Vous êtes sur la page 1sur 10

PLURILINGUISME

ET INFLUENCE TRANSLINGUISTIQUE
EN FRANÇAIS L3 :
QUELLES IMPLICATIONS POUR L’ENSEIGNEMENT ET
LA FORMATION ?
Pascale Trévisiol-Okamura & Martine Marquilló Larruy HEIRBAUT Selma
N° 52113213
2017
INTRODUCTION

 Le recours à une autre langue = bénéfique pour l’acquisition


 p. ex. emprunts

 3 domaines: l’acquisition, l’analyse conversationnelle et la didactique


 Lüdi et al., 1986; Lüdi, 1987; Lüdi, 2011
 Alternances codiques =/ incompétence linguistique
 MAIS = appels à l’aide à la formulation

TRAVAUX  Castellotti, 2001; Causa, 1996; Moore, ibid.


 Emploi d’une autre langue en classe de langue
ANTÉRIEURS Þ SPA
 ! l’ensemble du répertoire langagier de l’apprenant importe
lors de l’acquisition
 Anglais = langue passerelle très populaire
2 Questions de recherche Hypothèses

 Quand est-ce que ces SPA  Pas explicités


sont complètes, voire
HYPOTHÈSES productives?
 Quelle est l’attitude des
étudiants en formation sur
leurs pratiques
interactionnelles en
situation exolingue.
 Analyse des extraits des interactions exolingues venant de
deux corpus:
MÉTHODES  2e corpus: auto-analyses tenues par les étudiants en
formation didactique à l’issue de chaque échange
Facteurs pour une SPA complète?:
 Contexte d’enseignement-apprentissage plus
informel

RÉSULTATS  Tuteur: validation et correction


question 1  Apprenant: validation et reprise
Þ Sinon, =/complète
Attitude?
RÉSULTATS  Accueillante et encourageante
question 2  Compétence interactionnelle -> peut être
développée à travers d’auto-analyses
 Mettre en valeur les fautes -> découragement de
l’apprenant DISCUSSION
CONCLUSION ET CRITIQUE

 Panne lexicale ou problèmes d’intercompréhension -> consciemment


changements de code -> exploiter SPA
 Difficulté à mesurer l'effet acquisitionnel au fil de la conversation
 Castellotti V. (2001). La langue maternelle en classe de langue étrangère, Paris: CLE
International.
 Causa M. ( 1996). Le rôle de l'alternance codique en classe de langue, Le français dans
le monde. Recherches et applications, numéro spécial, Paris: CLE International.
 De Pietro J.-F., Matthey M. et Py B. (1989). « Acquisition et contrat didactique : les
séquences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue », dans
Actes du IIIe colloque de linguistique, Strasbourg: Université des Sciences Humaines,
p. 99-124.
 Jeanneret Th. et Py B. (2002). « Traitement interactif de structures syntaxiques dans
une perspective acquisitionnelle », dans Cicurel F. et Véronique D. (Ed.), Discours,

BIBLIOGRAPHIE action et appropriation des langues, Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 37-52.
 Lüdi G. et Py B. (1986). Etre bilingue, Berne: Peter Lang.
 Moore D. (1996). « Bouées transcodiques en situation immersive ou comment
interagir avec deux langues quand on apprend une langue étrangère à l’école »,
Acquisition et Interaction en Langue Etrangère, vol. 7, p. 95-121.
 Robert J.-M. et Forlot G. (Dir.) (2008). « L'anglais, langue passerelle vers le français ? »,
Etudes de Linguistique Appliquée, vol. 149, Paris : Didier.
 Trévisiol-Okamura P. et Marquilló Larruy M. (2017). « Plurilinguisme et influence
translinguistique en français L3 : quelles implications pour l’enseignement et la formation
? », Recherches sur l’acquisition et l’enseignement des langues étrangères : nouvelles
perspectives, vol. 61. https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01448568 (28
janvier 2017)

Vous aimerez peut-être aussi