Vous êtes sur la page 1sur 37

Gustave Bardy

L'Occident et les documents de la controverse arienne


In: Revue des Sciences Religieuses, tome 20, fascicule 1-2, 1940. pp. 28-63.

Citer ce document / Cite this document :


Bardy Gustave. L'Occident et les documents de la controverse arienne. In: Revue des Sciences Religieuses, tome 20, fascicule
1-2, 1940. pp. 28-63.
doi : 10.3406/rscir.1940.1811
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rscir_0035-2217_1940_num_20_1_1811

L'OCCIDENT
ET LES DOCUMENTS DE LA CONTROVERSE ARIENNE

connaissance,
arienne.
reprsentants
lettres
Eusbe
Laodice,
de
dehors
saint
phane,
l'on
des
Alexandrie.
moins
quel
ouvrage
recueil
Scythopolis,
susceptibles
grec.
chrtien.
avait
L'Occident
La
Arius
Nice.
Bien
controverses
comprenne
d'Arius
moment
Athanase,
au
tait
Thalie
Nous
Cette
peut-tre
suivi,
en
si
d'un
de
concile
avait
bien
que
Athanase
grande
soigneusement
Nicomdie,
voudrions
Maris
ne
indiffrence,
de
la
cadre
taient
ne
ces
les
le
renseign
expos
parat
Thalie,
sans
fait
de
faire
dans
souleves
pape
s'est
seuls
documents
partie,
de
assez
Nice,
d'Anazarbe,
lui-mme
doute
jointes
les
connatre
Chalcdoine,
sa
intress
pas
saint
rappeler
mais
Narcisse
sur
troit.
glises
doctrine,
l'avoir
ilpar
conserv
ou
avoir
aussi
aSilvestre
la
dans
se
d'autres
'fallu
la
cette
une
littrature
le
que
Saint
dans
sont
l'arianisme
connu
Marcel
prdication
de
lue
Eusbe
fait
une
non
collection
Paulin
de
lentement
langue
ignorance,
Nroniade,
rpandus
quelles
et
Alexandrie
Alexandre
ait
lettres
longues
que
une
srie
seulement
d'Ancyre
de
envoy
hrtique,
de
la
tous
grande
latine
taient
de
Csare,
d'Arius
circonstances
(1)
Tyr,
citer.
de
annes
dans
s'explique,
lettres,
la
les
Patrophile
et
d'Alexandrie,
ses
des
(2).
sont,
l'importance
dans
Thodote
diffusion
crise
dont
Saint
ne
rdigs
documents
l'Occident
partisans,
Thognis
pour
Aux
la
dont
un
le
notre
menpiet
que
du
de
en
il

(1) Socrate, Ilist. eccles., I, 6 ; P. G., LXVII, 53.


(2) Athanase, De synod., 18 ; P. G., XXVI, 713 A.

l'occident et les documents de la controverse arienne 29


tionne mme pas et les historiens du cinquime sicle n'en
parlent que par ou-dire (1). Les auteurs occidentaux n'en
parlent jamais, et lorsque saint Hilaire veut rfuter
l'enseignement d'Arius, ce n'est pas elle qu'il s'adresse, mais aux
lettres de l 'hrsiarque.
Parmi ces lettres, deux surtout ont joui d'une particulire
clbrit, l 'une adresse Eusbe de Nicomdie, l 'autre destine
Alexandre d'Alexandrie. De la lettre Eusbe, nous ne
possdons pas moins de trois versions latines indpendantes. La
plus rcente est celle d'!Bpiphane le Scholastique, dans l
'Histoire Tripartite qui porte le nom de Cassiodore (2) : elle est
faite d 'aprs le texte fourni par Thodoret et n 'offre aucun
intrt spcial. Les deux autres datent du quatrime sicle.
Celle de Candidus, qui figure dans une lettre crite Marius
Victorinus Afer (3), a l'avantage d'tre trs littrale, nous
savons de plus qu'elle est antrieure de peu 359, puisque c'est
cette date que Victorinus a compos son trait contre les
Ariens (4). Malheureusement, nous ne connaissons rien de la
personnalit de Candidus ni de son pays d'origine : il nous
apparat seulement comme un esprit cultiv, capable de lire le
grec et dsireux de se renseigner en recourant aux documents
originaux. La troisime traduction latine est anonyme : elle a
t dcouverte et publie en 1909 par Dom de Bruyne ; le
manuscrit de la cathdrale de Cologne o elle figure date du VIIIe
sicle, mais il ne fournit pas de renseignements sur le
traducteur : celui-ci doit pourtant avoir vcu au IVe sicle et semble
avoir t un homme de culture trs ordinaire, qui s'est
pniblement efforc de traduire, avec une fidlit presque
scrupuleuse, le premier crit d'Arius (5).
La lettre Alexandre d'Alexandrie a t plus rpandue
encore et a exerc plus d'influence parce qu'elle contient le
symbole de foi de l 'hrsiarque et fournit ainsi l 'expos authen(1) Sozomne, Hist, eccles., I, 21; P. G., LXVII, 921 B-924 A.
(2) Cassiodore, Hist, tripart, I, 15; P. L., LXIX, 914.
(3) Marius Victoeintts Afer, Advers. Ar., Prolog.; P. Li., VII, 1035.
(4) O. Bardenhewer, Geschichte der aWcirchlichen Literatur, t. III,
P. 462.
(5) D. de Bettyne, Une ancienne version latine indite d'une lettre
d'Arius. dans Revue Bndictine, t. XXV, 1909, p. 95.

30

GUSTAVE BARDY

tique de sa doctrine. Saint Hilaire la mentionne et la traduit


deux reprises dans le De Trinitate qu'il rdige entre 356 et
359, c'est--dire pendant son sjour forc en Orient (1).
Naturellement, c'est ce moment qu'il a appris connatre cette
lettre, dont il ignorait jusqu 'alors l 'existence ; la traduction est
son uvre personnelle et le mme texte est reproduit deux fois
sans aucun changement. On peut croire que, grce saint
Hilaire, les glises occidentales ont commenc se rendre un
compte plus exact de l'enseignement d'Arius, mais il n'est pas
impossible qu 'elles aient possd, avant mme la publication du
De Trinitate, la lettre Alexandre, Le fait est que saint Foebade d'Agen en cite des fragments dans son livre Contre les
Ariens, qui a t crit vers le mme temps que le De
Trinitate (2), et plus prcisment tout de suite aprs l'arrive en
Gaule de la formule de Sirmium de 357. Foebade, nous le
savons, tait un lecteur assidu de saint Hilaire (3) : dans le
cas prsent, il parat difficile de croire qu 'il lui avait emprunt
ce qu'il sait personnellement de la profession de foi d'Arius et
l'on peut toujours se demander comment elle tait parvenue en
Gaule. Avant la fin du IVe sicle, nous retrouvons la mme
lettre Alexandre cite par le concile d'Aquile de 381. Saint
Ambroise y voit l'un des documents essentiels de l'arianisme
et en propose la lecture et la discussion publique (4). L'vque
de Milan ne manque pas d'ailleurs de' renseignements de
premire main sur les origines de la foi arienne et sur les textes
fondamentaux de l'arianisme : avec Eustathe d'Antioche, il est
le seul signaler une lettre prsente par Eusebe de Nicomdie
devant le concile de Nice et nul, en dehors de lui n 'en cite
de fragments (5) . Vers le mme temps, une citation de la lettre
(1) Hilaire, De Trinit, IV, 11-12; V, 4 ; P. L., X, 104; 159-160.
(2) Foebade, Contra Arian., 8; P. L., XX, 18 D; b., 15; P. L., X,
24 A.
(3) Foebade connat les fragments historiques d'Hilaire ; cf. A. L. Feder, Studien zu Hilarius von Poitiers, I (Sitsungsberichte der K. Akad.
der Wissensch. in Wien, t. CLXII, 4), Vienne, 1910, p. 119-120. Il est
d'ailleurs peu vraisemblable qu'il ait dj eu entre les mains le De
Trinitate, au moment o il rfutait les Ariens. Par suite, la profession de
foi d'Arius doit avoir t connue de l'Occident indpendamment de saint
Hilaire.
(4) Concilium Aquileiense, dans Mansi, Concil., III, 602, O, 603 B. Cf
Ambroise, Epist., X; P. L., XVI, 941-942.
(5) Ambroise, De fide, III, 15, 125; P. L., XVI, 614 A-B.

l'occident et les documents de la controverse arienne 31


Alexandre figure dans un des fragments ariens publis par
A. Mai (1). J. Zeiller attribue la composition des traits d'o
sont extraits ces fragments Palladius de Ratiara (2), mais il
n'apporte en faveur de son hypothse que des preuves
insuffisantes. Au plus est-il permis de croire que l'Illyricum en est
bien le lieu d'origine (3). Enfin, une dernire allusion notre
lettre se retrouve, semble-t-il, dans l 'Indiculus de haeresibus du
pseudo-Jrme, qui peut remonter aux premires annes du Ve
sicle (4) . A vrai dire, Arius n 'est pas nomm ici et c 'est
propos de Hiracas que l'auteur anonyme emploie des
expressions empruntes Arius : ces expressions sont assez
caractristiques pour qu'on n'hsite gure identifier leur source. On
voit ainsi que, durant la seconde moiti du IVe sicle, la lettre
d'Arius Alexandre tait connue et utilise peu prs dans
l'Occident entier : en Gaule, en Italie, dans l'Illyricum, peuttre en Afrique. Cette diffusion est assurment remarquable.
Il ne faut pas oublier qu 'elle a tardivement commenc, puisque
nos premiers tmoignages remontent 358 environ.
A ct des deux lettres d'Arius, nous ne possdons en latin
qu'un seul parmi les documents relatifs aux origines de l'arianisme ; c 'est la lettre d 'Eusbe de Nicomdie Paulin de Tyr,
dont le texte grec nous a t conserv par Thodoret (5). De
nouveau, c'est Candidus qu'est due la traduction latine de
cette lettre : il en cite la plus grande partie en s 'adressant
Marras Victorinus Afer, sans doute avec l 'intention de faire
valoir tous les arguments de l 'arianisme (6) . Comme Thodoret
aussi bien que Candidus donnent la suite la lettre d'Arius
Eusbe et la lettre d 'Eusbe Paulin, il est vraisemblable que
(lj Bermonum arianorum fragmenta antiquissima, dans Scrip torum
veterum nova collectio, t. III, 2, Rome, 1828 ; fragm. 3, p. 209 ;
reproduit P. L., XIII, 600 AB.
(2) J. Zeim.er. Les origines chrtiennes dans les provinces danubiennes
de l'empire romain, Paris, 1918, p. 490-497.
(3) H. Boehmer-Romtjndt, Veoer den literarischen Nachlass des Wulfila und seiner Bchule, dans Zeitschr. filr wissensch. Thologie, t. XL VI,
1903, p. 233-269.
(4) Pseudo-JRME, Tndiculus de haeres., 24 ; edit. Oehler, Corpus haereseol, t. I, Berlin, 1856, p. 293-294; cf. G. Krtteger, Lucifer, Bischof
von Oalaris und das Schisma der Lusiferianer, Leipzig, 1886, p. 65.
(5) Thodoret, Uist. ec'cies., I, 6; dit. Parmentier, p. 27-29.
(6) Candidus, Epist. ad Mar, Yictorin., P. L., VIII, 712-713.

32

GUSTAVE BARDY

ces deux textes se suivaient dj dans cet ordre dans le dossier


constitu par Arius.
Est-ce ce mme recueil, auquel saint Athanase avait
emprunt des fragments de lettres adresses par Eusbe de Nicomdie Arius, par Eusbe de Csare de Palestine Euphrantion de Balane, par Athanase d'Anazarbe Alexandre
d'Alexandrie, par Georges, le futur vque de Laodice Alexandre
et aux Ariens (1) , que nous devons les quelques textes
retrouvs et identifis dans les Fragmenta Arianorum publis par
Mai ? La chose est vraisemblable. Le fragment 16, en effet,
contient six passages extraits d'anciens crivains ariens, si bien
qu'il prend la forme, encore exceptionnelle la fin du IVe
sicle, qui marque sans doute la date de tous ces textes, d'un
vritable florilge. Les trois premiers morceaux sont ds
Athanase d'Anazarbe, les trois derniers Thognis de Nice (2) .
On comprendrait mal pourquoi ces deux personnages, qui ont
jou un rle secondaire dans l'histoire de l'arianisme auraient
mrit les honneurs d'une traduction latine, si des extraits de
leurs lettres n'avaient pas figur dans un dossier complet.
D'ailleurs la collection des fragments ariens, dont le manuscrit
a fait jadis partie de la bibliothque de Bobbio, n'a jamais d
tre rpandue en Occident. Si son auteur tait un Illyrien,
comme on l'admet gnralement, il y a des chances pour que
seuls ses compatriotes aient eu l 'occasion de lire quelques lignes
d 'Athanase d'Anazarbe et de Thognis.
On voit ds lors combien les Occidentaux ont t mal
renseigns sur la doctrine des premiers ariens. Ils n'ont pu en
lire, dans leur langue, que quelques documents trs brefs et
trs insuffisants. Encore ces documents ne sont-ils parvenus
leur connaissance qu ' une date tardive, aprs 355 : ce
moment, il y avait dj longtemps que l'arianisme avait
volu : les vques orientaux qui avaient pris part Antioche
au concile de la Ddicace en 341 n 'avaient-ils pas eu soin de
dclarer solennellement qu'ils n'taient pas sectateurs d 'Arius
(1) Athanase, De synodis, 18; P. G., XXVI, 712-713.
(2) D. de Brtjyne, Deux lettres inconnues de Thognius, l'vgue arien
de Nice, dans Zeitschr. fiir die neutestamentliche Wissensch., t. XXVII,
1928, p. 109-110. Cf. G. Bakdy, Recherches sur saint Lucien d' Antioche
et son cole, Paris, 1936, p. 206-214.

L 'occident et les documents de la controverse arienne 33


et que leur dignit piscopale ne leur permettait pas de se
mettre la remorque d'un prtre ? Les lettres traduites par
Candidus, par saint Hilaire de Poitiers, par des anonymes de
bonne volont gardaient tout leur intrt historique; elles
offraient beaucoup moins de valeur pour renseigner des
lecteurs sur les positions nouvelles prises par les derniers docteurs
de l'arianisme (1).
Il faut d'ailleurs ajouter qu'au moins jusqu' 350 l'hrsie
arienne n'a pas t plus rpandue en Occident par la parole
que par le livre. Eusbe de Nicomdie et Thognis de Nice; ont
bien pu tre exils en Gaule aprs le concile de Nice ; Arius
lui-mme, avec Thonas de Marmarique et Secundus de Ptolemas, ainsi que leurs adhrents alexandrins les plus en vue
avaient t de leur ct expdis dans l'Illyricum. Ni des uns
ni des autres, nous ne savons avec certitude qu'ils se soient
livrs l'apostolat dans les lointains pays o ils taient
condamns rsider : c'est au plus si, dans les pays illyriens, on
trouve installs en 335 deux vques ariens, Valens de Mursa
et Ursace de Singidunum, jeunes intrigants prts toutes les
palinodies pour satisfaire leurs ambitions, et qui semblent
avoir t attirs du ct de l'hrsie bien plutt par
complaisance pour la nouvelle politique de Constantin que par amour
de la vrit. Jusqu'au bout, l'piscopat occidental, dans son
ensemble, demeurera orthodoxe : des hommes comme Saturnin
d'Arles et Potamius de Lisbonne seront de rares exceptions et
pour placer quelques ariens la tte des communauts en
vue, on devra faire appel des trangers, tels Auxence de
Milan, Epictte de Centumcellae, Germinius de Siraiium.
Pas plus qu'il n'avait connu les textes ariens, l'Occident ne
connat les documents orthodoxes qui se rapportent la
controverse. Ds les dbuts de la crise, le grec est la seule langue que
l 'on emploie. L 'empereur Constantin s 'exprime beaucoup plus
volontiers en latin qu'en grec : il ne faut pas oublier qu'il a
(1) Beaucoup plus tard, quelques fragments des lettres crites par
Eusbe de Csare Euphrantion de Balane et Alexandre
d'Alexandrie seront cits au deuxime concile de Nice, et naturellement la
traduction latine de ces fragments sera faite en mme temps que celle du
reste des Actes ; cf. Mansi, Concil, t. XIII, 176 et 316. Mais ces
traductions tardives ne nous intressent pas ici.

34

GUSTAVE BARDY

pass en Gaule une grande partie de sa jeunesse; il ne faut pas


oublier surtout que le latin reste la langue officielle de l'empire
et qu'il est de rgle de l'employer dans toutes les circonstances
solennelles. C 'est ainsi que, mme au concile de Nice, o n
'assistent gure que des vques de langue grecque, Constantin
prononce en latin le discours d'ouverture et ce discours,
conformment la rgle, est traduit en grec par un interprte (1) .
Ce n'est qu'aprs cette crmonie que l'empereur s'approche
plus familirement des vques et adresse chacun d 'eux
quelques paroles aimables en grec, afin de ne pas sembler ignorer
cette langue (2).
Cependant les lettres .ou les edits de Constantin qui
intressent les affaires de l'arianisme ne nous sont connus qu'en
grec : il y avait dans les bureaux de l'administration
impriale des fonctionnaires dont la tche consistait prcisment
traduire en grec les actes rdigs en latin qui taient destins
aux habitants de la moiti orientale de l'empire (3). A plusieurs
(1) Eusbe, De vita Constantini, III, 13 ; dit. Heikel, p. 83 : ji-^v
pS} xaxoc sbwbv pwjxoaa yXwxxTi, ucpepjrr)veuovTO Ixspou... .
(2) Eusbe, De vita Constantini, III, 13; dit. Heikel, p. 83 : ...itpcitox;
xe TioiotJfAEVO^ x<; Trp<; i'xaaxov [Ai)aa IWoivlwv te ttj tpwvj, 8xt \i.r\S xoujxtis jxa6w; elj^ev, y\uy.zp6 xi t,v xal ifi. A propos de YOratio ad sanctorum coetum, ou tout au moins des discours ou des lettres adresss par
Constantin aux vques, Eusbe crit, De vita Constantini, IV, 32, p. 129-130 :,
ti)jj.<xa [j.v ouv ywTxri xijV twv Xywv auyypatp^v paai^s itapstjrv, fiexa^ov S
aTT|V XXiSi [X6sp{jL)VEuxai cpwv/), ol; xoxo itoiEv 'pyov t,v xwv 8' ItxivEUevxwv
Xywv Sstyp-axo;; I'vetiev (xex tt,v TrapoOaav itdetJiv ^t, Ixeivov auva^w, ov ax
ETCsypacps xoO twv ytow au'XXyou, xx, exxXfjata xo 6eoG vaEc xt;V ypacp^v, ();
[X-rj xt xij-irov slvai vofitaTj xf,v f,uT;pxv [xtpl xwv Xe/^svxojv ^.apxuptav.
(3) Cf. Notitia dignitatum, 19 : Magister epistolarum graecarum eas
epistolas quae graece soient emitti, aut ipse dictt aut latine dictatas
transfert in graecum. Cette notice a t rdige au dbut du cinquime sicle,
mais elle reprsente un tat de choses sensiblement antrieur. A propos
de l'dit t, ;oiv vwQsv sur la restitution de leurs droits aux chrtiens,
Eusbe, De vita Constantini, II, 23, dit. Heikel, p. 50, rappelle qu'il
tait rdig en grec et en latin : ce n'tait pas une chose inoue; l'dit de
Diocltien De praetiis avait t galement promulgu dans les deux
langues. On pourrait encore rappeler d'autres textes, de caractre moins
officiel peut-tre, comme l'inscription d'Arykanda.
L'dit aux provinces irvxa [xv oaa, sur les religions paenne et
chrtienne avait t publi en latin; Exjsbe, De vita Constantini, II, 47; p.
61, en donno la traduction grecque. De mme la lettre au roi de Perse
Sapor, tt,v 6etocv Ttcrxtv. Il semble, d'aprs les formules qu'emploie Eusbe
avant de citer le texte grec de cette lettre, qu'il ne donne pas la
traduction officielle, De vita Constantini, IV, 8; p. 121.

l'occident et les documents de la controverse arienne 35


reprises, Eusbe nous avertit propos des documents qu'il cite
dans le De vita Constantini, qu'il avaient t promulgus en
latin : la traduction qu'il donne et qui doit tre revtue d'un
caractre officiel le laisse bien deviner, car on retrouve souvent
les tournures ou les expressions latines sous un vtement
grec (1). Mme lorsque cet avertissement fait dfaut, on a de
bonnes raisons pour croire l 'existence d 'un original latin pour
tous les documents expdis au nom de l'empereur, Seulement,
cela ne nous importe pas, si le texte latin n'est jamais sorti
des bureaux et n'a pas t port la connaissance du public,
comme c'est le cas pour les lettres relatives Arius et son
enseignement. Que Constantin s'adresse Alexandre et
Arius (2), qu'il crive aux glises touchant la date de la fte
de Pques (3), qu'il menace tous les hrtiques de ses foudres,
et plus spcialement les Novatiens, les Valentiniens, les Marcionites, les Pauliniens, les Oataphrygiens (4), c'est le texte grec
qui fait loi. Pour nous, il n'en existe pas d'autre.
Les mmes remarques s'appliquent videmment aux lettres
qui ne sont pas reproduites dans le De vita Constantini, mais
que nous connaissons par saint Athanase ou par les historiens
du cinquime sicle. Telles sont par exemple les lettres l'glise
catholique d'Alexandrie pour lui faire part des rsultats du
concile de Nice (5), l'Eglise catholique de Nicomdie pour
lui rappeler les principes de l'orthodoxie et lui annoncer la
dposition de l'vque Eusbe, condamn l'exil pour son
impit (6), Thodote de Laodice pour lui faire connatre la
dposition d 'Eusbe et de Thognis et le menacer du mme sort
(1) Cf. I. Heikel, Eusehius De vita Constantini, Leipzig, 1902, p.
LXXIV-LXXVII. Heikel estime mme que les documents les plus
anciens renferment plus de latinismes que les plus rcents et il conclut
qu' la fin du rgne de Constantin, la chancellerie impriale tait mieux
fournie de traducteurs habiles.
(2) Eusbe, De vita Constantini, II, 64-72, p. 67-71; Epist. 8iTcXf,v p.oi.
(3) Eusbe, De vita Constantini, III, 17-20; p. 84-87; Epist. irspav
(4) Eusbe, De vita Constantini, III, 64-65 ; p. 111-113 ; Epist.
vv.
(5) Athanase, De decretis Nicaenae synodi; dit. Opitz, p. 37 ; Soceate, Hist, eccles., I, 9, 17; Glase, Hist, eccles., II, 37, 1. Epist.
yjxipezz yair^To SeXtpot.
(6) Athanase, De decretis Nicaenae synodi; dit. Opitz, p. 43 ; Glase,
Hist, eccles., Append. I. Epist. tov Ssutct^v 6sv

36

GUSTAVE BAKDY

s'il n'est pas fidle la doctrine catholique (1) ; Arius pour


l'inviter lui rendre visite (2) ; contre Arius et ses partisans
pour leur imposer le nom de Porphyriens et condamner la
destruction tous leurs crits (3) ; Arius et ses amis, pour
les menacer une dernire fois de sa colre (4).
Bien d'autres lettres de Constantin pourraient tre cites, car
entre le concile de Nice et sa mort, arrive en 337, l'empereur
s 'occupe avec un intrt passionn de toutes les affaires
ecclsiastiques. Il s'occupe en particulier de l'lection piscopale
d'Antioche aprs la dposition d'Eustathe et, un peu plus tard,
du concile de Tyr et de ses suites. Nous avons, sous son nom,
plusieurs lettres relatives ces vnements (5) . Toutes sont
rdiges en grec et rien ne nous permet d'affirmer que le texte
latin, s'il a jamais exist, soit sorti quelque jour des bureaux
auxquels il avait t confi. Pour quelques-uns de ces
documents, il est vrai, nous possdons une traduction latine, mais
celle-ci ne saurait nous retenir, car elle est de beaucoup
postrieure aux faits. La collection du diacre Thodose, conserve
dans un [manuscrit de Vrone (6), renferme ainsi la lettre de
Constantin ympefe yaTOrjTol BsAcpoi l'glise d'Alexandrie et
l'dit adress aux vques et aux peuples tou Tcovr^po contre
Arius (7). Les Actes du deuxime concile de Constantinople
(1) Athanase, De decretis Nicaenae synodi; dit. Opitz, p. 45; Glase,
Hist, cedes., Append. 2 ; Epist. oai\ tti Osta? pyf|<;.
(2) Soceate, Hist, eccles., I, 25, 7. Epist. tA\<x\. ixv iS-r^wOr,.
(3) Athanase, De decretis Nicaenae synodi; dit. Opitz, p. 37 ; Socrate, Hist, coles., I, 9, 30 ; Glase, Hist, eccles., II, 36, 1. Epist. to
TrovYipo yf.at.1 uests;.
(4) Athanase, De decretis Nicaenae synodi; edit. Opitz, p. 38 ; Glase,
Hist, eccles. III 19, 1. Epist. xocxs; pfr^vs.
(5) Cf. G. Baedy, La politique religieuse de Constantin aprs le concile
de Nice, dans Revue des sciences religieuses, t. VIII, 1928, p. 516-551.
Nous n'avons pas discuter ici les problmes d'authenticit qui ont pu
tre soulevs propos de l'une ou de l'autre de ces lettres. Les arguments
mis en avant pour suspecter leur origine sont gnralement des plus
faibles, et l'on peut faire crdit Eusbe comme Athanase qui nous
devons la connaissance de la plupart de ces documents.
((5) Cf. E. Schwartz, Zur Geschichte des Athanasius, II, dans Nachrichten der Kgl. Gesellsch. der Wissensch. zu Gttingen, 1904, p. 357391 ; Maassen, Geschichte der Quellen und der Literatur des kanonischen
Rechts, t. I, p. 346 et suiv.
(7) Le texte grec de cet dit figure galement Cod, Theodos., XVI, 5,

l'occident et les documents de la controverse arienne 37


(553) reproduisent galement la lettre yaipexe aux Alexandrins
qu'ils font suivre de la lettre xv 8e<77coVr|V l'glise de Nicomdie (1) : le texte grec est accompagn d'une traduction, faite
par ordre de l'empereur Justinien et remise par lui au pape
Vigile en 547. Dans ces conditions, on peut tre assur que les
chrtiens de langue latine n 'ont pas eu le moyen de lire les
documents constantiniens relatifs l'arianisme au moment o
ceux-ci avaient leur intrt d'actualit.
Il est plus curieux qu'il faille faire des remarques analogues
au sujet des documents ecclsiastiques eux-mmes. Au concile
de Nice, les vques s'expriment en grec comme on peut s'y
attendre dans une assemble dont presque tous les membres
venaient de la partie orientale de l'empire. Nous avons dj vu
Constantin s'entretenir en grec avec les Pres, aprs avoir fait
en latin son discours inaugural. Selon Glase, dont les
renseignements sont d'ailleurs sujets caution, Ossius de Cordoue se
serait exprim en latin pour prendre la dfense des trois hypostases (2) et pour discuter avec le philosophe paen (3) ; il aurait
eu besoin d'un interprte pour se faire comprendre de ses
collgues. Les rcits que saint Athanase nous a laisss sur les
discussions conciliaires confirment ces donnes : c'est autour
xoct'
des formules ojjkuo,
o<nav, 6y.oo<ji.o, que tournent les
Controverses (4) . Lorsqu 'il faut rdiger un symbole, on emploie
naturellement la langue grecque. On fait de mme pour les
canons disciplinaires qui, selon l'usage, rglent surtout des cas
concrets et ne visent pas donner une lgislation gnrale :
les faits qu'ils concernent intressent les mlitiens d 'Egypte,
66. On en trouve des traductions latine et syriaque dans les anciennes
collections canoniques. Cf. Maassen, op. cit., p. 311.
(1) En tte de cette traduction figure la notice : Epistolae Constantini imperatoris a Iustiniano Augusto interpretatore ac Vigilio papae
missae . A la fin : Haec exemplaria duarum epistolarum domnus imperator Iustinianus beatissimo papae Vigilio translatas de graeco in latino
direxit die quinto Kalendarum Iuniarum sexies post consulatum Basilii
viri clarissimi : (547). On en trouvera le texte reproduit dans E.
Schwartz, Ada concilior. oecumen., t. IV, 2, p. 100, et dans H. G. Opitz,
Athanasius "Werhe, t. III, p. 52 et suiv.
(2) Glase, Hist, eccles., II, 12 ; dit. Loeschcke-Heinemann, p. 59 :
IpjiTiVEtSovTO ixpou axov elrav .
(3) Glase, Hist, eccles., II, 15, 1; p. 65.
(4) Athanase, Epist. ad Afros, 5 ; De decretis nicaenae synodi, 19-20.

38

GUSTAVE BARDY

les pauliniens d'Antioche, les novatiens encore nombreux en


Orient, etc.; c'est dans la situation des glises orientales qu'il
faut chercher leur explication (1); bien qu'ils offrent certains
points de ressemblance avec les canons d'Arles (2). Enfin, le
problme de la date de Pques, sur lequel le synode s'attarde
longuement n'a de sens que pour les glises orientales : il y a
longtemps que l'Occident s'est mis d'accord ce sujet.
Nous ne possdons pas les actes du concile de Nice et l'on
s'est demand si ces actes avaient jamais exist (3). En tout
cas, personne ne les a jamais vus, si bien que les seuls
documents mans du grand concile sont le symbole, les canons et
une lettre adresse l'Iglise d'Alexandrie. Cette lettre,
transcrite dans le dossier de saint Athanase et dans les Histoires
ecclsiastiques de Socrate, de Thodoret et de Glase (4) , existe
en traduction latine dans la collection du diacre Thodose :
cette traduction, comme toutes celles qui figurent dans ce
recueil, est de date postrieure au IVe sicle, On admet
gnralement qu'une traduction latine officielle du symbole et des
canons a t faite au temps mme du concile et remise tous
les vques qui avaient pris part la runion, du moins aux
vques de langue latine (5) et l'on croit que cette version,
rapporte Carthage par l'vque Ccilien, qui tait prsent
l'assemble de 325, y a t fidlement conserve, voire qu'elle
a t cite par le concile carthaginois de 419 et a ainsi reu en
Afrique une conscration nouvelle.
Ce dernier point reste discutable. On sait qu'en 419 les
vques africains, invits par le Sige apostolique appliquer les
canons de Nice, firent relire devant eux ces canons, tels qu'ils
avaient t conservs depuis le temps de Ccilien et dcidrent
(1) L. Dtjchesne, Histoire ancienne de l'glise, Paris, 1907, t. II,
p. 152.
(2) P. Batiffol, La paix constantinienne et le catholicisme, Paris,
1913, p. 123.
(3) A. Wikenhauseb, Zur Frage nach der Existent? von nizanischen
Synodalprotokollen, dans F. J. Dolger, Konstantin der Grosse und seine
Zeit, Fribourg, 1913, p. 122 et suiv.
(4) Athanase, De decretis Nicaenae synodi, dit. Opitz, p. 35 ;
Socrate, Hist, eccles., I, 9, 1 : Thodoret, Hist, eccles., I, 9, 2 ; Glase,
Hist, eccles., II, 34, 2. Epist. rai7] tt^ xoS QsoCi yip'tot;.
(5) H. Leclercq, Les diverses rdactions des canons de Nice, dans
Hefele-Lecleecq, Histoire des conciles, t. I, 2, Paris, 1907, p. 1144.

l Occident et les documents de la controverse arienne 39


qu'ils seraient insrs dans les actes du concile (1). Pour plus
de sret cependant, ils dcidrent galement qu'ils feraient
demander les textes authentiques dans les principales glises
de l'Orient, Constantinople, Alexandrie, Antioche. Mais
il faut remarquer qu'ils possdaient, dans leurs archives, le
texte grec des canons et qu'ils en avaient dj entendu la
lecture lorsqu'ils prirent la rsolution de complter leur
documentation (2) . Toute la question est de savoir si les exemplaires de
Ccilien dont on parle avec tant de respect taient en grec ou
en latin, et les actes du concile n 'ont pas ici toute la prcision
dsirable. Ce qui reste hors de doute, c'est qu'avec le texte
grec des canons, on conservait Carthage une version latine (3) ,
celle-l mme qui est aussi reproduite dans la collection de
Thodose. Cette version est certainement trs ancienne et, si elle
n'est pas toujours trs littrale, elle est ordinairement claire :
on a l'impression qu'elle est destine servir dans la pratique
et qu'elle ne s'adresse pas des rudits.
D 'autres raisons, et surtout la multiplicit des anciennes
versions latines des canons de Nice, tendent encore rendre
moins probable l 'existence d 'une traduction authentique : n 'estil pas vraisemblable que, si une telle traduction avait exist, elle
aurait rendu toutes les autres inutiles ? Au contraire, ds avant
la fin du quatrime sicle, les glises d'Occident possdent
presque toutes leur traduction particulire : l'interpretatio
codicis Inglrwm semble d'origine italienne et peut remonter
au quatrime sicle ; la Gallica doit avoir la Gaule pour patrie
(1) Concil Carthag., Mansi, Concil., t. III, col. 707-710 : Aurelius
episcopus dixit : Etiam quae dudum caritati vestrae intimavimus nunc
patimini exemplaria statutorum nicaeni concilii... recitari et gestis inseri.
Omne concilium dixit : Exemplaria fidei et statuta nicaenae synodi, quae
ad nostrum concilium per beatae recordationis olim praedecessorem tuae
sanctitatis, qui interfuit, Caecilianum episcopum allata sunt... his gestis
ecclesiasticis inserta manebunt... Daniel notarius nicaeni concilii professionem fidei vel eius statuta recitavit in concilio africano... Aurelius
episcopus dixit : Haec ita apud nos habentur exemplaria statutorum, quae
tune patres nostri detulerunt .
(2) Concil. Carthag., Mansi, Concil. t. Ill, p. 704 : L'vque de Thagas>te fait cette remarque : Adhuc tamen manet quoniam, cum inspiceremus graeca exemplaria huius synodi nicaenae, ista ibi nescio qua ratione
minime invenimus. Les Pres de Carthage ont donc examin les
manuscrits grecs.
(3) E. Schwartz, Zur OescMchte des Athanasius, dans WacJirichten...
de Goettingue, 1904, p. 359, n. 2.

40

GUSTAVE BARDY

et Turner la date galement du IVe sicle. A peine plus rcente


est la traduction insre par Rufin dans son Histoire
ecclsiastique, et qui, de l, a pass dans plusieurs manuscrits
canoniques : d'aprs le titre fourni par ces derniers manuscrits,
saint Innocent Ier aurait envoy en Gaule des exemplaires de
la version rufinienne, en mme temps que des exemplaires de
la Gallo-hispana (1).
Il faut ajouter que, lors du concile de Chalcdoine, un des
lgats romains, Paschasinus de Lilybe, fut amen citer les
canons 6 et 7 de Nice : il le fit en suivant un texte form pour
une part de 1:'interpret atio codicis Ingilrami et pour l'autre de
la version isidorienne sous sa forme primitive : aurait-il agi de
la sorte si, en 451, l'glise romaine avait possd un texte
dfinitif des canons de Nice ? A cette date, ces canons taient
depuis longtemps reus en Occident et plusieurs conciles
occidentaux en dehors de celui de Carthage avaient eu l'occasion
de faire appel leur autorit : ils sont trop rcents d'ailleurs
pour que nous ayons ici nous y arrter. Rappelons seulement
que le concile de Carthage en 347 mentionne les dcisions du
concile de Sardique auquel avait pris part l'vque Gratus,
mais non pas celles du concile de Nice et que le concile de
Valence en 374 signale, dans son canon 3 les canons de Nice,
sans qu 'il nous soit possible de dterminer la rdaction utilise
par les vques espagnols (2).
A Rome, il faut mme tenir compte d'une situation
particulire. De trs bonne heure, les canons de Nice furent joints
aux canons de Sardique, sans qu'aucune distinction ft tablie
entre les deux sries de textes? si bien qu'on en vint citer
les dcisions de Sardique sous le nom de Nice. C'est ce que fit
entre autres le pape Zosime lorsqu'en 419 il voulut intervenir
dans les affaires africaines et l'tonnement de l'vque de
Carthage et de ses collgues fut grand lorsqu'ils constatrent
l'absence, dans leur collection, des textes invoqus par Rome. Il
(1) Cf. H. Leclercq, op. cit., p. 1164. Les questions relatives aux
diverses traductions latines des canons de Nice ont t lucides par F.
Maassen, Geschichte der Quellen und der Literatur des kanonischen
Rechts im Abendland, Gratz, 1870, et surtout par C. H. Turner, Ecclesiae oecidentalis monumenta iuris antiquissima, t. I, Oxford, 1904.
(2) Mansi, Concil, III, 941,

l'occident et les documents de la controverse arienne 41


va sans dire que ce rapprochement de canons si diffrents par
leur origine et par leur valeur n'a pas pu tre fait tout de
suite aprs le concile de Sardique et qu'un certain nombre
d'annes ont d s'couler avant qu'il ft devenu possible. A
partir de 400, les lettres pontificales recommandent sans cesse
l 'observation des canons de Nice ; mais lorsqu 'elles les citent,
elles ne font pas appel une traduction unique, qui jouirait
d'une autorit reconnue. C'est ainsi qu'Innocent Ier, dans la
lettre Et si tibi, f rater Victrice de Rouen (1) cite un passage
du canon 5 et dans la lettre Magna me gratulatio aux vques
et aux diacres de Macdoine (2) le dbut du canon 8. Boniface Ier, dans la lettre Difficile quidem Hilaire de Narbonne (3) , reproduit la fin du canon 4 ; plus tard Flix III, dans
la lettre Qualiter in Africa tous les vques (4), donnera les
canons 11, 13 et 14. On a vainement essay de dcouvrir quelle
tait la rdaction cite par eux. La plus grande fantaisie rgne
dans ces citations, si bien qu'on n'a pas le moyen d'affirmer
l'existence d'une version officielle des canons de Nice.
On peut aller plus loin ; car, mme dans le dernier quart du
quatrime sicle, si nombreuses ou si rpandues que fussent
alors les traductions de ces canons, on les ignorait encore en
haut lieu. Laissons de ct la lettre adresse par le concile de
Constantinople de 382 au pape Damase, saint Ambroise de
Milan, Valrien d'Aquile, Acholius de Thessalonique et
quelques autres vques d'Occident, dans laquelle on rappelle
les rgles poses Nice, comme si elles taient ignores des
glises de langue latine (5) : il ne faut voir l qu'un
mouvement de mauvaise humeur des Orientaux contre l'attitude de
leurs collgues d'Occident. Mais en 396 nous voyons saint Am(1) Jaff-Wattenbach, 85.
(2) Jaff-Wattenbach, 100.
(3) Jaff-Wattenbach, 145.
(4) Jaff-Wattenbach, 370.
(5) Thodoret, Hist, eccles., V, 9 : ...Quant l'administration
particulire des glises, la loi antique, fixe par les saints Pres de Nice,
dcide, comme vous savez, que les vques de chaque province peuvent
faire en toute libert les ordinations dans toute l'tendue de la province,
en s'adjoignant, s'ils le jugent propos, les vques voisins. Sachez que
c'est en vertu de cette loi que nous administrons les glises de notre pays
et que nous nommons les vques aux plus illustres d'entre elles.

42

GUSTAVE BARD

broise, le plus savant des vques de son temps, le plus


comptent es choses orientales, attribuer au concile de Nice un canon
qui n'en est pas l'uvre et dont on ne sait mme pas d'o il
est (1). Le fait tmoigne d'une singulire indiffrence l'gard
des dcisions authentiques du grand concile, bien qu'il soit
permis de croire que saint Ambroise employait un texte plus
ou moins interpol.
L'hypothse est d'autant plus vraisemblable que plusieurs de
ces textes ont en effet circul en Occident. Le sixime canon
surtout a t l'objet de transformations qui l'ont presque rendu
mconnaissable. La version qui se rapproche le plus de
l'original est celle d'Attieus qui a t faite Constantinople en 419 :
Antiqui mores obtineant qui apud Aegyptum sunt et Libiam
et Penthapolin, ut Alexandriae episcopus omnium habeat sollicitudinem, quia et urbis Romae episcopo similis mos est. Similiter autem et circa Anthiociam et in ceteris provinciis
privilgia propria reserventur metropolitanis ecclesiis (2) . Encore
faut-il remarquer que le mot metropolitanis ne figure pas dans
le texte grec. L'interprtation du manuscrit d'Ingilramus, qui
peut remonter au IVe sicle crit : Ecclesia romana semper
habuit primatum. Teneat autem et Aegyptus ut episcopus
Alexandriae omnium habeat potestatem, quoniam et romano
episcopo haec est consuetudo. Similiter autem et qui in Anthiocia constitutus est ; et in ceteris provinciis primatum habeant Ecclesiae civitatum amplioruim (3). L'addition relative
la primaut de l'Iglise romaine est trs caractristique. Dans
l'Histoire ecclsiastique de Rufin, nous trouvons des prcisions
nouvelles : Et ut apud Alexandriam vel in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, quia vel ille Aegypti, vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat (4) . Sur quoi Batiffol remarque : On a identifi ces glises suburbicaires
soumises l'vque de Rome avec les regiones suburbicariae qui
(1) Ambroise, Epist. 63, 64 : ...non solum hoc Apostolum de
episcopo et presbytero statuisse, sed etiam Patres in concilio nicaeno tractatus
addidisse neque clericum quemquam debere esse qui secunda coniugia
sortitus sit. Cf. P. Batiffol, Le catholicisme de saint Augustin, Paris,
1920, p. 445, n. 3.
(2) C. H. Turner, op. cit., p. 120.
(3) C. H. Turner, op. cit., p. 121.
(4) Rufin, Hist, eccles., X, 6 ; dit. Mommsen, p. 967.

l'occident et les documents de la controverse arienne 43


formaient le ressort du vicarius TJrbis, soit les dix provinces
diocltiennes de Toscane-Ombrie, Campanie, Lucanie-Brutium,
Apulie-Calabre, Samnium, Flaminie-Pioenum, Valrie, Sicile,
Sardaigne, Corse. Cette identification du ressort du vicarius
TJrbis et de l 'vque de Rome, vraie du temps de Rufin, c 'est-dire autour de l 'an 400, une poque o les vques de Milan,
de Ravenne et d'Aquile avaient constitu leurs ressorts
mtropolitains aux dpens de Rome, ne l'tait pas au temps du
concile de Nice, o l'Italie tait un tout, la dioecesis italiciana de
Diocltien, et un tout soumis l'vque de Rome (1). Ainsi
l'interprtation de Rufin porte sa date et il est d'autant plus
curieux de souligner le fait que la version de Ocilien, tout au
moins d'aprs le texte produit au concile de 419, mentionne
galement les suburbicaria loca.
La premire fois que nous trouvons l'autorit des canons de
Nice invoque en Occident, c'est en 340, lorsque le pape saint
Jules s'adresse aux Orientaux, au nom du concile qui vient de
se tenir Rome, pour examiner le cas de saint Athanase, de
Marcel d'Ancyre et de toutes les autres victimes que
l'oligarchie eusbienne a faites en Orient au cours des annes
prcdentes : Les vques assembls dans le grand concile de Nice,
crit le pape, ont consenti, non sans la volont de Dieu, ce que
pt tre re vise dans un concile une cause juge dans un
concile antrieur, pour que les juges, considrant qu'on pourrait
juger deux fois, jugeassent avec plus de gravit (2) . Cette
allusion n'est pas trs prcise. On admet gnralement
aujourd'hui que Jules prtend s'appuyer sur le cinquime canon de
Nice qui interdit tout vque de recevoir dans son glise un
chrtien, clerc ou laque, excommuni par un de ses collgues,
mais demande en mme temps de faire examiner par le synode
provincial, runi deux fois dans l'anne, les causes des
excommunis (3). De toute vidence, les cas ports devant le concile
de Rome ne sont pas viss par ce canon, si bien qu'on se de(1) P. Batipfol, La paix constantinienne et le catholicisme, p. 133.
(2) Epist. Iulii, dans Athanase, Apol. contra Arian., 22.
(3) P. Batiffol, op. cit., p. 423, n. 2, aimerait mieux penser que le
pape Jules vise le fait que le concile de Nice a jug une cause comme
celle d'Arius qui avait t juge dj, soit par le concile d'Egypte, soit
mme par le concile de Bithynie .

44

GUSTAVE BAKDY

mande encore comment le pape a pu tre amen invoquer


l'autorit du grand concile.
Nous n 'avons pas tre surpris de ne pas voir les canons de
Nice cits en Occident avant 340. Non seulement l'histoire des
glises latines nous est peu prs inconnue sous le pontificat de
Silvestre et de Marc, mais nous savons que, pendant longtemps,
l'Occident est demeur l'abri des controverses ariennes (1).
Il ne s'y est trouv ml que lorsque saint Athanase, condamn
par le concile de Tyr en 335, a t exil Trves par ordre de
Constantin. Encore cet vnement n'a-t-il pas eu beaucoup de
rpercussion. En 337, aprs la mort du grand empereur, l'vque d'Alexandrie a repris possession de son sige et
Constantin II a annonc l'vnement au peuple de 1 '[glise catholique
d'Alexandrie : sa lettre, compose en latin, a t traduite en
grec (2) et nous ne la connaissons que par cette traduction.
En 339, aprs l'lvation de Grgoire sur le trne episcopal
d'Alexandrie et la brutale expulsion d 'Athanase, les envoys
des vques orientaux ont apport Home, pour les mettre
sous les yeux du pape Jules les procs- verbaux de l'enqute
nagure conduite en Marote pour instruire les accusations
portes contre Athanase. Ces documents taient regards comme
dcisifs et l'on s'tait appuy sur eux pour condamner Tyr
l'vque d'Alexandrie, Ils taient demeurs secrets et leur
transmission Jules ne les a sans doute pas fait beaucoup
sortir de l'obscurit (3) : ils taient rdigs en grec; ils
n'intressaient qu'un cas particulier et entraient dans des dtails
circonstancis; c'tait le type des documents d'archives destins
tre classs aprs lecture.
(1) Sooeate, Hist, coles., II, 2 ; P. G., LXVII, 188 : xaxa jxv ouv
y.txz x vaxo'Xiic; -KokzK; lysvsto ai yp ev 'IXXupfoic xal Ta iaropia |i.e'p?i
tw; -^rijjraov ' to opou yp xo; vr,c; iv Ni.-x.oua auvSou uapaaa^Eustv o%
t,6e)i0v.
(2) Sozomne, Hist, eccles., III, 2; P. G., LXVII, 1036, dit
expressment qu'il a trouv la traduction de cette lettre faite d'aprs le latin,
sx xf, 1'wjj.atwv ij.ETaXT,9svTa ccwvf^. La mme traduction, cite par
Athanase, Apol. contra Arian., 87, est reproduite par Socrate, H. E., II, 3;
P. G., LXVII, 189.
(3) Les procs-verbaux de l'enqute avaient t crits par un certain
Rufus, devenu plus tard speculator in Augustaliana, Athanase, Apol.
contra Arian., 83; P. G., XXV, 397. Le pape Jules les communiqua
lui-mme h Athanase qui ne les avait pas encore vus, ibid.

l'occident et les documents de la controverse arienne 45


La lettre adresse par le pape Jules aux Orientaux (1) comme
rponse celle qu'eux-mmes avaient fait parvenir Rome,
n'a pas eu plus de rpercussions en Occident. Elle a d tre
crite directement en grec, ce qui tait facile car, ce moment,
le pape tait entour d 'vques grecs; d'ailleurs, le style de
cette lettre et certains dtails du fond donnent lieu de croire
que saint Athanase n'est pas demeur tranger sa
rdaction (2). Bien que l'vque d'Alexandrie soit demeur en
Occident au cours de son deuxime exil, qu'il ait sjourn Milan,
Aquile (3), Rome, ailleurs encore, il ne parat pas y avoir
fait beaucoup connatre les documents qui le concernaient : la
lettre de Jules aux Orientaux n'a jamais t traduite en latin.
Il faut ajouter que les Orientaux eux-mmes n'ont pas cherch
la rpandre davantage : Sabinus ne l'avait pas insre dans
sa SuvaywyTj twv a-uvoBwv, parce qu'elle tait trop favorable
l'orthodoxie et Socrate se dfend de la recopier cause de sa
longueur (4).
Si importante que soit la personnalit d 'Athanase, elle ne
peut gure suffire concentrer l'attention des vques
d'Occident. Il faut attendre jusqu'au concile de la Ddicace, tenu
Antioehe en 341, pour voir les problmes doctrinaux remis au
premier plan. Aprs avoir compos une premire formule de
foi, au dbut de laquelle ils tiennent se dfendre d'tre les
sectateurs d 'Arius ; car, tant vques, il ne pourraient se
mettre la remorque d'un prtre, les Pres d 'Antioche
reproduisent et adoptent la vieille formule de Lucien (5) ; puis ils
acceptent la formule prsente devant eux par un des leurs, Thophronius de Tyane; enfin, ceux des leurs qui sont dlgus
auprs de l'empereur Constantin pour lui faire connatre leur
point de vue, Narcisse de Nroniade, Thodore d'Hracle,
Maris de Chalcdoine et Marc d'Arthuse, au lieu de lui
(1) Athanase, Apol contra Arian., 20-35; P. G., XXV, 281-308; dit.
Opitz, p. 102-113. Cette lettre fut apporte en Orient par le comte
Galianus, inconnu d'ailleurs.
(2) L. Dxjchesne, Autonomies ecclsiastiques, Paris, 1905, p. 183, n. 2.
(3) En 345, Athanase tait Aquile, Apol. contra Arian., 52, 1.
(4) Soceate, Hist, eccles,, II, 19; P. G., LXVII, 220.
(5) Sozomne, Hist, eccles., III, 5; P. G., LXVII, 1044. Cf. G. Bardy, Recherches sur saint Lucien d' Antioche et son cole, Paris, 1936.

46

GUSTAVE BARDY

remettre le texte officiel sanctionn par le concile, rdigent euxmmes une quatrime formule, trs diffrente des prcdentes.
Ces quatre formules sont reproduites dans leur texte original
grec par saint Athanase qui les transcrit avec soin dans le De
synodis (1). Socrate les insre galement dans son Histoire
ecclsiastique (2) . Sozomne se contente de donner le rsum
de trois d'entre elles qu'il apprcie par rapport au symbole de
Nice (3) et laisse de ct la formule de Thophronius. Pendant
longtemps, l'Occident devait ignorer ces textes : saint Hilaire
lui-mme, dans le De synodis ne traduit que la deuxime
formule qu'il fait prcder d'une brve introduction historique (4)
et dont il donne un commentaire bienveillant, en dclarant
que, somme toute, malgr des insuffisances, il est permis de
l'interprter dans un sens orthodoxe (5). Les trois autres
formules d'Antioche demeurent enfouies sous leur revtement
grec. Cela n'a d'ailleurs pas grande importance puisque,
presque tout de suite aprs leur promulgation, elles sont dj
remplaces par d'autres.
Le concile de Sardique en effet se runit en 343 : convoqu
pour rtablir la paix entre l'Orient et l'Occident, il se scinde
immdiatement en deux assembles rivales. Les Orientaux
s'expriment en grec. Il n'est pourtant pas impossible, puisqu'ils
adressent leur synodique des vques occidentaux qu'ils aient
eux-mmes rdig la traduction latine qu 'Hilaire insrera plus
tard dans ses Fragments historiques (6) . Le texte reproduit par
saint Hilaire est donn d'aprs l'exemplaire envoy en
Afrique (7), et nous savons qu' la fin du quatrime sicle, on con(1) Athanase, De synodis, 22-25; P. G., XXVI, T20-728.
(2) Socrate, Ilist. eccles., II, 10 et 18; P. G., LXVII, 200-204 et
222-224.
(3) Sozomne, Hist, eccles., III, 5; P. G., LXVII, 1041-1044; ibid.,
Ill, 10; c. 1060.
(4) Hilaire, De synod., 29 ; P. L., X, 502-504 : Expositio ecclesiasticae fidei quae exposita est in synodo habita per Encaenias Antiochenae
ecclesiae consummatae. Exposuerunt qui adfuerunt episcopi nonaginta
septem, cum in suspicionem venisset unus ex episcopis quod prava sentiret.
(5) Hilaire, De synod., 31-33; P. L., X, 504-506.
(6) Hilaire, Fragm. Ustor., III; P. L., X, 668-678. Cf. A. L. Feder,
Rtudien su Hilarius von Poitiers I. (Sitzungsberichte der Te. Akad. der
Wissensch. in Wien, CLXII, 4), Vienne, 1910, p. 73-74.
(7) Cf. Hilaire, Fragm. Mstor., III, 29 ; P. L., X, 678 : Explicit

l'occident et les documents de la controverse arienne 47


servait en Afrique la lettre des Orientaux. Cette lettre tait
particulirement en honneur chez les Donatistes qui
prtendaient en tirer argument pour montrer que les Pres de Sardgne avaient t en communion avec les vques de leur
parti (1) . On lit en effet le nom de Donat, parmi ceux des
destinataires de l 'ptre et tout porte croire, en dpit de la manire
trange dont est rdige, aujourd'hui, la liste des suscriptions
qu'il s'agit bien de Donat de Carthage, c'est--dire du chef des
donatistes d'alors (2). Cette liste, aprs Grgoire d'Alexandrie
et Amphion de Nicomdie, donne les noms de Donat de
Carthage, Desiderius de Campanie, Fortunatus de Naples, Euthicius de Rimini, Maxime de Campanie, Sympheros de Salone et
' nous ne voyons pas de raison dcisive pour en suspecter l
'authenticit. A la fin de la lettre est introduite une formule de
foi que saint Hilaire reproduit nouveau dans le De
synodis (3) . La version donne par le De synodis est d 'ailleurs
diffrente de celle que rapporte l'uvre historique; nous pouvons
regarder comme assure qu'elle a t faite par l'vque de Poidecretum synodi Orientalium apud Serdicam episcoporum a parte Arianorum, quod miserunt ad Africain .
(1) Augustin, Epist. 44 : Tune protulit (Fortunius, vque donatiste
de Thubursicum) quoddam volumen, ubi volebat ostendere Sardicense
concilium ad episcopos Afros, qui erant communionis Donati, ddisse litteras. Quod cum legeretur, audivimus Donati nomen inter ceteros
episcopos, quibus illi scripserunt. Itaque fiagitare coepimus ut diceretur utrum
ipse esset Donatus de cuius parte isti cognominantur : fieri enim potuisse
ut alicui Donato alterius haeresis episcopo scripserint, cum maxime in illis
nominibus nec Africae mentio facta fuerit. Saint Augustin a raison de
faire preuve d'esprit critique. Mais nous avons vu que saint Hilaire
affirme que les Orientaux ont communiqu leur lettre en Afrique. Son
septieisme porte donc faux.
(2) Dans le texte que nous connaissons, comme dans celui que lisait
saint Augustin, les noms des vques sont spars de ceux de leur siges.
Saint Augustin s'en tonne : ... nec additis civitatum nominibus legi
solet quia nec ipse mos est ecclesiasticus, quando episcopi episcopis scribunt
epistolam. Contra Craecconium, VI, 44 ; III, 34, 6. L'vque d'Hippone
se demande donc si les indications relatives aux siges piscopaux ne sont
pas une glose ou une falsification introduite par les donatistes. Cette
hypothse a t reprise en particulier par J. Zeiller, Donatisme et arianisme : la falsification donatiste de documents du concile arien de Sardique, dans Comptes rendus des sances de l'Acadmie des Inscriptions
et Belles-Lettres, 1933. Elle est cependant difficile admettre, puisque
saint Hilaire est dj un tmoin de notre texte : comment les donatistes
auraient-ils interpol l'ouvrage historique de l'vque de Poitiers ?
(3) Hilaiee, De synodis, 33; P, L., X, 506-507.

48

GUSTAVE BARDY

tiers au cours de son exil. De la formule de foi, il existe une


troisime traduction latine dans la collection du diacre
Thodose (1) : les divergences qui la sparent des deux premires
sont nombreuses et importantes. Peut-tre est-il heureux que les
Orientaux de Sardique aient eu cur de faire connatre
l'Occident les causes de leur scession et les dcisions prises
par eux : le texte grec de leur synodale ne nous a pas t
conserv et ce n'est que grce la traduction latine que nous
connaissons leur assemble.
Pendant que les Orientaux, aprs avoir rdig leur lettre,
quittent Sardique pour Philippopoli, les Occidentaux se
runissent de leur ct. Leur activit semble avoir t considrable,
si nous en jugeons par les documents que nous en avons :
1 Une lettre synodale adresse aux vques et sylliturges
de la sainte glise catholique. Inc. Multa quidem et
frequenter. (Nous possdons de cette lettre deux textes grecs, l 'un
reproduit par saint Athanase, Apol. contra Arian., 42-47 ; dit. Opitz,
p. 119-123, l'autre donn par Thodoret, Hist, eccles., II, 8,
1-37 et deux textes latins publis par saint Hilaire, Fragm.
histor., II, 1-8 ; P. L., X, 632-639 et par la collection du diacre
Thodose dans le manuscrit de Vrone. On a beaucoup discut,
on discute encore sur les rapports respectifs de ces textes.
Tandis que Schwartz (2) et Feder (3) croient l'existence d'un
original grec, Opitz estime que le latin transmis par saint
Hilaire reprsente l'original : Athanase et Thodoret donneraient
des traductions grecques indpendantes l'une de l'autre. Le
texte de Thodose enfin serait une rtroversion faite d'aprs le
grec. Il est probable que tels sont les vrais rapports de nos
quatre tmoins et que les Pres de Sardique, en bons
Occidentaux, se sont exprims en latin.
2 Une formule de foi, propose rassemble par Ossius de
Cordoue et Protogne de Sardique, et communique par eux
au pape Jules dans une lettre qui est perdue (4). Thodoret,
Hist, eccl., II, 8, 37-52, a recopi le texte grec de cette formule,
(1)
ten...
(2)
(3)
(4)

Cf. E. Schwartz, Zur GeschicMe des Athanasius, dans Nachrichde Goettingue, 1904, p. 378 s.
E. Schwartz, loc. cit., p. 380.
A. L. Feder, op. cit., p. 86-87.
Sozomne, Hist, eccles., III, 12; P. Q., LXVII, 1065.

l'occident et les documents de la controverse arienne 49


compose vraisemblablement en latin, la suite de la lettre
synodique et nous en avons encore une rtroversion latine dans
la collection de Thodose. Saint Athanase, qui connaissait le
morecau, n'hsite pas le condamner et explique pourquoi le
concile de Sardique ne l'a pas adopt (1).
3 Deux lettres crites par les Pres de Sardique aux prtres
et aux diacres et toute la sainte glise de Dieu qui peregrine
Alexandrie et aux vques d'Egypte et de Libye. Incip. Kal
Trplv piv Xasv. Ces deux lettres, rdiges en latin, ont t
reproduites dans une traduction grecque par saint Athanase,
Apol. contra Arian., 37-40 et 41 ; edit. Opitz, p. 115-119. La
seconde ne diffre d'ailleurs pas de la premire, sinon par la
suseription et par la finale et les copistes n'en ont transcrit que
le titre et les premiers mots. Nous ne possdons pas d'autre
texte de ces lettres.
4 Une lettre aux prtres et aux diacres de la Marote,
conserve dans une rtroversion latine par la collection de
Thodose (2). Hefele a contest l'authenticit de ce document sans
raison dcisive (3).
5 Deux lettres crites par saint Athanase, l'une aux prtres
et aux diacres de l'glise d'Alexandrie, l'autre aux prtres et
aux diacres de la Marote, et relatives l'une l'autre aux
travaux du concile de Sardique (4). Bien que ces deux pices ne
nous soient parvenues que dans le texte latin que renferme la
collection de Thodose, on n 'a aucune raison de mettre en doute
leur authenticit (5).
6 Une lettre au pape Jules pour lui faire part du concile
et lui communiquer en particulier le maintien d 'Athanase,
d'Aclepas et de Marcel dans la communion des Pres ainsi que
la dposition d'Ursace et de Valens et de quelques vques
orientaux. Le pape est pri de faire connatre tout cela aux
vques de Sicile, de Sardaigne et d'Italie. Ses lgats, les prtres
(1) Athanase, Tom. ad Antioch., 3; P. G., XXVI, 800.
(2) Cf. P. h., LVI, 848. E. Schwartz, loc. cit., p. 381; J. Zeillek,
Les origines chrtiennes dans les provinces danubiennes de l'em,pire
romain, p. 242.
(3) Hefele-Leclercq, Histoire des conciles, t. I, 2, p. 812.
(4) P. L., LVI, 850 et 852.
(5) E, Schwartz, loc. cit., p. 381.

50

GUSTAVE BARDY

Archidamus et Philoxne et le diacre Lon, lui donneront des


renseignements plus complets. Le texte latin, sans doute
original, de la lettre est connu par les Fragmenta historica, IL
9-13, de saint Hilaire. Il n'en existe pas de texte grec (1).
7 Une lettre l'empereur Constance, l'adjurant de mettre
un terme aux intrigues et aux violences d'une partie des vques contre leurs frres et d'interdire aux magistrats de
s'immiscer dans les affaires religieuses. Cette lettre nous a t
conserve par saint Hilaire dans le texte latin : elle constitue ce
qu'on appelle tort le Liber primus ad Constantium (2) et pas
plus que de la lettre au pape il n'en existe de texte grec (3).
8 Une srie de canons disciplinaires dont nous possdons des
recensions en grec et en latin. Selon toutes les probabilits, ces
canons ont t originairement rdigs en latin et les plus
importants d'entre eux sont relatifs au droit d'appel des vques :
ils posent en principe que, lorsqu 'un vque est mis en cause et
condamn par un concile provincial, il a toujours le droit de
faire appel une juridiction suprieure qui est celle du pape.
Le pape dcide s'il y a lieu de rviser la premire sentence
et, dans l'affirmative, il fixe quelle sera la nouvelle
juridiction habilite pour trancher le procs (4).
De tous ces documents, seuls les canons ont exerc une relle
influence. Les lettres synodales taient destines tre places
dans des archives ou figurer dans des recueils comme celui
de saint Hilaire ou celui qui a t traduit par le diacre
Thodose. Ils ne pouvaient gure intresser les glises d'Occident,
tant entendu que, sur la question de la foi, on s'en tiendrait au
(1) Hilaire, Fragmi. histor., II, 9-13; P. L., X, 639-642.
(2) Cf. A. Wixmart, L'Ad Constantium liber primus de saint Hilaire
de Poitiers et les Fragments historiques, dans Revue Bndictine, t.
XXIV, 1907, p. 140-179 ot 293-317; Les Fragments historiques et le
synode de Bziers, dans Revue Bndictine, t. XXV, 1908, p. 225-229 ; A. L.
Fedek, Studien zu Hilarius von Poitiers, I, p. 133-151.
(3) La lettre aux empereurs est maintes fois allgue dans les autres
documents conciliaires, en particulier dans les lettres au pape, aux glises
de Marote, l'glise d'Alexandrie, aux glises d'Egypte. Saint Hilaire,
dans les Fragments historiques II, 33; P. L. X, 1306, annonce son
intention de la reproduire, si bien qu'on ne saurait douter de son
appartenance primitive l'ouvrage historique de l'vque de Poitiers.
(4) Sur la question du texte authentique des canons de Sardique, nous
n'avons pas insister ici. Cf. J. Zeiller, Les origines chrtiennes, p.. 243256. Il reste trs probable que le texte latin est seul primitif.

l'occident et les documents de la controverse arienne 51


symbole de Nice. Les questions de personnes qui avaient retenu
l'attention du concile se rapportaient l'Orient. Rien de tout
cela ne mritait d'tre retenu. Il en allait autrement des canons
qui dterminaient la conduite suivre par les^vques en
certains cas dtermins. De fait, l'vque de Carthage, Gratus,
qui avait pris part l'assemble de Sardique, rappelle, lors
d'un concile tenu dans sa ville piscopale entre 345 et 348 les
dcisions du concile de 343 : Gratus episcopus dixit : Hae<c
observata res pacem custodit; nam et memini sanctissimi conclii Sardicensis similiter statutum, ut nemo alterius plebis
hominem usurpet, sed si forte erit necessarium ordinationi, ut
de vicino homo sit necessarius, petat a collega suo et consensum
habeai (1).
Il est pourtant remarquable que cette mention des canons
de Sardique soit peu prs unique. L'Afrique, qui possdait
la lettre des Orientaux, o Gratus lui-mme avait rapport les
canons, laisse tomber dans l'oubli le plus profond cette
lgislation, si bien qu'en 419 les vques africains peuvent en toute
sincrit rpondre au pape Zozime qu'ils ne la connaissent pas.
En Espagne, en Gaule, on ne voit pas que les canons de
Sardique aient jamais t en usage. A Rome seulement on les
conserve, ce qui ne veut pas dire qu 'on les utilise, si bien que Duchesne a pu crire : Aprs comme avant le concile de
Sardique, aprs comme avant l'anne 419, le Saint Sige se vit
dfrer des sentences piscopales et conciliaires. On ne voit pas
qu'il se soit born les approuver ou les casser, en renvoyant
dans ce dernier cas le jugement de rvision un tribunal voisin
des premiers juges. Au contraire, on le voit toujours juger
l'appel et cela sans la moindre hsitation sur sa comptence.
La procdure dcrite Sardique n'existe pas pour lui; il ne
s'en autorise pas; il ne la conteste pas. Il se borne suivre la
tradition antique qui ne parat pas avoir t, ses yeux,
modifie par cette lgislation de circonstance (2) . Bien vite, les
canons deviennent des pices d'archives. On les transcrit la
suite des canons de Nice, sans les en distinguer, au point que,
lorsque Zozime les exhumera en 419 pour lgitimer son action
(1) Manst, Concil, III, 143.
(2) L. Duchesne, Les canons de Sardique, dans Bessarione, 1902, p.
137.

52

GUSTAVE BARDY

contre le concile d'Afrique, il les citera sous le nom du concile


de Nice. Il est vrai qu'on a cru retrouver ici ou l, dans des
documents d'origine romaine, des preuves du respect dont
les canons de Sardique restaient entours de la part du Sige
apostolique la fin du quatrime ou au dbut du cinquime
des'
tmoignages invoqus et
sicle (1). Le petit nombre
l'incertitude de leur interprtation suffisent montrer le peu de
valeur pratique que l'Occident et Rome mme leur ont accord.
Aprs le concile de Sardique, les vnements se prcipitent
et les documents se multiplient. Parmi ces documents, beaucoup
n'ont pas une vritable importance et l'Occident n'y prte
qu'une attention distraite. En 345, quatre voques orientaux,
Dmophile, Eudoxe, Macdonius et Martyrius arrivent Milan,
en apportant avec eux une nouvelle profession de foi qui
reproduit la quatrime formule de 341 et la complte par dix
articles d'explication: c'est l'cthse macrostique que saint Athanase reproduit dans le De synodis (2), et que Socrate transcrit
son tour (3) , mais saint Hilaire ne lui fait aucune place dans
ses dossiers et l'on ne tardera pas l'oublier. L'anne suivante,
sinon ds la fin de la mme anne 345, Grgoire d'Alexandrie
vient mourir et l'empereur Constance se dcide rappeler
Athanase sur son sige. Il est oblig de lui crire trois reprises
pour l'amener composition. Ces trois lettres, rdiges en latin
d'aprs le tmoignage exprs de Socrate, comme l'taient sans
doute la plupart des actes de la chancellerie impriale (4), sont
reproduites dans une traduction grecque par saint
Athanase (5) et d'aprs lui par Socrate lui-mme (6); la deuxime
lettre figure galement dans Thodoret (7). A Rome, o passe
l'exil avant; de reprendre le chemin de son pays, le pape Jules
lui donne une belle lettre pour les prtres, les diacres et le peuCi) Cf. J. Tukmel, Histoire du dogme de la papaut, p. 264-266.
(2) Athanase, Be synodis, 26.
(3) Soceate, Hist, cedes., II, 19; P. G., LXVII, 224-230. Sozomne,
Hist, eccles., III, 11; P. G., LXVII, 1060, se contente de donner un
rsum do cette formule.
(4) Socrate, Hist, eccles., II", 2."i ; /'. G., LXVII, 248.
(5) Athanase, Apol. contra Avian. 51; dit Opitz, p. 132-133.
(6) Soceate, Hist, eccles., II, 23.
(7) Thodoret, Hist, eccles., II, 11. Thodoret connat d'ailleurs les
trois lettres de Constance.

l'occident et les documents de la controverse arienne 53


pie d'Alexandrie (1). Deux autres lettres crites par Constance
sont adresses l'une aux vques et aux prtres de l'glise
catholique, l'autre aux catholiques d'Alexandrie : Athanase
les reproduit l'une et l'autre en grec (2) et Socrate les' lui
emprunte (3). L'empereur expdie de mme aux bureaux de la
prfecture d'Egypte l'ordre d'effacer des registres officiels tous
les actes contraires Athanase : nous possdons deux de ces
rescrits adresss l'un et l'autre au prfet Nestorius (4). L'vque d'Alexandrie tenait avoir des dossiers parfaitement en
ordre.
Pendant un temps, les circonstances sont favorables,
Athanase, tellement que les deux vques illyriens qui jusqu'alors
se sont distingus par leur hostilit la foi de Nice et de ses
reprsentants, Ursace et Valens, se sentent obligs de chanter
la palinodie : ils crivent donc en latin au pape Jules (5) et
Athanase lui-mme (6) pour leur exprimer leurs sentiments de
paix et de communion. La lettre Jules, communique
Athanase par Paulin de Trves, a naturellement trouv place dans
le recueil de l'vque d'Alexandrie. Mme aprs la mort de
Constant en 350, Constance devenu seul empereur, n'ose pas
prendre tout de suite des mesures contre le vaillant lutteur :
(1) En grec dans Athanase, Apol. contra Arian., 52-53 ; dit. Opitz,
p. 133-134. Soceate, Hist, coles., II, 23, 15-32; P. G., LXVII, 252-256,
reproduit cette lettre.
(2) Athanase, Apol. contre Arian., 54-55 ; dit. Opitz, p. 135-136. Ces
deux lettres avaient encore t recopies dans YHistoria Arianorum, 21,
mais les copistes ont nglig de les reproduire.
(3) Socrate, Hist, eccles., II, 23, 45-56.
(4) Athanase, Apol. contre Arian., 56 ; dit. Opitz, p. 136 ; cf.
Soceate, Hist, eccles., II, 23, 57-58. Le second rescrit est donn Hist.
Arian., 23; P. G., XXVI, 720.
(5) L'original latin est transcrit par Hilaiee, Fragm. histor., II, 20 ;
P. L., X, 647. La lettre avait t entirement crite de la main de Valens ;
Ursace s'tait content de la signer. La traduction grecque est donne par
Athanase, Apol. contre Arian., 58 ; dit. Opitz, p. 137. Elle est
reproduite par Sozomne, Hist, eccles., III, 23 ; P. G., LXVII, 1105-1108. Saint
Athanase prcise qu'il s'agit d'une traduction, Ipt^veia cr>' to wjxaxo.
Cette lettre figurait encore dans YHistoria Arianorum, 26 ; les copistes
ne l'ont pas reproduite.
(6) L'original latin, dat d'Aquile, figure dans Hilaire, Fragm. histor.,
II, 20; P. G., X, 649. La traduction grecque dans Athanase, Apol. contra
Arian., 58, 5; dit. Opitz, p. 138 et dans Sozomne, Hist, eccles., II,
24, 1-2. Elle tait reproduite dans Hist. Arian., 26 ; de nouveau les copistes
l'ont laiss tomber.

54

GUSTAVE BAEDY

il lui crit mme pour le rassurer sur ses intentions et de cette


lettre, rdige encore en latin, nous avons deux traductions
diffrentes, l'une dans l'Apologie Constance (1), l'autre dans
l'Histoire des Ariens (2). Cependant, un concile d 'vques
orientaux s'assemble en 351 Sirmium pour dposer l'vque
de cette ville, Photin, justement accus d'hrsie : bonne
occasion pour promulguer une nouvelle formule de foi ; on reprend
nouveau la quatrime formule d'Antioche, laquelle on joint
une collection d'anathmes. Le texte original est en grec, ainsi
que l'affirme Socrate (3) ; il figure dans le De synodis de saint
Athanase (4) et dans l'Histoire ecclsiastique de Socrate (5).
Saint Hilaire en donne une version latine (6) et il s'efforce
d'expliquer les insuffisances du symbole, en rappelant quel
point il est difficile de bien parler de Dieu, surtout lorsqu'il
faut le faire en peu de mots.
Les annes qui suivent le premier concile de Sirmium sont
dcisives pour l'Occident. C'est le temps o Constance, devenu
non sans peine matre de ces rgions nagure gouvernes par
Constant, se proccupe d'en gagner les vques sa politique
religieuse en leur faisant souscrire la condamnation d
'Athanase. De l les conciles d'Arles (353), de Milan (355), de Bziers
(356) , o les fonctionnaires impriaux tout autant que les rares
vques dvous la cause de l'arianisme cherchent par tous les
moyens obtenir des signatures. Nul mieux que saint Hilaire
n'a su dcrire cette poque trouble, quo etiam in romani
imperii negotiis quies carpitur, rex angitur, palatinus fervet,
episcopi circumcursant, officites ynagistri volitant, adversus
apostolicos viros offictorum omnium festinatione turhatur. Ita
ubique agitur, trepidatur, instatur (7). Pour la premire fois
(1) Athanase, Apol. ad Constant., 23; P. G., XXV, 624.
(2) Athanase, Hist. Arian., 24; P. G., XXV, 720-721 : Se ^ex
xvaxov xo [xaxapou Ktovaravuo 'ypa^sv, 'axt xaxa, ^o)|j.aaxt [xv ypatpvxa,
p|j.TiVu6vxa Se I^T|Vtx. On voudrait savoir si ces traductions, ou du
moins l'une des deux, sont l'uvre d'Athanase.
(3) Socbate, Hist, eccles,, II, 30 ; P. G., LXVII, 280. Socrate se trompe
d'ailleurs lorsqu'il prtend que la formule de 351 a t propose par Marc
d'Arthuse. Il la confond avec celle de 358.
(4) Athanase, De synodis, 27.
(5) Sockate, Hist eccles., II, 30; P. G., LXVII, 280-285.
(6) Hilaire, De synodis, 38; P. L., X, 509-512.
(7) Hilaire, Fragm. histor. I, 4 ; P. L., X, 630.

l'occident et les documents de la controverse arienne 55


peut-tre, on se rend compte qu'il faut faire largement
connatre les pices du procs et publier au grand jour les
documents de la controverse arienne. Ds le lendemain du concile
de Bziers, avant mme d'tre jet en exil, saint Hilaire se met
la besogne : il publie les pices relatives au concile d'Arles
et l'exil de Paulin de Trves, au concile de Sardique, au
concile de Milan (1), et tout de suite ce dossier, dont nous n'avons
conserv qu'une partie dans les Fragments historiques, se
rpand en Gaule et en Espagne. Foebade d'Agen qui compose
vers la fin de 357 son Liber Contra Arianos le connat et
l'utilise; Grgoire d'Elvire qui, vers 358, rdige de son ct son
livre De fide orthodoxa contra Arianos fait de mme. Ainsi les
textes groups par l'intrpide vque de Poitiers et rattachs
les uns aux autres par un rcit assez bref des vnements
remplissent leur office : ils clairent les esprits et prparent les
mes.
Il est vrai que la tche est difficile. Les vques occidentaux
sont peu au courant des problmes doctrinaux qui troublent
l'Orient et la cause de saint Athanase ne parvient pas les
enflammer. D'ailleurs Constance n'est pas difficile quant aux
moyens employer pour violenter les consciences : Athanase
a une page vengeresse, dans son Historia Arianorum, sur cette
abominable violence faite aux faibles vques. Des ordres sont
donns ; des notarii et des palatini vont de ville en ville les
porter aux vques et aux indices. Les vques sont somms de
souscrire la condamnation d 'Athanase sous menace d'exil; les
indices doivent les en presser et menacer leurs peuples de toutes
les reprsailles s'ils encouragent les vques rsister. Des
clercs d'Ursace et de Valens accompagnent ces tristes
messagers, ils devront dnoncer l'empereur les indices qui se
montreront tides. Athanase dramatise le rcit (2) . Mais en fait,
presque tous les vques donnent les signatures exiges. Saint
Hilaire cite les lettres crites, au cours de cette priode par le
pape Libre l'empereur Constance (3), au vieil Ossius de
(1) A. L. Fedee, Studien su Hilarius von Poitiers, I, p. 113 et suiv.
(2) P. Batiffol, La paix constantinienne et le catholicisme, p. 471. Cf.
Athanase, Histor. rianor., 31 ; P. G., XXV, 728.
(3) Hilaire, Fragm. histor., V; P. L., X, 6882.

56

GUSTAVE BARD Y

Cordoue (1), trois vques italiens, Lucifer de Cagliari,


Eusbe de Vereeil et Denys de Milan qui venaient d'tre envoys
en exil la suite de leur gnreuse rsistance (2) ; Thodoret
copie le procs-verbal de la comparution de Libre devant
l'empereur en prsence de l'eunuque Eusbe et de l'vque de Centumcellae, Epictte (3) ; saint Atnanase reproduit la lettre,
profondment mouvante, adresse par Ossius Constance (4) . Ce
sont l les derniers monuments d'une rsistance qui ne devait
pas se maintenir : Libre et Ossius finissent par cder aux
rigueurs de l'exil et aux instances de leurs geliers.
En 357, un nouveau concile runi Sirmium s'avise qu'il y
a mieux faire que d'exiger des signatures contre Athanase (5) .
Il rdige une dclaration thologique laquelle il prtend bien
faire adhrer tous les vques de la chrtient : Quelque
dissentiment s 'tant produit propos de la foi, toutes les questions
ont t traites et discutes soigneusement Sirmium, en
prsence des saints vques, nos confrres, Valens, Ursace et Grerminius. Il est reconnu qu'il n'y a qu'un seul Dieu, etc. (6).
Ce symbole, rdig en latin, nous est connu dans son texte
original par saint Hilaire (7) qui n'hsite pas le qualifier de
blasphme. Saint Athanase en insre de son ct une traduction
grecque dans le De synodis (8) et Socrate reproduit cette
traduction (9). L'motion produite par la publication d'une pa(1) Hilaiee, Fragm. histor., VI, 3; P. L., X, 688.
(2) Hilaire, Fragm. histor., VI, 1; P. G., V, 686.
(3) Thodobet, Hist, eccles., 11, 13 ; Saint Athanase, Histor. Arian.,
39-40, rapelle galement la scne ; Sozomne, Hist eccles., IV, 11 connat
le procs- verbal. Le texte devait tre rdig en latin ; nous n'avons que la
traduction grecque.
(4) Athanase, Hist. Avian., 44; P. G., XXV, 744. Cette lettre tait
crite en latin. Athanase en donne une version.
(5) Dj Milan, en 355, on avait essay de prsenter aux vques,
sous forme d'dit imprial un expos thologique; mais ce texte tait
tellement htrodoxe qu'il avait; fallu y renoncer ; le peuple mme avait
protest contre lui. Sulpice Svke, Chron., II, 39.
(6) On ne sait pas, vrai dire qui est l'auteur responsable de cette
formule. Chez saint Ililaire, elle porte le titre suivant : Exemplum
blasphemiae apud Sirmieum par Ossium et Potamium conscriptae . Si
Ossius l'a signe, il tait bien incapable de la rdiger.
(7) Hilaire, De synodis, 11.
(8) Athanase, De synodis, 28.
(9) Socrate, Hist, eccles., II, 30.

l'occident et les documents de la controverse arienne 57


reille formule qui ne se contente pas de rejeter l'hornoousios et
rhomoiousios, mais qui proclame la supriorit du Pre sur le
Fils en honneur, en dignit, en gloire, en majest, est d'autant
plus grande que l'empereur a eu l'audace de la faire patroner
par Ossius de Cordoue lui-mme (1). Sans tarder, Foebade
d'Agen, puis Grgoire d'Elvire se mettent la rfuter. Les
vques des Gaules et de Bretagne restent fidles l'orthodoxie
et ils tiennent informer de leur rsistance leur vnrable
collgue, Hilaire de Poitiers, alors en exil. Une telle leve de
boucliers est significative : aprs les dfections d 'Arles et de Milan,
Hilaire n'aurait pas os l'esprer aussi complte et aussi
franche et il l'avoue en toute simplicit en envoyant ses frres
d'Occident le De synodis qui est destin leur faire connatre
la situation prsente (2).
Cet ouvrage est des plus importants. On peut dire que
l'Occident chrtien est pour une bonne part redevable l'vque de
Poitiers de la connaissance des documents essentiels de la
controverse arienne et que, sans lui, il n'en aurait presque rien
possd. Dj, nous l'avons vu, Hilaire a publi avant mme
son dpart pour l'exil, une srie de pices relatives au concile,
de Sardique et ses suites. Il poursuit sa besogne, une fois
exil. Tandis que Lucifer de Cagliari se contente de multiplier
les invectives et envoie en Occident une srie de pamphlets
aussi loquents qu'imprcis, Hilaire croit faire une uvre plus
utile en runissant des documents et en travaillant les
rpandre. Parce qu'il fait plus de bruit, Lucifer sera plus connu des
(1) La dfection d'Ossius est incontestable, en dpit des efforts faits par
Batiffol pour rhabiliter le vieil vque de Cordoue. Elle est fortement
atteste par saint Hilaiee, De synod., 10, 63, 87 ; Contra Constant., 23 ;
Foebade d'Agen, Contra Arian., 19 ; par Socrate, Ilist. coles., II, 31 ;
par Sozomne, Hist, eccles., IV, 12.
(2) Hilaiee, De synod., 2 ; P. L., X, 481 : ... Gratulatus sum in
Domino incontaminatos vos et illaesos ab omni contagio detestandae haereseos perstitisse... O gloriosae conscientiae vestrae inconcussam stabilitatcm ! o firmam fidelis petrae fundamine domum ! o intemeratae
voluntatis illaesam imperturbatamque conscientiam ! II est vrai que
Sozomne, Hist, eccles., IV, 12, rapporte qu'Eudoxe a crit Germinius,
Ursace et Valens pour les fliciter d'avoir fait accepter leur formulaire par
les Occidentaux. Afin de convaincre ceux-ci, on leur avait prsent une
lettre d'Ossius et de quelques autres Occidentaux qui consentaient ne
plus employer les termes fl'aoocjioc; et d'i-ioiouato;. Eudoxe se trompe
s'il croit vraiement que l'Occident a accept le blasphme de Sirmium.
Hilaire est mieux renseign que lui sur ce point.

58

GUSTAVE BAtDY

Orientaux. Athanase parlera de lui plusieurs reprises; bien


plus, s'il faut en croire les auteurs du Libellus precum, il
traduira en grec quelques-uns tout au moins de ses livres
incendiaires (1). Au contraire, il ne trouvera pas l'occasion de
mentionner une seule fois le nom d 'Hilaire, qui aura pourtant si
bien travaill pour sa cause et pour celle de l 'orthodoxie.
Qu'importe ! en ralit, c'est Hilaire qui a raison.
Au moment o il rdige le De synodis, la situation n'est dj
plus ce qu'elle tait lors du deuxime concile de Sirmium. Les
Orientaux eux-mmes se sont ressaisis. Un bon nombre d'entre
eux, groups autour de Basile d'Ancyre, de Georges de Laodice, d'Eleusis de Cyzique, ont protest contre le blasphme
de Sirmium et ils ont adopt une srie des dix-neuf anathmatismes dont saint piphane nous a conserv le texte (2) ; ils
ont envoy 'Sirmium des dlgus, chargs de faire approuver
leur point de vue l'empereur et ils lui ont soumis douze des
dix-neuf anathmatismes approuvs Ancyre (3), Ces douze
anathmatismes deviennent pour un peu de temps l'expression
de la croyance officielle et Constance dcide de runir deux
grands conciles, l'un Rimini pour les vques d'Occident,
l'autre Nicomdie pour les vques d'Orient. C'est
prcisment alors que parat le De synodis. Hilaire y explique la
difficult qu 'on prouve traduire en latin les formules successives
proposes par les iGrecs (4) ; mais cela ne l'empche pas de
poursuivre son but : faire connatre ses frres d'Occident la
vritable situation de l 'glise ; pour cela, il reproduit le symbole
(1) Maecellin et Faustin, Tbellus precum, 24 ; P. G., XIII, 100 :
Quos quidem libros (Luciferi) , cum per omnia ex integro ageret, suspexit
et Athanasius, ut veri vindices, atque in graecum stylum transtulit ne
tantum boni graeca lingua non haberet. Parum est. Quin etiam propriis litteris idem Athanasius eosdem libros praedicat ut prophetarum...
pia contextes.
(2) piphane, Haere., 73, 2-11.
(3) Hilaire, De synod., 12 et suiv., ne connat que douze
anathmatismes et il explique, De synodis, )0, que la rdaction d'Ancyre tait plus
complte que celle qui a t prsente Sirmium.
(4) Hilaire, De synodis, 9 ; 1'. G., X, 486 : ...non quod non ab aliis
planissime omnia dita sint ; sed quod ex graeco in latinum ad verbum
expressa translatio affert plerumque obscuritatem, dum custodita verborum collatio eamdem absolutionem non potest ad intelligentiae simplicitatem conservare.

l'occident et les documents de la controverse arienne 59


de Nice (1), le deuxime symbole du concile de la Ddicace
en 341 (2) ; le symbole des Orientaux de Sardique (3) ; le
premier symbole de Sirmium en 351, contre Photin (4) ; la
deuxime formule de Sirmium, c'est--dire le blasphme de 357 (5) ;
les douze anathmatismes d'Ancyre, tels qu'ils ont t
officiellement prsents Sirmium (6). Il insiste longuement sur
l'interprtation de ce dernier texte, afin de montrer dans quel
sens orthodoxe il peut tre entendu et c'est avec un plein
espoir qu'il achve son livre de conciliation et de bonne foi.
Pour tre moins complte que ne le sera celle de saint Athanase,
cette collection n'en contient pas moins les textes essentiels.
Elle peut suffire clairer les vques de Gaule et de Bretagne,
qui elle est destine, sur l'tat de choses au moment o doit
tre tent un grand effort d 'apaisement.
En fait, les choses tournent autrement qu 'on ne l 'avait pens.
En prsence de notre matre, le trs pieux et triomphant
empereur Constance Auguste, ternel, vnrable, sous le consulat
de FI, Eusbe et de FI. Hypatius, clarissimes, le 11 des calendes
de juin, la foi catholique a t expose Sirmium (7).
L'auteur du nouveau symbole qui commence de la sorte est Marc
d 'Arthuse. Socrate prtend que la formule a d 'abord t
rdige en latin et qu'il en reproduit lui-mme la traduction
grecque (8). Il doit se tromper en parlant ainsi, Marc d 'Arthuse
est un Oriental; ce sont des Orientaux comme lui qui, au
concile de Sleucie, reprennent cette profession de foi. L'Occident
ne la connat pas et nous n'en possdons pas de texte latin en
dehors de celui que donne 'piphane le Scholastique (9).
Nous ne saurions raconter ici l 'histoire des conciles de Rimini
et de Sleucie qui marquent la fois l'apoge des conqutes
ariennes et le commencement de leur dclin. Les Occidentaux
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
galement

Hilaike, De synod., 84; P. L., X, 536.


Ibid., 29; c. 502.
Ibid., 33; c. 506.
Ibid., 38; c. 509.
Ibid., 11 ; c. 487.
Ibid., 12-25; c. 490-499.
Sozomne, Hist, eccles., IV, 16.
Socrate, Hist, eccles., II, 37; P. G., LXVII, 305.
Socrate, loc. cit., reproduit la formule complte, qui figure
dans le De synodis, 8 ; P. O., XXVI, 692, de saint Athanase.

60

GUSTAVE BARDY

durent tre abondamment renseigns sur ces deux assembles.


Ils taient venus quatre cents voques au concile de Kimini, de
toutes les parties de l'Occident, de l'Italie, de l'Afrique, de
l'Espagne, des Gaules, de la Bretagne. Ils purent rappeler
leurs fidles ce qui s'tait pass et comment, aprs avoir
proclam leur attachement la foi de Nice, ils eurent la faiblesse
d'accepter le symbole propos par le reprsentant de
l'empereur. S'ils avaient eu quelque tentation d'oubli, saint Hilaire
aurait t l pour leur rafrachir la mmoire. Lui-mme avait
assist au concile de 'Sleucie, o des fonctionnaires peut-tre
trop zls l'avaient envoy. Mais il n'ignorait rien de ce qui se
passait en Occident et, fidle sa mthode, il recueillit
soigneusement les documents qu'il rassemblait en un dossier et dont il
faisait le deuxime livre de son ouvrage historique. De ce livre
comme du prcdent nous n'avons conserv que des fragments,
mais qui sont bien prcieux puisqu'ils nous font connatre les
textes suivants : les lettres du pape Libre aux vques
orientaux Studens pad (1); l'empereur Constance, Obsecro, tranquillissime imperator (2) ; aux confesseurs Eusbe de Verceil,
Denys de Milan et Lucifer de Cagliari, au moment de leur
dpart pour l'exil, Quamvis sub imagine (3) ; Ccilien de Spolte, Nolo te (4) ; Ossius de Cordoue, Quia in nullo (5) ; aux
prtres et aux vques orientaux Pro deifico timor (6) ;
Ursace de Singidunum, Valens de Mursa, et Germinius de Sirmium, Quia scio vos (7) ; Vincent de Capoue et, par son
intermdiaire, tous les vques de Campanie, Non doceo (8) .
On a beaucoup discut l'authenticit de ces lettres, dont on a
voulu faire honneur tantt aux ariens du groupe d 'Ursace et
de Valens, tantt aux schismatiques lucifriens. Il semble pour(1) Hilaibe, Fragm. hi* tor., 4; P. L., X, 678-681.
(2) Ibid., 5; c. 682-686.
(3) Ibid., 6 ; c. 686-688. Le copiste ;i not que la salutation finale de
cette lettre tait d'une autre main que le reste.
(4) Ibid., 6, 3; c. 688. Deux lignes seulement de cette lettre nous sont
conserves.
(5) Ibid., 6, 3 ; c. 688-689. Lettre connue d'une faon fragmentaire.
(6) Ibid., 6, 5; c. 689-691.
(7) Ibid., 6, 8; c. 693-694.
(8) Ibid., 6, 10-11 ; c. 695. Ici encore, le copiste fait remarquer que la
souscription et le post-scriptum ont t ajouts sur le manuscrits original,
de la main mme de Libre.

L 'occident et les documents de la controverse arienne 61


tant difficile de les rejeter, car elles s'accordent entirement
avec ce que nous savons de l'tat d'esprit de Libre au cours de
cette priode trouble. Viennent ensuite dans le recueil de saint
Hilaire: la lettre de l'empereur Constance aux vques d'Italie
assembls au concile de Rimini (1) ; un fragment des Actes du
concile de Rimini, portant condamnation des hrtiques Ursace,
Val ens, Grerminius, Caius (2) ; ce mme fragment est reproduit
dans une traduction grecque par saint Athanase, sans aucune
explication (3) ; un autre fragment des Actes de Rimini,
contenant des anathmatismes contre les Ariens (4) ; la lettre du
concile de Rimini l'empereur Constance Tub ente Deo (5). Cette
lettre, dont le texte original est en latin et a t reproduit par
Hilaire, a t transcrite, dans une traduction grecque, non
seulement par saint Athanase (6) mais par Socrate (7), par Sozomne (8), par Thodoret (9). Les divers tmoins du texte grec
prsentent entre eux de nombreuses variantes, mais il est inutile
de supposer qu'ils ne peuvent pas tous se ramener un mme
original latin (10) ; un fragment des actes de la runion de Nike
en Thrace (10 octobre 359) (11) ; la lettre de Migdonius, Megasius, Valens, Epictte et autres ariens du concile de Rimini
l'empereur Constance pour lui faire part de leur rejet de
Vhomoousios (12) ; la lettre des lgats du concile de Sleucie aux
lgats du concile de Rimini, Unitati et verae paci (13) . Il est
fort probable que le dossier de saint Hilaire tait beaucoup plus
complet dans son texte primitif et qu'un maladroit abrviateur y a fait de malheureuses coupures. On ne saurait pour(1) Ibid., 7; c. 695-697. Cette lettre est date du 27 mai 359.
(2) Ibid., 7, 4 ; c. 697. La condamnation a t porte le 21 juillet 359,
ainsi que l'indique son titre.
(3) Athanase, De synod., 11; P. G., XXVI, 700.
(4) Hilaire, Fragm. histor., 7, 4 ; P. L., X, 698-699.
(5) Ibid., 8; c. 699-701.
(6) Athanase, De synod., 10; P. G., XXVI, 696-700.
(7) Socrate, Hist, eccles., II, 37; P. G., LXV1I, 312-317.
(8) Sozomne, Hist, eccles., IV, 18; P. G., LXVII, 1164-1168.
(9) Thodoret, Hist, eccles., II, 19 ; dit. Parmentier, p. 139-143.
(10) Cf. L. Parmentier, Thodoret, Kirchengesehichte, Leipzig, 1911, p.
LXXVII-LXXVIII. Parmentier ne croit pas qu'Hilaire ait reproduit
l'original latin de ce texte.
(11) Hilaire, Fragm. histor., 8, 5; P. L., X, 702,
(12) Ibid., 9; c. 703-705.
(13) Ibid., 10; c. 705-710.

62

GUSTAVE BARDY

tant oublier qu'il a t constitu en quelque sorte au jour le


jour et tout aussitt publi. Les vnements continuaient
suivre leur cours lorsque le vaillant vque a lanc dans la
circulation les documents qu 'il avait assembls ; il n 'a mme pas
eu le temps d'ajouter son uvre un appendice comme l'a fait
Athanase pour le De synodis (1).
Au lendemain des conciles de Rimini et de Sleucie, lorsque la
plupart des vques tant en Orient qu'en Occident eurent sign
la formule que leur imposait la volont de l'empereur
Constance, lorsque les opposants eurent t envoys en exil, le monde
gmit, selon la formule de saint Jrme et s'tonna d'tre
arien. Il ne le demeura pas longtemps. Ds 360, les vques de
G-aule assembls Paris pouvaient crire leurs collgues
d'Orient pour s 'excuser de la dfection d'un trop grand nombre
d'entre eux, pour renouveler leur adhsion la foi de Nice,
pour reconnatre l'excommunication d'Auxence, d'Ursace, de
Valens, de Caius, de Mgasius et de Justin (2). Un nom
reparat sans cesse dans leur lettre, celui de saint Hilaire, qui est
appel fidelis dominici nominis praedicator, et c'est toute
justice, car c'est bien l 'vque de Poitiers, sa science, son
indomptable tnacit que les Gaules en particulier, mais on
peut dire aussi tout l'Occident, ont d, au cours des annes
tragiques 355-360, o la foi catholique a t si particulirement
expose, d'avoir une notion claire de l'hrsie arienne et de
ses vritables desseins.
Au cours des pages qui prcdent, le nom d 'Hilaire est aussi
chaque instant revenu sous notre plume. Sans lui, qu'auraiton connu dans l'glise d'Occident des documents de l'arianisme ? Sans doute, la chancellerie romaine conservait le
symbole et les canons du concile de Nice et il pouvait en tre de
mme de quelques autres bibliothques piscopales comme celle
de Carthage. Mais n'est-il pas mouvant de penser qu'un
homme comme saint Hilaire lui-mme, intelligent et instruit,
(1) Athanase, De synod., 55; P. G., XXVI, 789-792. Dans cet
appendice, Athanase reproduit en traduction grecque une lettre de Constance
aux vques du concile de Rimini et une rponse de ces vques
l'empereur. La premire de ces lettres est donne par Soceate, Hist, eccl., II,
37 ; la seconde par Soceate, Hist, eccles., II, 34 et par ThODOEEt, Hist.
cedes., II, 20.
(2) Hilaire, Fragm. histor., 11; P. L., X, 710-713.

l'occident et les documents de la controverse arienne 63


anim par dessus tout d'une foi profonde, ait pu ignorer le
symbole de Nice jusqu' la veille de son exil ? Son tmoignage
est formel : Regeneratus pridem et in episcopatu aliquantisper manens, fidem nicaenam nunquam nisi exsulaturus audivi (1) . Poitiers n'tait pourtant pas en ce temps l une ville
perdue au fond d 'un dsert et inaccessible aux bruits du dehors.
A Rome encore, on possdait les actes du concile de Tyr et le
dossier de l 'enqute faite en Marote contre saint Athanase, la
lettre encyclique des vques d'Egypte, la lettre des Orientaux
au pape Jules, bref l'ensemble des documents relatifs saint
Athanase. Mais ces documents rdigs en grec n'taient pas de
nature faire vraiment connatre les positions doctrinales des
Ariens et ils n'offraient gure qu'un intrt personnel. Mme
les actes du concile de Sardique, bien qu'ils aient t, selon les
vraisemblances, rdigs en latin et qu 'un bon nombre d 'vques
occidentaux aient t invits, au lendemain de cette assemble,
en souscrire la lettre synodique, ne sont gure sortis des
archives o ils avaient t dposs, jusqu'au jour o saint
Hilaire s'avisa de les exhumer pour les faire connatre ses
collgues d'Occident. Seul, parmi les vques de langue latine,
saint Hilaire parat avoir compris l'importance des textes
authentiques : lorsqu'il veut rfuter Arius dans le De Trinitate,
il commence par citer ses propres paroles; lorsqu'il se propose
de mettre en relief les procds employs par les hrtiques, ils
rassemble des documents et il n 'hsite pas les publier. En
Orient, saint Athanase agit de la mme manire : l'Apologie
contre les Ariens, l'Histoire des Ariens, la collection de
Thodose ne sont gure autre chose que des dossiers ; mais l 'vque
d'Alexandrie cherche partout se justifier; il plaide sa propre
cause. Saint Hilaire est plus dsintress, il n 'attend rien pour
lui-mme et, semblable saint Eusbe de Verceil, il regarde
l'exil comme une fonction de son ministre. Aussi ne sauraiton lui tre trop reconnaissant des services qu'il a rendus
l'glise d'Occident. Si les pays de langue latine ont appris
connatre l'arianisme, c'est lui d'abord qu'ils en sont
redevables.
Gustave Bardy. i
(1) Hilaire, De synodis, 91; P. L., X, 545.

Vous aimerez peut-être aussi