Vous êtes sur la page 1sur 6

La paraphrase MSN

travers cette mini-langue, voici lune des thses centrales


de cette cole, il est possible de mener une analyse
smantique trs fine, exhaustive et non circulaire. Nous
proposons un exemple tir de Peeters (2008 : 2250), qui
analyse un concept allemand laide de la version franaise
de lMSN :
X a ressenti de la Schadenfreude =
X a pens comme a au
sujet de quelquun dautre :
des choses
bien sont
arrives ce
quelquun avant
ce quelquun a
senti quelque
chose de bien
cause de cela
ce quelquun a
pens : cela est
bien
maintenant,
quelque chose
de mal est
arriv ce
quelquun
ce quelquun
sent quelque
chose de mal
cause de cela
je pense : cela
est bien
quand X a pens comme a,
X a senti quelque chose de
bien cause de cela
Les paraphrases (explications) en MSN sont bien des
textes (GODDARD 1998 : 133), qui mnent une analyse
smantique par le biais de sentence-like expressions in
ordinary language (DURST 2003b : 162). Les diffrentes
MSN tant tout fait isomorphes, il ny a pas dentraves la
traduction interlangue de ces formulations. Nous reviendrons
sur ce point plus bas.
4. Situation
Au niveau de la description du sens, lapproche de
Wierzbicka peut tre qualifie d anthropocentrique,
fonctionnel[le] (LARRIVE 2008 : 77). Cest le rapport des
usagers aux units qui prime, non lanalyse compositionnelle
dun smme en smes, qui rsistent un inventaire prcis
et qui relvent souvent de larbitraire (PEETERS-
WIERZBICKA 1993 : 5). En plus, une dcomposition des
concepts qui ne sappuie sur aucun universel
indcomposable amnerait un regressus ad infinitum5, par
une sorte de paradoxe de Znon linguistique. Si la chane
syntagmatique est analysable linfini, et de faon circulaire,
comment est-ce quon peut communiquer ?
Essayons de voir maintenant comment on peut situer cette
approche dans le cadre des traditions de recherche en
smantique. Pierre Larrive (2008 : 75-78) inscrit les
travaux dAnna Wierzbicka dans le paradigme structuraliste.
Daprs Goddard (1998 : 142), par contre, Lakoff and
Wierzbicka can both be counted as members of the
cognitive linguistics movement, in virtue of their shared
emphasis on a conceptual account of meaning and their
shared opposition to formal generative linguistics .
Koselak (2003 : 85) aussi rapproche le courant MSN du
cognitivisme.
Est-ce que Wierzbicka et la communaut MSN sont des
structuralistes ou bien des cognitivistes ? Il est malais de
rpondre, vu loriginalit de la dmarche. Bien sr, au dpart
il y a une attention pour le systme, la structure interne
des langues, mais cela saccompagne dune critique de
lanalyse smique compositionnelle, de matrice
structuraliste ; limportance accorde larticulation des
concepts rattacherait plutt lapproche MSN au courant
cognitif ; il faut prciser tout de mme que les processus
mentaux ne rentrent pas dans les proccupations de ce
cadre de recherche.
Le paradigme MSN sinscrit aussi dans la dialectique entre
universalisme et relativisme. Pour les tenants de la premire
approche, les choses prexistent aux mots, le monde tant
pr-dcoup ; pour les dfenseurs de la seconde approche,
le monde nexiste quen tant que regard par lhomme
(exprience subjective et culturelle du monde). La langue
est vue comme un instrument regardant, permettant
lorganisation de la pense6.
Le paradigme MSN, nous semble-t-il, se situe dans le cadre
universaliste tout en mettant en valeur les spcificits
culturelles de chaque langue. Comme lcrit Larrive (2008 :
76), lanalyse de Wierzbicka semploie dgager les
primitifs smantiques qui structurent chaque langue et
chaque culture . Langues et cultures vont en effet de pair
dans ce paradigme. Wierzbicka et ses collaborateurs nont
jamais cach leur sympathie pour lhypothse relativiste,
historiquement connue comme de Sapir-Whorf.
Daprs Peeters ( paratre), les nouveaux dfis de la
mtalangue smantique naturelle se rassemblent sous le
prfixe ethno-. Il faudra alors (re)fonder une
ethnopragmatique, une ethnophrasologie, une
ethnosmantique, une ethnosyntaxe et une ethnoaxiologie,
qui donneront le juste poids la dimension culturelle dune
nouvelle ethnolinguistique.
5. Applications
Aprs avoir esquiss les traits fondamentaux de cette
recherche, qui parat connatre des avances prometteuses,
penchons-nous sur ses applications. Durst (2003a : 181 s.)
rsume ainsi les domaines dapplication de ce paradigme :
smantique lexicale et lexicographie. Quant cette
dernire, il faudra lutter tout dabord contre lobscurit
et la circularit des dfinitions (WIERZBICKA 1985);
smantique comparative et linguistique interculturelle
(nous avons vu lanalyse dun concept cl pour la
culture allemande, savoir la Schadenfreude) ;
morphologie, syntaxe et typologie linguistique.
Grammatical categories, syntactical constructions,
part-of-speech membership, etc. are considered as
non-arbitrary instantiations of culture-specific
conceptualizations based on a few universal
principles , crit Durst (2003a : 190). Toute forme
vhicule donc un sens (WIERZBICKA 1988a);
pragmatique, sociolinguistique et scnarios
culturels .
6. Les scnarios culturels
Arrtons-nous plus en dtail sur ce dernier point.
Les scnarios culturels7 peuvent tre dfinis comme des
modles de pense et de communication partags
socialement qui marquent lappartenance une communaut
linguistique donne.
Peeters nous fournit un exemple : la valeur franaise de
lengagement, telle quelle est reflte dans la langue
(PeeterS, en prparation)
les gens pensent comme a :
cest bien si les gens disent
ce quils pensent tre vrai
cause de cela, je dis ce
que je pense tre vrai
quand je fais cela, je veux
que les gens sachent ce que
je sens
si je ne fais pas cela, les
gens penseront du mal de
moi
Les scnarios culturels peuvent contribuer identifier des
attitudes culturellement labores, des normes et des
prsupposs, ce qui nest pas sans rapport avec
lesprdiscours (PAVEAU 2006). Limbrication entre scnarios
culturels et styles conversationnels est trs nette. Cest aussi
grce aussi au scnario culturel de lengagement, que
Peeters (2002 : 89) peut crire que le style
conversationnel franais soppose souvent au style
conversationnel anglais dans la mesure o celui-ci est plus
indirect, plus prudent, plus diplomatique .
lintrieur du paradigme MSN, une recherche
transculturelle sest donc mise en place. Loutil MSN savre
indispensable dans ltude des contenus culturels, qui ne
pourront tre transmis qu laide dun mtalangage neutre
et universel, qui vite toute distorsion ethnocentrique dans
la descriptions des concepts.
Pour reprendre les mots de Wierzbicka (2006a: 159),
lapproche MSN [...] dispose
dun outil qui lui permet de
procder la description et
lexplication effectives du
sens au-del des frontires
linguistiques et culturelles,
description et explication
dont la linguistique
applique, y compris la
lexicographie bilingue,
lenseignement des langues
et la communication
transculturelle, ne sauraient
se passer.
Le caractre hybride de ce paradigme opre un
dcloisonnement plusieurs niveaux. Comme lcrit Durst
(2003b : 297), NSM [Natural Semantic Metalanguage]
seems to be a suitable model for the interface of theoretical
and applied linguistics .
7. Conclusions
Il nest pas ais de rsumer brivement les acquis dune
tradition de recherche presque quadragnaire8. Essayons
toutefois de dgager quelques spcificits de cette approche.
Wierzbicka souligne dabord les avantages de la Mtalangue
Smantique Naturelle par rapport aux langues artificielles
de la logique symbolique , qui nont pas recours aux
langues naturelles (WIERZBICKA 1993b : 109). Les
formulations en MSN, en outre, sont intuitives, intelligibles
par un public de non spcialistes et ce caractre non litiste
nest pas le moindre intrt de cette approche.
En sappuyant sur des universaux, ce paradigme rend
ensuite possible un point de vue qui soit universel et
indpendant de toute culture (PEETERS-WIERZBICKA
1993 : 3). On peut ainsi saffranchir dun ethnocentrisme
prjudiciable aux tudes interculturelles.
Troisimement, lapproche MSN encourage un dialogue
fcond avec dautres disciplines. Au-del de la rflexion
smantique, surgissent alors des questionnements en
lexicographie (WIERZBICKA 1985, 1996), en philosophie du
langage, comme la critique de Wittgenstein et de Kripke
(WIERZBICKA 1988b, 1992), en pragmatique, concernant
les normes conversationnelles (WIERZBICKA 1991, 2006c ;
PEETERS 2002, 2003 ; MAHER 2006), en analyse du
discours, en anthropologie culturelle (GODDARD-
WIERZBICKA 1997) ou encore en psychologie sociale
(WIERZBICKA 2005).
La MSN savre donc un outil souple, tout en gardant des
bases thoriques rigoureuses et solides. Elle se rattache
une rflexion sur la langue pr-saussurienne (les grands
penseurs des XVIIe et XVIIIe sicles, notamment). Elle est
open-source (DURST 2003b : 303), ses auteurs tant
disponibles au dialogue, la discussion des formulations.
Elle analyse le systme-langue, mais elle est attentive la
production en parole. Elle est contre une conception
essentialiste (FRATH 2008) du langage et se situe du
ct de lobservation de lusage.
Les langues sont apprhendes comme des artefacts
culturels, qui encodent un sens dans tous leurs niveaux de
manifestation.
Nous croyons que cette approche, que caractrisent une
articulation quilibre du culturel et de luniversel, une
ouverture transdisciplinaire remarquable et une nouvelle
centralit attribue la dimension du sens, est en position
de relever les dfis dune linguistique qui sinterroge sur son
rle, ses comptences et son rapport au monde.

Vous aimerez peut-être aussi