Vous êtes sur la page 1sur 19

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER N° ……..

/…… OF ARRÊTÉ MINISTÉRIEL


……../……/ RYO KUWA…../……./....... …../……./....... DETERMINING THE N°……../……...... DU…… …../……./.......
RIGENA UBURYO BWO KUBONA PROCEDURE TO OBTAIN AUTHENTIC DETERMINANT LES MODALITÉS
IMPAPUROMPAMO Z’UMUTUNGO DOCUMENTS OF LAND PROPERTY D’ACQUISITION DES DOCUMENTS
BWITE W’UBUTAKA AUTHENTIQUES DE LA PROPRIETE
FONCIERE

Minisitiri w’Ibidukikije n’Ubutaka ; The Minister of Environement and Land. Le Ministre de l’Environnement et des
Terres ;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 4 of Rwanda of June 4th, 2003 as amended to Rwanda du 4 Juin 2003 telle que révisée à
Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe date, especially in it article 118; ce jour, spécialement en son article 118 ;
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
yary ya 118 ;

Ashingiye ku Itegeko Ngenga n°8/2005 Pursuant to Organic Law N° 08/2005 of Vu la Loi Organique N° 08/2005 du
ryo ku wa 14/07/2005 rigena 14/07/2005 determining land use and 14/07/2005 portant régime foncier au
Imikoreshereze n’Imicungire y’Ubutaka management in Rwanda especially in its Rwanda, spécialement en ses articles 3, 4,
mu Rwanda cyane cyane mu ngingo articles 3, 4, 5, 6, 11, 24 and 30 and as amended 5, 6, 11, 24 et 30 et telle que révisée à ce
zaryo:iya 3, iya 4, iya 5, iya 6, iya 11, iya todate; jour ;
24 n’iya 30 kandi nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu.

Inama y’Abaminisitiri yateranye After consideration and adoption by the Après examen et adoption par le Conseil
kuwa ......................imaze kubisuzuma Cabinet in its meeting of ……………..; des Ministres dans sa séance du
no kubyemeza; ………………;

1
YEMEJE: HEREBY ORDERS: ADOPTE :

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER :


RUSANGE DISPOSITIONS GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo Iteka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: L’’objet du présent
Arrêté

Iri Teka rigena uburyo bwo kubona This Order determines the procedure to obtain Le présent Arrêté détermine les modalités
Impapurompamo ngenankomyi authentic documents for private real property. d’acquisition des documents
z’umutungo bwite w’ubutaka. authentiques d’une propriété foncière.

Ingingo ya 2: Ubutaka burebwa n’iri Article 2: Land referred to in this Order Article 2: Les terres concernées par le
Teka présent Arrêté

Ubutaka burebwa n’iri Teka ni Land referred to in this Order is made of land Les terres concernées par le présent
ubugenewe inyubako zo guturamo, designated for residential, industrial, economic Arrêté sont les terres destinées à l’usage
iz’inganda, iz’ubukungu n’ubucuruzi, and commercial, social, cultural and scientific résidentiel, industriel, économique et
iz’imibereho myiza y’abaturage, facilities as provided for by Article 6 of the commercial, social, culturel et scientifique
iz’umuco n’iz’ubumenyi nk’uko Organic Law N° 8/2005 of 14 July 2005 comme cela est prévu par l’Article 6 de la
buteganywa mu ngingo ya 6 y’Itegeko determining the use and management of land Loi Organique N° 8/2005 du 14 juillet
Ngenga n° 8/2005 ryo ku wa in Rwanda. 2005 portant régime foncier au Rwanda.
14/07/2005 rigena Imikoreshereze
n’Imicungire y’Ubutaka mu Rwanda.

Ingingo ya 3: Ibisobanuro Article 3: Definitions Article 3: Définitions


by’amagambo

Muri iri Teka aya magambo In the framework of this Decree the following Dans le cadre du présent Arrêté, les
asobanurwa ku buryo bukurikira: terms are defined as follows: termes suivants sont définis comme suit :

2
1° Umuntu ni ijambo risobanura 1° A person designates any natural person, or 1° Une personne désigne une personne
umuntu ku giti cye, abantu bafatanije several persons in co-ownership of Land physique, ou des personnes en situation
umutungo w’ubutaka, isosiyeti property, a commercial company or an de copropriété foncière, une société
y’ubucuruzi, umuryango cyangwa association with legal personality; commerciale ou une association dotée
ishyirahamwe bifite ubuzima gatozi; d’une personnalité juridique ;

2° Umushoramari ni umuntu washoye 2° Investor is any person who invested in 2° Investisseur est toute personne qui a
imari mu Rwanda mu bikorwa Rwanda on land designated for residential, investi au Rwanda sur les terres abritant
by’inyubako zo guturamo, iz’inganda, industrial, economic and commercial, social, or les œuvres à caractère résidentiel,
iz’ubucuruzi, iz’imibereho myiza cultural and scientific. industriel, économique et commercial,
y’abaturage cyangwa iz’umuco social, culturel et scientifique.
n’iz’ubumenyi.

3° Umubitsi w’Impapurompamo ni 3° Registrar is the Registrar of Land Titles; 3° Conservateur est le Conservateur des
Umubitsi w’Impapurompamo Titres Fonciers;
z’ubutaka;

4° Umubitsi w’Impapurompamo 4° Deputy Registrar is the Deputy Registrar of 4° Conservateur adjoint est le
wungirije ni Umubitsi land Titles. Conservateur adjoint des Titres Fonciers.
w’Impapurompamo z’ubutaka
wungirije.

5o Itegeko Ngenga ni Itegeko Ngenga 5° Organic Law is the Organic Law no 08/2005 5o Loi Organique est la loi organique no
no08/2005 ryo kuwa 14/07/2005 rigena of 14/7/2005 determining the use and the 08/2005 du 14/07/2005 portant régime
imicungire n’imikoreshereze y’ubutaka management of land in Rwanda. foncier au Rwanda.
mu Rwanda.

UMUTWE WA II: ICYEMEZO CHAPITRE II : LE CERTIFICAT

3
CY’IYANDIKWA CHAPTER II: REGARDING THE D’ENREGISTREMENT D’UNE
RY’IMPAPUROMPAMO CERTIFICATE OF REGISTRATION OF A PROPRIETE FONCIERE
Z’UMUTUNGO BWITE W’UBUTAKA LAND TITLE

Ingingo ya 4: Usaba icyemezo Article 4: Les personnes qui requierent


cy’iyandikwa ry’impapurompamo Article 4: Persons who apply for the le certificat d’enregistrement d’une
z’umutungo bwite w’ubutaka. certificate of registration of a land title propriété foncière

Umushoramari wese wujuje Toute personne qui a investi au Rwanda


ibyangombwa biteganywa n’amategeko Any investor fullfiling all legal requirements et qui remplit les conditions exigées par
agenga ibikorwa bishorwamo imari ku for investments on land may apply for a la réglémentation en matière
butaka kimwe n’ibiteganijwe n’iri Teka, certificate of registration of a land title for d’investissement foncier et le présent
ashobora gusaba guhabwa his/her land. arrêté peut faire la demande d’un
impapurompamo z’umutungo bwite certificat d’enregistrement d’une
w’ubutaka. propriété foncière.

Ingingo ya 5: Urwego rusabwa Article 5: Les organes compétents pour


Article 5: Competent Authorities to whom recevoir les demandes
applications are made
Impapurompamo z’umutungo bwite Les demandes de certificat
w’ubutaka zisabwa Umubitsi Applications for a Certificate of registration of d’enregistrement d’une propriété foncière
w’Impapurompamo cyangwa a land title are made to the Registrar or sont adressées au Conservateur ou au
Umubitsi w’Impapurompamo Deputy Registrar in compliance with their Conservateur adjoint conformément à
wungirije hakurikijwe ububasha competence. leur compétence.
bwabo.

Dosiye zitujuje ibisabwa zisubizwa ba Les dossiers de demande incomplets sont


nyirazo kugirango bazuzuze. Incomplete applications are returned to the remis aux demandeurs pour les
applicants to complete them. completer.

Ingingo ya 6: Inyandiko z’ubusabe Article 6: La lettre de demande

4
Article 6: Elements to be included in an
Application for a grant of land
Usaba impapurompamo z’umutungo La personne qui demande un certificat
bwite w’ubutaka abikora mu nyandiko The person applying for a full title to land fills d’enregistrement d’une propriété foncière
yuzuza ifishi yateguwe nÚmubitsi in a prescribed form that is established by the remplit un formulaire prescrit etabli par
wÍmpapurompamo z’ubutaka. Registrar. le Conservateur des Titres Fonciers.

Iyo fishi igomba kuba iherekejwe n’ibi Ce formulaire doit être accompagné de ce
bikurikira: That form shall be accompanied by the qui suit :
following:
a) Amasezerano y’ubukode a) Le Contrat de bail emphytéotique
burambye n’icyemezo a) The existing emphyteutic lease contract et le Certificat de Bail
cy’iyamdikisha ry’ubukode and the certificate of emphyteutic lease emphytéotique existant de la
burambye asanganywe yerekeye of the land for which registration of parcelle pour la quelle la demande de
ubutaka asabira land titles is being applied for certificat d’’enregistrement d’une
impapurompamo z’umutungo propriété foncière est faite;
bwite w’ubutaka;

b) Ifishi igaragaza imbibi n’ubuso b) La fiche cadastrale;


bw’ikibanza; b) The cadastral plan;
c) Icyemezo cy’uburenganzira bwo c) L’autorisation de bâtir ;
kubaka; a) The building permit;
d) Icyemezo cy’igenzura kigaragaza d) Le constat de mise valeur;
ko imyubakire yakurikije ibyari b) The Land development assessment
biteganyijwe;
e) Icyemezo gitanga uburenganzira e) Le permis d’occupation de
bwo gukoresha cyangwa gutura c) The ccupation permit; l’immeuble;
mu nyubako ;;
f) Icyemezo cy’uko usaba nta f) Attestation de non-créance en
birarane by’umusoro w’ubutaka d) Proof of payment of arrears of land matière foncière;
cyangwa ubukode abereyemo taxes and/or rent
Leta cyangwa inzego zayo;

5
g) Iyo usaba ari isosiyeti g) Si le requérant est une société
y’ubucuruzi cyangwa e) If the applicant is a commercial commerciale ou une association, il
ishyirahamwe, igomba company or an association, they also doit aussi présenter le registre de
kugaragaza kandi rejisitiri have to produce a Business registration commerce ou la preuve de la
y’ubucuruzi cyangwa icyemezo certificate or a statement of legal status. personalité juridique.
cy’ubuzimagatozi.

Ingingo ya 7: Iyandikwa ry’ubusabe Article 7: L’enregistrement des


Article 7: Registration of applications demandes

Iyo dosiye yujuje ibisabwa, ihabwa Lorsque le dossier de demande est


nomero ikandikwa muri rejisitiri When the application is complete, it is given a complet, il lui est attribué un numéro de
yabugenewe y’Urwego rw’Umubitsi code number in the appropriate register of the code dans le registre approprié au Service
w’Impapurompamo z’Ubutaka office of Registrar of land titles in du conservateur des Titres Fonciers tout
hakurijwe uko ubusabe bwagiye consideration of its date of reception by the en tenant compte de leur date de
bushyikirizwa urwo rwego. Office. reception à l’office.

Ingingo ya 8: Gusesengura ubusabe Article 8: Le traitement des demandes


Article 8: Processing of application
Iyo Umubitsi w’impapurompamo Lorsque le dossier de demande est
cyangwa Umubitsi wungirije asanze When the application is complete, the complet, le Conservateur ou le
uwasabye yujuje ibisabwa Registrar or the Deputy Registrar informs the Conservateur Adjoint informe le
amumenyesha mu nyandiko applicant in writing the amount of money to requérant par écrit du montant des frais à
amafaranga agomba kwishyura be paid to obtain a full title. payer afin d’obtenir un certificat
kugirango ahabwe impapurompamo d’enregistrement d’une propriété
z’umutungo bwite w’ubutaka. foncière.

Umubitsi w’impapurompamo cyangwa Le Conservateur délivre le certificat


Umubitsi wungirije atanga The Registrar or Deputy Registrar issues the d’enregistrement d’une propriété foncière
impapurompamo z’umutungo bwite full title within thirty (30) working days after endéans trente (30) jours ouvrables après
w’ubutaka mu gihe kitarenze iminsi the Office of the Registrar is presented with a qu’un bordereau de paiement lui ait été
mirongo itatu y’akazi (30), kuva proof of payment of the fees referred to above. présenté.

6
Urwego rw’Umubitsi
w’Impapurompamo z’ubutaka
rushyikirijwe inyemezabwishyu
y’amafaranga yavuzwe haruguru.

Iyo icyo gihe kirenze, uwasabye Après l’expiration de ce délai, le


asobanurirwa mu inyandiko impamvu If that period elapses, the applicant receives a requérant reçoit des explications ecrites
z’ubukererwe. written explanation about the reasons for non- sur les raisons du retard.
issuance.
Ingingo ya 9: Urwego rutanga Article 9: L’autorité compétente pour
impapurompamo z’umutungo bwite Article 9: Authority with competence to issue délivrer un certificat d’enregistrement
w’ubutaka a certificate of registration of land title d’une propriété foncière

Umubitsi w’Impapurompamo Le Conservateur et les Conservateurs


n’Ababitsi b’Impapurompamo The Registrar and the Deputy Registrars, adjoints, chacun selon ses compétences,
z’ubutaka bungirije, buri wese mu according to their respective competences, are sont les seuls autorisés à délivrer le
bubasha bwe, nibo bonyine bemerewe the only ones with power to issue full titles. certificat d’enregistrement d’une
gutanga Impapurompamo z’umutungo propriété foncière.
bwite w’ubutaka.

Dosiye zujuje ibiteganyijwe Pour les dossiers de demande qui


n’amategeko zitegurirwa For applications that comply with the remplissent les conditions exigées, le
Impapurompamo, zigashyirwaho requirements, full titles shall be prepared, certificat d’enregistrement d’une
umukono na kashe yabugenewe signed and stamped appropriately by the propriété foncière est préparé, signé et
n’Umubitsi w’Impapurompamo ku Registrar or the Deputy Registrar for the land scellé de façon appropriée par le
bimureba cyangwa Umubitsi located in his/her jurisdiction. Conservateur ou le Conservateur adjoint
w’Impapurompamo wungirije mu ifasi pour les terres situées dans son ressort.
akoreramo.
Bitabangamiye ibivugwa mu bika Sans préjudice aux alinéas précédents, le
bibanziriza iki, Umubitsi Without prejudice to the previous paragraphs, Conservateur adjoint et ses parents au
w’Impapurompamo wungirije n’abo a Deputy Registrar and his/her first degree premier degré obtiennent les titres
bafitanye isano bo ku rwego rwa mbere relatives shall get their land titles from the fonciers du Conservateur alors que le

7
bahabwa impapurompamo z’ubutaka Registrar, while the Registrar and his/her first Conservateur et ses parents du premier
n’Umubitsi w’Impapurompamo, naho degree relatives get their land titles from the degré obtiennent les titres fonciers du
Umubitsi w’Impurompamo n’abo Deputy Registrar for the land located in Conservateur adjoint pour les terres
bafitanye isano bo ku rwego rwa mbere his/her jurisdiction. situées dans son ressort.
bakazihabwa n’Umubitsi
w’Impapurompamo wungirije ufite
ububasha mu ifasi ubutaka
buherereyemo.

Ingingo ya 10: Iyandikishwa Article 10: L’enregistrement d’une


ry’impapurompamo z’umutungo bwite Article 10: Registration of full land title of propriété foncière
w’ubutaka private real property

Iyandikishwa ry’impapurompamo L’enregistrement d’une propriété foncière


z’umutungo bwite w’ubutaka rikorwa Registration of full title of private real property est effectué conformément à l’Arrêté
hashingiwe ku Iteka rya Minisitiri is carried out in compliance with the Ministériel prévu par l’Article 30 de la Loi
riteganywa n’ingingo ya 30 y’Itegeko Ministerial decree provided for by Article 30 of Organique N° 08/2005 du 14/07/2005
Ngenga n° 08/2005 ryo kuwa the Organic Law N° 08/2005 of 14/07/2005 portant régime foncier au Rwanda.
14/07/2005 rigena imikoreshereze determining the use and management of land
n’imicungire y’ubutaka mu Rwanda. in Rwanda.

Ingingo ya 11: Amasezerano yo Article 11: Le contrat de vente d’une


kugura ubutaka Article 11: Sale Contract of land propriété foncière

Mbere y’uko uwasabye Avant qu’un certificat d’enregistrement


impapurompamo z’umutungo bwite Before a full title of private real property is d’une propriété foncière ne soit délivré au
w’ubutaka azihabwa agomba kubanza issued to the applicant, he/she must sign with requérant, celui-ci doit d’abord conclure
kugirana na Leta amasezerano the State a sale contract of the land referred to avec l’Etat un contrat de vente d’une
y’ubugure bw’ubutaka asabira in his/her application. propriété foncière dont question dans son
impapurompamo z’umutungo bwite. dossier de demande.

Ku ruhande rwa Leta, ayo masezerano

8
ashyirwaho umukono n’Umubitsi Ce contrat est signé pour le compte de
w’Impapurompamo, cyangwa The contract is signed on behalf of the State by l’Etat par le Conservateur ou le
Umubitsi wungirije, hakurikijwe the Registrar or the Deputy Registrar, Conservateur adjoint, chacun selon sa
ububasha bwa buri wese. according to their competence. compétence.

Imiterere y’ayo masezerano igenwa


n’Umubitsi w’Impapurompamo La structure de ce contrat est determiné
z’ubutaka. The structure of that contract is determined by par le Conservateur de Titres Fonciers.
the Registrar of Land Titles.

UMUTWE WA III: ICYEMEZO


CY’IYANDIKISHA RY’ CHAPITRE III: LE CERTIFICAT
IMPAPUROMPAMO CHAPTER III: CERTIFICATE OF D’ENREGISTREMENT
NGENANKOMYI REGISTRATION OF A CONDITIONAL CONDITIONNEL D’UNE PROPRIETE
LAND TITLE FONCIERE
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye gusaba
Impapurompamo ngenakomyi Section première : La demande d’un
Section one: Application for Conditional Certificat d’enregistrement Provisoire
Title d’une propriété foncière
Ingingo ya 12: Abantu bashobora
gusaba impapurompamo Article 12: Des personnes pouvant
ngenankomyi . Article 12: Persons Who May Apply for a demander le Certificat d’enregistrement
conditional title conditionnel d’une propriété foncière
Umuntu ufite uburenganzira bwo
kubona impapurompamo ngenankomyi La personne éligible au certificat
ku butaka ni: An eligible person to own a title to private d’enregistrement conditionnel d’une
real property is the one who: propriété foncière est celle qui :
1. Umuntu wese wujuje
ibiteganijwe n’Itegeko N° 1. Réunit les conditions
26/2005 ryo kuwa 17/12/2005 1. Qualifies under conditions prescribed d’investisseur prescrites aux
rigamije guteza imbere no by Law No 26/2005 of 17/12/2005 termes de la Loi No 26/2005 du
korohereza ishoramari relating to investment and export 17/12/2005 portant promotion et

9
n’ibicuruzwa byoherezwa mu promotion and facilitation facilitation des investissements et
mahanga, kugira ngo yitwe des exportations;
umushoramari;

2. Umuntu wese wamaze nibura


kubaka kimwe cya kabiri (½) 2. A terminé au moins la moitié des
cy’inyubako yemerewe kubaka, 2. Any person who has completed at least travaux de construction à
half (½) of the construction as authorized, effectuer,
Ingingo ya 13: Uburyo bwo gusaba
Article 13: Le mode de demande
Usaba guhabwa impapurompamo Article 13: Mode of Application
ngenankomyi abikora mu nyandiko Le demandeur d’un Certificat
hakurikijwe ibiteganijwe mu ngingo ya An applicant for an immediate grant of d’enregistrement conditionnel d’une
5, iya 6 n’iya 11 y’iri Teka, conditional title must submit his/her propriété foncière doit soumettre sa
n’ibisabwamo byose usibye icyemezo application in writing as prescribed in Articles demande par écrit tel que prévu aux
gitanga uburenganzira bwo gutura 5, 6 and 11 of this Decree, with all the stated Articles 5, 6 et 11 du présent Arrêté, avec
cyangwa gukoresha inyubako. requirements except the occupation permit. tous les documents, sauf le permis
d’occupation.
Byongeye kandi, idosiye y’ubusabe
igomba kugaragaza agaciro k’ibimaze En plus, le dossier de demande doit
gukorwa ku nyubako ugereranije In addition, the application shall indicate the indiquer la valeur des travaux réalisés
n’ibyari biteganijwe. Iyo ari value of the works done compared to those par rapport à ceux qui étaient prévus
umushoramari nk’uko biteganywa that were in the approved plans. In case of an initialement. En cas d’un investisseur qui
n’Itegeko N° 26/2005 ryo kuwa investor in accordance to the law No. 26/2005 réunit les conditions prescrites aux
17/12/2005 rigamije guteza imbere no of 17/12/2005 relating to investment and termes de la Loi No. 26/2000 du
korohereza ishoramari n’ibicuruzwa export promotion and facilitation, he/she shall 17/12/2005 portant promotion et
byoherezwa mu mahanga, agomba provide proof of investment registration. facilitation des investissments et des
kandi kugaragaza icyemezo cyerekana However, he or she is exempted from the exportations, il doit en présenter la
ko yujuje ibyangombwa production of the land development preuve. Il est néanmoins dispensé de la
by’umushoramari. Ku rundi ruhande, assessment and the occupation permit. production du constat de mise en valeur
asonewe gutanga icyemezo cy’igenzura et du permis d’occupation.
kigaragaza ko imyubakire yakurikije

10
ibyari biteganyijwe n’icyemezo gitanga
uburenganzira bwo gukoresha cyangwa
gutura mu nyubako.

Ingingo ya 14: Isesengura ry’ubusabe


Article 14: Le traitement des demandes
Ubusabe by’impapurompamo Article 14: Processing of Applications
ngenankomyi busuzumwa hakurikijwe Une demande de Certificat
ibiteganywa n’ingingo ya 8 y’iri Teka. An application for a conditional title is d’enregistrement conditionnel d’une
processed in accordance with the provisions of propriété foncière est traitée
Article 8 of this Decree. conformément aux dispositions de
l’Article 8 du présent Arrêté.
Icyiciro cya II: Guhabwa
impapurompamo ngenankomyi Section II: La délivrance d’un Certificat
Section II: Grants of Conditional Land Title d’enregistrement conditionnel d’une
propriété foncière
Ingingo ya 15: Ifishi
y’impapurompamo ngenankomyi Article 15 : La forme du Certificat
Article 15: Form of a Conditional Title d’enregistrement conditionnel d’une
propriété foncière
Ifishi y’Impapurompamo ngenankomyi
ishyirwaho n’Umubitsi Le formulaire du Certificat
w’Impapurompamo z’ubutaka. The form of a Conditional Title shall be set up d’enregistrement conditionnel est
bythe Registrar of Land titles. determiné par le Conservateur de Titres
de propriete.

Ingingo ya 16: Ibigomba kubahirizwa


n’uwahawe impapurompamo Article 16: Les conditions requises pour
ngenankomyi Article 16: Requirements for a grantee of a le bénéficiare d’un Certificat
Conditional Title d’enregistrement conditionnel d’une
propriété foncière
Iyo ikiguzi cyatanzwe cyangwa icyiciro

11
cyacyo cya nyuma cyamaze gutangwa Dès que le coût d’achat est payé ou, si le
mu gihe byari biteganijwe ko gitangwa On payment of the purchase money or, if the coût d’achat est payable en tranches, la
mu byiciro, Umubitsi purchase money is payable in instalments, the dernière tranche du coût d’achat est
w’impapurompamo cyangwa Umubitsi final instalment of the purchase money, the payée, le Conservateur ou le
w’impapurompamo wungirije ubifitiye Registrar or the competent Deputy Registrar Conservateur adjoint compétent prépare
ububasha ategura impapurompamo prepares the conditional title to the land. le Certificat d’enregistrement
ngenankomyi conditionnel d’une propriété foncière.

Uhawe impapurompamo ngenankomyi


ntiyemerewe guhererekanya, Le bénéficiaire du certificat
gukodesha cyangwa kugabanya A grantee of a conditional title is not allowed d’enregistrement conditionnel d’une
ubutaka cyangwa igice cy’ubutaka to transfer, lease or divide the land without the propriété foncière n’est pas autorisé à
yahawe atabyemerewe mu nyandiko prior written consent of the Registrar or the transférer, louer ou diviser la propiété
n’Umubitsi w’impapurompamo competent Deputy Registrar. foncière sans le consentement écrit et
cyangwa umubitsi w’impapurompamo préalable du Conservateur ou du
wungirije ubifitiye ububasha; Conservateur adjoint compétent.

Icyakora, Umubitsi w’Impapurompamo


cyangwa Umubitsi w’Impapurompamo Cependant, le Conservateur ou le
wungirije ashobora guhindura ibisabwa However, the Registar or the Deputy Registrar Conservateur Adjoint peut ajuster cette
kugira ngo abihuze n’impamvu may adjust this condition to special condition pour l’adapter aux
zihariye cyangwa akongeraho ibisabwa circumstances or annex to it further conditions. circonstances spéciales ou lui attacher des
by’inyongera yasanga ari ngombwa. conditions supplémentaires.

Ingingo ya 17: Guhindura


Impapurompamo ngenankomyi
zikaba Impapurompamo z’umutungo Article 17: Conversion of Conditional Title to Article 17: La conversion du Certificat
bwite w’ubutaka Full land title d’enregistrement conditionnel d’une
propriété foncière en certificat
d’enregistrement d’une propriété
Mu gihe cyose inyubako zirangiye foncière

12
kandi zubahirije ibisabwa,
impapurompamo ngenankomyi Whenever the constructions are completed in Dès que les constructions sont terminées
zihindurwamo Impapurompamo compliance with the set requirements, the conformément aux conditions exigées, le
z’umutungo bwite w’ubutaka conditionaltitle is replaced by a full title in Certificat d’enregistrement conditionnel
hakurikijwe ibiteganijwe mu ngingo ya accordance with article 6 of this Order d’une propriété foncière est converti en
6 y’iri Teka. certificat d’enregistrement d’une
propriété foncière conformément aux
dispositions de l’Article 6 du présent
Icyiciro cya III: Gufatira ubutaka Arrêté.
bwatanzwe
Section III: Resumption of Lands Granted Section III: La reprise des terres
Ingingo ya 18: Gutakaza octroyées
Impapurompamo nkenankomyi
Article 18: Forfeiture of Conditional Title Article 18: La déchéance du Certificat
d’enregistrement conditionnel d’une
Iyo inshingano ziteganijwe mu ngingo propriété foncière
ya 15 y’iri Teka zitubahirijwe, ubutaka
buhita busubizwa Leta hakurikijwe If any of the conditions provided for in Article Si l’une des conditions prévue à l’Article
ibiteganywa mu ngingo kuva kuya 73 15 of this Order are not complied with, within 15 du présent Arrêté n’est pas respectée,
kugeza ku ya 82 z’Itegeko Ngenga N° the prescribed time, the land shall be la propriété foncière sera confisquée par
08/2005 ryo kuwa 14/07/2005 rigena absolutely forfeited to the State in compliance l’Etat conformément aux dispositions des
imikoreshereze n’imicungire y’ubutaka with provisions of articles 73 to 82 of the Articles 73 jusqu’à 82 de la Loi Organique
mu Rwanda, kandi hatabayeho Organic Law N° 08/2005 of 14 July 2005 N° 08/2005 du 14 juillet 2005 portant
gusubiza amafaranga yatanzwe determining the use and management of land régime foncier au Rwanda, en plus de
hagurwa ubwo butaka in Rwanda, without any refund of any of the tout le coût d’achat payé pour avoir la
Ingingo ya 19: Nyir’imirimo yakorewe purchase funds paid for the land. propriété foncière.
ku butaka
Article 19: Ownership of Improvements to Article 19: La propriété des œuvres
Uwambuwe uburenganzira bukomoka Land réalisées sur la propriété foncière
ku mpapurompamo ngenankomyi
ahabwa indishyi ikwiye n’uweguriwe Upon the forfeiture of rights derived from a A la déchéance des droits issus du
ubwo butaka ihwanye n’imirimo conditional title, the party whose rights have Certificat d’enregistrement conditionnel

13
yahakoze. been extinguished can claim compensation for d’une propriété foncière, l’investisseur
improvements made on the land. reçoit du bénéficiaire de la déchéance une
indemnisation juste.
UMUTWE WA IV: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA CHAPTER IV: MISCELLANEOUS, CHAPITRE IV: DISPOSITIONS
TRANSITIONAL AND FINAL DIVERSES, TRANSITOIRES ET
Icyiciro cya mbere: Ingingo PROVISIONS FINALES
zinyuranye
Section one: Miscellaneous provisions Section première: Dispositions diverses
Ingingo ya 20: Ubujurire

Kujuririra ibyemezo byafashwe Article 20: Appeals Article 20: Recours


n’Umubitsi w’Impapurompamo
cyangwa Umubitsi w’Impapurompamo Appeals against decisions taken by the Les décisions prises par le Conservateur
wungirije bikorwa hakurikijwe uburyo Registrar or Deputy Registrar of Land Titles ou le Conservateur adjoint sont
n’imihango ikurikizwa mu manza may be made in accordance with the accepted susceptibles d’être attaquées selon les
z’ubutegetsi. way and applicable procedures for formes et procédures en usage en matière
administrative litigation matters. de contentieux adninistratif.

Ingingo ya 21: Amafaranga asabwa ku


mirimo ijyanye n’itangwa
ry’impapurompamo ngenankomyi Article 21: Amount of money to be paid for Article 21: Le montant des frais à payer
procedures related to the grant of full land pour les procédures relatives à
title of private real property l’attribution d’un certificat
d’enregistrement d’une propriété
Amafaranga asabwa ku mirimo ijyanye foncière.

14
n’itangwa ry’impapurompamo
z’umutungo bwite w’ubutaka agenwa The amount of money to be paid in respect of Le montant des frais à payer par rapport
n’Iteka rya Minisitiri ufite ubutaka mu procedures related to the grant of full title of aux procédures relatives à l’attribution
nshingano ze. private real property is determined by an d’un certificat d’enregistrement d’une
Order of the Minister having land in his or her propriété foncière est déterminé par
attributions. Arrêté du Ministre ayant la terre dans ses
Ingingo ya 22: Igiciro cy’ubutaka attributions.

Igiciro cy’ubutaka kigenwa hakurikijwe Article 22: Cost of land Article 22: La valeur foncière
itegeko rigenga ibyerekeranye
igenagaciro ry’ubutaka. The cost of land is determined in compliance La valeur fonciere d’une propriété
with the regulations governing land valuation. foncière est déterminée conformément à
Ingingo ya 23: Kumenyekanisha la loi relative à l’évaluation foncière.
ibyemezo
Article 23: Communicating decisions Article 23: Communication des décisions
Kumenyesha ibyemezo byafashwe mu
byerekeranye n’uburyo bwo kubona
impapurompamo ngenankomyi Decisions related to how a full title of private Les décisions relatives à la façon dont un
bikorwa mu buryo bukurikira: real property may be obtained are certificat d’enregistrement d’une
communicated as follows: propriété foncière est obtenu sont
1ºIyo ari icyemezo kireba umuntu communiquées comme suit :
by’umwihariko,arahamagarwa,
akakimenyeshwa kandi akabisinyira; 1º If it is a decision on personal matters, the 1º S’il s’agit d’une décision limitée aux
person is informed in the office and signs to questions individuelles, la personne est
2º Iyo icyemezo kireba rubanda muri acknowledge having been informed; notifiée et en accuse réception ;
rusange, gitangazwa mu binyamakuru
bisomwa n’ábantu benshi, 2º S’il s’agit d’une décision destinée au
kikanamanikwa ku biro by’ubutaka mu 2º If it is a decision related to the general grand public, elle est publiée dans les
Karere, ku Murenge no ku Kagari ubwo public, it is published in newspapers with journaux à grand tirage et affichée au
butaka buherereyemo. large readership and posted on land bureaux Bureau Foncier du District, au bureau de
in the District, on Sector and Cell offices where Secteur et de Cellule où la propriété
Ingingo ya 24: Ububasha bwo kwinjira the land is located. foncière est localisée.

15
no kugenzura ubutaka bufite
impapurompamo z’umutungo bwite Article 24: Pouvoir d’inspection d’une
w’ubutaka Article 24: Authority to enter on and inspect propriété foncière ayant un certificat
land with full title d’enregistrement.
Umuntu wese wabiherewe ububasha
n’umuyobozi w’urwego rushinzwe
imicungire n’imikoreshereze y’ubutaka Toute personne investie du pouvoir par
ku rwego rw’Igihugu cyangwa Ibiro Any person vested with power from the head le responsable de l’institution nationale
by’Ubutaka by’Akarere ashobora, of the national institution in charge of land use chargée de l’utilisation et de la gestion
umunsi uwo ari wo wose, kugera ku and management or from the District Land des terres ou du Bureau Foncier de
butaka bufite impapurompamo Bureau can, any day between 8 am and 5 pm, District peut, à tout moment, entre 8
z’umutungo bwite w’ubutaka hagati ya visit land with a full title, in order to check heures et 17 heures, visiter la propriété
saa mbiri za mu gitondo na saa kumi whether conditions attached to land use are foncière disposant d’un certificat
n’imwe za nimugoroba kugira ngo complied with. d’enregistrement, afin de vérifier si les
agenzure niba amabwiriza ajyanye conditions d’utilisation de la propriété
n’imikoreshereze yabwo yubahirizwa. foncière sont respectées.

Umugenzuzi uvugwa muri iyi ngingo


agomba kuba yabiherewe uruhushya
rwanditse n’Umuyobozi w’urwego L’inspecteur mentionné dans l’alinéa
rushinzwe imicungire n’imikoreshereze The inspector being mentioned in the previous précédent doit avoir reçu une
y’ubutaka ku rwego rw’Igihugu paragraph must have received a written autorisation écrite de la part du
cyangwa Umuyobozi ukuriye ibiro authorisation from the head of the national responsable de l’institution nationale
by’ubutaka ku Karere kandi agomba institution in charge of land use and chargée de l’utilisation et de la gestion
kwerekana urwo ruhushya mu gihe management or from the District Land Officer. des terres ou du Chef du Bureau Foncier
arusabwe n’umuntu ufite inyungu, He/she must show that written authorisation de District. Il doit montrer l’autorisation
ukoresha cyangwa utuye kuri ubwo when asked by any person with an interest to, écrite lorsqu’elle lui est demandée par
butaka bugenzurwa. using or living on the land under inspection. une personne ayant un intérêt ou
exploitant la propriété foncière sous
Icyiciro cya 2: Ingingo z’inzibacyuho inspection.

Ingingo ya 25: Guhindura ibyanditswe Section 2: Dispositions transitoires

16
muri rejisitiri y’Impapurompamo Section 2: Transitional provisions
z’ubutaka. Article 25: Modification des inscriptions
Article 25: Amendment of records on au registre des propriétés foncières
Umubitsi w’Impapurompamo registries of land titles
z’ubutaka ashobora gukosora regisitiri
y’ibyemezo by’ubutaka cyangwa Le Conservateur peut rectifier le Registre
icyemezo icyo ari cyo cyose The Registrar may rectify the register of land des Titres ou tout instrument presente
kimugejejweho ku mpamvu zikurikira : titles or any instrument presented for pour etre enregistre dans les cas
1. Mu bintu bisanzwe no mu gihe registration in the following cases: suivants :
habonetse amakosa cyangwa
hari ibyibagiranye bitagira icyo 1. Dans les questions formelles et en
bitwaye inyungu za 1. In formal matters and in the case of cas d’erreurs ou omissions qui
nyirumutungo; errors or omissions not materially n’affectent pas materiellement les
2. Mu gihe cyose iyo abarebwa affecting the interests of any proprietor; interets dún proprietaire ;
n’ikibazo bose babyiyemereye;
3. Iyo, mu gusubiramo imbibi za 2. Dans tous les cas et n’importe
pariseli cyangwa ubutaka, ubuso 2. In any case and at any time with the quand avec le consentemnt de
bwanditse muri Rejisitiri consent of all interested parties; toutes les parties interessées ;
y’ibyemezo by’ubutaka atari 3. Where, upon a re-demarcation of a 3. Lorsque, lors de la redélimitation
bwo, Umubitsi cyangwa parcel or an area of land, a dimension or d’une zone de terrain, une
Umubitsi w’ungirije agomba area of land shown in the register of dimension ou une superficie
kubanza kubimenyesha kandi title is found to be incorrect, but in such indiquée dans le Registre des
akanumva abo bireba bose case the Registrar or Deputy Registrar Titres se trouve être incorrecte,
banditse muri Rejisitiri must first give notice and hearing to all mais dans un tel cas, le
y’ibyemezo by’ubutaka parties appearing in the register of title Conservateur ou le Conservateur
bashobora kuba bafite inyungu to be interested or affected by the adjoint doit d’abord informer et
cyangwa babangamirwa intention to rectify. entendre toutes les parties qui
n’icyifuzo cyo gukosora. apparaissent dans le Registre des
Titres et susceptibles d’être
4. Mu gihe hari icyemezo interessées ou affectées par son
cy’urukiko intention de rectifier ;
4. En cas d’une ordonnance du

17
Ingingo ya 26: Agaciro 4. In case of a court order. tribunal.
k’impapurompamo z’umutungo bwite
zisanzwe Article 26: Validité des certificats
Article 26: Validity of current full land titles d’enregistrement d’une propriété
Impapurompamo z’umutungo bwite of personal property foncière actuels.
w’ubutaka zatanzwe n’ubuyobozi
bubifitiye ububasha mbere y’uko iri Les titres fonciers qui ont été délivrés par
Teka ritangira gukurikizwa zigumana Titles to private real property that were issued les autorités compétentes avant l’entrée
agaciro. by competent authorities before the coming en vigueur du présent Arrêté restent
into force of this Order remain valid. valables.
Icyakora, abafite bene izo
mpapurompamo z’umutungo bwite
w’ubutaka bagomba gusaba ko Néanmoins, les détenteurs de tels titres
zihuzwa n’iziteganijwe n’Iteka rya Nevertheless, holders of such titles must apply doivent faire une demande de leur
Minisitiri No 002/2008 ryo kuwa for their regularisation in compliance in the régularisation conformément à ceux
01/04/2008 rigena uburyo iyandikisha provisions of Ministerial Order No. 002/2008 spécifiés dans l’Arrêté prévu par l’Article
ry’ubutaka rikorwa mu gihe kitarenze of 01/04.2008 determining modalities of land 30 de la Loi Organique N° 08/2005 du
imyaka itatu (3) kuva iri Teka ritangiye registration within a period of three (3) years 14/07/2005 portant régime foncier au
gukurikizwa. after the coming into force of this Order. Rwanda, endéans trois (3) ans après
l’entrée en vigueur du présent Arrêté.

Icyiciro cya 3: Ingingo zisoza

Ingingo ya 27: Ivanwaho ry’ingingo Section 3: Dispositions finales


zinyuranyije n’iri teka
Section 3: Final provisions Article 27: Dispositions abrogatoires
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho. Article 27: Abrogating of provision
Toutes les dispositions réglementaires
antérieures contraires au présent Arrêté
Ingingo ya 28: Igihe iri Iteka All prior provisions contrary to this Order are sont abrogées.
ritangirira gukurikizwa hereby repealed

18
Article 28: Entrée en vigueur
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku
munsi ritangarijwe mu Igazeti ya Leta Article 28: Commencement
ya Repubulika y’u Rwanda. Le présent Arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
Kigali, kuwa ............................ This Order shall come into force on the day of République du Rwanda.
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda. Kigali, le…………………..
Minisitiri w’Ibidukikje n’Ubutaka,
KAMANZI Stanislas Kigali, on …………………..
Le Ministre de l’Environement et des
Terres
The Minister of Environment and Lands, KAMANZI Stanislas
Bibonywe kandi bishyizweho KAMANZI Stanislas
Ikirango cya Repubulika:
Vu et scellé du Sceau de la République:

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Seen and Sealed with the Seal of the


Nkuru ya Leta Republic:
KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General

KARUGARAMA Tharcisse

19

Vous aimerez peut-être aussi