Vous êtes sur la page 1sur 11

TECHNIQUES DE TRADUCTION

Le mot mot ou calque mne souvent au dsastre en traduction, tant donn quil y a des variations dune langue lautre. Par consquent, il y a plusieurs solutions adopter, qui correspondent peu prs aux quatre catgories ou techniques suivantes :

LA MODULATION

Ce procd consiste effectuer un changement de point de vue dune langue lautre : cest le problme du verre moiti vide / plein.

-elle est parfois facultative, mais conseille : - quite clever cest pas bte du tout vous ntes pas sans savoir ils ont trouv la mort

-You are aware that -They lost their lives -Ne quittez pas - peu profond

hold the line shallow the traveller soon discovers

-Le voyageur ne tarde pas dcouvrir

*elle est parfois obligatoire : -I miss you tu me manques lost property office

-Bureau des objets trouvs -complet no vacancies

On peut distinguer plusieurs classes de modulations : la modulation mtaphorique : la mtaphore dans une expression varie dune langue lautre (voir le chapitre sur lquivalence). Ex : il pleut des cordes its raining cats and dogs.

la modulation mtonymique : le changement de point de vue est spatial ou temporel : On se retrouve devant la mairie Une semaine sur deux of ten ) lets meet outside the town hall.

every other week (mais 2 in 3 women, 9 points out

inversion, ngation du contraire: dont be mean pas trs intressant. Its cheap

sois gentil! Rather boring he refused.

pas cher. He didnt accept

la modulation grammaticale : on peut considrer quune transposition (voir chapitre suivant) est un changement de point de vue grammatical.

*Il faut viter lanimisme en anglais, qui consiste attribuer des objets inanims des facults humaines, (une sorte de personnification donc). La voix passive permet dviter le problme en anglais : -ce livre ma enchant -cette ide lobsdait I was delighted by the book He was obsessed by this idea

*La traduction de ON -Pas de sujet prcis : on dit que le temps, cest de largent say that time is money. -On ne ma pas laiss rentrer I was refused entrance (le passif indique que le it is said that / people

coupable nest pas important, ce qui prime, cest que MOI, je suis la victime). -On ne peut jamais savoir soutenu) -On doit y aller we have to go (le locuteur est inclus, on veut ici dire NOUS) when you drive too fast, one can never tell (porte gnrique, universelle, registre

-Quand on conduit trop vite, on conduit vers sa mort

youre driving to your death (linterlocuteur est inclus et vis) - En Angleterre, on roule gauche In England, they drive on the left (un groupe

spcifique est vis, le locuteur et interlocuteur sont exclus)

II

LA TRANSPOSITION, OU RECATEGORISATION

Ce procd consiste effectuer un changement de catgorie grammaticale entre la langue de dpart et la langue darrive. Elles sont souvent obligatoires ou fortement conseilles.

*Nom

Verbe (et vice-versa. Le plus frquent, car le franais prfre les noms et

langlais les verbes). - son retour -avant la rentre -pelouse interdite when he came back before school started keep off the grass is this your first visit ?

-cest la premire fois que vous venez ? - vendre for sale

*Nom

adverbe gently, softly regretfully kindly

-avec douceur -avec regret

-avec gentillesse

*Adj

Nom how old are you ? how far is it ? le premier ministre britannique.

-Quel ge as-tu ?

-cest quelle distance ? -Britains prime minister -attempted murder

temptative de meurtre ses soupons ntaient pas fonds

-his suspicion had no foundation -how big a fish -medical students

un poisson de quelle taille des tudiants en mdecine.

*Adj

Verbe les gens se mfient

-people are suspicious

-vendu avec notice

comes with instructions

*Adverbe

Adjectif he gave a loud knock he walked with a quick step he replied angrily that

-Il frappa lourdement -Il marchait rapidement -Enerv, il rpliqua que

*Adverbe

verbe there used to be a pub here do you happen to know if

-Avant, il y avait un bar ici

-Est-ce que par hasard vous savez si ? - he still thinks about her - he just nodded -He eventually died

il continue de penser elle

il se contenta de hocher la tte il finit par mourir (faux-ami !!)

*Article

possessif he said, scratching his head

Dit-il, en se grattant la tte

*Mots composs -une auberge sur le bord de la route -un homme lair innocent a roadside inn

an innocent-looking man

*La transposition localise : le changement porte sur un terme lintrieur dun groupe, mais ce groupe ne change pas de nature. Ex : peut-tre souhaitez-vous amliorer votre confort ? Perhaps you would like to travel more comfortably. Ici,

les deux groupes souligns sont des syntagmes verbaux, donc pas de changement global .

*Le chass-crois : cest en quelque sorte une double transposition + une permutation syntaxique (rappel syntaxe = ordre, arrangement des mots dans la phrase, branche de la linguistique). Voici les cas les plus frquents :

-avec les verbes de dplacement -Il est entr dans la pice en courant -Il a travers la rivire la nage he ran into the room

he swam across the river

-phrasal verbs (verbes particule) -Dont worry, it will wash out a partira au lavage

-structures rsultatives (le rsultat est la fin de la phrase anglaise) -Par ses soins, elle lui a fait recouvrir la sant -Il a ouvert la porte coups de pied -he worked himself to death -exception : il a claqu la porte she nursed him back to health

he kicked the door open

il sest tu la tche he slammed the door shut il est sorti du

-Parfois, il est incomplet par ncessit : he walked out of the office bureau (en marchant est effac)

*Transpositions en chane (effet boule de neige, la premire transposition entrane la seconde) -European Ferries a montr un intrt concret pour lachat de six appareils showed that they are seriously interested in purchasing six vessels. EF

*Une transposition va parfois de pair avec une modulation : it can be complicated cest parfois compliqu. Ici, on change le modal en adverbe, mais on change aussi de point de vue (possibilit frquence). En plus, on a vu que la transposition est en

quelque sorte une modulation grammaticale , donc il y a parfois des rencontres entre ces deux catgories.

III

LAJOUT ET LA SUPPRESSION

1.

LEtoffement consiste rallonger ou ajouter des mots pour obtenir le sens

dsir. Il est caractristique du franais, qui est moins condens que langlais.

-to my surprise

ma grande surprise les passagers destination de Paris je dois examiner les solutions qui soffrent moi il est sorti pour aller chercher du lait

-passengers to Paris

-I must examine my options -he went outside for some milk -un vrai arnaqueur !

he was a real swindler ! the smell of bread

-lodeur du pain sortant du four qui me rappelait ma jeunesse

fresh from the oven and which reminded me of my youth (sinon on peut croire que lantcdant de which est oven) -He helped her with her bags il laida porter ses sacs

*Ltoffement est parfois obligatoire : je suis docteur -Wow ! Brazil is big -Paul wrote the letter

Im a doctor

Wow! Cest grand, le Brsil. (mise en valeur) Cest Paul qui a crit la lettre (les italiques dans la phrase de

dpart indiquent que le mot est accentu loral. On opte ici pour une structure clive, qui sert mettre en relief un lment). -I agree that they didnt bring any solution apport aucune solution. je suis daccord pour dire quils nont

*Lincrmentalisation : cest une sous-catgorie dtoffement qui concerne les ajouts dont le but est de rendre plus vident une rfrence culturelle qui pourrait chapper au lecteur. -linquisition the Spanish Inquiistion comme un missile Polaris mergeant

-like a Polaris emerging from a submarine d'un sous-marin.

2.

LAllgement, ou effacement = effacer les lments inutiles, redondants.

-lhomme que jai vu -la dcision adopte

the man I saw the decision

-Il est parfois obligatoire: -come and see me viens me voir il se tenait prs de la porte, un

-he stood next to the door, with a stick in his hand baton la main

IV

LEQUIVALENCE

Ce procd ou phnomne intervient quand on ne peut absolument pas traduire mot mot car les deux langues utilisent un code qui leur est propre. Cest donc laspect le plus difficile dans lapprentissage dune langue et lors de la traduction. Concerne :

**Les collocations : association privilgie de mots -une faible lumire : a dim light, et non weak light. -nuit noire : pitch dark, et non night dark. -dire son innocence clamer son innocence un regain de confiance

-an upsurge of confidence

*elles apportent parfois une coloration plus vocatrice : -a new study un tude rcente

**Les idiomatismes (ou idioms, structures propres une langue) -how do you do ? -whats up ? comment a va ?

quoi de neuf ?

*comprend aussi et surtout les expressions idiomatiques (idioms, phrases) et les proverbes (proverbs, sayings), qui sont trs frquents dans la presse par exemple. *1er cas de figure (malheureusement rare) : lquivalent est identique Prendre le taureau par les cornes to take the bull by the horns

*Parfois, les changements sont infimes: -premier arriv, premier servi -largent ne fait pas le bonheur first come, first served Money cant buy happiness

*2me cas: il existe un quivalent propre la langue darrive, mais il est trs diffrent, donc il faut viter le pige du calque. On parle parfois ici de modulation mtaphorique . - mtro, boulot, dodo the rat race he was caught red-handed it cost me an arm and a leg when pigs fly

-il a t pris la main dans le sac -a ma cot les yeux de la tte -quand les poules auront des dents -tourner autour du pot -Excuse my French

to beat around the bush excusez ma vulgarit / si vous me passez lexpression

*3me cas: aucun quivalent possible A fool and his money are soon parted viter la paraphrase ou mot mot ou

explicative, jouer sur lhumour ou quelque chose qui se dit : aux imbciles les poches vides.

**Ladaptation : substituer une autre ralit culturelle celle de la langue source : -Carrefour -Care Bears Asda les bizounours hes in year 8 (seventh grade -- US) what size are you? Size 9.

-Il est en cinquime

-Quelle est votre pointure ? Du 43 -Un pain au chocolat

idem ou chocolate pastry.

*Les principales units de mesure (peuvent varier lgrement en anglais amricain) a pint = 0,57 cl a litre = idem a gallon = 4,55 L an ounce = 28 g / 0,028 L a pound = 453 gr a stone = 6,35 Kg a ton = 1014 Kg an inch = 2,54 cm a foot = 30.5 cm a yard = 91.4 cm a furlong = 201 m a mile = 1,61 km (1km = 0,62 mile)

*Lemprunt : cest le degr zro de la traduction , car on emploie un mot dune autre langue tel quel . Ce mot est souvent la seule solution, il est relativement bien intgr la langue daccueil, et reste acceptable. Ex: t-shirt, short, dvd, steak, show business, parking (= car park en UK), cool etc. Les emprunts anglais sont frquents, mais au moins 50% des mots anglais proviennent du franais (invasion de 1066), mme bacon, toast, challenge etc. et la grammaire provient du germanique, car langlais est une langue germanique et non latine comme le franais.

-Les emprunts au franais : joie de vivre, dj-vu, savoir-faire, je ne sais quoi, cest la vie, coup dtat, oh lala, lingerie, aubergine, mnage trois, voil, comme ci comme a.

*Langlicisme est un emprunt abusif, qui nest pas bien intgr en langue, et qui peut donner lieu a du franglais : je suis aware, checker (au lieu de vrifier), 13.5 (au lieu de 13,5). Langlicisme est viter.

LE NIVEAU OU REGISTRE DE LANGUE

*Dnotation et connotation : sens objectif d'un mot et sens subjectif supplmentaire, ex : old / elderly = vieux / g. Ils dnotent la vieillesse, mais le registre peut causer une connotation particulire (pjorative).

-Surely you didn't expect me to like those medieval customs! It's outrageous!

Tu

ne tattendais quand mme pas ce que jaime ces coutumes moyengeuses! Cest scandaleux! (medieval a ici une connotation pjorative) -These medieval customs are still used nowadays. ces coutumes mdivales se

pratiquent encore de nos jours (pas de connotation pjorative).

*les diffrents registres -contraction: he does not know he doesnt know (anglais parl)

-soutenu (formal): I am not going to study / I shall not (posh) -parl (spoken): Im not going to -familier (informal, colloquial): Im not gonna / I aint gonna -vulgaire / argot (vulgar, slang): no fucking way Im gonna + V.

* -What on earth are you doing here ? -What the heck are you doing here ? - What the hell are you doing here ? - What the fuck are you doing here ?

fabriquez, Que diable si archaque fichez foutez branlez, ou foutez ici, putain.

*- Have you seen Graham lately?, asked Lady Sarah - Have you seen Graham lately ?, asked Janet -You seen Graham lately?, asked the young chav

avez-vous vu G ?

est-ce que vous avez vu G ? tas vu G ?

*fou: exemple dune gamme dun extrme lautre: mentally unstable, unbalanced politiquement correct / mad, crazy, insane neutre / mad as a hatter ( fou lier), has bats in the belfry (une araigne au plafond) colloquial, familier / round the bend (maboule), a nutcase (un fada), has a screw loose (une case en moins), a loony (un dingue) derogatory, dsobligeant / mental (tar), bonkers (dingue), a psycho (un psychopathe) offensive, insultant.

*barbarismes et solcismes : ce sont des improprits viter : ils croivent, j'ai tomb, aprs qu'il ait, si j'aurais su, le frre Jean, c'est quelle heure ? , autant pour moi. *nologismes : mots invents viter: positiver, beaugossit

VI

LES TENDANCES DES DEUX LANGUES

* l'anglais a tendance conserver l'ordre canonique, (standard) de la phrase, mais le franais est plus libre :

10

-antposition (placer des lments gauche): rcemment lu au poste de prsident, Nicolas Sarkozy a dclar NS, who was recently elected president, declared that she would

-incise: elle lisait souvent, assise prs de la fentre, ses lettres d'amour often read his love letters, sitting by the window -inversion: dsol, rpondit-il = Sory, he said

* l'anglais a tendance placer l'information nouvelle (ou rhme au premier plan -Son ennemi jur: Nemesis Nemesis, his arch enemy

-On construit de nouvelles installations sportives = new sports facilities are being built

* l'anglais a tendance prfrer les structures verbales (voir la transposition) - son retour -avant la rentre -pelouse interdite when he came back before school started keep off the grass

* langlais a tendance viter les subordonnes relatives -Beaucoup de ceux qui tentent de traverser la frontire se font prendre par les patrouilles many of those trying to cross the border get caught by the patrols he grabbed the envelope and opened

-Il saisit l'enveloppe qu'il ouvrit nerveusement it nervously

-Et cet idiot qui a encore renvers du caf sur sa chemise ! coffee on his shirt again!

This idiot (has) spilt

* langlais contient plus de mots que le franais, mais il est plus concentr et synthtique. Le franais possde moins de mots, et a besoin de plus de mots pour exprimer une ide, il est plus bavard (denviron 15%,).

11