Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
艺术(yìshù)与(yǔ)时代(shídài)
PARTIE 1
艺术(yìshù)的主题(zhǔtí)
Le thème de l’art
Objectifs de la partie 1
Cette séquence est construite autour de l’axe culturel du programme :
Art et pouvoir, 艺术与权力,yìshù yǔ quánlì. Dans cette partie, nous allons exploiter trois documents.
Tout d’abord, un document audio, une interview sur l’exposition 《漂-北漂者的南极日记》
Piāo - Běipiāo zhě de Nánjí rìjì « Flotter - Journal de l'Antarctique de la population flottante de Pékin »,
du photographe YE Zi. Puis, une poésie moderne de Yu Guangzhong sur la nostalgie de son pays natal.
Enfin, un synopsis du film 《活着》Huózhe « Vivre ! » du réalisateur Zhang Yimou.
L’ensemble des documents illustre l’axe culturel du programme Art et pouvoir, 艺术与权力.
L’enregistrement et les articles vont nous permettre de nous entraîner à la compréhension orale et
à la compréhension écrite. Nous découvrirons ainsi trois œuvres d’art chinoises de différentes époques et
saisirons mieux l’influence de l’évolution politique et sociale sur la création et l’exécution artistiques.
À la fin de cette partie, vous serez en mesure de rédiger un synopsis de votre film préféré, en prenant
’exemple sur le synopsis et les présentations étudiés.
Outils linguistique
Grammaire − Les verbes de résultat 到 dào、 死 sǐ、 光 guāng、 走 zǒu
− Le pronom personnel 您 nín
− Le verbe auxiliaire 能 néng
− 为什么 wèishénme
− 怎么样 zěnmeyàng
− 看起来 kànqǐlái
− La chronologie des événements
− La duplication des adjectifs
− Le classificateur 家 jiā
− Les expressions à quatre caractères 离家出走 líjiā chūzǒu , 千辛万
苦 qiān xīn wàn kǔ, 自食其力 zì shí qí lì
Vocabulaire − Les villes chinoises, parler de son origine, exprimer son avis.
− Les classificateurs, le voyage, la famille.
− Présenter un film, narrer une histoire.
北漂(piāo)的生活
Interview 1 Interview 2
五、A partir des informations notées dans le tableau, je réponds en français aux questions
suivantes.
六、Je réécoute l’enregistrement et je vérifie mes réponses aux questions de la page précédente
puis les complète si besoin.
七、Trouvez la signification en français du mot suivant à partir de tout ce que vous avez compris.
• 生活 shēnghuó :__________________________________________________
C. 语法 yǔfǎ - Grammaire
1 heure
Avez-vous étudié ces points grammaticaux auparavant ? Relisez et consolidez ceux
que vous connaissez déjà. Étudiez attentivement ceux qui sont nouveaux pour vous.
说到中国的大城市,我们会想到北京。
Shuō dào Zhōngguó de dà chéngshì, wǒmen huì xiǎngdào Běijīng.
Lorsque nous parlons des grandes villes chinoises, nous pensons à Pékin, Shanghai et Canton.
有很多的人来到大城市。
Yǒu hěn duō de rén láidào dà chéngshì.
Beaucoup de gens arrivent dans les grandes villes.
− 说: parler, dire ;
想: penser, réfléchir ;
来: venir.
− L’élément 到 dào, se trouve après un verbe d’action.
− 到 dào sert à exprimer le résultat du verbe d’action.
完 到
1. 这本书,你看 了吗?
2. 我没想 他会不开心。
3. 说 我的朋友马丁,他要来中国了。
4. 我说 了,谢谢大家。
Situation A
Chagin / iStock / Getty Images Plus
Situation C
Demaerre / iStock / Getty Images Plus
→ 能 néng se place devant un autre verbe (回答 (répondre) dans la phrase 1 et 说说 (parler) dans la
phrase 2) : c’est un verbe auxiliaire qui exprime la capacité ou la possibilité.
四、为什么 wèishénme
Lisez ces phrases issues de l’interview. A quoi sert le mot 为什么 wèishénme ?
为什么 = « pourquoi ».
我记住 Sujet + 为什么 + verbe
- Question 1: 您喜欢这个展览吗?为什么?
Réponse 1: 您好,我很喜欢这个展览,因为我看到了很多北漂的真实生
活。Nín hǎo, wǒ hěn xǐhuān zhè ge zhǎnlǎn, yīnwèi wǒ kàndào le hěn duō běipiāo de
zhēnshí shēnghuó.
Bonjour, j’aime beaucoup cette exposition, car j’y ai découvert la vie réelle de beaucoup
de personnes « flottantes » de Pékin.
- Question 2: 您为什么喜欢这个展览?
为什么 « pourquoi »:
Pour répondre à la question
我记住 因为 yīnwèi et 因为 yīnwèi… 所以 suǒyǐ…
五、怎么样 zěnmeyàng
Lisez ces questions-réponses issues de l’interview, puis répondez aux questions :
六、看起来 kànqǐlái :
Lisez cette phrase issue de l’interview. Que signifie 看起来 kànqǐlái ?
→ Souvent suivie d’un adjectif, la structure 看起来 kànqǐlái signifie « avoir l’air, sembler (en
regardant) ».
D. 发音 Fāyīn – Phonologie
E. 汉字 Hànzì - Caractères
30 minutes
Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez les deux tableaux ci-dessous et
apprenez les caractères qui sont nouveaux pour vous.
Tableau I : caractères du seuil des caractères actifs en LVC, vous devez apprendre à les écrire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shé me? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
La partie en dessous du caractère
traditionnel 電:雨 la pluie +
1. électricité
2. électrique élément phonétique 电. Le 北京有很多电影院。
电 diàn
caractère simplifié représente la
3. électrocuter Il y a beaucoup de cinémas à Pékin.
véhicule; machine
Caractère primitif : 我坐火车去学校。
车 chē ou instrument à
roue représente un outil de transport Je vais à l’école en train.
avec des roues.
我喜欢大海。
海 hǎi mer 氵 eau + élément phonétique 每
J’aime la mer.
Tableau II : caractères du seuil des caractères passifs en LVC, vous devez savoir les lire.
汉字里有什么?
汉字 拼音 法文 fǎwén Hànzì li yǒu shé me? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn Que contient le
caractère ?
我真喜欢北京。
真 zhēn véritable; vraiment. 十 dix+ 具 outil
J’aime vraiment Pékin.
1. massif; 这就是真实的生活。
实 shí
2. réalité.
宀 toit + 头 tête
C’est la vie réelle.
走 marcher + élément 我每天八点起床。
起 qǐ se lever
phonétique 己 Je me lève à huit heures tous les jours.
Tâche : Vivez-vous dans votre ville natale ? Présentez-vous, décrivez la vie dans votre ville, puis
exprimez et justifiez votre avis personnel.
➢ Utilisez le vouvoiement.
➢ Pour exprimer et justifier votre avis, vous pouvez utiliser : «对我来说» duì wǒ lái shuō,
«看起来» kàn qǐ lái, «因为……所以……» yīn wèi... suǒ yǐ..., «我觉得» wǒ ju
éde
➢ Employez au maximum le vocabulaire des documents étudiés
➢ Durée approximative : 1-2 minutes
Étape 1 : Listez les mots que vous allez utiliser (en pinyin ou en caractères) et
prononcez-les à voix haute.
Étape 2 : Listez les tournures grammaticales que vous allez utiliser (en pinyin ou
en caractères) et prononcez-les à voix haute.
Étape 3 : À l’aide des éléments que vous venez de lister, commencez à rédiger
quelques idées.
Étape 4 : Vous pouvez rédiger votre texte en pinyin ou en caractères et vous entraîner
à le lire à voix haute, puis le mémoriser et le réciter.
N.B. Si vous vous sentez à l’aise, vous pouvez omettre l’étape 4, et passer
directement de l’étape 3 à l’étape 5, en vous appuyant sur une liste des points dont
vous souhaitez parler et quelques phrases importantes rédigées. Ceci est
fortement encouragé, car une expression orale n’est pas une lecture à voix haute
ni la récitation d’un texte écrit. Et lors de votre entraînement et de votre
enregistrement, vous devez imaginer que vous vous adressez à un interlocuteur
ou à un public
IMPORTANT :
Partez de ce que vous pouvez dire, non de ce que vous voulez dire. Ne vous appuyez donc pas
trop sur les dictionnaires en ligne, car hors contexte, ils vous fournissent souvent une traduction
très approximative, voire erronée, des mots dont vous avez besoin. Si vous devez vous en
servir, pensez à utiliser un dictionnaire papier chinois-français pour vérifier le sens des mots
trouvés sur internet. Par exemple, le Dictionnaire Chinois-Français de l’éditeur Shangwu Yishu
guan est une très bonne référence.
Vous pouvez :
− Comprendre une interview sur une exposition et sur la vie dans les grandes villes.
− Lire les caractères 电、影、车、海、南、能、快、真、实、起、院 et connaître
leur sens en français.
Après la Guerre Civile, la Chine continentale et Taïwan se sont séparés. La situation des deux côtés
était très tendue. En conséquence, les gens ne pouvaient pas voyager librement entre la Chine continentale
et Taïwan. Beaucoup ont été forcés à se séparer de leur famille et de leur ville natale. Beaucoup d’œuvres
d’art évoquant la nostalgie ont donc été créées pendant cette période. Nous étudierons l’une des plus
célèbres : une poésie de M. Yu Guangzhong.
Outils linguistiques
Grammaire − La chronologie des événements
− La duplication des adjectifs
Vocabulaire − Classificateurs, le voyage, la famille
Phonologie − la rime de la poésie
− changement de ton de 一 yī
− les deux tons de 长
− les deux tons de 头
Sinogrammes − caractères à savoir écrire : 候、票、亲、新、张、方、现
− caractères à savoir lire : 头
乡愁
余光中
小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
4. Qu’indiquent les mots 这头 zhè tou、那头 nà tou、里头 wài tou、外头 lǐ tou ? Que signifie
头 dans ces mots ?
continent (désigne la
大陆 dàlù
Chine continentale)
而 ér et
actuellement;
海峡 hǎixiá détroit 现在 xiànzài
maintenant
baie; méandre;
湾 wān classificateur pour un
détroit
七、En vous remémorant le contexte historique, réfléchissez au sentiment que souhaite exprimer
le poète.
3. 后来 hòulái ensuite
4. 现在 xiànzài actuellement
− La duplication des adjectifs sert à accentuer le sens, mais cela n’est pas traduisible
aisément en français. Nous pourrions dire par exemple « un tout petit timbre-poste »,
« un très étroit ticket de bateau ».
C. 发音 Fāyīn – Phonologie
15 minutes
1. Réécoutez l’enregistrement de la poésie. Pouvez-vous trouver la rime de cette
poésie ?
Vérifiez vos réponses ci-dessous :
2. Changement de ton de 一 yī: - Lorsque 一 yī est suivi d’une syllabe au 4ème ton, il se prononce au
2ème ton : yí , comme dans 一次 yícì.
- Lorsqu’il signifie « long » comme dans 长头发 cháng tóufà, il se prononce cháng
avec l’intiale ch et au 2ème ton.
D. 汉字 Hànzì - Caractères
30 minutes
Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez les deux tableaux ci-dessous et apprenez
ceux qui sont nouveaux pour vous.
Tableau I : caractères du seuil des caractères actifs en LVC, vous devez apprendre à les écrire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shé me? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
Caractère traditionnel :親 :
母亲,您的亲弟弟的儿子来
liens familiaux; 了。
亲 qīn
intime 亲(辛) souffrir + 见
Ma mère, le fils de votre frère est
rendre visite, voir.
venu.
élément phonétique 亲 +斤 她买了新手机。
新 xīn nouveau
hache Elle a acheté un nouveau portable.
classificateur pour
les objets à 弓 arc + élément phonétique 我想要一张邮票。
张 zhāng surface plane
(photos, feuilles 长 Je voudrais un timbre.
de papier)
1. direction;
2. carré;
fāng 3. classificateur
我的桌子是方的。
方
pour désigner Caractère primitif : Ma table est carrée.
quelque chose de
carré
汉字里有什么?
汉字 拼音 法文 fǎwén Hànzì li yǒu shé me? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn Que contient le
caractère ?
小结 Xiǎojié – Bilan
Vous pouvez :
电影 - 活着(huózhe)
Dans cette séance, vous allez lire un synopsis d’un film de 1994, qui a été censuré dès sa sortie,
décrivant la vie des Chinois durant la seconde moitié du XXe siècle. Vous découvrirez ainsi les grands
mouvements ayant traversé la Chine contemporaine. A la fin de cette séance, vous rédigerez à votre tour
un synopsis de film.
电影 (film) 的 介绍 (introduction)
Titre français : Vivre !
中文 的 题目: 活着
导演 (réalisateur): ZHANG Yimo 小说 (roman) 作者 YU Hua
(auteur):
上映 日期: 一九九四年
电影 时长: 两小时十三分钟
介 绍
4. Quelles sont les relations entre les personnages présentés ? Répondez en quelques phrases
avec la structure de «……是……的……。».
1. JIA Zhen était tellement en colère contre FU Gui qu’elle a quitté la maison et qu’ils ne se sont pas
vus pendant un an. ( )
héros; personnage
主人公 zhǔréngōng
principal
赌 dǔ parier
décéder ; quitter ce
去世 qùshì
monde
生病 shēngbìng tomber malade
1. sport
说话 shuōhuà parler 运动 yùndòng
2. mouvement
文化 xiānhòu 1. culture ; culturel 革命 gémìng révolution
1. conduire
在……中 zài …zhōng durant 开车 kāichē
2. en conduisant
不小心 bùxiǎoxīn par imprudence 撞死 zhuàngsǐ écraser (à mort)
医生 yīshēng médecin 医院 yīyuàn hôpital
好好地 hǎohao de bien 就 jiù alors
Prénom du
凤霞 Fèngxiá
personnage 有庆 Yǒuqìng Prénom du personnage
Prénom du
春生 Chūnshēng
personnage 馒头 Mántou Prénom du personnage
- -
- -
- -
- -
经过千辛万苦,FU Gui平安回到家。Jīngguò qiān xīn wàn kǔ, Fúguì píng’ān huí dào
jiā.
Après beaucoup de difficultés, FU Gui est rentré sain et sauf.
Trouvez dans chaque phrase les mots ou expressions permettant de se repérer dans le temps et
traduisez-les en français.
Expression chinoise Traduction
1
10
→ Les connecteurs logiques et mots ou expressions servant à se repérer dans le temps sont très
précieux pour pouvoir s’exprimer, à l’oral comme à l’écrit.
Lisez ces phrases issues du document de compréhension écrite. Dans chaque expression verbale
indiquée en violet, entourez le verbe de résultat.
1. FU Gui 平安回到家。 FU Gui píng ān huí dào jiā .
Fu Gui est rentré chez lui sain et sauf .
2. 他的父亲也气死了。Tā de fù qīn yě qì sǐ le.
Son père est mort en colère.
3. CHUN Sheng 开车,不小心撞死了 YOU Qing。CHUN Sheng kāi chē , bù xiǎo xīn
zhuàng sǐ le YOU Qing .
CHUN Sheng a conduit sa voiture et s’est écrasé accidentellement sur YOU Qing.
4. (他)输光了家里的钱。 (Tā) shū guāng le jiā lǐ de qián .
(Il) a perdu tout l’argent de la famille.
5. 军队抓走了 FU Gui 和 CHUN Sheng。 Jūn duì zhuā zǒu le FU Gui hé CHUN Sheng
L’armée a enlevé FU Gui et CHUN Sheng.
Traduisez le verbe d’action seul, puis l’ensemble verbe d’action + verbe de résultat :
回 : → 回到 :
气 : → 气死 :
撞 : → 撞死 :
输 : → 输光 :
抓 : → 抓走 :
回:rentrer 回到 :rentrer
气:se fâcher 气死 :mourir de colère
撞:heurter 撞死 :écraser (à mort)
输:perdre 输光 :tout perdre
抓:saisir 抓走 :enlever; arrêter
练习Liànxí – Exercices :
Voici quelques classificateurs déjà rencontrés. Retrouvez leur pinyin et leur utilisation.
Constituez-vous une liste des classificateurs à connaître, que vous complèterez au fil du temps.
口
个
些
家
Lisez les deux exemples ci-dessous. Que signifie l’expression 离家出走 dans chaque phrase ? Que
signifient les caractères qui constituent l’expression ?
我
- 离家出走 líjiā chūzǒu est une expression « libre » : nous pouvons
记
utiliser 离家 et 出走 séparément, contrairement aux expressions
住 dites « stables », dans lesquelles les mots ne sont pas séparables.
- 经过千辛万苦,FU Gui 平安回到家。 Jīngguò qiān xīn wàn kǔ, Fúguì píng’ān huídào jiā.
Après avoir traversé des difficultés indicibles, FU Gui est rentré à la maison sain et sauf.
C. 发音 Fāyīn – Phonologie
Réécoutez l’enregistrement des boîtes à outils et répétez les mots. Veillez à bien distinguer la
prononciation des initiales « j », « q », « x ».
- Pour prononcer l’initiale « x », vous pouvez d’abord prononcer « sh », puis mettre la langue à plat.
- Pour prononcer l’initiale « q », vous pouvez d’abord prononcer « ch », puis mettre la langue à plat.
- Pour prononcer l’initiale « j », vous pouvez d’abord prononcer « q », puis rapprocher la langue vers
la mâchoire supérieure.
D. 汉字 Hànzì – Caractères
10 minutes
Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez les deux tableaux ci-dessous et apprenez
ceux qui sont nouveaux pour vous.
Tableau I : caractères du seuil des caractères actifs en LVC, vous devez apprendre à les écrire.
E. 文化 Wénhuà – Culture
“文化大革命”Wénhuà Dàgémìng
La Révolution Culturelle
La Révolution Culturelle est un mouvement lancé en 1966 par Mao Zedong, qui avait besoin de renforcer
son pouvoir. Elle s’est poursuivie jusqu’à la mort de celui-ci, en 1976.
L’objet de ce mouvement est avant tout la jeunesse : Mao Zedong considère que la jeunesse de l’époque
doit faire son expérience révolutionnaire.
Détruire les quatre vieilleries
L’un des objectifs du début de la Révolution Culturelle était « la destruction des quatre vieilleries ». Étaient
appelées « quatre vieilleries » les vieilles pensées, la vieille culture, les vieilles coutumes et les vieilles habitudes.
Dans le même temps, il fallait « édifier les quatre nouveautés » : de nouvelles pensées, une nouvelle
culture, de nouvelles coutumes et de nouvelles habitudes.
Mais le mot « vieux » n’est pas très précis. Dans les faits, toutes les choses datant d’avant 1949 (la
fondation de la République Populaire de Chine) étaient susceptibles d’être éliminées.
Tâche : En prenant pour modèle le synopsis étudié en compréhension écrite, rédigez un synopsis
de votre film préféré ou d’un film que vous avez regardé récemment.
Longueur minimum: 80 caractères.
➢ Vous devez utiliser les mots qui servent à indiquer la chronologie des événements dans le
temps et les résultat du verbe.
➢ Pour exprimer votre avis et le justifier, vous pouvez utiliser : 对我来说,我觉得, 因
为……所以……
➢ Essayez d’employer au maximum le vocabulaire utilisé dans les documents des activités de
compréhension des trois séances.
Étape 1 : Listez en pinyin ou en caractères les mots liés spécifiquement au sujet, que vous
allez utiliser.
Étape 2 : Listez les tournures grammaticales que vous allez utiliser (en pinyin ou en
caractères).
Étape 3 : A l’aide des éléments des étapes 1 et 2, listez vos idées en établissant votre plan :
→ Introduction : vous présentez le sujet
→ Développement : vous regroupez vos idées en deux ou trois paragraphes
distincts.
→ Conclusion : vous résumez et donnez votre avis.
Étape 4 : Vous pouvez d’abord rédiger votre texte en pinyin ou en caractères sur une feuille
de brouillon. N’oubliez pas de laisser suffisamment de place entre les lignes pour
ajouter des mots ou phrases manquants.
Étape 5 : Relisez attentivement votre brouillon pour déceler les erreurs et les défauts
d’écriture. Corrigez-les et recopiez soigneusement votre texte.
IMPORTANT :
Partez de ce que vous pouvez dire, non de ce que vous voulez dire. Ne vous appuyez donc pas
trop sur les dictionnaires en ligne, car hors contexte, ils vous fournissent souvent une traduction
très approximative, voir erronée, des mots dont vous avez besoin. Si vous devez vous en servir,
pensez à utiliser un dictionnaire papier chinois-français pour vérifier le sens des mots trouvés
sur internet. Par exemple : Dictionnaire Chinois-Français, de l’éditeur Shangwu Yishu Guan,
est une bonne référence.
Vous pouvez :
− Parler en français des mouvements politiques survenus en Chine durant la seconde moitié
du XXe siècle.