Vous êtes sur la page 1sur 12

PROJET DE TECHNIQUES DE PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Le mot à mot ou « calque » mène souvent au désastre en traduction, étant donné qu’il y
a des variations d’une langue à l’autre. Par conséquent, il y a plusieurs solutions à
adopter, qui correspondent « à peu près » aux quatre catégories ou techniques
suivantes :

I LA MODULATION

Ce procédé consiste à effectuer un changement de point de vue d’une langue à l’autre:


c’est le problème du verre à moitié vide / plein.

Regardez les exemples, remplissez le tableau et ajoutez cinq phrases de votre


inspiration comme preuve que le concept a été compris

EXPRESSION FRANÇAISE TRADUCTION/MODULATION EN ESPAGNOL

le voyageur ne tarde pas à découvrir el viajero no tarda en descubrir/pronto descubre

c’est pas bête du tout no es estúpido en absoluto / es astuto

vous êtes sans savoir ustedes están sin saber / ustedes desconocen

ils n'ont plus de vie ya no tienen vida / fallecieron.

il est disponible, ne quittez pa él está disponible, no cuelgue / , manténgase en línea

c'est une blessure peu profonde es una herida poco profunda / superficial

1
On peut distinguer plusieurs « classes » de modulations:

• La modulation métaphorique : la métaphore dans une expression varie d’une


langue à l’autre :

EXPRESSION FRANÇAISE TRADUCTION/MODULATION EN ESPAGNOL

il ne pleut pas des cordes no está lloviendo a cántaros/ está chispeando.

• La modulation métonymique : le changement de point de vue est spatial ou


temporel :
EXPRESSION FRANÇAISE TRADUCTION/MODULATION EN
ESPAGNOL

On se retrouve bientôt devant la nos reunimos pronto/más tarde delante/afuera de la


mairie alcaldía

• L’inversion, négation du contraire: ne soyez pas grossier - no sea grosero /


sea gentil! Je ne comprends rien - no entiendo nada / quiero comprender todo

EXPRESSION FRANÇAISE TRADUCTION/MODULATION EN


ESPAGNOL

ne sois pas désespéré no seas desesperada / sé paciente

• La modulation grammaticale : on peut considérer qu’une transposition est un


changement de point de vue grammatical. Il faut éviter l’animisme en espagnol,
qui consiste à attribuer à des objets inanimés des facultés humaines, (une sorte
de personnification donc). La voix passive permet d’éviter le problème :

EXPRESSION FRANÇAISE TRADUCTION/MODULATION EN


ESPAGNOL

le texte n'est pas entendu par moi el texto es incomprensible/ No entiendo el texto

2
Basé sur l'explication de la technique de modulation et des exemples, remplissez le
tableau et ajoutez cinq phrases de votre inspiration comme preuve que le concept a été
compris.

EXPRESSION FRANÇAISE TRADUCTION PAR MODULATION


EN ESPAGNOL

1. tu me manques __________________/______________

2. ce n'est pas chaud __________________/______________

3. sont-ils tous des saveurs? __________________/______________

4. tu ne m'expliques pas bien __________________/______________

5. ce n'est pas un gros problème __________________/______________

6. __________________/______________

7. __________________/______________

8. __________________/______________

9. __________________/______________

10. __________________/______________

3
II LA TRANSPOSITION OU RECATEGORISATION

Ce procédé consiste à effectuer un changement de catégorie grammaticale entre la


langue de départ et la langue d’arrivée. Elles sont souvent obligatoires ou fortement
conseillées.

• Nom Verbe (et vice-versa. Le plus fréquent, car le français préfère les noms et
l’espagnol les verbes).

EXPRESSION FRANÇAISE EXPRESSION ESPAGNOLE

a son retour cuando él regrese

• Nom Adverbe (et vice-versa. Le plus fréquent, car le français préfère les noms
et l’espagnol les adverbes).

EXPRESSION FRANÇAISE EXPRESSION ESPAGNOLE

avec choc bruyant estrepitosamente

• Adjective Nom (Quand le français préfère les adjectifs et l'espagnol préfère les
noms et vice versa, selon l'expression).

EXPRESSION FRANÇAISE EXPRESSION ESPAGNOLE

à l'âge moyen estrepitosamente En la madurez

• Adjective Verbe (Quand le français préfère les adjectifs et l'espagnol préfère


les noms et vice versa, selon l'expression).

EXPRESSION FRANÇAISE EXPRESSION ESPAGNOLE

a son retour cuando él regrese

4
• Adverbe Adjectif (Quand le français préfère les adjectifs et l'espagnol préfère
les adverbes et vice versa, selon l'expression).

EXPRESSION FRANÇAISE EXPRESSION ESPAGNOLE

il frappa lourdement él dió un fuerte golpe

• Adverbe Verbe (Quand le français préfère les verbes et l'espagnol préfère les
adverbes et vice versa, selon l'expression).

EXPRESSION FRANÇAISE EXPRESSION ESPAGNOLE

Avant, il y avait un bar ici Solía haber un bar aquí

• Article possessif (Quand le français préfère les verbes et l'espagnol préfère les
adverbes et vice versa, selon l'expression).

EXPRESSION FRANÇAISE EXPRESSION ESPAGNOLE

dit-il, en se grattant la tête… rascándose su cabeza dijo…

• Mot composé

EXPRESSION FRANÇAISE EXPRESSION ESPAGNOLE

faire du bruit dans les talons taconear

5
Basé sur l'explication de la technique de transposition o recatégorisation et des
exemples, remplissez le tableau et si possible, identifiez de quelle catégorie vers quelle
autre catégorie vous changez les mots

EXPRESSION FRANÇAISE TRADUCTION PAR


TRANSPOSITION, OU RE-
CATÉGORISATION EN ESPAGNOL

11. pelouse interdite

12. à vendre

13. avec douceur

14. avec regret

15. ce n'est pas un gros problème

16. temptative de meurtre

17. ses soupçons n’étaient pas fondés

18. vendu avec notice

19. enervé, il répliqua que

20. agir avec hésitation

6
III L’AJOUT ET LA SUPPRESSION

1. L’Etoffement consiste à rallonger ou ajouter des mots pour obtenir le sens désiré.Il
est caractéristique que la longueur d'une phrase varie d'une langue à l'autre par simple
traduction, devenant plus courte ou plus longue..

Ils ont agi selon les normes des pouvoirs publics du gouvernement
actuaron constitucionalmente
Il est agent immobilier
Él es un agente de ventas de bienes raíces
Aujourd'hui j'ai porté mon eau de toilette préférée
Hoy usé mi colonia favorita
J'examinerai attentivement les options que vous me proposerez.
Analizaré sus propuestas
Garez-la soigneusement, s’il vous plaît
Estacione con cuidado por favor
Désolé pour le dérangement, il n'y a pas de place pour le moment
Disculpe las molestias, no hay lugar
Quand j'étais enceinte, ils m'ont rendu malade et je n'avais pas envie de manger quoi
que ce soit, c'est pourquoi j'ai perdu beaucoup de poids
Estando embarazada me sentía mal y no me daba hambre, así adelgacé mucho

2. L’Allègement, ou « effacement » = effacer les éléments inutiles, redondants, ou des


pléonasmes
Quiconque commet à nouveau la même infraction sera conduit en prison
Quien reincida será detenido
le conducteur qui conduit la voiture
el conductor del auto
la resolución ya ha sido tomada por decisión unánime
c'est déjà décidé à l'unanimité
tan pronto como termine el trabajo, puede reclamar su pago, no antes.
nous paierons jusqu'à ce que le travail soit fait
en el entendido de que no se podrá dar marcha atrás una vez firmado el documento
une fois signé il sera irréversible

7
Basé sur l'explication de la technique de l’ajout et la suppression, remplissez le tableau
et si possible, identifiez s'il s'agit d'un étoffement ou d'une allègement

EXPRESSION FRANÇAISE TRADUCTION PAR L’AJOUT ET LA


SUPPRESSION EN ESPAGNOL
21. Papa prend toujours la mouche
quand il rate les sorties sur
l’autoroute
22. Dégage! Tu me casses les pieds!

23. Elle m’a foutu un lapin

24. Je ne veux plus aller dans ce


magasin parce que je me suis fait
roulé la dernière foist

25. On en était où? Revons à nos


moutons.

26. Je n'ai vraiment pas envie de faire


mes devoirs ce weekend, J'ai la
flemme

27. Je te promets de passer chez toi un


de ces quatre matins

28. Cette situation me prend la tête

29. Notre président est bête comme ses


pieds

30. De toute facon ce n’est pas


imporant. Lasise tomber.

8
IV L’EQUIVALENCE

Ce procédé ou phénomène intervient quand on ne peut absolument pas traduire mot à


mot car les deux langues utilisent un « code » qui leur est propre. C’est donc l’aspect le
plus difficile dans l’apprentissage d’une langue et lors de la traduction. Concerne :

• Les collocations : association privilégiée de mots

EXPRESSION FRANÇAISE L’EQUIVALENCE ESPAGNOLE

une faible lumière luz tenue (no luz baja)

• Les idiomatismes (ou idioms, structures propres à une langue).

EXPRESSION FRANÇAISE L’EQUIVALENCE ESPAGNOLE

ça va ? Como estás?

• 1er cas de figure (malheureusement rare) : l’équivalent est identique

EXPRESSION FRANÇAISE L’EQUIVALENCE ESPAGNOLE

Prendre le taureau par les cornes Tomar al toro por los cuernos

• 2ème cas de figure : il existe un équivalent propre à la langue d’arrivée, mais il


est très différent, donc il faut éviter le piège du calque. On parle parfois ici de
modulation métaphorique.

EXPRESSION FRANÇAISE L’EQUIVALENCE ESPAGNOLE

il a été pris la main dans le sac lo agarraron con las manos en la masa

9
• 3ème cas de figure : aucun équivalent possible, éviter la paraphrase ou mot à
mot ou explicative, jouer sur l’humour ou quelque chose qui se dit

EXPRESSION FRANÇAISE L’EQUIVALENCE ESPAGNOLE

aux imbéciles les poches vides. Un tonto y su dinero se separan muy pronto

• L’adaptation : substituer une autre réalité culturelle à celle de la langue source

EXPRESSION FRANÇAISE L’EQUIVALENCE ESPAGNOLE

la limite de vitesse est de 35 miles el límite de velocidad es de 60 km po hora


par heures

• L’emprunt : c’est « le degré zéro de la traduction », car on emploie un mot


d’une autre langue « tel quel ». Ce mot est souvent la seule solution, il est
relativement bien intégré à la langue d’accueil, et reste acceptable. Ex: garage,
club, baguette. Les emprunts anglais sont fréquents, mais au moins 50% des
mots espagnols et la grammaire proviennent du latin, car l’espagnol est une
langue latine comme le français.

EXPRESSION FRANÇAISE L’EQUIVALENCE ESPAGNOLE

le chocolat est à base de cacao el chocolate es a base de cacao

10
Basé sur l'explication de la technique de l’équivalence, remplissez le tableau et si
possible, identifiez s'il s'agit d'un cas particulier d'équivalence (

EXPRESSION FRANÇAISE TRADUCTION PAR L’AJOUT ET LA


SUPPRESSION EN ESPAGNOL
31. an upsurge of confidence

32. quoi de neuf ?

33. Ne t’inquiete pas. Ce n’est pas grave

34. l’argent ne fait pas le bonheur

35. ça m’a coûté les yeux de la tête

36. tourner autour du pot

37. quand les poules auront des dents

38. joie de vivre

39. savoir-faire

40. si vous me passez l’expression

V LES NOTES DE RÉFÉRENCE

Les notes et les références sont les informations qui approfondissent un élément
d’un texte sans en faire partie intégrante. Il peut s’agir soit d’une explication
approfondie d’un point qui va au delà du sujet de l’article (une note), soit d’une
indication sur la source d’où est extraite l’information (une référence).

11
TRADUISEZ LE TEXTE SUIVANT ET FAITES DES NOTES DE REFERENCE
POUR LES MOTS QUI NE PEUVENT PAS ETRE TRADUITS CAR ILS N'ONT
PAS D'EQUIVALENT EN ESPAGNOL. Traduzca el texto y haga notas de referencia
para las palabras que no es posible traducir porque no tienen equivalente en español.

La place

Annie Ernaux

Il n'est jamais entré dans un musée, il ne lisait que Paris-Normandie et se servait de son
Opinel pour manger et qui aimait le son de sa Grothe attendant toujours de s'ouvrir.
Ouvrier devenu petit commerçant, il espérait que sa fille, grâce aux études, serait mieux
que lui.

Cette fille, Annie Ernaux, refuse l'oubli des origines. Elle retrace la vie et la mort de
celui qui avait conquis sa petite "place au soleil". Et dévoile aussi la distance,
douloureuse, survenue entre elle, étudiante, et ce père aimé qui lui disait : "Les livres,
la musique, c'est bon pour toi. Moi, je n'en ai pas besoin pour vivre."

Ce récit dépouillé possède une dimension universelle.

Annie Ernaux est une écrivaine française. elle a remporté le Prix Renaudot en 1984
pour son livre La Place, un récit autobiographique centré sur sa relation avec son père
et ses expériences en grandissant dans une petite ville de France, et son processus
ultérieur de passage à l'âge adulte et loin de la maison de ses parents. d'origine. Elle est
récipiendaire du prix Nobel de littérature 2022.

Provient de Duchesne née le 1er septembre 1940 à Lillebonne (Seine-Inférieure), est


une professeure de lettres et écrivaine française. Le prix Nobel de littérature lui est
décerné en 2022 pour « le courage et l’acuité clinique avec laquelle elle découvre les
racines, les éloignements et les contraintes collectives de la mémoire personnelle ».
Elle fait son entrée en littérature à 34 ans en 1974 avec Les Armoires vides, un roman
autobiographique. et obtient en 1984 le prix Renaudot pour La Place, également
autobiographique, son œuvre littéraire est essentiellement de ce type.

12

Vous aimerez peut-être aussi