Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
}}\ansi\ansicpg1252\
deff0\deflang1033
{\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset128 Times New Roman;}{\f1\froman\fprq2\fchars
et128 Times New Roman;}{\f2\fswiss\fprq2\fcharset128 Arial;}{\f3\fnil\fprq2\fcha
rset128 Arial;}{\f4\fnil\fprq2\fcharset128 MS Mincho;}{\f5\fnil\fprq2\fcharset12
8 Tahoma;}{\f6\fnil\fprq0\fcharset128 Tahoma;}}
{\stylesheet{\ql \li0\ri0\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\rin0\lin0\itap0 \rtlch\
fcs1 \af25\afs24\alang1033 \ltrch\fcs0 \fs24\lang1033\langfe255\cgrid\langnp1033
\langfenp255 \snext0 Normal;}
{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel0\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs32\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs32\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink21 heading 1;}
{\s2\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel1\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\i\fs28\lan
g1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedo
n15 \snext16 \slink22 heading 2;}
{\s3\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel2\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs28\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink23 heading 3;}
{\s4\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel3\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0\b\i\fs23\lang
1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon
15 \snext16 \slink24 heading 4;}
{\s5\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel4\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs23\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink25 heading 5;}
{\s6\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel5\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs21\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs21\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink26 heading 6;}}
Maj Sj\u246?wall / Per Wahl\u246?\u246? Die Tote im G\u246?takanal
{\line }
ROMAN OM ETT BROTT
{\line }
1 \u164? {\i
1 Die Leiche wurde am 8. }
{\line }
MAN FICK UPP liket den \u229?ttonde juli, strax efter klockan tre p\u229? efter
middagen \u164? {\i
Juli kurz nach 15 Uhr geborgen. }
{\line }
Det var t\u228?mligen intakt och kunde inte ha legat i vattnet s\u228?rskilt l\
u228?nge \u164? {\i
Sie war ziemlich intakt und konnte nicht allzulange im Wasser gelegen haben - ei
n g\u252?nstiger Zufall, der eigentlich die Ermittlungsarbeit der Polizei h\u228
?tte f\u246?rdern m\u252?ssen. }
{\line }
Att man \u246?ver huvud taget hittade kroppen berodde p\u229? en tillf\u228?lli
ghet.
{\line }
Att man gjorde det s\u229? snart var tur och borde ha gynnat polisutredningen \
u164? {\i
Im Grunde war es ein Zufall, da\u223? man die Leiche \u252?berhaupt fand.}
{\line }
Nedanf\u246?r slusstrappan i Borenshult finns en v\u229?gbrytare som skyddar in
farten mot sj\u246? vid ostliga vindar \u164? {\i
Unten vor der Schleusentreppe in Borenshult ist eine Mole, die die Einfahrt gege
Situationen var denna: V\u228?dret var varmt och vackert med svaga lynniga vind
ar och l\u228?ttjefullt drivande sommarmoln \u164? {\i
So war der Stand der Dinge: Das Wetter war milde und sch\u246?n, mit leichtem wa
rmen Wind und spielerisch dahintreibenden Sommerwolken am Himmel.}
{\line }
Det fanns en del folk p\u229? v\u229?gbrytaren och kanalbrinken \u164? {\i
Auf der Mole und der Kanalb\u246?schung waren ziemlich viele Leute. }
{\line }
De flesta solade sig och n\u229?gra metade och tv\u229? eller tre tittade p\u22
9? mudderverket \u164? {\i
Die meisten sonnten sich, einige angelten und zwei oder drei beobachteten den Gr
eifbagger. }
{\line }
Gripskopan hade just glufsat i sig en ny munfull av Borens bottenslam och var p
\u229? v\u228?g upp ur vattnet \u164? {\i
Die Schaufel hatte gerade wieder ein Maul voll Schlamm aufgenommen und begann si
ch zu heben. }
{\line }
Gr\u228?vmaskinisten utf\u246?rde mekaniskt de invanda handgreppen inne i sin h
ytt, mudderverkm\u228?staren tog en kopp kaffe i kabyssen och d\u228?cksman stod
med armb\u229?garna p\u229? den nersmorda relingen och spottade i vattnet \u164
? {\i
In seiner Kabine vollf\u252?hrte der Baggermaschinist mechanisch die gewohnten H
andgriffe, der Baggermeister trank in seiner Kaj\u252?te eine Tasse Kaffee, der
Decksmann st\u252?tzte die Ellbogen auf die verschmutzte Reling und spuckte ins
Wasser. }
{\line }
Gripskopan var fortfarande p\u229? v\u228?g upp \u164? {\i
Die Baggerschaufel bewegte sich aufw\u228?rts.}
{\line }
N\u228?r den h\u246?jdes ovanf\u246?r vattenytan reste sig en man fr\u229?n kaj
kanten och tog n\u229?gra steg mot b\u229?ten \u164? {\i
Als sie sich \u252?ber die Wasseroberfl\u228?che hob, sprang ein Mann auf der Ka
imauer auf und machte ein paar hastige Schritte auf das Schiff zu. }
{\line }
Han viftade med armarna och ropade n\u229?got \u164? {\i
Er ruderte mit den Armen und rief etwas. }
{\line }
D\u228?cksman r\u228?tade p\u229? sig som f\u246?r att h\u246?ra b\u228?ttre \u
164? {\i
Der Decksmann, der kein Wort verstanden hatte, richtete sich auf.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r n\u229?n i skopan \u164?\u164? {\i
\u171?Da ist einer in der Schaufel! }
{\line }
Stanna \u164?\u164? {\i
Anhalten! }
{\line }
Det ligger n\u229?n i skopan!
{\line }
D\u228?cksman tittade f\u246?rvirrat f\u246?rst p\u229? mannen och sedan p\u229
? gripskopan som l\u229?ngsamt sv\u228?ngdes in \u246?ver lastrummet f\u246?r at
t spy ut sitt inneh\u229?ll \u164? {\i
Da ist einer in der Schaufel!\u187?Der Decksmann blickte verwirrt zuerst auf den
Mann und dann auf die Baggerschaufel, die langsam \u252?ber den Laderaum einsch
wenkte, um ihren Inhalt auszuspucken. }
{\line }
Smutsgr\u229?tt vatten forsade ur skopan n\u228?r maskinisten l\u228?t den stan
na ovanf\u246?r lastrummet \u164? {\i
Schmutziggraues Wasser flo\u223? aus der Schaufel, als der Maschinist sie \u252?
{\line }
Hon var bred \u246?ver h\u246?fterna och hade kraftiga l\u229?r och h\u229?ret
\u246?ver sk\u246?tet var svart och v\u229?tt och t\u228?tt \u164? {\i
Die Tote hatte breite H\u252?ften, kr\u228?ftige Schenkel und dichte schwarze, n
asse Schamhaare.}
{\line }
Br\u246?sten var sm\u229? och slappa med stora m\u246?rka v\u229?rtor \u164? {\
i
Die Br\u252?ste waren klein und schlaff \u8211? mit gro\u223?en, dunklen Warzen.
}
{\line }
Fr\u229?n midjan ner till h\u246?ftbenet l\u246?pte en vitr\u246?d skr\u229?ma
\u164? {\i
Vom Nabel hinunter zur H\u252?fte lief eine r\u246?tliche Schramme. }
{\line }
Annars var huden sl\u228?t och utan fl\u228?ckar eller \u228?rr \u164? {\i
Sonst war die Haut glatt und ohne Flecken oder Narben. }
{\line }
Hon hade sm\u229? h\u228?nder och f\u246?tter och naglarna var om\u229?lade \u1
64? {\i
Sie hatte kleine H\u228?nde und kleine F\u252?\u223?e; weder Hand - noch Zehenn\
u228?gel waren lackiert. }
{\line }
Ansiktet var svullet och det var sv\u229?rt att s\u228?ga hur hon egentligen se
tt ut \u164? {\i
Das Gesicht war gedunsen; schwer zu sagen, wie sie wirklich ausgesehen hatte. }
{\line }
\u214?gonbrynen var m\u246?rka och kraftiga och munnen verkade bred \u164? {\i
Die Augenbrauen waren dunkel und kr\u228?ftig, der Mund breit. }
{\line }
H\u229?ret var svart och halvl\u229?ngt och smetade efter huvudet \u164? {\i
Das Haar war schwarz und halblang und am Hinterkopf angeklatscht. }
{\line }
En h\u229?rslinga l\u229?g tv\u228?rs \u246?ver halsen \u164? {\i
Quer \u252?ber den Hals ringelte sich eine nasse Haarstr\u228?hne.}
{\line }
2 \u164? {\i
2}
{\line }
MOTALA \u196?R EN medelstor svensk stad. Den ligger i \u214?sterg\u246?tland, v
id norra delen av sj\u246?n V\u228?ttern, och har 27.000 inv\u229?nare \u164? {\
i
Motala ist eine mittelgro\u223?e schwedische Stadt von 27000 Einwohnern und lieg
t in \u214?sterg\u246?tland im n\u246?rdlichen Bereich des V\u228?tternsees. Der
Stadsfiskal stellt die oberste polizeiliche Amtsgewalt dar. }
{\line }
Dess h\u246?gsta polisi\u228?ra myndighetsperson \u228?r stadsfiskalen, som ock
s\u229? \u228?r \u229?klagare \u164? {\i
Er ist gleichzeitig Staatsanwalt. }
{\line }
Under sig har han en kommissarie som \u228?r exekutiv chef f\u246?r b\u229?de o
rdnings- och kriminalpolisen \u164? {\i
Ihm untersteht ein Kommissar, der exekutiver Chef der Ordnungs- und Kriminalpoli
zei ist. }
{\line }
Det finns ocks\u229? en f\u246?rste kriminalassistent i nittonde l\u246?negrade
n, sex kriminalkonstaplar och en polissyster \u164? {\i
Weiter hat Motala einen Ersten Kriminalassistenten im 19. Besoldungsgrad, sechs
Kriminalpolizisten und eine weibliche Hilfskraft. }
{\line }
{\line }
\u8211? Jag avvaktar, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Wir m\u252?ssen abwarten\u187?, sagte der Landsfogd.}
{\line }
Kommissarien hade ett kort samtal med Ahlberg \u164? {\i
Der Kommissar besprach sich kurz mit Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Vi m\u229?ste ta reda p\u229? vem hon \u228?r \u164? {\i
\u171?Als erstes mu\u223? festgestellt werden, wer sie ist.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, sa Ahlberg.Han gick in p\u229? sitt rum, ringde brandk\u229?ren och
rekvirerade tv\u229? grodm\u228?n \u164? {\i
Ahlberg nickte, ging in sein Zimmer, rief die Feuerwehr an und bat um zwei Frosc
hm\u228?nner. }
{\line }
Sen l\u228?ste han igenom en rapport om ett inbrott i hamnen \u164? {\i
Dann las er ein Protokoll \u252?ber einen Einbruch im Hafen durch. }
{\line }
Det skulle snart vara uppklarat \u164? {\i
Die Sache w\u252?rde bald aufgekl\u228?rt sein. }
{\line }
Ahlberg reste sig och gick in till jourhavande \u164? {\i
Ahlberg stand auf und ging zum Diensthabenden hin- \u252?ber.}
{\line }
\u8211? \u196?r det n\u229?gon som \u228?r anm\u228?ld f\u246?rsvunnen \u215? {
\i
\u171?Ist bei uns jemand als verschwunden gemeldet?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nicht da\u223? ich w\u252?\u223?te.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?gon efterlysning \u215? {\i
\u171?Irgendeine Suchanzeige?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingen som st\u228?mmer \u164? {\i
\u171?Keine, die zu dieser Person pa\u223?t.\u187?}
{\line }
Gick tillbaka till sitt rum \u164? {\i
Ahlberg ging zur\u252?ck in sein Zimmer und wartete.}
{\line }
V\u228?ntade.
{\line }
Samtalet kom efter en kvart \u164? {\i
Nach einer Viertelstunde klingelte das Telefon.}
{\line }
\u8211? Vi f\u229?r beg\u228?ra obduktion, sa l\u228?karen \u164? {\i
\u171?Wir m\u252?ssen die Obduktion beantragen\u187?, sagte der Arzt.}
{\line }
\u8211? \u196?r hon strypt \u215? {\i
\u171?Ist sie erw\u252?rgt worden?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror det \u164? {\i
\u171?Sieht so aus.\u187?}
{\line }
\u8211? V\u229?ldtagen \u215? {\i
\u171?Vergewaltigt?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror det \u164? {\i
\u171?Ich glaube schon.\u187? }
{\line }
{\line }
Jaha, t\u228?nkte Martin Beck och reste sig \u164? {\i
Ja, ja, dachte Martin Beck, erhob sich und schob wortlos den blaugemalten Scheme
l unter den Tisch.}
{\line }
Sk\u246?t in den bl\u229?m\u229?lade pallen under bordet, tyst. Stod vid f\u246
?nstret och tittade ut i duggregnet \u164? {\i
Dann stellte er sich ans Fenster und blickte in den Nieselregen hinaus.}
{\line }
Nedanf\u246?r parkeringsplatsen och gr\u228?ssl\u228?nten l\u229?g motorv\u228?
gen blank och tom \u164? {\i
Unterhalb des Parkplatzes und des Grasstreifens lag die Autobahn na\u223? und le
er. }
{\line }
Det lyste svagt i n\u229?gra f\u246?nster i h\u246?ghusen p\u229? kullen bakom
tunnelbanestationen \u164? {\i
In einigen Fenstern der Hochh\u228?user auf dem H\u252?gel hinter der U-BahnStat
ion gingen die Lichter an. }
{\line }
Ett par m\u229?sar kretsade under den l\u229?ga gr\u229? himlen, men annars syn
tes inte en levande varelse \u164? {\i
Unter dem niedrigen grauen Himmel kreisten ein paar M\u246?wen; sonst war kein l
ebendes Wesen zu sehen.}
{\line }
\u8211? Vart skall du \u229?ka, sa hon \u164? {\i
\u171?Wohin mu\u223?t du heute?\u187? fragte sie.}
{\line }
\u8211? Motala \u164? {\i
\u171?Nach Motala.\u187?}
{\line }
\u8211? Blir du borta l\u228?nge \u215? {\i
\u171?Wirst du lange wegbleiben?\u187?}
{\line }
\u8211? Vet inte \u164? {\i
\u171?Keine Ahnung.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r det den d\u228?r flickan \u215? {\i
\u171?Es handelt sich wohl um dieses M\u228?dchen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Tror du att det tar l\u229?ng tid \u215? {\i
\u171?Meinst du denn, da\u223? es lange dauern wird?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte mer \u228?n du. Bara vad som har st\u229?tt i tidningarna
\u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht mehr als du, nur das, was in den Zeitungen gestanden h
at.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r m\u229?ste du \u229?ka t\u229?g \u215? {\i
\u171?Warum mu\u223?t du mit dem Zug fahren?\u187?}
{\line }
\u8211? De andra gav sig iv\u228?g i g\u229?r \u164? {\i
\u171?Die anderen sind gestern schon losgefahren. }
{\line }
Det var inte meningen att jag skulle med \u164? {\i
Ich sollte eigentlich nicht mit.\u187?}
{\line }
\u8211? De k\u246?r f\u246?rst\u229?s med dig som vanligt \u164? {\i
\u171?Die machen mit dir, was sie wollen \u8211? wie \u252?blich.\u187? }
{\line }
Han drog djupt efter andan och stirrade ut \u164? {\i
Er nickte und starrte vor sich hin. }
{\line }
Regnet tycktes avta \u164? {\i
Der Regen schien nachzulassen.}
{\line }
\u8211? Var skall du bo \u215? {\i
\u171?Wo bringen sie dich denn unter?\u187?}
{\line }
\u8211? Stadshotellet \u164? {\i
\u171?Im Stadthotel.\u187?}
{\line }
\u8211? Vilka skall du ha med dig \u215? {\i
\u171?Nimmst du noch jemand mit?\u187?}
{\line }
\u8211? Kollberg och Melander \u164? {\i
\u171?Ja, Kollberg und Melander. }
{\line }
De \u229?kte i g\u229?r, som sagt \u164? {\i
Aber die sind gestern schon mit dem Wagen vorgefahren.\u187?}
{\line }
\u8211? Med bil \u215? {\i
\u171?Mit dem Auto?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Och du skall sitta och skaka p\u229? t\u229?get \u215? {\i
\u171?Und du darfst dich in der zweiten Klasse durchsch\u252?tteln lassen.\u187?
}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
Bakom sin rygg h\u246?rde han henne diska koppen med hacket i kanten och de bl\
u229? rosorna \u164? {\i
Hinter seinem R\u252?cken h\u246?rte er, wie sie die Tasse mit den blauen Rosen
und dem Sprung aussp\u252?lte.}
{\line }
\u8211? Jag m\u229?ste betala elr\u228?kningen och Lillans ridlektioner i den h
\u228?r veckan \u164? {\i
\u171?Ich mu\u223? diese Woche die Stromrechnung und die Reitstunden f\u252?r Ba
by bezahlen.\u187?}
{\line }
\u8211? Har du inte f\u229?tt s\u229? att det r\u228?cker \u215? {\i
\u171?Hast du nicht genug Geld bekommen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vill inte ta ut pengar, det vet du \u164? {\i
\u171?Ich will nichts abheben, das wei\u223?t du ganz genau.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?visst \u164? {\i
\u171?Ach ja.\u187?}
{\line }
Han tog pl\u229?nboken ur innerfickan och tittade i den \u164? {\i
Er nahm die Brieftasche aus dem Jackett und blickte hinein. }
{\line }
Tog ut en femtilapp, tittade p\u229? den, la tillbaka den igen och stoppade p\u
229? sig pl\u229?nboken \u164? {\i
Nahm einen F\u252?nfziger-Schein, starrte ihn an, legte ihn zur\u252?ck und stec
kte die Brieftasche wieder ein.}
{\line }
\u8211? Jag avskyr att ta ut pengar, sa hon \u164? {\i
\u171?Ich hasse es, Geld abzuheben\u187?, n\u246?rgelte sie.}
{\line }
Det \u228?r b\u246?rjan till slutet n\u228?r man b\u246?rjar ta ut \u164? {\i
\u171?Das ist der Anfang vom Ende, wenn man einfach so abhebt.\u187?}
{\line }
Han tog fram sedeln igen, vek ihop den, v\u228?nde sig om och la den p\u229? k\
u246?ksbordet \u164? {\i
Er nahm den Schein wieder heraus, faltete ihn, drehte sich um und legte ihn auf
den K\u252?chentisch.}
{\line }
\u8211? Jag har packat din v\u228?ska, sa hon \u164? {\i
\u171?Ich habe deinen Koffer gepackt\u187?, sagte sie.}
{\line }
\u8211? Tack \u164? {\i
\u171?Danke.\u187?}
{\line }
\u8211? Var r\u228?dd om halsen \u164? {\i
\u171?Pa\u223? auf deinen Hals auf. }
{\line }
Det kan vara f\u246?rr\u228?diskt s\u229? h\u228?r \u229?rs, s\u228?rskilt om n
\u228?tterna \u164? {\i
Gerade um diese Jahreszeit und besonders nachts kann man sich leicht was holen.\
u187?}
{\line }
Och det regnar.
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Skall du ha den d\u228?r ot\u228?cka pistolen med dig \u215? {\i
\u171?Nimmst du diese gr\u228?\u223?liche Pistole mit?\u187?}
{\line }
Nej, ja.
{\line }
Essike, dessike, lonton, tonton, semelimaka, kuckelikaka, \u228?rtan, p\u228?rt
an...
{\line }
\u164? {\i
Nein. Ja. }
{\line }
T\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Ene, mene, muh, raus bist du... dachte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Vad skrattar du \u229?t, sa hon \u164? {\i
\u171?Wor\u252?ber lachst du?\u187? fragte sie.}
{\line }
\u8211? Ingenting \u164? {\i
\u171?Ach nichts.\u187?}
{\line }
Han gick in i vardagsrummet, l\u229?ste upp l\u229?dan i sekret\u228?ren och to
g fram pistolen. Lade den i lockfacket p\u229? v\u228?skan och kn\u228?ppte igen
l\u229?set \u164? {\i
Er ging ins Wohnzimmer, schlo\u223? das Schubfach des Schreibtischs auf und nahm
die Pistole heraus, legte sie in das Deckelfach des Koffers und dr\u252?ckte da
s Schlo\u223? zu. }
{\line }
ssarie, fast det enda som egentligen borde kunna hindra det var d\u246?den eller
n\u229?got allvarligare tj\u228?nstefel \u164? {\i
Manchmal zweifelte er sogar daran, ob er jemals Kommissar werden w\u252?rde, obw
ohl nur der Tod oder ein ernstliches Dienstvergehen ihn eigentlich daran hindern
konnten. }
{\line }
Han var f\u246?rste kriminalassistent vid statspolisen och hade tillh\u246?rt r
iksmordkommissionen i \u229?tta \u229?r \u164? {\i
Er war Erster Kriminalassistent bei der Stadtpolizei und hatte acht Jahre lang d
er Reichsmordkommission angeh\u246?rt. }
{\line }
Det fanns folk som ans\u229?g att han var landets skickligaste f\u246?rh\u246?r
sledare \u164? {\i
Manche Leute waren der Meinung, da\u223? er der geschickteste Vernehmungsleiter
von ganz Schweden sei. }
{\line }
Han hade varit vid polisen halva sitt liv \u164? {\i
Die H\u228?lfte seines Lebens hatte er bei der Polizei verbracht.}
{\line }
Tjugoett \u229?r gammal hade han b\u246?rjat p\u229? Jakobs polisstation, och e
fter sex \u229?r som patrullerande konstapel i olika distrikt i Stockholms inner
stad gick han igenom assistentklassen vid Statens Polisskola \u164? {\i
Einundzwanzigj\u228?hrig hatte er auf der Polizeiwache im Bezirk Jakob angefange
n, und nach sechs Jahren als Streifenpolizist in verschiedenen Distrikten der St
ockholmer Innenstadt hatte er die Assistentenklasse der staatlichen Polizeischul
e besucht. }
{\line }
Han var en av de b\u228?sta i sin klass och n\u228?r han avslutat kursen blev h
an kriminalassistent \u164? {\i
Er schnitt als einer der Besten seines Jahrgangs ab und wurde nach Abschlu\u223?
des Kurses zum Kriminalassistenten bef\u246?rdert. }
{\line }
D\u229? var han tjugo\u229?tta \u229?r \u164? {\i
Damals war er genau achtundzwanzig.}
{\line }
Hans far hade d\u246?tt det \u229?ret och f\u246?r att ta hand om sin mor flytt
ade han fr\u229?n sitt inackorderingsrum i Klara tillbaka till f\u246?r\u228?ldr
ahemmet p\u229? S\u246?der \u164? {\i
Als sein Vater im gleichen Jahr starb, gab er sein m\u246?bliertes Zimmer in Kla
ra auf und zog zu seiner Mutter nach S\u246?der, dem s\u252?dlichen Teil von Sto
ckholm. }
{\line }
P\u229? sommaren samma \u229?r tr\u228?ffade han sin fru \u164? {\i
Im Sommerurlaub desselben Jahres lernte er seine Frau kennen. }
{\line }
Hon hyrde en stuga tillsammans med en v\u228?ninna p\u229? en sk\u228?rg\u229?r
ds\u246? d\u228?r han r\u229?kade hamna med sin segelkanot \u164? {\i
Sie hatte zusammen mit einer Freundin ein Sommerhaus auf einer Sch\u228?reninsel
, wo er zuf\u228?llig mit seinem Segelboot an Land ging.}
{\line }
Han blev mycket f\u246?r\u228?lskad och p\u229? h\u246?sten, n\u228?r de v\u228
?ntade barn, gifte de sig i R\u229?dhuset och han flyttade till hennes lilla v\u
229?ning p\u229? Kungsholmen \u164? {\i
Er verliebte sich in sie, und im Herbst, als sie ein Kind erwartete, heirateten
sie; er zog zu ihr nach Kungsholmen hinaus.}
{\line }
Ett \u229?r efter dotterns f\u246?delse fanns det inte mycket kvar av den glada
och livfulla flicka han f\u246?r\u228?lskat sig i och deras \u228?ktenskap gled
in i tristess \u164? {\i
Ein Jahr nach der Geburt der Tochter war nicht mehr viel \u252?brig von dem froh
en, lebensbejahenden M\u228?dchen, in das er sich verliebt hatte; ihre Ehe glitt
ab in tr\u252?be Allt\u228?glichkeit.}
{\line }
Martin Beck satt p\u229? den gr\u246?na galonb\u228?nken i tunnelbanevagnen och
s\u229?g ut genom det regnst\u228?nkta f\u246?nstret \u164? {\i
Martin Beck sa\u223? auf der gr\u252?nen Polsterbank in der U-Bahn und blickte d
urch das regenbedeckte Fenster hinaus. }
{\line }
Han t\u228?nkte sl\u246?tt p\u229? sitt \u228?ktenskap, men n\u228?r han m\u228
?rkte att han satt och tyckte synd om sig sj\u228?lv drog han upp tidningen ur t
renchcoatfickan och f\u246?rs\u246?kte koncentrera sig p\u229? ledarspalten \u16
4? {\i
Er dachte dumpf an seine Ehe. Aber als er feststellte, da\u223? er da sa\u223? u
nd sich selbst bemitleidete, zog er die Zeitung aus der Tasche seines Trenchcoat
s und versuchte, sich auf den Leitartikel zu konzentrieren. }
{\line }
Han s\u229?g tr\u246?tt ut och den solbr\u228?nda hyn verkade gulaktig i den gr
\u229? dagern \u164? {\i
Er sah m\u252?de aus; in dem grauen Tageslicht wirkte sein sonnenverbrannter Tei
nt fast gelblich. }
{\line }
Hans ansikte var magert med bred panna och kraftig k\u228?ke. Munnen under den
korta raka n\u228?san var smal och bred med tv\u229? djupa f\u229?ror vid munvin
klarna och n\u228?r han log s\u229?g man att han hade friska vita t\u228?nder \u
164? {\i
Sein Gesicht mit der breiten Stirn und den kr\u228?ftigen Backenknochen war mage
r, der Mund unter der kurzen, geraden Nase schmal und breit, mit zwei tiefen Fal
ten an den Mundwinkeln. Wenn er lachte, sah man seine kr\u228?ftigen wei\u223?en
Z\u228?hne. }
{\line }
Hans m\u246?rka bak\u229?tstrukna h\u229?r med det raka h\u229?rf\u228?stet had
e \u228?nnu inte gr\u229?nat, och blicken i de gr\u229?bl\u229? \u246?gonen var
klar och lugn \u164? {\i
Sein dunkles, zur\u252?ckgek\u228?mmtes Haar machte noch keine Anstalten, sich g
rau zu f\u228?rben; der Blick der graublauen Augen war klar und ruhig. }
{\line }
Han var mager men inte s\u228?rskilt l\u229?ng och en smula kutryggig \u164? {\
i
Er war mager, nicht sonderlich gro\u223? und hielt sich ein wenig krumm! }
{\line }
Det fanns kvinnor som ans\u229?g att han var stilig, men de flesta skulle betec
kna hans utseende som alldagligt \u164? {\i
Es gab Frauen, die ihn f\u252?r schick hielten, aber die meisten h\u228?tten sei
n Aussehen wohl als durchschnittlich bezeichnet. }
{\line }
Han kl\u228?dde sig aldrig uppseendev\u228?ckande, snarare lite f\u246?r diskre
t \u164? {\i
Da er sich niemals auff\u228?llig kleidete, wirkte er beinahe etwas unscheinbar.
}
{\line }
Luften i vagnen var inst\u228?ngd och kvav, och han k\u228?nde ett l\u228?tt il
lam\u229?ende, som ofta p\u229? tunnelbanan \u164? {\i
Die Luft im Wagen war stickig und abgestanden, was ihm \u8211? wie oft in der UBahn \u8211? eine leichte \u220?belkeit verursachte. }
{\line }
N\u228?r t\u229?get k\u246?rde in p\u229? T-centralen stod han redan vid d\u246
?rrarna med v\u228?skan i handen \u164? {\i
Als der Zug in den Bahnhof einfuhr, stand er schon mit der Reisetasche in der Ha
nd an der T\u252?r. }
{\line }
Han avskydde att \u229?ka tunnelbana, men eftersom han tyckte s\u228?mre om bil
ar och dr\u246?ml\u228?genheten inne i stan \u228?nnu bara var en dr\u246?m var
han h\u228?nvisad till detta transportmedel \u164? {\i
Das U-Bahn-F\u228?hren war ihm verha\u223?t, aber weil er Autos noch weniger moc
hte und die Traumwohnung in der Innenstadt nach wie vor ein Traum war, blieb er
auf dieses Transportmittel angewiesen.}
{\line }
Expresst\u229?get till G\u246?teborg gick halv \u229?tta fr\u229?n Centralen \u
164? {\i
Der Schnellzug nach G\u246?teborg ging um halb acht vom Hauptbahnhof. }
{\line }
Martin Beck bl\u228?ddrade igenom sin tidning, men hittade inte en rad om morde
t \u164? {\i
Martin Beck bl\u228?tterte seine Zeitung durch, fand aber nicht eine Zeile \u252
?ber den Mord. }
{\line }
Han v\u228?nde tillbaka till kultursidan och b\u246?rjade l\u228?sa en artikel
om antroposofen Rudolf Steiner men somnade ifr\u229?n den redan i Stuvsta \u164?
{\i
Er bl\u228?tterte zum Kulturteil zur\u252?ck und begann einen Artikel \u252?ber
den Anthroposophen Rudolf Steiner; aber schon in Stuvsta schlief er dar\u252?ber
ein.}
{\line }
Han vaknade lagom till bytet i Hallsberg \u164? {\i
Gerade rechtzeitig zum Umsteigen wachte er in Hallsberg auf. }
{\line }
Blysmaken i gommen hade kommit tillbaka och ville inte f\u246?rsvinna trots att
han drack tre muggar vatten \u164? {\i
Der Bleigeschmack im Mund war wieder da und wollte nicht schwinden, obwohl er dr
ei Becher Wasser getrunken hatte.}
{\line }
Han var i Motala halv elva och d\u229? regnade det inte l\u228?ngre \u164? {\i
Um halb elf kam er in Motala an; es hatte aufgeh\u246?rt zu regnen. }
{\line }
Eftersom han kom dit f\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen fr\u229?gade han efter v\
u228?gen till stadshotellet i kiosken p\u229? stationen samtidigt som han k\u246
?pte ett paket Florida och Motala Tidning \u164? {\i
Am Bahnhofskiosk kaufte er sich ein P\u228?ckchen Florida-Zigaretten und die Mot
ala Tidning und erkundigte sich nach dem Weg zum Stadthotel, denn er war zum ers
tenmal in dieser Stadt.}
{\line }
Hotellet l\u229?g vid Stora Torget bara n\u229?gra f\u229? kvarter fr\u229?n j\
u228?rnv\u228?gsstationen och den korta promenaden piggade upp honom \u164? {\i
Das Hotel lag am Stora Torget, dem Markt, nicht weit vom Bahnhof entfernt. Der k
urze Weg munterte ihn etwas auf. }
{\line }
Uppe p\u229? sitt rum tv\u228?ttade han h\u228?nderna, packade upp och drack en
flaska Medevivatten, som han k\u246?pt hos portiern \u164? {\i
Nachdem er sich in seinem Zimmer die H\u228?nde gewaschen und ausgepackt hatte,
trank er eine Flasche Medevi-Wasser, die er sich beim Portier gekauft hatte. }
{\line }
Han stod en stund vid f\u246?nstret och s\u229?g ut \u246?ver torget med statyn
som han gissade f\u246?rest\u228?llde Baltzar von Platen \u164? {\i
Er stand eine Weile am Fenster und blickte auf den Platz mit dem Denkmal, dessen
Statue, wie er riet, Baltzar von Platen vorstellen sollte. }
{\line }
Sedan l\u228?mnade han rummet f\u246?r att bege sig till polishuset \u164? {\i
Dann verlie\u223? er das Zimmer, um sich auf den Weg zum Polizeihaus zu machen.
}
{\line }
Eftersom han visste att det l\u229?g tv\u228?rs \u246?ver gatan l\u228?t han tr
enchcoaten vara \u164? {\i
Da er wu\u223?te, da\u223? das Geb\u228?ude auf der gegen\u252?berliegenden Stra
\u223?enseite lag, lie\u223? er den Trenchcoat im Hotel.}
{\line }
Han talade om vem han var f\u246?r hallvakten och visades genast upp till ett r
um p\u229? f\u246?rsta v\u229?ningen \u164? {\i
Er nannte dem Wachhabenden seinen Namen und wurde sofort in ein Zimmer im ersten
Stock gewiesen. }
{\line }
Det stod Ahlberg p\u229? d\u246?rren \u164? {\i
AHLBERG stand an der T\u252?r.}
{\line }
Karlen som satt bakom skrivbordet var bred och unders\u228?tsig och l\u228?tt f
lintskallig \u164? {\i
Der Mann, der hinter dem Schreibtisch sa\u223?, war breit und untersetzt und hat
te eine beginnende Glatze. }
{\line }
Han hade h\u228?ngt blazern \u246?ver stolsryggen och drack kaffe ur en pappers
mugg \u164? {\i
Er hatte seine Jacke \u252?ber die Stuhllehne geh\u228?ngt und war gerade dabei,
Kaffee aus einem Pappbecher zu trinken. }
{\line }
En cigarrett r\u246?kte sig sj\u228?lv p\u229? askfatskanten och det l\u229?g r
edan m\u229?nga fimpar d\u228?r \u164? {\i
Auf dem Rand des Aschenbechers, in dem schon eine Menge Kippen lagen, glimmte ei
ne halb angerauchte Zigarette.}
{\line }
Martin Beck hade ett s\u228?tt att slinka in genom d\u246?rrar som irriterade e
n del m\u228?nniskor \u164? {\i
Martin Beck hatte eine Angewohnheit, durch T\u252?ren einzutreten, die manche Le
ute irritierte. }
{\line }
N\u229?gon hade p\u229?st\u229?tt att han kunde konsten att st\u229? inne i ett
rum och ha st\u228?ngt d\u246?rren bakom sig samtidigt som han knackade p\u229?
den utifr\u229?n \u164? {\i
Jemand hatte behauptet, er beherrsche die Kunst, im Zimmer zu stehen und die T\u
252?r hinter sich geschlossen zu haben, w\u228?hrend er gleichzeitig von au\u223
?en klopfte.}
{\line }
Karlen bakom skrivbordet verkade l\u228?tt \u246?verrumplad \u164? {\i
Der Mann hinter dem Schreibtisch schien leicht \u252?berrumpelt. }
{\line }
Han satte ifr\u229?n sig muggen och reste sig \u164? {\i
Er setzte den Becher ab und erhob sich.}
{\line }
\u8211? Jag heter Ahlberg, sa han \u164? {\i
\u171?Ahlberg\u187?, sagte er.}
{\line }
Det fanns n\u229?got avvaktande i hans h\u229?llning \u164? {\i
Es war etwas Abwartendes in seiner Haltung.}
{\line }
Martin Beck hade sett samma sak f\u246?rr och visste vad det berodde p\u229? \u
164? {\i
Martin Beck kannte das und wu\u223?te, worauf es be-ruhte. }
{\line }
Han var experten fr\u229?n Stockholm och mannen bakom skrivbordet en landsortsp
olis, som k\u246?rt fast p\u229? en utredning \u164? {\i
Er selber kam als Fachmann aus Stockholm, und der Mann hier war ein Kleinstadtpo
lizist, der sich mit seinen Untersuchungen festgerannt hatte.}
{\line }
De n\u228?rmaste tv\u229? minuterna skulle bli avg\u246?rande f\u246?r deras sa
marbete \u164? {\i
Die n\u228?chsten zwei Minuten w\u252?rden f\u252?r ihre Zusammenarbeit entschei
dend sein.}
{\line }
\u8211? Vad heter du i f\u246?rnamn, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Wie hei\u223?t du mit Vornamen?\u187? erkundigte sich Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Gunnar \u164? {\i
\u171?Gunnar.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad g\u246?r Kollberg och Melander \u215? {\i
\u171?Was machen Kollberg und Melander?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingen aning \u164? {\i
\u171?Wei\u223? nicht. }
{\line }
N\u229?gonting som jag har gl\u246?mt, antar jag \u164? {\i
Irgendwas, was ich vergessen habe, nehme ich an.\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229?g de ut som det-h\u228?r-ska-vi-fixa-i-en-handv\u228?ndning \u21
5? {\i
\u171?Haben sie so ausgesehen, als ob sie diesen Fall im Handumdrehen l\u246?sen
wollten?\u187?}
{\line }
Den andre rev sig i det blonda glesa h\u229?ret \u164? {\i
Der andere fuhr sich durch das blonde sch\u252?ttere Haar. }
{\line }
Sedan log han ett skevt leende och satte sig i sv\u228?ngstolen \u164? {\i
Dann l\u228?chelte er gequ\u228?lt und setzte sich auf den Drehstuhl.}
{\line }
\u8211? Ungef\u228?r, sa han \u164? {\i
\u171?So ungef\u228?hr\u187?, gab er zu. }
{\line }
Martin Beck satte sig mitt emot honom, tog fram Floridapaketet och lade det p\u
229? bordskanten \u164? {\i
Martin Beck lie\u223? sich auf dem Stuhl gegen\u252?ber dem Schreibtisch nieder,
zog seine Florida-Schachtel hervor und legte sie auf die Tischkante.}
{\line }
\u8211? Du ser tr\u246?tt ut, sa han \u164? {\i
\u171?Du siehst nicht sehr begeistert aus\u187?, begann er.}
{\line }
\u8211? Min semester gick \u229?t helvete \u164? {\i
\u171?Mein Urlaub ist zum Teufel.\u187? }
{\line }
Ahlberg t\u246?mde kaffeb\u228?garen, knycklade ihop den och sl\u228?ngde in de
n under bordet i riktning papperskorgen \u164? {\i
Ahlberg trank den Kaffeebecher leer, kn\u252?llte ihn zusammen und warf ihn unte
r den Tisch in Richtung Papierkorb.}
{\line }
Oordningen p\u229? skrivbordet var p\u229?fallande \u164? {\i
Die Unordnung auf seinem Schreibtisch war verbl\u252?ffend. }
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte p\u229? sitt eget i Kristineberg. Det brukade vara helt
annorlunda \u164? {\i
Martin Beck dachte an seinen eigenen in Kristineberg, der erheblich anders aussa
h. }
{\line }
\u8211? N\u229?, sa han, hur g\u229?r det \u215? {\i
4 \u164? {\i
4}
{\line }
AVDAGATAGEN GENOM STRYPNING, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Tod durch Erw\u252?rgen, dachte Martin Beck bei sich.}
{\line }
Han satt och bl\u228?ddrade igenom en bunt fotografier som Ahlberg rotat fram u
r r\u246?ran p\u229? skrivbordet \u164? {\i
Er sa\u223? und bl\u228?tterte einen Stapel Fotografien durch, den Ahlberg aus d
em Papierwust auf seinem Schreibtisch hervorgekramt hatte. }
{\line }
Bilderna f\u246?rest\u228?llde slussbass\u228?ngen, mudderverket, gripskopan i
n\u228?rbild, liket p\u229? presenningen och p\u229? en b\u228?nk i b\u229?rhuse
t \u164? {\i
Die Bilder zeigten das Schleusenbecken, den Bagger, den Schaufeleimer in Gro\u22
3?aufnahme, die Leiche auf der Persenning und sp\u228?ter auf dem Tisch in der L
eichenhalle.}
{\line }
Martin Beck lade fotot han haft i handen framf\u246?r Ahlberg och sa: \u164? {\
i
Martin Beck reichte Ahlberg ein Foto hin\u252?ber.}
{\line }
\u8211? Vi kan l\u229?ta besk\u228?ra och retuschera den h\u228?r bilden d\u228
?r hon \u228?r uppsnyggad \u164? {\i
\u171?Diese Aufnahme k\u246?nnen wir zurechtschneiden und retuschieren, damit si
e etwas h\u252?bscher aussieht.}
{\line }
Sedan kan vi s\u228?tta ig\u229?ng med d\u246?rrknackning \u164? {\i
Dann k\u246?nnen wir sie von Haus zu Haus tragen und Erkundigungen einziehen. }
{\line }
\u196?r hon h\u228?rifr\u229?n borde v\u228?l n\u229?gon k\u228?nna igen henne
\u164? {\i
Stammt die Frau von hier, m\u252?\u223?te jemand sie wiedererkennen. }
{\line }
Hur m\u229?nga man kan du s\u228?tta p\u229? det jobbet \u215? {\i
Wieviel Leute kannst du f\u252?r die Sache ansetzen?\u187?}
{\line }
\u8211? I b\u228?sta fall tre, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Im besten Fall drei\u187?, sagte Ahlberg. }
{\line }
Vi har ont om folk just nu \u164? {\i
\u171?Gerade jetzt sind wir knapp mit Personal. }
{\line }
Tre av grabbarna har semester och en ligger p\u229? lasarettet med brutet ben \
u164? {\i
Drei Jungen haben Urlaub, einer liegt mit gebrochenem Bein in der Klinik. }
{\line }
F\u246?rutom stadsfiskalen, Larsson och jag sj\u228?lv finns det bara \u229?tta
man p\u229? station \u164? {\i
Au\u223?er dem Stadsfiskal, Larsson und mir selbst sind blo\u223? noch acht Mann
auf der Station.\u187?}
{\line }
Han r\u228?knade p\u229? fingrarna \u164? {\i
Er rechnete an den Fingern nach. }
{\line }
\u8211? Ja, varav en \u228?r en kvinna \u164? {\i
\u171?Ja, davon eine Frau. }
{\line }
Och n\u229?gon m\u229?ste ju sk\u246?ta de andra jobben \u164? {\i
Und jemand mu\u223? ja auch f\u252?r die anderen Aufgaben da sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi f\u229?r v\u228?l hoppa in sj\u228?lva i v\u228?rsta fall \u164? {\i
\u171?Im schlimmsten Fall m\u252?ssen wir eben selber einspringen. Hm... }
{\line }
Det kommer att ta en j\u228?kla tid \u164? {\i
Das wird eine ganz sch\u246?ne Zeit in Anspruch nehmen. }
{\line }
Hur har du det med sexualf\u246?rbrytare d\u229? \u215? {\i
Wie steht\u8217?s denn bei dir mit Sexualverbrechern?\u187?}
{\line }
Ahlberg knackade fundersamt med pennan mot framt\u228?nderna \u164? {\i
Ahlberg klopfte nachdenklich mit dem Bleistift an seine Vorderz\u228?hne. }
{\line }
S\u229? d\u246?k han ned i skrivbordsl\u229?dan och gr\u228?vde fram ett papper
\u164? {\i
Dann beugte er sich \u252?ber ein Schreibtischfach und zog eine Akte heraus.}
{\line }
\u8211? Vi hade en i f\u246?rh\u246?r \u164? {\i
\u171?Wir haben einen vernommen. }
{\line }
Fr\u229?n V\u228?stra Ny \u164? {\i
Aus V\u228?stra Ny.}
{\line }
V\u229?ldt\u228?ktsman \u164? {\i
Hat eine vergewaltigt. }
{\line }
Han greps i Link\u246?ping i f\u246?rrg\u229?r, men hade alibi f\u246?r hela ve
ckan \u164? {\i
Er ist vorgestern in Link\u246?ping festgenommen worden, hatte aber ein Alibi f\
u252?r die ganze Woche. }
{\line }
Enligt den h\u228?r rapporten fr\u229?n Blomgren \u164? {\i
Steht hier im Protokoll von Blomgren. }
{\line }
Han har kollat anstalterna \u164? {\i
Der hat das alles \u252?berpr\u252?ft.\u187?}
{\line }
Han lade in papperet i en gr\u246?n mapp som l\u229?g p\u229? skrivbordet \u164
? {\i
Er legte das Blatt in eine gr\u252?ne Mappe, die auf dem Tisch lag.}
{\line }
De satt tysta en stund \u164? {\i
Eine Weile sa\u223?en die beiden wortlos da. }
{\line }
Martin Beck k\u228?nde sugningar i mellang\u228?rdet och t\u228?nkte p\u229? si
n fru och hennes tjat om regelbundna m\u229?ltider \u164? {\i
Martin Beck sp\u252?rte ein Ziehen im Magen und dachte an seine Frau und an ihr
Dr\u228?ngen auf regelm\u228?\u223?iges Einhalten der Mahlzeiten. }
{\line }
Han hade inte \u228?tit p\u229? ett dygn \u164? {\i
Seit \u252?ber zw\u246?lf Stunden hatte er nichts mehr gegessen.}
{\line }
Luften i rummet var tjock av cigarrettr\u246?k \u164? {\i
Die Luft im Zimmer war dick vom Zigarettenrauch.}
{\line }
Ahlberg reste sig och \u246?ppnade f\u246?nstret \u164? {\i
Ahlberg stand auf und \u246?ffnete das Fenster. }
{\line }
Fr\u229?n en radio n\u229?gonstans i n\u228?rheten h\u246?rdes tidssignalen \u1
64? {\i
Von einem Radio irgendwo in der N\u228?he h\u246?rte man die Zeitansage.}
{\line }
\u8211? Klockan \u228?r ett, sa han \u164? {\i
\u171?Die Uhr ist eins\u187?, sagte er. }
{\line }
Om du \u228?r hungrig kan jag skicka efter n\u229?got \u164? {\i
\u171?Wenn du essen willst, kann ich was kommen lassen. }
{\line }
Jag \u228?r hungrig som fan \u164? {\i
Ich bin hungrig wie ein Wolf.\u187?}
{\line }
Martin Beck nickade och Ahlberg lyfte luren \u164? {\i
Martin Beck nickte, und Ahlberg hob den H\u246?rer ab. }
{\line }
Efter en stund knackade det p\u229? d\u246?rren och en flicka i bl\u229? rock o
ch r\u246?tt f\u246?rkl\u228?de kom in med en korg \u164? {\i
Nach einer Weile klopfte es an die T\u252?r, und ein M\u228?dchen in blauem Rock
und mit roter Sch\u252?rze kam mit einem Korb herein.}
{\line }
N\u228?r Martin Beck \u228?tit en skinksm\u246?rg\u229?s och druckit n\u229?gra
klunkar kaffe sa han: \u164? {\i
Martin Beck a\u223? sein Schinkenbrot und trank ein paar Schluck Kaffee. }
{\line }
\u8211? Hur tror du hon hamnade d\u228?r \u215? {\i
\u171?Wie mag sie da wohl gelandet sein?\u187? fragte er und bewies damit, da\u2
23? seine Gedanken immer noch beim gleichen Thema waren.}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht. }
{\line }
P\u229? dagen \u228?r det alltid folk vid slussarna s\u229? det kan knappast ha
h\u228?nt d\u229? \u164? {\i
Tags\u252?ber sind immer Leute an den Schleusen. Dort kann es also kaum geschehe
n sein. }
{\line }
Han kan ha kastat i henne fr\u229?n kajen eller piren och sedan har suget fr\u2
29?n b\u229?tarna flyttat henne l\u228?ngre ut \u164? {\i
Aber er kann sie von der Kaimauer oder vom Pier aus hineingeworfen haben, und da
nn hat der Sog von den Schiffen sie wohl weiter hinausgetrieben. }
{\line }
Eller ocks\u229? kan hon ha kastats ifr\u229?n n\u229?gon b\u229?t \u164? {\i
Vielleicht hat er sie auch von irgendeinem Schiff ins Wasser geworfen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det f\u246?r b\u229?tar som passerar genom slussarna \u215?
{\i
\u171?Was sind das f\u252?r Schiffe, die durch die Schleusen gehen? }
{\line }
Sm\u229?b\u229?tar och n\u246?jesseglare \u215? {\i
Kleinfahrzeuge oder Amateursegler?\u187?}
{\line }
\u8211? En del \u164? {\i
\u171?Das auch, aber nur zum kleineren Teil. }
{\line }
Inte s\u229? v\u228?rst m\u229?nga.
{\line }
Mest \u228?r det nyttotrafik \u164? {\i
Meistens sind es Frachter.}
{\line }
Lastb\u229?tar.
{\line }
\u171?Nein, danke. }
{\line }
Vad har du haft f\u246?r dig \u215? {\i
Was hast du gemacht?\u187?}
{\line }
\u8211? Snackat med en kille p\u229? Motala Tidning. En lokalredakt\u246?r i Bo
rensberg \u164? {\i
\u171?Mit einem von der Motala Tidning geredet, einem Lokalredakteur in Borensbe
rg. }
{\line }
Han trodde att han hade kommit p\u229? n\u229?gonting listigt \u164? {\i
Er glaubte, er sei auf etwas gesto\u223?en. }
{\line }
En b\u246?na fr\u229?n Link\u246?ping skulle ha b\u246?rjat ett jobb i Borensbe
rg f\u246?r tio dagar sedan men hon kom aldrig \u164? {\i
Ein M\u228?dchen aus Link\u246?ping sollte vor zehn Tagen einen Job in Borenshul
t antreten, aber sie kreuzte nicht auf. }
{\line }
Hon tycks ha rest fr\u229?n Link\u246?ping dagen innan och sedan dess har ingen
h\u246?rt av henne \u164? {\i
Sie soll p\u252?nktlich in Link\u246?ping abgefahren sein; seitdem hat niemand m
ehr von ihr geh\u246?rt. }
{\line }
Ingen har brytt sig om att efterlysa henne, hon var visst allm\u228?nt op\u229?
litlig \u164? {\i
Da sie als unzuverl\u228?ssig bekannt war, regte sich niemand weiter dar\u252?be
r auf, bis dieser Zeitungsmann dahinterkam und eine Chance witterte. }
{\line }
Den h\u228?r tidningskillen k\u228?nde hennes arbetsgivare och gjorde egna efte
rforskningar men t\u228?nkte aldrig p\u229? att ta reda p\u229? hur hon s\u229?g
ut \u164? {\i
Er forschte auf eigene Faust nach und war schon ganz aufgeregt. Blo\u223? hat di
eser Idiot sich nicht einmal die M\u252?he gemacht, festzustellen, wie das M\u22
8?dchen aussah. }
{\line }
Men det gjorde jag och det var allts\u229? inte samma brud. Den h\u228?r var tj
ock och blond \u164? {\i
Ich stellte fest, da\u223? es sich nicht um dasselbe M\u228?dchen handeln konnte
\u8211? die aus Link\u246?ping ist dick und blond. }
{\line }
Och hon \u228?r fortfarande f\u246?rsvunnen \u164? {\i
Und sie ist weiterhin verschwunden. }
{\line }
Det har tagit mig hela dagen \u164? {\i
Die Geschichte hat mich den ganzen Tag gekostet.}
{\line }
Han lutade sig tillbaka i stolen och petade t\u228?nderna med en t\u228?ndstick
a \u164? {\i
Er lehnte sich im Stuhl zur\u252?ck und stocherte mit einem Streichholz in seine
n Z\u228?hnen herum. }
{\line }
\u8211? Vad g\u246?r vi nu \u215? {\i
\u171?Was machen wir jetzt?\u187?}
{\line }
\u8211? Ahlberg har skickat ut ett par av sina killar att knacka d\u246?rr \u16
4? {\i
\u171?Ahlberg hat ein paar von seinen Leuten mit Bildern von der Toten losgeschi
ckt. }
{\line }
Du f\u229?r v\u228?l ge dem ett handtag \u164? {\i
{\line }
Vem hade hon m\u246?tt \u215? {\i
Mit wem war sie zusammen gewesen?}
{\line }
Hon var ung och han var s\u228?ker p\u229? att hon hade varit vacker \u164? {\i
Sie war jung. Martin Beck war \u252?berzeugt, da\u223? sie sch\u246?n gewesen wa
r. }
{\line }
Hon m\u229?ste haft n\u229?gon som \u228?lskade henne \u164? {\i
Sicher hatte sie jemanden gehabt, der sie liebte. }
{\line }
N\u229?gon som stod henne n\u228?ra och som nu undrade vad som h\u228?nt henne
\u164? {\i
Jemanden, der ihr nahestand und der noch nichts von ihrem Schicksal wu\u223?te.
}
{\line }
Hon m\u229?ste haft v\u228?nner, arbetskamrater, f\u246?r\u228?ldrar, kanske sy
skon \u164? {\i
Sie mu\u223?te Freunde gehabt haben, Kollegen, Eltern, vielleicht Geschwister. }
{\line }
Ingen m\u228?nniska, s\u228?rskilt inte en ung vacker kvinna, \u228?r s\u229? e
nsam att det inte finns n\u229?gon som saknar henne n\u228?r hon f\u246?rsvinner
\u164? {\i
Kein Mensch, vor allem nicht eine junge, sch\u246?ne Frau, ist so einsam, da\u22
3? nicht jemand ihn vermi\u223?t, wenn er verschwindet.}
{\line }
Martin Beck funderade l\u228?nge \u246?ver detta: Att ingen fr\u229?gade efter
henne \u164? {\i
Martin Beck dachte lange dar\u252?ber nach. Warum fragte niemand nach ihr? }
{\line }
Han tyckte synd om flickan som ingen saknade och kunde inte f\u246?rst\u229? va
rf\u246?r \u164? {\i
Es war traurig, wenn ein M\u228?dchen von niemand vermi\u223?t wurde; er konnte
es einfach nicht verstehen. }
{\line }
Hade hon kanske sagt att hon skulle resa bort \u215? {\i
Hatte sie gesagt, sie wolle verreisen? }
{\line }
I s\u229? fall kunde det dr\u246?ja l\u228?nge innan man b\u246?rjade undra var
t hon tagit v\u228?gen \u164? {\i
Dann konnte es lange dauern, bis jemand anfing, sich Sorgen zu machen. }
{\line }
Fr\u229?gan var bara: Hur l\u228?nge \u215? {\i
Die Frage war nur: wie lange?}
{\line }
5 \u164? {\i
5}
{\line }
KLOCKAN VAR HALV tolv p\u229? f\u246?rmiddagen och detta var Martin Becks tredj
e dag i Motala \u164? {\i
Die Uhr war halb zw\u246?lf; dies war nun Martin Becks dritter Tag in Motala. }
{\line }
Han hade varit tidigt uppe, till ingen nytta s\u229? vitt han sj\u228?lv kunde
f\u246?rst\u229? \u164? {\i
Er war zeitig aufgestanden \u8211? v\u246?llig unn\u246?tig, wie er selber fests
tellen konnte. }
{\line }
Nu hade han suttit en stund vid det lilla skrivbordet och bl\u228?ddrat i sin a
nteckningsbok \u164? {\i
Er hatte eine Weile an seinem kleinen Schreibtisch gesessen und in seinem Notizb
uch gebl\u228?ttert. }
{\line }
Ett par g\u229?nger hade han fingrat p\u229? telefonen, t\u228?nkt att han bord
e ringa hem, men det hade liksom inte blivit av \u164? {\i
Ein paarmal hatte er mit dem Gedanken gespielt, zu Hause anzurufen, es aber dann
doch unterlassen.}
{\line }
Det som s\u229? mycket annat \u164? {\i
Wie schon so oft.}
{\line }
Han tog p\u229? sig hatten och l\u229?ste d\u246?rren till sitt rum och gick ne
r f\u246?r trapporna \u164? {\i
Er setzte den Hut auf, schlo\u223? sein Zimmer ab und ging die Treppe hinunter.
}
{\line }
F\u229?t\u246?ljerna i vestibulen befolkades av n\u229?gra journalister och p\u
229? golvet fanns tv\u229? kamerav\u228?skor med hopskjutna stativ, fastsp\u228?
nda i remmar \u164? {\i
In der Halle lungerten einige Journalisten herum, auf dem Fu\u223?boden lagen zw
ei Kamerataschen mit zusammengeschobenem Stativ. }
{\line }
Lutad mot v\u228?ggen invid entr\u233?n stod en av pressfotograferna och r\u246
?kte \u164? {\i
Neben dem Eingang stand ein Pressefotograf gegen die Wand gelehnt und rauchte. }
{\line }
En helt ung man, som flyttade cigarretten till mungipan och h\u246?jde sin Leic
a och kikade i s\u246?karen \u164? {\i
Ein junger Mann, mit einer Zigarette im Mundwinkel, schaute pr\u252?fend in den
Sucher seiner Leica.}
{\line }
N\u228?r Martin Beck gick f\u246?rbi gruppen, drog han ner hatten i pannan, kut
ade lite grann med axlarna och tog ut stegen. Det skedde helt och h\u229?llet re
flexm\u228?ssigt men alltid tycktes det ha retat n\u229?gon, ty en av reportrarn
a sa, \u246?verraskande syrligt: \u164? {\i
Als Martin Beck an der Gruppe vorbeiging, zog er den Hut tief in die Stirn, scho
b ein wenig die Schultern vor und beschleunigte seinen Schritt: Das geschah ganz
instinktiv, doch offenbar wirkte es aufreizend, denn einer der Reporter redete
ihn \u252?berraschend unfreundlich an: \u171?Sagen Sie mal, l\u228?dt die Leitun
g der Fahndungsgruppe heute zum Abendessen ein?\u187?}
{\line }
\u8211? S\u228?j, blir det middag med spaningsledningen i kv\u228?ll?
{\line }
Martin Beck mumlade n\u229?got utan att sj\u228?lv veta vad och fortsatte mot u
tg\u229?ngen \u164? {\i
Martin Beck murmelte etwas, ohne selbst zu wissen was, und ging auf den Ausgang
zu. }
{\line }
Sekunden innan han sk\u246?t upp d\u246?rren h\u246?rde han den lilla kn\u228?p
pen som innebar att fotografen hade exponerat en bildruta \u164? {\i
Gerade als er die T\u252?r aufsto\u223?en wollte, h\u246?rte er ein leises Klick
en, der Fotograf hatte also eine Aufnahme gemacht.}
{\line }
Han gick raskt l\u228?ngs trottoaren, men bara tills han ans\u229?g sig ha komm
it ur blickf\u228?ltet \u164? {\i
Er ging schnell den B\u252?rgersteig lang, aber nur so weit, bis er aus dem Blic
kfeld der Reporter gekommen zu sein glaubte. }
{\line }
D\u229? blev han obeslutsamt st\u229?ende, kanske tio sekunder. Kastade den hal
vr\u246?kta cigarretten i r\u228?nnstenen, ryckte p\u229? axlarna och gick \u246
?ver till taxistationen \u164? {\i
Da blieb er unschl\u252?ssig etwa zehn Sekunden stehen, warf die halb aufgerauch
te Zigarette in den Rinnstein, zuckte mit den Schultern und ging hin\u252?ber zu
m Taxistand. }
{\line }
Han sj\u246?nk ihop i baks\u228?tet, gned h\u246?gra pekfingret mot n\u228?stip
pen och sneglade bort mot hotellet \u164? {\i
Auf dem R\u252?cksitz machte er es sich bequem, rieb sich mit dem rechten Zeigef
inger die Nasenspitze und schielte zum Hotel hin\u252?ber. }
{\line }
Under hattbr\u228?ttet s\u229?g han den person som hade tilltalat honom i vesti
bulen \u164? {\i
Unter dem Rand des Hutes hervor sah er den Mann, der ihn in der Hotelhalle anges
prochen hatte. }
{\line }
Journalisten stod mitt framf\u246?r entr\u233?n och stirrade efter bilen \u164?
{\i
Der Reporter stand mitten vor dem Eingang und starrte dem Wagen nach. }
{\line }
Men bara ett \u246?gonblick, sedan ryckte han ocks\u229? p\u229? axlarna och gi
ck tillbaka in i hotellbyggnaden \u164? {\i
Aber nur einen Moment lang, dann zuckte er ebenfalls mit den Schultern und ging
zur\u252?ck in das Hotelgeb\u228?ude.}
{\line }
Pressfolket och personalen fr\u229?n riksmordkommissionen bodde ofta p\u229? sa
mma hotell, och efter snabba och lyckade utredningar brukade de \u228?gna sista
kv\u228?llen \u229?t att \u228?ta tillsammans och \u228?ven dricka en del \u164?
{\i
Die Leute von der Presse und von der Reichsmordkommission wohnten oft im gleiche
n Hotel.Nach schnellem und positivem Abschlu\u223? der Untersuchungen pflegten s
ie den letzten Abend gemeinsam zu verbringen, sie a\u223?en zusammen, und es wur
de auch eine ganze Menge getrunken. }
{\line }
Med tiden hade detta rentav blivit kutym \u164? {\i
Mit der Zeit war dies geradezu Brauch geworden und gipfelte in einem regelrechte
n Abschiedsessen. }
{\line }
Martin Beck tyckte inte om det, men flertalet av hans kolleger hade en annan up
pfattning \u164? {\i
Martin Beck hielt nichts davon, doch die Mehrzahl seiner Kollegen fand die Entwi
cklung sehr begr\u252?\u223?enswert. Von einem schnellen und positiven Abschlu\u
223? der Untersuchungen konnte hier nicht die Rede sein.}
{\line }
\u196?ven om utbytet i \u246?vrigt hade varit magert s\u229? hade han l\u228?rt
sig en del om Motala under de h\u228?r tv\u229? dygnen. Visste \u229?tminstone
namnen p\u229? gatorna \u164? {\i
War die Ausbeute im \u252?brigen auch mager gewesen, so hatte er doch w\u228?hre
nd dieser zwei Tage einen Teil von Motala kennengelernt und erinnerte sich an di
e Namen der Stra\u223?en. }
{\line }
Pr\u228?stgatan, Drottninggatan, \u214?stermalmsgatan, Borensv\u228?gen, Verkst
adsv\u228?gen och sedan var han framme \u164? {\i
Pr\u228?stgatan, Drottniggatan, \u214?stermalmsgatan, Borensv\u228?gen, Verkstad
sv\u228?gen \u8211? und dann war er da. }
{\line }
Han l\u228?t chauff\u246?ren stanna vid bron, betalade och steg ur \u164? {\i
Er lie\u223? den Chauffeur an der Br\u252?cke halten, bezahlte und stieg aus. }
{\line }
St\u228?llde sig med h\u228?nderna p\u229? bror\u228?cket och s\u229?g ner l\u2
28?ngs kanalen, som skar fram likt en trappa genom den l\u229?nga gr\u246?na slu
ttningen \u164? {\i
Man kunde se deras huvuden vicka fr\u229?n den ena sidan till den andra medan d
e v\u228?ntade p\u229? vad gripskopan kunde t\u228?nkas r\u246?ra upp fr\u229?n
botten. Deras vaksamhet och iakttagelsef\u246?rm\u229?ga var beundransv\u228?rd,
likas\u229? deras uth\u229?llighet och optimism \u164? {\i
Ihre Wachsamkeit und ihr Beobachtungsverm\u246?gen waren bewundernswert, ebenso
ihre Ausdauer und ihr Optimismus. }
{\line }
De p\u229?minde om Kollberg och Melander \u164? {\i
Unwillk\u252?rlich mu\u223?te er an Kollberg und Melander denken.}
{\line }
T\u228?nkte Martin Beck.
{\line }
L\u228?ngst ute p\u229? v\u229?gbrytaren blev han st\u229?ende igen \u164? {\i
Weit drau\u223?en an der Mole blieb er wieder stehen.}
{\line }
H\u228?r hade hon allts\u229? legat \u164? {\i
Hier hatte sie also gelegen. }
{\line }
Eller r\u228?ttare sagt: h\u228?r hade n\u229?gons sargade missf\u246?rst\u229?
dda kropp lagts p\u229? en hopvikt presenning, praktiskt taget till allm\u228?nt
besk\u229?dande \u164? {\i
Oder richtiger gesagt: Hier hatte die namenlose Leiche irgendeiner weiblichen Pe
rson auf einer zusammengefalteten Persenning gelegen, den Blicken der Neugierige
n ausgesetzt. }
{\line }
Efter n\u229?gra timmar hade den transporterats bort av tv\u229? aff\u228?rsm\u
228?ssiga arbetskl\u228?dda herrar med en b\u229?r, och s\u229? sm\u229?ningom h
ade en gammal gubbe, som hade detta till yrke, spr\u228?ttat upp den och skurit
s\u246?nder den och anst\u228?ndigtvis sytt ihop den n\u246?dtorftigt igen och s
\u229? hade den hamnat i en frysl\u229?da p\u229? b\u229?rhuset \u164? {\i
Nach einigen Stunden war sie von zwei M\u228?nnern in Arbeitskleidung auf einer
Bahre abtransportiert worden, und dann hatte ein alter Herr, dessen Beruf das wa
r, den K\u246?rper zerschnitten und auseinandergenommen und sp\u228?ter anst\u22
8?ndigerweise wieder notd\u252?rftig zusammengen\u228?ht; so war sie in einem K\
u252?hlfach des Leichenhauses gelandet. }
{\line }
Sj\u228?lv hade han inte sett den \u164? {\i
Er selber hatte sie nicht gesehen. }
{\line }
Det var ju alltid n\u229?got att vara tacksam f\u246?r \u164? {\i
Das war immerhin etwas, wof\u252?r er dankbar sein konnte.}
{\line }
Martin Beck blev medveten om att han stod med h\u228?nderna kn\u228?ppta p\u229
? ryggen och v\u228?gde p\u229? fotbladen, en vana fr\u229?n patrull\u229?ren so
m tycktes vara lika sv\u229?rutrotlig som den var olidlig \u164? {\i
Martin Beck wurde sich bewu\u223?t, da\u223? er die H\u228?nde auf dem R\u252?ck
en gefaltet hielt und auf den Fu\u223?spitzen wippte, eine Gewohnheit aus den St
reifenjahren, die ebenso unausrottbar wie unleidlich war.}
{\line }
Dessutom stod han och stirrade p\u229? en gr\u229? och ointressant bit konstgjo
rd mark, d\u228?r kritstrecken fr\u229?n den f\u246?rsta rutinm\u228?ssiga under
s\u246?kningen f\u246?r l\u228?nge sedan hade sk\u246?ljts bort av regnet \u164?
{\i
Au\u223?erdem stand er und starrte auf ein graues, uninteressantes St\u252?ckche
n Mole, von dem der Regen den Kreidestrich der ersten routinem\u228?\u223?igen U
ntersuchung l\u228?ngst weggeschwemmt hatte. }
{\line }
Tydligen hade han sysslat med detta ganska l\u228?nge ty omgivningen hade genom
g\u229?tt en del f\u246?r\u228?ndringar \u164? {\i
Offenbar hatte er l\u228?nger so gestanden, als er selbst gemerkt hatte, denn di
? {\i
Es gelang Martin Beck nicht, sich einzureden, da\u223? er es eilig hatte, und de
r Respekt vor der Sparsamkeit des Staates lie\u223? ihn f\u252?r den R\u252?ckwe
g den Bus nehmen.}
{\line }
Det fanns inga tidningsm\u228?n i vestibulen och inga meddelanden i receptionen
\u164? {\i
Die Halle war leer, die Leute von der Presse waren verschwunden, und niemand hat
te f\u252?r ihn eine Nachricht an der Rezeption abgegeben. }
{\line }
Han gick upp p\u229? rummet, satte sig vid bordet och tittade ut \u246?ver Stor
a Torget \u164? {\i
Er ging in sein Zimmer hinauf, setzte sich an den Tisch und blickte hinaus \u252
?ber Stora Torget, den Gro\u223?en Markt.}
{\line }
Egentligen borde han kanske g\u229? till polishuset, men han hade redan varit d
\u228?r tv\u229? g\u229?nger f\u246?re lunch \u164? {\i
Eigentlich sollte er auf der Polizeidirektion vorbeigehen, aber er war ja schon
zweimal vor dem Lunch dort gewesen.}
{\line }
Efter en halvtimme ringde han till Ahlberg \u164? {\i
Nach einer halben Stunde rief er Ahlberg an.}
{\line }
\u8211? Hej \u164? {\i
\u171?Hallo! }
{\line }
Bra att du ringde \u164? {\i
Gut, da\u223? du anrufst. }
{\line }
Landsfogden \u228?r h\u228?r \u164? {\i
Der Landsfogd ist gerade hier.\u187?}
{\line }
\u8211? Och \u215? {\i
\u171?Und?\u187?}
{\line }
\u8211? Han skall h\u229?lla presskonferens klockan sex \u164? {\i
\u171?Er wird um sechs eine Pressekonferenz abhalten. }
{\line }
Verkar bekymrad \u164? {\i
Sehr gl\u252?cklich scheint er nicht dar\u252?ber zu sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Jas\u229? \u164? {\i
\u171?Soso.\u187?}
{\line }
\u8211? Han vill att du skall vara med \u164? {\i
\u171?Er will, da\u223? du dabei bist.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag kommer \u164? {\i
\u171?Gut, ich komme.\u187?}
{\line }
\u8211? Tar du Kollberg med dig \u215? {\i
\u171?Bringst du Kollberg mit? }
{\line }
Jag har inte hunnit s\u228?ga till honom \u164? {\i
Ich hatte keine Zeit gehabt, ihm Bescheid zu sagen.\u187?}
{\line }
\u8211? Var \u228?r Melander \u215? {\i
\u171?Wo ist Melander?\u187?}
{\line }
\u8211? Ute med en av mina grabbar och kollar ett tips \u164? {\i
\u171?Drau\u223?en mit einem meiner Jungens und geht einem Hinweis nach.\u187?}
{\line }
\u8211? L\u228?t det som om det kunde vara n\u229?gonting?
{\line }
\u8211? Inte fan.
{\line }
\u8211? Och f\u246?r \u246?vrigt?
{\line }
\u164? {\i
\u171? Erfolgversprechend?\u187? \u171?Nat\u252?rlich nicht.\u187? \u171?Und im
\u252?brigen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingenting \u164? {\i
\u171?Nichts. }
{\line }
Fogden \u228?r bekymrad f\u246?r pressen \u164? {\i
Der Fogd macht sich Sorgen wegen der Presse. }
{\line }
Nu ringer den andra telefonen \u164? {\i
Moment... da klingelt das andere Telefon.\u187?}
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
Vi ses \u164? {\i
\u171?Na sch\u246?n, wir sehen uns dann.\u187?}
{\line }
Han satt kvar vid bordet och r\u246?kte h\u229?gl\u246?st slut p\u229? sina cig
arretter \u164? {\i
Er sa\u223? noch am Tisch und rauchte lustlos seine Zigarette zu Ende. }
{\line }
Sedan tittade han p\u229? klockan, reste sig och gick ut i korridoren \u164? {\
i
Dann blickte er auf die Uhr, erhob sich und ging auf den Flur hinaus. }
{\line }
Stannade tre d\u246?rrar l\u228?ngre bort, knackade p\u229? och klev in, p\u229
? det gamla vanliga s\u228?ttet, tyst och blixtsnabbt \u164? {\i
Drei T\u252?ren weiter blieb er stehen, klopfte an und stand schon, wie es seine
Art war, im Zimmer; lautlos und blitzschnell.}
{\line }
Kollberg l\u229?g p\u229? s\u228?ngen och l\u228?ste en kv\u228?llstidning \u16
4? {\i
Kollberg lag auf dem Bett und las eine Abendzeitung. }
{\line }
Han hade tagit av sig skorna och kavajen och kn\u228?ppt upp skjortan \u164? {\
i
Er hatte Schuhe und Jacke abgelegt und das Hemd aufgekn\u246?pft. }
{\line }
Hans tj\u228?nstepistol l\u229?g p\u229? nattygsbordet, intrasslad i slipsen \u
164? {\i
Seine Dienstpistole lag auf dem Nachttisch, eingewickelt in seinen Schlips.}
{\line }
\u8211? Vi har \u229?kt ner p\u229? sidan tolv i dag, sa han \u164? {\i
\u171?Heute sind wir nur noch auf Seite zw\u246?lf zu finden\u187?, sagte er. }
{\line }
Stackars j\u228?vlar, de har det inte l\u228?tt \u164? {\i
\u171?Die armen Kerle haben es nicht leicht.\u187? \u171?Welche?\u187? \u171?Die
Zeitungsschmierer nat\u252?rlich.\u187? }
{\line }
\u8211? Vilka?
{\line }
{\line }
\u8211? Javisst.
{\line }
Och n\u228?r vi hade arslat omkring sju timmar i den h\u228?r j\u228?vla turist
planschen s\u229? bekv\u228?made sig n\u229?gon att tala om att grabbarna i Klar
a tog fanskapet i Berzelii Park i f\u246?rrg\u229?r kv\u228?ll \u164? {\i
\u171?Tja, und als wir sieben Stunden lang herumgelatscht waren, bequemte sich j
emand und erz\u228?hlte uns, da\u223? die Kollegen von Klara den Kerl vorgestern
abend im Berzelii Park erwischt haben.\u187?}
{\line }
Kollberg var f\u228?rdigkl\u228?dd och stoppade p\u229? sig pistolen \u164? {\i
Kollberg war angezogen und steckte die Pistole ein. }
{\line }
Han kastade en snabb blick p\u229? Martin Beck och sa: \u164? {\i
Er warf Martin Beck einen schnellen Blick zu und fragte:}
{\line }
\u8211? Du ser deppig ut \u164? {\i
\u171?Du siehst deprimiert aus. }
{\line }
Vad \u228?r det \u215? {\i
Was ist denn?\u187?}
{\line }
\u8211? Inget s\u228?rskilt \u164? {\i
\u171?Nichts Besonderes. }
{\line }
\u8211? Kom s\u229? g\u229?r vi \u164? {\i
Komm, wir m\u252?ssen gehen; die Weltpresse wartet.\u187?}
{\line }
V\u228?rldspressen v\u228?ntar.
{\line }
Det fanns redan ett tjog journalister i rummet, d\u228?r presskonferensen skull
e h\u229?llas. Dessutom landsfogden, stadsfiskalen, Larsson och en TVfotograf me
d kamera och tv\u229? spotlights \u164? {\i
Es befanden sich ungef\u228?hr zwanzig Journalisten im Raum, au\u223?erdem der L
andsfogd, der Stadsfiskal, Larsson und ein Fernsehmann mit seiner Kamera und zwe
i Scheinwerfern. }
{\line }
Ahlberg syntes inte till \u164? {\i
Ahlberg war noch nicht da. }
{\line }
Landsfogden satt bakom bordet och bl\u228?ddrade bet\u228?nksamt i en mapp \u16
4? {\i
Der Landsfogd sa\u223? hinter dem Tisch und bl\u228?tterte nachdenklich in seine
r Mappe. }
{\line }
Flertalet av de \u246?vriga stod upp. Stolarna r\u228?ckte inte till \u164? {\i
Die Mehrzahl der \u252?brigen mu\u223?te stehen, weil die St\u252?hle nicht ausr
eichten; alle redeten aufeinander ein. }
{\line }
Alla pratade odisciplinerat i mun p\u229? varandra.
{\line }
Det var tr\u229?ngt och luften hade redan hunnit bli d\u229?lig \u164? {\i
Es herrschte ein f\u252?rchterliches Gedr\u228?nge, und die Luft war schon jetzt
verbraucht. }
{\line }
Martin Beck, som avskydde folksamlingar, tog n\u229?gra glidande steg bakom de
andra och placerade sig med ryggen mot v\u228?ggen s\u229? han kom att st\u229?
i gr\u228?nsomr\u229?det mellan svarande och fr\u229?gest\u228?llare \u164? {\i
Martin Beck, der Versammlungen aller Art verabscheute, lehnte sich mit dem R\u25
2?cken gegen die Wand, so da\u223? er gerade zwischen Antwortenden und Fragestel
{\line }
k\u228?nsliga fall som.. \u164? {\i
prek\u228?ren Fall wie...\u187?}
{\line }
Kollberg g\u228?spade storslaget och brydde sig inte om att s\u228?tta handen f
\u246?r munnen \u164? {\i
Kollberg g\u228?hnte ganz offenherzig und machte sich nicht einmal die M\u252?he
, die Hand vor den Mund zu nehmen.}
{\line }
\u8211? Som ni alla f\u246?rst\u229?r \u228?r denna utredning, jag beh\u246?ver
v\u228?l inte extra po\u228?ngtera det, av speciellt.. \u164? {\i
\u171?Wie Sie alle verstehen, ist diese Untersuchung \u8211? ich brauche es wohl
nicht besonders hervorzuheben \u8211? von besonders... }
{\line }
k\u228?nslig natur och.. \u164? {\i
prek\u228?rer Natur und...\u187?}
{\line }
Fr\u229?n andra sidan av rummet s\u229?g Ahlberg p\u229? Martin Beck med ljusbl
\u229? \u246?gon, fyllda av dystert samf\u246?rst\u229?nd \u164? {\i
Ahlberg, der an der gegen\u252?berliegenden Wand lehnte, richtete seine hellen A
ugen auf Martin Beck. Sie verstanden sich auch ohne Worte...}
{\line }
\u8211? ... och just dessa.. \u164? {\i
\u171?... und gerade diese... }
{\line }
k\u228?nsliga fr\u229?gor kr\u228?ver givetvis en s\u228?rskilt varsam behandli
ng \u164? {\i
prek\u228?ren Fragen verlangen verst\u228?ndlicherweise besonders taktvolle Beha
ndlung\u187?, fuhr der Landsfogd fort.}
{\line }
Landsfogden fortsatte att tala.
{\line }
Martin Beck tittade \u246?ver axeln p\u229? den journalist som satt framf\u246?
r honom och s\u229?g en konstf\u228?rdig stj\u228?rna v\u228?xa fram i reportage
blocket \u164? {\i
Martin Beck blickte dem Journalisten vor ihm \u252?ber die Schulter und sah eine
n kunstvollen Stern auf dessen Schreibblock wachsen. }
{\line }
TV-mannen h\u228?ngde mot sitt stativ \u164? {\i
Der TV-Mann lehnte sich gegen sein Stativ.}
{\line }
\u8211? ... och naturligtvis vill, ja, vare sig vill eller kan vi inte d\u246?l
ja att vi \u228?r tacksamma f\u246?r all hj\u228?lp i denna... k\u228?nsliga utr
edning \u164? {\i
\u171?... und nat\u252?rlich wollen \u8211? weder wollen noch k\u246?nnen wir ve
rheimlichen, da\u223? wir dankbar f\u252?r jede Unterst\u252?tzung in dieser...
prek\u228?ren Untersuchung sind, und begr\u252?\u223?en aufrichtig die Mitarbeit
des Publikums.\u187?}
{\line }
Vi beh\u246?ver, kort sagt, bist\u229?nd av vad vi brukar kalla den store detek
tiven Allm\u228?nheten.
{\line }
Kollberg g\u228?spade \u164? {\i
Kollberg g\u228?hnte. }
{\line }
Ahlberg s\u229?g nu enbart f\u246?rtvivlad ut \u164? {\i
Ahlberg sah nun unverkennbar verzweifelt aus.}
{\line }
Martin Beck dristade sig \u228?ntligen att betrakta de n\u228?rvarande \u164? {
\i
A: Nein. F: }
{\line }
FR\u197?GA: \u196?r det troligt att hon \u228?r fr\u229?n staden eller trakten
h\u228?r omkring \u215? {\i
Glauben Sie, da\u223? sie hier aus der Stadt oder der Umgebung stammt?}
{\line }
SVAR: Det verkar inte sannolikt \u164? {\i
A: Das ist nicht anzunehmen. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Varf\u246?r inte \u215? {\i
Und warum nicht?}
{\line }
SVAR: I s\u229? fall borde vi ha kunnat fastsl\u229? hennes identitet \u164? {\
i
A: Weil wir sie unter diesen Umst\u228?nden schon identifiziert h\u228?tten. F:
}
{\line }
FR\u197?GA: \u196?r detta ert enda sk\u228?l att anta att hon kommer fr\u229?n
n\u229?gon annan del av landet \u215? {\i
Ist das Ihre einzige Begr\u252?ndung f\u252?r Ihre Annahme, da\u223? sie aus ein
em anderen Teil des Landes stammt?}
{\line }
(Ahlberg tittade dystert p\u229? kommissarien, som helt \u228?gnade sig \u229?t
sin cigarr.) \u164? {\i
Ahlberg blickte d\u252?ster auf den Kommissar, der sich ganz seiner Zigarre widm
ete.}
{\line }
SVAR: Ja \u164? {\i
A: Ja.}
{\line }
FR\u197?GA: Har bottenunders\u246?kningarna vid v\u229?gbrytaren gett n\u229?gr
a resultat \u215? {\i
F- Haben die Bodenuntersuchungen an der Mole ein Resultat ergeben?}
{\line }
SVAR: Vi har funnit en del f\u246?rem\u229?l \u164? {\i
A: Wir haben einige Gegenst\u228?nde im Wasser gefunden. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Kan dessa saker s\u228?ttas i samband med brottet \u215? {\i
Stehen diese Gegenst\u228?nde Ihrer Meinung nach mit dem Verbrechen in Zusammenh
ang?}
{\line }
SVAR: Det \u228?r inte l\u228?tt att svara p\u229? \u164? {\i
A: Das ist nicht so ohne weiteres zu beantworten. F: }
{\line }
FR\u197?GA: Hur gammal var hon \u215? {\i
Wie alt war sie? A: Vermutlich zwischen f\u252?nfundzwanzig und drei\u223?ig. F:
Haben die \u196?rzte sich auf den Todestag festlegen k\u246?nnen? }
{\line }
SVAR: F\u246?rmodligen mellan tjugofem och trettio.
{\line }
FR\u197?GA: Exakt hur l\u228?nge hade hon varit d\u246?d n\u228?r hon p\u229?tr
\u228?ffades \u215? {\i
Ich meine, wie lange nach ihrem Tod mag sie im Wasser gelegen haben?}
{\line }
SVAR: Det \u228?r inte heller l\u228?tt att svara p\u229? \u164? {\i
A: Auch das ist schwer zu sagen. }
{\line }
Mellan tre och fem dygn \u164? {\i
Zwischen drei und f\u252?nf Tage. F: }
{\line }
{\i
\u220?ber die betreffende Dame w\u228?re folgendes zu sagen: 1. Allgemeines: }
{\line }
Hon var (som du redan vet) 167 centimeter l\u229?ng, hade gr\u229?bl\u229? \u24
6?gon och m\u246?rkbrunt h\u229?r \u164? {\i
Sie war (wie Du schon wei\u223?t) 167 cm gro\u223?, hatte graublaue Augen und sc
hwarzes Haar. }
{\line }
T\u228?nderna var alldeles friska och hon hade inga operations\u228?rr eller an
dra m\u228?rken p\u229? kroppen, med undantag av ett f\u246?delsem\u228?rke h\u2
46?gt upp p\u229? insidan av v\u228?nstra l\u229?ret, fyra eller fem centimeter
fr\u229?n ljumsken \u164? {\i
Gesunde Z\u228?hne, keine Operationsnarben oder sonstige Merkmale am K\u246?rper
, mit Ausnahme eines Muttermals hoch oben an der Innenseite des linken Schenkels
, vier Finger breit von der Scheide entfernt. }
{\line }
Det var brunt och stort som en tio\u246?ring men ovalt och s\u229?g ut som en l
iten gris \u164? {\i
Es ist braun und von der Gr\u246?\u223?e eines Zehn-\u214?re-St\u252?ckes, aber
oval, etwa von der Form eines K\u228?fers. }
{\line }
Hon var (enligt obducentens personliga uppfattning, som jag pressade ur honom p
\u229? telefon) tjugosju eller tjugo\u229?tta \u229?r gammal \u164? {\i
Sie war (nach der pers\u246?nlichen Auffassung des Obduzenten, wie ich telefonis
ch aus ihm herauspre\u223?te) 27 oder 28 Jahre alt. }
{\line }
Hon v\u228?gde ungef\u228?r femtiosex kilo \u164? {\i
Gewicht 56 Kilo. 2. Rumpf und Gliedma\u223?en: }
{\line }
Hennes kroppsbyggnad var s\u229? h\u228?r: Smala axlar och r\u228?tt smal midja
, breda h\u246?fter och v\u228?l utvecklad stuss \u164? {\i
Schmale Schultern, schmale Taille, breite H\u252?ften und gut entwickeltes Ges\u
228?\u223?. Die Ma- }
{\line }
M\u229?tten b\u246?r ha varit cirka: 82\u8211?58\u8211?94 \u164? {\i
\u223?e m\u252?ssen 82-58-94 gewesen sein. }
{\line }
L\u229?ren: Kraftiga och l\u229?nga \u164? {\i
Schenkel kr\u228?ftig und lang; Beine muskul\u246?s. }
{\line }
Benen: Muskul\u246?sa vader, relativt kraftiga smalben men inte tjocka \u164? {
\i
Waden relativ kr\u228?ftig, schlanke Fesseln. }
{\line }
F\u246?tterna knappast alls deformerade, med l\u229?nga raka t\u229?r \u164? {\
i
Die F\u252?\u223?e gut geformt, mit langen, geraden Zehen. Schuhgr\u246?\u223?e
37. }
{\line }
Inga liktornar men kraftiga f\u246?rh\u229?rdnader under fotsulorna, som om hon
gick mycket barfota och annars i sandaler eller gummist\u246?vlar \u164? {\i
Keine H\u252?hneraugen, aber Schwielen unter den Fu\u223?sohlen. Sie mu\u223? vi
el barfu\u223? oder in Sandalen gelaufen sein. }
{\line }
Hon hade mycket h\u229?rv\u228?xt p\u229? benen, gick antagligen f\u246?r det m
esta barbent \u164? {\i
Haare an den Beinen nicht abrasiert, wahrscheinlich ging sie meist ohne Str\u252
?mpfe. }
{\line }
Benst\u228?llning: Defekt \u164? {\i
Nachtrag aus dem Obduktionsbericht: Die Tote hatte nie ein Kind ausgetragen; auc
h keine Anzeichen f\u252?r einen ver\u252?bten Abort. }
{\line }
Mordet hade inte beg\u229?tts i samband med n\u229?got konventionellt samlag (i
nga sp\u229?r av sperma). Hon hade \u228?tit 3\u8211?5 timmar innan hon dog: K\u
246?tt, potatis, jordgubbar, mj\u246?lk \u164? {\i
Der Mord ist nicht in Zusammenhang mit einem konventionellen Beischlaf ver\u252?
bt worden. (Keine Spur von Sperma.) Die letzte Mahlzeit, drei bis f\u252?nf Stun
den vor ihrem Tod, hatte aus Fleisch, Kartoffeln, Erdbeeren und Milch bestanden.
}
{\line }
Inga sp\u229?r av sjukdomar eller organiska f\u246?r\u228?ndringar \u164? {\i
Es konnten keinerlei Krankheiten oder organische Ver\u228?nderungen nachgewiesen
werden. }
{\line }
Hon r\u246?kte inte \u164? {\i
Sie war Nichtraucherin. }
{\line }
Jag har best\u228?llt v\u228?ckning klockan sex \u164? {\i
So, das war\u8217?s. Ich habe Wecken f\u252?r sechs Uhr bestellt. }
{\line }
Hej \u164? {\i
Schlaf sch\u246?n.}
{\line }
Martin Beck l\u228?ste igenom Kollbergs sammanfattning tv\u229? g\u229?nger inn
an han vek ihop papperet och lade det p\u229? nattygsbordet \u164? {\i
Martin Beck las Kollbergs Zusammenfassung zweimal durch, bevor er das Papier zus
ammenfaltete und auf den Nachttisch legte. }
{\line }
Sedan sl\u228?ckte han lampan och v\u228?nde sig mot v\u228?ggen \u164? {\i
Dann knipste er das Licht aus und drehte sich zur Wand. }
{\line }
Det hade b\u246?rjat ljusna n\u228?r han somnade \u164? {\i
Es wurde schon hell, als er endlich einschlief.}
{\line }
6 \u164? {\i
6}
{\line }
V\u196?RMEN STOD REDAN och dallrade \u246?ver asfalten n\u228?r de k\u246?rde u
t fr\u229?n Motala \u164? {\i
Die W\u228?rme stand schon flimmernd \u252?ber dem Asphalt, als sie aus Motala a
bfuhren. }
{\line }
Det var tidigt p\u229? morgonen och v\u228?gen l\u229?g sl\u228?t och tom \u164
? {\i
Es war noch fr\u252?h am Morgen; eben und leer lag die Stra\u223?e vor ihnen.}
{\line }
Kollberg och Melander satt i frams\u228?tet och i baks\u228?tet satt Martin Bec
k med rutan nedvevad och l\u228?t vinden bl\u229?sa i ansiktet \u164? {\i
Kollberg und Melander sa\u223?en vorn, Martin Beck hatte auf dem R\u252?cksitz P
latz genommen. Er hatte das Fenster heruntergedreht und lie\u223? sich den Wind
ins Gesicht blasen. }
{\line }
Han m\u229?dde illa av kaffet som han kastat i sig medan han kl\u228?dde sig \u
164? {\i
Ihm war etwas \u252?bel, wahrscheinlich hatte er den Kaffee zu hastig in sich hi
neingesch\u252?ttet. Kollberg fuhr. }
{\line }
Kollberg k\u246?rde d\u229?ligt och ryckigt tyckte Martin Beck, men f\u246?r ov
anlighets skull var han tyst \u164? {\i
Schlecht und wenig z\u252?gig, dachte Martin Beck, aber entgegen seiner Gewohnhe
it redete er nicht. }
{\line }
Melander stirrade tr\u228?aktigt ut genom sidorutan och bet h\u229?rt i pipskaf
tet \u164? {\i
Melander starrte tr\u252?be durch das Seitenfenster und kaute auf seinem Pfeifen
stil herum.}
{\line }
N\u228?r de k\u246?rt ungef\u228?r tre kvart under tystnad nickade Kollberg \u2
29?t v\u228?nster, d\u228?r en sj\u246? skymtade mellan tr\u228?den \u164? {\i
Sie waren ungef\u228?hr eine Dreiviertelstunde schweigend gefahren, als Kollberg
nach links hin nickte, wo ein See zwischen den B\u228?umen schimmerte.}
{\line }
\u8211? Boren, sa han \u164? {\i
\u171?Roxen\u187?, sagte er. }
{\line }
Boren, Roxen och Glan \u164? {\i
\u171?Boren, Roxen, Glan. }
{\line }
Det \u228?r ta mig fan i stort sett det enda jag kommer ih\u229?g att man l\u22
8?rde sig i plugget \u164? {\i
Das ist so ziemlich das einzige, an das ich mich noch aus der Penne erinnere.\u1
87?}
{\line }
De andra sa inget \u164? {\i
Die anderen sagten kein Wort.}
{\line }
I Link\u246?ping stannade de vid ett konditori \u164? {\i
In Link\u246?ping hielten sie vor einer Cafeteria. }
{\line }
Martin Beck m\u229?dde fortfarande illa och stannade vid bilen medan de andra \
u229?t \u164? {\i
Martin Beck f\u252?hltesich immer noch nicht ganz wohl und blieb im Auto, w\u228
?hrend die anderen drinnen fr\u252?hst\u252?ckten.}
{\line }
Frukosten gjorde Melander p\u229? b\u228?ttre hum\u246?r och under \u229?tersto
den av f\u228?rden v\u228?xlade de tv\u229? m\u228?nnen i frams\u228?tet enstaka
repliker \u164? {\i
Anschlie\u223?end besserte sich Melanders Stimmung etwas, und auf der Weiterfahr
t wechselten die beiden M\u228?nner auf dem Vordersitz ein paar gelegentliche S\
u228?tze . }
{\line }
Martin Beck sa fortfarande ingenting. Han hade ingen lust att prata \u164? {\i
Martin Beck hatte immer noch keine Lust zu reden.}
{\line }
N\u228?r de var framme i Stockholm \u229?kte han direkt hem \u164? {\i
In Stockholm angekommen, fuhr er direkt nach Hause. }
{\line }
Hans fru satt p\u229? balkongen och solade \u164? {\i
Seine Frau sa\u223? in Shorts auf dem Balkon und sonnte sich. }
{\line }
Hon var kl\u228?dd i shorts och n\u228?r hon h\u246?rde ytterd\u246?rren \u246?
ppnas tog hon beh\u229?n fr\u229?n balkongr\u228?cket och reste sig \u164? {\i
Als sie die T\u252?r gehen h\u246?rte, nahm sie den BH vom Balkongel\u228?nder u
nd stand auf.}
{\line }
\u8211? Hej, sa hon.
{\line }
Hur har du haft det \u215? {\i
\u171?Da bist du ja\u187?, begr\u252?\u223?te sie ihn. \u171?Na, wie war\u8217?s
{\line }
\u8211? Du f\u229?r den i eftermiddag \u164? {\i
\u171?Du kriegst ihn heute nachmittag.\u187?}
{\line }
Martin Beck gick in p\u229? sitt tj\u228?nsterum, tog huven av skrivmaskinen, b
l\u228?ddrade en stund bland kopiorna han f\u229?tt av Ahlberg och b\u246?rjade
skriva \u164? {\i
Martin Beck ging in sein Dienstzimmer, nahm den Deckel von der Schreibmaschine ,
bl\u228?tterte eine Weile in den Durchschl\u228?gen, die er von Ahlberg bekomme
n hatte, und machte sich dann an die Arbeit.}
{\line }
Halv sex ringde telefonen \u164? {\i
Um halb sechs klingelte das Telefon.}
{\line }
\u8211? Kommer du hem till middag \u215? {\i
\u171?Kommst du zum Essen nach Hause?\u187?}
{\line }
\u8211? Det verkar inte s\u229? \u164? {\i
\u171?Es sieht nicht so aus.\u187?}
{\line }
\u8211? Finns det inga andra poliser \u228?n du, sa hans fru \u164? {\i
\u171?Mein Gott, haben sie denn keinen anderen als dich\u187?, beschwerte sich s
eine Frau. }
{\line }
M\u229?ste du g\u246?ra allting \u215? {\i
\u171?Mu\u223?t du denn alles allein tun? }
{\line }
N\u228?r menar de att du skall tr\u228?ffa din familj \u215? {\i
Schlie\u223?lich hast du noch eine Familie. }
{\line }
Barnen fr\u229?gar efter dig \u164? {\i
Die Kinder fragen nach dir.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag skall f\u246?rs\u246?ka vara hemma halv sju \u164? {\i
\u171?Ich werde versuchen, um halb sieben zu Hause zu sein.\u187?}
{\line }
Halvannan timme senare var rapporten klar \u164? {\i
Eineinhalb Stunden sp\u228?ter war der Bericht fertig.}
{\line }
\u8211? \u197?k hem och sov ett tag, sa Hammar \u164? {\i
\u171?Geh heim und schlaf dich mal richtig aus\u187?, sagte Hammar. }
{\line }
Du ser tr\u246?tt ut \u164? {\i
\u171?Du siehst abgespannt aus.\u187?}
{\line }
Martin Beck var tr\u246?tt \u164? {\i
Martin Beck war auch abgespannt. }
{\line }
Han tog taxi hem, \u229?t middag och gick till s\u228?ngs \u164? {\i
F\u252?r den Heimweg nahm er ein Taxi, a\u223? zu Abend und ging ins Bett.}
{\line }
Han somnade genast \u164? {\i
Er schlief sofort ein.}
{\line }
Klockan halv tv\u229? p\u229? natten v\u228?cktes han av telefonen \u164? {\i
Um halb zwei in der Nacht wurde er vom Telefon geweckt.}
{\line }
\u8211? Sov du \u215? {\i
\u171?Hast du geschlafen? }
{\line }
{\line }
\u8211? Bussigt att du ringde, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Nett, da\u223? du angerufen hast\u187?, sagte Martin Beck s\u228?uerlich.}
{\line }
Han gick tillbaka till s\u228?ngen men kunde inte somna \u164? {\i
Er ging ins Bett zur\u252?ck, konnte aber nicht einschlafen. }
{\line }
L\u229?g och tittade i taket och lyssnade till sin hustrus l\u228?tta snarkning
ar \u164? {\i
Lag da und starrte an die Decke und lauschte dem leisen Schnarchen seiner Frau.
}
{\line }
K\u228?nde sig tom och f\u246?rtvivlad \u164? {\i
F\u252?hlte sich leer und verzweifelt.}
{\line }
N\u228?r solen b\u246?rjade skina in i rummet v\u228?nde han sig p\u229? sidan
och t\u228?nkte: I morgon ringer jag Ahlberg \u164? {\i
Als die Sonne in das Zimmer zu scheinen begann, drehte er sich um und \u252?berl
egte: Morgen rufe ich Ahlberg an.}
{\line }
Han ringde Ahlberg n\u228?sta dag och ytterligare fyra \u224? fem g\u229?nger i
veckan, men ingen av dem hade s\u228?rskilt mycket att s\u228?ga \u164? {\i
Am n\u228?chsten Tag rief er bei Ahlberg an. Den ganzen n\u228?chsten Monat lang
telefonierte er t\u228?glich mit ihm, aber keiner von ihnen hatte sonderlich vi
el zu sagen. }
{\line }
Flickans ursprung f\u246?rblev ett mysterium \u164? {\i
Die Herkunft des M\u228?dchens blieb nach wie vor ein Geheimnis. }
{\line }
Tidningarna slutade att skriva om fallet och Hammar slutade att fr\u229?ga hur
det gick \u164? {\i
Die Zeitungen h\u246?rten auf, \u252?ber den Fall zu schreiben, und Hammar erkun
digte sich nicht mehr nach dem Stand der Dinge. }
{\line }
Det fanns fortfarande inga efterlysningar som st\u228?mde \u164? {\i
Es trafen keine Vermi\u223?tenanzeigen ein, die ihm weiterhalfen.}
{\line }
Ibland verkade det som om hon \u246?ver huvud taget aldrig hade funnits \u164?
{\i
Es war beinahe, als ob sie nie existiert habe. }
{\line }
Alla utom Martin Beck och Ahlberg tycktes ha gl\u246?mt att de n\u229?gonsin se
tt henne \u164? {\i
Alle au\u223?er Martin Beck und Ahlberg schienen vergessen zu haben, da\u223? si
e sie jemals gesehen hatten.}
{\line }
I b\u246?rjan av augusti tog Martin Beck ut en semestervecka och for till sk\u2
28?rg\u229?rden med familjen \u164? {\i
Anfang August nahm Martin Beck eine Woche Urlaub und fuhr mit seiner Familie auf
die Sch\u228?reninsel. }
{\line }
N\u228?r han kom tillbaka fortsatte han att arbeta sig igenom de rutinjobb, som
radades upp framf\u246?r honom \u164? {\i
Als er zur\u252?ckkam, arbeitete er den Wust von Papieren auf, der sich auf sein
em Schreibtisch geh\u228?uft hatte. }
{\line }
Han k\u228?nde sig deprimerad och sov d\u229?ligt om n\u228?tterna \u164? {\i
Er f\u252?hlte sich deprimiert und schlief schlecht.}
{\line }
En natt i slutet av augusti l\u229?g han i sin s\u228?ng och stirrade ut i m\u2
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Det \u228?r fr\u229?n polisen i Toulouse \u164? {\i
Es ist von der Polizei in Toulouse. }
{\line }
De hade ett f\u246?rsvinnande \u164? {\i
Denen war ein M\u228?dchen abhanden gekommen.\u187?}
{\line }
\u8211? Fransk polis, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Franz\u246?sische Polizei!\u187? knurrte Kollberg. }
{\line }
Jag gjorde en efterlysning hos dem genom Interpol h\u228?rom \u229?ret \u164? {
\i
\u171?Hab ich auch mal mit zu tun gehabt... }
{\line }
En liten hoppa fr\u229?n Djursholm \u164? {\i
Vor ein paar Jahren war das: Ein Flittchen aus Djursholm war spurlos verschwunde
n. Ich hab via Interpol um Amtshilfe gebeten. }
{\line }
P\u229? tre m\u229?nader h\u246?rs inte ett ljud, s\u229? kommer det ett l\u229
?ngt j\u228?vla brev fr\u229?n polisen i Paris \u164? {\i
Ein Vierteljahr lang passierte gar nichts; dann kommt da ein langer Brief von de
r Polizei in Paris \u8211? auf franz\u246?sisch nat\u252?rlich. Ich geb ihn also
zum \u220?bersetzen. }
{\line }
Jag begriper inte ett ord och l\u228?mnar det till \u246?vers\u228?ttning och d
agen efter l\u228?ser jag i tidningen att en svensk turist har hittat henne \u16
4? {\i
Am Tag darauf lese ich zuf\u228?llig in der Zeitung, da\u223? ein schwedischer T
ourist das M\u228?del gefunden hat. }
{\line }
Hittat, gubevars.
{\line }
Hon satt allts\u229? p\u229? det d\u228?r v\u228?rldsber\u246?mda fiket d\u228?
r alla svenska gratisfnask sitter.. \u164? {\i
Sie sa\u223? also in einem Cafe \u8211? wie hei\u223?t es blo\u223?... Ganz ber\
u252?hmter Laden. Das, wo all die schwedischen Amateurnutten sitzen...\u187?}
{\line }
\u8211? Le D\u244?me \u164? {\i
\u171?Le Dome.\u187?}
{\line }
\u8211? Just det \u164? {\i
\u171?Genau. }
{\line }
Hon sitter d\u228?r tillsammans med n\u229?n arab som hon bor ihop med och hon
har suttit d\u228?r varenda j\u228?vla dag i n\u228?stan ett halv\u229?r \u164?
{\i
Da hockt sie also \u8211? mit irgendeinem Araber, mit dem sie zusammenwohnt. Sei
t -zig Wochen hat sie jeden Tag dort gesessen... }
{\line }
P\u229? eftermiddagen f\u229?r jag \u246?vers\u228?ttningen och d\u228?r st\u22
9?r att hon inte synts till i Frankrike p\u229? minst tre bast och absolut inte
finns d\u228?r nu \u164? {\i
Na, und am Nachmittag krieg ich dann die \u220?bersetzung. Es ist ausgeschlossen
, steht da, da\u223? sie sich gegenw\u228?rtig in Frankreich aufh\u228?lt. Jeden
falls nicht lebendig.}
{\line }
I varje fall inte i livet. \u8221?Normala\u8221? f\u246?rsvinnanden klaras allt
id upp inom tv\u229? veckor, skriver de, och i det h\u228?r fallet m\u229?ste ma
n nog tyv\u228?rr r\u228?kna med ett brott \u164? {\i
Normales Verschwinden wird immer innerhalb von zwei Wochen aufgekl\u228?rt; im v
orliegenden Fall m\u252?sse man jedoch wohl leider mit einem Verbrechen rechnen.
..\u187?}
{\line }
Martin Beck vek ihop brevet, tog det i ena h\u246?rnet mellan h\u246?gra handen
s tumme och pekfinger och sl\u228?ppte ner det i en av dragl\u229?dorna \u164? {
\i
Martin Beck faltete den Brief zusammen, fa\u223?te ihn mit dem Daumen und dem Ze
igefinger der rechten Hand und lie\u223? ihn in eine der Schreibtischschubladen
segeln.}
{\line }
\u8211? Vad skrev de, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Was schreiben Sie denn?\u187? erkundigte sich Kollberg.}
{\line }
\u8211? Flickan i Toulouse \u215? {\i
\u171?Sie haben ihr M\u228?dchen wieder. }
{\line }
Spanska polisen hittade henne p\u229? Mallorca f\u246?r en vecka sedan \u164? {
\i
Die spanische Polizei hat sie vor einer Woche auf Mallorca gefunden.\u187?}
{\line }
\u8211? Fan att det skall beh\u246?vas s\u229? m\u229?nga st\u228?mplar och s\u
229? m\u229?nga konstiga ord f\u246?r att s\u228?ga s\u229? lite \u164? {\i
\u171?Du liebe G\u252?te \u8211? so viele Stempel und so viele komische Worte, u
m so wenig zu sagen.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Ja\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? F\u246?r resten \u228?r din brud nog svenska \u164? {\i
\u171?Pa\u223? auf, dein M\u228?dchen ist bestimmt eine Schwedin. }
{\line }
Som alla trodde fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
Wie alle von Anfang an glaubten. }
{\line }
Konstigt \u164? {\i
Aber komisch ist es doch...\u187?}
{\line }
\u8211? Vad d\u229? \u215? {\i
\u171?Was?\u187?}
{\line }
\u8211? Att ingen saknar henne, vem hon \u228?n var \u164? {\i
\u171?Da\u223? niemand sie vermi\u223?t, einerlei, wer sie war.}
{\line }
Jag t\u228?nker ocks\u229? p\u229? henne ibland \u164? {\i
Ich denke n\u228?mlich auch manchmal an sie.\u187? }
{\line }
Kollbergs ton f\u246?r\u228?ndrades gradvis \u164? {\i
Kollbergs Ton wurde h\u228?rter. \u171?So was kann einem richtig zusetzen. }
{\line }
\u8211? Det retar mig, sa han \u164? {\i
Es kann einen direkt w\u252?tend machen.}
{\line }
Det retar mig oerh\u246?rt.
{\line }
Hur m\u229?nga nitar har du dragit nu \u215? {\i
Wie viele Nieten hast du inzwischen gezogen?\u187?}
{\line }
Wolken herunter. Man schrieb den 29. September. Der Herbst hatte end-g\u252?ltig
und unwiderruflich seinen Einzug gehalten.}
{\line }
Dagens datum var den tjugonionde september och h\u246?sten var definitiv och o\
u229?terkallelig. Martin Beck tittade med avsmak p\u229? sin halvr\u246?kta Flor
ida och t\u228?nkte p\u229? sina k\u228?nsliga luftv\u228?gar och p\u229? vinter
halv\u229?rets f\u246?rsta formidabla snuva, som snart skulle drabba honom \u164
? {\i
Martin Beck blickte mit Widerwillen auf seine halbgerauchte Florida und dachte a
n seine empfindlichen Bronchien und an den ersten Schnupfen des Winterhalbjahrs,
der ihn nun Winterhalbjahrs, der ihn nun programmgem\u228?\u223? befallen w\u25
2?rde.}
{\line }
\u8211? Stackars lilla v\u228?n, vem \u228?r du, sa han f\u246?r sig sj\u228?lv
\u164? {\i
\u171?Armes kleines M\u228?dchen, wer bist du wohl\u187?, murmelte er vor sich h
in.}
{\line }
Han var medveten om att chanserna minskades f\u246?r varje dag som gick. Kanske
skulle de aldrig ens f\u229? reda p\u229? vem hon var, l\u229?ngt mindre f\u229
? tag i den skyldige \u164? {\i
Er war sich dar\u252?ber klar, da\u223? sich die Aussichten mit jedem Tag verrin
gerten; vielleicht w\u252?rde man \u252?berhaupt niemals feststellen, wer sie wa
r. }
{\line }
Om han inte gjorde om det \u164? {\i
Geschweige denn, den T\u228?ter zur Strecke bringen. }
{\line }
Kvinnan, som hade legat d\u228?rute p\u229? v\u229?gbrytaren i solen p\u229? en
presenning, hade \u229?tminstone ett ansikte och en kropp och en namnl\u246?s g
rav \u164? {\i
Die Frau, die drau\u223?en an der sonnenbeschienenen Mo-le auf der Persenning ge
legen hatte, hatte wenigstens ein Gesicht und einen K\u246?rper und ein namenlos
es Grab. }
{\line }
M\u246?rdaren var ingenting, helt konturl\u246?s, en dimgestalt, om ens det \u1
64? {\i
Der M\u246?rder war ein Nichts, im H\u246?chstfall eine schemenhafte Nebelgestal
t. }
{\line }
Men dimgestalter har inga lustar och inga skarpkantade tillbyggen \u164? {\i
Aber Nebelgestalten haben keine Mordgel\u252?ste und keine scharfkantigen Werkze
uge. }
{\line }
Inga stryparh\u228?nder \u164? {\i
Keine W\u252?rgeh\u228?nde.}
{\line }
Martin Beck ruskade p\u229? sig \u164? {\i
Martin Beck rief sich zur Ordnung: Wenn er die Hoffnung aufgab, konnte er den ga
nzen Fall auch gleich in die Schublade legen. }
{\line }
Kom ih\u229?g att du har tre av de fr\u228?msta dygder en polis kan ha, t\u228?
nkte han \u164? {\i
Vergi\u223? nicht, da\u223? du drei der wertvollsten Eigenschaften besitzt, die
ein Polizist haben kann, dachte er bei sich. }
{\line }
Du \u228?r envis och logisk \u164? {\i
Du bist hartn\u228?ckig und logisch. }
{\line }
Och fullkomligt lugn \u164? {\i
Und ruhig. }
{\line }
Du l\u229?ter dig inte bringas ur fattningen och du engagerar dig bara yrkesm\u
228?ssigt i en utredning, vad den \u228?n g\u228?ller \u164? {\i
Du l\u228?\u223?t dich nicht aus der Fassung bringen, und du engagierst dich nur
berufsm\u228?\u223?ig, dann aber mit Haut und Haaren.}
{\line }
Ord som vederv\u228?rdig, gr\u228?slighet, bestialitet h\u246?r hemma i tidning
arna, inte i din tankev\u228?rld \u164? {\i
Worte wie Scheu\u223?lichkeit und Bestialit\u228?t geh\u246?ren in die Zeitungen
, nicht in deine Gedankenwelt. }
{\line }
M\u246?rdare \u228?r helt vanliga m\u228?nniskor, bara \u228?nnu mer olyckliga
och missanpassade \u164? {\i
M\u246?rder sind ganz gew\u246?hnliche Menschen, nur noch un-gl\u252?cklicher un
d kontakt\u228?rmer.}
{\line }
Ahlberg hade han inte sett sedan den d\u228?r kv\u228?llen p\u229? stadshotelle
t i Motala, men de hade talats vid ofta \u164? {\i
Ahlberg hatte er seit jenem Abend im Stadthotel in Motala nicht mehr gesehen. Ab
er die beiden hatten oft miteinander telefoniert. }
{\line }
Senast i f\u246?rra veckan och han mindes slutrepliken: \u164? {\i
Das letzte Mal in der vorigen Woche; er erinnerte sich noch an den Schlu\u223?sa
tz:}
{\line }
\u8211? Semester \u215? {\i
\u171?Urlaub? }
{\line }
Inte f\u246?rr\u228?n det h\u228?r \u228?r klart \u164? {\i
Nicht bevor die Geschichte gekl\u228?rt ist.}
{\line }
Jag har snart kollat allting, men jag forts\u228?tter om jag s\u229? sj\u228?lv
skall beh\u246?va dragga igenom hela Boren \u164? {\i
Ich hab jetzt fast alles nachgepr\u252?ft, aber ich mach weiter. Und wenn ich de
n ganzen Borensee durchfiltern m\u252?\u223?te.\u187?}
{\line }
Ahlberg f\u246?ref\u246?ll numera s\u229? gott som enbart envis. T\u228?nkte Ma
rtin Beck \u164? {\i
Ahlberg schien sich v\u246?llig in die Sache verbissen zu haben, dachte Martin B
eck.}
{\line }
\u8211? J\u228?vlar, j\u228?vlar, j\u228?vlar, mumlade han och slog knytn\u228?
ven mot pannan \u164? {\i
\u171?Verdammt noch mal\u187?, murmelte er und schlug mit der Faust auf die Fens
terbank.}
{\line }
Sedan gick han tillbaka till bordet och satte sig, sv\u228?ngde stolen ett kvar
ts varv \u229?t v\u228?nster och stirrade h\u229?gl\u246?st p\u229? papperet i s
krivmaskinen, medan han f\u246?rs\u246?kte komma ih\u229?g vad han t\u228?nkt sk
riva i det \u246?gonblick Kollberg kom in med brevet \u164? {\i
Dann ging er zum Tisch zur\u252?ck und setzte sich, schwenkte den Stuhl mit eine
r Viertelwendung nach links und starrte gleichg\u252?ltig auf das Papier in der
Schreibmaschine. Was hatte er nur in dem Augenblick schreiben wollen, als Kollbe
rg den Brief anbrachte?}
{\line }
Sex timmar senare var klockan tv\u229? minuter i fem och han hade tagit p\u229?
sig hatt och rock och redan b\u246?rjat hata det \u246?verfulla tunnelbanet\u22
9?get s\u246?derut \u164? {\i
Sechs Stunden sp\u228?ter zeigte die Uhr zwei Minuten vor f\u252?nf. Er hatte se
ine Jacke angezogen und dachte mit einem gewissen Grauen an die \u252?berf\u252?
llte U-Bahn, die er gleich besteigen sollte. }
{\line }
Det regnade fortfarande och han tyckte sig f\u246?rnimma b\u229?de den unkna lu
kten av v\u229?ta kl\u228?der och den cellskr\u228?cksbetonade k\u228?nslan av a
tt st\u229? inkl\u228?md i en kompakt massa av fr\u228?mmande kroppar \u164? {\i
Es regnete immer noch, und schon jetzt sp\u252?rte er den muffigen Geruch nasser
M\u228?ntel. Er ha\u223?te U-Bahn-F\u228?hren, und wenn er eingekeilt in der Me
nge stand, \u252?berfiel ihn regelm\u228?\u223?ig eine Art Platzangst.}
{\line }
En minut i fem kom Stenstr\u246?m \u164? {\i
Eine Minute vor f\u252?nf erschien Stenstr\u246?m. }
{\line }
Han ryckte som vanligt upp d\u246?rren utan att knacka \u164? {\i
Wie \u252?blich, ri\u223? er, ohne anzuklopfen, die T\u252?r auf. }
{\line }
Det var irriterande men uth\u228?rdligt i j\u228?mf\u246?relse med Molanders ha
ckspettssignaler och Kollbergs \u246?ronbed\u246?vande bultningar \u164? {\i
Es war irritierend, aber immerhin noch ertr\u228?glicher als Melanders pickende
Klopfsignale und Kollbergs ohrenbet\u228?ubendes Bullern.}
{\line }
\u8211? H\u228?r \u228?r ett meddelande till avdelningen f\u246?r bortsprungna
brudar \u164? {\i
\u171?Hier ist eine Mitteilung an die Abteilung f\u252?r entsprungene M\u228?dch
en. }
{\line }
Du m\u229?ste snart skicka tackkort till amerikanska ambassaden \u164? {\i
Bedanke dich daf\u252?r bei der amerikanischen Botschaft; die sind die einzigen,
die sich noch darum k\u252?mmern.\u187? }
{\line }
Det \u228?r ju bara den som st\u228?ller upp.
{\line }
Han studerade den ljusr\u246?da telexremsan \u164? {\i
Er studierte den hellroten Telexstreifen. }
{\line }
\u8211? Lincoln, Nebraska \u164? {\i
\u171?Lincoln, Nebraska. }
{\line }
Vad var det f\u246?rra g\u229?ngen \u215? {\i
Woher kam die von neulich?\u187?}
{\line }
\u8211? Astoria, New York \u164? {\i
\u171?Aus Astoria, New York.\u187?}
{\line }
\u8211? Var det de som skickade signalement p\u229? tre sidor men gl\u246?mde a
tt tala om att hon var negress \u215? {\i
\u171?War das die, wo sie eine drei Seiten lange Personalbeschreibung durchgaben
, aber anzugeben verga\u223?en, da\u223? es sich um eine Farbige handelte?\u187?
}
{\line }
\u8211? Ja, sa Martin Beck \u164? {\i
Martin Beck nickte.}
{\line }
Stenstr\u246?m gav honom remsan och sa: \u164? {\i
Stenstr\u246?m gab ihm den Streifen und f\u252?gte hinzu:}
{\line }
\u8211? H\u228?r st\u229?r numret till en snubbe p\u229? ambassaden \u164? {\i
\u171?Hier steht die Nummer von einem Kerl in der Botschaft. }
{\line }
Du skulle visst ringa \u164? {\i
Du sollst ihn anrufen.\u187? Erfreut, die drohende Fahrt mit der U-Bahn noch etw
as aufschieben zu k\u246?nnen, nahm Martin Beck den H\u246?rer hoch. }
{\line }
Skuldmedvetet glad \u246?ver varje anledning att uppskjuta tunnelbanepl\u229?ga
n \u229?terv\u228?nde han till skrivbordet men det var f\u246?r sent \u164? {\i
Doch er kam zu sp\u228?t. }
{\line }
Ambassadpersonalen hade g\u229?tt hem till sitt \u164? {\i
Das Botschaftspersonal war bereits nach Hause gegangen.}
{\line }
Dagen d\u228?rp\u229? var en onsdag och v\u228?dret s\u228?mre \u228?n n\u229?g
onsin \u164? {\i
Der n\u228?chste Tag war ein Donnerstag, und das Wetter hatte sich noch verschle
chtert. }
{\line }
Morgonposten medf\u246?rde en senkommen efterlysning av ett tjugofem\u229?rigt
hembitr\u228?de fr\u229?n en plats som hette Rang och tycktes ligga i Sk\u229?ne
\u164? {\i
Die Morgenpost brachte eine versp\u228?tete Nachricht \u252?ber eine f\u252?nfun
dzwanzigj\u228?hrige Hausgehilfin von einem Ort, der Rang hie\u223? und in Schon
en zu liegen schien. }
{\line }
Hon hade inte kommit tillbaka efter semestern \u164? {\i
Sie war nicht aus dem Urlaub zur\u252?ckgekommen.}
{\line }
Under f\u246?rmiddagen avs\u228?ndes redigerade kopior av Kollbergs beskrivning
och retuscherade foton, dels till landsfiskalen i Vellinge, dels till en viss d
etective lieutenant Eimer B. Kafka, Homicide Squad, Lincoln, Nebraska, USA \u164
? {\i
W\u228?hrend des Vormittags wurden redigierte Abschriften von Kollbergs Beschrei
bungen und die \u252?blichen retuschierten Fotos losgeschickt, einmal an den Lan
dsfiskal in Vellinge, zum anderen an einen gewissen Detective Lieutenant Elmer B
. Kafka, Homicide Squad, Lincoln, Nebraska/USA.}
{\line }
Efter lunch k\u228?nde Martin Beck att lymfk\u246?rtlarna p\u229? halsen b\u246
?rjade svullna och n\u228?r han kom hem p\u229? kv\u228?llen hade han redan sv\u
229?rt f\u246?r att sv\u228?lja \u164? {\i
Nach dem Lunch sp\u252?rte Martin Beck ein Kratzen im Hals, und als er am Abend
nach Hause kam, hatte er schon Schwierigkeiten mit dem Schlucken. \u171?Morgen m
u\u223? die Kriminal-Staatspolizei eben ohne dich auskommen. }
{\line }
\u8211? I morgon f\u229?r kriminalstatspolisen klara sig utan dig, det skall ja
g bli man f\u246?r, sa hans fru \u164? {\i
Daf\u252?r werd ich schon sorgen\u187?, verk\u252?ndete seine Frau.}
{\line }
Han \u246?ppnade munnen f\u246?r att svara men kastade en blick p\u229? barnen
och sl\u246?t den igen utan att ha sagt n\u229?got \u164? {\i
Er \u246?ffnete schon den Mund, warf aber einen Blick auf das Kind und schlo\u22
3? ihn wieder, ohne etwas gesagt zu haben. }
{\line }
Hon var inte sen att fullf\u246?lja triumfen \u164? {\i
Sie geno\u223? ihren Triumph und f\u252?gte schnell hinzu: \u171?Die Nase ist ja
v\u246?llig verstopft. }
{\line }
\u8211? Du \u228?r ju alldeles t\u228?ppt i n\u228?san. Kippar efter luft som e
n abborre p\u229? land \u164? {\i
Du schnappst nach Luft wie ein Barsch auf dem Trockenen.\u187?}
{\line }
Han lade ifr\u229?n sig kniv och gaffel, mumlade \u8221?tack f\u246?r maten\u82
21? och st\u228?ngde in sig med sina riggningsproblem \u164? {\i
Er legte Messer und Gabel beiseite, murmelte sein \u171?Mahlzeit\u187? und macht
e sich daran, die Masten der Danmark aufzurichten. Langsam begannen sich seine N
erven zu beruhigen. }
{\line }
Denna syssels\u228?ttning gjorde honom s\u229? sm\u229?ningom alldeles lugn \u1
64? {\i
Die Bastelei nahm seine ganze Aufmerksamkeit gefangen. }
{\line }
Han arbetade l\u229?ngsamt och metodiskt och t\u228?nkte inga ovidkommande tank
ar.
{\line }
Om han \u246?ver huvud taget h\u246?rde skr\u228?net fr\u229?n TV-apparaten i r
ummet intill s\u229? registrerade han det i varje fall inte \u164? {\i
Den Ton des Fernsehers im Zimmer nebenan h\u246?rte er vermutlich gar nicht, jed
enfalls registrierte er ihn nicht. }
{\line }
Efter en obest\u228?md tidsrymd stod hans dotter p\u229? tr\u246?skeln med trum
pen uppsyn och sp\u229?r av bubbelgum p\u229? hakan \u164? {\i
Als seine Tochter nach einer Weile ins Zimmer trat, mu\u223?te sie ihn zweimal a
nrufen, bis er \u252?berhaupt reagierte.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r en jeppe i telefon \u164? {\i
\u171?Telefon f\u252?r dich. }
{\line }
Typiskt, mitt i Perry Mason \u164? {\i
Da\u223? die Leute auch immer w\u228?hrend der Perry Mason-Sendung anrufen m\u25
2?ssen. Wirklich r\u252?cksichtslos.\u187?}
{\line }
Fan, han m\u229?ste flytta telefonen \u164? {\i
Verdammt, schon lange wollte er das Telefon umlegen lassen.}
{\line }
Fan, han m\u229?ste b\u246?rja ta itu med sina barns uppfostran \u164? {\i
H\u246?chste Zeit, die Erziehung seiner Kinder in die Hand zu nehmen. }
{\line }
Fan, vad s\u228?ger man till ett barn som fyllt tretton \u229?r och \u228?lskar
Beatles och redan har f\u229?tt br\u246?st \u215? {\i
Die Frage war nur: Was sagt ein Mann zu einer dreizehnj\u228?hrigen Tochter, die
verr\u252?ckt auf die Beatles ist und schon anf\u228?ngt, einen Busen zu kriege
n?}
{\line }
Han tassade in i vardagsrummet som om han bad om urs\u228?kt f\u246?r att han f
anns till, kastade en f\u229?raktig blick p\u229? den store f\u246?rsvarsadvokat
ens utlovade hundansikte som just fyllde bildrutan, och drog med sig telefonslad
den ut i tamburen \u164? {\i
Leise ging er ins Wohnzimmer hin\u252?ber, warf einen Blick auf das verlebte Hun
degesicht des Strafverteidigers, das gerade den ganzen Bildschirm ausf\u252?llte
, und zog die Telefonschnur mit hinaus auf den Flur.}
{\line }
\u8211? Hej, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Hallo\u187?, sagte Ahlberg. }
{\line }
Du, jag tror att jag har kommit p\u229? n\u229?got \u164? {\i
\u171?Du, ich glaube, ich bin auf etwas Wichtiges gesto\u223?en.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u215? {\i
\u171?Ja?\u187?}
{\line }
\u8211? Kommer du ih\u229?g att vi talade om kanalb\u229?tarna \u215? {\i
\u171?Erinnerst du dich daran, da\u223? wir von den Kanalschiffen sprachen? }
{\line }
Som passerar h\u228?r p\u229? somrarna halv ett och fyra p\u229? dan \u215? {\i
Die im Sommer hier vorbeikommen, um halb eins und um vier?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag har f\u246?rs\u246?kt kontrollera sm\u229?b\u229?ts- och lasttrafik
en den h\u228?r veckan, det \u228?r n\u228?stintill om\u246?jligt att f\u229? me
d alla som slinker omkring \u164? {\i
\u171?Ich habe in dieser Woche versucht, den Klein-boot- und den Lastverkehr zu
kontrollieren. Es ist nahezu unm\u246?glich, alle zu erfassen, die hier umhersch
leichen. }
{\line }
Men s\u229? f\u246?r en timme sedan s\u228?ger pl\u246?tsligt en av grabbarna p
\u229? ordningspolisen att han s\u229?g en passagerarb\u229?t passera f\u246?rbi
Platens grav i v\u228?stlig riktning mitt i natten n\u229?gon g\u229?ng i somra
s \u164? {\i
Aber vor einer Stunde erw\u228?hnt da pl\u246?tzlich einer der Kerle von der Ord
nungspolizei, da\u223? er im Sommer mitten in der Nacht ein Passagierschiff in w
estlicher Richtung an Platens Grab vorbeifahren sah. }
{\line }
N\u228?r visste han inte, och han hade inte t\u228?nkt p\u229? det f\u246?rr\u2
28?n nu, n\u228?r jag fr\u229?gade \u164? {\i
Wann, wei\u223? er nicht mehr, und es war ihm auch gerade erst wieder eingefalle
n, weil ich danach fragte. }
{\line }
Han hade ett specialpass \u229?t det h\u229?llet n\u229?gra n\u228?tter \u164?
{\i
Er hatte in der Gegend einige N\u228?chte lang einen Spezialauftrag zu erf\u252?
llen. }
{\line }
Det verkar alldeles orimligt, men han sv\u228?r p\u229? att det \u228?r riktigt
\u164? {\i
Das sieht h\u246?chst unwahrscheinlich aus, aber er schw\u246?rt, da\u223? es se
ine Richtigkeit hat. }
{\line }
Han gick p\u229? semester dagen efter och sedan gl\u246?mde han bort det \u164?
{\i
Er ist am Tag darauf in den Urlaub gegangen, und dann hat er es vergessen.\u187?
}
{\line }
\u8211? K\u228?nde han igen b\u229?ten \u215? {\i
\u171?Erinnert er sich an den Namen des Schiffs?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, v\u228?nta \u164? {\i
\u171?Nein. }
{\line }
Jag har ringt till G\u246?teborg, till ett par tj\u228?nstem\u228?n i rederiet.
Och en av dem sa att det nog kunde vara riktigt \u164? {\i
Aber ich habe in G\u246?teborg bei der Reederei angerufen und einer der Angestel
lten sagte, es k\u246?nnte stimmen. }
{\line }
Han trodde att b\u229?ten hette Diana och gav mig adressen till kaptenen \u164?
{\i
Es m\u252?sse sich um die Diana handeln, und er gab mir die Adresse des Kapit\u2
28?ns.\u187?}
{\line }
Kort paus \u164? {\i
Martin wartete. }
{\line }
Det h\u246?rdes att Ahlberg drog eld p\u229? en t\u228?ndsticka \u164? {\i
Er h\u246?rte, wie Ahlberg ein Streichholz anz\u252?ndete.}
{\line }
\u8211? Jag fick tag i kaptenen ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Ich kriegte auch den Kapit\u228?n zu fassen. }
{\line }
Han sa att nog fan kom han ih\u229?g fast han helst ville slippa \u164? {\i
Der best\u228?tigt es, obwohl er sich nur h\u246?chst ungern daran erinnert. }
{\line }
F\u246?rst hade de legat stoppade f\u246?r tjocka tre timmar vid H\u228?vringe
och sedan hade ett \u229?ngr\u246?r sprungit i motorn.. \u164? {\i
Zuerst h\u228?tten sie drei Stunden wegen Nebels bei H\u228?vringe festgelegen,
und dann ist noch ein Dampfrohr im Motor geplatzt...\u187?}
{\line }
\u8211? Maskin \u164? {\i
\u171?Maschinenschaden.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad sa du \u215? {\i
\u171?Was sagst du?\u187?}
{\line }
\u8211? I maskin \u164? {\i
\u171?Maschinenschaden hei\u223?t das.\u187?}
{\line }
Inte motorn.
{\line }
\u8211? Jas\u229?, i varje fall hade de blivit liggande mer \u228?n \u229?tta t
immar i S\u246?derk\u246?ping f\u246?r att reparera \u164? {\i
\u171?Na sch\u246?n, den haben sie dann mehr als acht Stunden la ng in S\u246?de
rk\u246?ping reparieren lassen.}
{\line }
Det betyder att de blev n\u228?ra tolv timmar f\u246?rsenade och passerade Bore
nshult efter midnatt \u164? {\i
Das bedeutet, da\u223? sie fast zw\u246?lf Stunden Versp\u228?tung hatten und Bo
renshult nach Mitternacht passierten. }
{\line }
De lade inte till i vare sig Motala eller Vadstena utan gick direkt till G\u246
?teborg \u164? {\i
Sie legten weder in Motala noch in Vadstena an, sondern fuhren direkt nach G\u24
6?teborg weiter.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r h\u228?nde detta \u215? {\i
\u171?Und wann war das? }
{\line }
Vilken dag \u215? {\i
Wei\u223?t du das Datum?\u187?}
{\line }
\u8211? Andra resan efter midsommar, sa kaptenen \u164? {\i
\u171?Auf der zweiten Reise nach Mittsommer, sagte der Kapit\u228?n. }
{\line }
Det vill s\u228?ga natten till den femte \u164? {\i
Das hei\u223?t, in der Nacht vom 4. auf den 5. Juli.\u187?}
{\line }
Ingen av dem sa n\u229?gonting under de n\u228?rmaste tio sekunderna \u164? {\i
Keiner sprach ein Wort w\u228?hrend der n\u228?chsten zehn Sekunden. }
{\line }
Sedan sa Ahlberg:\u8211? Fyra dagar innan vi hittade henne \u164? {\i
Dann fuhr Ahlberg fort: \u171?Vier Tage bevor wir sie fanden. }
{\line }
Jag ringde rederikillen igen och kollade tiderna \u164? {\i
Ich habe sofort noch mal die Reederei angerufen und die Zeiten verglichen. }
{\line }
Han undrade vad saken g\u228?llde och jag fr\u229?gade om alla som var ombord h
ade kommit fram ordentligt \u164? {\i
Sie wollten wissen, was das Ganze soll, und ich erkundigte mich, ob alle, die an
Bord waren, ordnungsgem\u228?\u223? angekommen waren. }
{\line }
Vem skulle inte ha kommit fram, sa han \u164? {\i
\u171?Wer sollte denn nicht angekommen sein?\u187? wollten die wissen. }
{\line }
Det vet jag faktiskt inte, sa jag \u164? {\i
Das kann ich Ihnen leider auch nicht verraten, sagte ich. }
{\line }
Han trodde nog att jag inte var riktigt klok \u164? {\i
Die glauben jetzt, ich h\u228?tte nicht alle Tassen im Schrank.\u187?}
{\line }
Det blev tyst igen \u164? {\i
Es wurde wieder still.}
{\line }
\u8211? Tror du att det betyder n\u229?gonting, sa Ahlberg till slut \u164? {\i
\u171?Meinst du, das hat was zu bedeuten?\u187? fragte Ahlberg schlie\u223?lich.
}
{\line }
\u8211? Vet inte, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Keine Ahnung\u187?, entgegnete Martin Beck. }
{\line }
Kanske.
{\line }
Du har i vilket fall som helst gjort ett bra jobb \u164? {\i
\u171?M\u246?glich w\u228?r\u8217?s. Du hast auf jeden Fall etwas Wichtiges hera
usgefunden.\u187?}
{\line }
\u8211? Om alla som steg ombord kom fram till G\u246?teborg s\u229? \u228?r det
ju inte s\u229? mycket att komma med \u164? {\i
\u171?Wenn alle Passagiere heil in G\u246?teborg angekommen sind, sitzen wir wie
der fest.\u187? }
{\line }
Hans r\u246?st r\u246?jde en egendomlig blandning av besvikelse och modest triu
mf \u164? {\i
Aus Ahlbergs Stimme klang eine seltsame Mischung von Entt\u228?uschung und besch
eidenem Triumph.}
{\line }
\u8211? Vi m\u229?ste kontrollera alla uppgifter, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Wir m\u252?ssen jeden kleinsten Hinweis nachpr\u252?fen\u187?, stellte Ahl
berg fest. \u171?Das ist klar.\u187? \u171?Also dann auf Wiedersehn.\u187? \u171
?Auf Wiedersehn. }
{\line }
\u8211? Givetvis.
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
Jag ringer dig \u164? {\i
Ich ruf dich wieder an.\u187?}
{\line }
Martin Beck blev st\u229?ende en stund med handen p\u229? telefonluren, sedan r
ynkade han pannan och gick som en s\u246?mng\u229?ngare tillbaka in genom vardag
srummet \u164? {\i
Martin Beck blieb eine Weile mit der Hand auf dem Telefonh\u246?rer stehen, dann
runzelte er die Stirn und ging wie ein Schlafwandler durch das Wohnzimmer zur\u
252?ck. }
{\line }
Han drog f\u246?rsiktigt igen d\u246?rren och satte sig framf\u246?r skeppsmode
llen, lyfte h\u246?gra handen till ett stag p\u229? mesanmasten men l\u228?t den
genast sjunka tillbaka \u164? {\i
Er zog die T\u252?r vorsichtig hinter sich zu und setzte sich wieder an sein Sch
iffsmodell. Aber sein Interesse an der Danmark war erloschen.}
{\line }
Han satt fortfarande s\u229? en timme senare n\u228?r hans fru kom och k\u246?r
de honom i s\u228?ng \u164? {\i
Er sa\u223? noch immer regungslos da, als seine Frau eine Stunde sp\u228?ter ins
Zimmer kam und ihn ins Bett jagte.}
{\line }
8 \u164? {\i
8}
{\line }
\u8211? INGEN KAN P\u197?ST\u197? att du ser s\u228?rskilt frisk ut, sa Kollber
g \u164? {\i
\u171?Du siehst aber wirklich miserabel aus\u187?, sagte Kollberg.}
{\line }
Martin Beck k\u228?nde sig allt annat \u228?n frisk \u164? {\i
Martin Beck f\u252?hlte sich auch miserabel. }
{\line }
Han hade snuva och ont i halsen, det v\u228?rkte i \u246?ronen och rosslade i b
ronkerna. F\u246?rkylningen hade programenligt g\u229?tt in i sitt mest pl\u229?
gsamma skede \u164? {\i
Er hatte Schnupfen und Halsweh, es schmerzte in den Ohren und rasselte in den Br
onchien. }
{\line }
\u196?nd\u229? hade han med ber\u229?tt mod trotsat b\u229?de den och hemmafron
ten genom att tillbringa dagen p\u229? sitt tj\u228?nsterum \u164? {\i
Die Erk\u228?ltung hatte programm\u228?\u223?ig ihren H\u246?hepunkt erreicht. }
{\line }
I f\u246?rsta hand hade han flytt fr\u229?n de kv\u228?vande omsorger som skull
e ha v\u228?ltrats \u246?ver honom om han hade stannat kvar i s\u228?ngen \u164?
{\i
Aber zu Hause hielt er es nicht aus \u8211? einmal wegen seiner Gedanken und dan
n auch wegen seiner Frau.}
{\line }
Sedan ungarna b\u246?rjat v\u228?xa ifr\u229?n henne hade hans fru med gurgland
e iver och manisk besk\u228?ftighet levt sig in i rollen som hemv\u229?rdarinna,
och f\u246?r henne utgjorde hans \u229?terkommande influensaperioder evenemang
i paritet med f\u246?delsedagarna och de stora helgerna \u164? {\i
Seit die Kinder ihr zu entwachsen begannen, hatte sie sich mit geradezu fanatisc
hem Eifer in die Rolle der Hausmutter hineingelebt. F\u252?r sie waren seine reg
elm\u228?\u223?ig wiederkehrenden Grippeanf\u228?lle zum Lebensinhalt geworden w
ie Geburtstage oder die gro\u223?en Festtage.}
{\line }
Dessutom hade han av n\u229?gon anledning inte haft samvete att stanna hemma \u
164? {\i
Au\u223?erdem hatte sein Gewissen ihm aus irgendeinem Grund nicht erlaubt, zu Ha
use zu bleiben.}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r sitter du h\u228?r och h\u228?nger om du inte \u228?r frisk
\u215? {\i
\u171?Warum h\u228?ngst du hier herum, wo du doch nicht gesund bist?\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r inget fel p\u229? mig \u164? {\i
\u171?Mir fehlt nichts.\u187?}
{\line }
\u8211? T\u228?nk inte s\u229? mycket p\u229? den d\u228?r historien \u164? {\i
\u171?Denk nicht zuviel an diese Geschichte. }
{\line }
Det var ju inte precis f\u246?rsta g\u229?ngen vi misslyckades \u164? {\i
Es ist ja nicht das erste Mal, da\u223? wir Pech gehabt haben.}
{\line }
Inte sista heller, det vet du lika bra som jag \u164? {\i
Und auch nicht das letzte Mal, das wei\u223?t du ebenso gut wie ich. }
{\line }
Vi blir varken b\u228?ttre eller s\u228?mre f\u246?r det \u164? {\i
Wir werden dadurch weder besser noch schlechter. Ist das \u252?berhaupt ein erst
rebenswertes Ziel? }
{\line }
\u196?r det n\u229?got att vara f\u246?r resten \u215? {\i
Ein guter Polizist zu sein?\u187?}
{\line }
En bra snut?
{\line }
\u8211? Det \u228?r inte precis det jag t\u228?nker p\u229? \u164? {\i
\u171?Daran habe ich eigentlich gar nicht gedacht.\u187?}
{\line }
\u8211? Grubbla inte.
{\line }
Det \u228?r skadligt f\u246?r moralen \u164? {\i
\u171?Gr\u252?ble nicht soviel, das schadet nur der Moral.\u187?}
{\line }
\u8211? Moralen \u215? {\i
\u171?Der Moral?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, t\u228?nk s\u229? mycket skit man kan fundera ut om man bara ger si
g tid \u164? {\i
\u171?Ja, stell dir doch nur mal vor, an wieviel Schei\u223? man denkt, wenn man
sich nur die Zeit dazu nimmt.}
{\line }
Grubblet \u228?r ineffektivitetens moder \u164? {\i
Das Gr\u252?beln ist die Mutter der Ineffektivit\u228?t.\u187?}
{\line }
Sa Kollberg och gick \u164? {\i
Nach diesem weisen Ausspruch verzog sich Kollberg.}
{\line }
Det hade varit en h\u228?ndelsel\u246?s och trist dag, fylld av nysningar, spot
tloskor och gr\u229? rutin \u164? {\i
Es wurde ein ereignisloser, trauriger Tag mit vielem Niesen, Spucken und grauer
Routine. }
{\line }
Han hade ringt tv\u229? g\u229?nger till Motala, mest f\u246?r att muntra upp A
hlberg, som i den nya dagens ljus hade insett att hans r\u246?n inte var mycket
v\u228?rt, s\u229? l\u228?nge det inte kunde s\u228?ttas i samband med liket i s
lussbass\u228?ngen \u164? {\i
Zweimal hatte er in Motak angerufen \u8211? haupts\u228?chlich, um Ahlberg aufzu
muntern, der im Licht des neuen Tages eingesehen hatte, da\u223? seine Erkundung
sergebnisse nicht viel wert waren, solange sie sich nicht in Zusammenhang mit de
r Leiche im Schleusenbecken bringen lie\u223?en.}
{\line }
\u8211? Jag antar att man har l\u228?tt f\u246?r att \u246?verv\u228?rdera sake
r och ting n\u228?r man slitit hund s\u229? l\u228?nge utan resultat \u164? {\i
\u171?Wenn man so lange ohne Ergebnis geschuftet hat, ist man geneigt, Dinge \u2
52?berzubewerten.\u187? }
{\line }
Ahlberg hade l\u229?tit stukad och \u229?ngerk\u246?pt n\u228?r han sa detta \u
164? {\i
Ahlberg schien bedr\u252?ckt und schuldbewu\u223?t, als er dies sagte. }
{\line }
Det var n\u228?stintill hj\u228?rtslitande \u164? {\i
Es war geradezu herzergreifend.}
{\line }
Den f\u246?rsvunna flickan fr\u229?n Rang var fortfarande f\u246?rsvunnen \u164
? {\i
Das verschwundene M\u228?dchen aus Rang war immer noch verschwunden. }
{\line }
Det bekymrade honom inte \u164? {\i
Das interessierte ihn nicht. }
{\line }
Hon var n\u228?mligen etthundrafemtiofem centimeter l\u229?ng, hade blonderat h
\u229?r och Bardotfrisyr \u164? {\i
Sie war n\u228?mlich nur 1,55 m gro\u223? und hatte gebleichte Haare.}
{\line }
N\u228?r klockan blev fem tog han en taxi hem men steg ur vid tunnelbanestation
en och gick sista biten, allt f\u246?r att slippa den s\u246?nderslitande ekonom
iska debatt som otvivelaktigt blivit f\u246?ljden om hans fru r\u229?kat se hono
m komma i bil \u164? {\i
Als die Uhr f\u252?nf wurde, nahm er ein Taxi und fuhr nach Hause, stieg aber an
der U-Bahn-Station aus und ging das letzte St\u252?ck zu Fu\u223?. Er wollte de
r aufreibenden Debatte entgehen, die zweifellos folgen w\u252?rde, wenn seine Fr
au ihn mit dem Wagen vorfahren s\u228?he.}
{\line }
Han kunde inte \u228?ta n\u229?got men s\u246?rplade i sig en kopp kamomillte \
u164? {\i
Er konnte nichts essen und schl\u252?rfte daf\u252?r eine Tasse Kamillentee in s
ich hinein. }
{\line }
F\u246?r s\u228?kerhets skull, s\u229? att han skulle f\u229? ont i magen ocks\
u229?, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Nur zur Sicherheit, damit es mir nicht auch noch \u252?bel im Magen wird, dachte
Martin Beck. }
{\line }
Sedan gick han och lade sig och domnade bort n\u228?stan genast \u164? {\i
Dann legte er sich ins Bett und schlief fast sofort ein.}
{\line }
Morgonen d\u228?rp\u229? k\u228?nde han sig n\u229?got b\u228?ttre, drack med s
toiskt lugn en mugg sk\u229?llhett honungsvatten och \u229?t en skorpa \u164? {\
i
Am n\u228?chsten Morgen f\u252?hlte er sich ein wenig besser. Mit stoischer Ruhe
trank er einen Becher hei\u223?es Honigwasser und a\u223? einen Zwieback. }
{\line }
Diskussionen om hans h\u228?lsotillst\u229?nd och statsverkets orimliga fordrin
gar p\u229? sina befattningshavare drog ut p\u229? tiden och n\u228?r han kom ti
ll Kristineberg var klockan redan en kvart \u246?ver tio \u164? {\i
Die Diskussion \u252?ber seinen Gesundheitszustand und \u252?ber die unverst\u22
8?ndlichen Forderungen des Staates an seine Diener zog sich einige Zeit hin, und
als er nach Kristineberg kam, war die Uhr schon Viertel nach zehn.}
{\line }
Det l\u229?g ett telegram p\u229? hans skrivbord \u164? {\i
Auf seinem Schreibtisch lag ein Telegramm.}
{\line }
En minut senare kom Martin Beck f\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen under \u229?tt
a \u229?rs tj\u228?nstg\u246?ring in p\u229? chefens rum utan att knacka och tro
ts att den r\u246?da bes\u246?kslampan var t\u228?nd \u164? {\i
Eine Minute sp\u228?ter betrat Martin Beck zum erstenmal w\u228?hrend seiner ach
t Dienstjahre ohne anzuklopfen das Chefzimmer, obwohl die rote Besuchslampe leuc
htete.}
{\line }
Den allest\u228?des n\u228?rvarande Kollberg halvsatt med ena skinkan p\u229? s
krivbordskanten och studerade en bl\u229?kopia av en v\u229?ningsplan \u164? {\i
Kollberg, stets zur Stelle, hockte mit dem halben Hinterteil auf der Schreibtisc
hkante und studierte die Ablichtung eines Wohnungsplans. }
{\line }
Hammar fanns d\u228?r han brukade, i sin stol med det tunga huvudet st\u246?tt
i h\u228?nderna \u164? {\i
Hammar sa\u223? wie \u252?blich auf seinem Stuhl, den schweren Kopf in die H\u22
8?nde gest\u252?tzt. }
{\line }
B\u229?da tittade h\u228?pet p\u229? bes\u246?karen \u164? {\i
Beide blickten erstaunt auf den Eintretenden.}
{\line }
\u8211? Jag har f\u229?tt telegram fr\u229?n Kafka \u164? {\i
\u171?Ich hab ein Telegramm von Kafka.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var ju en j\u228?vla munter b\u246?rjan p\u229? arbetsdagen, sa Kol
lberg \u164? {\i
\u171?Heute beginnt der Arbeitstag ja heiter\u187?, meinte Kollberg.}
{\line }
\u8211? Han heter s\u229? \u164? {\i
\u171?Er hei\u223?t wirklich so. }
{\line }
Kriminalare i Lincoln i Amerika \u164? {\i
Kollege von der Kriminalpolizei in Lincoln in Amerika. }
{\line }
Han har identifierat kvinnan i Motala \u164? {\i
Er hat die Frau aus Motala identifiziert.\u187?}
{\line }
\u8211? Kan han g\u246?ra det per telegram, sa Hammar \u164? {\i
\u171?Per Telegramm?\u187? fragte Hammar verwundert.}
{\line }
\u8211? Det verkar s\u229? \u164? {\i
\u171?Scheint so.\u187?}
{\line }
Han lade telegrammet p\u229? bordet \u164? {\i
Er legte das Telegramm auf den Tisch.}
{\line }
Alla tre l\u228?ste texten \u164? {\i
Alle drei lasen den Text:}
{\line }
THAT\u8217?S OUR GIRL ALL RIGHT \u164? {\i
THAT\u8217?S OUR GIRL ALL RIGHT. }
{\line }
ROSEANNA MCGRAW, 27, LIBRARIAN \u164? {\i
ROSEANNA McGRAW, 27, LIBRARIAN. }
{\line }
EXCHANGE OF FURTHER INFORMATIONS NECESSARY AS SOON AS POSSIBLE \u164? {\i
EXCHANGE OFFURTHER INFORMATIONS NECESSARY AS}
{\line }
KAFKA, HOMICIDE \u164? {\i
SOON AS POSSIBLE KAFKA, HOMICIDE}
{\line }
\u8211? Roseanna McGraw, sa Hammar \u164? {\i
\u171?Roseanna McGraw\u187?, sagte Hammar. }
{\line }
Bibliotekarie \u164? {\i
\u171?Bibliothekarin. }
{\line }
Det trodde ni inte \u164? {\i
Das h\u228?ttet ihr nicht gedacht.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag hade en teori, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ich hatte eine Theorie\u187?, gab Kollberg zu. }
{\line }
Att hon var fr\u229?n Mj\u246?lby \u164? {\i
\u171?Danach kam sie aus Mj\u246?lby. }
{\line }
Var ligger Lincoln \u215? {\i
Wo liegt denn Lincoln?\u187?}
{\line }
\u8211? I Nebraska, n\u229?gonstans inne i land, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?In Nebraska, irgendwo im Innern des Landes\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Tror jag \u164? {\i
\u171?Glaube ich jedenfalls.\u187?}
{\line }
Hammar l\u228?ste \u228?n en g\u229?ng igenom meddelandet \u164? {\i
Hammar las die Mitteilung noch einmal durch.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r v\u228?l bara att dra ig\u229?ng igen d\u229?, sa han \u164
? {\i
\u171?Nun k\u246?nnen wir also wieder ganz von vorn anfangen\u187?, meinte er. }
{\line }
Nu ser det ju lite b\u228?ttre ut \u164? {\i
\u171?Aber jetzt sieht es schon etwas besser aus. }
{\line }
Men hur kunde hon hamna i Motala \u215? {\i
Wie mag sie nur in Motala gelandet sein?\u187? }
{\line }
Han l\u228?mnade tillbaka telegrammet \u164? {\i
Er legte das Telegramm zur\u252?ck.}
{\line }
\u8211? Vi f\u229?r v\u228?l fler upplysningar per brev \u164? {\i
\u171?Wahrscheinlich werden wir brieflich bald mehr von ihm h\u246?ren. }
{\line }
Det h\u228?r s\u228?ger inte s\u228?rskilt mycket \u164? {\i
Dies hier sagt nicht sonderlich viel.\u187?}
{\line }
\u8211? Mycket nog f\u246?r oss, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?F\u252?r den Anfang reicht\u8217?s\u187?, sagte Kollberg. }
{\line }
Vi \u228?r inte bortsk\u228?mda \u164? {\i
\u171?Wir sind nicht verw\u246?hnt. \u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?, sa Hammar lugnt, du och jag f\u229?r se till att klara ut det
h\u228?r f\u246?rst \u164? {\i
\u171?Na, jedenfalls du und ich werden uns erst mal um diese Sache hier k\u252?m
mern\u187?, entschied Hammar.}
{\line }
Martin Beck \u229?terv\u228?nde till sitt rum, satt en stund och masserade h\u2
29?rf\u228?stet med fingertopparna \u164? {\i
Martin Beck ging in sein Zimmer zur\u252?ck und setzte sich an seinen Schreibtis
ch. }
{\line }
Den f\u246?rsta \u246?verrumplande k\u228?nslan av framg\u229?ng hade i n\u229?
gon m\u229?n f\u246?rflyktigats \u164? {\i
Das erste begl\u252?ckende Gef\u252?hl, einen entscheidenden Schritt weitergekom
kulle be om urs\u228?kt hade den andre redan lagt p\u229? \u164? {\i
Martin Beck beendete das Gespr\u228?ch, indem er in den H\u246?rer nieste. Als e
r sich entschuldigen wollte, hatte der andere schon aufgelegt.}
{\line }
Trots att huvudv\u228?rken inte mattats och att han hade lock f\u246?r \u246?ro
nen m\u229?dde han b\u228?ttre \u228?n p\u229? l\u228?nge \u164? {\i
Obwohl die Kopfschmerzen nicht weniger geworden waren und er einen Pfropfen im O
hr hatte, f\u252?hlte er sich bedeutend wohler. }
{\line }
Han k\u228?nde sig som en l\u229?ngdistansl\u246?pare en sekund f\u246?re start
en \u164? {\i
Er kam sich vor wie ein Langstreckenl\u228?ufer eine Sekunde vor dem Start.}
{\line }
Det var bara tv\u229? saker som oroade honom \u164? {\i
Lediglich zwei Dinge beunruhigten ihn: Der M\u246?rder hatte drei Monate Vorspru
ng. }
{\line }
M\u246?rdaren hade tjuvstartat och hade tre m\u229?naders f\u246?rspr\u229?ng o
ch sj\u228?lv visste han inte \u229?t vilket h\u229?ll han skulle springa \u164?
{\i
Und er selbst wu\u223?te nicht, in welche Richtung er rennen sollte.}
{\line }
N\u229?gonstans under denna yta av orov\u228?ckande perspektiv och spekulatione
r i obekanta v\u228?rden hade hans polishj\u228?rna b\u246?rjat planera de n\u22
8?rmaste fyrtio\u229?tta timmarnas rutinm\u228?ssiga spaning, om vilken man p\u2
29? f\u246?rhand kunde s\u228?ga att den skulle ge vissa resultat \u164? {\i
W\u228?hrend sich sein Unterbewu\u223?tsein noch nicht ganz von dieser Vorstellu
ng l\u246?sen konnte, legte sein Polizistengehirn schon den Arbeitsplan f\u252?r
die n\u228?chsten 48 Stunden fest. Er hatte keinerlei Zweifel, da\u223? sich ba
ld gewisse Ergebnisse einstellen w\u252?rden. }
{\line }
Lika s\u228?kert som att sanden rinner ner i ett timglas \u164? {\i
Das war ebenso sicher, wie der Sand im Stundenglas verrinnt.}
{\line }
Under tre m\u229?nader hade han egentligen inte t\u228?nkt p\u229? n\u229?got a
nnat \u228?n just detta. \u214?gonblicket n\u228?r unders\u246?kningen \u228?ntl
igen skulle b\u246?rja \u164? {\i
Drei Monate lang hatte er auf diesen Augenblick gewartet, auf den Moment, an dem
die Untersuchung endlich einsetzen sollte. }
{\line }
Det hade varit som att klafsa fram i ett k\u228?rr i beckm\u246?rker \u164? {\i
Bisher war es, als ob er im Dunkeln mit den F\u252?\u223?en im Moor festsa\u223?
.}
{\line }
Nu k\u228?nde han den f\u246?rsta fasta tuvan under foten \u164? {\i
Nun f\u252?hlte er den ersten festen Halt unter den F\u252?\u223?en.}
{\line }
N\u228?sta skulle inte vara s\u229? l\u229?ngt borta.
{\line }
Han v\u228?ntade inga snabba resultat \u164? {\i
Er rechnete nicht mit einem schnellen Ergebnis.}
{\line }
Om Ahlberg fann att kvinnan fr\u229?n Lincoln hade arbetat i Motala eller bott
hos bekanta i staden eller \u246?ver huvud taget vistats d\u228?r skulle det g\u
246?ra honom mer f\u246?rv\u229?nad \u228?n om m\u246?rdaren kom in genom d\u246
?rren och placerade det bindande bevismaterialet p\u229? hans bord \u164? {\i
Zweifellos w\u252?rde es ihn mehr wundern, wenn Ahlberg herausfand, da\u223? die
Frau aus Lincoln in Motala gearbeitet oder bei Bekannten in der Stadt gewohnt o
der sich \u252?berhaupt dort aufgehalten hatte, als wenn der M\u246?rder durch d
ie T\u252?r hereintrat und schl\u252?ssiges Beweismaterial vor ihn auf den Tisch
legte. }
{\line }
D\u228?remot v\u228?ntade han sig \u229?tskilligt av de kompletterande upplysni
ngarna fr\u229?n USA, utan att k\u228?nna sig s\u228?rskilt ot\u229?lig \u164? {
\i
Dagegen versprach er sich allerlei von den erg\u228?nzenden Ausk\u252?nften aus
den USA. }
{\line }
Han t\u228?nkte p\u229? alla de olika uppgifter som s\u229? sm\u229?ningom m\u2
29?ste inf\u246?rskaffas fr\u229?n mannen i Amerika, sedan p\u229? Ahlbergs envi
sa fasth\u229?llande vid den egentligen helt grundl\u246?sa tankeg\u229?ngen att
kvinnan kommit med b\u229?t \u164? {\i
Seine Gedanken formulierten schon die Fragen, die man dem Mann in Amerika \u252?
bermitteln m\u252?\u223?te. Er dachte auch an Ahlbergs starres Festhalten an sei
ner Theorie, da\u223? die Frau per Schiff gekommen sei. }
{\line }
Det logiska var naturligtvis att kroppen forslats ner till vattnet med bil \u16
4? {\i
Viel wahrscheinlicher war es, da\u223? die Leiche im Auto zum Wasser hinuntergef
ahren worden war. }
{\line }
Bilen var m\u228?nniskans nya husgud; den hade \u246?vertagit de flesta funktio
ner, \u228?ven illegala liktransporter \u164? {\i
Das Auto ist der neue Hausgott der Menschen; er mu\u223? beinahe alle Funktionen
\u252?bernehmen. Auch illegale Leichentransporte.}
{\line }
Strax efter\u229?t t\u228?nkte han p\u229? detective lieutenant Kafka, hur mann
en kunde se ut och om polisstationen d\u228?r han arbetade liknade dem man bruka
de se p\u229? TV \u164? {\i
Gleich danach dachte er an Detective Lieutenant Kafka, wie der Mann wohl aussehe
n mochte und ob seine Dienststelle wirklich so aussah, wie es immer im Fernsehen
gezeigt wurde.}
{\line }
Han undrade vad klockan kunde vara just nu i Lincoln och var kvinnan hade bott
och om hennes l\u228?genhet stod tyst och tillbommad med vita \u246?verdrag p\u2
29? m\u246?blerna och om luften d\u228?r inne var kvalmig och tung och fylld av
fint stillast\u229?ende damm \u164? {\i
Er \u252?berlegte sich, wieviel Uhr es jetzt in Lincoln sein k\u246?nnte, und wo
die Frau gewohnt hatte, und ob sie vor ihrer Abreise die M\u246?bel mit wei\u22
3?en \u220?berz\u252?gen bedeckt hatte, und ob die Luft in den Zimmern stickig u
nd schwer und voll von feinem Staub w\u228?re.}
{\line }
Det slog honom att hans geografiska kunskaper om Nordamerika var mycket dimmiga
\u164? {\i
Betroffen stellte er fest, da\u223? seine geographischen Kenntnisse \u252?ber No
rdamerika recht verschwommen waren. }
{\line }
Han visste i stort sett inte alls var Lincoln l\u229?g och namnet Nebraska sa h
onom inte mer \u228?n en massa andra namn \u164? {\i
Der Name Nebraska sagte ihm herzlich wenig, und wo Lincoln lag, wu\u223?te er sc
hon gar nicht.}
{\line }
Efter lunchen gick han till biblioteket och tog en titt p\u229? v\u228?rldskart
an \u164? {\i
Nach dem Lunch ging er in die Bibliothek und warf einen Blick auf die Weltkarte.
}
{\line }
Han hittade snart Lincoln, staden l\u229?g verkligen inne i land, i sj\u228?lva
verket s\u229? mitt i USA som n\u229?got kan t\u228?nkas ligga \u164? {\i
Bald hatte er Lincoln gefunden; die Stadt lag wirklich im Inland, so mitten in d
Jetzt glaubt er, ich h\u228?tte den M\u246?rder erschossen, und will es gleich a
n die Presse weitergeben.\u187?}
{\line }
Han skulle skicka ut det till tidningarna, sa han.
{\line }
\u8211? Storartat \u164? {\i
\u171?Gro\u223?artig. }
{\line }
I morgon \u228?r du dagens hj\u228?lte d\u228?r borta \u164? {\i
Morgen bist du der Held des Tages dort dr\u252?ben. }
{\line }
I \u246?vermorgon blir du hedersmedborgare och till jul skickar de dig stadens
nyckel \u164? {\i
\u220?bermorgen wirst du Ehrenb\u252?rger, und zu Weihnachten schicken sie dir d
en Schl\u252?ssel der Stadt. }
{\line }
F\u246?rgylld \u164? {\i
Vergoldet. }
{\line }
Skjutj\u228?rns-Martin, h\u228?mnaren fr\u229?n Bagarmossen \u164? {\i
Schie\u223?eisen-Martin, der R\u228?cher aus Bagarmossen. }
{\line }
Grabbarna kommer att garva ihj\u228?l sig \u164? {\i
Die lieben Kollegen werden sich totlachen.\u187?}
{\line }
Martin Beck sn\u246?t sig och torkade svetten ur pannan \u164? {\i
Martin Beck schneuzte sich und wischte den Schwei\u223? von der Stirn.}
{\line }
\u8211? N\u229?, vad sa han f\u246?r \u246?vrigt, din sheriff \u215? {\i
\u171?Was sagte er denn sonst noch, dein Sheriff?}
{\line }
Eller uppeh\u246?ll han sig uteslutande vid hur duktig du \u228?r \u215? {\i
Oder hat er sich nur dar\u252?ber ausgelassen, wie t\u252?chtig du bist?\u187?}
{\line }
\u8211? Det var mest du som fick ber\u246?m, f\u246?r ditt signalement \u164? {
\i
\u171?Du bekommst ein ganz dickes Lob wegen deiner Personalbeschreibung. }
{\line }
Utomordentlig beskrivning, sa han \u164? {\i
Ganz hervorragend, meinte er.\u187?}
{\line }
\u8211? Var han s\u228?ker p\u229? identiteten \u215? {\i
\u171?Und es bestehen keine Zweifel, da\u223? sie es ist?\u187? \u171?Ausgeschlo
ssen. }
{\line }
\u8211? Ja, definitivt, han hade kollat med hennes v\u228?ninna och n\u229?gon
sorts f\u246?re detta f\u228?stman \u164? {\i
Er hat mit ihrer Freundin gesprochen und mit jemandem, mit dem sie wohl fr\u252?
her mal verlobt war oder so was.\u187?}
{\line }
\u8211? Och vidare \u215? {\i
\u171?Und weiter?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon for hemifr\u229?n i b\u246?rjan av maj \u164? {\i
\u171?Sie ist Anfang Mai auf Urlaub gefahren. Zum erstenmal ins Ausland. Allein.
}
{\line }
Skulle vara tv\u229? m\u229?nader i Europa \u164? {\i
Wollte zwei Monate in Europa verbringen. }
{\line }
Det dr\u246?jde n\u229?gra minuter innan han lyckades bryta den o\u228?ndliga b
ilk\u246?n och ta sig \u246?ver k\u246?rbanan \u164? {\i
Es dauerte einige Minuten, bis es ihm gelang, durch die unendliche Autoschlange
auf die andere Stra\u223?enseite zu gelangen.}
{\line }
Passagerarlistan f\u246?r Dianas resa den tredje juli fanns inte p\u229? kanalr
ederiets kontor \u164? {\i
Im B\u252?ro der Kanalreederei fragte er nach der Passagierliste der Diana f\u25
2?r die Fahrt am 3. Juli von Stockholm nach G\u246?teborg. Man bedauerte. }
{\line }
Den fanns i G\u246?teborg men de skulle skicka den till honom s\u229? snart som
m\u246?jligt \u164? {\i
Die Unterlagen befanden sich in G\u246?teborg. Aber man w\u252?rde sie ihm so ba
ld wie m\u246?glich zuschicken. }
{\line }
Bes\u228?ttningslista och personalf\u246?rteckning kunde han d\u228?remot f\u22
9? genast \u164? {\i
Besatzungsliste und Personalverzeichnis konnte er dagegen sofort haben. }
{\line }
N\u228?r han gick tog han med sig ett par broschyrer, som han l\u228?ste p\u229
? v\u228?gen till Kristineberg \u164? {\i
Als er ging, nahm er ein paar Brosch\u252?ren mit, die er auf dem Weg nach Krist
ineberg durchlas.}
{\line }
Melander satt redan i bes\u246?ksf\u229?t\u246?ljen \u164? {\i
Melander sa\u223? schon im Besuchersessel.}
{\line }
\u8211? Tj\u228?na grabben, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Tag, der Herr\u187?, gr\u252?\u223?te Martin Beck.}
{\line }
\u8211? God morgon, sa Melander \u164? {\i
\u171?Guten Tag\u187?, sagte Melander.}
{\line }
\u8211? Den d\u228?r pipan stinker \u164? {\i
\u171?Deine Pfeife stinkt. }
{\line }
Men sitt g\u228?rna h\u228?r och f\u246?rpesta luften \u164? {\i
Bleib aber ruhig sitzen und verpeste mir die Luft. }
{\line }
Det \u228?r du bjuden p\u229? \u164? {\i
Oder hast du was Besonderes auf dem Herzen?\u187?}
{\line }
Eller var det n\u229?got du ville?
{\line }
\u8211? Man f\u229?r inte cancer lika fort om man r\u246?ker pipa. Florida l\u2
28?r f\u246?r \u246?vrigt vara de farligaste cigarretter som finns \u164? {\i
\u171?Pfeife rauchen ist ges\u252?nder als deine ollen Florida; davon kriegt man
keinen Krebs. }
{\line }
Har jag h\u246?rt s\u228?gas \u164? {\i
Hab ich jedenfalls sagen h\u246?ren. }
{\line }
Annars \u228?r jag i tj\u228?nst \u164? {\i
Im \u252?brigen bin ich im Dienst.\u187? \u171?Dann kannst du dich gleich mal na
ch unserer Dame erkundigen. }
{\line }
\u8211? Kolla med American Express, post, checkar, telefon, kontakter, ja, du f
\u246?rst\u229?r, va \u164? {\i
Beim American Express, Post, Postscheckamt, Telefon... du wei\u223?t schon.\u187
?}
{\line }
\u8211? Jag tror faktiskt det \u164? {\i
\u171?Mach ich. }
{\line }
Vad hette damen nu igen \u215? {\i
Wie war noch der genaue Name?\u187?}
{\line }
Martin Beck skrev namnet p\u229? en lapp, ROSEANNA McGRAW, och sk\u246?t \u246?
ver den till Melander \u164? {\i
Martin Beck schrieb den Namen auf einen Zettel; ROSEANNA McGRAW, und schob ihn M
elander hin.}
{\line }
\u8211? T\u228?nk att hon hette grav, va, sa Melander \u164? {\i
\u171?Merkw\u252?rdiger Name\u187?, sagte Melander. }
{\line }
Hur uttalas det \u215? {\i
\u171?Wie spricht man den denn aus?\u187?}
{\line }
Gr\u229??
{\line }
Han gick och Martin Beck \u246?ppnade f\u246?nstret \u164? {\i
Als er gegangen war, \u246?ffnete Martin Beck das Fenster. }
{\line }
Det var kyligt i luften och vinden slet i tr\u228?dkronorna och virvlade om l\u
246?ven p\u229? marken \u164? {\i
Es war k\u252?hl. Der Wind ri\u223? an den Baumkronen und wirbelte das Laub umhe
r. }
{\line }
Efter en stund st\u228?ngde han igen, h\u228?ngde kavajen \u246?ver stolsryggen
och satte sig \u164? {\i
Nach einer Weile schlo\u223? er das Fenster wieder und h\u228?ngte die Jacke \u2
52?ber die Stuhllehne.}
{\line }
Han lyfte luren och slog numret till utl\u228?nningsroteln \u164? {\i
Er hob den Telefonh\u246?rer ab und w\u228?hlte die Nummer der Meldestelle f\u25
2?r Ausl\u228?nder. }
{\line }
Om hon hade skrivit in sig p\u229? hotell borde hon finnas i deras register \u1
64? {\i
Wenn sie sich im Hotel eingetragen hatte, m\u252?\u223?te sie dort im Register z
u finden sein. }
{\line }
Egentligen borde hon finnas d\u228?r \u246?ver huvud taget \u164? {\i
Eigentlich m\u252?\u223?te sie sich dort \u252?berhaupt finden lassen. }
{\line }
Han fick v\u228?nta ganska l\u228?nge innan n\u229?gon svarade och sedan dr\u24
6?jde det tio minuter innan flickan kom tillbaka \u164? {\i
Er mu\u223?te ziemlich lange warten, bis jemandantwortete, und dann dauerte es w
eitere zehn Minuten, bis das M\u228?dchen zur\u252?ckkam. }
{\line }
Hon hade hittat kortet \u164? {\i
Sie hatte die Karte gefunden. }
{\line }
Roseanna McGraw hade bott p\u229? Gillet, fr\u229?n den trettionde juni till de
n andra juli \u164? {\i
Roseanna McGraw hatte in dem Hotel Gillet gewohnt, und zwar vom 30. Juni bis zum
2. Juli.}
{\line }
\u8211? Skicka upp en fotostatkopia, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Lassen Sie bitte eine Fotokopie machen\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
Han tryckte ner knapparna p\u229? telefonen och v\u228?ntade p\u229? avringning
splinget med luren i handen \u164? {\i
Er dr\u252?ckte die Telefongabel herunter und wartete mit dem H\u246?rer in der
Hand auf das Abl\u228?uten. }
{\line }
Sen best\u228?llde han en taxi och tog p\u229? sig kavajen \u164? {\i
Dann bestellte er ein Taxi und zog sich die Jacke an. }
{\line }
Han stoppade den retuscherade bilden av Roseanna McGraw i fickan och l\u228?mna
de rummet \u164? {\i
Das retuschierte Bild von Roseanna McGraw steckte er ein. }
{\line }
Tio minuter senare steg han ur p\u229? Brunkebergstorg, betalade och gick in ge
nom hotellets glasd\u246?rrar \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter stieg er am Brunkebergstorg aus, dem Markt in der Innen
stadt, bezahlte und steuerte auf die Glast\u252?r des Hotels zu.}
{\line }
Framf\u246?r portierdisken stod ett s\u228?llskap p\u229? sex herrar \u164? {\i
In der Halle stand eine Gesellschaft von sechs Herren. }
{\line }
De hade namnskyltar p\u229? kavajslagen och pratade i munnen p\u229? varandra \
u164? {\i
Sie hatten Namensschilder am Rockaufschlag und redeten aufeinander ein. }
{\line }
Portiern s\u229?g olycklig ut och slog ideligen ut med armarna i beklagande ges
ter \u164? {\i
Der Portier sah ungl\u252?cklich aus und fuchtelte unabl\u228?ssig bedauernd mit
den H\u228?nden. }
{\line }
Diskussionen s\u229?g ut att bli l\u229?ngvarig och Martin Beck satte sig i en
av f\u229?t\u246?ljerna i vestibulen \u164? {\i
Die Diskussion schien sich hinzuziehen, und Martin Beck setzte sich in einen der
Sessel im Foyer. }
{\line }
Han v\u228?ntade tills mannen lyckats \u246?vertyga kongressdeltagarna om vad d
et nu kunde vara och l\u228?t s\u228?llskapet f\u246?rsvinna i hissen innan han
gick bort till disken \u164? {\i
Er wartete, bis es dem Mann gelungen war, die Kongre\u223?teilnehmer zufriedenzu
stellen und sie schlie\u223?lich im Aufzug verschwunden waren; dann trat er an d
en Tisch. Der Rezeptionschef bl\u228?tterter mit stoischer Ruhe im G\u228?stebuc
h. }
{\line }
Portiern bl\u228?ddrade stoiskt i liggaren tills han hittade namnet, l\u228?ngs
t ner p\u229? en sida \u164? {\i
Endlich fand er den Namen. }
{\line }
Han v\u228?nde boken s\u229? att Martin Beck kunde l\u228?sa \u164? {\i
Er drehte das Buch um, so da\u223? Martin Beck die Eintragung selber lesen konnt
e. }
{\line }
Hon hade textat med vackra j\u228?mna bokst\u228?ver \u164? {\i
Sie hatte den Namen mit deutlichen Gro\u223?buchstaben geschrieben. Geburtsort:
DENVER COL. US. }
{\line }
F\u246?delseort: DENVER, COL US Hemort: LINCOLN, NEBR Senaste vistelseort: NEBR
US \u164? {\i
Heimatort: LINCOLN NEBR.letzter Aufenthaltsort: NEBR. US.}
{\line }
Martin Beck kollade samtliga g\u228?ster som skrivit in sig dagarna omkring den
Efter en stunds letande efter huvudv\u228?rkstabletter gick han upp till Kollbe
rg f\u246?r att l\u229?na ett par \u164? {\i
Er suchte eine Weile nach Tabletten und ging schlie\u223?lich hinauf zu Kollberg
, um sich ein paar von ihm geben zu lassen. }
{\line }
I d\u246?rren fick han en skr\u228?llande hostattack som gjorde honom of\u246?r
m\u246?gen att s\u228?ga n\u229?got p\u229? en l\u229?ng stund \u164? {\i
In der T\u252?r bekam er einen heftigen Hustenanfall, der ihn eine ganze Weile a
u\u223?erstande setzte, etwas zu sagen.}
{\line }
Kollberg lade huvudet p\u229? sned och s\u229?g bekymrat p\u229? honom \u164? {
\i
Kollberg legte den Kopf schr\u228?g und blickte ihn bek\u252?mmert an. \u171?Let
zte Gr\u252?\u223?e aus Davos. }
{\line }
\u8211? Du l\u229?ter v\u228?rre \u228?n arton kameliadamer \u164? {\i
Mann, die Kameliendame ist ja nichts gegen dich. }
{\line }
Kom hit s\u229? f\u229?r doktorn titta p\u229? dig \u164? {\i
Komm her, der Onkel Doktor wird dich mal anschauen.\u187?}
{\line }
Han granskade Martin Beck genom sitt f\u246?rstoringsglas \u164? {\i
Er betrachtete Martin Beck durch sein Vergr\u246?\u223?erungsglas. }
{\line }
\u8211? Om du inte lyder doktorn s\u229? har du knappast l\u229?ngt kvar \u164?
{\i
\u171?Du geh\u246?rst ins Bett, und zwar schleunigst. }
{\line }
\u197?k hem och kryp ner i s\u228?ngen och drick ett par j\u228?ttelika glas to
ddy \u164? {\i
Am besten mit einer Flasche Rum. }
{\line }
Helst tre.
{\line }
Romtoddy, det \u228?r det enda som hj\u228?lper \u164? {\i
Rumgrog, das ist das einzige, was hilft. }
{\line }
Sen sussar du och vaknar frisk som ett vinterny \u164? {\i
Anschlie\u223?end schl\u228?fst du und wachst frisch auf \u8211? wie neugeboren.
\u187?}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det f\u246?r n\u229?gonting \u215? {\i
\u171?Was soll das alles? }
{\line }
Och f\u246?rresten gillar jag inte rom, sa Martin Beck \u164? {\i
Im \u252?brigen mag ich keinen Rum\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Ta konjak d\u229? \u164? {\i
\u171?Dann nimm Cognac. }
{\line }
Oroa dig inte f\u246?r Kafka \u164? {\i
La\u223? Kafka ruhig meine Sorge sein. }
{\line }
H\u246?r han av sig s\u229? tar jag hand om honom \u164? {\i
L\u228?\u223?t er von sich h\u246?ren, werde ich mit ihm reden. }
{\line }
Min engelska \u228?r excellent \u164? {\i
Mein Englisch ist vorz\u252?glich. \u187?}
{\line }
\u8211? Han h\u246?r nog inte av sig \u164? {\i
{\line }
D\u229? steg han upp och kl\u228?dde sig \u164? {\i
Dann stand er auf und zog sich an. }
{\line }
Han m\u229?dde betydligt b\u228?ttre och huvudv\u228?rken var f\u246?rsvunnen \
u164? {\i
Er f\u252?hlte sich bedeutend besser; die Kopfschmerzen waren verschwunden.}
{\line }
P\u229? slaget nio \u246?ppnade han d\u246?rren till sitt tj\u228?nsterum \u164
? {\i
Schlag neun \u246?ffnete er die T\u252?r zu seinem Dienstzimmer. }
{\line }
P\u229? skrivbordet l\u229?g ett kuvert med r\u246?d expresslapp \u164? {\i
Auf dem Schreibtisch lag ein Briefumschlag mit rotem Eilbriefstreifen. }
{\line }
Han spr\u228?ttade upp det med pekfingret utan att ge sig tid att ta av ytterkl
\u228?derna \u164? {\i
Er ri\u223? ihn mit dem Zeigefinger auf, ohne sich erst Zeit zu nehmen, den Mant
el abzulegen.}
{\line }
Kuvertet inneh\u246?ll passagerarlistan \u164? {\i
Der Briefumschlag enthielt die Passagierliste.}
{\line }
Hans blick fastnade genast p\u229? hennes namn.
{\line }
McGraw, R., miss, USA: Singlecabin A 7 \u164? {\i
Sein Blick blieb sofort auf ihrem Namen haften: McGraw, R.Miss, USA. Einzelkabin
e A 7.}
{\line }
10 \u164? {\i
10}
{\line }
\u8211? JAG VISSTE ATT jag hade r\u228?tt, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Ich wu\u223?te, da\u223? ich recht hatte\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
Jag k\u228?nde det p\u229? mig \u164? {\i
\u171?Ich habe es gef\u252?hlt. }
{\line }
Hur m\u229?nga passagerare fanns det p\u229? b\u229?ten \u215? {\i
Wie viele Passagiere waren auf dem Schiff?\u187?}
{\line }
\u8211? Sextio\u229?tta enligt listan, sa Martin Beck och fyllde i siffran p\u2
29? papperet framf\u246?r sig med kulspetspennan \u164? {\i
\u171?Achtundsechzig laut Liste\u187?, sagte Martin Beck und malte die Zahlen au
f dem Papier vor ihm mit dem Kugelschreiber nach.}
{\line }
\u8211? Finns deras adresser d\u228?r \u215? {\i
\u171?Haben wir auch die Adressen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, bara nationaliteten \u164? {\i
\u171?Nein, nur die Nationalit\u228?t. }
{\line }
Det kommer att bli ett helvetiskt jobb att leta upp alla de h\u228?r m\u228?nni
skorna \u164? {\i
Das wird eine Teufelsarbeit werden, alle diese Leute aufzusp\u252?ren. }
{\line }
N\u229?gra kan man f\u246?rst\u229?s stryka \u164? {\i
Einige kann man nat\u252?rlich streichen. }
{\line }
Barn och gamla tanter exempelvis \u164? {\i
P\u229? h\u246?ger hand fanns tv\u229? glasd\u246?rrar in till matsalen och mel
lan d\u246?rrarna en stor spegel \u164? {\i
Rechter Hand waren zwei Glast\u252?ren zum Speisesaal und zwischen den T\u252?re
n ein gro\u223?er Spiegel. }
{\line }
Mitt f\u246?r spegeln f\u246?rsvann en brant trappa ner till undre d\u228?ck \u
164? {\i
Direkt davor f\u252?hrte eine steile Treppe nach unten. }
{\line }
De gick nerf\u246?r den och sedan nerf\u246?r ytterligare en trappa \u164? {\i
Sie stiegen zwei Treppen tiefer auf das sogenannte Unterdeck. }
{\line }
D\u228?r nere l\u229?g fyra stora hytter och ett s\u228?llskapsrum med galonkl\
u228?dda soffor utmed skotten \u164? {\i
Hier lagen vier gro\u223?e Kabinen und ein Gesellschaftsraum mit buntbezogenen S
ofas an der Wand. }
{\line }
Den lille mannen visade hur man kunde avsk\u228?rma sofforna med ett draperi \u
164? {\i
Der kleine Mann zeigte, wie man die Sofas mit einem Vorhang abschirmen konnte.}
{\line }
\u8211? N\u228?r vi har d\u228?ckspassagerare brukar de f\u229? sova h\u228?r,
sa han \u164? {\i
\u171?Wenn wir Deckspassagiere haben, d\u252?rfen sie hier schlafen\u187?, erkl\
u228?rte er.}
{\line }
De kl\u228?ttrade tillbaka upp f\u246?r trappan till n\u228?sta d\u228?ck \u164
? {\i
Sie kletterten eine Treppe hinauf zum n\u228?chsten Deck. }
{\line }
D\u228?r fanns hytter f\u246?r passagerare och bes\u228?ttning, toaletter och b
adrum \u164? {\i
Dort befanden sich die Kabinen f\u252?r Passagiere und Besatzung, Toiletten und
Badezimmer. }
{\line }
Matsalen l\u229?g p\u229? melland\u228?ck \u164? {\i
Der Speisesaal lag im Zwischendeck. }
{\line }
D\u228?r fanns sex runda bord med plats f\u246?r vardera sex personer, en buff\
u233? vid aktre skottet och ett litet serveringsrum med mathiss till k\u246?ket
nedanf\u246?r \u164? {\i
Er hatte sechs runde Tische mit Platz f\u252?r je sechs Personen, ein B\u252?fet
t an der Achterluke und einen kleinen Bedienungsraum mit Essenaufzug zur K\u252?
che unten.}
{\line }
P\u229? andra sidan kapprummet l\u229?g en l\u228?s- och skrivsalong med utsikt
f\u246?r\u246?ver genom stora f\u246?nster \u164? {\i
Auf der anderen Seite der Garderobe lag ein Lese- und Schreibsalon mit gro\u223?
en Fenstern und Aussicht nach vorn.}
{\line }
N\u228?r de kom ut p\u229? promenadd\u228?ck hade regnet n\u228?stan upph\u246?
rt \u164? {\i
Als sie aufs Promenadendeck hinauskamen, hatte der Regen fast aufgeh\u246?rt. }
{\line }
De gick akterut \u164? {\i
Sie gingen nach achtern.}
{\line }
P\u229? styrbordssidan fanns tre d\u246?rrar, den f\u246?rsta till serveringsru
mmet, de tv\u229? andra till hytter \u164? {\i
Auf der Steuerbordseite lagen drei T\u252?ren, die erste f\u252?hrte zum Bedienu
Klockan var redan tv\u229? n\u228?r den stora svarta polisbilen f\u246?rsvann u
pp mot G\u246?teborgsv\u228?gen med en kaskad av lera sprutande om hjulen \u164?
{\i
Die Uhr war nach zwei, als das gro\u223?e schwarze Polizeiauto, eine spritzende
Lehmfont\u228?ne hinter sich lassend, in Richtung G\u246?teborg verschwand.}
{\line }
Kriminalteknikerna hade tagit med sig allt l\u246?st i hytten, vilket inte var
s\u228?rskilt mycket \u164? {\i
Die Kriminaltechniker hatten alles Bewegliche \u8211?was, herzlich wenig war \u8
211? aus der Kabine mitgenommen. }
{\line }
De trodde inte att det skulle dr\u246?ja l\u228?nge f\u246?rr\u228?n analysresu
ltaten var klara \u164? {\i
Es w\u252?rde wohl nicht lange dauern, bis das Ergebnis der Analyse vorlag.}
{\line }
Martin Beck och Ahlberg tackade mannen fr\u229?n rederiet och han skakade deras
h\u228?nder med \u246?verdriven entusiasm, tydligen tacksam f\u246?r att \u228?
ntligen komma d\u228?rifr\u229?n \u164? {\i
Martin Beck und Ahlberg dankten dem Mann von der Reederei. Mit \u252?bertriebene
m Enthusiasmus sch\u252?ttelte dieser ihnen die Hand ganz offensichtlich dankbar
, endlich davonzukommen. }
{\line }
N\u228?r hans bil f\u246?rsvunnit i n\u228?rmsta v\u228?gkr\u246?k sa Ahlberg:\
u8211? Jag \u228?r tr\u246?tt och ganska hungrig \u164? {\i
Als sein Auto um die n\u228?chste Kurve verschwunden war, sagte Ahlberg: \u171?I
ch bin m\u252?de und verdammt hungrig. }
{\line }
Vi k\u246?r ned till G\u246?teborg och stannar \u246?ver natten \u164? {\i
Wir fahren am besten nach G\u246?teborg und bleiben dort \u252?ber Nacht. }
{\line }
Eller \u215? {\i
Einverstanden?\u187?}
{\line }
En halvtimme senare parkerade de utanf\u246?r ett hotell p\u229? Postgatan \u16
4? {\i
Eine halbe Stunde sp\u228?ter parkten sie vor einem Hotel auf Postgatan, der Pos
tstra\u223?e. }
{\line }
De tog var sitt rum, vilade en timme och gick ut f\u246?r att \u228?ta middag \
u164? {\i
Sie gingen jeder in ihr Zimmer, ruhten sich eine Stunde aus und gingen dann zum
Abendessen. }
{\line }
Medan de \u229?t pratade Martin Beck om b\u229?tar och Ahlberg om en resa som h
an gjort till F\u228?r\u246?arna \u164? {\i
Dabei erz\u228?hlte Martin Beck von seinem Segelboot und Ahlberg von einer Reise
zu den F\u228?r\u246?ern.}
{\line }
Ingen av dem n\u228?mnde Roseanna McGraw \u164? {\i
Keiner von ihnen erw\u228?hnte Roseanna McGraw.}
{\line }
11 \u164? {\i
11}
{\line }
F\u214?R ATT KOMMA fr\u229?n G\u246?teborg till Motala tar man v\u228?g 40 \u24
6?sterut \u246?ver Bor\u229?s och Ulricehamn till J\u246?nk\u246?ping \u164? {\i
Um von G\u246?teborg nach Motala zu kommen, nimmt man am besten die Stra\u223?e
40 \u8211? \u252?ber Bor\u228?s und Ulricehamn nach J\u246?nk\u246?ping. }
{\line }
D\u228?r viker man av norrut p\u229? Europav\u228?g 3 och f\u246?ljer den till
Martin Beck bekam wie \u252?blich Magenschmerzen davon, aber gleichzeitig f\u252
?hlte er sich etwas frischer.}
{\line }
Vid Gr\u228?nna sa Ahlberg vad de b\u229?da hade t\u228?nkt p\u229? under den s
enaste timmen: \u164? {\i
Bei Gr\u228?nna sprach Ahlberg aus, was beide w\u228?hrend der letzten Stunden g
edacht hatten:}
{\line }
\u8211? Vi k\u228?nner henne inte \u164? {\i
\u171?Wir kennen sie nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Martin Beck utan att ta \u246?gonen fr\u229?n den disiga men fa
gra utblicken \u246?ver Per Brahes Visings\u246? \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, stimmte Martin Beck zu, ohne den Blick von dem diesigen und tr
otzdem h\u252?bschen Ausblick auf Per Brahes Visings\u246? zu l\u246?sen. \u171?
Man wei\u223? viel zu wenig \u252?ber sie. }
{\line }
\u8211? Vi vet inte vem hon var \u164? {\i
Wer sie war...}
{\line }
Jag menar.. \u164? {\i
Ich meine...\u187? }
{\line }
Han tystnade \u164? {\i
Er schwieg.}
{\line }
\u8211? Jag vet vad du menar \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223?, was du meinst.\u187?}
{\line }
\u8211? Inte sant?
{\line }
Hur hon levde, hur hon brukade bete sig \u164? {\i
\u171?Was hat sie f\u252?r einen Lebenswandel gef\u252?hrt?}
{\line }
P\u229? vilket s\u228?tt hon umgicks med folk \u164? {\i
Was f\u252?r M\u228?nner bevorzugte sie? }
{\line }
Allt det d\u228?r \u164? {\i
All dies.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
Allt detta var riktigt.
{\line }
\u164? {\i
\u171?Genau.\u187?}
{\line }
Kvinnan p\u229? presenningen hade f\u229?tt ett namn och en adress och ett yrke
\u164? {\i
Die Frau auf der Persenning hatte jetzt einen Namen und eine Adresse und einen B
eruf bekommen.}
{\line }
Men inget mer \u164? {\i
Aber mehr nicht.}
{\line }
\u8211? Tror du att grabbarna fr\u229?n SKA hittar n\u229?got \u215? {\i
\u171?Glaubst du, die Leute von G\u246?teborg finden etwas?\u187?}
{\line }
\u8211? Vi kan ju alltid hoppas \u164? {\i
\u171?Noch brauchen wir die Hoffnung nicht aufzugeben.\u187?}
{\line }
Ahlberg gav honom ett snabbt \u246?gonkast \u164? {\i
Ahlberg warf ihm einen kurze n Blick zu. }
{\line }
Nej, det beh\u246?vdes inga fraser \u164? {\i
Nat\u252?rlich, es war eine dumme Frage gewesen. }
{\line }
Det enda de rimligtvis kunde hoppas av den tekniska unders\u246?kningen var att
den \u229?tminstone inte skulle mots\u228?ga antagandet att hytt nr A 7 var ide
ntisk med brottsplatsen \u164? {\i
Was konnten sie schon von der technischen Untersuchung erhoffen? Wenn sie Gl\u25
2?ck hatten, widerlegte sie ihre Annahme nicht, da\u223? der Mord tats\u228?chli
ch in der Kabine Nr. A 7 begangen wurde. }
{\line }
Diana hade gjort tjugofyra resor p\u229? kanalen sedan kvinnan fr\u229?n Lincol
n var ombord \u164? {\i
Nach der betreffenden Fahrt war die Diana noch vierundzwanzigmal zwischen Stockh
olm und G\u246?teborg hin und her gefahren. }
{\line }
Det innebar att hytten blivit grundligt st\u228?dad lika m\u229?nga g\u229?nger
, att de s\u228?ngkl\u228?der, handdukar och andra persedlar som funnits d\u228?
r blivit tv\u228?ttade om och om igen och ohj\u228?lpligt bortblandade \u164? {\
i
Das bedeutete, da\u223? die Kabine ebenso viele Male gr\u252?ndlich gereinigt wo
rden war, da\u223? die Bettw\u228?sche, die Handt\u252?cher und andere , Sachen,
die sich dort befanden, immer wieder gereinigt und ausgewechselt worden waren.
}
{\line }
Det innebar ocks\u229? att mellan trettio och fyrtio m\u228?nniskor hade bott i
hytten senare \u228?n Roseanna McGraw. Alla dessa hade givetvis l\u228?mnat sin
a sp\u229?r \u164? {\i
Es bedeutete weiter, da\u223? nach Roseanna McGraw etwa drei\u223?ig bis vierzig
Personen in der Kabine gen\u228?chtigt hatten, die alle ihre Spuren hinterlasse
n hatten.}
{\line }
\u8211? \u197?terst\u229?r vittnesf\u246?rh\u246?ren, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Bleibt nur die Zeugenvernehmung\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u197?ttiofem m\u228?nniskor av vilka en f\u246?rmodligen var skyldig och de \u
246?vriga t\u228?nkbara vittnen med var sin lilla pusselbit i det stora l\u228?g
gspelet \u164? {\i
F\u252?nfundachtzig Menschen, von denen einer vermutlich schuldig war und die \u
252?brigen vierundachtzig alle kleine Steinchen in dem gro\u223?en R\u228?tselsp
iel.}
{\line }
\u197?ttiofem m\u228?nniskor, spridda \u246?ver fyra olika v\u228?rldsdelar \u1
64? {\i
F\u252?nfundachtzig Menschen, verteilt \u252?ber vier verschiedene Erdteile. Sch
on sie aufzusp\u252?ren war eine Sisyphusarbeit. }
{\line }
Bara att sp\u229?ra upp dem var ett Sisyfos-arbete; hur det skulle g\u229? till
att f\u246?rh\u246?ra dem och sammanst\u228?lla rapportmaterialet v\u229?gade h
an inte t\u228?nka p\u229? \u164? {\i
Wie es m\u246?glich sein sollte, sie zu verh\u246?ren und das Berichtmaterial zu
sammenzustellen, daran wagte er nicht zu denken.}
{\line }
\u8211? Och Roseanna McGraw, sa Ahlberg \u164? {\i
229?ngtradare som legat framf\u246?r dem de senaste tv\u229? milen \u164? {\i
Ahlberg pre\u223?te die H\u228?nde fest um das Steuerrad und starrte w\u252?tend
auf den Fernlaster, hinter dem sie schon seit 20 Kilometern hingen.}
{\line }
\u8211? Jag skall finkamma kanalen, sa han \u164? {\i
\u171?Ich werde den Kanal absuchen lassen\u187?, knurrte Ahlberg. }
{\line }
F\u246?rst mellan Borenshult och hamnen. Sedan \u246?ster om Boren \u164? {\i
\u171?Zuerst zwischen Borenshult und dem Hafen, dann auf der Ostseite des Borens
ees. }
{\line }
Slussarna \u228?r redan klara, men.. \u164? {\i
Die Schleusen sind schon klar, aber...\u187?}
{\line }
\u8211? V\u228?ttern \u215? {\i
\u171?Der V\u228?tternsee?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Och d\u229? har vi n\u228?stan ingen chans \u164? {\i
Und da haben wir fast keine Chance. }
{\line }
Om nu inte mudderverket begravde alltsammans ute i Boren \u164? {\i
Wenn nur nicht der Bagger alles drau\u223?en im Borensee begraben h\u228?tte. }
{\line }
Ibland dr\u246?mmer jag om den d\u228?r f\u246?rbannade apparaten och vaknar mi
tt i natten och s\u228?tter mig upp i s\u228?ngen och sv\u228?r \u164? {\i
Bisweilen tr\u228?ume ich von dieser verteufelten Maschine, und ich wache mitten
in der Nacht auf, fahre im Bett hoch und fluche. }
{\line }
Min fru tror att jag \u228?r galen \u164? {\i
Meine Frau h\u228?lt mich schon f\u252?r \u252?bergeschnappt...\u187?}
{\line }
\u8211? Stackars liten, sa han och bromsade in framf\u246?r polishuset \u164? {
\i
\u171?Armer Kerl\u187?, sagte Ahlberg und hielt vor dem Polizeigeb\u228?ude.}
{\line }
Martin Beck s\u229?g p\u229? honom med en snabbt \u246?verg\u229?ende k\u228?ns
la av avund, misstro och respekt \u164? {\i
Martin Beck streifte ihn mit einem Blick, der etwas Neid, Mi\u223?trauen und Res
pekt verriet.}
{\line }
Tio minuter senare satt Ahlberg vid sitt skrivbord, i skjort\u228?rmarna som va
nligt, och talade med SKA \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter sa\u223? Ahlberg an seinem Schreibtisch, wie \u252?blic
h in Hemds\u228?rmeln, und sprach mit G\u246?teborg. }
{\line }
Under tiden kom Larsson in i rummet, skakade hand och lyfte fr\u229?gande p\u22
9? \u246?gonbrynen \u164? {\i
Zwischendurch kam Larsson ins Zimmer, begr\u252?\u223?te sie und hob fragend die
Augenbrauen. }
{\line }
Ahlberg lade p\u229? luren \u164? {\i
Ahlberg legte den H\u246?rer auf.}
{\line }
\u8211? N\u229?gra blodst\u228?nk p\u229? madrassen och mattan \u164? {\i
\u171?Einige Blutspritzer auf der Matratze und dem Fu\u223?bodenbelag. }
{\line }
Fjorton noga r\u228?knat \u164? {\i
Vierzehn im ganzen. }
{\line }
De analyserar \u164? {\i
Sie analysieren sie gerade.\u187?}
{\line }
Om just dessa blodst\u228?nk inte hade funnits kunde teorin om hytt nr A 7 som
brottsplats ha ansetts vederlagd \u164? {\i
Mit dieser Entdeckung best\u228?tigte sich ihre Theorie, da\u223? der Mord in de
r Kabine Nr. A 7 begangen wurde.}
{\line }
Kommissarien m\u228?rkte inte ens deras l\u228?ttnad \u164? {\i
Der Kommissar bemerkte ihre Erleichterung nicht.}
{\line }
Den v\u229?gl\u228?ngd p\u229? vilken deras ordl\u246?sa kommunikation f\u246?r
siggick var honom fr\u228?mmande \u164? {\i
Die Ebene, auf der ihre wortlose Verst\u228?ndigung vor sich ging, war ihm fremd
. }
{\line }
Han lyfte \u229?ter p\u229? \u246?gonbrynen och sa: \u164? {\i
Wieder hob er die Augenbrauen und fragte: \u171?War das alles?\u187?}
{\line }
\u8211? Var det allt?
{\line }
\u8211? N\u229?gra gamla fingeravtryck, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Einige alte Fingerabdr\u252?cke\u187?, berichtete Ahlberg.}
{\line }
Inte s\u228?rskilt m\u229?nga \u164? {\i
\u171?Nicht sehr viele. }
{\line }
De st\u228?dar bra \u164? {\i
Es wird dort gr\u252?ndlich saubergemacht.\u187?}
{\line }
\u8211? Landsfogden \u228?r p\u229? v\u228?g hit, sa Larsson \u164? {\i
\u171?Der Landsfogd ist auf dem Weg hierher\u187?, erkl\u228?rte Larsson.}
{\line }
\u8211? Han \u228?r naturligtvis v\u228?lkommen, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Er ist uns nat\u252?rlich willkommen\u187?, bemerkte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Fattas bara annat, sa Larsson \u164? {\i
\u171?Das fehlte ja noch, wenn\u8217?s anders w\u228?re\u187?, sagte Larsson.}
{\line }
Martin Beck \u229?kte hem 17.20, \u246?ver Mj\u246?lby \u164? {\i
Martin Beck fuhr um 17 Uhr 20 nach Hause, \u252?ber Mj\u246?lby. }
{\line }
Resan tog fyra och en halv timme och han arbetade hela tiden p\u229? brevet til
l Amerika \u164? {\i
Die Reise dauerte viereinhalb Stunden, und w\u228?hrend der Fahrt setzte er den
Brief nach Amerika auf. }
{\line }
N\u228?r han kom till Stockholm var konceptet klart \u164? {\i
Bei seiner Ankunft in Stockholm hatte er ihn so gut wie fertig. }
{\line }
Han var inte alldeles n\u246?jd men det fick duga \u164? {\i
Ein Meisterwerk war es nicht geworden, aber das half nichts. }
{\line }
F\u246?r att spara tid tog han en taxi till Nikolai, l\u229?nade ett utrednings
rum och skrev ut brevet p\u229? maskin \u164? {\i
Um Zeit zu sparen, nahm er ein Taxi nach Nikolai, lie\u223? sich ein Vernehmungs
zimmer geben und schrieb den Brief gleich in die Maschine. }
{\line }
Medan han l\u228?ste det h\u246?rde han fylleristerna gorma och sv\u228?ra i av
visiteringslokalen och en konstapel som sa: \u164? {\i
W\u228?hrend er ihn durchlas, h\u246?rte er, wie aus dem Haftlokal nebenan ein p
aar Betrunkene gr\u246?lten und fluchten, und ein Konstabler sagte:}
{\line }
\u8211? Ta det lugnt, gubbar, ta det lugnt \u164? {\i
\u171?Nur ruhig, Jungs. Nur ruhig.\u187?}
{\line }
F\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen p\u229? l\u228?nge kom han ih\u229?g sin egen
tid som patrullerande och hur innerligt han hade avskytt denna trista l\u246?rda
gsf\u246?ljetong \u164? {\i
Zum erstenmal seit langem mu\u223?te er an seine eigene Zeit als Streifenpolizis
t denken. Wie hatte er damals diese tr\u252?ben Sonnabende ver- abscheut.}
{\line }
En kvart i elva stod han utanf\u246?r Stockholm 1 vid Vasagatan \u164? {\i
Um Viertel vor elf stand er vor dem Postamt 1 in Vasagatan. }
{\line }
Brevl\u229?dans pl\u229?tlock f\u246?ll igen med en sm\u228?ll \u164? {\i
Der Deckel des Briefkastens fiel mit einem Klack herunter.}
{\line }
Han sl\u228?ntrade iv\u228?g s\u246?derut i duggregnet, f\u246?rbi Continental
och det nya supervaruhuset \u164? {\i
Er schlenderte s\u252?dw\u228?rts im Nieselregen davon, vorbei am Continental un
d dem neuen Superwarenhaus. }
{\line }
I rulltrappan ner till T-centralen t\u228?nkte han p\u229? Kafka och undrade om
denne man, som han inte k\u228?nde, verkligen skulle f\u246?rst\u229? vad han m
enade \u164? {\i
Auf der Rolltreppe hinunter zum Bahnhof gingen seine Gedanken zu Kafka. Ob diese
r Mann, den er nicht kannte, wohl wirklich begriff, was er meinte?}
{\line }
Martin Beck var tr\u246?tt och somnade redan vid Slussen, trygg i f\u246?rvissn
ingen att han inte skulle av f\u246?rr\u228?n vid \u228?ndstationen \u164? {\i
Martin Beck war m\u252?de, und bereits bei der Station Slussen war er eingeschlu
mmert; da er sowieso bis zur Endstation fuhr, konnte er ruhig schlafen.}
{\line }
12 \u164? {\i
12}
{\line }
P\u197? MORGONEN TIO dagar senare l\u229?g svarsbrevet fr\u229?n Amerika p\u229
? Martin Becks skrivbord \u164? {\i
Zehn Tage sp\u228?ter am Morgen. Auf Martin Becks Schreibtisch lag der Antwortbr
ief aus Amerika. }
{\line }
Han s\u229?g det genast, redan innan han hunnit st\u228?nga d\u246?rren bakom s
ig \u164? {\i
Er sah ihn sofort, schon bevor er Zeit gefunden hatte, die T\u252?r hinter sich
zu schlie\u223?en. }
{\line }
Medan han h\u228?ngde av sig rocken fick han syn p\u229? sitt eget ansikte i sp
egeln bredvid d\u246?rrposten \u164? {\i
W\u228?hrend er den Mantel aufh\u228?ngte, fiel sein Blick auf sein eigenes Gesi
cht im Spiegel neben dem T\u252?rpfosten. }
{\line }
Det var blekt och gl\u229?migt med m\u246?rka p\u229?sar under \u246?gonen, och
orsaken var inte l\u228?ngre influensa utan brist p\u229? s\u246?mn \u164? {\i
Es war ganz farblos mit dunklen R\u228?ndern unter den Augen, die nicht mehr von
der Grippe herr\u252?hrten, sondern vom Schlafmangel. }
{\line }
Han rev upp det stora bruna kuvertet och tog fram tv\u229? f\u246?rh\u246?rspro
tokoll, ett maskinskrivet brev och en lapp med biografiska data \u164? {\i
Er ri\u223? den gro\u223?en braunen Briefumschlag auf und entnahm ihm zwei Verne
hmungsprotokolle, einen maschinengeschriebenen Brief und einen Zettel mit biogra
phischen Daten. }
{\line }
Bl\u228?ddrade nyfiket bland papperen men kv\u228?vde impulsen att genast b\u24
6?rja l\u228?sa \u164? {\i
Er bl\u228?tterte neugierig die Bogen durch, widerstand aber dem Impuls, sofort
mit dem Lesen zu beginnen.}
{\line }
I st\u228?llet gick han in p\u229? skrivcentralen, beg\u228?rde blixt\u246?vers
\u228?ttning och tre kopior \u164? {\i
Statt dessen ging er ins Sekretariat und bat um eine Blitz\u252?bersetzung mit d
rei Durchschl\u228?gen.}
{\line }
D\u228?rifr\u229?n f\u246?rflyttade han sig en trappa upp, \u246?ppnade en d\u2
46?rr och befann sig hos Kollberg och Melander \u164? {\i
Anschlie\u223?end ging er die Treppe hinauf und \u246?ffnete die T\u252?r zu Kol
lbergs und Melanders Dienstzimmer. }
{\line }
De satt vid sina skrivbord och arbetade, med ryggarna mot varandra \u164? {\i
Mit dem R\u252?cken gegeneinander sa\u223?en die beiden an ihren Schreibtischen
und arbeiteten.}
{\line }
\u8211? Har ni m\u246?blerat om \u215? {\i
\u171?Habt ihr die M\u246?bel umgestellt?\u187?}
{\line }
\u8211? Enda chansen att st\u229? ut, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Die einzige M\u246?glichkeit, es noch auszuhalten\u187?, sagte Kollberg. }
{\line }
Liksom Martin Beck var han blek och r\u246?d\u246?gd \u164? {\i
Auch er war bla\u223? und hatte rotumr\u228?nderte Augen. }
{\line }
Den orubblige Melander s\u229?g ut som vanligt \u164? {\i
Der unersch\u252?tterliche Melander sah aus wie immer.}
{\line }
Framf\u246?r Kollberg l\u229?g en rapportkopia p\u229? gult genomslagspapper \u
164? {\i
Vor Kollberg lag ein Bericht auf gelbem Durchschlagpapier. }
{\line }
Han f\u246?ljde raderna med pekfingret och sa:
{\line }
\u8211? H\u228?r meddelar allts\u229? fru Lise-Lotte Jensen, sextioett \u229?r,
till polisen i Vejle att det var en yndelig resa, att det store kolde bord lika
s\u229? var yndelig, det rejnede en hel dag och en hel natt och att b\u229?ten b
lev n\u229?got f\u246?rsinket och att hon blev s\u246?syg den natten det rejnede
ute p\u229? en sj\u246?, det var den andra natten \u164? {\i
Den Zeilen mit dem Finger folgend, berichtete er: \u171?Hier teilt also Frau Lis
elotte Jensen, 61 Jahre, der d\u228?nischen Polizei in Vejle mit, da\u223? es ei
ne reizende Reise war, da\u223? das gro\u223?e kalte B\u252?fett ebenfalls reize
nd war. Es regnete einen ganzen Tag und eine ganze Nacht, und da\u223? das Schif
f etwas Versp\u228?tung hatte und da\u223? sie in der Nacht, als es regnete, dra
u\u223?en auf einem See seekrank geworden sei. Das war die zweite Nacht. }
{\line }
Rejsen var \u228?nd\u229? bed\u229?rende och alla medpassagerarna s\u229? s\u24
6?de \u164? {\i
Die Reise war trotzdem bezaubernd, und alle Mitpassagiere waren so nett.}
{\line }
Den s\u246?de pige p\u229? fotot kan hon slet icke erinra sig \u164? {\i
An das niedliche M\u228?dchen auf dem Foto kann sie sich \u252?berhaupt nicht er
innern. }
{\line }
I varje fall satt hon inte vid samma bord, men kaptejnen var fortjusende och he
nnes man siger att det icke var muligt att spise all den goda maten s\u229? nok
kan det h\u228?nda alla inte m\u228?ktade spise alla m\u229?ltiderna \u164? {\i
Auf jeden Fall sa\u223? es nicht am selben Tisch, aber der Kapit\u228?n war beza
ubernd, und ihr Mann bedauerte nur, da\u223? man das viele gute Essen nicht aufe
ssen konnte. }
{\line }
Vejret var yndeligt utom n\u228?r det rejnede \u164? {\i
Das Wetter war reizend, au\u223?er wenn es regnete. }
{\line }
De visste inte att Sverige kunde vara s\u229? smukt \u164? {\i
Sie wu\u223?ten nicht, da\u223? Schweden so h\u252?bsch sein k\u246?nne. }
{\line }
Det visste ta mig fan inte jag heller \u164? {\i
\u8211? Das wu\u223?te ich nebenbei auch nicht. }
{\line }
Och de spelade mest bridge med de f\u246?rtjusande sydafrikaner herr och fru Ho
yt fra Durban \u164? {\i
\u8211? Und die meisten Abende h\u228?tten sie mit den bezaubernden S\u252?dafri
kanern, Herrn und Frau Hoyt aus Durban, Bridge gespielt. }
{\line }
Kun var kojerne lidt sm\u229? och andra kv\u228?llen \u8211? h\u228?r har vi n\
u229?got \u8211? satt det en stor luden edderkop i s\u228?ngen \u164? {\i
Nur waren die Kojen etwas klein, und am zweiten Abend \u8211? hier haben wir etw
as \u8211? sa\u223? da ein gro\u223?er, h\u228?\u223?licher Eddekop im Bett. }
{\line }
Hennes man hade all m\u246?da att f\u229? den ut av kahytten \u164? {\i
Ihr Mann hatte alle M\u252?he, ihn aus der Kaj\u252?te herauszukriegen. \u8211?}
{\line }
\u196?ntligen \u164? {\i
Endlich. }
{\line }
Betyder edderkop sexuald\u229?re \u215? {\i
Bedeutet Eddekop vielleicht Lustm\u246?rder?\u187?}
{\line }
\u8211? Spindel, sa Melander utan att ta pipan ur munnen \u164? {\i
\u171?Spinne\u187?, sagte Melander, ohne die Pfeife aus dem Mund zu nehmen.}
{\line }
\u8211? Jag \u228?lskar danska \u164? {\i
\u171?Ich liebe die D\u228?nen. }
{\line }
De har inte m\u228?rkt, sett eller h\u246?rt n\u229?got ovanligt och slutligen
skriver politibetj\u228?nten Toft i Vejle, som har lett f\u246?rh\u246?ren, att
det n\u228?ppeligen finns n\u229?got i det morsomme gamle pars vittnesm\u229?l s
om kan sprida lys \u246?ver fallet \u164? {\i
Diese haben also nichts Ungew\u246?hnliches gemerkt, gesehen oder geh\u246?rt, u
nd schlie\u223?lich schreibt der Polizeibeamte Toft in Vejle, der die Vernehmung
geleitet hat, in der Zeugenaussage des netten alten Paares finde sich kaum etwa
s, was uns bei unserem Fall weiterhelfen k\u246?nne. }
{\line }
Hans slutledningskonst \u228?r f\u246?rkrossande \u164? {\i
Die Logik dieser Schlu\u223?folgerung ist geradezu \u252?berw\u228?ltigend.\u187
?}
{\line }
\u8211? L\u229?t se, l\u229?t se, grumsade Melander f\u246?r sig sj\u228?lv \u1
64? {\i
\u171?La\u223? mal sehen\u187?, murmelte Melander vor sich hin.}
{\line }
\u8211? Obs prepositionsvalet, sa han och tittade stolt p\u229? Martin Beck.
{\line }
\u8211? Uhum, sa Melander, och han var tjugotv\u229? \u229?r \u215? {\i
\u171?Hm...\u187? machte Melander.}
{\line }
\u8211? Ja, och vad menar du med uhum \u215? {\i
\u171?Wieso? Warum fragst du?\u187?}
{\line }
\u8211? Hans namn p\u229?minner mig om n\u229?got \u164? {\i
\u171?Sein Name erinnert mich an etwas. }
{\line }
Du borde ocks\u229? komma ih\u229?g det \u164? {\i
Ich werd schon draufkommen. }
{\line }
Men han kallade sig inte s\u229? d\u229? \u164? {\i
Aber damals nannte er sich nicht so.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad du \u228?n p\u229?minner dig s\u229? \u228?r det s\u228?kert r\u228
?tt, sa Kollberg resignerat \u164? {\i
\u171?Woran du dich auch erinnerst, richtig ist es bestimmt\u187?, sagte Kollber
g resignierend. }
{\line }
\u8211? Den d\u228?r j\u228?veln har minne som en cirkuselefant, sa han till Ma
rtin Beck \u164? {\i
Und dann zu Martin Beck gewandt: \u171?Dieser Bursche hat ein Ged\u228?chtnis wi
e ein Zirkuselefant. }
{\line }
Det \u228?r som att dela rum med ett h\u229?lkortsregister \u164? {\i
Es ist, als wenn man das Zimmer mit einem Elektronengehirn teilt.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet det \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223?.\u187?}
{\line }
\u8211? Som r\u246?ker v\u228?rldens s\u228?msta shag, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Das den billigsten Tabak der Welt raucht\u187?, f\u252?gte Kollberg hinzu.
}
{\line }
\u8211? Jag kommer snart p\u229? det, sa Melander \u164? {\i
\u171?Mir wird\u8217?s schon noch einfallen\u187?, sagte Melander.}
{\line }
\u8211? S\u228?kert \u164? {\i
\u171?Bestimmt.\u187?}
{\line }
Fy fan vad jag \u228?r tr\u246?tt, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Mann, wie bin ich m\u252?de!\u187? Kollberg reckte sich.}
{\line }
\u8211? Du sover f\u246?r lite, sa Melander \u164? {\i
\u171?Du schl\u228?fst einfach zu wenig\u187?, stellte Melander fest. }
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
\u8211? Du borde se till att bli uts\u246?vd.
{\line }
Jag sover \u229?tta timmar varje natt \u164? {\i
\u171?Sieh mich an: Ich schlafe jede Nacht acht Stunden. }
{\line }
Somnar i samma stund jag l\u228?gger huvudet p\u229? kudden \u164? {\i
Ich hab den Kopf noch nicht auf dem Kissen, da bin ich schon weg.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad s\u228?ger din fru om det \u215? {\i
Er lautete: }
{\line }
K\u228?re Martin, \u164? {\i
Lieber Martin, }
{\line }
jag tror att jag f\u246?rst\u229?r vad du menar \u164? {\i
ich glaube, ich verstehe, was Sie meinen. }
{\line }
F\u246?rh\u246?rsprotokollen som jag s\u228?nder h\u228?r har skrivits ut direk
t fr\u229?n magnefonbanden.
{\line }
Jag har inte gjort n\u229?gra \u228?ndringar eller f\u246?rkortningar \u164? {\
i
Das beiliegende Protokoll ist eine w\u246?rtliche Abschrift der Tonbandaufzeichn
ung, die wir von der Vernehmung gemacht haben; ohne jede \u196?nderung oder K\u2
52?rzung. }
{\line }
Du kan allts\u229? sj\u228?lv bed\u246?ma materialet \u164? {\i
Sie k\u246?nnen das Material also selbst auswerten. }
{\line }
Om du vill kan jag gr\u228?va upp fler som k\u228?nde henne, men detta \u228?r
de tv\u229? b\u228?sta, tror jag \u164? {\i
Wenn Sie Wert darauf legen, kann ich noch mehr Leute ausgraben, die sie kannten,
aber dies sind die zwei besten, glaube ich. }
{\line }
Jag hoppas vid Gud att ni tar den dj\u228?vulen som gjorde det \u164? {\i
Ich hoffe aufrichtig, da\u223? Sie den Kerl kriegen, der es getan hat. }
{\line }
Om och n\u228?r du sp\u229?rar upp den byrackan (?) \u164? {\i
Wenn Sie ihn erwischen, verabreichen Sie ihm einen Denkzettel von mir. }
{\line }
s\u229? gl\u246?m inte att ge honom ett minne fr\u229?n mig ocks\u229?.
{\line }
Skickar en sammanst\u228?llning av alla biografiska data jag kunnat samla ihop
och en kommentar till protokollen \u164? {\i
Anbei eine Zusammenstellung aller biographischen Daten, die ich auftreiben konnt
e, und einen Kommentar zum Protokoll. }
{\line }
H\u228?lsningar, Elmer \u164? {\i
Viel Erfolg, Elmar}
{\line }
Han lade brevet \u229?t sidan och drog till sig protokollen \u164? {\i
Er legte den Brief beiseite und nahm sich die Schriftst\u252?cke vor. }
{\line }
Det f\u246?rsta bar \u246?verskriften:
{\line }
F\u246?rh\u246?r h\u229?llet med Edgar M. Mulvaney \u229? allm\u228?nna \u229?k
lagarens expedition, Omaha, Nebraska, den 11 oktober 1964 \u164? {\i
Das erste trug die \u220?berschrift: Vernehmung von Edgar M. Mulvaney im Dienstz
immer des Staatsanwalts, Omaha, Nebraska, den 11. Oktober 1964.}
{\line }
F\u246?rh\u246?rsledare: Detektivl\u246?jtnant Kafka.
{\line }
F\u246?rh\u246?rsvittne: Sergeant Romney.KAFKA: Ni \u228?r Edgar Moncure Mulvan
ey, 33 \u229?r, boende vid 12th East Street h\u228?r i staden \u164? {\i
Vernehmungsleiter: Detective Lieutenant Kafka Vernehmungszeuge: Sergeant Romney
Kafka: Sie sind Edgar Moncure Mulvaney, 33 Jahre, wohnhaft Hast Street hier in d
er Stadt. }
{\line }
Ni har ingenj\u246?rsutbildning och \u228?r sedan ett \u229?r anst\u228?lld som
{\line }
Var bodde ni \u215? {\i
Kafka: Wo wohnten Sie?}
{\line }
M:
{\line }
I fastigheten 83 Greenock Road. Jag delade l\u228?genhet med en arbetskamrat \u
164? {\i
Mulvaney: 83 Greenock Road. Ich teilte die Wohnung mit einem Kollegen. }
{\line }
Vi var b\u229?da ogifta d\u229? \u164? {\i
Wir waren damals beide unverheiratet.}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?r l\u228?rde ni k\u228?nna Roseanna McGraw \u215? {\i
Kafka: Wann lernten Sie Roseanna McGraw kennen?}
{\line }
M:
{\line }
F\u246?r n\u228?ra tv\u229? \u229?r sedan \u164? {\i
Mulvaney: Vor etwa zwei Jahren.}
{\line }
K:
{\line }
Med andra ord h\u246?sten 1962 \u215? {\i
Kafka: Mit anderen Worten: im Herbst 1962?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, i november \u164? {\i
Mulvaney: Ja, im November.}
{\line }
K:
{\line }
Under vilka omst\u228?ndigheter tr\u228?ffades ni \u215? {\i
Kafka: Unter welchen Umst\u228?nden trafen Sie mit ihr zusammen?}
{\line }
M:
{\line }
Vi tr\u228?ffades p\u229? en tillst\u228?llning hos en av mina arbetskamrater,
Johnny Matson \u164? {\i
Mulvaney: Wir lernten uns auf einer Einladung bei einem meiner Kollegen, Johnny
Matson, kennen.}
{\line }
K:
{\line }
P\u229? ett party \u215? {\i
Kafka: Auf einer Party?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Brukade denna Matson umg\u229?s med Roseanna McGraw \u215? {\i
Kafka: Kannte dieser Matson Roseanna n\u228?her?}
{\line }
M:
{\line }
Knappast \u164? {\i
Mulvaney: Kaum. }
{\line }
Det var ett \u246?ppet party d\u228?r en massa folk kom och gick.
{\line }
Johnny k\u228?nde henne flyktigt fr\u229?n biblioteket d\u228?r hon arbetade \u
164? {\i
Johnny kannte sie fl\u252?chtig von der Bibliothek her, wo sie arbeitete. }
{\line }
Han hade bjudit in alla sorters m\u228?nniskor. Gud vet var han hade f\u229?tt
tag i alla \u164? {\i
Er hatte alle m\u246?glichen Leute eingeladen, wei\u223? der Himmel, wo er sie a
lle aufgetrieben hatte.}
{\line }
K:
{\line }
Hur tr\u228?ffade ni Roseanna McGraw \u215? {\i
Kafka: Wie lernten sie Roseanna McGraw kennen?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Wie? }
{\line }
Vet inte, vi bara tr\u228?ffades helt enkelt \u164? {\i
Na, wir lernten uns ganz einfach kennen.}
{\line }
K:
{\line }
Hade ni g\u229?tt dit i den best\u228?mda avsikten att skaffa er kvinnligt s\u2
28?llskap \u215? {\i
Kafka: Waren Sie in der bestimmten Absicht hingegangen, weibliche Bekanntschafte
n zu machen?}
{\line }
(PAUS) \u164? {\i
Pause.}
{\line }
K:
{\line }
Vill ni vara sn\u228?ll att besvara fr\u229?gan \u164? {\i
Wollen Sie so freundlich sein, die Frage zu beantworten.}
{\line }
M:
{\line }
Jag f\u246?rs\u246?ker komma ih\u229?g \u164? {\i
Mulvaney: Ich \u252?berlege gerade... }
{\line }
Det \u228?r m\u246?jligt, jag hade inget fast s\u228?llskap d\u229? \u164? {\i
Es ist m\u246?glich, ich hatte damals keine feste Freundin. }
{\line }
Men snarare gick jag dit d\u228?rf\u246?r att jag inte hade n\u229?got annat f\
u246?r mig \u164? {\i
Aber ich ging wohl eher zu der Party, weil ich gerade nichts anderes vorhatte.}
{\line }
K:
{\line }
Och vad h\u228?nde \u215? {\i
Kafka: Und was passierte da?}
{\line }
M:
{\line }
Roseanna och jag tr\u228?ffades av en ren slump, som sagt \u164? {\i
Mulvaney: Roseanna und ich lernten uns, wie gesagt, rein zuf\u228?llig kennen. }
{\line }
Vi pratade en stund \u164? {\i
Wir unterhielten uns eine Weile. }
{\line }
Sedan dansade vi \u164? {\i
Dann tanzten wir.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Mehrere Male?}
{\line }
Hur m\u229?nga danser?
{\line }
M:
{\line }
De tv\u229? f\u246?rsta \u164? {\i
Mulvaney: Die beiden ersten T\u228?nze. }
{\line }
Partyt hade knappt hunnit b\u246?rja \u164? {\i
Die Party hatte gerade angefangen.}
{\line }
K:
{\line }
Ni tr\u228?ffades allts\u229? genast \u215? {\i
Kafka: Sie sind sich also gleich zu Beginn begegnet?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, det m\u229?ste vi ha gjort \u164? {\i
Mulvaney: Ja, so mu\u223? es gewesen sein.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Und?}
{\line }
Och?
{\line }
M:
{\line }
Jag f\u246?reslog att vi skulle g\u229? d\u228?rifr\u229?n \u164? {\i
Mulvaney: Ich machte ihr den Vorschlag, wegzugehen.}
{\line }
K:
{\line }
Redan efter tv\u229? danser \u215? {\i
Kafka: Schon nach zwei T\u228?nzen?}
{\line }
M:
{\line }
N\u228?rmare best\u228?mt mitt under andra dansen \u164? {\i
Mulvaney: Genau gesagt, mitten w\u228?hrend des zweiten Tanzes.}
{\line }
K:
{\line }
Och vad svarade miss McGraw \u215? {\i
Kafka: Und was antwortete Miss McGraw?}
{\line }
M:
{\line }
{\line }
P\u229? hennes upptr\u228?dande \u164? {\i
An ihrem Verhalten. }
{\line }
Jag kan inte precisera n\u228?rmare \u164? {\i
Ich kann es wirklich nicht n\u228?her pr\u228?zisieren.}
{\line }
K:
{\line }
Och ni sj\u228?lv \u215? {\i
Kafka: Und Sie selbst? }
{\line }
Var ni sexuellt upphetsad \u215? {\i
Waren Sie ebenfalls sexuell erregt?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Hade ni druckit sprit \u215? {\i
Kafka: Hatten Sie etwas getrunken?}
{\line }
M:
{\line }
En martini, p\u229? sin h\u246?jd.
{\line }
\u164? {\i
Mulvaney: H\u246?chstens einen Martini.}
{\line }
K:
{\line }
Och miss McGraw \u215? {\i
Kafka: Und Miss McGraw?}
{\line }
M:
{\line }
Roseanna drack aldrig sprit \u164? {\i
Mulvaney: Roseanna trank niemals Alkohol.}
{\line }
K:
{\line }
Ni l\u228?mnade allts\u229? partyt tillsammans \u215? {\i
Kafka: Sie verlie\u223?en die Party also zusammen.}
{\line }
Vad h\u228?nde sedan \u215? {\i
Was geschah dann?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Wir waren beide ohne Wagen da. }
{\line }
Ingen av oss hade k\u246?rt dit.
{\line }
Vi tog en taxi till huset d\u228?r hon bodde, 2nd South Street 116 \u164? {\i
So nahmen wir ein Taxi und fuhren in ihre Wohnung, zur South Street 116. }
{\line }
Hon bor fortfarande d\u228?r \u164? {\i
Sie wohnt immer noch dort.}
{\line }
Bodde, menar jag \u164? {\i
Wohnte, meine ich.}
{\line }
K:
{\line }
Hon l\u228?t er f\u246?lja med utan vidare \u215? {\i
Kafka: Sie hat Ihnen also so ohne weiteres erlaubt, sie nach Hause zu begleiten?
}
{\line }
M:
{\line }
Vi sl\u228?ngde v\u228?l till varandra n\u229?gra dumma repliker \u164? {\i
Mulvaney: Klar, da\u223? wir vorher dar\u252?ber gesprochen haben, \u8216?n paar
dumme Redensarten. Was man so redet, wissen Sie doch. }
{\line }
De vanliga sk\u228?mten ni vet \u164? {\i
W\u246?rtlich wei\u223? ich es nicht mehr. }
{\line }
Ordalydelsen minns jag inte.
{\line }
F\u246?r \u246?vrigt f\u246?ref\u246?ll det bara att tr\u229?ka ut henne \u164?
{\i
Das schien sie \u252?brigens blo\u223? zu langweilen.}
{\line }
K:
{\line }
Gjorde ni n\u228?rmanden till varandra i taxin \u215? {\i
Kafka: Kam es im Taxi schon zu einem Austausch von Z\u228?rtlichkeiten?}
{\line }
M:
{\line }
Vi kysstes \u164? {\i
Mulvaney: Wir k\u252?\u223?ten uns.}
{\line }
K:
{\line }
Satte hon sig till motv\u228?rn \u215? {\i
Kafka: Setzte sie sich zur Wehr?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Keineswegs. }
{\line }
Inte alls.
{\line }
Vi kysstes sa jag f\u246?r \u246?vrigt \u164? {\i
Wir k\u252?\u223?ten uns, sagte ich ja im \u252?brigen.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
K:
{\line }
Vem betalade chauff\u246?ren \u215? {\i
Kafka: Wer bezahlte den Chauffeur?}
{\line }
M:
{\line }
Roseanna \u164? {\i
Mulvaney: Roseanna. }
{\line }
{\line }
S\u228?g, vad i helvete h\u229?ller ni p\u229? med \u215? {\i
Mulvaney: Sagen Sie mal, worauf wollen Sie eigentlich hinaus? }
{\line }
N\u229?gon sorts privat Kinsey-rapport \u215? {\i
Soll das so eine Art von privatem Kinsey-Report sein?}
{\line }
K:
{\line }
Jag beklagar \u164? {\i
Kafka: Tut mir leid. }
{\line }
Jag vill p\u229?minna er om vad jag sa i b\u246?rjan av samtalet \u164? {\i
Ich mu\u223? Sie an das erinnern, was ich zu Beginn der Unterredung sagte. }
{\line }
Detta kan vara viktigt \u164? {\i
Dies kann wichtig sein.}
{\line }
(PAUS) \u164? {\i
Pause.}
{\line }
K:
{\line }
Har ni sv\u229?rt f\u246?r att minnas \u215? {\i
Wird es Ihnen schwer, sich zu erinnern?}
{\line }
M:
{\line }
Nej, vid Gud.
{\line }
(PAUS)
{\line }
M:
{\line }
Det k\u228?nns konstigt att sitta h\u228?r och l\u228?mna ut en m\u228?nniska s
om inget ont har gjort och som dessutom \u228?r d\u246?d \u164? {\i
Mulvaney: Nein, das ganz bestimmt nicht... aber es widerstrebt mir, hier zu sitz
en und einen Menschen blo\u223?zustellen, der nichts B\u246?ses getan hat und au
\u223?erdem tot ist.}
{\line }
K:
{\line }
Jag f\u246?rst\u229?r era k\u228?nslor \u164? {\i
Kafka: Ich verstehe Ihre Gef\u252?hle. }
{\line }
Om jag \u228?nd\u229? insisterar beror det p\u229? att vi beh\u246?ver er hj\u2
28?lp \u164? {\i
Aber bitte glauben Sie mir, da\u223? Ihre Aussage von eminenter Wichtigkeit f\u2
52?r uns ist.}
{\line }
M:
{\line }
N\u229?ja, fr\u229?ga \u164? {\i
Mulvaney: Na sch\u246?n, also fragen Sie.}
{\line }
K:
{\line }
Ni kom in i l\u228?genheten \u164? {\i
Kafka: Sie kamen also in die Wohnung hinein.}
{\line }
{\line }
Hur l\u228?nge stannade ni \u215? {\i
Kafka: Wie lange blieben Sie bei ihr?}
{\line }
M:
{\line }
Vet inte s\u229? noga, till ett eller tv\u229? \u164? {\i
Mulvaney: Warten Sie mal... so bis eins oder zwei, w\u252?rde ich sagen.}
{\line }
Sen gick jag hem.
{\line }
K:
{\line }
Det h\u228?r var allts\u229? f\u246?rsta g\u229?ngen som ni \u246?ver huvud tag
et s\u229?g miss McGraw \u215? {\i
Kafka: Dies war also Ihre erste Begegnung mit Miss McGraw?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, det var f\u246?rsta g\u229?ngen \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Vad t\u228?nkte ni om henne n\u228?r ni gick d\u228?rifr\u229?n \u215? {\i
Kafka: Was dachten Sie von ihr, als Sie weggingen? }
{\line }
Och dagen d\u228?rp\u229? \u215? {\i
Und am Tag darauf?}
{\line }
(PAUS)
{\line }
M:
{\line }
Jag trodde... f\u246?rst trodde jag att hon var en vanlig billig slampa fast ho
n inte alls hade gjort det intrycket fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
Mulvaney: Ich dachte... zuerst dachte ich, sie w\u228?re eine gew\u246?hnliche,
billige Schlampe, obwohl sie durchaus nicht den Eindruck gemacht hatte. }
{\line }
Sedan trodde jag att hon var nymfoman \u164? {\i
Dann dachte ich, sie sei mannstoll. }
{\line }
Det ena var lika galet som det andra \u164? {\i
Das eine war ebenso falsch wie das andere. }
{\line }
Nu, h\u228?r, speciellt n\u228?r hon \u228?r d\u246?d, ja, d\u229? verkar det a
bsurt att jag n\u229?gonsin kunnat t\u228?nka s\u229? \u164? {\i
Jetzt, hier, besonders wo sie nun tot ist, ja, da wirkt es absurd, da\u223? ich
jemals so habe denken k\u246?nnen.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
K:
{\line }
H\u246?r p\u229? mig, min v\u228?n. Jag f\u246?rs\u228?krar er att det \u228?r
lika pinsamt f\u246?r mig att st\u228?lla dessa fr\u229?gor som det \u228?r f\u2
46?r er att besvara dem \u164? {\i
Kafka: H\u246?ren Sie, mein Freund, ich versichere Ihnen, es ist f\u252?r mich e
benso peinlich, diese Fragen zu stelle n, wie f\u252?r Sie, sie zu beantworten.
}
{\line }
Jag skulle aldrig ha gjort det om det inte funnits en avsikt \u164? {\i
Ich h\u228?tte das auch niemals getan, wenn dahinter nicht eine bestimmte Absich
t steckte. }
{\line }
Dessv\u228?rre \u228?r vi inte klara \u228?n, inte p\u229? l\u229?ngt n\u228?r
\u164? {\i
Leider sind wir noch nicht fertig, noch lange nicht.}
{\line }
M:
{\line }
F\u246?rl\u229?t att jag spelade \u246?ver nyss.
{\line }
Det \u228?r bara det att jag inte \u228?r van vid milj\u246?n.
{\line }
\u164? {\i
Mulvaney: Schon gut... Sie m\u252?ssen aber auch meine Lage verstehen. }
{\line }
Det verkar s\u229? tokigt att sitta i den h\u228?r glasburen och ber\u228?tta s
aker om Roseanna, som jag aldrig f\u246?rr har n\u228?mnt f\u246?r n\u229?gon, m
ed snutar springande omkring utanf\u246?r och medan bandspelaren g\u229?r och g\
u229?r och sergeanten bara sitter och glor d\u228?r borta \u164? {\i
Da sitze ich nun hier in diesem Glask\u228?fig und erz\u228?hle Ihnen Sachen \u2
52?ber Roseanna, die ich bisher noch keinem Menschen gegen\u252?ber erw\u228?hnt
habe, w\u228?hrend drau\u223?en lauter Polizisten umherrennen und das Tonbandge
r\u228?t l\u228?uft und l\u228?uft, und der Sergeant neben mir sitzt und glotzt
vor sich hin. }
{\line }
Jag \u228?r tyv\u228?rr ingen cyniker precis, s\u228?rskilt inte n\u228?r det g
\u228?ller.. \u164? {\i
Ich bin nicht gerade ein Zyniker, besonders nicht, wenn es sich um...}
{\line }
K:
{\line }
Jack, ta och f\u228?ll ner persiennerna l\u228?ngs v\u228?ggen \u164? {\i
Kafka: Jack, la\u223? mal die Vorh\u228?nge an der Glaswand herunter. }
{\line }
Sedan kan du v\u228?nta utanf\u246?r \u164? {\i
Und dann kannst du drau\u223?en warten.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
ROMNEY: Adj\u246?.
{\line }
M:
{\line }
Jag ber om urs\u228?kt \u164? {\i
Mulvaney: Entschuldigen Sie bitte.}
{\line }
K:
{\line }
Ni har inget att be om urs\u228?kt f\u246?r \u164? {\i
Kafka: Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.}
{\line }
Vad h\u228?nde egentligen mellan er och miss McGraw \u215? {\i
Was geschah weiter zwischen Ihnen und Miss McGraw? }
{\line }
Efter ert f\u246?rsta sammantr\u228?ffande \u215? {\i
Nach Ihrer ersten Begegnung?}
{\line }
M:
{\line }
Jag ringde henne tv\u229? dagar senare \u164? {\i
Mulvaney: Ich rief sie zwei Tage sp\u228?ter an. }
{\line }
Hon hade inte lust att tr\u228?ffa mig d\u229?, det sa hon rent ut, men jag kun
de h\u246?ra av mig igen om jag ville \u164? {\i
Sie hatte jedoch keine Lust, sich mit mir zu treffen; das sagte sie offen heraus
; doch ich k\u246?nnte wieder von mir h\u246?ren lassen, wenn ich wolle. }
{\line }
N\u228?sta g\u229?ng jag ringde \u8211? det var v\u228?l efter en vecka ungef\u
228?r \u8211? s\u229? bad hon mig komma upp \u164? {\i
Als ich das n\u228?chste Mal anrief \u8211? nach etwa einer Woche - da bat sie m
ich, heraufzukommen. Kafka: Und Sie... Mulvaney: Ich ging hin und... na ja, die
Dinge wiederholten sich. }
{\line }
K:
{\line }
Och ni...
{\line }
M:
{\line }
Ja, vi l\u229?g med varandra.
{\line }
Sedan fortsatte det s\u229?.
{\line }
Ibland en g\u229?ng i veckan, ibland tv\u229? \u164? {\i
Manchmal einmal pro Woche, manchmal auch zweimal. }
{\line }
Vi tr\u228?ffades alltid hemma hos Roseanna \u164? {\i
Wir trafen uns immer in Roseannas Wohnung. }
{\line }
Ofta p\u229? l\u246?rdagarna, sedan var vi tillsammans p\u229? s\u246?ndagen n\
u228?r vi var lediga \u164? {\i
Meistens am Sonnabend, dann blieben wir den ganzen Sonntag zusammen, wenn wir be
ide frei hatten.}
{\line }
K:
{\line }
Hur l\u228?nge p\u229?gick er f\u246?rbindelse \u215? {\i
Kafka: Wie lange dauerte Ihre Verbindung?}
{\line }
M:
{\line }
\u197?tta m\u229?nader \u164? {\i
Mulvaney: Acht Monate.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r avbr\u246?ts den \u215? {\i
Kafka: Warum trennten Sie sich?}
{\line }
M:
{\line }
Jag blev k\u228?r i henne \u164? {\i
Mulvaney: Weil ich mich in sie verliebte.}
{\line }
K:
{\line }
Jag \u228?r r\u228?dd att jag inte riktigt f\u246?rst\u229?r.
{\line }
\u164? {\i
Kafka: Wie bitte?}
{\line }
M:
{\line }
Det \u228?r i sj\u228?lva verket mycket enkelt \u164? {\i
Mulvaney: Das ist an sich eine ganz einfache Sache. }
{\line }
Om sanningen skall fram s\u229? var jag k\u228?r i henne l\u228?nge \u164? {\i
Um die Wahrheit zu sagen, ich hatte mich schon eine ganze Weile vorher in sie ve
rliebt. }
{\line }
Jag \u228?lskade henne verkligen \u164? {\i
Ich habe sie wirklich geliebt. }
{\line }
Men vi talade aldrig om k\u228?rlek, och jag sa ingenting \u164? {\i
Aber wir haben nie von Liebe gesprochen, und ich habe nichts gesagt.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r \u215? {\i
Kafka: Warum nicht?}
{\line }
M:
{\line }
F\u246?r att jag ville beh\u229?lla henne \u164? {\i
Mulvaney: Weil ich sie behalten wollte. }
{\line }
Sen n\u228?r jag ber\u228?ttade f\u246?r henne... ja, d\u229? tog det genast sl
ut \u164? {\i
Denn als ich es ihr sagte... ja, da war es dann sofort vorbei.}
{\line }
K:
{\line }
Hur gick det till \u215? {\i
Kafka: Wie kam denn das?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Das werden Sie wohl kaum verstehen, weil Sie Roseanna nicht gekannt ha
ben. }
{\line }
Ni f\u246?rst\u229?r, Roseanna var den renh\u229?rigaste m\u228?nniska jag n\u2
29?gonsin tr\u228?ffat \u164? {\i
Roseanna war der anst\u228?ndigste Mensch, dem ich je begegnet bin. }
{\line }
Hon tyckte r\u228?tt bra om mig och framf\u246?r allt tyckte hon om att ligga m
ed mig \u164? {\i
Sie hielt sehr viel von mir, und sie hielt besonders viel davon, mit mir zu schl
afen. }
{\line }
Men hon ville inte leva tillsammans med mig \u164? {\i
Aber zum Heiraten reichte es nicht. }
{\line }
Det gjorde hon aldrig n\u229?gon hemlighet av \u164? {\i
Daraus machte sie niemals ein Geheimnis. }
{\line }
B\u229?de hon och jag visste f\u246?rd\u246?mt v\u228?l varf\u246?r vi tr\u228?
ffades \u164? {\i
Sie wie ich, wir wu\u223?ten verdammt genau, warum wir zusammenkamen.}
{\line }
K:
{\line }
Hur reagerade hon n\u228?r ni sa att ni \u228?lskade henne \u215? {\i
Kafka: Wie reagierte sie, als Sie ihr sagten, da\u223? Sie sie liebten?}
{\line }
M:
{\line }
Hon blev ledsen \u164? {\i
Mulvaney: Sie wurde traurig. }
{\line }
Sedan sa hon: Vi ligger med varandra en g\u229?ng till och i morgon g\u229?r du
h\u228?rifr\u229?n och sedan \u228?r det slut \u164? {\i
Dann sagte sie: \u171?Wir schlafen noch einmal zusammen \u8211? und dann ist Sch
lu\u223?. }
{\line }
Vi ska inte skada varandra \u164? {\i
Wir wollen uns doch keinen Kummer machen.\u187?}
{\line }
K:
{\line }
Accepterade ni detta utan vidare \u215? {\i
Kafka: Akzeptierten Sie das ohne weiteres?}
{\line }
M:
{\line }
Ja.
{\line }
Om ni hade k\u228?nt henne lika v\u228?l som jag hade ni f\u246?rst\u229?tt att
det inte fanns n\u229?got annat att g\u246?ra \u164? {\i
Mulvaney: Was blieb mir anderes \u252?brig?}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?r intr\u228?ffade detta \u215? {\i
Kafka: Und wann war das?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Am 3. }
{\line }
Den tredje juli f\u246?rra \u229?ret \u164? {\i
Juli vorigen Jahres.}
{\line }
K:
{\line }
Och d\u228?rmed upph\u246?rde all f\u246?rbindelse er emellan \u215? {\i
Kafka: Und damit h\u246?rte jede Verbindung zwischen Ihnen auf?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Tr\u228?ffade hon andra m\u228?n under den tid ni umgicks?
{\line }
M:
{\line }
Ja och nej.
{\line }
K:
{\line }
Hade ni med andra ord ett intryck av att hon var tillsammans med andra d\u229?
och d\u229? \u215? {\i
Kafka: War sie in der Zeit, als Sie mit ihr befreundet waren, auch mit anderen M
\u228?nnern zusammen?}
{\line }
M:
{\line }
Jag hade inget intryck alls.
{\line }
\u164? {\i
Mulvaney: Eigentlich nicht. Kafka: Was hei\u223?t \u8211? eigentlich nicht?}
{\line }
Jag vet.
{\line }
I mars var jag p\u229? en fyra veckors kurs i Philadelphia \u164? {\i
Mulvaney: Im M\u228?rz vorigen Jahres wurde ich von der Stadt f\u252?r vier Woch
en nach Philadelphia geschickt, zu einem Fortbildungskursus. }
{\line }
Redan innan jag \u229?kte sa hon att jag inte kunde r\u228?kna med att hon skul
le vara... trogen under s\u229? l\u229?ng tid \u164? {\i
Vor meiner Abreise sagte sie, da\u223? sie nicht daf\u252?r garantieren k\u246?n
ne, mir die ganze Zeit treu zu bleiben. }
{\line }
N\u228?r jag kom tillbaka fr\u229?gade jag henne och hon sa att hon hade gjort
det en g\u229?ng, efter tre veckor \u164? {\i
Als ich zur\u252?ckkam und sie fragte, sagte sie, sie habe es einmal getan, nach
drei Wochen.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Geschlechtsverkehr gehabt?}
{\line }
Haft intimt umg\u228?nge?
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja. }
{\line }
Vilket j\u228?vla uttryck f\u246?r resten \u164? {\i
Ein gr\u228?\u223?licher Ausdruck \u252?brigens.}
{\line }
Jag fr\u229?gade med vem, dumt nog \u164? {\i
Bl\u246?derweise fragte ich, mit wem.}
{\line }
K:
{\line }
Vad svarade hon \u215? {\i
Kafka: Und was sagte sie?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Da\u223? mich das nichts angehe. }
{\line }
Att det inte angick mig.
{\line }
Det gjorde det naturligtvis inte heller, i varje fall inte med hennes s\u228?tt
att se \u164? {\i
Das tat es nat\u252?rlich auch nicht, jedenfalls nicht von ihrem Standpunkt aus.
}
{\line }
K:
{\line }
Under de \u229?tta m\u229?nader ni umgicks med varandra hade ni intimt... regel
bundna samlag, om jag f\u246?rst\u229?r er r\u228?tt \u215? {\i
Kafka: W\u228?hrend der acht Monate, in denen Sie mit ihr befreundet waren, hatt
en Sie regelm\u228?\u223?ig...intimen Verkehr, wenn ich Sie recht verstehe?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
K:
{\line }
Men de kv\u228?llar och n\u228?tter ni inte var tillsammans, vad gjorde hon d\u
229? \u215? {\i
Kafka: Und was tat sie, wenn sie allein war? }
{\line }
M:
{\line }
Hon var ensam \u164? {\i
Sie haben sich, wie Sie vorhin selber sagten, doch nur ein- bis zweimal in der W
oche getroffen. Mulvaney: Da war sie zu Hause. Allein. }
{\line }
Hon trivdes med att vara ensam \u164? {\i
Sie mochte gern allein sein. }
{\line }
L\u228?ste oerh\u246?rt mycket, dessutom arbetade hon om kv\u228?llarna \u164?
{\i
Las unerh\u246?rt viel, au\u223?erdem arbeitete sie abends. }
{\line }
Skrev n\u229?got, jag vet inte vad \u164? {\i
Schrieb etwas, ich wei\u223? aber nicht was. }
{\line }
Hon talade inte med mig om den saken \u164? {\i
Mit mir sprach sie nicht dar\u252?ber. }
{\line }
Ni f\u246?rst\u229?r, Roseanna var mycket sj\u228?lvst\u228?ndig.
{\line }
Och f\u246?r \u246?vrigt hade vi inte samma intressen. Utom p\u229? en punkt \u
164? {\i
Im Grunde genommen hatten wir wenig gemeinsame Interessen \u8211? bis auf den ei
nen Punkt. }
{\line }
Men vi trivdes ihop \u164? {\i
Doch wir f\u252?hlten uns wohl zusammen. }
{\line }
Det \u228?r verkligen sant \u164? {\i
Das ist wirklich wahr.}
{\line }
K:
{\line }
Hur kan ni s\u229? s\u228?kert veta att hon var ensam n\u228?r ni inte var d\u2
28?r \u215? {\i
Kafka: Wie k\u246?nnen Sie so sicher sein, da\u223? sie allein war, wenn Sie nic
ht da waren?}
{\line }
M:
{\line }
Jag... jag var svartsjuk ibland \u164? {\i
Mulvaney: Ich... ich war anfangs eifers\u252?chtig. }
{\line }
N\u229?gra g\u229?nger n\u228?r hon inte ville tr\u228?ffa mig gick jag dit och
h\u246?ll vakt utanf\u246?r huset \u164? {\i
Einige Male, wenn sie mich nicht treffen wollte, ging ich hin und beobachtete ih
r Haus. }
{\line }
Vid tv\u229? tillf\u228?llen stod jag d\u228?r fr\u229?n det att hon kom hem ti
lls hon gick p\u229? morgonen \u164? {\i
Zweimal stand ich da, als sie nach Hause kam, und ich blieb die ganze Nacht, bis
sie am Morgen zum Dienst ging.}
{\line }
K:
{\line }
Gav ni henne pengar \u215? {\i
Kafka: Gaben Sie ihr Geld?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Nein. }
{\line }
Aldrig \u164? {\i
Nie.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r inte \u215? {\i
Kafka: Warum nicht?}
{\line }
M:
{\line }
Hon beh\u246?vde inte mina pengar, det sa hon fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
Mulvaney: Sie verdiente selbst genug und hatte es nicht n\u246?tig. }
{\line }
N\u228?r vi n\u229?gon g\u229?ng gick ut betalade hon f\u246?r sig sj\u228?lv \
u164? {\i
Wenn wir mal ausgingen, bezahlte sie f\u252?r sich selbst.}
{\line }
K:
{\line }
Och n\u228?r ni upph\u246?rde att tr\u228?ffas?
{\line }
Vad gjorde hon d\u229? \u215? {\i
Kafka: Und als Sie Ihre Beziehungen abbrachen, was tat sie da?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Das wei\u223? ich nicht. }
{\line }
Vet inte, jag s\u229?g henne aldrig mer \u164? {\i
Ich habe sie nie wieder gesehen. }
{\line }
Det dr\u246?jde inte s\u229? l\u228?nge f\u246?rr\u228?n jag fick ett nytt jobb
och flyttade hit \u164? {\i
Kurz darauf bekam ich einen neuen Job und zog hierher.}
{\line }
K:
{\line }
Hur uppfattade ni hennes karakt\u228?r \u215? {\i
Kafka: Wie w\u252?rden Sie ihren Charakter beurteilen?}
{\line }
M:
{\line }
Hon var mycket sj\u228?lvst\u228?ndig, som jag sa tidigare \u164? {\i
Mulvaney: Sie war sehr selbst\u228?ndig, wie ich schon sagte. }
{\line }
\u196?rlig \u164? {\i
Ehrlich. }
{\line }
Alldeles naturlig, p\u229? alla s\u228?tt \u164? {\i
Ganz nat\u252?rlich, in jeder Weise. }
{\line }
Hon anv\u228?nde till exempel ingen make-up och bar aldrig smycken \u164? {\i
Sie verwendete zum Beispiel kein Make-up und trug niemals Schmuck. }
{\line }
Hon verkade lugn och avsp\u228?nd f\u246?r det mesta, men en g\u229?ng sa hon a
tt hon inte ville tr\u228?ffa mig f\u246?r ofta, d\u228?rf\u246?r att hon visste
att jag skulle g\u229? henne p\u229? nerverna d\u229? \u164? {\i
Meist wirkte sie ruhig und entspannt, aber einmal sagte sie, wir sollten uns nic
ht zu h\u228?ufig treffen, weil wir uns dann nur auf die Nerven gehen w\u252?rde
n. }
{\line }
Det gjorde alla m\u228?nniskor, sa hon, och i v\u229?rt fall var det on\u246?di
gt \u164? {\i
Das t\u228?ten alle Menschen, sagte sie, und in unserem Fall sei das doch nicht
n\u246?tig.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
K:
{\line }
Jag kommer nu att st\u228?lla n\u229?gra fr\u229?gor av mycket intim karakt\u22
8?r \u164? {\i
Kafka: Jetzt habe ich ein paar Fragen, die Ihnen indiskret vorkommen werden.}
{\line }
M:
{\line }
Fr\u229?ga bara \u164? {\i
Mulvaney: Fragen Sie schon. }
{\line }
Jag svarar p\u229? vad som helst nu \u164? {\i
Allm\u228?hlich bin ich auf alles gefa\u223?t.}
{\line }
K:
{\line }
Har ni n\u229?gon uppfattning om hur m\u229?nga g\u229?nger ni var tillsammans
\u215? {\i
Kafka: Wissen Sie ungef\u228?hr, wie oft Sie mit ihr zusammen waren?}
{\line }
M:
{\line }
Ja \u164? {\i
Mulvaney: Ja. }
{\line }
Fyrtio\u229?tta g\u229?nger.
{\line }
K:
{\line }
Vet ni det?
{\line }
\u164? {\i
Achtundvierzigmal. Kafka: Wie? }
{\line }
Exakt \u215? {\i
So genau wissen Sie das?}
{\line }
M:
{\line }
Ja.
{\line }
Jag kan till och med tala om varf\u246?r.
{\line }
\u164? {\i
Mulvaney: Das ist reiner Zufall. }
{\line }
Varje g\u229?ng vi hade tr\u228?ffats och legat med varandra gjorde jag en lite
n r\u246?d ring i min almanacka p\u229? kontoret \u164? {\i
Jedesmal, wenn wir uns trafen und zusammen schliefen, machte ich ein Kreuzchen i
n mein Notizbuch. }
{\line }
Alldeles innan jag kastade bort den r\u228?knade jag dagarna \u164? {\i
Und bevor ich es wegwarf, rechnete ich mal spa\u223?eshalber die Tage zusammen.}
{\line }
K:
{\line }
Skulle ni vilja s\u228?ga att hennes sexuella beteendem\u246?nster var normalt
\u215? {\i
Kafka: K\u246?nnen Sie sagen, ob sie \u8211? sexuell gesehen \u8211? als normal
zu bezeichnen war?}
{\line }
M:
{\line }
Hon var mycket sexuell \u164? {\i
Mulvaney: Sie war ausgesprochen scharf, wenn Sie verstehen, was ich meine.}
{\line }
K:
{\line }
Hade ni erfarenhet nog att bed\u246?ma den saken \u215? {\i
Kafka: Besa\u223?en Sie selber gen\u252?gend Erfahrung, um das zu beurteilen?}
{\line }
M:
{\line }
Jag var trettioett n\u228?r vi tr\u228?ffades \u164? {\i
Mulvaney: Nun, ich war immerhin einunddrei\u223?ig, als wir uns kennenlernten. }
{\line }
En del hade h\u228?nt innan dess \u164? {\i
Da hat man schon einiges erlebt.}
{\line }
K:
{\line }
Brukade hon f\u229? utl\u246?sning n\u228?r ni hade intimt umg\u228?nge \u215?
{\i
Kafka: Pflegte sie einen Orgasmus zu bekommen, wenn Sie intimen Verkehr hatten?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, alltid \u164? {\i
Mulvaney: Ja, immer.}
{\line }
K:
{\line }
Brukade ni ha flera samlag i f\u246?ljd?
{\line }
M:
{\line }
Nej.
{\line }
Aldrig.
{\line }
Det beh\u246?vdes inte.
{\line }
K:
{\line }
Anv\u228?nde ni preventivmedel \u215? {\i
Kafka: Benutzten Sie Pr\u228?ventivmittel?}
{\line }
M:
{\line }
Roseanna hade en sorts piller \u164? {\i
Mulvaney: Roseanna hatte irgendwelche Pillen.}
{\line }
Hon tog ett varje morgon \u164? {\i
Sie nahm jeden Morgen eine.}
{\line }
K:
{\line }
Brukade ni diskutera sexuella fr\u229?gor \u215? {\i
Kafka: Pflegten Sie \u252?ber sexuelle Fragen zu diskutieren?}
{\line }
M:
{\line }
Aldrig \u164? {\i
Mulvaney: Niemals. }
{\line }
Vi visste vad vi beh\u246?vde veta \u164? {\i
Wir wu\u223?ten, was wir wissen mu\u223?ten.}
{\line }
K:
{\line }
Talade hon ofta om sina tidigare erfarenheter \u215? {\i
Kafka: Sprach sie oft von ihren fr\u252?heren Erfahrungen? Mulvaney: Auch nicht.
Kafka: Und Sie?}
{\line }
M:
{\line }
Aldrig.
{\line }
K:
{\line }
Och ni?
{\line }
M:
{\line }
En enda g\u229?ng \u164? {\i
Mulvaney: Ein einziges Mal. }
{\line }
Hon f\u246?ref\u246?ll alldeles ointresserad och jag gjorde inte om det \u164?
{\i
Sie zeigte sich absolut uninteressiert; da tat ich\u8217?s nie wieder.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Wor\u252?ber unterhielten Sie sich so?}
{\line }
Vad talade ni om?
{\line }
M:
{\line }
Allt m\u246?jligt \u164? {\i
Mulvaney: \u220?ber alles m\u246?gliche. }
{\line }
Mestadels vardagliga saker \u164? {\i
Meist allt\u228?gliche Dinge.}
{\line }
K:
{\line }
Vem umgicks hon med, bortsett fr\u229?n er \u215? {\i
Kafka: Hatte sie au\u223?er Ihnen noch viele Freunde und Bekannte?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Eigentlich kaum. }
{\line }
Ingen.
{\line }
Hon hade en v\u228?ninna, en kollega p\u229? biblioteket, men de tr\u228?ffades
mycket s\u228?llan p\u229? fritid \u164? {\i
Sie hatte eine Freundin, eine Kollegin aus der Bibliothek, privat haben sie sich
aber selten getroffen. }
{\line }
Roseanna var en enst\u246?ring som jag sa \u164? {\i
Roseanna war, wie gesagt, ein Einzelg\u228?nger.}
{\line }
K:
{\line }
Men hon gick p\u229? den d\u228?r tillst\u228?llningen d\u228?r ni m\u246?ttes
\u215? {\i
Kafka: Trotzdem ging sie zu der Einladung, wo Sie sich kennengelernt haben.}
{\line }
M:
{\line }
Ja, f\u246?r att tr\u228?ffa n\u229?gon som hon ville ligga med \u164? {\i
Mulvaney: Ja, um jemanden zu treffen, mit dem sie schlafen wollte. }
{\line }
Hon hade varit... avh\u229?llsam l\u228?nge d\u229? \u164? {\i
Sie war damals lange... }
{\line }
K: \u164? {\i
enthaltsam gewesen.}
{\line }
Hur l\u228?nge \u215? {\i
Kafka: Wie lange?}
{\line }
M:
{\line }
Mer \u228?n sex veckor \u164? {\i
Mulvaney: Mehr als sechs Wochen.}
{\line }
K:
{\line }
Hur vet ni det?
{\line }
M:
{\line }
Hon sa det \u164? {\i
Kafka: Woher wissen Sie das?}
{\line }
K: \u164? {\i
Mulvaney: Weil sie\u8217?s mir erz\u228?hlt hat.}
{\line }
Var hon sv\u229?r att tillfredsst\u228?lla \u215? {\i
Kafka: War sie schwer zu befriedigen?}
{\line }
M:
{\line }
I varje fall inte f\u246?r mig \u164? {\i
Mulvaney: Jedenfalls nicht f\u252?r mich.}
{\line }
K:
{\line }
Var hon fordrande \u215? {\i
Kafka: War sie sehr anspruchsvoll im Bett?}
{\line }
M:
{\line }
Hon beg\u228?rde vad alla normala kvinnor beg\u228?r \u164? {\i
Mulvaney: Nicht anspruchsvoller als normale Frauen. }
{\line }
Att man skulle ta henne tills hon inte hade mer kvar \u164? {\i
Sie wollte, da\u223? man sie rannahm , bis sie nicht mehr japsen konnte. }
{\line }
Om ni f\u246?rst\u229?r vad jag menar \u164? {\i
Entschuldigen sie den Ausdruck.}
{\line }
K:
{\line }
Hade hon n\u229?gra speciella egenheter \u215? {\i
Kafka: Hatte sie irgendwelche besonderen Eigenheiten?}
{\line }
M:
{\line }
I s\u228?ngen \u215? {\i
Mulvaney: Im Bett?}
{\line }
K:
{\line }
Ja \u164? {\i
Kafka: Ja.}
{\line }
M:
{\line }
Harrisens lag g\u228?ller inte h\u228?r i Nebraska, eller hur \u215? {\i
Mulvaney: Harrisons Gesetz gilt hier in Nebraska nicht, oder?}
{\line }
K:
{\line }
Nej, den beh\u246?ver ni inte vara r\u228?dd f\u246?r \u164? {\i
Kafka: Nein, das brauchen Sie nicht zu bef\u252?rchten.}
{\line }
M:
{\line }
Det spelar f\u246?r \u246?vrigt ingen roll \u164? {\i
{\line }
Jag antar det.
{\line }
K:
{\line }
H\u228?nde det att hon telefonerade till er och bad er komma \u215? {\i
Kafka: Geschah es auch, da\u223? sie bei Ihnen anrief und Sie bat, zu kommen?}
{\line }
M:
{\line }
Ja, fyra eller fem g\u229?nger \u164? {\i
Mulvaney: Ja, vier- oder f\u252?nfmal.}
{\line }
(PAUS)
{\line }
K:
{\line }
Var det sv\u229?rt att mista henne \u215? {\i
Kafka: Ist Ihnen die Trennung von ihr schwergefallen?}
{\line }
M: \u164? {\i
Mulvaney: Ja.}
{\line }
Ja \u164? {\i
Kafka: Ja, das war\u8217?s wohl. }
{\line }
K: \u164? {\i
Sie waren uns eine gro\u223?e Hilfe. }
{\line }
Ni har varit mycket hj\u228?lpsam \u164? {\i
Vor allem vielen Dank f\u252?r Ihre Offenheit. }
{\line }
Och uppriktig \u164? {\i
Wirklich, es war uns eine gro\u223?e Hilfe.}
{\line }
Tack.
{\line }
M:
{\line }
Jag hoppas att ni f\u246?rst\u229?r att det h\u228?r samtalet m\u229?ste vara k
onfidentiellt \u164? {\i
Mulvaney: Na ja, ich hab ja verstanden, wie wichtig es f\u252?r Sie war. \u220?b
rigens \u8211? auf Ihre Diskretion kann ich mich doch wohl verlassen, nicht wahr
? }
{\line }
Jag tr\u228?ffade en kvinna h\u228?r i julas och gifte mig med henne i februari
\u164? {\i
Ich habe hier Weihnachten eine Frau kennengelernt, und wir haben im Februar gehe
iratet.}
{\line }
K:
{\line }
Givetvis \u164? {\i
Kafka: Selbstverst\u228?ndlich. }
{\line }
Jag sa ju det fr\u229?n b\u246?rjan \u164? {\i
Ich sagte es ja zu Beginn.}
{\line }
M:
{\line }
{\line }
P:
{\line }
Naturligtvis \u164? {\i
Peterson: Nat\u252?rlich.}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?r flyttade ni is\u228?r \u215? {\i
Kafka: Wann trennten Sie sich?}
{\line }
P:
{\line }
F\u246?r mer \u228?n tv\u229? \u229?r sedan, n\u229?gon g\u229?ng p\u229? v\u22
9?ren 1962 \u164? {\i
Peterson: Vor mehr als zwei Jahren. Irgendwann im Fr\u252?hling 1962.}
{\line }
K:
{\line }
Men ni fortsatte att umg\u229?s \u215? {\i
Kafka: Aber Sie verkehrten weiterhin miteinander?}
{\line }
P:
{\line }
Vi tr\u228?ffades ju varje dag p\u229? biblioteket \u164? {\i
Peterson: Wir trafen uns ja jeden Tag in der Bibliothek.}
{\line }
K:
{\line }
Var ni ocks\u229? tillsammans p\u229? kv\u228?llarna \u215? {\i
Kafka: Waren Sie auch abends \u246?fter zusammen?}
{\line }
P:
{\line }
Inte s\u229? ofta.
{\line }
\u164? {\i
Peterson: Eigentlich nicht. }
{\line }
Vi fick nog av varandra under arbetstiden \u164? {\i
Wir sahen uns ja den ganzen Tag \u252?ber bei der Arbeit.}
{\line }
K:
{\line }
Vad anser ni om miss McGraws karakt\u228?r \u215? {\i
Kafka: Wie w\u252?rden Sie den Charakter von Miss McGraw beurteilen?}
{\line }
P:
{\line }
De mortuis nihil nisi bene \u164? {\i
Peterson: De mortuis nihil nisi bene.}
{\line }
K:
{\line }
Jack, ta \u246?ver h\u228?r \u164? {\i
Kafka: Jack, mach du mal weiter. }
{\line }
Jag kommer strax tillbaka \u164? {\i
Ich bin gleich zur\u252?ck.}
{\line }
R:
{\line }
L\u246?jtnant Kafka fr\u229?gade vad ni tyckte om miss McGraws karakt\u228?r \u
164? {\i
Romney: Lieutenant Kafka fragte Sie, wie Sie den Charakter von Miss McGraw beurt
eilen w\u252?rden?}
{\line }
P:
{\line }
Jag h\u246?rde det och jag svarade: De mortuis nihil nisi bene \u164? {\i
Peterson: Das habe ich geh\u246?rt und darauf geantwortet: De mortuis nihil nisi
bene. }
{\line }
Det \u228?r latin och betyder \u8221?Om de d\u246?da inget annat \u228?n gott\u
8221? \u164? {\i
Das ist lateinisch und bedeutet: \u171?\u220?ber die Toten nichts als das Gute.\
u187?}
{\line }
R:
{\line }
Fr\u229?gan l\u228?t s\u229? h\u228?r: Hurdan var hennes karakt\u228?r \u215? {
\i
Romney: Die Frage lautete so: Wie war ihr Charakter?}
{\line }
P:
{\line }
Det f\u229?r ni fr\u229?ga n\u229?gon annan om \u164? {\i
Peterson: Das k\u246?nnen Sie jemand anderen fragen. }
{\line }
Kan jag g\u229? nu \u215? {\i
Kann ich jetzt gehen?}
{\line }
R:
{\line }
F\u246?rs\u246?k f\u229?r ni se \u164? {\i
Romney: Versuchen Sie\u8217?s doch mal.}
{\line }
P:
{\line }
Ni \u228?r en drummel \u164? {\i
Peterson: Sie sind ein Flegel, hat Ihnen das noch niemand gesagt?}
{\line }
Har ingen talat om det f\u246?r er?
{\line }
R:
{\line }
Om jag vore i era kl\u228?der, det Gud f\u246?rbjude, s\u229? skulle jag akta m
ig mycket noga f\u246?r att s\u228?ga s\u229? d\u228?r \u164? {\i
Romney: Wenn ich an Ihrer Stelle w\u228?re, was Gott verh\u252?ten m\u246?ge, w\
u252?rde ich mich mit solchen Redensarten vorsehen.}
{\line }
P:
{\line }
Varf\u246?r det \u215? {\i
Peterson: Warum denn?}
{\line }
R:
{\line }
Jag kanske inte tycker om det \u164? {\i
Romney: Vielleicht h\u246?re ich so was nicht gern.}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Hahaha!}
{\line }
Haha.
{\line }
R:
{\line }
Hurdan var miss McGraws karakt\u228?r \u215? {\i
Romney: Was f\u252?r einen Charakter hatte Miss McGraw?}
{\line }
P:
{\line }
Det tycker jag att ni skall fr\u229?ga n\u229?gon annan om, idiot \u164? {\i
Peterson: Ich finde, das sollten Sie jemand anderen Fragen, Sie Idiot Sie!}
{\line }
K:
{\line }
Det \u228?r bra.
{\line }
Jack \u164? {\i
Kafka: Danke, Jack. }
{\line }
Miss Peterson \u215? {\i
Miss Peterson?}
{\line }
P:
{\line }
Ja, vad \u228?r det \u215? {\i
Peterson: Ja, was ist denn?}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r flyttade ni och miss McGraw is\u228?r \u215? {\i
Kafka: Warum trennten Sie sich von Miss McGraw?}
{\line }
P:
{\line }
Vi var tr\u229?ngbodda.
{\line }
Och f\u246?r \u246?vrigt kan jag inte inse att det ang\u229?r er \u164? {\i
Peterson: Es wurde uns zu eng. Im \u252?brigen kann ich nicht einsehen, was Sie
das angeht.}
{\line }
K:
{\line }
Ni var goda v\u228?nner, eller hur \u215? {\i
Kafka: Sie waren doch gute Freunde, oder wie?}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Ja, sicher.}
{\line }
Javisst.
{\line }
K:
{\line }
Jag har h\u228?r en rapport fr\u229?n polisen i tredje distriktet, diarief\u246
?rd den 8 april 1962 \u164? {\i
Kafka: Ich habe hier einen Bericht der Polizei vom dritten Bezirk unter der Tage
buch-Nummer des 8.April 1962. }
{\line }
Klockan tio minuter i ett p\u229? natten anm\u228?lde hyresg\u228?ster i fastig
heten 2nd South Street 62 skrik, h\u246?gljudd ordv\u228?xling och ih\u229?lland
e buller fr\u229?n en l\u228?genhet p\u229? fj\u228?rde v\u229?ningen \u164? {\i
Um zehn Minuten vor eins in der Nacht meldeten Mieter in dem Haus 2nd South Stre
et Schreie, lauten Wortwechsel und anhaltendes Gepolter aus einer Wohnung im vie
rten Stock. }
{\line }
N\u228?r polism\u228?nnen Flynn och Richardson kom dit tio minuter senare blev
de inte insl\u228?ppta, varf\u246?r de l\u228?t fastighetssk\u246?taren \u246?pp
na d\u246?rren med huvudnyckel \u164? {\i
Als die Polizisten Flynn und Richardson zehn Minuten sp\u228?ter hinkamen, wurde
n sie nicht eingelassen, worauf sie die T\u252?r durch den Hausmeister mit einem
Hauptschl\u252?ssel \u246?ffnen lie\u223?en. }
{\line }
Ni och miss McGraw befann er i l\u228?genheten \u164? {\i
Sie und Miss McGraw befanden sich in der Wohnung. }
{\line }
Miss McGraw hade p\u229? sig en morgonrock medan ni var kl\u228?dd i h\u246?gkl
ackade skor och vad Flynn ans\u229?g vara en vit cocktailkl\u228?nning \u164? {\
i
Miss McGraw hatte einen Morgenrock an, w\u228?hrend Sie Schuhe mit hohen Hacken
und ein Cocktailkleid trugen. }
{\line }
Miss McGraw bl\u246?dde fr\u229?n ett s\u229?r i pannan \u164? {\i
Miss McGraw blutete aus einer Wunde an der Stirn. }
{\line }
Det r\u229?dde oordning i rummet \u164? {\i
Das Zimmer sah wie ein Schlachtfeld aus. }
{\line }
Ingen av er ville g\u246?ra n\u229?gon anm\u228?lan, och sedan lugnet \u229?ter
st\u228?llts \u8211? det st\u229?r s\u229? \u8211? l\u228?mnade poliserna l\u228
?genheten \u164? {\i
Keine von Ihnen wollte eine Meldung machen, und als die Ruhe wiederhergestellt w
ar \u8211? so steht hier -, verlie\u223?en die Polizisten die Wohnung.}
{\line }
P:
{\line }
Vad menar ni med att dra upp det d\u228?r \u215? {\i
Peterson: Was soll das, da\u223? Sie dies hier hervorkramen?}
{\line }
K:
{\line }
N\u228?sta dag flyttade miss McGraw till ett hotell, och en vecka senare skaffa
de hon sig egen bostad n\u229?gra kvarter l\u228?ngre upp p\u229? samma gata \u1
64? {\i
Kafka: Am n\u228?chsten Tag zog Miss McGraw in ein Hotel, und eine Woche sp\u228
?ter beschaffte sie sich eine eigene Wohnung, einige Blocks weiter in derselben
Stra\u223?e.}
{\line }
P:
{\line }
Jag fr\u229?gar om igen: Vad menar ni med att dra upp den d\u228?r gamla skanda
lhistorien \u215? {\i
Peterson: Ich frage noch mal, was soll das, da\u223? Sie diese alte Skandalgesch
ichte wieder aufw\u228?rmen? }
{\line }
Som om jag inte haft nog obehag av den redan \u164? {\i
Als h\u228?tte ich damit nicht \u196?rger genug gehabt!}
{\line }
K:
{\line }
Jag f\u246?rs\u246?ker \u246?vertyga er om n\u246?dv\u228?ndigheten av att ni s
varar p\u229? v\u229?ra fr\u229?gor \u164? {\i
Kafka: Ich versuche, Sie von der Notwendigkeit zu \u252?berzeugen, auf unsere Fr
agen zu antworten. }
{\line }
Dessutom \u228?r det klokt att tala sanning \u164? {\i
Und zwar wahrheitsgem\u228?\u223?.}
{\line }
P:
{\line }
Okay, jag kastade ut henne \u164? {\i
Peterson: Okay, ich schmi\u223? sie raus. }
{\line }
Varf\u246?r inte?
{\line }
Det var min l\u228?genhet \u164? {\i
Es war schlie\u223?lich meine Wohnung.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r kastade ni ut henne, som ni s\u228?ger \u215? {\i
Kafka: Warum schmissen Sie sie hinaus, wie Sie sagen?}
{\line }
P:
{\line }
Vad spelar det f\u246?r roll i dag \u215? {\i
Peterson: Was spielt das schon f\u252?r eine Rolle?}
{\line }
Vem bryr sig om ett par \u229?r gammalt gr\u228?l mellan tv\u229? v\u228?ninnor
\u215? {\i
Wer interessiert sich f\u252?r einen drei Jahre alten Streit zwischen zwei Freun
dinnen?}
{\line }
K:
{\line }
Allting som r\u246?r Roseanna McGraw har tydligen allm\u228?nt intresse just nu
\u164? {\i
Kafka: Alles was Roseanna McGraw betrifft, st\u246?\u223?t jetzt offenbar auf al
lgemeines Interesse. }
{\line }
Det tycks \u8211? som ni ser i pressen \u8211? inte finnas mycket att skriva om
henne \u164? {\i
Es scheint \u8211? wie Sie in der Presse lesen k\u246?nnen \u8211? kaum etwas Be
achtenswertes \u252?ber sie bekannt zu sein.}
{\line }
P:
{\line }
Vill ni med det ha sagt att ni kan basunera ut den h\u228?r historien i tidning
arna om ni vill \u215? {\i
Peterson: Wollen Sie damit sagen, da\u223? Sie diese alte Geschichte den Zeitung
en ausposaunen k\u246?nnten, wenn Sie Lust dazu h\u228?tten?}
{\line }
K:
{\line }
Den h\u228?r rapporten \u228?r en offentlig handling \u164? {\i
Kafka: Dieses Protokoll ist ein allgemein zug\u228?ngliches Aktenst\u252?ck.}
{\line }
P:
{\line }
I s\u229? fall \u228?r det egendomligt att de inte redan har f\u229?tt tag i de
n \u164? {\i
Peterson: Dann wundert es mich aber, da\u223? die davon noch keinen Wind bekomme
n haben.}
{\line }
K:
{\line }
Det beror kanske delvis p\u229? att sergeant Romney h\u228?r hittade den f\u246
?rst \u164? {\i
Kafka: Liegt vielleicht daran, da\u223? Sergeant Romney es zuerst gefunden hat.
}
{\line }
I samma \u246?gonblick han skickar tillbaka den till centralarkivet st\u229?r d
et vem som helst fritt att ta del av den \u164? {\i
In dem Moment, wo er es an das Zentralarchiv zur\u252?ckschickt, kann jedermann
davon Kenntnis nehmen und Gebrauch davon machen.}
{\line }
P:
{\line }
Och om han inte g\u246?r det \u215? {\i
Peterson: Und wenn er das nicht tut?}
{\line }
K:
{\line }
D\u229? kommer saken naturligtvis i ett annat l\u228?ge \u164? {\i
Kafka: Dann sieht die Sache nat\u252?rlich anders aus.}
{\line }
P:
{\line }
Blir protokollet \u246?ver det h\u228?r f\u246?rh\u246?ret ocks\u229? en offent
lig handling \u215? {\i
Peterson: Wird aus dem Protokoll \u252?ber dieses Verh\u246?r auch ein allgemein
zug\u228?ngliches Aktenst\u252?ck?}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Nein.}
{\line }
Nej.
{\line }
P:
{\line }
Kan man lita p\u229? det \u215? {\i
Peterson: Kann man sich darauf verlassen?}
{\line }
K:
{\line }
Ja \u164? {\i
Kafka: Ja.}
{\line }
P:
{\line }
Okay, vad vill ni veta \u215? {\i
Peterson: Okay. Was wollen Sie wissen? }
{\line }
Skynda p\u229? s\u229? jag slipper ut h\u228?rifr\u229?n innan jag f\u229?r ett
hysteriskt anfall \u164? {\i
Beeilen Sie sich, damit ich hier rauskomme, bevor ich einen hysterischen Anfall
kriege.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r tvingade ni miss McGraw att flytta \u215? {\i
Kafka: Warum zwangen Sie Miss McGraw, auszuziehen?}
{\line }
P:
{\line }
D\u228?rf\u246?r att hon sk\u228?mde ut mig \u164? {\i
Peterson: Weil sie es zu toll getrieben hat.}
{\line }
K:
{\line }
P\u229? vad s\u228?tt \u215? {\i
Kafka: In welcher Weise?}
{\line }
P:
{\line }
Roseanna var ett fnask \u164? {\i
Peterson: Roseanna war kein \u252?bles M\u228?dchen.}
{\line }
Hon var l\u246?psk som en hynda \u164? {\i
Aber eine l\u228?ufige H\u252?ndin war nichts im Vergleich mit ihr... }
{\line }
Och det sa jag till henne \u164? {\i
und das habe ich ihr gesagt.}
{\line }
K:
{\line }
Vad svarade hon p\u229? det \u215? {\i
Kafka: Was antwortete sie darauf?}
{\line }
P:
{\line }
K\u228?ra lilla l\u246?jtnanten, Roseanna svarade inte p\u229? s\u229?dana tarv
ligheter \u164? {\i
Peterson: Mein bester Lieutenant, Roseanna w\u252?rde auf so eine ordin\u228?re
Anschuldigung nie geantwortet haben. }
{\line }
Hon satte sig \u246?ver dem \u164? {\i
Dar\u252?ber war sie erhaben. }
{\line }
L\u229?g bara naken i s\u228?ngen som vanligt och l\u228?ste n\u229?gon filosof
. Och s\u229? tittade hon p\u229? en \u164? {\i
Sie lag nur nackt in ihrem Bett und las irgendeinen Philosophen und dann blickte
sie einen an. }
{\line }
Stor\u246?gt, of\u246?rst\u229?ende och \u246?verseende \u164? {\i
Mit gro\u223?en Augen, etwas verst\u228?ndnislos und nachsichtig.}
{\line }
K:
{\line }
Hade hon ett h\u228?ftigt temperament \u215? {\i
Kafka: War sie hitzig und temperamentvoll?}
{\line }
P:
{\line }
Hon hade inget temperament alls \u164? {\i
Peterson: Sie hatte \u252?berhaupt kein Temperament.}
{\line }
K:
{\line }
Vilken var den direkta orsaken till att brytningen blev s\u229? h\u228?ftig \u2
15? {\i
Kafka: Und was war der direkte Anla\u223? zu diesem Streit?}
{\line }
P:
{\line }
Det f\u229?r ni f\u246?rs\u246?ka r\u228?kna ut sj\u228?lv \u164? {\i
Peterson: Das d\u252?rfen Sie sich selber ausrechnen.}
{\line }
Till och med ni borde ha s\u229? pass fantasi \u164? {\i
Sogar Sie d\u252?rften soviel Phantasie haben.}
{\line }
K:
{\line }
En man \u215? {\i
Kafka: Ein Mann?}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Ein Mann nat\u252?rlich. }
{\line }
Ett kr\u228?k som hon behagade ligga med medan jag satt och v\u228?ntade p\u229
? honom i en h\u229?la trettio miles h\u228?rifr\u229?n \u164? {\i
Sie hatte die Unverfrorenheit, sich mit ihm ins Bett zu legen, w\u228?hrend ich
in einem Dorf, 30 Meilen entfernt, auf ihn wartete. }
{\line }
Han hade missuppfattat p\u229? n\u229?got vis \u8211? dum var han ocks\u229? \u
8211? och trodde att han skulle h\u228?mta mig hemma \u164? {\i
Er hatte mich mi\u223?verstanden \u8211? dumm war er auch \u8211? und glaubte, e
r sollte mich zu Hause abholen. }
{\line }
N\u228?r han kom dit hade jag redan k\u246?rt \u164? {\i
Als er kam, war ich schon weg. }
{\line }
Roseanna var naturligtvis hemma \u164? {\i
Roseanna war nat\u252?rlich zu Hause. }
{\line }
Hon var alltid hemma \u164? {\i
Sie war immerzu Hause. }
{\line }
Och s\u229? gick det som det gick \u164? {\i
Und so ging es, wie es gehen mu\u223?te. }
{\line }
Gud ske lov hade kr\u228?ket hunnit iv\u228?g n\u228?r jag kom tillbaka \u164?
{\i
Gott sei Dank war der Kerl weg, als ich zur\u252?ckkam. }
{\line }
Annars hade jag sytt s\u228?ckar i Sioux City vid det h\u228?r laget \u164? {\i
Sonst w\u252?rde ich jetzt wohl i n Sioux City S\u228?cke n\u228?hen.}
{\line }
K:
{\line }
Hur fick ni reda p\u229? vad som hade h\u228?nt?
{\line }
\u164? {\i
Kafka: Und woher erfuhren Sie von dem Geschehenen?}
{\line }
P:
{\line }
Roseanna \u164? {\i
{\line }
Hurdan var hennes karakt\u228?r \u215? {\i
Kafka: K\u246?nnen Sie uns etwas \u252?ber ihren Charakter erz\u228?hlen?}
{\line }
P:
{\line }
Jag tror att hon led av n\u229?got slags sj\u228?lvst\u228?ndighetskomplex som
tog sig egendomliga uttryck \u164? {\i
Peterson: Ich glaube, sie litt an einer Art Selbst\u228?ndigkeitskomplex, der ga
nz seltsame Formen annahm. }
{\line }
En av hennes attityder var att kl\u228? sig slarvigt.
{\line }
Hon satte en \u228?ra i att se hemsk ut \u164? {\i
So setzte sie zum Beispiel eine Ehre darein, salopp zu wirken. }
{\line }
I b\u228?sta fall gick hon omkring i slacks och stora p\u229?siga tr\u246?jor \
u164? {\i
Am liebsten ging sie in Slacks und gro\u223?en, weiten Pullovern. }
{\line }
Det var med n\u246?d och n\u228?ppe hon kunde f\u246?rm\u229? sig att dra p\u22
9? en kl\u228?nning n\u228?r hon gick till jobbet \u164? {\i
Nur mit M\u252?he lie\u223? sie sich dazu bringen, ein Kleid anzuziehen, wenn si
e zum Dienst ging. }
{\line }
Hon hade massor av konstiga id\u233?er \u164? {\i
Sie hatte eine Menge seltsamer Ideen. }
{\line }
Beh\u229? hade hon n\u228?stan aldrig p\u229? sig och \u228?nd\u229? var det n\
u229?got hon beh\u246?vde b\u228?ttre \u228?n de flesta \u164? {\i
Einen BH trug sie fast nie, und gerade den ben\u246?tigte sie mehr als andere. }
{\line }
Hon avskydde att ha skor p\u229? f\u246?tterna \u164? {\i
Sie verabscheute es, Schuhe zu tragen. }
{\line }
\u214?ver huvud taget tyckte hon inte om kl\u228?der, sa hon \u164? {\i
\u220?berhaupt machte sie sich nichts aus Kleidungsst\u252?cken, sagte sie. }
{\line }
N\u228?r hon var ledig kunde hon springa omkring naken hela dagarna \u164? {\i
Im Haus lief sie oft genug splitternackt herum. }
{\line }
Hon anv\u228?nde aldrig nattlinne eller pyjamas \u164? {\i
Sie trug nie ein Nachthemd oder einen Schlafanzug. }
{\line }
Det irriterade mig oerh\u246?rt \u164? {\i
Das irritierte mich ganz ungemein.}
{\line }
K:
{\line }
Var hon slarvig \u215? {\i
Kafka: War sie, was man schlampig nennt?}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Wenn Sie damit unordentlich meinen, das nicht. }
{\line }
Bara med sitt utseende, men jag \u228?r s\u228?ker p\u229? att det var \u246?ve
rlagt \u164? {\i
Nur auf ihr \u196?u\u223?eres legte sie keinen Wert. }
{\line }
Hon l\u229?tsades som om hon aldrig hade m\u228?rkt att det fanns s\u229?dana s
Peterson: Als sie von mir wegzog, hatte sie mal einen vom Stra\u223?enbauamt. }
{\line }
N\u229?got halv\u229?r, jag tr\u228?ffade honom vid n\u229?gra tillf\u228?llen
\u164? {\i
Etwa f\u252?r ein halbes Jahr, ich traf ihn ab und zu. }
{\line }
Himlen vet hur m\u229?nga g\u229?nger hon bedrog honom, antagligen hundratals \
u164? {\i
Der Himmel wei\u223?, Wie oft sie ihn betrogen hat. }
{\line }
K: \u164? {\i
Dutzende von Malen, w\u252?rde ich annehmen.}
{\line }
Medan ni bodde tillsammans, tog hon d\u229? ofta med sig m\u228?n till l\u228?g
enheten \u215? {\i
Kafka: Hat sie in der Zeit, als Sie noch zusammenwohnten, oft M\u228?nner in die
Wohnung mitgebracht? Peterson: Das kann man wohl sagen. Kafka: Wie oft?}
{\line }
P:
{\line }
Ja.
{\line }
K:
{\line }
Vad menar ni med ofta \u215? {\i
Peterson: Was nennen Sie oft?}
{\line }
P:
{\line }
Vad menar ni?
{\line }
K:
{\line }
H\u228?nde det flera g\u229?nger i veckan \u215? {\i
Kafka: Sagen wir, mehrmals in der Woche.}
{\line }
P:
{\line }
\u197? nej, n\u229?gon m\u229?tta fick det v\u228?l vara.
{\line }
\u164? {\i
Peterson: Das nun wieder nicht. Irgendwo mu\u223?te das ja eine Grenze haben.}
{\line }
K:
{\line }
Hur ofta h\u228?nde det \u215? {\i
Kafka: Wie oft passierte das? }
{\line }
Svara \u164? {\i
Antworten Sie!}
{\line }
P:
{\line }
Anv\u228?nd inte den d\u228?r tonen \u164? {\i
Peterson: Bitte nicht diesen Ton.}
{\line }
K:
{\line }
Jag anv\u228?nder vilken ton jag vill \u164? {\i
Kafka: Den Ton lassen Sie meine Sorge sein. }
{\line }
Hur ofta tog hon hem m\u228?n till l\u228?genheten \u215? {\i
Wie oft brachte sie M\u228?nner mit in die Wohnung?}
{\line }
P:
{\line }
En \u224? tv\u229? g\u229?nger i m\u229?naden \u164? {\i
Peterson: Ein- oder zweimal im Monat.}
{\line }
K:
{\line }
Var det alltid olika m\u228?n \u215? {\i
Kafka: Immer verschiedene?}
{\line }
P:
{\line }
Det vet jag inte \u164? {\i
Peterson: Das kann ich nicht sagen. }
{\line }
Jag s\u229?g dem inte alltid.
{\line }
Inte ens f\u246?r det mesta.
{\line }
Tidvis h\u246?ll hon sig r\u228?tt mycket f\u246?r sig sj\u228?lv.
{\line }
Ofta passade hon p\u229? n\u228?r jag sj\u228?lv var ute och dansade eller s\u2
29? \u164? {\i
Es geschah haupts\u228?chlich, wenn ich selbst aus war oder tanzen ging oder so.
}
{\line }
K:
{\line }
Brukade inte miss McGraw g\u229? med er ut \u215? {\i
Kafka: Pflegte Miss McGraw nicht mit Ihnen auszugehen?}
{\line }
P:
{\line }
Aldrig \u164? {\i
Peterson: Niemals. }
{\line }
Jag vet inte ens om hon kunde dansa \u164? {\i
Ich wei\u223? nicht einmal, ob sie tanzen konnte.}
{\line }
K:
{\line }
Kan ni namnge n\u229?gon av de m\u228?n hon umgicks med \u215? {\i
Kafka: K\u246?nnen Sie jemanden namhaft machen von den M\u228?nnern, mit denen s
ie Umgang hatte?}
{\line }
P:
{\line }
Det var en tysk student som vi tr\u228?ffade p\u229? biblioteket \u164? {\i
Peterson: Da war ein deutscher Student, den wir in der Bibliothek!? kennenlernte
n. }
{\line }
Det var jag som sammanf\u246?rde dem \u164? {\i
Ich selber habe die beiden zusammengef\u252?hrt. }
{\line }
Jag vill minnas att han hette Mildenberger \u164? {\i
Mildenberger hie\u223? er.}
{\line }
Uli Mildenberger \u164? {\i
Uli Mildenberger. }
{\line }
Hon tog hem honom tre eller fyra g\u229?nger \u164? {\i
Den hat sie drei- oder viermal mit nach Hause genommen.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Innerhalb welcher Zeitspanne?}
{\line }
Under hur l\u229?ng tid?
{\line }
P:
{\line }
En m\u229?nad, kanske fem veckor \u164? {\i
Peterson: Einen Monat oder f\u252?nf Wochen. }
{\line }
Men han ringde henne varje dag, och dessemellan tr\u228?ffades de v\u228?l n\u2
29?gon annanstans \u164? {\i
Aber er rief sie jeden Tag an, und in der Zwischenzeit trafen sie sich wohl auch
irgendwo. }
{\line }
Han bodde h\u228?r i Lincoln i flera \u229?r men for tillbaka till Europa i v\u
229?ras \u164? {\i
Er wohnte mehrere Jahre lang hier in Lincoln. Im letzten Fr\u252?hjahr ist er na
ch Europa zur\u252?ckgefahren.}
{\line }
K:
{\line }
Hur s\u229?g han ut \u215? {\i
Kafka: Wie sah er aus?}
{\line }
P:
{\line }
Snygg.
{\line }
L\u229?ng, blond och bredaxlad \u164? {\i
Peterson: H\u252?bsch, blond und breitschultrig.}
{\line }
K:
{\line }
Hade ni sj\u228?lv intimt umg\u228?nge med denne Mildenberger \u215? {\i
Kafka: Hatten Sie selber intimen Verkehr mit diesem Mildenberger?}
{\line }
P: \u164? {\i
Peterson: Erlauben Sie mal, das geht ja wohl zu weit!}
{\line }
Vad i helvete r\u246?r det er?
{\line }
K:
{\line }
Hur m\u229?nga olika m\u228?n tror ni hon hade med sig hem under den tid ni bod
de tillsammans \u215? {\i
Kafka: Wie viele verschiedene M\u228?nner hat sie nach Ihrer Meinung w\u228?hren
d der Zeit, wo Sie zusammenwohnten, mit nach Hause gebracht?}
{\line }
P:
{\line }
Tja, sex eller sju \u164? {\i
Peterson: Tja... sechs oder sieben, w\u252?rde ich sagen.}
{\line }
K:
{\line }
Drogs miss McGraw till n\u229?gon viss typ av m\u228?n \u215? {\i
Kafka: F\u252?hlte sich Miss McGraw zu irgendeinem bestimmten M\u228?nnertyp hin
gezogen?}
{\line }
P:
{\line }
I det fallet var hon fullt normal \u164? {\i
Peterson: Darin war sie v\u246?llig normal. }
{\line }
Hon ville ha snygga killar \u164? {\i
Sie mochte gutaussehende M\u228?nner. }
{\line }
S\u229?dana som \u229?tminstone s\u229?g ut som m\u228?n \u164? {\i
Zumindest solche, die wie M\u228?nner aussahen.}
{\line }
K:
{\line }
Vad vet ni om hennes resa \u215? {\i
Kafka: Was wissen Sie von ihrer Reise?}
{\line }
P:
{\line }
Bara att hon hade planerat den l\u228?nge \u164? {\i
Peterson: Nur, da\u223? sie sie schon lange geplant hatte. }
{\line }
Hon t\u228?nkte \u229?ka b\u229?t \u246?ver och sedan resa runt i Europa en m\u
229?nad och se s\u229? mycket som m\u246?jligt. Sedan t\u228?nkte hon sl\u229? s
ig ner n\u229?gonstans och bo d\u228?r resten av tiden, i Paris eller Rom eller
s\u229? \u164? {\i
Einen Monat lang wollte sie herumreisen und soviel wie m\u246?glich sehen, und d
ie restliche Zeit wollte sie dann in Paris oder Rom verbringen. }
{\line }
Varf\u246?r fr\u229?gar ni om allt det h\u228?r f\u246?r resten \u215? {\i
Warum fragen Sie das alles eigentlich? }
{\line }
Polisen d\u228?r borta sk\u246?t ju den som m\u246?rdade henne \u164? {\i
Die Polizei da dr\u252?ben hat den Kerl, der sie ermordet hat, doch erschossen.}
{\line }
K:
{\line }
Uppgiften var tyv\u228?rr felaktig \u164? {\i
Kafka: Die Meldung war leider falsch. }
{\line }
Berodde p\u229? en missuppfattning \u164? {\i
Beruhte auf einem Mi\u223?verst\u228?ndnis.}
{\line }
P:
{\line }
Kan jag \u228?ntligen f\u229? g\u229? nu \u215? {\i
Peterson: Kann ich jetzt endlich gehen? }
{\line }
Jag har faktiskt ett arbete att sk\u246?ta \u164? {\i
Ich habe schlie\u223?lich auch noch was zu tun.}
{\line }
K: \u164? {\i
Kafka: Nur noch eine Frage. }
{\line }
Hur reagerade ni n\u228?r ni fick reda p\u229? vad som hade h\u228?nt miss McGr
aw \u215? {\i
Wie reagierten Sie, als Sie Kenntnis von Miss McGraws Ermordung bekamen?}
{\line }
P:
{\line }
Jag blev klart chockad f\u246?rst men inte s\u228?rskilt f\u246?rv\u229?nad \u1
64? {\i
Peterson: Ich war nat\u252?rlich zuerst schockiert. Aber nicht besonders erstaun
t.}
{\line }
K:
{\line }
Varf\u246?r inte \u215? {\i
Kafka: Warum nicht?}
{\line }
P:
{\line }
Och det fr\u229?gar ni \u215? {\i
Peterson: Das fragen Sie noch? }
{\line }
S\u229? som hon levde \u164? {\i
Bei dem Lebenswandel?}
{\line }
K:
{\line }
Det r\u228?cker nu.
{\line }
Adj\u246? miss Peterson \u164? {\i
Kafka: Das war\u8217?s dann wohl, Miss Peterson. }
{\line }
P: \u164? {\i
Auf Wiedersehen!}
{\line }
Och ni gl\u246?mmer inte vad ni har lovat \u215? {\i
Peterson: Und Sie vergessen nicht, was Sie mir versprochen haben?}
{\line }
K:
{\line }
Jag har inte lovat n\u229?gonting \u164? {\i
Kafka: Ich habe nichts versprochen. }
{\line }
Du kan st\u228?nga av bandspelaren nu, Jack \u164? {\i
Du kannst das Tonband jetzt abstellen, Jack.}
{\line }
Martin Beck v\u228?gde bak\u229?t p\u229? sv\u228?ngstolen, f\u246?rde v\u228?n
stra handen till munnen och bet p\u229? mellersta pekfingersleden \u164? {\i
Martin Beck lehnte sich im Drehstuhl zur\u252?ck, f\u252?hrte die linke Hand zum
Mund und bi\u223? sich auf das mittlere Zeigefingerglied. }
{\line }
Sedan tog han det sista \u229?terst\u229?ende papperet fr\u229?n Lincoln och l\
u228?ste f\u246?rstr\u246?tt igenom Kafkas kommentarer \u164? {\i
Dann nahm er den letzten Bogen auf und las zerstreut Kafkas Kommentar durch:}
{\line }
Roseanna Beatrice McGraw, f 18 maj 1937 i Denver, Col. Fadern farmare i mindre
skala \u164? {\i
Roseanna Beatrice McGraw, geb. 18. Mai 1937 in Denver/Col. Vater: kleiner Farmer
. }
{\line }
Farmen bel\u228?gen 20 miles fr\u229?n Denver \u164? {\i
{\line }
Mary Jane Peterson \u228?r en \u8221?pangbrud\u8221? (quite a girl), parant, fl
ott kl\u228?dd \u164? {\i
Mary Jane Peterson ist ein h\u252?bsches, frisches M\u228?dchen, flott gekleidet
. }
{\line }
P\u229?fallande slank och v\u228?lv\u228?xt \u164? {\i
Auffallend schlank, gut gewachsen. }
{\line }
Ingen av dem f\u246?rekommer i v\u229?ra register, bortsett fr\u229?n det l\u24
6?jliga l\u228?genhetsbr\u229?ket 1962 \u164? {\i
Keiner der Zeugen erscheint in unseren Polizeiakten, abgesehen von dem l\u228?ch
erlichen Wohnungskrach 1962.}
{\line }
(Signatur) \u164? {\i
(Unterschrift)}
{\line }
Martin Beck tog p\u229? sig kavajen och st\u228?llde upp patentl\u229?set i d\u
246?rren \u164? {\i
Martin Beck zog seine Jacke an und schlo\u223? die T\u252?r wieder auf. }
{\line }
Sedan gick han tillbaka till sin plats.
{\line }
Han bredde ut Kafkas papper framf\u246?r sig och satt alldeles stilla med armb\
u229?garna p\u229? bordet och pannan st\u246?dd i h\u228?nderna \u164? {\i
Dann ging er zu seinem Arbeitsplatz zur\u252?ck und breitete Kafkas Papiere vor
sich aus. Mit den Ellbogen auf dem Tisch und die Wange in die Hand gest\u252?tzt
, sa\u223? er regungslos da.}
{\line }
14 \u164? {\i
14}
{\line }
MARTIN BECK S\u197?G upp fr\u229?n f\u246?rh\u246?rsprotokollet n\u228?r Meland
er ryckte upp d\u246?rren till hans rum \u164? {\i
Martin Beck blickte vom Vernehmungsprotokoll auf, als Melander ohne anzuklopfen
ins Zimmer trat.}
{\line }
Detta var n\u229?got som h\u228?nde mycket s\u228?llan \u164? {\i
So etwas geschah \u228?u\u223?erst selten.}
{\line }
\u8211? Karl-\u197?ke Eriksson-Stolt, sa Melander, kommer du inte ih\u229?g hon
om \u215? {\i
\u171?Karl-\u197?ke Eriksson-Stolt\u187?, sagte Melander. \u171?Erinnerst du dic
h an , ihn?\u187?}
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte efter ett \u246?gonblick \u164? {\i
Martin Beck dachte einen Augenblick nach. }
{\line }
\u8211? Eldaren p\u229? Diana, menar du \u164? {\i
\u171?Den Heizer auf der Diana, meinst du. }
{\line }
Hette han s\u229? \u215? {\i
Hie\u223? er so?\u187?}
{\line }
\u8211? Han kallar sig Eriksson nu \u164? {\i
\u171?Er nennt sich jetzt Eriksson. }
{\line }
F\u246?r tv\u229? och ett halvt \u229?r sedan hette han Eriksson-Stolt. N\u228?
r han d\u246?mdes till ett \u229?rs f\u228?ngelse f\u246?r att ha legat med en f
licka som knappt var tretton \u229?r \u164? {\i
Als er vor zweieinhalb Jahren f\u252?r zw\u246?lf Monate ins Gef\u228?ngnis wand
erte, weil er sich an einer Minderj\u228?hrigen vergangen hatte, hie\u223? er no
ch Eriksson-Stolt. }
{\line }
Kommer du inte ih\u229?g \u215? {\i
Entsinnst du dich nicht? }
{\line }
En tuff l\u229?ngh\u229?rig fr\u228?ck fan \u164? {\i
Ein unerfreulicher Bursche, frech, mit langer M\u228?hne...\u187?}
{\line }
\u8211? Jo, jag tror jag minns \u164? {\i
\u171?Doch, ja, ich erinnere mich. }
{\line }
\u196?r du s\u228?ker p\u229? att det \u228?r samma kille \u215? {\i
Bist du sicher, da\u223? es derselbe ist?\u187? \u171?Positiv. }
{\line }
\u8211? Jag har kollat med sj\u246?mansf\u246?rmedlingen \u164? {\i
Ich habe mit der Heuerstelle gesprochen.\u187?}
{\line }
Det \u228?r samma kille.
{\line }
\u8211? Jag minns inte s\u229? noga hur det h\u228?nde \u164? {\i
\u171?Ich erinnere mich ganz dunkel. }
{\line }
Bodde han inte i Sundbyberg \u215? {\i
Wohnte er nicht in Sundbyberg?\u187?}
{\line }
\u8211? I Hagalund \u164? {\i
\u171?In Hagalund, bei seiner Mutter. }
{\line }
Hos sin mamma.
{\line }
Det h\u228?nde en dag n\u228?r modern var p\u229? sitt arbete, sj\u228?lv jobba
de han inte \u164? {\i
Es geschah eines Tages, als die Mutter auf der Arbeit war, er selber hatte keine
n Job. }
{\line }
Han tog med sig portvaktens dotter hem \u164? {\i
Da nahm er die Kleine vom Hausmeister in die Wohnung rauf. }
{\line }
Hon var inte fyllda tretton och senare visade det sig att hon var lite efterbli
ven \u164? {\i
Noch nicht dreizehn und geistig etwas zur\u252?ckgeblieben. }
{\line }
Han lurade i henne sprit, br\u228?nnvin och saft tror jag det var, och n\u228?r
hon var tillr\u228?ckligt berusad l\u229?g han med henne \u164? {\i
Er gab ihr Saft zu trinken. Mischte, ohne da\u223? sie es merkte, Klaren hinein,
und als sie einen kleinen sitzen hatte, nahm er sie ins Bett.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var visst hennes f\u246?r\u228?ldrar som anm\u228?lde honom \u215?
{\i
\u171?Die Eltern erstatteten Anzeige, war\u8217?s nicht so?\u187? \u171?Richtig.
}
{\line }
\u8211? Ja, och jag var ute och h\u228?mtade honom \u164? {\i
Ich war damals drau\u223?en und holte ihn ab. }
{\line }
Under f\u246?rh\u246?ren f\u246?rs\u246?kte han spela tuff och p\u229?stod att
han trodde flickan var lovlig och att hon sj\u228?lv ville \u164? {\i
W\u228?hrend des Verh\u246?rs versuchte er den Dummen zu markieren und behauptet
Han har lagt av sj\u246?n och jobbar p\u229? Elektrolux \u164? {\i
Er hat abgemustert und hat jetzt einen Job bei Elektrolux.\u187?Sie legten auf.}
{\line }
De ringde av.
{\line }
Martin Beck satt overksam en stund medan han undrade vad han borde g\u246?ra \u
164? {\i
Martin Beck sa\u223? eine Weile tatenlos da und \u252?berlegte, was er jetzt tun
sollte. }
{\line }
Pl\u246?tsligt blev han nerv\u246?s och gick en trappa upp \u164? {\i
Pl\u246?tzlich wurde er nerv\u246?s und ging ins n\u228?chsth\u246?here Stockwer
k.}
{\line }
Melander avslutade just ett telefonsamtal n\u228?r han kom in i rummet \u164? {
\i
Melander beendete gerade ein Telefongespr\u228?ch, als er ins Zimmer trat. }
{\line }
Kollberg var inte d\u228?r \u164? {\i
Kollberg war nicht da.}
{\line }
\u8211? Den d\u228?r b\u229?ten, Kalajoki. Den \u228?r just p\u229? v\u228?g ut
fr\u229?n Holmsund \u164? {\i
\u171?Dieses Schiff, Kalajoki, das ist gerade aus dem Holmsund gelaufen, soll \u
252?ber Nacht in S\u246?derhamn liegen. }
{\line }
Ligger i S\u246?derhamn \u246?ver natten.
{\line }
Rederiet bekr\u228?ftar att han finns ombord \u164? {\i
Die Reederei best\u228?tigt, da\u223? er sich an Bord befindet.\u187?}
{\line }
Martin Beck \u229?terv\u228?nde till sitt rum och ringde \u229?ter Motala \u164
? {\i
Martin Beck kehrte in sein Zimmer zur\u252?ck und rief wieder Motala an.}
{\line }
\u8211? Jag tar en av mina grabbar med mig och k\u246?r upp och h\u228?mtar hon
om, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Ich nehme einen meiner Leute mit, fahre rauf und hole ihn\u187?, entschlo\
u223? sich Ahlberg. }
{\line }
Jag ringer n\u228?r vi har f\u229?tt hit honom \u164? {\i
\u171?Ich rufe wieder an, wenn wir ihn hier haben.\u187?}
{\line }
Det blev tyst en stund \u164? {\i
Einen Moment schwiegen sie. }
{\line }
Sedan sa Ahlberg: \u164? {\i
Dann fragte Ahlberg:}
{\line }
\u8211? Tror du att det \u228?r han \u215? {\i
\u171?Meinst du, da\u223? er es ist?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht. }
{\line }
Det kan vara en tillf\u228?llighet naturligtvis \u164? {\i
Kann nat\u252?rlich ein Zufall sein. }
{\line }
Jag har bara sett honom en g\u229?ng, f\u246?r \u246?ver tv\u229? \u229?r sedan
\u164? {\i
Ich hab ihn nur ein einziges Mal gesehen. Vor zwei Jahren. }
{\line }
Strax innan han d\u246?mdes \u164? {\i
Kurz bevor er verurteilt wurde. }
{\line }
Ganska vidrig typ \u164? {\i
Ziemlich unangenehmer Typ.\u187?}
{\line }
\u197?terstoden av eftermiddagen tillbringade Martin Beck p\u229? sitt tj\u228?
nsterum \u164? {\i
Den Rest des Nachmittags verbrachte Martin Beck in seinem Dienstzimmer. }
{\line }
Han k\u228?nde sig t\u228?mligen arbetsof\u246?rm\u246?gen men lyckades st\u246
?ka undan ett par rutin\u228?renden som blivit liggande \u164? {\i
Er f\u252?hlte sich nicht recht aufgelegt, aber es gelang ihm, einige Routinesac
hen wegzuarbeiten, die liegengeblieben waren. }
{\line }
Hela tiden t\u228?nkte han p\u229? det finska fartyget som st\u228?vade mot S\u
246?derhamn \u164? {\i
Die ganze Zeit dachte er an das finnische Fahrzeug, das jetzt auf S\u246?derhamn
zulief. }
{\line }
Och p\u229? Roseanna McGraw \u164? {\i
Und an Roseanna McGraw.}
{\line }
N\u228?r han kom hem f\u246?rs\u246?kte han arbeta med sin b\u229?tmodell men e
fter en stund blev han bara sittande med armb\u229?garna mot bordsskivan och h\u
228?nderna kn\u228?ppta framf\u246?r sig \u164? {\i
Als er nach Hause kam, versuchte er, an seinem Schiffsmodell zu basteln, aber na
ch einer Weile sa\u223? er mit den gefalteten H\u228?nden und den Ellbogen auf d
er Tischplatte einfach nur so da. }
{\line }
Han kunde knappast r\u228?kna med att h\u246?ra n\u229?got fr\u229?n Ahlberg f\
u246?rr\u228?n n\u228?sta morgon och till slut gick han till s\u228?ngs \u164? {
\i
Von Ahlberg w\u252?rde er nicht vor dem n\u228?chsten Morgen etwas h\u246?ren un
d schlie\u223?lich ging er zu Bett. }
{\line }
Han sov oroligt och vaknade redan vid femtiden \u164? {\i
Er schlief unruhig und wachte schon gegen f\u252?nf Uhr auf.}
{\line }
N\u228?r morgontidningen damp ner p\u229? tamburgolvet var han rakad och p\u229
?kl\u228?dd \u164? {\i
Als die Morgenzeitung durch den T\u252?rschlitz auf den Boden des Flurs polterte
, war er schon auf und angezogen. }
{\line }
Han hade hunnit till sportsidorna n\u228?r Ahlberg ringde \u164? {\i
Er war gerade bis zur Sportseite gekommen, als Ahlberg anrief.}
{\line }
\u8211? Vi har honom h\u228?r nu \u164? {\i
\u171?Wir haben ihn hier. }
{\line }
Spelar h\u229?rdkokt \u164? {\i
Spielt den Hartgesottenen.}
{\line }
S\u228?ger ingenting \u164? {\i
Sagt nichts. }
{\line }
Kan inte precis p\u229?st\u229? att jag gillar honom \u164? {\i
Ich kann nicht behaupten, da\u223? ich ihn mag. }
{\line }
Jag har f\u246?r resten pratat med fogden \u164? {\i
Ich habe \u252?brigens mit dem: Fogd gesprochen.}
{\line }
Han sa att om det beh\u246?vdes en f\u246?rh\u246?rsexpert s\u229? skulle jag b
e dig komma \u164? {\i
Er sagte, wenn ein Vernehmungsexperte ben\u246?tigt wird, so sollten wir dich an
fordern. }
{\line }
Jag tycker att det beh\u246?vs \u164? {\i
Ich finde, es wird einer ben\u246?tigt.\u187?}
{\line }
Martin Beck s\u229?g p\u229? sitt armbandsur \u164? {\i
Martin Beck sah auf seine Uhr. }
{\line }
Han kunde tidtabellen utantill numera \u164? {\i
Den Fahrplan kannte er jetzt auswendig.}
{\line }
\u8211? Okay, jag hinner med halv\u229?ttat\u229?get \u164? {\i
\u171?Okay. Ich nehme den Halb-acht-Uhr-Zug. Also bis gleich.\u187?}
{\line }
Vi ses.
{\line }
Hej.
{\line }
Han l\u228?t taxin k\u246?ra via Kristineberg och h\u228?mtade mappen med f\u24
6?rh\u246?rsprotokoll och personakter p\u229? v\u228?gen \u164? {\i
Er lie\u223? das Taxi \u252?ber Kristineberg fahren und holte die Mappe mit dem
Vernehmungsprotokoll und den Personalakten unterwegs ab. }
{\line }
Fem minuter i halv \u229?tta satt han p\u229? t\u229?get \u164? {\i
F\u252?nf vor halb acht sa\u223? er im Zug.}
{\line }
Karl-\u197?ke Eriksson-Stolt var f\u246?dd i Katarina f\u246?rsamling f\u246?r
tjugotv\u229? \u229?r sedan \u164? {\i
Karl-\u197?ke Eriksson-Stolt war vor zweiundzwanzig Jahren in der Gemeinde Katar
ina geboren. }
{\line }
Fadern dog n\u228?r han var sex \u229?r och \u229?ret d\u228?rp\u229? hade mode
rn och han flyttat till Hagalund \u164? {\i
Sein Vater starb, als er sechs Jahre alt war, und im Jahr darauf zog seine Mutte
r mit ihm nach Hagalund, wo sie als N\u228?herin in einem Konfektionshaus arbeit
ete.}
{\line }
Han var enda barnet. Modern, som var konfektionss\u246?mmerska, hade f\u246?rs\
u246?rjt honom tills han slutade skolan \u164? {\i
Er war ein Einzelkind, und die Mutter hatte f\u252?r ihn gesorgt, bis er mit der
Schule fertig war. }
{\line }
Den ende l\u228?rare som kom ih\u229?g honom ans\u229?g att han var n\u228?tt o
ch j\u228?mnt normalbeg\u229?vad, br\u229?kig och uppstudsig \u164? {\i
Der einzige Lehrer, der sich an ihn erinnerte, beschrieb ihn als netten und gera
de eben begabten Jungen, etwas streits\u252?chtig und aufs\u228?ssig. }
{\line }
D\u228?refter hade han haft flera olika anst\u228?llningar mest som cykelbud el
ler verkstadsarbetare \u164? {\i
Nach der Schule arbeitete er als Fahrradbote oder in verschiedenen Werkst\u228?t
ten. }
{\line }
N\u228?r han var arton \u229?r gick han till sj\u246?ss, f\u246?rsta resan som
\i
Lange, gerade Nase, kleiner, schmallippiger Mund, fliehendes Kinn. }
{\line }
H\u229?ret var svart, l\u229?ngt i nacken och kammat i en h\u246?g v\u229?g \u2
46?ver pannan \u164? {\i
Das Haar war schwarz, lang im Nacken und in hohem Schwung \u252?ber die Stirn ge
k\u228?mmt; ein ungepflegter Bart. }
{\line }
L\u229?nga polisonger och en liten svart mustasch som Martin Beck inte kunde er
inra sig att han haft f\u246?rra g\u229?ngen \u164? {\i
Martin Beck konnte sich nicht erinnern, ob er ihn das letzte Mal auch schon geha
bt hatte. }
{\line }
Han hade d\u229?lig h\u229?llning, stod med axlarna uppdragna och ryggen rund o
ch kutig \u164? {\i
Seine Haltung war schlecht. Er stand leicht vorn\u252?bergebeugt mit hochgezogen
en Schultern und krummem R\u252?cken da. }
{\line }
Han var kl\u228?dd i slitna bl\u229? jeans, marinbl\u229? gensare, svart skinnv
\u228?st och svarta skor med spetsiga t\u229?h\u228?ttor \u164? {\i
Er trug zerschlissene Jeans, einen marineblauen Pullover, schwarze Lederweste un
d schwarze Schuhe mit spitzen Kappen.}
{\line }
\u8211? S\u228?tt er, sa Martin Beck och nickade \u229?t stolen p\u229? andra s
idan skrivbordet \u164? {\i
\u171?Setzen Sie sich\u187?, sagte Martin Beck und deutete auf den Stuhl auf der
anderen Schreibtischseite.}
{\line }
Cigarrett \u215? {\i
\u171?Zigarette?\u187?}
{\line }
Eriksson tog emot cigarretten, fick eld och satte sig \u164? {\i
Eriksson nahm eine Zigarette, bekam Feuer und setzte sich. }
{\line }
Han stack cigarretten i mungipan, hasade ner i stolen och lade upp h\u246?gra f
oten p\u229? v\u228?nster kn\u228?.
{\line }
Sedan stack han tummarna innanf\u246?r b\u228?ltet och vippade med foten medan
han tittade p\u229? v\u228?ggen ovanf\u246?r Martin Becks huvud \u164? {\i
Die Zigarette im Mundwinkel, den rechten Fu\u223? auf das linke Knie gelegt, sta
rrte er \u252?ber Martin Becks Kopf an die Wand. Die Daumen hatte er in den G\u2
52?rtel gesteckt und wippte l\u228?ssig mit dem Fu\u223?.}
{\line }
Martin Beck s\u229?g p\u229? honom en stund, kn\u228?ppte p\u229? bandspelaren
som stod p\u229? ett l\u229?gt bord bredvid honom och b\u246?rjade l\u228?sa i m
appen \u164? {\i
Martin Beck sah ihn eine Weile an, schaltete das Tonbandger\u228?t ein, das nebe
n ihm auf einem Tischchen stand, und begann in der Mappe zu bl\u228?ttern.}
{\line }
\u8211? Eriksson, Karl-\u197?ke, f\u246?dd tjugotredje i elfte nittonhundrafyrt
ioett \u164? {\i
\u171?Eriksson, Karl-\u197?ke, geboren am 23. November 1941. Seemann,}
{\line }
Sj\u246?man, senast m\u246?nstrad i finska lastb\u229?ten Kalajoki \u164? {\i
zur Zeit auf dem finnischen Frachter Kalajoki.}
{\line }
Hemort Hagalund, Solna \u164? {\i
Heimatort Hagalund/ Solna. }
{\line }
St\u228?mmer det \u215? {\i
Stimmt das?\u187?}
{\line }
Eriksson gjorde en vag r\u246?relse med huvudet \u164? {\i
Eriksson machte eine vage Kopfbewegung.}
{\line }
\u8211? Jag fr\u229?gade: St\u228?mmer det \u215? {\i
\u171?Ich fragte: Stimmt das? }
{\line }
\u196?r uppgifterna korrekta \u215? {\i
Sind die Angaben korrekt? }
{\line }
Svara \u164? {\i
Antworten Sie. }
{\line }
Ja eller nej \u164? {\i
Ja oder nein.\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ja, f\u246?r fan \u164? {\i
Eriksson: \u171?Ja, zum Teufel.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
N\u228?r m\u246?nstrade ni p\u229? Kalajoki \u215? {\i
Beck: \u171?Wann musterten Sie auf der Kalajoki an?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Tre fyra veckor sen \u164? {\i
Eriksson: \u171?Vor drei, vier Wochen.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad gjorde ni dessf\u246?rinnan \u215? {\i
Beck: \u171?Und was machten Sie vorher?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ingenting s\u228?rskilt \u164? {\i
Eriksson: \u171?Nichts Besonderes.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Var gjorde ni ingenting s\u228?rskilt \u215? {\i
Beck: \u171?Wo haben Sie nichts Besonderes gemacht?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Vad\u229? \u215? {\i
Eriksson: \u171?Was?\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Var bodde ni innan ni m\u246?nstrade p\u229? den finska b\u229?ten \u215? {\i
Beck: \u171?Wo haben Sie gewohnt, bevor Sie auf dem finnischen Boot anheuerten?\
u187?}
{\line }
E:
{\line }
B:
{\line }
Vad hette b\u229?ten?
{\line }
\u164? {\i
Beck: \u171?Name?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Diana \u164? {\i
Eriksson: \u171? Diana.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad hade ni f\u246?r slags jobb p\u229? Diana \u215? {\i
Beck: \u171?Was f\u252?r einen Job hatten Sie auf der Diana?\u187?}
{\line }
E: \u164? {\i
Eriksson: \u171?Ich war Heizer.\u187?}
{\line }
Eldare.
{\line }
B:
{\line }
Hur l\u228?nge var ni p\u229? Diana \u215? {\i
Beck: \u171?Wie lange sind Sie auf der Diana gefahren?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Hela sommaren \u164? {\i
Eriksson: \u171?Den ganzen Sommer \u252?ber.\u187? Beck: \u171?Bitte die genauen
Daten.\u187? Eriksson: \u171?Vom 1. }
{\line }
B:
{\line }
Fr\u229?n...?
{\line }
E:
{\line }
Fr\u229?n f\u246?rsta juli till mitten av september \u164? {\i
Juli bis Mitte September. }
{\line }
Sen l\u228?gger dom av \u164? {\i
Dann machen sie fest. }
{\line }
Dom l\u228?gger upp b\u229?ten allts\u229? \u164? {\i
Also das Boot wird stillgelegt. }
{\line }
Dom k\u246?r bara p\u229? sommaren \u164? {\i
Die fahren nur im Sommer. }
{\line }
Fram och tillbaka med en massa corny turister \u164? {\i
Hin und her mit einer Masse Touristen. }
{\line }
D\u246?trist \u164? {\i
Todlangweilig. }
{\line }
Jag t\u228?nkte l\u228?gga av p\u229? stubben men kompisen ville forts\u228?tta
och s\u229? beh\u246?vde man ju st\u229?larna \u164? {\i
Ich wollte eigentlich schon fr\u252?her abhauen, aber mein Kumpel wollte bleiben
{\line }
D\u229? k\u228?nde jag bara kompisen \u164? {\i
Da kannte ich nur meinen Kumpel. }
{\line }
Fast sen tr\u228?ffa man ju dom andra \u164? {\i
Aber mit der Zeit lernt man ja mehr kennen. }
{\line }
Det fanns en ganska festlig snubbe som jobba p\u229? d\u228?ck \u164? {\i
Da war noch ein ganz netter Kerl, der an Deck arbeitete.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Tr\u228?ffade ni n\u229?gra flickor p\u229? resan \u215? {\i
Beck: \u171?Lernten Sie auf der Reise irgendwelche M\u228?dchen kennen?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Det fanns bara en tjej som var n\u229?gorlunda hyfsad men hon polade med kocken
\u164? {\i
Eriksson: \u171?Es gab nur eine, die halbwegs anst\u228?ndig aussah, die hatte s
ich der Koch aber schon an Land gezogen. }
{\line }
Resten var bara gamla k\u228?rringar \u164? {\i
Der Rest waren nur alte Weiber.\u187?}
{\line }
B: \u164? {\i
Beck: \u171?Aber unter den Passagieren gab\u8217?s doch welche.\u187?}
{\line }
Passagerarna d\u229??
{\line }
E:
{\line }
Dom s\u229?g man inte mycket av \u164? {\i
Eriksson: \u171?Von denen bekam man aber nicht viel zu sehen. }
{\line }
Jag tr\u228?ffade inga brudar \u246?ver huvud taget \u164? {\i
M\u228?dchen habe ich \u252?berhaupt nicht kennengelernt.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Arbetade ni i skift, ni tre som var i maskin \u215? {\i
Beck: \u171?Wenn Sie zu dritt an der Maschine waren, haben Sie doch sicher schic
htweise gearbeitet, oder?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ja \u164? {\i
Eriksson: \u171?Ja.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Kommer ni ih\u229?g om det intr\u228?ffade n\u229?got ovanligt ombord n\u229?go
n g\u229?ng i somras \u215? {\i
Beck: \u171?K\u246?nnen Sie sich entsinnen, ob auf einer Reise etwas Ungew\u246?
hnliches an Bord geschehen ist?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
N\u228?, vad\u229? ovanligt \u215? {\i
Eriksson: \u171?Ich verstehe nicht, was Sie meinen...\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Om n\u229?gon resa inte var som de andra \u215? {\i
Beck: \u171?Da\u223? eine Reise nicht wie alle anderen war.}
{\line }
Gick inte maskin s\u246?nder vid n\u229?got tillf\u228?lle \u215? {\i
Hatten Sie nicht einmal Maschinenschaden?\u187? Eriksson: \u171?Ach so, das mein
en Sie. Ja, das stimmt. }
{\line }
E:
{\line }
Jovisst ja.
{\line }
Det var ett \u229?ngr\u246?r som sprack \u164? {\i
Es war ein Dampfrohr geplatzt. }
{\line }
Vi fick ligga i S\u246?derk\u246?ping och reparera \u164? {\i
Wir haben das in S\u246?derk\u246?ping reparieren lassen. }
{\line }
Det tog en j\u228?vla tid \u164? {\i
Hat furchtbar lange gedauert. }
{\line }
Men det var inte mitt fel \u164? {\i
Aber wenn Sie glauben, da\u223? ich etwas daf\u252?r konnte...\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Kommer ni ih\u229?g n\u228?r det h\u228?nde \u215? {\i
Beck: \u171?Erinnern Sie sich noch, wann das war?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
En bit efter Stegeborg tror jag \u164? {\i
Eriksson: \u171?Kurz hinter Stegeborg, glaub ich.\u187? Beck: \u171?Soso. Und wa
nn? Wissen Sie das Datum noch?\u187? Eriksson: \u171?Mann, woher soll ich das je
tzt noch wissen? }
{\line }
B:
{\line }
Jaha.
{\line }
Men vilken dag h\u228?nde det?
{\line }
E:
{\line }
Det vete fan.
{\line }
Vad \u228?r det h\u228?r f\u246?r ett j\u228?vla snack.
{\line }
Det var v\u228?l inte mitt fel att det blev stopp i maskin \u164? {\i
Es war bestimmt nicht meine Schuld, da\u223? die Maschine stoppen mu\u223?te. }
{\line }
F\u246?rresten jobba inte jag d\u229? \u164? {\i
Au\u223?erdem hatte ich gar keine Schicht. }
{\line }
Jag l\u229?g och kvarta \u164? {\i
Ich schlief, als es passierte.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Men n\u228?r ni gick fr\u229?n S\u246?derk\u246?ping \u215? {\i
Beck: \u171?Aber als Sie von S\u246?derk\u246?ping ablegten, haben Sie gearbeite
t?\u187?}
{\line }
Jobbade ni d\u229??
{\line }
E:
{\line }
Ja \u164? {\i
Eriksson: \u171?Ja, und vorher auch. }
{\line }
Och innan ocks\u229?.
{\line }
Vi fick jobba som fan alla tre f\u246?r att f\u229? fart p\u229? pr\u229?men ig
en \u164? {\i
Wir mu\u223?ten alle drei hart ran, um den Pott wieder flott zu bekommen. }
{\line }
Vi jobbade hela natten och sen jobba jag hela dan \u164? {\i
Wir haben die ganze Nacht geschuftet und noch den folgenden Tag. }
{\line }
Jag och chiefen \u164? {\i
Ich und der Chief.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
N\u228?r gick ni av ert skift p\u229? dagen \u215? {\i
Beck: \u171?Wann gingen Sie an dem Tag von der Schicht?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
P\u229? dan efter S\u246?derk\u246?ping \u215? {\i
Eriksson: \u171?An dem Tag nach S\u246?derk\u246?ping? }
{\line }
R\u228?tt sent p\u229? eftermiddan tror jag \u164? {\i
Am sp\u228?ten Nachmittag, glaub ich.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad gjorde ni sedan n\u228?r ni var ledig \u215? {\i
Beck: \u171?Und was taten Sie dann, als Sie frei hatten?\u187?}
{\line }
Eriksson stirrade tomt p\u229? Martin Beck och svarade inte \u164? {\i
Eriksson starrte Martin Beck an und antwortete nicht.}
{\line }
B:
{\line }
Vad gjorde ni n\u228?r ni hade slutat att jobba den dagen \u215? {\i
Beck: \u171?Was taten Sie, als Sie an diesem Tag Schlu\u223? machten?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ingenting \u164? {\i
Eriksson: \u171?Nichts.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
N\u229?gonting m\u229?ste ni v\u228?l ha gjort \u215? {\i
Beck: \u171?Irgendwas m\u252?ssen Sie ja wohl gemacht haben.\u187?}
{\line }
Vad?
{\line }
Samma tomma stirrande \u164? {\i
Dasselbe leere Vorsichhinstarren.}
{\line }
B:
{\line }
Var befann sig b\u229?ten n\u228?r ni blev ledig \u215? {\i
Beck: \u171?Wo befand sich das Schiff, als Sie Feierabend hatten?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Vet jag inte \u164? {\i
Eriksson: \u171?Wei\u223? ich nicht mehr. }
{\line }
P\u229? Roxen tror jag \u164? {\i
Auf dem Roxensee, glaub ich.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad gjorde ni n\u228?r ert skift var slut \u215? {\i
Beck: \u171?Was machten Sie, als Ihre Schicht zu Ende war?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Ingenting sa jag ju \u164? {\i
Eriksson: \u171?Nichts. Sagte ich ja schon.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Ni m\u229?ste ha gjort n\u229?gonting.
{\line }
Tr\u228?ffade ni n\u229?gon \u215? {\i
Beck: \u171?Trafen Sie sich mit irgend jemand?\u187?}
{\line }
Eriksson s\u229?g uttr\u229?kad ut och str\u246?k sig \u246?ver den flottiga na
cken \u164? {\i
Eriksson machte ein gelangweiltes Gesicht und strich sich \u252?ber den schmieri
gen Nacken.}
{\line }
B:
{\line }
T\u228?nk efter. Vad gjorde ni \u215? {\i
Beck: \u171?Denken Sie nach \u8211? was machten Sie?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Vilket j\u228?vla tjat \u164? {\i
Eriksson: \u171?Was f\u252?r ein bl\u246?des Gequatsche. }
{\line }
Vad tror ni man kan g\u246?ra p\u229? den d\u228?r j\u228?vla skutan \u215? {\i
Was glauben Sie wohl, was man auf so einem Pott machen kann? }
{\line }
Sparka boll \u215? {\i
Fu\u223?ball spielen? }
{\line }
B\u229?tfan l\u229?g ju mitt ute i drickat vetja \u164? {\i
Mitten auf dem Wasser? }
{\line }
N\u228? du gubbe, p\u229? den skorven kunde man bara k\u228?ka och kvarta \u164
? {\i
Nein, du Idiot, au\u223?er Fressen und Pennen ist da nichts.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Tr\u228?ffade ni n\u229?gon den d\u228?r dagen \u215? {\i
Beck: \u171?Haben Sie sich an diesem Tag mit jemand getroffen?\u187?}
{\line }
E: \u164? {\i
Eriksson: \u171?Nat\u252?rlich. }
{\line }
Javisst, jag tr\u228?ffade Brigitte Bardot \u164? {\i
Mit Brigitte Bardot. }
{\line }
Hur fan ska jag kunna veta om jag tr\u228?ffa n\u229?n \u215? {\i
Verdammt noch mal, woher soll ich wissen, ob ich mich mit jemand getroffen habe?
}
{\line }
Det \u228?r ju f\u246?r fan flera \u229?r sen \u164? {\i
Das ist ja schon Ewigkeiten her.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Okay, vi tar om det. Blev ni i somras, n\u228?r ni arbetade p\u229? kryssningsf
artyget Diana, bekant med n\u229?gon eller n\u229?gra passagerare \u215? {\i
Beck: \u171?Okay, dann werde ich meine Frage anders formulieren: Haben Sie w\u22
8?hrend der Monate, als Sie auf der Diana fuhren, irgendwelche Passagiere kennen
gelernt?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Jag tr\u228?ffade inga passagerare \u164? {\i
Eriksson: \u171?Hab ich nicht. }
{\line }
Man fick f\u246?rresten inte tr\u228?ffa n\u229?ra passagerare \u164? {\i
Das war auch verboten.}
{\line }
Och \u228?ven om man hade f\u229?tt s\u229? hade jag ingen lust \u164? {\i
Au\u223?erdem was h\u228?tte ich mit denen gesollt? }
{\line }
En massa snorkiga turister \u164? {\i
Lauter aufgeblasene Touristen. }
{\line }
Jag sket v\u228?l i dom \u164? {\i
D\u228?mliches Volk.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad heter er kompis som ocks\u229? arbetade p\u229? Diana \u215? {\i
Beck: \u171?Wie hei\u223?t Ihr Kumpel, mit dem Sie auf der Diana zusammengearbei
tet haben?\u187? Eriksson: \u171?Wieso? Was wollen Sie eigentlich? }
{\line }
E:
{\line }
Hurs\u229??
{\line }
Va \u228?re om egentligen?
{\line }
Vi har v\u228?l inte gjort n\u229?t \u164? {\i
Wir haben wirklich nichts getan.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Vad heter han \u215? {\i
Beck: \u171?Wie hei\u223?t er?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Roffe \u164? {\i
Eriksson: \u171?Roffe.\u187?}
{\line }
B: \u164? {\i
Beck: \u171?Vor- und Nachname!\u187?}
{\line }
F\u246?rnamn och efternamn.
{\line }
E:
{\line }
Roffe Sj\u246?berg \u164? {\i
Eriksson: \u171?Roffe Sj\u246?berg.\u187?}
{\line }
B:
{\line }
Var finns han nu \u215? {\i
Beck: \u171?Und wo ist er jetzt?\u187?}
{\line }
E:
{\line }
Han \u228?r p\u229? n\u229?n tysk \u164? {\i
Eriksson: \u171?Auf irgendeinem deutschen Kahn.}
{\line }
Inte fan vet jag var han finns \u164? {\i
Verdammt, ich wei\u223? nicht, wo er ist. }
{\line }
Han kanske \u228?r i Kuala Lumpur \u164? {\i
Vielleicht in Kuala Lumpur. }
{\line }
Inte fan vet jag \u164? {\i
Ich hab keine Ahnung.\u187?}
{\line }
Martin Beck gav upp \u164? {\i
Martin Beck gab auf. }
{\line }
Han st\u228?ngde av bandspelaren och reste sig \u164? {\i
Er stellte das Tonbandger\u228?t ab und erhob sich. }
{\line }
Eriksson b\u246?rjade m\u246?dosamt veckla ut sig f\u246?r att resa sig ur stol
en \u164? {\i
Eriksson begann sich m\u252?hsam vom Stuhl hochzurappeln.}
{\line }
\u8211? Sitt kvar! r\u246?t Martin Beck \u164? {\i
\u171?Sie bleiben sitzen!\u187? br\u252?llte Martin Beck ihn an.}
{\line }
Sitt tills jag s\u228?ger till er att resa er \u164? {\i
\u171?Sitzenbleiben, bis ich sage, da\u223? Sie aufstehen d\u252?rfen.\u187?}
{\line }
Han ringde in till Ahlberg, som fem sekunder senare stod i d\u246?rren \u164? {
\i
Er rief Ahlberg an, der f\u252?nf Sekunden sp\u228?ter in der T\u252?r erschien.
\u171?Aufstehen!\u187? }
{\line }
\u8211? Res er, sa Martin Beck och gick f\u246?re ut ur rummet \u164? {\i
sagte Martin Beck und ging vor Eriksson aus dem Zimmer.}
{\line }
N\u228?r Ahlberg kom tillbaka till sitt rum satt Martin Beck vid skrivbordet \u
164? {\i
Als Ahlberg in sein B\u252?ro zur\u252?ckkam, sa\u223? Martin Beck an seinem Sch
reibtisch. }
{\line }
Han s\u229?g upp och ryckte p\u229? axlarna \u164? {\i
Er blickte auf und zuckte mit den Schultern.}
{\line }
\u8211? Nu g\u229?r vi och \u228?ter, sa han \u164? {\i
\u171?Gehen wir essen\u187?, sagte er. }
{\line }
Sedan f\u246?rs\u246?ker jag igen \u164? {\i
\u171?Nach Tisch mache ich weiter.\u187?}
{\line }
15 \u164? {\i
15}
{\line }
REDAN KLOCKAN HALV nio morgonen d\u228?rp\u229? l\u228?t Martin Beck h\u228?mta
Eriksson f\u246?r tredje g\u229?ngen \u164? {\i
Am n\u228?chsten Morgen um halb neun nahm Martin Beck sich den Mann zum drittenm
al vor. }
{\line }
F\u246?rh\u246?ret varade i tv\u229? timmar och gav lika d\u229?ligt resultat s
om de tv\u229? dagen innan \u164? {\i
Die Vernehmung dauerte zwei Stunden und verlief ebenso ergebnislos wie die beide
n vorangegangenen.}
{\line }
N\u228?r Eriksson sl\u228?ntrat ut ur rummet p\u229?f\u246?st av en ung konstap
el kopplade Martin Beck om bandspelaren till \u229?tergivning och h\u228?mtade A
hlberg \u164? {\i
Nachdem Eriksson von einem jungen Polizisten abgef\u252?hrt worden war, stellte
Martin Beck das Tonbandger\u228?t auf Wiedergabe und holte Ahlberg.}
{\line }
De lyssnade p\u229? banden under tystnad, som d\u229? och d\u229? avbr\u246?ts
av Martin Becks korta kommentarer \u164? {\i
Schweigend h\u246?rten sie das Band ab, das hier und da von Martin Becks kurzen
Kommentaren unterbrochen wurde.}
{\line }
N\u229?gra timmar senare satt de \u229?ter i Ahlbergs rum \u164? {\i
Einige Stunden sp\u228?ter sa\u223?en sie wieder in Ahlbergs Zimmer.}
{\line }
\u8211? N\u229?, vad tror du \u215? {\i
\u171?Na, was glaubst du?\u187?}
{\line }
\u8211? Det var inte han, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Er war es nicht\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Jag \u228?r n\u228?stan s\u228?ker \u164? {\i
\u171?Darauf w\u252?rde ich jeden Eid schw\u246?ren. }
{\line }
F\u246?r det f\u246?rsta \u228?r han inte tillr\u228?ckligt smart f\u246?r att
h\u229?lla masken \u164? {\i
Um sich so zu verstellen, dazu ist er nicht smart genug. }
{\line }
Han begriper helt enkelt inte vad det \u228?r fr\u229?gan om, det \u228?r inte
som han spelar \u164? {\i
Hon skulle ha slagits och gallskrikit och folk ombord skulle ha h\u246?rt henne
\u164? {\i
Dann h\u228?tte sie gellend geschrien, und die Leute an Bord h\u228?tten sie geh
\u246?rt.\u187?}
{\line }
\u8211? Han kan ha hotat henne \u164? {\i
\u171?Vielleicht hat er sie bedroht. }
{\line }
Med en kniv eller kanske pistol \u164? {\i
Mit einem Messer oder einer Pistole.\u187?}
{\line }
Martin Beck gav Ahlberg en l\u229?ng nick \u164? {\i
Martin Beck nickte nachdenklich vor sich hin.}
{\line }
Sedan reste han sig h\u228?ftigt och gick fram till f\u246?nstret \u164? {\i
Dann stand er heftig auf und ging zum Fenster. }
{\line }
Den andre f\u246?ljde honom med blicken \u164? {\i
Der andere folgte ihm mit den Augen.}
{\line }
\u8211? Vad g\u246?r vi med honom, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Was machen wir mit ihm?\u187? fragte Ahlberg. }
{\line }
Jag kan inte h\u229?lla honom l\u228?nge till \u164? {\i
\u171?Ich kann ihn nicht l\u228?nger festhalten.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag t\u228?nker tala med honom en g\u229?ng till \u164? {\i
\u171?Ich werde noch einmal mit ihm reden. }
{\line }
Jag tror faktiskt inte att han vet varf\u246?r han \u228?r h\u228?r \u164? {\i
Er wei\u223?, glaub ich, gar nicht, warum er hier ist. }
{\line }
Han skall f\u229? veta det nu \u164? {\i
Jetzt soll er es zu wissen bekommen.\u187?}
{\line }
Ahlberg reste sig och drog p\u229? kavajen \u164? {\i
Ahlberg stand auf und zog sich die Jacke an.}
{\line }
Sedan gick han \u164? {\i
Dann ging er hinaus.}
{\line }
Martin Beck satt kvar en stund och funderade, sedan ringde han efter Eriksson,
tog sin portf\u246?lj och gick in i rummet bredvid \u164? {\i
Martin Beck blieb noch eine Weile sitzen und \u252?berlegte, dann lie\u223? er E
riksson holen, nahm seine Aktentasche und ging ins Nebenzimmer.}
{\line }
\u8211? Va fan menas med det h\u228?r, sa Eriksson \u164? {\i
\u171?Verdammt noch mal, was stellen Sie sich eigentlich vor?\u187? empfing ihn
Eriksson. }
{\line }
Jag har inte gjort n\u229?t \u164? {\i
\u171?Ich habe nichts getan. }
{\line }
Ni kan inte h\u229?lla kvar mej h\u228?r n\u228?r jag inte har gjort n\u229?t \
u164? {\i
Sie k\u246?nnen mich hier nicht festhalten, wenn ich nichts getan habe... }
{\line }
F\u246?r helvete.. \u164? {\i
Zum Teufel...\u187?}
{\line }
\u8211? Var tyst tills jag s\u228?ger till er att prata \u164? {\i
\u171?Halten Sie den Mund, bis Sie aufgefordert werden zu reden. }
{\line }
Ni skall bara svara p\u229? mina fr\u229?gor, sa Martin Beck \u164? {\i
Sie haben hier nur auf meine Fragen zu antworten\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
Han tog fram det retuscherade fotot av Roseanna McGraw och h\u246?ll upp det fr
amf\u246?r Eriksson \u164? {\i
Er nahm das retuschierte Foto von Roseanna McGraw und hielt es Eriksson vor. }
{\line }
\u8211? K\u228?nner ni igen den h\u228?r kvinnan, sa han \u164? {\i
\u171?Erkennen Sie diese Frau wieder?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?, sa Eriksson, vad \u228?r det f\u246?r en brud \u215? {\i
\u171?Nein\u187?, sagte Eriksson. \u171?Was ist das f\u252?r eine?\u187?}
{\line }
\u8211? Titta noga p\u229? bilden och svara sedan \u164? {\i
\u171?Sehen Sie sich das Bild genau an und antworten Sie dann. }
{\line }
Har ni sett kvinnan p\u229? fotot \u215? {\i
Haben Sie die Frau auf dem Foto schon einmal gesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228? \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r ni alldeles s\u228?ker \u215? {\i
\u171?Sind Sie ganz sicher?\u187?}
{\line }
Eriksson la upp ena armb\u229?gen p\u229? stolsryggen och str\u246?k med pekfin
gret under n\u228?san \u164? {\i
Eriksson legte den einen Ellbogen auf die Stuhllehne und rieb sich mit dem Zeige
finger die Nase.}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Jag har aldrig sett bruden \u164? {\i
Ich hab sie noch nie gesehen.\u187?}
{\line }
\u8211? Roseanna McGraw, s\u228?ger det namnet er n\u229?got \u215? {\i
\u171?Roseanna McGraw. Sagt Ihnen dieser Name etwas?\u187?}
{\line }
\u8211? Vicket j\u228?vla namn, va \u164? {\i
\u171?Was f\u252?r ein bl\u246?der Name... }
{\line }
\u196?r det en sk\u229?dis \u215? {\i
Wohl \u8216?ne Filmschauspielerin, was?\u187?}
{\line }
\u8211? Har ni h\u246?rt namnet Roseanna McGraw tidigare \u215? {\i
\u171?Haben Sie den Namen Roseanna McGraw schon einmal geh\u246?rt?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228? \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? D\u229? skall jag ber\u228?tta n\u229?got f\u246?r er \u164? {\i
\u171?Dann will ich Ihnen sagen, wer sie ist. }
{\line }
Kvinnan p\u229? bilden \u228?r Roseanna McGraw \u164? {\i
Die Frau auf dem Bild hier ist Roseanna McGraw. }
{\line }
Hon var amerikanska och passagerare under Dianas f\u246?rsta resa fr\u229?n Sto
ckholm den tredje juli i \u229?r \u164? {\i
Sie war Amerikanerin und befand sich am 3. Juli dieses Jahres an Bord der Diana.
}
{\line }
Den resan f\u246?rsenades Diana ett halvt dygn, f\u246?rst p\u229? grund av dim
ma s\u246?der om Oxel\u246?sund och sedan av ett maskinhaveri \u164? {\i
Auf dieser Reise kam die Diana mit einem halben Tag Versp\u228?tung in G\u246?te
borg an. Zuerst war sie s\u252?dlich von Oxel\u246?sund in den Nebel geraten, un
d dann kam noch ein Maschinendefekt hinzu. }
{\line }
Ni har redan bekr\u228?ftat att ni var med p\u229? den resan \u164? {\i
Sie haben bereits best\u228?tigt, da\u223? Sie auf dieser Reise dabei waren. }
{\line }
N\u228?r b\u229?ten tio timmar efter tidtabellen angjorde G\u246?teborg fanns R
oseanna McGraw inte med \u164? {\i
Als das Schiff mit zehnst\u252?ndiger Versp\u228?tung in G\u246?teborg anlegte,
war Roseanna McGraw nicht mehr dabei. Sie wurde in der Nacht zwischen dem 4. und
5. }
{\line }
Hon m\u246?rdades natten mellan den fj\u228?rde och femte juli och hittades tre
dagar senare i slussbass\u228?ngen i Borenshult \u164? {\i
Juli ermordet; drei Tage sp\u228?ter fand man sie im Schleusenbecken in Borenshu
lt.\u187?}
{\line }
Eriksson satte sig kapprak upp i stolen \u164? {\i
Eriksson fuhr aus seinem Sessel hoch. Er packte die Lehne. }
{\line }
Han grep om armst\u246?den och det ryckte i hans v\u228?nstra mungipa \u164? {\
i
In seinem linken Mundwinkel zuckte es wild. }
{\line }
\u8211? \u196?r det d\u228?rf\u246?r \u215? {\i
\u171?Jetzt geht mir ein Licht auf. }
{\line }
Tror ni att.. \u164? {\i
Sie glauben, da\u223? ich...\u187?}
{\line }
Han pressade handflatorna mot varandra, kl\u228?mde fast h\u228?nderna mellan k
n\u228?na och lutade sig fram\u229?t s\u229? att hakan n\u228?stan snuddade vid
skrivbordet \u164? {\i
Er pre\u223?te die Handfl\u228?chen gegeneinander, klemmte die H\u228?nde fest z
wischen die Knie und beugte sich vorn\u252?ber, so da\u223? sein Kinn fast auf d
er Schreibtischkante lag. }
{\line }
Martin Beck s\u229?g hur huden vitnade \u246?ver n\u228?sryggen \u164? {\i
Martin Beck sah, wie sich die Haut \u252?ber dem Nasenr\u252?cken spannte.}
{\line }
\u8211? Jag har inte m\u246?rdat n\u229?n \u164?\u164? {\i
\u171?Ich habe niemand ermordet! }
{\line }
Jag har aldrig sett den d\u228?r bruden \u164?\u164? {\i
Ich hab dieses M\u228?dchen \u252?berhaupt noch nie gesehen! }
{\line }
Jag lovar \u164?\u164? {\i
Ich schw\u246?r\u8217?s!\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck blieb stumm. }
{\line }
Han h\u246?ll blicken f\u228?stad vid mannens ansikte och s\u229?g skr\u228?cke
n v\u228?xa fram i de uppsp\u228?rrade tr\u246?ga \u246?gonen \u164? {\i
Er hielt den Blick auf das Gesicht des Mannes gerichtet und sah, wie sich die et
was d\u252?mmlichen Augen vor Entsetzen weiteten.}
{\line }
N\u228?r han talade var r\u246?sten torr och tonl\u246?s \u164? {\i
Als er sprach, war seine Stimme trocken und tonlos. }
{\line }
\u8211? Var befann ni er och vad gjorde ni kv\u228?llen den fj\u228?rde juli oc
h natten mellan den fj\u228?rde och femte juli \u215? {\i
\u171?Wo befanden Sie sich und was machten Sie am Abend des 4. }
{\line }
\u8211? I hytten \u164? {\i
Juli und in der Nacht zwischen dem 4. und 5. Juli?\u187?}
{\line }
Jag sv\u228?r \u164?\u164? {\i
\u171?In der Kabine, ich schw\u246?re! }
{\line }
Jag var i hytten och kvarta \u164? {\i
Ich war in der Kabine und schlief! }
{\line }
Jag har inte gjort n\u229?nting \u164?\u164? {\i
Ich habe nichts getan! }
{\line }
Jag har aldrig sett den d\u228?r bruden \u164?\u164? {\i
Ich habe diese Frau hier nie gesehen! }
{\line }
Det \u228?r sant \u164?\u164? {\i
Das ist wahr!\u187?}
{\line }
R\u246?sten for upp i falsett och han kastade sig bak\u229?t mot ryggst\u246?de
t \u164? {\i
Seine Stimme \u252?berschlug sich, und er warf sich nach hinten gegen die Lehne.
}
{\line }
H\u246?gra handen for upp till munnen och han b\u246?rjade gnaga p\u229? tumkno
gen medan han stirrade p\u229? fotot framf\u246?r sig \u164? {\i
Die rechte Hand fuhr zum Mund hinauf. Voller Erregung kaute er auf dem Daumen, w
\u228?hrend er auf das Foto starrte. }
{\line }
S\u229? smalnade hans blick och r\u246?sten blev sp\u228?nd och hysterisk \u164
? {\i
Auf einmal verengten sich seine Augen, und die Stimme wurde gespannt und hysteri
sch.}
{\line }
\u8211? Ni f\u246?rs\u246?ker lura mej.
{\line }
Tror ni inte jag hajar, va \u215? {\i
\u171?Jetzt wei\u223? ich, was Sie vorhaben. Sie wollen mich in eine Falle locke
n. }
{\line }
Det d\u228?r med bruden var bara nys \u164? {\i
Dies mit der Frau stimmt alles gar nicht. }
{\line }
Ni har snackat med Roffe och den j\u228?veln sa att det var jag \u164? {\i
Sie haben mit Roffe gesprochen, und das Schwein hat mich verpfiffen. }
{\line }
Han har tjallat, den j\u228?veln.
{\line }
Det var han som gjorde det \u164? {\i
En timme senare spelade han upp bandet f\u246?r Larsson och Ahlberg \u164? {\i
Eine Stunde sp\u228?ter spielte er vor Larsson und Ahlberg das Band ab. }
{\line }
D\u228?r fanns en fullst\u228?ndig redog\u246?relse f\u246?r ett inbrott som Ka
rl-\u197?ke Eriksson och Rolf Sj\u246?berg hade beg\u229?tt i en bilverkstad i G
\u246?teborg en m\u229?nad tidigare \u164? {\i
Es enthielt das vollst\u228?ndige Bekenntnis eines Einbruchs, den Karl-\u197?ke
Eriksson und Roffe Sj\u246?berg vor einem Monat in einer Autowerkstatt in G\u246
?teborg begangen hatten.}
{\line }
N\u228?r Larsson hade g\u229?tt f\u246?r att ringa g\u246?teborgspolisen sa Ahl
berg: \u164? {\i
Als Larsson in sein Dienstzimmer gegangen war, um die G\u246?teborger Polizei an
zurufen, sagte Ahlberg:}
{\line }
\u8211? Nu vet vi i alla fall var vi har honom ett tag fram\u246?ver \u164? {\i
\u171?Jetzt wissen wir wenigstens, wo er in der n\u228?chsten Zeit im Bedarfsfal
l aufzutreiben ist.\u187? }
{\line }
Han satt tyst en stund och trummade p\u229? bordsskivan \u164? {\i
Er trommelte mit den Fingern auf die Tischplatte.}
{\line }
\u8211? Nu \u229?terst\u229?r allts\u229? ungef\u228?r femtio m\u246?jliga pers
oner, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Bleiben uns also ungef\u228?hr f\u252?nfzig m\u246?gliche T\u228?ter\u187?
, stellte Ahlberg fest. }
{\line }
Om man utg\u229?r fr\u229?n teorin att m\u246?rdaren finns att s\u246?ka bland
passagerarna \u164? {\i
\u171?Wenn man von der Theorie ausgeht, da\u223? der M\u246?rder unter den Passa
gieren zu suchen ist.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?gra kan man gallra bort med en g\u229?ng \u164? {\i
\u171?Einige kann man von vornherein ausschlie\u223?en.}
{\line }
Det \u228?r vad Kollberg och Melander h\u229?ller p\u229? med \u164? {\i
Kollberg und Melander sind damit besch\u228?ftigt. }
{\line }
De har ett gigantiskt material \u164? {\i
Die haben Unmengen von Material. }
{\line }
Uteslutningsmetoden, s\u228?ger Melander och misst\u228?nker samtliga, inber\u2
28?knat sm\u229? barn och gamla handarbetsl\u228?rarinnor \u164? {\i
Die Ausschlu\u223?methode nennt Melander das und verd\u228?chtigt erst mal alle,
einschlie\u223?lich der Kinder und der alten Handarbeitslehrerinnen. \u187?}
{\line }
Martin Beck tystnade och s\u229?g p\u229? Ahlberg som satt med s\u228?nkt huvud
och tycktes granska sina tumnaglar \u164? {\i
Martin Beck schwieg und blickte Ahlberg an, der mit gesenktem Kopf dasa\u223? un
d seine Daumenn\u228?gel anzustarren schien. Er konnte Ahlbergs Entt\u228?uschun
g verstehen. }
{\line }
Han s\u229?g lika nedst\u228?md ut som Martin Beck hade k\u228?nt sig n\u228?r
han ins\u229?g att f\u246?rh\u246?ret med Eriksson inte hade n\u229?got att ge \
u164? {\i
Es war ihm selber genauso gegangen, als er vor einer Stunde einsehen mu\u223?te,
da\u223? Karl-\u197?ke Eriksson nicht der Gesuchte war.}
{\line }
\u8211? \u196?r du besviken, sa han \u164? {\i
\u171?Bist du entt\u228?uscht?\u187? fragte er.}
{\line }
\u8211? Ja, det m\u229?ste jag medge \u164? {\i
\u171?Ja, das mu\u223? ich zugeben. }
{\line }
Ett tag trodde jag att vi var framme och s\u229? visar det sig att vi har lika
l\u229?ngt kvar \u164? {\i
Ich dachte schon, wir h\u228?tten\u8217?s geschafft, und jetzt zeigt es sich, da
\u223? wir noch genauso weit zur\u252?ckliegen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi har kommit en bit i alla fall \u164? {\i
\u171?Na, ein St\u252?ck weiter sind wir jedenfalls. }
{\line }
Tack vare Kafka \u164? {\i
Mit Kafkas Hilfe.\u187?}
{\line }
Telefonen ringde och Ahlberg kastade sig \u246?ver den \u164? {\i
Das Klingeln des Telefons ri\u223? beide aus ihren tr\u252?ben Gedanken. Ahlberg
griff nach dem H\u246?rer, lauschte ein paar Sekunden und sagte dann auf deutsc
h:}
{\line }
Han satt tyst en l\u229?ng stund med luren tryckt mot \u246?rat.
{\line }
S\u229? ropade han pl\u246?tsligt:
{\line }
\u8211? Ja, ja, ich bin hier \u164? {\i
\u171?Ja, ja, ich bin am Apparat. }
{\line }
Ahlberg hier \u164? {\i
Ahlberg hier.\u187? }
{\line }
\u8211? Amsterdam, sa han till Martin Beck, som diskret l\u228?mnade rummet \u1
64? {\i
Und mit einer schnellen Kopfbewegung zu Martin Beck:\u171?Das Gespr\u228?ch aus
Amsterdam.\u187?}
{\line }
Medan han tv\u228?ttade h\u228?nderna t\u228?nkte han \u8221?an, auf, hinter, i
n, neben, \u252?ber, unter, vor, zwischen\u8221? och han mindes den s\u246?takti
ga doften i ett rum f\u246?r l\u228?nge sedan och ett runt bord med gr\u246?n bo
jduk och en gammal l\u228?rarinna med en sliten tysk grammatik mellan sina feta
h\u228?nder \u164? {\i
Der verlie\u223? diskret das Zimmer, und w\u228?hrend er sich die H\u228?nde wus
ch, dachte er an, auf, hinter, neben, in, \u252?ber, unter, vor und zwischen, un
d er erinnerte sich an den s\u252?\u223?lichen Duft in einem Zimmer vor langer Z
eit und an einen runden Tisch mit gr\u252?ner Decke und eine alte Lehrerin mit e
iner zerfledderten deutschen Grammatik in den dicklichen H\u228?nden. }
{\line }
N\u228?r han kom tillbaka lade Ahlberg just p\u229? luren \u164? {\i
Nach drei Minuten legte Ahlberg den H\u246?rer wieder auf.}
{\line }
\u8211? Vilket j\u228?vla spr\u229?k, sa han \u164? {\i
\u171?Was f\u252?r eine verr\u252?ckte Sprache\u187?, sagte er.}
{\line }
Sj\u246?berg fanns inte p\u229? b\u229?ten \u164? {\i
\u171?Sj\u246?berg war nicht auf dem Schiff. }
{\line }
Han hade m\u246?nstrat p\u229? i G\u246?teborg men han gick aldrig ombord \u164
? {\i
Er hatte in G\u246?teborg angemustert, ist aber niemals an Bord gekommen. }
{\line }
Det f\u229?r bli G\u246?teborgs huvudv\u228?rk s\u229? l\u228?nge \u164? {\i
Klick und dann gar nichts mehr, und es kam ihm so vor, als ob sie sich Tausende
von Meilen entfernt hatte. }
{\line }
\u197?ratal hade passerat sedan de talade med varandra \u164? {\i
Jahre waren vergangen, seit sie das letzte Mal wirklich miteinander geredet hatt
en...}
{\line }
Han rynkade pannan och suckade och l\u228?t blicken flacka \u246?ver papperen p
\u229? bordet \u164? {\i
Seufzend runzelte er die Stirn und betrachtete den Berg von Akten auf seinem Tis
ch.}
{\line }
Vartenda ett av dem hade n\u229?got att s\u228?ga om Roseanna McGraw och om de
sista dygnen i hennes liv \u164? {\i
Jedes einzelne Blatt hatte etwas \u252?ber Roseanna McGraw und \u252?ber den let
zten Tag in ihrem Leben auszusagen. }
{\line }
Det var han s\u228?ker p\u229? \u164? {\i
Davon war er \u252?berzeugt. }
{\line }
\u196?nd\u229? sa de honom ingenting \u164? {\i
Trotzdem sagten sie ihm nichts.}
{\line }
Att l\u228?sa igenom alltsammans en g\u229?ng till f\u246?ref\u246?ll meningsl\
u246?st, men han skulle f\u246?rmodligen g\u246?ra det i alla fall, h\u228?r och
nu \u164? {\i
Sie alle noch einmal durchzulesen erschien sinnlos, aber er sollte es doch auf j
eden Fall tun. }
{\line }
Han skulle strax b\u246?rja \u164? {\i
Und zwar jetzt, sofort. Vielleicht kam ihm ja eine Erleuchtung.}
{\line }
Han str\u228?ckte ut handen f\u246?r att ta en cigarrett, men asken var tom \u1
64? {\i
Er wollte nach einer Zigarette greifen, aber die Schachtel war leer. }
{\line }
Han sl\u228?ngde den i papperskorgen och trevade efter en ny i kavajen \u164? {
\i
Er warf sie in den Papierkorb und suchte in der Jacke nach eine r neuen. }
{\line }
De senaste veckorna hade han r\u246?kt dubbelt s\u229? mycket som normalt, och
det m\u228?rktes b\u229?de i pl\u229?nboken och halsen \u164? {\i
In den letzten Wochen hatte er doppelt soviel wie sonst geraucht, und das sp\u25
2?rte er im Portemonnaie wie auch im Hals. }
{\line }
Tydligen hade han redan f\u246?rbrukat sina reserver, ty det enda som fanns i i
nnerfickan var n\u229?got som han inte genast k\u228?nde igen \u164? {\i
Offenbar hatte er schon seine Reserven verbraucht, denn das einzige, was ; sich
in der Innentasche fand, war etwas, was er nicht sofort wiedererkannte.}
{\line }
Det fr\u228?mmande f\u246?rem\u229?let var ett vykort, k\u246?pt i en tobaksaff
\u228?r i Motala \u164? {\i
Etwas befremdet starrte er auf die Ansichtskarte, die er neulich in einem Tabakg
esch\u228?ft in Motala gekauft hatte. }
{\line }
Det f\u246?rest\u228?llde slusstrappan i Borenshult, sedd uppifr\u229?n \u164?
{\i
Es war eine Fotografie der Schleusentreppe in Borenshult. }
{\line }
I bakgrunden syntes sj\u246?n och v\u229?gbrytaren och n\u228?rmast kameran tv\
u229? m\u228?n som just h\u246?ll p\u229? att \u246?ppna slussportarna f\u246?r
en passagerarb\u229?t p\u229? upp\u229?tg\u229?ende \u164? {\i
Im Hintergrund der See mit der Mole und vorne zwei M\u228?nner, die gerade dabei
waren, die Schleusentore f\u252?r ein Passagierschiff zu \u246?ffnen. }
{\line }
Tydligen var fotografiet gammalt f\u246?r fartyget p\u229? bilden existerade in
te l\u228?ngre i sinnev\u228?rlden. Hon hette Astrea och hade redan f\u246?r l\u
228?nge sedan dukat under f\u246?r s\u229?gklingor och sk\u228?rbr\u228?nnare vi
d n\u229?got upphuggningsvarv \u164? {\i
Das Bild mu\u223?te vor mehreren Jahren aufgenommen worden sein, denn die Astrea
war schon vor l\u228?ngerer Zeit verschrottet worden. }
{\line }
Men den g\u229?ngen, n\u228?r vykortsfotografen fr\u229?n Almquist och C\u246?s
ter kom till Motala, var det sommar och pl\u246?tsligt mindes han den syrliga fr
iska doften av blommor och v\u229?t gr\u246?nska \u164? {\i
Aber damals, als die Ansichtskartenfotografen von Almquist und C\u246?ster nach
Motala kamen, war es Sommer gewesen, und pl\u246?tzlich erinnerte er sich an den
frischen s\u228?uerlichen Duft der Blumen und des feuchten Grases. }
{\line }
Martin Beck drog ut en l\u229?da och tog fram sitt f\u246?rstoringsglas \u164?
{\i
Mechanisch holte er ein Vergr\u246?\u223?erungsglas aus der Schublade. }
{\line }
Det hade formen av en skopa och i skaftet fanns ett elektriskt batteri \u164? {
\i
Das hatte die Form einer Sch\u246?pfkelle, und im Schaft befand sich eine elektr
ische Batterie. }
{\line }
N\u228?r man tryckte p\u229? en knapp belystes studieobjektet av en 2,5-watts g
l\u246?dlampa \u164? {\i
Wenn man auf einen Knopf dr\u252?ckte, wurde das Studienobjekt von einer 2,5 Wat
t starken Gl\u252?hbirne beleuchtet. }
{\line }
Fotot var av god kvalitet och han kunde tydligt urskilja skepparen p\u229? babo
rds bryggvinge och n\u229?gra passagerare som stod och h\u228?ngde vid relingen
\u164? {\i
Das Foto war gut. Der Kapit\u228?n auf der Backbordbr\u252?cke und einige Passag
iere, die sich \u252?ber die Reling! lehnten, waren deutlich zu erkennen. }
{\line }
Fartygets f\u246?rd\u228?ck var belamrat med uppstaplat gods, ytterligare ett b
el\u228?gg f\u246?r att bilden var allt annat \u228?n nytagen \u164? {\i
Das Vorderdeck des Fahrzeugs war mit Kisten und K\u246?rben beladen, ein weitere
r Beweis daf\u252?r, da\u223? das Bild alles andere als neueren Datums war.}
{\line }
Han hade just f\u246?rskjutit blickf\u228?ltet n\u229?gra centimeter \u229?t h\
u246?ger n\u228?r Kollberg d\u228?ngde knytn\u228?ven i d\u246?rren och klev in,
lika \u246?verrumplande som en \u229?skknall p\u229? julafton \u164? {\i
Er hatte die Lupe gerade einige Zentimeter nach rechts verschoben, als Kollberg
mit der Faust gegen die T\u252?r schlug und eine Sekunde sp\u228?ter im Zimmer s
tand.}
{\line }
\u8211? Hej, blev du r\u228?dd \u215? {\i
\u171?Na, Schreck gekriegt?\u187?}
{\line }
\u8211? D\u246?dsf\u246?rskr\u228?ckt, sa Martin Beck och k\u228?nde hur hj\u22
8?rtat fortfarande missade p\u229? t\u228?ndningen \u164? {\i
\u171?Einen Todesschreck\u187?, sagte Martin Beck, und er sp\u252?rte, wie sein
Herz nicht wieder anspringen wollte.}
{\line }
\u8211? Har du inte g\u229?tt \u228?n \u215? {\i
?}
{\line }
\u8211? Och kommer aldrig till d\u246?rren, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Kommt ganz unwillk\u252?rlich und f\u252?hrt zu nichts\u187?, best\u228?ti
gte Martin Beck.}
{\line }
De satt tysta en stund \u164? {\i
Beide schwiegen. }
{\line }
Replikv\u228?xlingen hade varit helt automatisk och ingen av dem hade ens f\u24
6?rs\u246?kt l\u229?tsas att den roade dem \u164? {\i
Der Wortwechsel war ganz automatisch gewesen. Keiner war in besonders fr\u246?hl
icher Stimmung. }
{\line }
Till slut sa Kollberg: \u164? {\i
Schlie\u223?lich sagte Kollberg: \u171?Also wieder mal Fehlanzeige mit diesem Ha
lbstarken in Motala.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var allts\u229? en nit, raggarslusken som du var nere och manglade.
{\line }
\u8211? Det var inte han \u164? {\i
\u171?Leider. Er war\u8217?s nicht.\u187? \u171?Und daran gibt\u8217?s keinen Zw
eifel?\u187? \u171?Ausgeschlossen.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r du bombs\u228?ker \u215? {\i
\u171?Wenn du es sagst... }
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? K\u228?nner du dig s\u228?ker?
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
\u8211? Det r\u228?cker f\u246?r mig.
{\line }
N\u228?r allt kommer omkring \u228?r det ju en viss skillnad p\u229? att ge sig
p\u229? en full tolv\u229?ring och att lustm\u246?rda fullvuxna kvinnor \u164?
{\i
Na ja, es ist ja auch ein gewisser Unterschied, ob man sich an einer Minderj\u22
8?hrigen vergreift oder an erwachsenen Frauen einen Lustmord begeht.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Finde ich auch.\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?r \u246?vrigt skulle hon aldrig ha g\u229?tt p\u229? ett s\u229?
nt d\u228?r yngel \u164? {\i
\u171?Im \u252?brigen h\u228?tte sie sich niemals mit einem solchen Kerl eingela
ssen. }
{\line }
Inte om jag har l\u228?st min Kafka r\u228?tt \u164? {\i
Jedenfalls nicht, wenn ich meinen Kafka richtig gelesen habe.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Martin Beck med \u246?vertygelse, det skulle hon inte ha gjort
\u164? {\i
\u171?Ganz meine Meinung\u187?, stimmte ihm Martin Beck voller \u220?berzeugung
bei. \u171?Das pa\u223?t einfach nicht ins Bild.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad tyckte killen i Motala d\u229? \u215? {\i
\u171?Wie tr\u228?gt\u8217?s unser Freund in Motala denn? }
{\line }
{\line }
Jag v\u229?gar till och med s\u228?ga att vi vet allt v\u228?sentligt om henne
\u164? {\i
Ich wage sogar zu behaupten, da\u223? wir sie sehr genau kennen... }
{\line }
Vidare: Vad vet vi om sj\u228?lva mordet \u215? {\i
Weiter: Was wissen wir \u252?ber den Mord selbst?\u187?}
{\line }
\u8211? Vi har brottsplatsen \u164? {\i
\u171?Wir kennen den Tatort. }
{\line }
Vi vet ocks\u229? ungef\u228?r hur och n\u228?r det begicks \u164? {\i
Wir wissen auch ungef\u228?hr, wie und wann der Mord begangen wurde.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet vi verkligen var det h\u228?nde \u215? {\i
\u171?Steht der Tatort wirklich fest?\u187?}
{\line }
Martin Beck trummade med fingrarna mot bordskanten \u164? {\i
Martin Beck trommelte mit den Fingern gegen die Tischkante. }
{\line }
Sedan sa han:
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
I hytt nr A 7 ombord i Diana \u164? {\i
Die Kabine Nr. A 7 an Bord der Diana.\u187?}
{\line }
\u8211? Blodgruppen s\u229?g visserligen ut att st\u228?mma men det h\u229?ller
aldrig f\u246?r ett \u229?tal \u164? {\i
\u171?Die Blutspritzer stimmten mit der Blutgruppe der Toten \u252?berein, aber
reicht das f\u252?r einen Beweis?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, men vi vet det, sa Martin Beck fast \u164? {\i
\u171?Offiziell vielleicht nicht, aber f\u252?r uns reicht es\u187?, entgegnete
Martin Beck fest. \u171?Okay. }
{\line }
\u8211? Okay. Vi l\u229?tsas att vi vet det \u164? {\i
Setzen wir es also als gegeben voraus.}
{\line }
N\u228?r \u215? {\i
Jetzt der Zeitpunkt.\u187?}
{\line }
\u8211? Den fj\u228?rde juli p\u229? kv\u228?llen \u164? {\i
\u171?Der Abend des 4. Juli. }
{\line }
Efter m\u246?rkrets inbrott \u164? {\i
Nach Einbruch der Dunkelheit. }
{\line }
I varje fall efter middagen som slutade serveras klockan \u229?tta. Antagligen
n\u229?gon g\u229?ng mellan klockan nio och midnatt \u164? {\i
Auf jeden Fall nach dem Abendessen, vermutlich irgendwann zwischen neun und Mitt
ernacht.\u187? \u171?Richtig. Das geht aus dem Obduktionsbefund hervor. }
{\line }
\u8211? Hur?
{\line }
Ja, d\u228?r har vi obduktionsutl\u229?tandet.
{\line }
Vi kan ocks\u229? anta att hon sj\u228?lv kl\u228?dde av sig \u164? {\i
Wir k\u246?nnen auch annehmen, da\u223? sie sich selbst auszog. }
{\line }
Frivilligt \u164? {\i
Ob freiwillig oder gezwungenerma\u223?en, wissen wir nicht.\u187?}
{\line }
Eller ocks\u229? under d\u246?dshot men det f\u246?refaller inte sannolikt \u16
4? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? Och s\u229? f\u246?rst som sist: Vad vet vi om g\u228?rningsmannen \u21
5? {\i
\u171?Und dann w\u228?ren wir bei der Kardinalfrage: Was wissen wir \u252?ber de
n T\u228?ter?\u187? }
{\line }
Kollberg svarade sj\u228?lv efter cirka tjugo sekunder:\u8211? Att vederb\u246?
rande \u228?r sadist och sexuellt snedvriden \u164? {\i
Nach einigen Sekunden beantwortete Kollberg selbst seine Frage: \u171?Da\u223? d
er Betreffende ein Sadist oder sonstwie pervers ist.\u187?}
{\line }
\u8211? Att vederb\u246?rande \u228?r en man, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Da\u223? es sich um einen Mann handeln mu\u223?\u187?, f\u252?gte Martin B
eck hinzu.}
{\line }
\u8211? Ja, med den st\u246?rsta sannolikhet \u164? {\i
\u171?Mit ziemlichen Kr\u228?ften. }
{\line }
Och ganska stark.
{\line }
Roseanna McGraw var tydligen inte tappad bakom en vagn \u164? {\i
Roseanna McGraw war selber ein ganz kr\u228?ftiges M\u228?dchen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi vet att han var ombord i Diana \u164? {\i
\u171?Wir wissen, da\u223? er sich an Bord der Diana befunden haben mu\u223?.\u1
87?}
{\line }
\u8211? Ja, om vi utg\u229?r ifr\u229?n att v\u229?ra tidigare antaganden \u228
?r riktiga, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ja, wenn wir davon ausgehen, da\u223? unsere fr\u252?heren Annahmen zutref
fend sind.\u187?}
{\line }
\u8211? Att han m\u229?ste tillh\u246?ra en av tv\u229? givna kategorier: Passa
gerarna eller bes\u228?ttningen \u164? {\i
\u171?Da\u223? er zu einer der zwei gegebenen Kategorien geh\u246?ren mu\u223?:
zu den Passagieren oder zur Besatzung.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet vi verkligen det \u215? {\i
\u171?Wissen wir das wirklich?\u187?}
{\line }
Det blev tyst i rummet \u164? {\i
Es wurde still im Zimmer. }
{\line }
Martin Beck masserade h\u229?rf\u228?stet med fingertopparna \u164? {\i
Martin Beck massierte seinen Haaransatz mit den Fingerspitzen. Schlie\u223?-}
{\line }
Till slut sa han: \u164? {\i
lich sagte er: \u171?Es gibt keine andere Alternative.\u187?}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste vara s\u229? \u164? {\i
\u171?Glaubst du?\u187?}
{\line }
\u8211? M\u229?ste det?
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi s\u228?ger v\u228?l det d\u229? \u164? {\i
\u171?Na sch\u246?n. }
{\line }
D\u228?remot vet vi ingenting om hans utseende och ingenting om hans nationalit
et \u164? {\i
Dagegen wissen wir nichts \u252?ber sein Aussehen und nichts \u252?ber seine Nat
ionalit\u228?t. }
{\line }
Vi har inga fingeravtryck och inget annat som kan binda honom vid brottet \u164
? {\i
Wir haben keine Fingerabdr\u252?cke und nichts, was ihn mit dem Verbrechen in Ve
rbindung bringt. }
{\line }
Vi vet inte om han k\u228?nde Roseanna McGraw tidigare, vi vet givetvis inte he
ller varifr\u229?n han kom, vart han tog v\u228?gen eller var han befinner sig f
\u246?r \u246?gonblicket \u164? {\i
Wir wissen nicht, ob er Roseanna McGraw schon vorher kannte, wir wissen nat\u252
?rlich auch nicht, woher er kam, wohin er reiste oder wo er sich augenblicklich
befindet.\u187? }
{\line }
Kollberg var mycket allvarlig nu \u164? {\i
Kollberg wurde auf einmal sehr ernst. }
{\line }
\u8211? Vi vet f\u246?rbannat lite, Martin, sa han \u164? {\i
\u171?Wir wissen verdammt wenig, Martin\u187?, sagte er. }
{\line }
Vet vi ens riktigt s\u228?kert att Roseanna McGraw inte steg av b\u229?ten i G\
u246?teborg, frisk och sund \u215? {\i
\u171?Wir wissen nicht mal ganz sicher, da\u223? Roseanna McGraw nicht in G\u246
?teborg das Boot frisch und gesund verlassen hat. }
{\line }
Har du t\u228?nkt tanken att hon faktiskt kan ha gjort det \u215? {\i
Hast du dar\u252?ber nachgedacht, da\u223? das tats\u228?chlich der Fall sein k\
u246?nnte. }
{\line }
Att n\u229?gon tog livet av henne efter\u229?t \u164? {\i
Da\u223? sie sp\u228?ter von jemandem umgebracht worden sein kann? }
{\line }
N\u229?gon som visste var hon kom ifr\u229?n och som sedan transporterade henne
s kropp tillbaka till Motala och sl\u228?ngde den i sj\u246?n \u215? {\i
Jemandem, der wu\u223?te, wo sie herkam, und der ihren Leichnam nach Motala brac
hte und ihn in den See warf?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag har t\u228?nkt p\u229? det. Det \u228?r f\u246?r absurt, det g\u229
?r inte till s\u229? \u164? {\i
\u171?Ich habe daran gedacht, aber das ist zu absurd, das geht einfach nicht.\u1
87?}
{\line }
\u8211? S\u229? l\u228?nge vi inte har f\u229?tt fram matsedeln f\u246?r de d\u
228?r dagarna \u228?r det i alla fall teoretiskt t\u228?nkbart \u164? {\i
\u171?Bis wir die Speisekarten f\u252?r die Tage hierhaben, ist es jedenfalls th
eoretisch denkbar. }
{\line }
\u196?ven om det strider mot allt f\u246?rnuft \u164? {\i
Och om den som d\u246?dade henne var hemmastadd ombord kunde han ta rena s\u228
?ngkl\u228?der ur f\u246?rr\u229?det \u164? {\i
Er mu\u223? sich eben frisches Bettzeug besorgt haben\u187?, meinte Martin Beck.
\u171?Wenn er zur Besatzung geh\u246?rte, lasse ich das gelten. }
{\line }
\u8211? Kan en passagerare vara s\u229? hemmastadd \u215? {\i
Aber ein Passagier? }
{\line }
Och skulle ingen m\u228?rka det \u215? {\i
Und ohne da\u223? jemand es merkte?\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r inte s\u229? sv\u229?rt \u164? {\i
\u171?Das ist nicht so schwer. }
{\line }
Har du varit ombord i ett passagerarfartyg om natten \u215? {\i
Bist du einmal nachts an Bord eines Passagierschiffs gewesen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Alla ligger och sover \u164? {\i
\u171?Das ganze Schiff schl\u228?ft. }
{\line }
Det \u228?r alldeles tyst och tomt \u164? {\i
Alles ist still und menschenleer. }
{\line }
S\u229? gott som alla sk\u229?p och skrubbar \u228?r ol\u229?sta \u164? {\i
So gut wie alle Schr\u228?nke und Schubladen sind unverschlossen. }
{\line }
Medan den d\u228?r b\u229?ten passerade V\u228?ttern, under hundvakten, fanns d
et bara tre personer som med visshet var vakna. De som hade vakten, tv\u229? p\u
229? bryggan och en i maskin \u164? {\i
W\u228?hrend unser Schiff den V\u228?tternsee passierte, waren mit Gewi\u223?hei
t nur drei; Personen wach; zwei auf der Br\u252?cke und einer an der Maschine.\u
187?}
{\line }
\u8211? Borde ingen ha m\u228?rkt att hon inte gick i land i G\u246?teborg \u21
5? {\i
\u171?Und niemand sollte bemerkt haben, da\u223? sie in G\u246?teborg nicht an L
and ging?\u187?}
{\line }
\u8211? Det finns ingen s\u228?rskild procedur som \u228?r f\u246?rknippad med
framkomsten \u164? {\i
\u171?Es gibt keine besondere Formalit\u228?t bei der Ankunft. }
{\line }
B\u229?ten f\u246?rt\u246?jer vid Lilla Bommen och var och en tar sitt pick och
pack och rusar \u246?ver landg\u229?ngen \u164? {\i
Das Schiff legt bei Lilla Bommen an, und jeder nimmt seinen Tr\u246?delkram und
rauscht \u252?ber die Gangway. }
{\line }
Vid det h\u228?r tillf\u228?llet hade de flesta br\u229?ttom p\u229? grund av f
\u246?rseningen \u164? {\i
In unserem Fall hatten es die meisten wegen der Versp\u228?tung eilig. }
{\line }
Dessutom var det f\u246?r ovanlighetens skull m\u246?rkt n\u228?r man kom fram
\u164? {\i
Au\u223?erdem war es ausnahmsweise dunkel, als man ankam.\u187? }
{\line }
Martin Beck tystnade och stirrade en stund mot v\u228?ggen \u164? {\i
Martin Beck seufzte und starrte auf die Wand. }
{\line }
\u8211? Vad som irriterar mig mer \u228?r att passagerarna i hytten intill inte
m\u228?rkte n\u229?gonting, sa han \u164? {\i
\u171?Das einzige, was mich wirklich irritiert, ist, warum die Passagiere in der
Kabine Nr. A 3 nichts geh\u246?rt haben...\u187?}
{\line }
\u8211? Det kan jag f\u246?rklara, sen tv\u229? timmar tillbaka \u164? {\i
\u171?Die Frage kann ich dir beantworten\u187?, entgegnete Kollberg und bl\u228?
tterte in seinem Notizbuch. \u171?Heute nachmittag bekam ich Auskunft \u252?ber
die Leute. }
{\line }
Ett holl\u228?ndskt par bodde i hytt A 3. B\u228?gge var \u246?ver sjuttio \u22
9?r och s\u229? gott som stend\u246?va \u164? {\i
Kabine Nr. A 3 wurde von einem holl\u228?ndischen Ehepaar bewohnt, beide \u252?b
er Siebzig und so gut wie stocktaub.\u187?}
{\line }
Kollberg v\u228?nde blad och rev sig i h\u229?ret \u164? {\i
Kollberg schlug sein B\u252?chlein zu und fuhr sich durchs Haar. }
{\line }
\u8211? V\u229?r s\u229? kallade teori om hur, var och n\u228?r brottet f\u246?
r\u246?vades bygger allts\u229? huvudsakligen p\u229? sannolikhetsprinciper, log
iska antaganden och diverse psykologiserande \u164? {\i
\u171?Unsere s\u228?mtlichen Theorien \u252?ber das Verbrechen beruhen also haup
ts\u228?chlich auf Wahrscheinlichkeitsprinzipien, logischen Annahmen und verschi
edenen psychologischen R\u252?ckschl\u252?ssen. }
{\line }
Bindande bevisning \u228?r det klent med \u164? {\i
Mit handfesten Beweisen steht es schlecht. }
{\line }
Vi h\u229?ller i alla fall fast vid denna rekonstruktion eftersom det \u228?r d
en enda vi har. D\u229? kan vi ocks\u229? behandla statistiken p\u229? samma s\u
228?tt \u164? {\i
Wo wir uns aber sowieso schon auf diesen schwankenden Boden begeben haben, k\u24
6?nnen wir unser statistisches Material ruhig einmal auf \u228?hnliche Art beleu
chten.\u187?}
{\line }
Eller hur?
{\line }
Martin Beck tippade stolen bak\u229?t och la armarna i kors \u246?ver br\u246?s
tet \u164? {\i
Martin Beck wippte den Stuhl nach hinten und kreuzte die Arme \u252?ber der Brus
t. }
{\line }
\u8211? L\u229?t h\u246?ra, sa han \u164? {\i
\u171?La\u223? mal h\u246?ren\u187?, sagte er.}
{\line }
\u8211? Vi vet namnen p\u229? \u229?ttiosex personer som var ombord \u164? {\i
\u171?Wir haben die Namen von sechsundachtzig Personen, die an Bord waren. }
{\line }
Sextio\u229?tta passagerare plus de arton, som tillh\u246?rde bes\u228?ttningen
\u164? {\i
Achtundsechzig Passagiere und achtzehn Besatzungsmitglieder. }
{\line }
I dagens l\u228?ge har vi lokaliserat eller p\u229? n\u229?got s\u228?tt varit
i kontakt med alla utom elva \u164? {\i
Elf fehlen uns noch; den Rest haben wir lokalisiert und angeschrieben. }
{\line }
Men \u228?ven betr\u228?ffande dessa elva k\u228?nner vi till nationalitet, k\u
246?n och \u8211? p\u229? tre undantag n\u228?r \u8211? \u229?lder \u164? {\i
Und von diesen elf kennen wir sogar Nationalit\u228?t, Geschlecht und \u8211? mi
n Ankara. }
{\line }
Det blir en j\u228?vla resa f\u246?r den som ska f\u246?rh\u246?ra dem \u164? {
\i
Es wird eine Teufelsreise f\u252?r die, die das Verh\u246?r durchzuf\u252?hren h
aben. }
{\line }
Dessutom \u228?r det fyra av dessa tjugosju som vi fortfarande inte alls har ku
nnat lokalisera. En dansk och tre svenskar \u164? {\i
Au\u223?erdem haben wir von diesen siebenundzwanzig immer noch vier Personen nic
ht lokalisieren k\u246?nnen, einen D\u228?nen und drei Schweden. }
{\line }
Vi har inte kunnat p\u229?visa att n\u229?gon av passagerarna rest med kanalb\u
229?tarna tidigare, trots att Melander har pl\u229?gat sig igenom passagerarlist
orna f\u246?r de senaste tjugofem \u229?ren \u164? {\i
Keiner der Passagiere ist fr\u252?her schon einmal mit den Kanalschiffen gefahre
n; Melander hat die Passagierlisten der letzten f\u252?nfundzwanzig Jahre \u252?
berpr\u252?ft. }
{\line }
Min teori \u228?r att ingen av passagerarna kan ha gjort det \u164? {\i
Meiner Theorie nach kann keiner der Passagiere es getan haben. }
{\line }
Bara fyra av dem reste i enkelhytter, de andra b\u246?r ha varit mer eller mind
re p\u229?passade av sina tigrar eller vem de nu delade hytt med \u164? {\i
Nur vier reisten in Einzelkabinen. Die anderen m\u252?ssen mehr oder weniger von
ihren Kabinengenossen \u252?berwacht gewesen sein.}
{\line }
Ingen hade tillr\u228?cklig k\u228?nnedom om b\u229?ten, rutinen ombord och f\u
228?rdv\u228?gen f\u246?r att kunna klara av det \u164? {\i
Keiner hatte hinreichend Kenntnis des Schiffs, der Bordroutine und der Fahrstrec
ke, um das Verbrechen so erfolgreich zu planen und durchzuf\u252?hren.}
{\line }
\u197?terst\u229?r de \u229?tta i bes\u228?ttningen, styrmannen, de b\u229?da e
ldarna, en kock och tre grabbar p\u229? d\u228?ck. Chiefen har vi redan rational
iserat bort, han f\u246?ll f\u246?r \u229?ldersstrecket \u164? {\i
Bleiben die acht der Besatzung: der Steuermann, die beiden Heizer, der Koch und
drei Burschen an Deck \u8211? den Chief haben wir schon ausrangiert, er fiel weg
en Altersgrenze weg. }
{\line }
Min teori \u228?r att inte heller n\u229?gon av dem kan ha gjort det \u164? {\i
Meiner Theorie nach kann es auch keiner von ihnen getan haben. }
{\line }
De var ocks\u229? v\u228?l p\u229?passade av varandra och m\u246?jligheterna at
t fraternisera med passagerarna tycks ha varit begr\u228?nsade \u164? {\i
Sie hatten sich gegenseitig ziemlich unter Kontrolle, und die M\u246?glichkeiten
, mit den Passagieren zu fraternisieren, scheinen begrenzt gewesen zu sein. }
{\line }
Min teori \u228?r allts\u229? att ingen har m\u246?rdat Roseanna McGraw \u164?
{\i
Meine Theorie ist also, da\u223? niemand Roseanna McGraw ermordet hat. }
{\line }
Och det m\u229?ste vara fel \u164? {\i
Und die ist offensichtlich falsch. }
{\line }
Mina teorier \u228?r alltid \u229?t helvete \u164? {\i
Meine Theorien gehen immer in die Binsen. }
{\line }
V\u229?dan av att t\u228?nka \u164? {\i
Das ist die Gefahr, wenn man zu scharf nachdenkt.\u187?}
{\line }
{\line }
\u8211? N\u229?gon som inte planerade att d\u246?da henne, \u229?tminstone inte
fr\u229?n b\u246?rjan och som allts\u229? inte hade n\u229?gon anledning att h\
u229?lla sig dold.. \u164? {\i
Der also keine Veranlassung hatte, sich versteckt zu halten...\u187?}
{\line }
\u8211? Javisst, det \u228?r vad vi tror, men vad hj\u228?lper det n\u228?r vi
inte.. \u164? {\i
\u171?Ja, sicher, das nehmen wir an, aber was hilft es, wenn...\u187?}
{\line }
Martin Beck s\u229?g alldeles tydligt en scen fr\u229?n sin sista julidag i Mot
ala. Den fula Juno som rundade mudderverket och styrde in mot hamnbass\u228?ngen
\u164? {\i
Eine Szene aus den letzten Julitagen in Motala stand ganz deutlich vor Martin Be
cks Augen: die vollbesetzte Juno, die um den Bagger herumfuhr und ins Hafenbecke
n hineinsteuerte.}
{\line }
Han r\u228?tade p\u229? sig, tog det gamla vykortet och stirrade p\u229? det \u
164? {\i
Er richtete sich auf, griff nach der alten Ansichtskarte und betrachtete sie nac
hdenklich.}
{\line }
\u8211? Lennart, sa han \u164? {\i
\u171?Lennart\u187?, sagte er, \u171?was meinst du, wieviel Fotoapparate auf die
ser Reise benutzt wurden? }
{\line }
Hur m\u229?nga kameror var i g\u229?ng under de d\u228?r dagarna?
{\line }
Minst tjugofem, snarare trettio, kanske fyrtio \u164? {\i
Mindestens f\u252?nfundzwanzig oder drei\u223?ig, vielleicht vierzig. }
{\line }
Vid varenda sluss fanns det folk som sprang i land f\u246?r att fotografera b\u
229?ten och varandra \u164? {\i
Bei jeder Schleuse sprangen Leute an Land, um das Boot und sich selbst gegenseit
ig aufzunehmen. }
{\line }
I dag sitter bilder fr\u229?n den d\u228?r resan inklistrade i tjugo eller tret
tio familjealbum \u164? {\i
Heute kleben diese Bilder in zwanzig, drei\u223?ig Familienalben. Bilder von der
ganzen Fahrt. }
{\line }
Alla sorters bilder, de f\u246?rsta togs p\u229? kajen vid Riddarholmen och de
sista vid Lilla Bommen \u164? {\i
Die ersten am Kai bei Riddarholmen aufgenommen und die letzten bei Lilla Bommen.
}
{\line }
S\u228?g att tjugo m\u228?nniskor exponerar trettio bildrutor vardera under tre
dygn \u164? {\i
Nehmen wir an, da\u223? zwanzig Leute je drei\u223?ig Aufnahmen w\u228?hrend der
drei Tage gemacht haben. }
{\line }
Det \u228?r, l\u229?gt r\u228?knat, bara en rulle film per person \u164? {\i
Das w\u228?re, niedrig gerechnet, nur ein Film pro Person. }
{\line }
Och n\u229?gra smalfilmade \u164? {\i
Und einige haben bestimmt noch eine Schmalfilmkamera bei sich gehabt. }
{\line }
Lennart, det m\u229?ste finnas minst sexhundra fotografier... f\u246?rst\u229?r
du... sexhundra bilder \u164? {\i
Lennart, es m\u252?ssen mindestens sechshundert Aufnahmen vorliegen... Verstehst
du... }
{\line }
Kanske tusen \u164? {\i
sechshundert Bilder, vielleicht tausend.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, sa Kollberg l\u229?ngsamt, jag f\u246?rst\u229?r vad du menar \u164
? {\i
\u171?Ja\u187?, sagte Kollberg langsam. \u171?Ich verstehe, was du meinst.\u187?
}
{\line }
17 \u164? {\i
17}
{\line }
\u8211? DET BLIR F\u214?RST\u197?S ett oerh\u246?rt jobb, sa Martin Beck \u164?
{\i
\u171?Das wird eine wahnsinnige Arbeit\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Inte v\u228?rre \u228?n det vi redan h\u229?ller p\u229? med, sa Kollbe
rg \u164? {\i
\u171?Nicht schlimmer als das, was wir schon hinter uns gebracht haben\u187?, me
inte Kollberg.}
{\line }
\u8211? Kanske \u228?r det bara en f\u246?rflugen id\u233?, jag kan ju ha allde
les fel \u164? {\i
\u171?Vielleicht ist es auch nur eine fixe Idee. Ich kann mich ja irren.\u187?}
{\line }
Detta var ett spel som de hade spelat m\u229?nga g\u229?nger f\u246?rr \u164? {
\i
Dies war ein Spiel, das sie fr\u252?her schon viele Male durchgespielt hatten. }
{\line }
Martin Beck tvivlade och beh\u246?vde underst\u246?d \u164? {\i
Martin Beck wurde von Zweifeln geplagt und ben\u246?tigte Unterst\u252?tzung. }
{\line }
Han visste p\u229? f\u246?rhand vilket svar han skulle f\u229? och han visste d
essutom att Kollberg visste att han visste det \u164? {\i
Er wu\u223?te im voraus, welche Antwort er darauf zu h\u246?ren bekam. }
{\line }
\u196?nd\u229? h\u246?ll de sig till ritualen \u164? {\i
Trotzdem hielt er sich an die vertrauten Spielregeln.}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste ge n\u229?got, sa Kollberg envist.
{\line }
Och efter n\u229?gra sekunder tillfogade han: \u164? {\i
\u171?Ich finde die Idee gro\u223?artig\u187?, beharrte Kollberg; und nach einig
en Sekunden f\u252?gte er hinzu: \u171?Au\u223?erdem wird es jetzt viel schnelle
r gehen. }
{\line }
\u8211? Dessutom har vi \u229?tskilligt gratis nu.
{\line }
Vi vet var vi har dem, p\u229? f\u229? undantag n\u228?r, och de flesta har vi
redan varit i f\u246?rbindelse med \u164? {\i
Wir wissen, wo wir die Leute finden k\u246?nnen, und mit den allermeisten haben
wir Kontakt aufgenommen.\u187?}
{\line }
Kollberg hade l\u228?tt f\u246?r att l\u229?ta \u246?vertygande. Det var rentav
en av hans specialiteter \u164? {\i
F\u252?r Kollberg war es leicht, \u252?berzeugt zu tun. Das geh\u246?rte beinahe
schon zu seinen Aufgaben.}
{\line }
Efter en stund sa Martin Beck: \u164? {\i
Nach einer Weile fragte Martin Beck: \u171?Wieviel Uhr ist es eigentlich?\u187?}
{\line }
\u8211? Hur mycket \u228?r klockan?
{\line }
\u8211? Tio \u246?ver sju \u164? {\i
\u171?Zehn nach sieben.\u187?}
{\line }
\u8211? Finns det n\u229?gon som bor i n\u228?rheten \u215? {\i
\u171?Wohnt einer der Passagiere hier in der N\u228?he?\u187?}
{\line }
Kollberg studerade anteckningsboken \u164? {\i
Kollberg sah in seinem Notizbuch nach. \u171?Du hast Gl\u252?ck. }
{\line }
\u8211? N\u228?rmare \u228?n du anar, sa han \u164? {\i
N\u228?her, als du ahnst. }
{\line }
Norr M\u228?larstrand \u164? {\i
Norr M\u228?larstrand. }
{\line }
En pensionerad \u246?verste och hans k\u228?rring \u164? {\i
Ein pensionierter Oberst und Frau.\u187?}
{\line }
\u8211? Vem var d\u228?r \u215? {\i
\u171?Wer hat denn mit ihnen gesprochen?\u187?}
{\line }
Du?
{\line }
\u8211? Melander \u164? {\i
\u171?Melander. }
{\line }
Sn\u228?lla m\u228?nniskor, sa han \u164? {\i
Nette Menschen, sagte er.\u187?}
{\line }
\u8211? Var det allt \u215? {\i
\u171?War das alles?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
Asfalten var v\u229?t och blank och slirig och Kollberg svor dystert n\u228?r b
akk\u228?rran sladdade i rondellen vid Lindhagens plan \u164? {\i
Der Asphalt war na\u223? und blank und glitschig, und Kollberg fluchte, als der
Wagen im Rondell bei Lindhagens Plan ins Rutschen kam. }
{\line }
Tre minuter senare var de framme \u164? {\i
Drei Minuten sp\u228?ter waren sie da.}
{\line }
Det var \u246?verstinnan som \u246?ppnade \u164? {\i
Die Frau Oberst \u246?ffnete.}
{\line }
\u8211? Axel, det \u228?r tv\u229? herrar fr\u229?n polisen, gallskrek hon in\u
229?t l\u228?genheten \u164? {\i
\u171?Axel, hier sind zwei Herren von der Polizei\u187?, schrie sie in die Wohnu
ng hinein.}
{\line }
\u8211? Be dem komma in, r\u246?t \u246?versten \u164? {\i
\u171?La\u223? sie eintreten\u187?, br\u252?llte der Oberst. }
{\line }
Eller tycker du att jag skall g\u229? ut och st\u228?lla mig i trappan \u215? {
\i
\u171?Oder glaubst du, ich soll mich drau\u223?en auf die Treppe stellen?\u187?}
{\line }
Martin Beck slog regnet av hatten och klev in \u164? {\i
Martin Beck schlug den Regen vom Hut und trat n\u228?her. }
{\line }
Kollberg torkade f\u246?tterna med r\u246?rande energi \u164? {\i
Kollberg putzte sich die F\u252?\u223?e auf der Matte ab.}
{\line }
\u8211? Vi har f\u229?tt man\u246?verv\u228?der, vr\u229?lade \u246?versten \u1
64? {\i
\u171?Das reinste Man\u246?verwetter\u187?, trompetete der Oberst. }
{\line }
Herrarna f\u229?r urs\u228?kta att jag inte reser mig \u164? {\i
\u171?Die Herren m\u252?ssen entschuldigen, da\u223? ich nicht aufstehe.\u187?}
{\line }
P\u229? det l\u229?ga bordet framf\u246?r honom fanns ett halvspelat dominopart
i, en konjakskupa och en flaska Remy Martin \u164? {\i
Auf dem niedrigen Tisch vor ihm stand eine angefangene Dominopartie, eine Wasser
karaffe und eine Flasche Remy Martin. }
{\line }
Tv\u229? meter d\u228?rifr\u229?n \u229?tergav TV-apparaten med h\u246?gsta t\u
228?nkbara ljudeffekt en episod ur familjen Jetsons redan under normala f\u246?r
h\u229?llanden \u246?ronbed\u246?vande vardag \u164? {\i
Zwei Meter davon entfernt brachte der auf h\u246?chste Lautst\u228?rke eingestel
lte Fernsehapparat eine Episode aus dem Alltag der Familie Jetsons, der schon un
ter normalen Verh\u228?ltnissen ohrenbet\u228?ubend war.}
{\line }
\u8211? Man\u246?verv\u228?der, som sagt \u164? {\i
\u171?Man\u246?verwetter, wie gesagt. }
{\line }
Vill herrarna ha en konjak \u215? {\i
Wollen die Herren einen Cognac? }
{\line }
Det \u228?r det enda som hj\u228?lper \u164? {\i
Das ist das einzige, was hilft.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag k\u246?r, d\u229?nade Kollberg med en gravlik blick p\u229? butelje
n \u164? {\i
\u171?Ich fahre\u187?, schrie Kollberg mit einem resignierte n Blick auf die Fla
sche.}
{\line }
Det dr\u246?jde tio sekunder innan Martin Becks solidaritetsk\u228?nsla tog hem
spelet \u164? {\i
Es dauerte zehn Sekunden, bis Martin Becks Solidarit\u228?tsgef\u252?hl die Ober
hand gewann. }
{\line }
Han r\u246?s och skakade p\u229? huvudet \u164? {\i
Ihn fror, aber auch er sch\u252?ttelte den Kopf.}
{\line }
\u8211? Du f\u229?r prata, sa han till Kollberg \u164? {\i
\u171?Frag du ihn\u187?, fl\u252?sterte er Kollberg zu.}
{\line }
\u8211? Hursa, skrek mannen i l\u228?nstolen \u164? {\i
\u171?Wie bitte?\u187? schrie der Mann im Lehnstuhl.}
{\line }
Martin Beck lyckades prestera ett leende och en avv\u228?rjande gest \u164? {\i
Martin Beck brachte ein L\u228?cheln und eine abwehrende Geste zustande. }
{\line }
Minsta f\u246?rs\u246?k att blanda sig i resonemanget skulle g\u246?ra hans st\
u228?mband obrukbara under den n\u228?rmaste veckan, det var han \u246?vertygad
om \u164? {\i
Der geringste Versuch, sich an dem Gespr\u228?ch zu beteiligen, w\u252?rde seine
Stimme f\u252?r die ganze n\u228?chste Woche unbrauchbar machen, davon war er \
u252?berzeugt. }
{\line }
Samtalet fortsatte \u164? {\i
Mochte Kollberg seine Stimmb\u228?nder strapazieren...}
{\line }
\u8211? Fotografier \u215? {\i
\u171?Fotos? }
{\line }
Nej, vi fotograferar aldrig numera \u164? {\i
Nein, wir fotografieren nicht mehr. }
{\line }
Jag ser s\u229? d\u229?ligt och Axel gl\u246?mmer alltid att dra fram filmen \u
164? {\i
Ich sehe so schlecht, und Axel vergi\u223?t immer, den Film weiterzudrehen. }
{\line }
Det fr\u229?gade f\u246?rresten den trevlige unge mannen som var h\u228?r f\u24
6?r fjorton dagar sedan ocks\u229? om \u164? {\i
Danach fragte im \u252?brigen auch der nette junge Mann, der vor vierzehn Tagen
hier war.}
{\line }
En riktigt rar pojke \u164? {\i
Ein wirklich netter Kerl.\u187?}
{\line }
Martin Beck och Kollberg v\u228?xlade en snabb blick, inte enbart i h\u228?penh
eten \u246?ver det m\u228?rkliga signalementet p\u229? Melander \u164? {\i
Martin Beck und Kollberg wechselten einen schnellen Blick. Nicht nur vor Erstaun
en \u252?ber die schmeichelhafte Beschreibung Melanders.}
{\line }
\u8211? Men lustigt nog, dundrade \u246?versten, major Jentsch.. \u164? {\i
\u171?Na, so ein Zufall\u187?, donnerte der Oberst, \u171?Major Jentsch... }
{\line }
Ja, ni vet naturligtvis inte vem han \u228?r \u164? {\i
Ach, den kennen Sie nat\u252?rlich nicht.}
{\line }
Vi hade honom och hans hustru till bordsgrannar under resan \u164? {\i
W\u228?hrend der Reise haben wir mit ihm und seiner Frau an einem Tisch gesessen
. }
{\line }
Intendenturofficer, en f\u246?rtr\u228?fflig karl \u164? {\i
Intendantur-Offizier, ein pr\u228?chtiger Mensch. }
{\line }
Vi var till och med \u229?rsbr\u246?der fast det olyckliga slutet p\u229? f\u22
8?ltt\u229?get mot bolsjevikerna satte stopp f\u246?r hans karri\u228?r \u164? {
\i
Wir sind sogar vom gleichen Jahrgang, obwohl der ungl\u252?ckliche Ausgang des F
eldzuges gegen die Bolschewisten seiner Laufbahn ein fr\u252?hes Ende setzte. }
{\line }
Ni vet, befordringarna kom snabbt s\u229? l\u228?nge kriget varade, men efter 1
945 var det stopp f\u246?r de arma satarna \u164? {\i
Sie wissen, Bef\u246?rderungen kommen schnell, solange der Krieg dauert.Aber nac
h 1945 war Schlu\u223? damit f\u252?r die armen Kerle. }
{\line }
N\u229?, f\u246?r Jentschs del var det tydligen inte s\u229? allvarligt \u164?
{\i
Na, f\u252?r Jentsch war das offensichtlich nicht so schlimm. }
{\line }
Han var ju intendenturofficer, s\u229?dana var v\u228?rda sin vikt i guld under
\u197?t f\u246?r \u246?vrigt vid v\u229?rt bord, en mycket rar och v\u228?rdig
kvinna, men tyv\u228?rr lite till \u229?ren \u164? {\i
A\u223? im \u252?brigen auch an unserem Tisch, eine \u228?u\u223?erst nette und
freundliche Dame. Aber leider etwas \u228?lter. }
{\line }
Miste sin man vid El Alamein \u164? {\i
Verlor ihren Mann bei El Alamein.\u187?}
{\line }
Martin Beck sk\u228?rpte blicken och s\u229?g en urgammal rultig tant i blommig
kl\u228?nning och sk\u228?r hatt \u164? {\i
Martin Beck blickte sch\u228?rfer hin und sah eine uralte faltige Tante in gebl\
u252?mtem Kleid und rosa Hut.}
{\line }
Hon stod uppstr\u228?ckt vid ena livb\u229?ten med en kaffekopp i ena handen oc
h en bit sockerkaka i den andra \u164? {\i
Sie stand aufrecht bei dem einen Rettungsboot, mit einer Kaffeetasse in der eine
n Hand und einem St\u252?ckchen Geb\u228?ck in der anderen.}
{\line }
Granskningen fortskred \u164? {\i
Die Untersuchung schritt voran. }
{\line }
Motiven var likartade \u164? {\i
Das Motiv blieb gleichartig. }
{\line }
Martin Beck b\u246?rjade f\u229? ont i korsryggen \u164? {\i
Martin Beck bekam allm\u228?hlich Schmerzen in der Wirbels\u228?ule. }
{\line }
Han visste nu bortom allt tvivel hur majorskan Jentsch fr\u229?n Osnabr\u252?ck
s\u229?g ut \u164? {\i
Er h\u228?tte von nun an die Frau Major Jentsch aus Osnabr\u252?ck \u252?berall
auf der Welt wiedererkannt.}
{\line }
Det sista kortet l\u229?g p\u229? mahognybordet framf\u246?r \u246?versten \u16
4? {\i
Auf dem Mahagonitisch vor dem Oberst lag das letzte Bild. }
{\line }
Det var ett av dem vars existens Martin Beck redan hade f\u246?rutsagt. Diana s
edd snett akterifr\u229?n, liggande f\u246?rt\u246?jd vid Riddarholmskajen med S
tadshuset i bakgrunden och tv\u229? taxibilar framk\u246?rda till landg\u229?nge
n \u164? {\i
Die Diana, schr\u228?g von hinten gesehen, wie sie beim Riddarholms-Kai, mit Sta
dshuset, dem Rathaus, im Hintergrund und zwei Taxis, die an der Gangway vorgefah
ren waren, vert\u228?ut lag.}
{\line }
Bilden tycktes ha tagits strax f\u246?re avresan, ty m\u229?nga m\u228?nniskor
var redan ombord \u164? {\i
Offenbar war das Bild unmittelbar vor der Abreise aufgenommen worden, denn es be
fanden sich schon viele Leute an Bord. }
{\line }
Akter om styrbords livb\u229?t p\u229? shelterd\u228?ck syntes majorskan Jentsc
h fr\u229?n Osnabr\u252?ck \u164? {\i
Achtern bei dem Steuerbord-Rettungsboot auf dem Shelter-Deck die Frau Major Jent
sch aus Osnabr\u252?ck. }
{\line }
Rakt nedanf\u246?r henne stod Roseanna McGraw \u164? {\i
Gerade unterhalb von ihr stand Roseanna McGraw. }
{\line }
Fram\u229?tlutad med underarmarna vilande p\u229? relingen och f\u246?tterna l\
u229?ngt is\u228?r \u164? {\i
Vorn\u252?bergelehnt mit den Unterarmen auf der Reling und den F\u252?\u223?en w
nte reagera, trots att han i allm\u228?nhet blev illa till mods i bilar \u164? {
\i
Aber Martin Beck schien nicht zu reagieren, obwohl ihm bei Autofahrten normalerw
eise schlecht zumute wurde. }
{\line }
De yttrade ingenting p\u229? hela v\u228?gen \u164? {\i
Den ganzen Weg \u252?ber schwiegen sie. }
{\line }
F\u246?rst utanf\u246?r huset i Bagarmossen ruskade Kollberg p\u229? sig och sa
: \u164? {\i
Erst vor dem Haus in Bagarmossen sch\u252?ttelte sich Kollberg und sagte:}
{\line }
\u8211? Jaha, nu skall man allts\u229? ligga och t\u228?nka p\u229? det h\u228?
r \u164? {\i
\u171?Tja, nun wird man also im Bett liegen und die ganze Zeit an diese Sache de
nken. }
{\line }
Hej \u164? {\i
Tsch\u252?s.\u187?}
{\line }
Det var tyst och m\u246?rkt i l\u228?genheten, men n\u228?r han passerade sin d
otters rum h\u246?rde han det d\u228?mpade ljudet av nattradions skvalmusik \u16
4? {\i
Es war still und dunkel in der Wohnung, aber als Martin Beck am Zimmer seiner To
chter vorbeikam, h\u246?rte er ged\u228?mpfte Musik. }
{\line }
F\u246?rmodligen l\u229?g hon med transistorradion under kudden \u164? {\i
Vermutlich hatte sie das Transistorger\u228?t mit im Bett. }
{\line }
Sj\u228?lv hade han brukat l\u228?sa sj\u246?romaner med ficklampa under t\u228
?cket \u164? {\i
Er selber hatte fr\u252?her beim Schein der Taschenlampe Abenteuerromane unter d
er Decke gelesen.}
{\line }
P\u229? k\u246?ksbordet stod br\u246?d, sm\u246?r och ost \u164? {\i
Auf dem K\u252?chentisch stand Brot, Butter und Wurst. }
{\line }
Han gjorde en ostsm\u246?rg\u229?s och letade efter pilsner i kylsk\u229?pet \u
164? {\i
Er machte sich ein Brot und suchte im K\u252?hlschrank nach Bier. }
{\line }
Det fanns ingen \u164? {\i
Es war nichts da. }
{\line }
Han \u229?t sin frugala kv\u228?llsmat st\u229?ende vid diskb\u228?nken och sk\
u246?ljde ner den med ett halvt glas mj\u246?lk \u164? {\i
Er verzehrte sein frugales Abendessen im Stehen und sp\u252?lte es mit einem hal
ben Glas Milch herunter.}
{\line }
Sedan gick han in och lade sig, mycket f\u246?rsiktigt \u164? {\i
Dann ging er leise ins Schlafzimmer. }
{\line }
Hans fru v\u228?nde sig halvvaket och f\u246?rs\u246?kte s\u228?ga n\u229?got \
u164? {\i
Um seine Frau nicht zu wecken, zog er sich im Dunkeln aus und schl\u252?pfte sch
nell ins Bett. }
{\line }
Han l\u229?g stilla p\u229? rygg och h\u246?ll andan \u164? {\i
Sie bewegte sich unruhig, und er wagte nicht, sich zu r\u252?hren. }
{\line }
Efter ett par minuter blev hennes andh\u228?mtning \u229?ter j\u228?mn och omed
veten \u164? {\i
Nach ein paar Minuten wurden ihre Atemz\u252?ge wieder gleichm\u228?\u223?ig. }
{\line }
Han slappnade av, sl\u246?t \u246?gonen och b\u246?rjade t\u228?nka \u164? {\i
Da streckte er sich bequem aus, schlo\u223? die Augen und begann nachzudenken.}
{\line }
Roseanna McGraw hade funnits med redan p\u229? en av de f\u246?rsta bilderna \u
164? {\i
Man hatte Roseanna McGraw schon auf einem der ersten Bilder gefunden. }
{\line }
Dessutom hade dessa fotografier klart identifierat fem andra personer, de b\u22
9?da pensionerade milit\u228?rerna, deras fruar och \u228?nkan Liebeneiner \u164
? {\i
Au\u223?erdem hatten diese Fotos f\u252?nf andere Personen identifiziert: die be
iden pensionierten Offiziere, deren Frauen und die Witwe Liebeneiner. }
{\line }
Han kunde lugnt r\u228?kna med att f\u229? in mellan tjugofem och trettio kolle
ktioner till, de flesta st\u246?rre \u228?n den h\u228?r \u164? {\i
Er konnte damit rechnen, f\u252?nfundzwanzig bis drei\u223?ig Bildsammlungen zu
bekommen, und wahrscheinlich umfangreichere als die vorliegende. }
{\line }
Vartenda negativ skulle rotas fram, varenda fotograf skulle noggrant f\u229? an
ge alla han eller hon k\u228?nde igen p\u229? bilderna. Det m\u229?ste helt enke
lt fungera \u8211? \u228?ntligen skulle Roseanna McGraws sista resa kunna kartl\
u228?ggas \u164? {\i
Wenn jeder Fotograf die auf den Fotos befindlichen Personen namentlich bezeichne
te, w\u252?rde man endlich in der Lage sein, Roseanna McGraws letzte Reise zu ve
rfolgen. }
{\line }
De skulle se den framf\u246?r sig som p\u229? film \u164? {\i
Sie w\u252?rden diese Reise vor sich ablaufen lassen wie einen Film.}
{\line }
Mycket h\u228?ngde p\u229? Kafka och vad han kunde f\u229? fram fr\u229?n \u229
?tta hush\u229?ll, spridda \u246?ver den nordamerikanska kontinenten \u164? {\i
Vieles hing jetzt an Kafka und an dem, was bei den acht Ehepaaren aufzutreiben w
ar, die sich damals mit auf der Reise befunden hatten. Die wohnten \u252?ber den
ganzen nordamerikanischen Kontinent verteilt. }
{\line }
Amerikaner sl\u246?sar med film, \u228?r de inte k\u228?nda f\u246?r det? Och d
essutom, om n\u229?gon annan \u228?n m\u246?rdaren varit i kontakt med kvinnan f
r\u229?n Lincoln s\u229? borde det rimligtvis ha varit n\u229?gon av hennes land
sm\u228?n \u164? {\i
Amerikaner sind f\u252?r ihre Fotografierleidenschaft bekannt \u8211? und au\u22
3?erdem: Wenn Roseanna McGraw au\u223?er mit dem M\u246?rder noch andere Bekannt
schaften geschlossen hatte, dann doch wohl mit ihren eigenen Landsleuten. }
{\line }
Kanske m\u246?rdaren ocks\u229? rimligtvis borde s\u246?kas bland hennes landsm
\u228?n \u215? {\i
Vielleicht sollte man den M\u246?rder unter den Amerikanern suchen. }
{\line }
Kanske skulle han endera dagen st\u229? med telefonluren mot \u246?rat och h\u2
46?ra Kafkas r\u246?st genom eterbruset: Yeah, I shot the bastard \u164? {\i
Vielleicht w\u252?rde er eines sch\u246?nen Tages mit dem Telefonh\u246?rer am O
hr dastehen und durch das \u196?therrauschen Kafkas Stimme h\u246?ren: Yeah, I s
hot the bastard.}
{\line }
Mitt i denna tanke somnade Martin Beck, pl\u246?tsligare och mer os\u246?kt \u2
28?n p\u229? l\u228?nge \u164? {\i
Mitten in diesen Gedanken schlief Martin Beck ein. Schneller und m\u252?heloser
med ett mycket l\u229?ngt namn, s\u229? gott som enbart sammansatt av bokst\u228
?verna \u246?, \u252? och z, hade han ocks\u229? erk\u228?nt att han funnit henn
e tilldragande och gjort tv\u229? \u8221?muntliga n\u228?rmanden\u8221? p\u229?
engelska under resans f\u246?rsta dag men blivit avvisad \u164? {\i
Nach \u171?dr\u228?ngendem Verh\u246?r\u187? durch einen Polizeioberst mit einem
sehr langen Namen, der fast nur aus den Buchstaben \u246?, \u252? und z fast nu
r aus den Buchstaben \u246?, \u252? und z bestand, hatte er auch zugegeben, da\u
223? er sie attraktiv gefunden und am ersten Tag der Reise versucht habe, mit ih
r ins Gespr\u228?ch zu kommen. }
{\line }
Kvinnan hade \u246?ver huvud taget inte svarat \u164? {\i
Die Frau habe \u252?berhaupt nicht geantwortet. }
{\line }
N\u229?got senare trodde han sig ha sett henne tillsammans med en man och dragi
t slutsatsen att hon var gift och bara tillf\u228?lligtvis och av of\u246?rst\u2
29?nd (?) \u164? {\i
Etwas sp\u228?ter glaubte er, sie mit einem Mann zusammen gesehen zu haben, und
hatte daraus gefolgert, da\u223? sie verheiratet sei. }
{\line }
visat sig ensam.
{\line }
Det enda vittnet kunde s\u228?ga om mannens utseende var att han \u8221?f\u246?
rmodligen var l\u229?ng\u8221? \u164? {\i
Das einzige, was der Zeuge \u252?ber das Aussehen des Mannes zu sagen wu\u223?te
, war, da\u223? er \u171?vermutlich recht gro\u223?\u187? sei. }
{\line }
Under resans senare del hade vittnet inte \u229?tersett kvinnan \u164? {\i
Im weiteren Verlauf der Reise hatte der Zeuge die Frau nicht wieder gesehen.}
{\line }
G\u252?nes Fratts onkel, som f\u246?rh\u246?rts \u8221?informativt\u8221? inf\u
246?r polis\u246?versten med det invecklade namnet, betygade att han under hela
resan haft str\u228?ng uppsikt \u246?ver sin brorson och inte l\u228?mnat honom
f\u246?r sig sj\u228?lv mer \u228?n h\u246?gst tio minuter i taget \u164? {\i
G\u252?nes Fratts Onkel, der \u171?informativ\u187? von dem Polizeioberst mit de
m komplizierten Namen vernommen war, bezeugte, da\u223? er w\u228?hrend der ganz
en Reise seinen Neffen unter strenger Aufsicht gehabt und ihn niemals mehr als h
\u246?chstens zehn Minuten allein gelassen habe.}
{\line }
Ambassaden bidrog med kommentaren att de b\u229?da resen\u228?rerna tillh\u246?
rde en v\u228?lb\u228?rgad och allm\u228?nt aktad familj \u164? {\i
Die Botschaft f\u252?gte von sich aus hinzu, da\u223? die beiden Reisenden einer
wohlsituierten und allgemein geachteten Familie angeh\u246?rten.}
{\line }
Brevet gjorde inte Martin Beck s\u228?rskilt uppmuntrad \u164? {\i
Der Brief selber bedeutete f\u252?r Martin Beck keine sonderliche \u220?berrasch
ung. }
{\line }
Det var som om han hela tiden vetat att ett meddelande med denna inneb\u246?rd
skulle dyka upp f\u246?rr eller senare \u164? {\i
Er hatte die ganze Zeit gewu\u223?t, da\u223? fr\u252?her oder sp\u228?ter eine
\u228?hnliche Mitteilung eintreffen w\u252?rde. }
{\line }
Nu var de redan ett steg f\u246?re och medan han bearbetade de vrenskande f\u24
6?rbindelserna till Motala t\u228?nkte han mest p\u229? hur det kunde k\u228?nna
s att bli tagen i pressande f\u246?rh\u246?r av en turkisk polis\u246?verste \u1
64? {\i
Aber er brachte sie einen Schritt weiter, und w\u228?hrend er die verwickelten V
erbindungen zu Motala bearbeitete, dachte er dar\u252?ber nach, was ein t\u252?r
kischer Polizeioberst wohl unter einem \u171?dr\u228?ngenden Verh\u246?r\u187? v
erstehen mochte.}
{\line }
En trappa upp tog Kollberg nyheten med fattning \u164? {\i
Auch Kollberg, der eine Treppe h\u246?her in seinem Dienstzimmer sa\u223?, nahm
die Neuigkeit mit Fassung auf. }
{\line }
\u8211? Turkarna \u215? {\i
\u171?Die T\u252?rken? Ach ja, ich wei\u223?. Wir haben sie auf mehreren Bildern
identifiziert.\u187?}
{\line }
Ja, jag har spanat in dem \u164? {\i
Er bl\u228?tterte in seinen Listen. }
{\line }
Flera har pekat ut dem i sina bruksanvisningar.
{\line }
Han b\u246?kade bland sina listor.
{\line }
\u8211? Bild nummer 23, 38, 102, 109.. \u164? {\i
\u171?Bild Nr. 23, 38,102,109...\u187?}
{\line }
\u8211? Det r\u228?cker \u164? {\i
\u171?Das reicht.\u187?}
{\line }
Martin Beck bl\u228?ddrade i bildpacken och fann en kopia d\u228?r de b\u229?da
m\u228?nnen syntes mycket tydligt \u164? {\i
Martin Beck bl\u228?tterte den Stapel durch und fand eine Aufnahme, auf der die
beiden M\u228?nner deutlicher zu sehen waren. }
{\line }
Han tittade ett slag p\u229? onkelns vita mustascher och flyttade blicken till
G\u252?nes Fratt, som var sm\u229?v\u228?xt men elegant kl\u228?dd, hade smal sv
art mustasch och regelbundna drag \u164? {\i
Eine Weile betrachtete er den wei\u223?en Schnurrbart des Onkels, dann wandte er
sich dessen Begleiter zu: G\u252?nes Fratt war ein kleiner, elegant gekleideter
Mann mit einem d\u252?nnen schwarzen Schnurrbart und regelm\u228?\u223?igen Z\u
252?gen.}
{\line }
S\u229?g inte s\u229? o\u228?ven ut \u164? {\i
Sah gar nicht so uneben aus.}
{\line }
Roseanna McGraw hade tyv\u228?rr haft en annan uppfattning \u164? {\i
Roseanna McGraw war leider anderer Auffassung gewesen.}
{\line }
Detta var den femtonde dagen efter id\u233?n och de hade nu med visshet identif
ierat fyrtioen passagerare, som f\u246?rekom p\u229? ett eller flera fotografier
\u164? {\i
Dies war der f\u252?nfzehnte Tag, nachdem ihm die erleuchtende Idee mit den Bild
ern gekommen war, und sie hatten nun mit Sicherheit einundvierzig Passagiere ide
ntifiziert, die auf der einen oder der anderen Fotografie zu sehen waren. }
{\line }
Dessutom hade samlingarna ut\u246?kats med ytterligare tv\u229? bilder av kvinn
an fr\u229?n Lincoln \u164? {\i
Die Sammlung hatte ihnen zwei neue Bilder der Frau aus Lincoln gebracht. }
{\line }
B\u229?da var tagna i S\u246?dert\u228?lje kanal \u164? {\i
Beide waren im S\u246?dert\u228?lje -Kanal aufgenommen worden. }
{\line }
P\u229? den ena f\u246?rekom hon i bakgrunden, oskarp och med ryggen mot fotogr
afen, p\u229? den andra syntes hon i profil vid relingen med j\u228?rnv\u228?gsb
ron i fonden \u164? {\i
Auf einem stand Roseanna im Hintergrund, unscharf und mit dem R\u252?cken gegen
den Fotografen, auf dem anderen zeigte sie sich im Profil an der Reling, mit der
Eisenbahnbr\u252?cke im Hintergrund. }
{\line }
Tre timmar n\u228?rmare d\u246?den och Roseanna McGraw hade tagit av de m\u246?
rka glas\u246?gonen och kisade mot solen \u164? {\i
Drei Stunden dem Tod n\u228?her. Roseanna hatte die dunkle Sonnenbrille abgenomm
en und blinzelte gegen die Sonne. }
{\line }
Vinden rev i hennes m\u246?rka h\u229?r och hon h\u246?ll munnen halv\u246?ppen
som om hon t\u228?nkte s\u228?ga n\u229?got eller just hade g\u228?spat \u164?
{\i
Der Wind ri\u223? in ihrem dunklen Haar, und sie hielt den Mund halb offen, als
ob sie die Absicht hatte, etwas zu sagen, oder gerade geg\u228?hnt hatte.}
{\line }
Martin Beck betraktade henne l\u228?nge genom f\u246?rstoringsglaset \u164? {\i
Martin Beck betrachtete sie lange durchs Vergr\u246?\u223?erungsglas.}
{\line }
Till slut sa han:
{\line }
\u8211? Vem har tagit den h\u228?r bilden \u215? {\i
\u171?Wer hat dieses Bild aufgenommen?\u187? sagte er schlie\u223?lich.}
{\line }
\u8211? En danska, sa Melander \u164? {\i
\u171?Eine D\u228?nin\u187?, gab Melander zur\u252?ck. }
{\line }
Vibeke Amdal fr\u229?n K\u246?penhamn \u164? {\i
\u171?Vibeke Amdal aus Kopenhagen. }
{\line }
Reste ensam i enkelhytt \u164? {\i
Reiste allein in einer Einzelkabine.\u187?}
{\line }
\u8211? Ta reda p\u229? vad du kan om henne \u164? {\i
\u171?Stell mal fest, was du \u252?ber sie herausbekommst.\u187?}
{\line }
En halv timme senare slog bomben ner \u164? {\i
Eine halbe Stunde sp\u228?ter schlug die Bombe ein.}
{\line }
\u8211? Il fr\u229?n F\u246?renta Staterna, sa kvinnan p\u229? telegrafen, ska
jag l\u228?sa upp det \u215? {\i
\u171?Blitz aus den Vereinigten Staaten\u187?, meldete die Angestellte am Fernsc
hreiber. }
{\line }
\u8211? Struck goldmine yesterday \u164? {\i
\u171?Ich lese vor: Struck goldmine yesterday. }
{\line }
Ten rolls eight millimeter colorfilm and 150 stills \u164? {\i
Ten rolls eight millimeter Colorfilm and 150 stills. }
{\line }
You will see a lot of Roseanna McGraw \u164? {\i
You will see a lot of Roseanna McGraw. }
{\line }
Some unknown character seems to be with her \u164? {\i
Some unknown character seems to be with her. }
{\line }
Panamerican guarantees delivery Stockholm Thursday \u164? {\i
Pan American guarantees delivery Stockholm Thursday. }
{\line }
Kafka \u164? {\i
Kafka.}
{\line }
\u8211? Ska jag f\u246?rs\u246?ka \u246?vers\u228?tta \u215? {\i
{\line }
Reisen, Skeppsbron, aktern p\u229? Svea Jarl, djurg\u229?rdsf\u228?rja, stort p
assagerarfartyg uppankrat p\u229? Str\u246?mmen, sett fr\u229?n sight-seeingb\u2
29?t i r\u246?relse \u164? {\i
Hotel Reisen, Skeppsbron, die Svea Jarl von hinten, die F\u228?hre nach Djurg\u2
28?rden, ein gro\u223?es Kreuzfahrtschiff vor der Schlo\u223?kulisse vor Anker,
aufgenommen von einer fahrenden Rundfahrtbarkasse aus.}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det d\u228?r f\u246?r b\u229?t, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Was ist das f\u252?r ein Schiff?\u187? fragte der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? Moore-McCormacks Brazil. sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Moore-McCormacks Brazil\u187?, erkl\u228?rte Martin Beck. }
{\line }
Kommer hit varje sommar \u164? {\i
\u171?Kommt jeden Sommer her.\u187?}
{\line }
Waldemarsudde, kvinnan med de violetta l\u228?pparna. Danvikshem \u164? {\i
Das Museum Valdemarsudde, die Frau mit den lila Lippen, Danvikshem.}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det f\u246?r en byggnad, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Was ist das f\u252?r ein Geb\u228?ude?\u187? erkundigte sich der Landsfogd
.}
{\line }
\u8211? Ett \u229?lderdomshem, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ein Altersheim\u187?, erkl\u228?rte Kollberg. }
{\line }
Haile Selassie sk\u246?t salut f\u246?r det n\u228?r han var h\u228?r en g\u229
?ng f\u246?re kriget. Trodde det var kungliga slottet \u164? {\i
\u171?Haile Selassie hat es, als er einmal vor dem Krieg hier war, f\u252?r das
k\u246?nigliche Schlo\u223? gehalten und Salut schie\u223?en lassen.\u187?}
{\line }
M\u229?s, konstn\u228?rligt vaggande med vingarna, Farsta centrum, k\u246? av m
\u228?nniskor larvande upp i bl\u229? buss med plexiglas i taket \u164? {\i
M\u246?wen, sich kunstvoll in der Luft wiegend, Farsta Zentrum, eine Gruppe von
Menschen vor einem blauen Bus mit Plexiglasdach. }
{\line }
Norsfiskare, sinistert stirrande i kameran \u164? {\i
Norsfischer, die finster in die Kamera blickten.}
{\line }
\u8211? Vad heter fotografen, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Wer hat den Film gemacht?\u187? wollte der Landsfogd wissen.}
{\line }
\u8211? Wilfred S \u164? {\i
\u171?Ein Mr. Wilfred S. }
{\line }
Bellamy junior fr\u229?n Klamath Falls i Oregon, sa Martin Beck \u164? {\i
Bellamy jr. aus Klamath Falls in Oregon\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Har jag aldrig h\u246?rt talas om, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Nie was von geh\u246?rt\u187?, murmelte der Landsfogd.}
{\line }
Svartmangatan, Brunkebergspumpen, underexponerad \u164? {\i
Svartmannsgatan, Brunkebergspumpen, die Marktplatzpumpe, unterbelichtet.}
{\line }
\u8211? Nu, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Jetzt!\u187? sagte der Landsfogd.}
{\line }
Diana vid Riddarholmskajen \u164? {\i
Die Diana am Riddarholms-Kai. }
{\line }
Snett akterifr\u229?n \u164? {\i
Schr\u228?g von achtern. }
{\line }
Roseanna McGraw i v\u228?lk\u228?nd pose med blicken riktad snett upp\u229?t \u
164? {\i
Roseanna McGraw in bekannter Pose mit dem Blick nach oben.}
{\line }
\u8211? D\u228?r \u228?r hon, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Da ist sie\u187?, sagte der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? Herregud, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?O Gott!\u187? sagte Kollberg.}
{\line }
Kvinnan med de violetta l\u228?pparna in fr\u229?n v\u228?nster, tandblixtrande
. Allt skymt utom rederiflaggan och stadshustornet \u164? {\i
Die Frau mit den violetten Lippen schob sich z\u228?hneblitzend vor den Hintergr
und und verdeckte alles bis auf die Reedereiflagge und den Rathausturm.}
{\line }
Utsikt \u246?ver kajen \u164? {\i
Rundblick \u252?ber den Kaiplatz.}
{\line }
Vita punkter \u164? {\i
Pl\u246?tzlich wei\u223?e Punkte. }
{\line }
Flimmer \u164? {\i
Flimmern. }
{\line }
R\u246?dbruna skuggor \u164? {\i
Rotbraune Schatten. }
{\line }
Svart \u164? {\i
Schwarz. }
{\line }
Ljuset t\u228?ndes och en man i vit rock gl\u228?ntade p\u229? d\u246?rren \u16
4? {\i
Das Licht wurde angemacht und ein Mann in wei\u223?em Kittel \u246?ffnete die T\
u252?r einen Spaltbreit.}
{\line }
\u8211? Ett \u246?gonblick bara \u164? {\i
\u171?Augenblick. }
{\line }
Lite trassel med projektorn \u164? {\i
Nur eine kleine St\u246?rung im Projektor.\u187?}
{\line }
Ahlberg v\u228?nde sig om och tittade p\u229? Martin Beck \u164? {\i
Ahlberg drehte sich um und guckte Martin Beck an.}
{\line }
\u8211? Nu tog den eld och brann upp, sa f\u246?rste kriminalassistent Lennart
Kollberg, som var tankel\u228?sare \u164? {\i
\u171?Jetzt hat er Feuer gefangen und ist verbrannt\u187?, stellte Erster Krimin
alassistent Lennart Kollberg, der Gedanken lesen konnte, lakonisch fest.}
{\line }
I samma \u246?gonblick sl\u228?cktes ljuset \u164? {\i
Im selben Moment wurde das Licht wieder ausgeschaltet.}
{\line }
\u8211? Nu g\u228?ller det att sk\u228?rpa blicken, pojkar, sa landsfogden \u16
4? {\i
\u171?Jetzt hei\u223?t es aufpassen, Herrschaften\u187?, sagte der Landsfogd.}
{\line }
{\line }
G\u246?teborgs stadsflagga v\u229?t och slokande p\u229? flaggst\u229?ngen l\u2
28?ngst framme i f\u246?ren \u164? {\i
G\u246?teborgs Stadtflagge na\u223? und schlaff an der Fahnenstange am Bug. }
{\line }
Styrmannen in i bild, balanserande en bricka, p\u229? v\u228?g ner i trappen ti
ll skanstrappan \u164? {\i
Der Steuermann mit einem Tablett in der Hand auf dem Weg zum Vorraum an der Trep
pe.}
{\line }
\u8211? Vad nu d\u229?, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Wo mag das Schiff jetzt sein?\u187? erkundigte sich der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? Innanf\u246?r H\u228?vringe, sa Martin Beck, n\u229?gon g\u229?ng vid f
em\u8211?sextiden \u164? {\i
\u171?Vor H\u228?vringe\u187?, sagte Martin Beck. \u171?Gegen f\u252?nf, sechs U
hr. }
{\line }
De ligger stoppade f\u246?r dimma \u164? {\i
Sie haben wegen Nebels gestoppt.\u187?}
{\line }
Bild akterut p\u229? shelterd\u228?ck, \u246?vergivna d\u228?cksstolar, ljusgr\
u229?tt, fuktigt \u164? {\i
Blick nach achtern auf das Shelter-Deck \u8211? verlassene Decksst\u252?hle, all
es grau, alles feucht. }
{\line }
Inga m\u228?nniskor \u164? {\i
Menschenleer.}
{\line }
Kameran \u229?t h\u246?ger, sedan med ett l\u228?tt ryck tillbaka igen \u164? {
\i
Kamera mit einem leichten Ruck wieder zur\u252?ck.}
{\line }
Roseanna McGraw upp f\u246?r trappan fr\u229?n A-d\u228?ck, fortfarande barbent
och i sandaler men med en tunn genomskinlig plastkappa \u246?ver kl\u228?nninge
n, kapuschongen uppdragen \u246?ver h\u229?ret \u164? {\i
Roseanna McGraw auf der Treppe vor dem A-Deck, die nackten Beine immer noch in S
andalen, aber mit einem d\u252?nnen, durchsichtigen Plastikmantel \u252?-ber dem
Kleid und einer Kapuze auf den Haaren.}
{\line }
F\u246?rbi livb\u229?ten, rakt in i kameran, snabb likgiltig blick p\u229? foto
grafen, ansiktet lugnt och avsp\u228?nt, ur bild \u229?t h\u246?ger \u164? {\i
Einige Schritte am Rettungsboot vorbei, kurzer, gleichg\u252?ltiger Blick mitten
in die Kamera, das Gesicht ruhig und entspannt, dann rechts aus dem Bild versch
windend. }
{\line }
Snabb vridning. Roseanna McGraw bakifr\u229?n, med armb\u229?garna p\u229? reli
ngen, kroppstyngden vilande p\u229? h\u246?gra foten, p\u229? t\u229?, gnidande
v\u228?nstra vristen med h\u246?ger h\u228?l \u164? {\i
Schnelle Drehung: Roseanna von hinten, den Ellbogen auf der Reling, das K\u246?r
pergewicht auf dem rechten Fu\u223? ruhend, auf Zehen, mit dem linken Hacken den
rechten Spann reibend.}
{\line }
Knappt ett dygn fr\u229?n d\u246?den \u164? {\i
Knapp 24 Stunden vor ihrem Tod!}
{\line }
Martin Beck h\u246?ll andan. Ingen i rummet sa n\u229?gonting \u164? {\i
Martin Beck hielt den Atem an; keiner im Raum sagte ein Wort. }
{\line }
Kvinnan fr\u229?n Lincoln bleknade bort medan vita prickar t\u229?gade \u246?ve
{\line }
F\u246?rd\u228?cket fullt av folk \u164? {\i
Vorderdeck voller Menschen. }
{\line }
Bildv\u228?xling till pratande man i str\u229?hatt \u164? {\i
Bildwechsel zu einem Mann im Strohhut, der sich unterh\u228?lt.}
{\line }
\u8211? Cornfield, en amerikan, reste ensam, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Cornfield, Amerikaner, reiste allein\u187?, erkl\u228?rte Kollberg.}
{\line }
Martin Beck undrade om han hade varit ensam om att se Roseanna McGraw i den f\u
246?reg\u229?ende scenen \u164? {\i
Martin Beck fragte sich, ob er der einzige gewesen war, der Roseanna McGraw in d
er vorhergegangenen Szene erkannt hatte. }
{\line }
Hon hade st\u229?tt vid styrbords reling, som vanligt st\u246?dd p\u229? armb\u
229?garna, kl\u228?dd i slacks och m\u246?rk jumper \u164? {\i
Sie hatte an der Steuerbordreling gestanden, wie \u252?blich auf die Ellbogen ge
st\u252?tzt, in Slacks und dunklem Pullover.}
{\line }
Slussningsbilden fortsatte, men hon syntes inte igen \u164? {\i
Das Bild vom Durchschleusen ging weiter, aber jetzt war sie nicht mehr zu sehen.
}
{\line }
\u8211? Var kan det h\u228?r vara, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Wo kann dies hier sein?\u187? frage der Landsfogd wieder.}
{\line }
\u8211? Karlsborg, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Kurz hinter Karlsborg\u187?, meinte Ahlberg. }
{\line }
Inte det vid V\u228?ttern, det finns ett strax v\u228?ster om S\u246?derk\u246?
ping ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Nicht das am V\u228?ttern, es gibt einen Ort gleichen Namens dicht westlic
h von S\u246?derk\u246?ping. }
{\line }
De gick fr\u229?n S\u246?derk\u246?ping en kvart i tio \u164? {\i
Sie sind um Viertel vor zehn dort abgefahren. }
{\line }
Det h\u228?r b\u246?r ha varit vid elvatiden \u164? {\i
Dies hier mu\u223? gegen elf gewesen sein.\u187?}
{\line }
Ny sluss, ny f\u246?rd\u228?cksvy \u164? {\i
Wieder eine Schleuse, Ansicht des Vorderdecks.}
{\line }
D\u228?r var hon igen \u164? {\i
Da war sie wieder! }
{\line }
Jumpern svart, hade best\u228?mt polokrage \u164? {\i
Im schwarzen Rollkragenpullover. }
{\line }
M\u229?nga m\u228?nniskor stod i n\u228?rheten \u164? {\i
Mitten in einer Gruppe Menschen. }
{\line }
Hon v\u228?nde ansiktet mot kameran, tycktes skratta \u164? {\i
Sie drehte das Gesicht zur Kamera und schien zu l\u228?cheln.}
{\line }
Tv\u228?rt avbrott \u164? {\i
Pl\u246?tzlich abgebrochen. }
{\line }
K\u246?lvatten \u164? {\i
Kielwasser. }
{\line }
L\u229?ng sekvens med mrs Bellamy och paret Anderson \u164? {\i
L\u228?ngere Folge mit Mrs. Bellamy und dem Ehepaar Anderson. }
{\line }
Vid ett tillf\u228?lle passerade den martialiske \u246?versten fr\u229?n Norr M
\u228?larstrand, mellan motiv och kameralins, suddigt och l\u229?ngsamt \u164? {
\i
Einmal ging der martialische Oberst aus Norr M\u228?larstrand zwischen Motiv und
Kamera vorbei, undeutlich und langsam.}
{\line }
Martin Beck var svettig i nacken \u164? {\i
Martin Beck sp\u252?rte einen Schmerz im Nacken.}
{\line }
Tio timmar kvar \u164? {\i
Zehn Stunden vor ihrem Tod. }
{\line }
Hade hon skrattat \u215? {\i
Hatte sie gelacht?}
{\line }
Kort bild \u246?ver f\u246?rd\u228?cket, med bara tre eller fyra personer \u164
? {\i
Kurzer Blick \u252?bers Vorderdeck mit nur drei, vier Personen. }
{\line }
B\u229?ten befann sig p\u229? en sj\u246? \u164? {\i
Das Schiff jetzt mitten auf einem See.}
{\line }
Vita prickar \u164? {\i
Wei\u223?e Punkte. }
{\line }
Slut p\u229? rullen \u164? {\i
Schlu\u223? der Filmrolle.}
{\line }
Landsfogden r\u246?rde p\u229? sig \u164? {\i
Der Landsfogd richtete sich auf. }
{\line }
\u8211? Roxen \u215? {\i
\u171?Roxen?\u187?}
{\line }
\u8211? Aspl\u229?ngen, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Aspl\u228?ngen\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
En klaffbro \u164? {\i
Eine Klappbr\u252?cke, H\u228?user am Strand. }
{\line }
Byggnader p\u229? str\u228?nderna.
{\line }
M\u228?nniskor p\u229? land, vinkande och stirrande \u164? {\i
Menschen, die winkten und glotzten.}
{\line }
\u8211? Norsholm, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Norsholm\u187?, erkl\u228?rte Ahlberg. }
{\line }
Klockan \u228?r en kvart \u246?ver tre \u164? {\i
\u171?Gegen Viertel nach drei.\u187?}
{\line }
Kameran h\u246?ll sig envist till str\u228?nderna \u164? {\i
Die Kamera blieb hartn\u228?ckig auf den Strand gerichtet. }
{\line }
Tr\u228?d, kor, hus \u164? {\i
{\line }
Han var huvudet h\u246?gre \u228?n hon och hade under n\u229?gon tiondels sekun
d avtecknat sig i profil mot den ljusa bakgrunden \u164? {\i
Er war einen Kopf gr\u246?\u223?er als sie und hatte sich eine Zehntelsekunde im
Profil gegen den hellen Hintergrund abgezeichnet.}
{\line }
Alla hade sett honom \u164? {\i
Alle hatten ihn gesehen.}
{\line }
\u8211? Stoppa filmen, sa landsfogden \u164? {\i
\u171?Film anhalten!\u187? rief der Landsfogd.}
{\line }
\u8211? Nej, nej, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Lieber erst ablaufen lassen\u187?, meinte Ahlberg.}
{\line }
Kameran \u229?terv\u228?nde inte till b\u229?ten \u164? {\i
Die Kamera kehrte wieder zum Ufer zur\u252?ck. }
{\line }
Fagra gr\u246?nskande str\u228?nder gled f\u246?rbi. \u196?ngar, l\u246?vprakt,
vass bugande i suget, tills sommarlandet bleknade bort bakom kolonner av vita p
unkter \u164? {\i
Gr\u252?ne Wiesen glitten vorbei, wogendes Schilf, und schlie\u223?lich verbla\u
223?te die Sommerlandschaft hinter einer Reihe wei\u223?er Punkte.}
{\line }
Martin Beck tog n\u228?sduken ur br\u246?stfickan, vek ihop den och torkade sig
i nacken \u164? {\i
Martin Beck nahm sein Taschentuch aus der Brusttasche und wischte sich \u252?ber
den Nacken.}
{\line }
Den bild som fyllde duken var ny och \u246?verraskande \u164? {\i
Das Bild, das die Leinwand jetzt ausf\u252?llte, war neu und \u252?berraschend.
}
{\line }
Kanalen l\u229?g framf\u246?r och nedanf\u246?r dem; den beskrev en l\u229?ng m
juk kurva mellan tr\u228?dbevuxna str\u228?nder \u164? {\i
Vor ihnen lag der Kanal, der sich in einer langen, sanften Kurve durch die gr\u2
52?ne Landschaft wand. }
{\line }
L\u228?ngs dess v\u228?nstra sida l\u246?pte en g\u229?ngstig, och l\u228?ngre
upp till v\u228?nster betade h\u228?star bakom ett st\u228?ngsel \u164? {\i
Links des Kanals ein baumbestandener Fu\u223?weg, weiter zur\u252?ck ein paar gr
asende Pferde auf einer Koppel hinter einem Gatter. }
{\line }
L\u228?ngs stigen n\u228?rmade sig en grupp m\u228?nniskor \u164? {\i
Auf dem Fu\u223?weg n\u228?herte sich eine Gruppe Menschen.}
{\line }
Ahlberg f\u246?rekom landsfogden \u164? {\i
Ahlberg kam dem Landsfogd zuvor. }
{\line }
\u8211? De \u228?r v\u228?ster om Roxen nu \u164? {\i
\u171?Das ist westlich des Roxensees. }
{\line }
B\u229?ten har passerat Bergs slussar \u164? {\i
Das Schiff hat jetzt die Schleusen von Berg passiert. }
{\line }
Under tiden har fotografen g\u229?tt f\u246?re till Ljungsbro \u164? {\i
Hier pflegen die Passagiere oft auszusteigen und bis Ljungsbro vorauszugehen.}
{\line }
D\u228?r har vi de sista slussarna f\u246?re den i Borensberg \u164? {\i
Da haben wir die letzten Schleusen vor denen in Borensberg. }
{\line }
Klockan \u228?r ungef\u228?r sju p\u229? eftermiddagen \u164? {\i
Es ist etwa sieben Uhr abends.\u187?}
{\line }
Den vita f\u246?ren med G\u246?teborgs stadsflagga d\u246?k upp i sv\u228?ngen
l\u229?ngt d\u228?r borta. M\u228?nniskorna p\u229? stigen kom n\u228?rmare \u16
4? {\i
Die Leute auf dem Fu\u223?steig kamen n\u228?her, und hinten in der Kurve taucht
e der wei\u223?e Bug mit der Stadtflagge von G\u246?teborg auf.}
{\line }
\u8211? Gudskelov, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Gott sei Dank\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
Bara Martin Beck visste vad han menade \u164? {\i
Nur Marti n Beck wu\u223?te, was er meinte. }
{\line }
Mannen som fotograferade hade haft ett alternativ: Att f\u246?lja med en guide
som anv\u228?nde slussuppeh\u229?llet till att f\u246?revisa klosterkyrkan i Vre
ta \u164? {\i
Der Mann mit der Kamera hatte eine Alternative gehabt; er h\u228?tte den Schleus
enaufenthalt zu einer F\u252?hrung durch die Klosterkirche in Vreta nutzen k\u24
6?nnen.}
{\line }
Nu syntes b\u229?ten i sin helhet, l\u229?ngsamt girande l\u228?ngs kanalen, un
der en loj, gr\u229?vit r\u246?kplym som reflekterade det sneda kv\u228?llsljuse
t \u164? {\i
Jetzt war das Boot wieder ganz zu sehen, langsam beschleunigte es seine Fahrt au
f dem Kanal unter einer tr\u228?gen grauwei\u223?en Rauchfahne, die das schr\u22
8?ge Abendlicht reflektierte.}
{\line }
Men ingen i visningsrummet tittade l\u228?ngre p\u229? b\u229?ten \u164? {\i
Aber niemand im Vorf\u252?hrungsraum interessierte sich f\u252?r die n\u228?her
kommende Diana. }
{\line }
Den spridda gruppen passagerare p\u229? stigen hade kommit s\u229? n\u228?ra at
t man kunde urskilja vissa enskildheter \u164? {\i
Die auseinandergezogene Gruppe der Passagiere auf dem Pfad war jetzt so nahe gek
ommen, da\u223? man schon Einzelheiten unterscheiden konnte.}
{\line }
Martin Beck identifierade genast G\u252?nes Fratt, den tjugotv\u229?\u229?rige
medicinaren fr\u229?n Ankara \u164? {\i
Martin Beck erkannte G\u252?nes Fratt, den zweiundzwanzigj\u228?hrigen Medizinst
udenten aus Ankara. }
{\line }
Han gick allra fr\u228?mst, gestikulerande mot den som gick n\u228?rmast \u164?
{\i
Er ging ganz vorn und sprach gestikulierend auf seinen Nebenmann ein.}
{\line }
Sedan s\u229?g han henne \u164? {\i
Danach sah er sie.}
{\line }
Kanske femton meter bakom huvudklungan syntes ytterligare tv\u229? figurer \u16
4? {\i
Vielleicht 15 Meter hinter der Hauptgruppe tauchten zwei Personen auf. }
{\line }
En av dem var Roseanna McGraw, fortfarande i ljusa slacks och m\u246?rk jumper.
Bredvid henne, med l\u229?nga steg, gick mannen med sportm\u246?ssan \u164? {\i
Roseanna McGraw, immer noch in hellen Slacks und dunklem Pullover, und neben ihr
mit langen Schritten der Mann mit der Schirmm\u252?tze.}
{\line }
{\line }
Martin Beck vred n\u228?sduken mellan fingrarna \u164? {\i
Martin Beck zerkn\u252?llte sein Taschentuch zwischen den Fingern.}
{\line }
Men det var inte slut \u228?n \u164? {\i
Aber noch war es nicht zu Ende. }
{\line }
Ett n\u229?got underexponerat ansikte med violett mun och strass p\u229? glas\u
246?gonen fyllde duken, f\u246?rsvann \u229?t h\u246?ger \u164? {\i
Ein etwas unterbelichtetes Gesicht mit lila Mund und einer stra\u223?besetzten S
onnenbrille f\u252?llte die Leinwand, verschwand nach rechts. }
{\line }
L\u228?ngs babordssidan p\u229? A-d\u228?ck gick en servitris i vit blus, slog
p\u229? en gong-gong. Alldeles bakom henne steg Roseanna McGraw ut fr\u229?n ing
\u229?ngen till matsalen, rynkade \u246?gonbrynen, tittade mot himlen, skrattade
, v\u228?nde sig mot n\u229?gon som var skymd \u164? {\i
Entlang der Backbordseite auf dem A-Deck ging eine Kellnerin in wei\u223?er Blus
e und schlug auf einen Gong. Hinter ihr tauchte Roseanna McGraw aus dem Eingang
zum E\u223?raum auf, furchte die Augenbrauen, blickte zum Himmel, lachte i und w
andte sich zu jemandem um, der noch hinter ihr verdeckt war. }
{\line }
Inte helt, man s\u229?g en arm i spr\u228?cklig tweed, en bit av en axel \u164?
{\i
Nicht ganz \u8211? man sah einen Arm in gesprenkeltem Tweed, den Teil einer Schu
lter. }
{\line }
S\u229? kom bandet av cirkelrunda vita punkter; bakom dem bleknade bilden, \u24
6?vergick i gr\u229?tt, gr\u229?tt, gr\u229?tt \u164? {\i
Dann erschienen die wei\u223?en Punkte, das Bild verbla\u223?te, ging in Grau \u
252?ber.}
{\line }
Hon hade skrattat \u164? {\i
Sie hatte gelacht. }
{\line }
Han var s\u228?ker p\u229? det \u164? {\i
Er hatte sich nicht get\u228?uscht. Am 4. }
{\line }
Den fj\u228?rde juli, klockan sju p\u229? kv\u228?llen \u164? {\i
Juli, gegen19 Uhr, hatte sie gelacht. }
{\line }
Tio minuter senare hade hon \u228?tit slottsstek, f\u228?rsk potatis, jordgubba
r och mj\u246?lk, medan en svensk \u246?verste och en tysk major r\u246?t fram s
ynpunkter p\u229? slaget vid Stalingrad \u164? {\i
Kurz darauf hatte sie zu Abend gegessen \u8211? Rinderbraten, frische Kartoffeln
, Erdbeeren und Milch. W\u228?hrend ein schwedischer Oberst und ein deutscher Ma
jor strategische Probleme der Schlacht von Stalingrad er\u246?rterten.}
{\line }
Filmduken dr\u228?nktes i ljus \u164? {\i
Die Filmleinwand war in Licht getaucht. }
{\line }
Nya slussar \u164? {\i
Neue Schleusen. }
{\line }
Bl\u229? himmel med drivande moln \u164? {\i
Blauer: Himmel mit treibenden Wolken.}
{\line }
Kaptenen med handen p\u229? maskintelegrafen \u164? {\i
Der Kapit\u228?n mit der Hand am; Maschinentelegraf.}
{\line }
\u8211? Sj\u246?torp, sa Ahlberg \u164? {\i
{\line }
Den drev mot f\u246?nstren i stora v\u229?ta flingor som genast sm\u228?lte och
bildade breda r\u228?nnilar p\u229? glaset \u164? {\i
In gro\u223?en, feuchten Flocken trieb er gegen das Fenster, schmolz sofort und
lief in breiten Rinnsalen an der Scheibe herunter. }
{\line }
Det sorlade i stupr\u246?ren och tunga droppar plaskade mot f\u246?nsterblecket
\u164? {\i
In den Regenrohren rauschte es, und dicke Tropfen fielen auf die Fensterbretter.
}
{\line }
Trots att klockan bara var tolv p\u229? dagen, blev det s\u229? m\u246?rkt i ru
mmet att Martin Beck m\u229?ste t\u228?nda l\u228?slampan \u164? {\i
Es war 12 Uhr mittags, aber schon so dunkel im Zimmer, da\u223? Martin Beck die
Leselampe anknipsen mu\u223?te. }
{\line }
Den spred ett behagligt sken \u246?ver skrivbordet och den uppslagna mappen p\u
229? skrivunderl\u228?gget \u164? {\i
Sie verbreitete einen gem\u252?tlichen Schein \u252?ber den Schreibtisch und die
aufgeschlagene Mappe mit den Unterlagen. }
{\line }
Rummet i \u246?vrigt l\u229?g i dunkel \u164? {\i
Das restliche Zimmer lag im Dunkeln.}
{\line }
Martin Beck fimpade sin sista Florida, lyfte p\u229? askfatet och bl\u229?ste b
ort cigarrettaskan fr\u229?n bordsskivan \u164? {\i
Martin Beck steckte seine letzte Florida an, hob den Aschenbecher hoch und puste
te die Zigarettenasche von der Schreibtischplatte.}
{\line }
Han k\u228?nde sig hungrig och \u229?ngrade att han inte f\u246?ljt med Kollber
g och Melander till kantinen \u164? {\i
Er war hungrig und \u228?rgerte sich, da\u223? er nicht mit Kollberg und Melande
r in die Kantine gegangen war. }
{\line }
Tio dagar hade g\u229?tt sedan de s\u229?g Kafkas film och de v\u228?ntade fort
farande p\u229? att n\u229?got skulle h\u228?nda \u164? {\i
Zehn Tage waren vergangen, seitdem sie Kafkas Film erhalten hatten, und sie wart
eten immer noch darauf, da\u223? etwas geschehen sollte. }
{\line }
Liksom allt annat i denna utredning hade detta nya sp\u229?r f\u246?rlorat sig
i en djungel av fr\u229?getecken och tveksamma vittnesm\u229?l \u164? {\i
Ebenso wie alle fr\u252?heren, hatte sich die neue Spur auch in einem Dschungel
von unbeantworteten Fragen verloren. }
{\line }
F\u246?rh\u246?ren hade s\u229? gott som helt sk\u246?tts av Ahlberg och hans f
olk, skickligt och med stor energi, men resultatet var magert \u164? {\i
Die Vernehmungen waren fast ausschlie\u223?lich von Ahlberg und seinen Leuten du
rchgef\u252?hrt worden \u8211? geschickt und mit gro\u223?er Energie; aber das R
esultat war mager. }
{\line }
Det mest positiva som kunde s\u228?gas var att man inte f\u229?tt fram n\u229?g
onting som vederlade uppfattningen att en d\u228?ckspassagerare stigit p\u229? b
\u229?ten i Mem, S\u246?derk\u246?ping eller Norsholm och f\u246?ljt med till G\
u246?teborg \u164? {\i
Das Positivste, was ausgesagt werden konnte, war: Man hatte nichts gefunden, was
die Annahme widerlegte, da\u223? ein Deckspassagier in Mem, S\u246?derk\u246?pi
ng oder Norsholm an Bord gegangen und mit nach G\u246?teborg gefahren war. }
{\line }
Det fanns heller inget som motsade att denne d\u228?ckspassagerare varit en man
med normal kroppsbyggnad och \u246?ver medell\u228?ngd eller att han varit kl\u
A:
{\line }
Vilken \u228?r den naturligaste str\u228?ckan f\u246?r d\u228?ckspassagerare \u
215? {\i
Ahlberg: Welches ist die am h\u228?ufigsten gew\u228?hlte Strecke der Deckspassa
giere?}
{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Eigentlich jeder Teil. }
{\line }
Vilken som helst.
{\line }
Ofta f\u246?ljer cyklande eller fotvandrande turister med fr\u229?n Motala elle
r Vadstena f\u246?r att komma \u246?ver V\u228?ttern \u164? {\i
Meistens fahren Radfahrer oder Wanderer von Motala oder Vadstena aus mit, um \u2
52?ber V\u228?ttern zu kommen.}
{\line }
A:
{\line }
Och annars \u215? {\i
Ahlberg: Und sonst?}
{\line }
V:
{\line }
Ja, vad ska jag s\u228?ga \u164? {\i
Zeuge: Tja, was soll ich sagen. }
{\line }
F\u246?rst brukade vi ta utflyktspassagerare fr\u229?n Stockholm till Oxel\u246
?sund och fr\u229?n Lidk\u246?ping till V\u228?nersborg \u164? {\i
Fr\u252?her haben wir Ausfl\u252?gler von Stockholm nach Oxel\u246?sund und von
Link\u246?ping nach V\u228?nersborg mitgenommen. }
{\line }
Men det blev slut med det \u164? {\i
Aber das hat aufgeh\u246?rt.}
{\line }
A:
{\line }
Varf\u246?r \u215? {\i
Ahlberg: Warum?}
{\line }
V:
{\line }
Det blev f\u246?r tr\u229?ngt \u164? {\i
Zeuge: Es wurde zu eng. }
{\line }
Hyttpassagerarna har ju betalt ett bra pris \u164? {\i
Die Kabinenpassagiere haben ja einen nicht gerade niedrigen Preis bezahlt.}
{\line }
Det \u228?r inte meningen att de skall beh\u246?va tr\u228?ngas med en massa k\
u228?rringar och ungar som springer omkring med termosar och matpaket \u164? {\i
Es ist nicht unsere Absicht, da\u223? sie sich von vielen Weibsbildern und ihren
G\u246?ren, die mit ihren Thermoskannen und Stullenpaketen st\u228?ndig hin und
her rennen, bel\u228?stigt f\u252?hlen.}
{\line }
A:
{\line }
Finns det n\u229?got som mots\u228?ger att en d\u228?ckspassagerare kan ha stig
it p\u229? i S\u246?derk\u246?ping \u215? {\i
Ahlberg: Spricht etwas dagegen, da\u223? ein Deckspassagier in S\u246?derk\u246?
ping eingestiegen sein kann?}
{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Warum? }
{\line }
Inte alls.
{\line }
Han kan ha stigit p\u229? var som helst \u164? {\i
Er kann \u252?berall eingestiegen sein. }
{\line }
Vid n\u229?gon sluss.
{\line }
Det finns sextiofem slussar p\u229? str\u228?ckan \u164? {\i
Bei einer der f\u252?nfundsechzig Schleusen oder an den Orten, die wir fahrplanm
\u228?\u223?ig anlaufen.}
{\line }
Dessutom l\u228?gger vi till p\u229? olika st\u228?llen.
{\line }
A:
{\line }
Hur m\u229?nga d\u228?ckspassagerare kan det finnas ombord \u215? {\i
Ahlberg: Wie viele Deckspassagiere k\u246?nnen Sie an Bord nehmen?}
{\line }
V:
{\line }
P\u229? en g\u229?ng \u215? {\i
Zeuge: Auf einmal? }
{\line }
Numera \u228?r det s\u228?llan mer \u228?n tio \u164? {\i
Na, nicht mehr als zehn. }
{\line }
F\u246?r det mesta kanske bara tv\u229? eller tre \u164? {\i
Aber meistens sind es nur zwei oder drei.}
{\line }
Ibland ingen alls.
{\line }
A:
{\line }
Vad \u228?r det f\u246?r m\u228?nniskor \u215? {\i
Ahlberg: Was sind das f\u252?r Leute? }
{\line }
Brukar de vara svenskar \u215? {\i
Haupts\u228?chlich Schweden?}
{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Keine Spur. }
{\line }
Nej d\u229?.
{\line }
Det \u228?r ofta utl\u228?nningar \u164? {\i
Auch viele Ausl\u228?nder. }
{\line }
Det kan vara vem som helst, mest \u228?r det v\u228?l kanske folk som tycker om
b\u229?tar och som g\u246?r sig besv\u228?r med att h\u229?lla reda p\u229? tur
listan \u164? {\i
Es kann ja jeder mitfahren. Vielleicht sind es meistens solche, die so alte Schi
ffe m\u246?gen und die sich die M\u252?he machen, auf den Fahrplan zu achten.}
{\line }
A: \u164? {\i
Ahlberg: Diese Leute werden nicht in der Passagierliste gef\u252?hrt?}
{\line }
\u196?r det inte egendomligt att ni inte k\u228?nner igen de h\u228?r personern
a \u215? {\i
Ahlberg: Trotzdem finde ich es seltsam, da\u223? Sie diese Frau nicht wiedererke
nnen. }
{\line }
Ni tillbringade ju \u228?nd\u229? n\u228?stan tre dygn tillsammans med dem \u16
4? {\i
Sie waren doch fast volle drei Tage mit ihr zusammen an Bord.}
{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Wie stellen Sie sich das eigentlich vor?}
{\line }
Alla passagerare ser likadana ut f\u246?r mig \u164? {\i
Wir bef\u246?rdern pro Saison an die zweitausend Passagiere. }
{\line }
Dessutom ser jag tv\u229?tusen av dem varje sommar.
{\line }
P\u229? tio \u229?r blir det tjugotusen \u164? {\i
In zehn Jahren sind das zwanzigtausend. Wie soll man sich da an einzelne Gesicht
er erinnern? }
{\line }
Och medan jag arbetar s\u229? \u228?r jag ju p\u229? bryggan \u164? {\i
Und w\u228?hrend ich arbeite, halte ich mich ja auf der Br\u252?cke auf. }
{\line }
Vi \u228?r bara tv\u229? man som kan ta vakter, det blir tolv timmar om dygnet
\u164? {\i
Wir sind nur zwei M\u228?nner, die sich bei der Wache abl\u246?sen k\u246?nnen,
das sind also zw\u246?lf Arbeitsstunden pro Tag.}
{\line }
A:
{\line }
Detta var ju \u228?nd\u229? en speciell resa, med anm\u228?rkningsv\u228?rda h\
u228?ndelser \u164? {\i
Ahlberg: Aber dies war immerhin eine besondere Reise, auf der allerhand passiert
ist...}
{\line }
V:
{\line }
Jag hade bryggvakt tolv timmar om dygnet i alla fall \u164? {\i
Zeuge: Ich hatte an dem Tag zw\u246?lf Stunden Br\u252?ckenwache. }
{\line }
Och f\u246?r resten hade jag min fru med mig \u164? {\i
Und au\u223?erdem war meine Frau bei mir.}
{\line }
A:
{\line }
Hon st\u229?r inte upptagen i passagerarlistan.
{\line }
V:
{\line }
Nej, varf\u246?r skulle hon g\u246?ra det \u215? {\i
Ahlberg: Ihre Frau? Die ist aber auch nicht auf der Passagierliste aufgef\u252?h
rt. Zeuge: Warum auch? }
{\line }
Vi i bef\u228?let har r\u228?tt att ta med oss anh\u246?riga p\u229? n\u229?gra
resor \u164? {\i
Wir von der Schiffsf\u252?hrung haben das Recht, ab und zu mal Angeh\u246?rige m
itzunehmen.}
{\line }
A:
{\line }
Uppgiften att det fanns \u229?ttiosex m\u228?nniskor ombord p\u229? just denna
resa \u228?r allts\u229? otillf\u246?rlitlig \u164? {\i
Ahlberg: Wir haben bisher angenommen, da\u223? sich auf dieser Reise sechsundach
tzig Personen an Bord befunden haben. Das stimmt also nicht. }
{\line }
Med d\u228?ckspassagerare och anh\u246?riga kan det lika g\u228?rna ha varit hu
ndra \u164? {\i
Mit Deckspassagieren und Angeh\u246?rigen k\u246?nnen es praktisch an die hunder
t gewesen sein?}
{\line }
V: \u164? {\i
Zeuge: Gut m\u246?glich.}
{\line }
Javisst.
{\line }
A:
{\line }
N\u229?, mannen med mopeden, mannen p\u229? bilderna h\u228?r, n\u228?r gick ha
n i land \u215? {\i
Ahlberg: Nun zu dem Mann mit dem Moped.Wann ging er an Land?}
{\line }
V:
{\line }
Eftersom jag inte ens \u228?r s\u228?ker p\u229? att jag n\u229?gonsin har sett
honom, hur fan skall jag d\u229? veta n\u228?r han gick i land \u215? {\i
Zeuge: Da ich nicht einmal sicher bin, ihn \u252?berhaupt jemals gesehen zu habe
n, wie soll ich da wissen, wann er an Land ging? }
{\line }
En del som hade br\u229?ttom till t\u229?g och flyg och andra b\u229?tar debark
erade klockan tre p\u229? natten n\u228?r vi kom till Lilla Bommen \u164? {\i
Ein Teil der Fahrg\u228?ste, die es eilig hatten, weil sie ihre Flugzeuge und Z\
u252?ge erreichen wollten, gingen gleich nachts um drei von Bord, als wir in Lil
la Bommen anlegten.}
{\line }
Andra sov ut och v\u228?ntade till n\u229?gon g\u229?ng p\u229? f\u246?rmiddage
n \u164? {\i
Die anderen schliefen aus und gingen erst im Laufe des Vormittags an Land.}
{\line }
A:
{\line }
Var gick er fru ombord \u215? {\i
Ahlberg: Wo kam Ihre Frau an Bord?}
{\line }
V:
{\line }
H\u228?r i Motala. Vi bor ju h\u228?r \u164? {\i
Zeuge: Hier in Motala, wir wohnen ja hier.}
{\line }
A:
{\line }
I Motala \u215? {\i
Ahlberg: In Motala? }
{\line }
Mitt i natten \u215? {\i
Mitten in der Nacht?}
{\line }
V:
{\line }
Nej, p\u229? uppresan till Stockholm fem dagar tidigare \u164? {\i
Zeuge: Nein, auf der Reise hinauf nach Stockholm f\u252?nf Tage fr\u252?her. }
{\line }
Sedan gick hon i land p\u229? n\u228?sta uppresa, den \u229?ttonde juli klockan
fyra p\u229? eftermiddagen \u164? {\i
Dann ging sie bei der n\u228?chsten Reise hinauf wieder von Bord, genau am 8. Ju
li, vier Uhr nachmittags. }
{\line }
\u196?r ni n\u246?jd nu \u215? {\i
Sind Sie jetzt zufrieden?}
{\line }
A:
{\line }
Hur reagerar ni n\u228?r ni t\u228?nker p\u229? vad som h\u228?nde under den h\
u228?r resan \u215? {\i
Ahlberg: Wir haben Ihnen mitgeteilt, wie unserer Meinung nach der Mord vor sich
gegangen sein k\u246?nnte. }
{\line }
V: \u164? {\i
Was sagen Sie dazu?}
{\line }
Jag tror inte att det gick till s\u229? som ni p\u229?st\u229?r \u164? {\i
Zeuge: Ich glaube nicht, da\u223? es so passiert sein kann, wie Sie sich das vor
stellen.}
{\line }
A:
{\line }
Varf\u246?r inte \u215? {\i
Ahlberg: Und warum nicht?}
{\line }
V:
{\line }
N\u229?gon skulle ha m\u228?rkt det \u164? {\i
Zeuge: Jemand h\u228?tte es merken m\u252?ssen. }
{\line }
T\u228?nk er, hundra m\u228?nniskor i en liten b\u229?t som \u228?r trettio met
er l\u229?ng och fem meter bred \u164? {\i
Denken Sie doch hundert Menschen auf einem kleinen Schiff von 30 Meter L\u228?ng
e und 5 Meter Breite. }
{\line }
I en hytt som \u228?r stor som en r\u229?ttf\u228?lla \u164? {\i
In einer Kabine, so gro\u223? wie eine Rattenfalle.}
{\line }
A:
{\line }
Har ni n\u229?gonsin haft andra \u228?n rent yrkesm\u228?ssiga f\u246?rbindelse
r med passagerarna \u215? {\i
Ahlberg: Haben Sie jemals andere als rein berufsm\u228?\u223?ige Beziehungen zu
Mitreisenden gehabt?}
{\line }
V:
{\line }
Ja, med min fru \u164? {\i
Zeuge: Ja, zu meiner Frau.}
{\line }
Martin Beck tog de tre fotografierna ur innerfickan \u164? {\i
Martin Beck zog die drei Fotografien hervor. }
{\line }
Tv\u229? av dem hade kopierats fr\u229?n filmremsan, ett var en delf\u246?rstor
ing av en svartvit amat\u246?rbild ur Kafkas s\u228?ndning \u164? {\i
Zwei stammten von dem Filmstreifen, die dritte war eine Ausschnittsvergr\u246?\u
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
Martin Beck stoppade tillbaka bilderna i innerfickan. Tog Ahlbergs protokoll oc
h \u246?gnade tillbaka genom replikerna, tills han fann den han s\u246?kte: \u16
4? {\i
Martin Beck steckte die Bilder in seine Brieftasche, nahm Ahlbergs Protokoll vor
, bl\u228?tterte darin herum, bis er fand, was er suchte. Nat\u252?rlich. Aber n
icht mit den Passagieren zusammen, sondern hinterher, wenn die fertig sind. }
{\line }
V:
{\line }
Ja, de kan \u228?ta som de andra om de vill.
{\line }
F\u246?r det mesta i en extra sittning efter de b\u229?da ordinarie.. \u164? {\
i
Es gibt feste Preise f\u252?r die einzelnen Mahlzeiten, \u225? la carte, sozusag
en.}
{\line }
Han bl\u228?ddrade bland papperen och letade fram f\u246?rteckningen \u246?ver
kanalb\u229?tarnas personal under de senaste fem \u229?ren \u164? {\i
Dann suchte er unter den Papieren die Liste heraus, auf der das gesamte Personal
, das w\u228?hrend der letzten f\u252?nf Jahre auf den Kanalschiffen besch\u228?
ftigt war, aufgef\u252?hrt war. }
{\line }
Han l\u228?ste igenom listan, tog en penna ur pennfatet och satte en bock bredv
id ett av namnen \u164? {\i
Nachdem er sie durchgelesen hatte, hakte er einen Namen ab.}
{\line }
D\u228?r stod:
{\line }
G\u246?ta Isaksson, servitris, Polhemsgatan 7, Stockholm \u164? {\i
G\u246?ta Isaksson, Kellnerin, Polhemsgatan 7, Stockholm. }
{\line }
Anst\u228?lld p\u229? SHT:s v\u228?rdshus fr.o.m. 15/9 -64 \u164? {\i
Z. Z. angestellt im Schnellrestaurant SHT. }
{\line }
Diana 1959\u8211?61. Juno 1962, Diana 1963, Juno 1964 \u164? {\i
Diana 1959-1961, Juno 1962, Diana 1963 und 1964.}
{\line }
Det fanns ingen anteckning som tydde p\u229? att Melander eller Kollberg hade h
\u246?rt henne \u164? {\i
Es fand sich keine Notiz, da\u223? Melander oder Kollberg sie vernommen hatten.}
{\line }
B\u229?da numren till taxi var upptagna och efter att ha f\u246?rkastat tanken
att tillgripa en radiobil tog han p\u229? sig hatt och rock, f\u228?llde upp kra
gen och gick genom sn\u246?slasket till tunnelbanan \u164? {\i
Beide Nummern der Taxi-Zentrale waren besetzt, und nachdem er den Gedanken, eine
n Streifenwagen zu bestellen, verworfen hatte, zog er Mantel und Hut an, schlug
den Kragen hoch und ging durch den Schneematsch zur U-Bahn.}
{\line }
Hovm\u228?staren p\u229? SHT verkade j\u228?ktad och irriterad, men visade hono
m till ett av fr\u246?ken G\u246?tas bord alldeles intill sv\u228?ngd\u246?rrarn
a till k\u246?ksavdelningen \u164? {\i
Der Oberkellner im SHT schien gehetzt und ver\u228?rgert, wies ihn aber zu einem
von Fr\u246?ken G\u246?tas Tischen, unmittelbar neben der Pendelt\u252?r zur K\
u252?che. }
{\line }
Martin Beck slog sig ner i den v\u228?ggfasta soffan och fick en matsedel \u164
? {\i
Martin Beck setzte sich auf ein Wandsofa und sah sich im Lokal um. }
{\line }
N\u228?r han \u246?gnat igenom den s\u229?g han ut \u246?ver lokalen.
{\line }
N\u228?stan alla bord var upptagna och bara ett f\u229?tal av g\u228?sterna var
kvinnor \u164? {\i
Fast alle Tische waren besetzt, haupts\u228?chlich von M\u228?nnern in mittleren
Jahren. }
{\line }
Vid flera bord satt ensamma m\u228?n, de flesta i \u246?vre medel\u229?ldern.
{\line }
Att d\u246?ma av deras f\u246?rtroliga s\u228?tt mot servitriserna var de stamg
\u228?ster \u164? {\i
Nach ihrem vertraulichen Benehmen den Kellnerinnen gegen\u252?ber zu urteilen, a
lles Stammg\u228?ste.}
{\line }
Martin Beck betraktade servitriserna som sprang ut och in genom sv\u228?ngd\u24
6?rrarna \u164? {\i
Martin Beck sah sich die Kellnerinnen an, die durch die Pendelt\u252?r ein und a
us gingen. }
{\line }
Han undrade vem av dem som var fr\u246?ken G\u246?ta och det dr\u246?jde n\u228
?stan tjugo minuter innan han fick veta det \u164? {\i
Er \u252?berlegte, welche von ihnen wohl Fr\u246?ken G\u246?ta sein konnte, und
es dauerte beinahe zwanzig Minuten, bis er es erfuhr. }
{\line }
Hon hade ett runt v\u228?nligt ansikte, stora glesa t\u228?nder och kortklippt
rufsigt h\u229?r, vars f\u228?rg Martin Beck definierade som h\u229?rf\u228?rg \
u164? {\i
Sie hatte ein rundes, freundliches Gesicht, gro\u223?e, gesunde Z\u228?hne und k
urzgeschnittenes, wuscheliges Haar, dessen Farbe nur von einem T\u246?nungsmitte
l stammen konnte.}
{\line }
Han best\u228?llde sandwich, sj\u246?mansbiff och Amstel och \u229?t l\u229?ngs
amt medan han v\u228?ntade p\u229? att lunchrusningen skulle ebba ut \u164? {\i
Er bestellte ein Bier und ein Sandwich. }
{\line }
N\u228?r han \u228?tit och druckit fyra koppar kaffe hade fr\u246?ken G\u246?ta
s \u246?vriga g\u228?ster g\u229?tt och hon kom fram till hans bord \u164? {\i
Er hatte keine Eile \u8211? bei diesem Trubel konnte man sich doch nicht unterha
lten, da wartete er lieber, bis die meisten G\u228?ste gegangen waren. Nachdem e
r noch vier Tassen Kaffee getrunken hatte, kam sie endlich an seinen Tisch.}
{\line }
Han talade om sitt \u228?rende och visade henne bilden \u164? {\i
Er nannte sein Anliegen und zeigte ihr das Bild.}
{\line }
Hon s\u229?g p\u229? den en stund, la ner den p\u229? bordet och drog i den tr\
u229?nga vita jackan \u164? {\i
Sie betrachtete es aufmerksam, legte es dann auf den Tisch zur\u252?ck und zog a
n ihrer engen wei\u223?en Jacke.}
{\line }
\u8211? Ja, sa hon, jag k\u228?nner igen honom \u164? {\i
\u171?Doch\u187?, sagte sie, \u171?den kenn ich. }
{\line }
Jag vet inte alls vem han \u228?r, men han har rest med b\u229?tarna flera g\u2
29?nger \u164? {\i
Seinen Namen wei\u223? ich nat\u252?rlich nicht, aber er ist mehrmals mit unsere
n Schiffen gefahren. }
{\line }
B\u229?de p\u229? Juno och Diana tror jag \u164? {\i
Auf der Juno und auf der Diana, glaub ich.\u187?}
{\line }
Martin Beck r\u228?tade p\u229? sig, tog upp bilden och h\u246?ll fram den f\u2
46?r henne \u164? {\i
Martin Beck griff nach dem Bild und hielt es ihr noch einmal hin. }
{\line }
\u8211? \u196?r ni s\u228?ker, sa han \u164? {\i
\u171?Sind Sie sicher? }
{\line }
Bilden \u228?r ju inte s\u229? skarp, det kan vara n\u229?gon annan \u164? {\i
Die Aufnahme ist nicht besonders scharf. Irren Sie sich auch nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? Jo, jag \u228?r nog s\u228?ker \u164? {\i
\u171?Bestimmt nicht. }
{\line }
Han var f\u246?rresten alltid kl\u228?dd s\u229? d\u228?r.
{\line }
Jag k\u228?nner igen kavajen och den d\u228?r kepsen \u164? {\i
Die Jacke und die Schirmm\u252?tze erkenne ich wieder \u8211? die hat er immer a
ngehabt.\u187?}
{\line }
\u8211? Kommer ni ih\u229?g om ni s\u229?g honom i somras \u215? {\i
\u171?Entsinnen Sie sich wohl, ob Sie ihn in diesem Sommer gesehen haben? }
{\line }
Ni var p\u229? Juno d\u229?, eller hur \u215? {\i
Sie fuhren ja wohl auf der Diana.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
L\u229?t mig t\u228?nka \u164? {\i
\u171?Lassen Sie mich mal nachdenken... }
{\line }
Jag vet faktiskt inte \u164? {\i
Tja, das kann ich nicht genau sagen. }
{\line }
Man ser ju s\u229? m\u229?nga m\u228?nniskor \u164? {\i
Man sieht ja immer so viele Menschen. }
{\line }
Men f\u246?rra sommaren vet jag att jag s\u229?g honom n\u229?gra g\u229?nger \
u164? {\i
Aber im vorigen Sommer bestimmt. }
{\line }
Ett par i alla fall \u164? {\i
Sogar mehrmals. }
{\line }
Jag var p\u229? Diana d\u229? och min arbetskamrat, den andra servitrisen, k\u2
28?nde honom \u164? {\i
Ich war damals auf der Diana, und meine Kollegin, die zweite Serviererin, kannte
ihn etwas n\u228?her. }
{\line }
Jag kommer ih\u229?g att de brukade prata med varandra \u164? {\i
Sie unterhielten sich manchmal miteinander. }
{\line }
Han var visst inte hyttpassagerare, jag tror han bara \u229?kte en bit av str\u
228?ckan \u164? {\i
Er fuhr immer nur ein St\u252?ck mit uns mit. }
{\line }
Som d\u228?ckspassagerare allts\u229? \u164? {\i
Als Deckspassagier. }
{\line }
I alla fall brukade han \u228?ta i andra eller tredje sittningen och han \u229?
{\line }
L\u228?ngre \u228?n ni tror jag \u164? {\i
Gr\u246?\u223?er als Sie, w\u252?rde ich sagen. }
{\line }
Inte mager, inte tjock, kraftigt byggd skulle man kanske s\u228?ga, han hade ga
nska breda axlar \u164? {\i
Kr\u228?ftig gebaut, breite Schultern...}
{\line }
Bl\u229? \u246?gon tror jag \u164? {\i
Blaue Augen, glaube ich. }
{\line }
Det \u228?r jag inte s\u228?ker p\u229? f\u246?rst\u229?s \u164? {\i
Genau kann ich das nat\u252?rlich nicht sagen. }
{\line }
Ljust h\u229?r, askblont heter det visst, lite ljusare \u228?n mitt \u164? {\i
Und das Haar? Vielleicht etwas heller als meins. }
{\line }
Han hade f\u246?rst\u229?s oftast kepsen p\u229? s\u229? man s\u229?g inte myck
et av h\u229?ret \u164? {\i
Viel sah man nicht davon, weil er immer diese komische M\u252?tze aufbehielt. }
{\line }
Och s\u229? hade han snygga t\u228?nder, det kommer jag faktiskt ih\u229?g \u16
4? {\i
Ja, und sehr sch\u246?ne Z\u228?hne, daran erinnere ich mich genau.}
{\line }
\u214?gonen var runda... jag menar att jag tror att han var lite glos\u246?gd \
u164? {\i
Die Augen \u8211? so ein bi\u223?chen vorstehend. Aber das st\u246?rte nicht. }
{\line }
Men han var best\u228?mt r\u228?tt snygg \u164? {\i
Er war wirklich nett. }
{\line }
Kunde v\u228?l vara mellan trettiofem och fyrtio \u164? {\i
Alter so zwischen f\u252?nfunddrei\u223?ig und vierzig...\u187?}
{\line }
Martin Beck st\u228?llde ytterligare n\u229?gra fr\u229?gor men fick inte veta
mycket mer \u164? {\i
Martin Beck stellte noch mehrere Fragen, aber mehr war aus ihr nicht herauszuhol
en. }
{\line }
N\u228?r han kom tillbaka till sitt rum gick han igenom listan igen och fann sn
art det namn han s\u246?kte \u164? {\i
Als er wieder in seinem Dienstzimmer sa\u223?, ging er schnell die Liste durch u
nd fand auch den gesuchten Namen. }
{\line }
N\u229?gon adress fanns inte angiven, bara en anteckning om att hon arbetat p\u
229? Diana fr\u229?n 1960 till 1963 \u164? {\i
Eine Adresse war nicht angegeben, nur der Vermerk, da\u223? sie von 1960 bis 196
3 auf der Diana gearbeitet hatte.}
{\line }
Det tog honom bara ett par minuter att hitta henne i telefonkatalogens V\u228?x
j\u246?del, men han fick v\u228?nta l\u228?nge innan hon svarade \u164? {\i
Er ben\u246?tigte nur ein paar Sekunden, bis er sie im Telefonbuch von V\u228?xj
\u246? gefunden hatte, es dauerte aber eine geraume Zeit, bis sie an den Apparat
kam. }
{\line }
Hon verkade mycket motvillig men kunde inte g\u228?rna neka att tr\u228?ffa hon
om \u164? {\i
Sie schien nicht sehr begeistert, sich mit einem Vertreter der Kriminalpolizei u
nterhalten zu m\u252?ssen, konnte ihm seine Bitte aber nicht abschlagen.}
{\line }
Martin Beck tog natt\u229?get och var i V\u228?xj\u246? klockan halv sju \u164?
{\i
Martin Beck nahm den Nachtzug und war um halb sieben in V\u228?xj\u246?. }
{\line }
Det var fortfarande m\u246?rkt och luften var mild och disig \u164? {\i
Es war noch dunkel und die Luft milde und diesig. }
{\line }
Han promenerade omkring p\u229? gatorna och s\u229?g staden vakna \u164? {\i
Er machte einen Spaziergang durch die Stra\u223?en und sah die Stadt langsam auf
-wachen. }
{\line }
En kvart i \u229?tta var han \u229?terigen vid j\u228?rnv\u228?gsstationen \u16
4? {\i
Ein Viertel vor acht war er wieder beim Bahnhof. }
{\line }
Han hade gl\u246?mt galoscherna och v\u228?tan hade b\u246?rjat tr\u228?nga ige
nom de tunna skosulorna \u164? {\i
Er hatte seine \u220?berschuhe vergessen, und die N\u228?sse drang durch die d\u
252?nnen Schuhsohlen. }
{\line }
I kiosken k\u246?pte han en tidning, som han l\u228?ste p\u229? en b\u228?nk i
v\u228?ntsalen med f\u246?tterna mot v\u228?rmeelementet \u164? {\i
Am Kiosk kaufte er eine Zeitung und las sie auf einer Bank im Wartesaal. Dabei s
temmte er die F\u252?\u223?e gegen eine Heizung. }
{\line }
Efter en stund gick han ut, letade reda p\u229? ett \u246?ppet kaf\u233?, drack
kaffe och v\u228?ntade \u164? {\i
Nach einer Weile ging er wieder hinaus, suchte sich ein ge\u246?ffnetes Cafe, tr
ank Kaffee und wartete.}
{\line }
Klockan nio reste han sig och betalade \u164? {\i
Um neun erhob er sich und bezahlte. }
{\line }
Fyra minuter senare stod han utanf\u246?r kvinnans d\u246?rr \u164? {\i
Vier Minuten sp\u228?ter stand er vor der T\u252?r der Frau. LARSSON}
{\line }
Larsson stod det p\u229? en metallskylt och ovanf\u246?r satt ett visitkort med
namnet Siv Svensson i snirklad stil \u164? {\i
stand auf einem Metallschildchen, und dar\u252?ber steckte eine Visitenkarte mit
dem Namen Siv SVENSSON darauf.}
{\line }
D\u246?rren \u246?ppnades av en storv\u228?xt kvinna i ljusbl\u229? morgonrock
\u164? {\i
Eine gro\u223?e Frau im hellblauen Morgenrock \u246?ffnete die T\u252?r.}
{\line }
\u8211? Fr\u246?ken Larsson, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Fr\u246?ken Larsson?\u187? fragte Martin Beck.}
{\line }
Kvinnan fnissade till och f\u246?rsvann \u164? {\i
Die Frau lachte und verschwand. }
{\line }
Inifr\u229?n l\u228?genheten h\u246?rdes hennes r\u246?st: \u164? {\i
Ein paar Sekunden sp\u228?ter konnte: Martin Beck sie rufen h\u246?ren:}
{\line }
\u8211? Karin, det st\u229?r en karl utanf\u246?r d\u246?rren och fr\u229?gar e
fter dig \u164? {\i
\u171?Karin, drau\u223?en steht ein Mann, der fragt nach dir.\u187?}
{\line }
Han h\u246?rde inget svar, men den storv\u228?xta kvinnan kom tillbaka och bad
Hon stod fortfarande upp och s\u229?g avvaktande p\u229? Martin Beck \u164? {\i
Sie stand immer noch und blickte Martin Beck abwartend an.}
{\line }
Han satte sig i en av de blommiga f\u229?t\u246?ljerna. Sedan gav han henne fot
ot \u164? {\i
Er setzte sich auf einen der gebl\u252?mten Sessel; dann reichte er ihr das Foto
. }
{\line }
Hon tog emot det och s\u229?g p\u229? det \u164? {\i
Sie nahm es verwundert und betrachtete es. }
{\line }
En n\u228?stan om\u228?rklig skiftning drog \u246?ver hennes ansikte, \u246?gon
en vidgades under br\u229?kdelen av en sekund, men n\u228?r hon l\u228?mnade til
lbaka kortet var ansiktet \u229?ter stramt och avvisande \u164? {\i
Martin Beck lie\u223? sie nicht aus den Augen, und so entging ihm auch nicht, wi
e sich ihre Augen pl\u246?tzlich schreckhaft weiteten. Nur f\u252?r den Bruchtei
l; einer Sekunde, dann hatte sie sich gefangen, und als sie das Bild wieder zur\
u252?ckgab, war ihr Gesicht wieder streng und abweisend.}
{\line }
\u8211? Ja?
{\line }
\u8211? Ni k\u228?nner den mannen, eller hur \u215? {\i
\u171?Sie kennen den Mann wohl, nicht wahr?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa hon utan en skymt av tvekan \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, entgegnete sie, ohne die geringste Andeutung von Unsicherheit
in der Stimme.}
{\line }
Hon gick tv\u228?rs \u246?ver rummet och tog en cigarrett ur en glasb\u228?gare
som stod p\u229? ett kakelbord framme vid f\u246?nstret \u164? {\i
Sie ging quer durchs Zimmer und holte sich eine Zigarette aus der Glasschale, di
e auf dem Kacheltisch am Fenster stand. }
{\line }
Hon t\u228?nde cigarretten och satte sig i soffan mitt emot Martin Beck \u164?
{\i
Sie z\u252?ndete sie an und lie\u223? sich gegen\u252?ber von Martin Beck auf de
m Sofa nieder.}
{\line }
\u8211? Hur s\u229??
{\line }
Jag har aldrig sett honom \u164? {\i
\u171?Ich hab ihn nie gesehen. }
{\line }
Varf\u246?r fr\u229?gar ni \u215? {\i
Weshalb fragen Sie?\u187?}
{\line }
Hennes r\u246?st var lugn \u164? {\i
Sie wirkte jetzt v\u246?llig ruhig. }
{\line }
Martin Beck s\u229?g p\u229? henne en stund. Sedan sa han: \u164? {\i
Martin Beck sah sie eine Weile an, dann sagte er bestimmt: \u171?Ich wei\u223? a
ber, da\u223? Sie ihn kennen. }
{\line }
\u8211? Jag vet att ni k\u228?nner honom.
{\line }
Ni tr\u228?ffade honom p\u229? Diana f\u246?rra sommaren \u164? {\i
Sie haben ihn im vorigen Sommer auf der Diana getroffen.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Martin Beck hatte die Frau w\u228?hrend des ganzen Gespr\u228?chs beobachtet. }
{\line }
Hon satt nu p\u229? yttersta kanten av soffan och slog hela tiden med pekfingre
t mot cigarretten fast det inte fanns n\u229?gon aska att sl\u229? av \u164? {\i
Sie sa\u223? auf der \u228?u\u223?ersten Kante des Sofas, war nerv\u246?s, sie d
rehte pausenlos die Zigarette zwischen den Fingern. }
{\line }
Hennes ansikte var sp\u228?nt och han s\u229?g hur k\u228?kbenen r\u246?rde sig
under huden \u164? {\i
Ihr Gesicht war gespannt, und er sah deutlich, wie sich die Backenknochen unter
der Haut bewegten.}
{\line }
Hon var r\u228?dd \u164? {\i
Sie hatte Angst.}
{\line }
Han satt kvar i den blommiga stolen och f\u246?rs\u246?kte f\u229? henne att ta
la \u164? {\i
Er blieb noch eine Weile auf dem gebl\u252?mten Sessel sitzen und versuchte, sie
zum Sprechen zu bewegen. }
{\line }
Men nu sa hon ingenting alls, satt bara stelt i soffan och drog flagor av orang
ef\u228?rgat lack av naglarna \u164? {\i
Aber jetzt hatte sie sich ganz abgekapselt; steif und verstockt sa\u223? sie auf
ihrem Sofa und spielte mit ihren Fingern\u228?geln. }
{\line }
Till slut reste hon sig och b\u246?rjade g\u229? fram och tillbaka i rummet \u1
64? {\i
Nach einer Weile stand sie auf und begann im Zimmer auf und ab zu gehen. }
{\line }
Efter en stund reste sig ocks\u229? Martin Beck, tog sin hatt och sa adj\u246?
\u164? {\i
Schlie\u223?lich erhob er sich, nahm seinen Hut und verabschiedete sich. }
{\line }
Hon svarade inte, stod rak och avvisande med ryggen mot honom \u164? {\i
Sie antwortete nicht, blieb aufgerichtet und abweisend stehen und drehte ihm den
R\u252?cken zu.}
{\line }
\u8211? Jag h\u246?r av mig igen, sa han.Innan han gick lade han sitt kort p\u2
29? bordet \u164? {\i
\u171?Ich lasse wieder von mir h\u246?ren\u187?, sagte er und legte seine Karte
auf den Tisch.}
{\line }
N\u228?r han kom till Stockholm var det kv\u228?ll \u164? {\i
Als er wieder in Stockholm eintraf, war es schon Abend. }
{\line }
Han gick direkt till tunnelbanan och for hem \u164? {\i
Er ging direkt zur U-Bahn und fuhr nach Hause.}
{\line }
N\u228?sta morgon ringde han G\u246?ta Isaksson \u164? {\i
Am n\u228?chsten Morgen rief er G\u246?ta Isaksson an und sa\u223? eine Stunde s
p\u228?ter in ihrer kleinen Zweizimmerwohnung auf Kungsholmen. }
{\line }
Hennes pass skulle inte b\u246?rja f\u246?rr\u228?n p\u229? eftermiddagen s\u22
9? han var v\u228?lkommen n\u228?r som helst \u164? {\i
Denn da ihre Schicht erst am Nachmittag begann, war er jederzeit willkommen. }
{\line }
En timme senare satt han i hennes lilla tv\u229?rummare p\u229? Kungsholmen.
{\line }
Hon bryggde kaffe i kokvr\u229?n och n\u228?r hon h\u228?llt upp och satt sig m
itt emot honom sa han: \u164? {\i
Sie schenkte zwei Tassen Kaffee ein und setzte sich zu ihm.}
{\line }
\u8211? Jag var i V\u228?xj\u246? i g\u229?r och talade med er kollega. Hon nek
ade till att hon k\u228?nde mannen \u164? {\i
\u171?Ich war gestern bei Ihrer Kollegin in V\u228?xj\u246?\u187?, begann Martin
\u171?Sie behauptete steif und fest, den Mann nicht zu kennen. }
{\line }
Och hon verkade r\u228?dd \u164? {\i
Und sie schien Angst zu haben. }
{\line }
Vet ni varf\u246?r hon inte ville medge att hon k\u228?nde honom \u215? {\i
K\u246?nnen Sie sich vorstellen warum?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingen aning \u164? {\i
\u171?Keine Ahnung. }
{\line }
F\u246?r \u246?vrigt vet jag mycket lite om henne \u164? {\i
Dazu kenne ich sie nicht gut genug. }
{\line }
Hon var inte s\u228?rskilt pratsam \u164? {\i
Sie war ziemlich schweigsam. }
{\line }
Vi jobbade i alla fall ihop tre somrar, men hon sa s\u228?llan n\u229?got om si
g sj\u228?lv \u164? {\i
Wir haben zwar drei Sommer lang zusammengearbeitet, aber viel von sich erz\u228?
hlt hat sie nie.\u187?}
{\line }
\u8211? Kommer ni ih\u229?g om hon brukade prata om m\u228?n under den tid ni v
ar tillsammans \u215? {\i
\u171?Hat sie in der Zeit, als Sie mit ihr zusammen waren, \u252?ber irgendwelch
e M\u228?nner geredet?\u187?}
{\line }
\u8211? Bara en \u164? {\i
\u171?Eigentlich nur einmal. }
{\line }
Jag minns att hon sa att hon hade tr\u228?ffat en trevlig karl p\u229? b\u229?t
en \u164? {\i
Ich erinnere mich, da\u223? sie erz\u228?hlte, sie h\u228?tte einen netten Mann
auf dem Boot getroffen. }
{\line }
Det m\u229?ste ha varit andra sommaren vi jobbade ihop \u164? {\i
Das mu\u223? in dem zweiten Sommer, als wir zusammen arbeiteten, gewesen sein.}
{\line }
Hon lade huvudet p\u229? sned och r\u228?knade efter f\u246?r sig sj\u228?lv \u
164? {\i
Sie legte den Kopf schief und rechnete leise nach.}
{\line }
\u8211? Just det.
{\line }
Sommaren sextioett m\u229?ste det ha varit \u164? {\i
\u171?Genau, im Sommer mu\u223? das gewesen sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Talade hon ofta om honom \u215? {\i
\u171?Hat sie \u246?fter von ihm gesprochen?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon n\u228?mnde honom ibland \u164? {\i
\u171?Sie erw\u228?hnte ihn manchmal. }
{\line }
Det verkade som om hon tr\u228?ffade honom d\u229? och d\u229? \u164? {\i
Das h\u246?rte sich so an, als ob sie ihn hin und wieder treffen w\u252?rde. }
{\line }
Han m\u229?ste ha \u229?kt med n\u229?gra resor eller ocks\u229? ha m\u246?tt h
enne i Stockholm eller G\u246?teborg \u164? {\i
Er mu\u223? ein paarmal mitgefahren sein oder sie in Stockholm oder G\u246?tebor
g kennengelernt haben.}
{\line }
Kanske han var passagerare \u164? {\i
Vielleicht war er Passagier. }
{\line }
Kanske han \u229?kte med f\u246?r hennes skull \u164? {\i
Vielleicht ist er auch ihretwegen mitgefahren. }
{\line }
Vad vet jag \u215? {\i
Was wei\u223? ich?\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229?g ni honom aldrig \u215? {\i
\u171?Haben Sie ihn nie gesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein. }
{\line }
Jag har \u246?ver huvud taget aldrig t\u228?nkt p\u229? saken f\u246?rr\u228?n
nu d\u229? ni fr\u229?gar \u164? {\i
Ich habe \u252?berhaupt nie daran gedacht, erst jetzt, als sie danach fragten. }
{\line }
Det kan ju ha varit samma en som p\u229? kortet fast det verkade som om hon int
e tr\u228?ffade honom f\u246?rr\u228?n tv\u229? somrar senare \u164? {\i
Es kann ja der auf dem Bild gewesen sein, obwohl so schien, als ob sie den erst
im vorletzten Sommer kennengelernt hatte.}
{\line }
Och d\u229? sa hon aldrig n\u229?gonting \u164? {\i
Und da hat sie nie davon erz\u228?hlt.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad sa hon om honom f\u246?rsta sommaren \u215? {\i
\u171?Was hat sie denn von dem aus dem ersten Sommer erz\u228?hlt. }
{\line }
Allts\u229? nittonhundrasextioett \u215? {\i
Also 1961?\u187?}
{\line }
\u8211? Tja, inget s\u228?rskilt \u164? {\i
\u171?Tja, eigentlich nichts Besonderes. }
{\line }
Att han var trevlig \u164? {\i
Da\u223? er nett war. }
{\line }
Jag tror att hon sa att han var fin p\u229? n\u229?got s\u228?tt \u164? {\i
Ich glaube, sie sagte, da\u223? er irgendwie was Besseres war. }
{\line }
Jag antar att hon menade att han var belevad och artig och s\u229? \u164? {\i
Ich nehme an, sie meinte damit, da\u223? er manierlich und h\u246?flich und so w
ar. Als ob gew\u246?hnliche! }
{\line }
Som om inte vanligt folk d\u246?g \u229?t henne \u164? {\i
Leute nicht fein genug f\u252?r sie waren.}
{\line }
Men sedan slutade hon att prata om honom \u164? {\i
Aber dann hat sie nicht mehr von ihm erz\u228?hlt. }
{\line }
Jag tror att det tog slut eller att det h\u228?nde n\u229?got mellan dem, f\u24
6?r hon verkade r\u228?tt nere ett slag i slutet av sommaren \u164? {\i
Ich glaube, sie haben Schlu\u223? gemacht, oder es ist! irgendwas zwischen ihnen
vorgefallen, denn sie war gegen Ende des Sommers eine Zeitlang ziemlich niederg
eschlagen.\u187? \u171?Im n\u228?chsten Sommer. }
{\line }
\u8211? N\u228?sta sommar, tr\u228?ffades ni d\u229? ocks\u229? \u215? {\i
Haben Sie sich da auch getroffen?\u187? \u171?Nein. }
{\line }
\u8211? Nej, d\u229? var hon fortfarande p\u229? Diana och jag var p\u229? Juno
. Vi s\u229?gs ett par g\u229?nger i Vadstena, tror jag, b\u229?tarna m\u246?ts
d\u228?r, men vi pratade aldrig med varann \u164? {\i
Da war sie noch auf der Diana und ich schon auf der Juno. Wir haben uns zweimal
in Vadstena gesehen, glaube ich, da treffen! sich die Boote, haben aber nicht mi
teinander gesprochen. \u8211?}
{\line }
Skall det inte vara p\u229?t\u229?r \u215? {\i
Darf ich Ihnen noch eine Tasse Kaffee anbieten?\u187?}
{\line }
Martin Beck k\u228?nde att magen b\u246?rjat reagera men kom sig inte f\u246?r
att tacka nej \u164? {\i
Martin Beck sp\u252?rte, wie sein Magen jetzt schon rebellierte, er brachte es a
ber nicht fertig, abzulehnen.}
{\line }
\u8211? Har hon gjort n\u229?got eftersom ni fr\u229?gar s\u229? mycket \u215?
{\i
\u171?Hat sie denn irgendwas angestellt, da\u223? Sie soviel nach ihr fragen?\u1
87?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Martin Beck, hon har ingenting gjort, men vi vill g\u228?rna ha
tag i mannen p\u229? fotot h\u228?r.
{\line }
Kommer ni ih\u229?g om hon sa eller gjorde n\u229?gonting f\u246?rra sommaren s
om kan ha samband med den h\u228?r mannen \u215? {\i
\u171?Keineswegs, wir interessieren uns haupts\u228?chlich f\u252?r den Mann auf
dem Bild. Entsinnen Sie sich vielleicht, ob sie im letzten Sommer irgendetwas s
agte oder tat, was mit diesem Mann in Zusammenhang gebracht werden kann?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, inget som jag kan minnas \u164? {\i
\u171?Gesagt hat sie bestimmt nichts, daran w\u252?rde ich mich erinnern... Und
sonst? }
{\line }
Vi delade hytt och hon var ute p\u229? n\u228?tterna ibland \u164? {\i
Wir hatten eine gemeinsame Kabine, und manchmal war sie die Nacht \u252?ber nich
t da. }
{\line }
Jag antar att hon tr\u228?ffade n\u229?gon karl, men jag \u228?r inte den som l
\u228?gger mig i andras aff\u228?rer \u164? {\i
Aber bei wem sie war \u8211? keine Ahnung. }
{\line }
Men jag vet att hon inte var s\u228?rskilt glad \u164? {\i
Nur eins f\u228?llt mir jetzt ein. Sie wirkte die ganze Zeit ziemlich bedr\u252?
ckt. }
{\line }
Jag menar att om hon var k\u228?r i n\u229?gon s\u229? borde hon ju varit glad
\u164? {\i
Ich meine immer, wenn man in jemand verliebt ist, m\u252?\u223?te man doch vergn
\u252?gt sein. }
{\line }
Men det var hon inte, snarare ledsen och nerv\u246?s \u164? {\i
Aber das war sie nicht. Eher traurig und nerv\u246?s. }
{\line }
se Bekanntschaft zuzugeben...}
{\line }
Av G\u246?ta Isaksson hade han f\u229?tt veta: \u164? {\i
Von G\u246?ta Isaksson hatte er schon mehr herausbekommen. }
{\line }
Att Karin Larsson tr\u228?ffat en man ombord p\u229? Diana sommaren 1961 \u164?
{\i
Da\u223? Karin Larsson sich im Sommer 1961 mit einem Passagier auf der Diana ang
efreundet hatte. }
{\line }
Troligen en d\u228?ckspassagerare, som kanske hade rest med b\u229?ten flera g\
u229?nger den sommaren \u164? {\i
Vermutlich einem Deckspassagier, der in jenem Sommer vielleicht mehrere Male mit
diesem Schiff gefahren war. }
{\line }
Att hon tv\u229? somrar senare, sommaren 1963, tr\u228?ffade en man, troligen e
n d\u228?ckspassagerare, som d\u229? och d\u229? f\u228?rdades med b\u229?ten \u
164? {\i
Da\u223? sie sich zwei Jahre sp\u228?ter, im Sommer 1963, wieder mit einem Mann
getroffen hatte, wahrscheinlich einem Deckspassagier, der schon \u246?fter k\u25
2?rzere Strecken mit dem Schiff mitgefahren war.}
{\line }
Mannen kunde enligt G\u246?ta Isaksson mycket v\u228?l vara identisk med mannen
p\u229? fotot \u164? {\i
Nach G\u246?ta Isakssons Meinung konnte dieser zweite Mann sehr wohl identisch m
it dem Mann auf dem Foto sein.}
{\line }
Att hon den sommaren verkat nere och nerv\u246?s och att hon en m\u229?nad f\u2
46?re s\u228?songens slut, allts\u229? i b\u246?rjan av augusti, slutat sitt arb
ete och lagts in p\u229? sjukhus \u164? {\i
Da\u223? Karin Larsson im Sommer 1963 bedr\u252?ckt und nerv\u246?s gewirkt hatt
e und einen Monat vor Schlu\u223? der Saison, also Anfang August, ihre Arbeit au
fgegeben hatte und ins Krankenhaus gegangen war.}
{\line }
Varf\u246?r visste han inte. Inte heller p\u229? vilket sjukhus hon varit intag
en eller hur l\u228?nge \u164? {\i
Warum, wu\u223?te er nicht, auch nicht, in welche m Krankenhaus sie gelegen hatt
e und f\u252?r wie lange.}
{\line }
Enda chansen tycktes vara att fr\u229?ga henne sj\u228?lv \u164? {\i
Aber vielleicht w\u252?rde sie ihm das selber erz\u228?hlen...}
{\line }
Han slog numret till V\u228?xj\u246? s\u229? snart han kommit tillbaka till sit
t rum, men fick inget svar \u164? {\i
Als er wieder in sein Dienstzimmer zur\u252?ckgekehrt war, rief er sofort in V\u
228?xj\u246? an; es meldete sich aber niemand. }
{\line }
Han antog att hon sov eller arbetade p\u229? ett tidigt pass \u164? {\i
Er nahm an, da\u223? sie schlief oder in der fr\u252?heren Schicht arbeitete.}
{\line }
Under eftermiddagens lopp ringde han flera g\u229?nger och ytterligare vid ett
par tillf\u228?llen p\u229? kv\u228?llen \u164? {\i
Im Laufe des Nachmittags versuchte er es noch einige Male, und auch am Abend hat
te er kein Gl\u252?ck.}
{\line }
Vid hans sjunde f\u246?rs\u246?k dagen d\u228?rp\u229? var klockan tv\u229? och
en r\u246?st, som han antog tillh\u246?rde den storvuxna kvinnan i morgonrocken
, svarade \u164? {\i
Est bei seinem siebten Versuch am folgenden Tag kam die gro\u223?e Frau im Morge
nmantel an den Apparat.}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Hon har rest bort \u164? {\i
\u171?Nein, sie ist abgereist.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r \u215? {\i
\u171?Wann?\u187?}
{\line }
\u8211? I f\u246?rrg\u229?r kv\u228?ll \u164? {\i
\u171?Vorgestern abend. }
{\line }
Vem \u228?r det som fr\u229?gar \u215? {\i
Wer spricht denn dort?\u187?}
{\line }
\u8211? En god v\u228?n \u164? {\i
\u171?Ein Freund von Fr\u246?ken Larsson. }
{\line }
Vart for hon \u215? {\i
Wissen Sie vielleicht, wohin sie gefahren ist?\u187?}
{\line }
\u8211? Det sa hon inte \u164? {\i
\u171?Das hat sie nicht gesagt. }
{\line }
Men jag h\u246?rde att hon ringde och fr\u229?gade efter t\u229?gen till G\u246
?teborg \u164? {\i
Ich h\u246?rte nur, da\u223? sie sich nach einem Zug nach G\u246?teborg erkundig
te. }
{\line }
\u8211? H\u246?rde ni n\u229?got mer?
{\line }
\u8211? Det verkade som om hon t\u228?nkte b\u246?rja jobba p\u229? en b\u229?t
\u164? {\i
Ich glaube, sie hat wieder einen Job auf einem Schiff angenommen.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r best\u228?mde hon sig f\u246?r att resa \u215? {\i
\u171?Wann hat sie sich denn entschlossen, loszufahren?\u187?}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste ha g\u229?tt hemskt fort \u164? {\i
\u171?Das mu\u223? sehr schnell gegangen sein. }
{\line }
Det var en karl h\u228?r i f\u246?rrg\u229?r morse och sen kom tydligen det h\u
228?r med resan p\u229? \u164? {\i
Vorgestern fr\u252?h war ein Mann hier, und danach hat sie offenbar gleich ans V
erreisen gedacht. }
{\line }
Hon var som f\u246?rbytt \u164? {\i
Sie war wie von Sinnen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet ni vilken b\u229?t hon skulle b\u246?rja arbeta p\u229? \u215? {\i
\u171?Wissen Sie, auf welchem Boot sie arbeiten wollte?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, det h\u246?rde jag inte \u164? {\i
\u171?Leider nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Kommer hon att vara borta l\u228?nge \u215? {\i
\u171?Wird sie l\u228?nger fortbleiben?\u187?}
{\line }
\u8211? Det sa hon inte.
{\line }
Aber diese sagte zuerst gar nichts und nachher log sie. }
{\line }
Vill kommissarien att jag skall l\u228?sa direkt ur journalen \u215? {\i
Wollen Sie, da\u223? ich direkt aus dem Journal vorlese, Herr Kommissar? }
{\line }
Annars kan jag ta det mer popul\u228?rt \u164? {\i
Sonst kann ich es auch popul\u228?rer ausdr\u252?cken.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja tack, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Ja, bitte\u187?, antwortete Martin Beck. }
{\line }
Latin \u228?r inte min starka sida \u164? {\i
\u171?Latein ist nicht meine starke Seite.\u187?}
{\line }
\u8211? Inte min heller, inom parentes sagt, sa l\u228?karen \u164? {\i
\u171?Meine auch nicht\u187?, gab der Arzt zur\u252?ck. }
{\line }
Han var sk\u229?ning och talade lugnt och redigt och metodiskt \u164? {\i
Er stammte aus Schonen, und seine Stimme klang deutlich und gelassen. }
{\line }
\u8211? Hon bl\u246?dde som sagt kraftigt och hade sm\u228?rtor s\u229? vi gav
henne en spruta \u164? {\i
\u171?Sie hatte, wie gesagt, erhebliche Blutungen und Schmerzen so gaben wir ihr
erst einmal eine Spritze. }
{\line }
Bl\u246?dningarna kom dels fr\u229?n livmodern, dels fr\u229?n s\u229?r i slida
n. Vid livmodermunnen och p\u229? bakre slidv\u228?ggen fanns s\u229?r som m\u22
9?ste ha tillfogats henne med n\u229?got h\u229?rt och skarpt f\u246?rem\u229?l
\u164? {\i
Die Blutungen stammten teilweise aus der Geb\u228?rmutter und teils von einer Wu
nde an der hinteren Scheidenwand, die ihr mit einem scharfen Gegenstand zugef\u2
52?gt sein mu\u223?te.}
{\line }
Kring slutmuskeln i slidmynningen fanns sprickor som tydde p\u229? att instrume
ntet ocks\u229? m\u229?ste ha varit f\u246?rsvarligt grovt.
{\line }
Det \u228?r inte ovanligt att kvinnor som r\u229?kat ut f\u246?r n\u229?gon h\u
228?nsynsl\u246?s och okunnig abort\u246?r eller sj\u228?lva f\u246?rs\u246?kt g
\u246?ra abort f\u229?r ganska sv\u229?ra skador. Men jag kan lugnt s\u228?ga ko
mmissarien att jag aldrig sett n\u229?got liknande i s\u229?dana sammanhang \u16
4? {\i
Es ist nicht ungew\u246?hnlich, da\u223? Frauen, die an einen r\u252?cksichtslos
en Kurpfuscher geraten oder versuchen, die Abtreibung selbst vorzunehmen, schwer
e Verletzungen davontragen, aber ich kann Ihnen versichern, ich habe in einem so
lchen Zusammenhang nie etwas \u196?hnliches gesehen. }
{\line }
Det f\u246?ref\u246?ll s\u229? gott som uteslutet att hon kunde ha gjort det d\
u228?r ingreppet p\u229? sig sj\u228?lv \u164? {\i
Es ist einfach ausgeschlossen, da\u223? sie das selbst fertiggebracht haben will
.\u187?}
{\line }
\u8211? P\u229?stod hon det \u215? {\i
\u171?Hat sie das denn behauptet? }
{\line }
Att hon gjort det sj\u228?lv \u215? {\i
Da\u223? sie es selbst getan h\u228?tte?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, det var vad hon sa n\u228?r hon \u228?ntligen sa n\u229?got \u164?
{\i
\u171?Genau das wollte sie mir erz\u228?hlen. }
{\line }
Jag f\u246?rs\u246?kte f\u229? henne att ber\u228?tta hur det hade g\u229?tt ti
ll, men hon vidh\u246?ll hela tiden att hon hade gjort det sj\u228?lv \u164? {\i
Ich versuchte sie auszuhorchen, aber es war kein Wort aus ihr herauszubekommen.
}
{\line }
Jag trodde henne inte, hon visste att jag inte trodde henne, och till slut bryd
de hon sig inte ens om att f\u246?rs\u246?ka l\u229?ta \u246?vertygande utan upp
repade bara det hon redan hade sagt: Jag gjorde det sj\u228?lv, jag gjorde det s
j\u228?lv, som en grammofonskiva som har h\u228?ngt upp sig \u164? {\i
Sie blieb stur bei ihrer Aussage, obwohl sie merken mu\u223?te, da\u223? ich ihr
nicht glaubte. Schlie\u223?lich machte sie sich gar nicht mehr die M\u252?he, \
u252?berzeugend zu wirken, sondern wiederholte nur stereotyp, was sie bereits ge
sagt hatte: Ich hab es selbst getan, ich hab es selbst getan. Wie eine besch\u22
8?digte Schallplatte, bei der man immer wieder die gleiche Stelle h\u246?rt. }
{\line }
Det underliga var att hon inte ens hade varit gravid \u164? {\i
Das Seltsame bei der Sache war nur, da\u223? sie gar nicht schwanger gewesen war
. }
{\line }
Livmodern var visserligen skadad, men om hon varit gravid m\u229?ste det ha var
it i ett s\u229? tidigt stadium att hon om\u246?jligtvis kan ha vetat om det sj\
u228?lv \u164? {\i
Die Geb\u228?rmutter war zwar verletzt, aber wenn sie schwanger gewesen w\u228?r
e, dann in einem so fr\u252?hen Stadium, da\u223? sie es unm\u246?glich selbst g
ewu\u223?t haben kann.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad tror ni hade h\u228?nt \u215? {\i
\u171?Was ist denn, Ihrer Meinung nach, wirklich passiert?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?gon pervers galning \u164? {\i
\u171?Sie mu\u223? irgendeinem Verr\u252?ckten in die H\u228?nde gefallen sein.
}
{\line }
Det verkar f\u246?r j\u228?vligt rent ut sagt, men jag \u228?r n\u228?stan s\u2
28?ker p\u229? att hon f\u246?rs\u246?kte skydda n\u229?gon \u164? {\i
Das h\u246?rt sich idiotisch an, ganz direkt gesagt, aber es schien so, als ob s
ie jemanden zu decken versuchte. }
{\line }
Jag var orolig f\u246?r henne s\u229? vi beh\u246?ll henne \u228?nda till den f
\u246?rsta oktober fast hon kunde ha skrivits ut tidigare \u164? {\i
Ich war besorgt um sie, deshalb haben wir sie auch bis zum 1. Oktober hierbehalt
en, obwohl wir sie auch fr\u252?her h\u228?tten entlassen k\u246?nnen.}
{\line }
Dessutom hade jag inte gett upp hoppet om att hon skulle tala ut \u164? {\i
Au\u223?erdem hatte ich die Hoffnung nicht aufgegeben, da\u223? sie doch noch re
den w\u252?rde. }
{\line }
Men hon bara bl\u229?nekade och till sist m\u229?ste hon ju f\u229? \u229?ka he
m \u164? {\i
Aber sie stritt einfach alles ab, und schlie\u223?lich mu\u223?ten wir sie nach
Hause fahren lassen. }
{\line }
Det fanns inget mer jag kunde g\u246?ra \u164? {\i
Ich konnte weiter nichts tun.}
{\line }
Jag talade f\u246?r resten om saken med bekanta inom polisen h\u228?r, och de g
jorde v\u228?l n\u229?got men kom inte heller n\u229?gon vart \u164? {\i
Ich hab \u252?brigens mit Bekannten hier von der Polizei dar\u252?ber gesprochen
, und die haben etwas unternommen, sind aber nicht weitergekommen.\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
\u171?K\u246?nnen Sie sagen, wodurch die Verletzungen verursacht wurden?\u187? e
rkundigte sich Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Jag vet som sagt inte exakt hur det hade g\u229?tt till, sa l\u228?kare
n \u164? {\i
\u171?Tja... genau nat\u252?rlich nicht\u187?, meinte der Arzt. \u171?Durch irge
ndeinen Gegenstand... vielleicht eine Flasche. }
{\line }
Men n\u229?got tillhygge var det, av n\u229?got slag, inte l\u228?tt att s\u228
?ga vad \u164? {\i
Ist ihr denn etwas zugesto\u223?en?\u187?}
{\line }
Kanske en butelj.
{\line }
Har det h\u228?nt henne n\u229?got?
{\line }
\u8211? Nej, jag ville bara prata med henne \u164? {\i
\u171?Nein, ich h\u228?tte mich nur gern einmal mit ihr unterhalten.\u187?}
{\line }
\u8211? Det kommer s\u228?kert inte att bli s\u228?rskilt l\u228?tt \u164? {\i
\u171?Das wird nicht leicht werden.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Kaum\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Tack f\u246?r hj\u228?lpen \u164? {\i
\u171?Vielen Dank f\u252?r Ihre Unterst\u252?tzung Herr Doktor.\u187?}
{\line }
Han stoppade pennan i fickan utan att ha gjort en enda anteckning \u164? {\i
Er steckte den Kugelschreiber ein, ohne eine einzige Notiz gemacht zu haben. }
{\line }
Martin Beck masserade h\u229?rf\u228?stet med fingertopparna medan han tittade
p\u229? fotot av mannen i kepsen \u164? {\i
W\u228?hrend er auf das Foto des Mannes mit der M\u252?tze blickte, massierte er
seinen Haaransatz mit den Fingerspitzen.}
{\line }
Han t\u228?nkte p\u229? kvinnan i V\u228?xj\u246?, vars r\u228?dsla hade f\u229
?tt henne att d\u246?lja sanningen s\u229? envist och omsorgsfullt och nu drivit
henne p\u229? flykt undan alla fr\u229?gor \u164? {\i
Seine Gedanken kreisten um die Frau aus V\u228?xj\u246?... Nur Todesangst hatte
sie dazu bringen k\u246?nnen, die Wahrheit so hartn\u228?ckig zu verschweigen. U
nd jetzt war sie auch noch gefl\u252?chtet... }
{\line }
Han stirrade p\u229? fotot och mumlade \u8221?varf\u246?r?\u8221?, men han viss
te redan att det bara fanns ett svar p\u229? den fr\u229?gan \u164? {\i
Er starrte auf das Foto vor sich auf dem Tisch und murmelte:\u171?Warum nur?\u18
7? Aber die Frage war m\u252?\u223?ig, denn es gab nur eine einzige Antwort dara
uf...}
{\line }
Telefonen ringde \u164? {\i
Das Telefon klingelte.}
{\line }
Det var l\u228?karen \u164? {\i
Es war noch einmal der Arzt.}
{\line }
\u8211? Jag gl\u246?mde en sak, som kanske kan intressera er \u164? {\i
\u171?Ich verga\u223?, etwas zu erw\u228?hnen, was Sie vielleicht interessieren
k\u246?nnte. }
{\line }
Patienten i fr\u229?ga hade varit intagen p\u229? sjukhuset tidigare, i slutet
av december sextiotv\u229? n\u228?rmare best\u228?mt \u164? {\i
Die Patientin war ein Jahr fr\u252?her schon einmal bei uns gewesen. Ende Dezemb
er 1962. }
{\line }
Jag gl\u246?mde det, dels f\u246?r att jag hade semester just d\u229?, dels f\u
246?r att hon l\u229?g p\u229? en annan avdelning \u164? {\i
Ich hatte das vergessen, teils weil ich damals Urlaub hatte, teils weil sie auf
einer anderen Station lag. }
{\line }
Men jag l\u228?ste i journalen senare, n\u228?r jag sj\u228?lv fick hand om hen
ne \u164? {\i
Aber ich habe es im Krankenblatt gelesen, als ich sie sp\u228?ter selbst behande
lt habe.}
{\line }
Den g\u229?ngen hade hon brutit tv\u229? fingrar, pekfingret och l\u229?ngfingr
et p\u229? v\u228?nster hand \u164? {\i
Damals hatte sie zwei Finger gebrochen, den Zeigefinger und den Mittelfinger der
linken Hand. }
{\line }
De var kn\u228?ckta vid inre leden, vid handen allts\u229?.
{\line }
Ocks\u229? den g\u229?ngen v\u228?grade hon att s\u228?ga vad som hade h\u228?n
t \u164? {\i
Auch damals verweigerte sie jede Aussage. }
{\line }
Man fr\u229?gade om hon kanske fallit i en trappa och d\u229? sa hon f\u246?rst
att det hade g\u229?tt till s\u229? \u164? {\i
Man fragte sie, ob sie vielleicht eine Treppe hinuntergefallen war, und erst dan
n behauptete sie, da\u223? es so passiert sei. }
{\line }
Men enligt den kollega som hade hand om henne d\u229? var det inte sannolikt \u
164? {\i
Aber nach Ansicht meines Kollegen von der Chirurgie war das sehr unwahrscheinlic
h. }
{\line }
Fingrarna var brutna bak\u229?t, mot handens \u246?versida, men f\u246?r \u246?
vrigt hade hon inga skador alls \u164? {\i
Die Finger waren nach hinten gebrochen, aber dar\u252?ber hinaus hatte sie keine
rlei Verletzungen. }
{\line }
Mycket mer \u228?n s\u229? vet jag inte, hon behandlades som vanligt med gipsni
ng och s\u229? vidare och l\u228?kningen fortskred normalt \u164? {\i
Mehr wei\u223? ich nicht. Sie wurde geschient, und die Heilung ging normal vonst
atten.\u187?}
{\line }
Martin Beck tackade och la p\u229? luren, lyfte den n\u228?stan genast igen och
slog numret till SHT \u164? {\i
Martin Beck dankte und legte auf. Gleich darauf nahm er den H\u246?rer wieder ho
ch und w\u228?hlte die Nummer vom SHT. }
{\line }
Han h\u246?rde slammer och brus fr\u229?n restaurangk\u246?ket och n\u229?gon s
om ropade \u8221?Tre Lindstr\u246?m\u8221? alldeles intill den avlagda mikrofone
n \u164? {\i
Er h\u246?rte Tellergeklapper und L\u228?rm aus der K\u252?che, dazu eine Stimme
, die unmittelbar neben dem abgelegten H\u246?rer nach drei Hackbraten verlangte
. }
{\line }
Det dr\u246?jde n\u229?gra minuter innan G\u246?ta Isaksson svarade \u164? {\i
{\line }
Han blev tyst en stund \u164? {\i
Er schwieg einen Augenblick. }
{\line }
Sedan sa han:
{\line }
\u8211? G\u246?r han det en g\u229?ng till har vi honom fast.
{\line }
Fan att hon inte sa namnet, hon vet ju vem han \u228?r \u164? {\i
\u171?Herrgott, warum sagt sie uns blo\u223? nicht den Namen? Sollen wir abwarte
n, bis er das dritte M\u228?dchen ganz oder halb umbringt?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon var r\u228?dd, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Sie hat Angst\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Livr\u228?dd helt enkelt \u164? {\i
\u171?Schlicht und einfach Todesangst. \u187?}
{\line }
\u8211? Tror du att det \u228?r f\u246?r sent att f\u229? tag i henne \u215? {\
i
\u171?Glaubst du, da\u223? wir sie noch irgendwo zu fassen bekommen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Bestimmt nicht. }
{\line }
Hon var \u246?vertygad om att hon visste vad hon gjorde n\u228?r hon gav sig iv
\u228?g \u164? {\i
Sie wu\u223?te genau, was sie tat, als sie losfuhr; und wir wissen es auch. }
{\line }
Vad oss anbelangar kan hon vara utom r\u228?ckh\u229?ll i \u229?ratal \u164? {\
i
F\u252?r uns kann sie jahrelang au\u223?er Reichweite bleiben. \u187?}
{\line }
Vi vet ju ocks\u229? vad hon gjorde \u164? {\i
\u171?Und was tat sie?\u187?}
{\line }
\u8211? Vad\u229?, sa Ahlberg.
{\line }
\u8211? Hon flydde f\u246?r sitt liv, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Sie rannte um ihr Leben.\u187?}
{\line }
22 \u164? {\i
22}
{\line }
SN\u214?MODDEN LIGGER TJOCK p\u229? gator och hustak och det droppar fr\u229?n
de stora gula julstj\u228?rnorna som h\u228?nger mellan Regeringsgatans husfasad
er \u164? {\i
Dicker Schneematsch auf Stra\u223?en und Hausd\u228?chern. Es tropft von den gro
\u223?en goldenen Julsternen, die quer \u252?ber Regeringsgatan von Fassade zu F
assade gespannt sind. }
{\line }
De har redan h\u228?ngt d\u228?r ett par veckor, trots att det fortfarande \u22
8?r n\u228?stan en m\u229?nad kvar till jul \u164? {\i
Sie haben dort schon vier Wochen gehangen, obwohl es noch fast einen Monat bis W
eihnachten dauert. }
{\line }
P\u229? trottoaren tr\u228?ngs j\u228?ktade m\u228?nniskor och p\u229? k\u246?r
banan flyter trafiken i en tr\u246?g str\u246?m. D\u229? och d\u229? \u246?kar e
n bil farten och smiter in i en lucka i k\u246?n s\u229? den smutsiga modden spr
utar om hjulen \u164? {\i
Auf dem B\u252?rgersteig dr\u228?ngen sich die Menschen, und auf den Fahrbahnen
rollt der Verkehr dicht und z\u228?h, ab und zu gibt ein Fahrer Gas und dr\u228?
ngt sich in eine L\u252?cke der Autoschlange, dann spritzt der Matsch nach allen
Seiten. }
{\line }
Patrullerande konstapel Lundberg tycks vara den ende som inte g\u246?r sig n\u2
29?gon br\u229?dska \u164? {\i
Streifenpolizist Lundberg scheint der einzige zu sein, der es nicht eilig hat. }
{\line }
Med h\u228?nderna p\u229? ryggen promenerar han Regeringsgatan s\u246?derut t\u
228?tt intill raden av julpyntade skyltf\u246?nster \u164? {\i
Die H\u228?nde auf dem R\u252?cken, geht er Regeringsgatan hinunter, an den weih
nachtlich geschm\u252?ckten Schaufenstern entlang. }
{\line }
Sm\u228?ltvattnet fr\u229?n taken faller i tunga droppar p\u229? hans uniformsm
\u246?ssa och sn\u246?slasket s\u246?rplar under pampuscherna \u164? {\i
Das Schmelzwasser von den D\u228?chern f\u228?llt in schweren Tropfen auf seine
Uniformm\u252?tze, und unter seinen Schuhen spritzt der Matsch zur Seite. }
{\line }
Han sv\u228?nger in p\u229? Sm\u229?landsgatan d\u228?r tr\u228?ngseln och traf
iken inte \u228?r s\u229? t\u228?t \u164? {\i
Bei der NK, dem gro\u223?en Kaufhaus Nordiska Kompaniet, biegt er in Sm\u228?lan
dsgatan ein, wo Gedr\u228?nge und Verkehr nicht mehr so dicht sind. }
{\line }
Han g\u229?r f\u246?rsiktigt i nerf\u246?rsbacken f\u246?r att inte halka och u
tanf\u246?r huset d\u228?r Jakobs polisstation en g\u229?ng l\u229?g stannar han
och skakar vattnet av m\u246?ssan \u164? {\i
Er geht vorsichtig, um nicht auszugleiten, die absch\u252?ssige Stra\u223?e hinu
nter, und vor der einstigen Jakobs-Polizeiwache bleibt er stehen, und sch\u252?t
telt das Wasser von der M\u252?tze. }
{\line }
Han \u228?r ung och ny inom polisk\u229?ren och minns inte den gamla polisstati
onen, som \u228?r nerlagd sedan flera \u229?r tillbaka och vars distrikt nu sort
erar under Klara polisstation \u164? {\i
Streifenpolizist Lundberg ist jung und erst seit kurzem bei der Polizei, deshalb
wei\u223? er nichts von der alten Polizeiwache, die vor mehreren Jahren aufgel\
u246?st und deren Bereich der Klara-Wache zugeschlagen worden ist. }
{\line }
Konstapel Lundberg tillh\u246?r klarapolisen och han har ett \u228?rende p\u229
? Sm\u229?landsgatan.
{\line }
I h\u246?rnet till Norrlandsgatan ligger ett konditori. D\u228?r g\u229?r han i
n \u164? {\i
Er hat etwas in Sm\u228?landsgatan zu erledigen \u8211? er soll in der Konditore
i Ecke Norrlandsgatan bei einer der Kellnerinnen! }
{\line }
Han har f\u229?tt i uppdrag att h\u228?mta ett kuvert med f\u246?r honom ok\u22
8?nt inneh\u229?ll hos en av servitriserna \u164? {\i
einen Brief abholen, dessen Inhalt er nicht kennt.}
{\line }
Medan han v\u228?ntar lutar han sig mot br\u246?ddisken och ser sig omkring \u1
64? {\i
W\u228?hrend er wartet, lehnt er sich gegen die Theke und schaut umher.}
{\line }
Klockan \u228?r tio p\u229? f\u246?rmiddagen och endast tre eller fyra bord \u2
28?r upptagna \u164? {\i
Es ist zehn Uhr vormittags. Nur drei, vier Tische sind besetzt. }
{\line }
I soffan mitt emot honom sitter en man med en kopp kaffe framf\u246?r sig \u164
? {\i
Auf dem Sofa, ihm gerade gegen\u252?ber, sitzt ein Mann bei einer Tasse Kaffee.
}
{\line }
Lundberg tycker hans utseende verkar bekant och letar i minnet \u164? {\i
Er kommt ihm irgendwie bekannt vor. Lundberg sucht in seinem Ged\u228?chtnis. }
{\line }
Mannen b\u246?rjar gr\u228?va i byxfickan efter pengar, och medan han g\u246?r
det ser han fr\u229?nvarande p\u229? konstapeln \u164? {\i
Umst\u228?ndlich beginnt der Mann in seiner Hosentasche nach Geld zu w\u252?hlen
, und dabei blickt er wie abwesend auf den Polizisten. Lundbergs Nackenhaare str
\u228?uben sich. Der Mann vom G\u246?takanal!}
{\line }
Lundberg k\u228?nner nackh\u229?ren styvna.
{\line }
Mannen p\u229? G\u246?ta kanal!
{\line }
Han \u228?r n\u228?stan s\u228?ker p\u229? att det \u228?r han \u164? {\i
Lundberg ist seiner Sache so gut wie sicher.}
{\line }
Flera g\u229?nger har han sett p\u229? fotografierna uppe p\u229? station och h
ans bild st\u229?r som etsad i hans minne \u164? {\i
Mehrfach hat er oben auf der Wache die Fotos betrachtet, und auf sein Ged\u228?c
htnis kann er sich verlassen. }
{\line }
I sin iver \u228?r han n\u228?ra att gl\u246?mma kuvertet, som han f\u229?r i s
amma \u246?gonblick som mannen reser sig och l\u228?gger n\u229?gra slantar p\u2
29? bordet \u164? {\i
In seinem Eifer h\u228?tte er fast den Brief vergessen, den man ihm eben reicht.
In diesem Augenblick steht der Mann auf und legt ein paar Geldst\u252?cke auf d
en Tisch. }
{\line }
Han \u228?r barhuvad och har ingen ytterrock och n\u228?r han g\u229?r mot d\u2
46?rren konstaterar Lundberg att l\u228?ngd, kroppsbyggnad och h\u229?rf\u228?rg
st\u228?mmer med signalementet \u164? {\i
Er ist ohne Hut und Mantel, und als er zur T\u252?r geht, vergleicht Lundberg sc
hnell Gr\u246?\u223?e, K\u246?rperbau und Haarfarbe mit den Daten des Fotos. All
es stimmt.}
{\line }
Genom glasd\u246?rren ser han mannen g\u229? \u229?t h\u246?ger och han g\u246?
r en snabb gest mot m\u246?ssk\u228?rmen \u229?t servitrisen och skyndar efter \
u164? {\i
Durch die Glast\u252?r beobachtet er, wie der Mann rechts die Stra\u223?e hinunt
ergeht. Mit einer schnellen Bewegung der Hand an den M\u252?tzenschirm verabschi
edet er sich bei der Kellnerin und beeilt sich, hinterherzukommen. }
{\line }
Ett tiotal meter upp\u229?t gatan sv\u228?nger mannen in genom en ink\u246?rspo
rt och han hinner fram lagom f\u246?r att se en d\u246?rr i portvalvet st\u228?n
gas efter honom \u164? {\i
Nach etwa 50 Metern biegt der Mann in eine Toreinfahrt ein. Lundberg kommt gerad
e noch rechtzeitig, um zu sehen, wie sich eine Seitent\u252?r hinter ihm schlie\
u223?t. }
{\line }
P\u229? d\u246?rren sitter en skylt med texten: J. A. ERIKSSON Express & \u197?
keri KONTOR \u164? {\i
J.A.ERIKSSON steht darauf. }
{\line }
I \u246?vre delen av d\u246?rren finns en glasruta \u164? {\i
FUHR- UND TRANSPORTUNTENEHMEN. }
{\line }
Lundberg g\u229?r l\u229?ngsamt in i portvalvet \u164? {\i
Lundberg schlendert langsam in den Toreingang. In der oberen H\u228?lfte der T\u
252?r befindet sich eine Glasscheibe. }
{\line }
Han f\u246?rs\u246?ker se in genom rutan n\u228?r han g\u229?r f\u246?rbi, men
lyckas bara uppfatta ytterligare en glasruta i r\u228?t vinkel mot d\u246?rren \
u164? {\i
Er versucht, im Vorbeigehen durch die Scheibe zu sehen, entdeckt aber nur eine z
weite Glasscheibe, rechtwinklig zur Au\u223?ent\u252?r. }
{\line }
Inne p\u229? g\u229?rden st\u229?r tv\u229? lastbilar med \u164? {\i
Auf dem Hof parken zwei Lastwagen.}
{\line }
J.A. ERIKSSONS \u197?KERI & EXPRESS i vit text p\u229? d\u246?rrarna \u164? {\i
J.A.ERIKSSON, FUHR- UND TRANSPORTUNTENEHMEN steht auf den T\u252?ren.}
{\line }
Han passerar kontorsd\u246?rren igen \u164? {\i
Er geht wieder an der T\u252?r zu den B\u252?ros vorbei.}
{\line }
Denna g\u229?ng l\u229?ngsammare, med str\u228?ckt hals och sk\u228?rpt blick \
u164? {\i
Diesmal langsamer, mit gestrecktem Hals und gesch\u228?rftem Blick. }
{\line }
Innanf\u246?r glasrutorna finns tv\u229? eller tre avbalkningar med d\u246?rrar
mot korridoren \u164? {\i
Jenseits der Glasw\u228?nde sind zwei oder drei R\u228?ume aufgeteilt, alle habe
n T\u252?ren zum Flur. }
{\line }
P\u229? den n\u228?rmaste d\u246?rren, som leder till det minsta b\u229?set med
skjutlucka i glaset, kan han l\u228?sa ordet KASSA \u164? {\i
An der n\u228?chstgelegenen T\u252?r, die in das kleine Zimmer f\u252?hrt und ei
n Schiebefenster hat, kann er das Wort KASSE lesen. }
{\line }
P\u229? n\u228?sta d\u246?rr st\u229?r det EXPEDITION Herr F. Bengtsson \u164?
{\i
An der T\u252?r daneben steht KUNDENDIENST Herr F. Bengtsson.}
{\line }
Den l\u229?nge mannen st\u229?r d\u228?r inne bakom rutan och talar i telefon \
u164? {\i
Der Lange steht dort an seinem Schreibtisch und telefoniert. }
{\line }
Han st\u229?r v\u228?nd mot det vitm\u229?lade glasf\u246?nstret med ryggen mot
Lundberg \u164? {\i
Er steht vor dem mattierten Stra\u223?enfenster und wendet Lundberg den R\u252?c
ken zu. }
{\line }
Han har bytt kavajen mot en svart svalrock och st\u229?r med ena handen i rockf
ickan \u164? {\i
Seine Jacke hat er gegen einen schwarzen Arbeitskittel getauscht, steht mit eine
r Hand in der Tasche da. }
{\line }
En karl i bl\u229?st\u228?ll och sk\u228?rmm\u246?ssa kommer in genom en d\u246
?rr l\u228?ngst bort i korridorens kortsida \u164? {\i
Ein Mann im Overall und mit Schirmm\u252?tze kommt durch eine T\u252?r an der an
deren Seite des Flurs. }
{\line }
Han har n\u229?gra papper i handen \u164? {\i
Er hat einige Papiere in der Hand.}
{\line }
N\u228?r han \u246?ppnar d\u246?rren till expeditionen ser han mot ytterd\u246?
rren och Lundberg forts\u228?tter lugnt ut genom portvalvet \u164? {\i
rten, konnte er nur raten, denn die untere H\u228?lfte der Glasscheiben war wei\
u223? gestrichen.}
{\line }
N\u228?r en lastbil med \u229?keriets namn p\u229? d\u246?rrarna sv\u228?ngde u
t fr\u229?n portalen s\u229?g Kollberg p\u229? klockan \u164? {\i
Ein Lastwagen mit der Firmenbeschriftung verlie\u223? den Hof. }
{\line }
Tre minuter i tolv \u164? {\i
Nach Kollbergs Uhr war es 11 Uhr 57.}
{\line }
Tv\u229? minuter senare \u246?ppnades d\u246?rren till kontoret och en l\u229?n
g man i m\u246?rkgr\u229? rock och svart hatt kom ut \u164? {\i
Zwei Minuten sp\u228?ter \u246?ffnete sich die T\u252?r zum B\u252?ro, und ein g
ro\u223?er Mann mit dunkelgr\u252?nem Mantel und schwarzem Hut trat auf die Stra
\u223?e. }
{\line }
Kollberg lade en och femtio p\u229? bordet, reste sig och tog p\u229? sig hatte
n medan han hela tiden h\u246?ll \u246?gonen p\u229? mannen, som steg ner fr\u22
9?n trottoaren och sneddade \u246?ver gatan f\u246?rbi kaf\u233?et \u164? {\i
Kollberg legte das Geld f\u252?r seine Tasse Kaffee auf den Tisch, stand auf und
nahm seinen Hut, ohne den Mann aus den Augen zu lassen. Der \u252?berquerte ger
ade die Stra\u223?e und ging an dem Cafe vorbei. }
{\line }
N\u228?r Kollberg kom ut s\u229?g han den andre sv\u228?nga om h\u246?rnet till
Norrlandsgatan \u164? {\i
Als Kollberg ins Freie trat, sah er ihn gerade um die Ecke Norrlandsgatan biegen
. }
{\line }
Han f\u246?ljde efter men beh\u246?vde inte g\u229? l\u229?ngt \u164? {\i
Er folgte ihm unauff\u228?llig \u8211? weit brauchte er nicht zu gehen. }
{\line }
Ungef\u228?r tjugo meter fr\u229?n h\u246?rnet l\u229?g en grillbar och d\u228?
r gick mannen in \u164? {\i
Ungef\u228?hr 20 Meter hinter der Ecke liegt eine Grillbar; dort ging der Mann h
inein.}
{\line }
Det var k\u246? framme vid disken och mannen v\u228?ntade t\u229?ligt \u164? {\
i
Eine lange Schlange stand vor der Theke, und der Mann stellte sich geduldig an.
}
{\line }
N\u228?r han kom fram till disken tog han en bricka, plockade \u246?ver en lite
n flaska mj\u246?lk, br\u246?d och sm\u246?r p\u229? brickan, best\u228?llde n\u
229?got i luckan, betalade och satte sig vid ett ledigt bord med ryggen mot Koll
berg \u164? {\i
Als er an die Reihe kam, nahm er ein Tablett, stellte eine kleine Flasche Milch,
Brot und Butter darauf, bestellte etwas an der Schalterklappe, bezahlte und set
zte sich mit dem R\u252?cken zu Kollberg an einen freien Tisch.}
{\line }
N\u228?r flickan i kassan ropade \u8221?en laxforell\u8221? reste han sig och h
\u228?mtade sin tallrik \u164? {\i
\u171?Eine Lachsforelle!\u187? rief das M\u228?dchen an der Kasse. Der Mann stan
d auf und nahm seinen Teller entgegen. }
{\line }
Han \u229?t l\u229?ngsamt och koncentrerat och s\u229?g bara upp fr\u229?n tall
riken n\u228?r han f\u246?rde mj\u246?lkglaset till munnen \u164? {\i
Er a\u223? langsam und bed\u228?chtig und sah nur auf, wenn er sein Glas Milch z
um Mund f\u252?hrte.}
{\line }
Kollberg hade h\u228?mtat en kopp kaffe och placerat sig s\u229? att han kunde
F\u252?nf vor f\u252?nf kam der eine Lastwagenfahrer in Begleitung einer dicken
grauhaarigen Frau aus dem Tor. }
{\line }
Klockan fem kom den andra chauff\u246?ren, den tredje hade \u228?nnu inte kommi
t tillbaka med lastbilen \u164? {\i
Um f\u252?nf erschien der zweite. Der dritte war noch unterwegs. }
{\line }
Ytterligare tre m\u228?n gick ut ur porten strax efter honom och korsade gatan.
{\line }
De kom in p\u229? kaf\u233?et och best\u228?llde h\u246?gljutt var sin \u246?l,
som de fick och drack under tystnad \u164? {\i
Kurz darauf verlie\u223?en drei weitere Leute das B\u252?ro, \u252?berquerten di
e Stra\u223?e und traten in das Cafe, wo Kollberg wieder Posten bezogen hatte. A
lle bestellten sich lauthals ein Bier und tranken schweigend ihre Gl\u228?ser au
s.}
{\line }
Fem minuter \u246?ver fem kom den l\u229?nge ut \u164? {\i
F\u252?nf nach f\u252?nf erschien der Lange. }
{\line }
Han stannade framf\u246?r d\u246?rren, tog upp en nyckelknippa ur fickan och l\
u229?ste \u164? {\i
Er blieb vor der T\u252?r stehen, holte sein Schl\u252?sselbund heraus und schlo
\u223? ab. }
{\line }
Sedan stoppade han tillbaka nycklarna i fickan, k\u228?nde efter att d\u246?rre
n var ordentligt l\u229?st och kom ut p\u229? gatan \u164? {\i
Nachdem er die Schl\u252?ssel wieder weggesteckt hatte, vergewisserte er sich, d
a\u223? die T\u252?r auch ordentlich verschlossen war, und trat auf die Stra\u22
3?e.}
{\line }
Medan Kollberg tog p\u229? sig rocken h\u246?rde han en av \u246?ldrickarna s\u
228?ga: \u164? {\i
W\u228?hrend Kollberg seinen Mantel anzog, h\u246?rte er einen der Speditionsang
estellten sagen:}
{\line }
\u8211? Nu g\u229?r Folke hem \u164? {\i
\u171?Folke geht nach Hause.\u187?}
{\line }
Och en av de andra:
{\line }
\u8211? Vad skall han hemma att g\u246?ra n\u228?r han inte \u228?r g\u228?ngad
\u164? {\i
Ein anderer meinte: \u171?So was ist nun Junggeselle und rennt immer gleich nach
Hause. }
{\line }
Han vet inte hur bra han har det \u164? {\i
Der wei\u223? gar nicht, wie gut er\u8217?s hat. }
{\line }
Ni skulle ha h\u246?rt tanten n\u228?r jag kom hem i g\u229?r.. \u164? {\i
Ihr h\u228?ttet mal meine Olle h\u246?ren sollen, als ich gestern \u8216?n bi\u2
23?chen sp\u228?ter kam. }
{\line }
Vilket j\u228?vla liv bara f\u246?r att man g\u229?r och tar sig ett par bira e
fter jobbet \u164? {\i
Und alles wegen ein paar kleiner Bierchen. }
{\line }
Man \u228?r v\u228?l f\u246?r helvete.. \u164? {\i
Es ist schon ein Elend...\u187?}
{\line }
afe gekommen waren und sich dort ein Bier genehmigt hatten. }
{\line }
De satt vid ett bord i baren och Kollberg drog sig tillbaka mot d\u246?rren f\u
246?r att inte bli igenk\u228?nd \u164? {\i
Kollberg zog sich in; die N\u228?he der T\u252?r zur\u252?ck, um nicht erkannt z
u werden. }
{\line }
Efter en stund kom den tredje mannen fram till bordet i s\u228?llskap med Bengt
sson \u164? {\i
Nach einer Weile kam der fehlende Dritte mit Bengtsson zusammen an den Tisch. }
{\line }
N\u228?r de hade b\u246?rjat spela l\u228?mnade Kollberg lokalen \u164? {\i
Als eine Bahn frei wurde und die vier anfingen zu kegeln, verlie\u223? Kollberg
das Lokal.}
{\line }
Efter ett par timmar kom de fyra bowlingspelarna ut \u164? {\i
Nach knapp zwei Stunden kamen die vier Spieler heraus. }
{\line }
De skildes vid sp\u229?rvagnsh\u229?llplatsen p\u229? S:t Eriksgatan och Bengts
son gick ensam tillbaka samma v\u228?g han kommit \u164? {\i
Sie trennten sich an der Stra\u223?enbahnhaltestelle auf St. Eriksgatan, und Ben
gtsson ging denselben Weg zur\u252?ck, den er gekommen war.}
{\line }
Klockan elva blev det m\u246?rkt i Bengtssons l\u228?genhet, men d\u229? l\u229
?g Kollberg redan hemma i sin s\u228?ng, medan hans v\u228?l p\u229?p\u228?lsade
avbytare travade fram och tillbaka p\u229? Birkagatan. Stenstr\u246?m var f\u24
6?rkyld \u164? {\i
Um elf wurde es in seiner Wohnung dunkel, aber da lag Kollberg schon im Bett, w\
u228?hrend der arme Stenstr\u246?m warm angezogen vor dem Haus auf und ab laufen
durfte. Er hatte sich bereits in der ersten Nacht erk\u228?ltet.}
{\line }
N\u228?sta dag var en onsdag och den f\u246?rfl\u246?t i stort sett som den f\u
246?reg\u229?ende \u164? {\i
Der n\u228?chste Tag war ein Mittwoch und verlief auch nicht viel anders als die
beiden vorhergegangenen Tage. }
{\line }
Stenstr\u246?m trotsade f\u246?rkylningen och tillbringade st\u246?rre delen av
dagen p\u229? kaf\u233?et vid Sm\u229?landsgatan \u164? {\i
Stenstr\u246?m verbrachte die meiste Zeit hustend und schniefend in dem Cafe auf
Sm\u228?landsgatan.}
{\line }
P\u229? kv\u228?llen gick Bengtsson p\u229? bio \u164? {\i
Am Abend ging Bengtsson ins Kino. }
{\line }
Fem b\u228?nkrader bakom honom v\u229?ndades Kollberg medan en blond halvnaken
Mr America bek\u228?mpade urtidsmonster i cinemascope \u164? {\i
F\u252?nf Bankreihen hinter ihm mu\u223?te Kollberg mit ansehen, wie sich ein bl
onder, halbnackter Mister Amerika erfolgreich mit irgendwelchen Urzeitungeheuern
herumschlug.}
{\line }
De tv\u229? f\u246?ljande dagarna blev likadana \u164? {\i
Die zwei folgenden Tage das gleiche. }
{\line }
Stenstr\u246?m och Kollberg turades om att f\u246?lja mannens h\u228?ndelsel\u2
46?sa och stramt inrutade tillvaro \u164? {\i
Stenstr\u246?m und Kollberg wechselten sich ab, den ereignislosen und streng ein
geteilten Tagesablauf des Mannes zu verfolgen. }
{\line }
Kollberg bes\u246?kte \u229?terigen bowlinghallen och fick veta att Bengtsson v
ar en bra spelare och att han sedan l\u229?ng tid h\u246?ll till d\u228?r varje
Efter jobbet.
{\line }
S\u229? att han inte f\u246?rsummar n\u229?got \u164? {\i
Aber warte, bis sein Dienst zu Ende ist, damit er nichts vers\u228?umt. }
{\line }
Ta honom med upp till dig och fixa personuppgifterna. N\u228?r det \u228?r klar
t ringer du \u164? {\i
Nimm ihn mit zu dir rauf und stelle seine Personalien fest. Dann sag mir Beschei
d.\u187?}
{\line }
\u8211? Mjuka linjen \u215? {\i
\u171?Die weiche Tour?\u187?}
{\line }
\u8211? Definitivt \u164? {\i
\u171?Absolut!\u187?}
{\line }
Klockan var halv tio den fjortonde december \u164? {\i
Die Uhr zeigte halb zehn, und der Tag war der 14. Dezember. }
{\line }
Dagens namn var Sten och Martin Beck hade genomlidit statspolisens uppskjutna L
ucia, en degig lussekatt och tv\u229? glas i det n\u228?rmaste helt alkoholfri g
l\u246?gg \u164? {\i
Sten war der Name des Tages, und Martin Beck hatte heruntergew\u252?rgt, was die
Stadtpolizei anl\u228?\u223?lich der Lucia-Feier spendiert hatte: ein klitschig
es Geb\u228?ckst\u252?ck und zwei Gl\u228?ser Gl\u252?hwein, der so gut wie alko
holfrei war. }
{\line }
Han ringde landsfogden i Link\u246?ping och Ahlberg i Motala och h\u246?rde med
en viss f\u246?rv\u229?ning b\u229?da s\u228?ga: Jag kommer \u164? {\i
Danach rief er den Landsfogd in Link\u246?ping und Ahlberg in Motala an und h\u2
46?rte zu seinem Erstaunen beide sagen:\u171?Ich komme.\u187?}
{\line }
De kom vid tretiden \u164? {\i
Sie trafen nachmittags gegen drei Uhr ein. }
{\line }
Landsfogden hade tagit v\u228?gen \u246?ver Motala. Han bytte n\u229?gra ord me
d Martin Beck och gick in till Hammar \u164? {\i
Der Landsfogd war in Motala vorbeigefahren; er wechselte einige Worte mit Martin
Beck und ging dann zu Hammar hinein. }
{\line }
Ahlberg satt i bes\u246?ksf\u229?t\u246?ljen tv\u229? timmar, men de bytte bara
n\u229?gra f\u229? repliker av intresse \u164? {\i
Ahlberg blieb bei Martin Beck im Zimmer und sa\u223? zwei Stunden lang in seinem
Besuchersessel. Aber sie wechselten nur wenige S\u228?tze. }
{\line }
Ahlberg sa: \u164? {\i
Ahlberg fragte:}
{\line }
\u8211? Tror du att det \u228?r han \u215? {\i
\u171?Meinst du, da\u223? er es ist?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Det m\u229?ste vara han \u164? {\i
\u171?Er mu\u223? es sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
{\line }
\u8211? Bengtsson \u164? {\i
\u171?Bengtsson.\u187?}
{\line }
Ett vardagligt handslag \u164? {\i
Ein unverbindlicher H\u228?ndedruck.}
{\line }
Kollberg tog p\u229? kavajen \u164? {\i
Kollberg zog die Jacke an. }
{\line }
\u8211? Jag sticker nu \u164? {\i
\u171?Ich hau jetzt ab. }
{\line }
Hej \u164? {\i
Also, bis auf morgen.\u187?}
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
Martin Beck satte sig \u164? {\i
Martin Beck setzte sich. }
{\line }
Det fanns ett papper i Kollbergs skrivmaskin \u164? {\i
In Kollbergs Schreibmaschine steckte ein Blatt Papier. }
{\line }
Han drog upp det en bit och l\u228?ste: Folke Lennart Bengtsson, expeditionsf\u
246?rest\u229?ndare, f. 6/8 1926 i Gustaf Vasa f\u246?rs., Stockholm \u164? {\i
Er zog es heraus und las: Folke Lennart Bengtsson. Expeditionsleiter, geb. 6. Au
gust 1926 in Stockholm. Unverheiratet. Martin Beck betrachtete den Mann. }
{\line }
Ogift.
{\line }
Han tittade p\u229? mannen.
{\line }
\u164? {\i
Ein Alltagsgesicht. }
{\line }
Bl\u229? \u246?gon, ganska vardagligt ansikte. Sparsamma gr\u229? st\u228?nk i
h\u229?ret \u164? {\i
Blaue Augen, graue Str\u228?hnen im blonden Haar. }
{\line }
Ingen nervositet \u164? {\i
Kein Zeichen von Nervosit\u228?t. }
{\line }
\u214?ver huvud taget inget speciellt \u164? {\i
Ruhig und gelassen.}
{\line }
\u8211? Vet ni varf\u246?r vi har bett er komma hit \u215? {\i
\u171?Wissen Sie, warum wir Sie hergebeten haben?\u187? begann Martin Beck das V
erh\u246?r. \u171?Herr Kollberg hat etwas von einer Auskunft gesagt...\u187? \u1
71?Das stimmt. }
{\line }
\u8211? Faktiskt inte.
{\line }
\u8211? Det \u228?r t\u228?nkbart att ni kan hj\u228?lpa oss med en sak \u164?
{\i
Sie k\u246?nnen uns m\u246?glicherweise weiterhelfen...\u187?}
{\line }
\u8211? Vad skulle det vara \u215? {\i
\u171?Und wobei?\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r inte det s\u228?msta, jag hade sj\u228?lv moped i flera \u2
29?r \u164? {\i
\u171?Ein Moped ist nicht das Schlechteste, ich hab fr\u252?her selbst eins geha
bt. }
{\line }
Vad k\u246?r ni f\u246?r m\u228?rke \u215? {\i
Was f\u252?r eine Marke fahren Sie denn?\u187?}
{\line }
\u8211? D\u229? hade jag en monarped, men jag bytte i h\u246?stas \u164? {\i
\u171?Im Sommer hatte ich ein Monark-Ped. Jetzt hab ich mir ein neues zugelegt.\
u187?}
{\line }
\u8211? Minns ni hur ni tillbringade semestern \u215? {\i
\u171?Erinnern Sie sich noch an die einzelnen Statio-nen Ihres Urlaubs?\u187?}
{\line }
\u8211? Javisst \u164? {\i
\u171?Nat\u252?rlich. }
{\line }
F\u246?rst l\u229?g jag en vecka i Mem, det \u228?r vid \u246?stg\u246?takusten
just d\u228?r G\u246?ta kanal b\u246?rjar \u164? {\i
Zuerst war ich eine Woche in Mem an der Ost-G\u246?ta-K\u252?ste, wo der G\u246?
takanal anf\u228?ngt. }
{\line }
Sen for jag till Bohusl\u228?n \u164? {\i
Von dort fuhr ich dann nach Bohusl\u228?n.\u187?}
{\line }
Martin Beck reste sig och gick bort till vattenkaraffen, som stod p\u229? dokum
entsk\u229?pet vid d\u246?rren \u164? {\i
Martin Beck stand auf und ging hin\u252?ber zur Wasserkaraffe, die auf dem Akten
schrank an der T\u252?r stand. }
{\line }
Han kastade en blick p\u229? Melander \u164? {\i
Er warf Melander einen Blick zu. }
{\line }
Gick tillbaka \u164? {\i
Ging zur\u252?ck, nahm den Deckel vom Tonbandger\u228?t und st\u246?pselte das M
ikrofon ein. }
{\line }
Lyfte huven av bandspelaren och kopplade mikrofonen.
{\line }
Melander stoppade pipan i br\u246?stfickan och gick \u164? {\i
Melander steckte seine Pfeife in die Brusttasche und verlie\u223? den Raum. }
{\line }
Mannen tittade p\u229? apparaten \u164? {\i
Der Mann starrte auf den Apparat.}
{\line }
\u8211? \u197?kte ni b\u229?t fr\u229?n Mem till G\u246?teborg \u215? {\i
\u171?Fuhren Sie die ganze Strecke bis G\u246?teborg mit dem Boot?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, fr\u229?n S\u246?derk\u246?ping \u164? {\i
\u171?Nein, von S\u246?derk\u246?ping aus.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad hette b\u229?ten \u215? {\i
\u171?Wissen Sie zuf\u228?llig noch, wie das Schiff hie\u223??\u187?}
{\line }
\u8211? Diana \u164? {\i
\u171?Doch, es war die Diana.\u187?}
{\line }
\u8211? Vilken dag \u229?kte ni \u215? {\i
\u171?Wissen Sie auch noch, an welchem Tag Sie auf das Schiff gingen?\u187?}
{\line }
\u8211? Minns inte riktigt \u164? {\i
\u171?Nein, leider nicht. }
{\line }
N\u229?gon av de f\u246?rsta dagarna i juli \u164? {\i
Irgendwann Anfang Juli mu\u223? es gewesen sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Intr\u228?ffade det n\u229?got s\u228?rskilt under resan \u215? {\i
\u171?Gab es auf der Reise irgendwelche besonderen Vorkommnisse?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, inte vad jag kan minnas \u164? {\i
\u171?Nicht da\u223? ich w\u252?\u223?te...\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r ni s\u228?ker p\u229? det \u215? {\i
\u171?Sind Sie sicher? }
{\line }
T\u228?nk efter \u164? {\i
Denken Sie nach.\u187? \u171?Vorkommnisse? Das Schiff hatte Versp\u228?tung \u82
11? einen Sie das? }
{\line }
\u8211? Jo f\u246?r resten, b\u229?ten hade haft maskinhaveri, men det var inna
n jag kom ombord \u164? {\i
Wegen eines Motorschadens, aber das war, ehe ich an Bord kam. }
{\line }
Den var f\u246?rsenad. Annars skulle jag inte ha hunnit med \u164? {\i
F\u252?r mich war es ein Gl\u252?ck, denn sonst w\u228?re ich nicht mehr mitgeko
mmen. \u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r ni kom till G\u246?teborg, vad gjorde ni d\u229? \u215? {\i
\u171?Als Sie in G\u246?teborg ankamen, was taten Sie da?\u187?}
{\line }
\u8211? B\u229?ten kom dit mycket tidigt p\u229? morgonen \u164? {\i
\u171?Das Schiff kam sehr fr\u252?h am Morgen an. }
{\line }
Jag k\u246?rde upp till ett samh\u228?lle som heter Hamburgsund \u164? {\i
Ich fuhr dann gleich nach Hamburgsund weiter. }
{\line }
D\u228?r hade jag best\u228?llt rum genom en f\u246?rmedling \u164? {\i
Dort hatte ich \u252?ber die Vermittlung ein Zimmer bestellt.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur l\u228?nge stannade ni \u215? {\i
\u171?Wie lange blieben Sie dort?\u187?}
{\line }
\u8211? Tv\u229? veckor \u164? {\i
\u171?Zwei Wochen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad gjorde ni d\u228?r under tv\u229? veckor \u215? {\i
\u171?Was taten Sie w\u228?hrend dieser Zeit?\u187?}
{\line }
\u8211? Fiskade s\u229? ofta jag kunde \u164? {\i
\u171?Ich angelte. }
{\line }
Det var d\u229?ligt v\u228?der \u164? {\i
Leider war das Wetter ziemlich schlecht.\u187?}
{\line }
Martin Beck drog ut Kollbergs skrivbordsl\u229?da och tog fram de tre fotografi
erna av Roseanna McGraw \u164? {\i
Martin Beck nahm die drei Fotos von Roseanna McGraw aus Kollbergs Schreibtischsc
hublade und reicht sie Bengtsson hin. }
{\line }
\u8211? Vet ni inte att Roseanna McGraw blev m\u246?rdad under just den resan \
u215? {\i
\u171?Dann wissen Sie also nicht, da\u223? Roseanna McGraw w\u228?hrend der Reis
e ermordet wurde?\u187?}
{\line }
En svag skiftning for \u246?ver mannens ansikte \u164? {\i
Ein fl\u252?chtiger Schatten huschte \u252?ber das Gesicht des Mannes.}
{\line }
\u8211? Nej, sa han till slut, nej.. \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, sagte er schlie\u223?lich. }
{\line }
det visste jag faktiskt inte \u164? {\i
\u171?Nein, das wu\u223?te ich tats\u228?chlich nicht.\u187? }
{\line }
Han rynkade \u246?gonbrynen \u164? {\i
Er furchte die Augenbrauen. }
{\line }
\u8211? \u196?r det sant, sa han pl\u246?tsligt \u164? {\i
\u171?Ist es wirklich wahr?\u187? fragte er dann.}
{\line }
\u8211? Det verkar mycket egendomligt att ni inte har h\u246?rt talas om den sa
ken \u164? {\i
\u171?Es will mir eigentlich nicht in den Kopf, da\u223? Sie nichts von der Sach
e geh\u246?rt haben wollen\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Uppriktigt sagt tror jag er inte \u164? {\i
\u171?Offen gesagt, ich glaube Ihnen nicht.\u187?}
{\line }
Martin Beck fick en k\u228?nsla av att mannen hade upph\u246?rt att lyssna \u16
4? {\i
Der Mann schien den letzten Satz nicht geh\u246?rt zu haben. }
{\line }
\u8211? Naturligtvis, nu f\u246?rst\u229?r jag varf\u246?r ni har h\u228?mtat h
it mig \u164? {\i
\u171?Jetzt verstehe ich, warum Sie mich hergeholt haben\u187?, sagte er.}
{\line }
\u8211? H\u246?rde ni vad jag sa \u215? {\i
\u171?Haben Sie geh\u246?rt, was ich gesagt habe? }
{\line }
Det verkar egendomligt att allt som skrivits om den h\u228?r h\u228?ndelsen kan
ha f\u246?rbig\u229?tt er \u164? {\i
Es scheint sehr eigenartig, da\u223? Sie nichts von all dem, was \u252?ber diese
Geschichte geschrieben worden ist, mitbekommen haben. }
{\line }
Jag tror er helt enkelt inte \u164? {\i
Ich glaube Ihnen das ganz einfach nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Hade jag haft en aning om saken hade jag naturligtvis anm\u228?lt mig s
j\u228?lvmant \u164? {\i
\u171?H\u228?tte ich eine Ahnung von der Sache gehabt, w\u228?re ich nat\u252?rl
ich von selbst gekommen.\u187?}
{\line }
\u8211? Anm\u228?lt er \u215? {\i
\u171?Warum?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, som vittne \u164? {\i
\u171?Nun, als Zeuge oder wie man es nennt. }
{\line }
\u8211? Till vad?
{\line }
Men jag kan bara upprepa att det faktiskt \u228?r sant \u164? {\i
Ich kann nur wiederholen, da\u223? es die reine Wahrheit ist.\u187?}
{\line }
Ni m\u229?ste tro mig.
{\line }
\u8211? \u196?r ni religi\u246?s \u215? {\i
\u171?Sind Sie eigentlich religi\u246?s?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Varf\u246?r fr\u229?gar ni \u215? {\i
\u171?Nein. Warum?\u187?}
{\line }
Martin Beck tog en cigarrett och sk\u246?t fram paketet \u164? {\i
Martin Beck nahm sich eine Zigarette und schob ihm die Packung hin.}
{\line }
\u8211? Nej tack, jag r\u246?ker inte \u164? {\i
\u171?Nein, danke, ich rauche nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Dricker ni sprit \u215? {\i
\u171?Und wie steht\u8217?s mit dem Alkohol?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tycker om \u246?l \u164? {\i
\u171?Bier mag ich ganz gern. }
{\line }
Brukar ta ett eller tv\u229? glas p\u229? l\u246?rdagarna, efter arbetet \u164?
{\i
Sonnabends trinke ich schon mal ein Glas nach der Arbeit. }
{\line }
Aldrig n\u229?got starkare \u164? {\i
Aber nichts Hochprozentiges.\u187?}
{\line }
Martin Beck betraktade honom oavv\u228?nt \u164? {\i
Martin Beck betrachtete ihn unverwandt. }
{\line }
Mannen gjorde inget f\u246?rs\u246?k att undfly hans blick \u164? {\i
Der Mann machte keinerlei Versuch, seinem Blick auszuweichen.}
{\line }
\u8211? N\u229?, vi hittade er ju till sist i alla fall.
{\line }
Det \u228?r huvudsaken \u164? {\i
\u171?Nun, wir haben Sie ja endlich gefunden; das ist die Hauptsache.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.
{\line }
Hur kunde ni g\u246?ra det?
{\line }
\u164? {\i
\u171?Wodurch eigentlich? }
{\line }
R\u228?kna ut att jag var ombord, menar jag \u164? {\i
Ich meine, woher wu\u223?ten Sie denn, da\u223? ich an Bord war?\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?h, det var en tillf\u228?llighet \u164? {\i
\u171?Ach, reiner Zufall. }
{\line }
N\u229?gon k\u228?nde visst igen er \u164? {\i
Jemand hat Sie wohl wiedererkannt. }
{\line }
Nu \u228?r det s\u229? h\u228?r: hittills \u228?r ni den enda person vi har f\u
229?tt kontakt med som har talat med den h\u228?r kvinnan \u164? {\i
Aber nun zur\u252?ck zur Sache - ght es hier um folgendes: Bisher sind Sie die e
inzige Person, die wir ermitteln konnten, die mit dieser Frau hier gesprochen ha
t. }
{\line }
Hur tr\u228?ffade ni henne \u215? {\i
Wie haben Sie sie kennengelernt?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror att... nu minns jag det f\u246?r resten \u164? {\i
\u171?Warten Sie mal... ja, jetzt f\u228?llt es mir ein. }
{\line }
Hon r\u229?kade st\u229? bredvid mig och fr\u229?gade om n\u229?got \u164? {\i
Sie stand zuf\u228?llig neben mir und fragte mich was.\u187?}
{\line }
\u8211? Och \u215? {\i
\u171?Und?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag svarade.
{\line }
S\u229? gott jag nu kunde \u164? {\i
\u171?Ich gab ihr Auskunft \u8211? so gut ich konnte. }
{\line }
Min engelska \u228?r inte s\u229? bra \u164? {\i
Mein Englisch ist nicht besonders gut.\u187?}
{\line }
\u8211? Men ni brukar ju l\u228?sa amerikanska tidningar \u215? {\i
\u171?Aber Sie lesen doch ab und zu amerikanische Zeitungen?\u187? \u171?Eben. }
{\line }
\u8211? Ja, och just d\u228?rf\u246?r brukar jag ta tillf\u228?llet i akt och p
rata med engelsm\u228?n och amerikaner \u164? {\i
Und deshalb nehme ich die Gelegenheit wahr und spreche mit Engl\u228?ndern und A
merikanern.}
{\line }
F\u246?r att \u246?va mig \u164? {\i
Um zu \u252?ben. }
{\line }
Det h\u228?nder inte s\u229? ofta \u164? {\i
Das geschieht selten. }
{\line }
En g\u229?ng i veckan brukar jag g\u229? och se n\u229?gon amerikansk film, vil
ken som helst \u164? {\i
Einmal in der Woche gehe ich ins Kino und sehe mir einen amerikanischen Film an,
irgendeinen. }
{\line }
Och ofta tittar jag till och med p\u229? detektivfilmerna i TV, fast inneh\u229
?llet inte intresserar mig \u164? {\i
Und h\u228?ufiger schau ich mir im Fernsehen sogar Kriminalfilme an, obwohl der
Inhalt mich nicht interessiert, Hauptsache sie sind nicht synchronisiert.\u187?
\u171?Aha. }
{\line }
\u8211? Ni talade allts\u229? med Roseanna McGraw \u164? {\i
So kamen Sie also ins Gespr\u228?ch. }
{\line }
Vad talade ni om \u215? {\i
Wissen Sie wohl noch, wor\u252?ber Sie sich unterhalten haben?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja.. \u164? {\i
\u171?Ja...\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?rs\u246?k att minnas \u164? {\i
{\line }
Jag kommer faktiskt ih\u229?g att vi hade s\u228?llskap med varandra mellan Ber
g och Ljungsbro d\u228?r passagerarna brukar g\u229? en bit p\u229? land medan b
\u229?ten slussar \u164? {\i
Ja, richtig... zwischen Berg und Ljungsbro sind wir dann eine Zeit an Land gegan
gen, w\u228?hrend das Schiff durch die Schleuse fuhr.\u187?}
{\line }
\u8211? K\u228?nner ni till kanalen och omgivningarna \u215? {\i
\u171?Sie kennen sich anscheinend gut auf dem Kanal aus, was?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, t\u228?mligen bra.
{\line }
\u8211? Har ni \u229?kt d\u228?r f\u246?rut?
{\line }
\u8211? Ja, flera g\u229?nger.
{\line }
\u164? {\i
\u171?O ja. }
{\line }
Jag brukar passa p\u229? att \u229?ka en bit n\u228?r det passar in i mina seme
sterplaner f\u246?r \u246?vrigt \u164? {\i
Ich versuche es jeden Sommer so einzurichten, da\u223? ich ein St\u252?ck mit de
m Schiff mitfahren kann. }
{\line }
Det finns inte s\u229? m\u229?nga kvar av den gamla sortens b\u229?tar och det
h\u228?r \u228?r en fin resa \u164? {\i
Von diesen alten Booten gibt es nicht mehr viele, und es ist eine angenehme Reis
e.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur m\u229?nga g\u229?nger \u215? {\i
\u171?Wie oft haben Sie das schon gemacht?\u187?}
{\line }
\u8211? Det kan jag inte s\u228?ga p\u229? rak arm \u164? {\i
\u171?So genau kann ich das nicht mehr sagen... zehn-, zw\u246?lfmal vielleicht.
}
{\line }
Kanske om jag t\u228?nker efter.
{\line }
Men nog \u228?r det bort\u229?t ett tiotal under \u229?rens lopp.
{\line }
Olika str\u228?ckor \u164? {\i
Meistens verschiedene Strecken. }
{\line }
En enda g\u229?ng \u229?kte jag hela v\u228?gen, fr\u229?n G\u246?teborg till S
tockholm \u164? {\i
Nur ein einziges Mal bin ich die ganze Reise von Stockholm bis G\u246?teborg mit
gefahren.\u187?}
{\line }
\u8211? Som d\u228?ckspassagerare \u215? {\i
\u171?Als Deckspassagier?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Hytterna \u228?r bokade l\u229?ngt i f\u246?rv\u228?g \u164? {\i
Die Kabinen sind immer lange im voraus gebucht. }
{\line }
Dessutom \u228?r det ganska dyrt att \u229?ka som kryssningspassagerare \u164?
{\i
Au\u223?erdem ist es billiger so.\u187?}
{\line }
\u8211? Blir det inte obekv\u228?mt utan hytt \u215? {\i
\u171?Ist es ohne Kabine nicht sehr unbequem?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, inte alls \u164? {\i
\u171?Ach, \u252?berhaupt nicht. }
{\line }
Man kan sova p\u229? n\u229?gon soffa i salongerna under d\u228?ck om man vill
\u164? {\i
Man kann unter Deck auf einem Sofa im Salon schlafen. }
{\line }
Jag \u228?r faktiskt inte s\u229? bekv\u228?m av mig \u164? {\i
Das geht sehr gut.\u187? \u171?Na sch\u246?n. }
{\line }
\u8211? N\u229?, ni tr\u228?ffade allts\u229? Roseanna McGraw \u164? {\i
Sie lernten also Roseanna McGraw kennen. }
{\line }
Ni minns att ni var tillsammans med henne vid Ljungsbro \u164? {\i
Zwischen Berg und Ljungsbro sind Sie ausgestiegen. }
{\line }
Men senare under resan \u164? {\i
Haben Sie sie sp\u228?ter noch mal wiedergesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror jag pratade med henne vid ytterligare n\u229?got tillf\u228?ll
e \u164? {\i
\u171?Ich glaube, ich habe so im Vorbeigehen noch mal mit ihr gesprochen. \u187?
}
{\line }
I f\u246?rbig\u229?ende.
{\line }
\u8211? N\u228?r \u215? {\i
\u171?Wann?\u187?}
{\line }
\u8211? Det minns jag faktiskt inte \u164? {\i
\u171?Daran kann ich mich nicht mehr erinnern.\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229?g ni henne under den senare delen av resan \u215? {\i
\u171?Haben Sie sie w\u228?hrend des letzten Teils der Reise gesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? Inte s\u229? vitt jag kommer ih\u229?g \u164? {\i
\u171?Nicht da\u223? ich w\u252?\u223?te.\u187?}
{\line }
\u8211? Vet ni var hon hade sin hytt \u215? {\i
\u171?Wissen Sie, wo sie ihre Kabine hatte?\u187?}
{\line }
Inget svar \u164? {\i
Der Mann schwieg.}
{\line }
\u8211? H\u246?rde ni fr\u229?gan \u215? {\i
\u171?Haben Sie meine Frage nicht geh\u246?rt? }
{\line }
Var hade hon sin hytt \u215? {\i
Wo hatte sie ihre Kabine?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rs\u246?ker t\u228?nka efter faktiskt \u164? {\i
\u171?Ich \u252?berlege ja gerade... }
{\line }
Nej, jag tror inte att jag n\u229?gonsin fick reda p\u229? det \u164? {\i
Nein, ich glaube nicht, da\u223? sie das erw\u228?hnt hatte.\u187?}
{\line }
ht. }
{\line }
Vi gick den d\u228?r biten l\u228?ngs kanalen \u164? {\i
Wir gingen dieses St\u252?ck am Kanal entlang, zusammen mit einem Haufen anderer
Passagiere.\u187?}
{\line }
En massa andra m\u228?nniskor gjorde likadant.
{\line }
\u8211? S\u229?g ni henne vara tillsammans med n\u229?gon annan \u215? {\i
\u171?Haben Sie bemerkt, ob sie sich mit anderen Leuten unterhalten hat?\u187?}
{\line }
Mannen satt tyst.
{\line }
S\u229?g uttrycksl\u246?st mot f\u246?nstret \u164? {\i
Der Mann sah ausdruckslos aus dem Fenster.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r en mycket viktig fr\u229?ga \u164? {\i
\u171?Das ist eine \u228?u\u223?erst wichtige Frage.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r det \u164? {\i
\u171?Ich verstehe. }
{\line }
Jag f\u246?rs\u246?ker komma ih\u229?g \u164? {\i
Ich denke ja auch nach. }
{\line }
Nog talade hon med andra medan jag stod bredvid, n\u229?gon annan amerikan elle
r engelsman \u164? {\i
Doch, sie sprach mit ein paar Leuten, w\u228?hrend ich dabeistand. Mit Engl\u228
?ndern oder Amerikanern. }
{\line }
Jag minns ingen speciell \u164? {\i
Ich erinnere mich aber an keinen besonderen.\u187?}
{\line }
Martin Beck reste sig och gick bort till vattenkaraffen \u164? {\i
Martin Beck stand auf und griff nach der Wasserkaraffe. }
{\line }
\u8211? Vill ni dricka n\u229?got \u215? {\i
\u171?Wollen Sie etwas trinken?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej tack, jag \u228?r inte t\u246?rstig \u164? {\i
\u171?Nein, danke, ich bin nicht durstig.\u187?}
{\line }
Han drack och gick tillbaka \u164? {\i
Martin Beck go\u223? sich einen Becher ein, trank und kam zur\u252?ck. }
{\line }
Tryckte p\u229? en ringledningsknapp under bordsskivan \u164? {\i
Er dr\u252?ckte auf einen Klingelknopf unter der Tischplatte, stellte den Appara
t ab und spulte das Band zur\u252?ck.}
{\line }
Spolade \u246?ver bandet och stoppade inspelningsapparaten.
{\line }
Efter en minut kom Melander in och gick mot sitt bord \u164? {\i
Nach einer Minute erschien Melander und ging an seinen Tisch.}
{\line }
\u8211? Du, ta det h\u228?r och l\u228?gg det till handlingarna \u228?r du buss
ig \u164? {\i
\u171?Hier, nimm das und leg es zu den Akten.\u187?}
{\line }
Melander tog bandet och gick \u164? {\i
Melander nahm das Band und verlie\u223? den Raum wieder.}
{\line }
Mannen, som hette Folke Bengtsson, satt alldeles rak p\u229? sin stol och titta
de p\u229? Martin Beck med uttrycksl\u246?sa bl\u229? \u246?gon \u164? {\i
Der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, sa\u223? steif auf seinem Stuhl und sah
Martin Beck mit ausdruckslosen blauen Augen an.}
{\line }
\u8211? Ni \u228?r som sagt den ende vi k\u228?nner som minns eller vill medge
att han har talat med henne \u164? {\i
\u171?Sie sind, wie gesagt, der einzige uns bekannte Zeuge, der mit der Toten ge
sprochen hat.\u187? \u171?Ja...\u187? \u171?Sie haben sie nicht zuf\u228?llig er
mordet?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r \u164? {\i
\u171?Nein, das habe ich nicht. }
{\line }
\u8211? Det var h\u228?ndelsevis inte ni som d\u246?dade henne \u215? {\i
Glauben Sie das denn?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, det var det faktiskt inte.
{\line }
Tror ni det?
{\line }
\u8211? N\u229?gon m\u229?ste ha gjort det \u164? {\i
\u171?Irgend jemand hat es getan.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag visste inte ens att hon var d\u246?d \u164? {\i
\u171?Ich wu\u223?te nicht einmal, da\u223? sie tot ist. }
{\line }
Och inte vad hon hette \u164? {\i
Und nicht, wie sie hie\u223?. }
{\line }
Ni tror v\u228?l inte att jag.. \u164? {\i
Sie glauben doch wohl nicht, da\u223? ich...\u187?}
{\line }
\u8211? Om jag hade v\u228?ntat att ni skulle erk\u228?nna hade jag inte framst
\u228?llt fr\u229?gan i den tonen, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Wenn ich erwartet h\u228?tte, da\u223? Sie es zugeben w\u252?rden, h\u228?
tte ich die Frage nicht in diesem Ton gestellt\u187?, entgegnete Martin Beck. \u
171?Ach so... Das war also ein Scherz?\u187? \u171?Nein.\u187? Der Mann sagte ke
in Wort.}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r... tror jag.
{\line }
Sk\u228?mtade ni?
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Mannen satt tyst.
{\line }
\u8211? Om jag talade om f\u246?r er att vi med s\u228?kerhet vet att ni var in
ne i den h\u228?r kvinnans hytt, vad skulle ni s\u228?ga d\u229? \u215? {\i
\u171?Wenn ich Ihnen nun sagen w\u252?rde, wir wissen mit Sicherheit, da\u223? S
ie sich in der Kabine der Frau aufgehalten haben \u8211? was w\u252?rden Sie dan
n antworten?\u187?}
{\line }
Svaret dr\u246?jde cirka tio sekunder \u164? {\i
Der Mann \u252?berlegte etwa zehn Sekunden. }
{\line }
\u8211? Att ni m\u229?ste ta fel p\u229? n\u229?got s\u228?tt \u164? {\i
\u171?Da\u223? Sie sich irren m\u252?ssen. }
{\line }
Men ni skulle ju inte s\u228?ga s\u229? om ni inte visste det s\u228?kert, elle
r hur \u215? {\i
Aber Sie w\u252?rden das ja nicht sagen, wenn Sie es nicht sicher w\u252?\u223?t
en. Oder?\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck antwortete nicht.}
{\line }
\u8211? Och i s\u229? fall m\u229?ste jag allts\u229? ha varit d\u228?r utan at
t sj\u228?lv veta vad jag gjorde \u164? {\i
\u171?Und dann m\u252?\u223?te ich also da drin gewesen sein, ohne da\u223? ich
selbst wu\u223?te, was ich tat.\u187?}
{\line }
\u8211? Brukar ni veta vad ni g\u246?r \u215? {\i
\u171?Wissen Sie immer, was Sie tun?\u187?}
{\line }
Mannen lyfte en aning p\u229? \u246?gonbrynen \u164? {\i
Der Mann hob die Augenbrauen ein wenig.}
{\line }
\u8211? Ja, det brukar jag faktiskt, sa han \u164? {\i
\u171?Ja, das pflegt der Fall zu sein\u187?, antwortete er.}
{\line }
Sedan sa han, definitivt: \u164? {\i
Dann mit fester Stimme:}
{\line }
\u8211? Jag var inte d\u228?r \u164? {\i
\u171?Ich war nicht da drin.\u187?}
{\line }
\u8211? Ni f\u246?rst\u229?r, sa Martin Beck, det h\u228?r fallet \u228?r h\u24
6?gst f\u246?rbryllande \u164? {\i
\u171?Sie verstehen, da\u223? dieser Fall h\u246?chst verwirrend ist\u187?, erkl
\u228?rte Martin Beck. }
{\line }
Gudskelov att det h\u228?r inte fanns med p\u229? bandet, t\u228?nkte han \u164
? {\i
Gott sei Dank ist das alles nicht mit auf dem Band, dachte er.}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r \u164? {\i
\u171?Ich verstehe.\u187?}
{\line }
Martin Beck kl\u228?mde ihop munstycket p\u229? en Florida och t\u228?nde den \
u164? {\i
Martin Beck seufzte, knickte das Mundst\u252?ck seiner Florida zusammen und stec
kte sie an. }
{\line }
\u8211? Ni \u228?r inte gift \u215? {\i
\u171?Sie sind nicht verheiratet?\u187? \u171?Nein.\u187? \u171?Haben Sie, was m
an eine feste Freundin nennt?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? Har ni regelbundna f\u246?rbindelser med n\u229?gon kvinna?
{\line }
\u164? {\i
\u171?Auch nicht. }
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Jag kan inte t\u228?nka mig att ge upp ungkarlslivet, jag \u228?r van vid att l
{\line }
\u8211? Den som ligger n\u228?rmast till hands, som jag varit mest varaktigt...
engagerad i, hon... Ja, hon \u228?r gift nu och vi har inte n\u229?gon kontakt
med varandra l\u228?ngre \u164? {\i
\u171?Die Frau, mit der ich am l\u228?ngsten... engagiert war, sie... sie ist je
tzt verheiratet, und wir haben keinen Kontakt mehr miteinander. }
{\line }
Det skulle bli pinsamt f\u246?r henne \u164? {\i
Es w\u252?rde peinlich f\u252?r sie sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Det skulle \u228?nd\u229? vara bra, sa Martin Beck utan att se upp \u16
4? {\i
\u171?Trotzdem w\u228?ren wir Ihnen dankbar...\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vill inte v\u229?lla henne obehag.
{\line }
\u8211? Hon kommer inte att f\u229? n\u229?got obehag \u164? {\i
\u171?Und wenn sie dadurch Unannehmlichkeiten bekommt?\u187? \u171?Durch uns gan
z bestimmt nicht, das verspreche ich Ihnen. }
{\line }
Vad heter hon \u215? {\i
Also - wie hei\u223?t sie?\u187? \u171?Na gut, ich verlasse mich auf Ihr Wort...
}
{\line }
\u8211? Om ni kan garantera... som gift heter hon Siv Lindberg \u164? {\i
Jetzt hei\u223?t sie Siv Lindberg. }
{\line }
Men jag ber er verkligen.. \u164? {\i
Aber Sie m\u252?ssen mir wirklich versprechen...\u187? \u171?Und die Adresse?\u1
87? \u171?Die genaue Anschrift wei\u223? ich nicht. }
{\line }
\u8211? Var bor hon?
{\line }
\u8211? Liding\u246? \u164? {\i
In Bodal auf Liding\u246? irgendwo. }
{\line }
Hennes man \u228?r ingenj\u246?r \u164? {\i
Ihr Mann ist Ingenieur.\u187?}
{\line }
Adressen vet jag inte, n\u229?gonstans i Bodal har jag f\u246?r mig.
{\line }
Martin Beck kastade en sista blick p\u229? bilden av kvinnan fr\u229?n V\u228?x
j\u246? \u164? {\i
Martin Beck warf einen letzten Blick auf seine Unterlagen; das Bild der Frau von
V\u228?xj\u246? lag obenauf. Dann schob er das Fach zu.}
{\line }
Sedan sk\u246?t han igen l\u229?dan och sa: \u164? {\i
\u171?Das w\u228?re dann alles\u187?, sagte er. }
{\line }
\u8211? Tack.
{\line }
Jag \u228?r ledsen att jag m\u229?ste komma med fr\u229?gor av det slaget \u164
? {\i
\u171?Entschuldigen Sie, da\u223? wir Sie mit derartigen Fragen bel\u228?stigen
mu\u223?ten. }
{\line }
Men det h\u246?r tyv\u228?rr till jobbet \u164? {\i
Aber das geh\u246?rt leider zu meinem Beruf.\u187?}
{\line }
Melander kom in och satte sig vid sitt skrivbord \u164? {\i
{\line }
Martin Beck nickade \u164? {\i
Martin Beck nickte. }
{\line }
Han gick ut ur rummet och uppf\u246?r trappan och ilningen fanns fortfarande kv
ar i v\u228?nstra delen av br\u246?stkorgen \u164? {\i
Er ging aus dem Zimmer und die Treppe hinauf, das Kribbeln in der linken H\u228?
lfte seines Brustkorbs wollte nicht aufh\u246?ren. }
{\line }
Melander och mannen som hette Folke Bengtsson tycktes inte ha r\u246?rt sig sed
an han l\u228?mnade dem och det fanns inget som tydde p\u229? att de hade talat
med varandra \u164? {\i
Melander und der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, schienen sich w\u228?hrend
seiner Abwesenheit nicht von der Stelle ger\u252?hrt zu haben, und nichts deute
te daraufhin, da\u223? sie miteinander gesprochen hatten.}
{\line }
\u8211? Jag \u228?r ledsen att vi var tvungna att besv\u228?ra er \u164? {\i
\u171?Es tut mir leid, da\u223? wir Ihnen die M\u252?he gemacht haben. }
{\line }
Kan jag hj\u228?lpa er med transport hem \u215? {\i
Kann ich Sie vielleicht nach Hause bringen lassen?\u187? \u171?Danke, ist nicht
n\u246?tig. }
{\line }
\u8211? Jag tar tunnelbanan, tack \u164? {\i
Ich nehme die U-Bahn.\u187?}
{\line }
\u8211? Det g\u229?r kanske fortare \u164? {\i
\u171?Das geht auch sicher schneller.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, faktiskt \u164? {\i
\u171?Glaube ich auch.\u187?}
{\line }
Martin Beck f\u246?ljde rutinm\u228?ssigt med till bottenv\u229?ningen \u164? {
\i
Martin Beck begleitete ihn ins Erdgescho\u223? hinunter. \u171?Also, auf Wieders
ehen.\u187? \u171?Auf Wiedersehe n.\u187? Ein kr\u228?ftiger H\u228?ndedruck.}
{\line }
\u8211? Adj\u246? d\u229?.
{\line }
\u8211? Adj\u246?.
{\line }
Ett vardagligt handslag.
{\line }
Kollberg och Ahlberg satt kvar och stirrade p\u229? bandspelaren \u164? {\i
Kollberg und Ahlberg sa\u223?en noch immer da und starrten auf das Tonbandger\u2
28?t.}
{\line }
\u8211? Ska vi forts\u228?tta att skugga, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Sollen wir ihn weiter beschatten?\u187? fragte Kollberg. \u171?Ist nicht n
\u246?tig.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? Tror du att det \u228?r han, sa Ahlberg \u164? {\i
Ahlberg sah Martin Beck an. \u171?Glaubst du, da\u223? er es ist?\u187?}
{\line }
Martin Beck stod mitt p\u229? golvet och s\u229?g p\u229? sin h\u246?gra hand \
u164? {\i
Martin Beck stand mitten im Zimmer und betrachtete seine Fingern\u228?gel. }
{\line }
{\line }
Han visade sitt tj\u228?nstetecken vilket tycktes lugna henne \u164? {\i
Er zeigte seinen Dienstausweis; das schien sie zu beruhigen.}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r inte p\u229? vad s\u228?tt jag kan hj\u228?lpa er
, men kom in f\u246?r all del.. \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? zwar nicht, wie ich Ihnen helfen kann...aber bitte, kommen S
ie doch erst mal rein.\u187?}
{\line }
M\u246?blemanget var opersonligt, trist och prydligt men utsikten formidabel \u
164? {\i
Die Einrichtung des Zimmers war unpers\u246?nlich, die Aussicht daf\u252?r einma
lig. }
{\line }
Nedanf\u246?r l\u229?g Lilla V\u228?rtan och tv\u229? bogserb\u229?tar, som jus
t h\u246?ll p\u229? att f\u246?sa en transb\u229?t till kaj \u164? {\i
Er konnte hinunter auf Lilla V\u228?rtan blicken; zwei Bugsierschiffe waren gera
de dabei, einen Hochseefrachter an den Kai zu schleppen. }
{\line }
Han skulle ge \u229?tskilligt f\u246?r att f\u229? byta \u164? {\i
Er h\u228?tte viel darum gegeben, so eine Wohnung zu bekommen.}
{\line }
\u8211? Har ni barn, sa han avledande \u164? {\i
\u171?Haben Sie Kinder?\u187? fragte er, um sie ein wenig abzulenken.}
{\line }
\u8211? Ja, en liten flicka p\u229? tio m\u229?nader \u164? {\i
\u171?Ja. Ein kleines M\u228?dchen, zehn Monate alt. }
{\line }
Jag har just lagt henne \u164? {\i
Ich hab sie gerade hingelegt.\u187?}
{\line }
Han tog fram fotografierna \u164? {\i
Er zeigte ihr die Fotos. }
{\line }
\u8211? K\u228?nner ni den h\u228?r mannen \u215? {\i
\u171?Kennen Sie diesen Mann?\u187?}
{\line }
Hon rodnade genast, flackade med blicken och nickade os\u228?kert \u164? {\i
Sie err\u246?tete und nickte unsicher. }
{\line }
\u8211? Ja, jag har k\u228?nt honom. Men, men det var flera \u229?r sedan \u164
? {\i
\u171?Ja, wir waren einmal befreundet, aber das ist schon lange her.}
{\line }
Vad har han gjort \u215? {\i
Warum fragen Sie?\u187?}
{\line }
Martin Beck svarade inte genast \u164? {\i
Martin Beck antwortete nicht sofort.}
{\line }
\u8211? Ni f\u246?rst\u229?r, det \u228?r hemskt obehagligt \u164? {\i
\u171?Sie m\u252?ssen verstehen. Das ist mir \u228?u\u223?erst peinlich. }
{\line }
Min man.. \u164? {\i
Mein Mann...\u187? }
{\line }
Hon letade tydligen efter ord \u164? {\i
Sie schien nach Worten zu suchen.}
{\line }
\u8211? Vi s\u228?tter oss, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Vielleicht setzen wir uns erst mal hin\u187?, schlug Martin Beck vor.}
{\line }
F\u246?rl\u229?t att jag f\u246?resl\u229?r det.
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja, nat\u252?rlich.\u187? }
{\line }
Javisst.
{\line }
Hon satte sig p\u229? soffkanten, sp\u228?nd och rak \u164? {\i
Sie lie\u223? sich verkrampft und unsicher auf der vordersten Sofakante nieder.}
{\line }
\u8211? Ni beh\u246?ver inte alls vara r\u228?dd eller orolig.
{\line }
Det ligger till s\u229? h\u228?r: Den h\u228?r mannen intresserar oss av vissa
orsaker, som vittne \u164? {\i
\u171?Es besteht kein Grund zur Aufregung, Frau Lindberg. Wir brauchen nur eine
Auskunft von Ihnen. Dieser Mann interessiert uns als Zeuge. }
{\line }
Det har i vilket fall som helst ingenting med er att g\u246?ra \u164? {\i
Das hat \u252?berhaupt nichts mit Ihnen zu tun. Wir m\u252?ssen wissen, wie weit
man sich auf seine Aussagen verlassen kann. Darum}
{\line }
Men det \u228?r viktigt f\u246?r oss att f\u229? en del allm\u228?nna upplysnin
gar om hans karakt\u228?r, av n\u229?gon som p\u229? det ena eller andra s\u228?
ttet varit tillsammans med honom \u164? {\i
versuchen wir, uns ein Bild von ihm zu machen, und da Sie mit ihm befreundet war
en...\u187?}
{\line }
Detta tycktes inte lugna henne n\u228?mnv\u228?rt \u164? {\i
Seine Worte schienen sie nicht wesentlich zu beruhigen. }
{\line }
\u8211? Det \u228?r hemskt obehagligt, sa hon \u164? {\i
\u171?Es ist mir schrecklich peinlich\u187?, wiederholte sie. }
{\line }
Min man, f\u246?rst\u229?r ni, vi har varit gifta i snart tv\u229? \u229?r, och
han vet inte... om Folke, jag har inte ber\u228?ttat, om mannen d\u228?r... men
, ja naturligtvis, som ni f\u246?rst\u229?r, m\u229?ste han ju veta att jag har
varit med n\u229?gon annan.. \u164? {\i
\u171?Mein Mann... wir sind seit fast zwei Jahren verheiratet, und er wei\u223?
nicht... ich habe ihm nichts von Folke erz\u228?hlt... ich meine, da\u223? ich v
orher mit einem anderen ; Mann...\u187? }
{\line }
dessf\u246?rinnan...
{\line }
Hon blev allt mer f\u246?rvirrad och rodnande \u164? {\i
Sie wurde immer verwirrter und wu\u223?te nicht mehr weiter. }
{\line }
\u8211? Vi talar aldrig om s\u229?dant, sa hon \u164? {\i
\u171?Wir sprechen nie \u252?ber solche Dinge\u187?, setzte sie schlie\u223?lich
hinzu.}
{\line }
\u8211? Ni kan vara alldeles lugn \u164? {\i
\u171?Sie k\u246?nnen v\u246?llig beruhigt sein. }
{\line }
Jag ber er bara svara p\u229? n\u229?gra fr\u229?gor.
{\line }
Er man f\u229?r inte reda p\u229? vad ni ber\u228?ttar, ingen annan heller \u16
4? {\i
Ihr Mann wird nichts von unserem Gespr\u228?ch erfahren, das verspreche ich Ihne
\u8211? M\u229?ste jag verkligen svara p\u229? det d\u228?r \u215? {\i
\u171?Mu\u223? ich wirklich darauf antworten?\u187? }
{\line }
\u8211? Ja, det \u228?r viktigt \u164? {\i
fragte sie schlie\u223?lich. \u171?Sie m\u252?ssen nat\u252?rlich nicht. }
{\line }
Det \u228?r b\u228?ttre att ni svarar h\u228?r och nu \u164? {\i
Es w\u228?re aber besser f\u252?r Sie. }
{\line }
Det besparar er en massa obehag \u164? {\i
Sonst lassen wir Sie vorladen, und dann wird es doppelt peinlich.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad vill ni veta \u215? {\i
\u171?Also gut, was wollen Sie wissen?\u187?}
{\line }
Vad vill ni att jag ska s\u228?ga?
{\line }
\u8211? Ni hade intima f\u246?rbindelser med varann, eller hur \u215? {\i
\u171?Sie hatten intime Beziehungen mit ihm, nicht wahr?\u187?}
{\line }
Hon nickade \u164? {\i
Sie nickte.}
{\line }
\u8211? N\u228?r b\u246?rjade det \u215? {\i
\u171?Wann fing das an? }
{\line }
F\u246?rsta g\u229?ngen ni var d\u228?r \u215? {\i
Als Sie zum erstenmal bei ihm oben waren?\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?h nej... kanske fj\u228?rde eller femte \u164? {\i
\u171?O nein... vielleicht beim vierten- oder f\u252?nftenmal.}
{\line }
Femte tror jag \u164? {\i
Beim f\u252?nften glaube ich.\u187?}
{\line }
\u8211? Och sedan upprepades det \u215? {\i
\u171?Und dann wiederholten Sie es?\u187?}
{\line }
Hon tittade hj\u228?lpl\u246?st p\u229? honom \u164? {\i
Sie blickte ihn hilflos an.}
{\line }
\u8211? Hur ofta \u215? {\i
\u171?Wie oft?\u187?}
{\line }
\u8211? Inte s\u228?rskilt ofta tror jag \u164? {\i
\u171?Nicht besonders oft, glaube ich.\u187?}
{\line }
\u8211? Men varje g\u229?ng ni var d\u228?r \u215? {\i
\u171?Immer, wenn Sie bei ihm oben waren.\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?h nej, inte alls \u164? {\i
\u171?O nein, durchaus nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad brukade ni g\u246?ra n\u228?r ni var tillsammans \u215? {\i
\u171?Wie pflegten Sie denn die Abende mit ihm zu verbringen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jaa.. \u164? {\i
\u171?Nun... }
{\line }
allt m\u246?jligt, \u228?ta n\u229?got, prata, titta p\u229? TV och fiskarna \u
164? {\i
wir a\u223?en zusammen, unterhielten uns, sahen uns das Fernsehprogramm an und b
etrachteten die Fische.\u187?}
{\line }
\u8211? Fiskarna \u215? {\i
\u171?Was f\u252?r Fische?\u187?}
{\line }
\u8211? Han hade ett stort akvarium \u164? {\i
\u171?Er hatte ein sch\u246?nes Aquarium.\u187?}
{\line }
Martin Beck drog djupt efter andan \u164? {\i
Martin Beck r\u228?usperte sich. }
{\line }
\u8211? Gjorde han er lycklig \u215? {\i
\u171?Machte er Sie gl\u252?cklich, ich meine in sexueller Beziehung?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag.. \u164? {\i
\u171?Ich...\u187?}
{\line }
\u8211? F\u246?rs\u246?k att svara.
{\line }
\u8211? Ni... ni fr\u229?gar s\u229? sv\u229?rt \u164? {\i
\u171?Bitte, ich habe Grund f\u252?r meine Frage.\u187?}
{\line }
Ja, jag tror det \u164? {\i
\u171?Ja, ich glaube wohl.\u187?}
{\line }
\u8211? Var han brutal mot er \u215? {\i
\u171?War er brutal gegen Sie?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r inte \u164? {\i
\u171?Ich verstehe nicht...\u187?}
{\line }
\u8211? Jag menar n\u228?r ni var tillsammans.
{\line }
Slog han er \u215? {\i
\u171?In den intimen Momenten \u8211? schlug er Sie?\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?h nej \u164? {\i
\u171?Aber nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Gjorde han er illa p\u229? n\u229?got annat s\u228?tt \u215? {\i
\u171?Zeigte er irgendwelche sadistischen Neigungen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Aldrig \u215? {\i
\u171?Niemals?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, aldrig n\u229?gonsin \u164? {\i
\u171?Nein, bestimmt nicht. }
{\line }
Varf\u246?r skulle han \u215? {\i
Warum auch?\u187? \u171?Sprachen Sie davon, sp\u228?ter zu heiraten?\u187? \u171
?Nein.\u187? \u171?Warum nicht?\u187? \u171?Warum nicht? Das wei\u223? ich auch
nicht. }
{\line }
\u8211? Talade ni om att gifta er och flytta ihop \u215? {\i
Aber er sprach nie davon, und ich mochte nicht damit anfangen.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
\u8211? Varf\u246?r inte?
{\line }
\u8211? Han sa aldrig n\u229?got s\u229?dant, inte alls.
{\line }
\u8211? Var ni inte r\u228?dd f\u246?r att bli gravid \u215? {\i
\u171?Hatten Sie keine Angst, schwanger zu werden?\u187?}
{\line }
\u8211? Joo \u164? {\i
\u171?Doch ja. }
{\line }
Men vi var alltid s\u229? f\u246?rsiktiga \u164? {\i
Aber wir... wir haben uns immer vorgesehen.\u187?}
{\line }
Martin Beck lyckades f\u246?rm\u229? sig att se p\u229? henne \u164? {\i
Martin Beck zwang sich dazu, sie anzusehen.}
{\line }
Hon satt fortfarande alldeles rak p\u229? soffkanten, med kn\u228?na t\u228?tt
ihop och sp\u228?nda benmuskler \u164? {\i
Sie hockte immer noch steif auf der Sofakante, die Knie zusammengepre\u223?t und
die H\u228?nde ineinander verschlungen. }
{\line }
Hon var r\u246?d inte bara i ansiktet utan ocks\u229? p\u229? halsen och det li
lla som syntes av axlarna, och l\u228?ngs h\u229?rf\u228?stet syntes en rad sm\u
229? fina svettdroppar \u164? {\i
Gesicht, Hals und Ohren feuerrot. Unter dem Haaransatz hatten sich feine Schwei\
u223?tr\u246?pfchen gebildet.}
{\line }
Han tog sats igen \u164? {\i
Er nahm einen erneuten Anlauf. }
{\line }
\u8211? Hur var han som man \u215? {\i
\u171?Wie war er als Mann \u8211? in sexueller Hinsicht?\u187?}
{\line }
Sexuellt?
{\line }
Fr\u229?gan f\u246?rvirrade henne totalt \u164? {\i
Die Frage schien sie v\u246?llig zu verwirren. }
{\line }
Hon r\u246?rde oroligt p\u229? h\u228?nderna \u164? {\i
\u171?Nett\u187?, fl\u252?sterte sie schlie\u223?lich.}
{\line }
Till slut sa hon:
{\line }
\u8211? Sn\u228?ll.
{\line }
\u8211? Vad menar ni med sn\u228?ll \u215? {\i
\u171?Was hei\u223?t \u8211? nett?\u187?}
{\line }
\u8211? Han... jag menar jag tror att han beh\u246?vde mycket \u246?mhet \u164?
{\i
\u171?Er... ich meine... ich glaube, da\u223? er viel Liebe brauchte. }
{\line }
Och jag, jag \u228?r, jag var v\u228?l likadan \u164? {\i
Mir ging es wohl genauso.\u187?}
{\line }
Fast han satt mindre \u228?n halvannan meter ifr\u229?n henne m\u229?ste han an
str\u228?nga sig f\u246?r att uppfatta vad hon sa \u164? {\i
Obwohl er weniger als anderthalb Meter von ihr entfernt sa\u223?, mu\u223?te er
sich anstrengen, ihre Worte zu verstehen. }
{\line }
\u8211? \u196?lskade ni honom \u215? {\i
\u171?Sie liebten ihn also?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror det \u164? {\i
\u171?Ich glaub wohl.\u187?}
{\line }
\u8211? Tillfredsst\u228?llde han er \u215? {\i
\u171?Hat er Sie sexuell befriedigt?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r slutade ni att vara tillsammans \u215? {\i
\u171?Warum sind Sie sp\u228?ter nicht mehr mit ihm zusammen gewesen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht. }
{\line }
Det bara tog slut \u164? {\i
Das hat einfach so aufgeh\u246?rt.\u187?}
{\line }
\u8211? En sak till som jag m\u229?ste be er svara p\u229? \u164? {\i
\u171?Noch eine Frage, die ich Sie bitten mu\u223? zu beantworten. }
{\line }
N\u228?r ni hade intimt umg\u228?nge, var det d\u229? alltid han som tog initia
tivet \u215? {\i
W\u228?hrend des intimen Verkehrs\u8211? hat er da immer die Initiative ergriffe
n?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja... vad vill ni jag skall s\u228?ga... jag antar att det var s\u229?,
men s\u229? \u228?r det v\u228?l alltid \u164? {\i
\u171?Ja... was soll ich sagen... wahrscheinlich doch, das ist ja wohl Sache des
Mannes...\u187?}
{\line }
Och jag var ju alltid med \u164? {\i
\u171?Wissen Sie noch ungef\u228?hr, wie oft Sie \u252?berhaupt mit ihm ins Bett
gegangen sind?\u187?}
{\line }
\u8211? Hur m\u229?nga g\u229?nger h\u228?nde det \u246?ver huvud taget?
{\line }
\u8211? Fem, viskade hon \u164? {\i
\u171?F\u252?nfmal\u187?, fl\u252?sterte sie.}
{\line }
Martin Beck satt stilla och tittade p\u229? henne \u164? {\i
Schweigend sah Martin Beck sie an. }
{\line }
Han skulle fr\u229?ga: Var han den f\u246?rsta man ni var tillsammans med \u215
? {\i
Eigentlich h\u228?tte er sie noch fragen m\u252?ssen: War er der erste Mann, mit
dem Sie zusammen waren? Haben Sie sich immer nackt ausgezogen? }
{\line }
Brukade ni kl\u228? av er naken \u215? {\i
Drehte er das Licht aus? }
{\line }
Hade ni ljuset t\u228?nt?
{\line }
H\u228?nde det att han.. \u164? {\i
{\line }
Martin Beck gick en trappa ner och ringde Motala \u164? {\i
Martin Beck ging die Treppe hinunter und rief in Motala an.}
{\line }
\u8211? Ja, sa Ahlberg lugnt \u164? {\i
\u171?Ja\u187?, meinte Ahlberg ruhig. }
{\line }
Det \u228?r antagligen enda s\u228?ttet \u164? {\i
\u171?Das ist vermutlich die einzige M\u246?glichkeit. }
{\line }
Men var f\u229?r du tag i flickan \u215? {\i
Aber wo willst du das M\u228?dchen hernehmen?\u187?}
{\line }
\u8211? I k\u229?ren \u164? {\i
\u171?Aus dem Polizeikorps. }
{\line }
Hos er till exempel.
{\line }
\u8211? Nej, hon passar inte \u164? {\i
Habt ihr vielleicht eine, die in Frage kommt?\u187? \u171?Nein, leider nicht.\u1
87?}
{\line }
Martin Beck la p\u229? \u164? {\i
Martin Beck legte auf. }
{\line }
Telefonen ringde \u164? {\i
Eine Minute sp\u228?ter klingelte das Telefon. }
{\line }
Det var en man fr\u229?n civilpatrullen i Klara \u164? {\i
Es war ein Mann der Zivilstreife vom Polizeirevier Klara.}
{\line }
\u8211? Vi gjorde exakt som du sa \u164? {\i
\u171?Wir haben uns genau an deine Anweisungen gehalten...\u187? \u171?Und?\u187
? \u171?Der Kerl macht einen sehr selbstsicheren Eindruck. }
{\line }
\u8211? Och?
{\line }
\u8211? Karln verkar s\u228?ker, men tro mig, han \u228?r p\u229? alerten \u164
? {\i
Aber glaub mir, er ist auf dem Quivive. }
{\line }
Vaksam, v\u228?nder sig om, stannar ofta \u164? {\i
Alle Augenblicke dreht er sich um, bleibt stehen... }
{\line }
Det skulle vara sv\u229?rt att skugga honom utan att han m\u228?rkte det \u164?
{\i
Es w\u228?re schwer, den l\u228?nger zu beschatten, ohne da\u223? er es merkt.\u
187?}
{\line }
\u8211? Kan han ha k\u228?nt igen n\u229?gon av er \u215? {\i
\u171?Hat er einen von euch wiedererkannt?\u187? \u171?Ausgeschlossen. }
{\line }
\u8211? Nej, vi var tre man och f\u246?ljde inte efter, stod bara still och l\u
228?t honom g\u229? f\u246?rbi \u164? {\i
Wir waren ja zu dritt und gingen ihm nicht nach, sondern standen still und lie\u
223?en ihn vorbeigehen. }
{\line }
Dessutom \u228?r det v\u229?rt jobb att inte bli igenk\u228?nda \u164? {\i
Au\u223?erdem ist es unser Job, da\u223? man uns nicht wiedererkennt. }
{\line }
\u164? {\i
\u171?Du wirst lachen \u8211? sie sieht Roseanna etwas \u228?hnlich, aber besser
e Figur und auch h\u252?bscher.\u187?}
{\line }
\u8211? Kan hon n\u229?gonting \u215? {\i
\u171?T\u252?chtig?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon har varit med n\u229?gra \u229?r \u164? {\i
\u171?Sie ist seit ein paar Jahren dabei. }
{\line }
En lugn och fin t\u246?s.
{\line }
Frisk och stark \u164? {\i
Macht einen ruhigen und aufgeweckten Eindruck, gesund und kr\u228?ftig.\u187?}
{\line }
\u8211? Hur v\u228?l k\u228?nner du henne \u215? {\i
\u171?Wie gut kennst du sie?\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?stan inte alls \u164? {\i
\u171?Fast gar nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Och hon \u228?r inte gift \u215? {\i
\u171?Und sie ist nicht verheiratet?\u187?}
{\line }
Kollberg producerade ett maskinskrivet papper ur innerfickan \u164? {\i
Kollberg holte ein Blatt Papier aus seiner Jackentasche. }
{\line }
\u8211? H\u228?r finns allt du beh\u246?ver veta \u164? {\i
\u171?Hier steht! alles, was du wissen willst. \u8211?}
{\line }
Nu g\u229?r jag och k\u246?per julklappar \u164? {\i
So, jetzt geh ich los, Weihnachtseink\u228?ufe machen.\u187?}
{\line }
Julklappar, t\u228?nkte Martin Beck och tittade p\u229? klockan \u164? {\i
Weihnachtsgeschenke, dachte Martin Beck und sah auf die Uhr. }
{\line }
Halv fem, och slagen av en tanke drog han till sig telefonen och ringde till kv
innan i Bodal \u164? {\i
Halb f\u252?nf... Pl\u246?tzlich kam ihm ein Gedanke; er zog das Telefon her\u25
2?ber und rief die Frau in Bodal an.}
{\line }
\u8211? \u197?h, \u228?r det ni \u164? {\i
\u171?Ach, Sie sind das...\u187?}
{\line }
Sn\u228?lla ni...
{\line }
\u8211? Ringer jag ol\u228?gligt \u215? {\i
\u171?Rufe ich zu unpassender Zeit an?\u187? \u171?Nein, das eigentlich nicht...
}
{\line }
\u8211? Nej, inte f\u246?r det... min man kommer inte f\u246?rr\u228?n kvart i
sex \u164? {\i
Mein Mann kommt erst Viertel vor sechs.\u187?}
{\line }
\u8211? Bara en enkel fr\u229?ga. Fick mannen vi talade om ig\u229?r n\u229?got
av er \u215? {\i
\u171?Nur eine kurze Frage: Hat der Mann, \u252?ber den wir gestern sprachen, vo
n Ihnen etwas bekommen?}
{\line }
N\u229?gon present menar jag, ett minne eller s\u229? \u164? {\i
{\line }
\u8211? Ja, en utl\u228?nning.
{\line }
\u164? {\i
Heute noch. }
{\line }
\u8211? Just.
{\line }
Till exempel s\u229? h\u228?r: Enligt ett meddelande har en person som sedan l\
u228?nge efterspanats av Interpol i samband med mordet p\u229? Roseanna McGraw b
livit arresterad av amerikanska polisen \u164? {\i
Etwa folgenden Inhalts: In Zusammenarbeit mit Interpol ist es heute der amerikan
ischen Polizei gelungen, einen Mann zu verhaften, der im Zusammenhang mit dem Mo
rd an Roseanna McGraw gesucht wird. So in der Art, verstehst du?\u187?}
{\line }
\u8211? Och vi har hela tiden vetat att den skyldige inte fanns i Sverige \u215
? {\i
\u171?Und wir haben die ganze Zeit gewu\u223?t, da\u223? sich der Schuldige nich
t in Schweden aufgehalten hat.\u187?}
{\line }
\u8211? Exempelvis \u164? {\i
\u171?Ja, so zum Beispiel. }
{\line }
Huvudsaken \u228?r att det g\u229?r fort \u164? {\i
Hauptsache es geht schnell.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag f\u246?rst\u229?r \u164? {\i
\u171?Ich verstehe.\u187?}
{\line }
\u8211? Sedan \u228?r det b\u228?st att du kommer hit \u164? {\i
\u171?Und dann setz dich in den Zug und komm her.\u187?}
{\line }
\u8211? Genast \u215? {\i
\u171?Sofort?\u187?}
{\line }
\u8211? Ungef\u228?r \u164? {\i
\u171?So schnell du kannst.\u187?}
{\line }
Ett bud kom in i rummet \u164? {\i
Ein Bote kam ins Zimmer. }
{\line }
Martin Beck kl\u228?mde fast mikrofonen med v\u228?nstra axeln och rev upp tele
grammet \u164? {\i
Martin Beck klemmte den H\u246?rer mit der linken Schulter fest und ri\u223? das
Telegramm auf. }
{\line }
Det kom fr\u229?n Kafka \u164? {\i
Es war von Kafka.}
{\line }
\u8211? Vad skriver han, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Was schreibt er?\u187? erkundigte sich Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Bara tre ord: Gillra en f\u228?lla \u164? {\i
\u171?Nur einen Satz: Warum stellt ihr dem Kerl keine Falle?\u187?}
{\line }
26 \u164? {\i
26}
{\line }
F\u214?RSTE POLISKONSTAPEL Sonja Hansson var faktiskt inte olik Roseanna McGraw
\u164? {\i
\u8211? Kommer du ih\u229?g Roseanna McGraw, flickan fr\u229?n Amerika, som m\u
246?rdades p\u229? G\u246?ta kanal i somras \u215? {\i
\u171?Entsinnst du dich an Roseanna McGraw, die Amerikanerin, die im Sommer auf
dem G\u246?takanal ermordet wurde?\u187?}
{\line }
\u8211? Om jag g\u246?r \u164? {\i
\u171?Nat\u252?rlich. }
{\line }
Eftersom jag jobbar p\u229? avdelningen f\u246?r bortsprungna flickor, var jag
ocks\u229? inkopplad ett tag \u164? {\i
Ich hab damals s\u228?mtliche Karteikarten von allen vermi\u223?ten M\u228?dchen
durchgehen m\u252?ssen...\u187?}
{\line }
\u8211? Vi vet vem som gjorde det och han finns h\u228?r i stan \u164? {\i
\u171?Wir kennen den T\u228?ter, das hei\u223?t, wir glauben ihn zu kennen. Er b
efindet sich hier in der Stadt. }
{\line }
Jag har f\u246?rh\u246?rt honom, han medger att han var ombord p\u229? b\u229?t
en n\u228?r det h\u228?nde och att han har tr\u228?ffat henne, men s\u228?ger si
g inte ens k\u228?nna till mordet \u164? {\i
Bei der Vernehmung hat er zugegeben, auf dem Schiff gewesen zu sein und auch mit
ihr gesprochen zu haben. Mehr nicht. Er will nicht mal etwas von dem Mord gewu\
u223?t haben.\u187?}
{\line }
\u8211? \u196?r inte det ett ganska osannolikt p\u229?st\u229?ende \u215? {\i
\u171?Etwas unwahrscheinlich, wo soviel dar\u252?ber geschrieben wurde.\u187?}
{\line }
Jag menar det skrevs ju s\u229? mycket om det.
{\line }
\u8211? Han s\u228?ger att han inte l\u228?ser tidningar \u164? {\i
\u171?Er behauptet, er lese keine Zeitungen... }
{\line }
Vi kom ingen vart med honom, han verkar fullkomligt \u228?rlig och tycks svara
uppriktigt p\u229? alla fr\u229?gor \u164? {\i
Jedenfalls kommen wir mit ihm nicht weiter; er wirkt v\u246?llig nat\u252?rlich
und gelassen und hat auf alles ein plausible Antwort. }
{\line }
Vi kunde allts\u229? inte h\u229?lla honom kvar och vi skuggar honom inte l\u22
8?ngre \u164? {\i
Wir konnten ihn also nicht festhalten; eine Zeitlang haben wir ihn beschattet, a
ber auch das haben wir aufgegeben. }
{\line }
V\u229?r enda chans \u228?r att han g\u246?r om det och det \u228?r d\u228?r du
kommer in \u164? {\i
Unsere einzige Chance ist, da\u223? er die Tat wiederholt. Und das ist der Punkt
, wo wir dich einsetzen wollen. }
{\line }
Om du vill och tror att du klarar det f\u246?rst\u229?s \u164? {\i
Nat\u252?rlich nur, wenn du einverstanden bist und glaubst, dir eine solche Aufg
abe zutrauen zu k\u246?nnen. }
{\line }
Du ska bli hans n\u228?sta offer \u164? {\i
Du sollst sein n\u228?chstes Opfer werden.\u187?}
{\line }
\u8211? S\u229? trevligt, sa Sonja Hansson och gr\u228?vde fram en cigarrett ur
jackfickan \u164? {\i
\u171?Reizende Aussichten\u187?, l\u228?chelte Sonja Hansson und holte sich eine
Zigarette aus ihrer Jackentasche.}
{\line }
\u8211? Du \u228?r ganska lik Roseanna och vi vill att du ska fungera som lockf
ers. Hon satt med armb\u229?garna p\u229? bordet och l\u228?ste den f\u246?rsta
rapporten \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter sa\u223? sie in einem Raum neben Kollbergs und Melander
s Dienstzimmer, hatte die Ellbogen auf den Tisch gest\u252?tzt und studierte den
ersten Bericht.}
{\line }
P\u229? eftermiddagen kom Ahlberg \u164? {\i
Am Nachmittag traf Ahlberg ein. }
{\line }
Han hade n\u228?tt och j\u228?mnt hunnit s\u228?tta sig d\u229? Kollberg storma
de in och dunkade honom i ryggen s\u229? att han h\u246?ll p\u229? att ramla ur
bes\u246?ksf\u229?t\u246?ljen.
{\line }
\u8211? Gunnar far hem igen i morgon, sa Martin Beck \u164? {\i
Martin Beck nahm ihn mit zu Kollberg hinauf.\u171?Gunnar mu\u223? morgen wieder
zur\u252?ck\u187?, erkl\u228?rte er.}
{\line }
Han borde ta sig en titt p\u229? Bengtsson innan dess \u164? {\i
\u171?Aber vorher m\u246?chte er noch einen Blick auf Bengtsson werfen.\u187?}
{\line }
\u8211? Det f\u229?r bli en mycket f\u246?rsiktig titt det, sa Kollberg \u164?
{\i
\u171?Es mu\u223? aber ein sehr vorsichtiger Blick sein\u187?, warnte Kollberg.}
{\line }
\u8211? Mig k\u228?nner han ju inte igen, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Er kennt mich ja nicht\u187?, sagte Ahlberg.}
{\line }
\u8211? Vi tar honom n\u228?r han g\u229?r fr\u229?n jobbet, sa Kollberg \u164?
{\i
\u171?Na sch\u246?n, wenn wir ihn noch auf seinem Heimweg begleiten wollen, m\u2
52?ssen wir los\u187?, meinte Kollberg. }
{\line }
Men d\u229? f\u229?r vi ge oss av genast.
{\line }
Varenda m\u228?nniska i stan plus h\u228?lften av befolkningen i \u246?vrigt sp
ringer omkring och k\u246?per julklappar \u164? {\i
\u171?Heut ist jedermann in dieser Stadt sowie die H\u228?lfte der Bev\u246?lker
ung unsres Landes auf den Beinen und kauft Weihnachtsgeschenke.\u187?}
{\line }
Ahlberg kn\u228?ppte med fingrarna och slog handflatan mot pannan \u164? {\i
Ahlberg schnippte mit den Fingern und schlug sich mit der Hand gegen die Stirn:
\u171?Weihnachtsgeschenke! }
{\line }
\u8211? Julklappar.
{\line }
Det har jag ju alldeles gl\u246?mt \u164? {\i
Die hatte ich v\u246?llig vergessen!\u187?}
{\line }
\u8211? Jag ocks\u229?, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Ich auch\u187?, sagte Martin Beck. }
{\line }
Det vill s\u228?ga jag t\u228?nker p\u229? det ibland men det blir inte precis
av \u164? {\i
\u171?Das hei\u223?t, ab und zu denke ich daran, es wird aber nie was daraus.\u1
87?}
{\line }
Trafiken var fruktansv\u228?rd \u164? {\i
Der Verkehrstrubel war f\u252?rchterlich. }
{\line }
Tv\u229? minuter i fem sl\u228?ppte de av Ahlberg vid Norrmalmstorg och s\u229?
\i
Sie hatte erst einen kleinen Teil des Materials durcharbeiten k\u246?nnen.}
{\line }
P\u229? kv\u228?llen for han hem till Motala f\u246?r att fira jul \u164? {\i
Am Abend fuhr Ahlberg wieder nach Motala zur\u252?ck, gerade noch rechtzeitig, u
m Weihnachten zu feiern. }
{\line }
De hade kommit \u246?verens om att s\u228?tta planen i verket efter ny\u229?r \
u164? {\i
Nach Neujahr wollten sie ihre Arbeit wiederaufnehmen.}
{\line }
27 \u164? {\i
27}
{\line }
DET BLEV EN gr\u229? jul \u164? {\i
Es wurden graue Weihnachtstage. }
{\line }
Mannen som hette Folke Bengtsson tillbragte den stillsamt hos sin mor i S\u246?
dert\u228?lje \u164? {\i
Der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, verbrachte sie still bei seiner Mutter
in S\u246?dert\u228?lje. }
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte oupph\u246?rligt p\u229? honom, till och med under julo
ttan och i svettbadet bakom tomtemasken \u164? {\i
Martin Becks Gedanken kreisten unaufh\u246?rlich um den Fall, sogar beim Festgot
tesdienst und w\u228?hrend er als Weihnachtsmann unter der Kapuze schwitzte. }
{\line }
Kollberg f\u246?r\u229?t sig och l\u229?g tre dagar p\u229? S\u246?dersjukhuset
\u164? {\i
Kollberg verdarb sich den Magen und mu\u223?te f\u252?r drei Tage ins Krankenhau
s auf S\u246?der.}
{\line }
Ahlberg ringde p\u229? annandagen och var inte nykter.
{\line }
Tidningarna inneh\u246?ll n\u229?gra diffusa och oengagerade enspaltare, som an
tydde att kanalmordet var p\u229? v\u228?g att klaras upp i USA och att svenska
polisen inte l\u228?ngre hade anledning att syssla med fallet \u164? {\i
Die Zeitungen berichteten in einigen lustlosen Einspaltern, da\u223? der Kanalmo
rd in den USA vor der Aufkl\u228?rung stehe und die schwedische Polizei damit ih
re Nachforschungen eingestellt habe.}
{\line }
Det traditionella ny\u229?rsmordet intr\u228?ffade i G\u246?teborg och klarades
upp p\u229? mindre \u228?n tjugofyra timmar \u164? {\i
In G\u246?teborg gab es die traditionellen Neujahrsmorde, die in weniger als 24
Stunden aufgekl\u228?rt wurden. }
{\line }
Kafka skickade ett kolossalt vykort, som var gredelint och vederv\u228?rdigt oc
h f\u246?rest\u228?llde en hjort i solnedg\u229?ngen \u164? {\i
Kafka schickte eine typisch amerikanische Ansichtskarte. Sie war in einem widerl
ichen Lila gehalten und stellte einen Hirsch bei Sonnenuntergang dar. }
{\line }
Ahlberg blev statstj\u228?nsteman \u164? {\i
Ahlberg erhielt seine Ernennung zum Staatsbeamten. Der 7. }
{\line }
Den sjunde januari s\u229?g ut som den sjunde januari \u164? {\i
Januar schien sich in nichts von jedem anderen 7. Januar zu unterscheiden. }
{\line }
Gatorna var fyllda av gr\u229? frusna m\u228?nniskor utan pengar \u164? {\i
Die Stra\u223?en waren voll von grauen, frierenden Menschen mit leeren Geldb\u24
6?rsen. }
{\line }
Realisationerna hade b\u246?rjat men \u228?nd\u229? var aff\u228?rerna n\u228?s
tan tomma \u164? {\i
Der Ausverkauf hatte begonnen, trotzdem waren die Gesch\u228?fte beinahe leer. }
{\line }
Dessutom var v\u228?dret disigt och r\u229?kallt \u164? {\i
Das Wetter war diesig und na\u223?kalt. Trotzdem war der 7. }
{\line }
Den sjunde januari var dagen D \u164? {\i
Januar ein besonderer Tag: Es war n\u228?mlich der Tag X.}
{\line }
P\u229? morgonen inspekterade Hammar trupperna \u164? {\i
Am Morgen inspizierte Hammar seine Truppen.}
{\line }
Sedan sa han:
{\line }
\u8211? Hur l\u228?nge skall detta experiment p\u229?g\u229? \u215? {\i
\u171?Wie lange soll dieses Experiment denn vor sich gehen?\u187? erkundigte er
sich.}
{\line }
\u8211? Tills det lyckas, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Bis er uns in die Falle geht\u187?, gab Ahlberg zur\u252?ck.}
{\line }
\u8211? S\u228?ger du ja, som \u228?r kommenderad \u164? {\i
\u171?Sagst du. }
{\line }
Hammar t\u228?nkte p\u229? alla de situationer som kunde t\u228?nkas uppst\u229
? \u164? {\i
Du bist ja auch f\u252?r diese Sache freigestellt worden\u187?, meinte Hammar, d
em die Zeit auf den N\u228?geln brannte. }
{\line }
N\u228?r Martin Beck och Kollberg skulle beh\u246?vas f\u246?r andra uppgifter.
Och Melander och Stenstr\u246?m som \u229?tminstone tidvis ocks\u229? skulle sy
ssla med denna sak \u164? {\i
Er brauchte Martin Beck noch f\u252?r andere Aufgaben, ebenso Melander und Stens
tr\u246?m, die wenigstens zeitweise in die Sache eingespannt waren. }
{\line }
Snart skulle v\u228?l dessutom tredje roteln b\u246?rja sk\u228?lla f\u246?r at
t den utl\u229?nade flickan aldrig kom tillbaka \u164? {\i
Au\u223?erdem w\u252?rde es nicht lange dauern, bis die Dritte Abteilung meutert
e und das ausgeliehene M\u228?dchen zur\u252?ckhaben wollte... }
{\line }
\u8211? Lycka till, barn, sa han \u164? {\i
\u171?Na, dann Hals - und Beinbruch\u187?, sagte er und verabschiedete sich.}
{\line }
Lite senare var bara Sonja Hansson kvar \u164? {\i
Sonja Hansson hockte auf Martin Becks Besuchersessel. }
{\line }
Hon var f\u246?rkyld och satt i bes\u246?ksf\u229?t\u246?ljen och sn\u246?t sig
\u164? {\i
Sie war erk\u228?ltet und schneuzte sich.}
{\line }
Martin Beck tittade p\u229? henne \u164? {\i
Martin Beck betrachtete sie mi\u223?trauisch. }
{\line }
Hon var kl\u228?dd i st\u246?vlar, gr\u229? dr\u228?kt och svarta kalasbyxor \u
164? {\i
Wie sie so vor ihm sa\u223?, mit Stiefeln, grauem Kost\u252?m und Strumpfhosen..
.}
{\line }
Men jag skall g\u246?ra s\u229? gott jag kan \u164? {\i
Aber ich werde versuchen, den Auftrag auszuf\u252?hren \u8211? so gut ich eben k
ann.\u187?}
{\line }
\u8211? Det \u228?r bra, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Mehr kann kein Mensch verlangen\u187?, sagte Martin Beck.}
{\line }
Hon f\u246?ref\u246?ll otillg\u228?nglig och var inte l\u228?tt att komma under
fund med \u164? {\i
Sie schien etwas unzug\u228?nglich; sie war \u252?berhaupt keine Frau, die man l
eicht einordnen konnte. }
{\line }
Det enda han f\u229?tt veta om hennes privatliv var att hon hade en dotter, som
var fem \u229?r och bodde p\u229? landet hos sina morf\u246?r\u228?ldrar \u164?
{\i
Von ihrem Privatleben wu\u223?te er nur, da\u223? sie eine uneheliche Tochter ha
tte, die f\u252?nf Jahre alt war und bei ihren Eltern auf dem Lande lebte. }
{\line }
Hon hade tydligen aldrig varit gift \u164? {\i
Sie war wohl nie verheiratet gewesen. }
{\line }
Men trots att han inte l\u228?rt k\u228?nna henne n\u228?rmare tyckte han om he
nne \u164? {\i
Aber er mochte sie gern. }
{\line }
Hon var klipsk och rej\u228?l och gick in f\u246?r sitt jobb \u164? {\i
Sie war intelligent und aufrichtig und schien ihren Beruf zu lieben. }
{\line }
Det r\u228?ckte l\u228?nge \u164? {\i
Diese Vorausbedingungen sollten gen\u252?gen.}
{\line }
Klockan var fyra p\u229? eftermiddagen n\u228?r han h\u246?rde av henne igen \u
164? {\i
Um vier Uhr nachmittags meldete sie sich wieder.}
{\line }
\u8211? Jag har varit d\u228?r nu \u164? {\i
\u171?Ich war vorhin da und bin dann gleich nach Hause gegangen. }
{\line }
Jag \u229?kte direkt hem om du inte misstycker \u164? {\i
Hoffentlich ist es dir recht.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u229?, han l\u228?r v\u228?l inte komma st\u246?rtande med det samma
\u164? {\i
\u171?Nun, er wird wohl kaum gleich angest\u252?rzt kommen. }
{\line }
Hur gick det \u215? {\i
Wie ging es denn?\u187?}
{\line }
\u8211? Bra tror jag \u164? {\i
\u171?Gut, glaub ich. }
{\line }
S\u229? bra man kan beg\u228?ra.
{\line }
Byr\u229?n kommer i morgon \u164? {\i
Die Kommode kommt morgen.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad tyckte han om dig?
{\line }
\u8211? Jag vet inte.
{\line }
Jag fick en k\u228?nsla av att han t\u228?nde lite grann \u164? {\i
\u171?Hast du Eindruck auf ihn gemacht?\u187? \u171?Tja... ich glaub schon. }
{\line }
Sv\u229?rt att s\u228?ga n\u228?r man inte vet hur han brukar upptr\u228?da \u1
64? {\i
Etwas schwer zu sagen, wenn man nicht wei\u223?, wie er sich sonst Frauen gegen\
u252?ber verh\u228?lt.\u187?}
{\line }
\u8211? Var det sv\u229?rt \u215? {\i
\u171?War es sehr unangenehm?\u187?}
{\line }
\u8211? Uppriktigt sagt var det inte s\u229? sv\u229?rt \u164? {\i
\u171?Das kann ich nicht behaupten. }
{\line }
Jag tyckte att han verkade r\u228?tt trevlig \u164? {\i
Ich finde ihn eigentlich ganz sympathisch. }
{\line }
Han \u228?r snygg ocks\u229? p\u229? n\u229?got s\u228?tt \u164? {\i
Richtig nett. }
{\line }
\u196?r du s\u228?ker p\u229? att det \u228?r r\u228?tt kille \u215? {\i
Bist du sicher, da\u223? er der Richtige ist? }
{\line }
Inte f\u246?r att jag har n\u229?gon erfarenhet av att umg\u229?s med m\u246?rd
are, men jag har sv\u229?rt f\u246?r att t\u228?nka mig honom som den som m\u246
?rdade Roseanna \u164? {\i
Ich hab ja keine Erfahrung im Umgang mit M\u246?rdern, aber ich kann mir einfach
nicht vorstellen, da\u223? er Roseanna McGraw ermordet haben soll.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, jag \u228?r s\u228?ker \u164? {\i
\u171?Ja, ich bin sicher. }
{\line }
Vad sa han \u215? {\i
Was sagte er? }
{\line }
Fick han ditt telefonnummer \u215? {\i
Hat er deine Telefonnummer?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, han skrev upp adressen och telefonnumret p\u229? en l\u246?s lapp \
u164? {\i
\u171?Ja, ich schrieb Adresse und Telefonnummer auf einen Zettel. }
{\line }
Och jag talade om att jag har porttelefon men att jag inte svarar om jag inte v
\u228?ntar n\u229?gon s\u229? att man m\u229?ste ringa f\u246?rst och s\u228?ga
att man kommer \u164? {\i
Dann sagte ich ihm, da\u223? ich T\u252?rtelefon h\u228?tte, aber nicht antworte
n w\u252?rde, wenn ich nicht jemand erwartete; man m\u252?sse sich also vorher t
elefonisch bei mir anmelden. }
{\line }
F\u246?r \u246?vrigt sa han inte mycket \u164? {\i
Im \u252?brigen sagte er nicht viel.\u187?}
{\line }
\u8211? Var ni ensamma i rummet \u215? {\i
\u171?Wart ihr allein im Zimmer?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja. }
{\line }
Det satt en tjock tant p\u229? andra sidan glasrutan, men hon kunde inte h\u246
?ra oss \u164? {\i
Auf der anderen Seite der Glasscheibe sa\u223? eine dicke Frau, aber die konnte
uns nicht h\u246?ren.}
{\line }
Hon talade n\u228?mligen i telefon, och jag kunde inte h\u246?ra henne \u164? {
\i
Sie telefonierte n\u228?mlich, und ich hab kein Wort davon verstanden.\u187?}
{\line }
\u8211? Fick du n\u229?gon chans att prata med honom om annat \u228?n byr\u229?
n \u215? {\i
\u171?Habt ihr euch noch \u252?ber etwas anderes als die Kommode unterhalten?\u1
87? \u171?Unterhalten kann man es nicht direkt nennen...}
{\line }
\u8211? Ja, jag sa att det var trist v\u228?der och han sa \u8221?usch ja det \
u228?r det verkligen\u8221? \u164? {\i
ich sagte, es sei scheu\u223?liches Wetter, und er, da h\u228?tte ich recht. }
{\line }
Sedan sa jag att det var sk\u246?nt att julen var \u246?ver och d\u229? sa han
att det tyckte han ocks\u229? faktiskt \u164? {\i
Dann sagte ich, es sei sch\u246?n, da\u223? Weihnachten endlich vorbei sei \u821
1? das fand er auch.}
{\line }
N\u228?r man \u228?r ensam som jag s\u229? \u228?r det bara trist med jul, sa j
ag d\u229? \u164? {\i
Und ich wieder: F\u252?r alleinstehende Menschen ist Weihnachten immer etwas dep
rimierend.\u187?}
{\line }
\u8211? Och d\u229? sa han \u215? {\i
\u171?Und er?\u187?}
{\line }
\u8211? Att han faktiskt ocks\u229? var ensam och tyckte att det var ganska tri
st med jul, fast han f\u246?rst\u229?s brukade fira den med sin mamma \u164? {\i
\u171?Er sei auch alleinstehend, zwar habe er das Fest bei seiner Mutter verbrac
ht, es sei aber trotzdem reichlich tr\u252?bselig gewesen.\u187?}
{\line }
\u8211? Det l\u229?ter ju bra, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Das h\u246?rt sich ja vielversprechend an\u187?, meinte Martin Beck. }
{\line }
Pratade ni om n\u229?got mer \u215? {\i
\u171?War das alles?\u187? }
{\line }
\u8211? Nej, jag tror inte det \u164? {\i
\u171?Ja, ich glaub schon.\u187?}
{\line }
Det blev tyst i luren en stund.
{\line }
Sedan sa hon: \u164? {\i
Einen Moment schwieg sie, dann f\u252?gte sie hinzu:}
{\line }
\u8211? Jo, jag bad att han skulle skriva upp adress och telefonnummer till fir
man \u229?t mig s\u229? jag skulle slippa sl\u229? i katalogen \u164? {\i
\u171?Ich bat ihn dann noch, mir Adresse und Telefonnummer der Firma aufzuschrei
ben, damit ich nicht im Telefonbuch nachzuschlagen brauche. }
{\line }
Han gav mig ett tryckt kort \u164? {\i
Er gab mir eine Gesch\u228?ftskarte.\u187?}
{\line }
\u8211? Och sen gick du \u215? {\i
\u171?Und dann hast du dich verabschiedet?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, jag kunde ju inte st\u229? d\u228?r och jamsa l\u228?ngre, men jag
d. }
{\line }
\u8211? Han var faktiskt charmig p\u229? n\u229?got s\u228?tt \u164? {\i
Er hat Charme. }
{\line }
Inte alls ot\u228?ck eller kn\u228?ppig.
{\line }
Fast det \u228?r klart.
{\line }
Roseanna m\u229?ste ju ocks\u229? ha tyckt det \u164? {\i
Das mu\u223? Roseanna auch empfunden haben.\u187?}
{\line }
Dagrummet i fj\u228?rde distriktets station vid Regeringsgatan var snyggt och p
ropert, men m\u246?jligheterna till f\u246?rstr\u246?else begr\u228?nsade \u164?
{\i
Der Aufenthaltsraum in der Wache des F\u252?nften Distrikts auf Regeringsgatan w
ar eng und sauber, bot aber wenig M\u246?glichkeiten, sich zu zerstreuen.}
{\line }
Klockan var lite \u246?ver \u229?tta och Martin Beck hade l\u228?st kv\u228?lls
tidningarna tv\u229? g\u229?nger, praktiskt taget allting utom sporten och annon
serna \u164? {\i
Die Uhr war kurz nach acht, und Martin Beck hatte die Abendzeitungen bereits zwe
imal durchgelesen, von vorn bis hinten, bis auf die Sportseiten und den Anzeigen
teil. }
{\line }
Ahlberg och Kollberg var sedan tv\u229? timmar invecklade i ett schackparti, so
m tydligen f\u246?rtog dem all pratlust, och Stenstr\u246?m sov med \u246?ppen m
un i en stol n\u228?ra d\u246?rren \u164? {\i
Ahlberg und Kollberg sa\u223?en seit zwei Stunden \u252?ber einer Schachpartie,
die ihnen offenbar jegliche Lust an einer Unterhaltung genommen hatte, und Stens
tr\u246?m schlief mit offenem Mund auf einem Stuhl neben der T\u252?r. }
{\line }
Han var urs\u228?ktad, ty han hade arbetat med ett annat fall natten f\u246?re
\u164? {\i
Er war entschuldigt, er hatte in der vergangenen Nacht Dienst gehabt. }
{\line }
Dessutom var han d\u228?r f\u246?r att spela boven och beh\u246?vde inte vara p
\u229? alerten \u164? {\i
Au\u223?erdem war er da, um den B\u246?sewicht zu spielen, und brauchte seine Ge
isteskr\u228?fte nicht zu strapazieren.}
{\line }
D\u229? och d\u229? kom uniformerade ordningspoliser, som hade frivakt, in och
satt en stund med utstr\u228?ckta ben framf\u246?r TV-apparaten. N\u229?gra av d
em stirrade nyfiket p\u229? m\u228?nnen fr\u229?n statskriminalen \u164? {\i
Ab und zu kamen ein paar uniformierte Streifenpolizisten herein, die Freiwache h
atten, und sa\u223?en eine Weile mit ausgestreckten Beinen vor dem Fernsehappara
t; einige starrten neugierig auf die Kollegen von der Kriminalpolizei.}
{\line }
Tio \u246?ver \u229?tta gick Martin Beck fram till Stenstr\u246?m och petade p\
u229? honom \u164? {\i
Um zehn nach acht r\u252?ttelte Martin Beck den schlafenden Stenstr\u246?m wach.
}
{\line }
\u8211? Nu s\u228?tter vi i g\u229?ng \u164? {\i
\u171?Dann wolln wir mal...\u187?}
{\line }
Stenstr\u246?m reste sig, gick bort till telefonen och slog ett nummer \u164? {
\i
Stenstr\u246?m stand auf, ging zum Telefon und w\u228?hlte eine Nummer. }
{\line }
{\line }
Han var s\u228?ker p\u229? att hon inte hade n\u229?got under \u164? {\i
Ganz offensichtlich hatte sie auch B\u252?stenhalter und Unterw\u228?sche ausgel
assen.}
{\line }
\u8211? Jag tar p\u229? mig n\u229?nting och lagar fika, sa hon \u164? {\i
\u171?Ich zieh mir schnell was an und mache Kaffee\u187?, sagte sie. Sie gingen
alle ins Wohnzimmer. }
{\line }
De gick in i det andra rummet. Hon kom efter n\u228?stan genast, kl\u228?dd i s
andaler, jeans och brun tr\u246?ja \u164? {\i
Zehn Minuten sp\u228?ter erschien Sonja in Sandalen, Jeans und einem braunen Pul
lover und stellte eine Kanne Kaffee auf den Tisch.}
{\line }
Tio minuter senare var kaffet framdukat.
{\line }
\u8211? Min d\u246?rrnyckel k\u228?rvar, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Mein Schl\u252?ssel klemmt\u187?, sagte Ahlberg. }
{\line }
Jag f\u229?r lirka som fan \u164? {\i
\u171?Beinahe h\u228?tte ich die T\u252?r nicht aufgekriegt.\u187?}
{\line }
\u8211? Det g\u246?r inte s\u229? mycket, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Das macht kaum was aus\u187?, beruhigte Martin Beck ihn. }
{\line }
Du kommer aldrig att ha s\u229? br\u229?ttom som vi kan f\u229? \u164? {\i
\u171?Du wirst dich bestimmt nicht so beeilen m\u252?ssen wie wir.\u187?}
{\line }
\u8211? Jag h\u246?rde dig i trappan, sa Stenstr\u246?m. Just som hon \u246?ppn
ade \u164? {\i
\u171?Ich hab dich ins Haus kommen h\u246?ren, gerade als mir Sonja ge\u246?ffne
t hat\u187?, sagte Stenstr\u246?m.}
{\line }
\u8211? Gummisulor, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Also das n\u228?chste Mal Gummisohlen\u187?, meinte Kollberg.}
{\line }
\u8211? \u214?ppna snabbare, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Du mu\u223?t das n\u228?chste Mal also schneller aufmachen\u187?, wies Mar
tin Beck an.}
{\line }
\u8211? Titth\u229?let i garderoben \u228?r bra, sa Ahlberg. Jag s\u229?g dig n
\u228?stan hela tiden \u164? {\i
\u171?Das Guckloch in der Garderobe ist in Ordnung\u187?, erkl\u228?rte Ahlberg
\u171?Ich hab dich die ganze Zeit beobachtet.\u187?}
{\line }
\u8211? Ta ur nyckeln n\u228?sta g\u229?ng, sa Stenstr\u246?m \u164? {\i
\u171?Zieh besser den Schl\u252?ssel raus\u187?, riet Stenstr\u246?m.}
{\line }
Jag hade god lust att l\u229?sa in dig \u164? {\i
\u171?Was h\u228?ttest du gemacht, wenn ich dich eingeschlossen h\u228?tte?\u187
?}
{\line }
Telefonen ringde \u164? {\i
Das Telefon klingelte. }
{\line }
Alla stelnade till \u164? {\i
Alle hielten den Atem an.}
{\line }
Flickan tog luren \u164? {\i
\u171?Ja, hallo? }
{\line }
\u8211? Ja hall\u229?... hej... nej du, inte i kv\u228?ll... nja, jag kommer at
t vara upptagen en tid fram\u229?t... om jag har tr\u228?ffat en karl... ja, p\u
229? s\u228?tt och vis \u164? {\i
Nein du, nicht heute abend... Ich bin noch einige Tage besch\u228?ftigt... Ob ic
h Herrenbesuch habe? Ja, gewisserma\u223?en...\u187?}
{\line }
Hon la p\u229? och m\u246?tte deras blickar \u164? {\i
Sie legte auf und begegnete den Blicken ihrer G\u228?ste.}
{\line }
\u8211? Det var ingenting, sa hon \u164? {\i
\u171?Es war nichts\u187?, sagte sie.}
{\line }
28 \u164? {\i
28}
{\line }
SONJA HANSSON STOD i badrummet och sk\u246?ljde tv\u228?tt \u164? {\i
Sonja Hansson sp\u252?lte W\u228?sche im Badezimmer.}
{\line }
N\u228?r hon skruvade av vattnet och r\u228?tade p\u229? ryggen h\u246?rde hon
telefonen ringa inne i vardagsrummet \u164? {\i
Als sie den Wasserhahn zudrehte und sich aufrichtete, h\u246?rte sie im Wohnzimm
er das Telefon klingeln.}
{\line }
Hon sprang in och lyfte luren utan att ge sig tid att torka h\u228?nderna \u164
? {\i
Ohne sich die H\u228?nde abzutrocknen, rannte sie hin und nahm den H\u246?rer ho
ch.}
{\line }
Det var Bengtsson \u164? {\i
Es war Bengtsson.}
{\line }
\u8211? Byr\u229?n \u228?r p\u229? v\u228?g, sa han. Bilen b\u246?r vara d\u228
?r om en kvart \u164? {\i
\u171?Die Kommode ist unterwegs, der Wagen mu\u223? in einer Viertelstunde bei I
hnen sein.\u187?}
{\line }
\u8211? Tack, det var hemskt sn\u228?llt av er att ringa \u164? {\i
\u171?Danke. Lieb von Ihnen, da\u223? Sie anrufen. }
{\line }
Jag \u246?ppnar som sagt inte annars och jag trodde inte att den skulle komma s
\u229? tidigt \u164? {\i
Sonst h\u228?tte ich wom\u246?glich nicht aufgemacht; so zeitig hab ich nicht da
mit gerechnet. }
{\line }
Ska jag komma ner till kontoret och betala, eller.. \u164? {\i
Soll ich ins B\u252?ro kommen zum Zahlen oder...\u187?}
{\line }
\u8211? Det g\u229?r bra till chauff\u246?ren \u164? {\i
\u171?Das k\u246?nnen Sie beim Fahrer erledigen. }
{\line }
Han har fakturan med sig \u164? {\i
Er hat die Rechnung mit.\u187?}
{\line }
\u8211? Tack, det ska jag g\u246?ra \u164? {\i
Danke, dann tu ich das. }
{\line }
Och tack f\u246?r v\u228?nligheten, herr... \u215? {\i
Und vielen Dank f\u252?r Ihre Freundlichkeit Herr...?\u187?}
{\line }
{\line }
Jag stod utanf\u246?r glasrutan och v\u228?ntade och han s\u229?g p\u229? mig f
lera g\u229?nger och det verkade faktiskt som om han f\u246?rs\u246?kte skynda p
\u229? sin kund \u164? {\i
Er sah mehrmals zu mir hin, und ich hatte den Eindruck, als wenn er sich mit sei
nem Kunden beeilte. Es dauerte aber doch noch gut f\u252?nf Minuten, bis er ihn
loswurde. }
{\line }
Han var alldeles f\u246?rkrossad och jag sa att det var ett misstag som firman
inte kunde lastas f\u246?r och vi kom n\u228?stan i gr\u228?l om vems skulden va
r \u164? {\i
Er war v\u246?llig zerknirscht wegen des Versehens. Ich sagte, so was sei ein Fe
hler, den man der Firma nicht anlasten k\u246?nnte, und wir haben uns beinahe ge
stritten, wessen Schuld das war. }
{\line }
Sedan gick han f\u246?r att h\u246?ra om n\u229?gon kunde k\u246?ra hem den r\u
228?tta byr\u229?n redan i kv\u228?ll \u164? {\i
Er erkundigte sich dann sofort, ob man mir die richtige Kommode noch am gleichen
Abend bringen k\u246?n-ne.\u187? \u171?Und?\u187? \u171?Sie hatten keine Fuhre
frei. }
{\line }
\u8211? Ja?
{\line }
\u8211? Men det gick inte.
{\line }
I varje fall s\u229? lovade han att de skulle komma i morgon f\u246?rmiddag \u1
64? {\i
Er versprach mir dann, sie morgen bestimmt zu schicken; er w\u252?rde sie selber
bringen. Ich sagte, das sei wirklich zuviel verlangt, obwohl ich mich nat\u252?
rlich sehr freuen w\u252?rde...\u187? \u171?Das war alles?\u187? \u171?Nein; ich
blieb noch ein bi\u223?chen.\u187?}
{\line }
Han sa att han g\u228?rna skulle kommit sj\u228?lv med byr\u229?n och jag sa at
t det var v\u228?l mycket beg\u228?rt fast det hade ju varit trevligt \u164? {\i
\u171?War es schwer, mit ihm ins Gespr\u228?ch zu kommen?\u187?}
{\line }
\u8211? Jaha.
{\line }
Gick du sedan?
{\line }
\u8211? Nej, jag h\u246?ll mig minsann kvar \u164? {\i
\u171?Schwer nicht direkt, aber etwas nachhelfen mu\u223?te ich doch. }
{\line }
\u8211? Var han sv\u229?rpratad \u215? {\i
Er ist nicht sehr entgegenkommend.\u187?}
{\line }
\u8211? Inte s\u228?rskilt.
{\line }
Verkade lite blyg.
{\line }
\u8211? Vad pratade ni om \u215? {\i
\u171?Wor\u252?ber habt ihr euch unterhalten?\u187?}
{\line }
\u8211? Om vilken gr\u228?slig trafik det \u228?r i stan och att Stockholm var
mycket b\u228?ttre f\u246?rr \u164? {\i
\u171?Was f\u252?r ein gr\u228?\u223?licher Verkehr in der Stadt herrscht und da
\u223? Stockholm fr\u252?her viel netter war.}
{\line }
Och s\u229? sa jag att det \u228?r ingen bra stad att vara ensam i, och han h\u
246?ll med fast han faktiskt trivdes med att vara ensam \u164? {\i
Ich sagte, da\u223? dies keine Stadt sei, in der man gern allein sein w\u252?rde
. Er stimmte mir bei, meinte dann aber, da\u223? ihm das Alleinsein nichts ausma
chte.\u187?}
{\line }
\u8211? Verkade han road av att prata med dig \u215? {\i
\u171?Schien er sich gern mit dir zu unterhalten?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag tror det \u164? {\i
\u171?Ich glaub wohl. }
{\line }
Men jag kunde ju inte sitta kvar hur l\u228?nge som helst \u164? {\i
Aber ich konnte ja nicht ewig bei ihm sitzen bleiben. }
{\line }
Han sa att han tyckte om att g\u229? p\u229? bio men annars brukade han inte g\
u229? ut s\u229? mycket \u164? {\i
Er erz\u228?hlte, da\u223? er gern ins Kino ginge, aber sonst w\u252?rde er kaum
ausgehen. }
{\line }
Sedan blev det inte mycket mer och s\u229? gick jag \u164? {\i
Viel mehr haben wir nicht geredet, und dann bin ich gegangen. }
{\line }
Han f\u246?ljde mig till d\u246?rren och var \u246?ver huvud taget hemskt artig
\u164? {\i
Er brachte mich zur T\u252?r und war \u252?berhaupt sehr h\u246?flich. }
{\line }
Vad g\u246?r vi nu \u215? {\i
Was machen wir jetzt?\u187?}
{\line }
\u8211? Ingenting \u164? {\i
\u171?Nichts. Abwarten.\u187?}
{\line }
V\u228?ntar.
{\line }
Tv\u229? dagar senare gick Sonja Hansson \u229?terigen till expressfirman \u164
? {\i
Zwei Tage sp\u228?ter ging Sonja Hansson noch einmal zu der Speditionsfirma. }
{\line }
\u8211? Jag ville bara tacka f\u246?r hj\u228?lpen och tala om att byr\u229?n k
om fram ordentligt \u164? {\i
\u171?Ich m\u246?chte mich f\u252?r Ihre Hilfe bedanken und sagen, da\u223? die
Kommode nun richtig angekommen ist. }
{\line }
Jag \u228?r ledsen att jag st\u228?llde till s\u229? mycket besv\u228?r \u164?
{\i
Es tut mir leid, da\u223? ich Ihnen soviel Umst\u228?nde gemacht habe.\u187?}
{\line }
\u8211? Det var inget besv\u228?r alls, sa Folke Bengtsson \u164? {\i
\u171?Ich bitte Sie \u8211? das hat doch \u252?berhaupt keine Umst\u228?nde gema
cht\u187?, entgegnete Folke Bengtsson.}
{\line }
Fr\u246?ken Hansson \u228?r v\u228?lkommen igen. Jag st\u229?r alltid till tj\u
228?nst \u164? {\i
\u171?Sie sind stets willkommen, Fr\u246?ken Hansson, ich stehe jederzeit zu Ihr
er Verf\u252?gung.\u187?}
{\line }
Sedan kom en man som tydligen var chefen in i rummet och avbr\u246?t dem \u164?
{\i
Dann trat ein Mann, offensichtlich der Chef, ins Zimmer, und sie verabschiedete
sich.}
{\line }
N\u228?r hon l\u228?mnade rummet k\u228?nde hon att Bengtsson s\u229?g efter he
nne och utanf\u246?r ytterd\u246?rren v\u228?nde hon sig om och m\u246?tte hans
blick genom glasrutan \u164? {\i
Als sie das B\u252?ro verlie\u223?, sp\u252?rte sie, wie Bengtsson ihr nachsah.
Vor der T\u252?r drehte sie sich noch einmal um, und ihre Blicke begegneten sich
durch die Glast\u252?r.}
{\line }
En gr\u229? vecka sl\u228?pade sig f\u246?rbi innan experimentet upprepades \u1
64? {\i
Eine ereignislose Woche schleppte sich dahin, dann wurde das Experiment wiederho
lt. }
{\line }
F\u246?rev\u228?ndningen var \u229?ter ett transportproblem \u164? {\i
Sonja hatte wieder etwas zu transportieren. }
{\line }
Det var inte s\u229? l\u228?nge sedan hon f\u229?tt l\u228?genheten vid Runeber
gsgatan och hon h\u246?ll fortfarande p\u229? att samla ihop arvegods och annat
fr\u229?n spridda vindar \u164? {\i
Als Erkl\u228?rung gab sie an, sie habe die Wohnung in Runebergsgatan erst k\u25
2?rzlich bezogen und sei noch immer dabei, Erbst\u252?cke und andere M\u246?bel,
die auf verschiedenen Dachb\u246?den untergestellt worden waren, zusammenzutrag
en.}
{\line }
Efter ytterligare fem dagar stod hon d\u228?r igen, strax f\u246?re fem och bar
a f\u246?r att hon r\u229?kat g\u229? f\u246?rbi och tyckte hon kunde titta in \
u164? {\i
Nach weiteren f\u252?nf Tagen stand sie wieder vor ihm, kurz vor f\u252?nf. Weil
sie gerade in der N\u228?he zu tun hatte, wollte sie mal vorbeischauen.}
{\line }
Sonja Hansson l\u228?t missmodig n\u228?r hon ringde \u164? {\i
Sonja Hansson war nicht bei Laune, als sie anrief.}
{\line }
\u8211? Reagerar han fortfarande inte \u215? {\i
\u171?Reagiert er immer noch nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? M\u229?ttligt \u164? {\i
\u171?Nur m\u228?\u223?ig. }
{\line }
Jag tror inte det \u228?r han \u164? {\i
Ich glaube nicht, da\u223? er es ist.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r inte \u215? {\i
\u171?Warum nicht?\u187?}
{\line }
\u8211? Han verkar bara blyg \u164? {\i
\u171?Er ist sch\u252?chtern, und eher etwas uninteressiert.}
{\line }
Och lite ointresserad.
{\line }
Jag har k\u246?rt h\u229?rt de h\u228?r sista g\u229?ngerna, s\u229? gott som \
u246?ppna inviter \u164? {\i
Ich hab mich die letzten Male ziemlich scharf ins Zeug gelegt. Kaum mi\u223?zuve
rstehen. }
{\line }
Sju karlar av tio skulle ha suttit utanf\u246?r d\u246?rren och ylat som vargar
redan f\u246?r en vecka sedan \u164? {\i
Sieben von zehn Kerlen w\u252?rden seit einer Woche wie W\u246?lfe vor meiner T\
u252?r sitzen und heulen. }
{\line }
Jag har f\u246?rmodligen inte ett uns dragningskraft \u164? {\i
{\line }
Han tittade p\u229? klockan \u164? {\i
Er sah auf die Uhr. 21 Uhr 55.}
{\line }
Fem i tio.
{\line }
G\u228?spade igen, reste sig stelbent och gick ut p\u229? toaletten \u164? {\i
Er g\u228?hnte wieder, erhob sich steifbeinig und ging 2auf die Toilette. }
{\line }
Tv\u228?ttade h\u228?nderna, sk\u246?ljde ansiktet i kallt vatten \u164? {\i
Er sp\u252?lte Gesicht und H\u228?nde mit kaltem Wasser ab und kam wieder zur\u2
52?ck.}
{\line }
Gick tillbaka.
{\line }
Tre steg fr\u229?n d\u246?rren h\u246?rde han telefonen ringa \u164? {\i
Drei Schritte von der T\u252?r entfernt h\u246?rte er das Telefon klingeln.}
{\line }
Kollberg hade redan avslutat samtalet och la just ifr\u229?n sig luren \u164? {
\i
Als er ins Zimmer trat, legte Kollberg gerade den H\u246?rer zur\u252?ck. }
{\line }
\u8211? Har han.. \u164? {\i
\u171?Hat er...\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Nein. }
{\line }
Men han st\u229?r utanf\u246?r p\u229? gatan \u164? {\i
Aber er steht drau\u223?en auf der Stra\u223?e vor ihrem Haus.\u187?}
{\line }
Under de n\u228?rmaste tre minuterna hann Martin Beck analysera planen i detalj
\u164? {\i
W\u228?hrend der n\u228?chsten drei Minuten gelang es Martin Beck, den Plan im D
etail zu analysieren.}
{\line }
Detta var ov\u228?ntat, men det \u228?ndrade ingenting i sak \u164? {\i
Damit hatten sie nicht gerechnet, aber es \u228?nderte nichts in der Angelegenhe
it. }
{\line }
Mannen kunde inte forcera porten och \u228?ven om han gjorde det skulle han kna
ppast ens hinna upp f\u246?r trapporna f\u246?rr\u228?n de var framme \u164? {\i
Der Mann konnte die T\u252?r nicht mit Gewalt aufbrechen, und selbst wenn er es
versuchte, w\u252?rden sie rechtzeitig zur Stelle sein, noch ehe er die Treppe h
inaufgelaufen war.}
{\line }
\u8211? Vi f\u229?r vara f\u246?rsiktiga \u164? {\i
\u171?Nur jetzt keine Fehler\u187?, warnte Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Ja, sa Kollberg.
{\line }
Han bromsade in och stannade framf\u246?r Lilla Teatern \u164? {\i
Kollberg bremste und hielt vor dem Kleinen Theater. }
{\line }
De spred sig \u164? {\i
Sie verteilten sich wie \u252?blich.}
{\line }
Martin Beck stod i den lilla planteringen \u164? {\i
Martin Beck stellte sich neben sein Denkmal. }
{\line }
S\u229?g Ahlberg g\u229? in i porten och tittade p\u229? klockan \u164? {\i
Er sah Ahlberg in die T\u252?r gehen und schaute auf die Uhr. }
{\line }
Exakt fyra minuter hade f\u246?rflutit sedan hon ringde \u164? {\i
Genau vier Minuten waren seit ihrem Anruf vergangen. }
{\line }
Han t\u228?nkte p\u229? den ensamma kvinnan i l\u228?genheten tv\u229? trappor
upp \u164? {\i
Er dachte an die Frau, die jetzt allein in ihrer Wohnung im zweiten Stockwerk wa
r. }
{\line }
Mannen som hette Folke Bengtsson syntes inte till \u164? {\i
Der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, war nirgends zu sehen.}
{\line }
Trettio sekunder senare t\u228?ndes ljus i ett f\u246?nster p\u229? tredje v\u2
29?ningen \u164? {\i
Drei\u223?ig Sekunden sp\u228?ter leuchtete das Licht in einem Fenster des zweit
en Stocks auf. }
{\line }
Lampan sl\u228?cktes \u164? {\i
Die Lampe wurde ausgedreht. }
{\line }
Ahlberg var p\u229? plats \u164? {\i
Ahlberg war auf seinem Posten.}
{\line }
De v\u228?ntade under tystnad vid sovrumsf\u246?nstret \u164? {\i
Schweigend standen die beiden an dem dunklen Schlafzimmerfenster. }
{\line }
S\u228?ngkammaren l\u229?g i m\u246?rker men vid d\u246?rren syntes en smal lju
sstrimma \u164? {\i
Im Schlafzimmer selbst war es dunkel, aber an der T\u252?r sahen sie einen schma
len Lichtstreifen. }
{\line }
Lampan i vardagsrummet brann f\u246?r att visa att hon var hemma \u164? {\i
Das Licht im Wohnzimmer brannte, um zu zeigen, da\u223? sie zu Hause war. }
{\line }
F\u246?nstret i vardagsrummet vette ut mot gatan och fr\u229?n sovrumsf\u246?ns
tret hade man utsikt \u246?ver Eriksbergsplan, nedre delen av parken, som fortsa
tte upp bakom huset, en bit av Birger Jarlsgatan, Regeringsgatan och Tegn\u233?r
gatan och, snett nedanf\u246?r, Runebergsgatans b\u246?rjan \u164? {\i
Das Fenster vom Wohnzimmer ging auf die Stra\u223?e hinaus, vom anderen Zimmer a
us konnte man \u252?ber Eriksbergsplan, den unteren Teil des Parks, der hinter d
em Haus anstieg, ein St\u252?ck Birger Jarlsgatan, Regeringsgatan und Tegnergata
n sehen und weiter unten, schr\u228?g gegen\u252?ber, auch noch den Anfang von R
unebergsgatan.}
{\line }
Bengtsson stod vid bussh\u229?llplatsen i h\u246?rnet snett \u246?ver gatan. Ha
n s\u229?g upp mot hennes f\u246?nster \u164? {\i
Bengtsson stand an der Bushaltestelle an der gegen\u252?berliegenden Stra\u223?e
necke und blickte zu ihren Fenstern hinauf. }
{\line }
Han var ensam p\u229? h\u229?llplatsen och n\u228?r han st\u229?tt d\u228?r en
stund tittade han upp\u229?t gatan \u164? {\i
Er war allein an der Haltestelle, und als er da eine Zeitlang gestanden hatte, b
lickte er die Stra\u223?e hinauf. }
{\line }
Sedan gick han l\u229?ngsamt \u246?ver till refugen som delade gatans mynning.
{\line }
D\u228?r f\u246?rsvann han bakom en telefonkiosk \u164? {\i
Nach einer Weile setzte er sich langsam in Bewegung und verschwand hinter einer
Telefonzelle.}
{\line }
\u8211? Nu, sa Ahlberg och gjorde en r\u246?relse i m\u246?rkret \u164? {\i
\u171?Jetzt\u187?, sagte Ahlberg und machte eine Bewegung ins Dunkel hinein.}
{\line }
De s\u229?g bussen k\u246?ra f\u246?rbi h\u229?llplatsen och n\u228?r den sv\u2
28?ngde in p\u229? Tegn\u233?rgatan p\u229? andra sidan torget, var Bengtsson \u
228?nnu inte synlig \u164? {\i
Sie sahen den Bus an der Haltestelle vorbeifahren, und als er in die Tegnergatan
einbog, auf der anderen Seite des Platzes, war Bengtsson noch nicht zu sehen. }
{\line }
Det var om\u246?jligt att se om han hade g\u229?tt in i kiosken, och Ahlberg be
h\u246?ll greppet om hennes arm medan de v\u228?ntade p\u229? signalen \u164? {\
i
Es war unm\u246?glich, festzustellen, ob er die Zelle betreten hatte. Ahlberg ha
tte ihren Arm gepackt, w\u228?hrend sie auf das Schrillen der Telefonglocke wart
eten.}
{\line }
Men telefonen teg och efter n\u229?gra minuter kom mannen g\u229?ende snett \u2
46?ver k\u246?rbanan \u164? {\i
Aber alles blieb still, und nach einigen Minuten sahen sie den Mann die Fahrbahn
\u252?berqueren. }
{\line }
L\u228?ngs trottoaren l\u246?pte en stenmur som slutade vid husv\u228?ggen neda
nf\u246?r hennes f\u246?nster \u164? {\i
Am B\u252?rgersteig entlang verlief eine Steinmauer, die an der Hauswand unter i
hrem Fenster endete. }
{\line }
Ovanf\u246?r muren str\u228?ckte sig en gr\u228?ssl\u228?nt upp mot huset och u
nder sl\u228?nten fanns tv\u229? toaletter med ing\u229?ng fr\u229?n gatan genom
d\u246?rrar i muren \u164? {\i
Oberhalb der Mauer erstreckte sich eine Grasfl\u228?che bis zum Haus hin, und da
runter befanden sich zwei Toiletten, die man durch T\u252?ren in der Mauer von d
er Stra\u223?e her betreten konnte.}
{\line }
Framme vid trottoaren stannade mannen igen och s\u229?g upp mot huset \u164? {\
i
Vorn am B\u252?rgersteig blieb der Mann wieder stehen und blickte zum Haus hinau
f. }
{\line }
Sedan b\u246?rjade han sakta g\u229? mot hennes port \u164? {\i
Dann ging er langsam auf ihre T\u252?r zu.}
{\line }
Han f\u246?rsvann ur synf\u228?ltet och Ahlberg stirrade l\u228?nge ut \u246?ve
r torget innan han uppt\u228?ckte Martin Beck som stod alldeles stilla intill et
t tr\u228?d i planteringen \u164? {\i
Er verschwand aus ihrem Blickfeld, und Ahlberg starrte lange \u252?ber den Platz
, ehe er Martin Beck ausfindig machte, der neben einem Baum in der Gr\u252?nanla
ge stand. }
{\line }
En sp\u229?rvagn p\u229? Birger Jarlsgatan skymde honom under n\u229?gra sekund
er och n\u228?r den passerat var han f\u246?rsvunnen \u164? {\i
Eine Stra\u223?enbahn auf Birger Jarlsgatan verdeckte ihn einige Sekunden lang,
und als die vorbeigefahren war, konnte er ihn nicht mehr sehen.}
{\line }
N\u228?r fem minuter f\u246?rflutit fick de \u229?terigen syn p\u229? Bengtsson
\u164? {\i
Nachdem f\u252?nf Minuten vergangen waren, entdeckten sie Bengtsson wieder.}
{\line }
Han hade g\u229?tt s\u229? n\u228?ra muren att de inte uppt\u228?ckte honom f\u
{\line }
Jag menar, det var ju rena slumpen att jag fick syn p\u229? honom i kv\u228?ll
\u164? {\i
\u171?Schlie\u223?lich ar es reiner Zufall, da\u223? ich ihn heute abend entdeck
t habe.\u187?}
{\line }
Ahlberg stod lutad med ryggen mot v\u228?ggen intill f\u246?nstret och r\u246?k
te \u164? {\i
Ahlberg stand, mit dem R\u252?cken gegen die Wand gelehnt, neben dem Fenster, un
d rauchte. }
{\line }
Han s\u229?g p\u229? flickan som stod bredvid honom v\u228?nd mot f\u246?nstret
\u164? {\i
Er sah auf das M\u228?dchen, das, mit dem Gesicht zum Fenster, neben ihm stand.
}
{\line }
Hon stod med f\u246?tterna is\u228?r och hade h\u228?nderna i rockfickorna och
i det svaga \u229?terskenet fr\u229?n gatan var hennes \u246?gon som m\u246?rka
h\u229?l i det bleka ansiktet \u164? {\i
Es hatte die Beine gespreizt und die H\u228?nde in den Rocktaschen vergraben, un
d im schwachen Widerschein der Stra\u223?enlaternen wirkten seine Augen wie dunk
le Brunnen in dem bleichen Gesicht.}
{\line }
\u8211? Han kanske har varit h\u228?r varenda kv\u228?ll, sa hon \u164? {\i
\u171?Vielleicht ist er jeden Abend hier gewesen\u187?, sagte sie.}
{\line }
N\u228?r mannen d\u228?r nere passerat Tegn\u233?r p\u229? sitt fj\u228?rde var
v runt torget sa hon: \u164? {\i
\u171?M\u246?glich war\u8217?s\u187?, meinte er. }
{\line }
\u8211? Skall han traska runt s\u229? d\u228?r hela natten blir jag tokig och L
ennart och Martin fryser v\u228?l ihj\u228?l \u164? {\i
Und als der Mann dort unten zu seinem vierten Rundgang um den Platz ansetzte, f\
u252?gte sie hinzu: \u171?Wenn der die ganze Nacht so herumrennen will, werd ich
verr\u252?ckt, und Lennart und Martin frieren sich zu Tode.\u187?}
{\line }
Fem minuter i halv ett hade han g\u229?tt runt torget \u229?tta g\u229?nger i a
llt raskare takt \u164? {\i
Um f\u252?nf vor halb eins hatte der Mann seine achte Runde um den Platz beendet
. }
{\line }
Nedanf\u246?r trappan till parken stannade han upp, s\u229?g mot huset och halv
sprang \u246?ver gatan till sp\u229?rvagnsh\u229?llplatsen \u164? {\i
Danach blieb er unterhalb der Treppe zum Park stehen, sah noch einmal zum Haus h
inauf und hastete dann zur Stra\u223?enbahnhaltestelle. }
{\line }
En buss k\u246?rde in p\u229? h\u229?llplatsen, stannade, och n\u228?r den k\u2
46?rde igen stod Bengtsson inte l\u228?ngre kvar \u164? {\i
Ein Bus bremste vor der Haltestelle, hielt, und als er wieder anfuhr, war Bengts
son verschwunden.}
{\line }
\u8211? Titta.
{\line }
D\u228?r \u228?r Martin, sa Sonja Hansson \u164? {\i
\u171?Sieh mal, da ist Martin\u187?, sagte Sonja Hansson.}
{\line }
Ahlberg ryckte till vid ljudet av hennes r\u246?st \u164? {\i
Ahlberg zuckte beim Klang ihrer Stimme zusammen. }
{\line }
Under hela tiden hade de viskat till varandra, nu talade hon f\u246?r f\u246?rs
{\line }
\u8211? Hur s\u229? \u215? {\i
\u171?Wieso?\u187?}
{\line }
\u8211? Kollberg har r\u228?tt, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Kollberg hat recht\u187?, unterstrich Martin Beck.}
{\line }
\u8211? Ja, inte sant \u215? {\i
\u171?Ja, nicht wahr. }
{\line }
Jag har sj\u228?lv r\u228?nt omkring som en marskatt utanf\u246?r hus med villi
ga brudar i \u164? {\i
Ich bin selbst oft genug wie ein M\u228?rzkater vor den H\u228?usern netter M\u2
28?dchen hin und her gelaufen.\u187?}
{\line }
Ahlberg ryckte p\u229? axlarna \u164? {\i
Ahlberg zuckte mit den Schultern.}
{\line }
\u8211? Fast jag var f\u246?rst\u229?s yngre \u164? {\i
\u171?Aber damals war ich nat\u252?rlich j\u252?nger. }
{\line }
Betydligt yngre \u164? {\i
Erheblich viel j\u252?nger.\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck schwieg. }
{\line }
De andra gjorde ett halvhj\u228?rtat f\u246?rs\u246?k att fullf\u246?lja sitt p
arti \u164? {\i
Die anderen unternahmen einen halbherzigen Versuch, die Schachpartie zu beenden.
}
{\line }
Efter en stund gjorde Kollberg remi genom dragupprepning trots att han stod p\u
229? vinst \u164? {\i
Nach einer Weile bot Kollberg Remis an, obwohl er im Vorteil war.}
{\line }
\u8211? Fan, sa han \u164? {\i
\u171?Verdammt\u187?, brummte er. }
{\line }
Den d\u228?r kn\u246?len fick mig att tappa tr\u229?den \u164? {\i
\u171?Durch diesen Kerl habe ich den Faden verloren. }
{\line }
Hur mycket leder du med \u215? {\i
Mit wieviel f\u252?hrst du eigentlich?\u187?}
{\line }
\u8211? Fyra po\u228?ng, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Mit vier Punkten\u187?, antwortete Ahlberg. }
{\line }
Tolv och en halv mot \u229?tta och en halv \u164? {\i
\u171?Zw\u246?lfeinhalb zu achteinhalb. \u187?}
{\line }
Kollberg reste sig och travade runt i rummet \u164? {\i
Kollberg stand auf und lief im Zimmer auf und ab.}
{\line }
\u8211? Vi snor honom igen, g\u246?r en ordentlig husunders\u246?kning och mang
lar honom allt vad vi kan, sa han \u164? {\i
\u171?Wir schnappen ihn uns wieder, machen eine gr\u252?ndliche Haussuchung und
drehen ihn nach allen Regeln der Kunst durch die Mangel\u187?, schlug er vor.}
{\line }
Ingen svarade \u164? {\i
Niemand antwortete.}
{\line }
\u8211? Vi skulle kunna b\u246?rja skugga igen, med friska grabbar \u164? {\i
\u171?Wir k\u246?nnten ihn auch wieder beschatten, mit neuen Leuten.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, sa Ahlberg \u164? {\i
\u171?Nein\u187?, widersprach Ahlberg.}
{\line }
Martin Beck fortsatte att bita p\u229? pekfingerknogen \u164? {\i
Martin Beck bi\u223? sich auf den Zeigefingerkn\u246?chel.}
{\line }
Efter en stund sa han: \u164? {\i
Nach einer Weile sagte er: \u171?Hoffentlich hat sie es jetzt nicht mit der Angs
t bekommen. \u187?}
{\line }
\u8211? B\u246?rjar hon bli r\u228?dd?
{\line }
\u8211? Verkar inte s\u229?, sa Ahlberg \u164? {\i
Ahlberg sch\u252?ttelte den Kopf. }
{\line }
Den flickan blir inte nerv\u246?s i f\u246?rsta taget \u164? {\i
\u171?Das glaub ich nicht, sie ist kein Typ, dem man so schnell Angst einjagen k
ann.\u187?}
{\line }
Det blev inte Roseanna McGraw heller, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Das war Roseanna McGraw auch nicht, dachte Martin Beck.}
{\line }
De sa inte mycket mer men var fortfarande klarvakna n\u228?r trafikbullret p\u2
29? Regeringsgatan markerade att arbetsdagen var slut f\u246?r dem och just hade
b\u246?rjat f\u246?r andra \u164? {\i
Sie redeten nicht mehr viel, aber jeder hing seinen eigenen Gedanken nach, als d
er Verkehrsl\u228?rm auf Regeringsgatan wieder zunahm und ihnen signalisierte, d
a\u223? ihr Arbeitstag jetzt zu Ende war, w\u228?hrend er f\u252?r andere Leute
gerade begann. }
{\line }
N\u229?got hade h\u228?nt, men Martin Beck visste inte riktigt vad \u164? {\i
Irgend etwas war geschehen, aber was genau, konnte Martin Beck nicht sagen.}
{\line }
Ett dygn lades till de tidigare \u164? {\i
Ein Tag verging nach dem anderen. }
{\line }
Ahlberg \u246?kade sin ledning med ytterligare en po\u228?ng \u164? {\i
Ahlberg verst\u228?rkte seine F\u252?hrung beim Schach um einen weiteren Punkt.
}
{\line }
Det var allt \u164? {\i
Das war alles.}
{\line }
Dagen d\u228?rp\u229? var en fredag \u164? {\i
Der n\u228?chste Tag war Freitag, der 29. Januar. }
{\line }
Tre dagar \u229?terstod till \u229?rets f\u246?rsta m\u229?nadsskifte och det v
ar fortfarande blidv\u228?der; regnigt och halvdager fram till skymningen, sedan
kom dimman \u164? {\i
Das Wetter war immer noch verh\u228?ltnism\u228?\u223?ig milde, regnerisch und d
\u228?mmerig, und jeden Abend senkte sich dicker Nebel \u252?ber die Stadt.}
{\line }
Tio minuter \u246?ver nio exploderade en telefonsignal i tystnaden \u164? {\i
Zehn Minuten nach neun schrillte das Telefon.}
{\line }
{\line }
Martin Beck slog numret till f\u246?rste poliskonstapel Sonja Hansson \u164? {\
i
Martin Beck w\u228?hlte die Nummer der Ersten Polizeikonstablerin Sonja Hansson.
}
{\line }
Han k\u228?nde p\u229? sig att om han inte t\u228?nkte p\u229? henne med vidh\u
228?ngande gradbeteckning skulle han inte st\u229? ut \u164? {\i
Er sp\u252?rte, da\u223? er an sie nur denken konnte, wenn er automatisch ihren
Dienstgrad hinzuf\u252?gte. }
{\line }
\u8211? Det \u228?r l\u246?rdag i morgon, eller r\u228?ttare sagt i dag \u164?
{\i
Andernfalls w\u252?rde er es nicht durchstehen.\u171?Morgen \u8211? oder richtig
er gesagt, heute \u8211? ist Sonnabend. }
{\line }
Han jobbar till tolv \u164? {\i
Bis zw\u246?lf hat er Dienst. }
{\line }
Passa honom n\u228?r han slutar \u164? {\i
Pa\u223? ihn ab, wenn er rauskommt. }
{\line }
Halvspring f\u246?rbi som om du vore p\u229? v\u228?g n\u229?gonstans, ta honom
i armen och s\u228?g: Hej, jag har v\u228?ntat p\u229? dig \u164? {\i
Lauf ihm zuf\u228?llig \u252?ber den Weg, als machtest du irgendwelche Besorgung
en.Dann sag so was wie: Hallo, ich hab gedacht, Sie w\u252?rden mal vorbeikommen
. }
{\line }
Varf\u246?r h\u246?r du inte av dig \u215? {\i
Warum haben Sie nichts von sich h\u246?ren lassen \u8211? oder so. }
{\line }
Eller s\u229?.
{\line }
Ungef\u228?r s\u229?.
{\line }
Inget mer.
{\line }
Stick sedan ifr\u229?n honom \u164? {\i
Nur das; dann geh schnell weiter. }
{\line }
Var inte f\u246?r p\u229?p\u228?lsad \u164? {\i
Zieh dich nicht zu dick an.\u187?}
{\line }
Han gjorde en kort paus \u164? {\i
Er \u252?berlegte einen Augenblick. }
{\line }
\u8211? Den h\u228?r g\u229?ngen m\u229?ste du g\u246?ra ditt allra b\u228?sta
\u164? {\i
\u171?Diesmal mu\u223? er anbei\u223?en.\u187? }
{\line }
Han avslutade samtalet \u164? {\i
Dann legte er den H\u246?rer auf.}
{\line }
De b\u229?da andra stirrade p\u229? honom \u164? {\i
Die beiden anderen starrten ihn verst\u228?ndnislos an.}
{\line }
\u8211? Vem skuggar b\u228?st, sa han fr\u229?nvarande \u164? {\i
\u171?Ich m\u246?chte Bengtsson morgen, von dem Augenblick an, wo er das Haus ve
rl\u228?\u223?t, unter Bewachung gestellt haben. Wer kann das \u252?bernehmen? W
er ist unser zuverl\u228?ssigster Mann?\u187?}
{\line }
\u8211? Stenstr\u246?m \u164? {\i
\u171?Stenstr\u246?m.\u187? \u171?Gut. }
{\line }
\u8211? Fr\u229?n och med det \u246?gonblick han g\u229?r ut genom porten i mor
gon bitti skall han h\u229?llas t\u228?ckt \u164? {\i
Dann soll er es machen. }
{\line }
Stenstr\u246?m f\u229?r sk\u246?ta det \u164? {\i
Ich will \u252?ber jeden Schritt informiert werden. }
{\line }
Alla hans r\u246?relser ska rapporteras.
{\line }
Hit \u164? {\i
Hierher. }
{\line }
P\u229? den andra telefonen \u164? {\i
Auf das andere Telefon. }
{\line }
Tv\u229? av oss m\u229?ste alltid finnas h\u228?r \u164? {\i
Zwei von uns m\u252?ssen die ganze Zeit hier sein, der Apparat darf nicht eine S
ekunde ohne Bedienung sein.\u187?}
{\line }
Vi f\u229?r bara l\u228?mna rummet en i taget.
{\line }
Ahlberg och Kollberg stirrade fortfarande p\u229? honom men han m\u228?rkte det
inte \u164? {\i
Ahlberg und Kollberg starrten ihn immer noch fragend an, aber er merkte es nicht
.}
{\line }
Tjugotv\u229? minuter i \u229?tta \u246?ppnades porten p\u229? R\u246?rstrandsg
atan och Stenstr\u246?ms uppdrag hade b\u246?rjat \u164? {\i
Um 8 Uhr 22 \u246?ffnete sich die T\u252?r in R\u246?rstrandsgatan, und Stenstr\
u246?ms Arbeit hatte begonnen.}
{\line }
Han h\u246?ll sig i n\u228?rheten av expressfirman p\u229? Sm\u229?landsgatan t
ills klockan var en kvart \u246?ver elva, d\u229? han gick in p\u229? kaf\u233?e
t och satte sig vid f\u246?nstret och v\u228?ntade \u164? {\i
Bis 11 Uhr 15 hielt er sich auf Sm\u228?landsgatan auf und lie\u223? das Tor der
Spedition nicht aus den Augen.Dann ging er in das Cafe, setzte sich ans Fenster
und wartete.}
{\line }
Fem minuter i tolv fick han syn p\u229? Sonja Hansson i h\u246?rnet till Norrla
ndsgatan \u164? {\i
Um 11 Uhr 55 tauchte Sonja Hansson an der Ecke Norrlandsgatan auf.}
{\line }
Hon var kl\u228?dd i en tunn kornbl\u229? tweedkappa med bred v-ringning och sk
\u228?rpet h\u229?rt knutet kring midjan. Under kappan bar hon en svart h\u246?g
halsad jumper \u164? {\i
Sie trug einen leichten kornblumenblauen Wollmantel mit geschn\u252?rtem G\u252?
rtel und breitem V-Ausschnitt, der den Rollkragen ihres schwarzen Pullovers sehe
n lie\u223?. }
{\line }
Hon var barhuvad och hade handskar men ingen v\u228?ska. Strumporna och de svar
ta pumpsen verkade alldeles f\u246?r tunna f\u246?r v\u228?derleken \u164? {\i
Sie war ohne Kopfbedeckung, und die Str\u252?mpfe und die schwarzen Pumps waren
viel zu d\u252?nn f\u252?r die winterliche Jahreszeit. Eine Handtasche trug sie
nicht bei sich.}
{\line }
Hon fortsatte \u246?ver gatan och f\u246?rsvann ur hans blickf\u228?lt \u164? {
\i
Sie \u252?berquerte die Stra\u223?e und verschwand aus seinem Blickfeld.}
{\line }
Expressbyr\u229?ns personal b\u246?rjade komma ut ur porten och slutligen kom m
annen som hette Bengtsson ut och l\u229?ste d\u246?rren till kontoret \u164? {\i
Die ersten Firmenangestellten verlie\u223?en das Haus, und schlie\u223?lich ersc
hien der Mann, der Folke Bengtsson hie\u223?, und schlo\u223? die T\u252?r des B
\u252?ros hinter sich ab. }
{\line }
Han sneddade \u246?ver trottoaren och n\u228?r han hunnit ett par meter ut i k\
u246?rbanan kom Sonja Hansson springande emot honom \u164? {\i
Gerade als er die Fahrbahn \u252?berqueren wollte, kam Sonja Hansson ihm entgege
ngehastet.}
{\line }
Hon hejdade honom, tog honom i rock\u228?rmen och sa n\u229?got medan hon s\u22
9?g upp i hans ansikte \u164? {\i
Sie begr\u252?\u223?te ihn temperamentvoll, ergriff ihn am \u196?rmel und sagte
etwas, w\u228?hrend sie ihm offen ins Gesicht blickte. }
{\line }
Hon sl\u228?ppte honom n\u228?stan genast, fortsatte att tala medan hon tog ett
par steg ifr\u229?n honom, v\u228?nde p\u229? klacken och sprang vidare \u164?
{\i
Dann nickte sie ihm zu, lachte, drehte sich auf dem Absatz um und eilte weiter.}
{\line }
Stenstr\u246?m hade sett hennes ansikte, som uttryckt iver, gl\u228?dje och v\u
228?djan \u164? {\i
Stenstr\u246?m, der die Szene aufmerksam beobachtet hatte, war zufrieden. Ihr Ge
sicht hatte Eifer, Freude und Herausforderung ausgedr\u252?ckt. }
{\line }
Inom sig appl\u229?derade han hennes framtr\u228?dande \u164? {\i
Sie hatte ihre Rolle \u252?berzeugend gespielt.}
{\line }
Mannen stod kvar och f\u246?ljde henne med blicken \u164? {\i
Der Mann stand immer noch auf demselben Fleck, wo sie ihn verlassen hatte, und s
ah ihr nach. }
{\line }
Han gjorde en r\u246?relse som f\u246?r att f\u246?lja efter men \u228?ndrade s
ig, stack h\u228?nderna i fickorna och fortsatte l\u229?ngsamt med s\u228?nkt hu
vud \u164? {\i
Einen Moment schien es, als wolle er ihr nachgehen, aber dann steckte er die H\u
228?nde in die Taschen und ging langsam mit gesenktem Kopf weiter. }
{\line }
Stenstr\u246?m tog sin hatt, betalade vid disken och kikade f\u246?rsiktigt ut
genom d\u246?rren \u164? {\i
Stenstr\u246?m nahm seinen Hut, bezahlte am Tresen und schaute vorsichtig aus de
r T\u252?r. }
{\line }
N\u228?r Bengtsson sv\u228?ngde runt h\u246?rnet st\u228?ngde han d\u246?rren b
akom sig och f\u246?ljde efter \u164? {\i
Als Bengtsson um die Ecke bog, zog er die T\u252?r hinter sich zu und ging ihm m
it schnellen Schritten nach.}
{\line }
P\u229? Klara polisstation stirrade Martin Beck dystert p\u229? telefonen \u164
? {\i
Auf dem Polizeirevier Klara starrte Martin Beck d\u252?ster auf das Telefon. }
{\line }
Ahlberg och Kollberg hade tillf\u228?lligtvis \u246?vergett schackspelet och te
g bakom var sin tidning \u164? {\i
Ahlberg und Kollberg hatten gerade ihre Schachpartie beendet und schwiegen sich
aus, jeder hinter seiner Zeitung. }
{\line }
Kollberg bek\u228?mpade ett korsord och tuggade frenetiskt p\u229? pennan \u164
? {\i
Kollberg sa\u223? \u252?ber einem Kreuzwortr\u228?tsel und kaute auf seinem Kuge
lschreiber herum.}
{\line }
N\u228?r telefonen \u228?ntligen ringde bet han till om pennan s\u229? den spra
ck i tv\u229? delar \u164? {\i
Als das Telefon schrillte, bi\u223? er so heftig zu, da\u223? der Kugelschreiber
in zwei Teile zerbrach.}
{\line }
Martin Beck hade luren vid \u246?rat redan innan signalen tonat ut \u164? {\i
Martin Beck hatte den H\u246?rer schon am Ohr, ehe noch das erste Klingelzeichen
zu Ende war.}
{\line }
\u8211? Hej.
{\line }
Sonja \u164? {\i
\u171?Hier Sonja. }
{\line }
Jag tror att det gick bra \u164? {\i
Ich glaub, es hat geklappt. }
{\line }
Jag gjorde som du sa \u164? {\i
Ich hab mich genau an deine Anweisungen gehalten.\u187?}
{\line }
\u8211? Bra \u164? {\i
\u171?Fein. }
{\line }
S\u229?g du Stenstr\u246?m \u215? {\i
Hast du Stenstr\u246?m gesehen?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, men han fanns v\u228?l n\u229?gonstans i n\u228?rheten \u164? {\i
\u171?Nein, aber er war wohl irgendwo in der N\u228?he. }
{\line }
Jag v\u229?gade inte v\u228?nda mig om utan sprang \u228?nda upp till h\u246?rn
et vid NK \u164? {\i
Ich hab mich nicht getraut, mich umzugucken, bin bis zur Ecke bei NK gerannt.\u1
87?}
{\line }
\u8211? \u196?r du nerv\u246?s \u215? {\i
\u171?Nerv\u246?s?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej.
{\line }
Inte alls \u164? {\i
\u171?\u220?berhaupt nicht.\u187?}
{\line }
Klockan hann bli en kvart \u246?ver ett innan det ringde n\u228?sta g\u229?ng \
u164? {\i
Erst um 13 Uhr 15 klingelte es zum zweitenmal.}
{\line }
\u8211? Jag st\u229?r i tobaksaff\u228?ren vid J\u228?rntorget, sa Stenstr\u246
?m \u164? {\i
\u171?Ich bin im Tabakladen bei J\u228?rntorget\u187?, sagte Stenstr\u246?m. }
{\line }
Sonja var fin \u164? {\i
\u171?Sonja war gro\u223?artig. }
{\line }
Hon satte tydligen myror i huvudet p\u229? honom \u164? {\i
{\line }
\u8211? Forts\u228?tt bara, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?Weitermachen\u187?, befahl Martin Beck.}
{\line }
Det brukade fordras \u229?tskilligt f\u246?r att rubba Martin Becks yttre lugn,
men n\u228?r han i tre kvart hade flyttat blicken fr\u229?n klockan till telefo
nen och tillbaka igen, utan att ett ord yttrats i rummet, reste han sig h\u228?f
tigt och gick ut \u164? {\i
Es geh\u246?rte allerhand dazu, Martin Beck aus der Ruhe zu bringen, aber als er
den Blick eine volle Dreiviertelstunde zwischen der Uhr und dem Telefon hatte h
in und her gehen lassen, ohne da\u223? auch nur ein Wort im Zimmer laut wurde, s
tand er heftig auf und ging hinaus.}
{\line }
Ahlberg och Kollberg s\u229?g p\u229? varann \u164? {\i
Ahlberg und Kollberg wechselten einen Blick.}
{\line }
Kollberg ryckte p\u229? axlarna och b\u246?rjade st\u228?lla upp schackpj\u228?
serna \u164? {\i
Kollberg zuckte die Achseln und begann die Schachfiguren aufzustellen.}
{\line }
Ute i tv\u228?ttrummet sk\u246?ljde Martin Beck h\u228?nder och ansikte med kal
lt vatten och torkade sig omsorgsfullt \u164? {\i
Drau\u223?en im Waschraum sp\u252?lte sich Martin Beck H\u228?nde und Gesicht mi
t kaltem Wasser und trocknete sich sorgf\u228?ltig ab. }
{\line }
N\u228?r han kom ut i korridoren \u246?ppnades en d\u246?rr och en konstapel i
skjort\u228?rmarna ropade att han hade telefon \u164? {\i
Als er auf den Flur trat, \u246?ffnete sich eine T\u252?r, und ein Konstabler in
Hemds\u228?rmeln rief, es sei ein Anruf f\u252?r ihn da.}
{\line }
Det var hans fru \u164? {\i
Es war seine Frau.}
{\line }
\u8211? Jag har knappt sett r\u246?ken av dig p\u229? evigheter och nu f\u229?r
man inte ens ringa till dig \u164? {\i
\u171?Seit Ewigkeiten krieg ich kaum mehr als deinen Schatten zu sehen, und jetz
t darf ich dich nicht einmal mehr anrufen. }
{\line }
Vad h\u229?ller du p\u229? med \u215? {\i
Was hast du eigentlich? }
{\line }
N\u228?r kommer du hem \u215? {\i
Gedenkst du \u252?berhaupt noch mal nach Hause zu kommen?\u187? \u171?Was soll d
as? }
{\line }
\u8211? Jag vet inte, sa han tr\u246?tt \u164? {\i
Du wei\u223?t doch, ich habe Dienst\u187?, entgegnete er m\u252?de.}
{\line }
N\u228?r hon fortsatte att tala slog hennes r\u246?st \u246?ver och blev g\u228
?ll och han avbr\u246?t henne mitt i en mening \u164? {\i
Die Stimme am anderen Ende \u252?berschlug sich und wurde schrill, und er unterb
rach sie mitten im Satz.}
{\line }
\u8211? Jag har inte tid nu, sa han irriterat \u164? {\i
\u171?Ich hab jetzt keine Zeit\u187?, sagte er schroff. }
{\line }
Adj\u246?.
{\line }
Ring inte mer \u164? {\i
\u171?Und unterlasse bitte diese Anrufe.\u187? }
{\line }
Han \u229?ngrade sitt tonfall redan n\u228?r han la p\u229? luren men ryckte p\
u229? axlarna och gick tillbaka in till sina schackspelande kolleger \u164? {\i
Als er aufgelegt hatte, tat es ihm leid, da\u223? er sie so angefahren hatte, ab
er er zuckte nur die Achseln und ging zu seinen schachspielenden Kollegen zur\u2
52?ck.}
{\line }
Stenstr\u246?ms tredje samtal kom fr\u229?n Skeppsbron \u164? {\i
Stenstr\u246?ms dritter Anruf kam von Skeppsbron. }
{\line }
D\u229? var klockan tjugo i fem \u164? {\i
Es war 16 Uhr 40.}
{\line }
\u8211? Han gick in p\u229? Zum Franziskaner f\u246?r en stund sedan \u164? {\i
\u171?Vor einer Weile ist er in den Franziskaner reingegangen. }
{\line }
Han sitter ensam i ett h\u246?rn och dricker \u246?l \u164? {\i
Jetzt sitzt er allein in einer Ecke und trinkt Bier. }
{\line }
Vi har g\u229?tt runt hela S\u246?der \u164? {\i
Wir sind um ganz S\u246?der herummarschiert. }
{\line }
Han verkar fortfarande konstig \u164? {\i
Er macht immer noch einen komischen Eindruck.\u187?}
{\line }
Sugningarna i mellang\u228?rdet p\u229?minde Martin Beck om att han inte hade \
u228?tit n\u229?got p\u229? hela dagen \u164? {\i
Das Ziehen in der Magengegend erinnerte Martin Beck daran, da\u223? er den ganze
n Tag noch nichts gegessen hatte. }
{\line }
Han skickade efter mat fr\u229?n en grillbar snett \u246?ver gatan \u164? {\i
Er lie\u223? f\u252?r alle etwas aus der benachbarten Grillbar her\u252?berbring
en. }
{\line }
N\u228?r de \u228?tit somnade Kollberg i sin stol och b\u246?rjade snarka \u164
? {\i
Nach dem Essen schlief Kollberg auf seinem Stuhl ein und begann zu schnarchen.}
{\line }
N\u228?r telefonen ringde vaknade han med ett ryck \u164? {\i
Als das Telefon klingelte, fuhr er mit einem Ruck hoch. }
{\line }
Klockan var sju \u164? {\i
Es war 19 Uhr.}
{\line }
\u8211? Han har suttit d\u228?r tills nu och druckit fyra \u246?l \u164? {\i
\u171?Bis vor f\u252?nf Minuten hat er in dem Lokal gesessen und vier Helle getr
unken. }
{\line }
Nu \u228?r han p\u229? v\u228?g in\u229?t staden igen \u164? {\i
Nun ist er wieder unterwegs in Richtung Stadt. }
{\line }
Han g\u229?r fortare nu \u164? {\i
Jetzt geht er schneller.}
{\line }
Ringer s\u229? snart jag kan \u164? {\i
Rufe an, sobald es geht. }
{\line }
Hej \u164? {\i
Tsch\u252?s.\u187?}
{\line }
Stenstr\u246?m l\u228?t andf\u229?dd som om han sprungit och han hade lagt p\u2
29? luren innan Martin Beck hunnit s\u228?ga n\u229?got \u164? {\i
Stenstr\u246?ms Stimme hatte ganz atemlos geklungen, so, als ob er hatte rennen
m\u252?ssen, und er hatte aufgelegt, bevor Martin Beck noch etwas entgegnen konn
te.}
{\line }
\u8211? Han \u228?r p\u229? v\u228?g dit, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Er ist auf dem Weg zu ihr\u187?, sagte Kollberg.}
{\line }
N\u228?sta samtal kom halv \u229?tta och var \u228?nnu kortare och lika ensidig
t \u164? {\i
Das n\u228?chste Gespr\u228?ch kam um 19 Uhr 30 und war noch k\u252?rzer und ebe
nso einseitig.}
{\line }
\u8211? Engelbrektsplan \u164? {\i
\u171?Engelbrektsplan. }
{\line }
Han g\u229?r Birger Jarlsgatan i ganska rask takt \u164? {\i
Er rennt Birger Jarlsgatan herunter.\u187?}
{\line }
De v\u228?ntade \u164? {\i
Sie warteten. }
{\line }
Stirrade v\u228?xelvis p\u229? klockan och telefonen \u164? {\i
Starrten wechselweise auf Uhr und Telefon.}
{\line }
Fem \u246?ver \u229?tta \u164? {\i
20 Uhr 05. }
{\line }
Martin Beck lyfte luren mitt i signalen \u164? {\i
Martin Beck nahm mitten im Klingeln den H\u246?rer ab. }
{\line }
Stenstr\u246?m l\u228?t besviken \u164? {\i
Stenstr\u246?m schien entt\u228?uscht.}
{\line }
\u8211? Han sv\u228?ngde in p\u229? Eriksbergsgatan och gick \u246?ver viadukte
n \u164? {\i
\u171?Er bog in Eriksbergsgatan ein und ging \u252?ber den Viadukt. }
{\line }
Nu \u228?r vi p\u229? v\u228?g mot Odenplan, l\u228?ngs Odengatan \u164? {\i
Jetzt sind wir unterwegs in Richtung Oden-plan. Odengatan lang. }
{\line }
Han g\u229?r f\u246?rst\u229?s hem \u164? {\i
Offenbar will er nach Hause.}
{\line }
Nu g\u229?r han l\u229?ngsamt igen \u164? {\i
Jetzt geht er wieder langsamer.\u187?}
{\line }
\u8211? Fan ocks\u229? \u164? {\i
\u171?Verdammt. }
{\line }
Ring n\u228?r han \u228?r hemma \u164? {\i
Ruf an, wenn er zu Hause ist.\u187?}
{\line }
En halvtimme f\u246?rfl\u246?t innan Stenstr\u246?m ringde igen \u164? {\i
Eine halbe Stunde verging, bis Stenstr\u246?m sich wieder meldete. \u171?Er ist
nicht nach Hause. }
{\line }
\u8211? Han gick inte hem utan vek in p\u229? Upplandsgatan \u164? {\i
Er bog in Upplandgatan ab. }
{\line }
Han tycks inte m\u228?rka att han har n\u229?gra f\u246?tter \u164? {\i
Er scheint nicht zu merken, da\u223? er F\u252?\u223?e hat. }
{\line }
Bara g\u229?r och g\u229?r \u164? {\i
Er l\u228?uft und l\u228?uft. }
{\line }
Mina pallar snart inte l\u228?ngre \u164? {\i
Meine wollen bald nicht mehr.\u187?}
{\line }
\u8211? Var \u228?r du nu \u215? {\i
\u171?Wo bist du jetzt?\u187?}
{\line }
\u8211? Norra Bantorget \u164? {\i
\u171?Norra Bantorget. }
{\line }
Han passerar Stadsteatern nu \u164? {\i
Er geht jetzt am Stadttheater vorbei.\u187?}
{\line }
Martin Beck t\u228?nkte p\u229? mannen som just passerade Stadsteatern \u164? {
\i
Martin Beck versuchte sich in den Mann zu versetzen, der gerade am Stadttheater
vorbeiging.}
{\line }
Vad t\u228?nkte han \u215? {\i
Was dachte er? }
{\line }
T\u228?nkte han \u246?ver huvud taget, eller bara gick han, timme efter timme,
styrd av n\u229?gon dunkel drift \u215? {\i
Dachte er \u252?berhaupt etwas, oder lief er nur Stunde um Stunde durch die Stra
\u223?en, geleitet von irgendeinem dunklen Trieb? }
{\line }
Vad k\u228?nde han \u215? {\i
Was empfand er? }
{\line }
I mer \u228?n \u229?tta timmar hade han g\u229?tt omkring, omedveten om omv\u22
8?rlden, innesluten i sig sj\u228?lv och med en tanke eller ett mognande beslut
malande inom sig \u164? {\i
Seit mehr als acht Stunden war er umhergewandert, ohne seine Umwelt wahrzunehmen
, eingekapselt in sich selbst, mit einem Gedanken oder einem Entschlu\u223? ring
end, der zur Tat dr\u228?ngte.}
{\line }
Under de f\u246?ljande tre timmarna ringde Stenstr\u246?m fyra g\u229?nger fr\u
229?n olika platser \u164? {\i
W\u228?hrend der folgenden drei Stunden rief Stenstr\u246?m viermal aus verschie
denen Telefonzellen an. }
{\line }
Mannen h\u246?ll sig hela tiden p\u229? gator omkring Eriksbergsplan men han gi
ck aldrig s\u229? n\u228?ra att han kunde se hennes hus \u164? {\i
Der Mann hielt sich die ganze Zeit in der n\u228?heren Umgebung von Eriksbergspl
an auf, ohne ihrem Haus aber n\u228?her zu kommen.}
{\line }
Klockan halv tre meddelade Stenstr\u246?m fr\u229?n R\u246?rstrandsgatan att Fo
lke Bengtsson \u228?ntligen g\u229?tt hem till sig och att ljuset just hade sl\u
228?ckts i hans rum \u164? {\i
Um halb drei meldete Stenstr\u246?m aus R\u246?rstrandsgatan, da\u223? Folke Ben
gtsson endlich nach Hause gegangen sei und gerade das Licht in seinem Zimmer aus
geknipst habe.}
{\line }
Martin Beck skickade Kollberg som avl\u246?sning \u164? {\i
\u171?Karlav\u228?gen-Sturegatan. }
{\line }
Han g\u229?r l\u229?ngsamt mot Stureplan \u164? {\i
Er geht langsam. In Richtung Stureplan. }
{\line }
Verkar lugnare och tittar fortfarande efter flickor \u164? {\i
Wirkt ruhiger und sieht sich andauernd nach den M\u228?dchen um.\u187?}
{\line }
\u8211? Ta det f\u246?rsiktigt, sa Martin Beck \u164? {\i
\u171?La\u223? dich nur nicht blicken\u187?, warnte Martin Beck.}
{\line }
Han k\u228?nde sig pl\u246?tsligt pigg och utvilad, trots att han knappt sovit
alls p\u229? tv\u229? dygn \u164? {\i
Auf einmal f\u252?hlte er sich frisch und ausgeruht, obwohl er seit zwei Tagen k
aum geschlafen hatte.}
{\line }
Han stod och tittade p\u229? kartan d\u228?r Kollberg f\u246?rs\u246?kt f\u246?
lja Bengtssons irrf\u228?rder med r\u246?dpenna, n\u228?r telefonen ringde \u164
? {\i
Er stand da und schaute auf die Karte, auf der Kollberg versucht hatte, Bengtsso
ns Irrfahrten mit einem Rotstift zu verfolgen. Da klingelte das Telefon.}
{\line }
\u8211? Det \u228?r tionde g\u229?ngen han ringer i dag, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Jetzt ruft er zum zehntenmal heute an\u187?, meinte Kollberg.}
{\line }
Martin Beck tog luren och s\u229?g samtidigt p\u229? v\u228?gguret \u164? {\i
Martin Beck nahm den H\u246?rer hoch und sah gleichzeitig auf die Wanduhr. }
{\line }
En minut i elva \u164? {\i
22 Uhr 59.}
{\line }
I mikrofonen h\u246?rde han Sonja Hanssons r\u246?st \u164? {\i
Sonja Hanssons Stimme klang heiser und etwas unsicher. }
{\line }
Den var hes och sv\u228?vade lite.
{\line }
\u8211? Martin! Han \u228?r h\u228?r igen \u164? {\i
\u171?Martin! Er ist wieder hier.\u187?}
{\line }
Han kramade luren \u164? {\i
Er dr\u252?ckte krampfhaft den H\u246?rer.}
{\line }
\u8211? Vi kommer, sa han \u164? {\i
\u171?Wir kommen\u187?, sagte er.}
{\line }
Sonja Hansson la ifr\u229?n sig telefonluren och tittade p\u229? klockan. 23.01
\u164? {\i
Sonja Hansson legte den Telefonh\u246?rer zur\u252?ck und blickte auf die Uhr. 2
3 Uhr 01. }
{\line }
Om fyra minuter skulle Ahlberg komma in genom d\u246?rren och befria henne fr\u
229?n det hj\u228?lpl\u246?st krypande obehag som l\u229?g inkapslat i k\u228?ns
lan av att vara ensam.Hon var svettig i handflatorna och torkade av dem p\u229?
bomullsrocken \u164? {\i
In vier Minuten w\u252?rde Ahlberg zur T\u252?r hereinkommen und sie von dem l\u
228?hmenden Unbehagen befreien, das sie ganz pl\u246?tzlich befallen hatte.}
{\line }
N\u228?r hon gjorde s\u229? stramade tyget \u246?ver h\u246?fterna \u164? {\i
Sie wischte die feuchten Handfl\u228?chen am Rock ab, dabei spannte sich der Sto
ff \u252?ber ihren H\u252?ften.}
{\line }
Hon tassade in i det m\u246?rka sovrummet, bort till f\u246?nstret \u164? {\i
Vorsichtig schlich sie in das dunkle Schlafzimmer, ans Fenster. }
{\line }
Parketten k\u228?ndes h\u229?rd och kall under hennes nakna fotsulor och hon re
ste sig p\u229? t\u229?, st\u246?dde h\u246?gra handen mot f\u246?nsterposten oc
h kikade f\u246?rsiktigt genom den tunna gardinen \u164? {\i
Das Parkett f\u252?hlte sich hart und kalt unter ihren nackten Fu\u223?sohlen an
; sie hob sich auf die Zehen, st\u252?tzte die rechte Hand gegen den Fensterrahm
en und sp\u228?hte vorsichtig durch die d\u252?nne Gardine. }
{\line }
En del folk var i r\u246?relse d\u228?r nere, speciellt framf\u246?r restaurang
en p\u229? andra sidan gatan, men det dr\u246?jde minst en och en halv minut inn
an hon s\u229?g honom \u164? {\i
Es waren noch einige Leute auf der Stra\u223?e, besonders vor dem Restaurant geg
en\u252?ber, und es dauerte eine gewisse Zeit, bis sie ihn sah. }
{\line }
Han kom ut fr\u229?n Runebergsgatan i riktning fr\u229?n hennes port, str\u246?
k l\u228?ngs den l\u229?ga muren, och fortsatte rakt ut i Birger Jarlsgatan \u16
4? {\i
Er kam aus Runebergsgatan heraus, aus der Richtung ihrer Haust\u252?r. }
{\line }
Mitt i sp\u229?rv\u228?gssp\u229?ren v\u228?nde han tv\u228?rt \u229?t h\u246?g
er.
{\line }
Efter kanske en halv minut f\u246?rsvann han ur synf\u228?ltet \u164? {\i
Aber mitten auf den Stra\u223?enbahnschienen wandte er sich nach rechts und vers
chwand eine halbe Minute sp\u228?ter aus ihrem Blickfeld. }
{\line }
Han hade r\u246?rt sig mycket snabbt, med l\u229?nga glidande steg, och blicken
tycktes riktad rakt fram\u229?t som om han inte s\u229?g n\u229?got av omgivnin
gen eller t\u228?nkte p\u229? n\u229?got s\u228?rskilt \u164? {\i
Er hatte sich sehr schnell bewegt, mit langen, gleitenden Schritten, dabei hatte
er immer geradeaus gestarrt. So als ob er seine Umgebung nicht wahrnahm und an
nichts Besonderes dachte...}
{\line }
Hon gick tillbaka ut i vardagsrummet, som i alla fall hade n\u229?got att erbju
da: Ljus och v\u228?rme och en del prylar som hon tyckte om \u164? {\i
Sie ging ins Wohnzimmer zur\u252?ck, dessen Licht und W\u228?rme und diel N\u228
?he der ihr vertrauten Gegenst\u228?nde ihr wohltaten. }
{\line }
T\u228?nde en cigarrett och drog in r\u246?ken djupt och l\u228?nge \u164? {\i
Sie steckte sich! eine Zigarette an und zog den Rauch tief in die Lungen. }
{\line }
Trots att hon var v\u228?l medveten om vad hon h\u246?ll p\u229? med var hon al
ltid lika l\u228?ttad n\u228?r han gick sin v\u228?g utan att bry sig om telefon
kiosken \u164? {\i
Obwohl sie sich! der Aufgabe, die sie \u252?bernommen hatte, wohl bewu\u223?t wa
r, war sie doch! jedesmal erleichtert, wenn er seiner Wege ging, ohne sich um da
s Telefonh\u228?uschen zu k\u252?mmern. }
{\line }
Hon hade redan v\u228?ntat alltf\u246?r l\u228?nge p\u229? denna skr\u228?lland
e telefonsignal, som skulle sl\u229? hennes sinnesro i spillror och f\u246?ra in
en irrationell och oroande faktor i hennes hem \u164? {\i
Sie hatte schon viel zu lange auf das gellende Klingeln des Telefons gewartet, d
as ihre Ruhe und Gem\u252?tlichkeit zerschlagen und das Eindringen des Fremden,
des Feindlichen in ihre Wohnung ank\u252?ndigen w\u252?rde.}
{\line }
Nu hoppades hon att den aldrig skulle komma \u164? {\i
Jetzt hoffte sie schon, da\u223? dieses! Signal niemals kommen w\u252?rde. }
{\line }
Att alltsammans var fel, att hon skulle f\u229? \u229?terg\u229? till den ordin
arie tj\u228?nsterutinen och aldrig mer beh\u246?va t\u228?nka p\u229? den h\u22
8?r karlen \u164? {\i
Da\u223? sich alles als ein Irrtum herausstellte, da\u223? sie ihren normalen Di
enst wieder aufnehmen durfte und niemals mehr einen Gedanken an den Kerl da vers
chwenden mu\u223?te.}
{\line }
Hon tog upp tr\u246?jan hon hade stickat p\u229? under de senaste tre veckorna
\u164? {\i
Sie nahm den Pullover auf, an dem sie w\u228?hrend der letzten drei! }
{\line }
Gick fram till spegeln och h\u246?ll den framf\u246?r sig \u164? {\i
Wochen gestrickt hatte, trat vor den Spiegel und hielt ihn sich vor. }
{\line }
Den skulle snart vara f\u228?rdig \u164? {\i
Bald w\u252?rde er fertig sein. }
{\line }
Tittade p\u229? klockan igen \u164? {\i
Dann blickte sie auf die Uhr. }
{\line }
Ahlberg var nu cirka tio sekunder f\u246?rsenad \u164? {\i
Ahlberg hatte zehn Sekunden Versp\u228?tung. }
{\line }
I dag skulle han inte sl\u229? rekord \u164? {\i
Heute w\u252?rde er seinen Rekord also nicht brechen. }
{\line }
Hon log, d\u228?rf\u246?r att hon visste att detta skulle reta honom \u164? {\i
Sie l\u228?chelte bei dem Gedanken, wie er sich \u228?rgern w\u252?rde. }
{\line }
Hon m\u246?tte sitt eget lugna leende i spegeln och s\u229?g ett p\u228?rlband
av sm\u229? svettdroppar glittra l\u228?ngs h\u229?rf\u228?stet \u164? {\i
Als sie noch einmal in den Spiegel sah, blickte sie in ihr eigenes, ruhig l\u228
?chelndes Gesicht, entdeckte aber auch einen Streifen feiner Schwei\u223?tr\u246
?pfchen unter dem Haaransatz.}
{\line }
Sonja Hansson gick genom tamburen, in i badrummet. Stod med f\u246?tterna l\u22
9?ngt is\u228?r p\u229? det svala kakelgolvet, fram\u229?tlutad medan hon sk\u24
6?ljde ansiktet och h\u228?nderna i kallt vatten \u164? {\i
Sie ging durch die Diele ins Badezimmer, sp\u252?rte den k\u252?hlen gekachelten
Fu\u223?boden, beugte sich breitbeinig \u252?ber das Waschbecken und sp\u252?lt
e sich das Gesicht und die H\u228?nde mit kaltem Wasser ab.}
{\line }
N\u228?r hon st\u228?ngde av kranen h\u246?rde hon Ahlberg rassla med nyckeln i
d\u246?rrl\u229?set \u164? {\i
Gerade als sie den Hahn zudrehte, h\u246?rte sie, wie sich ein Schl\u252?ssel im
T\u252?rschlo\u223? bewegte. }
{\line }
Han var redan mer \u228?n en minut f\u246?rsenad \u164? {\i
Ahlberg hatte bereits mehr als eine Minute Versp\u228?tung.}
{\line }
Fortfarande med frott\u233?handduken i handen tog hon ett steg ut i tamburen, s
tr\u228?ckte ut handen, hakade av s\u228?kerhetsl\u229?set och slog upp d\u246?r
ren \u164? {\i
Immer noch mit dem Frotteetuch in der Hand, trat sie in den Flur hinaus, hakte d
ie Kette ab und machte die T\u252?r auf. }
{\line }
\u8211? Gudskelov, s\u229? sk\u246?nt att du kom, sa hon \u164? {\i
\u171?Gott sei Dank, da\u223? du da bist\u187?, sagte sie.}
{\line }
{\line }
Sedan kom han iv\u228?g och sv\u228?ngde upp p\u229? Regeringsgatan mellan en g
r\u246?n Volvo och en beigef\u228?rgad Skoda \u164? {\i
Dann bog er zwischen einem gr\u252?nen Volvo und einem beigefarbenen Skoda in Re
geringsgatan ein. }
{\line }
Martin Beck st\u246?dde armarna mot kn\u228?na och stirrade mellan de b\u229?da
andra ut i det kalla sn\u229?la duggregnet \u164? {\i
Martin Beck st\u252?tzte die Arme auf die Knie, beugte sich vor und starrte zwis
chen den beiden vor ihm Sitzenden auf die regennasse Stra\u223?e hinaus.}
{\line }
Han var p\u229? helsp\u228?nn fysiskt och mentalt men k\u228?nde sig samlad och
v\u228?l f\u246?rberedd \u164? {\i
Jetzt war er physisch und geistig in Hochspannung - wie ein guttrainierter Sport
ler vor einem Rekordversuch.}
{\line }
Som en fulltr\u228?nad idrottsman inf\u246?r ett rekordf\u246?rs\u246?k.
{\line }
Tv\u229? sekunder senare kolliderade den gr\u246?na Volvon med en sk\u229?pbil,
som ur f\u246?rbjuden k\u246?rriktning rullade ut i korsningen vid David Bagare
s gata \u164? {\i
Zwei Sekunden sp\u228?ter kollidierte der gr\u252?ne Volvo mit einem Lieferwagen
, der in verbotener Fahrtrichtung aus David Bagares Gatan herausrollte. }
{\line }
Volvon sv\u228?ngde sn\u228?vt \u229?t h\u246?ger \u246?gonblicket f\u246?re sa
mmanst\u246?tningen, och Kollberg som redan g\u229?tt ut f\u246?r omk\u246?rning
m\u229?ste f\u246?lja med i h\u246?gersv\u228?ngen \u164? {\i
Der Fahrer des Volvo hatte den Zusammensto\u223? kommen sehen und noch instinkti
v das Steuer nach rechts herumgerissen. }
{\line }
Han reagerade snabbt och touchade inte ens den framf\u246?rvarande, men bilarna
blev st\u229?ende parallellt tv\u228?rs \u246?ver korsningen och mycket n\u228?
ra varandra \u164? {\i
Jetzt stand er quer \u252?ber der Stra\u223?e in den Lieferwagen verkeilt. Kollb
erg, der gerade zum \u220?berholen angesetzt hatte, hatte geistesgegenw\u228?rti
g die Rechtsschwenkung mitgemacht und auf die Bremse getreten. Der Wagen drehte
sich, stellte sich quer und kam eine Handbreit parallel vor dem Volvo zum Stehen
. }
{\line }
Kollberg hade redan lagt in backen n\u228?r den beigef\u228?rgade Skodan med en
pr\u228?ktig pl\u229?tsm\u228?ll k\u246?rde in i deras h\u246?gra framd\u246?rr
\u164? {\i
Kollberg hatte schon den l R\u252?ckw\u228?rtsgang eingeschaltet, als der beigef
arbene Skoda ihm krachend in die rechte Seitent\u252?r fuhr. }
{\line }
F\u246?raren hade tv\u228?rbromsat, vilket var ett grovt fel med tanke p\u229?
v\u228?glaget \u164? {\i
Der Fahrer hatte eine Vollbremsung, gemacht, was bei diesen Stra\u223?enverh\u22
8?ltnissen ein grober Fehler war.}
{\line }
Det var ingen sv\u229?r olycka \u164? {\i
Es war kein schwerer Unfall. }
{\line }
Om tio minuter skulle ett par man ur ordningspolisen vara d\u228?r med sitt m\u
229?ttband. De skulle anteckna nummer och namn, be att f\u229? se k\u246?rkort,
namnpl\u229?t och radiolicens \u164? {\i
In zehn Minuten w\u252?rden ein paar Vertreter der Ordnungspolizei mit ihrem Ma\
u223?band zur Stelle sein, Nummern und Namen aufschreiben und nach dem F\u252?hr
erschein, dem Namensschild und der Funklizenz fragen.}
{\line }
{\line }
Utanf\u246?r syntes en diffus poliskonstapel i blank svart regnkappa \u164? {\i
Endlich konnten sie drau\u223?en einen Streifenpolizisten in einem blanken, schw
arzen Regenmantel erkennen.}
{\line }
\u196?ntligen tycktes n\u229?gra \u229?sk\u229?dare fatta situationen och b\u24
6?rjade f\u246?sa undan den beigef\u228?rgade Skodan \u164? {\i
Jetzt schienen auch einige der Passanten die Lage erfa\u223?t zu haben und began
nen den beigefarbenen Skoda beiseite zu schieben. }
{\line }
Deras r\u246?relser var fumliga och l\u229?ngsamma \u164? {\i
Dabei bewegten sie sich ungeschickt und langsam. }
{\line }
Poliskonstapeln f\u246?rs\u246?kte hindra dem \u164? {\i
Der Polizist versuchte sie daran zu hindern. }
{\line }
Efter en stund f\u246?rs\u246?kte han hj\u228?lpa till \u164? {\i
Nach einer Weile half er mit. }
{\line }
Nu var det en meters lucka mellan bilarna, men g\u229?ngj\u228?rnen hade stukat
s och d\u246?rren satt fast \u164? {\i
Nach einigem Ziehen und Schieben und Sto\u223?en gelang es ihnen, den Skoda so w
eit zur\u252?ckzusetzen, da\u223? sich eine etwa ein Meter breite L\u252?cke zwi
schen dem K\u252?hler und der T\u252?r von Kollbergs Wagen bildete. Trotzdem wol
lte sich die T\u252?r nicht \u246?ffnen lassen, sie hatte sich offenbar \u246?ff
nen lassen, sie hatte sich offenbar verklemmt.}
{\line }
Ahlberg svor och b\u228?nde \u164? {\i
Ahlberg fluchte und tobte. }
{\line }
Martin Beck k\u228?nde hur svetten rann fr\u229?n hans nacke in under kragen oc
h samlades i en kall r\u228?nnil mellan skulderbladen \u164? {\i
Martin Beck sp\u252?rte, wie ihm im Nacken der Schwei\u223? ausbrach und in eine
m kalten Rinnsal den R\u252?cken hinunterlief. }
{\line }
D\u246?rren gick upp, l\u229?ngsamt och gnisslande \u164? {\i
Endlich ging die T\u252?r langsam und knirschend auf.}
{\line }
Ahlberg tumlade ut \u164? {\i
Ahlberg kippte hinaus. }
{\line }
Martin Beck och Kollberg f\u246?rs\u246?kte ta sig ut genom \u246?ppningen samt
idigt och lyckades p\u229? n\u229?got s\u228?tt g\u246?ra det \u164? {\i
Martin Beck und Kollberg versuchten gleichzeitig, den Wagen zu verlassen, und sc
hafften es schlie\u223?lich irgendwie.}
{\line }
Poliskonstapeln stod beredd med blocket i utstr\u228?ckt hand \u164? {\i
Der Polizist z\u252?ckte sein Notizbuch. }
{\line }
\u8211? Hur var det h\u228?r d\u229? \u215? {\i
\u171?Wie konnte das denn passieren?\u187?}
{\line }
\u8211? H\u229?ll k\u228?ften, tj\u246?t Kollberg \u164? {\i
Kollberg br\u252?llte: \u171?Halt die Klappe!\u187?}
{\line }
Dess b\u228?ttre var han igenk\u228?nd \u164? {\i
Zum Gl\u252?ck erkannte ihn der Kollege.}
{\line }
\u8211? Spring, skrek Ahlberg som redan var fem meter f\u246?re \u164? {\i
\u171?Los, komm schon!\u187? schrie Ahlberg, der bereits f\u252?nf Meter vorne l
ag.}
{\line }
Famlande h\u228?nder f\u246?rs\u246?kte hindra dem \u164? {\i
Eifrige H\u228?nde wollten ihn aufhalten. }
{\line }
Kollberg sprang omkull en h\u228?pen korvgubbe med l\u229?da p\u229? magen \u16
4? {\i
Kollberg rannte einen W\u252?rstchenverk\u228?ufer um, der verdutzt mit seinem B
auchladen zu Boden ging.}
{\line }
Fyrahundrafemtio meter, t\u228?nkte Martin Beck \u164? {\i
Vierhundertf\u252?nfzig Meter, dachte Martin Beck. }
{\line }
Det tar bara en minut f\u246?r en tr\u228?nad idrottsman \u164? {\i
F\u252?r einen trainierten Sportler eine Aff\u228?re von einer Minute. }
{\line }
Men de var inga tr\u228?nade idrottsm\u228?n \u164? {\i
Aber sie waren keine trainierten Sportsleute.}
{\line }
Och de sprang inte p\u229? kolstybb, utan p\u229? en asfalterad gata i underkyl
t regn \u164? {\i
Auch befanden sie sich nicht auf einer Aschenbahn, sondern auf regennassem Aspha
lt. }
{\line }
Redan efter hundra meter b\u246?rjade det spr\u228?nga i br\u246?stet \u164? {\
i
Schon nach hundert Metern ging ihnen die Luft aus. }
{\line }
Ahlberg var fem meter f\u246?re men vid Jutas Backe halkade han och var n\u228?
ra att falla \u164? {\i
Ahlberg war immer noch f\u252?nf Meter voraus, aber bei Jutas Backe stolperte er
und w\u228?re beinahe gest\u252?rzt. }
{\line }
Det kostade honom f\u246?rspr\u229?nget och de sprang n\u228?stan sida vid sida
nerf\u246?r backen mot Eriksbergsplan \u164? {\i
Das kostete ihn seinen Vorsprung, und nun rannten sie Seite an Seite den H\u252?
gel in Richtung Eriksbergsplan hinunter. }
{\line }
Gl\u246?dande punkter virvlade framf\u246?r \u246?gonen p\u229? Martin Beck \u1
64? {\i
Gl\u252?hende Punkte tanzten vor Martin Becks Augen. }
{\line }
Snett bakom sig h\u246?rde han Kollbergs tunga fl\u228?mtningar \u164? {\i
Dicht hinter sich h\u246?rte er Kollbergs Keuchen. }
{\line }
De rundade h\u246?rnet och rusade genom planteringen, tungt klafsande, och de s
\u229?g det, alla tre p\u229? en g\u229?ng \u164? {\i
Sie bogen um die Ecke und st\u252?rzten durch die Anlagen. Und nahmen alle zur s
elben Sekunde das Bild wahr. }
{\line }
Tv\u229? trappor upp i huset vid Runebergsgatan \u164? {\i
Die zweite Etage des Hauses in Runebergsgatan. }
{\line }
Den svaga ljusa rektangel som visade att ljuset i sovrummet var t\u228?nt och r
ullgardinen nerdragen \u164? {\i
Der schwache rechteckige Schein, der anzeigte, da\u223? im Schlafzimmer Licht br
annte und das Rollo heruntergezogen war.}
{\line }
De r\u246?da punkterna hade f\u246?rsvunnit och sm\u228?rtan i br\u246?stet var
borta.
{\line }
N\u228?r Martin Beck korsade Birger Jarlsgatan visste han att han sprang fortar
e \u228?n han n\u229?gonsin tidigare hade gjort och \u228?nd\u229? var Ahlberg t
re meter f\u246?re och Kollberg j\u228?msides \u164? {\i
Martin Beck f\u252?hlte auf einmal keinen Schmerz mehr in der Seite und konnte a
uch wieder atmen.Als er Birger Jarlsgatan \u252?berquerte, wu\u223?te er, da\u22
3? er schneller rannte, als er je in seinem Leben gerannt war, und doch war Ahlb
erg drei Schritte vor ihm und Kollberg an seiner Seite. }
{\line }
N\u228?r han hunnit fram hade Ahlberg redan f\u229?tt upp porten \u164? {\i
Als sie das Haus erreichten, hatte Ahlberg die T\u252?r schon ge\u246?ffnet.}
{\line }
Hissen var inte p\u229? plats och f\u246?r \u246?vrigt hade de inte en tanke p\
u229? att anv\u228?nda den \u164? {\i
Der Aufzug war nicht unten, aber es dachte sowieso niemand daran, ihn zu benutze
n. Drei Stufen auf einmal nehmend, ging es hinauf. }
{\line }
P\u229? f\u246?rsta trappavsatsen noterade han tv\u229? saker: Han fick inte l\
u228?ngre ner luft i lungorna och Kollberg var inte med l\u228?ngre \u164? {\i
Auf dem ersten Treppenabsatz hatte Martin Beck schon den Wohnungsschl\u252?ssel
in der Hand. Weiter hastete er hoch, Ahlberg hinterher \u8211? Kollberg hatte un
ten seinen Posten bezogen.}
{\line }
Planen fungerade, den f\u246?rbannade perfekta planen, t\u228?nkte han i sista
halvtrappan, med nyckeln redan i handen \u164? {\i
Den Schl\u252?ssel ins Schlo\u223?, herumgedreht... }
{\line }
I l\u229?set, ett varv runt, han h\u228?ngde mot d\u246?rren som \u246?ppnades
en decimeter \u164? {\i
Martin Beck warf sich gegen die T\u252?r, die sich eine Handbreit \u246?ffnete u
nd dann von der Sicherheitskette blockiert wurde. }
{\line }
Han s\u229?g s\u228?kerhetskedjan sp\u228?nd \u246?ver springan och inifr\u229?
n l\u228?genheten h\u246?rdes inget m\u228?nskligt ljud men en oupph\u246?rlig,
s\u228?reget metallisk telefonsignal \u164? {\i
Aus der Wohnung kein menschlicher Laut, nur das anhaltende Surren der T\u252?rgl
ocke. }
{\line }
Tiden hade stannat, han s\u229?g m\u246?nstret p\u229? wiltonmattan i tamburen,
en handduk och en sko \u164? {\i
Die Zeit schien stehenzubleiben. Martin Beck konnte den L\u228?ufer im Flur, ein
Handtuch und einen Schuh auf dem Boden erkennen.}
{\line }
\u8211? Flytta p\u229? dig, sa Ahlberg hest men \u246?verraskande lugnt \u164?
{\i
\u171?Geh beiseite\u187?, fl\u252?sterte Ahlberg heiser. Er war von einer eiskal
ten Ruhe gepackt.}
{\line }
Det small som om hela v\u228?rlden fl\u246?g i bitar n\u228?r Ahlberg sk\u246?t
av s\u228?kerhetskedjan och han h\u228?ngde fortfarande p\u229? d\u246?rren och
snarare f\u246?ll \u228?n rusade genom hallen och vardagsrummet \u164? {\i
Es klang, als fl\u246?ge die ganze Welt in St\u252?cke, als Ahlberg die Sicherhe
itskette durchscho\u223?. Martin Beck, der sich immer noch gegen die T\u252?r ge
stemmt hatte, st\u252?rzte herein; er flog durch die Diele und das Wohnzimmer.}
{\line }
Scenen var overklig och statisk som en tabl\u229? i madame Tussauds skr\u228?ck
kammare \u164? {\i
Das Bild, das sich ihm bot, war unwirklich und leblos wie eine Szene aus Madame
Tussauds Gruselkabinett. }
{\line }
Varenda muskel i hennes kropp var sp\u228?nd. Senorna syntes lika tydligt som p
\u229? en anatomisk plansch \u164? {\i
Jeder Muskel in ihrem K\u246?rper war angespannt, und die Sehnen traten so deutl
ich hervor wie auf, einem anatomischen Plakat.}
{\line }
En hundradels sekund, men tillr\u228?ckligt l\u228?nge f\u246?r att varje detal
j skulle etsas in i medvetandet och alltid finnas d\u228?r \u164? {\i
Eine Hundertstelsekunde, aber lange genug, da\u223? jede Einzelheil sich unausl\
u246?schbar in Martin Becks Ged\u228?chtnis eingraben konnte... }
{\line }
Sedan sl\u228?ppte mannen i \u246?verrocken sitt grepp, kom p\u229? f\u246?tter
och i balans och v\u228?nde sig om, alltsammans i en enda blixtsnabb r\u246?rel
se \u164? {\i
Dann l\u246?ste der Mann seinen Griff, taumelte auf die F\u252?\u223?e und dreht
e sich mit einer blitzschnellen Bewegung um.}
{\line }
Martin Beck s\u229?g f\u246?r f\u246?rsta g\u229?ngen den person han hade jagat
i sex m\u229?nader och nitton dagar \u164? {\i
Zum erstenmal sah Martin Beck den Mann, den er sechs Monate und neunzehn Tage ge
jagt hatte.}
{\line }
En person som hette Folke Bengtsson men som endast svagt p\u229?minde om den ma
n han samtalat med i Kollbergs rum en eftermiddag strax f\u246?re jul \u164? {\i
Den Mann, der Folke Bengtsson: hie\u223?, der aber nur noch wenig \u196?hnlichke
it mit dem Mann aufwies mit dem er sich an einem Nachmittag kurz vor Weihnachten
in Kollbergs B\u252?ro unterhalten hatte.}
{\line }
Ansiktet var stelt och naket, pupillerna hopdragna, \u246?gonen flackade fram o
ch tillbaka som p\u229? en snarad m\u229?rd \u164? {\i
Das Gesicht war starr und nackt, die Pupillen verengt. Die Augen flackerten hin
und her wie bei einem in die Falle gegangenem Marder. }
{\line }
Han stod fram\u229?tlutad, med b\u246?jda kn\u228?n och rytmiskt vajande kropp
\u164? {\i
Er stand vorn\u252?bergebeugt mit leicht angewinkelten Knien da, w\u228?hrend si
ch sein K\u246?rper in seltsam rhythmischen Windungen bewegte.}
{\line }
Men \u229?terigen bara n\u229?gon tiondels sekund; sedan kastade han sig fram\u
229?t med en kv\u228?vd gurglande snyftning, samtidigt som Martin Beck slog hono
m \u246?ver nyckelbenet med h\u246?gra handens tv\u228?rsida och Ahlberg kastade
sig \u246?ver honom bakifr\u229?n och f\u246?rs\u246?kte f\u229? grepp om hans
armar \u164? {\i
Aber auch das nur eine Zehntelsekunde, dann warf er sich ihnen mit einem erstick
t gurgelnden Schluchzen entgegen, im selben Augenblick, als Martin Beck mit der
rechten Handkante sein Schl\u252?sselbein traf und Ahlberg sich von hinten auf i
hn st\u252?rzte und seine Arme zu packen versuchte.}
{\line }
Ahlberg hindrades av pistolen och Martin Beck \u246?verrumplades av angreppets
h\u228?ftighet, delvis d\u228?rf\u246?r att det enda han f\u246?rm\u229?dde t\u2
28?nka var att kvinnan p\u229? s\u228?ngen m\u229?ste r\u246?ra sig och inte bar
a ligga d\u228?r slapp och utstr\u228?ckt med \u246?ppen mun och halvslutna \u24
6?gon \u164? {\i
Ahlberg wurde von seiner Pistole behindert, und Martin Beck war durch den pl\u24
6?tzlichen Angriff v\u246?llig \u252?berrumpelt, nicht zuletzt, weil er im Momen
t nur daran denken konnte, da\u223? die Frau, die immer noch schlapp und ausgest
reckt, mit offenem Mund und halbgeschlossenen Augen, auf dem Bett lag, sich endl
ich bewegen mu\u223?te.}
{\line }
Mannens huvud tr\u228?ffade honom i mellang\u228?rdet med anm\u228?rkningsv\u22
8?rd kraft och han kastades bakl\u228?nges mot v\u228?ggen samtidigt som galning
Eller om inte han d\u228?r nere hade kommit att t\u228?nka p\u229? porttelefone
n, det konsternerade honom \u164? {\i
Das verwirrte ihn und r\u252?ttelte ihn irgendwie aus seiner Starre auf. }
{\line }
Br\u246?t isoleringen p\u229? n\u229?got s\u228?tt.
{\line }
Nej, usch. Gud s\u229? hemskt \u164? {\i
Gott, es war schrecklich. Ganz schrecklich.\u187?}
{\line }
N\u228?r de gick ut till ambulansen sa hon: \u164? {\i
Und als sie zum Krankenwagen ging, setzte sie hinzu: \u171?Armer Kerl!\u187?}
{\line }
\u8211? Stackars m\u228?nniska.
{\line }
\u8211? Vem \u215? {\i
\u171?Wer?\u187?}
{\line }
\u8211? Han \u164? {\i
\u171?Bengtsson.\u187?}
{\line }
Ytterligare en kvart senare fanns bara Kollberg och Stenstr\u246?m kvar utanf\u
246?r huset vid Runebergsgatan \u164? {\i
Wieder eine Viertelstunde sp\u228?ter standen nur noch Kollberg und Stenstr\u246
?m vor dem Haus in Runebergsgatan.}
{\line }
\u8211? Jag kom precis lagom f\u246?r att se hur du fixade honom \u164? {\i
\u171?Ich kam gerade noch rechtzeitig dazu, wie du ihn fertiggemacht hast. }
{\line }
Stod p\u229? andra sidan gatan \u164? {\i
Stand auf der anderen Stra\u223?enseite. }
{\line }
Var har du l\u228?rt dig det d\u228?r \u215? {\i
Wo hast du das blo\u223? gelernt?\u187? \u171?Ich bin ja immerhin Fallschirmj\u2
28?ger gewesen.}
{\line }
\u8211? Man har v\u228?l varit fallsk\u228?rmsj\u228?gare \u164? {\i
Man hat blo\u223? zu selten die Gelegenheit, das Gelernte anzuwenden.\u187?}
{\line }
Anv\u228?nder det s\u228?llan.
{\line }
\u8211? Det styvaste jag har sett i alla fall \u164? {\i
\u171?Das Eindrucksvollste, was ich je zu sehen bekommen habe. }
{\line }
Med det kan du ta vem som helst \u164? {\i
Damit kannst du\u8217?s mit jedem aufnehmen.\u187?}
{\line }
\u8211? Augustif\u246?dd schakalen s\u229?g septemberregn i dalen \u164? {\i
\u171?Ein Schakal, der im August geboren war, sah auf den Septemberregen im Tal
hinunter. }
{\line }
Nej, maken till s\u229?n syndaflod knappt jag minnes, skrek schakalen \u164? {\
i
So eine Sintflut habe ich noch nie erlebt, schrie der Schakal.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad \u228?r det \u215? {\i
\u171?Was ist denn das?\u187?}
{\line }
\u8211? Ett citat, sa Kollberg \u164? {\i
\u171?Ein Zitat\u187?, erkl\u228?rte Kollberg geduldig. }
{\line }
4? {\i
\u171?Sie haben bei Ihrer ersten Vernehmung zugegeben, Roseanna McGraw am 4. Jul
i des vergangenen Jahres an Bord des Passagierschiffs Diana kennengelernt zu hab
en. }
{\line }
\u196?r det riktigt \u215? {\i
Ist das richtig?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte.
{\line }
Jag visste inte att hon hette s\u229? \u164? {\i
\u171?Ich wu\u223?te nicht, da\u223? sie so hie\u223?.\u187?}
{\line }
\u8211? Vi har bevis f\u246?r att ni var tillsammans med henne den fj\u228?rde
juli \u164? {\i
\u171?Wir haben Beweise daf\u252?r, da\u223? Sie am 4. Juli mit ihr zusammen war
en. }
{\line }
P\u229? natten d\u246?dade ni henne i hennes hytt och kastade henne \u246?ver b
ord \u164? {\i
In der Nacht t\u246?teten Sie sie in ihrer Kabine und warfen sie \u252?ber Bord.
\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, det \u228?r inte sant \u164?\u164? {\i
\u171?Nein, das ist nicht wahr!\u187?}
{\line }
\u8211? D\u246?dade ni henne p\u229? samma s\u228?tt som ni f\u246?rs\u246?kte
d\u246?da kvinnan p\u229? Runebergsgatan \u215? {\i
\u171?Haben Sie sie in derselben Weise ermordet, wie Sie die Frau in Runebergsga
tan ermorden wollten?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag ville inte d\u246?da henne \u164? {\i
\u171?Ich wollte sie doch nicht t\u246?ten!\u187?}
{\line }
\u8211? Vem ville ni inte d\u246?da \u215? {\i
\u171?Wen wollten Sie nicht t\u246?ten?\u187?}
{\line }
\u8211? Den d\u228?r flickan \u164? {\i
\u171?Dieses M\u228?dchen. }
{\line }
Hon kom till mig flera g\u229?nger \u164? {\i
Sie kam mehrmals zu mir. }
{\line }
Hon bad att jag skulle komma hem till henne \u164? {\i
Sie lud mich zu sich ein. }
{\line }
Hon menade inte allvar. Hon ville bara f\u246?r\u246?dmjuka mig \u164? {\i
Sie meinte es aber nicht ernst, sie wollte sich nur \u252?ber mich lustig machen
.\u187?}
{\line }
\u8211? Ville Roseanna McGraw ocks\u229? f\u246?r\u246?dmjuka er \u215? {\i
\u171?Wollte sich Roseanna McGraw auch nur \u252?ber Sie lustig machen? }
{\line }
Var det d\u228?rf\u246?r ni d\u246?dade henne \u215? {\i
Haben Sie sie deshalb get\u246?tet?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Var ni inne i hennes hytt \u215? {\i
{\line }
\u197?t er?
{\line }
\u8211? F\u246?r guds skull h\u229?na mig inte \u164? {\i
\u171?Sie wollen mich auch nur verh\u246?hnen. }
{\line }
\u197?t sina lustar var de utl\u228?mnade \u164? {\i
Ich meine, sie waren ihren L\u252?sten ausgeliefert. }
{\line }
\u197?t sin skaml\u246?shet \u164? {\i
Ihrer Schamlosigkeit.\u187?}
{\line }
Trettio sekunders tystnad \u164? {\i
Drei\u223?ig Sekunden Stille. }
{\line }
\u8211? T\u228?nker ni verkligen s\u229? \u215? {\i
\u171?Ist das Ihre ehrliche Meinung?\u187? \u171?Nat\u252?rlich. }
{\line }
\u8211? S\u229? m\u229?ste alla verkliga m\u228?nniskor t\u228?nka, utom de mes
t f\u246?rfallna och lastbara \u164? {\i
So m\u252?ssen alle wirklichen Mensche n denken \u8211? au\u223?er den verkommen
en, lasterhaften.\u187?}
{\line }
\u8211? Tyckte ni inte om de d\u228?r kvinnorna \u215? {\i
\u171?Sie hielten also nichts von diesen Frauen? }
{\line }
Roseanna McGraw och flickan p\u229? Runebergsgatan, vad hon nu hette.. \u164? {
\i
Von Roseanna McGraw und dem M\u228?dchen in Runebergsgatan, wie sie nun auch hie
\u223?...\u187?}
{\line }
\u8211? Sonja Hansson \u164? {\i
\u171?Sonja Hansson.\u187? }
{\line }
Han spottade fram namnet \u164? {\i
Es war, als ob er den Namen ausspuckte.}
{\line }
\u8211? Just det \u164? {\i
\u171?Richtig. }
{\line }
Tyckte ni inte om henne \u215? {\i
Sie hielten also nichts von ihr?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag avskyr henne \u164? {\i
\u171?Ich verabscheue sie. }
{\line }
Jag avskydde den andra ocks\u229? \u164? {\i
Ich verabscheute auch die andere. }
{\line }
Jag minns inte s\u229? noga \u164? {\i
So genau wei\u223? ich es nicht mehr. }
{\line }
Ser ni inte hur de upptr\u228?der \u215? {\i
Ja, merken Sie denn nicht, wie diese... diese Weibsst\u252?cke auftreten? }
{\line }
Inser ni inte vad det inneb\u228?r att vara man \u215? {\i
Wissen Sie nicht, was es bedeutet, ein Mann zu sein?\u187? }
{\line }
Han talade snabbt och ivrigt \u164? {\i
Er sprach schnell und \u252?bereifrig.}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Ich verstehe nicht, was Sie damit sagen wollen.\u187?}
{\line }
Hur menar ni?
{\line }
\u8211? Usch. De \u228?r vidriga \u164? {\i
\u171?Es ist ekelhaft und widerlich. }
{\line }
De briljerar och triumferar med sin lastbarhet, och sedan \u228?r de pockande o
ch f\u246?rol\u228?mpande \u164? {\i
Erst stellen sie ihre Lasterhaftigkeit zur Schau, und dann werden sie obendrein
anma\u223?end und beleidigend.\u187?}
{\line }
\u8211? Brukar ni bes\u246?ka prostituerade \u215? {\i
\u171?Pflegen Sie ab und zu Prostituierte zu besuchen?\u187?}
{\line }
\u8211? De \u228?r inte s\u229? vidriga, inte s\u229? skaml\u246?sa \u164? {\i
\u171?Die sind l\u228?ngst nicht so schamlos. Au\u223?erdem lassen sie sich beza
hlen. }
{\line }
Och s\u229? tar de betalt, det finns \u229?tminstone ett uns heder och \u228?rl
ighet hos dem \u164? {\i
Bei denen findet man wenigstens noch eine Spur Ehrauffassung und Aufrichtigkeit.
\u187?}
{\line }
\u8211? Minns ni vad ni svarade n\u228?r jag fr\u229?gade er om samma sak f\u24
6?rra g\u229?ngen \u215? {\i
\u171?Wissen Sie noch, was Sie geantwortet haben, als ich Sie beim letztenmal da
s gleiche gefragt habe?\u187?}
{\line }
Mannen verkade f\u246?rvirrad och \u228?ngslig \u164? {\i
Der Mann schien verwirrt und \u228?ngstlich. }
{\line }
\u8211? Nej.. \u164? {\i
\u171?Ich verstehe nicht...\u187?}
{\line }
\u8211? Minns ni att jag fr\u229?gade om ni brukade bes\u246?ka prostituerade \
u215? {\i
\u171?Ich habe Sie bei Ihrer ersten Vernehmung schon einmal gefragt, ob Sie Pros
tituierte zu besuchen pflegen. Erinnern Sie sich daran?\u187? \u171?Nein. Haben
Sie so was gefragt?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, har ni gjort det?
{\line }
Martin Beck satt tyst en stund igen. Gned sig p\u229? n\u228?san \u164? {\i
Martin Beck rieb sich nachdenklich die Nase. }
{\line }
\u8211? Jag vill hj\u228?lpa er, sa han till slut \u164? {\i
\u171?Ich m\u246?chte Ihnen helfen\u187?, sagte er schlie\u223?lich.}
{\line }
\u8211? Med vad d\u229? \u215? {\i
\u171?Womit denn? }
{\line }
Hj\u228?lpa?
{\line }
Hur ska ni kunna hj\u228?lpa mig \u215? {\i
Wie sollen Sie mir helfen k\u246?nnen?}
{\line }
Nu \u215? {\i
Ja, det gjorde jag. Det var fint v\u228?der \u164? {\i
Ja, ich erinnere mich, es war herrliches Wetter.\u187?}
{\line }
\u8211? Pratade ni med n\u229?gon \u215? {\i
\u171?Sprachen Sie mit irgendwelchen Leuten?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, jag stod f\u246?r mig sj\u228?lv framme i f\u246?ren \u164? {\i
\u171?Nein, ich stand allein am Bug. }
{\line }
Sedan var det lunch \u164? {\i
Dann gab es Mittag.\u187?}
{\line }
\u8211? \u197?t ni ensam d\u229? ocks\u229? \u215? {\i
\u171?Haben Sie das auch allein gegessen?\u187? \u171?Nein. }
{\line }
\u8211? Nej, det satt n\u229?gra vid bordet, men jag pratade inte med n\u229?go
n \u164? {\i
Es sa\u223?en auch andere Leute mit am Tisch, aber ich habe mit niemandem gespro
chen.\u187?}
{\line }
\u8211? Satt Roseanna McGraw vid ert bord \u215? {\i
\u171?Sa\u223? Roseanna McGraw mit an Ihrem Tisch?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag minns inte \u164? {\i
\u171?Ich kann mich nicht erinnern. }
{\line }
Jag t\u228?nkte inte s\u229? mycket p\u229? vilka som satt d\u228?r \u164? {\i
Ich habe nicht \u252?berlegt, wer da alles gesessen hat.\u187?}
{\line }
\u8211? Minns ni hur ni tr\u228?ffade henne \u215? {\i
\u171?F\u228?llt Ihnen denn ein, wie Sie sie kennengelernt haben?\u187? \u171?Ne
in. Ich erinnere mich wirklich nicht.\u187?}
{\line }
\u8211? Nej, faktiskt inte.
{\line }
\u8211? F\u246?rra g\u229?ngen sa ni att hon fr\u229?gade er om n\u229?got och
att ni b\u246?rjade prata med varandra \u164? {\i
\u171?Voriges Mal sagten Sie doch, da\u223? sie Sie etwas fragte und Sie so mite
inander ins Gespr\u228?ch kamen.\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, faktiskt, nu kommer jag ih\u229?g \u164? {\i
\u171?Ja, stimmt, so war\u8217?s. Jetzt entsinne ich mich. }
{\line }
Hon fr\u229?gade vad platsen hette som vi passerade \u164? {\i
Sie fragte, wie der Ort hie\u223?, an dem wir gerade vorbeifuhren.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad hette den \u215? {\i
\u171?Wie hie\u223? er denn?\u187?}
{\line }
\u8211? Norsholm, tror jag \u164? {\i
\u171?Norsholm, glaub ich.\u187?}
{\line }
\u8211? Och sen stod hon kvar och pratade med er \u215? {\i
\u171?Und dann blieb sie bei Ihnen stehen und plauderte mit Ihnen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja. Jag kommer inte ih\u229?g s\u229? mycket av vad hon sa \u164? {\i
\u171?Ja, aber ich wei\u223? kaum noch, was sie gesagt hat.\u187?}
{\line }
\u8211? Tyckte ni illa om henne med det samma \u215? {\i
\u171?Machte sie gleich von Anfang an einen schlechten Eindruck auf Sie?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r pratade ni med henne d\u229? \u215? {\i
\u171?Warum unterhielten Sie sich denn mit ihr?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon tr\u228?ngde sig p\u229? \u164? {\i
\u171?Sie war einfach aufdringlich. }
{\line }
Stod bara kvar och pratade och skrattade \u164? {\i
Stand da und redete und lachte. }
{\line }
Hon var likadan som alla andra \u164? {\i
Sie war ebenso wie alle anderen.}
{\line }
Skaml\u246?s \u164? {\i
Schamlos.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad gjorde ni sedan \u215? {\i
\u171?Was taten Sie dann?\u187?}
{\line }
\u8211? Sedan \u215? {\i
\u171?Dann?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, gick ni inte i land tillsammans \u215? {\i
\u171?Ja. Gingen Sie nicht zusammen an Land?\u187?}
{\line }
\u8211? Hon f\u246?ljde med n\u228?r jag gick i land \u164? {\i
\u171?Ich ging an Land, und sie kam einfach hinterher.\u187?}
{\line }
\u8211? Vad pratade ni om \u215? {\i
\u171?Und wovon sprach sie?\u187?}
{\line }
\u8211? Det minns jag inte \u164? {\i
\u171?Daran kann ich mich nicht mehr erinnern. }
{\line }
Allt m\u246?jligt.
{\line }
Ingenting s\u228?rskilt.
{\line }
Jag minns att jag tyckte det var en bra \u246?vning i engelska \u164? {\i
Es war nichts Besonderes, f\u252?r mich nur eine Gelegenheit, mein Englisch aufz
ufrischen.\u187?}
{\line }
\u8211? N\u228?r ni kom ombord igen, vad gjorde ni d\u229? \u215? {\i
\u171?Und als Sie wieder an Bord kamen, was geschah dann?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag vet inte \u164? {\i
\u171?Ich wei\u223? nicht. }
{\line }
Jag kommer faktiskt inte ih\u229?g \u164? {\i
Ich kann mich wirklich nicht erinnern. }
{\line }
Vi kanske \u229?t middag sedan \u164? {\i
Vielleicht a\u223?en wir zu Abend.\u187?}
{\line }
\u8211? Satt ni vid samma bord d\u229? \u215? {\i
\u171?Am selben Tisch?\u187?}
{\line }
{\line }
Ni tycker s\u228?rskilt illa om en viss kategori, framf\u246?rallt de kvinnor s
om ni kallar skaml\u246?sa \u164? {\i
Haupts\u228?chlich lehnen Sie eine bestimmte Art von Frauen ab, Frauen, die sich
Ihrer Auffassung nach schamlos auff\u252?hren. }
{\line }
Eller hur \u215? {\i
Oder wie?\u187?}
{\line }
Mannen sa inget \u164? {\i
Der Mann antwortete nicht.}
{\line }
\u8211? \u196?r ni religi\u246?s \u215? {\i
\u171?Sind Sie religi\u246?s?\u187?}
{\line }
\u8211? Nej \u164? {\i
\u171?Nein.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r inte \u215? {\i
\u171?Warum nicht?\u187?}
{\line }
Han ryckte f\u246?rvirrat p\u229? axlarna \u164? {\i
Der Mann zuckte hilflos die Achseln.}
{\line }
\u8211? Brukar ni l\u228?sa religi\u246?sa b\u246?cker eller tidningar \u215? {
\i
\u171?Lesen Sie auch keine religi\u246?sen B\u252?cher oder Zeitschriften?\u187?
}
{\line }
\u8211? Jag har l\u228?st bibeln \u164? {\i
\u171?Ich habe die Bibel gelesen.\u187? \u171?Und?\u187? \u171?Was soll ich dazu
sagen. }
{\line }
\u8211? Tror ni p\u229? den?
{\line }
\u8211? Nej, det finns f\u246?r mycket i den som man inte kan f\u246?rklara bor
t eller stryka \u246?ver \u164? {\i
Es sind nat\u252?rlich viele sch\u246?ne Worte darin, aber auch viel... }
{\line }
\u8211? Till exempel vad \u215? {\i
viel...\u187? \u171?Ja?\u187?}
{\line }
\u8211? Alla orenheterna \u164? {\i
\u171?Ach, all diese unreinen Dinge.\u187?}
{\line }
\u8211? Tycker ni att kvinnor som Roseanna McGraw och fr\u246?ken Hansson ocks\
u229? \u228?r orena \u215? {\i
\u171?W\u252?rden Sie Frauen wie Roseanna McGraw und Fr\u246?ken Hansson auch al
s unrein bezeichnen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Das sind sie doch auch \u8211? oder finden Sie nicht?}
{\line }
H\u229?ller ni inte med om det?
{\line }
Se p\u229? allt vidrigt som h\u228?nder \u246?verallt omkring oss \u164? {\i
Sehen Sie sich doch blo\u223? all das Widerw\u228?rtige an, das um uns herum ges
chieht. }
{\line }
Jag l\u228?ste tidningarna n\u229?gra veckor i slutet av f\u246?rra \u229?ret,
{\line }
Att de skall r\u246?ra vid er?
{\line }
\u8211? Tig, skrek mannen och halvreste sig ur stolen \u164? {\i
\u171?Schweigen Sie!\u187? schrie der Mann und machte Anstalten, vom Stuhl hochz
uspringen. }
{\line }
Den h\u228?ftiga r\u246?relsen kom honom att fl\u228?mta till och grina illa. F
\u246?rmodligen gjorde det ont i den skadade armen \u164? {\i
Aber sofort fiel er wieder zur\u252?ck, die heftige Bewegung verursachte ihm wah
rscheinlich Schmerzen in dem verletzten Arm.}
{\line }
\u8211? N\u229?, n\u229? \u164? {\i
\u171?Wieso denn? }
{\line }
Det \u228?r inget m\u228?rkv\u228?rdigt med det \u164? {\i
Daran ist nichts Schlimmes. }
{\line }
Snarare \u228?r det h\u246?gst normalt \u164? {\i
Eine solche Reaktion ist v\u246?llig normal. }
{\line }
Jag t\u228?nker sj\u228?lv s\u229? d\u228?r n\u228?r jag ser vissa kvinnor \u16
4? {\i
Mir selber kommen auch \u228?hnliche Gedanken, wenn ich gewisse Frauen sehe.\u18
7?}
{\line }
Mannen stirrade p\u229? honom \u164? {\i
Der Mann starrte ihn an. }
{\line }
\u8211? Vill ni s\u228?ga att jag inte \u228?r normal \u215? {\i
\u171?Und wenn ich nicht so denke wie Sie, dann w\u228?re ich Ihrer Ansicht nach
anomal?\u187?}
{\line }
Martin Beck sa inget \u164? {\i
Martin Beck schwieg.}
{\line }
\u8211? P\u229?st\u229?r ni att jag skulle vara onormal bara f\u246?r att jag h
ar lite skamk\u228?nsla i kroppen \u215? {\i
\u171?Es ist also anomal, wenn der Mensch sich noch etwas Schamgef\u252?hl bewah
rt hat?\u187?}
{\line }
Inget svar \u164? {\i
Wieder keine Antwort.}
{\line }
\u8211? Jag har r\u228?tt till mitt eget liv \u164? {\i
\u171?Ich habe ja wohl noch das Recht, mein eigenes Leben zu leben, nach meinen
Vorstellungen...\u187?}
{\line }
\u8211? Ja, men inte till andras \u164? {\i
\u171?Aber Sie haben nicht das Recht, andere umzubringen, die anders denken und
anders leben. }
{\line }
I g\u229?r kv\u228?ll s\u229?g jag med egna \u246?gon hur ni n\u228?stan d\u246
?dade en m\u228?nniska \u164? {\i
Gestern abend hab ich mit eigenen Augen gesehen, wie Sie beinahe einen Menschen
get\u246?tet haben.\u187?}
{\line }
\u8211? Det gjorde ni inte alls \u164? {\i
\u171?Das stimmt nicht. }
{\line }
{\line }
Kvinnorna i de h\u228?r tidningarna ser ju ut som vilka andra kvinnor som helst
\u164? {\i
Die Frauen in solchen Heften sehen auch nicht anders aus wie andere Frauen. }
{\line }
Ingen st\u246?rre skillnad \u164? {\i
Kein wesentlicher Unterschied. }
{\line }
Om bilderna hade f\u246?rest\u228?llt till exempel Roseanna McGraw eller Sonja
Hansson eller Siv Lindberg.. \u164? {\i
Wenn nun beispielsweise Bilder von Roseanna McGraw dabei gewesen w\u228?ren, ode
r von Sonja Hansson oder Siv Lindberg...\u187?}
{\line }
\u8211? Tig, skrek mannen \u164? {\i
\u171?Schweigen Sie!\u187? fuhr der Mann hoch. }
{\line }
Ni f\u229?r inte s\u228?ga s\u229?, ni f\u229?r inte s\u228?ga det namnet \u164
? {\i
\u171?So d\u252?rfen Sie nicht reden, Sie d\u252?rfen diesen Namen nicht nennen?
\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r inte \u215? {\i
\u171?Warum nicht? }
{\line }
Vad skulle ni g\u246?ra om jag talade om f\u246?r er att Siv Lindberg funnits a
vbildad i s\u229?dana d\u228?r tidningar \u215? {\i
Was w\u228?re schon dabei, wenn Siv Lindberg zu solchen Aufnahmen Modell gestand
en h\u228?tte?\u187?}
{\line }
\u8211? Du ljuger din dj\u228?vul \u164?\u164? {\i
\u171?Du verdammter Teufel!\u187?}
{\line }
\u8211? Kom ih\u229?g vad jag sa innan.
{\line }
Vad skulle ni g\u246?ra \u215? {\i
\u171?Was w\u252?rden Sie machen, wenn Siv Lindberg tats\u228?chlich in diesen H
eften abgebildet w\u228?re?\u187?}
{\line }
\u8211? Jag skulle straffa.. \u164? {\i
\u171?Ich w\u252?rde sie bestrafen... }
{\line }
jag skulle d\u246?da er ocks\u229? f\u246?r att ni hade sagt det.. \u164? {\i
Ich w\u252?rde auch Sie umbringen, weil Sie so etwas gesagt haben.\u187?}
{\line }
\u8211? Mig kan ni inte d\u246?da \u164? {\i
\u171?Mich k\u246?nnen Sie nicht umbringen. }
{\line }
Vad skulle ni g\u246?ra med den d\u228?r kvinnan, vad hon hette, javisst, Siv \
u164? {\i
Was w\u252?rden Sie mit der Frau tun? Wie hei\u223?t sie noch... ach ja, Siv Lin
dberg...\u187?}
{\line }
\u8211? Straffa, jag skulle, jag skulle .. \u164? {\i
\u171?Bestrafen... ich w\u252?rde, ich w\u252?rde...\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u215? {\i
\u171?Nun?\u187?}
{\line }
Mannen \u246?ppnade och sl\u246?t h\u228?nderna g\u229?ng p\u229? g\u229?ng \u1
64? {\i
Die H\u228?nde des Mannes krampften sich zusammen, \u246?ffneten sich und ballte
n sich wieder zur Faust. }
{\line }
\u8211? Ja, det skulle jag, sa han \u164? {\i
\u171?Ja, das w\u252?rde ich tun.\u187?}
{\line }
\u8211? D\u246?da henne \u215? {\i
\u171?Sie umbringen?\u187?}
{\line }
\u8211? Ja \u164? {\i
\u171?Ja.\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r \u215? {\i
\u171?Und warum?\u187?}
{\line }
Tystnad \u164? {\i
Schweigen. }
{\line }
\u8211? Ni f\u229?r inte s\u228?ga s\u229?, sa mannen \u164? {\i
Dann: \u171?Warum sagen Sie solche Sachen?\u187? }
{\line }
En t\u229?r rann nerf\u246?r hans v\u228?nstra kind \u164? {\i
Eine Tr\u228?ne rann ihm die Wange herunter.}
{\line }
\u8211? Ni har gjort s\u246?nder m\u229?nga av bilderna, sa Martin Beck stillsa
mt \u164? {\i
\u171?Sie haben viele der Bilder zerst\u246?rt\u187?, fuhr Martin Beck ruhig for
t. }
{\line }
Skurit i dem med kniv \u164? {\i
\u171?Sie haben mit einem Messer hineingestochen. }
{\line }
Varf\u246?r har ni gjort s\u229? \u215? {\i
Warum?\u187?}
{\line }
\u8211? I mitt hem... ni har varit inne i mitt hem \u164? {\i
\u171?Sie sind in meiner Wohnung gewesen und haben herumgeschn\u252?ffelt...\u18
7?}
{\line }
Letat och snokat...
{\line }
\u8211? Varf\u246?r har ni skurit i bilderna \u215? {\i
\u171?Warum haben Sie die Bilder zerstochen?\u187?}
{\line }
Mannen s\u229?g sig oroligt omkring.
{\line }
\u8211? Vad tj\u228?nar det till, sa han.
{\line }
\u164? {\i
Der Mann blickte gehetzt umher. }
{\line }
Hur ska man kunna leva n\u228?r alla.. \u164? {\i
\u171?Wie soll man leben k\u246?nnen, wenn alle...\u187?}
{\line }
\u8211? Varf\u246?r har ni skurit i bilderna, sa Martin Beck mycket h\u246?gt \
u164? {\i
\u171?Warum haben Sie die Bilder mit einem Messer zerfetzt?\u187? wiederholte Ma
rtin Beck laut. \u171?Das geht Sie nichts an!\u187? }
{\line }
\u8211? Det ang\u229?r er inte, sa mannen hysteriskt \u164? {\i
{\line }
Han tog pennan fr\u229?n fatet p\u229? skrivbordet och skrev:GOT HIM \u164? {\i
Dann nahm er einen Kugelschreiber aus der Schale auf dem Schreibtisch und schrie
b: GOT HIM. }
{\line }
CONFESSED ALMOST EMMEDIATELY IMIDIA EMED \u164? {\i
CONFESSED ALMOST EMMEDIATELY IMI-DIA EMED...}
{\line }
Han la tillbaks pennan, kramade ihop papperet och kastade det i papperskorgen \
u164? {\i
Aber schon nach dem ersten Satz legte er den Kugelschreiber zur\u252?ck, kn\u252
?llte das Papier wieder zusammen und warf es in den Papierkorb. }
{\line }
Han best\u228?mde sig f\u246?r att ringa Kafka n\u228?r han sovit ut \u164? {\i
Er w\u252?rde Kafka morgen anrufen \u8211? aber erst mu\u223?te er ausschlafen.}
{\line }
Martin Beck tog p\u229? sig hatt och rock och gick \u164? {\i
Martin Beck zog den Mantel an, nahm seinen Hut und verlie\u223? das B\u252?ro. }
{\line }
Det hade b\u246?rjat sn\u246?a vid tv\u229?tiden och nu t\u228?cktes marken av
ett sn\u246?t\u228?cke p\u229? mer \u228?n tre decimeter \u164? {\i
Am fr\u252?hen Nachmittag hatte es angefangen zu schneien, und nun lag schon ein
e dicke Schneedecke auf den Stra\u223?en. }
{\line }
Flingorna var stora och v\u229?ta \u164? {\i
Die Flocken waren feucht und gro\u223?. }
{\line }
De dalade ner i l\u229?nga loja virvlar, t\u228?tt och ymnigt, d\u228?mpade all
a ljud och gjorde omgivningen avl\u228?gsen och ogripbar \u164? {\i
Das dichte Schneetreiben d\u228?mpfte alle Ger\u228?usche, man konnte kaum die H
and vor Augen sehen, und alle Konturen l\u246?sten sich auf. }
{\line }
Den riktiga vintern hade kommit \u164? {\i
Endlich hatte der richtige Winter begonnen.}
{\line }
Roseanna McGraw hade rest till Europa \u164? {\i
Roseanna McGraw hatte eine Ferienreise nach Europa gemacht. }
{\line }
P\u229? en plats som hette Norsholm hade hon m\u246?tt en man, som t\u228?nkte
fara till Bohusl\u228?n och fiska berggylta \u164? {\i
Bei einem Ort, der Norsholm hei\u223?t, war sie einem Mann begegnet, der seine F
erien in Bohusl\u228?n verbringen und dort Berglachse fangen wollte. }
{\line }
Hon hade inte tr\u228?ffat honom om inte b\u229?ten f\u229?tt maskinhaveri och
om inte serveringspersonalen flyttat henne till ett annat bord i matsalen \u164?
{\i
H\u228?tte das Schiff nicht Maschinenhavarie gehabt und h\u228?tte das Restauran
tpersonal sie nicht an einen anderen Tisch gesetzt, w\u228?re sie ihm nie begegn
et und vielleicht noch am Leben. }
{\line }
Sedan hade han r\u229?kat d\u246?da henne.
{\line }
Hon kunde lika g\u228?rna ha blivit \u246?verk\u246?rd p\u229? Kungsgatan eller
ramlat i hotelltrappan och brutit nacken \u164? {\i
Aber ebensogut h\u228?tte sie auf Kungsgatan \u252?berfahren oder sich auf der H
oteltreppe das Genick brechen k\u246?nnen.}
{\line }
En kvinna som hette Sonja Hansson skulle kanske aldrig mer kunna k\u228?nna sig
riktigt lugn eller sova tryggt och dr\u246?mfritt med h\u228?nderna mellan kn\u
228?na som hon gjort \u228?nda sedan hon var liten. \u196?nd\u229? hade hon egen
tligen inte haft n\u229?got med allt detta att g\u246?ra \u164? {\i
Eine Frau, die Sonja Hansson hie\u223? und die mit der ganzen Sache \u252?berhau
pt nichts zu tun hatte, w\u252?rde vielleicht nie im Leben mehr ungest\u246?rt u
nd traumlos schlafen k\u246?nnen, mit den H\u228?nden zwischen den Knien, wie si
e es von klein auf getan hatte.}
{\line }
De hade suttit i Motala och Kristineberg och Lincoln, Nebraska och slutf\u246?r
t en utredning p\u229? ett s\u229?dant s\u228?tt att den aldrig skulle kunna off
entligg\u246?ras \u164? {\i
Sie alle, in Motala und Kristineberg und Lincoln, Nebraska, hatten einen M\u246?
rder gejagt und gefunden. Aber auf eine Art und Weise, die jegliche Ver\u246?ffe
ntlichung verbot. }
{\line }
De skulle alltid minnas den, men knappast med stolthet \u164? {\i
Sie w\u252?rden sich immer daran erinnern, aber kaum mit Stolz...}
{\line }
Kutryggig och sm\u229?visslande gick Martin Beck genom det pulserande vita t\u2
46?cknet, mot tunnelbanestationen \u164? {\i
Mit krummem R\u252?cken, leise vor sich hinpfeifend, ging Martin Beck durch die
wei\u223?en Stra\u223?en zur U-Bahn-Station. }
{\line }
De som s\u229?g honom skulle kanske ha blivit f\u246?rv\u229?nade om de hade ve
tat vad han t\u228?nkte \u164? {\i
Die Leute, die ihn sahen, w\u228?ren wohl verwundert gewesen, wenn sie seine Ged
anken h\u228?tten erraten k\u246?nnen.}
{\line }
H\u228?r kommer Martin Beck och det sn\u246?ar p\u229? hans hatt, han g\u229?r
med s\u229?ng, han g\u229?r med spel, hej mina lustiga br\u246?der \u164? {\i
Hier kommt der Martin Beck, und es schneit auf seinen Hut. Er singt sich eins, g
eht mit Musik, hallo, ihr muntren Br\u252?der. }
{\line }
Det knarrar under klackarna, det \u228?r en vinternatt, hej om du vill, s\u228?
g bara till s\u229? g\u229?r vi hem till S\u246?der \u164? {\i
Es knarren seine Stiefel, es ist\u8216?ne Winternacht, na, wenn du willst, dann
komm doch mit, wir ziehen heim nach S\u246?der. }
{\line }
Med socialsn\u246?ret \u164? {\i
Mit der U-Bahn. }
{\line }
Till Bagarmossen och Vant\u246?r \u164? {\i
Nach Bagarmossen und Vant\u246?r.}
{\line }
Han var p\u229? v\u228?g hem \u164? {\i
Er war auf dem Weg nach Hause.}
{\line }
{\page } }