Vous êtes sur la page 1sur 20

ISTEV2

V. 12.2009

EVO 2000
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO IN BAGNO D’OLIO PER CANCELLI SCORREVOLI
I IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI

MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES EN BAIN D’HUILE POUR PORTAILS CUOLISSANTS


F CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION

MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS EN BAÑO DE ACEITE PARA CANCELAS CORREDERAS


E EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES

ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS IN OIL BATH FOR SLIDING GATES


GB THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS

ELEKTROMECHANISCHER ÖLBAD-GETRIEBE-MOTOR FÜR SCHIEBETORE


D DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE
FACHPERSONAL BESTIMMT

ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN IN OLIEBAD VOOR SCHUIFPOORTEN


NL DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy
Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I F E
MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS
EVO 2000 EVO 2000 EVO 2000
Motoriduttore elettromeccanico in bagno d’o- Motoréducteur électromécanique en bain Motorreductor electromecánico con baño de
lio per ante fino ad un peso di 2000 Kg; con: d’huile pour portails d’un poids maxi. de aceite para hojas con un peso de hasta
- Frizione meccanica a secco 2000 Kg; avec: 2.000 kg; con:
- Elettrofreno - embrayage mécanique à sec; - Embrague mecánico seco
- Sblocco manuale di emergenza - électrofrein; - Electrofreno
Completo di: condensatore, staffe di finecor- - déverrouillage manuel de secours. - Dispositivo de desbloqueo manual de
sa, piastra di ancoraggio e viti di fissaggio. Doté de: condensateur, étriers de fin de emergencia
course, plaque d’ancrage et vis de fixation. Dotado de: condensador, abrazaderas de fin
de carrera, placa de anclaje y tornillos de
fijación.

Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos u.m. EVO 2000 EVO 2000T
Tensione di alimentazione Tension d’alimentation Tensión de alimentación Vac 230 400

Peso massimo anta Poids maxi. du portail Peso máximo hoja Kg 2000 2000
Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 1400 2500
Corrente max assorbita Courant max absorbé Corriente máx. absorbida A 4,3 2,7
Potenza max assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida VA 1000 1800
Condensatore Condensateur Condensador µF 16 -

Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 50 90


Velocità anta Vitesse du portail Velocidad hoja m/min 10 10
Temperatura di funzionamento Température de fonc. Temperatura de funcionamiento °C -20 +70 -20 +70
Intervento termoprotezione Interv. thermoprotec. Intervención termoprotección °C 160 160
Olio motore Huile moteur Aceite motor SAE 100 100
Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia trabajo % 40 50
Peso Poids Peso Kg 24 22,5

VOLT CONTROL UNIT FCE FCM


EVO 2000 230 si / oui / si si / oui / si -
EVO 2000 T 400 no no si / oui / si

2
GB D NL
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
EVO 2000 EVO 2000 EVO 2000
Electromechanical gearmotor in oil bath for Elektromechanischer Getriebemotor im Elektromechanische motorreductor in
gates weighing up to 2000 kg; with: Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000 oliebad voor poortvleugels met een gewicht
- dry mechanical clutch kg; mit: van maximaal 2000 kg; met:
- electric brake - Mechanischer Trockenkupplung. - Mechanische droge koppeling
- manual emergency release. - Elektrobremse. - Elektrische rem
Complete with: capacitor, stop clamps, - Manueller Notentriegelung. - Handmatige ontgrendeling in geval van
anchor plate and clamping screws. Komplett mit: Kondensator, Endanschlag- nood.
sbügel, Verankerugsplatte und Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels,
Befestigungs-schrauben. verankeringsplaat en bevestigingsschroeven.

Technical data Technische Daten Technische u.m. EVO 2000 EVO 2000T
Power supply Versorgungsspannung Voedingsspanning Vac 230 400

Maximun gate weight Höchstgewicht Tor Maximale gewicht poortvleugel Kg 2000 2000
Thrust Schubkraft Krachtregelling N 1400 2500
Max. current consumption Max. Stromaufnahme Maximaaal stroomverbruik A 4,3 2,7
Max. imput power Max. Leistungsaufnahme Maximaal vermogensverbruik VA 1000 1800
Capacitor Kondensator Condensator µF 16 -
Nominal torque Nenndrehmoment Nominaal koppel Nm 50 90
Gate speed Geschwindigkeit Tor Snelheid poortvleugel m/min 10 10
Temperature range Betriebstemperatur Temperatuurbereik °C -20 +70 -20 +70
Thermal cut-out Überhitzungsschutz Thermische beveiliging °C 160 160
Motor oil Motorenöl Motorolie SAE 100 100
Working intermittence Arbeitsintermittenz Intermitterend bedrijf % 40 50
Weight Gewicht Gewicht Kg 24 22,5

VOLT CONTROL UNIT FCE FCM


EVO 2000 230 si / oui / si si / oui / si -
EVO 2000 T 400 no no si / oui / si

3
I F E
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
1. Linea di alimentazione 1. Ligne d’alimentation 1. Línea de alimentación
2. Interruttore generale 2. Interrupteur général 2. Interruptor general
3. Interruttore differenziale 3. Interrupteur différentiel 3. Interruptor diferencial
4. EVO 2000 4. EVO 2000 4. EVO 2000
5. Fotoccellula 5. Photocellule 5. Fotocélula
6. Antenna 6. Antenne 6. Antena
7. Lampeggiatore 7. Clignotant 7. Intermitente
8. Selettore a chiave 8. Sélecteur à clé 8. Selector a llave

GB D NL
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
1. Supply line 1. Stromversorgungsleitung 1. Voedingsleiding
2. On/Off switch 2. Hauptschalter 2. Hoofdschakelaar
3. Differential safety switch 3. Trennschalter 3. Differentiaalschakelaar
4. EVO 2000 4. EVO 2000 4. EVO 2000
5. Photocell 5. Photozelle 5. Fotocel
6. Antenna 6. Antenne 6. Antenne
7. Flashing light 7. Blinklicht 7. knipperlicht
8. Key selector 8. Schlüsselschalter 8. Keuzeschakelaar met sleutel

I MISURE D’INGOMBRO

F MESURES D’ENCOMBREMENT
362

E MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS

GB
100

OVERALL MEASUREMENTS
3

D AUSSENABMESSUNGEN
297

NL GLOBALE AFMETINGEN
180
170
203

4
8

7
4

6
RG 58
2x1

,5
4x 0
,5
2 x0
,5
3 x0
230 V
3x1,5

5
I F E
VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES

Prima di passare alla installazione si con- Il est conseillé, avant de passer à la pose, Antes de pasar a la instalación se aconseja
siglia di effettuare le seguenti verifiche e d’effectuer les contrôles suivants. efectuar los siguientes controles y opera-
operazioni. 1. La structure du portail doit être solide et ciones.
1. La struttura del cancello deve essere sol- adéquate. 1. La estructura de la cancela debe ser sól-
ida e appropriata. 2. Pendant sa course, le portail ne doit pas ida y apropiada.
2. Durante la sua corsa, il cancello non trop s’incliner latéralement. 2. Durante su movimiento, la cancela no
deve presentare eccessivi sbandamenti 3. Le système roulettes/rail inférieur et debe presentar excesivos vaivenes lat-
laterali. rouleaux/guidage supérieur doit fonction- erales.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e ner sans trop de frottements. 3. El sistema ruedas/vías inferior y rodil-
rulli/guida superiore deve funzionare 4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est los/guía superior debe funcionar sin
senza eccessivi attriti. nécessaire d’installer des butées d’arrêt esfuezos excesivos.
4. Per evitare il deragliamento del cancello en ouverture comme en fermeture. 4. Para evitar el descarrilamiento de la can-
devono essere installate le battute di 5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle cela, hay que instalar los topes de freno
arresto dello scorrevole, sia in apertura sur les portails déjà existants. de la corredera ya sea en apertura que
che in chiusura. 6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les en cierre.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare la canaux d’adduction des câbles d’alimen- 5. En las cancelas pre-existentes, eliminar
eventuale serratura manuale. tation (diam. mm 25÷50) et de raccorde- el eventual cierre manual.
6. Portare alla base del cancello le canaline ment extérieur (photocellule, clignotant, 6. Llevar a la base de la cancela los canalil-
di adduzione dei cavi di alimentazione sélecteur à clé, etc.). los de los cables de alimentación (diám.
(diam. mm 25÷50) e di collegamento 25-50) y de juntura externa (Fotocélula,
esterno (fotocellula, lampeggiatore, intermitente, selector de llave, etc.).
selettore a chiave, etc.).

GB D NL
PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF
Before installing, the following checks should Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die Alvorens tot het installeren over te gaan
be carried out. folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten dienen de volgende controles uitgevoerd te
1. The structure of the gate should be solid vorzunehmen. worden.
and suitable. 1. Die Struktur des Tores muß stabil und 1. De poortconstructie moet stevig en ade-
2. While moving, the gate should not show geeignet sein. quaat zijn.
excessive side skid. 2. Das Tor darf während seines Laufes 2. Tijdens het openen en sluiten mag de
3. The system wheels/lower track and keine übermäßigen seitlichen poort geen bijzondere zijwaartse beweg-
rollers/upper track must function without Abweichungen aufweisen. ingen maken.
excessive friction. 3. Das System Räder/untere Schiene und 3. Het systeem van de benedenrail en de
4. In order to avoid derailment of the gate, Rollen/obere Führung muß ohne über- bovengeleider moet zonder wrijving
stop ledges must be installed on the slid- mäßige Reibungen funktionieren. werken.
ing gate for closing as well as opening 4. Um eine Entgleisung des Tores zu ver- 4. Om ontsporing van de poort te
operations. meiden, müssen die Endanschläge des voorkomen dienen aanslagen te worden
5. In existing gates remove the manual lock Schiebers sowohl beim Öffnen als auch aangebracht, zowel bij het openen als bij
if present. beim Schließen installiert werden. het sluiten.
6. Position the raceways for the power sup- 5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein 5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient
ply cables (dia. 25÷50 mm) and for the eventuell vorhandenes manuelles een eventueel aanwezige handvergren-
external connection (photocell, flashing Schloß zu entfernen. deling te worden verwijderd.
light, key selector switch, etc.). 6. An der Basis des Tores Führungskanäle 6. Plaats de kabelgoten voor de voedingsk-
für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser abels (diameter van 25 tot 50 mm) en
25 50mm) und des Außenanschlusses voor de externe aansluitingen (fotocel,
(Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan
usw.) ausführen. de onderkant van de poort.

6
I F E
INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR INSTALACION DEL MOTORREDUCTOR
1. Fissare la piastra di ancoraggio o con 4 1. Fixer la plaque d’ancrage soit avec 4 Hay que realizar lo siguiente:
tasselli ad espansione o coibentandola chevilles à expansion, soit en la noyant 1. Fijar la placa de anclaje con 4 tornillos de
nel calcestruzzo (fig. 1). dans du béton (fig. 1). expansión o aislándola en el hormigón (fig. 1).
2. Togliere il coperchio al motoriduttore 2. Enlever le capot du motoréducteur. 2. Quitar la tapa del motorreductor.
3. Sistemare il motoriduttore sulla piastra di 3. Placer le motoréducteur sur la plaque 3. Colocar el motorreductor sobre la placa de
fissaggio d’ancrage. fijación.
4. Sistemare le 4 viti a cava esagonale 4. Engager les 4 vis à empreinte hexagonale 4. Colocar los 4 tornillos de ranura hexagonal
nella loro sede facendole fuoriuscire di dans leur siège de telle façon à les faire en su alojamiento, haciendo que sobresalgan
una quantità minima 5 mm. (Questo saillir de 5 mm minimum (ceci permettra 5 mm. (Esto servirá para las regulaciones
servirà per le regolazioni finali) (A Fig.2). de faire les régulations finales (A fig.2). finales) (A Fig.2).
5. Sbloccare il motoriduttore (figg. 2-3). 5. Déverrouiller le motoréducteur (fig. 2-3). 5. Desbloquear el motorreductor (figs. 2-3).
6. Montare rondelle e viti in dotazione sugli 6. Placer les rondelles et les vis fournies en 6. Montar arandelas y tornillos, asignados en el
elementi di cremagliera. dotation sur les éléments de la crémaillère. equipamiento base, en los elementos de cre-
7. Appoggiare al pignone il primo elemento 7. Poser contre le pignon le premier élément mallera.
di cremagliera in corrispondenza del dis- de la crémaillère, au niveau de l’entretoise, 7. Apoyar al piñón el primer elemento de cre-
tanziale e segnare la posizione (fig. 4). et marquer sa position (fig. 4). mallera, en correspondencia del distanciador,
8. Fissare con un morsetto l’elemento di 8. Fixer l’élément de la crémaillère au portail y marcar la posición (fig. 4).
cremagliera al cancello au moyen d’un serre-joint. 8. Fijar, con una mordaza, el elemento de cre-
9. Spostare manualmente il cancello e 9. Déplacer manuellement le portail et placer mallera a la cancela.
portare il distanziale in corrispondenza l’entretoise en face du pignon. 9. Desplazar manualmente la cancela, situando
del pignone. 10. Vérifier que la première entretoise se trou- el distanciador en correspondencia del piñón.
10. Verificato che il primo distanziale sia alla ve à la position marquée précédemment. 10. Una vez controlado que el primer distanci-
posizione innanzi segnata, fissare con i Après quoi, fixer par des points de soudure ador se encuentre en la posición antes mar-
punti di saldatura prima i due distanziali d’abord les entretoises latérales et ensuite cada, fijar, con puntos de soldadura, primero
laterali e poi quello centrale celle du centre. los dos distanciadores laterales y después el
11. Per posizionare il successivo elemento di 11. Pour positionner l’élément suivant de la central.
cremagliera con la dentatura corretta- crémaillère avec les dents parfaitement 11. Para colocar el sucesivo elemento de cre-
mente in fase, si consiglia di bloccare synchronisées, il est conseillé de bloquer mallera con los dientes correctamente en
con dei morsetti uno spezzone di une partie de la crémaillère au moyen de fase, se aconseja bloquear con unas mor-
cremagliera e fissare i relativi distanziali serre-joints et de fixer ensuite les entre- dazas una pieza de cremallera y fijar los cor-
con punti di saldatura. (fig. 5). toises correspondantes par des points de respondientes distanciadores con puntos de
Ripeti tali operazioni per tutti i rimanenti soudure (fig. 5). soldadura. (fig. 5).
elementi di cremagliera da montare. Répéter cette opération pour tous les élé- Estas operaciones se repetirán para todos
Verificato che sia tutto a posto, saldare ments de la crémaillère qui restent à mon- los demás elementos de cremallera que haya
accuratamente i distanziali al cancello ter. que montar.
12. Il peso del cancello non deve mai Après avoir contrôlé que tout est en ordre, Una vez controlado que todo esté bien colo-
gravare sul pignone, perciò assicurarsi souder avec soin les entretoises au portail. cado, se soldarán con mucha atención los
che fra pignone e cremagliera ci siano 12. Le poids du portail ne doit jamais reposer distanciadores a la cancela.
almeno 2 mm di aria; per i piccoli aggius- sur le pignon. Par conséquent, contrôler 12. El peso de la cancela no debe cargar nunca
tamenti, serviti delle 4 viti a cava esago- qu’il y ait un jeu de 2 mm au moins entre sobre el piñón; por esto, hay que asegurarse
nale. (fig. 6). pignon et crémaillère; pour ajuster légère- de que entre el piñón y la cremallera queden
13. Fissare in modo saldo il motoriduttore ment ce jeu, se servir des 4 vis à al menos 2 mm de aire; para pequeñas reg-
alla piastra di ancoraggio empreinte hexagonale (fig. 6). ulaciones, se utilizarán los 4 tornillos de ranu-
14. Posizionare le 2 staffe di finecorsa sulla 13. Fixer solidement le motoréducteur à la ra hexagonal (fig. 6).
cremagliera del cancello plaque d’ancrage. 13. Fijar sólidamente el motorreductor a la placa
15. Risistemare il coperchio. 14. Installer les 2 étriers de fin de course sur la de anclaje.
crémaillère du portail. 14. Colocar las 2 abrazaderas de fin de carrera
N.B.: Gli elementi di cremagliera non 15. Mettre le capot à sa place. en la cremallera de la cancela.
vanno saldati tra loro ne ai distanziali. Nel 15. Montar de nuevo la tapa.
caso di cancelli nuovi, bisogna avere l’ac- N.B.: Les éléments de la crémaillère ne
cortezza di verificare, dopo un paio di doivent ni être soudés entre eux, ni aux N. B.: Los elementos de cremallera no se
mesi dalla installazione, il gioco cre- entretoises. Si le portail est neuf, il est tienen que soldar entre sí ni a los distanci-
magliera e pignone. Per l’eventuale gio- nécessaire de vérifier, environ deux mois adores. En el caso de cancelas nuevas, hay
co tra cremagliera e pignone agire sulle 4 après la pose, le jeu crémaillère-pignon. que controlar, un par de meses después de la
viti a cava Esagonale. Pour régler éventuel-lement le jeu entre instalación, el juego cremallera-piñón. Si
crémaillère et pignon, agir sur les 4 vis à resulta necesario, se regulará este juego a
empreinte hexagonale. través de los 4 tornillos de ranura hexagonal.

7
GB D NL
INSTALLATION OF GEARMOTOR INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR
1. Fix the anchor plate either with 4 screw 1. Die Verankerungsplatte entweder mit 4 1. Bevestig de verankeringsplaat met 4
anchors or embedding it in concrete (fig. Spreizdübeln befestigen oder im Beton einbetten chemische ankers of isoleer de plaat in
1). (Abb. 1). beton (fig. 1).
2. Remove the cover from the gearmotor. 2. Die Abdeckung vom Getriebemotor entfernen. 2. Haal de kap van de motorreductor af.
3. Place the gearmotor on the anchor plate. 3. Den Getriebemotor auf der Befes-tigungsplatte 3. Zet de motorreductor op de bevestig-
4. Insert the 4 socket-head screws into the ausrichten. ingsplaat.
4. Doe de 4 inbusschroeven op hun plaats en
respective holes, leaving them protruding 4. Die 4 Sechskantlochschrauben in ihren Sitz ein-
laat ze minimaal 5 mm uitsteken. (Dit dient
by at least 5 mm. (This will serve for fine setzen und mindestens 5 mm herausstehen voor de uiteindelijke afstellingen) (A - fig. 2).
adjustment) (See fig. 2). lassen (Dies dient der endgültigen Einstellung. 5. Ontgrendel de motorreductor (fig. 2-3).
5. Release the gearmotor (figs. 2-3). (Abb. 2). 6. Doe de onderlegringen en de schroeven,
6. Assemble the provided washers and 5. Den Getriebemotor entriegeln (Abb. 2-3). die bij de levering inbegrepen zijn, op de
screws onto the rack elements. 6. Die mitgelieferten Unterlegscheiben und tandheugelelementen
7. Rest the first rack element on the pinion Schrauben auf die Zahnstangenelemente mon- 7. Zet een element van de tandheugel op het
in line with the spacer and mark the posi- tieren. tandwiel ter hoogte van het eerste afs-
tion (fig. 4). 7. Das erste Zahnstangenelement in Überseinstim- tandsstuk en teken de positie af (fig. 4).
8. Using a holdfast, fix the rack element to mung mit dem Abstandhalter auf den Ritzel auf- 8. Zet dit tandheugelelement met een klem
the gate. setzen und die Position anzeichnen (Abb. 4). aan de poort vast.
9. Verplaats de poort met de hand en plaats
9. Manually move the gate and put the 8. Das Zahnstangenelement mit einer Schraub-
het afstandsstuk ter hoogte van het tand-
spacer in line with the pinion. zwinge am Tor befestigen. wiel.
10. Check that the first spacer is aligned with 9. Das Tor manuell versetzen und den 10. Na controle van het eerste afstandsstuk,
the previously marked position and fix by Anstandhalter in Übereinstimmung mit dem dat op één lijn moet zitten met de zojuist
spot welding: first the two side spacers Ritzel bringen. afgetekende positie, moeten eerst de beide
and then the central one. 10. Nachdem überprüft wurde, daß der erste afstandsstukken aan de zijkant op een
11. To position the next rack element with Abstandshalter mit der vorab gekennzeichneten paar punten vastgelast worden en daarna
correctly aligned toothing, it is advisable Position ausgerichtet ist, sind durch kan het middelste afstandsstuk vastgelast
to lock a section of the rack using hold- Punktschweißung zunächst die zwei seitlichen worden.
fasts and fix the relative spacers by spot Abstandhalter und danach der mittlere 11. Om het volgende element van de tand-
welding (fig. 5). Abstandshalter zu befestigen. heugel ook in de juiste stand te kunnen
monteren, is het verstandig om een deel
Repeat these operations for all the 11. Um das nächste Element der Zahn-stange
van de tandheugel met een klem vast te
remaining rack elements to be mounted. genau abgestimmt auf die Ver-zahnung zu posi- zetten en daarna de betreffende afs-
Check that everything is in place and tionieren, ist es ratsam, einen Teil der Zahnstange tandsstukken op een aantal punten vast te
carefully weld the spacers to the gate. mit Zwingen zu blockieren und die entsprechen- lassen. (fig. 5).
12. The gate should never weigh on the pin- den Abstandshalter mittels Punktschweißung zu Herhaal deze procedure totdat alle overige
ion, so ensure that there is at least 2 mm fixieren (Abb. 5). onderdelen van de tandheugel zijn gemon-
gap between the pinion and the rack; for In dieser Weise ist bei allen noch zu montieren- teerd.
fine adjustments use the 4 socket-head den Elementen der Zahnstange vorzugehen. Verzeker u ervan dat alles in orde is en las
screws (fig. 6). Nachdem kontrolliert wurde, daß alles in Ordnung vervolgens de afstandsstukken zorgvuldig
13. Securely fix the gearmotor to the anchor ist, sind die Abstandshalter sorgfältig an das Tor zu op de poort.
plate. schweißen. 12. Het gewicht van de poort mag nooit op het
tandwiel drukken, u dient zich er dus van te
14. Position the 2 stop clamps on the gate 12. Das Gewicht des Tors darf den Ritzel nicht belas-
verzekeren dat er tussen het tandwiel en
rack. ten; daher ist sicherzustellen, daß zwischen Ritzel de tandheugel minimaal 2 mm ruimte
15. Replace the cover. und Zahnstange mindestens 2 mm Luft besteht; overblijft; maak voor kleine afstellingen
für kleine Anpassungen ist sich der 4 Sechskan- gebruik van de 4 inbusschroeven (fig. 6).
N.B. The rack elements should not be tlochschrauben zu bedienen (Abb. 6). 13. Maak de motorreductor stevig aan de ver-
welded together or to the spacers. With 13. Den Getriebemotor fest an der Veran- ankeringsplaat vast.
new gates, about two months after instal- kerungsplatte befestigen. 14. Plaats de 2 eindaanslagbeugels op de
lation check the backlash between rack 14. Die 2 Endanschlagsbügel auf der Zahnstange tandheugel van de poort.
and pinion. Use the 4 socket-head screws des Tors positionieren. 15. Doe de kap er weer op.
if any adjustment is necessary. 15. Die Abdeckung wieder aufsetzen.
Hinweis: Die Zahnstangenelemente werden N.B.: De tandheugelelementen mogen niet
tegen elkaar aan en niet tegen de afs-
weder untereinander noch an die Abstandhalter
tandsstukken aan gelast worden. Als de
angeschweißt. Im Falle neuer Tore ist es poort nieuw is dient de speling tussen de
notwendig, einige Monate nach der Installation tandheugel en het tandwiel een paar maan-
das Spiel Zahnstange-Ritzel sorgfältig zu über- den na de installatie gecontroleerd worden.
prüfen. Für eine eventuelle Justierung des Spiels Als de speling tussen de tandheugel en het
zwischen Zahnstange und Ritzel sind die 4 tandwiel afgesteld moet worden draai dan
Sechska ntschrauben zu betätigen. aan de 4 inbusschroeven.

8
9
I F E
COLLEGAMENTO ELETTRICO CONNEXION ÉLECTRIQUE CONEXION ELECTRICA

Vedi nel manuale della centralina elettronica. Voir livret d’instructions de la centrale Véase el manual de la centralita electrónica.
Collegare alimentazione elettrofreno (Grey- électronique. Es preciso conectar el cable de alimentación
Grey) fig.8/Abb.8, ad una fonte a 230 Vac Connecter l'alimentation du frein électrique del electrofreno (Grey-Grey), fig. 8, a una fuente
presente quando il motoriduttore è in funzione (Gris-Gris) fig. 8/Croquis 8, à une source à 230 de 230 V c.a. presente cuando el motorreductor
(es. in parallelo al lampeggiante) Vac présente lorsque le motoréducteur est en esté en función (ej.: en paralelo a la luz
marche (ex. en parallèle au clignotant) intermitente).

GB D NL
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING

Siehe Handbuch der elektronischen Zie de handleiding van de elektronische


See the electronic power unit booklet.
Steuereinheit. besturingskast.
Connect the electric brake power cable (Grey-
Die Speisung der Elektrobremse (Grey-Grey) Sluit de stroomvoorziening van de elektrische
Grey) fig. 8 to a 230 Vac source that must be
Abb.8, an eine 230 Vac-Quelle anschließen, rem (Grey-Grey), fig. 8/Abb. 8, aan op een
present when the gearmotor is in operation (e.g.
die vorhanden ist, wenn der Getriebemotor stroombron van 230 Vac die aanwezig is als de
in parallel with the flashing light).
läuft (Bsp. mit der Blinkleuchte motorreductor in werking is (bijv. parallel op het
parallelschalten). knipperlicht).

EVO 2000 T
WHITE
BLACK

GREY

GREY
COM
RED

FCC
FCA

400Vca FC 230Vca
(FRENO)/(BRAKE)

fig. 8
Abb. 8

10
I F E
ELETTROFRENO - EVO2000T ÉLECTROFREIN - EVO2000T ELECTROFRENO - EVO2000T
L’arresto immediato del cancello è garan- L’arrêt immédiat du vantail est garanti par La parada inmediata de la cancela está
tito dalla presenza dell’elettrofreno. Il lavoro l’électrofrein. garantizada por la presencia del elec-
di attrito dipende da una molteplicità di fattori L’effet du frottement dépend d’une multitude trofreno.
principalmente dall’inerzia, dalla velocità di de facteurs, notamment de l’inertie, de la El trabajo de roce depende de múltiples fac-
frenata e dalla frequenza degli interventi. È vitesse de freinage et de la fréquence d’utili- tores, principalmente de la inercia, de la
necessario sostituire l’ancora frenante sation. velocidad de frenado y de la frecuencia de
dopo un consumo del materiale d’attrito Le remplacement de la griffe de freinage las intervenciones.
pari a 1,5 mm. Dopo la sostituzione dell’an- s’impose après une consommation de 1,5 Es necesario sustituir el ancla de frenado
cora frenante assicurarsi che il traferrosia mm de la matière de frottement. después de un consumo del material de
correttamente regolato. Après le remplacement de la griffe de roce de 1,5 mm.
Il valore ideale di registrazione del tra- freinage, contrôler que l’entrefer soit réglé Después de sustituir el ancla de frenado,
ferro è di 0,2 mm. Il valore massimo correctement. hay que asegurarse de que el entrehierro
accettabile del traferro è di 0,7 mm. La valeur idéale de régulation de l’ entrefer esté regulado correctamente.
L’aumento del traferro derivato dal consumo est de 0,2 mm. La valeur maximum admissi- El valor ideal de regulación del entrehierro
del materiale d’attrito porta ad un decadi- ble de l’entrefer est de 0,7 mm. es de 0,2 mm; el valor máximo aceptable es
mento delle prestazioni del freno. Per regis- L’augmentation de l’entrefer due à la con- de 0,7 mm.
trare nella giusta posizione l’ancora frenante sommation de la matière de frottement est El aumento del entrehierro derivado del con-
bisogna: préjudiciable aux performances du frein. sumo del material de roce comporta una dis-
Pour régler la griffe de freinage dans la posi- minución de las prestaciones del freno.
1. Allentare la vite M5. A tion correcte, procéder de la façon suivante: Para regular el ancla de frenado en la posi-
2. Agire sulla ghiera regolandola con il gius- ción correcta, hay que realizar lo siguiente:
to traferro (servendosi di uno spessimen- 1. Desserrer la vis M5. A
tro). B 2. Intervenir sur l’anneau en le réglant avec 1. Aflojar el tornillo M5. A
3. Serrare la vite M5. A le juste entrefer (se servir d’une jauge 2. Actuar sobre la abrazadera, dejando el
d’épaisseur). B entrehierro apropiado (utilizando un cali-
Ricorda! La trascurata manutenzione 3. Serrer la vis M5. A bre de espesor). B
porterà alla mancata funzione di frenatura. 3. Apretar el tornillo M5. A
Se rappeler qu’un défaut de maintenance
portera préjudice au freinage! Recuerde! Si no se realiza el manten-
imiento adecuado, no se ejecutará la fun-
ción de frenado.

A
MATERIALE D'ATTRITO
MATIÈRE DE FROTTEMENT
MATERIAL DE ROCE

ANCORA FRENANTE
GRIFFE DE FREINAGE
ANCLA DE FRENADO
0.2 mm

TRAFERRO
ENTREFER
ENTREHIERRO

11
GB D NL
ELECTRIC BRAKE - EVO2000T ELEKTROBREMSE - EVO2000T ELEKTRISCHE REM - EVO2000T
Immediate stopping of the gate is guaran- Die unmittelbare Stillegung des Tors ist durch Het onmiddellijke stoppen van de poort wordt
teed by the electric brake. das Vorhandensein der Elektrobremse gewaarborgd door de elektrische rem.
Friction depends on many factors, but most- gewährleistet. Het wrijvingswerk is afhankelijk van tal van
ly on inertia, braking speed and the frequen- Der Abrieb hängt von vielzähligen Faktoren factoren en met name van de uitloop, de
cy of operation. ab, hauptsächlich jedoch von dem remsnelheid en de inschakelfrequentie.
The braking armature must be replaced Beharrungsvermögen, der Bremsges- Het remanker dient vervangen te worden
when the friction materialhas been worn by chwindigkeit und der Häufigkeit der Eingriffe. nadat het wrijvingsmateriaal 1,5 mm
1,5 mm. Es ist notwendig, den Bremsanker nach afgesleten is.
After replacement of the braking armature, einer Abnutzung des Abriebmaterials Nadat u het remanker vervangen heeft moet
make sure that the air gapis correct. entsprechend 1,5 mm auszutauschen. Nach u controleren of de luchtspleet naar
The ideal air gap adjustment value is 0,2 dem Austausch des Bremsankers ist behoren afgesteld is.
mm. The maximum acceptable value of the sicherzustellen, daß der Luftspalt korrekt De ideale afstelwaarde van de bedraagt 0,2
air gapis 0,7 mm. reguliert wird. Der ideale Einstellwert des mm. De maximum aanvaardbare waarde
Increase in the air gap due to wear of the fric- Luftspaltes beträgt 0,2 mm. Der maximal van de luchtspleet bedraagt 0,7 mm.
tion material leads to a decline in brake per- zulässige Wert des Luftspaltes beträgt 0,7 Toename van de luchtspleet vanwege slij-
formance. mm. tage van het wrijvingsmateriaal leidt tot
To adjust the braking armature to the right Die Vergrößerung des auf die Abnutzung des achteruitgang van de remprestaties.
position, proceed as follows: Abriebmaterials zurückzuführenden Lufts- Om het remanker in de juiste positie af te
1. loosen the screw M5. A paltes führt zu einer Verschlechterung der stellen moet u:
2. adjust the ring nut to obtain the correct Leistungsfähigkeit der Bremse. 1. De schroef M5 losdraaien. A
air gap (measuring with a thickness Um die richtige Position des Bremsankers 2. Aan de klemring draaien en de juiste
gauge). B einzustellen, ist folgendes notwendig: luchtspleet afstellen (maak daarbij
3. tighten the screw M5. A 1. Die Schraube M5 lockern. A gebruik van een diktemeter). B
2. Den Passring betätigen und somit den 3. Draai de schroef M5 weer aan. A
Note! Failure to carry out maintenance richtigen Luftspalt (unter Zuhilfenahme
results in failure of the braking function. eines Dickenmessers) regulieren. B Denk eraan! Nalatig onderhoud leidt tot
3. Die Schraube M5 festziehen. A haperen van de rem.

Achtung! Mangelnde Wartung führt zu


mangelhafter Funktion der Bremsung.

A
FRICTION MATERIAL
ABRIEBMATERIAL
WRIJVINGSMATERIAAL

BRAKING ARMATURE
BREMSANKER
REMANKER
0.2 mm

AIR GAP
LUFTSPALT
LUCHTSPLEET

12
I F E
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ANOMALIAS
ET REMEDES Y REMEDIOS
1. Il cancello non apre o non chiude. Il 1. Le portail ne s’ouvre pas ou bien ne se 1. La cancela no se abre o no se cierra.
motore elettrico non funziona e non si ferme pas. Le moteur électrique ne El motor eléctrico no funciona y no se
avverte, quindi, alcun rumore o marche pas et l’on n’entend ni bruit ni advierte, por lo tanto, ningún sonido o
vibrazione. vibration. vibración.
a. Verificare che la centralina elettronica sia a. Contrôler que l’appareil électronique soit a. Verificar que la centralita electrónica esté
regolarmente alimentata normalement alimenté en courant. regularmente alimentada.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili b. Contrôler l’efficacité des fusibles. b. Verificar que funcionen los fusibles.
c. Verificare l’efficienza del condensatore di c. Contrôler l’efficacité des condensateurs c. Hay que verificar la eficiencia del con-
avviamento motore. Per controllare de démarrage des moteurs. densador de arranque del motor. Para
questa condizione collegare un conden- S’assurer de l’efficacité du condensateur controlar esta condición, se conectará un
satore volante da 16µF il parallelo ai cavi de démarrage du moteur. Pour ce con- condensador provisional de 16µF en
APRE-CHIUDE (SM 2000). trôle, brancher un condensateur volant paralelo a los cables ABRE-CIERRA (SM
d. Verificare con l’ausilio di adeguati stru- de 16µF en parallèle aux câbles OUVRE- 2000).
menti diagnostici, che le funzioni della FERME (SM 2000). d. Verificar con la ayuda de los instrumen-
centralina elettronica siano corrette. d. Contrôler à l’aide d’instruments spéciaux tos adecuados, que las funciones de la
e. Accertarsi che il motoriduttore riceva ali- que les fonctions de la centrale électron- centralita electrónica sean correctas.
mentazione. ique soient correctes. e. Asegurarse de que el motorreductor reci-
e. Vérifier que le moto-réducteur soit ali- ba alimentación 230 Vca +10%.
2. Il cancello non apre, il motore fun- menté.
ziona ma non avviene il movimento. 2. La cancela no se abre, el motor fun-
a. Assicurarsi che la frizione non sia troppo 2. Le portail ne s’ouvre pas, le moteur ciona pero no se realiza el movimiento.
allentata. marche mais le portail ne bouge pas. a. Asegurarse de que el embrague no esté
b. Verificare che il pignone dentato sia in a. Contrôler que le débrayage ne soit pas demasiado floja.
presa con la cremagliera. desserré. b. Verificar que el piñón dentado se
c. Controllare che il motoriduttore non sia b. Vérifier que le pignon dentelé fasse prise enganche a la cremallera.
sbloccato. sur la crémaillère. c. Asimismo, se tiene que controlar que, al
d. Verificare che all’avvio del motore l’elet- c. Au moment du démarrage du moteur, arrancar el motor, el electrofreno fun-
trofreno agisca correttamente s’assurer du bon fonctionnement de cione correctamente.
e. Può darsi che il cancello sia bloccato l’électrofrein. d. Puede suceder que la cancela esté blo-
meccanicamente ad uno dei due arresti d. Il se peut que le portail se soit bloqué queada mecánicamente en uno de los
meccanici. In tal caso bisogna sbloccare mécaniquement à l’une des deux butées. dos topes mecánicos. En tal caso, habrá
manualmente il motoriduttore, azionare il Dans ce cas, déverrouiller manuellement que desbloquear manualmente el
cancello a mano liberandolo da quella le motoréducteur et manœuvrer motorreductor, accionar la cancela a
posizione anomala e, prima di ripristinare manuellement le portail pour le dégager mano, liberándola de la posición anó-
il funzionamento automatico, provvedere de cette position anormale. Avant d’en- mala y, antes de reactivar el fun-
ad un giusto posizionamento delle staffe clencher le fonctionnement en automa- cionamiento automático, colocar de
di finecorsa. tique, positionner correctement les étri- manera correcta las abrazaderas de fin
ers de fin de course. de carrera.

13
GB D NL
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND STORINGEN EN
DEREN BEHEBUNG OPLOSSINGEN
1. The gate neither opens nor closes. 1. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder 1. De poort gaat niet open of dicht. De
The electric motor does not function, nicht schließen. Der Elektromotor elektromotor werkt niet, er is geen
therefore no sound or vibration is funktioniert nicht und man kann daher geluid of trilling waar te nemen.
heard. keinerlei Geräusch oder eine Vibration a. Controleer of de voeding goed is aanges-
a. Check that the electronic equipment is wahrnehmen. loten op de elektronische besturingskast.
powered correctly. a. Überprüfen, ob das elektronische b. Controleer de zekeringen.
b. Check the fuses. Steuergehäuse ordnungsgemäß mit c. Controleer of de opstart-condensator van
c. Check that the motor start-up capacitor is Strom versorgt wird. de motor goed functioneert. Om dit te
in proper working order. To check this, b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen controleren dient een hulpcondensator
connect a loose 16µF capacitor in paral- überprüfen. van 16µF parallel aan de kabels OPE-
lel with the OPEN-CLOSE wires (SM c. Die Leistungsfähigkeit des Kondensators NEN-SLUITEN aangesloten te worden
2000). für den Motorstart überprüfen. Um (SM 2000).
d. Check, using suitable diagnostic instru- diesen Zustand zu kontrollieren, einen d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
ments, that the electronic equipment mobilen Kondensator zu 16µF parallel zu of de besturingskast goed functioneert.
functions correctly. den Kabeln ÖFFNEN-SCHLIESSEN (SM e. Controleer of de motorreductor 230 Vac
e. Make sure that the gearmotor is on 230 2000) anschließen. ± 10 % voeding krijgt.
Volts AC ± 10%. d. Mit Hilfe der entsprechenden Meßgeräte
überprüfen, ob die Funktionen des elek- 2. De poort gaat niet open, de motor
2. The gate does not open, the motor tronischen Steuergehäuses einwandfrei werkt, maar er is geen beweging.
functions but there is no motion. sind. a. Ga na dat de koppeling niet te los staat.
a. Make sure the clutch is not too loose. e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230 b. Controleer of het tandwiel goed in de
b. Make sure the serrated pinion is in mesh VAC ± 10% versorgt wird. tandheugel ingrijpt.
with the rack. c. Controleer of bij het starten van de motor
c. Upon starting the motor, check that the 2. Das Tor öffnet sich nicht, der Motor de elektrische rem op de juiste manier
electric brake is in proper working order. funktioniert, es erfolgt jedoch den- reageert.
d. The gate may be mechanically locked by noch keine Öffnungsbewegung. d. Het is mogelijk dat de poort mechanisch
one of the two stops. If it is, the gearmo- a. Sicherstellen, daß die Kupplung nicht zu geblokkeerd wordt door één van de
tor should be released manually and the locker ist. beide mechanische aanslagen. In dit
gate moved by hand to release it from b. Überprüfen, ob der Ritzel in die geval moet de motorreductor handmatig
the anomalous position. Position the stop Zahnstange eingreift. ontgrendeld worden. Beweeg de poort
clamps correctly before restoring auto- c. Überprüfen, ob beim Starten des Motors met de hand uit de abnormale positie en
matic operation. die Elektrobremse korrekt funktioniert. zet de eindaanslagbeugels in de juiste
d. Es kann sein, daß das Tor bei einem der stand alvorens het systeem weer op de
beiden mechanischen Stillegungen automatische stand in werking te stellen.
mechanisch blockiert ist. In diesem Fall
ist es notwendig, den Getriebemotor
manuell zu entriegeln. Das Tor per Hand
betätigen, indem dieses aus der
anomalen Position befreit wird, und vor
der Wiederherstellung des automatis-
chen Betriebs ist eine richtige
Positionierung der Endanschlagsbügel
vorzunehmen.

14
I F E
RACCOMANDAZIONI RECOMMANDATIONS RECOMENDACIONES
FINALI FINALES FINALES

1. L'installazione dell'automazione deve essere 1. L'installation de l'automation doit être 1. La instalación del automatismo debe ser
eseguita a regola d'arte da personale effectuée dans les règles de l'art par du realizada según los cánones, por personal
qualificato avente i requisiti di legge e fatta in personnel spécialisé, conformément aux cualificado que reúna los requisitos
conformità della direttiva macchine 98/37/CE dispositions légales, à la directive machine establecidos por la ley y de conformidad con
e alle normative EN 12453 e EN 12445. 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti 12445. las normas EN 12453 y EN 12445.
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle 2. S'assurer que les structures existantes 2. Compruebe la solidez de las estructuras
forze sviluppate dal motore. (colonnes, charnières, vantaux) soient existentes (columnas, bisagras, hojas) en
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di suffisamment solides pour résister aux forces relación con las fuerzas desarrolladas por el
adeguata robustezza a fine apertura e fine développées par le moteur. motor.
chiusura delle ante. 3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin 3. Controle que haya retenes mecánicos de
4. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux solidez adecuada en los puntos de fin de
di conseguenza adottare le sicurezze e le soient suffisamment robustes. apertura y de fin de cierre de las hojas.
segnalazioni necessarie. 4. Faire une analyse des risques de 4. Haga un análisis de los riesgos del
5. Installare i comandi (ad esempio il selettore a l'automation et adopter, en fonction de celle- automatismo y adopte los dispositivos de
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in ci, les dispositifs de sécurité et de seguridad y las señalizaciones necesarias en
una zona pericolosa. signalisation nécessaires. consecuencia.
6. Terminata l'installazione provare più volte i 5. Installer les commandes (par exemple le 5. Instale los mandos (por ejemplo, el selector
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sélecteur à clé) de manière à ce que de llave) de manera que el usuario no se
sblocco dell'automazione. l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone encuentre en una zona peligrosa.
7. Applicare sull'automazione l'etichetta o la dangereuse. 6. Terminada la instalación, pruebe varias
targhetta CE contenenti le informazioni di 6. Une fois l'installation terminée, tester veces los dispositivos de seguridad,
pericolo e i dati di identificazione. plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de señalización y desbloqueo del automatismo.
8. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni signalisation et de déverrouillage de 7. Aplique en el automatismo una etiqueta o una
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la l'automation. placa CE que contenga las informaciones de
dichiarazione CE di conformità. 7. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la peligro y los datos de identificación.
9. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il plaque CE où sont indiqués les dangers 8. Entregue al usuario final las instrucciones
corretto funzionamento automatico, manuale présentés par l'automation ainsi que les para el uso, las advertencias para la
e di emergenza dell'automazione. données d'identification de la machine. seguridad y la declaración CE de
10. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad 8. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, conformidad.
esempio nelle istruzioni d'uso) dell' eventuale les avertissements concernant la sécurité et la 9. Asegúrese de que el usuario haya
presenza di rischi residui non protetti e déclaration CE de conformité. comprendido el correcto funcionamiento
dell'uso improprio prevedibile. 9. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le automático, manual y de emergencia del
11. Predisporre un piano di manutenzione fonctionnement automatique, manuel et automatismo.
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le d'urgence de l'automation. 10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo,
sicurezze) riportando su di un apposito 10. Informer par écrit l'utilisateur (par exemple en los manuales de instrucciones) de la
registro gli interventi eseguiti. dans le mode d'emploi) de l'éventuelle eventual presencia de riesgos residuales no
présence de risques résiduels non couverts et protegidos y del uso inadecuado previsible.
des utilisations impropres prévisibles. 11 . P r e d i s p o n g a u n p r o g r a m a d e
11. Etablir un plan de maintenance de mantenimiento de la instalación (al menos
l'installation (au moins tous les 6 mois pour les cada 6 meses para los dispositivos de
dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un seguridad), anotando en un registro
registre prévu à cet effet les interventions expresamente dedicado las intervenciones
effectuées. realizadas.

SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION


Questo prodotto è formato da vari componenti Ce produit est constitué de divers composants Este producto está constituido por varios
che potrebbero a loro volta contenere sostanze qui pourraient à leur tour contenir des componentes que podrían, a su vez, contener
inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! substances polluantes. Ne pas laisser ce sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
Informarsi sul sistema di riciclaggio o produit gagner l'environnement. medio ambiente!
smaltimento del prodotto attenendosi alle S'informer sur le système de recyclage ou Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
norme di legge vigenti a livello locale. d'élimination du produit conformément aux eliminación del producto con arreglo a las leyes
dispositions légales en vigueur à un niveau vigentes en ámbito local.
local.

15
GB D NL
FINAL ABSCHLIESSENDE ENKELE BELANGRIJKE
RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN AANWIJZINGEN TOT SLOT

1. Only qualified personnel having the legal 1. Die Installation der Automatisierung muss in 1. De installatie van de automatisering moet op
requirements must install the automation Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
according to the principles of good 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 vakmensen die aan de wettelijke eisen
workmanship and in conformity with the und EN 12445, fachgerecht und von voldoen en moet in overeenstemming zijn met
machinery directive 98/37/CE and standards qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen
EN 12453 and EN 12445. Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. EN 12453 en EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts, 2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen 2. Er moet gecontroleerd worden of de
hinges, leaves) are stable in relation to the (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf bestaande constructie-elementen (zuilen,
forces developed by the motor. die vom Motor entwickelten Kräfte scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog
3. Check that suitably robust limit stops have überprüfen. op de kracht die door de motor ontwikkeld
been installed for end of gate opening and 3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag wordt.
closing. und am Schließanschlag der Torflügel 3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het
4. Analyse the hazards connected with the ausreichend robuste mechanische einde van de opening en aan het einde van de
automation system and adopt the necessary Feststellvorrichtungen vorhanden sind. sluiting van de vleugels mechanische stops
safety and signalling devices accordingly. 4. Die Risiken, die durch die Automatisierung zijn die stevig genoeg zijn.
5. Install the commands (e.g. the key selector) entstehen können, abwägen und 4. Er moet een risicoanalyse van de
so that the user is not placed in a hazardous dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen automatisering gemaakt worden en op basis
area when using them. treffen, sowie die erforderlichen daarvan moeten de nodige veiligheids- en
6. Upon completion of the installation, test the Warnhinweise anbringen. waarschuwingssystemen toegepast worden.
safety, signalling and release devices of the 5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so 5. De bedieningselementen (bijv. de
automation system several times. installieren, dass sich der Benutzer nicht in sleutelschakelaar) moeten zodanig
7. Apply the CE label or plate with information einem Gefahrenbereich aufhalten muss. geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich
regarding the hazards and identification data 6. Nach abgeschlossener Installation mehrmals niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
on the automation. die Sicherheits-, Anzeige- und 6. Na afloop van de installatie moeten de
8. Give the end user the instructions for use, the Entsperrvorrichtungen der Automatisierung veiligheids-, waarschuwings- en
safety recommendations and the CE erproben. ontgrendelsystemen van de automatisering
declaration of conformity. 7. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder diverse keren getest worden.
9. Ensure that the user has understood the das EU-Schild anbringen, auf dem die 7. Op de automatisering moet het CE-etiket of
correct automatic, manual and emergency Gefahrenhinweise und die Kenndaten het CE-plaatje met informatie over de gevaren
operation of the automation system. aufgeführt sind. en de typegegevens aangebracht worden.
10. Inform the user in writing (e.g. in the 8. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, 8. D e g e b r u i k s a a n w i j z i n g , d e
instructions for use) of any unprotected die Sicherheitshinweise und die EU- veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring
residual risks and of foreseeable misuse. Konformitätserklärung aushändigen. van overeenstemming moeten aan de
11. Prepare a maintenance schedule for the 9. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte eindgebruiker gegeven worden.
automation installation (at least once every 6 automatische und manuelle Funktionsweise 9. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de
months for the safety devices), recording the sowie den Notbetrieb der Automatisierung juiste automatische, handbediende en
work carried out in a special book. verstanden hat. noodwerking van de automatisering begrepen
10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in heeft.
der Bedienungsanweisung) über das 10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd
Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter worden (bijvoorbeeld in de
Restrisiken und über eine vorhersehbare, gebruiksaanwijzing) over de eventuele
missbräuchliche Benutzung, informieren. aanwezigheid van restrisico's waartegen
11. Einen Wartungsplan für die Anlage geen bescherming is en verkeerd gebruik dat
vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung te voorzien is.
müssen mindestens alle 6 Monate gewartet 11. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
werden) und die ausgeführten opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden
Wartungseingriffe in einem entsprechenden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
Verzeichnis anmerken. werkzaamheden in een speciaal register
genoteerd moeten worden.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
that could contain pollutants. Dispose of Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt ook weer verontreinigende stoffen kunnen
properly! verschmutzende Stoffe enthalten können. bevatten. Het product mag niet zomaar
Make enquiries concerning the recycling or Sachgerecht entsorgen! weggegooid worden!
disposal of the product, complying with the local Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- Informeer over de wijze van hergebruik of
laws in force. oder Entsorgungssystem das Produkt verwijdering van het product en neem daarbij de
entsprechend der örtlich geltenden wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in
Bestimmungen zu entsorgen ist acht.

16
EVO2000/EVO2000T
EVO2000 EVO2000T
1

49
41 2 50

3 51

4 5

6
6
59
52
44
53 56
43 7 58
38 36
45

54 57
39
34 37 42 58
46
OR
CIT
PA
9 CA

40 55 52

7 10
11

12
35 13
36 24 14
23
30 15
29 31
28
27
KITFCEVO 26
25

33
16
17
48 22 18
23 19
24 32
56 20
21

EVO2000 EVO2000T

1 9235002800 34 VTT050X0100CZC 5 VTM060X1000CZCE


2 9352008700 35 9216004000 6 CALE0L
3 GHI0001 36 VTM040X0160EI 49 GHI0002
4 VTM060X1000CZCE 37 SUP0026 50 GR05X006ENZ
5 CALE0L 38 COPEV2SER 51 9295001500
6 CUSC6204ZZA 39 MAG4POLI 52 CUSC63032RSA
7 ALBVSFEV2 40 9422516000 53 FLFE2Z
8 PA50X80X8BA 41 T101SS 54 ROTE00002
9 STATE00001 42 TRA230V10VACAB1 55 STATE20002
10 SPTV 43 SUP0038 56 SEG20EF
11 SER0006 44 COENCEP 57 ALBVE2G
12 COREV2V 45 ENCODERSML 58 BR0005
13 PA25X40X7BASL 46 PIAFENCEP 59 9230004600
14 CUSC6005A
15 PE0014
16 OR006M75X01M78
17 MOS2010X38
18 SEG30EF
19 COR0009
20 DIS0020
21 SEG28EF
22 LI10X08X060
23 ALBCE0Z2
24 LI08X07X015
25 VTM120X0200EZ
26 RON12X36PZ
27 PIGNE0M418Z
28 VTM060X0160SZCE KITFCEVO
29 FLA20V
30 OR098M02X03M53
31 GR12X030EPZ 47 KITMAEVO
32 ZAM10ZL45 48 FCEVON
33 PIAANEV2P

17
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS

DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE DECLARATION BY THE MANUFACTURER


(Direttiva 2006/42/CE) (Directive 2006/42/EC)

Il fabbricante: The manufacturer:

Telcoma srl Telcoma srl


Via L. Manzoni, 11 Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY ITALY

DICHIARA che il prodotto DECLARES that the products

MOTORIDUTTORE PER GEAR MOTOR DRIVE UNIT FOR


“EVO 2000” “EVO 2000 T” “EVO 2000” “EVO 2000 T”
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other
Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri machinery to construct a machine as set out in Directive 2006/42/EC
macchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 2006/42/CE

I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva; . The products are however conforming to the only applicable parts of this directive;
Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE: They are in conformity with the following other EEC Directives:

? Direttive 2006/95/CE ? Directive 2006/95/EC


Bassa Tensione (LVD) Low Voltage (LVD)

? Direttiva 2004/108/CE ? Directive 2004/108/EC


Compatibilità Elettromagnetica (EMC) Electromagnetic Compatibility (EMC)

e per le sole parti applicabili le norme and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453 EN12445 e EN12453

E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la macchina The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products until
in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata the machine in which they will be incorporated or of which they will become components
dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE e alla legislazione has been identified and its conformity with the provisions set out in Directive 2006/42/EC
nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione and the national legislation has been declared, i.e. until the products as set forth in this
non formi un complesso unico con la macchina finale. declaration form a single unit with the final machine.

Conegliano, 04/12/2009 Conegliano, 04/12/2009

Legale rappresentante Legal representative


Augusto Silvio Brunello Augusto Silvio Brunello

18
19
CERTIFICATO DI GARANZIA

PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE

DATA D’INSTALLAZIONE

%
I F E
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
automatica- La garantie s'annule automatiquement si le produit a été fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
mente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di pas subi de modifications. Restent entièrement et defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
produit pour sa réparation ou substitution. producto para la raparación o cambio.

GB D NL
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
to manifacturing faults and/or bad workmanship. Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
The warranty is automatically invalidated if the product is und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
tempered with or used incorrectly. verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
and/or replace faulty parts provided they have not been Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
temperd with. defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
The call-out charge as well as the expenses for und/oder auszutauschen. Die Auforderung des mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
dasasembley, packing and transport of the product for repair Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
or replacement shall be charged entirely to the customer. Verpackung und den Transport des Produkten für die voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
ausschliefßlichen Lasten des Kunden. uitsluitend voor rekening van de klant.

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui


31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099
Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

Vous aimerez peut-être aussi