Vous êtes sur la page 1sur 79

Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Umwaka wa 60 Year 60 60ème Année


Igazeti ya Leta n° Idasanzwe Official Gazette n° Special of Journal Officiel n° Spécial du
yo ku wa 10/06/2021 10/06/2021 10/06/2021

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

A. Itegeko/Law/Loi

N° 27/2021 ryo ku wa 10/06/2021


Itegeko rigenga ubutaka .................................................................................................................. 2
N° 27/2021 of 10/06/2021
Law governing land ........................................................................................................................ 2
N° 27/2021 du 10/06/2021
Loi portant régime foncier ............................................................................................................... 2

1
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

ITEGEKO N° 27/2021 RYO KU WA LAW N° 27/2021 OF 10/06/2021 LOI N° 27/2021 DU 10/06/2021


10/06/2021 RIGENGA UBUTAKA GOVERNING LAND PORTANT RÉGIME FONCIER

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER:


RUSANGE PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi
rigamije

Ingingo ya 2: Ibisobanuro Article 2: Definitions Article 2: Définitions


by’amagambo

Ingingo ya 3: Ubutaka nk’umurage Article 3: Land as a common heritage Article 3: Terre comme héritage
rusange commun

Ingingo ya 4: Ubutaka bwo mu cyaro Article 4: Rural lands and urban lands Article 4: Terres rurales et terres
n’ubutaka bwo mu mujyi urbaines

Ingingo ya 5: Uburenganzira bungana Article 5: Equal right to land Article 5: Droit égal sur la propriété
ku butaka foncière

Ingingo ya 6: Uburenganzira ku Article 6: Right to freehold Article 6: Droit à la pleine propriété


nkondabutaka foncière

Ingingo ya 7: Ubutaka u Rwanda Article 7: Land allocated by Rwanda to Article 7: Terre cédée par le Rwanda à
rwahaye ikindi gihugu another country un autre pays

Ingingo ya 8 : Ubutaka u Rwanda Article 8: Land allocated to Rwanda by Article 8: Terre cédée au Rwanda par un
rwahawe n’ikindi gihugu another country autre pays

UMUTWE WA II: GUTUNGA CHAPTER II: LAND TENURE AND CHAPITRE II: TENURE ET

2
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

UBUTAKA NO KUBWANDIKISHA REGISTRATION ENREGISTREMENT FONCIERS

Icyiciro cya mbere: Uburyo bwo Section One: Modalities of land tenure Section première : Modalités de tenure
gutunga ubutaka n’icyemeza and certification of land rights foncière et certification des droits
uburenganzira ku butaka fonciers

Ingingo ya 9: Uburyo bwo gutunga Article 9: Modalities of land tenure Article 9: Modalités de tenure foncière
ubutaka

Ingingo ya 10: Itangwa ry’ubutaka, Article 10: Land allocation, period of Article 10: Allocation des terres, durée
igihe cy’ubukode burambye n’icy’intizo emphyteutic lease and land concession du bail emphytéotique et de la
y’ubutaka concession foncière

Ingingo ya 11: Gutizwa ubutaka bwa Article 11: Concession on a State land Article 11: Concession d’une terre de
Leta l’État

Ingingo ya 12: Gukodesha ubutaka bwa Article 12: State lands lease Article 12: Bail de terres de l’État
Leta

Ingingo ya 13: Ipiganwa mu gutizwa Article 13: Competition on State lands Article 13: Concurrence dans la
cyangwa gukodesha ubutaka bwa Leta concession or lease concession ou bail des terres de l’État

Ingingo ya 14: Ibigomba kubahirizwa Article 14: Compliance requirements Article 14: Exigences de conformité
ku butaka bwa Leta bwakodeshejwe for State lands granted for lease or pour des terres de l’État accordées en
cyangwa bwatijwe concession bail ou en concession

Ingingo ya 15: Icyemeza ubukode Article 15: Certification of emphyteutic Article 15: Certification du bail
burambye, inkondabutaka cyangwa lease, freehold or land concession emphytéotique, pleine propriété
intizo y’ubutaka foncière ou concession foncière

Ingingo ya 16: Uburenganzira Article 16: Foreigner’s rights on land Article 16: Droits fonciers d’un étranger
bw’umunyamahanga ku butaka

3
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Icyiciro cya 2: Iyandikisha ry’ubutaka Section 2: Land registration Section 2: Enregistrement foncier

Ingingo ya 17: Iyandikisha ry’ubutaka Article 17: Land registration and its Article 17: Enregistrement foncier et son
n’iteshagaciro ryaryo cancellation annulation

Ingingo ya 18: Icyemezo Article 18: Certificate of land Article 18: Certificat d’enregistrement
cy’iyandikishwa ry’ubutaka n’agaciro registration and its probative value foncier et sa force probante
kacyo

Ingingo ya 19: Ukuri mpamo Article 19: Authenticity of deeds related Article 19 : Authenticité des actes
kw’inyandiko zerekeye uburenganzira to land rights relatifs aux droits fonciers
ku butaka

Ingingo ya 20: Imiterere ya rejisitiri Article 20: Format of the land register Article 20 : Format du registre foncier et
y’ubutaka n’ibiyikubiyemo and its content son contenu

Icyiciro cya 3: Ihererekanya Section 3: Transfer of land rights Section 3: Transfert des droits fonciers
ry’uburenganzira ku butaka

Ingingo ya 21: Uburenganzira bwo Article 21: Right to transfer land rights Article 21: Droit de transférer les droits
guhererekanya uburenganzira ku fonciers
butaka

Ingingo ya 22: Kwemera ihererekanya Article 22: Consent to transfer land Article 22: Consentement au transfert
ry’uburenganzira ku butaka rights des droits fonciers

Ingingo ya 23: Ikorwa ry’amasezerano Article 23: Formation of the contract of Article 23: Formation du contrat de
y’ihererekanya ry’uburenganzira ku land rights transfer transfert des droits fonciers
butaka

Ingingo ya 24: Agaciro k’ihererekanya Article 24: Validity of the transfer of Article 24: Validité du transfert des
ry’uburenganzira ku butaka land rights droits fonciers

4
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 25: Serivisi z’ubutaka Article 25: Land services provided by an Article 25: Services fonciers fournis par
zitangwa n’umuntu ku giti cye individual une personne physique

Icyiciro cya 4: Kwatisha uburenganzira Section 4: Land rights sub-lease or sub- Section 4: Droits de sous-emphytéose ou
bw’ubukode burambye cyangwa freehold bail de la pleine propriété
ubw’inkondabutaka

Ingingo ya 26: Amasezerano yo Article 26: Land rights sub-lease or sub- Article 26: Contrats relatifs aux droits
kwatisha uburenganzira bw’ubukode freehold contracts de sous-emphytéose ou de bail de la
burambye cyangwa pleine propriété
ubw’inkondabutaka

Ingingo ya 27: Kwatisha uburenganzira Article 27: Land rights sub-lease or sub- Article 27 : Sous-emphytéose ou bail de
bw’ubukode burambye cyangwa freehold on behalf of a person who lacks la pleine propriété de droits fonciers
ubw’inkondabutaka mu mwanya capacity to represent himself or herself
w’umuntu udashobora kwihagararira

Ingingo ya 28: Kwandikisha Article 28: Registration of land sub- Article 28: Enregistrement des droits de
uburenganzira bwo kwatisha ubutaka lease rights sous-emphytéose des terres

UMUTWE WA III: UBUTAKA BWA CHAPTER III: STATE LANDS AND CHAPITRE III: TERRES DE L’ÉTAT
LETA N’IMICUNGIRE YABWO THEIR MANAGEMENT ET LEUR GESTION

Icyiciro cya mbere: Imicungire Section One: Management of State lands Section première : Gestion des terres de
y’ubutaka bwa Leta l’État

Ingingo ya 29: Ibyiciro by’ubutaka bwa Article 29: Classification of State lands Article 29: Classification des terres de
Leta l’État

Ingingo ya 30: Ihererekanya Article 30: Transfer of State lands Article 30: Transfert des terres de l’État
ry’ubutaka bwa Leta

Ingingo ya 31: Ubutaka bwa Leta buri Article 31: State lands in public domain Article 31: Terres du domaine public de

5
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

mu mutungo rusange l’État

Ingingo ya 32: Ubutaka bwa Leta buri Article 32: State lands in private domain Article 32: Terres du domaine privé de
mu mutungo bwite wayo l’État

Ingingo ya 33: Imitungire y’ubutaka Article 33: Swamp lands tenure Article 33: Tenure foncière des marais
bw’ibishanga

Ingingo ya 34: Kurengera ubutaka bwa Article 34: Protection of State lands Article 34: Protection des terres de
Leta l’État

Icyiciro cya 2: Kumenya no Section 2: Identification and registration Section 2: Identification et


kwandikisha ubutaka bwa Leta of State lands enregistrement des terres de l’État

Ingingo ya 35: Kumenya ubutaka bwa Article 35: Identification of State lands Article 35: Identification des terres de
Leta l’État

Ingingo ya 36: Kwandikisha ubutaka Article 36: Registration of State lands Article 36: Enregistrement des terres de
bwa Leta l’État

Ingingo ya 37: Urwego rushinzwe Article 37: Organ in charge of Article 37: Organe chargé de la gestion
imicungire y’ubutaka bwa Leta management of State lands des terres de l’État

Ingingo ya 38: Uburenganzira Article 38: Special rights of land Article 38 : Droits particuliers de
bwihariye ku ihererekanya ry’ubutaka transfer transfert des terres

Ingingo ya 39: Uburenganzira bwo Article 39: Rights to use State lands Article 39: Droits d’utilisation des terres
gukoresha ubutaka bwa Leta de l’État

Ingingo ya 40: Ihererekanya Article 40: Transfer of rights to use State Article 40: Transfert des droits
ry’uburenganzira bwo gukoresha lands d’utilisation des terres de l’État
ubutaka bwa Leta

6
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

UMUTWE WA IV: IKORESHWA CHAPTER IV: USE OF LAND CHAPITRE IV: USAGE DES DROITS
RY’UBURENGANZIRA RIGHTS AND OBLIGATIONS ET OBLIGATIONS FONCIERS
N’INSHINGANO KU BUTAKA

Icyiciro cya mbere: Ikoreshwa Section One: Land rights use Section première: Usage des droits
ry’uburenganzira ku butaka fonciers

Ingingo ya 41: Uburenganzira busesuye Article 41: Absolute enjoyment of land Article 41: Jouissance absolue des droits
bwo gukoresha ubutaka rights fonciers

Ingingo ya 42: Ibikorwa biri ku butaka Article 42: Presumption of ownership of Article 42: Présomption de propriété des
bifatwa nk’ibya nyir’ubutaka property on land biens situés sur les terres

Ingingo ya 43: Uburenganzira ku Article 43: Rights on natural resources Article 43: Droits aux ressources
mutungo kamere naturelles

Icyiciro cya 2: Inshingano ku butaka Section 2: Land obligations Section 2: Obligations foncières

Ingingo ya 44: Inshingano zo kurinda, Article 44: Obligations for protection, Article 44: Obligations de protection, de
kubungabunga no gukoresha ubutaka conservation and exploitation of lands conservation et d’exploitation des terres

Ingingo ya 45: Gutanga inzira ku Article 45: Servitude Article 45: Servitude
butaka

Ingingo ya 46: Gukoresha ubutaka mu Article 46: Land exploitation in a Article 46: Exploitation de la terre d’une
kububyaza umusaruro productive way façon productive

Ingingo ya 47: Kutabangamira imirimo Article 47: Non-obstruction to Article 47: Interdiction d’entraver les
ikorerwa munsi y’ubutaka cyangwa mu underground or space activities activités souterraines ou aériennes
kirere

Ingingo ya 48: Kwishyura umusoro Article 48: Payment of land tax and fees Article 48: Paiement de l’impôt et taxe
n’amahoro by’ubutaka fonciers

7
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 49: Gusesa amasezerano yo Article 49: Termination of land Article 49: Résiliation du contrat de
gutunga ubutaka ownership contract propriété foncière

Icyiciro cya 3: Ubuzime Section 3: Prescription Section 3: Prescription

Ingingo ya 50: Uburenganzira ku Article 50: Land rights from Article 50: Droits fonciers issus de la
butaka bukomoka ku buzime prescription prescription

Ingingo ya 51: Kwemeza ubuzime Article 51: Approval of prescription Article 51 : Approbation de la
prescription

Ingingo ya 52: Ubutaka umuntu Article 52: Acquisition of a land through Article 52: Acquisition d’une terre par
yabonye mu buriganya fraudulent means des moyens frauduleux

Ingingo ya 53: Kutabaho k’ubuzime ku Article 53: Non-prescription among Article 53: Absence de prescription
bagize umuryango umwe members of the same family entre les membres d’une même famille

UMUTWE WA V: IGENAMIGAMBI CHAPTER V: PLANNING OF LAND CHAPITRE V: PLANIFICATION DE


RY’IMIKORESHEREZE USE L’UTILISATION DES TERRES
Y’UBUTAKA

Ingingo ya 54: Igenamigambi Article 54: Planning of land use and Article 54: Planification de l’utilisation
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize development et de l’aménagement des terres
by’ubutaka

Ingingo ya 55: Amahame remezo Article 55: Fundamental principles Article 55: Principes fondamentaux
agenga imikoreshereze y’ubutaka governing use of lands régissant l’utilisation des terres

Ingingo ya 56: Itangizwa ry’umushinga Article 56: Initiation of draft master Article 56: Initiation du projet du
w’igishushanyo mbonera plan of land use and development schéma directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

8
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 57: Ikorwa ry’igishushanyo Article 57: Development of a land use Article 57: Élaboration d’un schéma
mbonera cy’imikoreshereze and development master plan directeur d’utilisation et
n’imitunganyirize by’ubutaka d’aménagement des terres

Ingingo ya 58: Iyemezwa Article 58: Adoption of a land use and Article 58: Adoption d’un schéma
ry’igishushanyo mbonera development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Ingingo ya 59: Ishyirwaho Article 59: Establishment of a land use Article 59 : Établissement d’un schéma
ry’igishushanyo mbonera and development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Ingingo ya 60: Ibyuharizwa mu Article 60: Standards of a land use and Article 60: Standards du schéma
gishushanyo mbonera development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Ingingo ya 61: Iyubahirizwa Article 61: Compliance with the land use Article 61: Conformité au schéma
ry’igishushanyo mbonera and development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Ingingo ya 62: Ikurikirana Article 62: Monitoring compliance with Article 62: Suivi de la conformité au
ry’iyubahirizwa ry’igishushanyo land use and development master plan schéma directeur d’utilisation et
mbonera cy’imikoreshereze d’aménagement des terres
n’imitunganyirize by’ubutaka

Ingingo ya 63: Ihindurwa Article 63: Change of land use Article 63: Changement de l’utilisation
ry’imikoreshereze y’ubutaka des terres

9
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 64: Ubutaka bw’ahantu Article 64: Lands for special economic Article 64: Terres des zones
hihariye mu by’ubukungu n’icyanya zones and industrial park and their économiques spéciales et parc industriel
cyahariwe inganda n’imicungire yabwo management et leur gestion

Ingingo ya 65: Imikoreshereze Article 65: Use of land for agriculture Article 65: Utilisation des terres
y’ubutaka bugenewe ubuhinzi and livestock destinées à l’usage agricole et d’élevage
n’ubworozi

UMUTWE WA VI: INZEGO CHAPTER VI: INSTITUTIONS IN CHAPITRE VI: INSTITUTIONS


ZISHINZWE IMICUNGIRE CHARGE OF LAND MANAGEMENT RESPONSABLES DE LA GESTION
N’IMIKORESHEREZE Y’UBUTAKA AND USE ET DE L’UTILISATION DES TERRES

Ingingo ya 66: Urwego rushinzwe Article 66: Organ in charge of land Article 66: Organe chargé de la gestion
imicungire n’imikoreshereze management and use at national level et de l’utilisation des terres au niveau
by’ubutaka ku rwego rw’Igihugu national

Ingingo ya 67: Urwego rushinzwe Article 67: Organ in charge of land use Article 67: Organe chargé de la gestion
imicungire no gukurikirana management and monitoring at et du suivi d’utilisation des terres au
imikoreshereze y’ubutaka ku rwego decentralised entity level niveau de l’entité décentralisée
rw’ibanze

Ingingo ya 68: Komite z’ubutaka Article 68: Land Committees Article 68: Comités fonciers

UMUTWE WA VII: IBYEMEZO BYO CHAPTER VII: ADMINISTRATIVE CHAPITRE VII: MESURES
MU RWEGO RW’UBUTEGETSI, MEASURES, FAULTS AND ADMINISTRATIVES, FAUTES ET
AMAKOSA, IBYAHA N’IBIHANO SANCTIONS, OFFENSES AND SANCTIONS, INFRACTIONS ET
PENALTIES PEINES

Icyiciro cya mbere: Ibyemezo byo mu Section One: Administrative measures Section première: Mesures
rwego rw’ubutegetsi administratives

Akiciro ka mbere: Ubugenzuzi Sub-section One: Inspection of land use Sous-section première : Inspection de

10
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

bw’imikoreshereze y’ubutaka l’utilisation des terres

Ingingo ya 69: Ikurikirana Article 69: Monitoring and inspection of Article 69: Suivi et inspection de
n’ubugenzuzi by’imikoreshereze land use l’utilisation des terres
y’ubutaka

Akiciro ka 2: Gufatira ubutaka Sub-Section 2: Temporary requisition of Sous-section 2: Réquisition temporaire


by’agateganyo no gusubizwa ubutaka land and repossession of requisitioned de terres et repossession des terres
bwafatiriwe land réquisitionnées

Ingingo ya 70: Gufatira ubutaka Article 70: Temporary requisition of Article 70: Réquisition temporaire des
by’agateganyo land terres

Ingingo ya 71: Gusubizwa ubutaka Article 71: Repossession of land Article 71 : Repossession des terres
bwafatiriwe by’agateganyo temporarily requisitioned temporairement réquisitionnées

Ingingo ya 72: Itangwa ry’ubutaka bwo Article 72: Allocation of poorly Article 72: Allocation des terres du
mu mutungo bwite wa Leta exploited land in private domain of the domaine privé de l’État mal exploitées
budakoreshwa neza State

Akiciro ka 3: Gukemura amakimbirane Sub-section 3: Resolution of disputes Sous-section 3 : Résolutions des conflits
ashingiye ku mbibi z’ubutaka, related to land marks, systematic land concernant les limites foncières,
iyandikisha rusange ryabwo, registration, lodging or cancellation of l'enregistrement systématique des
gutambamira cyangwa gukuraho caveat terres, l'introduction ou la mainlevée de
itambamira l’opposition à mutation

Ingingo ya 73: Gukemura Article 73: Resolution of disputes Article 73 : Résolution des conflits
amakimbirane ashingiye ku mbibi related to land boundaries and concernant les limites foncières et
z’ubutaka n’iyandikisha rusange systematic land registration l'enregistrement systématique des terres
ryabwo

Ingingo ya 74: Itambamira n’ikurwaho Article 74: Lodging and cancellation of Article 74: Introduction et mainlevée de
ry’itambamira ku ihererekanya caveat in land transfer l’opposition à la mutation foncière

11
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

ry’ubutaka

Icyiciro cya 2: Amakosa n’ibihano byo Section 2: Faults and administrative Section 2: Fautes et sanctions
mu rwego rw’ubutegetsi sanctions administratives

Ingingo ya 75: Kunyuranya Article 75: Infringement of regulations Article 75: Violation des règles relatives
n’amategeko ajyanye no gutunganya no related to processing and issuance of à l’émission et la délivrance des titres
gutanga inyandikompamo z’ubutaka no land titles and maintenance of land fonciers ainsi qu’à la tenue du registre
kubika urutonde rwazo registry foncier

Ingingo ya 76: Kutubahiriza Article 76: Non-compliance with the Article 76: Non-conformité au schéma
igishushanyo mbonera land use and development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Ingingo ya 77 : Ububasha bwo guca Article 77: Powers to impose an Article 77 : Pouvoir d'imposer une
ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi administrative fine and its payment amende administrative et son paiement
n’iyishyurwa ryayo

Ingingo 78: Amakosa n’ibihano ku Article 78: Faults and penalties against Article 78 : Fautes et sanctions contre
rwego rufite ubuzima gatozi an entity with legal personality une entité dotée de personnalité
juridique

Icyiciro cya 3: Ibyaha n’ibihano Section 3: Offenses and penalties Section 3: Infractions et peines

Ingingo ya 79: Gukoresha inyandiko Article 79: Use of a land title for Article 79: Utilisation d’un titre foncier
y’ubutaka ku mpamvu zinyuranyije unlawful purposes à des fins illégales
n’amategeko

Ingingo ya 80: Gutanga amakuru atari Article 80: Provision of false Article 80: Donner des fausses
yo mu byerekeye ubutaka information in land related matters informations en matière foncière

Ingingo ya 81: Kubangamira imirimo Article 81: Obstruction of performance Article 81: Entrave aux activités

12
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

ikorerwa munsi y’ubutaka no mu kirere of underground and space activities souterraines et aériennes

Ingingo ya 82: Kwiha uburenganzira ku Article 82: Self allocation of State land Article 82: Appropriation des droits
butaka bwa Leta right fonciers de l’État

Ingingo ya 83: Ibyaha n’ibihano ku Article 83: Offenses and penalties Article 83 : Infractions et peines infligées
rwego rufite ubuzima gatozi against an entity with legal personality contre une entité dotée de la personnalité
juridique

UMUTWE WA VIII: INGINGO CHAPTER VIII: MISCELLANEOUS, CHAPITRE VIII: DISPOSITIONS


ZINYURANYE, IY’INZIBACYUHO TRANSITIONAL AND FINAL DIVERSES, TRANSITOIRES ET
N’IZISOZA PROVISIONS FINALES

Ingingo ya 84: Igenagaciro ry’ubutaka Article 84: Land valuation Article 84: Évaluation foncière

Ingingo ya 85: Gupima no kugena Article 85: Land surveying Article 85: Arpentage foncier
imbibi z’ubutaka

Ingingo ya 86: Kwemerwa k’ubutaka Article 86: Recognition of free transfer Article 86: Reconnaissance des cessions
bwatanzwe ku buntu of land gratuites de terres

Ingingo ya 87: Amateka asanzwe Article 87: Orders in force Article 87: Arrêtés en vigueur
akurikizwa

Ingigo ya 88: Itegurwa, isuzumwa Article 88: Drafting, consideration and Article 88: Initiation, examen et
n’itorwa ry’iri tegeko adoption of this Law adoption de la présente loi

Ingingo ya 89: Ivanwaho ry’amategeko Article 89: Repealing provision Article 89: Disposition abrogatoire
n’ingingo z’amategeko binyuranyije
n’iri tegeko

Ingingo ya 90: Igihe iri tegeko Article 90: Commencement Article 90: Entrée en vigueur
ritangirira gukurikizwa

13
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

ITEGEKO N° 27/2021 RYO KU WA LAW N° 27/2021 OF 10/06/2021 LOI N° 27/2021 DU 10/06/2021


10/06/2021 RIGENGA UBUTAKA GOVERNING LAND PORTANT RÉGIME FONCIER

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET


YEMEJE, NONE NATWE AND WE SANCTION, NOUS SANCTIONNONS,
DUHAMIJE, DUTANGAJE PROMULGATE THE FOLLOWING PROMULGUONS LA LOI DONT LA
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI LAW AND ORDER IT BE TENEUR SUIT ET ORDONNONS
DUTEGETSE KO RITANGAZWA PUBLISHED IN THE OFFICIAL QU’ELLE SOIT PUBLIÉE AU
MU IGAZETI YA LETA YA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA RÉPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its sitting of La Chambre des Députés, en sa séance du
wa 03 Kamena 2021; 3 June 2021; 3 juin 2021 ;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Republic of Rwanda of 2003 revised in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu 2015, especially in Articles 34, 35, 44, 64, spécialement en ses articles 34, 35, 44, 64,
ngingo zaryo, iya 34, iya 35, iya 44, iya 64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 112, 119, 120, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 112, 119, 120,
iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya 91, iya 121, 122 and 176; 121, 122 et 176;
93, iya 106, iya 112, iya 119, iya 120, iya
121, iya 122 n’iya 176;

Isubiye ku Itegeko n° 24/2012 ryo ku wa Having reviewed Law n° 24/2012 of Revu la Loi nº 24/12 du 15/06/2012 portant
15/06/2012 ryerekeye igenamigambi 15/06/2012 relating to the planning of land planification de l’utilisation et
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize use and development in Rwanda; d’aménagement des terres au Rwanda;

14
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

y’ubutaka mu Rwanda;

Isubiye ku Itegeko nº 43/2013 ryo ku wa Having reviewed Law n° 43/2013 of Revu la Loi nº 43/2013 du 16/06/2013
16/06/2013 rigenga ubutaka mu Rwanda; 16/06/2013 governing land in Rwanda; portant régime foncier au Rwanda;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER:


RUSANGE PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi
rigamije

Iri tegeko rigena uburyo bwo kubona This Law determines modalities of La présente loi détermine les modalités
ubutaka, kubwandikisha, kubutanga, acquisition, registration, allocation, d’acquisition, d’enregistrement,
kubutunga, kubuhererekanya, kubucunga possession, transfer, management and use d’allocation, de possession, de transfert, de
no kubukoresha. of land. gestion et d’utilisation des terres.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro Article 2: Definitions Article 2: Définitions


by’amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite In this Law, the following terms have the Dans la présente loi, les termes suivants ont
ibisobanuro bikurikira: following meanings: les significations suivantes :

1º ahantu hihariye mu 1º special economic zone: a 1º zone économique spéciale : une


by’ubukungu: igice cy’ubutaka delimited and physically secured zone géographique délimitée et
gipimye, gicunzwe kandi gifite geographic area administered by a physiquement sécurisée,
imbago gicungwa n’urwego competent organ, to facilitate administrée par un organe
rubifitiye ububasha investment; compétent, prévue pour faciliter les
cyateganyirijwe korohereza investissements ;
ishoramari;

15
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

2º guhuza imikoreshereze 2º land use consolidation: procedure 2º consolidation de l’utilisation des


y’ubutaka: uburyo bwo of rearrangement of small and terres: procédure qui consiste à
kwegeranya ubutaka kugira ngo fragmented land parcels to form mettre ensemble les portions de
butunganywe bunakoreshwe ku larger holdings in order to terre dans le but de gérer et utiliser
buryo bumwe kandi buboneye, efficiently manage and use the land les terres d’une façon efficiente et
mu rwego rwo kububyaza in a more efficient and uniform uniforme, afin de les rendre
umusaruro utubutse kurushaho; manner to increase its productivity; beaucoup plus productives;

3º gutanga inzira: inshingano ya 3º servitude: a landowner’s 3º servitude: obligation pour un


nyir’ubutaka yo guha umuntu obligation to convey to another propriétaire foncier de céder à une
inzira ku butaka bwe bitewe person a portion of his or her land autre personne une partie de sa terre
n’imiterere y’ahantu yihariye; for use as a pathway due to its pour être utilisée comme un chemin
location; en raison de son emplacement;

4º icyemezo cy’iyandikishwa 4º certificate of land registration: a 4º certificat d’enregistrement


ry’ubutaka: inyandiko igaragaza document certifying that a land is foncier: un document prouvant
ko ubutaka bwandikishijwe; registered; qu’une propriété foncière est
enregistrée;

5º igishanga: ahantu harambuye 5º swamp: a plain area between hills 5º marais: surface plane entre les
hagati y’imisozi harimo amazi or mountains with water and collines ou montagnes caractérisée
n’urusobe rw’ibinyabuzima, biodiversity, whose boundaries are par une accumulation des eaux et
hagaragazwa n’imbibi zigenwa determined in accordance with the une biodiversité, dont les limites
hakurikijwe ibiteganywa n’iri provisions of this Law; sont déterminées conformément
tegeko; aux dispositions de la présente loi;

6º imihanda ya Leta: imihanda 6º national roads: international roads 6º routes nationales: routes
mpuzamahanga ihuza u Rwanda that link Rwanda with internationales qui assurent la
n’ibihugu bituranye, imihanda neighbouring countries, roads that liaison entre le Rwanda et les pays
ihuza Uturere cyangwa Akarere link Districts or a District and the limitrophes, les routes qui assurent
n’Umujyi wa Kigali, imihanda City of Kigali, roads that link areas la liaison entre les Districts ou un
ihuza ahantu ngirakamaro ku of tourist significance and facilities District et la Ville de Kigali, celles
bukerarugendo n’ibikorwa bifite of national or international qui assurent la liaison avec les lieux

16
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

akamaro mu gihugu cyangwa ku importance such as ports and d’importance touristique et d’accès
rwego mpuzamahanga airports; à des installations d’envergure
nk’ibyambu n’ibibuga by’indege; nationale ou internationale comme
les ports et les aéroports;

7º impano: ukwegurira burundu 7º donation: a transfer, free of 7º don: le transfert, à titre gratuit,
undi muntu uburenganzira charge, from one person to another d’une personne à une autre d’un
busesuye ku mutungo w’ubutaka of a full right over a land property droit foncier absolu sur une
bwawe cyangwa ufitiye which belongs to the transferrer or propriété dont le cédant est
uburenganzira nta kiguzi; over which he or she has rights; propriétaire ou sur lequel il a droit;

8º indeka: ubutaka budafite 8º escheat land: a land with no heir; 8º terre en déshérence: terre dont
umuzungura; personne ne réclame la succession;

9º inkondabutaka: uburyo bwo 9º freehold: a form of land tenure


gutunga ubutaka bushingiye ku based on a contract between a 9º pleine propriété foncière: forme
masezerano Leta igirana person and the State, where it de régime foncier basé sur un
n’umuntu imuha uburenganzira grants him or her full and indefinite contrat entre une personne et l'État,
busesuye kandi bwa burundu; rights over the land; dans lequel il lui confère un droit
absolu et définitif sur la terre;

10º inkungu: ubutaka bwasizwe na 10º vacant land: abandoned land. 10º terre vacante: terre abandonnée.
ba nyirabwo;

11º intizo y’ubutaka: amasezerano 11º land concession: contract between 11º concession foncière: un contrat
Leta igirana n’umuntu imuha a State and a person where it grants entre l’État et une personne dans
uburenganzira bwo kwemererwa him or her the right to use a private lequel il lui confère le droit
gukoresha ubutaka bwite bwa State land for investment and social d’utiliser une terre privée de l’État
Leta kugira ngo abukoreshe mu welfare purposes for a fixed term; à des fins d’investissement et de
rwego rw’ishoramari no mu bien-être social pour une durée
rwego rw’imibereho myiza mu déterminée;
gihe runaka;

17
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

12º inyandikompamo y’ubutaka: 12º land title: authentic document 12º titre foncier: document écrit
inyandiko y’umwimerere confirming a person’s rights to authentique confirmant les droits
igaragaza uburenganzira umuntu land, governed by laws and d’une personne sur une terre, régi
afite ku butaka, ishingiye ku delivered by the competent par les lois et délivré par l’autorité
mategeko kandi itangwa authority in accordance with compétente conformément à la
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha relevant laws; législation en la matière;
hakurikijwe amategeko abigenga;

13º inzego z’ibanze: inzego 13º decentralised entities: 13º entités décentralisées: entités
z’imitegekere y’Igihugu decentralised administrative administratives décentralisées avec
zegerejwe abaturage zifite entities with or without legal ou sans personnalité juridique ;
cyangwa zidafite ubuzimagatozi; personality;

14º ishoramari rirambye: 14º strategic investment: an 14º investissement stratégique:


ishoramari ryemejwe rityo investment approved as such by the investissement adopté comme tel
n’urwego rubifitiye ububasha; competent authority; par l’autorité compétente;

15º kubona ubutaka mu buriganya: 15º land acquired in a fraudulent 15º acquisition foncière de manière
kubona ubutaka mu buryo ubwo manner: any illegal appropriation frauduleuse: toute appropriation
ari bwo bwose bunyuranyije of land; illégale d’une terre;
n’amategeko;

16º kwimura abantu ku mpamvu 16º expropriation: an action based on 16º expropriation: action basée sur le
z'inyungu rusange: igikorwa the powers of the State, public pouvoir de l’État, des institutions
gishingiye ku bubasha bufitwe na institutions and decentralized publiques et des entités
Leta, ibigo bya Leta n’inzego entities with legal personality to décentralisées dotées de la
z’ibanze zifite ubuzimagatozi remove a person from his or her personnalité juridique qui consiste
bwo kwimura umuntu mu property due to public interest upon à retirer une personne de sa
mutungo we ku mpamvu prior payment of fair propriété à des fins d’intérêt
z’inyungu rusange habanje compensation; général moyennant le paiement
gutangwa indishyi ikwiye; préalable d’une juste
indemnisation;

18
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

17º Minisiteri: Minisiteri ifite 17º Ministry: the Ministry in charge of 17º Ministère : le Ministère ayant la
ubutaka mu nshingano; land; terre dans ses attributions ;

18º Minisitiri: Minisitiri ufite 18º Minister: the Minister in charge of 18º Ministre: le Ministre ayant la terre
ubutaka mu nshingano; land; dans ses attributions;

19º rejisitiri y’ubutaka: ububiko 19º Land register: land-related data 19º registre foncier : stock
koranabuhanga cyangwa mu bank in electronic or printed d’informations relatives aux
buryo bw’impapuro bw’amakuru format; terres en format électronique ou
yerekeye ubutaka; imprimé ;

20º ubuhinzi n’ubworozi: imirimo 20º agriculture and livestock: any 20º agriculture et élevage: toutes les
iyo ari yo yose yerekeranye activities related to crops, forestry, activités menées sur le sol en
n’ibihingwa, amashyamba, nurseries and rearing of any rapport avec les cultures, la
ubuhumbikiro n’ubworozi animals that is carried out on the foresterie, les pépinières et
bw’amatungo ayo ari yo yose, land; l’élevage de tous les animaux;
ikorerwa ku butaka;

21º ubukode burambye: uburyo bwo 21º emphyteutic lease: type of land 21º bail emphytéotique: propriété
gutunga ubutaka bushingiye ku ownership based on a long-term foncière basée sur un contrat à long
masezerano y’igihe kirekire Leta contract between the State and a terme entre l’État et une personne
igirana n’umuntu imuha person granting him or her rights on lui accordant les droits sur la terre;
uburenganzira ku butaka; land;

22º uburenganzira ku butaka: 22º land right: inalienable ability of a 22º droit foncier: faculté inaliénable
ubutavogerwa ku mutungo person to obtain, possess and utilise d’une personne pour obtenir,
w’ubutaka bufitwe n’umuntu land at their discretion so long as posséder et utiliser la terre aussi
bwerekeranye no kububona, their activities on that land do not longtemps que les activités
kubutunga no kubukoresha mu violate the inalienable rights of exercées sur cette terre ne violent
bwisanzure, mu gihe others; pas les droits fonciers inaliénables
ibibukorerwaho bitabangamira des autres;

19
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

uburenganzira butavogerwa
bw’abandi;

23º ubutaka bwa Leta: ubutaka 23º State land: land owned by the 23º terres de l’État: terres dont l’État
butunzwe na Leta y’u Rwanda; State of Rwanda; du Rwanda est propriétaire;

24º ubutaka: umurima, ikibanza 24º land: a field, a plot or a farm located 24º terre: le champ, la parcelle ou le
cyangwa isambu biherereye in a known geographical area and terrain se retrouvant dans un milieu
ahantu hazwi kandi hafite imbago, with boundaries, including its géographique identifié par des
hakubiyemo ikirere kiri hejuru airspace, the objects underground, limites spécifiques y compris
yabyo, ibiri munsi y’ubutaka the surrounding biodiversity, l’espace au-dessus de cette portion
bwabyo, ibinyabuzima biburiho, structures and developments on that de terre, le contenu du sous-sol, la
ibyabwubatsweho surface; biodiversité ainsi que les
n’ibyabushyizweho; aménagements et les constructions
y érigés;

25º ubuyobozi bubifitiye ububasha: 25º competent authority: one or 25º autorité compétente: un ou
urwego rumwe cyangwa nyinshi several organs with powers plusieurs organes dotés de pouvoirs
zifite ububasha buteganywa provided for by law; prévus par la loi;
n’amategeko;

26º ubuzime: uburyo bwo kubona 26º prescription: procedure of 26º prescription: procédure
cyangwa gutakaza uburenganzira acquiring or losing rights over land d’acquisition ou de perte de droits
ku butaka bitewe n’uko hashize due to expiration of a certain period sur une propriété foncière en raison
igihe runaka giteganywa of time provided for by laws; de l’expiration du délai prévu par
n’amategeko; les lois;

27º ukwatira: amasezerano umuntu 27º sub-lease: a contract between a 27º sous-emphytéose: contrat entre le
ufite ubukode burambye cyangwa holder of an emphyteutic lease or titulaire d’un bail emphytéotique ou
inkondabutaka agirana n’undi freehold and another person so that d’une pleine propriété foncière et
akamwemerera gukoresha the latter may exploit the former’s une autre personne en vertu duquel
ubutaka bwe amaze kumuha land in return for payment of an ce dernier exploite la terre du
icyatamurima bumvikanyeho; agreed fee; premier moyennant paiement d’une

20
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

somme convenue;

28º umubitsi w’inyandikompamo 28º registrar of land titles: authorised 28º conservateur des titres fonciers:
z’ubutaka: umukozi wa Leta public officer responsible for un agent de l’État compétent,
wabiherewe ububasha ushinzwe keeping authentic land titles and chargé de la conservation des
kubika inyandikompamo updating the land register; informations foncières et de la mise
z’ubutaka no guhuza n’igihe à jour du registre foncier;
rejisitiri y’ubutaka;

29º umuntu: umuntu ku giti cye, 29º person: individual, group of 29º personne: une personne physique,
itsinda ry’abantu bafatanyije individuals who co-own land, a des copropriétaires de terre, une
umutungo w’ubutaka, isosiyete state-owned company, a non-public société commerciale de l’État, une
y’ubucuruzi ya Leta , isosiyete company, a cooperative, a national société commerciale non étatique,
y’ubucuruzi itari iya Leta, non-governmental organisation, an une coopérative, une organisation
koperative, umuryango international non-governmental non-gouvernementale nationale,
nyarwanda utari uwa Leta, organisation or a faith-based une organisation internationale
umuryango mvamahanga utari organisation with legal personality; non-gouvernementale ou une
uwa Leta cyangwa umuryango organisation fondée sur la foi
ushingiye ku myemerere bifite dotées de la personnalité juridique;
ubuzimagatozi;

30º umunyamahanga: umuntu ku 30º foreigner: an individual without 30º étranger : une personne physique
giti cye udafite ubwenegihugu Rwandan nationality, individuals n’ayant pas la nationalité
nyarwanda, abantu bafatanyije who co-own land, a company, an rwandaise, des copropriétaires de
umutungo w’ubutaka, isosiyete international organisation or terre, une société commerciale, une
y’ubucuruzi, umuryango cyangwa cooperative, with legal personality organisation ou une coopérative
koperative mvamahanga, bifite from a foreign country. internationale, dotées de la
ubuzimagatozi bikomoka mu personnalité juridique de droit
gihugu kitari u Rwanda. étranger.

21
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 3: Ubutaka nk’umurage Article 3: Land as a common heritage Article 3: Terre comme héritage
rusange commun

Ubutaka buri mu murage rusange Land is part of the common heritage of all La terre fait partie du patrimoine commun
w’imbaga y’Abanyarwanda bose, Rwandans, the ancestors, present and de tous les rwandais, les ancêtres, les
abakurambere, abariho ubu ndetse future generations. générations présentes et futures.
n’abazavuka mu gihe kiri imbere.

Bitabangamiye uburenganzira abantu Without prejudice to recognised rights of Sans préjudice des droits reconnus aux
bemerewe, Leta ni yo yonyine ifite people, the State has absolute power to gens, seul l’État dispose d’un droit
ububasha bw’ikirenga mu gucunga manage all lands situated in its national suprême de gestion de l’ensemble des
ubutaka bwose buherereye mu mbibi territorial boundaries which it exercises in terres situées dans les limites du territoire
z’Igihugu, ikoresha ku mpamvu z’inyungu the general interest with a view to ensuring national, qu’il exerce dans l’intérêt général
rusange igamije iterambere nyaryo mu rational economic and social development en vue d’assurer le développement
by’ubukungu n’imibereho myiza in accordance with laws. rationnel économique et social
hakurikijwe uburyo buteganywa conformément aux lois.
n’amategeko.

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya Subject to provisions of Paragraph One of Sous réserve des dispositions de l’alinéa
mbere cy’iyi ngingo, Leta ni yo yonyine this Article, the State is the sole authority premier du présent article, l’État est seul
itanga uburenganzira bwo gutunga no to grant rights of tenure and use of land. habilité à accorder les droits de tenure et
gukoresha ubutaka. d’usage de la terre.

Ingingo ya 4: Ubutaka bwo mu cyaro Article 4: Rural lands and urban lands Article 4: Terres rurales et terres
n’ubutaka bwo mu mujyi urbaines

Ubutaka bwo mu cyaro ni ubutaka Rural lands are lands located outside the Les terres rurales sont les terres situées en
buherereye hanze y’imbago z’umujyi urban area characterized by clustered dehors de la zone urbaine caractérisées par
harangwa n’imiturire y’abaturage mu settlement where the economy and social l’habitat groupé où l’économie et le bien-
buryo bw’imidugudu aho ubukungu welfare are mainly based on agriculture être social sont essentiellement basés sur
n’imibereho myiza y’abaturage bishingiye and livestock. l’agriculture et l’élevage.
cyane cyane ku bikorwa by’ubuhinzi
n’ubworozi.

22
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ubutaka bwo mu mujyi ni ubutaka buri mu Urban lands are lands that are confined Les terres urbaines sont les terres
mbago z’umujyi. within boundaries of urban areas. comprises dans les limites des zones
urbaines.

Iteka rya Minisitiri rigena imbibi An Order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les limites
z’ubutaka bwo mu cyaro bugenewe boundaries of rural clustered settlement des zones rurales réservées à l’habitat
imidugudu n’ubutaka bwo mu mujyi. sites and urban lands. regroupé et des terres urbaines.

Ingingo ya 5: Uburenganzira bungana Article 5: Equal right to land Article 5: Droit égal sur la terre
ku butaka

Ivangura iryo ari ryo ryose ku Any form of discrimination in relation to Toute forme de discrimination en matière
byerekeranye no kubona ubutaka no access to land and enjoyment of real rights d’accès à la terre et de jouissance des droits
kugira uburenganzira bwo kubutunga to land is prohibited. fonciers est prohibée.
rirabujijwe.

Uburenganzira ku butaka The land rights of spouses depend on the Les droits fonciers des époux dépendent du
bw’abashyingiranywe buterwa n’uburyo type of matrimonial regime of their choice. type de régime matrimonial qu’ils ont
bw’imicungire y’umutungo bahisemo. choisi.

Ingingo ya 6: Uburenganzira ku Article 6: Right to freehold Article 6: Droit à la pleine propriété


nkondabutaka foncière

Umunyarwanda afite uburenganzira bwo A Rwandan is entitled to freehold tenure. Un Rwandais a le droit de jouir de la pleine
guhabwa inkondabutaka. propriété foncière.

Iteka rya Perezida rishobora, ku mpamvu A Presidential Order may, for exceptional Un arrêté présidentiel peut, pour des
zihariye z’inyungu z’Igihugu zigamije circumstances of strategic national interest, circonstances exceptionnelles d’intérêt
kwihutisha iterambere, kwemeza itangwa approve grant of a freehold title to a national stratégique, approuver l’accord
ry’inkondabutaka ku munyamahanga. foreigner. d’un titre de la pleine propriété foncière à
un étranger.

23
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ubutaka bw’umuntu ku giti cye Private individual’s land subject to La terre privée d’une personne physique
butangwaho inkondabutaka ntibushobora freehold cannot exceed two (2) hectares soumise à la pleine propriété foncière ne
kurenga hegitare ebyiri (2 ha) ku muntu, per person unless an Order of the Minister peut dépasser deux hectares (2 ha) par
keretse byemejwe ukundi n’Iteka rya authorises otherwise. personne, sauf si un arrêté du Ministre le
Minisitiri. prévoit autrement.

Iteka rya Minisitiri rigena ibyiciro An order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les
by’ubutaka buhabwa inkondabutaka, categories of lands subject to freehold, catégories des terres soumises à la pleine
uburyo bwo kubona inkondabutaka, modalities of acquisition of freehold, propriété foncière, modalités d’acquisition
ibisabwa kugira ngo itangwe n’ibigomba requirements for granting freehold and de la pleine propriété foncière, conditions
kubahirizwa n’uhawe inkondabutaka. compliance requirements for the freehold d’octroi de la pleine propriété foncière et
holder. les exigences de conformité au titulaire de
la pleine propriété foncière.

Ingingo ya 7: Ubutaka u Rwanda Article 7: Land allocated by Rwanda to Article 7: Terre cédée par le Rwanda à
rwahaye ikindi gihugu another country un autre pays

Ubutaka u Rwanda rwahaye ikindi gihugu The land allocated by Rwanda to another La terre cédée par le Rwanda à un autre
bugengwa n’iri tegeko. country is governed by this Law. pays est régie par la présente loi.

Ingingo ya 8 : Ubutaka u Rwanda Article 8: Land allocated to Rwanda by Article 8: Terre cédée au Rwanda par un
rwahawe n’ikindi gihugu another country autre pays

Ubutaka u Rwanda rwahawe n’ikindi The land allocated to Rwanda by another La terre cédée au Rwanda par un autre pays
gihugu bugengwa n’amategeko y’icyo country is governed by the laws of that est régie par la législation de ce pays.
gihugu. country.

UMUTWE WA II: GUTUNGA CHAPTER II: LAND TENURE AND CHAPITRE II: TENURE ET
UBUTAKA NO KUBWANDIKISHA REGISTRATION ENREGISTREMENT FONCIERS

Icyiciro cya mbere: Uburyo bwo Section One: Modalities of land tenure Section première : Modalités de tenure
gutunga ubutaka n’icyemeza and certification of land rights foncière et certification des droits
uburenganzira ku butaka fonciers

24
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 9: Uburyo bwo gutunga Article 9: Modalities of land tenure Article 9: Modalités de tenure foncière
ubutaka

Ubutaka umuntu yarazwe, yazunguye, A person who acquired land through Une personne qui a acquis la terre par
yaguze, yahawe nk’impano, yahawe inheritance, succession, purchase, héritage, succession, achat, donation,
nk’ingurane, ubwo akomora ku donation, exchange, land sharing or legal échange, partage de terre ou octroi légal par
isaranganya cyangwa yahawe grant by competent authorities, owns it in les autorités compétentes, la possède selon
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha mu accordance with one of the following l’une des modalités suivantes de
buryo bwemewe n’amategeko, abutunga tenure modalities: possession foncière :
hakurikijwe bumwe mu buryo bwo
gutunga ubutaka bukurikira:

1º ubukode burambye; 1 º emphyteutic lease; 1 º bail emphytéotique ;

2º inkondabutaka. 2 º freehold. 2 º pleine propriété foncière.

Ingingo ya 10: Itangwa ry’ubutaka, Article 10: Land allocation, period of Article 10: Allocation des terres, durée
igihe cy’ubukode burambye n’icy’intizo emphyteutic lease and land concession du bail emphytéotique et de la
y’ubutaka concession foncière

Bitabangamiye ibiteganywa n’ingingo ya Without prejudice to provisions of Article Sans préjudice des dispositions de l’article
9 y’iri tegeko, ubutaka butangwa na Leta 9 of this Law, lands are allocated by the 9 de la présente loi, les terres sont allouées
mu buryo bw’ubukode burambye no State in form of emphyteutic lease and land par l’État sous forme du bail
gutiza ubutaka. concession. emphytéotique et de la concession
foncière.

Igihe cy’ubukode burambye bw’ubutaka The emphyteutic lease and land concession La durée du bail emphytéotique et de la
n’icy’intizo y’ubutaka ntikirenza imyaka period does not exceed ninety-nine (99) concession foncière n’excède pas quatre-
mirongo cyenda n’icyenda (99) ishobora years which may be renewed. vingt-dix-neuf (99) ans renouvelables.
kongerwa.

Iyo igihe cyagenewe ubukode burambye When the emphyteutic lease period Lorsque la période du bail emphytéotique

25
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

kirangiye, umunyarwanda ukodesha expires, the lease period for a Rwandan is expire, elle est automatiquement
ubutaka yongererwa igihe cy’ubukode renewed automatically. renouvelée pour un rwandais.
atagombye kubisaba.

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena uburyo A Prime Minister’s Order determines Un arrêté du Premier Ministre détermine
bwo gutanga no kubona ubutaka, ubwo modalities for land allocation and les modalités d’allocation et d’acquisition
gukodesha ubutaka mu buryo burambye, acquisition, emphyteutic lease, State land des terres, celles du bail emphytéotique et
gutiza no gukodesha ubutaka bwa Leta, concession and lease, the exact duration of de concession et bail des terres de l’État, la
igihe nyakuri cy’ubukode burambye emphyteutic lease and State land durée exacte du bail emphytéotique et de la
n’icyo gutiza no gukodesha ubutaka bwa concession and lease and its renewal. concession et bail des terres de l’État ainsi
Leta n’uko cyongerwa. que son renouvellement.

Ingingo ya 11: Gutizwa ubutaka bwa Article 11: Concession on a State land Article 11: Concession d’une terre de
Leta l’État

Ubutaka bwa Leta bushobora gutizwa A State land may be subject to concession Une terre de l’État peut faire l’objet de
kubera: for: concession en vue de:

1º kuzamura imibereho myiza 1º improvement of social welfare of 1º l’amélioration du bien-être social


y’abaturage; the population; de la population;

2º ishoramari rirambye. 2º strategic investment. 2º l’investissement stratégique.

Utijwe ubutaka bwa Leta ashyira umukono A concessionaire of a State land signs a Le concessionnaire d’une terre de l’État
ku ntizo y’ubutaka akanahabwa icyemezo land concession and acquires a concession signe la concession foncière et obtient un
cy’intizo y’ubutaka hakurukijwe ibisabwa title in accordance with the requirements titre de concession conformément aux
bigenwa n’Iteka rya Minisitiri w’Intebe. determined by a Prime Minister’s Order. conditions déterminées par arrêté du
Premier Ministre.

Igihe cy’intizo y’ubutaka giterwa The term of land concession depends on La durée de la concession foncière dépend
n’imiterere y’umushinga the nature of the project and the land use de la nature du projet et de l’usage affecté
n’imikoreshereze y’ubutaka, ariko but cannot exceed forty-nine (49) years. à la terre, mais ne peut pas excéder une

26
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

ntigishobora kurenza imyaka mirongo ine période de quarante-neuf (49) ans.


n’icyenda (49).

Igihe kivugwa mu gika cya 3 cy’iyi ngingo The term referred to under Paragraph 3 of La durée visée à l’alinéa 3 du présent
gishobora kongerwa byumvikanyweho na this Article may be renewed upon consent article peut être prolongée sur accord entre
Leta n’utijwe ubutaka hashingiwe ku between the State and the concessionaire l’État et le concessionnaire en fonction de
miterere y’ishoramari n’uburyo yabyaje depending on the nature of investment and la nature de l’investissement et la dont il a
umusaruro ubwo butaka. the way he/she exploited the land. exploité de cette terre.

Umushoramari utijwe ubutaka ngo A land concession is granted to an investor Une concession foncière est accordée à un
bukoreshwe mu ishoramari rirambye mu to whom a land has been conceded for investisseur auquel une terre a été concédée
buhinzi, ubworozi, amashyamba, strategic investment for agricultural use, pour l’investissement stratégique dans
ubukerarugendo, ibikorwa by’imibereho livestock, forestry, tourism, social welfare l’agriculture, l’élevage, la sylviculture, le
myiza, imikino n’imyidagaduro, activities, sports and leisure, mining and tourisme, les activités sociales, les sports et
ubucukuzi bwa mine na kariyeri quarrying and scientific research activities. les loisirs, les activités extractives et la
n’ubushakashatsi ahabwa intizo recherche scientifique.
y’ubutaka.

Icyakora, umushoramari utijwe ubutaka However, an investor to whom a land has Toutefois, un investisseur à qui une terre a
hagamijwe ibikorwa by’ubuhinzi ashobora been conceded for agricultural use may be été concédée pour un investissement dans
guhabwa ubukode burambye hashingiwe granted emphyteutic lease basing on the l’agriculture peut recevoir un bail
ku miterere y’ibikorwaremezo yashyize state of infrastructures that he or she has emphytéotique sur base de l’état des
kuri ubwo butaka. installed on that land. infrastructures qu’il a installées sur cette
terre.

Umushoramari watijwe ubutaka mu rwego An investor to whom a land has been Un investisseur à qui une terre a été
rw’ishoramari nta burenganzira afite bwo conceded for strategic investment has no concédée pour un investissement
kubugurisha, kubuhererekanya cyangwa right to sell, transfer or mortgage the land. stratégique n'a pas le droit de vendre,
kubutangaho ingwate. Icyakora ashobora However, he or she may sell, transfer or transférer ou hypothéquer cette terre.
kugurisha, guhererekanya cyangwa mortgage the concession rights on the Toutefois, il peut vendre, transférer ou
gutanga ingwate ku bikorwa biri kuri property on that land in accordance with hypothéquer les droits de concession sur
ubwo butaka afiteho uburenganzira the land concession and the remaining land les biens situés sur cette terre
hakurikijwe intizo y’ubutaka n’igihe concession period. conformément à la concession foncière et à

27
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

cy’intizo gisigaye. la durée de concession restante.

Icyakora umushoramari cyangwa However, an investor or a person to whom Toutefois, un investisseur ou une personne
uweguriwe uburenganzira buvugwa mu the rights referred to under Paragraph 7 of à qui les droits visés à l’alinéa 7 du présent
gika cya 7 cy’iyi ngingo ntiyemerewe this Article have been transferred is not article ont été transférés ne peut pas
guhererekanya uburenganzira afite ku allowed to transfer his or her rights on the transférer ses droits sur la terre ou modifier
butaka cyangwa guhindura ibikorwa land or to change the investment activities les activités d'investissement pour
by’ishoramari yatirijwe ubwo butaka for which the land was conceded to him or lesquelles la terre lui a été concédée sans
bitabanje kwemezwa n’urwego rufite her without prior approval of the organ in l'approbation préalable de l'organe ayant
ishoramari mu nshingano. charge of investment. l’investissement dans ses attributions.

Iteka rya Minisitiri rishobora kugena An Order of the Minister may determine Un arrêté du Ministre peut déterminer
ibindi bikorwa bishobora gukorerwa ku other activities which may be performed on d’autres activités pouvant être exercées sur
butaka bwa Leta hashingiwe ku ntizo the State lands on the basis of land les terres de l’État sur base de la concession
y’ubutaka. concession. foncière.

Ingingo ya 12: Gukodesha ubutaka bwa Article 12: State lands lease Article 12: Bail de terres de l’État
Leta

Gukodesha ubutaka bwa Leta ni State lands lease is a State private domain Le bail de terres de l’État est un contrat de
amasezerano y’ubukode bw’ubutaka buri land lease agreement between the State and bail de terres du domaine privé de l’État
mu mutungo bwite wa Leta akorwa hagati an investor for strategic investment in entre l’État et un investisseur à des fins
ya Leta n’umushoramari mu rwego construction of infrastructures for d’investissement stratégique dans la
rw’ishoramari rirambye hubakwa commercial purposes. construction des infrastructures à usage
ibikorwa remezo bigamije ubucuruzi. commercial.

Inyubako zigenewe ibikorwa Buildings for commercial purposes are Les constructions à usage commercial sont
by’ubucuruzi ni santeri z’ubucuruzi, trade centers, hotels, real estate, les centres commerciaux, hôtels,
amahoteli, amazu yo guturamo agenewe restaurants, public parks, tourism sites, immobiliers, restaurants, parcs publics,
kugurishwa, amaresitora, ubusitani bwo schools, hospitals, passengers or goods sites touristiques, écoles, hôpitaux, gares
kuruhukiramo, site z’ubukerarugendo, transportation stations and industries. de transport de passagers ou de
amashuri, amavuriro, aho ibinyabiziga marchandises et industries.
bitwara abagenzi cyangwa ibintu

28
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

bihagarara n’inganda.

Umushoramari uvugwa mu gika cya An investor referred to under Paragraph Un investisseur visé à l’alinéa premier du
mbere cy’iyi ngingo ahabwa icyemezo One of this Article acquires a land lease présent article acquiert un titre de bail de
cy’amasezerano y’ubukode bw’ubutaka title in accordance with the requirements terre conformément aux exigences
hakurikijwe ibiteganywa n’Iteka rya determined by a Prime Minister’s Order. déterminées par arrêté du Premier Ministre.
Minisitiri w’Intebe.

Iteka rya Minisitiri rishobora kugena An Order of the Minister may determine Un arrêté du Ministre peut déterminer
ibindi bikorwa remezo bigamije other infrastructures intended for d’autres infrastructures destinées à usage
ubucuruzi. commercial purposes. commercial.

Igihe cy’ubukode kigenwa hashingiwe ku The term of lease depends on the nature of La durée du bail dépend de la nature du
miterere y’umushinga n’igenamigambi the project and the land use plan but cannot projet et du plan d’aménagement du
ry’imikoreshereze y’ubutaka ariko exceed ninety-nine (99) years. territoire mais ne peut excéder quatre-
ntigishobora kurenga imyaka mirongo vingt-dix-neuf (99) ans.
icyenda n’icyenda (99).

Icyakora, iki gihe gishobora kongerwa However, the term may be renewed upon Toutefois, la durée peut être renouvelée sur
byumvikanyweho na Leta n’uwakodesheje consent between the State and the lessee accord entre l’État et le preneur du bail en
ubutaka hashingiwe ku miterere depending on the nature of investment and fonction de la nature de l’investissement et
y’ishoramari n’uburyo yabyaje ubwo the way he/she has exploited that land. la façon d’il a exploite cette terre.
butaka umusaruro.

Umushoramari wakodesheje ubutaka mu An investor granted land lease for strategic Un investisseur qui a obtenu un bail sur une
rwego rw’ishoramari rirambye investment in accordance with the terre pour un investissement stratégique
hakurikijwe ibivugwa muri iyi ngingo nta provisions of this Article has no right to conformément aux dispositions du présent
burenganzira afite bwo kubugurisha sell or transfer that land. article n’a pas le droit de vendre ou de
cyangwa kubuhererekanya. transférer cette terre.

Icyakora, ashobora gutanga ingwate kuri However, he or she has the right to Toutefois, il a le droit d’hypothéquer la
ubwo butaka no ku bikorwa yabukoreyeho mortgage the land and activities developed terre et les activités développées sur cette
hakurikijwe ibikubiye mu masezerano on that land in accordance with the terre conformément à un contrat qu’il a

29
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

yagiranye na Leta n’amategeko abigenga. agreement signed with the State and other conclu avec l’État et la législation en la
relevant laws. matière.

Iyo adashoboye kwishyura, uwahawe In case of default of payment, the mortgage À défaut de paiement, le créditeur ou
cyangwa uwaguze ingwate ayikoresha creditor or buyer is required to use the l’acheteur de l’hypothèque utilise
yubahiriza ibisabwa n’imikoreshereze mortgage in respect of the requirements l’hypothèque conformément aux
y’ubwo butaka bijyanye n’ibikorwa and specific use of the land to serve the conditions d’utilisation de la terre acquise
by’ishoramari ubwo butaka bwatangiwe investment purpose for the remaining lease par rapport à l’investissement pour lequel
hakurikijwe igihe cy’ubukode gisigaye. period. la terre a été octroyée pendant la durée
restante.

Umushoramari wakodesheje ubutaka bwa The investor granted State land lease is not L'investisseur qui bénéficie d'un bail pour
Leta ntiyemerewe guhindura ibikorwa allowed to change the activities related to la terre de l’État n’est pas autorisé à
bijyanye n’icyo yari yakodeshereje his or her initial purpose for State land changer les activités liées au bail initial
ubutaka na Leta bitemejwe n’urwego lease without prior approval of the pour la terre de l’État sans l'approbation
rubifitiye ububasha. competent organ. préalable de l'organe compétent.

Ingingo ya 13: Ipiganwa mu gutizwa Article 13: Competition on State lands Article 13: Concurrence dans la
cyangwa gukodesha ubutaka bwa Leta concession or lease concession ou bail des terres de l’État

Bitabangamiye ibiteganywa n’amategeko Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions des lois
y’ishoramari, gutizwa cyangwa gukodesha investment laws, concession or lease on d’investissement, la concession ou le bail
ubutaka bwa Leta buri mu mutungo bwite State lands in private domain for des terres de l’État du domaine privé aux
wayo mu rwego rw’ishoramari bikorwa investment is done through a competition fins d’investissement se fait à travers une
biciye mu ipiganwa keretse byemejwe except when otherwise approved by the concurrence sauf approbation contraire du
ukundi n’Inama y’Abaminisitiri ku Cabinet for specific grounds. Conseil des Ministres pour des raisons
mpamvu zihariye. particulières.

Gutizwa cyangwa gukodesha ubutaka bwa Concession or lease on State lands for La concession ou de bail des terres de l’État
Leta bugenewe ishoramari, bikorwa investment is based on approved business destinées à l’investissement est basée sur
hashingiwe ku nyigo y’umushinga plan by the competent authority in un plan d’affaires approuvé par l’autorité
yemejwe n’urwego rubifitiye ububasha no accordance with the importance and value compétente et sur base de l’importance et
ku kamaro n’agaciro by’ishoramari. of the investment. de la valeur de l’investissement.

30
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 14: Ibigomba kubahirizwa Article 14: Compliance requirements Article 14: Exigences de conformité
ku butaka bwa Leta bwakodeshejwe for State lands granted for lease or pour des terres de l’État accordées en
cyangwa bwatijwe concession bail ou en concession

Umushoramari watijwe cyangwa An investor granted a concession or lease Un investisseur ayant obtenu une
wakodesheje ubutaka bwa Leta on State lands uses it in conformity with concession ou bail d’une terre de l’État
abukoresha yubahiriza ibikubiye mu the contract he or she concluded with the l’utilise conformément au contrat qu’il a
masezerano yagiranye na Leta y’u Government of Rwanda, the business plan conclu avec le Gouvernement du Rwanda,
Rwanda, inyigo y’umushinga yemejwe approved by the competent authority and au plan d’affaires approuvé par l’autorité
n’urwego rubifitiye ububasha n’izindi other documents determined in accordance compétente et aux autres documents
nyandiko zigenwa hakurikijwe amategeko with relevant laws. déterminés conformément à la législation
abigenga. en la matière.

Iyo adashoboye kubahiriza ibisabwa In case of non-compliance with the En cas de non-respect des exigences visées
bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, requirements referred to in Paragraph One à l’alinéa premier du présent article, le
Leta y’u Rwanda ifite uburenganzira bwo of this Article, the Government of Rwanda Gouvernement rwandais a le droit de
kwisubiza ubwo butaka bwari bwahawe has the right to repossess the land granted reprendre possession de la terre attribuée à
umushoramari hakurikijwe ibikubiye mu to investor in accordance with the l’investisseur conformément aux
masezerano n’amategeko abigenga. provisions of the agreement and relevant dispositions du contrat et à la législation en
laws. la matière.

Ingingo ya 15: Icyemeza ubukode Article 15: Certification of emphyteutic Article 15: Certification du bail
burambye, inkondabutaka cyangwa lease, freehold or land concession emphytéotique, pleine propriété
intizo y’ubutaka foncière ou concession foncière

Icyemeza ubukode burambye, The certification of emphyteutic lease, La certification du bail emphytéotique,
inkondabutaka cyangwa intizo y’ubutaka freehold or land concession is a certificate pleine propriété foncière ou concession
ni icyemezo cy’iyandikishwa ry’ubutaka of land registration delivered by the foncière est un certificat d’enregistrement
gitangwa n’umubitsi w’inyandikompamo registrar of land titles. foncier délivré par le conservateur des
z’ubutaka. titres fonciers.

31
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena A Prime Minister’s Order determines the Un arrêté du Premier Ministre détermine
inshingano, ububasha n’imikorere duties, powers and functioning of the les attributions, les compétences et le
by’umubitsi w’inyandikompamo registrar of land titles. fonctionnement du conservateur des titres
z’ubutaka. fonciers.

Ingingo ya 16: Uburenganzira Article 16: Foreigner’s rights on land Article 16: Droits fonciers d’un étranger
bw’umunyamahanga ku butaka

Bitabangamiye ibivugwa mu ngingo ya 6, Without prejudice to provisions of Articles Sans préjudice des dispositions des articles
iya 10, 11 n’iya 12 z’iri tegeko, 6, 10, 11 and 12 of this Law, a foreigner 6, 10, 11 et 12 de la présente loi, un
umunyamahanga afite uburenganzira bwo: has rights to: étranger a droit à:

1º guhabwa ubukode burambye ku 1º an emphyteutic lease; 1º un bail emphytéotique;


butaka;

2º gutizwa ubutaka. 2º a land concession. 2º une concession foncière.

Uburenganzira buvugwa mu gika cya The rights referred to under Paragraph One Les droits visés à l’alinéa premier du
mbere cy’iyi ngingo butangwa gusa mu of this Article are only allocated for présent article ne sont cédés qu’aux fins
rwego rw’ishoramari. investment. d’investissement.

Iteka rya Perezida rishobora kugena A Presidential Order may determine other Un arrêté présidentiel peut déterminer
ubundi buryo umunyamahanga ashobora modalities of land possession by a d'autres modalités de possession de la terre
gutungamo ubutaka. foreigner. par un étranger.

Icyiciro cya 2: Kwandikisha ubutaka Section 2: Land registration Section 2: Enregistrement foncier

Ingingo ya 17: Iyandikisha ry’ubutaka Article 17: Land registration and its Article 17: Enregistrement foncier et son
n’iteshagaciro ryaryo cancellation annulation

Umuntu afite inshingano yo kwandikisha A person has an obligation to register his Une personne a l’obligation de faire
ubutaka atunze. or her land property. enregistrer sa propriété foncière.

32
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Leta na yo ifite inshingano yo kwandikisha The State has also an obligation to register L’État a également l’obligation de faire
ubutaka itunze. its land property. enregistrer sa propriété foncière.

Iteka rya Minisitiri rigena uburyo An Order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les
n’imihango by’iyandikishwa ry’ubutaka modalities and formalities for land modalités et formalités d’enregistrement
n’uburyo riteshwa agaciro. registration and procedures of its foncier et procédures de son annulation.
cancellation.

Ingingo ya 18: Icyemezo Article 18: Certificate of land Article 18: Certificat d’enregistrement
cy’iyandikishwa ry’ubutaka n’agaciro registration and its probative value foncier et sa force probante
kacyo

Icyemezo cy’iyandikishwa ry’ubutaka ni A certificate of land registration is an Le certificat d’enregistrement foncier est la
kopi y’umwimerere ya rejisitiri y’ubutaka original copy of the land register bearing a copie originale du registre foncier portant
iriho umukono w’umubitsi signature of the registrar of the land titles. la signature du conservateur des titres
w’inyandikompamo z’ubutaka. Gishobora It may be issued in an electronic or print fonciers. Il peut être délivré sous forme
gutangwa mu buryo bw’ikoranabuhanga format. électronique ou sur papier.
cyangwa mu buryo bw’impapuro.

Icyemezo cy’iyandikishwa ry’ubutaka ni The certificate of land registration Le certificat d’enregistrement foncier fait
ikimenyetso ntashidikanywaho constitutes a conclusive evidence of the pleine foi de droits fonciers aussi
cy’uburenganzira ku butaka igihe cyose land related rights whenever their longtemps que leur acquisition est légitime.
ubufite yabubonye mu buryo bukurikije acquisition is lawful.
amategeko.

Ingingo ya 19: Ukuri mpamo Article 19: Authenticity of deeds related Article 19 : Authenticité des actes
kw’inyandiko zerekeye uburenganzira to land rights relatifs aux droits fonciers
ku butaka

Icyemezo cy’iyandikishwa ry’ubutaka, The certificate of land registration, the Le certificat d’enregistrement foncier, le
ibyanditswe muri rejisitiri y’ubutaka content of the land register and other deeds contenu du registre foncier et autres actes
n’izindi nyandiko zerekeye uburenganzira related to land rights approved by the relatifs aux droits fonciers approuvés par le
ku butaka zemejwe n’umubitsi registrar of land titles are authentic and are conservateur des titres fonciers sont

33
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

w’inyandikompamo z’ubutaka ni ukuri solely used for lawful purposes. authentiques et sont uniquement utilisés à
mpamo kandi bikoreshwa gusa ku des fins légales.
mpamvu zemewe n’amategeko.

Icyakora, ibivugwa mu gika cya mbere However, the provisions of Paragraph One Toutefois, les dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo bitakaza agaciro iyo of this Article are void where it is proven premier du présent article sont nulles
bigaragaye ko bidashingiye ku kuri. that they are established on the basis of lorsqu’il est avéré qu’elles sont établies sur
false information. base de fausses informations.

Ingingo ya 20: Imiterere ya rejisitiri Article 20: Format of the land register Article 20 : Format du registre foncier et
y’ubutaka n’ibiyikubiyemo and its content son contenu

Rejisitiri y’ubutaka ni yo bubiko The land register is the original data bank Le registre foncier constitue l’original du
mwimerere bw’amakuru yerekeye of land records. stock des informations foncières.
ubutaka.

Amakuru ari muri rejisitiri y’ubutaka The information contained in the land Les informations contenues dans le registre
ashyirwamo, ahindurwa cyangwa register is inserted, modified or deleted by foncier y sont insérées, modifiées ou
akurwamo n’umubitsi the registrar of land titles and all copies are supprimées par le conservateur des titres
w’inyandikompamo z’ubutaka kandi kopi generated from the land register. fonciers et toutes les copies en dérivent.
zose zikorwa ari yo zishingiyeho.

Iteka rya Minisitiri rigena imiterere ya An Order of the Minister determines the Un arrêté du Ministre détermine le format
rejisitiri y’ubutaka. format of the land register. du registre foncier.

Icyiciro cya 3: Ihererekanya Section 3: Transfer of land rights Section 3: Transfert des droits fonciers
ry’uburenganzira ku butaka

Ingingo ya 21: Uburenganzira bwo Article 21: Right to transfer land rights Article 21: Droit de transférer les droits
guhererekanya uburenganzira ku fonciers
butaka

Uburenganzira ku butaka bushobora Land rights may be transferred between Les droits fonciers peuvent être transférés

34
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

guhererekanywa hagati y’abantu. persons. entre les personnes.

Ihererekanya ry’uburenganzira ku butaka Transfer of land rights is carried out Le transfert des droits fonciers est effectué
rikorwa binyuze muri ibi bikurikira: through the following: par voie de ce qui suit:

1º izungura; 1º succession; 1º succession;

2º impano; 2º donation; 2º donation;

3º irage; 3º inheritance; 3º héritage;

4º ikodeshwa; 4º lease; 4º bail;

5º igurishwa; 5º sale; 5º vente;

6º iyatisha; 6º sub-lease; 6º sous-location;

7º ingurane; 7º exchange; 7º échange;

8º gutangwaho ingwate; 8º mortgage; 8º hypothèque;

9º gutizwa; 9º concession; 9º concession ;

10° ubundi buryo ubwo ari bwo bwose 10° any other transfer means in 10° toute autre voie de transfert
bw’ihererekanya hakurikijwe uburyo conformity with conditions and conformément aux conditions et
n’inzira biteganywa n’amategeko. methods provided for by laws. méthodes prévues par les lois.

Ingingo ya 22: Kwemera ihererekanya Article 22: Consent to transfer land Article 22: Consentement au transfert
ry’uburenganzira ku butaka rights des droits fonciers

Ihererekanya ry’uburenganzira ku butaka, A transfer of land rights, before it is carried Le transfert des droits fonciers est
mbere y’uko rikorwa, ryemezwa out, is consented by all persons registered préalablement approuvé par toutes les

35
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

n’abanditse ku nyandikompamo z’ubutaka on the land title. personnes enregistrées sur le titre foncier.
bose.

Icyakora, ihererekanya ry’uburenganzira However, the transfer of land rights jointly Toutefois, le transfert des droits fonciers
ku butaka abashyingiranywe bahuriyeho, detained by spouses, is approved by both communs aux époux, est approuvé par les
ryemezwa n’abashyingiranywe bombi, of them, even if one of the spouses is not deux, même si l’un d’entre eux ne serait pas
n’iyo umwe muri bo yaba atanditse ku registered on the land title. enregistré sur le titre foncier.
nyandikompamo z’ubutaka.

Umuntu wambuwe ubushobozi n’urukiko A person who has been deprived of legal Une personne qui a été privée de la capacité
rubifitiye ububasha cyangwa umwana, capacity by a competent court or a minor juridique par un tribunal compétent ou un
bahagararirwa hakurikijwe amategeko are represented in accordance with relevant mineur sont représentés conformément à la
abigenga. laws. législation en la matière.

Ingingo ya 23: Ikorwa ry’amasezerano Article 23: Formation of the contract of Article 23: Formation du contrat de
y’ihererekanya ry’uburenganzira ku land rights transfer transfert des droits fonciers
butaka

Amasezerano y’ihererekanya The contract of land rights transfer done in Le contrat de transfert des droits fonciers
ry’uburenganzira ku butaka akorwa mu writing is signed by transferee and établi par écrit est signé par le cessionnaire
nyandiko ishyirwaho umukono transferor of land rights, approved and et le cédant des droits fonciers, approuvé et
n’abahererekanya uburenganzira ku witnessed by the signature of the notary attesté par la signature du notaire
butaka, akemezwa kandi agahamywa competent in land matters or any other compétent en matière foncière ou tout autre
n’umukono wa noteri w’ubutaka cyangwa notary recognised by the chief registrar of notaire reconnu par le conservateur en chef
undi munoteri ubihererwa uburenganzira land titles. des titres fonciers.
n’umubitsi mukuru w’inyandikompamo
z’ubutaka.

Amasezerano y’ihererekanya avugwa mu The transfer contract referred to under Le contrat de transfert visé à l’alinéa
gika cya mbere cy’iyi ngingo ashobora Paragraph One of this Article may be done premier du présent article peut être effectué
gukorwa mu buryo bw’ikoranabuhanga electronically through digital signature of par voie électronique au moyen de la
hifashishijwe umukono koranabuhanga both parties granted by the competent signature électronique des parties accordée
w’abahererekanya utangwa n’urwego organ in accordance with relevant laws. par l'organe compétent conformément à la

36
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

rubifitiye ububasha hakurikijwe législation en la matière.


amategeko abigenga.

Ingingo ya 24: Agaciro k’ihererekanya Article 24: Validity of the transfer of Article 24: Validité du transfert des
ry’uburenganzira ku butaka land rights droits fonciers

Ihererekanya ry’uburenganzira ku butaka A transfer of land rights is valid upon its Le transfert des droits fonciers ne devient
rigira agaciro ari uko rimaze kwandikwa registration in the land register. valide qu’après son enregistrement dans le
muri rejisitiri y’ubutaka. registre foncier.

Ingingo ya 25: Serivisi z’ubutaka Article 25: Land services provided by an Article 25: Services fonciers fournis par
zitangwa n’umuntu ku giti cye individual une personne physique

Bitabangamiye ibiteganywa n’iri tegeko, Without prejudice to the provisions of this Sans préjudice des dispositions de la
umuntu ku giti cye atanga serivisi Law, an individual provides the following présente loi, une personne physique fournit
z’ubutaka zikurikira: land services: les services fonciers suivants:

1º gupima ubutaka; 1 º land surveying; 1 º l’arpentage foncier;

2º serivisi za noteri; 2 º notary services; 2 º les services notariaux;

3º serivisi z’igenagaciro ry’ubutaka 3 º land valuation services. 3 º les services d’évaluation foncière.

Iteka rya Minisitiri rishobora kugena izindi An Order of the Minister may determine Un arrêté du Ministre peut déterminer
serivisi z’ubutaka zitangwa n’umuntu ku other land services provided by an d’autres services fournis par un individu et
giti cye n’uburyo zitangwamo. individual and related modalities. les modalités y relatives.

37
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Icyiciro cya 4: Kwatisha uburenganzira Section 4: Land rights sub-lease or sub- Section 4: Droits de sous-emphytéose ou
bw’ubukode burambye cyangwa freehold bail de la pleine propriété
ubw’inkondabutaka

Ingingo ya 26: Amasezerano yo Article 26: Land rights sub-lease or sub- Article 26: Contrats relatifs aux droits
kwatisha uburenganzira bw’ubukode freehold contracts de sous-emphytéose ou de bail de la
burambye cyangwa pleine propriété
ubw’inkondabutaka

Umuntu ufite uburenganzira bw’ubukode A person with land lease or freehold rights Une personne ayant des droits
burambye ku butaka cyangwa may sub-lease or sub-freehold them with a d’emphytéose ou de la pleine propriété
bw’inkondabutaka ashobora kubwatisha written contract thereof. peut en faire la sous-emphytéose ou le bail
kandi bigakorerwa amasezerano mu de la pleine propriété avec des contrats
nyandiko. écrits y relatifs.

Iteka rya Minisitiri rigena uburyo kwatisha An Order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les
ubukode burambye ku butaka bugenewe modalities for sub-lease of agricultural, modalités de la sous-emphytéose
ubuhinzi, ubworozi n’amashyamba livestock and forest land. concernant les terres destinées à
bikorwa. l’agriculture, à l’élevage et aux forêts.

Ingingo ya 27: Kwatisha uburenganzira Article 27: Land rights sub-lease or sub- Article 27 : Sous-emphytéose ou bail de
bw’ubukode burambye cyangwa freehold on behalf of a person who lacks la pleine propriété de droits fonciers au
ubw’inkondabutaka mu mwanya capacity to represent himself or herself nom d’une personne incapable
w’umuntu udashobora kwihagararira

Kwatisha uburenganzira bw’ubukode A land rights sub-lease or sub-freehold La sous-emphytéose ou le bail de la pleine
burambye cyangwa ubw’inkondabutaka carried out by a representative of a minor propriété de droits fonciers effectués par le
bikozwe n’uhagarariye umwana cyangwa or any other person deprived of capacity by représentant d'un mineur ou de toute autre
undi muntu wambuwe ubushobozi the competent court is made through a personne privée de capacité par la
n’urukiko rubifitiye ububasha bikorerwa written contract and cannot exceed a period juridiction compétente se fait par un contrat
amasezerano mu nyandiko kandi of five (5) years renewable. écrit et ne peut excéder une période de cinq
ntibishobora kurenza imyaka itanu (5) (5) ans renouvelables.
ishobora kongerwa.

38
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Mu gihe amasezerano yo kwatisha In case the contract of land rights sub-lease Au cas où un contrat relatif aux droits de
uburenganzira bw’ubukode burambye or sub-freehold is carried out on behalf of sous-emphytéose ou bail de la pleine
cyangwa ubw’inkondabutaka akozwe mu a minor, the latter may continue or propriété est conclu pour le compte d’un
mwanya w’umwana, iyo agize imyaka terminate the contract at acquisition of mineur, celui-ci peut reconduire ou résilier
y’ubukure ashobora gukomeza ayo majority age. ce contrat à l’âge de majorité.
masezerano cyangwa kuyahagarika.

Iyo kwamburwa ubushobozi bikuweho In case deprivation of capacity is cancelled Si la privation de capacité est annulée par
n’urukiko rubifitiye ububasha, umuntu by a competent court, a person whose une juridiction compétente, une personne
usubijwe ubushobozi ashobora kwemera capacity is rehabilitated may accept or dont la capacité est réhabilitée peut
cyangwa guhagarika amasezerano yo terminate the land rights sub-lease or sub- accepter ou résilier le contrat relatif aux
kwatisha uburenganzira bw’ubukode freehold. droits de sous-emphytéose ou de bail de la
burambye cyangwa ubw’inkondabutaka. pleine propriété

Ingingo ya 28: Kwandikisha Article 28: Registration of land sub- Article 28: Enregistrement des droits de
uburenganzira bwo kwatisha ubutaka lease rights sous-emphytéose des terres

Umuntu ufite uburenganzira bushingiye A person holding rights based on sub-lease Une personne jouissant des droits fondés
ku masezerano yo kwatisha ubutaka of land reserved for agriculture, livestock sur la sous-emphytéose de terres réservées
bw’ubuhinzi, ubworozi n’amashyamba and forestry for a period of five (5) years or à l'agriculture, à l'élevage et à la foresterie
y’igihe kingana cyangwa kirenze imyaka more is required to register them in the land pour une période de cinq (5) ans ou plus
itanu (5) agomba kubwandikisha muri register. doit les faire enregistrer au registre foncier.
rejisitiri y’ubutaka.

Iyo ubwo burenganzira bushingiye ku In case the rights are based on a sub-lease Au cas où les droits sont fondés sur une
masezerano yo kwatisha ubutaka y’igihe of less than five (5) years, the registration sous-emphytéose d’une période de moins
kiri munsi y’imyaka itanu (5), is optional. de cinq (5) ans, l’enregistrement est
iyandikishwa rikorwa ku bushake. volontaire.

39
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

UMUTWE WA III: UBUTAKA BWA CHAPTER III: STATE LANDS AND CHAPITRE III: TERRES DE L’ÉTAT
LETA N’IMICUNGIRE YABWO THEIR MANAGEMENT ET LEUR GESTION

Icyiciro cya mbere: Imicungire Section One: Management of State lands Section première : Gestion des terres de
y’ubutaka bwa Leta l’État

Ingingo ya 29: Ibyiciro by’ubutaka bwa Article 29: Classification of State lands Article 29: Classification des terres de
Leta l’État

Ubutaka bwa Leta buri mu byiciro State lands are classified as follows: Les terres de l’État sont classées comme
bikurikira: suit:

1º ubutaka buri mu mutungo rusange 1 º lands in public domain; 1 º les terres du domaine public;
wa Leta;

2º ubutaka buri mu mutungo bwite wa 2 º lands in private domain. 2 º les terres du domaine privé.
Leta.

Ingingo ya 30: Ihererekanya Article 30: Transfer of State lands Article 30: Transfert des terres de l’État
ry’ubutaka bwa Leta

Ubutaka bwa Leta buri mu mutungo Lands in the public domain of the State are Les terres du domaine public de l’État ne
rusange wa Leta ntibushobora inalienable whereas lands in the private peuvent faire l’objet d’aliénation alors que
guhererekanywa. Ubutaka bwa Leta buri domain of the State are alienable. les terres du domaine privé de l’État
mu mutungo bwite wayo bushobora peuvent faire l’objet d’aliénation.
guhererekanywa.

Kuvana ubutaka mu mutungo rusange wa The transfer of State lands from public La désaffectation des terres du domaine
Leta bujya mu mutungo bwite wayo domain to private domain is done in public au domaine privé de l’État se fait
bikorwa hakurikijwe iri tegeko. accordance with this Law. conformément à la présente loi.

Iteka rya Minisitiri rishobora kwegurira An Order of the Minister may transfer State Un arrêté du Ministre peut transférer les
ubutaka bwa Leta buri mu mutungo bwite lands in private domain to a State-owned terres du domaine privé de l’État à une

40
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

wayo isosiyeti y’ubucuruzi ya Leta company or a specialized State organ. société commerciale de l’État ou un organe
cyangwa urwego rwihariye rwa Leta. spécialisé de l’État.

Ingingo ya 31: Ubutaka bwa Leta buri Article 31: State lands in public domain Article 31: Terres du domaine public de
mu mutungo rusange l’État

Ubutaka bwa Leta buri mu mutungo State lands in public domain consist of all Les terres du domaine public de l’État sont
rusange bugizwe n’ubutaka bwose lands intended to be used by the general constituées de toutes les terres affectées à
bugenewe gukoreshwa n’abantu bose public or all the lands reserved for organs un usage public ou des terres réservées à
cyangwa ubutaka bugenewe gukorerwaho of State services and national lands l’usage des organes de l’État et des terres
n’inzego z’imirimo ya Leta n’ubutaka reserved for environmental protection. publiques réservées à la protection de
bw’Igihugu bukomye mu rwego rwo l’environnement.
kurinda ibidukikije.

Ubutaka buvugwa mu gika cya mbere The lands mentioned in Paragraph One of Les terres mentionnées à l’alinéa premier
cy’iyi ngingo ni ubu bukurikira: this Article are the following: du présent article sont les suivantes:

1º ubutaka buriho ibiyaga cyangwa 1º lands occupied by lakes or rivers as 1º les terres des lits des lacs ou des
imigezi byashyizwe ku rutonde listed by an Order of the Minister in rivières classées par un arrêté du
n’Iteka rya Minisitiri ufite charge of water resources; Ministre ayant les ressources en
umutungo kamere w’amazi mu eaux dans ses attributions;
nshingano;

2º inkombe z’ibiyaga cyangwa 2º lands on the banks of lakes or rivers 2º les terres des bords des lacs ou de
z’imigezi kugeza ku burebure up to a distance determined by an rivières jusqu’à une longueur
bushyirwaho n’Iteka rya Minisitiri Order of the Minister in charge of déterminée par un arrêté du
ufite umutungo kamere w’amazi water resources starting from the Ministre ayant les ressources en
mu nshingano uhereye aho amazi furthest line reached by water eaux dans ses attributions, à partir
agarukira ku murongo usumba depending on successive floods, du point le plus éloigné atteint par
iyindi uko imyuzure yagiye excluding exceptional floods; les crues successives, à l’exclusion
ikurikirana, ariko hatitawe ku des crues exceptionnelles;
myuzure idasanzwe;

41
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

3º ubutaka buriho amasoko n’amariba 3º lands occupied by springs and 3º les terres occupées par des sources
y’amazi bugenwa n’Iteka rya wells determined by an Order of the et des puits d’eau déterminées par
Minisitiri ufite umutungo kamere Minister in charge of water un arrêté du Ministre ayant les
w’amazi mu nshingano; resources; ressources en eaux dans ses
attributions;

4º ubutaka bw’Igihugu bugizwe 4º national lands composed of natural 4º les terres nationales constituées des
n’amashyamba cyimeza, pariki forests, national parks, protected forêts naturelles, des parcs
z’Igihugu, ibishanga bikomye, swamps, State public gardens and nationaux, des marais protégés, des
ubusitani rusange bwa Leta tourist sites; jardins publics de l’État et lieux
n’ahantu nyaburanga; touristiques;

5º ibirwa biri ku rutonde rushyirwaho 5º islands as listed by an Order of the 5º les îles énumérées par un arrêté du
n’Iteka rya Minisitiri; Minister; Ministre;

6º imihanda ya Leta n’imbago zayo; 6º national roads and their boundaries; 6º les routes nationales et leurs
limites;

7º ubutaka bwagenewe imirimo 7º lands reserved for public State 7º les terres réservées aux activités et
rusange n’ibikorwa remezo bya activities and infrastructure; infrastructures publiques de l’État;
Leta;

8º ubutaka bw’amarimbi rusange; 8º lands reserved for public 8º les terres des cimetières publics;
cemeteries;

9º ubutaka bwubatseho inzibutso za 9º lands on which memorial sites of 9º les terres sur lesquelles sont bâtis
Jenoside yakorewe Abatutsi. the genocide against the Tutsi are les sites mémoriaux du génocide
built. perpétré contre les Tutsi.

Uretse ubutaka bwubatseho inzibutso za Except for lands on which memorial sites Excepté pour les terres sur lesquelles sont
Jenoside yakorewe Abatutsi budashobora of the genocide against the Tutsi are built bâtis les sites mémoriaux du génocide
kuvanwa mu mutungo rusange wa Leta, that cannot be transferred from public perpétré contre les Tutsi qui ne peuvent pas
ubutaka buvugwa muri iyi ngingo domain, lands mentioned in this Article are être désaffectées du domaine public, la

42
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

buvanwa mu mutungo rusange wa Leta transferred from public domain to private désaffectation du domaine public au
bugashyirwa mu mutungo bwite wayo domain by a Prime Minister’s Order. domaine privé des terres définies au
n’Iteka rya Minisitiri w’Intebe. présent article se fait par voie d’arrêté du
Premier Ministre.

Ingingo ya 32: Ubutaka bwa Leta buri Article 32: State lands in private domain Article 32: Terres du domaine privé de
mu mutungo bwite wayo l’État

Ubutaka bwa Leta buri mu mutungo bwite State lands in private domain consist of: Les terres du domaine privé de l’État
wayo bugizwe na: comprennent :

1º ubutaka bwose butari mu butaka 1º lands that are not included in State 1º les terres qui ne sont pas affectées à
bugenewe ibikorwa rusange lands reserved for public activities l’usage public ou aux
cyangwa ibikorwa remezo; or infrastructure; infrastructures;

2º ubutaka bwa sosiyeti y’ubucuruzi 2º lands of a State-owned company 2º les terres appartenant à une société
ya Leta hatabariwemo ahagenewe excluding lands reserved for public commerciale de l’État à l'exclusion
gukoreshwa imirimo rusange activities or infrastructure of that des terres réservées aux activités ou
cyangwa ibikorwa remezo by’iyo company; aux infrastructures publiques de
sosiyeti; cette société;

3º ubutaka bwanditse ku rwego 3º lands registered under the name of 3º les terres enregistrées au nom d’un
rwihariye hashingiwe ku a specialized organ basing on its organe spécialisé sur base de ses
nshingano zarwo hatabariwemo responsibilities excluding lands responsabilités à l'exclusion des
ahagenewe gukoreshwa imirimo reserved for public activities or terres réservées aux activités ou aux
rusange cyangwa ibikorwa remezo infrastructure of that organ; infrastructures publiques de cet
by’urwo rwego; organe;

4º ubutaka butari ubw’abantu ku giti 4º lands that do not belong to 4º les terres qui n’appartiennent pas
cyabo. individuals. aux particuliers.

Ubutaka bwa Leta buri mu mutungo bwite Lands in private domain of the State is Les terres du domaine privé de l’État
bugizwe n’ibyiciro by’ubutaka bukurikira: composed of the following categories: comprennent les catégories suivantes:

43
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

1º inkungu; 1º vacant lands; 1º les terres vacantes;

2º indeka; 2º escheat lands; 2º les terres en déshérence;

3º ubutaka bwisubijwe na Leta 3º lands repossessed by State in 3º les terres reprises par l’État en vertu
hakurikijwe ibiteganywa accordance with laws; des lois;
n’amategeko;

4º ubutaka bwa Leta bwari busanzwe 4º State lands previously occupied by 4º les terres de l’État occupées par des
buriho ibikorwa byayo bwakuwe public activities that were activités de l’État mais ayant été
mu mutungo rusange hakurikijwe transferred from public domain in désaffectées du domaine public
amategeko abigenga; accordance with relevant laws; conformément à la législation en la
matière;

5º ubutaka Leta yaguze, yaguraniwe, 5º lands the State acquired through 5º les terres acquises par l’État par
yahawe cyangwa yimuyeho purchase, exchange, donation or achat, échange, donation ou
abaturage ku mpamvu z’inyungu expropriation; expropriation;
rusange;

6º ibishanga bidakomye; 6º unprotected swamps; 6º les marais non protégés;

7º ubutaka buriho amashyamba ya 7º lands occupied by State owned 7º les terres occupées par les forêts de
Leta; forests; l’État;

8º ubutaka buturutse ku masezerano 8º lands derived from non-renewed 8º les terres allouées à un étranger
y’ubukode burambye yahawe emphyteutic lease issued to a dont le bail emphytéotique n’a pas
umunyamahanga atarongerewe foreigner as provided by this Law; été renouvelé conformément à la
igihe nk’uko biteganywa n’iri présente loi;
tegeko;

9º ubutaka bw’amarimbi yihariye. 9º lands reserved for special 9º les terres des cimetières
cemeteries. particuliers.

44
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 33: Imitungire y’ubutaka Article 33: Swamp lands tenure Article 33: Tenure foncière des marais
bw’ibishanga

Ubutaka bwo mu bishanga ni ubwa Leta. Swamp lands belongs to the State. They Les terres des marais appartiennent à
Ntibushobora kwegurirwa burundu abantu cannot be definitively allocated to l’État. Elles ne peuvent pas être
ku giti cyabo kandi nta we ushobora individuals and no person can use the définitivement allouées aux particuliers et
kwitwaza ko abumaranye igihe kirekire ground of holding swamp lands for a long personne ne peut se prévaloir de les avoir
ngo abwegukane. time to justify the definitive takeover of occupées pendant une longue période pour
lands. en justifier une possession définitive.

Icyakora, ubutaka bw’ibishanga However, swamp lands may be granted Toutefois, la tenure foncière des marais
bushobora gutizwa umuntu hashingiwe ku through concession to a person based on a peut être prêtée sous forme de concession à
masezerano yumvikanyweho hagati ya concession agreement concluded between une personne sur base d’un contrat conclu
Minisiteri n’utizwa. the Ministry and the concessionaire. entre le Ministère et le concessionnaire.

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho A Prime Minister’s Order outlines a list of Un arrêté du Premier Ministre établit la
urutonde rw’ubutaka bw’ibishanga, swamp lands, their classification and liste des terres de marais, leurs
imiterere n’imbibi zabyo rikanagena boundaries and sets up modalities of their caractéristiques et leurs limites ainsi que
uburyo bukoreshwa, butunganywa kandi use, development and management for the les modalités de leur utilisation,
bucungwa kugira ngo bugirire sustainable benefit of the Rwandan aménagement et gestion pour un
abaturarwanda akamaro ku buryo population. développement durable au profit de la
burambye. population rwandaise.

Ingingo ya 34: Kurengera ubutaka bwa Article 34: Overriding State lands Article 34: Outrepasser les terres de
Leta l’État

Umuntu abujijwe kurengera cyangwa A person is prohibited to override or Une personne est interdite d’outrepasser ou
kwiha uburenganzira, ubwo ari bwo allocate himself or herself any State land de s’approprier tout droit foncier sur la
bwose, ku butaka bwa Leta. right. terre de l’État.

45
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Icyiciro cya 2: Kumenya no Section 2: Identification and registration Section 2: Identification et


kwandikisha ubutaka bwa Leta of State lands enregistrement des terres de l’État

Ingingo ya 35: Kumenya ubutaka bwa Article 35: Identification of State lands Article 35: Identification des terres de
Leta l’État

Minisiteri ifata ibipimo nyakuri The Ministry takes accurate records of Le Ministère procède à l’arpentage de
by’ubutaka bwose bwa Leta ikabika geographic coordinates of all State lands toutes les terres de l’État et garde toutes les
amakuru yose ajyanye na bwo. and keeps all related information. informations y relatives.

Amakuru yerekeye ubutaka bwa Leta Information relating to State lands is public Les informations en rapport avec les terres
agenewe rubanda uretse ubutaka except for lands meant for national security de l’État sont publiques à l’exception de
bugenewe ibikorwa bijyanye n’umutekano and sovereignty. celles réservées aux activités de sécurité et
n’ubusugire bw’Igihugu. de souveraineté nationales.

Ingingo ya 36: Kwandikisha ubutaka Article 36: Registration of State lands Article 36: Enregistrement des terres de
bwa Leta l’État

Ubutaka bwa Leta bwandikwa kuri Leta State lands are registered on the State of Les terres de l’État sont enregistrées au
y’u Rwanda ihagarariwe na Minisiteri. Rwanda represented by the Ministry. nom de l’État du Rwanda représenté par le
Ministère.

Icyakora, isosiyeti y’ubucuruzi ya Leta However, a State private domain land used Toutefois, les terres du domaine privé de
cyangwa urwego rwihariye bishobora for commercial activities may be registered l’État utilisées dans des activités
kwandikwaho ubutaka bwa Leta buri mu under the name of a State-owned company commerciales peuvent être enregistrées au
mutungo bwite wayo bukoreshwa mu or a specialized organ according to their nom d'une société commerciale de l’État ou
bikorwa by’ubucuruzi hashingiwe ku responsibilities. d'un organe spécialisé en fonction de leurs
nshingano zabyo. responsabilités.

Ikigo cya Leta cyangwa inzego z’ibanze A public institution or decentralised Une institution publique ou les entités
zigomba kwandikisha ubutaka byabonye entities must undertake registration of the décentralisées doivent procéder à
binyuze mu kwimura abantu ku mpamvu land acquired through expropriation, l’enregistrement des terres acquises par
z’inyungu rusange, mu mpano, mu kugura donation, purchase or other way to the expropriation, don, achat ou autre moyen

46
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

cyangwa mu bundi buryo kuri Minisiteri Ministry within a period not exceeding au Ministère dans un délai n’excédant pas
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itandatu sixty (60) days from the date of acquisition. soixante (60) jours à compter de la date
(60) uhereye igihe byabuboneye. d’acquisition.

Ubutaka bwa Leta bwandikishijwe State lands are registered under freehold. Les terres de l’État sont enregistrées sous
buhabwa inkondabutaka. régime de pleine propriété foncière.

Icyakora, ubutaka bwa Leta bukoreshwa However, State lands vested in commercial Toutefois, les terres de l’État destinées aux
mu bikorwa by’ubucuruzi buhabwa activities are granted an emphyteutic lease. activités commerciales sont soumises au
ubukode burambye. régime de bail emphytéotique.

Ingingo ya 37: Urwego rushinzwe Article 37: Organ in charge of Article 37: Organe chargé de la gestion
imicungire y’ubutaka bwa Leta management of State lands des terres de l’État

Ubutaka bwa Leta bucungwa na Leta y’u State lands are managed by the Les terres de l’État sont gérées par le
Rwanda ihagarariwe na Minisiteri. Government of Rwanda represented by the Gouvernement du Rwanda représenté par
Ministry. le Ministère.

Icyakora, ubutaka bwa Leta bukoreshwa However, State lands used for commercial Toutefois, les terres de l’État utilisées dans
mu bikorwa by’ubucuruzi bwanditse kuri activities registered under the name of a des activités commerciales enregistrées au
sosiyete y’ubucuruzi ya Leta cyangwa ku State-owned company or a specialized nom d'une société commerciale de l'État ou
rwego rwihariye bucungwa n’iyo sosiyeti organ are managed by that company or d'un organe spécialisé sont gérées par cette
cyangwa urwo rwego rwihariye specialized organ in accordance with société ou cet organe spécialisé
hakurikijwe amategeko abigenga. relevant laws. conformément à la législation en la
matière.

Ingingo ya 38: Uburenganzira Article 38: Special rights of land Article 38 : Droits particuliers de
bwihariye ku ihererekanya ry’ubutaka transfer transfert des terres

Isosiyeti y’ubucuruzi ya Leta cyangwa A State-owned company or a specialized Une société commerciale de l’État ou un
urwego rwihariye rwa Leta byanditsweho State organ under which a State private organe spécialisé de l’État au nom desquels
ubutaka bwa Leta buri mu mutungo bwite domain land used for commercial activities sont enregistrées des terres du domaine
wayo bukoreshwa mu bikorwa is registered can transfer that land to each privé de l'État utilisées dans des activités

47
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

by’ubucuruzi, bishobora guhererekanya other in accordance with relevant laws. commerciales peuvent se transférer ces
ubwo butaka hakurikijwe amategeko terres conformément à la législation en la
abigenga. matière.

Ingingo ya 39: Uburenganzira bwo Article 39: Rights to use State lands Article 39: Droits d’utilisation des terres
gukoresha ubutaka bwa Leta de l’État

Ikigo cya Leta cyangwa inzego z’ibanze A public institution or decentralised Une institution publique ou des entités
bifite uburenganzira bwo gukoresha entities have the right to use the State lands décentralisées ont le droit d’utiliser des
ubutaka bwa Leta bukenewe kugira ngo required for accomplishing its mission and terres de l’État nécessaires à
bigere ku ntego n’inshingano zabyo. responsibilities. l’accomplissement de sa mission et de ses
attributions.

Ikigo gifite imicungire n’imikoreshereze The institution in charge of land L’institution ayant la gestion et l’utilisation
y’ubutaka mu nshingano gikora igenzura management and use conducts an des terres dans ses attributions conduit
ry’imikoreshereze y’ubutaka bwa Leta inspection of the State land use and submits l’inspection de l’utilisation des terres de
kigaha Minisiteri raporo y’igenzura to the Ministry an inspection report at the l’État et soumet le rapport d’inspection au
bitarenze ku wa 30 Nzeri ya buri mwaka. latest on 30th September every year. Ministère au plus tard le 30 septembre
chaque année.

Iteka rya Ministiri w’Intebe rigena uburyo A Prime Minister’s Order determines Un arrêté du Premier Ministre détermine
ibigo bya Leta n’inzego z’ibanze modalities of using State lands by public les modalités d’utilisation des terres de
bikoresha ubutaka bwa Leta n’imiterere ya institutions and decentralized entities and l’État par les institutions publiques et les
raporo y’imikoreshereze yabwo. the format of the report on their use. entités décentralisées et le format du
rapport de leur utilisation.

Ingingo ya 40: Ihererekanya Article 40: Transfer of rights to use State Article 40: Transfert des droits
ry’uburenganzira bwo gukoresha lands d’utilisation des terres de l’État
ubutaka bwa Leta

Uburenganzira bwo gukoresha ubutaka The rights to use State lands can be Les droits d’utilisation des terres de l’État
bwa Leta bushobora guhererekanywa transferred between public institutions or peuvent être transférés entre les institutions
hagati y’ibigo bya Leta cyangwa hagati between public institutions and publiques ou entre les institutions

48
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

y’ibigo bya Leta n’inzego z’ibanze. decentralised entities. publiques et les entités décentralisées.

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena uburyo A Prime Minister’s Order determines Un arrêté du Premier Ministre détermine
bwo gutanga uburenganzira bwo modalities for granting rights to use State les modalités d’octroi des droits
gukoresha ubutaka bwa Leta n’uko lands and for their transfer. d’utilisation des terres de l’État et de leur
buhererekanywa. transfert.

UMUTWE WA IV: IKORESHWA CHAPTER IV: USE OF LAND CHAPITRE IV: USAGE DES DROITS
RY’UBURENGANZIRA RIGHTS AND OBLIGATIONS ET OBLIGATIONS FONCIERS
N’INSHINGANO KU BUTAKA

Icyiciro cya mbere: Ikoreshwa Section One: Land rights use Section première: Usage des droits
ry’uburenganzira ku butaka fonciers

Ingingo ya 41: Uburenganzira busesuye Article 41: Absolute enjoyment of land Article 41: Jouissance absolue des droits
bwo gukoresha ubutaka rights fonciers

Ufite uburenganzira ku butaka abukoresha A holder of land rights enjoys full rights in Le titulaire des droits fonciers jouit
mu buryo busesuye hakurikijwe exploiting his or her land in accordance pleinement du droit d’exploiter sa terre
ibiteganywa n’amategeko. with legal provisions. conformément aux dispositions légales.

Uburenganzira bwo gutunga ubutaka mu The State grants the right to free ownership L’État accorde le droit de posséder
buryo busesuye butangwa na Leta kandi of land and protects the land rights holder librement la terre et protège le titulaire des
ikarinda nyirabwo kubwamburwa, bwaba from being dispossessed of the land droits fonciers d’en être dépossédé
bwose cyangwa igice cyabwo, keretse whether totally or partially, except in case totalement ou partiellement, excepté dans
gusa mu gihe cyo kwimura abantu ku of expropriation in the public interest in le cas d’expropriation pour cause d’utilité
mpamvu z’inyungu rusange hakurikijwe accordance with relevant laws. publique conformément à la législation en
amategeko abigenga. la matière.

Ingingo ya 42: Ibikorwa biri ku butaka Article 42: Presumption of ownership of Article 42: Présomption de propriété des
bifatwa nk’ibya nyir’ubutaka property on land biens situés sur les terres

Inyubako, ibihingwa n’ibindi bikorwa biri Buildings, crops and other property found Les constructions, plantations et autres

49
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

ku butaka bifatwa nk’ibya nyir’ubutaka. on a land are presumed to belong to the biens situés sur une terre sont présumés
land owner. appartenir au propriétaire foncier.

Icyakora, ibyo ntibibujije ko umuntu However, that does not prohibit any other Toutefois, cela n’empêche pas qu’une
ashobora gutunga inyubako, ibihingwa person to own buildings, crops and any tierce personne puisse avoir en propriété
n’ibindi bikorwa ku butaka bw’undi muntu other property on other person’s land in des constructions, des plantations ou autres
mu gihe bikurikije ibiteganywa n’iri accordance with provisions of this Law, biens sur la terre d’autrui conformément
tegeko, andi mategeko cyangwa other laws or agreement with the land aux dispositions de la présente loi, d’autres
amasezerano na nyir’ubutaka. owner. lois ou du contrat avec le propriétaire
foncier.

Mu gihe umuntu ashyize inyubako, In case a person constructs a building, Lorsqu’une personne érige des
ibihingwa n’ibindi bikorwa ku butaka plants crops or places other properties on constructions, plante des cultures ou met en
bw’undi muntu hadakurikijwe ibisabwa another person’s land through procedures place d’autres biens sur une terre dont elle
n’amategeko cyangwa amasezerano, contrary to legal provisions or a contract, n’a pas la propriété en violation des
nyir’ubutaka afite uburenganzira bwo the land owner has the right to request the dispositions légales ou d’un contrat, le
gusaba uwashyize inyubako cyangwa person who constructed the building or propriétaire foncier a le droit de demander
ibihingwa kuri ubwo butaka kubikuraho planted the crops on that land to remove que cette tierce personne les enlève, sans
bitabujije no gusaba indishyi hakurikije them without prejudice to the land owner préjudice des dommages et intérêts
amategeko abigenga. to claim for damages. pouvant résulter du préjudice subi.

Ingingo ya 43: Uburenganzira ku Article 43: Rights on natural resources Article 43: Droits aux ressources
mutungo kamere naturelles

Bitabangamiye uburenganzira umuntu Notwithstanding personal land rights and Sans préjudice des droits fonciers et autres
afite ku butaka n’ibyo abutungiyeho, other related properties, all rights of propriétés y afférant, tous les droits de
uburenganzira bwose bwo gutunga no ownership and control of natural resources propriété et de contrôle des ressources
kugenzura umutungo kamere uri ku on, under or upon any land in Rwanda are naturelles se trouvant à la surface, en
butaka, munsi cyangwa hejuru y’ubutaka vested in the State in accordance with dessous et au-dessus des terres du Rwanda
bw’u Rwanda bihariwe Leta gusa relevant laws. sont dévolus à l’État conformément à la
hakurikijwe amategeko abigenga. législation en la matière.

50
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Icyiciro cya 2: Inshingano ku butaka Section 2: Land obligations Section 2: Obligations foncières

Ingingo ya 44: Inshingano zo kurinda, Article 44: Obligations for protection, Article 44: Obligations de protection, de
kubungabunga no gukoresha ubutaka conservation and exploitation of lands conservation et d’exploitation des terres

Ufite uburenganzira ku butaka afite A holder of land rights has obligations of Un titulaire des droits fonciers a les
inshingano zo kuburinda, protection, conservation and exploitation obligations de protection, de conservation
kububungabunga no kubukoresha of lands in accordance with their intended et de mise en valeur des terres
hakurikijwe icyo bwagenewe. use. conformément à leur utilisation prévue.

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena uko A Prime Minister’s Order determines Un arrêté du Premier Ministre détermine
ibivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo modalities for implementation of les modalités d'application des dispositions
bikorwa provisions of Paragraph One of this de l’alinéa premier du présent article.
Article.

Ingingo ya 45: Gutanga inzira ku Article 45: Servitude Article 45: Servitude
butaka

Ufite uburenganzira ku butaka afite A holder of land rights has an obligation of Un titulaire des droits fonciers a
inshingano yo gutanga inzira. servitude. l’obligation de servitude.

Iteka rya Minisitiri rigena ubwoko An order of the Minister determines types Un arrêté du Ministre détermine les types
bw’inzira zitangwa n’uburyo bikorwa. of servitude and modalities for de servitude et les modalités d’application.
implementation.

Ingingo ya 46: Gukoresha ubutaka mu Article 46: Land exploitation in a Article 46: Exploitation de la terre d’une
kububyaza umusaruro productive way façon productive

Ufite uburenganzira ku butaka afite A holder of land rights has an obligation to Un titulaire des droits fonciers a
inshingano yo kubukoresha mu buryo exploit the land by increasing its value and l’obligation de l’utiliser tout en augmentant
bwongera agaciro kabwo no kububyaza in a productive way in accordance with its sa valeur et de l’exploiter de façon
umusaruro akurikije kamere yabwo n’icyo nature and intended use. productive conformément à sa nature et à
bwagenewe. sa destination.

51
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Umuntu ukoresha ubutaka bw’undi, mu A person who, legally exploits another Une personne qui exploite légalement la
buryo bwemewe n’amategeko, ategetswe person’s land, is obliged to properly terre d’autrui est tenue de les entretenir et
kubufata neza no kububyaza umusaruro. maintain and use it in a productive manner. de les utiliser d’une façon productive.

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho A Prime Minister’s Order establishes Un arrêté du Premier Ministre établit les
ibipimo n’imirongo ngenderwaho byo standards and guidelines for land efficient normes et les lignes directrices pour
gukoresha neza ubutaka, ibyifashishwa mu use, monitoring and reporting tools for l’utilisation efficace des terres, les outils de
kugenzura no gutanga raporo ku land use and criteria to consider whether suivi et de contrôle de l’utilisation des
mikoreshereze yabwo n’ibishingirwaho land is efficiently or inefficiently terres et les critères permettant de
mu kwemeza ko bukoreshwa cyangwa exploited. déterminer si l’exploitation foncière est
budakoreshwa neza. rationnelle ou irrationnelle.

Ingingo ya 47: Kutabangamira imirimo Article 47: Non-obstruction to Article 47: Interdiction d’entraver les
ikorerwa munsi y’ubutaka cyangwa mu underground or space activities activités souterraines ou aériennes
kirere

Ufite uburenganzira ku butaka ntagomba A holder of land rights must not obstruct Un titulaire des droits fonciers ne doit pas
kubangamira imirimo ikorerwa munsi underground activities or those in the space s’opposer à ce qui se fait dans la partie
y’ubutaka cyangwa mu kirere kiri hejuru above his or her land when the activities souterraine ou aérienne de sa propriété
y’ubutaka bwe mu gihe iyo mirimo are of public interest and are done in foncière lorsque ces activités visent
igamije inyungu rusange kandi ikorwa accordance with relevant laws. l’intérêt général et sont menées
hakurikijwe amategeko abigenga. conformément à la législation en la
matière.

Mu gihe imirimo ivugwa mu gika cya In case the activities mentioned in Dans le cas où les activités mentionnées à
mbere cy’iyi ngingo itera ufite Paragraph One of this Article cause any l’alinéa premier du présent article causent
uburenganzira ku butaka igihombo, loss to the holder of land rights, he or she un préjudice au titulaire des droits fonciers,
ahabwa ingurane ikwiye. is given fair compensation. celui-ci reçoit une juste indemnisation.

52
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 48: Kwishyura umusoro Article 48: Payment of land tax and fees Article 48: Paiement de l’impôt et taxe
n’amahoro by’ubutaka fonciers

Ufite uburenganzira ku butaka afite A holder of land rights has the obligation Un titulaire des droits fonciers a
inshingano yo kwishyura umusoro to pay land tax and fees in accordance with l’obligation de payer l’impôt et la taxe
n’amahoro by’ubutaka hakurikijwe relevant laws. fonciers conformément à la législation en
amategeko abigenga. la matière.

Ingingo ya 49: Gusesa amasezerano yo Article 49: Termination of land Article 49: Résiliation du contrat de
gutunga ubutaka ownership contract propriété foncière

Leta ishobora gusesa amasezerano yo The State may, after issuing to the land L’État peut, après une mise en demeure
gutunga ubutaka, ibanje guha ubutunze owner a written notice of ninety (90) days, écrite de quatre-vingt-dix (90) jours,
integuza yanditse y’iminsi mirongo terminate the land ownership contract if the résilier le contrat de propriété foncière
icyenda (90) iyo atubahirije inshingano lessee has not complied with the land lorsque le propriétaire foncier ne respecte
zikubiye mu masezerano yo gutunga ownership contract obligations. pas les obligations du contrat de propriété
ubutaka. foncière.

Icyakora, Leta ntishobora gusesa However, the State cannot terminate the Toutefois, l'État ne peut pas résilier le
amasezerano yo gutunga ubutaka iyo hari land ownership contract if the land owner contrat de propriété foncière si le
impamvu yumvikana yagaragajwe na has presented reasonable grounds for not propriétaire foncier a présenté un motif
nyir’ubutaka ituma atubahiriza complying with the land ownership raisonnable pour ne pas respecter le contrat
amasezerano. contract. de propriété foncière.

Iteka rya Minisitiri rigena uburyo bwo An Order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les
gusesa amasezerano yo gutunga ubutaka. modalities for terminating a land modalités de résiliation du contrat de
ownership contract. propriété foncière.

53
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Icyiciro cya 3: Ubuzime Section 3: Prescription Section 3: Prescription

Ingingo ya 50: Uburenganzira ku Article 50: Land rights from Article 50: Droits fonciers issus de la
butaka bukomoka ku buzime prescription prescription

Umuntu utunze ubutaka ku buryo A person who owns land continuously and Une personne qui possède des terres d’une
budahungabanyijwe, ku mugaragaro, uninterruptedly, publicly and façon continue et ininterrompue, publique,
abutunze nkaho ari nyirabwo mu gihe unequivocally for thirty (30) years from the à titre de propriétaire et sans équivoque
cy’imyaka mirongo itatu (30) ibarwa date of acquisition of the land, may acquire pendant trente (30) ans à compter du jour
uhereye ku munsi yabuboneyeho, the land rights by prescription. de leur acquisition, peut acquérir les droits
ashobora kwegukana uburenganzira ku fonciers issus de la prescription.
butaka bukomoka ku buzime.

Icyakora, uwatishije umurima nta However, the sub-lease beneficiary cannot Toutefois, le bénéficiaire d’une sous-
burenganzira ashobora gukomora ku acquire rights from prescription. emphytéose ne peut pas acquérir les droits
buzime. issus de la prescription.

Iteka rya Perezida rishobora kugena izindi A Presidential Order may determine other Un arrêté présidentiel peut déterminer
mpamvu zituma habaho ubundi circumstances that lead to land rights d’autres circonstances donnant lieu aux
burenganzira ku butaka bukomoka ku arising from prescription. droits fonciers issus de la prescription.
buzime.

Ingingo ya 51: Kwemeza ubuzime Article 51: Approval of prescription Article 51 : Approbation de la
prescription

Umubitsi w’impapurompamo z’ubutaka The registrar of land titles of the place Le conservateur des titres fonciers du lieu
w’aho ubutaka buherereye ni we wemeza where the land is located approves où se trouvent les terres approuve la
ubuzime amaze gusuzuma raporo yahawe prescription after consideration of the prescription après examen du rapport du
na komite y’ubutaka. report submitted by the land committee. comité foncier.

54
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 52: Ubutaka umuntu Article 52: Acquisition of a land through Article 52: Acquisition d’une terre de
yabonye mu buriganya fraudulent means manière frauduleuse

Umuntu wabonye ubutaka bw’inkungu, A person who, through fraudulent means, Une personne qui, de manière frauduleuse,
bw’indeka cyangwa ubw’undi muntu mu acquired vacant, escheat land or any other a acquis une terre vacante, en déshérence
buriganya, ntashobora kwitwaza ubuzime person’s land, cannot invoke the ou une propriété foncière d’autrui, ne peut
ku burenganzira ku butaka, kugira ngo prescription of the right to land to claim pas invoquer le bénéfice de la prescription
agire uburenganzira kuri ubwo butaka definite right on the land, even if he or she pour revendiquer un droit définitif sur la
n’iyo yaba abutunze igihe kirenze igihe has possessed the land for a period longer terre quand bien même cette personne a
cy’ubuzime kivugwa mu ngingo ya 50 than the prescription period provided for in possédé cette terre pour un temps allant au-
y’iri tegeko. Article 50 of this Law. delà de la période de prescription visée à
l’article 50 de la présente loi.

Icyakora umuntu wahawe ubutaka mu However, a person who was given the land Toutefois, une personne qui a reçu une
isaranganya ryabaye hagamijwe gutuza during the land sharing that was done to terre lors du partage des terres effectué
abantu, ntafatwa nk’uwariganyije, resettle citizens is not considered as a pour réinstaller les citoyens n'est pas
n’uwatakaje uburenganzira ku butaka fraudulent person and a person deprived of considérée comme une personne
kubera impamvu za politiki n’imiyoborere his or her land right due to political reasons frauduleuse et une personne privée de son
mibi byaranze Igihugu kuva muri 1959 and bad leadership that prevailed in the droit à la terre pour des raisons politiques
kugeza muri 1994, ntafatwa country from 1959 to 1994 is not et à cause du mauvais leadership qui a
nk’uwariganyijwe. considered as a victim of fraud. prévalu dans le pays de 1959 à 1994 n'est
pas considérée comme une victime de
fraude.

Ingingo ya 53: Kutabaho k’ubuzime ku Article 53: Non-prescription among Article 53: Absence de prescription
bagize umuryango umwe members of the same family entre les membres d’une même famille

Uburenganzira ku butaka ntibushobora There is no prescription of land right Il ne peut y avoir de prescription sur le droit
kuzima ku bagize umuryango umwe. among members of the same family. foncier entre les membres d’une même
famille.

Umuryango uvugwa mu gika cya mbere The family referred to in Paragraph One of La famille dont il est question à l’alinéa
cy’iyi ngingo ugaragazwa n’uko this Article is determined by the order of premier du présent article est déterminée

55
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

abazungura basimburana nk’uko succession in accordance with relevant par l’ordre de la succession conformément
biteganywa n’amategeko abigenga. laws. à la législation en la matière.

UMUTWE WA V: IGENAMIGAMBI CHAPTER V: PLANNING OF LAND CHAPITRE V: PLANIFICATION DE


RY’IMIKORESHEREZE USE L’UTILISATION DES TERRES
Y’UBUTAKA

Ingingo ya 54: Igenamigambi Article 54: Planning of land use and Article 54: Planification de l’utilisation
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize development et de l’aménagement des terres
by’ubutaka

Igenamigambi ry’imikoreshereze The planning of land use and development La planification de l’utilisation et de
n’imitunganyirize by’ubutaka rikorwa is governed in accordance with this Law. l’aménagement des terres est régie par la
hakurikijwe iri tegeko. présente loi.

Imikoreshereze y’ubutaka ikurikiza The use of land is guided by the land use L’utilisation des terres est guidée par le
igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze master plan of the area where the land is schéma directeur d’utilisation des terres du
y’ubutaka by’aho ubwo butaka located. lieu où les terres se trouvent.
buherereye.

Ingingo ya 55: Amahame remezo Article 55: Fundamental principles Article 55: Principes fondamentaux
agenga imikoreshereze y’ubutaka governing use of lands régissant l’utilisation des terres

Amahame remezo agenga imikoreshereze The fundamental principles governing use Les principes fondamentaux régissant
y’ubutaka ni aya akurikira: of land are as follows: l’utilisation des terres sont les suivants:

1º imikoreshereze n’imitunganyirize 1º the land use and development must 1º l’utilisation et l’aménagement des
by’ubutaka bigomba gutunganywa be administered and managed so as terres doivent être régis et gérés
no gucungwa mu buryo bufasha to contribute to the sustainable d’une manière permettant d’assurer
kugera ku iterambere rirambye ku development for the benefit of le développement durable dans
nyungu z’abatuye u Rwanda muri current and future generations of l’intérêt des générations présentes
iki gihe no mu gihe kizaza; Rwanda; et futures du Rwanda;

56
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

2º imikoreshereze n’imitunganyirize 2º the land use and development must 2º l’utilisation et l’aménagement des
by’ubutaka bigomba kwita ku take into account gender terres doivent tenir compte des
buringanire bw’abagore considerations; considérations de l’égalité entre les
n’abagabo; femmes et les hommes;

3º imikoreshereze y’ubutaka igomba 3º the land use must help in 3º l’utilisation des terres doit
kugabanya uburyo bwo gushaka minimizing the need for land permettre de réduire le besoin
iterambere risaba gukoresha ku development based on the d’aménagement basé sur
kigero cyo hejuru ubutaka, ingufu excessive use of land, energy and l’exploitation maximale des terres,
n’umutungo kamere; natural resources; de l’énergie et des ressources
naturelles;

4º igenamigambi ry’imikoreshereze 4º the planning of land use and 4º la planification de l’utilisation et de


n’imitungayirize by’ubutaka development must prioritise a l’aménagement des terres doit
rigomba gushyira imbere imiturire higher population density and prioriser les milieux ayant une
y’abantu benshi n’inyubako multi-family residential densité de la population élevée et
ziturwamo n’imiryango myinshi settlements in an urban and rural ceux résidentiels multifamiliaux
mu mijyi no mu byaro; areas; dans les milieux urbains et ruraux;

5º imikoreshereze y’ubutaka igomba 5º the land use must prevent urban 5º l’utilisation des terres doit
gukumira imikurire y’imijyi mu sprawl, maximize mixed zoning permettre de prévenir l’expansion
kajagari no guteza imbere uburyo and integrated land uses; urbaine anarchique, de maximiser
bwo gushyira ku butaka bumwe le zonage à caractère mixte et
ibikorwa bitandukanye ariko intégré;
byuzuzanya;

6º imikoreshereze y’ubutaka igomba 6º the land use must consider all 6º l’utilisation des terres doit
kwita ku byiciro byose categories of land use. considérer toutes les catégories
by’imikoreshereze yabwo. d’utilisation des terres.

57
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 56: Itangizwa ry’umushinga Article 56: Initiation of draft master Article 56: Initiation du projet du
w’igishushanyo mbonera plan of land use and development schéma directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Umushinga w’igishushanyo mbonera The draft national land use and Le projet du schéma directeur national
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize development master plan is initiated by the d’utilisation et d’aménagement des terres
by’ubutaka ku rwego rw’Igihugu Minister after consulting the Minister in est initié par le Ministre après consultation
utangizwa na Minisitiri amaze kugisha charge of economic planning. du Ministre ayant la planification
inama Minisitiri ufite igenamigambi mu économique dans ses attributions.
nshingano.

Urundi rwego rwa Leta cyangwa urwego Another public entity or decentralised Une autre entité publique ou entité
rw’ibanze rufite ubuzimagatozi, rumaze entity with legal personality, after décentralisée dotée de la personnalité
kugisha inama Minisitiri, rusaba, mu consulting the Minister, requests, in juridique, après consultation du Ministre,
nyandiko, Minisitiri ufite Igenamigambi writing, the Minister in charge of economic demande, par écrit, au Ministre ayant la
mu nshingano gutangiza umushinga planning to initiate a draft specific master planification économique dans ses
w’igishushanyo mbonera cyihariye plan of land use and development. attributions, d’initier un projet du schéma
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize directeur spécifique d’utilisation et
by’ubutaka. d’aménagement des terres.

Minisitiri ufite igenamigambi mu The Minister in charge of economic Le Ministre ayant la planification
nshingano asubiza, mu nyandiko, urwego planning responds, in writing, to the économique dans ses attributions répond,
rwasabye, mu gihe kitarenze iminsi applicant entity in a period not exceeding par écrit, à l’organe demandeur dans un
mirongo itatu (30) uhereye igihe thirty (30) days from the date of reception délai n’excédant pas trente (30) jours à
yaboneyeho ubusabe. of the application. partir de la date de réception de la
demande.

Minisitiri ufite igenamigambi mu The Minister in charge of economic Le Ministre ayant la planification
nshingano agena ibigomba kuba bikubiye planning determines requirements to be économique dans ses attributions
mu busabe buvugwa muri iyi ngingo. fulfilled in the application referred to in détermine les exigences à remplir dans la
this Article. demande visée au présent article.

58
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 57: Ikorwa ry’igishushanyo Article 57: Development of a land use Article 57: Élaboration d’un schéma
mbonera cy’imikoreshereze and development master plan directeur d’utilisation et
n’imitunganyirize by’ubutaka d’aménagement des terres

Ikigo gifite imicungire n’imikoreshereze The institution in charge of land use L’institution ayant l’utilisation des terres
by’ubutaka mu nshingano, gikora develops a land use and development dans ses attributions élabore un schéma
igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze master plan. directeur d’utilisation et d’aménagement
n’imitunganyirize by’ubutaka. des terres.

Minisiteri ifite igenamigambi mu The Ministry in charge of economic Le Ministère ayant la planification
nshingano ihuza ibikorwa by’ikorwa planning ensure coordination of activities économique dans ses attributions
ry’igishushanyo mbonera of developing a land use and development coordonne les activités de développement
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize master plan. d’un schéma directeur d’utilisation et
by’ubutaka. d’aménagement des terres.

Ingingo ya 58: Iyemezwa Article 58: Adoption of a land use and Article 58: Adoption d’un schéma
ry’igishushanyo mbonera development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze A land use and development master plan is Le schéma directeur d’utilisation et
n’imitunganyirize by’ubutaka cyemezwa adopted by the Cabinet. d’aménagement des terres est adopté par le
n’Inama y’Abaminisitiri. Conseil des Ministres.

Icyakora, Inama Njyanama y’Umujyi wa However, the Council of the City of Kigali Toutefois, le Conseil de la Ville de Kigali
Kigali cyangwa iy’Akarere ubutaka or of the District where the land is located ou du District où la terre se trouve adopte
buherereyemo yemeza igishushanyo adopts a detailed plan of plots and sites le plan détaillé d’aménagement des
gicukumbuye cyerekana itunganywa development for the implementation of parcelles et des sites dans le cadre de la
ry’ibibanza n’ahantu runaka mu rwego national, City of Kigali and District land mise en œuvre des schémas directeurs
rwo gushyira mu bikorwa igishushanyo use master plans. d’utilisation des terres du territoire
mbonera cy’imikoreshereze y’ubutaka ku national, de la Ville de Kigali et des
rwego rw’Igihugu, Umujyi wa Kigali Districts.
n’Uturere.

59
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 59: Ishyirwaho Article 59: Establishment of a land use Article 59 : Établissement d’un schéma
ry’igishushanyo mbonera and development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze A national land use and development Un schéma directeur national d’utilisation
n’imitunganyirize by’ubutaka ku rwego master plan is established by a Presidential et d’aménagement des terres est établi par
rw’Igihugu gishyirwaho n’Iteka rya Order. un arrêté présidentiel.
Perezida.

Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze The City of Kigali or a District land use and Un ensemble de schéma directeur
n’imitunganyirize by’ubutaka gihujwe development master plan is established by d’utilisation et d’aménagement des terres
cy’Umujyi wa Kigali cyangwa an Order of the Minister in charge of de la Ville de Kigali ou du District est établi
icy’Akarere gishyirwaho n’Iteka rya economic planning. par un arrêté du Ministre ayant la
Minisitiri ufite igenamigambi mu planification économique dans ses
nshingano. attributions.

Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze A specific sectorial land use master plan Un schéma directeur d’utilisation et
n’imitunganyirize by’ubutaka buri mu initiated by another public entity is d’aménagement des terres pour les secteurs
cyiciro kihariye cyatangijwe n’urundi established by an Order of the Minister in spécifiques est établi par un arrêté du
rwego rwa Leta gishyirwaho n’Iteka rya charge of economic planning. Ministre ayant la planification économique
Minisitiri ufite igenamigambi mu dans ses attributions.
nshingano.

Ingingo ya 60: Ibyuharizwa mu Article 60: Standards of a land use and Article 60: Standards du schéma
gishushanyo mbonera development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze The land use and development master plan Le schéma directeur d’utilisation et
n’imitunganyirize by’ubutaka kigomba: must: d’aménagement des terres doit :

60
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

1º kubahiriza amahame remezo 1º conform to the fundamental 1º être conforme aux principes
akubiye muri iri tegeko; principles enshrined in this Law; fondamentaux prévus dans la
présente loi;

2º kugena, kugaragaza no 2º determine, indicate and designate 2º déterminer, désigner et définir


kwerekana imikoreshereze the land use and development that l’utilisation et l’aménagement des
n’imitunganyirize by’ubutaka should be adopted in each area in terres adaptées à chaque zone
bigomba gukurikizwa buri hantu accordance with its specific conformément aux conditions
hakurikijwe imiterere yaho; conditions; spécifiques de cette zone;

3º gufasha gushyira mu bikorwa 3º give effect to integrated and 3º donner effet aux visions, politiques,
ibyerekezo, za politiki, ingamba coordinated national visions, stratégies et aux pratiques
n’ibikorwa rusange byo ku policies, strategies and practices nationales intégrées et coordonnées
rwego rw’igihugu mu buryo affecting land use and qui affectent l’utilisation et
buhujwe mu rwego development; l’aménagement des terres;
rw’imikoreshereze
n’imitunganyirize y’ubutaka;

4º kubahiriza igishushanyo 4º comply with a land use and 4º respecter le schéma directeur
mbonera cy’imikoreshereze development master plan on a d’utilisation et d’aménagement des
n’imitunganyirize by’ubutaka ku higher level. terres de l’échelon supérieur.
rwego rwisumbuye.

Ingingo ya 61: Iyubahirizwa Article 61: Compliance with the land use Article 61: Conformité au schéma
ry’igishushanyo mbonera and development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Umuntu cyangwa urwego rukoresha A person or organ using land have an Une personne ou un organe utilisant la terre
ubutaka bafite inshingano yo kubahiriza obligation to comply with the land use and ont l’obligation de se conformer au schéma
igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze development master plan. directeur d’utilisation et d’aménagement
n’imitunganyirize by’ubutaka. des terres.

61
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Uruhushya rwerekeye imikoreshereze A permit related to land use is granted in Un permis relatif à l’utilisation des terres
y’ubutaka rutangwa hakurikijwe accordance with the land use and est octroyé conformément au schéma
igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze development master plan and standards set directeur d’utilisation et d’aménagement
n’imitunganyirize by’ubutaka n’ibipimo by a Prime Minister’s Order. des terres et aux normes fixées par un arrêté
bishyirwaho n’Iteka rya Minisitiri du Premier Ministre.
w’Intebe.

Icyakora, uruhushya rwose rutanzwe mu However, any permit granted in Toutefois, tout permis octroyé en
buryo bunyuranyije n’ibivugwa mu gika contradiction with the provisions referred contradiction avec les dispositions visées à
cya 2 cy’iyi ngingo nta gaciro rugira to in Paragraph 2 of this Article is null and l’alinéa 2 du présent article est nul et non
hatitawe ku buzime ubwo ari bwo bwose. void and has no effects irrespective of any avenu et n’a aucun effet quel que soit le
kind of prescription. type de prescription.

Ingingo ya 62: Ikurikirana Article 62: Monitoring compliance with Article 62: Suivi de la conformité au
ry’iyubahirizwa ry’igishushanyo land use and development master plan schéma directeur d’utilisation et
mbonera cy’imikoreshereze d’aménagement des terres
n’imitunganyirize by’ubutaka

Ikigo gifite imicungire n’imikoreshereze The institution in charge of land use and L’institution ayant l’utilisation et la gestion
by’ubutaka mu nshingano gikurikirana management monitors the compliance with des terres dans ses attributions assure le
iyubahirizwa ry’igishushanyo mbonera the land use and development master plan. suivi de la conformité au schéma directeur
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’utilisation et d’aménagement des terres.
by’ubutaka.

Minisiteri ifite igenamigambi mu The Ministry in charge of economic Le Ministère ayant la planification
nshingano ikurikirana ko ibikorwa planning ensures that sector priorities and économique dans ses attributions s’assure
byihariye n’ibyishoramari byubahiriza investments comply with land use and que les priorités des secteurs et les
igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze development master plan. investissements sont conformes au schéma
n’imitunganyirize by’ubutaka. directeur d’utilisation et d’aménagement
des terres.

62
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 63: Ihindurwa Article 63: Change of land use Article 63: Changement de l’utilisation
ry’imikoreshereze y’ubutaka des terres

Guhindura imikoreshereze y’ubutaka The change of land use is carried out in Le changement de l’utilisation des terres
bikorwa hakurikijwe igishushanyo accordance with the master plan and est effectué conformément au schéma
mbonera bikemezwa n’Ikigo gifite approved by the institution in charge of directeur et approuvé par l’institution ayant
imicungire n’imikoreshereze by’ubutaka land management and use. la gestion et l’utilisation des terres dans ses
mu nshingano. attributions.

Iteka rya Minisitiri rigena uburyo bwo An Order of the Minister determines the Un arrêté du Ministre détermine les
guhindura imikoreshereze y’ubutaka. modalities of the change of land use. modalités de changement de l’utilisation
des terres.

Ingingo ya 64: Ubutaka bw’ahantu Article 64: Lands for special economic Article 64: Terres des zones
hihariye mu by’ubukungu n’icyanya zones and industrial park and their économiques spéciales et parc industriel
cyahariwe inganda n’imicungire yabwo management et leur gestion

Itegeko ryihariye rigena ubutaka A specific law determines lands for special Une loi particulière détermine les terres des
bw’ahantu hihariye mu by’ubukungu economic zones and industrial park. zones économiques spéciales et parc
n’icyanya cyahariwe inganda. industriel.

Ingingo ya 65: Imikoreshereze Article 65: Use of land for agriculture Article 65: Utilisation des terres
y’ubutaka bugenewe ubuhinzi and livestock destinées à l’usage agricole et d’élevage
n’ubworozi

Ubutaka bugenewe ubuhinzi n’ubworozi The land planned for agricultural and Les terres destinées à l’usage agricole et
bugomba kurindwa no kubungabungwa. livestock use is protected and conserved. d’élevage sont protégées et conservées.
Umuntu wese afite inshingano yo Every person has an obligation to use the Toute personne a l’obligation d’utiliser les
gukoresha ubutaka bwagenewe ubuhinzi land planned for agricultural and livestock terres à l’usage agricole et d’élevage
n’ubworozi yubahiriza ihuzwa use in accordance with land use conformément à la consolidation de
ry’imikoreshereze yabwo. consolidation. l’utilisation des terres.

63
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Iteka rya Minisitiri w'Intebe rigena uburyo A Prime Minister’s Order determines Un arrêté du Premier Ministre détermine
ibivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo modalities for implementation of les modalités d’application des dispositions
bikorwa. provisions of Paragraph One of this de l’alinéa premier du présent article.
Article.

UMUTWE WA VI: INZEGO CHAPTER VI: INSTITUTIONS IN CHAPITRE VI: INSTITUTIONS


ZISHINZWE IMICUNGIRE CHARGE OF LAND MANAGEMENT RESPONSABLES DE LA GESTION
N’IMIKORESHEREZE Y’UBUTAKA AND USE ET DE L’UTILISATION DES TERRES

Ingingo ya 66: Urwego rushinzwe Article 66: Organ in charge of land Article 66: Organe chargé de la gestion
imicungire n’imikoreshereze management and use at national level et de l’utilisation des terres au niveau
by’ubutaka ku rwego rw’Igihugu national

Imicungire n’imikoreshereze by’ubutaka The land management and use at national La gestion et l’utilisation des terres au
ku rwego rw’Igihugu biri mu nshingano level falls under the responsibilities of an niveau national rentrent dans les
z’ikigo gifite imicungire n’imikoreshereze institution in charge of land management attributions d’une institution ayant la
by’ubutaka mu nshingano. and use. gestion et l’utilisation des terres dans ses
attributions.

Ingingo ya 67: Urwego rushinzwe Article 67: Organ in charge of land use Article 67: Organe chargé de la gestion
imicungire no gukurikirana management and monitoring at et du suivi d’utilisation des terres au
imikoreshereze y’ubutaka ku rwego decentralised entity level niveau de l’entité décentralisée
rw’ibanze

Gucunga no gukurikirana imikoreshereze The land use management and monitoring La gestion et le suivi de l’utilisation des
y’ubutaka ku rwego rw’ibanze biri mu at decentralised entity level fall under terres au niveau de l’entité décentralisée
nshingano z’Umujyi wa Kigali, cyangwa responsibilities of the City of Kigali, or rentrent dans les attributions de la Ville de
z’Akarere gafite ubuzima gatozi District with legal personality in Kigali ou du District doté de la personnalité
hakurikijwe ifasi ubwo butaka accordance with the concerned land juridique selon la localisation territoriale
buherereyemo. territorial location. de la terre concernée.

Buri rwego ruvugwa mu gika cya mbere Each organ referred to in Paragraph One of Tout organe visé à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo rugomba kubahiriza this Article must comply with technical présent article doit se conformer aux

64
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

amabwiriza ya tekiniki ashyirwaho instructions established by an institution in instructions techniques établies par
n’Ikigo gifite imicungire n’imikoreshereze charge of land management and use. l’institution ayant la gestion et utilisation
by’ubutaka mu nshingano. des terres dans ses attributions.

Igikorwa cyose cy’imicungire no Any act of land use management and Tout acte de gestion et de suivi de
gukurikirana imikoreshereze y’ubutaka monitoring in contradiction with l’utilisation des terres contraire aux
kinyuranye n’amabwiriza avugwa mu gika instructions referred to in Paragraph 2 of instructions visées à l’alinéa 2 du présent
cya 2 cy’iyi ngingo nta gaciro kigira. this Article is null and void. article est nul et non avenu.

Ingingo ya 68: Komite z’ubutaka Article 68: Land Committees Article 68: Comités fonciers

Hashyizweho Komite z’ubutaka There is established Land Committees Il est établi des Comités Fonciers chargés
zikurikirana imicungire n’imikoreshereze responsible for monitoring land d’assurer le suivi de la gestion et de
y’ubutaka. management and use. l’utilisation des terres.

Iteka rya Minisitiri rigena imiterere, An Order of the Minister determines the Un arrêté du Ministre détermine
imikorere, inshingano n’abagize Komite organisation, functioning, responsibilities l’organisation, le fonctionnement, les
z’Ubutaka n’inzego zikoreraho. and composition of Land Committees and attributions et la composition des Comités
their respective operation levels. Fonciers ainsi que les niveaux de leurs
opérations.

UMUTWE WA VII: IBYEMEZO BYO CHAPTER VII: ADMINISTRATIVE CHAPITRE VII: MESURES
MU RWEGO RW’UBUTEGETSI, MEASURES, FAULTS AND ADMINISTRATIVES, FAUTES ET
AMAKOSA, IBYAHA N’IBIHANO SANCTIONS, OFFENSES AND SANCTIONS, INFRACTIONS ET
PENALTIES PEINES

Icyiciro cya mbere: Ibyemezo byo mu Section One: Administrative measures Section première : Mesures
rwego rw’ubutegetsi administratives

Akiciro ka mbere: Ubugenzuzi Sub-section One: Inspection of land use Sous-section première : Inspection de
bw’imikoreshereze y’ubutaka l’utilisation des terres

65
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 69: Ikurikirana Article 69: Monitoring and inspection of Article 69: Suivi et inspection de
n’ubugenzuzi by’imikoreshereze land use l’utilisation des terres
y’ubutaka

Akarere n’Umujyi wa Kigali, buri mwaka Every year, at the latest on 30th September, Chaque année, au plus tard le 30
bitarenze tariki ya 30 Nzeri, bishyikiriza District and City of Kigali submit to the septembre, le District et la Ville de Kigali
Ministiri raporo y’umwaka ihujwe Minister a monthly-based cumulative soumettent au Ministre un rapport
ishingiye kuri raporo za buri kwezi inspection and monitoring report of the d’inspection et suivi cumulatif sur base
z’igenzura n’ikurikirana previous year on the use of individual land mensuelle de l’année précédente
by’imikoreshereze y’ubutaka bw’abantu and State land. d’utilisation des terres individuelles et des
ku giti cyabo n’ubutaka bwa Leta. terres de l’État.

Minisitiri, amaze gusuzuma raporo, afata The Minister, after assessing the report, Le Ministre, après évaluation du rapport,
ingamba zikwiriye, hakurikijwe takes appropriate measures, in accordance prend des mesures appropriées,
amategeko abigenga, kugira ngo ubutaka with relevant laws, for proper exploitation conformément à la législation en la
bubyazwe umusaruro. of land. matière, pour l’exploitation appropriée des
terres.

Akiciro ka 2: Gufatira ubutaka Sub-Section 2: Temporary requisition of Sous-section 2: Réquisition temporaire


by’agateganyo no gusubizwa ubutaka land and repossession of requisitioned de terres et repossession des terres
bwafatiriwe land réquisitionnées

Ingingo ya 70: Gufatira ubutaka Article 70: Temporary requisition of Article 70: Réquisition temporaire des
by’agateganyo land terres

Minisitiri ashobora gufatira ubutaka The Minister may order requisition of land Le Ministre peut procéder à la réquisition
bwagenewe ubuhinzi, ubworozi cyangwa intended for agriculture, livestock or des terres destinées à l’agriculture, à
amashyamba butabyazwa umusaruro mu forestry non-exploited without sound l’élevage ou aux forêts inexploitées sans
gihe nta mpamvu yumvikana yatanzwe. reason. raison valable.

Iteka rya Ministiri rigena ibishingirwaho An order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les critères
n’uburyo byo gufatira ubutaka criteria and modalities for temporary et les modalités de la réquisition temporaire
by’agateganyo n’imicungire y’ubutaka requisition of land and management of des terres et de la gestion des terres

66
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

bwafatiriwe. requisitioned land. réquisitionnées.

Ingingo ya 71: Gusubizwa ubutaka Article 71: Repossession of land Article 71 : Repossession des terres
bwafatiriwe by’agateganyo temporarily requisitioned temporairement réquisitionnées

Ufite uburenganzira ku butaka The holder of rights over the land Le titulaire des droits sur les terres
bwafatiriwe by’agateganyo ashobora temporarily requisitioned may apply to the temporairement réquisitionnées peut
gusaba Minisitiri, mu nyandiko, Minister, in writing, for repossession of demander au Ministre, par écrit, la
gusubizwa ubwo butaka. that land. repossession de ces terres.

Iteka rya Minisitiri rigena ibisabwa An order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les
n’ibigomba kubahirizwa kugira ngo requirements and conditions for conditions et les exigences pour la
ubutaka bwafatiriwe busubizwe. repossession of requisitioned land. repossession des terres réquisitionnées.

Ingingo ya 72: Itangwa ry’ubutaka bwo Article 72: Allocation of poorly Article 72: Allocation des terres du
mu mutungo bwite wa Leta exploited land in private domain of the domaine privé de l’État mal exploitées
budakoreshwa neza State

Minisitiri ashobora guha ubutaka The Minister may temporarily allocate Le Ministre peut allouer temporairement
budakoreshwa neza buri mu mutungo poorly exploited land in private domain of les terres mal exploitées du domaine privé
bwite wa Leta, umuntu ubwifuza the State to an interested person who de l’État à une personne intéressée qui a la
by’agateganyo kandi ufite ubushake demonstrates willingness and capability to volonté et la capacité à les rendre
n’ubushobozi byo kububyaza umusaruro make it productive for a period not productives pour une période n’excédant
mu gihe kitarenga imyaka itanu (5) exceeding five (5) years renewable, upon pas cinq (5) années renouvelables, sur
ishobora kongerwa, ku bwumvikane written agreement of both parties. consentement écrit des deux parties.
bw’impande zombi bukozwe mu
nyandiko.

Minisitiri atanga ubutaka buvugwa muri The Minister allocates lands mentioned in Le Ministre alloue les terres mentionnées
iyi ngingo akurikije gahunda y’ishoramari this Article following the investment plan dans le présent article suivant le plan
yumvikanyweho n’impande bireba. as agreed by concerned parties. d’investissement convenu par les parties
concernées.

67
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Icyakora, Minisitiri ashobora gusubiza However, the Minister may return a land to Toutefois, le Ministre peut restituer une
ubutaka mu mutungo bwite wa Leta mbere the State private domain before the expiry terre dans le domaine privé de l'État avant
y’igihe cyumvikanywe abanje gutanga of the agreed period after giving agreed l'expiration du délai convenu après
ingurane yumvikanyweho igenwa upon compensation on the basis of level of versement d’une compensation convenue
hashingiwe ku bikorwa biburiho. development on the land. déterminée sur base de l’aménagement
opéré sur ces terres.

Akiciro ka 3: Gukemura amakimbirane Sub-section 3: Resolution of disputes Sous-section 3 : Résolutions des conflits
ashingiye ku mbibi z’ubutaka, related to land marks, systematic land concernant les limites foncières,
iyandikisha rusange ryabwo, registration, lodging or cancellation of l'enregistrement systématique des
gutambamira cyangwa gukuraho caveat terres, l'introduction ou la mainlevée de
itambamira l’opposition à mutation

Ingingo ya 73: Gukemura Article 73: Resolution of disputes Article 73 : Résolution des conflits
amakimbirane ashingiye ku mbibi related to land boundaries and concernant les limites foncières et
z’ubutaka n’iyandikisha rusange systematic land registration l'enregistrement systématique des terres
ryabwo

Umuntu usaba gukurwaho kw’icyemezo A person who claims for cancellation of Une personne qui réclame l'annulation de
cyafashwe ku makimbirane afitanye isano decision made on the cases relating to the la décision prise sur les cas relatifs aux
n’iyandikisha rusange ry’ubutaka n’imbibi disputes based on the systematic land litiges fondés sur l'enregistrement
zabwo, ashyikiriza ikibazo cye Akarere registration and land boundaries, submits systématique des terres et les limites
gafite ubuzima gatozi cyangwa Umujyi wa his or her claim to the District with legal foncières, soumet sa demande au District
Kigali ubwo butaka buherereyemo. personality or the City of Kigali where the doté de la personnalité juridique ou à la
concerned land is located. Ville de Kigali où se trouve la terre
concernée.

Akarere gafite ubuzima gatozi cyangwa The District with legal personality or City Le District doté de la personnalité juridique
Umujyi wa Kigali bafata icyemezo kuri of Kigali takes decision on that claim ou la Ville de Kigali statue sur cette
icyo kibazo mu nyandiko mu gihe within thirty (30) days from its reception. demande endéans trente (30) jours à
cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye igihe compter de sa réception.
cyakiriwe.

68
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Iyo uwatanze ikibazo atishimiye icyemezo If he or she is not satisfied with the decision S'il n'est pas satisfait de la décision sur sa
cyagifatiwe, cyangwa igihe kivugwa mu on his or her claim or when the period réclamation ou lorsque le délai mentionné
gika cya 2 cy’iyi ngingo kirangiye referred to in Paragraph 2 of this Article à l’alinéa 2 du présent article expire sans
atagejejweho umwanzuro wafashwe, expires without being notified of the que la décision prise lui soit notifiée, il peut
ashobora kujuririra Ikigo gifite imicungire decision, he or she may appeal to the faire appel à l’institution ayant la gestion et
n’imikoreshereze by’ubutaka mu institution in charge of land management l’utilisation foncières dans ses attributions
nshingano mu gihe cy’iminsi mirongo and use within thirty (30) days from the endéans trente (30) jours à compter de la
itatu (30) uhereye igihe yamenyesherejwe notification of the decision or the notification de la décision ou de la date
icyo cyemezo cyangwa ku itariki icyo gihe expiration date. d'expiration.
cyarangiriyeho.

Mu gusuzuma ubujurire, Ikigo gifite The institution in charge of land L’institution ayant la gestion et l’utilisation
imicungire n’imikoreshereze by’ubutaka management and use, when considering foncières dans ses attributions, lors de
mu nshingano gitumira abafitanye ikibazo the appeal, invites the concerned parties for l'examen de l’appel, invite les parties
hagamijwe kubumvikanisha. Iki kigo mediation. This institution may also invite concernées à la médiation. Cette institution
kandi gishobora gutumira impuguke relevant experts depending on the status of peut également inviter des experts
zikenewe hashingiwe ku miterere the concerned claim. compétents en fonction du statut de la
y’ikibazo gisuzumwa. réclamation concernée.

Ikigo gifite imicungire n’imikoreshereze The institution in charge of land L’institution ayant la gestion et l’utilisation
by’ubutaka mu nshingano gitanga management and use issues its decision in foncières dans ses attributions rend sa
umwanzuro mu nyandiko mu gihe writing within a period not exceeding décision par écrit dans un délai ne
kitarenze iminsi mirongo ine n’itanu (45) forty-five (45) days from the date of dépassant pas quarante-cinq (45) jours à
uhereye igihe cyakiriye ubwo bujurire. reception of the appeal. compter de la date de réception de l'appel.

Icyemezo gifashwe n’Ikigo gifite The decision taken by the institution in La décision prise par l’institution ayant la
imicungire n’imikoreshereze by’ubutaka charge of land management and use is final gestion et l’utilisation foncières dans ses
mu nshingano ntikijuririrwa mu rwego and is not eligible to any further attributions est définitive et ne peut faire
rw’ubutegetsi, kandi gishyirwaho administrative review and if there is no l'objet d'aucun réexamen administratif et
inyandikompesha iyo kitaregewe mu court appeal for that decision within thirty s'il n'y a pas de recours devant les tribunaux
rukiko mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30) days from notification date, the contre cette décision endéans trente (30)
(30) uhereye igihe icyo cyemezo decision bears an enforcement order. jours à compter de la date de notification,
cyamenyesherejwe abo kireba. la décision porte un titre exécutoire.

69
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Iteka rya Ministiri rigena uburyo An order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les
n’ibikurikizwa mu gukemura modalities and procedures for resolution of modalités et procédures de résolution des
amakimbirane ashingiye ku iyandikisha disputes related to boundaries and litiges liés aux limites et à l'enregistrement
rusange ry’ubutaka no ku mbibi zabwo. systematic land registration. systématique des terres.

Ingingo ya 74: Itambamira n’ikurwaho Article 74: Lodging and cancellation of Article 74: Introduction et mainlevée de
ry’itambamira ku ihererekanya caveat in land transfer l’opposition à la mutation foncière
ry’ubutaka

Umuntu ushaka kwandikisha itambamira A person who wants to lodge the caveat on La personne qui veut introduire
ry’ihererekanya ry’ubutaka ashyikiriza land, submits his or her application, in l’opposition à mutation sur la terre présente
ubusabe, mu nyandiko, umubitsi writing, to the registrar of land titles, if: sa demande, par écrit, au conservateur des
w’inyandikompamo z’ubutaka iyo: titres fonciers, si:

1º ubutaka butambamirwa ari 1° the concerned land is the subject of 1° la terre concernée fait l'objet de la
bwo burebwa n’ikibazo; the claim; réclamation;

2º hari icyemezo cy’urukiko 2° there is a decision of court that 2° il y a une décision de justice qui
gitegeka gutambamira ubutaka. orders to lodge the caveat on the ordonne l’opposition à la terre
concerned land. concernée.

Umubitsi w’impapurompamo akuraho The registrar of land titles cancels the Le conservateur des titres fonciers annule
itambamira ry’ihererekanya ry’ubutaka caveat lodged on land, if there is any of the la mise en opposition déposée sur une terre,
iyo hari kimwe muri ibi bikurikira: following: s'il existe l'un des éléments suivants:

1º icyemezo cy’urukiko gitegeka 1° the decision of the court that orders 1° la décision du tribunal ordonnant la
ivanwaho ry’itambamira kuri deregistration of the caveat on the radiation de l’opposition sur la terre
ubwo butaka; concerned land; concernée;

2º ubusabe bw’uwandikishije 2° the request of the person who 2° la demande de la personne qui avait
itambamira kuri ubwo butaka. lodged the caveat of that land. introduit l’opposition sur la terre
concernée.

70
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Icyakora, uretse itambamira rikozwe However, except for the caveat lodged by Toutefois, à l'exception de l'opposition
n’urukiko, umubitsi w’impapurompamo a court, the registrar of land titles, upon déposée par un tribunal, le conservateur
amaze kumva impande zombi, itambamira hearing both parties and when the caveat des titres fonciers, après avoir entendu les
ryatanzwe iyo bigaragaye ko ridafite lodged is found baseless, cancels it. deux parties et lorsque l'opposition déposée
ishingiro, arikuraho. est jugée sans fondement, l'annule.

Icyiciro cya 2: Amakosa n’ibihano byo Section 2: Faults and administrative Section 2: Fautes et sanctions
mu rwego rw’ubutegetsi sanctions administratives

Ingingo ya 75: Kunyuranya Article 75: Infringement of regulations Article 75: Violation des règles relatives
n’amategeko ajyanye no gutunganya no related to processing and issuance of à l’émission et la délivrance des titres
gutanga inyandikompamo z’ubutaka no land titles and maintenance of land fonciers ainsi qu’à la tenue du registre
kubika urutonde rwazo registry foncier

Bitabangamiye ibiteganywa n’andi Without prejudice to provisions of other Sans préjudice des dispositions d’autres
mategeko, umubitsi w’inyandikompamo laws, the registrar of land titles or any other lois, le conservateur des titres fonciers ou
z’ubutaka cyangwa undi mukozi ushinzwe official in charge of land registration, who tout autre agent chargé de l’enregistrement
iyandikishwa ry’ubutaka unyuranya nkana deliberately, infringes regulations related foncier qui, de façon délibérée, viole les
n’amategeko ajyanye no gutunganya no to processing and issuance of land titles règles relatives à l’émission et la délivrance
gutanga impapurompamo z’ubutaka no and maintenance of land registry commits des titres fonciers ainsi qu’à la tenue du
kubika urutonde rwazo aba akoze ikosa. a fault. registre foncier commet une faute.

Ahanishwa ihazabu yo mu rwego He or she is liable to an administrative fine Il est passible d’une amende administrative
rw’ubutegetsi y’amafaranga y’u Rwanda of not less than five hundred thousand d’au moins cinq cents mille francs
atari munsi y’ibihumbi magana atanu Rwandan francs (FRW 500,000) but not rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
(500.000Frw) ariko atarenze miliyoni more than one million Rwandan francs pas un million de francs rwandais
imwe (1000.000Frw). (FRW 1,000,000). (1,000,000 FRW).

71
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 76: Kutubahiriza Article 76: Non-compliance with the Article 76: Non-conformité au schéma
igishushanyo mbonera land use and development master plan directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres
by’ubutaka

Umuntu ku giti cye utubahiriza An individual who does not comply with Une personne physique qui ne se conforme
igishushanyo mbonera the land use and development master plan pas au schéma directeur d’utilisation et
cy’imikorereshereze n’imitunganyirize commits a fault. d’aménagement des terres commet une
by’ubutaka aba akoze ikosa. faute.

Ahanishwa ihazabu yo mu rwego He or she is liable to an administrative fine Il est passible d’une amende administrative
rw’ubutegetsi y’amafaranga y’u Rwanda of not less than one million Rwandan d’au moins un million de francs rwandais
atari munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 francs (FRW 1,000,000) but not more than (1.000.000 FRW) mais n’excédant pas
FRW) ariko atarenze miliyoni eshatu three million Rwandan francs (FRW trois millions de francs rwandais
(3.000.000 FRW). 3,000,000). (3.000.000 FRW).

Bitabangamiye ibiteganywa n’andi Without prejudice to other relevant laws, a Sans préjudice des autres lois en la matière,
mategeko abigenga, uwashyize ibikorwa person who performs activities on that land une personne qui exerce des activités sur
kuri ubwo butaka abyikuriraho cyangwa removes them or pays the cost for their cette terre les supprime ou paie le coût de
akishyura ikiguzi cyo kubikuraho. removal. leur suppression.

Ingingo ya 77: Ububasha bwo guca Article 77: Powers to impose an Article 77 : Pouvoir d'imposer une
ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi administrative fine and its payment amende administrative et son paiement
n’iyishyurwa ryayo

Ikigo gifite imicungire n’imikoreshereze The institution in charge of land use and L’institution ayant l’utilisation et la gestion
y’ubutaka mu nshingano, Umujyi wa management, the City of Kigali and the des terres dans ses attributions, la Ville de
Kigali n’Akarere gafite ubuzima gatozi District with legal personality have powers Kigali et le District doté de la personnalité
bifite bubasha bwo guca ihazabu yo mu to impose an administrative fine to those juridique ont le pouvoir d'imposer une
rwego rw’ubutegetsi abatubahiriza who do not comply with the provisions of amende administrative à ceux qui ne se
ibiteganywa n’iri tegeko hakurikijwe ifasi this Law in accordance with the concerned conforment pas aux dispositions de la
ubwo butaka buherereyemo. land territorial location. présente loi selon la localisation territoriale
de la terre concernée.

72
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi The administrative fine provided for under L'amende administrative prévue par la
iteganyijwe muri iri tegeko, yishyurwa this Law is paid and deposited in the public présente loi est payée et versée au trésor
kandi igashyirwa mu isanduku ya Leta. treasury. public.

Ingingo 78: Amakosa n’ibihano ku Article 78: Faults and penalties against Article 78: Fautes et sanctions contre
rwego rufite ubuzima gatozi an entity with legal personality une entité dotée de personnalité
juridique

Iyo ikosa rivugwa mu ngingo ya 76 y’iri The fine provided for under this Law is L’amende prévue dans la présente loi est
tegeko rikozwe n’isosiyete y’ubucuruzi ya multiplied by ten (10) in case the fault multipliée par dix (10) lorsque la faute
Leta, isosiyete y’ubucuruzi itari iya Leta, referred to under article 76 of this Law is visée à l’article 76 de la présente loi a été
koperative, umuryango nyarwanda utari committed by a state-owned company, a commise par une société commerciale de
uwa Leta, umuryango mvamahanga utari non-public company, a cooperative l’État, une société commerciale non
uwa Leta cyangwa umuryango ushingiye organisation, a national non-governmental étatique, une société coopérative, une
ku myemerere bifite ubuzimagatozi, organisation, an international non- organisation non-gouvernementale
bihanishwa ihazabu yo mu rwego governmental organisation or a faith-based nationale, une organisation internationale
rw’ubutegetsi iteganyijwe n’iri tegeko kuri organisation with legal personality. non-gouvernementale ou une organisation
iryo kosa yikubye inshuro icumi (10). fondée sur la foi dotée de la personnalité
juridique.

Icyiciro cya 3: Ibyaha n’ibihano Section 3: Offenses and penalties Section 3: Infractions et peines

Ingingo ya 79: Gukoresha inyandiko Article 79: Use of a land title for Article 79: Utilisation d’un titre foncier
y’ubutaka ku mpamvu zinyuranyije unlawful purposes à des fins illégales
n’amategeko

Umuntu ku giti cye ukoresha inyandiko An individual, who uses a land title for Une personne physique qui utilise un titre
y’ubutaka ku mpamvu zinyuranyije unlawful purposes, commits an offence. foncier à des fins illégales, commet une
n’amategeko, aba akoze icyaha. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa Upon conviction, he or she is liable to an Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle

73
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

igifungo kitari munsi y’imyaka itanu (5) imprisonment for a term of not less than est passible d’un d’emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka irindwi (7) five (5) years but not more than seven (7) moins cinq (5) ans mais n’excédant pas
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda years and a fine of two (2) to four (4) times sept (7) ans et d’une amende de deux (2) à
yikubye inshuro kuva kuri ebyiri (2) the value of the land concerned by the land quatre (4) fois la valeur de la terre
kugeza kuri enye (4) z’agaciro k’ubutaka title or only one of these penalties. concernée par ce titre foncier ou de l’une
burebwa n’iyo nyandiko, cyangwa kimwe de ces peines seulement.
muri ibyo bihano.

Ingingo ya 80: Gutanga amakuru atari Article _80: Provision of false Article 80: Donner des fausses
yo mu byerekeye ubutaka information in land related matters informations en matière foncière

Umuntu ku giti cye utanga amakuru An individual, who provides false Une personne physique qui fournit de
atariyo agamije kwihesha uburenganzira information for allocating land rights to fausses informations dans le but de
ku butaka cyangwa kubuhesha abandi, aba himself or herself or to others, commits an s’approprier les droits fonciers ou de les
akoze icyaha. offence. attribuer à d'autres personnes, commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa Upon conviction, he or she is liable to an Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’ukwezi kumwe (1) imprisonment for a term of not less than est passible d’un d’emprisonnement d’au
ariko kitarenze amezi atatu (3) n’ihazabu one (1) month but not more than three (3) moins un (1) mois mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi months and a fine of not less than two trois (3) mois et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi magana abiri (200.000 FRW) hundred thousand Rwandan francs (FRW deux cent mille francs rwandais (200.000
ariko atarenze ibihumbi magana atanu 200,000) but not more than five hundred FRW) mais n’excédant pas cinq cent mille
(500.000 FRW) cyangwa kimwe muri thousand Rwandan francs (FRW 500,000) francs rwandais (500.000 FRW) ou de
ibyo bihano. or only one of these penalties. l’une de ces peines seulement.

Ingingo ya 81: Kubangamira imirimo Article 81: Obstruction of performance Article 81: Entrave aux activités
ikorerwa munsi y’ubutaka cyangwa mu of underground and space activities souterraines et aériennes
kirere

Umuntu ku giti cye ubangamira imirimo An individual who obstructs performance Une personne physique qui entrave les
ikorerwa munsi y’ubutaka cyangwa mu of activities under or above his or her land activités en dessous ou au-dessus de sa
kirere kiri hejuru y’ubutaka bwe mu gihe when the activities are of public interest, propriété foncière lorsque ces activités

74
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

iyo mirimo igamije inyungu rusange are done in accordance with relevant laws visent l’intérêt général, sont menées
ikorwa hakurikijwe amategeko abigenga, and do not interfere with his or her land conformément à la législation en la matière
kandi itabangamiye uburenganzira bwe rights, commits an offence. et n’entravent pas ses droits fonciers,
bwo gukoresha ubutaka, aba akoze icyaha. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa Upon conviction, he or she is liable to an Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’ukwezi kumwe (1) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze amezi atatu (3) n’ihazabu one (1) month but not more than three (3) moins un (1) mois mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi months and a fine of not less than one trois (3) mois et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi ijana (100.000FRW) ariko hundred thousand Rwandan francs (FRW cent mille francs rwandais (100.000 FRW)
atarenze ibihumbi magana atatu (300.000 100,000) but not more than three hundred mais n’excédant pas trois cent mille francs
FRW) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. thousand Rwandan francs (FRW 300,000) rwandais (300.000 FRW) ou de l’une de
or only one of these penalties. ses peines seulement.

Ingingo ya 82: Kwiha uburenganzira ku Article 82: Self allocation of State land Article 82: Appropriation des droits
butaka bwa Leta right fonciers de l’État

Umuntu ku giti cye wiha uburenganzira, An individual, who allocates himself or Une personne physique qui s’approprie de
ubwo ari bwo bwose, ku butaka bwa Leta, herself any State land right, commits an tout droit foncier de l’État, commet une
aba akoze icyaha. offence. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa Upon conviction, he or she is liable to an Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d'un emprisonnement d’au
ariko kitarenze amezi atandatu (6) three (3) months but not more than six (6) moins trois (3) mois mais n’excédant pas
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda months and a fine of three (3) to five (5) six (6) mois et d'une amende de trois (3) à
yikubye inshuro kuva kuri eshatu (3) times the value of the land he or she cinq (5) fois la valeur de la terre qu'elle s'est
kugeza kuri eshanu (5) z’agaciro allocated to himself or herself, or only one appropriée, ou de l'une de ces peines
k’ubutaka yihaye, cyangwa kimwe muri of these penalties. seulement.
ibyo bihano.

75
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingingo ya 83: Ibyaha n’ibihano ku Article 83: Offenses and penalties Article 83 : Infractions et peines infligées
rwego rufite ubuzima gatozi against an entity with legal personality contre une entité dotée de la personnalité
juridique

Bitabangamiye ibiteganywa n’andi Without prejudice to other legal Sans préjudice d’autres dispositions
mategeko, iyo icyaha kivugwa mu ngingo provisions, the fine provided for in this légales, l’amende prévue dans la présente
ya 79, iya 80, iya 81 n’iya 82 z’iri tegeko, Law is multiplied by ten (10) in case the loi est multipliée par dix (10) lorsque
gikozwe n’isosiyete y’ubucuruzi ya Leta, offense referred to under Articles 79, 80, l’infraction visée aux articles 79, 80, 81 et
isosiyete y’ubucuruzi itari iya Leta, 81, and 82 of this Law is committed by a 82 de la présente loi a été commise par une
koperative, umuryango nyarwanda utari state-owned company, a non-public société commerciale de l’État, une société
uwa Leta, umuryango mvamahanga utari company, a cooperative organisation, a commerciale non étatique, une société
uwa Leta cyangwa umuryango ushingiye national non-governmental organisation, coopérative, une organisation non-
ku myemerere bifite ubuzimagatozi, an international non-governmental gouvernementale nationale, une
bihanishwa ihazabu iteganyijwe n’iri organisation or a faith-based organisation organisation internationale non-
tegeko kuri icyo cyaha yikubye inshuro with legal personality. gouvernementale ou une organisation
icumi (10). fondée sur la foi dotée de la personnalité
juridique.

UMUTWE WA VIII: INGINGO CHAPTER VIII: MISCELLANEOUS, CHAPITRE VIII: DISPOSITIONS


ZINYURANYE, IY’INZIBACYUHO TRANSITIONAL AND FINAL DIVERSES, TRANSITOIRES ET
N’IZISOZA PROVISIONS FINALES

Ingingo ya 84: Igenagaciro ry’ubutaka Article 84: Land valuation Article 84: Évaluation foncière

Igenagaciro ry’ubutaka rikorwa Land valuation is carried out in accordance L’évaluation foncière est effectuée
hakurikijwe amategeko abigenga. with relevant laws. conformément à la législation en la
matière.

Ingingo ya 85: Gupima no kugena Article 85: Land surveying Article 85: Arpentage foncier
imbibi z’ubutaka

Gupima no kugena imbibi z’ubutaka Land surveying is carried out in L’arpentage foncier est effectué
bikorwa hakurikijwe amategeko abigenga. accordance with relevant laws. conformément à la législation en la

76
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

matière.

Ingingo ya 86: Kwemerwa k’ubutaka Article 86: Recognition of free transfer Article 86: Reconnaissance des cessions
bwatanzwe ku buntu of land gratuites de terres

Itangwa ry’ubutaka ku buntu ku butaka Free transfer of land previously granted by Les cessions gratuites de terres
bwatanzwe na Leta nk’uburenganzira the State as restricted for occupation and antérieurement accordées par l’État comme
budasesuye bwo gutura no gukoresha exploitation rights is recognised. droits limités d’occupation et
ubwo butaka biremewe. d’exploitation sont reconnues.

Icyakora, ku mpamvu zo kwandika However, for the purposes of land Toutefois, aux fins de l’enregistrement
ubutaka, ubwo burenganzira buhindurwa registration, such rights are converted into foncier, ces droits sont convertis en bail
ubukode burambye, habanje gukorwa emphyteutic lease after assessing how the emphytéotique après avoir vérifié la
isuzuma ry’uko ubutaka bwatanzwe. land was transferred. manière dont ces terres ont été cédées.

Ingingo ya 87: Amateka asanzwe Article 87: Orders in force Article 87: Arrêtés en vigueur
akurikizwa

Amateka ashingiye ku Itegeko n° 43/2013 Orders delegated by Law no 43/2013 of Les arrêtés délégués par la Loi no 43/2013
ryo ku wa 16/06/2013 rigenga ubutaka mu 16/06/2013 governing land in Rwanda and du 16/06/2013 portant régime foncier au
Rwanda n’Itegeko no 24/2012 ryo ku wa Law no 24/2012 of 15/06/2012 relating to Rwanda et la Loi no 24/2012 du 15/06/2012
15/06/2012 ryerekeye igenamigambi the planning of land use and development portant planification de l’utilisation et
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize in Rwanda remains in force provided they d’aménagement des terres au Rwanda
y’ubutaka mu Rwanda akomeza are not inconsistent with this Law within a demeurent applicables tant qu’ils ne sont
kubahirizwa mu ngingo zayo zose period of nine (9) months from the date of pas contraires à la présente loi endéans neuf
zitanyuranyije n’iri tegeko mu gihe publication of this Law in the Official (9) mois à partir du jour de publication de
kitarenze amezi icyenda (9), uhereye igihe Gazette of the Republic of Rwanda. la présente loi au Journal Officiel de la
iri tegeko ritangarijwe mu Igazeti ya Leta République du Rwanda.
ya Repubulika y’u Rwanda.

77
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Ingigo ya 88: Itegurwa, isuzumwa Article 88: Drafting, consideration and Article 88: Initiation, examen et
n’itorwa ry’iri tegeko adoption of this Law adoption de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, La présente loi a été initiée en anglais,
rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa considered and adopted in Ikinyarwanda. examinée et adoptée en Ikinyarwanda.
mu rurimi rw’Ikinyarwanda.

Ingingo ya 89: Ivanwaho ry’amategeko Article 89: Repealing provision Article 89: Disposition abrogatoire
n’ingingo z’amategeko binyuranyije
n’iri tegeko

Itegeko nº 43/2013 ryo ku wa 16/06/2013 Law no 43/2013 of 16/06/2013 governing La Loi no 43/2013 du 16/06/2013 portant
rigenga ubutaka mu Rwanda, Itegeko n° land in Rwanda, Law no 24/2012 of régime foncier au Rwanda, la Loi no
24/2012 ryo ku wa 15/06/2012 ryerekeye 15/06/2012 relating to the planning of land 24/2012 du 15/06/2012 portant
igenamigambi ry’imikoreshereze use and development in Rwanda and all planification de l’utilisation et
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda prior provisions contrary to this Law are d’aménagement des terres au Rwanda ainsi
n’ingingo zose z’amategeko abanziriza iri repealed. que toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho. contraires à la présente loi sont abrogées.

Ingingo ya 90: Igihe iri tegeko Article 90: Commencement Article 90: Entrée en vigueur
ritangirira gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of La présente loi entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

78
Official Gazette n° Special of 10/06/2021

Kigali, 10/06/2021

(sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Président de la République

(sé)

Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:


Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:

(sé)

BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

79

Vous aimerez peut-être aussi