Vous êtes sur la page 1sur 175

Thuasne, Louis (anagr. Hesnaut). Louis Thuasne. Le Roman de la rose. 1929.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

BIBLIOTHEQUE

DU

HERISSON

ROMANS 12x19) I (formai LAURENCE ALGAN CLARISSE AUBERT. ! BALKIS PERSONNE. EN MARGELA DE BIBLE. PIERRE B1LLOTEY LE PHARMACIEN SPIRJTE. RAZ-BOBOUL. \ MAGALI-BOiSNARD MAADITH. I L'ENFANT TACITURNE. | I EMMANUEL BOURCIER. LA BELFBA. DE ( L'HOMME L'OMBRE. SU7ANNEDECALLIAS... JERRY. NONCE CASANOVA MESSAUNE. LA LIBERTINE D LA TENTATION BOURGEOISE. JOL UMAS. O LA BA4L U MAGICIENNEPASSIONNt.E. RENE DUNAN ( ESCHOLIER.. DE TERRE LE SEL LA l RAYMOND ROI ILES D FAVERY THODORE. ES JEAN | YVES FEBVRE LA LE FRANQUE CHEVEUX AUX D'OR. DE G,T. FRANCONI INTEL L'ARMEE FRANAISE. MAURICE DHARTOY.... LHOMME tPiU BLEU Corrwd). - EN REN-MARIE HERMANT. KNIAZU. DTRESSE. ( LA - A HOMMES FEMME UX 1 FAKIR LE GERFAUT. 1 I LES ETVARLET. TITANS CIEl. DU JONCQUEL ( L'AGONIE TERRE. DE LA LE ODETTE KEUN PRINCE EL. TARI GNRAL KRASSNOFF .. L'AMAZONE DU DSERT. LANGOISSE LA YVONLAPAQUELLERIE.. ET VOLUPT. L'Ait D GRAND T. GEORGES MAUREVERT..AIRE U PLAGIA [ MARTIN DEBRIEY LA MARIA FOSCA. I MARCEL MILLET LA LANTERNE CHINOISE. \ LE (Prii FOU Zola). ABEL MOREAU BERNARD NABONNE..... IABUTTE CAILLES. AUX ORIENT LA ALICE TUNIOUE VERTE. PERRAULT.... CHARLES CONTES. I PICARD LES I GASTON SURPRISESSENS. DES PRVOST MANON L'ABB LESCAUT. \ RENRANSSON LE DUEL LA SUR PLACE THIERRY SANDRE LE PURGATOIRE tPri* Concourt - MOUSSELINE. , MIENNE. ROBERTLE-DtABLE TOULET BEHANZIGUE. PAUL-JEAN j LE THO ARLET V DMON L'AME. DANS I LE I DERNIER SATYRE. VARLET ETBLANDIN...BELLE LA VALENCE. { DU PAULViMEREU LES AMANTSREMPART CHUTTLB HUTTEUX. LE PCH INCONNU WILLYETMENALKAS.. D'AMOUR. I.TRSATZ I LNAUFRAG. ordinaire* Exemplaire aur lfa Arche* fA oupur il lapon Mit. 30h. 75ff. E> Isllanda.... U.| luiI 45 trop!*! 60(t. M*dagaicir.. | China 75 | fr.l

LES GRANDS VNEMENTS LITTRAIRES n d littraire sousla direction Collectionouvelle 'histoire de publie MM. ANTOINE ALBALAT. ENRI D'ALMRAS H ANDRBELLESSORT, OSEPH LE GRAS J ALPHONSE SCH PREMIRE SRIE (1928) Le Tartuffe Molire. de HenriD'ALMRAS Les Misrables VictorHugo. de Ed. BENOIT-LVY Le Pire Goriotde Balzac. Jules BERTAUT LaPublication Madame ovary. de RenDuMESNIL B Le Mariage Figaro. Flix GADTE de de LesOrientales Victor ugo. LouisGuiMBAU H Diderot t l'Encyclopdie. e JosephLEGRAS LYONNET LeCiddeCorneille. Henry PANGE Mm*de Stal et la dcouverte l'AlleComtesseean DE ... de J magne. S La ViedesFleurs Mal. du Alphonse CH Le Roman ela Rose. d LouisTHUASNE LesParoles d'un Croyant e Lamennais PaulVULMAUD d DEUXIME SRIE (1929) d L'Art potiquee Boileau. AntoineALBALAT Les TroisMousquetaires. HenriD'ALMRAS LeDemi-Monde, BELLESSORT deDumasils. ( Andr GabrielBoiSSY Phdre, e Racine. d LesFables, e La Fontaine. d RenBRAY de CLAUZEL . Sagesse, Verlaine. Raymond LesMditations, Lamartine. de Gustave FRJAVILLE LeGnie uChristianisme. d YvesLE FEBVRE de Gargantua, Rabelais. JosephLEGRAS d AndrMORIZE Candide, e Voltaire. ;. Les Confessions, J.-J. Rousseau. de PLAN Pierre-Paul LesRcits GilbertAUGUSTIN-THIERRY... des temps rovingiens. m 9 fr. Chaquevolume Abonnementh la srie de douze volumes...... 100fr. dormedroit l'dition originale) (L'abonnement

LE DE

ROMAN LA ROSE

DU MME AUTEUR Diarium, sive rerum urbaJohannis Burchardi Argentinensis narumCommentarii 1483-1506). aris, Leroux, 1883-1885, P ( 3 vol. grand in-8. Documents ur les Borgia, tirs des Archivesdu duc d'Ossuna. s Paris, Leroux, 1885,in-8, puis. GentileBelliniet Sultan Mohammed Paris, Leroux, 1888, II. in-4 avec 8 planches hors-texte, puis. II, Djem'Sultn,fils de Mohammed frre de BayezidII (1459d'Orient la fin du XVesicle. 1495). tudesur la question Paris, Leroux, 1898, I vol. grand in-8. RoberliGaguiniEpistoleet Oraiiones.Paris, Champion, 1903, 2 vol. in-16. (Couronnpar l'Acadmiedes Inscriptions et Belles-Lettres). tudessur Rabelais.Paris, Champion, 1904,in-16. Villonet Rabelais. Noteset Commentaires. Paris, Fischbacher, 1911, grand in-8. (Couronnpar l'Acadmiefran' aise). : Franois Villon.OEuvres dition critique avec notes et glossaire. Paris, Aug. Picard, 1923,3vol.in-8. (Couronnpar l'Acadmie franaise).

IL A T TIR DE CET OUVRAGE 100exemplairessur Lafuma pur (il numrotsde l 100.

Copyright EdgarMal/ire,1929. by

LES ORIGINES DU ROMAN DE LA ROSE Le Roman de la Roseconstitue un des monuments potiques les plus importants du moyen ge, autant par sa valeur intrinsque que par l'influence profonde qu'il a exerce sur la littrature franaise pendant prs de trois sicles. Sous un titre unique, il comprend deux ouvrages trs distincts, crits plus de quarante ans d'intervalle l'un de l'autre par deux clercs, le premier, g de vingt-cinq ans environ, l'autre peu loign de la quarantaine, aussi diffrents d'esprit et de tendances que de sentiments et de milieu. Chose singulire, ces conditions dfavorables qui auraient pu ruiner l'oeuvre son apparition, lui ont au contraire assur un succs sans prcdent et tel, qu'aussitt connu dans sa totalit, ce pome s'imposa toutes les classes de la socit et provoqua des admirations enthousiastes et entires comme des oppositions violentes et irrductibles. Ce est li Romanz de la Rose Ou Vart d'Amors est toute enclose, (y. 37-38). non moins l'art d'aimer que celui de se faire aimer, avec le cortge des joies et des peines que l'amour mne d'ordinaire sa suite. Le Roman de la Rose, compos de 21.780 vers octosyllabiques rimes plates dont 4.058 vers pour la premire partie parue aux alentours de l'anne 1237, a pour auteur Guillaume de Lorris, frais moulu des coles

LE ROMAN DE LA ROSE

d'Orlans o l'tude des classiques latins taient particulirement en honneur ; l'autre, de beaucoup la plus importante, compte 17.500 vers crits entre 1275 et 1280 par Jean Chopinel de Meun-sur-Loire, tudiant de l'Universit de Paris, la tte bouillonnante encore de l'enseignement qu'il y avait reu. Dans les conditions o se prsente le pome, il y a tout avantage considrer successivement les deux parties qui le composent. Le Roman de la Rose, comme l'avait compris Guillaume de Lorris, est la mise en action du code de 1amour courtois tel qu'on le concevait au commencement du XIIIe sicle et que des Arts d'amour antrieurs celui de Guillaume en avaient tabli les rgles, chacune d'elles s'inspirant plus ou moins de celui d'Ovide, rput comme le matre incontest en la matire. Les romans de Chrtien de Troyes dont la vogue tait universelle, et juste titre, avaient fourni Guillaume la plupart des lments de l'amour courtois, bien que notre auteur ne cite pas une seule fois son nom, pas plus d'ailleurs que celui d'Andr le Chapelain qui, sous une forme scolastique, venait d'en codifier les lois dans son clbre trait de Arte honeste amandi, au commencement du XIIIesicle. L'amour courtois voque l'esprit les ides de politesse et d'lgance qui rgnaient dans les cours princires comme dans la socit aristocratique du XIIe sicle, et drivait directement de l'esprit courtois, cette contrede l'esprit gaulois qui intervient paralllement dans {>artie es fableaux l'usage des bourgeois et du menu peuple des artisans, o il dgnre le plus souvent en gauloiseries allant parfois jusqu' la grossiret la plus ordurire. L'amour courtois, comme son nom l'indique, se manifeste dans les gards dus la femme et dans l'espce d'adoration dont elle commenait tre l'objet sous l'influence du lyrisme provenal qui, ds la fin du XIesicle, avait pntr les cours seigneuriales du nord de la France

LE ROMAN DE LA ROSE

o il ne tarda pas se rpandre et s'implanter. Mais la communication s tait tout d'abord faite en Terre Sainte, la croisade. Bien qu'au dbut de son pome Guillaume nous assure que La motirc en est bone e nueve, et cela, en dpit de toute une littrature qui existait dj sur le sujet, sans doute il faut admettre qu'il la trouvait nouvelle par le point de vue nouveau sous lequel il l'envisageait et qu'il se proposait de la traiter ; et, de fait, il y a russi, puisqu'il a su en faire une oeuvre personnelle, intressante et, par certains cts, originale l. Cette littrature des arts d amours est contemporaine du XIIe sicle. C'est cette poque, en effet, que la femme, plus particulirement dans la haute socit, traite jusqu'alors comme une quantit ngligeable, commence prendre rang dans la France du nord. L'influence des moeurs germaniques et du Christianisme avait donn naissance l'amour chevaleresque et romanesque tout ensemble qui prit racine chez nous et que vint dvelopper encore le culte de la Vierge Marie. La lente amlioration des moeurs publiques amena ce rsultat. Avec le temps, la barbarie native s'adoucit au contact d'une civilisation en progrs, grce d'une part, la puissance du souverain qui parvint s'imposer ses farouches vassaux, et de I. D'ailleurs,a pense l suivante Montaignest toujours rapde e e peler: La vritet la raisonsontcommunes un chascun, t ne sontplus qui lesa dites premirement, qui les a ditesaprs. qu' Cen est nonplusselon luiet moil'en' Platonqueselonmoi,puisque tendons mme... Et Pascal, evenant la mmeide,ajoutait de r sur : Ce n'est pas dansMon* 'ign,maisdansmoique je trouvetout ce : quej'y vois...,qu'on ne je pasqueje n'ai riendit de nouveau la disposition matires nouvelle. Cr. mestudes ur Rabelais des est s note. dans Des (1904), 115-J16, Et La Bruyre, sonchapitre ouvrages p. de l'esprit,crivait Horace Despraux : et l'ontdit avantvous5 je lecroissur votreparole maisje l'aiait comme mien.Ne ,->uis-je ; pas penseraprseux une chosevraie,et que d'autresencorepenseront aprsmoi?

10

LE ROMAN DE LA ROSE

l'autre, l'action bienfaisante de l'Eglise qui russit, tant bien que mal, (aire sentir sa mdiation par des moyens exclusivement pacifiques. Ce. fut d'abord la Paix-de-Dieu, de nature entire, inviolable et permanente, par suite, d'une valeur toute thorique, mais inoprante, irralisable dans la pratique : il fallut en rabattre. Il lui fut alors substitu la Trve de Dieu, celle-ci pour s'opposer au privilge qu'avaient les hommes libres de vider leurs querelles par les armes, sans avoir recours l'arbitrage d'un tiers. De l, des guerres incessantes qui dcimaient la population des campagnes et des villes et maintenaient dans le pays un tat d'inscurit o, comme consquence, toute vie active se trouvait paralyse. De concessions en concessions, cette abstinence de guerres fut rduite quarante jours. Depuis Philippe Augmte jusqu' Louis XI, le pouvoir royal s'effora de faire prvaloir sa volont. Louis IX et Charles V s'opposrent autant qu'ils purent, sous des peines svres, aux hostilits entre seigneurs terriens. Louis XI, de sa main de fer, mit dfinitivement les rois hors de page et enleva la noblesse le droit exorbitant de tirer l'pe son bon plaisir. Au temps de saint Louis, les guerres prives se trouvrent rduites et limites par 1' assurment , vocable ayant le sens de paix impose la requte d'une des parties en prsence. Cette institution dont on apprcia aussitt les avantages se gnralisa promptement. Le progrs dans les moeurs fit peu peu place un esprit de sociabilit qui transforma la vie jusqu'alors si triste et si monotone des chteaux o, l'exemple des cours fodales du midi, les ftes et les rceptions somptueuses devinrent la mode, agrmentes par des divertissements de toutes sortes, joutes et tournois, o prenait part la noblesse locale, et dans lesquelles les femmes purent exercer lgitimement l'ascendant de leurs charmes comme les sductions de leur esprit, et sortir enfin de l'isolement o elles avaient vgt jusqu'alors.

LE ROMAN DE LA ROSE

11

Le mariage tel qu'il tait pratiqu cette poque, tait en grande partie la cause de cette situation. Dans les commencements de la fodalit, la femme tait donne en mariage pour des raisons de dot, d'intrt ou de convenance, politique sans que l'on et consult en rien ses aspirations ni ses gots : c'tait, en ce cas, un vritable march et non plus un sacrement. A noter que la femme, en France, pouvait tre marie ds l'ge de douze ans, alors qu'elle n'tait encore qu'une enfant. Son rle tait d'obir sans se plaindre, autrement le chtiment ne tardait pas intervenir. Beaumanoir crivait en 1283 que le mari pouvait corriger sa femme, mais ne.devait la battre que resnablement 1. Jusqu'au XIIe sicle, la femme avait t dclare incapable de tenir un fief. Devenait-elle veuve, il lui fallait, sur l'ordre de son seigneur suzerain, convoler au plus vite : tait-elle toute jeune fille, et prive de ses soutiens naturels, il lui tait enjoint de se marier, le seigneur lui donnant choisir entre trois chevaliers. Ncessit oblige, il importait avant tout de servir ' le fief. On pourra arguer que la mineure, en se mariant ainsi, avait un rel intrt le faire, puisqu'elle s'attaI. raisonnablement En pluseursaspueent homme . c li escus desgrU fonta leurfams, enes'endoitla Justicentremetre n : e qu'il car il loit (est permis) iena l'homme batresa famsansmortet b a sansmehaing, s quantelle le mesfet, i cornequantcleesten voiede ferefoliede son corsou quanteledesment onmariou maudit, u s o c quantele ne veutobera sesresnablesommandemens preudeque fam fere:entouscasetensemblables doit estilbienmestiersbesoin) ( d Mais que li marischastieres e sa famresnablement. puisqu'eles sont preudefames leur cors,ellesdoiventestre dportes oult m de d'autresvices et ne pourquant selonle vice,li marisla doitchastier ; et reprendre n toutesmanires u'ilverraquebonserapourli oster e q de cel vice,exceptmort ou mehaing. Philippe Beaumanoir, > de de Coutumes Beauvoisis, dit.Am.Salmon, t 1900,. II, chap.vil, Paris n 1631, . 334. Cettethorie P. de Beaumanoir de sur p s'apouie desfaitsnombreux. dePaulin Ilsuffit eparcourir Romancero/ranots d le Paris,pourtredifi. Paris,1833,n-8,p. Il, 14,15,29,37-38, i ( etc.)

12

LE ROMAN DE LA ROSE

chait un dfenseur de ses droits ; mais l'atteinte la dignit du mariage n'en existait pas moins 1. Ce dernier, dans ces conditions, se limitait le plus souvent au strict accomplissement d'une fonction physiologique 2, et favorisait d'autant l'amour libre. Les filles nobles, sacrifies la fortune de leur ane, entraient au couvent ; les cadets allaient grossir l'arme des clercs et se tenaient, bien que, le plus souvent, sans vocation religieuse, l'afft des bnfices ecclsiastiques et des grasses prbendes, cherchant dans la galanterie et le libertinage un drivatif ce que leur refusait la socit, constitue comme elle l'tait. On arriva bientt conclure que l'amour ne pouvait aller de pair avec le mariage, et Andr le Chapelain avait codifi cette incompatibilit dans son trs curieux et prcieux recueil qui parut au dbut du XIIIesicle, en s'autorisant d'une dcision de la comtesse de Champagne dont il sera parl plus loin propos des prtendues cours d'amour 3. Cette lgislation de l'amour courtois existait depuis plus d'un sicle, et figurait dj dans de nombreux crits, lorsque Guillaume de Lorris entreprit de rdiger son Roman de la Rose : il se reporta ces diffrentes sources qui allrent se fondre d'une manire plus ou moins sensible dans son pome. Un des plus anciens ouvrages relatifs la littrature erotique et qu'a certainement d connatre Guillaume est ici mentionn, car il vient l'appui de ce qui a t dit ci-dessus touchant le clibat par contrainte. C'est un 1. LonGautier, a Cheoakrie, 344. L p. 2. ErnestLanglois, e d dela Roset 3. Originest sources u Roman Pd sil'amour 3. Quelqu'unyantdemand la comtessee Champagne a pouvaitexisterentre gens maris,celle-ci,aprs avoir mrement : tudile cas,avaitrpondu Nousdisonset affirmons, l'amour que e C s'accordent nesaurait tendre pouvoir ntrepoux. arlesamants son sans entre eux touteschosesspontanment, avoir obir nulle de contrainte. Andreae apeflani Amore..., 153. C p.

LE ROMAN DE IA ROSE

13

court pome latin anonyme et sans titre sur les manuscrits, qu'on est convenu d'appeler le Concile de Remire-' mont. 1 L'auteur, un clerc, a trs habilement donn toutes les apparences de la ralit ce concile fictif o le dbat porte sur la question de savoir qui vaut mieux en amour du clerc ou du chevalier. L'auteur a choisi comme sige de ce dbat le monastre bndictin de Remiremont dans les Vosges, dont les religieuses jouissaient au point de vue de la moralit de la plus fcheuse rputation ; ce que confirme une bulle d'Eugne III, en date du 7 mars 1151, aux archevques de Cologne et de Trves, ainsi qu'aux vques leurs suffragants. Le pape leur demande leur aide pcuniaire pour contribuer la reconstruction du couvent qui venait d'tre dtruit par un incendie que la rumeur publique attribuait un jugement de Dieu, ajoute la bulle, refltant ainsi, sous une forme discrte, la dfaveur notoire qui entourait lesdites religieuses 2. Plus loin, on relve dans cette mme bulle l'expression conversatio carnolis, applique aux mmes personnes et qui doit tre prise dans sa signification littrale, sans crainte de les calomnier ; le texte du pome, comme on en pourra juger bientt, ne laissant aucun doute cet gard. Les religieuses du monastre avaient comme amants les clercs de Toul qui taient autoriss les visiter en leur qualit d' hebdomadaires , nom donn aux prtres qui se relevaient chaque semaine pour l'exercice du ministre spirituel dans les couvents de femmes. La sance 1. Charles L du dansla Oulmont, esDbats Clercet du Chevalier littrature d Paris, 1911,in-8.#L'auteura potiqueu moyen-ge, d l d donn, efapage93 100, etextedu Concile e Remiremont d'aprs celuide G. Waitzdansle Zeitschrift deutsches t. fur Allerthum, VII, de de p. 160-167 (Leipzig, 849), d'aprsle rns.1081 la bibliothque 1 Trves.Oulmont collationn a sur l'imprim le ms., et en a donn la traduction franaise, 101-107. p. 2. Letextedelabulle n n (Bibl. at.lat.n. acq.2547, 23)estreproduit en fac-simil Oulmont, . 56 bis. dans p

14 .

LE ROMAN DE LA ROSE

du concile, exclusivement consacre l'amour, se passe au printemps. Tous les hommes en sont exclus, sauf les clercs de Toul l'intention desquels il se tient. Les filles amoureuses seules y sont admises ; mais les vieilles dames qui les gots de la jeunesse ne disent plus rien, n'y ont pas accs. La portire est une certaine Sibille, chevronne' de l'amour ds 1ge le plus tendre, et qui l'on n'en fait plus accroire. La sance est ouverte par la lecture des enseignements d'Ovide, le matre exquis , en guise d'Evangile. La lectrice de ce galant morceau est Eve de Danubrium, experte en l'art d'amour, au tmoignage de ses compagnes. Deux de ces dernires, rpondant au nom d'Elisabeth, prludent par des chants d'amour. Aprs quoi, la prsidente, rclamant le silence, demande aux assistantes de bien vouloir dclarer, sans en rien dissimuler, leur genre de vie et leur conduite intime. Elisabeth des Granges dclare avoir servi Amour et avoir fait toutes ses volonts. Elle ajoute, sans doute par antiphrase, qu'elle ne connat de l'amour que la thorie. Nous conformant la rgle, dit-elle, nous n'avons accept la compagnie d'aucun homme. Nous ne connaissons que ceux qui sont de notre ordre : Sic servandoregulam, Habendameligimus, Nhi talis hominis, nullam viri copulani sednequecognovimus, qui sit nostriordinis.

Elisabeth de Faucogney prend ensuite la parole. Elle proteste de son amour pour les clercs. Ils sont avenants et gracieux, courtois, gnreux et bons : nous les prfrons tous les hommes. Quant rompre des voeux stupides, ce n'est pas mfaire : Vota stulta frangere non est nefas facere. Il n'y a cause de damnation, ni transgression si l'on

LE ROMAN DE LA ROSE

15

nglige un voeu qu'on : fait par contrainte ; on peut en croire l-dessous l'exprience des gens comptents : Nulla est dampnoth, Sivotumnegligitur Experto credendumest sedneque transgressio quodstulte promitlitur : cui benecertumest1*

Elle poursuit, non sans quelque impudeur : Nous n'avons permis de cueillir des fleurs et de couper ts premires roses qu' ceux l seulement que nous savons tre du clerg. Tel est notre sentiment, telle sera notre intention : payer aux clercs, leur gr, ce qui leur est d. Sed flores colligerei His tantum concessimus Hec nostra professio Clericis ad libitum rosas primas carper quos de clero novimus; erit et intentiq persolveredebitum.

Et Elisabeth de conclure que toute son admiration va aux clercs, et son hostilit dclare aux chevaliers. Eve de Danubrium est du mme avis que la propinante. Elle fait l'loge du clerc qui est hpbile homme, plaisant et affable. Que chacune de vous prenne un amant et s'y tienne. Ne permettez jamais un chevalier de toucher votre gorge ou votre cuisse. Donner ces gail^ lards-l une telle joie*est sottise nous, et un oppobre . pour notre rputation. , 1. Il est curieuxde rapprocher e cesdclarations d dues d jeunes religieusespassablement vaporesl'opinionde gravesthologiens et dclarant,dansun acte relatifau grandSchisme o sont exposes les raisons<juimilitent pour diffrerla soustraction d'obdience, < de d et qu* en matire serments, e voeux de lois,c, qui tourne un rsultatpireque ce qui est,n'oblige enrien.Cet acte,datde l'anne 1407,est sign par Pierre d'Aifiv,cardinalde Cambray,Philippe, tkh de Saint-Denis,Gerson, chancelier Paris, et Jacques de de Norman.Martne, hsaurus anccdolotum, T novus t in-fol., . Il, col. 1329.

16

LE ROMAN DE LA ROSE

Ne vos detisvilibus nec unquammilitibm Tactumnostricorporis vel colli velfemoris. Ces chevaliers sont des bavards, des vantards et des mdisants1. Rien de tel chez les clercs. Et Eve de dcider que les religieuses qui ont accord leurs faveurs des chevaliers devront faire pnitence si elles ne veulent pas tre excluesdu monastre. Le pome se termine par l'excommunicationdes religieuses rebelles et cela, sous les anathmes les plus terrifiants avec promesse, toutefois, de pardon, celles qui viendront rcipiscence. Ce petit pome de deux cent trente huit vers n'est signal ici que parce qu'il ouvre la srie des dbats sur le clercet le chevalier,bien que n'ayant eu qu'une influence trs peu sensiblesur le Romande la Rose,si mme il peut en revendiquer une. Mais la protestation nergique des deux protagonistes du Concile contre la prononciation par contrainte des voeuxde religion en montre les effets nfastes au point de vue de la morale sociale. Un autre dbat, pomegalement en latin, en quatrains syllabiques monorimes,offre cette fois avec le Roman de Guillaume de Lorris des points trs apprciables de comparaison : c'est YAltercatio Phtjllidis et Florae 2. 1. LetextedansOulmont, Dbats,.., 107. Les p. 2. Ce passagest rapprocher la tiradede Tartufe Elmire de e : Touscesgalans e Courdontlesfemmesontfoies d s Sontbruyans ansleursfaitsetvains d dansleursparoles Deleursprogrsanscesse s onlesvoitse targuer, Ils n'ontpointde faveurs u'ilsn'aillent ivulguer, q d en Etleurlanguendiscrette quil'onseconfie, i Deshonore l'autelo leurcoeur acrifie. s Maisles genscomme ousbrlentd'un feudiscret, n Avec o quipourtoujours n est seurdu secret. Lesoinque nousprenons enostre d renomme de a Rpond toutechose la personneime, Et c'estennousqu'ontrouve, cceptant nostre coeur, a e Del'amour ansscandalet du plaisir anspeur. s s Le ou acte Molire, Tartufe l'Imposteur, III, se. III; Paris,Jean Ribou,1669. . 51 p >

LE ROMAN DE LA ROSE

17

La premire aime un clerc, Flora un chevalier. L'action se passe par une belle matine de printemps. Chacune des contendantes de vanter son choix, et, ne pouvant s'entendre, elles dcident de soumettre leur querelle au Dieu d'Amour. Le palais de ce dernier rappelle en plusieurs endroits la description du jardin d Oiseuse du Roman de Guillaume. Le Dieu charge ses juges de rendre leur sentence : elle ne saurait tre douteuse, l'auteur du pome tant un clerc. Ils dclarent que le clerc est plus apte l'amour : Ad amorem clericum dicunt aptiorem. Il n'existe pas moins de quatre versions franaises de ce dbat ; mais, comme elles ne portent pas de date, il est difficile de dire si elles sont antrieures ou postrieures la premire partie du Roman de la Rose. D'un ct, comme on y remarque des passages qui manquent dans le latin, on peut se demander si elles ne proviendraient pas d'un prototype gar ou dtruit. Deux pomes franais conus sur le mme plan que YAltercatio diffrent seulement par les dtails; l'un, Florenceet Blancheflor; le second, Hueline et AiglenUne. Toutes ces traditions de l'amour courtois viennent se rsumer dans l'ouvrage d'Andr le Chapelain. Des points nombreux de ressemblance avec Guillaume de Lorris se relvent encore dans le Pamphilus latin du XIIesicle et ne sauraient tre fortuits. On remarque dans ce dernier l'influence d'Ovide que Chrtien de Troyes avait traduit en franais vers 1160 ; mais en dpit du succs qu'avait eu sa traduction ds son apparition, elle ne tarda pas tre perdue. Elle fut suivie de plusieurs autres, au XIIIe sicle ; l'une de Matre Elie, une deuxime de Jacques d'Amiens, une troisime, d'un anonyme, intitule la Clef d'Amours ; mais elles sont plutt des adaptations trs larges, o les auteurs se sont permis toute libert. de a P-'l. L'ditioncritique ce pome t donne dernierlieupar en L Oulmont, esDbats..., . 107. p THUASNE 2

18

LE ROMAN DE LA ROSE

Le pome latin du Pamphilus, De Amore date du 0 XII sicle. Il fut traduit en franais le sicle suivant, vers 1225, par Jean Brasdefer, de Dammartin en Gole, Le Pamphilus comporte en tout quatre personnages : Pamphile, Galathe, la Vieille et la Desse d'Amour, On les retrouve chez Guillaume de Lorris dans l'Amant et la jeune fille qu'il courtise, dans la Vieille et dans Vnus et quelques autres personnifications allgoriques de secondplan imposespar le dveloppementmme du sujet, Pamphile est fru d'amour pour une jeune fille plus pche que lui, aussi n'ose-t-il lui dclarer ses secrtes penses et sa souffrance, et s'adresse-t-il Vnus pour venir sort secours. Celle-ci lui indique la marche suivre pour arrive^ ses fins. Rencontrant Galathe, Pamphile est; saisi d'une motion telle qu'il peut peine se soutenir sur ses jambes et lui exprimer ce qu'il ressent ; assez toutefois, puisque cette dernire lui accorde un baiser et la faveur de la revoir. Pamphile ne perd pas de temps et, se rappelant les conseilsd Ovide, il va trouver une vieilleproxnte qui il raconteson cas et lui demande conseil et appui contre bonne rnumration de ses services. La Vieille sait si bien s'y prendre qu'elle russit convaincre la jeune fille, l'attire chez elle sous prtexte de lui donner des fruits, la laisse seule avec Pamphile qui tait aux coutes, et se retire. Elle revient peu aprs, mais trop tard quand l'irrparable est accompli. Galathe pleure et se lamente et accable la Vieille de reproches sanglants ; celle-ci, trs calme, laisse passer l'orage, et lui dit qu'il n'y a pas Heu de prendre la chose si fort au tragique, que tout peut s'arranger en pousant Pamphile et, avant de partir, elle ne manque pas de rappeler la petite commission promise ; Heureux grce moi, ne m'oubliez pas ! Per me /e/ices, este mei memre^l * o . 1. Pamphileu l'Art d'treaim,comdie latinedu dixime sicle, Paris,1874,n-'2-(VersU|80.) En voir i par A. Baudoin, publi dans l'analyse Langlois, Origines..., 21-23. p,

LE ROMAN DE LA ROSE

19

Ces diffrents ouvrages vinrent se rsumer dans le De Arte honeste amandi d'Andr le Chapelain, oui est, comme le dit Gaston Paris, le code le plus complet de l'amour courtois tel qu'on le voit en action dans les Romans de la Table Ronde. ! L'ouvrage d'Andr le Chapelain date trs vraisemblablement des premires annes du XIIIe sicle, car les grandes dames aux dcisions desquelles il se rfre, telles qu'Alinor d'Angleterre, morte en 1192; Ermengart de Narbonne, en 1194 ; Marguerite de Flandres, en 1194 ; Marie de Champagne, en 1198 ; Aliz de France, en 1206, y sont mentionnes comme des personnes sur l'identit de qui on ne pouvait se mprendre et dont le souvenir tait prsent la mmoire de tous. Andr le Chapelain que certains critiques accusent fort injustement de pdantisme, nous permet, grce ses confidences, de pntrer dans ces cours seigneuriales prises de tous les raffinements de l'esprit et de l'lgance, trs fermes d'ailleurs et o n'avaient accs que des potes et des clercs, tris sur le volet, les propagateurs attitrs de l'amour courtois. Le plus connu parmi ces derniers tait Chrtien de Troyes qui avait compos, la demande de Marie de fille du roi Louis VII et d'Alinor de PoiChampagne, tiers, le Conte de la Charrette 2 dont elle lui avait fourni le sujet, mais, en outre, l'esprit, le sen , ainsi qu'il le dit lui-mme. C'est la cour de cette princesse et de ses nobles congnres que se tenaient ces runions fameuses dans lesquelles toutes les questions de l'amour et de la galanterie quintescencie taient, proposes, discutes et rsolues, et qui ne sont pas sans voquer (toutes rserves faites quant la diffrence des temps), le souvenir de l'htel de Rambouillet, au XVIIesicle, o trnaient la marquise Catherine de Vivonne et sa fille, la clbre 1. G. Paris,LAI Littraturer. au moyen-ge f (1888), 104,p. 152. 2. Romanta,. XII (1883), . 528et suiv, t p

20

LE ROMAN DE LA ROSE

Julie d'Angenne, devenue plus tard duchesse de Montausier. Mais au XIIIecomme au XVIIe sicle, ces discussions acadmiques constituaient de simples amusements de socit, analogues aux dcisions que prenaient les arbitres dans les jeux-partis, sans aucune sanction judiciaire, est-il besoin de le dire, comme le titre de cours d'amour a pu le faire croire de certains critiques. C'est donc des jeux d'esprit, et rien de plus, que s'est borne la juridiction des grandes dames dont les arrts fictifs nous ont t transmis par Andr le Chapelain 1. Et comment en aurait-il pu tre autrement, quand on sait que, dans toute affaire soumise au jugement d'un de ces aropages fminins, il ne devait, en aucune faon, tre fait mention du nom des parties ; ce qui et t l'encontre des rgles mmes de l'amour courtois. Il y avait l une question d'tiquette qui aurait disqualifi jamais celle qui les aurait enfreintes. En dehors de quelques manuscrits dont celui de la Bibliothque Nationale (lat. 8758), on ne connaissait de l'oeuvre d'Andr le Chapelain qu'une dition de Dethmar Mulher, publie Dortmund en 1610, sous le titre d'Eroiica seu Amatoria AnJreoe Capellatii rgit, E. lorsqu'en 1892,2 Trojel donna, de ce mme ouvrage, Copenhague, une dition critique trs soigne, fort bien imprime et maniable, prcde d'une savante introduction, mais o chose singulire, l'diteur affirme sa croyance l'existence des cours d'amour, ou du moins des prononcs de jugement excutoires, concernant des amants en chair et en os , lesquels avaient soumis leurs diffrents cette juridiction imagie C'estl 1. LivreII, chap.Vlll,Demultis t variis iudiciis Amoris. o j p quesontrapports lusieursugementssurlesquels na chafaud d a . et lafameuse thorie esCours Amours Langlois, Originessources.., p. 25. 2. Andrew de l rgit capellani Francorum Amoreibritrs,recensuit E. Trojel.Haunioe, in-8. 1892,

LE ROMAN DE LA ROSE

21

naire. Il est vrai que Troj'el devait trouver dans Pio Rajna (Le Coiti d'Amore, Milan, 1890, in-12), un partisan de son opinion, pour d'autres motifs, il est vrai \ L'auteur anonyme de La Clef d'Amour (xuic sicle), imitation de YArs amatoria d'Ovide, et aussi de Chrtien de Troyes, considre que, lorsque l'on parle d'amour, il ne saurait tre question de mariage : Des maris ne me parls mie. Ce n'est que chochonnerie2. Femme par mariage prise Est aussi comme en prison mise, Car il convient quel se soumete 3 A tout ce qui au mari hete... C'est la pure thorie de l'amour courtois, que l'incompatibilit de l'amour et du mariage : on poussa mme le paradoxe jusqu' dire que, lorsqu'un amant venait rgulariser sa situation par le mariage, la flamme de l'amour ne pouvait survivre et s'teignait aussitt. Dans le chapitre VIII du livre II d'Andr le Chapelain, de regulis amoris, sont comprises les trente et une rgles d'amour, que le divin dieu d'Amour lui-mme tait dit avoir promulgues de sa propre bouche, et avoir adresses par crit tous les amants (liv. II, chap. VIII, p. 295). La premire dclare que la cause du mariage par amour n'est pas une excuse valable ; la onzime qu il ne convient pas d'aimer celles dont la pudeur est d'aspirer au mariage . Dans le troisime livre d'Andr le Chapelain sur la rprobation de l'amour, l'auteur dvoile les vices des femmes et engage vivement son ami Gautier fuir le commerce de ces dernires et songer surtout son salut 4. Fauriel prtend, tort, que dans toute cette thorie 1. Cf. Romania. XIX (1890). . 372. t. 3. plat. p 2. maquignonhage. t 4. Liberterliui: de Reprobalione amoris, . 3)3 361. p

22

LE ROMAN DE LA ROSE

hroque de l'amour rien n'appartient en propre l'auteur, et qu'il n'y faut voir que l'extrait d'opinions et de doctrines alors rpandues parmi les hautes classes de la socit fodale. Cette opinion peut tre exacte, pour les deux premiers livres du trait d'Andr le Chapelain, mais non pour le troisime ; car celte fois, il crit en son nom et ce sont ses propres opinions, non dguises,qu'il dveloppe librement *. En 1290, le trait latin d'Andr le Chapelain tait traduit en vers franais par Drouart la Vache, ce qui venait encore en accrotre la rputation. Quelques annes aprs la mort de ce dernier, et avant 1328, Nicole de Margival, l'auteur du dit de la Panthre d'Amours 2, mentionnait une version du livre qu'on appelle en franois Gautier 3, c'est--dire le trait d'Andr le Chapelain, dnomm aussi Fleur d amour \ que N. de Margival avait sans doute connu par la version de son ami Drouart 5.N. de Margival ne cache pas son admiration pour le Roman de la Rose : Qui veult d'amors a chiej venir, Dedens le rommant de la Rose Trouvera la scienceenclose. 1. Histoireitl. de la France,. XXI,p. 000. t l 2. ditpar Todd (Soc.desanc.textesfr.),Paris,1883. 3. Gautier st l'ami qui Andrddiesonouvrage eArlehoneste e d B et de amandi, ibl.nat. lat. 8758,fol. 2 v;# de l'imprim Trojel, : p. 1.AlafindulivreIII,Andr ajoutait Si ceschoses u'l'insisq tanceexcessive ta demande ousavons de n a rdigesvecla plussvre ami t d'uneoreille rflexion, Gautier,u t'appliquespercevoir attentive, tu ne pourras ienignorer ce quiconcerne d'amour. Si haec r d l'Art instantiam igitur quae ad nimiamtuae petitiohis vigilicogitatione Gualteriamice,attentacuraveris ure percipere, it a n conscripsimus, tibi poterit n amoris rtedeficere.Libererlius ereprobatione i a d i amoris, p. 313. 4. Bibl.nat.,lat. 8758, ol.119 quietiamliberaliononiihe f dicitur P Flosamoris . 5. C'estce quesuppos odd,p. XXIV T

LE ROMAN DE LA ROSE

23

La porraSi si tu veus, attendre Comment vrais amans doit entendre A setvir Amors sans me0aire... (v. 1032-37). Le trait d'Andr le Chapelain sous sa forme didactique, n'a rien de rebutant la lecture, comme on a pu l'crire ,* il est au contraire des plus intressants ; il est plein de faits et d'indications prcieuses polir l'histoire des ides et des moeurs, et justifie de tous points ce jugement auto-* ris de R. Bossuat s Le Trctatus de Amore eil, au mme titre que le Trsor de Brunet Latin ou le Spculum majus de Vincent de Beauvais, une de ces oeuvres capitales o se reflte la pense d'une grande poque, o s expliqu le secret d'une civilisation 1. Le pome de Guillaume est Un Art d'amour qui reflt sous une forme quelque peu mystique le trait didactique d'Andr le Chapelain. L'influence d'Ovide sV fait aussi sentir, mais surtout ce qui, au temps de Saint Louis formait l'idal des hautes classs de la socit dont Guillaume de Lorris, par sa situation mondaine et l tendance aristocratique de son esprit, peut passer pour un reprsentant qualifi. Le cadre du rcit est emprunt au songe de Scipion de Cicfon, comment par MaCrobe i c'est celui qu'voque Guillaume au dbut de son roman } mais il en avait dj rencontr l'emploi dans d hombreuse oeuvres du moyen ge, comme dans le Dbat d l'Atn et du Corps, dans le Song d'Enfer, le Song d Pairdii et dans d'autres ouvrage. L'allgorie de l rose poUr dsigner l personne aime sans la nommer, tait galement d'un Usag courant, et avait comme chqunc naturelle l'emploi de personnifications. L encore Guillaume avait trouv d exemples, notamment chez Prudence et Martianus Cpell ; mais il avait d y apporter des modifications |. R. Bossuat, rouarlla Vadie,p. 3|. D

24

LE ROMAN DE LA ROSE

en les faisant servir au dveloppement psychologique de son pome ; ces personnifications ne pouvant revtir des sentiments purement humains, inconciliables avec la nature de la fleur ; aussi expriment-ils des tendances qui favorisent ou combattent l'entreprise de l'Amant dans sa poursuite de la conqute de la Rose. 11en rsulte deux groupes contraires : d'une part, celui des allis, reprsent par Courtoisie, Bel-Accueil ; de l'autre, celui des ennemis o Danger, Honte, Peur, Jalousie, MaleBouche, Chastet s'escriment qui mieux mieux pour empcher le dnouement tant souhait par l'Amant qu'encouragent le Dieu d'Amour et Vnus, expression mme de la passion amoureuse, Oiseuse, inspiratrice de l'instinct erotique, enfin Raison, ddoublement de la personne morale de l'Amant, et qui fait songer Tiberge, personnage fictif et imaginaire, reprsentant le cri de la conscience, chez Des Grieux, au cours de l'immortel roman de Mai.on Lescaut. Dans les subtilits savantes o se dpense l'esprit de Guillaume de Lorris, il fallait tout son tact et son habilet de metteur en scne pour ne pas drouter le lecteur et lui faire perdre le fil de l'exposition o se dclent son sens de psycologue dli et sa matrise de narrateur averti. Cependant, tout en rendant pleine justice son mrite, on ne peut qu'adopter, semble-t-il, l'opinion d'un critique minent qui estime que le continuateur de Guillaume, en prenant le sujet dans un esprit tout oppos, la prserv de l'oubli o toute sa grce et sa finesse ne l'auraient point empch de s'enfoncer 1. Par ce qui prcde, on voit que si Guillaume de Lorris, a peu d'originalit par lui-mme, il rachte ce dfaut par le got qu il a montr dans le choix des matriaux et 1. Revue P bleue, aris,1894(2esemestre), 35-41.Unnaturaliste p. du XIIIesicle tudede Lartson l'a transporte anssonHistoire d : qui dela littrature moinslessoixante remiresignes figure o p l franaise, ici cette apprciation reproduit?.

LE ROMAN DE LA ROSE

25

l'art avec lequel il les a mis en oeuvre : il avait donc quelque droit de dire, en parlant de son pome, que la matire en tait bonne et neuve. Toutefois Paulin Paris, admirateur dclar du Roman de la Rose, ne fait pas difficult de reconnatre que le plan de Guillaume est trs susceptible de critique : il blme, non sans raison, la confusion vritable des allgories qu'il y a introduites. Il lui reproche notamment d'avoir mis en rapport des allgories reprsentant des sentiments abstraits avec des personnages rels (Bel-Accueil), Ami, la Vieille, rompant ainsi le rseau mtaphorique dans lequel il avait voulu s'enfermer l. Ce sentiment est partag par son fils, qui constate la complication du plan adopt par l'auteur et le mlange des lments htrognes assez mal rajusts qui le composent : abstractions philosophiques conversant avec des personnages purement humains, sous l'gide de dieux mythologiques, Amour et Vnus ; singulier amalgame rayonnant autour d'une allgorie, la rose, symbole de la femme aime, mais uniquement en tant qu'elle est le but du dsir 2. En tout cas, sa sagacit d'observateur reste entire, ainsi que son habilet analyser un sentiment aussi complexe que l'amour : de mme, la chastet de son style clair et lgant a d le faire particulirement goter des esprits cultivs comme aussi des femmes sentimentales et tendres. Gaston Paris trouve qu'on a lieu de s'tonner que l'Amant s'tant pris d'une jeune fille, l'ide du mariage ne semble pas mme se prsenter l'esprit de l'auteur 3. Mais il ne pouvait en tre autrement, puisque Guillaume de Lorris, dans son art d'amour, a particulirement en vue de glorifier l'amour courtois qui tait de nature essentiellement libre et incompatible avec le mariage : G. Paris 1. Histoirelittrairede la France,t. XXIII, p. 8. 2. Gaston Paris, Esquisse d historique e la Littrature franaise: (1907),p. 194. moyen-ge . 3- La Littrature franc,au moyen-ge (|888),p. \(A ( 112).

26

LE ROMAN DE LA fcOSE

le reconnat du reste ailleurs, dans son tude si fouille du Conte de la Charrette, de Chrtien de Troyes, lorsqu'il montre combien l'amour qu'enseigne Ovide ressemble peu l'amour chevaleresque et courtois, quoi qu'ayant avec ce dernier un point commun et, vrai dire, essentiel, c'est que l'un et l'autre sont ncessairement des amours en dehors du mariage. 1 Le pome de Guilillgitimes, laume fut reu avec une grande faveur, et suscita deux continuateurs ; l'un anonyme, qui en. soixartte-dix-huit vers lui a donn Une fin assez maladroite et sans vraisemblance ; elle parat tre la plus ancienne : l'autre, Jean de Meun, qui, plus de quarante ans aprs la mort de Guillaume, entreprit la continuation de sort roman et le mena, cette fois, bonne fin. Bien que par la bouche d'Amour il fasse de Guillaume un loge aussi mrit que flatteur, et semble se conformer au cadre primitif du roman, il le traite toutefois dans un esprit entirement oppos celui qui avait prsid son dbut. Papyre Masson assure que Jean de Meun l'entreprit l'instigation de Philippe le Bel (avant Sonaccessionau trne en 1285),mais n'appuie sur rien son allgation : l fait n'est pas absolument impossible, mais aurait besoin d'tre confirm par des preuves. D'ailleurs Mrt, qui reproduit son tmoignage dans l'Avertissement plac en tte du premier volume de son dition du Roman de la Rose 2, a soin de l'entourer de rserves qui montrent que sa conviction tait loin de lui tre acquise : les critiques modernes le3 plus autoriss comme Victor L Clerc, P. et G. Paris, Lrglis, Lanson n'en font pas mme mention. L'hypothse est donc rejeter. Mais avant de parler d Jean de Meun, il n'est pas inutile de citer ls auteurs qui, avant l'apparition de la seconde partie du Roman de la Rose, ont imit Guillaume 1. Romania, XII, p. 519 t. 2. Pads, 1814, ; h p. xvl t

LE ROMAN DE LA ROSE

27

<leLorris. Le gracieux Fablelda Dieu d'amours, qu'Ernest Langlois avait tout d'abord considr comme une source de la premire partie du roman serait du nombre ^depuis, il est revenu, dans le tome premier de son dition, sut son sentiment et est trs port croire qu'il convient d'intervertir les rles ; l'auteur du fablel passant de sa situation de prteur celle d'emprunteur. Vient ensuite Rustebucf qui dans le dbut de La Voiede Paradis, s'est fortement inspir de Guillaume ; enfin l'auteur du Roman de la Poire l o l'diteur a relev de nombreux emprunts Guillaume de Lorris, emprunts dont Langlois a encore augment le nombre. L'auteur a donc connu la premire partie du Roman de la Rose, mais non la seconde ; il en est trs vraisemblablement de mme pour Rustebuef. Quant aux auteurs cits par Guillaume, ils se rsument aux cinq suivants : Macrobe, Tibulle, Catulle, Ovide et Cornlius Gallus. Jean Chopinel ainsi que l'appellent les meilleurs manuscrits, et non Clopinel comme on le trouve dans les autres, est l'auteur de la seconde partie du Roman de la Rose. Certains critiques ont paru surpris de voir un pote reprendre la suite d'un ouvrage laiss inachev depuis plus de quarante ans par son auteur. Le cas n'tait pas inou au moyen-ge, et Chrtien de Troyes en avait donn par deux fois l'exemple. Une premire fois dans son roman de Perceval qu'il abandonna au vers 10.600 : il fut alors continu par Gaucher de Dourdan qui conduisit le pome presqu' son dnouement ; mais par une fatalit qui semble s'tre attache l'oeuvre, il ne la poursuivit pas sa fin dernire. Elle devait recevoir trois terminaisons l'une de quelques vers seulement, les deux autres fort longues, au contraire, dues deux continuateurs, le premier nomm Mennessier* le second, Gerbert I. Messire hibaut, i Romanz la Poire,publ.par P. Stehlkh, L de T i Halle,1881,n-8<\

28

LE ROMAN DE LA ROSE

de Montreuil, le mme qui crivit le Romande la Violette; le tout formant un pome de plus de 63.000 versl Antrieurement, Chrtien de Troyes avait charg un de ses amis de terminer son clbre Roman de la Charrette ou de Lancelot qu'il avait commenc en 1190. Un peu aprs la mort de Jean de Meun, Franois de Rues, composait ordre de Philippe le Bel le Roman de Fauvel en deux >ar : le premier avait paru ivres en l'an mil et trois cens et dis, (v. 1226, dit. Langfors, Paris, 1914-1919, Soc. des anc. textesfr.), oeuvrede satire violente dirige contre le pape, les ordres mendiants et surtout les Templiers. Lorsque ces derniers eurent t supprims par le fer, le feu et les supplices, de Rues abandonna son pome qu'aurait termin un certain Chaillon de Lestain. C'tait du moins l'opinion de Gaston Paris : Ernest Langlois tait pour un seul auteur, de Rues ; quant l'diteur, Arthur Langfors, il conclut qu' en l'absence de toute preuve absolument convaincante, il vaut mieux admettre un seul auteur que d'en supposer deux (p. LXXVII). cas de Le Jean de Meun, pour n'tre pas frquent, n'tait donc point nouveau. Jean Chopinel tait n Meun-sur-Loire une date que l'on ignore. On sait seulement qu'il mourut en novembre 1305 comme en fait foi un acte Hu 6 du mme mois de la mme anne conserv aux Archives nationales (Section domaniale S. 4229), et dlivr sous le sceau de la Prvt de Paris. La dcouverte en est due Jules Quicherat qui l'a publi avec de savantes notes, et d'autres pices s'y rapportant. Il y est dit qu'une maison o avait demeur feu maistre J. de Meung tait acquise aux dominicains de la rue Saint-Jacques. Dans un autre acte de la fin du XVesicle, Jean de Meun est dclar propritaire et donateur de ladite maison : Lequel hostel et ses appartenances ledit feu maistre Jehan de Meung

LE ROMAN DE LA ROSE

29

avoit, de grant long temps a, donn par son testament ou ordonnance de dernire voulent au couvent dcsdictz frres Prescheurs. En 1393 au mais d'aot ou de septembre, Honor Bonet, dans L'Apparition de Jehan de Meun ou le Songe du prieur de Salon, nous fournit quelques En dtails sur cet htel et son possesseur : << mon dport, aprs soupper, heure bien tarde, m'en alay ens le jardin de la Tournelle, hors de Paris, qui fu j'adis maistre Jehan de Meun, ou je me fus mis tout seul au quignetl du jardin, prins telle ymaginacion qu'elle me tint tant longuement que se je m'endormy soit en bonne heure. Mais vecy venir un grant clerc bien fourr de menu vair, sy me commena a tancer et firement parler et dire en ryme : Que faites vous cy, sire moyne, Et quel vent ne temps vous y moyne 2P Je ne fis oncques cest jardin Pour esbatre vostre grant vin vous avez anuit 4 beii. Que Je suis maistre Jehan de Meun Qui par mains vers, sans nule prose, Fis cy le Romant de la Rose ; Et cest hostel que cy voyez Pris pour acomplir mes souhez.... Un bail du 21 janvier 1610 nous apprend que l'htel de la Tournelle fut dtruit vers 1590, au temps des guerres de religion : Une place et masure ou souloit avoir une maison appele la maison des Tournelles, ensemble un petit jardin estant derrire ; par dedans de laquelle passent les eaux et immondices d un des gouts du faubourg Saint Jacques ; et laquelle maison des Tournelles avoit est destruicte depuis quinze ans en a par les guerres ; I. coin. 2. mne. 3. cuver. 4. cettenuit.

30

LE ROMAN DE LA ROSE

la dicte place contenant 27 toises de long sur 11de large 1. L'emplacement de la maison habite par Jean de Meun a t identifi par Quicherat avec celle qui porte aujourd'hui le numro 218 de la rue Saint-Jacques ; l'dilit parisienne y a fait apposer depuis une plaque commmorative. De ce que Jean de Meun avait lgu son htel aux Frres prcheurs, des auteurs ont suppos qu'il tait lui-mme dominicain. L'abb Goujet remarque fort justement qu'il ne le fut jamais 2, et que si les Pres Qutif et Echard le mentionnent parmi les crivains de leur Ordre, c'est pour protester contre cette allgation et montrer qu'il n'en n'a jamais fait partie, pas plus qu'il n'a t matre en thologie 3. On a beaucoup pilogue sur le deuxime quatrain du Testament, o il fait allusion des oeuvres de jeunesse : J'ai fait en ma juenece mainz diz par vanit, . Ou maintes gens se sont pluseurs foi dlit ; Or m'en doint Deus ung faire par vraie charit Pour amender les outres qui pou m'ont profit. Jean de Meun fait-il allusion dans ces vers des oeuvres lgres, des juvenilia dont on a perdu la trace, ou bien veut-il dsigner son pome du Roman de la Rose? La solu. tion de la question reste pendante, et il est piobable qu'il en sera toujours ainsi ; bien que de fortes raisons semblent militer en faveur du Roman. C'tait, par exemple, le sentiment de Gerson, allgu plus loin, et qui se rfre souvent au Testament de Jean de Meun dans son Trait contre le Roman de la Rose. Dans son Testament, rdig sans doute avant 13%, 1. Bibl de l'cole Char.,t. XLI, p. 49, n. 5. des 2. Bibliothque t franaise1745),. IX, p. 36. ( 3. Scriptores ordinii ramcqfofum, P Paris, 1719,n-fo!.,t I, p. 741. i

LE ROMAN DE LA ROSE

31

Jean de Meun apporte sa biographie personnelle quelques dtails intressants ; Dieus m'a fait, soiel grce, maint bien corporelment, Encor m'a il plus fait csperituelment; Si m'a toux jourz est larges temporelment, Por quoi je le devroie amer trop corelment3. Dieus m'a Dieus m'a Dieus m'a Dieus m'a trait scnz reproche de jonece et d'enfance, par maint pril conduit sans meschance, don au mieuz eneur et granl chvance, dont servir les plus granz gens de France 9.

Le premier vers est un dmenti indirect donn ceux qui prtendaient qu'il tait boiteux. Il revient encore sur cette mdisance dans un autre passage de son pome o, faisant allusion Dieu, il dit : Encor do\ plus l'amer, quant bien je me remembre, Qu'il me fst, quant au cors, sans defaulte de membre4. Ce nom deChopinel, Clopinel, lui aurait donc t donn de son vivant, comme celui de Bossu son infortun confrre, mort avant 1288, Adam de l Halle, 8U> nomm le Bossu d'Arras, appellation contre laquelle ce dernier s'tait inutilement inscrit en faux. On mapele Bochu, mqis je ne le sui mie 5 / I. bar M grce,-r- 2- de ceur. 3. tit.Mon,t. IV, p. 13. 4. Bibl.'nat.r. 1565,ol.146(ms.de 1352). deuxversmanquent f f Ces J dans Meoh. la leond'ailleurs, omme remarque le c ErnestLanglois, est douteuse;t. I. p. 15, 5. Bibl,m- fr, 25.566, ol,60 c. Cest du roi de.Setile f

32

LE ROMAN DE LA ROSE

L'i nputation contre Jean de Meun tait tenace, car l'auteur du Livre de Leesce, la renouvelle son endroit : Et maistre Jehan Clopinel Au cuer joli, au corps isnel, Qui clochoitsi commeje fais (v. 749-51) 1. bien que Jean et eu soin, dans le cours de son Roman, de rappeler qu'il avait le cors inel (v. 10566), qu'il tait donc alerte et dispos. Ces vers du Testament tablissent en outre que Jean de Meun tait un homme bien quilibr, de corps comme d'esprit ; qu'il avait su mener sa barque sans accidents malgr les dangers sems sui Sa route, et qu'il avait acquis considration morale et profits matriels au service des plus grands gens de France , dont le roi Philippe le Bel lui-mme. C'est ainsi qu'Honor Bonet nous le reprsente richement vtu dans sa pelice fourre de menu vair ; et Jean, d'autre part, nous fait savoir la situation considrable qu'il occupait dans la socit de son temps et l'estime qu'elle lui tmoignait. La lecture attentive du Roman de la Rose permet au lecteur d'entrer plus intimement dans la connaissance de Jean de Meun et d'apprcier les mobiles qui l'avaient guid dans la composition de son vaste ouvrage. Tout d'abord, il semble placer trs haut sa profession de pote, et se considrer, pour ainsi dire, comme remplissant un sacerdoce. Dans cette seconde partie du Roman qui est bien plutt la contrepartie que la suite de celle de Guillaume, il estime que ceux qui, comme lui, possdent la science, n'ont pas le droit de la tenir sous le boisseau. Il ne cherche pas imposer ce qu'il sait ni les enseignements qu'il tend vulgariser et qu'il a emprunts aux preudomes Qui les anciens livres firent (v. 15224). I. VanHanicl, esLamentationsMalheolus, CLXXXVH. L de p.

LE ROMAN DE LA ROSE

33

Surtout il ne se confine pas une seule discipline, un seul art ; son enseignement est encyclopdique, il touche toutes les matires, aborde tous les sujets : Car il fait bon de tout saveir (v. 15214). Ce n'est pas qu'il afecte l'omniscience, mais comme l'honnte homme du XVIIesicle, il a des clarts sur tout ; et il prend tmoing Horace dans ces vers : Profit et delectacion C'est toute leur intention (v. 15241-2), lorsqu'il vient parler du but qu'il se propose dans l'exposition de ses thories, qu'elles soient morales, scientifiques ou sociales. C'est avant tout un mancipateur : solliciter le vulgaire savoir, penser, par consquent s'affranchir (Lanson), est le rle qu il s'est impos ; le dveloppement du Roman initial n'tant que l'accessoire dans le plan gnral, et la partie plutt systmatiquement nglige. Quant ses satires vhmentes contre les femmes, c'est plutt une protestation contre la posie des troubadours toujours la mode et o l'adulation ridicule qu'on leur y prodiguait l'avait particulirement agac. Si dans sa critique mordante il franchit souvent les bornes permises, il faut y voir la confirmation de cette vrit passe en axiome : la raction est gale l'action et souvent la dpasse. C'est ici le cas. Bien qu'en pleine jouissance de la fortune et de la popularit, ce bourgeois qui a vu, observ et jug toutes les classes de la socit, est pour la dmocratie laborieuse dont il admire le3 qualits srieuses sous les dehors rudes qu'elle revt, et dirait-il volontiers comme le fera plus tard La Bruyre : Faut-il, ne balance pas, je veux tre peuple 1 . opter? Je I. Il y a mme,dansce dernier,un chapitredes Caractres il se o rencontred'une faonsingulire avec Jean de Mcun. L'nergiede THUASNE 3

34

LE ROMAN DE LA ROSE

Bien diffrent en cela de Guillaume de Lorris qui n'a que ddains pour les vilains qu'il considre volontiers comme formant ce qu'on est convenu d'appeler vulgairement la canaille : il faut l'entendre quand il rapporte les paroles du dieu d'amour recevant son hommage : Si me baiseras en la bouche A cui nus vilains on ne touche (v. 1935-6) ; ou cette autre mprisante invective : Vilains est fel e senz piti, Senz servise e senz amiti... (v. 2085-6). Jean de Meun est l'adversaire de l'amour courtois et platonique, non moins que des fadaises sentimentales qui en font la substance : il est positif et rduit l'amour aux plaisirs des sens, imitant en cela Lucrce qu'il ne cite pas, mais dont l'influence ne laisse pas d'apparatre incidemment dans cette suite du Roman de Guillaume. sa satirene le cdeen rien aux versdu pote.C'est lorsqu'ilvient les v comparer grandsavec le peuple: toutes ses sympathies ont ce dernier. Si je compare d ensemble, crit-il,les deuxconditions es hommes plusopposes,e veuxdire les grandsavecle peuple; les j ce dernierme paratcontentdu ncessaire, lesautressont inquiets et et pauvresavecle superflu.Un hommedu peuplene sauraitfaire aucunmal,un grandne veutfaireaucunbien,et estcapable e grands d maux: l'un ne se formeet ne s'exerce dansleschosesqui sont que L utiles; l'autre y joint les pernicieuses. se montrentingnument la grossiret la franchiseicisecache unesvemalignet corrompue et e ; sousl'corce la politesse. peuplen'a gured'esprit, t lesgrands Le e de a n'ont pointd'me.Celui-l un bon fonds,ct n'a pointde dehors: ceux-cin'ont que des dehors et qu'une simplesuperficie. aut-il F I d opter?Je nebalance as,je veuxtrepeuple. (Chap. X, esGrands.) p 11semble, n lisantces lignes,qu'il y avaitplus de hardiesse ncore e e les crireen plein siclede LouisXIVque n'en montraJeande de d Meun,auXIIIeicle, ansl'expression sa sympathie lesdbars pour deursde la placede Grve.

LE ROMAN DE LA ROSE

35

Buffon dclarait.lui aussi, qu'il n'y avait dans l'amour que le physique qui ft bon. Ce n'est pas, comme le relve Lanson, que Jean de Meun soit un picurien, et un sectateur de la seule volupt. Il professe sur cette question les mmes ides que Lucrce : il sait ce que vaut l'illusion des sens dont se sert la Nature pour assurer la perptuit de l'espce qui risquerait autrement de s'teindre. Son ddain pour les femmes le rend d'autant plus rfractaire l'amour courtois. Les attaques de Jean de Meun contre les Ordres mendiants ont la mme cause, outre qu'il voyait, dans la puissance exagre dont ils disposaient et les immunits scandaleuses qui leur taient abandonnes sans dfense, un danger social qui commenait inquiter grandement la royaut. Un autre Ordre religieux et militaire, plus riche et plus puissant encore que ces derniers, celui des Templiers, devait en faire ses dpens, en 1309, l'exprience cruelle. Les tirades loquentes de Jean contre ceux qui se targuent de leur noblesse de naissance, sans la justifier en rien par leur propre conduite, procdent des mmes principes, Ce ne sont pas des critiques isoles qu'il sme au petit bonheur au gr de sa fantaisie, mais bien un systme de philosophie dment raisonn qu'il dveloppe, et tout mancip de la thologie. Il est laque par la science comme par la langue. Avant tout, Jean de Meun est un fervent de la Nature, en qui Dieu mit toute beaut : Cur Deus, li beaus outre mesure, Quant il beaut mist en Nature, II en i fist une fontaine Toujouz courant e toujourz pleine, De cui toute beaut desrive ; Mais nus n'en set ne fonz ne rive. Pour ce n'est dreiz que conte face, Ne de son cors ne de sa face, Qui tant est avenant e ble

36

LE ROMAN DE LA ROSE Que fleur de lis en mai nouoele, Pose seur rain, ne neif seur branche N'est si vermeillene si blanche Si devraie je comparer Quant je Vos a riens comparer, Puis que sa beaut ne son pris Ne peut estre d'orne compris(v. 16233).

Dans l'ptre au roi Philippe le Bel qui lui avait command la traduction du trait de la Consolation de Boce, Jean de Meun relve fort propos la liste des crits qu'il avait dj publis : Je, Jehans de Meun qui jadis ou Romans de la Rose, puis quel Jalousie ot mis en prison Bel Acueil, enseignai la manire dou chastel prendre et de ia rose cuillir, et translatai de latin en franois le livre de Vegece de Chevalerie, et le livre des Merveilles d'Irlande, et la Vie et les Epistres de maistre Pierre Abelart et Helos sa fam, et le livre Aelred de Espirituel Amisti, envoie ore Boece de Consolacion que j'ai translat de latin en franois... Sans ce prologue, en effet, l'on ne connatrait pas les deux derniers ouvrages qui y sont mentionns. Sans doute Jean de Meun s'tait-il rappel le dbut du roman de Cligs de Chrtien de Troyes, (Halle 1884, pub. par W. Fiirster, v. 1-7) o le pote numre ses oeuvres antrieures ; sage prcaution dont Jean avait fait son profit. Dans le deuxime entretien de l'Amant avec Raison, celui-ci ou plutt Jean de Meun parle d'autres ouvrages qu'il avait dessein d'entreprendre mais dont il ne reste aucune trace, en supposant qu'il ait mis son projet excution : Mais des potes les sentences, Les fables et les mtaphores 1. Aprsque.

LE ROMAN DE LA ROSE Ne b 1 je pas a gloser ores 2 ; Mais se ja puis estre gueriz, E li servises mierl meriz 3 Don si grant guerredon 4 alens, Bien les gloserai tout a lens, Au meins ce qui m en aferra 5 Si que chascuns cler i verra (v. 7190-98).

37

11est d'autres pomes attribues notre pote dans les manuscrits, mais ce n'est pas ici le lieu d'en discuter l'authenticit ; le Testament, toutefois, publi par Mon (tome IV, p. I et suiv.)i abstraction faite d'interpolations postrieures qui paraissent videntes, ne saurait tre contest. Il apporte, comme on l'a vu, des lments apprciables pour la biographie morale de l'auteur. Gaston Paris donne Jean de Meun pour la composition de la seconde partie du Roman de la Rose l'ge approximatif de vingt-sept ans, comme il avait fait pour Guillaume de Lorris. Cet ge se comprend pour ce dernier ; mais il semble, a priori, moins admissible pour Jean qu'il fait natre aux environs de 1250. C'est dix ans plus tt, en 1240, qu'il aurait sans doute d dire, si l'on considre l'importance de l'oeuvre, la dimension exceptionnelle des lectures et la varit des rflexions qu'elle suppose, enfin la maturit de jugement qu'elle exige. Aussi pourrait-on fixer vers la quarantime anne l'ge que devait avoir Jean lorsqu'il entreprit la suite du roman laiss inachev par Guillaume. On a d'ailleurs, pour aborder ce petit problme, un terme fortuit de comparaison : c'est une dclaration de Gerson, l'illustre chancelier de Notre-Dame et de l'Universit de Paris, dans une ptre Pierre Col o il attaque violemment le Roman de la Rose, et o il mentionne, en les citant par leur nom, I. riaspir-je. 2. prsentement. 3. reconnu. 4. rcompense. 5. appartiendra.

38

LE ROMAN DE LA ROSE

la plupart des auteurs qu'il avait lus depuis un certain temps dj au sortir de l'adolescence, c'est--dire, aprs sa vingt-huitime anne, tous ou presque tous ceux allgus par Jean de Meun lui-mme, tels que Boce, Ovide, Trence, Juvnal, Alain de Lille, Hugues de Saint-Victor, Abailard avec son Helose , Marcianus Capella et d'autres encore. Or, il dclarait qu' son sentiment tous ces ouvrages runis ne valaient pas un petit trait de saint Bonaventure, Yltinerarium mentis ad Deum 1. Cette lettre de Gerson n'est pas date, mais comme il nous dit qu'elle fait suite son Trait contre le Roman de la Rose qui est du 18 mai 1402, on peut sans crainte d'erreur, de par la I. Le tmoignage e Gersonest, trop importantpour n'tre pas d ici m i reproduitntgralement dansl'original. Itaqucmemini, epridem f gustasse ab adolescentiaontesillos omnes,aut fere omnes,a jam quibusactoristui dicta, velut rivuli quidamtraducti prodicrunt: A Boctium,Ovidium,Tercntium,Juvcnalcm, lanumet de Sancto cum sua Heloyde,Marcianum et Victore,Abelardum Capellam si unum, cujustitillas qui sunt alii.Scito practerca, uod codicillum q est : Itinerarium mentis d Deum, Domino a a Bonaventuraonscriptum c talibusin (quemunodie perlegi) gototi Librotuo, immoet deCcm e scientiaeopponerenon dubitaverim... Joh. Gersonii profunditatc ad d Responsio scripla errantis, ansles Joan. Gersonii Opra, cujusdam Cest Gersonlui-mme c Amsterdam, 1706, n-fol.,t. 111, ol.296. i dure qui nousdit que l'adolescence jusqu'28 ans,danssesConsidrationsursaintJoseph. s Laduredelaviehumaine, jusqu'au sicle, xy v ayantassezfortement arisuivantles auteurs(voir, ce sujet,mon ditionde Villon,t. jl, p. 109-110), n'est pas inutiled'entendre il Gersonlui-mme venircommentera dclaration1' adolescence s ; allantjusqu' 28 ans inclus,aprsquoi commence jouvent qui s'arrte 50 ans. Considronst pensonsquel aagepovoitavoir e et Josephquantil prit NostreDamea espouse, sembleque auctorit et raisonprobable donnentque il estoiten l'aagcde jouvent, equel l en commenceepuis aageselonce que dit Ysidore ses Ethimologies d 28ans jusqu'50; car le premieraageest enfance, ui dure jusqu' q de septans; puisest J'aage pucelage, durejusquesa 14ans,puis qui est adolescence dure jusqu'28ans; puisest jouvence nous qui que disonsl'aaged'hommeparfait a 50 ans; puis est viellcsce. jusquesse seraitmariverssa trentes Ibid.,col.850. (Joseph, elonGerson, sixime anne.)

LE ROMAN DE LA ROSE

39

teneur du texte, la dater de la mme anne : or Gerson tant n en 1363, il avait trente-neuf ans quand il l'crivit. Rien d'ailleurs ne s'oppose, d'autre part, concder de Meun la mme culture * qu'avait Gerson qui est Jean trs justement considr comme un des plus savants hommes de son temps. Le tmoignage de Gerson semble tre un argument direct en faveur de Gaston Paris ; mais l'objection de Langlois qu'il n'est pas le seul avoir souleve, conserve toute sa valeur ; aussi, pour concilier les opinions, peut-on conclure avec ce dernier qu' en plaant l'achvement du pome entre 1275 et 1280, on satisfait toutes les exigences relatives sa date . La liste des auteurs cits par Jean de Meun ne laisse pas d'tre considrable : les plus importants, ceux qui il doit le plus, sont Ovide avec son De Arle amamli. ses Remdia amoris et les Mtamorphoses ; Boce avec son De Consolalione philosophiae, o Jean de Meun lui a emprunt environ deux mille vers ; Alain de Lille avec le De Planclu Natures d'o plus de cinq mille vers sont traduits ou imits, Guillaume de Saint-Amour dont il avait sous les yeux les diffrents ouvrages, et qui lui ont fourni un total de seize cents vers, plus ou moins directement imits, particulirement dan? le plaidoyer de Faux-Semblant 2. Quant aux autres sources consultes par Jean de Meun, on peut en apprcier toute l'importance en se rfrant E. Langlois qui, avec une science admirable, en a fait le dnombrement et montr, avec 1. R. Bossuat, 'diteurdu pomede Drouart la Vache,considre l de en que le savoirencyclopdique Jeande Meun,constitue quelque sorteun maximum. Drouartla Vache, traducteur d'Andr Chapelain, le 115. # p. 2. Guillaumede Saint-Amoura fourni des traits nombreuxau de un personnage Faux-Semblant, millierde vers environ,et qui et figurentparmi les plus nergiques les plus admirsde Jean de Meun.La vigueurde cette peinturerappelleTartufe, au cinquime s acte,et soutient ansflchir comparaisonveccetautrechef-doeuvre la a de Molire.

40

LE ROMAN DE LA ROSE

preuves l'appui, les emprunts, les influences ou les allusions dont lui est redevable la seconde partie du Roman de la Rose1. Jean de Meun cite, traduit ou imite outre la Bible, Homre, Pythagore, Platon, Thophraste, Ptolme, Cicron, Salluste, Virgile, Horace, Tite-Live, Lucain, Juvnal, Sutone, Solin, Caton, saint Augustin, Claudien, Justinien, Valerius, Abailard et Hlose, Jean de Salisbury, Raoul de Houdan, Huon de Mri, Andr le Chapelain, Rustebuef, et d'autres encore. On le voit, c'est l'antiquit latine peu prs telle que nous la connaissons aujourd'hui qui est mise dsormais, grce Jean de Meun, la porte des intelligences les moins prpares pour recueillir cette riche aubaine. Merveilleuse initiation offerte la bourgeoisie lettre comme la noblesse laque de disciplines exclusivement rserves jusqu'alors aux clercs, et crites en latin scolastique ; et ce n'est pas seulement l'exposition des plus graves problmes mais leur solution exprime, cette fois, dans un franais aussi remarquable par la clart que par l'lgance et cela, dans l'esprit le plus indpendant, le plus affranchi des doctrines thologiques qui, avant l'apparition du Roman de la Rose, avaient fait sans partage la loi dans les couvents comme dans les Universits. Pour la littrature grecque, son ignorance de la langue n'avait permis Jean de Meun de ne l'aborder que par l'intermdiaire d'auteurs du moyen-ge : il cite donc de seconde main, mais toujours avec un -propos qui montre combien il avait l'intuition de ce qu'il convenait de dire. Jean de Meun mourut en 1305, vraisemblablement l'ge de 65 ans environ. Jean Bouchet, dans ses Annales d'Aquitaine, rapporte sans paratre y attacher d'importance d'ailleurs, que Jean de Meun avait lgu par son 1. C'estainsique Langlois pu remonter la source d'environ a verssur 17.500 ontse composea partiedu romancritepar d t 12.000 et p. Jean. Origines sources..., 102.

LE ROMAN DE LA ROSE

41

testament aux Jacobins de Paris, la condition detre inhum dans leur glise, un coffre plein de pices d'ar-* doyse que les dicts frres pensoient estre argent monnoy, et cognurent la fraulde aprs sa mort, et qu'il fust par eulx premirement enterr 1. Les religieux, dus dans leur attente et rendus furieux, auraient dterr le corps, mais le Parlement prvenu les obligea l'inhumer dans leur clotre. Plus tard, Claude Fauchet, voulant crire la biographie de Jean de Meun et celle d'autres potes, nous fait cette confidence : // y a XXV. ans (1556) passez, que voulant escrire la vie de ce pote et autres, et ramassant ceste fin tout ce qui pouvoit estre dict d'eux, fallay au monastre des Jacobins, o je ne peu trouver aucune marque de sa spulture, pour ce qu'on rebastissoitle cloistre2... De son ct, Mon rapporte dans l'Avertissement du tome premier de son dition du Roman de la Rose, qu'il avait parcouru les Olim du Parlement jusqu' l'anne 1327, pour retrouver l'arrt auquel fait allusion Claude Fauchet, mais qu'il n'avait rien dcouvert, qui y ft relatif. J'aurois, ajoute-t-il, dsir pouvoir compulser galement les capitulaires de ce couvent, mais je n'ai rencontr personne qui ait pu me donner aucun renseignement sur ce qu'ils toient devenus. Au surplus, il parot peu vraisemblable que Jean de Meun, qui, dans son Testament, annonce son repentir d'avoir fait dans sa jeunesse quelques dits par vanit, et dclame contre les sept pchs capitaux, se soit gay, l'article de la mort pour ainsi dire, aux dpens de ces Religieux, quoique dans la mme pice il ait lanc des traits de satire assez piquants contre les Prlats et les Religieux qui ne remplissoient pas les devoirs 1. Annalesd'Aquitaine. Poitiers, 1545,in-fol., p. 82. 2. Recueil l'otigine la langue posieranoise, et romans. de de et ryme f Dans ce mmeRecueil, n relvece Paris, 1581,in-4, p. 206. o jugementde ClaudeFauchetsur les deux auteursdu Romande la Rose Guillaume e Lorriset JehanClopinel,es plus renommez e : d l d tousnos potesanciens p. ,107. ,

42

LE ROMAN DE LA ROSE

de leur tat. On peut donc, je pense, regarder ce fait comme apocrif 1. C'est ce que tout lecteur fera ; mais il n'est pas douteux qu'il faille voir l le rsultat d'une ancienne tradition qu'explique suffisamment bien le souvenir des attaques violentes de Faux-Semblant contre l'Eglise en gnral, et les Ordres mendiants en particulier. Tmoin ce mauvais quatrain qu'on relve dans plusieurs manuscrits et qu'a signal E. Langlois : Par la grant haine diverse Qui dedens Faits Semblant converse, Fit Clopinel aus chans couvert Pour ce quil ot Voir descouvert2. Le succs du Roman de la Rose, ds son apparition, fut considrable. La premire partie de Guillaume de Lorris avait, comme on 1a vu, provoqu les sympathies du public lgant et lettr auquel il s'adressait particulirement, et suscit des imitateurs : lorsque l'ouvrage termin parut, ce fut une vritable sentimnt d'admiration qui l'accueillit, en mme temps qu'il faisait surgir des adversaires dcids le combattre sans merci. Tout d'abord, un prtre picard, Guy de Mori, publia, ds 1290, un remaniement du roman. L auteur, tout en faisant grand cas de son talent potique personnel, veut bien convenir nanmoins qu'il n'est pas de tel regnon Corn ds Jehans ne chil Guillaumes*. 1. Le Roman e la Rose, aris,1814,n-8,p. xvii. d P i 2. LesManuscritsu Roman la Rose,Lille-Pans,1910,in-8, d de p. 19,155,156, 183. 3. Ce remaniement l'objet d'un travailtrs completd'Ernest est : dela Rose, ublidansla BiblioLanglois GuydeMoriet leRoman p de des t thque l'cole Charles,. LXVIH(1907), . 249-271. p

LE ROMAN DE LA ROSE

43

Mon, qui avait eu connaissance de ce pome par un manuscrit que lui avait communiqu l'abb de Tersan, en parle dans l'Avertissement plac en tte de son dition du Roman de la Rose (I, p. ix-x), avec plusieurs inexactitudes qu'a releves Ernest Langlois au cours de son tude. Au XVesicle, le Roman de la Rose fut mis deux fois en prose : la premire, dans une rdaction anonyme, qui n'a jamais t imprime et dont la Bibliothque nationale possde un beau manuscrit, fr. 1462; l'autre fait partie des collections du chteau de Chantilly (Cabinet des livres, t. II, p. 71). La deuxime rdaction, due Molinet, chanoine de Valenciennes, jouit d'une grande rputation dans son temps et fut imprime trois fois, en 1500 et 1521 Paris, en 1503 Lyon. Dans cette traduction que Molinet a divise en cent sept chapitres, il a joint la suite de chacun d'eux, une moralit, toujours piquante et souvent fort peu morale. Quant la traduction en prose du pome, elle est gnralement exacte et fidle, et est en outre utile pour trancher des difficults d'interprtation qui peuvent se prsenter dans le pome original, en faisant toutefois remarquer, aprs Ernest Langlcis (p. 27), et cela pour viter des surprises aux lecteurs qui auraient la curiosit de se reporter l'oeuvre de Molinet, que le manuscrit dont il s'est servi contenait des interpolations empruntes au remaniement de Guy de Mori. Nous aurons bientt l'occasion de revenir sur Molinet propos de Jean Gerson, qu'il prend partie assez vivement. Mais il convient de donner un souvenir aux partisans et aux adversaires du Roman, au moins aux plus marquants d'entre eux. Des manuels d'histoire littraire successivement reproduits ailleurs citent tout d'abord le Plerinage de la Vie humaine de Guillaume de Digulleville, moine cistercien, et le reprsentent comme nettement hostile au Roman de la Rose qu'il aurait qualifi de roman de lux" te , et

44

LE ROMAN DE LA ROSE

o il aurait accus Jean de plagiat. Or on ne voit rien de pareil si l'on ouvre le manuscrit franais 376 de la Bibliothque nationale, lequel comprend la premire rdaction crite entre 1330 et 1335. Elle dbute ainsi : Cy commence le plerinage de humain voyage de vie hummaine qui est expos sus le romans de la Rose. A ceulx de ceste rgion Qui point n'y ont de mension, ins y sont tous, com dit s. Pol, Riche, poore, sage et fol, Soient roys, soient roynes Plerins et plerines, Une vision vueil noncier Qui ai dormant m'aoint l'autier En veillant avoye leu, Considr et bien veii Le biau roumans de la Rose. Bien croy que ce fu la chose Qui plus m'esmut ad ce songier Que ci aprs vous vueil noncier Or entendes la vision Qui rnavint en religion, En l'abbaye de Chaliz Si com festoie en nostre lit : Advis m'estoit si com dormoye Que je plerins estoye Qui aater estoye excit En Jherusalem la cit... fol. l8-b. La personnification de Luxure apparat au troisime livre o elle dclare au Plerin que sa plus implacable ennemie est Virginit ; Chastet vient ensuite. Dans une seconde rdaction crite quelque vingt ans aprs, soit en 1355, Digulleville supprime le titre qui figure dans

LE ROMAN DE LA ROSE

45

la premire, et le remplace par ces quatre vers, rubriques sur le manuscrit (Bibl. nat. fr. 377) : En l'onneur Trinit hautaine, Ce livre de la vie humaine Fist un des moinesde Chlit, Par trs saii.t et dvot dlit. Un certain nombre de vers de la premire rdaction sont supprims dans la seconde et remplacs par d'autres. Le personnage de Luxure disparat dans le ms. fr. 377, et est remplac par Vnus. Celle-ci revendique pour elle seule la composition du Roman de la Rose. Le Plerin lui demande pourquoi cette prtention de dire que le pome est sien. Vnus de lui rpondre qu'elle a toute raison pour parler ainsi ; car c'est elle qui a inspir les auteurs du Roman et que, par suite, ce pome est son ouvrage, Si corne il aperl sans glose En mon Roumant de la Rose. Le Plerin insiste : Pour quoy, dis je, dis estre tien Le roumant quas dist ? que say bien Qui le fist et cornenteut non. Si parle Venus : Du dire, dist elle, ay raison, Quar je le fis et il est mien ; Et ce puis je prouver trs bien, Quar du premier jusques au bout, Sans descontinuer trestout Il n'y a fors de moy parl,'

46

LE ROMAN DE LA ROSE Et tant seulement except a Que mon clerc escripoainl embla 3 soia 4 Et en estranges chans ont cuidi 5 De quoy maintes gens Que en sa terre Veustsoie; Mes non fist, ains partie grant Il en embla en autrui champ, Dont il avint que quant soioit Et que en A. sac tout boutoil Pour ce que le vouloit celer Et droit navoit de l'emporter. D'un Normant haust escri fu, Qui de loin Vavoit perce : Ha l ha l dist il, n'est pas raison De faire fais 6 d'autrui moissonl Celui tantost s'tn affui 7, Mes pas ne fu tant esbahi Que le larrecin n'aportast, Et en mon roumant ne l'entast. La quel chosemoult me desplust, Quar je vomisse que n'eusl Fors seulement de moy escript, Si com je li avoi dit Ou, au mains, qu'il ni eust rien Mis fors tant seulement du sien, Ou fu pour ce que escri Fu de ce qu'il avoit embl : Onques puis Normant il n'ama, Si com le Roumant bien monstra Disant que de Normandie Estoit Maie Bouche affuie 8, de Meun. 2. pilla. 3. champs. 4. coupa. I. Jean 5. pens. 6. bottes. 7. s'enfuit. 8. enfui. ... la portedernires t Maie Boucheienten garde 1(avec)sesNormanz, mouseuardel (v. 10722-24). f 8ue que

LE ROMAN DE LA ROSE Dont il menti, ami corn fist Quant des religieus mesdit 1 A ma faveur, pour ce aue h Et parsuia partout Chastet. (fol. 53b).

47

Paulin Paris a pens que cet pisode du Normand contre le clerc qui mettait sa faux dans la moisson d'autrui, tait une allusion une polmique souleve entre Jean de Meun et un certain normand jaloux de la clbrit de l'auteur du Roman de la Rose 3. Les allusions au got dclar des Normands pour la boisson se rencontrent dans toute la littrature de la fin du moyen-ge, comme la relev Ernest Langlois dans son dition (t. V, p. 113, au vers 21294), avec preuves l'appui : ce got ne semble pas avoir disparu, tant s'en faut, si l'on en croit les statistiques du jour. Guillaume de Digulleville n'appelle pas une seule fois Jean de Meun par son nom, mais le dsigne suffisamment par ton escrivain , lorsqu'il s'adresse Luxure (premire rdaction) ou Vnus (seconde rdaction), par la bouche du Plerin : Toy donc dis et ion escrivain Estes de grant mauvesti plain. Certes, Guillaume blme d'une faon gnrale l'esprit du pome (ces deux vers en font foi), ce qui ne l'empche pas de rendre pleine justice ce dernier, et de le proclamer Li hiau roumans de la Rose. Il ne le qualifie nulle part de roman de luxure ; et quant 1accusation de plagiat, il la met dans la bouche 1. hais. 2. poursuis. 3. Lesmanuscrits du d franois ela Bibliothque Roy,t. III, p. 245.

48

LE ROMAN DE LA ROSE

d'un Normand qui avait sans doute coeur de se venger de la faon hostile et mprisante dont ses compatriotes taient traits dans le cours du Roman (v. 10722-24; 21294). Vnus du reste se montre trs fche que son clerc-crivainse soit permis des digressions sans nombre embles1 en tous lieux, alors qu'elle aurait voulu qu'il ne s'occupt seulement que d'elle. C'est ce qui a fait dire un distingu critique (il est le seul avoir fait cette remarque) que Digulleville ne signalait pas le Roman (de la Rose) comme un livre nfaste 2. Un traducteur anonyme des trois premiers chapitres du Cantique des Cantiques, sans doute contemporain de notre moine cistercien, annonce une rime nouvelle . Il s'adresse la Vierge Marie : Rimer vuel, douce pucelle, En cui mescuersest et repose, Pour vostre amour rime nouvelle, Tele com mes cuers le propose; Plus plaisons asss et plus belle Et plus vraie, bien dire l'ose. Et plus honesteque nest celle Dou Roumant con dit la Rose 3. Mais l'ouvrage, abandonn ds le dbut, ne permet pas d'en juger. Toutefois les polmiques souleves l'occasion du 1. drobes. 2. Charles ulmont, Verger, Templet la Cellule, 264,n. I. Le e le O p. 3. Bibliothque fr. 14966,ol. 1 v. Cy commenceprologue nat. f le surlesCantiques Salemon. du XIVe Bonnard uimentionne (Ms. s.).J. q cems.a cru devoir orrigere dernierversen condit dela Rose, l c sans remarquer ue ce pome, commeceluide Digulleville, tait q souvent versifincomptant e lafinale danslamesure fminine. Bon(J. de nars,Traductions la Bibleen versfranais, 164.) oir,au sujet V p. < de cetteparticularitfortrare,PaulMeyer ans: Notices d etextraits desmss. ela Bibl.nat., t. XXXIV d l (1891).re part.,p. 171-174.

LE ROMAN DE LA ROSE

49

Roman de la Rose ne tardrent pas, grce sa diffusion rapide, sortir de la discussion verbale pour affronter la publicit des crits. La notorit des personnages qui prirent part ce dbat en accrut encore l'importance, et constitua une vritable question littraire qui passionna longtemps l'opinion. Le dossier du dbat soulev l'occasion du Roman de la Rosese compose de quelques pices dont la plus importante est sans contredit le Trait ou la Vision de Jean Gerson contre l'oeuvre de Jean de Meun. Le Trait de Gerson parut Paris, le 18 mai 1402. Dj, en 1399, Christine de Pisan, dans son Epistre au Dieu d'amours, avait pris en main la dfense de son sexe, et protest contre les insinuations outrageantes du successeur de Guillaume de Lorris. La premire pice qui ouvre ce dbat est un trait laudatif, aujourd'hui perdu, de Jean de Montreuil, prvt de Saint-Pierre Lille, et dans lequel il cherchait convertir son opinion un anonyme (peut-tre Gerson) et Christine de Pisan, et qu'on peut dater de 1400 ou du commencement de 1401. A cette poque, Gerson tait encore Bruges, et sa prsence Paris o il devait bientt rentrer dfinitivement n'est signale que par le sermon qu'il pronona Saint-Germain l'Auxerrois, le 8 dcembre 14011. La rponse de Christine de Pisan au Trait de Jean de Montreuil est de la mme anne. Gontier Col, conseiller du roi, dans une lettre date du 18 septembre 1401, priait Christine de lui envoyer l'ptre qu'elle venait d'crire Jean de Montreuil suivie, deux jours aprs, d'une autre missive conue en termes injurieux, comme elle le dclarait elle-mme. Dans cette ptre du 18 septembre, Gontier Col demandait Christine si elle avait bien eu l'intention de jeter le blme sur l'ouvrage de Jean de Meun que Gontier dpeignait dans 1. Bourret,Estai hist. et ait. sur les sermonsranaisde Gerson f (Paris,|858),p. 21. THUASNE 4

50

LE ROMAN DE LA ROSE

des termes enthousiastes : Est il vrai que tu aycs nouvellement escript, par manire de invective, contre ce que mon maistre enseigncur familier, feu maistre Jehan de Meun, vray catholique, solennel maistre et docteur en sainte thologie, philosophe trs parfont et excellent, sachant tout ce qui entendement humain est scible, duquel la gloire et renomme vit et vivra es ges advenir, par grce de Dieu et oeuvre de Nature fist et compila ou livre de la Rose? Dsireuse de voir cette polmique aboutir un rsultat, Christine runit quelques-unes des pices de cette correspondance, et les fit remettre la reine Isabeau, la veille de la Chandeleur 1401 *, c'est-dire le 1er fvrier 1402 (l'anne commenant Pques), sous ce titre : Cy commencent es Epiltres du dbat sur le l Rommant de la Rose entre notables personnesmaistre Goutter Col, gnerai conseillerdu Roy, maistre Jehan Johannes, prvoit de Lille, et Christine de Pisan. Mme communication tait faite de la part de cette dernire nu prvt de Paris, Guillaume de Tignonville, qui partageait l'endroit du Roman incrimin sa manire de voir. Elle lui disait, dans la lettre qui accompagnait son envoi : Savoir vous fais que sous la fiance de vostre sagesse et valeur suis meue a vous signifier le dbat gracieux et non hayneux, meus par oppinions contraires ; et elle le priait malgr ses nombreuses occupations de bien vouloir discuter et eslire le bon droit de son opinion. (Bibl.nat.fr. 604.-fol. 112c). Ce dbat ne resta pas toujours gracieux, tant s'en faut ; . 1. F&edelaPurificationdelaSainte-Vjere. Le copiste u fr. 604 d l ayantmispar inadvertance la finde l'pitre la reine: Escripta dela chandeleur l'anndlCCCCet VII(fol. 112o), au lieude : veille e VanmilCCCC. t ung(fr. I2779,# CXLIIo), trompcertains fol. a criqui.cnont tirdes conclusions tiques,et nondes moindres, impose sibles soutenir, t dontunetudeattentivedes textes,leur aurait dmontr de l'inanit, dfautdu ms.fr. 12779 la Nationale qui la tranchedfinitivement question.

LE ROMAN DE LA ROSE

51

mais les torts furent exclusivement l'apanage de la partie adverse. Jean de Montreuil s'oublia mme jusqu' dire, dans une ptre Gontier Col, propos de sa respectable correspondante, qu'il lui avait sembl, en la lisant, entendre la courtisane grecque Leontium, laquelle avait os crire contre le philosophe Thophraste, dont parle Cicron. (Bibl.nat.lat,13062, fol. 107 vo1). Dans ses critiques contre les attaques de Jean de Meun, Christine a surtout en vue de rhabiliter le sexe fminin des calomnies dont il est souvent l'objet dans toute la seconde partie du Roman ; autrement elle rend justice a la grant jolivet en aucunes pars... qu'on y remarque. Ne mieulx ne pourroit estre dit plus subtillement ne par plus mesurez traiz de ce qu'il volt traictier... Mais elle blme le cynisme de l'auteur qui trop traite deshonnestement en aucuns pars et mesmement du personnage qu'il claime Raison, laquelle nomme les secrez membres pleinement par nom. Elle poursuit : Je di et confesseque vraiement cra Dieu toutes les chosespures et nectes venant de soy. Na donequesen l'estat d'innocencen'eust est laidure les nommer, mais par la pollucion de pechi devint homme immonde, dont encore nous est demour pechi originel... Je vous confesse que le nom ne fait la deshonnestet de la chose, mais la chose fait le nom deshonneste. Pour ce, selon mon faible advis, en doit estre parl sobrement et non sens ncessit pour fin d'aucun cas particulier, comme de maladie ou autre honneste ncessaire. Ailleurs, Christine dclare : Non obstant qui mon jugement confesse maistre Jehan de Meun moult grant clerc soutil et bien parlant, et trop meilleur euvre plus proufitable et de sente-' ment plus hault eust sceu mectre sus, s'il si feust appliqui dont fut dommaige; mais je supposeque la grnt charnalit puet estre dont il fut raempli lefist plus habonder a voulent 1. Sur ce texteet d'autressimilaires, mondit.desOEuvres voir de t. Villon, II, p. 107,n XV.

52

LE ROMAN DE LA ROSE

que a bien proufitable... Non obstant ce, je ne reprouvemie IcRommant de la Roseen toutes pars ; car il y a de bonnes choseset de bien dictes senz faille, et de tant est plus grant le pril ; car plus est adjousteefoy au mal, de tant que le bieny est plusautentique... (fr. 604, fol. 116b.) On pourrait poursuivre longuement ces citations, s'il ne fallait conclure. Bref, Christine demandait l'interdiction de la lecture du Roman de la Rose, d'accord, en cela, avec Gerson dont le Trait paraissait trois mois aprs la remise la reine de France et au prvt de Paris du dossier runi par Christine de Pisan.

LE TRAICTIMAISTRE LE CONTRE JEHANGERSON 1 DE ROUMANT LA ROSE . (18 mai 1402). Par ung matin nagueres en mon veillanta me fut aviz que mon cuer ynelz s'envola, moyennans les plumes et les eles de diverses penses, d'un lieu en autre jusques a la court saincte de Crestient, telle comme estre souloit. Illcc estoit Justice canonique la droicturiere, sant sur le trne d'quit, soustenu d'une pc-rt par Misricorde, d'autre part par Vrit. Justice en sa main dextre tenoit le sceptre de remu1. Si la traduction latinea t souventimprirm'e, crivaitErnest e l Langlois, n 1914, e texte originalest encoreindit,et c'est ce qui nVadcid le publierici. (jRomania, XLV, p. 27). Langloisignorait alorset sembleavoirtoujoursignorque ce texte originalavait t intgralement ubli en 1843,dans le Correspondant III, p (t. s p. 89-109), ur une copie communique RaymondThomassy, par d nationale dontil archiviste, d'aprsun manuscrit e la Bibliothque ne dsigne la cote, maisqui ne sauraittre que le 1797 fonds du pas franais,galementadopt par Langlois.C'est la graphie de ce manuscrit ue ce dernier a suivie, sauf les correctionsempruntes q aux mss.du fondsfranais1563et 24839,avecleursvariantes. 'est C le galement texte du fr. 1797qui est imprim ici. On auraitsouhait de le donneren entier, si sa dimension n'avait t trop disavec a a : proportionne le nombrede pages ccordes u prsentvolume aussi les passages aillants, ffrantune ide suffisamment o s prcisedu. dela plaidoyercarc'en est un) de Jean Gerson contre le Roman ( Rose,ont seuls ici t reproduits.Ils permettront en mmetemps G d'apprcier ersoncommeprosateurfranais, ar, cet gard,il n'a c pas encorereu le rangqu'il sembledevoiroccuper. 2. tat de veille. 3. lger.

54

LE ROMAN DE LA ROSE

neracion, en la ser,estre Vespeetrenchant de punicion ; or les yeulx vifs, honnourableset plus resplendissonsque nesl la belle estoillejournele, voire que le soleil. Ble fut sa compagnie ; car d'une part esloil son trs saige conseil, et tout a l environ se ienoit sa noble chevalerie et baronnie de toutes Vertus, qui sont filles de Dieu proprement et de Franche Voulent, comme Charit, Force, Atlrempance,l Humilit et autres a grant nombre. Le chief du conseil et corne le chancelier estoit Entendement soubtil joint par compaignie ferme a dame Raison la saige. Ses secrtairesfurent Prudence et Science ; Foy la bonne crestienne, et Sapience, la divine de iestroit 2 conseil. En leur aide estoient celestienne,furent Mmoire, Providence, Bon Sentement et autres pluseurs. Eloquencethologienne, uifu de moyenlengageet attremp 3, q se pourtoit pour advocat de la court. Le promoteur des causesavoit nom Conscience,car riens n'est quelle ne saiche ne raporte. Ainsi commeje me deliltoie 4 par grande admiration a tout le bel arroy 5 de ceste court de Crestient et de regarder Justice la droicturiere, se va lever, commeme sembla, Cons* cience, qui, de son office, promuet les causes de la court avec Droit, qui pour maistre des requestes se porte. Conscience tint en sa main et en son sain pluseurs supplications : entre lesautres en y ot une qui mot a mot, bienm'en remembre, contenoit ceste complainte piteable de Chastet, la trs la trs pure, qui onquesne daigna neiz 6 penser aucune belle, vilaine ordure. A Justice la droicturiere, tenant le lieu de Dieu en terre, et a toute sa religieuse court, dvote et crestienne, supplie humblementet se complaint Chastet, vostre feable subjecte, que remde soit mis et provision brve sur les fourfaitures intolrables lesquellesma fait et ne cesse faire un qui se 1. Modration. 2. priv. 5. modr. 4. dlectais. 5. ordonnance. 6. pas mme.

LE ROMAN DE LA ROSE

55

fait nommer le Fol Amoureux, et sont teh les articles : LE PREMIER ARTICLE. Fol Amoureux met toute sa Ce painne a chacier hors de la terre moy, qui ny ay coulpe et mes bonnesgardes aussy qui sont Honte, Paour et Dangier U bon portier qui ne oseroient ne ne daigneroient octroyer neiz un vilain baisier, ou dissolu regart, ou ris attraiant, ou parole legiere. Et ce il fait par une vieille mauldite, pieur que diable, qui enseigne, monstre et enhorte comment toutes jeunes filles doivent vendre leurs, corps tost et chrement, sans paour et sans vergoigne,et que elles ne tiennent compte de dcevoir ou parjurer, mais quelles ravissent toujours aucune chose, et ne facent foret du dangier de se donner hastivement tant quelles sont belles, a toutes vilaines ordures de charnalit, soit a clers, soit a lais, soit a prestres, sans diffrence. ARTICLE./ vuelt dpendre et reprouver / LE SECOND mariage sans exception par un jaloux soupeonneux, haineux et chagrigneux, et frir lui mesmes et par les diz d'aucuns mes adversaires, et conseilleplus tost a se pendre ou se noyer vu a faire pechis qui ne sont a nommer que se joindre en mariage, et blasme toutes femmes, sans quelconque en osier, pour les rendre haineuses a tous les hommes tellement que on ne les veulle prendre en foy de maraige. // LE TIERSARTICLE. blasme jeunes gens qui se donnent en religion,pour ce, dit-il, que toujours tendent a en issir de leur nature. Et cecy est en mon prjudice, Car je suis donne especiaumenta religion. LE QUART ARTICLE. gette partout feu plus ardent et // plus puant que feu gregois ou de souffre, feu de paroles luxurieuses a merveille, ordes et deffendues, aucuneffois ou nom de Venuz ou de Cupido ou de Genius, souventeffoiz en son propre nom, par qoy sont arses et brullees mes belles maisons et habitations et me temples sacrez des mes hw> mainnes, et en sui boute hors vilainement. LE VeARTICLE. diffame dame Raison, ma bonne mais// tresse, en lui mettant sus telle raige et tel vilain blaffeme

56

LE ROMAN DE LA ROSE

conseille parler nuement, deslaveem?ntl et goum'elle iardementa, sans honte de toutes choses, tant soient abho* minables et honteusesa dire ou a faire, mesmemententre personnes trs dissolues et adversaires a moy. Helasl Et s'il ne me voulait espargnier, que lui a mfiait Raison? Mais ainsi est. Certes il prent guerre a toutes vertus. LEVlARTICLE. Quant il parle deschosessaincteset divines et esperituelles,il mesletantost paroles trs dissolues esmouet vans a toute ordure. Et touteffoiz ordure ja n'entrera en paradiz tel commeil descript. 0 LE VU ARTICLE. promet paradiz, gloire et loyer * a // tous ceulx et celles qui acompliront les euvres charnelles, mesmementhors mariage, car il conseilleen sa propre per' sonneet a son exempleessaier de toutesmanires de femmes sans differance, et mauldit tous ceulx et celles qui ainsi ne le feront, au mains tous ceulx qui me recevrontet retenront. LE vin 0 ARTICLE. en sa personne, nomme les parties //, deshonnestes corps et les pechis ors et vilains par paroles du sainctes et sacres, ainsi commetoute telle euvre faist chose divine et sacre et a adourer, mesmementhors mariage et par fraude et violence; et n'est pas content des injures dessusdittes s'il les a publies de bouche, mais les a fait escripre et paindre a son pouvoir curieusementet richement, pour attraire plus toute personnea les veoir, o'yr et recevoir. Encor y a pis, ccr, afin que plus soubtivementil deceust, il a meslmiel avec venin, sucre avec poison, serpens venimeux cachis soulz herbe verde de devocion, et ce fait il en assemblant matires diverses, qui bien souvent ne sont guris a son propos, se non a cause dessusdicte,et pour ce qu'il feust mieulx creu et de plus grande auctorit de tant qu'il sembleroitavoir plus veu de choseset plus esiudi. Si voussuppli, dame Justice, de hastif remdeet convenable provision sus toutes ces injures et autres trop plus que ne \. sansretenue. 2. effrontment. 3. rcompense.

LE ROMAN DE LA ROSE

57

contient cette petite supplication, mais son livre en fait foy trop plus que mestierl ne fust. ceste supplication de Chastet fu lute 2 disAprs que tincteement et en apert 3, illec peussis vous appercevoir tout le conseil et toute la noblt Chevalerie qui a leur chiere * et leur semblant bien apparoient esire indigns. Neantmoins comme saiges et atirempez dirent que partie seroit ouye, mais pour ce que le Fol Amoureux, qui estoit accus, n'y estoit pos (il avoit ja trespass le hault pas du quel nulz ne revient) 5 on demanda s'il avoit en la court de Crestient procureurs ou faulteurs ou bien veullans quelconques : lors veissis, a uie grant tourbe 6 et une flotte, gens sans nombre, jeunes et vieulx, de tous sexes et de tous aages, qui, sans garder ordre, a tors et a travers vouloient l'un l excuser, l'autre le dpendre, l'autre le louer, l'autre demandoit pardon a cause de jeunesce et de folie, en allegant qu'il s'en estoit repenti quant il escript depuis : J'ay fait dit il en ma jeunesce mainz diz par vanit 7; l'autre le soustenoit pour ce qu'il aJoit est tel et si notable clerc et beau parleur sans parail en franais 8, aucuns pour ce qu'il avoit dit si proprement la vrit de tous estas, sans espargnier nobles ou non nobles, pais ou nation, sicle ou religion. Et quel mal est ce >\ dit l'un des plus avisis, quel mal 1. besoin. 2. lue. 3. ouvertement. 4. visage. 5. Cette imageest emprunteau Lancelot n prosede Chrtien e de Troyes(G.Paris,Litf.fr. au moyen-ge, p. 101 ; et se retrouve 61, ) dans le monologue d'Hamlet : The undiscover'd country,from whosebourn No travellerreturns (act. III, se. l). 6. foule.# 7. Premierversdu deuxime maislre quatraindu Testament Jehan ie Meun; dit. Mon,t. IV, p. 1. 8. Gersonne s'exprimepas ici en son nom : c'est le tmoignage d un des admirateurs J. de Meun qu'il proclame la bouche de par : d'Eloquence Christinede Pisan,elle, fera entendresa propre opinion.

58

LE ROMAN DE LA ROSE

est ce, je vous prie, se cest hommede tel sens, de tele estude et de tel renom a voulu composer un livre de personnages ou quel il fait parler par grant maistrize chascun selonson droit et sa proprit? Ne dit pas le prophte en la personne du fol que Dieu n'est pas? Et le saige Salemon ne fit il en especial tout son livre Ecclesiastes en cette manire, par quoy on le sauve de cent et cent erreurs qui la sont en escript? S'il a parl legierement,c'est la condicionde Venuz, ou de Cupido, ou d'un fol amoureux, le quel il veut reprsenter. Et ne parla Salemon en ses Cantiques en guise de amoureux par paroles qui pourroient altraire a mal? Neantmoins on le lit. S'il dit ou personnage de Raison que tout se doit nommerpar son nom, soient veus ses motifs. Voirementquel mal est es noms, qui ne l'i entent ? Les nomssont nomscomme autres : puis donques que une mesmechose s'entent par un nom ou par un autre, que doit chaloir par quel nom on la donne a, entendre? C'est certain que en nature n'y a riens lait. Seule laidure est de pechier, du quel toutefoison parle un chascun jour par son droit nom, comme de murtre, de larrecir. de fraudes'et de rapines. En la parfin, s'il a parl de paradis et des choses dvotes, pour quoy le blasme l'en de ce de quoy il doit estre louez ? Et prenons qu'aucun mal feust en son livre, n'est point doubte que plus y a de bien : prengnechascun le bien et laisse le mal. Il prolestepar exprs qu'il ne blasme que les maulvais et les maulvaises, et qui se sent coulpable, si s'amende. Mais aussi n'est si saige qui ne faille a la fois ; neiz mesmesle grant Orr.er failli ; et, qui plus doit encliner a pardon et a bnignit ceste saige court de Crestient, nous avons que saint Augustin et outres docteurs presque tous errrent en aucuns poins qui touleffoiz ne sont pourtant pas accusezou condempnezmais honnourez. Et vriementil doit avoir belle rose en son chappel que ceste roseblasmequi se dit le Rommant de la Rose. , A ces paroles, il sembla bien aux amis l fauteurs du folamoureux que sa cause feust toute gaignee, sans y savoir respondre,et soulzrioientles uns aux autres et s entreregar-

LE ROMAN DE LA ROSE

59

dotent ou chuchilloientl, ou faisoient signes divers. Quant Eloquencethologiennequi est advocat de la court crestienne, a la requeste tant de Consciencecommede Chastet, sa bien amee, et a cause de son office,se leva en piez, a belle contenance et manire attrempee et par grande auctorit et digne gravit, il 2, comme saige et bien apris, depuis qu'il ot un pou tenue sa face encline bas, en guise d'un homme aucunement pensif, la souleva meurement et serieument et en tournant son regart a Justice et environ tout son bernage, ouvri sa bouche et, a voix resonnant douiez et moienne, tellement commena sa parole et sa cause : Je vouldroie bien, au plaUr de Dieu, le quel vous reprsentez icy, dame Justice, que l'aucteurz que on accuse feust prsent en sa personne par retournant de mort a vie : ne me seroit ja besoingde multiplier langage ne d'occuper la court en longue accusacion, car je tien ai bonne fou que ynellement\ voulentiers et de cuer il confesseroit son erreur, ou meffait, demanderoit pardon, crieroit mercy et paierait l'amende; et a ce prsumer me meuvent pluseurs apparances, nommement celle qu'aucuns ont allgu; que ds son vivant il s'en repenti et depuis ditta 5 livres de vraie foy et de saincte doctrine. Je lui en fais tesmoingnage.Dommagefu que foie jeuvenesceou autre mauvaise inclinacion deceu un tel clerc a tourner nicement et trop volagement a tele legieret son soubtil engin 6, sa grande science, son fervent estude et son beau parler en rimes et posies; voulsist Dieu que mieulx en eust usI Helas ! bel amy et soubtil clerc, helas I Et nestoient donques assez folz amoureux au monde sans toy mettre en la tourbe7P N'y avoit il qui les menast et aprist en leurs soties 8, sans ce que tu te donnassesleur capitainne, ductettret maistre? Fols est qui foloie et folie n'est pas sens. Trop veult estre blasm qui se diffame et firent l office d'un diffam. Pour vray, tu estoies digne d'autre, maisirize et d'autre I. chuchotaient entreeux. 2. il (l'avocat). 3. JeanJe Meuh. 4. promptement. 5. composa. 6. esprit. 7. foule.- 8. folies.

60

LE ROMAN DE LA ROSE

office. Vices et pechis,croy moy, s'appreingnent trop de 1: legier n'y fault maistre quelconques.Nature humaine, par especial en jeunesce, est trop enclinea trebuchieret a 2 et cheoir en l'ordure de toute charnalit; nestoit glasser besoingque tu les y tirasses ou a force boutasses.Qui est plus tost empris et enflammau feu de vilains plaisirs que sont les cuers humains? Pour quoy donquessouflloiestu ce de feu puant par les ven% toute parole legiereet par l'aucto' 3 rite de ta personne et ton exemple Se tu ne doubtoies ? alors Dieu et sa venjance,que ne te faisoit saige et avis la punicionquifu prime d'Ovide ? Vonneur de ton estt au moins t'en eust retrait. 4 Tu eusseseu honte, je ne double mie, d'avoir est trouv, en plain jour, publiquement,en lieu de foies femmesqui se vendentet de parler a ellescomme tu escrips : et tu fais piz, tu cnhortesa pis. Tu as par ta folie, quant en toy est, mis a mort et murlri ou empoisonn mil et mil personnespar divers pechis,et encorfais de jour en jour par ton fol livre ; et ja n'en y es a excusersur la manirede ton parler par personnages, ommeje prouverai c cy aprs clairement,mais je ne puis mie dire tout a une fois. 0 Dieu tout bon et tout puissantt Et se tu, Fol amoureux, puis que ainsi te veult on nommer,se tu avoies repentanceen ta vie de mains diz, lesquelz tu avoies fais en ta jeunesce par vanit 5, pour quoy les laissoiestu durer? Ne dvoient tulx pas estre brliez? C'est trop mauvaisegarnison 6 que de venin ou de poison a une table, ou de feu entre huille et les estoupes.Qui avra gel un feu par tout et il ne l'ostc, commentsera il quitte des maisons qui en seront anis 7P Et qui est pieur feu et plus ardent que le feu de luxure? Quellesmaisonssont plus prcieuses les mes humainnes, que commeest biencontenuen la supplicationde dame Chastet? Car elles doivent estre temple sacr du Saint Esprit. Mais \. facilement. 2. glisser. 3. redoutais. 4. dtourn. 5. Testament, versdu deuximeuatrain. Edit.Mon,t. IV, 1er q ( p. 1.) 6. provision, 7. brles.

LE ROMAN DE LA ROSE

61

que plus art et enflamme ces canes que paroles dissolues et que luxurieuses escriptures et pointures? Nous veions que bonnes, sainctes et dvotes paroles, pinures et escriptures esmeuvent a devocion, commele disoit Pitagoras : pour ce sont fais les sermons et les ymaiges es glises. Trop plus legierement,par le contraire, les mauvaises tirent a dissolution. N'est cellui qui ne l'espreuve, et les hystoirespluseurs le monstrent. Mais, bel amy, je parle sans cause a toy, qui n'es pas yci et au quel desplait tout ce fait et desplairoit, commej'ai dit, se tu estoies prsent. Et ce lors tu ne l'eusses sceu, tu l'as 1 cousts et despens, au moins en aprs depuis a tes gris purgatoire; ou en ce monde par pnitence. Tu diras par aventure que tu ne fus pas maistre de ravoir ton livre quant il fu publi, ou par aventure te fut il emblsans ton sceu ou autrement. Je ne le say. Tant say que Berengier, disciple jadis de Pierre Abelart, le quel tu remembressouvent, quant vint a Veurede la mort, la ou vrit se monstre qui avra bien fait, et estoit le jour de l'Apparition Nostre Seigneur a, lors, en souspirant ; Mon Dieu , dit Berengier, tu apparras au jour d'ui a moy a ma salvacion, comme j'ai esprance,pour ma repentance, ou a ma dure dampnacion, comme je double 3, paur ce que ceulx lesquelx j'ay deceu par mauvaise doctrine, je n'ay peu ramener a droite voie de la vrit de ton saint sacrement. Par aventure ainsi dis tu. Briefment ce n'est point jeu, et n'est plus prilleusechoseque de semer mauvaise doctrine es cuers des gens en tant que la painne de ceulx mesmementqui sont dampnez en acroit de jour en jour. Et s'ilz sont en purgatoire, leur dlivrance s'en empcheet retarde. De Salemon, qui fut le plus saige du monde, doubtent les docteurs s'il est sauv. Pour quoy? Pour ce que avant sa mort il ne fist destruire les temples aux ydoles, les quelx il avoit fait pour la foie amour des femmes estranges. La repentance n'est pas soufli 1. grands. 2. Epiphanie. 3. craiVu.

62

LE ROMAN DE LA ROSE

sont quant on noste les occasionsde ses proprespechiset des autres a son pouoir; neantmoins,quoy que soit de ta repentance, selle fut accepte de Dieu ou non {je dsire que oy *), je ne parle fors du fait en soy et de ton livre, et quar tu ne le de0ens point, commesaige, je toumeray toute ma querelle contre ceulx qui, oultre ton propre jugement et ta volent, en grief prjudice de ton bien, de ton honneur et salut, quierent, soit a tort soit a travers, soustenir, non pas soustenir, mais alaidir et acroistre ta vanit, et en ce te confondent en toy cuidant deffendre, et te desplaisent et nuisent en te voulant complaire, a la semblancedu mdecinoultraiVeultgarir et il occist, et du nice 2 advocat qui cuide geux qui aidier son maisfre et il destruit sa cause. Je, par le contraire, rendray ce service a ton ame et luy feray ce plaisir ou cest allgement, a cause de ta clergie et estude, que je reprendroy ce que tu desiresde tout en tout estre repris. Et quelle ignorance est celle icy, o bel amy I Mais quellefoie oultrecuidance de vous lesquelxje voy et oy yci parler, de vous qui voulez excuser de toute folie ou erreur cil qui se condtmpne, cil qui P porte en son front le tiltre de sa condempnacion Voire, de sa condempnacion.Ne me regardez ja : il se porte par vostre dit mesmes pour un fol amoureux. Vrayement, quant je avroye dit plusieurs diffames d'un tel aucteur, je ne lui puis gure pis imposer que de le nommer fol amoureux. Ce nom emporte trop grand fardel et pesant faix de toute lubri. cit et de charnalit murtriere de toutes vertus, bouteressede feu par tout ou elle puet. Ainsi le dirent Platon, Architas Tulles et autres pluseurs.Qui craventa 3 jadis par Tarentin, feu et flamme Troye la grant ? Fol Amoureux. Qui fit lors destruire plus de cent mil gentilz hommes,Hector, Achilles, Priant, et aultres ? Fol Amoureux. Qui chassa hors jadis de Rommele roy Tarquinius et toute sa lignie ? Fol Amoureux. Qui doit par fraude et parjurement desloyaulx honnestes filles et religieusessacres? Fol Amoureux. Qui oublie Dieu \. oui. 2. naf. 3. ruina,dtruisit.

LE ROMAN DE LA ROSE

63

et sains et saincts et paradis et sa fin? Fol Amoureux.Qui ne tint compte de parens ou d'amis quelconquesou de'.quel* conquesvertus ? Fol Amoureux. Dont viennent conspiracions civiles, rapines et larrecins pour foie largescenourir, batardie ou suffocacion d'enfans mornes, haines aussi et mort de mcry, et, a brief dire, tout mal et toute folie? C'est par Fol Amoureux. Mais je vois bien par ce tiltre et par ce blasme vous le voulez excuser de sesfolies, pour ce que en fol ne doit on qurir sans folie non 1. En nom Dieu, voire, beaux amiz, mais au fol doit on monstrer sa folie, et plus quant il est saige et fait le fol ; et, plus ce c'est ou trs grief mal d'un grant pais et en la destruction vilaine de bonnesmeurs et de dame Justice et de toute sa noble court de Chrestient. Vous vees comment dame Chastet s'en plaint, Honte et Paour et dame Raison, ma maistresse, s'en deulent et briefment tout le conseil et la noble chevalerie des saincts vertus, bien le veez a leur maintieng s'en indignent forment 2. Et pour quoy non ? Pour ce, direz vous, que cest acteur ne parle point, maiz autres qui sont la introduitz. C'est trop petite deffense pour un si grant crime Entre les paens un juge paien et incrdule condempne un paien qui escript doctrine attraiant a foie amour ; et 3euvre est soutenue, alosee4 entre les chrestiens telle et pieur et deffendue! En bonnefoy, je ne pourroie assez dire l'indi~ et horreur ; parole me fault 6 a la reprouver. Et que gnit telle euvre soit pieur que celle d'Ovide, certes je le maintieng, car /'Art d'amour, la quelle escript Ovide, n'est pas seule-' ment toute encloseou dit livre, mais sont translatez et assemblez et tirez comme a violence et sans propos autres livres pluseurs, tant d'Ovide commedes autres, qui ne sont point moins deshonnesteset prilleux, ainsi que sont les diz de Heloys et de Pierre belart, et de Juvenal et des fables faintes toutes a ceste fin maudite de Mars et de Venuset de r I. sinon folie. 2. fortement, 3. pire.4.loua. 5.manque.

64

LE ROMAN DE LA ROSE

Vulcanus et de Pigmalion et de Adonis et d'autres. Ovide par exprs protesta qu'il ne vouloit parler des bonnes matrones et dames mariesne de celles qui ne seroient loisiblement a amer. Et vostre livre fait il ainsi ? il reprent toutes, blme toutes, mesprise toutes, sans aucune exception. Au moins, puis qu'il se maintenoit crestien et qu'il parloit des chosescelestiennes la foiz, pour quoi/n'excepta il les gloa rieusessaihctes pucelles et autres sans nombre qui jusques a souffrir trs dures tourmenset mort crueusegardrent chastet ou temple de leur cuer? Mais nennil 1 : il estoit fol amoureux, si n'en avoit cure, si n'en vouloit aucui.e excuser de baillier plus grant hardement2 a toutesde soy abanafin donner; ne pouvoit cecy3 mieulx accomplir que par faire entendant aux femmes que toutes sont telles et quelles ne s'en pourraient garder. Mais il y a plus : Certes, en ce dit livre, se livre se doit dire, bien a lieu le proverbe commun: en la fin gist le venin Las l quelle ordure y est mise et assemble Quelx blasphmes sont diz. l y Quelle deabliey est semel Avoir tantost parl de Dieu, de paradis, du doulz aignel trs chaste, de la belle fontenelle, et puis, en la personne de l'aucteur, soudainement et d'un tenant, reciter sa trs dissoluevie, de la quelle n'est tant qui n'en eust honte I Enhorler tous a ainsi faire, a s'abandonner a toutesfemmes,pucelles ou non, pour essayer de tout I Et, qui est la sommedu mal, il dit telleschosesestre sanctuaires et euvres sacres et adourees. Il eust mieulx dit excrables et dtestes Eloquence s'en prend ensuite Nature et Genius : Genius enhorte et commandesans diffrence user de charnalit, et mauldit tous ceulx et celles qui n'en useront, et ja de mariage ne sera faicte mencion qui toutefois par Nature est ordonn.Ja n'y avra sobresse parler garde, et de proumet paradis a tous qui ainsi le feront. Or est fol qui ne t. non. 2. hardiesse. 3. faire entendre.

LE ROMAN DE LA ROSE

65

le croit, qui n'ensuit telle doctrine et qui ne la chante partout. Vray est que cestefiction potiquefut corrompuementestraite du grant Alain, en son livre qu'il fait De la Plainte Nature, car aussi trs grant partie de tout ce que fait nostre fol amoureux n'est presque fors translacion des diz dautrui. Je le say bien, il estoit humble qui daignoit bien prendre de ses voisins et se hourdoit 1 de toutes plumes, comme de la corneille dient les fables, mais peu me muet 2 cecy. Je reviens a Alain 3 et di que par personnage quelconque il ne parla onques en telle manire. A tort l'eust fait. Si conclus devant vous et vostre court, dame Justice canonique, que provision doit estre mise par arrest et sans contredit de partie a ce deffault. Eloquence proteste finalement contre la grossiret des termes, dont s'est servi l'auteur, et dpose ses conclusions : Bien je ne conclus contre la personne de l'aucteur : a Dieu bien s'en conviengne4. Mais en deffault qui est trop grant, je parle : Si soit un tel livre ost et extermin, sans jamais en user, par especial es parties es quelles il s'abonne des personnages diffamez et deffenduz, comme de vieille dampnee, la quelle on doit justicier en pilory de Venus, c'est a dire Luxure, qui e*t pechi mortel, et de Fol Amoureux, le quel on ne doit point laissier foloier a son plaisir Et afin qu'aucun ne cuide ou ne se plaingne que je accuse autres chosesque les vices, et non pas les personnes,je fais, ou nom de Chastet et de Conscience,une telle requeste et conclusion contre toutes pointures et escriptures ou dis qui esmuevent a lubricit. Car trop y est encline de soy nostre fragilit, sans la pis enflammer et trebuchier au parfond des vices, loing des vertus et de Dieu, qui est ntres gloire, nostre amour, nostre salut, joie et flicit. 1. parait. 2. meut,m'intresse. 3. Alainde Lille,l'auteurdu De PlanctuNaturae. 4. j'en arrange. THUASNE 5

66

LE ROMAN DE LA ROSE

Eloquence ot fit quant je n'apparceu l'eure que mon cuer racola comme il estoit vol, et sans rien oyr de la sentence,je me trouvt/ en mon estude a la vespree, Van de grce mil quatre cens et deux, le XVIII 0 jour de may. La trouvay bien autre matire pour mon cuer occuper, 1 plus ne feust ainsi que volage : ce fu la matire de la benoite trinit en unit divine et simple; puis du saint de Vautel. 2 Sacrement Le Trait de Gerson provoqua une longue ptre de la part de Pierre Col, chanoine de Paris et de Tournay, et frre de Gontier. Pierre envoya sa rfutation Gerson et Christine (Bibl. nat. fr. 1563, fol. 185). C'est alors que Gerson lui adressa cette magistrale rponse, qu'on peut lire dans l'dition de ses OEuvresdonne par Ellies Dupin, sous le titre : Responsioad scripta cuiusdamerran' tis de innocentia puerili. (Opra (1706), t. III, col. 293296). Ce quidam, en mal d'erreur, tait Pierre Col. Gerson qui lui notifie avoir crit en franais son Trait contre le Roman de la Rose, lui dclare qu'il ne le traduira pas en latin ; et, chemin faisant, il ajoute de nouveaux arguments sa thse franaise et donne (en latin) du Roman de Jean de Meun cette dfinition originale : C'est justement, dit-il, qu'on qualifie cette oeuvrede chaos, de confusion babylonienne, de brouet l'allemande, de Prothe prenant toutes les formes... On y3relve galement ce passage typique prcdemment cit 4dans lequel Gerson mentionne ses lectures goliardiques et autres (Opra, III, col. 296 B). 1. pourque. f 2. Bibl.nat. fr. 1797, ol. 1-23; et Romania, XLV,1918-1919, t. p. 23-48. 3. Cf. plushaut,p.38. 4. Surles posies itesgoliardiques, Aug.Molinier, d cf. LesSources d t del'histoireeFrance,. Il, p. 210et suiv.

LE ROMAN DE LA ROSE

67

Cette polmique qui se rattachait d'ailleurs toute une campagne religieuse et sociale, occupait ce point le coeur de Gerson qu'il la transportait partout, dans ses conversations prives, dans ses allocutions en public, dans ses sermons l'glise, sans crainte de nommer par son nom le Roman de la Rose et d'y faire des allusions textuelles, comme dans son sermon du troisime et du quatrime dimanche de l'Avent (Opra, t. III, col. 918; 926), et ailleurs. Dans sa Rponse, Gerson fait allusion Christine de Pisan, sans la nommer, et l'appelle succs-' sivement insignis^ foemina, virilis foemina, virago (III, col. 244 D) ; ainsi qu'elle avait fait elle-mme l'endroit du Chancelier, dans son ptre du 2 octobre 1402, et o se trouve ce passage : Comme je ne st>yemie seule en la trs bonne, vraye, juste et raisonnable opinion contte la compilation du Dit de la Rose pour les trs rprouves exorlacions qui y sont, nonobstant tel bien que il y peut avoir ...de quoy le Dit de la Rose peut avoir empoisonnplusieurs cuershumains ; pour y obvier, trs vaillant docteur et maistre en thologie, soufHsant, digne, louable clerc solempnel, esleu entre les eslus, compila une oeuvre, embrief conduitte, moult notablement par pure thologie. De quoy tu en escris en ton trakti que tu as veue en manire d'une plaidorie en court de saincte Chrestient en laquelle estoit Justice canonique establte comme juge, et les vertus entour elle, commeson conseil. Duquel le chief et commechancelier estoit Entendement soubtil, joinct par compagnie a Dame Raison, Prudence, Science et autres comme secrtaires. (Bjbl. nat. fr. 835, fol. 94 b). Christine dsigne clairement dans celte ptre Pierre Col, le chancelier Gerson dont elle reproduit le dbut de sa Vision contre le Roman de la Rose. Cependant ce long dbat auquel prirent part Gerson et Christine, d'une part, le clan des Humanistes, de l'autre, ne pouvait aboutir; chacun resta sur ses positions. Le rsultat le plus clair, ainsi qu'il arrive d'ordinaire

68

LE ROMAN DE LA ROSE

en pareil cas, fut d'attirer davantage l'attention du public sur le Roman de la Roseet d'en augmenter encore la clbrit. Il importe toutefois, avant de terminer ces notes, de relever une inadvertance trop souvent reproduite grce la notorit de ceux qui l'ont propage. Il est un mrite cependant que personne, crit Ernest Langlois, pas mme ses plus acharns adversaires, ne conteste Jean de Meun : in loquentia gallica non habet similem, dit Gerson. (Le Roman de la Rose,1.1, p. 36). Gerson n'a jamais crit cette phrase, mais un tudiant allemand, sur la fin du XVesicle, dans la traduction latine qu'il avait fait du Trait de Gerson, sur l'ordre de Wimpheling qui l'a insre dans le tome IV des Opra de Gerson, publi Strasbourg, en 1502. Ce tome IV vient clore les trois premiers tomes de cette dition qui avait paru en 1494. (Cf. Paulin, Cal. des incunables..., t. II, p. 540, ne 5128). Tout ce que Gerson avait dit en faveur de la science et de la haute valeur littraire de Jean de Meun se trouve dans son Trait en franais, et a t reproduit plus haut (p. 59, Dommage fu qi 3 foie jeuvenesce...) D'ailleurs, il ne faut pas s'y mprendre. Partisans et adversaires du Roman de la Rose se sont galement tromps. La partie vraiment haute, srieuse et philosophique de l'oeuvre leur a chapp. Alors que Gerson s'indignait de l'immoralit de certaines parties du pome, et que Christine s'appliquait venger l'honneur fminin trop souvent mis mal dans les vers de l'ouvrage, les Humanistes n'y virent ou ne feignirent d'y voir que l'rudition immense, la merveilleuse matrise de la pense et de la langue, la puissance et l'harmonie des vers, l'tourdissante richesse de la rime et du vocabulaire ; mais ils n'ont pas compris le sens profond de l'ensemble et le ct si foncirement humain de l'oeuvre. Il semble que le virtuose bien plus que le penseur ait fix leur sympathie et provoqu leur aamiralion.

LE ROMAN DE LA ROSE

69

Vient ensuite parmi les adversaires de Jean de Meun, le Normand Martin Le Franc oui, tout en prenant nergiquement la dfense du sexe fminin, partage les ides de son antagoniste sur l'galit des hommes, sur la proprit, sur l'astrologie judiciaire, etc., et le rvle comme l'un des esprits les plus ouverts de son sicle. Martin Le Franc tait n vers 1395 Aumale, ainsi qu'il nous l'apprend lui-mme dans son pome Le Champion des dames (Bibl. nat., fr. 12476, fol. 119 v). Il avait assist au concile de Ble, et le pape Flix V l'avait nomm prvt de Lausanne ; il mourut en 1461. Il avait compos son grand pome de 1440 1442 ; et, comme son titre l'indique, il est tout entier consacr la dfense des femmes. L'imitation du Roman de la Rose qu'il attaque y est constante ; mais l'auteur reste le plus souvent fort au-dessous de son modle. Il a un chapitre spcial Contre maistre Jehan de Meun que les Amoureux ensieuvent, et incidentementde son vilain langage (Bibl. nat., fr. 12476, fol. 75 h) : Clopinel, le rihault commun. Qui voulut la Rose pillier, El en amours ne print aucun Plaisir que de hurtebillier 1. Veez le rihault en son livre, A quel fin Amours a men ; Tant fait long procs le fol yvre Tant s'est il longuement pen. Le bouton et le rosier tendre Tant a il parfont assen, Qu'il lui fait les feuilles eslendre. houlier 2 rempli de cervoise Ung Diroit il plus ribauldement ? 1. Livrerle combat moureux. a 2- dbauch,

70

L ROMAN ;D LA ROSE A quelque entendementque voise, Parla il pas trop baudement; Et se parler couvertement Voulu de chose mal honntste, N'en deust il parler aultrement Et comme Tulle iamoneste?...

Jean de Meun sur l'obscnit de la Martin attaque fin de son Roman : Or me direz : Meun couvry Le fait de rosier et de roses. Je vous respons que tant cuv,y Le texte qu'il n'y fault ja gl >ses. Lis en la fin : sans que le gloses Te sera promptement advis Que devant toy face les choses Dont il fait son paillait devis. D'ung baisier devoit tout couvrir, Et se plus en fist, mains en dire : Folye faire, et descouvrir, C'est folyer de pis en pire. Il luy devoit certes soujffite De dire : Le rosier baisay, Et par Bel Atcueil (Dieu lui mire I) Mon deul angoisseuxappaiay. (fr. 12476, fol. 76 b). Martin Le Franc reconnat toutefois la vive sympathie dont- jouissait le Roman de la Ros : Pensez aux Vrits notoires ne sont pas revocatoifes Qui De Jehan de Meun que tous aiment... (fr. 12476. fol. 43 c).

LE ROMAN DE LA ROSE

71

Sous prtexte de blmer l'emploi ds mots grossiers qui avaient si fort offusqu Christine de Pisan, et qui d'ailleurs tait d'un usage courant, le bon prvt" de Lausanne les rpte textuellement tous, par prtrition ce qui provoque cette remarque de Gaston Paris, qu'il aurait mieux fait de les taire d'abord lui-mme >'. Romania, t. XVI (1887), p. 407, n. 1). Martin Le Franc, malgr ses dfauts, n'en reste pas moins un des meilleurs potes du XVesicle, d'une lecture toujours attachante, qui nous le fait voir sous le jour le plus favorable et que l'on pourra juger pleinement lorsque les 24.000 vers de son Champion des Dames auront trouv un diteur qu'on nous fait esprer. A la fin du XVesicle, Molinet entreprit la demande de Philippe de Clves, seigneur de Ravestain, la traduction en prose du Roman de la Rose : il le divisa en cent sept chapitres qu'il fit suivre chacun d'une moralit o il prtend expliquer l'allgorie de la rose dans un sens mystico-chrtien. C'est le Roman de la Rose Moralis clair et net, Translat de vers en prose Par vostre humble Molinet. On verra quelles insanits l'a conduit cette ide extravagante de moralisation quand mme, et comment il accuse Gerson de n'avoir rien compris au sens cach du Roman. L'ouvrage parut en 1483. Dans le Prologue, l'auteur parle du succs exceptionnel dont jouissait le pome de Jean de Meun, et dclare que ce roman est l'ouvrage tant incorpor en la mmoire des hommes,que de le coucher en un autre stille ne sera moindre nouvellet que de forger ung nouvel a b c ; car les sentences ensembleles cuctoritez de art rhetorical acoustrees, sont dj contournes en pro'

72

LE ROMAN DE LA ROSE

verbescommuns. (Bibl. nat., fr. 24393, fol. Mil ai). Quant la moralit qui suit chacun des chapitres, il la dfinit en ces termes : Et affin que je ne perde le froment de ma labeur, et que la farine que en sera molue puisse avoir fleur salutaire, j'ay intendon, se Dieu m'en donne la grce, de tourner et convertir subz mes rudes meulles le vicieux au vertueulx, le corporel et, l'espirituel, la mondanit en divinit, et souverainementde le moraliser. Et par ainsy nous tyrerons le miel hors de la dure pierre, et la Rose vermeille hors des poignantes espines, ou nous trouverons grains et graines, fruit, fleur et fueille, tressouefve odeur odorant, verdure verdoyant, fioriture florissant, nourriture nourrissant, fruit et fructifiant paslure. (Ibid., fol. V a). Voici le jugement que porte Molinet sur Gerson : MORALIT. Vrit est que maistre Jehan Jarson, fort aucloris en thologie et de tresclere renomme,a la requeste et faveur d'aucunes notables dames composa ung petit livre intitul la Reprobacion du Romant de la Rose. Mais en ce faisant, il s'aresta sur le sens littral sans destouOlerla fusel. Et fit ainsy commele petit enfant auquel on donne une grosse verde noix de geauge a. Sitost qu'il la tient dedans sa main, il la poi te en sa bouche, cuidanl 3 ce que 4 soit une pomme. Et quant il la sent sy amere, il la rue a ses piedz. Mais se il avoit l'advisement d la mettre et osier hors de l'escorcheet de la coquille et puis la pellert il trouveroitle contenumoult bon et fort friant. Ce vnrable docteur, maistre Jehan Jarson, qui nestoit pas enfant, mais ung des plus grans clercs de tout le monde, s'aresta seulementa redarguer 6 la Verdure6 de ce Romant, c'est amourfoie qui peu dure, en dtestant paillardise pour l'amertume qui s'y ireuve en fin. Et ayma mieulx appliquer la subtilit de son engin ' en matires ardues et de plus haulte speculacion que fruit fort doulx et savoureux cherchier 1. dtotft'rla fuse. 2. noix-gaune, denoix(Littr). 3. pensorte sant.~ 4. jette terre. 5. blmer. 6. mordant. /. esprit.

LE ROMAN DE LA ROSE

73

en escaille dure ei amere. (fr. 24393, fol. CCCLXXVJ 6-c). Voyons maintenant comment il entend l'allgorie de la rose dans un sens mystique et chrtien : Pierre Ebaulard dit que seur Heloys, sa dame par amours, qui puis fu abbesse du Paraclet, ne se voloit accorder pour riens que il la prenist a femme... Mais depuis, se trouvrent ensamble a Paris couchsde nuit ou la coulle, c'est a entendre Heloys, lui fut iolue 1. (fol. CCCXXXVI c-d). Voil pour la moralit. Aprs avoir dit qu' Heloys se rendit professeau monastre d'Argenleuil , Molinet, en veine de bouffonnerie mystique, poursuit : Or est Argentueil une ires grosse abbaye plaine de femmes de toutes tires. Et non sans cause : car toutes femmes ont l'oeil a l'argent ; pour ce se nomme iab' baye d'Argentueil. Vous y trouoers cloistrieres trop trO' tieres 2, fort rebelles non trop belles, de soerettes non seurettes et nonnettes trop nonnettes... (fol. CXXXVI! Mod). linet terminait son Prologue par cette phrase : Je prie nostre Seigneur Dieu que nous puissons vous et moy lassus 3 vecir la Rose immarcessible,et gouster le fruit de vie par durable. (fol. V b). Molinet, sans qu'on en sache bien la raison, s'acharne avec une violence sans gale contre Hlose ; et ces invectives, mles des panchements mystiques, produisent le plus singulier effet. Par exemple, il crit : Jasoit ce que seur Heloys fut fort docte et bien enttndue, car elle portait le nom de Dieu 4, toutefois elle fut trop legiere et naturellement adonne aux oeuvresvnriennesdont le dom* mage fut grant. Par quoy elle peut estre acomparee a l'ame d'une pcheresse esprise de concupoiscencepour saouler ses. volupts dsordonnes.Et a ceste cause ne se vouloit marier, ajfn d'estre fronce lige 6 et non en servitude d'homme. 1. enleve. 2. coureuses. 3. l-haut,au ciel. 4. Heloym,pluriel du singulierqui est Hej. en hbreu, ii est Deus. Abaelatdi pra,I, 634; II, 22 ,361. Edit.VictorCousin, O n-4. Paris, 1849-1859. 5. entirement libre.

74

.LE ROMAN DE LA ROSE

b). ' (toi. CXXXVII Tout le chapitre de cettemoralit serait donner ; il suffiradni reproduire la fin : Rt est a double que, se la malheureusefoie termina ses jours en telle erreur, elle est espouse Lucifer, le grant maistrede touslesdeables. (fol. 138 a). Cette dernire phrase donne la mesure du .thologien. Son ouvrage n'en reste pas moins d'une lecture curieuse et amusante, en dpit et peut-tre cause de ses excentricits. . Simon de Phares, un des astrologues de Charles VIII, tait fils ou neveu de Simon de Phares qui avait galement t astrologue de Charles VII. Il naquit Meunsur-Loire, vers 1440, et descendait du pote Jean de Meun, suivant une note de l'archiviste Merletx. En 1498, il ddiait Charles VIII son Elucidiaire dont le manuscrit est conserv la Bibliothque nationale, sous le numro 1357du fonds franais. On y relve une notice . sur Gerson, auteur d'un trait intitul : Astrologia theo~ logisata, qu'il mentionne, en le faisant suivre de ce jugement aigre-doux : Cesluy Gersonfut bon catholique,mais il eutpluseurs vices, car il fut presumptieuxet orguilleux, et appetoit de gouverner princes, d'avoir lgations, et ne pouvoit souffrir en court autre que lui... Ceslui cuida faire condempner a Paris le livre maistre Jehan de Meung ; triais il trouva tant de oppinionscontraires a la siennequ'il demoura confus et ahonti 2. j D mme, la notice consacre par Simon de Phares , Jean de Meun, prsente un vritable intrt : Maistre Jehan Clopinel, alias de Mehung sur Loir, florit en ce temps, moult renomm et apreci en France. Cestuy fut moult profond en la sciencede astrologie, et homme bien mesles des 7 . "I. Revue Socits savantes esdpartements.srie,t. V,Paris, d .1882.p. 111. 2. Bibl,nat. fr. 1357,fol. 153v. La ddicace Simonde de : Phares CharlesVIII a t publieintgralement L. Dorezet par ' L.Thuasne l'ouvragePicdelaMirandole dans enFrance : 1 (Paris, 897, n-18), . 163-187p

LE ROMAN DE LA ROSE

75

autres sciences. Cestui composa le Rorriant de la Rose ou 1/ montre bien son savoir, attendu le jeune aage de XIX ans duquel il le fist. Cestui romant est tissu de si trsdiverses tremmes que peu de gens entendent la profondit d'icelui. Il fist aussi ung traict sur les directions des nativitez et rvolution des ans, et translata le livre des Merveilles d'Ir> lande, et fist pour le Roy plusieurs autres traicts : et quasi partout il advient a son propos et se aide des corps clestes. Cestuy, commeaucuns dient, fist la nativit messireBertrand du Guesclin qui fust connestable de France, et predist ses treshaulx faiz et armes dont il fut moult estim. Celuy eut des emuleurs en sa vie, aucuns folz theologiets et, encore que. il fut mort, MQ Jehan Gerson voull dfendrel ses livres, 4 . mais ahoury a, obiit... Au XVIesicle, la vogue dii Roman de la Rose tait dans son plein, mais de nombreux lecteurs se plaignaient de le comprendre difficilement. C'est alors que Clment Marot fit un rajeunissement de l'oeuvre qui parut en 1527, prcde d'une Prface curieuse : l'dition fut rimprime un grand nombre de fois. Marot pensait que Jean de Meun ne gettoit pas seulement son penser et fantaisie sur le sens littfaU ains plus tost attiroit son esprit au sens allgorique et moral, comme Vun disant et entendant l'autre. Suivant lui, la rose pouvait tre entendue Vestt de sapience , ou Vestai de grce , ou la glorieuse Vierge Marie , ou 7e souverain bien infini . Marot, sans rien affirmer, se garde bien de tomber dans les rveries de Molinet, et conclut : neantmoins que le principal soit ung train d'amour, toulesfoysil est confit de bons inddens qui dedans sont .comptins t ' allguez, causons maintes bonnes disciplines. Les philosophes naturelz et moraulx y peuvent aprendre ; les thologiens, les astrologues, ls geometriciens, les archimistes, faiseurs de I. interdire. 2. tristement affect. 3. mourut. 4. Bibl.nat.fr. 1357,ol. 139r et v*. f

76

LE ROMAN DE LA ROSE

mirouers, painires et autres gens, naiz sous la constellation et influencedesbonsastres, ayans leur aspect sur les ingnieux et autres qui dsirentsaVoirtoutesmaniresd'ars et sciences. Prface, Paris, 1527. (dit. Jannet, OEuvrescompl., t. IV, p. 183-188.) Jean de Meun trouva clans Rabelais le vritable continuateur de son gnie et de son oeuvre. Ce que Jean de Meun fut au XIIIesicle, Rabelais le fut au XVIe.Il n'y a entre eux que la diffrence des temps. Un mme sol leur avait donn naissance sur les bords de la Loire. Rabelais, dont la production tout entire est pntre du Roman de la Rose, ne cite pas une seule fois son auteur, de mme qu'il ne nomme pas davantage le grand Erasme auquel il reconnat toutefois, par ailleurs, devoir exclusivement tout ce qu'il est et tout ce qu'il vaut l. Les mmes qualits se retrouvent chez le trouvre du XIIIesicle et chez l'auteur de Pantagruel. Mme rudition encyclopdique, mme indpendance de jugement, mme culte envers la souverainet de la Nature, mme amour de la vie, mme mpris des prjugs, mme passion pour la prdominence de la raison. Il n'est pas jusqu' l'absence presque totale de plan que l'on remarque chez les deux auteurs qui n'tablisse comme un nouveau lien de sympathie entre eux. Jean de Meun, comme l'a dit le plus autoris des juges en la matire (Lanson), est le premier anneau de la chane qui relie Rabelais, Montaigne, Molire et, par certains cts, Voltaire, ces reprsentants par excellence de l'esprit franais, ce dernier fait de clart, d'indpendance philosophique, de bon sens et de raison. Quant aux rapprochements entre le Roman de la Roseet celui de Rabelais, je renvoie au chapitre spcial Rabelais et le Roman de la Rose qui leur est consacr dans mon volume : Villon et Rabelais, Notes I. Quidquid et valeo,tibi id uni. (Lettrede Rabelais sum Erasme,Lyon, 15 novembre 1532)

LE ROMAN DE LA ROSE et

77

commentaires (Paris, 1911, in-8), p. 165-204. Ronsard n'apprciait pas moins que Rabelais le Roman de la Roje. C'tait, chez lui, un got qu'il aurait eu dans son enfance ; et Binet, son biographe et son ami, rapporte que ds l'ge de onze ans, Ronsard <' avoit toujours en mains quelques potes franois, et principalement, comme luy mesme m'a mainte fois racont, un Jean le Maire de Belges, un Roman de la Rose, et les oeuvres de Clment Marol. (Paul Laumonier, Ronsard, pote lyrique, p. 8). Antoine de Baf, comme son matre Ronsard, faisait le plus grand cas du clbre Roman. Dans un sonnet Charles IX, il lui en avait fait une description aussi spirituelle qu'exacte : Sire, sous le discours d'un songe imagin, Dedans ce vieil Roman, vous trouverez dduite D'un Amant dsireux la pnible poursuite Contre mille travaux en sa flamme obstin. Paravant que Venir son bien destin, Faussemblant l'abuseur tche le mettre en fuite : A la fin, Bel'Acueil, en prenait la conduite, Le loge, aprs l'avoir longuement chemin. L'Amant dans le Vergier, pour loyer des traverses Qu'il passe constamment, souffrant peines diverses, Cueille au rosier fleuri le bouton prcieux. Sire, c'est le suget du Roman de la Rose, O d'Amour pineux la poursuite est enclose, La Rose, c'est d'amour le guerdon prcieux. La Bibl. nat. possde deux mss. du Roman de la Rose reli? aux armes de Charles IX (fr. 799 ; 800). (Cf. Langlois, Descript. des Mss., p. 7). La Bibl. de l'Arsenal, ms. 2988 (3 quart du XIVes.). Au fol. 182 v, une note

78

LE ROMAN DE LA ROSE

de possession dont les deux derniers mots gratts seraient, (Descript. des mss., p. 73.) ..suivant Er. Langlois : A, BAYF. Au XVIIe sicle, Etienne Pasquier, d.an3son admiration enthousiaste; pour nos deux auteurs du XIIIe sicle, ne craint pas de les opposer tous les potes de l'Italie. Ca pouvait tre une conviction personnelle, en mme temps qu'une protestation indirecte contre ce jugement ddaigneux de Ptrarque qui avait dit qu'en dehors de l'Italie il ne fallait chercher ni orateurs ni potes ; jugement :ontre lequel s'tait lev mme un Italien, Galeotto de Petra Mala, dans une lettre Nicolas de Clamanges, l'humaniste franais (dans Martne et Durand, Vet. Script, et Monument. Ampl. Collectio,Paris, 1724, in-fol., t. I, col. 1545-1546). Mais qu'crivait donc Etienne Pasquier? : De ce mesme temps (je veux dire sous le rgne de S. Louys) nous eusmes Guillaumede Lorry et sous Philippe le Bel Jean de Mehun, lesquelsquelquesuns des nostres ont voulu comparer Dante, pote italien. Et moy, je les opposeraisvolontiers tous les ou Pola d'Italie, soit que nous considrions leurs moelleuses sentences,ou leurs belles loquutions,encoresque ioeconomie gnrale ne se rapporte ce que nous pratiquons aujourd'huy. Recherchez-vousla philosophie naturelle ou morale? elle ne leur dfaut au besoin. Voulez-vous quelques sages traits? les voulez-vousde folli? Vous en trouverez suffisance traits de follie ioutesfois dont pourrez vous ; faire sages. Il n'est pas que quand il faut repasser sur la thologie, ils ne se montrent n'y estre aprentifs. Et tel depuis eux en a est en grande Vogue,lequel s'est enrichy de leurs plumes,sans en faire semblant.Aussiont-ils conserv en leur oeuvreet leur mmoire jusquesa huy, au milieu d'une infinit d'autres, qui ont est ensevelisavec les ans dedans le cercueil des tnbres. Estienne Pasquier, Les Recherches de la France, Paris, 1621,in-fol., Uv. VII, chap. m,-p. 603. A l'tranger, le succs du Roman de la Rose ne fut pas moins rapide qu'il avait t en France. On en cite deux

LE ROMAN DE LA ROSE

'

79

traductions nerlandaises, qui ne sauraient tre post-, rieures 1284. Geoffroy Chaucer aurait, dit-il quelque' part, traduit le Roman de la Rose, mais c'est tout ce qu on en sait de positif ; une traduction en 232 sonnets italiens 0 d'un certain ser Durante, de la fin du XIII sicle, negarde du pome que la partie erotique et la satire contre les ordres mendiants. Ce pome a t publi sous le titre // Fiore par F. Castets (Paris, 1881). Ptrarque, dans une lettre non date en vers latins hexamtres, adresse au seigneur de Mantoue, Guy de Gonzague, lui annonce l'envoi d'un ms. fr. dont il ne donne pas le titre et qu'il qualifie de breis libellus. La description prcise qu'il en donne ne laisse aucun doute qu'il s'agit du Roman de la Rose et des deux parties, celle de Guillaume et la seconde de Jean. Il faudrait alors admettre que seule, la partie erotique du roman, figurait dans le ms. l'exclusion des dissertations de Jean de Meun, et comme il y en a eu des exemples. On ne sait pas ce qu'est devenu ce ms. Cette lettre tmoigne du succs extraordinaire dont le pome jouissait 0 alors an France au XIV sicle. * Les ditions du Roman de la Rose, de 1480 celle publie par Clment Marot en 1527, sont nombreuses : les plus anciennes ne sont pas dates : elles sont fort rares et ne se rencontrent que dans les grands dpts publics et chez quelques bibliophiles. Elles ont t tudies avec un soin particulier par M. F.-W. Bourdillon, dans sa monograintitule : The early Editions of the Roman de la Rose phie (Londres, 1906, in-4e). Les sept premires ditions sont in-folio ; les sept autres qui suivent sont in-4, et ces dernires, toutes de Paris. L'dition de Clment Marot parut en 1526 ou 27, prcde d'une prface anonyme qui lui a toujours t attribue. Il s'est content de corriger dans le texte les fautes qui lui paraissaient videntes, I. Langlois.Descriptiones mss.,p. 202-204. d

80

LE ROMAN DE LA ROSE

de rajeunir les termes obscurs, de modifier des vers entiers : la plupart de ses corrections sont dues son imagination, comme il le reconnaissait quelques annes plus tard pour son dition de Villon, et aussi l'aide d'un manuscrit, bien qu'il n'en parle pas. Son dition eut un grand succs, et fut plusieurs fois rimprime jusqu' celle de 1537-1538. Aprs quoi, il faut attendre prs d'un sicle pour rencontrer une nouvelle impression du Roman de la Rose (1735). Elle est due l'abb Langlet du Fresnoy (Amsterdam et Paris (3 vol. in-12). En 1798, rimpression du texte d'Amsterdam en 5 vol. in-8e. En 1814, parut l'dition de Mon (4 vol. in-8e), premire dition reposant sur la comparaison des manuscrits. En 1864, Francisque Michel reproduisait l'dition de Mon en deux volumes in-12. En 1878-1880, Pierre Marteau en donnait une nouvelle dition Orlans, en 5 vol. in-12, quand parut, en 1914-1924, l'dition d'Ernest Langlois publie pour la Socit des Anciens Textes franais, et qui est un chef-d'oeuvre de science et de conscience. Quant aux manuscrits, dont le nombre dpasse trois cents, il n'y a pas lieu de les mentionner ici : il suffira de renvoyer le lecteur l'ouvrage d'Ernest Langlois : Les Manmcrits du Roman de la Rose. Description et Classement (Lille, 1910), o l'diteur en a catalogu 215 et class 116,et quelques autres depuis cette date. Le texte de P. Marteau reproduit exactement celui de Mon. Il est accompagn d'une traduction en vers place cc de l'original, vient aider l'intelligence 3ui,texte. u Enfin, une rcente dition du Roman de la Rose mis en franais moderne a paru rcemment (Paris, Payot, 1928, in-8). Elle a pour auteur M. Andr Mary. Exacte et lgante, elle est susceptible de renouveler l'admiration qui pendant si longtemps a entour l'ouvrage et de lui attirer de nouveaux lecteurs que les difficults du texte original avaient carts pour la plupart.

LE ROMAN DE LA ROSE PREMIREPARTIE Guillaume de Lorris entreprend de dcrire un songe qu'il eut dans sa vingtime anne, et qui se trouva confirm dans la suite. C'est sur l'ordre d'Amour qu'il en fait le rcit ; il l'a dnomm le Roman de la Rose O l'Art d'Amors est toute enclose. La matire en est bonne et nueve : 1 Deus qu'en le reueoe 2 Or doint gr Cel por qui je l'ai empris ; C'est cel qui tant a de pris E tant est dine 3 d'estre amee Quel doit estre Rose clame (v. 38). Guillaume rve qu'on tait en mai, au temps amoureux o la nature entire est en joie ; et o tout ce qui vit est troubl par l'amour. Il lui sembla, dans son sommeil, qu'il tait grand jour. Il se leva, s'habilla et sortit de la ville pour entendre le chant des oiseaux qui gazouiljaient par les vergers en fleurs. Il rencontra bientt une rivire un peu moins abondante que la Seine, s'talant en une plus large nappe d'eau qui laissait apercevoir dans sa transparence un fond de gravier. Il arriva ainsi devant un grand verger clos de murs, sur lesquels taient peintes 1. fasse. 2. reoive. 3. digne. T1IUASNE 6

82

LE ROMAN DE LA ROSE

par dehors, comme exclues de ce sjour rserv la joie, des images d'un aspect douloureux et maussade, au nombre de dix1* dont il donne une description pittoresque et vivante qui rappelle par certains cts, comme on la justement remarqu 2*, l'art d'individualiser par l'extrieur et de les camper en quelques traits incisifs les types soumis sa vue, la faon de La Bruyre. On pourra en juger par le portrait de Vieillesse et de Papelardie. 1 Viellece Aprs fu portraite 2, 3 Qui estoit bien un pi retraite De tel corneele soloit 4 estre ; A poine quel se pooit paistre 6, Tant estoit vieille e redotee 6 ; Mot 7 estoit sa biaut gaste Mot estoit laide devenue. Toute sa teste estoit chenue8 E blanche com s'cl fust florie. Ce ne fust mie grant morte 9 S'ele morist, ne granz pchiez 10, Car toz ses cors estoit schiez De vieillece e aneienliz. Mot estoit ja u ses vis 12flestiz, sos13 e plains ; Qui fit jadis Or estoit toz de froncesplains. Les oreilles avoit mossues 14, E toutes les denz si perdues n'en avoit mais 15ns 16une. Quele I *. Haine,Flonie,Vilanie, onvoitise, C E Avarice, nvie,Tristesse, et Vieillesse, Papelardie, Pauvret. 2*. Lanson, ansson Hist.de la litl. ft., p. 128. d h ensuite. 2. reprsente. 3. raccourcie. 4. avaitcoutume. 5. nourrir. 6. tombe enfance. 7. beaucoup. 8. blanchie. en 9. dcs. 10.dommage. 11.maintenant. \2. visage. 13.doux au toucher. 14.rugueuses. 15.plus. 16.mme.

LE ROMAN DE LA ROSE Tant par 1 estoit de grani vieillune 2 Quel rialast mie l montance 3 De quatre toises senz potence * : Li Tens qui s'en voit nuit e jor, Senz repos prendre e senz sejor 5, E qui de nos se part e emble 6 Si celeement7 qu'il nos semble Qu'il s'arest ads 8 en un point, E il ne s'i areste point, Ains 9 ne finel 0 de irespasserll, Que l'en ne puet nes 12penser Queus 13 tens ce est qui est presenz, Selu demandez as 15 clers lisanz ; Car ainz que l'en l'eiist pens Seroient ja troi tens pass. Li Tens qui ne puet sejorner, Ains vait noz jors senz retomer, Con l'eve qui s'avale toute, N'il s'en retome arrire goule ; Li Tens vers cui neieriz ne dure, Ne fers ne chose tant soit dure, Car Tens gaste tt e manjue 17, Li Tens qui toute chose mue, Qui tt fait croistre e tt norrist E qui tt use e tt porrist ; Li Tens qui envieilli noz pres, Qui vieillist rois e empereres, E qui toz nos envieillira, Ou Morz nos desavanciralt, Li Tens, qui tt a en baillie 19 Des gens vieillir, Tavoit vieillie

83

1. ttit. 2. vieillesse, 3. valeur. 4. bquille. 5. attt. r 6.en-fuit. 7. tetrUmenl. 8. toujours. 9. mais. 10.cesse. H. passeroutre. 12. mme. 13. lequel. I4.*fc. 15.aux. 16.s'coule. 17. mange. 18.arrtera. 19. pouvait*

84

LE ROMAN DE LA ROSE 1 Si durement qu'au mien cuidier El ne se pooit mais<.:Jier, Ains retomoit ja en enfance; Car certes el n'avoit puissance. Ce cuit je 2, ne force ne sen, Ne plus iueuns enfes d'un an. Neporquant, au mien escientres, Ele avoit est sage e entre *, ele iert en son droit 6 aage ; Quant Mais je cuit quelle n'iert mais sage, Ainz estoit toute rassotee'. Ele ot d'une chape forree Mot bien, si con je me recors7, Abrie 8 e vestu son cors. Bien fu vestue chaudement, Car ele eiist froit autrement : Ces vieillesgenz ont tost froidure ; Bien savez que c'est lor nature (v. 361).

Suit le portrait de Papelardie : Une image ot aprs escrite Qui sembloitbien estre ypocrite ; iert 9 apelee. Papelardie C'est cel qui en recele10, Quant nus ne s'en puet prendre garde, De nul mal faire n'est coarde u ; E fait dehors le marmtteus**, Si a le vis simple e pitcus, E semblesainte crature, Mais soz ciel n'a maie aventure Qu'ele ne peust en son corage18. 1.avis. 2. penti-je. 3. connaiisance. 4. raisonnable. 5. bon. 6. ayantperdula ration, 7. rappelle. 8. garantidu 9. tait. 10.clandettinement. 11.poltronne, \2.la froid. tdnte Nitouche. 13.coeur.

LE ROMAN DE LA ROSE Mot la resembloit bien l'image, Qui faite fu a sa semblance; Quel fu de simple contenance, E si fu chauciee e vestue Tt ausi con fam rendue1. En sa main un sautier tenoit ; Si sachiez que mot se penoit De faire a Deu prires feintes, E d apeler e sainz e saintes. Ele ne fu gaie ne jolive 2, Ainz fu par semblant ententioe Dou tt a bonesueoresfaire ; E si avoit vestu la haire. Si sachiez quel n'iert pas grasse, Ainz sembloit de jener lasse, S'avoit la color pale e morte. A li e as siens iert la porte Deveee 8 de parevis 4 ; Car iceste gent font lor vis Amaigrir, ce dit l'Evangile, Por avoir los par mi la vile, E por un poi de gloire vaine, lor tondra 6 Deu e son reine8. (v. 407.) Qui

85

Le mur o taient peintes ces images tait haut et servait de clture au verger en place de haies. Guillaume et bien souhait d'y pntrer, mais il n'en connaissait pas l'entre, lorsqu'il finit par dcouvrir un petit huis o il frappa. Une charmante pucelle vint lui ouvrir ; elle rpondait au nom d'Oiseuse : toute son occupation consistait jouer, se divertir et se peigner : I. nonne, e religion, 2. enjoue. 3. interdite. 4. paradis. d 5. prendra. 6. royaume.

86

LE ROMAN DE LA .ROSE ele sestoit bien pigniee 1 Quant bien pare t atomee, Ele avoit faite sa jornee (v. 568).

Son compagnon tait Dduit, li biaus, Ji genz , le crateur de ce j'ardin sans^pareil : c'est l qu'il venait se divertir avec ses amis. Guillaume manifesta le dsir de voir ce dernier ; puis, avisant un sentier, il entra dans un bosquet o Dduit prenait ses bats, entour de ses invits qui avaient l'apparence d'anges empenns2. Ils avaient form une carole au chant dune dame nomme Leesce (Liesse) qui menait la danse. Guillaume tait occup, les contempler quand une autre dame, Courtoisie,, vint gracieusement lui demander ce qu'il faisait l : en mme temps, elle l'invitait prendre part la danse, ce qui lui permit de voir tout son aise Dduit et son amie Leesce dont il dcrit la beaut et l'ajustement. Prs de cette dernire se tenait le Dieu d'Amour cil qui dpart 3 (v. 866). Amoretes a sa devise4. Guillaume n'a garde d'oublier de le dpeindre et d'insister sur la magnificence de son costume : // semblaitque ce fust uns anges Qui fust tt droit venuz dou ciel (v. 902). A ses cts tait un jouvenceau appel Doux-Regard : il portait dans unarcturquois plus de dix flches de son matre. Il en tenait cinq dans sa main droite; ayant chacune leur attribution propre. La premire et la plus rapide s'appelait Beaut ; la seconde qui blesse le moins, 1. peign. 2. angesmunisd'ailes. 3. rpartit'. 4. Colonie.

LE ROMAN DE LA ROSE

87

Simplesse ; la troisime Franchise, qui tait empenne de valeur et de courtoisie ; la quatrime Compaignie ; la cinquime Beau-Semblant, la moins dangereuse de toutes : la pointe de ces flches tait d'or. Les cinq autres taient laides souhait et rpondaient aux noms d'Orgueil, Vilenie, Honte, Dsesprance et Nouveau-Penser. Guillaume dpeint alors l'une aprs l'autre les dames figurant dans la carole et s'tend sur la richesse de leur mise, mais aussi, sur les qualits morales qui semblaient les distinguer. C'tait Beaut, Richesse, Largesse, Franchise, Courtoisie et Jeunesse. Beaut semblait avoir fait une forte impression sur Dduit ; prs d'elle Richesse, orgueilleuse et fire et dure au petit monde ; Largesse se faisant un plaisir de donner, aussi avait-elle son gr L'amor des pauvres et des riches (v. 1152). Franchise, qui tait blanche comme neige ; Courtoisie, digne d'tre reine ou impratrice, enfin Jonece, au vis cler e riant , qui n'avait pas plus de douze ans, une enfant qui ne pensait qu' rire, accompagne de son ami, si familier, En tel guise qu'il In baisoit Toutes lesfoiz quilli plaisoit (v. 1269), aux yeux de l'assistance entire. Ayant pleinement satisfait sa curiosit, Guillaume aurait voulu aller visiter le verger et admirer les arbres y foisonnaient, et sous l'ombre desquels plusieurs 3ui danseurs taient alls s'tendre avec leurs amies. es Guillaume poursuivait sa promenade par le verger sans se douter qu'il tait suivi par le Dieu d'Amours accompagn de Doux-Regard. Que d'arbres de toute essence dans C verger, arbres fruitiers, arbres divers et exotiques qu'il serait impossible de mentionner : il y avait aussi en quantit des daims, des chevreuils, des lapine ; de mme des fleurs de toutes formes et de toutes couleurs

88

LE ROMAN DE LA ROSE

qui contribuaient h !a beaut de ce verger dlectable! Cependant le Dieu d'Amour piait Guillaume son insu, toujours le guettant Con li venierresl qui aient beste en bon leu %se mete, QM la saiete 3 (v. 1422). Por laissier aler la Enfin Guillaume arriva dans un bosquet o il rencontra une fontaine coulant sous un pin magnifique : sur une pierre de marbre, on lisait l'inscription suivante : iluec 4 desus Se mori li biaus Narcisus (v. 1437). L'occasion tait trop belle pour ngliger de rappeler l'aventure de Narcisse avec Echo une haute dame (v. 1444) qui l'avait aim plus qu'tre au monde, et que le prsomptueux avait ddaigne. On sait comment il paya de sa vie sa cruaut. Rapportant sa propre cause la morale de l'incident, Guillaume s'adresse ainsi aux femmes : Dames, cest essemplcaprenez Qui vers vos amis mesprenez5, Car, se vos les laissiez morir, vossavra bien merir 6 (v. 1507). Deus le Aprs avoir hsit un instant regarder dedans la fontaine, Guillaume passe outre ses craintes : il porte sa vue sur les deux pierres de cristal places au fond de la fontaine qui rflchissaient, pour le spectateur, lorsque 2. lieu. 3.flche. 4. l. 5. agisses mal. 1. chasseur. 6. faire payer.

LE ROMAN DE LA ROSE

89

le soleil venait les illuminer de ses rayons, tout ce qui se trouvait lentour. Qui se mire en ce miroir ne peut tre assur de ne pas voir une chose qui le mette sur la voie d'aimer. Que de victimes ce miroir n'a-t-il pas faites? Aussi cette fontaine a-t-elle bon droit t appele la Fontaine d'Amour. Dans le miroir, entre mille objets, l'amant choisit des rosiers chargs de roses : il se dirigea aussitt de leur ct et quand il fut prs, l'odeur enivrante des roses le pntra jusqu'au coeur. Il en aurait bien cueilli une, mais il s'abstint dans la crainte de fcher le seigneur du verger. Un certain bouton fixa particulirement son attention et il l'et volontiers cueilli, mais il en ft empch par les ronces et les pines qui rendaient son atteinte inaccessible. C'est alors que le Dieu d'Amour qui suivait tous les mouvements de notre amoureux lui dcocha une flche travers le coeur. Le jeune homme put deux mains arracher le ft de la flche, mais la pointe barbele qui tait appele Beaut se ficha si avant dans son coeur, qu'elle n'en put tre tire hors. Malgr ses souffrances, l'Amant s'avana de nouveau vers le rosier, mais Amour prit une autre flche pointe d'or : elle se nommait Simplesse Qui maint orne par mi le monde E mainte fam a fait amer (v. 1738). Il la lui dcocha ; de mme, successivement, une troisime Courtoisie, puis une quatrime Compaignie, enfin une cinquime, celle-ci trs puissante, C'est Biaus Semblanz qui ne consent A nul amant qu'il se repente D'Amors servir, por 1 mal qu'il sente (v. 1842), 1. pour.

9J

LE ROMAN DE LA ROSE

Elle est aigu et tranchante, mais Amour en a oint la pointe d'un onguent prcieux, afin qu'elle ne puisse pas trop nuire ; car Amour ne saurait vouloir la mort de ses serviteurs. Le Dieu survient alors et somme l'Amant de se rendre. Celui-ci s'y rsout sans effort et s'apprte lui baiser les pieds. Amour lui prend la main E me dist : Je t'ain mot e pris Don tu as responJtt is$i: Onques tel responsenissi D'orne 1 vilain mal enseigni2... (v. 1928) Si me baiseras en la bouche A cui .3nus vilains on * ne touche. ni laisse mie 6 touchier Je Chascun vilain, chascunbuchier Ains doit estre cortois ejrans Cil queferni a orne prens. (v. 1935). Cette faon mprisante de parler du vilain dcle les prventions aristocratiques de Guillaume de Lorris, et laisserait penser, comme d'aucuns l'ont cru, qu'il appartenait la classe des chevaliers, alors que Jean de Meun, dont les ides sociales sont toutes diffrentes, sortait de la bourgeoisie. Amour demande alors des gages et l'Amant de lui rpondre : Vous avez mon coeur, mettez-y une serrure dont vous aurez la clef! Cette ide au moins singulire n'est pas de Guillaume ; il l'a emprunte Chrtien de Tryes dans son Chevalier au lion qui passe pour son chef-d'oeuvre1*. Amour accepte la proposition, et lui repart : . > 1. homme. 2. appris 3. qui. 4. homme. 5. pas. I*. ame,vosan,portezla clef, Et la sure et l escrin avez Ou maj'oieest, si nelsavez. Der Lwenritter^ (Halle,1887,in-8),v. 4632-34.

LE ROMAN DE LA ROSE Amors je mi acors; Res,>3ont II est assez sires l doit cors Qui a le cuer en sa comandea ; Outragetts est qui plus demande... (v. 1995).

91

Aprs quoi, le Dieu dicte ses commandements son nouveau varsal : Tout d'abord, je veux que tu vites vilenie. Maldiction ceux qui l'aiment! <(Vilanie premirement Ce dist Amors vueil et cornant tu guerpisses3 sans reprendre, Que Se tu ne viaus 4 vers moi mesprendre. Si maudi e escomenie Toz ceus qui aiment vilanie : Vilanie fait les vilains Por ce n'est pas droiz 5 que je Vains ft. Vilains est fel 7 e senz piti, Sens servisee sen; amiti... (v. 2077), Garde-toi de raporter aux gens ce qui doit tre tu. Sois discret et poli. Salue les gens le premier par les rues. Ne prononce pas des mots jales et deshonntes. Honore les femmes ; prends leur dfense lorsqu'elles sont atta: ques. Sois soign dans ta mise et dans ta personne. Sois gai ; ne sois pas avare ni orgueilleux. Pour tre un parfait amant, mets ton cobur en un seul lieu. Attends-toi de dures preuves. Tu souffriras moralement et aussi dans ton corps, le jour et la nuit. Tu dpriras et maigriras vue d'oeij, Car bien saches qu amors ne laisse . ' Sor fins flamans color ne graisse (v. 2549). \.\maUte. 2."pouvoir. 3. quilles. 4. veux. 5, juste. 6. aime.7. flon. 8. loyaux.

92

LE ROMAN DE LA ROSE

Sois gnreux avec la servante de la maison. Quand Amour eut termin sa leon, l'Amant, tout troubl de demander comment un amoureux pourrait endurer des maux pareils ; et Amour de lui rpondre : Nul n'a de flicit Qu'il ne la paie. L'Esprance est l qui le conforte. Je te la donne, et j'y joins Trois autres biens qui gxanz solaz l Font a ceus qui sont en mes laz... (v. 2641). Ce sont Doux-Penser, Doux-Parler et Doux-Regard. Je veux que chacun d'eux te garde jusqu' ce que tu puisses mieux attendre. A ces mots, Amour s'vanouit la vue de son interlocuteur encore plein d'moi. Celui-ci souffrait cruellement de ses plaies et avait conscience que seul le bouton tant souhait pourrait le gurir, lorsque Bel-Accueil, Un vallet bel e avenant (v. 2790), s'avana vers lui et, dans des termes trs aimables, lui dit qu'il pouvait franchir la haie, qu'il tait tout son service. Tout rconfort par les bonnes paroles de Bel-Accueil, l'Amant le prend au mot, et franchit les ronces qui remplissaient la haie : il s'avance vers le bouton et l'approche de si prs qu'il aurait pu le toucher quand surgit tout coup Danger accompagn de Maie-Bouche, de Honte et de Peur, tous les quatre prposs la garde des rosiers. L'Amant de supplier Bel-Accueil de lui procurer le bouton, objet de ses dsirs. Effray d'une pareille demande, Bel-Accueil refuse : ce moment Danger vient lui reprocher durement ses complaisances pour le jouvenceau en mal d'amour ; et Bel-Accueil de s'enfuir, et l'Amant de 1. soulagements.

LE ROMAN

DE LA ROSE

93

sauter la haie en toute hte pour chapper aux violences de Danger devenu menaant. Ne cuidiez l pas que nus 2 conoisse S'il n'a am, qu'est grant angoisse,(v. 296i). L'Amant, livr ses rflexions, tait dans un accablement douloureux lorsqu'une dame, rpondant au nom de Raison, descendit de la tour d'o elle avait vu toute la scne et s'approcha de l'Amant qui elle reprocha son aveuglement fatal, et tcha de le dissuader de la passion malheureuse qui l'obsdait. Piqu au vif, l'Amant de rpondre, courrouc, qu'il entendait persvrer dans son entreprise, et qu'on le laisst en paix. Raison voyant qu'elle perdait son temp3 le sermonner, n'insista plus et se retira. Rest seul, triste et abattu et tout en pleurs, l'Amant se rappelant les conseils d'Amour, qui lui avait suggr l'ide de chercher un confident qui il pt pleinement s'ouvrir, se souvient qu'il avait un compagnon trs sr du nom d'Ami. Il se rendit aussitt prs de lui et lui raconta comment Danger l'avait menac de le dvorer, et comment il avait chass Bel-Accueil lorsqu'il l'avait vu lui parler. Soyez sans crainte, lui dit alors Ami, je connais Danger, il se laissera gagner, accessible qu'il est aux prires et la flatterie : allez le trouver, et suppliez-le d'oublier son ressentiment et de vous pardonner. Il en fut comme l'avait prvu Ami. Toutefois Danger mit quelque temps s'attendrir, permettant l'Amant d'aimer sa guise, mais la condition expresse qu'il se tnt loin des roses, Car je n'aurai aucun gard Se. tu passes jamais la haie. (v. 3202). Ayant mis Ami au courant de sa dmarche, l'Amant I. pensez. 2. nul.

94

LE ROMAN DE LA ROSE

retourna prs de la haie pour voir au moins son cher bouton. D'autre part, Danger s'tait souvent enquis si l'Amant respectait les conventions. Sur l'intervention bienveillante de Franchise et de Piti qui vinrent plaider auprs de Danger la cause de l'Amant, cette lin qu'il pt revoir Bel-Accueil : Danger y consentit et l'Amant, sous la conduite de Bel-Accueil, pntra dans le pourpris, chose qui lui avait jusqu'alors t absolument dfendue. 11 put ainsi tout son aise contempler la rose qui tait pleine et panouie et plus vermeille que jamais. L'Amant aurait bien dsir prendre un biiser de la rose si parfume, mais n'osait trop insister sur ce point auprs de BelAccueil, qui s'attendait bien au refus de Chastet, car celui-l qui l'on octroie le baiser, a le meilleur de la proie Car qui au baisier puet ataindre A poincpuet alantx remaindrea ; E sachiez biencui l'en octroie Le baisier, il a de la proie Li miauz s e le plus avenant, Si a erres4 dou remanant 5 (v. 3403). C'est alors que Vnus, l'ennemie dclare de Chastet, intervient en faveur de l'Amant : elle tenait en sa main droite un brandon enflamm et dcida Bel-Accuel accorder l'Amant la requte qu'elle lui avait prsente. L'Amant put donc enfin prendre un baiser de la rose, baiser si doux et si savoureux que toute sensation de I. alors. 2. demeurer. 3. mreuor. 4.arrhes. 5.cequireste. {arrhes ourle reste). p Bienesl'ilvrai qu'enrencontreareille p baisersontcraindree surplus. l Simples f La Fontaine, Rmois Contes). Les (

LE ROMAN DE LA ROSE

95

douleur disparut en luix*. Toutefois Maie-Bouche, prvenu de ce qui s'tait pass en avertit Jalousie qui accabla de reproches Bel-Accuel : cette scne violente provoqua la fuite de l'Amant, tandis que Honte et Peur faisaient retomber leur colre et leur dpit sur Danger qui jurai mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus. Cependant Jalousie, ayant racol tout ce qu'il y avait de maons et de terrassiers dans le pays, ordonne de creuser un large foss autour des rosiers et, au-dessus, d'difier un mur formant un carr de dix toises de ct : les tourelles taient en pierres de taille, et il y en avait une chaque angle. A l'intrieur, s'levait une tour puissante et haute. Le Chteau tait l'avenant avec une garnison imposante. Danger, Honte, Peur et Maie-Bouche furent prposs la garde de chacune des portes avec un nombre respectable de sergents sous leurs ordres. Jalousie avait fait emprisonner Bel-Accueil dans la tour sous la surveillance incessante d'une vieille, rompue aux ruses d'amour et qui en savait toutes les manigances. Bel Accueilse taist et escoute, Por 1 la Vielle que il redoute; E n'est si hardi quil se mueve Que la Vielle en li napercoeve Aucune joie contenance, Quel scet toute la vieille dance 2. Quant l'Amant qui se tenait hors des murs, il tait dans le dsespoir, vritable objet de piti pour chacun. 1*. Ce trait voque cesdeuxversde Lucrce: Sed leviterpoenasfrangitVenusinter aniorem, refrnt morsusadmista voluptas. Blandaque (Denat, ter. IV. v. 1077-78). Rienne s'oppose ce que Guillaumeit connuLucrce. a de. 1. cause 2. l'exprience deschoses.

LE ROMAN DE LA ROSE

Considrant avec amertume combien cher Amour lui faisait payer les biens qu'il lui avait prts, le pote, au milieu de cette mtaphysique aride, prte notre Amant cette comparaison toute souriante de fracheur et de grce : Je resemblele pasant Qui giete en terre sa semence, E a joie quant el comence A estreblee drue en erbe. Mais, avant qu'il en cueille gerbe. L'empire, tel eure est, e grieve Une maie nue qui lieve Quant li espi doivent florir Si fait le grain dedenz morir, E l'esprance au vilain toJ \ Qu'il avoit eue trop tost. Ge crien ausi avoir perdue E m' * esprance e m'atendue QuAmors m'avoit tant avanci Que j'avoie ja comenci A dire mes grans privetez A Bel Acucil qui apretez Estoit de recevoir mes jeus ; Mais Amors est si corageus3 4 tost en une eure, Qu'il me toli Quant je cuidai estre au deseure6. Ce est ausi con 6 de Fortune, Qui met ou cuer des gens rencune, Autre eure les aplaigne ' et chue 8. En poi d'eure son semblant mue : Une eure rit, autre eure est mome Ele a une roe 9 qui tome, E, quant ele viaut, ele met 1. cnleue. 2. mon. 3. changeant. 4. enleva. 5. dessus. 6.comme. 7. caresse. 8.flatte.9. roue.

LE ROMAN DE LA ROSE Le plus bas amontx ou somet, E celui qui est sor la roe Reverse a un tor en la boe 3. je sui cil 3 qui est versez, (v. 3960.)

97

L'Amant poursuit son monologue : Je n'aurai plus de joie, conclut-il, puisque Bel-Accueil est prisonnier : or, mon bonheur et ma gurison dpendent de lui et de la rose. Si Amour veut que je revienne la sant, il faut que Bel-Accueil sorte de prison. Ha, Bel-Accueil, beau doux ami, je suis en grand souci pour vous I Peut-tre m'en voulez-vous d'tre en prison cause de moi ? Pourtant ce n'est pas ma faute. Je souffre plus que vous de votre infortune. Je redoute que des tratres et des envieux ne viennent me dservir auprs de vous. J'ai peur que vous ne m'ayez oubli. Si je perds votre bienveillance, rit n ne pourra jamais me consoler, car je n'ai plus confiance ailleurs qu'en vous ! v n'ierl * rien qui me confort Jamais Si je pers vostre bienvoillance Que je n'ai mais aillors fiance, (v. 4058.) C'est sur ces vers que se termine la premire partie du Romande la Rose,dans le ms. fr. 378 de la Bibliothque nationale. Ils sont suivis d'une petite miniature, au-dessous de laquelle on lit immdiatement ce passage rubrique : Cy endroitfina maistre Guillaumede Lorriz cest romanz, que plus n'en fist, ou pour ce qu'il ne vost, ou pour ce qu'il ne pot. Et pour ce que la matire embelissoita plusors, il plot a maistre Jean Chopinel de Meun a parfaire le livre en et a ensivrela matire. Et commence tele manire comme vous porroiz or et aprs. >> ^'~ ^ (fol. 25 ). Les 78 vers apocryphes qui suivent le vers 405p.de Giiil\ I. enhaut. 2.boue. 3.celui. 4.sera. THUASNE

98

LE ROMAN DE LA ROSE

laume de Lorris sont publis aux Notes dans le tome II de Langlois, p. 330. Les deux premiers sont ainsi conus : Ne reconfort nul qui m'ast. Ha l biaus douz cuers, qui vous vest... Les deux derniers : tant m'en part e ren congi. A^ C'est li songesque j ni songi.

LE

ROMAN

DE

LA

ROSE

SECONDE PARTIE E si l'ai je perdue, espeir :l (v. 4059.) A po que ne m'en desespeir. Desespeirl Las/ je non ferai, Ja ne m'en dsesprerai, Car, s'Esprance m'iert faillanz, Je ne seraie pas vaillanz Jean de Meun se substitue ainsi Guillaume, et termine le monologue inachev de ce dernier. L'Amant se lie aux paroles d'Amour oui lui avait recommand de compter sur Esprance. Il s'inquite du sort de BelAccueil : Par quel proece 2 Istrait il 3 de tel forterece? (v. 4127.) se demande-t-il anxieux ; aussi dclare-t-il avoir (ait une trange folie, en s'engageant dans les liens d'Amour ; Ainz fis grant folie e grant rage, Quant au deu d'Amours fis omage. Dame Oiseuse le me fis faire : Honi sei li e son afaire 4, 1. peut-tre. 2. coupJe fortune. 3. sorlirail-ii 4. intet vention.

100

LE ROMAN DE LA ROSE Qui me fist oul joli vcrgier Par ma prire ncrbergier2 (v. 4131.)

Et l'Amant de poursuivre ses dolances, lorsque Raison la bile, Vavenant, 3 descendi Qui de sa tour ja Quant mes complaintes entendu (v. 4131.) Elle s'adresse lui en ces termes : Bel ami, comment va ton affaire ? N'es-tu pas lass d'aimer ? N as-tu pas assez souffert comme cela ? Tu ne connais pas quel est ce dieu d'Amour. Je vais te le dire, et te dmontrerai ce qui n'est pas dmontrable. Et Raison d'enfiler cette dmonstration purile o la premire partie de la proposition est contredite dans la seconde, et qui compte soixante-dix vers, dont il suffira de citer les premiers : Amour ce est pais haineuse, Amour c'est hane amoureuse, C'est leiautez la desleiaus, C'est la desleiautez leiaus, C'est peeur toute asseree Esprance dsespre... (v. 4293.) Dans cette longue tirade o les vers jolis et spirituels ne manquent pas, on relve les deux suivants : Car ausinc bien sont amourettes Souz bureaus corne sous brunetes (v. 4333.) que s'est rappels La Fontaine dans Joconde : ale. 3. alors. 1.dans. 2. ptendte

LE ROMAN DE LA ROSE Sous les cotillon*des griseltes, Peut loger autant de beaut Que sous les jupes des coquettes. Crois-moi, poursuit Raison, fuis l'amour, car 5e tu le suiz, il te suira ; Se tu t'en fuiz, il s'en fuira. (v. 4357.)

101

Toutefois l'Amant est mal satisfait de ces antithses dconcertantes ; aussi demande-t-il Raison de lui donner une dfinition comprhensible de l'amour. Volontiers , fit-elle ; et aussitt de traduire de prs le clbre passage d'Andr le Chapelain : Amour, se bien sui apensee\ C'est maladie de pense Entre deux personnes annexe a, Franches entre eus, de divers sexe. Venant aus genz par ardeur ne De vision desordenee Pour acoler, pour baisier, Pour aus chamelment aaisier 3. Amanz autre chosen'entend Ainz s'art 4 e se dlite en tant, De fruit aveir ne fait il force, 5 Au dlitert sans plus s'efforce1, (v. 4377). I. avise. 2. conjointe. 3. se donna jouissance. 4. s'chaufe. 5. nese proccupe-t'il. 6. au fait de prenaitdu plaisir. I. Voicia traductionde DrouartLa Vacheet le texte original l d'Andrle Chapelain. LADOTINICIONS D'AMOURS : Teleest la dyffintclons D'Amours Amoursst passions : e Ou maladie edenz e d n Par visiondesordenee,

102

LE ROMAN DE LA ROSE

Les vers qui suivent sont de l'inspiration directe de Jean de Meun, qui par la bouche de Raison dclare qu'en amour, il vaut toujours mieux tre trompeur que tromp (v. 4400), prcepte qui et scandalis Guillaume. Raison montre ensuite l'Amant quels excs la Jeunesse entrane les hommes ; mais la Vieillesse les ramne dans la bonne voie et les accompagne jusqu' la fin. Raison de dissuader l'Amant de l'amour des folles femmes qui se vendent : Venant eforme d d'autresexe Et decommun connexe, assent Ainsi omVenuse commande, c l Par quichascuns amans emande d Plusl'acoler t lebaisier e aaisier. Queluid'autrechose Orest il drois vousdont que Cornent est Amours passions ; Car, ainois quellesoit parfaite, Il i a mainte ngoisse traite, a estamans ndoutance e Quads s'esperance Queil neperde Et queil neperde pairie. sa D'autrepartmalement maine le Cequ'ildoute mesdisans. les Maintes utres a choses uisanz, n ou n Quili nuisent pueent uire... LiLioretd'Amours deDrouart a Vache, exte tabli par Robert L t BoMiat. l d Paris, 1926, n-8.p. 5. -- (Pome e 7.640versoctosyllaTexted'Andr Chapelain Amorest passio Le : biques). qusdam ex e forma?lterius innata, rocedens visionet immoderata a p coitatione sexus,ob quam qiiidemaliquissuperomniacupit altcriuspotri etomnia utriusque oluntate ipsius de v in amors amplexibus, amplexu a compleri.Cap.I. Quidsit mor, . 3).Hocautemest prcipite ( p in amore notandum amornisi inter diversorum sexuumperquod sonasessenon pot st... Ad hoctotus tenditconatus e amantis t de e hocillius assidua cogitatio, ejus,quamamat,fruatur amplexiest ut bus; opttetamut cmniacumeacompleat rnoris andata, est, A id m ea quoe anoris tractatibuseperiunturinserta...(Cap. II. Inttr in r esse quos possit amor,p. 6).

LE ROMAN DE LA ROSE Nus on 1 ne se devrait ja prendre A fam qui sa char veaut vendre : Pense il que fam ait son cors chier Qui tout vif le Veaut escorchier? Bien est chaitis 2 e dfoulez 3 On qui si vilment est boulez Qu'il cuide que tel fam Vaime Pour ce que son ami le claime, E quel li rit e li fait feste. Certainement nule tel beste Ne deist * estre amie clame, N'el n'est pas digne d'estre amee. L'en ne deit riens prisier moillier 5 orne bee 6 a dt%poillier.(v. 4565.) Qui

103

Et Raison de conclure, non sans loquence : sont a grant meschief ' livr Trop Cueur qui d'amours sont enivr ; En la fin encor le savras Quant ton tens perdu i avias, E degastee ta jouvenle 8 En ecte leece 9 dolente. Se tu peuz encore tant vivre Que d'amours tu veies dlivre l 0, Le tens quavras perdu plourras, Mais recouvrer ne le pourras Encor, se par tant n en eschapes, Car, en l amour ou tu t'entrapes, Maint il perdent, bien dire l'os 12, Sen, 13 tens, chatel, cors, ame, los. t 4 (v. 4615.) 1.homme. 2. malheureux. 3. malmen. 4. devrait. 5.femme. 6 aspire. 7. malheur. 8. jeunesse. 9. joie. 10. W.parhasard. 12.j'ose.:13.intelligence. libre, dbarrass. 14.rptr talion.

104

LE ROMAN DE LA ROSE

Passant ensuite la Fortune, Raison tablit que l'homme vraiment riche est celui qui a sa suffisanceet s'en contente : Si ne fait pas richece riche Celui qui en trsor la fiche, Car soufisance seulement Fait orne vivre richement; Car teus l n'a pas vaillant deus miches Qui est plus a aise e plus riches Que teus a cent muis de froment, (v. 4975.) La raison en est que ce dernier dsire toujours davantage. Mais li autres qui ne se fie Ne mais qu'il ait au jour la vie. Et li soufist ce qu'il gaaigne, Quant il se vit de sa gaaigne, Ne 2 ne cuide que riens li faille Tout n'ait il pas une maaille, Mais bien veit qu'il gaaignera Pour mangier quant mestiers3 serat Et pour recouvrer chauceiire Et convenable vesteiire; s'il ravient * qu'il seitmalades Ou, 6 toutes viandes6 fades. Et truist Si se pourpense7 i7 touteveie Pour sei giter de maie veie Et pour issir 8 hors de dangier Ou il navra mestier de mangier ; Ou que de petite vitaille Se passera, cornent qu'il aille y 10 Ou riertn a l'Ostel Deu portez I. Tel. 2. tt. 3. besoin. 4.advient 'autrepart. 5. trouve. d 6.nourriture. 7.rflchit-il. 8.sortir. 9. victtiaille. -10. uoi q qu'ilarrive. 11.seradenouveau.

LE ROMAN DE LA ROSE

105

Lors sera bien reconfortez; Ou espeir 1 qu'il ne pense point Qu'il ja puist venir a ce point ; Ou s'il creit que ce li aviegne, Pense il, ainz que li maus 2 li tiegne. tout a tens espernera 3 Que Pour sei chevir 4 quant la sera ; Ou, se d'espernier6 ne li chaut fl Ainz viegnent li freit e li chaut, Ou la fain qui mourir le face, Pense il, espeir, e s'i soulace7, Que, quant plus tost defenira 8, Plus tost en paradis ira, Qu'il creit que Deus le li prsent il laira 9 Vessil prsent.... (v. 4991.) Quant L'auteur de citer Pythagoras dans les Vers dors qu'on lui attribue et qu'il avait connu par Chalcidius dans son commentaire sur le Time de Platon. Raison qui exprime ici la pense mme de Jean de Meun, lequel tait croyant et religieux la manire de Rustebuef, ajoute : Mot est chailis 10e fos n nais n creit que ci seit ses pais 13 : Qui N'est pas nostre pats en terre Ce peut l'en bien des clercs enquerre Qui Boece, de Confort, lisent, Et les sentencesqui la gisent ; Don granz biens aas genz lais ferait Qui bien le leur translaterait (v. 5033.) Le pote ne se doutait pas sans doute qu'il traduirait quelques annes plus tard le De Consolatione. 1. peut-tre. 2. mal. 3. pargnera. 4. se tirer d'affaire. 5. pargner. 6. nelutsoude. /. seconsole. 8. mourra. 9. lait' sera. 10.malheureux. II. fou. 12.denature. 13.vraiepatrie.

106

LE ROMAN DE.LA

ROSE

Raison poursuit inlassablement sa dmonstration. Nul n'est misrable s'il ne croit l'tre, qu'il soit roi, chevalier ou ribaud. Voyez les dbardeurs de charbon de la Place de Grve : combien en est-il parmi eux que la peine ne touche en rien tant ils ont le coeur gaillard. Ils dansent, ils sautent et vont au march aux tripes Saint-Marcel, se moquent des trsors et vont la taverne dpenser toute leur paye et leur pargne ; puis aprs retournent gaiement leur ouvrage et gagnent loyalement leur pain, Puis revont au tonnel et beivent, E vivent si corn vivre deivent. (v. 5061.) Ne sont-ils pas plus riches que les usuriers chez qui la convoitise toufe la jouissance ? Il en est de mme des marchands, des avocats, des mdecins, et aussi des thologiens et des prcheurs, quand c'est l'amour du gain qui les pousse. Les avares qui thsaurisent ou prtent usure rendront compte Dieu de leur conduite. L'argent est fait pour circuler; le numraire tant l'aliment du crdit public. Il est vrai que Philippe le Bel, par l'altration des monnaies avait effray le capital qui se cachait : il fallait le faire sortir. Jean de Meun servait ainsi les secrets dsirs du roi quand, par la bouche de Raison il lui faisait dire : Aus richecesfont grant laidure l ils leur tolent 2 leur nature : Quant La nature est queus deivent courre 3 Por genz aidier e pour secourre4, Senz estre a usure prestees; A ce les a Detts aprestees : Or les ont en prison repostes5, (v. 5183.) 1.Injure. 2.tent.3. courir, circuler. 4. secourir. 5. cache*.

LE ROMAN

DE LA ROSE

107

Comment ceux qui emmurent leurs richesses pourraient-ils tre heureux ? L'avare viendra nous citer les rois qui arment autour d'eux cinq cents, cinq mille serviteurs par pure peur. les tourmente e grieoe 1 (v. 5279), Qui toujourz et non par grant hardement ', comme ils voudraient le faire croire. On invoque la force du roi 1 Par sa force ! Mais par ses ornes, Car sa force ne Vaut detts pomes Outre la force d'un ribaud, 2 s'en irait a cueur si haut. 3 Qui Par ses ornesl Par fel, 4 je ment, Ou je ne di pas proprement : Vraiement sien ne sont il mie, Tout ait il entr'aus seignourie. Scignourie ! Non, mais servise, Qu il les deit garder en franchise ; Ainz sont leur, car, quant il voudront, Leur aides au rei toudront, 6 E li reis louz seus demourra Si tost con li peuples vourra, Car leur bontez, ne leur proeces, 8 Leur cors, leur forces, leur sageces Ne sont pas sien, ne riens ni a ; Nature bien les li nia... (v. 5297.) Il serait curieux de savoir comment Philippe le Bel prit la chose : fort bien, sans doute, puisque le Roman de la Rose fut le point de dpart de la fortune de son auteur et des bons rapports qu'il entretint toujours dans la suite avec le roi. I. sont charge. 2. hommeerien. 3.hardi. 4. foi. 5. supd primeront. 6. bonnes ualits. q

108

LE ROMAN DE LA ROSE

Mais alors, repart l'Amant compltement tourdi par cette loquence torrentueuse, qu'ai-je donc moi 7 Et Raison de lui rpondre : Ce sont les biens que tu sens en toi et que tu ne peux aliner : Tuitl autre bien sont de Fortune. (v. 5343.) Les sages n'ont pas en tenir compte ; ne t'attache pas par intrt ceux qui les possdent et renonce galement au fol amour o tu t'enlises : je vais t'indiquer un autre amour : Tu peux amer generaument Touz cens doit monde leiaument. (v. 5447.) Voulant montrer que l'Amour est plus fort que la Justice, et qu' lui seul, il s'entendrait rendre la vie bonne et belle, Raison rapporte le crime dont se rendit coupable Jupiter envers son pre Saturne : Ou tens que Saiurnus rgne ot Cui 2 Jupiter coba les coilles. Ses fiz, con si fussent andoilles, ot ci dur fi.ll3 e amer)t (Mot Puis les gita 4 J^\:fz la mer, Don Venusla desseissi 6, Car li livres le dit issi*... (v. 5536.) Aprs avoir dcid, avec exemples l'appui, que la Charit vaut mieux que la Justice, Raison conclut, sans fausse modestie qu'elle seule est le partage des sages ; ce qui lui fournit l'occasion de dcrire l'le et le palais de Fortune en cent quatre vingt dix-sept vers littralement traduits de l'nti Claudianus d Alain de Lille, A I. tous. 2 qui.3. fils. 4 jeta.5. sortit.6. ainsi.

LE ROMAN DE LA ROSE

109

vers d'une relle beaut qui ne le cdent en rien l'original (v. 5921-6118). Passant ensuite aux trahisons de la Fortune, Raison de rappeler l'histoire de Nron et de Snque son bon matre, celle de Crsus que son opinitret conduisit au gibet : elle fait une allusion la conqute alors toute rcente du royaume de Naples par Charles d'Anjou, le frre de Saint Louis. Cette mention vient apporter une diversion apprciable par le fait de sa contemporanit, en mme temps qu'elle fournit un lment utile pour dater la composition de la seconde partie du Roman de la Rose. Infatigable, Raison continue son discours par l'apologie des deux tonneaux de Jupiter, et renouvelle ses efforts pour dissuader l'Amant de son amour malheureux. Celui-ci y tient d'autant plus, et, pour dtourner le cours de la conversation, il prend partie Raison et lui reproche d'avoir manqu la courtoisie en osant parler de couilles ; tel mot tant choquant dans la bouche d'une pucelle bien morigne : Raison, sans se fcher, se prend sourire et rpond son censeur qu'elle peut bien nommer sans qu'on lui en fasse reproche, une chose qui n'est que bonne en soi. C'est volontairement que Dieu mit en c. et en v. la puissance gnratrice ** : Car volentiers, non pas enviz, 1 Misl Deus tn coilles e en viz Force de generacion, Par merveilleuse entencton, Pour Vespieceaoeir toujours vive Par renouoelance nave 2. (v. 6965.) I*. Le chanoine aucunegne,aprsavoirtraduit Molinetn'prouve ce passage, s'appesantirurcesmmes s motsdanssa Moralit <Rai: au d son,dit-il,a faitmencion chapitre prcdent e deux,voirede trois membres humainsjuisont langue,les coulleset le vit pourlesquelz merveilleuxroslitiges'est engendr entre l'Amantet icelleRaison. g I. malgrlui, contraint. 2. naturelle.

110

LE ROMAN DE LA ROSE

Votre langage effront, reprit l'Amant, montre bien que vous tes une folle ribaude pour oser parler ainsi. A quoi Raison de maintenir sans colre son opinion et d'invoquer pour sa dfense le Time de Platon *. Elle Il m f g (fr. 24393,ol.CXIlb). poursuit: Lesdessusditz embres nitaux souffletzt engins e sontlesmarteaux, f englumes, pinces, ournaises, (fol. et continuellement... cxilc). 3ui Nature b forge, usqu maille esquejz Froissartappelante supplice Huesle Despensier de l (1326) crit: r On li copatout premiers vit et les coulles. Edit.SimonLuce, le ( d motsest repro1.1,p. 34).La mmephrase,avecl'emploi esmmes duitedanslammepage,c'estdoncquel'auteur,un prtre,n'y voyait fut condiR pas malice. ogerde Mortemr mis mortdanslesmmes lesmmes : tions(1330) Froissart mploie : expressions... et puis li e vit copsa toutesles coulles (t. I, p. 89).Les Grandes hroniques de C et Francerelatantle supplicedes frresd'Aulnay, hilippe Gaultier, P amantsdes deuxbrus de Philippele Bel, s'expriment areillement. p Nos deux chevaliers vaientpris trop au srieuxl'amourcourtois, a aussifurent-ils corchs ifs, et lesvitset les gnitoiresoupes, uis v c p dit.P. Paris,t. V, transau gibetet pendus. Grandes hroniques, C p. 204).PourMartinLe Franc,voirci-dessus, . 71. p Celsentencei rimee 1. c enTimee Trouveras escrite 1 De Platon,quinefut pasnices , Ei quandtu, d'autrepart, obices Quelait e vilainsontli mot, te di, devantDeuquimot2 : Je Se je, quantmislesnonsauschoses e o Quesi reprendre blasmer ses, a Coilleseliquespelasse, r coilleslamasse, E reliques c :\ Tu, quisi m'enmorze dpiques de Meredesses reliques cefusl laizmote vilains, * e ?ue est beausnons si Vains ; oilles e Si sont,parfei, coillon vit ; n Onenus plusbeaus guieres e vit. Je fis les moze suicertaine n vilaine, Qyonques efis chose e E Deus, uiestsages fis, q 6 Tienta bien quanqueje fis fait 1. ignorant. 2.entend. 3.asticotes. 4.aime. 5. toutceque.

LE ROMAN DE LA ROSE

III

en profite pour rpter le mot qui avait offens si fort notre dlicat censeur en en citant d'autres semblables : l'Amant dclare qu'il ne veut penser qu' la Rose et que si son interlocutrice continue parler de ce ton, il quittera la place. A ces mots, Raison se lve et soi*. L'Amant, tout pein, court retrouver Ami qui lui conseille de chercher corrompre la Vieille et les portiers du chteau, il lui rappelle en outre qu'il ne faut pas craindre d'ouvrir sa bourse, les dons ayant un merveilleux effet sur les consciences. Si votre amie est telle que vous la dpeignez, modeste et loyale, grandissez-vous ses yeux par votre Se Jamesnsl noment France, en Cen'estfors2 desacoustwnance Car li propres onsleurplest, n leseiisl; Qui acoustum E se proprement nomassent, les de Ja 3 certes riensni ptchassent... 7103) (v. Tout d'ailleurs,poursuitRaison,n'est que questiond'habitude : Maintechose desplaisl ovele, n estble. Quipar acoustumance Chascune le va nomant qui Lesapelenesai cornent : Bourses, harneis,riens,piches, ines, p Ausinc consefussentesbines. Maisquantlessentent ienjoignanz . b Eusnstienent as a poignanz, 4 p 5 Or lesnoment corne ussculent . (v. 7139). si e Raisonpoursuitsa dmonstration, l'Amantsembleen partiese et rendre ses arguments il lui fait presquedesexcuses: ; 5/ fous tieng pourbienescusee De la paroleainsinc use E desdtusmozdesus nomez les Quantsi proprement nomez Qu'il ne mi convient muser. plus Ne monsens gloser en mer...(v.7199). \. ne les. 2. except. 3. jamais. 4. piquants. 5. ont coutume.

112

LE ROMAN DE LA ROSE

courtoisie, perfectionnez-vous en science et en savoir ; ia femme sera heureuse d'avoir mis en son amour un valet si distingu par ses qualits morales. A vrai dire, une bourse plaine de besants, vaudra tous les compliments, toutes les rimes et tous les motets du monde : les femmes ont un empressement particulier pour les bourses pleines, ce n'tait pas ainsi, jadis. C'est alors qu'Ami entame une longue description de l'ge d'or naturellement amen par le spectacle dplorable du temps prsent o l'intrt seul domine. Autrefois, au dbut de l'humanit, rgnaient la candeur, la simplicit, l'innoncence. La terre fournissait d'elle-mme, sans qu'on la cultivt, ce qui tait ncessaire la nourriture des hommes. Ceux-ci vivaient dans une douce oisivet. Nul roi ni prince ne s'tait permis de prendre le bien d'autrui : tous taient gaux et n'avaient rien en propre, et regardaient comme une maxime aussi vraie que sage Quonques amour e seignourie Ne s'entrefirent compaignie, Ne ne demourerent ensemble. (V. 8451.) Ce qui amne l'auteur faire dbiter par un mari jaloux un long et curieux monologue o le mariage est vilipend de la belle faon. Notre poux, un marchand, reproche sa femme de frquenter les jolits valets, de caroler et de danser avec eux : or, il entend tre le matre du corps de sa compagne, comme de l'argent : del des querelles continuelles : Tant sentrejont maux endurer Quant cil veaut la maisirise aoeir Dou cors sa fam e de l'aveir. (v. 8464.) Il lui reproche, quand il est parti en voyage pour son commerce, ses dpenses, sa vie dissipe et le ddain qu'elle affiche pour son seigneur et matre :

LE ROMAN DE LA ROSE

113

Trop estes fait-il vilotiere,l Si ravez 2 trop nice 3 manire, Quant sui en mon labeur alez. Tantost espinguiez e halez E dmenez tel resbaudie4 Que ce semble grant ribaudie, 6 E chantez comme une seraine 6 E quant vois a Rome ou en Frise Porter nostre marcheandise, Vous devenez tantost si cointe, 7 Car je sai bien qui m'en acointe, tout en vait 8 la parole ; Que par Et quant aucun vous aparole Pour quei si cointe vous tenez} En tous les leus 9 ou vous venez, Vous responez : Hari, hari, 10 C'est pour Vamour de mon mari l (v. 8467.) Et ce dernier de dplorer la vie misrable qu'il mne, non sans mler ses dolances, maints exemples emprunts l'antiquit comme l'histoire de Lucrce, du roi Phorone, de Djamire, de Dalila o l'on relve au cours de cette violente sortie qui ne compte pas moins de neuf cents vers cette fameuse imprcation contre les femmes qui fut tant reproche Jean de Meun : Toutes estes, seriez,n e Justes De fait ou de volent putes... (v. 9155.) Il est vrai que c'est le mari qui parle, et que l'auteur pouvait allguer pour sa dfense la ncessit o il tait de faire parler le jaloux selon son parsonnage ; mais plus I. coureuse. 2. avezdenouveau. 3.aimable. 4.joie.5.incon iuite. 6. sirne. 7. coquette. 8. va. lieux. 10.//<WU 9. / allons!(exclamation). 11.serez. THUASSE 8

114

LE ROMAN DE LA ROSE

loin, Jean de Meun reviendra sur cette imputation outrageante qu'il aggrave encore en en prenant indirectement toute la responsabilit : 5e nou di e pas pour les bones Que seur vertuz fondent leur bones\ Don encor ri a' nules trovees, Tant les aie bien esprovees (v. 9917.) 2. Et il s'appuie plaisamment sur le tmoignage et l'autorit de Salomon (Eccles. VII, 29) : Ns 3 Salemonsns Apot trouver Tant les seist bien esprouver. (v. 9921.) Seule, dans toute cette diatribe virulente, Hlose trouve grce devant Jean de Meun, car elle avait tout fait pour dtourner Abailard de l'pouser. Le passage, particulirement intressant cause des protagonistes mis en scne, mrite, malgr sa dimension, de figurer intgralement ici : 5 Pierres Abailarz reconfesse Que seur Helos, abaesse Dou Paraclit 6, qui fu s'amie, Acorder ne se vouloit mie 7 Pour riens qu'il la prest a fam ; Ainz li faisait la jenne dame, Bien entendonz e bien lelree, E bien amanz e bien amee, a lui chastier 8 Argumenz Qu il se gardast de marier ; E li prouvait par escritures9 V-I. bornes. 2. exprimentes.3. mme. 4. neles. 5. recon t. nut d'autrepart. 6. Parade 7. comme, 8. avertir. pour. 9 textes.

LE ROMAN DE LA ROSE E par raisons que trop sont tires Conditions de mariage Combien que la fam seit sage; Car les livres avait veuz E estudiez e setiz, E les meurs femenins savait, Car trestouz en sei 1 les avait, E requrait que il l'amast. Mais que nul dreit ni reclamast Fors que de grce e de franchise, Senz seignouriee senz maistrise, Si qu'il peut estudier Touz siens, touz frans, senz seia lier ; E quel rentendist3 a l'estuide, Qui de sciencen'iert pas vuide. E li redisait toutes voies4 Que plus plaisanz ierent leur joies E li soulaz plus en creissaient 6 Quant plus a tart s'entrevoaient; Mais il, si corneescrit nous a, Qui tant Vamait, puis Vespousa Contre son amoneslement, Si t'en mescha6 malement; Car puis quelfu, si cornmei semble, Par l'acort d'ambedeus' ensemble, D'Argenteuil none r'evestue, Fu la coille a Pierre tolue A Paris, en son lit, de nuiz, Don mot ot travauz e enuiz, 9 E fu puis ceste mescheance Moines de Saint Denis en Francex Puis abs d'une autre abae, Puis fonda, ce dit en sa Vie,

115

I. elle. 2.soi. 3. t'occupt Jfauttepart.4.fols. 5. augmen* Uraint. 6.advint. 7.tousUsdeux. 6. depuis. 9. malheur.

116

LE ROMAN DE LA ROSE Une abate renomee Qu'il a doit Paradit nomee, Dont Helos fu abaesse, Qui devant* iert none professe, Ble mesmesle raconte, E escrit, e n'en a pas honte, A son ami, que tant amait Que pre e seigneurle clamait, Une merveilleuseparole, mot de genz tendront a 2 foie, Que Qu'il est escrit en ses epistres, Qui bien cercherait les chapitres, Quel limanda par letre espresse, Puis quel fu nes 3 abaesse: 5e li empereresde Rome, Souz qui deivent estre tuii orne, Me deignait vouleir prendre a fam E faire mei dou monde dame , Si voudraie je meauz 5 , fait ele, E Deu a tesmoingen apele, Estre ta putain apelee 8 couronee. Que empereriz Mais je ne crei mie, par marne, Quonques puis fust nule tel fam ; Si crei je que sa letrere ' La mist a ce que la nature Que des meursfemenins avait, Vaincre e donter meauz en savait. Cete 8, se Pierre la creiist, One espouseene l'eiist. (v. 8759.)

L'admiration de notre auteur pour soeur Hloise se fait jour plus encore, s'il est possible, dans laremarqua I. avant. 2. pour. 3. mme. 4. matresse. 5. mieux. 6. impratrice. 7. culture *esprit. 8. Hloise. a

LE ROMAN DE LA ROSE

117

ble traduction franaise que Jean de Meun devait donner plus tard de la correspondance de cette jeune femme avec Abailard. Je renvoie mon dition, de Villon o ces passages sont relevs d'aprs le fr. 920 de la Bibl. nat. (ms. du XIVesicle). Et, sans autre transition, notre jaloux reprend sa dmonstration par ce vers : Mariages est maus liens ! (v. 8833.) Le mariage est un lien dtestable ! Et il poursuit ses dolances pendant encore cinq cent soixante-quatorze vers ; aprs quoi, plein de fureur et de rage, il se jette sur sa femme, la prend par les cheveux, la renverse terre et la trane par toute la maison, Tant est de maie 1 entencion! (v. 9372.) Mais dans le discours d'Ami, l'histoire du mari jaloux n'est qu'un intermde ; il en a d'autres dans son sac et n'en fait pas grce l'Amant. L'origine des rois en est le plus notable et s'y trouve rapporte dans des termes dont la violence n'a jamais peut-tre t gale. Les premiers hommes, poursuit Ami, ne connaissaient ni le mariage, ni la proprit, ni l'usage des monnaies, quand Jason rapporta la toison fatale, et avec elle, la richesse et la pauvret qui engendrrent les disputes, les haines, les dissentions et les guerres. Il fallut chercher quelqu'un qui vnt mettre le hola 1 Telle fut l'origine des rois : on est loin, comme on le voit, de la dfinition de saint Thomas : Omnis potestas a Deo : ** I. mauvaise. lib. }*.De termineprindpum, JII, cap.J,

118

LE ROMAN DE LA ROSE Un iront vilain entr'aus eslurent, Le plus ossude quanqul'il furent, Le plus corsus* e le graigneur 3, Si le firent prince e seigneur. Cil jura que dreit leur tendrait E que leur loges * dfendrait, Se chascuns endreit sei li livre Des biens don il se puisse vivre. Ainsinc Vont entraus acord Con cil Va dit e record. Cil tient grant pice 6 cel ofice. (v. 9609).

Mais, ainsi que l'on pouvait s'y attendre, Li robeeur, 6 plein de malice, S'assemblrent Quant seul le virent, E par maintes feiz le btirent Quant les biens venaient embler7. (v. 9620) C'est alors qu'il fallut de nouveau rassembler le peuple pour obtenir de lui des subsides destins payer la garde du prince : c'est l l'origine des tailles : Lors restut 8 le peuple assembler E chascun endreit ? sei taillier 10 Por sergenz 11 au prince baillier. Comunement lors se taillierent Treiizia e rentes li baillierent E dnerent granz tenemenz19; Aus reis, aus princes terriens, Selon l'esprit des anciens... (v. 9624.) 1.de toutce qui. 2. membru. 3. plusgrand. 4. demeures. 5. itmps(longtemps). 6. voleurs. 7. voler. 8. il fallut denou veau. 9. quant. 10.s'imposer unetaille. 11. serviteurs. immobilires. ]2. tributs. 13.possessions

LE ROMAN DE LA ROSE

119

Ami revient ensuite sur le chapitre des femmes qu'il malmne sans aucun gard et conclut son interminable discours par ce conseil l'Amant qui prte patiemment l'oreille cette loquence impitoyable : Ainsincl, compainz, de vostre rose, Qui tant est prcieusechose Que n'en prendriez nul aveir Se vous la poez aveir, Quant vous en sereiz m saisine 2, Si corne esprance devine 3, E vostre joie avreiz pleniere, Si la gardez en tel manire Con l'en deit garder tel Jlorete... (v. 9987.) Rconfort par ce discours d'Ami, c'est du moins l'Amant qui l'assure, celui-ci se dirigeait vers le chteau, quand Richesse lui barrant le chemin lui fit remarquer que la ruine attend les amants prodigues, et lui reprocha ensuite de n'avoir pas cout les conseils de Raison. Devant cet accueil auquel il ne s'attendait gure, l'Amant revient sur ses pas. C'est alors qu'apparut Amour qui, souriant de sa msaventure, demande l'Amant s'il a bien excut ses commandements. Celui-ci, la satisfaction du dieu, de rciter en guise de confiteor, les dix commandements de l'Art d'an. r. Amour, dsireux de rcompenser son serviteur si durement prouv, et la fois si docile ses ordres, s'informe de ce qu'est devenu Bel-Accueil : Bel Acueil qu'est il devenuz? // est en prison retenuz, Lifrans, li douz que tant amaie. Or ne te chaut, or ne t'esmaie 4 Qu'encor l'avras plus, par mes eauz l 5 (v. 10427.) 1. ainsi. 2. possession. 3. fait prvoir. 4. inquite. 5- yeux.

120

LE ROMAN DE LA ROSE

Le Dieu convoque aussitt ses barons pour assiger le chteau et dlivrer Bel-Accueil : tous ont le coeur gnreux, l'exception d'Abstinence-Contrainte et de FauxSemblant, la mine feinte, qu'Amour finit par accepter dans ses troupes sur l'insistance de sa digne compagne. Je vous ai convoqus, dit le Dieu d'Amours pour vaincre Jalousie qui a fait dresser ce chteau fort contre moi, Dont j'ai griement l le cuer bleci. (v. 10500.) Je dsire que notre ami Bel-Accueil en sorte. Mais, ajoute-t-il, la tche sera particulirement difficile. Si sui dolenz e entrepris 2 3 i a mis De Bel-Acueil qu'ele tant avanait 4 nos amis. Qui S'il n'en ist, je sut maubailliz 5f Puis que Tibullus 8 m'est failliz 7 si bien mes ieches8 ; Qui quenoissait Pour cui 9 mors je brisai mes flches, Cassai mes ars, e mescuiriees 10 Tramai toutes desciriees, Don tant oi d'angoisses e teles Qu'a son tombelmes lassesd'eles Tranai toutes desrompues, Tant les oiu de deuil debatues ; Pour cui mort ma mre ploura Tant que prs quel ne s'acoura ; n N'est nus cui piti n'en prest Qui pour lui pleurer nous vst : En noz pleurs n'ot nefrains ne brides. Gallus, Catillus e Ovides, Qui bien sorent d'amours traitier, Nous reiissent or bien mestier ; 1. gravement. 2. contrari. 3. elle (Jalousie). A.favorisait. 5. maten point. 6. Tibulle. 7. mfaitdfaut. 8. qualits 9.qui. 10.carquois. W.aieues. 12.mourut.

LE ROMAN DE LA ROSE

121

Mais chascun d'ans gist morz pourriz! Vez ci Guillaume de Lorriz, Cui Jalousie, sa contraire,l Fait tant d'angoisse e de deul traire 2 Quil est en pril de mourir Se je ne pens 9 dou* secourir. (v. 10504.) Quelle perte se serait pour moi s'il venait me manquer I II doit commencer le roman qui contiendra mes commandements : Il poursuivra mme cet ouvrage qu'il aura coeur de terminer : Ci 6 se reposera Guillaumes, Li cui tombeausseit pleins de baumes, D'encen", de mirre e d'alo, Tant m'a servi, tant m'a loI Puis vendra Johans Chopinel Au caeur joli, au cors inel 6 Qui naistra seur Leire a Meiin... (v. 10561.) Guillaume cessera7 Car, quant Jehan le continuera Emprs sa mort, que je ne mente, Ans trespassez plus de quarente... (v. 10587.) Aussi je vous prie instamment de m'aider de vos conseils pour arriver dtruire au plus tt la forterresse. Les barons (ont bon accueil ces paroles, et aprs avoir dvelopp le plan suivre dcident l'attaque du chteau, qui devait, si chacun faisait son devoir, tomber au pouvoir du Dieu d'Amour, surtout si Vnus, sa mre, voulait bien prsider en personne l'ouverture des hostilits. Aprs quoi, Amour confirme l'admission dans ses troupes de Faux-Semblant, mais exige qu'il lui dise, I. ennemie. 2. endurer. 3.n'aisoin. 4. dele. 5. ici. 6. alerte. 7.s'arrtera.

122

LE ROMAN DE LA ROSE

devant tout le monde o il demeure, ce qu'il fait, et qui il sert ; et le drle d'acquiescer l'ordre d'Amour et de commencer son discours, car c'en est un, qui constitue les pages les plus puissantes et les plus fortes du roman, et qui ont le plus contribu tablir sa rputation. Ce discours qui comprend plus de mille vers ne saurait tre indiqu ici que dans ses parties les plus caractristiques, il mrite autrement d'tre lu en entier : Baron, entendez ma sentence: Qui Faits Semblant voudra quenoistre, 1 au siclea ou en cloistre : Si le quiere Nul leu 3fors en ces deus, ne mains \ Mais en l'un plus, en l'autre meins 5, Briement 6 je me vois 7 osteler 8 La ou je me cuit 9 meauz 10 celer. S'est la cele11 plus setire Souz la plus humble vesteure. (v. 11006.) Faux-Semblant dclare qu'il ne veut pas blmer la religion et qu'il est plein de respect pour celle qui est loyale et humble, bien qu'il ne l'aime pas vrai dire. C est avec les religieux orgueilleux qu'il demeure, Les veziezia, les artilleus 13, Qui mondaines eneurs1* couveitcnt E les granz besoignsspleitenl16, E vont traant les granz pitances E pourchaant les acointances Des poissanz ornes eles siveni ; E se font povre, e il se vivent De bons morseausdelicieus E beivent les vins precieus; 3.lieu. 4. demeure. 5. moins. 6. en 1.cherche.'2.monde. un mot. 7. vais. 8. habiter. 9. crois. 10.mieux. ll.ca chtle.~ rus.-*-13.astucieux: honneurs. \5. exploitent. 12. 14.

LE ROMAN DE LA ROSE

123

E la povret vous preschent, E les granz richecespeeschcnt, Aus samesl e aus tramaus '. Par mon chief, il m isira 3 maus / ** (v. 11038.) Amour de demander Faux-Semblant si l'on peut trouver religion en maison sculire : Ol 4, sire : Bien peut en robes de couleurs Sainte religionflourir. Mainz sainz a l'en veii mourir E maintes saintes glorieuses, Dvotes c religieuses, Qui iras comuns toujours vestirent, ce meins6 n'en sentirent 6. N'onques pour E je vous en nomassemaintes ; Mais prs que trestoutesles saintes Qui par iglises sont pries, vierges chastes, e maries Qui mainz beauz enfanz enfantrent, Les robes dou sicle portrent E en ceus metsmesmoururent, Qui saintes sont seront e furent. (v. 11096.) Faux-Semblant est un tratre, et il s'en vante. C'est un Prothe qui sait pouser toutes les formes : Trop sai bien mes abiz changier, Prendre l'un e Vautre estrangier :7 Or sui chevaliers, or sui moines, Or sui prelaz, or sui chanoines, I. seines(filetsde pche). 2. trameils (filets). 3. sortira. 4. oui. 5. moins. 6. furenteslimes. 7. rejeter. 1*. LegrandSchisme u sicle a suivant XIVe), guerres religion les de ( au XVIe, viennent confirmer dclarationrophtique. cette p

124

LE ROMAN DE LA ROSE Or sui clercs, autre eure sui prestres, Or sui deciples, or sui maistres, Or chasielains, or forestiers ; Briement je sui de iouz mestiers. Or resui princes, or sui pages, E sai par cueur trestouz langages, Autre eure sui veauzJ e chenuz a, Or sui Rober, or sui Robins, Or cordeliers, or jacobins. (v. 11187.)

Mais, si l'on s'en rapporte tes vtements, repart Amour, Tu semblsestre uns sainz ermites. C'est veirs, 3 mais je sui ypocrites. Tu vas preschant astenance. Veire veir, mais j'emple 4 ma ponce De trs bons morseaus e de vins Teus corneil afiert 5 a devins8. Tu vas preeschant povret. Veire, riches a poet 1. Mais combien que povres me feigne, Nul povre je ne contredeigne8. (v. 11231). Qu'on ne lui parle pas des pauvres, des misrables, ils n'existent pas pour lui ; et cyniquement il poursuit sa confession : Quant je vei touz nuz ces truanz Trembler sus ces fumiers puanz De freit, de fain crier e braire 9, Ne m entremet de leur afaire. S'il sont l'Ostel Deu port, Je nirent par mei confort, ]. vieux. 2. blanchi.3. vrai. 4. emplis. 5. convient. 6. $ensd'glise. 7. abondamment. 8. fais cas. 9. hurler.

LE ROMAN DE LA ROSE Car d'une aumosne toute seule Ne me.paistraient il la gueule, Qu'il n'ont pas vaillant une sche: donra 1 qui son coulel lche? (v. 11245). Que

125

Faux-Semblant s'en prend ensuite, avec la dernire violence, aux Ordres mendiants, auxquels il reproche leur paresse, leur dsoeuvrement et leur luxure. Poissons 2 on deit, bien le recors3, Aus propres mains, au propre cors, En labourant 4 querre son vivre Combien qu'il seit relisieus Ne de servir Deu curieus 5 ; Ainsi faire le il convient... E encor devrait il tout vendre E dou labeur sa vie prendre S'il iert bien parfaiz 6 en bont.... (v. 11317). Jsus et ses disciples ne qumandrent jamais leur pain. Mme aprs la mort de leur Matre, ils recommencrent travailler manuellement, vivant de leur labeur et donnant l'excdent plus pauvres qu'eux. Le religieux valide doit gagner son pain par son travail. Saint Paul commandait aux aptres de travailler pour vivre. Puis Jean de Meun, par la bouche de Faux-Semblant, passe une affaire qui lui tenait particulirement coeur, le diffrend de Guillaume de Saint-Amour (dont il avait t quelque temps l'lve aprs son retour, de Peut-tre exil) qu'Hypocrisie fit bannir du royaume. Ce long scandale l'amne parler de l'Evangile pardurable, ce mystrieux ouvrage qui fut expos au parvis de Notre-Dame et dont aucun homme ou femme ne songea prendre copie : I. donnera. 2.valide. 3. rappelle. 4. travaillant. 5. dd' reux. 6. accompli.

126

LE ROMAN DE LA ROSE

E se ne fust la bonegarde De l'Universit qui garde La clef de la crestient, Tout eiist est tourment, Quant par mauvaise entencion, En ion de l'incarnation Mil e deus cent cinq e cinquante, N'est on vivant qui m'en desmente, Fu bailliez, c'est bien chose veire, Pour prendre comun essemplaire Uns livres de par le deable, C'est l'Evangile pardurable, Que li Sainz Esperiz menistre, Si corneil apareist au titre ; Ainsinc est il entitulez ; Bien est dignes d'estre brlez. A Paris n'ot ornene fam Ou 1 parvis devant Nostre Dame Qui lors aveir ne le peiist, A transcrire s'il Vi pleist. (v. 11791). L'Univefsit se dressa furieuse contre cel orrible monstre et n'eut de cesse qu'elle ne l'ait abattu. Quel malheur, gmit Faux-Semblant, que ce livre n'ait pas t admis, ma puissance en et t accrue 1 Et il poursuit sa confession et l'outrecuidance de ses propos, quand Amour, l'arrtant soudain, le nomme roi des ribauds de sa cour o il exerce un si rel pouvoir : Faux-Semblant s'agenouille et remercie le Dieu auquel il jure d'tre un serviteur fidle. 3 2 Or a l'assaut senz sjourner , Ce dist Amoursapertemnt. (v 12016). Et l'attaque du chteau commence. Pendant ce temps-l, Faux-Semblant et Abstinence-Contrainte s'tant dguiss, 1. au. 2. sont. 3. tarder.

LE ROMAN DE LA ROSE

127

le premier en jacobin, l'autre en bguine, s'en vont saluer Maie-Bouche prpos, comme on l'a vu, la garde d'une des quatre portes du chteau, dans le but de le confesser. Us lui reprochent d'avoir calomni l'Amant et d'tre la cause de l'emprisonnement de Bel-Accueil. Qu'il se repente donc et se confesse Faux-Semblant qui est prtre et religieux I Maie-Bouche y consent, et Faux-Semblant profite qu'il tait agenouill pour le saisir la gorge et pour l'trangler, lui coupant.ensuite la langue avec un rasoir qu'il avait cach dans sa manche. Aprs quoi, ils jettent le cadavre dans un foss ; puis enfoncent la porte, tranglent les soudoyers normands endormis par les fumes du vin et pntrent dans le chteau, suivis de Courtoisie et de Largesse. Ils rencontrent bientt la Vieille qui tait descendue de sa tour, et lui offrent gracieusement leurs services. Rassure par leurs paroles avenantes, la Vieille est mise au courant de leur dsir qui tait de permettre Bel-Accueil d'avoir une entrevue avec l'Amant 1 celui-ci lui faisait remettre un chapeau de fleurs par sa propre gardienne. Bel-Accueil apprend, grce elle, la mort de Maie-Bouche ; mais toujours timor, il s'inquite de ce que fera Jalousie : Vous lui direz que c'est moi oui vous l'ai donn ce chapeau , fait la Vieille, puis s asseyant familirement auprs du jeune homme, elle lui dbite sa confession qui compt plus de dix-huit cents vers! C'est le code de l'amour commercialis, expos ex-projesso par une vieille prostitue, anctre authentique de la Belle Heaulmire de Villon et de la Macette de Rgnier. Le dbut mielleux en est plein d'onction : Ha, Bel Acueil, tant vousai chier, Tant estes beaus e tant valez l Mes tens jolis est touz alez, E li vostres est a venir, (v. 12740).

128

LE ROMAN DE LA ROSE

Vous tes encore en enfance, mais je sais bien que vous passerez tt ou tard par o tout homme a pass, et que vous sentirez le brandon de Vnus. Que n'ai-je eu votre ge la science que j'ai maintenant. J tais alors d'une grande beaut ; aujourd'hui je pleure la vue de mon visage fltri. Jour et nuit mon huis tait assailli d'une foule d'amoureux : aujourd'hui nul ne vient, et ceux qui plus me faisaient fte passent prs de moi en me traitant de vieille ride! ' Quel douleur au cueur me ter.ait Quant en pensant me souvenait Des beaus diz, des douz aaisiers, Des douz deduiz, des douz baisiers, E des trs douces acolees s'en ierent 1 si tost voles. Qui Voles? Veire e senz retour, (v. 12867). hl si je pouvais retrouver ma jeunesse, comme je me vengerais de tous ces ribauds qui prsentement me mprisent! Tant les plumasse e tant pretsse Dou leur de tort e de travers Que mangier les feisse a vers E gsir 2 iouz nuz es fumiers ; Mesmement.ceus les prumiers Qui de plus leial cueur m'amassent E plus volentiers se penassent 3 De mei servir e enourer 4, Ne leur laissassedemourer Vaillant un ail, se je peusse Que tout en ma bourse n eusse... (v. 12910). 1.furent. 2. tregisant. 3. puisentla peine. 4. honoret.

LE ROMAN DE LA ROSE

129

La Vieillecontinue longtemps sur ce ton, sous l'empire de ces souvenirs dj si loins et toujours si prsents. Voyant que Bel-Accueil ne souffle mot, elle lui apprend tous les tours du jeu d'amour et l'assure qu'il ne doit pas craindre d'exploiter les femmes, sans jamais rien leur -donner. Quant leur manquer de paroles, les dieux l-haut ne font que rire de tous les serments amoureux qui s'changent ici-bas, et ils sont les premiers donner 1 exemple. Et la Vieille de rappeler l'histoire de Didon, de Phyllis, d'OEnone,de Mde, trompes par les hommes en qui elles croyaient pouvoir se fier. Mais on ne peut aller contre les lois naturelles. Un chat, mis pour la premire fois en prsence d'une souris, lui donne aussitt la chasse. Je le sai bien par mei meismes, Car je me sui toujourzpenee D'eslre de touz ornesamee; E se je ne doutassehonte, Qui refreine mainz cuers e donte, Ckiani par ces rues m'en alaie, Car toujourz aler i voulaie D'aournemenz1 envelopee, Pour neient Just une poupe, Ces valiez, qui tant me plaisaient Quant ces douz regars me faisaient. Douz deusl quelpiti m'en prenait Quant cil regarz a mei venait ! Tous ou pluseurs les receusse S'il leur pleiist e je peiisse; Touz les vomissetire a tire 2, Si je peiissea tcuz soufire; E me semblait que, s'il peUssent, Voleniierstuit me receussent. 1. ornements. 2. l'unaprs l'autre. THUASNE 9

130

LE ROMAN DE LA ROSE n'en met hors prelaz ne moines, (Je Chevaliers, bourgeois ne chanoines, Ne clercne lai, ne fol ne sage, Pour 1 qu'il fait de poissant 8 aage, E des religions3 saillissent, 4 S'il ne cuidassentqu'il faillissent, Quant requised'amours m'eussent; Mais, se bien mon pens seiissent 6 E noz condicions trestoutes, Il n'en fussent pas en teus 2 doutes; E crei que, se pluseur osassent, Leur mariages en brisassent; ' de Ja fei ne leur souvenist, Se nus 8 en priv me senist ; Nus ni gardast condicion, Fei 9 ne veu ne religion, Se ne fust aucun forsenez, Qui fust d'amours enchifrenez10, leiauments'amie amast... (v. 14104).

Parlant des artifices de toilette dont doit user la femme pour attirer et retenir les hommes, la Vieille y ajoute des conseils d'lgance, de tenue et de maintien et l'engage fermement ne pas remettre au lendemain pour cueillir les roses de la vie, car lorsque le temps aura fltri sa jeunesse, il ne lui restera que le repentir : Si deit la dame prendre garde Que trop a joeril ne se tarde, Car el pourrait bien tant atendre Que nus ni Voudraitla main tendre. Querre deit d'Amours le dduitia, I. pourvu. 2. puissant, pleinevirilit. 3. couvents. 4. te en ussenl enfuis. 5. nature. 6. tels. 7. cetteheure.8. aucun. 9,foi. 10.fru. II. Jouitdes plaisir l'amour. 12.fcfci. de

LE ROMAN DE LA ROSE Tant corn jennece la dduit, Car, quant vieilecefam assaut, D'Amours pert la joie et l'assaut. Le fruit d'Amours, se fam est sage Cueille en la fleur de son aage, Car tant pert de son iens, la lasse Con sanz jor d'amours en passe. E s'el ne creit ce mien conseil, Sache quel s'en repentira Quant vieilecela flestrira. (v. 13475).

131

La communaut des biens amne l'auteur prconiser la communaut des femmes : il est vrai que c'est par l'intermdiaire de la Vieille que Jean de Meun dveloppe ses thories anarchiques : or, notre dugne qui n'a plus rien perdre elle-mme se fait un jeu de perdre les autres 1#. Oui, poursuit-elle, les femmes, nes libres, tendent toujours retourner leur libert naturelle. D'autre part, eus 1 sont franches nes; Lei 2 les a condicionees , 3 Qui les oste de leur franchises Ou Nature les avait mises; Car Nature n'est pas si sole Quele face naistre Marote Tant seulement pour Robichon Se l'entendementi fichon 4, , Ne Robichon pour Mariete, Ne pour Agns, ne pour Petrete, Ains nous a faiz, beausfiz, n'en douts, Toutes pour touz e touz pour toutes, I*. Lcnient, a satireen France moyenge(1859), . 162. L au p ~ 2 I. elles. *~. laloi. 3. soumisescertaines conditions. 4. mettons (si nous rflchissons). y

132

LE ROMAN DE LA ROSE Chascune pour chascun comme, E chascun comun a chascune... (v. 13875).

Poursuivant ses enseignements, et voulant montrer le merveilleux pouvoir de Nature, la Vieille rapporte l'exemple de l'oisillon du vert bocage qui, mis en cage, si bien trait et nourri qu'il soit, n'aspire qu' une chose, c'est recouvrer sa libert : Li oisillon du Vert boscagz, Quant il est pris e mis en cage, Nourriz mot ententivement1 Laienz 2 dlicieusement, E chante, tant cou sera vis 3, De cueur gai, ce vous est avis, Si desierre il les bois ramez Quil a nalurelment amez, E voudrait seur les arbres estre, si biennou 4 savra l'en paistre ; Ja Toujourz i pense e s'estudie A recouvrer sa franche vie. Sa viande 5 a ses piez dmarche6, 0 7 l'ardeur qui son cueur li charche, E va par sa cage traant 8, A grant angoisse pourchaant Cornentfenestre ou pertis tmisse Par quei 9 voler au bois s'en puisse,(v. 13941). Il en est de mme des femmes, dames ou demoiselles, qui toujours cherchent par quel moyen elles pourraient se rendre libres. Mme chose advient pour les jeunes religieux qui imprudemment ont fait des voeux et qui s'en repentent ensuite, mais trop tard. 2.i\ * 1.soigneusement. dedans. 3.envie. 4.nele.5.nourri' ture. 6. foule pieds. 7. avec. 8. sedmenant. 9. lesquels. aux

LE ROMAN DE LA ROSE Aiisnk vous dije que li on s'en entre en religionl Qui E vient aprs % qu'il se repent, Par po 3 que de deul ne se pent ; E se complaint e se dmente, Si que touz en sei se tourmente, Tant li sourt 4 granz dsirs d'ouvrer Cornent il pourra recouvrer La franchise qu'il a perdue ; Car la volentne se mue Pour nul abit qu'il puisseprendre, En quelqueleu qu'il s'aille rendre, (v. 13967).

133

C'est l'image du poisson tourdi qui passe parmi la gorge de la nasse perfide et qui, lorsqu'il veut en sortir se trouve pris, et est oblig d'y rester quelque effort qu'il fasse, Car retourner est neienz5. (v. 13984). Les autres poissons, qui sont au dehors, le voyant s'agiter, s'imaginent qu'il est joyeux, d'autant plus qu'il a autour de lui des aliments qui leur font envie et dont ils s'accommoderaient si bien : aussi s'efforcent-ils de le rejoindre, et ils parviennent trouver enfin l'orifice et s'y jettent : Si vont entour e tant toumeient, Tant i hurtent, tant i aguietent 6, Que le trou treuvent, e s'i gietent. il sont laienz 7 venu Mais, quant Pris a toujourz e retenu, Puis ne se peuent il tenir Qu'il ne vueillentbien revenir, 1.couvent. 2.ensuite. 3. peu. 4. surgit, ient. 5. inutile, v 6. regardent soin. 7. dedans. avec

134

LE ROMAN DE LA ROSE Mars ce nest pas chose possib'e 1 trible 2 ; Qu'il sont meauz pris que a la La les convient a grant deul vivre Tant que la mort les et: dlivre, (v. 13996).

A telle vie doit s'attendre le jeune religieux qui a prononc des voeux, Car ja si granz solers navra, Ne ja si faire ne savra Grant chaperon ne large aumuce 3 Que Nature ou cueur ne se muce 4... (v. 14009). Car Nature ne saurait mentir, elle qui lui fait sentir tout le prix de la libert. Horace l'a bien dit : Qui voudrait une fourche prendre Pour sei de Nature dfendre, E la bouterai hors de sei Revendrait ele, bien le sai. Toujourz Nature recourra 6. Ja pour abit ne demourra. (v. 14021). Que faut-il conclure de tout ceci? Que vaut ce ? Toute crature Veaul retourner a sa nature ; Ja nou laira pour violence De force ne de convenance. Ce deit mot Venus escuser Quel voulait de franchise user, f d 1, mieux- 2. Iruble, iletdepche. 3. aumuste, coitfurt e moint, 4.cache. 5. reviendra

DE LA ROSE LE ROMAN se jettent 1 E toutes dames qui Combien que mariage veuent*, Car ce leur fait Nature faire, Qui les veaut a franchise traire, chose que Nature Trop est fort 3 El passe nefs nourreture. (v. 14027).

135

Et la Vieille de rappeler son auditeur bnvole, dans des vers imags et spirituels le cas du chat mis pour la premire fois en prsence d'une souris : c'est le triomphe de la nature sur 1ducation : Qui prendrait, beau fiz, un chaton Qui onques rate ne raton Ve navrait, puis fust nourriz Senz ja voeir rat ne souriz, Lonc tens, par ententive4 cure 5, De dlicieuse posture, E puis vest souris venir, N'est riens qui le pdlst tenir, Si l'en le laissait eschaper, Qu'il ne Valast taniost haper ; Trestouz ses mes6en laisserait, si familleus 7 ne serait ; Ja N'est riens qui pais cnlt'aus fest, Pour peineque ion i mest. (v. 14039). Le poulain qui n'aurait jamais vu de juments jusqu'au jour o il fut devenu grand destrier, mis en prsence de l'une d'elles, se prendrait hennir, quitte faire plus, si on ne l'arrtait. Et ainsi des autres animaux. Lorsque les femmes sont entranes par la force de leur dit danslu liens mariage. I. Mlivrent l'amour 2. t'engagent 3. mme. 4. attentifs. 5. soins. 6. aliment. 7. affam.

136

LE ROMAN DE LA ROSE

temprament, elles ne se connaissent plus, et se jettent perdment dans les fureurs de l'amour. La Vieille, par la corrlation de ses souvenirs, est amene parler du ribaud qui l'exploitait et qui elle remettait tout l'argent qu'elle tirait de ses amants de passage : Les granz donsque cil 1 me douaient Qui tuit a mei s'abandonaient Aus meauz amez abandonaie. L'en me donait e je donaie, Si que n'en ai riens retenu : Doner m'a mise au pain menu2. iVe me souvenaitde vieillece Qui or m'a mise en tel destrece; De povert ne me tenait ; Le tens ainsinc corneil venait Laissaie aler, senz prendre cure De despensfaire par mesure3. 5e je fusse sage, par marnel Trop eusse est riche dame; Car de trop granz genz fui acointe 4, Quant j'iere ja mignotee cointe E bien en tenaie aucuns pris, Mais quant j'avaie des uns pris, Fei que dei Deu ne saint Tibaut, Testout donaie a un ribaut Qui trop de honte me faisait, Mais c iert cil qui plus me plaisait. Les autres touz amis clamaie, Mais lui tant seulementamaie ; Mais sachiez qu'il ne me prisait Un peis 6, e bien le me disait. 1ceux-ci 2.mettre u painmenu, duire l'indigence. 3. sans a r tjfds. 4. frquente. 5. pois.

LE ROMAN DE LA ROSE

137

Mauvais iert, onquesne vi pire, *: One ne me cessa de despire Putain comune me clamait Li ribauz, qui point ne marnait. Fam a trop povre juigement, E je fui fam dreitement. One n'amai orne qui m'amast, 2 Mais, ce cil ribauz nentamasl L'espaule, ou ma teste eiist casse 3, Sachiez que je l'en merciasse. Il ne me seiist ja tant balre Que seur mei non fesse embalre; savait trop bien sa pais 4 faire Qu'il Ja tant ne meiist fait contraire, Ne batue ne trane, Ja tant ne m'eiist mal mene Ne mon vis blcine nerci 6, 6 ne me crit merci Qu'anceis Que de la place se meiist; Ja tant dit honte ne meiist de pais ne mamonestast 7 Que E que lors ne me refaistat 8 : Si ravions pais e concorde. Ainsinc m'avait prise en sa corde, Car trop estait fiers 9 rafaitierres 10. Li faus, li tratres, li lierres' 1. Senz celui ne poisse vivre, Celui vousisse toujours sivre. S'il fost, bien l'alasse auerre Jusqu' Londres en Engteterre, Tant me pleut e tant m'abeli 12. Cil me mist a honte et je 13li, 3. I. mpriser. 2. m'etcoupenincisant). meutlti.4. paix. ( 5. noirci. 6. avant. 7. invita. 8. accomplisse l'acteamoureux. 9.fameux.10. luron d'amour. W.voleur. 12.c/wwq--" 13.met.

138

LE ROMAN DE UA ROS les gratis cembaus1 Car il menait Des dons quil oi de mei tant beaus, 2 Nerien metait nwen espernes Tout joait aus dez es tavernes; N'onques naprist autre mestier, N'il ne l'en iert lors mol mestier, Car tant il livraie a despendre Ejel 'aoaie bien ou prendre : Tout li mondes iert mes rentiers 3, E il despendait volentiers, E toujourz en ribauderie, 4 Trestouz frianz de lecherie Tant par avait la bouche tendre Quil ne vost a nul bien entendre ; N'onc vivre ne li abtit 6 6 e en dlit '. Pors en oiseuse En la fin l'en vi mal bailli 8, Quant li don nous furent failli : Povres devint e pain queranz, E je noi vaillant deus cerans 9, Nonques noi seigneur espous; Lors m en vin, si con dit vous ai, boissons10 gralant mes temples11 : Par ces Cis miens estaz ia vous seit essemples, Biaus douz fiz, e le retenez ; Si sagement vous dmenez 13: Que meauz vous seit de ma maistrie Car quant vostre rose iert flestrie E.les chaisnesu vous assaudrontp Certainement li dn faudrontn. (v. 14459).

]. divertissements (grandevie). 2. pargne. 3. mefaisait dis 4. dbauche."-!>, plut 6. oisivet. 7, jouissances. rentes, -~ 9, seront(peigne eardeur). - 10.buissons. 11.tempe*. d 8.Mi, ' b ^-12. situation. 13.science, exprience. 14.cheveuxlancs. 15.ferontdfaut.

LE! ROMAN DE L ROSE

139

Bel-Accueil, qui avait cout sans broncher les conv fidences de la Vieille, la remercia lorsqu'elle eut fini, et lui dit qu'elle pouvait lui amener l'Amante Celle-ci se rend en toute hte vers ce dernier pour lui apprendre la bonne nouvelle et lui faire savoir qu'il tait attendu au chteau dont elle avait eu soin de laisser la porte entrouverte. Bel-Accueil salue l'Amant en toute courtoisie et met son services es bien comme sa personne. L'Amant le prend au mot, et s'avance pour toucher la Rose, l'objet de tous ses dsirs, lorsque Danger qui, ds le commencement, l'piait, surgit soudain, et fixant l'Amant d'un air mauvais : Fuiez, vassaus, fuiez, fuiez, Fuiez , dit-il, trop menuiez I (v. 14827). et il menace de l'assommer, s'il n'obit sans retard. A ces mots, Honte et Peur accourent, et d'un commun accord repoussent les mains qui se tendaient vers le rosier. Puis se tournant vers Bel-Accueil, ils l'entranent violemment dans la cour, et l'enferment triple serrure. Cela fait, ils s'en prennent l'Amant, et cherchent l'expulser ; et ils l'auraient mis mal, si les barons n'ayant entendu ses cris d'appel, ne fussent venus son secours. C'est alors qu'arrtant son rcit, Jean de Meun fait une digression pour s'excuser auprs des dames et des demoiselles et aussi des bons religieux des paroles un peu vives qu'il avait pu dire leur endroit. Si vous pri toutes, vaillanz fams, Seiez dameiseles ou dames, Amoureuses 014senz amis, Que, se moi! i trouvez ja mis semblent mordanz e chenins* . Qui ]. mchants.

140

LE ROMAN DE LA ROSE Encontre les meursfemenins, Que ne m'en voilliez pas blasmer, Ne m'escriturel diffamer, ; Qui toute est pour enseignement Qu'onc ni dis riens certainement, Ne voleni n'ai pas de dire Ne par ivrece ne par ire, Par haine ne par envie, Contre fam qui seit en vie ;2 Car nus ne deit fam despire S'il n'a cueur des mauvais le pire. Mais pour c'en escrit les mesmes Que nous e vous de vous mesmes aveir ; Poissons3 quenoissance Car il fait bon de tout saveir. D'autre part, dames enourables, S'il vous sembleque Je di fables, Pour menteeur ne m en tenez, Mais aus aucleurs vous en prenez Qui en leur livres ont escrites Les paroles que j'en ai dites, E ceus avec que j'en dirai ; Ne ja de riens n'en mentirai, Se li preudonnen'en mentirent Qui les anciens livres firent, E tuit a ma raison s'acordent Quant les meurs femenins recordenti, Ne ne furent ne fos ne ivres il les mistrent 6 en leur livres, Quant Cil les meurs femenins savaient, Car touz esprouvez les avaient, E teus es fams les trouvrent Que par divers tens esprouverent;

2. vilipender. 3. puissions. 4. exposent. \ mon texte. 5 mirent,

LE ROMAN DE IJ\

ROSE

141

Par quel meauz m en devez quiter 1 : Je ni fez riens fors reciter, Se par mon jeu, qui po 2 vous couste, Quelque parole ni ajoute, Si con font entraus li pote, Quant chascune la matire traite Don il li plaist a entremetre3 ; Car, si con tesmoignela letre 4, Profiz e delcclacion C'est toute leur intencion. (v. 15195). Toutefois, la bataille engage depuis quelque temps dj semblait tourner mal pour les assaillants. Amour commenait douter fortement de l'issue du combat, aussi demanda-t-il une trve de quelques jours, en mme temps qu'il dpchait Franchise et Doux-Regard sa mre Vnus, en rsidence Cythre, la priant de venir aussitt. Celle-ci se rend en toute hte au camp de son fils et, en prsence de l'arme, mre et fils font le serment de rduire une fois pour toutes leurs adversaires merci. Nouvelle interruption du rcit. Le pote nous transporte du camp d'Amour dans l'atelier de Nature, tout occupe En forgUr singulires pices Pour continuer les espces(v. 15897), c'est--dire remplacer les morts par des tres nouveaux appels, eux aussi, disparatre ; lutte incessante entre la vie et la mort, fiction que dam son Tesoretto, Brunetto Latino dj avait aborde. C'est en vain que les hommes tentent d'chapper la mort, Mort qui de neir le vis a teint Cort aprs tant que lesateint. (v. 15945). I. abandonner. 2. peu. 3. s'occuper. 4. le versd'Horace : Omnetulit punctum, ui misaiitutiledulci.(Arspoet.343.) q

,142 (.- LE ROIVtaN DE LA ROSE Cependant que Nature travaille renouveler le type humain, l'Art ses genoux tche de pntrer ses secrets et de les contrefaire : mais c'est en vain qu'il s'y efforce ; jamais il n'galera Nature, en dpit de l'alchimie qui pourtant n'est pas une science vaine : : Nepourquant, c'est chose notable, Alkimie est art Vritable : Qui sagement en ouverraitl Granz merveilles i trouverait, (v. 16083). Cette transition, mnage dessein, amne Jean de Mun parler de la transmutation des mtaux, dujet qui avait particulirement, l'poque et longtemps aprs, excit la curiosit des savants et grandement contribu, crit Paulin Pafis, la clbrit du pome et la gloire de son auteur. Toutefois Nature, prise de dcouragement, s'en va trouver Genius, son chapelain, pour lui demander conseil. Celui-ci, au lieu de rpondre immdiatement son dsir, entame une longue diatribe sur les bavards, les femmes et le secret. Dissertation bien intempestive, dplace, mais amusante par endroits, comme (>le;inement de cette femme retorse, et fourbe avec son e dialogue bent de mari, faible et born, le tout assaisonn de quelques dtails gaillards. Genius conclut par ces vers qui sont toujours de situation : Beau seigneur,gardez vous de fams, Se vos cors mez e vos mes, Au mins queja si mal m'ouvriez Que les secrez leur descouvriez Que dedens vos cuurs estuiez 2. Fuiez, fuiez, fuiez, fuiez, Fuiez, enfant,fuiez tel Aesfe... v. 16577). (

I.'y donnerait soins. 2, tenezenferme"*. ses

. LE ROMAN DE LA ROSE

143

Ce n'est pas que je veuille;vous, dtourner.de l'amour des femmes, et vous dire de les viter au point de ne pas coucher avec elles. Tout au contraire, traitez-les bien, honorez-les, servez-les, mais ne vous y fiez pas jusqu' leur confier ce qui doit tre t : soyez chez vous le matre, et rappelez-vous Que se la fam a seignoure, Ele est a son mari contraire 1ou dire ou faire... (v. 16646). Quant il veut riens Et Genius de rapporter l'exemple de Dalila la malicieuse et de conclure : Ce que j'en dis ne saurait vous atteindre, car a Tant vous a Deus don sen fin, Que vous estessage sent fin (v. 16705). Genius ayant ainsi parl, s'assied en une chaire, prt entendre Nature, sa pnitente qui, s agenouillant devant son prtre, commence sa confession, laquelle est elle seule un grand pome didactique o Jean de Meun ne se contente pas d'exposer le systme du monde, mais, s'levant aux questions de la mtaphysique la plus ardue, s'efforce de concilier le libre-arbitre de l'homme avec la justice et la toute-puissance de Dieu ; pome d'ailleurs rempli de beauts de style et auquel on ne peut refuser le mrite de rsumer l'tat des connaissances cosmogoniques et philosophiques du moyen-ge avec une nettet qu'on ne trouve point toujours dans les Trsors, Miroirs et autres encyclopdies latines et franaises les^ qui se multipliaient alors de tous cts . (Paulin Paris, HUt. litt. de la France, t. XX11I, p. 40). I. unechose uelconque. 2. sens. q

144

LE ROMAN DE LA ROSE

Nature commencesa confession par un acte d'adoration envers Dieu, le crateur de ce beau monde Don il portait en sa pense La blefourmepourpensee Toujourz en pardurablet Ainz quelle eiistdehors est, Car la prist il son essemplairel (v. 16731). Quand il eut cr le monde et l'eut peupl de ses autres cratures, il m'a prise, poursuit Nature, pour chambrire : Pour chamberiere certes vere, l Pour conestablee pour vicaire Don je ne fusse mie digne, Fors par sa volentbnigne, (v. 16780). Dieu m'a donn garder toutes les choses, tou3 les tres qui s'y trouvent : tous acceptent mes lois et les suivent ponctuellement, sauf une seule crature qui est l'homme. Alors que le ciel, les plantes, la lune, le soleil voluent dans l'ordre que leur a prescrit le crateur, que les corps clestes exercent leur action sur les destins et les moeurs des humains, l'homme conserve son francarbitre ; c'est l son honneur l'encontre des animaux privs d'entendement qui se mconnaissent par nature ; et c'est tant mieux pour l'homme qui se fait sur eux un chimrique empire. Leur ignorance, aux animaux, vient de leur nature. Aprs cette digression, Nature explique Genius la composition du tonnerre, des nues, de 1arc-en-ciel. La corrlation des ides donne Nature l'occasion (et elle n'a garde de la ngliger) de discourir sur les miroirs, I. modle.

LE ROMAN DE LA ROSE

145

sur les lunettes longue vue et les tlescopes, sur les imaginations qui se forment dans le cerveau de l'homme pendant le sommeil, sur les hallucinations : elle passe ensuite aux comtes auxquelles le crdule vulgaire attribue un pouvoir qu'elles n'ont pas, celui d'annoncer la mort de quelque grand personnage. Mais les comtes plus n'aguietentl Ne plus expressmentne gielent Leur influencesne leur rais a Seur povres ornes que seur reis 3, Ne seur reis que seur povres ornes... Ne li prince ne sont pas cligne li cors dou ciel doignent4 signe Que De leur mort plus que d'un autre orne, Car leur cors ne vaut une pome Outre le cors d'un charruier. Ou d'un clerc ou d'un escuier; Car jes faz touz semblablestsire, Si corneil apert a leur naistre 6. Par mei naissent semblablee nu, Fort et foible, gros e menu ; Touz les met en equalit, Quant a l'estat d'humanit; Fortune i met le remanant 6 Qui ne set estre parmanant Qui ses biens a son plaisir done Ne ne prent garde a quel persone, E tout retost 7 ou retourdra 8 Toutes lesfois quele voudra. (v. 18545). a Jean de Meun rpand sur toute cette discussion scientifique le charme puissant de sa posie, et rappelle Lucrce 1.surveillent. 2. rayons. 3. rots. 4. donnent. 5. naissance. 6.reste. 7. reprend. 8. reprendra. THUASNE 10

146

LE ROMAN DE LA ROSE

(qu'il ne cite jamais) dans ses livres V et VI, plus particulirement dans ce dernier o le pote latin tudie les causes du tonnerre, des clairs, de la foudre, des trombes, des nuages, de la pluie, de l'arc-en-ciel, des tremblements de terre, etc., toutefois un point de vue diffrent. Nature, continuant sa confession, considre ce qu'est la noblesse, et dclare que nul n'est gentilhomme s'il n'est vertueux, nul n'est vilain moins qu'il ne soit dshonor par ses vices. La beaut des vers est la hauteur de la pense : Noblecevient de bon courage\ Car gentillece de lignage N'est pas gentillecequi vaille Pour quel bont de cueur i faille ; Par quel deit estre en li paranz 2 La proecede ses parenz Qui la gentillece conquistrent Par les travauz que granz i mistrent. E quant dou sicle trespasserent, Toutes leur vertuz emportrent, E laissierent aus eirs 3 l'aveir, Qui plus ne porent d'aus aveir. L'aveir ont, riens plus ni a leur, Ne gentillecene valeur. S'il ne font tant que gentill seient Par sensou par vertuz qu'il aient, (v. 18619). El Jean de Meun, par la bouche de Nature, fait un grand loge des clercs que le caractre de leurs tudes prdispose tout particulirement la gentillesse, la courtoisie et la sagesse. Les clercs vivent dans les textes, connaissent les maux que l'on doit fuir comme les biens qu'il faut rechercher. Aussi sont-ils inexcusables quand I. coeur. 2. visible. 3. hritiers.

LE ROMAN DE LA ROSE

147

ils ne sont pas nobles de coeur. Pour atteindre cette gentillesse, ils doivent se garder du pch d'orgueil et de paresse, vaquer aux armes ou l'tude et rpudier tout sentiment bas, tre humbles de coeur, courtois en tout lieu et envers toutes gens, honorer les dames et les demoiselles sans toutefois trop s'y fier : ce compte, un tel homme est vrai gentilhomme, les autres n'y sauraient prtendre. En s'exprimant ainsi, Jean de Meun nous dcouvre un ct de son autobiographie morale. Nature continue quelque temps encore analyser finement et sous toutes ses faces ce qui constitue la noblesse, et revient ensuite aux Questions mtorologiques propos des comtes que la foule ignorante et nave suppose devoir prsager quelque vnement dans la vie des princes. Les corps clestes, les lments, les plantes, les oiseaux, les poissons, toute la cration excute ponctuellement les ordres de Nature, et celle-ci n'a qu s'en louer : un seul tre fait exception la rgle, et cet tre est l'homme: aussi lui fait-elle son procs en rgle, lui reprochant son ingratitude et son insouciance du chtiment qui ne saurait manquer de l'atteindre un jour. Senz faille 1, de tous les pchiez Don li chaiiis 2 est entechiez 3, A Deu les lais, bien s'en chevisse4, Quant li plaira si l'en punisse; Mais pour ceus don Amours se plaint, Car j'en ai bien o le plaint, Je mesmes,tant con je puis, M'en plaing e m'en dei plaindre, puis me reneient le treu 6 Qu'il Que trestuit ornem'ont deu E toujours deivent e devront Tant com mes oustiz recevront, (v. 19323). 1.sans faute. 2. malheureux. 3.atteints. 4. acquitte. 5. Utbut. THUSNE 10.

148

LE ROMAN DE LA ROSE

Quant vous, Genius, alleztrouver le Dieu d'Amour ; saluez-le de ma part ainsi que dame Vnus, sa mre, et toute la baronnie. Dites Amour que je vous envoie excommunier tous nos adversaires et absoudre pour les vaillants hommes qui s'efforcent de bien aimer et de multiplier leur lignage. Vous leur donnerez ensuite un pardon entier aprs qu'ils se seront dment confesss. Une fois arriv au camp, vous publierez mon pardon et ma sentence dont on prendra aussitt copie. Et Genius d'crire sous la dicte de Nature la charte qu'elle scelle incontinent de son sceau : elle lui donne alors l'ordre de partir, mais lui demande auparavant de l'absoudre des pchs qu'elle s'imaginait avoir commis ; ce que fait Genius qui lui impose pour pnitence de demeurer dedans sa forge et d'y travailler comme d'habitude jusqu' ce que le Roi des rois en ait dcid autrement. Lors remaintx Nature en sa forge, Prent ses marteaus e fiert 2 e forge Trestout ainsinccornedevant : E Genius plus iost que vent Ses eles bat e plus notent En Vost8 s'en est venuz atant... (v. 19439). Genius arriv au camp, salue le Dieu d'Amour et l'assemble des barons, expose le but de sa venue et rclame finalement le silence ; E par teus * parolescomence La difinitive sentence: (v. 19505). De l'autorit de Nature, vicaire et conntable de l'Empereur ternel, qui depuis le commencement du \. reste. 2.frappe. 3.arme. 4. telles..

LE ROMAN DE LA ROSE

149

monde a fait natre toutes choses, soient excommunis tous les dloyaux et les rengats, qu'ils soient condamns sans appel ceux-l qui mprisent les oeuvres par lesquelles est soutenue Nature ; mais que celui qui de toutes ses forces s'applique lui prter aide et la garder, et se peine de bien aimer Senz nule pense vilaine, (v. 19536) et qui loyalement y travaille, s'en aille en paradis couronn de fleurs 1Anathme contre les ennemis de Nature : puissent-ils tre masculs et honnis. Quant vous, Axez \ pour Dieu, baron arez E vos lignagesreparez ; Se ne pensez forment 8 d'arer, N'est riens qui les puist reparer. Secourciez 3 vous bien par devant,... Levez aus deus mains toutes nues Les manchereaus* de vos charrues ; Forment aus braz les soutenez E dou soc bouter vous penez Reidementen la dreite veie 6, Pour meauz afonder en la reie 6. (v. 19701). Allez prcher les bons principes ; et vos actes s'acsi^ cordent avec vos paroles, soyez srs d'avoir accs dans le Parc o se tient le Fils de la Vierge : dans ce Parc se trouve une fontaine qui est la fontaine de vie. Si vous vous conduisez comme vous devez, vous boirez de cette fontaine qui vous rendra immortels. En attendant, on verra ce que vous ferez quand vous serez pour prcher sur la brtche : \.lal'.urez. 2.fortement, beaucoup. 3. Retroussez. 4.man cherons (d'unechante). 5. voie. 6. raie.

150

LE ROMAN DK LA ROSE Or i parra l que 2 vousfereiz xi ri haut encro4 sereiz Quant Pour preschierseur la bretesche 5 > 20665). / (v.

Toute l'assistance d'applaudir, en mme temps que Genius disparaissait sans qu'on ait pu savoir ce qu'il tait devenu : E Geniuss'esvano Quonquesne sorent qu'il devint, (v. 20702). Or a l'assaut senz plus afendrel (v. 20705) entend-on parmi les rangs ; et chacun de s'apprter combattre. Vnus admoneste les ennemis de se rendre ; sur leur refus, elle jette son brandon enflamm dans la forteresse. Jean de Meun profite d'une incidence amene par lui comme plaisir, pour nous raconter l'histoire de Pygmalion, rcit plein de grce, de posie et de charme, mais, qu' vrai dire, on n'attendait pas et dont le besoin ne se faisait nullement sentir : encore s'il se ft tenu dans les limites d'Ovide qui consacre cinquante-cinq vers cet pisode, mais Jean de Meun, qui le suit, n'en crit pas moins de quatre cents avec maints dtails inutiles qui alourdissent plutt le rcit. Quand les assigsvoient ce brandon tomber au milieu d'eux, ils s'affolent, et tous de crier la trahison. Tuit s'escrient: Tra l tra / Tuit somesmortl ol a! (v. 21263) Sauvons-nous I et chacun des portiers de jeter ses clefs. C'est alors que Courtoisie, la noble, s'avance, accompagne de Piti et de Franchise, pour sauver son fils de 1. paratra. 2. ceque. 3.ferez. 4. hausss. 5. crneaux.

LE ROMAN DE LA ROSE

151

l'incendie ; et, sans crainte du feu, elles pntrrent dans le pourpris. Courtoisie prend la parole, confirme 3on fils dans cette pense qu'il peut impunment sortir du chteau, qu'il n'a plus rien redouter, et le prie, en mme temps que Piti et Franchise, de s'entremettre en faveur de ce loyal amant qui a tant souffert et qui se donne entirement h lui : Au nom de la foi que vous me devez, dit-elle, Olreiez li la rose en don ! " Trs volontiers, rpond Bel-Accueil, il peut la cueillir alors que nous ne sommes ici que tous les deux. Il y a longtemps que j'aurais d le recevoir, car je vois bien qu'il aime loyalement1 Dame, je la li abandon * Fait Bel Accueil, mot volentiers, Cuillir la peut endementiersa Que nous ne somesci que dut. 3 Piea que receveirle dui, Car bien vei quil aime senz guile ! 4 (v. 21340.) L'Amant rend Bel-Accueil '< cent mille mercis de sa gnrosit, et se dirige vers la rose pour s'en emparer. Les dtails scabreux et circonstancis qu'il croit devoir donner, ou plutt Jean de Meun, bien que lgrement voils, sont de nature telle qu'il serait difficile de les rapporter ici**. Amant estime ncessaire d'apprendre ceux 1. abandonne. 2. pendant etemps-l. 3. il y a longtemps c que. 4. tromperie. de lechanoine e Valenciennes, d | *. Ce n'est pasl'opinion Molinct, n : chaqui,sanss'arrter cesdtails, ecraintpas d'crire LeCVH* L'enseignement cueillirla rosenousrduiten mmoire de pitre^ le mistere fist Josephd'Arimathie uant il cueillit e la croixla d que q e r glorieuset redolenteosede quichacunse doitnamourer parpour veniren gloirepardureble. (Bibl.Nat., fr. 24393,ol. CCCLXXIllj). f

152

LE ROMAN DE LA ROSE

iront cueillir les roses, quand la douce saison sera qui venue, comment ils devront s'y prendre pour ne pas la cueillette. C'est ( une recette, ajoute-t-il, manquer saurez gr et qui ne vous cotera rien. dont vous me Bel-Accueil, sans doute pour la forme, esquisse bien une lgre opposition, mais permet en somme l'Amant de cueillir rosier et rameau, fleur et feuille. La partie tait ; il ne restait plus l'Amant qu' exprimer sa gagne gratitude ses bienfaiteurs, Amour et Vnus, et maudire ses ennemis mortels, et, en particulier, Jalousie : aprs quoi, il chante victoire : Ainz que d'ileucl me remuasse2, Ou, mon vueil 3,4encor demourasse, Par grant joliete coilli La fleur dou bel rosier failli 5. Ainsinc oi la rose vermeille : Atant 6 fit jourz 7, et je mesveille.l* (v. 21775-21780). 2. bourgeasie. 3. volontiers. 4. joie. 5. feuillu. 1. W. 6.maintenant. 7.jour. de 1*. Cf. ci-dessus, . 70, le passage MartinLe Franc,et cette p de d rflexion e D. Nisara : < Guillaume Lorriz n'avait rv que la conquted'une rose, symbole deal'amourchasteet chevaleresque > desTroubadours. ean de Meung fltri la rose en la cueillant. J 1 HhUdela liti.fr. (Paris,1844). .1, p. 133.

CONCLUSION

Arriv la fin de ce rapide expos du Roman de la Rose, il reste en tirer la conclusion. La premire partie de Guillaume de Lorris avait t reue avec une faveur marque dans les hautes classes de la socit auxquelles il s'tait plus spcialement adress. Lorsque, quarante ans aprs la mort de Guillaume, le pome enrichi de l'appoint formidable de 17.500 vers de Jean de Meun parut dans son entier, ce fut un concert ininterrompu de sentiments d'admiration qui l'accueillit : peine quelques voix discordantes se firent-elles entendre ; et, jusqu' sa mort survenue en 1305, Jean de Meun, que d'autres oeuvres remarquables devaient encore illustrer, ne connut point les attaques violentes qui, un sicle plus tard, allaient tre diriges contre son prestigieux roman. Quant son auteur, il devait terminer sa vie aux environs de sa soixante-cinquime anne, dans une situation de fortune bien assise, retir dans son confortable htel de la Tournelle, honor de l'amiti de son souverain, et entour de l'estime et de la considration gnrales.

154

LE ROMAN DE LA ROSE

Ce n'est que tout au dbut du XVPicleque des critiques s vraiment srieuses se produisirent par la bouche de deux adversaires galement qualifis pour les (aire entendre. Le premier n'tait rien moins que le chancelierde NotreDame, Jean Gerson, dont le nom et la rputation remplissaient alors tout Paris ; l'autre tait une femme, humble chambrire, comme elle se qualifiait,de la reine Isabeau, et favorablementconnue par ses crits en vers et en prose. Nous avons nomm Christine de Pisan, fille d'un astrologue du roi Charles V, et qui, jeune encore, tait reste veuve, charge de famille et dans une position des plus modestes, n'ayant que sa plume pour l'aider la faire vivre, elle et les siens. La nomination de Gerson au poste de chancelier de Notre-Dame et de l'Universit de Paris (1395), il la devait la rsignation qu'en avait faite en sa faveur son illustre matre et ami du Collge de Navarre, Pierre d'Ailly, qui venait d'tre nomm l'vch du Puy. Cette haute fonction, o sa science et son caractre l'avaient appel, dsignait Paris Gerson comme le reprsentant officielde la papaut, en mme temps que le dfenseur dsign des intrts religieux dont il devait assurer la protection et la dfense, plac qu'il tait la tte de la premire cole du monde chrtien. Son intervention dans le dbat soulev au sujet du Roman de la Rose tait donc chose toute naturelle ; il et manqu ses devoirs en s'y drobant. On a vu prcdemment comment il avait compris son rle et avec quelle fermet, exempte de violence, il avait fait entendre sa protestation. Toutefois Gerson, cdant au got du temps et emport par ses propres sympathies, donna son Trait appel aussi Visiondans certains manuscrits, la forme d'un songe allgorique, subissant, son insu, sans doute, cette mme influence du Roman dont il se proposait de dtruire l'action qu'il estimait dsastreuse pour la moralit publique. Quant Christine, elle protestait surtout contre l'immo-

LE ROMAN DE LA ROSE

155

ralit de l'ouvrage, et le cynisme de Raison qui avait nomm les secrs membres plainement par nom . Elle souhaitait, et on ne pouvait que l'approuver, qu'on ne les nommt pas sans ncessit 1, en en laissant l'emploi aux savants et aux mdecins. Continuant le cours de ses dolances, Christine s'levait contre cette maxime impie qu'en amour il vaut mieux dcevoir qu'tre du . Quant la Vieille, elle mritait par l'expos de ses principes pernicieux et infmes d'tre vilipende et honnie. Enfin, elle repoussait, et non tort, cette accusation porte indistinctement contre toutes les femmes d'tre des dbauches, relles ou intentionnelles, comme s'il manquait des exemples innombrables de femmes honntes et vertueuses, faisant le plus grand honneur leur sexe 1Aussi requrait-elle l'interdiction du Roman de la Rose et sa destruction, tout en rendant justice certaines de ses qualits littraires, et en appelait-elle au jugement des gens de bien. Les arguments de Gerson, comme on devait s'y attendre, sont d'une autre nature, et rentrent plus spcialement dans les griefs du thologien et de l'homme d'glise. Tout d'abord, le dbut de son Trait ou de sa Vision allgoriquefait penser un pome d'amour. On a vu prcdemment les huit articles o Gerson avait condens ses motifs de plainte contre Jean de Meun, le Fol amoureux, comme il est appel, et qu'il met en scne par l'intermdiaire de Chastet. Cette dernire feable subjecte de Justice, la droicturiere accuse notre Fol Amoureux de mettre toute sa peine a charrier Chastet hors de terre ; de pousser les jeunes filles se vendre sans vergogne et profiter de leur jeunesse pour se donner du bon temps ; 1.Dansla lettrelatined'Abailard un amisur son< Infortune, il avaitdonnlui-mme de en ainsi l'exemple la dcence s'exprimant dansla traduction Jeande Meunnousa laisse <ilz metolirent : que icelle (enlevrent) partiede mon corpspar les quelzje avoieforfait et dontilzse plaignoient.Bibl.nat.tir.920,p. 21 (Ms.du XIVe s.).

156

LE ROMAN DE LA ROSE

de reprouver le mariage ; de blmer les adolescents qui entrent en religion ; de promettre le paradis tous ceux et toutes celles qui accompliront les oeuvres charnelles mme hors mariage , et autres abominations releves dans ledit trait. Une foule de tmoins dcharge, tant hommes que femmes, de toute condition et de tout ge, sont cits la barre, soit pour dfendre le Fol Amoureux qui fait dfaut, et pour cause, soit pour le louer, soit pour 1excuser. Il convient de rappeler nouveau (ce que la majorit des critiques et des littrateurs n'ont pas vu) que les tmoins parlent chacun suivant son tat, et que l'opinion qu'ils mettent n'exprime en rien la pense de Gerson, comme on l'a prtendu ; autant vaudrait attribuer Molire indistinctement, suivant la juste remarque d'Andr Mary, les opinions de Philinte et d'Alceste. La protestation de Gerson tait voue l'insuccs, et la dernire phrase de son trait laisse penser qu'il se faisait peu d'illusions sur son issue. Encore n'aurait-il pas d contribuer lui-mme ruiner de ses propres mains le rquisitoire qu'il avait labor avec tant de peine et de soin. C'est pourtant ce qu'il ft ; si bien que les plus ardents partisans de Jean de Meun n'auraient pu souhaiter un plus chaud dfenseur de la cause qui leur tait chre que le chancelier Jean Gerson lui-mme, lequel, en mal de mysticisme, devait crire une date reste inconnue, mais qui ne peut tre que peu postrieure la rdaction du Trait de 1402, un petit opuscule en prose, le Jardin amoureulx, o il voque le souvenir du Roman de la Rose, qu'il aurait d, tout au contraire, bien se garder de rveiller. Comme l'a fort bien dmontr Charles Oulmont, dans le Jardin amoureulx de Gerson il faut voir le modle d'une littrature mystique o voisinent l'allgorie et le ralisme et o la sensualit paenne fait oublier le mysticisme chrtien 1. Et l'auteur n'hsite pas dnoncer Gerson, 1.Charles ulmont, Verger, Templet la Cellule, 252. Le le e O p.

LE ROMAN DE LA ROSE

157

comme ayant (ait l'apologie de ce qu'il s'tait propos de dtruire et d'avoir, par une de ces contradictions morales dont le grave chancelier a donn trop souvent des marques dans sa vie prive, politique et religieuse \ apport un remde pire que le mal \ Grce Gerson, l'quivoque qui troublait tant de lecteurs de bonne foi du Roman de la Rosen'a pu qu'accentuer leur hsitation lorsqu'ils lurent le dbut du petit livret qui commence ainsi : En ce mondain dsert est le Jardin de vertueuse consolation ou le vray dieu d'amours habite. C'est le jardin gracieux ou habite le doulx Jliesus et ouquel il appelle s amie quant il dit ou livre des chanonnetes amoureuses : Veni in orlum meum, soror, mea sponsa. (Cant. Cant. V, l). (Bibl. nat. fr. 25.548, fol. 148). Ce n'est pas d'ailleurs la seule allusion que Gerson ait faite au Cantique des Cantiques. Il subit la sduction de ces penses mignardes et lascivestout ensemble, o il ne veut voir que de pieuses penses, comme avaient fait avant lui, saint Bernard et saint Bonaventure, lesquels il professait la plus haute admiration, pour e second surtout ; et comme faisait son matre Pierre ()Our d'Ailly dont il partageait toutes les ides 3. C'est ainsi que Gerson nous montre bientt 1ame, amie de Jsus, appeler prs d'elle les filles de Jrusalem qui elle dit : Garnissez moy de fleurettes, avironnez moy de pomettes, car je languis d'amourettes. On se demande ce que viennent faire ces mivreries misrables, indignes du talent comme du caractre du chancelier, alors que le texte original se contente de porter : Fulcitc me floribus, stipate me malis, H d 1. Michelet, istoire eFrance t. (Paris,1840), IV, p. 375; et dit. des de de 1852,. IV, . 372-3. Dictionnaire Sciences t philosophiques c Franck: Cequ on remarquerquemment Gerson, 'eatI incondans f squence. Au motGERSON. 2. Oulmont, . 252. p 3. On saitque Renan, anssontudesur le Cantique Cantiques d des doit i (Paris,1870, n-8),est d'avisque ce dernierouvrage tre pris au et uniquement sensprofane matrielp. 163) (

158

LE ROMAN DE L\

ROSE

quia amore langueo (II, 5). Couvrez-moi de fleurs, entourez-moi de fruits, parce que je languis d'amour. Bientt lame qui contemple dans sa pense Jsus en croix est frue au cuer d'un dart amoureux , comme l'avait t Guillaume de Lorris la vue du joli bouton de la rose panouie. Lame est ensuite conduite par les femmes qui sont dans le jardin vers les douces fontaines qui pourront raffraichir et arouser la grant ardeur et pour adoucir et atremper (attnuer) l'ardent soif de son dsir... Toujours comme dans le verger o a pntr Guillaume, 1ame voit les amoureux converseravec leurs jeunes compagnes dans le jardin, o ils dmnent joyeuse vie en pensant et parlant d'amour. C'est l que sjourne le dieu d'amour luimme. Lors les amoureux viennent ilz son escole pour EST ouyr la loy amoureuse ou L'ARTD'AMOURS TOUTE VoildoncGerson reprenant, la surprise d'un ENCLOSE. chacun, le vers mme de Guillaume de Lorris, opposant Jsus le vrai dieu d'amour Cupidon, sa terrestre et toute paenne contre-faon. Toutefois Gerson semble avoir quelquescrupule ; peut-tre sent-il qu'il est all trop loin ; aussi s'empresse-t-il d'crire : Fuyez, fuyezloyauxamans, fuyez l'escole prilleuseet mensongrequi aprent l'amour hayneuse, plaine de pchiez et d'ordures. Mais l encore cette apostrophe n'est-elle qu'une rminiscence peu dguise du passage de Genius sur les femmes et le secret : Fuiez,fuiez,fuiez,fuiez, Fuiez, fuiez, fuier tel beste (v. 16577*) Il s'agit de ces dernires. Quant au Jardin amoureulx, il se termine par une chanson Dieu des plus mdiocres et dpourvue d'intrt. Gerson aida donc, son insu, la propagation de l'oeuvre qu'il avait souhait d voir condamner et dtruire. L'in1.Voir lushaut,p. 142 passage ole estrelev. p

LE ROMAN DE L ROSE

159

fluence du pome se fit lourdement sentir en France pendant prs de deux sicles, et mme l'tranger ; quant Ptrarque qui se moquait du Roman de la Rose, il n'avait rien de plus press que de l'imiter. Lui qui n'aimait pas ces froides allgories o Guillaume de Lorris semblait rver encore en racontant son rve, Somnatiste tamcndumsomniavisa renarrat, n'en a pas moins personnifi, dans le Trionfo dlia Castit, les personnages de Beaut, de Courtoisie et de BelAccueil. Par contre, le sens des ides gnrales que l'influence du Roman de la Rose contribua propager dans l'esprit public en France, contrebalana l'action nfaste qu'elle eut au point de vue purement littraire ; car ce pome mit la mode le got de l'allgorie et des personnifications qui s'y rattachent d'une faon plus ou moins troite, au prjudice de l'observation directe ; dfaut qui se retrouve surtout chez les successeurs des auteurs du roman qui, dans leur imitation souvent servile, russirent surtout exagrer les imperfections de leur modle ; toutefois ce mal s'est trouv compens par cet apport des ides gnrales qui constitue un vritable progrs : ce progrs est l'actif du Romande la Rose, et particulirement de Jean de Meun. Or, comme le remarque Dsir Nizard, il n'y a que les ides gnrales qui enfantent les arts et qui font marcher les nations *. Quant aux attaques que subit le pome, ce fut le sort de tous les livres qui font faire aux esprits un pas en avant 2. Ces lments nouveaux que le Roman de la Roseest venu apporter dans la littrature franaise ont fait croire certains critiques que cette oeuvre capitale en ouvrait les dbuts. Il est plus juste de dire qu elle clt la littrature 1.Dsir H Nsard, ist.Je la lUl.fr.(1844), p. 142. 1.1, 2. Ibid.,m. p.

160

LE ROMAN DE LA ROSE

du vrai moyen-igel. Il serait galement inexact de pr' tendre que l'influence du Roman de la Rose est aujourd'hui chose morte, et que ce dernier n'existe plus que littrairement parlant. Initiateur d'une tradition d'ides qui s'est continue depuis plus de six sicles (1280-1900) et qui a t fconde en cours de route par l'apport incessant des sicle, et des philosophes jusqu' la fin du XVIIIe penseurs bon nombre d'ides dont la conception remonte Jean de Meun sont encore loin pourtant de leur ralisation. Son oeuvre constitue ainsi un des plus grands vnements, littraires de notre pays et durera, quoi qu'on ait pu dire, autant que la langue elle-mme. p. L (1888), 172. I. G. Paris, a littraturer. au moyen-ge f

TABLE DES MATIRES

Les originesdu Romande la Rose Le TraictieMastre Jehan Gersoncontre le Roumant de la Rose . Le Romande la Rose:Premire partie. . . . . . Le Romande la Rose : Seconde partie. ..... CONCLUSION

7 53 81 99 153

ACHEV 'IMPRIMER D LE 6 FEVRIER 1929 A PAR P. PA1LLART ABBEVILLE (SOMME)

Vous aimerez peut-être aussi