Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PERSPECTIVE ACTIONNELLE »
À LA LUMIÈRE DE L'ÉVOLUTION HISTORIQUE DES « ENTRÉES »
EN DIDACTIQUE DES LANGUES-CULTURES
Christian PUREN
Université Jean Monnet de Saint-Étienne, CELEC-CEDICLEC
christian.puren@univ-st-etienne.fr
ww.mayeticvillage.fr/UJMrechercheFLE
Résumé:
Le nécessaire découpage en séquences du processus d'enseignement-
apprentissage s'est fait par recours à un principe de mise en cohérence qui a
évolué depuis un siècle: on est « entré » successivement dans l'unité
didactique par la grammaire (méthodologie traditionnelle du XIXe siècle), le
lexique (méthodologie directe des années 1890-1910)), la culture
(méthodologie active des années 1920-1960) et la communication
(méthodologie audiovisuelle et approche communicative).
N
NSI O
É HE COMPRÉHENSION
PR ALE ÉCRITE
CO
M
OR URE
L T
CU
PHONI
E&
GRAPH
IE
LE
X
IQ
UE
I ON
ESS E
X PR RIT
E ÉC
LES DEUX PROBLÈMES FONDAMENTAUX
DE LA CONCEPTION DE L’ « UNITÉ DIDACTIQUE »
tous types de
les exemples documents et
ENTRÉE PAR… visuels et textuels
(phrases isolées) textuels audiovisuels d’articulation entre
(représentations et scénarios, projets
(récits) (dialogues) documents différents
descriptions)
(y compris
authentiques)
analyser,
comprendre, observer, reproduire, s’informer, agir,
ACTIVITÉS interpréter,
produire décrire s’exprimer informer interagir
extrapoler, réagir
« perspective
MÉTHODOLOGI
« méthodologie « méthodologie « méthodologie « méthodologie « approche actionnelle » du
E
traditionnelle » directe » active » audiovisuelle » communicative » Conseil de
DE RÉFÉRENCE
l’Europe
PÉRIODES 1840-1900 1900-1910 1920-1960 1960-1980 1980-1990 2001-…
ÉVOLUTION DES « ENTRÉES » EN SÉQUENCE DIDACTIQUE
EXEMPLES DE TITRES D’UNITÉS DIDACTIQUES DE MANUELS
Leçon 1 : De l'article
Leçon 2 : Du pluriel des substantifs
Leçon 3 : Déclinaison des substantifs
Leçon 4 : Des prépositions
Leçon 5 : Le substantif sans article (partitif)
Leçon 6 : Des finales augmentatives et diminutives
Leçon 7 : Des noms propres
Leçon 8 : Le verbe auxiliaire haber (avoir)
7
1e leçon : La salle de classe
2e leçon : La cour
3e leçon : La maison
4e leçon : La place de la ville
5e leçon : Le bazar
6e leçon : Le parc de la ville
7e leçon : Le jardin d'agrément
8e leçon : Le jardin potager
9e leçon : Le marché
10e leçon: Les métiers
tous types de
les exemples documents et
ENTRÉE PAR… visuels et textuels
(phrases isolées) textuels audiovisuels d’articulation entre
(représentations et scénarios, projets
(récits) (dialogues) documents différents
descriptions)
(y compris
authentiques)
analyser,
comprendre, observer, reproduire, s’informer, agir,
ACTIVITÉS interpréter,
produire décrire s’exprimer informer interagir
extrapoler, réagir
« perspective
MÉTHODOLOGI
« méthodologie « méthodologie « méthodologie « méthodologie « approche actionnelle » du
E
traditionnelle » directe » active » audiovisuelle » communicative » Conseil de
DE RÉFÉRENCE
l’Europe
PÉRIODES 1840-1900 1900-1910 1920-1960 1960-1980 1980-1990 2001-…
MAUGER Gaston, Cours de langue et de civilisation françaises 1er et 2e degrés,
Paris, Hachette, 1953 (-1984). Leçon 24, p. 64.
10
1927 (2e éd.) - 1962 11
1e leçon : Juventud
2e leçon : Las Españas
3e leçon : Encuentros
4e leçon : Temas candentes
5e leçon : Imágenes de España
6e leçon : Países de América
7e leçon : Mundo actual
8e leçon : Fiestas
tous types de
les exemples documents et
ENTRÉE PAR… visuels et textuels
(phrases isolées) textuels audiovisuels d’articulation entre
(représentations et scénarios, projets
(récits) (dialogues) documents différents
descriptions)
(y compris
authentiques)
analyser,
comprendre, observer, reproduire, s’informer, agir,
ACTIVITÉS interpréter,
produire décrire s’exprimer informer interagir
extrapoler, réagir
« perspective
MÉTHODOLOGI
« méthodologie « méthodologie « méthodologie « méthodologie « approche actionnelle » du
E
traditionnelle » directe » active » audiovisuelle » communicative » Conseil de
DE RÉFÉRENCE
l’Europe
PÉRIODES 1840-1900 1900-1910 1920-1960 1960-1980 1980-1990 2001-…
2e leçon : La maison
4e leçon : L'appartement
6e leçon : La famille
9e leçon : À la fenêtre
10e leçon : Dans l'ascenseur
11e leçon : Dans la rue
20e leçon : À la poste
25e leçon : Au café
26e leçon : À l'hôtel
27e leçon : Au restaurant
tous types de
les exemples documents et
ENTRÉE PAR… visuels et textuels
(phrases isolées) textuels audiovisuels d’articulation entre
(représentations et scénarios, projets
(récits) (dialogues) documents différents
descriptions)
(y compris
authentiques)
analyser,
comprendre, observer, reproduire, s’informer, agir,
ACTIVITÉS interpréter,
produire décrire s’exprimer informer interagir
extrapoler, réagir
« perspective
MÉTHODOLOGI
« méthodologie « méthodologie « méthodologie « méthodologie « approche actionnelle » du
E
traditionnelle » directe » active » audiovisuelle » communicative » Conseil de
DE RÉFÉRENCE
l’Europe
PÉRIODES 1840-1900 1900-1910 1920-1960 1960-1980 1980-1990 2001-…
1. Les héros. Réaliser un poster de ses héros pré-férés
2. Les animaux. Enregistrer une émission de radio sur les animaux
3. Joyeux Noël. Préparer un spectacle de Noël
4. Bon anniversaire. Fêter un anniversaire à l'école
5. La nourriture. Faire ses courses en anglais
6. Mini-Olympiades. Organiser des mini-Olympiades à l'école
tâche
unité de sens au sein de l’agir d’apprentissage
action
unité de sens au sein de l’agir social
perspective actionnelle
conception des relations entre tâche et action au sein du processus
d’enseignement-apprentissage
DIFFÉRENTENTES ORIENTATIONS POSSIBLES DES TÂCHES
EN DIDACTIQUE DES LANGUES-CULTURES
ORIENTATION CRITÈRE DE RÉUSSITE
CONSIGNE
DE LA TÂCHE
1. Réécrivez cette notice rédigée en L2 en passant de la 2 e
personne du singulier (tutoiement) à la 3 e personne du langue correction de la forme
singulier (vouvoiement).
2. Choisissez entre les différentes traductions suivantes en
gestion de son apprentissage
L2 de cette notice rédigée en L1, et expliquez les raisons de processus par l’apprenant lui-même
votre choix.
3. Un utilisateur natif ne comprend pas certains points de efficacité dans la
cette notice rédigée en L2. Discutez avec lui en L2 pour communication transmission de
l’aider à résoudre ses problèmes. l’information
4. Vous vous proposez de convaincre votre correspondant
obtention de l’effet
que votre nouvelle traduction en L2 de la notice est résultat recherché
meilleure que celle dont il dispose.
5. Traduisez en L2 l’ensemble de cette notice rédigée en L1
qualité : adéquation
en tenant compte du style des notices pour des appareils de
ce type dans le pays ciblé (voir exemples joints de notices
produit culturelle du rapport
forme/sens
authentiques en L2).
6. La société française inventrice de cet appareil vous
demande de lui proposer la notice correspondante de
montage en L2 : a) Rédigez-là à partir du schéma suivant de
aboutissement réussi de
montage. b) Testez-là auprès de quelques utilisateurs projet l’action
étrangers. c) Proposez enfin à votre commanditaire une
traduction en L2 avec des variantes argumentées lui
permettant de prendre ses propres décisions sur le texte final.
réalisation correcte de
7. a) Mettez les schémas suivants de montage dans leur ordre
chaque tâche partielle
logique. b) Mettez dans l’ordre correspondant les phrases
suivantes de la notice. c) Ajoutez les connecteurs
procédure permettant d’aboutir
mécaniquement au résultat
chronologiques adéquats choisis dans la liste ci-dessous.
ou au produit final
MODÈLE DES RELATIONS TÂCHES-ACTIONS EN CLASSE DE LANGUE
B
1 2