Vous êtes sur la page 1sur 11

Quoi de neuf dans les théories

de la traduction?
Theorie du Skopos ou la
traduction comme action

Conférence Pirstec, Observatoire du


Plurilinguisme 1
Traduction et multilinguisme

 La traduction, fait socio-économique majeur


 Textes pragmatiques vs littéraires
 Emergence des « Translation Studies »vs traductologie
 Prolifération des programmes de formation
 Consignes normatives: le quantitatif appelle le prescriptif
 Le « workbench » du traducteur: cadences et tâches
automatisables, contrôle du résultat
 Paradoxe: recherche simultanée d’une base consensuelle
de jugement sur la qualité et d’un rendement optimal du
travail

Conférence Pirstec, Observatoire du


Plurilinguisme 2
Qu’est-ce qu’une théorie de la traduction?
 Mixte de théorie et de méthodologie : « mot à mot »,
« fidèlité/liberté », « équivalence/identité »,
« correspondance »…
 De Catford, Vinay et Darbelnet, Nida à Toury, Vermeer…
 Débats circulaires, entre postulat d’intraductibilité et
celui d’éliminationnisme informationnel (abattre les
obstacles qui entravent le transfert des connaissances)
 Brouillage résultant de la multiplication des théories
relevant de l’interdisciplinarité (anthropologie, cognition,
sociologie, communication, sémiotique, Cultural
studies…)
 Nécessité d’une conscience historique: théories de la
traduction non interprétables sans retour aux théories
linguistiques dominantes
Conférence Pirstec, Observatoire du
Plurilinguisme 3
Les catégories de l’analyse
 Jeu d’équilibre entre deux variables:
 L’ équivalence

-subsume les notions de « précision », « adéquation », «


correspondance », « fidélité », « identité », etc.
-indique le degré de connexion entre la traduction et
l’original
 Et la fonction

-exprime la potentialité du texte traduit à produire divers


effets (sur la communication de l’information, sa
réception, etc.)
-indique le degré de connexion entre la traduction et la
langue et la culture cibles (Lawrence Venuti, 2003)
 Constat: deux courants opposés (tradition
herméneutique et conception instrumentale du langage)
Conférence Pirstec, Observatoire du
Plurilinguisme 4
Montée en puissance du fonctionnalisme
 Conception instrumentale du langage et paradigme
communicationnel (typologies figées de l’équivalence,
concepts de la théorie de la communication, de la
réception…)
 Influence de la cybernétique et de la T.A
 La traduction vue comme activité gouvernée par des
normes (Gideon Toury)
 Rôle du traducteur: « Thinking aloud protocols » et
reconstruction des normes culturelles→localisation
 Le traducteur, garant de l’intégrité du message et
interdit de « changements intentionnels »
 Normalisation croissante des documents et des règles de
traduction
 Recherche obstinée des universaux de traduction
Conférence Pirstec, Observatoire du
Plurilinguisme 5
Le Skopos et la traduction
 Chaque texte assume une fonction de communication
manifestant l’intention de l’auteur (Vermeer, 1972)
 Toute traduction consiste en une action qui elle-même
présuppose un but, un projet, une cible
 L’action ainsi engagée produit un objet nouveau, le
translatum ou texte cible, conforme à l’attente du
destinataire
 La traduction, offre d’information dans une langue et
une culture cibles
 « Détrôner le texte source»
 Rapport à la culture cible mesuré en termes d’effet
 Le Skopos absorbé par les Transfer Studies (Göpferich,
2004): l’enjeu en est l’accessibilité de l’information

Conférence Pirstec, Observatoire du


Plurilinguisme 6
Quelles conceptions du langage?(1)
 Dans l’histoire de la traduction, tension entre approches
herméneutique et instrumentale
 Problématique actuelle: traduction technique et terminologie
→linguistique référentielle
 Vision éclatée de la langue (lexique, syntaxe, sémantique,
pragmatique…)
 Postulat cognitiviste selon lequel la vie mentale est indépendante de
toute langue
 Le mentalais posé comme langue universelle : traduire le mentalais
en chaîne de mots et vice versa (Pinker, 1994)
 L’anglais comme interlangue et le dogme de la langue pivot (cross-
linguistic solutions)
 Séparation entre langue et culture (procédures de localisation)

Conférence Pirstec, Observatoire du


Plurilinguisme 7
Quelles conceptions du langage?(2)

 Le skopos: analyse du discours sur fond d’analyse


communicationnelle (référent, émetteur, récepteur)
 Le relativisme linguistique (Sapir-Whorf) est soluble dans
la philosophie analytique (cryptotypes de Whorf,
Whorf/0gden)
 Approche exclusivement référentielle (mot-concept-mot)
 Problématique de la traduction: mots, locutions,
phraséologies
 Mouvance ontologique qui s’emploie à « alléger » les
concepts (le contenu) de leur forme (le texte)
 Evanouissement du texte et déclassement de la
textualité
Conférence Pirstec, Observatoire du
Plurilinguisme 8
Quelles conceptions du langage?(3)

 Tradition herméneutique
 Borges, Nabokov : le commerce entre œuvres et
langue/culture d’accueil
 La traduction comme « épreuve de l’étranger »
A.Berman
 La sémantique interprétative (Rastier): textualité et
équivalences de genre et de discours
 Le texte, comme globalité, détermine le sens des unités
locales
 Dépasser l’impasse de l’interlinguisme: la traduction
comme rapport de texte à texte
 Horizon des corpus comparables
Conférence Pirstec, Observatoire du
Plurilinguisme 9
Limites des corpus parallèles

 Corpus parallèles focalisés sur les volumes de textes et


leur facilité d’accès
 Traitements liés à des considérations externes (niveau
de résolution de l’alignement des phrases et des mots)
 Aléas des appariements linguistiques
 Problème de fiabilité des données obtenues par simples
alignements de phrases et de mots (ressources
détextualisées et incontrôlées)
 Mythe du « donné »: question de la qualité des
traductions alignées éludé
 Intérêt des corpus parallèles pour la comparaison des
différentes traductions d’une même oeuvre
Conférence Pirstec, Observatoire du
Plurilinguisme 10
Corpus comparables: quels apports?
 Techniques d’apprentissage statistique sur des milliards
d’expressions tirées de textes monolingues et traduits
manuellement
 Approches contrastives des genres caractérisant les textes
pragmatiques
 Mise en lumière de l’intertextualité (influence des pratiques
textuelles locales sur la traduction, des traductions entre elles…)
 Connaissances nouvelles sur les pratiques traduisantes à partir de
l’analyse de corpus comparables bien construits
 Rééquilibrage entre « contrôle » et « créativité » dans le travail du
traducteur
 Critique d’une sémantique fonctionnelle qui renforce le tout-anglais
et la production universelle de textes stéréotypés
 Résistance au principe d’équivalence généralisé: texte/document
vidéo; texte/résumé
 Retour au texte et au document comme objets culturels complexes
et non réductibles à des produits immatériels
Conférence Pirstec, Observatoire du
Plurilinguisme 11

Vous aimerez peut-être aussi