Vous êtes sur la page 1sur 19

Linx

53 (2005)
Le semi-figement
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Jean-Claude Anscombre

Les proverbes: un figement du


deuxime type?
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Jean-Claude Anscombre, Les proverbes: un figement du deuxime type?, Linx [En ligne], 53|2005, mis en
ligne le 11 fvrier 2011, consult le 11 octobre 2012. URL: http://linx.revues.org/255; DOI: 10.4000/linx.255
diteur : Dpartement de Sciences du langage, Universit Paris Ouest
http://linx.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur : http://linx.revues.org/255
Ce document est le fac-simil de l'dition papier.
Tous droits rservs

Les proverbes :
un figement du deuxime type ?

Jean-Claude Anscombre
Laboratoire de Linguistique Informatique (CNRS-LLI)

1. Avant-propos
Les proverbes et plus gnralement les formes sentencieuses sont une catgorie
langagire gnralement dlaisse par la plupart des linguistes, du moins jusqu' une
date rcente. Le rcent regain d'intrt pour les phnomnes gnomiques a remis leur
tude au got du jour. Le problme est de savoir s'ils constituent effectivement un
phnomne linguistique, et donc abordable en termes de syntaxe, smantique, lexique,
pragmatique, etc. ; ou bien s'il ne s'agit, en accord avec un certain nombre de vulgates,
que d'un piphnomne assimilable aux manifestations folkloriques prsentes dans
toutes les cultures.
En effet, une tradition grammaticale trs ancienne et reposant sur une vision
parfois extrmement normative de la langue et du 'beau parler' a fait des phnomnes
sentencieux une catgorie marginale et marginalise, sous prtexte qu'ils ne
correspondaient pas en apparence du moins (et ces apparences sont parfois
trompeuses) certains schmas considrs comme 'normaux'. D'o leur rejet des
grammaires, en compagnie d'autres phnomnes comme les interjections et les
onomatopes, dans la catgorie bien commode des phnomnes 'folkloriques'. La
connotation ngative attache folklore - en tant que mot de la langue et non en tant
que notion montre bien le peu d'estime (linguistique) attache cette sorte de
manifestation.
17

Jean-Claude Anscombre
tation

Je voudrais montrer ici le caractre largement erron de cette approche, et sur


plusieurs points. Parmi les nombreuses vulgates qui concernent les proverbes, une des
plus enracines est celle de leur caractre fig, qui vaut aux expressions figes en
gnral de figurer rgulirement dans les recueils parmiologiques, et mme parfois de
se voir qualifier du nom de 'proverbe'1. Je montrerai en particulier que la thse du
figement des proverbes comme trait caractristique est galement errone, les critres
habituellement voqus n'tant rgulirement pas satisfaits. Je proposerai en son lieu et
place une hypothse qui convienne la fois pour qualifier le phnomne proverbial et
expliquer en mme temps l'impression persistante de moules proverbiaux prtablis.
L'expos sera illustr de nombreux exemples emprunts diverses langues
contemporaines.

2. De la varit des formes sentencieuses


Ds qu'on aborde le champ parmiologique, un problme se pose d'entre,
celui de la dfinition de ce champ et de sous-champs ventuels. Il ne sert en effet de
rien comme cela est trs gnralement fait de se livrer de longues et savantes
tudes sur une catgorie qu'on n'a mme pas pris la peine de circonscrire. Or le
problme n'est pas mince. La liste ci-aprs qui n'est qu'une petite partie de ce qu'on
peut trouver montre quel point le phnomne sentencieux est ou semble
protiforme :
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)

A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce.


A la Saint Rmi, cueille tes fruits.
En avril, ne te dcouvre pas d'un fil.
A quelque chose malheur est bon.
Un bienfait n'est jamais perdu.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Prudence est mre de sret.
L'argent ne fait pas le bonheur.
Il faut battre le fer quand il est chaud.
Les apparences sont trompeuses.
Un ange passe.
Mieux vaut un mauvais accord qu'un bon procs.
Les murs ont des oreilles.
La marie tait trop belle.
Il a pass de l'eau sous les ponts.
Les carottes sont cuites.
La confiance rgne.
Un sou est un sou.
Une femme est une femme.
Trop, c'est trop.

1 Par exemple Dournon (1986) propos de souffler le froid et le chaud, commente 'l'origine de ce
proverbe'. Il convient cependant de signaler qu'il y a des passerelles entre proverbes et locutions,
dans un sens ou dans l'autre.

18

Les proverbes : un figement du deuxime type ?

(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)

On va voir ce qu'on va voir.


Les pres mangrent des raisins verts, et les enfants eurent les dents agaces (Bible).
Le cur a ses raisons que la raison ne connat point (Pascal).
On ne blme le vice et on ne loue la vertu que par intrt (La Rochefoucauld).
Connais-toi toi mme (Socrate).
Tu ne tueras point (Bible).
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Un binage vaut deux arrosages.
Qui a bu, boira.
A bon entendeur, salut.

Outre une grande varit de formes, force est de constater qu' l'heure de
regrouper les noncs sentencieux ci-dessus selon diffrentes sous-classes, l'intuition
chancelle trs vite, faute de principes systmatiques permettant un classement. Quant
aux dnominations habituelles proverbe, dicton, adage, truisme, tautologie, sentence, maxime,
apophtegme, prcepte, formule, etc.2, elles sont inutilisables pour les mmes raisons, constat
d'chec dont attestent d'ailleurs les dictionnaires et recueils courants. La forme
sentencieuse Tel pre, tel fils est classe parmi les aphorismes par Delacourt (1996), et
parmi les proverbes par Montreynaud-Pierron-Suzzoni. DesRuisseaux (1997) voit un
proverbe dans Nous n'avons pas gard les cochons ensemble, y compris dans la variante Est-ce
que nous avons gard les cochons ensemble ? Pour lui, Une hirondelle ne fait pas le printemps est
aussi un proverbe, alors que Pierron (1997) le considre comme un dicton, Delacourt
(1996) comme une maxime, et Djavadi (1990) comme un dicton mtorologique.
Buitrago (2002), dans son trs complet recueil, l'appelle successivement proverbio
(proverbe culte) puis dicho (dicton). Maloux (1995) le classe dans les proverbes du grec
ancien, bien que ce proverbe existe dans peu prs toutes les langues indoeuropennes contemporaines. Montreynaud-Pierron-Suzzoni (op. cit.) en attribuent
l'origine Le Roux de Lincy, alors que ce dernier renvoie un auteur du XVI s., et ce
malgr l'existence du modle latin bien connu Una hirundo non effecit ver. On comprend
mieux ce flottement si on examine les dfinitions . Ainsi, le T.L.F. dfinit le proverbe
comme une 'sentence courte et image. Synonymes : adage, dicton, maxime'. Et sentence,
on trouve 'maxime nonant de manire concise une vidence, une vrit charge
d'exprience'3.
On voit ainsi apparatre le fond du problme. Les dnominations en langue
ainsi proverbe, adage, dicton, etc. ne sont pas des concepts opratoires, et correspondent
au mieux une intuition des phnomnes floue et vite prise en dfaut. Il convient
donc avant toute chose d'assurer un minimum de structuration du domaine
sentencieux. Ce quoi nous allons nous consacrer avant toute chose.

2 Il en existe plusieurs dizaines en franais.


3 L'homologue espagnol du TLF, le DRAE, ne fait pas mieux. Proverbio = 'sentencia, adagio, o

refrn' ; adagio = 'sentencia breve comnmente recibida' ; refrn = 'dicho agudo y sentencioso'...

19

Jean-Claude Anscombre
tation

3. Quelques dfinitions dans le domaine sapiential


Pour illustrer brivement le cheminement qui mne aux dfinitions ci-aprs, je
partirai de la notion intuitive d'nonc sentencieux (ou encore forme sentencieuse), et tenterai
de la circonscrire par opposition d'autres formes intuitivement non sentencieuses.
Une premire remarque est que les sujets parlants actuels et non des recueils aux
contenus plus ou moins discutables4 s'ils acceptent volontiers de parler de forme
sentencieuse pour des formes comme Tel pre, tel fils ou La plus belle fille du monde ne peut
donner que ce qu'elle a, refusent cette dnomination pour des tournures comme mettre la
charrue avant les bufs ou trouver chaussure son pied. En bref, le phnomne sapiential est
peru comme tant de l'ordre de l'nonc, et non du syntagme, pour lequel c'est la
dnomination expression toute faite qui est prfre, d'o notre choix de nonc sentencieux.
Par ailleurs, ces noncs sentencieux, on le vrifiera sans peine, sont autonomes, i.e. se
suffisent eux-mmes, et sont de plus largement dplaables l'intrieur d'un
discours, proprits qui ont t remarques par plus d'un5. Je n'insisterai pas, mon
propos tant ailleurs. Je vais maintenant proposer un certain nombre de dfinitions, en
les commentant brivement6, et en tentant de m'y tenir7.
Dfinition 1 : un nonc sentencieux sera un nonc autonome et combinable
avec comme dit X, X tant l'auteur allgu de l'nonc. Je parlerai alors de X-nonc
sentencieux. De ce point de vue, l'acceptabilit de Connais-toi toi mme, comme dit Socrate
fait de Connais-toi toi-mme un nonc sentencieux, au mme titre que Il a pass de l'eau
sous les ponts ou encore Un binage vaut deux arrosages, si du moins on accepte les noncs
Il a pass de l'eau sous les ponts, comme on dit et Un binage vaut deux arrosages, comme on dit chez
moi. Bien entendu, on voit immdiatement se dessiner deux grandes catgories : celle
o X est un auteur particulier, et celle o il s'agit d'un auteur inconnu et indfini.
D'o :
Dfinition 2 : un nonc sentencieux sera un L-nonc sentencieux si X est un
locuteur spcifique.
Dfinition 3 : un nonc sentencieux sera un ON-nonc sentencieux s'il est
autonome et combinable avec comme on dit (en quelque sorte, X = ON). Il a donc un
auteur anonyme, souvent assimil la sagesse populaire 8.
4 La plupart des recueils contemporains sont de simples compilations, ne distinguant pas la plupart

du temps les proverbes encore utiliss et ceux tombs en dsutude, ne fournissant pas d'ventuelles
variantes (en particulier rgionales), procdant de compilations antrieures sans le moindre apparat
critique, prsentant des versions transcrites 'en franais' d'attestations anciennes, outre de
nombreuses erreurs de tous types.
5 Pour des exemples de cette proprit, cf. Anscombre (1994, 2000) entre autres.
6 Pour des explications complmentaires, on pourra se reporter Anscombre (2000, 2006).
7 Ce que je n'ai pas toujours fait par le pass.
8 Cette terminologie est destine prsenter les X-noncs sentencieux comme une sous-classe des
X-noncs en gnral, i.e. les noncs d'auteur allgu X. Par exemple, Les singes mangent des bananes est
un ON-nonc (il est mme gnrique), mais il n'est pas sentencieux. De la mme faon, L'Etat, c'est
moi, n'est pas un L-nonc sentencieux. Si je veux me rfrer cette parole attribue Louis XIV, je
dirai Comme a dit Louis XIV, et non Comme dit Louis XIV.

20

Les proverbes : un figement du deuxime type ?

Connais-toi toi-mme serait ainsi un L-nonc sentencieux (X = Socrate), de mme


que Tu ne tueras point (X = la Bible), ce dernier n'tant pas un ON-nonc sentencieux,
puisqu'on ne peut avoir Tu ne tueras point, comme on dit. En revanche, Il a pass de l'eau
sous les ponts et L'habit ne fait pas le moine sont des ON-noncs (sentencieux). Notons
que les deux classes ne sont pas tanches. Un L-nonc sentencieux peut devenir un
ON-nonc sentencieux, les morales des Fables de La Fontaine en tant le parfait
exemple. Par ailleurs, un nonc sentencieux peut tre un L- pour une certaine
communaut, et un ON- pour une autre. Ainsi, une communaut culte attribuera
sans hsiter Le cur a ses raisons Pascal, une autre communaut y verra un ONnonc sentencieux. Enfin, on remarque qu'un nonc sentencieux comme Il a pass de
l'eau sous les ponts commente directement une situation, alors que L'habit ne fait pas le
moine commente aussi une situation, mais par l'intermdiaire d'un principe gnral. En
bref, certains noncs sentencieux sont gnriques, d'autres ne le sont pas9. D'o :
Dfinition 4 : j'appellerai nonc proverbial tout ON-nonc sentencieux
gnrique. Il en rsulte que les L-noncs sentencieux ne sont pas des noncs
proverbiaux, non plus que les phrases situationnelles comme Il a pass de l'eau sous les
ponts, Un ange passe ou Les carottes sont cuites, qui ne sont pas gnriques. La catgorie des
noncs proverbiaux comprendra donc les proverbes stricto sensu, adages et dictons
au sens habituel intuitif, mais aussi les tautologies, comme Un sou est un sou, ainsi
qu'une classe d'noncs proverbiaux sans caractristique particulire, comme Les
apparences sont trompeuses.
Je peux maintenant en venir au but de mon expos. Il s'agit d'tudier dans le cas
des noncs proverbiaux l'exception des tautologies (qui possdent des proprits
particulires), la vrit ou la fausset de la vulgate, qui affirme (entre autres choses) que
l'nonc proverbial :
a) Est le reflet de la sagesse populaire (i.e. reprsente une vrit gnrale d'origine
ancestrale et largement exprimentale).
b) Est bref, et trs souvent mtaphorique.
c) Est de cration orale spontane et populaire, ce qui fait qu'il est frquemment
vulgaire.
d) Se transmet fidlement de gnration en gnration ( le legs sacr de nos
anctres ), sauf les invitables dformations dues une transmission orale.
e) Est une expressions fige, et relevant donc du lexique ( Il faut l'apprendre par
cur ).
f) Est trs souvent bi-membre.
g) Prsente frquemment des caractristiques de type mtrique (rimes, rptitions,
assonances, etc.), qui sont en fait des procds mnmotechniques.
9 Je n'entrerai pas dans des dtails qui n'ont pas leur place ici. Pour la gnricit, en particulier celle

des proverbes, cf. Anscombre (1989, 1997) et Kleiber (1989).

21

Jean-Claude Anscombre
tation

Je me contenterai principalement ici de la partie de la vulgate concernant le


figement, dont j'examinerai la validit comparant les proprits gnrales des noncs
proverbiaux (sauf les tautologies, je le rpte) avec les proprits gnralement
invoques pour le figement des expressions figes, des idioms . Bien entendu, cette
partie de la vulgate n'est pas indpendante des autres que je serai donc ventuellement
amen voquer. Pour des dveloppements plus pousss, on pourra se reporter la
bibliographie situe en fin d'article.

4. Contre la thse du figement


En fait, un examen un peu minutieux des faits tant synchroniques que
diachroniques met trs vite mal cette thse du figement, qui n'est qu'une des
explications auxquelles a recours la grammaire traditionnelle pour liminer des
catgories juges inintressantes, ainsi l'article zro, les interjections, etc.
4.1. Le fonds commun : dans les langues parles en Europe, et plus
particulirement les langues indo-europennes, il y a un abondant fonds commun
provenant du latin :
(31)

Une hirondelle ne fait pas le printemps / Una golondrina no hace verano / Una orenata no
fa estiu10 / Una rondine non fa primavera / One swallow does not make a summer / Eine
Schwalbe macht keinen Sommer / En svala gr ingen sommar / Uma andorinha no faz
primavera / Unha andorinha soa non fai vern/ Ainhara batek ez du udaberria egiten
/ / Odna lastochka vesnij ne delaet11.

autant de versions provenant du latin :


(32)

Una hirundo non effecit ver.

De mme :
(33)

A beau mentir qui vient de loin/De luengas vas, luengas mentiras/Long ways, long
lies/Der hat gut lgen, der von weit her ist/De llunyes terres, moltes mentides/De longas vas
saen longas mentiras/Grandes caminhadas, grandes mentiras/Chi vien da lungi, pu contar
frottole/Urrutiko eltzea urrez, hurbildu eta lurrez12.

Par rapport l'original latin :


(34)

Egregie mentiri potest qui ex loco longe dissito venit.

10 Cependant le catalan utilise plutt Una flor no fa estiu, qui vient galement du latin, savoir Flos unus
non facit ver.
11 Successivement : franais, espagnol, catalan, italien, anglais, allemand, sudois, portugais, gallicien,
basque, grec moderne, russe.
12 Successivement franais, espagnol, anglais, allemand, catalan, portugais, gallicien, italien, basque.
Le basque diverge un peu, puisqu'il dit littralement 'De loin, la marmite est pleine d'or, de prs de
terre'.

22

Les proverbes : un figement du deuxime type ?

Or il n'y a rien de tel dans les locutions figes : sauf emprunt, il est peu frquent
qu'elles concident quand on passe d'une langue l'autre, mme l'intrieur du
domaine indo-europen, les emprunts tant apparemment rares13. D'o de nombreux
faux-amis : ainsi, l'espagnol hacer la vista gorda ne signifie pas, malgr les apparences
encore une fois trompeuses 'faire les gros yeux', mais bel et bien 'faire celui qui ne voit
pas, fermer les yeux' ; ser la pera ne signifie pas 'tre la/une poire', mais 'tre
extraordinaire'. Notons au passage que les phrases situationnelles se dmarquent sur ce
point des noncs proverbiaux, et se rapprochent des expressions figes : elles ne
proviennent gnralement pas d'un fonds commun : Il a pass de l'eau sous les ponts, A
d'autres !, ou C'est bonnet blanc et blanc bonnet par exemple, correspondent l'espagnol Ha
llovido (desde entonces), Cuntaselo a tu abuela, Tanto monta, monta tanto. On ne peut
malheureusement pas gnraliser comme le montrent les cas de Beaucoup de bruit pour
rien/Mucho ruido para pocas nueces ou encore Un ange passe/Ha pasado un ngel 14.
4.2. Les variantes : l'immense majorit des proverbes admettent des variantes,
et quelque fois fort nombreuses, dont voici un aperu :
(35)

Les cordonniers sont les plus mal chausss (commun, TLF)/Cest toujours les cordonniers
qui sont les plus mal chausss (commun)/Les cordonniers sont toujours les plus mal
chausss (Rey-Chantreau, Dournon, Pierron, Montreynaud-Pierron-Suzzoni, Gd
Robert), Cest les cordonniers les plus mal chausss, Cest les cordonniers qui sont les plus
mal chausss, Cest toujours les cordonniers les plus mal chausss, Ce sont toujours les
cordonniers les plus mal chausss (Lis & Barbier)/Faut tre cordonnier pour tre mal
chauss (Qubec).

(36)

A la Sainte Catherine, tout prend racine (commun)/A la Sainte Catherine, tout arbre
prend racine (Pierron, Delacourt)/A la Sainte Catherine, tout bois prend racine
(Pierron, Montreynaud-Pierron-Suzzoni, TLF, Djevadi)/Pour Sainte Catherine,
tout bois prend racine (Dournon).
Lorraine (enqute sur le terrain)15 : A la Sainte Catherine, tout bois prend racine/ A
la Sainte Catherine, tout prend racine/ A la Sainte Catherine, tout arbre prend racine/ A
la Sainte Catherine, les arbres prennent racine/ A la Sainte Catherine, l'arbre prend racine/
A la Sainte Catherine, tout replant prend racine/ A la Sainte Catherine, la vgtation prend
racine/ A la Sainte Catherine, tout arbre reprend racine.

(37)

Quiconque se sert de l'pe prira par l'pe (Dournon, Pierron, Maloux)/ Quiconque se
servira de l'pe prira par l'pe (Delacourt, Rey-Chantreau)/ Celui qui se sert de l'pe
prira par l'pe (Gd Robert)/Qui se sert de l'pe prira par l'pe (TLF)/Qui vit par
l'pe, prira par l'pe (commun).

13 Il y en a cependant : ainsi entre le franais et l'espagnol faire quelque chose pour la galerie/hacer algo

para la galera, tre le bouc missaire/ser el chivo expiatorio, etc. Le fait qu'il s'agisse souvent d'expressions
cultes semble indiquer qu'il s'agit peut-tre d'emprunts au travers de la littrature en particulier
religieuse).
14 Pour d'autres renseignements sur ce problme, on pourra se reporter Anscombre (2000, 2003,
2006).
15 Cette enqute a t mene sur le terrain par B. Schneider (EHESS), qui termine actuellement une
thse au cours de laquelle elle a eu l'occasion d'enquter sur le fonds proverbial lorrain.

23

Jean-Claude Anscombre
tation

Ces variantes sont tout fait couramment utilises, et ce qui est plus
intressant, c'est que d'une part, elles sont effectivement identifies sans hsitations
comme des variantes ; et que d'autre part, une mme personne est susceptible d'utiliser
plusieurs variantes. Y compris dans ses crits, comme le montrent les attestations
suivantes :
(38)

Rien que pour elle, il devait tenter de raliser son ide. En faisant de Sylvia
son allie involontaire. Le principe qui le guidait tait dans la Bible : Qui
frappe par l'pe, prira par l'pe . (G. de Villiers, Objectif Reagan, Ed. Plon,
Col. SAS, n66, Paris, 1993, p. 216).

(39)

Que nous devons agir avec la mme brutalit qu'eux, dit Malko. Le
Seigneur a dit que celui qui se sert de l'pe prira par l'pe . Qu'ils
meurent. Mes ennemis et les vtres (G. de Villiers, Vengeance romaine, Ed.
Plon, Col. SAS, n62, Paris, 1998, p. 182).

(40)

Les comptes taient rgls. Celui qui frappe par l'pe prira par
l'pe, disent les Saintes Ecritures (G. de Villiers, Arnaque Brunei, Ed.
G. de Villiers, Paris, 1989, p. 245).

Enfin, la variante ci-aprs est particulirement intressante puisqu'elle consiste


en l'insertion d'un adverbe temporel, souvent en l'occurrence, mais qui conserve la
gnomicit de la forme originale plus courante Les apparences sont trompeuses :
(41)

Alors, ne te fie pas aux apparences, tu sais qu'elles sont souvent trompeuses
(Marc Lvy, Sept jours pour une ternit, d. Robert Laffont, 2003, p. 108).
Un dernier exemple :

(42)

Enfant dj, il disait ce qu'il pensait aux adultes, ses professeurs. Ses
parents avaient beau lui rpter que toutes les vrits ne sont pas bonnes
dire, il ne comprenait pas (Paul-Loup Sulitzer, Oriane, Col. Le Livre de poche,
n 15211, Ed. Stock, Paris, 2000, p. 193).

montre une variation de nombre grammatical face la leon Toute vrit n'est pas bonne
dire, possibilit interdite dans le cas des expressions figes16 : mettre la charrue avant les
bufs/ ??mettre toutes les charrues avant les bufs, comme un lphant dans un magasin de
porcelaine/ ??comme des lphants dans un magasin de porcelaine, regarder la dpense/*regarder
aux dpenses, mettre de l'eau dans son vin/*mettre de l'eau dans tous ses vins, etc. En effet,
l'oppos, les expressions figes n'admettent qu'exceptionnellement des variantes, ou
alors de faon limite, presque par dfinition pourrait-on dire.
4.3. La transmission des proverbes. Ce que montrent les relevs diachroniques,
c'est que les proverbes donnent lieu d'ventuelles modifications de la syntaxe et/ou
du lexique, etc., pour tre en accord avec l'tat de langue en vigueur, ce qui n'est pas le
cas des expressions figes, ainsi casser sa pipe, avoir maille partir17, n'avoir pas un sou
16 Sauf dans les cas de dconstruction volontaire de l'expression fige.
17 On notera par exemple que dans avoir maille partir, ni maille ni partir ne correspondent au sens
actuel. Partir = 'partager', et maille = 'plus petite pice de monnaie sous les Captiens'. L'ensemble

24

Les proverbes : un figement du deuxime type ?

vaillant, jouer colin-maillard, payer en monnaie de singe, etc., dont ni la syntaxe, et encore
moins le lexique, n'ont t refaits pour se conformer l'tat actuel de la langue au vu
de leur opacit lexico-smantique. Dans le domaine des proverbes en revanche, ces
rfections sont constantes. Elles peuvent tre syntaxiques :
(43)

Tout vient point qui sait attendre (rcent) Tout vient point qui sait attendre
(moderne).

(44)

Pour un perdu, deux retrouvs (XIII) Un de perdu, dix de retrouvs (moderne).


Lexicales :

(45)

En forgeant devient len fevre (XIV-XV) En forgeant on devient orfebvre (XVI)


C'est en forgeant qu'on devient forgeron (contemporain).
Ou les deux :

(46)

Qui de glaive vit de glaive deit morir (XIII) Qui de glaive fiert aultruy/A glaive irra le
corps luy (XV) Celuy qui frappera du glaive prira par le glaive (XVII) Celui
qui frappera du glaive prira par le glaive (XIX) Qui vit par l'pe, prit par l'pe
(contemporain).

4.4. Les critres de figement. La plupart des critres de figement ne


s'appliquent pas aux proverbes, en particulier le critre de la reprise anaphorique :
(47)

C'est en forgeant qu'on devient forgeroni, et on ne lei devient que si on y met du sien.

(48)

Il faut qu'une portei soit ouverte ou ferme, ellei ne peut en aucun cas tre entr'ouverte.

(49)

La pluiei du matin n'arrte pas le plerinj , mais ellei peut lej ralentir.

Il ne s'agit pas l d'inventions de linguiste en mal d'arguments, de tels


phnomnes sont attests :
(50)

Cette question de gain est un peu vulgaire, mais elle a son importance.
L'argenti ne fait pas le bonheur. Mais on est tout de mme bien content
d'eni avoir (Pagnol, Topaze, Acte II, scne 6).

(51)

Toute peine mrite salairei, et lei mritera de plus en plus


(Canard Enchan, 26/03/1986, p. 8).

Phnomne qui n'est d'ailleurs pas propre au franais, comme le montre


l'exemple suivant, relev dans un roman espagnol contemporain :
(52)

...Que eso de los tesoros era un concepto muy relativo, segn y cmo. Y adems,
amigo mo, no es oroi todo lo que reluce. O a veces, lo que reluce resulta que s loi
es... (A. Prez-Reverte, La carta esfrica, Punto de lectura, Madrid, 2001, p. 160)18.

signifiait donc 'devoir se partager quelque chose qui n'est pas partageable', d'o le sens actuel.
Signalons que maille vient de rapparatre en argot - en mme temps que thune - au sens de 'argent'.
18 L'quivalent franais serait quelque chose comme : Tout ce qui luit n'est pas or. Mais parfois,
il se trouve que ce qui luit justement c'en est .

25

Jean-Claude Anscombre
tation

5. Pour une autre thse


C'est une autre thse que le figement des proverbes que je vais dfendre
maintenant. Bien entendu, je ne nie pas qu'il y ait des proverbes figs : comme toutes
les catgories de la langue, celle des proverbes et autres formes sentencieuses possde
des lments figs. Ce que je refuse, en m'appuyant sur les arguments prcdemment
exposs, c'est de considrer le figement comme un trait dfinitoire de la classe des
proverbes. Mais par ailleurs, si les structures des proverbes semblent montrer une
certaine flexibilit, elles ne sont cependant pas totalement libres. Phnomne(s) dont il
convient de rendre compte par le biais d'une autre hypothse. Je vais argumenter en
faveur de l'hypothse suivante :
Thse : parmi les noncs proverbiaux, une sous-classe est compose
d'noncs proverbiaux dont la structure est conforme un nombre limit de moules
rythmiques, certains moules rimiques tant une forme particulire de moules
rythmiques. Ces moules rythmiques sont propres l'tat de langue considr (mme si
certaines structures se retrouvent dans d'autres langues), et sont la base sur laquelle
fonctionne la posie populaire, laquelle est vraisemblablement l'origine de la posie
savante. En voici quelques exemples, avant de commenter cette hypothse plus en
dtail.

5.1. Exemples
(53)

A vouloir trop gagner


On risque de tout perdre

a(6)
a(6)

(54)

Oignez vilain
Il vous poindra
Poignez vilain
Il vous oindra

a(4)
b(4)
a(4)
b(4)

(55)

Le gourmand
Creuse sa tombe
Avec ses dents

a(3)
b(3)
a(4)

(56)

Ciel pommel
Et femme farde
Sont tous deux
De courte dure

a(4)
a(4)
b(4)
a(4)

(57)

A la Chandeleur
L'hiver trpasse
Ou prend vigueur

a(4)
b(4)
a(4)

Dans la terminologie potique habituelle, (53) est un distique, (54) un quatrain


isomtrique rimes croises, (55) un tercet aba rime orpheline, (56) un quatrain
htromtrique aaba rime orpheline, et (57) un tercet aba rime orpheline. Il ne
s'agit l que d'un chantillon, on rencontre d'autres structures, bien que le nombre en
soit visiblement trs limit. Signalons une curiosit : l'abondance, en particulier en

26

Les proverbes : un figement du deuxime type ?

espagnol, de combinatoires de 7 et de 5 syllabes19, ce qui rapproche ces structures de


structures mtriques japonaises, savoir le haiku (5+7+5) et le tanka (5+7+5+7+7)20.
Ces structures sont plus rares en franais, du fait de l'irruption et du succs dans la
posie franaise de l'alexandrin. Citons cependant Charit bien ordonne /commence par soimme, de forme a(7)a(5). Bien entendu, tous les noncs proverbiaux ne sont pas des
proverbes. Certains n'ont aucune structure rythmique particulire, d'autres sont
seulement en train de l'acqurir, certains l'ont perdue ou sont en train de la perdre.
Ainsi le distique Trop parler nuit/Trop gratter cuit, de forme a(4)a(4) est en train de se
scinder en deux noncs proverbiaux indpendants, Trop parler nuit et Trop gratter cuit,
dpourvus pour l'instant de rythmique. A l'inverse, l'actuel A chacun son mtier, les vaches
seront bien gardes de structure a(6)a(8), part d'un Qui se mle du mtier dautrui, trait sa vache
dans un panier (G. Meurier, Trsor des sentences, 1568), sans structure particulire. Un
premier distique a(10)a(8) Quand chacun se mle de son mtier, les vaches en sont bien gardes
apparat dans le Dictionnaire de l'Acadmie (1694), repris dans la fable de Florian Chacun
son mtier, les vaches seront bien gardes (Le vacher et le garde-chasse, 1792), avec la structure
cette fois a(5)a(8), avant d'aboutir la forme actuelle.

5.2. Argument de la modification


C'est que si les proverbes voluent, ils ne le font pas n'importe comment. Dans
le domaine des distiques, par exemple, il est trs frquent que des modifications
surviennent pour assurer une structure rythmique faisant partie du stock autoris, en
particulier celui de type a(x)a(x) :
(58)

Le coeur a ses raisons que la raison ne connat point (Pascal, 6+8, -/-) Le cur a ses
raisons que la raison ignore (commun, 6+6, -/-o).

(59)

La critique est aise, et l'art est difficile (Destouches, 6+6, -/-il) La critique est
facile, mais l'art est difficile (commun, 6+6, -il/-il).

(60)

Qui bene amat, bene castigat (-at/-at, 5+5) Qui bien ayme, bien chastie (Moyen-Age,
3+3) Qui aime bien, chtie bien (commun, 3+3, - /-).

Phnomne qui n'est nullement propre au franais, et qu'on retrouve par


exemple en espagnol. De A caballo dado/No hay que mirar la boca21, dont la structure est
a(6)b(8), on passe la forme actuelle (surtout en zone est) A caballo regalado/No le mires
el dentado, savoir a(8)a(8).

5.3. Argument de l'identification proverbiale


Il repose sur la constatation, travers les enqutes que j'ai menes chez les
sujets parlants, que l'identification par ces mmes sujets parlants de proverbes parmi

19 Par exemple A Dios rogando, y con el mazo dando, a(5)a(7), 'Aide-toi, le Ciel t'aidera'.
20 Ainsi la seguidilla simple espagnole est de structure mtrique 7+5+7+5.
21 Correas, Vocabulario de refranes (1631). Ce proverbe est l'quivalent de 'A cheval donn on ne
regarde pas la bride'.

27

Jean-Claude Anscombre
tation

des noncs proverbiaux, mme si elle est souvent peu assure et sujette caution, fait
intervenir les structures mtriques et/ou rimiques.
(61) Les apparences sont trompeuses.
(62) C'est au pied du mur qu'on voit le maon.
(63) Tous les gots sont dans la nature.
(64) O manque la police, abonde la malice.
(65) Au matin la messe, au soir la fesse.
(66) Charbonnier est matre chez soi.
C'est ainsi que (64) et (65) ont t classs parmi les proverbes par tous les sujets
parlants consults, bien que la plupart d'entre eux aient dclar ne pas les connatre22,
et ont obtenu la note 5 sur 523. (62) a galement obtenu la note de 4 sur 5, ce qui peut
paratre surprenant : en fait, il est dcomposable comme suit : C'est au pied du
mur/Qu'on voit le maon, i.e. 5+5, et un assonancement boteux en m, ce qui explique
peut-tre la perte d'un point. En revanche, (66) a obtenu la note 1/5, et (63) et (61) la
note 0/5. On peut donc affirmer que les structures rythmiques jouent un rle non
ngligeable dans l'identification comme tel d'un nonc proverbial24.

5.4. Argument de structures analogues pour les slogans et les comptines


Comme cela a t remarqu par de nombreux auteurs, les slogans empruntent
extrmement souvent au domaine proverbial, et ce, de deux faons. Soit par
dformation/perversion d'un proverbe donn, ainsi Petit petit, l'oiseau fait son
nid/L'assur aussi (2005), soit, de faon moins visible, par reprise de structures
parmiques. En voici quelques chantillons :
(67) Quand a fait pop,
Tu croques non-stop
(Chips Springles).

a(4)
a(4)

(68)

MMA
Zro blabla
Zro tracas

a(3)
a(4)
a(4)

(69)

Monsavon est au lait


Et votre peau le sait

a(6)
a(6)

o on reconnatra des structures que nous avons dj voques. Le fait que la publicit
s'inspire de modles parmiques montre le poids des formes sentencieuses en tant
qu'arguments d'autorit. On retrouve des structures analogues dans les comptines, et il

22 Ce qui au passage, met mal la thse de la connaissance des proverbes par 'apprentissage par

cur'.
23 Les enquts devaient mettre une note de 0 5 selon le degr de 'proverbialit' qu'ils attribuaient
l'nonc sentencieux.
24 La mme enqute mene sur l'espagnol a donn des rsultats tout fait comparables.

28

Les proverbes : un figement du deuxime type ?

est donc difficile d'y voir le fruit du hasard. J'ai propos ailleurs d'y voir des structures
spcifiques du rcit mythique25 :
(70)

Croix de bois, croix de fer


Si je mens, je vais en enfer

a(4)
a(6)

(71)

Nous n'irons plus au bois


Les lauriers sont coups
La belle que voil
Ira les ramasser

a(6)
b(6)
a(6)
b(6)

5.5. Argument des structures mlodiques


Un dernier argument, qui malheureusement est quelque peu au-del de mes
comptences, sera la prsence incontestable de structures mlodiques, comme le
montre l'exemple ci-aprs, o l'analyse mlodique repose sur les deux principes
suivants : a) Sauf indication contraire, tout mot plein porte un accent tonique sur la
dernire syllabe ; b) Tout syntagme porte un accent sur la dernire syllabe26. De ce
point de vue, le proverbe :
(72)

Ciel pommel/et femme farde/sont tous deux/ de courte dure.

qui est de structure a(8)a(8)27, prsente le structure mlodique :


(72') ' ' / ' ' // ' '/ ' '

i.e. une symtrie 'au miroir'. De la mme faon, le trs courant proverbe espagnol :
(73)

Cuando las barbas/De tu vecino/Veas pelar/Echa las tuyas/ A remojar28

dont la structure 'mtrique' est a(5)b(5)a(5)c(5)a(5), i.e. ce qu'en mtrique espagnole on


appelle romancillo. Si l'on examine la rpartition des accents toniques, on trouve :
(73') ' ' / ' / ' ' / ' ' / '

qui est pratiquement symtrique, avec deux motifs rcurrents, savoir ' ' et
' . Soit maintenant :
(74)

Nous n'irons plus au bois

De structure mtrique a(6)b(6)a(6)b(6), il semble avoir une structure mlodique


comme :
(74')

' ' / ' ' / ' ' / ' '

25 Cf. Anscombre (2000).


26 Cf. les travaux de Dessons (1984), pour une analyse plus srieuse de ce genre de phnomnes.

Egalement Cornulier (1982, 1983).


27 On peut galement tre tent d'y voir une structure a(3)a(5)b(3)a(5).
28 N'a pas d'quivalent exact en franais, et signifie mutatis mutandis 'Attention, a n'arrive pas qu'aux
autres'.

29

Jean-Claude Anscombre
tation

Le dernier vers devrait s'analyser en fait comme ' ' , selon les principes
noncs ci-dessus. En fait, la faon dont ce vers est articul montre un allongement
vocalique et un accent tonique sur ra-, d'o l'analyse prsente en (73').

6. Conclusion
On aura compris mon propos. Le figement n'est pas un trait caractristique de
la catgorie des proverbes telle que je l'ai prsente ci-dessus. En revanche, les
proverbes sont forms sur un nombre limit de moules rythmiques, fixes dans un tat
donn d'une langue, et qui reprsentent une 'mtrique naturelle'. Ces moules varient
diachroniquement avec les tats de la langue, y compris lexicalement. Ce n'est d'ailleurs
pas le seul cas de moules en langue. Je pense par exemple que les structures N1 N2,
sur lesquelles j'ai travaill29, sont galement considrer comme des moules, et non
comme des constructions partiellement figes, comme le voudrait la vulgate. C'est la
prsence de tels patrons structuraux qui a pu faire croire, tort mon avis, un
figement, puisque leur prsence contraint les modifications qu'on peut effectuer sur les
formes sentencieuses, si du moins on veut leur conserver leur statut.
Je voudrais enfin dire quelques mots sur les raisons de mon intrt pour le
monde des parmies. Elles sont de deux sortes. La premire est qu'il s'agit d'une
catgorie jusque l fort peu tudie d'un point de vue linguistique, alors qu'elle
prsente des proprits nombreuses et intressantes. Les tudes littraires, qui la
considre comme leur chasse garde, l'ont cantone dans un statut de manifestations
archaico-folkloriques dont il faudra bien se dfaire un jour. La seconde est que pour
moi, les formes sentencieuses donc les proverbes font partie du sens des mots,
hypothse que j'ai intgre la thorie des strotypes que je dfends. Une telle thorie
dit en effet que le sens des mots est constitu de phrases, dont en particulier les
proverbes et autres formes sentencieuses. Selon cette hypothse, la comptence d'un
francophone quant au sens du mot apparence par exemple, implique la connaissance de
la forme sentencieuse Les apparences sont trompeuses. Et rien ne s'oppose ce qu'il puisse
y avoir des entits plus larges : il semble par exemple qu'au Moyen-Age, certains textes
aient t considrs comme un seul proverbe, si du moins on admet des critres
semblables ceux que j'ai fournis au dbut de cet expos : certains de ces textes en
effet sont accompagns du commentaire Ceo dist le vilein. On rejoint ainsi l'hypothse
de A. Balibar-Mrabti30 sur les mini-rcits.

29 Cf. Anscombre (1986) et surtout (1990).


30 Cf. le texte de A. Balibar-Mrabti ici-mme.

30

Les proverbes : un figement du deuxime type ?

BIBLIOGRAPHIE
ALFARO AMIEIRO, M. (1997), Presencia de frmulas en los cuentos de tradicin oral de Henri
Pourrat , Paremia, n6, pp. 35-38.
ANSCOMBRE, J.C. (1984), Argumentation et topo , Actes du 5me Colloque d'Albi, pp. 46-70.
-(1986), L'article zro, un imparfait du substantif ? , Langue franaise, n72, pp. 4-39.
-(1989), Thorie de l'argumentation, topo, et structures discursives , Revue qubcoise de
linguistique, 18, n1, pp. 13-56.
-(1990), Pourquoi un moulin vent n'est pas un ventilateur , Langue franaise, n86, pp. 103125.
-(1994), Proverbes et formes proverbiales : valeur videntielle et argumentative , Langue
franaise, n102, pp. 95-107.
-(1996), Semntica y lxico : topoi, estereotipos y frases genricas , Revista espaola de lingstica,
25, n2, pp. 297-310.
-(1997), Reflexiones crticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias , Paremia,
n6, pp. 43-54.
-(2000a), Refranes, polilexicalidad, y expresiones fijas , in La lingstica francesa en Espaa camino
del siglo XXI, M.L. Casal Silva, G.C. Conde Tarro, J.L. Garabatos, L. Pino Serrano,
N. Rodrguez Pereira ds., Ed. Arrecife, Madrid, pp. 33-53.
-(2000b), Parole proverbiale et structures mtriques , Langages, n139, pp. 6-26.
-(2002), La nuit, certains chats sont gris, ou la gnricit sans syntagme gnrique , Linx,
n47, Du sens au sens. Hommage Michel Galmiche, J. Anis & G. Kleiber ds., pp. 13-30.
-(2003), Les proverbes sont-ils des expressions figes ? , Cahiers de lexicologie, n1, pp. 159-173.
-(2006), Polyphonie et classification des noncs sentencieux , Le Franais Moderne, 74, n 1,
pp. 87-99.
AQUIEN, M. (1990), La versification, Col. Que sais-je ?, PUF, Paris.
BAUCOMONT, J., GUIBAT, F., PINON, R., SOUPAULT, P. (1961), Les comptines de la langue franaise,
Seghers, Paris.
BUITRAGO, A. (2002), Diccionario de dichos y frases hechas, Espasa Calpe, Madrid.
COMBET, L. (1996), Los refranes : origen, funcin y futuro , Paremia, n5, pp. 11-22.
CORREAS, G. (1992/1953), Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1631), Visor Libros, Madrid.
De CORNULIER, B. (1982), Thorie du vers, Ed. du Seuil, Paris.
-1983, Sur le rythme des comptines , Recherches linguistiques, n11, pp. 114-171.
DELACOURT, F. (1996), Proverbes, dictons, et citations, Ed. de Vecchi S.A., Paris.
DesRUISSEAUX, P. (1997), Le petit proverbier, Ed. Pierre DesRuisseaux, Qubec.

31

Jean-Claude Anscombre
tation
DESSONS, G. (1984), Pour une rythmique du proverbe , La licorne, n8, pp. 22-33.
DJAVADI, C. (1990), Rouge du soir. Dictionnaire des dictons mtorologiques, Ed. Christian, Paris.
DOURNON, J. (1986), Le dictionnaire des proverbes et dictons de France, Hachette, Paris.
FRENK, M. (1997), La compleja relacin entre refranes y cantares antiguos , Paremia, n6,
pp. 235-244.
GONZALEZ, J.L. (1998), Dichos y proverbios populares, Edimat, Madrid.
GROSS, G. (1996), Les expressions figes en franais, Coll. L'essentiel, Ophrys, Paris.
HERRERO CECILIA, J. (1995), El eslogan publicitario en la prensa semanal y la captacin de las
propiedades de otras paremias , Paremias, n4, pp. 169-178.
JUNCEDA, L. (1998), Diccionario de refranes, Espasa Calpe, Madrid.
KLEIBER, G. (1989), Sur la dfinition du proverbe , Coll. Recherches Germaniques, n2, pp. 23252.
(2000), Sur le sens des proverbes , Langages, n139, pp.39-58.
LE ROUX DE LINCY M. (1996), Le livre des proverbes franais, Hachette, Paris.
MALOUX, M. (1995/1980), Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris.
MARTNEZ KLEISER, L. (1993), Refranero general ideolgico espaol, Editorial Hernando, Madrid.
MEJRI, S. (1997), Le figement lexical, Publications de la facult des Lettres de La Manouba, Tunis.
MELEUC, S. (1969), Structure de la maxime , Langages, n13, pp. 69-95.
MNDEZ PREZ, A. (1996), Mnemotecnia del refrn. La rima y las estructuras , Paremia, n5,
pp. 183-186.
MILNER, G. B. (1969), De l'armature des locutions proverbiales. Essai de taxonomie smantique ,
L'Homme, Juillet-Septembre, pp. 4-70.
MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1980), Dictionnaire des proverbes et dictons, Les
Usuels de Robert, Robert, Paris.
MORAWSKI, J. (1925), Proverbes franais antrieurs au XVe sicle, Champion, Pars.
NAVARRO DOMNGUEZ, F. (1993), Hacia una nueva caracterizacin del concepto de paremia
en su empleo lingstico-discursivo , Paremia, n2, pp. 21-26.
PREZ MARTNEZ, H. (1993), Refrn viejo nunca miente, El colegio de Michoacn, Mxico.
PIERRON, A. (1997), Dictionnaire des proverbes, Alleur (Belgique), Marabout.
QUILIS, A. (1994), Mtrica espaola, Ariel, Barcelona.
REYNE, C. (1993), Remarques sur le phnomne de la redondance dans les refranes , Paremia,
n3, pp. 27-31.

32

Les proverbes : un figement du deuxime type ?


RIEGEL, M. (1987), Qui dort dne ou le pivot implicatif dans les noncs parmiques , Riegel,
M. & Tamba I., ds., L'implication dans les langues naturelles et dans les langages artificiels,
Klincksieck, Paris, pp. 85-99.
REY, A., CHANTREAU, S. (1997), Dictionnaire des expressions et locutions, Le Robert, Paris.
SEVILLA-MUOZ, J. (1988), Hacia una aproximacin conceptual de las paremias francesas y espaolas,
Editorial Complutense, Madrid.
SOTO, A. (1989), Refranes de la lengua espaola, Vilmar Ediciones, Barcelona.
TAMBA, I. (2000), Formules et dire proverbial , Langages, n139, pp. 110-118.
ZULUAGA OSPINA, A. (1980), Introduccin al estudio de las expresiones fijas, Peter Lang, Frankfurt.

33

Jean-Claude Anscombre
tation

34

Vous aimerez peut-être aussi