Vous êtes sur la page 1sur 17

SÉQUENCE 1

Partie 2 : L’enfant unique en Chine 第


二部分:中国独生子女
目标 - Objectifs

Dans cette partie, je vais exploiter un corpus de trois documents : un document audio, une
discussion de forum et un document iconographique qui illustrent l’axe culturel du programme :
Identités et échanges : 特性和交流 tèxìng hé jiāoliú, ceci sous l’angle de la situation d’être enfant
unique en Chine, qui fait partie de l’identité des Chinois et des codes culturels importants du monde
chinois. La politique de l’enfant unique en Chine débute en 1979. Les enfants uniques chinois nés à
cette période sont maintenant adultes. Quelles sont les conséquences de cette politique ? Les
documents de cette partie me permettent de comprendre les impacts de la politique de l’enfant unique
sur la vie des Chinois aujourd’hui qui est caractérisée par la mobilité. A travers eux, je m’entraînerai à
la compréhension orale, à la compréhension écrite ainsi qu’à l’expression écrite qui sera
l’activité langagière dominante de cette partie.
Pour conclure cette séquence, je m’appuierai sur ma réflexion concernant les impacts de la
politique de l’enfant unique sur les Chinois en rédigeant, en fin de partie, un texte racontant la vie
d’une jeune femme chinoise qui doit s’occuper à la fois de ses parents âgés et de son jeune enfant.
Cette situation courante en Chine est une des conséquences directes de la politique de l’enfant unique.
Dans ce texte, j’exprimerai également mon opinion sur la situation d’enfant unique en donnant mes
arguments. Cette production écrite constituera le devoir de la séquence.

• Culture 特性和交流 tèxìng hé jiāoliú


Identités et échanges :
独生子女政策对中国人有什么影响?
Quels sont les impacts de la politique de l’enfant unique sur les Chinois ?
• Outils linguistiques
Grammaire  L’adverbe 就
 La forme potentielle avec 得
 什么都
 让
 越来越……
 La forme d’insistance avec 是……的
 Exprimer un avis, le justifier et l’illustrer

Vocabulaire l’enfant unique en Chine

Phonologie Le verbe de résultat 了(liǎo)


La double prononciation des trois caractères :
发 (fā, fǎ) 处 (chǔ, chù) 假 (jiǎ, jià)
Sinogramme  LVA+LVB caractères à savoir écrire : 爱发己经离让行影越
 LVB caractères à savoir lire :
处或假姐况希洗望照者
LVA caractères à savoir écrire :
 LVA caractères à savoir lire : 弟独妇顾济试庭政

CNED PREMIÈRE CHINOIS 1


A. 听力 – Compréhension orale
45 minutes +
mémorisation

一、J’écoute une première fois l’enregistrement et réponds en français aux questions :


- S’agit-il  d’une conversation entre amis
 d’une interview Séq1 Enr4

 d’un exposé réalisé par un élève en cours


- Quel est le thème de ce document ?

二、 Je réécoute l’enregistrement et note les mots compris en pinyin, en caractères ou en


français.

三、J’écoute à nouveau et note les éléments ou mots que je ne comprends pas en pinyin. Je
les associe ensuite aux éléments compris en utilisant mes connaissances grammaticales pour
reconstruire du sens.

四、A partir de tout ce que j’ai compris, je réponds en français aux questions suivantes
1. Selon la personne interviewée Wang Hong, quels sont les avantages et les inconvénients à être
un enfant unique ?
2. Pour elle, quelles influences la politique de l’enfant unique exerce-t-elle sur la société chinoise
aujourd’hui ?

五 、 J’écoute et répète le vocabulaire de la boîte à outils et approfondis ma


compréhension du document
Séq1 Enr 5
工具箱
政策 zhèngcè politique 社会 shèhuì société

作为 zuòwéi en tant que 影响 yǐngxiǎng influence


好处 hǎochù avantage 老人 lǎorén personne âgée
yuè lái
比如(说) bǐrú (shuō) par exemple 越来越… yuè…
de plus en plus
se soucier de, faire
关心 guānxīn
attention à 严重 yánzhòng grave, sérieux

祖父母 zǔfùmǔ grands-parents 问题 wèntí problème

疼爱 téngài chérir 过去 guòqù autrefois


prendre soins de,
坏处 huàichù inconvénient 照顾 zhàogù
s’occuper de
cóng zǎo
从早到晚 dào wǎn
du matin au soir 经济 jīngjì économie
développer,
考试 kǎoshì avoir un examen 发展 fāzhǎn
développement

CNED PREMIÈRE CHINOIS 2


生气 shēngqì en colère 领域 lǐngyù domaine
gōngzuò domaine d’activités
认为 rènwéi estimer, penser 工作领域 lǐngyù professionnelles
mondialiser,
独立 dúlì indépendant 全球化 quánqiú huà
mondialisation
除了 chúle à l’exception de 适应 shìyìng s’adapter à
demander à qqn de
让 ràng
faire… 年轻人 niánqīng rén jeune

离开 líkāi quitter 离 lí distance de


国外 guówài (à) l’étranger 远 yuǎn loin
读书 dúshū étudier 接受 jiēshòu accepter
découvrir, s’apercevoir
发现 fāxiàn
de 采访 cǎifǎng interviewer, interview

NB : - Pour le vocabulaire : j’apprends oralement les mots en violet. Si je suis en LVA, j’apprends aussi
les mots en bleu. Je mémorise le plus possible le reste des mots pour enrichir mon lexique ou
pour réactiver ce que j’ai déjà appris.
- Pour les caractères : je me reporte aux pages « 汉字 » en fin de partie qui indiquent les
caractères que je dois mémoriser selon mon niveau. Je n’attends pas la fin du partie pour
mémoriser tous les caractères en une seule fois. Je les apprends au fur et à mesure de
mon apprentissage et je les utilise au maximum dans les exercices.

六 、 Je réécoute l’enregistrement et je vérifie mes réponses aux questions de la page


précédente puis les complète si besoin.

七、Je réponds aux questions suivantes en rédigeant une ou deux phrases :


1. 王红小的时候觉得作为独生子女有什么好处,有什么坏处?
2. 为什么王红上高三的时候,学习压力很大?
3. 为什么现在很多年轻人不能照顾他们的父母?

CNED PREMIÈRE CHINOIS 3


B. 阅读 – Compréhension écrite
45 minutes +
mémorisation

一、Je lis cette discussion d’un forum sans regarder la boîte à outils.

论坛 > 海外华人 > 关注问题:独生子女住在国外,父母怎么办?


楼主:Lina : 发布于: 2018-09-23 22:34
这次回国是因为我爸生病住院,我妈一个人照顾不了。我最多
只能请十五天假。我爸一出院我就回美国了。我老公也是独生
子。我们父母的岁数越来越大。我想应该跟老公和孩子一起回
国生活或者让父母来美国住。大家有什么经验和看法?

小雨: 发布于:2018-09-23 23:05


@ Lina:你父母说英语吗?如果不习惯美国的生活怎么办?

大海那边: 发布于:2018-09-23 23:23


@小雨:如果在旧金山的话,还行。这儿的中国人很多,交流
没问题。可是给老人办移民可能很难。

Lou_Lou : 发布于:2018-09-23 23:35


@ Lina:我是跟老公和孩子一起回中国的。我父母住在小城
市,老公在那儿找不到工作。孩子也是在美国长大的,适应不
了中国学校,每天都不开心。我们现在住在上海,离父母家也
不近,开车得三个小时,很不方便。
小雨: 发布于:2018-09-23 23:49
@ Lou_Lou :还是比在美国方便。如果有什么事儿,三个小时
就能到家。
Lou_Lou : 发布于:2018-09-23 23:52
@ Lina :给父母找一个保姆不行吗?现在在中国,很多在外地
工作的独生子女也只能找保姆照顾父母。
楼主:Lina : 发布于: 2018-09-23 23:55
@ Lou_Lou :现在找到一个好保姆很难,我怕她照顾不好我
父母,毕竟保姆不是自己的兄弟姐妹。

CNED PREMIÈRE CHINOIS 4


二、J’isole les mots que je connais dans la discussion.

Exemple : 我们在法国学汉语。 我们/在/法国/学/汉语。

三、Je réponds aux questions en français.


1. Quel est le souci de Lina qu’elle a souhaité partager avec les internautes ?
2. Quelles sont les solutions envisagées par elle ou suggérées par les internautes ?
3. Quels sont les avantages et les inconvénients de ces solutions ?

四、Je lis le contenu de la boîte à outils, j’en écoute l’enregistrement et je répète.


Séq1 Enr 6
工具箱
论坛 lùntán forum 如果…的话 rúguǒ…dehuà si
海外 hǎiwài 国外= à l'étranger 旧金山 jiùjīnshān San Francisco
华人 huárén Chinois 办 bàn traiter, s’occuper
关注 guānzhù faire attention à 移民 yímín immigrer
怎么办 zěnme bàn comment faire ? 长大 zhǎngdà grandir
楼主 lóuzhǔ posteur initial 适应 shìyìng s’adapter à
次 cì fois 学校 xuéxiào école
回国 huíguó retourner au pays 开心 kāixīn content
生病 shēngbìng tomber malade 近 jìn proche
住院 zhùyuàn hospitaliser 开车 kāichē conduire une voiture
了 ici : liǎo parvenir à 小时 xiǎoshí heure (durée)
最多 zuìduō maximum 方便 fāngbiàn pratique
请假 qǐngjià demander un congé 还是 háishì tout de même
出院 chūyuàn sortir de l’hôpital 找 zhǎo chercher
employé de maison,
老公 lǎogōng mari (familier) 保姆 bǎomǔ
nourrisse
岁数 suìshu âge 外地 wàidì autre part, ailleurs
après tout, en fin de
应该 yīnggāi devoir 毕竟 bìjìng
compte
习惯 xíguàn s’habituer à

NB : - Pour le vocabulaire : j’apprends oralement les mots en violet. Si je suis en LVA, j’apprends aussi
les mots en bleu. Je mémorise le plus possible le reste des mots pour enrichir mon lexique ou
pour réactiver des mots déjà appris.
- Pour les caractères : je me reporte aux pages « 汉字 » en fin de partie qui indiquent les
caractères que je dois mémoriser selon mon niveau. Je n’attends pas la fin de partie pour
mémoriser tous les caractères en une seule fois. Je les apprends au fur et à mesure de
mon apprentissage et je les utilise au maximum dans les exercices.

五、Je relis le texte et vérifie mes réponses puis les complète si besoin.

六、Je lis une dernière fois le document à voix haute.

CNED PREMIÈRE CHINOIS 5


C. 写作 – Expression écrite
1 heure

一、 Je lis le contenu de l’encadré ci-dessous et réponds en français aux questions sans


regarder pour l’instant la boîte à outils contenant le vocabulaire :

- De quel sujet est-il question ?


- Selon la frise chronologique, que s’est-il passé en 1979 puis en 2016 en Chine ?
- Que signifie « 四二一家庭 » ?

1979 每个中国家庭只能生一个孩子。只有一些有特殊情
况的家庭才可以有两个孩子,比如:少数民族夫
妇……

“四二一家庭”

2011 夫妇两个人都是独生子女,可以生两个孩
子。

2013. 11 夫妇两个人里有一个是独生子女就可以生两
个孩子。

2016 所有的中国人都可以生两个孩子。
* La première image dans l’encadré est la photo d’un 独生子女优待证 (yōudài zhèng). Ce livret est
délivré aux familles chinoises conformes à la politique de l’enfant unique, ce qui leur permet d’avoir certains
avantages ou des compensations. A l’inverse, les familles qui ne respectent pas cette politique doivent payer
une très lourde amende et risquent une perte d’emploi…

工具箱
特殊 tèshū particulier, spécial 遇到 yùdào rencontrer
grands-parents
少数民族 shǎoshù mínzú minorité ethnique 祖父母 zǔfùmǔ
paternels
grands-parents
夫妇 fūfù couple 外祖父母 wài zǔfùmǔ maternels
J’apprends oralement les mots en violet. Je mémorise le plus possible le reste du lexique.

CNED PREMIÈRE CHINOIS 6


二、Je rédige un court texte en chinois pour répondre aux questions ci-dessous.

-“四二一家庭 ”里的孩子会有什么问题 ? 他们的父母会遇到


什么问题 ?
- 如果“四二一家庭 ”越来越多,对中国会有什么不好的影
响?

Je justifie mes réponses en m’appuyant sur les informations des documents étudiés dans cette
partie qui peuvent être utiles. J’organise mes réponses en groupant mes idées.
 Je mets en pratique le lexique appris et des tournures de phrases employées dans les
documents de la partie.
 En chinois, chaque paragraphe commence par un alinéa rentrant de deux caractères. Je
respecte cette règle pour rédiger mon texte.

 Longueur approximative : environ 250 caractères pour le niveau LVA


environ 200 caractères pour le niveau LVB

- Je réalise cette tâche de préférence en écrivant sur une feuille pour préparer la
réalisation du devoir, mais je peux également en rédiger une version électronique pour
m’entraîner à saisir les caractères chinois.
- Je trouve toutes les explications concernant l’installation des polices chinoises dans
la rubrique « envoi de vos devoirs écrits internet », sur mon site de formation.

CNED PREMIÈRE CHINOIS 7


D. 我明白 – Je comprends
1 heure

Ai-je étudié ces points grammaticaux auparavant ? Je les relis et consolide ceux que je
connais déjà. J’apprends ceux qui sont nouveaux pour moi.

一、adverbe 就

J’ai déjà appris dans la partie précédente que l’adverbe 就 peut marquer la succession de deux
actions. Maintenant, j’observe les phrases ci-dessous, puis devine : à quoi sert 就 ici ?

○1 她就觉得独生子女好。

Elle pense alors qu’il est bon d’être enfant unique.

2 独生子女还有一个坏处就是生活不独立。

Il y a encore un inconvénient à être enfant unique, c’est de manquer d’indépendance dans la vie.

L’adverbe 就 est très souvent employé en chinois. Il se place avant le verbe. Il


fonctionne comme une balise pour souligner une affirmation. Il signifie souvent
« alors », « justement », « précisément » mais n’est pas forcément traduit en français.

二、La forme potentielle avec 得 :

 J’observe les phrases ci-dessous, 得 introduit ici le complément potentiel qui exprime le fait de
pouvoir ou non atteindre un résultat. Le verbe qui suit 得 est un verbe de résultat. Dans les deux
premières phrases, que signifie le verbe après 得 ? Je traduis ensuite ces deux phrases.

1 我说英语的时候,你听得懂吗?

2 这本小说不长,今天我看得完。

Dans la 1ère phrase 懂 signifiant « comprendre » est le résultat du verbe d’action 听


(= écouter). La traduction : Lorsque je parle anglais, parviens-tu à me comprendre ?
Dans la 2ème phrase, 完 signifiant « finir, terminer » est le résultat du verbe d’action
看 (= regarder). La traduction : Ce roman n’est pas long, j’arriverai à le terminer dans
la journée.

 La forme négative de cette structure utilise la négation 不 qui remplace 得.

3 我爸生病住院,我妈一个人照顾不了。
Exemples : ○
Mon père est tombé malade et a été hospitalisé, ma mère n’arrivait pas à s’occuper seule de lui.

CNED PREMIÈRE CHINOIS 8


Attention : 了 n’est pas la particule « le » pour marquer l’action accomplie. Il est un verbe de résultat
signifiant la possibilité d’effectuer une action (d’ « aboutir »), se prononce ici : liǎo.

4 她买了太多水果,我吃不了。

Elle a acheté trop de fruits, je n’arrive pas à tout manger.

La forme potentielle permet d’exprimer que :


我 « je suis en mesure de … / Je ne suis pas en mesure de … »

记 Forme affirmative ou interrogative :


verbe d’action + 得 + verbe de résultat
住 Forme négative : verbe d’action + 不 + verbe de résultat

三、什么都
 J’observe les phrases ci-dessous, puis devine : que signifie 什么都 ?

1 他什么都知道。Il sait tout.


○2 这时候才发现自己什么都不会。

Ce n’est qu’à ce moment-là que j’ai réalisé que je ne savais rien faire.

3 昨天他什么都没吃。Hier il n’a rien mangé.


什么都 signifie « tout », « quelle que soit la chose »,


« n’importe quelle chose ».

Dans cette structure le pronom interrogatif 什么 suivi de 都 se transforme en indéfini.

 Nous savons que 什么 s’emploie aussi comme adjectif, on peut le mettre avant un nom, tel que 什
么书 n’importe quel livre,什么水果 n’importe quel fruit …
4 她什么书都看过。Elle a déjà tout lu. (Elle a déjà lu n’importe quel livre.)
Exemples : ○

5 我什么家务都不做。(家务 wù = tâche ménagère) Je ne fais aucune tâche ménagère.


Sujet + 什么都 + (négation) + verbe


我记住 Sujet + 什么+nom+都 + (négation) + verbe

CNED PREMIÈRE CHINOIS 9


四、Phrases à pivot avec 让

J’observe les phrases ci-dessous. Qui effectue l’action évoquée dans les phrases et à quoi sert 让 ?

1 我应该让父母来美国住。

Je dois demander à mes parents de venir habiter aux Etats-Unis.

2 你应该让弟弟先选。

Tu dois laisser ton petit frère choisir en premier.

Voici sa forme négative :

3 上课的时候,老师不让我们说话。
Exemples : ○
En cours, les enseignants ne nous autorisent pas à bavarder.

4 除了学习,父母什么都不让我做。

En-dehors de mes études, mes parents ne me laissaient rien faire d’autre.

Dans la première phrase, c’est 父母 qui effectuent l’action 来美国住 (venir


habiter aux Etats-Unis). Dans la 2 ème
phrase, c’est 弟弟 « petit frère » qui
« choisit » 选. 父母 et 弟弟 sont le pivot de leur phrase respective puisqu’ils
sont à la fois l’objet du verbe 让 et le sujet de 来美国住 et 选. Cette
construction avec 让 est équivalente en français à « demander à… de
faire … » ; « permettre à … de faire… ».

五、越来越……

越来越…… peut être utilisé devant un adjectif ou devant un verbe, et se traduit par « de plus en
plus… »

1 父母的岁数越来越大。Les parents sont de plus en plus âgés.


Exemples : ○

2 为什么今年学生越来越少?

Pourquoi les élèves sont de moins en moins nombreux cette année.

Attention : Ici, 越来越少 se traduit par « de moins en moins ».


3 我越来越想回法国生活。Je souhaite de plus en plus retourner vivre en France.

六、La forme d’insistance avec 是……的


J’observe les phrases ci-dessous, puis devine à quoi sert 是……的 ?
1 我是一九八六年出生的。

Je suis née en 1986. (C’est en 1986 que je suis née.)

CNED PREMIÈRE CHINOIS 10


2 我是跟老公和孩子一起回中国的。

C’est avec mon mari et mon enfant que je suis retournée en Chine

On constate que dans ces phrases, la circonstance est mise en


relief plutôt que l’action elle-même. La forme 是……的 est une
forme d’insistance qui se traduit en français par « c’est…que ».

Attention : dans cette formule d’insistance, on n’emploie pas les particules d’aspect accompli 了 ou du
vécu 过. La formule en elle-même suffit pour marquer les évènements passés.

我 La forme d’insistance 是……的 se traduit en français


记 par « c’est…que »
Sujet + 是 + circonstance + verbe + (complément) + 的

七、Exprimer un avis, le justifier et l’illustrer.


 对……来说
Cette expression signifie « en ce qui concerne » :

Exemple : 对您来说,独生子女还有什么坏处?
En ce qui vous concerne (selon vous), quels inconvénients présente encore
la situation de l’enfant unique ?

 Est-ce que je connais d’autres expressions de ce type ?

 Je relève dans le script de l’interview, dans le texte sur la politique de l’enfant unique et dans la
discussion sur le forum, les mots et expressions servant à exprimer un avis, à le justifier et à l’illustrer.
Je les note.

○2 Quelles sont les autres expressions que j’ai apprises et que je peux également utiliser pour exprimer,
justifier, illustrer une opinion ? Je les note.

Je poursuis maintenant mon travail par


练习 une séance d’exercices grammaticaux.

CNED PREMIÈRE CHINOIS 11


E. 汉字 45 minutes +
mémorisation

Ai-je déjà étudié ces caractères ? Je lis les trois tableaux ci-dessous et apprends ceux qui
sont nouveaux pour moi en fonction de mon niveau.

Tableau I :
Je suis en LVA ou LVB, je dois apprendre à écrire les caractères de cette liste.

汉字 拼音 法文 汉字里有什么? 例句
1. 我爱你。Je t’aime.
爫 griffe + 冖
爱 ài aimer, amour
couvrir + 友 ami 2. 她很爱看李安的电影。Elle
adore regarder les films d’Ang Lee.


envoyer / Il existait auparavant 1. 我给你发了一个 email。
prononcer, exprimer deux caractères, un Je t’ai envoyé un courriel.
发 pour fā et un pour fà.
fà cheveux Ils ont tous deux été 2. 我的头发很长。
simplifiés en 发. J’ai les cheveux longs.
3 traits. Une des formes
soi-même [dans par anciennes du caractère 我还没有自己的汽车。
己 jǐ
exemple : 自己] montre la forme Je n’ai pas encore ma propre voiture.
d’un fil de soie.

ici : souvent 她上学经常迟到。


经 jīng 纟 soie + ⁸ élément
[s’associe à 常] phonétique (迟到 chídào = en retard)
Elle est souvent en retard à l’école.
10 traits. Les formes
anciennes du
distant de, séparer caractère telles que 我住的地方离我的高中很近。
离 lí
de ou pour montrer L’endroit où j’habite est proche de mon
lycée.
un oiseau rattrapé
dans un filet.

讠 parole + 上 sur, 医生现在还不让我做运动。


laisser (qqn. faire
让 ràng
qqch.) monter
Le médecin ne me laisse pas encore
faire du sport maintenant.
1. 我们下午打网球,行不行?
彳 pas du pied Nous jouerons au tennis cet après-midi,
行 ici : xíng d’accord gauche + 一 un +丁 d’accord ?
nom de famille chinois 2. 这是我的新自行车。
C’est mon nouveau vélo.
1. 他一放学就没影儿了。
élément phonétique Il a disparu dès la fin de l’école.
trace,
ombre [dans par 景 jǐng (日+ 京 2. 考试成绩对他的影响不大。
影 yǐng
capitale) + ornement
exemple : 电影] (成绩 chéngjī = résultat)
彡 Le résultat de l’examen n’a pas
beaucoup d’influence sur lui.
走 marcher + élément 我越来越喜欢上数学课。
越 yuè ici : plus…plus J’aime de plus en plus le cours de
phonétique 戉 yuè
mathématiques.
CNED PREMIÈRE CHINOIS 12
Tableau II :
Si je suis en LVA, je dois également savoir écrire les caractères de cette liste.
Si je suis en LVB, je dois savoir lire les caractères de cette liste. L’écriture n’est pas exigée.

汉字 拼音 法文 汉字里有什么? 例句
1. 你们相处得怎么样?
chǔ s’entendre avec (相处 xiāngchǔ = s’entendre avec)
夂 pied renversé + 卜 Comment vous entendez-vous?
处 divination
lieu, côté [dans par 2. 多看书,没有坏处。
chù Beaucoup lire, cela ne peut pas faire de
exemple : 好处]
mal.

戈 hallebarde +口 你可以问你哥哥或姐姐。
或 huò ou, ou bien
bouche + 一 un Tu peux demander à ton grand frère ou à
ta sœur aînée.

jiǎ faux 1. 这是假钱。


亻 homme + élément C’est de la fausse monnaie.

phonétique 叚 jiǎ 2. 他今天放假。
jià congé, vacances
Il est en congé aujourd’hui.
女 femme + élément 我姐姐二十三岁。
姐 jiě sœur aînée
phonétique 且(qiě) Ma sœur aînée a 23 ans.
这幅图画说了一个什么情况?
état, situation [dans
kuàng par exemple :
冫 glace + 兄 frère (幅 fú = classificateur de dessins ;
况 ainé
情况] 图画 túhuà = image) ; Quelle est la
situation évoquée par cette image ?
espérer, désirer
希 xī [dans par exemple : + 布 tissu
他希望你可以来。
希望] Il espère que tu pourras venir.

氵 eux 请问,洗手间在哪儿?
洗 xǐ laver + élément phonétique Excusez-moi, où se trouvent les
先 xiān= d’abord toilettes ?
亡 disparition (wáng) + 我今天要去看望一个病人。
regarder au loin, 月 lune + 王 roi
望 wàng
espérer, attendre (wáng) (看望 = rendre visite à)
Je vais rendre visite à une malade.

日 soleil +召 élément
phonétique zhāo (qui 我在北京照了很多照片。
éclairer,
照 zhào
photographier se compose de 刀 J’ai pris beaucoup de photos à Pékin.
couteau + 口 bouche )
+灬 feu
[se place derrière
un verbe ou un
者 zhě
adjectif pour former
un nom désignant
耂 vieillesse +日 soleil 这本书的作者非常有名。
L’auteur de ce livre est très célèbre.
une chose ou une
personne]

CNED PREMIÈRE CHINOIS 13


Tableau III :
Cette liste est réservée au parcours LVA. Si c’est mon cas, je dois savoir lire les caractères de ce
tableau.

汉字 拼音 法文 汉字里有什么? 例句
弟 dì frère cadet + 弓 arc +丨 + 丿
你弟弟几岁?
Quel âge a ton petit frère ?

独 dú
1. unique 犭 animal griffu + 虫
他是独生子。Il est fils unique.
2. seul, solitaire insecte
女 femme + 彐,
femme [dans par
妇 fù caractère simplifié de 婦 三月八日是妇女节。
exemple : 妇女] qui montre une femme Le 8 mars c’est la fête des femmes.
tenant un ballet
很多人觉得父母老了以后,
s’occuper de, faire quatre traits à gauche + 孩子应该照顾他们。 Beaucoup
顾 gù
attention à 页 page de personnes pensent que lorsque les
parents sont âgés, les enfants doivent
s’occuper d’eux.
assister, secourir 中国的经济越来越发达。
氵 eau + élément
济 ici : jì [dans par exemple : L’économie chinoise est de plus en
经济] phonétique 齐 qí plus développée.
examen [dans par 讠 parole + élément 明天我参加一个口试。
试 shì
exemple : 考试] Demain je participerai à un examen
phonétique 式 shì oral.

cour [dans par 上个月他在法庭上作了证。


广 vaste + élément
(作证 zhuòzhèng = témoigner)
庭 tíng exemple : 法庭
tribunal] phonétique 廷 tíng Il a témoigné au tribunal le mois
dernier.
politique, principes /
gouvernement, élément phonétique 正
北京是中国的政治、经济和
政 zhèng administration [dans zhèng + 攵 la main qui 文化中心。(中心 = centre)
par exemple : 政治 tient un bâton Beijing est le centre politique,
= politique] économique et culturel de la Chine.

Je m’entraîne à écrire les sinogrammes en fonction de mon niveau en utilisant les grilles de la
page suivante :
- Je copie chacun d’entre eux entièrement et plusieurs fois en respectant bien l’ordre et le sens des
traits ;
- Je prononce chaque caractère à haute voix à chaque fois que je l’écris : cela m’aidera à associer le
son à la graphie et facilitera ma mémorisation.

CNED PREMIÈRE CHINOIS 14


CNED PREMIÈRE CHINOIS 15
Pour conclure l’apprentissage de cette partie, je
练习 poursuis mon travail par une séance de révision
du vocabulaire.

CNED PREMIÈRE CHINOIS 16


F. 总结 – Bilan :
Je fais le bilan de la séquence avant de faire mon devoir :

- Je comprends les points essentiels des conversations, des articles de presse, des discussions
d’un forum et des documents iconographiques concernant :
o la vie quotidienne d’un(e) lycéen(ne) chinois(e) ou d’une mère au foyer
o le Gaokao
o la situation de l’enfant unique en Chine

- Je peux décrire à l’oral et à l’écrit d’une manière simple des situations courantes de l’enfant
unique en Chine, par exemple :
o le quotidien d’une famille avec un enfant unique dans le contexte du Gaokao, ou bien :
o la préoccupation d’un couple, constitué de deux enfants uniques, qui doit assumer la
charge de son jeune enfant ainsi que celle des quatre parents âgés.

- Je peux exprimer à l’oral et à l’écrit mes opinions sur les impacts de la politique de l’enfant
unique sur les études et la vie des jeunes chinois en justifiant mes points de vue.

Pour cela :

- Je maîtrise le vocabulaire et la grammaire concernant :


o les activités à la maison et au lycée
o le déroulement d’une journée
o le Gaokao
o la situation de l’enfant unique en Chine
o Exprimer un avis et le justifier.

- Je sais lire ou écrire de mémoire les caractères appris dans la séquence en fonction de mon
niveau.

Je trouve la liste des points grammaticaux et les listes de caractères dans les objectifs de
chaque partie, la liste complète du lexique à maitriser et les grilles d’écritures dans le précis.

CNED PREMIÈRE CHINOIS 17

Vous aimerez peut-être aussi