Vous êtes sur la page 1sur 1

LE CALQUE (Word-for-word)

Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une «


copie » de l’original, un emprunt qui a été traduit.
Il s’agit de la traduction littérale d’une phrase d’une langue à une autre, en créant un nouveau
terme dans la langue cible. En d’autres termes, il s’agit de la traduction littérale d’un mot
emprunté.
Le calque est une technique de traduction consistant à reproduire le plus fidèlement possible
la forme et le sens d’un mot ou d’une expression dans une autre langue.
Exemples : The United States of America : Les États-Unis d’Amérique
the Cold War : la Guerre Froide
AIDS : SIDA
World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé
Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que : tomber en amour, chiens
chauds, chars usagés (used cars) … tous directement calqués de l’anglais.
Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français :
ce n'est pas ma tasse de thé
développer un procédé
être dans le rouge
D'autres peuvent être considérés comme fautifs :
There are no other alternatives - * il n'y a pas d'autres alternatives.
Le calque doit ne doit être utilisé qu’avec précaution car il conduit très facilement à des
contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.
Pour que le calque soit réussi, il faut que le mot ou l’expression traduits aient un équivalent
dans la langue cible. Sinon, le calque peut-être très maladroit et même comique
Exemples de calques réussis :

 « un coup de fil » en français est calqué sur « a phone call » en anglais ;


 « un appel d’offres » est calqué sur « a request for proposal » ;
 « un déjeuner d’affaires » est calqué sur « a business lunch »

Exemples de calques ratés :

– « un parking » en français est calqué sur « a car park » en anglais mais cela donne un sens
différent en français ;

– « un planning » en français est calqué sur « a schedule » en anglais mais cela donne un sens
différent en français.

Vous aimerez peut-être aussi