Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Charles Renel,...
CONTES
Ct
MADAGASCAR
t.
T
CHARLES RENEL
ttOBtSatMt JEOJOntT A ÏJL f~CO~Tt BM LiBmatS Bt Ï.YO!t
~BnMBCTZCtt DZ ï.'m~SZKaŒMZKT A MJU~MMtCAn
TROISI~BŒPA~B,
CONTES POPUR~aŒS~~¡";¡7'
r'
PARIS
LIBRAIRIE BRNBST I.SM~
28, TtCK BONAPARTE, x8
Tome
XXXIV.
PACH~.
I.
H. LIBRAIRIE ERNEST LEROUX
tn-18.
<'pcMe
20 fr.
Contes populaires du .Socddn ~mMen, recnedis
en 1908 sur le NB blanc et le NU Bleu, par YÀcouB ARTC<
XXXV-XXXVL Contes popntcù~ sur les O~rM~ recaeinis
In-18.
10
XXXIX.
MnfAS TcaERAz. In-18.
In-18.
In-18.
IL Fables et Fabliaux..
fr.
20 fr.
Coûtes populaires de Modo~o~car,par Ch. RENEL.
épuisé
L'Orient inédit. Légendes et traditions armé-
niennes, grecques et turques, recueillies et traduites par
20 fr.
XL. Contes du Sénégal et du Niger, recueïllis par FRANZ
nE ZELTNER. 20 fr.
In-18.
XLI à XLIIL Essai sur la M~ranïre mercetnaMe des
(~fs, par F.-V. EQUiLBECQ. 3 voL in-18.
notrs, sùtpï de contes tnd~TMs de rOuest-Africain jFran-
XLIV. Légendes et Contes de PodÏac~ï~ par Marya KAs-
45 fr.
TERSKA. 15 fr.
XLV. Légendes et chants esquimaux du Groenland, par
W. THAMirzER, traduits par Mme HoLLATZ-BRETAGKE.30 fr.
XLVL Contes popa&ïtMS de Madagascar, par Ch. RENEï-
IIL Contes populaires. In-18.
TOMZ XI.VI
CONTBS DE MADAGASCAR
1
~ôëNTES
~<1
¡ III
POPULAIRES
CONTES
Ot
MADAGASCAR
CHARLES RENEL
MtOnSStmt
PEOiEESlVIt ADJOUtT
ADJOIlI? A
A LA lACOL'Iâ
LA fACOLTt DZS
DES LZTDttS Ct LYOIf
LE'I~'i!S D! LYON
MttZCTBI~ DZ L'XNSZICNZMZKT A MADAGASCA*
TROISIÈME PARTIE
CONTES POPULAIRES
PARIS
LIBRAIRIE ERNEST LEROUX
28, RCB BOWAPAUTB, 28
1930
INTRODUCTION
RAVARATRA
ET RAHOROHORO
CONTE ANTAIMORONA
J?ecM~tMt à MatM~ayy
(province de Manan7ary)
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Antambolo ~Ut'MM~ de Tamatave)
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli par l'auteur de la bouche d'un
vieillard à Anivorano (province ~4 M~tW~M~
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Mangily (province de Vohémar)
CONTE BETSIMISARAKA
.RccM~t à Tainatave
(i) Devins.
vitra, qui voit, qui sait toute chose éloignée
on cachée? Personne n'osera jamais envahir
notre domaine et tant que je serai vivant
tu resteras auprès de moi et de ta mère.
Sois rassuré. »
Au bout de cinq mois, l'Etre ailé qui était
apparu au petit garçon revint vers minuit.
Il l'emporta et le déposa au pied d'un arbre.
en haut de cet arbre, il y avait un revenant
dont la vue causa la mort d'Indrianirina.
Le lendemain le malheureux petit garçon
fut enterré au pied de l'arbre par les habi-
tants du village voisin.
Ses parents furent très tristes; ils pleu-
rèrent des jours et des nuits, et promirent
une grosse somme d'argent à qui trouverait
leur nls. Tout le monde se mit à la recherche
mais ce fut eu vain.
Quelques mois après la mère eut un rêve
son fils était près d'elle et parlait en ces
termes
< Mère, père, maintenant je
suis séparé
de vous; vous ne me verrez plus jamais.
Mais, souvenez-vous de moi toujours. Vous
irez demain, avec votre serviteur, vers l'Est.
Suivez toujours le chemin qui est à côté
de notre maison. Après deux jours de marche,
vous verrez à droite du chemin, un grand
arbre dépourvu de ses feuilles. C'est au pied
de cet arbre que je me trouve enseveli,
chers parents! Vous n'emporterez pas mes
cendres et mes os, c'est défendu. Mais vous
prendrez les graines des herbes, qui poussent
en touffes sur mon tombeau. Revenus dans
notre village, vous préparerez un terrain
et vous y sèmerez les graines. Soignez-les
bien, mangez-en les produits, car cela vous
donnera la vie, la force, l'intelligence. Aimez
tendrement ces grainescomme vous m'aimiez
car elles sont nées de moi et resteront tou-
jours auprès de vous. Je vous dis adieu, et
vous demande d'accomplir mes désirs. Adieu
encore, chers parents. »
Lorsque le rêve se fut enfui, la mère resta
tout étourdie; elle alluma le feu et regarda
dans tous les coins de la maison, elle réveilla
son mari et lui raconta son rêve. Le lende-
main matin, au premier chant du coq, on
mit des patates dans un grand sac, car le
riz n'existait pas encore, et on se mit en
route.
Le deuxième jour on arriva à l'arbre.
Les deux époux pleurèrent amèrement
pendant des heures. Enfin, ils récoltèrent
les graines, les mirent dans un panier et
reprirent leur chemin.
En route, en traversant un marais, le petit
serviteur fut fatigué, il jeta les graines dans
l'eau pour ne plus les porter. L'eau dispersa
les graines qui ne tardèrent pas à pénétrer
dans la boue. Le père et la mère ne purent
rien ramasser et furent très fâchés contre leur
serviteur. Ds revinrent souvent en ce lien
pour voir si les graines germaient et don-
naient d'autres graines. Après quelques jours,
de petits plants apparurent et produisirent
à leur tour des graines d'une qualité dix
fois meilleure que les premières. Devant
cette bonne récolte, les deux époux furent
très contents et dirent
« Efa voary lahy ity vao nitombo betsaka
«
Les graines perdues produisent une abon-
dante récolte
Voilà pourquoi l'homme doit semer ses
graines dans l'eau pour en avoir une grande
quantité.
Pour que le riz produise une bonne récolte,
on doit le soigner comme avait dit Indria-
nirina.
Si le riz manque, la force et l'intelligence
manquent aussi.
VI
ORIGINE DE L'HOMME
ET DE LA MORT
CONTE
.R~CM~H dans le district <~4tM&a<OM<~Ka~
LA FILLE DU ZANAHARY
CONTE
Recueilli à Vangaindrano
(province de Farafangana)
(i) Le riz.
VIII
CONTE
Recueilli dans le district ~4~6a<OK~~<Ma~a
CONTE
METAMORPHOSE
CONTE
Recueilli en Emyrne, à A ndramasina
CONTE
.RCCM~H ~K~~tt<My ~~OMMCC <f'~4M~a~o6c)
CONTE
Recueilli à Ankazobé (province d'Ankazobé)
CONTE
Recueilli à Ankorona
(province de T<MMMW~
(i) Médicaments.
(2) Sorcier, devin.
cera Paraky que nous ne pouvons pas man-
ger. »
Longtemps après, un pied de tabac poussa
sur le tombeau et fut cueilli par la famille.
Elle le fit cuire avec la viande et le trouva
amer. Après avoir réfléchi, la famille mit à
sécher au soleil les feuilles de tabac, puis les
grilla au feu et les pila dans un petit mortier
pour les réduire en poudre, poudre à laquelle
elle mélangea de la cendre et un peu d'eau.
Puis, un des membres dit
« Nous garderons cette poudre dans notre
bouche pendant cinq à six minutes, mais
nous ne l'avalerons pas, nous la cracherons. e
Ainsi toute la famille crut qu'elle mangeait
le corps de Paraky.
Plus tard on oublia l'existence de Paraky
et son nom servit à désigner la plante qui
avait poussé sur son tombeau et qu'en
français nous appelons tabac.
XII
CONTE ANTAIMORONA
Recueilli à Vohimasina (province de
M~MM;a~
ORIGINE DE L'EAU
CONTE
Recueilli à Zato de Vohipéna
(province de ~~a/<ÏM~~M!~
ORIGINE DE LA TERRE,
DES LAGUNES ET DE LA MER
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Andevoranto
(province <f'~4M~Ï'O~M~
ORIGINE
DES ETRES VIVANTS
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Masomeloka
(province de Vatomandry)
LE BŒUF
LE CHIEN ET LE SANGLIER
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à ~Vo~ï-t~a~~
(province de Mananjary)
ORIGINE DE LA MER
CONTE ANTAIMORONA
Recueilli à M<tMaMyayy
(province de Manan jary)
ORIGINE DU MARIAGE
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli dans la ~o~Mc~ de M~a~aM/ary
CONTE
Recueilli à Farafangana
(province de Farafangana)
LES ENFANTS
CONTE ANTAIMORONA
Recueilli à .Ma~MM/a~
(province de Mananjary).
ORIGINE DE L'ESCLAVAGE
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Tamatave
(i) Devin.
Le serpent lui dit d'entrer. Alors il s'assit
sur un escabeau et le serpent alla chercher
de l'eau pour faire cuire le riz destiné à son
beau-frère. Resté seul, l'homme se dit ce
n'est pas un homme que je vois ici, mais un
serpent; je vais me sauver en emportant
ces grains de riz qui m'aideront en route.
Après une heure de marche, il s'aperçut
que le serpent le poursuivait et qu'il allait
être rattrapé, il monta tout en haut d'un
grand arbre et versa les grains de riz qu'il
transportait. Arrivé au pied de l'arbre, le
serpent ramassa tout le riz et retourna à
sa maison.
Lorsqu'il fut assez loin, l'homme descendit
de l'arbre et s'enfuit rapidement. Après
quelques heures, le serpent courait de nou-
veau d~ rriére lui. Rencontrant une grenouille,
l'homme la supplia de l'avaler; de cette
façon, dit-il, l'ennemi ne me verra pas.
Arrivé près de la grenouille, le serpent lui
demanda si elle n'avait pas vu un homme.
«
Non, répondit Rakèta (i) D
Alors, le serpent reprit le chemin de sa
case, l'homme sortit du ventre de la gre-
nouille et continua sa course.
A peine avait-il marché pendant quelques
CONTE SAKALAVE
Recueilli à Ivohibé
(i) Sommet.
(2) Action de se tirer mutuellement du sang
et de se jurer amitié.
descendre devant les hommes deux vata (i)
et leur dit
K
Mettez en terre l'une de ces vata, et vous
verrez pousser une plante appelée riz qui vous
nourrira, cassez l'autre et vous en verrez
sertir des animaux variés boeufs, moutons,
uiseaux. Les bœufs piétineront les terrains
dans lesquels vous sèmerez le riz. a
Voilà comment les hommes ont appris à
cultiver le riz et à se servir du bœuf.
(i) Caisse, coffret.
XXIII
CONTE ANTAIMORONA
Recueilli à Mananjary
(province de Mananjary)
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Antanambao
~~octMce de Vatomndry)
HISTOIRE DU COMMENCEMENT
DU MONDE
ORIGINE DES HOMMES,
DES MONTAGNES, DES LACS
ET DES MERS
CONTE SAKALAVE
Recueilli à Analalava (province <f'~4)M~<ÏD~
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli par /'<ÏM~M~ de la bouche d'un
vieillard à Anivorano (province d'A M<~UO~aM~~
LE ZANAHARY
DONNE
AU PREMIER COUPLE HUMAIN
LES OUTILS ET LE RIZ
CONTE
Recueilli à Ivondro (province de r~M!<ï<a~~
ORIGINE
DES ANIMAUX DOMESTIQUES
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Manambolo ~yo~MM~ Tamatave)
ORIGINE
DU BŒUF<~
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli par rauteur à Antanambao
~OMM~ de Vatomandry).
ORIGINE
DE LA VIE ET DE LA MORT
CONTE ANTAIMORONA
Recueilli à Mananjary,
~~OMMf~ AfaM~M~y~
ORIGINE
DU PREMIER COUPLE HUMAIN
DES ANIMAUX,
DES PLANTES, DES SOURCES.
CONTE
Recueilli à Ankarimbelo
~OMMCC Farafangana)
ORIGINE
DE LA VIE ET DE L'AME
CONTE BETSIMISARAKA
~CMct//t Soavina
(province de M~OaM~~ï)
ORIGINE
DU PREMIER COUPLE HUMAIN
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Andevoranto
(province <4K<~oratt&?~
ORIGINE DU SOLEIL,
DE LA LUNE, DU NUAGE
DE LA FOUDRE
ET DU
TREMBLEMENT DE TERRE
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Vavaténina
(province de Tamatave)
(i) Devin,
guérira, si tu lui donnes le plus gras de tes
trois bœufs.
Sans hésiter, Rahona alla choisir le plus
beau de ses bœufs et le donna pour être
emmené par l'envoyé de son père.
Ranahary sacrifia le bœuf et bientôt
fut rétabli. Alors il fit appeler ses trois en-
fants et leur dit
Je suis maintenant guéri, et je vais
vous donner, moi votre père, un ordre auquel
vous devrez toujours vous conformer. Toi,
Ramasoandro, comme l'aîné de mes enfants,
tu as reçu une grosse part, et pourtant tu
n'as rien voulu me donner. Toi, Ravolana,
comme le cadet, tu as été favorisé également,
cependant tu m'as refusé un bœuf. Toi
enfin, Rahona, parce que tu es le dernier
né, tu as eu une plus petite part que
les autres, et tu m'as donné de bon cœur
le plus beau de tes bœufs, à. cause de ton
amour pour moi. Aussi, dorénavant, quelle
que soit ta lumière, Ramasoandro, et quelle
que soit ta clarté, Ravolana, quand Rahona,
le dernier venu, passera, vous devrez tous
deux disparaître devant lui.
Voilà, pourquoi, dit on, Ramasoandro le
Soleil et Ravolana la Lune, se cachent,
quand passe Rahona le Nuage, et tous trois
sont les enfants de Razanahary.
XXXIV
DEBUT
DU REGNE DES FEMMES
A MADAGASCAR
CONTE
.RccM~t à Na<o de Vohipéno
(province de Farafangana)
CONTE ANTAIMORONA
Recueilli à Vohilava (province de 3~M~M~~
LE RIZ
FECONDE PAR LA FOUDRE
CONTE ANTAIMORONA
Recueilli à Mananjary
~~OPMM~~ Mananjary)
LA TERRE,
LE MAÏS ET L'HOMME
CONTE ANTAIMORONA
J?CCM~t à Mananjary
~~OMK~ de Mananjary)
CONTE SAKALAVE
Recueilli dans le cercle
de Maivatana, ~ay~ Sakalave.
L'ORIGINE
DU TABAC ET DE L'ARBRE
A VAHAJO
CONTE
Recueilli à Vangaindrano
(province de .F~a/~Mg~KO~
d) Un étranger, un blanc.
le vahajo. Lorsque le pnsenr en demande à
son voisin, il emploie toujours l'expression
suivante m bao <WMo aho Lahamana hianao
(donnez-moi, si vous en avez, du LahaT~~pa)
Telle est l'origine du tabac et du vahajo
d'après ce conte antaisaka.
XXXIX
ORIGINE DE L'AME
CONTE BETSIMISARAKA
.R~CM~t Tanjonambo
(province de Vatomandry)
ORIGINE DU MONDE
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli par l'auteur de la bouche d'un Ot~t~C~
à Anivorano (~OCtMC~ d'Andevoranto)
L'ORIGINE DE LA TERRE,
DES ÊTRES VIVANTS ET INERTES
D'APRÈS LES CONTES DES ANCIENS
CONTE
7?ccM~tNt à ~4~6~o&ï~t~y
(province du Vakinankaratra)
ORIGINES
DE LA VIE ET DE LA MORT
CHEZ LES ANIMAUX
ET CHEZ L'HOMME
CONTEBETSIMISARAKA
Recueilli à Ampanalana
(province de Tamatave)
ORIGINES DE L'EAU,
DES MONTAGNES, DES PLAINES.
CONTE BARA
Recueilli à Ivohibé (province de Betroka)
s«
LA TERRE
LES MINÉRAUX
RAND IAMBE
OU LE SERPENT A SEPT TÊTES
CONTE
Recueilli à Ankiabe
(province de Ma~O~ÏM~~
POURQUOI
LES ZAFIRAVARATRA
ET LES ZAFINANTANDRANO
S'ABSTIENNENT DE PÊCHER
ET DE MANGER
DES ANGUILLES
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à A mpazimazava
(province d'Andevoranto)
LE VONTSIRA (FURET)
ET LA TORTUE
CONTE BARA
LE SANGLIER VAINCU
OU L'ORIGINE DU COCHON
CONTE
Recueilli dans le cercle de Maevatanana
ZANAKAMINANINA<~
CONTE BETSIMISARAKA
CONTE
Recueillid ~4K~M&t? (province de Maroansétre)
CONTE
7?~CM~/t à Seranantsara
(province d'Andevoranto)
LE CHAT SAUVAGE
ET LE CHIEN
CONTE TAINALA
LE RAT TRAFIQUEUR
CONTE
Recueilli à Mandritsare
LE SANGLIER
ET LA GRENOUILLE
CONTE
Recueilli à Mandrilsare
LA KANKAFOTRA
ET LA VITSY
CONTE
Recueilli à Antsimiasy (district d'Ankazobé)
LE CHIEN, LE SANGLIER
ET LE CAÏMAN
CONTE BARA
ORIGINE
DE LA RIVIERE MATITANA
CONTE BETSIMISARAKA
Recueilli à Befotaka (province de Vatomandry)
CONTE DEVINETTE
Recueilli à f<ï~a/<ïM~?M
(province de faya/aMg'a~M~
ANKAMANTATRA (REBUS)
1.
ser la rivière, Andriamatoa (premier né)
le tenait par la barbe; Andrianaivo le tenait
par les cornes, et Faralaly le tenait "par la.
queue.
~j.j~~
I~ES
TABLE MS MATIERES
TABLE RES
I1Io"TRODUCTIOX
i. Ravaratra et~a~oro~oro.
1
2. Origine du taba&.r* i
pierres.
3. Origine des montagnes, des vallées
5
et des
5. De l'origine du riz.
4. Origine des hommes et des Lému-
arbres.
riens. Culte des
6. Origine de l'homme et de la mort. 17
Zanahary.
caïmans.
7' La fille du
8. Origine des
8
11
13
19
9. Métamorphose. 22
26
driama.nitra.
10. Le fils de Vazimba et la fille d'An-
29
(Lavandra).
du
Yi. L'origine et l'ody
riz, de l'oie de
l'eau.
hommes.
mer.
12. Origine des
13. Origine de
i~. Origine de la terre, des lagunes et
de la
32
39
42
vivants. 44
mer.
13. Origine des êtres
i6. Le bœuf, le chien et le sanglier.
mariage.
17. Origine de la
45
46
49
la femme.
i8. Origine du
ï9. De la suprématie de l'homme sur
20. Les deux époux.
l'esclavage.
50
54
56
21. Origine de 59
23. Origine des Vazaha.
22. Or:gine des Andriana et du peuple
terre.
montagnes, des lacs et des mers.
25. L'homme, les animaux et les oi-
seaux descendirent d'abord sur
la
26. Le Zanahary donne au premier 1
69~
75.
bœuf.
couple humain les outils et le riz
27. Origine des animaux domestiques.
28. Origine du
20. Origine de la vie et de la mort.
77
81
87
89
sources.
30. Origine du premier couple humain,
des animaux, des plantes, des
l'âme.
31. Origine de la vie et de
32. Origine du premier couple humain
92
95.
97
terre.
33. Origine du soleil, de la lune, du
nuage, de la foudre et du trem-
blement de
Madagascar.
34. Début du règne des femmes à
99.
102
vallées.
35. Originedes hommes, des montagnes
et des
foudre.
36. Le riz fécondé par la
107
109~
37. La terre, le maïs et l'homme. 111I
Vahajo.
l'âme.
38. L'origine du tabac et de l'arbre à
monde.
39. Origine de 119~
116
44. La
45
terre.
les animaux et chez l'homme. 126
plaines.
43. Origines de l'eau, des montagnes,
têtes.
des
Randiambé ou le serpent à sept
46. Pourquoi les Zafiravaratra et les
133
136
140
guilles.
Zafinantandrano s'abstiennent
de pêcher et de manger des an-
tortue.
146
cochon.
47. Le Vontsira (furet) et la
48. Le sanglier vaincu ou l'origine du
Zanakaminanina.
148
151
49.
coq.
Rasintsina.
50. Le soleil, la lune et le
51.
155
163
165
chien.
52. L'origine des animaux, l'homme,
le caïman et le
chien. 167
1930.–Fomteaay-anx-Rosea.
Imprimerie des PMtMt C<ttMfSt<<ttr<t de F~Ntce~
Louis BeBeaand 1.652.
LIBRAIRIE ERNEST LEROUX
In-18.
XV.
XVIL
Les CAonfs et les Traditions popnfofrcs des JLnnc-
mites, recueillis et traduits par G. DïmouriER. In-18. épuisf
In-18.
XVL Les Contes populaires du Poitou, par Léon PiNE~c.
In-18.
par James Bmyn ANDREWS.
XVIIL Le Folk-Lore du Poilou, par Léon PoŒAU.
épuisé 60 Br.
Contes Ligures, traditions de ïa Riviera, recueillis
20 Ir.
~nt~ 60 ir.
In-18.
In-18.
XIX. Contes populaires mof~ochM, recneiDis, tradnits et
ïn-18.
annotés par Gabriel FERRAND. 20 fr.
par E. JACOTTET.
In-18.
XX. Con/es populaires des Bassoutos, recueillis et traduis
XXI. JL~endes religieuses bulgares, traduites par Lydia
ScsiscHMANOpF.
XXIL Chansons et /e~M du Laos, par P. LEFEVRE-PoNTALis
20 ir.
20 fr.
In-18.
XXIIL NonDfaïa: contes &erMrM, recueillis, traduits et
In-18.
annotes par René BASSET.
10 fr.
20 ir.
In-18.
XXIV. Contes &trmoM, d'après le Thoudamma Sâri Dam-
mazat, par Louis VossioN. 20 ir.
In-18.
XXV. Co~s cambodgiens .< contes laotiens, recueBlis et
traduits par Adhémard LECLÈBE, résident de France au
Cambodge. 20 Ir.
XXVL Contes ~rMçnes..Cf~où~ <~ Stn<ft<m, par Fré-
déric M~CLER.
XXVIL
In-18.
Conter populaires du Cambodge, du Laos d dn
.S&m~ par Auguste PA~iE.
XXVIIL
15 ir.
20 Ïr.
Contes soudanais, traduits par C. MoNTEiL.
m-18
par Frédéric MACLER. In-18.
XXIX. Contes Grme~teïM, traduits de rannénien moderne,
20 fr.
~pn~ 60 fr.
XXX. Le Romancero scandinave. choix de vieux chants
populaires du Danemark, de la Suède, de la Norvège, de
FIslande et des îles Féroé, traduction par Léon PïKEAC.
In-18 20 fr.
XXXL
In-18.
J!'o&-LoM ~onrtMUMM. Anciens usages. Sorciers
et rebouteurs. Meneurs de loups. Vielles et musettes. Jeux
du temps passé. Les iées. Les noces. Les sorts, par Francis
PEROT. épuisé 60 fr.
LIBRAIRIE ERNEST LEROUX
28,RTEBONATABTE,28
COLLECTION
DE CONTES ET CHANSONS POPULAIRES
IL
In-18.
I.EmileContes
In-18.
LEGRAXD. In-18.
popo/oïrey grecs, recueillis et traduits par
épuisé 60 fr.
Romanceiro po~uooM. Chants populaires du Por-
tugal, traduits et annotés par le comte de PuYMAiGRE.
20 fr.
IIL Contes populaires oZtono/s, recueillis et traduits par
IV.
VI.
In-18.
Aug. DozoN.
et traduits par
V. Contes populaires slaves, recueillis et traduits par
L. LÉGER.
20 fr.
Con~s populaires de la Kabglie du Djurdjura, recueillis
J.RivrÈRE.Ïn-18. 20 ïr.
épuisé
Contes indiens,. traduits du bengali par L, FEER.
In-18.
In-18 20 <r.
VIL Contes arabes, traduits par René BASSET. In-18 ~poM~
In-18.
VIII. Con~s français, recueillis par E. Henry CABNOT.
In-18 ~paM~ 60 ~r.
IX. Con/cs <fe !a Sen~ount~, recueillis par MB&KGER-
FÉRAUD. 20 fr.
X. -Les Voceri de fZ~ de Corse recueillis par Frédéric
XL
ORTOM.
In-18.
Contes des PMoen~xncc de fonftçnRe
parBÉRENGER-FÉRATyD.
In-18.
aMS~Bt;
<&t
~patse~
XIL Con/es populaires berbères, recueillis, tradaîts et
~pïu~