Vous êtes sur la page 1sur 116

COURS: TECHNIQUES D’EXPRESSION

ECRITE ET ORALE

Prof. Jean-Martial KOUAME


Maitre de Conférences
Département des Sciences du Langage UFHB
OBJECTIF GENERAL

DE LA FORMATION
Ce cours a pour objet de permettre à l’étudiant :

d’accéder aux fondamentaux de la communication orale et écrite

de développer son aisance relationnelle en toutes circonstances

de gagner en efficacité dans sa tâche par une meilleure communication

de mettre la communication au service de son action

jeanmartial.kouame@gmail.com
L’ORAL
Développer chez l’étudiant

 la compétence pour décrire et analyser les domaines de la


compréhension et de la production de l’oral.

 la maîtrise des différentes situations de communication,


des registres de langue, des règles de la conversation et
de la prononciation, des aspects extralinguistiques de la
parole (l’intonation, le débit, le rythme, les gestes…)
L’ECRIT

Permettre à l’étudiant

 de rédiger un écrit efficace;

 de transmettre une information de façon claire, brève et simple;

 d’adapter la forme de l’écrit au contexte et au destinataire;

 de faire un choix approprié du vocabulaire.


PLAN DU COURS

Introduction

1. La communication orale
1.1. Les techniques de la communication verbale
1.2. Les techniques de la communication non-verbale
2. La communication écrite

jeanmartial.kouame@gmail.com
INTRODUCTION

Au sein de la société, l’on est confronté à de nombreuses


situations de communication :

• Comptes rendus à vos supérieurs


• Exposés à des clients
• Réunions

Ce cours est destiné à ceux qui ayant déjà une certaine maîtrise
du français éprouvent quelques difficultés à bien s’exprimer à
l’oral rédiger et qui souhaitent donc perfectionner leurs
productions écrites et orales
Cet enseignement s’adresse à des étudiants soucieux
de prendre plus aisément la parole en public et de
mieux savoir maîtriser les techniques de l’oral,

mais également de savoir rédiger un texte écrit,


argumenter,

exposer leurs idées dans le cadre d’un échange verbal,


un débat, un plaidoyer et savoir utiliser les connecteurs
logiques à bon escient.
Le cours de Techniques d’expression se propose
 de faire apprendre aux étudiants le maniement correct et habile
des structures langagières spécifiques pour la communication;
 de leur proposer une démarche constructive pour leurs
réalisations écrites et orales en contexte universitaire et
professionnel;
 de leur offrir une formation en communication/interaction telle
qu’elle se pratique en contexte public et professionnel
francophone;
 de faire apprendre aux étudiants les mécanismes qui règlent le
comportement interactionnel adéquat.
Ce cours pratique de langue française a pour objectifs :

 d’enrichir et de systématiser les connaissances lexicales


des étudiants en leur faisant suivre des parcours
thématiques dans le domaine de la communication ;

 de perfectionner les capacités de communication écrite


(synthèse) et orale en français en recourant à des
pratiques discursives variées.
Quelques productions orales en français

1 2 3 4 5 6 7

Quelques productions écrites en français

1 2
Aujourd'hui, exceller dans un domaine ne suffit plus.

À compétences égales, ce qui fait la différence entre les


individus, c'est la capacité à bien communiquer dans
toutes les situations : avec ses pairs, sa hiérarchie, au
sein d'un groupe interdisciplinaire, avec ses clients,
face à un comité de direction, à un jury…
1. LA COMMUNICATION ORALE
Définition

La communication orale est l’action, le fait de communiquer,


d’établir une relation orale avec autrui, d’échanger des paroles
avec quelqu’un, un groupe d’individus ou un auditoire.

Elle est la plus naturelle des formes d’expression, car la parole


demeure toujours le moyen de communication le plus utile et
le plus fréquent. Celle-ci peut se dérouler en face à face ou
par l’utilisation de moyens techniques comme le téléphone.

Elle peut être informelle (en dehors de tout cadre professionnel,


par exemple) ou formelle.
Utilisation

Dans le domaine professionnel, les situations de communication


orale sont nombreuses.

Dans une relation interpersonnelle, les échanges sont multiples


lors d’un entretien d’embauche, d’une négociation.

En réunion de travail, les échanges se déroulent à l’intérieur d’un


groupe d’individus comme lors d’un exposé, d’un séminaire,
etc.
1.1. LES TECHNIQUES DE COMMUNICATION VERBALE
Les signes verbaux correspondent aux mots et aux syntaxes
formulés par le locuteur.

Le style et les tournures de phrases sont essentiels à la


compréhension du message.

Par ailleurs, les mots peuvent appartenir à différents registres de


langage : familier, courant et soutenu.

L’adoption d’un registre de langage dépend fortement du statut


et de la fonction occupée par la personne.
1.1.1. Travailler la diction
La diction est étymologiquement l’art de dire, elle se décompose en
deux parties principales : L’articulation et la prononciation.

• L’articulation concerne l’émission des consonnes, donc des syllabes.

• La prononciation concerne les voyelles, leur ouverture ou leur


fermeture, le fait qu’elle soient longue ou brève et leur nasalisation
(intervention du nez dans la prononciation).

L’efficacité de la communication dépend largement de la qualité de


prononciation.
Il existe un certain nombre de personnes qui parlent en tenant les
lèvres serrées, en ouvrant très peu la bouche, en précipitant les
syllabes.

A ces personnes il faut répéter « articulez » c’est à dire ouvrez


grand la bouche, détachez les syllabes, faites sonner
clairement chaque consonne.

Dans tous les cas l’articulation est une affaire de travail : il faut
s’entraîner. Il existe de très nombreux exercices de
prononciation et d’articulation. Ils sont très généralement
composés de phrases absurdes et apparaissent comme des
jeux.
Exercices de diction

L’ensemble des phrases proposées ci-dessous constitue


une sorte de gymnastique de la parole.

Lisez ces phases à haute voix, une première fois


lentement puis une ou plusieurs fois rapidement.

Chaque étudiant à tour de rôle devrait s’entraîner à cet


exercice.
1.1.2. Faire passer un message délicat

« Tu as mauvaise haleine ! »

Il est toujours difficile de dire à quelqu’un quelque chose qui


pourrait le blesser. Ne pas lui dire c’est nier son problème
et ne pas lui permettre d’en prendre conscience.

Lui dire c’est l’aider à changer et le tourner vers des solutions.


Nous vous proposons un process simple en six étapes.
Regarder l’autre dans les yeux avec bienveillance, puis dérouler
la procédure:
1.Nommer
Contexte : « Jean-Pierre, j'ai souhaité te voir ce matin parce
que j’ai une chose importante à te dire ».

2. Rassurer
Exprimer un signe de reconnaissance fort (j’apprécie ton
travail) : « Ce que je vais te dire ne remet pas en cause ton
travail ».

3. S’attribuer
Dire je, moi, mon problème : « J’ai un problème »
4-Dire les faits
« Tu as une haleine qui me gêne.».

5-Questionner
« En es-tu conscient ?» Oui - Non

6-Solutions
Proposer plusieurs options.

7-Le pieux mensonge (en option)


« Ca m’est aussi arrivé et j’ai résolu mon problème par...».
1.1.3. Les critères pour une communication verbale efficace

La communication verbale est une façon structurée et


codifiée d’exprimer une idée, un besoin, un désir, etc.

C’est une manière directe et spontanée de s’adresser à


l’autre.

Il ne faut toutefois pas croire que chaque fois qu’on ouvre la


bouche, on réalise une communication efficace !
Plusieurs critères, s’ils sont respectés, assurent
l’efficacité de la communication verbale.

Essentiellement, il s’agit de formuler un message bref


avec des termes simples, clairs et précis.

Il faut aussi transmettre ce message en temps et lieu


opportuns, en employant un vocabulaire et un débit
convenables pour le récepteur.
Simplicité du message

Un message simple encourage les personnes à s’intégrer à la


conversation, à poser des questions, à exprimer leurs craintes
et leurs sentiments.

Il faut utiliser des mots courants, de même qu’éviter les


explications trop longues et les excès de langage.

Un message qui manque de simplicité peut introduire un rapport


de supériorité, engendrer des erreurs dans la compréhension
des consignes et entraîner un manque d’intérêt pour une
discussion qui semble trop compliquée.
Clarté et précision

Un message clair et précis transmet la pensée avec


exactitude et donne la totalité de l’information.

Il faut aussi répéter lorsque cela est nécessaire et


diminuer les bruits extérieurs ou les interférences.

Un message qui manque de clarté et de précision peut


engendrer de la peur en raison d’un manque
d’information, des erreurs dans la compréhension des
consignes et des pertes de temps.
Brièveté

Un message bref consiste à dire en peu de mots l’idée


que l’on désire exprimer ou le but que l’on poursuit.

Un message trop long peut provoquer la perte d’intérêt


du récepteur, ou encore l’incompréhension.
Moment et à-propos

Le message doit être émis en temps et lieu convenables.


Il doit aussi correspondre aux attentes et aux besoins
de l’interlocuteur.

Un message non approprié ne présente aucun intérêt et


peut provoquer de l’ennui.
1.1.4. L’usage des tournures expressives

Pour justifier ou appuyer une opinion

 Suite à une expérience menée dans…

 D’après un sondage effectué auprès de….

 Selon l’article paru dans…

 Étant donné que…

 D’ailleurs, le sondage effectué…a démontré…


Pour enchaîner les arguments
 D’un côté…De l’autre côté…
 D’une part…D’autre part
 Je voudrais ajouter que…
 Maintenant, j’aimerais dire que…
 Premièrement…Deuxièmement…
 Cela dit…
 Par ailleurs,…
 Ensuite,…
 Finalement,…
Pour réfuter un argument

 Je ne suis pas d’accord parce que…

 Non, absolument pas puisque…

 Au contraire,…

 Je suis contre l’idée que…


Pour présenter un contre-argument
 Je respecte l’opinion de X, mais…

 Je comprends votre point de vue, mais…

 Cependant,…

 C’est évident, mais…

 Toutefois,…

 Pourtant,…
Pour résumer un point de vue
 Finalement,…

 En fin de compte,…

 Pour résumer,…

 Ce qu’il faut retenir,…

 Au bout du compte,…

 En somme,…
1.1.5. Les registres de langues

Les registres de langue correspondent aux


différents usages de la langue selon les contextes
d’utilisation.

Selon la personne à qui l’on s’adresse, et la


situation, on peut utiliser trois niveaux de langue.

Selon le niveau de langue, les phrases se


construisent différemment.
Le registre familier
Il correspond à un langage qui n’est pas totalement correct, mais
admis sous certaines conditions, ici, le locuteur ne se surveille
pas, il n’a pas le souci de bien s'exprimer ce qui lui donne une
certaine liberté dans l’emploi de la langue.

On retrouve le registre familier généralement : entre proches,


dans les situations où il y a absence des liens hiérarchiques
(membres de la famille, camarades de classe, amis, etc.), bref,
dans des contextes informels.

Il s’emploie sans contrainte surtout à l’oral. On peut y trouver des


fautes, des gros-mots, ou des vulgarités.
Exemples :
Ca boume ? / - Ch’ais pas trop…
Pour : « - Ca va ? / - Je (ne) sais pas trop… »

Foutez-moi le camp !
Pour : « partez ! » ou bien « laissez-moi tranquille ».

T’es là ? / phone / p’tit dèje / une deuch’…


Pour : « Tu es là ? / téléphone / petit déjeuner / une deux
chevaux… »
Le registre courant
Le vocabulaire de ce registre correspond à celui des dictionnaires
usuels (des mots compris par tout le monde et qui paraissent
neutres, c’est-à-dire pas trop recherchés).

Une syntaxe correcte avec des phrases quelquefois


complexes, les principales règles de grammaire sont
respectées.

Les phrases sont bien construites, mais sans recherche


stylistique. Ce registre s’emploie dans la vie de tous les
jours.
Exemple : il a acheté une belle voiture.

Le registre courant est le registre le moins marqué par la


situation de communication, il ne retient pas l’attention
et donne le sentiment du français correct.
Le registre soutenu

Appelé aussi « soigné » ou « recherché », ce registre correspond à un


langage réfléchi, raffiné, sophistiqué et élaboré. Il n’est pas
seulement correct, mais il bénéficie d’une surveillance extrême.

Les mots et les expressions sont recherchés dans le souci de bien


s'exprimer.

C’est le registre utilisé traditionnellement dans les œuvres littéraires.


A l’oral comme à l’écrit, on le retrouve généralement lorsque les
relations sociales imposent une certaine distance (situations de
communication de contrainte) ou dans des situations
exceptionnelles, par exemple : les discours officiels, les
conférences, les textes de haut niveau philosophique ou religieux,
les œuvres littéraires, etc.
Exemples :

Le firmament / les cieux / l’azur…


Pour : « Le ciel… »

Ainsi, ai-je dû écourter mes vacances.


Pour : «j’ai dû écourter mes vacances. »

Que lui adjoindrais-tu ?


Pour : Qu’est-ce que tu lui ajouterais ?
Exemples :

Langage familier: Mate c’te bagnole !

Langage courant : Regarde cette voiture !

Langage soutenu : Veuillez observer ce véhicule.


Langage familier
On m’a piqué mon téléphone. Ça craint !

Langage courant
Quelqu’un m’a volé mon téléphone. C’est désagréable.

Langage soutenu :

Je me suis fait dérober mon téléphone. C’est fâcheux.


1.1.6. LES VISAGES DU FRANÇAIS EN COTE D’IVOIRE

CONTEXTE
Hétérogénéité linguistique :
CI: une soixantaine de langues locales et des langues
« étrangères » africaines, européennes et asiatiques
Inégalité de statut des langues en présence
(notamment entre le français et les langues ivoiriennes/africaines)
Français (langue officielle, de l’administration, de scolarisation, de
la promotion sociale)
Langues ivoiriennes (Aucun statut officiel)

jeanmartial.kouame@gmail.com
Côte d’Ivoire : théâtre de contacts de langues

Le contact du français avec les langues ivoiriennes produit deux


types d’influences.

D’une part, la langue française exerce une influence sur les


langues ivoiriennes. Des noms, verbes, adjectifs, adverbes,
prépositions, locutions et conjonctions sont insérés dans les
discours produits dans ces langues.

D’autre part, les ressources structurelles des langues ivoiriennes


sont transposées en français ainsi que certaines unités
lexicales de ces langues.
Pour exprimer les réalités socioculturelles locales, les locuteurs du
français en Côte d’Ivoire et en Afrique vont reconstruire cette
langue sur le fonctionnement de leurs langues d’origine.

Ils remodèlent la langue française pour donner forme à leurs pensées,


pour décrire leur monde, pour traduire leurs expériences du monde
et pour s’y retrouver à l’aise.

Ces locuteurs font dire au français les réalités culturelles et sociales


dans lesquelles ils vivent au quotidien.

Ils introduisent dans cette langue venue d’ailleurs des référents, des
expressions, des images, une syntaxe, un rythme nouveau, pour lui
permettre de rendre compte de leur société.
Les variétés de français en Côte d’Ivoire
Le dynamisme du français en Côte d'Ivoire se traduit par la
coexistence d’une variété de français, preuve de l'usage constant
qu'en font les locuteurs.
Ces différentes variétés de français coexistent, se concurrencent,
s’interpénètrent très souvent.

Il s’agit du
 français standard
 français populaire ivoirien
 français ivoirien
 nouchi
Le français standard
Il s’agit du « français des élites ». Celui des diplômés de
l’enseignement supérieur et des personnes occupant des fonctions de
statut social élevé).

Ce français diffère peu de celui de l’hexagone.

Plus le nombre d’Ivoiriens qui ont fait localement leurs études


supérieures s’accroit, ce français est marqué par un accent
spécifiquement ivoirien.

La langue châtiée locale, admet désormais en matière de lexique un


certain nombre d’ « ivoirismes », d’emprunts de nécessité, de créations
ou glissements sémantiques correspondant à l’expression d’un univers
de pensée africain. vidéo
Le français populaire ivoirien

C’est la première et la plus ancienne variété de français


local implanté en Côte d’Ivoire par les colons.

Variété de français autochtone la plus ancienne du pays

Il s'est développé en milieu urbain pour des besoins de


communication entre Français et Africains.

jeanmartial.kouame@gmail.com
Exemples:

« Mainnant, yé suis là bien atuellement, au village » (Maintenant, je suis au village et je suis


bien)
« On arrose, on pompe, on fait tout avec la machine ça là » (Nous arrosons les plantes,
nous pompons l’eau, nous faisons tout avec cette machine)
« Je content toi bien » (Je t’aime bien).
« Femme là elle peut me mourir » (Je suis fou amoureux de cette fille).

« Ti crois ti moyen moi ? » (Tu crois que tu peux me vaincre).


« Adjamé nenfants i fatiguer nous trop » (A Adjamé, les enfants nous embêtent beaucoup).
« Matin bonne heure ti lever parti travailler » (Le matin, de bonne heure, on se lève pour
aller travailler).
« Les gens son zhabit » (Les vêtements des gens ).

« C’est vous que vous faux-type » (C’est vous qui êtes des faux-jetons ).
Les caractéristiques phonétiques
problèmes pour la réalisation quelques consonnes [,] : [fo ty va
travaje pur sɛ rse larzɑ] . «Il faut (que) tu ailles travailler pour gagner
(de) l’argent »
méconnaissance des frontières du mot : éclatements [trap t
kr] «Attrape ton coeur : calme toi !» ; amalgames : [nɑfɑ]
«l’enfant», [s dyri] « son riz ».
modifications rythmiques dues soit à l’adjonction de voyelles
épenthétiques reconstituant la structure syllabique usuelle des langues
sources : [takisi] «taxi», soit à la suppression de groupes
consonantiques dans certains léxèmes longs : [kdivwar] «Côte
d’Ivoire», [kadɑte] « carte d’identité ».
vidéo

jeanmartial.kouame@gmail.com
Le français ivoirien

Cette forme de français, est fortement marquée par le


français central mais aussi par le FPI, la structure
des vernaculaires ivoiriens et le mode de
conceptualisation propre à une civilisation de
l'oralité. (Simard, 1994: 25)

C’est la variété centrale de français de Côte d'Ivoire


qui traduit bien l’appropriation du français par des
locuteurs africains.

jeanmartial.kouame@gmail.com
Procédés formels

l’allongement vocalique

Ex : J’ai travaillé jusqu’en en en j’ai eu 10.


Ex : C’est depuiiiiis le début de l’année.
Ex : Quand je pense à ça j’ai peur eur eur.

l’emploi de particules dicto-modales

Ex : Je me connais ô, quand je mets ma tête sur quelque chose,


ça se gâte.
Ex : Poulet est doux dê !
EX: Je t’attends faut venir kê !
jeanmartial.kouame@gmail.com
l’emploi onomatopéique

Ex : Elle a commencé à balayer viaa viaa pour verser sur moi


Ex : Pourquoi il marche vlougba, vlougba comme ça même ?
Ex : Tonnerre c’est comment? C’est gbiaye !

Ex : J’ai tapé kôkôkô kôkôkô ils n’ont pas entendu


Ex : Quand il a plu là j’ai glissé fiououou, je suis tombé kpô
Ex: Elle l’a giflé kpanhoun
Procédés lexico-sémantiques
la réduplication du mot
liée aux notions de pluralité et d’intensité
Ex : Mon corps me pique pique
Ex: La fille là quand elle marche elle se casse casse
Ex : Tu es fâché comment comment il va te faire rire
Ex: C’est vrai vrai !

la désémantisation / resémantisation
Ex : serrer sa figure / attraper son cœur / couper igname avec qqn
/ prendre affaire pour déposer sur sa tête
Les calques
Ex: C’est mal doux !
EX: Ma tête me fait mal
jeanmartial.kouame@gmail.com
Les xénismes et emprunts
qui prennent en compte le milieu physique et le milieu socio-
culturel pour désigner des réalités ivoiriennes)
Attiéké , aloco, foufou, foutou, placali, gnamakoudji…

Expressions idiomatiques ou la traduction de la pensée


africaine

Quand je vais fermer mes yeux et les ouvrir je veux te voir ici
Tu montes tu descends, je ne laisse pas affaire là

vidéo vidéo video


L’emploi proverbial

«on ne regarde pas dans la bouche de celui qui grille des


arachides » = « on ne muselle pas le bœuf qui foule le grain ».

« En même temps est mieux » et « hésitation égale à blessure »


= « Il faut battre le fer quand qu’il est chaud».

« petit marteau casse gros caillou » = « les apparences sont


trompeuses »

jeanmartial.kouame@gmail.com
« si tu te comportes comme un crabe tu seras mangé avec bruit
» ; « si tu empruntes le chemin de Je-m'en-fous, tu te
retrouveras au village de Si je savais »
= « Qui sème le vent récolte la tempête ».

« Si tu dors, c’est pour toi qui s’en va » = « l’avenir appartient à


ceux qui se lèvent tôt »

« Fer coupe fer » = « on trouve toujours plus fort que soi »

jeanmartial.kouame@gmail.com
« Je t’aime mais je me préfère » = « La charité bien
ordonnée commence par soi-même »

« Beaucoup de viande ne gâte pas la sauce » =


« abondance de biens ne nuit pas ».

« Habitudes c’est comme poils quand on coupe ça pousse»


= « Chassez le naturel, il revient au galop »

« Même souris saoulé connait carrefour de chat » =


« Chacun doit connaitre ses limites »

jeanmartial.kouame@gmail.com
« Gros coeur ne mange pas du riz chaud » et « Moustique
n'aime pas amusement où on applaudit ».=
« Chacun doit craindre ce qui peut le tuer »

« La beauté d’un garçon, c’est le travail » = « Pour s’épanouir les


hommes doivent travailler »

« Joli tricot ne dure pas dans broad » = « Une très belle fille a
toujours un copain ».

« Dent pourrie est mieux que bouche vide » peut être une
remarque railleuse faite par un élève à un camarade de classe
ayant obtenu, à un devoir, une note pire que la sienne.
jeanmartial.kouame@gmail.com
Le nouchi
Au départ c’est l’argot des petits délinquants des quartiers difficiles
d’Abidjan.

Il a vite séduit la jeune génération des villes pour qui il est devenu
le moyen d'affirmation de leur esprit créateur et de leur volonté
de liberté.

Il continue de se constituer en glanant des éléments de langues


diverses présentes ou non sur le terrain ivoirien.

L’usage du nouchi est attesté dans toutes les villes de la Côte


d’Ivoire et même chez des jeunes de certaines capitales
francophones d’Afrique de l’ouest.

jeanmartial.kouame@gmail.com
Procédés morphologiques

La dérivation est attestée par la préfixation et la suffixation.

La préfixation « krou » en nouchi (cacher, dissimuler).


Par l’ajout du préfixe français dé- on obtient le dérivé « dékrou » qui
prend le sens de (rendre ce qui était indûment possédé ou faire
apparaître ce qui était caché).

La suffixation « enjaillé » de l’anglais (enjoy) qui peut prendre le


sens de (heureux) dans un énoncé comme « je suis enjaillé » ou
(amoureux) dans « je suis enjaillé de la go ».
Avec le suffixe -ment on a la forme « enjaillement » qui traduit (état de
joie immense).

jeanmartial.kouame@gmail.com
La troncation avec les procédés de l’aphérèse, de l’apocope et de
la syncope.
Par aphérèse le nominal « foutaise » devient « taise » ;
par apocope l’adjectif « malhonnête » devient « malo » ;
par syncope « Argent » devient « ahan ».

La réduplication la suite « fongnon fongnon ». Le terme


« fongnon » est emprunté au dioula où il désigne (le vent). En
nouchi, il prend le sens de (faire le beau). La forme rédupliquée
« fongnon fongnon » est une emphase sur le fait de (faire le
fanfaron, prendre de grands airs). Cette forme est plus proche
de l’expression française « ne plus se sentir pisser ».
jeanmartial.kouame@gmail.com
Procédés sémantiques

Métaphore, métonymie, euphémisme, hyperbole, antiphrase et emplois proverbiaux.

Métaphore « bois » et « pointeur » employés respectivement pour (la femme) et pour


(l’homme qui fait la cour à une femme ).

Métonymie « plomb » désigne la (pièce de 100 Fcfa) qui est de la même couleur.

Euphémisme « Toucher » peut prendre le sens de (ivre) dans « le gars est touché »

Avec le même sens on a l’ hyperbole « il a tué la go ».

L’antiphrase « avoir un peu » (avoir beaucoup d’argent, être riche).

L’emploi proverbial
« gbè est mieux que drap », (il vaut mieux dire la vérité que d’être couvert de honte)
« dindinmane n’a pas lock » (qui remet à demain trouvera malheur en chemin).

jeanmartial.kouame@gmail.com
Procédés lexicaux
Emprunts d’unités lexicales à plusieurs langues:
«cool, die, deal, disappear, jump, enjoy, free, fly, lass, love, luck,
mind, black, new, rice, school, speech, show, down, number, way
» à l’anglais

et « casa, chiquita, coche, como, comprendo, padre, madre » à


l’espagnol.

On note également la présence de certains termes comme


« atalakou, likolo, mbongo » issus du lingala, langue véhiculaire
du Congo

jeanmartial.kouame@gmail.com
Les emprunts aux langues ivoiriennes sont attestés par des
unités lexicales comme « babiê, bakrô, bara, bobra, bougô, bôrô,
bori, danga, dêbê, djabou, djêguê, djossi, fongnon, fohi, gban,
gbê, gnangami, kôrô, kouman, klwaklwa, môgô, songô, tassaba »
issues du dioula
« ahoko, blêblê, blô, djêtê, fangan, likéfi, nanwlê, souklou »
empruntées au baoulé,
«abi, awouli, gninrin, guedji, lalè, poignon, you » tirées du bété,
« boho » du guéré,
« bahi » du wobé,
« gbêlê » du sénoufo.
jeanmartial.kouame@gmail.com
Néologismes

Le plus gros contingent de mots nouchi est d’origine inconnue.

Exemple:

« grigra, graya, kpatra, kpata, maplahou, douffe, baho, woyo » qui


peuvent s’interpréter respectivement comme suit : se
débrouiller, nourriture, battre ou être brûlé par les rayons
ardents du soleil, éclatant, sorcier, mourir, tuer qqn avec une
arme à feu, taxi. 1 2 3

jeanmartial.kouame@gmail.com
1.2. LES TECHNIQUES DE COMMUNICATION NON-VERBALE
Une bonne communication orale nécessite un savoir-faire.

Ce savoir-faire s’acquiert par une pratique régulière des


techniques de communication.

Une bonne communication orale suppose surtout une bonne


connaissance et une maîtrise des techniques de
communication non-verbale.
Toute communication orale s’exprime à travers des signes
verbaux, non verbaux et para verbaux. Contrairement aux
communications écrites qui peuvent être revues et corrigées,
les paroles prononcées ne peuvent être effacées.

Les signes non verbaux et les signes para verbaux viennent en


support de la communication orale. La communication orale se
joue à travers le regard, la mimique faciale, le sourire, les
effets de voix, la gestuelle, les postures, etc.

Ces signes renforcent le sens et la compréhension des


messages oraux.
Le regard :
il est essentiel, il permet de maintenir l’attention de l’auditoire.
Il permet également de percevoir les réactions du public et de
réajuster son message en fonction de celles-ci. Il oblige à faire
des pauses et à se détacher de ses notes.

Lors d’un exposé ou d’une prise de parole en public, il faut


regarder tout le monde et ne pas se limiter à une partie du
public.

Le regard doit être circulaire.


Le visage :

Il est mobile et doit le rester (éviter un visage figé ou


inexpressif), il traduit nos émotions.

Les émotions rendent la parole plus attrayante et renforce la


crédibilité de l’orateur.

Le sourire est un signe d’ouverture et de disponibilité, il est


donc un moyen d’impliquer le public.
Le sourire

C’est un signe d’ouverture de disponibilité.

L'humeur possède la particularité de déteindre sur son


interlocuteur, et cela s'appelle l'empathie.

L’on peut décider de son humeur. Il faut donc choisir d'être gai.

Il faut en profiter pour insuffler une humeur positive à son


interlocuteur. Il sera alors mieux disposé à notre égard.
La voix :
il est très important qu’un orateur sache utiliser correctement sa
voix. la voix se caractérise par ce qui suit :

Le débit : c’est la vitesse d’émission des mots, le nombre de mots


à la minute. Il ne faut pas parler trop vite, cela empêche
l’auditoire de saisir le sens de tout ce qui est dit et cela
perturbe la communication.
L’intonation : c’est le mouvement mélodique de la voix caractérisé
par des variations de hauteur. Il est nécessaire de varier ses
intonations afin de capter l’attention de l’auditoire en évitant la
monotonie dans la voix. Comme en musique, il faut trouver sa
partition et jouer sur des notes différentes.
Le timbre
Selon les individus, le timbre de voix sera très différent.
Le timbre, tout comme les empreintes digitales, est propre
à chacun et ne varie pas. Il est très utile à un orateur de
bien placer sa voix, c'est-à-dire, entre autres, de bien la
timbrer.

L'intensité ou le volume
C'est le niveau sonore de la voix. Cette intensité de la voix
peut être forte, puissante, ferme ou douce. Il faut l’adapter
à la taille de l’espace (local) à la disposition du public et au
nombre de personnes présentes. Il ne faut pas parler trop
bas ni trop fort pour être bien entendu de l’auditoire.
La respiration
Elle détermine la bonne émission de la voix et permet la
détente musculaire et nerveuse.
Elle est nécessaire pour vivre… Et faire vivre notre discours.

Il y a trois grands types de respirations :


Claviculaire :
Gonflement de la cage thoracique et élévation des épaules.
C'est la respiration dite "haute", celle que nous utilisons
quand on nous dit de respirer « à fond » chez le médecin.
Elle peut bloquer la voix et générer du stress.
Thoracique :
Ouverture de la cage thoracique par l’élargissement des côtes et le
gonflement de la poitrine. C'est la respiration la plus connue,
utilisée par la plupart des sportifs amateurs.

Abdominale :
Entraînez-vous, c 'est la bonne !
Abaisser le diaphragme et détendre les muscles abdominaux.
Cette respiration se découvre facilement si l'on s’allonge sur le dos
en plaçant une main sur le ventre.
Lors de l’inspiration : la main est soulevée, le ventre se gonfle, puis
se creuse à l’expiration.
C'est la respiration idéale pour la voix chantée et parlée. Elle
permet en plus de gérer le stress
Les gestes :
Mettre le corps en mouvement, c'est déjà être dans
l'action. Je bouge donc je suis !
Votre interlocuteur ressent votre investissement grâce à
vos gestes et aux expressions de votre visage, de
votre regard.

Parler avec ses tripes, c'est parler avec son corps.


Comme un chef d'orchestre et comme un comédien, il
faut "mouiller la chemise".
Vous devez vous donner à votre public.
Le geste est révélateur de notre compétence à communiquer.
On peut distinguer :

-Les gestes ouverts :


Ce sont des gestes qui accompagnent le message et soulignent certains
points. Ils marquent le partage et l’engagement, ils sont tournés vers les
autres.

-Les gestes fermés :


ce sont des gestes dirigés vers soi, ils n’ont pas la force de convaincre

-Les gestes parasites :


ce sont des gestes qui perturbent et gênent la communication. Ils sont soit le
signe d’une émotivité excessive, soit ils ne sont pas adaptés au discours.
Les 12 gestes parasites les plus fréquents, exprimant
l'anxiété :

- gestes de mains - toucher ses cheveux


- mouvements de la bouche - soupirs
-gestes des bras - regarder sa montre
-manipuler un objet - ajuster ses vêtements
-mouvement du corps - changer de place
- taper du pied - épaules effondrées (vulnérabilité,
incertitude.
.
Les postures

Ce sont les attitudes générales du corps.

La posture idéale c’est la verticalité, droit dans la position « prêt


à aller vers l’avant ».

Il faut éviter, les dos voûtés, les épaules rentrées, s’appuyer


sur une hanche…..
Les attitudes de négociation
Ouverte :
- déboutonner la veste, décroiser les jambes
- s'asseoir en avant, se déplacer plus près de l'autre partie,
ouvrir les bras, poser les mains, toucher
- utiliser les mots qui font ressortir les besoins communs

Défensive :
- bras et jambes croisés, mains tordues
- peu de regard, regards fréquents vers la gauche
- rire nerveux
- s ’asseoir en arrière, chevilles et poings serrés
Langage corporel
1

3
2. LA COMMUNICATION ECRITE
LA PRISE DE NOTES
Définition
La prise de notes consiste à sélectionner l’essentiel d’une
information reçue, à organiser la page de notes et à la
présenter de façon à pouvoir utiliser l’information notée. Les
techniques de l’écoute active facilitent la prise de notes.

Utilisation
Sur un plan professionnel, l’assistant(e) prend régulièrement des
notes afin de saisir et de mémoriser des informations. Écrire
favorise la compréhension et la mémorisation des informations
retenues et permet par la suite de mieux restituer ses
connaissances.
La prise de notes est utilisée pour :

préparer un exposé oral : L’organisation de notes simples sur un


papier permet de mettre au clair ce que l’assistant(e) veut
communiquer et de ne pas perdre le fil de sa pensée devant
l’auditoire.

se constituer une documentation : L’ensemble des notes prises


lors de l’étude d’une documentation ou d’un événement
constitue une base de références fiable, organisée et
personnelle pour des travaux variés : exposé, compte-rendu,
dossier...
former l’esprit d’analyse et de synthèse : La prise de notes
oblige à séparer clairement l’essentiel de l’accessoire, à fixer
les grandes étapes d’une argumentation ou la logique d’une
narration, à développer des idées.

traduire les notes en consignes de travail : un grand nombre de


consignes est donné oralement. La prise de notes permet de
mémoriser la consigne pour ensuite l’exécuter.

gagner du temps : par la suite dans une recherche


d’informations.
Pour réussir une prise de notes, chaque assistant(e) doit
réfléchir à la façon la plus efficace et la plus fiable de
prendre des notes.

Il n’existe pas de méthode valable pour tous. Chacun doit


mettre au point sa propre prise de notes. Une prise de
notes est personnelle : chacun prend des notes en
fonction de ses connaissances et de ses lacunes. C’est
pourquoi il est délicat d’exploiter les notes de son voisin,
même si elles sont très lisibles.

Toutefois, diverses astuces et techniques facilitent la prise de


notes.
3 étapes :

1. La préparation matérielle de la prise de notes

2. La prise de notes

3. La lecture et l’exploitation des notes


1. La préparation matérielle de la prise de notes

Qu’une prise de notes soit réalisée à partir d’un exposé oral, d’un
entretien ou d’une lecture, la préparation matérielle est la
même :

-choisir des feuilles de même format (A4 : 21 x 29,7 / un bloc-


notes est idéal) afin de pouvoir constituer ensuite des dossiers
avec des documents de même taille.

- numéroter ou dater chaque feuille dans un coin supérieur avant


de l’utiliser.
- dans le cas de notes importantes : écrire uniquement
sur le recto des feuilles. Le verso peut être employé
pour noter des remarques.

-référencer très précisément la prise de notes : Quel


objet ? Quel(s) intervenant(s) ? Lieu ? Date ?

- se constituer un code d’abréviations simple, personnel


et permanent comprenant :
EXEMPLES

Des signes mathématiques Des signes mathématiques ou Des abréviations


ou scientifiques scientifiques personnelles

bcp beaucoup
+ plus – moins cad c’est-à-dire lgtps longtemps
+/- plus ou moins cf se reporter E entreprise
= égal cpdt cependant prod produit
<> infé. supérieur pb problème tjrs toujours
½ moitié sté société
≠ différent opposé ns nous
Ø rien aucun vs vous
W travail
tt tout
cpte compte
- soigner la mise en page : la lisibilité des notes est améliorée
en prévoyant une marge (pour insertion de détails et de
compléments), et des retours à la ligne fréquents (pour
structuration des notes).

- classer visuellement les informations notées : proposer des


alinéas, des hauteurs de lettres différentes, majuscules et
minuscules (écriture attachée ou script), verticales, couleurs,
soulignements, encadrement…

- utiliser une matrice préétablie, par exemple en trois colonnes :


problèmes évoqués / décisions prises / qui fait quoi ?, dans le
cadre de réunions régulières pour lesquelles l’assistant(e) fait
un compte-rendu.
2. La prise de notes

Il ne faut pas noter en intégralité les phrases prononcées ou


écrites, mais tenter d’en saisir, le sens général et les points
forts.

Les digressions, les reprises de la même idée ne sont pas à


écrire sauf si elles permettent de mieux comprendre.

Il s’agit de comprendre le sens du message et de traduire son


contenu en utilisant son propre système de notation,
d’abréviations et de présentation.
La prise de notes doit se faire en quatre temps : écouter,
comprendre, synthétiser et noter.

Cette séquence se répète chaque fois qu'une idée forte


est identifiée dans le discours.

Ce rythme binaire - attention puis écriture - a l'avantage


de stimuler la concentration.
L’assistant(e) doit donc :

-être sensible aux intonations du locuteur mettant en


relief certains mots ou expressions.

-repérer les mots clés, les répétitions de mots, les


connecteurs logiques et les transitions.

- dégager la logique de la situation de communication.


- distinguer puis résumer en quelques mots les idées
principales et les idées secondaires.

- respecter les règles de mise en page fixées au départ.

La mise en œuvre des techniques de l’écoute active


facilite la compréhension du message et la prise de
notes de celui-ci.
3. La lecture et l'exploitation de la prise de notes

Relire la prise de notes juste après la réunion, l’entretien


ou l’exposé permet de clarifier le contenu, de rectifier
l’organisation de celle-ci et d’apporter quelques
commentaires personnels en marge.

Rectifier dans les plus brefs délais permet de ne rien


oublier.
LA PONCTUATION

Dans une réalisation orale ou écrite, la ponctuation


occupe une place importante en ce sens qu’elle
permet à ce que nous produisons de vivre à travers
une signification précise.

La ponctuation imprime un rythme à notre production


orale et écrite, lui donne sens. Lorsqu’elle n’est pas
bien faite, une ponctuation défaillante pose un
problème de compréhension
Les différents types de ponctuation et leur signification
Le point

Il apparaît à la fin d’une phrase pour marquer le changement de


l’idée ou du niveau de réflexion. Il marque également la fin
d’une abréviation.

La phrase qui suit le point recommence obligatoirement par une


majuscule.
Exemples:
Les enfants dorment.
Etc.
La virgule
Cette marque de ponctuation permet dans la phrase et
dans la proposition, de séparer des mots et des
expressions qu’il importe de mettre en valeur.

Elle doit être utilisée lorsqu’elle :


- sépare les mots, les groupes de mots de même
fonction.

On a échangé des livres, des disques, des cassettes.


- sépare les éléments déplacés dans la phrase qui ne sont pas
suivis d’une inversion du sujet (complément de phrase);

Exemple: Avant le déjeuner, Anne lit le journal.

- est devant les conjonctions de coordination mais, et, ou, car ;

Exemples: Je vais vérifier ce point, car il me semble douteux.

Ce projet sera réalisé, et ce sera une réussite.


Ce plan sera suivi par notre équipe, ou il devra être revu.
- sépare les mots mis en apostrophe;
Jean, va chercher du bois.

- sépare les formes verbales comme dis-je, dit-il, etc. du


reste de la phrase (phrase incise);
Paul, avoue-t-il, en a perdu son âme.

- encadre et ce;
L’opération s’est avérée un succès, et ce, malgré un
budget réduit.
Un mauvais usage de la virgule peut voir des conséquences
irréparables

Tirez pas laisser passer

Les poules se sont enfuies dès qu' on leur avait ouvert la


porte du poulailler !
Les poules se sont enfuies, des cons leur avaient ouvert
la porte du poulailler !
ET SI ON MANGEAIT LES ENFANTS ?

ET SI ON MANGEAIT, LES ENFANTS ?

Le tsar de Russie ayant condamné à la déportation un


officier, il avait écrit :
Pardon impossible, envoyer en Sibérie.
Et la tsarine l'avait sauvé en déplaçant la virgule :
Pardon, impossible envoyer en Sibérie.
Un professeur d’anglais avait écrit ces mots:
“Woman without her man is nothing”

Il demanda à ses élèves de mettre la ponctuation .

Les garçons ont proposé:


“Woman, without her man, is nothing.”

Les filles ont proposé :


“Woman: Without her, man is nothing
Le point-virgule
- sépare des propositions indépendantes, juxtaposées et
étroitement unies par le sens.
- sépare deux parties d’une phrase : quand elles sont assez
longues ou quand l’une d’elles contient déjà une virgule.
Il est aussi utilisé dans une énumération verticale.
Cette lettre doit partir, car le temps presse; tout retard serait fâcheux.
Le serpent ne se dérobait pas, il prenait gout à ce jeu; il avalait lentement le
roseau.
Il faut mettre dans cette valise :
- un pantalon;
- deux chandails;
- une jupe.
Les deux points
pour un exemple, une citation, une conclusion, une
explication, une énumération, une définition, un
discours direct (se place avant les guillemets).

Le ruisseau, nous l’avions : c’était le petit rio des prés.

Cette réunion confirme notre décision : il faut mettre


l’accent sur cet aspect du développement régional.

Elle dit : « Viens. »


Les points de suspension

indiquent une interruption, une emphase, un passage de


texte non repris (à placer entre crochets).

Vous avez vraiment renoncé à …?

Le Petit Prince […] aima cet allumeur [….]. (St-Exupéry)


Le point d'interrogation
indique une interrogation directe.
Il me demanda : « Qui est venu? »

Le point d'exclamation
signale une émotion un peu vive que le scripteur veut
communiquer au lecteur :
Je t 'aime!
Ce fut un spectacle exceptionnel!
Pas de confusion à faire dans l’usage de l’interrogation
ou de l’exclamation

"Allez vous coucher !".

Qu'il ne faut pas confondre avec le :

"Allez-vous coucher ?".


LES CONNECTEURS LOGIQUES

Exemples
LES ÉCRITS PROFESSIONNELS

Document 1

Document 2
Les références bibliographiques

AIMONETTI J.-M. Comment ne pas endormir son auditoire en


30 secondes. La communication orale avec diaporama.
Méthodologie, Bruxelles, Editions De Boeck, 2006.
BRAHIC Mireille, Mieux rédiger les écrits professionnels,
Éditions d’Organisation, 2004.
GOURMELIN M.-J., 100 clés pour bien écrire et rédiger, Alleur
(Belgique), Marabout, 1990.
SOREZ, Prendre la parole, collection Profil formation, Hatier,
1990.
Merci de votre aimable attention et de votre
présence souriante !

jeanmartial.kouame@gmail.com

Vous aimerez peut-être aussi