Vous êtes sur la page 1sur 1

Apprendre le roumain

Choisissez la page

Cours de roumain » Niveau A1


» A1.11 Petits noms d'amour mignons
pour elle et pour lui en roumain
Pas commencée [ 0% ]

A1.11 Petits noms d'amour


mignons pour elle et pour lui
en roumain

Les petits noms des amoureux font partie de la


vie quotidienne d’un couple, en démontrant
l’affection et l’amour qu’on a pour son partenaire.
Il ou elle n’est plus Michel, Eléonore… mais mon
chéri, chou…

Les roumains utilisent aussi plein de petits noms


affectueux. Dans cette leçon on va vous
apprendre quelles sont les plus jolis surnoms des
amoureux les plus fréquemment utilisés en
roumain pour appeler un garçon / homme (petit
amis, époux, partenaire…) ou pour une fille /
femme (petite amie, épouse, maîtresse,
concubine…).

Ça arrive souvent qu’on invente des noms


d’amour spéciaux qu’on n’a pas repris ici-bas
dans cette leçon (écureuil, renard, petite oiseux,
le philosophe). Si on peut vous aider traduire un
nom qui vous tiens au cœur laissez-nous un
commentaire tout en bas à la fin de cette leçon.

À la fin de cette leçon on vous a préparé


une surprise, des chansons tendres et
romantiques roumains traduits en français.

Les plus beaux et plus fréquemment


utilisés petits noms d'amour en
roumain
Traduction Pronon
Français
Roumain Audio

Ma chérie Draga mea

Dragul
Mon chéri
meu

Dragostea
Mon amour
mea

poussin ou poussinette puișor

Une deuxième façon de


dire "poussin" en puiuț
roumain

Tu ești
Tu es mon amour iubirea
mea

une autre façon de dire


iubi
"mon amour"

Mon amour

iubirică est un
synonyme
de iubi et iubițel donc il
est traduit également
par mon amour. Ce mot iubirică
n'existe pas dans le
dictionnaire. Il est censé
être utilisé pour un
homme plutôt qu'une
femme.

Mon trésor

scumpi vient
du scump qui est traduit
par "cher", donc on peut
déduire que "scumpi"
veut dire quelque chose scumpi
du précieux comme un
trésor.

La traduction littérale de
"mon trésor" est
"comoara mea".

petite bouche guriță

chaton

"pisi" vient de "pisică"


qui est tradui par chat pisi

Il peut être adressé à un


homme ou une femme

petit matou

Il peut être adressé que motănel


à un homme, garçon

petit chat

pisoiaș est le diminutive


du pisoi qui est traduit pisoiaș
par chat (mâle) donc il
est un synonyme
du motănel

petit ange îngeraș

petite âme suflețel

petit ours ou nounours ursuleț

petit papillon fluturaș

 Apprendre 

2 Écouter 3 Traduire
3.1
2.1
1
3.2
2.2

Universul DALI
Descoperă geniul lui Dalí
Expoziția „Universul lui Salvador Dalí” la
ARCUB îți va redefini percepția asupra…

Deschideți

Les surnoms
amourueux classiques
français
Il faut bien comprendre que la traduction en
roumain peut arriver à un mot banal en roumain,
qui n’est pas associez à un nom affectueux.
L’exemple le plus éloquent est « mon chou » qui
est traduit en roumain « varza mea ».
Malheureusement le mot « varză » (chou) est
souvent associé en roumain avec quelque chose
ne pas trop intelligent. Néanmoins on vous
présente la traduction en roumain pour que vous
sachiez littéralement ce que le nom d’amour
signifie en roumain.

Voici une liste des petit noms d'amour français


moins utulisés en roumain avec leur traduction:

Mon petit loup - micul meu lup


Ma louve - lupoaica mea
Loulou - pas de traduction directe en
roumain
Mon chou - varza mea
Mon cœur - inima mea
Mon p'tit coeur - inimioara mea
Doudou - pas de traduction directe en
roumain
Ma puce - puricele meu
Bébé - bebelus
Chouchou - pas de traduction directe en
roumain

Chansons d'amour
roumaines
Quel est la meilleur ou la plus connue chanson
romantique roumaine? Il en a beaucoup et
pourtant on a choisi quelques chansons que nous
aimons bien. On espère que vous allez aimer
notre sélection. Ils sont tous traduits en français.

DJ Project - Șoapte /
Chuchotements
La vidéo suivante date du 2005, avec une
musique qui invite à danser et en même
temps avec des paroles profondes, tendres
et romantiques. Le début est un peu long, il
faut patienter environ 30-40 secondes pour
se jouir de la vraie beauté de cette chanson
roumaine. La traduction des paroles en
français est visible sur la vidéo comme sous-
titres intégrées.

Dj Project - Soapte Whispers(…

Job Bine Platit


Program Flexibil Si
Birou In Centrul Vreau
Bucurestiului

Van Noizz - Pas cu Pas ( Pas à


Pas)
Une autre chanson romantique roumaine un
peu plus lent que la précèdente avec des
paroles un peu plus simples et plus facile à
comprendre. La traduction des paroles est
plus bas.

Van Noizz - Pas Cu Pas

Voici la traduction des paroles:

Roumain Français

E-adevarat ca mi- Il est vrai que j’ai


am dorit voulu

Sa te cunosc cu Te connaitre vraiment


adevarat t

E-adevarat ce te Il est vrai que je te


urmaream suivais

Neincetat. Incessamment.

Pas cu pas Pas à pas

Te voi urma Je te suivrai

Te voi urma Je te suivrai

E-adevarat si-
Il est vrai, et lorsque
atunci cand
je m’endormais
adormeam

Tot pe tine te Je rêvais encore de


visam. toi

Nu ma intreba Ne me demande pas


cum s-a comment ça s’est
intamplat passé

E-adevarat ca m- Il est vrai que j’ai


am schimbat. changé

Pas cu pas Pas à pas

Te voi urma Je te suivrai

Te voi urma Je te suivrai

Nicu Alifantis - Dacă tu ai dispărea


(Si tu disparaissais)
Nicu Alifantis est un des compositeurs et
chanteurs classiques roumains, je dirais il est
le Charles Aznavour roumain. Il chante de la
musique « pure » sans trop d’effet spéciaux
et avec des paroles très bien choisies et
profondes (qui rend la traduction difficile)

Nicu Alifantis - Daca tu ai dis…

Voici la traduction des paroles:

Roumain Français

Dacă tu ai
Si tu disparaissais
dispărea

Într-o noapte
Une nuit au hasard
oarecare

Dulcea mea,
Ma douce, ma amère
amara mea

Aş pleca nebun Je partais comme un


pe mare. fou sur la mer

Cu un sac întreg Avec un sac plein


de lut d'argile

Şi-o spinare de Et un dos plein de


nuiele brindilles

Să te fac de la- Te faire depuis le


nceput début

Cu puterea Avec la pouvoir de ma


mâinii mele. main

Lucru lung şi Du travail long et


monoton monotone

Să te înviez Te ressusciter toi


femeie femme

Eu, bolnav Moi, malade


Pigmalion Pigmalyon

Hai, şi umblă Viens et marche (toi)


Galatee. Galatée.

Dacă tu ai
Si tu disparaissais
dispărea

Fi-ţi-ar moartea Que ta mort soit que


numai viaţă la vie

Dulcea mea,
Ma douce, ma amère
amara mea

Aş pleca în ţări Je partais dans des


de gheaţă. pays de glace

Să te fac din Te faire depuis des


ţurţuri reci glaçons froids

Să te-mbrac în T'habiller en gelée


promoroacă blanche

Şi-apoi să poţi să
Et puis tu peux partir
pleci

Orişiunde o să-ţi Où que t'aimerai


placă. (aller)

De-ai cădea într- Si tu tomberais


adevăr vraiment

În momentul Au moment de la
marii frângeri grande rupture

Aş veni la tine- Je venais vers toi


ncet doucement

Să te recompun Te recomposer des


din îngeri. anges

Şi pe urmă voi
Et puis je partirai
pleca

Umilit şi iluzoriu Humilié et illusoire

Unde este casa


Ou ma maison est
mea

O mansardă-n Une mansarde en


purgatoriu Purgatoire

Dacă tu ai
Si tu disparaissais
dispărea

Şi din râsu-mi şi Et depuis mon rire et


din plânsu-mi depuis mon pleur

Te-aş găsi în Je te trouvais en moi-


sinea mea même

Te-aş zidi din Je te maçonnais


mine însumi depuis moi-même

Dacă tu Si tu

Dacă tu ai
Si tu disparaissais [Si
dispărea [Dacă
tu]
tu]

Dacă tu ai
Si tu disparaissais
dispărea

Dacă tu
Si tu [disparaissais]
[dispărea]

Ai dispărea [ai Disparaissais


dispărea] [disparaissais]

‹ Précédent Haut Suivant ›

Ajouter un commentaire

3 comments

Soumis par marici (not verified) le Thu, 12/07/2018 - 20:25

disparaissais
si tu disparaîtrais n'existe pas en français,
on dit si tu disparaissais,
on peut dire tu disparaîtrais mais sans le si,
par exemple, tu pourrais partir, alors tu
disparaîtrais, je me perdrais sans toi...
de plus en plus les jeunes qui apprennent de
moins en moins à l'école, utilisent ces mots,
si tu disparaîtrais,
comme pour se moquer on dit si j'aurais su,
j'aurais pas venu, alors que la façon correcte
c'est: si j'avais su, je ne serais pas venu...
très jolie chanson et facile à apprendre,
merci de tout cœur multumesc...

répondez

Soumis par admin le Fri, 20/07/2018 - 15:25

Le si conditionnel en roumain
Bonjour,

Désolé pour la réponse tardive, je suis en


vacances à l'etranger.

Merci beaucoup pour le rappel sur la


règle du si conditionnel, bien sûr qu’en
français après le si on ne peut pas avoir
le conditionnel mais l’imparfait ou le plus
que parfait comme vous l’avez bien
expliqué.
Je vais le corriger toute de suite.

En roumain après le si tous les modes


verbales sont permis, c’est pour cela que
pour les roumains ce n’est pas évident
d’apprendre et se rappeler cette règle en
français.
Si vous trouvez des autres corrections à
faire n’hésitez pas à me laisser un petit
commentaire.

Je suis heureux de pouvoir aider avec les


leçons et les traductions.

répondez

Soumis par marici (not verified) le Fri, 20/07/2018 - 15:46

les fôtes! aïe aïe aïe...


oui bien sûr j'ai relevé plusieurs fautes que
je n'ai pas cru bon de vous signaler car elles
ne sont pas déplaisantes et même garantes
dune certaine bonne volonté, c'est celle-ci
qui m'a le plus gêné parce qu'on ne peut
plus la corriger une fois que l'habitude est
prise... Si vous voulez que je vous les
signale à chaque fois que j'en vois une, pas
de problème...

répondez

Ajouter un commentaire
Votre nom

E-mail

Le contenu de ce champs sera tenu secret et ne sera en


aucun cas dévoilé au public.

Sujet

Commentaire *

Me prévenir quand d'autres commentaires


sont publiés.
Tous les commentaires Réponses
à mes commentaires
CAPTCHA
Cette question permet de tester si vous êtes un
être humain et évite de ce fait les propagations
de spams.

Je ne suis pas un robot


reCAPTCHA
ConBdentialité - Conditions

Aperçu Sauvegarder

À propos
À propos de nous

Contact
Contactez l'administrateur

Plan du site
Sitemap

Confidentialité
Politique de confidentialité

Paramètres concernant la confidentialité et les cookies

Géré par Google. Conforme au TCF de l'IAB. ID de CMP : 300

Vous aimerez peut-être aussi