Vous êtes sur la page 1sur 20

Le saviez-vous ?

Grammaire
(este enlace es muy útil para salir de dudas de gramática: https://www.academie-
francaise.fr/questions-de-langue)

D’autant que, d’autant plus que, d’autant moins que, d’autant mieux que,
d’autant meilleur que (des expressions de la cause)

D’autant que = vu que

À votre place je n’irais pas, d’autant que rien ne vous y oblige.

D'autant plus* que = encore plus parce que

2 types de construction :

d'autant plus + adjectif + que

L'alpiniste était d'autant plus fatigué qu'il n'avait pas dormi la nuit
précédente.

d'autant plus + de + nom + que

J'ai d'autant plus de reconnaissance envers vous que vous m'avez aidé à un
moment où j'en avais besoin.
*d'autant plus que: le mot plus n'est pas obligatoire lorsque la conjonction relie
simplement les deux propositions, la proposition principale et la proposition
subordonnée.

D'autant moins** que = encore moins parce que

2 types de construction:

d'autant moins + adjectif + que

Il était d'autant moins confiant devant cet examen difficile qu'il ne s'y était pas
préparé.

d'autant moins + de + nom + que

Elle avait d'autant moins de scrupules à demander de l'aide à ses amis qu'elle
les avait déjà souvent aidés elle-même.

**Le terme moins est obligatoire.

Qui plus est, qui mieux est, qui pis est

Qui plus est = de plus, en outre !

« Difficile d’écrire son histoire lorsqu’on habite dans une porcherie et, qui plus est,
lorsqu’on est devenue une truie » ( Marie Darrieussecq, Truismes)

Il est désagréable. Qui plus est, il est idiot.

Qui mieux est = ce qui est mieux encore !

Elle est compétente et, qui mieux est, trilingue.

Qui pis est = Façon de parler, pour dire, ce qu' il y a de pire, de plus fâcheux !

« Il était libertin, insolent, présomptueux, et, qui pis est, il avait de très mauvais
principes » (Philippe Néricault Destouches)
Le bon usage des deux-points

Poser un problème et poser une question


Nous avons déjà signalé, dans cette même rubrique, l’emploi abusif de tournures
dans lesquelles le verbe faire était suivi de compléments, le plus souvent abstraits,
qui n’étaient pas précédés d’un déterminant comme faire mémoire ou faire sens.
Force est malheureusement de constater que ce mal gagne maintenant d’autres
verbes et que poser est gravement atteint. On rappellera donc que, depuis la fin du
moyen Âge, le complément de ce verbe doit être précédé d’un déterminant et que,
à oublier ce dernier, on perd en correction sans réellement gagner en concision.

on dit on ne dit pas

Cette situation pose un Cette situation pose


problème problème

Son attitude nous amène à Son attitude pose question


nous interroger

Le stimulus [-ys]: cause capable de provoquer la réaction d'un organisme vivant.

Les stimuli/stimulus sensoriels

Les deux pluriels sont corrects !

On accepte deux pluriels pour le nom stimulus, les formes stimuli et stimulus. La
première suit la règle des pluriels latins de noms en -us ; la seconde suit la règle du
français qui veut que les noms terminés par s, x ou z soient identiques au singulier et
au pluriel. On a donc le choix pour ces pluriels, même si stimulus est préférable, mais
on se gardera bien de faire, ce qui se voit, hélas, même dans des publications
scientifiques, de stimuli un singulier (dont le pluriel deviendrait alors un étrange
stimulis. Rappelons que dans l’immense majorité des cas, les noms d’origine
étrangères intégrés dans notre langue prennent les marques de pluriel du français et
non celles de leur pays d’origine : un graffiti (et non un graffito), des graffitis (et non
des graffiti).

Vocabulaire
Abscons, absconse [apskɔ̃, ɔ̃s]: difficile à comprendre.

C’est un écrivain abscons.

C’est un philosophe abscons.

C’est une théorie absconse.

Amadouer : se concilier une personne par des manières ou des paroles aimables et
flatteuses.

Les élèves amadouent le prof par de belles paroles.

Au niveau de

Cette locution, signifiant « à la hauteur de », décrit la position dans l’espace de


deux choses l’une par rapport à l’autre. Il en va ainsi dans des phrases comme :
Une brèche est apparue au niveau de la ligne de flottaison, Construire une
terrasse au niveau du salon, Le navire parvient au niveau de la jetée, et,
figurément, se mettre au niveau de son auditoire.

on dit on ne dit pas

En ce qui concerne l’horaire. Au niveau de l’horaire

Quant à l’horaire

Pour ce qui touche au salaire Au niveau du salaire

Quant au style Au niveau du style

Rien ne justifie donc son emploi dans des formules comme au niveau de
l’horaire, au niveau du salaire, au niveau du style. On dira en ce qui
concerne l’horaire, pour ce qui concerne l’horaire, pour ce qui touche au salaire,
du point de vue du style.

De cet acabit, du même acabit (Figurée, familière et le plus souvent péjorative)


= de cette nature, de même nature.

Il ne fréquente que des gens du même acabit.

Il faut se méfier des individus de cet acabit.

De bon aloi, de mauvais aloi : de bonne qualité, de mauvaise qualité.

C’est un parfum de bon aloi.

Ce sont des marchandises de mauvais aloi.

“Il est homme du monde, sans grande ambition d’être dans la conversation [...] il a
une parole correcte, châtiée, de bon aloi” (Barbey d’Aurevilly, Premier
Memorandum, 1836).

Balèze (argotique): d’une carrure impressionnante, personnage bâti en force, grand


et fort. C’est un balèze, il est balèze. Au sens figuré: très calé dans un domaine. On
est balèze en français !

Un bide :

1. Subir un échec complet dans un domaine quelconque. Cette pièce de théâtre a


fait un bide.

2. (Argotique) Ventre. Il a pris du bide. Il a un gros bide.


Un blaireau : gros pinceau à manche court, originellement en poils de blaireau, avec
lequel on fait mousser le savon sur le visage avant de se raser. L’homme utilise le
blaireau.

Blasé: rendu indifférent par l’effet de l’habitude ou de la répétition. Qui n’éprouve


plus d’intérêt, de curiosité ou de plaisir. Rendre, par une pratique abusive, insensible,
indifférent aux émotions vives, aux plaisirs. Ça correspond bien au cliché du
Français blasé qui passe son temps à fumer des cigarettes et lire des livres de
Camus à la terrasse d’un café.
Boire au goulot : boire directement à la bouteille.

Une boussole : appareil à cadran dont l’aiguille marque le nord. Je m’oriente avec
une boussole.
Une chicha : pipe orientale reliée à un flacon d’eau chaude aromatisée. Elles fument
une chicha.

Classe vs cours (explicación del foro de Wordreference)

- Je pense qu’il faut faire la différence entre la classe (= la salle ou le groupe


d’étudiants) et le cours (= la séance ou le programme):
- Le prof a fait un cours excellent aujourd’hui (= une séance).
- Je me suis inscrit à un cours de français (= un programme).

- Dans ma classe il y a beaucoup de gens sympas (= mon groupe).


- La pause est finie, on retourne dans la classe (= la salle).

Je simplifie pour que la nuance soit claire, car il peut y avoir des cas
particuliers, évidemment. Ça va ?
Décolérer : cesser d’être en colère. Cependant, on l’utilise en forme négative.

Il n’a pas décoléré de toute la journée.

Enjoindre : ordonner expressément quelque chose à quelqu’un.

Le policier a enjoint au suspect de le suivre au poste.

On lui a enjoint de quitter le pays.

Je lui ai enjoint de venir.

Enrayer :

1. Arrêter un processus :

Covid-19 : les médecins appelés à jouer un rôle majeur dans la stratégie pour
enrayer l'épidémie.

Enrayer la maladie (Cycle 4 – Lycée)


Cette séance permet de découvrir le rôle de la modélisation dans la compréhension
de l’épidémie de COVID-19 et des moyens de lutte (distanciation sociale, gestes
barrières, vaccination). La première partie de l’activité se fait sans outil informatique.
La seconde partie se fait à l’aide du logiciel Scratch installée sur un ordinateur ou une
tablette.
Ces mesures ont permis d’enrayer plusieurs attaques terroristes sur le territoire
national.

2. Bloquer accidentellement le fonctionnement d’un mécanisme, en particulier


celui d’une arme à feu.

Son pistolet s’est enrayé.

3. Tracer le premier sillon d’un champ, labourer de manière à former un ados.

Les agriculteurs enrayent un champ, ils enrayent les sillons.

Fastueux :

1. qui aime le faste ; qui vit dans le luxe et l’opulence.

C’est un prince fastueux.

2. où s’étalent le luxe et la richesse.

Mon cousin mène une vie fastueuse.

Ils ont donné un souper fastueux.

Jongler :

1. Lancer en l’air plusieurs objets et les faire passer d’une main dans l’autre en
les relançant et les entrecroisant. La femme jongle avec des boules.
2. (Figuré) Manier de façon adroite et désinvolte, avec habileté, rapidité.

On jongle avec les mots français.

On jongle avec des idées (= on les expose avec une brillante facilité)

Le mitard (argotique) : cachot, cellule. Les voleurs ont été envoyés au mitard.

Mécréant : Qui est sans foi religieuse, incroyant.

Il est mécréant.
C’est une mécréante.

Refiler (populaire) : donner, vendre quelque chose de défectueux ou d'incorrect à


quelqu'un, en le trompant délibérément sur la valeur de la marchandise dont on veut
se débarrasser. Synonyme : refourguer.

Il vendait d'abord des toiles authentiques à des clients pour les mettre en confiance,
avant de leur refiler ensuite des faux.
Un rencard (familier) = un rendez-vous.

Revenir sur sa décision = changer d’opinion

“Une délégation de villageois alla trouver don Carlo pour tenter de le faire revenir
sur sa décision. On lui demanda de faire une cérémonie et d’accepter que la
Muette réintègre le cimetière” (L. GAUDÉ, Le soleil des Scorta, Actes Sud, 2004)

ir/estar de camino a un lugar en francés (duda resuelta en el Foro de


Wordreference)

- Comment je pourrais dire l’expression “ir/estar de camino a un lugar” dans le


contexte suivant: J’écris un courrier électronique à quelqu’un et je lui explique
où je me trouve physiquement: “Estoy de camino a Marsella”, quand nous
avons pris un train qui nous y mène, et voulons indiquer que le trajet a déjà
commencé.
- Si has tomado un tren, creo que diría directamente: je suis dans le train
pour/qui va à Marseille. Creo que diría también: je suis en route pour
Marseille aunque esté en el tren.
- Je dirais aussi “être en route pour”.

«Pardonnez-moi si je vous prie de m'excuser»

Si «grammaticalement, la forme «je m'excuse» est correcte, on considère qu'il est un


peu impoli de s'excuser soi-même», précisent les sages. «C'est la personne offensée
qui excuse ou non celui qui l'a offensée.» Conclusion? Selon les académiciens, il est
préférable d'employer la formule: «Je vous prie de m'excuser». Mais que comprendre
alors? Une obligation de dire pardon pour celui qui a subi un affront? Voilà de quoi
lui donner une double peine! Ou comme le disait si bien Pierre Dac: «Pardonnez-moi
si je vous prie de m'excuser.»

Non contente d'être obligeante, la formule est contraignante. Elle ne peut pas
s'employer dans n'importe quelle situation et avec n'importe qui. Imaginez la scène.
Vous arrivez en retard à un rendez-vous entre copains et lancez: «Je vous prie de
bien vouloir m'excuser.» Au mieux vos camarades vous regarderont avec des yeux
ronds, au pire, ils penseront que vous vous ficherez d'eux... Alors, que faire?

Continuer à employer la formule «je m'excuse»? Selon le linguiste Claude Duneton,


«je m'excuse» est à tort entendue comme une reformulation de «Je me pardonne à
moi-même». «Je m'excuse représente la formulation abrégée, stéréotypée, d'une
série d'expositions plus complètes, à savoir: Je vous présente mes excuses, je vous
prie de m'excuser, car voici mes raisons», explique l'auteur. Pas de quoi y voir donc
une expression populaire ou vulgaire. De plus, note Le Trésor de la langue française,
la construction «je m'excuse» peut tout à fait être employée pour exprimer une
opposition et interrompre autrui poliment. Exemple: «L'heure a passé. Excusez-moi,
il faut que je parte.»

À défaut donc de nous entendre sur la belle excuse, accordons-nous pour dire
simplement «pardon». Comme dit le dicton, un mot vaut parfois mieux qu'un long
discours.

Une tirelire: petit récipient de terre, de bois, de métal, etc., dans lequel on introduit
par une fente des pièces de monnaie pour les mettre en réserve.
Tortueux (= sinueux) :

1. Qui fait plusieurs tours et retours. Il ne se dit guère que des Rivières, des
chemins, ainsi que des serpents. Une rivière tortueuse, une route
tortueuse.

2. Qui ne se manifeste pas franchement, qui use de moyens détournés.

Il a une conduite tortueuse.

Elle a donné une explication tortueuse.

Les politiciens ont fait des raisonnements tortueux.

Se vouloir: vouloir être ou paraître, prétendre être, se donner pour.

Les politiciens se veulent minutieux et responsables aux demandes des citoyens en


Espagne…

Ce garçon se veut dur et impassible.

Les journaux espagnols se veulent objectifs…


Vider son sac (familier): dire, de manière directe et sans ménagement, ce que l'on a
sur le cœur.

J’ai tant de choses en tête et je voudrais vider mon sac.

Meghan Markle a vidé son sac dans une interview avec Oprah Winfrey.

une verrue: Petite excroissance qui se forme à la surface de la peau, au visage, aux
mains ou aux pieds.

“L’exhumation du corps de la Muette et son second enterrement provoquèrent un


séisme à Montepuccio. Il y a désormais ce monticule de terre retournée, à l’extérieur
du cimetière, que personne ne pouvait ignorer et qui représentait une verrue
inacceptable sur la face du village”. (L. GAUDÉ, Le soleil des Scorta, Actes Sud,
2004).
Faux amis

Accoster ≠ acostarse

Accoster veut dire aborder quelqu'un pour lui parler (sens péjoratif).

Un garçon m'a accosté dans la rue.

un cadenas une chaîne

un serment un sermon
un sillon un fauteuil
Traductions

Sentirse identificado en francés (explicación sacada del foro de


wordreference)

- Quisiera saber cómo se puede traducir la construcción “sentirse identificado”


al francés. El contexto sería el siguiente: estoy viendo un programa de
televisión donde muestran a una persona que tiene un problema y yo digo “me
siento identificada”, ya que yo también tengo ese problema.
- Unas sugerencias: Je me reconnais, je me retrouve et puis bien sûr, je
m’identifie.

Binge watch en francés

- Is there a way to say “binge watched” in French? The context would be as in “I


binge watched two seasons of Gossip Girl on Netflix”. The tone would be
conversational. Thanks!
- Hi and welcome! “Je me suis envoyé/enfourné/goinfré deux saisons…”. Less
familiar: J’ai fait un marathon de Gossip Girl, deux saisons d'affilée sur
Netflix”.

Un blaireau = un tejón

Vous aimerez peut-être aussi