Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Objectif : Le verbe « devenir » n'existe pas en espagnol. On doit donc recourir à des
équivalents pour le traduire. Quels sont-ils et comment les emploie-t-on ?
o Ponerse + adjectif
On emploie cette tournure quand il s'agit d'un changement passager ou d'un moment de
l'évolution.
Ex. : Se ha puesto enfermo.
Il est tombé malade.
Las hojas de los árboles se ponen amarillas. Es el otoño.
Les feuilles des arbres jaunissent. C'est l'automne.
o Quedarse + adjectif
o Volverse + nom
o Convertirse en + nom
Repères
Quand « devenir » n'est pas suivi d'un nom ou d'un adjectif, on emploie :
L'essentiel
- Ponerse n'est employé que devant des adjectifs et exprime un changement
passager.
- Volverse ne se construit qu'avec un nom attribut et traduit un changement
définitif.
- Hacerse et llegar a ser sont employés pour exprimer un changement
volontaire et progressif.
- Ser et parar en sont employés lorsque « devenir » n'est suivi ni d'un nom,
ni d'un adjectif.