Vous êtes sur la page 1sur 23

3 Le français

comme on le parle
2. LES VARIÉTÉS DU FRANÇAIS :
ENTRE CRÉATION ET HYBRIDATION

La vie du français en Côte d’Ivoire 1

L
a place particulière occupée par la langue des variétés de français qui se distinguent
française dans les pays africains, liée à du français standard, sur le plan formel et
leur histoire coloniale, a sensiblement sur le plan fonctionnel.
modifié la donne linguistique dans cette Langue d’emprunt, le français fait à présent
partie du monde. En effet, l’avènement de l’objet d’une appropriation extraordinaire
cette langue en terre africaine a entraîné par les Ivoiriens, ce qu’atteste la richesse
d’une part la dévalorisation des nombreuses du vocabulaire du français « local ». L’on
langues locales existantes et, d’autre part, peut dire que la langue française, de toute
une diversification des usages du français. évidence, s’est fondue dans le moule de la
En Côte d’Ivoire, le français joue un société ivoirienne.
rôle capital dans tous les domaines de
la vie publique et privée. Ainsi devient-il 1 Par Jean Martial Kouame Koio, docteur ès Sciences du
Langage, maître assistant au Département des Sciences du
indispensable et de son contact avec les langage, Université Félix-Houphouët-Boigny, Abidjan, Côte
langues et cultures ivoiriennes vont naître d’Ivoire.
139 Partie 1
Implantation du français de la langue française aux réalités locales. Ces
usages endogènes du français se retrouvent
en Côte d’Ivoire et mode partout, dans tous les milieux : dans la presse
d’appropriation écrite et audiovisuelle, dans les œuvres
littéraires d’auteurs ivoiriens et même dans
par les locuteurs certains discours politiques.
Lorsqu’il accède à l’indépendance en
1960, l’État de la Côte d’Ivoire choisit le
français comme langue officielle. Présentée
Les variétés locales du
comme la langue de l’avenir et du progrès par français en Côte d’Ivoire
les autorités ivoiriennes, elle devient aussi un
excellent outil de communication tant dans Différentes formes de français appa-
l’administration que dans l’enseignement. raissent réellement en Côte d’Ivoire. Et même
Le français joue aussi un rôle social : celui si certaines d’entre elles peuvent s’avérer
de construire l’unité nationale et de fédérer difficiles à comprendre pour les non-initiés3,
les populations autour d’une seule langue2. c’est la preuve indéniable du dynamisme
Enfin, la connaissance du français apparaît de cette langue dans ce pays et de l’usage
comme une condition de promotion sociale. constant qu’en font les locuteurs. Ces dif-
férentes variétés de français coexistent, se
L’appropriation du français en Côte
concurrencent et s’interpénètrent très sou-
d’Ivoire se fait aujourd’hui dans deux
vent dans la pratique linguistique et quo-
types de contextes différents : d’un côté,
tidienne du locuteur ivoirien. Ces variétés
l’apprentissage en contexte académique et
locales vont jusqu’à disputer le terrain aux
de l’autre, l’apprentissage informel.
langues vernaculaires ivoiriennes.
Dans le contexte académique, les formes
Pour caractériser ces différentes variétés,
de communication en français répondent
la quasi-totalité des linguistes spécialistes
à des normes standard. C’est ce qui permet
de la Côte d’Ivoire utilisent les désignations
de maîtriser la langue aussi bien à l’oral qu’à
récurrentes que sont « le français populaire
l’écrit. Mais dans les situations majoritaire-
ivoirien », « le français ivoirien » et « le nouchi ».
ment orales du contexte extrascolaire, ces
formes de communication liées aux usages Le « français populaire ivoirien »
locaux du français, sont régies par des normes
Apparu dans le pays à la fin du xixe siècle,
endogènes, provoquant une certaine « insé-
le français populaire ivoirien est la variété la
curité » linguistique puisque certains mots
plus ancienne du français de Côte d’Ivoire.
sont vidés de leurs sens (phénomène de désé-
Il est à l’origine une sorte de jargon utilisé
mantisation) puis resémantisés. C’est là toute
par les militaires, les administrateurs ou les
la difficulté du système éducatif ivoirien,
négociants pour communiquer avec leurs
qui doit faire face au français qui évolue
auxiliaires africains. C’est une langue mixte
concurremment dans les milieux informels.
assumant des fonctions de communication
Ce français, largement disponible, princi-
rudimentaires : « Matin bonne heure ti lever
palement en milieu urbain, « bouscule »
parti travailler » (Le matin, de bonne heure,
le français académique. En effet, la rue, la
on se lève pour aller travailler), « Femme-là
famille et les rencontres entre amis sont les
elle peut me mourir » (Je suis fou amoureux
lieux privilégiés de son apprentissage.
de cette fille), « C’est vous que vous faux-
Ainsi, la langue française se trouve-t-elle
type » (C’est vous qui êtes des faux-jetons).
amplement métamorphosée, dans la vie
courante, du fait des réalités socio-culturelles Cette variété de français, est utilisée par
qu’elle s’emploie à traduire. « les non-scolarisés ou par les populations
Aujourd’hui, des deux modes d’appropriation dont la scolarisation a été éphémère4 ». Même
du français par les Ivoiriens – l’école et la si, aujourd’hui, les progrès en matière de
rue – émergent différentes variétés locales de
français, lesquelles résultent de l’adaptation 3 Ploog. K. (2007), « Pour une approche comparative des
dynamiques structurelles du français en Afrique ».
4 Hattiger, J.-L. (1978). « Contribution à une étude des
déterminants du nom en français populaire d’Abidjan » CIRL,
2 Il existe environ 60 langues nationales en Côte d’Ivoire. 1. Abidjan.

140 Qui parle français dans le monde ?


scolarisation tendent à réduire le nombre Le nouchi, « parler » des jeunes
d’analphabètes et à limiter la pratique du L’apparition du nouchi en tant que variété la
français populaire ivoirien au plus de 40 ans, plus récente du français ivoirien a sensiblement
on peut néanmoins en retrouver l’influence modifié la donne linguistique en Côte d’Ivoire.
profonde dans tout le français ivoirien actuel.
Comme divers parlers
Ce français populaire est caractérisé :
jeunes sur le continent africain,
– du point de vue morphosyntaxique, par
le nouchi évolue principalement Le nouchi a emprunté
la disparition de la catégorie du genre et
en milieu urbain et revêt des sentiers tout à fait
du nombre, le non-respect de la flexion
une dimension identitaire. inattendus : considéré
verbale avec la généralisation pour tous les
Phénomène linguistique au départ comme la langue
verbes de la forme du participe passé, des
en pleine expansion en des jeunes délinquants
omissions de conjonctions, de prépositions,
Côte d’Ivoire, le nouchi se et des rebuts sociaux en mal
de déterminants, une restructuration sur le
positionne aujourd’hui de reconnaissance,
modèle des langues ivoiriennes ; ce phénomène linguistique a
comme « un parler » adopté
– du point de vue phonétique par une très vite gagné l’estime des
par une majorité importante
prononciation approximative, des confusions élèves et étudiants, et est en
de locuteurs ivoiriens.
de phonèmes, la méconnaissance des passe de s’étendre à toutes
frontières du mot ; Le nouchi se présente à les couches de la société
– du point de vue lexical par une juxtaposition l’origine comme une variété ivoirienne.
de lexèmes sans marque grammaticale, une linguistique générationnelle,
abondance de mots polysémiques et des créée pour rendre compte
emprunts aux langues ivoiriennes. des difficultés des jeunes
au quotidien et répondre à leur besoin de
Le « français ivoirien » communication dans une ville cosmopolite
Le français ivoirien également dénommé comme Abidjan5 . En effet, la plupart des
« français local » est la variété courante locuteurs du nouchi se comptent parmi les
du français de Côte d’Ivoire. Il s’agit du jeunes sortis précocement de l’école, victimes
français utilisé d’une façon propre à ce de l’échec scolaire, ou de la désintégration
pays, aujourd’hui acquis et maîtrisé par les de la cellule familiale et qui végètent
Ivoiriens dans leur très grande majorité, au dans les rues d’Abidjan. À l’instar d’autres
point de constituer le véhiculaire ivoirien par parlers jeunes sur le continent (l’ indoubil
excellence. Le « français local » reste, comme en République Démocratique du Congo, le
le français populaire ivoirien, tributaire de la camfranglais au Cameroun, le sheng au Kenya,
morphosyntaxe et des modes d’énonciation l’iscamto en Afrique du Sud, etc.), la ville est
et de conceptualisation dans les langues l’espace privilégiée du développement du
ivoiriennes. phénomène nouchi. Ce mode d’expression
Des phénomènes comme l’allongement intervient en effet au sein d’une population
vocalique (« J’ai travaillé jusqu’en en en j’ai urbaine hétérogène privée d’un véritable
eu 10 » ; « Quand je pense à ça j’ai peur eur véhiculaire africain. Le nouchi se présente
eur »), les emplois onomatopéiques (« J’ai comme un code de ralliement des jeunes.
tapé kôkôkô kôkôkô ils n’ont pas entendu »),
S’agissant de ses caractéristiques, le
l’utilisation de particules dicto-modales
nouchi recourt, au niveau lexical, à des
(« Poulet est doux dê ! » pour dire « c’est
emprunts aux autres langues (ivoiriennes
bon le poulet ! ») illustrent le fonctionnement
mais aussi européennes et africaines) ainsi qu’à
phonético-phonologique de cette variété. La
une forte et incessante activité néologique.
réduplication de mot (« Tu es fâché comment
Cette variété de français puise donc ses
comment i(l) va te faire rire », quelle que
ressources dans plusieurs canaux linguistiques
soit ton humeur il a le don de te dérider), la
locaux et internationaux, constituant une
désémantisation / resémantisation (« Il a
sorte de carrefour linguistique où fraternisent
pris affaire là pour déposer sur sa tête » =
différentes langues.
il en a fait son problème), les emprunts et
141 Partie 1

xénismes (emprunts d’un terme étranger


sans modification) en sont les particularités
lexico-sémantiques. 5 Capitale économique de la Côte d’Ivoire.
Emprunts des unités lexicales aux langues européennes
anglais die, disappear, enjoy, fly, lass, luck, mind, new, show, down, number, way

espagnol casa, chiquita, coche, como, comprendo, padre, madre

Emprunts des unités lexicales aux langues ivoiriennes


dioula bara, bôrô, dêbê, djêguê, djossi, fongnon, fohi, kôrô, kouman, môgô

baoulé ahoko, blêblê, blô, djêtê, fangan, likéfi, nanwlê

bété abi, awouli, guedji, lalè, poignon

guéré boho

wobé bahi

sénoufo gbêlê

142 Qui parle français dans le monde ?


On note également la présence de certains • Dans un rapport métonymique,
termes comme « atalakou, likolo, mbongo », « plomb » désigne la pièce de 100 francs CFA6
issus du lingala, langue véhiculaire du Congo. de la même couleur que le métal auquel il
De nombreux néologismes sont relevés : est assimilé et « rougeau » l’ancien billet de
« grigra, graya, kpatra, kpata, maplahou, 10 000 francs CFA de couleur rouge.
douffe, baho, woyo  », qui peuvent • «  Toucher  » est utilisé comme
s’interpréter respectivement comme suit : euphémisme et peut prendre le sens de
« se débrouiller, nourriture, battre ou être « ivre » dans l’énoncé « le gars est touché ».
brûlé par les rayons du soleil, éclatant ou • « Être amoureux de quelqu’un » peut
beau, sorcier, mourir, tuer quelqu’un avec se traduire en nouchi par une hyperbole
une arme à feu et taxi ». comme « tu me casses ».
Au niveau morphologique, ce parler fait • L’antiphrase apparaît quant à elle dans
usage de procédés formels comme : une locution verbale comme « avoir un peu »
• la dérivation avec la préfixation et la qui prend le sens de « avoir beaucoup d’argent ».
suffixation. Par exemple, il peut y avoir la • L’emploi proverbial s’illustre à travers
préfixation sur un terme tel que « krou » qui une suite comme « gbè est mieux que drap »,
signifie « cacher, dissimuler » et par l’ajout pouvant s’interpréter par « il vaut mieux
du préfixe français « de-», on obtient le dérivé dire la vérité que d’être couvert de honte ».
« dékrou », qui prend le sens de « rendre ce
qui est indûment possédé ou faire apparaître 6 Le franc CFA est la dénomination de la monnaie commune
ce qui était caché ». de 14 pays africains membres de la Zone franc.

La suffixation s’opère quant à elle sur un


terme comme «  enjaillé  » (de l’anglais
enjoy) qui peut prendre le sens de « je suis
heureux » dans un énoncé tel que « je suis
Les fonctions du nouchi
enjaillé », ou « amoureux » dans « je suis Le nouchi revêt, dans son évolution actuelle, trois fonctions
enjaillé de la go ». Avec le suffixe « -ment », principales, à savoir : une fonction cryptique plus ancienne, qui met
on a la forme « enjaillement » qui traduit en exergue les activités répréhensibles des premiers locuteurs de ce
« un état de joie immense ». langage, à laquelle est attachée une fonction identitaire caractéristique
de la catégorie générationnelle qui en fait le plus usage et une fonction
• la troncation apparaît avec les procédés véhiculaire relevant de la proportion grandissante de ses locuteurs.
de l’aphérèse, de l’apocope et de la syncope. S’agissant de la fonction cryptique du nouchi, le procédé consiste à
Le nominal « foutaise » devient l’aphérèse coder le message, afin de retenir l’information à l’intérieur du sous-
« taise » ; l’adjectif « malhonnête » par le groupe. Cette fonction centrale est à l’origine de la naissance de ce
procédé de l’apocope est réduit à la forme parler. Aujourd’hui, cette opacité est variable selon les usagers. Le
« malo » ; « argent » devient par syncope nouchi s’étend quasiment à toutes les couches de la société ivoirienne,
« ahan ». ce qui réduit sensiblement son caractère cryptique.
• la réduplication est marquée dans Une autre fonction indissociable du caractère cryptique est la
une suite telle que « fongnonfongnon ». dimension identitaire du nouchi. Son usage représente une sorte
Le terme « fongnon » emprunté au dioula de mouvement de revendication identitaire pour les jeunes. Cette
désigne « le vent ». En nouchi, il prend le sens revendication se situe à différents niveaux : identité en rapport
avec la tranche d’âge, ce qui oppose jeunes et adultes ; identité
de « faire le beau ». La forme rédupliquée
par rapport au cadre de vie mettant face à face citadins et ruraux ;
« fongnonfongnon » est une emphase qui identité en relation avec le niveau socioéconomique qui met « pauvre
traduit l’idée de « faire le fanfaron, prendre et débrouillard » en contradiction avec « riche et cossu », et identité
de grands airs ». relative au niveau d’instruction opposant « illettré et déscolarisé » et
Au niveau sémantique, le nouchi « diplômé ». Le nouchi est pour ces jeunes défavorisés, cette jeunesse
ivoirienne ballottée entre tradition et modernité, désarçonnée par
combine plusieurs procédés sémantiques
une scolarité de plus en plus chaotique, un moyen de faire entendre
comme la métaphore, la métonymie, leur désespoir, et de revendiquer leur place dans la société.
l’euphémisme, l’hyperbole, l’antiphrase et La fonction véhiculaire du nouchi vient du fait que cette
l’emploi proverbial. forme langagière, autrefois langage codé de la pègre, est devenue
• Par exemple « bois » et « pointeur » aujourd’hui le mode privilégié de communication des jeunes de Côte
143 Partie 1

sont employés respectivement comme d’Ivoire. À travers ce mode langagier, en effet, les jeunes Ivoiriens
métaphores de « la femme » et de « l’homme traduisent leur appartenance à un même groupe, même s’ils sont
qui fait la cour à une femme ». issus de milieux sociaux différents.
Le nouchi est désormais en concurrence De ces trois variétés locales de
avec le français ivoirien. En effet, il a quitté français, le français ivoirien et le nouchi
le cadre de la rue pour se retrouver dans sont celles qui sont les plus utilisées dans
les cours de récréation, les salles de classes les échanges verbaux en Côte d’Ivoire.
et les amphithéâtres mais aussi, et plus Les termes et expressions qui serviront
surprenant, on le retrouve désormais dans à illustrer le point suivant seront tirés de
les discours publics et les conversations ces deux formes de français.
privées. Il est également utilisé dans la
musique (pour rendre compte des faits de
société ou pour les dénoncer)7, et par les Le français, reflet
annonceurs notamment pour les publicités
des opérateurs de téléphonie mobile : « A de la société ivoirienne
Adjamé on Koz en gbonhi » que l’on peut
traduire par : « On se parle en groupe à Les locuteurs ivoiriens se sont
Adjamé » ou « SOS Crédit, quand ya drap,  # littéralement approprié l’ancienne langue
170 # te soutra » pour dire « Quand tu n’as coloniale, en la façonnant selon leurs
plus de crédit, # 170 # te dépanne ». besoins. Ils en ont fait une langue vivante
Conscients de cet te d imension et dynamique, colorée et adaptée à toutes
véhiculaire du nouchi, de nombreux acteurs les situations de communication. À travers
politiques ivoiriens « s’essaient » désormais les différentes variétés de cette langue, les
au nouchi lors des campagnes électorales, Ivoiriens donnent forme à leurs pensées,
en agrémentant leurs discours de mots désignent et décrivent désormais leur
empruntés à cette forme d’expression. 8 monde. Par cette langue, ils expriment
les réalités culturelles et sociales dans
7 Cf succès de la chanson du groupe de musique ivoirien Magic lesquelles ils « baignent » au quotidien ; cela
System ,1er gaou.
8 Pour donner la preuve de la richesse du français ivoirien, se retrouve notamment dans les proverbes
Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, lors de la et expressions idiomatiques du français de
39e session de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie
qui s’est tenue à Abidjan, a parlé « d’Avion par terre, » tandis Côte d’Ivoire, les expressions qui décrivent
que le Président Alassane Ouattara déclarait  : « Président Diouf, le cadre et le mode de vie et définissent la
nous sommes ‘’enjaillés’’ de toi ou Président ‘’choco’’ ». Des
expressions qui ont été longuement applaudies. position sociale.

144 Qui parle français dans le monde ?


Quelques proverbes empirique ou donnent un conseil populaire
Ces proverbes appartiennent au sans ménagement, utilisant parfois des
patrimoine culturel ivoirien, voire africain, métaphores. Les exemples suivants font
et reflètent le bon sens général. Sur un ton référence à des proverbes connus mais aussi
piquant, ils présentent un principe moral, à d’autres proverbes qui traduisent la culture
une règle de conduite, font une constatation ivoirienne.

Proverbes en français ivoirien Signification

On ne regarde pas dans la bouche de celui qui grille On ne muselle pas le bœuf qui foule le grain.
des arachides.

En même temps est mieux. Hésitation égale à blessure.  Il faut battre le fer quand il est chaud. 

Dindin man n’a pas luck. (nouchi) Qui remet à demain trouvera malheur en chemin.

Petit marteau casse gros caillou.  Les apparences sont trompeuses. 

Si tu te comportes comme un crabe, tu seras mangé Qui sème le vent récolte la tempête. 
avec bruit. 
Si tu empruntes le chemin de Je-m’en-fous,
tu te retrouveras au village de Si je savais. 

Je t’aime mais je me préfère.  Charité bien ordonnée commence par soi-même. 

Beaucoup de viande ne gâte pas la sauce.  Abondance de biens ne nuit pas. 

Habitudes c’est comme poils quand on coupe ça revient. Chassez le naturel, il revient au galop. 

Si tu dors, c’est pour toi qui s’en va.  L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.

Fer coupe fer.  On trouve toujours plus fort que soi. 

Chien ne mange pas chien.  Les loups ne se mangent pas entre eux. 

Les moutons se promènent ensemble mais Qui se ressemble s’assemble.


ils n’ont pas le même prix.

On ne montre pas son village de la main gauche.  Employé pour dire que personne ne peut dire du mal
de lui-même.

Piment ne dit pas qu’il brûle.  Employé pour traduire la difficulté qu’ont les humains
à dévoiler leurs défauts.

Même souris saoulée connaît carrefour de chat.  Chacun doit connaître ses limites.

Quelques tournures et expressions


Dans ce cas, on peut entendre de la part de la
Ces expressions touchent à tous les personne concernée « Mon cœur est coupé »
domaines et sont très souvent des constructions pour dire : j’ai pris peur. Très souvent, on
sur le modèle des langues ivoiriennes. « Donner dit de ceux qui aiment « donner les sons »
les sons » peut signifier en français ivoirien : qu’ils « mettent leur bouche dans l’affaire des
informer, faire du commérage ou mentir. Ces gens », pour dire qu’ils se mêlent de ce qui ne
sons peuvent être des « bons sons », des « sons les regarde pas. « Leur bouche ne porte pas
purs » (des informations de premières mains, caleçon » exprime l’idée qu’ils ne savent pas
de sources sûres) ou des « faux sons », des tenir leur langue. Ces personnes, qui n’ont
« gninnigninni » (des informations erronées, pas peur qu’on « verse leur figure par terre »
145 Partie 1

des choses insignifiantes ou de peu de valeur). (qu’on les couvre de honte) sont « vaccinées »
Quand ces informations sont inquiétantes, (immunisées) contre le fait d’être « bien
elles peuvent « couper le cœur de quelqu’un ». lavées » (réprimandées sévèrement).
D’autres expressions en usage en Côte d’Ivoire rendent compte d’autres réalités :

Expressions en français ivoirien Signification

Couper ou trafiquer quelqu’un. L’arnaquer ou le tromper.

Ton cœur n’est pas témoin. Dire à une personne qu’elle n’est pas sincère.

Je t’ai loupé.  Bien fait pour toi, ça te servira de leçon.


Ça va te parler. 

Parler parler à quelqu’un.  Donner des conseils à quelqu’un.


(réduplication)

Tourner tourner quelqu’un.  Faire tourner en bourrique quelqu’un, faire espérer


(réduplication) quelqu’un sans donner suite à sa demande.

Serrer sa figure. Se mettre en colère.

Chauffer le cœur ou le rognon de quelqu’un. Exaspérer quelqu’un.

Montrer qui a mis l’eau dans coco. Faire voir de quel bois on se chauffe.

Enlever camarade.  Rompre toute relation.


Couper igname.

Mettre du sable dans l’attiéké de quelqu’un.  Nuire à ses intérêts.

Laisser affaire. Pardonner.


Tuer discours. 

Attraper son cœur. Rester fort.

Faire funérailles pour donner à quelqu’un.  Éclater en sanglots, pleurer en présence de quelqu’un.

Expressions rendant compte l’intimité est absente, des « entrer-coucher »


du cadre de vie (logement d’une seule pièce habitable avec
Les variétés locales de français décrivent cuisine et douche-wc à l’extérieur). Ces deux
le cadre de vie en évoquant notamment types de logement, très courant en Côte d’Ivoire,
l’architecture, le type de logement, sont le symbole d’une situation économique
la désignation des quartiers... précaire et d’une position sociale non reluisante.
Le terme « chambre-salon » désigne quant à lui
Dans les villages, à côté des cases aux
un logement comportant une chambre et un
formes multiples, s’élèvent de plus en plus
séjour dans une cour. Il offre un meilleur confort
des maisons « en banco » (matériau de
pour ses occupants que dans l’entrer-coucher.
construction obtenu en mélangeant argile,
Quand le nombre de pièces augmente, on aura
sable, gravillons sur une armature végétale),
« deux chambres-salon », « trois chambres-
« en géobéton » (matériau de construction
salon ». Le terme « étage » est employé pour
moderne, constitué de banco auquel on ajoute
désigner un immeuble.
un peu de ciment) et des constructions « en
Dans certaines communes d’Abidjan,
dur » (matériaux durables par opposition
des familles habitent des taudis aux noms
aux modes traditionnels de construction :
très évocateurs comme « désert », quartier
banco, terre, bois).
confronté à d’énormes problèmes d’adduction
Dans les communes populaires, on a le d’eau potable et incommode à l’habitat ; « île
plus souvent des « cours communes » qui sont verte » qui, loin de faire rêver, est au contraire
des concessions bordées de petites chambres un espace difficile d’accès ; « derrière fil » logé
occupées par des locataires différents, et qui sous des lignes électriques aériennes à haute
donnent toutes sur une cour intérieure où tension ; « derrière rails », quartier au dos

146 Qui parle français dans le monde ?


de la ligne de chemin de fer qui se fraye un Expressions rendant compte
passage dans la commune populaire d’Abobo. de la position sociale
Dans le même tableau, on a les quartiers Certains termes employés en français de
« gobelet » situé dans un ravin, lit escarpé des Côte d’Ivoire rendent compte des disparités
eaux de pluie qui balaient les beaux quartiers sociales.
de Cocody ; « campement », quartier qui a du
mal à suivre le développement de la commune Ainsi, des expressions comme « être au
urbaine de Koumassi ; « mon mari m’a laissé » piair », « avoir le djê », « être bien placé »,
dont le nom traduit le fait d’être seul au monde, traduisent le fait d’avoir une belle situation,
sans soutien et où s’entassent les populations une bonne position sociale. Dans le même
défavorisées dans la commune de Yopougon ; sens, une personne jouissant d’un statut
« terre rouge » qui n’a jamais connu le bitumage social élevé devient un « grand quelqu’un »,
de ses voies éventrées ; « sans lois » où règne un « grand type », un « en haut d’en haut », un
un désordre monstre. « unpeu-iste » et un « bras long » quand son
intervention permet d’obtenir un passe-droit.
Les familles les plus « chanceuses », À l’opposé, les personnes au bas de
parce qu’aisées, se retrouvent dans des l’échelle sociale, celles qui, très souvent, « sont
quartiers comme « Les lauriers » qui évoquent piquées », « sont tchass », « sont blessées »,
le succès et la gloire, « Les rosiers », qui « sont moisies » (démunies) et qui aiment à
rappellent un éventail de couleurs, la beauté dire « la galère m’a tiré photo » (je suis dans la
et les senteurs délicieuses, « millionnaires » misère) et « Mon vié voilà ton fils !» (formule
qui fait penser à des personnes riches aux visant à solliciter de l’aide), sont désignées par
maisons cossues, « Beverly Hills », un repère la locution nominale les « en bas d’en bas ».
des célébrités et de la haute société. Une personne qui connaît une situation
Des noms comme « zone industrielle » financière difficile dira « je suis serrée »,
et « commerce » désignant des quartiers « ça ment sur moi », «  je n’ai rien sur moi »,
dans certaines villes de la Côte d’Ivoire, « je suis zéro, zéro », « c’est dur sur moi »
rendent compte du type d’activités qui sont pour dire je n’ai pas un radis. À toute personne
menées dans ces lieux ou de leur proximité susceptible de l’aider, cette personne dira
géographique avec des établissements « faut me guérir » ou « faut me gérer, ya drap »
industriels ou commerciaux. pour dire dépanne-moi, la situation est intenable.

147 Partie 1
Quelques expressions usuelles et de plantes de toutes sortes.
traduisant des pratiques et habitudes
Pour ce qui est de la médecine moderne,
Au réveil après une prescription et un tour à la
pharmacie, il ne faut pas oublier de prendre
Il faut naturellement « se brosser » (se
ses cachets qui se dit « boire comprimé » ou
brosser les dents) avec une « brosse » (brosse
revenir dans un centre de santé pour faire
à dents) et de la « pâte » (du dentifrice).
une injection qui se dit « piquer piqûre ». Les
Pour se rendre à la douche, on porte des
cas les plus sérieux nécessitent de « mettre
« en attendant » ou des « tapettes » (sorte
sérum » ou « mettre un ballon » (poser une
de chaussures de douche) et il faudra une
perfusion) ou de « faire une opération » (subir
« éponge » au lieu d’un gant de toilette pour
une intervention chirurgicale).
bien se laver.
Pour l’entretien des cheveux, les hommes Quelques pratiques langagières
ont le choix entre la tête complètement rasée, au sujet des modes vestimentaires
le « coco taillé » (qui désigne la coque très
Au niveau des habitudes vestimentaires,
dure de la noix de coco) appelé aussi « bille
le français de Côte d’Ivoire traduit le fait
belle » en référence aux billes à jouer, le
d’être bien habillé par « être sapé », « être
« maize » ou le « ras Congo »
Dans une « pointinini » tiré », « être zango », « sortir le modèle »
(une fine couche de cheveux
(chaussure au bout pointu) ou encore « taper le modèle ». Dans cette
sur la tête).
et des vêtements près logique, avoir de beaux vêtements se dit
Pour paraître jeune,
du corps appelés « plaqué « avoir des tapements ».
les personnes aux cheveux
plaqué », un jeune homme Lorsqu’on est bien habillé, on a tendance
grisonnants «  mettent
est sûr de faire sensation à « faire yéyé », ce qui signifie faire le beau.
et de susciter des yomo » (du nom d’un colorant
Si en plus de cela, on sait aussi « décaler »
commentaires là où il passe. de couleur noire).
(marcher avec élégance et assurance), les
De nombreux termes et gens que l’on rencontre diront « tu fais pour
expressions du français de Côte d’Ivoire toi deh » (tu nous en mets plein la vue), « tu
donnent des informations sur la façon dont es choco » (élégant), preuve qu’ils ont « pris
on se soigne. Certains Ivoiriens en effet, dose » (sont épatés ou séduits).
recourent à la médecine traditionnelle,
Le pagne9, qui reste l’habit par excellence
cela s’appelle « se soigner à l’indigénat ».
en Afrique, plus qu’un élément du costume,
Les traitements proposés peuvent consister
revêt au-delà de la matière en tant que
à inhaler, à boire ou à se laver avec des
telle une connotation socio-culturelle. En
médicaments traditionnels préparés à partir
effet, s’habiller en pagne, c’est en quelque
d’écorces ou de feuilles d’arbres, de racines
sorte utiliser un langage de rang social, de
séduction, d’expression et de valorisation de sa
culture. Pour cela, on fera porter au pagne des
Chez le coiffeur noms pour dire des circonstances, rappeler
Les adolescents et les jeunes gens des contextes, exprimer des sentiments. Les
aiment à demander à être « limités » (se femmes africaines et particulièrement les
faire tracer à l’aide d’une lame de rasoir ou Ivoiriennes ont ainsi développé à propos du
d’une tondeuse à cheveux les bordures de la pagne une onomastique très expressive et
chevelure) quand les hommes qui portent la suggestive, pouvant traduire l’état d’esprit
barbe et la moustache demanderont à faire de celle qui le porte : « œil de ma rivale »,
la « couronne ».
« ton pied mon pied », « pied de kpakpato »,
Ceux qui portent des favoris, en plus de
la barbe et de la moustache, ont la possibilité
« femme capable », « yeux voient bouches
de faire le « carré d’as ». parlent pas »10, etc.
Les femmes peuvent également « aller
au salon » (salon de coiffure), « faire mèches »
ou « faire leurs cheveux », c’est-à-dire faire des 9 Le pagne est un tissu en coton imprimé de qualité supérieure,
tresses qui peuvent être des « boules boules », que les Africains (principalement les femmes) utilisent pour la
confection de leurs vêtements.
des «longs longs », des « escargots » ou des 10 Pour en savoir plus sur le langage des pagnes : http://
« torsadées ». communication.revues.org/3026 et http://heritage-wax.com/
fr/noms-des-pagnes

148 Qui parle français dans le monde ?


Signification Les mots et expressions en usage
dans les habitudes alimentaires
de quelques pagnes
En Côte d’Ivoire, prendre son petit
L’œil de ma rivale déjeuner se dit «  manger gbofloto11  »,
« manger galette », « boire baca12 » ou
« boire café », (même si c’est du chocolat
chaud ou du lait). Pour ceux qui ne peuvent
s’offrir le luxe du lait, du chocolat ou d’autres
boissons chaudes, il leur faudra un peu de
sucre dissous dans de l’eau claire pour obtenir
le traditionnel « café baoulé » dans lequel
Message entre rivales (motifs en forme on trempe le « pain godjo » (pain moisi ou
d’yeux plissés par la jalousie) pour exprimer pain sec). Par ailleurs, pour ce premier repas
la connaissance de l’existence de l’autre. de la journée, les Ivoiriens dans leur grande
majorité ne se privent pas, quand ils en ont
l’occasion, de « riz couché », de « foutou
Genito
couché », de « placali couché » (restes de
repas réchauffés).
Certaines familles ne pouvant s’offrir
plusieurs repas dans la journée sont souvent
réduites à faire « la mort subite » appelée
aussi système « un coup K.O. » (un seul
repas par jour). Dans certains cas, les repas
Pagne porté par une femme qui entretient sont pris ensemble par les enfants dans le
une relation avec un homme beaucoup plus même contenant. Il arrive quelquefois que
jeune. ces derniers « groupent » (se ruent sur le
contenu de l’assiette). Pour éviter cela, le
plus âgé du groupe doit, au cours d’un rituel
Pied de kpakpato
répétitif où chacun prend une poignée du
repas son tour venu, veiller à ce que certains
ne « prennent pas boulet » (prendre une
grosse poignée du plat) pendant que les
autres « prennent des foins ».
Au cours du repas, quand « manger serre
cou de quelqu’un » (avoir du mal à avaler
une bouchée), il faut lui donner de l’eau pour
L’auteur de ragot laisse toujours des
traces… 11 Beignet à base de blé.
12 Bouillie de mil, de riz ou de maïs.

Manger est cuit !


Il faut attendre la fin de la matinée pour « manger manger de midi » (déjeuner). On entendra
rarement « à table ! » quand vient l’heure de prendre le déjeuner mais plutôt « manger est cuit »,
« manger est prêt », « maman a fini de piler foutou », « ils ont servi pour nous ».
Au menu, on retrouve « l’attiéké poisson » (couscous à base de manioc), le « foufou » (pâte
réalisée à partir de tubercules d’igname, de manioc, de taro) mais surtout le traditionnel « riz-sauce ».
Les sauces proposées varient d’un groupe ethnique à un autre. Les plus courantes sont la « sauce
claire », la « sauce graine », la « sauce arachide » appelée sauce kaki, la « sauce djoungbé », la « sauce
gombo », la « sauce feuille » et la « sauce légume ». Quand « l’argent du marché » (le montant remis
149 Partie 1

à la maîtresse de maison pour préparer le repas de la famille) « n’arrive pas », « n’est pas beaucoup »
(ne suffit pas), on peut avoir des « sauces neutres » (sauces sans beaucoup d’ingrédients ou de
condiments) ou des « sauces coco taillé » (sans viande, sans poisson).
éviter qu’il ne s’étouffe. À la fin du repas, le chérie », « copine », « jolie femme », « joli
plus âgé du groupe doit, quand il ne s’agit garçon », « vié père choco », « mon mari ».
pas d’un repas « coco taillé », « partager la Ces termes seront suivis par des énoncés
viande » ou « partager le poisson » (donner à comme « viens voir chez moi », « viens je
chacun des participants au repas un morceau vais t’arranger », « je vais te faire bon prix ».
de viande ou de poisson qu’on a mis de côté).
C’est souvent à ce point culminant du repas, Pour connaître la nature et le prix des
moment tant attendu, période d’angoisse et produits proposés à la vente, il suffit juste
de règlement de compte, qu’il peut « cintrer » parfois d’écouter ce que disent ou crient
ou « tchèlè » les autres participants au repas les commerçant(e)s. S’il s’agit de produits
en leur donnant de petits morceaux de viande alimentaires, on pourra entendre, par exemple :
ou de poisson. • « cinquante cinquante l’ail » pour dire
que la gousse d’ail est au prix de 50 F CFA,
Le soir, on ne parle pas de dîner, mais • « cinq cent oignons » pour dire que le
plutôt de « manger du soir ». kilogramme d’oignons est à 500 F CFA,
• « graine, la boîte à trois cent cinquante »
Quelques expressions en usage c’est le cri pour la mesure de graines de palme
dans les marchés en vente,
Les marchés et les gares routières sont en • « bonoua bonoua » pour désigner le
Côte d’Ivoire des lieux publics où se rendent manioc cultivé dans les environs de la ville
chaque jour des hommes, de Bonoua réputé de bonne qualité,
Les marchés sont des lieux de femmes, jeunes gens pour • « attiéké bien chaud » pour le couscous
ravitaillement où l’on trouve « chercher l’argent » (faire de manioc encore fumant,
des produits alimentaires, du commerce) et « prendre • « riz local » pour indiquer qu’il s’agit
vestimentaires, cosmétiques souffle » (travailler). Dans ces du riz produit en Côte d’Ivoire,
et autres. Connaître le sens lieux de la grande débrouille, • « burkina » pour parler des haricots
de certains termes qui s’y circulent de nombreux verts très prisés exportés du Burkina Faso.
emploient s’avère important. termes et expressions des
D’autres articles proposés à la vente
variétés locales de français.
sont présentés de la façon suivante  :
De passage, un client sera interpellé « bon bon robe », « ya jupe ya robette » (il
par les commerçant(e)s par de nombreux y a des jupes et des petites robes), « habits
termes avenants : « chéri(e)-coco », « ma climatiseurs », « ce sont les habits de l’été

150 Qui parle français dans le monde ?


quand il fait chaud oh, il fait froid dans rien dessus », « pour moi ne peut pas sortir
le pantalon » expliquera le vendeur, « ya si je te donne », « le prix est l’eau » pour dire
enjaillement de rein » (parure de perles qu’on qu’il ne pourra tirer le moindre profit de cette
fixe à la taille), « applati ventre » (pommade transaction, ou encore c’est mon « K.O K.O »,
amincissante), « devant toi ya pas match mon « last », mon « lasso », mon « dernier
avec CIE13 » (pommade éclaircissante) et prix ». Les expressions « faut mettre quelque
« chauve va pas au paradis », « pousser chose dessus », « faut prendre scenceur14 »
cheveu, pousser cheveu » pour vanter les ou « on est au premier, allons au dixième »
qualités des huiles et pommades contre la seront utilisées par le vendeur pour prier le
chute des cheveux. client de faire une proposition à la hausse.
Dans une dernière tentative, le client pourra
Lors du marchandage, le client emploiera
dire « je ne suis pas en position » pour dire je
des expressions comme « c’est dur sur tout
n’ai pas suffisamment d’argent, ce à quoi le
le monde » (c’est la crise), « pardon faut
vendeur lassé dira « tu aimes trop douffler »
diminuer » ou encore « faut m’arranger ».
avec le sens de prendre quelqu’un pour un
Le vendeur pourra répondre qu’il a fait un
imbécile. Cette remarque, il faut le dire,
bon prix, qu’il a donné au client l’article « au
n’est pas choquante sur les marchés. Une
prix d’en gros » (prix de grossiste), que c’est
autre cliente priera la vendeuse auprès de
un « prix cadeau ». Si ce dernier insiste et le
laquelle elle vient de faire l’achat de denrées
pousse dans ses derniers retranchements, le
alimentaires de « mettre cadeau », « mettre
vendeur pourra dire « si je diminue, je n’ai
un peu dessus » ou de « mettre gouassou »,
c’est-à-dire de lui offrir en prime un peu de
13 Cette pommade est réputée éclaircir le teint au point que
la personne qui l’utilise finit par avoir la peau plus éclatante
ce produit qu’elle vient de lui acheter.
que les lampes électriques alimentées par l’énergie que fournit
la Compagnie Ivoirienne d’Électricité. 14 Prendre l’ascenseur.

151 Partie 1
Quelques termes et expressions situation irrégulière, de « parler français »,
employés dans les gares routières de « donner quelque chose ». Le policier
On trouve dans les gares routières à côté racketteur pourra dire « science en pro »,
des « cars » (autocars), des bus et des taxis, c’est-à-dire sois discret, donne l’argent sans
des « taxis communaux » ou « wôrôwôrô ». attirer l’attention des gens.
Ces véhicules sont le plus souvent des Chaque descente est rythmée par «  ça
« France au revoir », véhicules d’occasion descend », « ça gbra » ou par le signal donné
importés de France. par le balanceur qui consiste à taper sur l’auto.
Pour se rendre dans les zones rurales, on Parmi les arrêts desservis, certains ont des
a à sa disposition des « vingt-deux-places », noms très évocateurs comme « sans manqué »
appelés aussi « badjan ». Dans les villes comme qui rend compte du fait qu’en ces lieux on a
Abidjan et Bouaké, on peut se déplacer en toujours des montées et des descentes de
« gbaka », minibus dans lequel il faudra passagers ; « carrefour l’homme n’est rien »,
préparer la monnaie au moment de payer pour arrêt devant un cimetière municipal.
ne pas s’attirer les foudres du « balanceur »
(auxiliaire du chauffeur qui encaisse le prix Le français, tel qu’il est pratiqué
de la course). aujourd’hui en terre ivoirienne, connaît
En cours de route, il n’est pas rare que une dynamique tant au niveau du discours
les chauffeurs des véhicules de transport que dans tous les paramètres de la vie
rencontrent des policiers qui trouveront socio-économique et politique. Hérité de
toujours un prétexte pour leur soutirer de la colonisation, le français, dans ses formes
l’argent. Ces derniers exigent des chauffeurs, d’usages, a cessé d’être une langue étrangère
dont les voitures sont très souvent en pour le locuteur ivoirien. //

152 Qui parle français dans le monde ?


L’exemple de la Suisse 15

E
n Suisse, le français –  lang ue caractérise par de nombreux phénomènes
maternelle d’environ 17  % de la de variation régionale interne et par des
population, mais parlée par 65  % spécificités locales. Parmi les particularités
d’après nos estimations, NDR  – lexicales, phonétiques, prosodiques et
est l’une des quatre langues nationales morphosyntaxiques qui caractérisent les
avec l’allemand, l’italien et le romanche. variétés du français en Suisse, c’est surtout
La Suisse francophone, appelée Suisse le niveau lexical qui a été étudié par le
romande, est composée de sept cantons, Glossaire des Patois de la Suisse romande 16 , le
dont quatre sont unilingues francophones Dictionnaire historique du parler neuchâtelois
(Genève, Vaud, Neuchâtel, Jura) et trois et suisse romand17 et le Dictionnaire suisse
bilingues français-allemand (Fribourg et romand18 .
Valais, à majorité francophone ; Berne, à
majorité germanophone). 16 www.gpsr.ch
17 W. Pierrehumbert, 1926: Dictionnaire historique du parler
La variété suisse du français, se neuchâtelois et suisse romand, Neuchâtel, Attinger.
18 A. Thibault, 2004: Dictionnaire Suisse Romand. Particularités
15 Par Federica Diémoz, Université de Neuchâtel (CH). lexicales du français contemporain, Genève, Zoé.

Les cantons et les régions linguistiques de la Suisse

SCHAFFOUSE
Lac de Constance
BÂLE-VILLE THURGOVIE

BÂLE ARGOVIE ZURICH


JURA APPENZELL-RHODES
SOLEURE

ZOUG ST-GALL
LUCERNE SCHWYZ
NEUCHÂTEL
NIDWALD GLARIS
BERNE OBWALD
URI GRISONS
FRIBOURG
VAUD

man
L a c Lé
TESSIN
GENÈVE
VALAIS

Lac de Côme
Lac Majeur

Régions linguistiques
Allemand
Français
153 Partie 1

Italien
0 50 km Romanche
La variation lexicale « witz » (blague) et « foehn » (sèche-cheveux)
sont des germanismes.
D’un point de vue lexical, les spécificités 4) des archaïsmes : « septante » (soixante-
régionales appartiennent à cinq catégories dix), « carrousel » (manège), « costume de
différentes19: bain » (maillot de bain).
1) des dialectalismes issus des anciennes 5) des innovations lexicales ou séman-
langues vernaculaires, le francoprovençal et tiques : « gâteau » (tarte), « école enfantine »
l’oïlique jurassien20 : « pives » (cône de pin ou (école maternelle), « course d’école » (excur-
sapin), « déguiller » (faire tomber quelqu’un ou sion, sortie organisée).
quelque chose de haut placé), « s’encoubler »
Toutes ces particularités sont accessibles
(trébucher), « chneuquer » (chercher, fouiller).
en ligne dans le volet suisse de la Base de
2) des statalismes, des expressions qui
données lexicographiques panfrancophone
désignent des réalités politiques ou culturelles
(BDLP) 21 . La BDLP s’inscrit dans un
propres au pays ou à la région de la variété de
projet d’envergure internationale visant à
français : « conseillère fédérale » (ministre,
documenter les particularités lexicales de
membre du gouvernement de la confédération
tous les pays et de toutes les régions de la
suisse), « chancelier » (fonctionnaire qui dirige
francophonie, comme complément structurel
la chancellerie fédérale ou l’administration
et interconnecté avec le Trésor de la langue
d’une grande ville), « numéro postal » (code
française informatisé 22 . La BDLP-Suisse,
postal).
élaborée à l’Université de Neuchâtel 23 ,
3) des emprunts ou calques issus des
documente les usages contemporains des
langues limitrophes : « poutser » (nettoyer),
variétés de français en Suisse romande en
s’appuyant sur un fichier d’attestations
19 A. Kristol, sous presse: « Une francophonie polycentrique  : provenant de la littérature et de la presse
lexicographie différentielle et légitimité des français régionaux », romandes depuis les années 1970.
à paraître dans un volume d’Hommages.
20 La plus grande partie de la Suisse romande – Genève, Vaud,
Neuchâtel, ainsi que les parties francophones de Fribourg et du
Valais – appartient au domaine linguistique du francoprovençal. 21 Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP)
Le canton du Jura, en revanche, appartient au domaine d’oïl : www.bdlp.org
les parlers jurassiens s’apparentent aux dialectes franc-comtois, 22 www.cnrtl.fr/definition
qui sont de type français. 23 http://www2.unine.ch/dialectologie

Page d’accueil de la BDLP http://www.bdlp.org/

154 Qui parle français dans le monde ?


La variété de français utilisée en repas du matin), d’autres ne le sont pas.
Suisse romande n’est pas homogène. Ainsi, le terme « syndic », qui désigne le
En effet, « de rares mais solides études maire d’une commune, conserve le statut de
ont montré qu’il n’existe pas de traits statalisme dans les cantons de Vaud et de
linguistiques communs à tous les régiolectes Fribourg, alors qu’en Valais et à Neuchâtel
romands 24 ». Si certaines particularités il a été remplacé par « président » ; dans
lexicales peuvent être communes à toute les cantons de Genève, Berne et Jura, c’est
la Suisse romande (déjeuner = prendre le le mot « maire » qui est utilisé.

24 P. Singy, 2004 : Identités de genre, identités de classe et


insécurité linguistique, Peter Lang.

Fiche « syndic » de la BDLP-Suisse (www.bdlp.org)

récentes27 ont montré qu’ils « En pratique, on distingue


La variation phonétique ont, d’une part, une tendance les variétés selon le nom du
plus importante à accentuer canton où elles sont parlées. On
La prononciation du français de Suisse oppose ainsi l’accent vaudois
les pénultièmes (avant-
romande n’étant également pas uniforme25, à l’accent fribourgeois ou à
dernière syllabe) et, d’autre
c’est surtout au niveau de la production l’accent valaisan, même si des
part, qu’ils articulent plus
phonique que les différentes variétés distinctions plus fines peuvent
lentement que les Français.
romandes sont identifiées. être faites parmi les locuteurs
Ces recherches ont toutefois d’un même canton […], voire à
De plus, une enquête sur les représentations mis en évidence la variation l’intérieur d’un même district
que les Vaudois ont de leur langue26 révèle que géolinguistique interne à la ou d’une même bourgade.»1
c’est en premier lieu l’accent qui permet de Suisse romande, les locuteurs
1 M. Avanzi et S. Schwab et P. Dubosson
reconnaître les variétés de français suisse ; de Martigny (en Valais) « se et J.-P. Goldman, 2012 : « La prosodie de
ensuite ce sont les différences lexicales et en comportent différemment quelques variétés de français parlées en Suisse
Romande », in A. C. Simon (Ed.), La variation
troisième position le débit de parole qui sont de leurs compatriotes prosodique régionale en français, Bruxelles, De
évoqués. Et c’est en particulier sur la vitesse neuchâtelois, genevois, Boeck/Duculot., pp. 89-120.
d’élocution des Suisses romands que des études vaudois, puisqu’ils articulent
aussi vite que des Parisiens ».
155 Partie 1

25 P. Knecht et C. Rubattel, 1984 : « À propos de la dimension


sociolinguistique du français en Suisse romande », in Le français 27 S. Schwab et P. Dubosson, et M. Avanzi, 2012 : « Étude de
moderne, 52, pp. 138-150. l’influence de la variété dialectale sur la vitesse d’articulation
26 P. Singy, 2004 : Identités de genre, identités de classe et en français », Actes des 29e journées d’étude sur la parole
insécurité linguistique. (JEP’2012), Grenoble, pp. 521-527.
Par ailleurs, ces recherches ont le mérite de m’a dit je veux venir te montrer […] puis alors
tenir compte de la variation diaphasique il les a taillés quelques années puis après il est
(lecture ou conversation) ainsi que des facteurs parti en Suisse allemande […] ».
sociolinguistiques (âge, sexe) qui jouent des
La transcription et le fichier sonore
rôles importants.
d’OFROM sont accompagnés d’informations
sociolinguistiques sur le locuteur ainsi que
La variation sur l’enregistrement28 .

morphosyntaxique ?
La variation
Les spécificités grammaticales qui
n’ont fait l’objet que de rares études jusqu’à sociolinguistique
présent, pourraient être mieux connues grâce
notamment au Corpus oral du français Il n’existe pas, à l’heure actuelle, d’étude
parlé en Suisse romande (OFROM). En sociolinguistique qui recouvre toute la
effet, développé à l’Université de Neuchâtel, Suisse romande. Pour ce qui est des attitudes
OFROM est le premier corpus consacré des locuteurs envers le français en usage en
uniquement au français parlé en Suisse Suisse romande, les études de Singy29 ont
romande et il est accessible gratuitement montré que les habitants du canton de Vaud
en ligne. Les données sont transcrites ont un comportement double : si, d’une part,
orthographiquement en utilisant le logiciel ils ont un sentiment d’insécurité linguistique
Praat et elles sont présentées dans un face à la norme hexagonale, d’autre part, ils
document global qui associe le son et ont une propension à valoriser leur variété
la transcription. La base, qui contient de français.
actuellement 232 536 mots, est d’une durée Prikhodkine (2011, 2012), en soumettant
de plus de 28 heures et propose d’entendre des corpus lexicaux à des locuteurs
119  locuteurs, provenant des différents vaudois, genevois et fribourgeois, a relevé
cantons de la Suisse romande. également une double dynamique normative :
les locuteurs tendent à déprécier les
Dans une partie de l’espace romand, on dialectalismes et les germanismes alors qu’ils
observe encore de nos jours l’emploi de « vouloir » légitiment les archaïsmes et les innovations.
comme auxiliaire du futur, par exemple dans Il faut cependant préciser que ces tendances
des contextes qui concernent une prévision générales varient selon les catégories socio-
météorologique « il veut pleuvoir » pour « il va
professionnelles : les hommes appartenant
pleuvoir » mais aussi « il veut tomber » pour « il va
aux « professions intermédiaires » valorisent
tomber ». Les limites exactes concernant l’emploi
les items endogènes dépréciés au contraire
de ce phénomène linguistique à l’intérieur de la
des femmes qui emploient les variantes
Suisse romande n’ont pas encore été étudiées
légitimes. //
et ne sont donc pas connues. La base OFROM
montre cependant que cette tournure est surtout 28 À chaque entrée sont attachés deux types d’information :
employée dans les cantons de Neuchâtel, Jura, une sur le locuteur (âge, sexe, lieu de naissance) et une sur
l’enregistrement (qualité, date, lieu…).
Berne et Fribourg, comme dans l’exemple 29 P. Singy, 1996 : L’image du français en Suisse romande. Une
suivant : « […] puis je lui avais parlé de ces arbres enquête sociolinguistique en Pays de Vaud, Paris, L’Harmattan ;
2004 : Identités de genre, identités de classe et insécurité
comment est-ce qu’il faut les tailler […] puis il linguistique, Peter Lang.

156 Qui parle français dans le monde ?


Bernard Sévigny, maire de Sherbrooke.

Usito : parce que le français


ne s’arrête jamais 30

Un dictionnaire
numérique comme le  Petit  Robert et le  Petit  Larousse

L
notamment, par la mise en valeur du
ancé en 2013 et entièrement développé au français en usage au Québec ainsi que par
Québec, Usito est le premier dictionnaire la place accordée au contexte socio-culturel
général du français – soit un dictionnaire québécois et nord-américain.
proposant une description globale de
Rappelons qu’Usito n’est pas le premier
la langue française – conçu exclusivement
dictionnaire général du français qui cherche
dans un univers numérique. Réalisé dans
à rendre compte de la variété québécoise de
le cadre du projet Franqus (d’après français
la langue française. On pense, entre autres,
québécois et usage standard) de l’Université de
au Dictionnaire général de la langue française au
Sherbrooke, cet ouvrage en ligne a été élaboré
Canada (1957), au Dictionnaire du français plus
par quatre professeurs31 de la Faculté des
à l’usage des francophones d’Amérique (1988) et
lettres et sciences humaines épaulés par
au Dictionnaire québécois d’aujourd’ hui (1992).
une équipe composée d’une soixantaine
Toutefois, contrairement à ces ouvrages, Usito
de personnes et il est le fruit d’une dizaine
n’est pas une adaptation d’un dictionnaire
d’années de travail.
préexistant. En effet, les concepteurs de
Usito se distingue des dictionnaires édités l’ouvrage numérique ont développé un tout
par les grandes maisons d’édition françaises, nouvel outil en s’appuyant principalement sur
la Banque de données textuelles de Sherbrooke
(BDTS), une base de données qu’ils ont eux-
30 Article réalisé grâce à la contribution de Madame Cajolet-
mêmes créée et enrichie pendant plusieurs
157 Partie 1

Laganière, Professeure titulaire et co-directrice du dictionnaire,


Université de Sherbrooke. années et qui comporte aujourd’hui plus de
31 Hélène Cajolet-Laganière et Pierre Martel à la direction
éditoriale, Chantal Édith Masson à la direction informatique
50 millions de mots-formes et plus de 15 000
et Louis Mercier à titre de conseiller éditorial. textes d’auteurs québécois.
Un dictionnaire pour le client se rend dans l’exploitation agricole
pour y récolter lui-même les fruits et légumes
mieux appréhender qu’il emportera ensuite chez lui.
l’environnement québécois • Écocentre : lieu public aménagé pour
le dépôt sélectif de déchets recyclables et de
et nord-américain déchets domestiques encombrants, toxiques
ou dangereux.
Usito propose un contenu enrichi à
plusieurs égards. Du point de vue de la De nombreux éléments du dictionnaire
nomenclature, il comprend 10 000 mots, sens numérique permettent de mieux appréhender
ou expressions qui sont courants au Québec, l’environnement québécois et nord-américain
mais qui sont absents des dictionnaires sur le plan socioculturel.
français. Par exemple, pour le mot « société », on donne
la définition d’une société d’État (organisme
Des ressources lexicales qui permettent
public de gestion économique ayant un
de nommer de manière précise les réalités
objectif de rentabilité et d’autofinancement,
québécoises et nord-américaines ont été
dont la personnalité juridique est distincte de
intégrées au dictionnaire et couvrent tous les
celle de l’État) et d’une société de la Couronne
domaines de la vie courante et professionnelle
(société d’État relevant du gouvernement
(culture, droit, sociopolitique, éducation,
fédéral). De même, à « common law », il est
informatique, médecine, alimentation,
indiqué que « la common law est en vigueur
environnement, faune, flore, sport).
au Canada dans tous les domaines du droit,
Exemples de mots courants au Québec et à l’exception du Québec où le droit privé est
absents des dictionnaires français : principalement régi par le système de droit
• Autocueillette : mode de cueillette où civil ».

158 Qui parle français dans le monde ?


Usito propose par ailleurs des articles innovation. En effet, dans la grande majorité
thématiques sur des sujets variés tels que des dictionnaires, le point de référence
« L’hiver québécois », « La Déportation des est franco-français : on fait mention des
Acadiens », « Les Autochtones du Québec » régionalismes du Québec ou d’autres régions
ou « L’origine de la prononciation québécoise du monde sans relever ce qui est spécifique
traditionnelle  ». Soulignons également au français de France. Certains lexicographes
que les citations des auteurs québécois ne au Québec ont voulu renverser la tendance en
servent pas seulement à attester l’existence indiquant seulement les « francismes ». En
des régionalismes (les québécismes) ; elles comparaison, la démarche choisie par Usito
sont mises à l’honneur dans l’ensemble du permet d’établir une passerelle entre les
dictionnaire. Ainsi, au mot « fleuve », on deux usages : le lecteur, quelle que soit sa
retrouve des citations tirées des œuvres de nationalité, sera en mesure de cerner les
Gatien Lapointe (Ode au Saint-Laurent), Jacques emplois qui sont propres au Québec ou à la
Poulain (Volkswagen blues), Gil Courtemache France. Il saura que le mot « bleuet » renvoie
(Un dimanche à la piscine à Kigali) et Christian tantôt à une baie (UQ)  ou au surnom des
Mistral (Vamp). habitants de la région du Saguenay–Lac–
Saint-Jean (UQ), tantôt à une fleur (UF), que
Comme tout dictionnaire, Usito comporte
le « dîner » peut correspondre au repas du
plusieurs types de marques d’usage qui
midi (UQ) ou à celui du soir (UF) ou que la
fournissent des indications supplémentaires
« tourtière », mets typique du Québec, renvoie
sur un mot ou sur un emploi en particulier :
à un ustensile de cuisine en France.
marques de registre (ex. : familier), temporelles
(ex. : vieilli), de connotation (ex. : péjoratif ), Si Usito se concentre principalement
de domaine (ex. : militaire), etc. sur le français au Québec et en France, il
porte aussi un regard sur d’autres aires de la
Une autre spécificité de ce dictionnaire
francophonie. Des lexiques d’acadianismes,
est l’indication de l’usage québécois (UQ)
d’helvétismes et de belgicismes sont
ou français (UF) d’un mot32. L’absence de
ainsi présentés, dans lesquels on trouve,
l’une ou l’autre de ces marques signale que
respectivement, des mots et expressions tels
l’usage est commun aux francophones des
que « chalin » (éclair de chaleur ), « gouille »
deux côtés de l’Atlantique. Ceci constitue une
(flaque d’eau ) et « tête pressée » (charcuterie
159 Partie 1

32 Il est important de spécifier que les marques UQ et UF ne


à base de morceaux de viande de porc de
signifient pas qu’un mot est employé exclusivement au Québec second choix, moulus ou hachés menu, pris
ou en France, mais que ce mot est plus fréquent dans l’aire en gelée dans un moule ou un bol).
géographique indiquée et qu’il y est généralement associé.
ou pour l’apprentissage de nouveaux mots.
Fonctionnement
Usito se classe parmi les dictionnaires
du dictionnaire descriptifs et non parmi les ouvrages
prescriptifs ou correctifs. Il s’appuie sur deux
Tout en proposant une facture visuelle
axes en ce qui concerne la norme linguistique :
aérée, l’ouvrage comporte plus de 60 000 mots,
100 000 emplois, 36 000 citations, 85 articles 1) Il cherche à « situer les emplois décrits
thématiques et environ 6 000 tableaux de par rapport à la norme qui se dégage de
conjugaison. l’observation du discours public et des
écrits québécois associés à une langue de
Pour chaque mot, il est possible
qualité »34 . Usito ne se donne donc pas
d’afficher le contenu selon trois modes
pour mission de dicter la norme, mais de
(affichage complet, affichage simplifié et
la relayer telle qu’elle apparaît dans les
exemplification) en fonction des informations
textes de qualité (par exemple, ceux qui sont
que l’on souhaite obtenir.
rédigés par les écrivains, les professeurs, les
Par ailleurs, ce dictionnaire pourra représentants de l’État, etc.). Une marque
continuer de s’enrichir, notamment par d’usage accompagne les emplois qui ne
l’ajout éventuel de capsules sonores et grâce relèvent pas du français québécois standard.
aux suggestions des utilisateurs. Précisons Ainsi, un locuteur saura qu’il peut utiliser
toutefois que le dictionnaire ne fonctionne « magasiner » (faire des achats dans les
pas sur le mode du wiki33. Car si l’équipe magasins ou recueillir des informations,
d’Usito se montre ouverte aux propositions des comparer des prix pour un achat ultérieur
internautes, le choix des mots y figurant est judicieux) ou « urgentologue » (médecin qui
guidé par une politique éditoriale bien définie. traite les personnes blessées ou atteintes
de souffrances aiguës au service des
La navigation se fait très aisément grâce
urgences d’un hôpital) dans le cadre d’une
à un réseau de liens hypertextes rendant
communication formelle au Québec, mais
possible le passage direct d’un mot à l’autre.
qu’il devra éviter « gratteux » (qui fait montre
Enfin, un algorithme a été développé afin d’une parcimonie excessive ; qui n’est pas
de permettre une certaine tolérance à l’erreur. prodigue ;  ou billet de loterie instantanée
Par exemple, si un utilisateur saisit le mot sur lequel on gratte des cases dans l’espoir
« chema », on lui proposera automatiquement de découvrir des combinaisons gagnantes
de consulter le mot « schéma ». Ce dispositif ou des lots) ou « pantoute » (du tout, pas du
peut s’avérer très utile pour la recherche de mots tout ; aucunement, absolument pas), qui sont
dont on ne maîtrise pas du tout l’orthographe du registre familier, dans certaines situations.

33 Le wiki correspond à une plateforme (ex. : un site Internet


ou un logiciel) de type collaboratif où le contenu peut être 34 Usito, « Quelle est l’orientation normative de ce nouveau
modifié librement par les utilisateurs. L’encyclopédie en ligne dictionnaire ? » http://www.usito.com/quelle-est-lorientation-
Wikipédia, par exemple, fonctionne sur ce mode. normative-de-ce-nouveau-dictionnaire.

160 Qui parle français dans le monde ?


Soulignons que les « sacres » (jurons) et des Québécois consiste à parler de la
autres mots vulgaires ne figurent pas dans langue37 », on comprend que la publication
Usito35 . En outre, les emplois « qui sont de dictionnaires ne passe jamais inaperçue
critiqués dans les principaux ouvrages utilisés dans la Belle Province. Sur ce point, Usito n’a
au Québec comme références normatives » pas fait exception. Ses principaux détracteurs
sont signalés36 . Par exemple, on indique ont dénoncé un « séparatisme linguistique »
que l’emploi de «  céduler  » au sens de qui conduirait, à terme, à un isolement
« programmer » ou « inscrire à l’horaire » des francophones québécois sur la scène
et l’emploi de « breuvage » comme synonyme mondiale. Selon eux, il serait préférable que
de « boisson » sont critiqués. les Québécois s’alignent sur la norme du
« français international ». Selon un autre
2) Il vise à situer l’usage québécois par
point de vue, qui est celui des concepteurs
rapport aux autres usages géographiques
d’Usito, la norme « internationale » est en
du français. Ainsi, on apprend que le verbe
fait franco-française et il importe de faire
« scanner » (au sens de « numériser » et au
apparaître les spécificités du français au
sens d’« examiner par balayage »)  est critiqué
Québec dans un dictionnaire général de
au Québec, mais pas en France. Par ailleurs,
la langue. D’ailleurs, selon la directrice
comme la féminisation des titres de fonction
informatique d’Usito, l’objectif du projet
ne s’effectue pas toujours de la même façon
« n’est pas d’exclure le Québec du reste de
des deux côtés de l’Atlantique, des précisions
la francophonie, mais plutôt de bâtir des
à ce sujet sont fournies. Il est notamment
ponts avec elle38. »
signalé que la forme féminine ingénieure « est
surtout en usage au Québec » et que « la forme « Parce que le français ne s’arrête jamais »,
ingénieur est aussi utilisée comme appellation telle est la devise d’Usito. Au regard de toutes
de genre féminin » en France. les fenêtres que le dictionnaire ouvre sur
la francophonie du Québec et d’ailleurs
Dans un contexte où, selon la linguiste
et de toutes les possibilités qu’il offre sur
Marty Laforest, « le véritable sport national
le plan technique, cette devise apparaît
35 Un article thématique est toutefois consacré au sujet des particulièrement à propos.
sacres en français québécois.
36 En comparaison, dans d’autres dictionnaires généraux du
français tenant compte de la variété québécoise de la langue, 37 Marty Laforest, États d’âme, états de langue. Essai sur le
on a défini la norme en se basant sur l’usage le plus courant au français parlé au Québec, Québec, Nuit Blanche, 1997, p. 9.
Québec. Voir, par exemple, Claude Poirier, « Le Dictionnaire du 38 Florence Sara G. Ferraris, « De Molière à Miron. Le nouveau
français plus : une occasion qu’il fallait saisir », dans Claudine dictionnaire numérique USITO se veut un ouvrage de référence
Bavoux, Le français des dictionnaires : l’autre versant de la de langue française mettant l’accent sur les particularités du
lexicogaphie française, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 111-125. Québec », Le Devoir, 22 mars 2013, p. A5.

161 Partie 1

Vous aimerez peut-être aussi