Vous êtes sur la page 1sur 41

SÉQUENCE 2 : Art et époque

艺术(yìshù)与(yǔ)时代(shídài)

PARTIE 1

艺术(yìshù)的主题(zhǔtí)
Le thème de l’art

Temps de réalisation estimé : 6h

Objectifs de la partie 1
Cette séquence est construite autour de l’axe culturel du programme :
Art et pouvoir, 艺术与权力,yìshù yǔ quánlì. Dans cette partie, nous allons exploiter trois documents.
Tout d’abord, un document audio, une interview sur l’exposition 《漂-北漂者的南极日记》
Piāo - Běipiāo zhě de Nánjí rìjì « Flotter - Journal de l'Antarctique de la population flottante de Pékin »,
du photographe YE Zi. Puis, une poésie moderne de Yu Guangzhong sur la nostalgie de son pays natal.
Enfin, un synopsis du film 《活着》Huózhe « Vivre ! » du réalisateur Zhang Yimou.
L’ensemble des documents illustre l’axe culturel du programme Art et pouvoir, 艺术与权力.
L’enregistrement et les articles vont nous permettre de nous entraîner à la compréhension orale et
à la compréhension écrite. Nous découvrirons ainsi trois œuvres d’art chinoises de différentes époques et
saisirons mieux l’influence de l’évolution politique et sociale sur la création et l’exécution artistiques.
À la fin de cette partie, vous serez en mesure de rédiger un synopsis de votre film préféré, en prenant
’exemple sur le synopsis et les présentations étudiés.

Trois documents sont proposés :


• 《北漂的生活》 (La vie de la population flottante de Pékin)
Interview :
• Poésie : 《乡愁》 (La nostalgie du pays natal)
• Présentation : 《活着》 (Vivre !)

CNED PREMIERE CHINOIS 1


Tableau récapitulatif des objectifs de la partie 1 :

Culture − La nostalgie de la Chine continentale de M. Yu Guangzhong


− La Révolution Culturelle

Méthode − Quelques conseils pour réussir la présentation orale


− Quelques conseils pour réussir la présentation écrite

Outils linguistique
Grammaire − Les verbes de résultat 到 dào、 死 sǐ、 光 guāng、 走 zǒu
− Le pronom personnel 您 nín
− Le verbe auxiliaire 能 néng
− 为什么 wèishénme
− 怎么样 zěnmeyàng
− 看起来 kànqǐlái
− La chronologie des événements
− La duplication des adjectifs
− Le classificateur 家 jiā
− Les expressions à quatre caractères 离家出走 líjiā chūzǒu , 千辛万
苦 qiān xīn wàn kǔ, 自食其力 zì shí qí lì
Vocabulaire − Les villes chinoises, parler de son origine, exprimer son avis.
− Les classificateurs, le voyage, la famille.
− Présenter un film, narrer une histoire.

Phonologie − Règle du changement de ton avec deux syllabes au 3ème ton


− La rime de la poésie
− Le changement de ton de 一 yī
− Les deux tons de 长
− Les deux tons de 头
− j, q, x
Sinogrammes Les caractères à savoir écrire :
− 电、影、车、海、南、能、快、候、票、亲、新、张、
方、现、话、题
Les caractères à savoir lire :
− 真、实、起、院、头

CNED PREMIERE CHINOIS 2


SÉANCE 1 – La vie de la population flottante de Pékin

北漂(piāo)的生活

Temps de réalisation estimé : 2h45

À l’issue de la séance de découverte, vous savez que l’exposition photographique


《漂-北漂者的南极日记》Piāo-Běipiāo zhě de Nánjí rìjì « Flotter - Journal de l'Antarctique de
la population flottante de Pékin » a eu lieu à Pékin. Dans cette séance, vous écouterez une interview
effectuée après cette exposition. Après avoir mémorisé le vocabulaire, les faits de langues et les
nouveaux caractères, vous serez capable de réaliser à votre tour une interview orale sur le thème de
la population flottante des grandes villes et de donner votre avis.

Méthode − Quelques conseils pour réussir l’expression orale


Outils linguistique
Grammaire − Le verbe de résultat 到 dào
− Le pronom personnel 您 nín
− Le verbe auxiliaire 能 néng
− 为什么 wèishénme
− 怎么样 zěnmeyàng
− 看起来 kànqǐlái
Vocabulaire − Les villes chinoises, parler de ses origines, exprimer un avis.
Phonologie − Règle du changement de ton : Un 3ème ton placé devant un autre 3ème ton
Sinogrammes − Les caractères à savoir écrire : 电、影、车、海、南、能、快
− Les caractères à savoir lire : 真、实、起、院

CNED PREMIERE CHINOIS 3


A. 热身 tīnglì - Échauffement
5 minutes

J’écoute l’enregistrement et réponds en français :

1. Qu’est-ce que «北 běi 上 shàng 广 guǎng» ?

2. Que font les gens à «北 běi 上 shàng 广 guǎng» ?

B. 听力 tīnglì - Compréhension orale


40 minutes +
mémorisation
一、J’écoute une première fois l’enregistrement et réponds en français:

1. Combien de personnes s’expriment ?


2. Qui sont-ils ?
3. De quoi parle ce document ?

二、Lisez, écoutez et répétez le contenu de la boîte à outils.


工具箱 gōngjùxiāng – Boîte à outils
请 qing s’il vous plaît 您 nín vous (vouvoiement)
问题 wèntí 1. question – 2. problème 回答 huídá répondre
展览 zhǎnlǎn exposition 真实 zhēnshí réel, vrai
为什么 wèishénme pourquoi 因为 yīnwèi parce que
东北 dōngbei nord-est 北京 Běijīng Pékin (ville chinoise)
快 kuài bientôt 怎么样 zěnmeyàng comment
电影院 diànyǐngyuàn cinéma 电影 diànyǐng film
商店 shāngdiàn magasin 看起来 kànqǐlái avoir l’air
感动 gǎndòng être touché(e) 作者 zuòzhě auteur
[nom d’une province
了解 liǎojiě comprendre, connaître 海南 Hǎinán
chinoise]
车 chē véhicule 坐车 zuò chē ici : en bus
上班 shàngbān aller au travail 地方 dìfāng endroit, lieu
贵 guì être cher 冬天 dōngtiān hiver
冷 lěng être froid, faire froid 从……来 cóng... lái venir de...
觉得 juéde penser que, trouver que 每 měi chaque
东西 dōngxi affaire, chose 都 dōu tout, tous
漂 piāo flotter

CNED PREMIERE CHINOIS 4


三、Je recopie le tableau vide ci-dessous et réécoute l’enregistrement. Je note, en français, en
quelques mots les questions posées à chaque personne.

四、J’écoute à nouveau l’enregistrement et je note dans ce même tableau un mot-clé en pinyin,


correspondant aux réponses à chaque question.

Interview 1 Interview 2

Question Réponse Question Réponse

Exemple : Pourriez- Exemple : Hǎode


vous répondre à
quelques questions ?

五、A partir des informations notées dans le tableau, je réponds en français aux questions
suivantes.

1. Quel est le thème de cette exposition ?


2. Les personnes qui s’expriment vivent-elles toutes à Pékin ?
3. Que pensent-elles de la vie à Pékin ?

六、Je réécoute l’enregistrement et je vérifie mes réponses aux questions de la page précédente
puis les complète si besoin.

七、Trouvez la signification en français du mot suivant à partir de tout ce que vous avez compris.
• 生活 shēnghuó :__________________________________________________

CNED PREMIERE CHINOIS 5


八、Je mémorise le vocabulaire de la boîte à outils.
Les caractères en noirs font partie du seuil des caractères actifs LVC que vous devez maîtriser en
lecture et en écriture. Les caractères en bleus font partie du seuil des caractères passifs, que vous
devez savoir lire. Les caractères en violets sont hors seuil. Ils ne sont pas à mémoriser. Cependant,
vous pouvez mémoriser au moins le pinyin, pour enrichir votre vocabulaire.
→ Reportez-vous aux pages « 汉字 » en fin de séance, qui indiquent les caractères nouveaux à
mémoriser. N’attendez pas la fin de la partie pour mémoriser tous les caractères en une seule
fois. Apprenez-les au fur et à mesure de votre apprentissage et utilisez-les au maximum dans
les exercices.

C. 语法 yǔfǎ - Grammaire
1 heure
Avez-vous étudié ces points grammaticaux auparavant ? Relisez et consolidez ceux
que vous connaissez déjà. Étudiez attentivement ceux qui sont nouveaux pour vous.

一、Le verbe de résultat 到 dào


Lisez ces phrases issues du document d’échauffement et répondez aux questions en français.

说到中国的大城市,我们会想到北京。
Shuō dào Zhōngguó de dà chéngshì, wǒmen huì xiǎngdào Běijīng.
Lorsque nous parlons des grandes villes chinoises, nous pensons à Pékin, Shanghai et Canton.

有很多的人来到大城市。
Yǒu hěn duō de rén láidào dà chéngshì.
Beaucoup de gens arrivent dans les grandes villes.

- Que signifient les verbes en mauve ?


- Où se trouve l’élément 到 dào ?
- À quoi sert le caractère 到 dào ?

Vérifiez vos réponses ci-dessous :

− 说: parler, dire ;
想: penser, réfléchir ;
来: venir.
− L’élément 到 dào, se trouve après un verbe d’action.
− 到 dào sert à exprimer le résultat du verbe d’action.

CNED PREMIERE CHINOIS 6


→ 到 dào signifie « arriver » quand il est un verbe d’action.
→ Utilisé après un autre verbe, il sert de verbe « résultatif » ou verbe de résultat, comme « 完 wán –
finir » (séquence 1).

verbe d’action +到 dào : indique que l’on a atteint le but de l’action.


我记住 verbe d’action + 完 wán: indique que l’on va jusqu’au bout d’une action,
qu’on la termine.

练习 Liànxí – Exercice : choisissez le verbe résultat pour chaque phrase.

完 到
1. 这本书,你看 了吗?
2. 我没想 他会不开心。
3. 说 我的朋友马丁,他要来中国了。
4. 我说 了,谢谢大家。

二、Le pronom personnel 您 nín


Relevez dans les dialogues les phrases portant le pronom personnel 您 nīn puis répondez aux
questions :

1. 您好。 Nín hǎo.


Bonjour.
2. 您能回答我们几个问题吗?
Nín néng huídá wǒmen jǐ gè wèntí ma ?
Pourriez-vous nous répondre à quelques questions ?

− Dans lesquelles des situations ci-dessous utiliserons-nous le pronom 您 nīn ?

Situation A
Chagin / iStock / Getty Images Plus

CNED PREMIERE CHINOIS 7


Situation B
AntonioGuillem / iStock / Getty Images Plus

Situation C
Demaerre / iStock / Getty Images Plus

− Que signifie 您 nín ?


− Dans quelles situations pouvons-nous utiliser ce pronom personnel ?

Vérifiez vos réponses ci-dessous :

− Nous utiliserons 您 nín dans les situations A et C.


− 您 nín signifie « vous » (vouvoiement).
− Nous pouvons utiliser ce pronom personnel quand nous saluons une personne
hiérarchiquement supérieure, avec une personne plus âgée que nous ou dans un
contexte formel. Par exemple, lorsque nous saluons un professeur ou pendant un
entretien d’embauche.

您 nín = vous (vouvoiement)


我记住 Pour le « vous » de pluriel, nous utilisons 你们 nǐmen.

三、Le verbe auxiliaire 能 néng


Relisez ces deux phrases issues de l’interview. Que signifie 能 néng ?
1. 您能回答我们几个问题吗 ?Nín néng huídá wǒmen jǐge wèntí ma ?
Pourriez-vous nous répondre à quelques questions ?
2. 您能说说您的北京生活吗 ?Nín néng shuōshuo nínde Běijīng shēnghuó ma ?
Pourriez-vous parler un peu de votre vie à Pékin ?

→ 能 néng se place devant un autre verbe (回答 (répondre) dans la phrase 1 et 说说 (parler) dans la
phrase 2) : c’est un verbe auxiliaire qui exprime la capacité ou la possibilité.

→ On peut traduire 能 par « pouvoir » ou « être capable de ».

CNED PREMIERE CHINOIS 8


能 = « pouvoir, être capable de ».
我记住 Sujet + 能 + verbe + complément d’objet

练习 Liànxí – Exercice : Traduisez ces phrases en chinois en utilisant 能.


a. Je peux passer (aller) au magasin demain. b. Il est capable d’écrire un mail en
anglais.

四、为什么 wèishénme

Lisez ces phrases issues de l’interview. A quoi sert le mot 为什么 wèishénme ?

1. 您喜欢这个展览吗?为什么? Nín xǐ huān zhè ge zhǎn lǎn ma ? Wèishénme ?


Aimez-vous cette exposition ? Pourquoi ?

2. 您为什么喜欢这个展览 ? Nín wèishénme xǐhuān zhè ge zhǎnlǎn ?


Pourquoi aimez-vous cette exposition ?

→ 为什么 wèishénme est un pronom interrogatif qui signifie « pourquoi ».


→ Dans une phrase, 为什么 wèishénme se place entre le sujet et le verbe.
→ 为什么 wèishénme peut constituer une phrase à lui seul.

为什么 = « pourquoi ».
我记住 Sujet + 为什么 + verbe

Réécoutez l’interview, puis répondez :

- Quelle structure permet de répondre à 为什么 wèishénme ?

Vérifiez vos réponses ci-dessous :

- Question 1: 您喜欢这个展览吗?为什么?
Réponse 1: 您好,我很喜欢这个展览,因为我看到了很多北漂的真实生
活。Nín hǎo, wǒ hěn xǐhuān zhè ge zhǎnlǎn, yīnwèi wǒ kàndào le hěn duō běipiāo de
zhēnshí shēnghuó.
Bonjour, j’aime beaucoup cette exposition, car j’y ai découvert la vie réelle de beaucoup
de personnes « flottantes » de Pékin.
- Question 2: 您为什么喜欢这个展览?

CNED PREMIERE CHINOIS 9


Réponse 2: 因为这个展览的作者也是北漂,所以他很了解北漂们的生
活。Yīnwèi zhè ge zhǎnlǎn de zuòzhě yě shì běipiāo, suǒyǐ tā hěn liǎojiě běipiāomen de
shēnghuó.
Parce que l’auteur de cette exposition est également un « flottant » de Pékin et par
conséquent, il comprend bien la vie des « flottants » de Pékin.

为什么 « pourquoi »:
Pour répondre à la question
我记住 因为 yīnwèi et 因为 yīnwèi… 所以 suǒyǐ…

练习 Liànxí – Exercice : Traduisez les phrases et rédigez des réponses en chinois


a. Pourquoi apprenez-vous le chinois ?
b. Voulez-vous voyager en Chine ? Pourquoi ?

五、怎么样 zěnmeyàng
Lisez ces questions-réponses issues de l’interview, puis répondez aux questions :

- Quel est le mot interrogatif ?


- Que signifie-t-il ?

1. - 您觉得北京的生活怎么样?Nín juéde Běijīng de shēnghuó zěnmeyàng ?


Comment trouvez-vous la vie à Pékin ?

- 我觉得北京的生活太好了!太方便了!Wǒ juéde Běijīng de shēnghuó tài hǎo le! Tài fā


ngbiàn le !
Je trouve que la vie à Pékin est trop bien ! Trop pratique !

2. - 请问您觉得这个展览怎么样?Qǐng wèn nín juéde zhè ge zhǎnlǎn zěnmeyàng ?


S’il vous plaît, comment trouvez-vous cette exposition ?
- 我觉得这个展览很好,我很喜欢,很感动。Wǒ juéde zhè ge zhǎnlǎn hěn hǎo, wǒ hěn xǐ
huān, hěn gǎndòng.
Je trouve que cette exposition est bien, j’aime bien, je suis touchée.
3. - 您觉得北京的生活怎么样?Nín juéde Běijīng de shēnghuó zěnmeyàng ?
Comment trouvez-vous la vie à Pékin ?
- 不太好,北京的人太多了,工作很累,压力很大。Bú tài hǎo, Běijīng de rén tài duō le,
gōngzuò hěn lèi, yālì hěn dà.
Pas très bien, il y a trop de monde à Pékin, le travail est très fatigant, la pression très grande.

CNED PREMIERE CHINOIS 10


Vérifiez vos réponses :
- Le mot interrogatif est 怎么样 zěnmeyàng.
- Il signifie « comment ».

→ 怎么样 sert à demander un avis, à demander de porter une appréciation.

怎么样 sert à demander un avis, une appréciation.


我记住 Sujet + 怎么样

Sujet + 觉得 + objet + 怎么样

练习 Liànxí – Exercice : Traduisez les phrases en chinois


a. Que penses-tu du chinois ? b. Comment est l’hiver à Pékin ?
c. Comment est ton nouveau téléphone portable ?

六、看起来 kànqǐlái :
Lisez cette phrase issue de l’interview. Que signifie 看起来 kànqǐlái ?

每个人看起来都很开心。Měi ge rén kànqǐlái dōu hěn kāixīn.


Chaque personne a l’air heureux.

→ Souvent suivie d’un adjectif, la structure 看起来 kànqǐlái signifie « avoir l’air, sembler (en
regardant) ».

→ Cette structure est composée du verbe et d’un composé verbal 起来 qǐlái.


→ 起来 qǐlái est un composé verbal directionnel exprimant l’idée d’une opinion qui se forge à partir
d’une action : ici, on se forge une opinion en regardant (看 kàn).

→ Nous pourrons également trouver 听起来 tīng qǐlái、吃起来 chī qǐlái.

我记住 Sujet + 看起来 + adjectif

练习 Liànxí – Exercice : Traduisez les phrases en chinois


a. Ce film a l’air très intéressant. b. Il n’a l’air pas content.
c. Vous avez l’air d’avoir la même taille.

CNED PREMIERE CHINOIS 11


Vous pouvez vérifier vos réponses dans la partie 答案 Dá'àn – Corrigés.
Vous trouverez davantage d’exercices de grammaire dans la séance de
révisions à la fin de la partie.

D. 发音 Fāyīn – Phonologie

展 zhǎn + 览 lǎn = 展览 zhán lǎn

Règle de changement de ton :


- Lorsqu’un mot est formé de deux syllabes au 3ème ton,
la première syllabe se prononce au 2ème ton pour faciliter la prononciation.
- ce changement concerne uniquement l’oral ; à l’écrit le pinyin n’est pas modifié.

E. 汉字 Hànzì - Caractères
30 minutes

Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez les deux tableaux ci-dessous et
apprenez les caractères qui sont nouveaux pour vous.

Tableau I : caractères du seuil des caractères actifs en LVC, vous devez apprendre à les écrire.

汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shé me? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
La partie en dessous du caractère
traditionnel 電:雨 la pluie +
1. électricité
2. électrique élément phonétique 电. Le 北京有很多电影院。
电 diàn
caractère simplifié représente la
3. électrocuter Il y a beaucoup de cinémas à Pékin.

forme d’un éclair :

日 soleil + élément phonétique 我们看了很多中国电影。


影 yǐng ombre; image Nous avons regardé beaucoup de
京 + 彡 ornement. films chinois.

véhicule; machine
Caractère primitif : 我坐火车去学校。
车 chē ou instrument à
roue représente un outil de transport Je vais à l’école en train.
avec des roues.
我喜欢大海。
海 hǎi mer 氵 eau + élément phonétique 每
J’aime la mer.

CNED PREMIERE CHINOIS 12


我从南方来。
南 ná- sud Caractère primitif :
(instruments de percussion Je viens du sud.
suspendus)

pouvoir; être 我能说中文。


能 néng
capable de Caractère primitif : (ours,
Je peux parler chinois.
symbolise la capacité).
1. rapide; 忄 cœur + élément phonétique 我们快到了!
快 kuài
2. bientôt. 夬 Nous arrivons bientôt !

Tableau II : caractères du seuil des caractères passifs en LVC, vous devez savoir les lire.

汉字里有什么?
汉字 拼音 法文 fǎwén Hànzì li yǒu shé me? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn Que contient le
caractère ?
我真喜欢北京。
真 zhēn véritable; vraiment. 十 dix+ 具 outil
J’aime vraiment Pékin.
1. massif; 这就是真实的生活。
实 shí
2. réalité.
宀 toit + 头 tête
C’est la vie réelle.
走 marcher + élément 我每天八点起床。
起 qǐ se lever
phonétique 己 Je me lève à huit heures tous les jours.

cour; département; 阝 tertre + élément 他爸爸在医院工作。


院 yuàn
place publique phonétique 完 Son père travaille à l’hôpital.

Quelques conseils pour vous entraîner à écrire les sinogrammes :


- Copiez chacun d’entre eux entièrement et plusieurs fois en respectant bien l’ordre et le sens des traits. Vous
pouvez utiliser la grille fournie à la fin de la séance.
- Prononcez chaque caractère à haute voix à chaque fois que vous l’écrivez : cela vous aidera à associer le son
à la graphie et facilitera votre mémorisation.

CNED PREMIERE CHINOIS 13


F. 口语 Kǒuyǔ – Expression orale en continu
30 minutes

Tâche : Vivez-vous dans votre ville natale ? Présentez-vous, décrivez la vie dans votre ville, puis
exprimez et justifiez votre avis personnel.
➢ Utilisez le vouvoiement.
➢ Pour exprimer et justifier votre avis, vous pouvez utiliser : «对我来说» duì wǒ lái shuō,
«看起来» kàn qǐ lái, «因为……所以……» yīn wèi... suǒ yǐ..., «我觉得» wǒ ju
éde
➢ Employez au maximum le vocabulaire des documents étudiés
➢ Durée approximative : 1-2 minutes

CNED PREMIERE CHINOIS 14


FICHE TECHNIQUE

Quelques conseils pour réussir votre présentation orale

Étape 1 : Listez les mots que vous allez utiliser (en pinyin ou en caractères) et
prononcez-les à voix haute.

Étape 2 : Listez les tournures grammaticales que vous allez utiliser (en pinyin ou
en caractères) et prononcez-les à voix haute.

Étape 3 : À l’aide des éléments que vous venez de lister, commencez à rédiger
quelques idées.

Étape 4 : Vous pouvez rédiger votre texte en pinyin ou en caractères et vous entraîner
à le lire à voix haute, puis le mémoriser et le réciter.

Étape 5 : Enregistrez-vous, réécoutez-vous pour déceler vos défauts,


corrigez-vous et éventuellement réenregistrez-vous.

N.B. Si vous vous sentez à l’aise, vous pouvez omettre l’étape 4, et passer
directement de l’étape 3 à l’étape 5, en vous appuyant sur une liste des points dont
vous souhaitez parler et quelques phrases importantes rédigées. Ceci est
fortement encouragé, car une expression orale n’est pas une lecture à voix haute
ni la récitation d’un texte écrit. Et lors de votre entraînement et de votre
enregistrement, vous devez imaginer que vous vous adressez à un interlocuteur
ou à un public

IMPORTANT :

Partez de ce que vous pouvez dire, non de ce que vous voulez dire. Ne vous appuyez donc pas
trop sur les dictionnaires en ligne, car hors contexte, ils vous fournissent souvent une traduction
très approximative, voire erronée, des mots dont vous avez besoin. Si vous devez vous en
servir, pensez à utiliser un dictionnaire papier chinois-français pour vérifier le sens des mots
trouvés sur internet. Par exemple, le Dictionnaire Chinois-Français de l’éditeur Shangwu Yishu
guan est une très bonne référence.

J’applique cette méthode pour chaque activité d’expression orale.

CNED PREMIERE CHINOIS 15


小结 Xiǎojié – Bilan

Vous pouvez :

− Comprendre une interview sur une exposition et sur la vie dans les grandes villes.
− Lire les caractères 电、影、车、海、南、能、快、真、实、起、院 et connaître
leur sens en français.

− Écrire de mémoire 电、影、车、海、南、能、快

− Utiliser les faits de langue ci-dessous :


o Le verbe de résultat 到 dào
o Le pronom personnel 您 nín
o Le verbe auxiliaire能 néng
o L’interrogatif 为什么 wèishénme
o L’interrogatif 怎么样 zěnmeyàng
o 看起来 kànqǐlái

− Poser des questions sur l’origine de quelqu’un et répondre


− Demander et exprimer un avis personnel
− Vous entraîner à la compréhension orale
− Mémoriser le vocabulaire

CNED PREMIERE CHINOIS 16


SÉANCE 2 – Poésie - «La nostalgie»

诗 (shī) - 《乡愁 (xiāng chóu) 》

Temps de réalisation estimé : 1h30

Après la Guerre Civile, la Chine continentale et Taïwan se sont séparés. La situation des deux côtés
était très tendue. En conséquence, les gens ne pouvaient pas voyager librement entre la Chine continentale
et Taïwan. Beaucoup ont été forcés à se séparer de leur famille et de leur ville natale. Beaucoup d’œuvres
d’art évoquant la nostalgie ont donc été créées pendant cette période. Nous étudierons l’une des plus
célèbres : une poésie de M. Yu Guangzhong.

Outils linguistiques
Grammaire − La chronologie des événements
− La duplication des adjectifs
Vocabulaire − Classificateurs, le voyage, la famille
Phonologie − la rime de la poésie
− changement de ton de 一 yī
− les deux tons de 长
− les deux tons de 头
Sinogrammes − caractères à savoir écrire : 候、票、亲、新、张、方、现
− caractères à savoir lire : 头

CNED PREMIERE CHINOIS 17


A. 阅读 yuèdú - Compréhension écrite
30 minutes +
mémorisation
一、Lisez la poésie à l’aide de la boîte à outils

乡愁
余光中

小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

CNED PREMIERE CHINOIS 18


二、Isolez les mots que vous connaissez

Exemple : 母亲在那头。 → 母/亲/在/那头。

三、Répondez en français aux questions :

1. Repérez les classificateurs utilisés dans la poésie.

2. Repérez les adjectifs : quel est le point commun entre eux ?

3. Combien de personnages sont mentionnés dans la poésie ?

4. Qu’indiquent les mots 这头 zhè tou、那头 nà tou、里头 wài tou、外头 lǐ tou ? Que signifie
头 dans ces mots ?

5. Qu’indique le premier vers de chaque strophe ?

6. 乡愁 xiāngchóu correspond à a. une personne b. une émotion c. un objet

四、Lisez, écoutez et répétez le contenu de la boîte à outils


工具箱 gōngjùxiāng – Boîte à outils
小时候 xiǎo shíhòu quand on était petit 乡愁 xiāngchóu mal du pays; nostalgie
classificateur pour les
objets de la forme
枚 méi
d'une pièce de
邮票 yóupiào timbre
monnaie

这头 zhè tou 这儿 那头 nà tou 那儿


长大 zhǎngdà grandir 后 hòu 以后
classificateur pour les
objets à surface plane
张 zhāng
(photos, feuilles de
船票 chuán piào ticket de bateau
papier,…)
窄窄的 zhǎizhai de étroit 新娘 xīn niáng nouvelle mariée
后来 hòulái ensuite 啊 a ah
carré; classificateur fénmù
方 fāng pour désigner quelque 坟墓 tombe
chose de carré
qiǎnqian de
矮矮的 ǎiai de bas 浅浅的 peu profond

CNED PREMIERE CHINOIS 19


wài tou lǐ tou
外头 dehors 里头 dedans

continent (désigne la
大陆 dàlù
Chine continentale)
而 ér et

actuellement;
海峡 hǎixiá détroit 现在 xiànzài
maintenant
baie; méandre;
湾 wān classificateur pour un
détroit

五、Vérifiez vos réponses et approfondissez votre compréhension à l’aide de la partie 答案 Dá'àn


– Corrigés

六、Écoutez l’enregistrement de la poésie et relisez-la à voix haute

七、En vous remémorant le contexte historique, réfléchissez au sentiment que souhaite exprimer
le poète.

八、Mémorisez le vocabulaire de la boîte à outils.


Les caractères en noirs font partie du seuil des caractères actifs LVC que vous devez maîtriser en
lecture et en écriture. Les caractères en bleus font partie du seuil des caractères passifs, que vous
devez savoir lire. Les caractères en violets sont hors seuil. Ils ne sont pas à mémoriser. Cependant,
vous pouvez mémoriser au moins le pinyin, pour enrichir votre vocabulaire.
→ Reportez-vous aux pages « 汉字 » en fin de séance, qui indiquent les caractères nouveaux à
mémoriser. N’attendez pas la fin de la partie pour mémoriser tous les caractères en une seule
fois. Apprenez-les au fur et à mesure de votre apprentissage et utilisez-les au maximum dans
les exercices.

CNED PREMIERE CHINOIS 20


B. 语法 yǔfǎ - Grammaire
15 minutes

Avez-vous étudié ces points grammaticaux auparavant ? Relisez et consolidez ceux


que vous connaissez déjà. Étudiez attentivement ceux qui sont nouveaux pour vous.

一、La chronologie des événements


Relisez la poésie et remplissez le tableau avec les mots et les expressions servant à se repérer dans le
temps.

SE REPERER DANS LE TEMPS


1
2
3
4

Vérifiez vos réponses ci-dessous :

1. 小时候 xiǎo shíhou quand on était petit

2. 长大后 zhǎngdà hòu après avoir grandi

3. 后来 hòulái ensuite

4. 现在 xiànzài actuellement

二、La duplication des adjectifs


Relisez la poésie et retrouvez les adjectifs dupliqués. À quoi sert la duplication des adjectifs ?
Vérifiez vos réponses ci-dessous :

1. 小小的邮票 xiǎoxiao de yóupiào un petit timbre-poste

2. 窄窄的船票 zhǎizhai de chuánpiào un étroit ticket de bateau

3. 矮矮的坟墓 ǎiai de fénmù une tombe basse

4. 浅浅的海峡 qiǎnqian de hǎixiá un détroit peu profond

− La duplication des adjectifs sert à accentuer le sens, mais cela n’est pas traduisible
aisément en français. Nous pourrions dire par exemple « un tout petit timbre-poste »,
« un très étroit ticket de bateau ».

CNED PREMIERE CHINOIS 21


Les adjectifs dupliqués peuvent être traduits de la même façon que
我记住 l’adjectif non dupliqué ou en renforçant le sens à l’aide de « très, tout ».

C. 发音 Fāyīn – Phonologie
15 minutes
1. Réécoutez l’enregistrement de la poésie. Pouvez-vous trouver la rime de cette
poésie ?
Vérifiez vos réponses ci-dessous :

la rime est 头 tou

小时候 xiǎo shíhòu


乡愁是一枚小小的邮票 xiāngchóu shì yì méi xiǎoxiao de yóu piào
我在这头 wǒ zài zhè tou
母亲在那头 mǔ qīn zài nà tou
长大后 zhǎng dà hòu
乡愁是一张窄窄的船票 xiāng chóu shì yì zhāng zhǎi zhai de chuán pi
ào
我在这头 wǒ zài zhè tou
新娘在那头 xīn niáng zài nà tou
后来啊 hòulái a
乡愁是一方矮矮的坟墓 xiāngchóu shì yì fāng ǎiai de fén mù
我在外头 wǒ zài wài tou
母亲在里头 mǔ qīn zài lǐ tou
而现在ér xiànzài
乡愁是一湾浅浅的海峡 xiāngchóu shì yì wān qiānqian de hǎixiá
我在这头 wǒ zài zhè tou
大陆在那头 dà lù zài nà tou

2. Changement de ton de 一 yī: - Lorsque 一 yī est suivi d’une syllabe au 4ème ton, il se prononce au
2ème ton : yí , comme dans 一次 yícì.

- Lorsque 一 yī est suivi d’une syllabe au 1er, 2ème ou 3ème ton, il se


prononce au 4ème ton : yì, comme dans 一方 yì fāng、一枚 yì mé
i、一起 yìqǐ.

- Lorsque 一 yī est utilisé individuellement, en fin de phrase ou dans un


nombre ordinal, la prononciation ne change pas.

CNED PREMIERE CHINOIS 22


3. 长 a deux prononciations et deux tons : - Lorsqu’il signifie « grandir » ou « développer » comme dans
la poésie, ou « aîné » comme dans 家长 jiāzhǎng, il se prononce zhǎng avec
l’initiale zh et au 3ème ton.

- Lorsqu’il signifie « long » comme dans 长头发 cháng tóufà, il se prononce cháng
avec l’intiale ch et au 2ème ton.

4. 头 a deux tons : voir dans la rubrique « D. 汉字 Hànzì – Caractères » ci-dessous.

D. 汉字 Hànzì - Caractères

30 minutes
Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez les deux tableaux ci-dessous et apprenez
ceux qui sont nouveaux pour vous.

Tableau I : caractères du seuil des caractères actifs en LVC, vous devez apprendre à les écrire.

汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shé me? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?

候 hòu temps 亻 homme + 丨 + ユ + 矢 你什么时候去上学?


flèche Quand vas-tu à l’école ?
billet; ticket;
你买火车票了吗?
票 piào coupon; bulletin 西 ouest + 二 deux+ 小 petit
de vote As-tu acheté le billet de train ?

Caractère traditionnel :親 :
母亲,您的亲弟弟的儿子来
liens familiaux; 了。
亲 qīn
intime 亲(辛) souffrir + 见
Ma mère, le fils de votre frère est
rendre visite, voir.
venu.
élément phonétique 亲 +斤 她买了新手机。
新 xīn nouveau
hache Elle a acheté un nouveau portable.
classificateur pour
les objets à 弓 arc + élément phonétique 我想要一张邮票。
张 zhāng surface plane
(photos, feuilles 长 Je voudrais un timbre.
de papier)
1. direction;
2. carré;
fāng 3. classificateur
我的桌子是方的。

pour désigner Caractère primitif : Ma table est carrée.
quelque chose de
carré

王 roi + élément phonétique 你现在在做什么?


现 xiàn actuel; présent Qu’est-ce que tu es en train de faire
见 maintenant ?

CNED PREMIERE CHINOIS 23


Tableau II : caractères du seuil des caractères passifs en LVC, vous devez savoir les lire.

汉字里有什么?
汉字 拼音 法文 fǎwén Hànzì li yǒu shé me? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn Que contient le
caractère ?

tóu tête; extrémité


他的头发是黑色的。
Ses cheveux sont noirs.
头 suffixe pour former丶 + 丶 + 大 grand
tou certains noms et
学生都在学校里头。
mots directionnels Les élèves sont dans l’école.
Quelques conseils pour vous entraîner à écrire les sinogrammes :
- Copiez chacun d’entre eux entièrement et plusieurs fois en respectant bien l’ordre et le sens des traits.
Vous pouvez utiliser la grille qui est fournie à la fin de la séance.
- Prononcez chaque caractère à haute voix à chaque fois que vous l’écrivez : cela vous aidera à associer
le son à la graphie et facilitera votre mémorisation.

CNED PREMIERE CHINOIS 24


E. 文化 Wénhuà – Culture

La nostalgie de la Chine continentale de M. Yu Guangzhong

Le poète Yu Guangzhong (1928-2017) est originaire de Yongchun, dans la province du Fujian.


Il étudie à l’Université Jinling en 1947 puis à l’Université de Xiamen l’année suivante. La même
année, il se rend à Hong Kong avec ses parents. En 1949, il part pour Taïwan et est diplômé en 1952 du
Département d’études étrangères de l’Université de Taïwan.
La poésie que vous avez étudiée dans cette séance a été écrite en 1972. À cette époque, pour des
raisons politiques, Taïwan et la Chine continentale sont déjà isolés l’un de l’autre depuis longtemps.
Pour cette raison, Yu Guangzhong est resté de nombreuses années sans pouvoir rentrer en Chine
continentale. Ses proches restés en Chine lui manquaient. Le poète désirait la réunification du pays et
retrouver ses proches.
C’est donc avec un fort sentiment de mal du pays que le poète a écrit la poésie dans son ancienne
maison à Taipei.

小结 Xiǎojié – Bilan

Vous pouvez :

− Comprendre une courte poésie qui évoque un sentiment de nostalgie.

− Lire en chinois 候、票、亲、新、张、方、现、头 et connaître leur sens en


français.

− Écrire de mémoire : 候、票、亲、新、张、方、现

− Utiliser les faits de langue ci-dessous :


o La chronologie des événements dans le temps:
o La duplication des adjectifs

CNED PREMIERE CHINOIS 25


SÉANCE 3 – Film - «Vivre !»

电影 - 活着(huózhe)

Temps de réalisation estimé : 2h15

Dans cette séance, vous allez lire un synopsis d’un film de 1994, qui a été censuré dès sa sortie,
décrivant la vie des Chinois durant la seconde moitié du XXe siècle. Vous découvrirez ainsi les grands
mouvements ayant traversé la Chine contemporaine. A la fin de cette séance, vous rédigerez à votre tour
un synopsis de film.

Méthode − Quelques conseils pour réussir la production écrite


Outils linguistiques
Grammaire − La chronologie des événements
− Les verbes de résultat 死 sǐ, 光 guāng, 走 zǒu
− Le classificateur 家 jiā
− Les expressions en quatre caractères 离家出走 líjiā chūzǒu , 千辛万
苦 qiān xīn wàn kǔ, 自食其力 zì shí qí lì
Vocabulaire − Présenter un film, raconter un événement.
Phonologie − j, q, x
Sinogrammes − Caractères à savoir écrire : 话、题

A. 阅读 yuèdú - Compréhension écrite


50 minutes +
mémorisation
一、Lisez la présentation du film «Vivre !» à l’aide des deux boîtes à outils. La
deuxième concerne les noms propres, soulignés dans le document. Certaines traductions en
français sont indiquées dans le texte.

电影 (film) 的 介绍 (introduction)
Titre français : Vivre !
中文 的 题目: 活着
导演 (réalisateur): ZHANG Yimo 小说 (roman) 作者 YU Hua
(auteur):
上映 日期: 一九九四年
电影 时长: 两小时十三分钟
介 绍

CNED PREMIERE CHINOIS 26


主人公 (héros) 叫 FU Gui。以前,他家非常有钱 (钱:argent, 有钱:être riche)。可
是,他喜欢赌 (parier) ,输光 (tout perdre) 了家里的钱,他的父亲也气死 (mourir de
colère) 了。
他的妻子叫 JIA Zhen,他的女儿叫 FENG Xia。JIA Zhen 和 FENG Xia 离家出走了。
但是,一年以后,她和女儿、新生的儿子 YOU Qing 回来了。他们一家人在一起生
活。
从那以后,FU Gui 不赌了。他和同村 (village) 的 CHUN Sheng 一起,自食其力,
做 (faire) 唱戏 (jouer de l’opéra) 的工作。
但是,发生 (se passer) 了内战 (guerre civile) ,军队 (armée) 抓 (saisir) 走了 FU
Gui 和 CHUN Sheng。他们想,一定 (absolument) 要活着 (être en vie) 回家。经过 (après)
千辛万苦,FU Gui 平安 (sain et sauf) 回到家。可是他的母亲去世 (décéder) 了,女儿
也因为生病不能说话了。
很快,在中国,发生了“大跃进运动”和“文化大革命”。
在“大跃进运动”中,CHUN Sheng 开车,不小心撞死 (écraser ) 了 YOU Qing。
“文革”的时候,他们的女儿 FENG Xia 生了一个儿子。可是因为在医院里没
有医生,所以 FENG Xia 也去世了。
FENG Xia 的儿子叫 MAN Tou。FU Gui 说,MAN Tou 一定可以好好活着,以后,生活
(vie) 就会好了。

二、Répondez en français aux questions 1 à 3 et en chinois à la question 4.

1. En quelle année le film est-il sorti ?

2. Combien de temps le film dure-t-il ?

3. Combien de personnages sont présentés ici ? Qui sont-ils ?

4. Quelles sont les relations entre les personnages présentés ? Répondez en quelques phrases
avec la structure de «……是……的……。».

CNED PREMIERE CHINOIS 27


三、Vrai ou faux ? Trouvez les justificatifs dans le texte.

1. JIA Zhen était tellement en colère contre FU Gui qu’elle a quitté la maison et qu’ils ne se sont pas
vus pendant un an. ( )

2. FU Gui a trois enfants et sa famille a toujours été très riche. ( )

3. Les parents de FU Gui sont morts à cause de lui. ( )

4. CHUN Sheng a délibérément tué l’enfant de FU Gui. ( )

5. Il n’y avait pas de médecin à l’hôpital pendant la Révolution Culturelle. ( )

四、Lisez écoutez et répétez le contenu des boîtes à outils.

工具箱 gōngjùxiāng – Boîte à outils


1. être en vie;
2. vivre;
题目 tímù titre; sujet 活着 huózhe
3. titre du film et du
roman.
导演 dǎoyǎn réalisateur 小说 xiǎoshuō roman; nouvelle
shàngyìng
时长 shícháng durée 上映日期 rìqī
date de sortie

héros; personnage
主人公 zhǔréngōng
principal
赌 dǔ parier

钱 qián monnaie; argent 有钱 yǒuqián être riche


输 shū perdre 输光 shūguāng tout perdre
气死 qìsǐ mourir de colère 死 sǐ mourir
妻子 qīzǐ femme 女儿 nǚ’ér fille (daughter)
离家出走 líjiā chūzǒu fuguer; quitter la maison 儿子 érzi fils
新生 xīn shēng nouveau-né 回来 huílai revenir; retourner
一家人 yījiārén en famille 生活 shēnghuó 1. vie 2. vivre
vivre de son propre
从那以后 cóng nà yǐhòu à partir de ce moment-là 自食其力 zì shí qí lì
travail

CNED PREMIERE CHINOIS 28


村 cūn village 同 tóng même; pareil
唱戏 chàngxì chante / jouer de l’opéra 内战 nèizhàn guerre civile
发生 fāshēng se passer 军队 jūnduì armée
抓走 zhuāzǒu Enlever ; arrêter 一定 yídìng certainement
回家 huíjiā retourner chez soi 平安 píng’ān sain et sauf

经过 jīngguò après ; exercer 千辛万苦 qiān xīn



wàn
beaucoup de peines

décéder ; quitter ce
去世 qùshì
monde
生病 shēngbìng tomber malade

1. sport
说话 shuōhuà parler 运动 yùndòng
2. mouvement
文化 xiānhòu 1. culture ; culturel 革命 gémìng révolution
1. conduire
在……中 zài …zhōng durant 开车 kāichē
2. en conduisant
不小心 bùxiǎoxīn par imprudence 撞死 zhuàngsǐ écraser (à mort)
医生 yīshēng médecin 医院 yīyuàn hôpital
好好地 hǎohao de bien 就 jiù alors

专有名词 zhuānyǒumíngcí工具箱 gōngjùxiāng – Boîte à outils des noms propres


Nom et prénom
Nom et prénom de l’auteur
张艺谋 Zhāng Yìmóu du réalisateur 余华 Yú Huá
du roman
du film
Prénom du
福贵 Fúguì
personnage 家珍 Jiāzhēn Prénom du personnage

Prénom du
凤霞 Fèngxiá
personnage 有庆 Yǒuqìng Prénom du personnage

Prénom du
春生 Chūnshēng
personnage 馒头 Mántou Prénom du personnage

大跃进 Dàyuèjìn Grand Bond en Wénhuà Révolution Culturelle


Yùndòng Avant 文化大革 命 l'acronyme : 文革 Wéngé
运动 Dàgémìng

CNED PREMIERE CHINOIS 29


五、Relisez le document, relevez tous les événements qui sont arrivés à FU Gui et notez-les en
français le tableau en les classant entre événements positifs et négatifs.

好的 événements 不好的 événements


- -

- -

- -

- -

- -

六、 Vérifiez vos réponses et approfondissez votre compréhension à l’aide de la partie 答案


Dá'àn – Corrigés.

七、 Lisez une dernière fois le document à voix haute.

八、Mémorisez le vocabulaire de la boîte à outils.


Les caractères en noirs font partie du seuil des caractères actifs LVC que vous devez maîtriser en
lecture et en écriture. Les caractères en bleus font partie du seuil des caractères passifs, que vous
devez savoir lire. Les caractères en violets sont hors seuil. Ils ne sont pas à mémoriser. Cependant,
vous pouvez mémoriser au moins le pinyin, pour enrichir votre vocabulaire.
→ Reportez-vous aux pages « 汉字 » en fin de séance, qui indiquent les caractères nouveaux à
mémoriser. N’attendez pas la fin de la partie pour mémoriser tous les caractères en une seule
fois. Apprenez-les au fur et à mesure de votre apprentissage et utilisez-les au maximum dans
les exercices.

CNED PREMIERE CHINOIS 30


B. 语法 yǔfǎ - Grammaire
30 minutes
Avez-vous étudié ces points grammaticaux auparavant ? Relisez et consolidez ceux
que vous connaissez déjà. Étudiez attentivement ceux qui sont nouveaux pour vous.

一、La chronologie des événements


Relisez le texte et numérotez les événements repris ci-dessous dans l’ordre chronologique croissant.

JIA Zhen和FENG Xia离家出走了,一年以后,她和女儿、新生的儿子YOU Qing


回来了。Jiāzhēn hé Fèngxiá lí jiā chū zǒu le, yì nián yǐhòu, tā hé nǚ’ér, xīnshēng de érzi
Yǒuqìng huílai le.
JIA Zhen a quitté la maison avec FENG Xia, elle y est retournée un an plus tard, avec sa fille
et leur fils nouveau-né YOU Qing.
以前,他家非常有钱。可是,他喜欢赌,输光了家里的钱,他的父亲也气
死了。Yǐqián, tā jiā fēicháng yǒuqián. Kěshì, tā xǐhuan dǔ, shūguāng le jiālǐ de qián, tāde
fùqin yě qìsǐ le.
Avant, sa famille était très riche. Cependant, il aimait parier, il a perdu tout l’argent de la famille
et son père est mort de colère.

FU Gui说,以后,生活就会好了。Fúguì shuō, yǐhòu shēnghuó jiù huì hǎo le.


FU Gui a dit que la vie serait meilleure ensuite.

经过千辛万苦,FU Gui平安回到家。Jīngguò qiān xīn wàn kǔ, Fúguì píng’ān huí dào
jiā.
Après beaucoup de difficultés, FU Gui est rentré sain et sauf.

从那以后,FU Gui不赌了。Cóng nà yǐhòu, Fúguì bù dǔ le.


Depuis lors, FU Gui n’a plus parié.

但是,发生了内战,军队抓走了FU Gui和CHUN Sheng。Dànshì, fāshēng le


Nèizhàn, jūnduì zhuā zǒu le Fúguì hé Chūnshēng.
Cependant, il y a eu la Guerre Civile, et l’armée a capturé FU Gui et CHUN Sheng.

在“大跃进运动”中,CHUN Sheng开车,不小心撞死了YOU Qing。Zài Dàyuèjìn


yùndòng zhōng, Chūnshēng kāichē, bù xiǎoxīn zhuàng sǐ le Yǒuqìng.
Pendant le Grand Bond en Avant, CHUN Sheng a accidentellement tué YOU Qingen
conduisant.

“文革”的时候,他们的女儿FENG Xia生了一个儿子。Wéngé de shíhou, tāmen


de nǚ’ér Fèngxiá shēng le yígè érzi.
Pendant la Révolution Culturelle, leur fille FENG Xia a donné naissance à un fils.

很快,在中国,发生了“大跃进运动”和“文化大革命”。Hěn kuài, zài


Zhōngguó, fāshēng le Dàyuèjìn yùndòng hé Wénhuà dà gémìng.
Peu après ont eu lieu en Chine le Grand Bond en Avant et la Révolution Culturelle.

CNED PREMIERE CHINOIS 31


Vérifiez vos réponses ci-dessous :
2, 1, 9, 5, 3, 4, 7, 8, 6.

Trouvez dans chaque phrase les mots ou expressions permettant de se repérer dans le temps et
traduisez-les en français.
Expression chinoise Traduction
1

10

→ Les connecteurs logiques et mots ou expressions servant à se repérer dans le temps sont très
précieux pour pouvoir s’exprimer, à l’oral comme à l’écrit.

Les expressions de temps peuvent se trouver


en tout début de phrase ou juste avant le verbe
我记住
En chinois le complément de temps se trouve TOUJOURS avant le verbe.

CNED PREMIERE CHINOIS 32


练习Liànxí – Exercices :
Je constitue une fiche de mots de temps et de connecteurs logiques, que je compléterai au fil des
séquences :
Ordonner Expressions de temps

Indiquer une condition Indiquer une conséquence

二、Les verbes de résultat 死 sǐ, 光 guāng, 走 zǒu


Relisez les explications sur les verbes de résultat 完 wán et 到 dào dans la partie grammaire de la
séquence 1 et de la séquence 2 séance 1.

Lisez ces phrases issues du document de compréhension écrite. Dans chaque expression verbale
indiquée en violet, entourez le verbe de résultat.
1. FU Gui 平安回到家。 FU Gui píng ān huí dào jiā .
Fu Gui est rentré chez lui sain et sauf .
2. 他的父亲也气死了。Tā de fù qīn yě qì sǐ le.
Son père est mort en colère.
3. CHUN Sheng 开车,不小心撞死了 YOU Qing。CHUN Sheng kāi chē , bù xiǎo xīn
zhuàng sǐ le YOU Qing .
CHUN Sheng a conduit sa voiture et s’est écrasé accidentellement sur YOU Qing.
4. (他)输光了家里的钱。 (Tā) shū guāng le jiā lǐ de qián .
(Il) a perdu tout l’argent de la famille.
5. 军队抓走了 FU Gui 和 CHUN Sheng。 Jūn duì zhuā zǒu le FU Gui hé CHUN Sheng
L’armée a enlevé FU Gui et CHUN Sheng.

CNED PREMIERE CHINOIS 33


Vérifiez vos réponses ci-dessous :
1. 回到
2. 气死
3. 撞死
4. 输光
5. 抓走

Traduisez le verbe d’action seul, puis l’ensemble verbe d’action + verbe de résultat :
回 : → 回到 :
气 : → 气死 :
撞 : → 撞死 :
输 : → 输光 :
抓 : → 抓走 :

Vérifiez vos réponses ci-dessous :

回:rentrer 回到 :rentrer
气:se fâcher 气死 :mourir de colère
撞:heurter 撞死 :écraser (à mort)
输:perdre 输光 :tout perdre
抓:saisir 抓走 :enlever; arrêter

Le verbe de résultat indique qu’un résultat a été atteint.


La forme est verbe d’action + résultat du verbe
Il s’agit d’un résultat déjà accompli, d’où la présence fréquente de 了 à la
forme affirmative et de 没 à la forme négative.
我记住
verbe d’action + résultat du verbe = un nouveau mot qui peut
→ soit conserver la signification du verbe d’action
→ ex: 看完 finir de regarder / lire,
→ soit avoir une nouvelle signification : 看 regarder / lire; 看到 voir.

三、Le classificateur 家 jiā

Lisez les phrases suivantes. A quoi sert le classificateur 家 jiā ?

1. 他们一家人在一起生活。Tāmen yì jiā rén zài yìqǐ shēnghuó.


Ils vivent ensemble en famille.

2. 这家商店常常不开门。Zhè jiā shāngdiàn chángchang bù kāimén.


Ce magasin n’est pas ouvert souvent.

CNED PREMIERE CHINOIS 34


3. 在北京,有几家医院?Zài Běijīng yǒu jǐ jiā yīyuàn ?
Combien y a-t-il d’hôpitaux à Pékin ?

4. 哪家医院好?Nǎ jiā yīyuàn hǎo ?


Quel hôpital est bien ?

Vérifiez vos réponses ci-dessous :

家 jiā = classificateur pour le foyer et les établissements divers :


magasins, restaurants, hôtels, cinémas, ...

- Un classificateur s’utilise entre un ____________ et un ______________,


ou entre 每 měi、这 zhè、那 nà et un ______________,
ou entre 哪 nǎ、几 jǐ et un ______________.
- Le nom après le classificateur peut être omis,
我记住 si on sait de quoi / de qui l’on parle.
- Si le nombre qui précède 个 gè est « 一 », il peut être omis.

- Si le nombre qui précède le classificateur est « deux »,


on utilise «两 liǎng»

练习Liànxí – Exercices :
Voici quelques classificateurs déjà rencontrés. Retrouvez leur pinyin et leur utilisation.
Constituez-vous une liste des classificateurs à connaître, que vous complèterez au fil du temps.

classificateur pinyin utilisation




四、L’ expression à quatre caractères 离家出走 líjiā chūzǒu

Lisez les deux exemples ci-dessous. Que signifie l’expression 离家出走 dans chaque phrase ? Que
signifient les caractères qui constituent l’expression ?

- FU Gui 的妻子和女儿离家出走了。 Fúguì de qīzǐ hé nǚ’ér líjiā chūzǒu le.


La femme et la fille de FU Gui ont quitté la maison.

CNED PREMIERE CHINOIS 35


- 他十三岁那年离家出走了。 Tā shísān suì nà nián líjiā chūzǒu le.
Il a quitté sa famille à l’âge de treize ans.

Vérifiez vos réponses ci-dessous :

离家出走 líjiā chūzǒu = quitter la maison, abandonner sa famille, fuguer

离 = quitter ; 家 = maison ; 出 = sortir ; 走 = partir

- Dans l’expression 离家出走 líjiā chūzǒu, 离家 et 出走 ont


une construction parallèle. 出走 exprime l’idée de « sortir et ne plus revenir »
et renforce le sens de 离家 « partir de la maison ».


- 离家出走 líjiā chūzǒu est une expression « libre » : nous pouvons

utiliser 离家 et 出走 séparément, contrairement aux expressions
住 dites « stables », dans lesquelles les mots ne sont pas séparables.

- En chinois, il existe beaucoup d’expressions à quatre caractères.


Phonologiquement, ces expressions ajoutent du rythme ;
sémantiquement, elles expriment une idée de manière concise et précise.

五、L’ expression à quatre caractères 千辛万苦 qiān xīn wàn kǔ


Lisez les deux exemples ci-dessous. Que signifie l’expression 千辛万苦 dans chaque phrase ? Que
signifient chacun des caractères ?

- 经过千辛万苦,FU Gui 平安回到家。 Jīngguò qiān xīn wàn kǔ, Fúguì píng’ān huídào jiā.
Après avoir traversé des difficultés indicibles, FU Gui est rentré à la maison sain et sauf.

- 他千辛万苦,终于买了车。 Tā qiān xīn wàn kǔ, zhōngyú mǎi le chē.


Il a fait beaucoup d’efforts et a enfin acheté une voiture.

Vérifiez vos réponses ci-dessous :

千辛万苦 qiān xīn wàn kǔ = avec difficulté, après beaucoup d’efforts

千 = mille ; 辛 = pénible ; 万 = dix mille ; 苦 = souffrance

- Dans l’expression 千辛万苦 qiān xīn wàn kǔ , 千 qiān et 万


我记住 wàn expriment l’idée de « nombreux » et 辛苦 xīn kǔ est un
mot signifiant « difficulté, souffrance ». Il s’agit d’une expression « stable
» : il ne faut pas séparer les éléments.

CNED PREMIERE CHINOIS 36


六、L’ expression à quatre caractères 自食其力 zì shí qí lì
Observez les deux exemples ci-dessous. Que signifie l’expression 自食其力 dans chaque phrase ? Que
signifient chacun des caractères ?

- 他自食其力,做唱戏的工作。 Tā zì shí qí lì, zuò chàngxì de gōngzuò.


Il vit de son propre travail et joue de l’opéra.
- 每个人都要学会自食其力。 Měi ge rén dōu yào xuéhuì zì shí qí lì.
Tout le monde doit apprendre à vivre de son propre travail.

Vérifiez vos réponses ci-dessous :

自食其力 zì shí qí lì = vivre de son propre travail

自 = soi-même ; 食 = nourrir ; 其 = son ; 力 = force,


travail

- L’expression 自食其力 zì shí qí lì contient une relation de


我记住 verbe à objet entre 自食 zì shí et 其力 qí lì. Il s’agit d’une
expression « stable » : il ne faut pas séparer les éléments.

C. 发音 Fāyīn – Phonologie

Réécoutez l’enregistrement des boîtes à outils et répétez les mots. Veillez à bien distinguer la
prononciation des initiales « j », « q », « x ».
- Pour prononcer l’initiale « x », vous pouvez d’abord prononcer « sh », puis mettre la langue à plat.
- Pour prononcer l’initiale « q », vous pouvez d’abord prononcer « ch », puis mettre la langue à plat.
- Pour prononcer l’initiale « j », vous pouvez d’abord prononcer « q », puis rapprocher la langue vers
la mâchoire supérieure.

La prononciation de la finale « u » du pinyin : en général, elle se prononce comme la voyelle du mot


français « loup ». Mais quand elle est associée aux initiales « j », « q », « x » et « y », elle se
prononce « ü » comme la voyelle du mot français « jus », par exemple : 去 qù,去世 qùshì =
décéder.

D. 汉字 Hànzì – Caractères
10 minutes

Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez les deux tableaux ci-dessous et apprenez
ceux qui sont nouveaux pour vous.

Tableau I : caractères du seuil des caractères actifs en LVC, vous devez apprendre à les écrire.

CNED PREMIERE CHINOIS 37


汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shé me? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
1. Parole 讠 parole
谁在说话?
话 huà 2. langage; langue +
3. parler élément phonétique 舌 Qui est en train de parler ?

élément phonétique 是 + 页 电影的题目是活着。


题 tí sujet; problème
tête Le titre du film est Vivre.

Quelques conseils pour vous entraîner à écrire les sinogrammes :


- Copiez chacun d’entre eux entièrement et plusieurs fois en respectant bien l’ordre et le sens des traits.
Vous pouvez utiliser la grille fournie à la fin de la séance.
- Prononcez chaque caractère à haute voix à chaque fois que vous l’écrivez : cela vous aidera à associer
le son à la graphie et facilitera votre mémorisation.

E. 文化 Wénhuà – Culture

“文化大革命”Wénhuà Dàgémìng
La Révolution Culturelle

La Révolution Culturelle est un mouvement lancé en 1966 par Mao Zedong, qui avait besoin de renforcer
son pouvoir. Elle s’est poursuivie jusqu’à la mort de celui-ci, en 1976.
L’objet de ce mouvement est avant tout la jeunesse : Mao Zedong considère que la jeunesse de l’époque
doit faire son expérience révolutionnaire.
Détruire les quatre vieilleries
L’un des objectifs du début de la Révolution Culturelle était « la destruction des quatre vieilleries ». Étaient
appelées « quatre vieilleries » les vieilles pensées, la vieille culture, les vieilles coutumes et les vieilles habitudes.
Dans le même temps, il fallait « édifier les quatre nouveautés » : de nouvelles pensées, une nouvelle
culture, de nouvelles coutumes et de nouvelles habitudes.
Mais le mot « vieux » n’est pas très précis. Dans les faits, toutes les choses datant d’avant 1949 (la
fondation de la République Populaire de Chine) étaient susceptibles d’être éliminées.

CNED PREMIERE CHINOIS 38


Le résultat a été que beaucoup de choses anciennes (bâtiments, livres, peintures, toutes sortes d’objets
anciens) ont été détruites. Parallèlement, les personnes qui possédaient ce type d’objets étaient sanctionnées.
Gardes rouges
Des lycéens et étudiants, pour l’essentiel, constituaient des formations de « gardes rouges ». De 1966 à
1972, les lycées et les universités sont restés fermés. Les gardes rouges portaient sur le bras un brassard rouge,
sur lequel était écrit en caractères jaunes « 红卫兵 » (Hóng Wèi Bīng – Garde rouge). Les gardes rouges
propageaient la pensée de Mao Zedong et mettaient en œuvre la destruction des quatre vieilleries.

F. 写作 Xiězuò – Expression écrite


45 minutes

Tâche : En prenant pour modèle le synopsis étudié en compréhension écrite, rédigez un synopsis
de votre film préféré ou d’un film que vous avez regardé récemment.
Longueur minimum: 80 caractères.
➢ Vous devez utiliser les mots qui servent à indiquer la chronologie des événements dans le
temps et les résultat du verbe.
➢ Pour exprimer votre avis et le justifier, vous pouvez utiliser : 对我来说,我觉得, 因
为……所以……
➢ Essayez d’employer au maximum le vocabulaire utilisé dans les documents des activités de
compréhension des trois séances.

CNED PREMIERE CHINOIS 39


FICHE TECHNIQUE

Quelques conseils pour réussir votre production écrite

Étape 1 : Listez en pinyin ou en caractères les mots liés spécifiquement au sujet, que vous
allez utiliser.

Étape 2 : Listez les tournures grammaticales que vous allez utiliser (en pinyin ou en
caractères).

Étape 3 : A l’aide des éléments des étapes 1 et 2, listez vos idées en établissant votre plan :
→ Introduction : vous présentez le sujet
→ Développement : vous regroupez vos idées en deux ou trois paragraphes
distincts.
→ Conclusion : vous résumez et donnez votre avis.

Étape 4 : Vous pouvez d’abord rédiger votre texte en pinyin ou en caractères sur une feuille
de brouillon. N’oubliez pas de laisser suffisamment de place entre les lignes pour
ajouter des mots ou phrases manquants.

Étape 5 : Relisez attentivement votre brouillon pour déceler les erreurs et les défauts
d’écriture. Corrigez-les et recopiez soigneusement votre texte.

IMPORTANT :

Partez de ce que vous pouvez dire, non de ce que vous voulez dire. Ne vous appuyez donc pas
trop sur les dictionnaires en ligne, car hors contexte, ils vous fournissent souvent une traduction
très approximative, voir erronée, des mots dont vous avez besoin. Si vous devez vous en servir,
pensez à utiliser un dictionnaire papier chinois-français pour vérifier le sens des mots trouvés
sur internet. Par exemple : Dictionnaire Chinois-Français, de l’éditeur Shangwu Yishu Guan,
est une bonne référence.

J’applique cette méthode pour chaque activité d’expression écrite.

CNED PREMIERE CHINOIS 40


小结 Xiǎojié – Bilan

Vous pouvez :

− Parler en français des mouvements politiques survenus en Chine durant la seconde moitié
du XXe siècle.

− Comprendre un synopsis de film;


− Lire en chinois les caractères 话、题 et connaître leur sens en français.

− Écrire de mémoire : 话、题;


− Rédiger un synopsis de film et donner votre avis.
− La chronologie des événements dans le temps
− Les verbes de résultat 死 sǐ, 光 guāng, 走 zǒu
− Le classificateur 家 jiā
− Les expressions à quatre caractères 离家出走 líjiā chūzǒu, 千辛万苦 qiān xīn wàn
kǔ, 自食其力 zì shí qí lì

CNED PREMIERE CHINOIS 41

Vous aimerez peut-être aussi