Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Le mot à mot ou « calque » mène souvent au désastre en traduction, étant donné qu’il y
a des variations d’une langue à l’autre. Par conséquent, il y a plusieurs solutions à
adopter, qui correspondent « à peu près » aux quatre catégories ou techniques
suivantes :
I LA MODULATION
vous êtes sans savoir ustedes están sin saber / ustedes desconocen
c'est une blessure peu profonde es una herida poco profunda / superficial
1
On peut distinguer plusieurs « classes » de modulations:
le texte n'est pas entendu par moi el texto es incomprensible/ No entiendo el texto
2
Basé sur l'explication de la technique de modulation et des exemples, remplissez le
tableau et ajoutez cinq phrases de votre inspiration comme preuve que le concept a été
compris.
1. tu me manques __________________/______________
6. __________________/______________
7. __________________/______________
8. __________________/______________
9. __________________/______________
10. __________________/______________
3
II LA TRANSPOSITION OU RECATEGORISATION
• Nom Verbe (et vice-versa. Le plus fréquent, car le français préfère les noms et
l’espagnol les verbes).
• Nom Adverbe (et vice-versa. Le plus fréquent, car le français préfère les noms
et l’espagnol les adverbes).
• Adjective Nom (Quand le français préfère les adjectifs et l'espagnol préfère les
noms et vice versa, selon l'expression).
4
• Adverbe Adjectif (Quand le français préfère les adjectifs et l'espagnol préfère
les adverbes et vice versa, selon l'expression).
• Adverbe Verbe (Quand le français préfère les verbes et l'espagnol préfère les
adverbes et vice versa, selon l'expression).
• Article possessif (Quand le français préfère les verbes et l'espagnol préfère les
adverbes et vice versa, selon l'expression).
• Mot composé
5
Basé sur l'explication de la technique de transposition o recatégorisation et des
exemples, remplissez le tableau et si possible, identifiez de quelle catégorie vers quelle
autre catégorie vous changez les mots
12. à vendre
6
III L’AJOUT ET LA SUPPRESSION
1. L’Etoffement consiste à rallonger ou ajouter des mots pour obtenir le sens désiré.Il
est caractéristique que la longueur d'une phrase varie d'une langue à l'autre par simple
traduction, devenant plus courte ou plus longue..
Ils ont agi selon les normes des pouvoirs publics du gouvernement
actuaron constitucionalmente
Il est agent immobilier
Él es un agente de ventas de bienes raíces
Aujourd'hui j'ai porté mon eau de toilette préférée
Hoy usé mi colonia favorita
J'examinerai attentivement les options que vous me proposerez.
Analizaré sus propuestas
Garez-la soigneusement, s’il vous plaît
Estacione con cuidado por favor
Désolé pour le dérangement, il n'y a pas de place pour le moment
Disculpe las molestias, no hay lugar
Quand j'étais enceinte, ils m'ont rendu malade et je n'avais pas envie de manger quoi
que ce soit, c'est pourquoi j'ai perdu beaucoup de poids
Estando embarazada me sentía mal y no me daba hambre, así adelgacé mucho
7
Basé sur l'explication de la technique de l’ajout et la suppression, remplissez le tableau
et si possible, identifiez s'il s'agit d'un étoffement ou d'une allègement
8
IV L’EQUIVALENCE
ça va ? Como estás?
Prendre le taureau par les cornes Tomar al toro por los cuernos
il a été pris la main dans le sac lo agarraron con las manos en la masa
9
• 3ème cas de figure : aucun équivalent possible, éviter la paraphrase ou mot à
mot ou explicative, jouer sur l’humour ou quelque chose qui se dit
aux imbéciles les poches vides. Un tonto y su dinero se separan muy pronto
10
Basé sur l'explication de la technique de l’équivalence, remplissez le tableau et si
possible, identifiez s'il s'agit d'un cas particulier d'équivalence (
39. savoir-faire
Les notes et les références sont les informations qui approfondissent un élément
d’un texte sans en faire partie intégrante. Il peut s’agir soit d’une explication
approfondie d’un point qui va au delà du sujet de l’article (une note), soit d’une
indication sur la source d’où est extraite l’information (une référence).
11
TRADUISEZ LE TEXTE SUIVANT ET FAITES DES NOTES DE REFERENCE
POUR LES MOTS QUI NE PEUVENT PAS ETRE TRADUITS CAR ILS N'ONT
PAS D'EQUIVALENT EN ESPAGNOL. Traduzca el texto y haga notas de referencia
para las palabras que no es posible traducir porque no tienen equivalente en español.
La place
Annie Ernaux
Il n'est jamais entré dans un musée, il ne lisait que Paris-Normandie et se servait de son
Opinel pour manger et qui aimait le son de sa Grothe attendant toujours de s'ouvrir.
Ouvrier devenu petit commerçant, il espérait que sa fille, grâce aux études, serait mieux
que lui.
Cette fille, Annie Ernaux, refuse l'oubli des origines. Elle retrace la vie et la mort de
celui qui avait conquis sa petite "place au soleil". Et dévoile aussi la distance,
douloureuse, survenue entre elle, étudiante, et ce père aimé qui lui disait : "Les livres,
la musique, c'est bon pour toi. Moi, je n'en ai pas besoin pour vivre."
Annie Ernaux est une écrivaine française. elle a remporté le Prix Renaudot en 1984
pour son livre La Place, un récit autobiographique centré sur sa relation avec son père
et ses expériences en grandissant dans une petite ville de France, et son processus
ultérieur de passage à l'âge adulte et loin de la maison de ses parents. d'origine. Elle est
récipiendaire du prix Nobel de littérature 2022.
12