Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
中国年轻人
Zhōngguó niánqīng rén
PARTIE 1
Objectifs de la partie 1
Cette séquence est construite autour de l’axe culturel du programme : Identités et échanges 特
性和交流 Tèxìng hé jiāoliú. Dans cette partie, vous découvrirez la vie d’un garçon chinois Wang Yiming,
représentative de celle des lycéens chinois. Vous lirez tout d’abord une lettre de Wang Yiming. Ensuite,
vous écouterez Martin parler d’une journée ordinaire de son ami chinois. Pour finir, vous découvrirez les
activités du week-end de Wang Yiming en lisant un chat entre lui et Martin. Et pour conclure l’apprentissage
de cette partie, vous donnerez votre avis sur la vie de lycéen de Wang Yiming en la comparant avec la
vôtre, au travers d’une expression orale en continu. Ce sera la tâche intermédiaire de cette séquence.
Séance 2 :
− L’heure et les moments de la journée – La durée
− Se situer dans le temps avec 以前 et 以后 – 每 měi
− 的 de – Exprimer un avis
Séance 3 :
我的中国笔友
Wǒde zhōngguó bǐyǒu
Lors de la séance de découverte, vous avez fait la connaissance d’un lycéen français, Martin Druillon,
qui étudie le chinois dans son lycée. Martin va recevoir une lettre d’un lycéen chinois Wang Yiming qui
souhaite entrer en contact avec lui. Dans cette séance, vous lirez la lettre de Wang Yiming, qui parle de
lui, de sa famille, de ses études et des langues qu’il étudie. Après avoir mémorisé le vocabulaire, les faits
de langues et les nouveaux caractères, vous serez capable de parler par écrit de votre propre
apprentissage des langues.
Sinogrammes
− les caractères à savoir écrire : 跟、门、书、
1. Avant de commencer :
- Lisez les questions posées dans l’activité s’il y en a, car elles vous guident dans la compréhension.
2. Lisez une première fois le document et répondez aux questions sans l’aide de la boîte à
outils (sauf si cela est conseillé dans la consigne), car vous devez vous entraîner à gagner
en autonomie.
- Repérez les éléments périphériques (illustrations, date de publication, titre du document,
organisation visuelle, etc.) pour déterminer le contexte général du document.
- Isolez les mots que vous connaissez.
- Appuyez-vous sur les caractères et les mots connus, les éléments de contexte, les mots de
liaison, les termes indiquant la chronologie des événements, etc.
- Faites des hypothèses de sens sur les mots ou les caractères inconnus : vous notez leurs
éléments composants, qui peuvent aider à cerner un domaine lexical ou à donner des indices
phonétiques.
- Etablissez ensuite des liens entre tous ces éléments et déduisez-en du sens.
Méthodologie inspirée et citée en partie de celle utilisée dans Ni Shuo Ba ! © didier, Paris 2013
马丁:
你好。
我叫王一明。我没有法文名字。我和你一样大,也十六岁。我
个子有一米七六。我有黑色的头发和眼睛。这是我的照片。
我住在济南。济南是中国北方的一个城市。我家有三口人,爸爸,妈妈和我。我
没有兄弟姐妹,我是独生子。
一、Lisez la lettre sans regarder pour l’instant la boîte à outils contenant le vocabulaire.
三、Avez-vous compris l’essentiel de la lettre ? Répondez aux questions sans regarder la boîte à
outils.
1. De quoi parle le document ? Notez-le en français en quelques mots.
2. Choisissez les bonnes réponses :
i. Yiming est : a. son nom b. son prénom
ii. A-t-il un prénom français ? a. Oui. b. Non.
iii. Il a : a. 16 ans b. 17 ans
iv. Il est : a. en 2nd b. en 1ère
3. Décrivez physiquement Wang Yiming, en fonction des éléments présents dans le document.
4. Que sait-on de sa famille ?
5. Que sait-on des études de Wang Yiming ?
6. Qu’aime-t-il faire ?
*La traduction de 同学 est « camarade de classe », terme que nous n’utilisons pas ainsi en français.
B. 语 法 yǔfǎ - Grammaire
1 heure
Relevez dans la lettre de Wang Yiming les phrases comportant un complément d’appréciation avec 得
de et traduisez-les en français. Puis répondez aux questions ou complétez les blancs :
1. 我英语说得很好,法语说得也不错。
Wǒ yīngyǔ shuō de hěn hǎo, fǎyǔ shuō de yě bùcuò.
2. 她教法语教得很好。
Tā jiào fǎyǔ jiào de hěn hǎo.
Que signifient ces phrases ?
Qu’est-ce qui est introduit par la particule 得 de dans ces deux phrases ?
devant 得 de.
Ici, 今年 et 在高中 sont des compléments dits circonstanciels. Placés avant le verbe, ils font
fonction de décor de l’action de la phrase.
Sujet + complément de temps + verbe
ou Complément de temps, + sujet + verbe
我记住 Sujet + complément de lieu + verbe
Wǒ jì zhù Si des compléments de temps et de lieu sont dans la même phrases, le
Je retiens complément de temps est toujours en tête :
Sujet + complément de temps + complément de lieu + verbe
Dans la phrase : 我住在济南 。Le lieu 济南 Jǐnán se trouve bien à la fin de phrase,
car ce n’est pas un complément circonstanciel. Il ne fait pas fonction de décor de l’action
dans la phrase. Il s’agit de préciser l’endroit où se trouve le sujet. 在 est facultatif dans
cette phrase.
Relisez cette phrase issue de la lettre de Wang Yiming. Que signifie 的时候 (… de shíhòu) ?
上初中的时候,我开始学这两门外语。
Shàng chūzhōng de shíhòu, wǒ kāishǐ xué zhè liǎng mén wàiyǔ.
Lorsque j'étais au collège, j'ai commencé à apprendre ces deux langues étrangères.
的时候 (lorsque) n’est pas à la même place qu’en français. Il se place après le groupe de mots sur
lequel il porte. 上初中的时候 (shàng chūzhōng de shíhòu) = lorsque j’étais au collège.
Observez cette phrase issue du document de compréhension écrite. A quoi sert la structure « 因为……
所以…… » (Yīnwèi…suǒyǐ…) ?
因为上初中的时候,我开始学这两门外语,所以我英语说得很好,法语说得也不错。
Yīnwèi shàng chūzhōng de shíhòu, wǒ kāishǐ xué zhè liǎng mén wàiyǔ, suǒyǐ wǒ yīngyǔ shuō de hěn hǎo,
fǎyǔ shuō de yě bùcuò.
Quand j'étais au collège, j'ai commencé à apprendre ces deux langues étrangères, je parle donc très bien
anglais et mon français n’est pas mal non plus.
Observez ces deux phrases issues du document de compréhension écrite. A quoi servent le caractère 比
C’est avec la structure « 和 hé ……一样 yíyàng » que s’exprime le comparatif d’égalité « autant,
aussi…que ». Les éléments comparés se placent autour de 和 (跟 gēn peut être utilisé à la place de
和). Un adjectif verbal se trouve en fin de phrase.
Comparatif de supériorité :
1. 去年,我跟我们班的同学去了巴黎。
Qùnián, wǒ gēn wǒmen bān de tóngxué qù le bālí
Je suis allé à Paris avec les camarades de notre classe l’année dernière.
和 hé, utilisé le plus souvent dans le sens de « et », peut également signifier « avec » et remplacer 跟
.
跟 (ou 和) sont souvent accompagnés de 一起 yìqǐ, signifiant « ensemble ». Par exemple : La phrase
2 peut aussi se formuler 我常常跟朋友一起打篮球。Par rapport au français, 一起 est souvent
redondant et n’est alors pas traduit.
C. 发音 Fāyīn – Phonologie
好 a deux tons : - Lorsqu’il signifie « bon », « bien », il se prononce hǎo au 3ème ton.
D. 文化 Wénhuà – Culture
3. Ensuite, on recommence une nouvelle ligne pour le corps de la lettre, sans oublier un espace vide
de deux caractères au début de chaque paragraphe.
4. La lettre se termine par une formule de politesse avec un alinéa.
5. On signe en bas à droite et on indique la date juste en dessous.
Nom de la personne
à qui l’on écrit
Salutation
Corps de la lettre
E. 汉字 Hànzì - Caractères
10 minutes
Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez le contenu des tableaux ci-dessous et
apprenez ceux qui sont nouveaux pour vous.
Tableau I : ces caractères font partie du seuil des caractères actifs ; vous devez savoir les écrire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
𧾷𧾷pied + élément phonétique 我跟你去那儿。
跟 gēn avec
艮 gèn Je vais là-bas avec toi.
1. porte
门 mén
2. classificateur Représente l’embrasure d’une 你学几门课?
pour les matières porte.
Combien de matières étudies-tu ?
scolaires
Le caractère traditionnel 書
书 shū livre 他很喜欢看书。
représente la main tenant un
Il aime beaucoup lire.
pinceau.
Tableau II : ces caractères font partie du seuil de caractères passifs en LVC ; vous devez savoir
les lire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
comparé à, 马丁比她妹妹高。Martin est
比 bǐ
plus…que
deux personnes côte à côte
plus grand que sa petite sœur.
Tâche : Rédigez un paragraphe d’environ 80 caractères pour présenter votre apprentissage des
langues étrangères.
N.B. : Vous pouvez utiliser le pinyin pour remplacer les caractères passifs ou hors seuil.
Dans ce paragraphe, essayez de répondre à ces questions :
Quelles langues étrangères savez-vous parler ?
Quand avez-vous démarré l’apprentissage de ces langues ?
Aimez-vous les étudier ? pourquoi ?
Les trouvez-vous difficiles à apprendre ?
Quand les étudiez-vous dans la semaine ?
Avec qui pratiquez-vous ces langues ? Les pratiquez-vous souvent ?
Quelques conseils pour votre rédaction :
- Essayez d’utiliser au maximum le vocabulaire et les points grammaticaux enseignés dans cette
séance.
- Essayez d’utiliser d’abord le vocabulaire et les structures de phrases que vous maîtrisez pour
exprimer vos idées. Ne vous appuyez pas trop sur les dictionnaires en ligne, car hors contexte, ils
vous fournissent souvent une traduction très approximative, voire erronée, des mots dont vous avez
besoin. Si vous devez vous en servir, pensez à utiliser un dictionnaire papier chinois-français pour
vérifier le sens des mots trouvés sur internet. Par exemple, le Dictionnaire Chinois-Français de
l’éditeur Shangwu Yishu Guan, qui est une très bonne référence.
Vous pouvez :
− Comprendre une lettre écrite par un lycéen chinois qui parle de lui, de sa famille, de ses
études et de ses loisirs.
− Prononcer les caractères 比、发、跟、门、始、书 et connaître leur sens en français.
中国高中生的一天
Zhōngguó gāozhōng shēng de yì tiān
Martin et Wang Yiming discutent souvent sur réseau social. Grâce à ces échanges, Martin connaît
de mieux en mieux son correspondant chinois, dont la vie est très représentative de celle des lycéens
ordinaires en Chine Dans cette séance, vous écouterez l’exposé de Martin qui parle de Wang Yiming
pendant un cours de chinois. Cela vous permettra de vous familiariser avec le quotidien d’un lycéen en
Chine.
Outils linguistiques
Grammaire − L’heure et les moments de la journée
− La durée
− Se situer dans le temps avec 以前 et 以后
− 每 měi
Sinogrammes
− les caractères à savoir écrire : 每、前
− les caractères à savoir lire : 差、教、刻
Audio 2
一、Sans regarder pour l’instant la boîte à outils contenant le vocabulaire, écoutez une
première fois l’enregistrement et répondez en français aux questions :
- Quel est le thème de l’enregistrement ?
- Qu’avez-vous avez compris ? Notez-le en quelques mots ?
二、Réécoutez l’enregistrement et notez les mots compris en pinyin avec les tons, en caractères
ou en français.
三、Écoutez à nouveau et notez les mots ou les sons que vous ne comprenez pas en pinyin avec
les tons. Associez-les ensuite aux éléments compris en utilisant vos connaissances pour
reconstruire un sens.
四、A partir de tout ce que vous avez compris, répondez en français aux questions :
1. À quelle heure Wang Yiming se lève-t-il ? À quelle se couche-t-il ?
2. À quelle heure part-il au lycée et combien de temps faut-il peu près pour y arriver ?
3. Quels sont ses horaires de cours ?
4. Que fait-il le midi et après les cours de l’après-midi ?
5. Que fait-il le soir ?
6. A-t-il beaucoup de devoirs ?
Audio 3
五、Lisez, écoutez et répétez le contenu de la boîte à outils.
六、Réécoutez l’enregistrement afin d’approfondir votre compréhension et complétez les réponses aux
questions si besoin.
Reportez-vous aux pages « 汉字 » en fin de séance, qui indiquent l’ensemble des caractères
que vous devez mémoriser. N’attendez pas la fin de la partie pour apprendre tous les
caractères en une fois ; mémorisez-les au fur et à mesure de votre apprentissage et utilisez-
les au maximum dans les exercices.
B. 语法 yǔfǎ - Grammaire
1 heure
Avez-vous étudié ces points grammaticaux auparavant ? Lisez-les et consolidez ceux
que vous connaissez déjà. Apprenez ceux qui sont nouveaux pour vous.
Exemples
半 bàn Demie 九点半 jiǔ diǎn bàn = neuf heures et demie (9h30)
Il ne faut pas oublier 零 líng = zéro, lorsque le nombre de minutes est inférieur à dix.
Réécoutez le déroulement de la journée de Yiming, relevez les deux phrases qui comportent une
durée et traduisez-les en français. Puis répondez aux questions ci-dessous :
Quels mots utilise-t-on pour dire « heure » ou « minute » en tant que durées ?
Comment dire « 1 heure 30 minutes » en chinois, s’il s’agit d’une durée ?
La durée se place-t-elle avant ou après le verbe ?
Relevez les verbes de ces deux phrases. Que signifient-ils ?
fēnzhōng. Il est également possible de dire 一个半小时 yígè bàn xiǎoshí = une
heure et demie.
La durée se met toujours après le verbe.
Dans la phrase 1, le verbe est 要 yào et signifie ici « il faut ».
1. 上课以前,他和同学在教室上自习。
Shàngkè yǐqián, tā hé tóngxué zài jiàoshì shàng zìxí.
Avant les cours, il étudie en autonomie avec ses camarades dans la salle de classe.
Contrairement au français, ils se placent, après le moment auquel ils font référence :
Les propositions temporelles telles que « avant le cours », « après s’être levé » se placent en tout
début de phrase. Elles peuvent aussi se trouver juste après le sujet.
Wǒ jì zhù Moment + 以前 / 以后
Je retiens
四、 的 de
Lisez les phrases ci-dessous, issues des documents de compréhension des deux premières séances de
cette partie. Savez-vous utiliser 的 de ?
Les éléments avant 的 constituent des précisions que l’on donne sur le nom. Ces précisions peuvent
être le possesseur, la couleur, la durée… Dans les phrases ci-dessus, il s’agit de mon correspondant,
de sa journée, des cheveux et des yeux noirs, du temps de repos, des cours pendant trois heures, du
temps de loisirs, etc.
的 peut être omis pour les relations proches (famille, amis) s’il est précédé d’un pronom
personnel. Par exemple : 我父母 (mes parents).
五、每 měi
Lisez ces deux phrases issues de l’activité de compréhension orale :
de noms. Ce ne sera pas le cas de 月 ni de 星期, qui sont uniquement des noms. Pour ces deux
derniers, il faudra donc ajouter le classificateur 个 : 每个月 (chaque mois) ,每个星期 (chaque
semaine).
Dans la phrase 1 : 每天早上 signifie « chaque matin ». 天 est ici obligatoire.
每 est souvent confirmé par l’adverbe 都 dōu signifiant « tous ». 都 se place devant le
verbe, comme dans la phrase 2. Ces deux mots font double emploi en français et seul l’un des
deux est traduit.
六、Exprimer un avis
Dans les documents des activités de compréhension des deux séances étudiées, vous pouvez relever
deux expressions permettant d’exprimer vos avis :
对我来说 duì wǒ lái shuō = selon moi, s’emploie au début de phrase, par exemple :
对我来说,王一明每天都很忙。Duì wǒ lái shuō, Wáng Yīmíng měitiān dōu hěn máng.
Selon moi, Wang Yiming est occupé tous les jours.
我觉得 wǒ juéde = je trouve que, se situe aussi en tête de phrase, par exemple :
C. 发音 Fāyīn – Phonologie
1. Réécoutez l’enregistrement des boîtes à outils et répétez les mots. Veillez à bien différencier la
prononciation des initiales « z », « zh », « s », « sh », « c », « ch ».
- L’initiale « z » se prononce « dz ».
- L’initiale « zh » se prononce comme l’initiale du mot « jazz ».
- L’initiale « s » se prononce comme en français.
- L’initiale « sh » se prononce comme l’initiale du mot français « chou ».
- L’initiale « c » se prononce « ts », c’est un peu comme pour la mouche « tsé-tsé », avec un souffle.
- L’initiale « ch » se prononce « tch », c’est un peu comme pour « tchin tchin », mais avec un souffle.
3. 觉 a deux prononciations : - Lorsqu’il signifie « sommeil », « somme » comme dans 睡觉 shuìjiào dormir,
il se prononce cháng.
得, il se prononce jué.
D. 汉字 Hànzì - Caractères
10 minutes
Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez le contenu des tableaux ci-dessous
et apprenez ceux qui sont nouveaux pour vous.
Tableau I : ces caractères font partie du seuil des caractères actifs ; vous devez savoir les écrire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
他们每天都学中文。
每 měi chaque 𠂉𠂉+ 母 mère
Ils étudient le chinois tous les jours.
丷+ 一 un + 月 lune + 六年以前,我上小学。Six ans
前 qián avant, devant
刂 couteau auparavant, j’étais à l’école primaire.
汉字里有什么?
汉字 拼音 法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn Que contient le
caractère ?
Vous pouvez :
− Comprendre un court exposé qui présente la journée ordinaire d’un lycéen chinois.
− Utiliser :
o L’heure et les moments de la journée o La durée
o Situer dans le temps avec 以前 et 以后 o 每
o 的 de
− Exprimer un avis
你周末做什么?
Nǐ zhōumò zuò shénme?
Dans cette séance, vous allez lire un chat entre Martin et Wang Yiming, dans lequel ce dernier parle
de son week-end. Vous découvrirez le système scolaire en Chine et le gaokao - le concours national
d’entrée dans l’éducation supérieure. A la fin de cette séance, vous direz ce que vous pensez de la vie
quotidienne de Wang Yiming et la comparerez avec la vôtre. Cette activité d’expression orale constituera
la tâche intermédiaire qui clôturera votre apprentissage de cette partie.
Outils linguistiques
Grammaire
− 完 wán + 以后 yǐhòu
− 太……了
− 要 falloir et devoir
Vocabulaire − Les études
Sinogrammes
− les caractères à savoir écrire : 忙、完、要
13:17
明天不行,上午我有数学课,下午要上化学
课 下课以后我还要做作业
你的高中星期六也上课吗?
不是高中的课,是补习班的课。因为我数学和
化学学得不好 所以星期六 我要上补习班
你太忙了 ! 星期六也不能休息。
没办法,明年有高考。
我星期天下午有时间。做完作业以后,我可以
上网 下午四点可以吗?
中国下午四点是法国上午十点,可以。
星期天见。
星期天见。
concours d’entrée à
还 hái encore 高考 gāokǎo
l’université en Chine
cours supplémentaires,
补习班 bǔxí bān
cours de soutien
完 wán finir
Reportez-vous aux pages « 汉字 » en fin de séance, qui indiquent l’ensemble des caractères
que vous devez mémoriser. N’attendez pas la fin de la partie pour apprendre tous les
caractères en une fois ; mémorisez-les au fur et à mesure de votre apprentissage et utilisez-
les au maximum dans les exercices.
B. 语法 yǔfǎ - Grammaire
20 minutes
Lisez ces phrases issues des activités de compréhension de cette partie et dites dans quelles phrases 要
signifie « devoir », dans lesquelles, il signifie « falloir » ?
2. 上午我有数学课,下午要上化学课。
Shàngwǔ wǒ yǒu shùxué kè, xiàwǔ yào shàng huàxué kè.
完 wán est un verbe qui signifie « finir, terminer ». Utilisé après un autre verbe, il signifie « finir de
(faire…) ». Il est alors désigné comme « verbe résultatif » ou « verbe de résultat ». Dans cette
phrase, il sert à indiquer le résultat de l’action 做作业 « faire les devoirs ».
Utilisé après un autre verbe et conjointement avec 以后 , l’expression devient « après avoir fini
de… ».
三、太……了
太 signifie « trop ». Il peut s’utiliser sans 了 s’il ne s’agit pas d’une exclamation spontanée. Par
exemple : 这儿有太多人。Il y a trop de monde ici.
C. 汉字 Hànzì - Caractères
Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez les deux tableaux ci-dessous et
10 minutes
apprenez ceux qui sont nouveaux pour vous.
Tableau I : ces caractères font partie du seuil des caractères actifs ; vous devez savoir les écrire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
忄 cœur + élément 你今天忙吗?
忙 máng (être) occupé(e)
phonétique 亡 wáng Es-tu occupé aujourd’hui ?
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
他星期几休息?
息 xī respirer 自 soi-même + 心 cœur.
Quel jour se repose-t-il ?
亻 homme + 木 bois : un 他星期六、星期天休息。
休 xiū se reposer homme appuyé contre un
Il se repose le samedi et le dimanche.
arbre.
Quelques conseils pour vous entraîner à écrire les sinogrammes :
- Copiez chacun d’entre eux entièrement et plusieurs fois en respectant bien l’ordre et le sens des traits. Vous
pouvez utiliser la grille fournie en fin de séance.
- Prononcez chaque caractère à haute voix à chaque fois que vous l’écrivez : cela vous aidera à associer le son
à la graphie et facilitera votre mémorisation.
D. 文化 Wénhuà – Culture
Comme en France, le parcours scolaire en Chine comporte plusieurs étapes. Les enfants chinois
vont d’abord à l’école maternelle (幼儿园 yòu’ér yuán qui signifie aussi « jardin d’enfants »).
Puis les élèves chinois arrivent au collège (初中 chūzhōng) où les études durent trois ans. C’est à
l’école primaire et au collège que les jeunes Chinois de 6 à 15 ans reçoivent les neuf années d’instruction
obligatoire et gratuite. A la fin du collège les élèves passent un examen qui s’appelle 中考 (zhōngkǎo),
abréviation de 初中考试 (chūzhōng kǎoshì). Cet examen valide leurs années de collège et leur permet
d’accéder au lycée (高中 gāozhōng). En fonction du nombre de points obtenus, les élèves peuvent être
admis dans des lycées plus ou moins renommés. Ils peuvent aussi s’orienter vers une filière spécialisée ou
professionnelle.
Année d’étude Correspondance avec la France
初一 chūyī (初中一年级) 5ème
Collège
初二 chūèr (初中二年级) 4ème
高一 (高中一年级) 2nde
高三 (高中三年级) Terminale
Les lycéens chinois ont en général trois années d’études. En deuxième année de lycée, ils
choisissent une voie principale : scientifique (理课 lǐkē) ou littéraire (文科 wénkē).
中考试 (gāozhōng kǎoshì), qui est souvent traduit pas « baccalauréat chinois ». Mais il s’agit en réalité
d’un concours national d’entrée dans l’éducation supérieure. En fonction du score obtenu, les candidats
peuvent intégrer les meilleures universités du pays ou être uniquement admis dans les universités dites
« standard ». Parmi ceux qui échouent au Gaokao, un grand nombre redoublent leur troisième année de
lycée pour repasser le concours l’année suivante, car en Chine, ceux qui n’ont pas accès aux études
supérieures, n’ont que peu de chance de trouver un bon emploi. C’est pourquoi aux yeux de la plupart des
lycéens chinois, c’est leur vie entière qui se joue durant les trois jours du Gaokao.
Les lycéens chinois préparent le Gaokao dès l’entrée au lycée. Ils subissent des pressions
éprouvantes de la part de leur établissement et de leur famille. L’apprentissage au lycée est intense. Le
matin avant les cours, les élèves commencent leur journée par l’étude du matin (早自习 zǎo zìxí), souvent
consacrée à la lecture de textes en chinois ou en langues étrangères, en présence des enseignants. Après
la journée de cours, avant de rentrer chez eux, ils ont également l’étude du soir (晚自习 wǎn zìxí), où les
enseignants sont également présents soit pour faire cours, soit pour faire passer des évaluations. De plus,
pour optimiser leurs chances de réussir le concours, les élèves sont souvent obligés de suivre des cours
supplémentaires (补习班 bǔxíbān), ce qui leur permet de s’améliorer dans les matières où ils sont faibles.
Organisés par leur lycée ou par des structures privées, ces cours se déroulent sur le temps « libre » des
lycéens, donc souvent le week-end et pendant les vacances scolaires.
Tâche : En la comparant avec la vôtre, que pensez-vous de la vie de lycéen de Wang Yiming ?
Exprimez votre opinion en argumentant.
Essayez d’employer au maximum le vocabulaire et les structures utilisés dans les activités de
compréhension et les points grammaticaux des trois séances.
Longueur approximative : environ 2-3 minutes
IMPORTANT :
Partez de ce que vous pouvez dire, non de ce que vous voulez dire. Ne vous appuyez donc pas trop
sur les dictionnaires en ligne, car hors contexte, ils vous fournissent souvent une traduction très
approximative, voire erronée, des mots dont vous avez besoin. Si vous devez vous en servir, pensez à
utiliser un dictionnaire papier chinois-français pour vérifier le sens des mots trouvés sur internet. Par
exemple, le Dictionnaire Chinois-Français de l’éditeur Shangwu Yishu guan est une très bonne référence.
小结 Xiǎojié – Bilan
Vous pouvez :
− Parler en français du système scolaire en Chine et du concours national d’entrée dans
l’éducation supérieure en Chine.
− Comprendre un chat en chinois entre deux amis qui discutent de leur week-end.
− Prononcer les caractères 忙、息、休、完、要 et connaitre leur sens en français.