Vous êtes sur la page 1sur 113

INSTRUÇÃO DE USO

INSUFLADOR DE ALTO FLUXO E ACESSORIOS

Esta Instrução de Uso é aplicável aos itens descritos a seguir:

MODELO
0620-040-600 - Insuflador de Alto Fluxo PneumoSure;
0620-040-610 - Insuflador de Alto Fluxo PneumoSure XL;
0620-040-654 - Insuflador de Alto Fluxo Pneumosure XL com Kit para gás de cilindro;
0620-040-653 - Insuflador de Alto Fluxo Pneumosure com Kit para gás de cilindro;
0620-040-652 - Insuflador de Alto Fluxo Pneumosure XL com Kit para gás encanado;
0620-040-001 - Insuflador de Alto Fluxo e Acessórios 40L com controle de voz;
0620-040-000 - Insuflador de Alto Fluxo e Acessórios 40L;

FABRICANTE
STRYKER ENDOSCOPY
5900 OPTICAL COURT
SAN JOSE, CA 95138
ESTADOS UNIDOS

DETENTOR:
STRYKER DO BRASIL LTDA.
RUA URUSSUÍ, 300
ITAIM BIBI ‐ SÃO PAULO
CEP: 04542‐051
TEL.: (11) 5189‐2500
CNPJ: 02.966.317/0001‐02
REG. ANVISA Nº: 80005430427

Stryker do Brasil
Rua Urussuí, 300, 8º andar, Itaim Bibi, São Paulo, 04542-051, Brasil | P +55 11 5189 2500
Instructions for EN
Use

Instrucciones ES
de uso

Instructions FR
d’utilisation

Instruções de PT
utilização

Insufflator for Laparoscopy and Vessel Harvesting

2017/04 www.stryker.com P39120 Rev. A


This manual contains information that is subject to copyright. All Ce manuel contient des informations protégées par la législation

EN rights reserved. This manual should not be photocopied, dupli-


cated on microfilm or otherwise copied or distributed, complete-
ly or in part, without the approval of STRYKER ENDOSCOPY.
FR des droits de propriété et des droits d’auteur. Tous droits sont
protégés. Il est interdit de reproduire ou de distribuer ce manuel
- que ce soit intégralement ou partiellement par photocopie, mi-
crofilm ou autres procédés de reproduction sans l’autorisation
Some of the parts and equipment referred to in this manual bear registered écrite expresse de l’entreprise STRYKER ENDOSCOPY.
trademarks but are not identified as such. It should therefore not be assumed
that the absence of the trademark indicates that any given designation is not En raison du perfectionnement permanent de nos produits, nous nous réser-
subject to trademark protection. vons le droit de procéder à des modifications techniques sans avis préalable. Il
se peut que les fonctionnalités ou que le design des produits diffèrent partiel-
Users of this product should not hesitate to point out to us any errors or un- lement de la description figurant dans le manuel. Pour de plus amples infor-
clarities in this manual. mations concernant ce produit ou d’autres produits, n’hésitez pas à nous
contacter.
Copyright © STRYKER ENDOSCOPY
Les désignations qui représentent en même temps des marques déposées
n’ont pas été spécifiquement caractérisées. L’absence du logotype ne peut en
aucun cas faire supposer que la désignation représente une marque non dé-
posée. De la même manière, cela n’indique pas la présence de brevets ou de
modèles déposés.

STRYKER ENDOSCOPY remercie d’avance les utilisateurs de ses produits qui lui
fourniront des informations eu égard à des errata possibles ou à des impréci-
sions susceptibles d’être contenus dans ce présent manuel.

Copyright © STRYKER ENDOSCOPY

Este manual contiene informaciones protegidas por el derecho Este manual contém informações que estão sob protecção do Có-
ES de propiedad (copyright), que forma parte de los derechos de au-
tor. Todos los derechos están protegidos. Sin autorización por es-
crito de STRYKER ENDOSCOPY, este manual no podrá ser ni total
PT digo de Direitos do Autor. Todos os direitos estão protegidos. Sem
a permissão prévia por escrito da STRYKER ENDOSCOPY não pode
ser total ou parcialmente reproduzido, seja por fotocópia, micro-
ni parcialmente reproducido ni divulgado por medio de fotoco- filme ou qualquer outro procedimento, e tão-pouco distribuído.
pia, microfilm u otros medios y procedimientos.
Em função do constante desenvolvimento dos nossos produtos, reservamo-nos
Debido al desarrollo constante de nuestros productos, nos reservamos el de- o direito a alterações técnicas, sem aviso prévio. A função bem como o design,
recho a llevar a cabo modificaciones técnicas sin aviso previo. El funciona- podem, parcialmente, diferir da descrição apresentada no manual. É favor en-
miento y el diseño podrán diferir parcialmente de la descripción en el manual. trar em contacto connosco, para obter informações complementares sobre este
Rogamos establezcan contacto con nosotros, si desean adquirir más informa- ou outros produtos.
ción sobre este o cualquier otro producto.
As designações, que também são marcas industriais, não foram identificadas
Las denominaciones que son, a su vez, marcas registradas, no han sido identi- especificamente. A falta da marca industrial não significa que uma designação
ficadas especialmente. La falta de la identificación con marca no implica que seja uma marca industrial livre. Da mesma forma, não pode concluir-se se está
el producto en cuestión no posea marca comercial alguna. Asimismo, no pue- ou não sob a protecção de patentes ou modelos de utilidade
den sacarse conclusiones del presente manual, sobre la existencia o inexisten-
cia de patentes ni modelos de utilidad. A STRYKER ENDOSCOPY agradece a todos os utilizadores de seus produtos, por
avisos sobre possíveis falhas ou dúvidas deste manual.
STRYKER ENDOSCOPY agradecerá a los usuarios de los productos de STRYKER
ENDOSCOPY cualquier aviso, indicación u observación con respecto a posibles Copyright © STRYKER ENDOSCOPY
fallos, incongruencias o explicaciones poco claras que puedan encontrarse en
el presente manual.

Copyright © STRYKER ENDOSCOPY

Produced for/Producido para/Produit pour/Produzido para:

CE marking according to directive 93/42/EEC


Stryker Endoscopy Identificación CE conforme a la directriz 93/42/CEE
5900 Optical Court, San Jose Marquage CE conforme à la directive 93/42/CEE
CA 95138 (USA) Distintivo CE conforme a Directiva 93/42/CEE
(408) 754-2000 (800) 624-4422
www.stryker.com

Model: F114/1200628/10000016403 02/2017-04/Berndt


Symbols/Símbolos/Symboles/Símbolos

EN
Symbols Símbolos Symboles Símbolos

Observar las instruccio-


Follow instructions for Respecter le mode Observar as instruções
nes de uso (imagen
use (white image on a d’emploi (image de utilização (imagem
blue background) blanca sobre fondo
blanche sur fond bleu) branca em fundo azul)
azul) ES
Consult instructions for Tener en cuenta las inst- Observer le mode Atentar aos documen-
use rucciones de uso d’emploi tos de expedição

FR
Caution Precaución; Atención Prudence; Attention Cuidado; Atenção

Type BF applied part


Pieza de aplicación del
tipo BF
Symbole pour un appa-
reil de type BF
Peça de aplicação do
tipo BF
PT

Do not resterilize No reesterilizar Ne pas restériliser Não reesterilizar

Equipotentiality Conexión equipotencial Fiche équipotentielle Ligação equipotencial

Degrees of protection Grado de protección Degrés de protection Grau de proteção do


provided by enclosures proporcionado por los procurés parles enve-
invólucro (código IP)
(IP-Code) envolventes (Código IP) loppes (Code IP)

Alternating current Corriente alterna Courant alternatif Corrente alternada

Service Servicio técnico Service Assistência técnica

Catalogue number N.º de artículo Numéro de commande N.° do artigo

Do not reuse No reutilizar Ne pas réutiliser Não reutilizar

Sterilized using EO Esterilizado por EO Stérilisés à l’EO Esterilizado por EO

Contains DEHP Contiene DEHP Contient du DEHP Contém DEHP

Batch code Código de lote Code de lot Código do lote

Serial number Número de serie Numéro de série Número de série

Date of manufacture Fecha de fabricación Date de fabrication Data de fabrico


(YYYY-MM-DD) (AAAA-MM-DD) (AAAA-MM-JJ) (AAAA-MM-DD)
Symbols Símbolos Symboles Símbolos
EN
Use by date Fecha de caducidad Utilisable jusqu’à Prazo de validade
(YYYY-MM-DD) (AAAA-MM-DD) (AAAA-MM-JJ) (AAAA-MM-DD)

ES Quantity Cantidad Quantité Quantidade

Number of autoclaving Número de esteriliza- Quantidade de autocla-


Nombre d’autoclavages
cycles ciones en autoclave vagens

FR
Proteger contra la
Keep dry Protéger de l’humidité Proteger da humidade
humedad

PT
Top-Bottom Arriba-abajo Haut-bas Em cima-Em baixo

Fragile Frágil Fragile Frágil

Humidity limitation Limitación de la hume- Limitation de l’humi- Limite de humidade do


dad del aire dité de l’air ar

Atmospheric pressure Limitación de la presión Limitation de la


Limite de pressão de ar
limitation atmosférica pression atmosphérique

Limitación de tempera- Limite de la tempéra-


Temperature limit Limite de temperatura
tura ture

Waste management Eliminación de residuos Élimination Eliminação

Manufacturer Fabricante Fabricant Fabricante

Start Start (Inicio) Start Start

Stop Stop (Parada) Stop Stop

On/Off (Encendido/
On/Off Marche/arrêt On/Off (Ligar/Desligar)
Apagado)
HEATING

Gas heater OK Calefacción de gas OK Chauffage du gaz OK Aquecedor do gás OK


HEATING

Calefacción de gas Erreur du chauffage du Falha no aquecedor do


Gas heater error
defectuosa gaz gás

Increase Aumento Croissant Aumento

Decrease Disminución Décroissant Descida


Symbols/Símbolos/Symboles/Símbolos

Symbols Símbolos Symboles Símbolos

EN
Forward to menu Remitir al menú Expédier au menu Enviar ao menu

Back to menu Volver al menú Retour au menu Voltar ao menu


ES
Save Guardar Mémoriser Guardar

Exit Salida Quitter le menu Saída FR

Menu - Increase Menú-Aumento Menu-Croissant Menu-Aumento

PT
Menu - Decrease Menú-Disminución Menu-Décroissant Menu-Descida

Real-Time Pressure Real-Time Pressure Sen- Real-Time Pressure Sen- Real-Time Pressure Sen-
Sensing in progress sing activada sing activée sing activada

Real-Time Pressure Real-Time Pressure Sen- Real-Time Pressure Sen- Real-Time Pressure Sen-
Sensing defective or sing defectuosa o des- sing défectueuse ou sing danificada o desac-
deactivated activada désactivée tivada

Alimentación de gas Alimentation en gaz Alimentação de gás


House gas supply
central centrale doméstico

Alimentación por bote- Alimentation en gaz par Alimentação de gás


Tank gas supply lla de gas bouteille com uma botija de gás

Low gas pressure Presión de gas baja Pression de gaz basse Pressão de gás baixa

Presión de gas dema- Pression de gaz Pressão de gás dema-


Gas pressure too low
siado baja insuffisante siado baixa

Push to release Presione para retirar Appuyer pour retirer Premir para eliminar

Ne pas utiliser le
Do not use if package No utilizar si el envolto- Não usar se a embala-
contenu si l’emballage
damaged rio está dañado gem é danificada
est endommagé

Rayonnement électro-
Non-ionizing electro- Radiación electromag- magnétique non-ioni- Radiação eletromagné-
magnetic radiation nética no ionizante tica não ionizante
sant

Dispositif sensible aux


Componente sensible a
Electrostatic sensitive décharges électrosta- Componente sensível a
descargas electrostáti-
devices tiques carga eletrostática
cas

Keep away from sun- Proteger de la luz solar Protéger contre les Proteger da luz solar
light rayons du soleil
Symbols/Símbolos/Symboles/Símbolos

Symbols Símbolos Symboles Símbolos


EN
Protéger
Protect from heat and Proteger del calor y de la Proteger do calor e da
de la chaleur et des ray-
radioactive sources radiación radiação radioativa
onnements radioactifs

ES Authorized for Sale or Solo para distribuidores


Uniquement destiné à
un personnel commer- Apenas para pessoal de
use by Physician only autorizados o médicos cial ou un médecin vendas autorizado ou
médico
autorisé

FR

PT
Índice
1 Instruções de uso importantes ........................................................................................................................................... 3
2 Instruções de segurança ..................................................................................................................................................... 4
3 Informações gerais.............................................................................................................................................................. 5
3.1 Aplicação no campo da laparoscopia ................................................................................................................................. 5
3.1.1 Aplicação do modo de operação High Flow...................................................................................................................... 5
3.1.2 Aplicação do modo de operação Pediatric ........................................................................................................................ 5
3.1.3 Aplicação do modo de operação Bariatric......................................................................................................................... 6
3.1.4 Contraindicações para aplicações laparoscópicas .......................................................................................................... 6
3.2 Aplicação do modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos) ............................................ 6
3.3 Advertências .............................................................................................................................................................................. 7
3.3.1 Advertências gerais ................................................................................................................................................................. 7
3.3.2 Perigos específicos do aparelho- Laparoscopia................................................................................................................ 11
3.3.3 Perigos específicos do aparelho - extracção endoscópica de vasos........................................................................... 13
3.3.4 Medidas de precaução ............................................................................................................................................................ 15
4 Primeira colocação em funcionamento.............................................................................................................................. 17
4.1 Volume do fornecimento ....................................................................................................................................................... 17
4.2 Instalação e ligação do aparelho ......................................................................................................................................... 17 PT
4.3 Ligação de gás ........................................................................................................................................................................... 19
4.3.1 Ligação de uma botija de gás................................................................................................................................................ 19
4.3.2 Ligação da rede central de alimentação de gás............................................................................................................... 20
5 Operação geral do aparelho ............................................................................................................................................... 21
5.1 Frente do aparelho ................................................................................................................................................................... 21
5.2 Parte posterior do aparelho................................................................................................................................................... 21
5.3 Ecrã com painel de toque (touchscreen)............................................................................................................................ 22
5.4 Ligar o aparelho ........................................................................................................................................................................ 23
5.5 Ligar o jogo de tubos de insuflação..................................................................................................................................... 24
5.6 Utilização do aquecedor de gás ........................................................................................................................................... 25
5.6.1 Aplicação da função Medição directa da pressão (Real-Time Pressure Sensing (RTP).......................................... 26
5.6.2 Indicar/seleccionar modo de insuflação............................................................................................................................ 28
5.6.3 Regulação da pressão nominal - Geral ............................................................................................................................... 28
5.6.4 Regulação do fluxo nominal - Geral.................................................................................................................................... 29
5.6.5 Indicação de consumo de gás ............................................................................................................................................... 29
5.6.6 Iniciar/parar a insuflação ....................................................................................................................................................... 29
5.6.7 Utilização da unidade de comando..................................................................................................................................... 30
5.6.8 Desligar o aparelho.................................................................................................................................................................. 31
6 Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator no modo de funcionamento High Flow............. 32
6.1 Perigos específicos na utilização do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação High Flow . 32
6.2 Selecção do modo de operação High Flow........................................................................................................................ 33
6.3 Pré-selecção da pressão nominal no modo de operação High Flow.......................................................................... 34
6.4 Pré-selecção do fluxo nominal durante o modo de operação High Flow................................................................. 34
6.5 Execução do teste de funcionamento (no modo de operação High Flow) .............................................................. 35
6.5.1 Encha o sistema de tubos com CO2 .................................................................................................................................... 37
6.6 Aplicação do aparelho durante uma intervenção cirúrgica......................................................................................... 37
6.6.1 Insuflação com o auxílio da agulha de Veress ................................................................................................................. 37
6.6.2 Insuflação com auxílio do trocarte...................................................................................................................................... 38
6.6.3 Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" ...................................................................................................................... 38
6.6.4 Parar a insuflação ..................................................................................................................................................................... 38
7 Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric........................................ 40
7.1 Perigos específicos na utilização do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric.... 40
7.2 Selecção do modo de operação Pediatric .......................................................................................................................... 42
7.3 Pré-ajuste da pressão nominal no modo de operação Pediatric................................................................................. 42
7.4 Pré-ajuste do fluxo nominal no modo de operação Pediatric ..................................................................................... 43
7.5 Execução do teste de funcionamento no modo de operação Pediatric antes da utilização do aparelho na
intervenção cirúrgica .............................................................................................................................................................. 44
7.5.1 Encha o sistema de tubos com CO2 .................................................................................................................................... 46
7.6 Aplicação do aparelho durante uma intervenção cirúrgica......................................................................................... 46
7.6.1 Insuflação com o auxílio da agulha de Veress ................................................................................................................. 47
7.6.2 Insuflação com auxílio do trocarte...................................................................................................................................... 47
7.6.3 Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" ...................................................................................................................... 47
7.6.4 Parar a insuflação ..................................................................................................................................................................... 47
8 Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric ................................... 49
8.1 Perigos específicos na utilização do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric 49
8.2 Selecção do modo de operação Bariatric........................................................................................................................... 51
8.3 Pré-ajuste da pressão nominal no modo de operação Bariatric ................................................................................. 52
8.4 Pré-ajuste do fluxo nominal no modo de operação Bariatric...................................................................................... 52
8.5 Execução do teste de funcionamento no modo de operação Bariatric antes da utilização do aparelho na
intervenção cirúrgica .............................................................................................................................................................. 53
8.5.1 Encha o sistema de tubos com CO2 .................................................................................................................................... 54
8.6 Aplicação do aparelho durante uma intervenção cirúrgica......................................................................................... 55
8.6.1 Insuflação com o auxílio da agulha de Veress ................................................................................................................. 55
8.6.2 Insuflação com auxílio do trocarte...................................................................................................................................... 56
8.6.3 Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" ...................................................................................................................... 56
8.7 Parar a insuflação ..................................................................................................................................................................... 56
9 Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção
endoscópica de vasos) ........................................................................................................................................................ 57
9.1 Perigos específicos na utilização do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Vessel
Harvest (extracção endoscópica de vasos) ....................................................................................................................... 57
9.2 Selecção do modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos) .............................................. 58
9.3 Pré-ajuste da pressão nominal no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos)..... 59
9.4 Pré-ajuste do fluxo nominal no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos).......... 59
9.5 Execução do teste de funcionamento no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de
vasos) antes da utilização do aparelho na intervenção cirúrgica............................................................................... 60
9.5.1 Encha o sistema de tubos com CO2 .................................................................................................................................... 62
9.6 Aplicação do aparelho durante uma intervenção cirúrgica......................................................................................... 62
9.6.1 Insuflação com um instrumento para a extracção endoscópica de vasos .............................................................. 62
9.6.2 Parar a insuflação ..................................................................................................................................................................... 63
10 Menu de configuração (visão geral) ................................................................................................................................... 64
10.1 Menu de configuração I.......................................................................................................................................................... 66
PT 10.1.1
10.1.2
Ajustar a primeira pressão teòrica (nominal) ..................................................................................................................
Definir a válvula de drenagem .............................................................................................................................................
66
67
10.1.3 Ajustar tipo de alimentação do gás .................................................................................................................................... 69
10.1.4 Ajustar volume do sinal.......................................................................................................................................................... 69
10.2 Menu de configuração II......................................................................................................................................................... 70
10.2.1 Ajustar nível de fluxo de gás* ............................................................................................................................................... 70
10.2.2 Ajustar valor de arranque do fluxo*.................................................................................................................................... 71
10.2.3 Ajustar pressão nominal máxima ....................................................................................................................................... 71
10.2.4 Ajustar limiar de segurança fluxo*...................................................................................................................................... 71
10.2.5 Ajustar sinal acústico da oclusão......................................................................................................................................... 72
10.3 Menu de definição ................................................................................................................................................................... 72
10.3.1 Alterar configuração do ecrã................................................................................................................................................. 73
10.3.2 Ajustar linguagem.................................................................................................................................................................... 73
10.3.3 Controlar versão de software................................................................................................................................................ 74
10.3.4 Actualização à versão XL* ...................................................................................................................................................... 75
10.3.5 Menu de serviço........................................................................................................................................................................ 75
11 Funções de segurança ......................................................................................................................................................... 76
12 Conservação e manutenção................................................................................................................................................ 80
12.1 Limpar o aparelho .................................................................................................................................................................... 80
12.2 Intervalo de manutenção....................................................................................................................................................... 80
12.3 Manutenção por um técnico de assistência técnica autorizado ................................................................................ 80
12.4 Substituição do fusível............................................................................................................................................................ 81
12.5 Conservação e manutenção do jogo de tubos reutilizáveis......................................................................................... 82
12.5.1 Limpeza do jogo de tubos reutilizáveis .............................................................................................................................. 82
12.5.2 Desinfecção do jogo de tubos reutilizáveis....................................................................................................................... 82
12.5.3 Esterilização do jogo de tubos reutilizáveis ...................................................................................................................... 82
13 Inspeção anual .................................................................................................................................................................... 84
13.1 Teste de segurança................................................................................................................................................................... 84
13.2 Teste das funções básicas (no modo de operação High Flow)..................................................................................... 84
13.3 Teste os sensores de pressão (no modo de operação High Flow)............................................................................... 85
13.4 Teste do controlo de pressão (no modo de operação High Flow) ............................................................................... 85
13.5 Teste da válvula de drenagem .............................................................................................................................................. 86
13.6 Teste da pressão máxima do aparelho............................................................................................................................... 86
13.7 Teste da capacidade de fluxo de gás................................................................................................................................... 87
14 Compatibilidade eletromagnética...................................................................................................................................... 88
14.1 Influência de sistemas de comunicação HF móveis e portáteis ................................................................................. 88
14.2 Ligações elétricas...................................................................................................................................................................... 88
14.3 Acessórios................................................................................................................................................................................... 88
14.4 Diretrizes e declaração do fabricante - Imunidade a interferências eletromagnéticas....................................... 89
14.5 Diretrizes e declaração do fabricante - Emissões eletromagnéticas ......................................................................... 92
15 Mensagens de erro e de alarme.......................................................................................................................................... 93
16 Características técnicas....................................................................................................................................................... 95
17 Glossário.............................................................................................................................................................................. 96
18 Acessórios para Pneumo Sure High Flow Insufflator ......................................................................................................... 97
18.1 Acessórios para distribuição nos EUA................................................................................................................................. 97
18.2 Acessórios para distribuição fora dos EUA ........................................................................................................................ 98
19 Garantia e assistência ......................................................................................................................................................... 100
20 Apêndice ............................................................................................................................................................................. 102
20.1 Protocolo de teste .................................................................................................................................................................... 102
Índice alfabético.................................................................................................................................................................. 103
Instruções de uso importantes

1 Instruções de uso importantes


Antes de utilizar o aparelho na sala de operações, leia atentamente as instruções
de utilização e informe-se sobre a operação e o funcionamento do aparelho e dos
acessórios. A não observância das instruções contidas nestas instruções de utili-
zação pode

• levar a ferimentos de perigo de vida para o doente,


• levar a ferimentos graves na equipa cirúrgica ou no pessoal de enfermagem ou
auxiliar, ou
• levar a danos ou avarias no aparelho e nos seus acessórios.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a eventuais correções nos produtos, Reservamo-nos o direito a alterações técni-
pelo que as ilustrações e as características técnicas aqui descritas poderão ser li- cas
geiramente diferentes do produto fornecido.

Os parágrafos identificados com os símbolos PERIGO, ATENÇÃO e AVISO, têm Importante


particular importância. Leia estes parágrafos com grande atenção.
PT
PERIGRO!
A segurança do doente, do utilizador ou de terceiros encontra-se em risco. Tenha
este aviso em atenção a fim de evitar ferimentos do doente, do utilizador e de
terceiros.

ATENÇÃO!
Estes parágrafos contêm informações para que o aparelho e os seus acessórios
sejam utilizados de acordo com o fim a que se destinam.

AVISO!
Estes parágrafos contêm informações detalhadas sobre as instruções ou outras
informações necessárias.

3
Instruções de segurança

2 Instruções de segurança
Lei federal americana (somente mercado ATENÇAO: De acordo com legislação americana, o aparelho deve ser utilizado ex-
dos EUA) clusivamente por um médico ou sob a supervisão de um médico.

Exclusão da responsabilidade O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos imediatos ou pos-
teriores e a garantia fica sem validade se

• o aparelho e/ou os acessórios não forem utilizados e preparados apropriada-


mente, ou em caso de manutenção imprópria,
• as instruções e prescrições das instruções de utilização não forem devidamen-
te observadas,
• pessoas não autorizadas efetuarem reparações, ajustes ou modificações no
aparelho ou seus acessórios,
• pessoas não autorizadas abrirem o aparelho,
• os intervalos de inspeção e manutenção prescritos não forem cumpridos.

PT A entrega de documentos técnicos não implica uma autorização para proceder a


reparações ou modificações no aparelho ou nos acessórios.

AVISO: Não é permitido alterar o produto Pneumo Sure High Flow Insufflator.

Técnicos autorizados para a assistência téc- Somente pessoal técnico autorizado deve realizar reparações, ajustes ou modifi-
nica cações no aparelho ou nos acessórios e utilizar o menu de assistência técnica. In-
fracções ao disposto levam à exclusão da responsabilidade do fabricante. A
certificação e formação dos técnicos autorizados para a assistência técnica é da
exclusiva responsabilidade do fabricante.

Conservação e manutenção A conservação adequada do aparelho e seus acessórios é imprescindível a fim de


garantir o funcionamento seguro. Assim, antes de cada utilização, verifique se to-
dos os acessórios funcionam correctamente e estão completos, a fim de proteger
o doente e a equipa do bloco operatório. A manutenção do aparelho não deve ser
feita durante o seu funcionamento.

Contaminação Antes da expedição, descontamine o aparelho e os acessórios a fim de proteger o


pessoal da assistência técnica. Siga as instruções apresentadas neste manual. Se
tal não for possível,

• o produto deve ser assinalado de forma clara com um aviso de contaminação e


• deve ser duplamente selado em folha de segurança.

O fabricante tem o direito de rejeitar produtos contaminados para reparação.

Eliminação
Este símbolo indica que os resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos
não devem ser eliminados juntamente com o lixo municipal indiferenciado, e de-
vem ser recolhidos em separado. Contacte o fabricante ou outra empresa de eli-
minação autorizada para eliminar o seu equipamento.

4
Informações gerais

3 Informações gerais
O aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator é um insuflador e destina-se à
criação de uma cavidade através da insuflação de CO2- com um débito e pressão
pré-selecionados. O gás é transportado para o doente através de um tubo ligado
ao trocarte. O insuflador limita a pressão a um máximo de 30 mm Hg (mm de co-
luna de mercúrio) e a taxa de fluxo do gás a um máximo de 45 l/min.

Os modos de operação High Flow, Pediatric e Bariatric do aparelho permitem Utilização correta
numa laparoscopia o enchimento e a dilatação de uma cavidade peritonal com
gás. O modo de operação Pediatric do aparelho está previsto para a aplicação no
campo pediátrico. O modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica
de vasos) da Pneumo Sure High Flow Insufflator destina-se à criação de uma ca-
vidade ao longo da veia safena e/ou da artéria radial, durante a extracção endos-
cópica de vasos.

O aparelho está disponível em duas configurações:

1. O Pneumo Sure High Flow Insufflator contém as aplicações


PT
Modo modo de operação High Flow -> Insuflação para adultos,
Modo modo de operação Pediatric -> Insuflação para bebés e crianças (neo-
natal).
2. O Pneumo Sure XL High Flow Insufflator contém as aplicações
Modo modo de operação High Flow -> Insuflação para adultos,
Modo modo de operação Pediatric -> Insuflação para bebés e crianças (neo-
natal).
Modo modo de operação Bariatric ->Insuflação para doentes obesos.
Modo modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos) ->
Insuflação para o procedimento endoscópico de obtenção de vasos.

A configuração Pneumo Sure XL pode ser obtida directamente ou através de uma


actualização do software. Os modos de operação High Flow, Pediatric e Bariatric
do aparelho destinam-se ao enchimento e à dilatação de uma cavidade peritonal
com gás, enquanto está a ser utilizado um laparoscópio. O modo de operação Ba-
riatric destina-se a intervenções laparoscópicas em doentes obesos.

O modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos) destina-se


à criação de uma cavidade ao longo da veia safena e/ou da artéria radial, durante
a extracção endoscópica de vasos.

O aparelho mede a pressão real na cavidade e compara esta com a pressão nomi- Desempenho essencial
nal ajustada. A função deste aparelho consiste na manutenção da pressão nomi-
nal. Qualquer sobrepressão dentro da cavidade é reduzida para a pressão
nominal predefinida pelo sistema de ventilação automático.

3.1 Aplicação no campo da laparoscopia

3.1.1 Aplicação do modo de operação High Flow


O modo de operação High Flow está previsto, explicitamente, para a laparoscopia
em doentes com peso normal ou ligeiramente obesos (BMI < 30 kg/m2) com ida-
des superiores a 14 anos. No modo de operação High Flow o insuflador limita a
pressão a um máximo de 30 mm Hg e a taxa de fluxo do gás a um máximo de 40
l/min. O aparelho mede a pressão no abdómen e compara a pressão nominal com
a pressão real existente no abdómen. A função do aparelho consiste em preser-
var a pressão nominal. Em caso de uma pressão excessiva no abdómen, o sistema
de drenagem de pressão automático baixa a pressão abdominal até à pressão no-
minal previamente seleccionada.

3.1.2 Aplicação do modo de operação Pediatric


O modo de operação Pediatric está previsto, especialmente, para ser empregue
em recém-nascidos, bebés e crianças. No modo Pediatric o insuflador limita a
pressão a um máximo de 20 mm Hg e a taxa de fluxo de gás a 20 l/min. No caso
de aplicação em crianças, recomenda-se a regulação optimizada do aparelho se-

5
Informações gerais

gundo os seguintes factores, consoante o fluxo nominal seleccionado e a idade /


o peso:

Faixa etária Peso Área de fluxo


Crianças até 1 ano de cerca de 1-9 kg 0,1 -0,5 l/min
idade
Crianças entre 1-3 anos cerca de 10-15 kg 0,5 -1,0 l/min
de idade
Crianças entre 3-4 anos cerca de 16-19 kg 1,0 -2,0 l/min
de idade
Crianças entre 4-14 anos > 20 kg > 2,0 l/min
de idade

Se o fluxo nominal estiver regulado para um nível demasiado baixo, não é possí-
vel atingir a pressão nominal. Verifique se existem fugas. Devido ao funciona-
PT mento especial na aplicação Pediatric, a velocidade da compensação de fugas é
nesse modo inferior à velocidade na aplicação High Flow (fluxo efectivo inferior
na aplicação Pediatric).

3.1.3 Aplicação do modo de operação Bariatric


O modo de operação Bariatric destina-se a laparoscopias em adultos fortemente
obesos (BMI > 30 kg/m2). No modo de operação Bariatric o insuflador limita a
pressão a um máximo de 30 mm Hg e a taxa de fluxo de gás a um máximo de
45 l/min. Este modo permite a insuflação rápida de grandes volumes.

3.1.4 Contraindicações para aplicações laparoscópicas


Contra-indicações O aparelho não pode ser utilizado para encher o abdómen com CO2, caso uma la-
paroscopia esteja contra-indicada. Além disso, consulte o manual de instruções
do seu laparoscópio para saber as contra-indicações absolutas e relativas. O apa-
relho não pode ser usado para a insuflação histeroscópica, ou seja, não pode ser
utilizado para a dilatação do útero.

Durante uma laparoscopia em recém-nascidos ou em doentes que pesem menos


de 25 kg, não é permitido seleccionar um fluxo de gás superior a 14 l/min.

3.2 Aplicação do modo de operação Vessel Harvest (extracção en-


doscópica de vasos)

PERIGRO!
Antes da aplicação do insuflador para a extracção dos vasos, verifique se o ins-
trumento usado se destina à utilização para a intervenção com CO2.

O modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos) foi conce-


bido para a insuflação controlada com CO2 medicinal durante a extracção mini-
mamente invasiva de vasos (veias e artérias) no âmbito de uma cirurgia de
bypass coronário. No modo Extracção endoscópica de vasos, o insuflador limita a
pressão a um máximo de 20 mm Hg e a taxa de fluxo do gás a 10 l/min. A reali-
zação da intervenção para a extracção dos vasos requer a utilização de um instru-
mento especial.

Contraindicações O aparelho não deve ser usado para uma extracção endoscópica de vasos se a uti-
lização numa intervenção estiver contra-indicada. Por favor, tenha em atenção as
instruções do instrumento sobre contra-indicações absolutas e relativas.

6
Informações gerais

3.3 Advertências

3.3.1 Advertências gerais

PERIGRO!
Gotejamento de água
Proteja o aparelho da humidade. Não utilize o aparelho se tiver entrado líquido
ou humidade no seu interior.

PERIGRO!
Predefinições de sinais de aviso diferentes para aparelhos iguais ou semelhantes
na área operatória podem provocar riscos por confusão de sinais de aviso.

PERIGRO! PT
Verificar todas as definições de fábrica.
As definições de fábrica não constituem especificações para o médico. O médico
é responsável por todos os ajustes relacionados com as condições de operação.

PERIGRO!
Técnica e procedimento
Apenas o médico pode decidir se, do ponto de vista clínico, o aparelho é indicado
para ser utilizado no doente. O médico deve determinar qual a técnica e qual o
procedimento que devem ser aplicados, a fim de atingir o efeito clínico desejado.

PERIGRO!
Sem proteção contra explosão
O aparelho não está protegido contra explosão. Não use o aparelho nas imedia-
ções diretas de gases anestésicos explosivos nem nas imediações diretas de at-
mosferas enriquecidas com oxigénio.

PERIGRO!
Choque eléctrico
Ao abrir o aparelho existe o risco de choque eléctrico. Por isso, nunca abra o apa-
relho de forma autónoma. No caso de ser necessária uma reparação, contacte o
técnico de assistência técnica autorizado.

PERIGRO!
Risco de choque elétrico
Para evitar o risco de um choque elétrico, este aparelho só pode ser ligado a uma
rede de alimentação com condutor de proteção.

PERIGRO!
Não é permitido efectuar modificações neste aparelho.

7
Informações gerais

PERIGRO!
Acessórios originais
Utilize exclusivamente acessórios originais para sua própria segurança e a do seu
doente.

PERIGRO!
Limite de fluxo de gás
O fluxo de gás não deve ultrapassar os 14 l/min numa laparoscopia em recém-
nascidos ou pacientes com um peso inferior a 25 kg (aprox. 55 libras EUA).

PERIGRO!
As peças e/ou os aparelhos do sistema ME (ver capítulo 14 Compatibilidade ele-
tromagnética) só podem ser usados junto do doente em conformidade com as
PT normas IEC 60601-1 na sua versão mais recente em vigor.

PERIGRO!
Substituir um fusível
Na substituição de um fusível verifique se o tipo de fusível introduzido é o indi-
cado.

PERIGRO!
Qualificação profissional
Este manual não contém descrições ou instruções de procedimento para técnicas
cirúrgicas. Também não é apropriado para introduzir um médico em técnicas ci-
rúrgicas. Os instrumentos e os aparelhos de medicina só devem ser empregues
em instalações previstas para o efeito e por médicos ou por pessoal clínico com a
qualificação profissional correspondente.

PERIGRO!
Meios e acessórios estéreis
Opere exclusivamente com meios estéreis, fluido estéril e acessórios estéreis.

PERIGRO!
Aparelho de reserva e acessórios sobresselentes
Tenha ao alcance imediato um aparelho de reserva e acessórios sobressalentes
para, em caso de falha deste aparelho ou dos acessórios, poder terminar com se-
gurança a operação iniciada.

PERIGRO!
Limpeza do aparelho
O aparelho não pode ser esterilizado.

PERIGRO!
Defeito do aparelho
Não utilizar o aparelho, se este apresentar um defeito suposto ou confirmado.
Assegure-se de que o aparelho não volta a ser utilizado até à verificação por um
técnico de assistência autorizado.

8
Informações gerais

PERIGRO!
Posição do doente
Coloque o doente numa posição mais baixa do que o aparelho, para evitar a en-
trada de líquidos corporais no tubo de insuflação. Se mudar a posição do doente
durante a operação, pode aumentar a pressão real e entrar líquido no tubo de in-
suflação. Nesse caso, retire imediatamente o tubo de insuflação. Se o doente for
colocado em posição lateral, o tecido interno pode provocar um bloqueio do ca-
nal de insuflação. Insuflar sempre sobre o lado virado para cima.

PERIGRO!
Remover o tubo de insuflação
Concluída a operação, remova o tubo de insuflação antes de desligar o aparelho,
a fim de evitar qualquer refluxo de líquidos do corpo. Ao substituir a botija de gás
durante a operação e/ou em caso de interrupção do fluxo de gás, pode penetrar
líquido no tubo de insuflação. Neste caso, deve remover de imediato o tubo de
insuflação do trocarte ou do aparelho.
PT

PERIGRO!
Refluxo
Secreções do corpo ou gás contaminado podem, via tubo de insuflação, penetrar
no aparelho se
• não for empregue nenhum filtro,
• a pressão real se situar acima da pressão nominal, ou
• estiver activada a válvula de drenagem automática.

PERIGRO!
Débito de gás
Um débito de gás elevado pode indicar fugas dentro do equipamento cirúrgico
ou do instrumento. Isto pode levar a uma medição incorreta da pressão real, com
o risco de sujeitar o doente a uma situação de perigo. Por isso, em caso de débito
contínuo de gás, deve controlar imediatamente o aparelho, o tubo e os instru-
mentos. As aplicações cirúrgicas devem ser executadas com um débito de gás de
4-10 l/min. Para efeitos diagnósticos, recomenda-se um débito de gás ainda
mais reduzido. É recomendado realizar intervenções laparoscópicas com um dé-
bito de gás o mais reduzido possível.

PERIGRO!
Manter disponível uma botija de CO2 cheia
Se o aparelho for alimentado por gás de botija, mantenha sempre disponível
uma botija de CO2 cheia como reserva. Desse modo evitará uma interrupção da
operação devido à falta de gás para insuflação (ver o capítulo 4.3.1 Ligação de
uma botija de gás).

PERIGRO!
Alimentação de gás
Certifique-se de que existe sempre uma alimentação de gás suficiente.

9
Informações gerais

PERIGRO!
Contaminação
Nunca utilize o aparelho e/ou os acessórios quando houver indícios de uma con-
taminação. Bloqueie o aparelho/os acessórios, para que não possam ser usados,
antes da verificação por um técnico da assistência.

PERIGRO!
Sinais de cansaço
Em caso de consumo elevado de CO2, providenciar uma ventilação suficiente
com ar fresco, já que um acréscimo do teor de CO2 no ar influencia o pessoal mé-
dico, provocando sinais de cansaço, falhas de concentração, perda de consciência
e até mesmo a morte.

PT PERIGRO!
A insuflação de CO2 deve ser efectuada com cuidado e com vigilância da reacção
do doente. O utilizador, especialmente o anestesista, deve informar-se sobre
eventuais problemas cardiovasculares e respiratórios do doente e, na presença
dos mesmos, vigiá-los intra-operatoriamente.

PERIGRO!
CO2 medicinalmente puro
Use exclusivamente CO2 medicinalmente puro. Não empregue outros gases (p.
ex., hélio, N2O, argónio), misturas de gases, misturas de gases liquefeitos ou ga-
ses contaminados.

PERIGRO!
Para a segurança do paciente, encha o conjunto de tubos com o CO2 antes de ini-
ciar a insuflação ativando a insuflação durante alguns segundos e desligando-a
novamente antes de introduzir o instrumento de insuflação na cavidade e iniciar
a cirurgia.

PERIGRO!
O caudal de drenagem do sistema de drenagem automático é limitado. Ao em-
pregar fontes de insuflação complementares, atentar constantemente à pressão
real.

PERIGRO!
Ligação do tubo
O aparelho só pode ser usado com um jogo de tubos flexíveis previsto para o efei-
to. A saída do tubo só pode ser ligada a instrumentos destinados à insuflação in-
tra-abdominal de CO2.

PERIGRO!
Regulação electrónica do aparelho
Não é permitido fechar a torneira na agulha do trocarte durante a operação. O
comando electrónico do aparelho regula a pressão real pretendida.

10
Informações gerais

PERIGRO!
Verificação do funcionamento
A verificação do funcionamento deve ser efectuada antes de iniciar cada cirurgia.

ATENÇÃO!
Tensão da rede
Verifique se a tensão de rede disponível corresponde à tensão de rede indicada
na placa de identificação do aparelho localizada na caixa. Uma tensão incorreta
pode provocar falhas de funcionamento e a destruição do aparelho.

PERIGRO!
Filtros contaminados
Durante a intervenção cirúrgica, substitua um filtro contaminado sempre junto
com o tubo, para assegurar um fluxo de gás sem entraves.
PT

3.3.2 Perigos específicos do aparelho- Laparoscopia

PERIGRO!
Uma vez que os doentes sujeitos ao modo Pediatric são muito susceptíveis à
ocorrência de hipercapnia, recmenda-se a monitorização contínua do CO2 com
end-tidal.

PERIGRO!
Limite do débito de gás
Durante uma laparoscopia em recém-nascidos ou em doentes que pesem menos
de 25 kg (cerca de 55 libras americanas), não é permitido ultrapassar o débito de
gás de 14 l/min.

PERIGRO!
Pneumolabium/Pneumoscrotum
Em crianças existe o risco de um pneumolabium ou de um pneumoscrotum.

PERIGRO!
Pressão acrescida nas vias respiratórias/compressão da veia cava
Na aplicação do modo Pediatric do aparelho em crianças existe um risco acresci-
do de pressão nas vias respiratórias e/ou compressão da veia cava (low-input-
syndrom).

PERIGRO!
Reacções idiossincráticas
Em doentes com anemia falciforme ou insuficiência pulmonar existe um risco
mais elevado de disfunção metabólica, em função de uma maior absorção de
CO2 (reacções idiossincráticas).

11
Informações gerais

PERIGRO!
Absorção de CO2
Durante a insuflação verifica-se uma absorção de CO2 (intravazamento). Neste
caso, o corpo absorve uma parte dos gases de CO2 utilizados na insuflação. Uma
concentração demasiado elevada de CO2 no sangue ou nas vias respiratórias
pode levar, em caso extremo, à morte do doente. Por isso, durante toda a insu-
flação, observe com particular atenção as funções vitais do doente e providencie
uma respiração suficiente do doente. Uma respiração suficiente pode atenuar ou
diminuir problemas com o CO2. Uma pressão elevada ou um fluxo de gás elevado
aumentam a absorção de CO2. É suficiente encher o abdómen com uma pressão
entre 10-15 mm Hg. Valores de pressão superiores a 15 mm Hg apenas são ne-
cessários em poucos casos, mas aumentam também o risco de um intravazamen-
to. Não se pode ultrapassar uma pressão intraabdominal superior a 30 mm Hg.

PERIGRO!
PT Reacções metabólicas e cardíacas
Em caso de insuflação com CO2 existe o risco de uma acidose metabólica. Daqui
podem resultar irregularidades cardiológicas. Estas podem manifestar-se
• na diminuição da respiração, associada a uma função reduzida do diafragma
• na hipercapnia
• na diminuição do refluxo venoso
• na diminuição do volume sanguíneo por unidade de tempo
• em acidoses metabólicas

PERIGRO!
Hipotermia/controlo da temperatura do corpo
Durante a insuflação, a temperatura do corpo do doente pode baixar devido ao
débito de gás. Um arrefecimento durante a insuflação pode levar a problemas
nas funções cardíaca e circulatória. O risco de hipotermia pode ser reduzido se for
aplicado gás previamente aquecido à temperatura do corpo. Por isso, controle a
temperatura do corpo do doente durante toda a insuflação. Preste particular
atenção para que as seguintes condições operatórias, que contribuem para a hi-
potermia, sejam, tanto quanto possível, evitadas:
• débito de gás elevado devido a fugas acentuadas,
• duração prolongada da intervenção cirúrgica,
• aplicação de soluções de infusão e de irrigação não aquecidas previamente à
temperatura do corpo.

PERIGRO!
Desidratação
Durante uma insuflação pode ocorrer uma desidratação (dessecação) do tecido.
Isto pode levar a danos nos tecidos dos órgãos e a reacções circulatórias do doen-
te. O perigo de desidratação existe durante uma operação mais prolongada e no
caso de fugas acentuadas (em particular nos pontos de punção dos trocartes e/
ou durante a troca dos instrumentos).

12
Informações gerais

PERIGRO!
Embolia/Insuflação dos órgãos internos
Uma embolia gasosa ou de CO2 ou a insuflação dos órgãos internos pode ocorrer
se, devido a uma posição incorrecta do instrumento de insuflação, penetrar gás
num vaso sanguíneo ou num órgão interno. Para reduzir este risco, verifique na
primeira insuflação se o instrumento de insuflação está correctamente posicio-
nado e use uma taxa de fluxo de gás baixa. Se a pressão real atingir rapidamente
a pressão nominal, verifique imediatamente a posição do instrumento de insu-
flação. Também podem ocorrer embolias de CO2 devido a uma pressão intra-ab-
dominal elevada. Evite valores de pressão elevados e feche imediatamente os
vasos sanguíneos lesados.

PERIGRO!
Enfisema subcutâneo
O posicionamento incorreto de uma cânula ou de um trocarte no tecido subcutâ-
neo pode dar origem a um enfisema. Para reduzir este risco, use uma taxa de flu-
PT
xo de gás baixa para a primeira insuflação e assegure-se de que o instrumento
de insuflação está corretamente posicionado. Cirurgias extensas, a utilização de
muitos pontos de acesso, a duração e o tamanho das fugas nesses pontos podem
igualmente contribuir para um enfisema. As fugas nos acessos dos trocartes têm
de ser imediatamente fechadas.

PERIGRO!
Fontes de insuflação adicionais/sistema de ventilação automático
Verifique se o sistema de ventilação automático está ativado (ver capítulo 10
Menu de configuração (visão geral)). A utilização de fontes de insuflação adicio-
nais faz aumentar a pressão intra-abdominal. Monitorize continuamente a pres-
são intra-abdominal durante toda a insuflação se forem usadas fontes
adicionais.

PERIGRO!
Sistema de drenagem automático
Na aplicação de Pediatric e utilização de uma fonte de insuflação complementar
é preciso assegurar que o sistema de drenagem automático esteja activado (ver
capítulo 10 Menu de configuração (visão geral)). Se os sistema de drenagem au-
tomático estiver desactivado, não pode ser usada uma fonte de insuflação com-
plementar.

PERIGRO!
O emprego do aparelho em crianças ou na extracção endoscópica dos vasos so-
mente deve ser realizado por pessoal especialmente formado.

3.3.3 Perigos específicos do aparelho - extracção endoscópica de vasos

PERIGRO!
Antes da aplicação do insuflador para a extracção endoscópica dos vasos, verifi-
que se o instrumento utilizado para o efeito se destina à utilização com CO2.

13
Informações gerais

PERIGRO!
Pneumoperitoneu
No caso da extracção de um vaso da perna, num doente com virilha permeável
existe o perigo de o CO2 penetrar no abdómen e ser criado um pneumoperito-
neu. Esteja atento durante a intervenção para que o abdómen não se encha com
CO2.

PERIGRO!
Reacções idiossincráticas
Em doentes com anemia falciforme ou insuficiência pulmonar existe um risco
mais elevado de disfunção metabólica, em função de uma maior absorção de
CO2 (reacções idiossincráticas).

PT PERIGRO!
Absorção de CO2
Devido às condições especiais da intervenção - início da cirurgia de bypass coro-
nário e extracção endoscópica dos vasos - é particularmente importante dedicar
uma atenção especial ao facto de durante a insuflação se verificar sempre uma
absorção de CO2 (intravazamento) através dos tecidos do doente. Neste caso, o
corpo absorve uma parte dos gases de CO2 utilizados na insuflação. Uma concen-
tração demasiado elevada de CO2 no sangue ou nas vias respiratórias pode levar,
em caso extremo, à morte do doente. Por isso, durante toda a insuflação, obser-
ve com particular atenção as funções vitais do doente e providencie uma respi-
ração suficiente do doente. Uma respiração suficiente pode atenuar ou diminuir
problemas com o CO2. Uma pressão elevada ou um fluxo de gás elevado aumen-
tam a absorção de CO2.

PERIGRO!
Reacções metabólicas e cardíacas
Devido às condições especiais da intervenção - início da cirurgia de bypass coro-
nário e extracção endoscópica dos vasos - é particularmente importante dedicar
uma atenção especial ao facto de durante a insuflação de CO2 se verificar o peri-
go de uma acidose metabólica. Daqui podem resultar irregularidades cardiológi-
cas. Estas podem manifestar-se
• na diminuição da respiração, associada a uma função reduzida do diafragma
• na hipercapnia
• na diminuição do refluxo venoso
• na diminuição do volume sanguíneo por unidade de tempo
• em acidoses metabólicas

PERIGRO!
Desidratação
Durante uma insuflação pode ocorrer uma desidratação (dessecação) do tecido.
Isto pode levar a danos nos tecidos dos órgãos e a reacções circulatórias do doen-
te. O perigo de desidratação existe durante uma operação mais prolongada e no
caso de fugas acentuadas (em particular nos pontos de punção dos trocartes e/
ou durante a troca dos instrumentos).

14
Informações gerais

PERIGRO!
Embolia
Uma embolia gasosa ou com CO2 pode ocorrer se, em função de uma posição in-
correcta do instrumento de insuflação, penetrar gás num vaso sanguíneo. Para
reduzir o risco de uma embolia gasosa ou com CO2, verifique na primeira insufla-
ção se o instrumento de insuflação está posicionado correctamente e use uma
taxa de fluxo de gás baixa. Se a pressão real atingir rapidamente a pressão no-
minal, verifique imediatamente a posição do instrumento de insuflação. Embo-
lias de CO2 também podem ocorrer devido a uma pressão real elevada. Evite
valores de pressão elevados e feche imediatamente os vasos sanguíneos lesados.

PERIGRO!
O emprego do aparelho em crianças ou na extracção endoscópica dos vasos so-
mente deve ser realizado por pessoal especialmente formado.
PT
3.3.4 Medidas de precaução

ATENÇÃO!
Endoscópio e aparelhos periféricos
O aparelho apenas deve ser combinado com endoscópios e outro equipamento
complementar cuja utilização a que se destinam e as características técnicas per-
mitam uma aplicação em conjunto. O endoscópio e o equipamento complemen-
tar têm de estar em conformidade com as normas IEC 60601-2-18/EN 60601-2-
18 e ISO 8600 para aparelhos endoscópicos e IEC 60601-1/EN 60601-1 para equi-
pamentos de eletromedicina na sua versão mais recente em vigor. Quem ligar
aparelhos complementares a entradas ou saídas de sinais, estará a configurar
um sistema médico, passando, por isso, a ser responsável pelo cumprimento das
normas IEC 60601-1/EN 60601-1 na sua versão mais recente em vigor.

ATENÇÃO!
Interferência elétrica
(ver capítulo 14 Compatibilidade eletromagnética). Na fase de desenvolvimento
e de ensaio do aparelho, foram tomadas medidas para que interferências elétri-
cas ficassem praticamente excluídas, tanto devido a outros aparelhos, como re-
fletidas neles. Contudo, se suspeitar da existência de tais interferências, estas
podem ser impedidas através das seguintes medidas:
• Alterar a disposição espacial do aparelho, dos outros aparelhos e/ou de ambos
• Aumentar a distância entre os aparelhos utilizados
• Consultar um especialista em eletromedicina

PERIGRO!
Tomada de serviço
A tomada de serviço está prevista exclusivamente para fins de assistência técni-
ca. Os aparelhos ligados devem corresponder aos requisitos da norma EN 60950
na versão mais atual. Durante a operação, não pode estar ligado nenhum apare-
lho à tomada de serviço.

15
Informações gerais

PERIGRO!
Aparelhos periféricos
Os equipamentos auxiliares, que são ligados aos interfaces do aparelho, devem
corresponder aos requisitos das seguintes especificações na respetiva versão
mais atual: IEC 60601-2-18 / EN 60601-2-18 para aparelhos endoscópicos e IEC
60601-1 / EN 60601-1 para equipamentos elétricos médicos. Todas as configura-
ções devem preencher os requisitos da norma IEC 60601-1 / EN 60601-1. Quem
ligar aparelhos complementares a entradas ou saídas de sinais, é configurador
de sistemas e, por isso, responsável pelo cumprimento da norma IEC 60601-1 /
EN 60601-1.

ATENÇÃO!
Antes de cada utilização ou depois de alteradas as definições, o operador tem de
assegurar-se de que o aquilo que é observado através do endoscópio correspon-
de a uma imagem ao vivo com a orientação de imagem correta e não a uma ima-
PT gem ou a um vídeo guardado.

ATENÇÃO!
Cabo de alimentação elétrica
Os cabos de rede usados pelo utilizador que não tenham sido disponibilizados
pelo fabricante têm de estar em conformidade com os requisitos de segurança
das normas nacionais na sua versão mais recente em vigor.

ATENÇÃO!
Os instrumentos cirúrgicos de alta frequência podem causar interferências com
as imagens de vídeo. Para evitar essas perturbações, o equipamento de alta fre-
quência e os aparelhos de vídeo devem ser ligados a circuitos de alimentação di-
ferentes.

ATENÇÃO!
Os instrumentos cirúrgicos de alta frequência podem causar ferimentos graves
ao doente e/ou danos no endoscópio. O operador tem de assegurar-se de que es-
ses instrumentos são mantidos no campo visual, a fim de evitar ferimentos aci-
dentais. Para uma utilização correta e segura dos instrumentos, o operador tem
de observar as instruções de utilização dos instrumentos cirúrgicos de alta fre-
quência.

ATENÇÃO!
A segurança do doente pode ser posta em causa devido a uma embolia gasosa
provocada, p. ex., por uma insuflação excessiva ou pelo gás inerte de uma ope-
ração de alta frequência, ou pelo gás de suporte do laser.

16
Primeira colocação em funcionamento

4 Primeira colocação em funcionamento


O aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator deve ser operado apenas por pes-
soal médico que possua as qualificações profissionais relevantes e que tenha sido
treinado para utilizar o aparelho.

4.1 Volume do fornecimento


• Aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator
• Instruções de utilização
• Cabo de alimentação elétrica
Caso seja necessário devolver o aparelho, utilize sempre a embalagem original. O Devolver o aparelho
fabricante não se responsabiliza por danos ocorridos durante o transporte quan-
do estes se devem a uma embalagem de transporte inadequada.

Certifique-se de que todas as informações necessárias foram fornecidas:

• Nome do proprietário
PT
• Endereço do proprietário
• Tipo e modelo do aparelho
• Número de série do equipamento (veja a placa de identificação)
• Descrição detalhada do defeito

4.2 Instalação e ligação do aparelho

AVISO!
Locais
O aparelho deve ser utilizado apenas no hospital ou em blocos operatórios.

Coloque o aparelho sobre uma superfície plana e isenta de vibrações em ambien- Instalação
te seco. A temperatura ambiente e a humidade do ar terão de corresponder às in-
dicações contidas no capítulo 16 Características técnicas.

PERIGRO!
As peças e/ou os aparelhos do sistema ME (ver capítulo 14 Compatibilidade ele-
tromagnética) só podem ser usados junto do doente em conformidade com as
normas IEC 60601-1 na sua versão mais recente em vigor.

PERIGRO!
Sem proteção contra explosão
O aparelho não está protegido contra explosão. Não use o aparelho nas imedia-
ções diretas de gases anestésicos explosivos nem nas imediações diretas de at-
mosferas enriquecidas com oxigénio.

ATENÇÃO!
Aparelho ME na coluna
O aparelho ME não pode ser usado junto com ou empilhado em outros aparelhos.
Se for necessária a operação do aparelho junto com ou empilhado em outros
aparelhos, o aparelho ME ou o sistema ME deve ser observado relativamente ao
funcionamento correto nessa disposição.

ATENÇÃO!
O aparelho ME é indicado para ficar disposto nos sistemas de aparelhos ME. O
funcionamento do aparelho ME perto de aparelhos "não ME" pode fazer com que
a sua utilização correta deixe de estar garantida.

17
Primeira colocação em funcionamento

PERIGRO!
Monte o aparelho de forma a ser fácil de utilizar e de desligar.

ATENÇÃO!
Ventilação do aparelho
Evite o sobreaquecimento do aparelho. Providenciar a livre circulação de ar, em
especial nas partes de baixo e de trás do aparelho (a distância mínima em relação
à parte de trás é de 10 cm).

ATENÇÃO!
O aparelho deve ser instalado de forma a que seja possível retirar facilmente o
cabo de rede.
PT
ATENÇÃO!
Coloque o aparelho fora do campo estéril.

ATENÇÃO!
Posição do utilizador
Para evitar um funcionamento deficiente, o utilizador deve estar na posição cor-
reta
• dentro de um ângulo de visão de ±50° sobre o ecrã para operar o aparelho
• a uma distância de até 2 m/6,5 ft da frente do aparelho para monitorizar os va-
lores atuais

ATENÇÃO!
Ambiente térmico interior
Antes de ligar o aparelho, deverá ter passado tempo suficiente para haver uma
adaptação à temperatura ambiente.

AVISO!
Opcionalmente, o aparelho também pode ser comandado por uma unidade de
comando central Stryker.

Inspecção de entrada Inspeccione se o aparelho e os acessórios estão completos e se apresentam even-


tualmente danos externos imediatamente após a sua recepção. O fabricante
considera apenas os pedidos de substituição que sejam enviados imediatamente
a um representante de vendas ou a uma empresa de assistência técnica devida-
mente autorizada.

Ligação à rede

ATENÇÃO!
Verifique para se certificar de que a voltagem da rede disponível corresponde aos
dados apresentados na chapa de identificação afixada na parte de trás do apare-
lho. Uma voltagem errada pode provocar erros e mau funcionamento, podendo
destruir o aparelho.

Certifique-se de que os dados de ligação e as especificações técnicas da fonte de


alimentação estão em conformidade com a norma DIN VDE ou os requisitos na-

18
Primeira colocação em funcionamento

cionais. O cabo de ligação à rede só pode ser ligado a uma tomada de parede com
ligação à terra e correctamente instalada (tomada à prova de choques) (ver nor-
ma DIN VDE 0100-710). Leia a placa do aparelho situada na parte de trás do mes-
mo (chapa de identificação) para determinar a sua voltagem de funcionamento.

A ligação à rede eléctrica deve dispor de um contacto de segurança. Efectuar a li- Contacto de segurança
gação entre a tomada eléctrica e a ficha do aparelho na parte traseira do mesmo,
por meio do cabo original de ligação à rede eléctrica (se incluído no volume de
fornecimento).

Utilize exclusivamente um cabo de ligação à rede elétrica destacável devidamen- Somente para o utilizador nos EUA
te homologado (UL-Listed), tipo SJT, no mínimo 18 AWG, 3 condutores. Os pinos
de contacto devem corresponder às especificações NEMA 5-15 e IEC 16320-C13.
A ligação via condutor de proteção só se encontra garantida se o aparelho for li-
gado a uma tomada de hospital (Hospital Grade) corretamente instalada.

A ligação equipotencial é usada como medida de proteção contra a falha do con- Ligação equipotencial
dutor de proteção, em conformidade com as normas IEC 60601-1, na respetiva PT
versão em vigor. Integre o aparelho no sistema de ligação equipotencial de acor-
do com as normas de segurança locais.

4.3 Ligação de gás

PERIGRO!
CO2 medicinalmente puro
Use exclusivamente CO2 medicinalmente puro. Não empregue outros gases (p.
ex., hélio, N2O, argónio), misturas de gases, misturas de gases liquefeitos ou ga-
ses contaminados.

Ligue uma botija de gás CO2 com um tubo flexível de alta pressão à tomada de
gás que se situa na parte posterior ou faça a ligação à rede central de gás CO2.

4.3.1 Ligação de uma botija de gás

ATENÇÃO!
Ligue sempre a botija de gás ao aparelho com um tubo para alta pressão.

A botija de gás tem de ficar na posição vertical. A pressão da botija de gás não
deve exceder 80 bar e também não ser inferior de 15 bar.

ATENÇÃO!
As botijas de gás com um tubo ascendente podem fazer entrar sujidade e líqui-
dos oleosos no aparelho. Não deve ser utilizada uma botija de gás com um tubo
ascendente.

19
Primeira colocação em funcionamento

4.3.2 Ligação da rede central de alimentação de gás


O aparelho tem de estar equipado com uma ligação de gás (disponível como
acessório) para poder ser ligado a uma rede central de alimentação de gás.

• 0620-040-003 para alimentação de gás doméstico NIST ou


• 0620-040-002 para alimentação de gás doméstico DISS.

1. Ligue o tubo para alta pressão à tomada do gás.


2. Fixe o tubo para alta pressão com a porca de capa.
3. Aperte bem a porca de capa.

O tipo de alimentação do gás tem de ser definido no menu de configuração (vide


capítulo 10.1.3 Ajustar tipo de alimentação do gás).

PT

20
Operação geral do aparelho

5 Operação geral do aparelho


5.1 Frente do aparelho

Fig. 5-1 Frente do aparelho


(1) Interruptor ON/OFF
(2) Ecrã com painel de toque (touchs-
creen)
(3) Tomada do tubo de insuflação

PT

(1) (2) (3)

Familiarize-se com os elementos de controlo e de indicação na parte da frente do


aparelho.

5.2 Parte posterior do aparelho

(4) (5) (6) (7) (8) Fig. 5-2 Parte posterior do aparelho
(4) Placa de identificação
(5) Placa de dados do aparelho
(6) Interface para unidade de
comando
(7) Entrada de dados/saída de dados
(apenas para pessoal de assistên-
cia técnica autorizado)
(8) Conexão para ligação equipoten-
cial
(9) Porta-fusíveis
(10) Ficha do aparelho
(11) Ligação da alimentação do gás

(11) (10) (9)

Familiarize-se com os elementos de ligação na parte posterior do aparelho.

21
Operação geral do aparelho

5.3 Ecrã com painel de toque (touchscreen)

Fig. 5-3 Indicações no ecrã (1) (2) (3) (4) (5)

(1) Indicação da medição contínua da


pressão (6)
(15) Set Pressure Actual Pressure Set Flow
(2) Indicação da alimentação do gás mm Hg mm Hg l/min

(3)
(4)
Indicação da pressão real
Indicação de consumo de gás/
Campo de função de reposição
(Reset)
(14)
15 0 0.0
3 (7)

GAS
Liter
(5) Aquecedor de gás ligado/prepa- (13)
rado (8)
Modo: High Flow
(6) Aumentar o fluxo de gás nominal
(7) Indicação do fluxo de gás nominal Change Actual
Mode START 0 l/min
PT (8) Reduzir o fluxo de gás nominal
(9) Indicação do fluxo de gás real/
Campo de função Menu (12) (11) (10) (9)
(10) Campo de função START/STOP
O painel de toque (Touchscreen) acima apresentado mostra todas as indicações
(11) Indicação do estado/mensagens e campos de funções. No campo (9) são indicados os valores reais do fluxo (du-
de erro e de alerta
rante a insuflação indicação sem moldura). Simultaneamente, serve como cam-
(12) Indicação modo de operação insu- po de função para a selecção do menu (indicação com moldura)
flação/ Seleccionar modo de ope-
ração insuflação No campo (12) são indicados os valores reais do fluxo (durante a insuflação indi-
(13) Reduzir a pressão nominal cação sem moldura). Simultaneamente serve como campo de função para a se-
lecção do modo de insuflação (indicação com moldura).
(14) Indicação da pressão nominal
(15) Aumentar a pressão nominal Prima durante 2 segundos o campo de função (9) ou (12) (com moldura), a fim
de activar as funções ou os valores ajustados. Explicações mais detalhadas sobre
os vários elementos encontram-se na seguinte descrição dos respectivos elemen-
tos de operação.

Indicação da alimentação do gás O estado da alimentação do gás é monitorizado pelo aparelho e mostrado por
pictogramas e sinais acústicos (ver capítulo 11 Funções de segurança para infor-
mações acerca das indicações da pressão do gás).

Alimentação de gás com uma botija de gás São indicadas as seguintes pressões para botijas de gás:

> 50 bar

40 - 50 bar

30 - 40 bar

15-30 bar; são emitidos 3 sinais acústicos e no ecrã aparece a men-


sagem "Substituir a botija de gás". Recomenda-se ao utilizador que
prepare a substituição da botija de gás.

< 15-30 bar; são emitidos 3 sinais acústicos e no ecrã aparece a


mensagem "Verificar alimentação do gás". Substitua imediata-
mente a botija de gás.

Se a pressão da botija de gás continuar a baixar, são emitidos avisos para lembrar
o utilizador que tem de substituir imediatamente a botija de gás. A < 5 bar e no-
vamente a 0 bar, são emitidos 5 sinais acústicos e no ecrã aparece a mensagem
"Verificar alimentação do gás". A 0 bar a insuflação é parada.

22
Operação geral do aparelho

São indicadas as seguintes pressões de alimentação de gás doméstico: Alimentação de gás doméstico

Pressão de alimentação de gás doméstico OK


(verde)

Pressão de alimentação de gás doméstico demasiado


vermelho baixa

5.4 Ligar o aparelho


1. Ligue o aparelho à rede elétrica.
2. Ligue a alimentação de gás à tomada do gás e abra a alimentação de gás. (2)
(1)

PT

3. Carregue no interruptor ON/OFF. O aparelho liga-se.

(3)

4. Após a ligação, o aparelho efetua um autoteste. No mostrador do painel de


toque é apresentado o logotipo da empresa e as linhas Pneumo SureouPneu-
mo Sure XL -> Teste do aparelho -> Aparelho OK aparece durante 3 segundos
após o teste bem sucedido do aparelho. Caso o teste do aparelho não seja
bem sucedido, sendo apresentada uma mensagem de erro, siga as instruções
no capítulo 15 Mensagens de erro e de alarme. Pneumo SURE XL
Teste do aparelho

5. No mostrador é apresentada uma visão geral dos modos de insuflação. Os


modos de insuflação não disponíveis são mostrados a cinzento e não podem
ser seleccionados. Prima o respetivo campo de função, a fim de selecionar o
modo desejado (p. ex., High Flow).

23
Operação geral do aparelho

5.5 Ligar o jogo de tubos de insuflação


Na ligação do tubo de insuflação na parte da frente do aparelho (ver Fig. 5-1 Fren-
te do aparelho, (3)) podem ser ligados três tipos diferentes de tubos de insufla-
ção.

Heated tube set with Jogo de tubos de insuflação descartáveis com:


Real-Time Pressure
Sensing (RTP) • Filtro
• Aquecedor de gás
• Tubo de medição para a medição directa da pressão
(RTP)

High Flow tube set Jogo de tubos de insuflação descartáveis com:


with Real-Time Pres-
sure Sensing (RTP) • Filtro
PT • Tubo de medição para a medição directa da pressão
(RTP)

High Flow II tube set Jogo de tubos de insuflação descartáveis com:


• Filtro

Ligação do jogo de tubos Ligue o conector do jogo de tubos de insuflação à tomada para o jogo de tubos de
insuflação na parte da frente do aparelho até encaixar audivelmente.

Set Pressure Actual Pressure Set Flow


mm Hg mm Hg l/min • É emitido um sinal acústico breve,

15 ü 0.0
3
• a mensagem Tubo ligado é mostrada,
• um sinal de verificação (check mark) é indicado.
GAS

Liter

Tubo ligado
Change Actual
Mode START 0 l/min

Se o tubo for acidentalmente desligado, por ter carregado duas vezes, ou se o


Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min tubo for removido durante a insuflação:

15 0 0.0
40 • são emitidos 2 sinais acústicos longos,
• a mensagem Tubo não ligado é mostrada.
GAS

Liter

Tubo não ligado


Change Actual
Mode START 0.0 l/min

24
Operação geral do aparelho

Empurre o conector do tubo de insuflação na direcção do aparelho. Assim, o en- Retirar o jogo de tubos
caixe é desbloqueado e o jogo de tubos de insuflação pode ser removido.

• São emitidos 2 sinais acústicos longos,


• a mensagem Tubo não ligado é mostrada.

5.6 Utilização do aquecedor de gás PT


Com ajuda do tubo de aquecimento é possível insuflar gás à temperatura do cor- Ligação do aquecedor de gás
po (37 °C).

1. Ligue o aparelho.
2. Ligue um tubo de insuflação com aquecedor do gás (Heated tube set with
Real-Time Pressure Sensing (RTP).

O módulo de aquecimento encontra-se directamente dentro do tubo de insufla-


ção.

Fig. 5-4 Ligação do aquecedor de gás


(1) Ficha para o tubo de insuflação
com aquecedor de gás
(2) Aquecedor interno
(1) (3) Tubo de insuflação
(4) Tubo de medição

(2)

(4) (3)

ATENÇÃO!
Não sujeite o tubo de aquecimento a um calor direto (p. ex., endoscópio ligado a
uma fonte de luz) ou temperaturas de ambiente elevadas.

O aparelho detecta automaticamente se está ligado um jogo de tubos com ou Indicação do aquecedor de gás
sem aquecedor de gás. Uma vez que o respectivo jogo de tubos está correctamen-
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
te detectado, aparece no ecrã o símbolo . Na linha de estado aparece Aquece-
HEATING

mm Hg mm Hg l/min

dor de gás OK.


15 0 3
HEATING

0.0
GAS

Liter

Aquecedor de gás - OK
Mode START Actual
High Flow STOP 3 l/min

25
Operação geral do aparelho

Aquecedor de gás ON/OFF 1. O aquecedor de gás é accionado automaticamente ao mesmo tempo que é
iniciada a insuflação:
Carregue o campo de função START. O gás é aquecido automaticamente para
37 °C.
2. Parar o aquecedor do gás:
Carregue o campo de função STOP. O aquecedor do gás é desligado.
3. Retire a ficha do jogo de tubos da ligação do aparelho.
Tubo de aquecimento errado/defeituoso Quando é usado um tubo de aquecimento defeituoso,

HEATING
• no ecrã aparece um símbolo cortado ,
Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
• na linha de estado aparece Falha no aquecedor do gás <-> Chamar assistência,
• é emitido um sinal acústico (3 sinais acústicos curtos).

15 0 3 Nesse caso, é possível continuar com a insuflação, porém a função de aquecimen-


HEATING

0.0
GAS

Liter to não está disponível.


Falha no aquecedor de gás
PT Change Actual
Mode START 0 l/min

Temperatura do gás superior a 42 °C O aparelho está equipado com um sensor de temperatura que protege do sobre-
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
aquecimento, provocado, por exemplo, por fontes de calor externos. Se o sensor
mm Hg mm Hg l/min de temperatura medir uma temperatura >42 °C, no campo de estado da indica-

15 0 3
ção aparece Temperatura do gás >42 °C; além disso ouvem-se 3 sinais acústicos

HEATING
e o símbolo HEATING- está cortado. A insuflação e a função de aquecimento
param. Passados 3 segundos aparece no ecrã Retirar Luer Lock alternadamente
HEATING

0.0
GAS

Liter

Deixar arrefecer tubo com Deixar arrefecer o tubo, até a insuflação ser ligada de novo manualmente.
Change Actual
Mode START
START 0 l/min

PERIGRO!
Com uma temperatura de gás de >42 °C é absolutamente necessário desligar o
conector do tubo de aquecimento do aparelho. O gás quente pode provocar gra-
ves ferimentos no abdómen.

1. Retire o tubo de insuflação do trocarte ou da agulha Veress.


2. Carregue no campo de função START. O equipamento insufla sem aqueci-
mento de gás.
3. Deixe sair o gás quente, até que o tubo volte a estar morno (temperatura da
mão) e então ligue o aparelho novamente.
4. Continue a operação sem o aquecedor de gás.

Verificar o aquecedor de gás após a opera- 1. Verifique o aquecedor de gás com outro tubo após a operação. Desligue o
ção aparelho e volte a ligá-lo após 10 segundos. O aquecedor de gás volta a estar
activado.
2. Se a mensagem de erro surgir novamente, pode continuar a utilizar o apare-
lho sem o aquecedor de gás, tendo em conta os riscos de hipotermia.
3. Mande verificar/reparar o aquecedor de gás por um técnico da assistência
técnica autorizado.

5.6.1 Aplicação da função Medição directa da pressão (Real-Time Pres-


sure Sensing (RTP)

Os dois jogos de tubos de insuflação "Heated tube set with Real-Time Pressure
Abrir a costura dos
Sensing (RTP)" e "High Flow tube set with Real-Time Pressure Sensing (RTP)" estão
tubos até onde for
equipados com um tubo de medição para a monitorização contínua da pressão
necessário
no abdómen. O tubo de insuflação tem de estar ligado a um trocarte e o tubo de
medição (cabo do sensor) a um segundo trocarte. Com este tipo de configuração,
no segundo tro- o insuflador PNEUMO SURE XL High Flow tem capacidade para medir a pressão
carte real directamente no abdómen durante os modos de operaçãoHigh Flow , Pedia-
tric e Bariatric . Durante o modo Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos)
o "Real-Time Pressure Sensing" não está activo. Sendo usado um tubo de insufla-
no trocarte de insuflação

26
Operação geral do aparelho

ção sem um segundo cabo de medição/sensor a pressão pode ser medida de for-
ma intermitente.

A insuflação começa sempre de forma intermitente. A disponibilidade da função Set Pressure Actual Pressure Set Flow
"Real-Time Pressure Sensing" é verificada automaticamente. Se estiver correcta, mm Hg mm Hg l/min

o aparelho passa para a monitorização contínua da pressão em tempo real e


mostra o seguinte símbolo: 15 10 0.0
3

GAS
Liter

O símbolo é ocultado quando uma monitorização contínua da pressão não é Insuflação Veress
possível ou quando a insuflação está parada. Mode START Actual
High Flow STOP 3 l/min

ATENÇÃO!
A função "Real-Time Pressure Sensing" é desactivada por um cabo de monitori-
zação da pressão fechado, impenetrável ou desligado. Nesse caso, o aparelho
funciona no modo de insuflação intermitente convencional.
PT
A função de monitorização contínua da pressão é testada durante o autoteste do Detecção de erros e monitorização da fun-
aparelho realizado no início. Caso seja detectado um defeito dentro do sistema ção "Real-Time Pressure Sensing (RTP)"
de medição, são emitidos três sinais de aviso acústicos. O símbolo fica cortado
e na linha de estado aparece: RTP com defeito/Chamar assistência.

De uma maneira geral, um defeito detectado da medição contínua da pressão


não impede a utilização do aparelho, porém, a função "Real-Time Pressure Sen-
sing (RTP)" deixa de estar disponível. Desligue o tubo de medição e proceda à in-
tervenção cirúrgica no modo de insuflação intermitente convencional. O sinal de
aviso acústico da RTP é emitido sempre que a insuflação seja activada/desactiva-
da, enquanto a função de medição contínua da pressão estiver defeituosa.

ATENÇÃO!
Quando é mostrada a mensagem "RTP com defeito/Chamar assistência", não
deve ser ligado um trocarte ao tubo de medição da pressão (cabo de sensor). Re-
alize a intervenção apenas no modo convencional, com insuflação intermitente.

Quando o cabo do sensor estiver fechado ou quando se verifica pressão no cabo


do sensor ou no cabo da insuflação durante o autoteste do aparelho no início, a
função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" não é activada e o símbolo está
cortado. São emitidos três sinais acústicos e na linha de estado aparece: RTP de-
sactivada. O aparelho pode ser usado e trabalha no modo de insuflação intermi-
tente convencional. Para activar a função RTP, é preciso abrir o cabo do sensor,
fazer a despressurização total, desligar o aparelho e depois ligá-lo novamente.

ATENÇÃO!
Sendo usado um jogo de tubos adequado para a função RTP, assegure-se de que
após a activação do aparelho ambas as linhas estão abertas e que não há pressão
nem na linha do sensor nem na linha de insuflação. Se for o caso, a função "Real-
Time Pressure Sensing (RTP)" não é detectada e também não é activada durante
o autoteste do aparelho realizado no início.

Quando durante a insuflação se verifica uma oclusão ou uma fuga na linha do


sensor, o aparelho passa automaticamente do modo RTP para o modo de insufla-
ção intermitente convencional.

Quando o sistema, independente do modo de insuflação, detecta uma fuga na li- Detecção de fuga na função "Real-Time
gação RTP: Pressure Sensing (RTP)"

27
Operação geral do aparelho

• são emitidos 2 sinais acústicos longos,


• o símbolo RTP é ocultado,
• a mensagem Verificar/substituir o tubo é indicada,
• é ligada novamente a medição da pressão intermitente convencional,
• a função de detecção da oclusão é desactivada.

Set Pressure Actual Pressure Set Flow


5.6.2 Indicar/seleccionar modo de insuflação
mm Hg mm Hg l/min

O aparelho pode ser equipado com um máximo de 4 modos de indicação. As op-


15 0 3 ções de indicação podem ser autorizadas ou carregadas em dois diversas combi-
0.0
nações, conforme o volume da encomenda ou a actualização do software.
GAS

Liter

Modo: High Flow


(1) Change
START
Actual PNEUMO SURE Modo de operação High Flow / Pediatric
Mode 0 l/min
PNEUMO SURE XL Modo de operação High Flow / Pediatric /Bariatric / Ves-
sel Harvest (extracção endoscópica de vasos)
(2)
PT
1. Os modos de insuflação só podem ser seleccionados quando a insuflação está
parada. Prima durante 2 segundos o respectivo campo de função, a fim de al-
terar o modo de insuflação.
2. Uma visão geral dos modos de insuflação irá ser apresentada no ecrã. Os mo-
dos de insuflação não disponíveis são mostrados a cinzento e não podem ser
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
seleccionados. Prima o respectivo campo de função, a fim de seleccionar o
mm Hg mm Hg l/min
modo desejado (por exemplo, Pediatric).

8 0 0.0
0.1
3. Tendo premido o campo de função do modo de insuflação, é mostrado no
ecrã o perfil de indicação seleccionado (por exemplo, modo Pediatric). Os pa-
GAS

Liter
râmetros indicados correspondem à configuração feita na fábrica ou aos va-
Modo: Pediatric lores ajustados no menu de configuração (ver capítulo 10.1 Menu de
Change
START
START
Actual configuração I).
Mode 0.0 l/min

5.6.3 Regulação da pressão nominal - Geral


Prima os campos de função ž ou Ÿno ecrã debaixo da linha de texto Set Pressure
(Definir pressão), a fim de regular a pressão nominal.

Aplicável a todos os modos:

• A regulação da pressão nominal (aumentar/reduzir) é possível durante a insu-


flação ou com a insuflação parada.
• Cada vez que prime o campo de função ž ou Ÿa pressão nominal é aumenta-
da ou reduzida em passos de 1 mm Hg. Premindo o campo de função ž ou Ÿ
durante mais que 1,5 segundos, é activada a função scroll, mas apenas até à
próximo limiar de segurança que depende da indicação. Logo que este limiar
tiver atingido, aparece na linha de estado Limiar de segurança e o valor real
está a piscar. Tire o dedo durante 2 segundos do campo de função, para poder
fazer regulações para além do limiar de segurança. O ecrã volta a mostrar o es-
tado. Agora é possível aumentar a pressão para além do limiar de segurança,
mas apenas até ao limiar de segurança seguinte (desde que exista) ou até ao
valor máximo.
• Os últimos valores regulados são guardados depois da interrupção da insufla-
ção. No entanto, isto só acontece desde que o último valor se tenha situado
abaixo do limiar de segurança mais baixo (15 mm Hg para os modos de opera-
ção High Flow e Bariatric, 12 mm Hg para os modos de operação Pediatric e
Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos). Caso contrário, o valor de
pressão regulado é reposto para o valor de segurança mais baixo, depois dum
novo início da insuflação.
• Os últimos valores regulados são repostos para os valores definidos no menu
de configuração, ao rearrancar o aparelho, ao saltar para dentro ou fora do
menu de configuração, ao saltar para dentro ou fora da selecção dos modos ou
ao desligar o aparelho da rede. Logo que o modo desejado tenha sido seleccio-
nado, são mostrados os valores nominais guardados no menu de configuração
(ver capítulo 10.1 Menu de configuração I).

28
Operação geral do aparelho

5.6.4 Regulação do fluxo nominal - Geral


Prima os campos de função ž ou Ÿno ecrã debaixo da linha de texto Set Flow
(Definir fluxo), a fim de regular o fluxo nominal.

Aplicável a todos os modos:

• A regulação do fluxo nominal (aumentar/reduzir) é possível durante a insufla-


ção ou com a insuflação parada.
• Cada vez que prime o campo de função ž ou Ÿo fluxo nominal é aumentado
ou reduzido em passos de 1 l/min. Se o aparelho for usado no modo de opera-
ção Pediatric na gama de 0,1 a 1 l/min, o valor é reduzido ou aumentado em 0,1
l/min. Premindo o campo de função do fluxo ž ou Ÿdurante mais que 1,5 se-
gundos, é activada a função scroll, mas apenas até a um próximo limiar de se-
gurança que depende da indicação. Logo que este limiar tiver atingido, aparece
na linha de estado Limiar de segurança e o valor real está a piscar. Tire o dedo
durante 2 segundos do campo de função. A seguir poderá aumentar o fluxo
para além do limiar de segurança. O ecrã volta a mostrar o estado. Agora é pos- PT
sível aumentar o fluxo para além do limiar de segurança, mas apenas até ao li-
miar de segurança seguinte (desde que exista) ou até ao valor máximo.
• Os últimos valores regulados são guardados depois da interrupção da insufla-
ção. No entanto, isto só acontece desde que o último valor se tenha situado
abaixo do limiar de segurança mais baixo (5 l/min para o modo Pediatric e 6 l/
min para o modo Vessel Harvest -extracção endoscópica de vasos). Caso con-
trário, o valor de fluxo regulado é reposto para o valor de segurança mais baixo,
depois dum novo início da insuflação.
• Os últimos valores regulados são repostos para os valores definidos no menu
de configuração, ao rearrancar o aparelho, ao saltar para dentro ou fora do
menu de configuração, ao saltar para dentro ou fora da selecção dos modos ou
ao desligar o aparelho da rede. Logo que o modo desejado tenha sido seleccio-
nado, são mostrados os valores nominais guardados no menu de configuração
(ver capítulo 10 Menu de configuração (visão geral)).
• O limiar de segurança do fluxo pode ser activado no menu de configuração.

5.6.5 Indicação de consumo de gás


A indicação do consumo de gás apresenta o volume de CO2 consumido, desde a
última reposição a zero da indicação, em litros. No mostrador são indicados valo-
res entre 0,0 litros e 9,9 litros em passos de 0,1 e entre 10 litros e 999 litros em
passos de 1.

A indicação do consumo de gás pode ser reposta para 0,0 durante a insuflação ou Reposição da indicação
com a insuflação parada. Prima a indicação do consumo de gás, a fim de fazer a
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
reposição da indicação do consumo de gás. mm Hg mm Hg l/min

15 0 283
40
GAS

Liter

Insuflação: High Flow


Mode Actual
High Flow STOP 40 l/min

5.6.6 Iniciar/parar a insuflação


O campo de função START ou STOP é apresentada de diversas maneiras, confor-
me o estado da insuflação.

Iniciar a insuflação:

O campo de função START é mostrado quando a insuflação está parada. Prima


este campo para iniciar a insuflação.

Na linha de estado aparece o modo de insuflação seleccionado (p. Ex.Modo: High


Flow). A indicação no modo de insuflação mostra Change Mode (alterar modo de
operação).

Inicie a insuflação com o campo de função START.

29
Operação geral do aparelho

Set Pressure Actual Pressure Set Flow


mm Hg mm Hg l/min
Insuflação activada:

15 0 0.0
3 Na linha de estado aparece Insuflação e a designação do modo seleccionado para
GAS a insuflação (por exemplo Insuflação: High Flow ou Insuflação Veress).
Liter

Modo: High Flow


Change Actual As molduras à volta da indicação do modo de insuflação e o fluxo real do gás
START
Mode 0 l/min
(acesso ao menu) estão ocultadas, o que significa que nesse estado os campos de
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
função não estão activos.
mm Hg mm Hg l/min

15 0 283
40
A indicação do modo de insuflação mostra o modo de operação seleccionado (por
ex. Modo: High Flow ).
GAS

Liter

Insuflação: High Flow


Mode Actual
High Flow STOP 40 l/min

Parar a insuflação:
PT
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

O campo de função STOP é mostrado enquanto a insuflação está activa.


15 0 283
40
A insuflação é parada premindo o campo de função STOP.
GAS

Liter

Insuflação: High Flow


Mode Actual
High Flow STOP 40 l/min

Set Pressure Actual Pressure Set Flow


mm Hg mm Hg l/min Na linha de estado aparece Insuflação parada seguida pelo respectivo modo de
operação seleccionado (por exemplo Modo: High Flow) alternadamente com Pre-
15 0 40 mir para eliminar. A indicação no modo de insuflação mostra Change Mode
0.0 (alterar modo de operação).
GAS

Liter

Premir para eliminar


Change Actual
START
Mode 0.0 l/min
Caso a ligação do jogo de tubos seja interrompida, a insuflação pára e no mostra-
dor aparece Insuflação parada -Modo: High Flow <-> Tubo não ligado.
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

15 0 40 O aparelho mostra a mesma mensagem quando não há um jogo de tubos ligado


0.0
ou quando o jogo de tubos estiver mal colocado e tiver sido premido o campo de
GAS

Liter

Tubo não ligado função START. Nesse caso, a insuflação não é iniciada. Por favor, coloque um jogo
Change Actual
de tubos ou verifique a ligação do jogo de tubos.
Mode START 0.0 l/min

5.6.7 Utilização da unidade de comando


Documentação Consulte a documentação suplementar do sistema de gestão de informação
SDC3 HD para obter informações acerca da configuração, utilização e diagnóstico
de erros antes de ligar o insuflador. Os médicos, profissionais médicos e de assis-
tência técnica devem estar bem familiarizados com a configuração e a utilização
da unidade de comando.

Destino previsto: O insuflador foi equipado para a utilização da unidade de comando Stryker, que
pode ser utilizada opcionalmente. A ligação do insuflador à unidade de comando
permite um controlo remoto e uma indicação à distância dos seguintes parâme-
tros de insuflação:

• Estado do aparelho (p. ex., alimentação do gás, aquecedor de gás)


• Mensagens
• Procedimento
• Parâmetros de fluxo de gás e pressão

Existem várias possibilidades para controlar o aparelho, logo que tiver sido ligado
à unidade de comando:

• Utilização de ecrãs tácteis para controlo do aparelho


• Utilização do controlo remoto para controlar o menu de comando do aparelho
no mostrador cirúrgico

30
Operação geral do aparelho

• Utilização do cabeçote de câmara Stryker


• Utilização do comando por voz

Se a unidade de comando estiver ligada e activada, as funções e configurações do


insuflador podem ser realizadas através das teclas do insuflador e da unidade de
comando.

Uma comunicação do insuflador através da interface da unidade de comando só Característidas necessárias


é possível com o aparelho Stryker SDC3. Isto é garantido pelo mecanismo de iden-
tificação do aparelho. O insuflador é compatível com o SDC3, quando o pacote de
drivers está instalado no SDC3.

Configuração necessária

Unidade de comando do insuflador Insuflador Pneumo Sure High Flow

PT

Interface: Porta USB-B Características técnicas

Protocolo: Protocolo serial Sidne

O cabo de interface SIDNE é um conector standard USB-A de quatro fios que se


liga a uma conector USB-B. A configuração da ligação está pré-configurada e não
pode ser alterada. Não é necessária uma configuração manual pelo utilizador.

A ligação da unidade de comando ao insuflador é uma ligação mestre-escravo en- Fluxo de informação previsto
tre o controlo remoto do insuflador e a indicação à distância dos parâmetros do
insuflador.

A unidade de comando inicia, como mestre de comunicação, a comunicação atra-


vés do envio de pedidos. O insuflador responde, como escravo de comunição, aos
pedidos.

A segurança fundamental e o desempenho essencial não são afectados por esta


função de controlo remoto, visto que a unidade de comando é necessária apenas
para o comando da interface de utilizador do insuflador e não para o funciona-
mento do insuflador. O insufflador só excuta pedidos situados dentro dos limites
das configurações permitidas do insuflador.

Uma falha da ligação entre o insuflador e a unidade de comando faz com que Lista de situações perigosas que possam re-
sultar de uma falha da ligação à unidade de
• o insuflador não reaje e comando
• a unidade de comando não exiba qualquer valor real do insuflador.

O insuflador pode ser controlado através do ecrã táctil. Uma interrupção inespe-
rada da unidade de comando não afecterá o controlo através do ecrã táctil.

5.6.8 Desligar o aparelho

Desligue o aparelho com o interruptor ON/OFF. O aparelho está desligado.

31
Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator no modo de funcionamento High Flow

6 Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow


Insufflator no modo de funcionamento High Flow
Utilização correcta O insuflador PNEUMO SURE High Flow destina-se à criação de uma cavidade
através da insuflação de CO2 durante o diagnóstico e/ou a laparoscopia terapêu-
tica. O modo de operação High Flow está previsto, explicitamente, para a laparos-
copia em pacientes com peso normal ou ligeiramente obesos (BMI< 30 kg/m2)
com idades superiores a 14 anos. No modo de operação High Flow o insuflador
limita a pressão a um máximo de 30 mm Hg e a taxa de fluxo do gás a um máxi-
mo de 40 l/min. O aparelho mede a pressão no abdómen permanentemente ou
em breves intervalos e compara a pressão nominal com a pressão real existente
no abdómen. A função do aparelho consiste em preservar a pressão nominal. Em
caso de uma pressão excessiva no abdómen, o sistema de drenagem de pressão
automático baixa a pressão abdominal até à pressão nominal previamente selec-
cionada.

Contra-indicações O aparelho não pode ser utilizado para encher o abdómen com CO2, caso uma la-
paroscopia esteja contra-indicada. Além disso, consulte o manual de instruções
PT do seu laparoscópio para saber as contra-indicações absolutas e relativas. O apa-
relho não pode ser usado para a insuflação histeroscópica, ou seja, não pode ser
utilizado para a dilatação do útero.

Durante uma laparoscopia em recém-nascidos ou em doentes que pesem menos


de 25 kg, não é permitido seleccionar um fluxo de gás superior a 14 l/min.

6.1 Perigos específicos na utilização do insuflador Pneumo Sure


High Flow no modo de operação High Flow

PERIGRO!
Reacções idiossincráticas
Em doentes com anemia falciforme ou insuficiência pulmonar existe um risco
mais elevado de disfunção metabólica, em função de uma maior absorção de
CO2 (reacções idiossincráticas).

PERIGRO!
Absorção de CO2
Durante a insuflação verifica-se uma absorção de CO2 (intravazamento). Neste
caso, o corpo absorve uma parte dos gases de CO2 utilizados na insuflação. Uma
concentração demasiado elevada de CO2 no sangue ou nas vias respiratórias
pode levar, em caso extremo, à morte do doente. Por isso, durante toda a insu-
flação, observe com particular atenção as funções vitais do doente e providencie
uma respiração suficiente do doente. Uma respiração suficiente pode atenuar ou
diminuir problemas com o CO2. Uma pressão elevada ou um fluxo de gás elevado
aumentam a absorção de CO2. É suficiente encher o abdómen com uma pressão
entre 10-15 mm Hg. Valores de pressão superiores a 15 mm Hg apenas são ne-
cessários em poucos casos, mas aumentam também o risco de um intravazamen-
to. Não se pode ultrapassar uma pressão intraabdominal superior a 30 mm Hg.

PERIGRO!
Reacções metabólicas e cardíacas
Em caso de insuflação com CO2 existe o risco de uma acidose metabólica. Daqui
podem resultar irregularidades cardiológicas. Estas podem manifestar-se
• na diminuição da respiração, associada a uma função reduzida do diafragma
• na hipercapnia
• na diminuição do refluxo venoso
• na diminuição do volume sanguíneo por unidade de tempo
• em acidoses metabólicas

32
Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator no modo de funcionamento High Flow

PERIGRO!
Hipotermia/controlo da temperatura do corpo
Durante a insuflação, a temperatura do corpo do doente pode baixar devido ao
débito de gás. Um arrefecimento durante a insuflação pode levar a problemas
nas funções cardíaca e circulatória. O risco de hipotermia pode ser reduzido se for
aplicado gás previamente aquecido à temperatura do corpo. Por isso, controle a
temperatura do corpo do doente durante toda a insuflação. Preste particular
atenção para que as seguintes condições operatórias, que contribuem para a hi-
potermia, sejam, tanto quanto possível, evitadas:
• débito de gás elevado devido a fugas acentuadas,
• duração prolongada da intervenção cirúrgica,
• aplicação de soluções de infusão e de irrigação não aquecidas previamente à
temperatura do corpo.

PERIGRO! PT
Desidratação
Durante uma insuflação pode ocorrer uma desidratação (dessecação) do tecido.
Isto pode levar a danos nos tecidos dos órgãos e a reacções circulatórias do doen-
te. O perigo de desidratação existe durante uma operação mais prolongada e no
caso de fugas acentuadas (em particular nos pontos de punção dos trocartes e/
ou durante a troca dos instrumentos).

PERIGRO!
Embolia/Insuflação dos órgãos internos
Uma embolia gasosa ou de CO2 ou a insuflação dos órgãos internos pode ocorrer
se, devido a uma posição incorrecta do instrumento de insuflação, penetrar gás
num vaso sanguíneo ou num órgão interno. Para reduzir este risco, verifique na
primeira insuflação se o instrumento de insuflação está correctamente posicio-
nado e use uma taxa de fluxo de gás baixa. Se a pressão real atingir rapidamente
a pressão nominal, verifique imediatamente a posição do instrumento de insu-
flação. Também podem ocorrer embolias de CO2 devido a uma pressão intra-ab-
dominal elevada. Evite valores de pressão elevados e feche imediatamente os
vasos sanguíneos lesados.

PERIGRO!
Fontes de insuflação adicionais/sistema de ventilação automático
Verifique se o sistema de ventilação automático está ativado (ver capítulo 10
Menu de configuração (visão geral)). A utilização de fontes de insuflação adicio-
nais faz aumentar a pressão intra-abdominal. Monitorize continuamente a pres-
são intra-abdominal durante toda a insuflação se forem usadas fontes
adicionais.

6.2 Selecção do modo de operação High Flow


1. O modo de insuflação só pode ser seleccionado quando a insuflação está pa- Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min

rada. Se o modo de operação High Flow ainda não estiver seleccionado, prima
durante 2 segundos o campo de função Change Mode (alterar modo de ope-
ração), a fim de carregar a visão geral das insuflações.
15 0 0.0
5
GAS

Liter

Modo: Bariatric
(1) Change
START
Actual
Mode 0 l/min

33
Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator no modo de funcionamento High Flow

2. O ecrã mostra os vários modos de insuflação que podem ser activados. Prima
(2) o campo de função High Flow para seleccionar o modo de insuflação deseja-
do. Os modos de operação que não podem ser activados aparecem a cinzento.

3. O perfil de indicação é mostrado no ecrã. Os parâmetros indicados correspon-


Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
dem à configuração feita na fábrica ou aos valores ajustados no menu de con-
figuração (ver capítulo 10.1 Menu de configuração I).
15 0 0.0
3
GAS

Liter

Modo: High Flow


Change Actual
Mode START 0 l/min

6.3 Pré-selecção da pressão nominal no modo de operação High


PT Flow
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min
O ajuste da pressão nominal é possível durante a insuflação ou com a insuflação

15 0 0.0
3
parada. Os valores podem situar-se na gama de 1 a 30 mm Hg, no máximo, ou
corresponder ao valor definido nesta gama no menu de configuração.
GAS

Liter

Modo: High Flow Aumentar/reduzir a pressão nominal:


Change Actual
Mode START 0 l/min Premir brevemente o campo de função ž ou Ÿpara aumentar ou reduzir a pres-
são. Premir o campo de função ž ou Ÿdurante mais de 1,5 s acciona o scroll em
passos de 1.

Set Pressure Actual Pressure Set Flow Limiar de segurança:


mm Hg mm Hg l/min

15 0 283
3
Se aumentar a pressão nominal, aparece na linha de estado Limiar de segurança
no momento em que for atingido o valor 15 mm Hg. O valor da pressão nominal
GAS

Liter
15 mm Hg é um limiar de segurança. Neste ponto acaba a gama recomendada
Limiar de segurança para a pressão intra-abdominal. Accionar de novo o campo de função da pressão
Change
START
Actual nominal ž, não conduz a nenhum aumento da pressão. Largue o campo de fun-
Mode 0 l/min
ção durante 2 segundos. De seguida é possível ajustar até 30 mm Hg.

ATENÇÃO!
Cabe ao utilizador decidir e assumir a responsabilidade se o limite de segurança
deve ser excedido.

6.4 Pré-selecção do fluxo nominal durante o modo de operação High


Flow
O ajuste do fluxo nominal é possível durante a insuflação ou com a insuflação pa-
rada.

1. Premir brevemente o campo de função ž ou Ÿ para aumentar ou reduzir o


fluxo. O fluxo nominal pode ser aumentado de 1 a 40 l/min, no máximo.
• Prima brevemente o respectivo campo, a fim de activar o ajuste dos valores
em passos de 1.
• Premindo o campo de função ž ou Ÿ durante mais de 1,5 segundos, é ac-
Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
tivada a função scroll através dos valores do fluxo de gás 3, 20, 40 l/min ou
40, 20, 3 l/min.
15 0 3 2. Os valores pré-seleccionados do menu de configuração podem ser alterados
0.0 individualmente (ver capítulo 10.1 Menu de configuração I). Seleccione o flu-
GAS

Liter

Modo: High Flow xo do gás nominal entre 1-40 l/min. O valor predefinido é mostrado na indi-
Change Actual
cação do fluxo do gás nominal. Os valores para o fluxo do gás nominal dizem
Mode START 0 l/min respeito a um aparelho sem o tubo, filtro e instrumento ligados. O tubo, o fil-
tro e o instrumento podem reduzir o fluxo do gás.

34
Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator no modo de funcionamento High Flow

O aparelho controla o fluxo de gás de dois modos diferentes que na linha de es-
tado são indicados da seguinte forma:

• Insuflação Veress (1-5 l/min)


• Insuflação: High Flow (6-40 l/min)
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

Modo de operação Insuflação Veress:

A insuflação Veress é um modo de insuflação cuidadoso, para que mesmo com 15 0 283
3

GAS
pequenos volumes o valor real não ultrapasse a pressão nominal pré-selecciona- Liter

Insuflação Veress
da. Para minimizar os riscos no caso de uma punção incorrecta, o fabricante re-
comenda que se efectue o início da intervenção (enchimento do abdómen com Mode
High Flow STOP
Actual
3 l/min
CO2) no modo de operação Insuflação Veress.

ATENÇÃO! Set Pressure Actual Pressure Set Flow

Tome atenção para que o sistema de drenagem automático não esteja activo na
PT
mm Hg mm Hg l/min

insuflação Veress.
15 0 283
40

GAS
Liter

Insuflação: High Flow


Insuflação: High Flow
Mode Actual
High Flow STOP 40 l/min
Com a Insuflação: High Flow a queda da pressão devido a fugas pode ser compen-
sada mais rapidamente. Com a técnica APC (controlo avançado da pressão-Ad-
vanced Pressure Control), a pressão real é lentamente aproximada à pressão
nominal. Em caso de grandes volumes a pressão real não excede geralmente a
pressão nominal (ver capítulo 11 Funções de segurança).

Coloque o aparelho em funcionamento premindo o campo de função START.

No ajuste de um fluxo nominal de < 6 l/min é visualizada na linha de estado In-


suflação Veress. Com um valor superior a 5 l/min aparece Insuflação: High Flow.

Se premir o campo de função STOP o aparelho pára.

AVISO!
O tubo, o filtro e o instrumento podem reduzir o fluxo real do gás.

6.5 Execução do teste de funcionamento (no modo de operação


High Flow)
Esterilize os instrumentos reutilizáveis antes da intervenção, a fim de impedir in- Preparação
fecções. Antes de retirar os artigos descartáveis, verifique a respectiva embala-
gem quanto à sua integridade e o prazo de validade.

Use exclusivamente acessórios originais para sua própria segurança e a do seu


doente.

PERIGRO!
Realizar a verificação do funcionamento antes de iniciar cada operação.

35
Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator no modo de funcionamento High Flow

Verificação do aparelho

Fig. 6-1 Disposição para o teste do apa-


(1) (2) (3) (4) (5) (6)
relho
(1) Interruptor LIGADO/DESLIGADO
(2) Indicador da pressão nominal
(3) Campo de função START/STOP
(4) Indicação do consumo de gás
(5) Indicador do débito nominal
(6) Jogo de tubos de insuflação
(7) Torneira (válvula)
(8) Agulha de Veress

PT

(8) (7)
1. O aparelho está desligado, um jogo de tubos não está ligado.
2. Assegure-se de que a alimentação de gás se encontra ligada e aberta.
3. Ligue o aparelho com o interruptor ON/OFF (1). O aparelho efetua agora um
teste.
4. Modo de operação High Flow na seleção dos modos de insuflação.
5. Ligue um jogo original de tubos de insuflação (6) ao aparelho.
6. Ligue o tubo de insuflação à agulha de Veress (8).
7. Feche a torneira (válvula) (7) na agulha de Veress.
8. Reponha a indicação do consumo de gás com o campo de função (4) para
zero 0, caso o campo de indicação do consumo de gás exiba algum valor.
9. Selecione uma pressão nominal de 15 mm Hg (2) e um débito nominal de 3 l/
min (5).
10. Iniciar a insuflação: Carregue no campo de função START (3).
11. Após 4 segundos, no máximo, aparece na linha de estado do ecrã Oclusão.
12. Parar a insuflação: Carregue no campo de função STOP (3).

PERIGRO!
Um consumo de gás superior a 0,4 l significa que existe uma fuga de gás no sis-
tema. Neste caso, localize a fuga, de acordo com as seguintes alíneas 13 e 15.

13. Repita os pontos 7 a 11 sem a agulha de Veress e com a extremidade do tubo


fechada. Se o consumo de gás se situar agora abaixo dos 0,4 l, significa que
existe uma fuga na agulha Veress conectada anteriormente.
14. Caso se verifique novamente uma fuga, repita os pontos 8 a 12 sem o tubo e
sem a agulha de Veress. Para realizar este teste, feche a extremidade do tubo
de insuflação. Se o consumo de gás se situar agora abaixo dos 0,4 l, significa
que existe uma fuga no tubo utilizado.
15. Se continuar a existir uma fuga, esta encontra-se diretamente no aparelho.
Assegure-se de que o aparelho não volta a ser utilizado até à verificação por
um técnico de assistência técnica autorizado.

PERIGRO!
Nunca trabalhe com um tubo de insuflação, instrumento e/ou aparelho que te-
nha fugas. O não cumprimento desta medida pode conduzir a medição de valo-
res de pressão real errados, podendo provocar um aumento descontrolado da
pressão no abdómen.

36
Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator no modo de funcionamento High Flow

A função de aquecimento de gás é mostrada no ecrã com a visualização do picto- Teste de funcionamento do aquecedor de
grama do aquecedor de gás, caso seja usado "Heated tube set with RTP for Pneu- gás
mo Sure".

1. Ligue o respectivo jogo de tubos ("Heated with Real-Time Pressure Sensing" Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)"
ou "High Flow with Real-Time Pressure Sensing").
2. A insuflação começa sempre de forma intermitente. A disponibilidade da fun-
ção "Real-Time Pressure Sensing" é verificada automaticamente. Se estiver
disponível, o aparelho muda para a medição contínua da pressão, o que é in-
dicado pelo respectivo pictograma no ecrã.

6.5.1 Encha o sistema de tubos com CO2


Antes de cada intervenção, deve evacuar-se, com o tubo ligado e a extremidade
do tubo aberta, pelo menos 1 l de CO2, para deslocar o ar que se encontra no sis-
tema de tubos e no aparelho.

1. Iniciar a insuflação: Carregue o campo de função START. PT


Aguarde, até que a indicação do consumo do gás mostrar 1,0 Liter
2. Parar a insuflação: Carregue o campo de função STOP.
3. Prima o campo de indicação do gás, a fim de repor a indicação do consumo de
gás para 0,0 Liter Desta forma assegura uma indicação correcta do consumo
de gás durante a operação.

O teste de funcionamento está concluído. O aparelho foi testado e preparado


para a operação.

PERIGRO!
Se houver suspeita de falha no aparelho ou se surgir um erro durante a verifica-
ção do funcionamento, é interdita a utilização do aparelho. O mesmo se aplica a
defeitos aparentes, particularmente na ficha e no cabo de ligação à rede eléctri-
ca.

6.6 Aplicação do aparelho durante uma intervenção cirúrgica


Emprego do aparelho durante a operação

PERIGRO!
Realizar a verificação do funcionamento antes de iniciar cada operação.

ATENÇÃO!
Se durante a insuflação, for medida uma pressão real mais elevada do que o valor
nominal ajustado, o sistema de drenagem é accionado automaticamente (não
no modo de operação Veress, e também não se o sistema de drenagem se encon-
trar desligado no menu de configuração). O aparelho interrompe a insuflação e
deixa sair o gás até que a pressão real tenha descido abaixo do limite de pressão
nominal ajustado.

1. O aparelho está ligado.


2. Um jogo de tubos de insuflação está ligado.

6.6.1 Insuflação com o auxílio da agulha de Veress


Na fábrica ajustou-se para o modo de operação High Flow:

• um fluxo de gás de 3 l/min e


• insuflação Veress para a insuflação via agulha de Veress.

37
Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator no modo de funcionamento High Flow

ATENÇÃO!
A insuflação Veress é seleccionada automaticamente até 5 l/min. Tome atenção
para que o sistema de drenagem automático não esteja activo no modo de ope-
ração Veress (a válvula de drenagem é desligada automaticamente). O fluxo de
gás através do aparelho está optimizado, especialmente, para a utilização com
uma agulha Veress.

PERIGRO!
Instruções para uma utilização segura da agulha de Veress são objecto deste ma-
nual. Apenas depois de ter assegurado de que consegue produzir um pneumope-
ritoneu, deverá ser seleccionado um fluxo de gás superior a 3 l/min e uma
pressão superior a 10 mm Hg. Introduzir a agulha Veress no abdómen. Verificar
se a agulha de Veress está localizada correctamente no abdómen.

PT 1. Ligar o tubo de insuflação à agulha Veress.


2. Seleccionar a pressão nominal e o fluxo de gás nominal pretendidos.
3. Iniciar a insuflação: Carregue o campo de função START.
Verificar os níveis indicados para pressão real e consumo de gás.

6.6.2 Insuflação com auxílio do trocarte


1. Introduzir o trocarte no abdómen.
2. Ligar a ligação Luer Lock do tubo de insuflação ao trocarte.
3. Assegurar-se da posição correcta do trocarte no abdómen. Em seguida, selec-
cionar a pressão nominal e o fluxo de gás nominal em função das condições
intra-operativas.
4. A indicação da pressão real mostra o valor de medição actual da insuflação.
Assim que esta pressão se aproximar do valor nominal seleccionado, produz-
se automaticamente um fluxo de gás mínimo. A indicação do consumo de gás
apresenta o volume de gás consumido.
5. Observar a reacção do corpo à pressão e fluxo de gás seleccionados. Avalie o
grau de enchimento do abdómen, em função da pressão nominal selecciona-
da. Durante a operação, a pressão nominal e o fluxo de gás podem variar, sem
interrupção da insuflação.

6.6.3 Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)"


Com o "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" deve ser usado um jogo de tubos com
tubo de medição. A ligação Luer Lock do tubo de medição tem de ser ligada a um
outro trocarte. Desta forma, a medição contínua da pressão fica assegurada
(comparar 5.5 Ligar o jogo de tubos de insuflação e 5.6.1 Aplicação da função Me-
dição directa da pressão (Real-Time Pressure Sensing (RTP)).

ATENÇÃO!
Assegure-se de que as torneiras (válvulas) do trocarte se encontram totalmente
aberta e que as duas ligações do tubo estão ligadas a trocartes diferentes.

6.6.4 Parar a insuflação


1. Carregue o campo de função STOP. No mostrador aparecem os seguintes va-
lores:
• Indicação de consumo de gás: último valor medido
• Pressão real: valor da medição actual
• Fluxo do gás real: 0 l/min
• Pressão nominal: valor ajustado em último lugar. O valor da pressão nomi-
nal é reposto para o valor do limiar de segurança quando o valor ultrapassa
este limiar de segurança.
• Fluxo do gás nominal: valor ajustado em último lugar
No campo de estado do ecrã aparece Insuflação parada seguida por Modo:
High Flow alternadamente com Premir para eliminar.

38
Utilização e controlo do aparelho Pneumo Sure High Flow Insufflator no modo de funcionamento High Flow

2. Retirar o jogo de tubos do aparelho. Respeite as normas de higiene ao remo-


ver o jogo de tubos.

ATENÇÃO!
Se o jogo de tubos permanecer no aparelho, há o risco de que líquido depositado
no tubo ou nos instrumentos possa ser aspirado para dentro do aparelho.

3. Fechar a válvula da alimentação de gás.


4. Desligue o aparelho com o interruptor ON/OFF.

AVISO!
Respeite as normas de higiene ao remover o jogo de tubos.

PT

39
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric

7 Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High


Flow no modo de operação Pediatric
Modo de operação Pediatric O modo de operação Pediatric está previsto, especialmente, para ser empregue
em recém-nascidos, bebés e crianças. No modo de operação Pediatric o insufla-
dor limita a pressão a um máximo de 20 mm Hg e a taxa de fluxo de gás a 20 l/
min. No caso de aplicação em crianças, recomenda-se a regulação optimizada do
aparelho segundo os seguintes factores, consoante o fluxo nominal seleccionado
e a idade / o peso:

Faixa etária Peso Área de fluxo


Crianças até 1 ano de cerca de 1-9 kg 0,1 -0,5 l/min
idade
Crianças entre 1-3 anos cerca de 10-15 kg 0,5 -1,0 l/min
de idade
Crianças entre 3-4 anos cerca de 16-19 kg 1,0 -2,0 l/min
PT de idade
Crianças entre 4-14 anos ! 20 kg > 2,0 l/min
de idade
Todas as crianças < 25 kg  14,0 l/min

Se o fluxo nominal estiver regulado para um nível demasiado baixo, não é possí-
vel atingir a pressão nominal. Verifique se existem fugas. Devido ao funciona-
mento especial na aplicação Pediatric, a velocidade da compensação de fugas é
nesse modo inferior à velocidade na aplicação High Flow (fluxo efectivo inferior
na aplicação Pediatric).

Contra-indicações O aparelho não pode ser utilizado para encher o abdómen com CO2, caso uma la-
paroscopia esteja contra-indicada. Além disso, consulte o manual de instruções
do seu laparoscópio para saber as contra-indicações absolutas e relativas. O apa-
relho não pode ser usado para a insuflação histeroscópica, ou seja, não pode ser
utilizado para a dilatação do útero.

Durante uma laparoscopia em recém-nascidos ou em doentes que pesem menos


de 25 kg, não é permitido seleccionar um fluxo de gás superior a 14 l/min.

7.1 Perigos específicos na utilização do insuflador Pneumo Sure


High Flow no modo de operação Pediatric

PERIGRO!
O emprego do aparelho em crianças ou na extracção endoscópica dos vasos so-
mente deve ser realizado por pessoal especialmente formado.

PERIGRO!
Limite do débito de gás
Durante uma laparoscopia em recém-nascidos ou em doentes que pesem menos
de 25 kg (cerca de 55 libras americanas), não é permitido ultrapassar o débito de
gás de 14 l/min.

PERIGRO!
Ajustes de serviço recomendados
Os valores de débito acima indicados para intervenções laparoscópicas em re-
cém-nascidos, bebés e crianças são meras recomendações. A escolha dos valores
de débito e de pressão adequados cabe unicamente ao médico responsável.

40
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric

PERIGRO!
Pneumolabium/Pneumoscrotum
Em crianças existe o risco de um pneumolabium ou de um pneumoscrotum.

PERIGRO!
Pressão acrescida nas vias respiratórias
Em intervenções laparoscópicas em crianças existe um maior risco de pressão
acrescida sobre as vias respiratórias, devido à maior pressão intra-abdominal.
Em caso de intervenções laparoscópicas em crianças com idade inferior a 12 anos
devem-se controlar sempre as funções respiratórias.

PERIGRO!
Compressão da veia cava
Em caso de insuflação do abdómen de uma criança com CO2 medicinal, existe o
PT
risco acrescido de compressão da veia cava. Este risco pode ser reduzido pela mo-
nitoração da tensão arterial sistólica e diastólica durante toda a intervenção ci-
rúrgica.

PERIGRO!
Estabilidade hemodinâmica
Ao realizar uma laparoscopia em crianças com idade inferior a 12 anos, o teor de
CO2 no sangue pode levar a perturbações no sistema hemodinâmico. Recomen-
da-se aumentar a frequência respiratória do doente e usar valores de débito e de
pressão baixos, não superiores a 12 mm Hg. A circulação do doente deve ser mo-
nitorizada a todo o momento.

PERIGRO!
Hipotermia
Regra geral, o fluxo de gás de insuflação reduz-se consideravelmente depois de
atingir a pressão visada, sendo depois apenas requerido para manter a pressão
abdominal. Contudo, fugas no interior do abdómen ou do instrumento podem
levar a um fluxo contínuo de gás superior a 1 l/min. Ao operar crianças com idade
inferior a 12 anos, um fluxo de gás superior a 1 l/min implica um risco acrescido
de arrefecimento do doente. Podem ser tomadas precauções apropriadas, com a
utilização de cobertores ou gás previamente aquecido. Durante toda a interven-
ção deve monitorizar-se a temperatura do corpo do doente.

41
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric

Set Pressure Actual Pressure Set Flow


mm Hg mm Hg l/min
7.2 Selecção do modo de operação Pediatric
15 0 0.0
5 1. O modo de insuflação só pode ser seleccionado quando a insuflação está pa-
rada. Se o modo de operação Pediatric ainda não estiver seleccionado, prima
GAS
Liter

durante 2 segundos o campo de função Change Mode (alterar modo de ope-


Modo: Bariatric
(1) ração), a fim de carregar a visão geral das insuflações.
Change Actual
Mode START 0 l/min

2. O ecrã mostra uma visão geral dos modos de insuflação. Prima o campo de
(2) função Pediatric para seleccionar o modo de insuflação desejado.
PT

3. O perfil de indicação é mostrado no ecrã. Os parâmetros indicados correspon-


dem à configuração feita na fábrica ou aos valores ajustados no menu de con-
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min figuração (ver capítulo 10 Menu de configuração (visão geral)).

8 0 0.0
0.1
GAS

Liter

Modo: Pediatric
Change Actual
Mode START
START 0.0 l/min 7.3 Pré-ajuste da pressão nominal no modo de operação Pediatric
O ajuste da pressão nominal é possível durante a insuflação ou com a insuflação
parada. Os valores podem situar-se na gama de 1 a 20 mm Hg, no máximo, ou
corresponder ao valor definido nesta gama no menu de configuração.

Set Pressure Actual Pressure Set Flow


Aumentar/reduzir a pressão nominal:
mm Hg mm Hg l/min

Premir brevemente o campo de função ž ou Ÿpara aumentar ou reduzir a pres-


8 0 0.1 são. Premir o campo de função ž ou Ÿdurante mais de 1,5 s acciona o scroll em
0.0
passos de 1.
GAS

Liter

Modo: Pediatric
Change Actual
Seleccione uma pressão nominal entre 1- 20 mm Hg. O valor pré-seleccionado é
Mode START
START 0.0 l/min apresentado no indicador da pressão nominal.

Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
Limiar de segurança:

12 0 283
0.1
Ao aumentara pressão nominal, aparece, a começar pelo valor de 12 mm Hg na
linha de estado Limiar de segurança, enquanto o valor de pressão nominal está a
GAS

Liter
piscar.
Limiar de segurança
Change
START
Actual O valor de pressão nominal 12 mm Hg é um valor limiar e não deverá ser excedido
Mode 0 l/min
no caso de recém-nascidos prematuros. Accionar de novo o campo de função da
pressão nominal ž, não conduz a nenhum aumento da pressão.

ATENÇÃO!
Cabe ao utilizador decidir e assumir a responsabilidade se o limite de segurança
deve ser excedido.

O campo de função tem então de ser largado. A indicação muda de volta para o
ajuste de valor nominal, após2 s. De seguida é possível ajustar até 15 mm Hg. A

42
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric

pressão nominal 15 mm Hg é um valor-limite. Neste ponto acaba a gama reco- Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mendada para a pressão intra-abdominal. Accionar de novo o campo de função mm Hg mm Hg l/min

da pressão nominal ž, não conduz a nenhum aumento da pressão. Na linha de


estado do ecrã é mostrado Limiar de segurança, enquanto o valor da pressão no- 15 0 283
0.1

GAS
minal está a piscar. Liter

Limiar
Safety
de segurança
limit
Change Actual
Mode START 0 l/min
O campo de função tem então de ser largado. A indicação muda de volta para o
ajuste de valor nominal, após 2 s. De seguida é possível ajustar até 20 mm Hg.

7.4 Pré-ajuste do fluxo nominal no modo de operação Pediatric Set Pressure


mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min

O ajuste do fluxo de gás nominal é possível durante a insuflação ou com a insu-


flação parada. 8 0 0.0
1.0

GAS
Liter

Reduzir o fluxo de gás nominal: Modo: Pediatric


Change Actual
START
Prima o campo de função do fluxo de gás nominal Ÿ, a fim de reduzir o fluxo de
PT
Mode 0.0 l/min

gás nominal. O fluxo de gás nominal é reduzido na gama de

• 0,1 l/min até 2 l/min em passos de 0,1 l/min.


• 2 l/min até 20 l/min em passos de 1 l/min.

Manter o campo de função Ÿ premido, durante mais de 1,5 s, acciona o scroll.

• na gama de 0,1 l/min...2 l/min é arredondado para 1 ou 0,1 l/min.


• Na gama de 2..0,20 l/min em passos de 1.

O ajuste do fluxo de gás nominal é possível durante a insuflação ou com a insu-


flação parada.

Aumentar o fluxo de gás nominal: Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

Prima o campo de função do fluxo de gás nominal ž, a fim de aumentar o fluxo


de gás nominal. O fluxo do gás nominal aumenta na gama de 8 0 0.0
1.0

GAS
Liter

• 0,1 l/min até 2 l/min em passos de 0,1 l/min. Modo: Pediatric


• 2 l/min até 20 l/min em passos de 1 l/min. Change Actual
Mode START 0.0 l/min

Manter o campo de função ž premido, durante mais de 1,5 s, acciona o scroll.

• Na gama de 0,1 l/min...<2 l/min é arredondado para 1 ou 2 l/min.


• Depois em passos de 1 até 20 l/min.

Limiar de segurança:

Ao aumentar o fluxo de gás nominal, aparece, a partir de 5 l/min , na linha de es-


tado do ecrã Limiar de segurança, enquanto o valor do fluxo de gás nominal está Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min
a piscar. (Este valor limite de segurança pode ser desactivado no menu de confi-
guração).
8 0 0.0
5.0
GAS

Para continuar a aumentar o fluxo do gás nominal, terá de se largar por agora o Liter

campo de função. A indicação muda de volta para o ajuste de valor nominal, após Limiar de segurança
2 s. De seguida é possível ajustar até 20 l/min. Change
START
Actual
Mode 0.0 l/min

PERIGRO!
Cabe ao utilizador decidir e assumir a responsabilidade se o limite de segurança
deve ser excedido.

Modo de operação Insuflação Veress:

O aparelho controla o fluxo do gás mediante dois modos de operação diferentes:

43
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric

• Insuflação Veress (d 1 l/min)


• Insuflação: Pediatric (> 1 l/min)
Insuflação Veress A Insuflação Veress está prevista para a constituição cuidadosa de um pneumo-
peritoneu. Nisto o aparelho produz um fluxo de gás nominal muito reduzido na
gama de 0,1 l/min -1 l/min.

Para minimizar os riscos no caso de uma punção incorrecta, o fabricante reco-


menda que se efectue o início da intervenção (enchimento do abdómen com
CO2) no modo de operação Insuflação Veress.

Coloque o aparelho em funcionamento premindo o campo de função START.

ATENÇÃO!
Por favor, tenha em atenção que o sistema de drenagem automático no modo de
operação insuflação Veress só está activo desde que no menu de configuração
tenha sido definido "Com insuflação Veress ON" (só é possível no modo de ope-
PT ração Pediatric, ver capítulo 10 Menu de configuração (visão geral)).

Sistema de drenagem "Com insuflação Veress OFF"

Em caso de ajuste de um fluxo nominal de d 1 l/min é visualizado na linha de es-


tado Insuflação Veress, depois de ter sido premida a tecla Iniciar/Parar.

Acima de 1 l/min é indicado Insuflação: Pediatric.

Sistema de drenagem "Com insuflação Veress ON"

Neste tipo de ajuste aparece, depois de ter sido premido o campo de função
START, Insuflação: Pediatric, mesmo no caso de ter sido ajustado um fluxo nomi-
nal de d 1 l/min.

Insuflação: Pediatric Durante a Insuflação: Pediatric a queda da pressão devido a fugas pode ser com-
pensada mais rapidamente. Com a técnica APC (controlo avançado da pressão-
Advanced Pressure Control), a pressão real é lentamente aproximada à pressão
nominal.

AVISO!
O tubo, o filtro e o instrumento podem reduzir o fluxo do gás.

7.5 Execução do teste de funcionamento no modo de operação Pe-


diatric antes da utilização do aparelho na intervenção cirúrgica
Preparação Esterilize os instrumentos reutilizáveis antes da intervenção, a fim de impedir in-
fecções. Antes de retirar os artigos descartáveis, verifique a respectiva embala-
gem quanto à sua integridade e o prazo de validade.

Use exclusivamente acessórios originais para sua própria segurança e a do seu


doente.

PERIGRO!
Realizar a verificação do funcionamento antes de iniciar cada operação.

44
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric

Verificação do aparelho

(1) (2) (3) (4) (5) (6) Fig. 7-1 Disposição para o teste do apa-
relho
(1) Interruptor LIGADO/DESLIGADO
(2) Indicador da pressão nominal
(3) Campo de função START/STOP
(4) Indicação do consumo de gás
(5) Indicador do débito nominal
(6) Jogo de tubos de insuflação
(7) Torneira (válvula)
(8) Agulha de Veress

PT

(8) (7)
1. O aparelho está desligado, um jogo de tubos não está ligado.
2. Assegure-se de que a alimentação de gás se encontra ligada e aberta.
3. Ligue o aparelho com o interruptor ON/OFF (1). O aparelho efetua agora um
teste.
4. Modo de operação Pediatric na selecção dos modos de insuflação.
5. Ligue um jogo original de tubos de insuflação (6) ao aparelho.
6. Ligue o tubo de insuflação à agulha de Veress (8).
7. Feche a torneira (válvula) (7) na agulha de Veress.
8. Reponha a indicação do consumo de gás com o campo de função (4) para
zero 0, caso o campo de indicação do consumo de gás exiba algum valor.
9. Selecione uma pressão nominal de 8 mm Hg (2) e um débito nominal de
2 l/min (5).
10. Iniciar a insuflação: Carregue no campo de função START (3).
11. Insuflar durante aproximadamente 30 s. Após 4 segundos, no máximo, apa-
rece na linha de estado do mostrador Oclusão.
12. Parar a insuflação: Carregue no campo de função STOP (3).

PERIGRO!
Um consumo de gás superior a 0,4 l significa que existe uma fuga de gás no sis-
tema. Neste caso, localize a fuga, de acordo com as seguintes alíneas 13 e 15.

13. Repita os pontos 7 a 11 sem a agulha de Veress e com a extremidade do tubo


fechada. Se o consumo de gás se situar agora abaixo dos 0,4 l, significa que
existe uma fuga na agulha Veress conectada anteriormente.
14. Caso se verifique novamente uma fuga, repita os pontos 8 a 12 sem o tubo e
sem a agulha de Veress. Para realizar este teste, feche a extremidade do tubo
de insuflação. Se o consumo de gás se situar agora abaixo dos 0,4 l, significa
que existe uma fuga no tubo utilizado.
15. Se continuar a existir uma fuga, esta encontra-se diretamente no aparelho.
Assegure-se de que o aparelho não volta a ser utilizado até à verificação por
um técnico de assistência técnica autorizado.

45
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric

PERIGRO!
Nunca trabalhe com um tubo de insuflação, instrumento e/ou aparelho que te-
nha fugas. O não cumprimento desta medida pode conduzir a medição de valo-
res de pressão real errados, podendo provocar um aumento descontrolado da
pressão no abdómen.

Teste de funcionamento do aquecedor de A função de aquecimento de gás é mostrada no ecrã com a visualização do picto-
gás grama do aquecedor de gás, caso seja usado "Heated tube set with RTP for Pneu-
mo Sure".

Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" 1. Ligue o respectivo jogo de tubos ("Heated with Real-Time Pressure Sensing"
ou "High Flow with Real-Time Pressure Sensing").
2. A insuflação começa sempre de forma intermitente. A disponibilidade da fun-
ção "Real-Time Pressure Sensing" é verificada automaticamente. Se estiver
PT disponível, o aparelho muda para a medição contínua da pressão, o que é in-
dicado pelo respectivo pictograma no ecrã.

7.5.1 Encha o sistema de tubos com CO2


Antes de cada intervenção, deve evacuar-se, com o tubo ligado e a extremidade
do tubo aberta, pelo menos 1 l de CO2, para deslocar o ar que se encontra no sis-
tema de tubos e no aparelho.

1. Iniciar a insuflação: Carregue o campo de função START.


Aguarde, até que a indicação do consumo do gás mostrar 1,0 Liter
2. Parar a insuflação: Carregue o campo de função STOP.
3. Prima o campo de indicação do gás, a fim de repor a indicação do consumo de
gás para 0,0 Liter Desta forma assegura uma indicação correcta do consumo
de gás durante a operação.

O teste de funcionamento está concluído. O aparelho foi testado e preparado


para a operação.

PERIGRO!
Se houver suspeita de falha no aparelho ou se surgir um erro durante a verifica-
ção do funcionamento, é interdita a utilização do aparelho. O mesmo se aplica a
defeitos aparentes, particularmente na ficha e no cabo de ligação à rede eléctri-
ca.

7.6 Aplicação do aparelho durante uma intervenção cirúrgica


Emprego do aparelho durante a operação

PERIGRO!
Realizar a verificação do funcionamento antes de iniciar cada operação.

ATENÇÃO!
Se durante a insuflação, for medida uma pressão real mais elevada do que o valor
nominal ajustado, o sistema de drenagem é accionado automaticamente (não
no modo de operação Veress, e também não se o sistema de drenagem se encon-
trar desligado no menu de configuração). O aparelho interrompe a insuflação e
deixa sair o gás até que a pressão real tenha descido abaixo do limite de pressão
nominal ajustado.

1. O aparelho está ligado.


2. Um jogo de tubos de insuflação está ligado.

46
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric

7.6.1 Insuflação com o auxílio da agulha de Veress


Na fábrica ajustou-se para o modo de operação Pediatriac:

• um fluxo de gás de 0,1 l/min e


• insuflação Veress para a insuflação via agulha de Veress.

ATENÇÃO!
Por favor, tenha em atenção que com valores de fluxo até 1 l/min se encontra
ajustado automaticamente o modo de operação Insuflação Veress (a válvula de
drenagem está desligada). O fluxo de gás está optimizado, especialmente, para
a utilização com uma agulha Veress.

PERIGRO!
Instruções para uma utilização segura da agulha de Veress são objecto deste ma-
nual. Apenas depois de se ter assegurado, de que consegue produzir um pneu- PT
moperitoneu, deverá ser seleccionado um fluxo de gás superior a 3 l/min e uma
pressão superior a 10 mm Hg (ver os ajustes correspondentes para crianças, ca-
pítulo 3.1.2 Aplicação do modo de operação Pediatric). Introduzir a agulha Ve-
ress no abdómen. Verificar se a agulha de Veress está localizada correctamente
no abdómen.

1. Ligar o tubo de insuflação à agulha Veress.


2. Seleccionar a pressão nominal e o fluxo de gás nominal pretendidos.
3. Iniciar a insuflação: Carregue o campo de função START.
Verificar os níveis indicados para pressão real e consumo de gás.

7.6.2 Insuflação com auxílio do trocarte


1. Introduzir o trocarte no abdómen.
2. Ligar a ligação Luer Lock do tubo de insuflação ao trocarte.
3. Assegurar-se da posição correcta do trocarte no abdómen. Em seguida, selec-
cionar a pressão nominal e o fluxo de gás nominal em função das condições
intra-operativas.
4. A indicação da pressão real mostra o valor de medição actual da insuflação.
Assim que esta pressão se aproximar do valor nominal seleccionado, produz-
se automaticamente um fluxo de gás mínimo. A indicação do consumo de gás
apresenta o volume de gás consumido.
5. Observar a reacção do corpo à pressão e fluxo de gás seleccionados. Avalie o
grau de enchimento do abdómen, em função da pressão nominal selecciona-
da. Durante a operação, a pressão nominal e o fluxo de gás podem variar, sem
interrupção da insuflação.

7.6.3 Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)"


Com o "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" deve ser usado um jogo de tubos com
tubo de medição. A ligação Luer Lock do tubo de medição tem de ser ligada a um
outro trocarte. Desta forma, a medição contínua da pressão fica assegurada
(comparar 5.5 Ligar o jogo de tubos de insuflação e 5.6.1 Aplicação da função Me-
dição directa da pressão (Real-Time Pressure Sensing (RTP)).

ATENÇÃO!
Assegure-se de que as torneiras (válvulas) do trocarte se encontram totalmente
aberta e que as duas ligações do tubo estão ligadas a trocartes diferentes.

7.6.4 Parar a insuflação


1. Carregue o campo de função STOP. No mostrador aparecem os seguintes va-
lores:
• Indicação de consumo de gás: último valor medido
• Pressão real: valor da medição actual

47
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure High Flow no modo de operação Pediatric

• Fluxo do gás real: 0 l/min


• Pressão nominal: valor ajustado em último lugar. O valor da pressão nomi-
nal é reposto para o valor do limiar de segurança mais baixo quando o valor
ultrapassa um valor limite de segurança.
• Fluxo do gás nominal: valor ajustado em último lugar. O fluxo de gás nomi-
nal é reposto para o valor do limiar de segurança, quando o valor ultrapassa
este limiar de segurança (desde que activado).
No campo de estado do ecrã aparece Insuflação parada seguida por Modo:
Pediatric alternadamente com Premir para eliminar.
2. Retirar o jogo de tubos do aparelho. Respeite as normas de higiene ao remo-
ver o jogo de tubos.

ATENÇÃO!
Se o jogo de tubos permanecer no aparelho, há o risco de que líquido depositado
no tubo ou nos instrumentos possa ser aspirado para dentro do aparelho.

PT
3. Fechar a válvula da alimentação de gás.
4. Desligue o aparelho com o interruptor ON/OFF.

AVISO!
Respeite as normas de higiene ao remover o jogo de tubos.

48
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric

8 Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High


Flow no modo de operação Bariatric
O modo de operação Bariatric destina-se a laparoscopias em adultos fortemente Utilização correcta
obesos (BMI > 30 kg/m2). No modo de operação Bariatric o insuflador limita a
pressão a um máximo de 30 mm Hg e a taxa de fluxo de gás a um máximo de
45 l/min. Este modo permite a insuflação rápida de grandes volumes.

O aparelho não pode ser utilizado para encher o abdómen com CO2, caso uma la- Contra-indicações
paroscopia esteja contra-indicada. Além disso, consulte o manual de instruções
do seu laparoscópio para saber as contra-indicações absolutas e relativas. O apa-
relho não pode ser usado para a insuflação histeroscópica, ou seja, não pode ser
utilizado para a dilatação do útero.

Durante uma laparoscopia em recém-nascidos ou em doentes que pesem menos


de 25 kg, não é permitido seleccionar um fluxo de gás superior a 14 l/min.

8.1 Perigos específicos na utilização do insuflador Pneumo Sure XL


High Flow no modo de operação Bariatric PT
PERIGRO!
Mobilidade limitada da caixa torácica
Controle as funções respiratórias do doente durante toda a intervenção cirúrgi-
ca. A maior massa corporal que produz efeitos na caixa torácica e as maiores
quantidades de tecido adiposo no abdómen afectam a elasticidade e a mobilida-
de da caixa torácica. Adicionalmente, é afectada também a elasticidade dos pul-
mões, o que se faz sentir numa redução da função pulmonar. Uma respiração
apressada e em volume reduzido é sintomática para esta situação. Mesmo em si-
tuações de pouco esforço físico, a necessidade de oxigénio é bastante maior. Por
outro lado, há uma musculatura respiratória insuficiente que terá de vencer uma
resistência elevada, uma vez que a elasticidade da caixa torácica é mais reduzida.
A funcionalidade dos pulmões é reduzida, e já um pequeno esforço físico pode
provocar uma falha da função respiratória.

PERIGRO!
Enfisemas subcutâneos
Para evitar enfisemas, quando puncionar a parede abdominal mais grossa de pa-
cientes adiposos com a agulha de Veress ou o trocarte esteja atento à posição
correcta do instrumento no abdómen.

PERIGRO!
Reacções idiossincráticas
Em doentes com anemia falciforme ou insuficiência pulmonar existe um risco
mais elevado de disfunção metabólica, em função de uma maior absorção de
CO2 (reacções idiossincráticas).

49
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric

PERIGRO!
Absorção de CO2
Durante a insuflação verifica-se uma absorção de CO2 (intravazamento). Neste
caso, o corpo absorve uma parte dos gases de CO2 utilizados na insuflação. Uma
concentração demasiado elevada de CO2 no sangue ou nas vias respiratórias
pode levar, em caso extremo, à morte do doente. Por isso, durante toda a insu-
flação, observe com particular atenção as funções vitais do doente e providencie
uma respiração suficiente do doente. Uma respiração suficiente pode atenuar ou
diminuir problemas com o CO2. Uma pressão elevada ou um fluxo de gás elevado
aumentam a absorção de CO2. É suficiente encher o abdómen com uma pressão
entre 10-15 mm Hg. Valores de pressão superiores a 15 mm Hg apenas são ne-
cessários em poucos casos, mas aumentam também o risco de um intravazamen-
to. Não se pode ultrapassar uma pressão intraabdominal superior a 30 mm Hg.

PERIGRO!
PT Saturação de CO2
Para evitar uma saturação de CO2 é necessária uma taxa respiratória mais eleva-
da. A necessidade de oxigénio e a produção de dióxido de carbono são muito
mais elevadas num doente obeso do que num paciente com peso normal e au-
mentam ainda mais durante a realização de um esforço físico.

PERIGRO!
Insuficiência cardíaca e circulatória
Verifique durante a intervenção cirúrgica atentamente todos os parâmetros car-
díacos e circulatórios, uma vez que os doentes adiposos têm maior tendência
para insuficiências cardíacas e circulatórias.

PERIGRO!
Reacções metabólicas e cardíacas
Em caso de insuflação com CO2 existe o risco de uma acidose metabólica. Daqui
podem resultar irregularidades cardiológicas. Estas podem manifestar-se
• na diminuição da respiração, associada a uma função reduzida do diafragma
• na hipercapnia
• na diminuição do refluxo venoso
• na diminuição do volume sanguíneo por unidade de tempo
• em acidoses metabólicas

PERIGRO!
Hipotermia/controlo da temperatura do corpo
Durante a insuflação, a temperatura do corpo do doente pode baixar devido ao
débito de gás. Um arrefecimento durante a insuflação pode levar a problemas
nas funções cardíaca e circulatória. O risco de hipotermia pode ser reduzido se for
aplicado gás previamente aquecido à temperatura do corpo. Por isso, controle a
temperatura do corpo do doente durante toda a insuflação. Preste particular
atenção para que as seguintes condições operatórias, que contribuem para a hi-
potermia, sejam, tanto quanto possível, evitadas:
• débito de gás elevado devido a fugas acentuadas,
• duração prolongada da intervenção cirúrgica,
• aplicação de soluções de infusão e de irrigação não aquecidas previamente à
temperatura do corpo.

50
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric

PERIGRO!
Desidratação
Durante uma insuflação pode ocorrer uma desidratação (dessecação) do tecido.
Isto pode levar a danos nos tecidos dos órgãos e a reacções circulatórias do doen-
te. O perigo de desidratação existe durante uma operação mais prolongada e no
caso de fugas acentuadas (em particular nos pontos de punção dos trocartes e/
ou durante a troca dos instrumentos).

PERIGRO!
Embolia/Insuflação dos órgãos internos
Uma embolia gasosa ou de CO2 ou a insuflação dos órgãos internos pode ocorrer
se, devido a uma posição incorrecta do instrumento de insuflação, penetrar gás
num vaso sanguíneo ou num órgão interno. Para reduzir este risco, verifique na
primeira insuflação se o instrumento de insuflação está correctamente posicio-
nado e use uma taxa de fluxo de gás baixa. Se a pressão real atingir rapidamente
a pressão nominal, verifique imediatamente a posição do instrumento de insu-
PT
flação. Também podem ocorrer embolias de CO2 devido a uma pressão intra-ab-
dominal elevada. Evite valores de pressão elevados e feche imediatamente os
vasos sanguíneos lesados.

PERIGRO!
Fontes de insuflação adicionais/sistema de ventilação automático
Verifique se o sistema de ventilação automático está ativado (ver capítulo 10
Menu de configuração (visão geral)). A utilização de fontes de insuflação adicio-
nais faz aumentar a pressão intra-abdominal. Monitorize continuamente a pres-
são intra-abdominal durante toda a insuflação se forem usadas fontes
adicionais.

8.2 Selecção do modo de operação Bariatric Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

1. O modo de insuflação só pode ser seleccionado quando a insuflação está pa-


rada. Se o modo de operação Bariatric ainda não estiver seleccionado, prima
durante 2 segundos o campo de função Change Mode (alterar modo de ope-
15 0
GAS

0.0
3
Liter

ração), a fim de carregar a visão geral das insuflações. Modo: High Flow
(1) Change Actual
Mode START 0 l/min

2. O ecrã mostra uma visão geral dos modos de insuflação. Prima o campo de
função Bariatric para seleccionar o modo de insuflação desejado. Os modos
de operação que não podem ser activados aparecem a cinzento.

(2)

3. O perfil de indicação é mostrado no ecrã. Os parâmetros indicados correspon-


dem à configuração feita na fábrica ou aos valores ajustados no menu de con- Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min

figuração (ver capítulo 10.1 Menu de configuração I).


15 0 0.0
5
GAS

Liter

Modo: Bariatric
Change Actual
Mode START 0 l/min

51
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric

8.3 Pré-ajuste da pressão nominal no modo de operação Bariatric


O ajuste da pressão nominal é possível durante a insuflação ou com a insuflação
parada. Os valores podem situar-se na gama de 1 a 30 mm Hg, no máximo, ou
Set Pressure Actual Pressure Set Flow corresponder ao valor definido nesta gama no menu de configuração.
mm Hg mm Hg l/min

15 0 0.0
5 Aumentar/reduzir a pressão nominal:
GAS

Liter

Modo: Bariatric Premir brevemente o campo de função ž ou Ÿpara aumentar ou reduzir a pres-
Change
START
Actual são. Premir o campo de função ž ou Ÿdurante mais de 1,5 s acciona o scroll em
Mode 0 l/min
passos de 1.

Limiar de segurança:
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

15 0 3 Ao aumentara pressão nominal, aparece, a começar pelo valor de 15 mm Hg na


PT 283 linha de estado Limiar de segurança, enquanto o valor de pressão nominal está a
GAS

Liter

Limiar de segurança piscar. O valor da pressão nominal 15 mm Hg é um limiar de segurança. Neste


Change Actual
ponto acaba a gama recomendada para a pressão intra-abdominal. Accionar de
Mode START 0 l/min novo o campo de função da pressão nominal ž, não conduz a nenhum aumento
da pressão. O campo de função tem então de ser largado por agora. A indicação
muda de volta para o ajuste de valor nominal, após 2 s. De seguida é possível ajus-
tar até 30 mm Hg.

ATENÇÃO!
Cabe ao utilizador decidir e assumir a responsabilidade se o limite de segurança
deve ser excedido.

8.4 Pré-ajuste do fluxo nominal no modo de operação Bariatric


A regulação do fluxo nominal (aumentar/reduzir) é possível durante a insuflação
ou com a insuflação parada.

1. Premir brevemente o campo de função ž ou Ÿpara aumentar ou reduzir o


fluxo. O fluxo nominal pode ser aumentado de 1 a 45 l/min, no máximo.
Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
• Prima brevemente o respectivo campo, a fim de activar o ajuste dos valores
em passos de 1.
15 0 0.0
5 • Premindo o campo de função ž ou Ÿdurante mais de 1,5 segundos, é ac-
tivada a função scroll através dos valores do fluxo de gás 5, 25, 45 l/min ou
GAS

Liter

Modo: Bariatric 45, 25, 5 l/min.


Change Actual
2. Os valores pré-seleccionados do menu de configuração podem ser alterados
START
Mode 0 l/min
individualmente (ver capítulo 10.1 Menu de configuração I). Seleccione o flu-
xo do gás nominal entre 1-45 l/min. O valor predefinido é mostrado na indi-
cação do fluxo do gás nominal. Os valores para o fluxo do gás nominal dizem
respeito a um aparelho sem o tubo, filtro e instrumento ligados. O tubo, o fil-
Set Pressure Actual Pressure Set Flow tro e o instrumento podem reduzir o fluxo do gás.
mm Hg mm Hg l/min

15 0 283
5
O aparelho controla o fluxo do gás mediante dois modos de operação diferentes:
GAS

Liter
• Insuflação: Veress (1-5 l/min)
Insuflação Veress
• Insuflação: Bariatric (6-45 l/min)
Mode Actual
Bariatric STOP 5 l/min
Modo de operação Insuflação Veress:

A insuflação Veress é um modo de insuflação cuidadoso, para que mesmo com


pequenos volumes o valor real não ultrapasse a pressão nominal pré-selecciona-
da. Para minimizar os riscos no caso de uma punção incorrecta, o fabricante re-
comenda que se efectue o início da intervenção (enchimento do abdómen com
CO2) no modo de operação Insuflação Veress.

52
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric

PERIGRO!
Tome atenção para que o sistema de drenagem automático não esteja activo na
insuflação Veress.

Insuflação: Bariatric:

Com a Insuflação: Bariatric a queda da pressão devido a fugas pode ser compen- Set Pressure Actual Pressure Set Flow
sada mais rapidamente. Com a técnica APC (controlo avançado da pressão-Ad- mm Hg mm Hg l/min

vanced Pressure Control), a pressão real é lentamente aproximada à pressão


nominal. Em caso de grandes volumes a pressão real não excede geralmente a 15 0 283
6

GAS
pressão nominal (ver capítulo 11 Funções de segurança). Liter

Insuflação: Bariatric
Coloque o aparelho em funcionamento premindo o campo de função START. Mode Actual
Bariatric STOP 6 l/min

No ajuste de um fluxo nominal de < 6 l/min é visualizada na linha de estado In-


suflação Veress. Com um valor superior a 5 l/min é indicado Insuflação: Bariatric. PT
Se premir o campo de função STOP o aparelho pára.

AVISO!
O tubo, o filtro e o instrumento podem reduzir o fluxo do gás.

8.5 Execução do teste de funcionamento no modo de operação Ba-


riatric antes da utilização do aparelho na intervenção cirúrgica
Esterilize os instrumentos reutilizáveis antes da intervenção, a fim de impedir in- Preparação
fecções. Antes de retirar os artigos descartáveis, verifique a respectiva embala-
gem quanto à sua integridade e o prazo de validade.

Use exclusivamente acessórios originais para sua própria segurança e a do seu


doente.

PERIGRO!
Realizar a verificação do funcionamento antes de iniciar cada operação.

Verificação do aparelho

Fig. 8-1 Disposição para o teste do apa-


(1) (2) (3) (4) (5) (6)
relho
(1) Interruptor LIGADO/DESLIGADO
(2) Indicador da pressão nominal
(3) Campo de função START/STOP
(4) Indicação do consumo de gás
(5) Indicador do débito nominal
(6) Jogo de tubos de insuflação
(7) Torneira (válvula)
(8) Agulha de Veress

(8) (7)

53
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric

1. O aparelho está desligado, um jogo de tubos não está ligado.


2. Assegure-se de que a alimentação de gás se encontra ligada e aberta.
3. Ligue o aparelho com o interruptor ON/OFF (1). O aparelho efetua agora um
teste.
4. Modo de operação Bariatric na seleção dos modos de insuflação.
5. Ligue um jogo original de tubos de insuflação (6) ao aparelho.
6. Ligue o tubo de insuflação à agulha de Veress (8).
7. Feche a torneira (válvula) (7) na agulha de Veress.
8. Reponha a indicação do consumo de gás com o campo de função (4) para
zero 0, caso o campo de indicação do consumo de gás exiba algum valor.
9. Selecione uma pressão nominal de 15 mm Hg (2) e um débito nominal de 5 l/
min (5).
10. Iniciar a insuflação: Carregue no campo de função START (3).
11. Insuflar durante aproximadamente 30 s. Após 4 segundos, no máximo, apa-
rece na linha de estado do mostrador Oclusão.
12. Parar a insuflação: Carregue no campo de função STOP (3).
PT
PERIGRO!
Um consumo de gás superior a 0,4 l significa que existe uma fuga de gás no sis-
tema. Neste caso, localize a fuga, de acordo com as seguintes alíneas 13 e 15.

13. Repita os pontos 7 a 11 sem a agulha de Veress e com a extremidade do tubo


fechada. Se o consumo de gás se situar agora abaixo dos 0,4 l, significa que
existe uma fuga na agulha Veress conectada anteriormente.
14. Caso se verifique novamente uma fuga, repita os pontos 8 a 12 sem o tubo e
sem a agulha de Veress. Para realizar este teste, feche a extremidade do tubo
de insuflação. Se o consumo de gás se situar agora abaixo dos 0,4 l, significa
que existe uma fuga no tubo utilizado.
15. Se continuar a existir uma fuga, esta encontra-se diretamente no aparelho.
Assegure-se de que o aparelho não volta a ser utilizado até à verificação por
um técnico de assistência técnica autorizado.

PERIGRO!
Nunca trabalhe com um tubo de insuflação, instrumento e/ou aparelho que te-
nha fugas. O não cumprimento desta medida pode conduzir a medição de valo-
res de pressão real errados, podendo provocar um aumento descontrolado da
pressão no abdómen.

Teste de funcionamento do aquecedor de A função de aquecimento de gás é mostrada no ecrã com a visualização do picto-
gás grama do aquecedor de gás, caso seja usado "Heated tube set with RTP for Pneu-
mo Sure".

Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" 1. Ligue o respectivo jogo de tubos ("Heated with Real-Time Pressure Sensing"
ou "High Flow with Real-Time Pressure Sensing").
2. A insuflação começa sempre de forma intermitente. A disponibilidade da fun-
ção "Real-Time Pressure Sensing" é verificada automaticamente. Se estiver
disponível, o aparelho muda para a medição contínua da pressão, o que é in-
dicado pelo respectivo pictograma no ecrã.

8.5.1 Encha o sistema de tubos com CO2


Antes de cada intervenção, deve evacuar-se, com o tubo ligado e a extremidade
do tubo aberta, pelo menos 1 l de CO2, para deslocar o ar que se encontra no sis-
tema de tubos e no aparelho.

1. Iniciar a insuflação: Carregue o campo de função START.


Aguarde, até que a indicação do consumo do gás mostrar 1,0 Liter
2. Parar a insuflação: Carregue o campo de função STOP.

54
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric

3. Prima o campo de indicação do gás, a fim de repor a indicação do consumo de


gás para 0,0 Liter Desta forma assegura uma indicação correcta do consumo
de gás durante a operação.

O teste de funcionamento está concluído. O aparelho foi testado e preparado


para a operação.

PERIGRO!
Se houver suspeita de falha no aparelho ou se surgir um erro durante a verifica-
ção do funcionamento, é interdita a utilização do aparelho. O mesmo se aplica a
defeitos aparentes, particularmente na ficha e no cabo de ligação à rede eléctri-
ca.

8.6 Aplicação do aparelho durante uma intervenção cirúrgica


Emprego do aparelho durante a operação
PT
PERIGRO!
Realizar a verificação do funcionamento antes de iniciar cada operação.

ATENÇÃO!
Se durante a insuflação, for medida uma pressão real mais elevada do que o valor
nominal ajustado, o sistema de drenagem é accionado automaticamente (não
no modo de operação Veress, e também não se o sistema de drenagem se encon-
trar desligado no menu de configuração). O aparelho interrompe a insuflação e
deixa sair o gás até que a pressão real tenha descido abaixo do limite de pressão
nominal ajustado.

1. O aparelho está ligado.


2. Um jogo de tubos de insuflação está ligado.

8.6.1 Insuflação com o auxílio da agulha de Veress


Na fábrica ajustou-se para o modo de operação Bariatric:

• um fluxo de gás de 5 l/min e


• insuflação Veress para a insuflação via agulha de Veress.

ATENÇÃO!
Por favor, tenha em atenção que com valores de fluxo até 5 l/min se encontra
ajustado automaticamente o modo de operação Insuflação Veress (a válvula de
drenagem está desligada). O fluxo de gás está optimizado, especialmente, para
a utilização com uma agulha Veress.

PERIGRO!
Instruções para uma utilização segura da agulha de Veress são objecto deste ma-
nual. Apenas depois de ter assegurado de que consegue produzir um pneumope-
ritoneu, deverá ser seleccionado um fluxo de gás superior a 3 l/min e uma
pressão superior a 10 mm Hg. Introduzir a agulha Veress no abdómen. Verificar
se a agulha de Veress está localizada correctamente no abdómen.

1. Ligar o tubo de insuflação à agulha Veress.


2. Seleccionar a pressão nominal e o fluxo de gás nominal pretendidos.
3. Iniciar a insuflação: Carregue o campo de função START.
Verificar os níveis indicados para pressão real e consumo de gás.

55
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Bariatric

8.6.2 Insuflação com auxílio do trocarte


1. Introduzir o trocarte no abdómen.
2. Ligar a ligação Luer Lock do tubo de insuflação ao trocarte.
3. Assegurar-se da posição correcta do trocarte no abdómen. Em seguida, selec-
cionar a pressão nominal e o fluxo de gás nominal em função das condições
intra-operativas.
4. A indicação da pressão real mostra o valor de medição actual da insuflação.
Assim que esta pressão se aproximar do valor nominal seleccionado, produz-
se automaticamente um fluxo de gás mínimo. A indicação do consumo de gás
apresenta o volume de gás consumido.
5. Observar a reacção do corpo à pressão e fluxo de gás seleccionados. Avalie o
grau de enchimento do abdómen, em função da pressão nominal selecciona-
da. Durante a operação, a pressão nominal e o fluxo de gás podem variar, sem
interrupção da insuflação. Sendo usado um jogo de tubos com cabo de medi-
ção, a ligação Luer Lock do tubo de medição pode ser ligada a um outro tro-
carte. Desta forma é possível medir a pressão de forma contínua.)
PT
8.6.3 Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)"
Com o "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" deve ser usado um jogo de tubos com
tubo de medição. A ligação Luer Lock do tubo de medição tem de ser ligada a um
outro trocarte. Desta forma, a medição contínua da pressão fica assegurada
(comparar 5.5 Ligar o jogo de tubos de insuflação e 5.6.1 Aplicação da função Me-
dição directa da pressão (Real-Time Pressure Sensing (RTP)).

ATENÇÃO!
Assegure-se de que as torneiras (válvulas) do trocarte se encontram totalmente
aberta e que as duas ligações do tubo estão ligadas a trocartes diferentes.

8.7 Parar a insuflação


1. Carregue o campo de função STOP. No mostrador aparecem os seguintes va-
lores:
• Indicação de consumo de gás: último valor medido
• Pressão real: valor da medição actual
• Fluxo do gás real: 0 l/min
• Pressão nominal: valor ajustado em último lugar. O valor da pressão nomi-
nal é reposto para o valor do limiar de segurança quando o valor ultrapassa
este limiar de segurança.
• Fluxo do gás nominal: valor ajustado em último lugar.
No campo de estado do ecrã aparece Insuflação parada seguida por Modo:
Bariatric alternadamente com Premir para eliminar.
2. Retirar o jogo de tubos do aparelho. Respeite as normas de higiene ao remo-
ver o jogo de tubos.

ATENÇÃO!
Se o jogo de tubos permanecer no aparelho, há o risco de que líquido depositado
no tubo ou nos instrumentos possa ser aspirado para dentro do aparelho.

3. Fechar a válvula da alimentação de gás.


4. Desligue o aparelho com o interruptor ON/OFF.

AVISO!
Respeite as normas de higiene ao remover o jogo de tubos.

56
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica

9 Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High


Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção en-
doscópica de vasos)
O modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos) foi conce- Utilização correcta
bido para a insuflação controlada com CO2 medicinal durante a extracção mini-
mamente invasiva de vasos (veias e artérias) no âmbito de uma cirurgia de
bypass coronário. No modo de operação Vessel Harvest o insuflador limita a pres-
são a um máximo de 20 mm Hg e a taxa de fluxo de gás a 10 l/min. A realização
da intervenção para a extracção dos vasos requer a utilização de um instrumento
especial.

O aparelho não deve ser usado para uma extracção endoscópica de vasos se a uti- Contra-indicações
lização numa intervenção estiver contra-indicada. Consulte o manual de instru-
ções do instrumento, para obter informações sobre indicações de aplicação
especiais.

9.1 Perigos específicos na utilização do insuflador Pneumo Sure XL


High Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção en- PT
doscópica de vasos)

PERIGRO!
O emprego do aparelho em crianças ou na extracção endoscópica dos vasos so-
mente deve ser realizado por pessoal especialmente formado.

PERIGRO!
Antes da aplicação do insuflador para a extracção endoscópica dos vasos, verifi-
que se o instrumento utilizado para o efeito se destina à utilização com CO2.

PERIGRO!
Pneumoperitoneu
No caso da extracção de um vaso da perna, num doente com virilha permeável
existe o perigo de o CO2 penetrar no abdómen e ser criado um pneumoperito-
neu. Esteja atento durante a intervenção para que o abdómen não se encha com
CO2.

PERIGRO!
Reacções idiossincráticas
Em doentes com anemia falciforme ou insuficiência pulmonar existe um risco
mais elevado de disfunção metabólica, em função de uma maior absorção de
CO2 (reacções idiossincráticas).

PERIGRO!
Absorção de CO2
Devido às condições especiais da intervenção - início da cirurgia de bypass coro-
nário e extracção endoscópica dos vasos - é particularmente importante dedicar
uma atenção especial ao facto de durante a insuflação se verificar sempre uma
absorção de CO2 (intravazamento) através dos tecidos do doente. Neste caso, o
corpo absorve uma parte dos gases de CO2 utilizados na insuflação. Uma concen-
tração demasiado elevada de CO2 no sangue ou nas vias respiratórias pode levar,
em caso extremo, à morte do doente. Por isso, durante toda a insuflação, obser-
ve com particular atenção as funções vitais do doente e providencie uma respi-
ração suficiente do doente. Uma respiração suficiente pode atenuar ou diminuir
problemas com o CO2. Uma pressão elevada ou um fluxo de gás elevado aumen-
tam a absorção de CO2.

57
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica

PERIGRO!
Reacções metabólicas e cardíacas
Devido às condições especiais da intervenção - início da cirurgia de bypass coro-
nário e extracção endoscópica dos vasos - é particularmente importante dedicar
uma atenção especial ao facto de durante a insuflação de CO2 se verificar o peri-
go de uma acidose metabólica. Daqui podem resultar irregularidades cardiológi-
cas. Estas podem manifestar-se
• na diminuição da respiração, associada a uma função reduzida do diafragma
• na hipercapnia
• na diminuição do refluxo venoso
• na diminuição do volume sanguíneo por unidade de tempo
• em acidoses metabólicas

PERIGRO!
PT Desidratação
Durante uma insuflação pode ocorrer uma desidratação (dessecação) do tecido.
Isto pode levar a danos nos tecidos dos órgãos e a reacções circulatórias do doen-
te. O perigo de desidratação existe durante uma operação mais prolongada e no
caso de fugas acentuadas (em particular nos pontos de punção dos trocartes e/
ou durante a troca dos instrumentos).

PERIGRO!
Embolia
Uma embolia gasosa ou com CO2 pode ocorrer se, em função de uma posição in-
correcta do instrumento de insuflação, penetrar gás num vaso sanguíneo. Para
reduzir o risco de uma embolia gasosa ou com CO2, verifique na primeira insufla-
ção se o instrumento de insuflação está posicionado correctamente e use uma
taxa de fluxo de gás baixa. Se a pressão real atingir rapidamente a pressão no-
minal, verifique imediatamente a posição do instrumento de insuflação. Embo-
lias de CO2 também podem ocorrer devido a uma pressão real elevada. Evite
valores de pressão elevados e feche imediatamente os vasos sanguíneos lesados.

Set Pressure Actual Pressure Set Flow 9.2 Selecção do modo de operação Vessel Harvest (extracção endos-
cópica de vasos)
mm Hg mm Hg l/min

8 0 0.0
0.1 1. O modo de insuflação só pode ser seleccionado quando a insuflação está pa-
rada. Se o modo de operação Vessel Harvest ainda não estiver seleccionado,
GAS

Liter

Modo: Pediatric
prima durante 2 segundos o campo de função Change Mode (alterar modo de
operação), a fim de carregar a visão geral das insuflações.
(1) Change
Mode START
START
Actual
0.0 l/min

2. O ecrã mostra uma visão geral dos modos de insuflação. Prima o campo de
(2) função Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos), a fim de seleccionar
o modo de insuflação desejado.

Set Pressure Actual Pressure Set Flow


mm Hg mm Hg l/min 3. O perfil de indicação é mostrado no ecrã. Os parâmetros indicados correspon-

10 0 0.0
1.0
dem à configuração feita na fábrica ou aos valores ajustados no menu de con-
figuração (ver capítulo 10.1 Menu de configuração I).
GAS

Liter

Modo: Vessel Harvest


Change Actual
Mode START 0.0 l/min

58
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica

9.3 Pré-ajuste da pressão nominal no modo de operação Vessel Har-


vest (extracção endoscópica de vasos)
A definição da pressão nominal é possível durante a insuflação ou com a insufla-
ção parada. Os valores podem situar-se na gama de 1 a 20 mm Hg, no máximo,
ou corresponder ao valor definido nesta gama no menu de configuração.
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

Aumentar/reduzir a pressão nominal:


10 0 0.0
1.0

GAS
Carregar brevemente no campo de função ž ou Ÿpara aumentar ou reduzir a Liter

pressão. Carregar no campo de função ž ou Ÿ durante mais de 1,5 s aciona o Modo: Vessel Harvest

scroll em passos de 1. Change


Mode START
Actual
0.0 l/min

Limiar de segurança:
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

Ao aumentara pressão nominal, aparece, a começar pelo valor de 12 mm Hg na


0 PT
linha de estado Limiar de segurança, enquanto o valor de pressão nominal está a 12 1.0
piscar. 283

GAS
Liter

Limiar de segurança
O valor de pressão nominal 12 mm Hg é um valor limiar e não deverá, se possível;
Change Actual
ser excedido na extracção endoscópica dos vasos. Acionar novamente o campo Mode START 0.0 l/min
de função da pressão nominal ž não conduz a um aumento da pressão.

ATENÇÃO!
Cabe ao utilizador decidir e assumir a responsabilidade pela ultrapassagem do li-
mite de segurança.

Deve primeiro soltar-se o campo de função. A indicação muda de volta para o


Set Pressure Actual Pressure Set Flow
ajuste de valor nominal, após2 s. De seguida é possível ajustar até 15 mm Hg. mm Hg mm Hg l/min

A partir de 15 mm Hg é mostrada na linha de estado novamente Limiar de segu- 15 0 1.0


rança enquanto o valor da pressão nominal está a piscar. 283

GAS
Liter

Sicherheitsschwelle
O valor da pressão nominal 15 mm Hg é um valor limiar e somente poderá ser ex-
Change Actual
cedido na extracção endoscópica dos vasos sob circunstâncias extremas. Acionar Mode START 0.0 l/min

novamente o campo de função da pressão nominal ž não conduz a um aumento


da pressão.

ATENÇÃO!
Cabe ao utilizador decidir e assumir a responsabilidade pela ultrapassagem do li-
mite de segurança.

Deve primeiro soltar-se o campo de função. A indicação muda de volta para o


ajuste de valor nominal, após 2 s. De seguida é possível ajustar até 20 mm Hg.

9.4 Pré-ajuste do fluxo nominal no modo de operação Vessel Har-


vest (extracção endoscópica de vasos)
Set Pressure Actual Pressure Set Flow

O ajuste do fluxo de gás nominal é possível durante a insuflação ou com a insu- mm Hg mm Hg l/min

flação parada.
10 0 0.0
1.0
GAS

Aumentar o fluxo de gás nominal: Liter

Modo: Vessel Harvest

• Prima brevemente o campo de função do fluxo de gás nominal ž, a fim de au- Change
Mode START
Actual
0.0 l/min
mentar o fluxo de gás. O fluxo nominal pode ser aumentado de 1 a 10 l/min,
no máximo.
• Prima brevemente o respectivo campo de função, a fim de ajustar os valores
em passos de 0,5 na gama de 1 a 5 l/min.

59
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica

• Na gama de 5 a 10 l/min o ajuste efectua-se em passos de 1.


• Premindo o campo de função ž ou Ÿdurante mais de 1,5 segundos, é activada
a função scroll através dos valores do fluxo de gás 1, 4, 10 l/min (ajuste no
menu de configuração).
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

Reduzir o fluxo de gás nominal:


10 0 0.0
1.0
GAS

Liter
Prima brevemente o campo de função do fluxo de gás nominal Ÿ, a fim de reduzir
Modo: Vessel Harvest
o fluxo de gás nominal.
Change Actual
Mode START 0.0 l/min
Limiar de segurança:
Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
O limiar de segurança pode ser activado ou desactivado no menu de configura-
ção.
10 0 6 Ao aumentar o fluxo nominal, aparece, a começar pelo valor de 6 l/min, na linha
PT
0.0
GAS

Liter
de estado Limiar de segurança, enquanto o valor do fluxo nominal está a piscar.
Limiar de segurança
Change
Mode START
Actual
0.0 l/min
Para continuar a aumentar o fluxo do gás nominal, terá de se largar por agora o
campo de função. A indicação muda de volta para o ajuste de valor nominal,
após2 s. De seguida é possível ajustar até 10 l/min.

ATENÇÃO!
Cabe ao utilizador decidir e assumir a responsabilidade se o limite de segurança
deve ser excedido.

9.5 Execução do teste de funcionamento no modo de operação Ves-


sel Harvest (extracção endoscópica de vasos) antes da utilização
do aparelho na intervenção cirúrgica
Preparação Esterilize os instrumentos reutilizáveis antes da intervenção, a fim de impedir in-
fecções. Antes de retirar os artigos descartáveis, verifique a respectiva embala-
gem quanto à sua integridade e o prazo de validade.

Use exclusivamente acessórios originais para sua própria segurança e a do seu


doente.

PERIGRO!
Realizar a verificação do funcionamento antes de iniciar cada operação.

60
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica

Verificação do aparelho

(1) (2) (3) (4) (5) (6) Fig. 9-1 Disposição para o teste do apa-
relho
(1) Interruptor LIGADO/DESLIGADO
(2) Indicador da pressão nominal
(3) Campo de função START/STOP
(4) Indicação do consumo de gás
(5) Indicador do débito nominal
(6) Jogo de tubos de insuflação
(7) Conector Luer-Lock

PT

(7)

1. O aparelho está desligado, um jogo de tubos não está ligado.


2. Assegure-se de que a alimentação de gás se encontra ligada e aberta.
3. Ligue o aparelho com o interruptor ON/OFF (1). O aparelho efetua agora um
teste.
4. Modo de operação Vessel Harvest na selecção dos modos de insuflação.
5. Ligar ao aparelho um jogo original de tubos de insuflação High Flow 2 (6).
6. Prima o campo de função referente à indicação do consumo de gás (4), para
colocar a indicação em 0 litros.
7. Selecione uma pressão nominal de 10 mm Hg (2) e um débito nominal de 1
l/min (5).
8. Feche a extremidade do tubo (Luer Lock) (7).
9. Iniciar a insuflação: Carregue no campo de função START (3).
10. Insuflar durante aproximadamente 30 s. Após 4 segundos, no máximo, apa-
rece na linha de estado do mostrador Oclusão.
11. Parar a insuflação: Carregue no campo de função STOP (3).

PERIGRO!
Se conferir um consumo de gás superior a 0,4 l, existe uma fuga de gás no siste-
ma.

12. Substitua o jogo de tubos e repita o teste seguindo os pontos 6 a 11.


13. Se continuar a existir uma fuga, esta encontra-se diretamente no aparelho.
Assegure-se de que o aparelho não volta a ser utilizado até à verificação por
um técnico de assistência técnica autorizado.

PERIGRO!
Nunca trabalhe com um tubo de insuflação, instrumento e/ou aparelho que te-
nha fugas. O não cumprimento desta medida pode conduzir a medição de valo-
res de pressão real errados, podendo provocar um aumento descontrolado da
pressão no abdómen.

A função de aquecimento de gás é mostrada no ecrã com a visualização do picto- Teste de funcionamento do aquecedor de
grama do aquecedor de gás, caso seja usado "Heated tube set with RTP for Pneu- gás
mo Sure".

61
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica

9.5.1 Encha o sistema de tubos com CO2


Antes de cada intervenção, deve evacuar-se, com o tubo ligado e a extremidade
do tubo aberta, pelo menos 1 l de CO2, para deslocar o ar que se encontra no sis-
tema de tubos e no aparelho.

1. Iniciar a insuflação: Carregue o campo de função START.


Aguarde, até que a indicação do consumo do gás mostrar 1,0 Liter
2. Parar a insuflação: Carregue o campo de função STOP.
3. Prima o campo de indicação do gás, a fim de repor a indicação do consumo de
gás para 0,0 Liter Desta forma assegura uma indicação correcta do consumo
de gás durante a operação.

O teste de funcionamento está concluído. O aparelho foi testado e preparado


para a operação.

PERIGRO!
PT Se houver suspeita de falha no aparelho ou se surgir um erro durante a verifica-
ção do funcionamento, é interdita a utilização do aparelho. O mesmo se aplica a
defeitos aparentes, particularmente na ficha e no cabo de ligação à rede eléctri-
ca.

9.6 Aplicação do aparelho durante uma intervenção cirúrgica


Emprego do aparelho durante a operação

PERIGRO!
Realizar a verificação do funcionamento antes de iniciar cada operação.

ATENÇÃO!
O sistema de drenagem actua automaticamente (desde que configurado no
menu de configuração) quando durante a insuflação a pressão real ultrapassa a
pressão nominal. O aparelho interrompe a insuflação e deixa sair o gás até que a
pressão real tenha descido abaixo do valor de pressão nominal ajustado.

1. O aparelho está ligado.


2. Um jogo de tubos de insuflação está ligado.

9.6.1 Insuflação com um instrumento para a extracção endoscópica de


vasos
No menu de configuração ajuste o modo de operação Vessel Harvest para a ex-
tracção endoscópica de vasos. Se o aparelho foi desligado durante a extracção
endoscópica de vasos, quando for ligado novamente aparece no ecrã Vessel Har-
vest, o que significa que o aparelho já se encontra no modo de operação Vessel
Harvest (extracção endoscópica de vasos).

ATENÇÃO!
Antes de usar o insuflador para a extracção endoscópica de vasos, consulte o ma-
nual do seu instrumento de endoscopia, a fim de garantir que o instrumento
pode ser usado com CO2.

1. Ligue o instrumento especial para a extracção de vasos ao tubo de insuflação.


Use um instrumento recomendado pelo fabricante para a extracção de vasos.
2. Seleccione a pressão nominal e o fluxo de gás nominal necessários.
3. Ligue a ligação Luer Lock do tubo de insuflação ao instrumento para a extrac-
ção de vasos.
4. Em seguida, seleccione a pressão nominal e o fluxo de gás nominal em função
das condições intra-operativas.

62
Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure XL High Flow no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica

5. Iniciar a insuflação: Carregue o campo de função START. Verificar os níveis in-


dicados para pressão real e consumo de gás.
6. A indicação da pressão real mostra o valor de medição actual da insuflação.
Assim que esta pressão se aproximar do valor nominal seleccionado, produz-
se automaticamente um fluxo de gás mínimo. A indicação do consumo de gás
apresenta o volume de gás consumido.
7. Observar a reacção do corpo à pressão e fluxo de gás seleccionados. Durante
a operação, a pressão nominal e o fluxo de gás podem variar, sem interrupção
da insuflação.

9.6.2 Parar a insuflação


1. Carregue o campo de função STOP. No mostrador aparecem os seguintes va-
lores:
• Indicação de consumo de gás: último valor medido
• Pressão real: valor da medição actual
• Fluxo do gás real: 0 l/min
• Pressão nominal: valor ajustado em último lugar. O valor da pressão nomi- PT
nal é reposto para o valor do limiar de segurança quando o valor ultrapassa
este limiar de segurança.
• Fluxo do gás nominal: valor ajustado em último lugar. O valor do fluxo no-
minal é reposto para o valor do limiar de segurança (desde que activado),
quando o valor ultrapassa este limiar de segurança.
No campo de estado do ecrã aparece Insuflação parada seguida por
Modo: Vessel Harvest alternadamente com Premir para eliminar.
2. Retirar o jogo de tubos do aparelho. Respeite as normas de higiene ao remo-
ver o jogo de tubos.

ATENÇÃO!
Se o jogo de tubos permanecer no aparelho, há o risco de que líquido depositado
no tubo ou nos instrumentos possa ser aspirado para dentro do aparelho.

3. Fechar a válvula da alimentação de gás.


4. Desligue o aparelho com o interruptor ON/OFF.

AVISO!
Respeite as normas de higiene ao remover o jogo de tubos.

AVISO!
A insuflação com a função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" não está disponí-
vel no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos).

63
Menu de configuração (visão geral)

10 Menu de configuração (visão geral)


Menu de configuração No menu de configuração podem ser alterados os parâmetros do aparelho. A se-
guir irá encontrar uma visão geral e nas páginas seguintes a representação no de-
talhe (ajustes feitos na fábrica = bold, itálico)

Menu de configuração I
Nível de menu l 1. Nível de submenu 2. Nível de sub- 3. Nível de sub-
menu menu
Primeira pres- High Flow: 15 mm Hg
são nominal (gama de ajuste 1-15 mm Hg)
np Bariatric: 15 mm Hg
(gama de ajuste 1-15 mm Hg)
Vessel Harvest: 10 mm Hg
(gama de ajuste 1-12 mm Hg)
PT Pediatric: 8 mm Hg
(gama de ajuste 1-12 mm Hg)
Sistema de dre- l Estado da válvula de drenagem l High Flow:*
nagem
Com insuflação Veress OFF
np
Sistema de drenagem OFF
l Bariatric:*
Com insuflação Veress OFF
Sistema de drenagem OFF
l Extracção endoscópica de vasos:*
Sistema de drenagem ON
Sistema de drenagem OFF
l Pediatric:*
Com insuflação Veress ON
Com insuflação Veress OFF
Sistema de drenagem OFF
l Limiar pressão válvula drenagem l 2 mm Hg, 3 mm Hg, 4 mm Hg, 5 mm Hg
l Limiar tempo válvula drenagem l 2 s, 3 s, 4 s, 5 s
Alimentação do l Gás doméstico
gás
Botija de gás
np

Volume do sinal l Nível 1


np Nível 2
Nível 3
*As opções de menu que não podem ser activadas aparecem a cinzento.

64
Menu de configuração (visão geral)

Menu de configuração II
Nível de menu 1. Nível de submenu 2. Nível de sub- 3. Nível de sub-
menu menu
Níveis do fluxo de l High Flow:
gás*
Nível 1=3 l/min (gama de 1-20)
np
Nível 2=20 l/min (gama de 1-40)
Nível 3=40 l/min (gama de 2-40)
Sistema de drenagem l Bariatric:
np Nível 1=5 l/min (gama de 1-20)
Nível 2=25 l/min (gama de 1-45)
Nível 3=45 l/min (gama de 2-45) PT
l Extracção endoscópica de vasos:
Nível 1=1 l/min (gama de 1-10)
Nível 2=4 l/min (gama de 1-10)
Nível 3=10 l/min (gama de 2-10)
Valor de arranque do l Pediatric:
fluxo
0,1 l/min (gama de ajuste 0,1-1 l/min)
Pressão teórica l High Flow: 30 mm Hg
(nominal) máxima (gama de ajuste 5-30 mm Hg)
np Bariatric: 30 mm Hg
(gama de ajuste 5-30 mm Hg)
Extracção endoscópica de vasos: 20 mm Hg
(gama de ajuste 5-20 mm Hg)
Pediatric: 20 mm Hg
(gama de ajuste 5-20 mm Hg)
Limiar de segurança l Limiar ON
l Limiar OFF
Sinal acústico da l Extracção endoscópica de vasos: Sinal ON,
oclusão Sinal OFF
np Bariatric: Sinal ON, Sinal OFF
Pediatric: Sinal ON, Sinal OFF
High Flow: Sinal ON, Sinal OFF
*As opções de menu que não podem ser activadas aparecem a cinzento.
A opção de menu Níveis do fluxo de gás é inactiva no modo de operação Pediatric
A opção de menu Valor de arranque do fluxo é activa apenas no modo de operação Pediatric
A opção de menu Limiar de segurança fluxo só é activa no modo de operação Pediatric e no modo de operação Vessel Harvest
(extracção endoscópica de vasos).

65
Menu de configuração (visão geral)

Menu de definição
Nível de menu l 1. Nível de submenu 2. Nível de sub- 3. Nível de sub-
menu menu
Configuração do Nível de obscurecimento -75%, -50%, -25%
ecrã
Estado de dimmer Activado
np
OFF
Linguagem l english l nederlands l polski
np français norsk românã
deutsch suomi simplified chi-
nese
español greek
korean
PT português svenska
japanese
italiano dansk
Versão de sof- l
tware
np

Actualização à versão Actualização da versão Pneumo Sure à Pneumo Sure XL


XL
Assistência Acesso só para técnicos de assistência
*As opções de menu que não podem ser activadas aparecem a cinzento.

10.1 Menu de configuração I


Funções do menu de configuração Enquanto a insuflação está parada, prima durante 2 segundos o campo de função
Actual (fluxo de gás real), a fim de chegar ao menu de configuração I.

Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
Representação/Funções no menu de configuração

15 0 0.0
3
Prima o campo de função "Seta para frente", a fim de
chegar ao menu seguinte no mesmo nível.
GAS

Liter

Modo: High Flow


Change
Mode START
Actual
0 l/min Prima o campo de função "Seta para trás", a fim de che-
gar ao menu anterior no mesmo nível ou para chegar ao
menu anterior do nível seguinte superior, sem guardar.

Prima o campo de função (SAVE), a fim de guardar os


ajustes. No ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED).
Depois de guardar irá voltar automaticamente ao nível
anterior.

Prima o campo de função (EXIT), a fim de sair do menu e


chegar à representação do ecrã de trabalho.

10.1.1 Ajustar a primeira pressão teòrica (nominal)

Menu de configuração I Modo de operação Valor predefinido Gama

Primeira pressão teórica


Bariatric 15 mm Hg 1-15 mm Hg
Válvula de drenagem High Flow 15 mm Hg 1-15 mm Hg
Alimentação do gás
Vessel Harvest 10 mm Hg 1-12 mm Hg
Volume do sinal
EXIT
EXIT Pediatric 8 mm Hg 1-12 mm Hg

66
Menu de configuração (visão geral)

Prima no menu de configuração I o campo de função Primeira pressão teòrica


(nominal), a fim de chegar ao ajuste.
Primeira pressão teórica

A indicação muda para o menu Primeira pressão teòrica (nominal). 1-15 mm Hg (2)

Prima o campo de função ž ou Ÿpara ajustar a Primeira pressão teòrica (nomi- (1)
nal). 14mm Hg
SAVE

EXIT
(3)

Agora poderá:

1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No


ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au-
tomaticamente ao nível anterior,
2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
dar,
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.
PT
10.1.2 Definir a válvula de drenagem
Menu de configuração I
Prima no menu de configuração I o campo de função Válvula de drenagem, para
chegar à seleção do sistema de drenagem. Primeira pressão teórica
Válvula de drenagem
Alimentação do gás
Volume do sinal
EXIT
EXIT

A indicação muda para o menu de seleção da válvula de drenagem.

Configurações de fábrica Definir o estado da válvula de drenagem

Modo de ope- Definições de origem Intervalo


ração
Bariatric Com insuflação Veress OFF Com insuflação Veress OFF,
Sistema de drenagem OFF
High Flow Com insuflação Veress OFF Com insuflação Veress OFF,
Sistema de drenagem OFF
Vessel Harvest Sistema de drenagem OFF Sistema de drenagem ON,
Sistema de drenagem OFF
Pediatric Com insuflação Veress ON Com insuflação Veress ON,
com insuflação Veress OFF,
Sistema de drenagem OFF

Carregue o campo de função Estado da válvula drenagem.

A indicação muda para o menu de seleção do Estado da válvula de drenagem.

Com a insuflação Veress ON só pode ser seleccionado o modo de operação Pedia-


tric, senão aparece a cinzento.
Estado da válvula drenagem

Sistema de drenagem ON só pode ser seleccionado no modo de operação Extrac-


ção endoscópica de vasos, senão aparece a cinzento. Com insuflação Veress ON
Com insuflação Veress OFF
SAVE

Prima, por exemplo, o campo de função Sistema de drenagem OFF. Sistema de drenagem ON
Sistema de drenagem OFF
EXIT

67
Menu de configuração (visão geral)

Agora poderá:
Estado da válvula drenagem
(2)
1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-selecionado. No
Com insuflação Veress ON mostrador é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá
Com insuflação Veress OFF
SAVE
(1) voltar automaticamente ao nível anterior,
Sistema de drenagem ON 2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
(3)
Sistema de drenagem OFF
EXIT dar,
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.

Definir o limiar de pressão válvula de drena- Valor predefinido = 3 mm Hg (para todos os modos)
gem

Prima, por exemplo, o campo de função Limiar de pressão válvula de drenagem.

PT

A indicação muda para o menu de seleção do limiar de pressão.

Agora poderá:
Limiar pressão válvula drenagem
(2) 1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-selecionado. No
mostrador é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá
2 mm Hg
voltar automaticamente ao nível anterior,
3 mm Hg (1)
4 mm Hg
SAVE
2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
5 mm Hg (3) dar,
EXIT
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.
Definir o limiar de tempo do sistema de dre- Valor predefinido = 3 s (para todos os modos)
nagem

Prima, por exemplo, o campo de função Limiar de tempo válvula de drenagem.

A indicação muda para o menu de seleção do limiar de tempo válvula de drena-


Limiar tempo válvula drenagem
gem.
(2)
2s Prima, por exemplo, o campo de função 4 s.
3s (1)
4s
SAVE
Agora poderá:
5s (3)
EXIT
1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-selecionado. No
mostrador é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá
voltar automaticamente ao nível anterior,
2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
dar,
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.

68
Menu de configuração (visão geral)

10.1.3 Ajustar tipo de alimentação do gás


Nesse menu poderá ajustar o tipo de alimentação de gás ligado.

Seleccione gás doméstico, se trabalhar com uma alimentação de gás doméstico


(use o respectivo conector de gás doméstico que faz parte dos acessórios que po-
dem ser adquiridos opcionalmente). A indicação da alimentação de gás ocorre tal
como é descrito no capítulo 11 Funções de segurança. Se for seleccionada a ali-
mentação de gás doméstico, mas estiver ligada ao aparelho uma botija de gás
(pressão >15 bar), ocorre automaticamente a respectiva comutação da indicação
da alimentação de gás.

Seleccione Botija, se quiser trabalhar com uma botija de gás. A indicação da ali-
mentação de gás ocorre tal como é descrito no capítulo 11 Funções de segurança.
O aparelho não funciona com o ajuste "Botija" e com a alimentação de gás do-
méstico ligada.

Valor predefinido = gás doméstico Menu de configuração I PT


Prima no menu de configuração I o campo de função Alimentação do gás, para Primeira pressão teórica
chegar à selecção da alimentação de gás. Válvula de drenagem
Alimentação do gás
Volume do sinal
EXIT
EXIT

A indicação muda para o menu de selecção da alimentação do gás.

Agora poderá: Alimentação do gás


(2)
1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No
ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au- (1)
Gás doméstico
tomaticamente ao nível anterior, SAVE

2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar- Botija de gás
EXIT
(3)
dar,
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.

10.1.4 Ajustar volume do sinal Menu de configuração I

Valor predefinido = Nível 3 Primeira pressão teórica


Válvula de drenagem
Prima no menu de configuração I o campo de função Volume do sinal, para che- Alimentação do gás
gar à selecção do volume de sinal. Volume do sinal
EXIT
EXIT

Volume do sinal

A indicação muda para o menu de selecção do volume de sinal. A selecção / o


ajusté é aplicável a todos os modos. Nível 1
SAVE
Nível 2

Prima, por exemplo, o campo de função Nível 2 para reduzir o volume. Nível 3
EXIT

Agora poderá:
Volume do sinal

1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No (2)


ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au-
tomaticamente ao nível anterior, Nível 1
SAVE
(1)
2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar- Nível 2

dar, Nível 3 (3)


EXIT

3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.

69
Menu de configuração (visão geral)

10.2 Menu de configuração II


Menu de configuração II Enquanto a insuflação está parada, prima durante 2 segundos o campo de fun-
ção Actual, a fim de chegar ao menu de configuração. Prima no menu de configu-
ração I Ÿ, a fim de chegar ao menu de configuração II.

10.2.1 Ajustar nível de fluxo de gás*

Nível Modo de opera- Valor predefinido Gama


ção
Nível 1 Bariatric 5 l/min 1 -20 l/min
High Flow 3 l/min 1 -20 l/min
Vessel Harvest 1 l/min 1 -10 l/min
Pediatric não disponível
Nível 2 Bariatric 25 l/min Nível 1 -45 l/min
PT
High Flow 20 l/min Nível 1 -40 l/min
Vessel Harvest 4 l/min Nível 1 -10 l/min
Pediatric não disponível
Nível 3 Bariatric 45 l/min Nível 2 -45 l/min
High Flow 40 l/min Nível 2 -40 l/min
Vessel Harvest 10 l/min Nível 2 -10 l/min
Pediatric não disponível

*no modo Pediatric inactivo

Prima no menu de configuração II o campo de função Níveis de fluxo de gás para


Menu de configuração II
chegar à selecção.
Níveis do fluxo de gás
Valor de arranque do fluxo
Pressão teórica máxima
Limiar de segurança fluxo
Sinal acústico da oclusão
EXIT

A indicação muda para o menu de selecção da alimentação de gás.

Prima o campo de função (Nível 1: 3 l/min) para ajustar, por exemplo, o fluxo de
Níveis do fluxo de gás
gás nível 1.

Nível 1: 3 l/min

Nível 2: 20 l/min
A indicação muda para o menu de definição do fluxo de gás nível 1.
Nível 3: 40 l/min
EXIT
Prima o campo de função ž ou Ÿpara ajustar o valor.

Agora poderá:

1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No


Fluxo de gás nível 1
ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au-
1-20 l/min
(2)
tomaticamente ao nível anterior,
2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
SAVE
(1) dar,
3 l/min
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.
EXIT (3)

70
Menu de configuração (visão geral)

10.2.2 Ajustar valor de arranque do fluxo*


*Só pode ser seleccionado no modo Pediatric Menu de configuração II

Prima no menu de configuração I Ÿ, a fim de chegar ao menu de configuração II. Níveis do fluxo de gás
Valor de arranque do fluxo

Prima no menu de configuração II o campo de função Valor de arranque do fluxo, Pressão teórica máxima

a fim de chegar ao ajuste. Limiar de segurança fluxo


Sinal acústico da oclusão
EXIT

Valor predefinido: 0,1 l/min (0,1-1 l/min seleccionável)

A indicação muda para o menu Valor de arranque do fluxo.

Prima o campo de função ž ou Ÿpara ajustar a Valor de arranque do fluxo.


Valor de arranque do fluxo
Agora poderá: 0.1-1l/min
(2)

1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No


PT
0.5-1l/min (1)
ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au- SAVE

tomaticamente ao nível anterior, (3)


EXIT
2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
dar,
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.

10.2.3 Ajustar pressão nominal máxima

Modo de operação Valor predefinido Gama


Bariatric 30 mm Hg 5-30 mm Hg Menu de configuração I

High Flow 30 mm Hg 5-30 mm Hg


Primeira pressão teórica
Vessel Harvest 20 mm Hg 5-20 mm Hg Válvula de drenagem

Pediatric 20 mm Hg 5-20 mm Hg Alimentação do gás


Volume do sinal
EXIT
EXIT

Prima no menu de configuração I Ÿ, a fim de chegar ao menu de configuração II.

A indicação muda para o menu de configuração II.


Menu de configuração II

Níveis do fluxo de gás


Prima no menu de configuração II o campo de função Pressão nominal máxima. Valor de arranque do fluxo
Pressão teórica máxima
A indicação muda para o menu de ajuste da pressão nominal máxima. Limiar de segurança fluxo
Sinal acústico da oclusão
Prima o campo de função ž ou Ÿpara ajustar o valor. EXIT

Agora poderá:

1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No


ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au-
tomaticamente ao nível anterior,
Pressão nominal máxima
2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar- 5-20 mm Hg
(2)
dar,
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.
SAVE
(1)
20 mm Hg
10.2.4 Ajustar limiar de segurança fluxo* (3)
EXIT

Valor predefinido = Limiar OFF

*Só pode ser seleccionado no modo Pediatric e no modo Vessel Harvest (extrac-
ção endoscópica de vasos).

Prima no menu de configuração I Ÿ, a fim de chegar ao menu de configuração II.

71
Menu de configuração (visão geral)

Menu de configuração II
Prima no menu de configuração II o campo de função Limiar de segurança fluxo,
Níveis do fluxo de gás a fim de chegar ao ajuste. (Só pode ser seleccionado no modo de operação Pedia-
Valor de arranque do fluxo tric e no modo de operação Vessel Harvest (extracção endoscópica de vasos), se-
Pressão teórica máxima não aparece a cinzento - aplicável aos dois modos de operação desde que
Limiar de segurança fluxo correspondentemente configurado).
Sinal acústico da oclusão
EXIT

A indicação muda para o menu de selecção do Limiar de segurança do fluxo .

Limiar de segurança fluxo Prima, por exemplo, o campo de função Limiar ON.
(2)
Agora poderá:

Limiar ON SAVE (1) • premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No
ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au-
Limiar OFF
EXIT (3) tomaticamente ao nível anterior,
PT • premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
dar,
• ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.

10.2.5 Ajustar sinal acústico da oclusão


Definições de fábrica

Menu de configuração I Modo de operação Valor predefinido


Primeira pressão teórica Bariatric Sinal ON
Válvula de drenagem High Flow Sinal ON
Alimentação do gás
Vessel Harvest Sinal OFF
Volume do sinal
EXIT
EXIT Pediatric Sinal ON

Prima no menu de configuração I Ÿ, a fim de chegar ao menu de configuração II.


Menu de configuração II
A indicação muda para o menu de configuração II.
Níveis do fluxo de gás
Valor de arranque do fluxo
Pressão teórica máxima Prima no menu de configuração II o campo de função Sinal acústico da oclusão
Limiar de segurança fluxo
para chegar à selecção.
Sinal acústico da oclusão
EXIT

A indicação muda para o menu de selecção do Sinal acústico da oclusão.

Prima, por exemplo, o campo de função Sinal OFF.

Agora poderá:

1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No


Sinal acústico da oclusão
ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au-
(2) tomaticamente ao nível anterior,
2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
SAVE
(1) dar,
Sinal ON 3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.
Sinal OFF
EXIT
(3)
10.3 Menu de definição
Menu de definição Enquanto a insuflação está parada, prima durante 2 segundos o campo de fun-
ção Actual, a fim de chegar ao menu de configuração. Prima no menu de configu-
ração I o campo de função Ÿ, a fim de chegar ao menu de configuração II, e aí
prima novamente o campo de função Ÿ para chegar ao menu de ajuste.

72
Menu de configuração (visão geral)

10.3.1 Alterar configuração do ecrã


Valor predefinido

Valor predefinido Menu de definição

Nível de obscurecimento -75% Configuração do ecrã

Estado de dimmer Activado Linguagem


Versão de software
Actualização à versão XL
Prima no menu de configuração o campo de função Configuração do ecrã para Menu de serviço
EXIT
chegar à selecção.

A indicação muda para o menu de selecção da Configuração do ecrã.


Configuração do ecrã

Prima, por exemplo, o campo de função Nível de obscurecimento.


PT
A indicação muda para o menu de selecção do nível de obscurecimento. Nível de obscurecimento

Estado de dimmer
Prima o respectivo campo de função, a fim de ajustar o nível de obscurecimento EXIT

(-75%/-50%/-25%).

Agora poderá: Nível de obscurecimento

(2)
1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No
ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au-
-75% (1)
tomaticamente ao nível anterior, -50%
SAVE

2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar- -25% (3)
EXIT
dar,
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.

A indicação muda para o menu de selecção da Configuração do ecrã.


Configuração do ecrã

Prima, por exemplo, o campo de função Estado de dimmer.

Nível de obscurecimento
A indicação muda para o menu de selecção do Estado de dimmer.
Estado de dimmer
Prima, por exemplo, o campo de função OFF. EXIT

Agora poderá:

1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No Estado de dimmer
ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au- (2)
tomaticamente ao nível anterior,
2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
dar, ON SAVE
(1)
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar. OFF (3)
EXIT

10.3.2 Ajustar linguagem


Enquanto a insuflação está parada, prima durante 2 segundos o campo de fun-
ção Actual, a fim de chegar ao menu de configuração. Prima no menu de configu-
ração I o campo de função Ÿ, a fim de chegar ao menu de configuração II, e aí
prima novamente o campo de função Ÿ para chegar ao menu de definição. Menu de definição

Configuração do ecrã
Valor predefinido = Inglês Linguagem
Versão de software
Prima no menu de definição o campo de função Linguagem para chegar à selec- Actualização à versão XL
ção da linguagem. Menu de serviço
EXIT

73
Menu de configuração (visão geral)

Estão à disposição as seguintes linguagens:

1. Nível de submenu 2. Nível de submenu 3. Nível de submenu


english nederlands polski
français norsk românã
deutsch suomi simplified chinese
Linguagem español greek korean
português svenska japanese
english español italiano dansk
SAVE
SAVE
français português

deutsch italiano EXIT


EXIT
Prima o campo de função deutsch, por exemplo, para seleccionar as indicações
em alemão.

PT Linguagem
(2) Agora poderá:

english español 1. premir o campo de função (SAVE) para guardar o valor pré-seleccionado. No
SAVE
SAVE
(1) ecrã é indicado durante 2 segundos (SAVED). Depois de guardar irá voltar au-
français português
tomaticamente ao nível anterior,
(3)
deutsch italiano EXIT
EXIT 2. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
dar,
3. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.

10.3.3 Controlar versão de software


Menu de definição

Configuração do ecrã Prima no menu de configuração o campo de função Versão de software, a fim de
Linguagem chegar à respectiva indicação.
Versão de software
Actualização à versão XL A indicação muda para a indicação das Versões de software.
Menu de serviço
EXIT
Agora poderá:

Versão de software
(1)
1. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
F05 034 CA YYYY
dar,
2. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.
(2)
EXIT

74
Menu de configuração (visão geral)

10.3.4 Actualização à versão XL*


Menu de configuração I

*Só para Pneumo Sure, não activo para aparelhos com versão Pneumo Sure XL Primeira pressão teórica
Válvula de drenagem
Prima no menu de configuração I e II o campo de função Ÿ, a fim de chegar ao Alimentação do gás
menu de ajuste. Volume do sinal
EXIT
EXIT
A indicação muda para o menu de definição.

Prima no menu de definição o campo de função Actualização à versão XL.


Menu de definição

Prima o campo de função ž ou Ÿpara ajustar o primeiro número do código de Configuração do ecrã
activação. Linguagem
Versão de software
Prima o campo de função (SAVE) para guardar o primeiro número ajustado. Actualização à versão XL
Menu de serviço

PT
EXIT
Prima o campo de função ž ou Ÿpara ajustar o número seguinte do código de
activação.

Prima o campo de função (SAVE) para guardar o número ajustado. Actualização à versão XL
(1)
Repita o processo até o código de activação estar completo.

Agora poderá: Introduzir código de


actualização SAVE
XXXXXX
(2)
EXIT

1. premir o campo de função  para voltar ao nível de menu anterior sem guar-
dar,
2. ou premir (EXIT) para voltar ao ecrã de trabalho sem guardar.

10.3.5 Menu de serviço


O acesso ao menu de serviço só é permitido ao pessoal de assistência que tenha
a respectiva formação e, por isso, está descrito no manual de assistência técnico.

75
Funções de segurança

11 Funções de segurança
Sistema de drenagem automático O aparelho está equipado com um sistema de drenagem automático.

Quando o insuflador detecta que a pressão nominal foi excedida, ele liga auto-
maticamente o sistema de drenagem. O sistema de drenagem deixa sair o gás do
abdómen ou do canal do vaso até se atingir novamente a pressão nominal.

O "Sistema de drenagem automático" pode ser ligado ou desligado através do


menu de configuração I.

ATENÇÃO!
Por favor, tenha em atenção que o sistema de drenagem automático no modo de
operação insuflação Veress só está activo desde que no menu de configuração
tenha sido definido "Com insuflação Veress ON" (só é possível no modo de ope-
ração Pediatric, ver capítulo 7 Utilização e comando do insuflador Pneumo Sure
High Flow no modo de operação Pediatric).
PT

PERIGRO!
O caudal de drenagem do sistema de drenagem automático é limitado. Ao em-
pregar fontes de insuflação complementares, atentar constantemente à pressão
real.

Fonte de insuflação O fabricante alerta contra o emprego de outras fontes de insuflação, sem contro-
lo de pressão, na cirurgia minimamente invasiva.

A utilização de lasers refrigerados por CO2 e módulos de argónio tipo beamer po-
dem levar à ultrapassagem do intervalo de pressão recomendado.

Pressão nominal excedida Em caso de ultrapassagem da pressão nominal de 2-5 mm Hg aparece passado 2-
5 segundos (conforme o ajuste no menu de configuração) a indicação Sistema de
Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
drenagem accionado.

7 10 283
10
GAS

Liter

Sistema de drenagem accionado

Mode Actual
High Flow STOP -3 l/min

Pressão nominal excedida durante mais de Quando não é possível reduzir a pressão excessiva dentro de 5 segundos através
5s do sistema de drenagem automático, aparece a indicação Pressão excessiva e de-
Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
pois Sistema de drenagem accionado. Um sinal acústico é emitido.

7 25 283
10
GAS

Liter

Pressão excessiva

Mode Actual
High Flow STOP -3 l/min

Limite de pressão nominal de 30 mm Hg / Ao ser atingido/ultrapassado o limiar da pressão nominal (High Flow/Bariatric -
20 mm Hg > 30 mm Hg ou Pediatric/extracção endoscópica de vasos - > 20 mm Hg) aparece
Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min
a indicação Pressão excessiva. Ao mesmo tempo é emitido um sinal acústico.

30 30 283
10
GAS

Liter

Pressão excessiva

Mode Actual
High Flow STOP 40 l/min

76
Funções de segurança

Quando a pressão actual ultrapassa a pressão nominal em 4 mm Hg e esta ultra- Quando o sistema de drenagem não está ac-
passagem durar mais de 3 segundos, aparece a indicação Pressão excessiva cionado ou durante a insuflação Veress
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

15 19 283
3

GAS
Liter

Pressão
Überdruck
excessiva

Mode Actual
High Flow STOP 0 l/min

Os estados da alimentação de gás são monitorizados pelo aparelho e sinalizados Indicação da alimentação de gás
através de símbolos e avisos acústicos.

São indicadas as seguintes pressões para botijas de gás: Alimentação de gás com uma botija de gás

> 50 bar PT

40 - 50 bar

30 - 40 bar

15-30 bar; são emitidos 3 sinais acústicos e no ecrã aparece a men-


sagem "Substituir a botija de gás". Recomenda-se ao utilizador que
prepare a substituição da botija de gás.

< 15-30 bar; são emitidos 3 sinais acústicos e no ecrã aparece a


mensagem "Verificar alimentação do gás". Substitua imediata-
mente a botija de gás.

Se a pressão da botija de gás continuar a baixar, são emitidos avisos para lembrar
o utilizador que tem de substituir imediatamente a botija de gás. A < 5 bar e no-
vamente a 0 bar, são emitidos 5 sinais acústicos e no ecrã aparece a mensagem
"Verificar alimentação do gás". A 0 bar a insuflação é parada.

São indicadas as seguintes pressões de alimentação de gás doméstico: Alimentação de gás doméstico

Pressão de alimentação de gás doméstico OK


(verde)

Pressão de alimentação de gás doméstico demasiado


vermelho) baixa

Em caso de oclusão do tubo, da agulha Veress ou do trocarte durante pouco tem- Indicação de alarme "Oclusão"
po, aparece a indicação Oclusão. Ouve-se um sinal de alarme. As indicações pres-
são real e fluxo real mostram 0. Set Pressure
mm Hg
Actual Pressure
mm Hg
Set Flow
l/min

A mensagem acústica (sinal de alarme) pode ser ligada/desligada no menu de


configuração. No modo de operação Pediatric  1 l/min o sinal acústico está des- 15 0 283
3
GAS

ligado. Liter

Oclusão

Mode Actua l
High Flow STOP 0 l/min

Quando o líquido penetra no aparelho através da ligação do tubo de insuflação, Indicação de erro "Contaminação"
aparece a indicação Contaminação sendo emitidos 3 sinais acústicos.

77
Funções de segurança

Set Pressure Actual Pressure Set Flow


A mensagem é indicada a cada START/STOP.
mm Hg mm Hg l/min

15 0 3
A operação em curso pode ser terminada com este aparelho. Depois de se accio-
nar o interruptor ON/OFF, a insuflação já não é possível. Desta forma pretende-
GAS
283
Liter se evitar uma contaminação cruzada.
Contaminação

Mode Actua l
High Flow STOP 3 l/min

Contaminação/Chamar assistência Ao ligar um aparelho já contaminado, aparece no ecrã Contaminação alternada-


mente com Chamar assistência. O aparelho já não pode ser utilizado. O aparelho
deve ser marcado de forma distinta com um aviso de contaminação e ser envol-
vido duas vezes numa película de segurança devidamente vedada. Assegure-se
de que o aparelho não volta a ser utilizado até à verificação por um técnico de as-
sistência autorizado.

Mensagem de erro em caso de início com fa-


PT lha na válvula de drenagem

ATENÇÃO!
Após a detecção de um erro na válvula de drenagem, este deixa de estar dispo-
nível para a redução de pressão elevadas.

Set Pressure Actual Pressure Set Flow


mm Hg mm Hg l/min 3 sinais acústicos e a mensagem Falha na válvula de drenagem é repetida em
cada START/STOP.
15 0 283
3
A operação do aparelho neste estado continua a ser possíve mas preste uma
GAS

Liter

Falha na válvula de drenagem


maior atenção aos valores da pressão. No fim da intervenção o aparelho deve ser
verificado/reparado pelo serviço de assistência.
Change Actua l
Mode START 0 l/min

Detecção de erros e monitorização da fun- O funcionamento da medição contínua da pressão é controlada durante o teste
ção "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" do aparelho e monitorizada durante a operação do aparelho.

Set Pressure Actual Pressure Set Flow Caso durante o autoteste do aparelho seja detectado uma falha na medição con-
tínua da pressão, o símbolo da medição contínua da pressão aparece cortado no
mm Hg mm Hg l/min

15 0 283
3
ecrã . Na linha de estado é mostrado o seguinte: RTP com defeito seguido por
Chamar assistência. Soam 3 sinais sonoros. A mensagem é indicada a cada
GAS

Liter
START/STOP. A intervenção pode continuar mas sem medição contínua da pres-
RTP com defeito são. Não ligue o tubo de medição do sistema RTP a um trocarte aberto. Deixe a
Change
Mode START
Actual
0 l/min
ligação aberta.

Estando terminada a intervenção mande verificar o aparelho por um técnico de


assistência autorizado.

ATENÇÃO!
O tubo de medição do sistema RTP não pode ser ligado a um trocarte aberto,
quando é mostrada a mensagem de erro "RTP com defeito", "Chamar assistên-
cia". A ligação do sensor a pressão pode provocar involuntariamente uma lenta
subida da pressão no abdómen.
Set Pressure Actual Pressure Set Flow
mm Hg mm Hg l/min

15 0 283
3 A medição contínua da pressão só pode ser activada quando depois de ligar o
aparelho o teste automático tenha sido concluído com êxito. Se um ou os dois tu-
GAS

Liter

RTP desactivada bos estiverm fechados durante o teste do aparelho e/ou se verificar uma deter-
Change
START
Actual minada pressão, o pictograma está cortado e na linha de estado aparece: RTP
Mode 0
desactivada. Soam 3 sinais sonoros. A mensagem é indicada a cada START/STOP.
l/min

A intervenção pode continuar mas sem medição contínua da pressão.

78
Funções de segurança

AVISO!
Assegure-se de que durante o teste do aparelho nenhum dos dois tubos está li-
gado a um trocarte ou fechado. Caso contrário, a medição contínua da pressão
não pode ser activada.

Em caso de falha de corrente eléctrica inferior a 1 s mantêm-se todas as defini- Falha de corrente eléctrica
ções. Após um período mais prolongado de falha de energia eléctrica, o aparelho
reage como sendo uma nova ligação.

Caso se verifique uma falha do aparelho que não permite continuar com uma
operação segura, aparece no ecrã a indicação

Mensagem de erro - >Chamar assistência

As seguintes mensagens de erro podem ser mostradas:

• Contaminação PT
• Sistema electrónico com defeito
• Sensor com defeito
• Falha na válvula
• Erro de calibração
• Erro na temperatura

Assegure-se de que o aparelho não volta a ser utilizado até à verificação ou à re-
paração por um técnico de assistência autorizado.

79
Conservação e manutenção

12 Conservação e manutenção
É necessário tomar os devidos cuidados na conservação, manutenção e armaze-
namento do aparelho e dos seus acessórios, de forma a preservar a sua eficácia.

12.1 Limpar o aparelho


1. Use o botão LIGAR/DESLIGAR para desligar o aparelho.
2. Retire o cabo de alimentação.
3. Limpe a superfície do aparelho com um pano macio humedecido com um de-
sinfetante de superfícies à base de álcool ou aldeído (por exemplo, Melisep-
tol® rapid). A concentração do desinfetante usado depende da informação
fornecida pelo fabricante do desinfetante. Certifique-se de que a humidade
não entra no aparelho.

AVISO!
Não esterilize o aparelho.
PT
12.2 Intervalo de manutenção
Especificações do fabricante O fabricante recomenda que este aparelho seja submetido regularmente a uma
inspeção de funcionamento e de segurança por uma pessoa qualificada ou um
técnico hospitalar. A inspeção deste aparelho deve ser realizada anualmente. Os
testes encontram-se descritos no capítulo 13 Inspeção anual.

As inspeções regulares contribuem para detetar atempadamente eventuais ava-


rias e, assim, aumentar a segurança e a vida útil do aparelho.

AVISO!
Durante a operação, não podem ser realizados trabalhos de assistência técnica
ou de manutenção.

12.3 Manutenção por um técnico de assistência técnica autorizado


Intervalo de manutenção a cada dois anos A fim de garantir a segurança do aparelho, deve ser realizada uma manutenção,
em intervalos razoáveis, por um técnico da assistência autorizado. Em função da
frequência e da duração da utilização, a manutenção deve ser realizada, no míni-
mo, a cada dois anos. De outro modo, o fabricante não assume qualquer respon-
sabilidade pela segurança no funcionamento do aparelho.

A data mais tardia da próxima manutenção a realizar está indicada numa etique-
ta na parte de trás do aparelho.

A certificação e formação dos técnicos autorizados para a assistência técnica é da


exclusiva responsabilidade do fabricante.

Pessoal técnico autorizado Todos os serviços de assistência técnica, tal como alterações, reparações, calibra-
gens etc. apenas podem ser realizados pelo fabricante ou por pessoal técnico au-
torizado.

Pessoal técnico não-autorizado Se a manutenção ou outro tipo de serviço de assistência for realizado por pessoal
técnico não-autorizado, o fabricante não assume qualquer responsabilidade pela
segurança no funcionamento do aparelho.

Responsabilidade A abertura arbitrária do aparelho e as reparações e/ou modificações realizadas


por terceiros exonera o fabricante de qualquer responsabilidade pela segurança
no funcionamento do aparelho.

Documentos técnicos A entrega de documentos técnicos não implica uma autorização para proceder a
reparações, ajustes ou modificações no aparelho ou nos acessórios.

Certificado Concluída a inspecção ou a reparação, solicite um certificado junto do técnico de


assistência. Este certificado contém o tipo e o volume dos serviços prestados, a
data do serviço, bem como a empresa que o realizou, junto com a assinatura.

80
Conservação e manutenção

12.4 Substituição do fusível

PERIGRO!
Substituir o fusível
O fusível deve ser substituído apenas por um fusível fornecido pelo fabricante
(consulte o capítulo 16 Características técnicas).

O fusível pode ter um defeito e precisar de ser substituído se:

• os indicadores e o ecrã (se existente no aparelho) não acenderem,


• o aparelho não funcionar.

Verifique se

• o cabo de alimentação está corretamente ligado à entrada de alimentação e a


uma tomada de parede ligada à terra,
PT
• o fusível da alimentação do prédio está a funcionar.

PERIGRO!
Desligue o cabo de alimentação do aparelho antes de verificar o fusível.

Não é necessário abrir o aparelho para substituir o fusível.

1. Desligue o aparelho.
2. Desligue o aparelho da fonte de alimentação. Para isso, desligue a ficha da to-
mada.
3. Tire o cabo de alimentação da tomada.
4. O porta-fusível está ao lado da tomada.
5. Remova o porta-fusível conforme mostrado em Fig. 12-1 Abrir o porta-fusí-
veis.
6. Abra o fecho do porta-fusível com dois dedos.
7. Remova o porta-fusível.
8. Verifique o fusível.
9. Insira um fusível novo. Use apenas o tipo de fusível especificado (consulte o
capítulo 16 Características técnicas).
10. Insira o porta-fusível até ouvi-lo encaixar na sua posição.
11. Ligue o aparelho novamente à alimentação. Para isso, insira a ficha na toma-
da.

Fig. 12-1 Abrir o porta-fusíveis

$
%
&

81
Conservação e manutenção

12.5 Conservação e manutenção do jogo de tubos reutilizáveis


As indicações seguintes para limpeza, desinfecção e esterilização devem ser im-
preterivelmente observadas se o insuflador PNEUMO SURE High Flow Insufflator
seja usado juntamente com um adaptador de tubos UE e com tubos reutilizáveis.

12.5.1 Limpeza do jogo de tubos reutilizáveis


1. Desmembrar o jogo de tubos.
2. Lave cuidadosamente os componentes com água corrente.
3. Limpe e enxagúe os componentes com água desmineralizada.
4. Deixe os componentes escorrerem e seque-os com um pano estéril e macio.
Advertências referentes à agulha Veress 1. Antes da limpeza: Desmontar a agulha Veress (agulha de perfuração e agulha
de insuflação com torneira aberta).
2. Lavar cuidadosamente os componentes, com água corrente, fria e quente.
3. Limpar a câmara interna da agulha Veress, mediante um bocal de limpeza.
4. Para desinfectar, abrir a torneira da agulha Veress.
PT
12.5.2 Desinfecção do jogo de tubos reutilizáveis

PERIGRO!
A desinfecção não se adequa à obtenção de uma esterilidade de SAL 10-6. Após
a desinfecção, é imprescindível uma esterilização.

ATENÇÃO!
Não colocar o conector do tubo do aquecedor do gás na solução de desinfecção.
No entanto, se isto ocorrer, deixar secar o conector totalmente, antes de iniciar
a esterilização.

1. O jogo de tubos só pode ser desinfectado após uma limpeza meticulosa.


2. Mergulhe os componentes do jogo de tubos num agente desinfectante. O
tempo da desinfecção e a concentração do desinfectante utilizado é regulada
de acordo com a informação do respectivo fabricante. Uma concentração de-
masiado elevada provoca danos no jogo de tubos.

PERIGRO!
Não deixe o jogo de tubos ou outras peças de silicone durante mais de 30 min
num desinfectante. O silicone absorve diferentes desinfectantes, podendo ficar
danificado durante a esterilização a vapor.

3. Mergulhe os componentes em solução desinfectante. Não coloque os compo-


nentes uns sobre os outros.
4. Retire os componentes com uma pinça de pontas macias.
5. Enxagúe o desinfectante residual com água estéril, sob condições estéreis.
6. Seque todos os componentes com um pano esterilizado, envolvendo-os de-
pois em panos esterilizados.
7. Antes da esterilização, volte a montar todos os componentes.
8. Para guardar o jogo de tubos por tempo prolongado, colocá-lo num recipiente
estéril.

12.5.3 Esterilização do jogo de tubos reutilizáveis


O jogo de tubos foi testado pelo fabricante quanto a um determinado número de
esterilizações (ver número exacto na etiqueta). Nunca exceder o número de uti-
lizações recomendado pelo fabricante.

82
Conservação e manutenção

PERIGRO!
O número de esterilizações é contado por meio das linguetas destacáveis. No
caso de não existirem mais linguetas, o jogo de tubos não deve ser mais esterili-
zado.

PERIGRO!
Verifique o jogo de tubos reutilizáveis após a esterilização e antes de utilizar
quanto a sinais de danos. Jamais empregar um jogo de tubos que apresente si-
nais de danos, particularmente se estiver quebradiço ou perfurado.

Apenas autoclave um jogo de tubos perfeitamente limpo, desinfectado, seco e Autoclavar


devidamente montado. Siga as instruções do manual de operação do seu auto-
clave.

O fabricante recomenda efectuar a autoclavagem sob as seguintes condições: PT


134 °C / 3 bar / 5 min

Submeter à esterilização somente um jogo de tubos perfeitamente limpo, desin- Esterilização por gás
fectado, seco e devidamente montado. Siga as instruções do manual de operação
do seu esterilizador a gás.

Não efectuar nenhuma esterilização por raios gama. Esterilização por raios gama

83
Inspeção anual

13 Inspeção anual
Valores de medição e tolerâncias Documente todos os testes efectuados no respectivo registo de testes com data
e assinatura.

O fabricante calculou os valores de medição e as tolerâncias indicadas sob a uti-


lização dos seguintes meios de medição e de apoio:

Manómetro gama 0 a 100 mm Hg, classe de precisão 1,6


Seringa 60 ml
Tubo de silicone 8 mm x 2 m
Peça em T 8-8-8 mm
Agulha Veress comprimento de 100 mm,
diâmetro da abertura 1,4 mm,
diâmetro interno do tubo 1,6 mm.
PT
Se os valores de medição e as tolerâncias indicadas se encontrarem fora dos pres-
critos, é imprescindível solicitar a verificação por um técnico da assistência auto-
rizado.

13.1 Teste de segurança


1. Efectue uma inspecção visual. Certifique-se de que
• o fusível corresponde às especificações indicadas pelo fabricante,
• rótulos e etiquetas do aparelho são legíveis,
• a condição mecânica do aparelho permite a sua utilização segura,
• o aparelho está limpo para assegurar uma funcionalidade correcta e segu-
ra.
2. Meça as correntes de fuga de acordo com as normas IEC 60601-1 / EN 60601-
1.
3. Meça a resistência do condutor de protecção de acordo com as normas IEC
60601-1 / EN 60601-1. A resistência do condutor de protecção é medida en-
quanto o aparelho está ligado à fonte de alimentação. O valor máx. é de 0,2 :.
4. Meça a resistência de isolamento com 500-700 V CC. O valor mín. é de 50 M:.
A resistência eléctrica com alta voltagem não pode ser medida.

Como alternativa, efectue um teste de segurança de acordo com as normas IEC


62353 / EN 62353.

13.2 Teste das funções básicas (no modo de operação High Flow)
1. Retirar o jogo de tubos de insuflação do aparelho.
2. Ligue o aparelho com o interruptor ON/OFF. O aparelho efectua agora um
teste. Ouve-se um sinal acústico breve. Ajuste o modo de operação High Flow.
3. De fábrica está regulada uma pressão nominal de 15 mm Hg e um fluxo de
gás nominal de 3 l/min.
4. No mostrador aparecem os seguintes valores:
Pressão nominal 15* [mm Hg]
Fluxo do gás nominal 3* [l/min]
Pressão real 0 [mm Hg]
Consumo de gás 0,0 [l]
*Estes valores correspondem ao ajuste a partir da fábrica. Se os ajustes foram
alterados no menu de configuração, são indicados os valores alterados.
5. Iniciar a insuflação: Carregue o campo de função START. No mostrador apare-
cem os seguintes valores:
Pressão real 0 [mm Hg]
Insuflação Veress é visualizado. Ouve-se o fluxo de gás através da ligação do
tubo de insuflação.
6. Seleccione o fluxo de gás nominal máximo. No mostrador aparecem os se-
guintes valores:

84
Inspeção anual

Fluxo do gás nominal valor máximo [l/min]


Pressão real 0 [mm Hg]
Insuflação: High Flow é visualizado. Ouve-se o fluxo de gás através da ligação
do tubo de insuflação.
7. Parar a insuflação: Carregue o campo de função STOP.
No mostrador aparecem os seguintes valores:
Pressão real 0,0 [mm Hg]
Consumo de gás >0,0 [l]
8. Carregue o campo de função do volume de gás.
Consumo de gás 0,0 [l]

A verificação do funcionamento base está concluída.

13.3 Teste os sensores de pressão (no modo de operação High Flow)

(1)
PT

(4) (3) (2)


1. Ajuste o modo de operação High Flow.
2. Seleccione fluxo de gás nominal 1,0 l/min.
Não prima o campo de função START/STOP.

ATENÇÃO!
Nunca aspire gás do aparelho por meio da seringa.

3. Ligue um manómetro (1) e uma seringa (4) cheia de ar aspirado na ligação


do tubo de insuflação (3)/adaptador (2).
4. Por meio da seringa, produzir uma pressão de, no mínimo, 10 mm Hg, a veri-
ficar no manómetro.
Indicador da pressão real: 10 ±2 [mm Hg]
5. Por meio da seringa, produzir uma pressão de, no mínimo, 20 mm Hg, a veri-
ficar no manómetro.
Indicador da pressão real: 20 ±2 [mm Hg]
6. Por meio da seringa, produzir uma pressão de, no mínimo, 30 mm Hg, a veri-
ficar no manómetro.
Indicador da pressão real: 30 ±2 [mm Hg]

13.4 Teste do controlo de pressão (no modo de operação High Flow)


Ver também capítulo 16 Características técnicas.

1. Ajuste o modo de operação High Flow.


2. Seleccione a pressão nominal 15 mm Hg o fluxo de gás nominal 3 l/min.
3. Ajuste no menu de configuração Limiar pressão válvula drenagem uma pres-
são de drenagem de 3 mm Hg.

85
Inspeção anual

4. Por meio da seringa, produza uma pressão de, no mínimo, 19 mm Hg, a veri-
ficar no manómetro. Iniciar a insuflação: Carregue no campo de função
START. Quando se atinge uma pressão superior a 19 mm Hg (durante 5 se-
gundos), ouve-se um sinal de alarme e no mostrador aparece Sobrepressão.
5. Reduza a pressão. O aviso termina quando a pressão ficar abaixo de 19 mm
Hg (pressão nominal + 4 mm Hg). Parar a insuflação: Carregue no campo de
função STOP.
6. Seleccione uma pressão nominal de 29 mm Hg.
7. Por meio da seringa, produza uma pressão de, no mínimo, 30 mm Hg, a veri-
ficar no manómetro. Iniciar a insuflação: Carregue no campo de função
START. Quando se atinge uma pressão de 30 mm Hg, ouve-se imediatamente
um sinal de alarme e no mostrador aparece Pressão excessiva.
8. Reduza a pressão. O alarme desliga-se quando a pressão baixar para menos
de 30 mm Hg. Parar a insuflação: Carregue no campo de função STOP.

13.5 Teste da válvula de drenagem


PT Ver também 13.3 Teste os sensores de pressão (no modo de operação High Flow).

1. No menu de configuração Sistema de drenagem ligue o sistema de drenagem


(com o ajuste Insuflação Veress OFF).
2. Ajuste no menu de configuração Limiar tempo válvula drenagem um tempo
de drenagem de 3 segundos.
3. Ajuste no menu de configuração Limiar pressão válvula drenagem uma pres-
são de drenagem de 3 mm Hg.
4. Seleccionar a pressão nominal 15 mm Hg e o fluxo de gás nominal 10 l/min.
5. Por meio da seringa, produzir uma pressão de, no mínimo, 18 mm Hg, a veri-
ficar no manómetro. Inicie a insuflação. Com uma pressão superior a
18 mm Hg (durante 3 s) é accionada a válvula de drenagem e no ecrã aparece
Sistema de drenagem accionado.

13.6 Teste da pressão máxima do aparelho

(1)

(4) (3) (2)

1. Seleccione o modo de operação High Flow (Pneumo Sure XL: seleccione o


modo de operação Bariatric).
2. Selecione o débito nominal do gás máximo.
3. Ligue um manómetro (1) e uma cânula Veress aberta (4) à ligação do tubo
de insuflação (3)/adaptador (2).
4. Selecione o débito de gás máximo.

86
Inspeção anual

5. Iniciar a insuflação:
Carregue no campo de função START. No manómetro, é detetado um aumen-
to pulsante de pressão. Após a estabilização da pressão, o valor máximo da
pressão registável situa-se entre 55 e 65 mm Hg no manómetro (modo de
operação Bariatric: 65-75 mm Hg).
6. Parar a insuflação:
Carregue no campo de função STOP.

13.7 Teste da capacidade de fluxo de gás


Teste com a ligação aberta, sem o tubo de insuflação ligado.

• Seleccionar fluxo de gás nominal 15 l/min.


• Iniciar a insuflação:
Carregue o campo de função START.
• Carregue o campo de função para o volume de gás (deve aparecer 0,0 litros).
A partir disto, cronometrar um minuto. PT
• Decorrido um minuto, interromper a insuflação: Carregue o campo de função
STOP.
O consumo de gás deve ser, no mínimo, de 11-12 l.

É favor registar os testes realizados com sucesso no protocolo de teste.

87
Compatibilidade eletromagnética

14 Compatibilidade eletromagnética
Medidas de precaução Aparelhos electromédicos estão sujeitos a medidas de precaução especiais rela-
tivamente à compatibilidade electromagnética (de seguida referida como CEM).

Este aparelho deve ser empregue exclusivamente para o fim descrito no manual.
Na instalação e colocação em serviço devem ser impreterivelmente observadas
as indicações relativas à CEM.

ATENÇÃO!
Acessórios
Para assegurar os requisitos CEI 60601-1-2 na sua versão atual, o aparelho Pneu-
mo Sure High Flow Insufflator só pode ser usado com os acessórios listados no ca-
pítulo 14.3 Acessórios.

14.1 Influência de sistemas de comunicação HF móveis e portáteis


PT
A irradiação de energia com altas frequências de sistemas de comunicação mó-
veis pode influenciar o funcionamento de aparelhos electromédicos. Não é per-
mitido o uso de tais aparelhos (p.ex. telemóveis, telefones GSM) perto de
aparelhos electromédicos.

14.2 Ligações elétricas


Medidas de proteção ESD As medidas de proteção ESD são:

• Estabelecer a ligação equipotencial (PE), caso exista, em todos os aparelhos a


serem conectados.
• Uso exclusivo dos acessórios referidos

O pessoal técnico do hospital deve ser informado ou instruído sobre as medidas


de proteção contra eletricidade estática (ESD).

14.3 Acessórios
Transferência de dados Ao PNEUMO SURE High Flow Insufflator pode ser conectado um cabo serial RS
232 para uma transmissão de dados a um computador externo. O cabo não pode
ser mais longo de 3 m.

Aquecedor de gás Ao PNEUMO SURE High Flow Insufflator pode ser conectado um tubo de insufla-
ção com aquecedor de gás.

88
Compatibilidade eletromagnética

14.4 Diretrizes e declaração do fabricante - Imunidade a interferên-


cias eletromagnéticas
O insuflador Pneumo Sure High Flow Insufflator está previsto para ser usado
num ambiente eletromagnético, tal como descrito a seguir. O utilizador do insu-
flador deve assegurar-se de que o aparelho é usado num ambiente desse tipo.

Ensaios da imunidade a interfe- Nível de ensaio Nível de conformidade Ambiente eletromagnético - Diretrizes
rências IEC 60601
Descargas eletrostáticas (ESD) ± 8 kV contacto ± 8 kV contacto Os pisos deverão ser em madeira ou
IEC 61000-4-2 ± 15 kV ar ± 15 kV ar em betão ou então revestidos com
ladrilhos cerâmicos. Se o piso estiver
coberto com material sintético, a
humidade relativa do ar deverá ser de,
pelo menos, 30%.
Transitórios rápidos/disparos ± 2 kV para cabos de ± 2 kV para cabos de A qualidade da tensão de alimentação
segundo IEC 61000-4-4 rede, ± 1 kV para cabos rede, ± 1 kV para cabos deverá corresponder à de um meio
de entrada e saída de entrada e saída comercial ou hospitalar típico. PT
Modulação 100 kHz Modulação 100 kHz
Sobretensões segundo a norma ± 1 kV cabo(s) para ± 1 kV cabo(s) para A qualidade da tensão de alimentação
IEC 61000-4-5 cabo(s) cabo(s) deverá corresponder à de um meio
± 2 kV cabo(s) à massa ± 2 kV cabo(s) à massa comercial ou hospitalar típico.
Quebras de tensão, interrupções 0% UT; 0,5 ciclo 0% UT; 0,5 ciclo A qualidade da tensão de alimentação
breves e oscilações da tensão de deverá corresponder à de um meio
alimentação segundo a norma A 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, A 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, comercial ou hospitalar típico. Se o uti-
IEC 61000-4-11 225°, 270° e 315° 225°, 270° e 315° lizador quiser usar o aparelho no caso
de ocorrerem interrupções de alimen-
tação elétrica, recomendamos a utiliza-
ção de uma UPS ou bateria.

0% UT; 1 ciclo e 70% UT; 0% UT; 1 ciclo e 70% UT;


25/30 ciclos monofási- 25/30 ciclos monofási-
cos: a 0° cos: a 0°
0% UT; 250/300 ciclos 0% UT; 250/300 ciclos
Campo magnético na frequên- 30 A/m 30 A/m Os campos magnéticos na frequência
cia de alimentação (50/60 Hz) de rede deverão corresponder aos valo-
IEC 61000-4-8 res típicos que se encontram no meio
comercial ou hospitalar.
Aparelhos de radiocomunicação portá-
teis e móveis não deverão ser usados a
uma distância inferior em relação ao
insuflador (incluindo as linhas) do que
a distância de proteção recomendada,
calculada segundo a equação correta
para a frequência de emissão. Distân-
cias de proteção recomendadas:
AF conduzida segundo a norma 3 Vrms 3V Distâncias de proteção recomendadas
IEC 61000-4-6 150 kHz até 80 MHz
d = 1,2—P para 150 kHz até 80 MHz
d = 1,2—P para 80 MHz até 800 MHz
d = 2,3—P para 800 MHz até 2,7 GHz

89
Compatibilidade eletromagnética

Perturbações AF IEC 61000-4-3 3 V/m 3 V/m sendo P a potência nominal máxima do


80 MHz até 2,7 GHz emissor em watts (W) conforme os
dados do fabricante do emissor. d a dis-
80% AM 1 kHz tância de proteção recomendada em
metros (m).
A intensidade de campo de emissores
de rádio estacionários deverá ser em
todas as frequências conforme pes-
quisa no local a inferior ao nível de con-
formidade b.
Pode haver interferências nas imedia-
ções de aparelhos que tenham o
seguinte pictograma:

PT

*Nota: UT é a tensão de mudança de rede antes da aplicação do nível de ensaio.

Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz vale a gama de frequência mais alta.

Nota 2: Estas diretrizes podem não ser aplicáveis em todos os casos. A propaga-
ção eletromagnética é influenciada pela absorção e reflexão de edifícios, objetos
e pessoas.
a
A intensidade de campo de emissores estacionários, como estações de base
para radiotelefones e aparelhos de radiocomunicação móveis, estações de radio-
amadores, estações de rádio AM e FM e de TV, não pode ser teoricamente defini-
da de forma exata de antemão. Para determinar o ambiente eletromagnético
relativamente aos emissores estacionários deverá ser considerado um estudo do
local. Se a intensidade de campo medida no local em que se utiliza o insuflador
exceder o nível de conformidade acima referido, deve-se observar o insuflador
para garantir o funcionamento conforme o fim. Se forem observadas caracterís-
ticas de funcionamento invulgares, podem ser necessárias medidas adicionais,
como um alinhamento alterado ou uma outra localização para o insuflador.
b Acima da gama de frequência entre 150 kHz e 80 MHz, a intensidade de campo

deverá ser inferior a 3 V/m.

90
Compatibilidade eletromagnética

ENSAIOS DE IMUNIDADE

Perturbações AF IEC 61000-4-3

Intervalo de fre- Banda (MHz) Assistência Modulação Potência Distância (m) NÍVEL DE
quência de teste técnica máxima (W) ENSAIO DA
(MHz) IMUNIDADE A
INTERFERÊN-
CIAS
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Modulação de 1,8 0,3 27
impulsos
18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0,3 28
460 PT
±5 kHz de des-
vio
710 Modulação de
impulsos
745 704-787 Banda LTE 13, 0,2 0,3 9
780 17 217 Hz

810 GSM 800/900, Modulação de


TETRA 800, impulsos
870 800-960 IDEN 820, 2 0,3 28
930 CDMA 850, 18 Hz
Banda LTE 5
1720 GSM 1800; Modulação de
CDMA 1900; impulsos
1845 1700-1990 GSM 1900; 2 0,3 28
1970 DECT; Banda 217 Hz
LTE 1,3, 4, 25;
UMTS
2450 2400-2570 Bluetooth, Modulação de 2 0,3 28
WLAN, impulsos
802.11 b/g/n
RFID 2450, 217 Hz
Banda LTE 7
5240 WLAN 802.11 Modulação de
n/a impulsos
5500 5100-5800 0,2 0,3 9
5785 217 Hz

PERIGRO!
Os aparelhos de comunicação de AF portáteis podem influenciar as característi-
cas de funcionamento do insuflador. Por isso, esses aparelhos devem estar a uma
distância mínima de 30 cm (independentemente de todos os cálculos) do insufla-
dor e respetivos componentes e cabos.

91
Compatibilidade eletromagnética

14.5 Diretrizes e declaração do fabricante - Emissões eletromagnéti-


cas
O Pneumo Sure High Flow Insufflator está previsto para ser usado num ambiente
tal como descrito a seguir. O utilizador do insuflador deve assegurar-se de que o
aparelho é usado num meio desse tipo.

Teste de emissões Conformi- Ambiente eletromagnético - diretri-


dade zes
Emissões de AF (alta Grupo 1 O Pneumo Sure High Flow Insufflator
frequência) segundo usa energia de AF exclusivamente
CISPR 11 para o seu funcionamento interno.
Por este motivo, as respetivas emis-
sões de AF são mínimas, sendo
improvável que provoquem interfe-
rências em aparelhos eletrónicos nas
proximidades.

PT Emissões de AF (alta
frequência) segundo
Classe B O Pneumo Sure High Flow Insufflator
é adequado para todos os equipa-
CISPR 11 mentos, exceto os do domínio resi-
dencial e aqueles que estejam
Emissão de harmónicas Classe A diretamente ligados à rede de ali-
CEI 61000-3-2 mentação de baixa tensão, que abas-
Flutuações de tensão/ Correspon- tece também edifícios usados para
flicker segundo dendo a fins residenciais.
CEI 61000-3-3

92
Mensagens de erro e de alarme

15 Mensagens de erro e de alarme

Mensagens de erro e de alarme Causa Eliminação do erro


Verificar alimentação de gás (Durante o teste do aparelho) • Abra a botija de gás ou
• troque a botija de gás.
A pressão da alimentação de • Controle a alimentação de gás doméstico
gás existente é demasiado
baixa.
(Durante a intervenção) • Retire o tubo de insuflação.
• Feche a válvula de alimentação do gás.
• A pressão da alimentação de • Mude a alimentação de gás.
gás desceu abaixo dos 15 bar. • Abra a válvula de alimentação do gás.
• Ligue o tubo de insuflação.
• Continue com a insuflação.
• Alimentação de gás domés- • Verifique a alimentação de gás doméstico.
tico insuficiente. • Abra o redutor de pressão ou remova-o, caso esteja
montado entre o aparelho e a botija de gás.
• Verifique se está a ser utilizada a ligação de gás
PT
doméstico adequada.
Substituir a botija de gás A pressão da alimentação de • Prepare a mudança da botija de gás.
gás desceu abaixo dos 30 bar.
Pressão excessiva O controlo de pressão indica • Determinar a causa do excesso de pressão nominal.
que a pressão real se situa pelo No caso de uma pressão excessiva prolongada, con-
menos 4 mm Hg acima da pres- trole a regulação electrónica do aparelho (v. capí-
são nominal. tulo 13 Inspeção anual).
A pressão real atingiu • Reduzir a pressão nominal e procurar eventual-
30 mm Hg / 20 mm Hg (con- mente a causa do excesso da pressão nominal.
forme o modo de operação).
Sistema de drenagem accionado A pressão real situa-se pelo • Determinar a causa do excesso de pressão nominal.
menos 2-5 mm Hg e 2-5 s acima No caso de uma pressão excessiva prolongada, con-
da pressão nominal. trole a regulação electrónica do aparelho (v. capí-
tulo 13 Inspeção anual).
Pressão excessiva / sistema de dre- O controlo de pressão indica • Determinar a causa do excesso de pressão nominal.
nagem accionado que a pressão real se situa No caso de uma pressão excessiva prolongada, con-
durante mais de 2-5 segundos trole a regulação electrónica do aparelho (v. capí-
2-5 mm Hg acima da pressão tulo 12.2 Intervalo de manutenção). Reduza a
nominal. A pressão excessiva pressão nominal. Verifique se a torneira no instru-
não pôde ser reduzida pela vál- mento está aberta ou se a mangueira está obstru-
vula de drenagem dentro de 5 s. ída.
Oclusão Oclusão de tubo ou instru- • Localizar a causa e eliminar a oclusão.
mento.
Punção incorrecta da agulha • Verifique se a agulha Veress está localizada correc-
Veress. tamente no abdómen e se a torneira no instru-
mento está aberta.
A torneira está fechada.
Contaminação Líquido penetrou no aparelho • A mensagem é indicada a cada iniciar/parar. Pode
através da ligação do tubo de continuar a operação do aparelho apesar da mensa-
insuflação. gem de erro, até desligar o aparelho com a tecla
On/Off.
Contaminação/Chamar assistência O aparelho está contaminado • O aparelho deve ser verificado por uma pessoa
com líquido. autorizada da assistência técnica ou deve ser iden-
tificado de forma distinta, duplamente envolto em
folha de segurança, selado e enviado ao fabricante,
para reparação.
Falha no aquecedor de gás/Chamar Avaria no funcionamento do • Verifique o aquecedor de gás com novo tubo flexí-
assistência aquecedor de gás. vel. Se aparecer novamente a mensagem de erro, o
aquecedor de gás tem de ser verificado por um téc-
nico de assistência autorizado. O aparelho pode
continuar a ser utilizado sem aquecedor de gás.

93
Mensagens de erro e de alarme

Mensagens de erro e de alarme Causa Eliminação do erro


Temperatura do gás >42°C / RetirarA temperatura do gás elevou-se • Tire o tubo de insuflação do trocarte.
Luer Lock/ Deixar arrefecer tubo acima de 42 °C. • Prima o campo de função START/STOP. O equipa-
mento insufla sem aquecimento de gás.
• Deixe sair o gás quente, até que o tubo volte a estar
morno (temperatura da mão).
O aparelho interrompe o aquecedor
de gás e a insuflação. • Continue depois a operação, sem o aquecedor de
gás ou com um tubo de aquecimento de gás novo.
Para isso, desligue o aparelho e ligue-o novamente.
O aquecedor de gás volta a ser activado.
• Verifique o aquecedor de gás com outro tubo após a
intervenção cirúrgica.
Se aparecer novamente a mensagem de erro, o aque-
cedor de gás tem de ser verificado por um técnico de
assistência autorizado.
O aparelho pode continuar a ser utilizado sem aque-
PT cedor de gás.
Mensagem de erro/Chamar assis- O aparelho não funciona correc- • O aparelho deve ser desligado com o interruptor
tência tamente. O sistema de segu- On/Off e novamente ligado decorridos 3 s.
rança interno actuou. • Se a mensagem de erro surgir de novo, o aparelho
está danificado. Assegure-se de que o aparelho não
volta a ser utilizado até à verificação por um técnico
de assistência autorizado.
Erro na temperat. do aparelho/Des- A temperatura do aparelho é • Prepare a mudança da botija de gás.
ligar o aparelho superior a 70 °C.
A temperatura do aparelho é • Desligue o aparelho com o interruptor On/Off
inferior a 10 °C. durante aprox. 10 min. A temperatura ambiente
A insuflação é parada, ou não pode tem de ser superior a 10° C.
ser iniciada.
Falha na válvula de drenagem Avaria no funcionamento do • Desligue o aparelho com o interruptor On/Off e
sistema de drenagem. volte a ligá-lo após 3 segundos. Se após terminar o
teste do aparelho voltar a aparecer a mensagem,
então deve mandar verificar o aparelho por um téc-
nico de assistência autorizado. Pode continuar a
operar o aparelho, contudo sem o sistema de drena-
gem automático. A mensagem de erro é indicada a
cada iniciar/parar.
RTP com defeito Aparelho com defeito • A intervenção pode continuar, mas não ligue o tubo
de medição do sistema RTP. A mensagem é indi-
cada a cada iniciar/parar. Estando terminada a
intervenção mande verificar o aparelho por um téc-
nico de assistência autorizado.
RTP desactivada Teste do aparelho sem êxito • A intervenção pode continuar mas sem medição
contínua da pressão. Assegure-se de que durante o
teste do aparelho nenhum dos dois tubos está
ligado a um trocarte ou fechado. Se necessário, ini-
cie o aparelho de novo.
Tubo não ligado O jogo de tubos não estava • Por favor, insira um jogo de tubos ou verifique as
ligado ou mal inserido quando ligações.
foi premido o campo de função
START.
Verificar/substituir o tubo Fuga na ligação dos tubos • Por favor, insira um jogo de tubos novo ou verifique
as ligações.

94
Características técnicas

16 Características técnicas

Gama de tensão da rede CA 100-240 V


Frequência de alimentação 50/60 Hz
Designação do fusível T 3.15 A 250 V
Consumo máximo de corrente
Serviço normal 100 V CA/ 0,63 A
60 Hz
Serviço normal 240 V CA/ 1,5 A
50 Hz
Classe de proteção I
Peça de aplicação Tipo BF
Tipo de protecção do invólucro IP41
Classificação de acordo com a diretiva "Dispositivos médicos" IIa
93/42/CEE PT
Inspecionado segundo as seguintes normas IEC 60601-1
(na respetiva versão em vigor) IEC 60601-1-2
EN 60601-1/A1 + Apêndice ZZ
IEC 60601-1-6 + A1
ANSI/AAMI ES 60601-1 + A2 + A1
CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1:14
Condições de funcionamento 10-40 °C / 50-104 °F
30-75 % de humidade relativa do ar
70-106 kPa pressão de ar
3000 m / 9843 ft acima do nível do mar como altitude
máxima de utilização
Condições de armazenagem e transporte -30 até +70 °C /-22 até +158 °F
10-85 %, 85-100 % humidade relativa do ar (14 dias)
70-106 kPa pressão de ar
Dimensões máx. (largura x altura x profundidade) 318 mm x 148 mm x 475 mm
Massa 9 kg
Gás de insuflação CO2 medicinal
Pressão máxima à saída 75 mm Hg
Fluxo de gás máximo 20 l/min Pediatric
40 l/min High Flow
45 l/min Bariatric
10 l/min Vessel Harvest
Interfaces
entrada/ Interface para unidade de comando (RS232)
saída de sinais
Interface RS232 (apenas para pessoal de assistência técnica
autorizado)

95
Glossário

17 Glossário

Termo Explicação
Aparelho eletromédico Aparelho eletromédico para terapia, monitorização
ou diagnóstico de pacientes, equipado com não
mais do que uma ligação a uma rede de alimenta-
ção e que entra necessariamente em contacto físico
ou elétrico com o paciente, ou que transfere energia
para ou do paciente, ou que capta essa transferên-
cia de energia para ou do paciente.
Sistema eletromédico Sistema eletromédico composto por uma combina-
ção de aparelhos, dos quais, pelo menos, um está
classificado como aparelho eletromédico, especifi-
cado como tal pelo fabricante, sendo a interligação
efetuada através de uma ligação de funções ou
mediante uma tomada múltipla.
CEM A compatibilidade eletromagnética descreve a
PT capacidade de um aparelho elétrico funcionar de
modo satisfatório num determinado ambiente ele-
tromagnético predefinido sem causar interferên-
cias eletromagnéticas inaceitáveis para outros
equipamentos ou instalações existentes nesse
ambiente.

96
Acessórios para Pneumo Sure High Flow Insufflator

18 Acessórios para Pneumo Sure High Flow Insufflator

PERIGRO!
Acessórios originais
Utilize exclusivamente acessórios originais para sua própria segurança e a do seu
doente.

18.1 Acessórios para distribuição nos EUA

Código Artigo
620-040-620 Pneumo Sure Mode Upgrade (Actualização à versão XL)
Manuais
P39120 Manual Pneumo Sure (version EUA),
Idioma: EN, ES, FR, PT PT
P39121 Manual Pneumo Sure (version UE 1),
Idioma: EN, DE, FR, NL, PL
P39122 Manual Pneumo Sure (version UE 2),
Idioma: EN, NO, SV, DA, FI, TR
P39123 Manual Pneumo Sure (version UE 3),
Idioma: EN, ES, IT, PT, EL, RO
P39134 Manual de serviço Pneumo Sure, Idioma: EN, DE, ES
1000-401-014 Instrução curta para Pneumo Sure, Idioma: EN
Tubagens
620-040-660 High Flow II Tube Set for Pneumo Sure US, descartável, estéril,
1 EMB = 10 unidades
620-040-690 Heated Tube Set with RTP for Pneumo Sure US, descartável
com:
-aquecedor do gás integrado
-medição simultânea de pressão,
estéril, 1 EMB = 10 unidades
620-040-680 High Flow Tube Set with RTP for Pneumo Sure US, descartável
com:
-medição simultânea de pressão,
estéril, 1 EMB = 10 unidades
620-040-650 Adaptador de tubos para Pneumo Sure
Ligação do gás
620-040-002 Ligação do gás CO2 para alimentação de gás doméstico, DISS
620-040-003 NIST Tubo para alimentação de gás doméstico
105-195-003 Ligação do gás CO2 (Standard EUA)
Diversos
105-208-633 Chave para o tubo de alta pressão US 9/16"
105-189-317 Cabo de alimentação elétrica EUA 2,5 m
620-030-503 Válvula selectora para insuflador-alimentação de gás
105-208-634 Fusível de fraca intensidade T 3,15 A

97
Acessórios para Pneumo Sure High Flow Insufflator

18.2 Acessórios para distribuição fora dos EUA

Código Artigo
6000062 Pneumo Sure Mode Upgrade (Actualização à versão XL)
Manuais
1200628 Manual Pneumo Sure (version EUA),
Idioma: EN, ES, FR, PT
1200631 Manual Pneumo Sure (version UE 1),
Idioma: EN, DE, FR, NL, PL
1200632 Manual Pneumo Sure (version UE 2),
Idioma: EN, NO, SV, DA, FI, TR
1200633 Manual Pneumo Sure (version UE 3),

PT Idioma: EN, ES, IT, PT, EL, RO


1200630 Manual de serviço Pneumo Sure, Idioma: EN, DE, ES
1200601 Instrução curta para Pneumo Sure, Idioma: EN
Tubagens
Z1463-39 High Flow II Tube Set for Pneumo Sure UE, descartável, estéril,
1 EMB = 10 unidades
Z1461-39 Heated Tube Set with RTP for Pneumo Sure UE, descartável
com:
-aquecedor do gás integrado
-medição simultânea de pressão,
estéril, 1 EMB = 10 unidades
Z1462-39 High Flow Tube Set with RTP for Pneumo Sure UE, descartável
com:
-medição simultânea de pressão,
estéril, 1 EMB = 10 unidades
Z1460-39 Tubo de aquecimento para Pneumo Sure High Flow Insuffla-
tor, 100 vezes autoclavável
Z1465-39 Adaptador de tubos para tubo de aquecimento Pneumo Sure
version UE
Z0452-01 Jogo de tubos, insuflação com terminal ISO para ser reutili-
zado 20 vezes
Z0536-01 Filtro para insuflação descartável, estéril, ISO-ISO
Ligação do gás
Z5020-01 Ligação do gás CO2 para alimentação de gás doméstico, DISS
Z0175-01 Ligação do gás CO2 (Standard EUA)
Z5010-01 Ligação do gás CO2 para alimentação de gás doméstico NIST
(Standard UE)
Tubos de alta pressão para alimentação por botija
Z5044-01 Tubo para alta pressão CO2, botija DIN/aparelho EUA, compri-
mento 1,5 m
Z5045-01 Tubo para alta pressão CO2, botija ISO/aparelho EUA, compri-
mento 1,5 m
Z0499-01 Tubo para alta pressão CO2, botija PIN Index/aparelho EUA,
comprimento 1,5 m
Chave para tubos de alta pressão
Z0600-01 Chave para tubos de alta pressão EUA 9/16"
Z0601-01 Chave para tubos de alta pressão DIN, tam. 30
Z0602-01 Chave para CO2, botija PIN Index, tam. 5,5

98
Acessórios para Pneumo Sure High Flow Insufflator

Z0603-01 Chave para ligação do gás ISO 5154, tam. 32


Tubos de alta pressão para alimentação de gás doméstico
Z5043-34 DISS Tubo para alimentação de gás doméstico
Z5030-01 Tubo de ligação CO2 para rede central de alimentação de gás,
comprimento 3 m, NIST/DIN
Z5031-01 Tubo de ligação CO2 para rede central de alimentação de gás,
comprimento 5 m, NIST/DIN
Z5032-01 Tubo de ligação CO2 para rede central de alimentação de gás,
comprimento 3 m, NIST/AGA
Z5033-01 Tubo de ligação CO2 para rede central de alimentação de gás,
comprimento 5 m, NIST/AGA
Z5036-01 Tubo de ligação CO2 para rede central de alimentação de gás,
comprimento 3 m, NIST/Norme Française
Z5037-01 Tubo de ligação CO2 para rede central de alimentação de gás,
comprimento 5 m, NIST/Norme Française
PT
Z5038-01 Tubo de ligação CO2 para rede central de alimentação de gás,
comprimento 3 m, NIST/UNI (Itália)
Z5039-01 Tubo de ligação CO2 para rede central de alimentação de gás,
comprimento 5 m, NIST/UNI (Itália)
Cabo de alimentação elétrica
Z0102-01 Cabo de alimentação elétrica EUA 2,5 m
Z0101-01 Cabo de alimentação elétrica Euro 2 m
Z0176-00 Cabo de alimentação elétrica Reino Unido 2 m
Diversos
Z5040-01 Fusível de fraca intensidade T 3,15 A
Z0531-34 Válvula selectora para insuflador-alimentação de gás

99
Garantia e assistência

19 Garantia e assistência
Garantia:

Aquando da aquisição, a Styker Endoscopy concede ao proprietário registado do


aparelho uma garantia contra defeitos de material e de mão-de-obra. Todos os
componentes estão abrangidos por uma garantia de um ano a contar da data da
aquisição.

Esta garantia não se aplica a qualquer unidade que tenha sido submetida a utili-
zação indevida, negligência ou instalação incorrecta ou que tenha sido alterada,
ajustada ou modificada por qualquer pessoa que não seja um técnico autorizado
da Stryker Endoscopy.

Se um exame posterior efectuado por pessoal de manutenção autorizado deter-


minar que a avaria se deveu a uma utilização errada ou abusiva, não serão apli-
cadas as condições da garantia. Será enviada ao cliente uma estimativa do custo
da reparação antes de ser efectuada qualquer manutenção ou reparação na uni-
PT dade.

O cliente é responsável pela devolução do equipamento defeituoso para fábrica,


ficando a seu cargo as despesas. A Stryker Endoscopy ou seus representantes irão
realizar a assistência da unidade, reparar ou substituir qualquer peça defeituosa
da mesma e devolver a unidade.

Se, na sequência da verificação efectuada, for determinado que a avaria se ficou


a dever a utilização indevida ou condições anormais de operação, as reparações
serão debitadas ao cliente como reparações não abrangidas pela garantia.

Será concedida uma garantia de trinta dias contra defeitos de material e de mão-
de-obra aos instrumentos reparados ao abrigo do programa de reparações stan-
dard da Stryker Endoscopy, sempre que o prazo de validade da garantia original
já tenha expirado. Os instrumentos enviados devido a defeitos dos materiais ou
da mão-de-obra durante o período de garantia serão reparados sem qualquer
custo para o cliente.

A garantia, nos termos e condições aqui definidos, é exclusiva e substitui todas as


outras garantias, vias de recurso, obrigações e responsabilidades da Stryker En-
doscopy Inc., explícitas ou implícitas, incluindo as garantias implícitas de comer-
cialização e adequação para o uso e de danos consequenciais. Estes produtos são
vendidos exclusivamente para o fim descrito no presente manual e a garantia
concedida só é valida para o comprador dos mesmos. A responsabilidade em que
a Stryker Endoscopy incorre por qualquer violação da garantia nunca poderá ser
de valor superior ao preço de aquisição do produto.

Nenhum agente, funcionário ou representante da Stryker Endoscopy dispõe de


autoridade para vincular a Empresa a qualquer outra garantia, afirmação ou de-
claração relativa a este instrumento.

Esta garantia só é valida para o comprador original de produtos da Stryker Endos-


copy que os tenha adquirido directamente à Stryker Endoscopy ou a um agente
autorizado da Stryker Endoscopy. O comprador original não pode transferir ou
atribuir a garantia a terceiros.

Assistência e Reclamações:

ATENÇÃO!
Não mandar proceder nenhum serviço não descrito neste manual.

Caso seja necessário reparar o equipamento durante ou após o período de vigên-


cia da garantia:

• Contactar a Stryker Endoscopy através do - 1-800-624-4422 - o representante

100
Garantia e assistência

de vendas local da Stryker Endoscopy.


• Se possível, embalar cuidadosamente todos os componentes na embalagem
original de envio.
• Enviar a câmara com portes pré-pagos e com seguro, para:
Stryker Endoscopy Customer Service
Attention: Repair Department
5900 Optical Court
San Jose, CA 95138

Para o serviço fora dos EUA, visitar nossa página web www.stryker.com para en-
contrar o endereço correspondente.

PT

101
Apêndice

20 Apêndice
20.1 Protocolo de teste

Data Resultado Anotações Assinatura

PT

102
Índice alfabético

Índice alfabético
A
Advertências referentes à agulha Veress 82
Alimentação de gás com uma botija de gás 22, 77
Alimentação de gás doméstico 23, 23
Aquecedor de gás 88
Aquecedor de gás ON/OFF 26
Autoclavar 83
C
Certificado 80
Contacto de segurança 19
Contaminação 4
Contaminação/Chamar assistência 78
Contra-indicações 6, 6, 6, 6
D
Definir o estado da válvula de drenagem 67 PT
Definir o limiar de pressão válvula de drenagem 68
Definir o limiar de tempo do sistema de drenagem 68
Detecção de erros e monitorização da função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)"
27, 78
Detecção de fuga na função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" 27
Devolver o aparelho 17
E
Eliminação 4
Emprego do aparelho durante a operação 37, 37, 37, 62
Especificações do fabricante 80
Esterilização por gás 83
Esterilização por raios gama 83
Exclusão da responsabilidade 4
F
Falha de corrente eléctrica 79
Fonte de insuflação 76
Função "Real-Time Pressure Sensing (RTP)" 37, 37, 37

Funções do menu de configuração 66


I
Indicação da alimentação de gás 77
Indicação da alimentação do gás 22
Indicação de alarme "Oclusão" 77
Indicação de erro "Contaminação" 77
Indicação do aquecedor de gás 25
Inspecção de entrada 18
Instalação 17
Insuflação Veress 44
Intervalo de manutenção a cada dois anos 80
L
Lei federal americana 4
Ligação à rede 18
Ligação do aquecedor de gás 25
Ligação do jogo de tubos 24
Ligação equipotencial 19
Limite de pressão nominal de 30 mm Hg / 20 mm Hg 76
M
Medidas de precaução 88
Medidas de proteção ESD 88
Mensagem de erro em caso de início com falha na válvula de drenagem 78
Menu de configuração 64
Menu de configuração II 70
Menu de definição 72
Modo de operação Pediatric 40

103
Índice alfabético

P
Preparação 35, 35, 53, 35
Pressão nominal excedida 76
Pressão nominal excedida durante mais de 5 s 76
Q
Quando o sistema de drenagem não está accionado ou durante a insuflação Ve-
ress 77
R
Reposição da indicação 29
Retirar o jogo de tubos 25
S
Sistema de drenagem automático 76
Somente para o utilizador nos EUA 19
T
Técnicos autorizados para a assistência técnica 4
Temperatura do gás superior a 42 °C 26
PT Teste de funcionamento do aquecedor de gás 37, 37, 37, 37
Transferência de dados 88
Tubo de aquecimento errado/defeituoso 26
U
Utilização correcta 32, 49, 57
Utilização correta 5
V
Valores de medição e tolerâncias 84
Verificação do aparelho 36, 45, 53, 61
Verificar o aquecedor de gás após a operação 26

104
Produced for:

Stryker Endoscopy
5900 Optical Court San Jose
CA 95138 (USA)
+1.408.754.2000
+1.800.624.4422
www.stryker.com

2017/04 www.stryker.com P39120 Rev. A

Vous aimerez peut-être aussi