Vous êtes sur la page 1sur 24

Allemand

A1-B2

Louis Gerrekens
Céline Letawe
Nathalie Seron

Lire les textes


2e édition • Méthode progressive :
revue et actualisée textes sur mesure et
articles de presse
• Règles, vocabulaire,
exercices et corrigés
• Pour une utilisation en
toute autonomie
Allemand
A1-B2

Louis Gerrekens
Céline Letawe
Nathalie Seron

Lire les textes


2e édition
revue et actualisée
Pour toute information sur notre fonds et nos nouveautés,
consultez notre site web :
www.deboecksuperieur.com

Maquette de couverture : cerise.be


Mise en page : CW Design

© De Boeck Supérieur s.a., 2017  2e édition


Rue du Bosquet 7, B-1348 Louvain-la-Neuve

Tous droits réservés pour tous pays.


Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie)
partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de
le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.

Imprimé en Belgique

Dépôts légaux :
Bibliothèque nationale, Paris : septembre 2017
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2017/13647/102 ISBN 978-2-8073-1328-6
Avant-propos

Il est relativement aisé pour des apprenants francophones de trouver une bonne grammaire ou
une bonne méthode générale d’ enseignement de l’ allemand ; par contre, il s’ avère nettement
plus difficile de trouver des ouvrages qui couvrent à la fois l’ explicitation de phénomènes lan-
gagiers et l’ acquisition des mécanismes de lecture ou de traduction de textes allemands et qui
s’ adressent spécifiquement à un public de langue française. Le présent manuel vise à combler
cette lacune et s’ adresse de ce fait à tout francophone qui souhaite développer ces compétences
particulières, et ce, qu’ il ait des connaissances préalables ou qu’ il soit débutant à part entière.
La première partie, intitulée « Vom Satz zum Text », explore de manière progressive les
phénomènes langagiers de base. Conçue pour pouvoir être utilisée de manière complètement
autonome – sans qu’ il ne soit nécessaire de recourir à d’ autres ouvrages –, elle emmène son
utilisateur, au travers de dix leçons, de la phrase élémentaire vers des textes simples. Ces dix
leçons ont été agencées de telle sorte que les difficultés rencontrées puissent être assimilées
à  force d’ être retravaillées ; les explications grammaticales, volontairement dépourvues de
jargon technique, sont dispensées en français, et des exercices permettent à l’ apprenant de
vérifier étape par étape son degré d’ assimilation de la matière. Un corrigé des exercices
(« Lösungsschlüssel ») ainsi qu’ un index grammatical complet et détaillé se trouvent en fin
d’ ouvrage.
Dès cette première partie, nous avons fait le choix de nous adresser à deux publics-cibles ima-
ginaires : d’ une part des apprenants intéressés par le domaine de l’ art, d’ autre part ceux intéressés
par le monde de la pensée. De cette manière, il nous a semblé que l’ ouvrage était susceptible
de s’ adresser à un large public. Nous avons subdivisé chaque leçon en deux parties (A et B) qui
peuvent être travaillées indépendamment l’ une de l’ autre et dont chacune intègre le vocabu-
laire de base de son domaine. S’ il est bien évidemment légitime de se focaliser sur une de ces
parties, il peut être utile pour les apprenants, surtout débutants, de travailler les deux, tant il
est vrai que l’ assimilation d’ une langue étrangère repose à bien des égards sur la répétition.
Le vocabulaire de ces premières leçons est systématiquement donné et, si nécessaire, accompa-
gné d’ explications lexicales. Même s’ il devient peu à peu indispensable de se servir d’ un diction-
naire bilingue, nous avons souhaité limiter la charge de travail de l’ apprenant et lui permettre
ainsi de se concentrer sur les structures à étudier.
Dans la deuxième partie, « Texte zum Üben », nous avons procédé dans le même esprit. Les
vingt textes que nous avons rédigés suivant un degré de difficulté croissant élargissent le spec-
tre des sujets traités et alternent les thèmes artistiques, culturels, historiques… Même si nous

3
Allemand – Lire les textes

sommes pleinement conscients que tout choix est toujours partiellement arbitraire et par là
critiquable, nous nous sommes essentiellement efforcés de proposer au moyen de ces textes
généraux un échantillon d’ aspects et de personnages représentatifs de la culture au sens large.
Outre les explications lexicales systématiques, de nombreuses précisions grammaticales  com-
plètent les notions rencontrées dans la première partie. Au fur et à mesure qu’ apparaissent
dans ces textes des phénomènes grammaticaux majeurs non encore traités (le passif, le sub-
jonctif,…), nous en donnons un aperçu théorique simple, visant non à en permettre la repro-
duction et l’ application, mais bien un décodage efficace et pertinent.
La troisième partie, « Texte aus der Presse », est composée d’ un ensemble de textes authen-
tiques sélectionnés dans quelques-uns des organes les plus réputés de la presse généraliste en
langue allemande (Die Zeit, Die Welt, Die Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel, Frankfurter Allge-
meine Zeitung,…). À ce stade, nous avons souhaité élargir d’ avantage l’ éventail des thèmes
proposés et nous avons retenu des articles qui traitent des aspects les plus divers de la vie cou-
rante – politique, économie, vie privée,… Nous avons également intégré plusieurs textes qui
permettent d’ établir des regards croisés sur les représentations culturelles et sociétales alle-
mande et française.
Dans cette dernière partie, l’ apprenant aura l’ opportunité d’ appliquer et de fixer tous les méca-
nismes appris. Les explications lexicales et grammaticales font ici place à la traduction d’ un
certain nombre de termes ; cette aide nous a semblé indispensable afin d’ éviter une surcharge
inutile de travail. Dans cette partie encore, nous avons respecté le principe de progression : si
les premiers textes sont relativement simples, l’ apprenant ambitieux trouvera également des
textes de difficulté intermédiaire, voire même, tout à la fin, plusieurs articles plus longs et ardus
dont nous pensons qu’ ils lui permettront de prendre conscience du chemin parcouru.
Nous tenons à remercier les nombreux étudiants qui ont déjà expérimenté notre méthode. Par
leurs questions, leurs remarques et même les difficultés qu’ ils ont rencontrées, ils nous ont
permis d’ améliorer cet ouvrage.
Teil 1
Vom Satz 1

zum Text
Lektion 1

A. Text
Er malt im Atelier / Er schreibt im Büro

Übersetzen Sie ins Französische / Traduisez en français


A.
1. Das Atelier ist schön. Wie ist das Atelier? – Es ist schön.
2. Der Maler ist begabt. Wie ist der Maler? – Er ist begabt.
3. Ist das Atelier schön? – Ja, es ist schön.
4. Ist der Maler fleiβig? – Ja, er ist fleiβig.
5. Die Kunst ist sehr wichtig. Ist die Kunst wichtig? – Ja, sie ist wichtig.
B.
1. Der Philosoph arbeitet im Büro.
2. Was schreibt er?
3. Er schreibt einen Aufsatz.
4. Ist es schwer?
5. Nein, er schreibt gern.

B . G r a m m at i k

Das Atelier ist schön.

(1) L’   article défini


En allemand, il y a trois formes de l’ article défini qui correspondent chacune à un genre :

•  der  masculin (der Maler)


•  die  féminin (die Kunst)      die    pluriel (peu importe le genre du nom)
•  das  neutre (das Atelier)
En allemand, le nom prend une majuscule.

7
Allemand – Lire les textes

Pour chaque nom, il est recommandé d’ apprendre par cœur l’ article qui lui correspond. En
effet, le genre d’ un nom en allemand n’ est pas nécessairement le même qu’ en français : cf. l’ art
(masc.) et l’ équivalent allemand die Kunst (fém.).

(2) Le verbe sein (être)


Le verbe français être se traduit en allemand par sein. En voici la conjugaison à l’ indicatif pré-
sent (avec les pronoms personnels correspondants) :

sein
1 p.sg.
re
ich bin
2e p.sg. du bist
3e p.sg. (masc., fém., neutre) er / sie / es ist
1re p.pl. wir sind
2e p.pl. ihr seid
3e p.pl. sie sind
forme polie Sie sind

Pour les pronoms personnels, les trois formes de la 3e p.sg. correspondent aux trois genres :
der Maler = er
die Kunst = sie
das Atelier = es
La forme polie est la 3e p.pl. avec une majuscule (et non la 2e p.pl. comme en français).

Wie ist das Atelier ? Ist das Atelier schön ?

(3) La phrase interrogative


Les deux types de questions, avec ou sans mot interrogatif, se forment différemment :

a. pour former une question avec mot interrogatif, on adopte l’ ordre suivant :
mot interrogatif (wie) + verbe conjugué (ist)
+ sujet (das Atelier) + compléments éventuels
Ex. : Wie ist das Atelier?

b.  pour former une question sans mot interrogatif, on respecte l’ ordre suivant :
verbe conjugué (ist) + sujet (das Atelier) + compléments (schön)
Ex. : Ist das Atelier schön?

8
Vom Satz zum Text

Der Philosoph arbeitet im Büro.

(4)  La conjugaison à la 3e p.sg. (indicatif présent)

On conjugue un verbe à la 3e p.sg. de l’ indicatif présent en ajoutant -(e)t au radical de ce verbe


(le radical s’ obtient en enlevant la terminaison (e)n de l’ infinitif) :
+ et quand le radical se termine par -t, -d, -chn, -ffn, -gn, -tm, -mn :
    arbeiten  radical : arbeit-  3e p.sg.= er/sie/es arbeitet
+ t dans les autres cas :
    schreiben  radical : schreib-  3e p.sg.= er/sie/es schreibt
Ce principe vaut également pour la 2e p.sg., où on ajoute -(e)st.

C . W o r t s c h a t z  / V o c a b u l a i r e
arbeiten travailler
> die Arbeit le travail
das Atelier (s) l’ atelier (d’ un artiste)
der Aufsatz (¨e) l’ article, la rédaction
begabt doué
der Brief (e) la lettre (courrier)
fleißig appliqué, assidu
gern volontiers
gern + verbe aimer faire
wir lesen gern Romane nous aimons lire des romans
die Kunst (¨e) l’ art
> der Künstler (-), fém. Künstlerin l’ artiste
der Maler (-) le peintre
malen peindre
der Philosoph (en, en) le philosophe
schön beau
schreiben (schrieb, hat geschrieben) écrire
schwer difficile
wichtig important

N.B. : Dans le vocabulaire, les verbes irréguliers sont systématiquement accompagnés des
formes nécessaires à leur conjugaison (voir points 17, 57, 58 et 59).

9
Allemand – Lire les textes

D . Ü b e r s e t z u n g  / T r a d u ct i o n
Il peint dans l’ atelier / Il écrit dans son bureau
A.
1. L’atelier est beau. Comment est l’atelier ? – Il est beau.
2. Le peintre est doué. Comment est le peintre ? – Il est doué.
3. L’atelier est-il beau ? – Oui, il est beau.
4. Le peintre est-il appliqué ? – Oui, il est appliqué.
5. L’art est très important. L’art est-il important ? – Oui, il est important.
B.
1. Le philosophe travaille dans le bureau.
2. Qu’ écrit-il ?
3. Il écrit un article.
4. Est-ce difficile ?
5. Non, il aime écrire.

E . Ü b u n g e n  / E x e r c i c e s
Übersetzen Sie ins Französische :
1. Sie ist begabt.
2. Er schreibt im Büro.
3. Du bist fleißig.
4. Ihr malt im Atelier.
5. Wie ist der Aufsatz?
6. Arbeitet der Maler im Atelier?
7. Sind Sie Philosoph?
8. Was malt er?
9. Die Kunst ist schön.
10. Es ist wichtig.
11. Ist der Philosoph intelligent?
12. Was schreibt sie? – Sie schreibt einen Brief.
13. Die Künstlerin arbeitet gern im Atelier.
14. Bist du fleißig?
15. Wie ist der Aufsatz? – Er ist schwer.

10
Vom Satz zum Text

EXKURS  : die A u s s p r a c h e  / L a p r o n o n c i at i o n

Principe général : toutes les lettres se prononcent.


1.  Peu de consonnes ont une prononciation différente du français :
•  la lettre g se prononce de la même façon que dans le mot français garde (gern)
• le groupe ng est un son proche de l’ imitation du bruit des cloches dans ding dong (die
Wohnung)
• en allemand, le h en début de mot est aspiré (haben)
• la lettre j se prononce comme le son y tel qu’ il est utilisé dans les mots yacht, yo-yo…
• le s se lit z dans les cas suivants :
–  devant une voyelle en début de mot (so)
–  dans les suffixes -sal et -sam (das Schicksal, langsam)
–  entre deux voyelles (lesen)
–  entre une des consonnes l, m, n, r et une voyelle (unser)
Ailleurs le s se prononce s (sauf sp et st en début de mot : voir ci-dessous)
•  sch se prononce comme le son français ch (comme dans le chat) (schreiben)
•  ß correspond à ss et se prononce comme le s français (die Straße)
•  sp et st en début de mot se prononcent chp et cht (sprechen, streiten)
• après les voyelles a, o, u et la diphtongue au, le groupe de consonnes ch se prononce de
façon très gutturale (on l’ appelle le « Achlaut ») (das Buch) ; partout ailleurs, ch représente
un son articulé plus avant, que l’ on appelle le « Ichlaut » (ich)
• w se prononce comme le v français (was) et le v allemand se prononce comme le f fran-
çais (von)
•  z se prononce ts (die Zeit)

2.  Les voyelles ressemblent également aux voyelles françaises, mais :


•  u se prononce comme le ou français dans douche (das Buch)
•  en allemand, certaines voyelles prennent un « Umlaut », ainsi :
a  ä qui se prononce comme le français è (das Gespräch)
o  ö qui se prononce eu comme dans feu ou heurter (böse, Köln)
u  ü se prononce comme le u français (die Bücher)
•  y se prononce de la même manière que ü (der Typ)

3.  L’   allemand possède des diphtongues :


•  au se prononce comme a+ou bien lié et en mettant l’ accent sur le a (comme dans l’ inter-
jection française waouh (dauern)
•  eu, äu se prononcent comme en français o+y (comme dans l’ ancien mot français oyez)
en les liant bien et en mettant l’ accent sur le o (der Freund, das Gebäude)
•  ei, ai se prononcent comme le français ai dans paille (schreiben, Mai)

11
Allemand – Lire les textes

4. Une voyelle est longue quand :


•  elle est suivie d’ une seule consonne (der Tag)
•  elle est suivie de h (die Wohnung)
•  elle est double (der Staat)
•  ie se prononce comme un i long (der Brief)
Une voyelle est brève quand elle est suivie d’ une consonne double (die Debatte)

12
Index

accord de l’adjectif, 18 discours indirect, 92, 104, 123, 134


accusatif, 17 erst, 84
adjectif employé comme adverbe, 42 es bouche-trou, 51, 89, 123
adjectif substantivé, 44, 72 faux amis, 52, 133
adjectifs dérivés de villes, 91 futur, 21
adverbes de phrase, 94, 105, 120, 126, 127 génitif, 45
adverbes de temps, 50 génitif des noms propres, 72
adverbe intensificateur, 62 génitif saxon, 72, 91, 97
adverbe pronominal, 37, 82, 94, 102, 108, 112, gern + infinitif, 30
124, 127 groupe participe, 83, 102, 108, 133
apposition, 36, 72, 91, 97 groupe participe gérondif, 103
article défini, 7 haben (avoir), 14, 59, 104
article indéfini, 13 indicatif présent des verbes « réguliers » ou
auxiliaires de mode « faibles », 20
dürfen, 65 indicatif présent des verbes « irréguliers » ou
können, 31, 64 « forts », 25
mögen, 50, 64 interrogation indirecte, 67, 125
müssen, 63 mots interrogatifs, 26
sollen, 65 négation avec kein, 18
wollen, 65 négation nicht, 31
comparatif, 53, 62, 99 nombres ordinaux, 101
complément de temps, 45 noms composés, 14, 114, 120
conjonctions de coordination, 31 noms de langues, 30
conjonctions de subordination, 43, 60, 96, 112, noms de pays, 105, 121
125, 132 nom faible, 36, 58, 72
construction de la phrase, 8, 14, 31, 37, 67 nom faible-fort, 53
construction um...zu + infinitif, 73 nominatif, 17
construction sujet + sein + zu + infinitif, 51, nur, 81, 84
103 participe infinitif, 133
datif, 20, 26 participe présent, 62, 90
déterminant démonstratif dieser, 30 particules modales, 81, 128
déterminant invariable, 51 particule verbale séparable, 44, 59
déterminant possessif, 19 parfait, 59

203
Allemand – Lire les textes

phrase déclarative, 14 pronom réfléchi, 41


phrase interrogative, 8 pronom relatif, 66
pluriel, 21 prononciation, 11
plus-que-parfait, 61 proposition infinitive, 42
préfixe un-, 51, 92 proposition subordonnée, 42, 100, 111
prépositions liées à des adjectifs, 52 sein (être), 8, 60, 104
prépositions liées à des verbes, 58, 72 subjonctif I, 92, 134
prépositions mixtes, 40, 90 subjonctif II, 104, 123
prépositions suivies de l‘accusatif, 41 superlatif, 53
prépositions suivies du datif, 20, 29 verbes qui ont une rection différente du fran-
prépositions suivies du génitif, 46, 102 çais, 58, 134
prétérit, 60 verbe substantivé, 63, 110
pronom démonstratif derjenige, 73 voix passive, 96
pronom interrogatif, 26, 61 werden (verbe devenir), 21
pronom personnel, 35 werden (auxiliaire pour le futur), 21
pronom réciproque einander, 52 werden (auxiliaire pour la voix passive), 96
Table des matières

Avant-propos 3

T eil 1 Vom Satz zum Text 5

Lektion 1 7
A. Text 7
Er malt im Atelier / Er schreibt im Büro 7
B. Grammatik 7
C. Wortschatz 9
D. Übersetzung 10
E. Übungen 10
EXKURS : Die Aussprache 11

Lektion 2 13
A. Text 13
Die Ausstellung in Wien / Die Debatte in Berlin 13
B. Grammatik 13
C. Wortschatz 15
D. Übersetzung 15
E. Übungen 16

Lektion 3 17
A. Text 17
Das Museum / Das Hotel 17
B. Grammatik 17
C. Wortschatz 22
D. Übersetzung 22
E. Übungen 23

Lektion 4 25
A. Text 25
Das Kunstwerk / Die Zeitung 25

205
Allemand – Lire les textes

B. Grammatik 25
C. Wortschatz 27
D. Übersetzung 27
E. Übungen 28

Lektion 5 29
A. Text 29
Das Gemälde / Die Abhandlung 29
B. Grammatik 29
C. Wortschatz 32
D. Übersetzung 33
E. Übungen 33

Übungen zu den Lektionen 1-5 34

Lektion 6 35
A. Text 35
Diese Kunst ist einmalig / Der Philosoph ist intelligent 35
B. Grammatik 35
C. Wortschatz 37
D. Übersetzung 38
E. Übungen 38

Lektion 7 39
A. Text 39
Auf der Wiese / In der Bibliothek 39
B. Grammatik 40
C. Wortschatz 46
D. Übersetzung 47
E. Übungen 47

Lektion 8 49
A. Text 49
Ein Stillleben nach der Natur / Eine Reise durch die Wissenschaft 49
B. Grammatik 50
C. Wortschatz 54
D. Übersetzung 55
E. Übungen 56

Lektion 9 57
A. Text 57
Ein Gespräch bei Freunden / Ein Traum am helllichten Tag 57
B. Grammatik 58

206
Table des matières

C. Wortschatz 68
D. Übersetzung 69
E. Übungen 70

Lektion 10 71
A. Text 71
Die Arbeit eines Bildhauers / Aus dem Leben eines Humanisten 71
B. Grammatik 72
C. Wortschatz 74
D. Übersetzung 75
E. Übungen 76
Übungen zu den Lektionen 6-10 77
Gesamtübungen 77

T eil 2 Texte zum Üben 79

1. Ein Künstler im Museum 81


2. Blick ins Unendliche 83
3. Journalist in Ideennot 85
4. „Einer der bedeutendsten Künstler des 20. und 21. Jahrhunderts“ 87
5. Goethe in der römischen Campagna 89
6. Die Unwörter der deutschen Sprache 92
7. „Der deutscheste unter den deutschen Künstlern“ 95
8. Aus Königsberg in die ganze Welt: Immanuel Kants Philosophie 98
9. Der Meister des Lütticher Barock 101
10. A Painting A Day 103
11. Blaubart, eine Warngeschichte über weibliche Neugier ? 106
12. Wassily Kandinsky – Grundbegriffe 108
13. Die hohe Kunst des Übersetzens 110
14. „Das Endziel aller bildnerischen Tätigkeit ist der Bau!“ 113
15. Karl Marx/Friedrich Engels, Manifest der Kommunistischen Partei (1848) 115
16. Der Maler des Absoluten 119
17. Das Dilemma der demographischen Entwicklung 122
18. Deutsche Literatur: ein irreführender Begriff? 126
19. Petrus öffnet am Jüngsten Tag den Seligen die Himmelspforte 129
20. Max Frisch und die Marionetten 132

T eil 3 Texte aus der Presse 135

1. Brauche Daten, biete Ware 137


2. Eine Tochter namens Diplodocus 139
3. Schnee 141
4. Mehrheit glaubt an Homöopathie 143

207
Allemand – Lire les textes

5. Der Zug der Zeit 145


6. Für uns wird es Zeit 147
7. Jugendlicher Leichtsinn. Der Reiz des Unbekannten 149
8. À bientôt, Oxford! Forschung nach dem Brexit 151
9. Begriff des Tages: Dumping 153
10. China. Fragen verboten 155
11. Auf Recherche in London 157
12. F
 ootball Leaks: der Fussball ist moralisch immun 159
13. Kulturgut Landschaft 161
14. Junkfood aus der Thermobox 164
15. Wem gehört das Internet? 167
16. Was uns heilig ist 170
17. Erweiterte Realität. Man traut seinen Augen nicht 173
18. D
 ie Geschichte von dem Mann, der raucht 175
19. Bananen kaufen in James-Bond-Manier 178
20. Globale Energiewende. China macht das groβe, grüne Geschäft 180
21. Weltglücksbericht. Norwegen ist das glücklichste Land der Welt 182
22. Verbündete und Partner 184
23. Das betende Klassenzimmer 187
24. Das doppelte Erbe der Aufklärung 190

Lösungsschlüssel 195

Lektion 1 195
Lektion 2 195
Lektion 3 196
Lektion 4 196
Lektion 5 197
Lektionen 1-5 197
Lektion 6 197
Lektion 7 198
Lektion 8 199
Lektion 9 199
Lektion 10 200
Lektionen 6-10 201
Gesamtübungen 202

Index 203
Allemand Allemand
A1-B2
A1-B2

A1-B2
Lire les textes
→ Méthode pour apprendre à lire l’allemand et à éviter les pièges les plus fréquents

Allemand
→ Découpage en trois volets, pour un apprentissage progressif : 10 leçons de base, Louis Gerrekens
depuis la phrase élémentaire vers des textes simples ; 20 textes de difficulté crois-
sante ; 24 textes authentiques issus de la presse généraliste de langue allemande Céline Letawe
→ Avec de nombreuses explications grammaticales, lexicales, culturelles et des Nathalie Seron
exercices d’application
→ Corrigés des exercices et index grammatical détaillé en fin d’ouvrage
→ Conçu pour une utilisation en toute autonomie

Lire les textes


Lire les textes
Destiné à tous ceux qui souhaitent apprendre à lire l’allemand
facilement. Il constituera un outil de démarrage précieux pour les
étudiants en langues modernes, en traduction et en interprétation.

LOUIS GERREKENS allemand-français, elle enseigne la traduction


Docteur en philosophie et lettres, il est professeur et la traductologie à l’Université de Liège. Elle
ordinaire de langue et de littérature allemandes à est membre du Centre Interdisciplinaire de
l’Université de Liège. Il est l’auteur de nombreuses Recherches en Traduction et en Interprétation
publications scientifiques dans le domaine de la (CIRTI). 2e édition • Méthode progressive :
littérature allemande des XIXe et XXe siècles.
NATHALIE SERON
revue et actualisée textes sur mesure et
CÉLINE LETAWE Licenciée en langues et littératures germaniques,
articles de presse
L. Gerrekens, C. Letawe, N. Seron
Docteur en philosophie et lettres et titulaire d’un elle enseigne l’allemand et l’anglais à la Haute
diplôme d’études spécialisées en traduction École Charlemagne à Liège.
• Règles, vocabulaire,
exercices et corrigés
• Pour une utilisation en
http://noto.deboecksuperieur.com : la version numérique de toute autonomie
votre ouvrage
• 24h/24, 7 jours/7
• Offline ou online, enregistrement synchronisé
Design cerise.be

• Sur PC et tablette
• Personnalisation et partage

www.deboecksuperieur.com

Vous aimerez peut-être aussi