Vous êtes sur la page 1sur 23

LA LINGUISTIQUE DE TERRAIN

Méthode de collecte de données


dialectales
LYM05

Antonia Colazo-Simon
antonia.colazo-simon@univ-paris3.fr
LE TERRAIN

découverte d’une * culture nouvelle

* langue étrangère

* façon différente de voir et penser le monde en


mots et en phrases.

2
QU’EST-CE QUE LA LINGUISTIQUE DE
TERRAIN ?
Discipline de la linguistique servant à la connaissance de ce qu’est une langue. La linguistique
de terrain était pratiquée par des émissaires qui partaient dans des régions exotiques
(représentant un intérêt stratégique) et ramenaient des données sur des langues inconnues

La linguistique de terrain a pour objet


1. recueil de données (écrites, audio, photo, video) sur des langues et des variétés
linguistiques parlées dans
des régions difficiles d’accès (insécurisées)
des langues orales (sans écriture)
des langues sans statut officiel
des langues sans reconnaissance
des langues ayant peu de locuteurs
des langues menacées de disparition
1. analyse
2. documentation
3. valorisation des données

La linguistique de terrain contribue à la sauvegarde des langues en danger de disparition


LES APPORTS DE LA LINGUISTIQUE DE
TERRAIN ?

La linguistique de terrain

met à jour des particularités linguistiques

aide à une meilleure compréhension des mécanismes du langage

permet d’étudier les mouvements migratoires, la variabilité ou la constance dans


les langues

donne accès aux spécificités culturelles des différentes ethnies (mode de


vie, représentation du monde et de l’espace, croyances, organisation des systèmes
de parenté ou de numération, terminologie des couleurs, des odeurs, expression de la
possession, etc.)

4
QUESTIONS OUTILS METHODOLOGIQUES POUR
L’ENQUÊTE LINGUISTIQUE

-Questionnaire lexical thématique (questionnaires avec illustrations de J. Thomas et L. Bouquiaux


pour les langues africaines ; lexique thématique adapté aux langues océaniennes)

-Questionnaires de phonologie, de morphologie flexionnelle, syntaxe et lexical adaptés aux structures


du mazatèque (Jean-Léo Léonard projet MAmP (Meso-American morphoPhonology)

-Toolbox: logiciel élaboré par le Summer Institute of Linguistics, disponible sur le site
http://www.sil.org/computIng/toolbox/

-Questionnaires syntaxiques de phrases à éliciter pour l’interlinéarisation des textes transcrits, avec
possibilité de constituer un lexique et d’obtenir des données contextuelles

-vidéos ou bandes dessinées élaborées pour l’expression linguistique de l’espace ou du


réciproque (http://www.eva.mpg.de/lingua/tools-at-lingboard/tools.php )

-Les textes de tradition orale recueillis sur le terrain constituent des documents absolument
authentiques, conçus dans la langue, et ne résultant pas de traductions ou d’interprétations.

5
TRAVAIL DE RECHERCHE EN TERRAIN
MAZATÈQUE

6
LES ENQUETES
TRAVAIL SUR LA GRAPHIE
LES ATELIERS
CONVERSION DU TEXTE AU PASSÉ
ET
SEGMENTATION MORPHOSYNTAXIQUE
CONVERSION ET SEGMENTATION DE LA STRUCTURE
D’UNE PHRASE A DIFFERENTS TEMPS VERBAUX
Nd’ae presente Nixjin ja-ato pasado Nixjin xi nroa futuro

An Naxín | jcha ña| an,| je| tífejon |yongo Naxín |jchána,| je ná| tifejon| yongo Naxín| jchá |kuan| an,| kjuejoon |
Yo ndsokua,| k’ua| je| kjimayó |xjoa yaona ndsokua, |je na| kjimayó |xjoa |yaona | yongo| ndsokuàa |k’ua| kuanyó |xjoa
|nga| k’uasikji |tìsixá |. nga |k’uasikji| tsé |kisixá.| |yaona| nga |tsé |sixáa. |

Soy un caballo viejo, tengo las pezuñas Fui un caballo viejo, tuve las pezuñas Seré un caballo viejo, tendré las
gastadas y la piel arrugada de tanto gastadas y la piel arrugada por tanto pezuñas gastadas y la piel arrugada de
trabajar. trabajar. tanto trabajar.

Ji Naxín| jchá ní jí|, je| tifejon| yongo Naxín| jchá nae jí,| jená| tifejon |yongo Naxín| jchá |kuen jí,| kjuejón| yongo
Tú ndsokui| k’ua| je| kjimayó |xjoa| yaoli | ndsokuí| k’ua| je ná |kjimayó| xjoa
xjoa |yaoli
|yaoli ndsokuí |k’ua| kuanyó| xjoa| yaoli |
nga |k’uasikjí| kinixáe.| |nga |k’uasikjí |nixáe.| nga |k’uasikjí |nixáe.|

Eres un caballo viejo, tienes las pezuñas Fuiste un caballo viejo, tuviste las pezuñas Serás un caballo viejo, tendrás las
gastadas y la piel arrugada por tanto gastadas y la piel arrugada de tanto pezuñas gastadas y la piel arrugada por
trabajar. trabajar. tanto trabajar.

Ña Naxín| jchá ña ñá,| je| tifejon| yongo Naxín| jchá na ñá, |je ná| jejón| yongo Naxín| jcha kua
kuanña|
nña| kjuejón| yongo
nosotros ndsokuáa| k’ua| je |kjimayó |xjoa
|xjoa |yaoná | ndsokuáa| k’ua| je ná| kuànyó xjoaxjoa | ndsokuaa k’ua| kuanyó |xjoa
|xjoa |yaoná |
nga| k’uasikjí |kinixá.| yaoná| nga| k’uasikjí | tse| kinixá.| nga |tsee |sixá.|

Somos unos caballos viejos, tenemos las Fuimos unos caballos viejos, tuvimos las Seremos unos caballos viejos,
pezuñas gastadas y la piel arrugada de pezuñas gastadas y la piel arrugada por tendremos las pezuñas gastadas y la
tanto trabajar. tanto trabajar. piel arrugada de tanto trabajar.
15/01/23 11
RÉDACTION DE DIALOGUES ENTRE
ANIMAUX

illustration du travail de transcription des dialogues en mazatèque sur poster


12
DESCRIPTION DE LA COMMUNAUTÉ

Communauté réelle Communauté imaginaire

Dessin imaginé par le Profesor Cesar Idelfonso Cerqueda, 2011 Dessin du Profesor ángel Octavio carrera robles, 2011

13
ELABORATION CALENDRIER

CHOA XKI NIXJIN T’A TSJE JME XI M CALENDARIO DE ACONTECIMIENTOS


Antonia.colazo-simon@univ-paris3.fr 14
EXPLICATION DES MOTS UTILISES
DANS LE DIALOGUE

Antonia.colazo-simon@univ-paris3.fr 15
OBJECTIFS PEDAGOGIQUES

Antonia.colazo-simon@univ-paris3.fr 16
Huipil mazateco
Mural réalisé par 14 enfants (âgés de 10 a 13 ans) de la communauté El Crucero, municipio de San Felipe
Jalapa de Díaz,Tuxtepec, Oaxaca.
APPLICATION EN ÉCOLE BILINGUE

école « Vicente Guerrero » (La Carlota).


Ici, l’éducation est réellement bilingue avec avantage au mazatèque (une grande majorité des enfants ne comprend pas
l’espagnol).
MATERIAUX PRODUITS
ÉVALUATION DU NIVEAU DE COMPRÉHENSION
DU MAZATÈQUE SUR LE PLAN DE LA PERCEPTION
LE LABORATOIRE SUR LE TERRAIN

21
Merci pour votre attention
FILM
Regard sur un parcours
linguistique chez les Mayas
Yucatan, Mexique (2004)

Vous aimerez peut-être aussi