Vous êtes sur la page 1sur 426

{\rtf1{\info{\title Roseanna (sv-de)}{\author Sj?wall Wahl??

}}\ansi\ansicpg1252\
deff0\deflang1033
{\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset128 Times New Roman;}{\f1\froman\fprq2\fchars
et128 Times New Roman;}{\f2\fswiss\fprq2\fcharset128 Arial;}{\f3\fnil\fprq2\fcha
rset128 Arial;}{\f4\fnil\fprq2\fcharset128 MS Mincho;}{\f5\fnil\fprq2\fcharset12
8 Tahoma;}{\f6\fnil\fprq0\fcharset128 Tahoma;}}
{\stylesheet{\ql \li0\ri0\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\rin0\lin0\itap0 \rtlch\
fcs1 \af25\afs24\alang1033 \ltrch\fcs0 \fs24\lang1033\langfe255\cgrid\langnp1033
\langfenp255 \snext0 Normal;}
{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel0\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs32\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs32\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink21 heading 1;}
{\s2\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel1\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\i\fs28\lan
g1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedo
n15 \snext16 \slink22 heading 2;}
{\s3\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel2\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs28\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink23 heading 3;}
{\s4\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel3\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0\b\i\fs23\lang
1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon
15 \snext16 \slink24 heading 4;}
{\s5\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel4\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs23\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink25 heading 5;}
{\s6\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel5\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs21\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs21\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink26 heading 6;}}
Maj Sj\u246?wall / Per Wahl\u246?\u246? Die Tote im G\u246?takanal
{\line }
ROMAN OM ETT BROTT
{\line }
1 \u164? {\i
1 Die Leiche wurde am 8. }
{\line }
MAN FICK UPP liket den \u229?ttonde juli, strax efter klockan tre p\u229? efter
middagen \u164? {\i
Juli kurz nach 15 Uhr geborgen. }
{\line }
Det var t\u228?mligen intakt och kunde inte ha legat i vattnet s\u228?rskilt l\
u228?nge \u164? {\i
Sie war ziemlich intakt und konnte nicht allzulange im Wasser gelegen haben - ei
n g\u252?nstiger Zufall, der eigentlich die Ermittlungsarbeit der Polizei h\u228
?tte f\u246?rdern m\u252?ssen. }
{\line }
Att man \u246?ver huvud taget hittade kroppen berodde p\u229? en tillf\u228?lli
ghet.
{\line }
Att man gjorde det s\u229? snart var tur och borde ha gynnat polisutredningen \
u164? {\i
Im Grunde war es ein Zufall, da\u223? man die Leiche \u252?berhaupt fand.}
{\line }
Nedanf\u246?r slusstrappan i Borenshult finns en v\u229?gbrytare som skyddar in
farten mot sj\u246? vid ostliga vindar \u164? {\i
Unten vor der Schleusentreppe in Borenshult ist eine Mole, die die Einfahrt gege

n See bei \u246?stlichen Winden sch\u252?tzt. }


{\line }
N\u228?r kanalen \u246?ppnades f\u246?r trafik den v\u229?ren hade inloppet b\u
246?rjat slamma igen \u164? {\i
Als im Fr\u252?hjahr der Verkehr auf dem Kanal aufgenommen wurde, zeigte es sich
, da\u223? die Zufahrt wieder einmal zu verschlicken begonnen hatte. }
{\line }
B\u229?tarna hade sv\u229?rt att man\u246?vrera och deras propellrar rev upp fe
ta gulgr\u229? dymoln ur bottenslammet \u164? {\i
Die Schiffe hatten Schwierigkeiten beim Man\u246?vrieren, und ihre Schrauben ris
sen gelb-graue Modderwolken aus dem Schlamm des Kanalbetts. Es mu\u223?te etwas
geschehen.}
{\line }
Det var inte sv\u229?rt att inse att n\u229?got borde g\u246?ras och redan i ma
j rekvirerade kanalbolaget ett mudderverk fr\u229?n V\u228?g- och Vattenbyggnads
styrelsen \u164? {\i
Schon im Mai beantragte die Kanalgesellschaft beim Wege- und Wasserbauamt einen
Bagger. }
{\line }
Skrivelsen passerade en rad r\u229?dvilla tj\u228?nstem\u228?n och remitterades
slutligen till Sj\u246?fartsverket \u164? {\i
Das Schreiben ging durch die H\u228?nde einer ganzen Reihe von ratlosen Beamten
und wurde schlie\u223?lich dem Seefahrtsamt zugeleitet. Das Seefahrtsamt war der
Meinung, die Arbeit m\u252?sse vom Greifbagger des Weg- und Wasserbauamtes ausg
ef\u252?hrt werden, und bei Weg und Wasser fanden sie, das Seefahrtsamt sei \u82
11? als Verwalter des Greifbaggers \u8211? zust\u228?ndig. }
{\line }
Sj\u246?fartsverket ans\u229?g att arbetet borde utf\u246?ras av ett av V\u228?
g- och Vattens gripskopemudderverk och V\u228?g- och Vatten fann att Sj\u246?far
tsverket stod som administrat\u246?r f\u246?r gripskopemudderverken och i desper
ation f\u246?rs\u246?kte n\u229?gon h\u228?nskjuta \u228?rendet till hamnstyrels
en i Norrk\u246?ping, som genast returnerade skrivelsen till Sj\u246?fartsverket
, som remitterade den till V\u228?g- och Vatten, varp\u229? n\u229?gon lyfte en
telefonlur och slog numret till en ingenj\u246?r som verkligen visste allt om gr
ipskopemudderverk \u164? {\i
Verzweifelt versuchte jemand, die Aufgabe an die Hafenverwaltung in Norrk\u246?p
ing abzuschieben, doch die schickte das Schreiben sofort an das Seefahrtsamt zur
\u252?ck, die es unverz\u252?glich an Weg und Wasser weiterleitete, woraufhin je
mand einen Telefonh\u246?rer abnahm und einen Ingenieur anrief, der praktisch al
le Angaben \u252?ber Greifbagger im Kopf hatte. }
{\line }
Hans kompisar kallade honom Slamsnuskaren \u164? {\i
Seine Freunde nannten ihn Schmutzfink. }
{\line }
Han visste till exempel att av fem existerande gripskopemudderverk var det bara
ett som hade de r\u228?tta dimensionerna f\u246?r att kunna passera slussarna \
u164? {\i
Er wu\u223?te beispielsweise, da\u223? von den f\u252?nf verf\u252?gbaren Greifb
aggern nur einer so dimensioniert war, da\u223? er die Schleusen durchfahren kon
nte. }
{\line }
Det hette egentligen Gripen men kallades givetvis Grisen och r\u229?kade just d
\u229? ligga i fiskehamnen i Gravarne \u164? {\i
Dieser Bagger hie\u223? Gripen, der Greifer, wurde aber nat\u252?rlich Grisen (d
as Schwein) genannt und lag zuf\u228?llig im Fischereihafen von Gravarne. Am Mor
gen des 5. }
{\line }
P\u229? morgonen den femte juli f\u246?rt\u246?jde detta fartyg i Borenshult, b
egapat av traktens barn och en vietnamesisk turist \u164? {\i
Juli legte dieses Baggerschiff in Borenshult an, begafft von den Kindern der Geg

end und von einem vietnamesischen Touristen.}


{\line }
En timme senare kom en representant f\u246?r kanalbolaget ombord f\u246?r att d
iskutera arbetsuppgiften, vilket tog sin tid \u164? {\i
Eine Stunde sp\u228?ter kam ein Vertreter der Kanalgesellschaft an Bord, um \u25
2?ber den Einsatz zu verhandeln, und das brauchte seine Zeit. }
{\line }
Dagen d\u228?rp\u229? var en l\u246?rdag och fartyget fick ligga kvar vid v\u22
9?gbrytaren medan personalen for hem \u246?ver veckoskiftet \u164? {\i
Der n\u228?chste Tag war ein Sonnabend, und die Besatzung fuhr \u252?bers Wochen
ende nach Hause. }
{\line }
Bes\u228?ttningslistan hade den f\u246?r ett gripskopemudderverk vanliga samman
s\u228?ttningen, en mudderverkm\u228?stare som ocks\u229? var bef\u228?lhavare m
ed befogenhet att f\u246?ra fartyget till sj\u246?ss, en gr\u228?vmaskinist och
en d\u228?cksman \u164? {\i
Die Mannschaft bestand, wie auf einem Greifbagger \u252?blich, aus einem Baggerm
eister, der gleichzeitig der Kapit\u228?n und berechtigt war, das Fahrzeug auch
auf hoher See zu f\u252?hren, sowie einem Baggermaschinisten und einem Decksmann
. }
{\line }
De b\u229?da sistn\u228?mnda var g\u246?teborgare och tog kv\u228?llst\u229?get
fr\u229?n Motala \u164? {\i
Die beiden letztgenannten stammten aus G\u246?teborg und nahmen den Abendzug von
Motala. }
{\line }
Chefen var bosatt i Nacka och hans fru h\u228?mtade hem honom med bilen \u164?
{\i
Der Chef wohnte in Nacka, und seine Frau holte ihn mit dem Auto ab.}
{\line }
Klockan sju p\u229? m\u229?ndagsmorgonen var alla ombord igen och en timme sena
re b\u246?rjade man muddra \u164? {\i
Am Montagmorgen um sieben waren alle wieder an Bord. Eine Stunde sp\u228?ter beg
ann man zu baggern. }
{\line }
Vid elvatiden var lastrummet fullt och mudderverket gick till sj\u246?ss f\u246
?r att t\u246?mma \u164? {\i
Gegen elf war der Laderaum voll, und der Bagger ging zum L\u246?schen in See. }
{\line }
P\u229? \u229?terv\u228?gen m\u229?ste man h\u229?lla undan f\u246?r en vit \u2
29?ngb\u229?t som passerade Boren i v\u228?stlig riktning \u164? {\i
Auf dem R\u252?ckweg mu\u223?te man einem wei\u223?en Dampfer ausweichen, der de
n Borensee in westlicher Richtung passierte. }
{\line }
L\u228?ngs relingen tr\u228?ngdes utl\u228?ndska turister som med hysterisk f\u
246?rtjusning vinkade \u229?t de allvarstyngda m\u228?nnen p\u229? mudderverket
\u164? {\i
An der Reling dr\u228?ngten sich ausl\u228?ndische Touristen, die mit hysterisch
er Begeisterung den ernsten M\u228?nnern auf dem Bagger zuwinkten. }
{\line }
Passagerarb\u229?ten kl\u228?ttrade l\u229?ngsamt uppf\u246?r slusstrappan mot
Motala och V\u228?ttern och vid lunchdags hade toppvimpeln f\u246?rsvunnit bakom
den \u246?versta slussporten \u164? {\i
Das Passagierschiff kletterte langsam die Schleusentreppe gegen Motala und den V
\u228?tternsee hinauf; zur Mittagszeit war der Toppwimpel hinter dem obersten Sc
hleusentor verschwunden. }
{\line }
Halv tv\u229? b\u246?rjade man muddra igen \u164? {\i
Um halb zwei begann man wieder mit dem Baggern.}
{\line }

Situationen var denna: V\u228?dret var varmt och vackert med svaga lynniga vind
ar och l\u228?ttjefullt drivande sommarmoln \u164? {\i
So war der Stand der Dinge: Das Wetter war milde und sch\u246?n, mit leichtem wa
rmen Wind und spielerisch dahintreibenden Sommerwolken am Himmel.}
{\line }
Det fanns en del folk p\u229? v\u229?gbrytaren och kanalbrinken \u164? {\i
Auf der Mole und der Kanalb\u246?schung waren ziemlich viele Leute. }
{\line }
De flesta solade sig och n\u229?gra metade och tv\u229? eller tre tittade p\u22
9? mudderverket \u164? {\i
Die meisten sonnten sich, einige angelten und zwei oder drei beobachteten den Gr
eifbagger. }
{\line }
Gripskopan hade just glufsat i sig en ny munfull av Borens bottenslam och var p
\u229? v\u228?g upp ur vattnet \u164? {\i
Die Schaufel hatte gerade wieder ein Maul voll Schlamm aufgenommen und begann si
ch zu heben. }
{\line }
Gr\u228?vmaskinisten utf\u246?rde mekaniskt de invanda handgreppen inne i sin h
ytt, mudderverkm\u228?staren tog en kopp kaffe i kabyssen och d\u228?cksman stod
med armb\u229?garna p\u229? den nersmorda relingen och spottade i vattnet \u164
? {\i
In seiner Kabine vollf\u252?hrte der Baggermaschinist mechanisch die gewohnten H
andgriffe, der Baggermeister trank in seiner Kaj\u252?te eine Tasse Kaffee, der
Decksmann st\u252?tzte die Ellbogen auf die verschmutzte Reling und spuckte ins
Wasser. }
{\line }
Gripskopan var fortfarande p\u229? v\u228?g upp \u164? {\i
Die Baggerschaufel bewegte sich aufw\u228?rts.}
{\line }
N\u228?r den h\u246?jdes ovanf\u246?r vattenytan reste sig en man fr\u229?n kaj
kanten och tog n\u229?gra steg mot b\u229?ten \u164? {\i
Als sie sich \u252?ber die Wasseroberfl\u228?che hob, sprang ein Mann auf der Ka
imauer auf und machte ein paar hastige Schritte auf das Schiff zu. }
{\line }
Han viftade med armarna och ropade n\u229?got \u164? {\i
Er ruderte mit den Armen und rief etwas. }
{\line }
D\u228?cksman r\u228?tade p\u229? sig som f\u246?r att h\u246?ra b\u228?ttre \u
164? {\i
Der Decksmann, der kein Wort verstanden hatte, richtete sich auf.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r n\u229?n i skopan \u164?\u164? {\i
\u171?Da ist einer in der Schaufel! }
{\line }
Stanna \u164?\u164? {\i
Anhalten! }
{\line }
Det ligger n\u229?n i skopan!
{\line }
D\u228?cksman tittade f\u246?rvirrat f\u246?rst p\u229? mannen och sedan p\u229
? gripskopan som l\u229?ngsamt sv\u228?ngdes in \u246?ver lastrummet f\u246?r at
t spy ut sitt inneh\u229?ll \u164? {\i
Da ist einer in der Schaufel!\u187?Der Decksmann blickte verwirrt zuerst auf den
Mann und dann auf die Baggerschaufel, die langsam \u252?ber den Laderaum einsch
wenkte, um ihren Inhalt auszuspucken. }
{\line }
Smutsgr\u229?tt vatten forsade ur skopan n\u228?r maskinisten l\u228?t den stan
na ovanf\u246?r lastrummet \u164? {\i
Schmutziggraues Wasser flo\u223? aus der Schaufel, als der Maschinist sie \u252?

ber dem Laderaum zum Halten brachte. }


{\line }
D\u229? s\u229?g d\u228?cksman vad mannen p\u229? v\u229?gbrytaren redan hade s
ett. Ur skopans k\u228?ftar stack en vit, naken arm \u164? {\i
Und da sah der Decksmann, was der Mann auf der Mole schon vor ihm gesehen hatte:
\u220?ber den Rand der Schaufel ragte ein wei\u223?er, nackter Arm.}
{\line }
De n\u228?rmaste tio minuterna var l\u229?nga och glasklara \u164? {\i
Die n\u228?chsten zehn Minuten waren lang und hektisch. Anweisungen wurden herau
sgebr\u252?llt. }
{\line }
Man vidtog en rad \u229?tg\u228?rder och p\u229? kajen stod n\u229?gon och sa,
om och om igen: \u164? {\i
Auf der Kaimauer stand ein Mann, der fortw\u228?hrend wiederholte: \u171?Es darf
nichts anger\u252?hrt werden. }
{\line }
\u8211? G\u246?r ingenting, r\u246?r ingenting, l\u229?t allting vara som det \
u228?r tills polisen kommer.. \u164? {\i
Alles mu\u223? bleiben, wie es ist, bis die Polizei kommt...\u187?}
{\line }
Gr\u228?vmaskinisten kom ut och stirrade och gick tillbaka in i hytten och satt
e sig i s\u228?tet bakom spakarna i sin relativa trygghet och l\u228?t kranen sv
\u228?nga och skopan glipa och mudderverkm\u228?staren och d\u228?cksman och en
besk\u228?ftig metare f\u229?ngade upp kroppen \u164? {\i
Der Baggermaschinist kam heraus und starrte umher. Dann ging er in seine Kabine
zur\u252?ck, setzte sich auf den Sitz hinter seinem Schaltbrett und lie\u223? de
n Kran ausschwingen und die Baggerschaufel sich \u246?ffnen; der Baggermeister u
nd der Decksmann und ein eifriger Angler fingen den K\u246?rper auf.}
{\line }
Det var en kvinna och hon l\u229?g p\u229? rygg p\u229? en hopvikt presenning l
\u228?ngst ute p\u229? v\u229?gbrytaren och runtomkring stod en hop handfallna m
\u228?nniskor och tittade p\u229? henne \u164? {\i
Es war eine Frau. Bald darauf lag sie auf einer zusammengelegten Persenning drau
\u223?en auf der Mole; rund herum stand gaffend eine Gruppe fassungsloser Mensch
en. }
{\line }
N\u229?gra var barn och borde inte ha varit d\u228?r men ingen t\u228?nkte p\u2
29? att k\u246?ra iv\u228?g dem \u164? {\i
Es waren Kinder darunter, doch niemand dachte daran, sie wegzujagen. }
{\line }
Allesammans hade varit med och de hade ett gemensamt: De skulle aldrig gl\u246?
mma hur hon s\u229?g ut \u164? {\i
Alle, die da herumstanden, hatten etwas gemeinsam: niemals w\u252?rden sie verge
ssen, wie sie aussah.}
{\line }
D\u228?cksman hade slagit tre sp\u228?nner vatten \u246?ver henne \u164? {\i
Der Decksmann hatte drei Eimer Wasser \u252?ber sie gesch\u252?ttet. }
{\line }
L\u229?ngt efter\u229?t, n\u228?r polisutredningen hade k\u246?rt fast, fanns d
et folk som klandrade honom \u164? {\i
Lange hinterher, als die polizeiliche Untersuchung sich festgerannt hatte, fande
n sich kluge Leute, die ihm das zum Vorwurf machten.}
{\line }
Hon var naken och hade inga smycken \u164? {\i
Sie war v\u246?llig nackt; sie trug nicht einmal einen Ring oder eine Kette. }
{\line }
Huden var ljusare \u246?ver br\u246?sten och underlivet som om hon solat i biki
ni \u164? {\i
Die Haut \u252?ber Brust und Unterleib war heller, offenbar hatte sie sich im Bi
kini gesonnt. }

{\line }
Hon var bred \u246?ver h\u246?fterna och hade kraftiga l\u229?r och h\u229?ret
\u246?ver sk\u246?tet var svart och v\u229?tt och t\u228?tt \u164? {\i
Die Tote hatte breite H\u252?ften, kr\u228?ftige Schenkel und dichte schwarze, n
asse Schamhaare.}
{\line }
Br\u246?sten var sm\u229? och slappa med stora m\u246?rka v\u229?rtor \u164? {\
i
Die Br\u252?ste waren klein und schlaff \u8211? mit gro\u223?en, dunklen Warzen.
}
{\line }
Fr\u229?n midjan ner till h\u246?ftbenet l\u246?pte en vitr\u246?d skr\u229?ma
\u164? {\i
Vom Nabel hinunter zur H\u252?fte lief eine r\u246?tliche Schramme. }
{\line }
Annars var huden sl\u228?t och utan fl\u228?ckar eller \u228?rr \u164? {\i
Sonst war die Haut glatt und ohne Flecken oder Narben. }
{\line }
Hon hade sm\u229? h\u228?nder och f\u246?tter och naglarna var om\u229?lade \u1
64? {\i
Sie hatte kleine H\u228?nde und kleine F\u252?\u223?e; weder Hand - noch Zehenn\
u228?gel waren lackiert. }
{\line }
Ansiktet var svullet och det var sv\u229?rt att s\u228?ga hur hon egentligen se
tt ut \u164? {\i
Das Gesicht war gedunsen; schwer zu sagen, wie sie wirklich ausgesehen hatte. }
{\line }
\u214?gonbrynen var m\u246?rka och kraftiga och munnen verkade bred \u164? {\i
Die Augenbrauen waren dunkel und kr\u228?ftig, der Mund breit. }
{\line }
H\u229?ret var svart och halvl\u229?ngt och smetade efter huvudet \u164? {\i
Das Haar war schwarz und halblang und am Hinterkopf angeklatscht. }
{\line }
En h\u229?rslinga l\u229?g tv\u228?rs \u246?ver halsen \u164? {\i
Quer \u252?ber den Hals ringelte sich eine nasse Haarstr\u228?hne.}
{\line }
2 \u164? {\i
2}
{\line }
MOTALA \u196?R EN medelstor svensk stad. Den ligger i \u214?sterg\u246?tland, v
id norra delen av sj\u246?n V\u228?ttern, och har 27.000 inv\u229?nare \u164? {\
i
Motala ist eine mittelgro\u223?e schwedische Stadt von 27000 Einwohnern und lieg
t in \u214?sterg\u246?tland im n\u246?rdlichen Bereich des V\u228?tternsees. Der
Stadsfiskal stellt die oberste polizeiliche Amtsgewalt dar. }
{\line }
Dess h\u246?gsta polisi\u228?ra myndighetsperson \u228?r stadsfiskalen, som ock
s\u229? \u228?r \u229?klagare \u164? {\i
Er ist gleichzeitig Staatsanwalt. }
{\line }
Under sig har han en kommissarie som \u228?r exekutiv chef f\u246?r b\u229?de o
rdnings- och kriminalpolisen \u164? {\i
Ihm untersteht ein Kommissar, der exekutiver Chef der Ordnungs- und Kriminalpoli
zei ist. }
{\line }
Det finns ocks\u229? en f\u246?rste kriminalassistent i nittonde l\u246?negrade
n, sex kriminalkonstaplar och en polissyster \u164? {\i
Weiter hat Motala einen Ersten Kriminalassistenten im 19. Besoldungsgrad, sechs
Kriminalpolizisten und eine weibliche Hilfskraft. }
{\line }

En av konstaplarna har utbildning som fotograf och f\u246?r medicinska unders\u


246?kningar brukar man anlita n\u229?gon av stadsl\u228?karna \u164? {\i
Einer der Polizisten fungiert gleichzeitig als Fotograf.Anfallende medizinische
Untersuchungen werden von einem der niedergelassenen \u196?rzte \u252?bernommen.
}
{\line }
En timme efter det f\u246?rsta larmet hade flertalet av dessa personer samlats
p\u229? piren i Borenshult, n\u229?gra meter innanf\u246?r hamnfyren \u164? {\i
Eine Stunde nach dem ersten Alarm hatte die Mehrzahl dieser Personen sich am Pie
r in Borenshult, dicht bei der Hafenbefeuerung, eingefunden.}
{\line }
Det var ganska tr\u229?ngt kring liket och m\u228?nnen p\u229? mudderverket kun
de inte l\u228?ngre se vad som h\u228?nde \u164? {\i
Alle standen um die Leiche herum, so da\u223? die M\u228?nner auf dem Bagger nic
ht mehr erkennen konnten, was vor sich ging. }
{\line }
De var kvar ombord trots att fartyget l\u229?g f\u246?r spring med babords bog
mot v\u229?gbrytaren \u164? {\i
Sie waren an Bord geblieben, obwohl das Fahrzeug jetzt mit der Backbordseite dic
ht an der Mole lag.}
{\line }
Utanf\u246?r ordningspolisens avsp\u228?rrning vid landf\u228?stet hade folksam
lingen tiodubblats \u164? {\i
Hinter der polizeilichen Absperrung am Kai hatte sich das Gedr\u228?nge verzehnf
acht. }
{\line }
P\u229? motsatta sidan kanalen stod ett antal bilar, d\u228?rav fyra som tillh\
u246?rde polisen och en vitlackerad ambulans med r\u246?da kors p\u229? bakd\u24
6?rrarna \u164? {\i
Auf der anderen Seite des Kanals stand eine Anzahl Autos, darunter vier Polizeiw
agen und eine wei\u223?lackierte Ambulanz mit rotem Kreuz auf den Hintert\u252?r
en. }
{\line }
Tv\u229? karlar i vita overaller stod vid sidan om och r\u246?kte \u164? {\i
Zwei M\u228?nner in wei\u223?en Overalls standen daneben und rauchten.}
{\line }
De f\u246?ref\u246?ll vara de enda som inte intresserade sig f\u246?r gruppen v
id fyren \u164? {\i
Offenbar waren sie die einzigen, die sich nicht f\u252?r die Gruppe am Kai inter
essierten.}
{\line }
Ute p\u229? v\u229?gbrytaren b\u246?rjade l\u228?karen plocka ihop sina grejor
\u164? {\i
Drau\u223?en auf der Mole begann der Arzt seine Instrumente zusammenzupacken. }
{\line }
Under tiden pratade han med kommissarien som var l\u229?ng och gr\u229?h\u229?r
ig och hette Larsson \u164? {\i
Dabei unterhielt er sich mit dem Kommissar, der gro\u223? und grauhaarig war und
Larsson hie\u223?.}
{\line }
\u8211? Inte mycket jag kan s\u228?ga om det nu, sa l\u228?karen \u164? {\i
\u171?Viel kann ich so nicht sagen\u187?, meinte der Arzt.}
{\line }
\u8211? M\u229?ste hon ligga kvar h\u228?r \u215? {\i
\u171?Mu\u223? sie immer noch hier liegenbleiben?\u187? \u171?Wieso? Dar\u252?be
r haben doch Sie zu entscheiden\u187?, entgegnete der Arzt.}
{\line }
\u8211? Det borde jag snarare fr\u229?ga er om, sa l\u228?karen.
{\line }
\u8211? Det h\u228?r \u228?r knappast brottsplatsen \u164? {\i

\u171?Dies hier ist wohl kaum der Tatort.\u187?}


{\line }
\u8211? Okay, se till att de k\u246?r in henne till b\u229?rhuset \u164? {\i
\u171?Okay, sehen Sie zu, da\u223? sie ins Leichenschauhaus geschafft wird. }
{\line }
Jag ringer \u164? {\i
Ich rufe dann an.\u187?}
{\line }
Han kn\u228?ppte igen v\u228?skan och reste sig och gick \u164? {\i
Er kn\u246?pfte seine Bereitschaftstasche zu, erhob sich und ging zu seinem Wage
n.}
{\line }
\u8211? Ahlberg, sa kommissarien, du h\u229?ller v\u228?l omr\u229?det avsp\u22
8?rrat \u164? {\i
\u171?Ahlberg\u187?, sagte der Kommissar, \u171?du sorgst daf\u252?r, da\u223? d
ie Umgebung abgesperrt bleibt.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja f\u246?r fan \u164? {\i
\u171?Selbstverst\u228?ndlich.\u187?}
{\line }
Stadsfiskalen hade inte sagt n\u229?gonting ute vid fyren \u164? {\i
Der Stadsfiskal hatte drau\u223?en am Leuchtfeuer nicht viel gesagt. }
{\line }
Han brukade inte l\u228?gga sig i utredningar p\u229? f\u246?rberedelsestadiet
\u164? {\i
W\u228?hrend der ersten Ermittlungen pflegte er sich nicht in die Untersuchung e
inzumischen. }
{\line }
Men p\u229? v\u228?g in till staden sa han: \u164? {\i
Aber auf dem Weg zur Stadt sagte er zum Kommissar: \u171?H\u228?\u223?liche blau
e Stellen.\u187?}
{\line }
\u8211? Fula bl\u229?m\u228?rken \u164? {\i
\u171?Hm... hm.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
\u8211? Du h\u229?ller mig underr\u228?ttad \u164? {\i
\u171?Du h\u228?ltst mich auf dem laufenden.\u187?}
{\line }
Larsson brydde sig inte ens om att nicka \u164? {\i
Larsson machte sich nicht einmal die M\u252?he, mit dem Kopf zu nicken.}
{\line }
\u8211? Du l\u229?ter Ahlberg h\u229?lla i det \u215? {\i
\u171?Kannst du Ahlberg die Sache \u252?berlassen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ahlberg \u228?r bra, sa kommissarien \u164? {\i
\u171?Ahlberg ist gut\u187?, meinte der Kommissar.}
{\line }
\u8211? Javisst \u164? {\i
\u171?Ja, sicher.\u187?}
{\line }
Samtalet avstannade \u164? {\i
Das Gespr\u228?ch brach ab.}
{\line }
De var framme och steg ur och gick till sina tj\u228?nsterum \u164? {\i
Als sie im Polizeigeb\u228?ude ankamen, ging jeder in sein B\u252?ro.}
{\line }
Stadsfiskalen ringde upp landsfogden i Link\u246?ping \u164? {\i
Der Stadsfiskal rief den Landsfogd in Link\u246?ping an.}

{\line }
\u8211? Jag avvaktar, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Wir m\u252?ssen abwarten\u187?, sagte der Landsfogd.}
{\line }
Kommissarien hade ett kort samtal med Ahlberg \u164? {\i
Der Kommissar besprach sich kurz mit Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Vi m\u229?ste ta reda p\u229? vem hon \u228?r \u164? {\i
\u171?Als erstes mu\u223? festgestellt werden, wer sie ist.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, sa Ahlberg.Han gick in p\u229? sitt rum, ringde brandk\u229?ren och
rekvirerade tv\u229? grodm\u228?n \u164? {\i
Ahlberg nickte, ging in sein Zimmer, rief die Feuerwehr an und bat um zwei Frosc
hm\u228?nner. }
{\line }
Sen l\u228?ste han igenom en rapport om ett inbrott i hamnen \u164? {\i
Dann las er ein Protokoll \u252?ber einen Einbruch im Hafen durch. }
{\line }
Det skulle snart vara uppklarat \u164? {\i
Die Sache w\u252?rde bald aufgekl\u228?rt sein. }
{\line }
Ahlberg reste sig och gick in till jourhavande \u164? {\i
Ahlberg stand auf und ging zum Diensthabenden hin- \u252?ber.}
{\line }
\u8211? \u196?r det n\u229?gon som \u228?r anm\u228?ld f\u246?rsvunnen \u215? {
\i
\u171?Ist bei uns jemand als verschwunden gemeldet?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nicht da\u223? ich w\u252?\u223?te.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?gon efterlysning \u215? {\i
\u171?Irgendeine Suchanzeige?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingen som st\u228?mmer \u164? {\i
\u171?Keine, die zu dieser Person pa\u223?t.\u187?}
{\line }
Gick tillbaka till sitt rum \u164? {\i
Ahlberg ging zur\u252?ck in sein Zimmer und wartete.}
{\line }
V\u228?ntade.
{\line }
Samtalet kom efter en kvart \u164? {\i
Nach einer Viertelstunde klingelte das Telefon.}
{\line }
\u8211? Vi f\u229?r beg\u228?ra obduktion, sa l\u228?karen \u164? {\i
\u171?Wir m\u252?ssen die Obduktion beantragen\u187?, sagte der Arzt.}
{\line }
\u8211? \u196?r hon strypt \u215? {\i
\u171?Ist sie erw\u252?rgt worden?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror det \u164? {\i
\u171?Sieht so aus.\u187?}
{\line }
\u8211? V\u229?ldtagen \u215? {\i
\u171?Vergewaltigt?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror det \u164? {\i
\u171?Ich glaube schon.\u187? }
{\line }

L\u228?karen gjorde en kort paus \u164? {\i


Der Arzt machte eine kurze Pause und f\u252?gte dann hinzu: \u171?Und zwar zieml
ich brutal.\u187?}
{\line }
Sedan sa han:
{\line }
\u8211? Och riktigt ordentligt \u228?nd\u229?.
{\line }
Ahlberg bet p\u229? pekfingernageln \u164? {\i
Ahlberg kaute auf dem Nagel seines Zeigefingers herum. }
{\line }
Han t\u228?nkte p\u229? sin semester som borde b\u246?rja p\u229? fredag och p\
u229? hur glad hans fru skulle bli \u164? {\i
Er dachte an seinen Urlaub, der Freitag beginnen sollte, und daran, was seine Fr
au wohl sagen w\u252?rde.}
{\line }
L\u228?karen misstolkade tystnaden \u164? {\i
Der Arzt mi\u223?deutete sein Schweigen. }
{\line }
\u8211? \u196?r ni f\u246?rv\u229?nad \u215? {\i
\u171?Wundert Sie das?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, entgegnete Ahlberg. }
{\line }
Han la p\u229? luren och gick \u246?ver till Larsson \u164? {\i
Er legte den H\u246?rer auf und ging zu Larsson hin\u252?ber. }
{\line }
De gjorde s\u228?llskap in till stadsfiskalen \u164? {\i
Gemeinsam gingen sie dann zum Stadsfiskal.}
{\line }
Tio minuter senare beg\u228?rde stadsfiskalen r\u228?ttsmedicinsk unders\u246?k
ning hos l\u228?nsstyrelsen, som kontaktade statens r\u228?ttsl\u228?karstation
\u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter beantragte der Stadsfiskal bei der Bezirksverwaltung di
e gerichtsmedizinische Untersuchung. Der Antrag wurde an das staatliche Institut
f\u252?r Gerichtsmedizin weitergeleitet.}
{\line }
Obducenten var en sjuttio\u229?rig professor \u164? {\i
Obduzent war ein siebzigj\u228?hriger Professor. }
{\line }
Han kom med natt\u229?get fr\u229?n Stockholm och verkade pigg och nyter och ob
ducerade i \u229?tta timmar, n\u228?stan utan avbrott \u164? {\i
Er kam mit dem Nachtzug von Stockhohn und wirkte frisch und vergn\u252?gt und ma
chte sich sofort an die Arbeit. Die Obduktion dauerte beinahe acht Stunden.}
{\line }
Sedan l\u228?mnade han ett prelimin\u228?rt utl\u229?tande av f\u246?ljande lyd
else: D\u246?den genom strypning i samband med grovt sexuellt \u246?verv\u229?ld
\u164? {\i
Danach gab er ein vorl\u228?ufiges Gutachten folgenden Wortlauts ab:Tod durch Er
w\u252?rgen in Zusammenhang mit brutalem sexuellen Mi\u223?brauch. }
{\line }
Sv\u229?ra inre bl\u246?dningar \u164? {\i
Schwere innere Blutungen.}
{\line }
D\u229? hade f\u246?rh\u246?rsprotokollen och rapporterna redan b\u246?rjat hop
a sig p\u229? Ahlbergs skrivbord \u164? {\i
Auf Ahlbergs Schreibtisch begannen sich die Vernehmungsprotokolle und Berichte z
u h\u228?ufen. }
{\line }

De kunde sammanfattas i en mening: Man hade hittat en d\u246?d kvinna i slussba


ss\u228?ngen i Borenshult \u164? {\i
Die Fakten, die man bisher zusammengetragen hatte, waren sp\u228?rlich: Man hatt
e eine tote Frau im Schleusenbecken in Borenshult gefunden. }
{\line }
Ingen hade anm\u228?lts f\u246?rsvunnen i staden eller i de kringliggande polis
distrikten \u164? {\i
In der Stadt oder den umliegenden Bezirken war niemand als verschwunden gemeldet
. }
{\line }
Det fanns inga efterlysningar som st\u228?mde \u164? {\i
Keine der vorliegenden Suchanzeigen pa\u223?te auf die Person.}
{\line }
3 \u164? {\i
3}
{\line }
KLOCKAN VAR EN kvart \u246?ver fem p\u229? morgonen och det regnade \u164? {\i
Die Uhr zeigte Viertel nach f\u252?nf; es regnete. }
{\line }
Martin Beck borstade t\u228?nderna l\u228?nge och omsorgsfullt f\u246?r att f\u
229? bort blysmaken ur gommen och det verkade som om han skulle lyckas \u164? {\
i
Martin Beck putzte sich lange und sorgf\u228?ltig die Z\u228?hne, um den schalen
Geschmack im Mund loszuwerden.Und es schien so, als ob es ihm gl\u252?cken w\u2
52?rde.}
{\line }
Sedan kn\u228?ppte han kragen och kn\u246?t slipsen och tittade h\u229?gl\u246?
st p\u229? ansiktet i spegeln \u164? {\i
Dann kn\u246?pfte er den Kragen zu und knotete den Schlips. Lustlos blickte er a
uf sein Gesicht im Spiegel, zuckte die Schultern und ging hinaus auf die Diele.
}
{\line }
Ryckte p\u229? axlarna och gick ut i hallen, fortsatte genom vardagsrummet, s\u
229?g l\u228?ngtansfullt p\u229? den halvf\u228?rdiga modellen av skolskeppet Da
nmark, som hade sysselsatt honom alldeles f\u246?r l\u228?nge kv\u228?llen innan
, och kom ut i k\u246?ket \u164? {\i
Ging weiter durch das Wohnzimmer, sah sehns\u252?chtig auf das halbfertige Model
l des Schulschiffs Danmark, an dem er am Abend vorher viel zu lange gebastelt ha
tte, und trat in die K\u252?che.}
{\line }
Hela tiden r\u246?rde han sig mjukt och tassande, delvis av gammal vana, delvis
f\u246?r att inte v\u228?cka ungarna \u164? {\i
Die ganze Zeit bewegte er sich vorsichtig und lautlos, teils aus alter Gewohnhei
t, teils um die Kinder nicht zu wecken.}
{\line }
Han satte sig vid k\u246?ksbordet \u164? {\i
Er setzte sich an den K\u252?chentisch. }
{\line }
\u8211? Har inte tidningen kommit \u228?n, sa han \u164? {\i
\u171?Ist die Zeitung noch nicht da?\u187? fragte er.}
{\line }
\u8211? Den kommer aldrig f\u246?re sex, sa hans fru \u164? {\i
\u171?Die kommt erst gegen sechs\u187?, erwiderte seine Frau.}
{\line }
Det var alldeles ljust ute men mulet, och dagern i k\u246?ket var gr\u229? och
soppig \u164? {\i
Es war schon hell drau\u223?en, aber der Himmel war bezogen. }
{\line }
Hans fru hade inte t\u228?nt ljuset \u164? {\i
In der K\u252?che herrschte ein graues Halb-dunkel, weil seine Frau das Licht ni

cht angedreht hatte. }


{\line }
Hon kallade detta att spara \u164? {\i
Sie nannte das sparen.}
{\line }
Han \u246?ppnade munnen men sl\u246?t den igen utan att s\u228?ga n\u229?gontin
g \u164? {\i
Der Mann \u246?ffnete den Mund, aber er schlo\u223? ihn gleich wieder, ohne etwa
s zu sagen. }
{\line }
Det skulle bara bli br\u229?k och \u246?gonblicket var fel valt \u164? {\i
Es w\u252?rde doch wieder zu scharfen Worten kommen, und daf\u252?r war jetzt de
r falsche Moment. }
{\line }
I st\u228?llet trummade han sakta med fingrarna mot perstorpsplattan och tittad
e p\u229? den tomma koppen som hade bl\u229?tt rosenm\u246?nster och ett hack i
kanten och en brun spricka nedanf\u246?r hacket \u164? {\i
Statt dessen trommelte er vorsichtig mit den Fingern auf die Resopalplatte und b
lickte auf die leere Tasse mit dem blauen Rosenmuster. Sie war am Rand etwas abg
esprungen und hatte einen braunen Ri\u223? von der Kante herunter.}
{\line }
Den koppen hade h\u228?ngt med n\u228?stan hela deras \u228?ktenskap. I mer \u2
28?n tio \u229?r \u164? {\i
Die Tasse hatte ihre ganze Ehe miterlebt; mehr als zehn Jahre. }
{\line }
Hon slog s\u228?llan s\u246?nder n\u229?gonting, i varje fall inte irreparabelt
\u164? {\i
Seine Frau schlug selten etwas entzwei, jedenfalls nicht so, da\u223? es Scherbe
n gab. }
{\line }
Det konstiga var att barnen var likadana \u164? {\i
Es war komisch, da\u223? die Kinder das von ihr geerbt zu haben schienen. }
{\line }
Kunde s\u229? specifika egenskaper g\u229? i arv \u215? {\i
Konnten solche Eigenschaften vererbt werden? }
{\line }
Han visste inte \u164? {\i
Er wu\u223?te es nicht.}
{\line }
Hon tog kaffepannan fr\u229?n spisen och h\u228?llde upp \u164? {\i
Sie nahm den Kaffeekessel vom Herd und go\u223? ein. }
{\line }
Han slutade trumma p\u229? bordsskivan \u164? {\i
Er h\u246?rte mit dem Trommeln auf. }
{\line }
\u8211? Vill du ha en sm\u246?rg\u229?s, sa hon \u164? {\i
\u171?Willst du nicht ein Sm\u246?rgas haben?\u187? fragte sie.}
{\line }
Han drack f\u246?rsiktigt i sm\u229? klunkar \u164? {\i
Er trank vorsichtig und in kleinen Schlucken und hockte ziemlich krumm an der Ti
schkante.}
{\line }
Satt lite kutryggig vid bords\u228?nden.
{\line }
\u8211? Du borde verkligen \u228?ta n\u229?gonting, sa hon \u164? {\i
\u171?Du solltest wirklich etwas essen\u187?, begann sie wieder.}
{\line }
\u8211? Du vet att jag inte kan \u228?ta p\u229? morgnarna \u164? {\i
\u171?Du wei\u223?t, da\u223? ich morgens nichts essen kann.\u187?}
{\line }

\u8211? Du borde i alla fall, sa hon.


{\line }
S\u228?rskilt du, med din mage \u164? {\i
\u171?Es w\u228?re aber besser f\u252?r dich, bei deinem empfindlichen Magen.\u1
87?}
{\line }
Han str\u246?k med fingertopparna \u246?ver kinden och k\u228?nde n\u229?gra kv
argl\u246?mda sk\u228?ggstr\u229?n, mycket sm\u229? och vassa \u164? {\i
Er strich sich mit den Fingerspitze n \u252?ber die Wange und sp\u252?rte einige
vergessene Bartstoppeln, ziemlich klein und scharf. }
{\line }
Han drack \u164? {\i
Er trank einen Schluck.}
{\line }
\u8211? Jag kan rosta lite br\u246?d, sa hon \u164? {\i
\u171?Ich kann dir etwas Brot r\u246?sten\u187?, schlug sie vor.}
{\line }
Fem minuter senare st\u228?llde han ifr\u229?n sig koppen p\u229? fatet, ljudl\
u246?st, lyfte blicken och s\u229?g p\u229? sin fru \u164? {\i
F\u252?nf Minuten sp\u228?ter stellte er die Tasse lautlos auf die Untertasse un
d hob den Blick zu seiner Frau.}
{\line }
Hon hade en r\u246?d luddig morgonrock \u246?ver nylonnattlinnet och satt med a
rmb\u229?garna p\u229? bordet och hakan st\u246?dd i h\u228?nderna \u164? {\i
Sie hatte einen roten, flauschigen Morgenmantel \u252?ber dem Nylonnachthemd an
und st\u252?tzte die Ellbogen auf den Tisch, das Kinn in der Hand. }
{\line }
Hon var blond med ljus hy och runda, en aning utst\u229?ende \u246?gon \u164? {
\i
Sie war blond, mit hellem Teint und runden, etwas vorstehenden Augen. }
{\line }
\u214?gonbrynen brukade hon l\u229?ta f\u228?rga, men under sommaren hade de bl
ekts och var nu n\u228?stan lika ljusa som h\u229?ret \u164? {\i
Die Augenbrauen pflegte sie f\u228?rben zu lassen, doch w\u228?hrend des Sommers
waren sie ausgebleicht und nun fast ebenso hell wie das Haar. }
{\line }
Hon var ett par \u229?r \u228?ldre \u228?n han och trots att hon lagt \u229?tsk
illigt p\u229? hullet de senaste \u229?ren, b\u246?rjade huden p\u229? halsen bl
i slapp \u164? {\i
Sie war ein paar Jahre \u228?lter als er, und obwohl sie in den letzten Jahren e
twas zugenommen hatte, begann die Haut am Hals welk zu werden.}
{\line }
N\u228?r dottern f\u246?ddes f\u246?r tolv \u229?r sedan hade hon slutat sin an
st\u228?llning p\u229? ett arkitektkontor och sedan inte brytt sig om att b\u246
?rja arbeta igen \u164? {\i
Als die Tochter vor zw\u246?lf Jahren geboren wurde, hatte sie ihre Anstellung i
n einem Architekturb\u252?ro aufgegeben und seitdem keine Lust mehr versp\u252?r
t, wieder in den Beruf zur\u252?ckzukehren. }
{\line }
N\u228?r pojken b\u246?rjade skolan hade Martin Beck f\u246?reslagit att hon sk
ulle ta en halvdagsplats, men hon hade r\u228?knat ut att det knappast skulle l\
u246?na sig \u164? {\i
Als der Junge in die Schule kam, hatte Martin Beck vorgeschlagen, ob sie nicht e
ine Halbtagsstelle annehmen wolle, doch sie hatte ihm ausgerechnet, da\u223? es
sich kaum lohnen w\u252?rde. }
{\line }
Dessutom var hon bekv\u228?m till sin natur och n\u246?jd med sin tillvaro som
hemmafru \u164? {\i
Au\u223?erdem war sie bequem von Natur aus und mit ihrem Hausfrauendasein zufrie
den.}

{\line }
Jaha, t\u228?nkte Martin Beck och reste sig \u164? {\i
Ja, ja, dachte Martin Beck, erhob sich und schob wortlos den blaugemalten Scheme
l unter den Tisch.}
{\line }
Sk\u246?t in den bl\u229?m\u229?lade pallen under bordet, tyst. Stod vid f\u246
?nstret och tittade ut i duggregnet \u164? {\i
Dann stellte er sich ans Fenster und blickte in den Nieselregen hinaus.}
{\line }
Nedanf\u246?r parkeringsplatsen och gr\u228?ssl\u228?nten l\u229?g motorv\u228?
gen blank och tom \u164? {\i
Unterhalb des Parkplatzes und des Grasstreifens lag die Autobahn na\u223? und le
er. }
{\line }
Det lyste svagt i n\u229?gra f\u246?nster i h\u246?ghusen p\u229? kullen bakom
tunnelbanestationen \u164? {\i
In einigen Fenstern der Hochh\u228?user auf dem H\u252?gel hinter der U-BahnStat
ion gingen die Lichter an. }
{\line }
Ett par m\u229?sar kretsade under den l\u229?ga gr\u229? himlen, men annars syn
tes inte en levande varelse \u164? {\i
Unter dem niedrigen grauen Himmel kreisten ein paar M\u246?wen; sonst war kein l
ebendes Wesen zu sehen.}
{\line }
\u8211? Vart skall du \u229?ka, sa hon \u164? {\i
\u171?Wohin mu\u223?t du heute?\u187? fragte sie.}
{\line }
\u8211? Motala \u164? {\i
\u171?Nach Motala.\u187?}
{\line }
\u8211? Blir du borta l\u228?nge \u215? {\i
\u171?Wirst du lange wegbleiben?\u187?}
{\line }
\u8211? Vet inte \u164? {\i
\u171?Keine Ahnung.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r det den d\u228?r flickan \u215? {\i
\u171?Es handelt sich wohl um dieses M\u228?dchen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Tror du att det tar l\u229?ng tid \u215? {\i
\u171?Meinst du denn, da\u223? es lange dauern wird?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte mer \u228?n du. Bara vad som har st\u229?tt i tidningarna
\u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht mehr als du, nur das, was in den Zeitungen gestanden h
at.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r m\u229?ste du \u229?ka t\u229?g \u215? {\i
\u171?Warum mu\u223?t du mit dem Zug fahren?\u187?}
{\line }
\u8211? De andra gav sig iv\u228?g i g\u229?r \u164? {\i
\u171?Die anderen sind gestern schon losgefahren. }
{\line }
Det var inte meningen att jag skulle med \u164? {\i
Ich sollte eigentlich nicht mit.\u187?}
{\line }
\u8211? De k\u246?r f\u246?rst\u229?s med dig som vanligt \u164? {\i

\u171?Die machen mit dir, was sie wollen \u8211? wie \u252?blich.\u187? }
{\line }
Han drog djupt efter andan och stirrade ut \u164? {\i
Er nickte und starrte vor sich hin. }
{\line }
Regnet tycktes avta \u164? {\i
Der Regen schien nachzulassen.}
{\line }
\u8211? Var skall du bo \u215? {\i
\u171?Wo bringen sie dich denn unter?\u187?}
{\line }
\u8211? Stadshotellet \u164? {\i
\u171?Im Stadthotel.\u187?}
{\line }
\u8211? Vilka skall du ha med dig \u215? {\i
\u171?Nimmst du noch jemand mit?\u187?}
{\line }
\u8211? Kollberg och Melander \u164? {\i
\u171?Ja, Kollberg und Melander. }
{\line }
De \u229?kte i g\u229?r, som sagt \u164? {\i
Aber die sind gestern schon mit dem Wagen vorgefahren.\u187?}
{\line }
\u8211? Med bil \u215? {\i
\u171?Mit dem Auto?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Och du skall sitta och skaka p\u229? t\u229?get \u215? {\i
\u171?Und du darfst dich in der zweiten Klasse durchsch\u252?tteln lassen.\u187?
}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
Bakom sin rygg h\u246?rde han henne diska koppen med hacket i kanten och de bl\
u229? rosorna \u164? {\i
Hinter seinem R\u252?cken h\u246?rte er, wie sie die Tasse mit den blauen Rosen
und dem Sprung aussp\u252?lte.}
{\line }
\u8211? Jag m\u229?ste betala elr\u228?kningen och Lillans ridlektioner i den h
\u228?r veckan \u164? {\i
\u171?Ich mu\u223? diese Woche die Stromrechnung und die Reitstunden f\u252?r Ba
by bezahlen.\u187?}
{\line }
\u8211? Har du inte f\u229?tt s\u229? att det r\u228?cker \u215? {\i
\u171?Hast du nicht genug Geld bekommen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vill inte ta ut pengar, det vet du \u164? {\i
\u171?Ich will nichts abheben, das wei\u223?t du ganz genau.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?visst \u164? {\i
\u171?Ach ja.\u187?}
{\line }
Han tog pl\u229?nboken ur innerfickan och tittade i den \u164? {\i
Er nahm die Brieftasche aus dem Jackett und blickte hinein. }
{\line }
Tog ut en femtilapp, tittade p\u229? den, la tillbaka den igen och stoppade p\u
229? sig pl\u229?nboken \u164? {\i

Nahm einen F\u252?nfziger-Schein, starrte ihn an, legte ihn zur\u252?ck und stec
kte die Brieftasche wieder ein.}
{\line }
\u8211? Jag avskyr att ta ut pengar, sa hon \u164? {\i
\u171?Ich hasse es, Geld abzuheben\u187?, n\u246?rgelte sie.}
{\line }
Det \u228?r b\u246?rjan till slutet n\u228?r man b\u246?rjar ta ut \u164? {\i
\u171?Das ist der Anfang vom Ende, wenn man einfach so abhebt.\u187?}
{\line }
Han tog fram sedeln igen, vek ihop den, v\u228?nde sig om och la den p\u229? k\
u246?ksbordet \u164? {\i
Er nahm den Schein wieder heraus, faltete ihn, drehte sich um und legte ihn auf
den K\u252?chentisch.}
{\line }
\u8211? Jag har packat din v\u228?ska, sa hon \u164? {\i
\u171?Ich habe deinen Koffer gepackt\u187?, sagte sie.}
{\line }
\u8211? Tack \u164? {\i
\u171?Danke.\u187?}
{\line }
\u8211? Var r\u228?dd om halsen \u164? {\i
\u171?Pa\u223? auf deinen Hals auf. }
{\line }
Det kan vara f\u246?rr\u228?diskt s\u229? h\u228?r \u229?rs, s\u228?rskilt om n
\u228?tterna \u164? {\i
Gerade um diese Jahreszeit und besonders nachts kann man sich leicht was holen.\
u187?}
{\line }
Och det regnar.
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Skall du ha den d\u228?r ot\u228?cka pistolen med dig \u215? {\i
\u171?Nimmst du diese gr\u228?\u223?liche Pistole mit?\u187?}
{\line }
Nej, ja.
{\line }
Essike, dessike, lonton, tonton, semelimaka, kuckelikaka, \u228?rtan, p\u228?rt
an...
{\line }
\u164? {\i
Nein. Ja. }
{\line }
T\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Ene, mene, muh, raus bist du... dachte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Vad skrattar du \u229?t, sa hon \u164? {\i
\u171?Wor\u252?ber lachst du?\u187? fragte sie.}
{\line }
\u8211? Ingenting \u164? {\i
\u171?Ach nichts.\u187?}
{\line }
Han gick in i vardagsrummet, l\u229?ste upp l\u229?dan i sekret\u228?ren och to
g fram pistolen. Lade den i lockfacket p\u229? v\u228?skan och kn\u228?ppte igen
l\u229?set \u164? {\i
Er ging ins Wohnzimmer, schlo\u223? das Schubfach des Schreibtischs auf und nahm
die Pistole heraus, legte sie in das Deckelfach des Koffers und dr\u252?ckte da
s Schlo\u223? zu. }
{\line }

Pistolen var en vanlig 7,65 millimeters Walther, tillverkad p\u229? licens i Sv


erige \u164? {\i
Die Pistole war eine normale 7,65Millimeter Walther, in Lizenz in Schweden herge
stellt. }
{\line }
Den var oduglig till det mesta och dessutom sk\u246?t han mycket d\u229?ligt \u
164? {\i
Sie taugte zu fast gar nichts, und au\u223?erdem war er ein schlechter Sch\u252?
tze.}
{\line }
Han gick ut i hallen och tog p\u229? sig trenchcoaten.
{\line }
Stod med den svarta hatten i handen \u164? {\i
Kurz darauf ging er in die Diele und zog den Trenchcoat an. Den schwarzen Hut be
hielt er in der Hand.}
{\line }
D\u229? damp tidningen ner p\u229? golvet.
{\line }
\u8211? Skall du inte s\u228?ga adj\u246? till Rolf och Lillan \u215? {\i
\u171?Willst du Rolf und Baby nicht auf Wiedersehen sagen?\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r l\u246?jligt att kalla en flicka som \u228?r tolv \u229?r f
\u246?r Lillan \u164? {\i
\u171?Es ist l\u228?cherlich, ein zw\u246?lfj\u228?hriges M\u228?dchen noch Baby
zu nennen.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tycker bara att det \u228?r s\u246?tt \u164? {\i
\u171?Ich finde das aber einfach sch\u246?n.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r synd att v\u228?cka dem.
{\line }
F\u246?rresten vet de ju att jag skall resa \u164? {\i
\u171?Es hat keinen Zweck, die Kinder zu wecken, und im \u252?brigen wissen sie
ja, da\u223? ich weg mu\u223?.\u187? }
{\line }
Han tog p\u229? sig hatten \u164? {\i
Er setzte den Hut auf. }
{\line }
\u8211? Hej s\u229? l\u228?nge \u164? {\i
\u171?Also, leb wohl solange. }
{\line }
Jag ringer \u164? {\i
Ich rufe an.\u187?}
{\line }
\u8211? Hej d\u229?, och var f\u246?rsiktig \u164? {\i
\u171?Wiedersehen, und sei vorsichtig.\u187?}
{\line }
Han stod p\u229? perrongen och v\u228?ntade p\u229? f\u246?rortst\u229?get och
t\u228?nkte att han inte hade n\u229?got emot att resa hemifr\u229?n trots den h
alvf\u228?rdiga bordl\u228?ggningen p\u229? skolskeppet Danmark \u164? {\i
Er stand auf dem Bahnsteig und wartete auf den Vorortzug. Er hatte nichts dagege
n, von zu Hause wegzufahren, trotz der halbfertigen Kiellegung des Schulschiffs
Danmark,}
{\line }
Martin Beck var inte chef f\u246?r mordkommissionen och hade inga aspirationer
p\u229? att bli det \u164? {\i
Martin Beck war nicht Chef der Mordkommission und hatte auch nicht die Absicht,
es zu werden.}
{\line }
Ibland tvivlade han till och med p\u229? att han n\u229?gonsin skulle bli kommi

ssarie, fast det enda som egentligen borde kunna hindra det var d\u246?den eller
n\u229?got allvarligare tj\u228?nstefel \u164? {\i
Manchmal zweifelte er sogar daran, ob er jemals Kommissar werden w\u252?rde, obw
ohl nur der Tod oder ein ernstliches Dienstvergehen ihn eigentlich daran hindern
konnten. }
{\line }
Han var f\u246?rste kriminalassistent vid statspolisen och hade tillh\u246?rt r
iksmordkommissionen i \u229?tta \u229?r \u164? {\i
Er war Erster Kriminalassistent bei der Stadtpolizei und hatte acht Jahre lang d
er Reichsmordkommission angeh\u246?rt. }
{\line }
Det fanns folk som ans\u229?g att han var landets skickligaste f\u246?rh\u246?r
sledare \u164? {\i
Manche Leute waren der Meinung, da\u223? er der geschickteste Vernehmungsleiter
von ganz Schweden sei. }
{\line }
Han hade varit vid polisen halva sitt liv \u164? {\i
Die H\u228?lfte seines Lebens hatte er bei der Polizei verbracht.}
{\line }
Tjugoett \u229?r gammal hade han b\u246?rjat p\u229? Jakobs polisstation, och e
fter sex \u229?r som patrullerande konstapel i olika distrikt i Stockholms inner
stad gick han igenom assistentklassen vid Statens Polisskola \u164? {\i
Einundzwanzigj\u228?hrig hatte er auf der Polizeiwache im Bezirk Jakob angefange
n, und nach sechs Jahren als Streifenpolizist in verschiedenen Distrikten der St
ockholmer Innenstadt hatte er die Assistentenklasse der staatlichen Polizeischul
e besucht. }
{\line }
Han var en av de b\u228?sta i sin klass och n\u228?r han avslutat kursen blev h
an kriminalassistent \u164? {\i
Er schnitt als einer der Besten seines Jahrgangs ab und wurde nach Abschlu\u223?
des Kurses zum Kriminalassistenten bef\u246?rdert. }
{\line }
D\u229? var han tjugo\u229?tta \u229?r \u164? {\i
Damals war er genau achtundzwanzig.}
{\line }
Hans far hade d\u246?tt det \u229?ret och f\u246?r att ta hand om sin mor flytt
ade han fr\u229?n sitt inackorderingsrum i Klara tillbaka till f\u246?r\u228?ldr
ahemmet p\u229? S\u246?der \u164? {\i
Als sein Vater im gleichen Jahr starb, gab er sein m\u246?bliertes Zimmer in Kla
ra auf und zog zu seiner Mutter nach S\u246?der, dem s\u252?dlichen Teil von Sto
ckholm. }
{\line }
P\u229? sommaren samma \u229?r tr\u228?ffade han sin fru \u164? {\i
Im Sommerurlaub desselben Jahres lernte er seine Frau kennen. }
{\line }
Hon hyrde en stuga tillsammans med en v\u228?ninna p\u229? en sk\u228?rg\u229?r
ds\u246? d\u228?r han r\u229?kade hamna med sin segelkanot \u164? {\i
Sie hatte zusammen mit einer Freundin ein Sommerhaus auf einer Sch\u228?reninsel
, wo er zuf\u228?llig mit seinem Segelboot an Land ging.}
{\line }
Han blev mycket f\u246?r\u228?lskad och p\u229? h\u246?sten, n\u228?r de v\u228
?ntade barn, gifte de sig i R\u229?dhuset och han flyttade till hennes lilla v\u
229?ning p\u229? Kungsholmen \u164? {\i
Er verliebte sich in sie, und im Herbst, als sie ein Kind erwartete, heirateten
sie; er zog zu ihr nach Kungsholmen hinaus.}
{\line }
Ett \u229?r efter dotterns f\u246?delse fanns det inte mycket kvar av den glada
och livfulla flicka han f\u246?r\u228?lskat sig i och deras \u228?ktenskap gled
in i tristess \u164? {\i
Ein Jahr nach der Geburt der Tochter war nicht mehr viel \u252?brig von dem froh

en, lebensbejahenden M\u228?dchen, in das er sich verliebt hatte; ihre Ehe glitt
ab in tr\u252?be Allt\u228?glichkeit.}
{\line }
Martin Beck satt p\u229? den gr\u246?na galonb\u228?nken i tunnelbanevagnen och
s\u229?g ut genom det regnst\u228?nkta f\u246?nstret \u164? {\i
Martin Beck sa\u223? auf der gr\u252?nen Polsterbank in der U-Bahn und blickte d
urch das regenbedeckte Fenster hinaus. }
{\line }
Han t\u228?nkte sl\u246?tt p\u229? sitt \u228?ktenskap, men n\u228?r han m\u228
?rkte att han satt och tyckte synd om sig sj\u228?lv drog han upp tidningen ur t
renchcoatfickan och f\u246?rs\u246?kte koncentrera sig p\u229? ledarspalten \u16
4? {\i
Er dachte dumpf an seine Ehe. Aber als er feststellte, da\u223? er da sa\u223? u
nd sich selbst bemitleidete, zog er die Zeitung aus der Tasche seines Trenchcoat
s und versuchte, sich auf den Leitartikel zu konzentrieren. }
{\line }
Han s\u229?g tr\u246?tt ut och den solbr\u228?nda hyn verkade gulaktig i den gr
\u229? dagern \u164? {\i
Er sah m\u252?de aus; in dem grauen Tageslicht wirkte sein sonnenverbrannter Tei
nt fast gelblich. }
{\line }
Hans ansikte var magert med bred panna och kraftig k\u228?ke. Munnen under den
korta raka n\u228?san var smal och bred med tv\u229? djupa f\u229?ror vid munvin
klarna och n\u228?r han log s\u229?g man att han hade friska vita t\u228?nder \u
164? {\i
Sein Gesicht mit der breiten Stirn und den kr\u228?ftigen Backenknochen war mage
r, der Mund unter der kurzen, geraden Nase schmal und breit, mit zwei tiefen Fal
ten an den Mundwinkeln. Wenn er lachte, sah man seine kr\u228?ftigen wei\u223?en
Z\u228?hne. }
{\line }
Hans m\u246?rka bak\u229?tstrukna h\u229?r med det raka h\u229?rf\u228?stet had
e \u228?nnu inte gr\u229?nat, och blicken i de gr\u229?bl\u229? \u246?gonen var
klar och lugn \u164? {\i
Sein dunkles, zur\u252?ckgek\u228?mmtes Haar machte noch keine Anstalten, sich g
rau zu f\u228?rben; der Blick der graublauen Augen war klar und ruhig. }
{\line }
Han var mager men inte s\u228?rskilt l\u229?ng och en smula kutryggig \u164? {\
i
Er war mager, nicht sonderlich gro\u223? und hielt sich ein wenig krumm! }
{\line }
Det fanns kvinnor som ans\u229?g att han var stilig, men de flesta skulle betec
kna hans utseende som alldagligt \u164? {\i
Es gab Frauen, die ihn f\u252?r schick hielten, aber die meisten h\u228?tten sei
n Aussehen wohl als durchschnittlich bezeichnet. }
{\line }
Han kl\u228?dde sig aldrig uppseendev\u228?ckande, snarare lite f\u246?r diskre
t \u164? {\i
Da er sich niemals auff\u228?llig kleidete, wirkte er beinahe etwas unscheinbar.
}
{\line }
Luften i vagnen var inst\u228?ngd och kvav, och han k\u228?nde ett l\u228?tt il
lam\u229?ende, som ofta p\u229? tunnelbanan \u164? {\i
Die Luft im Wagen war stickig und abgestanden, was ihm \u8211? wie oft in der UBahn \u8211? eine leichte \u220?belkeit verursachte. }
{\line }
N\u228?r t\u229?get k\u246?rde in p\u229? T-centralen stod han redan vid d\u246
?rrarna med v\u228?skan i handen \u164? {\i
Als der Zug in den Bahnhof einfuhr, stand er schon mit der Reisetasche in der Ha
nd an der T\u252?r. }
{\line }

Han avskydde att \u229?ka tunnelbana, men eftersom han tyckte s\u228?mre om bil
ar och dr\u246?ml\u228?genheten inne i stan \u228?nnu bara var en dr\u246?m var
han h\u228?nvisad till detta transportmedel \u164? {\i
Das U-Bahn-F\u228?hren war ihm verha\u223?t, aber weil er Autos noch weniger moc
hte und die Traumwohnung in der Innenstadt nach wie vor ein Traum war, blieb er
auf dieses Transportmittel angewiesen.}
{\line }
Expresst\u229?get till G\u246?teborg gick halv \u229?tta fr\u229?n Centralen \u
164? {\i
Der Schnellzug nach G\u246?teborg ging um halb acht vom Hauptbahnhof. }
{\line }
Martin Beck bl\u228?ddrade igenom sin tidning, men hittade inte en rad om morde
t \u164? {\i
Martin Beck bl\u228?tterte seine Zeitung durch, fand aber nicht eine Zeile \u252
?ber den Mord. }
{\line }
Han v\u228?nde tillbaka till kultursidan och b\u246?rjade l\u228?sa en artikel
om antroposofen Rudolf Steiner men somnade ifr\u229?n den redan i Stuvsta \u164?
{\i
Er bl\u228?tterte zum Kulturteil zur\u252?ck und begann einen Artikel \u252?ber
den Anthroposophen Rudolf Steiner; aber schon in Stuvsta schlief er dar\u252?ber
ein.}
{\line }
Han vaknade lagom till bytet i Hallsberg \u164? {\i
Gerade rechtzeitig zum Umsteigen wachte er in Hallsberg auf. }
{\line }
Blysmaken i gommen hade kommit tillbaka och ville inte f\u246?rsvinna trots att
han drack tre muggar vatten \u164? {\i
Der Bleigeschmack im Mund war wieder da und wollte nicht schwinden, obwohl er dr
ei Becher Wasser getrunken hatte.}
{\line }
Han var i Motala halv elva och d\u229? regnade det inte l\u228?ngre \u164? {\i
Um halb elf kam er in Motala an; es hatte aufgeh\u246?rt zu regnen. }
{\line }
Eftersom han kom dit f\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen fr\u229?gade han efter v\
u228?gen till stadshotellet i kiosken p\u229? stationen samtidigt som han k\u246
?pte ett paket Florida och Motala Tidning \u164? {\i
Am Bahnhofskiosk kaufte er sich ein P\u228?ckchen Florida-Zigaretten und die Mot
ala Tidning und erkundigte sich nach dem Weg zum Stadthotel, denn er war zum ers
tenmal in dieser Stadt.}
{\line }
Hotellet l\u229?g vid Stora Torget bara n\u229?gra f\u229? kvarter fr\u229?n j\
u228?rnv\u228?gsstationen och den korta promenaden piggade upp honom \u164? {\i
Das Hotel lag am Stora Torget, dem Markt, nicht weit vom Bahnhof entfernt. Der k
urze Weg munterte ihn etwas auf. }
{\line }
Uppe p\u229? sitt rum tv\u228?ttade han h\u228?nderna, packade upp och drack en
flaska Medevivatten, som han k\u246?pt hos portiern \u164? {\i
Nachdem er sich in seinem Zimmer die H\u228?nde gewaschen und ausgepackt hatte,
trank er eine Flasche Medevi-Wasser, die er sich beim Portier gekauft hatte. }
{\line }
Han stod en stund vid f\u246?nstret och s\u229?g ut \u246?ver torget med statyn
som han gissade f\u246?rest\u228?llde Baltzar von Platen \u164? {\i
Er stand eine Weile am Fenster und blickte auf den Platz mit dem Denkmal, dessen
Statue, wie er riet, Baltzar von Platen vorstellen sollte. }
{\line }
Sedan l\u228?mnade han rummet f\u246?r att bege sig till polishuset \u164? {\i
Dann verlie\u223? er das Zimmer, um sich auf den Weg zum Polizeihaus zu machen.
}
{\line }

Eftersom han visste att det l\u229?g tv\u228?rs \u246?ver gatan l\u228?t han tr
enchcoaten vara \u164? {\i
Da er wu\u223?te, da\u223? das Geb\u228?ude auf der gegen\u252?berliegenden Stra
\u223?enseite lag, lie\u223? er den Trenchcoat im Hotel.}
{\line }
Han talade om vem han var f\u246?r hallvakten och visades genast upp till ett r
um p\u229? f\u246?rsta v\u229?ningen \u164? {\i
Er nannte dem Wachhabenden seinen Namen und wurde sofort in ein Zimmer im ersten
Stock gewiesen. }
{\line }
Det stod Ahlberg p\u229? d\u246?rren \u164? {\i
AHLBERG stand an der T\u252?r.}
{\line }
Karlen som satt bakom skrivbordet var bred och unders\u228?tsig och l\u228?tt f
lintskallig \u164? {\i
Der Mann, der hinter dem Schreibtisch sa\u223?, war breit und untersetzt und hat
te eine beginnende Glatze. }
{\line }
Han hade h\u228?ngt blazern \u246?ver stolsryggen och drack kaffe ur en pappers
mugg \u164? {\i
Er hatte seine Jacke \u252?ber die Stuhllehne geh\u228?ngt und war gerade dabei,
Kaffee aus einem Pappbecher zu trinken. }
{\line }
En cigarrett r\u246?kte sig sj\u228?lv p\u229? askfatskanten och det l\u229?g r
edan m\u229?nga fimpar d\u228?r \u164? {\i
Auf dem Rand des Aschenbechers, in dem schon eine Menge Kippen lagen, glimmte ei
ne halb angerauchte Zigarette.}
{\line }
Martin Beck hade ett s\u228?tt att slinka in genom d\u246?rrar som irriterade e
n del m\u228?nniskor \u164? {\i
Martin Beck hatte eine Angewohnheit, durch T\u252?ren einzutreten, die manche Le
ute irritierte. }
{\line }
N\u229?gon hade p\u229?st\u229?tt att han kunde konsten att st\u229? inne i ett
rum och ha st\u228?ngt d\u246?rren bakom sig samtidigt som han knackade p\u229?
den utifr\u229?n \u164? {\i
Jemand hatte behauptet, er beherrsche die Kunst, im Zimmer zu stehen und die T\u
252?r hinter sich geschlossen zu haben, w\u228?hrend er gleichzeitig von au\u223
?en klopfte.}
{\line }
Karlen bakom skrivbordet verkade l\u228?tt \u246?verrumplad \u164? {\i
Der Mann hinter dem Schreibtisch schien leicht \u252?berrumpelt. }
{\line }
Han satte ifr\u229?n sig muggen och reste sig \u164? {\i
Er setzte den Becher ab und erhob sich.}
{\line }
\u8211? Jag heter Ahlberg, sa han \u164? {\i
\u171?Ahlberg\u187?, sagte er.}
{\line }
Det fanns n\u229?got avvaktande i hans h\u229?llning \u164? {\i
Es war etwas Abwartendes in seiner Haltung.}
{\line }
Martin Beck hade sett samma sak f\u246?rr och visste vad det berodde p\u229? \u
164? {\i
Martin Beck kannte das und wu\u223?te, worauf es be-ruhte. }
{\line }
Han var experten fr\u229?n Stockholm och mannen bakom skrivbordet en landsortsp
olis, som k\u246?rt fast p\u229? en utredning \u164? {\i
Er selber kam als Fachmann aus Stockholm, und der Mann hier war ein Kleinstadtpo
lizist, der sich mit seinen Untersuchungen festgerannt hatte.}

{\line }
De n\u228?rmaste tv\u229? minuterna skulle bli avg\u246?rande f\u246?r deras sa
marbete \u164? {\i
Die n\u228?chsten zwei Minuten w\u252?rden f\u252?r ihre Zusammenarbeit entschei
dend sein.}
{\line }
\u8211? Vad heter du i f\u246?rnamn, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Wie hei\u223?t du mit Vornamen?\u187? erkundigte sich Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Gunnar \u164? {\i
\u171?Gunnar.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad g\u246?r Kollberg och Melander \u215? {\i
\u171?Was machen Kollberg und Melander?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingen aning \u164? {\i
\u171?Wei\u223? nicht. }
{\line }
N\u229?gonting som jag har gl\u246?mt, antar jag \u164? {\i
Irgendwas, was ich vergessen habe, nehme ich an.\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229?g de ut som det-h\u228?r-ska-vi-fixa-i-en-handv\u228?ndning \u21
5? {\i
\u171?Haben sie so ausgesehen, als ob sie diesen Fall im Handumdrehen l\u246?sen
wollten?\u187?}
{\line }
Den andre rev sig i det blonda glesa h\u229?ret \u164? {\i
Der andere fuhr sich durch das blonde sch\u252?ttere Haar. }
{\line }
Sedan log han ett skevt leende och satte sig i sv\u228?ngstolen \u164? {\i
Dann l\u228?chelte er gequ\u228?lt und setzte sich auf den Drehstuhl.}
{\line }
\u8211? Ungef\u228?r, sa han \u164? {\i
\u171?So ungef\u228?hr\u187?, gab er zu. }
{\line }
Martin Beck satte sig mitt emot honom, tog fram Floridapaketet och lade det p\u
229? bordskanten \u164? {\i
Martin Beck lie\u223? sich auf dem Stuhl gegen\u252?ber dem Schreibtisch nieder,
zog seine Florida-Schachtel hervor und legte sie auf die Tischkante.}
{\line }
\u8211? Du ser tr\u246?tt ut, sa han \u164? {\i
\u171?Du siehst nicht sehr begeistert aus\u187?, begann er.}
{\line }
\u8211? Min semester gick \u229?t helvete \u164? {\i
\u171?Mein Urlaub ist zum Teufel.\u187? }
{\line }
Ahlberg t\u246?mde kaffeb\u228?garen, knycklade ihop den och sl\u228?ngde in de
n under bordet i riktning papperskorgen \u164? {\i
Ahlberg trank den Kaffeebecher leer, kn\u252?llte ihn zusammen und warf ihn unte
r den Tisch in Richtung Papierkorb.}
{\line }
Oordningen p\u229? skrivbordet var p\u229?fallande \u164? {\i
Die Unordnung auf seinem Schreibtisch war verbl\u252?ffend. }
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte p\u229? sitt eget i Kristineberg. Det brukade vara helt
annorlunda \u164? {\i
Martin Beck dachte an seinen eigenen in Kristineberg, der erheblich anders aussa
h. }
{\line }
\u8211? N\u229?, sa han, hur g\u229?r det \u215? {\i

\u171?Na\u187?, sagte er, \u171?wie l\u228?uft die Sache?\u187?}


{\line }
\u8211? Inte alls, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Gar nicht\u187?, erkl\u228?rte Ahlberg. }
{\line }
Efter mer \u228?n en vecka vet vi inget annat \u228?n vad l\u228?karna har tala
t om f\u246?r oss \u164? {\i
\u171?Es ist jetzt eine Woche vergangen, und wir wissen nicht mehr, als was der
Obduktionsbefund aussagt.\u187? }
{\line }
Av gammal vana \u246?vergick han till andra formuleringar \u164? {\i
Aus alter Gewohnheit formulierte er den Tatbestand mit anderen Worten. }
{\line }
\u8211? Avdagatagen genom strypning i samband med sexuellt \u246?verv\u229?ld \
u164? {\i
\u171?Umgebracht durch Erw\u252?rgen im Zusammenhang mit sexuellem Mi\u223?brauc
h. }
{\line }
G\u228?rningsmannen brutal \u164? {\i
Brutal. }
{\line }
Tecken p\u229? perversa b\u246?jelser \u164? {\i
M\u246?glicherweise hat der T\u228?ter perverse Neigungen.\u187?}
{\line }
Martin Beck log \u164? {\i
Martin Beck l\u228?chelte. }
{\line }
Den andre s\u229?g fr\u229?gande p\u229? honom \u164? {\i
Der andere sah ihn fragend an. }
{\line }
\u8211? Du sa avdagatagen \u164? {\i
\u171?Du sagst umgebracht. }
{\line }
Jag s\u228?ger s\u229? d\u228?r sj\u228?lv ibland \u164? {\i
Den Ausdruck benutze ich selbst manchmal. }
{\line }
Vi har skrivit f\u246?r m\u229?nga rapporter \u164? {\i
Wir haben schon zu viele Berichte geschrieben.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, \u228?r det inte fan \u215? {\i
\u171?Tja, da magst du recht haben.\u187?}
{\line }
Ahlberg suckade och rev sig i h\u229?ret \u164? {\i
Ahlberg seufzte und strich sich \u252?ber das Haar.}
{\line }
\u8211? Vi fick upp henne f\u246?r \u229?tta dagar sedan, sa han \u164? {\i
\u171?Vor acht Tagen haben wir sie aus dem Wasser gefischt\u187?, fuhr er fort.
}
{\line }
Sedan vet vi inte mer.
{\line }
Vi vet inte vem hon \u228?r, vi har ingen brottsplats och inga misst\u228?nkta
\u164? {\i
\u171?Wir wissen immer noch nicht, wer sie ist. }
{\line }
Vi har inte hittat en enda pryl som kan ha n\u229?got vettigt samband med henne
\u164? {\i
Wir haben keine Ahnung, wo das Verbrechen begangen wurde, geschweige denn, wer e
s ver\u252?bt hat. Wir wissen einfach gar nichts.\u187?}
{\line }

4 \u164? {\i
4}
{\line }
AVDAGATAGEN GENOM STRYPNING, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Tod durch Erw\u252?rgen, dachte Martin Beck bei sich.}
{\line }
Han satt och bl\u228?ddrade igenom en bunt fotografier som Ahlberg rotat fram u
r r\u246?ran p\u229? skrivbordet \u164? {\i
Er sa\u223? und bl\u228?tterte einen Stapel Fotografien durch, den Ahlberg aus d
em Papierwust auf seinem Schreibtisch hervorgekramt hatte. }
{\line }
Bilderna f\u246?rest\u228?llde slussbass\u228?ngen, mudderverket, gripskopan i
n\u228?rbild, liket p\u229? presenningen och p\u229? en b\u228?nk i b\u229?rhuse
t \u164? {\i
Die Bilder zeigten das Schleusenbecken, den Bagger, den Schaufeleimer in Gro\u22
3?aufnahme, die Leiche auf der Persenning und sp\u228?ter auf dem Tisch in der L
eichenhalle.}
{\line }
Martin Beck lade fotot han haft i handen framf\u246?r Ahlberg och sa: \u164? {\
i
Martin Beck reichte Ahlberg ein Foto hin\u252?ber.}
{\line }
\u8211? Vi kan l\u229?ta besk\u228?ra och retuschera den h\u228?r bilden d\u228
?r hon \u228?r uppsnyggad \u164? {\i
\u171?Diese Aufnahme k\u246?nnen wir zurechtschneiden und retuschieren, damit si
e etwas h\u252?bscher aussieht.}
{\line }
Sedan kan vi s\u228?tta ig\u229?ng med d\u246?rrknackning \u164? {\i
Dann k\u246?nnen wir sie von Haus zu Haus tragen und Erkundigungen einziehen. }
{\line }
\u196?r hon h\u228?rifr\u229?n borde v\u228?l n\u229?gon k\u228?nna igen henne
\u164? {\i
Stammt die Frau von hier, m\u252?\u223?te jemand sie wiedererkennen. }
{\line }
Hur m\u229?nga man kan du s\u228?tta p\u229? det jobbet \u215? {\i
Wieviel Leute kannst du f\u252?r die Sache ansetzen?\u187?}
{\line }
\u8211? I b\u228?sta fall tre, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Im besten Fall drei\u187?, sagte Ahlberg. }
{\line }
Vi har ont om folk just nu \u164? {\i
\u171?Gerade jetzt sind wir knapp mit Personal. }
{\line }
Tre av grabbarna har semester och en ligger p\u229? lasarettet med brutet ben \
u164? {\i
Drei Jungen haben Urlaub, einer liegt mit gebrochenem Bein in der Klinik. }
{\line }
F\u246?rutom stadsfiskalen, Larsson och jag sj\u228?lv finns det bara \u229?tta
man p\u229? station \u164? {\i
Au\u223?er dem Stadsfiskal, Larsson und mir selbst sind blo\u223? noch acht Mann
auf der Station.\u187?}
{\line }
Han r\u228?knade p\u229? fingrarna \u164? {\i
Er rechnete an den Fingern nach. }
{\line }
\u8211? Ja, varav en \u228?r en kvinna \u164? {\i
\u171?Ja, davon eine Frau. }
{\line }
Och n\u229?gon m\u229?ste ju sk\u246?ta de andra jobben \u164? {\i
Und jemand mu\u223? ja auch f\u252?r die anderen Aufgaben da sein.\u187?}

{\line }
\u8211? Vi f\u229?r v\u228?l hoppa in sj\u228?lva i v\u228?rsta fall \u164? {\i
\u171?Im schlimmsten Fall m\u252?ssen wir eben selber einspringen. Hm... }
{\line }
Det kommer att ta en j\u228?kla tid \u164? {\i
Das wird eine ganz sch\u246?ne Zeit in Anspruch nehmen. }
{\line }
Hur har du det med sexualf\u246?rbrytare d\u229? \u215? {\i
Wie steht\u8217?s denn bei dir mit Sexualverbrechern?\u187?}
{\line }
Ahlberg knackade fundersamt med pennan mot framt\u228?nderna \u164? {\i
Ahlberg klopfte nachdenklich mit dem Bleistift an seine Vorderz\u228?hne. }
{\line }
S\u229? d\u246?k han ned i skrivbordsl\u229?dan och gr\u228?vde fram ett papper
\u164? {\i
Dann beugte er sich \u252?ber ein Schreibtischfach und zog eine Akte heraus.}
{\line }
\u8211? Vi hade en i f\u246?rh\u246?r \u164? {\i
\u171?Wir haben einen vernommen. }
{\line }
Fr\u229?n V\u228?stra Ny \u164? {\i
Aus V\u228?stra Ny.}
{\line }
V\u229?ldt\u228?ktsman \u164? {\i
Hat eine vergewaltigt. }
{\line }
Han greps i Link\u246?ping i f\u246?rrg\u229?r, men hade alibi f\u246?r hela ve
ckan \u164? {\i
Er ist vorgestern in Link\u246?ping festgenommen worden, hatte aber ein Alibi f\
u252?r die ganze Woche. }
{\line }
Enligt den h\u228?r rapporten fr\u229?n Blomgren \u164? {\i
Steht hier im Protokoll von Blomgren. }
{\line }
Han har kollat anstalterna \u164? {\i
Der hat das alles \u252?berpr\u252?ft.\u187?}
{\line }
Han lade in papperet i en gr\u246?n mapp som l\u229?g p\u229? skrivbordet \u164
? {\i
Er legte das Blatt in eine gr\u252?ne Mappe, die auf dem Tisch lag.}
{\line }
De satt tysta en stund \u164? {\i
Eine Weile sa\u223?en die beiden wortlos da. }
{\line }
Martin Beck k\u228?nde sugningar i mellang\u228?rdet och t\u228?nkte p\u229? si
n fru och hennes tjat om regelbundna m\u229?ltider \u164? {\i
Martin Beck sp\u252?rte ein Ziehen im Magen und dachte an seine Frau und an ihr
Dr\u228?ngen auf regelm\u228?\u223?iges Einhalten der Mahlzeiten. }
{\line }
Han hade inte \u228?tit p\u229? ett dygn \u164? {\i
Seit \u252?ber zw\u246?lf Stunden hatte er nichts mehr gegessen.}
{\line }
Luften i rummet var tjock av cigarrettr\u246?k \u164? {\i
Die Luft im Zimmer war dick vom Zigarettenrauch.}
{\line }
Ahlberg reste sig och \u246?ppnade f\u246?nstret \u164? {\i
Ahlberg stand auf und \u246?ffnete das Fenster. }
{\line }
Fr\u229?n en radio n\u229?gonstans i n\u228?rheten h\u246?rdes tidssignalen \u1
64? {\i

Von einem Radio irgendwo in der N\u228?he h\u246?rte man die Zeitansage.}
{\line }
\u8211? Klockan \u228?r ett, sa han \u164? {\i
\u171?Die Uhr ist eins\u187?, sagte er. }
{\line }
Om du \u228?r hungrig kan jag skicka efter n\u229?got \u164? {\i
\u171?Wenn du essen willst, kann ich was kommen lassen. }
{\line }
Jag \u228?r hungrig som fan \u164? {\i
Ich bin hungrig wie ein Wolf.\u187?}
{\line }
Martin Beck nickade och Ahlberg lyfte luren \u164? {\i
Martin Beck nickte, und Ahlberg hob den H\u246?rer ab. }
{\line }
Efter en stund knackade det p\u229? d\u246?rren och en flicka i bl\u229? rock o
ch r\u246?tt f\u246?rkl\u228?de kom in med en korg \u164? {\i
Nach einer Weile klopfte es an die T\u252?r, und ein M\u228?dchen in blauem Rock
und mit roter Sch\u252?rze kam mit einem Korb herein.}
{\line }
N\u228?r Martin Beck \u228?tit en skinksm\u246?rg\u229?s och druckit n\u229?gra
klunkar kaffe sa han: \u164? {\i
Martin Beck a\u223? sein Schinkenbrot und trank ein paar Schluck Kaffee. }
{\line }
\u8211? Hur tror du hon hamnade d\u228?r \u215? {\i
\u171?Wie mag sie da wohl gelandet sein?\u187? fragte er und bewies damit, da\u2
23? seine Gedanken immer noch beim gleichen Thema waren.}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht. }
{\line }
P\u229? dagen \u228?r det alltid folk vid slussarna s\u229? det kan knappast ha
h\u228?nt d\u229? \u164? {\i
Tags\u252?ber sind immer Leute an den Schleusen. Dort kann es also kaum geschehe
n sein. }
{\line }
Han kan ha kastat i henne fr\u229?n kajen eller piren och sedan har suget fr\u2
29?n b\u229?tarna flyttat henne l\u228?ngre ut \u164? {\i
Aber er kann sie von der Kaimauer oder vom Pier aus hineingeworfen haben, und da
nn hat der Sog von den Schiffen sie wohl weiter hinausgetrieben. }
{\line }
Eller ocks\u229? kan hon ha kastats ifr\u229?n n\u229?gon b\u229?t \u164? {\i
Vielleicht hat er sie auch von irgendeinem Schiff ins Wasser geworfen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det f\u246?r b\u229?tar som passerar genom slussarna \u215?
{\i
\u171?Was sind das f\u252?r Schiffe, die durch die Schleusen gehen? }
{\line }
Sm\u229?b\u229?tar och n\u246?jesseglare \u215? {\i
Kleinfahrzeuge oder Amateursegler?\u187?}
{\line }
\u8211? En del \u164? {\i
\u171?Das auch, aber nur zum kleineren Teil. }
{\line }
Inte s\u229? v\u228?rst m\u229?nga.
{\line }
Mest \u228?r det nyttotrafik \u164? {\i
Meistens sind es Frachter.}
{\line }
Lastb\u229?tar.
{\line }

Och s\u229? kanalb\u229?tarna f\u246?rst\u229?s.


{\line }
Diana, Juno och Wilhelm Tham \u164? {\i
Und dann nat\u252?rlich die drei Kanalschiffe: Diana, Juno und Wilhelm Tham.\u18
7?}
{\line }
\u8211? Kan vi k\u246?ra ner och titta, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?K\u246?nnen wir hinfahren und es uns mal ansehen?\u187?fragte Martin Beck.
}
{\line }
Ahlberg reste sig, tog bilden som Martin Beck valt ut och sa: \u164? {\i
Ahlberg nahm das Bild, das Martin Beck ausgew\u228?hlt hatte, und stand auf.}
{\line }
\u8211? Vi kan sticka med detsamma \u164? {\i
\u171?Wir k\u246?nnen sofort losfahren. }
{\line }
S\u229? l\u228?mnar jag in den h\u228?r p\u229? labbet p\u229? v\u228?gen \u164
? {\i
Dann gebe ich dies hier unterwegs im Labor ab.\u187?}
{\line }
Klockan var n\u228?stan tre n\u228?r de \u229?terv\u228?nde fr\u229?n Borenshul
t \u164? {\i
Die Uhr war fast drei, als sie von Borenshult zur\u252?ckkamen. }
{\line }
Trafiken i slussarna var livlig och Martin Beck hade helst velat stanna bland s
emesterfirare och metare p\u229? kajen f\u246?r att titta p\u229? b\u229?tarna \
u164? {\i
Der Verkehr in den Schleusen war lebhaft. Am liebsten w\u228?re Martin Beck mit
den Urlaubsreisenden und Anglern am Kai stehengeblieben, um den Schiffen zuzusch
auen.}
{\line }
Han hade talat med bes\u228?ttningen p\u229? mudderverket, varit ute p\u229? pi
ren och sett p\u229? slussbass\u228?ngen \u164? {\i
Er hatte mit der Baggerbesatzung gesprochen, war drau\u223?en am Pier gewesen un
d hatte sich das Schleusenbecken angeschaut. }
{\line }
L\u229?ngt ute p\u229? Boren hade han sett en segelkanot p\u229? kryss i den fr
iska brisen och b\u246?rjat l\u228?ngta efter sin egen kanot, som han s\u229?lt
f\u246?r n\u229?gra \u229?r sedan \u164? {\i
Weit drau\u223?en auf dem Borensee hatte er ein Segelboot in der frischen Brise
kreuzen sehen und sehns\u252?chtig an seine eigene Jacht gedacht, die er vor ein
igen Jahren verkauft hatte. }
{\line }
Under f\u228?rden tillbaka till staden satt han och mindes sina seglatser i sk\
u228?rg\u229?rden f\u246?rr om somrarna \u164? {\i
Noch den ganzen R\u252?ckweg \u252?ber dachte er an die vielen Fahrten zwischen
den Sch\u228?ren und Inseln, die er immer im Sommer gemacht hatte...}
{\line }
P\u229? Ahlbergs bord l\u229?g \u229?tta f\u228?rska kopior fr\u229?n fotolabor
atoriet \u164? {\i
Auf Ahlbergs Tisch lagen acht frische Abz\u252?ge, die das Fotolabor her\u252?be
rgeschickt hatte. }
{\line }
En av konstaplarna, som ocks\u229? var fotograf, hade retuscherat bilden och fl
ickans ansikte verkade nu n\u228?stan levande \u164? {\i
Die Leute hatten gute Arbeit geleistet; retuschiert wirkte das Gesicht des M\u22
8?dchens beinahe lebendig.}
{\line }
Ahlberg tittade igenom bunten, lade fyra av kopiorna i den gr\u246?na mappen oc
h sa:\u8211? Fint, d\u229? delar jag ut de h\u228?r till grabbarna s\u229? f\u22

9?r de s\u228?tta i g\u229?ng med detsamma \u164? {\i


Ahlberg sah die Bilder durch, legte vier Kopien in die gr\u252?ne Mappe und sagt
e: \u171?Fein, da teile ich diese hier an die Leute aus. Die k\u246?nnen jetzt i
n Umlauf gesetzt werden.\u187?}
{\line }
N\u228?r han \u229?terv\u228?nde efter n\u229?gra minuter stod Martin Beck bred
vid skrivbordet och gned sig \u246?ver n\u228?sroten \u164? {\i
Als er nach einigen Minuten zur\u252?ckkam, stand Martin Beck neben dem Schreibt
isch und rieb sich die Nasenwurzel. }
{\line }
\u8211? Jag t\u228?nkte ringa n\u229?gra samtal, sa han \u164? {\i
\u171?Ich m\u246?chte ein paar Gespr\u228?che f\u252?hren.\u187?}
{\line }
\u8211? Ta rummet l\u228?ngst bort i korridoren \u164? {\i
\u171?Geh ins Zimmer hinten am Flur.\u187?}
{\line }
Rummet var st\u246?rre \u228?n Ahlbergs och hade f\u246?nster p\u229? tv\u229?
av v\u228?ggarna \u164? {\i
Das Zimmer war gr\u246?\u223?er als Ahlbergs und hatte Fenster an zwei W\u228?nd
en. }
{\line }
Det var m\u246?blerat med tv\u229? skrivbord, fem stolar, dokumentsk\u229?p och
ett skrivmaskinsbord med en skamfilad gammal Remington \u164? {\i
Es standen zwei Schreibtische darin, f\u252?nf St\u252?hle, ein Aktenschrank und
ein Schreibmaschinentisch mit einer abgenutzten alten Remington.}
{\line }
Martin Beck satte sig, lade upp cigarretter och t\u228?ndstickor p\u229? bordet
, slog upp den gr\u246?na mappen och b\u246?rjade g\u229? igenom rapporterna \u1
64? {\i
Martin Beck setzte sich, legte Zigaretten und Streichh\u246?lzer auf den Tisch,
schlug die gr\u252?ne Mappe auf und begann die Berichte durchzugehen. }
{\line }
De sa honom inte mycket mer \u228?n det han redan f\u229?tt veta av Ahlberg \u1
64? {\i
Sie verrieten ihm nicht viel mehr, als was er schon von Ahlberg erfahren hatte.}
{\line }
En och en halv timme senare tog hans cigarretter slut \u164? {\i
Eineinhalb Stunden sp\u228?ter war er mit seinen Zigaretten am Ende. }
{\line }
Han hade f\u246?rt ett par resultatl\u246?sa telefonsamtal och tr\u228?ffat sta
dsfiskalen och kommissarie Larsson, som verkade tr\u246?tta och j\u228?ktade \u1
64? {\i
Er hatte ein paar ergebnislose Telefongespr\u228?che gef\u252?hrt und den Stadsf
iskal und Kommissar Larsson angetroffen, die beide einen m\u252?den und abgehetz
ten Eindruck machten. }
{\line }
Just n\u228?r han knycklade ihop det tomma paketet ringde Kollberg \u164? {\i
Gerade als er die leere Zigarettenschachtel zusammenkn\u252?llte, rief Kollberg
an.}
{\line }
Tio minuter senare tr\u228?ffades de p\u229? hotellet \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter trafen sie sich im Hotel.}
{\line }
\u8211? Fan vad du ser luguber ut, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Donnerwetter, was siehst du finster aus\u187?, sagte Kollberg. }
{\line }
Vill du ha fika \u215? {\i
\u171?Willst du eine Tasse Kaffee?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej tack \u164? {\i

\u171?Nein, danke. }
{\line }
Vad har du haft f\u246?r dig \u215? {\i
Was hast du gemacht?\u187?}
{\line }
\u8211? Snackat med en kille p\u229? Motala Tidning. En lokalredakt\u246?r i Bo
rensberg \u164? {\i
\u171?Mit einem von der Motala Tidning geredet, einem Lokalredakteur in Borensbe
rg. }
{\line }
Han trodde att han hade kommit p\u229? n\u229?gonting listigt \u164? {\i
Er glaubte, er sei auf etwas gesto\u223?en. }
{\line }
En b\u246?na fr\u229?n Link\u246?ping skulle ha b\u246?rjat ett jobb i Borensbe
rg f\u246?r tio dagar sedan men hon kom aldrig \u164? {\i
Ein M\u228?dchen aus Link\u246?ping sollte vor zehn Tagen einen Job in Borenshul
t antreten, aber sie kreuzte nicht auf. }
{\line }
Hon tycks ha rest fr\u229?n Link\u246?ping dagen innan och sedan dess har ingen
h\u246?rt av henne \u164? {\i
Sie soll p\u252?nktlich in Link\u246?ping abgefahren sein; seitdem hat niemand m
ehr von ihr geh\u246?rt. }
{\line }
Ingen har brytt sig om att efterlysa henne, hon var visst allm\u228?nt op\u229?
litlig \u164? {\i
Da sie als unzuverl\u228?ssig bekannt war, regte sich niemand weiter dar\u252?be
r auf, bis dieser Zeitungsmann dahinterkam und eine Chance witterte. }
{\line }
Den h\u228?r tidningskillen k\u228?nde hennes arbetsgivare och gjorde egna efte
rforskningar men t\u228?nkte aldrig p\u229? att ta reda p\u229? hur hon s\u229?g
ut \u164? {\i
Er forschte auf eigene Faust nach und war schon ganz aufgeregt. Blo\u223? hat di
eser Idiot sich nicht einmal die M\u252?he gemacht, festzustellen, wie das M\u22
8?dchen aussah. }
{\line }
Men det gjorde jag och det var allts\u229? inte samma brud. Den h\u228?r var tj
ock och blond \u164? {\i
Ich stellte fest, da\u223? es sich nicht um dasselbe M\u228?dchen handeln konnte
\u8211? die aus Link\u246?ping ist dick und blond. }
{\line }
Och hon \u228?r fortfarande f\u246?rsvunnen \u164? {\i
Und sie ist weiterhin verschwunden. }
{\line }
Det har tagit mig hela dagen \u164? {\i
Die Geschichte hat mich den ganzen Tag gekostet.}
{\line }
Han lutade sig tillbaka i stolen och petade t\u228?nderna med en t\u228?ndstick
a \u164? {\i
Er lehnte sich im Stuhl zur\u252?ck und stocherte mit einem Streichholz in seine
n Z\u228?hnen herum. }
{\line }
\u8211? Vad g\u246?r vi nu \u215? {\i
\u171?Was machen wir jetzt?\u187?}
{\line }
\u8211? Ahlberg har skickat ut ett par av sina killar att knacka d\u246?rr \u16
4? {\i
\u171?Ahlberg hat ein paar von seinen Leuten mit Bildern von der Toten losgeschi
ckt. }
{\line }
Du f\u229?r v\u228?l ge dem ett handtag \u164? {\i

Du mu\u223?t ihnen wohl bei dieser Beinarbeit helfen. }


{\line }
N\u228?r Melander dyker upp ska vi ha en genomg\u229?ng med stadsfiskalen och L
arsson \u164? {\i
Wenn Melander erscheint, wollen wir mit dem Stadsfiskal und mit Larsson die Beri
chte durchgehen. }
{\line }
G\u229? upp till Ahlberg s\u229? talar han om vad du skall g\u246?ra \u164? {\i
Geh am besten zu Ahlberg. Er wird dir sagen, was du tun sollst.\u187?}
{\line }
Kollberg drack ur och reste sig \u164? {\i
Kollberg trank seinen Becher aus und stand auf.}
{\line }
\u8211? F\u246?ljer du med, sa han \u164? {\i
\u171?Kommst du mit?\u187? fragte er.}
{\line }
\u8211? Nej, inte nu \u164? {\i
\u171?Nein, jetzt nicht. }
{\line }
S\u228?g till Ahlberg att jag finns p\u229? mitt rum om han vill n\u229?gonting
\u164? {\i
Sag Ahlberg, ich bin im Hotel, wenn er was will.\u187?}
{\line }
Inne i sitt rum tog Martin Beck av sig kavajen, skorna och slipsen och satte si
g p\u229? s\u228?ngkanten \u164? {\i
In seinem Zimmer legte Martin Beck Jacke, Schuhe und Schlips ab und setzte sich
auf die Bettkante. Das Wetter hatte sich aufgekl\u228?rt. }
{\line }
V\u228?dret hade klarnat och vita molntussar jagade fram \u246?ver himlen \u164
? {\i
Wei\u223?e W\u246?lkchen hingen am Himmel, und sogar die Sonne war zum Vorschein
gekommen.}
{\line }
Eftermiddagssolen sken in i rummet.
{\line }
Martin Beck reste sig, \u246?ppnade f\u246?nstret p\u229? gl\u228?nt och drog f
\u246?r de tunna yllegardinerna \u164? {\i
Martin Beck stand auf, \u246?ffnete das Fenster einen Spalt und zog die d\u252?n
nen T\u252?llgardinen vor. }
{\line }
Sedan lade han sig p\u229? s\u228?ngen med h\u228?nderna kn\u228?ppta under huv
udet \u164? {\i
Dann legte er sich aufs Bett, die H\u228?nde unter dem Kopf verschr\u228?nkt.}
{\line }
Han t\u228?nkte p\u229? flickan i Borens bottenslam \u164? {\i
Er dachte an das M\u228?dchen, das sie aus dem Schlamm des Borensees herausgehol
t hatten...}
{\line }
N\u228?r han blundade s\u229?g han henne f\u246?r sig som hon sett ut p\u229? b
ilderna \u164? {\i
Wenn er die Augen schlo\u223?, hatte er ihr Bild vor sich, das er Dutzende von M
alen im Laufe des Tages betrachtet hatte. }
{\line }
Naken och utl\u228?mnad, med smala axlar och det svarta h\u229?ret i en slinga
\u246?ver halsen \u164? {\i
Nackt und verlassen, mit schmalen Schultern und schwarzem Haar, von dem sich ein
e Str\u228?hne \u252?ber den Hals ringelte.}
{\line }
Vem var hon, vad hade hon t\u228?nkt, hur hade hon levt \u215? {\i
Wer war sie, was hat sie gedacht, wie hat sie gelebt? }

{\line }
Vem hade hon m\u246?tt \u215? {\i
Mit wem war sie zusammen gewesen?}
{\line }
Hon var ung och han var s\u228?ker p\u229? att hon hade varit vacker \u164? {\i
Sie war jung. Martin Beck war \u252?berzeugt, da\u223? sie sch\u246?n gewesen wa
r. }
{\line }
Hon m\u229?ste haft n\u229?gon som \u228?lskade henne \u164? {\i
Sicher hatte sie jemanden gehabt, der sie liebte. }
{\line }
N\u229?gon som stod henne n\u228?ra och som nu undrade vad som h\u228?nt henne
\u164? {\i
Jemanden, der ihr nahestand und der noch nichts von ihrem Schicksal wu\u223?te.
}
{\line }
Hon m\u229?ste haft v\u228?nner, arbetskamrater, f\u246?r\u228?ldrar, kanske sy
skon \u164? {\i
Sie mu\u223?te Freunde gehabt haben, Kollegen, Eltern, vielleicht Geschwister. }
{\line }
Ingen m\u228?nniska, s\u228?rskilt inte en ung vacker kvinna, \u228?r s\u229? e
nsam att det inte finns n\u229?gon som saknar henne n\u228?r hon f\u246?rsvinner
\u164? {\i
Kein Mensch, vor allem nicht eine junge, sch\u246?ne Frau, ist so einsam, da\u22
3? nicht jemand ihn vermi\u223?t, wenn er verschwindet.}
{\line }
Martin Beck funderade l\u228?nge \u246?ver detta: Att ingen fr\u229?gade efter
henne \u164? {\i
Martin Beck dachte lange dar\u252?ber nach. Warum fragte niemand nach ihr? }
{\line }
Han tyckte synd om flickan som ingen saknade och kunde inte f\u246?rst\u229? va
rf\u246?r \u164? {\i
Es war traurig, wenn ein M\u228?dchen von niemand vermi\u223?t wurde; er konnte
es einfach nicht verstehen. }
{\line }
Hade hon kanske sagt att hon skulle resa bort \u215? {\i
Hatte sie gesagt, sie wolle verreisen? }
{\line }
I s\u229? fall kunde det dr\u246?ja l\u228?nge innan man b\u246?rjade undra var
t hon tagit v\u228?gen \u164? {\i
Dann konnte es lange dauern, bis jemand anfing, sich Sorgen zu machen. }
{\line }
Fr\u229?gan var bara: Hur l\u228?nge \u215? {\i
Die Frage war nur: wie lange?}
{\line }
5 \u164? {\i
5}
{\line }
KLOCKAN VAR HALV tolv p\u229? f\u246?rmiddagen och detta var Martin Becks tredj
e dag i Motala \u164? {\i
Die Uhr war halb zw\u246?lf; dies war nun Martin Becks dritter Tag in Motala. }
{\line }
Han hade varit tidigt uppe, till ingen nytta s\u229? vitt han sj\u228?lv kunde
f\u246?rst\u229? \u164? {\i
Er war zeitig aufgestanden \u8211? v\u246?llig unn\u246?tig, wie er selber fests
tellen konnte. }
{\line }
Nu hade han suttit en stund vid det lilla skrivbordet och bl\u228?ddrat i sin a
nteckningsbok \u164? {\i
Er hatte eine Weile an seinem kleinen Schreibtisch gesessen und in seinem Notizb

uch gebl\u228?ttert. }
{\line }
Ett par g\u229?nger hade han fingrat p\u229? telefonen, t\u228?nkt att han bord
e ringa hem, men det hade liksom inte blivit av \u164? {\i
Ein paarmal hatte er mit dem Gedanken gespielt, zu Hause anzurufen, es aber dann
doch unterlassen.}
{\line }
Det som s\u229? mycket annat \u164? {\i
Wie schon so oft.}
{\line }
Han tog p\u229? sig hatten och l\u229?ste d\u246?rren till sitt rum och gick ne
r f\u246?r trapporna \u164? {\i
Er setzte den Hut auf, schlo\u223? sein Zimmer ab und ging die Treppe hinunter.
}
{\line }
F\u229?t\u246?ljerna i vestibulen befolkades av n\u229?gra journalister och p\u
229? golvet fanns tv\u229? kamerav\u228?skor med hopskjutna stativ, fastsp\u228?
nda i remmar \u164? {\i
In der Halle lungerten einige Journalisten herum, auf dem Fu\u223?boden lagen zw
ei Kamerataschen mit zusammengeschobenem Stativ. }
{\line }
Lutad mot v\u228?ggen invid entr\u233?n stod en av pressfotograferna och r\u246
?kte \u164? {\i
Neben dem Eingang stand ein Pressefotograf gegen die Wand gelehnt und rauchte. }
{\line }
En helt ung man, som flyttade cigarretten till mungipan och h\u246?jde sin Leic
a och kikade i s\u246?karen \u164? {\i
Ein junger Mann, mit einer Zigarette im Mundwinkel, schaute pr\u252?fend in den
Sucher seiner Leica.}
{\line }
N\u228?r Martin Beck gick f\u246?rbi gruppen, drog han ner hatten i pannan, kut
ade lite grann med axlarna och tog ut stegen. Det skedde helt och h\u229?llet re
flexm\u228?ssigt men alltid tycktes det ha retat n\u229?gon, ty en av reportrarn
a sa, \u246?verraskande syrligt: \u164? {\i
Als Martin Beck an der Gruppe vorbeiging, zog er den Hut tief in die Stirn, scho
b ein wenig die Schultern vor und beschleunigte seinen Schritt: Das geschah ganz
instinktiv, doch offenbar wirkte es aufreizend, denn einer der Reporter redete
ihn \u252?berraschend unfreundlich an: \u171?Sagen Sie mal, l\u228?dt die Leitun
g der Fahndungsgruppe heute zum Abendessen ein?\u187?}
{\line }
\u8211? S\u228?j, blir det middag med spaningsledningen i kv\u228?ll?
{\line }
Martin Beck mumlade n\u229?got utan att sj\u228?lv veta vad och fortsatte mot u
tg\u229?ngen \u164? {\i
Martin Beck murmelte etwas, ohne selbst zu wissen was, und ging auf den Ausgang
zu. }
{\line }
Sekunden innan han sk\u246?t upp d\u246?rren h\u246?rde han den lilla kn\u228?p
pen som innebar att fotografen hade exponerat en bildruta \u164? {\i
Gerade als er die T\u252?r aufsto\u223?en wollte, h\u246?rte er ein leises Klick
en, der Fotograf hatte also eine Aufnahme gemacht.}
{\line }
Han gick raskt l\u228?ngs trottoaren, men bara tills han ans\u229?g sig ha komm
it ur blickf\u228?ltet \u164? {\i
Er ging schnell den B\u252?rgersteig lang, aber nur so weit, bis er aus dem Blic
kfeld der Reporter gekommen zu sein glaubte. }
{\line }
D\u229? blev han obeslutsamt st\u229?ende, kanske tio sekunder. Kastade den hal
vr\u246?kta cigarretten i r\u228?nnstenen, ryckte p\u229? axlarna och gick \u246
?ver till taxistationen \u164? {\i

Da blieb er unschl\u252?ssig etwa zehn Sekunden stehen, warf die halb aufgerauch
te Zigarette in den Rinnstein, zuckte mit den Schultern und ging hin\u252?ber zu
m Taxistand. }
{\line }
Han sj\u246?nk ihop i baks\u228?tet, gned h\u246?gra pekfingret mot n\u228?stip
pen och sneglade bort mot hotellet \u164? {\i
Auf dem R\u252?cksitz machte er es sich bequem, rieb sich mit dem rechten Zeigef
inger die Nasenspitze und schielte zum Hotel hin\u252?ber. }
{\line }
Under hattbr\u228?ttet s\u229?g han den person som hade tilltalat honom i vesti
bulen \u164? {\i
Unter dem Rand des Hutes hervor sah er den Mann, der ihn in der Hotelhalle anges
prochen hatte. }
{\line }
Journalisten stod mitt framf\u246?r entr\u233?n och stirrade efter bilen \u164?
{\i
Der Reporter stand mitten vor dem Eingang und starrte dem Wagen nach. }
{\line }
Men bara ett \u246?gonblick, sedan ryckte han ocks\u229? p\u229? axlarna och gi
ck tillbaka in i hotellbyggnaden \u164? {\i
Aber nur einen Moment lang, dann zuckte er ebenfalls mit den Schultern und ging
zur\u252?ck in das Hotelgeb\u228?ude.}
{\line }
Pressfolket och personalen fr\u229?n riksmordkommissionen bodde ofta p\u229? sa
mma hotell, och efter snabba och lyckade utredningar brukade de \u228?gna sista
kv\u228?llen \u229?t att \u228?ta tillsammans och \u228?ven dricka en del \u164?
{\i
Die Leute von der Presse und von der Reichsmordkommission wohnten oft im gleiche
n Hotel.Nach schnellem und positivem Abschlu\u223? der Untersuchungen pflegten s
ie den letzten Abend gemeinsam zu verbringen, sie a\u223?en zusammen, und es wur
de auch eine ganze Menge getrunken. }
{\line }
Med tiden hade detta rentav blivit kutym \u164? {\i
Mit der Zeit war dies geradezu Brauch geworden und gipfelte in einem regelrechte
n Abschiedsessen. }
{\line }
Martin Beck tyckte inte om det, men flertalet av hans kolleger hade en annan up
pfattning \u164? {\i
Martin Beck hielt nichts davon, doch die Mehrzahl seiner Kollegen fand die Entwi
cklung sehr begr\u252?\u223?enswert. Von einem schnellen und positiven Abschlu\u
223? der Untersuchungen konnte hier nicht die Rede sein.}
{\line }
\u196?ven om utbytet i \u246?vrigt hade varit magert s\u229? hade han l\u228?rt
sig en del om Motala under de h\u228?r tv\u229? dygnen. Visste \u229?tminstone
namnen p\u229? gatorna \u164? {\i
War die Ausbeute im \u252?brigen auch mager gewesen, so hatte er doch w\u228?hre
nd dieser zwei Tage einen Teil von Motala kennengelernt und erinnerte sich an di
e Namen der Stra\u223?en. }
{\line }
Pr\u228?stgatan, Drottninggatan, \u214?stermalmsgatan, Borensv\u228?gen, Verkst
adsv\u228?gen och sedan var han framme \u164? {\i
Pr\u228?stgatan, Drottniggatan, \u214?stermalmsgatan, Borensv\u228?gen, Verkstad
sv\u228?gen \u8211? und dann war er da. }
{\line }
Han l\u228?t chauff\u246?ren stanna vid bron, betalade och steg ur \u164? {\i
Er lie\u223? den Chauffeur an der Br\u252?cke halten, bezahlte und stieg aus. }
{\line }
St\u228?llde sig med h\u228?nderna p\u229? bror\u228?cket och s\u229?g ner l\u2
28?ngs kanalen, som skar fram likt en trappa genom den l\u229?nga gr\u246?na slu
ttningen \u164? {\i

Die H\u228?nde aufs Br\u252?ckengel\u228?nder gest\u252?tzt, sah er auf den Kana


l hinunter, der schnurgerade durch den langen gr\u252?nen Abhang gef\u252?hrt wa
r. }
{\line }
Medan han stod s\u229?, t\u228?nkte han att han hade gl\u246?mt att l\u229?ta d
roskf\u246?raren anteckna f\u228?rdv\u228?gen p\u229? kvittot och att det kanske
skulle bli n\u229?got idiotiskt br\u229?k i kassan om han skrev dit den sj\u228
?lv \u164? {\i
Dabei fiel ihm ein, da\u223? er vergessen hatte, den Taxifahrer den Fahrtweg auf
der Quittung vermerken zu lassen. Es w\u252?rde wohl allerlei idiotische Ausein
andersetzungen an der Kasse geben, wenn er ihn selbst ausf\u252?llte. }
{\line }
B\u228?st var att fylla i uppgifterna med skrivmaskin, det s\u229?g mer f\u246?
rtroendeingivande ut \u164? {\i
Da war es wohl das beste, die Angaben mit der Schreibmaschine zu machen, das sah
vertrauenerweckender aus. }
{\line }
Han t\u228?nkte fortfarande p\u229? detta medan han gick l\u228?ngs stigen p\u2
29? kanalens norra sida \u164? {\i
Daran dachte er immer noch, als er den Fu\u223?weg an der Nordseite des Kanals e
ntlangging.}
{\line }
Det hade kommit ett par regnskurar under morgontimmarna och luften var l\u228?t
t och frisk \u164? {\i
W\u228?hrend der Morgenstunden hatte es vor\u252?bergehend geregnet; die Luft wa
r leicht und frisch. }
{\line }
Mitt i backen stannade han och k\u228?nde efter \u164? {\i
Mitten auf dem H\u252?gel blieb er stehen und zog die Luft ein.}
{\line }
Han f\u246?rnam den svala rena doften av vildblommor och v\u229?t gr\u246?nska
\u164? {\i
Sie roch nach Wiesenblumen und feuchtem Gr\u252?n.}
{\line }
Han erinrade sig sin barndom som ett p\u228?rlband av just s\u229?dana intryck,
men det var innan tobaksr\u246?k, bensinos och d\u229?liga slemhinnor hunnit be
r\u246?va sinnena deras sk\u228?rpa \u164? {\i
Der Geruch erinnerte ihn an seine Kindheit, an eine Zeit, bevor Tabakrauch, Benz
ind\u252?nste und gereizte Schleimh\u228?ute Gelegenheit gehabt hatten, die Sinn
e ihrer Sch\u228?rfe zu berauben.}
{\line }
Numera var det l\u229?ngt mellan varven.
{\line }
Martin Beck hade passerat de fem slussarna och fortsatte l\u228?ngs kajskoninge
n \u164? {\i
Martin Beck hatte die f\u252?nf Schleusen passiert und schlenderte die Kaischonu
ng entlang. }
{\line }
N\u229?gra sm\u229?b\u229?tar l\u229?g f\u246?rt\u246?jda i slussbass\u228?ngen
och vid v\u229?gbrytaren, och ute p\u229? Boren syntes ett par segelb\u229?tar.
Femtio meter utanf\u246?r pirhuvudet slamrade och sn\u246?rvlade gripskopemudde
rverket, kontrollerat av n\u229?gra m\u229?sar, som segelfl\u246?g i loja, vida
cirklar \u164? {\i
Einige Kleinboote lagen vert\u228?ut im Schleusenbassin und an der Mole, und dra
u\u223?en auf dem Borensee zeigten sich ein paar Segelboote. 50 Meter au\u223?er
halb der Molenspitze arbeitete und schnaubte der Bagger, umkreist von einigen M\
u246?wen, die ihn im Segelflug in langsamen, weiten B\u246?gen umschwebte n. Man
konnte sehen, wie sie den Kopf von der einen Seite zur anderen legten und darau
f warteten, was die Baggerschaufel aus dem Kanalbett hervorholte. }
{\line }

Man kunde se deras huvuden vicka fr\u229?n den ena sidan till den andra medan d
e v\u228?ntade p\u229? vad gripskopan kunde t\u228?nkas r\u246?ra upp fr\u229?n
botten. Deras vaksamhet och iakttagelsef\u246?rm\u229?ga var beundransv\u228?rd,
likas\u229? deras uth\u229?llighet och optimism \u164? {\i
Ihre Wachsamkeit und ihr Beobachtungsverm\u246?gen waren bewundernswert, ebenso
ihre Ausdauer und ihr Optimismus. }
{\line }
De p\u229?minde om Kollberg och Melander \u164? {\i
Unwillk\u252?rlich mu\u223?te er an Kollberg und Melander denken.}
{\line }
T\u228?nkte Martin Beck.
{\line }
L\u228?ngst ute p\u229? v\u229?gbrytaren blev han st\u229?ende igen \u164? {\i
Weit drau\u223?en an der Mole blieb er wieder stehen.}
{\line }
H\u228?r hade hon allts\u229? legat \u164? {\i
Hier hatte sie also gelegen. }
{\line }
Eller r\u228?ttare sagt: h\u228?r hade n\u229?gons sargade missf\u246?rst\u229?
dda kropp lagts p\u229? en hopvikt presenning, praktiskt taget till allm\u228?nt
besk\u229?dande \u164? {\i
Oder richtiger gesagt: Hier hatte die namenlose Leiche irgendeiner weiblichen Pe
rson auf einer zusammengefalteten Persenning gelegen, den Blicken der Neugierige
n ausgesetzt. }
{\line }
Efter n\u229?gra timmar hade den transporterats bort av tv\u229? aff\u228?rsm\u
228?ssiga arbetskl\u228?dda herrar med en b\u229?r, och s\u229? sm\u229?ningom h
ade en gammal gubbe, som hade detta till yrke, spr\u228?ttat upp den och skurit
s\u246?nder den och anst\u228?ndigtvis sytt ihop den n\u246?dtorftigt igen och s
\u229? hade den hamnat i en frysl\u229?da p\u229? b\u229?rhuset \u164? {\i
Nach einigen Stunden war sie von zwei M\u228?nnern in Arbeitskleidung auf einer
Bahre abtransportiert worden, und dann hatte ein alter Herr, dessen Beruf das wa
r, den K\u246?rper zerschnitten und auseinandergenommen und sp\u228?ter anst\u22
8?ndigerweise wieder notd\u252?rftig zusammengen\u228?ht; so war sie in einem K\
u252?hlfach des Leichenhauses gelandet. }
{\line }
Sj\u228?lv hade han inte sett den \u164? {\i
Er selber hatte sie nicht gesehen. }
{\line }
Det var ju alltid n\u229?got att vara tacksam f\u246?r \u164? {\i
Das war immerhin etwas, wof\u252?r er dankbar sein konnte.}
{\line }
Martin Beck blev medveten om att han stod med h\u228?nderna kn\u228?ppta p\u229
? ryggen och v\u228?gde p\u229? fotbladen, en vana fr\u229?n patrull\u229?ren so
m tycktes vara lika sv\u229?rutrotlig som den var olidlig \u164? {\i
Martin Beck wurde sich bewu\u223?t, da\u223? er die H\u228?nde auf dem R\u252?ck
en gefaltet hielt und auf den Fu\u223?spitzen wippte, eine Gewohnheit aus den St
reifenjahren, die ebenso unausrottbar wie unleidlich war.}
{\line }
Dessutom stod han och stirrade p\u229? en gr\u229? och ointressant bit konstgjo
rd mark, d\u228?r kritstrecken fr\u229?n den f\u246?rsta rutinm\u228?ssiga under
s\u246?kningen f\u246?r l\u228?nge sedan hade sk\u246?ljts bort av regnet \u164?
{\i
Au\u223?erdem stand er und starrte auf ein graues, uninteressantes St\u252?ckche
n Mole, von dem der Regen den Kreidestrich der ersten routinem\u228?\u223?igen U
ntersuchung l\u228?ngst weggeschwemmt hatte. }
{\line }
Tydligen hade han sysslat med detta ganska l\u228?nge ty omgivningen hade genom
g\u229?tt en del f\u246?r\u228?ndringar \u164? {\i
Offenbar hatte er l\u228?nger so gestanden, als er selbst gemerkt hatte, denn di

e Umgebung hatte inzwischen erhebliche Ver\u228?nderungen erfahren. }


{\line }
Den mest i\u246?gonenfallande var att en liten vit passagerarb\u229?t med god f
art styrde in mot slussbass\u228?ngen \u164? {\i
Am bemerkenswertesten war ein kleines wei\u223?es Passagierschiff, das mit guter
Fahrt in Richtung auf das Schleusenbecken zusteuerte. }
{\line }
N\u228?r den rundade mudderverket riktades ett tjugotal kameraobjektiv mot dett
a m\u228?rkliga fartyg och som motprestation klev gr\u228?vmaskinisten ut ur sin
hytt och fotograferade passagerarb\u229?ten \u164? {\i
Als es um den Bagger herumfuhr, richteten sich an Bord etwa zwanzig Kameraobjekt
ive auf den Schwimmbagger; als Gegenleistung trat der Baggerf\u252?hrer aus sein
er Kabine und fotografierte seinerseits das Passagierschiff. }
{\line }
Martin Beck f\u246?ljde b\u229?ten med blicken medan den passerade pirhuvudet o
ch noterade vissa motbjudande detaljer \u164? {\i
Martin Beck folgte dem Boot mit den Augen, w\u228?hrend es die Kai-spitze passie
rte, und vermerkte gewisse Einzelheiten. }
{\line }
Skrovet var rent i linjerna, men masten var kapad och den ursprungliga skorsten
en som s\u228?kert varit h\u246?g och rak och vacker hade ersatts med en egendom
lig str\u246?mlinjeformad liten pl\u229?thuv \u164? {\i
Der Rumpf war rein in den Linien, aber der Mast war gekappt, und der Schornstein
, der einst sicherlich hoch und gerade und sch\u246?n gewesen war, war durch ein
en eigent\u252?mlich stromlinienf\u246?rmigen Blechk\u246?rper ersetzt. }
{\line }
I fartygets inre d\u228?r compoundmaskineriet borde sl\u229? sina rytmiska slag
morrade n\u229?got som f\u246?rmodligen var en dieselmotor \u164? {\i
Aus dem Innern des Fahrzeugs h\u246?rte er das dumpfe Stampfen der Dieselmotoren
. }
{\line }
D\u228?cken var v\u228?l besatta med turister. N\u228?stan alla f\u246?ref\u246
?ll \u228?ldre eller medel\u229?lders och flera bar str\u229?hattar med blommiga
band \u164? {\i
Das Deck war mit Touristen besetzt, fast alle schienen \u228?lter oder in mittle
ren Jahren zu sein, und mehrere trugen Strohh\u252?te mit gebl\u252?mten B\u228?
ndern.}
{\line }
B\u229?ten hette Juno \u164? {\i
Das Schiff hie\u223? Juno. }
{\line }
Han erinrade sig att Ahlberg n\u228?mnt detta namn redan f\u246?rsta g\u229?nge
n de tr\u228?ffades \u164? {\i
Er erinnerte sich, da\u223? Ahlberg diesen Namen schon bei ihrem ersten Zusammen
treffen erw\u228?hnt hatte.}
{\line }
Det fanns nu p\u229?fallande mycket folk p\u229? v\u229?gbrytaren och l\u228?ng
s kanalbrinken \u164? {\i
Es befanden sich auffallend viele Leute auf der Mole und am Rand des Kanals. }
{\line }
N\u229?gra metade och andra solade sig, men de oj\u228?mf\u246?rligt flesta var
upptagna med att titta p\u229? b\u229?ten \u164? {\i
Einige angelten, andere sonnten sich, doch unverkennbar waren die meisten gekomm
en, um das Schiff zu sehen.}
{\line }
F\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen p\u229? flera timmar fann Martin Beck anlednin
g att s\u228?ga n\u229?got \u164? {\i
Zum erstenmal seit mehreren Stunden f\u252?hlte sich Martin Beck veranla\u223?t,
eine Frage zu stellen.}
{\line }

\u8211? Passerar b\u229?ten alltid s\u229? h\u228?r dags \u215? {\i


\u171?Kommt das Schiff immer um diese Zeit hier vorbei?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, om den kommer fr\u229?n Stockholm \u164? {\i
\u171?Wenn es von Stockholm kommt, ja. }
{\line }
Halv ett, just det \u164? {\i
Halb eins. Genau. }
{\line }
Den som g\u229?r \u229?t andra h\u229?llet kommer senare, strax efter fyra \u16
4? {\i
Das da, das aus der anderen Richtung kommt, ist sp\u228?ter, kurz nach vier, da.
}
{\line }
De m\u246?ts i Vadstena \u164? {\i
Die treffen sich in Vadstena. }
{\line }
L\u228?gger till d\u228?r \u164? {\i
Legen dort an.\u187?}
{\line }
\u8211? Mycket folk h\u228?r, p\u229? land menar jag \u164? {\i
\u171?Viele Leute hier \u8211? an Land, meine ich.\u187?}
{\line }
\u8211? Kommer ner f\u246?r att se p\u229? b\u229?ten \u164? {\i
\u171?Die kommen immer her, um das Schiff zu sehen.\u187?}
{\line }
\u8211? Alltid lika m\u229?nga \u215? {\i
\u171?Jedesmal so viele?\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?r det mesta \u164? {\i
\u171?Meistens.\u187?}
{\line }
Mannen han talade med tog pipan ur munnen och spottade i vattnet \u164? {\i
Der Mann, mit dem er sprach, nahm die Pfeife aus dem Mund und spuckte ins Wasser
.}
{\line }
\u8211? Ocks\u229? ett j\u228?vla n\u246?je, sa han. St\u229? och glo p\u229? e
n massa turister \u164? {\i
\u171?Auch so ein Vergn\u252?gen\u187?, meinte er, \u171?stehen da und glotzen d
ie Touristen an.\u187?}
{\line }
N\u228?r Martin Beck \u229?terv\u228?nde l\u228?ngs kanalbrinken passerade han
\u228?n en g\u229?ng den lilla passagerarb\u229?ten, nu halvv\u228?gs uppe, frid
samt plaskande i tredje slussen \u164? {\i
Als Martin Beck zum Kanalufer zur\u252?ckkehrte, kam er noch einmal an dem klein
en Passagierschiff vorbei, das nun mit halber Fahrt friedlich pl\u228?tschernd i
n dem dritten Schleusenbecken lag. }
{\line }
\u197?tskilliga av passagerarna hade g\u229?tt i land \u164? {\i
Verschiedene Passagiere waren an Land gegangen. }
{\line }
En del sysslade med att fotografera b\u229?ten, andra tr\u228?ngdes vid kiosker
na i land, d\u228?r de k\u246?pte vimplar, vykort och plastsouvenirer som otvive
laktigt var tillverkade i Hong Kong \u164? {\i
Ein Teil war dabei, das Schiff zu fotografieren, andere dr\u228?ngten sich vor d
en Kiosken an Land, wo sie Wimpel, Ansichtskarten und Souvenirs aus Plastik kauf
ten, die zweifellos in Hongkong hergestellt waren.}
{\line }
Martin Beck f\u246?rm\u229?dde inte intala sig att han hade ont om tid och den
invanda respekten f\u246?r statens medel fick honom att ta bussen tillbaka \u164

? {\i
Es gelang Martin Beck nicht, sich einzureden, da\u223? er es eilig hatte, und de
r Respekt vor der Sparsamkeit des Staates lie\u223? ihn f\u252?r den R\u252?ckwe
g den Bus nehmen.}
{\line }
Det fanns inga tidningsm\u228?n i vestibulen och inga meddelanden i receptionen
\u164? {\i
Die Halle war leer, die Leute von der Presse waren verschwunden, und niemand hat
te f\u252?r ihn eine Nachricht an der Rezeption abgegeben. }
{\line }
Han gick upp p\u229? rummet, satte sig vid bordet och tittade ut \u246?ver Stor
a Torget \u164? {\i
Er ging in sein Zimmer hinauf, setzte sich an den Tisch und blickte hinaus \u252
?ber Stora Torget, den Gro\u223?en Markt.}
{\line }
Egentligen borde han kanske g\u229? till polishuset, men han hade redan varit d
\u228?r tv\u229? g\u229?nger f\u246?re lunch \u164? {\i
Eigentlich sollte er auf der Polizeidirektion vorbeigehen, aber er war ja schon
zweimal vor dem Lunch dort gewesen.}
{\line }
Efter en halvtimme ringde han till Ahlberg \u164? {\i
Nach einer halben Stunde rief er Ahlberg an.}
{\line }
\u8211? Hej \u164? {\i
\u171?Hallo! }
{\line }
Bra att du ringde \u164? {\i
Gut, da\u223? du anrufst. }
{\line }
Landsfogden \u228?r h\u228?r \u164? {\i
Der Landsfogd ist gerade hier.\u187?}
{\line }
\u8211? Och \u215? {\i
\u171?Und?\u187?}
{\line }
\u8211? Han skall h\u229?lla presskonferens klockan sex \u164? {\i
\u171?Er wird um sechs eine Pressekonferenz abhalten. }
{\line }
Verkar bekymrad \u164? {\i
Sehr gl\u252?cklich scheint er nicht dar\u252?ber zu sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Jas\u229? \u164? {\i
\u171?Soso.\u187?}
{\line }
\u8211? Han vill att du skall vara med \u164? {\i
\u171?Er will, da\u223? du dabei bist.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag kommer \u164? {\i
\u171?Gut, ich komme.\u187?}
{\line }
\u8211? Tar du Kollberg med dig \u215? {\i
\u171?Bringst du Kollberg mit? }
{\line }
Jag har inte hunnit s\u228?ga till honom \u164? {\i
Ich hatte keine Zeit gehabt, ihm Bescheid zu sagen.\u187?}
{\line }
\u8211? Var \u228?r Melander \u215? {\i
\u171?Wo ist Melander?\u187?}
{\line }
\u8211? Ute med en av mina grabbar och kollar ett tips \u164? {\i

\u171?Drau\u223?en mit einem meiner Jungens und geht einem Hinweis nach.\u187?}
{\line }
\u8211? L\u228?t det som om det kunde vara n\u229?gonting?
{\line }
\u8211? Inte fan.
{\line }
\u8211? Och f\u246?r \u246?vrigt?
{\line }
\u164? {\i
\u171? Erfolgversprechend?\u187? \u171?Nat\u252?rlich nicht.\u187? \u171?Und im
\u252?brigen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingenting \u164? {\i
\u171?Nichts. }
{\line }
Fogden \u228?r bekymrad f\u246?r pressen \u164? {\i
Der Fogd macht sich Sorgen wegen der Presse. }
{\line }
Nu ringer den andra telefonen \u164? {\i
Moment... da klingelt das andere Telefon.\u187?}
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
Vi ses \u164? {\i
\u171?Na sch\u246?n, wir sehen uns dann.\u187?}
{\line }
Han satt kvar vid bordet och r\u246?kte h\u229?gl\u246?st slut p\u229? sina cig
arretter \u164? {\i
Er sa\u223? noch am Tisch und rauchte lustlos seine Zigarette zu Ende. }
{\line }
Sedan tittade han p\u229? klockan, reste sig och gick ut i korridoren \u164? {\
i
Dann blickte er auf die Uhr, erhob sich und ging auf den Flur hinaus. }
{\line }
Stannade tre d\u246?rrar l\u228?ngre bort, knackade p\u229? och klev in, p\u229
? det gamla vanliga s\u228?ttet, tyst och blixtsnabbt \u164? {\i
Drei T\u252?ren weiter blieb er stehen, klopfte an und stand schon, wie es seine
Art war, im Zimmer; lautlos und blitzschnell.}
{\line }
Kollberg l\u229?g p\u229? s\u228?ngen och l\u228?ste en kv\u228?llstidning \u16
4? {\i
Kollberg lag auf dem Bett und las eine Abendzeitung. }
{\line }
Han hade tagit av sig skorna och kavajen och kn\u228?ppt upp skjortan \u164? {\
i
Er hatte Schuhe und Jacke abgelegt und das Hemd aufgekn\u246?pft. }
{\line }
Hans tj\u228?nstepistol l\u229?g p\u229? nattygsbordet, intrasslad i slipsen \u
164? {\i
Seine Dienstpistole lag auf dem Nachttisch, eingewickelt in seinen Schlips.}
{\line }
\u8211? Vi har \u229?kt ner p\u229? sidan tolv i dag, sa han \u164? {\i
\u171?Heute sind wir nur noch auf Seite zw\u246?lf zu finden\u187?, sagte er. }
{\line }
Stackars j\u228?vlar, de har det inte l\u228?tt \u164? {\i
\u171?Die armen Kerle haben es nicht leicht.\u187? \u171?Welche?\u187? \u171?Die
Zeitungsschmierer nat\u252?rlich.\u187? }
{\line }
\u8211? Vilka?
{\line }

\u8211? Murvlarna, s\u229? klart.


{\line }
Mystiken t\u228?tnar kring det bestialiska kvinnomordet i Motala \u164? {\i
Das Geheimnis um den bestialischen Frauenmord in Motala verdichtet sich. }
{\line }
Inte bara den lokala polisen utan \u228?ven riksmordkommissionens garvade spana
re famlar i ogenomtr\u228?ngligt dunkel \u164? {\i
Nicht nur die \u246?rtliche Polizei, auch die erfahrenen Ermittlungsbeamten der
Reichsmordkommission m\u252?hen sich in einem undurchdringlichen Dunkel. }
{\line }
Var tar de allt ifr\u229?n \u215? {\i
\u171?Wo nehmen sie das blo\u223? her?\u187?}
{\line }
Kollberg var fetlagd och hade en likn\u246?jd och fryntlig framtoning, som f\u2
46?rlett m\u229?nga till \u246?desdigra misstag \u164? {\i
Kollberg war ein wenig rundlich und pflegte sich freundlich und gepflegt auszudr
\u252?cken, das hatte bei vielen Menschen bereits zu schicksalhaften Mi\u223?ver
st\u228?ndnissen gef\u252?hrt.}
{\line }
\u8211? Fallet f\u246?ref\u246?ll fr\u229?n b\u246?rjan vara ett vanligt rutin\
u228?rende men har blivit allt mer komplicerat \u164? {\i
\u171?Der Fall schien zu Beginn eine Routinesache zu sein, hat sich aber als imm
er komplizierter erwiesen. }
{\line }
Spaningsledningen \u228?r ytterligt f\u246?rtegen, men arbetar efter flera olik
a linjer \u164? {\i
Die Leitung der Fahndung h\u228?lt sich eher zu-r\u252?ck, arbeitet aber in vers
chiedene Richtungen. }
{\line }
Den nakna sk\u246?nheten i Boren.. \u164? {\i
Die nackte Sch\u246?nheit im Boren... }
{\line }
\u228?sch, kyss mej \u164? {\i
\u171?Ach leck mich doch!\u187?}
{\line }
Han \u246?gnade igenom resten av artikeln och sl\u228?ppte tidningen p\u229? go
lvet \u164? {\i
Er \u252?berflog den Rest des Artikels und lie\u223? die Zeitung auf den Boden f
allen.}
{\line }
\u8211? Jo, det var just en j\u228?vla sk\u246?nhet \u164? {\i
\u171?Na, das war mir aber eine verdammte Sch\u246?nheit.}
{\line }
En alldeles vanlig kobent brud med f\u246?r stor \u228?nda och f\u246?r sm\u229
? br\u246?n \u164? {\i
Eine ganz gew\u246?hnliche O-beinige Frau mit zu gro\u223?em Hintern und zu klei
nen Br\u252?sten.\u187?}
{\line }
Martin Beck tog upp tidningen och bl\u228?ddrade fr\u229?nvarande i den \u164?
{\i
Martin Beck hob die Zeitung auf und bl\u228?tterte unschl\u252?ssig darin herum.
}
{\line }
\u8211? Hon hade stor fitta f\u246?rst\u229?s, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Sie hatte nat\u252?rlich eine zu gro\u223?e Fotze\u187?, sagte Kollberg.}
{\line }
\u8211? Och det blev hennes olycka, sa han filosofiskt \u164? {\i
\u171?Und das ist ihr zum Verh\u228?ngnis geworden\u187?, f\u252?gte er hinzu.}
{\line }
\u8211? Har du sett henne \u215? {\i

\u171?Hast du sie gesehen?\u187?}


{\line }
\u8211? Javisst.
{\line }
Har inte du \u215? {\i
\u171?Na klar, du nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? Bara p\u229? bilderna \u164? {\i
\u171?Nur auf Bildern.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag har i alla fall, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Na, ich hab sie mir jedenfalls angesehen.}
{\line }
\u8211? Fy fan, sa han \u164? {\i
Schrecklich.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad har du gjort i eftermiddag \u215? {\i
\u171?Was hast du heute nachmittag getan?\u187?}
{\line }
\u8211? Vad tror du \u215? {\i
\u171?Was glaubst du denn? Die Berichte \u252?ber die Fragerei an den T\u252?ren
. Alles Abfall. }
{\line }
D\u246?rrknackningsrapporterna.
{\line }
Liknar sopor.
{\line }
Det \u228?r vanvett att skicka ut en massa killar vind f\u246?r v\u229?g \u164?
{\i
Es ist reiner Wahnsinn, f\u252?nfzehn verschiedene M\u228?nner in alle Windricht
ungen zu schicken. }
{\line }
Allihop uttrycker sig olika och ser olika saker \u164? {\i
Alle dr\u252?cken sich unterschiedlich aus und sehen verschiedenste Dinge.}
{\line }
N\u229?gra skriver fyra ark om de har sett en en\u246?gd katt och om ungarna i
huset \u228?r snoriga och andra skulle st\u246?ka undan tre lik och en tidsinst\
u228?lld bomb i en relativbisats \u164? {\i
Manche schreiben vier Seiten, wenn sie eine ein\u228?ugige Katze gesehen haben u
nd die Kinder im Haus Schnupfen haben, und andere versuchen, drei Leichen und ei
ne Zeitbombe in einem Relativsatz unterzubringen. }
{\line }
De fr\u229?gar alldeles olika ocks\u229? \u164? {\i
Die fragen auch viel zu unterschiedlich.\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin sagte gar nichts. }
{\line }
Kollberg suckade \u164? {\i
Kollberg seufzte.}
{\line }
\u8211? De skulle ha formul\u228?r, sa han \u164? {\i
\u171?Ein Formular m\u252?\u223?ten die haben. }
{\line }
Det skulle spara fyra femtedelar av tiden \u164? {\i
Das w\u252?rde vier F\u252?nftel der Zeit sparen.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }

Martin Beck letade i fickorna \u164? {\i


Martin Beck suchte in seinen Taschen.}
{\line }
\u8211? Jag r\u246?ker som bekant inte, sa Kollberg skadeglatt \u164? {\i
\u171?Ich rauche bekanntlich nicht\u187?, bemerkte Kollberg schadenfroh.}
{\line }
\u8211? Landsfogden har presskonferens om en halvtimme \u164? {\i
\u171?Der Landsfogd hat in einer halben Stunde eine Pressekonferenz angesetzt. }
{\line }
Han vill att vi ska komma \u164? {\i
Er will, da\u223? wir kommen.\u187?}
{\line }
\u8211? Jaha.
{\line }
Det blir nog j\u228?vligt muntert.
{\line }
\u164? {\i
\u171?Na sch\u246?n. Dann m\u252?ssen wir ja wohl.\u187? }
{\line }
Han pekade p\u229? tidningen och sa:\u8211? Om vi skulle fr\u229?ga murvlarna f
\u246?r en g\u229?ngs skull \u164? {\i
Er zeigte auf die Zeitung und fuhr fort: \u171?Und wenn wir nun die Zeitungsleut
e zur Abwechslung mal fragen? }
{\line }
Fyra dagar i str\u228?ck har den h\u228?r killen skrivit att ett anh\u229?lland
e v\u228?ntas under eftermiddagens lopp \u164? {\i
Vier Tage hintereinander hat dieser Kerl geschrieben, da\u223? eine Festnahme f\
u252?r den Nachmittag bevorsteht.}
{\line }
Och bruden ser \u228?n ut som Anita Ekberg och \u228?n som Sophia Loren \u164?
{\i
Und die Frau sieht mal wie Anita Ekberg und mal wie Sophia Loren aus.\u187?}
{\line }
Han satte sig upp i s\u228?ngen, kn\u228?ppte skjortan och b\u246?rjade sn\u246
?ra p\u229? skorna \u164? {\i
Er hatte sich im Bett aufgerichtet, kn\u246?pfte das Hemd zu und begann sich die
Schuhe zuzubinden.}
{\line }
Martin Beck gick fram till f\u246?nstret \u164? {\i
Martin Beck trat ans Fenster. }
{\line }
\u8211? Det blir strax regn, sa han \u164? {\i
\u171?Es wird gleich Regen geben\u187?, sagte er.}
{\line }
\u8211? Tror fan, sa Kollberg och g\u228?spade \u164? {\i
\u171?Ich glaub\u8217?s auch\u187?, meinte Kollberg und g\u228?hnte.}
{\line }
\u8211? \u196?r du tr\u246?tt \u215? {\i
\u171?Bist du m\u252?de?\u187?}
{\line }
\u8211? Sov tv\u229? timmar i natt \u164? {\i
\u171?Hab zwei Stunden geschlafen in dieser Nacht.}
{\line }
Vi var ute i m\u229?nskenet och de vida skogarna och letade efter den d\u228?r
typen fr\u229?n Sankt Sigfrids \u164? {\i
Wir waren im Mondschein drau\u223?en und haben in den W\u228?ldern nach diesem T
ypen aus Sankt Sigfrid gesucht.\u187?}
{\line }
\u8211? Javisst \u164? {\i
\u171?Ach so, ja.\u187?}

{\line }
\u8211? Javisst.
{\line }
Och n\u228?r vi hade arslat omkring sju timmar i den h\u228?r j\u228?vla turist
planschen s\u229? bekv\u228?made sig n\u229?gon att tala om att grabbarna i Klar
a tog fanskapet i Berzelii Park i f\u246?rrg\u229?r kv\u228?ll \u164? {\i
\u171?Tja, und als wir sieben Stunden lang herumgelatscht waren, bequemte sich j
emand und erz\u228?hlte uns, da\u223? die Kollegen von Klara den Kerl vorgestern
abend im Berzelii Park erwischt haben.\u187?}
{\line }
Kollberg var f\u228?rdigkl\u228?dd och stoppade p\u229? sig pistolen \u164? {\i
Kollberg war angezogen und steckte die Pistole ein. }
{\line }
Han kastade en snabb blick p\u229? Martin Beck och sa: \u164? {\i
Er warf Martin Beck einen schnellen Blick zu und fragte:}
{\line }
\u8211? Du ser deppig ut \u164? {\i
\u171?Du siehst deprimiert aus. }
{\line }
Vad \u228?r det \u215? {\i
Was ist denn?\u187?}
{\line }
\u8211? Inget s\u228?rskilt \u164? {\i
\u171?Nichts Besonderes. }
{\line }
\u8211? Kom s\u229? g\u229?r vi \u164? {\i
Komm, wir m\u252?ssen gehen; die Weltpresse wartet.\u187?}
{\line }
V\u228?rldspressen v\u228?ntar.
{\line }
Det fanns redan ett tjog journalister i rummet, d\u228?r presskonferensen skull
e h\u229?llas. Dessutom landsfogden, stadsfiskalen, Larsson och en TVfotograf me
d kamera och tv\u229? spotlights \u164? {\i
Es befanden sich ungef\u228?hr zwanzig Journalisten im Raum, au\u223?erdem der L
andsfogd, der Stadsfiskal, Larsson und ein Fernsehmann mit seiner Kamera und zwe
i Scheinwerfern. }
{\line }
Ahlberg syntes inte till \u164? {\i
Ahlberg war noch nicht da. }
{\line }
Landsfogden satt bakom bordet och bl\u228?ddrade bet\u228?nksamt i en mapp \u16
4? {\i
Der Landsfogd sa\u223? hinter dem Tisch und bl\u228?tterte nachdenklich in seine
r Mappe. }
{\line }
Flertalet av de \u246?vriga stod upp. Stolarna r\u228?ckte inte till \u164? {\i
Die Mehrzahl der \u252?brigen mu\u223?te stehen, weil die St\u252?hle nicht ausr
eichten; alle redeten aufeinander ein. }
{\line }
Alla pratade odisciplinerat i mun p\u229? varandra.
{\line }
Det var tr\u229?ngt och luften hade redan hunnit bli d\u229?lig \u164? {\i
Es herrschte ein f\u252?rchterliches Gedr\u228?nge, und die Luft war schon jetzt
verbraucht. }
{\line }
Martin Beck, som avskydde folksamlingar, tog n\u229?gra glidande steg bakom de
andra och placerade sig med ryggen mot v\u228?ggen s\u229? han kom att st\u229?
i gr\u228?nsomr\u229?det mellan svarande och fr\u229?gest\u228?llare \u164? {\i
Martin Beck, der Versammlungen aller Art verabscheute, lehnte sich mit dem R\u25
2?cken gegen die Wand, so da\u223? er gerade zwischen Antwortenden und Fragestel

lern zu stehen kam.}


{\line }
Efter n\u229?gra minuter v\u228?nde landsfogden sig till polischefen och sa n\u
229?got \u164? {\i
Nach einigen Minuten beugte sich der Landsfogd mit einer Bemerkung zum Polizeich
ef hin\u252?ber. }
{\line }
Stadsfiskalen v\u228?nde sig till Larsson och sa i en suffl\u246?rviskning, som
skar genom alla andra ljud: \u164? {\i
Der Stadsfiskal wandte sich daraufhin zu Larsson, und sein B\u252?hnengefl\u252?
ster war im ganzen Zimmer zu h\u246?ren:}
{\line }
\u8211? Var tusan h\u229?ller Ahlberg hus \u215? {\i
\u171?Wo zum Teufel bleibt Ahlberg?\u187?}
{\line }
Larsson grep efter telefonen och fyrtio sekunder senare kom Ahlberg in i rummet
\u164? {\i
Larsson griff zum Telefon, und 40 Sekunden sp\u228?ter trat Ahlberg ins Zimmer.
}
{\line }
Han var r\u246?d\u246?gd och svettig och fortfarande sysselsatt med att kr\u228
?nga p\u229? kavajen \u164? {\i
Seine Augen waren rot umr\u228?ndert; er war verschwitzt und immer noch damit be
sch\u228?ftigt, seine Jacke zu schlie\u223?en.}
{\line }
Landsfogden reste sig och knackade l\u228?tt i bordet med sin reservoarpenna \u
164? {\i
Der Landsfogd erhob sich und klopfte mit seinem F\u252?llfederhalter leicht auf
den Tisch. }
{\line }
Han var l\u229?ng och v\u228?lv\u228?xt och ytterst korrekt kl\u228?dd, med snu
dd p\u229? elegans \u164? {\i
Er war gro\u223? und gut gebaut und \u228?u\u223?erst korrekt mit leichter Andeu
tung von Eleganz gekleidet.}
{\line }
\u8211? Mina herrar, det gl\u228?der mig att s\u229? m\u229?nga av er har kunna
t komma hit till denna improviserade information \u164? {\i
\u171?Meine Herren, es freut mich, da\u223? Sie so zahlreich zu dieser improvisi
erten Zusammenkunft gekommen sind. }
{\line }
Jag ser h\u228?r representanter f\u246?r alla grenar av nyhetsf\u246?rmedlingen
, press, radio och television \u164? {\i
Wie ich sehe, sind Presse, Rundfunk und Fernsehen hier vertreten.\u187? }
{\line }
Han bugade l\u228?tt mot TV-fotografen, tydligen den ende av de n\u228?rvarande
som han med s\u228?kerhet kunde identifiera \u164? {\i
Er machte eine leichte Verbeugung zu dem Fernsehmann hin, dem einzigen der Anwes
enden, den er mit Sicherheit hatte identifizieren k\u246?nnen.}
{\line }
\u8211? Det gl\u228?der mig ocks\u229? att genast kunna s\u228?ga att ert s\u22
8?tt att behandla denna trista och... k\u228?nsliga historia i de flesta fall va
rit korrekt och ansvarsmedvetet \u164? {\i
\u171?Es freut mich auch, best\u228?tigen zu k\u246?nnen, da\u223? Sie diese bet
r\u252?bliche und... prek\u228?re Geschichte im gro\u223?en und ganzen korrekt u
nd verantwortungsbewu\u223?t der \u214?ffentlichkeit unterbreitet haben. }
{\line }
Tyv\u228?rr finns det ocks\u229? n\u229?gra undantag, sensationsmakeri och l\u2
46?sa spekulationer h\u246?r inte samman med s\u229?.. \u164? {\i
Leider gibt es auch einige Ausnahmen, Sensationsmacherei und lose Spekulationen
geh\u246?ren nicht zu einem so... }

{\line }
k\u228?nsliga fall som.. \u164? {\i
prek\u228?ren Fall wie...\u187?}
{\line }
Kollberg g\u228?spade storslaget och brydde sig inte om att s\u228?tta handen f
\u246?r munnen \u164? {\i
Kollberg g\u228?hnte ganz offenherzig und machte sich nicht einmal die M\u252?he
, die Hand vor den Mund zu nehmen.}
{\line }
\u8211? Som ni alla f\u246?rst\u229?r \u228?r denna utredning, jag beh\u246?ver
v\u228?l inte extra po\u228?ngtera det, av speciellt.. \u164? {\i
\u171?Wie Sie alle verstehen, ist diese Untersuchung \u8211? ich brauche es wohl
nicht besonders hervorzuheben \u8211? von besonders... }
{\line }
k\u228?nslig natur och.. \u164? {\i
prek\u228?rer Natur und...\u187?}
{\line }
Fr\u229?n andra sidan av rummet s\u229?g Ahlberg p\u229? Martin Beck med ljusbl
\u229? \u246?gon, fyllda av dystert samf\u246?rst\u229?nd \u164? {\i
Ahlberg, der an der gegen\u252?berliegenden Wand lehnte, richtete seine hellen A
ugen auf Martin Beck. Sie verstanden sich auch ohne Worte...}
{\line }
\u8211? ... och just dessa.. \u164? {\i
\u171?... und gerade diese... }
{\line }
k\u228?nsliga fr\u229?gor kr\u228?ver givetvis en s\u228?rskilt varsam behandli
ng \u164? {\i
prek\u228?ren Fragen verlangen verst\u228?ndlicherweise besonders taktvolle Beha
ndlung\u187?, fuhr der Landsfogd fort.}
{\line }
Landsfogden fortsatte att tala.
{\line }
Martin Beck tittade \u246?ver axeln p\u229? den journalist som satt framf\u246?
r honom och s\u229?g en konstf\u228?rdig stj\u228?rna v\u228?xa fram i reportage
blocket \u164? {\i
Martin Beck blickte dem Journalisten vor ihm \u252?ber die Schulter und sah eine
n kunstvollen Stern auf dessen Schreibblock wachsen. }
{\line }
TV-mannen h\u228?ngde mot sitt stativ \u164? {\i
Der TV-Mann lehnte sich gegen sein Stativ.}
{\line }
\u8211? ... och naturligtvis vill, ja, vare sig vill eller kan vi inte d\u246?l
ja att vi \u228?r tacksamma f\u246?r all hj\u228?lp i denna... k\u228?nsliga utr
edning \u164? {\i
\u171?... und nat\u252?rlich wollen \u8211? weder wollen noch k\u246?nnen wir ve
rheimlichen, da\u223? wir dankbar f\u252?r jede Unterst\u252?tzung in dieser...
prek\u228?ren Untersuchung sind, und begr\u252?\u223?en aufrichtig die Mitarbeit
des Publikums.\u187?}
{\line }
Vi beh\u246?ver, kort sagt, bist\u229?nd av vad vi brukar kalla den store detek
tiven Allm\u228?nheten.
{\line }
Kollberg g\u228?spade \u164? {\i
Kollberg g\u228?hnte. }
{\line }
Ahlberg s\u229?g nu enbart f\u246?rtvivlad ut \u164? {\i
Ahlberg sah nun unverkennbar verzweifelt aus.}
{\line }
Martin Beck dristade sig \u228?ntligen att betrakta de n\u228?rvarande \u164? {
\i

Martin Beck wagte schlie\u223?lich, die Umstehenden zu mustern. }


{\line }
Han k\u228?nde tre av journalisterna, de var \u228?ldre och kom fr\u229?n Stock
holm, och k\u228?nde igen ytterligare ett par \u164? {\i
Drei der \u228?lteren Journalisten aus Stockholm waren ihm bekannt. }
{\line }
De flesta f\u246?ref\u246?ll mycket unga \u164? {\i
Die meisten schienen noch recht jung.}
{\line }
\u8211? Allts\u229?, mina herrar, den samlade spaningsledningen st\u229?r till
ert f\u246?rfogande, summerade landsfogden och satte sig \u164? {\i
\u171?Also, meine Herren, alle Beamten, die diese Fahndung leiten, stehen Ihnen
zur Verf\u252?gung\u187?, schlo\u223? der Landfogd.}
{\line }
D\u228?rmed hade han tydligen sagt sitt \u164? {\i
Damit war die Pressekonferenz er\u246?ffnet. }
{\line }
Fr\u229?gorna besvarades till en b\u246?rjan av Larsson \u164? {\i
Die ersten Fragen wurden gestellt und von Larsson beantwortet. }
{\line }
De flesta framst\u228?lldes av tre unga reportrar, som oupph\u246?rligt f\u246?
ll varandra i talet \u164? {\i
Am eifrigsten zeigten sich drei junge Reporter, die einander unaufh\u246?rlich i
ns Wort fielen. }
{\line }
Martin Beck noterade att en del av tidningsm\u228?nnen satt tysta utan att g\u2
46?ra n\u229?gra anteckningar \u164? {\i
Martin Beck bemerkte, da\u223? ein Teil der Zeitungsleute still dasa\u223?, ohne
sich irgendwelche Aufzeichnungen zu machen. }
{\line }
Deras attityd mot spaningsledningen tycktes vittna om medlidande och f\u246?rst
\u229?else \u164? {\i
Ihre Haltung der Fahndungsleitung gegen- \u252?ber dr\u252?ckte Mitleid und Vers
t\u228?ndnis aus. }
{\line }
Fotograferna g\u228?spade \u164? {\i
Die Fotografen g\u228?hnten. }
{\line }
Rummet var redan dimmigt av cigarrettr\u246?k \u164? {\i
Das Zimmer war diesig vom Zigarettenrauch.}
{\line }
FR\u197?GA: Varf\u246?r har ingen verklig presskonferens arrangerats f\u246?rr\
u228?n nu \u215? {\i
Frage: Warum hat man bisher keine Pressekonferenz abgehalten?}
{\line }
SVAR: Spaningsledningen har varit h\u229?rt anstr\u228?ngd \u164? {\i
Antwort: Die Untersuchungen waren noch nicht abgeschlossen, und eine zu fr\u252?
he Bekanntgabe h\u228?tte die Nachforschungen gef\u228?hrdet. F: }
{\line }
Dessutom \u228?r vissa v\u228?sentliga fakta av s\u229?dan art att de inte kan
offentligg\u246?ras utan att utredningen \u228?ventyras \u164? {\i
Ist in K\u252?rze mit einer Verhaftung zu rechnen?}
{\line }
FR\u197?GA: \u196?r ett gripande omedelbart f\u246?rest\u229?ende?
{\line }
SVAR: Det \u228?r t\u228?nkbart, men p\u229? nuvarande st\u229?ndpunkt kan vi t
yv\u228?rr inte ge ett best\u228?mt svar \u164? {\i
A: Es ist denkbar. Im gegenw\u228?rtigen Stadium m\u246?chten wir uns aber nicht
genauer festlegen.}
{\line }

FR\u197?GA: Har ni verkligen n\u229?gon kl\u228?m p\u229? det h\u228?r fallet \


u215? {\i
F: Verfolgen Sie wenigstens eine bedeutsame Spur?}
{\line }
SVAR: Allt vi kan s\u228?ga \u228?r att spaningsarbetet bedrivs enligt en viss
best\u228?md linje \u164? {\i
A: Wir k\u246?nnen nur sagen, da\u223? unsere Untersuchungen in eine bestimmte R
ichtung gehen.}
{\line }
(Efter denna h\u228?pnadsv\u228?ckande serie halvsanningar kastade kommissarien
en sorgsen blick p\u229? landsfogden, som envist betraktade sina nagelband.) \u
164? {\i
Larsson tat sein Bestes, sich nach dieser vertrauenerweckenden Folge von Halbwah
rheiten aus der Aff\u228?re zu ziehen, ohne direkt dabei zu l\u252?gen; aber jet
zt warf er einen hilfeflehenden Blick auf den Landsfogd, der aber hartn\u228?cki
g seine Nagelr\u228?nder betrachtete. F: }
{\line }
FR\u197?GA: H\u228?r har riktats kritik mot vissa av mina kolleger \u164? {\i
Hier sind einige meiner Kollegen kritisiert worden. }
{\line }
\u196?r det spaningsledningens uppfattning att dessa kolleger mer eller mindre
avsiktligt f\u246?rvr\u228?ngt fakta \u215? {\i
Ist die Fahndungsleitung der Meinung, da\u223? diese Kollegen Fakten mehr oder m
inder absichtlich verdreht haben?}
{\line }
(Fr\u229?gan framst\u228?lldes av den notoriskt fablande reporter, vars artikla
r gjort s\u229? djupt intryck p\u229? Kollberg.) \u164? {\i
Die Frage wurde von dem st\u228?ndig fabulierenden Reporter gestellt, dessen Art
ikel einen so tiefen Eindruck auf Kollberg gemacht hatten.}
{\line }
SVAR: Ja, tyv\u228?rr \u164? {\i
A: Ja, leider. F: }
{\line }
FR\u197?GA: \u196?r det inte snarare s\u229? att polisen l\u228?mnat oss tidnin
gsm\u228?n i sticket n\u228?r det g\u228?ller saklig information \u215? {\i
Ist es nicht vielmehr so, da\u223? die Polizei uns im Stich gelassen hat, wenn e
s um sachliche Information ging? }
{\line }
Och med ber\u229?tt mod h\u228?nvisat oss till v\u229?r egen f\u246?rm\u229?ga
att skaffa upplysningar ute p\u229? f\u228?ltet \u215? {\i
Und uns vors\u228?tzlich und mit Nachdruck auf unser eigenes Geschick, Neuigkeit
en an Ort und Stelle aufzusp\u252?ren, verwiesen hat?}
{\line }
SVAR: Hrrm \u164? {\i
A: Hmm.}
{\line }
(N\u229?gra av de mindre talf\u246?ra journalisterna b\u246?rjade visa tecken t
ill olust.) \u164? {\i
Einige der weniger redseligen Journalisten wurden langsam unruhig. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Har ni identifierat offret \u215? {\i
Haben Sie das Opfer bereits identifiziert?}
{\line }
(Kommissarie Larsson spelade med ett snabbt \u246?gonkast \u246?ver bollen till
Ahlberg, satte sig och tog demonstrativt fram en cigarr ur br\u246?stfickan.) \
u164? {\i
Eine Handbewegung bedeutete f\u252?r Ahlberg, da\u223? er jetzt an der Reihe sei
; Larsson setzte sich und nahm demonstrativ eine Zigarre aus der Brusttasche.}
{\line }
SVAR: Nej \u164? {\i

A: Nein. F: }
{\line }
FR\u197?GA: \u196?r det troligt att hon \u228?r fr\u229?n staden eller trakten
h\u228?r omkring \u215? {\i
Glauben Sie, da\u223? sie hier aus der Stadt oder der Umgebung stammt?}
{\line }
SVAR: Det verkar inte sannolikt \u164? {\i
A: Das ist nicht anzunehmen. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Varf\u246?r inte \u215? {\i
Und warum nicht?}
{\line }
SVAR: I s\u229? fall borde vi ha kunnat fastsl\u229? hennes identitet \u164? {\
i
A: Weil wir sie unter diesen Umst\u228?nden schon identifiziert h\u228?tten. F:
}
{\line }
FR\u197?GA: \u196?r detta ert enda sk\u228?l att anta att hon kommer fr\u229?n
n\u229?gon annan del av landet \u215? {\i
Ist das Ihre einzige Begr\u252?ndung f\u252?r Ihre Annahme, da\u223? sie aus ein
em anderen Teil des Landes stammt?}
{\line }
(Ahlberg tittade dystert p\u229? kommissarien, som helt \u228?gnade sig \u229?t
sin cigarr.) \u164? {\i
Ahlberg blickte d\u252?ster auf den Kommissar, der sich ganz seiner Zigarre widm
ete.}
{\line }
SVAR: Ja \u164? {\i
A: Ja.}
{\line }
FR\u197?GA: Har bottenunders\u246?kningarna vid v\u229?gbrytaren gett n\u229?gr
a resultat \u215? {\i
F- Haben die Bodenuntersuchungen an der Mole ein Resultat ergeben?}
{\line }
SVAR: Vi har funnit en del f\u246?rem\u229?l \u164? {\i
A: Wir haben einige Gegenst\u228?nde im Wasser gefunden. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Kan dessa saker s\u228?ttas i samband med brottet \u215? {\i
Stehen diese Gegenst\u228?nde Ihrer Meinung nach mit dem Verbrechen in Zusammenh
ang?}
{\line }
SVAR: Det \u228?r inte l\u228?tt att svara p\u229? \u164? {\i
A: Das ist nicht so ohne weiteres zu beantworten. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Hur gammal var hon \u215? {\i
Wie alt war sie? A: Vermutlich zwischen f\u252?nfundzwanzig und drei\u223?ig. F:
Haben die \u196?rzte sich auf den Todestag festlegen k\u246?nnen? }
{\line }
SVAR: F\u246?rmodligen mellan tjugofem och trettio.
{\line }
FR\u197?GA: Exakt hur l\u228?nge hade hon varit d\u246?d n\u228?r hon p\u229?tr
\u228?ffades \u215? {\i
Ich meine, wie lange nach ihrem Tod mag sie im Wasser gelegen haben?}
{\line }
SVAR: Det \u228?r inte heller l\u228?tt att svara p\u229? \u164? {\i
A: Auch das ist schwer zu sagen. }
{\line }
Mellan tre och fem dygn \u164? {\i
Zwischen drei und f\u252?nf Tage. F: }
{\line }

FR\u197?GA: Det signalement som sl\u228?ppts ut till allm\u228?nheten \u228?r j


u r\u228?tt sv\u228?vande \u164? {\i
Die Personalbeschreibung, die an die \u214?ffentlichkeit gegeben wurde, ist reic
hlich ungenau. }
{\line }
G\u229?r det inte att \u229?stadkomma n\u229?got mer exakt, som verkligen s\u22
8?ger n\u229?gonting \u215? {\i
K\u246?nnen Sie sich nicht etwas konkreter ausdr\u252?cken?}
{\line }
SVAR: Vi har gjort ett nytt h\u228?r \u164? {\i
A: Wir haben schon eine neue vorbereitet. }
{\line }
Var s\u229? god.
{\line }
Vi har ocks\u229? retuscherat upp en bild av ansiktet, som det vore tackn\u228?
mligt om ni ville ta in \u164? {\i
Bitte, hier ist auch eine Abbildung der Toten, nat\u252?rlich retuschiert. Wir w
\u228?ren Ihnen dankbar, wenn Sie sie ver\u246?ffentlichen w\u252?rden.}
{\line }
(Ahlberg grep efter en bunt papper p\u229? bordet och b\u246?rjade dela ut dem
\u164? {\i
Ahlberg griff nach den vor ihm liegenden Fotos und begann sie zu verteilen. }
{\line }
Luften i rummet var tung och svettdrivande.) \u164? {\i
Die Luft im Zimmer war schwer und schwei\u223?treibend. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Hade hon inga s\u228?rskilda m\u228?rken p\u229? kroppen \u215? {\i
Hat sie irgendwelche besonderen k\u246?rperlichen Merkmale?}
{\line }
SVAR: Inte s\u229? vitt man vet \u164? {\i
A: Leider nein. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Vad menas med det \u215? {\i
Was meinen Sie damit?}
{\line }
SVAR: Att hon inte hade n\u229?gra m\u228?rken helt enkelt \u164? {\i
A: Da\u223? sie ganz einfach keine besonderen Kennzeichen hat.}
{\line }
FR\u197?GA: Har tandunders\u246?kningen gett n\u229?gra speciella ledtr\u229?da
r \u215? {\i
F: Hat die Zahnuntersuchung irgendwelche Hinweise ergeben?}
{\line }
SVAR: Hon hade friska t\u228?nder \u164? {\i
A: Sie hatte sehr gute Z\u228?hne.}
{\line }
(Nu f\u246?ljde en l\u229?ng och tryckande paus \u164? {\i
Es folgte eine lange, bedr\u252?ckende Pause. }
{\line }
Martin Beck noterade att reportern framf\u246?r honom fortfarande sysslade med
f\u246?rb\u228?ttringar av sin stj\u228?rna.) \u164? {\i
Martin Beck bemerkte, da\u223? der Reporter vor ihm immer noch mit Verbesserunge
n an seinem Stern besch\u228?ftigt war. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Vad har ni f\u229?tt fram genom operation d\u246?rrknackning \u215?
{\i
Was haben Sie durch die Befragung der Bev\u246?lkerung herausbekommen?}
{\line }
SVAR: Materialet h\u229?ller p\u229? att bearbetas \u164? {\i
A: Das Material wird noch bearbeitet. F: }
{\line }

FR\u197?GA: \u196?r det t\u228?nkbart att kroppen kastats i vattnet n\u229?gon


helt annanstans och f\u246?rts in till v\u229?gbrytaren av str\u246?mmarna \u215
? {\i
Ist es denkbar, da\u223? der K\u246?rper an einer ganz anderen Stelle ins Wasser
geworfen und von der Str\u246?mung zur Mole getrieben wurde?}
{\line }
SVAR: Det f\u246?refaller inte sannolikt \u164? {\i
A: Das ist nicht wahrscheinlich. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Sammanfattningsvis, \u228?r det inte riktigt att s\u228?ga att poli
sen st\u229?r inf\u246?r ett mysterium \u215? {\i
In anderen Worten \u8211? man kann also sagen, da\u223? die Polizei vor einem R\
u228?tsel steht?}
{\line }
Det var landsfogden som svarade:
{\line }
\u8211? De flesta f\u246?rbrytelser framst\u229?r som mysterier, till att b\u24
6?rja med \u164? {\i
Hier \u252?bernahm der Landsfogd die Antwort: Anf\u228?nglich erscheinen die mei
sten Verbrechen r\u228?tselhaft, wobei ich das anf\u228?nglich betonen m\u246?ch
te.}
{\line }
D\u228?rmed avslutades presskonferensen \u164? {\i
Damit schlo\u223? die Pressekonferenz.}
{\line }
P\u229? v\u228?gen ut gick en av de \u228?ldre journalisterna ifatt Martin Beck
, lade handen p\u229? hans arm och sa: \u164? {\i
Beim Hinausgehen hielt einer der \u228?lteren Journalisten Martin Beck an. }
{\line }
\u8211? Vet ni ingenting alls \u215? {\i
\u171?K\u246?nnen Sie mir noch ein paar Einzelheiten geben?\u187?}
{\line }
Martin Beck skakade p\u229? huvudet \u164? {\i
Martin Beck sch\u252?ttelte den Kopf.}
{\line }
Inne p\u229? Ahlbergs rum h\u246?ll tv\u229? man p\u229? med att arbeta sig ige
nom traven av protokoll fr\u229?n den stora d\u246?rrknackningen \u164? {\i
Drinnen in Ahlbergs Zimmer waren zwei Mann dabei, die Ergebnisse der Hausbefragu
ng zu sichten.}
{\line }
Kollberg gick fram till bordet, tittade p\u229? n\u229?gra av papperen och ryck
te p\u229? axlarna \u164? {\i
Kollberg ging zum Tisch, blickte auf einige Papiere und zuckte die Achseln. }
{\line }
Ahlberg kom in \u164? {\i
Ahlberg kam herein. }
{\line }
Han tog av sig kavajen och h\u228?ngde den \u246?ver stolsryggen \u164? {\i
Er zog die Jacke aus und h\u228?ngte sie \u252?ber die Stuhllehne. }
{\line }
Sedan v\u228?nde han sig till Martin Beck och sa: \u164? {\i
Dann wandte er sich zu Martin Beck:}
{\line }
\u8211? Fogden vill prata med dig \u164? {\i
\u171?Der Fogd will mit dir sprechen. }
{\line }
Han \u228?r kvar d\u228?rinne \u164? {\i
Er ist noch drin.\u187?}
{\line }
Landsfogden och stadsfiskalen satt fortfarande vid bordet \u164? {\i

Der Landsfogd und der Stadsfiskal sa\u223?en immer noch am Tisch.}


{\line }
\u8211? Beck, sa landsfogden, jag kan inte inse att er n\u228?rvaro h\u228?r ne
re \u228?r n\u246?dv\u228?ndig l\u228?ngre \u164? {\i
\u171?Beck\u187?, sagte der Landsfogd, \u171?ich sehe nicht ein, warum Ihre Leut
e noch l\u228?nger hier herumh\u228?ngen sollen. }
{\line }
Det saknas helt enkelt arbetsuppgifter f\u246?r er tre \u164? {\i
Es ist wirklich die reinste Zeitverschwendung. \u187?}
{\line }
\u8211? Alldeles riktigt.
{\line }
\u8211? F\u246?r \u246?vrigt tror jag att mycket av det som \u229?terst\u229?r
l\u228?mpligen kan sk\u246?tas n\u229?gon annanstans \u164? {\i
\u171?Ich bin ganz Ihrer Meinung.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r t\u228?nkbart \u164? {\i
\u171?Wir haben getan, was wir tun konnten, und die reine Routinearbeit k\u246?n
nen unsere Leute allein machen.\u187? \u171?Bestimmt.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vill kort sagt inte h\u229?lla er kvar h\u228?r, framf\u246?r allt
inte om er n\u228?rvaro \u228?r mer motiverad p\u229? annat h\u229?ll \u164? {\i
\u171?Ich m\u246?chte Sie also nicht l\u228?nger hier festhalten, vor allem, wo
Sie in Stockholm bestimmt dringender ben\u246?tigt werden.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r ocks\u229? min uppfattning, sa stadsfiskalen \u164? {\i
\u171?Das ist auch meine Auffassung\u187?, sagte der Stadsfiskal.}
{\line }
\u8211? Min ocks\u229?, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Meine ebenfalls\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
De skakade hand \u164? {\i
Sie sch\u252?ttelten sich die H\u228?nde.}
{\line }
Inne hos Ahlberg r\u229?dde fortfarande tystnad \u164? {\i
Bei Ahlberg drin herrschte immer noch Stille. }
{\line }
Martin Beck br\u246?t den inte \u164? {\i
Martin Beck unterbrach sie nicht.}
{\line }
Efter en stund kom Melander in \u164? {\i
Nach einer Weile trat Melander ein. }
{\line }
Han h\u228?ngde ifr\u229?n sig hatten och nickade allvarligt \u229?t de andra \
u164? {\i
Er h\u228?ngte seinen Hut auf und nickte den anderen ernst zu.}
{\line }
Sedan gick han fram till bordet, drog till sig Ahlbergs skrivmaskin, sk\u246?t
in ett papper i valsen och knackade ner n\u229?gra rader \u164? {\i
Dann ging er auf den Tisch zu, zog sich Ahlbergs Schreibmaschine heran, spannte
einen Bogen ein und schrieb einige Zeilen. }
{\line }
Satte sin signatur p\u229? papperet och lade in det i en av mapparna p\u229? hy
llan \u164? {\i
Unterschrieb und legte das Blatt in eine Mappe auf das Regal.}
{\line }
\u8211? Var det n\u229?gonting, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Ist was gewesen?\u187? fragte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Nej, sa Melander \u164? {\i

\u171?Nein\u187?, antwortete Melander.}


{\line }
Han hade inte \u228?ndrat en min sedan han kom in \u164? {\i
Seit er eingetreten war, hatte er keine Miene verzogen.}
{\line }
\u8211? Vi \u229?ker hem i morgon, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Morgen fahren wir nach Hause\u187?, gab Martin Beck bekannt.}
{\line }
\u8211? Sk\u246?nt, sa Kollberg och g\u228?spade \u164? {\i
\u171?Sch\u246?n\u187?, gab Kollberg zur\u252?ck. Er g\u228?hnte. Melander nickt
e nur.}
{\line }
Martin Beck tog ett steg mot d\u246?rren, s\u229? v\u228?nde han sig om och tit
tade p\u229? mannen i skrivstolen \u164? {\i
Martin Beck warf Ahlberg einen fragenden Blick zu. }
{\line }
\u8211? G\u229?r du med till hotellet, sa han \u164? {\i
\u171?Kommst du mit ins Hotel?\u187?}
{\line }
Ahlberg lutade huvudet bak\u229?t och tittade i taket \u164? {\i
Ahlberg legte den Kopf nach hinten und blickte zur Decke. }
{\line }
Sedan reste han sig och b\u246?rjade kr\u228?nga p\u229? kavajen \u164? {\i
Dann erhob er sich wortlos und begann sich die Jacke anzuziehen. }
{\line }
I hotellvestibulen skildes de fr\u229?n Melander \u164? {\i
In der Diele des Hotels trennten sie sich von Melander.}
{\line }
\u8211? Jag har redan \u228?tit \u164? {\i
\u171?Ich habe schon gegessen. }
{\line }
God natt \u164? {\i
Gute Nacht.\u187?}
{\line }
Melander var renlevnadsman \u164? {\i
Melander war ein Mann von strengem Lebenswandel. }
{\line }
Dessutom var han ekonomisk med traktamentena och livn\u228?rde sig huvudsaklige
n p\u229? varm korv och l\u228?skedrycker \u164? {\i
Au\u223?erdem war er sparsam im Geldausgeben und lebte haupts\u228?chlich von W\
u252?rstchen und Selterswasser.}
{\line }
De andra tre gick in i matsalen och satte sig \u164? {\i
Die drei anderen nahmen im Speisesaal Platz.}
{\line }
\u8211? \u197?tta Gordon Dry och en tonic, sa Kollberg.
{\line }
Schweppes.
{\line }
De andra best\u228?llde biff, \u246?l och br\u228?nnvin.
{\line }
Kollberg fick sin grogg och drack ur den i tre drag.
{\line }
Martin Beck tog fram det nya signalementet och l\u228?ste igenom det \u164? {\i
W\u228?hrend sie auf ihr Essen warteten, vertiefte sich Martin Beck in ein Schri
ftst\u252?ck. }
{\line }
\u8211? Nu g\u229?r jag och knyter mig, sa Kollberg.
{\line }
\u8211? Vill du g\u246?ra mig en tj\u228?nst \u215? {\i

Pl\u246?tzlich sah er auf und wandte sich an Kollberg: \u171?Du k\u246?nntest mi


r eigentlich einen Gefallen tun.\u187?}
{\line }
\u8211? Alltid redo, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Immer zu Diensten\u187?, l\u228?chelte Kollberg.}
{\line }
\u8211? Jag vill att du skall skriva ett nytt signalement, avsett f\u246?r mig
personligen \u164? {\i
\u171?Ich brauche eine neue Personalbeschreibung der Toten, nichts Offizielles,
nur f\u252?r mich pers\u246?nlich.}
{\line }
Inte ett signalement utan en beskrivning. Inte en beskrivning av ett lik utan a
v en m\u228?nniska \u164? {\i
Nicht das \u252?bliche Polizeisignalement einer Leiche, sondern die Beschreibung
eines Menschen. }
{\line }
Detaljer \u164? {\i
Einzelheiten. }
{\line }
Hur hon kan ha sett ut medan hon levde \u164? {\i
Wie sie ausgesehen haben kann, als sie noch lebte. }
{\line }
Det \u228?r ingen br\u229?dska \u164? {\i
Es eilt aber nicht unbedingt.\u187?}
{\line }
Kollberg satt tyst en stund \u164? {\i
Kollberg sa\u223? eine Weile nachdenklich da. }
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r hur du menar, sa han \u164? {\i
\u171?Ich verstehe, was du meinst. }
{\line }
F\u246?rresten f\u246?rs\u229?g v\u228?nnen Ahlberg den samlade v\u228?rldspres
sen med en osanning i dag \u164? {\i
Im \u252?brigen hat Freund Ahlberg die versammelte Weltpresse heute falsch infor
miert. }
{\line }
Hon hade faktiskt ett f\u246?delsem\u228?rke, p\u229? insidan av v\u228?nstra l
\u229?ret \u164? {\i
Sie hat n\u228?mlich ein Muttermal, und zwar auf der Innenseite des linken Schen
kels. }
{\line }
Brunt.
{\line }
Det s\u229?g ut som en gris \u164? {\i
Es sieht aus wie ein K\u228?fer.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi s\u229?g det inte, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Wir haben nichts davon gesehen\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Jag s\u229?g det, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ich aber\u187?, entgegnete Kollberg. }
{\line }
Innan han gick sa han:
{\line }
\u8211? Deppa inte f\u246?r det \u164? {\i
\u171?Aber \u228?rgere dich nicht dar\u252?ber, so was kommt vor. }
{\line }
Man kan inte se allting.
{\line }
F\u246?rresten \u228?r det ditt mord nu \u164? {\i

Und im \u252?brigen ist es ja jetzt dein Mord. }


{\line }
Gl\u246?m att du har sett mig. Det var bara en h\u228?gring \u164? {\i
Vergi\u223?, da\u223? du mich kennengelernt hast, das war nur eine Fata Morgana.
}
{\line }
Hej \u164? {\i
Tsch\u252?s.\u187?}
{\line }
\u8211? Hej, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Tsch\u252?s\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
De \u229?t och drack under tystnad \u164? {\i
Das Essen wurde gebracht; sie a\u223?en und tranken, ohne ein Wort zu reden. Ahl
berg und Martin Beck blieben noch sitzen.}
{\line }
F\u246?rst l\u229?ngt senare sa Ahlberg, utan att se upp ur sin kaptenl\u246?jt
nant:\u8211? T\u228?nker du sl\u228?ppa det h\u228?r nu \u215? {\i
Erst sehr viel sp\u228?ter fragte Ahlberg, ohne von seinem Glas aufzusehen: \u17
1?Willst du diese Sache jetzt aufgeben?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Inte jag heller, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Ich auch nicht\u187?, sagte Ahlberg. }
{\line }
Aldrig n\u229?gonsin \u164? {\i
\u171?Niemals.\u187?}
{\line }
En halvtimme senare skildes de \u164? {\i
Anderthalb Stunden sp\u228?ter trennten sie sich. }
{\line }
N\u228?r Martin Beck kom upp till rummet satt ett hopvikt pappersark inskjutet
i d\u246?rrspringan \u164? {\i
Als Martin Beck in sein Zimmer hinaufkam, entdeckte er einen zusammengefalteten
Bogen, den jemand unter der T\u252?r durchgeschoben hatte. }
{\line }
Han vek upp det och k\u228?nde genast igen Kollbergs rediga, l\u228?ttl\u228?st
a handstil \u164? {\i
Er erkannte sofort die Schrift. }
{\line }
Eftersom han k\u228?nde Kollberg, v\u228?l och sedan l\u229?ng tid, blev han in
te f\u246?rv\u229?nad \u164? {\i
Typisch Kollberg, dachte er; immer zuverl\u228?ssig, schnell und korrekt.}
{\line }
Han kl\u228?dde av sig, tv\u228?ttade \u246?verkroppen i kallt vatten och drog
p\u229? pyjamasen \u164? {\i
Er zog sich aus, wusch sich und zog seinen Schlafanzug an. }
{\line }
Sedan satte han ut skorna, lade byxorna under madrassen, sl\u228?ckte i taket,
t\u228?nde l\u228?slampan och gick till s\u228?ngs \u164? {\i
Dann setzte er seine Schuhe vor die T\u252?r, legte die Hose unter die Matratze,
drehte die Deckenbeleuchtung aus, knipste die Leselampe an und legte sich ins B
ett.}
{\line }
Kollberg skrev: \u164? {\i
Kollberg schrieb: }
{\line }
Om damen som syssels\u228?tter dina tankar kan f\u246?ljande s\u228?gas: \u164?

{\i
\u220?ber die betreffende Dame w\u228?re folgendes zu sagen: 1. Allgemeines: }
{\line }
Hon var (som du redan vet) 167 centimeter l\u229?ng, hade gr\u229?bl\u229? \u24
6?gon och m\u246?rkbrunt h\u229?r \u164? {\i
Sie war (wie Du schon wei\u223?t) 167 cm gro\u223?, hatte graublaue Augen und sc
hwarzes Haar. }
{\line }
T\u228?nderna var alldeles friska och hon hade inga operations\u228?rr eller an
dra m\u228?rken p\u229? kroppen, med undantag av ett f\u246?delsem\u228?rke h\u2
46?gt upp p\u229? insidan av v\u228?nstra l\u229?ret, fyra eller fem centimeter
fr\u229?n ljumsken \u164? {\i
Gesunde Z\u228?hne, keine Operationsnarben oder sonstige Merkmale am K\u246?rper
, mit Ausnahme eines Muttermals hoch oben an der Innenseite des linken Schenkels
, vier Finger breit von der Scheide entfernt. }
{\line }
Det var brunt och stort som en tio\u246?ring men ovalt och s\u229?g ut som en l
iten gris \u164? {\i
Es ist braun und von der Gr\u246?\u223?e eines Zehn-\u214?re-St\u252?ckes, aber
oval, etwa von der Form eines K\u228?fers. }
{\line }
Hon var (enligt obducentens personliga uppfattning, som jag pressade ur honom p
\u229? telefon) tjugosju eller tjugo\u229?tta \u229?r gammal \u164? {\i
Sie war (nach der pers\u246?nlichen Auffassung des Obduzenten, wie ich telefonis
ch aus ihm herauspre\u223?te) 27 oder 28 Jahre alt. }
{\line }
Hon v\u228?gde ungef\u228?r femtiosex kilo \u164? {\i
Gewicht 56 Kilo. 2. Rumpf und Gliedma\u223?en: }
{\line }
Hennes kroppsbyggnad var s\u229? h\u228?r: Smala axlar och r\u228?tt smal midja
, breda h\u246?fter och v\u228?l utvecklad stuss \u164? {\i
Schmale Schultern, schmale Taille, breite H\u252?ften und gut entwickeltes Ges\u
228?\u223?. Die Ma- }
{\line }
M\u229?tten b\u246?r ha varit cirka: 82\u8211?58\u8211?94 \u164? {\i
\u223?e m\u252?ssen 82-58-94 gewesen sein. }
{\line }
L\u229?ren: Kraftiga och l\u229?nga \u164? {\i
Schenkel kr\u228?ftig und lang; Beine muskul\u246?s. }
{\line }
Benen: Muskul\u246?sa vader, relativt kraftiga smalben men inte tjocka \u164? {
\i
Waden relativ kr\u228?ftig, schlanke Fesseln. }
{\line }
F\u246?tterna knappast alls deformerade, med l\u229?nga raka t\u229?r \u164? {\
i
Die F\u252?\u223?e gut geformt, mit langen, geraden Zehen. Schuhgr\u246?\u223?e
37. }
{\line }
Inga liktornar men kraftiga f\u246?rh\u229?rdnader under fotsulorna, som om hon
gick mycket barfota och annars i sandaler eller gummist\u246?vlar \u164? {\i
Keine H\u252?hneraugen, aber Schwielen unter den Fu\u223?sohlen. Sie mu\u223? vi
el barfu\u223? oder in Sandalen gelaufen sein. }
{\line }
Hon hade mycket h\u229?rv\u228?xt p\u229? benen, gick antagligen f\u246?r det m
esta barbent \u164? {\i
Haare an den Beinen nicht abrasiert, wahrscheinlich ging sie meist ohne Str\u252
?mpfe. }
{\line }
Benst\u228?llning: Defekt \u164? {\i

Beinstellung leicht defekt. }


{\line }
Hon slog s\u228?kert ihop kn\u228?na och gick antagligen ut\u229?t med t\u229?r
na.
{\line }
Hon hade en del hull p\u229? kroppen men var inte fet \u164? {\i
Figur im allgemeinen etwas f\u252?llig, aber keineswegs dick. }
{\line }
Smala armar.
{\line }
Sm\u229? h\u228?nder men l\u229?nga fingrar \u164? {\i
Schlanke Arme, kleine H\u228?nde, aber lange Finger. }
{\line }
Skonummer 37 \u164? {\i
N\u228?gel an H\u228?nden und F\u252?\u223?en kurz geschnitten und nicht lackier
t. 3. Hautfarbe: }
{\line }
Solbr\u228?nna p\u229? kroppen visar: Hon hade solat sig i tv\u229?delad baddr\
u228?kt och solglas\u246?gon \u164? {\i
K\u246?rper und Gesicht sonnengebr\u228?unt. Sie mu\u223? sich in einem zweiteil
igen Badeanzug und mit Sonnenbrille gesonnt haben. }
{\line }
P\u229? f\u246?tterna hade hon haft remsandaler \u164? {\i
An den F\u252?\u223?en sind die Umrisse von Riemensandalen zu erkennen. 4. Gesch
lechtsmerkmale: }
{\line }
K\u246?nsorganet v\u228?l utvecklat med kraftig m\u246?rk h\u229?rv\u228?xt \u1
64? {\i
Das Geschlechtsorgan gut entwickelt mit kr\u228?ftiger Schambehaarung. }
{\line }
Br\u246?sten sm\u229? och l\u246?sa. Br\u246?stv\u229?rtorna stora och m\u246?r
kbruna \u164? {\i
Die Brust klein und nicht sehr fest; Brustwarzen gro\u223? und dunkelbraun. }
{\line }
Ganska kort hals \u164? {\i
5. Kopf: }
{\line }
Kraftiga drag i ansiktet. Stor mun med fylliga l\u228?ppar \u164? {\i
Etwas gedrungener Hals, kr\u228?ftige Gesichtsz\u252?ge, gro\u223?er Mund mit vo
llen Lippen. }
{\line }
Raka tjocka m\u246?rka \u246?gonbryn och ljusare \u246?gonfransar, inte l\u229?
nga \u164? {\i
Gerade, dicke, dunkle Augenbrauen mit helleren, kurzen Augenwimpern. }
{\line }
N\u228?san rak och kort och t\u228?mligen bred \u164? {\i
Die Nase gerade und kurz und ziemlich breit. }
{\line }
Inga sp\u229?r av kosmetika i ansiktet \u164? {\i
Keine Spur von Kosmetik im Gesicht. }
{\line }
Naglar p\u229? t\u229?r och fingrar h\u229?rda och antagligen kortklippta.
{\line }
Inga sp\u229?r av nagellack.
{\line }
\u164? {\i
6. }
{\line }
I obduktionsprotokollet (som du ju har l\u228?st) f\u228?ste jag mig vid f\u246
?ljande: Hon hade inte f\u246?tt barn eller gjort abort \u164? {\i

Nachtrag aus dem Obduktionsbericht: Die Tote hatte nie ein Kind ausgetragen; auc
h keine Anzeichen f\u252?r einen ver\u252?bten Abort. }
{\line }
Mordet hade inte beg\u229?tts i samband med n\u229?got konventionellt samlag (i
nga sp\u229?r av sperma). Hon hade \u228?tit 3\u8211?5 timmar innan hon dog: K\u
246?tt, potatis, jordgubbar, mj\u246?lk \u164? {\i
Der Mord ist nicht in Zusammenhang mit einem konventionellen Beischlaf ver\u252?
bt worden. (Keine Spur von Sperma.) Die letzte Mahlzeit, drei bis f\u252?nf Stun
den vor ihrem Tod, hatte aus Fleisch, Kartoffeln, Erdbeeren und Milch bestanden.
}
{\line }
Inga sp\u229?r av sjukdomar eller organiska f\u246?r\u228?ndringar \u164? {\i
Es konnten keinerlei Krankheiten oder organische Ver\u228?nderungen nachgewiesen
werden. }
{\line }
Hon r\u246?kte inte \u164? {\i
Sie war Nichtraucherin. }
{\line }
Jag har best\u228?llt v\u228?ckning klockan sex \u164? {\i
So, das war\u8217?s. Ich habe Wecken f\u252?r sechs Uhr bestellt. }
{\line }
Hej \u164? {\i
Schlaf sch\u246?n.}
{\line }
Martin Beck l\u228?ste igenom Kollbergs sammanfattning tv\u229? g\u229?nger inn
an han vek ihop papperet och lade det p\u229? nattygsbordet \u164? {\i
Martin Beck las Kollbergs Zusammenfassung zweimal durch, bevor er das Papier zus
ammenfaltete und auf den Nachttisch legte. }
{\line }
Sedan sl\u228?ckte han lampan och v\u228?nde sig mot v\u228?ggen \u164? {\i
Dann knipste er das Licht aus und drehte sich zur Wand. }
{\line }
Det hade b\u246?rjat ljusna n\u228?r han somnade \u164? {\i
Es wurde schon hell, als er endlich einschlief.}
{\line }
6 \u164? {\i
6}
{\line }
V\u196?RMEN STOD REDAN och dallrade \u246?ver asfalten n\u228?r de k\u246?rde u
t fr\u229?n Motala \u164? {\i
Die W\u228?rme stand schon flimmernd \u252?ber dem Asphalt, als sie aus Motala a
bfuhren. }
{\line }
Det var tidigt p\u229? morgonen och v\u228?gen l\u229?g sl\u228?t och tom \u164
? {\i
Es war noch fr\u252?h am Morgen; eben und leer lag die Stra\u223?e vor ihnen.}
{\line }
Kollberg och Melander satt i frams\u228?tet och i baks\u228?tet satt Martin Bec
k med rutan nedvevad och l\u228?t vinden bl\u229?sa i ansiktet \u164? {\i
Kollberg und Melander sa\u223?en vorn, Martin Beck hatte auf dem R\u252?cksitz P
latz genommen. Er hatte das Fenster heruntergedreht und lie\u223? sich den Wind
ins Gesicht blasen. }
{\line }
Han m\u229?dde illa av kaffet som han kastat i sig medan han kl\u228?dde sig \u
164? {\i
Ihm war etwas \u252?bel, wahrscheinlich hatte er den Kaffee zu hastig in sich hi
neingesch\u252?ttet. Kollberg fuhr. }
{\line }
Kollberg k\u246?rde d\u229?ligt och ryckigt tyckte Martin Beck, men f\u246?r ov
anlighets skull var han tyst \u164? {\i

Schlecht und wenig z\u252?gig, dachte Martin Beck, aber entgegen seiner Gewohnhe
it redete er nicht. }
{\line }
Melander stirrade tr\u228?aktigt ut genom sidorutan och bet h\u229?rt i pipskaf
tet \u164? {\i
Melander starrte tr\u252?be durch das Seitenfenster und kaute auf seinem Pfeifen
stil herum.}
{\line }
N\u228?r de k\u246?rt ungef\u228?r tre kvart under tystnad nickade Kollberg \u2
29?t v\u228?nster, d\u228?r en sj\u246? skymtade mellan tr\u228?den \u164? {\i
Sie waren ungef\u228?hr eine Dreiviertelstunde schweigend gefahren, als Kollberg
nach links hin nickte, wo ein See zwischen den B\u228?umen schimmerte.}
{\line }
\u8211? Boren, sa han \u164? {\i
\u171?Roxen\u187?, sagte er. }
{\line }
Boren, Roxen och Glan \u164? {\i
\u171?Boren, Roxen, Glan. }
{\line }
Det \u228?r ta mig fan i stort sett det enda jag kommer ih\u229?g att man l\u22
8?rde sig i plugget \u164? {\i
Das ist so ziemlich das einzige, an das ich mich noch aus der Penne erinnere.\u1
87?}
{\line }
De andra sa inget \u164? {\i
Die anderen sagten kein Wort.}
{\line }
I Link\u246?ping stannade de vid ett konditori \u164? {\i
In Link\u246?ping hielten sie vor einer Cafeteria. }
{\line }
Martin Beck m\u229?dde fortfarande illa och stannade vid bilen medan de andra \
u229?t \u164? {\i
Martin Beck f\u252?hltesich immer noch nicht ganz wohl und blieb im Auto, w\u228
?hrend die anderen drinnen fr\u252?hst\u252?ckten.}
{\line }
Frukosten gjorde Melander p\u229? b\u228?ttre hum\u246?r och under \u229?tersto
den av f\u228?rden v\u228?xlade de tv\u229? m\u228?nnen i frams\u228?tet enstaka
repliker \u164? {\i
Anschlie\u223?end besserte sich Melanders Stimmung etwas, und auf der Weiterfahr
t wechselten die beiden M\u228?nner auf dem Vordersitz ein paar gelegentliche S\
u228?tze . }
{\line }
Martin Beck sa fortfarande ingenting. Han hade ingen lust att prata \u164? {\i
Martin Beck hatte immer noch keine Lust zu reden.}
{\line }
N\u228?r de var framme i Stockholm \u229?kte han direkt hem \u164? {\i
In Stockholm angekommen, fuhr er direkt nach Hause. }
{\line }
Hans fru satt p\u229? balkongen och solade \u164? {\i
Seine Frau sa\u223? in Shorts auf dem Balkon und sonnte sich. }
{\line }
Hon var kl\u228?dd i shorts och n\u228?r hon h\u246?rde ytterd\u246?rren \u246?
ppnas tog hon beh\u229?n fr\u229?n balkongr\u228?cket och reste sig \u164? {\i
Als sie die T\u252?r gehen h\u246?rte, nahm sie den BH vom Balkongel\u228?nder u
nd stand auf.}
{\line }
\u8211? Hej, sa hon.
{\line }
Hur har du haft det \u215? {\i
\u171?Da bist du ja\u187?, begr\u252?\u223?te sie ihn. \u171?Na, wie war\u8217?s

?\u187? \u171?Nicht sehr aufregend. }


{\line }
\u8211? J\u228?vligt.
{\line }
Var \u228?r ungarna \u215? {\i
Wo sind die Kinder?\u187?}
{\line }
\u8211? De skulle cykla till badet \u164? {\i
\u171?Die wollten zum Baden fahren. }
{\line }
Du ser blek ut \u164? {\i
Du siehst aber bla\u223? aus. }
{\line }
Du har f\u246?rst\u229?s inte \u228?tit ordentligt \u164? {\i
Nat\u252?rlich hast du nicht ordentlich gegessen. }
{\line }
Jag skall laga frukost \u229?t dig \u164? {\i
Ich werde dir ein Fr\u252?hst\u252?ck machen.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag \u228?r tr\u246?tt, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Ich bin blo\u223? m\u252?de\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Jag vill inte ha n\u229?gon frukost \u164? {\i
\u171?Ich will kein Fr\u252?hst\u252?ck.\u187?}
{\line }
\u8211? Men det \u228?r gjort p\u229? ett \u246?gonblick \u164? {\i
\u171?Aber das ist im Augenblick gemacht. }
{\line }
S\u228?tt dig s\u229?.. \u164? {\i
Setz dich doch.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vill inte ha frukost \u164? {\i
\u171?Ich will kein Fr\u252?hst\u252?ck. }
{\line }
Jag t\u228?nker sova en stund \u164? {\i
Ich m\u246?chte eine Weile schlafen. }
{\line }
V\u228?ck mig om en timme \u164? {\i
Weck mich in einer Stunde.\u187?}
{\line }
Klockan var en kvart \u246?ver nio \u164? {\i
Die Uhr war Viertel nach neun.}
{\line }
Han gick in i sovrummet och st\u228?ngde d\u246?rren efter sig \u164? {\i
Er ging ins Schlafzimmer. }
{\line }
N\u228?r hon v\u228?ckte honom tyckte han sig bara ha sovit ett par minuter \u1
64? {\i
Als sie ihn weckte, war es ihm, als habe er gerade ein paar Minuten geschlafen.
}
{\line }
Klockan visade en kvart i ett \u164? {\i
Die Uhr zeigte Viertel vor eins.}
{\line }
\u8211? Jag sa ju en timme \u164? {\i
\u171?Ich sagte doch, eine Stunde.\u187?}
{\line }
\u8211? Du s\u229?g s\u229? tr\u246?tt ut \u164? {\i
\u171?Du sahst so m\u252?de aus. }
{\line }

Kommissarie Hammar \u228?r i telefon \u164? {\i


Kommissar Hammar ist am Telefon.\u187?}
{\line }
\u8211? Fan ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Ach, verdammt...\u187?}
{\line }
En timme senare satt han p\u229? chefens rum \u164? {\i
Eine Stunde sp\u228?ter sa\u223? er im Zimmer seines Chefs.}
{\line }
\u8211? Kom ni ingen vart alls \u215? {\i
\u171?Seid ihr keinen Schritt weitergekommen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.Vi vet inte ett dugg \u164? {\i
\u171?Keinen. }
{\line }
Inte vem hon \u228?r, inte var hon blev m\u246?rdad och allra minst av vem \u16
4? {\i
Wir wissen nicht, wer sie ist, nicht, wo die Tat begangen wurde, und schon gar n
icht, von wem. }
{\line }
Vi vet ungef\u228?r hur och n\u228?r men det \u228?r allt \u164? {\i
\u220?ber den Zeitpunkt des Todes haben wir eine gewisse Vorstellung, aber das i
st alles.\u187?}
{\line }
Hammar satt med handflatorna mot bordsskivan och studerade sina naglar med rynk
ade \u246?gonbryn \u164? {\i
Hammar sa\u223? vor seinem Schreibtisch und betrachtete mit gefurchten Augenbrau
en seine N\u228?gel.}
{\line }
Han var femton \u229?r \u228?ldre \u228?n Martin Beck och ganska fetlagd, med y
vigt gr\u229?tt h\u229?r och kraftiga \u246?gonbryn \u164? {\i
Er war f\u252?nfzehn Jahre \u228?lter als Martin Beck, dicklich, mit \u252?ppige
m grauen Haar und kr\u228?ftigen Augenbrauen. }
{\line }
Han var en bra chef, lugn, n\u228?stan lite s\u228?vlig, och de kom alltid bra
\u246?verens \u164? {\i
Er war ein guter Chef, ruhig, vielleicht etwas zu bed\u228?chtig, und sie kamen
immer gut mit ihm aus.}
{\line }
Kommissarie Hammar kn\u228?ppte h\u228?nderna och lyfte blicken mot Martin Beck
\u164? {\i
Kommissar Hammar faltete die H\u228?nde und richtete den Blick auf Martin Beck.
}
{\line }
\u8211? H\u229?ll kontakt med Motala \u164? {\i
\u171?Bleibe mit Motala in Verbindung. }
{\line }
Det \u228?r f\u246?rmodligen som du tror, flickan har semester, antas vara bort
rest, kanske utomlands \u164? {\i
Vermutlich hast du recht mit deiner Annahme. Das M\u228?dchen befand sich auf ei
ner Urlaubsreise. }
{\line }
Kan dr\u246?ja fjorton dagar minst innan n\u229?gon saknar henne. Om vi r\u228?
knar med tre veckors semester \u164? {\i
Wenn wir damit rechnen, da\u223? sie drei, vier Wochen wegbleiben wollte, kann e
s mindestens vierzehn Tage dauern, bis jemand sie vermi\u223?t. }
{\line }
Men jag vill g\u228?rna ha din rapport s\u229? snart som m\u246?jligt \u164? {\
i
Aber gib mir auf jeden Fall deinen Bericht so bald wie m\u246?glich.\u187?}

{\line }
\u8211? Du f\u229?r den i eftermiddag \u164? {\i
\u171?Du kriegst ihn heute nachmittag.\u187?}
{\line }
Martin Beck gick in p\u229? sitt tj\u228?nsterum, tog huven av skrivmaskinen, b
l\u228?ddrade en stund bland kopiorna han f\u229?tt av Ahlberg och b\u246?rjade
skriva \u164? {\i
Martin Beck ging in sein Dienstzimmer, nahm den Deckel von der Schreibmaschine ,
bl\u228?tterte eine Weile in den Durchschl\u228?gen, die er von Ahlberg bekomme
n hatte, und machte sich dann an die Arbeit.}
{\line }
Halv sex ringde telefonen \u164? {\i
Um halb sechs klingelte das Telefon.}
{\line }
\u8211? Kommer du hem till middag \u215? {\i
\u171?Kommst du zum Essen nach Hause?\u187?}
{\line }
\u8211? Det verkar inte s\u229? \u164? {\i
\u171?Es sieht nicht so aus.\u187?}
{\line }
\u8211? Finns det inga andra poliser \u228?n du, sa hans fru \u164? {\i
\u171?Mein Gott, haben sie denn keinen anderen als dich\u187?, beschwerte sich s
eine Frau. }
{\line }
M\u229?ste du g\u246?ra allting \u215? {\i
\u171?Mu\u223?t du denn alles allein tun? }
{\line }
N\u228?r menar de att du skall tr\u228?ffa din familj \u215? {\i
Schlie\u223?lich hast du noch eine Familie. }
{\line }
Barnen fr\u229?gar efter dig \u164? {\i
Die Kinder fragen nach dir.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag skall f\u246?rs\u246?ka vara hemma halv sju \u164? {\i
\u171?Ich werde versuchen, um halb sieben zu Hause zu sein.\u187?}
{\line }
Halvannan timme senare var rapporten klar \u164? {\i
Eineinhalb Stunden sp\u228?ter war der Bericht fertig.}
{\line }
\u8211? \u197?k hem och sov ett tag, sa Hammar \u164? {\i
\u171?Geh heim und schlaf dich mal richtig aus\u187?, sagte Hammar. }
{\line }
Du ser tr\u246?tt ut \u164? {\i
\u171?Du siehst abgespannt aus.\u187?}
{\line }
Martin Beck var tr\u246?tt \u164? {\i
Martin Beck war auch abgespannt. }
{\line }
Han tog taxi hem, \u229?t middag och gick till s\u228?ngs \u164? {\i
F\u252?r den Heimweg nahm er ein Taxi, a\u223? zu Abend und ging ins Bett.}
{\line }
Han somnade genast \u164? {\i
Er schlief sofort ein.}
{\line }
Klockan halv tv\u229? p\u229? natten v\u228?cktes han av telefonen \u164? {\i
Um halb zwei in der Nacht wurde er vom Telefon geweckt.}
{\line }
\u8211? Sov du \u215? {\i
\u171?Hast du geschlafen? }
{\line }

Jag \u228?r ledsen att jag v\u228?ckte dig \u164? {\i


Tut mir leid, da\u223? ich dich st\u246?re. }
{\line }
Ville bara s\u228?ga att det \u228?r klart nu \u164? {\i
Wollte nur sagen, da\u223? jetzt alles in Ordnung ist. }
{\line }
Han kom sj\u228?lvmant \u164? {\i
Er kam von allein.\u187?}
{\line }
\u8211? Vem \u215? {\i
\u171?Wer?\u187?}
{\line }
\u8211? Holm, grannen \u164? {\i
\u171?Holm, der Nachbar. }
{\line }
Hennes man \u164? {\i
Ihr Mann. }
{\line }
Han klappade ihop totalt \u164? {\i
Er ist v\u246?llig zusammengebrochen. }
{\line }
Svartsjuka \u164? {\i
Eifersucht. }
{\line }
Konstigt va \u215? {\i
Komisch, nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? Vems granne \u215? {\i
\u171?Wessen Nachbar? }
{\line }
Vem talar du om \u215? {\i
Wovon redest du denn?\u187?}
{\line }
\u8211? K\u228?rringen i Stor\u228?ngen s\u229? klart \u164? {\i
\u171?Der Zicke in Stor\u228?ngen nat\u252?rlich. }
{\line }
Jag ville bara tala om det s\u229? att du inte skulle ligga vaken och fundera i
on\u246?dan.. \u164? {\i
Ich wollte es dir nur sagen, damit du nicht wachliegen und dir unn\u246?tig den
Kopf zerbrechen mu\u223?t... }
{\line }
Herre gud, har jag tagit fel \u215? {\i
um Gottes willen, habe ich mich geirrt?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
\u8211? Ja, j\u228?vlar \u164? {\i
\u171?Ja.\u187? \u171?Verdammt. }
{\line }
Det var ju inte du som var d\u228?r \u164? {\i
Du warst ja gar nicht dabei. }
{\line }
Det var Stenstr\u246?m \u164? {\i
Das war Stenstr\u246?m. }
{\line }
F\u246?rl\u229?t \u164? {\i
Entschuldige. }
{\line }
Vi ses i morgon \u164? {\i
Wir sehen uns morgen.\u187?}

{\line }
\u8211? Bussigt att du ringde, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Nett, da\u223? du angerufen hast\u187?, sagte Martin Beck s\u228?uerlich.}
{\line }
Han gick tillbaka till s\u228?ngen men kunde inte somna \u164? {\i
Er ging ins Bett zur\u252?ck, konnte aber nicht einschlafen. }
{\line }
L\u229?g och tittade i taket och lyssnade till sin hustrus l\u228?tta snarkning
ar \u164? {\i
Lag da und starrte an die Decke und lauschte dem leisen Schnarchen seiner Frau.
}
{\line }
K\u228?nde sig tom och f\u246?rtvivlad \u164? {\i
F\u252?hlte sich leer und verzweifelt.}
{\line }
N\u228?r solen b\u246?rjade skina in i rummet v\u228?nde han sig p\u229? sidan
och t\u228?nkte: I morgon ringer jag Ahlberg \u164? {\i
Als die Sonne in das Zimmer zu scheinen begann, drehte er sich um und \u252?berl
egte: Morgen rufe ich Ahlberg an.}
{\line }
Han ringde Ahlberg n\u228?sta dag och ytterligare fyra \u224? fem g\u229?nger i
veckan, men ingen av dem hade s\u228?rskilt mycket att s\u228?ga \u164? {\i
Am n\u228?chsten Tag rief er bei Ahlberg an. Den ganzen n\u228?chsten Monat lang
telefonierte er t\u228?glich mit ihm, aber keiner von ihnen hatte sonderlich vi
el zu sagen. }
{\line }
Flickans ursprung f\u246?rblev ett mysterium \u164? {\i
Die Herkunft des M\u228?dchens blieb nach wie vor ein Geheimnis. }
{\line }
Tidningarna slutade att skriva om fallet och Hammar slutade att fr\u229?ga hur
det gick \u164? {\i
Die Zeitungen h\u246?rten auf, \u252?ber den Fall zu schreiben, und Hammar erkun
digte sich nicht mehr nach dem Stand der Dinge. }
{\line }
Det fanns fortfarande inga efterlysningar som st\u228?mde \u164? {\i
Es trafen keine Vermi\u223?tenanzeigen ein, die ihm weiterhalfen.}
{\line }
Ibland verkade det som om hon \u246?ver huvud taget aldrig hade funnits \u164?
{\i
Es war beinahe, als ob sie nie existiert habe. }
{\line }
Alla utom Martin Beck och Ahlberg tycktes ha gl\u246?mt att de n\u229?gonsin se
tt henne \u164? {\i
Alle au\u223?er Martin Beck und Ahlberg schienen vergessen zu haben, da\u223? si
e sie jemals gesehen hatten.}
{\line }
I b\u246?rjan av augusti tog Martin Beck ut en semestervecka och for till sk\u2
28?rg\u229?rden med familjen \u164? {\i
Anfang August nahm Martin Beck eine Woche Urlaub und fuhr mit seiner Familie auf
die Sch\u228?reninsel. }
{\line }
N\u228?r han kom tillbaka fortsatte han att arbeta sig igenom de rutinjobb, som
radades upp framf\u246?r honom \u164? {\i
Als er zur\u252?ckkam, arbeitete er den Wust von Papieren auf, der sich auf sein
em Schreibtisch geh\u228?uft hatte. }
{\line }
Han k\u228?nde sig deprimerad och sov d\u229?ligt om n\u228?tterna \u164? {\i
Er f\u252?hlte sich deprimiert und schlief schlecht.}
{\line }
En natt i slutet av augusti l\u229?g han i sin s\u228?ng och stirrade ut i m\u2

46?rkret \u164? {\i


Eines Nachts gegen Ende August lag er in seinem Bett und starrte in die Dunkelhe
it.}
{\line }
Ahlberg hade ringt ganska sent p\u229? kv\u228?llen \u164? {\i
Ahlberg hatte noch sp\u228?t am Abend angerufen. }
{\line }
Han hade varit p\u229? stadshotellet och l\u228?t en aning berusad \u164? {\i
Er hatte im Stadthotel gesessen und schien etwas angeheitert. }
{\line }
De hade talat en stund om mordet och innan Ahlberg lade p\u229? luren hade han
sagt:\u8211? Vem han \u228?n \u228?r och var han \u228?n finns skall vi ha tag i
honom \u164? {\i
Sie hatten eine Weile \u252?ber den Mord gesprochen, und bevor Ahlberg auflegte,
hatte er gesagt: \u171?Wer er auch ist und wo er sich auch aufh\u228?lt, wir we
rden ihn schnappen. \u187?}
{\line }
Martin Beck steg upp och tassade barfota ut i vardagsrummet \u164? {\i
Martin Beck stand leise auf und ging barfu\u223? ins Wohnzimmer. }
{\line }
Han t\u228?nde lampan \u246?ver arbetsbordet och tittade p\u229? modellen av Da
nmark \u164? {\i
Er drehte die Lampe \u252?ber dem Arbeitstisch an und blickte auf das Modell der
Danmark. }
{\line }
Han hade fortfarande riggningen kvar \u164? {\i
Er hatte immer noch die Masten zu setzen.}
{\line }
Han satte sig vid bordet och tog fram en mapp ur hurtsen \u164? {\i
Er setzte sich an den Tisch und griff in die Schublade. }
{\line }
I mappen l\u229?g Kollbergs beskrivning av flickan och kopiorna av de bilder so
m polisfotografen i Motala hade tagit knappt tv\u229? m\u229?nader tidigare \u16
4? {\i
In der Mappe lagen Kollbergs Beschreibung des M\u228?dchens und die Abz\u252?ge
der Bilder, die der Polizeifotograf von Motala vor zwei Monaten gemacht hatte. }
{\line }
Fast han n\u228?stan kunde beskrivningen utantill l\u228?ste han igenom den l\u
229?ngsamt och omsorgsfullt. Sen lade han upp bilderna framf\u246?r sig och titt
ade l\u228?nge p\u229? dem \u164? {\i
Obwohl er die Beschreibung fast auswendig kannte, las er sie langsam, sorgf\u228
?ltig durch und blickte lange auf die Bilder. }
{\line }
N\u228?r han slog ihop mappen och sl\u228?ckte ljuset t\u228?nkte han:\u8211? V
em hon \u228?n var och var hon \u228?n kom ifr\u229?n s\u229? skall jag ta reda
p\u229? det \u164? {\i
Als er die Mappe zuschlug und das Licht l\u246?schte, dachte er: Wer sie auch is
t und woher sie gekommen sein mag \u8211? wir werden es noch herausbekommen.}
{\line }
7 \u164? {\i
7}
{\line }
\u8211? INTERPOL, TA MIG i dalen, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Interpol? Na so was!\u187? }
{\line }
Martin Beck sa inget. Kollberg kikade \u246?ver hans axel \u164? {\i
Kollberg sah Martin Beck \u252?ber die Schulter. }
{\line }
\u8211? Skriver de l\u246?ssen p\u229? franska ocks\u229? \u215? {\i
\u171?Franz\u246?sisch, hm?\u187?}

{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Det \u228?r fr\u229?n polisen i Toulouse \u164? {\i
Es ist von der Polizei in Toulouse. }
{\line }
De hade ett f\u246?rsvinnande \u164? {\i
Denen war ein M\u228?dchen abhanden gekommen.\u187?}
{\line }
\u8211? Fransk polis, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Franz\u246?sische Polizei!\u187? knurrte Kollberg. }
{\line }
Jag gjorde en efterlysning hos dem genom Interpol h\u228?rom \u229?ret \u164? {
\i
\u171?Hab ich auch mal mit zu tun gehabt... }
{\line }
En liten hoppa fr\u229?n Djursholm \u164? {\i
Vor ein paar Jahren war das: Ein Flittchen aus Djursholm war spurlos verschwunde
n. Ich hab via Interpol um Amtshilfe gebeten. }
{\line }
P\u229? tre m\u229?nader h\u246?rs inte ett ljud, s\u229? kommer det ett l\u229
?ngt j\u228?vla brev fr\u229?n polisen i Paris \u164? {\i
Ein Vierteljahr lang passierte gar nichts; dann kommt da ein langer Brief von de
r Polizei in Paris \u8211? auf franz\u246?sisch nat\u252?rlich. Ich geb ihn also
zum \u220?bersetzen. }
{\line }
Jag begriper inte ett ord och l\u228?mnar det till \u246?vers\u228?ttning och d
agen efter l\u228?ser jag i tidningen att en svensk turist har hittat henne \u16
4? {\i
Am Tag darauf lese ich zuf\u228?llig in der Zeitung, da\u223? ein schwedischer T
ourist das M\u228?del gefunden hat. }
{\line }
Hittat, gubevars.
{\line }
Hon satt allts\u229? p\u229? det d\u228?r v\u228?rldsber\u246?mda fiket d\u228?
r alla svenska gratisfnask sitter.. \u164? {\i
Sie sa\u223? also in einem Cafe \u8211? wie hei\u223?t es blo\u223?... Ganz ber\
u252?hmter Laden. Das, wo all die schwedischen Amateurnutten sitzen...\u187?}
{\line }
\u8211? Le D\u244?me \u164? {\i
\u171?Le Dome.\u187?}
{\line }
\u8211? Just det \u164? {\i
\u171?Genau. }
{\line }
Hon sitter d\u228?r tillsammans med n\u229?n arab som hon bor ihop med och hon
har suttit d\u228?r varenda j\u228?vla dag i n\u228?stan ett halv\u229?r \u164?
{\i
Da hockt sie also \u8211? mit irgendeinem Araber, mit dem sie zusammenwohnt. Sei
t -zig Wochen hat sie jeden Tag dort gesessen... }
{\line }
P\u229? eftermiddagen f\u229?r jag \u246?vers\u228?ttningen och d\u228?r st\u22
9?r att hon inte synts till i Frankrike p\u229? minst tre bast och absolut inte
finns d\u228?r nu \u164? {\i
Na, und am Nachmittag krieg ich dann die \u220?bersetzung. Es ist ausgeschlossen
, steht da, da\u223? sie sich gegenw\u228?rtig in Frankreich aufh\u228?lt. Jeden
falls nicht lebendig.}
{\line }
I varje fall inte i livet. \u8221?Normala\u8221? f\u246?rsvinnanden klaras allt

id upp inom tv\u229? veckor, skriver de, och i det h\u228?r fallet m\u229?ste ma
n nog tyv\u228?rr r\u228?kna med ett brott \u164? {\i
Normales Verschwinden wird immer innerhalb von zwei Wochen aufgekl\u228?rt; im v
orliegenden Fall m\u252?sse man jedoch wohl leider mit einem Verbrechen rechnen.
..\u187?}
{\line }
Martin Beck vek ihop brevet, tog det i ena h\u246?rnet mellan h\u246?gra handen
s tumme och pekfinger och sl\u228?ppte ner det i en av dragl\u229?dorna \u164? {
\i
Martin Beck faltete den Brief zusammen, fa\u223?te ihn mit dem Daumen und dem Ze
igefinger der rechten Hand und lie\u223? ihn in eine der Schreibtischschubladen
segeln.}
{\line }
\u8211? Vad skrev de, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Was schreiben Sie denn?\u187? erkundigte sich Kollberg.}
{\line }
\u8211? Flickan i Toulouse \u215? {\i
\u171?Sie haben ihr M\u228?dchen wieder. }
{\line }
Spanska polisen hittade henne p\u229? Mallorca f\u246?r en vecka sedan \u164? {
\i
Die spanische Polizei hat sie vor einer Woche auf Mallorca gefunden.\u187?}
{\line }
\u8211? Fan att det skall beh\u246?vas s\u229? m\u229?nga st\u228?mplar och s\u
229? m\u229?nga konstiga ord f\u246?r att s\u228?ga s\u229? lite \u164? {\i
\u171?Du liebe G\u252?te \u8211? so viele Stempel und so viele komische Worte, u
m so wenig zu sagen.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Ja\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? F\u246?r resten \u228?r din brud nog svenska \u164? {\i
\u171?Pa\u223? auf, dein M\u228?dchen ist bestimmt eine Schwedin. }
{\line }
Som alla trodde fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
Wie alle von Anfang an glaubten. }
{\line }
Konstigt \u164? {\i
Aber komisch ist es doch...\u187?}
{\line }
\u8211? Vad d\u229? \u215? {\i
\u171?Was?\u187?}
{\line }
\u8211? Att ingen saknar henne, vem hon \u228?n var \u164? {\i
\u171?Da\u223? niemand sie vermi\u223?t, einerlei, wer sie war.}
{\line }
Jag t\u228?nker ocks\u229? p\u229? henne ibland \u164? {\i
Ich denke n\u228?mlich auch manchmal an sie.\u187? }
{\line }
Kollbergs ton f\u246?r\u228?ndrades gradvis \u164? {\i
Kollbergs Ton wurde h\u228?rter. \u171?So was kann einem richtig zusetzen. }
{\line }
\u8211? Det retar mig, sa han \u164? {\i
Es kann einen direkt w\u252?tend machen.}
{\line }
Det retar mig oerh\u246?rt.
{\line }
Hur m\u229?nga nitar har du dragit nu \u215? {\i
Wie viele Nieten hast du inzwischen gezogen?\u187?}
{\line }

\u8211? Tjugosju med den h\u228?r \u164? {\i


\u171?Mit dieser hier siebenundzwanzig.\u187?}
{\line }
\u8211? Det blir fler.
{\line }
\u8211? S\u228?kert \u164? {\i
\u171?Und das ist bestimmt nicht die letzte.\u187? \u171?Sicher nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? T\u228?nk inte f\u246?r mycket p\u229? el\u228?ndet bara \u164? {\i
\u171?Denk blo\u223? nicht zu oft an diesen Mist.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
V\u228?lmenta r\u229?d \u228?r avgjort saligare att giva \u228?n att taga, t\u2
28?nkte Martin Beck \u164? {\i
Gutgemeinte Ratschl\u228?ge zu geben ist ganz bestimmt seeliger, als sie anzuneh
men, dachte Martin Beck. }
{\line }
Han reste sig och gick fram till f\u246?nstret \u164? {\i
Er stand auf und ging ans Fenster.}
{\line }
\u8211? Jag f\u229?r v\u228?l g\u229? tillbaka till min dr\u229?pare, sa Kollbe
rg \u164? {\i
\u171?Ich mu\u223? jetzt wieder zu meinem Totschl\u228?ger zur\u252?ck\u187?, ve
rk\u252?ndete Kollberg. }
{\line }
Han bara grinar och k\u228?kar mackor \u164? {\i
\u171?Der fri\u223?t nur Stullen und grinst vor sich hin. }
{\line }
Vilket beteendem\u246?nster \u164? {\i
Was es doch f\u252?r Leute gibt! }
{\line }
F\u246?rst dricker man en liter Floridavatten och sen sl\u229?r man ihj\u228?l
k\u228?rring och ungar med yxhammare och sen f\u246?rs\u246?ker man t\u228?nda e
ld p\u229? huset och sk\u228?ra halsen av sig med veds\u229?g och ovanp\u229? al
ltsammans springer man till polisen och gr\u229?ter och klagar p\u229? maten \u1
64? {\i
Zuerst trinken sie einen Liter Schnaps, dann gehen sie mit der Axt auf ihre Olle
und die Kinder los. Danach versuchen sie das Haus anzustecken und sich mit eine
r B\u252?gels\u228?ge den Hals abzuschneiden und kommen dann heulend bei der Pol
izei an und beichten und meckern \u252?ber das Essen. }
{\line }
I eftermiddag skickar jag honom till hispan \u164? {\i
Heute nachmittag schicke ich ihn zum Psychiater. }
{\line }
\u8211? Fy fan vad livet \u228?r underbart, sa han och sm\u228?llde igen d\u246
?rren efter sig \u164? {\i
Ach, das ganze Leben ist beschissen.\u187? Er stand auf und knallte die T\u252?r
hinter sich zu.}
{\line }
Gr\u246?nskan mellan polishuset och Kristinebergs hotell hade b\u246?rjat blekn
a \u164? {\i
Die B\u228?ume zwischen dem Polizeipr\u228?sidium und dem Kristineberg-Hotel hat
ten sich verf\u228?rbt und begannen langsam ihre Bl\u228?tter zu verlieren. }
{\line }
Himlen var l\u229?g och gr\u229? med sl\u228?pande regnrid\u229?er och stormriv
na moln och tr\u228?den hade redan hunnit mista \u229?tskilligt av sin l\u246?vp
rakt \u164? {\i
Der Himmel hing niedrig und mit grauen Regenvorh\u228?ngen und sturmzerrissenen

Wolken herunter. Man schrieb den 29. September. Der Herbst hatte end-g\u252?ltig
und unwiderruflich seinen Einzug gehalten.}
{\line }
Dagens datum var den tjugonionde september och h\u246?sten var definitiv och o\
u229?terkallelig. Martin Beck tittade med avsmak p\u229? sin halvr\u246?kta Flor
ida och t\u228?nkte p\u229? sina k\u228?nsliga luftv\u228?gar och p\u229? vinter
halv\u229?rets f\u246?rsta formidabla snuva, som snart skulle drabba honom \u164
? {\i
Martin Beck blickte mit Widerwillen auf seine halbgerauchte Florida und dachte a
n seine empfindlichen Bronchien und an den ersten Schnupfen des Winterhalbjahrs,
der ihn nun Winterhalbjahrs, der ihn nun programmgem\u228?\u223? befallen w\u25
2?rde.}
{\line }
\u8211? Stackars lilla v\u228?n, vem \u228?r du, sa han f\u246?r sig sj\u228?lv
\u164? {\i
\u171?Armes kleines M\u228?dchen, wer bist du wohl\u187?, murmelte er vor sich h
in.}
{\line }
Han var medveten om att chanserna minskades f\u246?r varje dag som gick. Kanske
skulle de aldrig ens f\u229? reda p\u229? vem hon var, l\u229?ngt mindre f\u229
? tag i den skyldige \u164? {\i
Er war sich dar\u252?ber klar, da\u223? sich die Aussichten mit jedem Tag verrin
gerten; vielleicht w\u252?rde man \u252?berhaupt niemals feststellen, wer sie wa
r. }
{\line }
Om han inte gjorde om det \u164? {\i
Geschweige denn, den T\u228?ter zur Strecke bringen. }
{\line }
Kvinnan, som hade legat d\u228?rute p\u229? v\u229?gbrytaren i solen p\u229? en
presenning, hade \u229?tminstone ett ansikte och en kropp och en namnl\u246?s g
rav \u164? {\i
Die Frau, die drau\u223?en an der sonnenbeschienenen Mo-le auf der Persenning ge
legen hatte, hatte wenigstens ein Gesicht und einen K\u246?rper und ein namenlos
es Grab. }
{\line }
M\u246?rdaren var ingenting, helt konturl\u246?s, en dimgestalt, om ens det \u1
64? {\i
Der M\u246?rder war ein Nichts, im H\u246?chstfall eine schemenhafte Nebelgestal
t. }
{\line }
Men dimgestalter har inga lustar och inga skarpkantade tillbyggen \u164? {\i
Aber Nebelgestalten haben keine Mordgel\u252?ste und keine scharfkantigen Werkze
uge. }
{\line }
Inga stryparh\u228?nder \u164? {\i
Keine W\u252?rgeh\u228?nde.}
{\line }
Martin Beck ruskade p\u229? sig \u164? {\i
Martin Beck rief sich zur Ordnung: Wenn er die Hoffnung aufgab, konnte er den ga
nzen Fall auch gleich in die Schublade legen. }
{\line }
Kom ih\u229?g att du har tre av de fr\u228?msta dygder en polis kan ha, t\u228?
nkte han \u164? {\i
Vergi\u223? nicht, da\u223? du drei der wertvollsten Eigenschaften besitzt, die
ein Polizist haben kann, dachte er bei sich. }
{\line }
Du \u228?r envis och logisk \u164? {\i
Du bist hartn\u228?ckig und logisch. }
{\line }
Och fullkomligt lugn \u164? {\i

Und ruhig. }
{\line }
Du l\u229?ter dig inte bringas ur fattningen och du engagerar dig bara yrkesm\u
228?ssigt i en utredning, vad den \u228?n g\u228?ller \u164? {\i
Du l\u228?\u223?t dich nicht aus der Fassung bringen, und du engagierst dich nur
berufsm\u228?\u223?ig, dann aber mit Haut und Haaren.}
{\line }
Ord som vederv\u228?rdig, gr\u228?slighet, bestialitet h\u246?r hemma i tidning
arna, inte i din tankev\u228?rld \u164? {\i
Worte wie Scheu\u223?lichkeit und Bestialit\u228?t geh\u246?ren in die Zeitungen
, nicht in deine Gedankenwelt. }
{\line }
M\u246?rdare \u228?r helt vanliga m\u228?nniskor, bara \u228?nnu mer olyckliga
och missanpassade \u164? {\i
M\u246?rder sind ganz gew\u246?hnliche Menschen, nur noch un-gl\u252?cklicher un
d kontakt\u228?rmer.}
{\line }
Ahlberg hade han inte sett sedan den d\u228?r kv\u228?llen p\u229? stadshotelle
t i Motala, men de hade talats vid ofta \u164? {\i
Ahlberg hatte er seit jenem Abend im Stadthotel in Motala nicht mehr gesehen. Ab
er die beiden hatten oft miteinander telefoniert. }
{\line }
Senast i f\u246?rra veckan och han mindes slutrepliken: \u164? {\i
Das letzte Mal in der vorigen Woche; er erinnerte sich noch an den Schlu\u223?sa
tz:}
{\line }
\u8211? Semester \u215? {\i
\u171?Urlaub? }
{\line }
Inte f\u246?rr\u228?n det h\u228?r \u228?r klart \u164? {\i
Nicht bevor die Geschichte gekl\u228?rt ist.}
{\line }
Jag har snart kollat allting, men jag forts\u228?tter om jag s\u229? sj\u228?lv
skall beh\u246?va dragga igenom hela Boren \u164? {\i
Ich hab jetzt fast alles nachgepr\u252?ft, aber ich mach weiter. Und wenn ich de
n ganzen Borensee durchfiltern m\u252?\u223?te.\u187?}
{\line }
Ahlberg f\u246?ref\u246?ll numera s\u229? gott som enbart envis. T\u228?nkte Ma
rtin Beck \u164? {\i
Ahlberg schien sich v\u246?llig in die Sache verbissen zu haben, dachte Martin B
eck.}
{\line }
\u8211? J\u228?vlar, j\u228?vlar, j\u228?vlar, mumlade han och slog knytn\u228?
ven mot pannan \u164? {\i
\u171?Verdammt noch mal\u187?, murmelte er und schlug mit der Faust auf die Fens
terbank.}
{\line }
Sedan gick han tillbaka till bordet och satte sig, sv\u228?ngde stolen ett kvar
ts varv \u229?t v\u228?nster och stirrade h\u229?gl\u246?st p\u229? papperet i s
krivmaskinen, medan han f\u246?rs\u246?kte komma ih\u229?g vad han t\u228?nkt sk
riva i det \u246?gonblick Kollberg kom in med brevet \u164? {\i
Dann ging er zum Tisch zur\u252?ck und setzte sich, schwenkte den Stuhl mit eine
r Viertelwendung nach links und starrte gleichg\u252?ltig auf das Papier in der
Schreibmaschine. Was hatte er nur in dem Augenblick schreiben wollen, als Kollbe
rg den Brief anbrachte?}
{\line }
Sex timmar senare var klockan tv\u229? minuter i fem och han hade tagit p\u229?
sig hatt och rock och redan b\u246?rjat hata det \u246?verfulla tunnelbanet\u22
9?get s\u246?derut \u164? {\i
Sechs Stunden sp\u228?ter zeigte die Uhr zwei Minuten vor f\u252?nf. Er hatte se

ine Jacke angezogen und dachte mit einem gewissen Grauen an die \u252?berf\u252?
llte U-Bahn, die er gleich besteigen sollte. }
{\line }
Det regnade fortfarande och han tyckte sig f\u246?rnimma b\u229?de den unkna lu
kten av v\u229?ta kl\u228?der och den cellskr\u228?cksbetonade k\u228?nslan av a
tt st\u229? inkl\u228?md i en kompakt massa av fr\u228?mmande kroppar \u164? {\i
Es regnete immer noch, und schon jetzt sp\u252?rte er den muffigen Geruch nasser
M\u228?ntel. Er ha\u223?te U-Bahn-F\u228?hren, und wenn er eingekeilt in der Me
nge stand, \u252?berfiel ihn regelm\u228?\u223?ig eine Art Platzangst.}
{\line }
En minut i fem kom Stenstr\u246?m \u164? {\i
Eine Minute vor f\u252?nf erschien Stenstr\u246?m. }
{\line }
Han ryckte som vanligt upp d\u246?rren utan att knacka \u164? {\i
Wie \u252?blich, ri\u223? er, ohne anzuklopfen, die T\u252?r auf. }
{\line }
Det var irriterande men uth\u228?rdligt i j\u228?mf\u246?relse med Molanders ha
ckspettssignaler och Kollbergs \u246?ronbed\u246?vande bultningar \u164? {\i
Es war irritierend, aber immerhin noch ertr\u228?glicher als Melanders pickende
Klopfsignale und Kollbergs ohrenbet\u228?ubendes Bullern.}
{\line }
\u8211? H\u228?r \u228?r ett meddelande till avdelningen f\u246?r bortsprungna
brudar \u164? {\i
\u171?Hier ist eine Mitteilung an die Abteilung f\u252?r entsprungene M\u228?dch
en. }
{\line }
Du m\u229?ste snart skicka tackkort till amerikanska ambassaden \u164? {\i
Bedanke dich daf\u252?r bei der amerikanischen Botschaft; die sind die einzigen,
die sich noch darum k\u252?mmern.\u187? }
{\line }
Det \u228?r ju bara den som st\u228?ller upp.
{\line }
Han studerade den ljusr\u246?da telexremsan \u164? {\i
Er studierte den hellroten Telexstreifen. }
{\line }
\u8211? Lincoln, Nebraska \u164? {\i
\u171?Lincoln, Nebraska. }
{\line }
Vad var det f\u246?rra g\u229?ngen \u215? {\i
Woher kam die von neulich?\u187?}
{\line }
\u8211? Astoria, New York \u164? {\i
\u171?Aus Astoria, New York.\u187?}
{\line }
\u8211? Var det de som skickade signalement p\u229? tre sidor men gl\u246?mde a
tt tala om att hon var negress \u215? {\i
\u171?War das die, wo sie eine drei Seiten lange Personalbeschreibung durchgaben
, aber anzugeben verga\u223?en, da\u223? es sich um eine Farbige handelte?\u187?
}
{\line }
\u8211? Ja, sa Martin Beck \u164? {\i
Martin Beck nickte.}
{\line }
Stenstr\u246?m gav honom remsan och sa: \u164? {\i
Stenstr\u246?m gab ihm den Streifen und f\u252?gte hinzu:}
{\line }
\u8211? H\u228?r st\u229?r numret till en snubbe p\u229? ambassaden \u164? {\i
\u171?Hier steht die Nummer von einem Kerl in der Botschaft. }
{\line }
Du skulle visst ringa \u164? {\i

Du sollst ihn anrufen.\u187? Erfreut, die drohende Fahrt mit der U-Bahn noch etw
as aufschieben zu k\u246?nnen, nahm Martin Beck den H\u246?rer hoch. }
{\line }
Skuldmedvetet glad \u246?ver varje anledning att uppskjuta tunnelbanepl\u229?ga
n \u229?terv\u228?nde han till skrivbordet men det var f\u246?r sent \u164? {\i
Doch er kam zu sp\u228?t. }
{\line }
Ambassadpersonalen hade g\u229?tt hem till sitt \u164? {\i
Das Botschaftspersonal war bereits nach Hause gegangen.}
{\line }
Dagen d\u228?rp\u229? var en onsdag och v\u228?dret s\u228?mre \u228?n n\u229?g
onsin \u164? {\i
Der n\u228?chste Tag war ein Donnerstag, und das Wetter hatte sich noch verschle
chtert. }
{\line }
Morgonposten medf\u246?rde en senkommen efterlysning av ett tjugofem\u229?rigt
hembitr\u228?de fr\u229?n en plats som hette Rang och tycktes ligga i Sk\u229?ne
\u164? {\i
Die Morgenpost brachte eine versp\u228?tete Nachricht \u252?ber eine f\u252?nfun
dzwanzigj\u228?hrige Hausgehilfin von einem Ort, der Rang hie\u223? und in Schon
en zu liegen schien. }
{\line }
Hon hade inte kommit tillbaka efter semestern \u164? {\i
Sie war nicht aus dem Urlaub zur\u252?ckgekommen.}
{\line }
Under f\u246?rmiddagen avs\u228?ndes redigerade kopior av Kollbergs beskrivning
och retuscherade foton, dels till landsfiskalen i Vellinge, dels till en viss d
etective lieutenant Eimer B. Kafka, Homicide Squad, Lincoln, Nebraska, USA \u164
? {\i
W\u228?hrend des Vormittags wurden redigierte Abschriften von Kollbergs Beschrei
bungen und die \u252?blichen retuschierten Fotos losgeschickt, einmal an den Lan
dsfiskal in Vellinge, zum anderen an einen gewissen Detective Lieutenant Elmer B
. Kafka, Homicide Squad, Lincoln, Nebraska/USA.}
{\line }
Efter lunch k\u228?nde Martin Beck att lymfk\u246?rtlarna p\u229? halsen b\u246
?rjade svullna och n\u228?r han kom hem p\u229? kv\u228?llen hade han redan sv\u
229?rt f\u246?r att sv\u228?lja \u164? {\i
Nach dem Lunch sp\u252?rte Martin Beck ein Kratzen im Hals, und als er am Abend
nach Hause kam, hatte er schon Schwierigkeiten mit dem Schlucken. \u171?Morgen m
u\u223? die Kriminal-Staatspolizei eben ohne dich auskommen. }
{\line }
\u8211? I morgon f\u229?r kriminalstatspolisen klara sig utan dig, det skall ja
g bli man f\u246?r, sa hans fru \u164? {\i
Daf\u252?r werd ich schon sorgen\u187?, verk\u252?ndete seine Frau.}
{\line }
Han \u246?ppnade munnen f\u246?r att svara men kastade en blick p\u229? barnen
och sl\u246?t den igen utan att ha sagt n\u229?got \u164? {\i
Er \u246?ffnete schon den Mund, warf aber einen Blick auf das Kind und schlo\u22
3? ihn wieder, ohne etwas gesagt zu haben. }
{\line }
Hon var inte sen att fullf\u246?lja triumfen \u164? {\i
Sie geno\u223? ihren Triumph und f\u252?gte schnell hinzu: \u171?Die Nase ist ja
v\u246?llig verstopft. }
{\line }
\u8211? Du \u228?r ju alldeles t\u228?ppt i n\u228?san. Kippar efter luft som e
n abborre p\u229? land \u164? {\i
Du schnappst nach Luft wie ein Barsch auf dem Trockenen.\u187?}
{\line }
Han lade ifr\u229?n sig kniv och gaffel, mumlade \u8221?tack f\u246?r maten\u82
21? och st\u228?ngde in sig med sina riggningsproblem \u164? {\i

Er legte Messer und Gabel beiseite, murmelte sein \u171?Mahlzeit\u187? und macht
e sich daran, die Masten der Danmark aufzurichten. Langsam begannen sich seine N
erven zu beruhigen. }
{\line }
Denna syssels\u228?ttning gjorde honom s\u229? sm\u229?ningom alldeles lugn \u1
64? {\i
Die Bastelei nahm seine ganze Aufmerksamkeit gefangen. }
{\line }
Han arbetade l\u229?ngsamt och metodiskt och t\u228?nkte inga ovidkommande tank
ar.
{\line }
Om han \u246?ver huvud taget h\u246?rde skr\u228?net fr\u229?n TV-apparaten i r
ummet intill s\u229? registrerade han det i varje fall inte \u164? {\i
Den Ton des Fernsehers im Zimmer nebenan h\u246?rte er vermutlich gar nicht, jed
enfalls registrierte er ihn nicht. }
{\line }
Efter en obest\u228?md tidsrymd stod hans dotter p\u229? tr\u246?skeln med trum
pen uppsyn och sp\u229?r av bubbelgum p\u229? hakan \u164? {\i
Als seine Tochter nach einer Weile ins Zimmer trat, mu\u223?te sie ihn zweimal a
nrufen, bis er \u252?berhaupt reagierte.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r en jeppe i telefon \u164? {\i
\u171?Telefon f\u252?r dich. }
{\line }
Typiskt, mitt i Perry Mason \u164? {\i
Da\u223? die Leute auch immer w\u228?hrend der Perry Mason-Sendung anrufen m\u25
2?ssen. Wirklich r\u252?cksichtslos.\u187?}
{\line }
Fan, han m\u229?ste flytta telefonen \u164? {\i
Verdammt, schon lange wollte er das Telefon umlegen lassen.}
{\line }
Fan, han m\u229?ste b\u246?rja ta itu med sina barns uppfostran \u164? {\i
H\u246?chste Zeit, die Erziehung seiner Kinder in die Hand zu nehmen. }
{\line }
Fan, vad s\u228?ger man till ett barn som fyllt tretton \u229?r och \u228?lskar
Beatles och redan har f\u229?tt br\u246?st \u215? {\i
Die Frage war nur: Was sagt ein Mann zu einer dreizehnj\u228?hrigen Tochter, die
verr\u252?ckt auf die Beatles ist und schon anf\u228?ngt, einen Busen zu kriege
n?}
{\line }
Han tassade in i vardagsrummet som om han bad om urs\u228?kt f\u246?r att han f
anns till, kastade en f\u229?raktig blick p\u229? den store f\u246?rsvarsadvokat
ens utlovade hundansikte som just fyllde bildrutan, och drog med sig telefonslad
den ut i tamburen \u164? {\i
Leise ging er ins Wohnzimmer hin\u252?ber, warf einen Blick auf das verlebte Hun
degesicht des Strafverteidigers, das gerade den ganzen Bildschirm ausf\u252?llte
, und zog die Telefonschnur mit hinaus auf den Flur.}
{\line }
\u8211? Hej, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Hallo\u187?, sagte Ahlberg. }
{\line }
Du, jag tror att jag har kommit p\u229? n\u229?got \u164? {\i
\u171?Du, ich glaube, ich bin auf etwas Wichtiges gesto\u223?en.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u215? {\i
\u171?Ja?\u187?}
{\line }
\u8211? Kommer du ih\u229?g att vi talade om kanalb\u229?tarna \u215? {\i
\u171?Erinnerst du dich daran, da\u223? wir von den Kanalschiffen sprachen? }
{\line }

Som passerar h\u228?r p\u229? somrarna halv ett och fyra p\u229? dan \u215? {\i
Die im Sommer hier vorbeikommen, um halb eins und um vier?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag har f\u246?rs\u246?kt kontrollera sm\u229?b\u229?ts- och lasttrafik
en den h\u228?r veckan, det \u228?r n\u228?stintill om\u246?jligt att f\u229? me
d alla som slinker omkring \u164? {\i
\u171?Ich habe in dieser Woche versucht, den Klein-boot- und den Lastverkehr zu
kontrollieren. Es ist nahezu unm\u246?glich, alle zu erfassen, die hier umhersch
leichen. }
{\line }
Men s\u229? f\u246?r en timme sedan s\u228?ger pl\u246?tsligt en av grabbarna p
\u229? ordningspolisen att han s\u229?g en passagerarb\u229?t passera f\u246?rbi
Platens grav i v\u228?stlig riktning mitt i natten n\u229?gon g\u229?ng i somra
s \u164? {\i
Aber vor einer Stunde erw\u228?hnt da pl\u246?tzlich einer der Kerle von der Ord
nungspolizei, da\u223? er im Sommer mitten in der Nacht ein Passagierschiff in w
estlicher Richtung an Platens Grab vorbeifahren sah. }
{\line }
N\u228?r visste han inte, och han hade inte t\u228?nkt p\u229? det f\u246?rr\u2
28?n nu, n\u228?r jag fr\u229?gade \u164? {\i
Wann, wei\u223? er nicht mehr, und es war ihm auch gerade erst wieder eingefalle
n, weil ich danach fragte. }
{\line }
Han hade ett specialpass \u229?t det h\u229?llet n\u229?gra n\u228?tter \u164?
{\i
Er hatte in der Gegend einige N\u228?chte lang einen Spezialauftrag zu erf\u252?
llen. }
{\line }
Det verkar alldeles orimligt, men han sv\u228?r p\u229? att det \u228?r riktigt
\u164? {\i
Das sieht h\u246?chst unwahrscheinlich aus, aber er schw\u246?rt, da\u223? es se
ine Richtigkeit hat. }
{\line }
Han gick p\u229? semester dagen efter och sedan gl\u246?mde han bort det \u164?
{\i
Er ist am Tag darauf in den Urlaub gegangen, und dann hat er es vergessen.\u187?
}
{\line }
\u8211? K\u228?nde han igen b\u229?ten \u215? {\i
\u171?Erinnert er sich an den Namen des Schiffs?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, v\u228?nta \u164? {\i
\u171?Nein. }
{\line }
Jag har ringt till G\u246?teborg, till ett par tj\u228?nstem\u228?n i rederiet.
Och en av dem sa att det nog kunde vara riktigt \u164? {\i
Aber ich habe in G\u246?teborg bei der Reederei angerufen und einer der Angestel
lten sagte, es k\u246?nnte stimmen. }
{\line }
Han trodde att b\u229?ten hette Diana och gav mig adressen till kaptenen \u164?
{\i
Es m\u252?sse sich um die Diana handeln, und er gab mir die Adresse des Kapit\u2
28?ns.\u187?}
{\line }
Kort paus \u164? {\i
Martin wartete. }
{\line }

Det h\u246?rdes att Ahlberg drog eld p\u229? en t\u228?ndsticka \u164? {\i
Er h\u246?rte, wie Ahlberg ein Streichholz anz\u252?ndete.}
{\line }
\u8211? Jag fick tag i kaptenen ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Ich kriegte auch den Kapit\u228?n zu fassen. }
{\line }
Han sa att nog fan kom han ih\u229?g fast han helst ville slippa \u164? {\i
Der best\u228?tigt es, obwohl er sich nur h\u246?chst ungern daran erinnert. }
{\line }
F\u246?rst hade de legat stoppade f\u246?r tjocka tre timmar vid H\u228?vringe
och sedan hade ett \u229?ngr\u246?r sprungit i motorn.. \u164? {\i
Zuerst h\u228?tten sie drei Stunden wegen Nebels bei H\u228?vringe festgelegen,
und dann ist noch ein Dampfrohr im Motor geplatzt...\u187?}
{\line }
\u8211? Maskin \u164? {\i
\u171?Maschinenschaden.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad sa du \u215? {\i
\u171?Was sagst du?\u187?}
{\line }
\u8211? I maskin \u164? {\i
\u171?Maschinenschaden hei\u223?t das.\u187?}
{\line }
Inte motorn.
{\line }
\u8211? Jas\u229?, i varje fall hade de blivit liggande mer \u228?n \u229?tta t
immar i S\u246?derk\u246?ping f\u246?r att reparera \u164? {\i
\u171?Na sch\u246?n, den haben sie dann mehr als acht Stunden la ng in S\u246?de
rk\u246?ping reparieren lassen.}
{\line }
Det betyder att de blev n\u228?ra tolv timmar f\u246?rsenade och passerade Bore
nshult efter midnatt \u164? {\i
Das bedeutet, da\u223? sie fast zw\u246?lf Stunden Versp\u228?tung hatten und Bo
renshult nach Mitternacht passierten. }
{\line }
De lade inte till i vare sig Motala eller Vadstena utan gick direkt till G\u246
?teborg \u164? {\i
Sie legten weder in Motala noch in Vadstena an, sondern fuhren direkt nach G\u24
6?teborg weiter.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r h\u228?nde detta \u215? {\i
\u171?Und wann war das? }
{\line }
Vilken dag \u215? {\i
Wei\u223?t du das Datum?\u187?}
{\line }
\u8211? Andra resan efter midsommar, sa kaptenen \u164? {\i
\u171?Auf der zweiten Reise nach Mittsommer, sagte der Kapit\u228?n. }
{\line }
Det vill s\u228?ga natten till den femte \u164? {\i
Das hei\u223?t, in der Nacht vom 4. auf den 5. Juli.\u187?}
{\line }
Ingen av dem sa n\u229?gonting under de n\u228?rmaste tio sekunderna \u164? {\i
Keiner sprach ein Wort w\u228?hrend der n\u228?chsten zehn Sekunden. }
{\line }
Sedan sa Ahlberg:\u8211? Fyra dagar innan vi hittade henne \u164? {\i
Dann fuhr Ahlberg fort: \u171?Vier Tage bevor wir sie fanden. }
{\line }
Jag ringde rederikillen igen och kollade tiderna \u164? {\i
Ich habe sofort noch mal die Reederei angerufen und die Zeiten verglichen. }

{\line }
Han undrade vad saken g\u228?llde och jag fr\u229?gade om alla som var ombord h
ade kommit fram ordentligt \u164? {\i
Sie wollten wissen, was das Ganze soll, und ich erkundigte mich, ob alle, die an
Bord waren, ordnungsgem\u228?\u223? angekommen waren. }
{\line }
Vem skulle inte ha kommit fram, sa han \u164? {\i
\u171?Wer sollte denn nicht angekommen sein?\u187? wollten die wissen. }
{\line }
Det vet jag faktiskt inte, sa jag \u164? {\i
Das kann ich Ihnen leider auch nicht verraten, sagte ich. }
{\line }
Han trodde nog att jag inte var riktigt klok \u164? {\i
Die glauben jetzt, ich h\u228?tte nicht alle Tassen im Schrank.\u187?}
{\line }
Det blev tyst igen \u164? {\i
Es wurde wieder still.}
{\line }
\u8211? Tror du att det betyder n\u229?gonting, sa Ahlberg till slut \u164? {\i
\u171?Meinst du, das hat was zu bedeuten?\u187? fragte Ahlberg schlie\u223?lich.
}
{\line }
\u8211? Vet inte, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Keine Ahnung\u187?, entgegnete Martin Beck. }
{\line }
Kanske.
{\line }
Du har i vilket fall som helst gjort ett bra jobb \u164? {\i
\u171?M\u246?glich w\u228?r\u8217?s. Du hast auf jeden Fall etwas Wichtiges hera
usgefunden.\u187?}
{\line }
\u8211? Om alla som steg ombord kom fram till G\u246?teborg s\u229? \u228?r det
ju inte s\u229? mycket att komma med \u164? {\i
\u171?Wenn alle Passagiere heil in G\u246?teborg angekommen sind, sitzen wir wie
der fest.\u187? }
{\line }
Hans r\u246?st r\u246?jde en egendomlig blandning av besvikelse och modest triu
mf \u164? {\i
Aus Ahlbergs Stimme klang eine seltsame Mischung von Entt\u228?uschung und besch
eidenem Triumph.}
{\line }
\u8211? Vi m\u229?ste kontrollera alla uppgifter, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Wir m\u252?ssen jeden kleinsten Hinweis nachpr\u252?fen\u187?, stellte Ahl
berg fest. \u171?Das ist klar.\u187? \u171?Also dann auf Wiedersehn.\u187? \u171
?Auf Wiedersehn. }
{\line }
\u8211? Givetvis.
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
Jag ringer dig \u164? {\i
Ich ruf dich wieder an.\u187?}
{\line }
Martin Beck blev st\u229?ende en stund med handen p\u229? telefonluren, sedan r
ynkade han pannan och gick som en s\u246?mng\u229?ngare tillbaka in genom vardag
srummet \u164? {\i
Martin Beck blieb eine Weile mit der Hand auf dem Telefonh\u246?rer stehen, dann
runzelte er die Stirn und ging wie ein Schlafwandler durch das Wohnzimmer zur\u

252?ck. }
{\line }
Han drog f\u246?rsiktigt igen d\u246?rren och satte sig framf\u246?r skeppsmode
llen, lyfte h\u246?gra handen till ett stag p\u229? mesanmasten men l\u228?t den
genast sjunka tillbaka \u164? {\i
Er zog die T\u252?r vorsichtig hinter sich zu und setzte sich wieder an sein Sch
iffsmodell. Aber sein Interesse an der Danmark war erloschen.}
{\line }
Han satt fortfarande s\u229? en timme senare n\u228?r hans fru kom och k\u246?r
de honom i s\u228?ng \u164? {\i
Er sa\u223? noch immer regungslos da, als seine Frau eine Stunde sp\u228?ter ins
Zimmer kam und ihn ins Bett jagte.}
{\line }
8 \u164? {\i
8}
{\line }
\u8211? INGEN KAN P\u197?ST\u197? att du ser s\u228?rskilt frisk ut, sa Kollber
g \u164? {\i
\u171?Du siehst aber wirklich miserabel aus\u187?, sagte Kollberg.}
{\line }
Martin Beck k\u228?nde sig allt annat \u228?n frisk \u164? {\i
Martin Beck f\u252?hlte sich auch miserabel. }
{\line }
Han hade snuva och ont i halsen, det v\u228?rkte i \u246?ronen och rosslade i b
ronkerna. F\u246?rkylningen hade programenligt g\u229?tt in i sitt mest pl\u229?
gsamma skede \u164? {\i
Er hatte Schnupfen und Halsweh, es schmerzte in den Ohren und rasselte in den Br
onchien. }
{\line }
\u196?nd\u229? hade han med ber\u229?tt mod trotsat b\u229?de den och hemmafron
ten genom att tillbringa dagen p\u229? sitt tj\u228?nsterum \u164? {\i
Die Erk\u228?ltung hatte programm\u228?\u223?ig ihren H\u246?hepunkt erreicht. }
{\line }
I f\u246?rsta hand hade han flytt fr\u229?n de kv\u228?vande omsorger som skull
e ha v\u228?ltrats \u246?ver honom om han hade stannat kvar i s\u228?ngen \u164?
{\i
Aber zu Hause hielt er es nicht aus \u8211? einmal wegen seiner Gedanken und dan
n auch wegen seiner Frau.}
{\line }
Sedan ungarna b\u246?rjat v\u228?xa ifr\u229?n henne hade hans fru med gurgland
e iver och manisk besk\u228?ftighet levt sig in i rollen som hemv\u229?rdarinna,
och f\u246?r henne utgjorde hans \u229?terkommande influensaperioder evenemang
i paritet med f\u246?delsedagarna och de stora helgerna \u164? {\i
Seit die Kinder ihr zu entwachsen begannen, hatte sie sich mit geradezu fanatisc
hem Eifer in die Rolle der Hausmutter hineingelebt. F\u252?r sie waren seine reg
elm\u228?\u223?ig wiederkehrenden Grippeanf\u228?lle zum Lebensinhalt geworden w
ie Geburtstage oder die gro\u223?en Festtage.}
{\line }
Dessutom hade han av n\u229?gon anledning inte haft samvete att stanna hemma \u
164? {\i
Au\u223?erdem hatte sein Gewissen ihm aus irgendeinem Grund nicht erlaubt, zu Ha
use zu bleiben.}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r sitter du h\u228?r och h\u228?nger om du inte \u228?r frisk
\u215? {\i
\u171?Warum h\u228?ngst du hier herum, wo du doch nicht gesund bist?\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r inget fel p\u229? mig \u164? {\i
\u171?Mir fehlt nichts.\u187?}
{\line }

\u8211? T\u228?nk inte s\u229? mycket p\u229? den d\u228?r historien \u164? {\i
\u171?Denk nicht zuviel an diese Geschichte. }
{\line }
Det var ju inte precis f\u246?rsta g\u229?ngen vi misslyckades \u164? {\i
Es ist ja nicht das erste Mal, da\u223? wir Pech gehabt haben.}
{\line }
Inte sista heller, det vet du lika bra som jag \u164? {\i
Und auch nicht das letzte Mal, das wei\u223?t du ebenso gut wie ich. }
{\line }
Vi blir varken b\u228?ttre eller s\u228?mre f\u246?r det \u164? {\i
Wir werden dadurch weder besser noch schlechter. Ist das \u252?berhaupt ein erst
rebenswertes Ziel? }
{\line }
\u196?r det n\u229?got att vara f\u246?r resten \u215? {\i
Ein guter Polizist zu sein?\u187?}
{\line }
En bra snut?
{\line }
\u8211? Det \u228?r inte precis det jag t\u228?nker p\u229? \u164? {\i
\u171?Daran habe ich eigentlich gar nicht gedacht.\u187?}
{\line }
\u8211? Grubbla inte.
{\line }
Det \u228?r skadligt f\u246?r moralen \u164? {\i
\u171?Gr\u252?ble nicht soviel, das schadet nur der Moral.\u187?}
{\line }
\u8211? Moralen \u215? {\i
\u171?Der Moral?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, t\u228?nk s\u229? mycket skit man kan fundera ut om man bara ger si
g tid \u164? {\i
\u171?Ja, stell dir doch nur mal vor, an wieviel Schei\u223? man denkt, wenn man
sich nur die Zeit dazu nimmt.}
{\line }
Grubblet \u228?r ineffektivitetens moder \u164? {\i
Das Gr\u252?beln ist die Mutter der Ineffektivit\u228?t.\u187?}
{\line }
Sa Kollberg och gick \u164? {\i
Nach diesem weisen Ausspruch verzog sich Kollberg.}
{\line }
Det hade varit en h\u228?ndelsel\u246?s och trist dag, fylld av nysningar, spot
tloskor och gr\u229? rutin \u164? {\i
Es wurde ein ereignisloser, trauriger Tag mit vielem Niesen, Spucken und grauer
Routine. }
{\line }
Han hade ringt tv\u229? g\u229?nger till Motala, mest f\u246?r att muntra upp A
hlberg, som i den nya dagens ljus hade insett att hans r\u246?n inte var mycket
v\u228?rt, s\u229? l\u228?nge det inte kunde s\u228?ttas i samband med liket i s
lussbass\u228?ngen \u164? {\i
Zweimal hatte er in Motak angerufen \u8211? haupts\u228?chlich, um Ahlberg aufzu
muntern, der im Licht des neuen Tages eingesehen hatte, da\u223? seine Erkundung
sergebnisse nicht viel wert waren, solange sie sich nicht in Zusammenhang mit de
r Leiche im Schleusenbecken bringen lie\u223?en.}
{\line }
\u8211? Jag antar att man har l\u228?tt f\u246?r att \u246?verv\u228?rdera sake
r och ting n\u228?r man slitit hund s\u229? l\u228?nge utan resultat \u164? {\i
\u171?Wenn man so lange ohne Ergebnis geschuftet hat, ist man geneigt, Dinge \u2
52?berzubewerten.\u187? }
{\line }
Ahlberg hade l\u229?tit stukad och \u229?ngerk\u246?pt n\u228?r han sa detta \u

164? {\i
Ahlberg schien bedr\u252?ckt und schuldbewu\u223?t, als er dies sagte. }
{\line }
Det var n\u228?stintill hj\u228?rtslitande \u164? {\i
Es war geradezu herzergreifend.}
{\line }
Den f\u246?rsvunna flickan fr\u229?n Rang var fortfarande f\u246?rsvunnen \u164
? {\i
Das verschwundene M\u228?dchen aus Rang war immer noch verschwunden. }
{\line }
Det bekymrade honom inte \u164? {\i
Das interessierte ihn nicht. }
{\line }
Hon var n\u228?mligen etthundrafemtiofem centimeter l\u229?ng, hade blonderat h
\u229?r och Bardotfrisyr \u164? {\i
Sie war n\u228?mlich nur 1,55 m gro\u223? und hatte gebleichte Haare.}
{\line }
N\u228?r klockan blev fem tog han en taxi hem men steg ur vid tunnelbanestation
en och gick sista biten, allt f\u246?r att slippa den s\u246?nderslitande ekonom
iska debatt som otvivelaktigt blivit f\u246?ljden om hans fru r\u229?kat se hono
m komma i bil \u164? {\i
Als die Uhr f\u252?nf wurde, nahm er ein Taxi und fuhr nach Hause, stieg aber an
der U-Bahn-Station aus und ging das letzte St\u252?ck zu Fu\u223?. Er wollte de
r aufreibenden Debatte entgehen, die zweifellos folgen w\u252?rde, wenn seine Fr
au ihn mit dem Wagen vorfahren s\u228?he.}
{\line }
Han kunde inte \u228?ta n\u229?got men s\u246?rplade i sig en kopp kamomillte \
u164? {\i
Er konnte nichts essen und schl\u252?rfte daf\u252?r eine Tasse Kamillentee in s
ich hinein. }
{\line }
F\u246?r s\u228?kerhets skull, s\u229? att han skulle f\u229? ont i magen ocks\
u229?, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Nur zur Sicherheit, damit es mir nicht auch noch \u252?bel im Magen wird, dachte
Martin Beck. }
{\line }
Sedan gick han och lade sig och domnade bort n\u228?stan genast \u164? {\i
Dann legte er sich ins Bett und schlief fast sofort ein.}
{\line }
Morgonen d\u228?rp\u229? k\u228?nde han sig n\u229?got b\u228?ttre, drack med s
toiskt lugn en mugg sk\u229?llhett honungsvatten och \u229?t en skorpa \u164? {\
i
Am n\u228?chsten Morgen f\u252?hlte er sich ein wenig besser. Mit stoischer Ruhe
trank er einen Becher hei\u223?es Honigwasser und a\u223? einen Zwieback. }
{\line }
Diskussionen om hans h\u228?lsotillst\u229?nd och statsverkets orimliga fordrin
gar p\u229? sina befattningshavare drog ut p\u229? tiden och n\u228?r han kom ti
ll Kristineberg var klockan redan en kvart \u246?ver tio \u164? {\i
Die Diskussion \u252?ber seinen Gesundheitszustand und \u252?ber die unverst\u22
8?ndlichen Forderungen des Staates an seine Diener zog sich einige Zeit hin, und
als er nach Kristineberg kam, war die Uhr schon Viertel nach zehn.}
{\line }
Det l\u229?g ett telegram p\u229? hans skrivbord \u164? {\i
Auf seinem Schreibtisch lag ein Telegramm.}
{\line }
En minut senare kom Martin Beck f\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen under \u229?tt
a \u229?rs tj\u228?nstg\u246?ring in p\u229? chefens rum utan att knacka och tro
ts att den r\u246?da bes\u246?kslampan var t\u228?nd \u164? {\i
Eine Minute sp\u228?ter betrat Martin Beck zum erstenmal w\u228?hrend seiner ach
t Dienstjahre ohne anzuklopfen das Chefzimmer, obwohl die rote Besuchslampe leuc

htete.}
{\line }
Den allest\u228?des n\u228?rvarande Kollberg halvsatt med ena skinkan p\u229? s
krivbordskanten och studerade en bl\u229?kopia av en v\u229?ningsplan \u164? {\i
Kollberg, stets zur Stelle, hockte mit dem halben Hinterteil auf der Schreibtisc
hkante und studierte die Ablichtung eines Wohnungsplans. }
{\line }
Hammar fanns d\u228?r han brukade, i sin stol med det tunga huvudet st\u246?tt
i h\u228?nderna \u164? {\i
Hammar sa\u223? wie \u252?blich auf seinem Stuhl, den schweren Kopf in die H\u22
8?nde gest\u252?tzt. }
{\line }
B\u229?da tittade h\u228?pet p\u229? bes\u246?karen \u164? {\i
Beide blickten erstaunt auf den Eintretenden.}
{\line }
\u8211? Jag har f\u229?tt telegram fr\u229?n Kafka \u164? {\i
\u171?Ich hab ein Telegramm von Kafka.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var ju en j\u228?vla munter b\u246?rjan p\u229? arbetsdagen, sa Kol
lberg \u164? {\i
\u171?Heute beginnt der Arbeitstag ja heiter\u187?, meinte Kollberg.}
{\line }
\u8211? Han heter s\u229? \u164? {\i
\u171?Er hei\u223?t wirklich so. }
{\line }
Kriminalare i Lincoln i Amerika \u164? {\i
Kollege von der Kriminalpolizei in Lincoln in Amerika. }
{\line }
Han har identifierat kvinnan i Motala \u164? {\i
Er hat die Frau aus Motala identifiziert.\u187?}
{\line }
\u8211? Kan han g\u246?ra det per telegram, sa Hammar \u164? {\i
\u171?Per Telegramm?\u187? fragte Hammar verwundert.}
{\line }
\u8211? Det verkar s\u229? \u164? {\i
\u171?Scheint so.\u187?}
{\line }
Han lade telegrammet p\u229? bordet \u164? {\i
Er legte das Telegramm auf den Tisch.}
{\line }
Alla tre l\u228?ste texten \u164? {\i
Alle drei lasen den Text:}
{\line }
THAT\u8217?S OUR GIRL ALL RIGHT \u164? {\i
THAT\u8217?S OUR GIRL ALL RIGHT. }
{\line }
ROSEANNA MCGRAW, 27, LIBRARIAN \u164? {\i
ROSEANNA McGRAW, 27, LIBRARIAN. }
{\line }
EXCHANGE OF FURTHER INFORMATIONS NECESSARY AS SOON AS POSSIBLE \u164? {\i
EXCHANGE OFFURTHER INFORMATIONS NECESSARY AS}
{\line }
KAFKA, HOMICIDE \u164? {\i
SOON AS POSSIBLE KAFKA, HOMICIDE}
{\line }
\u8211? Roseanna McGraw, sa Hammar \u164? {\i
\u171?Roseanna McGraw\u187?, sagte Hammar. }
{\line }
Bibliotekarie \u164? {\i
\u171?Bibliothekarin. }

{\line }
Det trodde ni inte \u164? {\i
Das h\u228?ttet ihr nicht gedacht.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag hade en teori, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ich hatte eine Theorie\u187?, gab Kollberg zu. }
{\line }
Att hon var fr\u229?n Mj\u246?lby \u164? {\i
\u171?Danach kam sie aus Mj\u246?lby. }
{\line }
Var ligger Lincoln \u215? {\i
Wo liegt denn Lincoln?\u187?}
{\line }
\u8211? I Nebraska, n\u229?gonstans inne i land, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?In Nebraska, irgendwo im Innern des Landes\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Tror jag \u164? {\i
\u171?Glaube ich jedenfalls.\u187?}
{\line }
Hammar l\u228?ste \u228?n en g\u229?ng igenom meddelandet \u164? {\i
Hammar las die Mitteilung noch einmal durch.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r v\u228?l bara att dra ig\u229?ng igen d\u229?, sa han \u164
? {\i
\u171?Nun k\u246?nnen wir also wieder ganz von vorn anfangen\u187?, meinte er. }
{\line }
Nu ser det ju lite b\u228?ttre ut \u164? {\i
\u171?Aber jetzt sieht es schon etwas besser aus. }
{\line }
Men hur kunde hon hamna i Motala \u215? {\i
Wie mag sie nur in Motala gelandet sein?\u187? }
{\line }
Han l\u228?mnade tillbaka telegrammet \u164? {\i
Er legte das Telegramm zur\u252?ck.}
{\line }
\u8211? Vi f\u229?r v\u228?l fler upplysningar per brev \u164? {\i
\u171?Wahrscheinlich werden wir brieflich bald mehr von ihm h\u246?ren. }
{\line }
Det h\u228?r s\u228?ger inte s\u228?rskilt mycket \u164? {\i
Dies hier sagt nicht sonderlich viel.\u187?}
{\line }
\u8211? Mycket nog f\u246?r oss, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?F\u252?r den Anfang reicht\u8217?s\u187?, sagte Kollberg. }
{\line }
Vi \u228?r inte bortsk\u228?mda \u164? {\i
\u171?Wir sind nicht verw\u246?hnt. \u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?, sa Hammar lugnt, du och jag f\u229?r se till att klara ut det
h\u228?r f\u246?rst \u164? {\i
\u171?Na, jedenfalls du und ich werden uns erst mal um diese Sache hier k\u252?m
mern\u187?, entschied Hammar.}
{\line }
Martin Beck \u229?terv\u228?nde till sitt rum, satt en stund och masserade h\u2
29?rf\u228?stet med fingertopparna \u164? {\i
Martin Beck ging in sein Zimmer zur\u252?ck und setzte sich an seinen Schreibtis
ch. }
{\line }
Den f\u246?rsta \u246?verrumplande k\u228?nslan av framg\u229?ng hade i n\u229?
gon m\u229?n f\u246?rflyktigats \u164? {\i
Das erste begl\u252?ckende Gef\u252?hl, einen entscheidenden Schritt weitergekom

men zu sein, war verflogen. }


{\line }
Det hade tagit tre m\u229?nader att skaffa fram en upplysning som man i nittion
io fall av hundra hade gratis redan fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
Es hatte drei Monate gedauert, eine Frage zu beantworten, die man sich in neunun
dneunzig von hundert F\u228?llen gar nicht erst zu stellen brauchte. }
{\line }
Hela det egentliga arbetet \u229?terstod \u164? {\i
Die eigentliche Arbeit blieb noch zu tun.}
{\line }
Ambassaden och landsfogden fick v\u228?nta \u164? {\i
Die Botschaft und der Landsfogd mu\u223?ten warten.}
{\line }
Han drog till sig telefonen och slog riktnumret till Motala \u164? {\i
Er griff zum Telefon und w\u228?hlte Ahlbergs Nummer.}
{\line }
\u8211? Ja, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Ja?\u187? sagte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Hon \u228?r identifierad \u164? {\i
\u171?Wir haben sie identifiziert.\u187?}
{\line }
\u8211? S\u228?kert \u215? {\i
\u171?Positiv?\u187?}
{\line }
\u8211? Det verkar s\u229? \u164? {\i
\u171?Es scheint so. }
{\line }
Ahlberg sa inget.
{\line }
\u8211? Hon var amerikanska.
{\line }
Fr\u229?n ett st\u228?lle som heter Lincoln, i Nebraska \u164? {\i
Eine Amerikanerin aus Lincoln in Nebraska. }
{\line }
Antecknar du \u215? {\i
Schreibst du mit?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja f\u246?r fan \u164? {\i
\u171?Nat\u252?rlich.\u187?}
{\line }
\u8211? Hon hette Roseanna McGraw \u164? {\i
\u171?Name: Roseanna McGraw. }
{\line }
Jag bokstaverar: RUDOLF-OLOF-SIGURD-ERIK-ADAM-NIKLAS-NIKLAS-ADAM \u8211? nytt o
rd \u8211? stort MARTIN-CESAR- stort GUSTAV-RUDOLF-ADAM-VILHELM \u164? {\i
Ich buchstabiere: Rudolf \u8211? Olof \u8211? Sigurd \u8211? Erik \u8211? Adam \
u8211? Niklas \u8211? Niklas \u8211? Adam. Neues Wort: gro\u223?: Martin \u8211?
C\u228?sar \u8211? gro\u223?: Gustav \u8211? Rudolf \u8211? Adam \u8211? Wilhel
m. }
{\line }
Har du det \u215? {\i
Hast du?\u187?}
{\line }
\u8211? Var s\u229? s\u228?ker \u164? {\i
\u171?Na sicher!\u187?}
{\line }
\u8211? Hon var tjugosju \u229?r och bibliotekarie \u164? {\i
\u171?Sie war 27 Jahre und Bibliothekarin. }
{\line }

Det \u228?r allt jag vet f\u246?r \u246?gonblicket \u164? {\i


Das ist alles, was ich im Augenblick wei\u223?.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur klarade du det \u215? {\i
\u171?Wie hast du es herausbekommen?\u187?}
{\line }
\u8211? Bara rutin \u164? {\i
\u171?Routine. }
{\line }
De efterlyste henne s\u229? sm\u229?ningom \u164? {\i
Sie forschten ihr von dr\u252?ben nach. }
{\line }
Inte genom Interpol \u164? {\i
Nicht \u252?ber Interpol. }
{\line }
Ambassadv\u228?gen \u164? {\i
\u220?ber die Botschaft.\u187?}
{\line }
\u8211? B\u229?ten, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Das Schiff\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Vad sa du \u215? {\i
\u171?Was sagst du?\u187?}
{\line }
\u8211? B\u229?ten \u164? {\i
\u171?Das Schiff. }
{\line }
Var skulle en amerikansk turist komma ifr\u229?n om inte fr\u229?n en b\u229?t
\u215? {\i
Wie kommt eine amerikanische Touristin nach Motala, wenn nicht per Schiff? }
{\line }
Kanske inte just fr\u229?n min b\u229?t men fr\u229?n n\u229?gon lustyacht \u16
4? {\i
Vielleicht nicht gerade mit meinem Schiff, aber vielleicht auf irgendeiner Jacht
. }
{\line }
Det passerar en del s\u229?dana \u164? {\i
Es kommen eine ganze Reihe Jachten vorbei.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi vet inte om hon var turist \u164? {\i
\u171?Wir wissen nicht, ob sie Touristin war.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r r\u228?tt \u164? {\i
\u171?Das ist richtig. }
{\line }
Jag s\u228?tter ig\u229?ng genast \u164? {\i
Ich fange sofort an. }
{\line }
Om hon k\u228?nde n\u229?gon h\u228?r eller har bott i staden tar jag reda p\u2
29? det inom tjugofyra timmar \u164? {\i
Wenn sie jemanden hier am Ort kannte oder in der Stadt gewohnt hat, werde ich da
s innerhalb von 24 Stunden heraushaben.\u187?}
{\line }
\u8211? Bra \u164? {\i
\u171?Sch\u246?n. }
{\line }
Jag ringer s\u229? snart jag vet mer \u164? {\i
Ich ruf an, sobald ich mehr wei\u223?.\u187?}
{\line }
Martin Beck avslutade samtalet med att nysa Ahlberg i \u246?rat. N\u228?r han s

kulle be om urs\u228?kt hade den andre redan lagt p\u229? \u164? {\i
Martin Beck beendete das Gespr\u228?ch, indem er in den H\u246?rer nieste. Als e
r sich entschuldigen wollte, hatte der andere schon aufgelegt.}
{\line }
Trots att huvudv\u228?rken inte mattats och att han hade lock f\u246?r \u246?ro
nen m\u229?dde han b\u228?ttre \u228?n p\u229? l\u228?nge \u164? {\i
Obwohl die Kopfschmerzen nicht weniger geworden waren und er einen Pfropfen im O
hr hatte, f\u252?hlte er sich bedeutend wohler. }
{\line }
Han k\u228?nde sig som en l\u229?ngdistansl\u246?pare en sekund f\u246?re start
en \u164? {\i
Er kam sich vor wie ein Langstreckenl\u228?ufer eine Sekunde vor dem Start.}
{\line }
Det var bara tv\u229? saker som oroade honom \u164? {\i
Lediglich zwei Dinge beunruhigten ihn: Der M\u246?rder hatte drei Monate Vorspru
ng. }
{\line }
M\u246?rdaren hade tjuvstartat och hade tre m\u229?naders f\u246?rspr\u229?ng o
ch sj\u228?lv visste han inte \u229?t vilket h\u229?ll han skulle springa \u164?
{\i
Und er selbst wu\u223?te nicht, in welche Richtung er rennen sollte.}
{\line }
N\u229?gonstans under denna yta av orov\u228?ckande perspektiv och spekulatione
r i obekanta v\u228?rden hade hans polishj\u228?rna b\u246?rjat planera de n\u22
8?rmaste fyrtio\u229?tta timmarnas rutinm\u228?ssiga spaning, om vilken man p\u2
29? f\u246?rhand kunde s\u228?ga att den skulle ge vissa resultat \u164? {\i
W\u228?hrend sich sein Unterbewu\u223?tsein noch nicht ganz von dieser Vorstellu
ng l\u246?sen konnte, legte sein Polizistengehirn schon den Arbeitsplan f\u252?r
die n\u228?chsten 48 Stunden fest. Er hatte keinerlei Zweifel, da\u223? sich ba
ld gewisse Ergebnisse einstellen w\u252?rden. }
{\line }
Lika s\u228?kert som att sanden rinner ner i ett timglas \u164? {\i
Das war ebenso sicher, wie der Sand im Stundenglas verrinnt.}
{\line }
Under tre m\u229?nader hade han egentligen inte t\u228?nkt p\u229? n\u229?got a
nnat \u228?n just detta. \u214?gonblicket n\u228?r unders\u246?kningen \u228?ntl
igen skulle b\u246?rja \u164? {\i
Drei Monate lang hatte er auf diesen Augenblick gewartet, auf den Moment, an dem
die Untersuchung endlich einsetzen sollte. }
{\line }
Det hade varit som att klafsa fram i ett k\u228?rr i beckm\u246?rker \u164? {\i
Bisher war es, als ob er im Dunkeln mit den F\u252?\u223?en im Moor festsa\u223?
.}
{\line }
Nu k\u228?nde han den f\u246?rsta fasta tuvan under foten \u164? {\i
Nun f\u252?hlte er den ersten festen Halt unter den F\u252?\u223?en.}
{\line }
N\u228?sta skulle inte vara s\u229? l\u229?ngt borta.
{\line }
Han v\u228?ntade inga snabba resultat \u164? {\i
Er rechnete nicht mit einem schnellen Ergebnis.}
{\line }
Om Ahlberg fann att kvinnan fr\u229?n Lincoln hade arbetat i Motala eller bott
hos bekanta i staden eller \u246?ver huvud taget vistats d\u228?r skulle det g\u
246?ra honom mer f\u246?rv\u229?nad \u228?n om m\u246?rdaren kom in genom d\u246
?rren och placerade det bindande bevismaterialet p\u229? hans bord \u164? {\i
Zweifellos w\u252?rde es ihn mehr wundern, wenn Ahlberg herausfand, da\u223? die
Frau aus Lincoln in Motala gearbeitet oder bei Bekannten in der Stadt gewohnt o
der sich \u252?berhaupt dort aufgehalten hatte, als wenn der M\u246?rder durch d
ie T\u252?r hereintrat und schl\u252?ssiges Beweismaterial vor ihn auf den Tisch

legte. }
{\line }
D\u228?remot v\u228?ntade han sig \u229?tskilligt av de kompletterande upplysni
ngarna fr\u229?n USA, utan att k\u228?nna sig s\u228?rskilt ot\u229?lig \u164? {
\i
Dagegen versprach er sich allerlei von den erg\u228?nzenden Ausk\u252?nften aus
den USA. }
{\line }
Han t\u228?nkte p\u229? alla de olika uppgifter som s\u229? sm\u229?ningom m\u2
29?ste inf\u246?rskaffas fr\u229?n mannen i Amerika, sedan p\u229? Ahlbergs envi
sa fasth\u229?llande vid den egentligen helt grundl\u246?sa tankeg\u229?ngen att
kvinnan kommit med b\u229?t \u164? {\i
Seine Gedanken formulierten schon die Fragen, die man dem Mann in Amerika \u252?
bermitteln m\u252?\u223?te. Er dachte auch an Ahlbergs starres Festhalten an sei
ner Theorie, da\u223? die Frau per Schiff gekommen sei. }
{\line }
Det logiska var naturligtvis att kroppen forslats ner till vattnet med bil \u16
4? {\i
Viel wahrscheinlicher war es, da\u223? die Leiche im Auto zum Wasser hinuntergef
ahren worden war. }
{\line }
Bilen var m\u228?nniskans nya husgud; den hade \u246?vertagit de flesta funktio
ner, \u228?ven illegala liktransporter \u164? {\i
Das Auto ist der neue Hausgott der Menschen; er mu\u223? beinahe alle Funktionen
\u252?bernehmen. Auch illegale Leichentransporte.}
{\line }
Strax efter\u229?t t\u228?nkte han p\u229? detective lieutenant Kafka, hur mann
en kunde se ut och om polisstationen d\u228?r han arbetade liknade dem man bruka
de se p\u229? TV \u164? {\i
Gleich danach dachte er an Detective Lieutenant Kafka, wie der Mann wohl aussehe
n mochte und ob seine Dienststelle wirklich so aussah, wie es immer im Fernsehen
gezeigt wurde.}
{\line }
Han undrade vad klockan kunde vara just nu i Lincoln och var kvinnan hade bott
och om hennes l\u228?genhet stod tyst och tillbommad med vita \u246?verdrag p\u2
29? m\u246?blerna och om luften d\u228?r inne var kvalmig och tung och fylld av
fint stillast\u229?ende damm \u164? {\i
Er \u252?berlegte sich, wieviel Uhr es jetzt in Lincoln sein k\u246?nnte, und wo
die Frau gewohnt hatte, und ob sie vor ihrer Abreise die M\u246?bel mit wei\u22
3?en \u220?berz\u252?gen bedeckt hatte, und ob die Luft in den Zimmern stickig u
nd schwer und voll von feinem Staub w\u228?re.}
{\line }
Det slog honom att hans geografiska kunskaper om Nordamerika var mycket dimmiga
\u164? {\i
Betroffen stellte er fest, da\u223? seine geographischen Kenntnisse \u252?ber No
rdamerika recht verschwommen waren. }
{\line }
Han visste i stort sett inte alls var Lincoln l\u229?g och namnet Nebraska sa h
onom inte mer \u228?n en massa andra namn \u164? {\i
Der Name Nebraska sagte ihm herzlich wenig, und wo Lincoln lag, wu\u223?te er sc
hon gar nicht.}
{\line }
Efter lunchen gick han till biblioteket och tog en titt p\u229? v\u228?rldskart
an \u164? {\i
Nach dem Lunch ging er in die Bibliothek und warf einen Blick auf die Weltkarte.
}
{\line }
Han hittade snart Lincoln, staden l\u229?g verkligen inne i land, i sj\u228?lva
verket s\u229? mitt i USA som n\u229?got kan t\u228?nkas ligga \u164? {\i
Bald hatte er Lincoln gefunden; die Stadt lag wirklich im Inland, so mitten in d

en USA, wie irgend etwas liegen kann. }


{\line }
F\u246?rmodligen var det en ganska stor stad, men han fann inga b\u246?cker med
sakuppgifter om nordamerikanska st\u228?der \u164? {\i
Vermutlich war es eine recht gro\u223?e Stadt, doch er fand keine B\u252?cher mi
t sachlichen Angaben \u252?ber nordamerikanische St\u228?dte. }
{\line }
Med hj\u228?lp av sin fickalmanacka r\u228?knade han ut tidsskillnaden och fick
den till sju timmar \u164? {\i
Mit Hilfe seines Taschenkalenders rechnete er sich die Zeitdifferenz aus. Sieben
Stunden. }
{\line }
Nu visade klockan halv tre p\u229? eftermiddagen, hemma hos polismannen i Linco
ln var hon halv \u229?tta i morse och f\u246?rmodligen l\u229?g Kafka fortfarand
e kvar i s\u228?ngen och l\u228?ste sin morgontidning \u164? {\i
Zu Hause bei dem Kollegen in Amerika war es jetzt also halb acht. Vermutlich lag
Kafka noch im Bett und las seine Morgenzeitung.}
{\line }
Han stod kvar n\u229?gon minut framf\u246?r kartan, sedan satte han fingret p\u
229? den knappn\u229?lsstora svarta punkten i syd\u246?stra h\u246?rnet av state
n Nebraska, n\u228?ra hundrade longituden v\u228?stlig l\u228?ngd Greenwich, och
sa f\u246?r sig sj\u228?lv: \u164? {\i
Er blieb einige Minuten vor der Karte stehe n, dann setzte er den Finger auf den
stecknadelkopfgro\u223?en schwarzen Punkt in der s\u252?dostw\u228?rtigen Ecke
des Staates Nebraska, ganz in der N\u228?he des 100. L\u228?ngengrades westlich
Greenwich und sagte vor sich hin:}
{\line }
\u8211? Roseanna McGraw \u164? {\i
\u171?Roseanna McGraw.\u187?}
{\line }
Han upprepade namnet ytterligare n\u229?gra g\u229?nger liksom f\u246?r att nag
la fast det i sitt medvetande \u164? {\i
Er wiederholte den Namen noch ein paarmal, sozusagen um ihn in seinem Bewu\u223?
tsein festzunageln.}
{\line }
N\u228?r han kom tillbaka satt Kollberg i skrivstolen, sysselsatt med att haka
ihop hans gem till en o\u228?ndlig kedja \u164? {\i
Als er zur\u252?ckkam, sa\u223? Kollberg am Schreibtisch; er war damit besch\u22
8?ftigt, seine B\u252?roklammern zu einer unendlichen Kette aneinanderzuhakend.}
{\line }
Telefonen ringde innan n\u229?gon av dem hann s\u228?ga n\u229?got \u164? {\i
Das Telefon klingelte, bevor einer der beiden Zeit fand, etwas zu sagen. }
{\line }
Det var v\u228?xeln \u164? {\i
Es war die Vermittlung.}
{\line }
\u8211? Telecentralen aviserar ett samtal fr\u229?n F\u246?renta Staterna \u164
? {\i
\u171?Die Tele-Zentrale meldet ein Gespr\u228?ch aus den Vereinigten Staaten. }
{\line }
Det kommer om cirka trettio minuter \u164? {\i
Es kommt in etwa 30 Minuten.}
{\line }
Kan ni ta det d\u229? \u215? {\i
K\u246?nnen Sie es annehmen?\u187?}
{\line }
Detective lieutenant Elmer B. Kafka l\u229?g allts\u229? inte i sin s\u228?ng o
ch l\u228?ste tidningen \u164? {\i
Detective Lieutenant Kafka lag also nicht in seinem Bett und las Zeitung. }
{\line }

\u197?terigen en f\u246?rhastad slutsats \u164? {\i


Schon wieder eine \u252?bereilte Schlu\u223?folgerung.}
{\line }
\u8211? Fr\u229?n Amerika, det var som fan, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Aus Amerika? Tats\u228?chlich?\u187? Kollberg war sichtlich beeindruckt.}
{\line }
Samtalet kom efter cirka tre kvart \u164? {\i
Das Gespr\u228?ch kam nach etwa einer Dreiviertelstunde. }
{\line }
F\u246?rst var det ett f\u246?rvirrat brus och m\u229?nga telefonister som f\u2
46?ll varandra i talet, sedan kom r\u246?sten igenom, h\u228?pnadsv\u228?ckande
klar och distinkt \u164? {\i
Zuerst ein verwirrendes Brausen, dann das Durcheinander verschiedener Telefonist
innen und endlich eine klare Stimme, \u252?berraschend deutlich. }
{\line }
\u8211? Yeah, Kafka speaking \u164? {\i
\u171?Yeah, Kafka speaking. }
{\line }
That\u8217?s you, mr Beck \u215? {\i
That\u8217?s you, Mr. Beck?\u187? }
{\line }
\u8211? Yes \u164? {\i
\u171?Yes.\u187? }
{\line }
\u8211? You got my wire \u215? {\i
\u171?You got my wire?\u187? }
{\line }
\u8211? Yes. Thank you \u164? {\i
\u171?Yes. Thank you.\u187? }
{\line }
\u8211? It\u8217?s all clear isn\u8217?t it \u215? {\i
\u171?It\u8217?s all clear, isn\u8217?t it?\u187? }
{\line }
\u8211? Is there not any doubt about that it is the right woman \u215? {\i
\u171?Is there not any doubt about that it is the right woman?\u187?}
{\line }
\u8211? Du pratar som en inf\u246?dd, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Du quatschst wie ein richtiger Amerikaner\u187?, sagte Kollberg dazwischen
. }
{\line }
\u8211? Nope, sir, that\u8217?s Roseanna all right \u164? {\i
\u171?Nope, Sir, that\u8217?s Roseanna all right. }
{\line }
I got her identified in less than one hour \u8211? thanks to your excellent des
cription. I even doublechecked it \u164? {\i
I got her identified in less than one hour- thanks to your excellent description
. l even double-checked it. Gave it to her girlfriend and that exboyfriend of he
rs down in Omaha. }
{\line }
Gave it to her girlfriend and that ex-boyfriend of hers down in Omaha.
{\line }
Both were quite sure \u164? {\i
Both were quite sure. }
{\line }
All the same, I\u8217?ve mailed photographs and some other stuff for you \u164?
{\i
All the same, I\u8217?ve mailed photographs and some other stuff for you.\u187?
}
{\line }
\u8211? When did she leave home \u215? {\i

\u171?When did she leave home?\u187? }


{\line }
\u8211? Beginning of May. Her idea was to spend about two months in Europe \u16
4? {\i
\u171?Beginning of May. Her idea was to spend about two months in Europe. }
{\line }
It was her first trip abroad \u164? {\i
It was her first trip abroad. }
{\line }
As far as I know she was travelling alone \u164? {\i
As far as I know she was travelling alone.\u187? }
{\line }
\u8211? Do you know anything about her plans \u215? {\i
\u171?Do you know anything about her plans?\u187? }
{\line }
\u8211? Not very much \u164? {\i
\u171?Not very much. }
{\line }
In fact no one here does. I can give you one clue. She wrote a post-card from N
orway to her girlfriend, telling that she was to stay one week in Sweden, then p
roceeding to Copenhagen \u164? {\i
In fact no one here does. I can give you one clue. She wrote a post-card from No
r-way to her girlfriend, telling that she was to stay one week in Sweden, then p
roceeding to Copenhagen.\u187? }
{\line }
\u8211? Did she not write anything more \u215? {\i
\u171?Did she not write anything more?\u187? }
{\line }
\u8211? Well, she said something about boarding a Swedish ship \u164? {\i
\u171?Well, she said something about boarding a Swe-dish ship. }
{\line }
For some sort of a lake cruise through the country or something like that. That
point was not very clear \u164? {\i
For some sort of a lake cruise through the country or something like that. That
point was not very dear.\u187?}
{\line }
Martin Beck h\u246?ll andan \u164? {\i
Martin Beck hielt den Atem an. }
{\line }
\u8211? Mr Beck, are you still there \u215? {\i
\u171?Mr. Beck, are you still there?\u187? }
{\line }
\u8211? Yes \u164? {\i
\u171?Yes.\u187?}
{\line }
F\u246?rbindelsen f\u246?rs\u228?mrades hastigt nu \u164? {\i
Die Verbindung wurde schnell schlechter. }
{\line }
\u8211? I understand she was murdered, hojtade Kafka, did you get the guy \u215
? {\i
\u171?I understand she was murdered\u187?, schrie Kafka. \u171?Did you get the g
uy?\u187? }
{\line }
\u8211? Not yet \u164? {\i
\u171?Not yet.\u187? }
{\line }
\u8211? I can\u8217?t hear you \u164? {\i
\u171?l can\u8217?t hear you...\u187? }
{\line }
\u8211? In a short time, I hope, not yet, sa Martin Beck \u164? {\i

\u171?In a short time, I hope, not yet\u187?, sagte Martin Beck. }


{\line }
\u8211? You shot him \u215? {\i
\u171?You shot him?\u187? }
{\line }
\u8211? I did what \u215? {\i
\u171?I did what? }
{\line }
No, no, not shot.. \u164? {\i
No, no, not shot...\u187? }
{\line }
\u8211? Yeah, I hear, you shot the bastard, skrek mannen p\u229? andra sidan At
lanten \u164? {\i
\u171?Yeah, l hear, you shot the bastard\u187?, br\u252?llte der Mann auf der an
deren Seite des Atlantiks. }
{\line }
That\u8217?s great \u164? {\i
\u171?That\u8217?s great. }
{\line }
I\u8217?ll give that to the papers here \u164? {\i
l\u8217?ll give that to the papers here.\u187? }
{\line }
\u8211? You are misunderstanding, vr\u229?lade Martin Beck \u164? {\i
\u171?You are misunderstanding\u187?, schrie Martin Beck.}
{\line }
Som en svag viskning genom eterbruset h\u246?rde han Kafkas sista replik \u164?
{\i
Wie schwaches Fl\u252?stern durch das \u196?therbrausen h\u246?rte er Kafkas let
zte Antwort: \u171?Yeah, l understand perfectly well. }
{\line }
\u8211? Yeah, I understand perfectly well. I\u8217?ve got your name all right \
u164? {\i
I\u8217?ve got your name all right. }
{\line }
So long.You\u8217?ll be hearing from me \u164? {\i
So long. You\u8217?ll be hearing from me. }
{\line }
Well done, Martin \u164? {\i
Well done, Martin.\u187?}
{\line }
Martin Beck lade ifr\u229?n sig luren \u164? {\i
Martin Beck legte auf. }
{\line }
Han hade st\u229?tt upp under hela samtalet \u164? {\i
W\u228?hrend des ganzen Gespr\u228?chs hatte er gestanden. }
{\line }
Han fl\u228?mtade och svetten hade brutit fram i pannan \u164? {\i
Er japste nach Luft; der Schwei\u223? stand ihm auf der Stirn.}
{\line }
\u8211? Vad h\u229?ller du p\u229? med, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Du hast ja m\u228?chtig gebr\u252?llt\u187?, sagte Kollberg.}
{\line }
Tror du att de har talr\u246?r till Nebraska \u215? {\i
\u171?Noch ein bi\u223?chen lauter und er h\u228?tte dich auch ohne Telefon vers
tanden.\u187?}
{\line }
\u8211? Det h\u246?rdes inte s\u229? bra p\u229? slutet \u164? {\i
\u171?Gegen Schlu\u223? wurde die Verbindung schlechter.}
{\line }
Han trodde att jag hade skjutit m\u246?rdaren \u164? {\i

Jetzt glaubt er, ich h\u228?tte den M\u246?rder erschossen, und will es gleich a
n die Presse weitergeben.\u187?}
{\line }
Han skulle skicka ut det till tidningarna, sa han.
{\line }
\u8211? Storartat \u164? {\i
\u171?Gro\u223?artig. }
{\line }
I morgon \u228?r du dagens hj\u228?lte d\u228?r borta \u164? {\i
Morgen bist du der Held des Tages dort dr\u252?ben. }
{\line }
I \u246?vermorgon blir du hedersmedborgare och till jul skickar de dig stadens
nyckel \u164? {\i
\u220?bermorgen wirst du Ehrenb\u252?rger, und zu Weihnachten schicken sie dir d
en Schl\u252?ssel der Stadt. }
{\line }
F\u246?rgylld \u164? {\i
Vergoldet. }
{\line }
Skjutj\u228?rns-Martin, h\u228?mnaren fr\u229?n Bagarmossen \u164? {\i
Schie\u223?eisen-Martin, der R\u228?cher aus Bagarmossen. }
{\line }
Grabbarna kommer att garva ihj\u228?l sig \u164? {\i
Die lieben Kollegen werden sich totlachen.\u187?}
{\line }
Martin Beck sn\u246?t sig och torkade svetten ur pannan \u164? {\i
Martin Beck schneuzte sich und wischte den Schwei\u223? von der Stirn.}
{\line }
\u8211? N\u229?, vad sa han f\u246?r \u246?vrigt, din sheriff \u215? {\i
\u171?Was sagte er denn sonst noch, dein Sheriff?}
{\line }
Eller uppeh\u246?ll han sig uteslutande vid hur duktig du \u228?r \u215? {\i
Oder hat er sich nur dar\u252?ber ausgelassen, wie t\u252?chtig du bist?\u187?}
{\line }
\u8211? Det var mest du som fick ber\u246?m, f\u246?r ditt signalement \u164? {
\i
\u171?Du bekommst ein ganz dickes Lob wegen deiner Personalbeschreibung. }
{\line }
Utomordentlig beskrivning, sa han \u164? {\i
Ganz hervorragend, meinte er.\u187?}
{\line }
\u8211? Var han s\u228?ker p\u229? identiteten \u215? {\i
\u171?Und es bestehen keine Zweifel, da\u223? sie es ist?\u187? \u171?Ausgeschlo
ssen. }
{\line }
\u8211? Ja, definitivt, han hade kollat med hennes v\u228?ninna och n\u229?gon
sorts f\u246?re detta f\u228?stman \u164? {\i
Er hat mit ihrer Freundin gesprochen und mit jemandem, mit dem sie wohl fr\u252?
her mal verlobt war oder so was.\u187?}
{\line }
\u8211? Och vidare \u215? {\i
\u171?Und weiter?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon for hemifr\u229?n i b\u246?rjan av maj \u164? {\i
\u171?Sie ist Anfang Mai auf Urlaub gefahren. Zum erstenmal ins Ausland. Allein.
}
{\line }
Skulle vara tv\u229? m\u229?nader i Europa \u164? {\i
Wollte zwei Monate in Europa verbringen. }
{\line }

F\u246?rsta g\u229?ngen hon reste utomlands.


{\line }
Hon for ensam.
{\line }
Hon skickade ett kort fr\u229?n Norge till v\u228?ninnan och skrev att hon skul
le vara h\u228?r en vecka och sedan forts\u228?tta till K\u246?penhamn \u164? {\
i
Aus Norwegen schickte sie eine Karte an die Freundin und schrieb, sie w\u252?rde
noch eine Woche in Schweden bleiben und dann nach Kopenhagen weiterfahren. }
{\line }
Han sa att han hade postat bilder av henne och en del annat \u164? {\i
Er sagte, da\u223? er Bilder von ihr und noch einiges andere mit der Post geschi
ckt h\u228?tte.\u187?}
{\line }
\u8211? Var det allt \u215? {\i
\u171?Ist das alles?\u187?}
{\line }
Martin Beck gick bort till f\u246?nstret och stirrade ut \u164? {\i
Martin Beck trat ans Fenster und starrte hinaus.}
{\line }
Bet p\u229? tumnageln \u164? {\i
Dabei kaute er auf seinem Daumennagel herum.}
{\line }
\u8211? P\u229? kortet skrev hon att hon skulle g\u246?ra en b\u229?tresa \u164
? {\i
\u171?Auf der Karte erw\u228?hnte sie etwas von einer Schiffsreise. }
{\line }
En sorts kryssning p\u229? insj\u246?arna genom Sverige \u164? {\i
Einer Kreuzfahrt auf den Binnenseen von Schweden. }
{\line }
Han v\u228?nde sig om och stirrade p\u229? sin kollega \u164? {\i
\u187? Er wandte sich um und blickte seinen Kollegen an.}
{\line }
Kollberg log inte l\u228?ngre och den raljanta glimten i \u246?gonen hade slock
nat \u164? {\i
Der stets zum Flaxen aufgelegte Kollberg sah ausnahmsweise ernst aus. }
{\line }
Efter en stund sa han mycket l\u229?ngsamt:\u8211? Hon kom allts\u229? med kana
lb\u229?ten \u164? {\i
Nach einer Weile sagte er langsam: \u171?Sie kam also mit dem Kanalschiff. }
{\line }
V\u229?r v\u228?n i Motala hade r\u228?tt \u164? {\i
Unser Freund in Motala hatte recht.\u187?}
{\line }
\u8211? Det verkar s\u229?, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Es scheint so\u187?, stimmte Martin Beck zu.}
{\line }
9 \u164? {\i
9}
{\line }
MARTIN BECK DROG djupt efter andan n\u228?r han kom ut p\u229? planen framf\u24
6?r tunnelbanestationen vid Slussen \u164? {\i
Als Martin Beck auf den Platz vor der U-BahnStation Slussen hinaustrat, atmete e
r erst einmal tief ein. }
{\line }
Resan med det fullsatta t\u229?get hade som vanligt gjort honom illam\u229?ende
\u164? {\i
Die Fahrt in dem vollbesetzten Zug war ihm wie \u252?blich schlecht bekommen.}
{\line }
Luften var klar och h\u246?g och fr\u229?n Saltsj\u246?n svepte en frisk bris i

n \u246?ver staden \u164? {\i


Die Luft war klar, und von der Ostsee her wehte eine frische Brise. }
{\line }
Han korsade gatan och k\u246?pte ett paket cigarretter i tobaksaff\u228?ren und
er Katarinahissen \u164? {\i
Er \u252?berquerte die Stra\u223?e und kaufte sich ein P\u228?ckchen Zigaretten
im Tabakgesch\u228?ft am Fu\u223? von Katarinahissen, dem Aufzug zum Turm. }
{\line }
I backen ner mot Skeppsbron stannade han, t\u228?nde en cigarrett och st\u246?d
de armb\u229?garna mot r\u228?cket \u164? {\i
Danach schlenderte er nach Skeppsbron, der Schiffsbr\u252?cke, blieb stehen, z\u
252?ndete sich eine Zigarette an und st\u252?tzte die Ellbogen aufs Gel\u228?nde
r. }
{\line }
Ett kryssningsfartyg med engelsk flagg l\u229?g f\u246?r ankar utanf\u246?r Sta
dsg\u229?rdskajen \u164? {\i
Ein englisches Kreuzfahrtenschiff lag au\u223?erhalb von Stadsgardskajen, der Mo
le. }
{\line }
Han kunde inte l\u228?sa namnet p\u229? s\u229? l\u229?ngt h\u229?ll men gissad
e att det var Devonia \u164? {\i
Auf diese Entfernung konnte er den Namen nicht entziffern, erriet aber, da\u223?
es die Devonia sein mu\u223?te.}
{\line }
En flock m\u229?sar slogs skriande om n\u229?got k\u246?ksavfall i vattnet \u16
4? {\i
Ein Schw\u228?rm M\u246?wen stritt sich mit gellendem Kreischen um den K\u252?ch
enabfall im Wasser. }
{\line }
Han stod en stund och s\u229?g p\u229? fartyget, sedan fortsatte han ner mot ka
jen \u164? {\i
Er blickte eine Weile auf das Fahrzeug, dann ging er weiter zum Kai hinunter.}
{\line }
P\u229? en trave stockar satt ett par m\u228?n med dyster uppsyn \u164? {\i
Auf einem Stapel Grubenholz sa\u223?en zwei M\u228?nner mit d\u252?steren Gesich
tern. }
{\line }
Den ene f\u246?rs\u246?kte tumla in en fimp i ett tr\u228?munstycke och n\u228?
r han misslyckades fick han hj\u228?lp av kompisen som var n\u229?got mindre dar
rh\u228?nt \u164? {\i
Einer von ihnen versuchte eine Kippe in ein Holzmundst\u252?ck hineinzufummeln,
da ihm das nicht gelang, half sein Freund, dessen H\u228?nde etwas weniger zitte
rten. }
{\line }
Martin Beck s\u229?g p\u229? sitt armbandsur \u164? {\i
Martin Beck blickte auf seine Armbanduhr. }
{\line }
Fem i nio \u164? {\i
F\u252?nf vor neun. }
{\line }
D\u229? \u228?r de panka, t\u228?nkte han, annars skulle de h\u228?nga p\u229?
systeml\u229?set s\u229? h\u228?r dags \u164? {\i
Die sind blank, dachte er, sonst w\u252?rden sie um diese Zeit vor dem noch vers
chlossenen staatlichen Schnapsladen herumh\u228?ngen.}
{\line }
Han passerade Bore II som l\u229?g vid kajen och lastade och st\u228?llde sig p
\u229? trottoaren mitt emot Reisen \u164? {\i
Er kam an Bore II vorbei, die an der Kaimauer Ladung \u252?bernahm, und blieb au
f dem Fu\u223?steig gegen\u252?ber dem Hotel Reisen stehen. }
{\line }

Det dr\u246?jde n\u229?gra minuter innan han lyckades bryta den o\u228?ndliga b
ilk\u246?n och ta sig \u246?ver k\u246?rbanan \u164? {\i
Es dauerte einige Minuten, bis es ihm gelang, durch die unendliche Autoschlange
auf die andere Stra\u223?enseite zu gelangen.}
{\line }
Passagerarlistan f\u246?r Dianas resa den tredje juli fanns inte p\u229? kanalr
ederiets kontor \u164? {\i
Im B\u252?ro der Kanalreederei fragte er nach der Passagierliste der Diana f\u25
2?r die Fahrt am 3. Juli von Stockholm nach G\u246?teborg. Man bedauerte. }
{\line }
Den fanns i G\u246?teborg men de skulle skicka den till honom s\u229? snart som
m\u246?jligt \u164? {\i
Die Unterlagen befanden sich in G\u246?teborg. Aber man w\u252?rde sie ihm so ba
ld wie m\u246?glich zuschicken. }
{\line }
Bes\u228?ttningslista och personalf\u246?rteckning kunde han d\u228?remot f\u22
9? genast \u164? {\i
Besatzungsliste und Personalverzeichnis konnte er dagegen sofort haben. }
{\line }
N\u228?r han gick tog han med sig ett par broschyrer, som han l\u228?ste p\u229
? v\u228?gen till Kristineberg \u164? {\i
Als er ging, nahm er ein paar Brosch\u252?ren mit, die er auf dem Weg nach Krist
ineberg durchlas.}
{\line }
Melander satt redan i bes\u246?ksf\u229?t\u246?ljen \u164? {\i
Melander sa\u223? schon im Besuchersessel.}
{\line }
\u8211? Tj\u228?na grabben, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Tag, der Herr\u187?, gr\u252?\u223?te Martin Beck.}
{\line }
\u8211? God morgon, sa Melander \u164? {\i
\u171?Guten Tag\u187?, sagte Melander.}
{\line }
\u8211? Den d\u228?r pipan stinker \u164? {\i
\u171?Deine Pfeife stinkt. }
{\line }
Men sitt g\u228?rna h\u228?r och f\u246?rpesta luften \u164? {\i
Bleib aber ruhig sitzen und verpeste mir die Luft. }
{\line }
Det \u228?r du bjuden p\u229? \u164? {\i
Oder hast du was Besonderes auf dem Herzen?\u187?}
{\line }
Eller var det n\u229?got du ville?
{\line }
\u8211? Man f\u229?r inte cancer lika fort om man r\u246?ker pipa. Florida l\u2
28?r f\u246?r \u246?vrigt vara de farligaste cigarretter som finns \u164? {\i
\u171?Pfeife rauchen ist ges\u252?nder als deine ollen Florida; davon kriegt man
keinen Krebs. }
{\line }
Har jag h\u246?rt s\u228?gas \u164? {\i
Hab ich jedenfalls sagen h\u246?ren. }
{\line }
Annars \u228?r jag i tj\u228?nst \u164? {\i
Im \u252?brigen bin ich im Dienst.\u187? \u171?Dann kannst du dich gleich mal na
ch unserer Dame erkundigen. }
{\line }
\u8211? Kolla med American Express, post, checkar, telefon, kontakter, ja, du f
\u246?rst\u229?r, va \u164? {\i
Beim American Express, Post, Postscheckamt, Telefon... du wei\u223?t schon.\u187
?}

{\line }
\u8211? Jag tror faktiskt det \u164? {\i
\u171?Mach ich. }
{\line }
Vad hette damen nu igen \u215? {\i
Wie war noch der genaue Name?\u187?}
{\line }
Martin Beck skrev namnet p\u229? en lapp, ROSEANNA McGRAW, och sk\u246?t \u246?
ver den till Melander \u164? {\i
Martin Beck schrieb den Namen auf einen Zettel; ROSEANNA McGRAW, und schob ihn M
elander hin.}
{\line }
\u8211? T\u228?nk att hon hette grav, va, sa Melander \u164? {\i
\u171?Merkw\u252?rdiger Name\u187?, sagte Melander. }
{\line }
Hur uttalas det \u215? {\i
\u171?Wie spricht man den denn aus?\u187?}
{\line }
Gr\u229??
{\line }
Han gick och Martin Beck \u246?ppnade f\u246?nstret \u164? {\i
Als er gegangen war, \u246?ffnete Martin Beck das Fenster. }
{\line }
Det var kyligt i luften och vinden slet i tr\u228?dkronorna och virvlade om l\u
246?ven p\u229? marken \u164? {\i
Es war k\u252?hl. Der Wind ri\u223? an den Baumkronen und wirbelte das Laub umhe
r. }
{\line }
Efter en stund st\u228?ngde han igen, h\u228?ngde kavajen \u246?ver stolsryggen
och satte sig \u164? {\i
Nach einer Weile schlo\u223? er das Fenster wieder und h\u228?ngte die Jacke \u2
52?ber die Stuhllehne.}
{\line }
Han lyfte luren och slog numret till utl\u228?nningsroteln \u164? {\i
Er hob den Telefonh\u246?rer ab und w\u228?hlte die Nummer der Meldestelle f\u25
2?r Ausl\u228?nder. }
{\line }
Om hon hade skrivit in sig p\u229? hotell borde hon finnas i deras register \u1
64? {\i
Wenn sie sich im Hotel eingetragen hatte, m\u252?\u223?te sie dort im Register z
u finden sein. }
{\line }
Egentligen borde hon finnas d\u228?r \u246?ver huvud taget \u164? {\i
Eigentlich m\u252?\u223?te sie sich dort \u252?berhaupt finden lassen. }
{\line }
Han fick v\u228?nta ganska l\u228?nge innan n\u229?gon svarade och sedan dr\u24
6?jde det tio minuter innan flickan kom tillbaka \u164? {\i
Er mu\u223?te ziemlich lange warten, bis jemandantwortete, und dann dauerte es w
eitere zehn Minuten, bis das M\u228?dchen zur\u252?ckkam. }
{\line }
Hon hade hittat kortet \u164? {\i
Sie hatte die Karte gefunden. }
{\line }
Roseanna McGraw hade bott p\u229? Gillet, fr\u229?n den trettionde juni till de
n andra juli \u164? {\i
Roseanna McGraw hatte in dem Hotel Gillet gewohnt, und zwar vom 30. Juni bis zum
2. Juli.}
{\line }
\u8211? Skicka upp en fotostatkopia, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Lassen Sie bitte eine Fotokopie machen\u187?, sagte Martin Beck.}

{\line }
Han tryckte ner knapparna p\u229? telefonen och v\u228?ntade p\u229? avringning
splinget med luren i handen \u164? {\i
Er dr\u252?ckte die Telefongabel herunter und wartete mit dem H\u246?rer in der
Hand auf das Abl\u228?uten. }
{\line }
Sen best\u228?llde han en taxi och tog p\u229? sig kavajen \u164? {\i
Dann bestellte er ein Taxi und zog sich die Jacke an. }
{\line }
Han stoppade den retuscherade bilden av Roseanna McGraw i fickan och l\u228?mna
de rummet \u164? {\i
Das retuschierte Bild von Roseanna McGraw steckte er ein. }
{\line }
Tio minuter senare steg han ur p\u229? Brunkebergstorg, betalade och gick in ge
nom hotellets glasd\u246?rrar \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter stieg er am Brunkebergstorg aus, dem Markt in der Innen
stadt, bezahlte und steuerte auf die Glast\u252?r des Hotels zu.}
{\line }
Framf\u246?r portierdisken stod ett s\u228?llskap p\u229? sex herrar \u164? {\i
In der Halle stand eine Gesellschaft von sechs Herren. }
{\line }
De hade namnskyltar p\u229? kavajslagen och pratade i munnen p\u229? varandra \
u164? {\i
Sie hatten Namensschilder am Rockaufschlag und redeten aufeinander ein. }
{\line }
Portiern s\u229?g olycklig ut och slog ideligen ut med armarna i beklagande ges
ter \u164? {\i
Der Portier sah ungl\u252?cklich aus und fuchtelte unabl\u228?ssig bedauernd mit
den H\u228?nden. }
{\line }
Diskussionen s\u229?g ut att bli l\u229?ngvarig och Martin Beck satte sig i en
av f\u229?t\u246?ljerna i vestibulen \u164? {\i
Die Diskussion schien sich hinzuziehen, und Martin Beck setzte sich in einen der
Sessel im Foyer. }
{\line }
Han v\u228?ntade tills mannen lyckats \u246?vertyga kongressdeltagarna om vad d
et nu kunde vara och l\u228?t s\u228?llskapet f\u246?rsvinna i hissen innan han
gick bort till disken \u164? {\i
Er wartete, bis es dem Mann gelungen war, die Kongre\u223?teilnehmer zufriedenzu
stellen und sie schlie\u223?lich im Aufzug verschwunden waren; dann trat er an d
en Tisch. Der Rezeptionschef bl\u228?tterter mit stoischer Ruhe im G\u228?stebuc
h. }
{\line }
Portiern bl\u228?ddrade stoiskt i liggaren tills han hittade namnet, l\u228?ngs
t ner p\u229? en sida \u164? {\i
Endlich fand er den Namen. }
{\line }
Han v\u228?nde boken s\u229? att Martin Beck kunde l\u228?sa \u164? {\i
Er drehte das Buch um, so da\u223? Martin Beck die Eintragung selber lesen konnt
e. }
{\line }
Hon hade textat med vackra j\u228?mna bokst\u228?ver \u164? {\i
Sie hatte den Namen mit deutlichen Gro\u223?buchstaben geschrieben. Geburtsort:
DENVER COL. US. }
{\line }
F\u246?delseort: DENVER, COL US Hemort: LINCOLN, NEBR Senaste vistelseort: NEBR
US \u164? {\i
Heimatort: LINCOLN NEBR.letzter Aufenthaltsort: NEBR. US.}
{\line }
Martin Beck kollade samtliga g\u228?ster som skrivit in sig dagarna omkring den

trettionde \u164? {\i


Martin Beck ging s\u228?mtliche G\u228?ste durch, die sich um den 30. Juni herum
eingetragen hatten. }
{\line }
Ovanf\u246?r Roseanna McGraw stod namnen p\u229? inte mindre \u228?n \u229?tta
amerikaner \u164? {\i
\u220?ber Roseanna McGraw standen die Namen von nicht weniger als acht Amerikane
rn. }
{\line }
Alla utom de tv\u229? \u246?versta hade angett n\u229?gon plats i USA som senas
te vistelseort \u164? {\i
Alle au\u223?er den zwei obersten hatten als letzten Aufenthaltsort einen Ort in
den USA angegeben. }
{\line }
Den f\u246?rsta i raden hette Phyllis, resten av namnet var ol\u228?sligt \u164
? {\i
Die erste in der Reihe hie\u223? Phyllis, der Rest des Namens war unleserlich. }
{\line }
Hon hade skrivit Nordkap, Sweden, som senaste vistelseort \u164? {\i
Sie hatte Nordkap, Schweden, als letzten Aufenthaltsort angegeben. }
{\line }
Den som bokat in sig p\u229? raden under hade skrivit Nordkap, Norge, i samma k
olumn \u164? {\i
Der n\u228?chstfolgende hatte Nordkap, Norwegen, in derselben Spalte eingetragen
.}
{\line }
\u8211? Var det en s\u228?llskapsresa, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?War es eine Gesellschaftsreise?\u187? fragte Martin Beck. \u171?Hm...\u187
? }
{\line }
\u8211? F\u229? se, sa portiern och lade huvudet p\u229? sned \u164? {\i
Mit schr\u228?ggestelltem Kopf dachte der Mann nach. }
{\line }
Nej, jag minns faktiskt inte, men det \u228?r mycket troligt \u164? {\i
\u171?Genau kann ich es nicht sagen, aber es ist sehr wahrscheinlich. }
{\line }
Vi brukar ha amerikanska grupper h\u228?r ibland \u164? {\i
Wir haben im Sommer viele amerikanische Gruppen bei uns. }
{\line }
De kommer med dollart\u229?get fr\u229?n Narvik \u164? {\i
Die kommen mit dem Dollar-Zug aus. Narvik.\u187?}
{\line }
Martin Beck visade fotot men mannen skakade p\u229? huvudet \u164? {\i
Martin Beck zeigte ihm das Foto, doch der Mann sch\u252?ttelte den Kopf.}
{\line }
\u8211? Nej, tyv\u228?rr, vi har s\u229? m\u229?nga g\u228?ster h\u228?r.. \u16
4? {\i
\u171?Nein, bedaure... bei den vielen G\u228?sten hier...\u187?}
{\line }
Ingen hade k\u228?nt igen henne, men \u228?nd\u229? hade bes\u246?ket p\u229? B
runkebergstorg gett n\u229?got resultat \u164? {\i
Niemand hatte sie wiedererkannt, aber trotzdem war der Besuch in dem Hotel am Br
unkebergstorg nicht ganz ergebnislos gewesen. }
{\line }
Nu visste han i alla fall var hon hade bott, han hade sett hennes namn i liggar
en och till och med tittat p\u229? hennes rum \u164? {\i
Nun wu\u223?te er wenigstens, wo sie gewohnt hatte; er hatte ihren Namen im Haup
tbuch gesehen und sogar ihr Hotelzimmer herausgefunden. Am 2. }
{\line }
Den andra juli hade hon l\u228?mnat hotellet \u164? {\i

Juli hatte sie das Hotel verlassen.}


{\line }
\u8211? Och sedan d\u229? \u215? {\i
Und dann? }
{\line }
Vart tog hon v\u228?gen? sa han tyst f\u246?r sig sj\u228?lv \u164? {\i
Wohin war sie dann gefahren, fragte er sich. }
{\line }
Det dunkade och hettade i tinningarna och halsen v\u228?rkte \u164? {\i
Seine Schl\u228?fen klopften, und der Hals tat ihm weh. }
{\line }
Han undrade hur h\u246?g feber han egentligen hade \u164? {\i
Wahrscheinlich hatte er auch Fieber.}
{\line }
Hon kunde ha rest med kanalb\u229?ten och g\u229?tt ombord kv\u228?llen innan d
en l\u228?mnade Stockholm \u164? {\i
Sie konnte das Kanalschiff genommen haben und am Abend vor der; Abreise aus Stoc
kholm schon an Bord gegangen sein. }
{\line }
I broschyren fr\u229?n rederiet hade han l\u228?st att man kunde sova ombord na
tten f\u246?re avresan \u164? {\i
Das war gestattet, wie er aus der Brosch\u252?re der Reederei entnommen hatte.}
{\line }
Han blev allt mer \u246?vertygad om att hon varit med p\u229? Diana, fast\u228?
n det fortfarande inte fanns n\u229?got som direkt talade f\u246?r det \u164? {\
i
Langsam verst\u228?rkte sich seine \u220?berzeugung, da\u223? sie mit der Diana
gereist war. Obwohl er bisher nichts gefunden hatte, was f\u252?r diese Annahme
sprach.}
{\line }
Var \u228?r Melander, t\u228?nkte han och str\u228?ckte sig efter telefonen men
just som han skulle sl\u229? numret h\u246?rdes ett distinkt pickande p\u229? d
\u246?rren \u164? {\i
Wo bleibt Melander, dachte er und griff nach dem Telefon. Gerade als er die Numm
er w\u228?hlen wollte, ert\u246?nte das typische Picken an der T\u252?r.}
{\line }
Melander blev st\u229?ende p\u229? tr\u246?skeln \u164? {\i
Melander blieb auf der Schwelle stehen.}
{\line }
\u8211? Nej, sa han.
{\line }
Inte American Express, inga s\u229?dana st\u228?llen \u164? {\i
\u171?Fehlanzeige\u187?, berichtete er, \u171?weder American Express noch Post,
Postscheckamt oder Telefon.}
{\line }
De vet inget om henne \u164? {\i
Niemand will von ihr geh\u246?rt haben. }
{\line }
Jag g\u229?r och \u228?ter nu om du inte har n\u229?got emot det \u164? {\i
Ich gehe nun essen, wenn du nichts dagegen hast.\u187?}
{\line }
Han hade inget att inv\u228?nda mot detta och Melander f\u246?rsvann \u164? {\i
Martin Beck hatte nichts dagegen einzuwenden, und Melander verschwand.}
{\line }
Han ringde Motala men Ahlberg var inte inne \u164? {\i
Er rief in Motala an, aber Ahlberg war nicht zu erreichen.}
{\line }
Huvudv\u228?rken blev allt v\u228?rre \u164? {\i
Die Kopfschmerzen wurden immer schlimmer. }
{\line }

Efter en stunds letande efter huvudv\u228?rkstabletter gick han upp till Kollbe
rg f\u246?r att l\u229?na ett par \u164? {\i
Er suchte eine Weile nach Tabletten und ging schlie\u223?lich hinauf zu Kollberg
, um sich ein paar von ihm geben zu lassen. }
{\line }
I d\u246?rren fick han en skr\u228?llande hostattack som gjorde honom of\u246?r
m\u246?gen att s\u228?ga n\u229?got p\u229? en l\u229?ng stund \u164? {\i
In der T\u252?r bekam er einen heftigen Hustenanfall, der ihn eine ganze Weile a
u\u223?erstande setzte, etwas zu sagen.}
{\line }
Kollberg lade huvudet p\u229? sned och s\u229?g bekymrat p\u229? honom \u164? {
\i
Kollberg legte den Kopf schr\u228?g und blickte ihn bek\u252?mmert an. \u171?Let
zte Gr\u252?\u223?e aus Davos. }
{\line }
\u8211? Du l\u229?ter v\u228?rre \u228?n arton kameliadamer \u164? {\i
Mann, die Kameliendame ist ja nichts gegen dich. }
{\line }
Kom hit s\u229? f\u229?r doktorn titta p\u229? dig \u164? {\i
Komm her, der Onkel Doktor wird dich mal anschauen.\u187?}
{\line }
Han granskade Martin Beck genom sitt f\u246?rstoringsglas \u164? {\i
Er betrachtete Martin Beck durch sein Vergr\u246?\u223?erungsglas. }
{\line }
\u8211? Om du inte lyder doktorn s\u229? har du knappast l\u229?ngt kvar \u164?
{\i
\u171?Du geh\u246?rst ins Bett, und zwar schleunigst. }
{\line }
\u197?k hem och kryp ner i s\u228?ngen och drick ett par j\u228?ttelika glas to
ddy \u164? {\i
Am besten mit einer Flasche Rum. }
{\line }
Helst tre.
{\line }
Romtoddy, det \u228?r det enda som hj\u228?lper \u164? {\i
Rumgrog, das ist das einzige, was hilft. }
{\line }
Sen sussar du och vaknar frisk som ett vinterny \u164? {\i
Anschlie\u223?end schl\u228?fst du und wachst frisch auf \u8211? wie neugeboren.
\u187?}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det f\u246?r n\u229?gonting \u215? {\i
\u171?Was soll das alles? }
{\line }
Och f\u246?rresten gillar jag inte rom, sa Martin Beck \u164? {\i
Im \u252?brigen mag ich keinen Rum\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Ta konjak d\u229? \u164? {\i
\u171?Dann nimm Cognac. }
{\line }
Oroa dig inte f\u246?r Kafka \u164? {\i
La\u223? Kafka ruhig meine Sorge sein. }
{\line }
H\u246?r han av sig s\u229? tar jag hand om honom \u164? {\i
L\u228?\u223?t er von sich h\u246?ren, werde ich mit ihm reden. }
{\line }
Min engelska \u228?r excellent \u164? {\i
Mein Englisch ist vorz\u252?glich. \u187?}
{\line }
\u8211? Han h\u246?r nog inte av sig \u164? {\i

\u171?Der wird nicht von sich h\u246?ren lassen. }


{\line }
Har du n\u229?gra huvudv\u228?rkspulver \u215? {\i
Hast du irgendein Kopfschmerzpulver?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, men du kan f\u229? en chokladpralin \u164? {\i
\u171?Nein, aber du kannst eine Schokoladenpraline bekommen.\u187?}
{\line }
Martin Beck \u229?terv\u228?nde till sitt rum \u164? {\i
Martin Beck ging in sein Zimmer zur\u252?ck. }
{\line }
Luften d\u228?r inne var tjock och stillast\u229?ende men han ville inte sl\u22
8?ppa in kylan och avstod fr\u229?n att v\u228?dra \u164? {\i
Die Luft war verbraucht und stickig, aber er wagte nicht, das Fenster zu \u246?f
fnen.}
{\line }
Ahlberg var fortfarande inte inne n\u228?r han ringde en halvtimme senare \u164
? {\i
Ahlberg war immer noch nicht zur\u252?ck, als er eine halbe Stunde sp\u228?ter a
nrief. }
{\line }
Han tog fram listan \u246?ver Dianas bes\u228?ttning \u164? {\i
Er nahm sich die Besatzungsliste der Diana vor. }
{\line }
Den upptog arton namn och adresser p\u229? olika platser i landet \u164? {\i
Sie enthielt achtzehn Namen und Adressen aus verschiedenen Teilen des Landes. }
{\line }
Sex av dem l\u229?g i Stockholm och tv\u229? av namnen saknade adress \u164? {\
i
Sechs wohnten in Stockholm, und bei zwei Namen fehlte die Adresse. }
{\line }
Tv\u229? bodde i Motala \u164? {\i
Zwei stammten aus Motala.}
{\line }
N\u228?r klockan var halv fyra best\u228?mde han sig f\u246?r att f\u246?lja Ko
llbergs r\u229?d \u164? {\i
Um halb vier entschlo\u223? er sich, Kollbergs Rat zu befolgen. }
{\line }
Han st\u228?dade p\u229? skrivbordet och tog p\u229? sig hatt och rock \u164? {
\i
Er r\u228?umte seinen Schreibtisch auf und nahm Hut und Mantel.}
{\line }
P\u229? v\u228?gen hem gick han in p\u229? ett apotek och k\u246?pte en ask mag
necyl \u164? {\i
Auf dem Heimweg ging er in eine Apotheke und kaufte eine Schachtel Magnecyl.}
{\line }
Han hittade en skv\u228?tt konjak i skafferiet, h\u228?llde den i en kopp buljo
ng och tog koppen med sig in i sovrummet \u164? {\i
Er fand einen Rest Cognac in der Speisekammer, go\u223? ihn in eine Tasse und na
hm die Tasse mit ins Schlafzimmer. }
{\line }
N\u228?r hans fru kom in med v\u228?rmelampan en stund senare sov han redan \u1
64? {\i
Als seine Frau eine Weile sp\u228?ter mit der Infrarotlampe hereinkam, schlief e
r bereits.}
{\line }
Han vaknade tidigt p\u229? morgonen d\u228?rp\u229? men l\u229?g kvar i s\u228?
ngen till klockan kvart i \u229?tta \u164? {\i
Am n\u228?chsten Morgen wachte er zeitig auf, blieb aber noch bis Viertel vor ac
ht im Bett. }

{\line }
D\u229? steg han upp och kl\u228?dde sig \u164? {\i
Dann stand er auf und zog sich an. }
{\line }
Han m\u229?dde betydligt b\u228?ttre och huvudv\u228?rken var f\u246?rsvunnen \
u164? {\i
Er f\u252?hlte sich bedeutend besser; die Kopfschmerzen waren verschwunden.}
{\line }
P\u229? slaget nio \u246?ppnade han d\u246?rren till sitt tj\u228?nsterum \u164
? {\i
Schlag neun \u246?ffnete er die T\u252?r zu seinem Dienstzimmer. }
{\line }
P\u229? skrivbordet l\u229?g ett kuvert med r\u246?d expresslapp \u164? {\i
Auf dem Schreibtisch lag ein Briefumschlag mit rotem Eilbriefstreifen. }
{\line }
Han spr\u228?ttade upp det med pekfingret utan att ge sig tid att ta av ytterkl
\u228?derna \u164? {\i
Er ri\u223? ihn mit dem Zeigefinger auf, ohne sich erst Zeit zu nehmen, den Mant
el abzulegen.}
{\line }
Kuvertet inneh\u246?ll passagerarlistan \u164? {\i
Der Briefumschlag enthielt die Passagierliste.}
{\line }
Hans blick fastnade genast p\u229? hennes namn.
{\line }
McGraw, R., miss, USA: Singlecabin A 7 \u164? {\i
Sein Blick blieb sofort auf ihrem Namen haften: McGraw, R.Miss, USA. Einzelkabin
e A 7.}
{\line }
10 \u164? {\i
10}
{\line }
\u8211? JAG VISSTE ATT jag hade r\u228?tt, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Ich wu\u223?te, da\u223? ich recht hatte\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
Jag k\u228?nde det p\u229? mig \u164? {\i
\u171?Ich habe es gef\u252?hlt. }
{\line }
Hur m\u229?nga passagerare fanns det p\u229? b\u229?ten \u215? {\i
Wie viele Passagiere waren auf dem Schiff?\u187?}
{\line }
\u8211? Sextio\u229?tta enligt listan, sa Martin Beck och fyllde i siffran p\u2
29? papperet framf\u246?r sig med kulspetspennan \u164? {\i
\u171?Achtundsechzig laut Liste\u187?, sagte Martin Beck und malte die Zahlen au
f dem Papier vor ihm mit dem Kugelschreiber nach.}
{\line }
\u8211? Finns deras adresser d\u228?r \u215? {\i
\u171?Haben wir auch die Adressen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, bara nationaliteten \u164? {\i
\u171?Nein, nur die Nationalit\u228?t. }
{\line }
Det kommer att bli ett helvetiskt jobb att leta upp alla de h\u228?r m\u228?nni
skorna \u164? {\i
Das wird eine Teufelsarbeit werden, alle diese Leute aufzusp\u252?ren. }
{\line }
N\u229?gra kan man f\u246?rst\u229?s stryka \u164? {\i
Einige kann man nat\u252?rlich streichen. }
{\line }
Barn och gamla tanter exempelvis \u164? {\i

Kinder und alte Tanten beispielsweise. }


{\line }
Dessutom har vi personal och bes\u228?ttning att leta reda p\u229? \u164? {\i
Au\u223?erdem m\u252?ssen wir Personal und Besatzung unter die Lupe nehmen. }
{\line }
Det g\u246?r arton personer till, men deras adresser har jag h\u228?r \u164? {\
i
Das sind zus\u228?tzlich achtzehn Personen, aber deren Adressen habe ich hier.\u
187?}
{\line }
\u8211? Du sa att Kafka trodde att hon reste ensam \u164? {\i
\u171?Du sagst, Kafka sei der Meinung, sie sei allein gereist. }
{\line }
Vad tror du \u215? {\i
Glaubst du das auch?\u187?}
{\line }
\u8211? Det verkar ju inte som om hon hade s\u228?llskap med n\u229?gon \u164?
{\i
\u171?Es sieht so aus. }
{\line }
Hon bodde ensam i hytten \u164? {\i
Im Hotel hatte sie ein Einzelzimmer und an Bord eine Einzelkabine. }
{\line }
Enligt d\u228?cksplanen ligger den l\u228?ngst akterut p\u229? melland\u228?ck
\u164? {\i
Dem Decksplan zufolge liegt sie auf dem Mitteldeck ganz am Ende.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag m\u229?ste erk\u228?nna att det s\u228?ger mig mycket lite, sa Ahlb
erg \u164? {\i
\u171?Ich mu\u223? zugeben, da\u223? mir das recht wenig sagt\u187?, sagte Ahlbe
rg. }
{\line }
Fast jag ser de d\u228?r b\u229?tarna flera g\u229?nger i veckan varenda sommar
vet jag faktiskt inte riktigt hur de ser ut \u164? {\i
\u171?Obwohl ich diese Schiffe in jedem Sommer mehrmals in der Woche sehe, wei\u
223? ich wirklich nicht, wie sie genau aussehen. }
{\line }
Jag har aldrig varit ombord p\u229? n\u229?gon av dem \u164? {\i
Ich bin noch nie auf einem der Boote gewesen. }
{\line }
Alla tre verkar lika \u164? {\i
Alle drei sehen doch fast gleich aus.\u187?}
{\line }
\u8211? Riktigt lika \u228?r de f\u246?rst\u229?s inte \u164? {\i
\u171?Ganz genau gleich sind die nat\u252?rlich nicht. }
{\line }
Jag tror vi ska f\u246?rs\u246?ka f\u229? se p\u229? Diana \u164? {\i
Ich meine, wir sollten ; versuchen, uns die Diana mal anzusehen. }
{\line }
Jag skall ta reda p\u229? var hon ligger, sa Martin Beck \u164? {\i
Ich werde feststellen, wo sie zur Zeit liegt\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
Han ber\u228?ttade om bes\u246?ket p\u229? Gillet, gav Ahlberg adresserna till
styrman och chiefen, som b\u229?da bodde i Motala, och lovade ringa igen n\u228?
r han visste var Diana l\u229?g upplagd \u164? {\i
Er berichtete \u252?ber den Besuch im Hotel Gillet, gab Ahlberg die Adressen des
Steuermanns und des Chiefs, die beide in Motala wohnten, und versprach, wieder
anzurufen, wenn er festgestellt hatte, wo sich die Diana zur Zeit befand.}
{\line }
F\u246?rst sedan han avslutat samtalet med Ahlberg gick han in till sin chef me

d passagerarlistan \u164? {\i


Anschlie\u223?end ging er mit der Passagierliste zu seinem Chef.}
{\line }
Hammar gratulerade honom till framg\u229?ngen och bad honom resa och titta p\u2
29? b\u229?ten s\u229? snart som m\u246?jligt \u164? {\i
Hammar begl\u252?ckw\u252?nschte ihn zu dem Fortschritt und riet ihm, sich das S
chiff so bald wie m\u246?glich an-83}
{\line }
Passagerarlistan fick bli Kollbergs och Molanders bekymmer under tiden \u164? {
\i
zusehen. Kollberg und Melander konnten sich der Passagierliste annehmen.}
{\line }
Melander verkade m\u229?ttligt f\u246?rtjust \u246?ver uppgiften att skaffa fra
m adresser till sextiosju ok\u228?nda m\u228?nniskor utspridda \u246?ver hela jo
rdklotet \u164? {\i
Melander schien wenig begeistert von der Aufgabe, Adressen von siebenundsechzig
unbekannten Menschen aufzusp\u252?ren, die \u252?ber die ganze Welt verstreut wa
ren. }
{\line }
Han satt i Martin Becks rum med sin kopia av passagerarlistan i handen och gjor
de en snabb genomr\u228?kning:\u8211? Femton svenskar, varav fem Andersson, tre
Johansson och tre Petersson \u164? {\i
Mit einer Kopie der Liste sa\u223? er in Martin Becks Zimmer und stellte eine ha
stige Rechnung auf: \u171?F\u252?nfzehn Schweden, davon f\u252?nf Anderssons, dr
ei Johanssons und drei Peterssons.}
{\line }
Det verkar ju lovande \u164? {\i
Sieht ja vielversprechend aus. }
{\line }
Tjugoen amerikaner \u164? {\i
Einundzwanzig Amerikaner. }
{\line }
Minus en allts\u229? \u164? {\i
Minus eins also. }
{\line }
Tolv tyskar, fyra danskar, fyra engelsm\u228?n, en skotte, tv\u229? fransoser,
tv\u229? sydafrikaner, dem f\u229?r man leta efter med tom-tom-trumma, fem holl\
u228?ndare och tv\u229? turkar \u164? {\i
Zw\u246?lf Deutsche, vier D\u228?nen, vier Engl\u228?nder, ein Schotte, zwei Fra
nzosen, zwei S\u252?dafrikaner \u8211? die kann man vielleicht mit Urwaldtrommel
n ausfindig machen -, f\u252?nf Holl\u228?nder und zwei T\u252?rken.\u187?}
{\line }
Han knackade ur pipan i papperskorgen och stoppade papperet i fickan \u164? {\i
Er klopfte seine Pfeife im Papierkorb aus und steckte das Papier in die Tasche.
}
{\line }
\u8211? Turkar.
{\line }
P\u229? G\u246?ta kanal, muttrade han och l\u228?mnade rummet \u164? {\i
\u171?T\u252?rken... Auf dem G\u246?takanal...\u187? murmelte er und verlie\u223
? das Zimmer.}
{\line }
Martin Beck ringde rederiet \u164? {\i
Martin Beck rief die Reederei an. }
{\line }
Diana l\u229?g upplagd i Bohus, ett samh\u228?lle vid G\u246?ta \u228?lv cirka
tv\u229? mil fr\u229?n G\u246?teborg \u164? {\i
Die Diana lag in Bohus, einem Ort am G\u246?ta\u228?lv, ungef\u228?hr zwei Meile
n von G\u246?teborg entfernt. }
{\line }

En man fr\u229?n g\u246?teborgskontoret skulle m\u246?ta dem d\u228?r och visa


dem b\u229?ten \u164? {\i
Ein Mann vom B\u252?ro in G\u246?teborg werde ihn dort erwarten und ihm das Schi
ff zeigen.}
{\line }
Han ringde Ahlberg och meddelade att han skulle ta eftermiddagst\u229?get till
Motala \u164? {\i
Er rief Ahlberg an und meldete sich bei ihm an.}
{\line }
De kom \u246?verens om att starta sju morgonen d\u228?rp\u229? f\u246?r att var
a i Bohus vid tiotiden \u164? {\i
Dann konnten sie am n\u228?chsten Morgen nach B\u246?hus weiterfahren.}
{\line }
F\u246?r en g\u229?ngs skull \u229?kte han inte hem under rusningstid och tunne
lbanevagnen var n\u228?stan tom \u164? {\i
Ausnahmsweise fuhr er nicht w\u228?hrend des Berufsverkehrs nach Hause, und der
U-Bahn-Wagen war beinahe leer.}
{\line }
Hans fru hade b\u246?rjat f\u246?rst\u229? hur viktigt det h\u228?r fallet var
f\u246?r honom och v\u229?gade sig bara p\u229? en svag protest n\u228?r han tal
ade om att han skulle resa \u164? {\i
Seine Frau hatte angefangen einzusehen, wie wichtig dieser Fall f\u252?r ihn zu
sein schien, und protestierte nur schwach, als er ihr erz\u228?hlte, da\u223? er
wieder verreisen m\u252?sse. }
{\line }
Hon packade hans v\u228?ska under surmulen tystnad, men Martin Beck l\u229?tsad
es inte m\u228?rka hennes demonstrativa tjurighet \u164? {\i
Murrend packte sie seinen Koffer, aber Martin Beck tat so, als ob er ihre demons
trative schlechte Laune gar nicht bemerkte. }
{\line }
Han kysste henne f\u246?rstr\u246?tt p\u229? kinden och l\u228?mnade hemmet en
hel timme innan t\u229?get skulle g\u229? \u164? {\i
Er k\u252?\u223?te sie fl\u252?chtig auf die Wange und verlie\u223? die Wohnung
eine ganze Stunde vor Abfahrt des Zuges.}
{\line }
\u8211? Jag brydde mig inte om att best\u228?lla rum \u229?t dig p\u229? hotell
et, sa Ahlberg, som v\u228?ntade med bilen utanf\u246?r stationen i Motala \u164
? {\i
Ahlberg stand mit seinem Wagen vor dem Bahnhof, als Martin Beck f\u252?nf Stunde
n sp\u228?ter in Motala eintraf.}
{\line }
Vi har en formidabel soffa som du kan sova p\u229? \u164? {\i
\u171?Wenn du willst, kannst du bei uns schlafen\u187?, sagte Ahlberg. \u171?Die
Couch ist ganz bequem.\u187?}
{\line }
De satt l\u228?nge uppe och pratade den natten och n\u228?r v\u228?ckarklockan
ringde morgonen d\u228?rp\u229? k\u228?nde de sig allt annat \u228?n uts\u246?vd
a \u164? {\i
Sie unterhielten sich nur \u252?ber das eine Thema und schlugen sich die halbe N
acht um die Ohren; als der Wecker am anderen Morgen klingelte, war keiner der be
iden ausgeschlafen. }
{\line }
Ahlberg ringde kriminaltekniska anstalten, som lovade skicka tv\u229? man till
Bohus \u164? {\i
Ahlberg rief die kriminaltechnische Anstalt in G\u246?teborg an, und man verspra
ch ihm, zwei Mann nach Bohus zu schicken.}
{\line }
Sedan gick de ner till bilen \u164? {\i
Dann gingen sie hinunter zum Wagen.}
{\line }

Morgonen var gr\u229?kall och n\u228?r de k\u246?rt en stund b\u246?rjade det d


uggregna \u164? {\i
Der Morgen war grau und kalt; als sie eine Weile gefahren waren, setzte ein leic
hter Nieselregen ein.}
{\line }
\u8211? Fick du tag i styrman och chiefen, fr\u229?gade Martin Beck n\u228?r de
l\u228?mnat staden bakom sig \u164? {\i
\u171?Hast du den Steuermann und den Chief zu fassen gekriegt?\u187? erkundigte
sich Martin Beck nach einer Weile.}
{\line }
\u8211? Chiefen bara, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Nur den Chief\u187?, sagte Ahlberg. }
{\line }
Det var en sv\u229?r kille \u164? {\i
\u171?Ein komischer Typ. }
{\line }
Jag fick dra ur honom vartenda ord \u164? {\i
Jedes Wort mu\u223?te ich aus ihm herauspressen.}
{\line }
I vilket fall tycks han ha haft mycket lite med passagerarna att g\u246?ra \u16
4? {\i
Auf jeden Fall hat er nur wenig mit den Passagieren zu tun gehabt. }
{\line }
Han har inte sett eller h\u246?rt n\u229?got som kan s\u228?ttas i samband med
mordet. Och just den h\u228?r resan var han tydligen fullt sysselsatt eftersom d
et var fel p\u229? motorn... f\u246?rl\u229?t, maskinen \u164? {\i
Er hat nichts geh\u246?rt oder gesehen, was mit dem Mord in Zusammenhang gebrach
t werden kann, und gerade auf dieser Reise war er voll und ganz besch\u228?ftigt
, wegen dieses Motor... Verzeihung, Maschinenschadens. }
{\line }
Han blev p\u229? d\u229?ligt hum\u246?r bara jag n\u228?mnde den resan \u164? {
\i
Seine Laune wurde schlecht, als ich ihn auf die fragliche Reise ansprach. }
{\line }
Men han sa att han hade haft tv\u229? grabbar till hj\u228?lp och vad han visst
e s\u229? hade de m\u246?nstrat p\u229? en b\u229?t som g\u229?r p\u229? England
och Tyskland strax efter sista resan med Diana \u164? {\i
Aber er erw\u228?hnte, da\u223? er zwei Burschen als Hilfskr\u228?fte hatte, und
die beiden hatten gleich nach der letzten Reise der Diana auf einem Schiff ange
heuert, das nach England und Deutschland f\u228?hrt.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?ja, sa Martin Beck, dem ska vi v\u228?l f\u229? tag p\u229? \u16
4? {\i
\u171?Macht nichts\u187?, sagte Martin Beck, \u171?die werden wir schon \u252?be
r die Reederei zu fassen kriegen.\u187?}
{\line }
Vi f\u229?r kolla rederierna.
{\line }
Regnet tilltog och n\u228?r de kom fram till Bohus forsade vattnet \u246?ver vi
ndrutorna \u164? {\i
Der Regen nahm zu, und als sie nach Bohus kamen, go\u223? es in Str\u246?men. }
{\line }
De s\u229?g inte mycket av samh\u228?llet eftersom regnet skymde sikten, men de
t verkade ganska litet med n\u229?gra fabriker och en bebyggelse som bredde ut s
ig l\u228?ngs \u228?lven \u164? {\i
Von dem Ort sahen sie nicht viel, da der Regen die Sicht behinderte, aber er wir
kte recht unbedeutend, mit einigen Fabriken und einer Bebauung, die sich am Flu\
u223? entlang hinzog. }
{\line }
De letade sig ner till stranden och n\u228?r de k\u246?rt en stund mycket l\u22

9?ngsamt fick de syn p\u229? b\u229?tarna \u164? {\i


Sie fanden einen Weg zum Flu\u223?ufer, und nachdem sie langsam ein St\u252?ck g
efahren waren, entdeckten sie die Schiffe. }
{\line }
De s\u229?g \u246?vergivna och sp\u246?klika ut och inte f\u246?rr\u228?n de va
r alldeles intill bryggan kunde de urskilja namnen som var m\u229?lade i svart u
nder bryggan \u164? {\i
Sie sahen verlassen und spukhaft aus, und erst als sie ganz dicht am Anleger war
en, konnten sie die Namen, die in schwarzen Buchstaben auf den Rumpf gemalt ware
n, unterscheiden. }
{\line }
De satt kvar i bilen och tittade efter mannen fr\u229?n rederiet \u164? {\i
Sie blieben im Auto sitzen und sahen sich nach dem Mann von der Reederei um. Kei
n Mensch war in Sichtweite. }
{\line }
Inte en m\u228?nniska fanns inom synh\u229?ll, men ett stycke l\u228?ngre bort
stod en bil parkerad \u164? {\i
Aber ein St\u252?ckchen weiter parkte ein Wagen. }
{\line }
N\u228?r de k\u246?rde n\u228?rmare s\u229?g de att det satt en man bakom ratte
n och spanade \u229?t deras h\u229?ll \u164? {\i
Als sie auf ihn zufuhren, sahen sie, da\u223? der Mann hinter dem Steuerrad in i
hre Richtung blickte. }
{\line }
De sv\u228?ngde upp och st\u228?llde bilen j\u228?ms med den andra \u164? {\i
Ahlberg lenkte seinen Wagen dicht neben den anderen. }
{\line }
Mannen vevade ner sidorutan och ropade n\u229?got \u164? {\i
Der Mann kurbelte das Seitenfenster herunter und rief etwas. }
{\line }
Genom regnbruset kunde de uppfatta sina namn och Martin Beck nickade jakande me
dan han vevade ner rutan \u164? {\i
Durch das Rauschen des Regens konnten sie ihre Namen verstehen. Martin Beck nick
te bejahend, w\u228?hrend er ebenfalls seine Scheibe herunterdrehte.}
{\line }
Mannen presenterade sig och f\u246?reslog att de skulle trotsa regnet och g\u22
9? ombord genast \u164? {\i
Der Herr machte den Vorschlag, trotz des Regens sofort an Bord zu gehen. }
{\line }
Han var kortv\u228?xt och satt och n\u228?r han skyndade f\u246?re dem ut mot D
iana tycktes han rulla fram \u164? {\i
Sie stiegen alle aus, und der Mann ging ihnen voraus auf die Diana zu. }
{\line }
Med ett visst besv\u228?r tog han sig \u246?ver relingen och i skydd av bryggvi
ngen v\u228?ntade han p\u229? Martin Beck och Ahlberg som kl\u228?ttrade efter \
u164? {\i
Er war klein und untersetzt und gelangte nicht ohne Schwierigkeiten \u252?ber di
e Reling; im Schutz der Br\u252?cke wartete er auf Martin Beck und Ahlberg, die
hinterherkletterten.}
{\line }
Den lille mannen l\u229?ste upp en d\u246?rr p\u229? styrbordssidan och de kom
in i ett slags kapprum \u164? {\i
Der kleine Mann schlo\u223? eine T\u252?r auf der Steuerbordseite auf und f\u252
?hrte sie in eine Art Garderobe.}
{\line }
P\u229? andra sidan syntes en likadan d\u246?rr som ledde ut till babords prome
nadd\u228?ck \u164? {\i
Auf der anderen Seite befand sich eine T\u252?r, die hinaus aufs Backbord-Promen
adendeck ging. }
{\line }

P\u229? h\u246?ger hand fanns tv\u229? glasd\u246?rrar in till matsalen och mel
lan d\u246?rrarna en stor spegel \u164? {\i
Rechter Hand waren zwei Glast\u252?ren zum Speisesaal und zwischen den T\u252?re
n ein gro\u223?er Spiegel. }
{\line }
Mitt f\u246?r spegeln f\u246?rsvann en brant trappa ner till undre d\u228?ck \u
164? {\i
Direkt davor f\u252?hrte eine steile Treppe nach unten. }
{\line }
De gick nerf\u246?r den och sedan nerf\u246?r ytterligare en trappa \u164? {\i
Sie stiegen zwei Treppen tiefer auf das sogenannte Unterdeck. }
{\line }
D\u228?r nere l\u229?g fyra stora hytter och ett s\u228?llskapsrum med galonkl\
u228?dda soffor utmed skotten \u164? {\i
Hier lagen vier gro\u223?e Kabinen und ein Gesellschaftsraum mit buntbezogenen S
ofas an der Wand. }
{\line }
Den lille mannen visade hur man kunde avsk\u228?rma sofforna med ett draperi \u
164? {\i
Der kleine Mann zeigte, wie man die Sofas mit einem Vorhang abschirmen konnte.}
{\line }
\u8211? N\u228?r vi har d\u228?ckspassagerare brukar de f\u229? sova h\u228?r,
sa han \u164? {\i
\u171?Wenn wir Deckspassagiere haben, d\u252?rfen sie hier schlafen\u187?, erkl\
u228?rte er.}
{\line }
De kl\u228?ttrade tillbaka upp f\u246?r trappan till n\u228?sta d\u228?ck \u164
? {\i
Sie kletterten eine Treppe hinauf zum n\u228?chsten Deck. }
{\line }
D\u228?r fanns hytter f\u246?r passagerare och bes\u228?ttning, toaletter och b
adrum \u164? {\i
Dort befanden sich die Kabinen f\u252?r Passagiere und Besatzung, Toiletten und
Badezimmer. }
{\line }
Matsalen l\u229?g p\u229? melland\u228?ck \u164? {\i
Der Speisesaal lag im Zwischendeck. }
{\line }
D\u228?r fanns sex runda bord med plats f\u246?r vardera sex personer, en buff\
u233? vid aktre skottet och ett litet serveringsrum med mathiss till k\u246?ket
nedanf\u246?r \u164? {\i
Er hatte sechs runde Tische mit Platz f\u252?r je sechs Personen, ein B\u252?fet
t an der Achterluke und einen kleinen Bedienungsraum mit Essenaufzug zur K\u252?
che unten.}
{\line }
P\u229? andra sidan kapprummet l\u229?g en l\u228?s- och skrivsalong med utsikt
f\u246?r\u246?ver genom stora f\u246?nster \u164? {\i
Auf der anderen Seite der Garderobe lag ein Lese- und Schreibsalon mit gro\u223?
en Fenstern und Aussicht nach vorn.}
{\line }
N\u228?r de kom ut p\u229? promenadd\u228?ck hade regnet n\u228?stan upph\u246?
rt \u164? {\i
Als sie aufs Promenadendeck hinauskamen, hatte der Regen fast aufgeh\u246?rt. }
{\line }
De gick akterut \u164? {\i
Sie gingen nach achtern.}
{\line }
P\u229? styrbordssidan fanns tre d\u246?rrar, den f\u246?rsta till serveringsru
mmet, de tv\u229? andra till hytter \u164? {\i
Auf der Steuerbordseite lagen drei T\u252?ren, die erste f\u252?hrte zum Bedienu

ngsraum, die beiden anderen zu Kabinen. }


{\line }
Akterut fanns en lejdare till \u246?vre d\u228?ck och kommandobryggan \u164? {\
i
Nach achtern war eine Leiter zu Oberdeck und Kommandobr\u252?cke. }
{\line }
Bredvid lejdaren l\u229?g Roseanna McGraws hytt \u164? {\i
Neben der Leiter lag Roseanna McGraws Kabine.}
{\line }
D\u246?rren till hytten vette r\u228?tt akterut \u164? {\i
Die Kabinent\u252?r wies genau nach achtern. Der Mann \u246?ffnete sie und lie\u
223? die beiden eintreten.}
{\line }
Mannen \u246?ppnade d\u246?rren och de gick in. Hytten var liten, ungef\u228?r
tre g\u229?nger halvannan meter, och saknade ventil \u164? {\i
Die Kabine war fensterlos und ma\u223? etwa 3 mal 1,50 m. Die R\u252?ckseiten de
s Bettes konnten aufgeklappt und in ein Etagenbett verwandelt werden. }
{\line }
Ryggst\u246?det p\u229? kojen kunde f\u228?llas upp och f\u246?rvandlas till \u
246?verkoj.
{\line }
F\u246?r \u246?vrigt fanns i hytten ett tv\u228?ttst\u228?ll med sk\u229?p och
mahognylock \u246?ver handfatet \u164? {\i
In einer Ecke befand sich eine Art Waschkommode; der untere Teil mit W\u228?sche
f\u228?chern, dar\u252?ber das Becken, das mit einem Mahagonideckel geschlossen
werden konnte. }
{\line }
P\u229? skottet ovanf\u246?r tv\u228?ttst\u228?llet satt en spegel med hylla f\
u246?r glas och toalettsaker \u164? {\i
Dar\u252?ber an der Wand ein spiegelverziertes Schr\u228?nkchen f\u252?r Glas un
d Toilettensachen. }
{\line }
Durken t\u228?cktes av en fastspikad matta och under kojen fanns plats f\u246?r
v\u228?skor \u164? {\i
Unter dem Bett war Platz f\u252?r die Koffer.}
{\line }
Vid kojens fot\u228?nde var ett tomt utrymme med kl\u228?dkrokar p\u229? skotte
t \u164? {\i
Zwischen Fu\u223?ende und Wand waren einige Kleiderhaken befestigt.}
{\line }
Det fanns knappt plats f\u246?r tre personer d\u228?r inne, vilket mannen fr\u2
29?n rederiet snart ins\u229?g \u164? {\i
F\u252?r drei Personen war eigentlich kein Platz in dem kleinen Raum - das sah d
er Mann von der Reederei auch schnell ein. }
{\line }
Han gick ut och satte sig p\u229? en l\u229?da f\u246?r livb\u228?lten och s\u2
29?g med rynkad panna p\u229? sina leriga skor, som dinglade en bra bit ovanf\u2
46?r d\u228?ck \u164? {\i
Er ging hinaus und setzte sich auf eine Kiste f\u252?r Schwimmwesten. Mit gerunz
elter Stirn blickte er auf seine lehmigen Schuhe, die ein ganzes St\u252?ck \u25
2?ber dem Deck baumelten.}
{\line }
Martin Beck och Ahlberg unders\u246?kte den lilla hytten \u164? {\i
Martin Beck und Ahlberg nahmen sich die kleine Kabine vor. }
{\line }
De hoppades inte p\u229? att finna n\u229?gra sp\u229?r efter Roseanna eftersom
de visste att hytten st\u228?dats otaliga g\u229?nger sedan hon bodde d\u228?r
\u164? {\i
Es war mehr Routinesache \u8211? der Raum war inzwischen unz\u228?hlige Male ger
einigt worden, und sie bildeten sich nicht ein, noch irgendwelche direkten Bewei

se f\u252?r Roseannas Anwesenheit zu finden. }


{\line }
Ahlberg lade sig f\u246?rsiktigt p\u229? kojen och konstaterade att den knappas
t kunde anses vara n\u229?gon rymlig sovplats f\u246?r en vuxen m\u228?nniska \u
164? {\i
Ahlberg legte sich vorsichtig aufs Bett und stellte fest, da\u223? es f\u252?r e
inen erwachsenen Menschen reichlich schmal war.}
{\line }
De l\u228?t hyttd\u246?rren st\u229? \u246?ppen och gick ut och satte sig bredv
id mannen p\u229? livb\u228?ltsl\u229?dan \u164? {\i
Sie lie\u223?en die Kabinent\u252?r offen, gingen hinaus und setzten sich neben
den Mann auf der Schwimmwestenkiste. Schweigend sa\u223?en sie dort und blickten
auf das Wasser. }
{\line }
N\u228?r de suttit tysta en stund och tittat in i hytten sv\u228?ngde en stor s
vart bil ner till bryggan \u164? {\i
Pl\u246?tzlich sahen sie, wie ein gro\u223?es schwarzes Auto auf dem Kai neben d
em Schiff hielt.}
{\line }
Det var m\u228?nnen fr\u229?n SKA.
{\line }
De bar en stor svart v\u228?ska mellan sig och det dr\u246?jde inte l\u228?nge
f\u246?rr\u228?n de hade b\u246?rjat arbeta \u164? {\i
Es waren die Leute von G\u246?teborg; sie trugen eine gro\u223?e Tasche und mach
ten sich sofort an die Arbeit.}
{\line }
Ahlberg knuffade Martin Beck i sidan och nickade \u229?t lejdaren \u164? {\i
Ahlberg stie\u223? Martin Beck an und nickte zur Leiter hin. }
{\line }
De kl\u228?ttrade upp till \u246?vre d\u228?ck \u164? {\i
Sie kletterten hinauf zum Oberdeck. }
{\line }
D\u228?r fanns tv\u229? livb\u229?tar p\u229? var sin sida om skorstenen, ett p
ar l\u229?dor f\u246?r d\u228?cksstolar och filtar men f\u246?r \u246?vrigt var
d\u228?cket tomt \u164? {\i
Dort waren zwei Rettungsboote auf jeder Seite des Schornsteins, ein paar Schr\u2
28?nke f\u252?r Decksst\u252?hle und Wolldecken, aber sonst war das Deck leer. }
{\line }
P\u229? bryggd\u228?ck l\u229?g tv\u229? passagerarhytter, en f\u246?rr\u229?ds
skrubb och kaptenens hytt bakom styrhytten \u164? {\i
Auf dem Br\u252?ckendeck lagen zwei Passagierkabinen, eine Vorratskammer und die
Kapit\u228?nskabine hinter dem Ruderhaus.}
{\line }
Vid foten av lejdaren stannade Martin Beck och tog fram hyttplanen som han f\u2
29?tt p\u229? rederiet \u164? {\i
Neben der Leiter blieb Martin Beck stehen und nahm den Kabinenplan zur Hand, den
er in der Reederei bekommen hatte. }
{\line }
Med den som v\u228?gledning gick de igenom b\u229?ten \u228?nnu en g\u229?ng \u
164? {\i
Mit diesem Wegweiser ging er noch einmal durch das ganze Schiff. }
{\line }
N\u228?r de \u229?terv\u228?nde till aktre melland\u228?ck satt den lille manne
n fortfarande kvar p\u229? sin l\u229?da, sorgset betraktande de b\u229?da polis
erna som l\u229?g p\u229? kn\u228? i hytten och drog spikar ur mattan \u164? {\i
Als sie zum achterlichen Zwischendeck zur\u252?ckkamen, sa\u223? der kleine Mann
immer noch auf seiner Kiste und betrachtete betr\u252?bt die beiden G\u246?tebo
rger Kriminalbeamten, die in der Kabine auf Knien lagen und dabei waren, den Fu\
u223?bodenbelag zu lockern.}
{\line }

Klockan var redan tv\u229? n\u228?r den stora svarta polisbilen f\u246?rsvann u
pp mot G\u246?teborgsv\u228?gen med en kaskad av lera sprutande om hjulen \u164?
{\i
Die Uhr war nach zwei, als das gro\u223?e schwarze Polizeiauto, eine spritzende
Lehmfont\u228?ne hinter sich lassend, in Richtung G\u246?teborg verschwand.}
{\line }
Kriminalteknikerna hade tagit med sig allt l\u246?st i hytten, vilket inte var
s\u228?rskilt mycket \u164? {\i
Die Kriminaltechniker hatten alles Bewegliche \u8211?was, herzlich wenig war \u8
211? aus der Kabine mitgenommen. }
{\line }
De trodde inte att det skulle dr\u246?ja l\u228?nge f\u246?rr\u228?n analysresu
ltaten var klara \u164? {\i
Es w\u252?rde wohl nicht lange dauern, bis das Ergebnis der Analyse vorlag.}
{\line }
Martin Beck och Ahlberg tackade mannen fr\u229?n rederiet och han skakade deras
h\u228?nder med \u246?verdriven entusiasm, tydligen tacksam f\u246?r att \u228?
ntligen komma d\u228?rifr\u229?n \u164? {\i
Martin Beck und Ahlberg dankten dem Mann von der Reederei. Mit \u252?bertriebene
m Enthusiasmus sch\u252?ttelte dieser ihnen die Hand ganz offensichtlich dankbar
, endlich davonzukommen. }
{\line }
N\u228?r hans bil f\u246?rsvunnit i n\u228?rmsta v\u228?gkr\u246?k sa Ahlberg:\
u8211? Jag \u228?r tr\u246?tt och ganska hungrig \u164? {\i
Als sein Auto um die n\u228?chste Kurve verschwunden war, sagte Ahlberg: \u171?I
ch bin m\u252?de und verdammt hungrig. }
{\line }
Vi k\u246?r ned till G\u246?teborg och stannar \u246?ver natten \u164? {\i
Wir fahren am besten nach G\u246?teborg und bleiben dort \u252?ber Nacht. }
{\line }
Eller \u215? {\i
Einverstanden?\u187?}
{\line }
En halvtimme senare parkerade de utanf\u246?r ett hotell p\u229? Postgatan \u16
4? {\i
Eine halbe Stunde sp\u228?ter parkten sie vor einem Hotel auf Postgatan, der Pos
tstra\u223?e. }
{\line }
De tog var sitt rum, vilade en timme och gick ut f\u246?r att \u228?ta middag \
u164? {\i
Sie gingen jeder in ihr Zimmer, ruhten sich eine Stunde aus und gingen dann zum
Abendessen. }
{\line }
Medan de \u229?t pratade Martin Beck om b\u229?tar och Ahlberg om en resa som h
an gjort till F\u228?r\u246?arna \u164? {\i
Dabei erz\u228?hlte Martin Beck von seinem Segelboot und Ahlberg von einer Reise
zu den F\u228?r\u246?ern.}
{\line }
Ingen av dem n\u228?mnde Roseanna McGraw \u164? {\i
Keiner von ihnen erw\u228?hnte Roseanna McGraw.}
{\line }
11 \u164? {\i
11}
{\line }
F\u214?R ATT KOMMA fr\u229?n G\u246?teborg till Motala tar man v\u228?g 40 \u24
6?sterut \u246?ver Bor\u229?s och Ulricehamn till J\u246?nk\u246?ping \u164? {\i
Um von G\u246?teborg nach Motala zu kommen, nimmt man am besten die Stra\u223?e
40 \u8211? \u252?ber Bor\u228?s und Ulricehamn nach J\u246?nk\u246?ping. }
{\line }
D\u228?r viker man av norrut p\u229? Europav\u228?g 3 och f\u246?ljer den till

\u214?desh\u246?g, forts\u228?tter l\u228?ngs v\u228?g 50 f\u246?rbi T\u229?kern


och Vadstena och sedan \u228?r man framme \u164? {\i
Dort biegt man nach Norden auf die Europastra\u223?e 4 bis \u214?desh\u246?g, da
nn weiter die Stra\u223?e 50, vorbei an T\u228?kern und Vadstena, und dann ist m
an da. }
{\line }
Str\u228?ckan \u228?r tjugosju mil l\u229?ng och denna morgon beh\u246?vde Ahlb
erg f\u246?ga mer \u228?n tre timmar f\u246?r att tillryggal\u228?gga den \u164?
{\i
Die Entfernung betr\u228?gt rund 270 Kilometer, und an diesem Morgen schaffte es
Ahlberg in genau drei Stunden.}
{\line }
De hade startat vid halvsextiden, i den f\u246?rsta gryningen, medan sopmaskine
r, tidningsgummor och enstaka poliser \u228?nnu var allenar\u229?dande p\u229? d
e regnblanka gatorna, men m\u229?nga sl\u228?ta gr\u229? v\u228?gkilometer hann
f\u246?rsvinna in under bilen innan de br\u246?t tystnaden \u164? {\i
Sie waren im ersten Morgengrauen gegen halb sechs abgefahren, w\u228?hrend Reini
gungsmaschinen, Zeitungsfrauen und einsame Polizisten noch das Feld der regenbla
nken Stra\u223?en beherrschten. Beide waren schweigsam und hingen ihren Gedanken
nach. }
{\line }
Strax efter Hind\u229?s harklade Ahlberg sig och sa: \u164? {\i
Erst hinter Hind\u228?s r\u228?usperte sich Ahlberg:}
{\line }
\u8211? Tror du verkligen att det h\u228?nde d\u228?r \u215? {\i
\u171?Glaubst du wirklich, da\u223? es da drin passiert ist? }
{\line }
Inne i den d\u228?r tr\u229?nga skrubben \u215? {\i
In dieser engen Koje?\u187?}
{\line }
\u8211? Var annars \u215? {\i
\u171?Wo denn sonst?\u187?}
{\line }
\u8211? Med folk bara ett par decimeter d\u228?rifr\u229?n, bakom v\u228?ggen t
ill n\u228?sta hytt \u215? {\i
\u171?Wo die n\u228?chsten Mitreisenden nur ein paar Handbreit davon entfernt wa
ren, praktisch Wand an Wand mit ihr?\u187?}
{\line }
\u8211? Skottet \u164? {\i
\u171?Getrennt durch das Schott.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad sa du \u215? {\i
\u171?Was sagst du?\u187?}
{\line }
\u8211? Bakom skottet, inte v\u228?ggen \u164? {\i
\u171?Das Schott war dazwischen, nicht die Wand.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?sch, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Na wenn schon\u187?, meine Ahlberg.}
{\line }
En mil senare sa Martin Beck:\u8211? Kanske just d\u228?rf\u246?r \u164? {\i
Eine Meile sp\u228?ter sagte Martin Beck: \u171?Vielleicht gerade deshalb.\u187?
}
{\line }
\u8211? Ja, f\u246?r att hindra henne fr\u229?n att skrika \u164? {\i
\u171?Ja, um zu verhindern, da\u223? sie schreit.\u187?}
{\line }
\u8211? Som sagt \u164? {\i
\u171?Eben.\u187?}
{\line }

\u8211? Men hur kunde han hindra henne \u215? {\i


\u171?Aber wie konnte er sie denn hindern? }
{\line }
Han m\u229?ste ha.. \u164? {\i
Er mu\u223?...}
{\line }
h\u229?llit p\u229? ganska l\u228?nge \u164? {\i
hat sich viel Zeit genommen.\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
\u171?Scheu\u223?liche Vorstellung.\u187? Beide M\u228?nner schwiegen.}
{\line }
Var f\u246?r sig mindes de den lilla hytten i dess f\u229? spartanska enskildhe
ter \u164? {\i
Beide dachten an die kleine Kabine mit ihrer spartanischen Einrichtung. }
{\line }
Ingen av dem kunde hindra fantasin att tr\u228?da i verksamhet \u164? {\i
Beide malten sich in der Phantasie das Nichtgesagte aus, und beide litten unter
ihrer Hilflosigkeit. }
{\line }
B\u229?da erfor samma k\u228?nsla av hj\u228?lpl\u246?st krypande obehag.
{\line }
De trevade i fickorna efter cigarretter och r\u246?kte under tystnad \u164? {\i
Sie suchten in den Taschen nach Zigaretten und rauchten schweigend.}
{\line }
Martin Beck tittade ut \u246?ver en flik av \u197?sunden och t\u228?nkte p\u229
? Sten Sture som hade legat d\u228?r nere, slagen p\u229? b\u229?ren medan yrsn\
u246?n lekte i s\u229?ren, och myntat od\u246?dliga aforismer om d\u246?den \u16
4? {\i
Martin Beck blickte hinaus auf eine Bucht des Sees \u196?sunden und dachte an St
en Sture, der dort unten auf seiner Bahre gelegen hatte. Schneeflocken wehten in
seine Wunden, aber er schuf un-sterbliche Aphorismen \u252?ber den Tod, wachsbl
eich, sanft und milde, w\u228?hrend er verblutete.}
{\line }
Vaxblek, blid och f\u246?rbl\u246?dd.
{\line }
N\u228?r de k\u246?rde in i Ulricehamn sa han:\u8211? Hon kan ha f\u229?tt \u22
9?tskilliga av skadorna n\u228?r hon redan var d\u246?d eller \u229?tminstone me
dvetsl\u246?s \u164? {\i
Als sie in Ulricehamn einfuhren, sagte er: \u171?Einige der Verletzungen kann er
ihr zugef\u252?gt haben, als sie schon tot oder zumindest bewu\u223?tlos war. }
{\line }
Det finns en del i obduktionsutl\u229?tandet som s\u228?ger att det kan ha vari
t s\u229? \u164? {\i
Im Obduktionsbefund steht nichts Gegenteiliges. Eher umgekehrt.\u187?}
{\line }
Ahlberg nickade \u164? {\i
Ahlberg nickte. }
{\line }
Utan att de beh\u246?vde tala om det visste de att detta var en tankeg\u229?ng
som gjorde dem b\u229?da l\u228?ttare till sinnes \u164? {\i
Ohne da\u223? sie dar\u252?ber zu sprechen brauchten, wu\u223?ten sie, da\u223?
dieser Gedankengang f\u252?r beide etwas Tr\u246?stliches hatte.}
{\line }
I J\u246?nk\u246?ping stannade de vid en sj\u228?lvservering och drack kaffe \u
164? {\i
In J\u246?nk\u246?ping hielten sie an einer Cafeteria und tranken Kaffee. }
{\line }
Martin Beck blev illam\u229?ende som vanligt, men samtidigt k\u228?nde han sig
n\u229?got uppiggad \u164? {\i

Martin Beck bekam wie \u252?blich Magenschmerzen davon, aber gleichzeitig f\u252
?hlte er sich etwas frischer.}
{\line }
Vid Gr\u228?nna sa Ahlberg vad de b\u229?da hade t\u228?nkt p\u229? under den s
enaste timmen: \u164? {\i
Bei Gr\u228?nna sprach Ahlberg aus, was beide w\u228?hrend der letzten Stunden g
edacht hatten:}
{\line }
\u8211? Vi k\u228?nner henne inte \u164? {\i
\u171?Wir kennen sie nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Martin Beck utan att ta \u246?gonen fr\u229?n den disiga men fa
gra utblicken \u246?ver Per Brahes Visings\u246? \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, stimmte Martin Beck zu, ohne den Blick von dem diesigen und tr
otzdem h\u252?bschen Ausblick auf Per Brahes Visings\u246? zu l\u246?sen. \u171?
Man wei\u223? viel zu wenig \u252?ber sie. }
{\line }
\u8211? Vi vet inte vem hon var \u164? {\i
Wer sie war...}
{\line }
Jag menar.. \u164? {\i
Ich meine...\u187? }
{\line }
Han tystnade \u164? {\i
Er schwieg.}
{\line }
\u8211? Jag vet vad du menar \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223?, was du meinst.\u187?}
{\line }
\u8211? Inte sant?
{\line }
Hur hon levde, hur hon brukade bete sig \u164? {\i
\u171?Was hat sie f\u252?r einen Lebenswandel gef\u252?hrt?}
{\line }
P\u229? vilket s\u228?tt hon umgicks med folk \u164? {\i
Was f\u252?r M\u228?nner bevorzugte sie? }
{\line }
Allt det d\u228?r \u164? {\i
All dies.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
Allt detta var riktigt.
{\line }
\u164? {\i
\u171?Genau.\u187?}
{\line }
Kvinnan p\u229? presenningen hade f\u229?tt ett namn och en adress och ett yrke
\u164? {\i
Die Frau auf der Persenning hatte jetzt einen Namen und eine Adresse und einen B
eruf bekommen.}
{\line }
Men inget mer \u164? {\i
Aber mehr nicht.}
{\line }
\u8211? Tror du att grabbarna fr\u229?n SKA hittar n\u229?got \u215? {\i
\u171?Glaubst du, die Leute von G\u246?teborg finden etwas?\u187?}
{\line }
\u8211? Vi kan ju alltid hoppas \u164? {\i
\u171?Noch brauchen wir die Hoffnung nicht aufzugeben.\u187?}

{\line }
Ahlberg gav honom ett snabbt \u246?gonkast \u164? {\i
Ahlberg warf ihm einen kurze n Blick zu. }
{\line }
Nej, det beh\u246?vdes inga fraser \u164? {\i
Nat\u252?rlich, es war eine dumme Frage gewesen. }
{\line }
Det enda de rimligtvis kunde hoppas av den tekniska unders\u246?kningen var att
den \u229?tminstone inte skulle mots\u228?ga antagandet att hytt nr A 7 var ide
ntisk med brottsplatsen \u164? {\i
Was konnten sie schon von der technischen Untersuchung erhoffen? Wenn sie Gl\u25
2?ck hatten, widerlegte sie ihre Annahme nicht, da\u223? der Mord tats\u228?chli
ch in der Kabine Nr. A 7 begangen wurde. }
{\line }
Diana hade gjort tjugofyra resor p\u229? kanalen sedan kvinnan fr\u229?n Lincol
n var ombord \u164? {\i
Nach der betreffenden Fahrt war die Diana noch vierundzwanzigmal zwischen Stockh
olm und G\u246?teborg hin und her gefahren. }
{\line }
Det innebar att hytten blivit grundligt st\u228?dad lika m\u229?nga g\u229?nger
, att de s\u228?ngkl\u228?der, handdukar och andra persedlar som funnits d\u228?
r blivit tv\u228?ttade om och om igen och ohj\u228?lpligt bortblandade \u164? {\
i
Das bedeutete, da\u223? die Kabine ebenso viele Male gr\u252?ndlich gereinigt wo
rden war, da\u223? die Bettw\u228?sche, die Handt\u252?cher und andere , Sachen,
die sich dort befanden, immer wieder gereinigt und ausgewechselt worden waren.
}
{\line }
Det innebar ocks\u229? att mellan trettio och fyrtio m\u228?nniskor hade bott i
hytten senare \u228?n Roseanna McGraw. Alla dessa hade givetvis l\u228?mnat sin
a sp\u229?r \u164? {\i
Es bedeutete weiter, da\u223? nach Roseanna McGraw etwa drei\u223?ig bis vierzig
Personen in der Kabine gen\u228?chtigt hatten, die alle ihre Spuren hinterlasse
n hatten.}
{\line }
\u8211? \u197?terst\u229?r vittnesf\u246?rh\u246?ren, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Bleibt nur die Zeugenvernehmung\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u197?ttiofem m\u228?nniskor av vilka en f\u246?rmodligen var skyldig och de \u
246?vriga t\u228?nkbara vittnen med var sin lilla pusselbit i det stora l\u228?g
gspelet \u164? {\i
F\u252?nfundachtzig Menschen, von denen einer vermutlich schuldig war und die \u
252?brigen vierundachtzig alle kleine Steinchen in dem gro\u223?en R\u228?tselsp
iel.}
{\line }
\u197?ttiofem m\u228?nniskor, spridda \u246?ver fyra olika v\u228?rldsdelar \u1
64? {\i
F\u252?nfundachtzig Menschen, verteilt \u252?ber vier verschiedene Erdteile. Sch
on sie aufzusp\u252?ren war eine Sisyphusarbeit. }
{\line }
Bara att sp\u229?ra upp dem var ett Sisyfos-arbete; hur det skulle g\u229? till
att f\u246?rh\u246?ra dem och sammanst\u228?lla rapportmaterialet v\u229?gade h
an inte t\u228?nka p\u229? \u164? {\i
Wie es m\u246?glich sein sollte, sie zu verh\u246?ren und das Berichtmaterial zu
sammenzustellen, daran wagte er nicht zu denken.}
{\line }
\u8211? Och Roseanna McGraw, sa Ahlberg \u164? {\i

\u171?Und Roseanna McGraw\u187?, sagte Ahlberg.}


{\line }
\u8211? Ja, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Ja\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Och efter en stund: \u164? {\i
Und nach einer Weile:}
{\line }
\u8211? Det finns bara ett s\u228?tt s\u229? vitt jag kan se \u164? {\i
\u171?Ich sehe nur eine M\u246?glichkeit...\u187?}
{\line }
\u8211? Killen i Amerika \u215? {\i
\u171?\u220?ber den Kerl in Amerika?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad hette han \u215? {\i
\u171?Wie hei\u223?t er noch?\u187?}
{\line }
\u8211? Kafka \u164? {\i
\u171?Kafka.\u187?}
{\line }
\u8211? Konstigt namn \u164? {\i
\u171?Seltsamer Name. }
{\line }
Verkar han bra \u215? {\i
Was f\u252?r einen Eindruck macht er eigentlich?\u187?}
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte p\u229? det absurda telefonsamtalet n\u229?gra dagar ti
digare och presterade denna dystra dags f\u246?rsta leende \u164? {\i
Martin Beck dachte an das absurde Telefongespr\u228?ch vor einigen Tagen, und zu
m erstenmal an diesem d\u252?steren Tag verzog sich sein Mund zu einem schwachen
L\u228?cheln. }
{\line }
\u8211? Sv\u229?rt att s\u228?ga, sa han \u164? {\i
\u171?Schwer zu sagen\u187?, meinte er.}
{\line }
Halvv\u228?gs mellan Vadstena och Motala sa Martin Beck, mer eller mindre f\u24
6?r sig sj\u228?lv: \u164? {\i
Halbwegs zwischen Vadstena und Motala sagte Martin Beck, mehr}
{\line }
\u8211? V\u228?skorna.
{\line }
Kl\u228?derna.
{\line }
Toalettgrejorna, tandborsten.
{\line }
Souvenirerna som hon hade k\u246?pt \u164? {\i
zu sich selbst: \u171?Reisetaschen, Kleider, Toilettengegenst\u228?nde, Zahnb\u2
52?rste, Souvenirs, die sie gekauft hatte. }
{\line }
Passet \u164? {\i
Der Pa\u223?, Geld, Reiseschecks. \u187?}
{\line }
Pengarna.
{\line }
Resecheckarna.
{\line }
Ahlberg kn\u246?t h\u228?nderna p\u229? ratten, bistert bligande p\u229? en l\u

229?ngtradare som legat framf\u246?r dem de senaste tv\u229? milen \u164? {\i
Ahlberg pre\u223?te die H\u228?nde fest um das Steuerrad und starrte w\u252?tend
auf den Fernlaster, hinter dem sie schon seit 20 Kilometern hingen.}
{\line }
\u8211? Jag skall finkamma kanalen, sa han \u164? {\i
\u171?Ich werde den Kanal absuchen lassen\u187?, knurrte Ahlberg. }
{\line }
F\u246?rst mellan Borenshult och hamnen. Sedan \u246?ster om Boren \u164? {\i
\u171?Zuerst zwischen Borenshult und dem Hafen, dann auf der Ostseite des Borens
ees. }
{\line }
Slussarna \u228?r redan klara, men.. \u164? {\i
Die Schleusen sind schon klar, aber...\u187?}
{\line }
\u8211? V\u228?ttern \u215? {\i
\u171?Der V\u228?tternsee?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Och d\u229? har vi n\u228?stan ingen chans \u164? {\i
Und da haben wir fast keine Chance. }
{\line }
Om nu inte mudderverket begravde alltsammans ute i Boren \u164? {\i
Wenn nur nicht der Bagger alles drau\u223?en im Borensee begraben h\u228?tte. }
{\line }
Ibland dr\u246?mmer jag om den d\u228?r f\u246?rbannade apparaten och vaknar mi
tt i natten och s\u228?tter mig upp i s\u228?ngen och sv\u228?r \u164? {\i
Bisweilen tr\u228?ume ich von dieser verteufelten Maschine, und ich wache mitten
in der Nacht auf, fahre im Bett hoch und fluche. }
{\line }
Min fru tror att jag \u228?r galen \u164? {\i
Meine Frau h\u228?lt mich schon f\u252?r \u252?bergeschnappt...\u187?}
{\line }
\u8211? Stackars liten, sa han och bromsade in framf\u246?r polishuset \u164? {
\i
\u171?Armer Kerl\u187?, sagte Ahlberg und hielt vor dem Polizeigeb\u228?ude.}
{\line }
Martin Beck s\u229?g p\u229? honom med en snabbt \u246?verg\u229?ende k\u228?ns
la av avund, misstro och respekt \u164? {\i
Martin Beck streifte ihn mit einem Blick, der etwas Neid, Mi\u223?trauen und Res
pekt verriet.}
{\line }
Tio minuter senare satt Ahlberg vid sitt skrivbord, i skjort\u228?rmarna som va
nligt, och talade med SKA \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter sa\u223? Ahlberg an seinem Schreibtisch, wie \u252?blic
h in Hemds\u228?rmeln, und sprach mit G\u246?teborg. }
{\line }
Under tiden kom Larsson in i rummet, skakade hand och lyfte fr\u229?gande p\u22
9? \u246?gonbrynen \u164? {\i
Zwischendurch kam Larsson ins Zimmer, begr\u252?\u223?te sie und hob fragend die
Augenbrauen. }
{\line }
Ahlberg lade p\u229? luren \u164? {\i
Ahlberg legte den H\u246?rer auf.}
{\line }
\u8211? N\u229?gra blodst\u228?nk p\u229? madrassen och mattan \u164? {\i
\u171?Einige Blutspritzer auf der Matratze und dem Fu\u223?bodenbelag. }
{\line }
Fjorton noga r\u228?knat \u164? {\i

Vierzehn im ganzen. }
{\line }
De analyserar \u164? {\i
Sie analysieren sie gerade.\u187?}
{\line }
Om just dessa blodst\u228?nk inte hade funnits kunde teorin om hytt nr A 7 som
brottsplats ha ansetts vederlagd \u164? {\i
Mit dieser Entdeckung best\u228?tigte sich ihre Theorie, da\u223? der Mord in de
r Kabine Nr. A 7 begangen wurde.}
{\line }
Kommissarien m\u228?rkte inte ens deras l\u228?ttnad \u164? {\i
Der Kommissar bemerkte ihre Erleichterung nicht.}
{\line }
Den v\u229?gl\u228?ngd p\u229? vilken deras ordl\u246?sa kommunikation f\u246?r
siggick var honom fr\u228?mmande \u164? {\i
Die Ebene, auf der ihre wortlose Verst\u228?ndigung vor sich ging, war ihm fremd
. }
{\line }
Han lyfte \u229?ter p\u229? \u246?gonbrynen och sa: \u164? {\i
Wieder hob er die Augenbrauen und fragte: \u171?War das alles?\u187?}
{\line }
\u8211? Var det allt?
{\line }
\u8211? N\u229?gra gamla fingeravtryck, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Einige alte Fingerabdr\u252?cke\u187?, berichtete Ahlberg.}
{\line }
Inte s\u228?rskilt m\u229?nga \u164? {\i
\u171?Nicht sehr viele. }
{\line }
De st\u228?dar bra \u164? {\i
Es wird dort gr\u252?ndlich saubergemacht.\u187?}
{\line }
\u8211? Landsfogden \u228?r p\u229? v\u228?g hit, sa Larsson \u164? {\i
\u171?Der Landsfogd ist auf dem Weg hierher\u187?, erkl\u228?rte Larsson.}
{\line }
\u8211? Han \u228?r naturligtvis v\u228?lkommen, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Er ist uns nat\u252?rlich willkommen\u187?, bemerkte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Fattas bara annat, sa Larsson \u164? {\i
\u171?Das fehlte ja noch, wenn\u8217?s anders w\u228?re\u187?, sagte Larsson.}
{\line }
Martin Beck \u229?kte hem 17.20, \u246?ver Mj\u246?lby \u164? {\i
Martin Beck fuhr um 17 Uhr 20 nach Hause, \u252?ber Mj\u246?lby. }
{\line }
Resan tog fyra och en halv timme och han arbetade hela tiden p\u229? brevet til
l Amerika \u164? {\i
Die Reise dauerte viereinhalb Stunden, und w\u228?hrend der Fahrt setzte er den
Brief nach Amerika auf. }
{\line }
N\u228?r han kom till Stockholm var konceptet klart \u164? {\i
Bei seiner Ankunft in Stockholm hatte er ihn so gut wie fertig. }
{\line }
Han var inte alldeles n\u246?jd men det fick duga \u164? {\i
Ein Meisterwerk war es nicht geworden, aber das half nichts. }
{\line }
F\u246?r att spara tid tog han en taxi till Nikolai, l\u229?nade ett utrednings
rum och skrev ut brevet p\u229? maskin \u164? {\i
Um Zeit zu sparen, nahm er ein Taxi nach Nikolai, lie\u223? sich ein Vernehmungs
zimmer geben und schrieb den Brief gleich in die Maschine. }
{\line }

Medan han l\u228?ste det h\u246?rde han fylleristerna gorma och sv\u228?ra i av
visiteringslokalen och en konstapel som sa: \u164? {\i
W\u228?hrend er ihn durchlas, h\u246?rte er, wie aus dem Haftlokal nebenan ein p
aar Betrunkene gr\u246?lten und fluchten, und ein Konstabler sagte:}
{\line }
\u8211? Ta det lugnt, gubbar, ta det lugnt \u164? {\i
\u171?Nur ruhig, Jungs. Nur ruhig.\u187?}
{\line }
F\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen p\u229? l\u228?nge kom han ih\u229?g sin egen
tid som patrullerande och hur innerligt han hade avskytt denna trista l\u246?rda
gsf\u246?ljetong \u164? {\i
Zum erstenmal seit langem mu\u223?te er an seine eigene Zeit als Streifenpolizis
t denken. Wie hatte er damals diese tr\u252?ben Sonnabende ver- abscheut.}
{\line }
En kvart i elva stod han utanf\u246?r Stockholm 1 vid Vasagatan \u164? {\i
Um Viertel vor elf stand er vor dem Postamt 1 in Vasagatan. }
{\line }
Brevl\u229?dans pl\u229?tlock f\u246?ll igen med en sm\u228?ll \u164? {\i
Der Deckel des Briefkastens fiel mit einem Klack herunter.}
{\line }
Han sl\u228?ntrade iv\u228?g s\u246?derut i duggregnet, f\u246?rbi Continental
och det nya supervaruhuset \u164? {\i
Er schlenderte s\u252?dw\u228?rts im Nieselregen davon, vorbei am Continental un
d dem neuen Superwarenhaus. }
{\line }
I rulltrappan ner till T-centralen t\u228?nkte han p\u229? Kafka och undrade om
denne man, som han inte k\u228?nde, verkligen skulle f\u246?rst\u229? vad han m
enade \u164? {\i
Auf der Rolltreppe hinunter zum Bahnhof gingen seine Gedanken zu Kafka. Ob diese
r Mann, den er nicht kannte, wohl wirklich begriff, was er meinte?}
{\line }
Martin Beck var tr\u246?tt och somnade redan vid Slussen, trygg i f\u246?rvissn
ingen att han inte skulle av f\u246?rr\u228?n vid \u228?ndstationen \u164? {\i
Martin Beck war m\u252?de, und bereits bei der Station Slussen war er eingeschlu
mmert; da er sowieso bis zur Endstation fuhr, konnte er ruhig schlafen.}
{\line }
12 \u164? {\i
12}
{\line }
P\u197? MORGONEN TIO dagar senare l\u229?g svarsbrevet fr\u229?n Amerika p\u229
? Martin Becks skrivbord \u164? {\i
Zehn Tage sp\u228?ter am Morgen. Auf Martin Becks Schreibtisch lag der Antwortbr
ief aus Amerika. }
{\line }
Han s\u229?g det genast, redan innan han hunnit st\u228?nga d\u246?rren bakom s
ig \u164? {\i
Er sah ihn sofort, schon bevor er Zeit gefunden hatte, die T\u252?r hinter sich
zu schlie\u223?en. }
{\line }
Medan han h\u228?ngde av sig rocken fick han syn p\u229? sitt eget ansikte i sp
egeln bredvid d\u246?rrposten \u164? {\i
W\u228?hrend er den Mantel aufh\u228?ngte, fiel sein Blick auf sein eigenes Gesi
cht im Spiegel neben dem T\u252?rpfosten. }
{\line }
Det var blekt och gl\u229?migt med m\u246?rka p\u229?sar under \u246?gonen, och
orsaken var inte l\u228?ngre influensa utan brist p\u229? s\u246?mn \u164? {\i
Es war ganz farblos mit dunklen R\u228?ndern unter den Augen, die nicht mehr von
der Grippe herr\u252?hrten, sondern vom Schlafmangel. }
{\line }
Han rev upp det stora bruna kuvertet och tog fram tv\u229? f\u246?rh\u246?rspro

tokoll, ett maskinskrivet brev och en lapp med biografiska data \u164? {\i
Er ri\u223? den gro\u223?en braunen Briefumschlag auf und entnahm ihm zwei Verne
hmungsprotokolle, einen maschinengeschriebenen Brief und einen Zettel mit biogra
phischen Daten. }
{\line }
Bl\u228?ddrade nyfiket bland papperen men kv\u228?vde impulsen att genast b\u24
6?rja l\u228?sa \u164? {\i
Er bl\u228?tterte neugierig die Bogen durch, widerstand aber dem Impuls, sofort
mit dem Lesen zu beginnen.}
{\line }
I st\u228?llet gick han in p\u229? skrivcentralen, beg\u228?rde blixt\u246?vers
\u228?ttning och tre kopior \u164? {\i
Statt dessen ging er ins Sekretariat und bat um eine Blitz\u252?bersetzung mit d
rei Durchschl\u228?gen.}
{\line }
D\u228?rifr\u229?n f\u246?rflyttade han sig en trappa upp, \u246?ppnade en d\u2
46?rr och befann sig hos Kollberg och Melander \u164? {\i
Anschlie\u223?end ging er die Treppe hinauf und \u246?ffnete die T\u252?r zu Kol
lbergs und Melanders Dienstzimmer. }
{\line }
De satt vid sina skrivbord och arbetade, med ryggarna mot varandra \u164? {\i
Mit dem R\u252?cken gegeneinander sa\u223?en die beiden an ihren Schreibtischen
und arbeiteten.}
{\line }
\u8211? Har ni m\u246?blerat om \u215? {\i
\u171?Habt ihr die M\u246?bel umgestellt?\u187?}
{\line }
\u8211? Enda chansen att st\u229? ut, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Die einzige M\u246?glichkeit, es noch auszuhalten\u187?, sagte Kollberg. }
{\line }
Liksom Martin Beck var han blek och r\u246?d\u246?gd \u164? {\i
Auch er war bla\u223? und hatte rotumr\u228?nderte Augen. }
{\line }
Den orubblige Melander s\u229?g ut som vanligt \u164? {\i
Der unersch\u252?tterliche Melander sah aus wie immer.}
{\line }
Framf\u246?r Kollberg l\u229?g en rapportkopia p\u229? gult genomslagspapper \u
164? {\i
Vor Kollberg lag ein Bericht auf gelbem Durchschlagpapier. }
{\line }
Han f\u246?ljde raderna med pekfingret och sa:
{\line }
\u8211? H\u228?r meddelar allts\u229? fru Lise-Lotte Jensen, sextioett \u229?r,
till polisen i Vejle att det var en yndelig resa, att det store kolde bord lika
s\u229? var yndelig, det rejnede en hel dag och en hel natt och att b\u229?ten b
lev n\u229?got f\u246?rsinket och att hon blev s\u246?syg den natten det rejnede
ute p\u229? en sj\u246?, det var den andra natten \u164? {\i
Den Zeilen mit dem Finger folgend, berichtete er: \u171?Hier teilt also Frau Lis
elotte Jensen, 61 Jahre, der d\u228?nischen Polizei in Vejle mit, da\u223? es ei
ne reizende Reise war, da\u223? das gro\u223?e kalte B\u252?fett ebenfalls reize
nd war. Es regnete einen ganzen Tag und eine ganze Nacht, und da\u223? das Schif
f etwas Versp\u228?tung hatte und da\u223? sie in der Nacht, als es regnete, dra
u\u223?en auf einem See seekrank geworden sei. Das war die zweite Nacht. }
{\line }
Rejsen var \u228?nd\u229? bed\u229?rende och alla medpassagerarna s\u229? s\u24
6?de \u164? {\i
Die Reise war trotzdem bezaubernd, und alle Mitpassagiere waren so nett.}
{\line }
Den s\u246?de pige p\u229? fotot kan hon slet icke erinra sig \u164? {\i
An das niedliche M\u228?dchen auf dem Foto kann sie sich \u252?berhaupt nicht er

innern. }
{\line }
I varje fall satt hon inte vid samma bord, men kaptejnen var fortjusende och he
nnes man siger att det icke var muligt att spise all den goda maten s\u229? nok
kan det h\u228?nda alla inte m\u228?ktade spise alla m\u229?ltiderna \u164? {\i
Auf jeden Fall sa\u223? es nicht am selben Tisch, aber der Kapit\u228?n war beza
ubernd, und ihr Mann bedauerte nur, da\u223? man das viele gute Essen nicht aufe
ssen konnte. }
{\line }
Vejret var yndeligt utom n\u228?r det rejnede \u164? {\i
Das Wetter war reizend, au\u223?er wenn es regnete. }
{\line }
De visste inte att Sverige kunde vara s\u229? smukt \u164? {\i
Sie wu\u223?ten nicht, da\u223? Schweden so h\u252?bsch sein k\u246?nne. }
{\line }
Det visste ta mig fan inte jag heller \u164? {\i
\u8211? Das wu\u223?te ich nebenbei auch nicht. }
{\line }
Och de spelade mest bridge med de f\u246?rtjusande sydafrikaner herr och fru Ho
yt fra Durban \u164? {\i
\u8211? Und die meisten Abende h\u228?tten sie mit den bezaubernden S\u252?dafri
kanern, Herrn und Frau Hoyt aus Durban, Bridge gespielt. }
{\line }
Kun var kojerne lidt sm\u229? och andra kv\u228?llen \u8211? h\u228?r har vi n\
u229?got \u8211? satt det en stor luden edderkop i s\u228?ngen \u164? {\i
Nur waren die Kojen etwas klein, und am zweiten Abend \u8211? hier haben wir etw
as \u8211? sa\u223? da ein gro\u223?er, h\u228?\u223?licher Eddekop im Bett. }
{\line }
Hennes man hade all m\u246?da att f\u229? den ut av kahytten \u164? {\i
Ihr Mann hatte alle M\u252?he, ihn aus der Kaj\u252?te herauszukriegen. \u8211?}
{\line }
\u196?ntligen \u164? {\i
Endlich. }
{\line }
Betyder edderkop sexuald\u229?re \u215? {\i
Bedeutet Eddekop vielleicht Lustm\u246?rder?\u187?}
{\line }
\u8211? Spindel, sa Melander utan att ta pipan ur munnen \u164? {\i
\u171?Spinne\u187?, sagte Melander, ohne die Pfeife aus dem Mund zu nehmen.}
{\line }
\u8211? Jag \u228?lskar danska \u164? {\i
\u171?Ich liebe die D\u228?nen. }
{\line }
De har inte m\u228?rkt, sett eller h\u246?rt n\u229?got ovanligt och slutligen
skriver politibetj\u228?nten Toft i Vejle, som har lett f\u246?rh\u246?ren, att
det n\u228?ppeligen finns n\u229?got i det morsomme gamle pars vittnesm\u229?l s
om kan sprida lys \u246?ver fallet \u164? {\i
Diese haben also nichts Ungew\u246?hnliches gemerkt, gesehen oder geh\u246?rt, u
nd schlie\u223?lich schreibt der Polizeibeamte Toft in Vejle, der die Vernehmung
geleitet hat, in der Zeugenaussage des netten alten Paares finde sich kaum etwa
s, was uns bei unserem Fall weiterhelfen k\u246?nne. }
{\line }
Hans slutledningskonst \u228?r f\u246?rkrossande \u164? {\i
Die Logik dieser Schlu\u223?folgerung ist geradezu \u252?berw\u228?ltigend.\u187
?}
{\line }
\u8211? L\u229?t se, l\u229?t se, grumsade Melander f\u246?r sig sj\u228?lv \u1
64? {\i
\u171?La\u223? mal sehen\u187?, murmelte Melander vor sich hin.}
{\line }

\u8211? Br\u246?drafolkens v\u228?l, sa Kollberg och grep efter h\u229?lslaget


\u164? {\i
\u171?Es lebe unser Brudervolk\u187?, sagte Kollberg.}
{\line }
Martin Beck stod snedaxlat vid kortsidan av skrivbordet och plockade bland papp
eren \u164? {\i
Martin Beck stand gebeugt an der Schreibmaschine und w\u252?hlte in den Papieren
. }
{\line }
Mumlade n\u229?got oh\u246?rbart \u164? {\i
Dabei murmelte er etwas Unverst\u228?ndliches. }
{\line }
Efter tio dagars arbete hade de lyckats lokalisera tv\u229? tredjedelar av de p
ersoner som befunnit sig ombord p\u229? Diana \u164? {\i
Nach zehnt\u228?giger Arbeit war es ihm gelungen, zwei Drittel der Personen, die
sich an Bord der Diana befunden hatten, zu lokalisieren. }
{\line }
De hade p\u229? det ena eller andra s\u228?ttet tagit kontakt med ett fyrtiotal
och i tjugotre fall f\u246?rfogade de \u246?ver regelr\u228?tta f\u246?rh\u246?
rsprotokoll \u164? {\i
Mit etwa vierzig hatten sie Kontakt aufgenommen, und in dreiundzwanzig F\u228?ll
en verf\u252?gten sie bereits \u252?ber regelrechte Vernehmungsprotokolle. }
{\line }
Som helhet var resultatet magert \u164? {\i
Im ganzen aber war das Ergebnis mager. }
{\line }
Av dem som hittills h\u246?rts kunde ingen erinra sig n\u229?got annat om Rosea
nna McGraw \u228?n att de eventuellt trodde sig ha sett henne ombord n\u229?gon
g\u229?ng under resan \u164? {\i
Von denen, die man bisher geh\u246?rt hatte, konnte keiner mehr \u252?ber Rosean
na aussagen, als da\u223? man sich vage erinnerte, sie fl\u252?chtig w\u228?hren
d der Reise an Bord gesehen zu haben.}
{\line }
Melander tog pipan ur munnen och sa: \u164? {\i
Melander nahm die Pfeife aus dem Mund: \u171?Karl-}
{\line }
\u8211? Karl-\u197?ke Eriksson, bes\u228?ttningsman \u164? {\i
\u197?ke Eriksson, einer von der Besatzung. }
{\line }
Har vi hittat honom \u215? {\i
Haben wir den schon gefunden?\u187?}
{\line }
Kollberg checkade p\u229? en av sina listor \u164? {\i
Kollberg suchte in einer seiner Listen.}
{\line }
\u8211? Eldare.
{\line }
Nej, men vi vet lite.
{\line }
\u164? {\i
\u171?Heizer. Nein. }
{\line }
Han m\u246?nstrade ut fr\u229?n sj\u246?manshuset i G\u246?teborg f\u246?r tre
veckor sedan \u164? {\i
Aber hier ist ein Vermerk: Vor drei Wochen musterte er im Seemannshaus in G\u246
?teborg ab. }
{\line }
I en finsk lastb\u229?t \u164? {\i
Kam von einem finnischen Frachter.\u187?}
{\line }

\u8211? Obs prepositionsvalet, sa han och tittade stolt p\u229? Martin Beck.
{\line }
\u8211? Uhum, sa Melander, och han var tjugotv\u229? \u229?r \u215? {\i
\u171?Hm...\u187? machte Melander.}
{\line }
\u8211? Ja, och vad menar du med uhum \u215? {\i
\u171?Wieso? Warum fragst du?\u187?}
{\line }
\u8211? Hans namn p\u229?minner mig om n\u229?got \u164? {\i
\u171?Sein Name erinnert mich an etwas. }
{\line }
Du borde ocks\u229? komma ih\u229?g det \u164? {\i
Ich werd schon draufkommen. }
{\line }
Men han kallade sig inte s\u229? d\u229? \u164? {\i
Aber damals nannte er sich nicht so.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad du \u228?n p\u229?minner dig s\u229? \u228?r det s\u228?kert r\u228
?tt, sa Kollberg resignerat \u164? {\i
\u171?Woran du dich auch erinnerst, richtig ist es bestimmt\u187?, sagte Kollber
g resignierend. }
{\line }
\u8211? Den d\u228?r j\u228?veln har minne som en cirkuselefant, sa han till Ma
rtin Beck \u164? {\i
Und dann zu Martin Beck gewandt: \u171?Dieser Bursche hat ein Ged\u228?chtnis wi
e ein Zirkuselefant. }
{\line }
Det \u228?r som att dela rum med ett h\u229?lkortsregister \u164? {\i
Es ist, als wenn man das Zimmer mit einem Elektronengehirn teilt.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet det \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223?.\u187?}
{\line }
\u8211? Som r\u246?ker v\u228?rldens s\u228?msta shag, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Das den billigsten Tabak der Welt raucht\u187?, f\u252?gte Kollberg hinzu.
}
{\line }
\u8211? Jag kommer snart p\u229? det, sa Melander \u164? {\i
\u171?Mir wird\u8217?s schon noch einfallen\u187?, sagte Melander.}
{\line }
\u8211? S\u228?kert \u164? {\i
\u171?Bestimmt.\u187?}
{\line }
Fy fan vad jag \u228?r tr\u246?tt, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Mann, wie bin ich m\u252?de!\u187? Kollberg reckte sich.}
{\line }
\u8211? Du sover f\u246?r lite, sa Melander \u164? {\i
\u171?Du schl\u228?fst einfach zu wenig\u187?, stellte Melander fest. }
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
\u8211? Du borde se till att bli uts\u246?vd.
{\line }
Jag sover \u229?tta timmar varje natt \u164? {\i
\u171?Sieh mich an: Ich schlafe jede Nacht acht Stunden. }
{\line }
Somnar i samma stund jag l\u228?gger huvudet p\u229? kudden \u164? {\i
Ich hab den Kopf noch nicht auf dem Kissen, da bin ich schon weg.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad s\u228?ger din fru om det \u215? {\i

\u171?Und was sagt deine Frau dazu?\u187?}


{\line }
\u8211? Ingenting \u164? {\i
\u171?Nichts. }
{\line }
Hon somnar \u228?nnu fortare, ibland hinner vi inte sl\u228?cka ljuset \u164? {
\i
Die kann\u8217?s noch fixer; manchmal kommen wir nicht mal dazu, das Licht auszu
drehen.\u187?}
{\line }
\u8211? J\u228?ttelajbans \u164? {\i
\u171?Allerhand. }
{\line }
N\u229?, det g\u246?r i alla fall inte jag \u164? {\i
Bei mir ist das leider anders.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r inte \u215? {\i
\u171?Warum?\u187?}
{\line }
\u8211? Inte vet jag \u164? {\i
\u171?Wei\u223? selber nicht. }
{\line }
Kan bara inte sova \u164? {\i
Kann einfach nicht schlafen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad g\u246?r du d\u229? \u215? {\i
\u171?Was tust du dann?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag ligger och t\u228?nker p\u229? hur j\u228?vlig du \u228?r \u164? {\
i
\u171?Ich liege und denke daran, wie gr\u228?\u223?lich du bist.\u187?}
{\line }
Kollberg h\u246?gg in p\u229? brevsk\u246?rden \u164? {\i
Kollberg griff nach der eingegangenen Post. }
{\line }
Melander knackade ur pipan och stirrade i taket \u164? {\i
Melander klopfte seine Pfeife aus und starrte zur Decke. }
{\line }
Martin Beck, som k\u228?nde honom, visste att han just matade in nya v\u228?rde
n i det oskattbara minneskartotek, d\u228?r han magasinerade allt han n\u229?gon
sin sett, l\u228?st eller h\u246?rt \u164? {\i
Martin Beck wu\u223?te , da\u223? er nun wieder neue Fakten und Daten in seiner
nicht mit Gold zu bezahlenden Ged\u228?chtniskartothek speicherte; alles, was Me
lander irgendwie gesehen, gelesen oder geh\u246?rt hatte, wurde dort registriert
.}
{\line }
En halvtimme efter lunch kom en av flickorna fr\u229?n skrivcentralen med \u246
?vers\u228?ttningen \u164? {\i
Eine halbe Stunde nach der Mittagspause brachte ein M\u228?dchen vom Sekretariat
die \u220?bersetzung.}
{\line }
Martin Beck tog av sig i skjort\u228?rmarna, l\u229?ste d\u246?rren och b\u246?
rjade l\u228?sa \u164? {\i
Martin Beck zog die Jacke aus, sa\u223? nun in Hemds\u228?rmeln da, schlo\u223?
die T\u252?r ab und begann zu lesen.}
{\line }
F\u246?rst brevet \u164? {\i
Zuerst den Brief. }
{\line }
Det l\u246?d: \u164? {\i

Er lautete: }
{\line }
K\u228?re Martin, \u164? {\i
Lieber Martin, }
{\line }
jag tror att jag f\u246?rst\u229?r vad du menar \u164? {\i
ich glaube, ich verstehe, was Sie meinen. }
{\line }
F\u246?rh\u246?rsprotokollen som jag s\u228?nder h\u228?r har skrivits ut direk
t fr\u229?n magnefonbanden.
{\line }
Jag har inte gjort n\u229?gra \u228?ndringar eller f\u246?rkortningar \u164? {\
i
Das beiliegende Protokoll ist eine w\u246?rtliche Abschrift der Tonbandaufzeichn
ung, die wir von der Vernehmung gemacht haben; ohne jede \u196?nderung oder K\u2
52?rzung. }
{\line }
Du kan allts\u229? sj\u228?lv bed\u246?ma materialet \u164? {\i
Sie k\u246?nnen das Material also selbst auswerten. }
{\line }
Om du vill kan jag gr\u228?va upp fler som k\u228?nde henne, men detta \u228?r
de tv\u229? b\u228?sta, tror jag \u164? {\i
Wenn Sie Wert darauf legen, kann ich noch mehr Leute ausgraben, die sie kannten,
aber dies sind die zwei besten, glaube ich. }
{\line }
Jag hoppas vid Gud att ni tar den dj\u228?vulen som gjorde det \u164? {\i
Ich hoffe aufrichtig, da\u223? Sie den Kerl kriegen, der es getan hat. }
{\line }
Om och n\u228?r du sp\u229?rar upp den byrackan (?) \u164? {\i
Wenn Sie ihn erwischen, verabreichen Sie ihm einen Denkzettel von mir. }
{\line }
s\u229? gl\u246?m inte att ge honom ett minne fr\u229?n mig ocks\u229?.
{\line }
Skickar en sammanst\u228?llning av alla biografiska data jag kunnat samla ihop
och en kommentar till protokollen \u164? {\i
Anbei eine Zusammenstellung aller biographischen Daten, die ich auftreiben konnt
e, und einen Kommentar zum Protokoll. }
{\line }
H\u228?lsningar, Elmer \u164? {\i
Viel Erfolg, Elmar}
{\line }
Han lade brevet \u229?t sidan och drog till sig protokollen \u164? {\i
Er legte den Brief beiseite und nahm sich die Schriftst\u252?cke vor. }
{\line }
Det f\u246?rsta bar \u246?verskriften:
{\line }
F\u246?rh\u246?r h\u229?llet med Edgar M. Mulvaney \u229? allm\u228?nna \u229?k
lagarens expedition, Omaha, Nebraska, den 11 oktober 1964 \u164? {\i
Das erste trug die \u220?berschrift: Vernehmung von Edgar M. Mulvaney im Dienstz
immer des Staatsanwalts, Omaha, Nebraska, den 11. Oktober 1964.}
{\line }
F\u246?rh\u246?rsledare: Detektivl\u246?jtnant Kafka.
{\line }
F\u246?rh\u246?rsvittne: Sergeant Romney.KAFKA: Ni \u228?r Edgar Moncure Mulvan
ey, 33 \u229?r, boende vid 12th East Street h\u228?r i staden \u164? {\i
Vernehmungsleiter: Detective Lieutenant Kafka Vernehmungszeuge: Sergeant Romney
Kafka: Sie sind Edgar Moncure Mulvaney, 33 Jahre, wohnhaft Hast Street hier in d
er Stadt. }
{\line }
Ni har ingenj\u246?rsutbildning och \u228?r sedan ett \u229?r anst\u228?lld som

bitr\u228?dande avdelningschef vid Northern Electrical Corporation, Omaha \u164


? {\i
Sie sind Ingenieur und seit einem Jahr als Assistent des Abteilungsleiters bei d
er Northern Electrical Corporation, Omaha, angestellt. }
{\line }
\u196?r det korrekt \u215? {\i
Ist das richtig?}
{\line }
MULVANEY: Ja, det \u228?r riktigt \u164? {\i
Mulvaney: Ja, das stimmt.}
{\line }
K:
{\line }
Ni h\u246?rs inte under ed och ert vittnesm\u229?l kommer inte att registreras
hos notarius publicus \u164? {\i
Kafka: Sie werden nicht unter Eid vernommen und haben sich freiwillig zu einer Z
eugenaussage bereit erkl\u228?rt. }
{\line }
En del av de fr\u229?gor jag kommer att st\u228?lla ber\u246?r intima detaljer
ur ert privatliv och kanske finner ni dem obehagliga \u164? {\i
Ich m\u246?chte Sie darauf aufmerksam machen, da\u223? ein Teil der Fragen, die
ich stellen mu\u223?, intime Einzelheiten Ihres Privatlebens betreffen. }
{\line }
Ni blir f\u246?rh\u246?rd upplysningsvis, och inget av det ni s\u228?ger kommer
att offentligg\u246?ras eller att anv\u228?ndas emot er \u164? {\i
Das l\u228?\u223?t sich leider nicht vermeiden; ich versichere Ihnen aber, da\u2
23? kein Wort davon in die \u214?ffentlichkeit dringen wird. }
{\line }
Jag kan inte tvinga er att svara, men jag vill framh\u229?lla f\u246?ljande: Ge
nom att besvara alla fr\u229?gor fullt sanningsenligt och s\u229? utf\u246?rligt
som m\u246?jligt kan ni verksamt bidra till att den eller de personer som \u228
?r ansvariga f\u246?r mordet p\u229? Roseanna McGraw blir gripna och straffade \
u164? {\i
Ich kann Sie nat\u252?rlich nicht zwingen, uns alles wahrheitsgem\u228?\u223? zu
beantworten, aber bitte vergessen Sie eines nicht: Durch Ihre Mitarbeit k\u246?
nnen Sie wirksam dazu beitragen, da\u223? die Person oder die Personen, die f\u2
52?r den Mord an Roseanna McGraw verantwortlich sind, ergriffen und bestraft wer
den.}
{\line }
M:
{\line }
Jag skall g\u246?ra mitt b\u228?sta \u164? {\i
Mulvaney: Ich werde mein Bestes tun.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Das ist sch\u246?n. }
{\line }
Tills f\u246?r elva m\u229?nader sedan var ni bosatt i Lincoln. Ni arbetade ock
s\u229? d\u228?r \u164? {\i
Also: Bis vor elf Monaten waren Sie in Lincoln wohnhaft, wo Sie auch gearbeitet
haben.}
{\line }
M:
{\line }
Ja, som ingenj\u246?r vid kommunens tekniska f\u246?rvaltning, sektionen f\u246
?r gatubelysningen \u164? {\i
Mulvaney: Ja, als Ingenieur bei der technischen Gemeindeverwaltung, Abteilung f\
u252?r Stra\u223?enbeleuchtung.}
{\line }
K:

{\line }
Var bodde ni \u215? {\i
Kafka: Wo wohnten Sie?}
{\line }
M:
{\line }
I fastigheten 83 Greenock Road. Jag delade l\u228?genhet med en arbetskamrat \u
164? {\i
Mulvaney: 83 Greenock Road. Ich teilte die Wohnung mit einem Kollegen. }
{\line }
Vi var b\u229?da ogifta d\u229? \u164? {\i
Wir waren damals beide unverheiratet.}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?r l\u228?rde ni k\u228?nna Roseanna McGraw \u215? {\i
Kafka: Wann lernten Sie Roseanna McGraw kennen?}
{\line }
M:
{\line }
F\u246?r n\u228?ra tv\u229? \u229?r sedan \u164? {\i
Mulvaney: Vor etwa zwei Jahren.}
{\line }
K:
{\line }
Med andra ord h\u246?sten 1962 \u215? {\i
Kafka: Mit anderen Worten: im Herbst 1962?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, i november \u164? {\i
Mulvaney: Ja, im November.}
{\line }
K:
{\line }
Under vilka omst\u228?ndigheter tr\u228?ffades ni \u215? {\i
Kafka: Unter welchen Umst\u228?nden trafen Sie mit ihr zusammen?}
{\line }
M:
{\line }
Vi tr\u228?ffades p\u229? en tillst\u228?llning hos en av mina arbetskamrater,
Johnny Matson \u164? {\i
Mulvaney: Wir lernten uns auf einer Einladung bei einem meiner Kollegen, Johnny
Matson, kennen.}
{\line }
K:
{\line }
P\u229? ett party \u215? {\i
Kafka: Auf einer Party?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Brukade denna Matson umg\u229?s med Roseanna McGraw \u215? {\i
Kafka: Kannte dieser Matson Roseanna n\u228?her?}
{\line }

M:
{\line }
Knappast \u164? {\i
Mulvaney: Kaum. }
{\line }
Det var ett \u246?ppet party d\u228?r en massa folk kom och gick.
{\line }
Johnny k\u228?nde henne flyktigt fr\u229?n biblioteket d\u228?r hon arbetade \u
164? {\i
Johnny kannte sie fl\u252?chtig von der Bibliothek her, wo sie arbeitete. }
{\line }
Han hade bjudit in alla sorters m\u228?nniskor. Gud vet var han hade f\u229?tt
tag i alla \u164? {\i
Er hatte alle m\u246?glichen Leute eingeladen, wei\u223? der Himmel, wo er sie a
lle aufgetrieben hatte.}
{\line }
K:
{\line }
Hur tr\u228?ffade ni Roseanna McGraw \u215? {\i
Kafka: Wie lernten sie Roseanna McGraw kennen?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Wie? }
{\line }
Vet inte, vi bara tr\u228?ffades helt enkelt \u164? {\i
Na, wir lernten uns ganz einfach kennen.}
{\line }
K:
{\line }
Hade ni g\u229?tt dit i den best\u228?mda avsikten att skaffa er kvinnligt s\u2
28?llskap \u215? {\i
Kafka: Waren Sie in der bestimmten Absicht hingegangen, weibliche Bekanntschafte
n zu machen?}
{\line }
(PAUS) \u164? {\i
Pause.}
{\line }
K:
{\line }
Vill ni vara sn\u228?ll att besvara fr\u229?gan \u164? {\i
Wollen Sie so freundlich sein, die Frage zu beantworten.}
{\line }
M:
{\line }
Jag f\u246?rs\u246?ker komma ih\u229?g \u164? {\i
Mulvaney: Ich \u252?berlege gerade... }
{\line }
Det \u228?r m\u246?jligt, jag hade inget fast s\u228?llskap d\u229? \u164? {\i
Es ist m\u246?glich, ich hatte damals keine feste Freundin. }
{\line }
Men snarare gick jag dit d\u228?rf\u246?r att jag inte hade n\u229?got annat f\
u246?r mig \u164? {\i
Aber ich ging wohl eher zu der Party, weil ich gerade nichts anderes vorhatte.}
{\line }
K:
{\line }
Och vad h\u228?nde \u215? {\i
Kafka: Und was passierte da?}
{\line }
M:

{\line }
Roseanna och jag tr\u228?ffades av en ren slump, som sagt \u164? {\i
Mulvaney: Roseanna und ich lernten uns, wie gesagt, rein zuf\u228?llig kennen. }
{\line }
Vi pratade en stund \u164? {\i
Wir unterhielten uns eine Weile. }
{\line }
Sedan dansade vi \u164? {\i
Dann tanzten wir.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Mehrere Male?}
{\line }
Hur m\u229?nga danser?
{\line }
M:
{\line }
De tv\u229? f\u246?rsta \u164? {\i
Mulvaney: Die beiden ersten T\u228?nze. }
{\line }
Partyt hade knappt hunnit b\u246?rja \u164? {\i
Die Party hatte gerade angefangen.}
{\line }
K:
{\line }
Ni tr\u228?ffades allts\u229? genast \u215? {\i
Kafka: Sie sind sich also gleich zu Beginn begegnet?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, det m\u229?ste vi ha gjort \u164? {\i
Mulvaney: Ja, so mu\u223? es gewesen sein.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Und?}
{\line }
Och?
{\line }
M:
{\line }
Jag f\u246?reslog att vi skulle g\u229? d\u228?rifr\u229?n \u164? {\i
Mulvaney: Ich machte ihr den Vorschlag, wegzugehen.}
{\line }
K:
{\line }
Redan efter tv\u229? danser \u215? {\i
Kafka: Schon nach zwei T\u228?nzen?}
{\line }
M:
{\line }
N\u228?rmare best\u228?mt mitt under andra dansen \u164? {\i
Mulvaney: Genau gesagt, mitten w\u228?hrend des zweiten Tanzes.}
{\line }
K:
{\line }
Och vad svarade miss McGraw \u215? {\i
Kafka: Und was antwortete Miss McGraw?}
{\line }
M:
{\line }

Hon svarade: Ja, kom s\u229? g\u229?r vi \u164? {\i


Mulvaney: Sie sagte: \u171?Gute Idee, verdr\u252?cken wir uns.\u187?}
{\line }
K:
{\line }
Utan vidare \u215? {\i
Kafka: So ohne weiteres?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Vad f\u246?rm\u229?dde er att g\u246?ra ett s\u229?dant f\u246?rslag \u215? {\i
Kafka: Was veranla\u223?te sie, einen derartigen Vorschlag zu machen?}
{\line }
M:
{\line }
M\u229?ste jag svara p\u229? fr\u229?gor av den typen \u215? {\i
Mulvaney: Mu\u223? ich das beantworten?}
{\line }
K:
{\line }
I motsatt fall \u228?r det h\u228?r samtalet meningsl\u246?st \u164? {\i
Kafka: Andernfalls ist diese Unterredung sinnlos.}
{\line }
M:
{\line }
Okay, jag m\u228?rkte att hon blev upphetsad medan vi dansade \u164? {\i
Mulvaney: Okay... ich merkte, da\u223? sie scharf wurde, w\u228?hrend wir tanzte
n. Kafka: Scharf? Wie meinen Sie das? }
{\line }
K:
{\line }
Upphetsad?
{\line }
P\u229? vad s\u228?tt?
{\line }
Sexuellt \u215? {\i
In sexueller Hinsicht?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, naturligtvis \u164? {\i
Mulvaney: Ja, nat\u252?rlich.}
{\line }
K:
{\line }
P\u229? vad s\u228?tt m\u228?rktes det \u215? {\i
Kafka: Wie merkten Sie das?}
{\line }
M:
{\line }
Det kan jag inte (paus) direkt f\u246?rklara \u164? {\i
Mulvaney: Das kann ich nicht... so genau erkl\u228?ren. }
{\line }
Det m\u228?rktes i alla fall mycket tydligt \u164? {\i
Man sp\u252?rte es jedenfalls recht deutlich. }

{\line }
P\u229? hennes upptr\u228?dande \u164? {\i
An ihrem Verhalten. }
{\line }
Jag kan inte precisera n\u228?rmare \u164? {\i
Ich kann es wirklich nicht n\u228?her pr\u228?zisieren.}
{\line }
K:
{\line }
Och ni sj\u228?lv \u215? {\i
Kafka: Und Sie selbst? }
{\line }
Var ni sexuellt upphetsad \u215? {\i
Waren Sie ebenfalls sexuell erregt?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Hade ni druckit sprit \u215? {\i
Kafka: Hatten Sie etwas getrunken?}
{\line }
M:
{\line }
En martini, p\u229? sin h\u246?jd.
{\line }
\u164? {\i
Mulvaney: H\u246?chstens einen Martini.}
{\line }
K:
{\line }
Och miss McGraw \u215? {\i
Kafka: Und Miss McGraw?}
{\line }
M:
{\line }
Roseanna drack aldrig sprit \u164? {\i
Mulvaney: Roseanna trank niemals Alkohol.}
{\line }
K:
{\line }
Ni l\u228?mnade allts\u229? partyt tillsammans \u215? {\i
Kafka: Sie verlie\u223?en die Party also zusammen.}
{\line }
Vad h\u228?nde sedan \u215? {\i
Was geschah dann?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Wir waren beide ohne Wagen da. }
{\line }
Ingen av oss hade k\u246?rt dit.
{\line }
Vi tog en taxi till huset d\u228?r hon bodde, 2nd South Street 116 \u164? {\i
So nahmen wir ein Taxi und fuhren in ihre Wohnung, zur South Street 116. }
{\line }
Hon bor fortfarande d\u228?r \u164? {\i
Sie wohnt immer noch dort.}

{\line }
Bodde, menar jag \u164? {\i
Wohnte, meine ich.}
{\line }
K:
{\line }
Hon l\u228?t er f\u246?lja med utan vidare \u215? {\i
Kafka: Sie hat Ihnen also so ohne weiteres erlaubt, sie nach Hause zu begleiten?
}
{\line }
M:
{\line }
Vi sl\u228?ngde v\u228?l till varandra n\u229?gra dumma repliker \u164? {\i
Mulvaney: Klar, da\u223? wir vorher dar\u252?ber gesprochen haben, \u8216?n paar
dumme Redensarten. Was man so redet, wissen Sie doch. }
{\line }
De vanliga sk\u228?mten ni vet \u164? {\i
W\u246?rtlich wei\u223? ich es nicht mehr. }
{\line }
Ordalydelsen minns jag inte.
{\line }
F\u246?r \u246?vrigt f\u246?ref\u246?ll det bara att tr\u229?ka ut henne \u164?
{\i
Das schien sie \u252?brigens blo\u223? zu langweilen.}
{\line }
K:
{\line }
Gjorde ni n\u228?rmanden till varandra i taxin \u215? {\i
Kafka: Kam es im Taxi schon zu einem Austausch von Z\u228?rtlichkeiten?}
{\line }
M:
{\line }
Vi kysstes \u164? {\i
Mulvaney: Wir k\u252?\u223?ten uns.}
{\line }
K:
{\line }
Satte hon sig till motv\u228?rn \u215? {\i
Kafka: Setzte sie sich zur Wehr?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Keineswegs. }
{\line }
Inte alls.
{\line }
Vi kysstes sa jag f\u246?r \u246?vrigt \u164? {\i
Wir k\u252?\u223?ten uns, sagte ich ja im \u252?brigen.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
K:
{\line }
Vem betalade chauff\u246?ren \u215? {\i
Kafka: Wer bezahlte den Chauffeur?}
{\line }
M:
{\line }
Roseanna \u164? {\i
Mulvaney: Roseanna. }
{\line }

Jag hann inte hindra henne \u164? {\i


Ich kam gar nicht so schnell dazu.}
{\line }
K:
{\line }
Och sedan \u215? {\i
Kafka: Und dann?}
{\line }
M:
{\line }
Vi gick in i l\u228?genheten \u164? {\i
Mulvaney: Dann gingen wir in ihre Wohnung. }
{\line }
Det var riktigt fint d\u228?r \u164? {\i
Es war wirklich nett dort. }
{\line }
Jag minns att jag blev f\u246?rv\u229?nad \u164? {\i
Ich erinnere mich, da\u223? ich erstaunt war. }
{\line }
Hon hade massor av b\u246?cker \u164? {\i
Sie hatte eine Menge B\u252?cher.}
{\line }
K:
{\line }
Vad gjorde ni \u215? {\i
Kafka: Und was geschah dann?}
{\line }
M:
{\line }
Tjaa.. \u164? {\i
Mulvaney: Tjaa...}
{\line }
K:
{\line }
Hade ni intimt umg\u228?nge \u215? {\i
Kafka: Hatten Sie intimen Verkehr?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?r \u215? {\i
Kafka: Wann?}
{\line }
M:
{\line }
S\u229? gott som genast \u164? {\i
Mulvaney: So gut wie sofort.}
{\line }
K:
{\line }
Vill ni vara v\u228?nlig att redog\u246?ra s\u229? noggrant som m\u246?jligt f\
u246?r vad som h\u228?nde \u164? {\i
Kafka: Wollen Sie so freundlich sein, so genau wie m\u246?glich darzulegen, was
geschah.}
{\line }
M:

{\line }
S\u228?g, vad i helvete h\u229?ller ni p\u229? med \u215? {\i
Mulvaney: Sagen Sie mal, worauf wollen Sie eigentlich hinaus? }
{\line }
N\u229?gon sorts privat Kinsey-rapport \u215? {\i
Soll das so eine Art von privatem Kinsey-Report sein?}
{\line }
K:
{\line }
Jag beklagar \u164? {\i
Kafka: Tut mir leid. }
{\line }
Jag vill p\u229?minna er om vad jag sa i b\u246?rjan av samtalet \u164? {\i
Ich mu\u223? Sie an das erinnern, was ich zu Beginn der Unterredung sagte. }
{\line }
Detta kan vara viktigt \u164? {\i
Dies kann wichtig sein.}
{\line }
(PAUS) \u164? {\i
Pause.}
{\line }
K:
{\line }
Har ni sv\u229?rt f\u246?r att minnas \u215? {\i
Wird es Ihnen schwer, sich zu erinnern?}
{\line }
M:
{\line }
Nej, vid Gud.
{\line }
(PAUS)
{\line }
M:
{\line }
Det k\u228?nns konstigt att sitta h\u228?r och l\u228?mna ut en m\u228?nniska s
om inget ont har gjort och som dessutom \u228?r d\u246?d \u164? {\i
Mulvaney: Nein, das ganz bestimmt nicht... aber es widerstrebt mir, hier zu sitz
en und einen Menschen blo\u223?zustellen, der nichts B\u246?ses getan hat und au
\u223?erdem tot ist.}
{\line }
K:
{\line }
Jag f\u246?rst\u229?r era k\u228?nslor \u164? {\i
Kafka: Ich verstehe Ihre Gef\u252?hle. }
{\line }
Om jag \u228?nd\u229? insisterar beror det p\u229? att vi beh\u246?ver er hj\u2
28?lp \u164? {\i
Aber bitte glauben Sie mir, da\u223? Ihre Aussage von eminenter Wichtigkeit f\u2
52?r uns ist.}
{\line }
M:
{\line }
N\u229?ja, fr\u229?ga \u164? {\i
Mulvaney: Na sch\u246?n, also fragen Sie.}
{\line }
K:
{\line }
Ni kom in i l\u228?genheten \u164? {\i
Kafka: Sie kamen also in die Wohnung hinein.}
{\line }

Vad h\u228?nde \u215? {\i


Was geschah dann?}
{\line }
M:
{\line }
Hon tog av sig skorna \u164? {\i
Mulvaney: Sie zog die Schuhe aus.}
{\line }
K:
{\line }
Och sedan \u215? {\i
Kafka: Und dann?}
{\line }
M:
{\line }
Vi kysstes \u164? {\i
Mulvaney: Wir k\u252?\u223?ten uns.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Weiter.}
{\line }
Och sedan?
{\line }
M:
{\line }
Hon gick in i sovrummet \u164? {\i
Mulvaney: Sie ging ins Schlafzimmer.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Und Sie?}
{\line }
Och ni?
{\line }
M:
{\line }
Jag f\u246?ljde efter \u164? {\i
Mulvaney: Ich ging hinterher. }
{\line }
\u196?r det detaljer ni vill ha \u215? {\i
Wollen Sie wirklich alle Einzelheiten?}
{\line }
K:
{\line }
Ja \u164? {\i
Kafka: Ja.}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Na bitte... }
{\line }
Hon kl\u228?dde av sig och lade sig \u164? {\i
Sie zog sich aus und legte sich hin.}
{\line }
K:
{\line }
P\u229? s\u228?ngen \u215? {\i
Kafka: Aufs Bett?}
{\line }
M:
{\line }
Nej, i s\u228?ngen \u164? {\i

Mulvaney: Nein, ins Bett. }


{\line }
Under filten och lakanet \u164? {\i
Unter die Bettdecke.}
{\line }
K:
{\line }
Hon var helt avkl\u228?dd \u215? {\i
Kafka: Sie hatte sich ganz ausgezogen?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Verkade hon blyg \u215? {\i
Kafka: Machte sie einen sch\u252?chternen Eindruck?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Keineswegs.}
{\line }
Inte alls.
{\line }
K:
{\line }
Sl\u228?ckte hon ljuset \u215? {\i
Kafka: Drehte sie das Licht aus? Mulvaney: Nein. Kafka: Und Sie?}
{\line }
M:
{\line }
Nej.
{\line }
K:
{\line }
Och ni?
{\line }
M:
{\line }
Vad tror ni \u215? {\i
Mulvaney: Was glauben Sie wohl?}
{\line }
K:
{\line }
Sedan hade ni allts\u229? sexuellt umg\u228?nge \u215? {\i
Kafka: Dann hatten Sie also sexuellen Verkehr?}
{\line }
M:
{\line }
Vad i helvete tror ni att vi gjorde \u215? {\i
Mulvaney: Na h\u246?ren Sie... was denn sonst? }
{\line }
Kn\u228?ckte n\u246?tter \u215? {\i
Vielleicht N\u252?sse geknackt? }
{\line }
Ja, f\u246?rl\u229?t men.. \u164? {\i
Verzeihen Sie, aber...}
{\line }
K:

{\line }
Hur l\u228?nge stannade ni \u215? {\i
Kafka: Wie lange blieben Sie bei ihr?}
{\line }
M:
{\line }
Vet inte s\u229? noga, till ett eller tv\u229? \u164? {\i
Mulvaney: Warten Sie mal... so bis eins oder zwei, w\u252?rde ich sagen.}
{\line }
Sen gick jag hem.
{\line }
K:
{\line }
Det h\u228?r var allts\u229? f\u246?rsta g\u229?ngen som ni \u246?ver huvud tag
et s\u229?g miss McGraw \u215? {\i
Kafka: Dies war also Ihre erste Begegnung mit Miss McGraw?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, det var f\u246?rsta g\u229?ngen \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Vad t\u228?nkte ni om henne n\u228?r ni gick d\u228?rifr\u229?n \u215? {\i
Kafka: Was dachten Sie von ihr, als Sie weggingen? }
{\line }
Och dagen d\u228?rp\u229? \u215? {\i
Und am Tag darauf?}
{\line }
(PAUS)
{\line }
M:
{\line }
Jag trodde... f\u246?rst trodde jag att hon var en vanlig billig slampa fast ho
n inte alls hade gjort det intrycket fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
Mulvaney: Ich dachte... zuerst dachte ich, sie w\u228?re eine gew\u246?hnliche,
billige Schlampe, obwohl sie durchaus nicht den Eindruck gemacht hatte. }
{\line }
Sedan trodde jag att hon var nymfoman \u164? {\i
Dann dachte ich, sie sei mannstoll. }
{\line }
Det ena var lika galet som det andra \u164? {\i
Das eine war ebenso falsch wie das andere. }
{\line }
Nu, h\u228?r, speciellt n\u228?r hon \u228?r d\u246?d, ja, d\u229? verkar det a
bsurt att jag n\u229?gonsin kunnat t\u228?nka s\u229? \u164? {\i
Jetzt, hier, besonders wo sie nun tot ist, ja, da wirkt es absurd, da\u223? ich
jemals so habe denken k\u246?nnen.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
K:
{\line }
H\u246?r p\u229? mig, min v\u228?n. Jag f\u246?rs\u228?krar er att det \u228?r
lika pinsamt f\u246?r mig att st\u228?lla dessa fr\u229?gor som det \u228?r f\u2
46?r er att besvara dem \u164? {\i
Kafka: H\u246?ren Sie, mein Freund, ich versichere Ihnen, es ist f\u252?r mich e
benso peinlich, diese Fragen zu stelle n, wie f\u252?r Sie, sie zu beantworten.
}

{\line }
Jag skulle aldrig ha gjort det om det inte funnits en avsikt \u164? {\i
Ich h\u228?tte das auch niemals getan, wenn dahinter nicht eine bestimmte Absich
t steckte. }
{\line }
Dessv\u228?rre \u228?r vi inte klara \u228?n, inte p\u229? l\u229?ngt n\u228?r
\u164? {\i
Leider sind wir noch nicht fertig, noch lange nicht.}
{\line }
M:
{\line }
F\u246?rl\u229?t att jag spelade \u246?ver nyss.
{\line }
Det \u228?r bara det att jag inte \u228?r van vid milj\u246?n.
{\line }
\u164? {\i
Mulvaney: Schon gut... Sie m\u252?ssen aber auch meine Lage verstehen. }
{\line }
Det verkar s\u229? tokigt att sitta i den h\u228?r glasburen och ber\u228?tta s
aker om Roseanna, som jag aldrig f\u246?rr har n\u228?mnt f\u246?r n\u229?gon, m
ed snutar springande omkring utanf\u246?r och medan bandspelaren g\u229?r och g\
u229?r och sergeanten bara sitter och glor d\u228?r borta \u164? {\i
Da sitze ich nun hier in diesem Glask\u228?fig und erz\u228?hle Ihnen Sachen \u2
52?ber Roseanna, die ich bisher noch keinem Menschen gegen\u252?ber erw\u228?hnt
habe, w\u228?hrend drau\u223?en lauter Polizisten umherrennen und das Tonbandge
r\u228?t l\u228?uft und l\u228?uft, und der Sergeant neben mir sitzt und glotzt
vor sich hin. }
{\line }
Jag \u228?r tyv\u228?rr ingen cyniker precis, s\u228?rskilt inte n\u228?r det g
\u228?ller.. \u164? {\i
Ich bin nicht gerade ein Zyniker, besonders nicht, wenn es sich um...}
{\line }
K:
{\line }
Jack, ta och f\u228?ll ner persiennerna l\u228?ngs v\u228?ggen \u164? {\i
Kafka: Jack, la\u223? mal die Vorh\u228?nge an der Glaswand herunter. }
{\line }
Sedan kan du v\u228?nta utanf\u246?r \u164? {\i
Und dann kannst du drau\u223?en warten.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
ROMNEY: Adj\u246?.
{\line }
M:
{\line }
Jag ber om urs\u228?kt \u164? {\i
Mulvaney: Entschuldigen Sie bitte.}
{\line }
K:
{\line }
Ni har inget att be om urs\u228?kt f\u246?r \u164? {\i
Kafka: Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.}
{\line }
Vad h\u228?nde egentligen mellan er och miss McGraw \u215? {\i
Was geschah weiter zwischen Ihnen und Miss McGraw? }
{\line }
Efter ert f\u246?rsta sammantr\u228?ffande \u215? {\i
Nach Ihrer ersten Begegnung?}
{\line }

M:
{\line }
Jag ringde henne tv\u229? dagar senare \u164? {\i
Mulvaney: Ich rief sie zwei Tage sp\u228?ter an. }
{\line }
Hon hade inte lust att tr\u228?ffa mig d\u229?, det sa hon rent ut, men jag kun
de h\u246?ra av mig igen om jag ville \u164? {\i
Sie hatte jedoch keine Lust, sich mit mir zu treffen; das sagte sie offen heraus
; doch ich k\u246?nnte wieder von mir h\u246?ren lassen, wenn ich wolle. }
{\line }
N\u228?sta g\u229?ng jag ringde \u8211? det var v\u228?l efter en vecka ungef\u
228?r \u8211? s\u229? bad hon mig komma upp \u164? {\i
Als ich das n\u228?chste Mal anrief \u8211? nach etwa einer Woche - da bat sie m
ich, heraufzukommen. Kafka: Und Sie... Mulvaney: Ich ging hin und... na ja, die
Dinge wiederholten sich. }
{\line }
K:
{\line }
Och ni...
{\line }
M:
{\line }
Ja, vi l\u229?g med varandra.
{\line }
Sedan fortsatte det s\u229?.
{\line }
Ibland en g\u229?ng i veckan, ibland tv\u229? \u164? {\i
Manchmal einmal pro Woche, manchmal auch zweimal. }
{\line }
Vi tr\u228?ffades alltid hemma hos Roseanna \u164? {\i
Wir trafen uns immer in Roseannas Wohnung. }
{\line }
Ofta p\u229? l\u246?rdagarna, sedan var vi tillsammans p\u229? s\u246?ndagen n\
u228?r vi var lediga \u164? {\i
Meistens am Sonnabend, dann blieben wir den ganzen Sonntag zusammen, wenn wir be
ide frei hatten.}
{\line }
K:
{\line }
Hur l\u228?nge p\u229?gick er f\u246?rbindelse \u215? {\i
Kafka: Wie lange dauerte Ihre Verbindung?}
{\line }
M:
{\line }
\u197?tta m\u229?nader \u164? {\i
Mulvaney: Acht Monate.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r avbr\u246?ts den \u215? {\i
Kafka: Warum trennten Sie sich?}
{\line }
M:
{\line }
Jag blev k\u228?r i henne \u164? {\i
Mulvaney: Weil ich mich in sie verliebte.}
{\line }
K:
{\line }
Jag \u228?r r\u228?dd att jag inte riktigt f\u246?rst\u229?r.

{\line }
\u164? {\i
Kafka: Wie bitte?}
{\line }
M:
{\line }
Det \u228?r i sj\u228?lva verket mycket enkelt \u164? {\i
Mulvaney: Das ist an sich eine ganz einfache Sache. }
{\line }
Om sanningen skall fram s\u229? var jag k\u228?r i henne l\u228?nge \u164? {\i
Um die Wahrheit zu sagen, ich hatte mich schon eine ganze Weile vorher in sie ve
rliebt. }
{\line }
Jag \u228?lskade henne verkligen \u164? {\i
Ich habe sie wirklich geliebt. }
{\line }
Men vi talade aldrig om k\u228?rlek, och jag sa ingenting \u164? {\i
Aber wir haben nie von Liebe gesprochen, und ich habe nichts gesagt.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r \u215? {\i
Kafka: Warum nicht?}
{\line }
M:
{\line }
F\u246?r att jag ville beh\u229?lla henne \u164? {\i
Mulvaney: Weil ich sie behalten wollte. }
{\line }
Sen n\u228?r jag ber\u228?ttade f\u246?r henne... ja, d\u229? tog det genast sl
ut \u164? {\i
Denn als ich es ihr sagte... ja, da war es dann sofort vorbei.}
{\line }
K:
{\line }
Hur gick det till \u215? {\i
Kafka: Wie kam denn das?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Das werden Sie wohl kaum verstehen, weil Sie Roseanna nicht gekannt ha
ben. }
{\line }
Ni f\u246?rst\u229?r, Roseanna var den renh\u229?rigaste m\u228?nniska jag n\u2
29?gonsin tr\u228?ffat \u164? {\i
Roseanna war der anst\u228?ndigste Mensch, dem ich je begegnet bin. }
{\line }
Hon tyckte r\u228?tt bra om mig och framf\u246?r allt tyckte hon om att ligga m
ed mig \u164? {\i
Sie hielt sehr viel von mir, und sie hielt besonders viel davon, mit mir zu schl
afen. }
{\line }
Men hon ville inte leva tillsammans med mig \u164? {\i
Aber zum Heiraten reichte es nicht. }
{\line }
Det gjorde hon aldrig n\u229?gon hemlighet av \u164? {\i
Daraus machte sie niemals ein Geheimnis. }
{\line }
B\u229?de hon och jag visste f\u246?rd\u246?mt v\u228?l varf\u246?r vi tr\u228?
ffades \u164? {\i
Sie wie ich, wir wu\u223?ten verdammt genau, warum wir zusammenkamen.}

{\line }
K:
{\line }
Hur reagerade hon n\u228?r ni sa att ni \u228?lskade henne \u215? {\i
Kafka: Wie reagierte sie, als Sie ihr sagten, da\u223? Sie sie liebten?}
{\line }
M:
{\line }
Hon blev ledsen \u164? {\i
Mulvaney: Sie wurde traurig. }
{\line }
Sedan sa hon: Vi ligger med varandra en g\u229?ng till och i morgon g\u229?r du
h\u228?rifr\u229?n och sedan \u228?r det slut \u164? {\i
Dann sagte sie: \u171?Wir schlafen noch einmal zusammen \u8211? und dann ist Sch
lu\u223?. }
{\line }
Vi ska inte skada varandra \u164? {\i
Wir wollen uns doch keinen Kummer machen.\u187?}
{\line }
K:
{\line }
Accepterade ni detta utan vidare \u215? {\i
Kafka: Akzeptierten Sie das ohne weiteres?}
{\line }
M:
{\line }
Ja.
{\line }
Om ni hade k\u228?nt henne lika v\u228?l som jag hade ni f\u246?rst\u229?tt att
det inte fanns n\u229?got annat att g\u246?ra \u164? {\i
Mulvaney: Was blieb mir anderes \u252?brig?}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?r intr\u228?ffade detta \u215? {\i
Kafka: Und wann war das?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Am 3. }
{\line }
Den tredje juli f\u246?rra \u229?ret \u164? {\i
Juli vorigen Jahres.}
{\line }
K:
{\line }
Och d\u228?rmed upph\u246?rde all f\u246?rbindelse er emellan \u215? {\i
Kafka: Und damit h\u246?rte jede Verbindung zwischen Ihnen auf?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Tr\u228?ffade hon andra m\u228?n under den tid ni umgicks?
{\line }
M:
{\line }
Ja och nej.

{\line }
K:
{\line }
Hade ni med andra ord ett intryck av att hon var tillsammans med andra d\u229?
och d\u229? \u215? {\i
Kafka: War sie in der Zeit, als Sie mit ihr befreundet waren, auch mit anderen M
\u228?nnern zusammen?}
{\line }
M:
{\line }
Jag hade inget intryck alls.
{\line }
\u164? {\i
Mulvaney: Eigentlich nicht. Kafka: Was hei\u223?t \u8211? eigentlich nicht?}
{\line }
Jag vet.
{\line }
I mars var jag p\u229? en fyra veckors kurs i Philadelphia \u164? {\i
Mulvaney: Im M\u228?rz vorigen Jahres wurde ich von der Stadt f\u252?r vier Woch
en nach Philadelphia geschickt, zu einem Fortbildungskursus. }
{\line }
Redan innan jag \u229?kte sa hon att jag inte kunde r\u228?kna med att hon skul
le vara... trogen under s\u229? l\u229?ng tid \u164? {\i
Vor meiner Abreise sagte sie, da\u223? sie nicht daf\u252?r garantieren k\u246?n
ne, mir die ganze Zeit treu zu bleiben. }
{\line }
N\u228?r jag kom tillbaka fr\u229?gade jag henne och hon sa att hon hade gjort
det en g\u229?ng, efter tre veckor \u164? {\i
Als ich zur\u252?ckkam und sie fragte, sagte sie, sie habe es einmal getan, nach
drei Wochen.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Geschlechtsverkehr gehabt?}
{\line }
Haft intimt umg\u228?nge?
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja. }
{\line }
Vilket j\u228?vla uttryck f\u246?r resten \u164? {\i
Ein gr\u228?\u223?licher Ausdruck \u252?brigens.}
{\line }
Jag fr\u229?gade med vem, dumt nog \u164? {\i
Bl\u246?derweise fragte ich, mit wem.}
{\line }
K:
{\line }
Vad svarade hon \u215? {\i
Kafka: Und was sagte sie?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Da\u223? mich das nichts angehe. }
{\line }
Att det inte angick mig.
{\line }
Det gjorde det naturligtvis inte heller, i varje fall inte med hennes s\u228?tt
att se \u164? {\i
Das tat es nat\u252?rlich auch nicht, jedenfalls nicht von ihrem Standpunkt aus.

}
{\line }
K:
{\line }
Under de \u229?tta m\u229?nader ni umgicks med varandra hade ni intimt... regel
bundna samlag, om jag f\u246?rst\u229?r er r\u228?tt \u215? {\i
Kafka: W\u228?hrend der acht Monate, in denen Sie mit ihr befreundet waren, hatt
en Sie regelm\u228?\u223?ig...intimen Verkehr, wenn ich Sie recht verstehe?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Men de kv\u228?llar och n\u228?tter ni inte var tillsammans, vad gjorde hon d\u
229? \u215? {\i
Kafka: Und was tat sie, wenn sie allein war? }
{\line }
M:
{\line }
Hon var ensam \u164? {\i
Sie haben sich, wie Sie vorhin selber sagten, doch nur ein- bis zweimal in der W
oche getroffen. Mulvaney: Da war sie zu Hause. Allein. }
{\line }
Hon trivdes med att vara ensam \u164? {\i
Sie mochte gern allein sein. }
{\line }
L\u228?ste oerh\u246?rt mycket, dessutom arbetade hon om kv\u228?llarna \u164?
{\i
Las unerh\u246?rt viel, au\u223?erdem arbeitete sie abends. }
{\line }
Skrev n\u229?got, jag vet inte vad \u164? {\i
Schrieb etwas, ich wei\u223? aber nicht was. }
{\line }
Hon talade inte med mig om den saken \u164? {\i
Mit mir sprach sie nicht dar\u252?ber. }
{\line }
Ni f\u246?rst\u229?r, Roseanna var mycket sj\u228?lvst\u228?ndig.
{\line }
Och f\u246?r \u246?vrigt hade vi inte samma intressen. Utom p\u229? en punkt \u
164? {\i
Im Grunde genommen hatten wir wenig gemeinsame Interessen \u8211? bis auf den ei
nen Punkt. }
{\line }
Men vi trivdes ihop \u164? {\i
Doch wir f\u252?hlten uns wohl zusammen. }
{\line }
Det \u228?r verkligen sant \u164? {\i
Das ist wirklich wahr.}
{\line }
K:
{\line }
Hur kan ni s\u229? s\u228?kert veta att hon var ensam n\u228?r ni inte var d\u2
28?r \u215? {\i
Kafka: Wie k\u246?nnen Sie so sicher sein, da\u223? sie allein war, wenn Sie nic
ht da waren?}
{\line }
M:

{\line }
Jag... jag var svartsjuk ibland \u164? {\i
Mulvaney: Ich... ich war anfangs eifers\u252?chtig. }
{\line }
N\u229?gra g\u229?nger n\u228?r hon inte ville tr\u228?ffa mig gick jag dit och
h\u246?ll vakt utanf\u246?r huset \u164? {\i
Einige Male, wenn sie mich nicht treffen wollte, ging ich hin und beobachtete ih
r Haus. }
{\line }
Vid tv\u229? tillf\u228?llen stod jag d\u228?r fr\u229?n det att hon kom hem ti
lls hon gick p\u229? morgonen \u164? {\i
Zweimal stand ich da, als sie nach Hause kam, und ich blieb die ganze Nacht, bis
sie am Morgen zum Dienst ging.}
{\line }
K:
{\line }
Gav ni henne pengar \u215? {\i
Kafka: Gaben Sie ihr Geld?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Nein. }
{\line }
Aldrig \u164? {\i
Nie.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r inte \u215? {\i
Kafka: Warum nicht?}
{\line }
M:
{\line }
Hon beh\u246?vde inte mina pengar, det sa hon fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
Mulvaney: Sie verdiente selbst genug und hatte es nicht n\u246?tig. }
{\line }
N\u228?r vi n\u229?gon g\u229?ng gick ut betalade hon f\u246?r sig sj\u228?lv \
u164? {\i
Wenn wir mal ausgingen, bezahlte sie f\u252?r sich selbst.}
{\line }
K:
{\line }
Och n\u228?r ni upph\u246?rde att tr\u228?ffas?
{\line }
Vad gjorde hon d\u229? \u215? {\i
Kafka: Und als Sie Ihre Beziehungen abbrachen, was tat sie da?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Das wei\u223? ich nicht. }
{\line }
Vet inte, jag s\u229?g henne aldrig mer \u164? {\i
Ich habe sie nie wieder gesehen. }
{\line }
Det dr\u246?jde inte s\u229? l\u228?nge f\u246?rr\u228?n jag fick ett nytt jobb
och flyttade hit \u164? {\i
Kurz darauf bekam ich einen neuen Job und zog hierher.}
{\line }
K:
{\line }
Hur uppfattade ni hennes karakt\u228?r \u215? {\i
Kafka: Wie w\u252?rden Sie ihren Charakter beurteilen?}

{\line }
M:
{\line }
Hon var mycket sj\u228?lvst\u228?ndig, som jag sa tidigare \u164? {\i
Mulvaney: Sie war sehr selbst\u228?ndig, wie ich schon sagte. }
{\line }
\u196?rlig \u164? {\i
Ehrlich. }
{\line }
Alldeles naturlig, p\u229? alla s\u228?tt \u164? {\i
Ganz nat\u252?rlich, in jeder Weise. }
{\line }
Hon anv\u228?nde till exempel ingen make-up och bar aldrig smycken \u164? {\i
Sie verwendete zum Beispiel kein Make-up und trug niemals Schmuck. }
{\line }
Hon verkade lugn och avsp\u228?nd f\u246?r det mesta, men en g\u229?ng sa hon a
tt hon inte ville tr\u228?ffa mig f\u246?r ofta, d\u228?rf\u246?r att hon visste
att jag skulle g\u229? henne p\u229? nerverna d\u229? \u164? {\i
Meist wirkte sie ruhig und entspannt, aber einmal sagte sie, wir sollten uns nic
ht zu h\u228?ufig treffen, weil wir uns dann nur auf die Nerven gehen w\u252?rde
n. }
{\line }
Det gjorde alla m\u228?nniskor, sa hon, och i v\u229?rt fall var det on\u246?di
gt \u164? {\i
Das t\u228?ten alle Menschen, sagte sie, und in unserem Fall sei das doch nicht
n\u246?tig.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
K:
{\line }
Jag kommer nu att st\u228?lla n\u229?gra fr\u229?gor av mycket intim karakt\u22
8?r \u164? {\i
Kafka: Jetzt habe ich ein paar Fragen, die Ihnen indiskret vorkommen werden.}
{\line }
M:
{\line }
Fr\u229?ga bara \u164? {\i
Mulvaney: Fragen Sie schon. }
{\line }
Jag svarar p\u229? vad som helst nu \u164? {\i
Allm\u228?hlich bin ich auf alles gefa\u223?t.}
{\line }
K:
{\line }
Har ni n\u229?gon uppfattning om hur m\u229?nga g\u229?nger ni var tillsammans
\u215? {\i
Kafka: Wissen Sie ungef\u228?hr, wie oft Sie mit ihr zusammen waren?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja. }
{\line }
Fyrtio\u229?tta g\u229?nger.
{\line }
K:
{\line }
Vet ni det?
{\line }

\u164? {\i
Achtundvierzigmal. Kafka: Wie? }
{\line }
Exakt \u215? {\i
So genau wissen Sie das?}
{\line }
M:
{\line }
Ja.
{\line }
Jag kan till och med tala om varf\u246?r.
{\line }
\u164? {\i
Mulvaney: Das ist reiner Zufall. }
{\line }
Varje g\u229?ng vi hade tr\u228?ffats och legat med varandra gjorde jag en lite
n r\u246?d ring i min almanacka p\u229? kontoret \u164? {\i
Jedesmal, wenn wir uns trafen und zusammen schliefen, machte ich ein Kreuzchen i
n mein Notizbuch. }
{\line }
Alldeles innan jag kastade bort den r\u228?knade jag dagarna \u164? {\i
Und bevor ich es wegwarf, rechnete ich mal spa\u223?eshalber die Tage zusammen.}
{\line }
K:
{\line }
Skulle ni vilja s\u228?ga att hennes sexuella beteendem\u246?nster var normalt
\u215? {\i
Kafka: K\u246?nnen Sie sagen, ob sie \u8211? sexuell gesehen \u8211? als normal
zu bezeichnen war?}
{\line }
M:
{\line }
Hon var mycket sexuell \u164? {\i
Mulvaney: Sie war ausgesprochen scharf, wenn Sie verstehen, was ich meine.}
{\line }
K:
{\line }
Hade ni erfarenhet nog att bed\u246?ma den saken \u215? {\i
Kafka: Besa\u223?en Sie selber gen\u252?gend Erfahrung, um das zu beurteilen?}
{\line }
M:
{\line }
Jag var trettioett n\u228?r vi tr\u228?ffades \u164? {\i
Mulvaney: Nun, ich war immerhin einunddrei\u223?ig, als wir uns kennenlernten. }
{\line }
En del hade h\u228?nt innan dess \u164? {\i
Da hat man schon einiges erlebt.}
{\line }
K:
{\line }
Brukade hon f\u229? utl\u246?sning n\u228?r ni hade intimt umg\u228?nge \u215?
{\i
Kafka: Pflegte sie einen Orgasmus zu bekommen, wenn Sie intimen Verkehr hatten?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, alltid \u164? {\i
Mulvaney: Ja, immer.}
{\line }
K:

{\line }
Brukade ni ha flera samlag i f\u246?ljd?
{\line }
M:
{\line }
Nej.
{\line }
Aldrig.
{\line }
Det beh\u246?vdes inte.
{\line }
K:
{\line }
Anv\u228?nde ni preventivmedel \u215? {\i
Kafka: Benutzten Sie Pr\u228?ventivmittel?}
{\line }
M:
{\line }
Roseanna hade en sorts piller \u164? {\i
Mulvaney: Roseanna hatte irgendwelche Pillen.}
{\line }
Hon tog ett varje morgon \u164? {\i
Sie nahm jeden Morgen eine.}
{\line }
K:
{\line }
Brukade ni diskutera sexuella fr\u229?gor \u215? {\i
Kafka: Pflegten Sie \u252?ber sexuelle Fragen zu diskutieren?}
{\line }
M:
{\line }
Aldrig \u164? {\i
Mulvaney: Niemals. }
{\line }
Vi visste vad vi beh\u246?vde veta \u164? {\i
Wir wu\u223?ten, was wir wissen mu\u223?ten.}
{\line }
K:
{\line }
Talade hon ofta om sina tidigare erfarenheter \u215? {\i
Kafka: Sprach sie oft von ihren fr\u252?heren Erfahrungen? Mulvaney: Auch nicht.
Kafka: Und Sie?}
{\line }
M:
{\line }
Aldrig.
{\line }
K:
{\line }
Och ni?
{\line }
M:
{\line }
En enda g\u229?ng \u164? {\i
Mulvaney: Ein einziges Mal. }
{\line }
Hon f\u246?ref\u246?ll alldeles ointresserad och jag gjorde inte om det \u164?
{\i
Sie zeigte sich absolut uninteressiert; da tat ich\u8217?s nie wieder.}
{\line }

K: \u164? {\i
Kafka: Wor\u252?ber unterhielten Sie sich so?}
{\line }
Vad talade ni om?
{\line }
M:
{\line }
Allt m\u246?jligt \u164? {\i
Mulvaney: \u220?ber alles m\u246?gliche. }
{\line }
Mestadels vardagliga saker \u164? {\i
Meist allt\u228?gliche Dinge.}
{\line }
K:
{\line }
Vem umgicks hon med, bortsett fr\u229?n er \u215? {\i
Kafka: Hatte sie au\u223?er Ihnen noch viele Freunde und Bekannte?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Eigentlich kaum. }
{\line }
Ingen.
{\line }
Hon hade en v\u228?ninna, en kollega p\u229? biblioteket, men de tr\u228?ffades
mycket s\u228?llan p\u229? fritid \u164? {\i
Sie hatte eine Freundin, eine Kollegin aus der Bibliothek, privat haben sie sich
aber selten getroffen. }
{\line }
Roseanna var en enst\u246?ring som jag sa \u164? {\i
Roseanna war, wie gesagt, ein Einzelg\u228?nger.}
{\line }
K:
{\line }
Men hon gick p\u229? den d\u228?r tillst\u228?llningen d\u228?r ni m\u246?ttes
\u215? {\i
Kafka: Trotzdem ging sie zu der Einladung, wo Sie sich kennengelernt haben.}
{\line }
M:
{\line }
Ja, f\u246?r att tr\u228?ffa n\u229?gon som hon ville ligga med \u164? {\i
Mulvaney: Ja, um jemanden zu treffen, mit dem sie schlafen wollte. }
{\line }
Hon hade varit... avh\u229?llsam l\u228?nge d\u229? \u164? {\i
Sie war damals lange... }
{\line }
K: \u164? {\i
enthaltsam gewesen.}
{\line }
Hur l\u228?nge \u215? {\i
Kafka: Wie lange?}
{\line }
M:
{\line }
Mer \u228?n sex veckor \u164? {\i
Mulvaney: Mehr als sechs Wochen.}
{\line }
K:
{\line }
Hur vet ni det?
{\line }

M:
{\line }
Hon sa det \u164? {\i
Kafka: Woher wissen Sie das?}
{\line }
K: \u164? {\i
Mulvaney: Weil sie\u8217?s mir erz\u228?hlt hat.}
{\line }
Var hon sv\u229?r att tillfredsst\u228?lla \u215? {\i
Kafka: War sie schwer zu befriedigen?}
{\line }
M:
{\line }
I varje fall inte f\u246?r mig \u164? {\i
Mulvaney: Jedenfalls nicht f\u252?r mich.}
{\line }
K:
{\line }
Var hon fordrande \u215? {\i
Kafka: War sie sehr anspruchsvoll im Bett?}
{\line }
M:
{\line }
Hon beg\u228?rde vad alla normala kvinnor beg\u228?r \u164? {\i
Mulvaney: Nicht anspruchsvoller als normale Frauen. }
{\line }
Att man skulle ta henne tills hon inte hade mer kvar \u164? {\i
Sie wollte, da\u223? man sie rannahm , bis sie nicht mehr japsen konnte. }
{\line }
Om ni f\u246?rst\u229?r vad jag menar \u164? {\i
Entschuldigen sie den Ausdruck.}
{\line }
K:
{\line }
Hade hon n\u229?gra speciella egenheter \u215? {\i
Kafka: Hatte sie irgendwelche besonderen Eigenheiten?}
{\line }
M:
{\line }
I s\u228?ngen \u215? {\i
Mulvaney: Im Bett?}
{\line }
K:
{\line }
Ja \u164? {\i
Kafka: Ja.}
{\line }
M:
{\line }
Harrisens lag g\u228?ller inte h\u228?r i Nebraska, eller hur \u215? {\i
Mulvaney: Harrisons Gesetz gilt hier in Nebraska nicht, oder?}
{\line }
K:
{\line }
Nej, den beh\u246?ver ni inte vara r\u228?dd f\u246?r \u164? {\i
Kafka: Nein, das brauchen Sie nicht zu bef\u252?rchten.}
{\line }
M:
{\line }
Det spelar f\u246?r \u246?vrigt ingen roll \u164? {\i

Mulvaney: Es spielt im \u252?brigen keine Rolle. }


{\line }
Hon hade bara en egenhet som m\u246?jligen kunde kallas speciell \u164? {\i
Sie hatte nur eine Eigenheit, die m\u246?glicherweise besonders zu nennen w\u228
?re. }
{\line }
Hon kl\u246?stes \u164? {\i
Sie kratzte.}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?r \u215? {\i
Kafka: Wann?}
{\line }
M:
{\line }
I stort sett hela tiden \u164? {\i
Mulvaney: Genaugenommen, die ganze Zeit. }
{\line }
S\u228?rskilt under orgasmerna \u164? {\i
Besonders w\u228?hrend des Orgasmus.}
{\line }
K:
{\line }
Hur \u215? {\i
Kafka: Wie?}
{\line }
M:
{\line }
Hur \u215? {\i
Mulvaney: Wie?}
{\line }
K:
{\line }
Ja, hur kl\u246?ste hon \u215? {\i
Kafka: Ja, wie kratzte sie?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Ach so. }
{\line }
Jag f\u246?rst\u229?r.
{\line }
Med b\u228?gge h\u228?nderna och alla fingrarna \u164? {\i
Mit beiden H\u228?nden und allen Fingern. }
{\line }
Som klor \u164? {\i
Wie Klauen. }
{\line }
Fr\u229?n h\u246?fterna \u246?ver ryggen upp till nacken \u164? {\i
Von den H\u252?ften \u252?ber den R\u252?cken hinauf zum Nacken. }
{\line }
Jag har fortfarande m\u228?rken \u164? {\i
Ich habe immer noch Flecke. }
{\line }
De g\u229?r f\u246?rmodligen aldrig bort \u164? {\i
Die gehen vermutlich niemals weg.}
{\line }
K:
{\line }
Varierade hon mycket i sin sexuella ut\u246?vning \u215? {\i

Kafka: Variierte sie h\u228?ufig in ihrer sexuellen Bet\u228?tigung?}


{\line }
M:
{\line }
Vilka j\u228?vla uttryck ni anv\u228?nder.
{\line }
Nej, inte alls.
{\line }
Hon l\u229?g alltid p\u229? samma s\u228?tt \u164? {\i
Mulvaney: Wenn man Sie so reden h\u246?rt... Schon gut... Nein, \u252?berhaupt n
icht. }
{\line }
P\u229? rygg med en kudde under stj\u228?rten och benen l\u229?ngt is\u228?r oc
h h\u246?gt upp \u164? {\i
Sie kannte eigentlich nur eine Position: Auf dem R\u252?cken mit einem Kissen un
ter dem Hinterteil... }
{\line }
Hon var alldeles naturlig och rakt p\u229? sak och renh\u229?rig, i det som i a
llt annat \u164? {\i
Sie war ganz nat\u252?rlich bei der Sache und hochanst\u228?ndig, hier wie bei a
llem anderen. }
{\line }
Hon ville g\u246?ra det, mycket och l\u228?nge och p\u229? en g\u229?ng, utan u
tvikningar eller avvikelser och p\u229? det enda s\u228?tt som var naturligt f\u
246?r henne \u164? {\i
Sie wollte genommen werden, ausgiebig und lange und nachdr\u252?cklich, ohne Abw
eichungen und auf die einzige Art, die f\u252?r sie nat\u252?rlich war.}
{\line }
K:
{\line }
Jag f\u246?rst\u229?r \u164? {\i
Kafka: Ich verstehe.}
{\line }
M:
{\line }
Ni borde g\u246?ra det vid det h\u228?r laget.
{\line }
\u164? {\i
Mulvaney: Kein Wunder... Kafka: Nur noch eine Frage. }
{\line }
(PAUS)
{\line }
K:
{\line }
Bara en sak till. Av vad ni sagt har jag f\u229?tt uppfattningen att det under
er samvaro st\u228?ndigt var ni som tog kontakt med henne \u164? {\i
Nach Ihren Worten habe ich den Eindruck gewo nnen, da\u223? w\u228?hrend Ihres Z
usammenseins immer nur Sie die Verbindung mit ihr aufnahmen. }
{\line }
Ni ringde och hon svarade, antingen att ni skulle komma upp eller ocks\u229? at
t hon inte hade lust och att ni skulle ringa en annan dag \u164? {\i
Sie riefen an, und sie willigte entweder ein oder sagte, da\u223? sie keine Lust
habe und da\u223? Sie ein andermal anrufen sollten. }
{\line }
Det var allts\u229? hela tiden hon som best\u228?mde om och n\u228?r ni skulle
tr\u228?ffas \u215? {\i
Die ganze Zeit bestimmte also sie, ob und wann Sie sich mit ihr trafen?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Ja, das mag wohl sein.}

{\line }
Jag antar det.
{\line }
K:
{\line }
H\u228?nde det att hon telefonerade till er och bad er komma \u215? {\i
Kafka: Geschah es auch, da\u223? sie bei Ihnen anrief und Sie bat, zu kommen?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, fyra eller fem g\u229?nger \u164? {\i
Mulvaney: Ja, vier- oder f\u252?nfmal.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
K:
{\line }
Var det sv\u229?rt att mista henne \u215? {\i
Kafka: Ist Ihnen die Trennung von ihr schwergefallen?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
Ja \u164? {\i
Kafka: Ja, das war\u8217?s wohl. }
{\line }
K: \u164? {\i
Sie waren uns eine gro\u223?e Hilfe. }
{\line }
Ni har varit mycket hj\u228?lpsam \u164? {\i
Vor allem vielen Dank f\u252?r Ihre Offenheit. }
{\line }
Och uppriktig \u164? {\i
Wirklich, es war uns eine gro\u223?e Hilfe.}
{\line }
Tack.
{\line }
M:
{\line }
Jag hoppas att ni f\u246?rst\u229?r att det h\u228?r samtalet m\u229?ste vara k
onfidentiellt \u164? {\i
Mulvaney: Na ja, ich hab ja verstanden, wie wichtig es f\u252?r Sie war. \u220?b
rigens \u8211? auf Ihre Diskretion kann ich mich doch wohl verlassen, nicht wahr
? }
{\line }
Jag tr\u228?ffade en kvinna h\u228?r i julas och gifte mig med henne i februari
\u164? {\i
Ich habe hier Weihnachten eine Frau kennengelernt, und wir haben im Februar gehe
iratet.}
{\line }
K:
{\line }
Givetvis \u164? {\i
Kafka: Selbstverst\u228?ndlich. }
{\line }
Jag sa ju det fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
Ich sagte es ja zu Beginn.}
{\line }
M:
{\line }

Okay, d\u229? kanske ni kan st\u228?nga av bandspelaren nu \u164? {\i


Mulvaney: Okay. Dann k\u246?nnen Sie jetzt vielleicht das Tonbandger\u228?t abst
ellen.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Nat\u252?rlich.}
{\line }
Javisst.
{\line }
Martin Beck lade ifr\u229?n sig den hoph\u228?ftade rapporten och torkade bet\u
228?nksamt svetten ur pannan och handflatorna med en hopvikt n\u228?sduk \u164?
{\i
Martin Beck legte den zusammengehefteten Bericht weg, wischte sich nachdenklich
den Schwei\u223? von der Stirn und trocknete die Handfl\u228?chen mit seinem Tas
chentuch. }
{\line }
Innan han \u229?terupptog l\u228?sningen gick han ut p\u229? toaletten, tv\u228
?ttade sig i ansiktet och drack ett glas vatten \u164? {\i
Bevor er die Lekt\u252?re wiederaufnahm, ging er auf die Toilette, wusch sich da
s Gesicht und trank ein Glas Wasser.}
{\line }
13 \u164? {\i
13}
{\line }
Det andra protokollet var inte lika l\u229?ngt som det f\u246?rsta \u164? {\i
Das zweite Protokoll war nicht so lang wie das erste. }
{\line }
Dessutom var tonen en annan \u164? {\i
Au\u223?erdem war der Ton ganz anders.}
{\line }
F\u246?rh\u246?r h\u229?llet med Mary Jane Peterson i polish\u246?gkvarteret, L
incoln, Nebraska, 10 oktober 1964 \u164? {\i
Vernehmung von Mary Jane Peterson im Polizeipr\u228?sidium, Lincoln, Nebraska,10
. }
{\line }
F\u246?rh\u246?rsledare: Detektivl\u246?jtnant Kafka \u164? {\i
Oktober 1964}
{\line }
F\u246?rh\u246?rsvittne: Sergeant Romney.ROMNEY: Detta \u228?r Mary Jane Peters
on \u164? {\i
Vernehmungsleiter: Detective Lieutenant Kafka Vernehmungszeuge: Sergeant Romney
Romney: Dies ist Mary Jane Peterson. }
{\line }
Hon \u228?r ogift, 28 \u229?r gammal, och bor 2nd South Street 62 \u164? {\i
Sie ist unverheiratet, 28 Jahre alt und wohnhaft 2nd South Street 62. }
{\line }
Arbetar vid det kommunala biblioteket h\u228?r i Lincoln \u164? {\i
Arbeitet in der Kommunal-Bibliothek hier in Lincoln.}
{\line }
KAFKA: Var s\u229? god och sitt, miss Peterson \u164? {\i
Kafka: Bitte, nehmen Sie doch Platz, Miss Peterson.}
{\line }
PETERSON: Tack \u164? {\i
Peterson: Danke. }
{\line }
Vad g\u228?ller saken \u215? {\i
Um was handelt es sich denn?}
{\line }
K:
{\line }

N\u229?gra fr\u229?gor \u164? {\i


Kafka: Wir h\u228?tten einige Fragen an Sie.}
{\line }
P:
{\line }
Om Roseanna McGraw \u215? {\i
Peterson: Wegen Roseanna McGraw?}
{\line }
K:
{\line }
Alldeles riktigt \u164? {\i
Kafka: Ganz recht.}
{\line }
P:
{\line }
Jag vet inte mer \u228?n vad jag redan har sagt \u164? {\i
Peterson: Aber ich hab doch schon alles gesagt, was ich wei\u223?. }
{\line }
Jag fick ett vykort fr\u229?n henne \u164? {\i
Ich bekam eine Ansichtskarte von ihr.}
{\line }
Det \u228?r allt \u164? {\i
Das ist alles. }
{\line }
Har ni sl\u228?pat hit mig fr\u229?n mitt arbete f\u246?r att h\u246?ra mig s\u
228?ga det en g\u229?ng till \u215? {\i
Haben Sie mich deshalb von meiner Arbeit weggeholt, um mich das noch einmal best
\u228?tigen zu lassen?}
{\line }
K:
{\line }
Var ni och miss McGraw v\u228?nner \u215? {\i
Kafka: Waren Sie und Miss McGraw befreundet?}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Ja, sicher.}
{\line }
Javisst.
{\line }
K:
{\line }
Bodde ni tillsammans innan miss McGraw skaffade egen l\u228?genhet \u215? {\i
Kafka: Wohnten Sie zusammen, bevor Miss McGraw sich eine eigene Wohnung anschaff
te?}
{\line }
P:
{\line }
Ja, i fjorton m\u229?nader \u164? {\i
Peterson: Ja, vierzehn Monate lang. }
{\line }
Hon kom hit fr\u229?n Denver och hade ingenstans att ta v\u228?gen \u164? {\i
Sie kam von Denver hierher und hatte noch keine Bleibe. }
{\line }
Jag l\u228?t henne bo hos mig \u164? {\i
Da lie\u223? ich sie bei mir wohnen.}
{\line }
K:
{\line }
Delade ni kostnaderna f\u246?r hush\u229?llet \u215? {\i
Kafka: Die Kosten f\u252?r den Haushalt haben Sie gemeinsam bestritten?}

{\line }
P:
{\line }
Naturligtvis \u164? {\i
Peterson: Nat\u252?rlich.}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?r flyttade ni is\u228?r \u215? {\i
Kafka: Wann trennten Sie sich?}
{\line }
P:
{\line }
F\u246?r mer \u228?n tv\u229? \u229?r sedan, n\u229?gon g\u229?ng p\u229? v\u22
9?ren 1962 \u164? {\i
Peterson: Vor mehr als zwei Jahren. Irgendwann im Fr\u252?hling 1962.}
{\line }
K:
{\line }
Men ni fortsatte att umg\u229?s \u215? {\i
Kafka: Aber Sie verkehrten weiterhin miteinander?}
{\line }
P:
{\line }
Vi tr\u228?ffades ju varje dag p\u229? biblioteket \u164? {\i
Peterson: Wir trafen uns ja jeden Tag in der Bibliothek.}
{\line }
K:
{\line }
Var ni ocks\u229? tillsammans p\u229? kv\u228?llarna \u215? {\i
Kafka: Waren Sie auch abends \u246?fter zusammen?}
{\line }
P:
{\line }
Inte s\u229? ofta.
{\line }
\u164? {\i
Peterson: Eigentlich nicht. }
{\line }
Vi fick nog av varandra under arbetstiden \u164? {\i
Wir sahen uns ja den ganzen Tag \u252?ber bei der Arbeit.}
{\line }
K:
{\line }
Vad anser ni om miss McGraws karakt\u228?r \u215? {\i
Kafka: Wie w\u252?rden Sie den Charakter von Miss McGraw beurteilen?}
{\line }
P:
{\line }
De mortuis nihil nisi bene \u164? {\i
Peterson: De mortuis nihil nisi bene.}
{\line }
K:
{\line }
Jack, ta \u246?ver h\u228?r \u164? {\i
Kafka: Jack, mach du mal weiter. }
{\line }
Jag kommer strax tillbaka \u164? {\i
Ich bin gleich zur\u252?ck.}
{\line }

R:
{\line }
L\u246?jtnant Kafka fr\u229?gade vad ni tyckte om miss McGraws karakt\u228?r \u
164? {\i
Romney: Lieutenant Kafka fragte Sie, wie Sie den Charakter von Miss McGraw beurt
eilen w\u252?rden?}
{\line }
P:
{\line }
Jag h\u246?rde det och jag svarade: De mortuis nihil nisi bene \u164? {\i
Peterson: Das habe ich geh\u246?rt und darauf geantwortet: De mortuis nihil nisi
bene. }
{\line }
Det \u228?r latin och betyder \u8221?Om de d\u246?da inget annat \u228?n gott\u
8221? \u164? {\i
Das ist lateinisch und bedeutet: \u171?\u220?ber die Toten nichts als das Gute.\
u187?}
{\line }
R:
{\line }
Fr\u229?gan l\u228?t s\u229? h\u228?r: Hurdan var hennes karakt\u228?r \u215? {
\i
Romney: Die Frage lautete so: Wie war ihr Charakter?}
{\line }
P:
{\line }
Det f\u229?r ni fr\u229?ga n\u229?gon annan om \u164? {\i
Peterson: Das k\u246?nnen Sie jemand anderen fragen. }
{\line }
Kan jag g\u229? nu \u215? {\i
Kann ich jetzt gehen?}
{\line }
R:
{\line }
F\u246?rs\u246?k f\u229?r ni se \u164? {\i
Romney: Versuchen Sie\u8217?s doch mal.}
{\line }
P:
{\line }
Ni \u228?r en drummel \u164? {\i
Peterson: Sie sind ein Flegel, hat Ihnen das noch niemand gesagt?}
{\line }
Har ingen talat om det f\u246?r er?
{\line }
R:
{\line }
Om jag vore i era kl\u228?der, det Gud f\u246?rbjude, s\u229? skulle jag akta m
ig mycket noga f\u246?r att s\u228?ga s\u229? d\u228?r \u164? {\i
Romney: Wenn ich an Ihrer Stelle w\u228?re, was Gott verh\u252?ten m\u246?ge, w\
u252?rde ich mich mit solchen Redensarten vorsehen.}
{\line }
P:
{\line }
Varf\u246?r det \u215? {\i
Peterson: Warum denn?}
{\line }
R:
{\line }
Jag kanske inte tycker om det \u164? {\i
Romney: Vielleicht h\u246?re ich so was nicht gern.}

{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Hahaha!}
{\line }
Haha.
{\line }
R:
{\line }
Hurdan var miss McGraws karakt\u228?r \u215? {\i
Romney: Was f\u252?r einen Charakter hatte Miss McGraw?}
{\line }
P:
{\line }
Det tycker jag att ni skall fr\u229?ga n\u229?gon annan om, idiot \u164? {\i
Peterson: Ich finde, das sollten Sie jemand anderen Fragen, Sie Idiot Sie!}
{\line }
K:
{\line }
Det \u228?r bra.
{\line }
Jack \u164? {\i
Kafka: Danke, Jack. }
{\line }
Miss Peterson \u215? {\i
Miss Peterson?}
{\line }
P:
{\line }
Ja, vad \u228?r det \u215? {\i
Peterson: Ja, was ist denn?}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r flyttade ni och miss McGraw is\u228?r \u215? {\i
Kafka: Warum trennten Sie sich von Miss McGraw?}
{\line }
P:
{\line }
Vi var tr\u229?ngbodda.
{\line }
Och f\u246?r \u246?vrigt kan jag inte inse att det ang\u229?r er \u164? {\i
Peterson: Es wurde uns zu eng. Im \u252?brigen kann ich nicht einsehen, was Sie
das angeht.}
{\line }
K:
{\line }
Ni var goda v\u228?nner, eller hur \u215? {\i
Kafka: Sie waren doch gute Freunde, oder wie?}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Ja, sicher.}
{\line }
Javisst.
{\line }
K:
{\line }
Jag har h\u228?r en rapport fr\u229?n polisen i tredje distriktet, diarief\u246
?rd den 8 april 1962 \u164? {\i
Kafka: Ich habe hier einen Bericht der Polizei vom dritten Bezirk unter der Tage
buch-Nummer des 8.April 1962. }

{\line }
Klockan tio minuter i ett p\u229? natten anm\u228?lde hyresg\u228?ster i fastig
heten 2nd South Street 62 skrik, h\u246?gljudd ordv\u228?xling och ih\u229?lland
e buller fr\u229?n en l\u228?genhet p\u229? fj\u228?rde v\u229?ningen \u164? {\i
Um zehn Minuten vor eins in der Nacht meldeten Mieter in dem Haus 2nd South Stre
et Schreie, lauten Wortwechsel und anhaltendes Gepolter aus einer Wohnung im vie
rten Stock. }
{\line }
N\u228?r polism\u228?nnen Flynn och Richardson kom dit tio minuter senare blev
de inte insl\u228?ppta, varf\u246?r de l\u228?t fastighetssk\u246?taren \u246?pp
na d\u246?rren med huvudnyckel \u164? {\i
Als die Polizisten Flynn und Richardson zehn Minuten sp\u228?ter hinkamen, wurde
n sie nicht eingelassen, worauf sie die T\u252?r durch den Hausmeister mit einem
Hauptschl\u252?ssel \u246?ffnen lie\u223?en. }
{\line }
Ni och miss McGraw befann er i l\u228?genheten \u164? {\i
Sie und Miss McGraw befanden sich in der Wohnung. }
{\line }
Miss McGraw hade p\u229? sig en morgonrock medan ni var kl\u228?dd i h\u246?gkl
ackade skor och vad Flynn ans\u229?g vara en vit cocktailkl\u228?nning \u164? {\
i
Miss McGraw hatte einen Morgenrock an, w\u228?hrend Sie Schuhe mit hohen Hacken
und ein Cocktailkleid trugen. }
{\line }
Miss McGraw bl\u246?dde fr\u229?n ett s\u229?r i pannan \u164? {\i
Miss McGraw blutete aus einer Wunde an der Stirn. }
{\line }
Det r\u229?dde oordning i rummet \u164? {\i
Das Zimmer sah wie ein Schlachtfeld aus. }
{\line }
Ingen av er ville g\u246?ra n\u229?gon anm\u228?lan, och sedan lugnet \u229?ter
st\u228?llts \u8211? det st\u229?r s\u229? \u8211? l\u228?mnade poliserna l\u228
?genheten \u164? {\i
Keine von Ihnen wollte eine Meldung machen, und als die Ruhe wiederhergestellt w
ar \u8211? so steht hier -, verlie\u223?en die Polizisten die Wohnung.}
{\line }
P:
{\line }
Vad menar ni med att dra upp det d\u228?r \u215? {\i
Peterson: Was soll das, da\u223? Sie dies hier hervorkramen?}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?sta dag flyttade miss McGraw till ett hotell, och en vecka senare skaffa
de hon sig egen bostad n\u229?gra kvarter l\u228?ngre upp p\u229? samma gata \u1
64? {\i
Kafka: Am n\u228?chsten Tag zog Miss McGraw in ein Hotel, und eine Woche sp\u228
?ter beschaffte sie sich eine eigene Wohnung, einige Blocks weiter in derselben
Stra\u223?e.}
{\line }
P:
{\line }
Jag fr\u229?gar om igen: Vad menar ni med att dra upp den d\u228?r gamla skanda
lhistorien \u215? {\i
Peterson: Ich frage noch mal, was soll das, da\u223? Sie diese alte Skandalgesch
ichte wieder aufw\u228?rmen? }
{\line }
Som om jag inte haft nog obehag av den redan \u164? {\i
Als h\u228?tte ich damit nicht \u196?rger genug gehabt!}
{\line }

K:
{\line }
Jag f\u246?rs\u246?ker \u246?vertyga er om n\u246?dv\u228?ndigheten av att ni s
varar p\u229? v\u229?ra fr\u229?gor \u164? {\i
Kafka: Ich versuche, Sie von der Notwendigkeit zu \u252?berzeugen, auf unsere Fr
agen zu antworten. }
{\line }
Dessutom \u228?r det klokt att tala sanning \u164? {\i
Und zwar wahrheitsgem\u228?\u223?.}
{\line }
P:
{\line }
Okay, jag kastade ut henne \u164? {\i
Peterson: Okay, ich schmi\u223? sie raus. }
{\line }
Varf\u246?r inte?
{\line }
Det var min l\u228?genhet \u164? {\i
Es war schlie\u223?lich meine Wohnung.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r kastade ni ut henne, som ni s\u228?ger \u215? {\i
Kafka: Warum schmissen Sie sie hinaus, wie Sie sagen?}
{\line }
P:
{\line }
Vad spelar det f\u246?r roll i dag \u215? {\i
Peterson: Was spielt das schon f\u252?r eine Rolle?}
{\line }
Vem bryr sig om ett par \u229?r gammalt gr\u228?l mellan tv\u229? v\u228?ninnor
\u215? {\i
Wer interessiert sich f\u252?r einen drei Jahre alten Streit zwischen zwei Freun
dinnen?}
{\line }
K:
{\line }
Allting som r\u246?r Roseanna McGraw har tydligen allm\u228?nt intresse just nu
\u164? {\i
Kafka: Alles was Roseanna McGraw betrifft, st\u246?\u223?t jetzt offenbar auf al
lgemeines Interesse. }
{\line }
Det tycks \u8211? som ni ser i pressen \u8211? inte finnas mycket att skriva om
henne \u164? {\i
Es scheint \u8211? wie Sie in der Presse lesen k\u246?nnen \u8211? kaum etwas Be
achtenswertes \u252?ber sie bekannt zu sein.}
{\line }
P:
{\line }
Vill ni med det ha sagt att ni kan basunera ut den h\u228?r historien i tidning
arna om ni vill \u215? {\i
Peterson: Wollen Sie damit sagen, da\u223? Sie diese alte Geschichte den Zeitung
en ausposaunen k\u246?nnten, wenn Sie Lust dazu h\u228?tten?}
{\line }
K:
{\line }
Den h\u228?r rapporten \u228?r en offentlig handling \u164? {\i
Kafka: Dieses Protokoll ist ein allgemein zug\u228?ngliches Aktenst\u252?ck.}
{\line }
P:

{\line }
I s\u229? fall \u228?r det egendomligt att de inte redan har f\u229?tt tag i de
n \u164? {\i
Peterson: Dann wundert es mich aber, da\u223? die davon noch keinen Wind bekomme
n haben.}
{\line }
K:
{\line }
Det beror kanske delvis p\u229? att sergeant Romney h\u228?r hittade den f\u246
?rst \u164? {\i
Kafka: Liegt vielleicht daran, da\u223? Sergeant Romney es zuerst gefunden hat.
}
{\line }
I samma \u246?gonblick han skickar tillbaka den till centralarkivet st\u229?r d
et vem som helst fritt att ta del av den \u164? {\i
In dem Moment, wo er es an das Zentralarchiv zur\u252?ckschickt, kann jedermann
davon Kenntnis nehmen und Gebrauch davon machen.}
{\line }
P:
{\line }
Och om han inte g\u246?r det \u215? {\i
Peterson: Und wenn er das nicht tut?}
{\line }
K:
{\line }
D\u229? kommer saken naturligtvis i ett annat l\u228?ge \u164? {\i
Kafka: Dann sieht die Sache nat\u252?rlich anders aus.}
{\line }
P:
{\line }
Blir protokollet \u246?ver det h\u228?r f\u246?rh\u246?ret ocks\u229? en offent
lig handling \u215? {\i
Peterson: Wird aus dem Protokoll \u252?ber dieses Verh\u246?r auch ein allgemein
zug\u228?ngliches Aktenst\u252?ck?}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Nein.}
{\line }
Nej.
{\line }
P:
{\line }
Kan man lita p\u229? det \u215? {\i
Peterson: Kann man sich darauf verlassen?}
{\line }
K:
{\line }
Ja \u164? {\i
Kafka: Ja.}
{\line }
P:
{\line }
Okay, vad vill ni veta \u215? {\i
Peterson: Okay. Was wollen Sie wissen? }
{\line }
Skynda p\u229? s\u229? jag slipper ut h\u228?rifr\u229?n innan jag f\u229?r ett
hysteriskt anfall \u164? {\i
Beeilen Sie sich, damit ich hier rauskomme, bevor ich einen hysterischen Anfall
kriege.}
{\line }

K:
{\line }
Varf\u246?r tvingade ni miss McGraw att flytta \u215? {\i
Kafka: Warum zwangen Sie Miss McGraw, auszuziehen?}
{\line }
P:
{\line }
D\u228?rf\u246?r att hon sk\u228?mde ut mig \u164? {\i
Peterson: Weil sie es zu toll getrieben hat.}
{\line }
K:
{\line }
P\u229? vad s\u228?tt \u215? {\i
Kafka: In welcher Weise?}
{\line }
P:
{\line }
Roseanna var ett fnask \u164? {\i
Peterson: Roseanna war kein \u252?bles M\u228?dchen.}
{\line }
Hon var l\u246?psk som en hynda \u164? {\i
Aber eine l\u228?ufige H\u252?ndin war nichts im Vergleich mit ihr... }
{\line }
Och det sa jag till henne \u164? {\i
und das habe ich ihr gesagt.}
{\line }
K:
{\line }
Vad svarade hon p\u229? det \u215? {\i
Kafka: Was antwortete sie darauf?}
{\line }
P:
{\line }
K\u228?ra lilla l\u246?jtnanten, Roseanna svarade inte p\u229? s\u229?dana tarv
ligheter \u164? {\i
Peterson: Mein bester Lieutenant, Roseanna w\u252?rde auf so eine ordin\u228?re
Anschuldigung nie geantwortet haben. }
{\line }
Hon satte sig \u246?ver dem \u164? {\i
Dar\u252?ber war sie erhaben. }
{\line }
L\u229?g bara naken i s\u228?ngen som vanligt och l\u228?ste n\u229?gon filosof
. Och s\u229? tittade hon p\u229? en \u164? {\i
Sie lag nur nackt in ihrem Bett und las irgendeinen Philosophen und dann blickte
sie einen an. }
{\line }
Stor\u246?gt, of\u246?rst\u229?ende och \u246?verseende \u164? {\i
Mit gro\u223?en Augen, etwas verst\u228?ndnislos und nachsichtig.}
{\line }
K:
{\line }
Hade hon ett h\u228?ftigt temperament \u215? {\i
Kafka: War sie hitzig und temperamentvoll?}
{\line }
P:
{\line }
Hon hade inget temperament alls \u164? {\i
Peterson: Sie hatte \u252?berhaupt kein Temperament.}
{\line }
K:

{\line }
Vilken var den direkta orsaken till att brytningen blev s\u229? h\u228?ftig \u2
15? {\i
Kafka: Und was war der direkte Anla\u223? zu diesem Streit?}
{\line }
P:
{\line }
Det f\u229?r ni f\u246?rs\u246?ka r\u228?kna ut sj\u228?lv \u164? {\i
Peterson: Das d\u252?rfen Sie sich selber ausrechnen.}
{\line }
Till och med ni borde ha s\u229? pass fantasi \u164? {\i
Sogar Sie d\u252?rften soviel Phantasie haben.}
{\line }
K:
{\line }
En man \u215? {\i
Kafka: Ein Mann?}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Ein Mann nat\u252?rlich. }
{\line }
Ett kr\u228?k som hon behagade ligga med medan jag satt och v\u228?ntade p\u229
? honom i en h\u229?la trettio miles h\u228?rifr\u229?n \u164? {\i
Sie hatte die Unverfrorenheit, sich mit ihm ins Bett zu legen, w\u228?hrend ich
in einem Dorf, 30 Meilen entfernt, auf ihn wartete. }
{\line }
Han hade missuppfattat p\u229? n\u229?got vis \u8211? dum var han ocks\u229? \u
8211? och trodde att han skulle h\u228?mta mig hemma \u164? {\i
Er hatte mich mi\u223?verstanden \u8211? dumm war er auch \u8211? und glaubte, e
r sollte mich zu Hause abholen. }
{\line }
N\u228?r han kom dit hade jag redan k\u246?rt \u164? {\i
Als er kam, war ich schon weg. }
{\line }
Roseanna var naturligtvis hemma \u164? {\i
Roseanna war nat\u252?rlich zu Hause. }
{\line }
Hon var alltid hemma \u164? {\i
Sie war immerzu Hause. }
{\line }
Och s\u229? gick det som det gick \u164? {\i
Und so ging es, wie es gehen mu\u223?te. }
{\line }
Gud ske lov hade kr\u228?ket hunnit iv\u228?g n\u228?r jag kom tillbaka \u164?
{\i
Gott sei Dank war der Kerl weg, als ich zur\u252?ckkam. }
{\line }
Annars hade jag sytt s\u228?ckar i Sioux City vid det h\u228?r laget \u164? {\i
Sonst w\u252?rde ich jetzt wohl i n Sioux City S\u228?cke n\u228?hen.}
{\line }
K:
{\line }
Hur fick ni reda p\u229? vad som hade h\u228?nt?
{\line }
\u164? {\i
Kafka: Und woher erfuhren Sie von dem Geschehenen?}
{\line }
P:
{\line }
Roseanna \u164? {\i

Peterson: Von Roseanna. }


{\line }
Hon talade alltid sanning \u164? {\i
Ehrlich war sie immer.}
{\line }
Varf\u246?r gjorde du det? S\u246?ta Mary Jane, jag ville g\u246?ra det \u164?
{\i
\u171?Warum hast du das getan?\u187? \u8211? \u171?Weil ich Lust hatte, meine gu
te Mary Jane.\u187? }
{\line }
Dessutom var hon logisk: S\u246?ta Mary Jane, det visar ju bara att han inte va
r v\u228?rd att satsa p\u229? \u164? {\i
Und dann noch ganz ruhig und logisch: \u171?Sei froh, da\u223? du ihn los bist.}
{\line }
K: \u164? {\i
Besser jetzt als sp\u228?ter.\u187?}
{\line }
P\u229?st\u229?r ni fortfarande att ni och miss McGraw var v\u228?nner \u215? {
\i
Kafka: Trotzdem behaupten Sie weiterhin, da\u223? Sie und Miss McGraw Freundinne
n waren?}
{\line }
P:
{\line }
Ja, konstigt nog \u164? {\i
Peterson: Ja, eigentlich seltsam. }
{\line }
Om Roseanna \u246?ver huvud taget hade en v\u228?n s\u229? var det jag \u164? {
\i
Wenn Roseanna \u252?berhaupt eine Freundin hatte, dann war ich es. }
{\line }
Det gick b\u228?ttre sedan hon hade flyttat d\u228?rifr\u229?n och vi slapp att
se varandra dag ut och dag in \u164? {\i
Es ging besser, seit sie weggezogen war und wir uns nicht mehr tagaus, tagein sa
hen. }
{\line }
N\u228?r hon kom hit \u8211? fr\u229?n universitetet \u8211? var hon alltid ens
am \u164? {\i
Als sie hierherkam\u8211? von der Universit\u228?t -, war sie immer allein. }
{\line }
Hennes f\u246?r\u228?ldrar hade d\u246?tt i Denver lite tidigare och n\u228?sta
n samtidigt. Hon hade inga syskon eller andra sl\u228?ktingar och inga v\u228?nn
er \u164? {\i
Ihre Eltern waren schon fr\u252?h gestorben, und Geschwister hatte sie nicht, au
ch keinen Freund. }
{\line }
Dessutom hade hon ont om pengar \u164? {\i
Au\u223?erdem ging es ihr damals geldlich schlecht. }
{\line }
Det var n\u229?got kladd med hennes arv och \u229?r efter \u229?r gick utan att
hon fick ut det \u164? {\i
Es gab Schwierigkeiten mit ihrer Erbschaft, und es dauerte eine ganze Weile, bis
sie etwas ausbezahlt bekam.}
{\line }
Sedan fick hon visst \u228?ntligen pengarna, strax efter att hon hade skaffat s
ig den d\u228?r l\u228?genheten \u164? {\i
Das war, nachdem wir uns getrennt hatten, gleich nachdem sie sich diese Wohnung
angeschafft hatte.}
{\line }
K:

{\line }
Hurdan var hennes karakt\u228?r \u215? {\i
Kafka: K\u246?nnen Sie uns etwas \u252?ber ihren Charakter erz\u228?hlen?}
{\line }
P:
{\line }
Jag tror att hon led av n\u229?got slags sj\u228?lvst\u228?ndighetskomplex som
tog sig egendomliga uttryck \u164? {\i
Peterson: Ich glaube, sie litt an einer Art Selbst\u228?ndigkeitskomplex, der ga
nz seltsame Formen annahm. }
{\line }
En av hennes attityder var att kl\u228? sig slarvigt.
{\line }
Hon satte en \u228?ra i att se hemsk ut \u164? {\i
So setzte sie zum Beispiel eine Ehre darein, salopp zu wirken. }
{\line }
I b\u228?sta fall gick hon omkring i slacks och stora p\u229?siga tr\u246?jor \
u164? {\i
Am liebsten ging sie in Slacks und gro\u223?en, weiten Pullovern. }
{\line }
Det var med n\u246?d och n\u228?ppe hon kunde f\u246?rm\u229? sig att dra p\u22
9? en kl\u228?nning n\u228?r hon gick till jobbet \u164? {\i
Nur mit M\u252?he lie\u223? sie sich dazu bringen, ein Kleid anzuziehen, wenn si
e zum Dienst ging. }
{\line }
Hon hade massor av konstiga id\u233?er \u164? {\i
Sie hatte eine Menge seltsamer Ideen. }
{\line }
Beh\u229? hade hon n\u228?stan aldrig p\u229? sig och \u228?nd\u229? var det n\
u229?got hon beh\u246?vde b\u228?ttre \u228?n de flesta \u164? {\i
Einen BH trug sie fast nie, und gerade den ben\u246?tigte sie mehr als andere. }
{\line }
Hon avskydde att ha skor p\u229? f\u246?tterna \u164? {\i
Sie verabscheute es, Schuhe zu tragen. }
{\line }
\u214?ver huvud taget tyckte hon inte om kl\u228?der, sa hon \u164? {\i
\u220?berhaupt machte sie sich nichts aus Kleidungsst\u252?cken, sagte sie. }
{\line }
N\u228?r hon var ledig kunde hon springa omkring naken hela dagarna \u164? {\i
Im Haus lief sie oft genug splitternackt herum. }
{\line }
Hon anv\u228?nde aldrig nattlinne eller pyjamas \u164? {\i
Sie trug nie ein Nachthemd oder einen Schlafanzug. }
{\line }
Det irriterade mig oerh\u246?rt \u164? {\i
Das irritierte mich ganz ungemein.}
{\line }
K:
{\line }
Var hon slarvig \u215? {\i
Kafka: War sie, was man schlampig nennt?}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Wenn Sie damit unordentlich meinen, das nicht. }
{\line }
Bara med sitt utseende, men jag \u228?r s\u228?ker p\u229? att det var \u246?ve
rlagt \u164? {\i
Nur auf ihr \u196?u\u223?eres legte sie keinen Wert. }
{\line }
Hon l\u229?tsades som om hon aldrig hade m\u228?rkt att det fanns s\u229?dana s

aker som kosmetika, h\u229?rfris\u246?rskor eller nylonstrumpor \u164? {\i


Sie tat, als h\u228?tte sie noch nie bemerkt, da\u223? es solche Dinge gibt wie
Kosmetika, Damenfriseure oder Nylonstr\u252?mpfe. }
{\line }
Men med annat var hon n\u228?stan pedant, framf\u246?r allt med sina b\u246?cke
r \u164? {\i
Aber mit anderen Dingen war sie fast pedantisch, besonders mit ihren B\u252?cher
n.}
{\line }
K:
{\line }
Vad hade hon f\u246?r intressen \u215? {\i
Kafka: Was hatte sie f\u252?r Interessen?}
{\line }
P:
{\line }
Hon l\u228?ste mycket \u164? {\i
Peterson: Sie las viel und schrieb auch einiges.}
{\line }
Skrev en del, fr\u229?ga mig inte vad f\u246?r det vet jag inte \u164? {\i
Fragen Sie mich nicht was, denn das wei\u223? ich nicht.}
{\line }
P\u229? somrarna var hon ofta ute i timtal \u164? {\i
Im Sommer war sie oft stundenlang im Freien. }
{\line }
Hon p\u229?stod att hon tyckte om att g\u229? \u164? {\i
Sie wanderte gerne. }
{\line }
Det kunde man ju tro s\u229? mycket man ville \u164? {\i
Ja, und dann nat\u252?rlich M\u228?nner.}
{\line }
Och s\u229? karlar.
{\line }
Fler intressen hade hon inte \u164? {\i
Mehr Interessen hatte sie nicht.}
{\line }
K:
{\line }
Var miss McGraw en tilldragande kvinna \u215? {\i
Kafka: War Miss McGraw eine attraktive Frau?}
{\line }
P:
{\line }
Inte alls, det b\u246?r v\u228?l ha framg\u229?tt om ni har h\u246?rt p\u229?.
{\line }
\u164? {\i
Peterson: Bestimmt nicht. }
{\line }
Men hon var karltokig och det r\u228?cker l\u228?nge \u164? {\i
Aber sie war mannstoll, und damit kam sie ganz sch\u246?n weit.}
{\line }
K:
{\line }
Hade hon inget fast s\u228?llskap \u215? {\i
Kafka: Hatte sie denn nie einen festen Freund?}
{\line }
P:
{\line }
N\u228?r hon flyttat h\u228?rifr\u229?n h\u228?ngde hon visst ihop fr\u229?n oc
h till med en som jobbade vid gatuverket \u164? {\i

Peterson: Als sie von mir wegzog, hatte sie mal einen vom Stra\u223?enbauamt. }
{\line }
N\u229?got halv\u229?r, jag tr\u228?ffade honom vid n\u229?gra tillf\u228?llen
\u164? {\i
Etwa f\u252?r ein halbes Jahr, ich traf ihn ab und zu. }
{\line }
Himlen vet hur m\u229?nga g\u229?nger hon bedrog honom, antagligen hundratals \
u164? {\i
Der Himmel wei\u223?, Wie oft sie ihn betrogen hat. }
{\line }
K: \u164? {\i
Dutzende von Malen, w\u252?rde ich annehmen.}
{\line }
Medan ni bodde tillsammans, tog hon d\u229? ofta med sig m\u228?n till l\u228?g
enheten \u215? {\i
Kafka: Hat sie in der Zeit, als Sie noch zusammenwohnten, oft M\u228?nner in die
Wohnung mitgebracht? Peterson: Das kann man wohl sagen. Kafka: Wie oft?}
{\line }
P:
{\line }
Ja.
{\line }
K:
{\line }
Vad menar ni med ofta \u215? {\i
Peterson: Was nennen Sie oft?}
{\line }
P:
{\line }
Vad menar ni?
{\line }
K:
{\line }
H\u228?nde det flera g\u229?nger i veckan \u215? {\i
Kafka: Sagen wir, mehrmals in der Woche.}
{\line }
P:
{\line }
\u197? nej, n\u229?gon m\u229?tta fick det v\u228?l vara.
{\line }
\u164? {\i
Peterson: Das nun wieder nicht. Irgendwo mu\u223?te das ja eine Grenze haben.}
{\line }
K:
{\line }
Hur ofta h\u228?nde det \u215? {\i
Kafka: Wie oft passierte das? }
{\line }
Svara \u164? {\i
Antworten Sie!}
{\line }
P:
{\line }
Anv\u228?nd inte den d\u228?r tonen \u164? {\i
Peterson: Bitte nicht diesen Ton.}
{\line }
K:
{\line }
Jag anv\u228?nder vilken ton jag vill \u164? {\i
Kafka: Den Ton lassen Sie meine Sorge sein. }

{\line }
Hur ofta tog hon hem m\u228?n till l\u228?genheten \u215? {\i
Wie oft brachte sie M\u228?nner mit in die Wohnung?}
{\line }
P:
{\line }
En \u224? tv\u229? g\u229?nger i m\u229?naden \u164? {\i
Peterson: Ein- oder zweimal im Monat.}
{\line }
K:
{\line }
Var det alltid olika m\u228?n \u215? {\i
Kafka: Immer verschiedene?}
{\line }
P:
{\line }
Det vet jag inte \u164? {\i
Peterson: Das kann ich nicht sagen. }
{\line }
Jag s\u229?g dem inte alltid.
{\line }
Inte ens f\u246?r det mesta.
{\line }
Tidvis h\u246?ll hon sig r\u228?tt mycket f\u246?r sig sj\u228?lv.
{\line }
Ofta passade hon p\u229? n\u228?r jag sj\u228?lv var ute och dansade eller s\u2
29? \u164? {\i
Es geschah haupts\u228?chlich, wenn ich selbst aus war oder tanzen ging oder so.
}
{\line }
K:
{\line }
Brukade inte miss McGraw g\u229? med er ut \u215? {\i
Kafka: Pflegte Miss McGraw nicht mit Ihnen auszugehen?}
{\line }
P:
{\line }
Aldrig \u164? {\i
Peterson: Niemals. }
{\line }
Jag vet inte ens om hon kunde dansa \u164? {\i
Ich wei\u223? nicht einmal, ob sie tanzen konnte.}
{\line }
K:
{\line }
Kan ni namnge n\u229?gon av de m\u228?n hon umgicks med \u215? {\i
Kafka: K\u246?nnen Sie jemanden namhaft machen von den M\u228?nnern, mit denen s
ie Umgang hatte?}
{\line }
P:
{\line }
Det var en tysk student som vi tr\u228?ffade p\u229? biblioteket \u164? {\i
Peterson: Da war ein deutscher Student, den wir in der Bibliothek!? kennenlernte
n. }
{\line }
Det var jag som sammanf\u246?rde dem \u164? {\i
Ich selber habe die beiden zusammengef\u252?hrt. }
{\line }
Jag vill minnas att han hette Mildenberger \u164? {\i
Mildenberger hie\u223? er.}

{\line }
Uli Mildenberger \u164? {\i
Uli Mildenberger. }
{\line }
Hon tog hem honom tre eller fyra g\u229?nger \u164? {\i
Den hat sie drei- oder viermal mit nach Hause genommen.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Innerhalb welcher Zeitspanne?}
{\line }
Under hur l\u229?ng tid?
{\line }
P:
{\line }
En m\u229?nad, kanske fem veckor \u164? {\i
Peterson: Einen Monat oder f\u252?nf Wochen. }
{\line }
Men han ringde henne varje dag, och dessemellan tr\u228?ffades de v\u228?l n\u2
29?gon annanstans \u164? {\i
Aber er rief sie jeden Tag an, und in der Zwischenzeit trafen sie sich wohl auch
irgendwo. }
{\line }
Han bodde h\u228?r i Lincoln i flera \u229?r men for tillbaka till Europa i v\u
229?ras \u164? {\i
Er wohnte mehrere Jahre lang hier in Lincoln. Im letzten Fr\u252?hjahr ist er na
ch Europa zur\u252?ckgefahren.}
{\line }
K:
{\line }
Hur s\u229?g han ut \u215? {\i
Kafka: Wie sah er aus?}
{\line }
P:
{\line }
Snygg.
{\line }
L\u229?ng, blond och bredaxlad \u164? {\i
Peterson: H\u252?bsch, blond und breitschultrig.}
{\line }
K:
{\line }
Hade ni sj\u228?lv intimt umg\u228?nge med denne Mildenberger \u215? {\i
Kafka: Hatten Sie selber intimen Verkehr mit diesem Mildenberger?}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Erlauben Sie mal, das geht ja wohl zu weit!}
{\line }
Vad i helvete r\u246?r det er?
{\line }
K:
{\line }
Hur m\u229?nga olika m\u228?n tror ni hon hade med sig hem under den tid ni bod
de tillsammans \u215? {\i
Kafka: Wie viele verschiedene M\u228?nner hat sie nach Ihrer Meinung w\u228?hren
d der Zeit, wo Sie zusammenwohnten, mit nach Hause gebracht?}
{\line }
P:
{\line }
Tja, sex eller sju \u164? {\i
Peterson: Tja... sechs oder sieben, w\u252?rde ich sagen.}

{\line }
K:
{\line }
Drogs miss McGraw till n\u229?gon viss typ av m\u228?n \u215? {\i
Kafka: F\u252?hlte sich Miss McGraw zu irgendeinem bestimmten M\u228?nnertyp hin
gezogen?}
{\line }
P:
{\line }
I det fallet var hon fullt normal \u164? {\i
Peterson: Darin war sie v\u246?llig normal. }
{\line }
Hon ville ha snygga killar \u164? {\i
Sie mochte gutaussehende M\u228?nner. }
{\line }
S\u229?dana som \u229?tminstone s\u229?g ut som m\u228?n \u164? {\i
Zumindest solche, die wie M\u228?nner aussahen.}
{\line }
K:
{\line }
Vad vet ni om hennes resa \u215? {\i
Kafka: Was wissen Sie von ihrer Reise?}
{\line }
P:
{\line }
Bara att hon hade planerat den l\u228?nge \u164? {\i
Peterson: Nur, da\u223? sie sie schon lange geplant hatte. }
{\line }
Hon t\u228?nkte \u229?ka b\u229?t \u246?ver och sedan resa runt i Europa en m\u
229?nad och se s\u229? mycket som m\u246?jligt. Sedan t\u228?nkte hon sl\u229? s
ig ner n\u229?gonstans och bo d\u228?r resten av tiden, i Paris eller Rom eller
s\u229? \u164? {\i
Einen Monat lang wollte sie herumreisen und soviel wie m\u246?glich sehen, und d
ie restliche Zeit wollte sie dann in Paris oder Rom verbringen. }
{\line }
Varf\u246?r fr\u229?gar ni om allt det h\u228?r f\u246?r resten \u215? {\i
Warum fragen Sie das alles eigentlich? }
{\line }
Polisen d\u228?r borta sk\u246?t ju den som m\u246?rdade henne \u164? {\i
Die Polizei da dr\u252?ben hat den Kerl, der sie ermordet hat, doch erschossen.}
{\line }
K:
{\line }
Uppgiften var tyv\u228?rr felaktig \u164? {\i
Kafka: Die Meldung war leider falsch. }
{\line }
Berodde p\u229? en missuppfattning \u164? {\i
Beruhte auf einem Mi\u223?verst\u228?ndnis.}
{\line }
P:
{\line }
Kan jag \u228?ntligen f\u229? g\u229? nu \u215? {\i
Peterson: Kann ich jetzt endlich gehen? }
{\line }
Jag har faktiskt ett arbete att sk\u246?ta \u164? {\i
Ich habe schlie\u223?lich auch noch was zu tun.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Nur noch eine Frage. }
{\line }

Hur reagerade ni n\u228?r ni fick reda p\u229? vad som hade h\u228?nt miss McGr
aw \u215? {\i
Wie reagierten Sie, als Sie Kenntnis von Miss McGraws Ermordung bekamen?}
{\line }
P:
{\line }
Jag blev klart chockad f\u246?rst men inte s\u228?rskilt f\u246?rv\u229?nad \u1
64? {\i
Peterson: Ich war nat\u252?rlich zuerst schockiert. Aber nicht besonders erstaun
t.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r inte \u215? {\i
Kafka: Warum nicht?}
{\line }
P:
{\line }
Och det fr\u229?gar ni \u215? {\i
Peterson: Das fragen Sie noch? }
{\line }
S\u229? som hon levde \u164? {\i
Bei dem Lebenswandel?}
{\line }
K:
{\line }
Det r\u228?cker nu.
{\line }
Adj\u246? miss Peterson \u164? {\i
Kafka: Das war\u8217?s dann wohl, Miss Peterson. }
{\line }
P: \u164? {\i
Auf Wiedersehen!}
{\line }
Och ni gl\u246?mmer inte vad ni har lovat \u215? {\i
Peterson: Und Sie vergessen nicht, was Sie mir versprochen haben?}
{\line }
K:
{\line }
Jag har inte lovat n\u229?gonting \u164? {\i
Kafka: Ich habe nichts versprochen. }
{\line }
Du kan st\u228?nga av bandspelaren nu, Jack \u164? {\i
Du kannst das Tonband jetzt abstellen, Jack.}
{\line }
Martin Beck v\u228?gde bak\u229?t p\u229? sv\u228?ngstolen, f\u246?rde v\u228?n
stra handen till munnen och bet p\u229? mellersta pekfingersleden \u164? {\i
Martin Beck lehnte sich im Drehstuhl zur\u252?ck, f\u252?hrte die linke Hand zum
Mund und bi\u223? sich auf das mittlere Zeigefingerglied. }
{\line }
Sedan tog han det sista \u229?terst\u229?ende papperet fr\u229?n Lincoln och l\
u228?ste f\u246?rstr\u246?tt igenom Kafkas kommentarer \u164? {\i
Dann nahm er den letzten Bogen auf und las zerstreut Kafkas Kommentar durch:}
{\line }
Roseanna Beatrice McGraw, f 18 maj 1937 i Denver, Col. Fadern farmare i mindre
skala \u164? {\i
Roseanna Beatrice McGraw, geb. 18. Mai 1937 in Denver/Col. Vater: kleiner Farmer
. }
{\line }
Farmen bel\u228?gen 20 miles fr\u229?n Denver \u164? {\i

Farm 20 Meilen von Denver entfernt. }


{\line }
Utbildning: College i Denver, d\u228?refter tre \u229?r vid University of Color
ado \u164? {\i
Ausbildung: College in Denver, anschlie\u223?end drei Jahre an der University of
Colorado. }
{\line }
B\u229?da f\u246?r\u228?ldrarna avled h\u246?sten 1960 \u164? {\i
Beide Eltern Herbst 1960 verstorben.}
{\line }
Arvet, cirka 20.000 dollar, utbetalades i juli 1962 \u164? {\i
Erbschaft: ca. 20000 Dollar, im Juli 1962 ausgezahlt. }
{\line }
Miss McGraw har inte l\u228?mnat n\u229?got testamente och har s\u229? vitt man
vet inga arvingar \u164? {\i
Miss McGraw hat kein Testament hinterlassen und hat, soweit man wei\u223?, keine
Erben.}
{\line }
Betr\u228?ffande vittnenas tillf\u246?rlitlighet: Mitt intryck var att Mary Jan
e Peterson p\u229? n\u229?gra punkter f\u246?rvanskade verkligheten och att hon
f\u246?rteg en del detaljer, f\u246?rmodligen s\u229?dant som hon trodde skulle
kunna vara of\u246?rdelaktigt f\u246?r hennes rykte \u164? {\i
Betreffend Zuverl\u228?ssigkeit der Zeugen: Mein Eindruck war, da\u223? sich Mar
y Jane Peterson in einigen Punkten nicht strikt an die Wahrheit gehalten hat, ve
rmutlich, um ihren eigenen Ruf nicht zu gef\u228?hrden. }
{\line }
Mulvaneys vittnesm\u229?l har jag haft tillf\u228?lle att kollationera p\u229?
n\u229?gra punkter \u164? {\i
\u8211? Mulvaneys Zeugenaussage habe ich in einigen Punkten nachpr\u252?fen lass
en. }
{\line }
Uppgiften om att R McG bara tr\u228?ffade en annan man under tiden november 196
2\u8211?juli 1963 tycks vara korrekt \u164? {\i
Die Angabe, da\u223? R. McG. den Zeugen Mulvaney w\u228?hrend der Zeit November
1962 bis Juli 1963 nur einmal betrogen hat, scheint zutreffend zu sein. }
{\line }
Det framg\u229?r av en sorts dagbok jag hittade i hennes l\u228?genhet \u164? {
\i
Es geht aus einer Art Tagebuch hervor, das ich in ihrer Wohnung fand. }
{\line }
Datum var den 22 mars och mannens initialer U. M. (Uli Mildenberger?) \u164? {\
i
Unter dem Datum des 22. M\u228?rz fanden sich die Anfangsbuchstaben U. M. (Uli M
ildenberger?). }
{\line }
Hon antecknade alltid sina f\u246?rbindelser p\u229? samma s\u228?tt, en sorts
kod med datum och initialer \u164? {\i
Sie notierte ihre Verabredungen immer in derselben Weise: eine Art Code mit Datu
m und Anfangsbuchstaben. }
{\line }
Jag har inte kunnat p\u229?visa n\u229?gra osanningar eller direkta felaktighet
er i Mulvaneys utsaga \u164? {\i
Irgendwelche Unwahrheiten oder direkten Irrt\u252?mer habe ich in Mulvaneys Auss
age nicht nachweisen k\u246?nnen.}
{\line }
Om vittnena: Mulvaney \u228?r ungef\u228?r 185 cm l\u229?ng, r\u228?tt kraftig,
bl\u229? \u246?gon, mellanblont h\u229?r. Verkar r\u228?ttfram men lite naiv \u
164? {\i
\u220?ber die Zeugen: Mulvaney ist ungef\u228?hr 1,85 m gro\u223?, recht kr\u228
?ftig, blaue Augen, mittelblondes Haar, wirkt aufrichtig, aber etwas naiv. }

{\line }
Mary Jane Peterson \u228?r en \u8221?pangbrud\u8221? (quite a girl), parant, fl
ott kl\u228?dd \u164? {\i
Mary Jane Peterson ist ein h\u252?bsches, frisches M\u228?dchen, flott gekleidet
. }
{\line }
P\u229?fallande slank och v\u228?lv\u228?xt \u164? {\i
Auffallend schlank, gut gewachsen. }
{\line }
Ingen av dem f\u246?rekommer i v\u229?ra register, bortsett fr\u229?n det l\u24
6?jliga l\u228?genhetsbr\u229?ket 1962 \u164? {\i
Keiner der Zeugen erscheint in unseren Polizeiakten, abgesehen von dem l\u228?ch
erlichen Wohnungskrach 1962.}
{\line }
(Signatur) \u164? {\i
(Unterschrift)}
{\line }
Martin Beck tog p\u229? sig kavajen och st\u228?llde upp patentl\u229?set i d\u
246?rren \u164? {\i
Martin Beck zog seine Jacke an und schlo\u223? die T\u252?r wieder auf. }
{\line }
Sedan gick han tillbaka till sin plats.
{\line }
Han bredde ut Kafkas papper framf\u246?r sig och satt alldeles stilla med armb\
u229?garna p\u229? bordet och pannan st\u246?dd i h\u228?nderna \u164? {\i
Dann ging er zu seinem Arbeitsplatz zur\u252?ck und breitete Kafkas Papiere vor
sich aus. Mit den Ellbogen auf dem Tisch und die Wange in die Hand gest\u252?tzt
, sa\u223? er regungslos da.}
{\line }
14 \u164? {\i
14}
{\line }
MARTIN BECK S\u197?G upp fr\u229?n f\u246?rh\u246?rsprotokollet n\u228?r Meland
er ryckte upp d\u246?rren till hans rum \u164? {\i
Martin Beck blickte vom Vernehmungsprotokoll auf, als Melander ohne anzuklopfen
ins Zimmer trat.}
{\line }
Detta var n\u229?got som h\u228?nde mycket s\u228?llan \u164? {\i
So etwas geschah \u228?u\u223?erst selten.}
{\line }
\u8211? Karl-\u197?ke Eriksson-Stolt, sa Melander, kommer du inte ih\u229?g hon
om \u215? {\i
\u171?Karl-\u197?ke Eriksson-Stolt\u187?, sagte Melander. \u171?Erinnerst du dic
h an , ihn?\u187?}
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte efter ett \u246?gonblick \u164? {\i
Martin Beck dachte einen Augenblick nach. }
{\line }
\u8211? Eldaren p\u229? Diana, menar du \u164? {\i
\u171?Den Heizer auf der Diana, meinst du. }
{\line }
Hette han s\u229? \u215? {\i
Hie\u223? er so?\u187?}
{\line }
\u8211? Han kallar sig Eriksson nu \u164? {\i
\u171?Er nennt sich jetzt Eriksson. }
{\line }
F\u246?r tv\u229? och ett halvt \u229?r sedan hette han Eriksson-Stolt. N\u228?
r han d\u246?mdes till ett \u229?rs f\u228?ngelse f\u246?r att ha legat med en f
licka som knappt var tretton \u229?r \u164? {\i

Als er vor zweieinhalb Jahren f\u252?r zw\u246?lf Monate ins Gef\u228?ngnis wand
erte, weil er sich an einer Minderj\u228?hrigen vergangen hatte, hie\u223? er no
ch Eriksson-Stolt. }
{\line }
Kommer du inte ih\u229?g \u215? {\i
Entsinnst du dich nicht? }
{\line }
En tuff l\u229?ngh\u229?rig fr\u228?ck fan \u164? {\i
Ein unerfreulicher Bursche, frech, mit langer M\u228?hne...\u187?}
{\line }
\u8211? Jo, jag tror jag minns \u164? {\i
\u171?Doch, ja, ich erinnere mich. }
{\line }
\u196?r du s\u228?ker p\u229? att det \u228?r samma kille \u215? {\i
Bist du sicher, da\u223? es derselbe ist?\u187? \u171?Positiv. }
{\line }
\u8211? Jag har kollat med sj\u246?mansf\u246?rmedlingen \u164? {\i
Ich habe mit der Heuerstelle gesprochen.\u187?}
{\line }
Det \u228?r samma kille.
{\line }
\u8211? Jag minns inte s\u229? noga hur det h\u228?nde \u164? {\i
\u171?Ich erinnere mich ganz dunkel. }
{\line }
Bodde han inte i Sundbyberg \u215? {\i
Wohnte er nicht in Sundbyberg?\u187?}
{\line }
\u8211? I Hagalund \u164? {\i
\u171?In Hagalund, bei seiner Mutter. }
{\line }
Hos sin mamma.
{\line }
Det h\u228?nde en dag n\u228?r modern var p\u229? sitt arbete, sj\u228?lv jobba
de han inte \u164? {\i
Es geschah eines Tages, als die Mutter auf der Arbeit war, er selber hatte keine
n Job. }
{\line }
Han tog med sig portvaktens dotter hem \u164? {\i
Da nahm er die Kleine vom Hausmeister in die Wohnung rauf. }
{\line }
Hon var inte fyllda tretton och senare visade det sig att hon var lite efterbli
ven \u164? {\i
Noch nicht dreizehn und geistig etwas zur\u252?ckgeblieben. }
{\line }
Han lurade i henne sprit, br\u228?nnvin och saft tror jag det var, och n\u228?r
hon var tillr\u228?ckligt berusad l\u229?g han med henne \u164? {\i
Er gab ihr Saft zu trinken. Mischte, ohne da\u223? sie es merkte, Klaren hinein,
und als sie einen kleinen sitzen hatte, nahm er sie ins Bett.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var visst hennes f\u246?r\u228?ldrar som anm\u228?lde honom \u215?
{\i
\u171?Die Eltern erstatteten Anzeige, war\u8217?s nicht so?\u187? \u171?Richtig.
}
{\line }
\u8211? Ja, och jag var ute och h\u228?mtade honom \u164? {\i
Ich war damals drau\u223?en und holte ihn ab. }
{\line }
Under f\u246?rh\u246?ren f\u246?rs\u246?kte han spela tuff och p\u229?stod att
han trodde flickan var lovlig och att hon sj\u228?lv ville \u164? {\i
W\u228?hrend des Verh\u246?rs versuchte er den Dummen zu markieren und behauptet

e, nicht gewu\u223?t zu haben, wie alt sie war. }


{\line }
Hon s\u229?g inte ut att vara en dag \u246?ver elva \u229?r och dessutom var ho
n barnslig f\u246?r sin \u229?lder \u164? {\i
Sie sah aber so aus, als ob sie elf Jahre und keinen Tag \u228?lter war, und au\
u223?erdem war sie noch recht kindlich f\u252?r ihr Alter. }
{\line }
L\u228?karen som unders\u246?kte henne befarade att hon skulle f\u229? best\u22
9?ende men av chocken, men jag vet inte \u164? {\i
Der untersuchende Arzt \u228?u\u223?erte die Bef\u252?rchtung, da\u223? sie eine
n dauerhaften Schock nachbehalten w\u252?rde, aber ich wei\u223? nicht. }
{\line }
I alla fall d\u246?mdes Eriksson till ett \u229?rs straffarbete \u164? {\i
Er wurde jedenfalls zu einem Jahr Zwangsarbeit verurteilt. \u187?}
{\line }
Martin Beck k\u228?nde sig alldeles kall inv\u228?rtes n\u228?r han t\u228?nkte
p\u229? att den mannen funnits ombord p\u229? Diana samtidigt med Roseanna \u16
4? {\i
Martin Beck f\u252?hlte sich ganz benommen bei dem Gedanken, da\u223? dieser Man
n sich mit Roseanna auf der Diana befunden hatte. }
{\line }
\u8211? Var finns han nu, fr\u229?gade han \u164? {\i
\u171?Wo ist er nun?\u187? fragte er.}
{\line }
\u8211? P\u229? en finsk lastb\u229?t.
{\line }
Kalajoki hette hon visst \u164? {\i
\u171?Auf einem finnischen Dampfer, der Kalajoki. }
{\line }
Jag skall ta reda p\u229? var hon finns \u164? {\i
Ich k\u252?mmere mich drum, wo sie zur Zeit ist. }
{\line }
Observera att jag sa hon \u164? {\i
Du hast hoffentlich gemerkt, da\u223? ich <sie> gesagt habe!\u187?}
{\line }
I samma \u246?gonblick som Melander st\u228?ngde d\u246?rren lyfte Martin Beck
luren och ringde Motala \u164? {\i
Im gleichen Augenblick, als Melander die T\u252?r hinter sich schlo\u223?, nahm
Martin Beck den H\u246?rer ab und rief in Motala an.}
{\line }
\u8211? Vi m\u229?ste ha tag i honom, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Wir m\u252?ssen ihn fassen\u187?, sagte Ahlberg. }
{\line }
Ring s\u229? snart ni har talat med rederiet \u164? {\i
\u171?Ruf so schnell wie m\u246?glich an, wenn ihr mit der Reederei gesprochen h
abt. }
{\line }
Jag skall ha hit honom om jag s\u229? skall simma och h\u228?mta honom sj\u228?
lv \u164? {\i
Ich schaff ihn her, und wenn ich pers\u246?nlich r\u252?berschwimmen und ihn hol
en m\u252?\u223?te.}
{\line }
Den andre eldaren har ocks\u229? m\u246?nstrat p\u229? en b\u229?t, men jag tar
snart reda p\u229? honom \u164? {\i
Der andere Heizer hat auch auf einem neuen Schiff angemustert, aber den haben wi
r bald. }
{\line }
Dessutom f\u229?r jag v\u228?l prata med chiefen igen \u164? {\i
Au\u223?erdem mu\u223? ich wohl noch einmal mit dem Chief sprechen.}
{\line }

Han har lagt av sj\u246?n och jobbar p\u229? Elektrolux \u164? {\i
Er hat abgemustert und hat jetzt einen Job bei Elektrolux.\u187?Sie legten auf.}
{\line }
De ringde av.
{\line }
Martin Beck satt overksam en stund medan han undrade vad han borde g\u246?ra \u
164? {\i
Martin Beck sa\u223? eine Weile tatenlos da und \u252?berlegte, was er jetzt tun
sollte. }
{\line }
Pl\u246?tsligt blev han nerv\u246?s och gick en trappa upp \u164? {\i
Pl\u246?tzlich wurde er nerv\u246?s und ging ins n\u228?chsth\u246?here Stockwer
k.}
{\line }
Melander avslutade just ett telefonsamtal n\u228?r han kom in i rummet \u164? {
\i
Melander beendete gerade ein Telefongespr\u228?ch, als er ins Zimmer trat. }
{\line }
Kollberg var inte d\u228?r \u164? {\i
Kollberg war nicht da.}
{\line }
\u8211? Den d\u228?r b\u229?ten, Kalajoki. Den \u228?r just p\u229? v\u228?g ut
fr\u229?n Holmsund \u164? {\i
\u171?Dieses Schiff, Kalajoki, das ist gerade aus dem Holmsund gelaufen, soll \u
252?ber Nacht in S\u246?derhamn liegen. }
{\line }
Ligger i S\u246?derhamn \u246?ver natten.
{\line }
Rederiet bekr\u228?ftar att han finns ombord \u164? {\i
Die Reederei best\u228?tigt, da\u223? er sich an Bord befindet.\u187?}
{\line }
Martin Beck \u229?terv\u228?nde till sitt rum och ringde \u229?ter Motala \u164
? {\i
Martin Beck kehrte in sein Zimmer zur\u252?ck und rief wieder Motala an.}
{\line }
\u8211? Jag tar en av mina grabbar med mig och k\u246?r upp och h\u228?mtar hon
om, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Ich nehme einen meiner Leute mit, fahre rauf und hole ihn\u187?, entschlo\
u223? sich Ahlberg. }
{\line }
Jag ringer n\u228?r vi har f\u229?tt hit honom \u164? {\i
\u171?Ich rufe wieder an, wenn wir ihn hier haben.\u187?}
{\line }
Det blev tyst en stund \u164? {\i
Einen Moment schwiegen sie. }
{\line }
Sedan sa Ahlberg: \u164? {\i
Dann fragte Ahlberg:}
{\line }
\u8211? Tror du att det \u228?r han \u215? {\i
\u171?Meinst du, da\u223? er es ist?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht. }
{\line }
Det kan vara en tillf\u228?llighet naturligtvis \u164? {\i
Kann nat\u252?rlich ein Zufall sein. }
{\line }
Jag har bara sett honom en g\u229?ng, f\u246?r \u246?ver tv\u229? \u229?r sedan
\u164? {\i

Ich hab ihn nur ein einziges Mal gesehen. Vor zwei Jahren. }
{\line }
Strax innan han d\u246?mdes \u164? {\i
Kurz bevor er verurteilt wurde. }
{\line }
Ganska vidrig typ \u164? {\i
Ziemlich unangenehmer Typ.\u187?}
{\line }
\u197?terstoden av eftermiddagen tillbringade Martin Beck p\u229? sitt tj\u228?
nsterum \u164? {\i
Den Rest des Nachmittags verbrachte Martin Beck in seinem Dienstzimmer. }
{\line }
Han k\u228?nde sig t\u228?mligen arbetsof\u246?rm\u246?gen men lyckades st\u246
?ka undan ett par rutin\u228?renden som blivit liggande \u164? {\i
Er f\u252?hlte sich nicht recht aufgelegt, aber es gelang ihm, einige Routinesac
hen wegzuarbeiten, die liegengeblieben waren. }
{\line }
Hela tiden t\u228?nkte han p\u229? det finska fartyget som st\u228?vade mot S\u
246?derhamn \u164? {\i
Die ganze Zeit dachte er an das finnische Fahrzeug, das jetzt auf S\u246?derhamn
zulief. }
{\line }
Och p\u229? Roseanna McGraw \u164? {\i
Und an Roseanna McGraw.}
{\line }
N\u228?r han kom hem f\u246?rs\u246?kte han arbeta med sin b\u229?tmodell men e
fter en stund blev han bara sittande med armb\u229?garna mot bordsskivan och h\u
228?nderna kn\u228?ppta framf\u246?r sig \u164? {\i
Als er nach Hause kam, versuchte er, an seinem Schiffsmodell zu basteln, aber na
ch einer Weile sa\u223? er mit den gefalteten H\u228?nden und den Ellbogen auf d
er Tischplatte einfach nur so da. }
{\line }
Han kunde knappast r\u228?kna med att h\u246?ra n\u229?got fr\u229?n Ahlberg f\
u246?rr\u228?n n\u228?sta morgon och till slut gick han till s\u228?ngs \u164? {
\i
Von Ahlberg w\u252?rde er nicht vor dem n\u228?chsten Morgen etwas h\u246?ren un
d schlie\u223?lich ging er zu Bett. }
{\line }
Han sov oroligt och vaknade redan vid femtiden \u164? {\i
Er schlief unruhig und wachte schon gegen f\u252?nf Uhr auf.}
{\line }
N\u228?r morgontidningen damp ner p\u229? tamburgolvet var han rakad och p\u229
?kl\u228?dd \u164? {\i
Als die Morgenzeitung durch den T\u252?rschlitz auf den Boden des Flurs polterte
, war er schon auf und angezogen. }
{\line }
Han hade hunnit till sportsidorna n\u228?r Ahlberg ringde \u164? {\i
Er war gerade bis zur Sportseite gekommen, als Ahlberg anrief.}
{\line }
\u8211? Vi har honom h\u228?r nu \u164? {\i
\u171?Wir haben ihn hier. }
{\line }
Spelar h\u229?rdkokt \u164? {\i
Spielt den Hartgesottenen.}
{\line }
S\u228?ger ingenting \u164? {\i
Sagt nichts. }
{\line }
Kan inte precis p\u229?st\u229? att jag gillar honom \u164? {\i
Ich kann nicht behaupten, da\u223? ich ihn mag. }

{\line }
Jag har f\u246?r resten pratat med fogden \u164? {\i
Ich habe \u252?brigens mit dem: Fogd gesprochen.}
{\line }
Han sa att om det beh\u246?vdes en f\u246?rh\u246?rsexpert s\u229? skulle jag b
e dig komma \u164? {\i
Er sagte, wenn ein Vernehmungsexperte ben\u246?tigt wird, so sollten wir dich an
fordern. }
{\line }
Jag tycker att det beh\u246?vs \u164? {\i
Ich finde, es wird einer ben\u246?tigt.\u187?}
{\line }
Martin Beck s\u229?g p\u229? sitt armbandsur \u164? {\i
Martin Beck sah auf seine Uhr. }
{\line }
Han kunde tidtabellen utantill numera \u164? {\i
Den Fahrplan kannte er jetzt auswendig.}
{\line }
\u8211? Okay, jag hinner med halv\u229?ttat\u229?get \u164? {\i
\u171?Okay. Ich nehme den Halb-acht-Uhr-Zug. Also bis gleich.\u187?}
{\line }
Vi ses.
{\line }
Hej.
{\line }
Han l\u228?t taxin k\u246?ra via Kristineberg och h\u228?mtade mappen med f\u24
6?rh\u246?rsprotokoll och personakter p\u229? v\u228?gen \u164? {\i
Er lie\u223? das Taxi \u252?ber Kristineberg fahren und holte die Mappe mit dem
Vernehmungsprotokoll und den Personalakten unterwegs ab. }
{\line }
Fem minuter i halv \u229?tta satt han p\u229? t\u229?get \u164? {\i
F\u252?nf vor halb acht sa\u223? er im Zug.}
{\line }
Karl-\u197?ke Eriksson-Stolt var f\u246?dd i Katarina f\u246?rsamling f\u246?r
tjugotv\u229? \u229?r sedan \u164? {\i
Karl-\u197?ke Eriksson-Stolt war vor zweiundzwanzig Jahren in der Gemeinde Katar
ina geboren. }
{\line }
Fadern dog n\u228?r han var sex \u229?r och \u229?ret d\u228?rp\u229? hade mode
rn och han flyttat till Hagalund \u164? {\i
Sein Vater starb, als er sechs Jahre alt war, und im Jahr darauf zog seine Mutte
r mit ihm nach Hagalund, wo sie als N\u228?herin in einem Konfektionshaus arbeit
ete.}
{\line }
Han var enda barnet. Modern, som var konfektionss\u246?mmerska, hade f\u246?rs\
u246?rjt honom tills han slutade skolan \u164? {\i
Er war ein Einzelkind, und die Mutter hatte f\u252?r ihn gesorgt, bis er mit der
Schule fertig war. }
{\line }
Den ende l\u228?rare som kom ih\u229?g honom ans\u229?g att han var n\u228?tt o
ch j\u228?mnt normalbeg\u229?vad, br\u229?kig och uppstudsig \u164? {\i
Der einzige Lehrer, der sich an ihn erinnerte, beschrieb ihn als netten und gera
de eben begabten Jungen, etwas streits\u252?chtig und aufs\u228?ssig. }
{\line }
D\u228?refter hade han haft flera olika anst\u228?llningar mest som cykelbud el
ler verkstadsarbetare \u164? {\i
Nach der Schule arbeitete er als Fahrradbote oder in verschiedenen Werkst\u228?t
ten. }
{\line }
N\u228?r han var arton \u229?r gick han till sj\u246?ss, f\u246?rsta resan som

jungman och sedan som eldare \u164? {\i


Mit achtzehn Jahren ging er zur See, die erste Reise als Jungmann und dann als H
eizer.}
{\line }
Fartygsbef\u228?let hade inte haft n\u229?got s\u228?rskilt att s\u228?ga om ho
nom \u164? {\i
Das Logbuch hatte nichts Besonderes \u252?ber ihn auszusagen. }
{\line }
Ett \u229?r senare flyttade han \u229?ter hem till modern och l\u228?t sig f\u2
46?rs\u246?rjas av henne, tills staten tog hand om den detaljen efter ytterligar
e ett \u229?r \u164? {\i
Ein Jahr darauf zog er wieder zur Mutter nach Hause und lie\u223? sich von ihr u
nterhalten, bis sich der Staat wegen der besonderen Einzelheit f\u252?r ihn inte
ressierte. }
{\line }
I april 1963 hade han skrivits ut fr\u229?n L\u229?ngholmen \u164? {\i
Im April vorigen Jahres wurde er aus dem Zuchthaus L\u228?ngholmen entlassen.}
{\line }
Martin Beck hade studerat f\u246?rh\u246?rsprotokollen dagen innan men l\u228?s
te noggrant igenom dem en g\u229?ng till \u164? {\i
Martin Beck hatte die Vernehmungsprotokolle am vorhergehenden Tag durchgesehen,
jetzt las er sie nochmals genau. }
{\line }
I mappen fanns ocks\u229? ett utl\u229?tande av en r\u228?ttspsykiater \u164? {
\i
Er suchte sich aus der Mappe mit den Unterlagen \u252?ber Eriksson-Stolt das Gut
achten des Gerichtspsychiaters heraus. }
{\line }
Det var ganska kort och talade huvudsakligen om labilitet, letargi och k\u228?n
slokyla \u164? {\i
Viel stand nicht drin. }
{\line }
Dessutom hade Karl-\u197?ke Eriksson-Stolt psykopatiska anlag och en starkt utv
ecklad k\u246?nsdrift, en kombination som kunde leda till abnorma yttringar \u16
4? {\i
Dem Angeklagten wurde Labilit\u228?t, Lethargie und Gef\u252?hlsk\u228?lte besch
einigt, dazu eine gewisse psychopathische Veranlagung, gepaart mit einem stark e
ntwickelten Geschlechtstrieb, eine Kombination, die zu verbrecherischen Handlung
en f\u252?hren k\u246?nne.}
{\line }
Fr\u229?n j\u228?rnv\u228?gsstationen gick Martin Beck raka v\u228?gen till pol
ishuset och tio minuter i elva knackade han p\u229? Ahlbergs d\u246?rr \u164? {\
i
Vom Bahnhof ging Martin Beck direkt zum Polizeipr\u228?sidium. Zehn Minuten vor
elf klopfte er an Ahlbergs T\u252?r. }
{\line }
Kommissarie Larsson satt inne hos Ahlberg \u164? {\i
Kommissar Larsson wargerade bei Ahlberg. }
{\line }
De s\u229?g tr\u246?tta och bekymrade ut och verkade l\u228?ttade \u246?ver att
kunna spela bollen till n\u229?gon annan \u164? {\i
Beide wirkten abgespannt und sorgenvoll und schienen erleichtert \u252?ber Marti
n Becks Eintreffen. }
{\line }
Ingen av dem hade lyckats f\u229? ett ord ur Eriksson, undantagandes en och ann
an svordom \u164? {\i
Keinem der beiden war es gegl\u252?ckt, ein Wort aus Eriksson herauszubekommen \
u8211? au\u223?er verschiedenen Fl\u252?chen.}
{\line }
Ahlberg \u246?gnade igenom personakterna \u164? {\i

Ahlberg sah die Personalakten durch. }


{\line }
N\u228?r han slog igen mappen sa Martin Beck: \u164? {\i
Als er die Mappe wieder zuschlug, erkundigte sich Martin Beck:}
{\line }
\u8211? Fick du tag i den andre eldaren \u215? {\i
\u171?Hast du den anderen Heizer schon aufgetrieben?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, p\u229? s\u228?tt och vis \u164? {\i
\u171?Ja, hab ich. }
{\line }
Han jobbar p\u229? en tysk b\u229?t, som just ligger i Hoek van Holland \u164?
{\i
Er arbeitet auf einem deutschen Schiff, das gerade in Hoek van Holland liegt. }
{\line }
Jag ringde Amsterdam i morse och pratade med en kommissarie, som kunde lite tys
ka \u164? {\i
Heute morgen rief ich Amsterdam an und sprach mit einem Kommissar, der etwas Deu
tsch konnte. }
{\line }
Du skulle h\u246?ra min tyska \u164? {\i
Du h\u228?ttest sein Deutsch h\u246?ren sollen! }
{\line }
Om jag fattade r\u228?tt s\u229? fanns det en dansktalande kille i Haag, som ku
nde ta hand om f\u246?rh\u246?ret \u164? {\i
Wenn ich ihn recht verstanden habe, haben sie einen d\u228?nischsprechenden Beam
ten in Den Haag, der die Vernehmung durchf\u252?hren k\u246?nnte. }
{\line }
Om han nu fattade mej r\u228?tt. I s\u229? fall b\u246?r vi f\u229? h\u246?ra n
\u229?got i morgon \u164? {\i
Wenn er mich auch richtig verstanden hat, d\u252?rften wir morgen etwas h\u246?r
en.\u187?}
{\line }
Ahlberg best\u228?llde upp kaffe och n\u228?r Martin Beck druckit tv\u229? kopp
ar sa han: \u164? {\i
Dann lie\u223? Ahlberg Kaffee kommen. Martin Beck trank 2 Tassen.}
{\line }
\u8211? Okay, det \u228?r v\u228?l b\u228?st att s\u228?tta ig\u229?ng d\u229?
\u164? {\i
\u171?Okay, dann fangen wir am besten gleich an\u187?, sagte er. }
{\line }
Var ska vi vara \u215? {\i
\u171?Wo sollen wir es machen?\u187?}
{\line }
\u8211? Rummet h\u228?r bredvid \u164? {\i
\u171?Im Raum hier nebenan. }
{\line }
Det finns bandspelare och vad du kan beh\u246?va d\u228?r \u164? {\i
Da ist ein Tonbandger\u228?t und was du sonst noch brauchst.\u187?}
{\line }
Eriksson s\u229?g ut ungef\u228?r som Martin Beck mindes honom \u164? {\i
Eriksson sah ungef\u228?hr so aus, wie Martin Beck ihn in Erinnerung hatte. }
{\line }
Cirka en och \u229?ttio l\u229?ng, mager och g\u228?nglig. L\u229?ngsmalt ansik
te med t\u228?ttsittande bl\u229? \u246?gon under l\u229?nga b\u246?jda \u246?go
nfransar och kraftiga raka \u246?gonbryn \u164? {\i
Einsachtzig gro\u223?, mager, schmales Gesicht mit engstehenden blauen Augen unt
er kr\u228?ftigen, geraden Augenbrauen. }
{\line }
L\u229?ng rak n\u228?sa, liten mun med smala l\u228?ppar, flyende haka \u164? {

\i
Lange, gerade Nase, kleiner, schmallippiger Mund, fliehendes Kinn. }
{\line }
H\u229?ret var svart, l\u229?ngt i nacken och kammat i en h\u246?g v\u229?g \u2
46?ver pannan \u164? {\i
Das Haar war schwarz, lang im Nacken und in hohem Schwung \u252?ber die Stirn ge
k\u228?mmt; ein ungepflegter Bart. }
{\line }
L\u229?nga polisonger och en liten svart mustasch som Martin Beck inte kunde er
inra sig att han haft f\u246?rra g\u229?ngen \u164? {\i
Martin Beck konnte sich nicht erinnern, ob er ihn das letzte Mal auch schon geha
bt hatte. }
{\line }
Han hade d\u229?lig h\u229?llning, stod med axlarna uppdragna och ryggen rund o
ch kutig \u164? {\i
Seine Haltung war schlecht. Er stand leicht vorn\u252?bergebeugt mit hochgezogen
en Schultern und krummem R\u252?cken da. }
{\line }
Han var kl\u228?dd i slitna bl\u229? jeans, marinbl\u229? gensare, svart skinnv
\u228?st och svarta skor med spetsiga t\u229?h\u228?ttor \u164? {\i
Er trug zerschlissene Jeans, einen marineblauen Pullover, schwarze Lederweste un
d schwarze Schuhe mit spitzen Kappen.}
{\line }
\u8211? S\u228?tt er, sa Martin Beck och nickade \u229?t stolen p\u229? andra s
idan skrivbordet \u164? {\i
\u171?Setzen Sie sich\u187?, sagte Martin Beck und deutete auf den Stuhl auf der
anderen Schreibtischseite.}
{\line }
Cigarrett \u215? {\i
\u171?Zigarette?\u187?}
{\line }
Eriksson tog emot cigarretten, fick eld och satte sig \u164? {\i
Eriksson nahm eine Zigarette, bekam Feuer und setzte sich. }
{\line }
Han stack cigarretten i mungipan, hasade ner i stolen och lade upp h\u246?gra f
oten p\u229? v\u228?nster kn\u228?.
{\line }
Sedan stack han tummarna innanf\u246?r b\u228?ltet och vippade med foten medan
han tittade p\u229? v\u228?ggen ovanf\u246?r Martin Becks huvud \u164? {\i
Die Zigarette im Mundwinkel, den rechten Fu\u223? auf das linke Knie gelegt, sta
rrte er \u252?ber Martin Becks Kopf an die Wand. Die Daumen hatte er in den G\u2
52?rtel gesteckt und wippte l\u228?ssig mit dem Fu\u223?.}
{\line }
Martin Beck s\u229?g p\u229? honom en stund, kn\u228?ppte p\u229? bandspelaren
som stod p\u229? ett l\u229?gt bord bredvid honom och b\u246?rjade l\u228?sa i m
appen \u164? {\i
Martin Beck sah ihn eine Weile an, schaltete das Tonbandger\u228?t ein, das nebe
n ihm auf einem Tischchen stand, und begann in der Mappe zu bl\u228?ttern.}
{\line }
\u8211? Eriksson, Karl-\u197?ke, f\u246?dd tjugotredje i elfte nittonhundrafyrt
ioett \u164? {\i
\u171?Eriksson, Karl-\u197?ke, geboren am 23. November 1941. Seemann,}
{\line }
Sj\u246?man, senast m\u246?nstrad i finska lastb\u229?ten Kalajoki \u164? {\i
zur Zeit auf dem finnischen Frachter Kalajoki.}
{\line }
Hemort Hagalund, Solna \u164? {\i
Heimatort Hagalund/ Solna. }
{\line }
St\u228?mmer det \u215? {\i

Stimmt das?\u187?}
{\line }
Eriksson gjorde en vag r\u246?relse med huvudet \u164? {\i
Eriksson machte eine vage Kopfbewegung.}
{\line }
\u8211? Jag fr\u229?gade: St\u228?mmer det \u215? {\i
\u171?Ich fragte: Stimmt das? }
{\line }
\u196?r uppgifterna korrekta \u215? {\i
Sind die Angaben korrekt? }
{\line }
Svara \u164? {\i
Antworten Sie. }
{\line }
Ja eller nej \u164? {\i
Ja oder nein.\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ja, f\u246?r fan \u164? {\i
Eriksson: \u171?Ja, zum Teufel.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
N\u228?r m\u246?nstrade ni p\u229? Kalajoki \u215? {\i
Beck: \u171?Wann musterten Sie auf der Kalajoki an?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Tre fyra veckor sen \u164? {\i
Eriksson: \u171?Vor drei, vier Wochen.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad gjorde ni dessf\u246?rinnan \u215? {\i
Beck: \u171?Und was machten Sie vorher?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ingenting s\u228?rskilt \u164? {\i
Eriksson: \u171?Nichts Besonderes.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Var gjorde ni ingenting s\u228?rskilt \u215? {\i
Beck: \u171?Wo haben Sie nichts Besonderes gemacht?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Vad\u229? \u215? {\i
Eriksson: \u171?Was?\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Var bodde ni innan ni m\u246?nstrade p\u229? den finska b\u229?ten \u215? {\i
Beck: \u171?Wo haben Sie gewohnt, bevor Sie auf dem finnischen Boot anheuerten?\
u187?}
{\line }
E:
{\line }

Hos en kompis i G\u246?tet \u164? {\i


Eriksson: \u171?Bei einem Freund in G\u246?teborg.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Hur l\u228?nge bodde ni i G\u246?teborg \u215? {\i
Beck: \u171?Wie lange haben Sie in G\u246?teborg gewohnt?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
N\u229?ra dar.
{\line }
En vecka kanske \u164? {\i
Eriksson: \u171?\u8216?n paar Tage, vielleicht eine Woche.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Och innan dess?
{\line }
\u164? {\i
Beck: \u171?Und davor?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Hos morsan \u164? {\i
Eriksson: \u171?Bei meiner Mutter.\u187?}
{\line }
B: \u164? {\i
Beck: \u171?Haben Sie w\u228?hrend der Zeit gearbeitet?\u187?}
{\line }
Jobbade ni d\u229??
{\line }
E:
{\line }
N\u228?, jag var sjuk \u164? {\i
Eriksson: \u171?N\u246?, ich war krank.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad led ni av f\u246?r sjukdom \u215? {\i
Beck: \u171?Was f\u252?r eine Krankheit war das?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Jag var sjuk bara \u164? {\i
Eriksson: \u171?Ich war einfach so krank . }
{\line }
M\u229?dde taskigt och hade feber och s\u229? \u164? {\i
Hab mich schlecht gef\u252?hlt und hatte Fieber und so.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Var jobbade ni innan ni blev sjuk \u215? {\i
Beck: \u171?Und davor, wo haben Sie da gearbeitet?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
P\u229? en b\u229?t \u164? {\i
Eriksson: \u171?Auf einem Boot.\u187?}
{\line }

B:
{\line }
Vad hette b\u229?ten?
{\line }
\u164? {\i
Beck: \u171?Name?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Diana \u164? {\i
Eriksson: \u171? Diana.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad hade ni f\u246?r slags jobb p\u229? Diana \u215? {\i
Beck: \u171?Was f\u252?r einen Job hatten Sie auf der Diana?\u187?}
{\line }
E: \u164? {\i
Eriksson: \u171?Ich war Heizer.\u187?}
{\line }
Eldare.
{\line }
B:
{\line }
Hur l\u228?nge var ni p\u229? Diana \u215? {\i
Beck: \u171?Wie lange sind Sie auf der Diana gefahren?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Hela sommaren \u164? {\i
Eriksson: \u171?Den ganzen Sommer \u252?ber.\u187? Beck: \u171?Bitte die genauen
Daten.\u187? Eriksson: \u171?Vom 1. }
{\line }
B:
{\line }
Fr\u229?n...?
{\line }
E:
{\line }
Fr\u229?n f\u246?rsta juli till mitten av september \u164? {\i
Juli bis Mitte September. }
{\line }
Sen l\u228?gger dom av \u164? {\i
Dann machen sie fest. }
{\line }
Dom l\u228?gger upp b\u229?ten allts\u229? \u164? {\i
Also das Boot wird stillgelegt. }
{\line }
Dom k\u246?r bara p\u229? sommaren \u164? {\i
Die fahren nur im Sommer. }
{\line }
Fram och tillbaka med en massa corny turister \u164? {\i
Hin und her mit einer Masse Touristen. }
{\line }
D\u246?trist \u164? {\i
Todlangweilig. }
{\line }
Jag t\u228?nkte l\u228?gga av p\u229? stubben men kompisen ville forts\u228?tta
och s\u229? beh\u246?vde man ju st\u229?larna \u164? {\i
Ich wollte eigentlich schon fr\u252?her abhauen, aber mein Kumpel wollte bleiben

, und man braucht ja schlie\u223?lich den Zaster.\u187?}


{\line }
Efter denna oratoriska kraftanstr\u228?ngning verkade Eriksson alldeles utmatta
d och sj\u246?nk \u228?nnu djupare ner i stolen \u164? {\i
Nach dieser rednerischen Kraftanstrengung sank Eriksson ganz ersch\u246?pft auf
seinem Stuhl zusammen.}
{\line }
B:
{\line }
Vem \u228?r kompisen \u215? {\i
Beck: \u171?Wer ist dieser Kumpel? }
{\line }
Vad hade han f\u246?r jobb p\u229? Diana \u215? {\i
Was hatte er f\u252?r einen Job auf der Diana?\u187?}
{\line }
E: \u164? {\i
Eriksson: \u171?Auch Heizer. }
{\line }
Eldare.
{\line }
Vi var tre i maskin \u164? {\i
Wir waren zu dritt an der Maschine. }
{\line }
Jag och kompisen och chiefen \u164? {\i
Ich und der Kumpel und der Chief.\u187?}
{\line }
B: \u164? {\i
Beck: \u171?Kannten Sie noch andere von der Besatzung?\u187?}
{\line }
K\u228?nde ni n\u229?gra andra bland bes\u228?ttningen?
{\line }
Eriksson lutade sig fram och krossade cigarretten i askfatet \u164? {\i
Eriksson beugte sich vor und dr\u252?ckte seine Zigarette im Aschenbecher aus. \
u171?He, was wollen Sie eigentlich von mir? }
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det h\u228?r f\u246?r ett j\u228?vla korsf\u246?rh\u246?r?
sa han och kastade sig tillbaka i stolen \u164? {\i
Das ist ja das reinste Kreuzverh\u246?r\u187?, knurrte er und warf sich in den S
tuhl zur\u252?ck.}
{\line }
Jag har inte gjort n\u229?t \u164? {\i
\u171?Ich hab nichts getan. }
{\line }
H\u228?r har man skaffat sej jobb och allting och s\u229? kommer n\u229?ra j\u2
28?vla snutar.. \u164? {\i
Da hat man sich Arbeit verschafft und alles, und dann kommen so ein paar bl\u246
?de Bullen und...\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Ni ska svara p\u229? mina fr\u229?gor \u164? {\i
Beck: \u171?Sie sollen meine Fragen beantworten.}
{\line }
K\u228?nde ni n\u229?gra andra bland bes\u228?ttningen \u215? {\i
Kannten Sie noch andere von der Besatzung?\u187?}
{\line }
E: \u164? {\i
Eriksson: \u171?Nicht zu Anfang. }
{\line }
Inte n\u228?r jag b\u246?rja.

{\line }
D\u229? k\u228?nde jag bara kompisen \u164? {\i
Da kannte ich nur meinen Kumpel. }
{\line }
Fast sen tr\u228?ffa man ju dom andra \u164? {\i
Aber mit der Zeit lernt man ja mehr kennen. }
{\line }
Det fanns en ganska festlig snubbe som jobba p\u229? d\u228?ck \u164? {\i
Da war noch ein ganz netter Kerl, der an Deck arbeitete.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Tr\u228?ffade ni n\u229?gra flickor p\u229? resan \u215? {\i
Beck: \u171?Lernten Sie auf der Reise irgendwelche M\u228?dchen kennen?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Det fanns bara en tjej som var n\u229?gorlunda hyfsad men hon polade med kocken
\u164? {\i
Eriksson: \u171?Es gab nur eine, die halbwegs anst\u228?ndig aussah, die hatte s
ich der Koch aber schon an Land gezogen. }
{\line }
Resten var bara gamla k\u228?rringar \u164? {\i
Der Rest waren nur alte Weiber.\u187?}
{\line }
B: \u164? {\i
Beck: \u171?Aber unter den Passagieren gab\u8217?s doch welche.\u187?}
{\line }
Passagerarna d\u229??
{\line }
E:
{\line }
Dom s\u229?g man inte mycket av \u164? {\i
Eriksson: \u171?Von denen bekam man aber nicht viel zu sehen. }
{\line }
Jag tr\u228?ffade inga brudar \u246?ver huvud taget \u164? {\i
M\u228?dchen habe ich \u252?berhaupt nicht kennengelernt.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Arbetade ni i skift, ni tre som var i maskin \u215? {\i
Beck: \u171?Wenn Sie zu dritt an der Maschine waren, haben Sie doch sicher schic
htweise gearbeitet, oder?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ja \u164? {\i
Eriksson: \u171?Ja.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Kommer ni ih\u229?g om det intr\u228?ffade n\u229?got ovanligt ombord n\u229?go
n g\u229?ng i somras \u215? {\i
Beck: \u171?K\u246?nnen Sie sich entsinnen, ob auf einer Reise etwas Ungew\u246?
hnliches an Bord geschehen ist?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
N\u228?, vad\u229? ovanligt \u215? {\i
Eriksson: \u171?Ich verstehe nicht, was Sie meinen...\u187?}

{\line }
B:
{\line }
Om n\u229?gon resa inte var som de andra \u215? {\i
Beck: \u171?Da\u223? eine Reise nicht wie alle anderen war.}
{\line }
Gick inte maskin s\u246?nder vid n\u229?got tillf\u228?lle \u215? {\i
Hatten Sie nicht einmal Maschinenschaden?\u187? Eriksson: \u171?Ach so, das mein
en Sie. Ja, das stimmt. }
{\line }
E:
{\line }
Jovisst ja.
{\line }
Det var ett \u229?ngr\u246?r som sprack \u164? {\i
Es war ein Dampfrohr geplatzt. }
{\line }
Vi fick ligga i S\u246?derk\u246?ping och reparera \u164? {\i
Wir haben das in S\u246?derk\u246?ping reparieren lassen. }
{\line }
Det tog en j\u228?vla tid \u164? {\i
Hat furchtbar lange gedauert. }
{\line }
Men det var inte mitt fel \u164? {\i
Aber wenn Sie glauben, da\u223? ich etwas daf\u252?r konnte...\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Kommer ni ih\u229?g n\u228?r det h\u228?nde \u215? {\i
Beck: \u171?Erinnern Sie sich noch, wann das war?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
En bit efter Stegeborg tror jag \u164? {\i
Eriksson: \u171?Kurz hinter Stegeborg, glaub ich.\u187? Beck: \u171?Soso. Und wa
nn? Wissen Sie das Datum noch?\u187? Eriksson: \u171?Mann, woher soll ich das je
tzt noch wissen? }
{\line }
B:
{\line }
Jaha.
{\line }
Men vilken dag h\u228?nde det?
{\line }
E:
{\line }
Det vete fan.
{\line }
Vad \u228?r det h\u228?r f\u246?r ett j\u228?vla snack.
{\line }
Det var v\u228?l inte mitt fel att det blev stopp i maskin \u164? {\i
Es war bestimmt nicht meine Schuld, da\u223? die Maschine stoppen mu\u223?te. }
{\line }
F\u246?rresten jobba inte jag d\u229? \u164? {\i
Au\u223?erdem hatte ich gar keine Schicht. }
{\line }
Jag l\u229?g och kvarta \u164? {\i
Ich schlief, als es passierte.\u187?}
{\line }
B:

{\line }
Men n\u228?r ni gick fr\u229?n S\u246?derk\u246?ping \u215? {\i
Beck: \u171?Aber als Sie von S\u246?derk\u246?ping ablegten, haben Sie gearbeite
t?\u187?}
{\line }
Jobbade ni d\u229??
{\line }
E:
{\line }
Ja \u164? {\i
Eriksson: \u171?Ja, und vorher auch. }
{\line }
Och innan ocks\u229?.
{\line }
Vi fick jobba som fan alla tre f\u246?r att f\u229? fart p\u229? pr\u229?men ig
en \u164? {\i
Wir mu\u223?ten alle drei hart ran, um den Pott wieder flott zu bekommen. }
{\line }
Vi jobbade hela natten och sen jobba jag hela dan \u164? {\i
Wir haben die ganze Nacht geschuftet und noch den folgenden Tag. }
{\line }
Jag och chiefen \u164? {\i
Ich und der Chief.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
N\u228?r gick ni av ert skift p\u229? dagen \u215? {\i
Beck: \u171?Wann gingen Sie an dem Tag von der Schicht?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
P\u229? dan efter S\u246?derk\u246?ping \u215? {\i
Eriksson: \u171?An dem Tag nach S\u246?derk\u246?ping? }
{\line }
R\u228?tt sent p\u229? eftermiddan tror jag \u164? {\i
Am sp\u228?ten Nachmittag, glaub ich.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad gjorde ni sedan n\u228?r ni var ledig \u215? {\i
Beck: \u171?Und was taten Sie dann, als Sie frei hatten?\u187?}
{\line }
Eriksson stirrade tomt p\u229? Martin Beck och svarade inte \u164? {\i
Eriksson starrte Martin Beck an und antwortete nicht.}
{\line }
B:
{\line }
Vad gjorde ni n\u228?r ni hade slutat att jobba den dagen \u215? {\i
Beck: \u171?Was taten Sie, als Sie an diesem Tag Schlu\u223? machten?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ingenting \u164? {\i
Eriksson: \u171?Nichts.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
N\u229?gonting m\u229?ste ni v\u228?l ha gjort \u215? {\i
Beck: \u171?Irgendwas m\u252?ssen Sie ja wohl gemacht haben.\u187?}
{\line }

Vad?
{\line }
Samma tomma stirrande \u164? {\i
Dasselbe leere Vorsichhinstarren.}
{\line }
B:
{\line }
Var befann sig b\u229?ten n\u228?r ni blev ledig \u215? {\i
Beck: \u171?Wo befand sich das Schiff, als Sie Feierabend hatten?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Vet jag inte \u164? {\i
Eriksson: \u171?Wei\u223? ich nicht mehr. }
{\line }
P\u229? Roxen tror jag \u164? {\i
Auf dem Roxensee, glaub ich.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad gjorde ni n\u228?r ert skift var slut \u215? {\i
Beck: \u171?Was machten Sie, als Ihre Schicht zu Ende war?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ingenting sa jag ju \u164? {\i
Eriksson: \u171?Nichts. Sagte ich ja schon.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Ni m\u229?ste ha gjort n\u229?gonting.
{\line }
Tr\u228?ffade ni n\u229?gon \u215? {\i
Beck: \u171?Trafen Sie sich mit irgend jemand?\u187?}
{\line }
Eriksson s\u229?g uttr\u229?kad ut och str\u246?k sig \u246?ver den flottiga na
cken \u164? {\i
Eriksson machte ein gelangweiltes Gesicht und strich sich \u252?ber den schmieri
gen Nacken.}
{\line }
B:
{\line }
T\u228?nk efter. Vad gjorde ni \u215? {\i
Beck: \u171?Denken Sie nach \u8211? was machten Sie?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Vilket j\u228?vla tjat \u164? {\i
Eriksson: \u171?Was f\u252?r ein bl\u246?des Gequatsche. }
{\line }
Vad tror ni man kan g\u246?ra p\u229? den d\u228?r j\u228?vla skutan \u215? {\i
Was glauben Sie wohl, was man auf so einem Pott machen kann? }
{\line }
Sparka boll \u215? {\i
Fu\u223?ball spielen? }
{\line }
B\u229?tfan l\u229?g ju mitt ute i drickat vetja \u164? {\i
Mitten auf dem Wasser? }
{\line }
N\u228? du gubbe, p\u229? den skorven kunde man bara k\u228?ka och kvarta \u164

? {\i
Nein, du Idiot, au\u223?er Fressen und Pennen ist da nichts.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Tr\u228?ffade ni n\u229?gon den d\u228?r dagen \u215? {\i
Beck: \u171?Haben Sie sich an diesem Tag mit jemand getroffen?\u187?}
{\line }
E: \u164? {\i
Eriksson: \u171?Nat\u252?rlich. }
{\line }
Javisst, jag tr\u228?ffade Brigitte Bardot \u164? {\i
Mit Brigitte Bardot. }
{\line }
Hur fan ska jag kunna veta om jag tr\u228?ffa n\u229?n \u215? {\i
Verdammt noch mal, woher soll ich wissen, ob ich mich mit jemand getroffen habe?
}
{\line }
Det \u228?r ju f\u246?r fan flera \u229?r sen \u164? {\i
Das ist ja schon Ewigkeiten her.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Okay, vi tar om det. Blev ni i somras, n\u228?r ni arbetade p\u229? kryssningsf
artyget Diana, bekant med n\u229?gon eller n\u229?gra passagerare \u215? {\i
Beck: \u171?Okay, dann werde ich meine Frage anders formulieren: Haben Sie w\u22
8?hrend der Monate, als Sie auf der Diana fuhren, irgendwelche Passagiere kennen
gelernt?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Jag tr\u228?ffade inga passagerare \u164? {\i
Eriksson: \u171?Hab ich nicht. }
{\line }
Man fick f\u246?rresten inte tr\u228?ffa n\u229?ra passagerare \u164? {\i
Das war auch verboten.}
{\line }
Och \u228?ven om man hade f\u229?tt s\u229? hade jag ingen lust \u164? {\i
Au\u223?erdem was h\u228?tte ich mit denen gesollt? }
{\line }
En massa snorkiga turister \u164? {\i
Lauter aufgeblasene Touristen. }
{\line }
Jag sket v\u228?l i dom \u164? {\i
D\u228?mliches Volk.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad heter er kompis som ocks\u229? arbetade p\u229? Diana \u215? {\i
Beck: \u171?Wie hei\u223?t Ihr Kumpel, mit dem Sie auf der Diana zusammengearbei
tet haben?\u187? Eriksson: \u171?Wieso? Was wollen Sie eigentlich? }
{\line }
E:
{\line }
Hurs\u229??
{\line }
Va \u228?re om egentligen?
{\line }
Vi har v\u228?l inte gjort n\u229?t \u164? {\i
Wir haben wirklich nichts getan.\u187?}

{\line }
B:
{\line }
Vad heter han \u215? {\i
Beck: \u171?Wie hei\u223?t er?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Roffe \u164? {\i
Eriksson: \u171?Roffe.\u187?}
{\line }
B: \u164? {\i
Beck: \u171?Vor- und Nachname!\u187?}
{\line }
F\u246?rnamn och efternamn.
{\line }
E:
{\line }
Roffe Sj\u246?berg \u164? {\i
Eriksson: \u171?Roffe Sj\u246?berg.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Var finns han nu \u215? {\i
Beck: \u171?Und wo ist er jetzt?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Han \u228?r p\u229? n\u229?n tysk \u164? {\i
Eriksson: \u171?Auf irgendeinem deutschen Kahn.}
{\line }
Inte fan vet jag var han finns \u164? {\i
Verdammt, ich wei\u223? nicht, wo er ist. }
{\line }
Han kanske \u228?r i Kuala Lumpur \u164? {\i
Vielleicht in Kuala Lumpur. }
{\line }
Inte fan vet jag \u164? {\i
Ich hab keine Ahnung.\u187?}
{\line }
Martin Beck gav upp \u164? {\i
Martin Beck gab auf. }
{\line }
Han st\u228?ngde av bandspelaren och reste sig \u164? {\i
Er stellte das Tonbandger\u228?t ab und erhob sich. }
{\line }
Eriksson b\u246?rjade m\u246?dosamt veckla ut sig f\u246?r att resa sig ur stol
en \u164? {\i
Eriksson begann sich m\u252?hsam vom Stuhl hochzurappeln.}
{\line }
\u8211? Sitt kvar! r\u246?t Martin Beck \u164? {\i
\u171?Sie bleiben sitzen!\u187? br\u252?llte Martin Beck ihn an.}
{\line }
Sitt tills jag s\u228?ger till er att resa er \u164? {\i
\u171?Sitzenbleiben, bis ich sage, da\u223? Sie aufstehen d\u252?rfen.\u187?}
{\line }
Han ringde in till Ahlberg, som fem sekunder senare stod i d\u246?rren \u164? {
\i
Er rief Ahlberg an, der f\u252?nf Sekunden sp\u228?ter in der T\u252?r erschien.
\u171?Aufstehen!\u187? }

{\line }
\u8211? Res er, sa Martin Beck och gick f\u246?re ut ur rummet \u164? {\i
sagte Martin Beck und ging vor Eriksson aus dem Zimmer.}
{\line }
N\u228?r Ahlberg kom tillbaka till sitt rum satt Martin Beck vid skrivbordet \u
164? {\i
Als Ahlberg in sein B\u252?ro zur\u252?ckkam, sa\u223? Martin Beck an seinem Sch
reibtisch. }
{\line }
Han s\u229?g upp och ryckte p\u229? axlarna \u164? {\i
Er blickte auf und zuckte mit den Schultern.}
{\line }
\u8211? Nu g\u229?r vi och \u228?ter, sa han \u164? {\i
\u171?Gehen wir essen\u187?, sagte er. }
{\line }
Sedan f\u246?rs\u246?ker jag igen \u164? {\i
\u171?Nach Tisch mache ich weiter.\u187?}
{\line }
15 \u164? {\i
15}
{\line }
REDAN KLOCKAN HALV nio morgonen d\u228?rp\u229? l\u228?t Martin Beck h\u228?mta
Eriksson f\u246?r tredje g\u229?ngen \u164? {\i
Am n\u228?chsten Morgen um halb neun nahm Martin Beck sich den Mann zum drittenm
al vor. }
{\line }
F\u246?rh\u246?ret varade i tv\u229? timmar och gav lika d\u229?ligt resultat s
om de tv\u229? dagen innan \u164? {\i
Die Vernehmung dauerte zwei Stunden und verlief ebenso ergebnislos wie die beide
n vorangegangenen.}
{\line }
N\u228?r Eriksson sl\u228?ntrat ut ur rummet p\u229?f\u246?st av en ung konstap
el kopplade Martin Beck om bandspelaren till \u229?tergivning och h\u228?mtade A
hlberg \u164? {\i
Nachdem Eriksson von einem jungen Polizisten abgef\u252?hrt worden war, stellte
Martin Beck das Tonbandger\u228?t auf Wiedergabe und holte Ahlberg.}
{\line }
De lyssnade p\u229? banden under tystnad, som d\u229? och d\u229? avbr\u246?ts
av Martin Becks korta kommentarer \u164? {\i
Schweigend h\u246?rten sie das Band ab, das hier und da von Martin Becks kurzen
Kommentaren unterbrochen wurde.}
{\line }
N\u229?gra timmar senare satt de \u229?ter i Ahlbergs rum \u164? {\i
Einige Stunden sp\u228?ter sa\u223?en sie wieder in Ahlbergs Zimmer.}
{\line }
\u8211? N\u229?, vad tror du \u215? {\i
\u171?Na, was glaubst du?\u187?}
{\line }
\u8211? Det var inte han, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Er war es nicht\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Jag \u228?r n\u228?stan s\u228?ker \u164? {\i
\u171?Darauf w\u252?rde ich jeden Eid schw\u246?ren. }
{\line }
F\u246?r det f\u246?rsta \u228?r han inte tillr\u228?ckligt smart f\u246?r att
h\u229?lla masken \u164? {\i
Um sich so zu verstellen, dazu ist er nicht smart genug. }
{\line }
Han begriper helt enkelt inte vad det \u228?r fr\u229?gan om, det \u228?r inte
som han spelar \u164? {\i

Nein, er begreift nicht mal, um was es geht.\u187?}


{\line }
\u8211? Du har kanske r\u228?tt, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Vielleicht hast du recht\u187?, meinte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? F\u246?r det andra \u228?r det en sak som jag f\u246?rst\u229?s bara ka
n tillskriva mitt s\u229? kallade f\u246?rnuft men jag \u228?r \u246?vertygad i
alla fall \u164? {\i
\u171?Und dann kommt noch etwas hinzu. }
{\line }
Vi k\u228?nner ju Roseanna litegrann nu, eller hur \u215? {\i
Wir haben versucht, uns ein gewisses Bild von Roseanna McGraws Charakter zu mach
en...\u187?}
{\line }
Ahlberg nickade \u164? {\i
Ahlberg nickte.}
{\line }
\u8211? Och jag har oerh\u246?rt sv\u229?rt att t\u228?nka mig att hon frivilli
gt skulle ge sig i lag med Karl-\u197?ke Eriksson \u164? {\i
\u171?Ich kann mir einfach nicht vorstellen, da\u223? sie sich freiwillig mit ei
nem Mann wie Karl-\u197?ke Eriksson eingelassen haben sollte.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, det \u228?r r\u228?tt \u164? {\i
\u171?Hm... ja, das stimmt schon. }
{\line }
Hon ville g\u228?rna men inte med vem som helst \u164? {\i
Sie wollte sicher gern, aber nicht wahllos mit jedem. }
{\line }
Men vem s\u228?ger att hon gjorde det frivilligt \u215? {\i
Doch wer sagt, da\u223? es freiwillig gewesen ist?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag.
{\line }
Det m\u229?ste ha g\u229?tt till s\u229? \u164? {\i
\u171?Anders kann es nicht gewesen sein. }
{\line }
Hon tr\u228?ffade n\u229?gon som hon tyckte att hon ville ligga med och n\u228?
r det g\u229?tt s\u229? l\u229?ngt att hon uppt\u228?ckte misstaget var det f\u2
46?r sent \u164? {\i
Sie lernte jemand kennen, von dem sie sich wohl beschlafen lassen wollte; als es
dann soweit war und sie ihren Fehlgriff erkannte, war es zu sp\u228?t. }
{\line }
Men det var inte Karl-\u197?ke Eriksson \u164? {\i
Aber der Mann war nicht Karl-\u197?ke Eriksson.\u187?}
{\line }
\u8211? Det kan ha g\u229?tt till p\u229? n\u229?got annat s\u228?tt, sa Ahlber
g tveksamt \u164? {\i
\u171?Also, ich wei\u223? nicht...\u187? meinte Ahlberg. \u171?Es kann auch ande
rs vor sich gegangen sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur d\u229? \u215? {\i
\u171?Wie denn? }
{\line }
D\u228?r i den d\u228?r lilla hytten \u215? {\i
In dieser kleinen Kabine? }
{\line }
N\u229?gon skulle ha ryckt upp d\u246?rren och kastat sig \u246?ver henne \u215
? {\i
Jemand sollte die T\u252?r aufgerissen und sich \u252?ber sie geworfen haben? }
{\line }

Hon skulle ha slagits och gallskrikit och folk ombord skulle ha h\u246?rt henne
\u164? {\i
Dann h\u228?tte sie gellend geschrien, und die Leute an Bord h\u228?tten sie geh
\u246?rt.\u187?}
{\line }
\u8211? Han kan ha hotat henne \u164? {\i
\u171?Vielleicht hat er sie bedroht. }
{\line }
Med en kniv eller kanske pistol \u164? {\i
Mit einem Messer oder einer Pistole.\u187?}
{\line }
Martin Beck gav Ahlberg en l\u229?ng nick \u164? {\i
Martin Beck nickte nachdenklich vor sich hin.}
{\line }
Sedan reste han sig h\u228?ftigt och gick fram till f\u246?nstret \u164? {\i
Dann stand er heftig auf und ging zum Fenster. }
{\line }
Den andre f\u246?ljde honom med blicken \u164? {\i
Der andere folgte ihm mit den Augen.}
{\line }
\u8211? Vad g\u246?r vi med honom, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Was machen wir mit ihm?\u187? fragte Ahlberg. }
{\line }
Jag kan inte h\u229?lla honom l\u228?nge till \u164? {\i
\u171?Ich kann ihn nicht l\u228?nger festhalten.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag t\u228?nker tala med honom en g\u229?ng till \u164? {\i
\u171?Ich werde noch einmal mit ihm reden. }
{\line }
Jag tror faktiskt inte att han vet varf\u246?r han \u228?r h\u228?r \u164? {\i
Er wei\u223?, glaub ich, gar nicht, warum er hier ist. }
{\line }
Han skall f\u229? veta det nu \u164? {\i
Jetzt soll er es zu wissen bekommen.\u187?}
{\line }
Ahlberg reste sig och drog p\u229? kavajen \u164? {\i
Ahlberg stand auf und zog sich die Jacke an.}
{\line }
Sedan gick han \u164? {\i
Dann ging er hinaus.}
{\line }
Martin Beck satt kvar en stund och funderade, sedan ringde han efter Eriksson,
tog sin portf\u246?lj och gick in i rummet bredvid \u164? {\i
Martin Beck blieb noch eine Weile sitzen und \u252?berlegte, dann lie\u223? er E
riksson holen, nahm seine Aktentasche und ging ins Nebenzimmer.}
{\line }
\u8211? Va fan menas med det h\u228?r, sa Eriksson \u164? {\i
\u171?Verdammt noch mal, was stellen Sie sich eigentlich vor?\u187? empfing ihn
Eriksson. }
{\line }
Jag har inte gjort n\u229?t \u164? {\i
\u171?Ich habe nichts getan. }
{\line }
Ni kan inte h\u229?lla kvar mej h\u228?r n\u228?r jag inte har gjort n\u229?t \
u164? {\i
Sie k\u246?nnen mich hier nicht festhalten, wenn ich nichts getan habe... }
{\line }
F\u246?r helvete.. \u164? {\i
Zum Teufel...\u187?}
{\line }

\u8211? Var tyst tills jag s\u228?ger till er att prata \u164? {\i
\u171?Halten Sie den Mund, bis Sie aufgefordert werden zu reden. }
{\line }
Ni skall bara svara p\u229? mina fr\u229?gor, sa Martin Beck \u164? {\i
Sie haben hier nur auf meine Fragen zu antworten\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
Han tog fram det retuscherade fotot av Roseanna McGraw och h\u246?ll upp det fr
amf\u246?r Eriksson \u164? {\i
Er nahm das retuschierte Foto von Roseanna McGraw und hielt es Eriksson vor. }
{\line }
\u8211? K\u228?nner ni igen den h\u228?r kvinnan, sa han \u164? {\i
\u171?Erkennen Sie diese Frau wieder?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?, sa Eriksson, vad \u228?r det f\u246?r en brud \u215? {\i
\u171?Nein\u187?, sagte Eriksson. \u171?Was ist das f\u252?r eine?\u187?}
{\line }
\u8211? Titta noga p\u229? bilden och svara sedan \u164? {\i
\u171?Sehen Sie sich das Bild genau an und antworten Sie dann. }
{\line }
Har ni sett kvinnan p\u229? fotot \u215? {\i
Haben Sie die Frau auf dem Foto schon einmal gesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228? \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r ni alldeles s\u228?ker \u215? {\i
\u171?Sind Sie ganz sicher?\u187?}
{\line }
Eriksson la upp ena armb\u229?gen p\u229? stolsryggen och str\u246?k med pekfin
gret under n\u228?san \u164? {\i
Eriksson legte den einen Ellbogen auf die Stuhllehne und rieb sich mit dem Zeige
finger die Nase.}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Jag har aldrig sett bruden \u164? {\i
Ich hab sie noch nie gesehen.\u187?}
{\line }
\u8211? Roseanna McGraw, s\u228?ger det namnet er n\u229?got \u215? {\i
\u171?Roseanna McGraw. Sagt Ihnen dieser Name etwas?\u187?}
{\line }
\u8211? Vicket j\u228?vla namn, va \u164? {\i
\u171?Was f\u252?r ein bl\u246?der Name... }
{\line }
\u196?r det en sk\u229?dis \u215? {\i
Wohl \u8216?ne Filmschauspielerin, was?\u187?}
{\line }
\u8211? Har ni h\u246?rt namnet Roseanna McGraw tidigare \u215? {\i
\u171?Haben Sie den Namen Roseanna McGraw schon einmal geh\u246?rt?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228? \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? D\u229? skall jag ber\u228?tta n\u229?got f\u246?r er \u164? {\i
\u171?Dann will ich Ihnen sagen, wer sie ist. }
{\line }
Kvinnan p\u229? bilden \u228?r Roseanna McGraw \u164? {\i
Die Frau auf dem Bild hier ist Roseanna McGraw. }
{\line }

Hon var amerikanska och passagerare under Dianas f\u246?rsta resa fr\u229?n Sto
ckholm den tredje juli i \u229?r \u164? {\i
Sie war Amerikanerin und befand sich am 3. Juli dieses Jahres an Bord der Diana.
}
{\line }
Den resan f\u246?rsenades Diana ett halvt dygn, f\u246?rst p\u229? grund av dim
ma s\u246?der om Oxel\u246?sund och sedan av ett maskinhaveri \u164? {\i
Auf dieser Reise kam die Diana mit einem halben Tag Versp\u228?tung in G\u246?te
borg an. Zuerst war sie s\u252?dlich von Oxel\u246?sund in den Nebel geraten, un
d dann kam noch ein Maschinendefekt hinzu. }
{\line }
Ni har redan bekr\u228?ftat att ni var med p\u229? den resan \u164? {\i
Sie haben bereits best\u228?tigt, da\u223? Sie auf dieser Reise dabei waren. }
{\line }
N\u228?r b\u229?ten tio timmar efter tidtabellen angjorde G\u246?teborg fanns R
oseanna McGraw inte med \u164? {\i
Als das Schiff mit zehnst\u252?ndiger Versp\u228?tung in G\u246?teborg anlegte,
war Roseanna McGraw nicht mehr dabei. Sie wurde in der Nacht zwischen dem 4. und
5. }
{\line }
Hon m\u246?rdades natten mellan den fj\u228?rde och femte juli och hittades tre
dagar senare i slussbass\u228?ngen i Borenshult \u164? {\i
Juli ermordet; drei Tage sp\u228?ter fand man sie im Schleusenbecken in Borenshu
lt.\u187?}
{\line }
Eriksson satte sig kapprak upp i stolen \u164? {\i
Eriksson fuhr aus seinem Sessel hoch. Er packte die Lehne. }
{\line }
Han grep om armst\u246?den och det ryckte i hans v\u228?nstra mungipa \u164? {\
i
In seinem linken Mundwinkel zuckte es wild. }
{\line }
\u8211? \u196?r det d\u228?rf\u246?r \u215? {\i
\u171?Jetzt geht mir ein Licht auf. }
{\line }
Tror ni att.. \u164? {\i
Sie glauben, da\u223? ich...\u187?}
{\line }
Han pressade handflatorna mot varandra, kl\u228?mde fast h\u228?nderna mellan k
n\u228?na och lutade sig fram\u229?t s\u229? att hakan n\u228?stan snuddade vid
skrivbordet \u164? {\i
Er pre\u223?te die Handfl\u228?chen gegeneinander, klemmte die H\u228?nde fest z
wischen die Knie und beugte sich vorn\u252?ber, so da\u223? sein Kinn fast auf d
er Schreibtischkante lag. }
{\line }
Martin Beck s\u229?g hur huden vitnade \u246?ver n\u228?sryggen \u164? {\i
Martin Beck sah, wie sich die Haut \u252?ber dem Nasenr\u252?cken spannte.}
{\line }
\u8211? Jag har inte m\u246?rdat n\u229?n \u164?\u164? {\i
\u171?Ich habe niemand ermordet! }
{\line }
Jag har aldrig sett den d\u228?r bruden \u164?\u164? {\i
Ich hab dieses M\u228?dchen \u252?berhaupt noch nie gesehen! }
{\line }
Jag lovar \u164?\u164? {\i
Ich schw\u246?r\u8217?s!\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck blieb stumm. }
{\line }

Han h\u246?ll blicken f\u228?stad vid mannens ansikte och s\u229?g skr\u228?cke
n v\u228?xa fram i de uppsp\u228?rrade tr\u246?ga \u246?gonen \u164? {\i
Er hielt den Blick auf das Gesicht des Mannes gerichtet und sah, wie sich die et
was d\u252?mmlichen Augen vor Entsetzen weiteten.}
{\line }
N\u228?r han talade var r\u246?sten torr och tonl\u246?s \u164? {\i
Als er sprach, war seine Stimme trocken und tonlos. }
{\line }
\u8211? Var befann ni er och vad gjorde ni kv\u228?llen den fj\u228?rde juli oc
h natten mellan den fj\u228?rde och femte juli \u215? {\i
\u171?Wo befanden Sie sich und was machten Sie am Abend des 4. }
{\line }
\u8211? I hytten \u164? {\i
Juli und in der Nacht zwischen dem 4. und 5. Juli?\u187?}
{\line }
Jag sv\u228?r \u164?\u164? {\i
\u171?In der Kabine, ich schw\u246?re! }
{\line }
Jag var i hytten och kvarta \u164? {\i
Ich war in der Kabine und schlief! }
{\line }
Jag har inte gjort n\u229?nting \u164?\u164? {\i
Ich habe nichts getan! }
{\line }
Jag har aldrig sett den d\u228?r bruden \u164?\u164? {\i
Ich habe diese Frau hier nie gesehen! }
{\line }
Det \u228?r sant \u164?\u164? {\i
Das ist wahr!\u187?}
{\line }
R\u246?sten for upp i falsett och han kastade sig bak\u229?t mot ryggst\u246?de
t \u164? {\i
Seine Stimme \u252?berschlug sich, und er warf sich nach hinten gegen die Lehne.
}
{\line }
H\u246?gra handen for upp till munnen och han b\u246?rjade gnaga p\u229? tumkno
gen medan han stirrade p\u229? fotot framf\u246?r sig \u164? {\i
Die rechte Hand fuhr zum Mund hinauf. Voller Erregung kaute er auf dem Daumen, w
\u228?hrend er auf das Foto starrte. }
{\line }
S\u229? smalnade hans blick och r\u246?sten blev sp\u228?nd och hysterisk \u164
? {\i
Auf einmal verengten sich seine Augen, und die Stimme wurde gespannt und hysteri
sch.}
{\line }
\u8211? Ni f\u246?rs\u246?ker lura mej.
{\line }
Tror ni inte jag hajar, va \u215? {\i
\u171?Jetzt wei\u223? ich, was Sie vorhaben. Sie wollen mich in eine Falle locke
n. }
{\line }
Det d\u228?r med bruden var bara nys \u164? {\i
Dies mit der Frau stimmt alles gar nicht. }
{\line }
Ni har snackat med Roffe och den j\u228?veln sa att det var jag \u164? {\i
Sie haben mit Roffe gesprochen, und das Schwein hat mich verpfiffen. }
{\line }
Han har tjallat, den j\u228?veln.
{\line }
Det var han som gjorde det \u164? {\i

Dabei hat er es selber getan. }


{\line }
Jag gjorde inget \u164? {\i
Ich war\u8217?s nicht, das kann ich beschw\u246?ren. }
{\line }
Det \u228?r sant.
{\line }
Jag gjorde inget.
{\line }
Roffe sa att det var jag va \u215? {\i
Roffe hat gesagt, ich war\u8217?s, nicht? }
{\line }
Han sa det \u215? {\i
Hat er das gesagt?\u187?}
{\line }
Martin Beck flyttade inte blicken fr\u229?n hans ansikte \u164? {\i
Martin Beck lie\u223? den Blick nicht von seinem Gesicht.}
{\line }
\u8211? Den j\u228?vla skiten \u164?\u164? {\i
\u171?Dieser verdammte Hund! }
{\line }
Det var han som fixade l\u229?set och det var han som snodde st\u229?larna \u16
4? {\i
Er hat das Schlo\u223? aufgebrochen, und er hat den Zaster geklaut.\u187? }
{\line }
Han lutade sig fram\u229?t och r\u246?sten blev ivrig \u164? {\i
Er beugte sich vor und seine Worte \u252?berst\u252?rzten sich beinahe. }
{\line }
Orden forsade ur honom.
{\line }
\u8211? Han tvingade mej att vara med \u164? {\i
\u171?Alles war ganz allein seine Idee. }
{\line }
Han hade jobbat p\u229? det d\u228?r j\u228?vla bygget.
{\line }
Det var hans dess\u228?ng alltihop.
{\line }
Jag ville inte. Jag sa det till en \u164? {\i
Ich wollte gar nicht mitmachen \u8211? das hab ich ihm auch gesagt. }
{\line }
Jag nobbade \u164? {\i
Ich wollte nicht. }
{\line }
Jag vill inte vara med om n\u229?t j\u228?vla intjack sa jag. Men han tvingade
mej, den j\u228?vla lusen \u164?\u164? {\i
Mit Einbr\u252?chen will ich nichts zu tun haben, aber er hat mich \u252?berrede
t. }
{\line }
Han tjallade, det aset.. \u164? {\i
Jetzt hat er gesungen, das Schwein...\u187?}
{\line }
\u8211? Okay, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Okay\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Roffe tjallade \u164? {\i
\u171?Roffe hat tats\u228?chlich gesungen. }
{\line }
F\u229?r jag h\u246?ra alltihop fr\u229?n dej nu \u164? {\i
Und jetzt m\u246?chte ich die ganze Sache einmal von dir h\u246?ren.\u187?}
{\line }

En timme senare spelade han upp bandet f\u246?r Larsson och Ahlberg \u164? {\i
Eine Stunde sp\u228?ter spielte er vor Larsson und Ahlberg das Band ab. }
{\line }
D\u228?r fanns en fullst\u228?ndig redog\u246?relse f\u246?r ett inbrott som Ka
rl-\u197?ke Eriksson och Rolf Sj\u246?berg hade beg\u229?tt i en bilverkstad i G
\u246?teborg en m\u229?nad tidigare \u164? {\i
Es enthielt das vollst\u228?ndige Bekenntnis eines Einbruchs, den Karl-\u197?ke
Eriksson und Roffe Sj\u246?berg vor einem Monat in einer Autowerkstatt in G\u246
?teborg begangen hatten.}
{\line }
N\u228?r Larsson hade g\u229?tt f\u246?r att ringa g\u246?teborgspolisen sa Ahl
berg: \u164? {\i
Als Larsson in sein Dienstzimmer gegangen war, um die G\u246?teborger Polizei an
zurufen, sagte Ahlberg:}
{\line }
\u8211? Nu vet vi i alla fall var vi har honom ett tag fram\u246?ver \u164? {\i
\u171?Jetzt wissen wir wenigstens, wo er in der n\u228?chsten Zeit im Bedarfsfal
l aufzutreiben ist.\u187? }
{\line }
Han satt tyst en stund och trummade p\u229? bordsskivan \u164? {\i
Er trommelte mit den Fingern auf die Tischplatte.}
{\line }
\u8211? Nu \u229?terst\u229?r allts\u229? ungef\u228?r femtio m\u246?jliga pers
oner, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Bleiben uns also ungef\u228?hr f\u252?nfzig m\u246?gliche T\u228?ter\u187?
, stellte Ahlberg fest. }
{\line }
Om man utg\u229?r fr\u229?n teorin att m\u246?rdaren finns att s\u246?ka bland
passagerarna \u164? {\i
\u171?Wenn man von der Theorie ausgeht, da\u223? der M\u246?rder unter den Passa
gieren zu suchen ist.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?gra kan man gallra bort med en g\u229?ng \u164? {\i
\u171?Einige kann man von vornherein ausschlie\u223?en.}
{\line }
Det \u228?r vad Kollberg och Melander h\u229?ller p\u229? med \u164? {\i
Kollberg und Melander sind damit besch\u228?ftigt. }
{\line }
De har ett gigantiskt material \u164? {\i
Die haben Unmengen von Material. }
{\line }
Uteslutningsmetoden, s\u228?ger Melander och misst\u228?nker samtliga, inber\u2
28?knat sm\u229? barn och gamla handarbetsl\u228?rarinnor \u164? {\i
Die Ausschlu\u223?methode nennt Melander das und verd\u228?chtigt erst mal alle,
einschlie\u223?lich der Kinder und der alten Handarbeitslehrerinnen. \u187?}
{\line }
Martin Beck tystnade och s\u229?g p\u229? Ahlberg som satt med s\u228?nkt huvud
och tycktes granska sina tumnaglar \u164? {\i
Martin Beck schwieg und blickte Ahlberg an, der mit gesenktem Kopf dasa\u223? un
d seine Daumenn\u228?gel anzustarren schien. Er konnte Ahlbergs Entt\u228?uschun
g verstehen. }
{\line }
Han s\u229?g lika nedst\u228?md ut som Martin Beck hade k\u228?nt sig n\u228?r
han ins\u229?g att f\u246?rh\u246?ret med Eriksson inte hade n\u229?got att ge \
u164? {\i
Es war ihm selber genauso gegangen, als er vor einer Stunde einsehen mu\u223?te,
da\u223? Karl-\u197?ke Eriksson nicht der Gesuchte war.}
{\line }
\u8211? \u196?r du besviken, sa han \u164? {\i
\u171?Bist du entt\u228?uscht?\u187? fragte er.}

{\line }
\u8211? Ja, det m\u229?ste jag medge \u164? {\i
\u171?Ja, das mu\u223? ich zugeben. }
{\line }
Ett tag trodde jag att vi var framme och s\u229? visar det sig att vi har lika
l\u229?ngt kvar \u164? {\i
Ich dachte schon, wir h\u228?tten\u8217?s geschafft, und jetzt zeigt es sich, da
\u223? wir noch genauso weit zur\u252?ckliegen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi har kommit en bit i alla fall \u164? {\i
\u171?Na, ein St\u252?ck weiter sind wir jedenfalls. }
{\line }
Tack vare Kafka \u164? {\i
Mit Kafkas Hilfe.\u187?}
{\line }
Telefonen ringde och Ahlberg kastade sig \u246?ver den \u164? {\i
Das Klingeln des Telefons ri\u223? beide aus ihren tr\u252?ben Gedanken. Ahlberg
griff nach dem H\u246?rer, lauschte ein paar Sekunden und sagte dann auf deutsc
h:}
{\line }
Han satt tyst en l\u229?ng stund med luren tryckt mot \u246?rat.
{\line }
S\u229? ropade han pl\u246?tsligt:
{\line }
\u8211? Ja, ja, ich bin hier \u164? {\i
\u171?Ja, ja, ich bin am Apparat. }
{\line }
Ahlberg hier \u164? {\i
Ahlberg hier.\u187? }
{\line }
\u8211? Amsterdam, sa han till Martin Beck, som diskret l\u228?mnade rummet \u1
64? {\i
Und mit einer schnellen Kopfbewegung zu Martin Beck:\u171?Das Gespr\u228?ch aus
Amsterdam.\u187?}
{\line }
Medan han tv\u228?ttade h\u228?nderna t\u228?nkte han \u8221?an, auf, hinter, i
n, neben, \u252?ber, unter, vor, zwischen\u8221? och han mindes den s\u246?takti
ga doften i ett rum f\u246?r l\u228?nge sedan och ett runt bord med gr\u246?n bo
jduk och en gammal l\u228?rarinna med en sliten tysk grammatik mellan sina feta
h\u228?nder \u164? {\i
Der verlie\u223? diskret das Zimmer, und w\u228?hrend er sich die H\u228?nde wus
ch, dachte er an, auf, hinter, neben, in, \u252?ber, unter, vor und zwischen, un
d er erinnerte sich an den s\u252?\u223?lichen Duft in einem Zimmer vor langer Z
eit und an einen runden Tisch mit gr\u252?ner Decke und eine alte Lehrerin mit e
iner zerfledderten deutschen Grammatik in den dicklichen H\u228?nden. }
{\line }
N\u228?r han kom tillbaka lade Ahlberg just p\u229? luren \u164? {\i
Nach drei Minuten legte Ahlberg den H\u246?rer wieder auf.}
{\line }
\u8211? Vilket j\u228?vla spr\u229?k, sa han \u164? {\i
\u171?Was f\u252?r eine verr\u252?ckte Sprache\u187?, sagte er.}
{\line }
Sj\u246?berg fanns inte p\u229? b\u229?ten \u164? {\i
\u171?Sj\u246?berg war nicht auf dem Schiff. }
{\line }
Han hade m\u246?nstrat p\u229? i G\u246?teborg men han gick aldrig ombord \u164
? {\i
Er hatte in G\u246?teborg angemustert, ist aber niemals an Bord gekommen. }
{\line }
Det f\u229?r bli G\u246?teborgs huvudv\u228?rk s\u229? l\u228?nge \u164? {\i

Sollen sich die Kollegen in G\u246?teborg darum k\u252?mmern. \u187?}


{\line }
P\u229? t\u229?get somnade Martin Beck \u164? {\i
Im Zug nickte Martin Beck ein. }
{\line }
Han vaknade inte f\u246?rr\u228?n det hade stannat p\u229? Centralen \u164? {\i
Er wachte erst auf, als der Zug im Hauptbahnhof hielt. }
{\line }
Riktigt klarvaken var han f\u246?rst n\u228?r han l\u229?g i sin s\u228?ng i Ba
garmossen \u164? {\i
Richtig wach wurde er erst, als er in seinem Bett in Bagarmossen lag.}
{\line }
16 \u164? {\i
16}
{\line }
TIO MINUTER \u214?VER fem slog Melander en trumvirvel p\u229? d\u246?rren och v
\u228?ntade fem sekunder innan han visade sitt dystra l\u229?ngsmala ansikte i d
\u246?rrspringan och sa: \u164? {\i
Zehn Minuten nach f\u252?nf schlug Melander seinen \u252?blichen Trommelwirbel a
n die T\u252?r, wartete f\u252?nf Sekunden und steckte sein d\u252?steres, schma
les Gesicht in die T\u252?rspalte.}
{\line }
\u8211? Jag t\u228?nkte ge mig iv\u228?g nu \u164? {\i
\u171?Ich gehe jetzt. }
{\line }
G\u229?r det bra \u215? {\i
Alles in Ordnung?\u187?}
{\line }
Han hade ingen formell anledning att s\u228?ga detta, men likv\u228?l upprepade
s proceduren varje dag \u164? {\i
Er war nicht verpflichtet, sich abzumelden; trotzdem wiederholte sich die Prozed
ur jeden Tag. }
{\line }
D\u228?remot hade det aldrig h\u228?nt att han anm\u228?lt sin ankomst p\u229?
morgonen \u164? {\i
Sein morgendliches Eintreffen k\u252?ndete er dagegen niemals an.}
{\line }
\u8211? Javisst, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Ja, sicher\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Hej s\u229? l\u228?nge \u164? {\i
\u171?Also, dann bis morgen.\u187?}
{\line }
Efter ett \u246?gonblick tillfogade han:
{\line }
\u8211? Tack f\u246?r i dag.
{\line }
Martin Beck satt kvar och h\u246?rde arbetsdagen d\u246? bort \u164? {\i
Martin Beck sa\u223? unlustig an seinem Schreibtisch und h\u246?rte, wie sich de
r Arbeitstag langsam seinem Ende entgegenneigte. }
{\line }
F\u246?rst tystnade telefonerna, sedan skrivmaskinerna, s\u229? sm\u229?ningom
\u228?ven r\u246?sterna och till sist ljudet av steg i korridorerna \u164? {\i
Zuerst verstummten die Telefone, dann die Schreibmaschinen, dann allm\u228?hlich
die Stimmen und zum Schlu\u223? die letzten Schritte auf den Korridoren.}
{\line }
Halv sex ringde han hem \u164? {\i
Um halb sechs rief er zu Hause an. }
{\line }
\u8211? Ska vi v\u228?nta med maten \u215? {\i

\u171?Ihr braucht nicht mit dem Essen auf mich zu warten.\u187?}


{\line }
\u8211? Nej, \u228?t ni.
{\line }
\u8211? Kommer du sent \u215? {\i
\u171?Kommst du sp\u228?t?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? noch nicht. }
{\line }
Det \u228?r m\u246?jligt \u164? {\i
Es ist m\u246?glich.\u187?}
{\line }
\u8211? Du har ju inte sett barnen p\u229? evigheter \u164? {\i
\u171?Du hast die Kinder seit Ewigkeiten nicht gesehen.\u187?}
{\line }
Han hade otvivelaktigt b\u229?de sett och h\u246?rt dem f\u246?r mindre \u228?n
nio timmar sedan, men det visste hon lika bra som han \u164? {\i
Er hatte sie zwar vor weniger als neun Stunden gesehen und geh\u246?rt, und das
wu\u223?te sie ebenso gut wie er.}
{\line }
\u8211? Martin \u215? {\i
\u171?Martin?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja?\u187?}
{\line }
\u8211? Du l\u229?ter s\u229? ynklig \u164? {\i
\u171?Du bist so seltsam. }
{\line }
\u196?r det n\u229?gonting s\u228?rskilt \u215? {\i
Hast du \u196?rger?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, inte alls \u164? {\i
\u171?Nein, keine Spur. }
{\line }
Vi har mycket att g\u246?ra, \u164? {\i
Nur viel Arbeit.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r det allt \u215? {\i
\u171?Ist das alles?\u187?}
{\line }
\u8211? Javisst \u164? {\i
\u171?Ja, nat\u252?rlich.\u187?}
{\line }
Hon blev som vanligt igen \u164? {\i
Es war der gewohnte Dialog. }
{\line }
\u214?gonblicket var f\u246?rbi \u164? {\i
Der Augenblick war vorbei. }
{\line }
N\u229?gra n\u246?tta fraser och s\u229? var samtalet slut \u164? {\i
Einige nichtssagende Fragen, und dann war das Gespr\u228?ch zu Ende. }
{\line }
I distraktion h\u246?ll han kvar mikrofonen mot \u246?rat och h\u246?rde henne
l\u228?gga p\u229? \u164? {\i
Zerstreut behielt er den H\u246?rer am Ohr und h\u246?rte weiter hin. }
{\line }
Klick och tom tystnad och det var som om hon befann sig tusentals mil d\u228?ri
fr\u229?n \u164? {\i

Klick und dann gar nichts mehr, und es kam ihm so vor, als ob sie sich Tausende
von Meilen entfernt hatte. }
{\line }
\u197?ratal hade passerat sedan de talade med varandra \u164? {\i
Jahre waren vergangen, seit sie das letzte Mal wirklich miteinander geredet hatt
en...}
{\line }
Han rynkade pannan och suckade och l\u228?t blicken flacka \u246?ver papperen p
\u229? bordet \u164? {\i
Seufzend runzelte er die Stirn und betrachtete den Berg von Akten auf seinem Tis
ch.}
{\line }
Vartenda ett av dem hade n\u229?got att s\u228?ga om Roseanna McGraw och om de
sista dygnen i hennes liv \u164? {\i
Jedes einzelne Blatt hatte etwas \u252?ber Roseanna McGraw und \u252?ber den let
zten Tag in ihrem Leben auszusagen. }
{\line }
Det var han s\u228?ker p\u229? \u164? {\i
Davon war er \u252?berzeugt. }
{\line }
\u196?nd\u229? sa de honom ingenting \u164? {\i
Trotzdem sagten sie ihm nichts.}
{\line }
Att l\u228?sa igenom alltsammans en g\u229?ng till f\u246?ref\u246?ll meningsl\
u246?st, men han skulle f\u246?rmodligen g\u246?ra det i alla fall, h\u228?r och
nu \u164? {\i
Sie alle noch einmal durchzulesen erschien sinnlos, aber er sollte es doch auf j
eden Fall tun. }
{\line }
Han skulle strax b\u246?rja \u164? {\i
Und zwar jetzt, sofort. Vielleicht kam ihm ja eine Erleuchtung.}
{\line }
Han str\u228?ckte ut handen f\u246?r att ta en cigarrett, men asken var tom \u1
64? {\i
Er wollte nach einer Zigarette greifen, aber die Schachtel war leer. }
{\line }
Han sl\u228?ngde den i papperskorgen och trevade efter en ny i kavajen \u164? {
\i
Er warf sie in den Papierkorb und suchte in der Jacke nach eine r neuen. }
{\line }
De senaste veckorna hade han r\u246?kt dubbelt s\u229? mycket som normalt, och
det m\u228?rktes b\u229?de i pl\u229?nboken och halsen \u164? {\i
In den letzten Wochen hatte er doppelt soviel wie sonst geraucht, und das sp\u25
2?rte er im Portemonnaie wie auch im Hals. }
{\line }
Tydligen hade han redan f\u246?rbrukat sina reserver, ty det enda som fanns i i
nnerfickan var n\u229?got som han inte genast k\u228?nde igen \u164? {\i
Offenbar hatte er schon seine Reserven verbraucht, denn das einzige, was ; sich
in der Innentasche fand, war etwas, was er nicht sofort wiedererkannte.}
{\line }
Det fr\u228?mmande f\u246?rem\u229?let var ett vykort, k\u246?pt i en tobaksaff
\u228?r i Motala \u164? {\i
Etwas befremdet starrte er auf die Ansichtskarte, die er neulich in einem Tabakg
esch\u228?ft in Motala gekauft hatte. }
{\line }
Det f\u246?rest\u228?llde slusstrappan i Borenshult, sedd uppifr\u229?n \u164?
{\i
Es war eine Fotografie der Schleusentreppe in Borenshult. }
{\line }
I bakgrunden syntes sj\u246?n och v\u229?gbrytaren och n\u228?rmast kameran tv\

u229? m\u228?n som just h\u246?ll p\u229? att \u246?ppna slussportarna f\u246?r
en passagerarb\u229?t p\u229? upp\u229?tg\u229?ende \u164? {\i
Im Hintergrund der See mit der Mole und vorne zwei M\u228?nner, die gerade dabei
waren, die Schleusentore f\u252?r ein Passagierschiff zu \u246?ffnen. }
{\line }
Tydligen var fotografiet gammalt f\u246?r fartyget p\u229? bilden existerade in
te l\u228?ngre i sinnev\u228?rlden. Hon hette Astrea och hade redan f\u246?r l\u
228?nge sedan dukat under f\u246?r s\u229?gklingor och sk\u228?rbr\u228?nnare vi
d n\u229?got upphuggningsvarv \u164? {\i
Das Bild mu\u223?te vor mehreren Jahren aufgenommen worden sein, denn die Astrea
war schon vor l\u228?ngerer Zeit verschrottet worden. }
{\line }
Men den g\u229?ngen, n\u228?r vykortsfotografen fr\u229?n Almquist och C\u246?s
ter kom till Motala, var det sommar och pl\u246?tsligt mindes han den syrliga fr
iska doften av blommor och v\u229?t gr\u246?nska \u164? {\i
Aber damals, als die Ansichtskartenfotografen von Almquist und C\u246?ster nach
Motala kamen, war es Sommer gewesen, und pl\u246?tzlich erinnerte er sich an den
frischen s\u228?uerlichen Duft der Blumen und des feuchten Grases. }
{\line }
Martin Beck drog ut en l\u229?da och tog fram sitt f\u246?rstoringsglas \u164?
{\i
Mechanisch holte er ein Vergr\u246?\u223?erungsglas aus der Schublade. }
{\line }
Det hade formen av en skopa och i skaftet fanns ett elektriskt batteri \u164? {
\i
Das hatte die Form einer Sch\u246?pfkelle, und im Schaft befand sich eine elektr
ische Batterie. }
{\line }
N\u228?r man tryckte p\u229? en knapp belystes studieobjektet av en 2,5-watts g
l\u246?dlampa \u164? {\i
Wenn man auf einen Knopf dr\u252?ckte, wurde das Studienobjekt von einer 2,5 Wat
t starken Gl\u252?hbirne beleuchtet. }
{\line }
Fotot var av god kvalitet och han kunde tydligt urskilja skepparen p\u229? babo
rds bryggvinge och n\u229?gra passagerare som stod och h\u228?ngde vid relingen
\u164? {\i
Das Foto war gut. Der Kapit\u228?n auf der Backbordbr\u252?cke und einige Passag
iere, die sich \u252?ber die Reling! lehnten, waren deutlich zu erkennen. }
{\line }
Fartygets f\u246?rd\u228?ck var belamrat med uppstaplat gods, ytterligare ett b
el\u228?gg f\u246?r att bilden var allt annat \u228?n nytagen \u164? {\i
Das Vorderdeck des Fahrzeugs war mit Kisten und K\u246?rben beladen, ein weitere
r Beweis daf\u252?r, da\u223? das Bild alles andere als neueren Datums war.}
{\line }
Han hade just f\u246?rskjutit blickf\u228?ltet n\u229?gra centimeter \u229?t h\
u246?ger n\u228?r Kollberg d\u228?ngde knytn\u228?ven i d\u246?rren och klev in,
lika \u246?verrumplande som en \u229?skknall p\u229? julafton \u164? {\i
Er hatte die Lupe gerade einige Zentimeter nach rechts verschoben, als Kollberg
mit der Faust gegen die T\u252?r schlug und eine Sekunde sp\u228?ter im Zimmer s
tand.}
{\line }
\u8211? Hej, blev du r\u228?dd \u215? {\i
\u171?Na, Schreck gekriegt?\u187?}
{\line }
\u8211? D\u246?dsf\u246?rskr\u228?ckt, sa Martin Beck och k\u228?nde hur hj\u22
8?rtat fortfarande missade p\u229? t\u228?ndningen \u164? {\i
\u171?Einen Todesschreck\u187?, sagte Martin Beck, und er sp\u252?rte, wie sein
Herz nicht wieder anspringen wollte.}
{\line }
\u8211? Har du inte g\u229?tt \u228?n \u215? {\i

\u171?Bist du noch nicht gegangen?\u187? \u171?Doch, schon l\u228?ngst. }


{\line }
\u8211? Jovisst, jag sitter tre trappor upp i Bagarmossen och k\u228?kar p\u246
?lsa \u164? {\i
Ich esse gerade mit meiner Familie zu Abend.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet du vad killarna p\u229? sedligheten kallar den d\u228?r moj\u228?ng
en \u215? {\i
\u171?Wei\u223?t du, wie die Kollegen von der Sitte den Apparat da nennen?\u187?
}
{\line }
Sa Kollberg och pekade p\u229? f\u246?rstoringsglaset \u164? {\i
fragte Kollberg und zeigte auf das Vergr\u246?\u223?erungsglas.}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Baggs\u246?karen Marie-Louise \u164? {\i
\u171?Den L\u228?usesucher Marie-Louise.\u187?}
{\line }
\u8211? Jas\u229? \u164? {\i
\u171?Aha.\u187?}
{\line }
\u8211? Tja, varf\u246?r inte \u215? {\i
\u171?Also, warum auch nicht. }
{\line }
Lika g\u228?rna som t\u229?rtskyffeln Johanna och allt vad det nu heter \u164?
{\i
Ist dasselbe wie der Tortenheber Johanna und wie die anderen Dinger heutzutage h
ei\u223?en. }
{\line }
Har du h\u246?rt det senaste p\u229? rabattfronten \u215? {\i
Hast du schon das Neuste von den Rabattangeboten geh\u246?rt?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Vid k\u246?p av Sedelr\u228?knaren Marcus f\u229?r man gratis Pomeransl
impan Ajax \u164? {\i
\u171?Wenn man den Geldscheinrechner Marcus kauft, bekommt man gratis einen Pome
ranzenkuchen Ajax dazu.\u187?}
{\line }
\u8211? K\u246?p den d\u229? f\u246?r fan \u164? {\i
\u171?Na, dann kauf den doch!\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229? jag kan r\u228?kna min tia menar du \u215? {\i
\u171?Dann kann ich meine Zehner-Scheine rechnen, meinst du? }
{\line }
N\u228?r f\u229?r vi l\u246?n f\u246?r resten \u215? {\i
Wann bekommen wir \u252?brigens Gehalt?\u187?}
{\line }
\u8211? I morgon hoppas jag \u164? {\i
\u171?Ich hoffe morgen.\u187?}
{\line }
Kollberg f\u246?ll ihop i bes\u246?ksf\u229?t\u246?ljen.
{\line }
\u8211? Och k\u228?ften bara g\u229?r och g\u229?r, sa han.
{\line }
\u164? {\i
Kollberg sank in den Besuchersessel. \u171?Immer dieses sinnlose Quatschen.\u187

?}
{\line }
\u8211? Och kommer aldrig till d\u246?rren, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Kommt ganz unwillk\u252?rlich und f\u252?hrt zu nichts\u187?, best\u228?ti
gte Martin Beck.}
{\line }
De satt tysta en stund \u164? {\i
Beide schwiegen. }
{\line }
Replikv\u228?xlingen hade varit helt automatisk och ingen av dem hade ens f\u24
6?rs\u246?kt l\u229?tsas att den roade dem \u164? {\i
Der Wortwechsel war ganz automatisch gewesen. Keiner war in besonders fr\u246?hl
icher Stimmung. }
{\line }
Till slut sa Kollberg: \u164? {\i
Schlie\u223?lich sagte Kollberg: \u171?Also wieder mal Fehlanzeige mit diesem Ha
lbstarken in Motala.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var allts\u229? en nit, raggarslusken som du var nere och manglade.
{\line }
\u8211? Det var inte han \u164? {\i
\u171?Leider. Er war\u8217?s nicht.\u187? \u171?Und daran gibt\u8217?s keinen Zw
eifel?\u187? \u171?Ausgeschlossen.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r du bombs\u228?ker \u215? {\i
\u171?Wenn du es sagst... }
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? K\u228?nner du dig s\u228?ker?
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
\u8211? Det r\u228?cker f\u246?r mig.
{\line }
N\u228?r allt kommer omkring \u228?r det ju en viss skillnad p\u229? att ge sig
p\u229? en full tolv\u229?ring och att lustm\u246?rda fullvuxna kvinnor \u164?
{\i
Na ja, es ist ja auch ein gewisser Unterschied, ob man sich an einer Minderj\u22
8?hrigen vergreift oder an erwachsenen Frauen einen Lustmord begeht.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Finde ich auch.\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?r \u246?vrigt skulle hon aldrig ha g\u229?tt p\u229? ett s\u229?
nt d\u228?r yngel \u164? {\i
\u171?Im \u252?brigen h\u228?tte sie sich niemals mit einem solchen Kerl eingela
ssen. }
{\line }
Inte om jag har l\u228?st min Kafka r\u228?tt \u164? {\i
Jedenfalls nicht, wenn ich meinen Kafka richtig gelesen habe.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Martin Beck med \u246?vertygelse, det skulle hon inte ha gjort
\u164? {\i
\u171?Ganz meine Meinung\u187?, stimmte ihm Martin Beck voller \u220?berzeugung
bei. \u171?Das pa\u223?t einfach nicht ins Bild.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad tyckte killen i Motala d\u229? \u215? {\i
\u171?Wie tr\u228?gt\u8217?s unser Freund in Motala denn? }
{\line }

Blev han besviken \u215? {\i


Sehr entt\u228?uscht?\u187?}
{\line }
\u8211? Ahlberg \u215? {\i
\u171?Ahlberg? }
{\line }
Ja, litegrann \u164? {\i
Ja, nat\u252?rlich. }
{\line }
Men han \u228?r envis \u164? {\i
Aber der l\u228?\u223?t nicht locker.}
{\line }
Vad sa Melander f\u246?rresten \u215? {\i
Was sagt \u252?brigens Melander dazu?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingenting \u164? {\i
\u171?Nichts. }
{\line }
Jag har k\u228?nt den j\u228?veln \u228?nda sedan beredskapen och det enda som
har f\u229?tt honom att deppa var tobaksransoneringen \u164? {\i
Ich kenne den Kerl seit dem Bereitschaftsdienst w\u228?hrend des Krieges. }
{\line }
Kollberg tog fram en anteckningsbok med svarta p\u228?rmar och bl\u228?ddrade t
ankfullt i den \u164? {\i
Das einzige, was den wirklich aus der Fassung gebracht hat, war die Tabakrationi
erung.\u187?Kollberg nahm sein Notizbuch mit dem schwarzen Schutzumschlag heraus
und bl\u228?tterte darin herum.}
{\line }
\u8211? Medan du var borta gick jag igenom alltsammans en g\u229?ng till \u164?
{\i
\u171?W\u228?hrend du unterwegs warst, bin ich alles nochmals durchgegangen. }
{\line }
Sedan f\u246?rs\u246?kte jag g\u246?ra en sammanfattning \u164? {\i
Dann habe ich versucht, eine Zusammenfassung zu machen. }
{\line }
\u8211? Ja?
{\line }
\u8211? Jag fr\u229?gade mig exempelvis det som Hammar kommer att fr\u229?ga os
s i morgon: Vad vet vi \u215? {\i
Die Besprechung morgen bei Hammar liegt mir etwas im Magen. Ich hab hier eine Li
ste von Fragen zusammengestellt, mit denen er uns totsicher kommen wird...\u187?
}
{\line }
\u8211? Och vad svarade du \u215? {\i
\u171?Lies mal vor.\u187?}
{\line }
\u8211? V\u228?nta lite, det \u228?r b\u228?ttre att du svarar \u164? {\i
\u171?Gut, und du gibst die Antworten.\u187? \u171?Na sch\u246?n.\u187?}
{\line }
Vad vet vi om Roseanna McGraw \u215? {\i
\u171?Also: Was wissen wir \u252?ber Roseanna McGraw?\u187? begann Kollberg. \u1
71?Verschiedenes. }
{\line }
\u8211? \u197?tskilligt.
{\line }
Tack vare Kafka \u164? {\i
Das haben wir Kafka zu danken.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r riktigt \u164? {\i
\u171?Richtig. }

{\line }
Jag v\u229?gar till och med s\u228?ga att vi vet allt v\u228?sentligt om henne
\u164? {\i
Ich wage sogar zu behaupten, da\u223? wir sie sehr genau kennen... }
{\line }
Vidare: Vad vet vi om sj\u228?lva mordet \u215? {\i
Weiter: Was wissen wir \u252?ber den Mord selbst?\u187?}
{\line }
\u8211? Vi har brottsplatsen \u164? {\i
\u171?Wir kennen den Tatort. }
{\line }
Vi vet ocks\u229? ungef\u228?r hur och n\u228?r det begicks \u164? {\i
Wir wissen auch ungef\u228?hr, wie und wann der Mord begangen wurde.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet vi verkligen var det h\u228?nde \u215? {\i
\u171?Steht der Tatort wirklich fest?\u187?}
{\line }
Martin Beck trummade med fingrarna mot bordskanten \u164? {\i
Martin Beck trommelte mit den Fingern gegen die Tischkante. }
{\line }
Sedan sa han:
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
I hytt nr A 7 ombord i Diana \u164? {\i
Die Kabine Nr. A 7 an Bord der Diana.\u187?}
{\line }
\u8211? Blodgruppen s\u229?g visserligen ut att st\u228?mma men det h\u229?ller
aldrig f\u246?r ett \u229?tal \u164? {\i
\u171?Die Blutspritzer stimmten mit der Blutgruppe der Toten \u252?berein, aber
reicht das f\u252?r einen Beweis?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, men vi vet det, sa Martin Beck fast \u164? {\i
\u171?Offiziell vielleicht nicht, aber f\u252?r uns reicht es\u187?, entgegnete
Martin Beck fest. \u171?Okay. }
{\line }
\u8211? Okay. Vi l\u229?tsas att vi vet det \u164? {\i
Setzen wir es also als gegeben voraus.}
{\line }
N\u228?r \u215? {\i
Jetzt der Zeitpunkt.\u187?}
{\line }
\u8211? Den fj\u228?rde juli p\u229? kv\u228?llen \u164? {\i
\u171?Der Abend des 4. Juli. }
{\line }
Efter m\u246?rkrets inbrott \u164? {\i
Nach Einbruch der Dunkelheit. }
{\line }
I varje fall efter middagen som slutade serveras klockan \u229?tta. Antagligen
n\u229?gon g\u229?ng mellan klockan nio och midnatt \u164? {\i
Auf jeden Fall nach dem Abendessen, vermutlich irgendwann zwischen neun und Mitt
ernacht.\u187? \u171?Richtig. Das geht aus dem Obduktionsbefund hervor. }
{\line }
\u8211? Hur?
{\line }
Ja, d\u228?r har vi obduktionsutl\u229?tandet.
{\line }
Vi kan ocks\u229? anta att hon sj\u228?lv kl\u228?dde av sig \u164? {\i
Wir k\u246?nnen auch annehmen, da\u223? sie sich selbst auszog. }

{\line }
Frivilligt \u164? {\i
Ob freiwillig oder gezwungenerma\u223?en, wissen wir nicht.\u187?}
{\line }
Eller ocks\u229? under d\u246?dshot men det f\u246?refaller inte sannolikt \u16
4? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? Och s\u229? f\u246?rst som sist: Vad vet vi om g\u228?rningsmannen \u21
5? {\i
\u171?Und dann w\u228?ren wir bei der Kardinalfrage: Was wissen wir \u252?ber de
n T\u228?ter?\u187? }
{\line }
Kollberg svarade sj\u228?lv efter cirka tjugo sekunder:\u8211? Att vederb\u246?
rande \u228?r sadist och sexuellt snedvriden \u164? {\i
Nach einigen Sekunden beantwortete Kollberg selbst seine Frage: \u171?Da\u223? d
er Betreffende ein Sadist oder sonstwie pervers ist.\u187?}
{\line }
\u8211? Att vederb\u246?rande \u228?r en man, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Da\u223? es sich um einen Mann handeln mu\u223?\u187?, f\u252?gte Martin B
eck hinzu.}
{\line }
\u8211? Ja, med den st\u246?rsta sannolikhet \u164? {\i
\u171?Mit ziemlichen Kr\u228?ften. }
{\line }
Och ganska stark.
{\line }
Roseanna McGraw var tydligen inte tappad bakom en vagn \u164? {\i
Roseanna McGraw war selber ein ganz kr\u228?ftiges M\u228?dchen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi vet att han var ombord i Diana \u164? {\i
\u171?Wir wissen, da\u223? er sich an Bord der Diana befunden haben mu\u223?.\u1
87?}
{\line }
\u8211? Ja, om vi utg\u229?r ifr\u229?n att v\u229?ra tidigare antaganden \u228
?r riktiga, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ja, wenn wir davon ausgehen, da\u223? unsere fr\u252?heren Annahmen zutref
fend sind.\u187?}
{\line }
\u8211? Att han m\u229?ste tillh\u246?ra en av tv\u229? givna kategorier: Passa
gerarna eller bes\u228?ttningen \u164? {\i
\u171?Da\u223? er zu einer der zwei gegebenen Kategorien geh\u246?ren mu\u223?:
zu den Passagieren oder zur Besatzung.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet vi verkligen det \u215? {\i
\u171?Wissen wir das wirklich?\u187?}
{\line }
Det blev tyst i rummet \u164? {\i
Es wurde still im Zimmer. }
{\line }
Martin Beck masserade h\u229?rf\u228?stet med fingertopparna \u164? {\i
Martin Beck massierte seinen Haaransatz mit den Fingerspitzen. Schlie\u223?-}
{\line }
Till slut sa han: \u164? {\i
lich sagte er: \u171?Es gibt keine andere Alternative.\u187?}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste vara s\u229? \u164? {\i
\u171?Glaubst du?\u187?}

{\line }
\u8211? M\u229?ste det?
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi s\u228?ger v\u228?l det d\u229? \u164? {\i
\u171?Na sch\u246?n. }
{\line }
D\u228?remot vet vi ingenting om hans utseende och ingenting om hans nationalit
et \u164? {\i
Dagegen wissen wir nichts \u252?ber sein Aussehen und nichts \u252?ber seine Nat
ionalit\u228?t. }
{\line }
Vi har inga fingeravtryck och inget annat som kan binda honom vid brottet \u164
? {\i
Wir haben keine Fingerabdr\u252?cke und nichts, was ihn mit dem Verbrechen in Ve
rbindung bringt. }
{\line }
Vi vet inte om han k\u228?nde Roseanna McGraw tidigare, vi vet givetvis inte he
ller varifr\u229?n han kom, vart han tog v\u228?gen eller var han befinner sig f
\u246?r \u246?gonblicket \u164? {\i
Wir wissen nicht, ob er Roseanna McGraw schon vorher kannte, wir wissen nat\u252
?rlich auch nicht, woher er kam, wohin er reiste oder wo er sich augenblicklich
befindet.\u187? }
{\line }
Kollberg var mycket allvarlig nu \u164? {\i
Kollberg wurde auf einmal sehr ernst. }
{\line }
\u8211? Vi vet f\u246?rbannat lite, Martin, sa han \u164? {\i
\u171?Wir wissen verdammt wenig, Martin\u187?, sagte er. }
{\line }
Vet vi ens riktigt s\u228?kert att Roseanna McGraw inte steg av b\u229?ten i G\
u246?teborg, frisk och sund \u215? {\i
\u171?Wir wissen nicht mal ganz sicher, da\u223? Roseanna McGraw nicht in G\u246
?teborg das Boot frisch und gesund verlassen hat. }
{\line }
Har du t\u228?nkt tanken att hon faktiskt kan ha gjort det \u215? {\i
Hast du dar\u252?ber nachgedacht, da\u223? das tats\u228?chlich der Fall sein k\
u246?nnte. }
{\line }
Att n\u229?gon tog livet av henne efter\u229?t \u164? {\i
Da\u223? sie sp\u228?ter von jemandem umgebracht worden sein kann? }
{\line }
N\u229?gon som visste var hon kom ifr\u229?n och som sedan transporterade henne
s kropp tillbaka till Motala och sl\u228?ngde den i sj\u246?n \u215? {\i
Jemandem, der wu\u223?te, wo sie herkam, und der ihren Leichnam nach Motala brac
hte und ihn in den See warf?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag har t\u228?nkt p\u229? det. Det \u228?r f\u246?r absurt, det g\u229
?r inte till s\u229? \u164? {\i
\u171?Ich habe daran gedacht, aber das ist zu absurd, das geht einfach nicht.\u1
87?}
{\line }
\u8211? S\u229? l\u228?nge vi inte har f\u229?tt fram matsedeln f\u246?r de d\u
228?r dagarna \u228?r det i alla fall teoretiskt t\u228?nkbart \u164? {\i
\u171?Bis wir die Speisekarten f\u252?r die Tage hierhaben, ist es jedenfalls th
eoretisch denkbar. }
{\line }
\u196?ven om det strider mot allt f\u246?rnuft \u164? {\i

Auch wenn es sich gegen alle Vernunft anh\u246?rt. }


{\line }
Och till och med om vi lyckas bevisa, verkligen bevisa, att hon aldrig kom till
G\u246?teborg s\u229? finns det ytterligare en m\u246?jlighet: Att hon hoppade
i land under slussningen i Borenshult och r\u229?kade ut f\u246?r n\u229?gon gal
ning som str\u246?k omkring i buskarna \u164? {\i
Und selbst wenn uns der Beweis, der tats\u228?chliche Beweis, gl\u252?ckt, da\u2
23? sie niemals in G\u246?teborg angekommen ist, selbst dann gibt es immer noch
eine M\u246?glichkeit: da\u223? sie w\u228?hrend des Durchschleusens in Borenshu
lt an Land gegangen ist und einem Verr\u252?ckten in die H\u228?ndel fiel, der s
ich dort in dem Geb\u252?sch herumtrieb.\u187?}
{\line }
\u8211? I s\u229? fall borde vi ha hittat n\u229?gonting \u164? {\i
\u171?Wenn da was dran w\u228?re, h\u228?tten wir irgendwas finden m\u252?ssen.\
u187?}
{\line }
\u8211? Ja, men borde \u228?r ett sv\u228?vande begrepp \u164? {\i
\u171?Ja, aber h\u228?tten ist ein vager Begriff. }
{\line }
Det finns saker i det h\u228?r som n\u228?stan g\u246?r mig galen \u164? {\i
Bei diesem Fall gibt es ein paar Dinge, die mich halb verr\u252?ckt machen. }
{\line }
Hur i helvete kunde hon f\u246?rsvinna p\u229? halva v\u228?gen utan att n\u229
?gon m\u228?rkte det? Inte ens hyttst\u228?derskan eller den som serverade i mat
salen \u215? {\i
Mir will es einfach nicht in den; Kopf, da\u223? sie auf halber Strecke verschwu
nden sein soll, ohne da\u223? jemand es merkte. Weder die Aufwartefrau noch die,
die im E\u223?saal, servierte.\u187?}
{\line }
\u8211? Den som d\u246?dade henne m\u229?ste ha stannat kvar ombord \u164? {\i
\u171?Der M\u246?rder mu\u223? an Bord geblieben sein. }
{\line }
Han arrangerade hytten s\u229? att den s\u229?g normalt anv\u228?nd ut \u164? {
\i
Er brachte die Kabine , wieder in Ordnung, da\u223? sie aussah, als w\u228?re si
e normal gebraucht worden. }
{\line }
Det g\u228?llde ju bara en natt \u164? {\i
Es handelte sich ja nur um eine Nacht.\u187?}
{\line }
\u8211? Vart tog lakanen v\u228?gen \u215? {\i
\u171?Aber das Bettlaken und die Bettdecke? }
{\line }
Och filtarna?
{\line }
Allting m\u229?ste ha varit nerblodat \u164? {\i
Es mu\u223? doch alles voll Blut gewesen sein. }
{\line }
Han kunde ju inte g\u228?rna st\u228?lla sig och tv\u228?tta \u164? {\i
Er konnte sich ja wohl nicht hinstellen und waschen. }
{\line }
Och om han kastade alltsammans i sj\u246?n \u8211? var fick han i s\u229? fall
nytt ifr\u229?n \u215? {\i
Und wenn er die Sachen \u252?ber Bord geworfen hat, dann h\u228?tten sie doch in
der Kabine gefehlt.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var nog inte s\u229? mycket blod, obducenten trodde inte det \u164?
{\i
\u171?So viel Blut war das gar nicht, glaubt jedenfalls der Obduzent. }
{\line }

Och om den som d\u246?dade henne var hemmastadd ombord kunde han ta rena s\u228
?ngkl\u228?der ur f\u246?rr\u229?det \u164? {\i
Er mu\u223? sich eben frisches Bettzeug besorgt haben\u187?, meinte Martin Beck.
\u171?Wenn er zur Besatzung geh\u246?rte, lasse ich das gelten. }
{\line }
\u8211? Kan en passagerare vara s\u229? hemmastadd \u215? {\i
Aber ein Passagier? }
{\line }
Och skulle ingen m\u228?rka det \u215? {\i
Und ohne da\u223? jemand es merkte?\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r inte s\u229? sv\u229?rt \u164? {\i
\u171?Das ist nicht so schwer. }
{\line }
Har du varit ombord i ett passagerarfartyg om natten \u215? {\i
Bist du einmal nachts an Bord eines Passagierschiffs gewesen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Alla ligger och sover \u164? {\i
\u171?Das ganze Schiff schl\u228?ft. }
{\line }
Det \u228?r alldeles tyst och tomt \u164? {\i
Alles ist still und menschenleer. }
{\line }
S\u229? gott som alla sk\u229?p och skrubbar \u228?r ol\u229?sta \u164? {\i
So gut wie alle Schr\u228?nke und Schubladen sind unverschlossen. }
{\line }
Medan den d\u228?r b\u229?ten passerade V\u228?ttern, under hundvakten, fanns d
et bara tre personer som med visshet var vakna. De som hade vakten, tv\u229? p\u
229? bryggan och en i maskin \u164? {\i
W\u228?hrend unser Schiff den V\u228?tternsee passierte, waren mit Gewi\u223?hei
t nur drei; Personen wach; zwei auf der Br\u252?cke und einer an der Maschine.\u
187?}
{\line }
\u8211? Borde ingen ha m\u228?rkt att hon inte gick i land i G\u246?teborg \u21
5? {\i
\u171?Und niemand sollte bemerkt haben, da\u223? sie in G\u246?teborg nicht an L
and ging?\u187?}
{\line }
\u8211? Det finns ingen s\u228?rskild procedur som \u228?r f\u246?rknippad med
framkomsten \u164? {\i
\u171?Es gibt keine besondere Formalit\u228?t bei der Ankunft. }
{\line }
B\u229?ten f\u246?rt\u246?jer vid Lilla Bommen och var och en tar sitt pick och
pack och rusar \u246?ver landg\u229?ngen \u164? {\i
Das Schiff legt bei Lilla Bommen an, und jeder nimmt seinen Tr\u246?delkram und
rauscht \u252?ber die Gangway. }
{\line }
Vid det h\u228?r tillf\u228?llet hade de flesta br\u229?ttom p\u229? grund av f
\u246?rseningen \u164? {\i
In unserem Fall hatten es die meisten wegen der Versp\u228?tung eilig. }
{\line }
Dessutom var det f\u246?r ovanlighetens skull m\u246?rkt n\u228?r man kom fram
\u164? {\i
Au\u223?erdem war es ausnahmsweise dunkel, als man ankam.\u187? }
{\line }
Martin Beck tystnade och stirrade en stund mot v\u228?ggen \u164? {\i
Martin Beck seufzte und starrte auf die Wand. }

{\line }
\u8211? Vad som irriterar mig mer \u228?r att passagerarna i hytten intill inte
m\u228?rkte n\u229?gonting, sa han \u164? {\i
\u171?Das einzige, was mich wirklich irritiert, ist, warum die Passagiere in der
Kabine Nr. A 3 nichts geh\u246?rt haben...\u187?}
{\line }
\u8211? Det kan jag f\u246?rklara, sen tv\u229? timmar tillbaka \u164? {\i
\u171?Die Frage kann ich dir beantworten\u187?, entgegnete Kollberg und bl\u228?
tterte in seinem Notizbuch. \u171?Heute nachmittag bekam ich Auskunft \u252?ber
die Leute. }
{\line }
Ett holl\u228?ndskt par bodde i hytt A 3. B\u228?gge var \u246?ver sjuttio \u22
9?r och s\u229? gott som stend\u246?va \u164? {\i
Kabine Nr. A 3 wurde von einem holl\u228?ndischen Ehepaar bewohnt, beide \u252?b
er Siebzig und so gut wie stocktaub.\u187?}
{\line }
Kollberg v\u228?nde blad och rev sig i h\u229?ret \u164? {\i
Kollberg schlug sein B\u252?chlein zu und fuhr sich durchs Haar. }
{\line }
\u8211? V\u229?r s\u229? kallade teori om hur, var och n\u228?r brottet f\u246?
r\u246?vades bygger allts\u229? huvudsakligen p\u229? sannolikhetsprinciper, log
iska antaganden och diverse psykologiserande \u164? {\i
\u171?Unsere s\u228?mtlichen Theorien \u252?ber das Verbrechen beruhen also haup
ts\u228?chlich auf Wahrscheinlichkeitsprinzipien, logischen Annahmen und verschi
edenen psychologischen R\u252?ckschl\u252?ssen. }
{\line }
Bindande bevisning \u228?r det klent med \u164? {\i
Mit handfesten Beweisen steht es schlecht. }
{\line }
Vi h\u229?ller i alla fall fast vid denna rekonstruktion eftersom det \u228?r d
en enda vi har. D\u229? kan vi ocks\u229? behandla statistiken p\u229? samma s\u
228?tt \u164? {\i
Wo wir uns aber sowieso schon auf diesen schwankenden Boden begeben haben, k\u24
6?nnen wir unser statistisches Material ruhig einmal auf \u228?hnliche Art beleu
chten.\u187?}
{\line }
Eller hur?
{\line }
Martin Beck tippade stolen bak\u229?t och la armarna i kors \u246?ver br\u246?s
tet \u164? {\i
Martin Beck wippte den Stuhl nach hinten und kreuzte die Arme \u252?ber der Brus
t. }
{\line }
\u8211? L\u229?t h\u246?ra, sa han \u164? {\i
\u171?La\u223? mal h\u246?ren\u187?, sagte er.}
{\line }
\u8211? Vi vet namnen p\u229? \u229?ttiosex personer som var ombord \u164? {\i
\u171?Wir haben die Namen von sechsundachtzig Personen, die an Bord waren. }
{\line }
Sextio\u229?tta passagerare plus de arton, som tillh\u246?rde bes\u228?ttningen
\u164? {\i
Achtundsechzig Passagiere und achtzehn Besatzungsmitglieder. }
{\line }
I dagens l\u228?ge har vi lokaliserat eller p\u229? n\u229?got s\u228?tt varit
i kontakt med alla utom elva \u164? {\i
Elf fehlen uns noch; den Rest haben wir lokalisiert und angeschrieben. }
{\line }
Men \u228?ven betr\u228?ffande dessa elva k\u228?nner vi till nationalitet, k\u
246?n och \u8211? p\u229? tre undantag n\u228?r \u8211? \u229?lder \u164? {\i
Und von diesen elf kennen wir sogar Nationalit\u228?t, Geschlecht und \u8211? mi

t drei Ausnahmen \u8211? Alter. }


{\line }
Nu anv\u228?nder vi uteslutningsprincipen \u164? {\i
Jetzt gehen wir nach dem Ausschlie\u223?ungsprinzip vor. }
{\line }
F\u246?rst och fr\u228?mst utesluter vi Roseanna McGraw \u164? {\i
Als erstes schlie\u223?en wir Roseanna McGraw aus. }
{\line }
\u197?terst\u229?r \u229?ttiofem \u164? {\i
Bleiben f\u252?nfundachtzig. }
{\line }
D\u228?refter alla kvinnor, \u229?tta i bes\u228?ttningen och trettiosju bland
passagerarna \u164? {\i
Danach alle Frauen, acht von der Besatzung und siebenunddrei\u223?ig unter den P
assagieren. }
{\line }
\u197?terst\u229?r fyrtio \u164? {\i
Bleiben vierzig. }
{\line }
Bland dessa finns fyra pojkar under tio \u229?r och sju gubbar, som \u228?r \u2
46?ver sjuttio \u164? {\i
Unter diesen sind vier Jungen unter zehn Jahren und sieben M\u228?nner, die \u25
2?ber Siebzig sind. }
{\line }
\u197?terst\u229?r tjugonio \u164? {\i
Bleiben neunundzwanzig. }
{\line }
Ytterligare kaptenen och en bes\u228?ttningsman, som stod till rors. De hade va
kten mellan \u229?tta och midnatt, ger varandra alibi \u164? {\i
Der Kapit\u228?n und der Ruderg\u228?nger hatten Wache zwischen acht und Mittern
acht, geben sich gegenseitig ein Alibi. }
{\line }
De hade knappast tid att lustm\u246?rda folk \u164? {\i
Die hatten kaum Zeit, irgendeinen Lustmord zu begehen. }
{\line }
Med maskinpersonalen \u228?r det mera oklart \u164? {\i
Beim Maschinenpersonal ist es nicht ganz so klar. }
{\line }
Minus tv\u229? ger en slutsumma p\u229? tjugosju \u164? {\i
So ergibt sich also die Schlu\u223?summe von siebenundzwanzig. }
{\line }
Vi har allts\u229? namnen p\u229? tjugosju manspersoner i \u229?ldrar fr\u229?n
fjorton till sextio\u229?tta \u229?r \u164? {\i
Wir haben also die Namen von siebenundzwanzig m\u228?nnlichen Personen im Alter
von vierzehn bis achtundsechzig Jahren. }
{\line }
Tolv svenskar, varav sju ur bes\u228?ttningen, fem amerikaner, tre tyskar, en d
ansk, en sydafrikan, en fransman, en engelsman, en skotte, en turk och en holl\u
228?ndare \u164? {\i
Zw\u246?lf Schweden, davon sieben aus der Besatzung, f\u252?nf Amerikaner, drei
Deutsche, ein D\u228?ne, ein S\u252?dafrikaner, ein Franzose, ein Engl\u228?nder
, ein Schotte, ein T\u252?rke und ein Holl\u228?nder. }
{\line }
Den geografiska spridningen \u228?r fortfarande skr\u228?mmande \u164? {\i
Die geographische Streuung ist immer noch erschreckend. }
{\line }
Av amerikanerna bor en i Oregon och en i Texas, engelsmannen i Nassau p\u229? B
ahama\u246?arna, sydafrikanen i Durban och turken i Ankara \u164? {\i
Von den Amerikanern wohnt einer in Oregon und einer in Texas, der Engl\u228?nder
in Nassau auf den Bahamas, der S\u252?dafrikaner in Durban und der T\u252?rke i

n Ankara. }
{\line }
Det blir en j\u228?vla resa f\u246?r den som ska f\u246?rh\u246?ra dem \u164? {
\i
Es wird eine Teufelsreise f\u252?r die, die das Verh\u246?r durchzuf\u252?hren h
aben. }
{\line }
Dessutom \u228?r det fyra av dessa tjugosju som vi fortfarande inte alls har ku
nnat lokalisera. En dansk och tre svenskar \u164? {\i
Au\u223?erdem haben wir von diesen siebenundzwanzig immer noch vier Personen nic
ht lokalisieren k\u246?nnen, einen D\u228?nen und drei Schweden. }
{\line }
Vi har inte kunnat p\u229?visa att n\u229?gon av passagerarna rest med kanalb\u
229?tarna tidigare, trots att Melander har pl\u229?gat sig igenom passagerarlist
orna f\u246?r de senaste tjugofem \u229?ren \u164? {\i
Keiner der Passagiere ist fr\u252?her schon einmal mit den Kanalschiffen gefahre
n; Melander hat die Passagierlisten der letzten f\u252?nfundzwanzig Jahre \u252?
berpr\u252?ft. }
{\line }
Min teori \u228?r att ingen av passagerarna kan ha gjort det \u164? {\i
Meiner Theorie nach kann keiner der Passagiere es getan haben. }
{\line }
Bara fyra av dem reste i enkelhytter, de andra b\u246?r ha varit mer eller mind
re p\u229?passade av sina tigrar eller vem de nu delade hytt med \u164? {\i
Nur vier reisten in Einzelkabinen. Die anderen m\u252?ssen mehr oder weniger von
ihren Kabinengenossen \u252?berwacht gewesen sein.}
{\line }
Ingen hade tillr\u228?cklig k\u228?nnedom om b\u229?ten, rutinen ombord och f\u
228?rdv\u228?gen f\u246?r att kunna klara av det \u164? {\i
Keiner hatte hinreichend Kenntnis des Schiffs, der Bordroutine und der Fahrstrec
ke, um das Verbrechen so erfolgreich zu planen und durchzuf\u252?hren.}
{\line }
\u197?terst\u229?r de \u229?tta i bes\u228?ttningen, styrmannen, de b\u229?da e
ldarna, en kock och tre grabbar p\u229? d\u228?ck. Chiefen har vi redan rational
iserat bort, han f\u246?ll f\u246?r \u229?ldersstrecket \u164? {\i
Bleiben die acht der Besatzung: der Steuermann, die beiden Heizer, der Koch und
drei Burschen an Deck \u8211? den Chief haben wir schon ausrangiert, er fiel weg
en Altersgrenze weg. }
{\line }
Min teori \u228?r att inte heller n\u229?gon av dem kan ha gjort det \u164? {\i
Meiner Theorie nach kann es auch keiner von ihnen getan haben. }
{\line }
De var ocks\u229? v\u228?l p\u229?passade av varandra och m\u246?jligheterna at
t fraternisera med passagerarna tycks ha varit begr\u228?nsade \u164? {\i
Sie hatten sich gegenseitig ziemlich unter Kontrolle, und die M\u246?glichkeiten
, mit den Passagieren zu fraternisieren, scheinen begrenzt gewesen zu sein. }
{\line }
Min teori \u228?r allts\u229? att ingen har m\u246?rdat Roseanna McGraw \u164?
{\i
Meine Theorie ist also, da\u223? niemand Roseanna McGraw ermordet hat. }
{\line }
Och det m\u229?ste vara fel \u164? {\i
Und die ist offensichtlich falsch. }
{\line }
Mina teorier \u228?r alltid \u229?t helvete \u164? {\i
Meine Theorien gehen immer in die Binsen. }
{\line }
V\u229?dan av att t\u228?nka \u164? {\i
Das ist die Gefahr, wenn man zu scharf nachdenkt.\u187?}
{\line }

Det blev tyst en halv minut \u164? {\i


Es blieb eine halbe Minute still zwischen den beiden. }
{\line }
Sedan sa Kollberg:
{\line }
\u8211? Om nu inte det d\u228?r ynglet Eriksson.. \u164? {\i
Schlie\u223?lich fuhr Kollberg wieder fort: \u171?Ob dieser Kerl, dieser Eriksso
n... }
{\line }
Fan, det var tur att du fick den j\u228?veln h\u228?ktad i alla fall \u164? {\i
Mann, das war Dusel, da\u223? du den festnehmen konntest. He... }
{\line }
H\u246?r du f\u246?r \u246?vrigt p\u229? \u215? {\i
H\u246?rst du gar nicht zu?\u187?}
{\line }
Vet du vad jag har sagt?
{\line }
\u8211? Javisst, sa Martin Beck fr\u229?nvarande \u164? {\i
\u171?Aber sicher\u187?, entgegnete Martin Beck geistesabwesend. }
{\line }
Visst h\u246?r jag \u164? {\i
\u171?Sicher h\u246?re ich zu.\u187?}
{\line }
Det var sant \u164? {\i
Es stimmte. }
{\line }
Han hade lyssnat \u164? {\i
Er hatte zugeh\u246?rt. }
{\line }
Men under de senaste tio minuterna hade Kollbergs r\u246?st verkat alltmer avl\
u228?gsen \u164? {\i
Aber w\u228?hrend der letzten paar Minuten hatte er Kollbergs Stimme nur wie aus
weiter Ferne vernommen. }
{\line }
Tv\u229? vitt skilda id\u233?er hade blixtrat f\u246?rbi i hans medvetande \u16
4? {\i
Zwei Ideen waren ihm pl\u246?tzlich durch den Kopf geschossen... }
{\line }
Den ena var en association till n\u229?got han h\u246?rt n\u229?gon s\u228?ga o
ch den hade genast sjunkit tillbaka ner i bottenslammet av ofullbordade och bort
gl\u246?mda tankar \u164? {\i
Die eine noch vage, auf einer Assoziation zu etwas, das er jemanden hatte sagen
h\u246?ren, aufgebaut, und sie war auch sofort zur\u252?ck in den Bodenschlamm v
on unfertigen und vergessenen Gedanken herabgesunken. Die andere handgreiflicher
, ein neuer und \u8211?}
{\line }
Den andra var mer handfast, en ny och s\u229?vitt han kunde f\u246?rst\u229? ge
nomf\u246?rbar angreppsplan \u164? {\i
soweit er es \u252?berschauen konnte \u8211? durchf\u252?hrbarer Angriffsplan.}
{\line }
\u8211? Hon m\u229?ste ha tr\u228?ffat n\u229?gon ombord, sa han f\u246?r sig s
j\u228?lv \u164? {\i
\u171?Sie mu\u223? jemanden an Bord getroffen haben\u187?, murmelte er vor sich
hin.}
{\line }
\u8211? S\u229?vida det inte var sj\u228?lvmord, sa Kollberg med matt ironi \u1
64? {\i
\u171?Soweit nicht Selbstmord vorliegt\u187?, best\u228?tigte Kollberg mit matte
r Ironie. \u171?Jemand, der nicht vorhatte, sie zu t\u246?ten... Jedenfalls nich
t von Anfang an. }

{\line }
\u8211? N\u229?gon som inte planerade att d\u246?da henne, \u229?tminstone inte
fr\u229?n b\u246?rjan och som allts\u229? inte hade n\u229?gon anledning att h\
u229?lla sig dold.. \u164? {\i
Der also keine Veranlassung hatte, sich versteckt zu halten...\u187?}
{\line }
\u8211? Javisst, det \u228?r vad vi tror, men vad hj\u228?lper det n\u228?r vi
inte.. \u164? {\i
\u171?Ja, sicher, das nehmen wir an, aber was hilft es, wenn...\u187?}
{\line }
Martin Beck s\u229?g alldeles tydligt en scen fr\u229?n sin sista julidag i Mot
ala. Den fula Juno som rundade mudderverket och styrde in mot hamnbass\u228?ngen
\u164? {\i
Eine Szene aus den letzten Julitagen in Motala stand ganz deutlich vor Martin Be
cks Augen: die vollbesetzte Juno, die um den Bagger herumfuhr und ins Hafenbecke
n hineinsteuerte.}
{\line }
Han r\u228?tade p\u229? sig, tog det gamla vykortet och stirrade p\u229? det \u
164? {\i
Er richtete sich auf, griff nach der alten Ansichtskarte und betrachtete sie nac
hdenklich.}
{\line }
\u8211? Lennart, sa han \u164? {\i
\u171?Lennart\u187?, sagte er, \u171?was meinst du, wieviel Fotoapparate auf die
ser Reise benutzt wurden? }
{\line }
Hur m\u229?nga kameror var i g\u229?ng under de d\u228?r dagarna?
{\line }
Minst tjugofem, snarare trettio, kanske fyrtio \u164? {\i
Mindestens f\u252?nfundzwanzig oder drei\u223?ig, vielleicht vierzig. }
{\line }
Vid varenda sluss fanns det folk som sprang i land f\u246?r att fotografera b\u
229?ten och varandra \u164? {\i
Bei jeder Schleuse sprangen Leute an Land, um das Boot und sich selbst gegenseit
ig aufzunehmen. }
{\line }
I dag sitter bilder fr\u229?n den d\u228?r resan inklistrade i tjugo eller tret
tio familjealbum \u164? {\i
Heute kleben diese Bilder in zwanzig, drei\u223?ig Familienalben. Bilder von der
ganzen Fahrt. }
{\line }
Alla sorters bilder, de f\u246?rsta togs p\u229? kajen vid Riddarholmen och de
sista vid Lilla Bommen \u164? {\i
Die ersten am Kai bei Riddarholmen aufgenommen und die letzten bei Lilla Bommen.
}
{\line }
S\u228?g att tjugo m\u228?nniskor exponerar trettio bildrutor vardera under tre
dygn \u164? {\i
Nehmen wir an, da\u223? zwanzig Leute je drei\u223?ig Aufnahmen w\u228?hrend der
drei Tage gemacht haben. }
{\line }
Det \u228?r, l\u229?gt r\u228?knat, bara en rulle film per person \u164? {\i
Das w\u228?re, niedrig gerechnet, nur ein Film pro Person. }
{\line }
Och n\u229?gra smalfilmade \u164? {\i
Und einige haben bestimmt noch eine Schmalfilmkamera bei sich gehabt. }
{\line }
Lennart, det m\u229?ste finnas minst sexhundra fotografier... f\u246?rst\u229?r
du... sexhundra bilder \u164? {\i
Lennart, es m\u252?ssen mindestens sechshundert Aufnahmen vorliegen... Verstehst

du... }
{\line }
Kanske tusen \u164? {\i
sechshundert Bilder, vielleicht tausend.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, sa Kollberg l\u229?ngsamt, jag f\u246?rst\u229?r vad du menar \u164
? {\i
\u171?Ja\u187?, sagte Kollberg langsam. \u171?Ich verstehe, was du meinst.\u187?
}
{\line }
17 \u164? {\i
17}
{\line }
\u8211? DET BLIR F\u214?RST\u197?S ett oerh\u246?rt jobb, sa Martin Beck \u164?
{\i
\u171?Das wird eine wahnsinnige Arbeit\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Inte v\u228?rre \u228?n det vi redan h\u229?ller p\u229? med, sa Kollbe
rg \u164? {\i
\u171?Nicht schlimmer als das, was wir schon hinter uns gebracht haben\u187?, me
inte Kollberg.}
{\line }
\u8211? Kanske \u228?r det bara en f\u246?rflugen id\u233?, jag kan ju ha allde
les fel \u164? {\i
\u171?Vielleicht ist es auch nur eine fixe Idee. Ich kann mich ja irren.\u187?}
{\line }
Detta var ett spel som de hade spelat m\u229?nga g\u229?nger f\u246?rr \u164? {
\i
Dies war ein Spiel, das sie fr\u252?her schon viele Male durchgespielt hatten. }
{\line }
Martin Beck tvivlade och beh\u246?vde underst\u246?d \u164? {\i
Martin Beck wurde von Zweifeln geplagt und ben\u246?tigte Unterst\u252?tzung. }
{\line }
Han visste p\u229? f\u246?rhand vilket svar han skulle f\u229? och han visste d
essutom att Kollberg visste att han visste det \u164? {\i
Er wu\u223?te im voraus, welche Antwort er darauf zu h\u246?ren bekam. }
{\line }
\u196?nd\u229? h\u246?ll de sig till ritualen \u164? {\i
Trotzdem hielt er sich an die vertrauten Spielregeln.}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste ge n\u229?got, sa Kollberg envist.
{\line }
Och efter n\u229?gra sekunder tillfogade han: \u164? {\i
\u171?Ich finde die Idee gro\u223?artig\u187?, beharrte Kollberg; und nach einig
en Sekunden f\u252?gte er hinzu: \u171?Au\u223?erdem wird es jetzt viel schnelle
r gehen. }
{\line }
\u8211? Dessutom har vi \u229?tskilligt gratis nu.
{\line }
Vi vet var vi har dem, p\u229? f\u229? undantag n\u228?r, och de flesta har vi
redan varit i f\u246?rbindelse med \u164? {\i
Wir wissen, wo wir die Leute finden k\u246?nnen, und mit den allermeisten haben
wir Kontakt aufgenommen.\u187?}
{\line }
Kollberg hade l\u228?tt f\u246?r att l\u229?ta \u246?vertygande. Det var rentav
en av hans specialiteter \u164? {\i
F\u252?r Kollberg war es leicht, \u252?berzeugt zu tun. Das geh\u246?rte beinahe
schon zu seinen Aufgaben.}
{\line }
Efter en stund sa Martin Beck: \u164? {\i

Nach einer Weile fragte Martin Beck: \u171?Wieviel Uhr ist es eigentlich?\u187?}
{\line }
\u8211? Hur mycket \u228?r klockan?
{\line }
\u8211? Tio \u246?ver sju \u164? {\i
\u171?Zehn nach sieben.\u187?}
{\line }
\u8211? Finns det n\u229?gon som bor i n\u228?rheten \u215? {\i
\u171?Wohnt einer der Passagiere hier in der N\u228?he?\u187?}
{\line }
Kollberg studerade anteckningsboken \u164? {\i
Kollberg sah in seinem Notizbuch nach. \u171?Du hast Gl\u252?ck. }
{\line }
\u8211? N\u228?rmare \u228?n du anar, sa han \u164? {\i
N\u228?her, als du ahnst. }
{\line }
Norr M\u228?larstrand \u164? {\i
Norr M\u228?larstrand. }
{\line }
En pensionerad \u246?verste och hans k\u228?rring \u164? {\i
Ein pensionierter Oberst und Frau.\u187?}
{\line }
\u8211? Vem var d\u228?r \u215? {\i
\u171?Wer hat denn mit ihnen gesprochen?\u187?}
{\line }
Du?
{\line }
\u8211? Melander \u164? {\i
\u171?Melander. }
{\line }
Sn\u228?lla m\u228?nniskor, sa han \u164? {\i
Nette Menschen, sagte er.\u187?}
{\line }
\u8211? Var det allt \u215? {\i
\u171?War das alles?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
Asfalten var v\u229?t och blank och slirig och Kollberg svor dystert n\u228?r b
akk\u228?rran sladdade i rondellen vid Lindhagens plan \u164? {\i
Der Asphalt war na\u223? und blank und glitschig, und Kollberg fluchte, als der
Wagen im Rondell bei Lindhagens Plan ins Rutschen kam. }
{\line }
Tre minuter senare var de framme \u164? {\i
Drei Minuten sp\u228?ter waren sie da.}
{\line }
Det var \u246?verstinnan som \u246?ppnade \u164? {\i
Die Frau Oberst \u246?ffnete.}
{\line }
\u8211? Axel, det \u228?r tv\u229? herrar fr\u229?n polisen, gallskrek hon in\u
229?t l\u228?genheten \u164? {\i
\u171?Axel, hier sind zwei Herren von der Polizei\u187?, schrie sie in die Wohnu
ng hinein.}
{\line }
\u8211? Be dem komma in, r\u246?t \u246?versten \u164? {\i
\u171?La\u223? sie eintreten\u187?, br\u252?llte der Oberst. }
{\line }
Eller tycker du att jag skall g\u229? ut och st\u228?lla mig i trappan \u215? {
\i

\u171?Oder glaubst du, ich soll mich drau\u223?en auf die Treppe stellen?\u187?}
{\line }
Martin Beck slog regnet av hatten och klev in \u164? {\i
Martin Beck schlug den Regen vom Hut und trat n\u228?her. }
{\line }
Kollberg torkade f\u246?tterna med r\u246?rande energi \u164? {\i
Kollberg putzte sich die F\u252?\u223?e auf der Matte ab.}
{\line }
\u8211? Vi har f\u229?tt man\u246?verv\u228?der, vr\u229?lade \u246?versten \u1
64? {\i
\u171?Das reinste Man\u246?verwetter\u187?, trompetete der Oberst. }
{\line }
Herrarna f\u229?r urs\u228?kta att jag inte reser mig \u164? {\i
\u171?Die Herren m\u252?ssen entschuldigen, da\u223? ich nicht aufstehe.\u187?}
{\line }
P\u229? det l\u229?ga bordet framf\u246?r honom fanns ett halvspelat dominopart
i, en konjakskupa och en flaska Remy Martin \u164? {\i
Auf dem niedrigen Tisch vor ihm stand eine angefangene Dominopartie, eine Wasser
karaffe und eine Flasche Remy Martin. }
{\line }
Tv\u229? meter d\u228?rifr\u229?n \u229?tergav TV-apparaten med h\u246?gsta t\u
228?nkbara ljudeffekt en episod ur familjen Jetsons redan under normala f\u246?r
h\u229?llanden \u246?ronbed\u246?vande vardag \u164? {\i
Zwei Meter davon entfernt brachte der auf h\u246?chste Lautst\u228?rke eingestel
lte Fernsehapparat eine Episode aus dem Alltag der Familie Jetsons, der schon un
ter normalen Verh\u228?ltnissen ohrenbet\u228?ubend war.}
{\line }
\u8211? Man\u246?verv\u228?der, som sagt \u164? {\i
\u171?Man\u246?verwetter, wie gesagt. }
{\line }
Vill herrarna ha en konjak \u215? {\i
Wollen die Herren einen Cognac? }
{\line }
Det \u228?r det enda som hj\u228?lper \u164? {\i
Das ist das einzige, was hilft.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag k\u246?r, d\u229?nade Kollberg med en gravlik blick p\u229? butelje
n \u164? {\i
\u171?Ich fahre\u187?, schrie Kollberg mit einem resignierte n Blick auf die Fla
sche.}
{\line }
Det dr\u246?jde tio sekunder innan Martin Becks solidaritetsk\u228?nsla tog hem
spelet \u164? {\i
Es dauerte zehn Sekunden, bis Martin Becks Solidarit\u228?tsgef\u252?hl die Ober
hand gewann. }
{\line }
Han r\u246?s och skakade p\u229? huvudet \u164? {\i
Ihn fror, aber auch er sch\u252?ttelte den Kopf.}
{\line }
\u8211? Du f\u229?r prata, sa han till Kollberg \u164? {\i
\u171?Frag du ihn\u187?, fl\u252?sterte er Kollberg zu.}
{\line }
\u8211? Hursa, skrek mannen i l\u228?nstolen \u164? {\i
\u171?Wie bitte?\u187? schrie der Mann im Lehnstuhl.}
{\line }
Martin Beck lyckades prestera ett leende och en avv\u228?rjande gest \u164? {\i
Martin Beck brachte ein L\u228?cheln und eine abwehrende Geste zustande. }
{\line }
Minsta f\u246?rs\u246?k att blanda sig i resonemanget skulle g\u246?ra hans st\
u228?mband obrukbara under den n\u228?rmaste veckan, det var han \u246?vertygad

om \u164? {\i
Der geringste Versuch, sich an dem Gespr\u228?ch zu beteiligen, w\u252?rde seine
Stimme f\u252?r die ganze n\u228?chste Woche unbrauchbar machen, davon war er \
u252?berzeugt. }
{\line }
Samtalet fortsatte \u164? {\i
Mochte Kollberg seine Stimmb\u228?nder strapazieren...}
{\line }
\u8211? Fotografier \u215? {\i
\u171?Fotos? }
{\line }
Nej, vi fotograferar aldrig numera \u164? {\i
Nein, wir fotografieren nicht mehr. }
{\line }
Jag ser s\u229? d\u229?ligt och Axel gl\u246?mmer alltid att dra fram filmen \u
164? {\i
Ich sehe so schlecht, und Axel vergi\u223?t immer, den Film weiterzudrehen. }
{\line }
Det fr\u229?gade f\u246?rresten den trevlige unge mannen som var h\u228?r f\u24
6?r fjorton dagar sedan ocks\u229? om \u164? {\i
Danach fragte im \u252?brigen auch der nette junge Mann, der vor vierzehn Tagen
hier war.}
{\line }
En riktigt rar pojke \u164? {\i
Ein wirklich netter Kerl.\u187?}
{\line }
Martin Beck och Kollberg v\u228?xlade en snabb blick, inte enbart i h\u228?penh
eten \u246?ver det m\u228?rkliga signalementet p\u229? Melander \u164? {\i
Martin Beck und Kollberg wechselten einen schnellen Blick. Nicht nur vor Erstaun
en \u252?ber die schmeichelhafte Beschreibung Melanders.}
{\line }
\u8211? Men lustigt nog, dundrade \u246?versten, major Jentsch.. \u164? {\i
\u171?Na, so ein Zufall\u187?, donnerte der Oberst, \u171?Major Jentsch... }
{\line }
Ja, ni vet naturligtvis inte vem han \u228?r \u164? {\i
Ach, den kennen Sie nat\u252?rlich nicht.}
{\line }
Vi hade honom och hans hustru till bordsgrannar under resan \u164? {\i
W\u228?hrend der Reise haben wir mit ihm und seiner Frau an einem Tisch gesessen
. }
{\line }
Intendenturofficer, en f\u246?rtr\u228?fflig karl \u164? {\i
Intendantur-Offizier, ein pr\u228?chtiger Mensch. }
{\line }
Vi var till och med \u229?rsbr\u246?der fast det olyckliga slutet p\u229? f\u22
8?ltt\u229?get mot bolsjevikerna satte stopp f\u246?r hans karri\u228?r \u164? {
\i
Wir sind sogar vom gleichen Jahrgang, obwohl der ungl\u252?ckliche Ausgang des F
eldzuges gegen die Bolschewisten seiner Laufbahn ein fr\u252?hes Ende setzte. }
{\line }
Ni vet, befordringarna kom snabbt s\u229? l\u228?nge kriget varade, men efter 1
945 var det stopp f\u246?r de arma satarna \u164? {\i
Sie wissen, Bef\u246?rderungen kommen schnell, solange der Krieg dauert.Aber nac
h 1945 war Schlu\u223? damit f\u252?r die armen Kerle. }
{\line }
N\u229?, f\u246?r Jentschs del var det tydligen inte s\u229? allvarligt \u164?
{\i
Na, f\u252?r Jentsch war das offensichtlich nicht so schlimm. }
{\line }
Han var ju intendenturofficer, s\u229?dana var v\u228?rda sin vikt i guld under

\u229?teruppbyggnaden \u164? {\i


Er war ja Intendantur -Offizier, die waren beim Wiederaufbau nicht mit Gold zu b
ezahlen.}
{\line }
Han fick en direkt\u246?rspost i en livsmedelsfirma, i Osnabr\u252?ck vill jag
minnas \u164? {\i
Er kriegte einen Direktorposten in einer Lebensmittelfirma in Osnabr\u252?ck, gl
aube ich mich zu erinnern.}
{\line }
N\u229?, vi hade \u229?tskilligt gemensamt, mycket att tala om, tiden gick fort
\u164? {\i
Nun, wir hatten verschiedenes gemeinsam, viel Unterhaltungsstoff. Die Zeit vergi
ng wie im Fluge. }
{\line }
Major Jentsch hade sett en hel del under kriget \u164? {\i
Major Jentsch hatte im Kriege einiges mitgemacht. }
{\line }
En hel del som sagt \u164? {\i
Einiges, wie gesagt. }
{\line }
I nio m\u229?nader, kanske var det elva f\u246?r resten, n\u229?, han hade i va
rje fall varit f\u246?rbindelseofficer vid Bl\u229? Divisionen, ni k\u228?nner t
ill Bl\u229? Divisionen \u215? {\i
Neun Monate lang, vielleicht sind\u8217?s auch elf gewesen, na, jedenfalls war e
r Verbindungsoffizier zur Blauen Division gewesen. Sie erinnern sich an die Blau
e Division? }
{\line }
De spanska elittrupperna som Franco satte in mot bolsjevikerna \u164? {\i
Die spanischen Elitetruppen, die Franco gegen die Bolschewisten eingesetzt hatte
. }
{\line }
Och jag m\u229?ste s\u228?ga, ofta sk\u228?r vi h\u228?r hemma italienare och g
reker och spanjorer och annat p\u229?... ja, vi sk\u228?r dem \u246?ver en kam,
men jag m\u229?ste s\u228?ga som sagt att de h\u228?r gossarna, i Bl\u229? Divis
ionen med andra ord, de kunde verkligen.. \u164? {\i
Und eins mu\u223? ich sagen... hier zu Hause scheren wir oftmals Italiener und G
riechen und Spanier und andere... ja, also, wir scheren die \u252?ber einen Kamm
, aber ich mu\u223?, wie gesagt, sagen, diese Burschen in der Blauen Division, d
ie konnten wirklich...\u187?}
{\line }
Martin Beck vred p\u229? huvudet och stirrade med f\u246?rtvivlan i hj\u228?rta
t p\u229? TV-sk\u228?rmen, som nu f\u246?rmedlade ett s\u228?kerligen m\u229?nad
sgammalt Aktuellt-program om betplockning i Sk\u229?ne \u164? {\i
Martin Beck wandte den Kopf und starrte verzweifelt auf den Fernsehschirm, der j
etzt einen Filmbericht \u252?ber die R\u252?benernte in Schonen brachte. }
{\line }
\u214?verstinnan hade sin uppm\u228?rksamhet riktad \u229?t samma h\u229?ll och
tycktes i \u246?vrigt omedveten om omv\u228?rlden \u164? {\i
Die Frau Oberst lauschte hingerissen den Worten des Sprechers und schien ihre Um
welt v\u246?llig vergessen zu haben.}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r, gastade Kollberg \u164? {\i
\u171?Ich verstehe\u187?, br\u252?llte Kollberg. }
{\line }
Sedan drog han djupt efter andan och fortsatte med beundransv\u228?rd r\u246?st
styrka och m\u229?linriktning: \u164? {\i
Dann holte er Luft und fuhr mit bewundernswerter Lautst\u228?rke und Zielrichtun
g fort: \u171?Wir sprachen \u252?ber das Fotografieren, und Sie, Herr Oberst, wo
llten gerade etwas dazu sagen. }
{\line }

\u8211? \u214?versten b\u246?rjade s\u228?ga n\u229?got om fotografering \u164?


{\i
Von einem Zufall...\u187?}
{\line }
Lustigt nog?
{\line }
Under n\u228?ra en minut var betplockningsexperten allenar\u229?dande i luftrum
met \u164? {\i
Mehr als eine Minute lang war der R\u252?ben-Anpflanzungsexperte alleinherrschen
d im Raum. }
{\line }
Det k\u228?ndes som en lisa \u164? {\i
Es erschien geradezu wie eine Wohltat.}
{\line }
\u8211? Vad \u215? {\i
\u171?Was? Ach so, ja... Was f\u252?r ein Zufall. }
{\line }
Jo, jag skulle s\u228?ga att lustigt nog var major Jentsch en \u246?verd\u228?n
gare i att handskas med kameran \u164? {\i
Major Jentsch war ein geradezu begeisterter Fotograf.}
{\line }
Fast han varken s\u229?g eller h\u246?rde mycket b\u228?ttre \u228?n vi \u164?
{\i
Und dabei sah und h\u246?rte er nicht besser als wir. }
{\line }
Han fotograferade oupph\u246?rligt och bara f\u246?r n\u229?gra dagar sedan ski
ckade han oss en hel bunt bilder fr\u229?n resan \u164? {\i
Er fotografierte pausenlos. Und erst vor wenigen Tagen schickte er uns einen gan
zen Packen Bilder von der Reise. }
{\line }
Mycket v\u228?nligt, tycker jag, det m\u229?ste ha kostat honom en del \u164? {
\i
Sehr liebensw\u252?rdig, finden Sie nicht? Mu\u223? ihn eine Menge gekostet habe
n. Ausgezeichnete Bilder. }
{\line }
Rasande stiliga kort.Trevligt minne, hur som helst \u164? {\i
Pr\u228?chtige Erinnerungen auf jeden Fall.\u187?}
{\line }
Martin Beck reste sig och minskade h\u246?gtalarvolymen en smula \u164? {\i
Martin Beck stand auf und verringerte das Lautsprechervolumen ein wenig. }
{\line }
Det skedde instinktivt, i sj\u228?lvf\u246?rsvar, utan att han egentligen visst
e vad han gjorde \u164? {\i
Das geschah instinktiv in Selbstverteidigung, ohne da\u223? er eigentlich wu\u22
3?te, was er tat. }
{\line }
\u214?verstinnan s\u229?g of\u246?rst\u229?ende p\u229? honom \u164? {\i
Die Frau Oberst starrte ihn verst\u228?ndnislos an.}
{\line }
\u8211? Vad \u215? {\i
\u171?Wie? }
{\line }
Jo, naturligtvis \u164? {\i
Ja, nat\u252?rlich... }
{\line }
Missan, vill du h\u228?mta bilderna vi fick fr\u229?n Tyskland \u164? {\i
Missan, willst du mal die Bilder holen, die wir aus Deutschland bekommen haben?
}
{\line }
Jag skall visa dem f\u246?r herrarna h\u228?r \u164? {\i

Ich m\u246?chte sie den Herren hier zeigen.\u187? }


{\line }
Martin Beck betraktade under rynkade \u246?gonbryn den kvinna som kallades Miss
an och som just kr\u228?ngde sig upp ur TV-stolen \u164? {\i
Martin betrachtete die Frau, die Missan genannt wurde und sich! jetzt m\u252?hsa
m aus dem Fernsehstuhl erhob, mit zusammengezogenen Augenbrauen.}
{\line }
Bilderna var f\u228?rgkopior i storlek 12 \u215? 12. De l\u229?g samlade i en b
unt om ungef\u228?r tjugo stycken och mannen i l\u228?nstolen h\u246?ll packen m
ellan v\u228?nstra handens tumme och pekfinger \u164? {\i
Es waren etwa f\u252?nfzehn Farbabz\u252?ge im Format 12 mal 12 cm, die der Herr
Oberst zwischen Daumen und Zeigefinger der linken Hand hielt. }
{\line }
Martin Beck och Kollberg stod fram\u229?tlutade p\u229? var sin sida om honom \
u164? {\i
Martin Beck und Kollberg standen vorn\u252?bergebeugt, jeder an einer Seite von
ihm.}
{\line }
\u8211? Det h\u228?r \u228?r allts\u229? vi och d\u228?r ser vi majorskan Jents
ch, jaha, och h\u228?r ser ni min hustru... ja, och h\u228?r \u228?r jag sj\u228
?lv \u164? {\i
\u171?Hier sind also wir... und dort sehen Sie Frau Major Jentsch, ja, ja, und h
ier sehen Sie meine Frau...und hier bin ich selber. }
{\line }
Den h\u228?r bilden \u228?r tagen uppe p\u229? kommandobryggan \u164? {\i
Dies Bild wurde auf der Kommandobr\u252?cke aufgenommen. }
{\line }
Det \u228?r f\u246?rsta dagen, jag st\u229?r och spr\u229?kar med kaptenen, som
ni kanske ser \u164? {\i
Es ist der erste Tag, und ich plaudere gerade mit dem Kapit\u228?n, wie Sie viel
leicht sehen. }
{\line }
Och h\u228?r... jag ser tyv\u228?rr inte s\u229? bra jag heller.. \u164? {\i
Und hier... meine Augen lassen leider ziemlich nach... }
{\line }
vill du ge mig f\u246?rstoringsglaset, \u228?lskling.. \u164? {\i
Willst du mir das Vergr\u246?\u223?erungsglas geben, Liebling...\u187?}
{\line }
\u214?versten putsade f\u246?rstoringsglaset l\u228?nge och omsorgsfullt innan
han fortsatte granskningen \u164? {\i
Der Oberst putzte das Vergr\u246?\u223?erungsglas lange und sorgf\u228?ltig, bev
or er die Untersuchung fortsetzte.}
{\line }
\u8211? Ja, just det, h\u228?r ser ni major Jentsch sj\u228?lv och s\u229? jag
och min hustru... majorskan m\u229?ste ha kn\u228?ppt den bilden, den ser ocks\u
229? lite suddigare ut \u228?n de andra \u164? {\i
\u171?Ja, genau, hier sehen Sie Major Jentsch selber und dann mich und meine Fra
u... Die Frau Major mu\u223? das Bild geknipst haben. Das sieht auch etwas versc
hwommener aus als die anderen. }
{\line }
Och h\u228?r \u228?r vi igen, vid samma tillf\u228?lle, bara en lite annorlunda
vinkel, f\u246?refaller det mig \u164? {\i
Und hier beinahe das gleiche Bild noch mal, nur aus einem anderen Blickwinkel, w
ill mir scheinen. Und... }
{\line }
Och... l\u229?t se... damen som jag spr\u229?kar med h\u228?r hette Frau Lieben
einer, tyska hon ocks\u229? \u164? {\i
Lassen Sie mal sehen... Die Dame, mit der ich mich hier unterhalte, hie\u223? Fr
au Liebeneiner, auch eine Deutsche. }
{\line }

\u197?t f\u246?r \u246?vrigt vid v\u229?rt bord, en mycket rar och v\u228?rdig
kvinna, men tyv\u228?rr lite till \u229?ren \u164? {\i
A\u223? im \u252?brigen auch an unserem Tisch, eine \u228?u\u223?erst nette und
freundliche Dame. Aber leider etwas \u228?lter. }
{\line }
Miste sin man vid El Alamein \u164? {\i
Verlor ihren Mann bei El Alamein.\u187?}
{\line }
Martin Beck sk\u228?rpte blicken och s\u229?g en urgammal rultig tant i blommig
kl\u228?nning och sk\u228?r hatt \u164? {\i
Martin Beck blickte sch\u228?rfer hin und sah eine uralte faltige Tante in gebl\
u252?mtem Kleid und rosa Hut.}
{\line }
Hon stod uppstr\u228?ckt vid ena livb\u229?ten med en kaffekopp i ena handen oc
h en bit sockerkaka i den andra \u164? {\i
Sie stand aufrecht bei dem einen Rettungsboot, mit einer Kaffeetasse in der eine
n Hand und einem St\u252?ckchen Geb\u228?ck in der anderen.}
{\line }
Granskningen fortskred \u164? {\i
Die Untersuchung schritt voran. }
{\line }
Motiven var likartade \u164? {\i
Das Motiv blieb gleichartig. }
{\line }
Martin Beck b\u246?rjade f\u229? ont i korsryggen \u164? {\i
Martin Beck bekam allm\u228?hlich Schmerzen in der Wirbels\u228?ule. }
{\line }
Han visste nu bortom allt tvivel hur majorskan Jentsch fr\u229?n Osnabr\u252?ck
s\u229?g ut \u164? {\i
Er h\u228?tte von nun an die Frau Major Jentsch aus Osnabr\u252?ck \u252?berall
auf der Welt wiedererkannt.}
{\line }
Det sista kortet l\u229?g p\u229? mahognybordet framf\u246?r \u246?versten \u16
4? {\i
Auf dem Mahagonitisch vor dem Oberst lag das letzte Bild. }
{\line }
Det var ett av dem vars existens Martin Beck redan hade f\u246?rutsagt. Diana s
edd snett akterifr\u229?n, liggande f\u246?rt\u246?jd vid Riddarholmskajen med S
tadshuset i bakgrunden och tv\u229? taxibilar framk\u246?rda till landg\u229?nge
n \u164? {\i
Die Diana, schr\u228?g von hinten gesehen, wie sie beim Riddarholms-Kai, mit Sta
dshuset, dem Rathaus, im Hintergrund und zwei Taxis, die an der Gangway vorgefah
ren waren, vert\u228?ut lag.}
{\line }
Bilden tycktes ha tagits strax f\u246?re avresan, ty m\u229?nga m\u228?nniskor
var redan ombord \u164? {\i
Offenbar war das Bild unmittelbar vor der Abreise aufgenommen worden, denn es be
fanden sich schon viele Leute an Bord. }
{\line }
Akter om styrbords livb\u229?t p\u229? shelterd\u228?ck syntes majorskan Jentsc
h fr\u229?n Osnabr\u252?ck \u164? {\i
Achtern bei dem Steuerbord-Rettungsboot auf dem Shelter-Deck die Frau Major Jent
sch aus Osnabr\u252?ck. }
{\line }
Rakt nedanf\u246?r henne stod Roseanna McGraw \u164? {\i
Gerade unterhalb von ihr stand Roseanna McGraw. }
{\line }
Fram\u229?tlutad med underarmarna vilande p\u229? relingen och f\u246?tterna l\
u229?ngt is\u228?r \u164? {\i
Vorn\u252?bergelehnt mit den Unterarmen auf der Reling und den F\u252?\u223?en w

eit auseinander. Trotz der Sonnenbrille war sie gut zu erkennen. }


{\line }
Hon hade p\u229? sig sandaler, solglas\u246?gon och en vid gul kl\u228?nning me
d axelband \u164? {\i
Sie trug Sandalen und ein wei\u223?gelbes Tr\u228?gerkleid. }
{\line }
Martin Beck lutade sig s\u229? l\u229?ngt fram han kunde och f\u246?rs\u246?kte
urskilja dem som stod n\u228?rmast \u164? {\i
Martin Beck reckte sich so weit vor, wie er konnte, und versuchte sich die N\u22
8?chststehenden genau anzusehen. }
{\line }
Samtidigt h\u246?rde han Kollberg vissla mellan t\u228?nderna \u164? {\i
Zugleich h\u246?rte er, wie Kollberg durch die Z\u228?hne pfiff. \u171?Jaja, jaj
a\u187?, fuhr der Oberst unber\u252?hrt fort. }
{\line }
\u8211? Jaha, jaja, sa \u246?versten ober\u246?rt, det h\u228?r \u228?r allts\u
229? b\u229?ten, h\u228?r nere vid Riddarholmen, stadshustornet d\u228?r ja \u16
4? {\i
\u171?Das ist also das Schiff hier unten bei Riddarholmen, dort ist ja der Ratha
usturm. }
{\line }
Och d\u228?r uppe st\u229?r Hildegard Jentsch \u164? {\i
Und dort oben steht Hildegard Jentsch. }
{\line }
Det var innan vi l\u228?rde k\u228?nna varandra \u164? {\i
Das war, bevor wir uns kennenlernten. }
{\line }
Och, ja, det var lustigt, det h\u228?r flickebarnet satt ocks\u229? vid v\u229?
rt bord n\u229?gra g\u229?nger \u164? {\i
Ach ja, das war lustig; dieses M\u228?dchen hier sa\u223? auch ein paarmal an un
serem Tisch. }
{\line }
Holl\u228?ndska eller engelska tror jag \u164? {\i
Eine Holl\u228?nderin oder Engl\u228?nderin, glaube ich. }
{\line }
De flyttade henne visst till ett annat bord sedan, s\u229? att vi oldboys fick
lite b\u228?ttre sv\u228?ngrum f\u246?r armb\u229?garna \u164? {\i
Man setzte sie dann wohl an einen anderen Tisch, so da\u223? wir Old Boys etwas
mehr Ellbogenfreiheit bekamen.\u187?}
{\line }
Ett kraftigt vith\u229?rigt pekfinger, ytterligare f\u246?rgrovat under f\u246?
rstoringsglaset, vilade p\u229? kvinnan i sandalerna och den s\u228?ckiga gula k
l\u228?nningen \u164? {\i
Ein kr\u228?ftiger wei\u223?haariger Zeigefinger, m\u228?chtig vergr\u246?\u223?
ert unter dem Vergr\u246?\u223?erungsglas, lag auf der Frau in Sandalen und dem
gelben Kleid.}
{\line }
Martin Beck drog in luft f\u246?r att s\u228?ga n\u229?got, men Kollberg var sn
abbare \u164? {\i
Martin Beck holte schon Luft, um etwas zu sagen; aber Kollberg war schneller.}
{\line }
\u8211? Va, sa \u246?versten, s\u228?ker \u215? {\i
\u171?Wie meinen Sie?\u187? fragte der Oberst. \u171?Sicher?}
{\line }
Visst fan \u228?r jag s\u228?ker \u164? {\i
Nat\u252?rlich bin ich sicher. }
{\line }
Hon satt minst fyra fem g\u229?nger vid samma bord som vi \u164? {\i
Sie sa\u223? wenigstens vier-, f\u252?nfmal am selben Tisch mit uns. }
{\line }

Sa aldrig n\u229?got s\u229? vitt jag minns \u164? {\i


Immer sehr schweigsam, soweit ich mich erinnere.\u187?}
{\line }
\u8211? Men.. \u164? {\i
\u171?Aber...\u187? \u171?Ja, ja... }
{\line }
\u8211? Javisst visade er kollega ett par portr\u228?tt, men ni f\u246?rst\u229
?r, det \u228?r inte ansiktet jag k\u228?nner igen \u164? {\i
Ihr Kollege zeigte uns ein paar Bilder, aber wissen Sie, an das Gesicht kann ich
mich nicht mehr erinnern. }
{\line }
Det \u228?r kl\u228?nningen \u164? {\i
Nur an die Kleidung. }
{\line }
Eller kanske r\u228?ttare sagt, inte precis kl\u228?nningen heller \u164? {\i
Oder vielleicht besser gesagt, auch nicht gerade an die Kleidung.\u187?}
{\line }
Han vred kroppen \u229?t v\u228?nster och st\u246?tte sitt v\u228?ldiga pekfing
er i br\u246?stkorgen p\u229? Martin Beck \u164? {\i
Er drehte sich nach links und stie\u223? Martin Beck seinen kr\u228?ftigen Zeige
finger in den Brustkorb. }
{\line }
Sm\u228?rtan var outh\u228?rdlig \u164? {\i
Es schmerzte richtig.}
{\line }
\u8211? Decolletaget, sa han i en \u229?sklik viskning \u164? {\i
\u171?Aber der Ausschnitt\u187?, fl\u252?sterte er unmi\u223?verst\u228?ndlich.
\u171?Der Ausschnitt hatte es in sich.\u187?}
{\line }
18 \u164? {\i
18}
{\line }
KLOCKAN VAR EN kvart \u246?ver elva och de satt \u229?ter p\u229? tj\u228?nster
ummet i Kristineberg \u164? {\i
Viertel nach elf, wieder im Dienstzimmer in Kristineberg. }
{\line }
Vinden hade friskat i och slungade smattrande regnskurar mot f\u246?nsterrutorn
a \u164? {\i
Der Wind hatte aufgefrischt, und Regenschauer klatschten gegen die Fensterscheib
en.}
{\line }
De tjugo fotografierna l\u229?g utbredda framf\u246?r Martin Beck \u164? {\i
Die f\u252?nfzehn Fotos lagen vor Martin Beck ausgebreitet. }
{\line }
Han hade skjutit nitton \u229?t sidan och sk\u228?rsk\u229?dade f\u246?r kanske
femtionde g\u229?ngen Roseanna McGraw i f\u246?rstoringsglasets ljuscirkel \u16
4? {\i
Vierzehn hatte er beiseite geschoben und betrachtete nun zum vielleicht f\u252?n
fzigstenmal Roseanna McGraw im Lichtkreis des Vergr\u246?\u223?erungsglases. }
{\line }
Hon s\u229?g ut som han hela tiden f\u246?rest\u228?llt sig att hon skulle g\u2
46?ra \u164? {\i
Sie sah aus, wie er sich\u8217?s die ganze Zeit vorgestellt hatte. }
{\line }
Hennes blick tycktes vara riktad upp\u229?t, f\u246?rmodligen mot Riddarholmsky
rkans tornspira \u164? {\i
Ihr Blick war nach oben gerichtet. Vermutlich gegen die Turmspitze der Riddarhol
ms-Kirche. }
{\line }
Hon verkade frisk och avsp\u228?nd och omedveten och hon hade ganska precis tre

ttiosex timmar att leva \u164? {\i


Sie wirkte frisch und entspannt und unbek\u252?mmert \u8211? und dabei hatte sie
noch genau 36Stunden zu leben. }
{\line }
Till v\u228?nster om henne syntes hytt nr A 7 \u164? {\i
Links von ihr sah man einen Teil der Kabine Nr. A 7. }
{\line }
D\u246?rren stod \u246?ppen men bilden avsl\u246?jade ingenting om hur det s\u2
29?g ut d\u228?rinne \u164? {\i
Die T\u252?r stand offen, aber das Bild lie\u223? nicht erkennen, wie es drinnen
aussah.}
{\line }
\u8211? \u196?r du medveten om att vi hade tur i dag, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Bist du dir dar\u252?ber klar, da\u223? wir heute endlich mal Gl\u252?ck h
atten?\u187? sagte Kollberg. }
{\line }
F\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen under hela den h\u228?r f\u246?rbannade utredn
ingen \u164? {\i
\u171?Zum erstenmal w\u228?hrend dieser ganzen verdammten Sache. }
{\line }
Man har alltid tur f\u246?rr eller senare \u164? {\i
Fr\u252?her oder sp\u228?ter hat man immer mal Gl\u252?ck. }
{\line }
Den h\u228?r g\u229?ngen dr\u246?jde det ovanligt l\u228?nge \u164? {\i
Aber diesmal hat es verflixt lange gedauert.\u187?}
{\line }
\u8211? Lite otur ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Ein bi\u223?chen Pech auch.\u187?}
{\line }
\u8211? Du menar att hon lyckades hamna vid ett bord med tv\u229? stend\u246?va
gamla knektar och tre halvblinda k\u228?rringar \u215? {\i
\u171?Du meinst, es war \u228?rgerlich f\u252?r sie, da\u223? sie an einem Tisch
mit zwei steinalten Landsknechten und drei halbblinden Weibern landete? }
{\line }
Det \u228?r inte otur, bara den v\u228?lk\u228?nda lagen om alltings allm\u228?
nna j\u228?vlighet \u164? {\i
Das ist kein Ungl\u252?ck, sondern nur die Folge des bekannten Gesetzes \u252?be
r die Unzul\u228?nglichkeit aller Dinge. }
{\line }
Nu g\u229?r vi hem och l\u228?gger oss \u164? {\i
Komm, gehen wir nach Haus und hauen uns in die Falle.}
{\line }
Jag skjutsar dig \u164? {\i
Ich fahre dich. }
{\line }
Eller tar du hellre socialsn\u246?ret \u215? {\i
Oder nimmst du lieber die billige Tour?\u187?}
{\line }
\u8211? Vi m\u229?ste f\u229? iv\u228?g telegrammet till Kafka f\u246?rst \u164
? {\i
\u171?Erst noch ein Telegramm an Kafka. }
{\line }
Resten av breven skriver vi i morgon \u164? {\i
Den Brief schreiben wir morgen.\u187?}
{\line }
En halvtimme senare var de klara \u164? {\i
Eine halbe Stunde sp\u228?ter sa\u223?en sie im Wagen. Kollberg fuhr schnell und
unkonzentriert, es regnete immer noch in Str\u246?men. }
{\line }
Kollberg k\u246?rde fort och slarvigt i \u246?sregnet men Martin Beck tycktes i

nte reagera, trots att han i allm\u228?nhet blev illa till mods i bilar \u164? {
\i
Aber Martin Beck schien nicht zu reagieren, obwohl ihm bei Autofahrten normalerw
eise schlecht zumute wurde. }
{\line }
De yttrade ingenting p\u229? hela v\u228?gen \u164? {\i
Den ganzen Weg \u252?ber schwiegen sie. }
{\line }
F\u246?rst utanf\u246?r huset i Bagarmossen ruskade Kollberg p\u229? sig och sa
: \u164? {\i
Erst vor dem Haus in Bagarmossen sch\u252?ttelte sich Kollberg und sagte:}
{\line }
\u8211? Jaha, nu skall man allts\u229? ligga och t\u228?nka p\u229? det h\u228?
r \u164? {\i
\u171?Tja, nun wird man also im Bett liegen und die ganze Zeit an diese Sache de
nken. }
{\line }
Hej \u164? {\i
Tsch\u252?s.\u187?}
{\line }
Det var tyst och m\u246?rkt i l\u228?genheten, men n\u228?r han passerade sin d
otters rum h\u246?rde han det d\u228?mpade ljudet av nattradions skvalmusik \u16
4? {\i
Es war still und dunkel in der Wohnung, aber als Martin Beck am Zimmer seiner To
chter vorbeikam, h\u246?rte er ged\u228?mpfte Musik. }
{\line }
F\u246?rmodligen l\u229?g hon med transistorradion under kudden \u164? {\i
Vermutlich hatte sie das Transistorger\u228?t mit im Bett. }
{\line }
Sj\u228?lv hade han brukat l\u228?sa sj\u246?romaner med ficklampa under t\u228
?cket \u164? {\i
Er selber hatte fr\u252?her beim Schein der Taschenlampe Abenteuerromane unter d
er Decke gelesen.}
{\line }
P\u229? k\u246?ksbordet stod br\u246?d, sm\u246?r och ost \u164? {\i
Auf dem K\u252?chentisch stand Brot, Butter und Wurst. }
{\line }
Han gjorde en ostsm\u246?rg\u229?s och letade efter pilsner i kylsk\u229?pet \u
164? {\i
Er machte sich ein Brot und suchte im K\u252?hlschrank nach Bier. }
{\line }
Det fanns ingen \u164? {\i
Es war nichts da. }
{\line }
Han \u229?t sin frugala kv\u228?llsmat st\u229?ende vid diskb\u228?nken och sk\
u246?ljde ner den med ett halvt glas mj\u246?lk \u164? {\i
Er verzehrte sein frugales Abendessen im Stehen und sp\u252?lte es mit einem hal
ben Glas Milch herunter.}
{\line }
Sedan gick han in och lade sig, mycket f\u246?rsiktigt \u164? {\i
Dann ging er leise ins Schlafzimmer. }
{\line }
Hans fru v\u228?nde sig halvvaket och f\u246?rs\u246?kte s\u228?ga n\u229?got \
u164? {\i
Um seine Frau nicht zu wecken, zog er sich im Dunkeln aus und schl\u252?pfte sch
nell ins Bett. }
{\line }
Han l\u229?g stilla p\u229? rygg och h\u246?ll andan \u164? {\i
Sie bewegte sich unruhig, und er wagte nicht, sich zu r\u252?hren. }
{\line }

Efter ett par minuter blev hennes andh\u228?mtning \u229?ter j\u228?mn och omed
veten \u164? {\i
Nach ein paar Minuten wurden ihre Atemz\u252?ge wieder gleichm\u228?\u223?ig. }
{\line }
Han slappnade av, sl\u246?t \u246?gonen och b\u246?rjade t\u228?nka \u164? {\i
Da streckte er sich bequem aus, schlo\u223? die Augen und begann nachzudenken.}
{\line }
Roseanna McGraw hade funnits med redan p\u229? en av de f\u246?rsta bilderna \u
164? {\i
Man hatte Roseanna McGraw schon auf einem der ersten Bilder gefunden. }
{\line }
Dessutom hade dessa fotografier klart identifierat fem andra personer, de b\u22
9?da pensionerade milit\u228?rerna, deras fruar och \u228?nkan Liebeneiner \u164
? {\i
Au\u223?erdem hatten diese Fotos f\u252?nf andere Personen identifiziert: die be
iden pensionierten Offiziere, deren Frauen und die Witwe Liebeneiner. }
{\line }
Han kunde lugnt r\u228?kna med att f\u229? in mellan tjugofem och trettio kolle
ktioner till, de flesta st\u246?rre \u228?n den h\u228?r \u164? {\i
Er konnte damit rechnen, f\u252?nfundzwanzig bis drei\u223?ig Bildsammlungen zu
bekommen, und wahrscheinlich umfangreichere als die vorliegende. }
{\line }
Vartenda negativ skulle rotas fram, varenda fotograf skulle noggrant f\u229? an
ge alla han eller hon k\u228?nde igen p\u229? bilderna. Det m\u229?ste helt enke
lt fungera \u8211? \u228?ntligen skulle Roseanna McGraws sista resa kunna kartl\
u228?ggas \u164? {\i
Wenn jeder Fotograf die auf den Fotos befindlichen Personen namentlich bezeichne
te, w\u252?rde man endlich in der Lage sein, Roseanna McGraws letzte Reise zu ve
rfolgen. }
{\line }
De skulle se den framf\u246?r sig som p\u229? film \u164? {\i
Sie w\u252?rden diese Reise vor sich ablaufen lassen wie einen Film.}
{\line }
Mycket h\u228?ngde p\u229? Kafka och vad han kunde f\u229? fram fr\u229?n \u229
?tta hush\u229?ll, spridda \u246?ver den nordamerikanska kontinenten \u164? {\i
Vieles hing jetzt an Kafka und an dem, was bei den acht Ehepaaren aufzutreiben w
ar, die sich damals mit auf der Reise befunden hatten. Die wohnten \u252?ber den
ganzen nordamerikanischen Kontinent verteilt. }
{\line }
Amerikaner sl\u246?sar med film, \u228?r de inte k\u228?nda f\u246?r det? Och d
essutom, om n\u229?gon annan \u228?n m\u246?rdaren varit i kontakt med kvinnan f
r\u229?n Lincoln s\u229? borde det rimligtvis ha varit n\u229?gon av hennes land
sm\u228?n \u164? {\i
Amerikaner sind f\u252?r ihre Fotografierleidenschaft bekannt \u8211? und au\u22
3?erdem: Wenn Roseanna McGraw au\u223?er mit dem M\u246?rder noch andere Bekannt
schaften geschlossen hatte, dann doch wohl mit ihren eigenen Landsleuten. }
{\line }
Kanske m\u246?rdaren ocks\u229? rimligtvis borde s\u246?kas bland hennes landsm
\u228?n \u215? {\i
Vielleicht sollte man den M\u246?rder unter den Amerikanern suchen. }
{\line }
Kanske skulle han endera dagen st\u229? med telefonluren mot \u246?rat och h\u2
46?ra Kafkas r\u246?st genom eterbruset: Yeah, I shot the bastard \u164? {\i
Vielleicht w\u252?rde er eines sch\u246?nen Tages mit dem Telefonh\u246?rer am O
hr dastehen und durch das \u196?therrauschen Kafkas Stimme h\u246?ren: Yeah, I s
hot the bastard.}
{\line }
Mitt i denna tanke somnade Martin Beck, pl\u246?tsligare och mer os\u246?kt \u2
28?n p\u229? l\u228?nge \u164? {\i
Mitten in diesen Gedanken schlief Martin Beck ein. Schneller und m\u252?heloser

als seit langem.}


{\line }
Det regnade \u228?ven n\u228?sta dag, gr\u229?tt och strilande, och de sista gu
la l\u246?ven klibbade trist mot husv\u228?ggar och f\u246?nsterrutor \u164? {\i
Auch der n\u228?chste Tag war grau und na\u223?kalt. Das letzte gelbe Laub klebt
e traurig an Hausw\u228?nden und Fensterscheiben.}
{\line }
Som om han n\u229?tts av Martin Becks nattliga tankar skickade Kafka ett lakoni
skt iltelegram: S\u228?nd s\u229? mycket material som m\u246?jligt \u164? {\i
Als h\u228?tten Martin Becks n\u228?chtliche Gedanken ihn erreicht, schickte Kaf
ka ein lakonisches Blitztelegramm: ERBITTE GENAUERE INFORMATIONEN}
{\line }
Tv\u229? dagar senare tog Melander, som aldrig gl\u246?mde n\u229?gonting, pipa
n ur munnen och sa trankilt:\u8211? Uli Mildenberger finns i Heidelberg \u164? {
\i
Zwei Tage sp\u228?ter erschien Melander, der bekanntlich nie etwas verga\u223?,
nahm die Pfeife aus dem Mund und verk\u252?ndete in seiner unersch\u252?tterlich
en Art: \u171?Uli Mildenberger ist in Heidelberg, schon den ganzen Sommer \u252?
ber. }
{\line }
Han var d\u228?r hela sommaren \u164? {\i
Soll er vernommen werden?\u187?}
{\line }
Vill du ha honom f\u246?rh\u246?rd?
{\line }
Martin Beck funderade i fem sekunder \u164? {\i
Martin Beck \u252?berlegte f\u252?nf Sekunden. }
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Han h\u246?ll p\u229? att till\u228?gga: Men anteckna adressen.
{\line }
\u164? {\i
\u171?Ist nicht n\u246?tig.\u187? }
{\line }
Hejdade sig i sista stund, ryckte p\u229? axlarna och gick ner till sitt \u164?
{\i
Er zuckte mit den Schultern und ging hinunter in sein B\u252?ro.}
{\line }
Under dessa dagar h\u228?nde det allt oftare att han inte hade n\u229?got s\u22
8?rskilt att g\u246?ra.
{\line }
Utredningen var inne i ett skede d\u228?r den till mycket stor del sk\u246?tte
sig sj\u228?lv, samtidigt som den bredde ut sig \u246?ver jordklotet som handlin
gen i en gammaldags kolportageroman \u164? {\i
Die Nachforschungen waren jetzt in eine Phase gelangt, in der er wenig zu ihrer
Beschleunigung beitragen konnte. Jetzt hie\u223? es abwarten. }
{\line }
Fr\u229?n Ahlberg i Motala gick den heta linjen till honom sj\u228?lv i Kristin
eberg, d\u228?rifr\u229?n spred den sig solfj\u228?dersformigt till en rad punkt
er p\u229? kartan, fr\u229?n Nordkap i norr till Durban i s\u246?der och Ankara
i \u246?ster \u164? {\i
Von Ahlberg in Motala ging der hei\u223?e Draht zu ihm selbst in Kristineberg; v
on hier strahlten die Verbindungen pfauenfederartig zu einer Reihe von Punkten a
uf der Landkarte aus, im Norden bis zum Nordkap, im S\u252?den bis nach Durban u
nd im Osten nach Ankara.}
{\line }
Den oj\u228?mf\u246?rligt viktigaste kontaktlinjen ledde till Kafkas tj\u228?ns
terum i Lincoln, n\u228?ra tiotusen kilometer v\u228?sterut \u164? {\i
Die unvergleichlich wichtigste Verbindungslinie f\u252?hrte zu Kafkas Dienstraum

in Lincoln, einige tausend Kilometer nach Westen. }


{\line }
D\u228?rifr\u229?n f\u246?rgrenade den sig till en handfull geografiskt vitt sk
ilda platser p\u229? den amerikanska kontinenten \u164? {\i
Von dort verzweigte sie sich wieder zu einem Strahlenb\u252?ndel, dessen einzeln
e Strahlen auf eine Handvoll Orte zuliefen, die \u252?ber dem ganzen amerikanisc
hen Kontinent verstreut lagen.}
{\line }
Skulle man med denna v\u228?ldiga apparat till sitt f\u246?rfogande inte kunna
uppsp\u229?ra och inringa en m\u246?rdare \u215? {\i
Sollte man mit diesem gewaltigen Apparat nicht einen M\u246?rder aufsp\u252?ren
und einkreisen k\u246?nnen?}
{\line }
Det logiska svaret var tyv\u228?rr nej \u164? {\i
Die Erfahrung hatte leider gelehrt, da\u223? es nicht immer der Fall war... }
{\line }
Martin Beck hade sm\u228?rtsamma minnen fr\u229?n utredningen av ett annat sexu
almord \u164? {\i
Das klassische Beispiel daf\u252?r war ein anderer Sexualmord, der schon Jahre z
ur\u252?cklag. }
{\line }
Det hade beg\u229?tts i en k\u228?llare i en av Stockholms f\u246?rorter, kropp
en hade uppt\u228?ckts n\u228?stan genast och polisen hade varit p\u229? platsen
efter mindre \u228?n en timme \u164? {\i
Das Verbrechen wurde im Keller eines Mietshauses in einem Vorort von Stockholm b
egangen. Minuten nach der Tat hatte man die Leiche entdeckt und die Polizei alar
miert. }
{\line }
Flera personer hade sett m\u246?rdaren och kunde l\u228?mna utf\u246?rligt sign
alement, mannen hade l\u228?mnat fotsp\u229?r, fimpar, t\u228?ndstickor och till
och med tappat n\u229?gra f\u246?rem\u229?l \u164? {\i
Mehrere Personen hatten den M\u246?rder gesehen und konnten eine ausf\u252?hrlic
he Personalbeschreibung geben. Der Mann hatte Fu\u223?spuren hinterlassen, Zigar
ettenkippen, Streichh\u246?lzer und dazu noch eine Aktentasche.}
{\line }
Dessutom vittnade hans behandling av offret om en h\u246?gst speciell perversit
et \u164? {\i
Au\u223?erdem deutete der Zustand der Leiche auf eine spezielle sexuelle Abwegig
keit hin. }
{\line }
Men de hade inte kunnat ta honom \u164? {\i
Und doch hatten sie den Mann nicht fassen k\u246?nnen. }
{\line }
L\u229?ngsamt hade optimismen f\u246?rbytts i vanmakt, alla sp\u229?r mynnade u
t i tomma intet \u164? {\i
Der anf\u228?ngliche Optimismus wandelte sich allm\u228?hlich zu einem Gef\u252?
hl der Hilflosigkeit. Alle Spuren m\u252?ndeten im Nichts. }
{\line }
Sju \u229?r senare gjorde mannen sig skyldig till ett v\u229?ldt\u228?ktsf\u246
?rs\u246?k i en helt annan del av landet och greps p\u229? bar g\u228?rning \u16
4? {\i
Sieben Jahre sp\u228?ter wurde der Mann bei einem erneuten Vergewaltigungsversuc
h gefa\u223?t.}
{\line }
Under f\u246?rh\u246?ren f\u246?ll han pl\u246?tsligt ihop och erk\u228?nde mor
det \u164? {\i
W\u228?hrend der Vernehmung brach er pl\u246?tzlich zusammen und gab den Mord zu
.}
{\line }
F\u246?r Martin Beck hade b\u229?de brottet och dess uppklarande m\u229?nga \u2

29?r senare varit episoder i dagboksmarginalen \u164? {\i


F\u252?r Martin Beck war sowohl das Verbrechen als auch dessen Aufkl\u228?rung n
ur eine Episode in seinen Tagebuchaufzeichnungen gewesen. }
{\line }
Men f\u246?r en av hans \u228?ldre kolleger hade det haft livsavg\u246?rande be
tydelse \u164? {\i
Aber f\u252?r einen seiner \u228?lteren Kollegen war es von entscheidender Bedeu
tung gewesen. }
{\line }
Hur v\u228?l mindes han inte hur denne m\u229?nad efter m\u229?nad, \u229?r eft
er \u229?r, l\u229?ngt efter det att utredningen lagts p\u229? is, hade suttit k
var p\u229? sitt tj\u228?nsterum l\u229?ngt in p\u229? n\u228?tterna, sysselsatt
med att f\u246?r femhundrade eller kanske tusende g\u229?ngen kontrollera och s
k\u228?rsk\u229?da alla protokoll och vittnesm\u229?l \u164? {\i
Wie gut erinnerte er sich daran, wie jener Monat f\u252?r Monat, Jahr f\u252?r J
ahr, lange schon nachdem die Ermittlungen auf Eis gelegt worden waren, halbe N\u
228?chte hindurch an seinem Schreibtisch gesessen hatte und damit besch\u228?fti
gt gewesen war, alle Protokolle und Zeugenaussagen zum f\u252?nfhundertsten- ode
r vielleicht sogar zum tausendstenmal zu kontrollieren und zu zerpfl\u252?cken.}
{\line }
Hur m\u229?nga g\u229?nger hade han inte m\u246?tt honom i \u246?verraskande sa
mmanhang och ov\u228?ntade milj\u246?er, vid tillf\u228?llen d\u229? han borde v
arit ledig eller rent av hade semester, st\u228?ndigt p\u229? jakt efter nya h\u
229?llpunkter p\u229? den utredning som blivit hans livs tragedi \u164? {\i
Wie oft hatte er ihn nicht zuf\u228?llig und an ganz ungewohnten Orten getroffen
, zu Zeiten, wo er dienstfrei war oder sogar Urlaub hatte, st\u228?ndig auf der
Jagd nach neuen Anhaltspunkten in einem Fall, der zur Trag\u246?die seines Leben
s geworden war. }
{\line }
S\u229? sm\u229?ningom hade han blivit sjuk och f\u246?rtidspensionerad, men \u
228?nd\u229? hade han inte gett tappt \u164? {\i
Schlie\u223?lich war er krank geworden und wurde vorzeitig pensioniert, hatte ab
er trotzdem nicht aufgegeben.}
{\line }
Till sist kom d\u229? f\u246?rl\u246?sningens dag, d\u229? en person, som tidig
are aldrig varit straffad eller ens misst\u228?nkt f\u246?r n\u229?got brott, pl
\u246?tsligt brast i gr\u229?t inf\u246?r en h\u228?pen landsfiskal i Halland oc
h erk\u228?nde ett sju \u229?r gammalt strypmord \u164? {\i
Endlich kam der Tag der Erl\u246?sung, als ein Mann, der noch nie vorher bestraf
t oder eines Verbrechens beschuldigt worden war, pl\u246?tzlich vor einem verbl\
u252?fften Landsfiskal in Halland in Tr\u228?nen ausbrach und einen sieben Jahre
zur\u252?ckliegenden Mord durch Erw\u252?rgen zugab. }
{\line }
D\u229? spreds ocks\u229? full klarhet \u246?ver de l\u246?jliga tillf\u228?lli
gheter och f\u246?rbiseenden som hade hindrat polisen fr\u229?n att genast gripa
m\u246?rdaren \u164? {\i
Da gewann man dann auch volle Klarheit \u252?ber die l\u228?cherlichen Zuf\u228?
lle und Tatsachen, die \u252?bersehen worden waren und dadurch die Polizei daran
gehindert hatten, den M\u246?rder sofort festzunehmen. }
{\line }
Martin Beck undrade ibland om denna senkomna l\u246?sning verkligen hade kunnat
ge den gamle kriminalaren frid \u164? {\i
Martin Beck fragte sich manchmal, ob diese sp\u228?te L\u246?sung dem alten Krim
inalbeamten wirklich den erhofften Frieden gebracht hatte.}
{\line }
S\u229? kunde det allts\u229? g\u229? \u164? {\i
So konnte es also gehen. }
{\line }
Och \u228?nd\u229? hade kvinnan i k\u228?llaren varit vad Roseanna McGraw defin
itivt inte var: en l\u246?sryckt, kringdrivande m\u228?nniskospillra, vars asoci

alitet varit lika odisputabel som inneh\u229?llet i hennes handv\u228?ska varit


graverande \u164? {\i
Obwohl die Frau in dem Keller so gar nichts mit Roseanna McGraw gemeinsam hatte.
Sie war ein haltloses, umherziehendes menschliches Wrack gewesen, dessen Asozia
lit\u228?t ebenso undiskutabel war wie der belastende Inhalt ihrer Handtasche.}
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte mycket p\u229? detta medan han v\u228?ntade p\u229? att
n\u229?got skulle h\u228?nda \u164? {\i
Martin Beck dachte viel an diesen Fall, w\u228?hrend er nerv\u246?s und unt\u228
?tig in seinem Zimmer sa\u223? und darauf wartete, da\u223? etwas geschah.}
{\line }
I Motala sysslade Ahlberg med att irritera statsverket genom att insistera p\u2
29? att varje tum av kanalen och varje \u229?tkomlig kvadratmeter sj\u246?botten
skulle unders\u246?kas av r\u246?jdykare och grodm\u228?n \u164? {\i
In Motala besch\u228?ftigte sich Ahlberg damit, die st\u228?dtischen Beh\u246?rd
en in Atem zu halten: Unaufh\u246?rlich dr\u228?ngte er darauf, da\u223? jeder Q
uadratmeter des Kanalbeckens von Tauchern und Froschm\u228?nnern untersucht w\u2
52?rde. }
{\line }
Han tog s\u228?llan kontakt med Martin Beck, men v\u228?ntade varje \u246?gonbl
ick p\u229? att telefonen skulle ringa \u164? {\i
Mit Martin Beck nahm er nur selten Kontakt auf, wartete aber jeden Augenblick da
rauf, da\u223? das Telefon klingeln sollte.}
{\line }
Efter en vecka kom ett nytt telegram fr\u229?n Kafka \u164? {\i
Nach einer Woche traf in Kristineberg ein neues Telegramm von Kafka ein. }
{\line }
Texten var kryptisk och \u246?verrumplande: You will have a break any minute no
w \u164? {\i
Der Text war knapp und \u252?berraschend: YOU WILL HAVE A BREAK ANY MINUTE NOW}
{\line }
Martin Beck ringde upp Ahlberg \u164? {\i
Martin Beck rief Ahlberg an: \u171?Kafka prophezeit uns eine \u220?berraschung.
\u187?}
{\line }
\u8211? Han s\u228?ger att det kommer att lossna f\u246?r oss vilken minut som
helst.
{\line }
\u8211? K\u228?nner v\u228?l p\u229? sig att vi beh\u246?ver muntras upp, sa Ah
lberg \u164? {\i
\u171?Er hat wohl das Gef\u252?hl, da\u223? wir eine Aufmunterung gebrauchen k\u
246?nnen\u187?, entgegnete Ahlberg gleichm\u252?tig.}
{\line }
Kollberg anm\u228?lde avvikande mening.
{\line }
\u8211? Mannen \u228?r svagsint \u164? {\i
Kollberg war anderer Meinung. }
{\line }
Han lider av den \u229?komma som kallas intuition \u164? {\i
\u171?Der Mann ist wohl unter die Hellseher gegangen.\u187?}
{\line }
Melander sa ingenting alls \u164? {\i
Melander \u228?u\u223?erte sich \u252?berhaupt nicht.}
{\line }
Efter tio dagar hade de f\u229?tt in ett femtiotal f\u228?rdiga bilder och l\u2
29?tit kopiera i runt tal tre g\u229?nger s\u229? m\u229?nga negativ \u164? {\i
Innerhalb von zehn Tagen hatten sie etwa f\u252?nfzig Farbaufnahmen in der Hand
und lie\u223?en rund dreimal so viele Negative kopieren. }
{\line }
M\u229?nga av bilderna var av d\u229?lig kvalitet och de kunde bara hitta Rosea

nna McGraw p\u229? tv\u229? av dem \u164? {\i


Viele der Bilder waren von schlechter Qualit\u228?t. Roseanna McGraw konnten sie
nur auf zweien ausfindig machen. }
{\line }
B\u229?da var tagna vid Riddarholmskajen och hon stod fortfarande ensam akterut
p\u229? A-d\u228?ck, ett par meter fr\u229?n sin hytt \u164? {\i
Beide waren beim Riddarholms-Kai aufgenommen worden; sie stand immer noch allein
achtern auf dem A-Deck, ein paar Meter von ihrer Kabine entfernt. }
{\line }
P\u229? en stod hon fram\u229?tb\u246?jd och kliade sig p\u229? h\u246?gra vris
ten, men det var ocks\u229? allt \u164? {\i
Auf dem einen Foto stand sie vorn\u252?bergebeugt und kratzte sich am rechten Sp
ann, aber das war auch alles. }
{\line }
I \u246?vrigt identifierade de ytterligare tjugotre passagerare \u164? {\i
Die anderen identifizierten im \u252?brigen dreiundzwanzig Passagiere. }
{\line }
Totala antalet var d\u228?rmed uppe i tjugo\u229?tta \u164? {\i
Die Gesamtzahl war damit auf achtundzwanzig gestiegen.}
{\line }
Melander sk\u246?tte fingranskningen, sedan l\u228?t han bilderna g\u229? vidar
e till Kollberg som f\u246?rs\u246?kte ordna dem i ungef\u228?rlig tidsf\u246?lj
d \u164? {\i
Melander k\u252?mmerte sich um die genaue Auswertung, dann gab er die Fotos an K
ollberg weiter, der sie in die ungef\u228?hre zeitliche Reihenfolge zu bringen v
ersuchte. }
{\line }
Martin Beck studerade bunten timme efter timme, men sa inget \u164? {\i
Martin Beck betrachtete den Stapel Stunde um Stunde, sagte aber nichts.}
{\line }
De n\u228?rmaste dagarna tillf\u246?rde dem ytterligare n\u229?gra dussin bilde
r, men Roseanna McGraw fanns inte med p\u229? n\u229?gon av dem \u164? {\i
In den n\u228?chsten Tagen gingen noch einige Dutzend Bilder ein, doch Roseanna
McGraw fand sich auf keinem.}
{\line }
D\u228?remot anl\u228?nde sent omsider ett brev fr\u229?n polisen i Ankara \u16
4? {\i
Dagegen traf endlich ein Brief von der Polizei aus Ankara ein. }
{\line }
Det l\u229?g p\u229? Martin Becks skrivbord den trettonde dagens morgon \u8211?
enligt nya tider\u228?kningen \u8211? men det dr\u246?jde ytterligare tv\u229?
dagar innan ambassaden lyckades prestera en \u246?vers\u228?ttning till engelska
\u164? {\i
Er lag am Morgen des dreizehnten Tages \u8211? entsprechend der neuen Zeitrechnu
ng \u8211? auf Martin Becks Schreibtisch, und es dauerte zwei weitere Tage, bis
die t\u252?rkische Botschaft den Text ins Englische \u252?bersetzt hatte.}
{\line }
Mot all f\u246?rmodan innebar detta brev deras f\u246?rsta framg\u229?ng p\u229
? l\u228?nge \u164? {\i
Entgegen allen Erwartungen brachte dieser Brief sie zum erstenmal seit langer Ze
it ein kleines St\u252?ckchen weiter.}
{\line }
En av de turkiska passagerarna, tjugotv\u229?\u229?rige medicine studeranden G\
u252?nes Fratt, hade medgett att han k\u228?nde igen kvinnan p\u229? bilderna, d
\u228?remot visste han inget om hennes namn eller nationalitet \u164? {\i
Einer der t\u252?rkischen Passagiere, der zweiundzwanzigj\u228?hrige Medizinstud
ent G\u252?nes Fratt, hatte zugegeben, da\u223? er die Frau auf den Bildern wied
ererkenne Name und Nationalit\u228?t seien ihm aber unbekannt. }
{\line }
Efter \u8221?pressande f\u246?rh\u246?r\u8221? inf\u246?r en polis\u246?verste

med ett mycket l\u229?ngt namn, s\u229? gott som enbart sammansatt av bokst\u228
?verna \u246?, \u252? och z, hade han ocks\u229? erk\u228?nt att han funnit henn
e tilldragande och gjort tv\u229? \u8221?muntliga n\u228?rmanden\u8221? p\u229?
engelska under resans f\u246?rsta dag men blivit avvisad \u164? {\i
Nach \u171?dr\u228?ngendem Verh\u246?r\u187? durch einen Polizeioberst mit einem
sehr langen Namen, der fast nur aus den Buchstaben \u246?, \u252? und z fast nu
r aus den Buchstaben \u246?, \u252? und z bestand, hatte er auch zugegeben, da\u
223? er sie attraktiv gefunden und am ersten Tag der Reise versucht habe, mit ih
r ins Gespr\u228?ch zu kommen. }
{\line }
Kvinnan hade \u246?ver huvud taget inte svarat \u164? {\i
Die Frau habe \u252?berhaupt nicht geantwortet. }
{\line }
N\u229?got senare trodde han sig ha sett henne tillsammans med en man och dragi
t slutsatsen att hon var gift och bara tillf\u228?lligtvis och av of\u246?rst\u2
29?nd (?) \u164? {\i
Etwas sp\u228?ter glaubte er, sie mit einem Mann zusammen gesehen zu haben, und
hatte daraus gefolgert, da\u223? sie verheiratet sei. }
{\line }
visat sig ensam.
{\line }
Det enda vittnet kunde s\u228?ga om mannens utseende var att han \u8221?f\u246?
rmodligen var l\u229?ng\u8221? \u164? {\i
Das einzige, was der Zeuge \u252?ber das Aussehen des Mannes zu sagen wu\u223?te
, war, da\u223? er \u171?vermutlich recht gro\u223?\u187? sei. }
{\line }
Under resans senare del hade vittnet inte \u229?tersett kvinnan \u164? {\i
Im weiteren Verlauf der Reise hatte der Zeuge die Frau nicht wieder gesehen.}
{\line }
G\u252?nes Fratts onkel, som f\u246?rh\u246?rts \u8221?informativt\u8221? inf\u
246?r polis\u246?versten med det invecklade namnet, betygade att han under hela
resan haft str\u228?ng uppsikt \u246?ver sin brorson och inte l\u228?mnat honom
f\u246?r sig sj\u228?lv mer \u228?n h\u246?gst tio minuter i taget \u164? {\i
G\u252?nes Fratts Onkel, der \u171?informativ\u187? von dem Polizeioberst mit de
m komplizierten Namen vernommen war, bezeugte, da\u223? er w\u228?hrend der ganz
en Reise seinen Neffen unter strenger Aufsicht gehabt und ihn niemals mehr als h
\u246?chstens zehn Minuten allein gelassen habe.}
{\line }
Ambassaden bidrog med kommentaren att de b\u229?da resen\u228?rerna tillh\u246?
rde en v\u228?lb\u228?rgad och allm\u228?nt aktad familj \u164? {\i
Die Botschaft f\u252?gte von sich aus hinzu, da\u223? die beiden Reisenden einer
wohlsituierten und allgemein geachteten Familie angeh\u246?rten.}
{\line }
Brevet gjorde inte Martin Beck s\u228?rskilt uppmuntrad \u164? {\i
Der Brief selber bedeutete f\u252?r Martin Beck keine sonderliche \u220?berrasch
ung. }
{\line }
Det var som om han hela tiden vetat att ett meddelande med denna inneb\u246?rd
skulle dyka upp f\u246?rr eller senare \u164? {\i
Er hatte die ganze Zeit gewu\u223?t, da\u223? fr\u252?her oder sp\u228?ter eine
\u228?hnliche Mitteilung eintreffen w\u252?rde. }
{\line }
Nu var de redan ett steg f\u246?re och medan han bearbetade de vrenskande f\u24
6?rbindelserna till Motala t\u228?nkte han mest p\u229? hur det kunde k\u228?nna
s att bli tagen i pressande f\u246?rh\u246?r av en turkisk polis\u246?verste \u1
64? {\i
Aber er brachte sie einen Schritt weiter, und w\u228?hrend er die verwickelten V
erbindungen zu Motala bearbeitete, dachte er dar\u252?ber nach, was ein t\u252?r
kischer Polizeioberst wohl unter einem \u171?dr\u228?ngenden Verh\u246?r\u187? v
erstehen mochte.}

{\line }
En trappa upp tog Kollberg nyheten med fattning \u164? {\i
Auch Kollberg, der eine Treppe h\u246?her in seinem Dienstzimmer sa\u223?, nahm
die Neuigkeit mit Fassung auf. }
{\line }
\u8211? Turkarna \u215? {\i
\u171?Die T\u252?rken? Ach ja, ich wei\u223?. Wir haben sie auf mehreren Bildern
identifiziert.\u187?}
{\line }
Ja, jag har spanat in dem \u164? {\i
Er bl\u228?tterte in seinen Listen. }
{\line }
Flera har pekat ut dem i sina bruksanvisningar.
{\line }
Han b\u246?kade bland sina listor.
{\line }
\u8211? Bild nummer 23, 38, 102, 109.. \u164? {\i
\u171?Bild Nr. 23, 38,102,109...\u187?}
{\line }
\u8211? Det r\u228?cker \u164? {\i
\u171?Das reicht.\u187?}
{\line }
Martin Beck bl\u228?ddrade i bildpacken och fann en kopia d\u228?r de b\u229?da
m\u228?nnen syntes mycket tydligt \u164? {\i
Martin Beck bl\u228?tterte den Stapel durch und fand eine Aufnahme, auf der die
beiden M\u228?nner deutlicher zu sehen waren. }
{\line }
Han tittade ett slag p\u229? onkelns vita mustascher och flyttade blicken till
G\u252?nes Fratt, som var sm\u229?v\u228?xt men elegant kl\u228?dd, hade smal sv
art mustasch och regelbundna drag \u164? {\i
Eine Weile betrachtete er den wei\u223?en Schnurrbart des Onkels, dann wandte er
sich dessen Begleiter zu: G\u252?nes Fratt war ein kleiner, elegant gekleideter
Mann mit einem d\u252?nnen schwarzen Schnurrbart und regelm\u228?\u223?igen Z\u
252?gen.}
{\line }
S\u229?g inte s\u229? o\u228?ven ut \u164? {\i
Sah gar nicht so uneben aus.}
{\line }
Roseanna McGraw hade tyv\u228?rr haft en annan uppfattning \u164? {\i
Roseanna McGraw war leider anderer Auffassung gewesen.}
{\line }
Detta var den femtonde dagen efter id\u233?n och de hade nu med visshet identif
ierat fyrtioen passagerare, som f\u246?rekom p\u229? ett eller flera fotografier
\u164? {\i
Dies war der f\u252?nfzehnte Tag, nachdem ihm die erleuchtende Idee mit den Bild
ern gekommen war, und sie hatten nun mit Sicherheit einundvierzig Passagiere ide
ntifiziert, die auf der einen oder der anderen Fotografie zu sehen waren. }
{\line }
Dessutom hade samlingarna ut\u246?kats med ytterligare tv\u229? bilder av kvinn
an fr\u229?n Lincoln \u164? {\i
Die Sammlung hatte ihnen zwei neue Bilder der Frau aus Lincoln gebracht. }
{\line }
B\u229?da var tagna i S\u246?dert\u228?lje kanal \u164? {\i
Beide waren im S\u246?dert\u228?lje -Kanal aufgenommen worden. }
{\line }
P\u229? den ena f\u246?rekom hon i bakgrunden, oskarp och med ryggen mot fotogr
afen, p\u229? den andra syntes hon i profil vid relingen med j\u228?rnv\u228?gsb
ron i fonden \u164? {\i
Auf einem stand Roseanna im Hintergrund, unscharf und mit dem R\u252?cken gegen
den Fotografen, auf dem anderen zeigte sie sich im Profil an der Reling, mit der

Eisenbahnbr\u252?cke im Hintergrund. }
{\line }
Tre timmar n\u228?rmare d\u246?den och Roseanna McGraw hade tagit av de m\u246?
rka glas\u246?gonen och kisade mot solen \u164? {\i
Drei Stunden dem Tod n\u228?her. Roseanna hatte die dunkle Sonnenbrille abgenomm
en und blinzelte gegen die Sonne. }
{\line }
Vinden rev i hennes m\u246?rka h\u229?r och hon h\u246?ll munnen halv\u246?ppen
som om hon t\u228?nkte s\u228?ga n\u229?got eller just hade g\u228?spat \u164?
{\i
Der Wind ri\u223? in ihrem dunklen Haar, und sie hielt den Mund halb offen, als
ob sie die Absicht hatte, etwas zu sagen, oder gerade geg\u228?hnt hatte.}
{\line }
Martin Beck betraktade henne l\u228?nge genom f\u246?rstoringsglaset \u164? {\i
Martin Beck betrachtete sie lange durchs Vergr\u246?\u223?erungsglas.}
{\line }
Till slut sa han:
{\line }
\u8211? Vem har tagit den h\u228?r bilden \u215? {\i
\u171?Wer hat dieses Bild aufgenommen?\u187? sagte er schlie\u223?lich.}
{\line }
\u8211? En danska, sa Melander \u164? {\i
\u171?Eine D\u228?nin\u187?, gab Melander zur\u252?ck. }
{\line }
Vibeke Amdal fr\u229?n K\u246?penhamn \u164? {\i
\u171?Vibeke Amdal aus Kopenhagen. }
{\line }
Reste ensam i enkelhytt \u164? {\i
Reiste allein in einer Einzelkabine.\u187?}
{\line }
\u8211? Ta reda p\u229? vad du kan om henne \u164? {\i
\u171?Stell mal fest, was du \u252?ber sie herausbekommst.\u187?}
{\line }
En halv timme senare slog bomben ner \u164? {\i
Eine halbe Stunde sp\u228?ter schlug die Bombe ein.}
{\line }
\u8211? Il fr\u229?n F\u246?renta Staterna, sa kvinnan p\u229? telegrafen, ska
jag l\u228?sa upp det \u215? {\i
\u171?Blitz aus den Vereinigten Staaten\u187?, meldete die Angestellte am Fernsc
hreiber. }
{\line }
\u8211? Struck goldmine yesterday \u164? {\i
\u171?Ich lese vor: Struck goldmine yesterday. }
{\line }
Ten rolls eight millimeter colorfilm and 150 stills \u164? {\i
Ten rolls eight millimeter Colorfilm and 150 stills. }
{\line }
You will see a lot of Roseanna McGraw \u164? {\i
You will see a lot of Roseanna McGraw. }
{\line }
Some unknown character seems to be with her \u164? {\i
Some unknown character seems to be with her. }
{\line }
Panamerican guarantees delivery Stockholm Thursday \u164? {\i
Pan American guarantees delivery Stockholm Thursday. }
{\line }
Kafka \u164? {\i
Kafka.}
{\line }
\u8211? Ska jag f\u246?rs\u246?ka \u246?vers\u228?tta \u215? {\i

Soll ich \u252?bersetzen?\u187?}


{\line }
\u8211? Ja tack \u164? {\i
\u171?Ja, bitte.\u187?}
{\line }
\u8211? St\u246?tte p\u229? en guldgruva i g\u229?r \u164? {\i
\u171?Gestern auf Goldader gesto\u223?en. }
{\line }
Tio rullar \u229?tta millimeters f\u228?rgfilm och etthundrafemtio stillbilder
\u164? {\i
Zehn Rollen Acht-Millimeter-Farbfilm und hundertf\u252?nfzig Momentaufnahmen. }
{\line }
Ni kommer att f\u229? se \u229?tskilligt av Roseanna McGraw \u164? {\i
Ihr werdet Verschiedenes von Roseanna McGraw zu sehen bekommen. }
{\line }
N\u229?gon ok\u228?nd figur tycks vara tillsammans med henne \u164? {\i
Irgendeine unbekannte Person scheint mit ihr zusammen zu sein. }
{\line }
Panamerican lovar leverans Stockholm torsdag \u164? {\i
Pan-American verspricht Lieferung Stockholm Donnerstag. }
{\line }
Undertecknat Kafka \u164? {\i
Unterschrift Kafka.\u187?}
{\line }
Martin Beck sj\u246?nk ihop i stolen. Masserade h\u229?rf\u228?stet och kastade
en blick p\u229? bordsalmanackan \u164? {\i
Martin Beck sank auf seinem Stuhl zusammen, massierte den Haaransatz und warf ei
nen Blick auf den Tischkalender.}
{\line }
Dagens namn var Katarina \u164? {\i
Der Name des Tages war Katharina. }
{\line }
Onsdagen den 25 november 1964 \u164? {\i
Donnerstag, der 25. November 1964. }
{\line }
Ute f\u246?ll regnet, vasst och kyligt \u164? {\i
Drau\u223?en regnete es. }
{\line }
Snart skulle det b\u246?rja sn\u246?a \u164? {\i
Bald w\u252?rde es anfangen zu schneien.}
{\line }
19 \u164? {\i
19}
{\line }
DE K\u214?RDE FILMEN p\u229? ett laboratorium snett emot Norra Station \u164? {
\i
Sie lie\u223?en den Film im Labor schr\u228?g gegen\u252?ber Norra Station ablau
fen. }
{\line }
Det var verkligen tr\u229?ngt i k\u246?rrummet och till och med i detta \u246?g
onblick hade Martin Beck sv\u229?rt f\u246?r att \u246?vervinna sin aversion mot
folksamlingar \u164? {\i
Es war reichlich eng im Vorf\u252?hrraum, und sogar in diesem Augenblick fiel es
Martin Beck schwer, sich \u252?ber seine Abneigung gegen\u252?ber einer gr\u246
?\u223?eren Menschenmenge hinwegzusetzen.}
{\line }
Chefen var d\u228?r och landsfogden fr\u229?n Link\u246?ping \u164? {\i
Der Chef war da und der Landsfogd von Link\u246?ping. }
{\line }
Stadsfiskalen och Larsson och Ahlberg, som hade k\u246?rt upp fr\u229?n Motala.

Dessutom Kollberg, Stenstr\u246?m och Melander \u164? {\i


Der Stadsfiskal und Larsson und Ahlberg, die von Motala raufgekommen waren und n
at\u252?rlich Kollberg, Stenstr\u246?m und Melander.}
{\line }
Till och med Hammar, som hade sett mer av brottslighet \u228?n de andra tillsam
mans, verkade tyst och sp\u228?nd och avvaktande \u164? {\i
Selbst Hammar merkte man die Spannung an, dabei hatte er mehr von Kriminalit\u22
8?t gesehen, als alle anderen zusammen.}
{\line }
Ljuset sl\u228?cktes \u164? {\i
Das Licht wurde ausgedreht.}
{\line }
Projektorn b\u246?rjade surra \u164? {\i
Der Projektor begann zu surren. }
{\line }
\u8211? Jaha, jaja...ja \u164? {\i
\u171?Ach ja, ja, ja...\u187?}
{\line }
Kollberg hade som vanligt sv\u229?rt att h\u229?lla tyst \u164? {\i
Kollberg hatte wie \u252?blich Schwierigkeiten, den Mund zu halten.}
{\line }
Vaktparaden passerade Gustav Adolfs torg \u164? {\i
Die Wachtparade zog vorbei. }
{\line }
Sv\u228?ngde in p\u229? Norrbro. Kameran panorerade upp mot Operans fasad \u164
? {\i
Die Kamera schwenkte ein auf Norrbro, die Norderbr\u252?cke und dann hinauf gege
n die Fassade der Oper.}
{\line }
\u8211? Ingen stil, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Kein Stil\u187?, bemerkte Kollberg. \u171?Als ob die Milit\u228?rpolizei v
orbeizieht.\u187? Der Landsfogd r\u228?usperte sich.}
{\line }
Ser ut som milit\u228?rpoliser.
{\line }
Landsfogden hyssjade.
{\line }
Vasa vrak inh\u246?ljt i dansande rid\u229?er av finf\u246?rdelat vatten \u164?
{\i
Das Wasawrack, eingeh\u252?llt in tanzende Schleier feinverteilten Wassers. }
{\line }
Vackra svenska flicka med h\u246?volm och uppn\u228?sa p\u229? Konserthusets tr
appa \u164? {\i
H\u252?bsche schwedische M\u228?dchen mit aufgesteckten Haaren und Stupsnasen au
f der Treppe des Konzerthauses. }
{\line }
H\u246?torgscity \u164? {\i
Die Gesch\u228?ftsstra\u223?e H\u246?torgscity. }
{\line }
Turistlapp utanf\u246?r en k\u229?ta p\u229? Skansen \u164? {\i
Ein f\u252?r die Touristen verkleideter Lappe vor einer H\u252?tte im Freizeitpa
rk Skansen.}
{\line }
Gripsholms slott med folkdansare i f\u246?rgrunden \u164? {\i
Schlo\u223? Gripsholm mit Volkstanzgruppe im Vordergrund. }
{\line }
Medel\u229?lders amerikanska med violetta l\u228?ppar och strass p\u229? glas\u
246?gonb\u229?garna \u164? {\i
Eine angejahrte Amerikanerin mit violetten Lippen und Stra\u223? auf dem Brillen
gestell. }

{\line }
Reisen, Skeppsbron, aktern p\u229? Svea Jarl, djurg\u229?rdsf\u228?rja, stort p
assagerarfartyg uppankrat p\u229? Str\u246?mmen, sett fr\u229?n sight-seeingb\u2
29?t i r\u246?relse \u164? {\i
Hotel Reisen, Skeppsbron, die Svea Jarl von hinten, die F\u228?hre nach Djurg\u2
28?rden, ein gro\u223?es Kreuzfahrtschiff vor der Schlo\u223?kulisse vor Anker,
aufgenommen von einer fahrenden Rundfahrtbarkasse aus.}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det d\u228?r f\u246?r b\u229?t, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Was ist das f\u252?r ein Schiff?\u187? fragte der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? Moore-McCormacks Brazil. sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Moore-McCormacks Brazil\u187?, erkl\u228?rte Martin Beck. }
{\line }
Kommer hit varje sommar \u164? {\i
\u171?Kommt jeden Sommer her.\u187?}
{\line }
Waldemarsudde, kvinnan med de violetta l\u228?pparna. Danvikshem \u164? {\i
Das Museum Valdemarsudde, die Frau mit den lila Lippen, Danvikshem.}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det f\u246?r en byggnad, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Was ist das f\u252?r ein Geb\u228?ude?\u187? erkundigte sich der Landsfogd
.}
{\line }
\u8211? Ett \u229?lderdomshem, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ein Altersheim\u187?, erkl\u228?rte Kollberg. }
{\line }
Haile Selassie sk\u246?t salut f\u246?r det n\u228?r han var h\u228?r en g\u229
?ng f\u246?re kriget. Trodde det var kungliga slottet \u164? {\i
\u171?Haile Selassie hat es, als er einmal vor dem Krieg hier war, f\u252?r das
k\u246?nigliche Schlo\u223? gehalten und Salut schie\u223?en lassen.\u187?}
{\line }
M\u229?s, konstn\u228?rligt vaggande med vingarna, Farsta centrum, k\u246? av m
\u228?nniskor larvande upp i bl\u229? buss med plexiglas i taket \u164? {\i
M\u246?wen, sich kunstvoll in der Luft wiegend, Farsta Zentrum, eine Gruppe von
Menschen vor einem blauen Bus mit Plexiglasdach. }
{\line }
Norsfiskare, sinistert stirrande i kameran \u164? {\i
Norsfischer, die finster in die Kamera blickten.}
{\line }
\u8211? Vad heter fotografen, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Wer hat den Film gemacht?\u187? wollte der Landsfogd wissen.}
{\line }
\u8211? Wilfred S \u164? {\i
\u171?Ein Mr. Wilfred S. }
{\line }
Bellamy junior fr\u229?n Klamath Falls i Oregon, sa Martin Beck \u164? {\i
Bellamy jr. aus Klamath Falls in Oregon\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Har jag aldrig h\u246?rt talas om, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Nie was von geh\u246?rt\u187?, murmelte der Landsfogd.}
{\line }
Svartmangatan, Brunkebergspumpen, underexponerad \u164? {\i
Svartmannsgatan, Brunkebergspumpen, die Marktplatzpumpe, unterbelichtet.}
{\line }
\u8211? Nu, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Jetzt!\u187? sagte der Landsfogd.}
{\line }
Diana vid Riddarholmskajen \u164? {\i
Die Diana am Riddarholms-Kai. }

{\line }
Snett akterifr\u229?n \u164? {\i
Schr\u228?g von achtern. }
{\line }
Roseanna McGraw i v\u228?lk\u228?nd pose med blicken riktad snett upp\u229?t \u
164? {\i
Roseanna McGraw in bekannter Pose mit dem Blick nach oben.}
{\line }
\u8211? D\u228?r \u228?r hon, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Da ist sie\u187?, sagte der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? Herregud, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?O Gott!\u187? sagte Kollberg.}
{\line }
Kvinnan med de violetta l\u228?pparna in fr\u229?n v\u228?nster, tandblixtrande
. Allt skymt utom rederiflaggan och stadshustornet \u164? {\i
Die Frau mit den violetten Lippen schob sich z\u228?hneblitzend vor den Hintergr
und und verdeckte alles bis auf die Reedereiflagge und den Rathausturm.}
{\line }
Utsikt \u246?ver kajen \u164? {\i
Rundblick \u252?ber den Kaiplatz.}
{\line }
Vita punkter \u164? {\i
Pl\u246?tzlich wei\u223?e Punkte. }
{\line }
Flimmer \u164? {\i
Flimmern. }
{\line }
R\u246?dbruna skuggor \u164? {\i
Rotbraune Schatten. }
{\line }
Svart \u164? {\i
Schwarz. }
{\line }
Ljuset t\u228?ndes och en man i vit rock gl\u228?ntade p\u229? d\u246?rren \u16
4? {\i
Das Licht wurde angemacht und ein Mann in wei\u223?em Kittel \u246?ffnete die T\
u252?r einen Spaltbreit.}
{\line }
\u8211? Ett \u246?gonblick bara \u164? {\i
\u171?Augenblick. }
{\line }
Lite trassel med projektorn \u164? {\i
Nur eine kleine St\u246?rung im Projektor.\u187?}
{\line }
Ahlberg v\u228?nde sig om och tittade p\u229? Martin Beck \u164? {\i
Ahlberg drehte sich um und guckte Martin Beck an.}
{\line }
\u8211? Nu tog den eld och brann upp, sa f\u246?rste kriminalassistent Lennart
Kollberg, som var tankel\u228?sare \u164? {\i
\u171?Jetzt hat er Feuer gefangen und ist verbrannt\u187?, stellte Erster Krimin
alassistent Lennart Kollberg, der Gedanken lesen konnte, lakonisch fest.}
{\line }
I samma \u246?gonblick sl\u228?cktes ljuset \u164? {\i
Im selben Moment wurde das Licht wieder ausgeschaltet.}
{\line }
\u8211? Nu g\u228?ller det att sk\u228?rpa blicken, pojkar, sa landsfogden \u16
4? {\i
\u171?Jetzt hei\u223?t es aufpassen, Herrschaften\u187?, sagte der Landsfogd.}
{\line }

Utblick \u246?ver backen, turistryggar \u164? {\i


Ausblick \u252?ber den H\u252?gel, V\u228?sterbron, die Westbr\u252?cke. }
{\line }
V\u228?sterbron, panorering upp mot brovalvet.
{\line }
Skummande k\u246?lvatten, svenska flaggan, folkb\u229?t l\u228?nsande undan p\u
229? kontrakurs \u164? {\i
Sch\u228?umendes Kielwasser, die schwedische Flagge, ein entgegenkommendes Schif
f. }
{\line }
L\u229?ng sekvens av mrs Bellamy, med slutna \u246?gon solande i en d\u228?ckss
tol \u164? {\i
Eine Minute lang Mrs. Bellamy im Decksstuhl mit geschlossenen Augen.}
{\line }
\u8211? Ge akt p\u229? bakgrunderna, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Bitte auf den Hintergrund zu achten\u187?, verk\u252?ndete der Landsfogd.}
{\line }
Martin Beck k\u228?nde igen flera personer i fonden; ingen av dem var Roseanna
McGraw \u164? {\i
Es tauchten einige Personen im Hintergrund auf, Martin Beck konnte Roseanna McGr
aw aber nicht entdecken.}
{\line }
S\u246?dert\u228?ljeslussen, landsv\u228?gsbron, j\u228?rnv\u228?gsbron \u164?
{\i
Die Schleuse von S\u246?dert\u228?lje, die Stra\u223?enbr\u252?cke, die Eisenbah
nbr\u252?cke. }
{\line }
Masten sedd nerifr\u229?n, med rederiflaggan l\u228?tt b\u246?ljande mot bl\u22
9? himmel \u164? {\i
Der Mast mit der flatternden Reedereiflagge vor dem blauen Himmel. }
{\line }
M\u246?tande motorseglare med tunnor p\u229? d\u228?ck, kockjungmannen som vink
ade \u164? {\i
Motorsegler, mit F\u228?ssern auf dem Deck, kommt entgegen, der K\u252?chenjunge
winkt. }
{\line }
Samma motorseglare, snett akterifr\u229?n, mrs Bellamys skrynkliga profil till
h\u246?ger i bilden \u164? {\i
Der gleiche Motorsegler schr\u228?g von hinten, Mrs. Bellamys faltiges Profil re
chts im Bild.}
{\line }
Oxel\u246?sund fr\u229?n sj\u246?sidan, det modernistiska kyrktornet mot himlen
, j\u228?rnverket med bolmande skorstenar, en gr\u228?ngesbergare vid malmkajen
\u164? {\i
Oxel\u246?sund von der Seeseite her, der supermoderne Kirchturm, das Eisenwerk m
it rauchenden Schornsteinen, ein Erzh\u252?ttenkahn am Malm-Kai.}
{\line }
Bilden h\u246?jdes och s\u228?nktes med b\u229?tens l\u229?nga mjuka rullning o
ch hade en diffus gr\u229?gr\u246?n ton \u164? {\i
Das Bild hob und senkte sich mit dem Rollen des Schiffs, und die Farbe war etwas
ins Graugr\u252?ne \u252?bergegangen.}
{\line }
\u8211? V\u228?dret \u228?r s\u228?mre nu, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Das Wetter ist jetzt schlechter geworden\u187?, erkl\u228?rte der Landsfog
d.}
{\line }
Hela duken var ljust gr\u229?, kameravridning, en bit av bryggd\u228?cket, f\u2
46?rd\u228?cket, tomt s\u229? n\u228?r som p\u229? en blank rygg i oljerock \u16
4? {\i
Das Vorderdeck, leer wie der blanke R\u252?cken eines \u214?lmantels. }

{\line }
G\u246?teborgs stadsflagga v\u229?t och slokande p\u229? flaggst\u229?ngen l\u2
28?ngst framme i f\u246?ren \u164? {\i
G\u246?teborgs Stadtflagge na\u223? und schlaff an der Fahnenstange am Bug. }
{\line }
Styrmannen in i bild, balanserande en bricka, p\u229? v\u228?g ner i trappen ti
ll skanstrappan \u164? {\i
Der Steuermann mit einem Tablett in der Hand auf dem Weg zum Vorraum an der Trep
pe.}
{\line }
\u8211? Vad nu d\u229?, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Wo mag das Schiff jetzt sein?\u187? erkundigte sich der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? Innanf\u246?r H\u228?vringe, sa Martin Beck, n\u229?gon g\u229?ng vid f
em\u8211?sextiden \u164? {\i
\u171?Vor H\u228?vringe\u187?, sagte Martin Beck. \u171?Gegen f\u252?nf, sechs U
hr. }
{\line }
De ligger stoppade f\u246?r dimma \u164? {\i
Sie haben wegen Nebels gestoppt.\u187?}
{\line }
Bild akterut p\u229? shelterd\u228?ck, \u246?vergivna d\u228?cksstolar, ljusgr\
u229?tt, fuktigt \u164? {\i
Blick nach achtern auf das Shelter-Deck \u8211? verlassene Decksst\u252?hle, all
es grau, alles feucht. }
{\line }
Inga m\u228?nniskor \u164? {\i
Menschenleer.}
{\line }
Kameran \u229?t h\u246?ger, sedan med ett l\u228?tt ryck tillbaka igen \u164? {
\i
Kamera mit einem leichten Ruck wieder zur\u252?ck.}
{\line }
Roseanna McGraw upp f\u246?r trappan fr\u229?n A-d\u228?ck, fortfarande barbent
och i sandaler men med en tunn genomskinlig plastkappa \u246?ver kl\u228?nninge
n, kapuschongen uppdragen \u246?ver h\u229?ret \u164? {\i
Roseanna McGraw auf der Treppe vor dem A-Deck, die nackten Beine immer noch in S
andalen, aber mit einem d\u252?nnen, durchsichtigen Plastikmantel \u252?-ber dem
Kleid und einer Kapuze auf den Haaren.}
{\line }
F\u246?rbi livb\u229?ten, rakt in i kameran, snabb likgiltig blick p\u229? foto
grafen, ansiktet lugnt och avsp\u228?nt, ur bild \u229?t h\u246?ger \u164? {\i
Einige Schritte am Rettungsboot vorbei, kurzer, gleichg\u252?ltiger Blick mitten
in die Kamera, das Gesicht ruhig und entspannt, dann rechts aus dem Bild versch
windend. }
{\line }
Snabb vridning. Roseanna McGraw bakifr\u229?n, med armb\u229?garna p\u229? reli
ngen, kroppstyngden vilande p\u229? h\u246?gra foten, p\u229? t\u229?, gnidande
v\u228?nstra vristen med h\u246?ger h\u228?l \u164? {\i
Schnelle Drehung: Roseanna von hinten, den Ellbogen auf der Reling, das K\u246?r
pergewicht auf dem rechten Fu\u223? ruhend, auf Zehen, mit dem linken Hacken den
rechten Spann reibend.}
{\line }
Knappt ett dygn fr\u229?n d\u246?den \u164? {\i
Knapp 24 Stunden vor ihrem Tod!}
{\line }
Martin Beck h\u246?ll andan. Ingen i rummet sa n\u229?gonting \u164? {\i
Martin Beck hielt den Atem an; keiner im Raum sagte ein Wort. }
{\line }
Kvinnan fr\u229?n Lincoln bleknade bort medan vita prickar t\u229?gade \u246?ve

r duken \u164? {\i


Die Frau aus Lincoln verbla\u223?te, w\u228?hrend wei\u223?e Punkte \u252?ber di
e Leinwand zogen.}
{\line }
Rullen var slut \u164? {\i
Die Rolle war zu Ende.}
{\line }
Dimman var f\u246?rsvunnen \u164? {\i
Der Nebel hatte sich gelichtet. }
{\line }
Ett anstr\u228?ngt violett leende \u164? {\i
Ein geziertes L\u228?cheln von lila Lippen. }
{\line }
Ett \u228?ldre par i d\u228?cksstolar med filtar om benen \u164? {\i
Ein \u228?lteres Ehepaar in Deckst\u252?hlen, mit Wolldecken \u252?ber den Knien
. }
{\line }
Inte solsken, men inte heller regn \u164? {\i
Keine Sonne, aber auch kein Regen.}
{\line }
\u8211? Vem \u228?r det d\u228?r, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Wer sind die Leute?\u187? fragte der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? Tv\u229? andra amerikaner, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Amerikaner\u187?, entgegnete Kollberg. }
{\line }
Anderson heter de \u164? {\i
\u171?Anderson hei\u223?en sie.\u187?}
{\line }
B\u229?ten i en sluss \u164? {\i
Das Schiff in einer Schleuse. }
{\line }
Bild fr\u229?n bryggan \u246?ver f\u246?rd\u228?cket, m\u229?nga ryggar \u164?
{\i
Bild von der Br\u252?cke \u252?ber das Vordeck, viele R\u252?cken. }
{\line }
Frihult uppifr\u229?n, rullande mellan bordl\u228?ggning och stenskoning, l\u22
9?nga, v\u229?ta flisor ur granvirket, singlande mot svart vatten \u164? {\i
Frihult von oben, schwankend zwischen den Planken und dem Steinbelag, lange nass
e Sp\u228?ne aus Nadelholz, die auf das schwarze Wasser hinabgleiten. }
{\line }
En bes\u228?ttningsman p\u229? land, l\u229?ngt fram\u229?tlutad, drivande runt
spelet till slussportarna \u164? {\i
Ein Mann der Besatzung an Land, weit vorn\u252?bergebeugt dreht er die Spill des
Schleusentores. }
{\line }
Kameran flyttad till f\u246?rpiken, slussporten som \u246?ppnas \u164? {\i
Kamera zu den sich \u246?ffnenden Schleusentoren hin. Kamera vom Vorderdeck aus.
}
{\line }
Mrs Bellamys skrynkliga dubbelhaka, sedd snett underifr\u229?n med bryggan och
fartygsnamnet i bakgrunden \u164? {\i
Mrs. Bellamys faltiges Doppelkinn schr\u228?g von unten, mit der Br\u252?cke und
dem Schiffsnamen im Hintergrund.}
{\line }
Ny bild fr\u229?n bryggan \u164? {\i
Neues Bild von der Br\u252?cke aus. }
{\line }
Ny sluss \u164? {\i
Neue Schleuse.}

{\line }
F\u246?rd\u228?cket fullt av folk \u164? {\i
Vorderdeck voller Menschen. }
{\line }
Bildv\u228?xling till pratande man i str\u229?hatt \u164? {\i
Bildwechsel zu einem Mann im Strohhut, der sich unterh\u228?lt.}
{\line }
\u8211? Cornfield, en amerikan, reste ensam, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Cornfield, Amerikaner, reiste allein\u187?, erkl\u228?rte Kollberg.}
{\line }
Martin Beck undrade om han hade varit ensam om att se Roseanna McGraw i den f\u
246?reg\u229?ende scenen \u164? {\i
Martin Beck fragte sich, ob er der einzige gewesen war, der Roseanna McGraw in d
er vorhergegangenen Szene erkannt hatte. }
{\line }
Hon hade st\u229?tt vid styrbords reling, som vanligt st\u246?dd p\u229? armb\u
229?garna, kl\u228?dd i slacks och m\u246?rk jumper \u164? {\i
Sie hatte an der Steuerbordreling gestanden, wie \u252?blich auf die Ellbogen ge
st\u252?tzt, in Slacks und dunklem Pullover.}
{\line }
Slussningsbilden fortsatte, men hon syntes inte igen \u164? {\i
Das Bild vom Durchschleusen ging weiter, aber jetzt war sie nicht mehr zu sehen.
}
{\line }
\u8211? Var kan det h\u228?r vara, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Wo kann dies hier sein?\u187? frage der Landsfogd wieder.}
{\line }
\u8211? Karlsborg, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Kurz hinter Karlsborg\u187?, meinte Ahlberg. }
{\line }
Inte det vid V\u228?ttern, det finns ett strax v\u228?ster om S\u246?derk\u246?
ping ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Nicht das am V\u228?ttern, es gibt einen Ort gleichen Namens dicht westlic
h von S\u246?derk\u246?ping. }
{\line }
De gick fr\u229?n S\u246?derk\u246?ping en kvart i tio \u164? {\i
Sie sind um Viertel vor zehn dort abgefahren. }
{\line }
Det h\u228?r b\u246?r ha varit vid elvatiden \u164? {\i
Dies hier mu\u223? gegen elf gewesen sein.\u187?}
{\line }
Ny sluss, ny f\u246?rd\u228?cksvy \u164? {\i
Wieder eine Schleuse, Ansicht des Vorderdecks.}
{\line }
D\u228?r var hon igen \u164? {\i
Da war sie wieder! }
{\line }
Jumpern svart, hade best\u228?mt polokrage \u164? {\i
Im schwarzen Rollkragenpullover. }
{\line }
M\u229?nga m\u228?nniskor stod i n\u228?rheten \u164? {\i
Mitten in einer Gruppe Menschen. }
{\line }
Hon v\u228?nde ansiktet mot kameran, tycktes skratta \u164? {\i
Sie drehte das Gesicht zur Kamera und schien zu l\u228?cheln.}
{\line }
Tv\u228?rt avbrott \u164? {\i
Pl\u246?tzlich abgebrochen. }
{\line }
K\u246?lvatten \u164? {\i

Kielwasser. }
{\line }
L\u229?ng sekvens med mrs Bellamy och paret Anderson \u164? {\i
L\u228?ngere Folge mit Mrs. Bellamy und dem Ehepaar Anderson. }
{\line }
Vid ett tillf\u228?lle passerade den martialiske \u246?versten fr\u229?n Norr M
\u228?larstrand, mellan motiv och kameralins, suddigt och l\u229?ngsamt \u164? {
\i
Einmal ging der martialische Oberst aus Norr M\u228?larstrand zwischen Motiv und
Kamera vorbei, undeutlich und langsam.}
{\line }
Martin Beck var svettig i nacken \u164? {\i
Martin Beck sp\u252?rte einen Schmerz im Nacken.}
{\line }
Tio timmar kvar \u164? {\i
Zehn Stunden vor ihrem Tod. }
{\line }
Hade hon skrattat \u215? {\i
Hatte sie gelacht?}
{\line }
Kort bild \u246?ver f\u246?rd\u228?cket, med bara tre eller fyra personer \u164
? {\i
Kurzer Blick \u252?bers Vorderdeck mit nur drei, vier Personen. }
{\line }
B\u229?ten befann sig p\u229? en sj\u246? \u164? {\i
Das Schiff jetzt mitten auf einem See.}
{\line }
Vita prickar \u164? {\i
Wei\u223?e Punkte. }
{\line }
Slut p\u229? rullen \u164? {\i
Schlu\u223? der Filmrolle.}
{\line }
Landsfogden r\u246?rde p\u229? sig \u164? {\i
Der Landsfogd richtete sich auf. }
{\line }
\u8211? Roxen \u215? {\i
\u171?Roxen?\u187?}
{\line }
\u8211? Aspl\u229?ngen, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Aspl\u228?ngen\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
En klaffbro \u164? {\i
Eine Klappbr\u252?cke, H\u228?user am Strand. }
{\line }
Byggnader p\u229? str\u228?nderna.
{\line }
M\u228?nniskor p\u229? land, vinkande och stirrande \u164? {\i
Menschen, die winkten und glotzten.}
{\line }
\u8211? Norsholm, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Norsholm\u187?, erkl\u228?rte Ahlberg. }
{\line }
Klockan \u228?r en kvart \u246?ver tre \u164? {\i
\u171?Gegen Viertel nach drei.\u187?}
{\line }
Kameran h\u246?ll sig envist till str\u228?nderna \u164? {\i
Die Kamera blieb hartn\u228?ckig auf den Strand gerichtet. }
{\line }
Tr\u228?d, kor, hus \u164? {\i

B\u228?ume, K\u252?he, Wiesen. }


{\line }
En liten flicka, sju eller \u229?tta \u229?r, gick p\u229? stigen l\u228?ngs ka
nalbrinken \u164? {\i
Ein kleines M\u228?dchen, sieben oder acht Jahre alt, auf dem Fu\u223?weg entlan
g der Kanalb\u246?schung. }
{\line }
Bl\u229? sommarkl\u228?nning, tv\u229? r\u229?ttsvansar och tr\u228?skor \u164?
{\i
Blaues Kleidchen, zwei Rattenschw\u228?nze und Holzschuhe. }
{\line }
N\u229?gon ombord kastade en slant p\u229? stigen \u164? {\i
Jemand von Bord warf ihr ein Geldst\u252?ck hin. }
{\line }
Hon tog upp den, neg blygt och f\u246?rvirrat \u164? {\i
Sie nahm es auf, knickste scheu und verwirrt. }
{\line }
Fler slantar, flickan plockade \u164? {\i
Mehr Geldst\u252?cke. }
{\line }
Sprang n\u229?gra steg f\u246?r att komma i kapp \u164? {\i
Die Kleine hob sie schnell auf, setzte sich in Trab, um mit dem Schiff Schritt z
u halten. }
{\line }
En kvinnohand med en bl\u228?nkande halvdollar mellan tv\u229? seniga fingrar m
ed karmosinf\u228?rgade naglar \u164? {\i
Eine Frauenhand mit einem blinkenden! Halbdollarst\u252?ck zwischen sehnigen Fin
gern mit karmesinroten N\u228?geln. Mrs.}
{\line }
Kameran bak\u229?t, mrs Bellamy med exalterat ansikte kastande slanten \u164? {
\i
Bellamy mit exaltiertem Gesicht und ausholender Armbewegung. }
{\line }
Flickan p\u229? stranden med hela h\u246?gra handen full av pengar, fullkomligt
f\u246?rvirrad, h\u228?pen bl\u229? blick \u164? {\i
Das M\u228?dchen am Ufer, die rechte Hand voller M\u252?nzen, v\u246?llig verwir
rt, erstaunter blauer Blick.}
{\line }
Martin Beck s\u229?g det inte \u164? {\i
Martin Beck hatte kein Auge f\u252?r die kleine Szene.}
{\line }
Han h\u246?rde Ahlberg dra djupt efter andan, Kollberg r\u228?ta p\u229? sig \u
164? {\i
Er h\u246?rte, wie Ahlberg tief den Atem einzog und wie Kollberg sich reckte.}
{\line }
Bakom den v\u228?lg\u246?renhetsut\u246?vande kvinnan fr\u229?n Klamath Falk, O
regon, hade Roseanna McGraw passerat \u246?ver shelterd\u228?ck, fr\u229?n v\u22
8?nster till h\u246?ger \u164? {\i
Hinter der mildt\u228?tigen Dame aus Klamath Falls, Oregon, hatte Roseanna McGra
w das Shelter-Deck \u252?berquert. }
{\line }
Hon hade inte varit ensam \u164? {\i
Sie war nicht allein gewesen. }
{\line }
Till v\u228?nster om och t\u228?tt intill henne hade funnits en annan m\u228?nn
iska \u164? {\i
Links, dicht neben ihr, hatte sich ein Mann befunden. }
{\line }
En man i sportm\u246?ssa \u164? {\i
Ein Mann mit einer Sportm\u252?tze. }

{\line }
Han var huvudet h\u246?gre \u228?n hon och hade under n\u229?gon tiondels sekun
d avtecknat sig i profil mot den ljusa bakgrunden \u164? {\i
Er war einen Kopf gr\u246?\u223?er als sie und hatte sich eine Zehntelsekunde im
Profil gegen den hellen Hintergrund abgezeichnet.}
{\line }
Alla hade sett honom \u164? {\i
Alle hatten ihn gesehen.}
{\line }
\u8211? Stoppa filmen, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Film anhalten!\u187? rief der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? Nej, nej, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Lieber erst ablaufen lassen\u187?, meinte Ahlberg.}
{\line }
Kameran \u229?terv\u228?nde inte till b\u229?ten \u164? {\i
Die Kamera kehrte wieder zum Ufer zur\u252?ck. }
{\line }
Fagra gr\u246?nskande str\u228?nder gled f\u246?rbi. \u196?ngar, l\u246?vprakt,
vass bugande i suget, tills sommarlandet bleknade bort bakom kolonner av vita p
unkter \u164? {\i
Gr\u252?ne Wiesen glitten vorbei, wogendes Schilf, und schlie\u223?lich verbla\u
223?te die Sommerlandschaft hinter einer Reihe wei\u223?er Punkte.}
{\line }
Martin Beck tog n\u228?sduken ur br\u246?stfickan, vek ihop den och torkade sig
i nacken \u164? {\i
Martin Beck nahm sein Taschentuch aus der Brusttasche und wischte sich \u252?ber
den Nacken.}
{\line }
Den bild som fyllde duken var ny och \u246?verraskande \u164? {\i
Das Bild, das die Leinwand jetzt ausf\u252?llte, war neu und \u252?berraschend.
}
{\line }
Kanalen l\u229?g framf\u246?r och nedanf\u246?r dem; den beskrev en l\u229?ng m
juk kurva mellan tr\u228?dbevuxna str\u228?nder \u164? {\i
Vor ihnen lag der Kanal, der sich in einer langen, sanften Kurve durch die gr\u2
52?ne Landschaft wand. }
{\line }
L\u228?ngs dess v\u228?nstra sida l\u246?pte en g\u229?ngstig, och l\u228?ngre
upp till v\u228?nster betade h\u228?star bakom ett st\u228?ngsel \u164? {\i
Links des Kanals ein baumbestandener Fu\u223?weg, weiter zur\u252?ck ein paar gr
asende Pferde auf einer Koppel hinter einem Gatter. }
{\line }
L\u228?ngs stigen n\u228?rmade sig en grupp m\u228?nniskor \u164? {\i
Auf dem Fu\u223?weg n\u228?herte sich eine Gruppe Menschen.}
{\line }
Ahlberg f\u246?rekom landsfogden \u164? {\i
Ahlberg kam dem Landsfogd zuvor. }
{\line }
\u8211? De \u228?r v\u228?ster om Roxen nu \u164? {\i
\u171?Das ist westlich des Roxensees. }
{\line }
B\u229?ten har passerat Bergs slussar \u164? {\i
Das Schiff hat jetzt die Schleusen von Berg passiert. }
{\line }
Under tiden har fotografen g\u229?tt f\u246?re till Ljungsbro \u164? {\i
Hier pflegen die Passagiere oft auszusteigen und bis Ljungsbro vorauszugehen.}
{\line }
D\u228?r har vi de sista slussarna f\u246?re den i Borensberg \u164? {\i
Da haben wir die letzten Schleusen vor denen in Borensberg. }

{\line }
Klockan \u228?r ungef\u228?r sju p\u229? eftermiddagen \u164? {\i
Es ist etwa sieben Uhr abends.\u187?}
{\line }
Den vita f\u246?ren med G\u246?teborgs stadsflagga d\u246?k upp i sv\u228?ngen
l\u229?ngt d\u228?r borta. M\u228?nniskorna p\u229? stigen kom n\u228?rmare \u16
4? {\i
Die Leute auf dem Fu\u223?steig kamen n\u228?her, und hinten in der Kurve taucht
e der wei\u223?e Bug mit der Stadtflagge von G\u246?teborg auf.}
{\line }
\u8211? Gudskelov, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Gott sei Dank\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
Bara Martin Beck visste vad han menade \u164? {\i
Nur Marti n Beck wu\u223?te, was er meinte. }
{\line }
Mannen som fotograferade hade haft ett alternativ: Att f\u246?lja med en guide
som anv\u228?nde slussuppeh\u229?llet till att f\u246?revisa klosterkyrkan i Vre
ta \u164? {\i
Der Mann mit der Kamera hatte eine Alternative gehabt; er h\u228?tte den Schleus
enaufenthalt zu einer F\u252?hrung durch die Klosterkirche in Vreta nutzen k\u24
6?nnen.}
{\line }
Nu syntes b\u229?ten i sin helhet, l\u229?ngsamt girande l\u228?ngs kanalen, un
der en loj, gr\u229?vit r\u246?kplym som reflekterade det sneda kv\u228?llsljuse
t \u164? {\i
Jetzt war das Boot wieder ganz zu sehen, langsam beschleunigte es seine Fahrt au
f dem Kanal unter einer tr\u228?gen grauwei\u223?en Rauchfahne, die das schr\u22
8?ge Abendlicht reflektierte.}
{\line }
Men ingen i visningsrummet tittade l\u228?ngre p\u229? b\u229?ten \u164? {\i
Aber niemand im Vorf\u252?hrungsraum interessierte sich f\u252?r die n\u228?her
kommende Diana. }
{\line }
Den spridda gruppen passagerare p\u229? stigen hade kommit s\u229? n\u228?ra at
t man kunde urskilja vissa enskildheter \u164? {\i
Die auseinandergezogene Gruppe der Passagiere auf dem Pfad war jetzt so nahe gek
ommen, da\u223? man schon Einzelheiten unterscheiden konnte.}
{\line }
Martin Beck identifierade genast G\u252?nes Fratt, den tjugotv\u229?\u229?rige
medicinaren fr\u229?n Ankara \u164? {\i
Martin Beck erkannte G\u252?nes Fratt, den zweiundzwanzigj\u228?hrigen Medizinst
udenten aus Ankara. }
{\line }
Han gick allra fr\u228?mst, gestikulerande mot den som gick n\u228?rmast \u164?
{\i
Er ging ganz vorn und sprach gestikulierend auf seinen Nebenmann ein.}
{\line }
Sedan s\u229?g han henne \u164? {\i
Danach sah er sie.}
{\line }
Kanske femton meter bakom huvudklungan syntes ytterligare tv\u229? figurer \u16
4? {\i
Vielleicht 15 Meter hinter der Hauptgruppe tauchten zwei Personen auf. }
{\line }
En av dem var Roseanna McGraw, fortfarande i ljusa slacks och m\u246?rk jumper.
Bredvid henne, med l\u229?nga steg, gick mannen med sportm\u246?ssan \u164? {\i
Roseanna McGraw, immer noch in hellen Slacks und dunklem Pullover, und neben ihr
mit langen Schritten der Mann mit der Schirmm\u252?tze.}
{\line }

De var \u228?nnu l\u229?ngt borta \u164? {\i


Sie waren noch weit entfernt.}
{\line }
M\u229?tte filmen r\u228?cka, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Wenn nur der Film reicht, flehte Marti n Beck im geheimen.}
{\line }
De kom n\u228?rmare \u164? {\i
Sie kamen n\u228?her. }
{\line }
Kamerainst\u228?llningen var of\u246?r\u228?ndrad \u164? {\i
Die Kameraeinstellung blieb unver\u228?ndert.}
{\line }
Kunde ansiktena urskiljas \u215? {\i
Lie\u223?en sich die Gesichter unterscheiden?}
{\line }
Han s\u229?g den l\u229?nge mannen ta henne i armen, som f\u246?r att hj\u228?l
pa henne f\u246?rbi en vattenp\u246?l p\u229? stigen \u164? {\i
Er sah, wie der gro\u223?e Mann sie am Arm hielt, um ihr an einer Pf\u252?tze vo
rbeizuhelfen.}
{\line }
S\u229?g dem stanna och se p\u229? b\u229?ten, som gled f\u246?rbi och b\u246?r
jade skymma dem \u164? {\i
Er sah sie stehenbleiben und auf das Schiff blicken, das vorbeiglitt und sie nun
verdeckte. }
{\line }
De var borta \u164? {\i
Aus.}
{\line }
Men mr Bellamy fr\u229?n Klamath Falls var envisare \u228?n n\u229?gonsin och h
\u246?ll kvar sin inst\u228?llning \u164? {\i
Aber Mr. Bellamy aus Klamath Falls war hartn\u228?ckig und behielt seine Einstel
lung bei. }
{\line }
Roseanna McGraw passerade b\u229?ten, syntes hel och h\u229?llen d\u228?r nere
p\u229? stigen, h\u246?ll in steget, kastade med huvudet, str\u228?ckte ut h\u24
6?gra armen mot denne n\u229?gon, som \u228?nnu var dold, men som kom fram \u164
? {\i
Das Schiff war vor\u252?bergezogen, und jetzt war Roseanna McGraw wieder zu sehe
n. Sie warf den Kopf zur\u252?ck, reckte den Arm gegen jemand, der noch nicht im
Bild war und jetzt langsam auftauchte.}
{\line }
D\u228?r.
{\line }
Bildv\u228?xlingen kom som en chock \u164? {\i
Der Bildwechsel kam wie ein Schock. }
{\line }
Slusspelet i n\u228?rbild, runt, runt, i periferin \u229?sk\u229?darben \u164?
{\i
Die Schleusenmaschinen in Nahaufnahme, im Umkreis lauter Zuschauerbeine. }
{\line }
Han trodde sig se ett par ljusa byxben, f\u246?tter i sandaler och ett par l\u2
29?gskor alldeles intill \u164? {\i
Martin Beck glaubte F\u252?\u223?e in Sandalen zu sehen neben hellen Hosenbeinen
und braunen Halbschuhen. Flimmern. Mehrere Menschen hielten den Atem an. }
{\line }
Bilden var borta.
{\line }
Det flimrade lite.
{\line }
Flera personer andades ut.

{\line }
Martin Beck vred n\u228?sduken mellan fingrarna \u164? {\i
Martin Beck zerkn\u252?llte sein Taschentuch zwischen den Fingern.}
{\line }
Men det var inte slut \u228?n \u164? {\i
Aber noch war es nicht zu Ende. }
{\line }
Ett n\u229?got underexponerat ansikte med violett mun och strass p\u229? glas\u
246?gonen fyllde duken, f\u246?rsvann \u229?t h\u246?ger \u164? {\i
Ein etwas unterbelichtetes Gesicht mit lila Mund und einer stra\u223?besetzten S
onnenbrille f\u252?llte die Leinwand, verschwand nach rechts. }
{\line }
L\u228?ngs babordssidan p\u229? A-d\u228?ck gick en servitris i vit blus, slog
p\u229? en gong-gong. Alldeles bakom henne steg Roseanna McGraw ut fr\u229?n ing
\u229?ngen till matsalen, rynkade \u246?gonbrynen, tittade mot himlen, skrattade
, v\u228?nde sig mot n\u229?gon som var skymd \u164? {\i
Entlang der Backbordseite auf dem A-Deck ging eine Kellnerin in wei\u223?er Blus
e und schlug auf einen Gong. Hinter ihr tauchte Roseanna McGraw aus dem Eingang
zum E\u223?raum auf, furchte die Augenbrauen, blickte zum Himmel, lachte i und w
andte sich zu jemandem um, der noch hinter ihr verdeckt war. }
{\line }
Inte helt, man s\u229?g en arm i spr\u228?cklig tweed, en bit av en axel \u164?
{\i
Nicht ganz \u8211? man sah einen Arm in gesprenkeltem Tweed, den Teil einer Schu
lter. }
{\line }
S\u229? kom bandet av cirkelrunda vita punkter; bakom dem bleknade bilden, \u24
6?vergick i gr\u229?tt, gr\u229?tt, gr\u229?tt \u164? {\i
Dann erschienen die wei\u223?en Punkte, das Bild verbla\u223?te, ging in Grau \u
252?ber.}
{\line }
Hon hade skrattat \u164? {\i
Sie hatte gelacht. }
{\line }
Han var s\u228?ker p\u229? det \u164? {\i
Er hatte sich nicht get\u228?uscht. Am 4. }
{\line }
Den fj\u228?rde juli, klockan sju p\u229? kv\u228?llen \u164? {\i
Juli, gegen19 Uhr, hatte sie gelacht. }
{\line }
Tio minuter senare hade hon \u228?tit slottsstek, f\u228?rsk potatis, jordgubba
r och mj\u246?lk, medan en svensk \u246?verste och en tysk major r\u246?t fram s
ynpunkter p\u229? slaget vid Stalingrad \u164? {\i
Kurz darauf hatte sie zu Abend gegessen \u8211? Rinderbraten, frische Kartoffeln
, Erdbeeren und Milch. W\u228?hrend ein schwedischer Oberst und ein deutscher Ma
jor strategische Probleme der Schlacht von Stalingrad er\u246?rterten.}
{\line }
Filmduken dr\u228?nktes i ljus \u164? {\i
Die Filmleinwand war in Licht getaucht. }
{\line }
Nya slussar \u164? {\i
Neue Schleusen. }
{\line }
Bl\u229? himmel med drivande moln \u164? {\i
Blauer: Himmel mit treibenden Wolken.}
{\line }
Kaptenen med handen p\u229? maskintelegrafen \u164? {\i
Der Kapit\u228?n mit der Hand am; Maschinentelegraf.}
{\line }
\u8211? Sj\u246?torp, sa Ahlberg \u164? {\i

\u171?Sj\u246?torp\u187?, erkl\u228?rte Ahlberg. }


{\line }
Klockan tolv dagen d\u228?rp\u229? \u164? {\i
\u171?N\u228?chster Tag, 12 Uhrmittags. }
{\line }
De \u228?r strax ute i V\u228?nern \u164? {\i
Sie sind bald drau\u223?en auf dem V\u228?nernsee.\u187?}
{\line }
Martin Beck mindes alla kompletterande detaljer \u164? {\i
Martin Beck erinnerte sich an alle erg\u228?nzenden Einzelheiten. }
{\line }
En timme tidigare hade det slutat regna \u164? {\i
Vor einer Stunde hatte es aufgeh\u246?rt zu regnen. }
{\line }
Roseanna McGraw var d\u246?d \u164? {\i
Roseanna McGraw war tot. }
{\line }
Sedan tolv timmar l\u229?g hennes kropp nerb\u228?ddad i dyn vid v\u229?gbrytar
en i Borenshult, naken och v\u229?ldf\u246?rd \u164? {\i
Seit zw\u246?lf Stunden lag ihr nackter, zerrissener K\u246?rper eingebettet im
Schlamm unterhalb der Mole in Borenshult.}
{\line }
P\u229? kanalb\u229?tens d\u228?ck str\u228?ckte m\u228?nniskor ut sig i vilsto
lar, pratade, skrattade, kisade mot solen \u164? {\i
Auf dem Deck der Diana streckten sich Menschen auf ihren Liegest\u252?hlen aus,
plauderten, lachten, blinzelten in die Sonne. }
{\line }
En skrynklig \u246?verklassfru fr\u229?n Klamath Falls i Oregon log violett mot
kameran \u164? {\i
Die Dame aus Klamath Falls, Oregon, lachte violett in die Kamera.}
{\line }
Vid vattenspegel \u164? {\i
Der Wasserspiegel des V\u228?nernsees. }
{\line }
V\u228?nern.
{\line }
Folk som r\u246?rde sig hit och dit \u164? {\i
Leute, die sich auf den Decks hin und her bewegten. }
{\line }
Den vederv\u228?rdige unge mannen fr\u229?n f\u246?rh\u246?rsrummet i Motala t\
u246?mde en s\u228?ck aska och slagg i sj\u246?n \u164? {\i
Der langhaarige Heizer aus dem Vernehmungszimmer in Motala leerte einen Sack Asc
he und Schlacke in den See. }
{\line }
Han var sotig i ansiktet och glodde surt p\u229? fotografen \u164? {\i
Er war schmutzig im Gesicht und glotzte ver\u228?rgert auf den Fotografen.}
{\line }
Ingen kvinna i svart jumper, kakibyxor och sandaler \u164? {\i
Keine Frau in schwarzem Pullover, Khakihosen und Sandalen. }
{\line }
Ingen l\u229?ng man i tweedkavaj och sportm\u246?ssa \u164? {\i
Kein gro\u223?er Mann in Tweedjacke und Sportm\u252?tze.}
{\line }
Spole efter spole vevades f\u246?rbi \u164? {\i
Die n\u228?chste Filmrolle. }
{\line }
V\u228?nersborg i kv\u228?llssol \u164? {\i
V\u228?nersborg in der Abendsonne. }
{\line }
Diana l\u229?g f\u246?r spring vid kajen \u164? {\i

Die Dianafahrbereit am Kai. }


{\line }
Man s\u229?g en d\u228?ckspojke g\u229? i land \u164? {\i
Ein Decksjunge, der an Land ging. }
{\line }
Trollh\u228?tte kanal \u164? {\i
Trollh\u228?tte-Kanal.}
{\line }
\u8211? Det st\u229?r en moped p\u229? f\u246?rd\u228?ck, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Da steht ein Moped auf dem Vorderdeck\u187?, bemerkte Ahlberg.}
{\line }
B\u229?ten l\u229?g f\u246?rt\u246?jd vid Lilla Bommen, i klar morgonsol, under
aktern p\u229? fullriggaren Viking \u164? {\i
Das Schiff jetzt in hellem Sonnenschein bei Lilla Bommen unterhalb des Vollsegle
rs Wiking. }
{\line }
Bild av f\u246?rd\u228?cket, folk som gick ner f\u246?r landg\u229?ngen \u164?
{\i
Bild vom Vorderdeck. Leute, die die Gangway hinabgingen. }
{\line }
Mopeden fanns inte kvar \u164? {\i
Das Moped war verschwunden.}
{\line }
Bildv\u228?xling, kvinnan med de violetta l\u228?pparna stelt sittande i en av
Paddans rundtursb\u229?tar, panorering \u246?ver Tr\u228?dg\u229?rdsf\u246?renin
gens blomsterprakt, vita punkter t\u229?gande vertikalt \u246?ver duken \u164? {
\i
Bildwechsel. Die Frau mit den lila Lippen steil aufgerichtet in einem der Boote
von Paddans Hafenrundfahrten, die Kamera streifte die Blumenpracht von Tr\u228?d
g\u228?rdsforeningen, dem sch\u246?nen Park; wei\u223?e Punkte, die senkrecht \u
252?ber die Leinwand zogen.}
{\line }
Flimmer \u164? {\i
Flimmern. }
{\line }
Slut \u164? {\i
Schlu\u223?.}
{\line }
Ljuset t\u228?ndes \u164? {\i
Das Licht wurde angeknipst.}
{\line }
Efter femton sekunders absolut tystnad reste kommissarie Hammar sig fr\u229?n s
tolen, tittade fr\u229?n landsfogden till stadsfiskalen och fr\u229?n stadsfiska
len till Larsson \u164? {\i
Nach einer absoluten Stille von f\u252?nfzehn Sekunden erhob sich Kommissar Hamm
ar, nickte dem Landsfogd, dem Stadsfiskal und Larsson zu. }
{\line }
\u8211? Lunchdags, mina herrar \u164? {\i
\u171?Mittagessen, meine Herren. }
{\line }
Staten bjuder \u164? {\i
Der Staat l\u228?dt ein.\u187?}
{\line }
S\u229?g uttrycksl\u246?st p\u229? de andra och sa: \u164? {\i
Blickte die anderen nichtssagend an und stellte fest:}
{\line }
\u8211? Jag gissar att ni stannar kvar en stund till \u164? {\i
\u171?Ich denke, ihr anderen bleibt noch eine Weile hier.\u187?}
{\line }
Stenstr\u246?m gick ocks\u229? \u164? {\i

Stenstr\u246?m ging auch. }


{\line }
Han h\u246?ll egentligen p\u229? med ett helt annat fall \u164? {\i
Er arbeitete eigentlich an einem ganz anderen Fall. Martin Beck, Ahlberg, Kollbe
rg und Melander blieben zur\u252?ck. }
{\line }
Kollberg tittade fr\u229?gande p\u229? Melander \u164? {\i
Kollberg warf Melander einen fragenden Blick zu. Der sch\u252?ttelte den Kopf. }
{\line }
\u8211? Nej, jag har aldrig sett karlen f\u246?rr \u164? {\i
\u171?Nein, den Kerl hab ich noch nie gesehen. \u187?}
{\line }
Ahlberg h\u246?ll h\u246?gra handen f\u246?r ansiktet \u164? {\i
Ahlberg, der das Gesicht gr\u252?belnd in die rechte Hand gest\u252?tzt hatte, s
ah hoch. }
{\line }
\u8211? En d\u228?ckspassagerare, sa han \u164? {\i
\u171?Ein Deckspassagier...\u187? }
{\line }
Han v\u228?nde sig om och s\u229?g p\u229? Martin Beck \u164? {\i
Und dann mit einem Blick zu Martin Beck:}
{\line }
\u8211? Kommer du ih\u229?g killen som visade oss b\u229?ten i Bohus \u215? {\i
\u171?Erinnerst du dich an den Mann, der uns in Bohus das Schiff gezeigt hat? }
{\line }
Draperiet som man kunde dra f\u246?r om n\u229?gon d\u228?ckspassagerare ville
knyta sig p\u229? en av sofforna \u215? {\i
An den Vorhang, den sich Deckspassagiere vorziehen k\u246?nnen, wenn sie nachts
auf den Sofas schlafen wollen?\u187?}
{\line }
Martin Beck nickade \u164? {\i
Martin Beck nickte.}
{\line }
\u8211? Mopeden fanns d\u228?r inte fr\u229?n b\u246?rjan.
{\line }
F\u246?rsta g\u229?ngen jag s\u229?g den var i slussarna efter S\u246?derk\u246
?ping, sa Melander \u164? {\i
\u171?Das Moped mu\u223? erst sp\u228?ter an Bord gekommen sein\u187?, bemerkte
Melander. \u171?In den Schleusen hinter S\u246?derk\u246?ping hab ich es zum ers
tenmal gesehen.\u187? }
{\line }
Han tog fram sin pipa och tummade p\u229? den \u164? {\i
Er nahm seine Pfeife hervor und fingerte an ihr herum. }
{\line }
\u8211? Killen i sportm\u246?ssan syntes ocks\u229? d\u228?r, sa han \u164? {\i
\u171?Der Kerl mit der Sportm\u252?tze stand ganz in der N\u228?he, er war nur e
inmal kurz im Bild, schr\u228?g von hinten.\u187?}
{\line }
En g\u229?ng, snett bakifr\u229?n.
{\line }
N\u228?r de k\u246?rde filmen n\u228?sta g\u229?ng s\u229?g de att han hade r\u
228?tt \u164? {\i
Als sie den Filmstreifen noch einmal ablaufen lie\u223?en, sahen sie, da\u223? e
r sich nicht get\u228?uscht hatte.}
{\line }
20 \u164? {\i
20}
{\line }
VINTERNS F\u214?RSTA SN\u214? hade b\u246?rjat falla \u164? {\i
Der erste Schnee war da. }

{\line }
Den drev mot f\u246?nstren i stora v\u229?ta flingor som genast sm\u228?lte och
bildade breda r\u228?nnilar p\u229? glaset \u164? {\i
In gro\u223?en, feuchten Flocken trieb er gegen das Fenster, schmolz sofort und
lief in breiten Rinnsalen an der Scheibe herunter. }
{\line }
Det sorlade i stupr\u246?ren och tunga droppar plaskade mot f\u246?nsterblecket
\u164? {\i
In den Regenrohren rauschte es, und dicke Tropfen fielen auf die Fensterbretter.
}
{\line }
Trots att klockan bara var tolv p\u229? dagen, blev det s\u229? m\u246?rkt i ru
mmet att Martin Beck m\u229?ste t\u228?nda l\u228?slampan \u164? {\i
Es war 12 Uhr mittags, aber schon so dunkel im Zimmer, da\u223? Martin Beck die
Leselampe anknipsen mu\u223?te. }
{\line }
Den spred ett behagligt sken \u246?ver skrivbordet och den uppslagna mappen p\u
229? skrivunderl\u228?gget \u164? {\i
Sie verbreitete einen gem\u252?tlichen Schein \u252?ber den Schreibtisch und die
aufgeschlagene Mappe mit den Unterlagen. }
{\line }
Rummet i \u246?vrigt l\u229?g i dunkel \u164? {\i
Das restliche Zimmer lag im Dunkeln.}
{\line }
Martin Beck fimpade sin sista Florida, lyfte p\u229? askfatet och bl\u229?ste b
ort cigarrettaskan fr\u229?n bordsskivan \u164? {\i
Martin Beck steckte seine letzte Florida an, hob den Aschenbecher hoch und puste
te die Zigarettenasche von der Schreibtischplatte.}
{\line }
Han k\u228?nde sig hungrig och \u229?ngrade att han inte f\u246?ljt med Kollber
g och Melander till kantinen \u164? {\i
Er war hungrig und \u228?rgerte sich, da\u223? er nicht mit Kollberg und Melande
r in die Kantine gegangen war. }
{\line }
Tio dagar hade g\u229?tt sedan de s\u229?g Kafkas film och de v\u228?ntade fort
farande p\u229? att n\u229?got skulle h\u228?nda \u164? {\i
Zehn Tage waren vergangen, seitdem sie Kafkas Film erhalten hatten, und sie wart
eten immer noch darauf, da\u223? etwas geschehen sollte. }
{\line }
Liksom allt annat i denna utredning hade detta nya sp\u229?r f\u246?rlorat sig
i en djungel av fr\u229?getecken och tveksamma vittnesm\u229?l \u164? {\i
Ebenso wie alle fr\u252?heren, hatte sich die neue Spur auch in einem Dschungel
von unbeantworteten Fragen verloren. }
{\line }
F\u246?rh\u246?ren hade s\u229? gott som helt sk\u246?tts av Ahlberg och hans f
olk, skickligt och med stor energi, men resultatet var magert \u164? {\i
Die Vernehmungen waren fast ausschlie\u223?lich von Ahlberg und seinen Leuten du
rchgef\u252?hrt worden \u8211? geschickt und mit gro\u223?er Energie; aber das R
esultat war mager. }
{\line }
Det mest positiva som kunde s\u228?gas var att man inte f\u229?tt fram n\u229?g
onting som vederlade uppfattningen att en d\u228?ckspassagerare stigit p\u229? b
\u229?ten i Mem, S\u246?derk\u246?ping eller Norsholm och f\u246?ljt med till G\
u246?teborg \u164? {\i
Das Positivste, was ausgesagt werden konnte, war: Man hatte nichts gefunden, was
die Annahme widerlegte, da\u223? ein Deckspassagier in Mem, S\u246?derk\u246?pi
ng oder Norsholm an Bord gegangen und mit nach G\u246?teborg gefahren war. }
{\line }
Det fanns heller inget som motsade att denne d\u228?ckspassagerare varit en man
med normal kroppsbyggnad och \u246?ver medell\u228?ngd eller att han varit kl\u

228?dd i sportm\u246?ssa, gr\u229?spr\u228?cklig tweedkavaj, gr\u229? gabardinby


xor och brunaktiga skor \u164? {\i
Es sprach auch nichts dagegen, da\u223? dieser Deckspassagier ein gro\u223?gewac
hsener Mann gewesen war, der mit einer Sportm\u252?tze, einer graugesprenkelten
Tweedjacke, grauer Gabardinehose und br\u228?unlichen Schuhen bekleidet war. }
{\line }
Inte heller att han varit utrustad med en bl\u229? moped av m\u228?rket Monark
\u164? {\i
Ebenfalls nichts, da\u223? er ein Moped der Marke Monark bei sich hatte.}
{\line }
Styrmannen, vars vittnesm\u229?l varit det mest givande, trodde sig ha s\u229?l
t en biljett till en person, som p\u229?minde om mannen p\u229? bilderna \u164?
{\i
Der Steuermann glaubte sich vage zu erinnern, einem Mann dieser Beschreibung ein
e Fahrkarte verkauft zu haben. Auf welcher Reise das aber geschehen war, konnte
er nicht mehr sagen. }
{\line }
Han visste inte n\u228?r, inte ens med s\u228?kerhet om det skett just denna so
mmar \u164? {\i
Nicht einmal auf das Jahr wollte er sich festlegen. }
{\line }
Det kunde ocks\u229? ha h\u228?nt n\u229?gon av de f\u246?reg\u229?ende s\u228?
songerna.
{\line }
Han hade emellertid ett vagt minne av att mannen, om det nu var densamme de men
ade, kunde ha varit utrustad med cykel eller moped och dessutom eventuellt en de
l metsp\u246?n och andra grejor, som kunde tyda p\u229? att han var sportfiskare
\u164? {\i
Nur an den Mann erinnerte er sich ob es nun derselbe war, den sie meinten oder n
icht \u8211? und da\u223? er ein Fahrrad oder Moped und Angelger\u228?te bei sic
h gehabt hatte.}
{\line }
Ahlberg hade personligen lett detta f\u246?rh\u246?r och pressat det till gr\u2
28?nsen f\u246?r det t\u228?nkbara \u164? {\i
Ahlberg hatte die Vernehmung pers\u246?nlich geleitet und den Mann regelrecht au
sgequetscht. }
{\line }
En kopia av protokollet l\u229?g i Martin Becks mapp \u164? {\i
Ein Durchschlag des Protokolls lag in Martin Becks Mappe.}
{\line }
AHLBERG: \u196?r det vanligt att d\u228?ckspassagerare f\u246?ljer med p\u229?
kryssningarna \u215? {\i
Ahlberg: Ist es \u252?blich, da\u223? auf diesen Kreuzfahrten Deckspassagiere mi
tgenommen werden?}
{\line }
VITTNET: Det var vanligare f\u246?rr, men alltid \u228?r det v\u228?l n\u229?gr
a \u164? {\i
Zeuge: Fr\u252?her passierte es h\u228?ufiger, aber der eine oder der andere f\u
228?hrt immer noch mit.}
{\line }
A:
{\line }
Var brukar de stiga p\u229? \u215? {\i
Ahlberg: Wo steigen diese Leute ein?}
{\line }
V:
{\line }
Var som helst d\u228?r b\u229?ten l\u228?gger till eller slussar \u164? {\i
Zeuge: Wo das Schiff gerade liegt oder durchgeschleust wird.}
{\line }

A:
{\line }
Vilken \u228?r den naturligaste str\u228?ckan f\u246?r d\u228?ckspassagerare \u
215? {\i
Ahlberg: Welches ist die am h\u228?ufigsten gew\u228?hlte Strecke der Deckspassa
giere?}
{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Eigentlich jeder Teil. }
{\line }
Vilken som helst.
{\line }
Ofta f\u246?ljer cyklande eller fotvandrande turister med fr\u229?n Motala elle
r Vadstena f\u246?r att komma \u246?ver V\u228?ttern \u164? {\i
Meistens fahren Radfahrer oder Wanderer von Motala oder Vadstena aus mit, um \u2
52?ber V\u228?ttern zu kommen.}
{\line }
A:
{\line }
Och annars \u215? {\i
Ahlberg: Und sonst?}
{\line }
V:
{\line }
Ja, vad ska jag s\u228?ga \u164? {\i
Zeuge: Tja, was soll ich sagen. }
{\line }
F\u246?rst brukade vi ta utflyktspassagerare fr\u229?n Stockholm till Oxel\u246
?sund och fr\u229?n Lidk\u246?ping till V\u228?nersborg \u164? {\i
Fr\u252?her haben wir Ausfl\u252?gler von Stockholm nach Oxel\u246?sund und von
Link\u246?ping nach V\u228?nersborg mitgenommen. }
{\line }
Men det blev slut med det \u164? {\i
Aber das hat aufgeh\u246?rt.}
{\line }
A:
{\line }
Varf\u246?r \u215? {\i
Ahlberg: Warum?}
{\line }
V:
{\line }
Det blev f\u246?r tr\u229?ngt \u164? {\i
Zeuge: Es wurde zu eng. }
{\line }
Hyttpassagerarna har ju betalt ett bra pris \u164? {\i
Die Kabinenpassagiere haben ja einen nicht gerade niedrigen Preis bezahlt.}
{\line }
Det \u228?r inte meningen att de skall beh\u246?va tr\u228?ngas med en massa k\
u228?rringar och ungar som springer omkring med termosar och matpaket \u164? {\i
Es ist nicht unsere Absicht, da\u223? sie sich von vielen Weibsbildern und ihren
G\u246?ren, die mit ihren Thermoskannen und Stullenpaketen st\u228?ndig hin und
her rennen, bel\u228?stigt f\u252?hlen.}
{\line }
A:
{\line }
Finns det n\u229?got som mots\u228?ger att en d\u228?ckspassagerare kan ha stig
it p\u229? i S\u246?derk\u246?ping \u215? {\i
Ahlberg: Spricht etwas dagegen, da\u223? ein Deckspassagier in S\u246?derk\u246?
ping eingestiegen sein kann?}

{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Warum? }
{\line }
Inte alls.
{\line }
Han kan ha stigit p\u229? var som helst \u164? {\i
Er kann \u252?berall eingestiegen sein. }
{\line }
Vid n\u229?gon sluss.
{\line }
Det finns sextiofem slussar p\u229? str\u228?ckan \u164? {\i
Bei einer der f\u252?nfundsechzig Schleusen oder an den Orten, die wir fahrplanm
\u228?\u223?ig anlaufen.}
{\line }
Dessutom l\u228?gger vi till p\u229? olika st\u228?llen.
{\line }
A:
{\line }
Hur m\u229?nga d\u228?ckspassagerare kan det finnas ombord \u215? {\i
Ahlberg: Wie viele Deckspassagiere k\u246?nnen Sie an Bord nehmen?}
{\line }
V:
{\line }
P\u229? en g\u229?ng \u215? {\i
Zeuge: Auf einmal? }
{\line }
Numera \u228?r det s\u228?llan mer \u228?n tio \u164? {\i
Na, nicht mehr als zehn. }
{\line }
F\u246?r det mesta kanske bara tv\u229? eller tre \u164? {\i
Aber meistens sind es nur zwei oder drei.}
{\line }
Ibland ingen alls.
{\line }
A:
{\line }
Vad \u228?r det f\u246?r m\u228?nniskor \u215? {\i
Ahlberg: Was sind das f\u252?r Leute? }
{\line }
Brukar de vara svenskar \u215? {\i
Haupts\u228?chlich Schweden?}
{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Keine Spur. }
{\line }
Nej d\u229?.
{\line }
Det \u228?r ofta utl\u228?nningar \u164? {\i
Auch viele Ausl\u228?nder. }
{\line }
Det kan vara vem som helst, mest \u228?r det v\u228?l kanske folk som tycker om
b\u229?tar och som g\u246?r sig besv\u228?r med att h\u229?lla reda p\u229? tur
listan \u164? {\i
Es kann ja jeder mitfahren. Vielleicht sind es meistens solche, die so alte Schi
ffe m\u246?gen und die sich die M\u252?he machen, auf den Fahrplan zu achten.}
{\line }
A: \u164? {\i
Ahlberg: Diese Leute werden nicht in der Passagierliste gef\u252?hrt?}
{\line }

Och de tas inte upp i passagerarlistan \u215? {\i


Zeuge: Nein.}
{\line }
V:
{\line }
Nej.
{\line }
A:
{\line }
Har d\u228?ckspassagerare m\u246?jlighet att \u228?ta ombord \u215? {\i
Ahlberg: Haben Deckspassagiere Gelegenheit, an Bord zu essen?}
{\line }
V:
{\line }
Ja, de kan \u228?ta som de andra om de vill.
{\line }
\u164? {\i
Zeuge: Nat\u252?rlich. }
{\line }
F\u246?r det mesta i en extra sittning efter de b\u229?da ordinarie \u164? {\i
Aber nicht zusammen mit den anderen Passagieren, sondern hinterher, wenn die fer
tig sind. }
{\line }
Det finns fastst\u228?llda priser f\u246?r hur mycket m\u229?len kostar. \u192?
la carte s\u229? att s\u228?ga \u164? {\i
Es gibt feste Preise f\u252?r die einzelnen Mahlzeiten, \u224? la carte, sozusag
en.}
{\line }
A:
{\line }
Ni har tidigare sagt att ni inte har det minsta minne av kvinnan h\u228?r p\u22
9? bilderna, och nu s\u228?ger ni att ni tror er k\u228?nna igen den d\u228?r ma
nnen \u164? {\i
Ahlberg: Sie haben bei einer fr\u252?heren Vernehmung ausgesagt, da\u223? Sie si
ch nicht an die Frau hier auf den Bildern erinnern k\u246?nnen \u8211? den Mann
hier glauben Sie aber wiederzuerkennen. }
{\line }
Det finns ju ingen purser ombord och som styrman har ni v\u228?l s\u228?rskild
uppgift att v\u229?rda er om passagerarna \u215? {\i
Geh\u246?rt es nicht zu Ihren Aufgaben als Steuermann, sich um die Passagiere zu
k\u252?mmern?}
{\line }
V:
{\line }
Jag tar emot biljetterna n\u228?r de kommer och s\u229? s\u228?ger jag v\u228?l
kommen \u164? {\i
Zeuge: Wenn die G\u228?ste an Bord kommen, nehme ich die Fahrscheine entgegen un
d begr\u252?\u223?e sie. }
{\line }
Sedan f\u229?r de vara i fred \u164? {\i
Danach werden sie in Ruhe gelassen. }
{\line }
Id\u233?n med de h\u228?r resorna \u228?r inte att skrika ut en massa turistinf
ormation. S\u229?dant f\u229?r de nog av p\u229? andra h\u229?ll \u164? {\i
Es ist nicht unsere Absicht, bei diesen Reisen dauernd irgendwelche Touristeninf
ormationen \u252?ber den Lautsprecher zu verbreiten, so was bekommen die woander
s schon genug.}
{\line }
A:
{\line }

\u196?r det inte egendomligt att ni inte k\u228?nner igen de h\u228?r personern
a \u215? {\i
Ahlberg: Trotzdem finde ich es seltsam, da\u223? Sie diese Frau nicht wiedererke
nnen. }
{\line }
Ni tillbringade ju \u228?nd\u229? n\u228?stan tre dygn tillsammans med dem \u16
4? {\i
Sie waren doch fast volle drei Tage mit ihr zusammen an Bord.}
{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Wie stellen Sie sich das eigentlich vor?}
{\line }
Alla passagerare ser likadana ut f\u246?r mig \u164? {\i
Wir bef\u246?rdern pro Saison an die zweitausend Passagiere. }
{\line }
Dessutom ser jag tv\u229?tusen av dem varje sommar.
{\line }
P\u229? tio \u229?r blir det tjugotusen \u164? {\i
In zehn Jahren sind das zwanzigtausend. Wie soll man sich da an einzelne Gesicht
er erinnern? }
{\line }
Och medan jag arbetar s\u229? \u228?r jag ju p\u229? bryggan \u164? {\i
Und w\u228?hrend ich arbeite, halte ich mich ja auf der Br\u252?cke auf. }
{\line }
Vi \u228?r bara tv\u229? man som kan ta vakter, det blir tolv timmar om dygnet
\u164? {\i
Wir sind nur zwei M\u228?nner, die sich bei der Wache abl\u246?sen k\u246?nnen,
das sind also zw\u246?lf Arbeitsstunden pro Tag.}
{\line }
A:
{\line }
Detta var ju \u228?nd\u229? en speciell resa, med anm\u228?rkningsv\u228?rda h\
u228?ndelser \u164? {\i
Ahlberg: Aber dies war immerhin eine besondere Reise, auf der allerhand passiert
ist...}
{\line }
V:
{\line }
Jag hade bryggvakt tolv timmar om dygnet i alla fall \u164? {\i
Zeuge: Ich hatte an dem Tag zw\u246?lf Stunden Br\u252?ckenwache. }
{\line }
Och f\u246?r resten hade jag min fru med mig \u164? {\i
Und au\u223?erdem war meine Frau bei mir.}
{\line }
A:
{\line }
Hon st\u229?r inte upptagen i passagerarlistan.
{\line }
V:
{\line }
Nej, varf\u246?r skulle hon g\u246?ra det \u215? {\i
Ahlberg: Ihre Frau? Die ist aber auch nicht auf der Passagierliste aufgef\u252?h
rt. Zeuge: Warum auch? }
{\line }
Vi i bef\u228?let har r\u228?tt att ta med oss anh\u246?riga p\u229? n\u229?gra
resor \u164? {\i
Wir von der Schiffsf\u252?hrung haben das Recht, ab und zu mal Angeh\u246?rige m
itzunehmen.}
{\line }
A:

{\line }
Uppgiften att det fanns \u229?ttiosex m\u228?nniskor ombord p\u229? just denna
resa \u228?r allts\u229? otillf\u246?rlitlig \u164? {\i
Ahlberg: Wir haben bisher angenommen, da\u223? sich auf dieser Reise sechsundach
tzig Personen an Bord befunden haben. Das stimmt also nicht. }
{\line }
Med d\u228?ckspassagerare och anh\u246?riga kan det lika g\u228?rna ha varit hu
ndra \u164? {\i
Mit Deckspassagieren und Angeh\u246?rigen k\u246?nnen es praktisch an die hunder
t gewesen sein?}
{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Gut m\u246?glich.}
{\line }
Javisst.
{\line }
A:
{\line }
N\u229?, mannen med mopeden, mannen p\u229? bilderna h\u228?r, n\u228?r gick ha
n i land \u215? {\i
Ahlberg: Nun zu dem Mann mit dem Moped.Wann ging er an Land?}
{\line }
V:
{\line }
Eftersom jag inte ens \u228?r s\u228?ker p\u229? att jag n\u229?gonsin har sett
honom, hur fan skall jag d\u229? veta n\u228?r han gick i land \u215? {\i
Zeuge: Da ich nicht einmal sicher bin, ihn \u252?berhaupt jemals gesehen zu habe
n, wie soll ich da wissen, wann er an Land ging? }
{\line }
En del som hade br\u229?ttom till t\u229?g och flyg och andra b\u229?tar debark
erade klockan tre p\u229? natten n\u228?r vi kom till Lilla Bommen \u164? {\i
Ein Teil der Fahrg\u228?ste, die es eilig hatten, weil sie ihre Flugzeuge und Z\
u252?ge erreichen wollten, gingen gleich nachts um drei von Bord, als wir in Lil
la Bommen anlegten.}
{\line }
Andra sov ut och v\u228?ntade till n\u229?gon g\u229?ng p\u229? f\u246?rmiddage
n \u164? {\i
Die anderen schliefen aus und gingen erst im Laufe des Vormittags an Land.}
{\line }
A:
{\line }
Var gick er fru ombord \u215? {\i
Ahlberg: Wo kam Ihre Frau an Bord?}
{\line }
V:
{\line }
H\u228?r i Motala. Vi bor ju h\u228?r \u164? {\i
Zeuge: Hier in Motala, wir wohnen ja hier.}
{\line }
A:
{\line }
I Motala \u215? {\i
Ahlberg: In Motala? }
{\line }
Mitt i natten \u215? {\i
Mitten in der Nacht?}
{\line }
V:
{\line }
Nej, p\u229? uppresan till Stockholm fem dagar tidigare \u164? {\i

Zeuge: Nein, auf der Reise hinauf nach Stockholm f\u252?nf Tage fr\u252?her. }
{\line }
Sedan gick hon i land p\u229? n\u228?sta uppresa, den \u229?ttonde juli klockan
fyra p\u229? eftermiddagen \u164? {\i
Dann ging sie bei der n\u228?chsten Reise hinauf wieder von Bord, genau am 8. Ju
li, vier Uhr nachmittags. }
{\line }
\u196?r ni n\u246?jd nu \u215? {\i
Sind Sie jetzt zufrieden?}
{\line }
A:
{\line }
Hur reagerar ni n\u228?r ni t\u228?nker p\u229? vad som h\u228?nde under den h\
u228?r resan \u215? {\i
Ahlberg: Wir haben Ihnen mitgeteilt, wie unserer Meinung nach der Mord vor sich
gegangen sein k\u246?nnte. }
{\line }
V: \u164? {\i
Was sagen Sie dazu?}
{\line }
Jag tror inte att det gick till s\u229? som ni p\u229?st\u229?r \u164? {\i
Zeuge: Ich glaube nicht, da\u223? es so passiert sein kann, wie Sie sich das vor
stellen.}
{\line }
A:
{\line }
Varf\u246?r inte \u215? {\i
Ahlberg: Und warum nicht?}
{\line }
V:
{\line }
N\u229?gon skulle ha m\u228?rkt det \u164? {\i
Zeuge: Jemand h\u228?tte es merken m\u252?ssen. }
{\line }
T\u228?nk er, hundra m\u228?nniskor i en liten b\u229?t som \u228?r trettio met
er l\u229?ng och fem meter bred \u164? {\i
Denken Sie doch hundert Menschen auf einem kleinen Schiff von 30 Meter L\u228?ng
e und 5 Meter Breite. }
{\line }
I en hytt som \u228?r stor som en r\u229?ttf\u228?lla \u164? {\i
In einer Kabine, so gro\u223? wie eine Rattenfalle.}
{\line }
A:
{\line }
Har ni n\u229?gonsin haft andra \u228?n rent yrkesm\u228?ssiga f\u246?rbindelse
r med passagerarna \u215? {\i
Ahlberg: Haben Sie jemals andere als rein berufsm\u228?\u223?ige Beziehungen zu
Mitreisenden gehabt?}
{\line }
V:
{\line }
Ja, med min fru \u164? {\i
Zeuge: Ja, zu meiner Frau.}
{\line }
Martin Beck tog de tre fotografierna ur innerfickan \u164? {\i
Martin Beck zog die drei Fotografien hervor. }
{\line }
Tv\u229? av dem hade kopierats fr\u229?n filmremsan, ett var en delf\u246?rstor
ing av en svartvit amat\u246?rbild ur Kafkas s\u228?ndning \u164? {\i
Zwei stammten von dem Filmstreifen, die dritte war eine Ausschnittsvergr\u246?\u

223?erung eines Schwarzwei\u223?bildes aus Kafkas Sendung. }


{\line }
De hade tv\u229? saker gemensamt: De f\u246?rest\u228?llde en l\u229?ng man i s
portm\u246?ssa och tweedkavaj och de var av mycket d\u229?lig kvalitet \u164? {\
i
Sie hatten zwei Dinge gemeinsam: Sie stellten einen gro\u223?en Mann mit Sportm\
u252?tze und Tweedjacke dar, und sie waren von sehr schlechter Qualit\u228?t. }
{\line }
Vid det h\u228?r laget var hundratals polism\u228?n i Stockholm, G\u246?teborg,
S\u246?derk\u246?ping och Lidk\u246?ping utrustade med kopior av dessa bilder \
u164? {\i
In diesem Augenblick trugen an die hundert Polizisten in Stockholm, G\u246?tebor
g, S\u246?derk\u246?ping und Link\u246?ping Abz\u252?ge dieser drei Bilder mit s
ich herum. }
{\line }
Dessutom borde de finnas p\u229? vartenda landsfiskalskontor och de flesta poli
sstationer fr\u229?n Karesuando till Smygehamn \u164? {\i
Au\u223?erdem waren sie an jedes einzelne Landsfiskalsb\u252?ro und die meisten
Polizeireviere von Karesuando bis Smygehamn geschickt worden. }
{\line }
Och p\u229? ett flertal platser utomlands \u164? {\i
Und an mehrere Stellen im Ausland. }
{\line }
De var d\u229?liga, som sagt, men en som verkligen var bekant med mannen borde
k\u228?nna igen honom \u164? {\i
Sie waren schlecht, wie gesagt; aber jemand, der den Mann kannte, m\u252?\u223?t
e ihn darauf wiedererkennen. }
{\line }
Kanske \u164? {\i
Vielleicht. }
{\line }
Vid den senaste genomg\u229?ngen hade Hammar sagt:\u8211? Jag tycker att det li
knar Melander \u164? {\i
Bei der letzten Besprechung hatte Hammar gesagt: \u171?Ich finde, er sieht Melan
der etwas \u228?hnlich.\u187? }
{\line }
Han hade ocks\u229? sagt:
{\line }
\u8211? Det h\u228?r \u228?r ingen utredning \u164? {\i
Und dann: \u171?Was wir betreiben ist keine Nachforschung, sondern ein Wettraten
. }
{\line }
Det \u228?r en gissningst\u228?vling.
{\line }
Finns det n\u229?gonting som tyder p\u229? att karlen \u228?r svensk \u215? {\i
Deutet irgend etwas darauf hin, da\u223? der Kerl Schwede ist?\u187?}
{\line }
\u8211? Mopeden \u164? {\i
\u171?Das Moped.\u187?}
{\line }
\u8211? Som vi inte vet var hans \u215? {\i
\u171?Von dem wir nicht wissen, ob er es mit an Bord gebracht hat.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Richtig.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r det allt \u215? {\i
\u171?Ist das alles?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i

\u171?Ja.\u187?}
{\line }
Martin Beck stoppade tillbaka bilderna i innerfickan. Tog Ahlbergs protokoll oc
h \u246?gnade tillbaka genom replikerna, tills han fann den han s\u246?kte: \u16
4? {\i
Martin Beck steckte die Bilder in seine Brieftasche, nahm Ahlbergs Protokoll vor
, bl\u228?tterte darin herum, bis er fand, was er suchte. Nat\u252?rlich. Aber n
icht mit den Passagieren zusammen, sondern hinterher, wenn die fertig sind. }
{\line }
V:
{\line }
Ja, de kan \u228?ta som de andra om de vill.
{\line }
F\u246?r det mesta i en extra sittning efter de b\u229?da ordinarie.. \u164? {\
i
Es gibt feste Preise f\u252?r die einzelnen Mahlzeiten, \u225? la carte, sozusag
en.}
{\line }
Han bl\u228?ddrade bland papperen och letade fram f\u246?rteckningen \u246?ver
kanalb\u229?tarnas personal under de senaste fem \u229?ren \u164? {\i
Dann suchte er unter den Papieren die Liste heraus, auf der das gesamte Personal
, das w\u228?hrend der letzten f\u252?nf Jahre auf den Kanalschiffen besch\u228?
ftigt war, aufgef\u252?hrt war. }
{\line }
Han l\u228?ste igenom listan, tog en penna ur pennfatet och satte en bock bredv
id ett av namnen \u164? {\i
Nachdem er sie durchgelesen hatte, hakte er einen Namen ab.}
{\line }
D\u228?r stod:
{\line }
G\u246?ta Isaksson, servitris, Polhemsgatan 7, Stockholm \u164? {\i
G\u246?ta Isaksson, Kellnerin, Polhemsgatan 7, Stockholm. }
{\line }
Anst\u228?lld p\u229? SHT:s v\u228?rdshus fr.o.m. 15/9 -64 \u164? {\i
Z. Z. angestellt im Schnellrestaurant SHT. }
{\line }
Diana 1959\u8211?61. Juno 1962, Diana 1963, Juno 1964 \u164? {\i
Diana 1959-1961, Juno 1962, Diana 1963 und 1964.}
{\line }
Det fanns ingen anteckning som tydde p\u229? att Melander eller Kollberg hade h
\u246?rt henne \u164? {\i
Es fand sich keine Notiz, da\u223? Melander oder Kollberg sie vernommen hatten.}
{\line }
B\u229?da numren till taxi var upptagna och efter att ha f\u246?rkastat tanken
att tillgripa en radiobil tog han p\u229? sig hatt och rock, f\u228?llde upp kra
gen och gick genom sn\u246?slasket till tunnelbanan \u164? {\i
Beide Nummern der Taxi-Zentrale waren besetzt, und nachdem er den Gedanken, eine
n Streifenwagen zu bestellen, verworfen hatte, zog er Mantel und Hut an, schlug
den Kragen hoch und ging durch den Schneematsch zur U-Bahn.}
{\line }
Hovm\u228?staren p\u229? SHT verkade j\u228?ktad och irriterad, men visade hono
m till ett av fr\u246?ken G\u246?tas bord alldeles intill sv\u228?ngd\u246?rrarn
a till k\u246?ksavdelningen \u164? {\i
Der Oberkellner im SHT schien gehetzt und ver\u228?rgert, wies ihn aber zu einem
von Fr\u246?ken G\u246?tas Tischen, unmittelbar neben der Pendelt\u252?r zur K\
u252?che. }
{\line }
Martin Beck slog sig ner i den v\u228?ggfasta soffan och fick en matsedel \u164
? {\i
Martin Beck setzte sich auf ein Wandsofa und sah sich im Lokal um. }

{\line }
N\u228?r han \u246?gnat igenom den s\u229?g han ut \u246?ver lokalen.
{\line }
N\u228?stan alla bord var upptagna och bara ett f\u229?tal av g\u228?sterna var
kvinnor \u164? {\i
Fast alle Tische waren besetzt, haupts\u228?chlich von M\u228?nnern in mittleren
Jahren. }
{\line }
Vid flera bord satt ensamma m\u228?n, de flesta i \u246?vre medel\u229?ldern.
{\line }
Att d\u246?ma av deras f\u246?rtroliga s\u228?tt mot servitriserna var de stamg
\u228?ster \u164? {\i
Nach ihrem vertraulichen Benehmen den Kellnerinnen gegen\u252?ber zu urteilen, a
lles Stammg\u228?ste.}
{\line }
Martin Beck betraktade servitriserna som sprang ut och in genom sv\u228?ngd\u24
6?rrarna \u164? {\i
Martin Beck sah sich die Kellnerinnen an, die durch die Pendelt\u252?r ein und a
us gingen. }
{\line }
Han undrade vem av dem som var fr\u246?ken G\u246?ta och det dr\u246?jde n\u228
?stan tjugo minuter innan han fick veta det \u164? {\i
Er \u252?berlegte, welche von ihnen wohl Fr\u246?ken G\u246?ta sein konnte, und
es dauerte beinahe zwanzig Minuten, bis er es erfuhr. }
{\line }
Hon hade ett runt v\u228?nligt ansikte, stora glesa t\u228?nder och kortklippt
rufsigt h\u229?r, vars f\u228?rg Martin Beck definierade som h\u229?rf\u228?rg \
u164? {\i
Sie hatte ein rundes, freundliches Gesicht, gro\u223?e, gesunde Z\u228?hne und k
urzgeschnittenes, wuscheliges Haar, dessen Farbe nur von einem T\u246?nungsmitte
l stammen konnte.}
{\line }
Han best\u228?llde sandwich, sj\u246?mansbiff och Amstel och \u229?t l\u229?ngs
amt medan han v\u228?ntade p\u229? att lunchrusningen skulle ebba ut \u164? {\i
Er bestellte ein Bier und ein Sandwich. }
{\line }
N\u228?r han \u228?tit och druckit fyra koppar kaffe hade fr\u246?ken G\u246?ta
s \u246?vriga g\u228?ster g\u229?tt och hon kom fram till hans bord \u164? {\i
Er hatte keine Eile \u8211? bei diesem Trubel konnte man sich doch nicht unterha
lten, da wartete er lieber, bis die meisten G\u228?ste gegangen waren. Nachdem e
r noch vier Tassen Kaffee getrunken hatte, kam sie endlich an seinen Tisch.}
{\line }
Han talade om sitt \u228?rende och visade henne bilden \u164? {\i
Er nannte sein Anliegen und zeigte ihr das Bild.}
{\line }
Hon s\u229?g p\u229? den en stund, la ner den p\u229? bordet och drog i den tr\
u229?nga vita jackan \u164? {\i
Sie betrachtete es aufmerksam, legte es dann auf den Tisch zur\u252?ck und zog a
n ihrer engen wei\u223?en Jacke.}
{\line }
\u8211? Ja, sa hon, jag k\u228?nner igen honom \u164? {\i
\u171?Doch\u187?, sagte sie, \u171?den kenn ich. }
{\line }
Jag vet inte alls vem han \u228?r, men han har rest med b\u229?tarna flera g\u2
29?nger \u164? {\i
Seinen Namen wei\u223? ich nat\u252?rlich nicht, aber er ist mehrmals mit unsere
n Schiffen gefahren. }
{\line }
B\u229?de p\u229? Juno och Diana tror jag \u164? {\i
Auf der Juno und auf der Diana, glaub ich.\u187?}

{\line }
Martin Beck r\u228?tade p\u229? sig, tog upp bilden och h\u246?ll fram den f\u2
46?r henne \u164? {\i
Martin Beck griff nach dem Bild und hielt es ihr noch einmal hin. }
{\line }
\u8211? \u196?r ni s\u228?ker, sa han \u164? {\i
\u171?Sind Sie sicher? }
{\line }
Bilden \u228?r ju inte s\u229? skarp, det kan vara n\u229?gon annan \u164? {\i
Die Aufnahme ist nicht besonders scharf. Irren Sie sich auch nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? Jo, jag \u228?r nog s\u228?ker \u164? {\i
\u171?Bestimmt nicht. }
{\line }
Han var f\u246?rresten alltid kl\u228?dd s\u229? d\u228?r.
{\line }
Jag k\u228?nner igen kavajen och den d\u228?r kepsen \u164? {\i
Die Jacke und die Schirmm\u252?tze erkenne ich wieder \u8211? die hat er immer a
ngehabt.\u187?}
{\line }
\u8211? Kommer ni ih\u229?g om ni s\u229?g honom i somras \u215? {\i
\u171?Entsinnen Sie sich wohl, ob Sie ihn in diesem Sommer gesehen haben? }
{\line }
Ni var p\u229? Juno d\u229?, eller hur \u215? {\i
Sie fuhren ja wohl auf der Diana.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
L\u229?t mig t\u228?nka \u164? {\i
\u171?Lassen Sie mich mal nachdenken... }
{\line }
Jag vet faktiskt inte \u164? {\i
Tja, das kann ich nicht genau sagen. }
{\line }
Man ser ju s\u229? m\u229?nga m\u228?nniskor \u164? {\i
Man sieht ja immer so viele Menschen. }
{\line }
Men f\u246?rra sommaren vet jag att jag s\u229?g honom n\u229?gra g\u229?nger \
u164? {\i
Aber im vorigen Sommer bestimmt. }
{\line }
Ett par i alla fall \u164? {\i
Sogar mehrmals. }
{\line }
Jag var p\u229? Diana d\u229? och min arbetskamrat, den andra servitrisen, k\u2
28?nde honom \u164? {\i
Ich war damals auf der Diana, und meine Kollegin, die zweite Serviererin, kannte
ihn etwas n\u228?her. }
{\line }
Jag kommer ih\u229?g att de brukade prata med varandra \u164? {\i
Sie unterhielten sich manchmal miteinander. }
{\line }
Han var visst inte hyttpassagerare, jag tror han bara \u229?kte en bit av str\u
228?ckan \u164? {\i
Er fuhr immer nur ein St\u252?ck mit uns mit. }
{\line }
Som d\u228?ckspassagerare allts\u229? \u164? {\i
Als Deckspassagier. }
{\line }
I alla fall brukade han \u228?ta i andra eller tredje sittningen och han \u229?

t inte alla m\u229?l \u164? {\i


Ja, bestimmt als Deckspassagier, denn er a\u223? nicht mit den anderen zusammen,
sonst h\u228?tten sich die beiden ja auch nicht unterhalten k\u246?nnen. }
{\line }
Men jag har f\u246?r mig att han brukade g\u229? av i G\u246?teborg \u164? {\i
Ja, und in G\u246?teborg stieg er immer aus.\u187?}
{\line }
\u8211? Var bor er v\u228?ninna \u215? {\i
\u171?Wissen Sie, wo ich Ihre Freundin erreichen kann?\u187?}
{\line }
\u8211? V\u228?ninna vill jag inte precis kalla henne, vi var bara arbetskamrat
er \u164? {\i
\u171?Freundin ist zuviel gesagt. Wir waren nur Kolleginnen. }
{\line }
Jag vet inte var hon bor, men hon brukade visst \u229?ka till V\u228?xj\u246? n
\u228?r s\u228?songen var slut \u164? {\i
Ihre genaue Adresse wei\u223? ich nicht, ich glaube aber, sie wohnt in V\u228?xj
\u246?.\u187?}
{\line }
Fr\u246?ken G\u246?ta bytte fot och la h\u228?nderna i kors p\u229? magen medan
hon kisade mot taket \u164? {\i
Fr\u246?ken G\u246?ta wechselte das Standbein, faltete die H\u228?nde \u252?ber
dem Magen und blinzelte an die Decke.}
{\line }
\u8211? Ja, just det.
{\line }
V\u228?xj\u246? \u164? {\i
\u171?Richtig. V\u228?xj\u246? war es.\u187?}
{\line }
Hon bor v\u228?l d\u228?r antar jag.
{\line }
\u8211? Vet ni hur v\u228?l hon k\u228?nde den h\u228?r mannen?
{\line }
\u8211? Nej, jag vet faktiskt inte.
{\line }
Hon var nog lite f\u246?rtjust i honom tror jag \u164? {\i
\u171?Wissen Sie, ob sie n\u228?her mit diesem Mann bekannt war?\u187? \u171?Das
kann ich nicht sagen. }
{\line }
Hon brukade visst tr\u228?ffa honom n\u229?gon g\u229?ng n\u228?r hon var ledig
trots att vi egentligen inte fick umg\u229?s med passagerarna \u164? {\i
Aber sie war bestimmt verliebt in ihn. Sie hat sich wohl auch w\u228?hrend ihrer
freien Zeit manchmal mit ihm getroffen, obwohl es uns eigentlich nicht erlaubt
war, mit den Passagieren zusammen zu sein. }
{\line }
Han s\u229?g r\u228?tt trevlig ut \u164? {\i
Er sah ja auch gut aus.}
{\line }
Tjusig p\u229? n\u229?got s\u228?tt.. \u164? {\i
Sympathisch...\u187?}
{\line }
\u8211? Kan ni s\u228?ga hur han s\u229?g ut \u215? {\i
\u171?K\u246?nnen Sie ihn wohl beschreiben? }
{\line }
Jag menar h\u229?rf\u228?rg, \u246?gon, l\u228?ngd, \u229?lder och s\u229? \u16
4? {\i
Ich meine \u8211? Haarfarbe, Augen, Gr\u246?\u223?e, Alter und so...\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?, han var v\u228?l ganska l\u229?ng \u164? {\i
\u171?Hm... er war ziemlich gro\u223?. }

{\line }
L\u228?ngre \u228?n ni tror jag \u164? {\i
Gr\u246?\u223?er als Sie, w\u252?rde ich sagen. }
{\line }
Inte mager, inte tjock, kraftigt byggd skulle man kanske s\u228?ga, han hade ga
nska breda axlar \u164? {\i
Kr\u228?ftig gebaut, breite Schultern...}
{\line }
Bl\u229? \u246?gon tror jag \u164? {\i
Blaue Augen, glaube ich. }
{\line }
Det \u228?r jag inte s\u228?ker p\u229? f\u246?rst\u229?s \u164? {\i
Genau kann ich das nat\u252?rlich nicht sagen. }
{\line }
Ljust h\u229?r, askblont heter det visst, lite ljusare \u228?n mitt \u164? {\i
Und das Haar? Vielleicht etwas heller als meins. }
{\line }
Han hade f\u246?rst\u229?s oftast kepsen p\u229? s\u229? man s\u229?g inte myck
et av h\u229?ret \u164? {\i
Viel sah man nicht davon, weil er immer diese komische M\u252?tze aufbehielt. }
{\line }
Och s\u229? hade han snygga t\u228?nder, det kommer jag faktiskt ih\u229?g \u16
4? {\i
Ja, und sehr sch\u246?ne Z\u228?hne, daran erinnere ich mich genau.}
{\line }
\u214?gonen var runda... jag menar att jag tror att han var lite glos\u246?gd \
u164? {\i
Die Augen \u8211? so ein bi\u223?chen vorstehend. Aber das st\u246?rte nicht. }
{\line }
Men han var best\u228?mt r\u228?tt snygg \u164? {\i
Er war wirklich nett. }
{\line }
Kunde v\u228?l vara mellan trettiofem och fyrtio \u164? {\i
Alter so zwischen f\u252?nfunddrei\u223?ig und vierzig...\u187?}
{\line }
Martin Beck st\u228?llde ytterligare n\u229?gra fr\u229?gor men fick inte veta
mycket mer \u164? {\i
Martin Beck stellte noch mehrere Fragen, aber mehr war aus ihr nicht herauszuhol
en. }
{\line }
N\u228?r han kom tillbaka till sitt rum gick han igenom listan igen och fann sn
art det namn han s\u246?kte \u164? {\i
Als er wieder in seinem Dienstzimmer sa\u223?, ging er schnell die Liste durch u
nd fand auch den gesuchten Namen. }
{\line }
N\u229?gon adress fanns inte angiven, bara en anteckning om att hon arbetat p\u
229? Diana fr\u229?n 1960 till 1963 \u164? {\i
Eine Adresse war nicht angegeben, nur der Vermerk, da\u223? sie von 1960 bis 196
3 auf der Diana gearbeitet hatte.}
{\line }
Det tog honom bara ett par minuter att hitta henne i telefonkatalogens V\u228?x
j\u246?del, men han fick v\u228?nta l\u228?nge innan hon svarade \u164? {\i
Er ben\u246?tigte nur ein paar Sekunden, bis er sie im Telefonbuch von V\u228?xj
\u246? gefunden hatte, es dauerte aber eine geraume Zeit, bis sie an den Apparat
kam. }
{\line }
Hon verkade mycket motvillig men kunde inte g\u228?rna neka att tr\u228?ffa hon
om \u164? {\i
Sie schien nicht sehr begeistert, sich mit einem Vertreter der Kriminalpolizei u
nterhalten zu m\u252?ssen, konnte ihm seine Bitte aber nicht abschlagen.}

{\line }
Martin Beck tog natt\u229?get och var i V\u228?xj\u246? klockan halv sju \u164?
{\i
Martin Beck nahm den Nachtzug und war um halb sieben in V\u228?xj\u246?. }
{\line }
Det var fortfarande m\u246?rkt och luften var mild och disig \u164? {\i
Es war noch dunkel und die Luft milde und diesig. }
{\line }
Han promenerade omkring p\u229? gatorna och s\u229?g staden vakna \u164? {\i
Er machte einen Spaziergang durch die Stra\u223?en und sah die Stadt langsam auf
-wachen. }
{\line }
En kvart i \u229?tta var han \u229?terigen vid j\u228?rnv\u228?gsstationen \u16
4? {\i
Ein Viertel vor acht war er wieder beim Bahnhof. }
{\line }
Han hade gl\u246?mt galoscherna och v\u228?tan hade b\u246?rjat tr\u228?nga ige
nom de tunna skosulorna \u164? {\i
Er hatte seine \u220?berschuhe vergessen, und die N\u228?sse drang durch die d\u
252?nnen Schuhsohlen. }
{\line }
I kiosken k\u246?pte han en tidning, som han l\u228?ste p\u229? en b\u228?nk i
v\u228?ntsalen med f\u246?tterna mot v\u228?rmeelementet \u164? {\i
Am Kiosk kaufte er eine Zeitung und las sie auf einer Bank im Wartesaal. Dabei s
temmte er die F\u252?\u223?e gegen eine Heizung. }
{\line }
Efter en stund gick han ut, letade reda p\u229? ett \u246?ppet kaf\u233?, drack
kaffe och v\u228?ntade \u164? {\i
Nach einer Weile ging er wieder hinaus, suchte sich ein ge\u246?ffnetes Cafe, tr
ank Kaffee und wartete.}
{\line }
Klockan nio reste han sig och betalade \u164? {\i
Um neun erhob er sich und bezahlte. }
{\line }
Fyra minuter senare stod han utanf\u246?r kvinnans d\u246?rr \u164? {\i
Vier Minuten sp\u228?ter stand er vor der T\u252?r der Frau. LARSSON}
{\line }
Larsson stod det p\u229? en metallskylt och ovanf\u246?r satt ett visitkort med
namnet Siv Svensson i snirklad stil \u164? {\i
stand auf einem Metallschildchen, und dar\u252?ber steckte eine Visitenkarte mit
dem Namen Siv SVENSSON darauf.}
{\line }
D\u246?rren \u246?ppnades av en storv\u228?xt kvinna i ljusbl\u229? morgonrock
\u164? {\i
Eine gro\u223?e Frau im hellblauen Morgenrock \u246?ffnete die T\u252?r.}
{\line }
\u8211? Fr\u246?ken Larsson, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Fr\u246?ken Larsson?\u187? fragte Martin Beck.}
{\line }
Kvinnan fnissade till och f\u246?rsvann \u164? {\i
Die Frau lachte und verschwand. }
{\line }
Inifr\u229?n l\u228?genheten h\u246?rdes hennes r\u246?st: \u164? {\i
Ein paar Sekunden sp\u228?ter konnte: Martin Beck sie rufen h\u246?ren:}
{\line }
\u8211? Karin, det st\u229?r en karl utanf\u246?r d\u246?rren och fr\u229?gar e
fter dig \u164? {\i
\u171?Karin, drau\u223?en steht ein Mann, der fragt nach dir.\u187?}
{\line }
Han h\u246?rde inget svar, men den storv\u228?xta kvinnan kom tillbaka och bad

honom stiga in \u164? {\i


Er h\u246?rte keine Antwort, aber die gro\u223?e Frau kam zur\u252?ck und bat ih
n, einzutreten. }
{\line }
Sedan f\u246?rsvann hon \u164? {\i
Dann verzog sie sich.}
{\line }
Han stod i den lilla m\u246?rka tamburen med hatten i handen. Det dr\u246?jde f
lera minuter innan ett draperi drogs \u229?t sidan och en r\u246?st sa \u229?t h
onom att komma in \u164? {\i
Mehrere Minuten stand er mit dem Hut in der Hand in dem kleinen, dunklen Flur, b
is ein Vorhang zur Seite gezogen wurde und eine Stimme ihn aufforderte, n\u228?h
erzutreten.}
{\line }
\u8211? Jag v\u228?ntade er inte s\u229? tidigt, sa kvinnan som stod d\u228?rin
ne.
{\line }
Hon hade gr\u229? st\u228?nk i det svarta h\u229?ret som var slarvigt uppsatt i
nacken \u164? {\i
Vor ihm stand eine Frau mit grauen Str\u228?hnen im schwarzen Haar, das sie unor
dentlich im Nacken zusammengesteckt hatte. }
{\line }
Ansiktet var smalt och verkade litet i f\u246?rh\u229?llande till kroppen \u164
? {\i
Das Gesicht war schmal und ebenm\u228?\u223?ig, aber der Teint graugelb. }
{\line }
Dragen var j\u228?mna och vackra men hyn var gl\u229?mig och hon hade inte hunn
it g\u246?ra make-up. Det fanns sp\u229?r av mascara kring \u246?gonen som var b
runa och en aning sneda \u164? {\i
Sie hatte noch kein Make-up auflegen k\u246?nnen, um die braunen, ein wenig schr
\u228?gen Augen hatte sie Spuren von Mascara. }
{\line }
Den gr\u246?na jerseykl\u228?nningen stramade \u246?ver br\u246?sten och de bre
da h\u246?fterna \u164? {\i
Sie trug ein gr\u252?nes Jerseykleid, das sich \u252?ber Brust und H\u252?ften s
pannte.}
{\line }
\u8211? Jag arbetar till sent p\u229? n\u228?tterna, s\u229? jag brukar sova l\
u228?nge p\u229? f\u246?rmiddagarna, sa hon med f\u246?rebr\u229?else i r\u246?s
ten \u164? {\i
\u171?Ich habe Sie nicht so fr\u252?h erwartet\u187?, begr\u252?\u223?te sie ihn
mit vorwurfsvoller Stimme. \u171?Ich arbeite n\u228?mlich bis sp\u228?t in die
Nacht hinein,: deshalb schlafe ich vormittags lange.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag ber om urs\u228?kt, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Es tut mir leid, wenn ich Sie gest\u246?rt habe\u187?, entgegnete Martin B
eck. }
{\line }
Jag har kommit f\u246?r att be om er hj\u228?lp i en sak som st\u229?r i samban
d med er anst\u228?llning p\u229? Diana, arbetade ni d\u228?r i somras ocks\u229
? \u215? {\i
\u171?Ich bin gekommen, um Sie um Ihre Unterst\u252?tzung zu bitten, und zwar in
einer Angelegenheit, die im Zusammenhang mit Ihrer Anstellung auf der Diana ste
ht, dort haben Sie doch im Sommer gearbeitet?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, i somras var jag p\u229? en b\u229?t som g\u229?r till Leningrad,
sa kvinnan \u164? {\i
\u171?Nein, im Sommer war ich auf einem Boot, das nach Leningrad ging\u187?, ant
wortete die Frau.}
{\line }

Hon stod fortfarande upp och s\u229?g avvaktande p\u229? Martin Beck \u164? {\i
Sie stand immer noch und blickte Martin Beck abwartend an.}
{\line }
Han satte sig i en av de blommiga f\u229?t\u246?ljerna. Sedan gav han henne fot
ot \u164? {\i
Er setzte sich auf einen der gebl\u252?mten Sessel; dann reichte er ihr das Foto
. }
{\line }
Hon tog emot det och s\u229?g p\u229? det \u164? {\i
Sie nahm es verwundert und betrachtete es. }
{\line }
En n\u228?stan om\u228?rklig skiftning drog \u246?ver hennes ansikte, \u246?gon
en vidgades under br\u229?kdelen av en sekund, men n\u228?r hon l\u228?mnade til
lbaka kortet var ansiktet \u229?ter stramt och avvisande \u164? {\i
Martin Beck lie\u223? sie nicht aus den Augen, und so entging ihm auch nicht, wi
e sich ihre Augen pl\u246?tzlich schreckhaft weiteten. Nur f\u252?r den Bruchtei
l; einer Sekunde, dann hatte sie sich gefangen, und als sie das Bild wieder zur\
u252?ckgab, war ihr Gesicht wieder streng und abweisend.}
{\line }
\u8211? Ja?
{\line }
\u8211? Ni k\u228?nner den mannen, eller hur \u215? {\i
\u171?Sie kennen den Mann wohl, nicht wahr?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa hon utan en skymt av tvekan \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, entgegnete sie, ohne die geringste Andeutung von Unsicherheit
in der Stimme.}
{\line }
Hon gick tv\u228?rs \u246?ver rummet och tog en cigarrett ur en glasb\u228?gare
som stod p\u229? ett kakelbord framme vid f\u246?nstret \u164? {\i
Sie ging quer durchs Zimmer und holte sich eine Zigarette aus der Glasschale, di
e auf dem Kacheltisch am Fenster stand. }
{\line }
Hon t\u228?nde cigarretten och satte sig i soffan mitt emot Martin Beck \u164?
{\i
Sie z\u252?ndete sie an und lie\u223? sich gegen\u252?ber von Martin Beck auf de
m Sofa nieder.}
{\line }
\u8211? Hur s\u229??
{\line }
Jag har aldrig sett honom \u164? {\i
\u171?Ich hab ihn nie gesehen. }
{\line }
Varf\u246?r fr\u229?gar ni \u215? {\i
Weshalb fragen Sie?\u187?}
{\line }
Hennes r\u246?st var lugn \u164? {\i
Sie wirkte jetzt v\u246?llig ruhig. }
{\line }
Martin Beck s\u229?g p\u229? henne en stund. Sedan sa han: \u164? {\i
Martin Beck sah sie eine Weile an, dann sagte er bestimmt: \u171?Ich wei\u223? a
ber, da\u223? Sie ihn kennen. }
{\line }
\u8211? Jag vet att ni k\u228?nner honom.
{\line }
Ni tr\u228?ffade honom p\u229? Diana f\u246?rra sommaren \u164? {\i
Sie haben ihn im vorigen Sommer auf der Diana getroffen.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }

Jag har aldrig sett honom \u164? {\i


\u171?Sie irren sich. Ich kenne den Mann nicht. }
{\line }
Nu f\u229?r ni g\u229? \u164? {\i
Und jetzt m\u252?ssen Sie gehen. }
{\line }
Jag m\u229?ste sova \u164? {\i
Ich mu\u223? schlafen.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r ljuger ni \u215? {\i
\u171?Warum l\u252?gen Sie?\u187? \u171?H\u246?ren Sie... Unversch\u228?mtheiten
brauch ich mir nicht bieten zu lassen. }
{\line }
\u8211? Kommer ni hit och \u228?r of\u246?rsk\u228?md?
{\line }
Ni f\u229?r g\u229? nu, sa jag \u164? {\i
Gehen Sie jetzt, habe ich gesagt.\u187?}
{\line }
\u8211? Fr\u246?ken Larsson, varf\u246?r medger ni inte att ni vet vem han \u22
8?r \u215? {\i
\u171?Fr\u246?ken Larsson, warum geben Sie nicht zu, da\u223? Sie wissen, wer er
ist? }
{\line }
Jag vet att ni inte talar sanning \u164? {\i
Ich wei\u223?, da\u223? Sie nicht die Wahrheit sagen. }
{\line }
S\u228?ger ni det inte nu kan det komma att v\u229?lla er obehag l\u228?ngre fr
am \u164? {\i
Wenn Sie es jetzt nicht sagen, k\u246?nnen Sie sp\u228?ter ziemlichen \u196?rger
bekommen.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag k\u228?nner honom inte \u164? {\i
\u171?Ich kenne ihn aber nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Eftersom jag kan bevisa att ni har setts tillsammans med den h\u228?r m
annen vid flera tillf\u228?llen vore det b\u228?ttre att tala sanning \u164? {\i
\u171?Ich kann Zeugen beibringen, die Sie mehrfach mit diesem Mann zusammen gese
hen haben. Es w\u228?re besser f\u252?r Sie, die Wahrheit zu sagen. }
{\line }
Jag vill veta vem mannen p\u229? fotot \u228?r och ni kan tala om det f\u246?r
mig \u164? {\i
Ich mu\u223? wissen, wer der Mann auf dem Bild ist. }
{\line }
Var f\u246?rnuftig \u164? {\i
Seien Sie doch vern\u252?nftig.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r ett misstag \u164? {\i
\u171?Unm\u246?glich. }
{\line }
Ni m\u229?ste ta fel \u164? {\i
Sie m\u252?ssen sich irren. }
{\line }
Jag vet inte vem det \u228?r \u164? {\i
Ich wei\u223? nicht, wer er ist. }
{\line }
Var sn\u228?ll och l\u228?mna mig i fred \u164? {\i
Und jetzt lassen Sie mich bitte zufrieden.\u187?}
{\line }
Medan replikv\u228?xlingen p\u229?gick s\u229?g Martin Beck oavv\u228?nt p\u229
? kvinnan \u164? {\i

Martin Beck hatte die Frau w\u228?hrend des ganzen Gespr\u228?chs beobachtet. }
{\line }
Hon satt nu p\u229? yttersta kanten av soffan och slog hela tiden med pekfingre
t mot cigarretten fast det inte fanns n\u229?gon aska att sl\u229? av \u164? {\i
Sie sa\u223? auf der \u228?u\u223?ersten Kante des Sofas, war nerv\u246?s, sie d
rehte pausenlos die Zigarette zwischen den Fingern. }
{\line }
Hennes ansikte var sp\u228?nt och han s\u229?g hur k\u228?kbenen r\u246?rde sig
under huden \u164? {\i
Ihr Gesicht war gespannt, und er sah deutlich, wie sich die Backenknochen unter
der Haut bewegten.}
{\line }
Hon var r\u228?dd \u164? {\i
Sie hatte Angst.}
{\line }
Han satt kvar i den blommiga stolen och f\u246?rs\u246?kte f\u229? henne att ta
la \u164? {\i
Er blieb noch eine Weile auf dem gebl\u252?mten Sessel sitzen und versuchte, sie
zum Sprechen zu bewegen. }
{\line }
Men nu sa hon ingenting alls, satt bara stelt i soffan och drog flagor av orang
ef\u228?rgat lack av naglarna \u164? {\i
Aber jetzt hatte sie sich ganz abgekapselt; steif und verstockt sa\u223? sie auf
ihrem Sofa und spielte mit ihren Fingern\u228?geln. }
{\line }
Till slut reste hon sig och b\u246?rjade g\u229? fram och tillbaka i rummet \u1
64? {\i
Nach einer Weile stand sie auf und begann im Zimmer auf und ab zu gehen. }
{\line }
Efter en stund reste sig ocks\u229? Martin Beck, tog sin hatt och sa adj\u246?
\u164? {\i
Schlie\u223?lich erhob er sich, nahm seinen Hut und verabschiedete sich. }
{\line }
Hon svarade inte, stod rak och avvisande med ryggen mot honom \u164? {\i
Sie antwortete nicht, blieb aufgerichtet und abweisend stehen und drehte ihm den
R\u252?cken zu.}
{\line }
\u8211? Jag h\u246?r av mig igen, sa han.Innan han gick lade han sitt kort p\u2
29? bordet \u164? {\i
\u171?Ich lasse wieder von mir h\u246?ren\u187?, sagte er und legte seine Karte
auf den Tisch.}
{\line }
N\u228?r han kom till Stockholm var det kv\u228?ll \u164? {\i
Als er wieder in Stockholm eintraf, war es schon Abend. }
{\line }
Han gick direkt till tunnelbanan och for hem \u164? {\i
Er ging direkt zur U-Bahn und fuhr nach Hause.}
{\line }
N\u228?sta morgon ringde han G\u246?ta Isaksson \u164? {\i
Am n\u228?chsten Morgen rief er G\u246?ta Isaksson an und sa\u223? eine Stunde s
p\u228?ter in ihrer kleinen Zweizimmerwohnung auf Kungsholmen. }
{\line }
Hennes pass skulle inte b\u246?rja f\u246?rr\u228?n p\u229? eftermiddagen s\u22
9? han var v\u228?lkommen n\u228?r som helst \u164? {\i
Denn da ihre Schicht erst am Nachmittag begann, war er jederzeit willkommen. }
{\line }
En timme senare satt han i hennes lilla tv\u229?rummare p\u229? Kungsholmen.
{\line }
Hon bryggde kaffe i kokvr\u229?n och n\u228?r hon h\u228?llt upp och satt sig m
itt emot honom sa han: \u164? {\i

Sie schenkte zwei Tassen Kaffee ein und setzte sich zu ihm.}
{\line }
\u8211? Jag var i V\u228?xj\u246? i g\u229?r och talade med er kollega. Hon nek
ade till att hon k\u228?nde mannen \u164? {\i
\u171?Ich war gestern bei Ihrer Kollegin in V\u228?xj\u246?\u187?, begann Martin
\u171?Sie behauptete steif und fest, den Mann nicht zu kennen. }
{\line }
Och hon verkade r\u228?dd \u164? {\i
Und sie schien Angst zu haben. }
{\line }
Vet ni varf\u246?r hon inte ville medge att hon k\u228?nde honom \u215? {\i
K\u246?nnen Sie sich vorstellen warum?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingen aning \u164? {\i
\u171?Keine Ahnung. }
{\line }
F\u246?r \u246?vrigt vet jag mycket lite om henne \u164? {\i
Dazu kenne ich sie nicht gut genug. }
{\line }
Hon var inte s\u228?rskilt pratsam \u164? {\i
Sie war ziemlich schweigsam. }
{\line }
Vi jobbade i alla fall ihop tre somrar, men hon sa s\u228?llan n\u229?got om si
g sj\u228?lv \u164? {\i
Wir haben zwar drei Sommer lang zusammengearbeitet, aber viel von sich erz\u228?
hlt hat sie nie.\u187?}
{\line }
\u8211? Kommer ni ih\u229?g om hon brukade prata om m\u228?n under den tid ni v
ar tillsammans \u215? {\i
\u171?Hat sie in der Zeit, als Sie mit ihr zusammen waren, \u252?ber irgendwelch
e M\u228?nner geredet?\u187?}
{\line }
\u8211? Bara en \u164? {\i
\u171?Eigentlich nur einmal. }
{\line }
Jag minns att hon sa att hon hade tr\u228?ffat en trevlig karl p\u229? b\u229?t
en \u164? {\i
Ich erinnere mich, da\u223? sie erz\u228?hlte, sie h\u228?tte einen netten Mann
auf dem Boot getroffen. }
{\line }
Det m\u229?ste ha varit andra sommaren vi jobbade ihop \u164? {\i
Das mu\u223? in dem zweiten Sommer, als wir zusammen arbeiteten, gewesen sein.}
{\line }
Hon lade huvudet p\u229? sned och r\u228?knade efter f\u246?r sig sj\u228?lv \u
164? {\i
Sie legte den Kopf schief und rechnete leise nach.}
{\line }
\u8211? Just det.
{\line }
Sommaren sextioett m\u229?ste det ha varit \u164? {\i
\u171?Genau, im Sommer mu\u223? das gewesen sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Talade hon ofta om honom \u215? {\i
\u171?Hat sie \u246?fter von ihm gesprochen?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon n\u228?mnde honom ibland \u164? {\i
\u171?Sie erw\u228?hnte ihn manchmal. }
{\line }
Det verkade som om hon tr\u228?ffade honom d\u229? och d\u229? \u164? {\i
Das h\u246?rte sich so an, als ob sie ihn hin und wieder treffen w\u252?rde. }

{\line }
Han m\u229?ste ha \u229?kt med n\u229?gra resor eller ocks\u229? ha m\u246?tt h
enne i Stockholm eller G\u246?teborg \u164? {\i
Er mu\u223? ein paarmal mitgefahren sein oder sie in Stockholm oder G\u246?tebor
g kennengelernt haben.}
{\line }
Kanske han var passagerare \u164? {\i
Vielleicht war er Passagier. }
{\line }
Kanske han \u229?kte med f\u246?r hennes skull \u164? {\i
Vielleicht ist er auch ihretwegen mitgefahren. }
{\line }
Vad vet jag \u215? {\i
Was wei\u223? ich?\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229?g ni honom aldrig \u215? {\i
\u171?Haben Sie ihn nie gesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein. }
{\line }
Jag har \u246?ver huvud taget aldrig t\u228?nkt p\u229? saken f\u246?rr\u228?n
nu d\u229? ni fr\u229?gar \u164? {\i
Ich habe \u252?berhaupt nie daran gedacht, erst jetzt, als sie danach fragten. }
{\line }
Det kan ju ha varit samma en som p\u229? kortet fast det verkade som om hon int
e tr\u228?ffade honom f\u246?rr\u228?n tv\u229? somrar senare \u164? {\i
Es kann ja der auf dem Bild gewesen sein, obwohl so schien, als ob sie den erst
im vorletzten Sommer kennengelernt hatte.}
{\line }
Och d\u229? sa hon aldrig n\u229?gonting \u164? {\i
Und da hat sie nie davon erz\u228?hlt.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad sa hon om honom f\u246?rsta sommaren \u215? {\i
\u171?Was hat sie denn von dem aus dem ersten Sommer erz\u228?hlt. }
{\line }
Allts\u229? nittonhundrasextioett \u215? {\i
Also 1961?\u187?}
{\line }
\u8211? Tja, inget s\u228?rskilt \u164? {\i
\u171?Tja, eigentlich nichts Besonderes. }
{\line }
Att han var trevlig \u164? {\i
Da\u223? er nett war. }
{\line }
Jag tror att hon sa att han var fin p\u229? n\u229?got s\u228?tt \u164? {\i
Ich glaube, sie sagte, da\u223? er irgendwie was Besseres war. }
{\line }
Jag antar att hon menade att han var belevad och artig och s\u229? \u164? {\i
Ich nehme an, sie meinte damit, da\u223? er manierlich und h\u246?flich und so w
ar. Als ob gew\u246?hnliche! }
{\line }
Som om inte vanligt folk d\u246?g \u229?t henne \u164? {\i
Leute nicht fein genug f\u252?r sie waren.}
{\line }
Men sedan slutade hon att prata om honom \u164? {\i
Aber dann hat sie nicht mehr von ihm erz\u228?hlt. }
{\line }
Jag tror att det tog slut eller att det h\u228?nde n\u229?got mellan dem, f\u24
6?r hon verkade r\u228?tt nere ett slag i slutet av sommaren \u164? {\i

Ich glaube, sie haben Schlu\u223? gemacht, oder es ist! irgendwas zwischen ihnen
vorgefallen, denn sie war gegen Ende des Sommers eine Zeitlang ziemlich niederg
eschlagen.\u187? \u171?Im n\u228?chsten Sommer. }
{\line }
\u8211? N\u228?sta sommar, tr\u228?ffades ni d\u229? ocks\u229? \u215? {\i
Haben Sie sich da auch getroffen?\u187? \u171?Nein. }
{\line }
\u8211? Nej, d\u229? var hon fortfarande p\u229? Diana och jag var p\u229? Juno
. Vi s\u229?gs ett par g\u229?nger i Vadstena, tror jag, b\u229?tarna m\u246?ts
d\u228?r, men vi pratade aldrig med varann \u164? {\i
Da war sie noch auf der Diana und ich schon auf der Juno. Wir haben uns zweimal
in Vadstena gesehen, glaube ich, da treffen! sich die Boote, haben aber nicht mi
teinander gesprochen. \u8211?}
{\line }
Skall det inte vara p\u229?t\u229?r \u215? {\i
Darf ich Ihnen noch eine Tasse Kaffee anbieten?\u187?}
{\line }
Martin Beck k\u228?nde att magen b\u246?rjat reagera men kom sig inte f\u246?r
att tacka nej \u164? {\i
Martin Beck sp\u252?rte, wie sein Magen jetzt schon rebellierte, er brachte es a
ber nicht fertig, abzulehnen.}
{\line }
\u8211? Har hon gjort n\u229?got eftersom ni fr\u229?gar s\u229? mycket \u215?
{\i
\u171?Hat sie denn irgendwas angestellt, da\u223? Sie soviel nach ihr fragen?\u1
87?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Martin Beck, hon har ingenting gjort, men vi vill g\u228?rna ha
tag i mannen p\u229? fotot h\u228?r.
{\line }
Kommer ni ih\u229?g om hon sa eller gjorde n\u229?gonting f\u246?rra sommaren s
om kan ha samband med den h\u228?r mannen \u215? {\i
\u171?Keineswegs, wir interessieren uns haupts\u228?chlich f\u252?r den Mann auf
dem Bild. Entsinnen Sie sich vielleicht, ob sie im letzten Sommer irgendetwas s
agte oder tat, was mit diesem Mann in Zusammenhang gebracht werden kann?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, inget som jag kan minnas \u164? {\i
\u171?Gesagt hat sie bestimmt nichts, daran w\u252?rde ich mich erinnern... Und
sonst? }
{\line }
Vi delade hytt och hon var ute p\u229? n\u228?tterna ibland \u164? {\i
Wir hatten eine gemeinsame Kabine, und manchmal war sie die Nacht \u252?ber nich
t da. }
{\line }
Jag antar att hon tr\u228?ffade n\u229?gon karl, men jag \u228?r inte den som l
\u228?gger mig i andras aff\u228?rer \u164? {\i
Aber bei wem sie war \u8211? keine Ahnung. }
{\line }
Men jag vet att hon inte var s\u228?rskilt glad \u164? {\i
Nur eins f\u228?llt mir jetzt ein. Sie wirkte die ganze Zeit ziemlich bedr\u252?
ckt. }
{\line }
Jag menar att om hon var k\u228?r i n\u229?gon s\u229? borde hon ju varit glad
\u164? {\i
Ich meine immer, wenn man in jemand verliebt ist, m\u252?\u223?te man doch vergn
\u252?gt sein. }
{\line }
Men det var hon inte, snarare ledsen och nerv\u246?s \u164? {\i
Aber das war sie nicht. Eher traurig und nerv\u246?s. }
{\line }

N\u228?stan lite konstig.


{\line }
Men det kan ju ha berott p\u229? att hon var sjuk \u164? {\i
Aber das kam vielleicht, weil sie krank war.}
{\line }
Hon slutade innan s\u228?songen var slut, en hel m\u229?nad innan, tror jag \u1
64? {\i
Es mu\u223? was Ernstes gewesen sein, denn sie h\u246?rte vier Wochen vor Saison
schlu\u223? auf. }
{\line }
Hon var bara inte d\u228?r en morgon och jag fick jobba ensam en hel dag innan
de fick tag i en ers\u228?ttare \u164? {\i
Ich war damals ziemlich w\u252?tend auf sie, eines Morgens war sie spurlos versc
hwunden, und ich sa\u223? einen ganzen Tag lang mit der Arbeit da, bis wir Ersat
z bekamen.}
{\line }
De sa att hon hade \u229?kt in p\u229? sjukhus, men det var ingen som visste va
d det var f\u246?r fel p\u229? henne \u164? {\i
Es hie\u223?, sie sei ins Krankenhaus gekommen, aber was ihr wirklich fehlte, wu
\u223?te niemand. }
{\line }
Hon kom i alla fall inte tillbaka mer den sommaren \u164? {\i
Sie kam jedenfalls in dem Sommer nicht zur\u252?ck. }
{\line }
Jag har inte sett henne sedan dess \u164? {\i
Seitdem hab ich sie nicht mehr gesehen.\u187?}
{\line }
Hon h\u228?llde upp mer kaffe och trugade p\u229? Martin Beck n\u229?gra kakor,
medan hon fortsatte att prata, mycket och g\u228?rna, om arbetsrutin, kamrater
och passagerare hon mindes \u164? {\i
Sie schenkte ihm die dritte Tasse Kaffee ein und dr\u228?ngte ihm ein paar Kekse
auf, w\u228?hrend sie pausenlos \u252?ber ihre Kollegen und die Passagiere plau
derte, an die sie sich entsann. }
{\line }
Det dr\u246?jde ytterligare en timme innan han kom d\u228?rifr\u229?n \u164? {\
i
Erst eine Stunde sp\u228?ter konnte er sich loseisen.}
{\line }
V\u228?dret hade blivit b\u228?ttre.
{\line }
Gatorna var n\u228?stan torra och solen sken fr\u229?n klar himmel \u164? {\i
Das Wetter hatte sich aufgekl\u228?rt; die Stra\u223?en waren fast abgetrocknet,
und sogar die Sonne war zum Vorschein gekommen. }
{\line }
Martin Beck m\u229?dde illa av kaffet och promenerade tillbaka till Kristineber
g \u164? {\i
Martin Beck, dem wie \u252?blich der Kaffee nicht bekommen war, ging zu Fu\u223?
nach Kristineberg zur\u252?ck. }
{\line }
Medan han gick l\u228?ngs strandpromenaden p\u229? Norr M\u228?larstrand funder
ade han p\u229? vad han hade f\u229?tt veta av de b\u229?da servitriserna \u164?
{\i
W\u228?hrend er die Promenade am Norr M\u228?larstrand entlangging, dachte er \u
252?ber die Begegnung mit den beiden Kellnerinnen nach.}
{\line }
Av Karin Larsson hade han inte f\u229?tt veta n\u229?gonting alls, men \u228?nd
\u229? hade bes\u246?ket i V\u228?xj\u246? \u246?vertygat honom om att hon k\u22
8?nde mannen men inte v\u229?gade tala om det \u164? {\i
Obwohl Karin Larsson es abgestritten hatte, war er felsenfest davon \u252?berzeu
gt, da\u223? sie den Mann kannte. Es schien beinahe so, als wagte sie nicht, die

se Bekanntschaft zuzugeben...}
{\line }
Av G\u246?ta Isaksson hade han f\u229?tt veta: \u164? {\i
Von G\u246?ta Isaksson hatte er schon mehr herausbekommen. }
{\line }
Att Karin Larsson tr\u228?ffat en man ombord p\u229? Diana sommaren 1961 \u164?
{\i
Da\u223? Karin Larsson sich im Sommer 1961 mit einem Passagier auf der Diana ang
efreundet hatte. }
{\line }
Troligen en d\u228?ckspassagerare, som kanske hade rest med b\u229?ten flera g\
u229?nger den sommaren \u164? {\i
Vermutlich einem Deckspassagier, der in jenem Sommer vielleicht mehrere Male mit
diesem Schiff gefahren war. }
{\line }
Att hon tv\u229? somrar senare, sommaren 1963, tr\u228?ffade en man, troligen e
n d\u228?ckspassagerare, som d\u229? och d\u229? f\u228?rdades med b\u229?ten \u
164? {\i
Da\u223? sie sich zwei Jahre sp\u228?ter, im Sommer 1963, wieder mit einem Mann
getroffen hatte, wahrscheinlich einem Deckspassagier, der schon \u246?fter k\u25
2?rzere Strecken mit dem Schiff mitgefahren war.}
{\line }
Mannen kunde enligt G\u246?ta Isaksson mycket v\u228?l vara identisk med mannen
p\u229? fotot \u164? {\i
Nach G\u246?ta Isakssons Meinung konnte dieser zweite Mann sehr wohl identisch m
it dem Mann auf dem Foto sein.}
{\line }
Att hon den sommaren verkat nere och nerv\u246?s och att hon en m\u229?nad f\u2
46?re s\u228?songens slut, allts\u229? i b\u246?rjan av augusti, slutat sitt arb
ete och lagts in p\u229? sjukhus \u164? {\i
Da\u223? Karin Larsson im Sommer 1963 bedr\u252?ckt und nerv\u246?s gewirkt hatt
e und einen Monat vor Schlu\u223? der Saison, also Anfang August, ihre Arbeit au
fgegeben hatte und ins Krankenhaus gegangen war.}
{\line }
Varf\u246?r visste han inte. Inte heller p\u229? vilket sjukhus hon varit intag
en eller hur l\u228?nge \u164? {\i
Warum, wu\u223?te er nicht, auch nicht, in welche m Krankenhaus sie gelegen hatt
e und f\u252?r wie lange.}
{\line }
Enda chansen tycktes vara att fr\u229?ga henne sj\u228?lv \u164? {\i
Aber vielleicht w\u252?rde sie ihm das selber erz\u228?hlen...}
{\line }
Han slog numret till V\u228?xj\u246? s\u229? snart han kommit tillbaka till sit
t rum, men fick inget svar \u164? {\i
Als er wieder in sein Dienstzimmer zur\u252?ckgekehrt war, rief er sofort in V\u
228?xj\u246? an; es meldete sich aber niemand. }
{\line }
Han antog att hon sov eller arbetade p\u229? ett tidigt pass \u164? {\i
Er nahm an, da\u223? sie schlief oder in der fr\u252?heren Schicht arbeitete.}
{\line }
Under eftermiddagens lopp ringde han flera g\u229?nger och ytterligare vid ett
par tillf\u228?llen p\u229? kv\u228?llen \u164? {\i
Im Laufe des Nachmittags versuchte er es noch einige Male, und auch am Abend hat
te er kein Gl\u252?ck.}
{\line }
Vid hans sjunde f\u246?rs\u246?k dagen d\u228?rp\u229? var klockan tv\u229? och
en r\u246?st, som han antog tillh\u246?rde den storvuxna kvinnan i morgonrocken
, svarade \u164? {\i
Est bei seinem siebten Versuch am folgenden Tag kam die gro\u223?e Frau im Morge
nmantel an den Apparat.}

{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Hon har rest bort \u164? {\i
\u171?Nein, sie ist abgereist.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r \u215? {\i
\u171?Wann?\u187?}
{\line }
\u8211? I f\u246?rrg\u229?r kv\u228?ll \u164? {\i
\u171?Vorgestern abend. }
{\line }
Vem \u228?r det som fr\u229?gar \u215? {\i
Wer spricht denn dort?\u187?}
{\line }
\u8211? En god v\u228?n \u164? {\i
\u171?Ein Freund von Fr\u246?ken Larsson. }
{\line }
Vart for hon \u215? {\i
Wissen Sie vielleicht, wohin sie gefahren ist?\u187?}
{\line }
\u8211? Det sa hon inte \u164? {\i
\u171?Das hat sie nicht gesagt. }
{\line }
Men jag h\u246?rde att hon ringde och fr\u229?gade efter t\u229?gen till G\u246
?teborg \u164? {\i
Ich h\u246?rte nur, da\u223? sie sich nach einem Zug nach G\u246?teborg erkundig
te. }
{\line }
\u8211? H\u246?rde ni n\u229?got mer?
{\line }
\u8211? Det verkade som om hon t\u228?nkte b\u246?rja jobba p\u229? en b\u229?t
\u164? {\i
Ich glaube, sie hat wieder einen Job auf einem Schiff angenommen.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r best\u228?mde hon sig f\u246?r att resa \u215? {\i
\u171?Wann hat sie sich denn entschlossen, loszufahren?\u187?}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste ha g\u229?tt hemskt fort \u164? {\i
\u171?Das mu\u223? sehr schnell gegangen sein. }
{\line }
Det var en karl h\u228?r i f\u246?rrg\u229?r morse och sen kom tydligen det h\u
228?r med resan p\u229? \u164? {\i
Vorgestern fr\u252?h war ein Mann hier, und danach hat sie offenbar gleich ans V
erreisen gedacht. }
{\line }
Hon var som f\u246?rbytt \u164? {\i
Sie war wie von Sinnen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet ni vilken b\u229?t hon skulle b\u246?rja arbeta p\u229? \u215? {\i
\u171?Wissen Sie, auf welchem Boot sie arbeiten wollte?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, det h\u246?rde jag inte \u164? {\i
\u171?Leider nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Kommer hon att vara borta l\u228?nge \u215? {\i
\u171?Wird sie l\u228?nger fortbleiben?\u187?}
{\line }
\u8211? Det sa hon inte.
{\line }

Kan jag h\u228?lsa henne om hon h\u246?r av sig \u215? {\i


\u171?Ich kann Ihnen wirklich nichts sagen. }
{\line }
\u8211? Nej tack.
{\line }
Hon hade gett sig iv\u228?g, hals \u246?ver huvud \u164? {\i
Sie ist Hals \u252?ber Kopf los. Soll ich ihr was ausrichten, falls sie noch mal
anruft?\u187? \u171?Das ist nicht n\u246?tig.\u187? Sie hatte sich also davonge
macht. }
{\line }
Han var s\u228?ker p\u229? att hon redan var ombord p\u229? b\u229?ten p\u229?
v\u228?g n\u229?gonstans utom r\u228?ckh\u229?ll \u164? {\i
Wahrscheinlich befand sie sich bereits irgendwo auf hoher See \u8211?}
{\line }
Och nu visste han s\u228?kert vad som f\u246?rut bara hade varit en gissning \u
164? {\i
au\u223?er Reichweite. }
{\line }
Hon var livr\u228?dd f\u246?r n\u229?gon eller n\u229?got och han m\u229?ste ta
reda p\u229? varf\u246?r \u164? {\i
Damit hatte sich also seine Annahme best\u228?tigt.Sie hatte Todesangst vor irge
ndetwas oder irgendjemand \u8211? jetzt brauchte er nur noch herauszubekommen wa
rum.}
{\line }
21 \u164? {\i
21}
{\line }
EXPEDITIONEN P\u197? V\u196?XJ\u214? lasarett var snabb i v\u228?ndningarna \u1
64? {\i
Die Nachfrage in der Klinik von V\u228?xj\u246? war erfolgreich.}
{\line }
\u8211? Larsson, Karin Elisabeth, ja, det \u228?r riktigt, en person med det na
mnet var intagen p\u229? kvinnokliniken fr\u229?n den nionde i \u229?ttonde till
den f\u246?rsta i tionde f\u246?rra \u229?ret \u164? {\i
\u171?Larsson, Karin Elisabeth... ja, das stimmt. Sie hat letztes Jahr vom 9. Au
gust bis zum 1. Oktober bei uns auf der Frauenabteilung gelegen. }
{\line }
F\u246?r vad?
{\line }
\u164? {\i
Diagnose? }
{\line }
Det f\u229?r ni tala med \u246?verl\u228?karen om \u164? {\i
Da m\u252?ssen Sie mit dem Oberarzt sprechen.\u187?}
{\line }
\u214?verl\u228?karen p\u229? kvinnokliniken sa: \u164? {\i
Der Oberarzt meinte: \u171?So aus dem Kopf kann ich das nicht sagen. }
{\line }
\u8211? Ja, det \u228?r t\u228?nkbart att jag minns \u164? {\i
Ich lasse das Krankenblatt heraussuchen und ruf Sie wieder an.\u187?}
{\line }
Jag ringer er n\u228?r jag har tittat i journalerna.
{\line }
Medan Martin Beck v\u228?ntade s\u229?g han p\u229? bilderna och l\u228?ste ige
nom det signalement han kommit fram till efter samtalen med G\u246?ta Isaksson \
u164? {\i
W\u228?hrend Martin Beck auf das Gespr\u228?ch wartete, las er noch einmal die P
ersonalbeschreibung, die er nach G\u246?ta Isakssons Angaben aufgestellt hatte.
}
{\line }

Det var bristf\u228?lligt, men \u229?tskilligt b\u228?ttre \u228?n f\u246?r bar


a n\u229?gra timmar sedan \u164? {\i
Die war l\u252?ckenhaft und unsicher, aber nun wu\u223?te man doch erheblich meh
r als noch vor einigen Stunden.}
{\line }
L\u228?ngd: ca 186 cm.
{\line }
Kroppsbyggnad: Normal.
{\line }
H\u229?rf\u228?rg: Cendr\u233?.
{\line }
\u214?gon: Troligen bl\u229? (gr\u246?na eller gr\u229?), runda, l\u228?tt utst
\u229?ende. T\u228?nder: Vita, friska \u164? {\i
Gr\u246?\u223?e: ca. 1,86m; K\u246?rperbau: kr\u228?ftig; Haarfarbe: aschblond;
Augen: wahrscheinlich blau (gr\u252?n oder grau), etwas vorstehend; Z\u228?hne:
wei\u223? und gesund.}
{\line }
Samtalet kom efter en timme \u164? {\i
Nach einer Stunde rief der Arzt an.}
{\line }
\u214?verl\u228?karen hade hittat journalen.
{\line }
\u8211? Jo, det var som jag trodde \u164? {\i
\u171?Ich erinnere mich jetzt wieder. }
{\line }
Kom hit f\u246?r egen maskin kv\u228?llen den nionde augusti \u164? {\i
Die Patientin kam letztes Jahr am 9. August abends in unsere Klinik.}
{\line }
Jag kommer ih\u229?g att jag just skulle g\u229? hem n\u228?r de bad mig titta
p\u229? henne \u164? {\i
Ich erinnere mich daran, denn ich wollte gerade nach Hause gehen, als sie mich b
aten, mal nach der Frau zu sehen. }
{\line }
De hade tagit in henne p\u229? unders\u246?kningen och hon bl\u246?dde ganska k
raftigt fr\u229?n underlivet \u164? {\i
Sie hatten sie untersucht, und sie blutete stark aus dem Unterleib. }
{\line }
Det hade hon tydligen gjort ett bra tag f\u246?r hon hade f\u246?rlorat en del
blod och var i ganska d\u229?lig kondition \u164? {\i
Das hatte sie offenbar schon eine Weile getan, denn sie hatte viel Blut verloren
und war in recht schlechter Verfassung. }
{\line }
Inget direkt \u246?verh\u228?ngande f\u246?rst\u229?s \u164? {\i
Keine akute Gefahr nat\u252?rlich. }
{\line }
N\u228?r jag fr\u229?gade vad som h\u228?nt v\u228?grade hon att svara \u164? {
\i
Als ich sie fragte, wie das geschehen sei, verweigerte sie die Auskunft. }
{\line }
Det h\u228?nder r\u228?tt ofta p\u229? min avdelning att patienter inte vill ta
la om hur de har f\u229?tt sina bl\u246?dningar \u164? {\i
Das geschieht in meiner Abteilung \u246?fter, da\u223? Patienten nicht sagen wol
len, was die Ursache ihrer Blutungen ist. }
{\line }
Varf\u246?r kan ni naturligtvis r\u228?kna ut sj\u228?lv, och oftast f\u229?r m
an det f\u246?r resten ur dem f\u246?rr eller senare \u164? {\i
Warum, k\u246?nnen wir uns nat\u252?rlich ausrechnen, und meistens bekommen wir
es auch fr\u252?er oder sp\u228?ter aus ihnen heraus. }
{\line }
Men den h\u228?r sa ingenting alls f\u246?rst, sedan lj\u246?g hon \u164? {\i

Aber diese sagte zuerst gar nichts und nachher log sie. }
{\line }
Vill kommissarien att jag skall l\u228?sa direkt ur journalen \u215? {\i
Wollen Sie, da\u223? ich direkt aus dem Journal vorlese, Herr Kommissar? }
{\line }
Annars kan jag ta det mer popul\u228?rt \u164? {\i
Sonst kann ich es auch popul\u228?rer ausdr\u252?cken.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja tack, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Ja, bitte\u187?, antwortete Martin Beck. }
{\line }
Latin \u228?r inte min starka sida \u164? {\i
\u171?Latein ist nicht meine starke Seite.\u187?}
{\line }
\u8211? Inte min heller, inom parentes sagt, sa l\u228?karen \u164? {\i
\u171?Meine auch nicht\u187?, gab der Arzt zur\u252?ck. }
{\line }
Han var sk\u229?ning och talade lugnt och redigt och metodiskt \u164? {\i
Er stammte aus Schonen, und seine Stimme klang deutlich und gelassen. }
{\line }
\u8211? Hon bl\u246?dde som sagt kraftigt och hade sm\u228?rtor s\u229? vi gav
henne en spruta \u164? {\i
\u171?Sie hatte, wie gesagt, erhebliche Blutungen und Schmerzen so gaben wir ihr
erst einmal eine Spritze. }
{\line }
Bl\u246?dningarna kom dels fr\u229?n livmodern, dels fr\u229?n s\u229?r i slida
n. Vid livmodermunnen och p\u229? bakre slidv\u228?ggen fanns s\u229?r som m\u22
9?ste ha tillfogats henne med n\u229?got h\u229?rt och skarpt f\u246?rem\u229?l
\u164? {\i
Die Blutungen stammten teilweise aus der Geb\u228?rmutter und teils von einer Wu
nde an der hinteren Scheidenwand, die ihr mit einem scharfen Gegenstand zugef\u2
52?gt sein mu\u223?te.}
{\line }
Kring slutmuskeln i slidmynningen fanns sprickor som tydde p\u229? att instrume
ntet ocks\u229? m\u229?ste ha varit f\u246?rsvarligt grovt.
{\line }
Det \u228?r inte ovanligt att kvinnor som r\u229?kat ut f\u246?r n\u229?gon h\u
228?nsynsl\u246?s och okunnig abort\u246?r eller sj\u228?lva f\u246?rs\u246?kt g
\u246?ra abort f\u229?r ganska sv\u229?ra skador. Men jag kan lugnt s\u228?ga ko
mmissarien att jag aldrig sett n\u229?got liknande i s\u229?dana sammanhang \u16
4? {\i
Es ist nicht ungew\u246?hnlich, da\u223? Frauen, die an einen r\u252?cksichtslos
en Kurpfuscher geraten oder versuchen, die Abtreibung selbst vorzunehmen, schwer
e Verletzungen davontragen, aber ich kann Ihnen versichern, ich habe in einem so
lchen Zusammenhang nie etwas \u196?hnliches gesehen. }
{\line }
Det f\u246?ref\u246?ll s\u229? gott som uteslutet att hon kunde ha gjort det d\
u228?r ingreppet p\u229? sig sj\u228?lv \u164? {\i
Es ist einfach ausgeschlossen, da\u223? sie das selbst fertiggebracht haben will
.\u187?}
{\line }
\u8211? P\u229?stod hon det \u215? {\i
\u171?Hat sie das denn behauptet? }
{\line }
Att hon gjort det sj\u228?lv \u215? {\i
Da\u223? sie es selbst getan h\u228?tte?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, det var vad hon sa n\u228?r hon \u228?ntligen sa n\u229?got \u164?
{\i
\u171?Genau das wollte sie mir erz\u228?hlen. }

{\line }
Jag f\u246?rs\u246?kte f\u229? henne att ber\u228?tta hur det hade g\u229?tt ti
ll, men hon vidh\u246?ll hela tiden att hon hade gjort det sj\u228?lv \u164? {\i
Ich versuchte sie auszuhorchen, aber es war kein Wort aus ihr herauszubekommen.
}
{\line }
Jag trodde henne inte, hon visste att jag inte trodde henne, och till slut bryd
de hon sig inte ens om att f\u246?rs\u246?ka l\u229?ta \u246?vertygande utan upp
repade bara det hon redan hade sagt: Jag gjorde det sj\u228?lv, jag gjorde det s
j\u228?lv, som en grammofonskiva som har h\u228?ngt upp sig \u164? {\i
Sie blieb stur bei ihrer Aussage, obwohl sie merken mu\u223?te, da\u223? ich ihr
nicht glaubte. Schlie\u223?lich machte sie sich gar nicht mehr die M\u252?he, \
u252?berzeugend zu wirken, sondern wiederholte nur stereotyp, was sie bereits ge
sagt hatte: Ich hab es selbst getan, ich hab es selbst getan. Wie eine besch\u22
8?digte Schallplatte, bei der man immer wieder die gleiche Stelle h\u246?rt. }
{\line }
Det underliga var att hon inte ens hade varit gravid \u164? {\i
Das Seltsame bei der Sache war nur, da\u223? sie gar nicht schwanger gewesen war
. }
{\line }
Livmodern var visserligen skadad, men om hon varit gravid m\u229?ste det ha var
it i ett s\u229? tidigt stadium att hon om\u246?jligtvis kan ha vetat om det sj\
u228?lv \u164? {\i
Die Geb\u228?rmutter war zwar verletzt, aber wenn sie schwanger gewesen w\u228?r
e, dann in einem so fr\u252?hen Stadium, da\u223? sie es unm\u246?glich selbst g
ewu\u223?t haben kann.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad tror ni hade h\u228?nt \u215? {\i
\u171?Was ist denn, Ihrer Meinung nach, wirklich passiert?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?gon pervers galning \u164? {\i
\u171?Sie mu\u223? irgendeinem Verr\u252?ckten in die H\u228?nde gefallen sein.
}
{\line }
Det verkar f\u246?r j\u228?vligt rent ut sagt, men jag \u228?r n\u228?stan s\u2
28?ker p\u229? att hon f\u246?rs\u246?kte skydda n\u229?gon \u164? {\i
Das h\u246?rt sich idiotisch an, ganz direkt gesagt, aber es schien so, als ob s
ie jemanden zu decken versuchte. }
{\line }
Jag var orolig f\u246?r henne s\u229? vi beh\u246?ll henne \u228?nda till den f
\u246?rsta oktober fast hon kunde ha skrivits ut tidigare \u164? {\i
Ich war besorgt um sie, deshalb haben wir sie auch bis zum 1. Oktober hierbehalt
en, obwohl wir sie auch fr\u252?her h\u228?tten entlassen k\u246?nnen.}
{\line }
Dessutom hade jag inte gett upp hoppet om att hon skulle tala ut \u164? {\i
Au\u223?erdem hatte ich die Hoffnung nicht aufgegeben, da\u223? sie doch noch re
den w\u252?rde. }
{\line }
Men hon bara bl\u229?nekade och till sist m\u229?ste hon ju f\u229? \u229?ka he
m \u164? {\i
Aber sie stritt einfach alles ab, und schlie\u223?lich mu\u223?ten wir sie nach
Hause fahren lassen. }
{\line }
Det fanns inget mer jag kunde g\u246?ra \u164? {\i
Ich konnte weiter nichts tun.}
{\line }
Jag talade f\u246?r resten om saken med bekanta inom polisen h\u228?r, och de g
jorde v\u228?l n\u229?got men kom inte heller n\u229?gon vart \u164? {\i
Ich hab \u252?brigens mit Bekannten hier von der Polizei dar\u252?ber gesprochen
, und die haben etwas unternommen, sind aber nicht weitergekommen.\u187?}

{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
\u171?K\u246?nnen Sie sagen, wodurch die Verletzungen verursacht wurden?\u187? e
rkundigte sich Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Jag vet som sagt inte exakt hur det hade g\u229?tt till, sa l\u228?kare
n \u164? {\i
\u171?Tja... genau nat\u252?rlich nicht\u187?, meinte der Arzt. \u171?Durch irge
ndeinen Gegenstand... vielleicht eine Flasche. }
{\line }
Men n\u229?got tillhygge var det, av n\u229?got slag, inte l\u228?tt att s\u228
?ga vad \u164? {\i
Ist ihr denn etwas zugesto\u223?en?\u187?}
{\line }
Kanske en butelj.
{\line }
Har det h\u228?nt henne n\u229?got?
{\line }
\u8211? Nej, jag ville bara prata med henne \u164? {\i
\u171?Nein, ich h\u228?tte mich nur gern einmal mit ihr unterhalten.\u187?}
{\line }
\u8211? Det kommer s\u228?kert inte att bli s\u228?rskilt l\u228?tt \u164? {\i
\u171?Das wird nicht leicht werden.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Kaum\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Tack f\u246?r hj\u228?lpen \u164? {\i
\u171?Vielen Dank f\u252?r Ihre Unterst\u252?tzung Herr Doktor.\u187?}
{\line }
Han stoppade pennan i fickan utan att ha gjort en enda anteckning \u164? {\i
Er steckte den Kugelschreiber ein, ohne eine einzige Notiz gemacht zu haben. }
{\line }
Martin Beck masserade h\u229?rf\u228?stet med fingertopparna medan han tittade
p\u229? fotot av mannen i kepsen \u164? {\i
W\u228?hrend er auf das Foto des Mannes mit der M\u252?tze blickte, massierte er
seinen Haaransatz mit den Fingerspitzen.}
{\line }
Han t\u228?nkte p\u229? kvinnan i V\u228?xj\u246?, vars r\u228?dsla hade f\u229
?tt henne att d\u246?lja sanningen s\u229? envist och omsorgsfullt och nu drivit
henne p\u229? flykt undan alla fr\u229?gor \u164? {\i
Seine Gedanken kreisten um die Frau aus V\u228?xj\u246?... Nur Todesangst hatte
sie dazu bringen k\u246?nnen, die Wahrheit so hartn\u228?ckig zu verschweigen. U
nd jetzt war sie auch noch gefl\u252?chtet... }
{\line }
Han stirrade p\u229? fotot och mumlade \u8221?varf\u246?r?\u8221?, men han viss
te redan att det bara fanns ett svar p\u229? den fr\u229?gan \u164? {\i
Er starrte auf das Foto vor sich auf dem Tisch und murmelte:\u171?Warum nur?\u18
7? Aber die Frage war m\u252?\u223?ig, denn es gab nur eine einzige Antwort dara
uf...}
{\line }
Telefonen ringde \u164? {\i
Das Telefon klingelte.}
{\line }
Det var l\u228?karen \u164? {\i
Es war noch einmal der Arzt.}
{\line }
\u8211? Jag gl\u246?mde en sak, som kanske kan intressera er \u164? {\i
\u171?Ich verga\u223?, etwas zu erw\u228?hnen, was Sie vielleicht interessieren
k\u246?nnte. }

{\line }
Patienten i fr\u229?ga hade varit intagen p\u229? sjukhuset tidigare, i slutet
av december sextiotv\u229? n\u228?rmare best\u228?mt \u164? {\i
Die Patientin war ein Jahr fr\u252?her schon einmal bei uns gewesen. Ende Dezemb
er 1962. }
{\line }
Jag gl\u246?mde det, dels f\u246?r att jag hade semester just d\u229?, dels f\u
246?r att hon l\u229?g p\u229? en annan avdelning \u164? {\i
Ich hatte das vergessen, teils weil ich damals Urlaub hatte, teils weil sie auf
einer anderen Station lag. }
{\line }
Men jag l\u228?ste i journalen senare, n\u228?r jag sj\u228?lv fick hand om hen
ne \u164? {\i
Aber ich habe es im Krankenblatt gelesen, als ich sie sp\u228?ter selbst behande
lt habe.}
{\line }
Den g\u229?ngen hade hon brutit tv\u229? fingrar, pekfingret och l\u229?ngfingr
et p\u229? v\u228?nster hand \u164? {\i
Damals hatte sie zwei Finger gebrochen, den Zeigefinger und den Mittelfinger der
linken Hand. }
{\line }
De var kn\u228?ckta vid inre leden, vid handen allts\u229?.
{\line }
Ocks\u229? den g\u229?ngen v\u228?grade hon att s\u228?ga vad som hade h\u228?n
t \u164? {\i
Auch damals verweigerte sie jede Aussage. }
{\line }
Man fr\u229?gade om hon kanske fallit i en trappa och d\u229? sa hon f\u246?rst
att det hade g\u229?tt till s\u229? \u164? {\i
Man fragte sie, ob sie vielleicht eine Treppe hinuntergefallen war, und erst dan
n behauptete sie, da\u223? es so passiert sei. }
{\line }
Men enligt den kollega som hade hand om henne d\u229? var det inte sannolikt \u
164? {\i
Aber nach Ansicht meines Kollegen von der Chirurgie war das sehr unwahrscheinlic
h. }
{\line }
Fingrarna var brutna bak\u229?t, mot handens \u246?versida, men f\u246?r \u246?
vrigt hade hon inga skador alls \u164? {\i
Die Finger waren nach hinten gebrochen, aber dar\u252?ber hinaus hatte sie keine
rlei Verletzungen. }
{\line }
Mycket mer \u228?n s\u229? vet jag inte, hon behandlades som vanligt med gipsni
ng och s\u229? vidare och l\u228?kningen fortskred normalt \u164? {\i
Mehr wei\u223? ich nicht. Sie wurde geschient, und die Heilung ging normal vonst
atten.\u187?}
{\line }
Martin Beck tackade och la p\u229? luren, lyfte den n\u228?stan genast igen och
slog numret till SHT \u164? {\i
Martin Beck dankte und legte auf. Gleich darauf nahm er den H\u246?rer wieder ho
ch und w\u228?hlte die Nummer vom SHT. }
{\line }
Han h\u246?rde slammer och brus fr\u229?n restaurangk\u246?ket och n\u229?gon s
om ropade \u8221?Tre Lindstr\u246?m\u8221? alldeles intill den avlagda mikrofone
n \u164? {\i
Er h\u246?rte Tellergeklapper und L\u228?rm aus der K\u252?che, dazu eine Stimme
, die unmittelbar neben dem abgelegten H\u246?rer nach drei Hackbraten verlangte
. }
{\line }
Det dr\u246?jde n\u229?gra minuter innan G\u246?ta Isaksson svarade \u164? {\i

Es dauerte einige Minuten, bis G\u246?ta Isaksson an den Apparat kam.}


{\line }
\u8211? Det \u228?r s\u229? br\u229?kigt h\u228?r, sa hon \u164? {\i
\u171?Es ist so laut hier\u187?, rief sie. }
{\line }
Var vi l\u229?g n\u228?r hon blev sjuk \u215? {\i
\u171?Wo wir lagen, als sie krank wurde? }
{\line }
Jo, visst minns jag det, vi var i G\u246?teborg d\u229? \u164? {\i
Sicher wei\u223? ich das noch. In G\u246?eborg. }
{\line }
Hon var inte med n\u228?r vi gick p\u229? morron och sen kom den nya inte p\u22
9? f\u246?rr\u228?n i T\u246?reboda \u164? {\i
Als wir morgens losfuhren, war sie nicht mehr da, und die Neue kam erst in T\u24
6?reboda.\u187?}
{\line }
\u8211? Var bodde ni i G\u246?teborg \u215? {\i
\u171?Wo haben Sie in G\u246?teborg gewohnt?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag brukade bo p\u229? Fr\u228?lsningsarm\u233?n p\u229? Postgatan, men
jag vet inte var hon bodde \u164? {\i
\u171?Ich hab immer ein Zimmer im Pensionat der Heilsarmee genommen, in der Post
stra\u223?e. Aber ich wei\u223? nicht, wo sie gewohnt hat. }
{\line }
Antagligen ombord eller p\u229? n\u229?got annat hotell \u164? {\i
Wahrscheinlich an Bord oder in einem anderen Hotel. }
{\line }
Jag \u228?r ledsen, men jag m\u229?ste springa nu \u164? {\i
Es tut mir leid, aber ich mu\u223? mich jetzt beeilen, die G\u228?ste warten.\u1
87?}
{\line }
G\u228?sterna v\u228?ntar.
{\line }
Martin Beck ringde Motala och Ahlberg lyssnade under tystnad \u164? {\i
Anschlie\u223?end rief Martin Beck in Motala an.Schweigend h\u246?rte Ahlberg ih
m zu.}
{\line }
\u8211? Hon \u229?kte allts\u229? till lasarettet i V\u228?xj\u246? direkt fr\u
229?n G\u246?teborg, sa han till slut \u164? {\i
\u171?Sie fuhr also direkt von G\u246?teborg ins Krankenhaus nach V\u228?xj\u246
?\u187?, sagte er schlie\u223?lich. }
{\line }
Vi f\u229?r ta reda p\u229? var hon bodde natten mellan den \u229?ttonde och ni
onde augusti \u164? {\i
\u171?Wir m\u252?ssen feststellen, wo sie in der Nacht zwischen dem 8. und 9. Au
gust gewohnt hat. }
{\line }
Det m\u229?ste ju ha h\u228?nt d\u229? \u164? {\i
In der Nacht mu\u223? es ja passiert sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Hon var ganska illa d\u228?ran, sa Martin Beck. Konstigt att hon kunde
ta sig till V\u228?xj\u246? i det tillst\u229?ndet \u164? {\i
\u171?Es ging ihr verdammt schlecht, komisch, da\u223? sie in dem Zustand noch n
ach V\u228?xj\u246? gefahren ist.\u187?}
{\line }
\u8211? Han som gjorde det kanske bodde i G\u246?teborg \u164? {\i
\u171?Der T\u228?ter wohnte also vielleicht in G\u246?teborg.}
{\line }
I s\u229? fall h\u228?nde det naturligtvis hemma hos honom \u164? {\i
Dann ist es also bei ihm zu Hause geschehen.\u187? }

{\line }
Han blev tyst en stund \u164? {\i
Er schwieg einen Augenblick. }
{\line }
Sedan sa han:
{\line }
\u8211? G\u246?r han det en g\u229?ng till har vi honom fast.
{\line }
Fan att hon inte sa namnet, hon vet ju vem han \u228?r \u164? {\i
\u171?Herrgott, warum sagt sie uns blo\u223? nicht den Namen? Sollen wir abwarte
n, bis er das dritte M\u228?dchen ganz oder halb umbringt?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon var r\u228?dd, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Sie hat Angst\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Livr\u228?dd helt enkelt \u164? {\i
\u171?Schlicht und einfach Todesangst. \u187?}
{\line }
\u8211? Tror du att det \u228?r f\u246?r sent att f\u229? tag i henne \u215? {\
i
\u171?Glaubst du, da\u223? wir sie noch irgendwo zu fassen bekommen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Bestimmt nicht. }
{\line }
Hon var \u246?vertygad om att hon visste vad hon gjorde n\u228?r hon gav sig iv
\u228?g \u164? {\i
Sie wu\u223?te genau, was sie tat, als sie losfuhr; und wir wissen es auch. }
{\line }
Vad oss anbelangar kan hon vara utom r\u228?ckh\u229?ll i \u229?ratal \u164? {\
i
F\u252?r uns kann sie jahrelang au\u223?er Reichweite bleiben. \u187?}
{\line }
Vi vet ju ocks\u229? vad hon gjorde \u164? {\i
\u171?Und was tat sie?\u187?}
{\line }
\u8211? Vad\u229?, sa Ahlberg.
{\line }
\u8211? Hon flydde f\u246?r sitt liv, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Sie rannte um ihr Leben.\u187?}
{\line }
22 \u164? {\i
22}
{\line }
SN\u214?MODDEN LIGGER TJOCK p\u229? gator och hustak och det droppar fr\u229?n
de stora gula julstj\u228?rnorna som h\u228?nger mellan Regeringsgatans husfasad
er \u164? {\i
Dicker Schneematsch auf Stra\u223?en und Hausd\u228?chern. Es tropft von den gro
\u223?en goldenen Julsternen, die quer \u252?ber Regeringsgatan von Fassade zu F
assade gespannt sind. }
{\line }
De har redan h\u228?ngt d\u228?r ett par veckor, trots att det fortfarande \u22
8?r n\u228?stan en m\u229?nad kvar till jul \u164? {\i
Sie haben dort schon vier Wochen gehangen, obwohl es noch fast einen Monat bis W
eihnachten dauert. }
{\line }
P\u229? trottoaren tr\u228?ngs j\u228?ktade m\u228?nniskor och p\u229? k\u246?r
banan flyter trafiken i en tr\u246?g str\u246?m. D\u229? och d\u229? \u246?kar e
n bil farten och smiter in i en lucka i k\u246?n s\u229? den smutsiga modden spr
utar om hjulen \u164? {\i

Auf dem B\u252?rgersteig dr\u228?ngen sich die Menschen, und auf den Fahrbahnen
rollt der Verkehr dicht und z\u228?h, ab und zu gibt ein Fahrer Gas und dr\u228?
ngt sich in eine L\u252?cke der Autoschlange, dann spritzt der Matsch nach allen
Seiten. }
{\line }
Patrullerande konstapel Lundberg tycks vara den ende som inte g\u246?r sig n\u2
29?gon br\u229?dska \u164? {\i
Streifenpolizist Lundberg scheint der einzige zu sein, der es nicht eilig hat. }
{\line }
Med h\u228?nderna p\u229? ryggen promenerar han Regeringsgatan s\u246?derut t\u
228?tt intill raden av julpyntade skyltf\u246?nster \u164? {\i
Die H\u228?nde auf dem R\u252?cken, geht er Regeringsgatan hinunter, an den weih
nachtlich geschm\u252?ckten Schaufenstern entlang. }
{\line }
Sm\u228?ltvattnet fr\u229?n taken faller i tunga droppar p\u229? hans uniformsm
\u246?ssa och sn\u246?slasket s\u246?rplar under pampuscherna \u164? {\i
Das Schmelzwasser von den D\u228?chern f\u228?llt in schweren Tropfen auf seine
Uniformm\u252?tze, und unter seinen Schuhen spritzt der Matsch zur Seite. }
{\line }
Han sv\u228?nger in p\u229? Sm\u229?landsgatan d\u228?r tr\u228?ngseln och traf
iken inte \u228?r s\u229? t\u228?t \u164? {\i
Bei der NK, dem gro\u223?en Kaufhaus Nordiska Kompaniet, biegt er in Sm\u228?lan
dsgatan ein, wo Gedr\u228?nge und Verkehr nicht mehr so dicht sind. }
{\line }
Han g\u229?r f\u246?rsiktigt i nerf\u246?rsbacken f\u246?r att inte halka och u
tanf\u246?r huset d\u228?r Jakobs polisstation en g\u229?ng l\u229?g stannar han
och skakar vattnet av m\u246?ssan \u164? {\i
Er geht vorsichtig, um nicht auszugleiten, die absch\u252?ssige Stra\u223?e hinu
nter, und vor der einstigen Jakobs-Polizeiwache bleibt er stehen, und sch\u252?t
telt das Wasser von der M\u252?tze. }
{\line }
Han \u228?r ung och ny inom polisk\u229?ren och minns inte den gamla polisstati
onen, som \u228?r nerlagd sedan flera \u229?r tillbaka och vars distrikt nu sort
erar under Klara polisstation \u164? {\i
Streifenpolizist Lundberg ist jung und erst seit kurzem bei der Polizei, deshalb
wei\u223? er nichts von der alten Polizeiwache, die vor mehreren Jahren aufgel\
u246?st und deren Bereich der Klara-Wache zugeschlagen worden ist. }
{\line }
Konstapel Lundberg tillh\u246?r klarapolisen och han har ett \u228?rende p\u229
? Sm\u229?landsgatan.
{\line }
I h\u246?rnet till Norrlandsgatan ligger ett konditori. D\u228?r g\u229?r han i
n \u164? {\i
Er hat etwas in Sm\u228?landsgatan zu erledigen \u8211? er soll in der Konditore
i Ecke Norrlandsgatan bei einer der Kellnerinnen! }
{\line }
Han har f\u229?tt i uppdrag att h\u228?mta ett kuvert med f\u246?r honom ok\u22
8?nt inneh\u229?ll hos en av servitriserna \u164? {\i
einen Brief abholen, dessen Inhalt er nicht kennt.}
{\line }
Medan han v\u228?ntar lutar han sig mot br\u246?ddisken och ser sig omkring \u1
64? {\i
W\u228?hrend er wartet, lehnt er sich gegen die Theke und schaut umher.}
{\line }
Klockan \u228?r tio p\u229? f\u246?rmiddagen och endast tre eller fyra bord \u2
28?r upptagna \u164? {\i
Es ist zehn Uhr vormittags. Nur drei, vier Tische sind besetzt. }
{\line }
I soffan mitt emot honom sitter en man med en kopp kaffe framf\u246?r sig \u164
? {\i

Auf dem Sofa, ihm gerade gegen\u252?ber, sitzt ein Mann bei einer Tasse Kaffee.
}
{\line }
Lundberg tycker hans utseende verkar bekant och letar i minnet \u164? {\i
Er kommt ihm irgendwie bekannt vor. Lundberg sucht in seinem Ged\u228?chtnis. }
{\line }
Mannen b\u246?rjar gr\u228?va i byxfickan efter pengar, och medan han g\u246?r
det ser han fr\u229?nvarande p\u229? konstapeln \u164? {\i
Umst\u228?ndlich beginnt der Mann in seiner Hosentasche nach Geld zu w\u252?hlen
, und dabei blickt er wie abwesend auf den Polizisten. Lundbergs Nackenhaare str
\u228?uben sich. Der Mann vom G\u246?takanal!}
{\line }
Lundberg k\u228?nner nackh\u229?ren styvna.
{\line }
Mannen p\u229? G\u246?ta kanal!
{\line }
Han \u228?r n\u228?stan s\u228?ker p\u229? att det \u228?r han \u164? {\i
Lundberg ist seiner Sache so gut wie sicher.}
{\line }
Flera g\u229?nger har han sett p\u229? fotografierna uppe p\u229? station och h
ans bild st\u229?r som etsad i hans minne \u164? {\i
Mehrfach hat er oben auf der Wache die Fotos betrachtet, und auf sein Ged\u228?c
htnis kann er sich verlassen. }
{\line }
I sin iver \u228?r han n\u228?ra att gl\u246?mma kuvertet, som han f\u229?r i s
amma \u246?gonblick som mannen reser sig och l\u228?gger n\u229?gra slantar p\u2
29? bordet \u164? {\i
In seinem Eifer h\u228?tte er fast den Brief vergessen, den man ihm eben reicht.
In diesem Augenblick steht der Mann auf und legt ein paar Geldst\u252?cke auf d
en Tisch. }
{\line }
Han \u228?r barhuvad och har ingen ytterrock och n\u228?r han g\u229?r mot d\u2
46?rren konstaterar Lundberg att l\u228?ngd, kroppsbyggnad och h\u229?rf\u228?rg
st\u228?mmer med signalementet \u164? {\i
Er ist ohne Hut und Mantel, und als er zur T\u252?r geht, vergleicht Lundberg sc
hnell Gr\u246?\u223?e, K\u246?rperbau und Haarfarbe mit den Daten des Fotos. All
es stimmt.}
{\line }
Genom glasd\u246?rren ser han mannen g\u229? \u229?t h\u246?ger och han g\u246?
r en snabb gest mot m\u246?ssk\u228?rmen \u229?t servitrisen och skyndar efter \
u164? {\i
Durch die Glast\u252?r beobachtet er, wie der Mann rechts die Stra\u223?e hinunt
ergeht. Mit einer schnellen Bewegung der Hand an den M\u252?tzenschirm verabschi
edet er sich bei der Kellnerin und beeilt sich, hinterherzukommen. }
{\line }
Ett tiotal meter upp\u229?t gatan sv\u228?nger mannen in genom en ink\u246?rspo
rt och han hinner fram lagom f\u246?r att se en d\u246?rr i portvalvet st\u228?n
gas efter honom \u164? {\i
Nach etwa 50 Metern biegt der Mann in eine Toreinfahrt ein. Lundberg kommt gerad
e noch rechtzeitig, um zu sehen, wie sich eine Seitent\u252?r hinter ihm schlie\
u223?t. }
{\line }
P\u229? d\u246?rren sitter en skylt med texten: J. A. ERIKSSON Express & \u197?
keri KONTOR \u164? {\i
J.A.ERIKSSON steht darauf. }
{\line }
I \u246?vre delen av d\u246?rren finns en glasruta \u164? {\i
FUHR- UND TRANSPORTUNTENEHMEN. }
{\line }
Lundberg g\u229?r l\u229?ngsamt in i portvalvet \u164? {\i

Lundberg schlendert langsam in den Toreingang. In der oberen H\u228?lfte der T\u
252?r befindet sich eine Glasscheibe. }
{\line }
Han f\u246?rs\u246?ker se in genom rutan n\u228?r han g\u229?r f\u246?rbi, men
lyckas bara uppfatta ytterligare en glasruta i r\u228?t vinkel mot d\u246?rren \
u164? {\i
Er versucht, im Vorbeigehen durch die Scheibe zu sehen, entdeckt aber nur eine z
weite Glasscheibe, rechtwinklig zur Au\u223?ent\u252?r. }
{\line }
Inne p\u229? g\u229?rden st\u229?r tv\u229? lastbilar med \u164? {\i
Auf dem Hof parken zwei Lastwagen.}
{\line }
J.A. ERIKSSONS \u197?KERI & EXPRESS i vit text p\u229? d\u246?rrarna \u164? {\i
J.A.ERIKSSON, FUHR- UND TRANSPORTUNTENEHMEN steht auf den T\u252?ren.}
{\line }
Han passerar kontorsd\u246?rren igen \u164? {\i
Er geht wieder an der T\u252?r zu den B\u252?ros vorbei.}
{\line }
Denna g\u229?ng l\u229?ngsammare, med str\u228?ckt hals och sk\u228?rpt blick \
u164? {\i
Diesmal langsamer, mit gestrecktem Hals und gesch\u228?rftem Blick. }
{\line }
Innanf\u246?r glasrutorna finns tv\u229? eller tre avbalkningar med d\u246?rrar
mot korridoren \u164? {\i
Jenseits der Glasw\u228?nde sind zwei oder drei R\u228?ume aufgeteilt, alle habe
n T\u252?ren zum Flur. }
{\line }
P\u229? den n\u228?rmaste d\u246?rren, som leder till det minsta b\u229?set med
skjutlucka i glaset, kan han l\u228?sa ordet KASSA \u164? {\i
An der n\u228?chstgelegenen T\u252?r, die in das kleine Zimmer f\u252?hrt und ei
n Schiebefenster hat, kann er das Wort KASSE lesen. }
{\line }
P\u229? n\u228?sta d\u246?rr st\u229?r det EXPEDITION Herr F. Bengtsson \u164?
{\i
An der T\u252?r daneben steht KUNDENDIENST Herr F. Bengtsson.}
{\line }
Den l\u229?nge mannen st\u229?r d\u228?r inne bakom rutan och talar i telefon \
u164? {\i
Der Lange steht dort an seinem Schreibtisch und telefoniert. }
{\line }
Han st\u229?r v\u228?nd mot det vitm\u229?lade glasf\u246?nstret med ryggen mot
Lundberg \u164? {\i
Er steht vor dem mattierten Stra\u223?enfenster und wendet Lundberg den R\u252?c
ken zu. }
{\line }
Han har bytt kavajen mot en svart svalrock och st\u229?r med ena handen i rockf
ickan \u164? {\i
Seine Jacke hat er gegen einen schwarzen Arbeitskittel getauscht, steht mit eine
r Hand in der Tasche da. }
{\line }
En karl i bl\u229?st\u228?ll och sk\u228?rmm\u246?ssa kommer in genom en d\u246
?rr l\u228?ngst bort i korridorens kortsida \u164? {\i
Ein Mann im Overall und mit Schirmm\u252?tze kommt durch eine T\u252?r an der an
deren Seite des Flurs. }
{\line }
Han har n\u229?gra papper i handen \u164? {\i
Er hat einige Papiere in der Hand.}
{\line }
N\u228?r han \u246?ppnar d\u246?rren till expeditionen ser han mot ytterd\u246?
rren och Lundberg forts\u228?tter lugnt ut genom portvalvet \u164? {\i

Als er die T\u252?r zum Kundendienstb\u252?ro \u246?ffnet, blickt er zur Au\u223


?ent\u252?r hin, und Lundberg geht mit ruhigem Schritt durch die Toreinfahrt auf
die Stra\u223?e. }
{\line }
Han har genomf\u246?rt sin f\u246?rsta skuggning \u164? {\i
Er hat seine erste Beschattung hinter sich.}
{\line }
\u8211? Nu j\u228?vlar anamma, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Nun mu\u223? ich aber los\u187?, sagte Kollberg. }
{\line }
Pass f\u246?r att b\u246?rja \u164? {\i
\u171?Sonst komm ich noch zu sp\u228?t.\u187?}
{\line }
\u8211? Han har antagligen lunch klockan tolv, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Vor zw\u246?lf wird er keine Mittagspause machen\u187?, beruhigte ihn Mart
in Beck. }
{\line }
Sno dig s\u229? hinner du.
{\line }
Duktig grabb, Lundberg, om han nu har r\u228?tt \u164? {\i
\u171?T\u252?chtiger Kerl, dieser Lundberg. Hoffentlich irrt er sich nicht. }
{\line }
Ring n\u228?r du kan i eftermiddag s\u229? f\u229?r Stenstr\u246?m avl\u246?sa
dig \u164? {\i
Ruf am Nachmittag an, wenn du kannst, dann soll Stenstr\u246?m dich abl\u246?sen
.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror att jag klarar det sj\u228?lv i dag \u164? {\i
\u171?Bis heute abend schaff ich\u8217?s allein. }
{\line }
Han kan ju hoppa in i kv\u228?ll \u164? {\i
Es gen\u252?gt, wenn er dann \u252?bernimmt. }
{\line }
Hej \u164? {\i
Also \u8211? gehab dich wohl.\u187?}
{\line }
En kvart i tolv var Kollberg p\u229? plats \u164? {\i
Um Viertel vor zw\u246?lf sa\u223? Kollberg auf seinem Platz. }
{\line }
Mitt emot huset med expressfirman fanns ett \u246?lkaf\u233? och d\u228?r slog
han sig ner vid f\u246?nstret \u164? {\i
Gegen\u252?ber dem Haus mit der Spedition befand sich eine billige Kneipe, dort
setzte er sich an einen Fenstertisch. }
{\line }
Framf\u246?r honom p\u229? bordet stod en kopp kaffe och en liten r\u246?dm\u22
9?lad kruka med en vissnande tulpan, en grankvist och en dammig plasttomte \u164
? {\i
Vor ihm auf dem Tisch stand eine Tasse Kaffee, eine kleine rote Vase mit einer w
elken Tulpe und einem Tannenzweig, au\u223?erdem ein verstaubter Plastikweihnach
tsmann. }
{\line }
Han drack l\u229?ngsamt sitt kaffe och sl\u228?ppte inte g\u229?rdsporten tv\u2
28?rs \u246?ver gatan med blicken \u164? {\i
Langsam trank er seinen Kaffee und lie\u223? das Hoftor auf der anderen Stra\u22
3?enseite nicht aus den Augen. }
{\line }
Han gissade att de fem f\u246?nstren till v\u228?nster om portalen tillh\u246?r
de \u229?kerifirman, men han kunde inte urskilja n\u229?got bakom rutorna efters
om nedre h\u228?lften av glaset var vitm\u229?lad \u164? {\i
Da\u223? die f\u252?nf Fenster links von der Einfahrt zu der Spedition geh\u246?

rten, konnte er nur raten, denn die untere H\u228?lfte der Glasscheiben war wei\
u223? gestrichen.}
{\line }
N\u228?r en lastbil med \u229?keriets namn p\u229? d\u246?rrarna sv\u228?ngde u
t fr\u229?n portalen s\u229?g Kollberg p\u229? klockan \u164? {\i
Ein Lastwagen mit der Firmenbeschriftung verlie\u223? den Hof. }
{\line }
Tre minuter i tolv \u164? {\i
Nach Kollbergs Uhr war es 11 Uhr 57.}
{\line }
Tv\u229? minuter senare \u246?ppnades d\u246?rren till kontoret och en l\u229?n
g man i m\u246?rkgr\u229? rock och svart hatt kom ut \u164? {\i
Zwei Minuten sp\u228?ter \u246?ffnete sich die T\u252?r zum B\u252?ro, und ein g
ro\u223?er Mann mit dunkelgr\u252?nem Mantel und schwarzem Hut trat auf die Stra
\u223?e. }
{\line }
Kollberg lade en och femtio p\u229? bordet, reste sig och tog p\u229? sig hatte
n medan han hela tiden h\u246?ll \u246?gonen p\u229? mannen, som steg ner fr\u22
9?n trottoaren och sneddade \u246?ver gatan f\u246?rbi kaf\u233?et \u164? {\i
Kollberg legte das Geld f\u252?r seine Tasse Kaffee auf den Tisch, stand auf und
nahm seinen Hut, ohne den Mann aus den Augen zu lassen. Der \u252?berquerte ger
ade die Stra\u223?e und ging an dem Cafe vorbei. }
{\line }
N\u228?r Kollberg kom ut s\u229?g han den andre sv\u228?nga om h\u246?rnet till
Norrlandsgatan \u164? {\i
Als Kollberg ins Freie trat, sah er ihn gerade um die Ecke Norrlandsgatan biegen
. }
{\line }
Han f\u246?ljde efter men beh\u246?vde inte g\u229? l\u229?ngt \u164? {\i
Er folgte ihm unauff\u228?llig \u8211? weit brauchte er nicht zu gehen. }
{\line }
Ungef\u228?r tjugo meter fr\u229?n h\u246?rnet l\u229?g en grillbar och d\u228?
r gick mannen in \u164? {\i
Ungef\u228?hr 20 Meter hinter der Ecke liegt eine Grillbar; dort ging der Mann h
inein.}
{\line }
Det var k\u246? framme vid disken och mannen v\u228?ntade t\u229?ligt \u164? {\
i
Eine lange Schlange stand vor der Theke, und der Mann stellte sich geduldig an.
}
{\line }
N\u228?r han kom fram till disken tog han en bricka, plockade \u246?ver en lite
n flaska mj\u246?lk, br\u246?d och sm\u246?r p\u229? brickan, best\u228?llde n\u
229?got i luckan, betalade och satte sig vid ett ledigt bord med ryggen mot Koll
berg \u164? {\i
Als er an die Reihe kam, nahm er ein Tablett, stellte eine kleine Flasche Milch,
Brot und Butter darauf, bestellte etwas an der Schalterklappe, bezahlte und set
zte sich mit dem R\u252?cken zu Kollberg an einen freien Tisch.}
{\line }
N\u228?r flickan i kassan ropade \u8221?en laxforell\u8221? reste han sig och h
\u228?mtade sin tallrik \u164? {\i
\u171?Eine Lachsforelle!\u187? rief das M\u228?dchen an der Kasse. Der Mann stan
d auf und nahm seinen Teller entgegen. }
{\line }
Han \u229?t l\u229?ngsamt och koncentrerat och s\u229?g bara upp fr\u229?n tall
riken n\u228?r han f\u246?rde mj\u246?lkglaset till munnen \u164? {\i
Er a\u223? langsam und bed\u228?chtig und sah nur auf, wenn er sein Glas Milch z
um Mund f\u252?hrte.}
{\line }
Kollberg hade h\u228?mtat en kopp kaffe och placerat sig s\u229? att han kunde

se mannens ansikte \u164? {\i


Kollberg hatte sich eine Tasse Kaffee geholt und sich so gesetzt, da\u223? er de
n Mann im Auge behalten konnte. }
{\line }
Efter en stund blev han mer \u246?vertygad om att detta verkligen var mannen p\
u229? filmen \u164? {\i
Allm\u228?hlich war auch er \u252?berzeugt, den Unbekannten von dem Filmstreifen
vor sich zu haben.}
{\line }
Han drack inte kaffe eller r\u246?kte efter maten, torkade sig bara omsorgsfull
t om munnen, tog p\u229? sig hatt och rock och gick \u164? {\i
Nach dem Essen wischte sich der Mann sorgf\u228?ltig den Mund ab, nahm Hut und M
antel und ging, ohne noch eine Zigarette geraucht oder eine Tasse Kaffee getrunk
en zu haben. }
{\line }
Kollberg f\u246?ljde honom fram till Hamngatan d\u228?r han korsade gatan \u246
?ver till Kungstr\u228?dg\u229?rden \u164? {\i
Kollberg ging ihm bis Hamngatan nach und von dort quer \u252?ber die Stra\u223?e
zu Kungstr\u228?dg\u228?rden, dem K\u246?nigsgarten. Der Mann schritt kr\u228?f
tig aus, Kollberg immer 20 Meter hinter ihm. }
{\line }
Han gick ganska raskt och Kollberg h\u246?ll sig ett tjugotal meter bakom honom
genom \u246?stra all\u233?n.Vid Molins font\u228?n vek han av till h\u246?ger,
passerade font\u228?nen, vars bass\u228?ng var fylld till h\u228?lften av smutsg
r\u229? sn\u246?modd, och fortsatte uppf\u246?r v\u228?stra all\u233?n \u164? {\
i
Weiter ging\u8217?s durch die Ostallee. Bei Molins Springbrunnen, dessen Bassin
zur H\u228?lfte mit schmutziggrauem Schneematsch gef\u252?llt war, wandte er sic
h nach rechts, am Brunnen vorbei und weiter die Westallee hinauf. }
{\line }
Kollberg f\u246?ljde honom f\u246?rbi Victoria och Blanches kaf\u233?, \u246?ve
r gatan till NK, nerf\u246?r Hamngatan, fortsatte in p\u229? Norrlandsgatan, d\u
228?r han sneddade \u246?ver Sm\u229?landsgatan och f\u246?rsvann in i g\u229?rd
sporten \u164? {\i
Kollberg folgte ihm, vorbei an Victoria und Blanchs Cafe, \u252?ber die Stra\u22
3?e zur NK, Hamngatan hinunter bis Smalandsgatan; dort ging er schr\u228?g \u252
?ber die Stra\u223?e und verschwand in seinem Hoftor.}
{\line }
Jaha, t\u228?nkte Kollberg, det var ju j\u228?vligt sp\u228?nnande \u164? {\i
Du liebe G\u252?te, das kann ja heiter werden, dachte Kollberg.}
{\line }
Han s\u229?g p\u229? sitt armbandsur \u164? {\i
Er sah auf seine Armbanduhr. }
{\line }
Lunchen och promenaden hade tagit exakt tre kvart \u164? {\i
Lunch und Spaziergang hatten genau eine Dreiviertelstunde gedauert.}
{\line }
Under eftermiddagen h\u228?nde inget anm\u228?rkningsv\u228?rt \u164? {\i
Der Nachmittag verlief ereignislos. Ein Laster kam unbeladen zur\u252?ck. }
{\line }
Lastbilen \u229?terv\u228?nde, fortfarande med tomt flak, m\u228?nniskor gick u
t och in genom porten, en sk\u229?pbil k\u246?rde ut och kom tillbaka, b\u229?da
lastbilarna k\u246?rde ut och n\u228?r den ena kom tillbaka h\u246?ll den p\u22
9? att krocka med sk\u229?pbilen, som var p\u229? v\u228?g ut \u164? {\i
Menschen kamen und gingen, der M\u246?belwagen fuhr fort und kehrte auch bald wi
eder zur\u252?ck, wobei er beinahe im Tor mit einem Laster zusammengeprallt w\u2
28?re.}
{\line }
Fem minuter i fem kom den ena lastbilschauff\u246?ren ut ur porten i s\u228?lls
kap med en tjock gr\u229?h\u229?rig kvinna \u164? {\i

F\u252?nf vor f\u252?nf kam der eine Lastwagenfahrer in Begleitung einer dicken
grauhaarigen Frau aus dem Tor. }
{\line }
Klockan fem kom den andra chauff\u246?ren, den tredje hade \u228?nnu inte kommi
t tillbaka med lastbilen \u164? {\i
Um f\u252?nf erschien der zweite. Der dritte war noch unterwegs. }
{\line }
Ytterligare tre m\u228?n gick ut ur porten strax efter honom och korsade gatan.
{\line }
De kom in p\u229? kaf\u233?et och best\u228?llde h\u246?gljutt var sin \u246?l,
som de fick och drack under tystnad \u164? {\i
Kurz darauf verlie\u223?en drei weitere Leute das B\u252?ro, \u252?berquerten di
e Stra\u223?e und traten in das Cafe, wo Kollberg wieder Posten bezogen hatte. A
lle bestellten sich lauthals ein Bier und tranken schweigend ihre Gl\u228?ser au
s.}
{\line }
Fem minuter \u246?ver fem kom den l\u229?nge ut \u164? {\i
F\u252?nf nach f\u252?nf erschien der Lange. }
{\line }
Han stannade framf\u246?r d\u246?rren, tog upp en nyckelknippa ur fickan och l\
u229?ste \u164? {\i
Er blieb vor der T\u252?r stehen, holte sein Schl\u252?sselbund heraus und schlo
\u223? ab. }
{\line }
Sedan stoppade han tillbaka nycklarna i fickan, k\u228?nde efter att d\u246?rre
n var ordentligt l\u229?st och kom ut p\u229? gatan \u164? {\i
Nachdem er die Schl\u252?ssel wieder weggesteckt hatte, vergewisserte er sich, d
a\u223? die T\u252?r auch ordentlich verschlossen war, und trat auf die Stra\u22
3?e.}
{\line }
Medan Kollberg tog p\u229? sig rocken h\u246?rde han en av \u246?ldrickarna s\u
228?ga: \u164? {\i
W\u228?hrend Kollberg seinen Mantel anzog, h\u246?rte er einen der Speditionsang
estellten sagen:}
{\line }
\u8211? Nu g\u229?r Folke hem \u164? {\i
\u171?Folke geht nach Hause.\u187?}
{\line }
Och en av de andra:
{\line }
\u8211? Vad skall han hemma att g\u246?ra n\u228?r han inte \u228?r g\u228?ngad
\u164? {\i
Ein anderer meinte: \u171?So was ist nun Junggeselle und rennt immer gleich nach
Hause. }
{\line }
Han vet inte hur bra han har det \u164? {\i
Der wei\u223? gar nicht, wie gut er\u8217?s hat. }
{\line }
Ni skulle ha h\u246?rt tanten n\u228?r jag kom hem i g\u229?r.. \u164? {\i
Ihr h\u228?ttet mal meine Olle h\u246?ren sollen, als ich gestern \u8216?n bi\u2
23?chen sp\u228?ter kam. }
{\line }
Vilket j\u228?vla liv bara f\u246?r att man g\u229?r och tar sig ett par bira e
fter jobbet \u164? {\i
Und alles wegen ein paar kleiner Bierchen. }
{\line }
Man \u228?r v\u228?l f\u246?r helvete.. \u164? {\i
Es ist schon ein Elend...\u187?}
{\line }

Mer h\u246?rde inte Kollberg \u164? {\i


Mehr h\u246?rte Kollberg nicht. }
{\line }
Den l\u229?nge, som allts\u229? med absolut visshet hette Folke Bengtsson, hade
f\u246?rsvunnit utom synh\u229?ll \u164? {\i
Der Lange, dessen Namen nun also feststand \u8211? Folke Bengtsson -, war versch
wunden. }
{\line }
P\u229? Norrlandsgatan fick han syn p\u229? honom igen \u164? {\i
Auf Norrlandsgatan bekam er ihn wieder zu Gesicht. }
{\line }
Mannen gick genom tr\u228?ngseln mot Hamngatan, d\u228?r han fortsatte upp till
bussh\u229?llplatsen mitt emot NK \u164? {\i
Der Mann ging durch das Gedr\u228?nge in Richtung Hamngatan und blieb an der Bus
haltestelle gegen\u252?ber der NK stehen.}
{\line }
N\u228?r Kollberg hann fram hade fyra personer k\u246?at mellan honom och Bengt
sson. Han hoppades att bussen inte skulle vara s\u229? fullsatt att de inte kom
med b\u229?da tv\u229? \u164? {\i
Als Kollberg ankam, hatten sich bereits vier Personen hinter Bengtsson angestell
t; er konnte nur hoffen, da\u223? der Bus nicht zu voll war und er auch noch mit
kam. }
{\line }
Bengtsson s\u229?g hela tiden rakt framf\u246?r sig och tycktes titta p\u229? j
ulskyltningen i NK:s f\u246?nster \u164? {\i
Bengtsson starrte die ganze Zeit \u252?ber geradeaus und schien sich die Weihnac
htsdekoration von NK anzusehen. }
{\line }
N\u228?r bussen kom hoppade han upp p\u229? fotsteget och Kollberg lyckades med
n\u246?d och n\u228?ppe kl\u228?mma sig in mellan d\u246?rrarna just innan de s
t\u228?ngdes \u164? {\i
Als der Bus kam, sprang er auf das Trittbrett, und auch Kollberg hatte Gl\u252?c
k; er konnte sich noch gerade zwischen die T\u252?ren zw\u228?ngen, ehe sie sich
schl\u246?ssen.}
{\line }
Vid S:t Eriksplan steg mannen av \u164? {\i
Bei St. Eriksplan stieg der Mann aus. }
{\line }
Trafiken var t\u228?t och det tog honom en stund att ta sig f\u246?rbi alla tra
fikljus till andra sidan torget \u164? {\i
Geduldig wartete er mit anderen Fu\u223?g\u228?ngern an den Verkehrsampeln und g
elangte schlie\u223?lich auf die andere Marktseite. }
{\line }
P\u229? R\u246?rstrandsgatan gick han in i en snabbk\u246?psaff\u228?r \u164? {
\i
In R\u246?rstrandsgatan trat er in einen Selbstbedienungsladen.}
{\line }
Han fortsatte l\u228?ngs R\u246?rstrandsgatan, passerade Birkagatan, sneddade s
edan omedelbart \u246?ver gatan och gick in i en port \u164? {\i
Weiter ging es R\u246?rstrandsgatan entlang, an Birkagatan vorbei. Gleich dahint
er \u252?berquerte er die Fahrbahn und verschwand in einem Haus. Eine Minute sp\
u228?ter stand Kollberg vor der T\u252?r und studierte die Namensschilder. }
{\line }
Efter en stund gick Kollberg efter och l\u228?ste p\u229? namnskyltarna. Det fa
nns tv\u229? uppg\u229?ngar i huset, en till g\u229?rdshuset och en till gathuse
t \u164? {\i
Es gab zwei Treppenh\u228?user in diesem Geb\u228?ude, eins; im Haupthaus und ei
ns in dem Haus, das man \u252?ber den Hof erreichte. }
{\line }
Kollberg gratulerade sig till sin tur n\u228?r han s\u229?g att Bengtsson bodde

\u229?t gatan, tv\u229? trappor upp \u164? {\i


Kollberg gratulierte sich selbst zu seinem Gl\u252?ck, als er feststellte, da\u2
23? Bengtsson zur Stra\u223?e hin im zweiten Stock wohnte.}
{\line }
Han st\u228?llde sig i en port p\u229? motsatta sidan och s\u229?g upp mot tred
je v\u229?ningen \u164? {\i
Von einem Haustor auf der anderen Stra\u223?enseite sah Kollberg zur zweiten Eta
ge hinauf. }
{\line }
Bakom fyra av f\u246?nstren skymtade vita ryschkantade tyllgardiner och en skog
av krukv\u228?xter. Tack vare m\u228?nnen p\u229? kaf\u233?et visste han att Be
ngtsson var ungkarl och tog f\u246?r osannolikt att f\u246?nstren tillh\u246?rde
hans l\u228?genhet \u164? {\i
Hinter vier Fenstern konnte er wei\u223?e T\u252?llgardinen und einen Wald von T
opfblumen erkennen; das sah nicht nach einer Junggesellenwohnung aus. }
{\line }
Han koncentrerade sin uppm\u228?rksamhet p\u229? de tv\u229? resterande f\u246?
nstren \u164? {\i
Also konzentrierte er seine Aufmerksamkeit auf die zwei benachbarten Fenster. }
{\line }
Det ena stod p\u229? gl\u228?nt och medan han betraktade det t\u228?ndes lampan
innanf\u246?r det andra, som han antog vara k\u246?ksf\u246?nstret \u164? {\i
Eins davon war nur angelehnt, und w\u228?hrend er es beobachtete, wurde hinter d
em anderen Licht angemacht. }
{\line }
Han s\u229?g taket och \u246?vre delen av v\u228?ggarna, som var vita \u164? {\
i
M\u246?glicherweise die K\u252?che \u8211? Kollberg konnte eine wei\u223?e Decke
und eine wei\u223?e Wand sehen. }
{\line }
Ett par g\u229?nger skymtade han n\u229?gon som r\u246?rde sig d\u228?rinne men
inte tillr\u228?ckligt tydligt f\u246?r att se om det var Bengtsson \u164? {\i
Zweimal beobachtete er, da\u223? sich jemand darin bewegte, aber die Gestalt war
nicht deutlich genug, als da\u223? er Bengtsson erkennen konnte.}
{\line }
Efter tjugo minuter blev det m\u246?rkt i k\u246?ket och en lampa t\u228?ndes i
rummet bredvid \u164? {\i
Nach zwanzig Minuten wurde es dunkel in der K\u252?che, und im Nebenzimmer ging
eine Lampe an.}
{\line }
Efter en stund visade sig Bengtsson i f\u246?nstret \u164? {\i
Nach einer Weile trat Bengtsson ans Fenster. }
{\line }
Han \u246?ppnade det p\u229? vid gavel och lutade sig ut \u164? {\i
Er \u246?ffnete es weit, lehnte sich hinaus und holte mehrmals tief Luft. }
{\line }
Sedan drog han igen det, lade p\u229? f\u246?nsterhaken och drog ner rullgardin
en \u164? {\i
Danach machte er es wieder zu und zog das Rollo herunter. }
{\line }
Den var gul och sl\u228?ppte igenom ljuset och Kollberg s\u229?g Bengtssons sil
huett f\u246?rsvinna in\u229?t rummet \u164? {\i
Es war gelblich und lie\u223? das Licht etwas durch; Kollberg sah Bengtssons Sil
houette im Zimmer verschwinden. }
{\line }
F\u246?nstret saknade troligen gardiner f\u246?r p\u229? b\u229?da sidor om rul
lgardinen syntes breda ljusstrimmor \u164? {\i
Das Fenster hatte offenbar keine Gardinen, denn an beiden Seiten des Rollos konn
te man breite Lichtstreifen sehen.}
{\line }

Kollberg gick och ringde till Stenstr\u246?m \u164? {\i


Kollberg rief Stenstr\u246?m an. }
{\line }
\u8211? Han \u228?r hemma nu \u164? {\i
\u171?Jetzt ist er zu Hause.}
{\line }
Om jag inte ringer f\u246?re nio kommer du hit och tar \u246?ver \u164? {\i
Wenn ich bis neun nichts von mir h\u246?ren lasse, kommst du und \u252?bernimmst
.\u187?}
{\line }
\u197?tta minuter \u246?ver nio kom Stenstr\u246?m \u164? {\i
Kurz nach neun erschien Stenstr\u246?m. }
{\line }
Ingenting hade h\u228?nt mer \u228?n att ljuset sl\u228?ckts klockan \u229?tta
och sedan dess syntes ett svagt bl\u229?kallt sken i springorna vid rullgardinen
\u164? {\i
Inzwischen war nichts weiter geschehen, als da\u223? um acht das Licht im Zimmer
ausgegangen war. Seitdem zeigte sich ein schwacher, blaukalter Schein in den Ri
tzen neben dem Rollo.}
{\line }
Stenstr\u246?m hade en kv\u228?llstidning i fickan och de konstaterade att man
visade en amerikansk l\u229?ngfilm i TV \u164? {\i
Stenstr\u246?m hatte eine Abendzeitung bei sich, und sie stellten fest, da\u223?
das Fernsehen einen amerikanischen Film brachte.}
{\line }
\u8211? Den \u228?r bra, sa Kollberg, jag s\u229?g den f\u246?r tio femton \u22
9?r sedan \u164? {\i
\u171?Den kenn ich\u187?, sagte Kollberg. \u171?Ich hab ihn vor zehn, f\u252?nfz
ehn Jahren gesehen. Toller Film. }
{\line }
Slutet \u228?r underbart, alla d\u246?r utom bruden \u164? {\i
Alle kommen um \u8211? bis auf die Hauptdarstellerin... }
{\line }
Jag pyser nu s\u229? kanske jag hinner se det \u164? {\i
So, ich mach mich jetzt auf den Weg, vielleicht komm ich noch rechtzeitig heim z
um gro\u223?en Sterben.}
{\line }
Om du inte ringer f\u246?re sex s\u229? kommer jag hit \u164? {\i
Morgen um sechs l\u246?s ich dich ab.\u187?}
{\line }
Morgonen var kall och stj\u228?rnklar n\u228?r Stenstr\u246?m nio timmar senare
skyndade bort mot S:t Eriksplan \u164? {\i
Der Morgen war kalt und sternenklar, als Stenstr\u246?m sich neun Stunden sp\u22
8?ter eilig auf den Weg zum St. Eriksplan machte. }
{\line }
Sedan ljuset sl\u228?ckts klockan halv elva i rummet p\u229? tredje v\u229?ning
en hade ingenting h\u228?nt \u164? {\i
Seit das Licht um halb elf im Zimmer des zweiten Stocks ausgegangen war, hatte s
ich nichts weiter ereignet.}
{\line }
\u8211? Akta dig s\u229? du inte fryser fast, hade Stenstr\u246?m sagt innan ha
n gick, och n\u228?r porten \u246?ppnades och den l\u229?nge kom ut var Kollberg
tacksam f\u246?r chansen att r\u246?ra p\u229? sig \u164? {\i
\u171?Beweg dich ein bi\u223?chen, sonst frierst du fest\u187?, hatte Stenstr\u2
46?m beim Abschied gesagt, und als sich um halb acht endlich die T\u252?r \u246?
ffnete und der Lange erschien, atmete Kollberg auf.}
{\line }
Bengtsson hade samma \u246?verrock som dagen innan men hade bytt hatten mot en
gr\u229? krimmerm\u246?ssa \u164? {\i
Bengtsson trug denselben Mantel wie am Vortag, nur hatte er den Hut gegen eine g

raue Krimmerm\u252?tze vertauscht. }


{\line }
Han gick fort och andedr\u228?kten stod som vit r\u246?k ur hans mun \u164? {\i
Er lief schnell, und die Atemluft kam wie wei\u223?er Rauch aus seinem Mund. }
{\line }
Vid S:t Eriksplan tog han bussen till Hamngatan och ett par minuter i \u229?tta
s\u229?g Kollberg honom f\u246?rsvinna in i porten till expressbyr\u229?n \u164
? {\i
Am St. Eiksplan nahm er den Bus nach Hamngatan, und ein paar Minuten nach acht s
ah Kollberg ihn im Torbogen seiner Firma verschwinden. }
{\line }
Ett par timmar senare kom han ut igen, gick de f\u229? stegen till konditoriet
i huset bredvid, drack kaffe och \u229?t tv\u229? sm\u246?rg\u229?sar \u164? {\i
Zwei Stunden sp\u228?ter kam er wieder heraus, ging die wenigen Schritte in die
Konditorei im Nachbarhaus, trank Kaffee und a\u223? zwei belegte Brote. }
{\line }
Klockan tolv gick han till grillbaren och n\u228?r han \u228?tit tog han v\u228
?gen runt Citypalatset tillbaka till sitt kontor \u164? {\i
Um zw\u246?lf ging Bengtsson bis zu der Grillbar, dann einmal rund um den City P
alast bis zur\u252?ck ins B\u252?ro. }
{\line }
N\u228?r klockan var n\u229?gra minuter \u246?ver fem l\u229?ste han d\u246?rre
n efter sig, tog bussen till S:t Eriksplan, k\u246?pte br\u246?d i ett bageri oc
h gick hem \u164? {\i
Wenige Minuten nach f\u252?nf erschien Bengtsson wieder, schlo\u223? die T\u252?
r hinter sich ab, fuhr mit dem Bus nach St. Eriksplan, kaufte etwas Brot in eine
r B\u228?ckerei und ging nach Hause.}
{\line }
Tjugo minuter \u246?ver sju kom han ut ur porten igen. Vid S:t Eriksgatan tog h
an av till h\u246?ger, fortsatte \u246?ver bron och sv\u228?ngde slutligen in p\
u229? Kungsholmsgatan, d\u228?r han f\u246?rsvann in genom en port \u164? {\i
Zwanzig nach sieben trat er wieder aus der T\u252?r; an St. Eriksgatan bog er re
chts ab, ging \u252?ber die Br\u252?cke bis Kungsholmsgatan und verschwand hinte
r einer T\u252?r. }
{\line }
Kollberg stannade en stund utanf\u246?r d\u246?rren d\u228?r ordet BOWLING lyst
e i stora r\u246?da bokst\u228?ver \u164? {\i
Kollberg blieb eine Weile vor der T\u252?r stehen, \u252?ber der in gro\u223?en
roten Buchstaben das Wort BOWLING stand. }
{\line }
Sedan sk\u246?t han upp d\u246?rren och gick in \u164? {\i
Dann schob er die T\u252?r auf und trat ein.}
{\line }
Bowlinghallen hade sju banor och bakom ett r\u228?cke fanns en bar med sm\u229?
runda bord och galonkl\u228?dda stolar \u164? {\i
Die Bowlinghall hatte sieben Bahnen, und hinter einer Ballustrade befand sich ei
n Selbstbedienungsrestaurant mit kleinen runden Tischen und St\u252?hlen mit Pla
stik\u252?berzug. }
{\line }
Det ekade av r\u246?ster och skratt i rummet och d\u229? och d\u229? h\u246?rde
s ljudet av rullande klot och k\u228?glor som f\u246?ll \u164? {\i
Es herrschte ein ziemlicher L\u228?rm \u8211? Stimmen, Lachen, rollende Kugeln,
umfallende Kegel...}
{\line }
Kollberg kunde inte uppt\u228?cka Bengtsson n\u229?gonstans \u164? {\i
Bengtsson war nirgends zu entdecken. }
{\line }
D\u228?remot s\u229?g han genast tv\u229? av de tre m\u228?nnen fr\u229?n \u246
?lkaf\u233?et dagen innan \u164? {\i
Dagegen erkannte Kollberg zwei von den drei M\u228?nnern, die am Vortag in das C

afe gekommen waren und sich dort ein Bier genehmigt hatten. }
{\line }
De satt vid ett bord i baren och Kollberg drog sig tillbaka mot d\u246?rren f\u
246?r att inte bli igenk\u228?nd \u164? {\i
Kollberg zog sich in; die N\u228?he der T\u252?r zur\u252?ck, um nicht erkannt z
u werden. }
{\line }
Efter en stund kom den tredje mannen fram till bordet i s\u228?llskap med Bengt
sson \u164? {\i
Nach einer Weile kam der fehlende Dritte mit Bengtsson zusammen an den Tisch. }
{\line }
N\u228?r de hade b\u246?rjat spela l\u228?mnade Kollberg lokalen \u164? {\i
Als eine Bahn frei wurde und die vier anfingen zu kegeln, verlie\u223? Kollberg
das Lokal.}
{\line }
Efter ett par timmar kom de fyra bowlingspelarna ut \u164? {\i
Nach knapp zwei Stunden kamen die vier Spieler heraus. }
{\line }
De skildes vid sp\u229?rvagnsh\u229?llplatsen p\u229? S:t Eriksgatan och Bengts
son gick ensam tillbaka samma v\u228?g han kommit \u164? {\i
Sie trennten sich an der Stra\u223?enbahnhaltestelle auf St. Eriksgatan, und Ben
gtsson ging denselben Weg zur\u252?ck, den er gekommen war.}
{\line }
Klockan elva blev det m\u246?rkt i Bengtssons l\u228?genhet, men d\u229? l\u229
?g Kollberg redan hemma i sin s\u228?ng, medan hans v\u228?l p\u229?p\u228?lsade
avbytare travade fram och tillbaka p\u229? Birkagatan. Stenstr\u246?m var f\u24
6?rkyld \u164? {\i
Um elf wurde es in seiner Wohnung dunkel, aber da lag Kollberg schon im Bett, w\
u228?hrend der arme Stenstr\u246?m warm angezogen vor dem Haus auf und ab laufen
durfte. Er hatte sich bereits in der ersten Nacht erk\u228?ltet.}
{\line }
N\u228?sta dag var en onsdag och den f\u246?rfl\u246?t i stort sett som den f\u
246?reg\u229?ende \u164? {\i
Der n\u228?chste Tag war ein Mittwoch und verlief auch nicht viel anders als die
beiden vorhergegangenen Tage. }
{\line }
Stenstr\u246?m trotsade f\u246?rkylningen och tillbringade st\u246?rre delen av
dagen p\u229? kaf\u233?et vid Sm\u229?landsgatan \u164? {\i
Stenstr\u246?m verbrachte die meiste Zeit hustend und schniefend in dem Cafe auf
Sm\u228?landsgatan.}
{\line }
P\u229? kv\u228?llen gick Bengtsson p\u229? bio \u164? {\i
Am Abend ging Bengtsson ins Kino. }
{\line }
Fem b\u228?nkrader bakom honom v\u229?ndades Kollberg medan en blond halvnaken
Mr America bek\u228?mpade urtidsmonster i cinemascope \u164? {\i
F\u252?nf Bankreihen hinter ihm mu\u223?te Kollberg mit ansehen, wie sich ein bl
onder, halbnackter Mister Amerika erfolgreich mit irgendwelchen Urzeitungeheuern
herumschlug.}
{\line }
De tv\u229? f\u246?ljande dagarna blev likadana \u164? {\i
Die zwei folgenden Tage das gleiche. }
{\line }
Stenstr\u246?m och Kollberg turades om att f\u246?lja mannens h\u228?ndelsel\u2
46?sa och stramt inrutade tillvaro \u164? {\i
Stenstr\u246?m und Kollberg wechselten sich ab, den ereignislosen und streng ein
geteilten Tagesablauf des Mannes zu verfolgen. }
{\line }
Kollberg bes\u246?kte \u229?terigen bowlinghallen och fick veta att Bengtsson v
ar en bra spelare och att han sedan l\u229?ng tid h\u246?ll till d\u228?r varje

tisdag tillsammans med sina tre arbetskamrater \u164? {\i


Kollberg erkundigte sich unauff\u228?llig in der Bowlinghall und erfuhr, da\u223
? Bengtsson als guter Kegler galt und seit langer Zeit regelm\u228?\u223?ig jede
n Dienstag mit seinen drei Arbeitskameraden dort zu spielen pflegte.}
{\line }
P\u229? sjunde dagen som var en s\u246?ndag intr\u228?ffade enligt Stenstr\u246
?m det enda intressanta som h\u228?nt under hela tiden: En ishockeylandskamp mel
lan Sverige och Tjeckoslovakien, som han bevistade tillsammans med Bengtsson och
cirka tiotusen andra m\u228?nniskor \u164? {\i
Der siebte Tag, ein Sonntag, brachte Stenstr\u246?m endlich einmal eine angenehm
e Abwechslung: Er durfte zusammen mit Bengtsson und zehntausend anderen Zuschaue
rn das Eishockeyspiel zwischen Schweden und der Tschechoslow\u197?kei mit ansehe
n.}
{\line }
Natten mellan s\u246?ndagen och m\u229?ndagen hittade Kollberg en ny port att s
t\u229? i vid Birkagatan \u164? {\i
In der Nacht von Sonntag auf Montag fand Kollberg einen neuen Toreingang auf Bir
kagatan, der ihm etwas Schutz gew\u228?hrte.}
{\line }
N\u228?r han andra l\u246?rdagen i f\u246?ljd s\u229?g Bengtsson komma ut och l
\u229?sa kontorsd\u246?rren klockan tv\u229? minuter \u246?ver tolv och b\u246?r
ja g\u229? mot Regeringsgatan t\u228?nkte han: Nu g\u229?r vi p\u229? L\u246?wen
br\u228?u och tar oss en \u246?l \u164? {\i
Als er am folgenden Sonnabend Bengtsson um zwei Minuten nach zw\u246?lf die B\u2
52?rot\u252?r abschlie\u223?en und in Richtung Regeringsgatan gehen sah, kannte
er den Weg schon auswendig: Jetzt ging\u8217?s erst einmal auf ein Bier ins L\u2
46?wenbr\u228?u. }
{\line }
N\u228?r Bengtsson \u246?ppnade d\u246?rren till L\u246?wenbr\u228?u stod Kollb
erg i h\u246?rnet till Drottninggatan och hatade honom \u164? {\i
W\u228?hrend Bengtsson die T\u252?r zu dem Lokal \u246?ffnete, stand Kollberg an
der Ecke von Drottninggatan, der K\u246?niginstra\u223?e, mit finsteren Mordged
anken im Herzen...}
{\line }
P\u229? kv\u228?llen gick han upp p\u229? sitt rum i Kristineberg och tittade p
\u229? bilderna ur filmen \u164? {\i
Am Abend nahm er sich in seinem Zimmer in Kristineberg noch einmal die Filmabz\u
252?ge vor. }
{\line }
F\u246?r vilken g\u229?ng i ordningen visste han inte \u164? {\i
Zum hundertsten- oder zum tausendstenmal.}
{\line }
Han s\u229?g p\u229? varje bild l\u228?nge och grundligt, men trots att han had
e sv\u229?rt att tro det s\u229?g han fortfarande bara den man vars stillsamma l
iv han hade bevittnat i tv\u229? veckor \u164? {\i
Lange und gr\u252?ndlich betrachtete er sich jedes einzelne Bild, und so schwer
es ihm wurde, er sah nur noch das Gesicht eines Mannes, dessen ruhiges und ereig
nisloses Leben er selber seit zwei Wochen \u252?berwacht hatte.}
{\line }
23 \u164? {\i
23}
{\line }
\u8211? DET \u196?R NATURLIGTVIS fel kille, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ich sag dir, wir haben den Falschen erwischt.\u187? Kollbergs Stimme klang
m\u252?de.}
{\line }
\u8211? B\u246?rjar du tr\u246?ttna \u215? {\i
\u171?Willst du schon aufgeben?\u187?}
{\line }
\u8211? Missf\u246?rst\u229? mig inte \u164? {\i

\u171?Mi\u223?versteh mich nicht. }


{\line }
Jag har inget emot att st\u229? och sova i en port p\u229? Birkagatan natt efte
r natt, men.. \u164? {\i
Es macht mir nichts aus, mein Nachtlager in einer T\u252?r von Birkagatan aufzus
chlagen, aber...\u187?}
{\line }
\u8211? Men vad d\u229? \u215? {\i
\u171?Na, red schon.\u187?}
{\line }
\u8211? Under tio dagar av fjorton har f\u246?ljande intr\u228?ffat: Sju drar h
an upp rullgardinen \u164? {\i
\u171?Innerhalb von vierzehn Tagen hat sich folgendes mit konstanter Regelm\u228
?\u223?igkeit wiederholt: Um sieben zieht er das Rollo auf und \u246?ffnet die F
enster.}
{\line }
En minut \u246?ver sju \u246?ppnar han f\u246?nstret.
{\line }
Fem \u246?ver halv \u229?tta st\u228?ller han f\u246?nstret p\u229? gl\u228?nt
\u164? {\i
F\u252?nf Minuten nach halb acht schlie\u223?t er das Fenster bis auf einen Spal
t. }
{\line }
Tjugo i \u229?tta stiger han ur porten, g\u229?r till S:t Eriksplan och tar bus
s femtiosex till korsningen Regeringsgatan-Hamngatan, g\u229?r till expressfirma
n d\u228?r han l\u229?ser upp d\u246?rren en halv minut i \u229?tta \u164? {\i
Zwanzig vor acht kommt er aus dem Haus, l\u228?uft bis St. Eriksplan, nimmt dort
den Bus bis Ecke Regeringsgatan und Hamngatan, geht zu seiner Speditionsfirma,
wo er eine Minute vor acht die T\u252?r aufschlie\u223?t. }
{\line }
Klockan tio g\u229?r han till konditoriet City d\u228?r han dricker tv\u229? ko
ppar kaffe och \u228?ter en ostmacka \u164? {\i
Um zehn fr\u252?hst\u252?ckt er in der City-Konditorei. Zwei Tassen Kaffee und e
in K\u228?sebrot. }
{\line }
En minut \u246?ver tolv g\u229?r han till endera av tv\u229? grillbarer \u164?
{\i
Eine Minute nach zw\u246?lf betritt er eine der beiden Grillbars. }
{\line }
Han \u228?ter.. \u164? {\i
Er bestellt sich...\u187?}
{\line }
\u8211? Vad \u228?ter han, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Na, was schon?\u187? ermunterte ihn Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Fisk eller stekt k\u246?tt \u164? {\i
\u171?Fisch oder Braten. }
{\line }
Han \u228?r f\u228?rdig tjugo \u246?ver tolv, tar en rask promenad i Kungsan el
ler runt Norrmalmstorg och g\u229?r tillbaka till jobbet \u164? {\i
Zwanzig nach zw\u246?lf ist er fertig, macht einen kleinen Spaziergang durch Kun
gsan oder um den Norrmalmstorg und geht zum Dienst zur\u252?ck. }
{\line }
Fem \u246?ver fem l\u229?ser han och g\u229?r hem \u164? {\i
F\u252?nf nach f\u252?nf schlie\u223?t er ab und geht nach Hause. }
{\line }
\u196?r v\u228?dret alldeles f\u246?r j\u228?vligt tar han femtiosexan.
{\line }
Annars g\u229?r han Regeringsgatan, Kungsgatan, Drottninggatan, Barnhusgatan, U
pplandsgatan, Observatoriegatan, genom Vasaparken snett \u246?ver S:t Eriksplan,

f\u246?rbi Birkaplan och hem \u164? {\i


Bei schlechtem Wetter nimmt er den Bus, sonst geht er Regeringsgatan, Kungsgatan
, Drottninggatan, Barnhusgatan, Upplandsgatan, Observatoriegatan, durch Vasapark
en, quer \u252?ber St. Eriksplan, am Birkaplan vorbei nach Hause. }
{\line }
P\u229? v\u228?gen handlar han i n\u229?got snabbk\u246?p, d\u228?r det inte \u
228?r s\u229? mycket folk \u164? {\i
Unterwegs kauft er in irgendeinem Selbstbedienungsladen, der nicht zu voll ist,
ein. }
{\line }
Han k\u246?per mj\u246?lk och kakor varje dag, med j\u228?mna mellanrum br\u246
?d, sm\u246?r, ost och marmelad \u164? {\i
Er kauft t\u228?glich Milch und Geb\u228?ck, und in regelm\u228?\u223?igen Abst\
u228?nden Brot, Butter, K\u228?se und Marmelade. }
{\line }
Han har stannat hemma och tittat p\u229? dumburken \u229?tta kv\u228?llar av fj
orton \u164? {\i
Acht von vierzehn Abenden hat er zu Hause verbracht und auf die Flimmerkiste geg
lotzt. }
{\line }
Tv\u229? p\u229? varandra f\u246?ljande onsdagar har han g\u229?tt p\u229? sjuf
\u246?rest\u228?llningen p\u229? Lorry. Fasansfulla skitfilmer b\u228?gge g\u229
?ngerna, de f\u246?ll p\u229? min lott \u164? {\i
Zwei Mittwochabende war er im Kino \u8211? ziemlich miese Filme und beide Male m
u\u223?te ich mit rein. }
{\line }
P\u229? hemv\u228?gen har han mumsat i sig en kokt smal korv med br\u246?d, sen
ap och ketchup \u164? {\i
Auf dem Heimweg hat er sich beide Male ein W\u252?rstchen, Brot, Senf und Ketchu
p gekauft. }
{\line }
Tv\u229? p\u229? varandra f\u246?ljande s\u246?ndagar har han tagit socialsn\u2
46?ret till Isstadion och tittat p\u229? ishockey. Stenstr\u246?m fick s\u229? k
lart se matcherna \u164? {\i
An beiden Sonntagen ist er mit der U-Bahn zum Stadion rausgefahren und hat sich
ein Eishockeyspiel angesehen, Stenstr\u246?m nat\u252?rlich hinterher \u8211? di
e Rechnung f\u252?r die Trib\u252?nenkarte hat er eingereicht... }
{\line }
Tv\u229? p\u229? varandra f\u246?ljande tisdagar har han g\u229?tt till bowling
hallen p\u229? Kungsholmsgatan och spelat i tv\u229? timmar tillsammans med tre
killar fr\u229?n firman \u164? {\i
Dienstag abends pflegt er mit drei Kollegen zum Bowling zu gehen, zwei Stunden l
ang. }
{\line }
P\u229? l\u246?rdagarna jobbar han till tolv. Sedan g\u229?r han p\u229? L\u246
?wenbr\u228?u och dricker ett stop \u246?l \u164? {\i
Sonnabends arbeitet er bis, zw\u246?lf, danach geht er ins L\u246?wenbr\u228?u u
nd trinkt einen Krug Bier. }
{\line }
Dessutom \u228?ter han faktiskt korvsallad \u164? {\i
Dazu bestellt er sich eine Portion Wurstsalat. }
{\line }
Sedan flanerar han hem \u164? {\i
Dann spaziert er nach Hause. }
{\line }
Han tittar inte p\u229? brudar p\u229? gatorna, ibland p\u229? biografaffischer
och i skyltf\u246?nster, f\u246?r det mesta sportaff\u228?rer och j\u228?rnhand
lare \u164? {\i
Auf den Stra\u223?en liest er die Kinoanschl\u228?ge und bleibt vor irgendwelche
n Sport- oder Eisenwarengesch\u228?ften stehen. Um M\u228?dchen k\u252?mmert er

sich \u252?berhaupt nicht. }


{\line }
Han k\u246?per inga dagstidningar och prenumererar inte p\u229? n\u229?gon \u16
4? {\i
F\u252?r Tageszeitungen scheint er sich nicht zu interessieren, ich habe nie beo
bachtet, da\u223? er sich eine gekauft hat. }
{\line }
D\u228?remot k\u246?per han tv\u229? veckotidningar, Rekord-Magasinet och n\u22
9?gon insn\u246?ad fisketidning. Jag har faktiskt gl\u246?mt vad den heter \u164
? {\i
Dagegen liest er regelm\u228?\u223?ig das Record-Magazin und so \u8216?ne Angler
zeitschrift, den Namen hab ich vergessen.}
{\line }
Slarv.
{\line }
I k\u228?llaren till huset d\u228?r han bor finns ingen bl\u229? moped av m\u22
8?rket Monark men d\u228?remot en r\u246?d av m\u228?rket Svalan \u164? {\i
Ein blaues Moped der Marke Monark hat er nicht, daf\u252?r ein rotes, Marke Sval
an. }
{\line }
Den \u228?r hans.
{\line }
Han f\u229?r s\u228?llan post \u164? {\i
Post bekommt er selten. }
{\line }
Han umg\u229?s inte med grannarna men morsar p\u229? dem i trappan \u164? {\i
Mit den Nachbarn im Haus hat er keinen n\u228?heren Kontakt, gr\u252?\u223?t sie
aber auf der Treppe. Willst du sonst noch was wissen?\u187?}
{\line }
\u8211? Hur \u228?r han \u215? {\i
\u171?Wie ist er als Mensch?\u187?}
{\line }
\u8211? Hur fan skall jag kunna veta det \u215? {\i
\u171?Woher soll ich das wissen? }
{\line }
Han h\u229?ller p\u229? Djurg\u229?rn, s\u228?ger Stenstr\u246?m \u164? {\i
Er ist ein Fan von Djurg\u228?rn\u187?, sagt Stenstr\u246?m.}
{\line }
\u8211? Allvarligt talat \u164? {\i
\u171?Nun mal Scherz beiseite...\u187?}
{\line }
\u8211? Verkar frisk, lugn, stark och tr\u229?kig \u164? {\i
\u171?Solide, ruhig, stark und langweilig. }
{\line }
F\u246?nstret p\u229? gl\u228?nt hela n\u228?tterna \u164? {\i
Das Fenster die ganze Nacht \u252?ber einen Spalt offen. }
{\line }
R\u246?r sig obesv\u228?rat, snyggt kl\u228?dd, verkar inte nerv\u246?s \u164?
{\i
Sauber gekleidet. Wirkt nicht nerv\u246?s. }
{\line }
Har aldrig s\u228?rskilt br\u229?ttom och s\u246?lar inte \u164? {\i
Hat\u8217?s nie besonders eilig, tr\u246?delt aber auch nicht. }
{\line }
Borde r\u246?ka pipa \u164? {\i
M\u252?\u223?te Pfeifenraucher sein, ist er aber nicht.\u187?}
{\line }
G\u246?r det inte.
{\line }
\u8211? Har han m\u228?rkt er \u215? {\i

\u171?Hat er euch bemerkt?\u187?}


{\line }
\u8211? Det tror jag inte \u164? {\i
\u171?Das glaube ich nicht. }
{\line }
Inte mig i alla fall \u164? {\i
Mich jedenfalls bestimmt nicht.\u187?}
{\line }
De satt tysta en stund och tittade p\u229? sn\u246?n som dalade ner i stora v\u
229?ta flingor \u164? {\i
Sie schwiegen eine Weile und sahen aus dem Fenster. Es schneite in dicken wei\u2
23?en Flocken.}
{\line }
\u8211? Du f\u246?rst\u229?r, sa Kollberg, jag har en k\u228?nsla av att vi kan
h\u229?lla p\u229? s\u229? d\u228?r \u228?nda tills han f\u229?r semester n\u22
8?sta g\u229?ng \u164? {\i
\u171?Also wenn du mich fragst...\u187? nahm Kollberg das Gespr\u228?ch wieder a
uf \u171?... dann macht er jetzt so weiter bis zu seinem n\u228?chste n Urlaub.
}
{\line }
Det \u228?r ett fascinerande sk\u229?despel, men har statsverket r\u229?d med a
tt tv\u229? t\u228?mligen arbetsf\u246?ra personer.. \u164? {\i
Mir soll\u8217?s recht sein, aber kann der Staat sich leisten, zwei seiner beste
n Beamten...\u187? }
{\line }
Han avbr\u246?t sig \u164? {\i
Er unterbrach sich. \u171?Heut nacht hab ich den Schreck meines Lebens bekommen.
}
{\line }
\u8211? Arbetsf\u246?ra f\u246?r resten, i natt var det ett fyllo som sa buu ti
ll mig n\u228?r jag stod d\u228?r och kvartade \u164? {\i
Ich stehe da in meiner Toreinfahrt, da macht pl\u246?tzlich ein Betrunkener <Buh
!> zu mir hin.}
{\line }
Jag h\u246?ll p\u229? att f\u229? hj\u228?rtslag \u164? {\i
Also wirklich, ich h\u228?tte mir beinahe was weggeholt.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r det r\u228?tt kille \u215? {\i
\u171?Ist er nun unser Mann oder nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? Han \u228?r ganska lik sig fr\u229?n filmen \u164? {\i
\u171?Er gleicht dem Mann von dem Film aufs Haar.\u187?}
{\line }
Martin Beck v\u228?gde p\u229? stolen \u164? {\i
Martin Beck lehnte sich zur\u252?ck. }
{\line }
\u8211? Okay, vi tar in honom \u164? {\i
\u171?Okay, wir vereinnahmen ihn.\u187? \u171?Wann?\u187?}
{\line }
\u8211? Nu \u215? {\i
\u171?Jetzt.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
\u8211? Vem \u215? {\i
\u171?Und wer soll das machen?\u187?}
{\line }
\u8211? Du \u164? {\i
\u171?Du. }
{\line }

Efter jobbet.
{\line }
S\u229? att han inte f\u246?rsummar n\u229?got \u164? {\i
Aber warte, bis sein Dienst zu Ende ist, damit er nichts vers\u228?umt. }
{\line }
Ta honom med upp till dig och fixa personuppgifterna. N\u228?r det \u228?r klar
t ringer du \u164? {\i
Nimm ihn mit zu dir rauf und stelle seine Personalien fest. Dann sag mir Beschei
d.\u187?}
{\line }
\u8211? Mjuka linjen \u215? {\i
\u171?Die weiche Tour?\u187?}
{\line }
\u8211? Definitivt \u164? {\i
\u171?Absolut!\u187?}
{\line }
Klockan var halv tio den fjortonde december \u164? {\i
Die Uhr zeigte halb zehn, und der Tag war der 14. Dezember. }
{\line }
Dagens namn var Sten och Martin Beck hade genomlidit statspolisens uppskjutna L
ucia, en degig lussekatt och tv\u229? glas i det n\u228?rmaste helt alkoholfri g
l\u246?gg \u164? {\i
Sten war der Name des Tages, und Martin Beck hatte heruntergew\u252?rgt, was die
Stadtpolizei anl\u228?\u223?lich der Lucia-Feier spendiert hatte: ein klitschig
es Geb\u228?ckst\u252?ck und zwei Gl\u228?ser Gl\u252?hwein, der so gut wie alko
holfrei war. }
{\line }
Han ringde landsfogden i Link\u246?ping och Ahlberg i Motala och h\u246?rde med
en viss f\u246?rv\u229?ning b\u229?da s\u228?ga: Jag kommer \u164? {\i
Danach rief er den Landsfogd in Link\u246?ping und Ahlberg in Motala an und h\u2
46?rte zu seinem Erstaunen beide sagen:\u171?Ich komme.\u187?}
{\line }
De kom vid tretiden \u164? {\i
Sie trafen nachmittags gegen drei Uhr ein. }
{\line }
Landsfogden hade tagit v\u228?gen \u246?ver Motala. Han bytte n\u229?gra ord me
d Martin Beck och gick in till Hammar \u164? {\i
Der Landsfogd war in Motala vorbeigefahren; er wechselte einige Worte mit Martin
Beck und ging dann zu Hammar hinein. }
{\line }
Ahlberg satt i bes\u246?ksf\u229?t\u246?ljen tv\u229? timmar, men de bytte bara
n\u229?gra f\u229? repliker av intresse \u164? {\i
Ahlberg blieb bei Martin Beck im Zimmer und sa\u223? zwei Stunden lang in seinem
Besuchersessel. Aber sie wechselten nur wenige S\u228?tze. }
{\line }
Ahlberg sa: \u164? {\i
Ahlberg fragte:}
{\line }
\u8211? Tror du att det \u228?r han \u215? {\i
\u171?Meinst du, da\u223? er es ist?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste vara han \u164? {\i
\u171?Er mu\u223? es sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }

Fem minuter i fem knackade det p\u229? d\u246?rren \u164? {\i


F\u252?nf Minuten vor f\u252?nf klopfte es an der T\u252?r. }
{\line }
Det var landsfogden och Hammar \u164? {\i
Es waren der Landsfogd und Hammar.}
{\line }
\u8211? Jag \u228?r \u246?vertygad om att du har r\u228?tt, sa landsfogden \u16
4? {\i
\u171?Ich bin \u252?berzeugt, da\u223? du recht hast\u187?, erkl\u228?rte der La
ndsfogd. }
{\line }
Anv\u228?nd vilken metod du vill \u164? {\i
\u171?Geh nach der Methode vor, die du selbst f\u252?r richtig h\u228?ltst.\u187
?}
{\line }
Martin Beck nickade \u164? {\i
Martin Beck nickte.}
{\line }
Tjugo i sex ringde telefonen \u164? {\i
Zwanzig vor sechs klingelte das Telefon.}
{\line }
\u8211? Hej, sa Kollberg, har du tid att komma upp \u215? {\i
\u171?Ich bin\u8217?s\u187?, sagte Kollberg. }
{\line }
Folke Bengtsson som jag talade om \u228?r h\u228?r nu \u164? {\i
\u171?Folke Bengtsson ist jetzt hier. Kannst du raufkommen?\u187?}
{\line }
Martin Beck lade p\u229? luren och reste sig \u164? {\i
Martin Beck erhob sich. }
{\line }
I d\u246?rren v\u228?nde han sig om och s\u229?g p\u229? Ahlberg \u164? {\i
An der T\u252?r warf er Ahlberg einen Blick zu. }
{\line }
Ingen av dem sa n\u229?gonting \u164? {\i
Keiner sagte ein Wort.}
{\line }
Han gick l\u229?ngsamt uppf\u246?r trapporna \u164? {\i
Langsam ging er die Treppe hinauf. }
{\line }
Trots de tusentals f\u246?rh\u246?r han hade bakom sig f\u246?rnam han en egend
omlig ilning i mellang\u228?rdet och v\u228?nstra delen av br\u246?stkorgen \u16
4? {\i
Trotz der Tausende von Verh\u246?ren, die er hinter sich hatte, empfand er ein e
igenartiges Kribbeln in der Magengegend und im linken Teil des Brustkorbs.}
{\line }
Kollberg hade tagit av sig kavajen och st\u246?dde armb\u229?garna p\u229? bord
et, lugn och jovialisk \u164? {\i
Kollberg hatte die Jacke abgelegt und st\u252?tzte die Ellbogen auf den Tisch, e
r wirkte ruhig und wohlwollend. }
{\line }
Melander satt med ryggen mot dem, trankilt sysslande med sina papper \u164? {\i
Melander sa\u223? mit dem R\u252?cken zu ihm und kramte in aller Gem\u252?tsruhe
in seinen Papieren.}
{\line }
\u8211? Det d\u228?r \u228?r allts\u229? Folke Bengtsson, sa Kollberg och reste
sig \u164? {\i
\u171?Das ist Herr Folke Bengtsson\u187?, sagte Kollberg und kam hoch.}
{\line }
\u8211? Beck \u164? {\i
\u171?Beck.\u187?}

{\line }
\u8211? Bengtsson \u164? {\i
\u171?Bengtsson.\u187?}
{\line }
Ett vardagligt handslag \u164? {\i
Ein unverbindlicher H\u228?ndedruck.}
{\line }
Kollberg tog p\u229? kavajen \u164? {\i
Kollberg zog die Jacke an. }
{\line }
\u8211? Jag sticker nu \u164? {\i
\u171?Ich hau jetzt ab. }
{\line }
Hej \u164? {\i
Also, bis auf morgen.\u187?}
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
Martin Beck satte sig \u164? {\i
Martin Beck setzte sich. }
{\line }
Det fanns ett papper i Kollbergs skrivmaskin \u164? {\i
In Kollbergs Schreibmaschine steckte ein Blatt Papier. }
{\line }
Han drog upp det en bit och l\u228?ste: Folke Lennart Bengtsson, expeditionsf\u
246?rest\u229?ndare, f. 6/8 1926 i Gustaf Vasa f\u246?rs., Stockholm \u164? {\i
Er zog es heraus und las: Folke Lennart Bengtsson. Expeditionsleiter, geb. 6. Au
gust 1926 in Stockholm. Unverheiratet. Martin Beck betrachtete den Mann. }
{\line }
Ogift.
{\line }
Han tittade p\u229? mannen.
{\line }
\u164? {\i
Ein Alltagsgesicht. }
{\line }
Bl\u229? \u246?gon, ganska vardagligt ansikte. Sparsamma gr\u229? st\u228?nk i
h\u229?ret \u164? {\i
Blaue Augen, graue Str\u228?hnen im blonden Haar. }
{\line }
Ingen nervositet \u164? {\i
Kein Zeichen von Nervosit\u228?t. }
{\line }
\u214?ver huvud taget inget speciellt \u164? {\i
Ruhig und gelassen.}
{\line }
\u8211? Vet ni varf\u246?r vi har bett er komma hit \u215? {\i
\u171?Wissen Sie, warum wir Sie hergebeten haben?\u187? begann Martin Beck das V
erh\u246?r. \u171?Herr Kollberg hat etwas von einer Auskunft gesagt...\u187? \u1
71?Das stimmt. }
{\line }
\u8211? Faktiskt inte.
{\line }
\u8211? Det \u228?r t\u228?nkbart att ni kan hj\u228?lpa oss med en sak \u164?
{\i
Sie k\u246?nnen uns m\u246?glicherweise weiterhelfen...\u187?}
{\line }
\u8211? Vad skulle det vara \u215? {\i
\u171?Und wobei?\u187?}
{\line }

Martin Beck s\u229?g mot f\u246?nstret och sa: \u164? {\i


Martin Beck blickte zum Fenster hin und sagte:}
{\line }
\u8211? Det b\u246?rjar sn\u246?a riktigt ordentligt nu \u164? {\i
\u171?Wie das drau\u223?en schneit.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, faktiskt \u164? {\i
\u171?Ja, tats\u228?chlich.\u187?}
{\line }
\u8211? Var befann ni er f\u246?rsta veckan i juli i \u229?r \u164? {\i
\u171?K\u246?nnen Sie sich noch daran erinnern, wo Sie in der ersten Juliwoche d
ieses Jahres waren?\u187?}
{\line }
Minns ni det \u215? {\i
\u171?In der ersten Juliwoche? }
{\line }
\u8211? Det borde jag g\u246?ra \u164? {\i
Doch, nat\u252?rlich. }
{\line }
Jag hade semester d\u229? \u164? {\i
Da hatte ich Urlaub. }
{\line }
Firman d\u228?r jag \u228?r anst\u228?lld sl\u229?r igen fyra veckor efter mids
ommar \u164? {\i
Die Firma, in der ich arbeite, macht nach Mittsommer vier Wochen zu.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u215? {\i
\u171?Ja und?\u187? \u171?Ich bin umhergereist. }
{\line }
\u8211? Jag var p\u229? flera olika platser, tv\u229? veckor p\u229? V\u228?stk
usten bland annat \u164? {\i
Zwei Wochen lang war ich an der Westk\u252?ste. }
{\line }
Jag brukar alltid fiska n\u228?r jag \u228?r ledig \u164? {\i
Ich fahre im Urlaub immer angeln. Jeden Sommer. }
{\line }
Minst en vecka p\u229? vintern ocks\u229? \u164? {\i
Im Winter \u252?brigens auch mindestens eine Woche lang.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur tog ni er fram \u215? {\i
\u171?Sie sagen: fahre ich. }
{\line }
Med bil \u215? {\i
Mit dem Wagen?\u187?}
{\line }
Mannen log \u164? {\i
Der Mann l\u228?chelte. }
{\line }
\u8211? Nej, jag har faktiskt ingen bil \u164? {\i
\u171?So weit hab ich\u8217?s noch nicht gebracht. }
{\line }
Inte ens k\u246?rkort \u164? {\i
Hab noch nicht mal den F\u252?hrerschein.}
{\line }
Jag \u229?kte moped \u164? {\i
Nein, ich hab ein Moped.\u187?}
{\line }
Martin Beck satt tyst ett \u246?gonblick \u164? {\i
Martin Beck sa\u223? einen Augenblick ganz still. }
{\line }

\u8211? Det \u228?r inte det s\u228?msta, jag hade sj\u228?lv moped i flera \u2
29?r \u164? {\i
\u171?Ein Moped ist nicht das Schlechteste, ich hab fr\u252?her selbst eins geha
bt. }
{\line }
Vad k\u246?r ni f\u246?r m\u228?rke \u215? {\i
Was f\u252?r eine Marke fahren Sie denn?\u187?}
{\line }
\u8211? D\u229? hade jag en monarped, men jag bytte i h\u246?stas \u164? {\i
\u171?Im Sommer hatte ich ein Monark-Ped. Jetzt hab ich mir ein neues zugelegt.\
u187?}
{\line }
\u8211? Minns ni hur ni tillbringade semestern \u215? {\i
\u171?Erinnern Sie sich noch an die einzelnen Statio-nen Ihres Urlaubs?\u187?}
{\line }
\u8211? Javisst \u164? {\i
\u171?Nat\u252?rlich. }
{\line }
F\u246?rst l\u229?g jag en vecka i Mem, det \u228?r vid \u246?stg\u246?takusten
just d\u228?r G\u246?ta kanal b\u246?rjar \u164? {\i
Zuerst war ich eine Woche in Mem an der Ost-G\u246?ta-K\u252?ste, wo der G\u246?
takanal anf\u228?ngt. }
{\line }
Sen for jag till Bohusl\u228?n \u164? {\i
Von dort fuhr ich dann nach Bohusl\u228?n.\u187?}
{\line }
Martin Beck reste sig och gick bort till vattenkaraffen, som stod p\u229? dokum
entsk\u229?pet vid d\u246?rren \u164? {\i
Martin Beck stand auf und ging hin\u252?ber zur Wasserkaraffe, die auf dem Akten
schrank an der T\u252?r stand. }
{\line }
Han kastade en blick p\u229? Melander \u164? {\i
Er warf Melander einen Blick zu. }
{\line }
Gick tillbaka \u164? {\i
Ging zur\u252?ck, nahm den Deckel vom Tonbandger\u228?t und st\u246?pselte das M
ikrofon ein. }
{\line }
Lyfte huven av bandspelaren och kopplade mikrofonen.
{\line }
Melander stoppade pipan i br\u246?stfickan och gick \u164? {\i
Melander steckte seine Pfeife in die Brusttasche und verlie\u223? den Raum. }
{\line }
Mannen tittade p\u229? apparaten \u164? {\i
Der Mann starrte auf den Apparat.}
{\line }
\u8211? \u197?kte ni b\u229?t fr\u229?n Mem till G\u246?teborg \u215? {\i
\u171?Fuhren Sie die ganze Strecke bis G\u246?teborg mit dem Boot?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, fr\u229?n S\u246?derk\u246?ping \u164? {\i
\u171?Nein, von S\u246?derk\u246?ping aus.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad hette b\u229?ten \u215? {\i
\u171?Wissen Sie zuf\u228?llig noch, wie das Schiff hie\u223??\u187?}
{\line }
\u8211? Diana \u164? {\i
\u171?Doch, es war die Diana.\u187?}
{\line }
\u8211? Vilken dag \u229?kte ni \u215? {\i
\u171?Wissen Sie auch noch, an welchem Tag Sie auf das Schiff gingen?\u187?}

{\line }
\u8211? Minns inte riktigt \u164? {\i
\u171?Nein, leider nicht. }
{\line }
N\u229?gon av de f\u246?rsta dagarna i juli \u164? {\i
Irgendwann Anfang Juli mu\u223? es gewesen sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Intr\u228?ffade det n\u229?got s\u228?rskilt under resan \u215? {\i
\u171?Gab es auf der Reise irgendwelche besonderen Vorkommnisse?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, inte vad jag kan minnas \u164? {\i
\u171?Nicht da\u223? ich w\u252?\u223?te...\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r ni s\u228?ker p\u229? det \u215? {\i
\u171?Sind Sie sicher? }
{\line }
T\u228?nk efter \u164? {\i
Denken Sie nach.\u187? \u171?Vorkommnisse? Das Schiff hatte Versp\u228?tung \u82
11? einen Sie das? }
{\line }
\u8211? Jo f\u246?r resten, b\u229?ten hade haft maskinhaveri, men det var inna
n jag kom ombord \u164? {\i
Wegen eines Motorschadens, aber das war, ehe ich an Bord kam. }
{\line }
Den var f\u246?rsenad. Annars skulle jag inte ha hunnit med \u164? {\i
F\u252?r mich war es ein Gl\u252?ck, denn sonst w\u228?re ich nicht mehr mitgeko
mmen. \u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r ni kom till G\u246?teborg, vad gjorde ni d\u229? \u215? {\i
\u171?Als Sie in G\u246?teborg ankamen, was taten Sie da?\u187?}
{\line }
\u8211? B\u229?ten kom dit mycket tidigt p\u229? morgonen \u164? {\i
\u171?Das Schiff kam sehr fr\u252?h am Morgen an. }
{\line }
Jag k\u246?rde upp till ett samh\u228?lle som heter Hamburgsund \u164? {\i
Ich fuhr dann gleich nach Hamburgsund weiter. }
{\line }
D\u228?r hade jag best\u228?llt rum genom en f\u246?rmedling \u164? {\i
Dort hatte ich \u252?ber die Vermittlung ein Zimmer bestellt.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur l\u228?nge stannade ni \u215? {\i
\u171?Wie lange blieben Sie dort?\u187?}
{\line }
\u8211? Tv\u229? veckor \u164? {\i
\u171?Zwei Wochen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad gjorde ni d\u228?r under tv\u229? veckor \u215? {\i
\u171?Was taten Sie w\u228?hrend dieser Zeit?\u187?}
{\line }
\u8211? Fiskade s\u229? ofta jag kunde \u164? {\i
\u171?Ich angelte. }
{\line }
Det var d\u229?ligt v\u228?der \u164? {\i
Leider war das Wetter ziemlich schlecht.\u187?}
{\line }
Martin Beck drog ut Kollbergs skrivbordsl\u229?da och tog fram de tre fotografi
erna av Roseanna McGraw \u164? {\i
Martin Beck nahm die drei Fotos von Roseanna McGraw aus Kollbergs Schreibtischsc
hublade und reicht sie Bengtsson hin. }
{\line }

\u8211? K\u228?nner ni igen den h\u228?r kvinnan \u215? {\i


\u171?Kennen Sie diese Frau?\u187?}
{\line }
Mannen tittade p\u229? bilderna, en efter en \u164? {\i
Der Mann betrachtete die Bilder eins nach dem anderen, ohne eine Miene zu verzie
hen. }
{\line }
Han \u228?ndrade inte en min.
{\line }
\u8211? P\u229? n\u229?got s\u228?tt verkar ansiktet bekant, sa han \u164? {\i
\u171?Irgendwie kommt mir das Gesicht bekannt vor. }
{\line }
Vem \u228?r hon \u215? {\i
Wer ist das?\u187? \u171?Eine Amerikanerin. }
{\line }
\u8211? Hon var ombord p\u229? Diana \u164? {\i
Sie war an Bord des Schiffs.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, jag tror att jag minns, sa mannen likgiltigt.Han tittade p\u229? bi
lderna igen \u164? {\i
\u171?Oh, ich erinnere mich so dunkel...\u187? sagte der Mann gleichg\u252?ltig
und blickte noch einmal auf die Bilder. }
{\line }
\u8211? Men jag \u228?r inte s\u228?ker \u164? {\i
\u171?Beschw\u246?ren k\u246?nnte ich es aber nicht.\u187?}
{\line }
Vad hette hon?
{\line }
\u8211? Roseanna McGraw. Hon var amerikanska \u164? {\i
\u171?Ihr Name war Roseanna McGraw.\u187?}
{\line }
\u8211? Nu minns jag \u164? {\i
\u171?Doch, jetzt wei\u223? ich wieder. }
{\line }
Ja, det \u228?r riktigt \u164? {\i
Nat\u252?rlich. }
{\line }
Hon var med ombord \u164? {\i
Sie war mit an Bord. }
{\line }
Jag pratade med henne n\u229?gra g\u229?nger \u164? {\i
Ich hab mich sogar ein paarmal mit ihr unterhalten. }
{\line }
S\u229? gott jag nu kunde \u164? {\i
So gut es eben ging.\u187?}
{\line }
\u8211? Ni har inte sett eller h\u246?rt hennes namn sedan dess \u215? {\i
\u171?Und seither haben Sie ihren Namen weder gelesen noch geh\u246?rt?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, faktiskt inte.
{\line }
Det vill s\u228?ga inte f\u246?rr\u228?n nu.
{\line }
\u164? {\i
\u171?Nein, wieso? Warum sollte ich auch?\u187? }
{\line }
Martin Beck f\u229?ngade mannens blick och h\u246?ll den kvar. Den var kall och
lugn och fr\u229?gande \u164? {\i
Die Augen, die Martin Beck ansahen, waren kalt, ruhig und fragend.}
{\line }

\u8211? Vet ni inte att Roseanna McGraw blev m\u246?rdad under just den resan \
u215? {\i
\u171?Dann wissen Sie also nicht, da\u223? Roseanna McGraw w\u228?hrend der Reis
e ermordet wurde?\u187?}
{\line }
En svag skiftning for \u246?ver mannens ansikte \u164? {\i
Ein fl\u252?chtiger Schatten huschte \u252?ber das Gesicht des Mannes.}
{\line }
\u8211? Nej, sa han till slut, nej.. \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, sagte er schlie\u223?lich. }
{\line }
det visste jag faktiskt inte \u164? {\i
\u171?Nein, das wu\u223?te ich tats\u228?chlich nicht.\u187? }
{\line }
Han rynkade \u246?gonbrynen \u164? {\i
Er furchte die Augenbrauen. }
{\line }
\u8211? \u196?r det sant, sa han pl\u246?tsligt \u164? {\i
\u171?Ist es wirklich wahr?\u187? fragte er dann.}
{\line }
\u8211? Det verkar mycket egendomligt att ni inte har h\u246?rt talas om den sa
ken \u164? {\i
\u171?Es will mir eigentlich nicht in den Kopf, da\u223? Sie nichts von der Sach
e geh\u246?rt haben wollen\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Uppriktigt sagt tror jag er inte \u164? {\i
\u171?Offen gesagt, ich glaube Ihnen nicht.\u187?}
{\line }
Martin Beck fick en k\u228?nsla av att mannen hade upph\u246?rt att lyssna \u16
4? {\i
Der Mann schien den letzten Satz nicht geh\u246?rt zu haben. }
{\line }
\u8211? Naturligtvis, nu f\u246?rst\u229?r jag varf\u246?r ni har h\u228?mtat h
it mig \u164? {\i
\u171?Jetzt verstehe ich, warum Sie mich hergeholt haben\u187?, sagte er.}
{\line }
\u8211? H\u246?rde ni vad jag sa \u215? {\i
\u171?Haben Sie geh\u246?rt, was ich gesagt habe? }
{\line }
Det verkar egendomligt att allt som skrivits om den h\u228?r h\u228?ndelsen kan
ha f\u246?rbig\u229?tt er \u164? {\i
Es scheint sehr eigenartig, da\u223? Sie nichts von all dem, was \u252?ber diese
Geschichte geschrieben worden ist, mitbekommen haben. }
{\line }
Jag tror er helt enkelt inte \u164? {\i
Ich glaube Ihnen das ganz einfach nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Hade jag haft en aning om saken hade jag naturligtvis anm\u228?lt mig s
j\u228?lvmant \u164? {\i
\u171?H\u228?tte ich eine Ahnung von der Sache gehabt, w\u228?re ich nat\u252?rl
ich von selbst gekommen.\u187?}
{\line }
\u8211? Anm\u228?lt er \u215? {\i
\u171?Warum?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, som vittne \u164? {\i
\u171?Nun, als Zeuge oder wie man es nennt. }
{\line }
\u8211? Till vad?
{\line }

\u8211? Ber\u228?ttat att jag tr\u228?ffat henne \u164? {\i


Um zu berichten, da\u223? ich sie gekannt habe. }
{\line }
Var blev hon d\u246?dad \u215? {\i
Wo wurde sie denn get\u246?tet? }
{\line }
I G\u246?teborg \u215? {\i
In G\u246?teborg?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, ombord i b\u229?ten, i sin hytt \u164? {\i
\u171?Nein, auf dem Schiff in ihrer Kabine. }
{\line }
Medan ni var ombord \u164? {\i
W\u228?hrend Sie an Bord waren.\u187?}
{\line }
\u8211? Det verkar om\u246?jligt \u164? {\i
\u171?Das kann ich mir nicht vorstellen.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r \u215? {\i
\u171?Und warum nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?gon m\u229?ste ha m\u228?rkt det \u164? {\i
\u171?Also... das h\u228?tte doch jemand merken m\u252?ssen.}
{\line }
Varenda hytt var ju fullbelagd \u164? {\i
Das Schiff war doch voll belegt.\u187?}
{\line }
\u8211? Det verkar \u228?nnu om\u246?jligare att ni aldrig skulle ha h\u246?rt
talas om det \u164? {\i
\u171?Ich kann mir noch viel weniger vorstellen, da\u223? Sie nichts von dem Mor
d geh\u246?rt haben wollen. }
{\line }
Jag har sv\u229?rt f\u246?r att tro det \u164? {\i
Es wird mir schwer, das zu glauben. \u187?}
{\line }
\u8211? V\u228?nta, jag kan f\u246?rklara \u164? {\i
\u171?Aber wenn ich es Ihnen doch sage... }
{\line }
Jag l\u228?ser aldrig tidningar \u164? {\i
Ich lese keine Zeitungen, daher kommt\u8217? s wohl.\u187?}
{\line }
\u8211? Det har talats mycket om saken i radio ocks\u229?, och i televisionens
nyhetsprogram \u164? {\i
\u171?Die Sache ist im Radio und im Fernsehen gebracht worden. }
{\line }
Just de h\u228?r bilderna har visats i Aktuellt \u164? {\i
Die Bilder, die Sie da in der Hand haben, sind mehrmals gezeigt worden. }
{\line }
Flera g\u229?nger.
{\line }
Har ni ingen TV \u215? {\i
Haben Sie denn keinen Fernsehapparat?\u187? \u171?Doch, nat\u252?rlich. Aber die
Nachrichten schalte ich nie ein. }
{\line }
\u8211? Jovisst.
{\line }
Men jag tittar bara p\u229? naturprogram och filmer \u164? {\i
Am liebsten habe ich Naturprogramme und Spielfilme.\u187?}
{\line }
Martin Beck satt tyst och stirrade p\u229? mannen \u164? {\i

Martin Beck sah den Mann etwas streng an. }


{\line }
Efter en minut sa han:\u8211? Varf\u246?r l\u228?ser ni inte tidningar \u215? {
\i
Nach einer Minute fragte er: \u171?Und warum lesen Sie keine Zeitungen?\u187?}
{\line }
\u8211? De inneh\u229?ller ingenting som intresserar mig \u164? {\i
\u171?Die interessieren mich eben nicht. }
{\line }
Bara politik och ... ja. just s\u229?dana saker som ni n\u228?mnde, mord och ol
yckor och annat el\u228?nde \u164? {\i
Immer nur Politik und solche Dinge, von denen Sie eben sprechen \u8211? Mord und
Ungl\u252?cksf\u228?lle und anderes Elend.\u187?}
{\line }
\u8211? L\u228?ser ni \u246?ver huvud taget aldrig n\u229?gonting \u215? {\i
\u171?Dann lesen Sie also praktisch gar nichts?\u187?}
{\line }
\u8211? Jovisst, faktiskt flera tidningar \u164? {\i
\u171?Doch, sicher. }
{\line }
Om sport, fiske, friluftsliv, kanske en eller annan \u228?ventyrsber\u228?ttels
e \u164? {\i
\u220?ber Sport, Fischerei, Freiluftleben... }
{\line }
\u8211? Vilka tidningar \u215? {\i
auch mal einen Abenteuerbericht.\u187?}
{\line }
\u8211? Idrottsbladet, praktiskt taget varje nummer \u164? {\i
\u171?Irgendwelche Zeitschriften?\u187?}
{\line }
All-Sport och RekordMagasinet brukar jag k\u246?pa, och Lektyr \u164? {\i
\u171?Das Sportblatt, das kaufe ich mir jede Woche. Und das Record-Magazin. }
{\line }
Den har jag l\u228?st \u228?nda sedan jag var liten \u164? {\i
Und seit ich klein war regelm\u228?\u223?ig Lektyr. }
{\line }
Ibland k\u246?per jag ocks\u229? amerikanska tidningar om sportfiske \u164? {\i
Manchmal kaufe ich auch amerikanische Anglerzeitschriften.\u187?}
{\line }
\u8211? Brukar ni inte diskutera dagsh\u228?ndelser med era kamrater \u215? {\i
\u171?Ja, unterhalten Sie sich denn nie mit Ihren Kollegen \u252?ber irgendwelch
e Tagesereignisse?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, de k\u228?nner mig och vet att jag inte \u228?r intresserad \u164?
{\i
\u171?Ach, die kennen mich und wissen, da\u223? ich so was nicht mag. }
{\line }
De pratar f\u246?rst\u229?s med varandra, men jag h\u246?r s\u228?llan p\u229?
\u164? {\i
Die reden nat\u252?rlich untereinander, aber da h\u246?re ich selten zu. }
{\line }
Det \u228?r faktiskt sant \u164? {\i
Das stimmt wirklich.\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck schwieg.}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r att det h\u228?r verkar egendomligt \u164? {\i
\u171?Sie glauben mir wohl nicht? }
{\line }

Men jag kan bara upprepa att det faktiskt \u228?r sant \u164? {\i
Ich kann nur wiederholen, da\u223? es die reine Wahrheit ist.\u187?}
{\line }
Ni m\u229?ste tro mig.
{\line }
\u8211? \u196?r ni religi\u246?s \u215? {\i
\u171?Sind Sie eigentlich religi\u246?s?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Varf\u246?r fr\u229?gar ni \u215? {\i
\u171?Nein. Warum?\u187?}
{\line }
Martin Beck tog en cigarrett och sk\u246?t fram paketet \u164? {\i
Martin Beck nahm sich eine Zigarette und schob ihm die Packung hin.}
{\line }
\u8211? Nej tack, jag r\u246?ker inte \u164? {\i
\u171?Nein, danke, ich rauche nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Dricker ni sprit \u215? {\i
\u171?Und wie steht\u8217?s mit dem Alkohol?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tycker om \u246?l \u164? {\i
\u171?Bier mag ich ganz gern. }
{\line }
Brukar ta ett eller tv\u229? glas p\u229? l\u246?rdagarna, efter arbetet \u164?
{\i
Sonnabends trinke ich schon mal ein Glas nach der Arbeit. }
{\line }
Aldrig n\u229?got starkare \u164? {\i
Aber nichts Hochprozentiges.\u187?}
{\line }
Martin Beck betraktade honom oavv\u228?nt \u164? {\i
Martin Beck betrachtete ihn unverwandt. }
{\line }
Mannen gjorde inget f\u246?rs\u246?k att undfly hans blick \u164? {\i
Der Mann machte keinerlei Versuch, seinem Blick auszuweichen.}
{\line }
\u8211? N\u229?, vi hittade er ju till sist i alla fall.
{\line }
Det \u228?r huvudsaken \u164? {\i
\u171?Nun, wir haben Sie ja endlich gefunden; das ist die Hauptsache.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
Hur kunde ni g\u246?ra det?
{\line }
\u164? {\i
\u171?Wodurch eigentlich? }
{\line }
R\u228?kna ut att jag var ombord, menar jag \u164? {\i
Ich meine, woher wu\u223?ten Sie denn, da\u223? ich an Bord war?\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?h, det var en tillf\u228?llighet \u164? {\i
\u171?Ach, reiner Zufall. }
{\line }
N\u229?gon k\u228?nde visst igen er \u164? {\i
Jemand hat Sie wohl wiedererkannt. }
{\line }
Nu \u228?r det s\u229? h\u228?r: hittills \u228?r ni den enda person vi har f\u

229?tt kontakt med som har talat med den h\u228?r kvinnan \u164? {\i
Aber nun zur\u252?ck zur Sache - ght es hier um folgendes: Bisher sind Sie die e
inzige Person, die wir ermitteln konnten, die mit dieser Frau hier gesprochen ha
t. }
{\line }
Hur tr\u228?ffade ni henne \u215? {\i
Wie haben Sie sie kennengelernt?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror att... nu minns jag det f\u246?r resten \u164? {\i
\u171?Warten Sie mal... ja, jetzt f\u228?llt es mir ein. }
{\line }
Hon r\u229?kade st\u229? bredvid mig och fr\u229?gade om n\u229?got \u164? {\i
Sie stand zuf\u228?llig neben mir und fragte mich was.\u187?}
{\line }
\u8211? Och \u215? {\i
\u171?Und?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag svarade.
{\line }
S\u229? gott jag nu kunde \u164? {\i
\u171?Ich gab ihr Auskunft \u8211? so gut ich konnte. }
{\line }
Min engelska \u228?r inte s\u229? bra \u164? {\i
Mein Englisch ist nicht besonders gut.\u187?}
{\line }
\u8211? Men ni brukar ju l\u228?sa amerikanska tidningar \u215? {\i
\u171?Aber Sie lesen doch ab und zu amerikanische Zeitungen?\u187? \u171?Eben. }
{\line }
\u8211? Ja, och just d\u228?rf\u246?r brukar jag ta tillf\u228?llet i akt och p
rata med engelsm\u228?n och amerikaner \u164? {\i
Und deshalb nehme ich die Gelegenheit wahr und spreche mit Engl\u228?ndern und A
merikanern.}
{\line }
F\u246?r att \u246?va mig \u164? {\i
Um zu \u252?ben. }
{\line }
Det h\u228?nder inte s\u229? ofta \u164? {\i
Das geschieht selten. }
{\line }
En g\u229?ng i veckan brukar jag g\u229? och se n\u229?gon amerikansk film, vil
ken som helst \u164? {\i
Einmal in der Woche gehe ich ins Kino und sehe mir einen amerikanischen Film an,
irgendeinen. }
{\line }
Och ofta tittar jag till och med p\u229? detektivfilmerna i TV, fast inneh\u229
?llet inte intresserar mig \u164? {\i
Und h\u228?ufiger schau ich mir im Fernsehen sogar Kriminalfilme an, obwohl der
Inhalt mich nicht interessiert, Hauptsache sie sind nicht synchronisiert.\u187?
\u171?Aha. }
{\line }
\u8211? Ni talade allts\u229? med Roseanna McGraw \u164? {\i
So kamen Sie also ins Gespr\u228?ch. }
{\line }
Vad talade ni om \u215? {\i
Wissen Sie wohl noch, wor\u252?ber Sie sich unterhalten haben?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.. \u164? {\i
\u171?Ja...\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?rs\u246?k att minnas \u164? {\i

\u171?\u220?berlegen Sie mal. }


{\line }
Det kan vara viktigt \u164? {\i
Es kann wichtig sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Hon n\u228?mnde ett och annat om sig sj\u228?lv \u164? {\i
\u171?Also... sie erz\u228?hlte einiges \u252?ber sich selbst.\u187?}
{\line }
\u8211? Till exempel vad \u215? {\i
\u171?Zum Beispiel?\u187?}
{\line }
\u8211? Var hon bodde, men jag kan inte minnas vad hon sa \u164? {\i
\u171?Ach, wo sie wohnte. Den Namen der Stadt hab ich aber vergessen.\u187?}
{\line }
\u8211? Kan det ha varit New York \u215? {\i
\u171?Kann es New York gewesen sein?\u187? \u171?Nein, New York war es nicht...
Tut mir leid, ich kann es wirklich nicht mehr sagen.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, hon n\u228?mnde n\u229?gon stat i Amerika \u164? {\i
\u171?Erw\u228?hnte sie sonst noch was?\u187?}
{\line }
Kanske Nevada.
{\line }
Jag minns faktiskt inte.
{\line }
\u8211? Vidare?
{\line }
\u8211? Hon sa att hon arbetade p\u229? ett bibliotek \u164? {\i
\u171?Ja, da\u223? sie Bibliothekarin sei. }
{\line }
Det minns jag faktiskt riktigt s\u228?kert.
{\line }
Och att hon hade varit vid Nordkap och i Lappland \u164? {\i
Daran kann ich mich genau erinnern und da\u223? sie am Nordkap und in Lappland g
ewesen war und die Mitternachtssonne gesehen hatte. }
{\line }
Att hon sett midnattssolen.
{\line }
Hon fr\u229?gade ocks\u229? om en del saker \u164? {\i
Sie hat auch eine ganze Menge gefragt.\u187?}
{\line }
\u8211? Var ni mycket tillsammans \u215? {\i
\u171?Waren Sie viel mit ihr zusammen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, det kan jag inte p\u229?st\u229? \u164? {\i
\u171?Nein, das kann ich nicht behaupten. Auf so einem Schiff begegnet man sich
nat\u252?rlich \u246?fter, dann haben wir ein paar Worte gewechselt.\u187?}
{\line }
Jag talade med henne vid tre eller fyra tillf\u228?llen \u164? {\i
\u171?Und wann war das ungef\u228?hr?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r?
{\line }
Under vilken del av resan?
{\line }
Mannen svarade inte genast \u164? {\i
Der Mann antwortete nicht gleich.}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste ha varit f\u246?rsta dagen \u164? {\i
\u171?Das mu\u223? am ersten Tag gewesen sein. }

{\line }
Jag kommer faktiskt ih\u229?g att vi hade s\u228?llskap med varandra mellan Ber
g och Ljungsbro d\u228?r passagerarna brukar g\u229? en bit p\u229? land medan b
\u229?ten slussar \u164? {\i
Ja, richtig... zwischen Berg und Ljungsbro sind wir dann eine Zeit an Land gegan
gen, w\u228?hrend das Schiff durch die Schleuse fuhr.\u187?}
{\line }
\u8211? K\u228?nner ni till kanalen och omgivningarna \u215? {\i
\u171?Sie kennen sich anscheinend gut auf dem Kanal aus, was?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, t\u228?mligen bra.
{\line }
\u8211? Har ni \u229?kt d\u228?r f\u246?rut?
{\line }
\u8211? Ja, flera g\u229?nger.
{\line }
\u164? {\i
\u171?O ja. }
{\line }
Jag brukar passa p\u229? att \u229?ka en bit n\u228?r det passar in i mina seme
sterplaner f\u246?r \u246?vrigt \u164? {\i
Ich versuche es jeden Sommer so einzurichten, da\u223? ich ein St\u252?ck mit de
m Schiff mitfahren kann. }
{\line }
Det finns inte s\u229? m\u229?nga kvar av den gamla sortens b\u229?tar och det
h\u228?r \u228?r en fin resa \u164? {\i
Von diesen alten Booten gibt es nicht mehr viele, und es ist eine angenehme Reis
e.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur m\u229?nga g\u229?nger \u215? {\i
\u171?Wie oft haben Sie das schon gemacht?\u187?}
{\line }
\u8211? Det kan jag inte s\u228?ga p\u229? rak arm \u164? {\i
\u171?So genau kann ich das nicht mehr sagen... zehn-, zw\u246?lfmal vielleicht.
}
{\line }
Kanske om jag t\u228?nker efter.
{\line }
Men nog \u228?r det bort\u229?t ett tiotal under \u229?rens lopp.
{\line }
Olika str\u228?ckor \u164? {\i
Meistens verschiedene Strecken. }
{\line }
En enda g\u229?ng \u229?kte jag hela v\u228?gen, fr\u229?n G\u246?teborg till S
tockholm \u164? {\i
Nur ein einziges Mal bin ich die ganze Reise von Stockholm bis G\u246?teborg mit
gefahren.\u187?}
{\line }
\u8211? Som d\u228?ckspassagerare \u215? {\i
\u171?Als Deckspassagier?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Hytterna \u228?r bokade l\u229?ngt i f\u246?rv\u228?g \u164? {\i
Die Kabinen sind immer lange im voraus gebucht. }
{\line }
Dessutom \u228?r det ganska dyrt att \u229?ka som kryssningspassagerare \u164?
{\i
Au\u223?erdem ist es billiger so.\u187?}

{\line }
\u8211? Blir det inte obekv\u228?mt utan hytt \u215? {\i
\u171?Ist es ohne Kabine nicht sehr unbequem?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, inte alls \u164? {\i
\u171?Ach, \u252?berhaupt nicht. }
{\line }
Man kan sova p\u229? n\u229?gon soffa i salongerna under d\u228?ck om man vill
\u164? {\i
Man kann unter Deck auf einem Sofa im Salon schlafen. }
{\line }
Jag \u228?r faktiskt inte s\u229? bekv\u228?m av mig \u164? {\i
Das geht sehr gut.\u187? \u171?Na sch\u246?n. }
{\line }
\u8211? N\u229?, ni tr\u228?ffade allts\u229? Roseanna McGraw \u164? {\i
Sie lernten also Roseanna McGraw kennen. }
{\line }
Ni minns att ni var tillsammans med henne vid Ljungsbro \u164? {\i
Zwischen Berg und Ljungsbro sind Sie ausgestiegen. }
{\line }
Men senare under resan \u164? {\i
Haben Sie sie sp\u228?ter noch mal wiedergesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror jag pratade med henne vid ytterligare n\u229?got tillf\u228?ll
e \u164? {\i
\u171?Ich glaube, ich habe so im Vorbeigehen noch mal mit ihr gesprochen. \u187?
}
{\line }
I f\u246?rbig\u229?ende.
{\line }
\u8211? N\u228?r \u215? {\i
\u171?Wann?\u187?}
{\line }
\u8211? Det minns jag faktiskt inte \u164? {\i
\u171?Daran kann ich mich nicht mehr erinnern.\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229?g ni henne under den senare delen av resan \u215? {\i
\u171?Haben Sie sie w\u228?hrend des letzten Teils der Reise gesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? Inte s\u229? vitt jag kommer ih\u229?g \u164? {\i
\u171?Nicht da\u223? ich w\u252?\u223?te.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet ni var hon hade sin hytt \u215? {\i
\u171?Wissen Sie, wo sie ihre Kabine hatte?\u187?}
{\line }
Inget svar \u164? {\i
Der Mann schwieg.}
{\line }
\u8211? H\u246?rde ni fr\u229?gan \u215? {\i
\u171?Haben Sie meine Frage nicht geh\u246?rt? }
{\line }
Var hade hon sin hytt \u215? {\i
Wo hatte sie ihre Kabine?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rs\u246?ker t\u228?nka efter faktiskt \u164? {\i
\u171?Ich \u252?berlege ja gerade... }
{\line }
Nej, jag tror inte att jag n\u229?gonsin fick reda p\u229? det \u164? {\i
Nein, ich glaube nicht, da\u223? sie das erw\u228?hnt hatte.\u187?}
{\line }

\u8211? Ni var aldrig inne i hennes hytt \u215? {\i


\u171?Sie sind also niemals in ihrer Kabine gewesen?\u187?}
{\line }
\u8211? Faktiskt inte \u164? {\i
\u171?Nat\u252?rlich nicht. }
{\line }
Hytterna \u228?r f\u246?r \u246?vrigt rysligt sm\u229?, dessutom bor det tv\u22
9? m\u228?nniskor i varje \u164? {\i
Die Kabinen sind im \u252?brigen schrecklich eng. Au\u223?erdem sind sie meisten
s mit zwei Personen belegt.\u187?}
{\line }
\u8211? Alltid \u215? {\i
\u171?Immer?\u187?}
{\line }
\u8211? Nja, n\u229?gra \u229?ker v\u228?l ensamma \u164? {\i
\u171?Na ja, einige reisen vielleicht allein. }
{\line }
Men det \u228?r inte m\u229?nga, det blir mycket dyrt \u164? {\i
Aber nicht viele, das wird doch recht teuer.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet ni om Roseanna McGraw reste ensam \u215? {\i
\u171?Wissen Sie, ob Roseanna McGraw eine Einzelkabine hatte?\u187?}
{\line }
\u8211? Det har jag faktiskt inte t\u228?nkt p\u229? \u164? {\i
\u171?Daran habe ich \u252?berhaupt nicht gedacht. }
{\line }
Hon sa ingenting om det, efter vad jag minns \u164? {\i
Sie hat nichts davon erw\u228?hnt, soweit ich mich erinnere.\u187?}
{\line }
\u8211? Och ni f\u246?ljde henne aldrig till hytten \u215? {\i
\u171?Und Sie sind nie mit ihr in der Kabine gewesen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, faktiskt inte \u164? {\i
\u171?Nein, nat\u252?rlich nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? I Ljungsbro, vad talade ni om d\u228?r \u215? {\i
\u171?Erinnern Sie sich noch, wor\u252?ber Sie sich mit ihr unterhielten, w\u228
?hrend Sie an Land waren?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag kommer ih\u229?g att jag fr\u229?gade henne om hon ville se kyrkan
i Vreta kloster, den ligger alldeles intill \u164? {\i
\u171?Ich glaube, ich hab sie gefragt, ob sie die Kirche in Vreta Kloster sehen
wollte; die liegt sehr h\u252?bsch.}
{\line }
Men det ville hon inte \u164? {\i
Aber sie hatte keine Lust. }
{\line }
F\u246?r resten \u228?r jag inte s\u228?ker p\u229? att hon f\u246?rstod vad ja
g menade \u164? {\i
Vielleicht hat sie meine Frage auch nicht verstanden.\u187? \u171?Und sonst? }
{\line }
\u8211? Vad talade ni mer om \u215? {\i
Wor\u252?ber sprachen Sie sonst noch?\u187?}
{\line }
\u8211? Det minns jag faktiskt inte.
{\line }
Inget s\u228?rskilt.
{\line }
Jag tror inte vi sa s\u229? mycket \u164? {\i
\u171?Wie soll ich das nach so langer Zeit noch wissen? Viel war es bestimmt nic

ht. }
{\line }
Vi gick den d\u228?r biten l\u228?ngs kanalen \u164? {\i
Wir gingen dieses St\u252?ck am Kanal entlang, zusammen mit einem Haufen anderer
Passagiere.\u187?}
{\line }
En massa andra m\u228?nniskor gjorde likadant.
{\line }
\u8211? S\u229?g ni henne vara tillsammans med n\u229?gon annan \u215? {\i
\u171?Haben Sie bemerkt, ob sie sich mit anderen Leuten unterhalten hat?\u187?}
{\line }
Mannen satt tyst.
{\line }
S\u229?g uttrycksl\u246?st mot f\u246?nstret \u164? {\i
Der Mann sah ausdruckslos aus dem Fenster.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r en mycket viktig fr\u229?ga \u164? {\i
\u171?Das ist eine \u228?u\u223?erst wichtige Frage.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r det \u164? {\i
\u171?Ich verstehe. }
{\line }
Jag f\u246?rs\u246?ker komma ih\u229?g \u164? {\i
Ich denke ja auch nach. }
{\line }
Nog talade hon med andra medan jag stod bredvid, n\u229?gon annan amerikan elle
r engelsman \u164? {\i
Doch, sie sprach mit ein paar Leuten, w\u228?hrend ich dabeistand. Mit Engl\u228
?ndern oder Amerikanern. }
{\line }
Jag minns ingen speciell \u164? {\i
Ich erinnere mich aber an keinen besonderen.\u187?}
{\line }
Martin Beck reste sig och gick bort till vattenkaraffen \u164? {\i
Martin Beck stand auf und griff nach der Wasserkaraffe. }
{\line }
\u8211? Vill ni dricka n\u229?got \u215? {\i
\u171?Wollen Sie etwas trinken?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej tack, jag \u228?r inte t\u246?rstig \u164? {\i
\u171?Nein, danke, ich bin nicht durstig.\u187?}
{\line }
Han drack och gick tillbaka \u164? {\i
Martin Beck go\u223? sich einen Becher ein, trank und kam zur\u252?ck. }
{\line }
Tryckte p\u229? en ringledningsknapp under bordsskivan \u164? {\i
Er dr\u252?ckte auf einen Klingelknopf unter der Tischplatte, stellte den Appara
t ab und spulte das Band zur\u252?ck.}
{\line }
Spolade \u246?ver bandet och stoppade inspelningsapparaten.
{\line }
Efter en minut kom Melander in och gick mot sitt bord \u164? {\i
Nach einer Minute erschien Melander und ging an seinen Tisch.}
{\line }
\u8211? Du, ta det h\u228?r och l\u228?gg det till handlingarna \u228?r du buss
ig \u164? {\i
\u171?Hier, nimm das und leg es zu den Akten.\u187?}
{\line }
Melander tog bandet och gick \u164? {\i
Melander nahm das Band und verlie\u223? den Raum wieder.}

{\line }
Mannen, som hette Folke Bengtsson, satt alldeles rak p\u229? sin stol och titta
de p\u229? Martin Beck med uttrycksl\u246?sa bl\u229? \u246?gon \u164? {\i
Der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, sa\u223? steif auf seinem Stuhl und sah
Martin Beck mit ausdruckslosen blauen Augen an.}
{\line }
\u8211? Ni \u228?r som sagt den ende vi k\u228?nner som minns eller vill medge
att han har talat med henne \u164? {\i
\u171?Sie sind, wie gesagt, der einzige uns bekannte Zeuge, der mit der Toten ge
sprochen hat.\u187? \u171?Ja...\u187? \u171?Sie haben sie nicht zuf\u228?llig er
mordet?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r \u164? {\i
\u171?Nein, das habe ich nicht. }
{\line }
\u8211? Det var h\u228?ndelsevis inte ni som d\u246?dade henne \u215? {\i
Glauben Sie das denn?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, det var det faktiskt inte.
{\line }
Tror ni det?
{\line }
\u8211? N\u229?gon m\u229?ste ha gjort det \u164? {\i
\u171?Irgend jemand hat es getan.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag visste inte ens att hon var d\u246?d \u164? {\i
\u171?Ich wu\u223?te nicht einmal, da\u223? sie tot ist. }
{\line }
Och inte vad hon hette \u164? {\i
Und nicht, wie sie hie\u223?. }
{\line }
Ni tror v\u228?l inte att jag.. \u164? {\i
Sie glauben doch wohl nicht, da\u223? ich...\u187?}
{\line }
\u8211? Om jag hade v\u228?ntat att ni skulle erk\u228?nna hade jag inte framst
\u228?llt fr\u229?gan i den tonen, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Wenn ich erwartet h\u228?tte, da\u223? Sie es zugeben w\u252?rden, h\u228?
tte ich die Frage nicht in diesem Ton gestellt\u187?, entgegnete Martin Beck. \u
171?Ach so... Das war also ein Scherz?\u187? \u171?Nein.\u187? Der Mann sagte ke
in Wort.}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r... tror jag.
{\line }
Sk\u228?mtade ni?
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Mannen satt tyst.
{\line }
\u8211? Om jag talade om f\u246?r er att vi med s\u228?kerhet vet att ni var in
ne i den h\u228?r kvinnans hytt, vad skulle ni s\u228?ga d\u229? \u215? {\i
\u171?Wenn ich Ihnen nun sagen w\u252?rde, wir wissen mit Sicherheit, da\u223? S
ie sich in der Kabine der Frau aufgehalten haben \u8211? was w\u252?rden Sie dan
n antworten?\u187?}
{\line }
Svaret dr\u246?jde cirka tio sekunder \u164? {\i
Der Mann \u252?berlegte etwa zehn Sekunden. }
{\line }
\u8211? Att ni m\u229?ste ta fel p\u229? n\u229?got s\u228?tt \u164? {\i
\u171?Da\u223? Sie sich irren m\u252?ssen. }

{\line }
Men ni skulle ju inte s\u228?ga s\u229? om ni inte visste det s\u228?kert, elle
r hur \u215? {\i
Aber Sie w\u252?rden das ja nicht sagen, wenn Sie es nicht sicher w\u252?\u223?t
en. Oder?\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck antwortete nicht.}
{\line }
\u8211? Och i s\u229? fall m\u229?ste jag allts\u229? ha varit d\u228?r utan at
t sj\u228?lv veta vad jag gjorde \u164? {\i
\u171?Und dann m\u252?\u223?te ich also da drin gewesen sein, ohne da\u223? ich
selbst wu\u223?te, was ich tat.\u187?}
{\line }
\u8211? Brukar ni veta vad ni g\u246?r \u215? {\i
\u171?Wissen Sie immer, was Sie tun?\u187?}
{\line }
Mannen lyfte en aning p\u229? \u246?gonbrynen \u164? {\i
Der Mann hob die Augenbrauen ein wenig.}
{\line }
\u8211? Ja, det brukar jag faktiskt, sa han \u164? {\i
\u171?Ja, das pflegt der Fall zu sein\u187?, antwortete er.}
{\line }
Sedan sa han, definitivt: \u164? {\i
Dann mit fester Stimme:}
{\line }
\u8211? Jag var inte d\u228?r \u164? {\i
\u171?Ich war nicht da drin.\u187?}
{\line }
\u8211? Ni f\u246?rst\u229?r, sa Martin Beck, det h\u228?r fallet \u228?r h\u24
6?gst f\u246?rbryllande \u164? {\i
\u171?Sie verstehen, da\u223? dieser Fall h\u246?chst verwirrend ist\u187?, erkl
\u228?rte Martin Beck. }
{\line }
Gudskelov att det h\u228?r inte fanns med p\u229? bandet, t\u228?nkte han \u164
? {\i
Gott sei Dank ist das alles nicht mit auf dem Band, dachte er.}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r \u164? {\i
\u171?Ich verstehe.\u187?}
{\line }
Martin Beck kl\u228?mde ihop munstycket p\u229? en Florida och t\u228?nde den \
u164? {\i
Martin Beck seufzte, knickte das Mundst\u252?ck seiner Florida zusammen und stec
kte sie an. }
{\line }
\u8211? Ni \u228?r inte gift \u215? {\i
\u171?Sie sind nicht verheiratet?\u187? \u171?Nein.\u187? \u171?Haben Sie, was m
an eine feste Freundin nennt?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? Har ni regelbundna f\u246?rbindelser med n\u229?gon kvinna?
{\line }
\u164? {\i
\u171?Auch nicht. }
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Jag kan inte t\u228?nka mig att ge upp ungkarlslivet, jag \u228?r van vid att l

eva ensam \u164? {\i


Ich liebe mein Junggesellenleben, und das Alleinsein st\u246?rt mich nicht.\u187
?}
{\line }
\u8211? Har ni n\u229?gra syskon \u215? {\i
\u171?Haben Sie Geschwister?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, jag var enda barnet \u164? {\i
\u171?Nein. Ich war einziges Kind.\u187?}
{\line }
\u8211? Och v\u228?xte upp tillsammans med era f\u246?r\u228?ldrar \u215? {\i
\u171?Und sind zusammen mit ihren Eltern aufgewachsen?\u187?}
{\line }
\u8211? Med min mor \u164? {\i
\u171?Mit meiner Mutter. }
{\line }
Min far dog n\u228?r jag var sex \u229?r \u164? {\i
Mein Vater starb, als ich sechs Jahre alt war. }
{\line }
Jag minns honom knappt \u164? {\i
Ich erinnere mich kaum an ihn.\u187?}
{\line }
\u8211? Har ni aldrig f\u246?rbindelse med kvinnor \u215? {\i
\u171?Aber gelegentlichen Umgang mit Frauen werden Sie wohl haben?\u187? \u171?D
as ja. }
{\line }
\u8211? Jag \u228?r naturligtvis inte helt oerfaren. Man \u228?r ju snart fyrti
o \u229?r \u164? {\i
Ich bin ja beinahe vierzig, da hat man nat\u252?rlich seine Erfahrungen gemacht.
\u187?}
{\line }
Martin Beck s\u229?g oavv\u228?nt p\u229? honom \u164? {\i
Martin Beck sah ihn unverwandt an. }
{\line }
\u8211? N\u228?r ni beh\u246?ver kvinnligt s\u228?llskap, brukar ni d\u229? v\u
228?nda er till prostituerade \u215? {\i
\u171?Wenn Sie weiblichen Umgang brauchen, suchen Sie sich dann eine Prostituier
te?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, aldrig \u164? {\i
\u171?Nein, nie. Das hab ich noch nie getan.\u187?}
{\line }
\u8211? Kan ni n\u228?mna n\u229?gon kvinna, som ni varit tillsammans med under
l\u228?ngre eller kortare tid \u164? {\i
\u171?K\u246?nnen Sie uns eine Frau namhaft machen, mit der Sie l\u228?ngere Zei
t befreundet waren?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag kanske skulle kunna, men jag vill inte \u164? {\i
\u171?Nat\u252?rlich k\u246?nnte ich das, ich sehe aber nicht ein, warum Sie das
wissen wollen. Schlie\u223?lich sind das sehr private Dinge.\u187?}
{\line }
Martin Beck drog ut skrivbordsl\u229?dan halvannan decimeter och tittade ner i
den, str\u246?k med pekfingret l\u228?ngs underl\u228?ppen \u164? {\i
Martin Beck zog die Schreibtischschublade ein St\u252?ck heraus und blickte hine
in, dann fuhr er sich mit dem Zeigefinger \u252?ber die Unterlippe. }
{\line }
\u8211? Det skulle vara bra om ni kunde n\u228?mna n\u229?gon, sa han grumligt
\u164? {\i
\u171?Ich kann Ihnen versichern, da\u223? wir unsere Gr\u252?nde haben\u187?, mu
rmelte er undeutlich. \u171?Sie w\u252?rden uns wirklich sehr helfen...\u187?}

{\line }
\u8211? Den som ligger n\u228?rmast till hands, som jag varit mest varaktigt...
engagerad i, hon... Ja, hon \u228?r gift nu och vi har inte n\u229?gon kontakt
med varandra l\u228?ngre \u164? {\i
\u171?Die Frau, mit der ich am l\u228?ngsten... engagiert war, sie... sie ist je
tzt verheiratet, und wir haben keinen Kontakt mehr miteinander. }
{\line }
Det skulle bli pinsamt f\u246?r henne \u164? {\i
Es w\u252?rde peinlich f\u252?r sie sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Det skulle \u228?nd\u229? vara bra, sa Martin Beck utan att se upp \u16
4? {\i
\u171?Trotzdem w\u228?ren wir Ihnen dankbar...\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vill inte v\u229?lla henne obehag.
{\line }
\u8211? Hon kommer inte att f\u229? n\u229?got obehag \u164? {\i
\u171?Und wenn sie dadurch Unannehmlichkeiten bekommt?\u187? \u171?Durch uns gan
z bestimmt nicht, das verspreche ich Ihnen. }
{\line }
Vad heter hon \u215? {\i
Also - wie hei\u223?t sie?\u187? \u171?Na gut, ich verlasse mich auf Ihr Wort...
}
{\line }
\u8211? Om ni kan garantera... som gift heter hon Siv Lindberg \u164? {\i
Jetzt hei\u223?t sie Siv Lindberg. }
{\line }
Men jag ber er verkligen.. \u164? {\i
Aber Sie m\u252?ssen mir wirklich versprechen...\u187? \u171?Und die Adresse?\u1
87? \u171?Die genaue Anschrift wei\u223? ich nicht. }
{\line }
\u8211? Var bor hon?
{\line }
\u8211? Liding\u246? \u164? {\i
In Bodal auf Liding\u246? irgendwo. }
{\line }
Hennes man \u228?r ingenj\u246?r \u164? {\i
Ihr Mann ist Ingenieur.\u187?}
{\line }
Adressen vet jag inte, n\u229?gonstans i Bodal har jag f\u246?r mig.
{\line }
Martin Beck kastade en sista blick p\u229? bilden av kvinnan fr\u229?n V\u228?x
j\u246? \u164? {\i
Martin Beck warf einen letzten Blick auf seine Unterlagen; das Bild der Frau von
V\u228?xj\u246? lag obenauf. Dann schob er das Fach zu.}
{\line }
Sedan sk\u246?t han igen l\u229?dan och sa: \u164? {\i
\u171?Das w\u228?re dann alles\u187?, sagte er. }
{\line }
\u8211? Tack.
{\line }
Jag \u228?r ledsen att jag m\u229?ste komma med fr\u229?gor av det slaget \u164
? {\i
\u171?Entschuldigen Sie, da\u223? wir Sie mit derartigen Fragen bel\u228?stigen
mu\u223?ten. }
{\line }
Men det h\u246?r tyv\u228?rr till jobbet \u164? {\i
Aber das geh\u246?rt leider zu meinem Beruf.\u187?}
{\line }
Melander kom in och satte sig vid sitt skrivbord \u164? {\i

Melander kam herein und setzte sich an seinen Schreibtisch.}


{\line }
\u8211? F\u229?r jag be er v\u228?nta ett par minuter, sa Martin Beck \u164? {\
i
\u171?Darf ich Sie bitten, ein paar Minuten zu warten?\u187?fragte Martin Beck.}
{\line }
I rummet en trappa ner \u229?tergav bandspelaren just de sista replikerna \u164
? {\i
Im Zimmer ein Stockwerk tiefer h\u246?rten sie gerade die letzten S\u228?tze vom
Tonband. }
{\line }
Martin Beck stod med ryggen mot v\u228?ggen och lyssnade \u164? {\i
Martin Beck stand mit dem R\u252?cken an die Wand gelehnt und h\u246?rte zu.}
{\line }
\u8211? Vill ni dricka n\u229?got \u215? {\i
\u171?Wollen Sie etwas trinken?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej tack, jag \u228?r inte t\u246?rstig \u164? {\i
\u171?Nein, danke, ich bin nicht durstig.\u187?}
{\line }
Landsfogden var den f\u246?rste som sa n\u229?got \u164? {\i
Der Landsfogd sprach als erster.}
{\line }
\u8211? N\u229? \u215? {\i
\u171?Na?\u187?}
{\line }
\u8211? Sl\u228?pp honom \u164? {\i
\u171?La\u223? ihn laufen.\u187?}
{\line }
Landsfogden tittade i taket, Kollberg i golvet och Ahlberg p\u229? Martin Beck
\u164? {\i
Der Landsfogd blickte an die Decke, Kollberg auf den Fu\u223?boden und Ahlberg a
uf Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Du pressade honom inte s\u228?rskilt h\u229?rt, sa landsfogden \u164? {
\i
\u171?Du hast ihn nicht sehr hart rangenommen\u187?, meinte der Landsfogd. }
{\line }
Det var inget l\u229?ngt f\u246?rh\u246?r \u164? {\i
\u171?Das war kein langes Verh\u246?r.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Om vi anh\u229?ller honom, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Und wenn wir ihn nun verhaften?\u187? fragte der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? S\u229? m\u229?ste du sl\u228?ppa honom s\u229? h\u228?r dags p\u229? t
orsdag, sa Hammar \u164? {\i
\u171?Dann mu\u223?t du ihn Donnerstag um diese Uhrzeit wieder laufen lassen\u18
7?, stellte Hammar fest.}
{\line }
\u8211? Det vet vi inget om \u164? {\i
\u171?Davon wissen wir nichts.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Hammar \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, sagte Hammar.}
{\line }
\u8211? All right, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Tja, na denn mal los\u187?, der Landsfogd beendete das Gespr\u228?ch.}

{\line }
Martin Beck nickade \u164? {\i
Martin Beck nickte. }
{\line }
Han gick ut ur rummet och uppf\u246?r trappan och ilningen fanns fortfarande kv
ar i v\u228?nstra delen av br\u246?stkorgen \u164? {\i
Er ging aus dem Zimmer und die Treppe hinauf, das Kribbeln in der linken H\u228?
lfte seines Brustkorbs wollte nicht aufh\u246?ren. }
{\line }
Melander och mannen som hette Folke Bengtsson tycktes inte ha r\u246?rt sig sed
an han l\u228?mnade dem och det fanns inget som tydde p\u229? att de hade talat
med varandra \u164? {\i
Melander und der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, schienen sich w\u228?hrend
seiner Abwesenheit nicht von der Stelle ger\u252?hrt zu haben, und nichts deute
te daraufhin, da\u223? sie miteinander gesprochen hatten.}
{\line }
\u8211? Jag \u228?r ledsen att vi var tvungna att besv\u228?ra er \u164? {\i
\u171?Es tut mir leid, da\u223? wir Ihnen die M\u252?he gemacht haben. }
{\line }
Kan jag hj\u228?lpa er med transport hem \u215? {\i
Kann ich Sie vielleicht nach Hause bringen lassen?\u187? \u171?Danke, ist nicht
n\u246?tig. }
{\line }
\u8211? Jag tar tunnelbanan, tack \u164? {\i
Ich nehme die U-Bahn.\u187?}
{\line }
\u8211? Det g\u229?r kanske fortare \u164? {\i
\u171?Das geht auch sicher schneller.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, faktiskt \u164? {\i
\u171?Glaube ich auch.\u187?}
{\line }
Martin Beck f\u246?ljde rutinm\u228?ssigt med till bottenv\u229?ningen \u164? {
\i
Martin Beck begleitete ihn ins Erdgescho\u223? hinunter. \u171?Also, auf Wieders
ehen.\u187? \u171?Auf Wiedersehe n.\u187? Ein kr\u228?ftiger H\u228?ndedruck.}
{\line }
\u8211? Adj\u246? d\u229?.
{\line }
\u8211? Adj\u246?.
{\line }
Ett vardagligt handslag.
{\line }
Kollberg och Ahlberg satt kvar och stirrade p\u229? bandspelaren \u164? {\i
Kollberg und Ahlberg sa\u223?en noch immer da und starrten auf das Tonbandger\u2
28?t.}
{\line }
\u8211? Ska vi forts\u228?tta att skugga, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Sollen wir ihn weiter beschatten?\u187? fragte Kollberg. \u171?Ist nicht n
\u246?tig.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? Tror du att det \u228?r han, sa Ahlberg \u164? {\i
Ahlberg sah Martin Beck an. \u171?Glaubst du, da\u223? er es ist?\u187?}
{\line }
Martin Beck stod mitt p\u229? golvet och s\u229?g p\u229? sin h\u246?gra hand \
u164? {\i
Martin Beck stand mitten im Zimmer und betrachtete seine Fingern\u228?gel. }
{\line }

\u8211? Ja, sa han \u164? {\i


\u171?Ja\u187?, sagte er schlie\u223?lich.}
{\line }
Visst \u228?r det han \u164? {\i
\u171?Ich bin felsenfest davon \u252?berzeugt.\u187?}
{\line }
24 \u164? {\i
24}
{\line }
HUSET P\u197?MINDE I allt v\u228?sentligt om hans eget i Bagarmossen \u164? {\i
Das Haus erinnerte in allem an sein eigenes in Bagarmossen. }
{\line }
En sl\u228?t trappuppg\u229?ng med standardiserade namnskyltar p\u229? d\u246?r
rarna och sopnedkast mellan v\u229?ningsplanen \u164? {\i
Ein bescheidener Treppenaufgang mit einheitlichen Namensschildern an den T\u252?
ren und M\u252?llschluckern zwischen den Etagen. }
{\line }
Det l\u229?g vid Bodalsv\u228?gen och han hade \u229?kt dit med liding\u246?t\u
229?get \u164? {\i
Die Adresse war Bodal, Fregattv\u228?gen, und er war mit der Liding\u246?bahn hi
ngefahren.}
{\line }
Tidpunkten var omsorgsfullt vald \u164? {\i
Er hatte den Zeitpunkt mit Bedacht gew\u228?hlt. }
{\line }
En kvart \u246?ver ett sitter svenska tj\u228?nstem\u228?n p\u229? sina kontor
och eventuella sm\u229?barn sover middag \u164? {\i
Mittags um Viertel nach eins sitzen schwedische Angestellte in ihren B\u252?ros
und etwaige Kleinkinder sind zu Bett gebracht. }
{\line }
Frun i huset har slagit p\u229? melodiradion och dricker kaffe med sackarintabl
etter \u164? {\i
Die Hausfrau hat das Radio angestellt und trinkt Kaffee mit Sacharintabletten.}
{\line }
Kvinnan som \u246?ppnade var sm\u229?v\u228?xt, blond och bl\u229?\u246?gd \u16
4? {\i
Die Frau, die ihm \u246?ffnete, war klein, blond und blau\u228?ugig. }
{\line }
Strax under de trettio och ganska s\u246?t \u164? {\i
Ende Zwanzig und h\u252?bsch. }
{\line }
Hon h\u246?ll \u228?ngsligt i d\u246?rrens handtag, som beredd att genast sl\u2
29? igen den \u164? {\i
\u196?ngstlich hielt sie den T\u252?rgriff umklammert, jederzeit bereit, die T\u
252?r zuzuschlagen.}
{\line }
\u8211? Polisen \u215? {\i
\u171?Polizei? }
{\line }
Har det h\u228?nt n\u229?got \u215? {\i
Ist was passiert? }
{\line }
Min man.. \u164? {\i
Mein Mann...\u187?}
{\line }
Ansiktet var skr\u228?mt och f\u246?rvirrat \u164? {\i
Das Gesicht verriet Schrecken und Verwirrung.}
{\line }
Och n\u228?pet, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Niedliches Gesch\u246?pf, dachte Martin Beck. }

{\line }
Han visade sitt tj\u228?nstetecken vilket tycktes lugna henne \u164? {\i
Er zeigte seinen Dienstausweis; das schien sie zu beruhigen.}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r inte p\u229? vad s\u228?tt jag kan hj\u228?lpa er
, men kom in f\u246?r all del.. \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? zwar nicht, wie ich Ihnen helfen kann...aber bitte, kommen S
ie doch erst mal rein.\u187?}
{\line }
M\u246?blemanget var opersonligt, trist och prydligt men utsikten formidabel \u
164? {\i
Die Einrichtung des Zimmers war unpers\u246?nlich, die Aussicht daf\u252?r einma
lig. }
{\line }
Nedanf\u246?r l\u229?g Lilla V\u228?rtan och tv\u229? bogserb\u229?tar, som jus
t h\u246?ll p\u229? att f\u246?sa en transb\u229?t till kaj \u164? {\i
Er konnte hinunter auf Lilla V\u228?rtan blicken; zwei Bugsierschiffe waren gera
de dabei, einen Hochseefrachter an den Kai zu schleppen. }
{\line }
Han skulle ge \u229?tskilligt f\u246?r att f\u229? byta \u164? {\i
Er h\u228?tte viel darum gegeben, so eine Wohnung zu bekommen.}
{\line }
\u8211? Har ni barn, sa han avledande \u164? {\i
\u171?Haben Sie Kinder?\u187? fragte er, um sie ein wenig abzulenken.}
{\line }
\u8211? Ja, en liten flicka p\u229? tio m\u229?nader \u164? {\i
\u171?Ja. Ein kleines M\u228?dchen, zehn Monate alt. }
{\line }
Jag har just lagt henne \u164? {\i
Ich hab sie gerade hingelegt.\u187?}
{\line }
Han tog fram fotografierna \u164? {\i
Er zeigte ihr die Fotos. }
{\line }
\u8211? K\u228?nner ni den h\u228?r mannen \u215? {\i
\u171?Kennen Sie diesen Mann?\u187?}
{\line }
Hon rodnade genast, flackade med blicken och nickade os\u228?kert \u164? {\i
Sie err\u246?tete und nickte unsicher. }
{\line }
\u8211? Ja, jag har k\u228?nt honom. Men, men det var flera \u229?r sedan \u164
? {\i
\u171?Ja, wir waren einmal befreundet, aber das ist schon lange her.}
{\line }
Vad har han gjort \u215? {\i
Warum fragen Sie?\u187?}
{\line }
Martin Beck svarade inte genast \u164? {\i
Martin Beck antwortete nicht sofort.}
{\line }
\u8211? Ni f\u246?rst\u229?r, det \u228?r hemskt obehagligt \u164? {\i
\u171?Sie m\u252?ssen verstehen. Das ist mir \u228?u\u223?erst peinlich. }
{\line }
Min man.. \u164? {\i
Mein Mann...\u187? }
{\line }
Hon letade tydligen efter ord \u164? {\i
Sie schien nach Worten zu suchen.}
{\line }
\u8211? Vi s\u228?tter oss, sa Martin Beck \u164? {\i

\u171?Vielleicht setzen wir uns erst mal hin\u187?, schlug Martin Beck vor.}
{\line }
F\u246?rl\u229?t att jag f\u246?resl\u229?r det.
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja, nat\u252?rlich.\u187? }
{\line }
Javisst.
{\line }
Hon satte sig p\u229? soffkanten, sp\u228?nd och rak \u164? {\i
Sie lie\u223? sich verkrampft und unsicher auf der vordersten Sofakante nieder.}
{\line }
\u8211? Ni beh\u246?ver inte alls vara r\u228?dd eller orolig.
{\line }
Det ligger till s\u229? h\u228?r: Den h\u228?r mannen intresserar oss av vissa
orsaker, som vittne \u164? {\i
\u171?Es besteht kein Grund zur Aufregung, Frau Lindberg. Wir brauchen nur eine
Auskunft von Ihnen. Dieser Mann interessiert uns als Zeuge. }
{\line }
Det har i vilket fall som helst ingenting med er att g\u246?ra \u164? {\i
Das hat \u252?berhaupt nichts mit Ihnen zu tun. Wir m\u252?ssen wissen, wie weit
man sich auf seine Aussagen verlassen kann. Darum}
{\line }
Men det \u228?r viktigt f\u246?r oss att f\u229? en del allm\u228?nna upplysnin
gar om hans karakt\u228?r, av n\u229?gon som p\u229? det ena eller andra s\u228?
ttet varit tillsammans med honom \u164? {\i
versuchen wir, uns ein Bild von ihm zu machen, und da Sie mit ihm befreundet war
en...\u187?}
{\line }
Detta tycktes inte lugna henne n\u228?mnv\u228?rt \u164? {\i
Seine Worte schienen sie nicht wesentlich zu beruhigen. }
{\line }
\u8211? Det \u228?r hemskt obehagligt, sa hon \u164? {\i
\u171?Es ist mir schrecklich peinlich\u187?, wiederholte sie. }
{\line }
Min man, f\u246?rst\u229?r ni, vi har varit gifta i snart tv\u229? \u229?r, och
han vet inte... om Folke, jag har inte ber\u228?ttat, om mannen d\u228?r... men
, ja naturligtvis, som ni f\u246?rst\u229?r, m\u229?ste han ju veta att jag har
varit med n\u229?gon annan.. \u164? {\i
\u171?Mein Mann... wir sind seit fast zwei Jahren verheiratet, und er wei\u223?
nicht... ich habe ihm nichts von Folke erz\u228?hlt... ich meine, da\u223? ich v
orher mit einem anderen ; Mann...\u187? }
{\line }
dessf\u246?rinnan...
{\line }
Hon blev allt mer f\u246?rvirrad och rodnande \u164? {\i
Sie wurde immer verwirrter und wu\u223?te nicht mehr weiter. }
{\line }
\u8211? Vi talar aldrig om s\u229?dant, sa hon \u164? {\i
\u171?Wir sprechen nie \u252?ber solche Dinge\u187?, setzte sie schlie\u223?lich
hinzu.}
{\line }
\u8211? Ni kan vara alldeles lugn \u164? {\i
\u171?Sie k\u246?nnen v\u246?llig beruhigt sein. }
{\line }
Jag ber er bara svara p\u229? n\u229?gra fr\u229?gor.
{\line }
Er man f\u229?r inte reda p\u229? vad ni ber\u228?ttar, ingen annan heller \u16
4? {\i
Ihr Mann wird nichts von unserem Gespr\u228?ch erfahren, das verspreche ich Ihne

n. Es handelt sich auch nur um ein paar Ausk\u252?nfte. }


{\line }
I varje fall ingen som ni k\u228?nner \u164? {\i
Niemand erf\u228?hrt, was Sie mir sagen. Jedenfalls niemand, den Sie kennen oder
der Sie kennt.\u187?}
{\line }
Hon nickade men s\u229?g fortfarande envist \u229?t sidan \u164? {\i
Sie nickte, sah jedoch hartn\u228?ckig zur Seite.}
{\line }
\u8211? Ni k\u228?nner allts\u229? Folke Bengtsson \u215? {\i
\u171?Sie kennen Folke Bengtsson also?\u187?}
{\line }
\u8211? Jaa \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r och var l\u228?rde ni k\u228?nna honom \u215? {\i
\u171?Wann und wo lernten Sie ihn kennen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag.. \u164? {\i
\u171?Ich... }
{\line }
vi tr\u228?ffades f\u246?r mer \u228?n fyra \u229?r sedan, p\u229? ett st\u228?
lle, en firma, d\u228?r vi var arbetskamrater \u164? {\i
wir haben vor vier Jahren bei derselben Firma gearbeitet.\u187? \u171?Bei dem Fu
hr- und Transportunternehmen Eriksson?\u187? Sie nickte. }
{\line }
\u8211? Erikssons \u229?keri?
{\line }
\u8211? Jaa, jag arbetade d\u228?r, i kassan \u164? {\i
\u171?Ich war an der Kasse.\u187?}
{\line }
\u8211? Och ni hade ett f\u246?rh\u229?llande med honom \u215? {\i
\u171?Und Sie hatten ein Verh\u228?ltnis mit ihm?\u187?}
{\line }
Hon nickade med bortv\u228?nt huvud \u164? {\i
Wieder nickte sie mit abgewandtem Kopf.}
{\line }
\u8211? Hur l\u228?nge \u215? {\i
\u171?Wie lange dauerte das?\u187?}
{\line }
\u8211? Ett \u229?r, sa hon mycket tyst \u164? {\i
\u171?Ein Jahr\u187?, antwortete sie mit kaum h\u246?rbarer Stimme.}
{\line }
\u8211? Var ni lyckliga tillsammans \u215? {\i
\u171?War es eine gl\u252?ckliche Zeit f\u252?r Sie?\u187?}
{\line }
Hon kastade en snabb os\u228?ker blick p\u229? honom och slog hj\u228?lpl\u246?
st ut med h\u228?nderna \u164? {\i
Sie warf ihm einen schnellen, unsicheren Blick zu und hob hilflos die Hand.}
{\line }
Martin Beck s\u229?g \u246?ver hennes axel ut genom f\u246?nstret, mot en dyste
r gr\u229? vinterhimmel \u164? {\i
Martin Beck blickte \u252?ber ihre Schulter hinweg aus dem Fenster in den d\u252
?steren grauen Winterhimmel.}
{\line }
\u8211? Hur b\u246?rjade det \u215? {\i
\u171?K\u246?nnen Sie mir vielleicht erz\u228?hlen, wie die Sache begann?\u187?
\u171?Gott, wie so was eben geht... }
{\line }
\u8211? Ja, vi... tr\u228?ffades ju varje dag och s\u229? b\u246?rjade vi ha s\

u228?llskap p\u229? kafferasten och sedan p\u229? luncherna \u164? {\i


Man sieht sich jeden Tag, trifft sich in der Kaffeepause und sp\u228?ter dann be
im Mittagessen. }
{\line }
Och... ja, han f\u246?ljde mig hem n\u229?gra g\u229?nger \u164? {\i
Na ja, und dann brachte er mich ein paarmal nach Hause.\u187?}
{\line }
\u8211? Var bodde ni \u215? {\i
\u171?Wo wohnten Sie?\u187? \u171?In Vasastaden, Upplandsgatan.\u187? \u171?Hatt
en Sie ein m\u246?bliertes Zimmer?\u187?}
{\line }
\u8211? I Vasastan, vid Upplandsgatan.
{\line }
\u8211? Ensam?
{\line }
\u8211? \u197?h nej, jag bodde fortfarande hemma d\u229? \u164? {\i
\u171?Nein, ich wohnte damals noch bei meinen Eltern.\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?ljde han med er upp n\u229?gon g\u229?ng \u215? {\i
\u171?Dann haben Sie ihn also nie mit nach oben genommen?\u187?}
{\line }
Hon skakade energiskt p\u229? huvudet, fortfarande utan att se p\u229? honom \u
164? {\i
Sie sch\u252?ttelte energisch den Kopf, immer noch ohne ihn anzusehen.}
{\line }
\u8211? Vad h\u228?nde sedan \u215? {\i
\u171?Und weiter?\u187?}
{\line }
\u8211? Han bj\u246?d mig p\u229? bio n\u229?gra g\u229?nger \u164? {\i
\u171?Er lud mich dann mal ins Kino ein, und dann auch mal zum Abendessen.\u187?
}
{\line }
Och sedan... ja, han bj\u246?d p\u229? middag.
{\line }
\u8211? Hemma hos sig \u215? {\i
\u171?Bei sich zu Hause?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, inte f\u246?rst \u164? {\i
\u171?Das kam erst sp\u228?ter.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r \u215? {\i
\u171?Wann?\u187?}
{\line }
\u8211? I oktober \u164? {\i
\u171?Im Oktober.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur l\u228?nge hade ni haft s\u228?llskap d\u229? \u215? {\i
\u171?Wie lange Zeit waren Sie da schon n\u228?her bekannt?\u187?}
{\line }
\u8211? Flera m\u229?nader \u164? {\i
\u171?Mehrere Monate.\u187?}
{\line }
\u8211? Och sedan inledde ni allts\u229? en verklig f\u246?rbindelse \u215? {\i
\u171?Und dann begannen Sie Ihr Verh\u228?ltnis mit ihm?\u187?}
{\line }
Hon satt \u229?ter tyst en l\u229?ng stund.
{\line }
Till slut sa hon: \u164? {\i
Sie schien mit sich zu k\u228?mpfen. }
{\line }

\u8211? M\u229?ste jag verkligen svara p\u229? det d\u228?r \u215? {\i
\u171?Mu\u223? ich wirklich darauf antworten?\u187? }
{\line }
\u8211? Ja, det \u228?r viktigt \u164? {\i
fragte sie schlie\u223?lich. \u171?Sie m\u252?ssen nat\u252?rlich nicht. }
{\line }
Det \u228?r b\u228?ttre att ni svarar h\u228?r och nu \u164? {\i
Es w\u228?re aber besser f\u252?r Sie. }
{\line }
Det besparar er en massa obehag \u164? {\i
Sonst lassen wir Sie vorladen, und dann wird es doppelt peinlich.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad vill ni veta \u215? {\i
\u171?Also gut, was wollen Sie wissen?\u187?}
{\line }
Vad vill ni att jag ska s\u228?ga?
{\line }
\u8211? Ni hade intima f\u246?rbindelser med varann, eller hur \u215? {\i
\u171?Sie hatten intime Beziehungen mit ihm, nicht wahr?\u187?}
{\line }
Hon nickade \u164? {\i
Sie nickte.}
{\line }
\u8211? N\u228?r b\u246?rjade det \u215? {\i
\u171?Wann fing das an? }
{\line }
F\u246?rsta g\u229?ngen ni var d\u228?r \u215? {\i
Als Sie zum erstenmal bei ihm oben waren?\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?h nej... kanske fj\u228?rde eller femte \u164? {\i
\u171?O nein... vielleicht beim vierten- oder f\u252?nftenmal.}
{\line }
Femte tror jag \u164? {\i
Beim f\u252?nften glaube ich.\u187?}
{\line }
\u8211? Och sedan upprepades det \u215? {\i
\u171?Und dann wiederholten Sie es?\u187?}
{\line }
Hon tittade hj\u228?lpl\u246?st p\u229? honom \u164? {\i
Sie blickte ihn hilflos an.}
{\line }
\u8211? Hur ofta \u215? {\i
\u171?Wie oft?\u187?}
{\line }
\u8211? Inte s\u228?rskilt ofta tror jag \u164? {\i
\u171?Nicht besonders oft, glaube ich.\u187?}
{\line }
\u8211? Men varje g\u229?ng ni var d\u228?r \u215? {\i
\u171?Immer, wenn Sie bei ihm oben waren.\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?h nej, inte alls \u164? {\i
\u171?O nein, durchaus nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad brukade ni g\u246?ra n\u228?r ni var tillsammans \u215? {\i
\u171?Wie pflegten Sie denn die Abende mit ihm zu verbringen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jaa.. \u164? {\i
\u171?Nun... }
{\line }
allt m\u246?jligt, \u228?ta n\u229?got, prata, titta p\u229? TV och fiskarna \u

164? {\i
wir a\u223?en zusammen, unterhielten uns, sahen uns das Fernsehprogramm an und b
etrachteten die Fische.\u187?}
{\line }
\u8211? Fiskarna \u215? {\i
\u171?Was f\u252?r Fische?\u187?}
{\line }
\u8211? Han hade ett stort akvarium \u164? {\i
\u171?Er hatte ein sch\u246?nes Aquarium.\u187?}
{\line }
Martin Beck drog djupt efter andan \u164? {\i
Martin Beck r\u228?usperte sich. }
{\line }
\u8211? Gjorde han er lycklig \u215? {\i
\u171?Machte er Sie gl\u252?cklich, ich meine in sexueller Beziehung?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag.. \u164? {\i
\u171?Ich...\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?rs\u246?k att svara.
{\line }
\u8211? Ni... ni fr\u229?gar s\u229? sv\u229?rt \u164? {\i
\u171?Bitte, ich habe Grund f\u252?r meine Frage.\u187?}
{\line }
Ja, jag tror det \u164? {\i
\u171?Ja, ich glaube wohl.\u187?}
{\line }
\u8211? Var han brutal mot er \u215? {\i
\u171?War er brutal gegen Sie?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r inte \u164? {\i
\u171?Ich verstehe nicht...\u187?}
{\line }
\u8211? Jag menar n\u228?r ni var tillsammans.
{\line }
Slog han er \u215? {\i
\u171?In den intimen Momenten \u8211? schlug er Sie?\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?h nej \u164? {\i
\u171?Aber nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Gjorde han er illa p\u229? n\u229?got annat s\u228?tt \u215? {\i
\u171?Zeigte er irgendwelche sadistischen Neigungen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Aldrig \u215? {\i
\u171?Niemals?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, aldrig n\u229?gonsin \u164? {\i
\u171?Nein, bestimmt nicht. }
{\line }
Varf\u246?r skulle han \u215? {\i
Warum auch?\u187? \u171?Sprachen Sie davon, sp\u228?ter zu heiraten?\u187? \u171
?Nein.\u187? \u171?Warum nicht?\u187? \u171?Warum nicht? Das wei\u223? ich auch
nicht. }
{\line }
\u8211? Talade ni om att gifta er och flytta ihop \u215? {\i
Aber er sprach nie davon, und ich mochte nicht damit anfangen.\u187?}

{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? Varf\u246?r inte?
{\line }
\u8211? Han sa aldrig n\u229?got s\u229?dant, inte alls.
{\line }
\u8211? Var ni inte r\u228?dd f\u246?r att bli gravid \u215? {\i
\u171?Hatten Sie keine Angst, schwanger zu werden?\u187?}
{\line }
\u8211? Joo \u164? {\i
\u171?Doch ja. }
{\line }
Men vi var alltid s\u229? f\u246?rsiktiga \u164? {\i
Aber wir... wir haben uns immer vorgesehen.\u187?}
{\line }
Martin Beck lyckades f\u246?rm\u229? sig att se p\u229? henne \u164? {\i
Martin Beck zwang sich dazu, sie anzusehen.}
{\line }
Hon satt fortfarande alldeles rak p\u229? soffkanten, med kn\u228?na t\u228?tt
ihop och sp\u228?nda benmuskler \u164? {\i
Sie hockte immer noch steif auf der Sofakante, die Knie zusammengepre\u223?t und
die H\u228?nde ineinander verschlungen. }
{\line }
Hon var r\u246?d inte bara i ansiktet utan ocks\u229? p\u229? halsen och det li
lla som syntes av axlarna, och l\u228?ngs h\u229?rf\u228?stet syntes en rad sm\u
229? fina svettdroppar \u164? {\i
Gesicht, Hals und Ohren feuerrot. Unter dem Haaransatz hatten sich feine Schwei\
u223?tr\u246?pfchen gebildet.}
{\line }
Han tog sats igen \u164? {\i
Er nahm einen erneuten Anlauf. }
{\line }
\u8211? Hur var han som man \u215? {\i
\u171?Wie war er als Mann \u8211? in sexueller Hinsicht?\u187?}
{\line }
Sexuellt?
{\line }
Fr\u229?gan f\u246?rvirrade henne totalt \u164? {\i
Die Frage schien sie v\u246?llig zu verwirren. }
{\line }
Hon r\u246?rde oroligt p\u229? h\u228?nderna \u164? {\i
\u171?Nett\u187?, fl\u252?sterte sie schlie\u223?lich.}
{\line }
Till slut sa hon:
{\line }
\u8211? Sn\u228?ll.
{\line }
\u8211? Vad menar ni med sn\u228?ll \u215? {\i
\u171?Was hei\u223?t \u8211? nett?\u187?}
{\line }
\u8211? Han... jag menar jag tror att han beh\u246?vde mycket \u246?mhet \u164?
{\i
\u171?Er... ich meine... ich glaube, da\u223? er viel Liebe brauchte. }
{\line }
Och jag, jag \u228?r, jag var v\u228?l likadan \u164? {\i
Mir ging es wohl genauso.\u187?}
{\line }
Fast han satt mindre \u228?n halvannan meter ifr\u229?n henne m\u229?ste han an
str\u228?nga sig f\u246?r att uppfatta vad hon sa \u164? {\i

Obwohl er weniger als anderthalb Meter von ihr entfernt sa\u223?, mu\u223?te er
sich anstrengen, ihre Worte zu verstehen. }
{\line }
\u8211? \u196?lskade ni honom \u215? {\i
\u171?Sie liebten ihn also?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror det \u164? {\i
\u171?Ich glaub wohl.\u187?}
{\line }
\u8211? Tillfredsst\u228?llde han er \u215? {\i
\u171?Hat er Sie sexuell befriedigt?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r slutade ni att vara tillsammans \u215? {\i
\u171?Warum sind Sie sp\u228?ter nicht mehr mit ihm zusammen gewesen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht. }
{\line }
Det bara tog slut \u164? {\i
Das hat einfach so aufgeh\u246?rt.\u187?}
{\line }
\u8211? En sak till som jag m\u229?ste be er svara p\u229? \u164? {\i
\u171?Noch eine Frage, die ich Sie bitten mu\u223? zu beantworten. }
{\line }
N\u228?r ni hade intimt umg\u228?nge, var det d\u229? alltid han som tog initia
tivet \u215? {\i
W\u228?hrend des intimen Verkehrs\u8211? hat er da immer die Initiative ergriffe
n?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja... vad vill ni jag skall s\u228?ga... jag antar att det var s\u229?,
men s\u229? \u228?r det v\u228?l alltid \u164? {\i
\u171?Ja... was soll ich sagen... wahrscheinlich doch, das ist ja wohl Sache des
Mannes...\u187?}
{\line }
Och jag var ju alltid med \u164? {\i
\u171?Wissen Sie noch ungef\u228?hr, wie oft Sie \u252?berhaupt mit ihm ins Bett
gegangen sind?\u187?}
{\line }
\u8211? Hur m\u229?nga g\u229?nger h\u228?nde det \u246?ver huvud taget?
{\line }
\u8211? Fem, viskade hon \u164? {\i
\u171?F\u252?nfmal\u187?, fl\u252?sterte sie.}
{\line }
Martin Beck satt stilla och tittade p\u229? henne \u164? {\i
Schweigend sah Martin Beck sie an. }
{\line }
Han skulle fr\u229?ga: Var han den f\u246?rsta man ni var tillsammans med \u215
? {\i
Eigentlich h\u228?tte er sie noch fragen m\u252?ssen: War er der erste Mann, mit
dem Sie zusammen waren? Haben Sie sich immer nackt ausgezogen? }
{\line }
Brukade ni kl\u228? av er naken \u215? {\i
Drehte er das Licht aus? }
{\line }
Hade ni ljuset t\u228?nt?
{\line }
H\u228?nde det att han.. \u164? {\i

Kam es vor, da\u223?... }


{\line }
\u8211? Adj\u246?, sa han och reste sig.
{\line }
F\u246?rl\u229?t att jag har besv\u228?rat er \u164? {\i
\u171?Auf Wiedersehen\u187?, sagte er und stand auf. \u171?Entschuldigen Sie, da
\u223? ich Sie bel\u228?stigt habe.\u187?}
{\line }
Han st\u228?ngde sj\u228?lv d\u246?rren efter sig \u164? {\i
Er schlo\u223? selber die T\u252?r hinter sich. }
{\line }
Det sista han h\u246?rde henne s\u228?ga var: \u164? {\i
Das letzte, was er sie noch sagen h\u246?rte, war:}
{\line }
\u8211? F\u246?rl\u229?t, jag \u228?r lite blyg \u164? {\i
\u171?Sie m\u252?ssen verstehen, ich bin etwas sch\u252?chtern...\u187?}
{\line }
Martin Beck gick fram och tillbaka i sn\u246?modden p\u229? perrongen medan han
v\u228?ntade p\u229? t\u229?get \u164? {\i
W\u228?hrend er auf den Zug wartete, ging er auf dem Bahnsteig im Schneematsch a
uf und ab. }
{\line }
H\u246?ll h\u228?nderna i rockfickorna och kutade med axlarna, visslade falskt
och fr\u229?nvarande \u164? {\i
Er hatte die H\u228?nde in den Manteltaschen vergraben und pfiff falsch und geis
tesabwesend vor sich hin.}
{\line }
Han visste \u228?ntligen hur han skulle g\u246?ra \u164? {\i
Jetzt wu\u223?te er endlich, wie er es anfangen sollte...}
{\line }
25 \u164? {\i
25}
{\line }
HAMMAR RITADE GUBBAR p\u229? l\u228?skpapperet medan han lyssnade \u164? {\i
Hammar zeichnete M\u228?nnchen auf sein L\u246?schpapier, w\u228?hrend er Martin
Becks Ausf\u252?hrungen zuh\u246?rte. }
{\line }
Detta sades vara ett gott tecken \u164? {\i
Es ging die Rede, da\u223? das ein gutes Zeichen war. }
{\line }
Sedan sa han:\u8211? Var skall du f\u229? kvinnan ifr\u229?n \u215? {\i
Dann sagte er: \u171?Und wo willst du die Frau herkriegen?\u187?}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste finnas n\u229?gon i k\u229?ren \u164? {\i
\u171?Wir haben doch gen\u252?gend Frauen im Polizeikorps.\u187?}
{\line }
\u8211? B\u228?st att hitta henne f\u246?rst \u164? {\i
\u171?Gut, dann such dir die Passende aus.\u187?}
{\line }
Tio minuter senare sa Kollberg: \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter erkundigte sich Kollberg:}
{\line }
\u8211? Var skall du f\u229? bruden ifr\u229?n \u215? {\i
\u171?Und wo willst du das M\u228?dchen hernehmen?\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r det du eller jag som har tillbringat arton \u229?r med \u228?nd
an p\u229? andra m\u228?nniskors skrivbordskanter \u215? {\i
\u171?Wer von uns beiden hat achtzehn Jahre lang auf anderer Leute Schreibtischk
ante rumgehockt? Du oder ich?\u187?}
{\line }

\u8211? Det duger inte med vem som helst.


{\line }
\u8211? Ingen k\u228?nner k\u229?ren b\u228?ttre \u228?n du \u164? {\i
\u171?So eine findest du nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Som sagt.
{\line }
Jag kan ju alltid luska runt \u164? {\i
\u171?Du kennst dich bei den Damen des Polizeikorps besser aus als ich.\u187? \u
171?Na sch\u246?n, ich werd mich mal umh\u246?ren.\u187? \u171?Tu das.\u187?}
{\line }
\u8211? Just det.
{\line }
Melander f\u246?ref\u246?ll helt ointresserad \u164? {\i
Melander schien v\u246?llig uninteressiert. }
{\line }
Utan att v\u228?nda sig om eller ta pipan ur munnen sa han: \u164? {\i
Ohne sich umzudrehen oder; die Pfeife aus dem Mund zu nehmen, sagte er:}
{\line }
\u8211? Vibeke Amdal bor p\u229? Toldbodgade, \u228?r femtionio \u229?r och \u2
28?nka efter en bryggare \u164? {\i
\u171?Vibeke Amdal wohnt in Toldbodgade, ist 59 Jahre alt und Witwe eines Bierbr
auers. }
{\line }
Kan inte erinra sig ha sett Roseanna McGraw annat \u228?n p\u229? bilden hon to
g p\u229? Riddarholmen \u164? {\i
Kann sich an Roseanna McGraw nur erinnern, weil sie auf dem Bild von Riddarholme
n zu sehen ist. }
{\line }
Karin Larsson rymde fr\u229?n b\u229?ten i Rotterdam \u164? {\i
Karin Larsson hat das Schiff in Rotterdam fluchtartig verlassen.}
{\line }
Men polisen s\u228?ger att hon inte \u228?r kvar d\u228?r \u164? {\i
Aber die Polizei sagt, da\u223? sie sich dort nicht mehr aufh\u228?lt. }
{\line }
Antagligen tog hon en annan b\u229?t, med falska papper \u164? {\i
Wahrscheinlich hat sie sich mit falschen Papieren ein anderes Schiff gesucht.\u1
87?}
{\line }
\u8211? Utl\u228?ndsk f\u246?rst\u229?s, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ein ausl\u228?ndisches nat\u252?rlich\u187?, stellte Kollberg sarkastisch
fest. }
{\line }
Hon har varit med f\u246?rr \u164? {\i
\u171?Hat sie fr\u252?her schon mal gemacht. }
{\line }
Det kan ta ett \u229?r innan vi hittar henne \u164? {\i
Kann ein ganzes Jahr dauern, ehe wir sie finden. }
{\line }
Eller fem \u164? {\i
Oder f\u252?nf. }
{\line }
Och sedan s\u228?ger hon inget \u164? {\i
Und dann sagt sie wieder nichts.}
{\line }
Har Kafka svarat \u215? {\i
Hat Kafka geantwortet?\u187?}
{\line }
\u8211? Inte \u228?n \u164? {\i
\u171?Noch nicht.\u187?}

{\line }
Martin Beck gick en trappa ner och ringde Motala \u164? {\i
Martin Beck ging die Treppe hinunter und rief in Motala an.}
{\line }
\u8211? Ja, sa Ahlberg lugnt \u164? {\i
\u171?Ja\u187?, meinte Ahlberg ruhig. }
{\line }
Det \u228?r antagligen enda s\u228?ttet \u164? {\i
\u171?Das ist vermutlich die einzige M\u246?glichkeit. }
{\line }
Men var f\u229?r du tag i flickan \u215? {\i
Aber wo willst du das M\u228?dchen hernehmen?\u187?}
{\line }
\u8211? I k\u229?ren \u164? {\i
\u171?Aus dem Polizeikorps. }
{\line }
Hos er till exempel.
{\line }
\u8211? Nej, hon passar inte \u164? {\i
Habt ihr vielleicht eine, die in Frage kommt?\u187? \u171?Nein, leider nicht.\u1
87?}
{\line }
Martin Beck la p\u229? \u164? {\i
Martin Beck legte auf. }
{\line }
Telefonen ringde \u164? {\i
Eine Minute sp\u228?ter klingelte das Telefon. }
{\line }
Det var en man fr\u229?n civilpatrullen i Klara \u164? {\i
Es war ein Mann der Zivilstreife vom Polizeirevier Klara.}
{\line }
\u8211? Vi gjorde exakt som du sa \u164? {\i
\u171?Wir haben uns genau an deine Anweisungen gehalten...\u187? \u171?Und?\u187
? \u171?Der Kerl macht einen sehr selbstsicheren Eindruck. }
{\line }
\u8211? Och?
{\line }
\u8211? Karln verkar s\u228?ker, men tro mig, han \u228?r p\u229? alerten \u164
? {\i
Aber glaub mir, er ist auf dem Quivive. }
{\line }
Vaksam, v\u228?nder sig om, stannar ofta \u164? {\i
Alle Augenblicke dreht er sich um, bleibt stehen... }
{\line }
Det skulle vara sv\u229?rt att skugga honom utan att han m\u228?rkte det \u164?
{\i
Es w\u228?re schwer, den l\u228?nger zu beschatten, ohne da\u223? er es merkt.\u
187?}
{\line }
\u8211? Kan han ha k\u228?nt igen n\u229?gon av er \u215? {\i
\u171?Hat er einen von euch wiedererkannt?\u187? \u171?Ausgeschlossen. }
{\line }
\u8211? Nej, vi var tre man och f\u246?ljde inte efter, stod bara still och l\u
228?t honom g\u229? f\u246?rbi \u164? {\i
Wir waren ja zu dritt und gingen ihm nicht nach, sondern standen still und lie\u
223?en ihn vorbeigehen. }
{\line }
Dessutom \u228?r det v\u229?rt jobb att inte bli igenk\u228?nda \u164? {\i
Au\u223?erdem ist es unser Job, da\u223? man uns nicht wiedererkennt. }
{\line }

Kan vi g\u246?ra n\u229?gonting mer f\u246?r dig \u215? {\i


K\u246?nnen wir sonst noch was f\u252?r dich tun?\u187?}
{\line }
\u8211? Inte f\u246?r \u246?gonblicket \u164? {\i
\u171?Das w\u228?re alles.\u187?}
{\line }
N\u228?sta samtal kom fr\u229?n Adolf Fredriks distrikt \u164? {\i
Der n\u228?chste Anruf kam aus dem Adolf-Fredriks-Bezirk.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r Hansson i femte \u164? {\i
\u171?Hier Hansson, vom F\u252?nften. }
{\line }
Jag passade p\u229? honom vid Br\u229?vallagatan b\u229?de i morse och nu n\u22
8?r han kom hem \u164? {\i
Ich hab den Mann nicht aus den Augen gelassen, sowohl heute morgen als auch jetz
t, als er nach Hause kam.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur upptr\u228?dde han \u215? {\i
\u171?Und? Wie verhielt er sich?\u187?}
{\line }
\u8211? Lugnt, men jag fick f\u246?r mig att han var p\u229? sin vakt \u164? {\
i
\u171?\u196?u\u223?erlich ruhig, aber ich hatte den Eindruck, da\u223? er auf de
r Hut ist.\u187?}
{\line }
\u8211? Han m\u228?rkte ingenting \u215? {\i
\u171?Gesehen hat er dich nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? Inte en chans \u164? {\i
\u171?Glaub ich nicht. }
{\line }
I morse satt jag i bilen och andra g\u229?ngen var det tjockt med folk \u164? {
\i
Heute morgen sa\u223? ich im Wagen, und sp\u228?ter herrschte ein Mordsgedr\u228
?nge. }
{\line }
Enda g\u229?ngen som jag var n\u228?ra honom var nu vid tidningskiosken p\u229?
S:t Eriksplan. Jag stod tv\u229? platser bakom honom i k\u246?n \u164? {\i
Am Zeitungskiosk von St. Eriksplan hab ich ganz dicht hinter ihm gestanden, aber
er hat mich nicht beachtet.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad k\u246?pte han \u215? {\i
\u171?Was machte er denn am Zeitungskiosk?\u187?}
{\line }
\u8211? Tidningar \u164? {\i
\u171?Hat sich Zeitungen gekauft, was denn sonst?\u187?}
{\line }
\u8211? Vilka \u215? {\i
\u171?Hast du sehen k\u246?nnen welche?\u187?}
{\line }
\u8211? En hel bunt \u164? {\i
\u171?Einen ganzen Packen. }
{\line }
Alla fyra morgontidningarna och b\u228?gge kv\u228?llsblaskorna \u164? {\i
Alle vier Morgenzeitungen und beide Abendbl\u228?tter.\u187?}
{\line }
Melander hackspettade p\u229? d\u246?rren och stack in huvudet \u164? {\i
Melanders typisches Klopfzeichen ert\u246?nte an der T\u252?r, und sofort steckt
e er den Kopf ins Zimmer. }
{\line }

\u8211? Jag t\u228?nkte ge mig iv\u228?g nu.


{\line }
G\u229?r det bra?
{\line }
\u8211? M\u229?ste k\u246?pa julklappar, sa han f\u246?rklarande \u164? {\i
\u171?Ich gehe dann, mu\u223? noch Weihnachtsgeschenke kaufen.\u187?}
{\line }
Martin Beck nickade och ringde av och t\u228?nkte herregud julklappar och gl\u2
46?mde genast bort vad han hade t\u228?nkt \u164? {\i
Martin Beck nickte, legte auf und dachte: Herrgott noch mal -Weihnachtsgeschenke
. Nat\u252?rlich... und verga\u223? sofort, was er gedacht hatte.}
{\line }
Han \u229?kte hem sent och undgick \u228?nd\u229? inte tr\u228?ngseln \u164? {\
i
Es war schon sp\u228?t, als er sein Dienstzimmer verlie\u223?, trotzdem geriet e
r aber noch in den Weihnachtstrubel hinein. }
{\line }
Julrushen p\u229?gick f\u246?r fullt och aff\u228?rerna hade visst \u246?ppet l
\u228?ngre \u228?n vanligt \u164? {\i
In diesen Tagen hatten die Gesch\u228?fte alle l\u228?nger auf.}
{\line }
Hemma sa hans fru att han verkade fr\u229?nvarande men han h\u246?rde inte p\u2
29? och gick miste om repliken \u164? {\i
Zu Hause sa\u223? er geistesabwesend am Tisch, er h\u246?rte nicht einmal zu, al
s seine Frau sich beklagte, und entging auf diese Art der \u252?blichen Auseinan
dersetzung.}
{\line }
Vid morgonkaffet sa hon: \u164? {\i
Beim Morgenkaffee fragte sie:}
{\line }
\u8211? Blir du ledig under mellandagarna \u215? {\i
\u171?Hast du zwischen Weihnachten und Neujahr frei?\u187?}
{\line }
Ingenting h\u228?nde f\u246?rr\u228?n en kvart \u246?ver fyra, d\u229? Kollberg
dundrade in och sa: \u164? {\i
Der Tag verlief ereignislos, bis Kollberg am Nachmittag ins Zimmer platzte.}
{\line }
\u8211? Jag tror jag har en som duger \u164? {\i
\u171?Ich glaub, ich hab eine, die geeignet w\u228?re\u187?, verk\u252?ndete er.
}
{\line }
\u8211? I k\u229?ren \u215? {\i
\u171?Aus dem Korps?\u187?}
{\line }
\u8211? Jobbar p\u229? Bergsgatan \u164? {\i
\u171?Ja, arbeitet auf Bergsgatan. }
{\line }
Hon kommer hit halv tio i morgon \u164? {\i
Ich hab sie auf morgen, halb zehn, herbestellt. Sieh sie dir mal an.}
{\line }
St\u228?ller hon upp s\u229? kan Hammar fixa att vi f\u229?r l\u229?na henne \u
164? {\i
Wenn sie bereit ist, mitzumachen, sorgt Hammar daf\u252?r, da\u223? sie zu uns v
ersetzt wird.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur ser hon ut \u215? {\i
\u171?Was f\u252?r ein Typ ist sie denn?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag fick f\u246?r mig att hon liknar Roseanna p\u229? n\u229?got vis. H
on \u228?r b\u228?ttre v\u228?xt, lite snyggare och f\u246?rmodligen klyftigare

\u164? {\i
\u171?Du wirst lachen \u8211? sie sieht Roseanna etwas \u228?hnlich, aber besser
e Figur und auch h\u252?bscher.\u187?}
{\line }
\u8211? Kan hon n\u229?gonting \u215? {\i
\u171?T\u252?chtig?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon har varit med n\u229?gra \u229?r \u164? {\i
\u171?Sie ist seit ein paar Jahren dabei. }
{\line }
En lugn och fin t\u246?s.
{\line }
Frisk och stark \u164? {\i
Macht einen ruhigen und aufgeweckten Eindruck, gesund und kr\u228?ftig.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur v\u228?l k\u228?nner du henne \u215? {\i
\u171?Wie gut kennst du sie?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?stan inte alls \u164? {\i
\u171?Fast gar nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Och hon \u228?r inte gift \u215? {\i
\u171?Und sie ist nicht verheiratet?\u187?}
{\line }
Kollberg producerade ett maskinskrivet papper ur innerfickan \u164? {\i
Kollberg holte ein Blatt Papier aus seiner Jackentasche. }
{\line }
\u8211? H\u228?r finns allt du beh\u246?ver veta \u164? {\i
\u171?Hier steht! alles, was du wissen willst. \u8211?}
{\line }
Nu g\u229?r jag och k\u246?per julklappar \u164? {\i
So, jetzt geh ich los, Weihnachtseink\u228?ufe machen.\u187?}
{\line }
Julklappar, t\u228?nkte Martin Beck och tittade p\u229? klockan \u164? {\i
Weihnachtsgeschenke, dachte Martin Beck und sah auf die Uhr. }
{\line }
Halv fem, och slagen av en tanke drog han till sig telefonen och ringde till kv
innan i Bodal \u164? {\i
Halb f\u252?nf... Pl\u246?tzlich kam ihm ein Gedanke; er zog das Telefon her\u25
2?ber und rief die Frau in Bodal an.}
{\line }
\u8211? \u197?h, \u228?r det ni \u164? {\i
\u171?Ach, Sie sind das...\u187?}
{\line }
Sn\u228?lla ni...
{\line }
\u8211? Ringer jag ol\u228?gligt \u215? {\i
\u171?Rufe ich zu unpassender Zeit an?\u187? \u171?Nein, das eigentlich nicht...
}
{\line }
\u8211? Nej, inte f\u246?r det... min man kommer inte f\u246?rr\u228?n kvart i
sex \u164? {\i
Mein Mann kommt erst Viertel vor sechs.\u187?}
{\line }
\u8211? Bara en enkel fr\u229?ga. Fick mannen vi talade om ig\u229?r n\u229?got
av er \u215? {\i
\u171?Nur eine kurze Frage: Hat der Mann, \u252?ber den wir gestern sprachen, vo
n Ihnen etwas bekommen?}
{\line }
N\u229?gon present menar jag, ett minne eller s\u229? \u164? {\i

Ich meine ein Geschenk, ein Erinnerungsst\u252?ck oder so?\u187?}


{\line }
\u8211? Nej, inte presenter \u164? {\i
\u171?Nein, keine Geschenke. }
{\line }
Det gav vi varandra aldrig \u164? {\i
Wir haben uns niemals was geschenkt. }
{\line }
Ni f\u246?rst\u229?r.. \u164? {\i
Sie verstehen...\u187?}
{\line }
\u8211? Var han sn\u229?l \u215? {\i
\u171?War er geizig?\u187?}
{\line }
\u8211? Ekonomisk, skulle jag hellre s\u228?ga \u164? {\i
\u171?Sparsam w\u252?rde ich eher sagen. }
{\line }
Det \u228?r jag ocks\u229? \u164? {\i
Das bin ich auch. }
{\line }
Det enda.. \u164? {\i
Das einzige...\u187?}
{\line }
Tystnad \u164? {\i
Schweigen. }
{\line }
Han n\u228?stan h\u246?rde hur hon rodnade \u164? {\i
Er h\u246?rte beinahe, wie sie rot wurde.}
{\line }
\u8211? Vad gav ni honom \u215? {\i
\u171?Was haben Sie ihm gegeben?\u187?}
{\line }
\u8211? En.. \u164? {\i
\u171?Ein... }
{\line }
en liten amulett.. \u164? {\i
ein kleines Amulett... }
{\line }
eller berlock.. \u164? {\i
oder Anh\u228?nger... }
{\line }
bara en billig liten sak.. \u164? {\i
nur ein kleines billiges Ding...\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r gav ni honom den \u215? {\i
\u171?Wann haben Sie ihm das gegeben?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r vi skildes.. \u164? {\i
\u171?Als wir uns getrennt haben... }
{\line }
Han ville ha den.. \u164? {\i
er wollte ihn haben... }
{\line }
jag brukade aldrig ta den av mig \u164? {\i
ich habe ihn nie abgenommen.\u187?}
{\line }
\u8211? Tog han den ifr\u229?n er \u215? {\i
\u171?Hat er Ihnen den weggenommen?\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?h, jag gav honom den s\u229? g\u228?rna \u164? {\i

\u171?O nein, ich habe ihn gerne weggegeben. }


{\line }
Ett minne vill man ju alltid ha.. \u164? {\i
Ein Erinnerungsst\u252?ck will man doch immer haben... }
{\line }
\u228?ven.. \u164? {\i
auch wenn... }
{\line }
av allt, menar jag.. \u164? {\i
nach alldem, meine ich...\u187?}
{\line }
\u8211? Tack s\u229? mycket \u164? {\i
\u171?Vielen Dank. Auf Wiedersehen.\u187?}
{\line }
Adj\u246?.
{\line }
Han ringde upp Ahlberg \u164? {\i
Dann rief er Ahlberg an.}
{\line }
\u8211? Jag har talat med Larsson och stadsfiskalen \u164? {\i
\u171?Ich hab mit Larsson und dem Stadsfiskal gesprochen\u187?, begann Ahlberg.
}
{\line }
Landsfogden ligger sjuk \u164? {\i
\u171?Der Landsfogd ist krank.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad sa de \u215? {\i
\u171?Und was sagen sie dazu?\u187?}
{\line }
\u8211? Okay. De ins\u229?g att det inte finns n\u229?got annat s\u228?tt \u164
? {\i
\u171?Sie finden die Idee zwar reichlich unorthodox, aber...\u187?}
{\line }
Det \u228?r v\u228?l inortodoxt, men...
{\line }
\u8211? Det har gjorts m\u229?nga g\u229?nger f\u246?rr h\u228?r i Sverige ocks
\u229? \u164? {\i
\u171?Das ist schon viele Male praktiziert worden, auch hier in Schweden. }
{\line }
Det jag t\u228?nker f\u246?resl\u229? dig nu \u228?r betydligt mer inortodoxt \
u164? {\i
Was ich dir jetzt vorzuschlagen habe, ist noch viel unorthodoxer. \u187?}
{\line }
\u8211? Det l\u229?ter bra \u164? {\i
\u171?Das h\u246?rt sich ja gut an.\u187? \u171?Ich m\u246?chte, da\u223? du ein
e Nachricht an die Presse gibst. }
{\line }
\u8211? Sl\u228?pp ut ett meddelande till tidningarna att mordet \u228?r p\u229
? v\u228?g att klaras upp \u164? {\i
Der Mord stehe kurz vor seiner Aufkl\u228?rung.\u187?}
{\line }
\u8211? Nu \u215? {\i
\u171?Jetzt?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, genast \u164? {\i
\u171?Ja, sofort. }
{\line }
I dag.
{\line }
Du f\u246?rst\u229?r vad jag menar?

{\line }
\u8211? Ja, en utl\u228?nning.
{\line }
\u164? {\i
Heute noch. }
{\line }
\u8211? Just.
{\line }
Till exempel s\u229? h\u228?r: Enligt ett meddelande har en person som sedan l\
u228?nge efterspanats av Interpol i samband med mordet p\u229? Roseanna McGraw b
livit arresterad av amerikanska polisen \u164? {\i
Etwa folgenden Inhalts: In Zusammenarbeit mit Interpol ist es heute der amerikan
ischen Polizei gelungen, einen Mann zu verhaften, der im Zusammenhang mit dem Mo
rd an Roseanna McGraw gesucht wird. So in der Art, verstehst du?\u187?}
{\line }
\u8211? Och vi har hela tiden vetat att den skyldige inte fanns i Sverige \u215
? {\i
\u171?Und wir haben die ganze Zeit gewu\u223?t, da\u223? sich der Schuldige nich
t in Schweden aufgehalten hat.\u187?}
{\line }
\u8211? Exempelvis \u164? {\i
\u171?Ja, so zum Beispiel. }
{\line }
Huvudsaken \u228?r att det g\u229?r fort \u164? {\i
Hauptsache es geht schnell.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r \u164? {\i
\u171?Ich verstehe.\u187?}
{\line }
\u8211? Sedan \u228?r det b\u228?st att du kommer hit \u164? {\i
\u171?Und dann setz dich in den Zug und komm her.\u187?}
{\line }
\u8211? Genast \u215? {\i
\u171?Sofort?\u187?}
{\line }
\u8211? Ungef\u228?r \u164? {\i
\u171?So schnell du kannst.\u187?}
{\line }
Ett bud kom in i rummet \u164? {\i
Ein Bote kam ins Zimmer. }
{\line }
Martin Beck kl\u228?mde fast mikrofonen med v\u228?nstra axeln och rev upp tele
grammet \u164? {\i
Martin Beck klemmte den H\u246?rer mit der linken Schulter fest und ri\u223? das
Telegramm auf. }
{\line }
Det kom fr\u229?n Kafka \u164? {\i
Es war von Kafka.}
{\line }
\u8211? Vad skriver han, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Was schreibt er?\u187? erkundigte sich Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Bara tre ord: Gillra en f\u228?lla \u164? {\i
\u171?Nur einen Satz: Warum stellt ihr dem Kerl keine Falle?\u187?}
{\line }
26 \u164? {\i
26}
{\line }
F\u214?RSTE POLISKONSTAPEL Sonja Hansson var faktiskt inte olik Roseanna McGraw
\u164? {\i

Sonja Hansson, Angeh\u246?rige des weiblichen Polizeikorps im Rang eines Ersten


Polizeikonstablers, sah Roseanna McGraw tats\u228?chlich etwas \u228?hnlich.}
{\line }
Kollberg hade haft r\u228?tt \u164? {\i
Kollberg hatte recht gehabt.}
{\line }
Hon satt i Martin Becks bes\u246?ksf\u229?t\u246?lj med h\u228?nderna l\u246?st
kn\u228?ppta i kn\u228?t och s\u229?g p\u229? honom med lugn gr\u229? blick \u1
64? {\i
Sie sa\u223? in Martin Becks Besuchersessel, die H\u228?nde \u252?ber dem Knie g
efaltet, und blickte ihn mit ruhigen grauen Augen an. }
{\line }
Hennes m\u246?rka h\u229?r var kammat i pagefrisyr och luggen f\u246?ll mjukt n
er \u246?ver v\u228?nstra \u246?gonbrynet. Ansiktet var friskt och \u246?ppet oc
h hon tycktes inte anv\u228?nda makeup \u164? {\i
Sie hatte lockiges dunkles Haar, das ihr leicht \u252?ber die linke Braue fiel,
und ein frisches, offenes Gesicht. Make-up schien sie nicht anzuwenden. }
{\line }
Hon s\u229?g ut att vara h\u246?gst tjugo \u229?r, men Martin Beck visste att h
on var tjugofem \u164? {\i
Sie sah wie zwanzig aus, aber Martin Beck wu\u223?te, da\u223? sie f\u252?nfundz
wanzig Jahre alt war.}
{\line }
\u8211? F\u246?rst och fr\u228?mst vill jag att du skall f\u246?rst\u229? att d
et h\u228?r \u228?r frivilligt, sa han \u164? {\i
\u171?Als erstes m\u246?chte ich betonen, da\u223? es sich hier nicht um einen d
ienstlichen Befehl handelt\u187?, begann Martin Beck. }
{\line }
Du kan allts\u229? s\u228?ga nej om du vill \u164? {\i
\u171?Ich werde dir jetzt erkl\u228?ren, um was es sich handelt, dann kannst du
dich entscheiden. }
{\line }
Vi har valt att be dig \u229?ta dig uppdraget d\u228?rf\u246?r att du har de st
\u246?rsta f\u246?ruts\u228?ttningar att klara det \u164? {\i
Es steht dir frei, die Sache abzulehnen.\u187?}
{\line }
F\u246?r det f\u246?rsta tack vare ditt utseende.
{\line }
Flickan i stolen str\u246?k luggen ur pannan och s\u229?g fr\u229?gande p\u229?
honom \u164? {\i
Das M\u228?dchen im Sessel strich sich die Locken aus der Stirn und sah ihn frag
end an.}
{\line }
\u8211? F\u246?r det andra, fortsatte Martin Beck, bor du i innerstan och du \u
228?r inte gift eller sammanboende, som det s\u229? vackert heter, med n\u229?go
n, eller hur \u215? {\i
\u171?Wir sind auf dich verfallen, weil du durch dein Aussehen die besten Voraus
setzungen mitbringst\u187?, fuhr Martin Beck fort. \u171?Du wohnst in der Innens
tadt, bist nicht verheiratet und wohnst auch nicht \u8211? wie man so sch\u246?n
sagt \u8211? mit jemandem zusammen. Das stimmt alles so weit, oder?\u187?}
{\line }
Sonja Hansson skakade p\u229? huvudet \u164? {\i
Sonja Hansson nickte. }
{\line }
\u8211? Jag hoppas jag kan hj\u228?lpa er, sa hon \u164? {\i
\u171?Ich m\u246?chte schon helfen\u187?, sagte sie. }
{\line }
Men vad \u228?r det f\u246?r fel p\u229? mitt utseende \u215? {\i
\u171?Aber was hat das mit meinem Aussehen zu tun?\u187?}
{\line }

\u8211? Kommer du ih\u229?g Roseanna McGraw, flickan fr\u229?n Amerika, som m\u
246?rdades p\u229? G\u246?ta kanal i somras \u215? {\i
\u171?Entsinnst du dich an Roseanna McGraw, die Amerikanerin, die im Sommer auf
dem G\u246?takanal ermordet wurde?\u187?}
{\line }
\u8211? Om jag g\u246?r \u164? {\i
\u171?Nat\u252?rlich. }
{\line }
Eftersom jag jobbar p\u229? avdelningen f\u246?r bortsprungna flickor, var jag
ocks\u229? inkopplad ett tag \u164? {\i
Ich hab damals s\u228?mtliche Karteikarten von allen vermi\u223?ten M\u228?dchen
durchgehen m\u252?ssen...\u187?}
{\line }
\u8211? Vi vet vem som gjorde det och han finns h\u228?r i stan \u164? {\i
\u171?Wir kennen den T\u228?ter, das hei\u223?t, wir glauben ihn zu kennen. Er b
efindet sich hier in der Stadt. }
{\line }
Jag har f\u246?rh\u246?rt honom, han medger att han var ombord p\u229? b\u229?t
en n\u228?r det h\u228?nde och att han har tr\u228?ffat henne, men s\u228?ger si
g inte ens k\u228?nna till mordet \u164? {\i
Bei der Vernehmung hat er zugegeben, auf dem Schiff gewesen zu sein und auch mit
ihr gesprochen zu haben. Mehr nicht. Er will nicht mal etwas von dem Mord gewu\
u223?t haben.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r inte det ett ganska osannolikt p\u229?st\u229?ende \u215? {\i
\u171?Etwas unwahrscheinlich, wo soviel dar\u252?ber geschrieben wurde.\u187?}
{\line }
Jag menar det skrevs ju s\u229? mycket om det.
{\line }
\u8211? Han s\u228?ger att han inte l\u228?ser tidningar \u164? {\i
\u171?Er behauptet, er lese keine Zeitungen... }
{\line }
Vi kom ingen vart med honom, han verkar fullkomligt \u228?rlig och tycks svara
uppriktigt p\u229? alla fr\u229?gor \u164? {\i
Jedenfalls kommen wir mit ihm nicht weiter; er wirkt v\u246?llig nat\u252?rlich
und gelassen und hat auf alles ein plausible Antwort. }
{\line }
Vi kunde allts\u229? inte h\u229?lla honom kvar och vi skuggar honom inte l\u22
8?ngre \u164? {\i
Wir konnten ihn also nicht festhalten; eine Zeitlang haben wir ihn beschattet, a
ber auch das haben wir aufgegeben. }
{\line }
V\u229?r enda chans \u228?r att han g\u246?r om det och det \u228?r d\u228?r du
kommer in \u164? {\i
Unsere einzige Chance ist, da\u223? er die Tat wiederholt. Und das ist der Punkt
, wo wir dich einsetzen wollen. }
{\line }
Om du vill och tror att du klarar det f\u246?rst\u229?s \u164? {\i
Nat\u252?rlich nur, wenn du einverstanden bist und glaubst, dir eine solche Aufg
abe zutrauen zu k\u246?nnen. }
{\line }
Du ska bli hans n\u228?sta offer \u164? {\i
Du sollst sein n\u228?chstes Opfer werden.\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229? trevligt, sa Sonja Hansson och gr\u228?vde fram en cigarrett ur
jackfickan \u164? {\i
\u171?Reizende Aussichten\u187?, l\u228?chelte Sonja Hansson und holte sich eine
Zigarette aus ihrer Jackentasche.}
{\line }
\u8211? Du \u228?r ganska lik Roseanna och vi vill att du ska fungera som lockf

\u229?gel \u164? {\i


\u171?Du siehst Roseanna McGraw etwas \u228?hnlich, und darum wollen wir dich so
zusagen als Lockvogel benutzen. }
{\line }
Vilket skulle g\u229? till p\u229? f\u246?ljande s\u228?tt: Han arbetar som exp
editionsf\u246?rest\u229?ndare i en expressbyr\u229? p\u229? Sm\u229?landsgatan
\u164? {\i
Wir haben uns das folgenderma\u223?en vorgestellt: Er arbeitet bei einer Spediti
onsfirma in Sm\u228?landsgatan. }
{\line }
Du g\u229?r dit och best\u228?ller flyttning, flirtar med honom och ser till at
t han f\u229?r adress och telefonnummer \u164? {\i
Du gehst hin und bestellst einen Transport. Flirtest mit ihm und siehst zu, da\u
223? er deine Adresse und Telefonnummer bekommt. }
{\line }
Du m\u229?ste f\u229? honom intresserad \u164? {\i
Du mu\u223?t daf\u252?r sorgen, da\u223? er sich f\u252?r dich interessiert. }
{\line }
Sedan \u228?r det bara att hoppas \u164? {\i
Alles Weitere w\u228?re dann abzuwarten.\u187?}
{\line }
\u8211? Ni har ju haft honom i f\u246?rh\u246?r? \u196?r han inte p\u229? sin v
akt \u215? {\i
\u171?Aber wenn ihr ihn zur Vernehmung hiergehabt habt, wird er doch doppelt vor
sichtig sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi har sl\u228?ppt ut n\u229?gra meddelanden som b\u246?r lugna honom \
u164? {\i
\u171?Wir haben eine Nachricht herausgebracht, die ihn beruhigen mu\u223?.\u187?
}
{\line }
\u8211? Jag ska allts\u229? vampa honom \u215? {\i
\u171?Ich soll ihn also einfangen. }
{\line }
Hur sjutton ska det g\u229? till?
{\line }
Och om jag lyckas \u215? {\i
Verflixt noch mal, und wenn es mir gelingt?\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229? beh\u246?ver du inte vara r\u228?dd. Vi finns alltid i n\u228?r
heten \u164? {\i
\u171?Angst brauchst du nicht zu haben; wir sind immer in der N\u228?he. }
{\line }
Men du m\u229?ste l\u228?ra dig allt om fallet f\u246?rst \u164? {\i
Aber zun\u228?chst mu\u223?t du dich mit dem Fall vertraut machen. }
{\line }
L\u228?sa in allt material vi har.
{\line }
Det \u228?r viktigt \u164? {\i
Das ist wichtig. }
{\line }
Du m\u229?ste vara Roseanna McGraw \u164? {\i
Du mu\u223?t alles \u252?ber Roseanna McGraw wissen, damit du sozusagen in ihre
Haut schl\u252?pfen kannst.\u187?}
{\line }
Likna henne menar jag.
{\line }
\u8211? Visserligen spelade jag teater i skolan men det var mest som \u228?ngel
eller kantarell \u164? {\i
\u171?In der Schule hab ich manchmal bei Theaterauff\u252?hrungen mitgemacht, ab

er meistens als Pfifferling in dem M\u228?rchenspiel.\u187?}


{\line }
\u8211? N\u229? d\u229? s\u229? \u164? {\i
\u171?Na also. }
{\line }
Det klarar sig nog \u164? {\i
Dann wird\u8217?s schon gutgehen.\u187?}
{\line }
Martin Beck satt tyst n\u229?gra sekunder \u164? {\i
Martin Beck schwieg ein paar Sekunden. }
{\line }
Sedan sa han:
{\line }
\u8211? Det h\u228?r \u228?r v\u229?r enda chans \u164? {\i
\u171?Es ist unsere einzige Chance\u187?, sagte er dann. }
{\line }
Han beh\u246?ver bara en impuls och den m\u229?ste vi ge honom \u164? {\i
\u171?Der Mann braucht einen Ansto\u223?, und den m\u252?ssen wir ihm geben\u187
?}
{\line }
\u8211? Okay, jag ska f\u246?rs\u246?ka \u164? {\i
\u171?Okay, ich werd\u8217?s versuchen. }
{\line }
Hoppas jag klarar det \u164? {\i
Hoffentlich geht alles klar. }
{\line }
L\u228?tt blir det inte \u164? {\i
Leicht wird es nicht sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Nu ska du g\u229? igenom alltsammans, rapporter, filmer, f\u246?rh\u246
?rsprotokoll, brev, fotografier \u164? {\i
\u171?Nimm dir als erstes die Unterlagen vor: Berichte, Filme, Vernehmungsprotok
olle, Briefe, Fotografien.}
{\line }
Sedan pratar vi med varandra igen \u164? {\i
Dann reden wir weiter.\u187?}
{\line }
\u8211? Nu \u215? {\i
\u171?Soll ich gleich anfangen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja, heute noch. }
{\line }
I dag.
{\line }
Hammar ordnar s\u229? du f\u229?r ledigt fr\u229?n Bergsgatan tills det h\u228?
r \u228?r klart \u164? {\i
Hammar wird deine tempor\u228?re Versetzung hierher veranlassen. }
{\line }
Och en annan sak.
{\line }
Vi m\u229?ste komma hem till dig och se hur det ser ut \u164? {\i
Ach, noch etwas: Wir m\u252?ssen uns deine Wohnung anschauen und Zweitschl\u252?
ssel anfertigen lassen.\u187?}
{\line }
Vi m\u229?ste ordna dubblettnycklar ocks\u229?.
{\line }
Resten tar vi sedan.
{\line }
Tio minuter senare l\u228?mnade han henne i ett rum intill Kollbergs och Meland

ers. Hon satt med armb\u229?garna p\u229? bordet och l\u228?ste den f\u246?rsta
rapporten \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter sa\u223? sie in einem Raum neben Kollbergs und Melander
s Dienstzimmer, hatte die Ellbogen auf den Tisch gest\u252?tzt und studierte den
ersten Bericht.}
{\line }
P\u229? eftermiddagen kom Ahlberg \u164? {\i
Am Nachmittag traf Ahlberg ein. }
{\line }
Han hade n\u228?tt och j\u228?mnt hunnit s\u228?tta sig d\u229? Kollberg storma
de in och dunkade honom i ryggen s\u229? att han h\u246?ll p\u229? att ramla ur
bes\u246?ksf\u229?t\u246?ljen.
{\line }
\u8211? Gunnar far hem igen i morgon, sa Martin Beck \u164? {\i
Martin Beck nahm ihn mit zu Kollberg hinauf.\u171?Gunnar mu\u223? morgen wieder
zur\u252?ck\u187?, erkl\u228?rte er.}
{\line }
Han borde ta sig en titt p\u229? Bengtsson innan dess \u164? {\i
\u171?Aber vorher m\u246?chte er noch einen Blick auf Bengtsson werfen.\u187?}
{\line }
\u8211? Det f\u229?r bli en mycket f\u246?rsiktig titt det, sa Kollberg \u164?
{\i
\u171?Es mu\u223? aber ein sehr vorsichtiger Blick sein\u187?, warnte Kollberg.}
{\line }
\u8211? Mig k\u228?nner han ju inte igen, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Er kennt mich ja nicht\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Vi tar honom n\u228?r han g\u229?r fr\u229?n jobbet, sa Kollberg \u164?
{\i
\u171?Na sch\u246?n, wenn wir ihn noch auf seinem Heimweg begleiten wollen, m\u2
52?ssen wir los\u187?, meinte Kollberg. }
{\line }
Men d\u229? f\u229?r vi ge oss av genast.
{\line }
Varenda m\u228?nniska i stan plus h\u228?lften av befolkningen i \u246?vrigt sp
ringer omkring och k\u246?per julklappar \u164? {\i
\u171?Heut ist jedermann in dieser Stadt sowie die H\u228?lfte der Bev\u246?lker
ung unsres Landes auf den Beinen und kauft Weihnachtsgeschenke.\u187?}
{\line }
Ahlberg kn\u228?ppte med fingrarna och slog handflatan mot pannan \u164? {\i
Ahlberg schnippte mit den Fingern und schlug sich mit der Hand gegen die Stirn:
\u171?Weihnachtsgeschenke! }
{\line }
\u8211? Julklappar.
{\line }
Det har jag ju alldeles gl\u246?mt \u164? {\i
Die hatte ich v\u246?llig vergessen!\u187?}
{\line }
\u8211? Jag ocks\u229?, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Ich auch\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Det vill s\u228?ga jag t\u228?nker p\u229? det ibland men det blir inte precis
av \u164? {\i
\u171?Das hei\u223?t, ab und zu denke ich daran, es wird aber nie was daraus.\u1
87?}
{\line }
Trafiken var fruktansv\u228?rd \u164? {\i
Der Verkehrstrubel war f\u252?rchterlich. }
{\line }
Tv\u229? minuter i fem sl\u228?ppte de av Ahlberg vid Norrmalmstorg och s\u229?

g honom f\u246?rsvinna i vimlet p\u229? Sm\u229?landsgatan \u164? {\i


Zwei Minuten vor f\u252?nf lie\u223?en sie Ahlberg am Norrmalmstorg aussteigen u
nd sahen ihn dann im Gew\u252?hl von Sm\u228?landsgatan verschwinden.}
{\line }
Kollberg och Martin Beck h\u246?ll utanf\u246?r Berns, satt kvar i bilen och v\
u228?ntade \u164? {\i
Kollberg und Martin Beck hielten vor Berns, blieben im Auto sitzen und warteten.
}
{\line }
Efter tjugofem minuter klev Ahlberg in i baks\u228?tet och sa: \u164? {\i
25 Minuten sp\u228?ter kletterte Ahlberg auf den R\u252?cksitz.}
{\line }
\u8211? Visst \u228?r det han p\u229? filmen \u164? {\i
\u171?Es ist der Mann von unserem Film\u187?, erkl\u228?rte er. \u171?Gar kein Z
weifel. }
{\line }
Han tog buss femtiosex \u164? {\i
Ich bin ihm nachgegangen, bis er in den Sechsundf\u252?nfziger gestiegen ist.\u1
87?}
{\line }
\u8211? Till S:t Eriksplan. Sedan k\u246?per han mj\u246?lk, sm\u246?r och br\u
246?d och g\u229?r hem \u164? {\i
\u171?Jetzt f\u228?hrt er nach St. Eriksplan, kauft Milch, Brot und Butter, dann
geht\u8217?s nach Hause. }
{\line }
\u196?ter, tittar p\u229? dumburken och l\u228?gger sig och p\u246?msar, sa Kol
lberg \u164? {\i
Dort i\u223?t er, glotzt in die Flimmerkiste und legt sich schlafen\u187?, z\u22
8?hlte Kollberg auf. }
{\line }
Var skall jag s\u228?tta av er \u215? {\i
\u171?Wo soll ich euch absetzen?\u187?}
{\line }
\u8211? H\u228?r \u164? {\i
\u171?Wir bleiben hier. }
{\line }
Nu har vi den stora julklappschansen, sa Martin Beck \u164? {\i
Jetzt haben wir die gro\u223?e Chance, endlich unsere Weihnachtseink\u228?ufe er
ledigen zu k\u246?nnen\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
P\u229? leksaksavdelningen en timme senare sa Ahlberg: \u164? {\i
Eine Stunde sp\u228?ter st\u246?hnte Ahlberg in der Spielwarenabteilung:}
{\line }
\u8211? Kollberg hade fel.
{\line }
Andra h\u228?lften av befolkningen \u228?r ocks\u229? h\u228?r \u164? {\i
\u171?Kollberg hatte Unrecht diesmal: Die andere H\u228?lfte der Bev\u246?lkerun
g ist auch hier.\u187?}
{\line }
Det tog dem n\u228?ra tre timmar att handla vad de skulle och ytterligare en at
t ta sig ut till Bagarmossen \u164? {\i
Sie brauchten beinahe drei Stunden, um die Eink\u228?ufe zu erledigen, und dann
noch mal eine, um nach Bagarmossen hinauszufahren.}
{\line }
Dagen d\u228?rp\u229? s\u229?g Ahlberg f\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen kvinnan
som skulle bli deras lockbete \u164? {\i
Am Tag darauf sah Ahlberg zum erstenmal die Frau, die ihr Lockvogel werden sollt
e. }
{\line }
Hon hade fortfarande bara hunnit med en liten del av rapportmaterialet \u164? {

\i
Sie hatte erst einen kleinen Teil des Materials durcharbeiten k\u246?nnen.}
{\line }
P\u229? kv\u228?llen for han hem till Motala f\u246?r att fira jul \u164? {\i
Am Abend fuhr Ahlberg wieder nach Motala zur\u252?ck, gerade noch rechtzeitig, u
m Weihnachten zu feiern. }
{\line }
De hade kommit \u246?verens om att s\u228?tta planen i verket efter ny\u229?r \
u164? {\i
Nach Neujahr wollten sie ihre Arbeit wiederaufnehmen.}
{\line }
27 \u164? {\i
27}
{\line }
DET BLEV EN gr\u229? jul \u164? {\i
Es wurden graue Weihnachtstage. }
{\line }
Mannen som hette Folke Bengtsson tillbragte den stillsamt hos sin mor i S\u246?
dert\u228?lje \u164? {\i
Der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, verbrachte sie still bei seiner Mutter
in S\u246?dert\u228?lje. }
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte oupph\u246?rligt p\u229? honom, till och med under julo
ttan och i svettbadet bakom tomtemasken \u164? {\i
Martin Becks Gedanken kreisten unaufh\u246?rlich um den Fall, sogar beim Festgot
tesdienst und w\u228?hrend er als Weihnachtsmann unter der Kapuze schwitzte. }
{\line }
Kollberg f\u246?r\u229?t sig och l\u229?g tre dagar p\u229? S\u246?dersjukhuset
\u164? {\i
Kollberg verdarb sich den Magen und mu\u223?te f\u252?r drei Tage ins Krankenhau
s auf S\u246?der.}
{\line }
Ahlberg ringde p\u229? annandagen och var inte nykter.
{\line }
Tidningarna inneh\u246?ll n\u229?gra diffusa och oengagerade enspaltare, som an
tydde att kanalmordet var p\u229? v\u228?g att klaras upp i USA och att svenska
polisen inte l\u228?ngre hade anledning att syssla med fallet \u164? {\i
Die Zeitungen berichteten in einigen lustlosen Einspaltern, da\u223? der Kanalmo
rd in den USA vor der Aufkl\u228?rung stehe und die schwedische Polizei damit ih
re Nachforschungen eingestellt habe.}
{\line }
Det traditionella ny\u229?rsmordet intr\u228?ffade i G\u246?teborg och klarades
upp p\u229? mindre \u228?n tjugofyra timmar \u164? {\i
In G\u246?teborg gab es die traditionellen Neujahrsmorde, die in weniger als 24
Stunden aufgekl\u228?rt wurden. }
{\line }
Kafka skickade ett kolossalt vykort, som var gredelint och vederv\u228?rdigt oc
h f\u246?rest\u228?llde en hjort i solnedg\u229?ngen \u164? {\i
Kafka schickte eine typisch amerikanische Ansichtskarte. Sie war in einem widerl
ichen Lila gehalten und stellte einen Hirsch bei Sonnenuntergang dar. }
{\line }
Ahlberg blev statstj\u228?nsteman \u164? {\i
Ahlberg erhielt seine Ernennung zum Staatsbeamten. Der 7. }
{\line }
Den sjunde januari s\u229?g ut som den sjunde januari \u164? {\i
Januar schien sich in nichts von jedem anderen 7. Januar zu unterscheiden. }
{\line }
Gatorna var fyllda av gr\u229? frusna m\u228?nniskor utan pengar \u164? {\i
Die Stra\u223?en waren voll von grauen, frierenden Menschen mit leeren Geldb\u24
6?rsen. }

{\line }
Realisationerna hade b\u246?rjat men \u228?nd\u229? var aff\u228?rerna n\u228?s
tan tomma \u164? {\i
Der Ausverkauf hatte begonnen, trotzdem waren die Gesch\u228?fte beinahe leer. }
{\line }
Dessutom var v\u228?dret disigt och r\u229?kallt \u164? {\i
Das Wetter war diesig und na\u223?kalt. Trotzdem war der 7. }
{\line }
Den sjunde januari var dagen D \u164? {\i
Januar ein besonderer Tag: Es war n\u228?mlich der Tag X.}
{\line }
P\u229? morgonen inspekterade Hammar trupperna \u164? {\i
Am Morgen inspizierte Hammar seine Truppen.}
{\line }
Sedan sa han:
{\line }
\u8211? Hur l\u228?nge skall detta experiment p\u229?g\u229? \u215? {\i
\u171?Wie lange soll dieses Experiment denn vor sich gehen?\u187? erkundigte er
sich.}
{\line }
\u8211? Tills det lyckas, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Bis er uns in die Falle geht\u187?, gab Ahlberg zur\u252?ck.}
{\line }
\u8211? S\u228?ger du ja, som \u228?r kommenderad \u164? {\i
\u171?Sagst du. }
{\line }
Hammar t\u228?nkte p\u229? alla de situationer som kunde t\u228?nkas uppst\u229
? \u164? {\i
Du bist ja auch f\u252?r diese Sache freigestellt worden\u187?, meinte Hammar, d
em die Zeit auf den N\u228?geln brannte. }
{\line }
N\u228?r Martin Beck och Kollberg skulle beh\u246?vas f\u246?r andra uppgifter.
Och Melander och Stenstr\u246?m som \u229?tminstone tidvis ocks\u229? skulle sy
ssla med denna sak \u164? {\i
Er brauchte Martin Beck noch f\u252?r andere Aufgaben, ebenso Melander und Stens
tr\u246?m, die wenigstens zeitweise in die Sache eingespannt waren. }
{\line }
Snart skulle v\u228?l dessutom tredje roteln b\u246?rja sk\u228?lla f\u246?r at
t den utl\u229?nade flickan aldrig kom tillbaka \u164? {\i
Au\u223?erdem w\u252?rde es nicht lange dauern, bis die Dritte Abteilung meutert
e und das ausgeliehene M\u228?dchen zur\u252?ckhaben wollte... }
{\line }
\u8211? Lycka till, barn, sa han \u164? {\i
\u171?Na, dann Hals - und Beinbruch\u187?, sagte er und verabschiedete sich.}
{\line }
Lite senare var bara Sonja Hansson kvar \u164? {\i
Sonja Hansson hockte auf Martin Becks Besuchersessel. }
{\line }
Hon var f\u246?rkyld och satt i bes\u246?ksf\u229?t\u246?ljen och sn\u246?t sig
\u164? {\i
Sie war erk\u228?ltet und schneuzte sich.}
{\line }
Martin Beck tittade p\u229? henne \u164? {\i
Martin Beck betrachtete sie mi\u223?trauisch. }
{\line }
Hon var kl\u228?dd i st\u246?vlar, gr\u229? dr\u228?kt och svarta kalasbyxor \u
164? {\i
Wie sie so vor ihm sa\u223?, mit Stiefeln, grauem Kost\u252?m und Strumpfhosen..
.}
{\line }

\u8211? T\u228?nker du se ut s\u229? d\u228?r, sa han surt \u164? {\i


\u171?Heute siehst du Roseanna aber nicht sehr \u228?hnlich\u187?, meinte er sch
lie\u223?lich.}
{\line }
\u8211? Nej, jag skall fara hem och byta f\u246?rst \u164? {\i
\u171?Bitte, dann fahr ich eben nach Hause und ziehe mich um. }
{\line }
Men jag vill p\u229?peka en sak.
{\line }
Den tredje juli i fjor var det sommar och nu \u228?r det vinter.
{\line }
Det ser kanske lite konstigt ut om jag st\u246?rtar in p\u229? en budbyr\u229?
i solglas\u246?gon och chockini och fr\u229?gar om de vill flytta min byr\u229?
\u164? {\i
Aber meinst du nicht, da\u223? es etwas merkw\u252?rdig aussehen wird, wenn ich
in Sommerkleid und Sonnenbrille bei der Spedition aufkreuze und frage, ob sie me
ine Kommode transportieren wollen?\u187?}
{\line }
\u8211? G\u246?r s\u229? gott du kan \u164? {\i
\u171?Du mu\u223?t\u8217?s ja wissen. }
{\line }
Huvudsaken \u228?r att du f\u246?rst\u229?r sj\u228?lva po\u228?ngen \u164? {\i
Hauptsache, du hast begriffen, worauf es ankommt.\u187?}
{\line }
Han satt tyst en stund \u164? {\i
Einen Moment sa\u223? er schweigend da.}
{\line }
\u8211? Om nu jag har f\u246?rst\u229?tt den, sa han \u164? {\i
\u171?Hoffentlich hab ich selbst es verstanden\u187?, murmelte er.}
{\line }
Kvinnan s\u229?g bet\u228?nksamt p\u229? honom \u164? {\i
Sonja Hansson sah ihn nachdenklich an. }
{\line }
\u8211? Jag tror att jag f\u246?rst\u229?r, sa hon till slut \u164? {\i
\u171?Ich glaube, ich hab\u8217?s begriffen\u187?, sagte sie dann. }
{\line }
Jag har l\u228?st vartenda ord som finns skrivet om henne, om och om igen \u164
? {\i
\u171?Ich habe jedes Wort, das \u252?ber sie geschrieben ist, wieder und wieder
gelesen. }
{\line }
Jag har sett filmen minst tio g\u229?nger \u164? {\i
Den Film hab ich mindestens zehnmal gesehen. }
{\line }
Jag har valt kl\u228?der och jag har \u246?vat i timtal framf\u246?r spegeln \u
164? {\i
Ich hab mir eine bestimmte Garderobe gekauft und stundenlang vorm Spiegel ge\u25
2?bt. }
{\line }
Men jag har inte mycket gratis, hennes karakt\u228?r var helt och h\u229?llet a
nnorlunda \u164? {\i
Leicht ist die Sache nicht f\u252?r mich wir sind v\u246?llig verschiedene Chara
ktere. }
{\line }
Hennes vanor ocks\u229? \u164? {\i
Auch ihre Lebensgewohnheiten waren anders als meine. }
{\line }
Jag har inte levt som hon och kommer inte att g\u246?ra det \u164? {\i
Ich habe bisher nicht so gelebt wie sie und werde es auch niemals tun. }
{\line }

Men jag skall g\u246?ra s\u229? gott jag kan \u164? {\i
Aber ich werde versuchen, den Auftrag auszuf\u252?hren \u8211? so gut ich eben k
ann.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r bra, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Mehr kann kein Mensch verlangen\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
Hon f\u246?ref\u246?ll otillg\u228?nglig och var inte l\u228?tt att komma under
fund med \u164? {\i
Sie schien etwas unzug\u228?nglich; sie war \u252?berhaupt keine Frau, die man l
eicht einordnen konnte. }
{\line }
Det enda han f\u229?tt veta om hennes privatliv var att hon hade en dotter, som
var fem \u229?r och bodde p\u229? landet hos sina morf\u246?r\u228?ldrar \u164?
{\i
Von ihrem Privatleben wu\u223?te er nur, da\u223? sie eine uneheliche Tochter ha
tte, die f\u252?nf Jahre alt war und bei ihren Eltern auf dem Lande lebte. }
{\line }
Hon hade tydligen aldrig varit gift \u164? {\i
Sie war wohl nie verheiratet gewesen. }
{\line }
Men trots att han inte l\u228?rt k\u228?nna henne n\u228?rmare tyckte han om he
nne \u164? {\i
Aber er mochte sie gern. }
{\line }
Hon var klipsk och rej\u228?l och gick in f\u246?r sitt jobb \u164? {\i
Sie war intelligent und aufrichtig und schien ihren Beruf zu lieben. }
{\line }
Det r\u228?ckte l\u228?nge \u164? {\i
Diese Vorausbedingungen sollten gen\u252?gen.}
{\line }
Klockan var fyra p\u229? eftermiddagen n\u228?r han h\u246?rde av henne igen \u
164? {\i
Um vier Uhr nachmittags meldete sie sich wieder.}
{\line }
\u8211? Jag har varit d\u228?r nu \u164? {\i
\u171?Ich war vorhin da und bin dann gleich nach Hause gegangen. }
{\line }
Jag \u229?kte direkt hem om du inte misstycker \u164? {\i
Hoffentlich ist es dir recht.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?, han l\u228?r v\u228?l inte komma st\u246?rtande med det samma
\u164? {\i
\u171?Nun, er wird wohl kaum gleich angest\u252?rzt kommen. }
{\line }
Hur gick det \u215? {\i
Wie ging es denn?\u187?}
{\line }
\u8211? Bra tror jag \u164? {\i
\u171?Gut, glaub ich. }
{\line }
S\u229? bra man kan beg\u228?ra.
{\line }
Byr\u229?n kommer i morgon \u164? {\i
Die Kommode kommt morgen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad tyckte han om dig?
{\line }
\u8211? Jag vet inte.
{\line }

Jag fick en k\u228?nsla av att han t\u228?nde lite grann \u164? {\i
\u171?Hast du Eindruck auf ihn gemacht?\u187? \u171?Tja... ich glaub schon. }
{\line }
Sv\u229?rt att s\u228?ga n\u228?r man inte vet hur han brukar upptr\u228?da \u1
64? {\i
Etwas schwer zu sagen, wenn man nicht wei\u223?, wie er sich sonst Frauen gegen\
u252?ber verh\u228?lt.\u187?}
{\line }
\u8211? Var det sv\u229?rt \u215? {\i
\u171?War es sehr unangenehm?\u187?}
{\line }
\u8211? Uppriktigt sagt var det inte s\u229? sv\u229?rt \u164? {\i
\u171?Das kann ich nicht behaupten. }
{\line }
Jag tyckte att han verkade r\u228?tt trevlig \u164? {\i
Ich finde ihn eigentlich ganz sympathisch. }
{\line }
Han \u228?r snygg ocks\u229? p\u229? n\u229?got s\u228?tt \u164? {\i
Richtig nett. }
{\line }
\u196?r du s\u228?ker p\u229? att det \u228?r r\u228?tt kille \u215? {\i
Bist du sicher, da\u223? er der Richtige ist? }
{\line }
Inte f\u246?r att jag har n\u229?gon erfarenhet av att umg\u229?s med m\u246?rd
are, men jag har sv\u229?rt f\u246?r att t\u228?nka mig honom som den som m\u246
?rdade Roseanna \u164? {\i
Ich hab ja keine Erfahrung im Umgang mit M\u246?rdern, aber ich kann mir einfach
nicht vorstellen, da\u223? er Roseanna McGraw ermordet haben soll.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, jag \u228?r s\u228?ker \u164? {\i
\u171?Ja, ich bin sicher. }
{\line }
Vad sa han \u215? {\i
Was sagte er? }
{\line }
Fick han ditt telefonnummer \u215? {\i
Hat er deine Telefonnummer?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, han skrev upp adressen och telefonnumret p\u229? en l\u246?s lapp \
u164? {\i
\u171?Ja, ich schrieb Adresse und Telefonnummer auf einen Zettel. }
{\line }
Och jag talade om att jag har porttelefon men att jag inte svarar om jag inte v
\u228?ntar n\u229?gon s\u229? att man m\u229?ste ringa f\u246?rst och s\u228?ga
att man kommer \u164? {\i
Dann sagte ich ihm, da\u223? ich T\u252?rtelefon h\u228?tte, aber nicht antworte
n w\u252?rde, wenn ich nicht jemand erwartete; man m\u252?sse sich also vorher t
elefonisch bei mir anmelden. }
{\line }
F\u246?r \u246?vrigt sa han inte mycket \u164? {\i
Im \u252?brigen sagte er nicht viel.\u187?}
{\line }
\u8211? Var ni ensamma i rummet \u215? {\i
\u171?Wart ihr allein im Zimmer?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Det satt en tjock tant p\u229? andra sidan glasrutan, men hon kunde inte h\u246
?ra oss \u164? {\i

Auf der anderen Seite der Glasscheibe sa\u223? eine dicke Frau, aber die konnte
uns nicht h\u246?ren.}
{\line }
Hon talade n\u228?mligen i telefon, och jag kunde inte h\u246?ra henne \u164? {
\i
Sie telefonierte n\u228?mlich, und ich hab kein Wort davon verstanden.\u187?}
{\line }
\u8211? Fick du n\u229?gon chans att prata med honom om annat \u228?n byr\u229?
n \u215? {\i
\u171?Habt ihr euch noch \u252?ber etwas anderes als die Kommode unterhalten?\u1
87? \u171?Unterhalten kann man es nicht direkt nennen...}
{\line }
\u8211? Ja, jag sa att det var trist v\u228?der och han sa \u8221?usch ja det \
u228?r det verkligen\u8221? \u164? {\i
ich sagte, es sei scheu\u223?liches Wetter, und er, da h\u228?tte ich recht. }
{\line }
Sedan sa jag att det var sk\u246?nt att julen var \u246?ver och d\u229? sa han
att det tyckte han ocks\u229? faktiskt \u164? {\i
Dann sagte ich, es sei sch\u246?n, da\u223? Weihnachten endlich vorbei sei \u821
1? das fand er auch.}
{\line }
N\u228?r man \u228?r ensam som jag s\u229? \u228?r det bara trist med jul, sa j
ag d\u229? \u164? {\i
Und ich wieder: F\u252?r alleinstehende Menschen ist Weihnachten immer etwas dep
rimierend.\u187?}
{\line }
\u8211? Och d\u229? sa han \u215? {\i
\u171?Und er?\u187?}
{\line }
\u8211? Att han faktiskt ocks\u229? var ensam och tyckte att det var ganska tri
st med jul, fast han f\u246?rst\u229?s brukade fira den med sin mamma \u164? {\i
\u171?Er sei auch alleinstehend, zwar habe er das Fest bei seiner Mutter verbrac
ht, es sei aber trotzdem reichlich tr\u252?bselig gewesen.\u187?}
{\line }
\u8211? Det l\u229?ter ju bra, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Das h\u246?rt sich ja vielversprechend an\u187?, meinte Martin Beck. }
{\line }
Pratade ni om n\u229?got mer \u215? {\i
\u171?War das alles?\u187? }
{\line }
\u8211? Nej, jag tror inte det \u164? {\i
\u171?Ja, ich glaub schon.\u187?}
{\line }
Det blev tyst i luren en stund.
{\line }
Sedan sa hon: \u164? {\i
Einen Moment schwieg sie, dann f\u252?gte sie hinzu:}
{\line }
\u8211? Jo, jag bad att han skulle skriva upp adress och telefonnummer till fir
man \u229?t mig s\u229? jag skulle slippa sl\u229? i katalogen \u164? {\i
\u171?Ich bat ihn dann noch, mir Adresse und Telefonnummer der Firma aufzuschrei
ben, damit ich nicht im Telefonbuch nachzuschlagen brauche. }
{\line }
Han gav mig ett tryckt kort \u164? {\i
Er gab mir eine Gesch\u228?ftskarte.\u187?}
{\line }
\u8211? Och sen gick du \u215? {\i
\u171?Und dann hast du dich verabschiedet?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, jag kunde ju inte st\u229? d\u228?r och jamsa l\u228?ngre, men jag

tog god tid p\u229? mig att g\u229? \u164? {\i


\u171?Ja. L\u228?nger konnte ich wirklich nicht herumsitzen und dummes Zeug rede
n; aber ich nahm mir Zeit.}
{\line }
Jag hade kn\u228?ppt upp kappan och s\u229?. F\u246?r att visa min tr\u229?nga
polojumper \u164? {\i
Ich hatte den Mantel aufgekn\u246?pft, um meinen engen Pullover zu zeigen. }
{\line }
Jo, f\u246?r resten, jag sa att om de inte hann komma med byr\u229?n f\u246?rr\
u228?n sent s\u229? gjorde det inget eftersom jag s\u229? gott som alltid var he
mma p\u229? kv\u228?llarna och v\u228?ntade p\u229? att n\u229?gon skulle ringa
\u164? {\i
Ach ja, und dann erw\u228?hnte ich noch, da\u223? sie die Kommode auch gern am A
bend bringen k\u246?nnten, wenn es ihnen lieber war. Ich s\u228?\u223?e abends m
eistens daheim und wartete, da\u223? jemand anrufen w\u252?rde. }
{\line }
Men han trodde att de skulle komma p\u229? f\u246?rmiddagen \u164? {\i
Aber er meinte, sie w\u252?rden es noch am Vormittag schaffen.\u187?}
{\line }
\u8211? Fint \u164? {\i
\u171?Sehr gut. }
{\line }
Du, vi t\u228?nkte repetera i kv\u228?ll \u164? {\i
\u220?brigens, wir hatten vor, die Sache heute mal durchzuproben. }
{\line }
Vi kommer att vara p\u229? Klara polisstation \u164? {\i
Wir sind alle auf dem Polizeirevier Klara. }
{\line }
Stenstr\u246?m spelar Bengtsson och ringer dig \u164? {\i
Stenstr\u246?m \u252?bernimmt Bengtssons Rolle und ruft dich an. }
{\line }
Du svarar, ringer mig p\u229? Klara och vi kommer hem till dig och inv\u228?nta
r Stenstr\u246?m \u164? {\i
Du gibst umgehend auf Klara Nachricht, und wir kommen dann sofort und vereinnahm
en Stenstr\u246?m. }
{\line }
\u196?r du med \u215? {\i
Kapiert?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, jag f\u246?rst\u229?r \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Jag ringer allts\u229? dig s\u229? fort Stenstr\u246?m har ringt \u164? {\i
Ich ruf euch an, sobald Stenstr\u246?m sich gemeldet hat. }
{\line }
Hur dags ungef\u228?r \u215? {\i
Wann wird das ungef\u228?hr sein?\u187?}
{\line }
\u8211? Det s\u228?ger jag inte \u164? {\i
\u171?Das wird nicht verraten. }
{\line }
Du kommer inte att veta hur dags Bengtsson ringer \u164? {\i
Du wei\u223?t ja auch nicht im voraus, wann Bengtsson anrufen wird.\u187? \u171?
Ach so, ja, nat\u252?rlich. }
{\line }
\u8211? Nej, det har du r\u228?tt i. Du, Martin \u164? {\i
Du, Martin...\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja?\u187? \u171?Der Mann wirkt keineswegs unsympathisch oder absto\u223?en

d. }
{\line }
\u8211? Han var faktiskt charmig p\u229? n\u229?got s\u228?tt \u164? {\i
Er hat Charme. }
{\line }
Inte alls ot\u228?ck eller kn\u228?ppig.
{\line }
Fast det \u228?r klart.
{\line }
Roseanna m\u229?ste ju ocks\u229? ha tyckt det \u164? {\i
Das mu\u223? Roseanna auch empfunden haben.\u187?}
{\line }
Dagrummet i fj\u228?rde distriktets station vid Regeringsgatan var snyggt och p
ropert, men m\u246?jligheterna till f\u246?rstr\u246?else begr\u228?nsade \u164?
{\i
Der Aufenthaltsraum in der Wache des F\u252?nften Distrikts auf Regeringsgatan w
ar eng und sauber, bot aber wenig M\u246?glichkeiten, sich zu zerstreuen.}
{\line }
Klockan var lite \u246?ver \u229?tta och Martin Beck hade l\u228?st kv\u228?lls
tidningarna tv\u229? g\u229?nger, praktiskt taget allting utom sporten och annon
serna \u164? {\i
Die Uhr war kurz nach acht, und Martin Beck hatte die Abendzeitungen bereits zwe
imal durchgelesen, von vorn bis hinten, bis auf die Sportseiten und den Anzeigen
teil. }
{\line }
Ahlberg och Kollberg var sedan tv\u229? timmar invecklade i ett schackparti, so
m tydligen f\u246?rtog dem all pratlust, och Stenstr\u246?m sov med \u246?ppen m
un i en stol n\u228?ra d\u246?rren \u164? {\i
Ahlberg und Kollberg sa\u223?en seit zwei Stunden \u252?ber einer Schachpartie,
die ihnen offenbar jegliche Lust an einer Unterhaltung genommen hatte, und Stens
tr\u246?m schlief mit offenem Mund auf einem Stuhl neben der T\u252?r. }
{\line }
Han var urs\u228?ktad, ty han hade arbetat med ett annat fall natten f\u246?re
\u164? {\i
Er war entschuldigt, er hatte in der vergangenen Nacht Dienst gehabt. }
{\line }
Dessutom var han d\u228?r f\u246?r att spela boven och beh\u246?vde inte vara p
\u229? alerten \u164? {\i
Au\u223?erdem war er da, um den B\u246?sewicht zu spielen, und brauchte seine Ge
isteskr\u228?fte nicht zu strapazieren.}
{\line }
D\u229? och d\u229? kom uniformerade ordningspoliser, som hade frivakt, in och
satt en stund med utstr\u228?ckta ben framf\u246?r TV-apparaten. N\u229?gra av d
em stirrade nyfiket p\u229? m\u228?nnen fr\u229?n statskriminalen \u164? {\i
Ab und zu kamen ein paar uniformierte Streifenpolizisten herein, die Freiwache h
atten, und sa\u223?en eine Weile mit ausgestreckten Beinen vor dem Fernsehappara
t; einige starrten neugierig auf die Kollegen von der Kriminalpolizei.}
{\line }
Tio \u246?ver \u229?tta gick Martin Beck fram till Stenstr\u246?m och petade p\
u229? honom \u164? {\i
Um zehn nach acht r\u252?ttelte Martin Beck den schlafenden Stenstr\u246?m wach.
}
{\line }
\u8211? Nu s\u228?tter vi i g\u229?ng \u164? {\i
\u171?Dann wolln wir mal...\u187?}
{\line }
Stenstr\u246?m reste sig, gick bort till telefonen och slog ett nummer \u164? {
\i
Stenstr\u246?m stand auf, ging zum Telefon und w\u228?hlte eine Nummer. }
{\line }

\u8211? Hej, sa han. Kan jag komma upp \u215? {\i


\u171?Hallo\u187?, sagte er, \u171?kann ich mal raufkommen? }
{\line }
Ja \u215? {\i
Ja? }
{\line }
Fint \u164? {\i
Fein.\u187?}
{\line }
Sedan gick han tillbaka till sin stol och f\u246?ll i dvala \u164? {\i
Dann ging er zu seinem Stuhl zur\u252?ck und verfiel wieder in seinen D\u228?mme
rzustand.}
{\line }
Martin Beck tittade p\u229? klockan. Telefonen ringde efter femtio sekunder \u1
64? {\i
Martin Beck sah auf die Uhr. 50 Sekunden sp\u228?ter klingelte das Telefon. }
{\line }
Den var kopplad p\u229? en direkt ledning och reserverad f\u246?r deras r\u228?
kning \u164? {\i
Es war mit einer direkten Leitung gekoppelt und nur f\u252?r sie reserviert. }
{\line }
Ingen annan fick anv\u228?nda den \u164? {\i
Niemand anders durfte den Apparat benutzen.}
{\line }
\u8211? Beck h\u228?r \u164? {\i
\u171?Beck.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r Sonja, hej \u164? {\i
\u171?Hier Sonja. }
{\line }
Han ringde just nu \u164? {\i
Er rief gerade an. }
{\line }
Kommer om en halvtimme \u164? {\i
Kommt in einer halben Stunde.\u187?}
{\line }
\u8211? Uppfattat \u164? {\i
\u171?Verstanden.\u187? }
{\line }
Han la p\u229? luren \u164? {\i
Er legte auf. }
{\line }
\u8211? Nu s\u228?tter vi i g\u229?ng, grabbar \u164? {\i
\u171?Jetzt geht\u8217?s los, Kinder.\u187?}
{\line }
\u8211? Du kan lika g\u228?rna ge upp, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Du kannst dich ebensogut geschlagen geben\u187?, meinte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Okay, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Okay\u187?, sagte Kollberg. }
{\line }
Ett-noll till dig \u164? {\i
\u171?Eins zu null f\u252?r dich.\u187?}
{\line }
Stenstr\u246?m \u246?ppnade ena \u246?gat \u164? {\i
Stenstr\u246?m \u246?ffnete das eine Auge. }
{\line }
\u8211? Fr\u229?n vilket h\u229?ll ska jag komma \u215? {\i
\u171?Aus welcher Richtung soll ich kommen?\u187?}
{\line }

\u8211? Vilket du vill \u164? {\i


\u171?Das bleibt dir \u252?berlassen.\u187?}
{\line }
De gick ner till bilen, som stod parkerad p\u229? polishusets g\u229?rd \u164?
{\i
Sie gingen zum Auto hinunter, das auf dem Hof der Polizeiwache parkte. }
{\line }
Det var Kollbergs privata och han k\u246?rde sj\u228?lv \u164? {\i
Es war Kollbergs Privatwagen, und er fuhr selbst. }
{\line }
N\u228?r han sv\u228?ngde upp p\u229? Regeringsgatan sa han: \u164? {\i
Als er in Regeringsgatan einbog, sagte er: \u171?Ich m\u246?chte den Platz in de
r Garderobe \u252?bernehmen.\u187?}
{\line }
\u8211? Pax f\u246?r att st\u229? i garderoben.
{\line }
\u8211? Nej gubbe, det \u228?r Ahlbergs jobb \u164? {\i
\u171?Nichts da, mein Lieber, das ist Ahlbergs Aufgabe.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r det \u215? {\i
\u171?Warum?\u187?}
{\line }
\u8211? Han \u228?r den ende som kan g\u229? in i huset utan att riskera att bl
i igenk\u228?nd \u164? {\i
\u171?Er ist der einzige, der ins Haus gehen kann, ohne f\u252?rchten zu m\u252?
ssen, wiedererkannt zu werden.\u187?}
{\line }
Sonja Hansson bodde vid Runebergsgatan, tv\u229? trappor upp i h\u246?rnhuset m
ot Eriksbergsplan \u164? {\i
Sonja Hansson wohnte auf Runebergsgatan, im zweiten Stock des Eckhauses zum St.
Eriksplan.}
{\line }
Kollberg parkerade mellan Lilla Teatern och Tegn\u233?r \u164? {\i
Kollberg parkte zwischen dem Kleinen Theater und Tegner. }
{\line }
De skildes \u164? {\i
Dort trennten sie sich. }
{\line }
Martin Beck korsade gatan, gick in i planteringen och st\u228?llde sig i skugga
n i n\u228?rheten av Karl Staaffs byst \u164? {\i
Martin Beck ging \u252?ber die Stra\u223?e, ein paar Schritte in die Anlagen hin
ein und baute sich im Schatten des Karl Staaffs-Denkmals auf. }
{\line }
H\u228?rifr\u229?n hade han fin utsikt mot huset och \u246?verblickade dessutom
hela Eriksbergsplan och de viktigaste sektionerna av gatorna omkring \u164? {\i
Von hier aus hatte er einen guten Blick auf das Haus, den ganzen Eriksbergsplan
und die einm\u252?ndenden Stra\u223?en. }
{\line }
Han s\u229?g Kollberg med uts\u246?kt nonchalans sl\u228?ntra in p\u229? Runebe
rgsgatans s\u246?dra g\u229?ngbana \u164? {\i
Er sah Kollberg mit ausgesuchter Nonchalance in Runebergsgatan einbiegen. }
{\line }
Ahlberg h\u246?ll m\u229?lmedvetet rak kurs mot porten, \u246?ppnade och gick i
n \u164? {\i
Ahlberg hielt zielbewu\u223?t geraden Kurs auf den Hauseingang, \u246?ffnete die
T\u252?r und trat ein. }
{\line }
Som en hyresg\u228?st p\u229? hemv\u228?g.
{\line }
Fyrtiofem sekunder fr\u229?n nu skulle Ahlberg vara inne i l\u228?genheten och

Kollberg p\u229? post i valvb\u229?gen under Eriksbergsgatan \u164? {\i


Wie ein Mieter beim Nachhausekommen. 45 Sekunden sp\u228?ter sollte Ahlberg in d
er Garderobe der Wohnung und Kollberg unter dem Br\u252?ckenbogen der Eriksbergs
gatan Posten bezogen haben. }
{\line }
Martin Beck stoppade kronografen och avl\u228?ste tiden \u164? {\i
Martin Beck dr\u252?ckte auf die Stoppuhr:}
{\line }
Exakt fem minuter och tio sekunder hade f\u246?rflutit sedan han lade p\u229? l
uren efter samtalet med Sonja Hansson \u164? {\i
F\u252?nf Minuten und zehn Sekunden waren verflossen, seitdem er nach dem Gespr\
u228?ch mit Sonja den H\u246?rer aufgelegt hatte.}
{\line }
Det var r\u229?tt och ruggigt och han f\u228?llde upp rockkragen och mumlade ho
tfullt \u229?t en fyllerist som f\u246?rs\u246?kte bomma cigarretter \u164? {\i
Es war rauh und ungem\u252?tlich. Er schlug den Rollkragen seines Pullovers hoch
und fauchte einen Betrunkenen an, der ihn um eine Zigarette anzubetteln versuch
te.}
{\line }
Stenstr\u246?m gjorde verkligen sitt b\u228?sta \u164? {\i
Stenstr\u246?m tat wirklich sein Bestes. }
{\line }
Dels kom han tolv minuter f\u246?r tidigt, dels fr\u229?n ett fullkomligt ov\u2
28?ntat h\u229?ll \u164? {\i
Erstens erschien er zw\u246?lf Minuten vor der genannten Zeit, zweitens aus eine
r v\u246?llig unerwarteten Richtung. }
{\line }
Han smet runt h\u246?rnet fr\u229?n Eriksbergsparkens trappa och h\u246?ll sig
t\u228?ckt av en samling biobes\u246?kare \u164? {\i
Er kam \u252?ber die Treppen vom Eriksbergspark und benutzte eine Gruppe von Kin
obesuchern als Deckung. }
{\line }
Martin Beck s\u229?g honom inte f\u246?rr\u228?n han slank in i huset \u164? {\
i
Martin Beck erkannte ihn erst, als er die Haust\u252?r \u246?ffnete. }
{\line }
Kollberg hade tydligen ocks\u229? fungerat tillfredsst\u228?llande, ty han och
Martin Beck m\u246?ttes framf\u246?r porten \u164? {\i
Kollberg hatte offenbar genauso schnell geschaltet, denn er und Martin Beck traf
en sich vor der Haust\u252?r. }
{\line }
De gick in tillsammans, l\u229?ste upp den inre glasd\u246?rren \u164? {\i
Sie traten zusammen ein, schl\u246?ssen die innere Glast\u252?r auf. }
{\line }
Ingen av dem sa n\u229?gonting \u164? {\i
Keiner von ihnen sprach ein Wort. }
{\line }
Kollberg tog trapporna \u164? {\i
Kollberg eilte die Stufen hinauf. }
{\line }
Han skulle stanna en halvtrappa nedanf\u246?r l\u228?genheten och inte avancera
f\u246?rr\u228?n p\u229? signal \u164? {\i
Er sollte eine halbe Treppe unterhalb der Wohnung stehenbleiben und erst auf Zei
chen vorgehen. }
{\line }
Martin Beck f\u246?rs\u246?kte trycka ner hissen, men den gick inte \u164? {\i
Martin Beck dr\u252?ckte auf den Knopf, um den Aufzug herunterzuholen. Aber er k
am nicht. }
{\line }
Han sprang upp och passerade den f\u246?rv\u229?nade Kollberg redan p\u229? f\u

246?rsta v\u229?ningsplanet \u164? {\i


Er hastete die Stufen hinauf, an dem erstaunten Kollberg vorbei.}
{\line }
Hissen fanns mycket riktigt p\u229? tv\u229? trappor; Stenstr\u246?m hade satt
den ur funktion genom att inte dra till gallerd\u246?rren \u164? {\i
Der Aufzug stand vollkommen richtig in der zweiten Etage, aber Stenstr\u246?m ha
tte ihn au\u223?er Betrieb gesetzt, indem er die Gittert\u252?r nicht zugezogen
hatte.}
{\line }
D\u228?rigenom hade han lyckats ruinera den del av planen som f\u246?ruts\u229?
g att Martin Beck skulle ta hissen till v\u229?ningen ovanf\u246?r och n\u228?rm
a sig uppifr\u229?n \u164? {\i
Dadurch war es ihm gelungen, einen Teil des Planes zu st\u246?ren. Martin Beck h
atte urspr\u252?nglich beabsichtigt, mit dem Lift in den dritten Stock hochzufah
ren und sich der Wohnung von oben zu n\u228?hern.}
{\line }
Det var fortfarande tyst i l\u228?genheten, men Stenstr\u246?m satsade tydligen
p\u229? snabbhet, ty redan efter trettio sekunder h\u246?rdes ett d\u228?mpat s
krik och buller \u164? {\i
Noch war alles still hinter Sonja Hanssons T\u252?r; aber Stenstr\u246?m wu\u223
?te, da\u223? ihm nicht viel Zeit blieb.Eine halbe Minute sp\u228?ter ert\u246?n
te ein ged\u228?mpfter Schrei und ein Gepolter. }
{\line }
Martin Beck hade nyckeln beredd och tio sekunder senare befann han sig i Sonja
Hanssons sovrum \u164? {\i
Martin Beck hatte den Schl\u252?ssel schon in der Hand, und zehn Sekunden sp\u22
8?ter befand er sich in Sonja Hanssons Schlafzimmer.}
{\line }
Flickan satt p\u229? s\u228?ngen \u164? {\i
Das M\u228?dchen sa\u223? auf dem Bett. }
{\line }
Stenstr\u246?m stod mitt p\u229? golvet och g\u228?spade medan Ahlberg h\u246?l
l hans h\u246?gra arm l\u246?st kopplad p\u229? ryggen \u164? {\i
Stenstr\u246?m stand mitten im Zimmer und g\u228?hnte, w\u228?hrend Ahlberg sein
en rechten Arm leicht auf den R\u252?cken gedreht hatte.}
{\line }
Martin Beck visslade och Kollberg dundrade in i l\u228?genheten som ett express
lok \u164? {\i
Auf einen Pfiff von Martin Beck kam Kollberg wie eine Schnellzuglokomotive in di
e Wohnung gerast.}
{\line }
I hastigheten slog han omkull bordet i tamburen \u164? {\i
Vor lauter Eifer stie\u223? er im Flur ein kleines Tischchen um. }
{\line }
Han hade inte haft n\u229?gra d\u246?rrar att \u246?ppna \u164? {\i
T\u252?ren hatte er nicht zu \u246?ffnen brauchen.}
{\line }
Martin Beck gned sig p\u229? n\u228?san och tittade p\u229? flickan \u164? {\i
Martin Beck rieb sich den Nasenr\u252?cken und betrachtete das M\u228?dchen. }
{\line }
\u8211? Bra, sa han \u164? {\i
\u171?Gut\u187?, sagte er.}
{\line }
Hon hade valt den realistiska spelstil han hoppats p\u229? \u164? {\i
Sie hatte sich v\u246?llig realistisch auf das Spiel vorbereitet. }
{\line }
Hon var barfota och barbent och hade p\u229? sig en tunn kort\u228?rmad bomulls
rock som slutade strax ovanf\u246?r kn\u228?na \u164? {\i
Sie trug ein d\u252?nnes, kurz\u228?rmeliges Baumwollkleid und weder Schuhe noch
Str\u252?mpfe. }

{\line }
Han var s\u228?ker p\u229? att hon inte hade n\u229?got under \u164? {\i
Ganz offensichtlich hatte sie auch B\u252?stenhalter und Unterw\u228?sche ausgel
assen.}
{\line }
\u8211? Jag tar p\u229? mig n\u229?nting och lagar fika, sa hon \u164? {\i
\u171?Ich zieh mir schnell was an und mache Kaffee\u187?, sagte sie. Sie gingen
alle ins Wohnzimmer. }
{\line }
De gick in i det andra rummet. Hon kom efter n\u228?stan genast, kl\u228?dd i s
andaler, jeans och brun tr\u246?ja \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter erschien Sonja in Sandalen, Jeans und einem braunen Pul
lover und stellte eine Kanne Kaffee auf den Tisch.}
{\line }
Tio minuter senare var kaffet framdukat.
{\line }
\u8211? Min d\u246?rrnyckel k\u228?rvar, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Mein Schl\u252?ssel klemmt\u187?, sagte Ahlberg. }
{\line }
Jag f\u229?r lirka som fan \u164? {\i
\u171?Beinahe h\u228?tte ich die T\u252?r nicht aufgekriegt.\u187?}
{\line }
\u8211? Det g\u246?r inte s\u229? mycket, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Das macht kaum was aus\u187?, beruhigte Martin Beck ihn. }
{\line }
Du kommer aldrig att ha s\u229? br\u229?ttom som vi kan f\u229? \u164? {\i
\u171?Du wirst dich bestimmt nicht so beeilen m\u252?ssen wie wir.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag h\u246?rde dig i trappan, sa Stenstr\u246?m. Just som hon \u246?ppn
ade \u164? {\i
\u171?Ich hab dich ins Haus kommen h\u246?ren, gerade als mir Sonja ge\u246?ffne
t hat\u187?, sagte Stenstr\u246?m.}
{\line }
\u8211? Gummisulor, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Also das n\u228?chste Mal Gummisohlen\u187?, meinte Kollberg.}
{\line }
\u8211? \u214?ppna snabbare, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Du mu\u223?t das n\u228?chste Mal also schneller aufmachen\u187?, wies Mar
tin Beck an.}
{\line }
\u8211? Titth\u229?let i garderoben \u228?r bra, sa Ahlberg. Jag s\u229?g dig n
\u228?stan hela tiden \u164? {\i
\u171?Das Guckloch in der Garderobe ist in Ordnung\u187?, erkl\u228?rte Ahlberg
\u171?Ich hab dich die ganze Zeit beobachtet.\u187?}
{\line }
\u8211? Ta ur nyckeln n\u228?sta g\u229?ng, sa Stenstr\u246?m \u164? {\i
\u171?Zieh besser den Schl\u252?ssel raus\u187?, riet Stenstr\u246?m.}
{\line }
Jag hade god lust att l\u229?sa in dig \u164? {\i
\u171?Was h\u228?ttest du gemacht, wenn ich dich eingeschlossen h\u228?tte?\u187
?}
{\line }
Telefonen ringde \u164? {\i
Das Telefon klingelte. }
{\line }
Alla stelnade till \u164? {\i
Alle hielten den Atem an.}
{\line }
Flickan tog luren \u164? {\i
\u171?Ja, hallo? }

{\line }
\u8211? Ja hall\u229?... hej... nej du, inte i kv\u228?ll... nja, jag kommer at
t vara upptagen en tid fram\u229?t... om jag har tr\u228?ffat en karl... ja, p\u
229? s\u228?tt och vis \u164? {\i
Nein du, nicht heute abend... Ich bin noch einige Tage besch\u228?ftigt... Ob ic
h Herrenbesuch habe? Ja, gewisserma\u223?en...\u187?}
{\line }
Hon la p\u229? och m\u246?tte deras blickar \u164? {\i
Sie legte auf und begegnete den Blicken ihrer G\u228?ste.}
{\line }
\u8211? Det var ingenting, sa hon \u164? {\i
\u171?Es war nichts\u187?, sagte sie.}
{\line }
28 \u164? {\i
28}
{\line }
SONJA HANSSON STOD i badrummet och sk\u246?ljde tv\u228?tt \u164? {\i
Sonja Hansson sp\u252?lte W\u228?sche im Badezimmer.}
{\line }
N\u228?r hon skruvade av vattnet och r\u228?tade p\u229? ryggen h\u246?rde hon
telefonen ringa inne i vardagsrummet \u164? {\i
Als sie den Wasserhahn zudrehte und sich aufrichtete, h\u246?rte sie im Wohnzimm
er das Telefon klingeln.}
{\line }
Hon sprang in och lyfte luren utan att ge sig tid att torka h\u228?nderna \u164
? {\i
Ohne sich die H\u228?nde abzutrocknen, rannte sie hin und nahm den H\u246?rer ho
ch.}
{\line }
Det var Bengtsson \u164? {\i
Es war Bengtsson.}
{\line }
\u8211? Byr\u229?n \u228?r p\u229? v\u228?g, sa han. Bilen b\u246?r vara d\u228
?r om en kvart \u164? {\i
\u171?Die Kommode ist unterwegs, der Wagen mu\u223? in einer Viertelstunde bei I
hnen sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Tack, det var hemskt sn\u228?llt av er att ringa \u164? {\i
\u171?Danke. Lieb von Ihnen, da\u223? Sie anrufen. }
{\line }
Jag \u246?ppnar som sagt inte annars och jag trodde inte att den skulle komma s
\u229? tidigt \u164? {\i
Sonst h\u228?tte ich wom\u246?glich nicht aufgemacht; so zeitig hab ich nicht da
mit gerechnet. }
{\line }
Ska jag komma ner till kontoret och betala, eller.. \u164? {\i
Soll ich ins B\u252?ro kommen zum Zahlen oder...\u187?}
{\line }
\u8211? Det g\u229?r bra till chauff\u246?ren \u164? {\i
\u171?Das k\u246?nnen Sie beim Fahrer erledigen. }
{\line }
Han har fakturan med sig \u164? {\i
Er hat die Rechnung mit.\u187?}
{\line }
\u8211? Tack, det ska jag g\u246?ra \u164? {\i
Danke, dann tu ich das. }
{\line }
Och tack f\u246?r v\u228?nligheten, herr... \u215? {\i
Und vielen Dank f\u252?r Ihre Freundlichkeit Herr...?\u187?}
{\line }

\u8211? Bengtsson \u164? {\i


\u171?Bengtsson. }
{\line }
Jag hoppas fr\u246?ken Hansson blir n\u246?jd med oss \u164? {\i
Ich hoffe, Sie werden mit uns zufrieden sein, Fr\u246?ken Hansson. }
{\line }
Den kommer som sagt om en kvart \u164? {\i
Der Wagen kommt, wie gesagt, in einer Viertelstunde. }
{\line }
Tack och adj\u246? d\u229? \u164? {\i
Auf Wiedersehen.\u187?}
{\line }
N\u228?r han ringt av slog hon numret till Martin Beck \u164? {\i
Als er aufgelegt hatte, w\u228?hlte sie Martin Becks Nummer.}
{\line }
\u8211? Byr\u229?n kommer om en kvart \u164? {\i
\u171?Die Kommode kommt in einer Viertelstunde. }
{\line }
Han ringde just \u164? {\i
Eben hat er angerufen. }
{\line }
Jag h\u246?ll p\u229? att missa telefonen, men det var ju p\u229? s\u228?tt och
vis tur att jag kom p\u229? det nu \u164? {\i
Beinahe h\u228?tte ich es \u252?berh\u246?rt; aber das war ja ein Gl\u252?ck soz
usagen, da\u223? ich jetzt darauf aufmerksam geworden bin. }
{\line }
Jag har inte t\u228?nkt p\u229? det f\u246?rut, men n\u228?r jag spolar vatten
i badkaret h\u246?r jag inte telefonen \u164? {\i
Ich hatte gar nicht daran gedacht, wenn ich W\u228?sche im Badezimmer sp\u252?le
, h\u246?re ich das Klingeln nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Du f\u229?r v\u228?l l\u229?ta bli att bada p\u229? ett tag, sa Martin
Beck \u164? {\i
\u171?Dann darfst du eben eine Zeitlang nicht waschen oder baden\u187?, sagte Ma
rtin Beck. }
{\line }
Allvarligt talat s\u229? m\u229?ste du t\u228?nka p\u229? att alltid vara i n\u
228?rheten av telefonen \u164? {\i
\u171?Aber Scherz beiseite \u8211? du mu\u223?t in den n\u228?chsten Tagen immer
in der N\u228?he des Telefons sein. }
{\line }
Du f\u229?r inte g\u229? upp p\u229? vinden eller i tv\u228?ttstugan eller s\u2
29? \u164? {\i
Also keine Exkursionen in die Waschk\u252?che oder auf den Boden.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, jag vet \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223?. }
{\line }
Ska jag g\u229? ner s\u229? fort byr\u229?n har kommit \u215? {\i
Soll ich runtergehen, wenn die Kommode gekommen ist?\u187?}
{\line }
\u8211? Det tycker jag.
{\line }
Ring mig sedan.
{\line }
Martin Beck satt i sitt rum tillsammans med Ahlberg som h\u246?jde fr\u229?gand
e p\u229? \u246?gonbrynen n\u228?r han la p\u229? luren \u164? {\i
Ahlberg sa\u223? bei Martin Beck im Zimmer und hob fragend die Brauen, als diese
r auflegte.}
{\line }

\u8211? Hon g\u229?r dit om en halvtimme ungef\u228?r, sa Martin Beck \u164? {\


i
\u171?In einer halben Stunde ungef\u228?hr wird ihr die Kommode gebracht\u187?,
erkl\u228?rte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? D\u229? har vi bara att v\u228?nta \u164? {\i
\u171?Dann h\u246?ren wir wohl bald von ihr. T\u252?chtiges M\u228?dchen, diese
Sonja. }
{\line }
Det \u228?r en bra t\u246?s, jag gillar henne \u164? {\i
Ich mag sie gern.\u187?}
{\line }
N\u228?r de hade v\u228?ntat i \u246?ver tv\u229? timmar sa Ahlberg: \u164? {\i
Als sie nach zwei Stunden immer noch nichts geh\u246?rt hatten, wurde Ahlberg la
ngsam unruhig. }
{\line }
\u8211? Det kan v\u228?l inte ha h\u228?nt henne n\u229?got.. \u164? {\i
\u171?Es wird ihr doch nichts passiert sein?\u187?}
{\line }
\u8211? Lugn bara, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Keine Sorge! }
{\line }
Hon ringer \u164? {\i
Sie wird sich schon melden.\u187?}
{\line }
N\u228?r de v\u228?ntat ytterligare en halvtimme ringde hon \u164? {\i
Eine halbe Stunde sp\u228?ter klingelte das Telefon.}
{\line }
\u8211? Har ni v\u228?ntat l\u228?nge \u215? {\i
\u171?Habt ihr lange gewartet?\u187?}
{\line }
Martin Beck grymtade \u164? {\i
\u171?Was war denn los?\u187? knurrte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Vad h\u228?nde? sa han och harklade sig.
{\line }
\u8211? Jag tar det fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
\u171?Ich werd mal von Anfang an berichten. }
{\line }
Tv\u229? \u229?kerigubbar kom med byr\u229?n tjugo minuter efter v\u229?rt samt
al \u164? {\i
Zwanzig Minuten nach unserem Gespr\u228?ch kamen zwei Leute von der Firma mit de
r Kommode. }
{\line }
Jag tittade knappt p\u229? den, talade bara om var den skulle st\u229? \u164? {
\i
Ich habe sie mir gar nicht genau angesehen, sondern nur denen erkl\u228?rt, wo s
ie hingestellt werden sollte. }
{\line }
N\u228?r de hade g\u229?tt uppt\u228?ckte jag allts\u229? att det var fel byr\u
229? och gick f\u246?r att klaga \u164? {\i
Als sie weg waren, entdeckte ich, da\u223? es eine falsche war. Ich bin dann sof
ort ins B\u252?ro, um mich zu beschweren.\u187?}
{\line }
\u8211? Du var d\u228?r ganska l\u228?nge \u164? {\i
\u171?Das hat aber ziemlich lange gedauert.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, han hade en kund hos sig n\u228?r jag kom \u164? {\i
\u171?Ja, er verhandelte gerade mit einem Kunden, als ich kam. Ich stand vor dem
Glasfenster und wartete.}

{\line }
Jag stod utanf\u246?r glasrutan och v\u228?ntade och han s\u229?g p\u229? mig f
lera g\u229?nger och det verkade faktiskt som om han f\u246?rs\u246?kte skynda p
\u229? sin kund \u164? {\i
Er sah mehrmals zu mir hin, und ich hatte den Eindruck, als wenn er sich mit sei
nem Kunden beeilte. Es dauerte aber doch noch gut f\u252?nf Minuten, bis er ihn
loswurde. }
{\line }
Han var alldeles f\u246?rkrossad och jag sa att det var ett misstag som firman
inte kunde lastas f\u246?r och vi kom n\u228?stan i gr\u228?l om vems skulden va
r \u164? {\i
Er war v\u246?llig zerknirscht wegen des Versehens. Ich sagte, so was sei ein Fe
hler, den man der Firma nicht anlasten k\u246?nnte, und wir haben uns beinahe ge
stritten, wessen Schuld das war. }
{\line }
Sedan gick han f\u246?r att h\u246?ra om n\u229?gon kunde k\u246?ra hem den r\u
228?tta byr\u229?n redan i kv\u228?ll \u164? {\i
Er erkundigte sich dann sofort, ob man mir die richtige Kommode noch am gleichen
Abend bringen k\u246?n-ne.\u187? \u171?Und?\u187? \u171?Sie hatten keine Fuhre
frei. }
{\line }
\u8211? Ja?
{\line }
\u8211? Men det gick inte.
{\line }
I varje fall s\u229? lovade han att de skulle komma i morgon f\u246?rmiddag \u1
64? {\i
Er versprach mir dann, sie morgen bestimmt zu schicken; er w\u252?rde sie selber
bringen. Ich sagte, das sei wirklich zuviel verlangt, obwohl ich mich nat\u252?
rlich sehr freuen w\u252?rde...\u187? \u171?Das war alles?\u187? \u171?Nein; ich
blieb noch ein bi\u223?chen.\u187?}
{\line }
Han sa att han g\u228?rna skulle kommit sj\u228?lv med byr\u229?n och jag sa at
t det var v\u228?l mycket beg\u228?rt fast det hade ju varit trevligt \u164? {\i
\u171?War es schwer, mit ihm ins Gespr\u228?ch zu kommen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jaha.
{\line }
Gick du sedan?
{\line }
\u8211? Nej, jag h\u246?ll mig minsann kvar \u164? {\i
\u171?Schwer nicht direkt, aber etwas nachhelfen mu\u223?te ich doch. }
{\line }
\u8211? Var han sv\u229?rpratad \u215? {\i
Er ist nicht sehr entgegenkommend.\u187?}
{\line }
\u8211? Inte s\u228?rskilt.
{\line }
Verkade lite blyg.
{\line }
\u8211? Vad pratade ni om \u215? {\i
\u171?Wor\u252?ber habt ihr euch unterhalten?\u187?}
{\line }
\u8211? Om vilken gr\u228?slig trafik det \u228?r i stan och att Stockholm var
mycket b\u228?ttre f\u246?rr \u164? {\i
\u171?Was f\u252?r ein gr\u228?\u223?licher Verkehr in der Stadt herrscht und da
\u223? Stockholm fr\u252?her viel netter war.}
{\line }
Och s\u229? sa jag att det \u228?r ingen bra stad att vara ensam i, och han h\u
246?ll med fast han faktiskt trivdes med att vara ensam \u164? {\i

Ich sagte, da\u223? dies keine Stadt sei, in der man gern allein sein w\u252?rde
. Er stimmte mir bei, meinte dann aber, da\u223? ihm das Alleinsein nichts ausma
chte.\u187?}
{\line }
\u8211? Verkade han road av att prata med dig \u215? {\i
\u171?Schien er sich gern mit dir zu unterhalten?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror det \u164? {\i
\u171?Ich glaub wohl. }
{\line }
Men jag kunde ju inte sitta kvar hur l\u228?nge som helst \u164? {\i
Aber ich konnte ja nicht ewig bei ihm sitzen bleiben. }
{\line }
Han sa att han tyckte om att g\u229? p\u229? bio men annars brukade han inte g\
u229? ut s\u229? mycket \u164? {\i
Er erz\u228?hlte, da\u223? er gern ins Kino ginge, aber sonst w\u252?rde er kaum
ausgehen. }
{\line }
Sedan blev det inte mycket mer och s\u229? gick jag \u164? {\i
Viel mehr haben wir nicht geredet, und dann bin ich gegangen. }
{\line }
Han f\u246?ljde mig till d\u246?rren och var \u246?ver huvud taget hemskt artig
\u164? {\i
Er brachte mich zur T\u252?r und war \u252?berhaupt sehr h\u246?flich. }
{\line }
Vad g\u246?r vi nu \u215? {\i
Was machen wir jetzt?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingenting \u164? {\i
\u171?Nichts. Abwarten.\u187?}
{\line }
V\u228?ntar.
{\line }
Tv\u229? dagar senare gick Sonja Hansson \u229?terigen till expressfirman \u164
? {\i
Zwei Tage sp\u228?ter ging Sonja Hansson noch einmal zu der Speditionsfirma. }
{\line }
\u8211? Jag ville bara tacka f\u246?r hj\u228?lpen och tala om att byr\u229?n k
om fram ordentligt \u164? {\i
\u171?Ich m\u246?chte mich f\u252?r Ihre Hilfe bedanken und sagen, da\u223? die
Kommode nun richtig angekommen ist. }
{\line }
Jag \u228?r ledsen att jag st\u228?llde till s\u229? mycket besv\u228?r \u164?
{\i
Es tut mir leid, da\u223? ich Ihnen soviel Umst\u228?nde gemacht habe.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var inget besv\u228?r alls, sa Folke Bengtsson \u164? {\i
\u171?Ich bitte Sie \u8211? das hat doch \u252?berhaupt keine Umst\u228?nde gema
cht\u187?, entgegnete Folke Bengtsson.}
{\line }
Fr\u246?ken Hansson \u228?r v\u228?lkommen igen. Jag st\u229?r alltid till tj\u
228?nst \u164? {\i
\u171?Sie sind stets willkommen, Fr\u246?ken Hansson, ich stehe jederzeit zu Ihr
er Verf\u252?gung.\u187?}
{\line }
Sedan kom en man som tydligen var chefen in i rummet och avbr\u246?t dem \u164?
{\i
Dann trat ein Mann, offensichtlich der Chef, ins Zimmer, und sie verabschiedete
sich.}
{\line }

N\u228?r hon l\u228?mnade rummet k\u228?nde hon att Bengtsson s\u229?g efter he
nne och utanf\u246?r ytterd\u246?rren v\u228?nde hon sig om och m\u246?tte hans
blick genom glasrutan \u164? {\i
Als sie das B\u252?ro verlie\u223?, sp\u252?rte sie, wie Bengtsson ihr nachsah.
Vor der T\u252?r drehte sie sich noch einmal um, und ihre Blicke begegneten sich
durch die Glast\u252?r.}
{\line }
En gr\u229? vecka sl\u228?pade sig f\u246?rbi innan experimentet upprepades \u1
64? {\i
Eine ereignislose Woche schleppte sich dahin, dann wurde das Experiment wiederho
lt. }
{\line }
F\u246?rev\u228?ndningen var \u229?ter ett transportproblem \u164? {\i
Sonja hatte wieder etwas zu transportieren. }
{\line }
Det var inte s\u229? l\u228?nge sedan hon f\u229?tt l\u228?genheten vid Runeber
gsgatan och hon h\u246?ll fortfarande p\u229? att samla ihop arvegods och annat
fr\u229?n spridda vindar \u164? {\i
Als Erkl\u228?rung gab sie an, sie habe die Wohnung in Runebergsgatan erst k\u25
2?rzlich bezogen und sei noch immer dabei, Erbst\u252?cke und andere M\u246?bel,
die auf verschiedenen Dachb\u246?den untergestellt worden waren, zusammenzutrag
en.}
{\line }
Efter ytterligare fem dagar stod hon d\u228?r igen, strax f\u246?re fem och bar
a f\u246?r att hon r\u229?kat g\u229? f\u246?rbi och tyckte hon kunde titta in \
u164? {\i
Nach weiteren f\u252?nf Tagen stand sie wieder vor ihm, kurz vor f\u252?nf. Weil
sie gerade in der N\u228?he zu tun hatte, wollte sie mal vorbeischauen.}
{\line }
Sonja Hansson l\u228?t missmodig n\u228?r hon ringde \u164? {\i
Sonja Hansson war nicht bei Laune, als sie anrief.}
{\line }
\u8211? Reagerar han fortfarande inte \u215? {\i
\u171?Reagiert er immer noch nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? M\u229?ttligt \u164? {\i
\u171?Nur m\u228?\u223?ig. }
{\line }
Jag tror inte det \u228?r han \u164? {\i
Ich glaube nicht, da\u223? er es ist.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r inte \u215? {\i
\u171?Warum nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? Han verkar bara blyg \u164? {\i
\u171?Er ist sch\u252?chtern, und eher etwas uninteressiert.}
{\line }
Och lite ointresserad.
{\line }
Jag har k\u246?rt h\u229?rt de h\u228?r sista g\u229?ngerna, s\u229? gott som \
u246?ppna inviter \u164? {\i
Ich hab mich die letzten Male ziemlich scharf ins Zeug gelegt. Kaum mi\u223?zuve
rstehen. }
{\line }
Sju karlar av tio skulle ha suttit utanf\u246?r d\u246?rren och ylat som vargar
redan f\u246?r en vecka sedan \u164? {\i
Sieben von zehn Kerlen w\u252?rden seit einer Woche wie W\u246?lfe vor meiner T\
u252?r sitzen und heulen. }
{\line }
Jag har f\u246?rmodligen inte ett uns dragningskraft \u164? {\i

Aber wahrscheinlich bin ich nicht attraktiv genug. }


{\line }
Vad ska jag g\u246?ra \u215? {\i
Was soll ich tun?\u187?}
{\line }
\u8211? Forts\u228?tt \u164? {\i
\u171?Mach weiter.\u187?}
{\line }
\u8211? Ni borde nog leta reda p\u229? n\u229?gon annan \u164? {\i
\u171?Ihr solltet euch eine andere suchen!\u187?}
{\line }
\u8211? Forts\u228?tt \u164? {\i
\u171?Mach weiter!\u187?}
{\line }
Forts\u228?tta \u164? {\i
Weitermachen! }
{\line }
Men hur l\u228?nge \u215? {\i
Aber wie lange? }
{\line }
F\u246?r varje dag som gick blev Hammars blick mer fr\u229?gande och det ansikt
e som m\u246?tte honom sj\u228?lv i spegeln allt gl\u229?migare \u164? {\i
Mit jedem Tag, der vorbeiging, wurde Hammars Blick fragender und das Gesicht, da
s Martin Beck im Spiegel entgegenstarrte, blasser.}
{\line }
Den elektriska v\u228?ggklockan i rummet p\u229? Klara polisstation tickade bor
t ytterligare tre h\u228?ndelsel\u246?sa n\u228?tter \u164? {\i
Die Wanduhr im Zimmer der Polizeiwache Klara tickte und tickte. Wieder vergingen
drei ereignislose N\u228?chte. }
{\line }
Tre veckor hade f\u246?rflutit sedan generalrepetitionen \u164? {\i
Drei Wochen waren seit der Generalprobe vergangen. Alles war bis ins kleinste vo
rbereitet, durchdacht und ausgekl\u252?gelt. }
{\line }
Planen hade finslipats, men ingenting tydde p\u229? att de n\u229?gonsin skulle
f\u229? anledning att s\u228?tta den i verket \u164? {\i
Aber nichts geschah.}
{\line }
Absolut ingenting hade intr\u228?ffat.
{\line }
Mannen som hette Folke Bengtsson levde ett lugnt och inrutat liv, drack sin fil
mj\u246?lk, sk\u246?tte sitt jobb och sov sina nio timmar per natt \u164? {\i
Der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, lebte sein ruhiges, genau geregeltes Le
ben, versah seinen Dienst und schlief nachts seine neun Stunden. }
{\line }
Sj\u228?lva h\u246?ll de p\u229? att f\u246?rlora kontakten med b\u229?de norma
ltillvaron och ytterv\u228?rlden \u164? {\i
Sie selber schienen im Begriff zu sein, den Kontakt mit dem normalen Leben und d
er Au\u223?enwelt zu verlieren. }
{\line }
Hundarna hetsade ihj\u228?l sig sj\u228?lva utan att villebr\u229?det ens m\u22
8?rkte det \u164? {\i
Die Hunde hetzten sich gegenseitig zu Tode, ohne das Wild aufzusp\u252?ren. }
{\line }
Det var en underlig tingens ordning. T\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Es waren schon komische Zeitl\u228?ufe, dachte Martin Beck.}
{\line }
Han stirrade fientligt p\u229? den svarta telefonen som inte hade givit ifr\u22
9?n sig en enda signal p\u229? tre veckor \u164? {\i
Mit feindlichen Blicken starrte Martin Beck auf das schwarze Telefon, das seit d

rei Wochen keinen einzigen Ton von sich gegeben hatte. }


{\line }
Kvinnan i l\u228?genheten p\u229? Runebergsgatan skulle inte anv\u228?nda den a
nnat \u228?n i en enda situation \u164? {\i
Es war ausschlie\u223?lich f\u252?r die Frau in Runebergsgatan reserviert und so
llte nur zu einem einzigen Zweck benutzt werden. }
{\line }
Sj\u228?lva ringde de tv\u229? kollationeringssamtal till henne varje kv\u228?l
l klockan sex och klockan tolv \u164? {\i
Sie selbst riefen jeden Abend zweimal bei Sonja an, um sechs und um zw\u246?lf.
}
{\line }
Detta var det enda som h\u228?nde \u164? {\i
Das war alles, was geschah.}
{\line }
Hemma var st\u228?mningen tryckt \u164? {\i
Zu Hause war die Stimmung gedr\u252?ckt. Seine Frau enthielt sich irgendwelcher
\u196?u\u223?erungen, aber ihre Blicke wurden von Tag zu Tag vielsagender. }
{\line }
Hans fru sa ingenting men den tvivlande glimten i hennes \u246?gon blev mer och
mer omissk\u228?nnlig f\u246?r varje g\u229?ng han s\u229?g p\u229? henne. Hon
hade f\u246?r l\u228?nge sedan upph\u246?rt att tro p\u229? detta egendomliga up
pdrag, som aldrig gav n\u229?got resultat men som h\u246?ll honom hemifr\u229?n
natt efter natt \u164? {\i
Seit langem schon glaubte sie nicht mehr an diesen seltsamen Auftrag, \u252?ber
den er nicht sprach, der ihn aber Nacht f\u252?r Nacht von seiner Familie fernhi
elt.}
{\line }
Och han varken kunde eller ville f\u246?rklara \u164? {\i
Und er selbst konnte oder wollte ihr nichts erkl\u228?ren.}
{\line }
Kollberg hade det n\u229?got b\u228?ttre \u164? {\i
Kollberg hatte es etwas besser. }
{\line }
Var tredje natt l\u228?t han sig avl\u246?sas av Melander eller Stenstr\u246?m
\u164? {\i
Jede dritte Nacht lie\u223? er sich von Melander oder Stenstr\u246?m abl\u246?se
n.}
{\line }
Till f\u246?rf\u229?ng f\u246?r Ahlberg som h\u228?nvisades till att spela scha
ck med sig sj\u228?lv \u164? {\i
Zum \u196?rger von Ahlberg, der dann gezwungen war, mit sich allein Schach zu sp
ielen. }
{\line }
L\u246?sa problem kallades det visst \u164? {\i
Probleme l\u246?sen, hie\u223? das wohl. }
{\line }
Alla samtals\u228?mnen var f\u246?r l\u228?nge sedan utt\u246?mda \u164? {\i
Alle Gespr\u228?chsthemen waren seit langem ersch\u246?pft.}
{\line }
Martin Beck tappade definitivt orienteringen i den tidningsartikel han l\u229?t
sades l\u228?sa \u164? {\i
Martin Beck stierte blicklos auf seine Zeitung. Er hatte den Artikel nun zum dri
ttenmal gelesen und wu\u223?te immer noch nicht, was eigentlich darin stand.}
{\line }
Han g\u228?spade och tittade p\u229? sina statuariska kolleger, som evigt tigan
de satt mitt emot varandra med tankedigert slokande huvuden \u164? {\i
Er g\u228?hnte und blickte auf seine beiden Kollegen, die sich statuenhaft glich
en, wie sie sich da ewig schweigsam gegen\u252?bersa\u223?en und gedankenvoll di
e K\u246?pfe h\u228?ngenlie\u223?en. }

{\line }
Han tittade p\u229? klockan \u164? {\i
Er sah auf die Uhr. 21 Uhr 55.}
{\line }
Fem i tio.
{\line }
G\u228?spade igen, reste sig stelbent och gick ut p\u229? toaletten \u164? {\i
Er g\u228?hnte wieder, erhob sich steifbeinig und ging 2auf die Toilette. }
{\line }
Tv\u228?ttade h\u228?nderna, sk\u246?ljde ansiktet i kallt vatten \u164? {\i
Er sp\u252?lte Gesicht und H\u228?nde mit kaltem Wasser ab und kam wieder zur\u2
52?ck.}
{\line }
Gick tillbaka.
{\line }
Tre steg fr\u229?n d\u246?rren h\u246?rde han telefonen ringa \u164? {\i
Drei Schritte von der T\u252?r entfernt h\u246?rte er das Telefon klingeln.}
{\line }
Kollberg hade redan avslutat samtalet och la just ifr\u229?n sig luren \u164? {
\i
Als er ins Zimmer trat, legte Kollberg gerade den H\u246?rer zur\u252?ck. }
{\line }
\u8211? Har han.. \u164? {\i
\u171?Hat er...\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Nein. }
{\line }
Men han st\u229?r utanf\u246?r p\u229? gatan \u164? {\i
Aber er steht drau\u223?en auf der Stra\u223?e vor ihrem Haus.\u187?}
{\line }
Under de n\u228?rmaste tre minuterna hann Martin Beck analysera planen i detalj
\u164? {\i
W\u228?hrend der n\u228?chsten drei Minuten gelang es Martin Beck, den Plan im D
etail zu analysieren.}
{\line }
Detta var ov\u228?ntat, men det \u228?ndrade ingenting i sak \u164? {\i
Damit hatten sie nicht gerechnet, aber es \u228?nderte nichts in der Angelegenhe
it. }
{\line }
Mannen kunde inte forcera porten och \u228?ven om han gjorde det skulle han kna
ppast ens hinna upp f\u246?r trapporna f\u246?rr\u228?n de var framme \u164? {\i
Der Mann konnte die T\u252?r nicht mit Gewalt aufbrechen, und selbst wenn er es
versuchte, w\u252?rden sie rechtzeitig zur Stelle sein, noch ehe er die Treppe h
inaufgelaufen war.}
{\line }
\u8211? Vi f\u229?r vara f\u246?rsiktiga \u164? {\i
\u171?Nur jetzt keine Fehler\u187?, warnte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Ja, sa Kollberg.
{\line }
Han bromsade in och stannade framf\u246?r Lilla Teatern \u164? {\i
Kollberg bremste und hielt vor dem Kleinen Theater. }
{\line }
De spred sig \u164? {\i
Sie verteilten sich wie \u252?blich.}
{\line }
Martin Beck stod i den lilla planteringen \u164? {\i
Martin Beck stellte sich neben sein Denkmal. }
{\line }

S\u229?g Ahlberg g\u229? in i porten och tittade p\u229? klockan \u164? {\i
Er sah Ahlberg in die T\u252?r gehen und schaute auf die Uhr. }
{\line }
Exakt fyra minuter hade f\u246?rflutit sedan hon ringde \u164? {\i
Genau vier Minuten waren seit ihrem Anruf vergangen. }
{\line }
Han t\u228?nkte p\u229? den ensamma kvinnan i l\u228?genheten tv\u229? trappor
upp \u164? {\i
Er dachte an die Frau, die jetzt allein in ihrer Wohnung im zweiten Stockwerk wa
r. }
{\line }
Mannen som hette Folke Bengtsson syntes inte till \u164? {\i
Der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, war nirgends zu sehen.}
{\line }
Trettio sekunder senare t\u228?ndes ljus i ett f\u246?nster p\u229? tredje v\u2
29?ningen \u164? {\i
Drei\u223?ig Sekunden sp\u228?ter leuchtete das Licht in einem Fenster des zweit
en Stocks auf. }
{\line }
Lampan sl\u228?cktes \u164? {\i
Die Lampe wurde ausgedreht. }
{\line }
Ahlberg var p\u229? plats \u164? {\i
Ahlberg war auf seinem Posten.}
{\line }
De v\u228?ntade under tystnad vid sovrumsf\u246?nstret \u164? {\i
Schweigend standen die beiden an dem dunklen Schlafzimmerfenster. }
{\line }
S\u228?ngkammaren l\u229?g i m\u246?rker men vid d\u246?rren syntes en smal lju
sstrimma \u164? {\i
Im Schlafzimmer selbst war es dunkel, aber an der T\u252?r sahen sie einen schma
len Lichtstreifen. }
{\line }
Lampan i vardagsrummet brann f\u246?r att visa att hon var hemma \u164? {\i
Das Licht im Wohnzimmer brannte, um zu zeigen, da\u223? sie zu Hause war. }
{\line }
F\u246?nstret i vardagsrummet vette ut mot gatan och fr\u229?n sovrumsf\u246?ns
tret hade man utsikt \u246?ver Eriksbergsplan, nedre delen av parken, som fortsa
tte upp bakom huset, en bit av Birger Jarlsgatan, Regeringsgatan och Tegn\u233?r
gatan och, snett nedanf\u246?r, Runebergsgatans b\u246?rjan \u164? {\i
Das Fenster vom Wohnzimmer ging auf die Stra\u223?e hinaus, vom anderen Zimmer a
us konnte man \u252?ber Eriksbergsplan, den unteren Teil des Parks, der hinter d
em Haus anstieg, ein St\u252?ck Birger Jarlsgatan, Regeringsgatan und Tegnergata
n sehen und weiter unten, schr\u228?g gegen\u252?ber, auch noch den Anfang von R
unebergsgatan.}
{\line }
Bengtsson stod vid bussh\u229?llplatsen i h\u246?rnet snett \u246?ver gatan. Ha
n s\u229?g upp mot hennes f\u246?nster \u164? {\i
Bengtsson stand an der Bushaltestelle an der gegen\u252?berliegenden Stra\u223?e
necke und blickte zu ihren Fenstern hinauf. }
{\line }
Han var ensam p\u229? h\u229?llplatsen och n\u228?r han st\u229?tt d\u228?r en
stund tittade han upp\u229?t gatan \u164? {\i
Er war allein an der Haltestelle, und als er da eine Zeitlang gestanden hatte, b
lickte er die Stra\u223?e hinauf. }
{\line }
Sedan gick han l\u229?ngsamt \u246?ver till refugen som delade gatans mynning.
{\line }
D\u228?r f\u246?rsvann han bakom en telefonkiosk \u164? {\i
Nach einer Weile setzte er sich langsam in Bewegung und verschwand hinter einer

Telefonzelle.}
{\line }
\u8211? Nu, sa Ahlberg och gjorde en r\u246?relse i m\u246?rkret \u164? {\i
\u171?Jetzt\u187?, sagte Ahlberg und machte eine Bewegung ins Dunkel hinein.}
{\line }
De s\u229?g bussen k\u246?ra f\u246?rbi h\u229?llplatsen och n\u228?r den sv\u2
28?ngde in p\u229? Tegn\u233?rgatan p\u229? andra sidan torget, var Bengtsson \u
228?nnu inte synlig \u164? {\i
Sie sahen den Bus an der Haltestelle vorbeifahren, und als er in die Tegnergatan
einbog, auf der anderen Seite des Platzes, war Bengtsson noch nicht zu sehen. }
{\line }
Det var om\u246?jligt att se om han hade g\u229?tt in i kiosken, och Ahlberg be
h\u246?ll greppet om hennes arm medan de v\u228?ntade p\u229? signalen \u164? {\
i
Es war unm\u246?glich, festzustellen, ob er die Zelle betreten hatte. Ahlberg ha
tte ihren Arm gepackt, w\u228?hrend sie auf das Schrillen der Telefonglocke wart
eten.}
{\line }
Men telefonen teg och efter n\u229?gra minuter kom mannen g\u229?ende snett \u2
46?ver k\u246?rbanan \u164? {\i
Aber alles blieb still, und nach einigen Minuten sahen sie den Mann die Fahrbahn
\u252?berqueren. }
{\line }
L\u228?ngs trottoaren l\u246?pte en stenmur som slutade vid husv\u228?ggen neda
nf\u246?r hennes f\u246?nster \u164? {\i
Am B\u252?rgersteig entlang verlief eine Steinmauer, die an der Hauswand unter i
hrem Fenster endete. }
{\line }
Ovanf\u246?r muren str\u228?ckte sig en gr\u228?ssl\u228?nt upp mot huset och u
nder sl\u228?nten fanns tv\u229? toaletter med ing\u229?ng fr\u229?n gatan genom
d\u246?rrar i muren \u164? {\i
Oberhalb der Mauer erstreckte sich eine Grasfl\u228?che bis zum Haus hin, und da
runter befanden sich zwei Toiletten, die man durch T\u252?ren in der Mauer von d
er Stra\u223?e her betreten konnte.}
{\line }
Framme vid trottoaren stannade mannen igen och s\u229?g upp mot huset \u164? {\
i
Vorn am B\u252?rgersteig blieb der Mann wieder stehen und blickte zum Haus hinau
f. }
{\line }
Sedan b\u246?rjade han sakta g\u229? mot hennes port \u164? {\i
Dann ging er langsam auf ihre T\u252?r zu.}
{\line }
Han f\u246?rsvann ur synf\u228?ltet och Ahlberg stirrade l\u228?nge ut \u246?ve
r torget innan han uppt\u228?ckte Martin Beck som stod alldeles stilla intill et
t tr\u228?d i planteringen \u164? {\i
Er verschwand aus ihrem Blickfeld, und Ahlberg starrte lange \u252?ber den Platz
, ehe er Martin Beck ausfindig machte, der neben einem Baum in der Gr\u252?nanla
ge stand. }
{\line }
En sp\u229?rvagn p\u229? Birger Jarlsgatan skymde honom under n\u229?gra sekund
er och n\u228?r den passerat var han f\u246?rsvunnen \u164? {\i
Eine Stra\u223?enbahn auf Birger Jarlsgatan verdeckte ihn einige Sekunden lang,
und als die vorbeigefahren war, konnte er ihn nicht mehr sehen.}
{\line }
N\u228?r fem minuter f\u246?rflutit fick de \u229?terigen syn p\u229? Bengtsson
\u164? {\i
Nachdem f\u252?nf Minuten vergangen waren, entdeckten sie Bengtsson wieder.}
{\line }
Han hade g\u229?tt s\u229? n\u228?ra muren att de inte uppt\u228?ckte honom f\u

246?rr\u228?n han steg ut i k\u246?rbanan nedanf\u246?r parken och b\u246?rjade


g\u229? mot sp\u229?rvagnsh\u229?llplatsen mitt p\u229? torget \u164? {\i
Er hatte sich so eng an die Mauer gedr\u252?ckt, da\u223? sie ihn erst sahen, al
s er unterhalb des Parks auf die Fahrbahn trat und auf die Stra\u223?enbahnhalte
stelle mitten auf dem Platz zusteuerte. }
{\line }
Han stannade vid ett st\u229?nd och k\u246?pte korv \u164? {\i
Bei einem Verkaufsstand blieb er stehen. }
{\line }
Medan han \u229?t stod han kvar invid kiosken och s\u229?g hela tiden upp mot f
\u246?nstren \u164? {\i
W\u228?hrend er sein W\u252?rstchen verzehrte, sah er die ganze Zeit zu ihrem Fe
nster hinauf. }
{\line }
Sedan b\u246?rjade han g\u229? fram och tillbaka p\u229? sp\u229?rv\u228?gsrefu
gen med h\u228?nderna i fickorna \u164? {\i
Danach begann er, mit den H\u228?nden in den Taschen, auf dem Stra\u223?enbahnst
eig auf und ab zu gehen. }
{\line }
D\u229? och d\u229? tittade han upp mot dem \u164? {\i
Hin und wieder blickte er zu ihnen hinauf.}
{\line }
En kvart senare stod Martin Beck \u229?terigen vid samma tr\u228?d som f\u246?r
ut.
{\line }
Trafiken hade blivit livligare och en str\u246?m av m\u228?nniskor passerade ne
danf\u246?r parken \u164? {\i
Der Verkehr wurde jetzt lebhafter. Die Kinos waren aus, und ein Strom von Mensch
en kam am Park vorbei.}
{\line }
Biograferna hade slutat.
{\line }
De f\u246?rlorade Bengtsson ur sikte n\u229?gra minuter men \u229?terfann honom
i en grupp biobes\u246?kare p\u229? hemv\u228?g \u164? {\i
Sie verloren Bengtsson vor\u252?bergehend aus den Augen, entdeckten ihn aber bal
d wieder in der Mitte einer Gruppe von Kinobesuchern. }
{\line }
Han gick mot telefonkiosken men ett par meter ifr\u229?n den stannade han igen.
Sedan gick han pl\u246?tsligt med raska steg mot planteringen \u164? {\i
Wieder lief er auf die Telefonzelle zu, blieb stehen, um dann mit schnellen Schr
itten in den Anlagen zu verschwinden. }
{\line }
Martin Beck v\u228?nde ryggen till och avl\u228?gsnade sig l\u229?ngsamt \u164?
{\i
Martin Beck drehte ihm den R\u252?cken zu und entfernte sich langsam.}
{\line }
Bengtsson passerade den lilla parken, sneddade \u246?ver gatan mot restaurangen
och f\u246?rsvann in p\u229? Tegn\u233?rgatan \u164? {\i
Bengtsson durchquerte den kleinen Park, \u252?berquerte die Stra\u223?e in Richt
ung auf das Restaurant und bog in Tegnergatan ein. }
{\line }
Efter ett par minuter d\u246?k han upp igen p\u229? den andra trottoaren och b\
u246?rjade g\u229? runt Eriksbergsplan \u164? {\i
Nach ein paar Minuten tauchte er auf der anderen Stra\u223?enseite auf und macht
e Anstalten, rund um Eriksbergsplan zu gehen.}
{\line }
\u8211? Tror du att han har varit h\u228?r f\u246?rut, sa kvinnan i bomullsrock
en \u164? {\i
\u171?Glaubst du, da\u223? er schon \u246?fter unten gestanden hat?\u187? fragte
die Frau im Baumwolltr\u228?gerrock.}

{\line }
Jag menar, det var ju rena slumpen att jag fick syn p\u229? honom i kv\u228?ll
\u164? {\i
\u171?Schlie\u223?lich ar es reiner Zufall, da\u223? ich ihn heute abend entdeck
t habe.\u187?}
{\line }
Ahlberg stod lutad med ryggen mot v\u228?ggen intill f\u246?nstret och r\u246?k
te \u164? {\i
Ahlberg stand, mit dem R\u252?cken gegen die Wand gelehnt, neben dem Fenster, un
d rauchte. }
{\line }
Han s\u229?g p\u229? flickan som stod bredvid honom v\u228?nd mot f\u246?nstret
\u164? {\i
Er sah auf das M\u228?dchen, das, mit dem Gesicht zum Fenster, neben ihm stand.
}
{\line }
Hon stod med f\u246?tterna is\u228?r och hade h\u228?nderna i rockfickorna och
i det svaga \u229?terskenet fr\u229?n gatan var hennes \u246?gon som m\u246?rka
h\u229?l i det bleka ansiktet \u164? {\i
Es hatte die Beine gespreizt und die H\u228?nde in den Rocktaschen vergraben, un
d im schwachen Widerschein der Stra\u223?enlaternen wirkten seine Augen wie dunk
le Brunnen in dem bleichen Gesicht.}
{\line }
\u8211? Han kanske har varit h\u228?r varenda kv\u228?ll, sa hon \u164? {\i
\u171?Vielleicht ist er jeden Abend hier gewesen\u187?, sagte sie.}
{\line }
N\u228?r mannen d\u228?r nere passerat Tegn\u233?r p\u229? sitt fj\u228?rde var
v runt torget sa hon: \u164? {\i
\u171?M\u246?glich war\u8217?s\u187?, meinte er. }
{\line }
\u8211? Skall han traska runt s\u229? d\u228?r hela natten blir jag tokig och L
ennart och Martin fryser v\u228?l ihj\u228?l \u164? {\i
Und als der Mann dort unten zu seinem vierten Rundgang um den Platz ansetzte, f\
u252?gte sie hinzu: \u171?Wenn der die ganze Nacht so herumrennen will, werd ich
verr\u252?ckt, und Lennart und Martin frieren sich zu Tode.\u187?}
{\line }
Fem minuter i halv ett hade han g\u229?tt runt torget \u229?tta g\u229?nger i a
llt raskare takt \u164? {\i
Um f\u252?nf vor halb eins hatte der Mann seine achte Runde um den Platz beendet
. }
{\line }
Nedanf\u246?r trappan till parken stannade han upp, s\u229?g mot huset och halv
sprang \u246?ver gatan till sp\u229?rvagnsh\u229?llplatsen \u164? {\i
Danach blieb er unterhalb der Treppe zum Park stehen, sah noch einmal zum Haus h
inauf und hastete dann zur Stra\u223?enbahnhaltestelle. }
{\line }
En buss k\u246?rde in p\u229? h\u229?llplatsen, stannade, och n\u228?r den k\u2
46?rde igen stod Bengtsson inte l\u228?ngre kvar \u164? {\i
Ein Bus bremste vor der Haltestelle, hielt, und als er wieder anfuhr, war Bengts
son verschwunden.}
{\line }
\u8211? Titta.
{\line }
D\u228?r \u228?r Martin, sa Sonja Hansson \u164? {\i
\u171?Sieh mal, da ist Martin\u187?, sagte Sonja Hansson.}
{\line }
Ahlberg ryckte till vid ljudet av hennes r\u246?st \u164? {\i
Ahlberg zuckte beim Klang ihrer Stimme zusammen. }
{\line }
Under hela tiden hade de viskat till varandra, nu talade hon f\u246?r f\u246?rs

ta g\u229?ngen p\u229? tv\u229? timmar med normalt r\u246?stl\u228?ge \u164? {\i


Die ganze Zeit \u252?ber hatten sie nur miteinander gefl\u252?stert, jetzt sprac
h sie zum erstenmal seit zwei Stunden mit normaler Lautst\u228?rke.}
{\line }
Han s\u229?g Martin Beck skynda \u246?ver gatan och hoppa in i bilen, som hela
tiden v\u228?ntat ovanf\u246?r Lilla Teatern \u164? {\i
Er sah, wie Martin Beck \u252?ber die Stra\u223?e eilte und ins Auto sprang, das
sie vor dem Kleinen Theater abgestellt hatten. }
{\line }
Den startade redan innan han hunnit f\u229? igen d\u246?rren och k\u246?rde bor
t i samma riktning som bussen \u164? {\i
Er fuhr schon los, ehe er noch die T\u252?r richtig zugemacht hatte, und der Wag
en verwand in derselben Richtung wie der Bus.}
{\line }
\u8211? Tack f\u246?r i kv\u228?ll, sa Sonja Hansson \u164? {\i
\u171?Das war ein nervenaufreibender Abend\u187?, sagte Sonja Hansson.}
{\line }
Nu t\u228?nker jag sova \u164? {\i
\u171?Jetzt bin ich aber rechtschaffen m\u252?de.\u187?}
{\line }
\u8211? G\u246?r det, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Dann nichts wie ins Bett\u187?, meinte Ahlberg.}
{\line }
Han skulle sj\u228?lv inte ha haft n\u229?got emot att f\u229? sova, men tio mi
nuter senare klev han in genom d\u246?rren till Klara polisstation \u164? {\i
Er selbst h\u228?tte auch nichts dagegen gehabt, ins Bett zu kommen, aber zehn M
inuten sp\u228?ter befand er sich schon wieder auf dem Polizeirevier Klara.}
{\line }
Ett par minuter senare kom Kollberg \u164? {\i
Einen Moment sp\u228?ter erschien Kollberg. }
{\line }
De hade hunnit med ytterligare fem drag n\u228?r Martin Beck kom tillbaka \u164
? {\i
Sie hatten weitere f\u252?nf Z\u252?ge geschafft, als Martin Beck zur\u252?ckkam
.}
{\line }
\u8211? Han tog bussen till S:t Eriksplan och gick hem \u164? {\i
\u171?Er fuhr mit dem Bus nach St. Eriksplan und ging direkt nach Hause. }
{\line }
Ljuset sl\u228?cktes n\u228?stan genast.
{\line }
Han sover antagligen redan \u164? {\i
Ein paar Minuten darauf ging das Licht aus \u8211? jetzt schl\u228?ft er vermutl
ich schon.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var en ren tillf\u228?llighet att hon fick syn p\u229? honom, sa Ah
lberg \u164? {\i
\u171?Es war reiner Zufall, da\u223? sie ihn entdeckt hat\u187?, sagte Ahlberg.
}
{\line }
Han kan ha varit d\u228?r flera g\u229?nger f\u246?rut \u164? {\i
\u171?Wei\u223? der Himmel, wie oft er fr\u252?her schon dagewesen ist.\u187?}
{\line }
Kollberg studerade schackl\u228?get.
{\line }
\u8211? Om s\u229? vore?
{\line }
Det bevisar ingenting \u164? {\i
\u171?Beweisen tut es aber nichts\u187?, meinte Kollberg und blickte angestrengt
auf die Schachpartie.}

{\line }
\u8211? Hur s\u229? \u215? {\i
\u171?Wieso?\u187?}
{\line }
\u8211? Kollberg har r\u228?tt, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Kollberg hat recht\u187?, unterstrich Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Ja, inte sant \u215? {\i
\u171?Ja, nicht wahr. }
{\line }
Jag har sj\u228?lv r\u228?nt omkring som en marskatt utanf\u246?r hus med villi
ga brudar i \u164? {\i
Ich bin selbst oft genug wie ein M\u228?rzkater vor den H\u228?usern netter M\u2
28?dchen hin und her gelaufen.\u187?}
{\line }
Ahlberg ryckte p\u229? axlarna \u164? {\i
Ahlberg zuckte mit den Schultern.}
{\line }
\u8211? Fast jag var f\u246?rst\u229?s yngre \u164? {\i
\u171?Aber damals war ich nat\u252?rlich j\u252?nger. }
{\line }
Betydligt yngre \u164? {\i
Erheblich viel j\u252?nger.\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck schwieg. }
{\line }
De andra gjorde ett halvhj\u228?rtat f\u246?rs\u246?k att fullf\u246?lja sitt p
arti \u164? {\i
Die anderen unternahmen einen halbherzigen Versuch, die Schachpartie zu beenden.
}
{\line }
Efter en stund gjorde Kollberg remi genom dragupprepning trots att han stod p\u
229? vinst \u164? {\i
Nach einer Weile bot Kollberg Remis an, obwohl er im Vorteil war.}
{\line }
\u8211? Fan, sa han \u164? {\i
\u171?Verdammt\u187?, brummte er. }
{\line }
Den d\u228?r kn\u246?len fick mig att tappa tr\u229?den \u164? {\i
\u171?Durch diesen Kerl habe ich den Faden verloren. }
{\line }
Hur mycket leder du med \u215? {\i
Mit wieviel f\u252?hrst du eigentlich?\u187?}
{\line }
\u8211? Fyra po\u228?ng, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Mit vier Punkten\u187?, antwortete Ahlberg. }
{\line }
Tolv och en halv mot \u229?tta och en halv \u164? {\i
\u171?Zw\u246?lfeinhalb zu achteinhalb. \u187?}
{\line }
Kollberg reste sig och travade runt i rummet \u164? {\i
Kollberg stand auf und lief im Zimmer auf und ab.}
{\line }
\u8211? Vi snor honom igen, g\u246?r en ordentlig husunders\u246?kning och mang
lar honom allt vad vi kan, sa han \u164? {\i
\u171?Wir schnappen ihn uns wieder, machen eine gr\u252?ndliche Haussuchung und
drehen ihn nach allen Regeln der Kunst durch die Mangel\u187?, schlug er vor.}
{\line }
Ingen svarade \u164? {\i

Niemand antwortete.}
{\line }
\u8211? Vi skulle kunna b\u246?rja skugga igen, med friska grabbar \u164? {\i
\u171?Wir k\u246?nnten ihn auch wieder beschatten, mit neuen Leuten.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, widersprach Ahlberg.}
{\line }
Martin Beck fortsatte att bita p\u229? pekfingerknogen \u164? {\i
Martin Beck bi\u223? sich auf den Zeigefingerkn\u246?chel.}
{\line }
Efter en stund sa han: \u164? {\i
Nach einer Weile sagte er: \u171?Hoffentlich hat sie es jetzt nicht mit der Angs
t bekommen. \u187?}
{\line }
\u8211? B\u246?rjar hon bli r\u228?dd?
{\line }
\u8211? Verkar inte s\u229?, sa Ahlberg \u164? {\i
Ahlberg sch\u252?ttelte den Kopf. }
{\line }
Den flickan blir inte nerv\u246?s i f\u246?rsta taget \u164? {\i
\u171?Das glaub ich nicht, sie ist kein Typ, dem man so schnell Angst einjagen k
ann.\u187?}
{\line }
Det blev inte Roseanna McGraw heller, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Das war Roseanna McGraw auch nicht, dachte Martin Beck.}
{\line }
De sa inte mycket mer men var fortfarande klarvakna n\u228?r trafikbullret p\u2
29? Regeringsgatan markerade att arbetsdagen var slut f\u246?r dem och just hade
b\u246?rjat f\u246?r andra \u164? {\i
Sie redeten nicht mehr viel, aber jeder hing seinen eigenen Gedanken nach, als d
er Verkehrsl\u228?rm auf Regeringsgatan wieder zunahm und ihnen signalisierte, d
a\u223? ihr Arbeitstag jetzt zu Ende war, w\u228?hrend er f\u252?r andere Leute
gerade begann. }
{\line }
N\u229?got hade h\u228?nt, men Martin Beck visste inte riktigt vad \u164? {\i
Irgend etwas war geschehen, aber was genau, konnte Martin Beck nicht sagen.}
{\line }
Ett dygn lades till de tidigare \u164? {\i
Ein Tag verging nach dem anderen. }
{\line }
Ahlberg \u246?kade sin ledning med ytterligare en po\u228?ng \u164? {\i
Ahlberg verst\u228?rkte seine F\u252?hrung beim Schach um einen weiteren Punkt.
}
{\line }
Det var allt \u164? {\i
Das war alles.}
{\line }
Dagen d\u228?rp\u229? var en fredag \u164? {\i
Der n\u228?chste Tag war Freitag, der 29. Januar. }
{\line }
Tre dagar \u229?terstod till \u229?rets f\u246?rsta m\u229?nadsskifte och det v
ar fortfarande blidv\u228?der; regnigt och halvdager fram till skymningen, sedan
kom dimman \u164? {\i
Das Wetter war immer noch verh\u228?ltnism\u228?\u223?ig milde, regnerisch und d
\u228?mmerig, und jeden Abend senkte sich dicker Nebel \u252?ber die Stadt.}
{\line }
Tio minuter \u246?ver nio exploderade en telefonsignal i tystnaden \u164? {\i
Zehn Minuten nach neun schrillte das Telefon.}
{\line }

Martin Beck tog luren \u164? {\i


Martin Beck nahm den H\u246?rer ab.}
{\line }
\u8211? Han \u228?r h\u228?r igen. St\u229?r vid bussh\u229?llplatsen \u164? {\
i
\u171?Er steht wieder unten an der Bushaltestelle.\u187?}
{\line }
De tog sig dit femton sekunder snabbare \u228?n f\u246?rra g\u229?ngen, trots a
tt Kollberg parkerade p\u229? Birger Jarlsgatan \u164? {\i
Sie brauchten diesmal f\u252?nfzehn Sekunden weniger als das letzte Mal, obwohl
Kollberg auf Birger Jarlsgatan parkte. }
{\line }
Efter ytterligare en halv minut kom signalen att Ahlberg hade g\u229?tt i st\u2
28?llning \u164? {\i
Eine halbe Minute sp\u228?ter kam das Zeichen, da\u223? Ahlberg in Stellung gega
ngen war.}
{\line }
Upprepningen var n\u228?stan skr\u228?mmande \u164? {\i
Die Wiederholung war beinahe erschreckend. }
{\line }
Mannen som hette Folke Bengtsson uppeh\u246?ll sig fyra timmar kring Eriksbergs
plan \u164? {\i
Der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, lungerte vier Stunden lang um Eriksberg
splan herum. }
{\line }
Vid fyra eller fem tillf\u228?llen tvekade han utanf\u246?r telefonkiosken, en
g\u229?ng \u229?t han korv \u164? {\i
Vier- oder f\u252?nfmal blieb er unschl\u252?ssig vor der Telefonzelle stehen. E
inmal a\u223? er eine Wurst. }
{\line }
Sedan \u229?kte han hem \u164? {\i
Dann ging er nach Hause. }
{\line }
Kollberg f\u246?ljde efter \u164? {\i
Kollberg folgte ihm diesmal.}
{\line }
Martin Beck hade frusit fruktansv\u228?rt \u164? {\i
Martin Beck war total durchgefroren. }
{\line }
Han gick raskt Regeringsgatan s\u246?derut med h\u228?nderna i rockfickorna och
blicken riktad mot marken \u164? {\i
Die H\u228?nde in den Manteltaschen und den Blick auf den Boden geheftet, ging e
r schnell Regeringsgatan hinunter.}
{\line }
Kollberg kom efter en halvtimme \u164? {\i
Kollberg traf nach einer halben Stunde ein.}
{\line }
\u8211? Allt lugnt p\u229? R\u246?rstrandsgatan \u164? {\i
\u171?Alles ruhig auf R\u246?rstrandsgatan.\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229?g han dig \u215? {\i
\u171?Hat er dich gesehen?\u187? \u171?Keine Spur. }
{\line }
\u8211? Han gick som en s\u246?mng\u229?ngare \u164? {\i
Er lief wie ein Schlafwandler umher.}
{\line }
Jag tror inte att han skulle ha sett en flodh\u228?st p\u229? tv\u229? meters h
\u229?ll \u164? {\i
Der h\u228?tte nicht mal ein Nilpferd auf zwei Meter Entfernung wahrgenommen.\u1
87?}

{\line }
Martin Beck slog numret till f\u246?rste poliskonstapel Sonja Hansson \u164? {\
i
Martin Beck w\u228?hlte die Nummer der Ersten Polizeikonstablerin Sonja Hansson.
}
{\line }
Han k\u228?nde p\u229? sig att om han inte t\u228?nkte p\u229? henne med vidh\u
228?ngande gradbeteckning skulle han inte st\u229? ut \u164? {\i
Er sp\u252?rte, da\u223? er an sie nur denken konnte, wenn er automatisch ihren
Dienstgrad hinzuf\u252?gte. }
{\line }
\u8211? Det \u228?r l\u246?rdag i morgon, eller r\u228?ttare sagt i dag \u164?
{\i
Andernfalls w\u252?rde er es nicht durchstehen.\u171?Morgen \u8211? oder richtig
er gesagt, heute \u8211? ist Sonnabend. }
{\line }
Han jobbar till tolv \u164? {\i
Bis zw\u246?lf hat er Dienst. }
{\line }
Passa honom n\u228?r han slutar \u164? {\i
Pa\u223? ihn ab, wenn er rauskommt. }
{\line }
Halvspring f\u246?rbi som om du vore p\u229? v\u228?g n\u229?gonstans, ta honom
i armen och s\u228?g: Hej, jag har v\u228?ntat p\u229? dig \u164? {\i
Lauf ihm zuf\u228?llig \u252?ber den Weg, als machtest du irgendwelche Besorgung
en.Dann sag so was wie: Hallo, ich hab gedacht, Sie w\u252?rden mal vorbeikommen
. }
{\line }
Varf\u246?r h\u246?r du inte av dig \u215? {\i
Warum haben Sie nichts von sich h\u246?ren lassen \u8211? oder so. }
{\line }
Eller s\u229?.
{\line }
Ungef\u228?r s\u229?.
{\line }
Inget mer.
{\line }
Stick sedan ifr\u229?n honom \u164? {\i
Nur das; dann geh schnell weiter. }
{\line }
Var inte f\u246?r p\u229?p\u228?lsad \u164? {\i
Zieh dich nicht zu dick an.\u187?}
{\line }
Han gjorde en kort paus \u164? {\i
Er \u252?berlegte einen Augenblick. }
{\line }
\u8211? Den h\u228?r g\u229?ngen m\u229?ste du g\u246?ra ditt allra b\u228?sta
\u164? {\i
\u171?Diesmal mu\u223? er anbei\u223?en.\u187? }
{\line }
Han avslutade samtalet \u164? {\i
Dann legte er den H\u246?rer auf.}
{\line }
De b\u229?da andra stirrade p\u229? honom \u164? {\i
Die beiden anderen starrten ihn verst\u228?ndnislos an.}
{\line }
\u8211? Vem skuggar b\u228?st, sa han fr\u229?nvarande \u164? {\i
\u171?Ich m\u246?chte Bengtsson morgen, von dem Augenblick an, wo er das Haus ve
rl\u228?\u223?t, unter Bewachung gestellt haben. Wer kann das \u252?bernehmen? W
er ist unser zuverl\u228?ssigster Mann?\u187?}

{\line }
\u8211? Stenstr\u246?m \u164? {\i
\u171?Stenstr\u246?m.\u187? \u171?Gut. }
{\line }
\u8211? Fr\u229?n och med det \u246?gonblick han g\u229?r ut genom porten i mor
gon bitti skall han h\u229?llas t\u228?ckt \u164? {\i
Dann soll er es machen. }
{\line }
Stenstr\u246?m f\u229?r sk\u246?ta det \u164? {\i
Ich will \u252?ber jeden Schritt informiert werden. }
{\line }
Alla hans r\u246?relser ska rapporteras.
{\line }
Hit \u164? {\i
Hierher. }
{\line }
P\u229? den andra telefonen \u164? {\i
Auf das andere Telefon. }
{\line }
Tv\u229? av oss m\u229?ste alltid finnas h\u228?r \u164? {\i
Zwei von uns m\u252?ssen die ganze Zeit hier sein, der Apparat darf nicht eine S
ekunde ohne Bedienung sein.\u187?}
{\line }
Vi f\u229?r bara l\u228?mna rummet en i taget.
{\line }
Ahlberg och Kollberg stirrade fortfarande p\u229? honom men han m\u228?rkte det
inte \u164? {\i
Ahlberg und Kollberg starrten ihn immer noch fragend an, aber er merkte es nicht
.}
{\line }
Tjugotv\u229? minuter i \u229?tta \u246?ppnades porten p\u229? R\u246?rstrandsg
atan och Stenstr\u246?ms uppdrag hade b\u246?rjat \u164? {\i
Um 8 Uhr 22 \u246?ffnete sich die T\u252?r in R\u246?rstrandsgatan, und Stenstr\
u246?ms Arbeit hatte begonnen.}
{\line }
Han h\u246?ll sig i n\u228?rheten av expressfirman p\u229? Sm\u229?landsgatan t
ills klockan var en kvart \u246?ver elva, d\u229? han gick in p\u229? kaf\u233?e
t och satte sig vid f\u246?nstret och v\u228?ntade \u164? {\i
Bis 11 Uhr 15 hielt er sich auf Sm\u228?landsgatan auf und lie\u223? das Tor der
Spedition nicht aus den Augen.Dann ging er in das Cafe, setzte sich ans Fenster
und wartete.}
{\line }
Fem minuter i tolv fick han syn p\u229? Sonja Hansson i h\u246?rnet till Norrla
ndsgatan \u164? {\i
Um 11 Uhr 55 tauchte Sonja Hansson an der Ecke Norrlandsgatan auf.}
{\line }
Hon var kl\u228?dd i en tunn kornbl\u229? tweedkappa med bred v-ringning och sk
\u228?rpet h\u229?rt knutet kring midjan. Under kappan bar hon en svart h\u246?g
halsad jumper \u164? {\i
Sie trug einen leichten kornblumenblauen Wollmantel mit geschn\u252?rtem G\u252?
rtel und breitem V-Ausschnitt, der den Rollkragen ihres schwarzen Pullovers sehe
n lie\u223?. }
{\line }
Hon var barhuvad och hade handskar men ingen v\u228?ska. Strumporna och de svar
ta pumpsen verkade alldeles f\u246?r tunna f\u246?r v\u228?derleken \u164? {\i
Sie war ohne Kopfbedeckung, und die Str\u252?mpfe und die schwarzen Pumps waren
viel zu d\u252?nn f\u252?r die winterliche Jahreszeit. Eine Handtasche trug sie
nicht bei sich.}
{\line }
Hon fortsatte \u246?ver gatan och f\u246?rsvann ur hans blickf\u228?lt \u164? {

\i
Sie \u252?berquerte die Stra\u223?e und verschwand aus seinem Blickfeld.}
{\line }
Expressbyr\u229?ns personal b\u246?rjade komma ut ur porten och slutligen kom m
annen som hette Bengtsson ut och l\u229?ste d\u246?rren till kontoret \u164? {\i
Die ersten Firmenangestellten verlie\u223?en das Haus, und schlie\u223?lich ersc
hien der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, und schlo\u223? die T\u252?r des B
\u252?ros hinter sich ab. }
{\line }
Han sneddade \u246?ver trottoaren och n\u228?r han hunnit ett par meter ut i k\
u246?rbanan kom Sonja Hansson springande emot honom \u164? {\i
Gerade als er die Fahrbahn \u252?berqueren wollte, kam Sonja Hansson ihm entgege
ngehastet.}
{\line }
Hon hejdade honom, tog honom i rock\u228?rmen och sa n\u229?got medan hon s\u22
9?g upp i hans ansikte \u164? {\i
Sie begr\u252?\u223?te ihn temperamentvoll, ergriff ihn am \u196?rmel und sagte
etwas, w\u228?hrend sie ihm offen ins Gesicht blickte. }
{\line }
Hon sl\u228?ppte honom n\u228?stan genast, fortsatte att tala medan hon tog ett
par steg ifr\u229?n honom, v\u228?nde p\u229? klacken och sprang vidare \u164?
{\i
Dann nickte sie ihm zu, lachte, drehte sich auf dem Absatz um und eilte weiter.}
{\line }
Stenstr\u246?m hade sett hennes ansikte, som uttryckt iver, gl\u228?dje och v\u
228?djan \u164? {\i
Stenstr\u246?m, der die Szene aufmerksam beobachtet hatte, war zufrieden. Ihr Ge
sicht hatte Eifer, Freude und Herausforderung ausgedr\u252?ckt. }
{\line }
Inom sig appl\u229?derade han hennes framtr\u228?dande \u164? {\i
Sie hatte ihre Rolle \u252?berzeugend gespielt.}
{\line }
Mannen stod kvar och f\u246?ljde henne med blicken \u164? {\i
Der Mann stand immer noch auf demselben Fleck, wo sie ihn verlassen hatte, und s
ah ihr nach. }
{\line }
Han gjorde en r\u246?relse som f\u246?r att f\u246?lja efter men \u228?ndrade s
ig, stack h\u228?nderna i fickorna och fortsatte l\u229?ngsamt med s\u228?nkt hu
vud \u164? {\i
Einen Moment schien es, als wolle er ihr nachgehen, aber dann steckte er die H\u
228?nde in die Taschen und ging langsam mit gesenktem Kopf weiter. }
{\line }
Stenstr\u246?m tog sin hatt, betalade vid disken och kikade f\u246?rsiktigt ut
genom d\u246?rren \u164? {\i
Stenstr\u246?m nahm seinen Hut, bezahlte am Tresen und schaute vorsichtig aus de
r T\u252?r. }
{\line }
N\u228?r Bengtsson sv\u228?ngde runt h\u246?rnet st\u228?ngde han d\u246?rren b
akom sig och f\u246?ljde efter \u164? {\i
Als Bengtsson um die Ecke bog, zog er die T\u252?r hinter sich zu und ging ihm m
it schnellen Schritten nach.}
{\line }
P\u229? Klara polisstation stirrade Martin Beck dystert p\u229? telefonen \u164
? {\i
Auf dem Polizeirevier Klara starrte Martin Beck d\u252?ster auf das Telefon. }
{\line }
Ahlberg och Kollberg hade tillf\u228?lligtvis \u246?vergett schackspelet och te
g bakom var sin tidning \u164? {\i
Ahlberg und Kollberg hatten gerade ihre Schachpartie beendet und schwiegen sich
aus, jeder hinter seiner Zeitung. }

{\line }
Kollberg bek\u228?mpade ett korsord och tuggade frenetiskt p\u229? pennan \u164
? {\i
Kollberg sa\u223? \u252?ber einem Kreuzwortr\u228?tsel und kaute auf seinem Kuge
lschreiber herum.}
{\line }
N\u228?r telefonen \u228?ntligen ringde bet han till om pennan s\u229? den spra
ck i tv\u229? delar \u164? {\i
Als das Telefon schrillte, bi\u223? er so heftig zu, da\u223? der Kugelschreiber
in zwei Teile zerbrach.}
{\line }
Martin Beck hade luren vid \u246?rat redan innan signalen tonat ut \u164? {\i
Martin Beck hatte den H\u246?rer schon am Ohr, ehe noch das erste Klingelzeichen
zu Ende war.}
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
Sonja \u164? {\i
\u171?Hier Sonja. }
{\line }
Jag tror att det gick bra \u164? {\i
Ich glaub, es hat geklappt. }
{\line }
Jag gjorde som du sa \u164? {\i
Ich hab mich genau an deine Anweisungen gehalten.\u187?}
{\line }
\u8211? Bra \u164? {\i
\u171?Fein. }
{\line }
S\u229?g du Stenstr\u246?m \u215? {\i
Hast du Stenstr\u246?m gesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, men han fanns v\u228?l n\u229?gonstans i n\u228?rheten \u164? {\i
\u171?Nein, aber er war wohl irgendwo in der N\u228?he. }
{\line }
Jag v\u229?gade inte v\u228?nda mig om utan sprang \u228?nda upp till h\u246?rn
et vid NK \u164? {\i
Ich hab mich nicht getraut, mich umzugucken, bin bis zur Ecke bei NK gerannt.\u1
87?}
{\line }
\u8211? \u196?r du nerv\u246?s \u215? {\i
\u171?Nerv\u246?s?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Inte alls \u164? {\i
\u171?\u220?berhaupt nicht.\u187?}
{\line }
Klockan hann bli en kvart \u246?ver ett innan det ringde n\u228?sta g\u229?ng \
u164? {\i
Erst um 13 Uhr 15 klingelte es zum zweitenmal.}
{\line }
\u8211? Jag st\u229?r i tobaksaff\u228?ren vid J\u228?rntorget, sa Stenstr\u246
?m \u164? {\i
\u171?Ich bin im Tabakladen bei J\u228?rntorget\u187?, sagte Stenstr\u246?m. }
{\line }
Sonja var fin \u164? {\i
\u171?Sonja war gro\u223?artig. }
{\line }
Hon satte tydligen myror i huvudet p\u229? honom \u164? {\i

Sie hat ihm offensichtlich ganz sch\u246?n eingeheizt. }


{\line }
Vi gick genom Kungsan, \u246?ver Str\u246?mbron och sedan har han irrat omkring
h\u228?r i Gamla Stan \u164? {\i
Wir gingen durch Kungstr\u228?dg\u228?rden, \u252?ber die Strombr\u252?cke, und
jetzt l\u228?uft er in der Altstadt umher.\u187?}
{\line }
\u8211? Var f\u246?rsiktig \u164? {\i
\u171?Sei vorsichtig.\u187?}
{\line }
\u8211? Ingen fara \u164? {\i
\u171?Keine Sorge. }
{\line }
Han g\u229?r som en zombi, ser och h\u246?r ingenting omkring sig \u164? {\i
Der geht wie ein Zombie, sieht und h\u246?rt nichts. }
{\line }
Nu m\u229?ste jag sno mig s\u229? jag inte tappar honom \u164? {\i
Jetzt mu\u223? ich aber weiter, sonst entwischt er mir noch.\u187?}
{\line }
Ahlberg hade rest sig och gick fram och tillbaka \u246?ver golvet \u164? {\i
Ahlberg hatte sich erhoben und ging im Zimmer auf und ab. \u171?Keine angenehme
Aufgabe f\u252?r das M\u228?dchen.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r inte precis n\u229?got trevligt jobb vi har gett henne, sa
han \u164? {\i
\u171?Aber sie schafft\u8217?s\u187?, meinte Kollberg. }
{\line }
\u8211? Hon klarar det fint, sa Kollberg.
{\line }
Hon kommer att klara resten fint ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Und den Rest wird sie auch schaffen. }
{\line }
Bara inte Stenstr\u246?m g\u229?r och drumlar till s\u229? han blir skr\u228?md
\u164? {\i
Hoffentlich macht Stenstr\u246?m keine Dummheiten. Wenn der Kerl den Braten riec
ht...\u187?}
{\line }
\u8211? Stenstr\u246?m \u228?r f\u246?rst\u229?s bra, sa han efter en stund \u1
64? {\i
\u171?Aber Stenstr\u246?m ist eigentlich recht t\u252?chtig\u187?, f\u252?gte er
nach einer Weile hinzu.}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck schwieg.}
{\line }
Klockan p\u229? v\u228?ggen visade ett par minuter \u246?ver tre n\u228?r Stens
tr\u246?m h\u246?rde av sig igen \u164? {\i
Die Wanduhr zeigte ein paar Minuten nach drei, als Stenstr\u246?m wieder von sic
h h\u246?ren lie\u223?.}
{\line }
\u8211? Nu \u228?r vi p\u229? Folkungagatan \u164? {\i
\u171?Jetzt sind wir auf Folkungagatan. }
{\line }
Han bara g\u229?r, gata upp och gata ner, utan att stanna och utan att se sig o
m \u164? {\i
Er rennt stra\u223?auf, stra\u223?ab, ohne stehenzubleiben und ohne sich umzubli
cken. }
{\line }
Han verkar apatisk p\u229? n\u229?got vis \u164? {\i
Er wirkt ganz apathisch. \u187?}

{\line }
\u8211? Forts\u228?tt bara, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Weitermachen\u187?, befahl Martin Beck.}
{\line }
Det brukade fordras \u229?tskilligt f\u246?r att rubba Martin Becks yttre lugn,
men n\u228?r han i tre kvart hade flyttat blicken fr\u229?n klockan till telefo
nen och tillbaka igen, utan att ett ord yttrats i rummet, reste han sig h\u228?f
tigt och gick ut \u164? {\i
Es geh\u246?rte allerhand dazu, Martin Beck aus der Ruhe zu bringen, aber als er
den Blick eine volle Dreiviertelstunde zwischen der Uhr und dem Telefon hatte h
in und her gehen lassen, ohne da\u223? auch nur ein Wort im Zimmer laut wurde, s
tand er heftig auf und ging hinaus.}
{\line }
Ahlberg och Kollberg s\u229?g p\u229? varann \u164? {\i
Ahlberg und Kollberg wechselten einen Blick.}
{\line }
Kollberg ryckte p\u229? axlarna och b\u246?rjade st\u228?lla upp schackpj\u228?
serna \u164? {\i
Kollberg zuckte die Achseln und begann die Schachfiguren aufzustellen.}
{\line }
Ute i tv\u228?ttrummet sk\u246?ljde Martin Beck h\u228?nder och ansikte med kal
lt vatten och torkade sig omsorgsfullt \u164? {\i
Drau\u223?en im Waschraum sp\u252?lte sich Martin Beck H\u228?nde und Gesicht mi
t kaltem Wasser und trocknete sich sorgf\u228?ltig ab. }
{\line }
N\u228?r han kom ut i korridoren \u246?ppnades en d\u246?rr och en konstapel i
skjort\u228?rmarna ropade att han hade telefon \u164? {\i
Als er auf den Flur trat, \u246?ffnete sich eine T\u252?r, und ein Konstabler in
Hemds\u228?rmeln rief, es sei ein Anruf f\u252?r ihn da.}
{\line }
Det var hans fru \u164? {\i
Es war seine Frau.}
{\line }
\u8211? Jag har knappt sett r\u246?ken av dig p\u229? evigheter och nu f\u229?r
man inte ens ringa till dig \u164? {\i
\u171?Seit Ewigkeiten krieg ich kaum mehr als deinen Schatten zu sehen, und jetz
t darf ich dich nicht einmal mehr anrufen. }
{\line }
Vad h\u229?ller du p\u229? med \u215? {\i
Was hast du eigentlich? }
{\line }
N\u228?r kommer du hem \u215? {\i
Gedenkst du \u252?berhaupt noch mal nach Hause zu kommen?\u187? \u171?Was soll d
as? }
{\line }
\u8211? Jag vet inte, sa han tr\u246?tt \u164? {\i
Du wei\u223?t doch, ich habe Dienst\u187?, entgegnete er m\u252?de.}
{\line }
N\u228?r hon fortsatte att tala slog hennes r\u246?st \u246?ver och blev g\u228
?ll och han avbr\u246?t henne mitt i en mening \u164? {\i
Die Stimme am anderen Ende \u252?berschlug sich und wurde schrill, und er unterb
rach sie mitten im Satz.}
{\line }
\u8211? Jag har inte tid nu, sa han irriterat \u164? {\i
\u171?Ich hab jetzt keine Zeit\u187?, sagte er schroff. }
{\line }
Adj\u246?.
{\line }
Ring inte mer \u164? {\i
\u171?Und unterlasse bitte diese Anrufe.\u187? }

{\line }
Han \u229?ngrade sitt tonfall redan n\u228?r han la p\u229? luren men ryckte p\
u229? axlarna och gick tillbaka in till sina schackspelande kolleger \u164? {\i
Als er aufgelegt hatte, tat es ihm leid, da\u223? er sie so angefahren hatte, ab
er er zuckte nur die Achseln und ging zu seinen schachspielenden Kollegen zur\u2
52?ck.}
{\line }
Stenstr\u246?ms tredje samtal kom fr\u229?n Skeppsbron \u164? {\i
Stenstr\u246?ms dritter Anruf kam von Skeppsbron. }
{\line }
D\u229? var klockan tjugo i fem \u164? {\i
Es war 16 Uhr 40.}
{\line }
\u8211? Han gick in p\u229? Zum Franziskaner f\u246?r en stund sedan \u164? {\i
\u171?Vor einer Weile ist er in den Franziskaner reingegangen. }
{\line }
Han sitter ensam i ett h\u246?rn och dricker \u246?l \u164? {\i
Jetzt sitzt er allein in einer Ecke und trinkt Bier. }
{\line }
Vi har g\u229?tt runt hela S\u246?der \u164? {\i
Wir sind um ganz S\u246?der herummarschiert. }
{\line }
Han verkar fortfarande konstig \u164? {\i
Er macht immer noch einen komischen Eindruck.\u187?}
{\line }
Sugningarna i mellang\u228?rdet p\u229?minde Martin Beck om att han inte hade \
u228?tit n\u229?got p\u229? hela dagen \u164? {\i
Das Ziehen in der Magengegend erinnerte Martin Beck daran, da\u223? er den ganze
n Tag noch nichts gegessen hatte. }
{\line }
Han skickade efter mat fr\u229?n en grillbar snett \u246?ver gatan \u164? {\i
Er lie\u223? f\u252?r alle etwas aus der benachbarten Grillbar her\u252?berbring
en. }
{\line }
N\u228?r de \u228?tit somnade Kollberg i sin stol och b\u246?rjade snarka \u164
? {\i
Nach dem Essen schlief Kollberg auf seinem Stuhl ein und begann zu schnarchen.}
{\line }
N\u228?r telefonen ringde vaknade han med ett ryck \u164? {\i
Als das Telefon klingelte, fuhr er mit einem Ruck hoch. }
{\line }
Klockan var sju \u164? {\i
Es war 19 Uhr.}
{\line }
\u8211? Han har suttit d\u228?r tills nu och druckit fyra \u246?l \u164? {\i
\u171?Bis vor f\u252?nf Minuten hat er in dem Lokal gesessen und vier Helle getr
unken. }
{\line }
Nu \u228?r han p\u229? v\u228?g in\u229?t staden igen \u164? {\i
Nun ist er wieder unterwegs in Richtung Stadt. }
{\line }
Han g\u229?r fortare nu \u164? {\i
Jetzt geht er schneller.}
{\line }
Ringer s\u229? snart jag kan \u164? {\i
Rufe an, sobald es geht. }
{\line }
Hej \u164? {\i
Tsch\u252?s.\u187?}
{\line }

Stenstr\u246?m l\u228?t andf\u229?dd som om han sprungit och han hade lagt p\u2
29? luren innan Martin Beck hunnit s\u228?ga n\u229?got \u164? {\i
Stenstr\u246?ms Stimme hatte ganz atemlos geklungen, so, als ob er hatte rennen
m\u252?ssen, und er hatte aufgelegt, bevor Martin Beck noch etwas entgegnen konn
te.}
{\line }
\u8211? Han \u228?r p\u229? v\u228?g dit, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Er ist auf dem Weg zu ihr\u187?, sagte Kollberg.}
{\line }
N\u228?sta samtal kom halv \u229?tta och var \u228?nnu kortare och lika ensidig
t \u164? {\i
Das n\u228?chste Gespr\u228?ch kam um 19 Uhr 30 und war noch k\u252?rzer und ebe
nso einseitig.}
{\line }
\u8211? Engelbrektsplan \u164? {\i
\u171?Engelbrektsplan. }
{\line }
Han g\u229?r Birger Jarlsgatan i ganska rask takt \u164? {\i
Er rennt Birger Jarlsgatan herunter.\u187?}
{\line }
De v\u228?ntade \u164? {\i
Sie warteten. }
{\line }
Stirrade v\u228?xelvis p\u229? klockan och telefonen \u164? {\i
Starrten wechselweise auf Uhr und Telefon.}
{\line }
Fem \u246?ver \u229?tta \u164? {\i
20 Uhr 05. }
{\line }
Martin Beck lyfte luren mitt i signalen \u164? {\i
Martin Beck nahm mitten im Klingeln den H\u246?rer ab. }
{\line }
Stenstr\u246?m l\u228?t besviken \u164? {\i
Stenstr\u246?m schien entt\u228?uscht.}
{\line }
\u8211? Han sv\u228?ngde in p\u229? Eriksbergsgatan och gick \u246?ver viadukte
n \u164? {\i
\u171?Er bog in Eriksbergsgatan ein und ging \u252?ber den Viadukt. }
{\line }
Nu \u228?r vi p\u229? v\u228?g mot Odenplan, l\u228?ngs Odengatan \u164? {\i
Jetzt sind wir unterwegs in Richtung Oden-plan. Odengatan lang. }
{\line }
Han g\u229?r f\u246?rst\u229?s hem \u164? {\i
Offenbar will er nach Hause.}
{\line }
Nu g\u229?r han l\u229?ngsamt igen \u164? {\i
Jetzt geht er wieder langsamer.\u187?}
{\line }
\u8211? Fan ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Verdammt. }
{\line }
Ring n\u228?r han \u228?r hemma \u164? {\i
Ruf an, wenn er zu Hause ist.\u187?}
{\line }
En halvtimme f\u246?rfl\u246?t innan Stenstr\u246?m ringde igen \u164? {\i
Eine halbe Stunde verging, bis Stenstr\u246?m sich wieder meldete. \u171?Er ist
nicht nach Hause. }
{\line }
\u8211? Han gick inte hem utan vek in p\u229? Upplandsgatan \u164? {\i
Er bog in Upplandgatan ab. }

{\line }
Han tycks inte m\u228?rka att han har n\u229?gra f\u246?tter \u164? {\i
Er scheint nicht zu merken, da\u223? er F\u252?\u223?e hat. }
{\line }
Bara g\u229?r och g\u229?r \u164? {\i
Er l\u228?uft und l\u228?uft. }
{\line }
Mina pallar snart inte l\u228?ngre \u164? {\i
Meine wollen bald nicht mehr.\u187?}
{\line }
\u8211? Var \u228?r du nu \u215? {\i
\u171?Wo bist du jetzt?\u187?}
{\line }
\u8211? Norra Bantorget \u164? {\i
\u171?Norra Bantorget. }
{\line }
Han passerar Stadsteatern nu \u164? {\i
Er geht jetzt am Stadttheater vorbei.\u187?}
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte p\u229? mannen som just passerade Stadsteatern \u164? {
\i
Martin Beck versuchte sich in den Mann zu versetzen, der gerade am Stadttheater
vorbeiging.}
{\line }
Vad t\u228?nkte han \u215? {\i
Was dachte er? }
{\line }
T\u228?nkte han \u246?ver huvud taget, eller bara gick han, timme efter timme,
styrd av n\u229?gon dunkel drift \u215? {\i
Dachte er \u252?berhaupt etwas, oder lief er nur Stunde um Stunde durch die Stra
\u223?en, geleitet von irgendeinem dunklen Trieb? }
{\line }
Vad k\u228?nde han \u215? {\i
Was empfand er? }
{\line }
I mer \u228?n \u229?tta timmar hade han g\u229?tt omkring, omedveten om omv\u22
8?rlden, innesluten i sig sj\u228?lv och med en tanke eller ett mognande beslut
malande inom sig \u164? {\i
Seit mehr als acht Stunden war er umhergewandert, ohne seine Umwelt wahrzunehmen
, eingekapselt in sich selbst, mit einem Gedanken oder einem Entschlu\u223? ring
end, der zur Tat dr\u228?ngte.}
{\line }
Under de f\u246?ljande tre timmarna ringde Stenstr\u246?m fyra g\u229?nger fr\u
229?n olika platser \u164? {\i
W\u228?hrend der folgenden drei Stunden rief Stenstr\u246?m viermal aus verschie
denen Telefonzellen an. }
{\line }
Mannen h\u246?ll sig hela tiden p\u229? gator omkring Eriksbergsplan men han gi
ck aldrig s\u229? n\u228?ra att han kunde se hennes hus \u164? {\i
Der Mann hielt sich die ganze Zeit in der n\u228?heren Umgebung von Eriksbergspl
an auf, ohne ihrem Haus aber n\u228?her zu kommen.}
{\line }
Klockan halv tre meddelade Stenstr\u246?m fr\u229?n R\u246?rstrandsgatan att Fo
lke Bengtsson \u228?ntligen g\u229?tt hem till sig och att ljuset just hade sl\u
228?ckts i hans rum \u164? {\i
Um halb drei meldete Stenstr\u246?m aus R\u246?rstrandsgatan, da\u223? Folke Ben
gtsson endlich nach Hause gegangen sei und gerade das Licht in seinem Zimmer aus
geknipst habe.}
{\line }
Martin Beck skickade Kollberg som avl\u246?sning \u164? {\i

Martin Beck schickte Kollberg zur Abl\u246?sung.}


{\line }
Klockan \u229?tta p\u229? s\u246?ndagsmorgonen kom Kollberg tillbaka, v\u228?ck
te Ahlberg som l\u229?g och sov p\u229? en soffa och dunsade sj\u228?lv ner p\u2
29? den och somnade \u164? {\i
Sonntag morgen um acht kam Kollberg zur\u252?ck, scheuchte Ahlberg von seinem So
fa hoch und sank selber darauf nieder. Eine halbe Minute sp\u228?ter war er scho
n eingeschlafen.}
{\line }
Ahlberg gick in till Martin Beck, som satt och ruvade \u246?ver telefonen \u164
? {\i
Ahlberg ging zu Martin Beck, der neben dem Telefon Wache hielt. }
{\line }
\u8211? Har Kollberg kommit, sa han och s\u229?g upp med r\u246?dkantade \u246?
gon \u164? {\i
\u171?Ist Kollberg schon zur\u252?ck?\u187? erkundigte er sich. Seine Augen ware
n rotger\u228?ndert.}
{\line }
\u8211? Han sover \u164? {\i
\u171?Er schl\u228?ft. }
{\line }
St\u246?p som en klubbad oxe \u164? {\i
Ist wie ein abgestochener Stier in sich zusammengefallen. }
{\line }
Stenstr\u246?m \u228?r p\u229? plats \u164? {\i
Stenstr\u246?m hat wieder \u252?bernommen.\u187?}
{\line }
De beh\u246?vde bara v\u228?nta tv\u229? timmar p\u229? dagens f\u246?rsta tele
fonsignal \u164? {\i
Zwei Stunden sp\u228?ter kam der erste Anruf des Vormittags.}
{\line }
\u8211? Han har g\u229?tt ut igen \u164? {\i
\u171?Er ist wieder los. }
{\line }
Han g\u229?r mot bron till Kungsholmen \u164? {\i
Er geht in Richtung auf die Br\u252?cke zu Kungsholm}
{\line }
\u8211? Hur ser han ut \u215? {\i
\u171?Wie sieht er aus?\u187?}
{\line }
\u8211? Likadan \u164? {\i
\u171?Genau wie gestern. }
{\line }
Samma kl\u228?der.
{\line }
Fan vet om han \u246?ver huvud taget haft dem av sig \u164? {\i
Ich frag mich, ob er sich \u252?berhaupt ausgezogen hat.\u187? \u171?Hat er\u821
7?s eilig?\u187?}
{\line }
\u8211? G\u229?r han fort \u215? {\i
\u171?Nein, er geht ganz langsam.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, ganska l\u229?ngsamt.
{\line }
\u8211? Har du sovit \u215? {\i
\u171?Hast du geschlafen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, lite \u164? {\i
\u171?Das schon, aber nicht lange genug. }
{\line }

Jag k\u228?nner mig inte som St\u229?lmannen precis \u164? {\i


Wie Superman f\u252?hle ich mich nicht gerade.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var ju v\u228?l det \u164? {\i
\u171?Na ja, okay.\u187?}
{\line }
Stenstr\u246?m h\u246?rde av sig med ungef\u228?r en timmes mellanrum fram till
klockan fyra p\u229? eftermiddagen \u164? {\i
Bis zum Nachmittag rief Stenstr\u246?m jede Stunde an. }
{\line }
Under sex timmar hade Folke Bengtsson varit i r\u246?relse med tv\u229? korta a
vbrott, d\u229? han g\u229?tt in p\u229? konditorier \u164? {\i
Sechs Stunden lang war Folke Bengtsson in 284Bewegung, mit zwei kurzen Unterbrec
hungen f\u252?r eine Tasse Kaffee. }
{\line }
Han hade cirkulerat p\u229? Kungsholmen, S\u246?der och i Gamla Stan \u164? {\i
Er hatte die Runde um Kungsholmen, S\u246?der und die Altstadt gemacht. }
{\line }
Sonja Hanssons bostad hade han inte ens n\u228?rmat sig \u164? {\i
Der Wohnung von Sonja Hansson hatte er sich kein einziges Mal gen\u228?hert.}
{\line }
N\u228?r klockan var halv sex somnade Martin Beck i stolen vid telefonen \u164?
{\i
Gegen 17 Uhr30 schlief Martin Beck auf dem Stuhl neben dem Apparat ein. }
{\line }
En kvart senare v\u228?cktes han av Stenstr\u246?m \u164? {\i
Eine Viertelstunde sp\u228?ter wurde er von Stenstr\u246?m geweckt.}
{\line }
\u8211? Norrmalmstorg \u164? {\i
\u171?Norrmalmstorg. }
{\line }
Han g\u229?r mot Strandv\u228?gen och han verkar annorlunda nu \u164? {\i
Er geht in Richtung Strandweg und wirkt irgendwie ver\u228?ndert.\u187?}
{\line }
\u8211? P\u229? vilket s\u228?tt \u215? {\i
\u171?In welcher Hinsicht?\u187?}
{\line }
\u8211? Han har liksom vaknat till liv \u164? {\i
\u171?Gewisserma\u223?en zum Leben erwacht. }
{\line }
Verkar forcerad p\u229? n\u229?got s\u228?tt \u164? {\i
Straff und energiegeladen.\u187?}
{\line }
En och en halv timme senare \u164? {\i
Anderthalb Stunden sp\u228?ter.}
{\line }
\u8211? Jag m\u229?ste vara f\u246?rsiktigare nu \u164? {\i
\u171?Ich mu\u223? jetzt vorsichtig sein. }
{\line }
Han har just sv\u228?ngt in p\u229? Sveav\u228?gen fr\u229?n Odengatan \u164? {
\i
Er ist gerade von Odengatan auf Sveav\u228?gen eingebogen. }
{\line }
Han tittar p\u229? brudar \u164? {\i
Er guckt den M\u228?dchen nach.\u187?}
{\line }
Klockan halv tio \u164? {\i
21 Uhr 30.}
{\line }
\u8211? Karlav\u228?gen-Sturegatan \u164? {\i

\u171?Karlav\u228?gen-Sturegatan. }
{\line }
Han g\u229?r l\u229?ngsamt mot Stureplan \u164? {\i
Er geht langsam. In Richtung Stureplan. }
{\line }
Verkar lugnare och tittar fortfarande efter flickor \u164? {\i
Wirkt ruhiger und sieht sich andauernd nach den M\u228?dchen um.\u187?}
{\line }
\u8211? Ta det f\u246?rsiktigt, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?La\u223? dich nur nicht blicken\u187?, warnte Martin Beck.}
{\line }
Han k\u228?nde sig pl\u246?tsligt pigg och utvilad, trots att han knappt sovit
alls p\u229? tv\u229? dygn \u164? {\i
Auf einmal f\u252?hlte er sich frisch und ausgeruht, obwohl er seit zwei Tagen k
aum geschlafen hatte.}
{\line }
Han stod och tittade p\u229? kartan d\u228?r Kollberg f\u246?rs\u246?kt f\u246?
lja Bengtssons irrf\u228?rder med r\u246?dpenna, n\u228?r telefonen ringde \u164
? {\i
Er stand da und schaute auf die Karte, auf der Kollberg versucht hatte, Bengtsso
ns Irrfahrten mit einem Rotstift zu verfolgen. Da klingelte das Telefon.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r tionde g\u229?ngen han ringer i dag, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Jetzt ruft er zum zehntenmal heute an\u187?, meinte Kollberg.}
{\line }
Martin Beck tog luren och s\u229?g samtidigt p\u229? v\u228?gguret \u164? {\i
Martin Beck nahm den H\u246?rer hoch und sah gleichzeitig auf die Wanduhr. }
{\line }
En minut i elva \u164? {\i
22 Uhr 59.}
{\line }
I mikrofonen h\u246?rde han Sonja Hanssons r\u246?st \u164? {\i
Sonja Hanssons Stimme klang heiser und etwas unsicher. }
{\line }
Den var hes och sv\u228?vade lite.
{\line }
\u8211? Martin! Han \u228?r h\u228?r igen \u164? {\i
\u171?Martin! Er ist wieder hier.\u187?}
{\line }
Han kramade luren \u164? {\i
Er dr\u252?ckte krampfhaft den H\u246?rer.}
{\line }
\u8211? Vi kommer, sa han \u164? {\i
\u171?Wir kommen\u187?, sagte er.}
{\line }
Sonja Hansson la ifr\u229?n sig telefonluren och tittade p\u229? klockan. 23.01
\u164? {\i
Sonja Hansson legte den Telefonh\u246?rer zur\u252?ck und blickte auf die Uhr. 2
3 Uhr 01. }
{\line }
Om fyra minuter skulle Ahlberg komma in genom d\u246?rren och befria henne fr\u
229?n det hj\u228?lpl\u246?st krypande obehag som l\u229?g inkapslat i k\u228?ns
lan av att vara ensam.Hon var svettig i handflatorna och torkade av dem p\u229?
bomullsrocken \u164? {\i
In vier Minuten w\u252?rde Ahlberg zur T\u252?r hereinkommen und sie von dem l\u
228?hmenden Unbehagen befreien, das sie ganz pl\u246?tzlich befallen hatte.}
{\line }
N\u228?r hon gjorde s\u229? stramade tyget \u246?ver h\u246?fterna \u164? {\i
Sie wischte die feuchten Handfl\u228?chen am Rock ab, dabei spannte sich der Sto
ff \u252?ber ihren H\u252?ften.}

{\line }
Hon tassade in i det m\u246?rka sovrummet, bort till f\u246?nstret \u164? {\i
Vorsichtig schlich sie in das dunkle Schlafzimmer, ans Fenster. }
{\line }
Parketten k\u228?ndes h\u229?rd och kall under hennes nakna fotsulor och hon re
ste sig p\u229? t\u229?, st\u246?dde h\u246?gra handen mot f\u246?nsterposten oc
h kikade f\u246?rsiktigt genom den tunna gardinen \u164? {\i
Das Parkett f\u252?hlte sich hart und kalt unter ihren nackten Fu\u223?sohlen an
; sie hob sich auf die Zehen, st\u252?tzte die rechte Hand gegen den Fensterrahm
en und sp\u228?hte vorsichtig durch die d\u252?nne Gardine. }
{\line }
En del folk var i r\u246?relse d\u228?r nere, speciellt framf\u246?r restaurang
en p\u229? andra sidan gatan, men det dr\u246?jde minst en och en halv minut inn
an hon s\u229?g honom \u164? {\i
Es waren noch einige Leute auf der Stra\u223?e, besonders vor dem Restaurant geg
en\u252?ber, und es dauerte eine gewisse Zeit, bis sie ihn sah. }
{\line }
Han kom ut fr\u229?n Runebergsgatan i riktning fr\u229?n hennes port, str\u246?
k l\u228?ngs den l\u229?ga muren, och fortsatte rakt ut i Birger Jarlsgatan \u16
4? {\i
Er kam aus Runebergsgatan heraus, aus der Richtung ihrer Haust\u252?r. }
{\line }
Mitt i sp\u229?rv\u228?gssp\u229?ren v\u228?nde han tv\u228?rt \u229?t h\u246?g
er.
{\line }
Efter kanske en halv minut f\u246?rsvann han ur synf\u228?ltet \u164? {\i
Aber mitten auf den Stra\u223?enbahnschienen wandte er sich nach rechts und vers
chwand eine halbe Minute sp\u228?ter aus ihrem Blickfeld. }
{\line }
Han hade r\u246?rt sig mycket snabbt, med l\u229?nga glidande steg, och blicken
tycktes riktad rakt fram\u229?t som om han inte s\u229?g n\u229?got av omgivnin
gen eller t\u228?nkte p\u229? n\u229?got s\u228?rskilt \u164? {\i
Er hatte sich sehr schnell bewegt, mit langen, gleitenden Schritten, dabei hatte
er immer geradeaus gestarrt. So als ob er seine Umgebung nicht wahrnahm und an
nichts Besonderes dachte...}
{\line }
Hon gick tillbaka ut i vardagsrummet, som i alla fall hade n\u229?got att erbju
da: Ljus och v\u228?rme och en del prylar som hon tyckte om \u164? {\i
Sie ging ins Wohnzimmer zur\u252?ck, dessen Licht und W\u228?rme und diel N\u228
?he der ihr vertrauten Gegenst\u228?nde ihr wohltaten. }
{\line }
T\u228?nde en cigarrett och drog in r\u246?ken djupt och l\u228?nge \u164? {\i
Sie steckte sich! eine Zigarette an und zog den Rauch tief in die Lungen. }
{\line }
Trots att hon var v\u228?l medveten om vad hon h\u246?ll p\u229? med var hon al
ltid lika l\u228?ttad n\u228?r han gick sin v\u228?g utan att bry sig om telefon
kiosken \u164? {\i
Obwohl sie sich! der Aufgabe, die sie \u252?bernommen hatte, wohl bewu\u223?t wa
r, war sie doch! jedesmal erleichtert, wenn er seiner Wege ging, ohne sich um da
s Telefonh\u228?uschen zu k\u252?mmern. }
{\line }
Hon hade redan v\u228?ntat alltf\u246?r l\u228?nge p\u229? denna skr\u228?lland
e telefonsignal, som skulle sl\u229? hennes sinnesro i spillror och f\u246?ra in
en irrationell och oroande faktor i hennes hem \u164? {\i
Sie hatte schon viel zu lange auf das gellende Klingeln des Telefons gewartet, d
as ihre Ruhe und Gem\u252?tlichkeit zerschlagen und das Eindringen des Fremden,
des Feindlichen in ihre Wohnung ank\u252?ndigen w\u252?rde.}
{\line }
Nu hoppades hon att den aldrig skulle komma \u164? {\i
Jetzt hoffte sie schon, da\u223? dieses! Signal niemals kommen w\u252?rde. }

{\line }
Att alltsammans var fel, att hon skulle f\u229? \u229?terg\u229? till den ordin
arie tj\u228?nsterutinen och aldrig mer beh\u246?va t\u228?nka p\u229? den h\u22
8?r karlen \u164? {\i
Da\u223? sich alles als ein Irrtum herausstellte, da\u223? sie ihren normalen Di
enst wieder aufnehmen durfte und niemals mehr einen Gedanken an den Kerl da vers
chwenden mu\u223?te.}
{\line }
Hon tog upp tr\u246?jan hon hade stickat p\u229? under de senaste tre veckorna
\u164? {\i
Sie nahm den Pullover auf, an dem sie w\u228?hrend der letzten drei! }
{\line }
Gick fram till spegeln och h\u246?ll den framf\u246?r sig \u164? {\i
Wochen gestrickt hatte, trat vor den Spiegel und hielt ihn sich vor. }
{\line }
Den skulle snart vara f\u228?rdig \u164? {\i
Bald w\u252?rde er fertig sein. }
{\line }
Tittade p\u229? klockan igen \u164? {\i
Dann blickte sie auf die Uhr. }
{\line }
Ahlberg var nu cirka tio sekunder f\u246?rsenad \u164? {\i
Ahlberg hatte zehn Sekunden Versp\u228?tung. }
{\line }
I dag skulle han inte sl\u229? rekord \u164? {\i
Heute w\u252?rde er seinen Rekord also nicht brechen. }
{\line }
Hon log, d\u228?rf\u246?r att hon visste att detta skulle reta honom \u164? {\i
Sie l\u228?chelte bei dem Gedanken, wie er sich \u228?rgern w\u252?rde. }
{\line }
Hon m\u246?tte sitt eget lugna leende i spegeln och s\u229?g ett p\u228?rlband
av sm\u229? svettdroppar glittra l\u228?ngs h\u229?rf\u228?stet \u164? {\i
Als sie noch einmal in den Spiegel sah, blickte sie in ihr eigenes, ruhig l\u228
?chelndes Gesicht, entdeckte aber auch einen Streifen feiner Schwei\u223?tr\u246
?pfchen unter dem Haaransatz.}
{\line }
Sonja Hansson gick genom tamburen, in i badrummet. Stod med f\u246?tterna l\u22
9?ngt is\u228?r p\u229? det svala kakelgolvet, fram\u229?tlutad medan hon sk\u24
6?ljde ansiktet och h\u228?nderna i kallt vatten \u164? {\i
Sie ging durch die Diele ins Badezimmer, sp\u252?rte den k\u252?hlen gekachelten
Fu\u223?boden, beugte sich breitbeinig \u252?ber das Waschbecken und sp\u252?lt
e sich das Gesicht und die H\u228?nde mit kaltem Wasser ab.}
{\line }
N\u228?r hon st\u228?ngde av kranen h\u246?rde hon Ahlberg rassla med nyckeln i
d\u246?rrl\u229?set \u164? {\i
Gerade als sie den Hahn zudrehte, h\u246?rte sie, wie sich ein Schl\u252?ssel im
T\u252?rschlo\u223? bewegte. }
{\line }
Han var redan mer \u228?n en minut f\u246?rsenad \u164? {\i
Ahlberg hatte bereits mehr als eine Minute Versp\u228?tung.}
{\line }
Fortfarande med frott\u233?handduken i handen tog hon ett steg ut i tamburen, s
tr\u228?ckte ut handen, hakade av s\u228?kerhetsl\u229?set och slog upp d\u246?r
ren \u164? {\i
Immer noch mit dem Frotteetuch in der Hand, trat sie in den Flur hinaus, hakte d
ie Kette ab und machte die T\u252?r auf. }
{\line }
\u8211? Gudskelov, s\u229? sk\u246?nt att du kom, sa hon \u164? {\i
\u171?Gott sei Dank, da\u223? du da bist\u187?, sagte sie.}
{\line }

Det var inte Ahlberg \u164? {\i


Es war nicht Ahlberg.}
{\line }
Fortfarande med ett leende p\u229? l\u228?pparna gick hon l\u229?ngsamt bakl\u2
28?nges in i l\u228?genheten \u164? {\i
Das L\u228?cheln fror auf ihren Lippen fest, als sie langsam r\u252?ckw\u228?rts
in die Wohnung wich. }
{\line }
Mannen som hette Folke Bengtsson sl\u228?ppte henne inte med blicken medan han
slog d\u246?rren i l\u229?s bakom sig och lade p\u229? s\u228?kerhetskedjan \u16
4? {\i
Der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, lie\u223? sie nicht aus den Augen, w\u2
28?hrend er die T\u252?r hinter sich zuzog und die Sicherheitskette vorlegte.}
{\line }
29 \u164? {\i
29}
{\line }
MARTIN BECK VAR siste man och redan i d\u246?rr\u246?ppningen n\u228?r telefone
n ringde igen \u164? {\i
Martin Beck war der letzte und schon in der T\u252?r, als das Telefon noch einma
l l\u228?utete. }
{\line }
Han sprang tillbaka in och ryckte till sig mikrofonen \u164? {\i
Er rannte zur\u252?ck und ri\u223? den H\u246?rer ans Ohr.}
{\line }
\u8211? Jag st\u229?r i Ambassadeurs tambur, sa Stenstr\u246?m \u164? {\i
\u171?Ich stehe auf dem Flur des Ambassad\u246?rs\u187?, meldete Stenstr\u246?m.
}
{\line }
Jag har tappat honom, i tr\u228?ngseln h\u228?r utanf\u246?r \u164? {\i
\u171?In dem Gedr\u228?nge hier drau\u223?en hab ich ihn aus den Augen verloren.
}
{\line }
Det kan inte vara mer \u228?n fyra, fem minuter sedan \u164? {\i
Etwa vor drei, vier Minuten.\u187?}
{\line }
\u8211? Han \u228?r redan p\u229? Runebergsgatan \u164? {\i
\u171?Er ist schon in Runebergsgatan. }
{\line }
Kom dit s\u229? fort du kan \u164? {\i
Komm, so schnell du kannst.\u187?}
{\line }
Han sl\u228?ngde ifr\u229?n sig luren och rusade efter de andra nerf\u246?r tra
ppan \u164? {\i
Er warf den H\u246?rer hin und st\u252?rzte den anderen nach. Die Treppe hinunte
r. }
{\line }
Kl\u228?mde sig f\u246?rbi Ahlbergs ryggst\u246?d, in i baks\u228?tet \u164? {\
i
Zw\u228?ngte sich auf den R\u252?cksitz. }
{\line }
De satt alltid s\u229?; det var viktigt att Ahlberg kom ut f\u246?rst \u164? {\
i
So sa\u223?en sie immer; es war wichtig, da\u223? Ahlberg als erster hinauskonnt
e.}
{\line }
Kollberg lade in v\u228?xeln men m\u229?ste genast trampa ur igen och v\u228?ja
f\u246?r en gr\u229?lackerad polisbuss p\u229? ing\u229?ende \u164? {\i
Kollberg fuhr an, mu\u223?te aber sofort wieder bremsen und einem graulackierten
Polizeiwagen aus-weichen. }

{\line }
Sedan kom han iv\u228?g och sv\u228?ngde upp p\u229? Regeringsgatan mellan en g
r\u246?n Volvo och en beigef\u228?rgad Skoda \u164? {\i
Dann bog er zwischen einem gr\u252?nen Volvo und einem beigefarbenen Skoda in Re
geringsgatan ein. }
{\line }
Martin Beck st\u246?dde armarna mot kn\u228?na och stirrade mellan de b\u229?da
andra ut i det kalla sn\u229?la duggregnet \u164? {\i
Martin Beck st\u252?tzte die Arme auf die Knie, beugte sich vor und starrte zwis
chen den beiden vor ihm Sitzenden auf die regennasse Stra\u223?e hinaus.}
{\line }
Han var p\u229? helsp\u228?nn fysiskt och mentalt men k\u228?nde sig samlad och
v\u228?l f\u246?rberedd \u164? {\i
Jetzt war er physisch und geistig in Hochspannung - wie ein guttrainierter Sport
ler vor einem Rekordversuch.}
{\line }
Som en fulltr\u228?nad idrottsman inf\u246?r ett rekordf\u246?rs\u246?k.
{\line }
Tv\u229? sekunder senare kolliderade den gr\u246?na Volvon med en sk\u229?pbil,
som ur f\u246?rbjuden k\u246?rriktning rullade ut i korsningen vid David Bagare
s gata \u164? {\i
Zwei Sekunden sp\u228?ter kollidierte der gr\u252?ne Volvo mit einem Lieferwagen
, der in verbotener Fahrtrichtung aus David Bagares Gatan herausrollte. }
{\line }
Volvon sv\u228?ngde sn\u228?vt \u229?t h\u246?ger \u246?gonblicket f\u246?re sa
mmanst\u246?tningen, och Kollberg som redan g\u229?tt ut f\u246?r omk\u246?rning
m\u229?ste f\u246?lja med i h\u246?gersv\u228?ngen \u164? {\i
Der Fahrer des Volvo hatte den Zusammensto\u223? kommen sehen und noch instinkti
v das Steuer nach rechts herumgerissen. }
{\line }
Han reagerade snabbt och touchade inte ens den framf\u246?rvarande, men bilarna
blev st\u229?ende parallellt tv\u228?rs \u246?ver korsningen och mycket n\u228?
ra varandra \u164? {\i
Jetzt stand er quer \u252?ber der Stra\u223?e in den Lieferwagen verkeilt. Kollb
erg, der gerade zum \u220?berholen angesetzt hatte, hatte geistesgegenw\u228?rti
g die Rechtsschwenkung mitgemacht und auf die Bremse getreten. Der Wagen drehte
sich, stellte sich quer und kam eine Handbreit parallel vor dem Volvo zum Stehen
. }
{\line }
Kollberg hade redan lagt in backen n\u228?r den beigef\u228?rgade Skodan med en
pr\u228?ktig pl\u229?tsm\u228?ll k\u246?rde in i deras h\u246?gra framd\u246?rr
\u164? {\i
Kollberg hatte schon den l R\u252?ckw\u228?rtsgang eingeschaltet, als der beigef
arbene Skoda ihm krachend in die rechte Seitent\u252?r fuhr. }
{\line }
F\u246?raren hade tv\u228?rbromsat, vilket var ett grovt fel med tanke p\u229?
v\u228?glaget \u164? {\i
Der Fahrer hatte eine Vollbremsung, gemacht, was bei diesen Stra\u223?enverh\u22
8?ltnissen ein grober Fehler war.}
{\line }
Det var ingen sv\u229?r olycka \u164? {\i
Es war kein schwerer Unfall. }
{\line }
Om tio minuter skulle ett par man ur ordningspolisen vara d\u228?r med sitt m\u
229?ttband. De skulle anteckna nummer och namn, be att f\u229? se k\u246?rkort,
namnpl\u229?t och radiolicens \u164? {\i
In zehn Minuten w\u252?rden ein paar Vertreter der Ordnungspolizei mit ihrem Ma\
u223?band zur Stelle sein, Nummern und Namen aufschreiben und nach dem F\u252?hr
erschein, dem Namensschild und der Funklizenz fragen.}
{\line }

Sedan skulle de skriva \u8221?pl\u229?tskador\u8221? i sina anteckningsb\u246?c


ker, rycka p\u229? axlarna och g\u229? sin v\u228?g \u164? {\i
Dann w\u252?rden sie den Fall notieren, die Achseln zucken und ihres Weges gehen
vorausgesetzt, da\u223? keiner der Fahrer nach Alkohol roch. }
{\line }
F\u246?rutsatt att ingen av dem luktade sprit skulle de m\u228?nniskor som nu s
krek och gestikulerade i regnet stiga in i sina buckliga pl\u229?tgudar och k\u2
46?ra \u229?t var sitt h\u229?ll \u164? {\i
Schlie\u223?lich w\u252?rden all die Menschen, die jetzt schreiend und gestikuli
erend im Regen standen, in ihre geliebten, nun verbeulten Blechkisten steigen un
d jeder in seine Richtung davonfahren.}
{\line }
Ahlberg svor \u164? {\i
Ahlberg fluchte laut vor sich hin. }
{\line }
Det dr\u246?jde tio sekunder innan Martin Beck f\u246?rstod varf\u246?r \u164?
{\i
Es dauerte zehn Sekunden, bis Martin Beck die Situation begriff. }
{\line }
De kunde inte komma ut \u164? {\i
Sie konnten nicht heraus; beide! }
{\line }
B\u229?da d\u246?rrarna var blockerade, lika effektivt som om de varit igenl\u2
46?dda \u164? {\i
T\u252?ren waren blockiert, so vollst\u228?ndig, als wenn sie verl\u246?tet w\u2
28?ren.}
{\line }
I samma sekund som Kollberg fattade det desperata beslutet att backa sig loss u
r virrvarret stannade en buss p\u229? linje 55 bakom dem \u164? {\i
Zur\u252?cksetzen konnten sie auch nicht; ein Bus der Linie 55 stand genau hinte
r ihnen. }
{\line }
D\u228?rmed var den enda retr\u228?ttv\u228?gen avskuren \u164? {\i
Damit war ihnen der R\u252?ckzugsweg abgeschnitten.}
{\line }
Mannen i den beigef\u228?rgade Skodan hade st\u246?rtat ut i regnet, f\u246?rmo
dligen sjudande av vrede och laddad med argument \u164? {\i
Der Fahrer des beigefarbenen Skoda war in den Regen hinausgest\u252?rzt vermutli
ch zornbebend und auf der Suche nach allen m\u246?glichen Entschuldigungen. }
{\line }
Han stod i alla fall inte att uppt\u228?cka och befann sig sannolikt n\u229?gon
stans bakom de b\u229?da andra bilarna \u164? {\i
Jedenfalls war er nicht zu sehen, wahrscheinlich stand er irgendwo hinter den be
iden anderen Autos.}
{\line }
Ahlberg satte b\u229?da f\u246?tterna mot d\u246?rren och b\u228?nde tills han
st\u246?nade, men Skodan l\u229?g fortfarande i v\u228?xel och l\u228?t sig inte
rubbas \u164? {\i
Ahlberg stemmte beide F\u252?\u223?e gegen die T\u252?r, da\u223? ihm beinahe di
e Adern platzten, aber der Beigefarbene hatte den Gang nicht herausgenommen, und
der Wagen r\u252?hrte sich nicht von der Stelle.}
{\line }
Tre eller fyra mardr\u246?mslika minuter f\u246?rfl\u246?t \u164? {\i
Drei, vier alptraum\u228?hnliche Minuten vergingen.}
{\line }
Ahlberg skrek och gestikulerade \u164? {\i
Ahlberg schrie und winkte mit den H\u228?nden. }
{\line }
Regnet la sig som en frusen gr\u229? hinna \u246?ver bakrutan \u164? {\i
Der Regen legte sich wie gefrorener Reif auf die Heckscheibe. }

{\line }
Utanf\u246?r syntes en diffus poliskonstapel i blank svart regnkappa \u164? {\i
Endlich konnten sie drau\u223?en einen Streifenpolizisten in einem blanken, schw
arzen Regenmantel erkennen.}
{\line }
\u196?ntligen tycktes n\u229?gra \u229?sk\u229?dare fatta situationen och b\u24
6?rjade f\u246?sa undan den beigef\u228?rgade Skodan \u164? {\i
Jetzt schienen auch einige der Passanten die Lage erfa\u223?t zu haben und began
nen den beigefarbenen Skoda beiseite zu schieben. }
{\line }
Deras r\u246?relser var fumliga och l\u229?ngsamma \u164? {\i
Dabei bewegten sie sich ungeschickt und langsam. }
{\line }
Poliskonstapeln f\u246?rs\u246?kte hindra dem \u164? {\i
Der Polizist versuchte sie daran zu hindern. }
{\line }
Efter en stund f\u246?rs\u246?kte han hj\u228?lpa till \u164? {\i
Nach einer Weile half er mit. }
{\line }
Nu var det en meters lucka mellan bilarna, men g\u229?ngj\u228?rnen hade stukat
s och d\u246?rren satt fast \u164? {\i
Nach einigem Ziehen und Schieben und Sto\u223?en gelang es ihnen, den Skoda so w
eit zur\u252?ckzusetzen, da\u223? sich eine etwa ein Meter breite L\u252?cke zwi
schen dem K\u252?hler und der T\u252?r von Kollbergs Wagen bildete. Trotzdem wol
lte sich die T\u252?r nicht \u246?ffnen lassen, sie hatte sich offenbar \u246?ff
nen lassen, sie hatte sich offenbar verklemmt.}
{\line }
Ahlberg svor och b\u228?nde \u164? {\i
Ahlberg fluchte und tobte. }
{\line }
Martin Beck k\u228?nde hur svetten rann fr\u229?n hans nacke in under kragen oc
h samlades i en kall r\u228?nnil mellan skulderbladen \u164? {\i
Martin Beck sp\u252?rte, wie ihm im Nacken der Schwei\u223? ausbrach und in eine
m kalten Rinnsal den R\u252?cken hinunterlief. }
{\line }
D\u246?rren gick upp, l\u229?ngsamt och gnisslande \u164? {\i
Endlich ging die T\u252?r langsam und knirschend auf.}
{\line }
Ahlberg tumlade ut \u164? {\i
Ahlberg kippte hinaus. }
{\line }
Martin Beck och Kollberg f\u246?rs\u246?kte ta sig ut genom \u246?ppningen samt
idigt och lyckades p\u229? n\u229?got s\u228?tt g\u246?ra det \u164? {\i
Martin Beck und Kollberg versuchten gleichzeitig, den Wagen zu verlassen, und sc
hafften es schlie\u223?lich irgendwie.}
{\line }
Poliskonstapeln stod beredd med blocket i utstr\u228?ckt hand \u164? {\i
Der Polizist z\u252?ckte sein Notizbuch. }
{\line }
\u8211? Hur var det h\u228?r d\u229? \u215? {\i
\u171?Wie konnte das denn passieren?\u187?}
{\line }
\u8211? H\u229?ll k\u228?ften, tj\u246?t Kollberg \u164? {\i
Kollberg br\u252?llte: \u171?Halt die Klappe!\u187?}
{\line }
Dess b\u228?ttre var han igenk\u228?nd \u164? {\i
Zum Gl\u252?ck erkannte ihn der Kollege.}
{\line }
\u8211? Spring, skrek Ahlberg som redan var fem meter f\u246?re \u164? {\i
\u171?Los, komm schon!\u187? schrie Ahlberg, der bereits f\u252?nf Meter vorne l

ag.}
{\line }
Famlande h\u228?nder f\u246?rs\u246?kte hindra dem \u164? {\i
Eifrige H\u228?nde wollten ihn aufhalten. }
{\line }
Kollberg sprang omkull en h\u228?pen korvgubbe med l\u229?da p\u229? magen \u16
4? {\i
Kollberg rannte einen W\u252?rstchenverk\u228?ufer um, der verdutzt mit seinem B
auchladen zu Boden ging.}
{\line }
Fyrahundrafemtio meter, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Vierhundertf\u252?nfzig Meter, dachte Martin Beck. }
{\line }
Det tar bara en minut f\u246?r en tr\u228?nad idrottsman \u164? {\i
F\u252?r einen trainierten Sportler eine Aff\u228?re von einer Minute. }
{\line }
Men de var inga tr\u228?nade idrottsm\u228?n \u164? {\i
Aber sie waren keine trainierten Sportsleute.}
{\line }
Och de sprang inte p\u229? kolstybb, utan p\u229? en asfalterad gata i underkyl
t regn \u164? {\i
Auch befanden sie sich nicht auf einer Aschenbahn, sondern auf regennassem Aspha
lt. }
{\line }
Redan efter hundra meter b\u246?rjade det spr\u228?nga i br\u246?stet \u164? {\
i
Schon nach hundert Metern ging ihnen die Luft aus. }
{\line }
Ahlberg var fem meter f\u246?re men vid Jutas Backe halkade han och var n\u228?
ra att falla \u164? {\i
Ahlberg war immer noch f\u252?nf Meter voraus, aber bei Jutas Backe stolperte er
und w\u228?re beinahe gest\u252?rzt. }
{\line }
Det kostade honom f\u246?rspr\u229?nget och de sprang n\u228?stan sida vid sida
nerf\u246?r backen mot Eriksbergsplan \u164? {\i
Das kostete ihn seinen Vorsprung, und nun rannten sie Seite an Seite den H\u252?
gel in Richtung Eriksbergsplan hinunter. }
{\line }
Gl\u246?dande punkter virvlade framf\u246?r \u246?gonen p\u229? Martin Beck \u1
64? {\i
Gl\u252?hende Punkte tanzten vor Martin Becks Augen. }
{\line }
Snett bakom sig h\u246?rde han Kollbergs tunga fl\u228?mtningar \u164? {\i
Dicht hinter sich h\u246?rte er Kollbergs Keuchen. }
{\line }
De rundade h\u246?rnet och rusade genom planteringen, tungt klafsande, och de s
\u229?g det, alla tre p\u229? en g\u229?ng \u164? {\i
Sie bogen um die Ecke und st\u252?rzten durch die Anlagen. Und nahmen alle zur s
elben Sekunde das Bild wahr. }
{\line }
Tv\u229? trappor upp i huset vid Runebergsgatan \u164? {\i
Die zweite Etage des Hauses in Runebergsgatan. }
{\line }
Den svaga ljusa rektangel som visade att ljuset i sovrummet var t\u228?nt och r
ullgardinen nerdragen \u164? {\i
Der schwache rechteckige Schein, der anzeigte, da\u223? im Schlafzimmer Licht br
annte und das Rollo heruntergezogen war.}
{\line }
De r\u246?da punkterna hade f\u246?rsvunnit och sm\u228?rtan i br\u246?stet var
borta.

{\line }
N\u228?r Martin Beck korsade Birger Jarlsgatan visste han att han sprang fortar
e \u228?n han n\u229?gonsin tidigare hade gjort och \u228?nd\u229? var Ahlberg t
re meter f\u246?re och Kollberg j\u228?msides \u164? {\i
Martin Beck f\u252?hlte auf einmal keinen Schmerz mehr in der Seite und konnte a
uch wieder atmen.Als er Birger Jarlsgatan \u252?berquerte, wu\u223?te er, da\u22
3? er schneller rannte, als er je in seinem Leben gerannt war, und doch war Ahlb
erg drei Schritte vor ihm und Kollberg an seiner Seite. }
{\line }
N\u228?r han hunnit fram hade Ahlberg redan f\u229?tt upp porten \u164? {\i
Als sie das Haus erreichten, hatte Ahlberg die T\u252?r schon ge\u246?ffnet.}
{\line }
Hissen var inte p\u229? plats och f\u246?r \u246?vrigt hade de inte en tanke p\
u229? att anv\u228?nda den \u164? {\i
Der Aufzug war nicht unten, aber es dachte sowieso niemand daran, ihn zu benutze
n. Drei Stufen auf einmal nehmend, ging es hinauf. }
{\line }
P\u229? f\u246?rsta trappavsatsen noterade han tv\u229? saker: Han fick inte l\
u228?ngre ner luft i lungorna och Kollberg var inte med l\u228?ngre \u164? {\i
Auf dem ersten Treppenabsatz hatte Martin Beck schon den Wohnungsschl\u252?ssel
in der Hand. Weiter hastete er hoch, Ahlberg hinterher \u8211? Kollberg hatte un
ten seinen Posten bezogen.}
{\line }
Planen fungerade, den f\u246?rbannade perfekta planen, t\u228?nkte han i sista
halvtrappan, med nyckeln redan i handen \u164? {\i
Den Schl\u252?ssel ins Schlo\u223?, herumgedreht... }
{\line }
I l\u229?set, ett varv runt, han h\u228?ngde mot d\u246?rren som \u246?ppnades
en decimeter \u164? {\i
Martin Beck warf sich gegen die T\u252?r, die sich eine Handbreit \u246?ffnete u
nd dann von der Sicherheitskette blockiert wurde. }
{\line }
Han s\u229?g s\u228?kerhetskedjan sp\u228?nd \u246?ver springan och inifr\u229?
n l\u228?genheten h\u246?rdes inget m\u228?nskligt ljud men en oupph\u246?rlig,
s\u228?reget metallisk telefonsignal \u164? {\i
Aus der Wohnung kein menschlicher Laut, nur das anhaltende Surren der T\u252?rgl
ocke. }
{\line }
Tiden hade stannat, han s\u229?g m\u246?nstret p\u229? wiltonmattan i tamburen,
en handduk och en sko \u164? {\i
Die Zeit schien stehenzubleiben. Martin Beck konnte den L\u228?ufer im Flur, ein
Handtuch und einen Schuh auf dem Boden erkennen.}
{\line }
\u8211? Flytta p\u229? dig, sa Ahlberg hest men \u246?verraskande lugnt \u164?
{\i
\u171?Geh beiseite\u187?, fl\u252?sterte Ahlberg heiser. Er war von einer eiskal
ten Ruhe gepackt.}
{\line }
Det small som om hela v\u228?rlden fl\u246?g i bitar n\u228?r Ahlberg sk\u246?t
av s\u228?kerhetskedjan och han h\u228?ngde fortfarande p\u229? d\u246?rren och
snarare f\u246?ll \u228?n rusade genom hallen och vardagsrummet \u164? {\i
Es klang, als fl\u246?ge die ganze Welt in St\u252?cke, als Ahlberg die Sicherhe
itskette durchscho\u223?. Martin Beck, der sich immer noch gegen die T\u252?r ge
stemmt hatte, st\u252?rzte herein; er flog durch die Diele und das Wohnzimmer.}
{\line }
Scenen var overklig och statisk som en tabl\u229? i madame Tussauds skr\u228?ck
kammare \u164? {\i
Das Bild, das sich ihm bot, war unwirklich und leblos wie eine Szene aus Madame
Tussauds Gruselkabinett. }
{\line }

Den tycktes of\u246?r\u228?nderlig som ett \u246?verexponerat fotografi, dr\u22


8?nkt i fl\u246?dande vitt ljus, och han uppfattade varenda en av dess morbida d
etaljer \u164? {\i
Es wirkte wie ein \u252?berbelichtetes Foto, getr\u228?nkt in flie\u223?end wei\
u223?es Licht. In Sekundenschnelle hatte er jede der gr\u228?\u223?lichen Einzel
heiten erfa\u223?t.}
{\line }
Mannen hade fortfarande p\u229? sig \u246?verrocken \u164? {\i
Der Mann war immer noch im Mantel. }
{\line }
Hans bruna hatt l\u229?g p\u229? golvet, till h\u228?lften dold av den s\u246?n
dertrasade bl\u229?vita bomullsrocken \u164? {\i
Sein brauner Hut lag auf dem Fu\u223?boden, zur H\u228?lfte bedeckt von dem zerr
issenen blauwei\u223?en Baumwollrock.}
{\line }
Detta var mannen som hade d\u246?dat Roseanna McGraw \u164? {\i
Dies hier war der Mann, der Roseanna McGraw get\u246?tet hatte. }
{\line }
Han stod fram\u229?tlutad \u246?ver s\u228?ngen med v\u228?nstra foten p\u229?
golvet och h\u246?gra kn\u228?t p\u229? s\u228?ngen, tungt pressat mot kvinnans
v\u228?nstra l\u229?r, alldeles ovanf\u246?r hennes kn\u228? \u164? {\i
Er stand \u252?ber das Bett gebeugt, den linken Fu\u223? auf dem Boden und das r
echte Knie auf dem Bett; es pre\u223?te schwer gegen den linken Oberschenkel der
Frau. }
{\line }
Hans stora hand l\u229?g \u246?ver hennes haka och mun med tv\u229? fingrar hop
kl\u228?mda omkring n\u228?san \u164? {\i
Die linke, sonnenverbrannte Hand lag \u252?ber ihrem Kinn und dem Mund, mit zwei
Fingern hielt er ihr die Nase zu. }
{\line }
Detta var v\u228?nster hand.
{\line }
Den h\u246?gra vilade n\u229?got l\u228?ngre ned; den s\u246?kte hennes strupe
och hade just funnit den \u164? {\i
Die rechte lag etwas tiefer, suchte die Gurgel und hatte sie in dieser Sekunde g
efunden.}
{\line }
Kvinnan l\u229?g p\u229? rygg \u164? {\i
Die Frau lag auf dem R\u252?cken. }
{\line }
Hennes vid\u246?ppna \u246?gon syntes mellan de utsp\u228?rrade fingrarna \u164
? {\i
Martin Beck konnte ihre weitaufgerissenen Augen erkennen, die zwischen den gespr
eizten Fingern des Mannes hervorstarrten. }
{\line }
En tunn strimma blod rann l\u228?ngs hennes kind \u164? {\i
Ein d\u252?nner Streifen Blut lief an ihrer Wange herunter. }
{\line }
Hon hade dragit upp h\u246?gra benet och pressade fotsulan mot hans br\u246?st
\u164? {\i
Sie hatte das rechte Bein hochgezogen und versuchte es ihm; gegen die Brust zu s
temmen.}
{\line }
Hon h\u246?ll med b\u228?gge h\u228?nderna om mannens h\u246?gra handled \u164?
{\i
Mit beiden H\u228?nden hielt sie sein rechtes Handgelenk gepackt. }
{\line }
Hon var naken \u164? {\i
Sie war nackt. }
{\line }

Varenda muskel i hennes kropp var sp\u228?nd. Senorna syntes lika tydligt som p
\u229? en anatomisk plansch \u164? {\i
Jeder Muskel in ihrem K\u246?rper war angespannt, und die Sehnen traten so deutl
ich hervor wie auf, einem anatomischen Plakat.}
{\line }
En hundradels sekund, men tillr\u228?ckligt l\u228?nge f\u246?r att varje detal
j skulle etsas in i medvetandet och alltid finnas d\u228?r \u164? {\i
Eine Hundertstelsekunde, aber lange genug, da\u223? jede Einzelheil sich unausl\
u246?schbar in Martin Becks Ged\u228?chtnis eingraben konnte... }
{\line }
Sedan sl\u228?ppte mannen i \u246?verrocken sitt grepp, kom p\u229? f\u246?tter
och i balans och v\u228?nde sig om, alltsammans i en enda blixtsnabb r\u246?rel
se \u164? {\i
Dann l\u246?ste der Mann seinen Griff, taumelte auf die F\u252?\u223?e und dreht
e sich mit einer blitzschnellen Bewegung um.}
{\line }
Martin Beck s\u229?g f\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen den person han hade jagat
i sex m\u229?nader och nitton dagar \u164? {\i
Zum erstenmal sah Martin Beck den Mann, den er sechs Monate und neunzehn Tage ge
jagt hatte.}
{\line }
En person som hette Folke Bengtsson men som endast svagt p\u229?minde om den ma
n han samtalat med i Kollbergs rum en eftermiddag strax f\u246?re jul \u164? {\i
Den Mann, der Folke Bengtsson: hie\u223?, der aber nur noch wenig \u196?hnlichke
it mit dem Mann aufwies mit dem er sich an einem Nachmittag kurz vor Weihnachten
in Kollbergs B\u252?ro unterhalten hatte.}
{\line }
Ansiktet var stelt och naket, pupillerna hopdragna, \u246?gonen flackade fram o
ch tillbaka som p\u229? en snarad m\u229?rd \u164? {\i
Das Gesicht war starr und nackt, die Pupillen verengt. Die Augen flackerten hin
und her wie bei einem in die Falle gegangenem Marder. }
{\line }
Han stod fram\u229?tlutad, med b\u246?jda kn\u228?n och rytmiskt vajande kropp
\u164? {\i
Er stand vorn\u252?bergebeugt mit leicht angewinkelten Knien da, w\u228?hrend si
ch sein K\u246?rper in seltsam rhythmischen Windungen bewegte.}
{\line }
Men \u229?terigen bara n\u229?gon tiondels sekund; sedan kastade han sig fram\u
229?t med en kv\u228?vd gurglande snyftning, samtidigt som Martin Beck slog hono
m \u246?ver nyckelbenet med h\u246?gra handens tv\u228?rsida och Ahlberg kastade
sig \u246?ver honom bakifr\u229?n och f\u246?rs\u246?kte f\u229? grepp om hans
armar \u164? {\i
Aber auch das nur eine Zehntelsekunde, dann warf er sich ihnen mit einem erstick
t gurgelnden Schluchzen entgegen, im selben Augenblick, als Martin Beck mit der
rechten Handkante sein Schl\u252?sselbein traf und Ahlberg sich von hinten auf i
hn st\u252?rzte und seine Arme zu packen versuchte.}
{\line }
Ahlberg hindrades av pistolen och Martin Beck \u246?verrumplades av angreppets
h\u228?ftighet, delvis d\u228?rf\u246?r att det enda han f\u246?rm\u229?dde t\u2
28?nka var att kvinnan p\u229? s\u228?ngen m\u229?ste r\u246?ra sig och inte bar
a ligga d\u228?r slapp och utstr\u228?ckt med \u246?ppen mun och halvslutna \u24
6?gon \u164? {\i
Ahlberg wurde von seiner Pistole behindert, und Martin Beck war durch den pl\u24
6?tzlichen Angriff v\u246?llig \u252?berrumpelt, nicht zuletzt, weil er im Momen
t nur daran denken konnte, da\u223? die Frau, die immer noch schlapp und ausgest
reckt, mit offenem Mund und halbgeschlossenen Augen, auf dem Bett lag, sich endl
ich bewegen mu\u223?te.}
{\line }
Mannens huvud tr\u228?ffade honom i mellang\u228?rdet med anm\u228?rkningsv\u22
8?rd kraft och han kastades bakl\u228?nges mot v\u228?ggen samtidigt som galning

en br\u246?t sig ur Ahlbergs halvdana grepp och st\u246?rtade p\u229? d\u246?rre


n, fortfarande nerhukad och med en snabbhet i de l\u229?nga kliven, lika osannol
ik som allting i detta absurda sammanhang \u164? {\i
Der Kopf des Mannes hatte Martin Beck mit einer erstaunlichen Kraft genau \u252?
ber dem Zwerchfell getroffen und ihn r\u252?cklings gegen die Wand geschleudert.
Im gleichen Moment befreite sich der verr\u252?ckte Kerl aus Ahlbergs Griff und
st\u252?rzte geduckt und mit einer Schnelligkeit zur T\u252?r, die man ihm nie
zugetraut h\u228?tte.}
{\line }
Hela tiden fortsatte den ih\u229?llande ringningen \u164? {\i
W\u228?hrend des ganzen wahnsinnigen Geschehens - waren es Ewigkeiten oder nur S
ekunden gewesen? - hatte die T\u252?rglocke ununterbrochen gel\u228?utet.}
{\line }
Martin Beck var honom aldrig n\u228?rmare \u228?n en halv trappa och hela tiden
\u246?kades avst\u229?ndet \u164? {\i
Martin Beck setzte dem Fliehenden nach, der aber bereits eine halbe Treppe Vorsp
rung hatte und ihn mit jedem Schritt vergr\u246?\u223?erte. }
{\line }
Martin Beck h\u246?rde hela tiden den flyende nedanf\u246?r sig men s\u229?g in
te en skymt av honom f\u246?rr\u228?n i bottenv\u229?ningen \u164? {\i
Als Martin Beck um den letzten Treppenabsatz bog, der ins Erdgescho\u223? f\u252
?hrte, sah er, wie der Mann die innere Glast\u252?r aufri\u223?. }
{\line }
D\u229? hade mannen redan passerat glasd\u246?rren och var mycket n\u228?ra gat
ans relativa frihet \u164? {\i
Drei Schritte noch, und er w\u252?rde auf der Stra\u223?e verschwinden ... Kollb
erg hatte sie kommen sehen. }
{\line }
Kollberg hade sl\u228?ppt knappen till porttelefonen och tagit tv\u229? steg ut
fr\u229?n v\u228?ggen och mannen i trenchcoaten m\u229?ttade just ett v\u228?ld
igt slag mot hans ansikte \u164? {\i
Er nahm den Finger vom Klingelknopf und trat zwei Schritte zur\u252?ck. Der Mann
im Trenchcoat holte gerade zu einem f\u252?rchterlichen Schlag in sein Gesicht
aus.}
{\line }
Just d\u229? visste Martin Beck att slutet \u228?ntligen var ett faktum, och se
kunden efter\u229?t h\u246?rde han mycket riktigt det korta vilda tjutet av sm\u
228?rta n\u228?r Kollberg f\u229?ngade upp armen och kn\u228?ckte den \u228?nda
upp vid axelleden med en snabb skoningsl\u246?s vridning \u164? {\i
Jetzt wu\u223?te Martin Beck, da\u223? er endlich den Schlu\u223?strich ziehen k
onnte. In der n\u228?chsten Sekunde h\u246?rte er einen wilden Schmerzens laut:
Kollberg hatte den Arm des Mannes gepackt und ihn mit einem schnellen Griff nach
hinten gedreht und ausgekugelt.}
{\line }
Mannen i trenchcoaten l\u229?g maktl\u246?s p\u229? marmorgolvet \u164? {\i
Hilflos lag der Mann im Trenchcoat auf dem Marmorboden.}
{\line }
Martin Beck stod lutad mot v\u228?ggen och lyssnade till sirentjutet som tyckte
s komma fr\u229?n flera h\u229?ll samtidigt \u164? {\i
Martin Beck lehnte sich gegen die Wand und lauschte auf das Geheul der Sirenen,
das aus mehreren Richtungen zu kommen schien. }
{\line }
Piketen hade redan kommit och utanf\u246?r p\u229? trottoaren motade uniformera
de poliser undan den motstr\u228?viga hopen av nyfikna \u164? {\i
Das \u220?berfallkommando war bereits eingetroffen, und drau\u223?en auf dem B\u
252?rgersteig dr\u228?ngten uniformierte Polizisten den ungeb\u228?rdigen Haufen
Neugieriger zur\u252?ck.}
{\line }
Han tittade p\u229? mannen som hette Folke Bengtsson och som fortfarande halvl\
u229?g d\u228?r han fallit, med kinden mot v\u228?ggen och t\u229?rarna str\u246

?mmande nedf\u246?r kinderna \u164? {\i


Er blickte auf den Mann, der Folke Bengtsson hie\u223? und der immer noch da lag
, wo er gest\u252?rzt war.Tr\u228?nen str\u246?mten ihm \u252?ber die Wangen.}
{\line }
\u8211? Ambulansen har kommit, sa Stenstr\u246?m \u164? {\i
\u171?Die Ambulanz ist da\u187?, meldete Stenstr\u246?m.}
{\line }
Martin Beck tog hissen tv\u229? trappor upp \u164? {\i
Martin Beck fuhr mit dem Aufzug nach oben.}
{\line }
Hon satt i en av f\u229?t\u246?ljerna kl\u228?dd i manchesterbyxor och ylletr\u
246?ja \u164? {\i
Sie sa\u223? in einem Sessel, jetzt in Manchesterhosen und Rollkragenpullover.}
{\line }
Han tittade olyckligt p\u229? henne \u164? {\i
Hilflos und ungl\u252?cklich sah er sie an. }
{\line }
\u8211? Ambulansen \u228?r h\u228?r \u164? {\i
\u171?Die Ambulanz ist da. }
{\line }
De kommer strax upp \u164? {\i
Sie kommen sofort rauf.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag kan g\u229? sj\u228?lv, sa hon tonl\u246?st \u164? {\i
\u171?Ich kann allein gehen\u187?, entgegnete sie tonlos.}
{\line }
I hissen sa hon: \u164? {\i
Im Fahrstuhl sagte sie: \u171?Nun mach mal nicht so ein niedergeschlagenes Gesic
ht. }
{\line }
\u8211? Se inte s\u229? bedr\u246?vlig ut.
{\line }
Det var inte ditt fel \u164? {\i
Das war nicht dein Fehler. }
{\line }
Och mig \u228?r det inget st\u246?rre fel p\u229? \u164? {\i
Und mir ist ja weiter nichts passiert.\u187?}
{\line }
Han f\u246?rm\u229?dde inte se henne i \u246?gonen \u164? {\i
Er konnte ihr einfach nicht in die Augen sehen.}
{\line }
\u8211? Hade han f\u246?rs\u246?kt v\u229?ldta mig hade jag kanske klarat honom
\u164? {\i
\u171?H\u228?tte er versucht, mich zu vergewaltigen, w\u228?re ich mit ihm ferti
g geworden. }
{\line }
Men det var inte fr\u229?gan om det \u164? {\i
Aber so... }
{\line }
Jag hade ingen chans, ingen alls \u164? {\i
ich hatte \u252?berhaupt keine Chance.\u187?}
{\line }
Hon ruskade p\u229? sig \u164? {\i
Er sch\u252?ttelte sich.}
{\line }
\u8211? Tio eller femton sekunder till s\u229?.. \u164? {\i
\u171?Zehn oder f\u252?nfzehn Sekunden sp\u228?ter und... Oder wenn Kollberg nic
ht auf die Idee gekommen w\u228?re, dauernd auf die T\u252?rglocke zu dr\u252?ck
en. }
{\line }

Eller om inte han d\u228?r nere hade kommit att t\u228?nka p\u229? porttelefone
n, det konsternerade honom \u164? {\i
Das verwirrte ihn und r\u252?ttelte ihn irgendwie aus seiner Starre auf. }
{\line }
Br\u246?t isoleringen p\u229? n\u229?got s\u228?tt.
{\line }
Nej, usch. Gud s\u229? hemskt \u164? {\i
Gott, es war schrecklich. Ganz schrecklich.\u187?}
{\line }
N\u228?r de gick ut till ambulansen sa hon: \u164? {\i
Und als sie zum Krankenwagen ging, setzte sie hinzu: \u171?Armer Kerl!\u187?}
{\line }
\u8211? Stackars m\u228?nniska.
{\line }
\u8211? Vem \u215? {\i
\u171?Wer?\u187?}
{\line }
\u8211? Han \u164? {\i
\u171?Bengtsson.\u187?}
{\line }
Ytterligare en kvart senare fanns bara Kollberg och Stenstr\u246?m kvar utanf\u
246?r huset vid Runebergsgatan \u164? {\i
Wieder eine Viertelstunde sp\u228?ter standen nur noch Kollberg und Stenstr\u246
?m vor dem Haus in Runebergsgatan.}
{\line }
\u8211? Jag kom precis lagom f\u246?r att se hur du fixade honom \u164? {\i
\u171?Ich kam gerade noch rechtzeitig dazu, wie du ihn fertiggemacht hast. }
{\line }
Stod p\u229? andra sidan gatan \u164? {\i
Stand auf der anderen Stra\u223?enseite. }
{\line }
Var har du l\u228?rt dig det d\u228?r \u215? {\i
Wo hast du das blo\u223? gelernt?\u187? \u171?Ich bin ja immerhin Fallschirmj\u2
28?ger gewesen.}
{\line }
\u8211? Man har v\u228?l varit fallsk\u228?rmsj\u228?gare \u164? {\i
Man hat blo\u223? zu selten die Gelegenheit, das Gelernte anzuwenden.\u187?}
{\line }
Anv\u228?nder det s\u228?llan.
{\line }
\u8211? Det styvaste jag har sett i alla fall \u164? {\i
\u171?Das Eindrucksvollste, was ich je zu sehen bekommen habe. }
{\line }
Med det kan du ta vem som helst \u164? {\i
Damit kannst du\u8217?s mit jedem aufnehmen.\u187?}
{\line }
\u8211? Augustif\u246?dd schakalen s\u229?g septemberregn i dalen \u164? {\i
\u171?Ein Schakal, der im August geboren war, sah auf den Septemberregen im Tal
hinunter. }
{\line }
Nej, maken till s\u229?n syndaflod knappt jag minnes, skrek schakalen \u164? {\
i
So eine Sintflut habe ich noch nie erlebt, schrie der Schakal.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det \u215? {\i
\u171?Was ist denn das?\u187?}
{\line }
\u8211? Ett citat, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ein Zitat\u187?, erkl\u228?rte Kollberg geduldig. }
{\line }

En som hette Kipling \u164? {\i


\u171?Von einem, der Kipling hie\u223?.\u187?}
{\line }
30 \u164? {\i
30}
{\line }
MARTIN BECK S\u197?G p\u229? mannen som satt hopsjunken framf\u246?r honom med
ena armen i mitella \u164? {\i
Martin Beck blickte auf den Mann mit dem bandagierten Arm, der ihm im Sessel zus
ammengesunken gegen\u252?bersa\u223?. }
{\line }
Han h\u246?ll huvudet nerb\u246?jt och lyfte inte blicken \u164? {\i
Er hielt den Kopf gesenkt und starrte auf den Boden.}
{\line }
Det h\u228?r \u246?gonblicket hade han v\u228?ntat p\u229? i sex och en halv m\
u229?nad \u164? {\i
Sechseinhalb Monate hatte Martin Beck auf diesen Augenblick gewartet. }
{\line }
Han lutade sig ner och kn\u228?ppte p\u229? bandspelaren \u164? {\i
Er beugte sich zur Seite und schaltete das Tonbandger\u228?t ein.}
{\line }
\u8211? Ni heter Folke Lennart Bengtsson, \u228?r f\u246?dd i Gustaf Vasa f\u24
6?rsamling sj\u228?tte augusti 1926 och bosatt p\u229? R\u246?rstrandsgatan i St
ockholm \u164? {\i
\u171?Sie hei\u223?en Folke Bengtsson, geboren am 7. August 1926 in Stockholm, w
ohnhaft in Stockholm, R\u246?rstrandsgatan. }
{\line }
\u196?r det riktigt \u215? {\i
Stimmt das so?\u187?}
{\line }
Mannen nickade n\u228?stan om\u228?rkligt \u164? {\i
Der Mann nickte kaum merklich.}
{\line }
\u8211? Ni m\u229?ste svara h\u246?gt, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Bitte antworten Sie\u187?, mahnte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Ja, sa mannen som hette Folke Bengtsson \u164? {\i
\u171?Ja\u187?, sagte der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?.}
{\line }
Ja, det \u228?r riktigt \u164? {\i
\u171?Das ist richtig.\u187?}
{\line }
\u8211? Erk\u228?nner ni er skyldig till mord i samband med sexuellt \u246?verv
\u229?ld p\u229? amerikanska medborgarinnan Roseanna McGraw natten mellan den fj
\u228?rde och femte juli f\u246?rra \u229?ret \u215? {\i
\u171?Bekennen Sie sich schuldig, die amerikanische Staatsb\u252?rgerin Roseanna
McGraw in der Nacht vom 4. auf den 5. Juli vorigen Jahres vergewaltigt und ermo
rdet zu haben?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag har inte m\u246?rdat n\u229?gon, sa Folke Bengtsson \u164? {\i
\u171?Ich habe niemanden ermordet\u187?, entgegnete Folke Bengtsson.}
{\line }
\u8211? Tala h\u246?gre \u164? {\i
\u171?Sprechen Sie lauter!\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, det g\u246?r jag inte \u164? {\i
\u171?Nein, das tue ich nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Ni har tidigare erk\u228?nt att ni tr\u228?ffade Roseanna McGraw den fj
\u228?rde juli f\u246?rra \u229?ret ombord p\u229? passagerarfartyget Diana \u16

4? {\i
\u171?Sie haben bei Ihrer ersten Vernehmung zugegeben, Roseanna McGraw am 4. Jul
i des vergangenen Jahres an Bord des Passagierschiffs Diana kennengelernt zu hab
en. }
{\line }
\u196?r det riktigt \u215? {\i
Ist das richtig?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte.
{\line }
Jag visste inte att hon hette s\u229? \u164? {\i
\u171?Ich wu\u223?te nicht, da\u223? sie so hie\u223?.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi har bevis f\u246?r att ni var tillsammans med henne den fj\u228?rde
juli \u164? {\i
\u171?Wir haben Beweise daf\u252?r, da\u223? Sie am 4. Juli mit ihr zusammen war
en. }
{\line }
P\u229? natten d\u246?dade ni henne i hennes hytt och kastade henne \u246?ver b
ord \u164? {\i
In der Nacht t\u246?teten Sie sie in ihrer Kabine und warfen sie \u252?ber Bord.
\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, det \u228?r inte sant \u164?\u164? {\i
\u171?Nein, das ist nicht wahr!\u187?}
{\line }
\u8211? D\u246?dade ni henne p\u229? samma s\u228?tt som ni f\u246?rs\u246?kte
d\u246?da kvinnan p\u229? Runebergsgatan \u215? {\i
\u171?Haben Sie sie in derselben Weise ermordet, wie Sie die Frau in Runebergsga
tan ermorden wollten?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag ville inte d\u246?da henne \u164? {\i
\u171?Ich wollte sie doch nicht t\u246?ten!\u187?}
{\line }
\u8211? Vem ville ni inte d\u246?da \u215? {\i
\u171?Wen wollten Sie nicht t\u246?ten?\u187?}
{\line }
\u8211? Den d\u228?r flickan \u164? {\i
\u171?Dieses M\u228?dchen. }
{\line }
Hon kom till mig flera g\u229?nger \u164? {\i
Sie kam mehrmals zu mir. }
{\line }
Hon bad att jag skulle komma hem till henne \u164? {\i
Sie lud mich zu sich ein. }
{\line }
Hon menade inte allvar. Hon ville bara f\u246?r\u246?dmjuka mig \u164? {\i
Sie meinte es aber nicht ernst, sie wollte sich nur \u252?ber mich lustig machen
.\u187?}
{\line }
\u8211? Ville Roseanna McGraw ocks\u229? f\u246?r\u246?dmjuka er \u215? {\i
\u171?Wollte sich Roseanna McGraw auch nur \u252?ber Sie lustig machen? }
{\line }
Var det d\u228?rf\u246?r ni d\u246?dade henne \u215? {\i
Haben Sie sie deshalb get\u246?tet?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Var ni inne i hennes hytt \u215? {\i

\u171?Waren Sie in ihrer Kabine?\u187?}


{\line }
\u8211? Jag minns inte \u164? {\i
\u171?Ich erinnere mich nicht. Vielleicht ja. }
{\line }
Kanske jag var det \u164? {\i
Ich wei\u223? es nicht mehr.\u187?}
{\line }
Jag vet inte.
{\line }
Martin Beck satt tyst och betraktade mannen \u164? {\i
Martin Beck schwieg und sah den Mann nachdenklich an. }
{\line }
Till slut sa han:
{\line }
\u8211? \u196?r ni mycket tr\u246?tt \u215? {\i
\u171?Sind Sie sehr m\u252?de?\u187? fragte er schlie\u223?lich.}
{\line }
\u8211? Inte s\u229? farligt \u164? {\i
\u171?Nicht so schlimm. }
{\line }
Faktiskt inte \u164? {\i
Eigentlich kaum.\u187?}
{\line }
\u8211? G\u246?r det ont i armen \u215? {\i
\u171?Tut der Arm weh?\u187?}
{\line }
\u8211? Inte nu l\u228?ngre \u164? {\i
\u171?Jetzt nicht mehr. }
{\line }
Jag fick en spruta p\u229? sjukhuset \u164? {\i
Sie haben mir im Krankenhaus eine Spritze gegeben.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r ni s\u229?g den d\u228?r kvinnan i g\u229?r kv\u228?ll, kom ho
n er inte att t\u228?nka p\u229? kvinnan i somras, kvinnan p\u229? b\u229?ten \u
215? {\i
\u171?Als sie gestern abend zu der Frau hinaufgingen, mu\u223?ten Sie dabei nich
t an die Geschehnisse im Sommer, an die Frau auf dem Schiff, zur\u252?ckdenken?\
u187?}
{\line }
\u8211? De d\u228?r var inga kvinnor \u164? {\i
\u171?Das waren keine Frauen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad menar ni \u215? {\i
\u171?Was soll das hei\u223?en? }
{\line }
Visst var de kvinnor \u164? {\i
Nat\u252?rlich waren das Frauen.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja men... som djur \u164? {\i
\u171?Ja, aber... wie Tiere.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r inte vad ni menar \u164? {\i
\u171?Ich verstehe nicht, was Sie meinen.\u187?}
{\line }
\u8211? De \u228?r som djur, helt utl\u228?mnade \u229?t.. \u164? {\i
\u171?Beide waren wie Tiere, ganz ausgeliefert ihren...\u187?}
{\line }
\u8211? Utl\u228?mnade \u229?t vad d\u229? \u215? {\i
\u171?Wem ausgeliefert? Ihnen?\u187?}

{\line }
\u197?t er?
{\line }
\u8211? F\u246?r guds skull h\u229?na mig inte \u164? {\i
\u171?Sie wollen mich auch nur verh\u246?hnen. }
{\line }
\u197?t sina lustar var de utl\u228?mnade \u164? {\i
Ich meine, sie waren ihren L\u252?sten ausgeliefert. }
{\line }
\u197?t sin skaml\u246?shet \u164? {\i
Ihrer Schamlosigkeit.\u187?}
{\line }
Trettio sekunders tystnad \u164? {\i
Drei\u223?ig Sekunden Stille. }
{\line }
\u8211? T\u228?nker ni verkligen s\u229? \u215? {\i
\u171?Ist das Ihre ehrliche Meinung?\u187? \u171?Nat\u252?rlich. }
{\line }
\u8211? S\u229? m\u229?ste alla verkliga m\u228?nniskor t\u228?nka, utom de mes
t f\u246?rfallna och lastbara \u164? {\i
So m\u252?ssen alle wirklichen Mensche n denken \u8211? au\u223?er den verkommen
en, lasterhaften.\u187?}
{\line }
\u8211? Tyckte ni inte om de d\u228?r kvinnorna \u215? {\i
\u171?Sie hielten also nichts von diesen Frauen? }
{\line }
Roseanna McGraw och flickan p\u229? Runebergsgatan, vad hon nu hette.. \u164? {
\i
Von Roseanna McGraw und dem M\u228?dchen in Runebergsgatan, wie sie nun auch hie
\u223?...\u187?}
{\line }
\u8211? Sonja Hansson \u164? {\i
\u171?Sonja Hansson.\u187? }
{\line }
Han spottade fram namnet \u164? {\i
Es war, als ob er den Namen ausspuckte.}
{\line }
\u8211? Just det \u164? {\i
\u171?Richtig. }
{\line }
Tyckte ni inte om henne \u215? {\i
Sie hielten also nichts von ihr?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag avskyr henne \u164? {\i
\u171?Ich verabscheue sie. }
{\line }
Jag avskydde den andra ocks\u229? \u164? {\i
Ich verabscheute auch die andere. }
{\line }
Jag minns inte s\u229? noga \u164? {\i
So genau wei\u223? ich es nicht mehr. }
{\line }
Ser ni inte hur de upptr\u228?der \u215? {\i
Ja, merken Sie denn nicht, wie diese... diese Weibsst\u252?cke auftreten? }
{\line }
Inser ni inte vad det inneb\u228?r att vara man \u215? {\i
Wissen Sie nicht, was es bedeutet, ein Mann zu sein?\u187? }
{\line }
Han talade snabbt och ivrigt \u164? {\i
Er sprach schnell und \u252?bereifrig.}

{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Ich verstehe nicht, was Sie damit sagen wollen.\u187?}
{\line }
Hur menar ni?
{\line }
\u8211? Usch. De \u228?r vidriga \u164? {\i
\u171?Es ist ekelhaft und widerlich. }
{\line }
De briljerar och triumferar med sin lastbarhet, och sedan \u228?r de pockande o
ch f\u246?rol\u228?mpande \u164? {\i
Erst stellen sie ihre Lasterhaftigkeit zur Schau, und dann werden sie obendrein
anma\u223?end und beleidigend.\u187?}
{\line }
\u8211? Brukar ni bes\u246?ka prostituerade \u215? {\i
\u171?Pflegen Sie ab und zu Prostituierte zu besuchen?\u187?}
{\line }
\u8211? De \u228?r inte s\u229? vidriga, inte s\u229? skaml\u246?sa \u164? {\i
\u171?Die sind l\u228?ngst nicht so schamlos. Au\u223?erdem lassen sie sich beza
hlen. }
{\line }
Och s\u229? tar de betalt, det finns \u229?tminstone ett uns heder och \u228?rl
ighet hos dem \u164? {\i
Bei denen findet man wenigstens noch eine Spur Ehrauffassung und Aufrichtigkeit.
\u187?}
{\line }
\u8211? Minns ni vad ni svarade n\u228?r jag fr\u229?gade er om samma sak f\u24
6?rra g\u229?ngen \u215? {\i
\u171?Wissen Sie noch, was Sie geantwortet haben, als ich Sie beim letztenmal da
s gleiche gefragt habe?\u187?}
{\line }
Mannen verkade f\u246?rvirrad och \u228?ngslig \u164? {\i
Der Mann schien verwirrt und \u228?ngstlich. }
{\line }
\u8211? Nej.. \u164? {\i
\u171?Ich verstehe nicht...\u187?}
{\line }
\u8211? Minns ni att jag fr\u229?gade om ni brukade bes\u246?ka prostituerade \
u215? {\i
\u171?Ich habe Sie bei Ihrer ersten Vernehmung schon einmal gefragt, ob Sie Pros
tituierte zu besuchen pflegen. Erinnern Sie sich daran?\u187? \u171?Nein. Haben
Sie so was gefragt?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, har ni gjort det?
{\line }
Martin Beck satt tyst en stund igen. Gned sig p\u229? n\u228?san \u164? {\i
Martin Beck rieb sich nachdenklich die Nase. }
{\line }
\u8211? Jag vill hj\u228?lpa er, sa han till slut \u164? {\i
\u171?Ich m\u246?chte Ihnen helfen\u187?, sagte er schlie\u223?lich.}
{\line }
\u8211? Med vad d\u229? \u215? {\i
\u171?Womit denn? }
{\line }
Hj\u228?lpa?
{\line }
Hur ska ni kunna hj\u228?lpa mig \u215? {\i
Wie sollen Sie mir helfen k\u246?nnen?}
{\line }
Nu \u215? {\i

Jetzt, nach alldem, was geschehen ist?\u187?}


{\line }
Efter det h\u228?r?
{\line }
\u8211? Jag vill hj\u228?lpa er att minnas \u164? {\i
\u171?Ich will Ihnen helfen, sich zu erinnern.\u187?}
{\line }
\u8211? Jaa \u164? {\i
\u171?Ach so.\u187?}
{\line }
\u8211? Men ni m\u229?ste f\u246?rs\u246?ka sj\u228?lv ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Aber Sie m\u252?ssen sich auch selbst etwas M\u252?he geben.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ich will\u8217?s versuchen.\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?rs\u246?k komma ih\u229?g vad som h\u228?nde efter det att ni st
igit p\u229? Diana i S\u246?derk\u246?ping \u164? {\i
\u171?Gehen wir also noch einmal zu den Ereignissen auf der Diana zur\u252?ck. I
n S\u246?derk\u246?ping sind Sie an Bord gegangen. Das Schiff hatte erhebliche V
ersp\u228?tung, und Sie haben es gerade noch rechtzeitig erreicht. }
{\line }
Ni hade allts\u229? moped och fiskegrejor med er och b\u229?ten var ganska myck
et f\u246?rsenad \u164? {\i
Sie hatten Ihr Angelzeug und Ihr Moped bei sich...\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, jag minns \u164? {\i
\u171?Ja, stimmt. }
{\line }
Det var vackert v\u228?der \u164? {\i
Es war ein herrlicher Tag.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad gjorde ni n\u228?r ni kommit ombord \u215? {\i
\u171?Was taten Sie als erstes, als Sie an Bord kamen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror att jag \u229?t frukost \u164? {\i
\u171?Ich glaube, ich hab Fr\u252?hst\u252?ck gegessen. }
{\line }
Jag hade inte \u228?tit tidigare f\u246?r jag minns att jag t\u228?nkte \u228?t
a ombord \u164? {\i
Richtig, ich hatte noch nichts gegessen und ging gleich in den Speisesaal.\u187?
}
{\line }
\u8211? Talade ni med era bordsgrannar \u215? {\i
\u171?Haben Sie sich mit Ihren Tischnachbarn unterhalten?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, jag var ensam tror jag \u164? {\i
\u171?Warten Sie... nein, ich war allein am Tisch. }
{\line }
De andra hade redan \u228?tit \u164? {\i
Die anderen hatten bereits gegessen.\u187?}
{\line }
\u8211? Och sedan \u215? {\i
\u171?Und dann? Was geschah dann?\u187?}
{\line }
N\u228?r ni hade \u228?tit?
{\line }
\u8211? Jag antar att jag gick ut p\u229? d\u228?ck \u164? {\i
\u171?Dann bin ich, glaub ich, an Deck gegangen. }
{\line }

Ja, det gjorde jag. Det var fint v\u228?der \u164? {\i
Ja, ich erinnere mich, es war herrliches Wetter.\u187?}
{\line }
\u8211? Pratade ni med n\u229?gon \u215? {\i
\u171?Sprachen Sie mit irgendwelchen Leuten?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, jag stod f\u246?r mig sj\u228?lv framme i f\u246?ren \u164? {\i
\u171?Nein, ich stand allein am Bug. }
{\line }
Sedan var det lunch \u164? {\i
Dann gab es Mittag.\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?t ni ensam d\u229? ocks\u229? \u215? {\i
\u171?Haben Sie das auch allein gegessen?\u187? \u171?Nein. }
{\line }
\u8211? Nej, det satt n\u229?gra vid bordet, men jag pratade inte med n\u229?go
n \u164? {\i
Es sa\u223?en auch andere Leute mit am Tisch, aber ich habe mit niemandem gespro
chen.\u187?}
{\line }
\u8211? Satt Roseanna McGraw vid ert bord \u215? {\i
\u171?Sa\u223? Roseanna McGraw mit an Ihrem Tisch?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag minns inte \u164? {\i
\u171?Ich kann mich nicht erinnern. }
{\line }
Jag t\u228?nkte inte s\u229? mycket p\u229? vilka som satt d\u228?r \u164? {\i
Ich habe nicht \u252?berlegt, wer da alles gesessen hat.\u187?}
{\line }
\u8211? Minns ni hur ni tr\u228?ffade henne \u215? {\i
\u171?F\u228?llt Ihnen denn ein, wie Sie sie kennengelernt haben?\u187? \u171?Ne
in. Ich erinnere mich wirklich nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, faktiskt inte.
{\line }
\u8211? F\u246?rra g\u229?ngen sa ni att hon fr\u229?gade er om n\u229?got och
att ni b\u246?rjade prata med varandra \u164? {\i
\u171?Voriges Mal sagten Sie doch, da\u223? sie Sie etwas fragte und Sie so mite
inander ins Gespr\u228?ch kamen.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, faktiskt, nu kommer jag ih\u229?g \u164? {\i
\u171?Ja, stimmt, so war\u8217?s. Jetzt entsinne ich mich. }
{\line }
Hon fr\u229?gade vad platsen hette som vi passerade \u164? {\i
Sie fragte, wie der Ort hie\u223?, an dem wir gerade vorbeifuhren.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad hette den \u215? {\i
\u171?Wie hie\u223? er denn?\u187?}
{\line }
\u8211? Norsholm, tror jag \u164? {\i
\u171?Norsholm, glaub ich.\u187?}
{\line }
\u8211? Och sen stod hon kvar och pratade med er \u215? {\i
\u171?Und dann blieb sie bei Ihnen stehen und plauderte mit Ihnen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja. Jag kommer inte ih\u229?g s\u229? mycket av vad hon sa \u164? {\i
\u171?Ja, aber ich wei\u223? kaum noch, was sie gesagt hat.\u187?}
{\line }
\u8211? Tyckte ni illa om henne med det samma \u215? {\i
\u171?Machte sie gleich von Anfang an einen schlechten Eindruck auf Sie?\u187?}

{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r pratade ni med henne d\u229? \u215? {\i
\u171?Warum unterhielten Sie sich denn mit ihr?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon tr\u228?ngde sig p\u229? \u164? {\i
\u171?Sie war einfach aufdringlich. }
{\line }
Stod bara kvar och pratade och skrattade \u164? {\i
Stand da und redete und lachte. }
{\line }
Hon var likadan som alla andra \u164? {\i
Sie war ebenso wie alle anderen.}
{\line }
Skaml\u246?s \u164? {\i
Schamlos.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad gjorde ni sedan \u215? {\i
\u171?Was taten Sie dann?\u187?}
{\line }
\u8211? Sedan \u215? {\i
\u171?Dann?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, gick ni inte i land tillsammans \u215? {\i
\u171?Ja. Gingen Sie nicht zusammen an Land?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon f\u246?ljde med n\u228?r jag gick i land \u164? {\i
\u171?Ich ging an Land, und sie kam einfach hinterher.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad pratade ni om \u215? {\i
\u171?Und wovon sprach sie?\u187?}
{\line }
\u8211? Det minns jag inte \u164? {\i
\u171?Daran kann ich mich nicht mehr erinnern. }
{\line }
Allt m\u246?jligt.
{\line }
Ingenting s\u228?rskilt.
{\line }
Jag minns att jag tyckte det var en bra \u246?vning i engelska \u164? {\i
Es war nichts Besonderes, f\u252?r mich nur eine Gelegenheit, mein Englisch aufz
ufrischen.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r ni kom ombord igen, vad gjorde ni d\u229? \u215? {\i
\u171?Und als Sie wieder an Bord kamen, was geschah dann?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht. }
{\line }
Jag kommer faktiskt inte ih\u229?g \u164? {\i
Ich kann mich wirklich nicht erinnern. }
{\line }
Vi kanske \u229?t middag sedan \u164? {\i
Vielleicht a\u223?en wir zu Abend.\u187?}
{\line }
\u8211? Satt ni vid samma bord d\u229? \u215? {\i
\u171?Am selben Tisch?\u187?}
{\line }

\u8211? Jag tror inte det \u164? {\i


\u171?Ich glaub nicht. }
{\line }
Jag minns inte \u164? {\i
Ich wei\u223? nicht mehr.\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?rs\u246?k \u164? {\i
\u171?Versuchen Sie mal, sich zu erinnern!\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, jag vet faktiskt inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? es wirklich nicht mehr.\u187?}
{\line }
\u8211? Tr\u228?ffade ni henne p\u229? kv\u228?llen sedan \u215? {\i
\u171?Und nach dem Essen verbrachten sie den Abend zusammen.\u187? \u171?Nach de
m Essen bin ich wieder aufs Deck gegangen. }
{\line }
\u8211? Jag kommer ih\u229?g att jag stod framme i f\u246?ren ett tag n\u228?r
det hade blivit m\u246?rkt \u164? {\i
Es war schon dunkel, und ich stand lange am Bug. Allein.\u187?}
{\line }
Men d\u229? var jag nog ensam \u164? {\i
\u171?Und dann ist sie zu Ihnen gekommen? }
{\line }
\u8211? Tr\u228?ffade ni henne inte p\u229? kv\u228?llen \u215? {\i
Denken Sie mal nach.\u187?}
{\line }
F\u246?rs\u246?k att minnas.
{\line }
\u8211? Jag tror det \u164? {\i
\u171?So mu\u223? es wohl gewesen sein. }
{\line }
Jag vet inte s\u229? noga, men jag tror vi satt p\u229? en b\u228?nk i aktern o
ch pratade \u164? {\i
Sp\u228?ter sa\u223?en wir eine Zeitlang achtern auf einer Bank und unterhielten
uns. Dabei st\u246?rte sie mich nur, ich wollte allein sein. }
{\line }
Jag ville egentligen vara i fred, men hon tvingade sig p\u229? mig \u164? {\i
Ich sag ja, sie dr\u228?ngte sich mir regelrecht auf.\u187?}
{\line }
\u8211? Bj\u246?d hon inte in er i sin hytt \u215? {\i
\u171?Und anschlie\u223?end lud sie Sie in ihre Kabine ein?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Senare p\u229? kv\u228?llen d\u246?dade ni henne, eller hur \u215? {\i
\u171?Sp\u228?ter am Abend haben Sie sie umgebracht, nicht wahr?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, jag har inte gjort n\u229?got s\u229?nt \u164? {\i
\u171?Nein... nein, das hab ich nicht getan.\u187?}
{\line }
\u8211? Minns ni verkligen inte att ni d\u246?dade henne \u215? {\i
\u171?K\u246?nnen Sie sich wirklich nicht daran erinnern, da\u223? Sie sie get\u
246?tet haben?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Gjorde jag det \u215? {\i
\u171?Glauben Sie wirklich, da\u223? ich es getan habe?\u187?}
{\line }

\u8211? Ja \u164? {\i


\u171?Ich glaube es nicht \u8211? ich wei\u223? es.\u187?}
{\line }
Jag vet att ni d\u246?dade henne \u164? {\i
\u171?Warum qu\u228?len Sie mich so? }
{\line }
\u8211? Varf\u246?r pl\u229?gar ni mig?
{\line }
Upprepa inte det d\u228?r ordet hela tiden.
{\line }
\u164? {\i
Sie sagen so schreckliche Dinge. }
{\line }
Jag har ingenting gjort \u164? {\i
Ich habe nichts getan.\u187? \u171?Ich will Sie nicht qu\u228?len.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vill inte pl\u229?ga er \u164? {\i
Sagte er die Wahrheit? }
{\line }
Var detta sanning?
{\line }
Martin Beck visste inte \u164? {\i
Martin Beck wu\u223?te es nicht. Aber er f\u252?hlte, da\u223? der Mann wieder i
n die Defensive gegangen war. }
{\line }
D\u228?remot anade han att mannen \u229?terigen var p\u229? defensiven, att han
s avsk\u228?rmning mot omv\u228?rlden h\u246?ll p\u229? att tr\u228?da i funktio
n och att den skulle bli sv\u229?rare att forcera ju mer man anstr\u228?ngde sig
f\u246?r att genombryta den \u164? {\i
Er hatte sich wieder in sein Schneckenhaus zur\u252?ckgezogen, und je mehr man v
ersuchen w\u252?rde, ihn hervorzulocken, desto beharrlicher w\u252?rde er sich v
erschlie\u223?en.}
{\line }
\u8211? N\u229?, det \u228?r inte s\u229? viktigt \u164? {\i
\u171?Na sch\u246?n, lassen wir das erst einmal...\u187?}
{\line }
Mannens blick f\u246?rlorade \u229?ter sin sk\u228?rpa, blev skr\u228?md och fl
ackande \u164? {\i
Der Blick des Mannes verlor das Gehetzte, blieb aber nach wie vor befangen und u
nstet. }
{\line }
\u8211? Ni f\u246?rst\u229?r mig inte, sa han gr\u246?tigt \u164? {\i
\u171?Sie wollen mich nicht verstehen\u187?, murmelte er.}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rs\u246?ker \u164? {\i
\u171?Ich gebe mir die gr\u246?\u223?te M\u252?he... }
{\line }
Jag f\u246?rst\u229?r att ni inte tycker om en del m\u228?nniskor \u164? {\i
Es gibt also Menschen, die Sie ablehnen, die Ihnen widerw\u228?rtig sind.\u187?}
{\line }
Att de inger er motvilja.
{\line }
\u8211? Begriper ni inte det \u215? {\i
\u171?Ist das so schwer zu begreifen? }
{\line }
M\u228?nniskor kan vara vidriga \u164? {\i
Menschen k\u246?nnen ekelhaft sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Jo, jag f\u246?rst\u229?r \u164? {\i
\u171?Das begreife ich sehr gut. Aberweiter... }

{\line }
Ni tycker s\u228?rskilt illa om en viss kategori, framf\u246?rallt de kvinnor s
om ni kallar skaml\u246?sa \u164? {\i
Haupts\u228?chlich lehnen Sie eine bestimmte Art von Frauen ab, Frauen, die sich
Ihrer Auffassung nach schamlos auff\u252?hren. }
{\line }
Eller hur \u215? {\i
Oder wie?\u187?}
{\line }
Mannen sa inget \u164? {\i
Der Mann antwortete nicht.}
{\line }
\u8211? \u196?r ni religi\u246?s \u215? {\i
\u171?Sind Sie religi\u246?s?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r inte \u215? {\i
\u171?Warum nicht?\u187?}
{\line }
Han ryckte f\u246?rvirrat p\u229? axlarna \u164? {\i
Der Mann zuckte hilflos die Achseln.}
{\line }
\u8211? Brukar ni l\u228?sa religi\u246?sa b\u246?cker eller tidningar \u215? {
\i
\u171?Lesen Sie auch keine religi\u246?sen B\u252?cher oder Zeitschriften?\u187?
}
{\line }
\u8211? Jag har l\u228?st bibeln \u164? {\i
\u171?Ich habe die Bibel gelesen.\u187? \u171?Und?\u187? \u171?Was soll ich dazu
sagen. }
{\line }
\u8211? Tror ni p\u229? den?
{\line }
\u8211? Nej, det finns f\u246?r mycket i den som man inte kan f\u246?rklara bor
t eller stryka \u246?ver \u164? {\i
Es sind nat\u252?rlich viele sch\u246?ne Worte darin, aber auch viel... }
{\line }
\u8211? Till exempel vad \u215? {\i
viel...\u187? \u171?Ja?\u187?}
{\line }
\u8211? Alla orenheterna \u164? {\i
\u171?Ach, all diese unreinen Dinge.\u187?}
{\line }
\u8211? Tycker ni att kvinnor som Roseanna McGraw och fr\u246?ken Hansson ocks\
u229? \u228?r orena \u215? {\i
\u171?W\u252?rden Sie Frauen wie Roseanna McGraw und Fr\u246?ken Hansson auch al
s unrein bezeichnen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Das sind sie doch auch \u8211? oder finden Sie nicht?}
{\line }
H\u229?ller ni inte med om det?
{\line }
Se p\u229? allt vidrigt som h\u228?nder \u246?verallt omkring oss \u164? {\i
Sehen Sie sich doch blo\u223? all das Widerw\u228?rtige an, das um uns herum ges
chieht. }
{\line }
Jag l\u228?ste tidningarna n\u229?gra veckor i slutet av f\u246?rra \u229?ret,

och varenda dag var de fulla av nya vidrigheter \u164? {\i


Gegen Ende des letzten Jahres habe ich einige Wochen lang Zeitungen gelesen, und
jeden Tag waren sie voller neuer Scheu\u223?lichkeiten. }
{\line }
Vad tror ni det beror p\u229? \u215? {\i
Woran liegt denn das, Ihrer Meinung nach?\u187?}
{\line }
\u8211? Och ni vill v\u228?l inte ha med dessa orena m\u228?nniskor att g\u246?
ra \u215? {\i
\u171?Und mit unreinen Menschen wollen Sie nichts zu tun haben?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, faktiskt inte \u164? {\i
\u171?Nein.\u187? }
{\line }
Han h\u246?ll andan ett \u246?gonblick och tillfogade: \u164? {\i
Er machte eine kurze Pause und f\u252?gte hinzu: \u171?Ganzundgar nichts.\u187?}
{\line }
\u8211? Absolut inte \u164? {\i
\u171?Na gut, halten wir also fest, da\u223? Sie derartige Frauen nicht leiden k
\u246?nnen. }
{\line }
\u8211? N\u229?, l\u229?t vara att ni inte tycker om dem. Men ut\u246?var inte
kvinnor som Roseanna McGraw och Sonja Hansson en stark dragningskraft p\u229? er
\u215? {\i
Aber es w\u228?re doch vorstellbar, da\u223? sie trotzdem eine gewisse Anziehung
auf Sie aus\u252?ben... }
{\line }
Vill ni inte se och r\u246?ra vid dem \u215? {\i
Man kann diese Art Frauen verachten und im geheimen davon tr\u228?umen, ihnen na
he zu sein, sie zu ber\u252?hren...\u187?}
{\line }
Vid deras kroppar \u215? {\i
\u171?Seien Sie ruhig! }
{\line }
\u8211? Ni har inte r\u228?tt att s\u228?ga s\u229? d\u228?r till mig \u164? {\
i
So etwas d\u252?rfen Sie nicht sagen.\u187?}
{\line }
\u8211? Att se p\u229? deras ben och armar \u215? {\i
\u171?Ihre wei\u223?en Glieder zu sehen... }
{\line }
Att r\u246?ra vid deras hud \u215? {\i
ihre Haut zu ber\u252?hren...\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r s\u228?ger ni s\u229? \u215? {\i
\u171?Reden Sie doch nicht so.\u187?}
{\line }
\u8211? Vill ni inte r\u246?ra vid dem \u215? {\i
\u171?Ist Ihnen nie der Wunsch gekommen, diese Frauen zu entkleiden? }
{\line }
Ta av dem kl\u228?derna?
{\line }
Se dem nakna \u215? {\i
Sie nackt zu sehen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, nej, inte s\u229? \u164? {\i
\u171?Nein, nein... ganz bestimmt nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Vill ni inte k\u228?nna deras h\u228?nder p\u229? er kropp \u215? {\i
\u171?Eine weiche Hand auf Ihrem K\u246?rper zu sp\u252?ren?\u187?}

{\line }
Att de skall r\u246?ra vid er?
{\line }
\u8211? Tig, skrek mannen och halvreste sig ur stolen \u164? {\i
\u171?Schweigen Sie!\u187? schrie der Mann und machte Anstalten, vom Stuhl hochz
uspringen. }
{\line }
Den h\u228?ftiga r\u246?relsen kom honom att fl\u228?mta till och grina illa. F
\u246?rmodligen gjorde det ont i den skadade armen \u164? {\i
Aber sofort fiel er wieder zur\u252?ck, die heftige Bewegung verursachte ihm wah
rscheinlich Schmerzen in dem verletzten Arm.}
{\line }
\u8211? N\u229?, n\u229? \u164? {\i
\u171?Wieso denn? }
{\line }
Det \u228?r inget m\u228?rkv\u228?rdigt med det \u164? {\i
Daran ist nichts Schlimmes. }
{\line }
Snarare \u228?r det h\u246?gst normalt \u164? {\i
Eine solche Reaktion ist v\u246?llig normal. }
{\line }
Jag t\u228?nker sj\u228?lv s\u229? d\u228?r n\u228?r jag ser vissa kvinnor \u16
4? {\i
Mir selber kommen auch \u228?hnliche Gedanken, wenn ich gewisse Frauen sehe.\u18
7?}
{\line }
Mannen stirrade p\u229? honom \u164? {\i
Der Mann starrte ihn an. }
{\line }
\u8211? Vill ni s\u228?ga att jag inte \u228?r normal \u215? {\i
\u171?Und wenn ich nicht so denke wie Sie, dann w\u228?re ich Ihrer Ansicht nach
anomal?\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck schwieg.}
{\line }
\u8211? P\u229?st\u229?r ni att jag skulle vara onormal bara f\u246?r att jag h
ar lite skamk\u228?nsla i kroppen \u215? {\i
\u171?Es ist also anomal, wenn der Mensch sich noch etwas Schamgef\u252?hl bewah
rt hat?\u187?}
{\line }
Inget svar \u164? {\i
Wieder keine Antwort.}
{\line }
\u8211? Jag har r\u228?tt till mitt eget liv \u164? {\i
\u171?Ich habe ja wohl noch das Recht, mein eigenes Leben zu leben, nach meinen
Vorstellungen...\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, men inte till andras \u164? {\i
\u171?Aber Sie haben nicht das Recht, andere umzubringen, die anders denken und
anders leben. }
{\line }
I g\u229?r kv\u228?ll s\u229?g jag med egna \u246?gon hur ni n\u228?stan d\u246
?dade en m\u228?nniska \u164? {\i
Gestern abend hab ich mit eigenen Augen gesehen, wie Sie beinahe einen Menschen
get\u246?tet haben.\u187?}
{\line }
\u8211? Det gjorde ni inte alls \u164? {\i
\u171?Das stimmt nicht. }
{\line }

Jag har ingenting gjort \u164? {\i


Ich habe nichts dergleichen getan.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag s\u228?ger aldrig n\u229?gonting som jag inte \u228?r s\u228?ker p\
u229? \u164? {\i
\u171?Sie k\u246?nnen doch nicht abstreiten, was ich selber gesehen habe. }
{\line }
Ni f\u246?rs\u246?kte d\u246?da henne \u164? {\i
Sie waren drauf und dran, die Frau zu t\u246?ten. }
{\line }
Om vi inte hade kommit i tid hade ni haft en m\u228?nniskas liv p\u229? ert sam
vete nu. Ni hade varit en dr\u229?pare \u164? {\i
W\u228?ren wir nicht rechtzeitig gekommen, h\u228?tten Sie jetzt ein Menschenleb
en auf dem Gewissen und w\u228?ren jetzt ein M\u246?rder.\u187?}
{\line }
Det gjorde egendomligt nog stor verkan \u164? {\i
Diese Worte \u252?bten eine seltsame Wirkung auf ihn aus. }
{\line }
Mannen r\u246?rde en l\u229?ng stund p\u229? l\u228?pparna.
{\line }
Slutligen sa han, n\u228?stan oh\u246?rbart: \u164? {\i
Er schien etwas sagen zu wollen, brachte aber keinen Ton heraus. Nur seine Lippe
n bewegten sich. }
{\line }
\u8211? Hon f\u246?rtj\u228?nade det \u164? {\i
Nach einer Minute murmelte er: \u171?Sie hat es verdient. }
{\line }
Det var hennes fel, inte mitt \u164? {\i
Es war ihre Schuld, nicht meine.\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?rl\u229?t jag h\u246?rde inte \u215? {\i
\u171?Entschuldigen Sie bitte, ich hab wohl nicht richtig geh\u246?rt.\u187?}
{\line }
Tystnad \u164? {\i
Der Mann starrte verbissen zu Boden.}
{\line }
\u8211? Vill ni vara sn\u228?ll att upprepa det d\u228?r \u164? {\i
\u171?Wollen Sie das vielleicht noch einmal wiederholen?\u187?}
{\line }
Mannen stirrade tjurigt i golvet \u164? {\i
Schweigen.}
{\line }
Pl\u246?tsligt sa Martin Beck: \u164? {\i
Pl\u246?tzlich fuhr Martin Beck ihn an: \u171?Sie brauchen sich gar nicht so auf
s hohe Ro\u223? zu setzen und mit ihrem Schamgef\u252?hl hausieren zu gehen. }
{\line }
\u8211? Ni ljuger f\u246?r mig \u164? {\i
Sie sind ein L\u252?gner.\u187?}
{\line }
Mannen skakade p\u229? huvudet \u164? {\i
Der Mann sch\u252?ttelte den Kopf.}
{\line }
\u8211? Ni s\u228?ger att ni bara k\u246?per tidningar som bara handlar om spor
t och fiske \u164? {\i
\u171?Sie haben bei Ihrer ersten Vernehmung angegeben, da\u223? Sie nur Zeitschr
iften \u252?ber Sportfischerei kaufen w\u252?rden. }
{\line }
Men ni k\u246?per ocks\u229? tidningar med bilder av nakna kvinnor i \u164? {\i
Aber die pornographischen Zeitungen haben Sie nicht erw\u228?hnt.\u187?}
{\line }

\u8211? Det \u228?r faktiskt inte sant \u164? {\i


\u171?So etwas r\u252?hre ich auch nicht an.\u187?}
{\line }
\u8211? Ni gl\u246?mmer att jag aldrig ljuger \u164? {\i
\u171?Sie vergessen, da\u223? ich niemals die Unwahrheit sage.\u187?}
{\line }
Tystnad \u164? {\i
Schweigen.}
{\line }
\u8211? Det ligger \u246?ver etthundra s\u229?dana tidningar uppstaplade i er k
akelugn \u164? {\i
\u171?Dann erkl\u228?ren Sie mir bitte, wie die beinahe hundert Hefte dieser Art
in Ihren Ofen gekommen sind.\u187?}
{\line }
Reaktionen blev mycket h\u228?ftig \u164? {\i
Die Reaktion war \u228?u\u223?erst heftig. }
{\line }
\u8211? Hur vet ni det \u215? {\i
\u171?Woher wissen Sie das?\u187?}
{\line }
\u8211? Vi har folk som unders\u246?ker er l\u228?genhet \u164? {\i
\u171?Wir haben Ihre Wohnung durchsucht, dabei wurden die Zeitschriften gefunden
. }
{\line }
De hittade tidningarna i er kakelugn.
{\line }
De hittade mycket annat ocks\u229?.
{\line }
Till exempel ett par solglas\u246?gon, som faktiskt tillh\u246?rde Roseanna McG
raw \u164? {\i
Meine Leute haben auch noch etwas anderes im Ofen entdeckt \u8211? n\u228?mlich
die Sonnenbrille von Roseanna McGraw...\u187?}
{\line }
\u8211? Ni bryter er in i mitt hem och sk\u228?ndar mitt privatliv \u164? {\i
\u171?Sie brechen in meine Wohnung ein und schn\u252?ffeln in meinem Privatleben
herum. }
{\line }
Vad tj\u228?nar det d\u229? till \u215? {\i
Was soll das bedeuten?\u187? }
{\line }
Efter n\u229?gra sekunder upprepade han den sista meningen.
{\line }
Och tillade:
{\line }
\u8211? Jag vill inte ha med er att g\u246?ra \u164? {\i
Und nach einigen Sekunden f\u252?gte er hinzu: \u171?Ich will mit Ihnen nichts m
ehr zu tun haben. Ich verabscheue Sie.\u187? \u171?Warum regen Sie sich so auf?
}
{\line }
Ni \u228?r avskyv\u228?rd.
{\line }
\u8211? N\u229?, det \u228?r inte f\u246?rbjudet att titta p\u229? bilder, sa M
artin Beck \u164? {\i
Es ist ja nicht verboten, derartige Hefte zu kaufen; man bekommt sie an jedem Ki
osk. }
{\line }
Inte alls.
{\line }
Det \u228?r inget fel p\u229? det \u164? {\i
Da ist ja nichts weiter dabei. }

{\line }
Kvinnorna i de h\u228?r tidningarna ser ju ut som vilka andra kvinnor som helst
\u164? {\i
Die Frauen in solchen Heften sehen auch nicht anders aus wie andere Frauen. }
{\line }
Ingen st\u246?rre skillnad \u164? {\i
Kein wesentlicher Unterschied. }
{\line }
Om bilderna hade f\u246?rest\u228?llt till exempel Roseanna McGraw eller Sonja
Hansson eller Siv Lindberg.. \u164? {\i
Wenn nun beispielsweise Bilder von Roseanna McGraw dabei gewesen w\u228?ren, ode
r von Sonja Hansson oder Siv Lindberg...\u187?}
{\line }
\u8211? Tig, skrek mannen \u164? {\i
\u171?Schweigen Sie!\u187? fuhr der Mann hoch. }
{\line }
Ni f\u229?r inte s\u228?ga s\u229?, ni f\u229?r inte s\u228?ga det namnet \u164
? {\i
\u171?So d\u252?rfen Sie nicht reden, Sie d\u252?rfen diesen Namen nicht nennen?
\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r inte \u215? {\i
\u171?Warum nicht? }
{\line }
Vad skulle ni g\u246?ra om jag talade om f\u246?r er att Siv Lindberg funnits a
vbildad i s\u229?dana d\u228?r tidningar \u215? {\i
Was w\u228?re schon dabei, wenn Siv Lindberg zu solchen Aufnahmen Modell gestand
en h\u228?tte?\u187?}
{\line }
\u8211? Du ljuger din dj\u228?vul \u164?\u164? {\i
\u171?Du verdammter Teufel!\u187?}
{\line }
\u8211? Kom ih\u229?g vad jag sa innan.
{\line }
Vad skulle ni g\u246?ra \u215? {\i
\u171?Was w\u252?rden Sie machen, wenn Siv Lindberg tats\u228?chlich in diesen H
eften abgebildet w\u228?re?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag skulle straffa.. \u164? {\i
\u171?Ich w\u252?rde sie bestrafen... }
{\line }
jag skulle d\u246?da er ocks\u229? f\u246?r att ni hade sagt det.. \u164? {\i
Ich w\u252?rde auch Sie umbringen, weil Sie so etwas gesagt haben.\u187?}
{\line }
\u8211? Mig kan ni inte d\u246?da \u164? {\i
\u171?Mich k\u246?nnen Sie nicht umbringen. }
{\line }
Vad skulle ni g\u246?ra med den d\u228?r kvinnan, vad hon hette, javisst, Siv \
u164? {\i
Was w\u252?rden Sie mit der Frau tun? Wie hei\u223?t sie noch... ach ja, Siv Lin
dberg...\u187?}
{\line }
\u8211? Straffa, jag skulle, jag skulle .. \u164? {\i
\u171?Bestrafen... ich w\u252?rde, ich w\u252?rde...\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u215? {\i
\u171?Nun?\u187?}
{\line }
Mannen \u246?ppnade och sl\u246?t h\u228?nderna g\u229?ng p\u229? g\u229?ng \u1
64? {\i

Die H\u228?nde des Mannes krampften sich zusammen, \u246?ffneten sich und ballte
n sich wieder zur Faust. }
{\line }
\u8211? Ja, det skulle jag, sa han \u164? {\i
\u171?Ja, das w\u252?rde ich tun.\u187?}
{\line }
\u8211? D\u246?da henne \u215? {\i
\u171?Sie umbringen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r \u215? {\i
\u171?Und warum?\u187?}
{\line }
Tystnad \u164? {\i
Schweigen. }
{\line }
\u8211? Ni f\u229?r inte s\u228?ga s\u229?, sa mannen \u164? {\i
Dann: \u171?Warum sagen Sie solche Sachen?\u187? }
{\line }
En t\u229?r rann nerf\u246?r hans v\u228?nstra kind \u164? {\i
Eine Tr\u228?ne rann ihm die Wange herunter.}
{\line }
\u8211? Ni har gjort s\u246?nder m\u229?nga av bilderna, sa Martin Beck stillsa
mt \u164? {\i
\u171?Sie haben viele der Bilder zerst\u246?rt\u187?, fuhr Martin Beck ruhig for
t. }
{\line }
Skurit i dem med kniv \u164? {\i
\u171?Sie haben mit einem Messer hineingestochen. }
{\line }
Varf\u246?r har ni gjort s\u229? \u215? {\i
Warum?\u187?}
{\line }
\u8211? I mitt hem... ni har varit inne i mitt hem \u164? {\i
\u171?Sie sind in meiner Wohnung gewesen und haben herumgeschn\u252?ffelt...\u18
7?}
{\line }
Letat och snokat...
{\line }
\u8211? Varf\u246?r har ni skurit i bilderna \u215? {\i
\u171?Warum haben Sie die Bilder zerstochen?\u187?}
{\line }
Mannen s\u229?g sig oroligt omkring.
{\line }
\u8211? Vad tj\u228?nar det till, sa han.
{\line }
\u164? {\i
Der Mann blickte gehetzt umher. }
{\line }
Hur ska man kunna leva n\u228?r alla.. \u164? {\i
\u171?Wie soll man leben k\u246?nnen, wenn alle...\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r har ni skurit i bilderna, sa Martin Beck mycket h\u246?gt \
u164? {\i
\u171?Warum haben Sie die Bilder mit einem Messer zerfetzt?\u187? wiederholte Ma
rtin Beck laut. \u171?Das geht Sie nichts an!\u187? }
{\line }
\u8211? Det ang\u229?r er inte, sa mannen hysteriskt \u164? {\i

Die Stimme kippte ihm \u252?ber. }


{\line }
Dj\u228?vul \u164?\u164? {\i
\u171?Du Teufel! }
{\line }
Liderliga svin \u164?\u164? {\i
Widerliches Schwein!\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r \u215? {\i
\u171?Warum?\u187?}
{\line }
\u8211? Straffa \u164? {\i
\u171?Bestrafen... }
{\line }
Och jag ska straffa er ocks\u229? \u164? {\i
und Sie werde ich auch bestrafen.\u187? Er sank in sich zusammen.}
{\line }
Tv\u229? minuters tystnad \u164? {\i
Zwei Minuten Stille. }
{\line }
S\u229? sa Martin Beck v\u228?nligt:\u8211? Ni d\u246?dade kvinnan p\u229? b\u2
29?ten \u164? {\i
Dann sagte Martin Beck freundlich: \u171?Sie haben die Frau auf dem Schiff get\u
246?tet. }
{\line }
Ni minns det inte sj\u228?lv, men jag ska hj\u228?lpa er att komma ih\u229?g \u
164? {\i
Sie erinnern sich nicht mehr daran, aber ich werde Ihnen helfen. }
{\line }
Hytten var liten och tr\u229?ng, det var d\u229?ligt ljus d\u228?r inne \u164?
{\i
Die Kabine war klein und eng und schlecht beleuchtet. }
{\line }
B\u229?ten gick \u246?ver en sj\u246?, eller hur \u215? {\i
Das Schiff fuhr gerade \u252?ber einen See... Wie hie\u223? er noch?\u187?}
{\line }
\u8211? Boren, sa mannen \u164? {\i
\u171?Borensee\u187?, entgegnete der Mann apathisch.}
{\line }
\u8211? Och ni var inne i hennes hytt och d\u228?r tog ni av henne kl\u228?dern
a \u164? {\i
\u171?Und Sie waren mit ihr in der kleinen Kabine. }
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Hon gjorde det sj\u228?lv \u164? {\i
Sie zogen sie aus...\u187?}
{\line }
Hon b\u246?rjade kl\u228? av sig \u164? {\i
\u171?Nein, sie zog sich ganz allein aus. }
{\line }
Hon ville smitta mig med sin orenhet \u164? {\i
Sie wollte mich mit ihrer Unsauberkeit anstecken. }
{\line }
Hon var vidrig \u164? {\i
Sie war widerlich.\u187?}
{\line }
\u8211? Straffade ni henne, sa Martin Beck lugnt \u164? {\i
\u171?Und darum mu\u223?te sie bestraft werden\u187?, sagte Martin Beck ruhig.}
{\line }

\u8211? Ja \u164? {\i


\u171?Ja. }
{\line }
Jag straffade henne \u164? {\i
Sie mu\u223?te bestraft werden. }
{\line }
F\u246?rst\u229?r ni inte \u215? {\i
Verstehen Sie das denn nicht? }
{\line }
Hon m\u229?ste straffas, hon var liderlig och skaml\u246?s \u164? {\i
Schamlosigkeit mu\u223? bestraft werden.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur straffade ni henne \u215? {\i
\u171?Und Sie straften sie, indem Sie sie umbrachten?\u187?}
{\line }
Ni d\u246?dade henne, eller hur?
{\line }
\u8211? Hon f\u246?rtj\u228?nade att d\u246? \u164? {\i
\u171?Sie verdiente zu sterben. }
{\line }
Hon ville smutsa mig ocks\u229? \u164? {\i
Sie wollte auch mich beschmutzen. }
{\line }
Hon stoltserade med sin skaml\u246?shet \u164? {\i
Sie br\u252?stete sich mit ihrer Schamlosigkeit. }
{\line }
F\u246?rst\u229?r ni inte, skrek han \u164? {\i
Verstehen Sie nicht?\u187? schrie er. }
{\line }
Jag m\u229?ste d\u246?da henne \u164? {\i
\u171?Ich mu\u223?te sie t\u246?ten. }
{\line }
Jag m\u229?ste d\u246?da hennes orena kropp \u164? {\i
Ich mu\u223?te diesen unreinen K\u246?rper vernichten.\u187?}
{\line }
\u8211? Var ni inte r\u228?dd att n\u229?gon skulle se er genom ventilen \u215?
{\i
\u171?Hatten Sie keine Angst, da\u223? jemand Sie durch das Bullauge beobachten
k\u246?nne?\u187?}
{\line }
\u8211? Det fanns ingen ventil \u164? {\i
\u171?Es gab kein Bullauge in der Kabine. }
{\line }
Jag var inte r\u228?dd.
{\line }
Jag visste att jag gjorde r\u228?tt, hon var skuld till det sj\u228?lv \u164? {
\i
Ich hatte keine Angst, ich tat ja nichts Unrechtes. Sie war selber daran schuld.
}
{\line }
Hon f\u246?rtj\u228?nade det \u164? {\i
Sie verdiente es.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r ni hade d\u246?dat henne? Vad gjorde ni d\u229? \u215? {\i
\u171?Und als sie tot war, was taten Sie dann?\u187?}
{\line }
Mannen sj\u246?nk ihop i stolen och mumlade \u164? {\i
Der Mann hob hilflos eine Hand.}
{\line }
\u8211? Pl\u229?ga mig inte mer \u164? {\i

\u171?Qu\u228?len Sie mich doch nicht so. }


{\line }
Varf\u246?r m\u229?ste ni tala om det hela tiden \u215? {\i
Warum m\u252?ssen Sie die ganze Zeit davon reden? }
{\line }
Jag minns inte \u164? {\i
Ich entsinne mich nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Gick ni ut ur hytten n\u228?r hon var d\u246?d \u215? {\i
\u171?Traten Sie aus der Kabine, als sie tot war?\u187? }
{\line }
Martin Becks r\u246?st var mjuk och lugn \u164? {\i
Martin Becks Stimme war weich und sanft. \u171?Nein. Doch. }
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Jo.
{\line }
Jag minns inte \u164? {\i
Ich wei\u223? es nicht mehr.\u187?}
{\line }
\u8211? Hon l\u229?g naken p\u229? kojen, eller hur \u215? {\i
\u171?Sie lag nackt auf dem Bett \u8211? so war es doch, oder? }
{\line }
Och ni hade d\u246?dat henne \u164? {\i
Und Sie hatten sie get\u246?tet. }
{\line }
Stannade ni i hytten \u215? {\i
Blieben Sie in der Kabine?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, jag gick ut \u164? {\i
\u171?Nein, ich ging raus. }
{\line }
Jag vet inte \u164? {\i
Ich wei\u223? es nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Var p\u229? b\u229?ten l\u229?g hytten \u215? {\i
\u171?Wo lag denn die Kabine auf dem Schiff?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag minns inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht mehr.\u187?}
{\line }
\u8211? L\u229?g den under d\u228?ck \u215? {\i
\u171?Lag sie unter Deck?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, den l\u229?g l\u228?ngst bak... l\u228?ngst baktill.. \u164? {\i
\u171?Nein, sie lag weit hinten... }
{\line }
l\u228?ngst akterut p\u229? d\u228?cket \u164? {\i
ganz weit achteraus auf dem Deck.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad gjorde ni med henne n\u228?r hon var d\u246?d \u215? {\i
\u171?Was taten Sie mit ihr, als sie tot war?\u187?}
{\line }
\u8211? Fr\u229?ga inte s\u229? d\u228?r hela tiden, sa han gn\u228?lligt som e
tt litet barn \u164? {\i
\u171?Lassen Sie mich doch in Ruhe\u187?, entgegnete er verdrie\u223?lich wie ei
n kleines Kind. }
{\line }
Det var inte mitt fel \u164? {\i

\u171?Es war nicht meine Schuld. }


{\line }
Det var hennes fel \u164? {\i
Es war ihre.\u187? \u171?\u220?ber die Schuldfrage k\u246?nnen wir uns sp\u228?t
er noch unterhalten... }
{\line }
\u8211? Jag vet att ni d\u246?dade henne och ni har talat om att ni gjorde det
\u164? {\i
Sie haben also zugegeben, da\u223? Sie es getan haben. }
{\line }
Vad gjorde ni med henne sedan, fr\u229?gade Martin Beck v\u228?nligt \u164? {\i
Jetzt m\u246?chte ich wissen, was Sie mit der Leiche machten?\u187? Martin Becks
Stimme klang ruhig und interessiert.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag sl\u228?ngde henne i sj\u246?n, jag stod inte ut att se henne, skre
k mannen h\u228?ftigt \u164? {\i
\u171?Ich warf sie in den See\u187?, schrie der Mann. \u171?Ich hielt es nicht a
us, sie so da liegen zu sehen.\u187?}
{\line }
Martin Beck s\u229?g lugnt p\u229? honom \u164? {\i
Martin Beck sah ihn an. }
{\line }
\u8211? Var? sa han.
{\line }
Var befann sig b\u229?ten d\u229? \u215? {\i
\u171?Und wo befand sich das Schiff zu dem Zeitpunkt?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Was wei\u223? ich? }
{\line }
Jag bara sl\u228?ngde henne i sj\u246?n \u164? {\i
Ich warf sie einfach \u252?ber Bord.\u187?}
{\line }
Han f\u246?ll ihop och b\u246?rjade gr\u229?ta \u164? {\i
Er sank in sich zusammen und begann zu weinen.}
{\line }
\u8211? Jag stod inte ut att se henne \u164? {\i
\u171?Ich hielt es nicht aus, sie so zu sehen. }
{\line }
Jag stod inte ut att se henne, sa han entonigt medan t\u229?rarna rann nerf\u24
6?r hans kinder \u164? {\i
Ich hielt es einfach nicht aus.\u187? Seine Stimme klang monoton, Tr\u228?nen ra
nnen ihm die Wangen herab.}
{\line }
Martin Beck kn\u228?ppte av bandspelaren, lyfte luren och ringde efter vaktkons
taplarna \u164? {\i
Martin Beck stellte das Tonbandger\u228?t ab, nahm den Telefonh\u246?rer und lie
\u223? den Gef\u228?ngnisw\u228?rter kommen.}
{\line }
N\u228?r mannen som hade d\u246?dat Roseanna McGraw f\u246?rts bort, t\u228?nde
Martin Beck en cigarrett \u164? {\i
Als der Mann, der Roseanna McGraw get\u246?tet hatte, abgef\u252?hrt wurde, stec
kte Martin Beck sich eine Zigarette an. }
{\line }
Han satt alldeles stilla och stirrade framf\u246?r sig \u164? {\i
Er sa\u223? regungslos da und starrte vor sich hin.}
{\line }
Det sved i \u246?gonen och han gned dem med tummen och pekfingret \u164? {\i
Seine Augen brannten, und er bearbeitete sie mit dem Daumen und dem Zeigefinger.
}

{\line }
Han tog pennan fr\u229?n fatet p\u229? skrivbordet och skrev:GOT HIM \u164? {\i
Dann nahm er einen Kugelschreiber aus der Schale auf dem Schreibtisch und schrie
b: GOT HIM. }
{\line }
CONFESSED ALMOST EMMEDIATELY IMIDIA EMED \u164? {\i
CONFESSED ALMOST EMMEDIATELY IMI-DIA EMED...}
{\line }
Han la tillbaks pennan, kramade ihop papperet och kastade det i papperskorgen \
u164? {\i
Aber schon nach dem ersten Satz legte er den Kugelschreiber zur\u252?ck, kn\u252
?llte das Papier wieder zusammen und warf es in den Papierkorb. }
{\line }
Han best\u228?mde sig f\u246?r att ringa Kafka n\u228?r han sovit ut \u164? {\i
Er w\u252?rde Kafka morgen anrufen \u8211? aber erst mu\u223?te er ausschlafen.}
{\line }
Martin Beck tog p\u229? sig hatt och rock och gick \u164? {\i
Martin Beck zog den Mantel an, nahm seinen Hut und verlie\u223? das B\u252?ro. }
{\line }
Det hade b\u246?rjat sn\u246?a vid tv\u229?tiden och nu t\u228?cktes marken av
ett sn\u246?t\u228?cke p\u229? mer \u228?n tre decimeter \u164? {\i
Am fr\u252?hen Nachmittag hatte es angefangen zu schneien, und nun lag schon ein
e dicke Schneedecke auf den Stra\u223?en. }
{\line }
Flingorna var stora och v\u229?ta \u164? {\i
Die Flocken waren feucht und gro\u223?. }
{\line }
De dalade ner i l\u229?nga loja virvlar, t\u228?tt och ymnigt, d\u228?mpade all
a ljud och gjorde omgivningen avl\u228?gsen och ogripbar \u164? {\i
Das dichte Schneetreiben d\u228?mpfte alle Ger\u228?usche, man konnte kaum die H
and vor Augen sehen, und alle Konturen l\u246?sten sich auf. }
{\line }
Den riktiga vintern hade kommit \u164? {\i
Endlich hatte der richtige Winter begonnen.}
{\line }
Roseanna McGraw hade rest till Europa \u164? {\i
Roseanna McGraw hatte eine Ferienreise nach Europa gemacht. }
{\line }
P\u229? en plats som hette Norsholm hade hon m\u246?tt en man, som t\u228?nkte
fara till Bohusl\u228?n och fiska berggylta \u164? {\i
Bei einem Ort, der Norsholm hei\u223?t, war sie einem Mann begegnet, der seine F
erien in Bohusl\u228?n verbringen und dort Berglachse fangen wollte. }
{\line }
Hon hade inte tr\u228?ffat honom om inte b\u229?ten f\u229?tt maskinhaveri och
om inte serveringspersonalen flyttat henne till ett annat bord i matsalen \u164?
{\i
H\u228?tte das Schiff nicht Maschinenhavarie gehabt und h\u228?tte das Restauran
tpersonal sie nicht an einen anderen Tisch gesetzt, w\u228?re sie ihm nie begegn
et und vielleicht noch am Leben. }
{\line }
Sedan hade han r\u229?kat d\u246?da henne.
{\line }
Hon kunde lika g\u228?rna ha blivit \u246?verk\u246?rd p\u229? Kungsgatan eller
ramlat i hotelltrappan och brutit nacken \u164? {\i
Aber ebensogut h\u228?tte sie auf Kungsgatan \u252?berfahren oder sich auf der H
oteltreppe das Genick brechen k\u246?nnen.}
{\line }
En kvinna som hette Sonja Hansson skulle kanske aldrig mer kunna k\u228?nna sig
riktigt lugn eller sova tryggt och dr\u246?mfritt med h\u228?nderna mellan kn\u
228?na som hon gjort \u228?nda sedan hon var liten. \u196?nd\u229? hade hon egen

tligen inte haft n\u229?got med allt detta att g\u246?ra \u164? {\i
Eine Frau, die Sonja Hansson hie\u223? und die mit der ganzen Sache \u252?berhau
pt nichts zu tun hatte, w\u252?rde vielleicht nie im Leben mehr ungest\u246?rt u
nd traumlos schlafen k\u246?nnen, mit den H\u228?nden zwischen den Knien, wie si
e es von klein auf getan hatte.}
{\line }
De hade suttit i Motala och Kristineberg och Lincoln, Nebraska och slutf\u246?r
t en utredning p\u229? ett s\u229?dant s\u228?tt att den aldrig skulle kunna off
entligg\u246?ras \u164? {\i
Sie alle, in Motala und Kristineberg und Lincoln, Nebraska, hatten einen M\u246?
rder gejagt und gefunden. Aber auf eine Art und Weise, die jegliche Ver\u246?ffe
ntlichung verbot. }
{\line }
De skulle alltid minnas den, men knappast med stolthet \u164? {\i
Sie w\u252?rden sich immer daran erinnern, aber kaum mit Stolz...}
{\line }
Kutryggig och sm\u229?visslande gick Martin Beck genom det pulserande vita t\u2
46?cknet, mot tunnelbanestationen \u164? {\i
Mit krummem R\u252?cken, leise vor sich hinpfeifend, ging Martin Beck durch die
wei\u223?en Stra\u223?en zur U-Bahn-Station. }
{\line }
De som s\u229?g honom skulle kanske ha blivit f\u246?rv\u229?nade om de hade ve
tat vad han t\u228?nkte \u164? {\i
Die Leute, die ihn sahen, w\u228?ren wohl verwundert gewesen, wenn sie seine Ged
anken h\u228?tten erraten k\u246?nnen.}
{\line }
H\u228?r kommer Martin Beck och det sn\u246?ar p\u229? hans hatt, han g\u229?r
med s\u229?ng, han g\u229?r med spel, hej mina lustiga br\u246?der \u164? {\i
Hier kommt der Martin Beck, und es schneit auf seinen Hut. Er singt sich eins, g
eht mit Musik, hallo, ihr muntren Br\u252?der. }
{\line }
Det knarrar under klackarna, det \u228?r en vinternatt, hej om du vill, s\u228?
g bara till s\u229? g\u229?r vi hem till S\u246?der \u164? {\i
Es knarren seine Stiefel, es ist\u8216?ne Winternacht, na, wenn du willst, dann
komm doch mit, wir ziehen heim nach S\u246?der. }
{\line }
Med socialsn\u246?ret \u164? {\i
Mit der U-Bahn. }
{\line }
Till Bagarmossen och Vant\u246?r \u164? {\i
Nach Bagarmossen und Vant\u246?r.}
{\line }
Han var p\u229? v\u228?g hem \u164? {\i
Er war auf dem Weg nach Hause.}
{\line }
{\page } }

Vous aimerez peut-être aussi