position inutilis6e).
Champ: 93% de I'image sont visibles dans le D6clenchement i distance: Possible.
viseur. Retardateur: Incorpor6, retard d'environ 10 sec.
Dioptrique: -1,0 dioptrie Alimentation: 2 piles 1,5 V alcalines (LR44) ou dr
Affichage dans le viseur: Diode lumineuse I'oxyde d'argent (SR44).
rouge * (surexposition), diode verte o Dimensions du boitier: 133(l)x85(h)x50(p) mm.
(exposition correcte), diode rouge Poids: 410
exposition)
- (sous- g.

Mesure de I'exposition: Mesure centrale pon-


der6e d travers I'objectif et d pleine ouverture utili-
sant une cellule au silicium. ContrOle de la mesure
de I'exposition par 3 diodes (DEL).

i
o
TECHNISCHE DATEN
Typ': 35 mm ESR-Kamera mit LED-LichtmeB- Filmtransport: Schnelltransporthebel mit einem
system. , Weg von 130" bei 30'Nullposition.
Bildformat: 24 x 36 mm. Bildzdhlwerk: Automatische Anzeige der Bib-
ObjektivanschluB: Chinon-Universal-Bayonettan- nummern und Rtrckstellung auf "S" bei Offnen der
schluB (kompatibel mit K-, KA- und RK-AnschluB). Kareraruckwand.
VerschluB: Vertikal ablaufender SchlitzverschluB, Filmladen: Mehrschlitz-Aufwickelspule.
mechanische Auslosung. Filmrilckspulung: Durch Drucken des RUckspul-
VerschfuBzeiten: 1-112000 s, "8". knopfes und Drehen der Ruckspulkurbel.
Blitzsynchronisation: Aufsteckschuh, X-Mitten- Ausldsersperre: Ausldser wird durch Transport-
kontakt, 11125 s. hebel in Ruhestellung gesperrt.
Sucher: Feststehender Pentaprismensucher, Drahtausl6ser: Mdglich.
Schnittbildindikator mit Mikroprismenring und Selbstauskiser: Eingebaut, ca. 10 s Vorlaufzeit.
Mattscheibe. Spannungsversorgung: Zwei 1,5V Alkalibatte-
SuchervergrdBerung: 0,86{ach (@50 fiffi, o) rien (LR44) oder Silberoxidbatterien (SR44).
Sicht im Sucher: 93"/o Abmessungen: 133(8) x 85(H) x 50(T) mm.
Dioptrienfaktor: - 1 ,0 Dioptrie Gewicht: 410 g
Anzeigen im Sucher: rote LED f (Uberbelich-
tung), grune LED o (richtige Belichtung), rote
LED - (Unterbelichtung)
Belichtungsmessung : TTL-Offenblendenmes-
sung, mittenbetonte Integralmessung mit einer
CdS, 3-stufige Belichtungsanzeige mit 3 LEDs.
Belichtungsbereich: LW+3 bis LW+20 (F1,4/50
mm, ISO 100).
ISO-Bereich: 25 bis 1600 (DlN 15-33) in 1/3
Stufen.
@
www.butkus.us

ESPECIFICACIONES
Tipo: C6mara SLR de 35 mm con sistema Gama de exposici6n: EV+3-EV+20 (F1,4 50
medidor de luz tipo LED. mm, ISO 100).
Formato del negativo: 24 x 36 mm. Gama ISO: 25-1600 (DlN 15-33) en 1/3 de
Montura del objetivo: Montura de bayoneta paso.
universal Chinon (compatible con monturas K, KA Avance de la pelicula: Carrera 0nica en un arco
Y RK). de 130' con posici6n de espera a 30'.
Obturador: Obturador de plano focal met6lico de Contador de exposiciones: Indica autom6ti-
movimiento vertical, activacion mec6nica. camente el nfmero de exposiciones y se repone a
Vefocidades del obturador: 1 a 112000 de seg., "S" al abrir la parte posterior de la c6mara.
.rBrt
Carga de la pelicula: En un carrete receptor de
Sincronizaci6n con flash: Zapatade contacto agujas m0ltiples.
directo, contacto X,11125 de seg. Rebobinado de la pelfcula: Presionando el bot6n
Visor: Pentaprisma fijo a nivel del ojo, imagen de rebobinado y girando la palanca de rebobinado.
central partida con collar microprism6tico y cristal Bloqueo de disparador: Disparador enclavado
esmerilado. con la palanca de avance de la pelicula cuando
Aumento del visor: 0,86x (@SO rTun, o). 6sta no se utilice.
Visibilidad del visor: 93%. Cable de disparo: Es posible utilizarlo.
Factor di6ptrico: -1,0 dioptrias. Autodisparador: Incorporado, retraso de 10 seg.
Indicaciones en el visor: Marca f roja (sobre- aproximadamente.
exposicion), marca o verde (exposici6n correcta) Alimentaci6n: Dos pilas alcalinas de 1,5 V
y marca
- roja (subexposici6n). (LR44) o de 6xido de plata (SR44). '\
Exposimetro: Sistema de medici6n ponderada a Dimensiones del cuerpo: 133(l)x50(An)x85(Al)
trav6s del objetivo y a plena abertura utilizando un mm.
CdS, indicador de exposici6n de 3 pasos con 3 Peso del cuerpo: 410 gramos.
LED.

0
LENS MOUNTING MONTAGE DE L'OBJECTIF
Your CM-7 is equipped with a Le Chinon CM-7 est dot6 d'une
CHINON "K" bayonet mount which monture d baibnnette CHINON "K"
accepts all interchangeable lenses compatible avec tous les objectifs in-
with the "K" bayonet. To attach the terchangeables munis d'une mon-
lens, match the red dot on the ture d baibnnette "K". Pour fixer
camera body and turn it clockwise I'objectif, mettre en regard le repdre
unlil the lens locks with a click. To rouge du boitier et celui de l'objectif,
remove the lens from the camera puis inserer I'objectif en le tournant
body, depress the lens lock release dans le sens des aiguilles d'une
lever, turn the lens counterclockwise montre jusqu'au d6clic de verrouil-
as far as it will go and lift it up from lage. Pour retirer I'objectif du boitier,
the body (Fig. 1, 2). maintenir le bouton de d6blocage de
I'objectif enfonc6, et tourner I'objectif
dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre jusqu'ir ce qu'il soit
libere (Fig. 1, 2).

@
www.butkus.us

ANSETZEN DES OBJEKTIVS MONTAJE DEL OBJETIVO


Die CM-7 ist mit einem CHINON Su CM-7 est6 equipada con una
" K"-Bayonett-Anschlu B ausgestat- montura de bayoneta "K" de
tet, so daB alle Wechselobjektive mit CHINON en la que pueden insta-
"K"-Anschlu B angesetzt werden larse todos los objetivos intercambi-
kdnnen. Zum Ansetzen des Objek- ables con montura de bayoneta "K".
tivs den roten Punkt am Objektiv mit Para instalar el objetivo, haga coinci-
dem roten Punkt am Kamerage- dir el punto del objetivo con el punto
hduse ausrichten und dann das Ob- rojo de la c6mara y gire el objetivo
jektiv in Uhrzeigerrichtung bis zum hasta que quede bloqueado hacien-
Einrasten drehen. Zum Abnehmen do un ruido de chasquido. Para
des Objektivs den Objektiventriege- quitar el objetivo de la c6mara, pre-
lungsknopf drricken, das Objektiv biS sione la palanca de liberaci6n del
zum Anschlag entgegen der Uhrzei- objetivo, gire el objetivo hacia la iz-
gerrichtung drehen und dann vom quierda todo lo posible y retirelo de
Kameragehduse abnehmen la cdmara (Figuras 1 y 2).
(Abb.1,2).

0)
INSTALLING THE BATTERIES MISE EN PLACE DES PILES
1. By using a coin, unlock the bat- 1. A I'aide d'une pidce de monnaie,
tery compartment cover by turn- d6vissez le cache du comparti-
ing it counterlockwise (Fig. 3). ment des piles (Fig. 3).
2. Place two 1.5 V alkaline batteries 2. lns6rez 2 piles 1,5 V alcalines
(LR44, 476) or two 1.5 V silver (LR44, 476) ou 2 piles 1,5 V a
oxide batteries (SR44, 576, G13) I'oxyde d'argent (SR44, 576,
with the minus (-) side facing up- G13) le c6te (-) vers le haut
wards (Fig. a). (Fis.4).
www.butkus.us
3. Turn the battery cornpartment 3. Revissez le cache du comparti-
cover clockwise until it closes ment des piles (Fig. 5).
firmly (Fig. 5). NOTE: Avant de mettre les piles en
NOTE: Clean the batteries with a place, nettoyez-les avec un chiffon
dry cloth or paper before inserting sec ou du papier sp6cial, et r6p6tez
and thereafter at regular intervals. cette operation d intervalles 169u-
Make sure that the batteries are in- liers. Assurez-vous que les piles
serted correctly, i.e., check polarity. sont plac6es correctement en con-
The shutter will operate only when trolant la polarit6. L'obturateur ne
the batteries are correctly installed fonctionnera que si les piles sont
and not exhausted. Keep the batter- plac6es correctement, et non
ies out of reach of children. 6puisees. Conservez les piles hors
de portee des enfants.

@
www.butkus.us

EINSETZEN DER BATTERIEN INSTALACION DE LAS PILAS

l I
1. Den Batteriefachdeckel durch
Drehen mit einer Mtinze in
Gegenu hrzeigerrichtung 6f fnen
(Abb.3).
1. Utilizando una moneda, abra
tapa del compartimiento de las
la

pilas gir6ndola hacia la izquierda


(Figura 3).
2. Zwei 1,5 V Alkalibatterien (LR44, 2. Ponga dos pilas alcalinas de 1,5
476) oder zwei 1,5 V Silberoxid- V (1R44, 476) o dos pilas de 6x-
batterien (SR44, 576, G13) mit ido de plata de 1,5 V (SR44, 576,
dem Minuspol (-) nach oben G13) con el lado (-) hacia arriba
weisend einsetzen (Abb. 4). (Figura 4).
3. Den Batteriefachdeckel in 3. Gire la tapa del compartimiento
_l Uhrzeigerrichtung zudrehen de las pilas hacia la derecha has-
l 4 (Abb.5). ta que quede firmemente cerrada
HINWEIS: Die Batterien vor dem (Figura 5).
Einsetzen und danach in regel- NOTA: Limpie las pilas con un

l I
mdBigen Abstdnden mit einem
trockenen Tuch oder Reinigungs-
papier abwischen. Sicherstellen, daB
die Batterien mit der richtigen Pola-
papel o pafro seco antes de insertar-
las y luego a intervalos regulares.
Cerci6rese de que las pilas est6n
bien instaladas, por ejemplo, com-
\ ritdt eingesetzt werden. Der Versch- pruebe la polaridad. El obturador se
-I luB funktioniert nur, wenn die Batte- activar6 solamente cuando las pilas
rien richtig eingesetzt wurden und est6n correctamente instaladas y no
nicht entladen sind. Die Batterien est6n agotadas. Mantenga las pilas
auBerhalb der Reichweite von Kin- fuera del alcance de los nifros.
dern aufbewahren.
5

@
BATTERY TESTING CONTROLE DES PILES
Pull the film advance lever to the Amenez le levier d'armement sur la
stand-off position or fully wind it to position 6loign6e ou tournez-le d
activate the meter switch, and set fond pour activer le compteur; puis
the shutter speed dial to any setting r6glezle disque d'affichage des
other than "8" and press halfway the vitesses d'obturation d toute position
shutter release button. lf the batter- autre que "8", et pressez le d6clen-
ies are in good condition, one of the cheur d mi-course. Si les piles sont
three LED's located inside the view- en bon 6tat, I'une des trois diodes du
finder will illuminate (Fig. 6). lf an viseur s'allumera (Fig. 6). Si aucune
LED fails to illuminate. the batteries diode ne s'allume, la charge des
are too weak and need to be re- piles est trop faible et celles-ci doi-
placed, or are incorrectly installed. vent 6tre remplac6es, ou bien elles
ne sont pas correctement plac6es.

@
www.butkus.us

BATTERIEPRUFUNG PRUEBA DE LAS PILAS


Den Filmtransporthebel in die Null- Tire de la palanca de avance de la
stellung ziehen oder voll durch- pelicula hacia la posici6n de espera
ziehen, um den Meterschalter zu o haga que la palanca recorra la ca-
aktivieren. Den Verschlu Bzeiten- rrera completa para activar el con-
Einsteller auf eine beliebige Position mutador del exposimetro. Ajuste
mit Ausnahme von "8" stellen und luego el dial de velocidad del obtu-
den Ausloser bis zur Hdlfte drucken. rador en cualquier posicion que no
Wenn die Batterien in einem guten sea la "B" y presione el disparador
Zustand sind, leuchtet eine der drei solamente la mitad. Si las pilas estu-
LEDs im Sucher (Abb. 6). Leuchtet viesen en buenas condiciones, uno
keine der LEDs, sind die Batterien de los tres LED situados en el in-
entladen und mussen erneuert wer- terior del visor se encender6
den oder sind falsch eingesetzt. (Figura 6). Si el LED no se encen-
diese, las pilas estar6n demasiado
agotadas y tendr6n que cambiarse,
o quiz6 est6n mal instaladas.

@
FILM LOADING CHARGEMENT DU FILM
Your CM-7 camera can be used with Le CM-7 peut fonctionner avec tout
any kind of 35 mm film. film 35 mm.
1. Pull up the film rewind knob until 1. Tirez sur la manivelle de r6embo-
the camera back pops open binage du film jusqu'd ce que le
(Fis.7). dos de I'appareil s'ouvre (Fig. 7).
2. Then, insert a film cartridge into 2. lns6rez une cartouche dans le
the film chamber with the protrud- logement.
ing end of the cartridge posi- 3. Enfoncez la manivelle de r6em-
tioned toward the bottom of the bobinage du film, puis tournez-la
camera. pour que I'axe soit compldtement
3. Push down the lilm rewind knob engag6 dans la bobine (Fig. 8).
and slightly turn the knob in either 4. Ins6rez le film dans une des
direction until it "seats" properly fentes de la bobine r6ceptrice
into the film cartridge spool (Fig. e).
(Fig. 8). 5. Tournez le disque d'affichage des
4. lnsert the trimmed end of the film vitesses d'obturation sur n'im-
into one of the slots on the take- porte quelle vitesse, et maintenez
up spool (Fig. 9). la languette du film au contact
5. Turn the shutter speed dial to any des dents de l'axe d'entraine-
setting and advance the film ment.
while holding the film lightly down 6. Appuyez sur le d6clencheur si
on to the transport sprocket teeth. n6cessaire, puis actionnez le
6. Release the shutter if necessary levier d'armement pour avancer www.butkus.us
and advance the film until the le film jusqu'd ce que ses perfora-
sprocket teeth engage with the tions se placent sur les dents de
upper and lower perforations of I'axe d'entrainement (Fig. 10).
the film (Fig. 10).

@
www.butkus.us

EINLEGEN DES FILMS INTRODUCCION DE LA


Die CM-7 kann mit jeder Art 35 mm PELICULA
Kleinbildfilm arbeiten. Su c6mara CM-7 puede utilizarse
1. Den FilmrUckspulknopf hoch- con cualquier tipo de pelicula de 35
ziehen, bis die Kamerartickwand mm.
aufspringt (Abb. 7). 1. Tire hacia arriba del control de re-
2. Dann eine Filmpatrone so in die bobinado de la pelicula hasta que
Filmkammer einlegen, daB das se habra la parte trasera de la
hervorstehende Ende der Pa- camara (Figura 7).
trone zum Kameraboden weist. 2. Luego, inserte el cartucho de la
Den Filmrtlckspulknopl nach un- pelicula en la c6mara de la peli-
ten drricken und etwas nach links cula con el extremo sobresaliente
oder rechts drehen, bis er richtig hacia la parte inferior de la
in die Spule der Filmpatrone c6mara.
greift (Abb. 8). 3. Empuje hacia abajo el controlde
Das zugeschnittene Ende des rebobinado de la pelicula y gire
Films in einen der Schlitze der ligeramente dicho control en
Aufwickelspule einfrihren ambas direcciones hasta que se
(Abb. s). asiente en el cartucho de la peli-
Den Verschlu Bzeiten-Einsteller cula (Figura 8).
auf eine beliebige Einstellung 4. Inserte el extremo de la pelicula
drehen und den Film weiterschal- en una de las ranuras del carrete
ten. dabei den Film auf dem receptor (Figura 9).
Filmtransport-Zahnrad halten. 5. Gire eldial de velocidad del
6. Den Ausl0ser drricken, falls erfor- obturador hacia cualquier posi-
derlich, und den Film weiterschal- ci6n y avance la pelicula mientras
ten, bis das Filmtransport- la presiona ligeramente hacia
Zahnrad in die obere und untere abajo sobre los dientes de la
Perforation des Films greift (Abb. 10). rueda dentada.
@
7. Close the back cover firmly until it 7. Fermez le dos de l'appareil (d6-
locks with a click. clic).
8. Turn the film rewind knob gently 8. Tournez doucement la manivelle
clockwise until all the slack is tak- de r6embobinage pour tendre le
en up and the rewind knob stops. film. Ne'forcez pas pour r6embo-
Do not force or further rewind the biner plus avant (Fig. 1 1).
film (Fig.11). 9. Actionnez le levier d'armement et
9. Advance the film and release the d6clenchez trois fois (Fig. 12).
shutter three times (Fig. 12). Le bouton de r6embobinage doit
The rewind knob should rotate coun- tourner dans le sens inverse des
ter clockwise as the film is advanced aiguilles d'une montre durant
and the "1" (between 0 and 2) mark- I'avancement du film, et le chiffre "1"
ing should appear in the frame coun- doit apparaitre au compteur de vues
ter window after "0" (Fig. 13). aprds "0" (Fig. 13).
www.butkus.us

7. Die Rtickwand schlieBen, so daB 6. Presione el disparador si fuese


sie einrastet. necesario y avance la pelicula
8. Den FilmrUckspulknopf vorsichtig hasta que los dientes de la rueda
so weit wie m6glich in Uhrzeiger- dentada se ajusten en los orifi-
richtung drehen, um den Film zu cios superiores e inferiores de la
straffen. Keine Gewalt ausUben pelicula (Figura 10).
und den Film nicht zurUckwickeln 7. Cierre firmemente la tapa trasera
(Abb. 11). hasta que quede trabada hacien-
Den Film dreimal weiterschalten do un ruido de chasquido.
und jedesmal den Ausloser 8. Gire suavemente el control de re-
drtlcken (Abb. 12). bobinado de la pelicula hacia la
x
I
Beim Weiterschalten des Films muB
sich der Riickspulknopf in Gegen-
derecha hasta que quede elimi-
nada la flojedad de la pelicula y el
uhrzeigerrichtung drehen. Zuerst control de rebobinado se pare.
muB "0" und danach "1" zwischen 0 No haga uso de la fuerza ni re-
und 2 auf dem Bildzrihlwerk bobine la pelicula mds de lo
erscheinen (Abb. 13). necesario (Figura 1 1).
9. Avance la pelicula y active el dis-
parador tres veces (Figura 12).
El control de rebobinado deber6
girar hacia la iaquierda al avanzar la
I
pellcula y la marca "1", entre 0 y 2,

l
deber6 aparecer en la ventanilla del
contador de exposiciones despu6s
del "0" (Figura 13).

@
FRAME COUNTER COMPTEUR DE VUES
Your CM-7 is equipped with a frame Le compteur de vues indique le
counter which displays the number nombre de vues expos6es, et sa re-
of exposures made and resets auto- mise d la position de d6part "S" est
matically to "S" (start position) upon automatique d I'ouverture du dos.
opening the back cover. When a film Quand un film a 6t6 charg6 dans
is loaded according to the procedure I'appareil, le compteur affiche "1",
previously described, the counter indiquant ainsi que vous pouvez
displays "1" (between 0 and 2) in- commencer la prise de vues. Le
dicating that the camera is ready for compteur de vues avancera d'une
the first exposure. Every time the vue chaque fois que vous action-
film advance lever is turned, the nerez le levier d'armement. Les
counter will proceed one stop for- nombres 12,20,24 et 36 sont en
ward. The number 12,20, 24 and 36 rouge pour indiquer la fin possible
are colored in red to warn the end of du film ins6r6 (Fig. 14).
commonly available films (Fig. 14).

@
www.butkus.us

BILDZAHLWERK CONTADOR DE EXPOSICIONES


Die CM-7 verfugt uber ein Bildztihl- Su CM-7 est6 equipada con un con-
werk, das die Anzahl der belichteten tador de exposiciones que muestra
Aufnahmen anzeigt und durch el n0mero de exposiciones realiza-
Offnen der Rrickwind automatisch das y se repone autom6ticamente
auf "S" (Startposition) zurrickgestellt en "S" (posicion de inicio) al abrir la
wird. Wenn der Film nach den tapa trasera de la c6mara. Cuando
obigen Anweisungen eingelegt wird, se introduce una pelicula de acuerdo
zeigt das Zdhlwerk "1" zwischen 0 al procedimiento anteriormente des-
und 2 an. Dann kann die erste Auf- crito, el contador muestra el n0mero
nahme gemacht werden. Mit jeder "1 ", entre O y 2, indicando que la
Betditigung des Filmtransporthebels c6mara est6 lista para tomar la
springt das Bildziihlwerk um eine primera fotografia. Cada vez que
Nummer weiter. Die Nummern 12, gira la palanca de avance de la peli-
20,24 und 36 sind farbig, um das cula, ef contador avanzarl, una posi-
Ende von normalen Filmen ci6n. Los n0meros 12,20,24 y 36
anzuzeigen. (Abb. 14) est6n marcados en rojo para indicar
elfinal de las pellculas m6s comu-
nes (Figura 14\.

@
ADVANCING THE FILM AVANCEMENT DU FILM
Make sure the film has been loaded Assurez-vous que le film a 6te cor-
properly. Operate the film advance rectement charg6. Faites avancer le
lever through a full stroke. When the film en tournant le levier d'armement
film end is reached, the film advance d fond. En fin de film, le levier d'ar-
lever may stop before the lever is mement est bloqu6 avant d'avoir pu
fully turned. Do not force the lever. 6tre actionn6 d fond. Ne forcez pas
Stop winding at once and rewind the et r6embobinez le film. Reportez-
film. Refer to "Unloading Exposed vous au paragraphe "D6chargement
Film". de I'appareil".
FILM SPEED SETTING REGLAGE DE LA SENSIBILITE
The film speed is specified on the box DU FILM
or in the instruction sheet packed La sensibilite du film est pr6cis6e sur
with the film. Set the film speed (lSO I'emballage de celui-ci ou sur le d6-
number) index by turning the film pliant d I'int6rieur de la boite d'em-
speed dial according to the value in- ballage. Affichez la sensibilit6 du film
dicated on the film (Fig. 15). (nombre ISO) en tournant le disque
des vitesses d'obturation selon
la valeur indiquee sur le film (Fig. 15).

@
www.butkus.us

FILMTRANSPORT AVANCE DE LA PELICULA


Nach Vergewisserung, daB der Film Cerciorese de que la pelicula est6
richtig eingelegt ist, den Filmtrans- bien insertada. Mueva siempre la
porthebel in einem Zug betdtigen. palanca de avance de la pelicula
Bei Erreichen des Filmendes kann una carrera completa. Al llegar al fi-
der Filmtransporthebel eventuell nal de la pelicula, la palanca de
nicht mehr voll durchgezogen wer- avance de la pelicula quiz6 se pare
den. Keine Gewalt auf den Hebel antes de girar completamente. No
ausuben. sondern den Film zuruck- fuerce la palanca. Deje de bobinar
spulen. Siehe den Abschnitt "Ent- inmediatamente la pelicula y re-
ffi nehmen des belichteten Films". bobinela. Consulte el apartado "Ex-
l EINSTELLUNG DER
tracci6n de la pelicula expuesta".
FILMEMPFINDLICHKEIT AJUSTE DE SENSIBILIDAD DE LA
Die Filmempfindlichkeit ist auf der PELICULA
Filmschachtel oder dem Beipackzet- La sensibilidad de la pellcula estd in-
tel angegeben. Den Filmem- dicada en su caja o en la hoja de
pfindlichkeit-lndex (lSO-Zahl) durch instrucciones provista con la pelicu-
Drehen des Filmempfindlich- la. Ajuste la sensibilidad de la pelicu-
keit-Einstellers auf diesen Wert ein- la (numero ISO) girando el dial de
stellen (Abb. 15). sensibilidad de la oelicula de acuer-
do al valor indicado en dicha pelicula
(Figura 15).

@
RELEASE LOCK VERROU DE DECLENCHEMENT
* Pull the film advance lever to the * Amenez le levier d'armement sur
stand-off position (Fig. 16) or fully la position 6loign6e (Fig. 16) ou
wind it to activate the meter tournez-le a fond pour activer le
switch when taking pictures. durant la prise de vues.
. When the film advance lever is * compteur
Quand le levier d'armement est
returned to the storage position ramen6 sur sa position normale
(Fig. 17) the shutter is locked to (Fig. 17), I'obturateur est bloqu6
prevent accidental release. When pour 6viter tout d6clenchement
not in use, return the film advance accidentel. Lorsque le levier
lever to this original position. d'armement n'est pas utilis6, le
ramener i cette position.

@
www.butkus.us

AUSLOSERSPERRE BLOQUEO DEL DISPARADOR


* Den Filmtransporthebel in die
* Gire la palanca de avance de la
Nullstellung (Abb. 16) ziehen pelicula hacia la posici6n de
oder voll durchziehen, um den espera (Figura 16) o girela com-
Meter-Schalter zu aktivieren, um pletamente para activar el con-
Bilder zu machen. mutador del exoosfmetro cuando
* Durch ZurUckbringen des Film- toma fotograflas.
transportheb'els in die Ruhestel-
* Cuando la palanca de avance de
lung (Abb. 17) ist der Ausloser la pelfcula se vuelva a poner en
gesperrt, um versehentliches la posici6n original (Figura 17), el
Ausldsen zu vermeiden. Daher disparador se bloquear6 para evi-
sollte der Filmtransporthebel im- tar tomar fotografias accidental-
mer in diese Ruhestellung ge- mente. Cuando no se utilice la
bracht werden, wenn die Kamera palanca de avance de la pelicula,
nicht verwendet wird. pongala en su posici6n original.

@
EXPOSURE SETTING I REGLAGE DE L'EXPOSITION I
(emphasizing shutter speed) (priorit6 d la vitesse
1. Place the film advance lever in d'obturation)
the ready position (the stand-off 1. Amenez le levier d'armement d la
position) and rotate the shutter position "pr6t" (position 6loignee)
speed dial so that the indicator et tournez le disque des vitesses
white line aligns with the desired d'obturation de sorte que la ligne
shutter speed value. When the blanche indicatrice arrive en re-
dial is set at intermediate posi- gard de la valeur d'obturation
tions of the index, the shutter d6sir6e. Si le disque est 16916 a
speeds will be incorrect. Be sure une position interm6diaire de I'in- www.butkus.us
that the dial clicks at the position dex, les vitesses d'obturation
where the white line aligns with seront incorrectes. Assurez-vous
the desired shutter speed. When Qu'il y a un d6clic a la position oir
the dial set is at the "B" lbulb; la ligne blanche s'aligne sur la
position, exposure metering is not vitesse d'obturation d6sir6e. Si le
possible. disque est 16916 sur la position
2. With brighter subjects, fast mov- "8" (pose), la mesure de I'exposi-
ing subjects or with high rated tion est impossible.
film speeds, it is recommended to 2. Avec des sujets lumineux, en d6-
use fast (higher) shutter speeds. placement rapide ou un film d
vitesse 6lev6e, il est recomman- :
d6 d'utiliser des vitesses d'ob-
turation plus rapides (plus
grandes).

@
www.butkus.us

A
.A
BELICHTUNGS.EINSTELLUNG I AJUSTE DE LA EXPOSICION I

/l (Versch I u Bzeit- Prio ritdt) (Enfasis en la velocidad del


1. Den Filmtransporthebel in die Be- obturador)
reitschaftsstellung (Nu llstellung) 1. Ponga la palanca de avance de
bringen und den VerschluBzeiten- la pelicula en la posicion de pues-
Einsteller so drehen, daB der ta a punto (posicion de espera) y
. weiBe Strich mit der gewunschten gire el dial de velocidad del obtu-
il Verschlu Bzeit ausgerichtet ist. rador de forma que la linea blan-
Wenn der Einsteller auf Zwi- ca de indicacion se alinee con el
,l schenpositionen eingestellt wird, valor de velocidad del obturador
7l

l resu ltieren falsche Verschlu B-


zeiten. Daher sicherstellen, daB
der Einsteller an der Position ein-
deseado. Cuando el dial se deje
en posiciones intermedias, las
velocidades del obturador no
rastet, an der der weiBe Strich mit ser6n las correctas. Cerci6rese
der gewUnschten Verschlu Bzeit de que el dial quede bien ajusta-
zusammenkommt. Bei Einstel- do en la posicion donde la linea
lung des Einstellers auf "8" blanca se alinea con la velocidad
(Langzeitbelichtung) ist Belich- del obturador deseada. Cuando
tungsmessung nicht mdglich. el dial se ajuste en la posici6n
2. Ftr helle Motive, sich schnell be- "8" (exposicion de tiempo), la
wegende Gegenstdnde und medici6n de la exposici6n no
hochempfindliche Filme sollten se16 posible.
kurzere Verschlu Bzeiten verwen- 2. Con objetos brillantes, objetos
det werden. que se mueven r6pidamente o
con peliculas de alta sensibilidad,
se recomienda utilizar veloci-
dades del obturador superiores.

@
3. To adjust exposure, depress the 3. Pour r6gler I'exposition, enfoncez
shutter release button halfway le d6clencheur d mi-course et
and rotate the aperture ring until tournez la bague des ouvertures
the green o mark lights up in the du diaphragme jusqu'd ce que la
A B C
viewfinder. when the red * or
- mdrk lights up, rotate the lens
aperture ring to have a greater or
smaller F number, respectively.
marque verte o s'allume dans
le viseur. Si la marque rouge t
ou - s'allume, tournez la bague
H
l&,
[
*$='
I
t--1
tl
tl
II

tlIi
l'r,l l*"'
1

des ouvertures du diaphragme de

Exposure l'^.
I

A: over ffilt%?titf.l,i:'f,'ff'Jil:'"" idoe.: l<r>l


ll |"'I
I I

B: Correct Exposure grand ou plus petit. [|


C: Under Exposure
A: surexposition
B: exposition correcte
G: sous-exposition

@
www.butkus.us

3. Frir die Belichtungseinstellung 3. Para ajustar la exposici6n, pre-


den Ausloser bis zur Hdlfte sione el disparador solamente la
drucken und den Blendenring mitad y gire el anillo de aberturas
drehen, bis die grrine Marke O hasta que la marca o se en-
im Strcher leuchtet. Wenn die rote cienda en el visor. Cuando se en-
Marke * oder - leuchtet, den ciendalamarca * o -,gireel
Blendenring zu einer grdBeren anillo de aberturas del objetivo
bzw. kleineren F-Nummer hin para ajustar respectivamente un
drehen. n0meroFmayoromenor.

A: Uberbelichtung A: Sobreexposici6n
B: richtige Belichtung B: Exposici6n correcta
G: Unterbelichtung C: Subexposici6n

@
EXPOSURE SETTING II REGLAGE DE L'EXPOSITION II
(emphasizing aperture) (priorit6 d I'ouverture du
1. Place the film advance lever in diaphragme)
the ready position (stand-off posi- 1. Amenez le levier d'armement d la
tion) and rotate the lens aperture position "pr6t" (position 6loignee)
ring until the index on the lens et tournez le disque des vitesses
barrel indicates the desired d'obturation de sorte que I'index
f/stop. du baril de I'objectif indique le
2. The suitable aperture value nombre f (ouverture) desi16.
changes according to the bright- 2. La valeur d'ouverture convenable
ness of the subject, the depth-of- varie en fonction de la luminosit6
field desired, or the film speed or du sujet, de la profondeur de
shutter speed in use. The typical champ souhait6e, de la sensibilit6
settings of the aperture with ISO du film employ6 et de la vitesse
100121'film are as follows: d'obturation. Les reglages stan-
o Sunny day outside Fl8-F116 dard d'ouverture de diaphragme
o Cloudy day outside: Fl4-F15.6 avec un film 100 ISO/21'sont les
o lnside (without flash): F/1.9- suivants:
F t2.8 . Ext6rieur ensoleil16: f:8-f:16
o Ext6rieur nuageux: f:4-f:5,6
o lnt6rieur (sans flash): l:1,9-l:2,8

o
www.butkus.us

BELICHTUNGS-EINSTELLUNG II AJUSTE DE LA EXPOSICION II


(Blenden-Prioritdt) (Enfasis en la abertura del
1. Den Filmtransporthebel in die Be- objetivo)
reitschaftsstel lung (N u llstellung) 1. Ponga la palanca de avance de
bringen und den Blendenring am la pelfcula en la posicion de pues-
Objektiv so drehen, daB der In- ta a punto (posicion de espera) y
dex am Objektiv den gewunsch- gire el anillo de aberturas del ob-
ten Blendenwert anzeigt. jetivo hasta que la marca de re-
2. Der geeignete Blendenwert ist ferencia del tubo portalentes indi-
abhdngig von der Helligkeit des que la abertura del objetivo de-
Motivs, der gewunschten Tiefen- seada.
schdrfe, der Empfindlichkeit des 2. El valor adecuado de la abertura
verwendeten Films und der Ver- cambia de acuerdo a la luminosi-
schlu Bzeit. Typische Einstel- dad del objeto, la profundidad de
lungen der Blende mit ISO 100/ campo deseada, la sensibilidad
21 Film sind wie folgt: de la pelicula o la velocidad del
. Sonniger Himmel, im Freien: obturador utilizada. Los ajustes
Ft8-Ft16 tipicos de la abertura cuando se
o Bewdlkter Himmel, im Freien: utiliza una pelicula ISO 100121
Fl4-F15,6 son los siguientes:
o lm Zimmer (ohne Blitz): Dfa soleado en el exterior:
Fl1,g-Fl2,g Ft8-Ft16
Dia nublado en el exterior:
Ft4-F15,6
En interiores (sin flash):
F11,9-Fl2,g

o
3. To monitor exposure, depress the 3. Pour contrOler I'exposition, enfon-
shutter release button halfway cezle d6clencheur d mi-course et
and rotate the shutter speed dial
until the green o mark lights up in
tournez le disque d'affichage des
vitesses d'obturation jusqu'd ce
A B c
the viewfinder. When the red *
or - mark lights up, rotate the
shutter speed dial to have a fast-
que la marque verte o s'allume
dans le viseur. Si la marque
rouge * ou - s'allume, tour- ffil M ls l

er or slower shutter speed, re-


spectively. Make sure the shutter
speed dial clicks into the closest
shutter speed mark.
nez le disque d'affichage des
vitesses d'obturation de manidre
d obtenir, respectivement, un
nombre f plus grand ou moins
tl
L-_l
l.*]
tl
lw*
tllr^,
I<n>l
I"t
l

' grand. Assurez-vous que le dis-


A: Over Exposure que d'affichage des vitesses
B: Correct Exposure d'obturation cliqudte d la marque
C: Under Exposure de vitesse d'obturation la plus
proche.

A: sur-exposition
B: exposition correcte
C: sous-exposition

@
www.butkus.us

3. Fur die Belichtungseinstellung 3. Para comprobar la exposici6n,


den Ausldser bis zur Hdlfte presione el disparador solamente
drucken und den VerschluBzei- la mitad y gire el dial de velocidad
ten-Einsteller drehen, bis die del obturador hasta que la marca
grrine Marke o im Sucher O verde se encienda en el
leuchtet. Wenn die rote Marke visor. Cuando se encienda la
* oder - leuchtet, den Ver- marca f o - ,gireel dial de
schlu Bzeiten-Einsteller auf eine velocidad del obturador para
groBere bzw. kleinere VerschluB- ajustar respectivamente una velo-
zeit einstellen. Sicherstellen, daB cidad mayor o menor del obtura-
der Verschlu Bzeiten-Einsteller in dor. Cerci6rese de que el dial de
der nahesten Markierung einra- velocidad del obturador quede
stet. ajustado en la marca de veloci-
dad del obturador m6s pr6xima.
A: Uberbelichtung
B: richtige Belichtung A: Sobreexposici6n
C: Unterbelichtung B: Exposicion correcta
C: Subexposicion

@
FOCUSING MISE AU POINT
1. At the center of the viewfinder is 1. Au centre du viseur se trouve le
the split image with microprism stigmomdtre et la couronne de
collar which is then surrounded microprismes, cette dernidre en-
by a ground glass. When the tour6e de d6poli. Quand la mise
camera is in focus, the image on au point est correcte, I'image de-
these focusing aids becomes vient plus nette sur ces aides d la
sharpest. mise au point.
2. Turn the lens focus ring until the 2. Tournez la bague de mise au
upper and lower split images point de I'objectif jusqu'd ce que
match up to form a uniform image les deux moiti6s de I'image se re-
(Fig. 18). This split image focus- joignent pour n'en former qu'une
ing is particularly helpful when (Fig. 18). La mise au point avec
the subject is dominated by ver- le stigmomdtre est particulidre-
tical lines. ment ais6e quand le sujet com-
3. The microprism is also very help- porte des lignes verticales.
ful. When out of focus, the image 3. La couronne de microprismes est
on the microprism will appear to 6galement trds utile. Si la mise
shimmer (Fig. 19). au point est incorrecte, I'image
4. When the focus is properly set, semblera miroiter (Fig. 19).
the subject image will be sharply 4. Quand la mise au point est cor-
defined in the viewfinder. You can recte, le sujet est tres nettement
double check the focus setting by d6fini. Vous pouvez confirmer la
the image on the ground glass. mise au point du sujet sur le
You can also focus indirectly. d6poli. La mise au point peut 6-
Actually measure or estimate the galement s'effectuer de manidre
distance to the subject and set indirecte. Mesurez reellement ou
the lens focus ring to the estimez la distance au sujet et
appropriate setting (Fig. 20). r6glez la bague de mise au point
de I'objectif (Fig. 20). o
www.butkus.us

SCHARFEINSTELLUNG ENFOQUE
1. In der Mitte des Suchers befindet 1. En el centro del visor se encuen-
d sich der Schnittbild-lndikator mit tra la imagen partida con collar
Mikroprismenring, umgeben von microprism6tico que a su vez se
;l der Mattscheibenfldche. Wenn encuentra rodeada de un vidrio
die Kamera scharf eingestellt ist, esmerilado. Cuando el objeto
ist das Bild auf diesen drei Hilfs- quede enfocado, la imagen que
mitteln zur Scharfeinstellung am se encuentra en esos dispositivos
ffi schdifsten. de ayuda al enfoque podr6 verse
2. Den Entfernungsring drehen, bis nitidamente.
H die obere und untere Hdlfte des 2. Gire el anillo de enfoque hasta
Irl Schnittbildes sich zu einem que las im6genes partidas con-
kff
t einheitlichen Bild vereinigen cuerden formando una imagen
(Abb. 18). Diese Art der Scharf- uniforme (Figura 18). Este enfo-
einstellung ist besonders vor- que con imagen partida es muy

l teilhaft, wenn das Motiv senk-


rechte Linien aufweist.
3. Die Entfernungseinstellung kann
util cuando el objeto tenga
muchas lineas verticales.
3. El microprisma tambi6n es muy
I auch mit dem Mikroprismenring util para realizar el enfoque.
vorgenommen werden, indem der Cuando el objeto est6 desenfoca-
Entfernungsring gedreht wird, bis do, la imagen del microprisma
I das Bild auf dem Mikroprismen- parecer6 que despide luz (Figura 19).
ring klar und scharf ist (Abb. 19). 4. Cuando el enfoque est6 bien
t
kwi
M
*l
4. Bei richtiger Entfernungseinstel-
lung ist das Motiv im Sucher klar
und deutlich erkennbar. Dies
hecho, el objeto quedar6 definido
nftidamente en el visor. Usted
podr6 asegurarse acerca del en-
) kann auch auf der Mattscheiben- foque por medio de la imagen del
fldche uberprtift werden. Eine vidrio esmerilado. Tambi6n puede
weitere Mdglichkeit ist indirekte enfocarse indirectamente. Cal-
@
cule en este caso la distancia
UNLOADING EXPOSED FILM DECHARGEMENT
1. When the film in the camera is DE L'APPAREIL
fully exposed, the film advance 1. Quand le film a 6t6 entidrement
lever will stop. Do not attempt to expos6, le levier d'armement se
force the lever any further, but re- bloque. Ne le torcez pas, mais
wind the film and replace it with a r6embobinez le film.
new one. 2. Enfoncez le bouton de d6brayage
2. Push in the rewind button on the d la base du boitier pour r6embo-
bottom of the camera (Fig. 21). biner le film (Fig. 21).
3. Unfold the rewind crank on the 3. Relevez la manivelle repliable du
rewind knob. Turn the rewind bouton de r6embobinage.
crank clockwise (Fig. 22). Tournez-la dans le sens des
4. When the pressure eases, the aiguilles d'une montre (Fig.22).
film is completely wound into the 4. Dds que la tension de r6embobin-
film cartridge. age se reldche, le film est entidre-
5. Lift up the rewind knob to open ment r6embobin6.
the camera back (Fig. 23). Your 5. Tirez sur le bouton de r6embob-
exposed film should be processed inage pour ouvrir le dos de I'ap-
without delay. pareil (Fig. 23). Faites d6velopper
le film expos6 sans d6lai.

www.butkus.us

@
www.butkus.us

Scharfeinstellung, indem die Ent- aproximada entre el objeto y la


fernung zum Motiv geschdtzt und c6mara y ajuste el anillo de enfo-
der Entfernungsring auf diesen que del objetivo en la posici6n
Wert eingestellt wird (Abb. 20). apropiada (Figura 20).

ENTNEHMEN DES BELICHTETEN EXTRACCION DE LA PELICULA


FILMS EXPUESTA
1. Bei Erreichen des Filmendes ldBt 1. Cuando la pelicula de la c6mara
sich der Filmtransporthebel nicht haya quedado expuesta comple-
mehr betdtigen. Dann den Trans- tamente, la palanca de avance de
porthebel nicht mit Gewalt be- la pelicula se parar6. No trate de
tdtigen, sondern den Film zurtick- lorzar dicha palanca para avan-
spulen und einen neuen einlegen. zar la pelfcula. Rebobine la pelf-
2. Den Rrickspulknopf an der Un- cula y c6mbiela por otra nueva.
terseite der Kamera drrlcken 2. Presione el bot6n de rebobinado
(Abb. 21). situado en la parte inferior de la
3. Die RUckspulkurbel am Rtick- c6mara (Figura 21).
spulknopf herausklappen und in 3. Despliegue la manivela de rebobinado
Uhrzeigerrichtung drehen situada en el control de rebobinado.
(Abb.22). Gire la manivela de rebobinado
4. Der Film ist vollstdndig in die hacia la derecha (Figura 22).
Filmpatrone zurrickgespu lt, 4. Cuando deje de sentir resistencia
sobald der Widerstand nachldBt. alguna durante el rebobinado, la
5. Den Rrlckspulknopf anheben, um pelicula se habrd rebobinado
die Kameraruckwand zu dffnen completamente en el interior del
(Abb. 23). Lassen Sie den belich- cartucho de la pelicula.
teten Film mdglichst schnell ent- 5. Levante el control de rebobinado
wickeln. para abrir la tapa trasera de la c6mara
(Figura 23). La pelfcula expuesta
@
deber6 revelarse lo antes posible.
r-

"8" (BULB) SETTING REGLAGE "B" (POSE)


The B setting is used for shooting Le mode B s'utilise pour la prise de
night scenes or long time exposure. vues de nuit ou les expositions lon-
Set the shutter speed dial to the "B" gues. Amenez le disque d'affichage
position (Fig.24). The shutter and des vitesses d'obturation sur "8"
mirror will move to the open(up) (Fig. 24). L'obturateur et le miroir
position as long as the shutter re- resteront ouverts tant que le d6clen-
lease button is depressed. Use of a cheur sera enfonc6. L'emploi d'un
cable release and a tripod is recom- d6clencheur souple et d'un tr6pied
mended for stability to prevent est recommand6 pour 6viter tout
camera movement during time expo- bouge de I'appareil durant les ex-
sures. positions longues.

@
www.butkus.us

LANGZEITBELICHTUNG "B'' AJUSTE "8" (EXPOSICION DE


Die Einstellung B dient frir Nachtauf- TTEMPO)
nahmen und Langzeitbelichtung. El ajuste B seutiliza para fotografiar
Den Verschlu Bzeiten-Einsteller auf escenas nocturnas o hacer exposi-
"8" stellen (Abb. 24). Solange der ciones de tiempo prolongado. Ponga
Ausldser gedrtickt gehalten wird, ist el dial de velocidades del obturador
der VerschluB geoffnet und der en fa posici6n "B" (Figura24l. El
Spiegel hochgeklappt. FUr Langzeit- obturador y el espejo quedar6n en la
belichtung wird die Verwendung von posici6n de abertura durante tanto
Stativ und Drahtausldser empfohlen, tiempo como se mantenga presiona-
um Verwacklung der Aufnahme zu do el disparador. Durante las exposi-
verhindern. ciones de tiempo se recomienda uti-
I
lizar un cable de disparo y un tripode
14
para evitar el movimiento de la
c6mara.

@
SELF.TIMER RETARDATEUR
1. Wind the film advance lever and 1. Tournez le levier d'armement et
fully turn the self-timer lever tournez le levier du retardateur d
counterclockwise. The self-timer fond dans le sens inverse des
is now ready for use (Fig. 25). aiguilles d'une montre. Le retar-
2. Press the shutter release button dateur est maintenant pr6t d fonc-
and the self-timer will release the tionner (Fig. 25).
shutter in approximately 10 2. Pressez le d6clencheur, et le d6-
seconds. clenchement par retardateur s'ef-
3. Once the self-timer is set. it must fectuera environ 10 secondes
be activated. Cancellation is not plus tard.
possible. 3. Une fois le retardateur 16916, il
4. The selftimer is very useful when doit 6tre activ6. L'annulation est
you wish to include yourself in a impossible.
picture. lt is also useful for taking 4. Le retardateur est trds pratique si
pictures at slow shutter speeds vous souhaitez aussi figurer
when a cable release is not avail- vous-m6me sur la photographie.
able. ll peut 6galement 6tre utilis6
NOTE: When using the self{imer, quand la vitesse d'obturation est
the camera should be mounted on a lente, quand un d6clencheur sou-
tripod, or some kind of solid support. ple n'est pas disponible.
NOTE: Quand vous utilisez le retar-
dateur, le boitier devrait 6tre mont6
sur un tr6pied ou sur un support
stable.

@
www.butkus.us
j,
SELBSTAUSLOSER AUTODISPARADOR
1. Den Filmtransporthebel spannen 1. Gire la palanca de avance de la
fiaa und den Selbstausloser-Hebel pelicula y gire completamente la
ganz in Gegenuhrzeigerrichtung palanca del autodisparador hacia
fr drehen. Damit ist der Selbstaus- la izquierda. El autodisparador
l6ser betriebsbereit (Abb. 25). quedar6 ahora listo para ser utili-
I 2. Nach DrUcken des Ausldsers
dauert es etwa 10 Sekunden. bis
zado (Figura 25).
2. Presione el disparador y el auto-
der Selbstausldser den VerschluB disparador activar6 el obturador
\ ausl6st. una vez transcurridos 10 segun-
3. Nach Einstellung des Selbstaus- dos aproximadamente.
\, losers muB er auch aktiviert wer- 3. El autodisparador deber6 acti-
t den. Ausschalten ist nicht m6g- varse despu6s de haberlo prepa-
lich. rado. No es posible cancelar su
4. Der Selbstausloser ist sehr prak- funcion una vez preparada.
tisch, um Aufnahmen von sich 4. El autodisparador es muy util
selbst zu machen. Er kann auch cuando quiera salir usted mismo
eingesetzt werden, um Aufnah- en la fotografia. Tambi6n es muy
men mit langer VerschluBzeilzu util para tomar fotograffas a velo-
machen. wenn kein Drahtausld- cidades del obturador bajas
ser verfugbar ist. cuando no dispone de un cable
HINWEIS: Bei Verwendung des de disparo.
Selbstauslosers sollte ein Stativ ver- NOTA: Cuando utilice el autodispa-
wendet oder die Kamera anders- rador, la c6mara deber6 ponerse
weitig abgestutzt werden. sobre un tripode o cualquier otro
soporte firme.

(D
FLASH PHOTOGRAPHY PHOTOGRAPHIE AU FLASH
It is advisable to use a flash when ll est conseill6 d'utiliser un flash
the exposure indicators in the view- quand les t6moins d'exposition du
finder show that the light level is too viseur indiquent que l'6clairage est
low such as indoors, at night time, trop faible pour photographier, par
or in daylight when the subject is too exemple en int6rieur, la nuit, ou en
dimly lit to provide adequate expo- plein jour, quand le sujet est trop
sure. Electronic flash units as well as sombre pour assurer une exposition
conventional flash units using flash correcte. Vous pouvez utiliser des
bulbs may be utilized. The CM-7 has flashes 6lectroniques, des lampes-
a shoe (accessory shoe with a built- flash, ou des flashcubes. Le Chinon
in flash contact) for "X" synchroniza- CM-7 est dot6 d'une griffe porte-
tion (Fig. 26). accessoires avec contact synchro
1. Set the shutter speed dial at "X" (Fig. 26).
11125 second or lower (Fig. 27). 1. Reglez le disque d'affichage des
2. The lens aperture is determined vitesses d'obturation d 1/125 sec.
by the calculation table indicated ou moins (Fig.27\.
on the flash unit. Follow the in- 2. L'ouverture de I'objectif est d6fi-
structions given in the instruction nie selon le tableau de calcul indi-
manual of your flash unit. qu6 sur le flash. Suivez les ins-
tructions donn6es dans le mode
d'emploi de votre flash.

@
www.butkus.us

BLITZFOTOGRAFIE FOTOGRAFIA CON FLASH


Wenn die Belichtungsanzeigen im Se recomienda utilizar un flash
Sucher Unterbelichtung anzeigen, cuando los indicadores de exposi-
z.B. in geschlossenen Rdumen oder ci6n del visor muestren que la inten-
bei Nacht sowie bei ungenugender sidad de la luz es demasiado baja
Beleuchtung des Motivs, sollte ein como por ejemplo, en interiores o
Blitz verwendet werden. Es konnen durante la noche, o durante el dfa
sowohl Elektronenblitzgerdte als cuando el objeto est6 mal iluminado
auch konventionelle Blitzgerdte mit y no pueda lograrse su exposici6n
Blitzbirnen venryendet werden. Die adecuada. Pueden utilizarse flashes
CM-7 verfugt uber einen Aufsteck- electronicos asi como tambi6n
schuh mit Mittenkontakt fur "X"- flashes convencionales con bomb-
Synchronisation (Abb. 26). illas. La CM-7 dispone de una zapa-
1 . Den VerschluBzeiten-Einsteller ta (zapata auxiliar con un contacto
aut 11125 Sekunde oder niedriger para flash incorporado) para la sin-
einstellen (Abb.27). cronizaci6n "X" (Figura 26).
2. Die Einstellung des Blendenrin- 1. Ajuste la velocidad del obturador
ges erfolgt nach der Berech- a11125 de segundo o menos
nungstabelle des Blitzgerdtes. (Figura27).
Siehe auch die Bedienungs- 2. La abertura del objetivo se deter-
anweisung des Blitzgerdtes. mina por medio de la tabla de
c6lculo indicada en el flash. Siga
las instrucciones del manual de
instrucciones de su flash.

@
DEPTH OF FIELD PROFONDEUR DE CHAMP
"Depth of field" designates the near- Sur votre Dhoto. un certain chamo
est and furthest limits of the area en-deqd et au-dela du plan de mise
that will be sharply defined in the au point apparaitra net. La profon-
picture in front of and beyond the deur de cette zone de nettet6
subject. Depth of field is controlled d6pend du diaphragme que vous
by the f/stop ring on the lens. The avez choisi sur I'objectif. Plus
larger the lens opening (f/stop), the I'ouverture est grande, plus la pro-
shallower is the depth of field. The fondeur de champ est r6duite, et
smaller the lens opening, the greater vice versa (Fig. 28).
the depth of field will become
(Fis.28). Echelle de profondeur de champ: www.butkus.us
La profondeur de champ peut 6tre
DEPTH OF FIELD SCALE: d6termin6e (aprds la mise au point)
sur l'6chelle de profondeur de
The depth of field scale indicates
champ qui se trouve entre la bague
(after focusing) the approximate
des distances et la bagues des dia-
area that will be sharp in the picture.
phragmes sur votre objectif. ll faut
Locate on the depth of field scale the
trouver sur cette echelle, de chaque
corresponding pair of f/stop figures.
c6t6 du reodre central. les valeurs
The distance between these two f/
des ouvertures de diaphragme cor-
stop figures on the focusing ring will
resoondant d l'ouverture que vous
be the area of greatest sharpness in
avez choisie, et vous pourrez alors,
your picture (Fig. 29).
en comparant les deux marques
avec la bague des dislances, lire la
profondeur de champ (Fig. 29).

ti
www.butkus.us

TIEFENSCHARFE PROFUNDIDAD DE CAMPO


"Tiefenschdrfe" bezeichnet den Be- La profundidad de campo designa
reich, der vor und hinter dem Motiv los lfmites m6s cercano y m6s lejano
scharf abgebildet wird. Die Tiefen- de la zona que entrar6 con nitidez
schdrfe ist von der Blende abhdngig. en la fotografia por delante y por de-
Je grdBer die Blendendffnung, desto tr6s del objeto. La profundidad de
geringer ist die Tiefenschdrfe, und je campo se controla por medio del
kleiner die Blendendffnung, desto anillo de abertura del objetivo.
groBer ist die Tiefenschdrfe Cuanto mayor sea la abertura del
(Abb.28). objetivo (f/stop), menor ser6 la pro-
fundidad de campo. Cuando menor
Tiefenschdrfenskala: sea la abertura del objetivo, mayor
Die Tiefenschdrfenskala zeigt nach serd la profundidad de campo
der Scharfeinstellung den un- (Figura 28).

I
M
gefdhren Bereich an, der scharf
abgebildet wird. Der Abstand zwi-
schen den entsprechenden Blenden-
Escala de la profundidad de campo:
La escala de la profundidad de cam-
wert-Angaben der Tiefenschdrfen- po indica (despu6s del enfoque) la
skala auf dem Entfernungsring kenn- zona aproximada que podr6 verse
ffi zeichnet den Bereich, der scharf nitidamente en la fotografia. Sitfe en
aufgenommen wird (Abb. 29). la escala de profundidad de campo
los dos nfmeros correspondients a
la abertura del objetivo. La distancia
ffi entre esos dos n0meros de abertura
del objetivo, marcados en el anillo
de enfoque, ser6 la zona que m6s
W
nitidamente se ver6 en la fotografia
(Figura 29).

/B
INFRARED PHOTOGRAPHY PHOTOGRAPHIE INFRAROUGE
lf you intend to take infrared photo- Si vous souhaitez utiliser un film
graphs using infrared film and either sensibilis6 pour l'infrarouge et un fil-
an R2 or 02 filter, an extra focusing tre R2 ou 02, il faudra corriger la
adjustment must be made. After mise au point de la manidre
focusing note the distance setting suivante. Aprds la mise au point,
aligned with the focus index, and tournez la bague des distances de
move that figure over to the red in- sorte que la distance de mise au
frared mark engraved on the lens point soit transf6r6e devant la mar-
(Fig.30). Focus adjustment is not que infrarouge rouge grav6e sur
required when using infrared color I'objectif (Fig. 30). Ce r6glage de
films. mise au point n'est pas n6cessaire
NOTE: Read the instructions packed avec un film infrarouge couleur.
with the infrared film for further in- NOTE: Pour plus de pr6cision,
formation. reportez-vous aux instructions figu-
rant dans I'emballage du film infra-
rouge.

@
www.butkus.us

INFRAROT.FOTOGRAFIE FOTOGRAFIA POR


Fur Infrarotaufnahmen mit Infrarot- INFRARROJOS
J film und einen R2- oder O2-Filter ist Si desease tomar fotografias por
ffi
eine zusdtzliche Scharfeinstellung rayos infrarrojos utilizando una peli-
*I erforderlich. Nach der normalen cula para rayos infrarrojos y un filtro
Scharfeinstellung den Entfernungs- R2 o 02 deber6 realizar un ajuste
-t wert, der mit dem Scharfeinstellin- de enfoque m6s. Despu6s de reali-
dex ausgerichtet ist, zur roten lnfra- zado el enfoque, fijese en el ajuste
ill rotmarkierung auf dem Objektiv de distancia alineado con el indice
*l drehen (Abb. 30). Bei Verwendung de enfoque y mueva ese n0mero
von Infrarot-Farbfilm ist diese sobre la marca roja para rayos in-
I Zusatzeinstellung nicht erforderlich.
HINWEIS: Lesen Sie auch die
frarrojos grabada en el objetivo
(Figura 30). El ajuste de enfoque no
Angaben auf dem Beipackzettel des se necesita cuando se utilizan peli-
Infrarotfilms. culas en color para rayos infrarrojos.
NOTA: Para obtener mds informa-
ci6n, lea las instrucciones provistas
con la pelfcula para rayos infrarrojos.

@
OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
* Standard Lens * Objectifs standard
50 mm f/1.4 multicoated t: 1.4150 mm multicouches
. 50 mm f/1.7 multicoated l: 1,7150 mm multicouches
f/1.9
50 mm f: 1,9/50 mm
* Wide-angle Lens Objectifs grand angulaire
17 mm f/3.5 multicoated f:3.5/17 mm multicouches
28 mm f/2.8 multicoated t:2.8128 mm multicouches
* Telephoto Lens T6l6objectifs
135 mm f/2.8 multicoated l:2,81135 mm multicouches
* Zoom Lens * Zooms
28-70 mm f/3.5-4.5 multicoated MACRO t:3.5-4,5128-70 mm multicouches MACRO
35-70 mmtl3.4-4.5 multicoated MACRO t:3,4-4,5135-70 mm multicouches MACRO
35-80 mm f/3.5-4.8 multicoated MACRO f:3,5-4,8/35-80 mm multicouches MACRO
35-105 MACRO
mm f/3.5-4.5 multicoated f:3,5-4,5/35-105 mm multicouches MACRO
35-200 MACRO
mm f/4.0-5.6 multicoated f:4,0-5,6/35-200 mm multicouches MACRO
70-210 MACRO
mm tl4.O-5.6 multicoated t:4.0-5.6170-210 mm multicouches MACRO
75-300 mm f/5.6 multicoatedMACRO f:5,6/75-300 mm multicouches MACRO
* Accessories * Accessoires
CHINON AUTO "S" series flashes Flashes CHINON AUTO de s6rie "S"
Auto extension ring Bague allonge
Bellows Soufflets
case
Deluxe carrying Sac de transport Delux
Soft gadget bag Sac souple
Wideband strap with CHINON logo Bandoulidre large avec logo CHINON

@
www.butkus.us

SONDERZUBEHOR ACCESORIOS OPCIONALES


* Standardobjektive . Objetivos est6ndar
50 mm f/1,4 multicoated 50 mm t11,4 con multiples recubrimientos
50 mm f/1,7 multicoated 50 mm 111,7 con m0ltiples recubrimientos
50 mm f/1,9 50 mm f/1,9
* Weitwinkelobjektive * Objetivo granangular
17 mm f/3.5 multicoated 17 mm f/3,5 con m0ltiples recubrimientos
28 mm f/2,8 multicoated 28 mm t12,8 con m0ltiples recubrimientos
* Teleobjektiv * Teleobjetivo
135 mm f/2.8 multicoated 135 mmll2,8 con mfltiples recubrimientos
&t;
* Zoomobjektive ' Objetivos de distancia focal variable
28-70 mm f/3,5-4,5 multicoated MACRO 28-70 mm f/3,5-4,5 MACRO con m0ltiples recubrimientos
s
t 35-70 mm f/3,8-4,5 multicoated MACRO 35-70 mm t13,4-4,5 MACRO con m0ltiples recubrimientos
I 35-80 mm f/3,8-4,8 multicoated MACRO 35-80 mm f/3,5-4,8 MACRO con m0ltiples recubrimientos
F 35-105 mm f/3,5-4,5 multicoated MACRO 35-105 mm f/3,5-4,5 MACRO con m0ltiples recubrimientos
35-200 mm f/4,0-5,6 multicoated MACRO 35-200 mm f/4,0-5,6 MACRO con m0ltiples recubrimientos
,[ 70-210 mm f/4,0-5,6 multicoated MACRO 70-210 mm f/4,0-5,6 MACRO con m0ltiples recubrimientos
fi-
it 75-300 mm f/5,6 multicoated MACRO 75-300 mm f/5,6 MACRO con m0ltiples recubrimientos
* ' . Sonstiges Zubehdr * Accesorios
Blitzgerdte der CHINON AUTO "S" Serie Flash de la serie CHINON AUTO "S"
Zwischenringe fur Nahaufnahmen Anillo de extension automdtica
Balgengerdt Fuelle
Deluxe-Tragetasche Caja de lujo
Tragebeutel Bolsa blanda
Breitband-Trageriemen mit Aufschrift CHINON Correa ancha con la marca CHINON

@
CARE OF THE CAMERA ENTRETIEN DE L'APPAREIL
Your CHINON CM-7 is a precision instrument. Votre appareil CHINON CM-7 est un instrument de
Used with care, it will provide years of trouble free precision. Utilise avec precaution, il vous assurera
service. Protect your camera from dirt, dampness, des ann6es de bons et loyaux services. Protegez-
and excessive heat. Avoid touching the lens. To le de la poussiere, de I'humidite et de la chaleur.
clean the lens, wipe it gently with a soft lintless Evitez de toucher les lentilles de I'objectif avec les
cloth or lens tissues. Do not use eyeglass tissues doigts. Pour nettoyer I'objectif, essuyez-le douce-
as they might damage the lens coating. ment avec un chiffon doux non pelucheux ou du
papier sp6cial. N'utilisez pas de produits liquides
destines au nettoyage des lunettes, car ils d6t6-
rioreraient le revOtement de I'objectif.

@
r
www.butkus.us
PFLEGE DER KAMERA CUIDADOS DE LA CAMARA
Die CHINON CM-7 ist ein Prdzisionsgerdt. Bei Su c6mara CM-7 es un instrumento de precisi6n.
sorgfdltiger Behandlung bietet sie einwandfreien Utilizada con cuidado, proporcionard afros de fun-
Betrieb uber lange Jahre. Schutzen Sie die cionamiento sin anomalla alguna. Proteja su
Kamera vor Schmutz, Feuchtigkeit und starke c6mara contra la suciedad, la humedad y el calor
Wdrme. Beruhren Sie nicht die Objektivlinsen mit excesivo. Evite tocar la lente del objetivo. Para
den Fingern. Verwenden Sie zur Reinigung des limpiar la lente, frotela suavemente con un pafro
Objektivs ein weiches, fusselfreies Tuch oder suave sin hilos o con un tisti para lentes. No utilice
Objektiv-Reinigungspapier. Reinigen Sie das Ob- tis0s para anteojos porque 6stos pueden dafrar el
jektiv niemals mit einem Brillenputztuch, weil recubrimiento de la lente.
dadurch die Vergutung des Objektivs beschdidigt
werden kann.

Vous aimerez peut-être aussi