Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
us
SLR GAMERA
INHALT INDICE
Bezeichnungen der Teile . 2 Nomenclatura 2
Inhaltsverzeichnis B Especificaciones I
Ansetzen des Objektivs 11 Montaje del objetivo ..... 11
Einsetzen der Batterien 13 Instalaci6n de las pilas ......:.. .....:........ 13
Batterieprtifung . 15 Prueba de las pilas . 15
Einlegen des Films 17 Introduccion de la pelicula 17
Bildzdhlwerk... 21 Contador de exposiciones 21
Filmtransport ... 23 Avance de la pelicula 23
Einstellung der Filmempfindlichkeit .. 23 Ajuste de sensibilidad de la pelfcula 23
Ausldsersperre . 25 Bloqueo del disparador . 25
Belichtungs-Einstellung I . 27 Ajuste de la exposici6n | ..... 27
Belichtungs-Einstellung ll . 31 Ajuste de la exposici6n ll .... 31
Scharfeinstellung 35 Enfoque .....:. -. 35
Entnehmen des belichteten Films 37 Extraccion de la pelicula expuesta 37
Langzeitbelichtung "8" 39 Ajuste "8" (exposicion de tiempo) ..... 39
Selbstausloser 41 Autodisparador 41
Blitzfotografie ... 43 Fotografia con flash 43
Tiefenschdrfe ... 45 Profundidad de campo 45
Infrarot-Fotografie 47 Fotografia por infrarrojos . 47
Sonderzubehdr . 49 Accesorios opcionales .. 49
@@@@
Venmo @mike-butkus-camera Ph. 2083
I
@@
Mike Butkus
Digitally signed by Mike Butkus
DN: cn=Mike Butkus, o=Butkus camera manuals,
ou=butkus.org, email=mike@butkus.org, c=US
Date: 2024.02.25 16:04:29 -05'00'
@ @.@ @ @@ @
www.butkus.us
o
SPECIFICATION
Type: 35 mm SLR camera with LED type light Film Advance: Single stroke in an arc of 130'
measuring system. with 30" stand off.
Picture Format: 24 x 36 mm. Film Counter: Automatically indicates number of
Lens Mount: Chinon universal bayonet mount (K, exposures and resets to "S" when camera back is
KA, RK mount compatible). opened.
Shutter: Vertical-run metal focal plane shutter, Film Loading: Multi-slot take-up spool type.
mechanical release. Film Rewind: By depressing the rewind button
Shutter Speeds: 1-112000 sec., "B". and cranking the rewind lever.
Flash Synchronization: Hot-shoe, X contact, Release Lock: Shutter release button is inter-
1 /1 25 sec. locked with the advance lever stored at unused
Viewfinder: Fixed eyelevel pentaprism, central position.
split image with micro prism collar and ground Cable Release: Possible.
glass. Self-Timer: Built in, approximately 10 sec. delay.
Viewfinder Magnification: 0.86x (@SO rT1rr, o) Power Source: Two 1.5V alkaline batteries
Viewfinder Visibility : 93% (1R44) or silver oxide batteries (SR44).
Dioptric Factor: - 1.0 diopter Body Dimensions: 133(W) x 85(H) x 50(D) mm.
Displays in Viewfinder: Red * mark LED (over (5.24" x 3.35" x 1.97")
exposure), green o mark LED (correct exposure), Body Weight: 410 grams (14.5 oz).
red - mark LED (under exposure)
Exposure Metering: TTL center weighted full
aperture system employing one CdS, 3-step
exposure indicator with 3 LEDs.
Exposure Range: EV+3-EV+20 (F1.4 50 mm,
rso 100).
ISO Rangez 25-1600 (DlN 15-33) by 1/3 step.
o
www.butkus.us
CARACTERISTIQUES
Type: Appareil reflex mono-objectif 6quip6 d'un Gamme de mesure: EV+3 a EV+20 (f;1,4) avec
systdme de mesure de I'exposition par diodes un film de 100 ASA et un objectif de 50 mm.
lumineuses. Gamme de sensibilit6 ISO: 25-1600 (15-33
Format: 24 x 36 mm DIN) par incr6ments de 1/3.
Monture: Monture universelle Chinon d baibn- Armement du film: Par levier course de 130"
nette K (montures K, KA, RK compatibles). avec 30o de jeu.
Obturateur: A lamelles m6talliques et balayage Compteur de vues: Indique automatiquement le
vertical, d6clenchement m6canique. nombre de vues expos6es. Remise a la position de
Vitesses d'obturation: 1 sec.-1|2OOO sec., "8". d6part "S" a I'ouverture du dos.
Synchronisation flash: Contacts synchro flash Chargement du film: Dans la bobine r6ceptrice i
"X". 1/125 sec. multiples fentes.
Viseur: Fixe d pentaprisme, stigmomdtre avec R6embobinage du film: Par bouton de d6-
couronne de microprismes et d6poli. brayage et manivelle de r6embobinage.
Grossissement: 0,86x (avec objectif de 50 mm Verrou: Le d6clencheur est coupl6 au levier
16916 sur I'infini.) d'armement (position inutilis6e).
Champ: 93% de I'image sont visibles dans le D6clenchement i distance: Possible.
viseur. Retardateur: Incorpor6, retard d'environ 10 sec.
Dioptrique: -1,0 dioptrie Alimentation: 2 piles 1,5 V alcalines (LR44) ou dr
Affichage dans le viseur: Diode lumineuse I'oxyde d'argent (SR44).
rouge * (surexposition), diode verte o Dimensions du boitier: 133(l)x85(h)x50(p) mm.
(exposition correcte), diode rouge Poids: 410
exposition)
- (sous- g.
i
o
TECHNISCHE DATEN
Typ': 35 mm ESR-Kamera mit LED-LichtmeB- Filmtransport: Schnelltransporthebel mit einem
system. , Weg von 130" bei 30'Nullposition.
Bildformat: 24 x 36 mm. Bildzdhlwerk: Automatische Anzeige der Bib-
ObjektivanschluB: Chinon-Universal-Bayonettan- nummern und Rtrckstellung auf "S" bei Offnen der
schluB (kompatibel mit K-, KA- und RK-AnschluB). Kareraruckwand.
VerschluB: Vertikal ablaufender SchlitzverschluB, Filmladen: Mehrschlitz-Aufwickelspule.
mechanische Auslosung. Filmrilckspulung: Durch Drucken des RUckspul-
VerschfuBzeiten: 1-112000 s, "8". knopfes und Drehen der Ruckspulkurbel.
Blitzsynchronisation: Aufsteckschuh, X-Mitten- Ausldsersperre: Ausldser wird durch Transport-
kontakt, 11125 s. hebel in Ruhestellung gesperrt.
Sucher: Feststehender Pentaprismensucher, Drahtausl6ser: Mdglich.
Schnittbildindikator mit Mikroprismenring und Selbstauskiser: Eingebaut, ca. 10 s Vorlaufzeit.
Mattscheibe. Spannungsversorgung: Zwei 1,5V Alkalibatte-
SuchervergrdBerung: 0,86{ach (@50 fiffi, o) rien (LR44) oder Silberoxidbatterien (SR44).
Sicht im Sucher: 93"/o Abmessungen: 133(8) x 85(H) x 50(T) mm.
Dioptrienfaktor: - 1 ,0 Dioptrie Gewicht: 410 g
Anzeigen im Sucher: rote LED f (Uberbelich-
tung), grune LED o (richtige Belichtung), rote
LED - (Unterbelichtung)
Belichtungsmessung : TTL-Offenblendenmes-
sung, mittenbetonte Integralmessung mit einer
CdS, 3-stufige Belichtungsanzeige mit 3 LEDs.
Belichtungsbereich: LW+3 bis LW+20 (F1,4/50
mm, ISO 100).
ISO-Bereich: 25 bis 1600 (DlN 15-33) in 1/3
Stufen.
@
www.butkus.us
ESPECIFICACIONES
Tipo: C6mara SLR de 35 mm con sistema Gama de exposici6n: EV+3-EV+20 (F1,4 50
medidor de luz tipo LED. mm, ISO 100).
Formato del negativo: 24 x 36 mm. Gama ISO: 25-1600 (DlN 15-33) en 1/3 de
Montura del objetivo: Montura de bayoneta paso.
universal Chinon (compatible con monturas K, KA Avance de la pelicula: Carrera 0nica en un arco
Y RK). de 130' con posici6n de espera a 30'.
Obturador: Obturador de plano focal met6lico de Contador de exposiciones: Indica autom6ti-
movimiento vertical, activacion mec6nica. camente el nfmero de exposiciones y se repone a
Vefocidades del obturador: 1 a 112000 de seg., "S" al abrir la parte posterior de la c6mara.
.rBrt
Carga de la pelicula: En un carrete receptor de
Sincronizaci6n con flash: Zapatade contacto agujas m0ltiples.
directo, contacto X,11125 de seg. Rebobinado de la pelfcula: Presionando el bot6n
Visor: Pentaprisma fijo a nivel del ojo, imagen de rebobinado y girando la palanca de rebobinado.
central partida con collar microprism6tico y cristal Bloqueo de disparador: Disparador enclavado
esmerilado. con la palanca de avance de la pelicula cuando
Aumento del visor: 0,86x (@SO rTun, o). 6sta no se utilice.
Visibilidad del visor: 93%. Cable de disparo: Es posible utilizarlo.
Factor di6ptrico: -1,0 dioptrias. Autodisparador: Incorporado, retraso de 10 seg.
Indicaciones en el visor: Marca f roja (sobre- aproximadamente.
exposicion), marca o verde (exposici6n correcta) Alimentaci6n: Dos pilas alcalinas de 1,5 V
y marca
- roja (subexposici6n). (LR44) o de 6xido de plata (SR44). '\
Exposimetro: Sistema de medici6n ponderada a Dimensiones del cuerpo: 133(l)x50(An)x85(Al)
trav6s del objetivo y a plena abertura utilizando un mm.
CdS, indicador de exposici6n de 3 pasos con 3 Peso del cuerpo: 410 gramos.
LED.
0
LENS MOUNTING MONTAGE DE L'OBJECTIF
Your CM-7 is equipped with a Le Chinon CM-7 est dot6 d'une
CHINON "K" bayonet mount which monture d baibnnette CHINON "K"
accepts all interchangeable lenses compatible avec tous les objectifs in-
with the "K" bayonet. To attach the terchangeables munis d'une mon-
lens, match the red dot on the ture d baibnnette "K". Pour fixer
camera body and turn it clockwise I'objectif, mettre en regard le repdre
unlil the lens locks with a click. To rouge du boitier et celui de l'objectif,
remove the lens from the camera puis inserer I'objectif en le tournant
body, depress the lens lock release dans le sens des aiguilles d'une
lever, turn the lens counterclockwise montre jusqu'au d6clic de verrouil-
as far as it will go and lift it up from lage. Pour retirer I'objectif du boitier,
the body (Fig. 1, 2). maintenir le bouton de d6blocage de
I'objectif enfonc6, et tourner I'objectif
dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre jusqu'ir ce qu'il soit
libere (Fig. 1, 2).
@
www.butkus.us
0)
INSTALLING THE BATTERIES MISE EN PLACE DES PILES
1. By using a coin, unlock the bat- 1. A I'aide d'une pidce de monnaie,
tery compartment cover by turn- d6vissez le cache du comparti-
ing it counterlockwise (Fig. 3). ment des piles (Fig. 3).
2. Place two 1.5 V alkaline batteries 2. lns6rez 2 piles 1,5 V alcalines
(LR44, 476) or two 1.5 V silver (LR44, 476) ou 2 piles 1,5 V a
oxide batteries (SR44, 576, G13) I'oxyde d'argent (SR44, 576,
with the minus (-) side facing up- G13) le c6te (-) vers le haut
wards (Fig. a). (Fis.4).
www.butkus.us
3. Turn the battery cornpartment 3. Revissez le cache du comparti-
cover clockwise until it closes ment des piles (Fig. 5).
firmly (Fig. 5). NOTE: Avant de mettre les piles en
NOTE: Clean the batteries with a place, nettoyez-les avec un chiffon
dry cloth or paper before inserting sec ou du papier sp6cial, et r6p6tez
and thereafter at regular intervals. cette operation d intervalles 169u-
Make sure that the batteries are in- liers. Assurez-vous que les piles
serted correctly, i.e., check polarity. sont plac6es correctement en con-
The shutter will operate only when trolant la polarit6. L'obturateur ne
the batteries are correctly installed fonctionnera que si les piles sont
and not exhausted. Keep the batter- plac6es correctement, et non
ies out of reach of children. 6puisees. Conservez les piles hors
de portee des enfants.
@
www.butkus.us
l I
1. Den Batteriefachdeckel durch
Drehen mit einer Mtinze in
Gegenu hrzeigerrichtung 6f fnen
(Abb.3).
1. Utilizando una moneda, abra
tapa del compartimiento de las
la
l I
mdBigen Abstdnden mit einem
trockenen Tuch oder Reinigungs-
papier abwischen. Sicherstellen, daB
die Batterien mit der richtigen Pola-
papel o pafro seco antes de insertar-
las y luego a intervalos regulares.
Cerci6rese de que las pilas est6n
bien instaladas, por ejemplo, com-
\ ritdt eingesetzt werden. Der Versch- pruebe la polaridad. El obturador se
-I luB funktioniert nur, wenn die Batte- activar6 solamente cuando las pilas
rien richtig eingesetzt wurden und est6n correctamente instaladas y no
nicht entladen sind. Die Batterien est6n agotadas. Mantenga las pilas
auBerhalb der Reichweite von Kin- fuera del alcance de los nifros.
dern aufbewahren.
5
@
BATTERY TESTING CONTROLE DES PILES
Pull the film advance lever to the Amenez le levier d'armement sur la
stand-off position or fully wind it to position 6loign6e ou tournez-le d
activate the meter switch, and set fond pour activer le compteur; puis
the shutter speed dial to any setting r6glezle disque d'affichage des
other than "8" and press halfway the vitesses d'obturation d toute position
shutter release button. lf the batter- autre que "8", et pressez le d6clen-
ies are in good condition, one of the cheur d mi-course. Si les piles sont
three LED's located inside the view- en bon 6tat, I'une des trois diodes du
finder will illuminate (Fig. 6). lf an viseur s'allumera (Fig. 6). Si aucune
LED fails to illuminate. the batteries diode ne s'allume, la charge des
are too weak and need to be re- piles est trop faible et celles-ci doi-
placed, or are incorrectly installed. vent 6tre remplac6es, ou bien elles
ne sont pas correctement plac6es.
@
www.butkus.us
@
FILM LOADING CHARGEMENT DU FILM
Your CM-7 camera can be used with Le CM-7 peut fonctionner avec tout
any kind of 35 mm film. film 35 mm.
1. Pull up the film rewind knob until 1. Tirez sur la manivelle de r6embo-
the camera back pops open binage du film jusqu'd ce que le
(Fis.7). dos de I'appareil s'ouvre (Fig. 7).
2. Then, insert a film cartridge into 2. lns6rez une cartouche dans le
the film chamber with the protrud- logement.
ing end of the cartridge posi- 3. Enfoncez la manivelle de r6em-
tioned toward the bottom of the bobinage du film, puis tournez-la
camera. pour que I'axe soit compldtement
3. Push down the lilm rewind knob engag6 dans la bobine (Fig. 8).
and slightly turn the knob in either 4. Ins6rez le film dans une des
direction until it "seats" properly fentes de la bobine r6ceptrice
into the film cartridge spool (Fig. e).
(Fig. 8). 5. Tournez le disque d'affichage des
4. lnsert the trimmed end of the film vitesses d'obturation sur n'im-
into one of the slots on the take- porte quelle vitesse, et maintenez
up spool (Fig. 9). la languette du film au contact
5. Turn the shutter speed dial to any des dents de l'axe d'entraine-
setting and advance the film ment.
while holding the film lightly down 6. Appuyez sur le d6clencheur si
on to the transport sprocket teeth. n6cessaire, puis actionnez le
6. Release the shutter if necessary levier d'armement pour avancer www.butkus.us
and advance the film until the le film jusqu'd ce que ses perfora-
sprocket teeth engage with the tions se placent sur les dents de
upper and lower perforations of I'axe d'entrainement (Fig. 10).
the film (Fig. 10).
@
www.butkus.us
l
deber6 aparecer en la ventanilla del
contador de exposiciones despu6s
del "0" (Figura 13).
@
FRAME COUNTER COMPTEUR DE VUES
Your CM-7 is equipped with a frame Le compteur de vues indique le
counter which displays the number nombre de vues expos6es, et sa re-
of exposures made and resets auto- mise d la position de d6part "S" est
matically to "S" (start position) upon automatique d I'ouverture du dos.
opening the back cover. When a film Quand un film a 6t6 charg6 dans
is loaded according to the procedure I'appareil, le compteur affiche "1",
previously described, the counter indiquant ainsi que vous pouvez
displays "1" (between 0 and 2) in- commencer la prise de vues. Le
dicating that the camera is ready for compteur de vues avancera d'une
the first exposure. Every time the vue chaque fois que vous action-
film advance lever is turned, the nerez le levier d'armement. Les
counter will proceed one stop for- nombres 12,20,24 et 36 sont en
ward. The number 12,20, 24 and 36 rouge pour indiquer la fin possible
are colored in red to warn the end of du film ins6r6 (Fig. 14).
commonly available films (Fig. 14).
@
www.butkus.us
@
ADVANCING THE FILM AVANCEMENT DU FILM
Make sure the film has been loaded Assurez-vous que le film a 6te cor-
properly. Operate the film advance rectement charg6. Faites avancer le
lever through a full stroke. When the film en tournant le levier d'armement
film end is reached, the film advance d fond. En fin de film, le levier d'ar-
lever may stop before the lever is mement est bloqu6 avant d'avoir pu
fully turned. Do not force the lever. 6tre actionn6 d fond. Ne forcez pas
Stop winding at once and rewind the et r6embobinez le film. Reportez-
film. Refer to "Unloading Exposed vous au paragraphe "D6chargement
Film". de I'appareil".
FILM SPEED SETTING REGLAGE DE LA SENSIBILITE
The film speed is specified on the box DU FILM
or in the instruction sheet packed La sensibilite du film est pr6cis6e sur
with the film. Set the film speed (lSO I'emballage de celui-ci ou sur le d6-
number) index by turning the film pliant d I'int6rieur de la boite d'em-
speed dial according to the value in- ballage. Affichez la sensibilit6 du film
dicated on the film (Fig. 15). (nombre ISO) en tournant le disque
des vitesses d'obturation selon
la valeur indiquee sur le film (Fig. 15).
@
www.butkus.us
@
RELEASE LOCK VERROU DE DECLENCHEMENT
* Pull the film advance lever to the * Amenez le levier d'armement sur
stand-off position (Fig. 16) or fully la position 6loign6e (Fig. 16) ou
wind it to activate the meter tournez-le a fond pour activer le
switch when taking pictures. durant la prise de vues.
. When the film advance lever is * compteur
Quand le levier d'armement est
returned to the storage position ramen6 sur sa position normale
(Fig. 17) the shutter is locked to (Fig. 17), I'obturateur est bloqu6
prevent accidental release. When pour 6viter tout d6clenchement
not in use, return the film advance accidentel. Lorsque le levier
lever to this original position. d'armement n'est pas utilis6, le
ramener i cette position.
@
www.butkus.us
@
EXPOSURE SETTING I REGLAGE DE L'EXPOSITION I
(emphasizing shutter speed) (priorit6 d la vitesse
1. Place the film advance lever in d'obturation)
the ready position (the stand-off 1. Amenez le levier d'armement d la
position) and rotate the shutter position "pr6t" (position 6loignee)
speed dial so that the indicator et tournez le disque des vitesses
white line aligns with the desired d'obturation de sorte que la ligne
shutter speed value. When the blanche indicatrice arrive en re-
dial is set at intermediate posi- gard de la valeur d'obturation
tions of the index, the shutter d6sir6e. Si le disque est 16916 a
speeds will be incorrect. Be sure une position interm6diaire de I'in- www.butkus.us
that the dial clicks at the position dex, les vitesses d'obturation
where the white line aligns with seront incorrectes. Assurez-vous
the desired shutter speed. When Qu'il y a un d6clic a la position oir
the dial set is at the "B" lbulb; la ligne blanche s'aligne sur la
position, exposure metering is not vitesse d'obturation d6sir6e. Si le
possible. disque est 16916 sur la position
2. With brighter subjects, fast mov- "8" (pose), la mesure de I'exposi-
ing subjects or with high rated tion est impossible.
film speeds, it is recommended to 2. Avec des sujets lumineux, en d6-
use fast (higher) shutter speeds. placement rapide ou un film d
vitesse 6lev6e, il est recomman- :
d6 d'utiliser des vitesses d'ob-
turation plus rapides (plus
grandes).
@
www.butkus.us
A
.A
BELICHTUNGS.EINSTELLUNG I AJUSTE DE LA EXPOSICION I
@
3. To adjust exposure, depress the 3. Pour r6gler I'exposition, enfoncez
shutter release button halfway le d6clencheur d mi-course et
and rotate the aperture ring until tournez la bague des ouvertures
the green o mark lights up in the du diaphragme jusqu'd ce que la
A B C
viewfinder. when the red * or
- mdrk lights up, rotate the lens
aperture ring to have a greater or
smaller F number, respectively.
marque verte o s'allume dans
le viseur. Si la marque rouge t
ou - s'allume, tournez la bague
H
l&,
[
*$='
I
t--1
tl
tl
II
tlIi
l'r,l l*"'
1
Exposure l'^.
I
@
www.butkus.us
A: Uberbelichtung A: Sobreexposici6n
B: richtige Belichtung B: Exposici6n correcta
G: Unterbelichtung C: Subexposici6n
@
EXPOSURE SETTING II REGLAGE DE L'EXPOSITION II
(emphasizing aperture) (priorit6 d I'ouverture du
1. Place the film advance lever in diaphragme)
the ready position (stand-off posi- 1. Amenez le levier d'armement d la
tion) and rotate the lens aperture position "pr6t" (position 6loignee)
ring until the index on the lens et tournez le disque des vitesses
barrel indicates the desired d'obturation de sorte que I'index
f/stop. du baril de I'objectif indique le
2. The suitable aperture value nombre f (ouverture) desi16.
changes according to the bright- 2. La valeur d'ouverture convenable
ness of the subject, the depth-of- varie en fonction de la luminosit6
field desired, or the film speed or du sujet, de la profondeur de
shutter speed in use. The typical champ souhait6e, de la sensibilit6
settings of the aperture with ISO du film employ6 et de la vitesse
100121'film are as follows: d'obturation. Les reglages stan-
o Sunny day outside Fl8-F116 dard d'ouverture de diaphragme
o Cloudy day outside: Fl4-F15.6 avec un film 100 ISO/21'sont les
o lnside (without flash): F/1.9- suivants:
F t2.8 . Ext6rieur ensoleil16: f:8-f:16
o Ext6rieur nuageux: f:4-f:5,6
o lnt6rieur (sans flash): l:1,9-l:2,8
o
www.butkus.us
o
3. To monitor exposure, depress the 3. Pour contrOler I'exposition, enfon-
shutter release button halfway cezle d6clencheur d mi-course et
and rotate the shutter speed dial
until the green o mark lights up in
tournez le disque d'affichage des
vitesses d'obturation jusqu'd ce
A B c
the viewfinder. When the red *
or - mark lights up, rotate the
shutter speed dial to have a fast-
que la marque verte o s'allume
dans le viseur. Si la marque
rouge * ou - s'allume, tour- ffil M ls l
A: sur-exposition
B: exposition correcte
C: sous-exposition
@
www.butkus.us
@
FOCUSING MISE AU POINT
1. At the center of the viewfinder is 1. Au centre du viseur se trouve le
the split image with microprism stigmomdtre et la couronne de
collar which is then surrounded microprismes, cette dernidre en-
by a ground glass. When the tour6e de d6poli. Quand la mise
camera is in focus, the image on au point est correcte, I'image de-
these focusing aids becomes vient plus nette sur ces aides d la
sharpest. mise au point.
2. Turn the lens focus ring until the 2. Tournez la bague de mise au
upper and lower split images point de I'objectif jusqu'd ce que
match up to form a uniform image les deux moiti6s de I'image se re-
(Fig. 18). This split image focus- joignent pour n'en former qu'une
ing is particularly helpful when (Fig. 18). La mise au point avec
the subject is dominated by ver- le stigmomdtre est particulidre-
tical lines. ment ais6e quand le sujet com-
3. The microprism is also very help- porte des lignes verticales.
ful. When out of focus, the image 3. La couronne de microprismes est
on the microprism will appear to 6galement trds utile. Si la mise
shimmer (Fig. 19). au point est incorrecte, I'image
4. When the focus is properly set, semblera miroiter (Fig. 19).
the subject image will be sharply 4. Quand la mise au point est cor-
defined in the viewfinder. You can recte, le sujet est tres nettement
double check the focus setting by d6fini. Vous pouvez confirmer la
the image on the ground glass. mise au point du sujet sur le
You can also focus indirectly. d6poli. La mise au point peut 6-
Actually measure or estimate the galement s'effectuer de manidre
distance to the subject and set indirecte. Mesurez reellement ou
the lens focus ring to the estimez la distance au sujet et
appropriate setting (Fig. 20). r6glez la bague de mise au point
de I'objectif (Fig. 20). o
www.butkus.us
SCHARFEINSTELLUNG ENFOQUE
1. In der Mitte des Suchers befindet 1. En el centro del visor se encuen-
d sich der Schnittbild-lndikator mit tra la imagen partida con collar
Mikroprismenring, umgeben von microprism6tico que a su vez se
;l der Mattscheibenfldche. Wenn encuentra rodeada de un vidrio
die Kamera scharf eingestellt ist, esmerilado. Cuando el objeto
ist das Bild auf diesen drei Hilfs- quede enfocado, la imagen que
mitteln zur Scharfeinstellung am se encuentra en esos dispositivos
ffi schdifsten. de ayuda al enfoque podr6 verse
2. Den Entfernungsring drehen, bis nitidamente.
H die obere und untere Hdlfte des 2. Gire el anillo de enfoque hasta
Irl Schnittbildes sich zu einem que las im6genes partidas con-
kff
t einheitlichen Bild vereinigen cuerden formando una imagen
(Abb. 18). Diese Art der Scharf- uniforme (Figura 18). Este enfo-
einstellung ist besonders vor- que con imagen partida es muy
www.butkus.us
@
www.butkus.us
@
www.butkus.us
@
SELF.TIMER RETARDATEUR
1. Wind the film advance lever and 1. Tournez le levier d'armement et
fully turn the self-timer lever tournez le levier du retardateur d
counterclockwise. The self-timer fond dans le sens inverse des
is now ready for use (Fig. 25). aiguilles d'une montre. Le retar-
2. Press the shutter release button dateur est maintenant pr6t d fonc-
and the self-timer will release the tionner (Fig. 25).
shutter in approximately 10 2. Pressez le d6clencheur, et le d6-
seconds. clenchement par retardateur s'ef-
3. Once the self-timer is set. it must fectuera environ 10 secondes
be activated. Cancellation is not plus tard.
possible. 3. Une fois le retardateur 16916, il
4. The selftimer is very useful when doit 6tre activ6. L'annulation est
you wish to include yourself in a impossible.
picture. lt is also useful for taking 4. Le retardateur est trds pratique si
pictures at slow shutter speeds vous souhaitez aussi figurer
when a cable release is not avail- vous-m6me sur la photographie.
able. ll peut 6galement 6tre utilis6
NOTE: When using the self{imer, quand la vitesse d'obturation est
the camera should be mounted on a lente, quand un d6clencheur sou-
tripod, or some kind of solid support. ple n'est pas disponible.
NOTE: Quand vous utilisez le retar-
dateur, le boitier devrait 6tre mont6
sur un tr6pied ou sur un support
stable.
@
www.butkus.us
j,
SELBSTAUSLOSER AUTODISPARADOR
1. Den Filmtransporthebel spannen 1. Gire la palanca de avance de la
fiaa und den Selbstausloser-Hebel pelicula y gire completamente la
ganz in Gegenuhrzeigerrichtung palanca del autodisparador hacia
fr drehen. Damit ist der Selbstaus- la izquierda. El autodisparador
l6ser betriebsbereit (Abb. 25). quedar6 ahora listo para ser utili-
I 2. Nach DrUcken des Ausldsers
dauert es etwa 10 Sekunden. bis
zado (Figura 25).
2. Presione el disparador y el auto-
der Selbstausldser den VerschluB disparador activar6 el obturador
\ ausl6st. una vez transcurridos 10 segun-
3. Nach Einstellung des Selbstaus- dos aproximadamente.
\, losers muB er auch aktiviert wer- 3. El autodisparador deber6 acti-
t den. Ausschalten ist nicht m6g- varse despu6s de haberlo prepa-
lich. rado. No es posible cancelar su
4. Der Selbstausloser ist sehr prak- funcion una vez preparada.
tisch, um Aufnahmen von sich 4. El autodisparador es muy util
selbst zu machen. Er kann auch cuando quiera salir usted mismo
eingesetzt werden, um Aufnah- en la fotografia. Tambi6n es muy
men mit langer VerschluBzeilzu util para tomar fotograffas a velo-
machen. wenn kein Drahtausld- cidades del obturador bajas
ser verfugbar ist. cuando no dispone de un cable
HINWEIS: Bei Verwendung des de disparo.
Selbstauslosers sollte ein Stativ ver- NOTA: Cuando utilice el autodispa-
wendet oder die Kamera anders- rador, la c6mara deber6 ponerse
weitig abgestutzt werden. sobre un tripode o cualquier otro
soporte firme.
(D
FLASH PHOTOGRAPHY PHOTOGRAPHIE AU FLASH
It is advisable to use a flash when ll est conseill6 d'utiliser un flash
the exposure indicators in the view- quand les t6moins d'exposition du
finder show that the light level is too viseur indiquent que l'6clairage est
low such as indoors, at night time, trop faible pour photographier, par
or in daylight when the subject is too exemple en int6rieur, la nuit, ou en
dimly lit to provide adequate expo- plein jour, quand le sujet est trop
sure. Electronic flash units as well as sombre pour assurer une exposition
conventional flash units using flash correcte. Vous pouvez utiliser des
bulbs may be utilized. The CM-7 has flashes 6lectroniques, des lampes-
a shoe (accessory shoe with a built- flash, ou des flashcubes. Le Chinon
in flash contact) for "X" synchroniza- CM-7 est dot6 d'une griffe porte-
tion (Fig. 26). accessoires avec contact synchro
1. Set the shutter speed dial at "X" (Fig. 26).
11125 second or lower (Fig. 27). 1. Reglez le disque d'affichage des
2. The lens aperture is determined vitesses d'obturation d 1/125 sec.
by the calculation table indicated ou moins (Fig.27\.
on the flash unit. Follow the in- 2. L'ouverture de I'objectif est d6fi-
structions given in the instruction nie selon le tableau de calcul indi-
manual of your flash unit. qu6 sur le flash. Suivez les ins-
tructions donn6es dans le mode
d'emploi de votre flash.
@
www.butkus.us
@
DEPTH OF FIELD PROFONDEUR DE CHAMP
"Depth of field" designates the near- Sur votre Dhoto. un certain chamo
est and furthest limits of the area en-deqd et au-dela du plan de mise
that will be sharply defined in the au point apparaitra net. La profon-
picture in front of and beyond the deur de cette zone de nettet6
subject. Depth of field is controlled d6pend du diaphragme que vous
by the f/stop ring on the lens. The avez choisi sur I'objectif. Plus
larger the lens opening (f/stop), the I'ouverture est grande, plus la pro-
shallower is the depth of field. The fondeur de champ est r6duite, et
smaller the lens opening, the greater vice versa (Fig. 28).
the depth of field will become
(Fis.28). Echelle de profondeur de champ: www.butkus.us
La profondeur de champ peut 6tre
DEPTH OF FIELD SCALE: d6termin6e (aprds la mise au point)
sur l'6chelle de profondeur de
The depth of field scale indicates
champ qui se trouve entre la bague
(after focusing) the approximate
des distances et la bagues des dia-
area that will be sharp in the picture.
phragmes sur votre objectif. ll faut
Locate on the depth of field scale the
trouver sur cette echelle, de chaque
corresponding pair of f/stop figures.
c6t6 du reodre central. les valeurs
The distance between these two f/
des ouvertures de diaphragme cor-
stop figures on the focusing ring will
resoondant d l'ouverture que vous
be the area of greatest sharpness in
avez choisie, et vous pourrez alors,
your picture (Fig. 29).
en comparant les deux marques
avec la bague des dislances, lire la
profondeur de champ (Fig. 29).
ti
www.butkus.us
I
M
gefdhren Bereich an, der scharf
abgebildet wird. Der Abstand zwi-
schen den entsprechenden Blenden-
Escala de la profundidad de campo:
La escala de la profundidad de cam-
wert-Angaben der Tiefenschdrfen- po indica (despu6s del enfoque) la
skala auf dem Entfernungsring kenn- zona aproximada que podr6 verse
ffi zeichnet den Bereich, der scharf nitidamente en la fotografia. Sitfe en
aufgenommen wird (Abb. 29). la escala de profundidad de campo
los dos nfmeros correspondients a
la abertura del objetivo. La distancia
ffi entre esos dos n0meros de abertura
del objetivo, marcados en el anillo
de enfoque, ser6 la zona que m6s
W
nitidamente se ver6 en la fotografia
(Figura 29).
/B
INFRARED PHOTOGRAPHY PHOTOGRAPHIE INFRAROUGE
lf you intend to take infrared photo- Si vous souhaitez utiliser un film
graphs using infrared film and either sensibilis6 pour l'infrarouge et un fil-
an R2 or 02 filter, an extra focusing tre R2 ou 02, il faudra corriger la
adjustment must be made. After mise au point de la manidre
focusing note the distance setting suivante. Aprds la mise au point,
aligned with the focus index, and tournez la bague des distances de
move that figure over to the red in- sorte que la distance de mise au
frared mark engraved on the lens point soit transf6r6e devant la mar-
(Fig.30). Focus adjustment is not que infrarouge rouge grav6e sur
required when using infrared color I'objectif (Fig. 30). Ce r6glage de
films. mise au point n'est pas n6cessaire
NOTE: Read the instructions packed avec un film infrarouge couleur.
with the infrared film for further in- NOTE: Pour plus de pr6cision,
formation. reportez-vous aux instructions figu-
rant dans I'emballage du film infra-
rouge.
@
www.butkus.us
@
OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
* Standard Lens * Objectifs standard
50 mm f/1.4 multicoated t: 1.4150 mm multicouches
. 50 mm f/1.7 multicoated l: 1,7150 mm multicouches
f/1.9
50 mm f: 1,9/50 mm
* Wide-angle Lens Objectifs grand angulaire
17 mm f/3.5 multicoated f:3.5/17 mm multicouches
28 mm f/2.8 multicoated t:2.8128 mm multicouches
* Telephoto Lens T6l6objectifs
135 mm f/2.8 multicoated l:2,81135 mm multicouches
* Zoom Lens * Zooms
28-70 mm f/3.5-4.5 multicoated MACRO t:3.5-4,5128-70 mm multicouches MACRO
35-70 mmtl3.4-4.5 multicoated MACRO t:3,4-4,5135-70 mm multicouches MACRO
35-80 mm f/3.5-4.8 multicoated MACRO f:3,5-4,8/35-80 mm multicouches MACRO
35-105 MACRO
mm f/3.5-4.5 multicoated f:3,5-4,5/35-105 mm multicouches MACRO
35-200 MACRO
mm f/4.0-5.6 multicoated f:4,0-5,6/35-200 mm multicouches MACRO
70-210 MACRO
mm tl4.O-5.6 multicoated t:4.0-5.6170-210 mm multicouches MACRO
75-300 mm f/5.6 multicoatedMACRO f:5,6/75-300 mm multicouches MACRO
* Accessories * Accessoires
CHINON AUTO "S" series flashes Flashes CHINON AUTO de s6rie "S"
Auto extension ring Bague allonge
Bellows Soufflets
case
Deluxe carrying Sac de transport Delux
Soft gadget bag Sac souple
Wideband strap with CHINON logo Bandoulidre large avec logo CHINON
@
www.butkus.us
@
CARE OF THE CAMERA ENTRETIEN DE L'APPAREIL
Your CHINON CM-7 is a precision instrument. Votre appareil CHINON CM-7 est un instrument de
Used with care, it will provide years of trouble free precision. Utilise avec precaution, il vous assurera
service. Protect your camera from dirt, dampness, des ann6es de bons et loyaux services. Protegez-
and excessive heat. Avoid touching the lens. To le de la poussiere, de I'humidite et de la chaleur.
clean the lens, wipe it gently with a soft lintless Evitez de toucher les lentilles de I'objectif avec les
cloth or lens tissues. Do not use eyeglass tissues doigts. Pour nettoyer I'objectif, essuyez-le douce-
as they might damage the lens coating. ment avec un chiffon doux non pelucheux ou du
papier sp6cial. N'utilisez pas de produits liquides
destines au nettoyage des lunettes, car ils d6t6-
rioreraient le revOtement de I'objectif.
@
r
www.butkus.us
PFLEGE DER KAMERA CUIDADOS DE LA CAMARA
Die CHINON CM-7 ist ein Prdzisionsgerdt. Bei Su c6mara CM-7 es un instrumento de precisi6n.
sorgfdltiger Behandlung bietet sie einwandfreien Utilizada con cuidado, proporcionard afros de fun-
Betrieb uber lange Jahre. Schutzen Sie die cionamiento sin anomalla alguna. Proteja su
Kamera vor Schmutz, Feuchtigkeit und starke c6mara contra la suciedad, la humedad y el calor
Wdrme. Beruhren Sie nicht die Objektivlinsen mit excesivo. Evite tocar la lente del objetivo. Para
den Fingern. Verwenden Sie zur Reinigung des limpiar la lente, frotela suavemente con un pafro
Objektivs ein weiches, fusselfreies Tuch oder suave sin hilos o con un tisti para lentes. No utilice
Objektiv-Reinigungspapier. Reinigen Sie das Ob- tis0s para anteojos porque 6stos pueden dafrar el
jektiv niemals mit einem Brillenputztuch, weil recubrimiento de la lente.
dadurch die Vergutung des Objektivs beschdidigt
werden kann.