Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Textes 2
Poèmes (n° 1-2)
Enfants prodiges (n° 3-6)
Promenade nocturne (7)
Textes de penseurs (n° 8-10)
La Source aux Fleurs de pêchers (n° 11)
Femmes (n° 12-15)
Caractères courants 23
Glossaire 29
Les matériaux grammaticaux sont partiellement inspirés d’explications du professeur Jean-François Billeter.
1
(Poèmes)
1
(1) 松下問童子
2
言師採藥去
3
只在此山中
4
雲深不知處(賈島)
1 * 松 sōng pin
童子 tóngzǐ enfant, disciple
2 * 採 cǎi cueillir
3 * 此 cǐ celui-ci, ceci
賈島 Jiǎ Dǎo (779-843)
1
(2) 江上往來人
2
但愛鱸魚美
3
君看一葉舟
4
出入風波裡(范仲淹)
2 * 但 dàn seulement
鱸 lú perche
3 * 君 jūn seigneur, gentilhomme, monsieur, vous
* 葉 yè feuille
* 舟 zhōu bateau, barque
4 * 入 rù entrer
* 波 bō vague
范仲淹 Fàn Zhōngyān (989-1052)
2
(Enfants prodiges 神童 shéntóng)
(3) 1王戎七歲,嘗與諸小兒遊,看道邊李樹多子折枝。2諸兒競走取之,唯
戎不動。3人問之,答曰:
「樹在道邊而多子,此必苦李。」4取之信然。
(世
說新語)
3
(4) 1諸葛恪字元遜,瑾長子也。少知名。(...) 2恪父瑾面長似驢,孫權大
會群臣,使人牽一驢入,長檢其面,題曰諸葛子瑜。3恪跪曰:
「乞請筆益
」4因聽與筆。5恪續其下曰「之驢。 6舉坐歡笑,乃以驢賜恪。(三國
兩字。
志)
4
(5) 1曹沖生五六歲,智意所及,有若成人之智。2時孫權曾致巨象,太祖欲
知其斤重。3訪之群下,咸莫能出其理。4沖曰:“置象大船之上,而刻其水
痕所至,稱物以載之,則校可知矣。”5太祖悅,即施行焉。
5
(6) 1黄琬字子琰。2少失父。3早而辩慧。4祖父琼,初为魏郡太守。5建和元
年正月日食,京师不见而琼以状闻。6太后诏问所食多少,琼思其对而未知
所况。7琬年七岁,在傍,曰:8“何不言日食之余,如月之初?”9琼大惊,
即以其言应诏,而深奇爱之。 (後漢書)
6
(Promenade nocturne)
(7) 蘇軾:記承天寺夜遊
1
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。 2念無與為樂
者,遂至承天寺,3尋張懷民,懷民未寢,相與步中庭。4庭下如積水空明,
水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。5何夜無月,何處無松柏,但少閒人如吾兩人
者耳。
* 蘇軾 Sū Shì (1037-1101)
承天寺 Chéngtiānsì temple Chengtian (dans le Hubei)
1 元豐 Yuánfēng (nom d'ère, 1078-1085)
* 解 jiě défaire
* 戶 hù porte
欣然 xīnrán joyeusement
* 行 xíng marcher
2 * 念 niàn penser, songer à
* 樂 lè joie, plaisir
* 者 zhě (particule, nominalise ce qui précède)
* 遂 suì alors
3 * 尋 xún chercher
張懷民 Zhāng Huáimín (ami de Su Shi)
* 寢 qǐn dormir
相與 xiāngyǔ ensemble
* 步 bù marcher, cheminer, pas
* 庭 tíng cour
4 * 積 jī accumuler
藻荇 zǎoxìng algues, plantes d'eau
交橫 jiāohéng se croiser, s'entrelacer
* 蓋 gài sans doute, très probablement
* 柏 bó cyprès
* 影 yǐng ombre
* 也
5 * 處 chù lieu
* 閒人 xiánrén personne oisive, flâneur
* 耳 ěr (particule finale)
7
(Textes de penseurs)
(8) 孟子:以五十步笑百步
1
梁惠王曰:「寡人之於國也,盡心焉耳矣。2河內凶,則移其民於河東,移
其粟於河內。河東凶亦然。 3察鄰國之政,無如寡人之用心者。 4鄰國之民
不加少,寡人之民不加多,何也?」5孟子對曰:「王好戰,請以戰喻。6填
然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走。 7或百步而後止,或五十步而後止。 8
以五十步笑百步,則何如?」9曰: 」10曰:
「不可,直不百步耳,是亦走也。
「王如知此,則無望民之多於鄰國也。
(孟子梁惠王上)
* 孟子 Mèngzǐ le Mencius
1 梁惠王 Liáng Huìwáng le roi Hui de Liang (dans le pays de Wei)
寡人 guǎrén moi, homme de peu (façon modeste de s'appeler soi-
même pour un souverain)
* 盡心 jìnxīn y mettre tout son coeur, toute son énergie
2 凶 xiōng mauvaises récoltes
移 yí déplacer
粟 sù grain, céréales, riz
3 * 察 chá observer
* 鄰 lín voisin
* 用心 yòngxīn y mettre tout son coeur
5 * 好 hào aimer
喻 yù faire une comparaison, une analogie
6 填然 tiánrán battement de tambour
* 鼓 gǔ son du tambour
刃 rèn lame, sabres, épées
* 接 jiē entrer en contact, se joindre
* 棄 qì abandonner
* 甲 jiǎ armure
曳 yè (yì) laisser traîner
* 走 zǒu s'en aller, (ici) fuir
7 * 止 zhǐ s'arrêter
9 直 zhí droit, direct, simplement, (ici) seulement
10 * 望 wàng regarder au loin, espérer
8
(9) 莊子:魚之樂
1
莊子與惠子游於濠梁之上。2莊子曰:「鯈魚出游從容,是魚之樂也。」3惠
「子非魚,安知魚之樂?」4莊子曰:
子曰: 「子非我,安知我不知魚之樂?」
5
惠子曰:「我非子,固不知子矣; 6子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣。」
7
「請循其本。8子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我。9
莊子曰:
我知之濠上也。」(莊子, chap. 17)
9
(10) 老子八十章
1
小國寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不遠徙. 2雖有舟轝,無所
乘之;雖有甲兵,無所陳之.3使民復結繩而用之.甘其食,美其服,安其
居,樂其俗,鄰國相望,雞狗之聲相聞,民至老死,不相往來.
1 * 寡 guǎ peu
* 使 shǐ même si
什伯 shíbǎi cf. 十百 = nombreux, de toutes sortes
* 器 qì ustensiles, outils
* 重 zhòng considérer comme important, (ici) redouter
* 使 shǐ faire que
* 徙 xǐ se déplacer
2 轝 yú char, chariot (cf. 輿)
* 乘 chéng monter, prendre (un véhicule)
* 甲 jiǎ carapace, armure
* 陳 chén disposer, exposer, montrer
3 * 結 jié attacher, nouer
* 繩 shéng cordes
* 甘 gān doux, sucré
* 居 jū résider, habiter
* 俗 sú coutumes, moeurs
* 鄰 lín voisin
* 望 wàng regarder, voir, observer
10
(La Source aux fleurs de pêchers)
(11) 陶淵明:桃花源記
1
晉太元中,武陵人,捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近; 2忽逢桃花林,夾
岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。3復前行,欲窮
其林。 4林盡水源,便得一山。 5山有小口,彷彿若有光,便舍船,從口入。
6
初極狹,纔通人;復行數十步,豁然開朗。7土地平曠,屋舍儼然。8有良
田、美池、桑、竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。9其中往來種作,男女衣著,
悉如外人;10黃髮垂髫,並佁然自樂。11見漁人,乃大驚,問所從來;具答
之。12便要還家,設酒、殺雞、作食。13村中聞有此人,咸來問訊。14自云:
「先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;15遂與外人間隔。」問
「今是何世?」16乃不知有漢,無論魏、晉!17此人一一為具言所聞,皆歎
惋。18餘人各復延至其家,皆出酒食。19停數日,辭去。20此中人語云:「不
足為外人道也。」21既出,得其船,便扶向路,處處誌之。 22及郡下,詣太
守,說如此。23太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路。24南陽劉子
驥,高尚士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終。25後遂無問津者。
11
* 異 yì étrange, juger étrange
3 * 窮 qióng épuiser, aller jusqu'au bout
4 * 盡 jìn tout au bout, aller jusqu'au bout
* 便 biàn alors, et (cf. 就)
* 得 dé trouver, atteindre
5 * 彷彿 fǎngfú sembler, paraître
* 光 guāng lumière
* 舍 shě abandonner, laisser
6 * 極 jí extrêmement
* 狹 xiá étroit
* 纔 cái seulement alors (才)
* 通 tōng communiquer, (ici) laisser passer
豁然 huòrán subitement ouvert, large, éclairci
開朗 kāiláng ouvert, spacieux
7 平曠 píngkuàng plat et vaste
屋舍 wūshè maisons, habitations
儼然 yǎnrán bien arrangé
8 * 良 liáng bon, fertile
* 田 tián champ
池 chí étang
桑 sāng mûrier
* 屬 shǔ sorte, espèce
阡陌 qiānmò sentiers (qui quadrillent les champs)
交通 jiāotōng communiquer
* 犬 quǎn chien
9 * 種 zhòng cultiver, planter
衣著 yīzhuó habillement, vêtements
悉 xī tous
10 黃髮 huángfà cheveux jaunes (ici désigne les personnes agées)
垂 chuí suspendre
髫 tiáo cheveux non attachés (des enfants)
* 並 bìng ensemble
佁然 yìrán joyeusement, librement
11 * 乃 nǎi alors
* 驚 jīng être étonné
具 jù tous, tout
* 答 dá répondre
12 要 yāo ici = 邀, inviter
* 設 shè disposer, installer
* 殺 shā tuer
13 * 村 cūn village
* 咸 xián tous
訊 xùn s'informer, se renseigner, interroger
14 * 世 shì génération
12
* 避 bì éviter, fuir
* 秦 Qín (dynastie)
率 shuài conduire, guider
* 妻 qī femme
邑 yì village, comté, district
絕境 juéjìng lieu coupé du reste du monde, lieu isolé, impasse
* 焉 yān à cet endroit, par rapport à cela (於是、於之)
15 間隔 jiàngé être séparé de, coupé de
16 乃 nǎi (ici) contre toute attente
* 魏 Wèi (dynastie)
* 晉 Jìn (dynastie)
17 * 為 wèi pour
歎 tàn soupirer (= 嘆)
惋 wǎn soupirer
18 * 餘 yú les autres, le reste
延 yán inviter
* 至 zhì jusqu'à
19 辭 cí prendre congé
20 語 yù dire à
不足 bù zú ne pas suffire, ne pas valoir la peine, ce n'est pas
nécessaire
21 * 既 jì une fois que
扶 fú suivre, le long de
向路 xiànglù chemin pris auparavant (cf. 向來的路)
* 處處 chùchù partout
誌 zhì faire des marques
22 及 jí arriver à
郡下 jùnxià commanderie, siège de commanderie
詣 yì aller à
23 遣 qiǎn envoyer, dépêcher
* 隨 suí suivre
* 尋 xún chercher
* 迷 mí se perdre
24 南陽 Nányáng (ville dans l'actuel Henan)
劉子驥 Liú Zǐjì (célèbre lettré et voyageur de l'époque Jin)
高尚 gāoshàng grand, noble
欣然 xīnrán content, joyeux
規 guī projeter de
尋 xún après peu de temps
終 zhōng mourir
25 * 津 jīn gué, (ici) passage
13
(Femmes)
(12) 趙阿
1
沛郡周郁妻者,同郡趙孝之女也,字阿。2 少習儀訓,閑於婦道,而郁驕
淫輕躁,多行無禮。3 郁父偉謂阿曰: 4「新婦賢者女,當以道匡夫。5 郁之
不改,新婦過也。」6 阿拜而受命,退謂左右曰:7「我無樊衛二姬之行,
故君以責我。8 我言而不用,君必謂我不奉教令,則罪在我矣。9 若言而見
用,是為子違父而從婦,則罪在彼矣。10 生如此,亦何聊哉!」乃自殺。11
莫不傷之。(後漢書卷八十四列女傳第七十四)
趙阿 Zhào Ā (nom de personne)
1 沛 Pèi (nom de lieu)
周郁 Zhōu Yù (nom de personne)
趙孝 Zhào Xiào (nom de personne)
2 * 習 xí étudier, s’appliquer à
* 儀 yí rites, étiquette
* 訓 xùn maximes, commandements
儀訓 yíxùn étiquette, rites, bonnes manières
閑 xián entraîné, accoutumé
* 驕 jiāo orgueuilleux, arrogant, indompté
* 淫 yín luxure, débauché
* 行 xíng comportement
* 輕 qīng léger
躁 zào vif, impétueux
輕躁 qīngzào léger, étourdi, écervelé
3 偉 Wěi (prénom)
4 * 匡 kuāng corriger
5 * 過 guò faute
6 * 拜 bài faire la révérence
受命 shòu mìng recevoir un ordre
* 退 tuì se retirer
7 樊(姬) Fán (Jī) (Madame Fan, épouse du roi Zhuang de Chu au début du
6e s. av. J.-C., elle parvint à l’influencer par sa vertu)
衛(姬) Wèi (Jī) (Madame Wei, épouse du duc Huan de Qi au milieu du 7e
s. av. J.-C., elle sut convaincre le duc par sa vertu)
姬 jī concubine, épouse de second rang ; Madame
* 責 zé reprocher, blâmer
8 奉 fèng recevoir (respectueusement)
* 教 jiào ordre, enseignement
9 * 違 wéi enfreindre, aller contre
* 從 cóng suivre, obéir a
* 彼 bǐ l’autre
10 聊 liáo bonheur, plaisir
11 莫 mò il n’y a pas, il n’y a personne
14
(13) 姜詩妻
1
廣漢姜詩妻者,同郡龐盛之女也。2 詩事母至孝,妻奉順尤篤。3 母好飲江
水,水去舍六七里,妻常泝流而汲。4 後值風,不時得還,母渴,詩責而遣
之。5 妻乃寄止鄰舍,晝夜紡績,市珍羞,使鄰母以意自遺其姑。6 如是者
久之,姑怪問鄰母,鄰母具對。7 姑感慚呼還,恩養愈謹。8 其子後因遠汲
溺死,妻恐姑哀傷,不敢言,而託以行學不在。9 姑嗜魚鱠,又不能獨食,
夫婦常力作供鱠,呼鄰母共之。10 舍側忽有涌泉,味如江水,每旦輒出雙
鯉魚,常以供二母之膳。11 赤眉散賊經詩里,弛兵而過,曰:「驚大孝必
觸鬼神。」12 時歲荒,賊乃遺詩米肉,受而埋之,比落蒙其安全。13 永平三
年,察孝廉 […] 由是皆拜郎中。14 詩尋除江陽令,卒于官。15 所居治,鄉
人為立祀。(後漢書卷八十四列女傳第七十四)
15
8 溺 nì se noyer
* 託 tuō prétexter
9 * 嗜 shì aimer
鱠 kuài filets de poisson, poisson fin
* 獨 dú toute seule
力作 lì zuò faire des efforts, s’évertuer
* 供 gōng offirr
共 gòng partager, manger en commun
10 * 側 cè côté
涌泉 yǒngquán source
* 旦 dàn matin, aube
* 輒 zhé alors
* 鯉 lǐ carpe
膳 shàn mets de choix
11 赤眉 Chìméi Sourcils rouges (rebelles de la fin du règne de Wang Mang
au début du 1er siècle de notre ère)
散賊 sǎnzéi bandits dispersés, en débandade
弛 chí traîner, laisser
驚 jīng effrayer
* 觸 chù heurter, offenser
12 * 歲 suì récolte
* 荒 huāng désolé, famine
* 埋 mái enterrer
比落 bǐluò villages voisins
* 蒙 méng recevoir, subir, bénéficier de
13 永平 Yǒngpíng (nom d’ère, de 58 à 75)
察孝廉 chá xiàolián enquêter sur les pieux et les honnêtes
14 尋 xún rapidement
* 除 chú être promu
江陽 Jiāngyáng (district dans le Sichuan)
15 * 治 zhì administrer, gouverner
祀 sì sacrifices
16
(14) 史記:司馬相如
1
會梁孝王卒,相如歸,而家貧,無以自業。2 素與臨邛令王吉相善,吉曰:
3
「長卿久宦遊不遂,而來過我。」4 於是相如往,舍都亭。5 臨邛令繆為恭
敬,日往朝相如。6 相如初尚見之,後稱病,使從者謝吉,吉愈益謹肅。7
臨邛中多富人,而卓王孫家僮八百人,程鄭亦數百人,二人乃相謂曰: 8
「令有貴客,為具召之。」并召令。9 令既至,卓氏客以百數。10 至日中,
謁司馬長卿,長卿謝病不能往,臨邛令不敢嘗食,自往迎相如。11 相如不
得已,彊往,一坐盡傾。酒酣,臨邛令前奏琴曰: 12「竊聞長卿好之,願
以自娛。」13 相如辭謝,為鼓一再行。14 是時卓王孫有女文君新寡,好音,
故相如繆與令相重,而以琴心挑之。15 相如之臨邛,從車騎,雍容閒雅甚
都;16 及飲卓氏,弄琴,文君竊從戶窺之,心悅而好之,恐不得當也。17 既
罷,相如乃使人重賜文君侍者通殷勤。18 文君夜亡奔相如,相如乃與馳歸
成都。19 家居徒四壁立。卓王孫大怒曰:20「女至不材,我不忍殺,不分一
錢也。」21 人或謂王孫,王孫終不聽。22 文君久之不樂,曰:23「長卿第俱
如臨邛,從昆弟假貸猶足為生,何至自苦如此!」24 相如與俱之臨邛,盡
賣其車騎,買一酒舍酤酒,而令文君當鑪。25 相如身自著犢鼻褌,與保庸
雜作,滌器於市中。26 卓王孫聞而恥之,為杜門不出。27 昆弟諸公更謂王孫
曰:28「有一男兩女,所不足者非財也。29 今文君已失身於司馬長卿,長卿
故倦游,雖貧,其人材足依也,且又令客,獨柰何相辱如此!」30 卓王孫
不得已,分予文君僮百人,錢百萬,及其嫁時衣被財物。31 文君乃與相如
歸成都,買田宅,為富人。(史記卷一百一十七司馬相如列傳第五十七)
17
舍 shè demeurer
都亭 dūtíng relais de poste
5 繆 miù feindre, simuler
* 恭敬 gōngjìng respectueux
* 朝 cháo rendre visite, audience
6 尚 shàng encore
從者 cóngzhĕ suivants, suite
* 謝 xiè s’excuser
愈益 yùyì encore plus
* 肅 sù respecter, traiter avec respect
* 謹 jĭn vénérer, respecter
7 卓王孫 Zhuó Wángsūn (nom de personne)
僮 = 童 tóng domestique, serviteur
程鄭 Chéng Zhèng (nom de personne)
8 具 jù faire des préparatifs
* 召 zhào appeler, convoquer
9 既 jì une fois que (particule, marque l’achèvement)
10 謁 yè inviter
* 嘗 cháng goûter, déguster
11 彊 qiăng se forcer à
* 盡 jìn tous
傾 qīng s’incliner (ici au sens figuré)
* 酣 hān émoustillé, mis en gaîté à cause du vin
* 奏 zòu jouer (de la musique)
moi, je (modeste), humblement, je prends la
12 * 竊 qiè
liberté de
娛 yú (se) réjouir, (se) divertir
13 辭謝 cíxiè refuser poliment
鼓 gŭ jouer
14 文君 Wénjūn (Zhuo Wenjun)
* 寡 guă veuve
相重 xiāng zhòng se respecter mutuellement
挑 tiăo séduire, aguicher
行 xíng chant, ballade
15 雍 yōng harmonieux, affable
雍容 yōng róng distingué
閒 xián tranquille, dégagé (air)
閒雅 xiányă élégant
* 甚 shèn très
都 dū beau, élégant
16 * 戶 hù porte
* 窺 kuī épier, regarder en cachette
* 悅 yuè se réjouir
當 dāng (dàng) mériter, être à la hauteur
17 罷 bà finir
18
* 賜 cì donner, offrir
* 侍者 shìzhĕ serviteurs
18 * 亡 wáng fuir
* 奔 bēn se précipiter, courir, s’enfuir
* 馳 chí galoper
19 * 徒 tú seulement
* 壁 bì mur
* 怒 nù en colère
20 * 至 zhì très, trop
不材 bùcái inutile, indigne
* 忍 rĕn tolérer, supporter, endurer
23 第 dì seulement ; si
* 俱 jù tous, ensemble
昆弟 kūndì frères, (ici) frère aîné
* 假 jiă (jiè) emprunter ; si (?)
貸 dài prêter, emprunter
24 酤 gū faire du commerce d’alcool
鑪 lú (ici) jarre
當鑪 dānglú s’occuper des jarres servir
25 * 著 zhuó porter (vêtements)
犢 dú veau
犢鼻褌 dúbúkūn (sorte de culotte, tablier)
保 băo employé, serveur
庸 yōng employé, domestique
雜作 zázuò travailler mélangé à, travailler avec
滌 dí laver, nettoyer
* 市 shì marché
26 * 恥 chĭ avoir honte
杜門 dùmén fermer la porte
29 * 倦 juàn fatigué, las
* 依 yī s’appuyer sur
* 獨 dú seul, seulement
* 柰何 nàihé pourquoi donc ?
* 辱 rŭ humilier
30 * 予 yŭ donner
* 嫁 jià se marier (femme)
31 * 宅 zhái demeure
19
(15) 蔡文姬
1
陳留董祀妻者,同郡蔡邕之女也,名琰,字文姬。〔一〕2 博學有才辯,
又妙於音律。〔二〕3 適河東衛仲道,夫亡無子,歸寧于家。4 興平中,天
下喪亂,文姬為胡騎所獲,沒於南匈奴左賢王,在胡中十二年,生二子。5
曹操素與邕善,痛其無嗣,乃遣使者以金璧贖之,而重嫁於祀。
6
祀為屯田都尉,犯法當死,文姬詣曹操請之。7 時公卿名士及遠方使驛坐
者滿堂,操謂賓客曰:8「蔡伯喈女在外,今為諸君見之。」9 及文姬進,
蓬首徒行,叩頭請罪,音辭清辯,旨甚酸哀,眾皆為改容。10 操曰:「誠
實相矜,然文狀已去,柰何?」11 文姬曰:「明公廄馬萬匹,虎士成林,
何惜疾足一騎,而不濟垂死之命乎!」12 操感其言,乃追原祀罪。13 時且寒,
賜以頭巾履襪。
14
操因問曰:「聞夫人家先多墳籍,猶能憶識之不?」15 文姬曰:「昔亡父
賜書四千許卷,流離塗炭,罔有存者。16 今所誦憶,裁四百餘篇耳。」17 操
18
曰:「今當使十吏就夫人寫之。」 文姬曰:「妾聞男女之別,禮不親
授。〔三〕19 乞給紙筆,真草唯命。」20 於是繕書送之,文無遺誤。
〔一〕列女後傳,琰字昭姬也。
〔二〕劉昭幼童傳曰:「邕夜鼓琴,絃絕。琰曰:『第二絃。』邕曰:『偶得之耳。』故斷一
絃問之,琰曰:『第四絃。』並不差謬。」
(三〕禮記曰:「男女不親授。」
(後漢書卷八十四列女傳第七十四)
20
* 音律 yīnlǜ rythme musical, musique
3 * 適 shì prendre pour époux, épouser
河東 Hédōng (Shanxi, qui est à l’est du Fleuve Jaune)
衛仲道 Wèi Zhòngdào (nom de personne)
* 夫 fū mari
歸寧 guīníng rentrer dans sa famille (pour une femme mariée)
4 興平 Xīngpíng (nom d’ère, 194-195)
喪亂 sāngluàn désordres, troubles
* 胡騎 húqí (hújì) cavaliers barbares, armées barbares
* 獲 huò attraper
* 沒 mò tomber (en terre étrangère)
* 匈奴 Xiōngnú Xiongnu (peuple des frontières nord de l’Empire)
左賢王 zuǒxiánwáng (titre princier chez les Xiongnu)
5 * 曹操 Cáo Cāo (155-220)
* 素 sù depuis toujours
* 嗣 sì descendance
* 遣 qiǎn envoyer
* 使者 shǐzhě émissaire(s)
金璧 jīnbì or et jade
贖 shú racheter (une peine), payer rançon
重 chóng à nouveau, deuxième fois
6 屯田都尉 túntián dūwèi capitaine des colonies (titre militaire)
* 詣 yì aller à, se rendre
7 公卿 gōngqīng ministres
名士 míngshì lettré célèbre, personnage important
使驛 shǐyì émissaires, courriers
蔡伯喈 Cài Bójiē = Cai Yan
9 蓬首 péngshǒu cheveux ébouriffés
* 叩頭 kòutóu kowtow
音辭 yīncí paroles
清辯 qīngbiàn clair et éloquent
* 旨 zhǐ intention, volonté
酸哀 suān’āi triste et amer
* 容 róng apparence, contenance
10 * 誠實 chéngshí vraiment, sincèrement
矜 jīn avoir pitié
文狀 wénzhuàng document administratif ou juridique
11 明公 mínggōng (terme d’adresse polie)
* 廄 jiù écurie, haras
虎士 hǔshì combattant valeureux
* 惜 xī tenir à, être avare, épargner
疾足 jízú à toutes jambes, très vite
* 濟 jì sauver
垂死 chuísǐ dont la vie ne tient qu’à un fil
21
12 追原 zhuīyuán annuler une décision de justice, amnistier
13 * 頭巾 tóujīn turban, foulard
* 履 lǚ chaussures
* 襪 wà chaussettes
14 墳籍 fénjí ouvrages anciens
* 猶 yóu encore
15 * 許 xǔ environ
流離 liúlí mener une vie errante
塗炭 tútàn boue et charbons ardents : épreuves
* 罔 wǎng ne pas (avoir)
16 * 誦 sòng réciter (par cœur)
裁 cái = 才, seulement
17 * 吏 lì fonctionnaire, scribe
* 就 jiù s’approcher, aller chez
18 * 男女之別 nánnǚ zhī bié séparation des sexes
親授 qīnshòu instruire en personne
19 * 乞 qǐ prier, demander
真草 zhēn cǎo style régulier et style cursif
唯命 wéimìng selon vos ordres
20 繕書 shànshū copier
遺誤 yí wù omissions et erreurs
一 列女後傳 Liènǚ hòu zhuàn (Suite des Biographies de femmes exemplaires, par 王接, 3e
siècle)
昭姬 Zhāojī (prénom originel de Cai Wenji, changé en Wenji en raison
du tabou sur 司马昭 (211-265), fondateur posthume de la
dynastie des Jin.
二 劉昭幼童傳 Liú Zhāo, Yòutóng (Biographies d’enfants, par Liu Zhao, v. 500)
zhuàn
* 絕 jué (se) casser
* 偶 ǒu par hasard, par chance
* 斷 duàn rompre, casser
差謬 chàmiù erreur
22
Caractères courants (1e année)
漢語水平考試 · 字 · 甲
A 啊矮愛安
B八把爸吧白百擺班般搬板半辦幫包飽抱報杯北倍備被本比筆必邊便遍變錶別病不布
部步
C擦才彩菜參操草層差查茶差產長常廠場唱朝車晨成城吃持遲抽出初除楚礎處穿船窗
床吹春詞磁次從村錯
D答打大待呆代待帶戴單但蛋當當刀倒導到倒道得的地燈等低地弟第典點店電掉定丟
冬東懂動都都讀度短段鍛對頓多
E 餓而兒二
F 發法翻煩反飯方房訪放非啡飛分封風豐夫服福府輔父附負富復複/復傅
G該改概乾感敢幹剛高搞告哥歌各個給根跟更工工公共夠姑故顧刮掛關觀館慣廣貴國
果過
H哈孩還海寒喊漢行好號喝合和何河黑很紅候後忽湖戶互花化話畫劃壞歡還換黃回會
活火或
J基機雞急集級極己幾擠濟技計記紀寄繼績加家假架假駕間堅簡檢見件建健踐江將講
交教蕉角腳餃叫教較覺接街結節姐解介借斤今金緊近進經精睛淨靜究九久酒就舊局橘
舉句決
K 咖卡開看康考烤科棵咳可渴克刻客課空口哭苦快塊況睏/困
L拉啦來藍覽勞老樂了累冷離理裡禮力立利例歷曆倆連聯臉煉練涼兩亮諒輛零領留流
六樓路錄亂論旅綠
M媽麻馬嗎嘛買賣滿慢忙毛冒帽麼沒每美妹門們米面麵民名明母木目
N 拿哪那吶奶男南難呢內能嗯你年唸娘您牛農努怒暖女
P 爬怕拍排派旁跑朋碰批啤篇便片票漂平評瓶蘋破
Q 七期其騎齊起汽氣器千鉛前錢淺牆橋切且親青清輕情晴請秋求球取去全確
R 然讓熱人任認日容肉如
S 賽塞三散色山商上燒少紹社設舍誰身深什神生生聲省剩勝師十食拾時實識史使始世
示市是事試視室適收手首書舒輸熟數束術數樹雙水睡說思死四送宿訴酸算雖歲所
T 她他它抬太態談湯堂糖躺討特疼踢提題體天條跳聽停庭挺通同痛頭突圖團推腿退脫
W襪外完玩晚碗萬往忘望危為圍偉位為喂文聞問我握屋午舞物誤務
X 西希息習洗喜系細下夏先險現相香想響像嚮消小校笑些鞋寫謝心辛新信星行姓幸興
休須需許續宣學雪
Y呀言研顏眼演宴驗羊陽揚樣要藥也夜頁業一衣醫宜已以椅易意義億誼譯藝音因陰銀
英應迎贏影永泳用尤郵游友有又右魚愉雨語遇育預元原員圓園遠院願月樂雲運
Z雜在再咱髒早澡責怎增展占站張章長掌找照著者這真征整正政之枝支隻知織直只指
紙治志中鐘種重週豬主住注祝助裝準桌子字自總走租足族祖組嘴最昨左作坐座做
23
Modes du verbe en chinois classique
Comme en chinois moderne, les temps, modes et aspects du verbe ne sont pas indiqués en chi-
nois classique par la flexion (changements de désinence, conjugaison), mais par des particules,
des conjonctions, des adverbes, ou simplement par le contexte.
1. négation, défense :
如 rú si
若 ruò si
使 shĭ à supposer que
苟 gŏu si par chance...
非 fēi si ce n’est pas... alors...
則 zé alors... (particule introduisant la proposition qui suit la condition)
雖 suī (suí) bien que, même si
4. passé :
5. futur :
將 jiāng (futur)
且 qiĕ (futur)
24
6. interrogation :
何 hé quoi ? quel ?
乎 hū (particule finale interrogative) 嗎,呢
安 ān qui ? où ? comment ? (particule initiale)
豈 qĭ (question rhétorique) (particule initiale)
孰 shú qui ? quoi ?
焉 yān comment ? où ? pourquoi ?
7. exclamation :
8. doute, approximation :
9. passif :
Bien des modes ou aspects décrits ci-dessus peuvent se passer de particules. Ainsi par
exemple, dans la phrase suivante, le passif est-il simplement indiqué par le contexte :
師行而糧食。 Shī xíng ér liáng shí. Les armées se déplacent et les provisions
[du peuple] sont mangées. (Mengzi)
25
Modes particuliers du verbe d’état (qualificatif)
Le verbe d’état (qualificatif) est susceptible d’être utilisé de trois manières :
- dans son acception première de verbe intransitif : « être tel » ;
- dans un sens causatif : « rendre tel » ;
- dans un sens putatif : « tenir pour tel » (ou dénominatif : « qualifier de tel »).
Les grammairiens chinois parlent de 使動用法 shĭdòng yòngfă, « usage causatif », et de 意動
用法 yìdòng yòngfă, « usage putatif ».
1. Usage normal :
mĕi beau, c’est beau, il est beau
美
Qí rén mĕi. Cet homme est beau.
其人美。
2. Usage causatif :
mĕi zhī rendre beau
美之
mĕi tián zhī fâ la façon de rendre beau les champs la façon de
美田之法 bonifier les champs
De la même façon, nombre de verbes d’action intransitifs peuvent être utilisés dans un sens
causatif (mais pas dans un sens putatif ou dénominatif) :
lái venir
來
lái zhī le faire venir
來之
Gù yuăn rén bù fú, zé xiū Si les peuples éloignés ne se soumettent pas, on doit
故遠人不服,則修文德 wén dé yĭ lái zhī. les attirer au moyen de l’éducation (Lunyu)
以來之。
Il est jusqu’à certains noms qui peuvent être utilisés de la sorte, et donc se transformer en
verbes :
26
Classes de mots et 活用 huóyòng en chinois classique
En chinois moderne, les mots ne sont pas aussi figés en classes (noms, verbes, etc.) que ça
n’est le cas en français. Dans les deux exemples suivants, 解放 est d’abord un nom, puis un
verbe, sans aucun changement morphologique ; l’absence de désinence favorise bien évidem-
ment cette souplesse.
Dans le premier exemple, du point de vue du français, 高 est un verbe (un prédicat à valeur
qualificative). Dans le second exemple, il est un nom.
Certains mots du chinois classique sont susceptibles de prendre toutes sortes d’acceptions cor-
respondant à autant de classes de mots différentes (du français). Ainsi le mot 一, « un » :
一人 yī rén un homme
四海一 sìhăi yī le pays est unifié
一生 yī shēng toute la vie
一正君而國定矣。 Yī zhèng jūn ér guó dìng yĭ. Une fois le souverain rectifié, le pays est stable
Le phénomène peut se produire pour un même mot répété dans une seule et même phrase :
君君臣臣父父子 Jūn jūn chén chén fù fù zĭ zĭ. Que le souverain agisse en souverain, le
ministre en ministre, le père en père et le fils en
子。 fils. (Lunyu)
門其三門 mén qí sān mén assiéger les trois portes (de la ville)
Dans 君君, le premier 君 est un nom, le second un verbe qui signifie « agir en souverain ».
Dans 門其三門, le premier 門 est un verbe signifiant « se tenir à la porte » et par dérivation
« assiéger », « attaquer la porte » ; le deuxième 門 est un nom signifiant « porte ».
道可道非常道。 Dào kĕ dào fēi cháng dào. La Voie dont on peut parler n’est pas la Voie
immuable.
En chinois, on désigne parfois par l’expression 活用 huóyòng (litt., « usage libre »), le fait,
pour un mot, d’assumer dans une phrase une autre fonction grammaticale que sa fonction
habituelle.
La classe du mot peut n’être indiquée par rien d’autre que le contexte, comme dans les
exemples précédents. Mais le plus souvent la position dans la phrase ou la présence de parti-
27
cules (mots « vides » : négations, prépositions, etc.) indiquent la classe du mot, voire com-
mandent celle-ci.
Ainsi, la particule structurale 之 qui marque le déterminant du nom doit être suivie d’un nom
ou d’une expression nominale : il s’ensuit que si 之 est suivi d’un verbe, d’un syntagme
verbal, ou d’un autre élément, il transforme de fait cet élément en expression nominale :
水深 水之深 知水之深
shuĭ shēn shuĭ zhī shēn zhī shuĭ zhīshēn
L’eau est profonde. le profond de l’eau la connaître la profondeur de l’eau, ou savoir que
profondeur de l’eau l’eau est profonde
De façon analogue la particule structurale 其, dans son emploi le plus courant (« son », « sa »,
« ses », « de cela », « de lui », « d’eux »), est suivie d’un nom ou d’une expression à valeur
nominale. Il s’ensuit que lorsque 其 précède un verbe ou un élément à valeur verbale, il trans-
forme de fait cet élément en expression nominale :
其子 其來 如之何其使斯民飢而死也?
qí zĭ qí lái Rú zhī hé qí shĭ sī mín jī ér sĭ yĕ ?
son fils son venir sa venue Quoi donc de leur rendre-leur-peuple-affamé-et-
mourir Qu’aurait-il dit (de gens) faisant
mourir le peuple de faim ?
28
Glossaire de chinois classique :
mots « vides » 虛詞 xūcí, particules, faux amis
Notes :
- dans la règle, ne sont indiqués que les usages spécifiques au chinois classique ;
- seuls sont indiqués les usages principaux ; pour les autres sens, se référer aux dictionnaires ;
- les exemples sont pour l’essentiel tirés d’œuvres des époques Chunqiu, Zhanguo, et Han – soit du 5e siècle av.
J.-C. au 3e siècle apr. J.-C.
- les usages courants en chinois moderne, ou susceptibles de se retrouver dans des contextes contemporains, sont
indiqués par [MOD] ; 之乎者也 zhī hū zhě yě.
29
殆 dài probablement, sans doute, environ, presque
吾嘗見一子於路, Wú cháng jiàn yī zĭ J’ai vu un enfant sur la route, c’était
yú lù, dài jūn zhī zĭ sans doute votre fils. (Shiji)
殆君之子也。 yĕ.
耳 ĕr 1. oreille, entendre
聲音所以養其耳。 Shēng yīn suŏ yĭ yăng C’est par la musique qu’on forme
qí ĕr. l’oreille.
2. et voilà tout, et c’est tout
口耳之間,則四寸 Kŏu ĕr zhī jiān, zé sì Entre la bouche et les oreilles, il n’y a
cùn ĕr. que quatre pouces. (Xunzi)
耳。
30
非 fēi 1. (nég.) ne pas être ; ne... pas... ; ne pas avoir
子非魚,安知魚之 Zĭ fēi yú, ān zhī yú zhī Vous n’êtes pas un poisson, comment
lè ? connaîtriez-vous la joie des poissons ?
樂? (Zhuangzi)
非礼也。 Fēi lĭ yĕ. Ce n’est pas [conforme aux] rites. (Liji)
民非水火不生活。 Mín fēi shuĭ huŏ bù Sans eau et sans feu les gens ne
shēng huó. peuvent vivre. (Mengzi)
答非所問 dá fēi suǒ wèn (MOD) répondre à côté de la question
這事非你我所能決 Zhè shì fēi nǐ wǒ suǒ (MOD) Ce n’est pas à nous de décider.
néng juédìng.
定。
2. faux
怪之可也,而畏之 Guài zhī kĕ yĕ, ér wèi On peut s’en étonner, mais il est faux
zhī fēi yĕ. de s’en inquiéter. (Xunzi)
非也。
分清是非 fēnqīng shì fēi (MOD) distinguer le vrai du faux
夫 fū homme, mari
一夫不耕,或受之 Yī fū bù gēng, huò Qu’un homme ne laboure plus, et
shòu zhī jī. quelques-uns connaîtront la famine.
飢。 (Jia Yi)
一對夫婦 yī duì fū fù (MOD) un couple (d’époux)
夫 fú 1. lui, eux ; celui-ci, celui-là, ce ; une personne, des gens
夫不惡女乎? Fú bù wù rŭ hū ? Ne vous hait-il donc pas ? (Zuo zhuan)
2. car, donc, or, c’est que, en fait (particule lançant ou marquant une étape dans un
raisonnement, une conclusion)
夫有尤物,足以移 Fú yŏu yóuwù, zú yĭ Car lorsqu’il y une beauté rare, cela
yí rén. suffit à changer les gens. (Zuo zhuan)
人。
苟 gŏu 1. si
苟無歲,何以有 Gŏu wú suì, hé yĭ yŏu Sans récoltes, comment pourrait-il y
mín ? Gŏu wú mín, hé avoir un peuple ? Sans peuple,
民?苟無民,何以 yĭ yŏu wáng ? comment pourrait-il y avoir un roi ?
有王? (Zhanguo ce)
苟不努力,必將落 Gǒu bù nǔlì, bì jiāng (MOD) Si tu ne fais pas des efforts, tu
luòhòu. resteras en arrière.
後。
2. à peu près, n’importe comment (cf. mod. 隨便)
隨便
充爲人清重,游必 Chōng wéirén qīng [Wang] Chong était d’une nature
zhòng, yóu bì zé yŏu, honnête et sérieuse, il privilégiait
擇友,不好苟交。 bù hào gŏu jiāo. l’amitié et ne se liait pas n’importe
comment aux gens. (Lunheng)
故 gù 1. affaire, événement
國有大故,則令民 Guó yŏu dà gù, zé Lorsque le pays est confronté à une
lìng mín gè shŏu qí grande affaire, que chacun dans le
各守其閭。 lǘ. peuple défende sa ruelle. (Zhouli)
31
2. vieux, ancien ; à l’origine, depuis toujours ; autrefois ; précédent (n.) ; vieil ami
古今異俗,新故異 Gŭ jīn yì sú, xīn gù yì Les coutumes d’hier ne sont pas les
bèi. mêmes que celles d’aujourd’hui, [et
備。 donc] les moyens [politiques]
d’aujourd’hui ne peuvent être les
mêmes que ceux d’hier. (Han Feizi)
苟可以強國,不法 Gŏu kĕ yĭ qiáng guó, Pour fortifier le pays, il ne faut pas
bù fă qí gù. imiter les précédents anciens.
其故。
故宮 Gùgōng (MOD) Cité interdite.
3. cause, raison
公問其故。 Gōng wèn qí gù. Le duc en demanda la raison. (Shuo
yuan)
托故離開 tuō gù líkāi (MOD) invoquer un prétexte pour
partir
4. c’est pourquoi, par conséquent
夫秦无道,故沛公 Fú Qín wú dào, gù Les Qin se sont mal comportés, voilà
Pèigōng dé zhì cĭ. pourquoi le duc de Pei en est arrivé là.
得至此。 (Shiji)
5. intentionnellement (cf. mod. 故意) 故意
我今故與林公來相 Wŏ jīn gù yŭ Língōng Aujourd’hui c’est à dessein que je
lái xiāng kàn wàng. viens rendre visite à monsieur Lin.
看望。 (Shishuo xinyu)
故作姿態 gù zuò zītài (MOD) faire des manières, se donner
des airs
32
或 huò 1. quelqu’un, certain, certains (pronom impersonnel)
宋人或得玉,獻諸 Sòng rén huò dé yù, Un homme du pays de Song trouva un
xiàn zhū Zĭhăn, Zĭhăn morceau de jade, il l’offrit à Zihan,
子罕,子罕弗受。 fú shòu. mais ce dernier le refusa. (Zuo zhuan)
2. peut-être, probablement (cf. mod. 或許)
或許
吾病或可以救矣。 Wú bìng huò kĕ yĭ jiù Peut-être me tirerai-je de cette maladie.
yĭ. (Sou shen hou ji)
代表團明日或可到 Dàibiăotuán míngrì (MOD) La délégation pourra peut-ĕtre
huò kĕ dàodá. arriver demain.
達。
3. parfois, parfois... parfois..., ou bien... ou bien...
其神或歲不至,或 Qí shén huò suì bù Parfois cet esprit n’apparaissait pas une
zhì, huò suì shù lái. seule fois en une année, parfois il
歲數來。 apparaissait plusieurs fois par année.
(Hanshu)
或遲或早 huò chí huò zăo (MOD) tôt ou tard
或多或少 huò duō huò shǎo (MOD) plus ou moins
既 jì déjà (indique que l’action est finie), fini, passé (souvent utilisé avec 矣)
然則夫子既聖矣 Rán zé fūzĭ jì shèng yĭ Serait-ce, Maître, que vous ĕtes déjà un
hū ? saint ? (Mengzi)
乎?
33
莫 mò il n’y a personne qui, il n’y a rien qui ; ne pas, ne pas avoir ; (impératif, défense, cf.
mod. 別、不要) 不要
保民而王,莫之能 Băo mín ér wàng, mò Celui qui règne en prenant soin du
zhī néng yù. peuple, personne ne pourra lui résister.
禦。 (Mengzi)
君臣之利異,故人 Jūn chén zhī lì yì, gù Le prince et ses sujets ont des intérêts
rénchén mò zhōng. différents, voilà pourquoi les sujets ne
臣莫忠。 sont pas loyaux. (Han Feizi)
非公莫入 fēi gōng mò rù (MOD) Accès interdit à toute personne
étrangère au service.
其 qí son, sa, ses ; de cela, de lui ; ce (indique une relation avec ce dont il est question, ce
dont on parle)
其正色邪? Qí zhèng sè yé ? Est-ce sa vraie couleur ? (Zhuangzi)
知其不可而為之。 Zhī qí bù kĕ ér wéi Il sait que ce n’est pas possible, mais il
zhī. le fait quand même. [litt., il connaît le
ne-pas-être possible de cela] (Lunyu)
其一能鳴,其一不 Qí yī néng míng, qí yī L’une savait crier, l’autre non. [litt.
bù néng míng. l’une de celles dont on parle l’une
能鳴。 d’elles] (Zhuangzi)
其地無井泉。 Qí dì wú jĭng quán. Cet endroit était dépourvu de source
[litt. l’endroit de cela, l’endroit dont il
est question].
至其日,賓客盈 Zhì qí rì, bīn kè yíng Ce jour-là [litt., lorsqu’arriva le jour de
mén, chē mă sāi (sè) cela (du rendez-vous)], les invités se
門,車馬塞路。 lù. pressèrent aux portes et les attelages
obstruèrent les rues.
其父為商人。 Qí fù wéi shāngrén. (MOD) Son père était marchand.
不乏其人 bù fá qí rén (MOD) de tels gens ne manquent pas
豈 qĭ est-il possible que ? comment serait-ce possible que ? est-ce que par hasard ?
(question rhétorique, cf. moderne 難道)
難道
晉,吾宗也,豈害 Jìn, wú zōng yĕ, qĭ Les Jin, c’est notre clan, comment
hài wŏ zāi ? pourraient-ils nous nuire ? (Zuozhuan)
我哉?
這樣做豈不更實際 Zhèyàng zuò qǐ bù (MOD) Ne serait-ce pas plus pratique
gèng shíjì xiē ? ainsi ?
些?
去 qù quitter ; ôter
國君去其國。 Guó jūn qù qí guó. Le prince quitta son Etat.
去世 qù shì (MOD) quitter ce monde mourir
去垢劑 qùgòujì (MOD) détergent
34
然 rán 1. être ainsi
河内凶,則移其民 Hénèi xiōng, zé yí qí Lorsque la région à l’intérieur du
mín yú Hédōng, yí qí Fleuve souffre de famine, je déplace sa
於河東,移其粟於 sù yú Hénèi ; Hédōng population à l’Est du Fleuve et j’y fais
河内;河東凶亦其 xiōng yì qí rán. venir du grain ; et j’agis de même
然。 lorsque c’est l’Est du Fleuve qui
souffre de famine. (Mengzi)
知其然而不知其所 Zhī qí rán ér bù zhī qí (MOD) Savoir que c’est ainsi mais ne
suǒ yǐ rán. pas savoir pourquoi c’est ainsi.
以然。
2. mais, cependant
豆麥之種與稻粱 Dòu mài zhī zhŏng yŭ Fèves et blé sont des semences
dào liáng shū, rán shí différentes du riz ou du millet, mais
殊,然食能去飢。 néng qù jī. toutes éloignent la faim. (Lunheng)
此事雖小,然亦不 Cǐ shì suī xiǎo, rán yì (MOD) Bien que ce soit une petite
bù kě hūshì. affaire, on ne peut cependant pas la
可忽視。 négliger.
2. si, au cas où
若漢挑戰,慎勿與 Ruò Hàn tiăo zhàn, Si les [armées] Han nous provoquent, il
shèn wù yŭ zhàn. faut bien se garder d’engager le combat
戰。 avec elles. (Shiji)
人若犯我,我必犯 Rén ruò fàn wǒ, wǒ bì (MOD) Si on nous attaque, nous
fàn rén. riposterons.
人。
35
3. souvent
呂祿信酈寄,時與 Lǚ Lù xìn Lì Jì, shí yŭ Lü Lu avait confiance en Li Ji et allait
chū yóu liè. souvent chasser avec lui. (Shiji)
出游獵 。
4. parfois
自淳維以至頭曼千 Zì Chúnwéi yĭzhì Il y eut plus de mille ans de Chunwei à
Tóumàn qiān yŏu yú Touman, et [la puissance des Xiongnu]
有餘嵗,時大時 suì, shí dà shí xiăo. fut parfois grande, parfois petite.
小。 (Hanshu)
時有出現 shí yǒu chūxiàn (MOD) apparaître de temps en temps
斯 sī ce, ceci
斯道也,何道也? Sī dào yě, hé dào yě ? Ce dao, quelle sorte de dao est-ce ?
(Han Yu)
斯時 sīshí (MOD) à ce moment-là
36
十石。 kě mǔ shí shí. il peut donner 10 shi par mu. (Qimin
yaoshu)
房間雖小,但很舒 Fángjiān suī xiǎo, (MOD) Bien que petite, la chambre est
dàn hěn shūfu. confortable.
服。
所 suŏ 1. ce que, ceux que ; où, là où, là d’où (pronom relatif qui, devant un verbe transitif,
remplace l’objet de ce verbe ; 所 + VERBE = expression à valeur nominale)
生亦我所欲也。 Shēng yì wǒ suǒ yù Je désire aussi vivre [litt., La vie, c’est
yě. aussi ce que je désire.] (Mengzi)
粟者,民之所種。 Sù zhě, mín zhī suǒ Les céréales, c’est ce que le peuple
zhòng. plante. (Hanshu)
民之所欲,天必從 Mín zhī suǒ yù, tiān Le Ciel doit tenir compte des désirs du
bì cóng zhī. peuple. (Shangshu)
之。
王之所大欲可知 Wáng zhī suǒ dà yù On peut savoir ce que le roi désire le
kě zhī yǐ. plus. (Mengzi)
矣。
其所欲 qí suǒ yù ce qu’il désire [litt., le ce-qu’il-désire
de lui]
所為 suǒ wéi ce que l’on fait, ce qui est fait actes,
actions
所歸 suǒ guī l’endroit où l’on retourne
行不知所之。 Xíng bù zhī suǒ zhī. Lorsqu’ils se déplaçaient, ils ignoraient
où ils allaient. (Zhuangzi)
敢問舍所在? Gǎn wèn shè suǒ Je me permets de vous demander où est
zài ? votre demeure. (Zhuangzi)
所有 suǒyǒu (MOD) tous, toutes [litt., ce qu’il y a]
無所謂 wúsuǒwèi (MOD) peu importe [litt., il n’y a rien
que l’on dise]
我所認識的人 wǒ suǒ rènshì de rén (MOD) les gens que je connais
為所欲為 wéi suǒ yù wéi (MOD) agir à sa guise
2. 為… 所… (construction passive)
太祖為流矢所中。 Tàizǔ wèi liú shǐ suǒ L’empereur Taizu fut touché par une
zhòng. flèche perdue. (Sanguo zhi)
這個人為大家所熟 Zhè gè rén wèi dàjia (MOD) C’est une personne bien
suǒ shúxī. connue de tous.
悉。
傳統的四合院逐漸 Chuántǒng de (MOD) Les maisons à cours
sìhéyuàn zhújiàn wèi traditionnelles ont peu à peu été
為居民樓所代替。 jūmínlóu suǒ dàitì. remplacées par des immeubles.
所以 suŏ yĭ ce avec quoi (litt., ce qu’on utilise, ce qu’on utilise pour) ; ce par quoi ; la raison pour
laquelle, c’est pourquoi, par conséquent, donc
彼兵者,所以禁暴 Bǐ bīng zhě, suǒ yǐ jìn Cette armée, voilà ce qui servira pour
bào chú hài yě. arrêter la violence et supprimer tout
除害也。 danger public. (Xunzi)
君子之所以教者 Jūnzǐ zhī suǒ yǐ jiào Les moyens par lesquels l’homme de
zhě wǔ. bien éduque sont au nombre de cinq.
五。 (Mengzi)
人之所以異於禽獸 Rén zhī suǒ yǐ yì yú Ce par quoi l’homme se distingue de
qín shòu zhě jǐ xī. l’animal est presque rien. (Mengzi)
者幾希。
吾不知所之,所以 Wú bù zhī suǒ zhī, Je ne savais plus où aller, et par
suǒ yǐ fǎn yě. conséquent, je suis revenu. (Liezi)
反也。
我所以沒去是因 Wǒ suǒyǐ méi qù shì (MOD) La raison pour laquelle je ne
yīnwèi... suis pas allé, c’est...
爲...
37
你快樂,所以我快 Nǐ kuàilè, suǒyǐ wǒ (MOD) Tu es heureux et donc je suis
kuàilè. heureux.
樂。
38
為風雪所阻 wéi fēngxuě suǒ zǔ (MOD) être bloqué par une tempête de
neige
為表面現象所迷惑 wéi biǎomiàn (MOD) se laisser tromper par les
xiànxiàng suǒ míhuò apparences
wéi NB. le verbe 為, « faire », « être », « servir de », se lit wéi (2e ton)
無 wú 1. ne...pas avoir, il n’y a pas, il n’y a personne, il n’y a rien qui (cf. mod. 沒有)
沒有
禮生於有而廢於 Lǐ shēng yú yǒu ér fèi Les rites se développent dans l’abon-
yú wú. dance et sont abandonnés lorsqu’il y a
無。 disette. (Shiji)
軍無糧食則亡。 Jūn wú liángshí zé Sans vivres, une armée est perdue.
wáng. (Sunzi bingfa)
周公,大聖人也, Zhōugōng, dà Le duc de Zhou fut un grand sage,
shèngrén yě, hòu shì après lui personne ne l’égala. (Han Yu)
後世無及他。 wú jí tā.
無法改正的錯誤 wúfǎ gǎizhèng de (MOD) une faute irréparable
cuòwù
從無到有 cóng wú dào yǒu (MOD) à partir de rien
勿 wù ne... pas (impératif, défense, cf. mod. 別、不要) 不要 ; ne... pas (cf. mod. 不)
己所不欲,勿施於 Jǐ suǒ bù yù, wù shī Ce que vous ne désirez pas pour vous-
yú rén. mĕme, ne le faites pas aux autres.
人。 (Lunyu)
悉 xī tous, complètement
男女衣著悉如外 Nán nǚ yī zhuó xī rú Hommes et femmes étaient tous vêtus
wài rén. comme des étrangers. (Tao Yuanming)
人。
悉心 xīxīn (MOD) de tout son cœur, avec
abnégation
39
jūn yì ? attaquer votre territoire ? (Lüshi
chunqiu)
如此冒失,焉能不 Rú cǐ màoshī, yān Avec une telle témérité, comment
néng bù bài ? échapper à l’échec ?
敗?
2. (particule finale, cf. mod. 了、呢、吧)
我二十五年矣,又 Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, J’ai 25 ans, si j’attends cette période
yòu rú shì ér jià, zé pour me marier, je serai dans le
如是而嫁,則就木 jiù mù yān. cercueil. (Zuo zhuan)
焉。
3. à cet endroit, par rapport à cela (en fin de proposition, contraction de 於是、
於是、於之) 於之
孔子過之,使子路 Kǒngzǐ guò zhī, shǐ Confucius passa par là, il demanda à
Zǐlù wèn jīn yān. Zilu de s’enquérir d’un gué auprès
問津焉。 d’eux. (Lunyu)
罪莫大焉 zuì mò dà yān (MOD) il n’y a pas de crime plus grand
que celui-là (Guoyu)
也 yĕ 1. être (copule)
麟者,仁獸也。 Lín zhě, rén shòu yě. La licorne est un animal bienveillant.
(Gongyang zhuan)
2. c’est à cause de, c’est parce que (souvent en combinaison avec d’autres particules)
吾妻之美我者,私 Wú qī zhī měi wǒ zhě, Si ma femme me trouve beau, c’est
sī wǒ yě. qu’elle est partiale à mon égard.
我也。 (Zhanguo ce)
3. (particule finale emphatique, exclamative, etc.)
不登高山,不知天 Bù dēng gāo shān, bù Si l’on ne monte pas sur une haute
zhī tiān zhī gāo yě. montagne, on ne peut connaître la
之高也。 hauteur du ciel. (Xunzi)
臣之力也,抑君之 Chén zhī lì yě, yì jūn Est-ce la puissance des ministres, ou
zhī lì yě ? celle du prince ? (Han Feizi)
力也 ?
一 yī 1. un, premier, premièrement, un seul, une seule fois ; être semblable, être uniforme,
unifier, unir, rassembler (usages causatifs et putatifs de 一)
一人 yī rén un homme, une personne
百發失一,不足謂 bǎi fā shī yī, bù zú Celui qui manque une fois sur cent ne
wèi shàn shè. peut être qualifié de bon archer. (Xunzi)
善射。
察今則可以知古, Chá jīn zé kě yǐ zhī L’observation du présent permet de
gǔ, gǔ jīn yī yě. connaître le passé, car passé et présent
古今一也。 sont semblables. (Lüshi chunqiu)
六王畢,四海一。 Liù wáng bì, sì hǎi yī. Les Six Rois furent anéantis, et le
monde fut unifié. (Du Mu)
2. tout, entier ; sans exception, entièrement, toujours
一湖 yī hú tout le lac, toute la région du lac
一心一意 yī xīn yī yì de tout son cœur
40
一軍皆驚。 Yī jūn jiē jīng. Toute l’armée fut effrayée. (Shiji)
3. tantôt, parfois
不知彼而知己,一 Bù zhī bǐ ér zhī jǐ, yī Lorsqu’on ne connaît pas l’ennemi
shèng yī fù. mais qu’on se connaît soi-même, on
勝一負。 aura tantôt le dessus, tantôt le dessous.
(Sunzi bingfa)
4. dès que, à peine, aussitôt que, une fois que
一正君而國定矣。 Yī zhèng jūn ér guó Une fois le souverain rectifié, le pays
dìng yǐ. est stable. (Mengzi)
已 yĭ 1. déjà
居五日,桓侯体 Jū wǔ rì, Huánhóu tǐ Cinq jours passèrent, et le marquis
tòng, shǐ rén suǒ Biǎn Huan eut mal dans tout son corps ; il
痛,使人索扁鵲, Què, yǐ táo Qín yǐ. envoya chercher Bian Que, mais celui-
已逃秦矣。 ci avait déjà fui à Qin. (Han Feizi)
問題已解決。 Wèntí yǐ jiějué. (MOD) Le problème est déjà résolu.
2. après, peu après
已而大魚食之。 Yǐ ér dà yú shí zhī. Ensuite un grand poisson le mangea
[l’appât]. (Zhuangzi)
3. (particule indiquant une position, une origine)
淮北、常山已南 Huáiběi, Chángshān dans les régions au sud de la Huai
yǐ nán septentrionale et des monts Chang
(Shiji)
4. (particule finale exclamative, cf. mod. 呢, etc.)
夫神農以前,吾不 Fú Shénnóng yǐqián, En ce qui concerne [ce qui s’est passé]
wú bù zhī yǐ. avant Shennong, je n’en sais rien.
知已。 (Shiji)
41
以爲 yǐ wéi avec... faire, considérer... comme... (parfois différent de 以爲,
以爲 « croire » en moderne)
温故而知新,可以 Wēn gù ér zhī xīn, kě Qui peut en révisant ce qu’il sait
yǐ wéi shī yǐ. apprendre des choses nouvelles peut
为师矣。 être pris pour maître. (Lunyu)
亦 aussi
項莊拔劍起舞,項 Xiàng Zhuāng bá jiàn Xiang Zhuang sortit son épée et se leva
qǐ wǔ, Xiàng Bó yì bá pour danser, et Xiang Bo fit de mĕme.
伯亦拔劍起舞。 jiàn qǐ wǔ. (Shiji)
反之亦然 fǎn zhī yì rán (MOD) et vice versa, et
réciproquement
42
義之國... rites et la justice... (Hanshu)
形勢於我們有利。 Xíngshì yú wǒmen (MOD) La situation est en notre faveur.
yǒu lì.
他的死重於泰山。 Tā de sǐ zhòng yú (MOD) Sa mort a plus de poids que le
Tàishān. mont Tai (cf. Shiji).
與 yŭ 1. et, avec
賢者與民並耕而 Xiánzhě yǔ mín bìng Les sages labourent et mangent avec le
gēng ér shí. peuple. (Mengzi)
食。
教學與研究 jiàoxué yǔ yánjiū (MOD) l’enseignement et la recherche
2. par rapport à, se comparer à
吾子與子路孰賢? Wúzǐ yǔ Zǐlù shú De vous et de Zilu, qui est le plus
xián ? sage ? (Mengzi)
目前的情況與去年 Mùqián de qíng- (MOD) Les circonstances diffèrent de
kuàng, yǔ qùnián bù celles de l’an dernier.
不同。 tóng.
3. donner
堯以天下與舜。 Yáo yǐ tiānxià yǔ Yao donna l’Empire à Shun. (Mengzi)
Shùn.
則 zé 1. principe, règle, loi, modèle ; prendre pour modèle, se régler sur, imiter
以八則治都鄙 yǐ bā zé zhì dūbǐ gouverner les fiefs au moyen de huit
règles (Zhouli)
河出圖,雒出書, Hé chū Tú, Luò chū Du Fleuve sortit le Diagramme, de la
Shū, shèngrén zé zhī. Luo sortit le Livre, et le Saint les prit
聖人則之。 pour règle. (Hanshu)
以身作則 yǐ shēn zuò zé (MOD) servir d’exemple, donner
l’exemple
2. alors, donc
人有禍,則心畏 Rén yǒu huò, zé xīn Lorsque les gens ont des malheurs, ils
wèi kǒng. deviennent craintifs. (Han Feizi)
恐。
窮則思變 qióng zé sī biàn (MOD) lorsqu’on est pauvre on pense
différemment
者 zhĕ 1. celui qui, ceux qui, les personnes qui, les choses qui, ce qui (VERBE + 者 =
expression à valeur nominale)
知者不言,言者不 Zhī zhě bù yán, yán Celui qui sait ne parle pas, celui qui
zhě bù zhī. parle ne sait pas. (Laozi)
知。
故漁者歌曰... Gù yú zhě gē yuē... C’est pourquoi les pêcheurs chantent...
43
仁者樂山。 Rén zhě lè shān. L’homme bienveillant aime les
montagnes. (Lunyu)
狄人之所欲者,吾 Dírén zhī suǒ yù zhě, Ce que les barbares Di convoitent, ce
wú tǔdì yě. sont mes terres. (Mengzi)
土地也。
士卒亡者過半矣。 Shì zú wáng zhě guò Plus de la moitié des soldats sont
bàn yǐ. morts. (Shiji)
讀者 dúzhě (MOD) les lecteurs
馬克思主義者 mǎkèsīzhǔyìzhě (MOD) les marxistes
2. pour ce qui est de, en ce qui concerne ; si... c’est parce que... ; si... alors... (pose
l’élément qui le précède comme un fait, une hypothèse, une condition, la suite de la
phrase en étant un commentaire, une explication, ou une conséquence ; ne se traduit
pas toujours)
樂者,樂也。 Yuè zhě, lè yě. La musique, c’est la joie. (Xunzi)
夫兵久而國利者, Fú bīng jiǔ ér guó lì Le cas d’une campagne militaire qui se
zhě, wèi zhī yǒu yě. prolonge avec un profit pour l’Etat,
未之有也。 voilà qui ne s’est jamais produit. (Sunzi
bingfa)
吾妻之美我者,私 Wú qī zhī měi wǒ zhě, Si ma femme me trouve beau, c’est
sī wǒ yě. parce qu’elle est partiale.
我也。
刑重者,民不敢 Xíng zhòng zhě, mín Quand les peines sont lourdes, la
bù gǎn fàn. population n’ose pas enfreindre (les
犯。 lois). (Shangjun shu)
之 zhī 1. aller
孔子之宋。 Kǒngzǐ zhī Sòng. Confucius se rendit à Song.
2. lui, la (pronom complément d’objet direct)
君奇之。 Jūn qí zhī. Le prince le trouva extraordinaire.
44
至察則無徒。 tú. (Wenxuan)
至寶 zhìbǎo (MOD) trésor inestimable
至高無上 zhì gāo wú shàng (MOD) suprême
2. en ce qui concerne, quant à
諸將易得耳,至如 Zhū jiàng yì dé ěr, zhì Les [autres] généraux sont faciles à
rú Xìn zhě, guó shì trouver, mais en ce qui concerne [Han]
信者,國士無雙。 wú shuāng. Xin, il n’a pas d’égal parmi les officiers
de l’Empire. (Shiji)
至於 zhìyú (MOD) en ce qui concerne
3. jusqu’à (moment, endroit, quantité, etc.)
追至濮陽。 Zhuī zhì Púyáng. Ils le poursuivirent jusqu’à Puyang.
(Shiji)
近幸臣妾從死者多 Jìnxìng chén qiè cóng Parmi ses favoris, ses sujets, ses
sǐ zhě duō zhì shù shí concubines, ceux qui le suivirent dans
至數十百人。 bǎi rén. la mort furent plusieurs centaines.
(Hanshu)
至今 zhìjīn (MOD) jusqu’à présent
諸 zhū 1. tous
王之諸臣 wáng zhī zhū chén tous les ministres du roi
諸子百家 zhūzǐ bǎijiā cent écoles de pensée
諸位 zhūwèi (MOD) Mesdames et messieurs !
2. contraction de 之於、
之於、之乎
投諸海(= 投之於 tóu zhū hǎi le jeter dans la mer
海)
晉公子重耳之及於 Jìngōng zĭ Chóng’ĕr Chong’er, fils du prince de Jin, étant
zhī jí yú nán yĕ, Jìn tombé dans le malheur, les soldats de
難也,晉人伐諸蒲 rén fá zhū Púchéng. Jin l’attaquèrent à la ville de Pu. (Zuo
城。 zhuan)
45