Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Minisitiri w’Ibidukikije n’Ubutaka ; The Minister of Environement and Land. Le Ministre de l’Environnement et des
Terres ;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 4 of Rwanda of June 4th, 2003 as amended to Rwanda du 4 Juin 2003 telle que révisée à
Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe date, especially in it article 118; ce jour, spécialement en son article 118 ;
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
yary ya 118 ;
Ashingiye ku Itegeko Ngenga n°8/2005 Pursuant to Organic Law N° 08/2005 of Vu la Loi Organique N° 08/2005 du
ryo ku wa 14/07/2005 rigena 14/07/2005 determining land use and 14/07/2005 portant régime foncier au
Imikoreshereze n’Imicungire y’Ubutaka management in Rwanda especially in its Rwanda, spécialement en ses articles 3, 4,
mu Rwanda cyane cyane mu ngingo articles 3, 4, 5, 6, 11, 24 and 30 and as amended 5, 6, 11, 24 et 30 et telle que révisée à ce
zaryo:iya 3, iya 4, iya 5, iya 6, iya 11, iya todate; jour ;
24 n’iya 30 kandi nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu.
Inama y’Abaminisitiri yateranye After consideration and adoption by the Après examen et adoption par le Conseil
kuwa ......................imaze kubisuzuma Cabinet in its meeting of ……………..; des Ministres dans sa séance du
no kubyemeza; ………………;
1
YEMEJE: HEREBY ORDERS: ADOPTE :
Ingingo ya mbere: Icyo Iteka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: L’’objet du présent
Arrêté
Iri Teka rigena uburyo bwo kubona This Order determines the procedure to obtain Le présent Arrêté détermine les modalités
Impapurompamo ngenankomyi authentic documents for private real property. d’acquisition des documents
z’umutungo bwite w’ubutaka. authentiques d’une propriété foncière.
Ingingo ya 2: Ubutaka burebwa n’iri Article 2: Land referred to in this Order Article 2: Les terres concernées par le
Teka présent Arrêté
Ubutaka burebwa n’iri Teka ni Land referred to in this Order is made of land Les terres concernées par le présent
ubugenewe inyubako zo guturamo, designated for residential, industrial, economic Arrêté sont les terres destinées à l’usage
iz’inganda, iz’ubukungu n’ubucuruzi, and commercial, social, cultural and scientific résidentiel, industriel, économique et
iz’imibereho myiza y’abaturage, facilities as provided for by Article 6 of the commercial, social, culturel et scientifique
iz’umuco n’iz’ubumenyi nk’uko Organic Law N° 8/2005 of 14 July 2005 comme cela est prévu par l’Article 6 de la
buteganywa mu ngingo ya 6 y’Itegeko determining the use and management of land Loi Organique N° 8/2005 du 14 juillet
Ngenga n° 8/2005 ryo ku wa in Rwanda. 2005 portant régime foncier au Rwanda.
14/07/2005 rigena Imikoreshereze
n’Imicungire y’Ubutaka mu Rwanda.
Muri iri Teka aya magambo In the framework of this Decree the following Dans le cadre du présent Arrêté, les
asobanurwa ku buryo bukurikira: terms are defined as follows: termes suivants sont définis comme suit :
2
1° Umuntu ni ijambo risobanura 1° A person designates any natural person, or 1° Une personne désigne une personne
umuntu ku giti cye, abantu bafatanije several persons in co-ownership of Land physique, ou des personnes en situation
umutungo w’ubutaka, isosiyeti property, a commercial company or an de copropriété foncière, une société
y’ubucuruzi, umuryango cyangwa association with legal personality; commerciale ou une association dotée
ishyirahamwe bifite ubuzima gatozi; d’une personnalité juridique ;
2° Umushoramari ni umuntu washoye 2° Investor is any person who invested in 2° Investisseur est toute personne qui a
imari mu Rwanda mu bikorwa Rwanda on land designated for residential, investi au Rwanda sur les terres abritant
by’inyubako zo guturamo, iz’inganda, industrial, economic and commercial, social, or les œuvres à caractère résidentiel,
iz’ubucuruzi, iz’imibereho myiza cultural and scientific. industriel, économique et commercial,
y’abaturage cyangwa iz’umuco social, culturel et scientifique.
n’iz’ubumenyi.
3° Umubitsi w’Impapurompamo ni 3° Registrar is the Registrar of Land Titles; 3° Conservateur est le Conservateur des
Umubitsi w’Impapurompamo Titres Fonciers;
z’ubutaka;
4° Umubitsi w’Impapurompamo 4° Deputy Registrar is the Deputy Registrar of 4° Conservateur adjoint est le
wungirije ni Umubitsi land Titles. Conservateur adjoint des Titres Fonciers.
w’Impapurompamo z’ubutaka
wungirije.
5o Itegeko Ngenga ni Itegeko Ngenga 5° Organic Law is the Organic Law no 08/2005 5o Loi Organique est la loi organique no
no08/2005 ryo kuwa 14/07/2005 rigena of 14/7/2005 determining the use and the 08/2005 du 14/07/2005 portant régime
imicungire n’imikoreshereze y’ubutaka management of land in Rwanda. foncier au Rwanda.
mu Rwanda.
3
CY’IYANDIKWA CHAPTER II: REGARDING THE D’ENREGISTREMENT D’UNE
RY’IMPAPUROMPAMO CERTIFICATE OF REGISTRATION OF A PROPRIETE FONCIERE
Z’UMUTUNGO BWITE W’UBUTAKA LAND TITLE
4
Article 6: Elements to be included in an
Application for a grant of land
Usaba impapurompamo z’umutungo La personne qui demande un certificat
bwite w’ubutaka abikora mu nyandiko The person applying for a full title to land fills d’enregistrement d’une propriété foncière
yuzuza ifishi yateguwe nÚmubitsi in a prescribed form that is established by the remplit un formulaire prescrit etabli par
wÍmpapurompamo z’ubutaka. Registrar. le Conservateur des Titres Fonciers.
Iyo fishi igomba kuba iherekejwe n’ibi Ce formulaire doit être accompagné de ce
bikurikira: That form shall be accompanied by the qui suit :
following:
a) Amasezerano y’ubukode a) Le Contrat de bail emphytéotique
burambye n’icyemezo a) The existing emphyteutic lease contract et le Certificat de Bail
cy’iyamdikisha ry’ubukode and the certificate of emphyteutic lease emphytéotique existant de la
burambye asanganywe yerekeye of the land for which registration of parcelle pour la quelle la demande de
ubutaka asabira land titles is being applied for certificat d’’enregistrement d’une
impapurompamo z’umutungo propriété foncière est faite;
bwite w’ubutaka;
5
g) Iyo usaba ari isosiyeti g) Si le requérant est une société
y’ubucuruzi cyangwa e) If the applicant is a commercial commerciale ou une association, il
ishyirahamwe, igomba company or an association, they also doit aussi présenter le registre de
kugaragaza kandi rejisitiri have to produce a Business registration commerce ou la preuve de la
y’ubucuruzi cyangwa icyemezo certificate or a statement of legal status. personalité juridique.
cy’ubuzimagatozi.
6
Urwego rw’Umubitsi
w’Impapurompamo z’ubutaka
rushyikirijwe inyemezabwishyu
y’amafaranga yavuzwe haruguru.
7
bahabwa impapurompamo z’ubutaka Registrar, while the Registrar and his/her first Conservateur et ses parents du premier
n’Umubitsi w’Impapurompamo, naho degree relatives get their land titles from the degré obtiennent les titres fonciers du
Umubitsi w’Impurompamo n’abo Deputy Registrar for the land located in Conservateur adjoint pour les terres
bafitanye isano bo ku rwego rwa mbere his/her jurisdiction. situées dans son ressort.
bakazihabwa n’Umubitsi
w’Impapurompamo wungirije ufite
ububasha mu ifasi ubutaka
buherereyemo.
8
ashyirwaho umukono n’Umubitsi Ce contrat est signé pour le compte de
w’Impapurompamo, cyangwa The contract is signed on behalf of the State by l’Etat par le Conservateur ou le
Umubitsi wungirije, hakurikijwe the Registrar or the Deputy Registrar, Conservateur adjoint, chacun selon sa
ububasha bwa buri wese. according to their competence. compétence.
9
n’ibicuruzwa byoherezwa mu promotion and facilitation facilitation des investissements et
mahanga, kugira ngo yitwe des exportations;
umushoramari;
10
ibyari biteganyijwe n’icyemezo gitanga
uburenganzira bwo gukoresha cyangwa
gutura mu nyubako.
11
cyacyo cya nyuma cyamaze gutangwa Dès que le coût d’achat est payé ou, si le
mu gihe byari biteganijwe ko gitangwa On payment of the purchase money or, if the coût d’achat est payable en tranches, la
mu byiciro, Umubitsi purchase money is payable in instalments, the dernière tranche du coût d’achat est
w’impapurompamo cyangwa Umubitsi final instalment of the purchase money, the payée, le Conservateur ou le
w’impapurompamo wungirije ubifitiye Registrar or the competent Deputy Registrar Conservateur adjoint compétent prépare
ububasha ategura impapurompamo prepares the conditional title to the land. le Certificat d’enregistrement
ngenankomyi conditionnel d’une propriété foncière.
12
kandi zubahirije ibisabwa,
impapurompamo ngenankomyi Whenever the constructions are completed in Dès que les constructions sont terminées
zihindurwamo Impapurompamo compliance with the set requirements, the conformément aux conditions exigées, le
z’umutungo bwite w’ubutaka conditionaltitle is replaced by a full title in Certificat d’enregistrement conditionnel
hakurikijwe ibiteganijwe mu ngingo ya accordance with article 6 of this Order d’une propriété foncière est converti en
6 y’iri Teka. certificat d’enregistrement d’une
propriété foncière conformément aux
dispositions de l’Article 6 du présent
Icyiciro cya III: Gufatira ubutaka Arrêté.
bwatanzwe
Section III: Resumption of Lands Granted Section III: La reprise des terres
Ingingo ya 18: Gutakaza octroyées
Impapurompamo nkenankomyi
Article 18: Forfeiture of Conditional Title Article 18: La déchéance du Certificat
d’enregistrement conditionnel d’une
Iyo inshingano ziteganijwe mu ngingo propriété foncière
ya 15 y’iri Teka zitubahirijwe, ubutaka
buhita busubizwa Leta hakurikijwe If any of the conditions provided for in Article Si l’une des conditions prévue à l’Article
ibiteganywa mu ngingo kuva kuya 73 15 of this Order are not complied with, within 15 du présent Arrêté n’est pas respectée,
kugeza ku ya 82 z’Itegeko Ngenga N° the prescribed time, the land shall be la propriété foncière sera confisquée par
08/2005 ryo kuwa 14/07/2005 rigena absolutely forfeited to the State in compliance l’Etat conformément aux dispositions des
imikoreshereze n’imicungire y’ubutaka with provisions of articles 73 to 82 of the Articles 73 jusqu’à 82 de la Loi Organique
mu Rwanda, kandi hatabayeho Organic Law N° 08/2005 of 14 July 2005 N° 08/2005 du 14 juillet 2005 portant
gusubiza amafaranga yatanzwe determining the use and management of land régime foncier au Rwanda, en plus de
hagurwa ubwo butaka in Rwanda, without any refund of any of the tout le coût d’achat payé pour avoir la
Ingingo ya 19: Nyir’imirimo yakorewe purchase funds paid for the land. propriété foncière.
ku butaka
Article 19: Ownership of Improvements to Article 19: La propriété des œuvres
Uwambuwe uburenganzira bukomoka Land réalisées sur la propriété foncière
ku mpapurompamo ngenankomyi
ahabwa indishyi ikwiye n’uweguriwe Upon the forfeiture of rights derived from a A la déchéance des droits issus du
ubwo butaka ihwanye n’imirimo conditional title, the party whose rights have Certificat d’enregistrement conditionnel
13
yahakoze. been extinguished can claim compensation for d’une propriété foncière, l’investisseur
improvements made on the land. reçoit du bénéficiaire de la déchéance une
indemnisation juste.
UMUTWE WA IV: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA CHAPTER IV: MISCELLANEOUS, CHAPITRE IV: DISPOSITIONS
TRANSITIONAL AND FINAL DIVERSES, TRANSITOIRES ET
Icyiciro cya mbere: Ingingo PROVISIONS FINALES
zinyuranye
Section one: Miscellaneous provisions Section première: Dispositions diverses
Ingingo ya 20: Ubujurire
14
n’itangwa ry’impapurompamo
z’umutungo bwite w’ubutaka agenwa The amount of money to be paid in respect of Le montant des frais à payer par rapport
n’Iteka rya Minisitiri ufite ubutaka mu procedures related to the grant of full title of aux procédures relatives à l’attribution
nshingano ze. private real property is determined by an d’un certificat d’enregistrement d’une
Order of the Minister having land in his or her propriété foncière est déterminé par
attributions. Arrêté du Ministre ayant la terre dans ses
Ingingo ya 22: Igiciro cy’ubutaka attributions.
Igiciro cy’ubutaka kigenwa hakurikijwe Article 22: Cost of land Article 22: La valeur foncière
itegeko rigenga ibyerekeranye
igenagaciro ry’ubutaka. The cost of land is determined in compliance La valeur fonciere d’une propriété
with the regulations governing land valuation. foncière est déterminée conformément à
Ingingo ya 23: Kumenyekanisha la loi relative à l’évaluation foncière.
ibyemezo
Article 23: Communicating decisions Article 23: Communication des décisions
Kumenyesha ibyemezo byafashwe mu
byerekeranye n’uburyo bwo kubona
impapurompamo ngenankomyi Decisions related to how a full title of private Les décisions relatives à la façon dont un
bikorwa mu buryo bukurikira: real property may be obtained are certificat d’enregistrement d’une
communicated as follows: propriété foncière est obtenu sont
1ºIyo ari icyemezo kireba umuntu communiquées comme suit :
by’umwihariko,arahamagarwa,
akakimenyeshwa kandi akabisinyira; 1º If it is a decision on personal matters, the 1º S’il s’agit d’une décision limitée aux
person is informed in the office and signs to questions individuelles, la personne est
2º Iyo icyemezo kireba rubanda muri acknowledge having been informed; notifiée et en accuse réception ;
rusange, gitangazwa mu binyamakuru
bisomwa n’ábantu benshi, 2º S’il s’agit d’une décision destinée au
kikanamanikwa ku biro by’ubutaka mu 2º If it is a decision related to the general grand public, elle est publiée dans les
Karere, ku Murenge no ku Kagari ubwo public, it is published in newspapers with journaux à grand tirage et affichée au
butaka buherereyemo. large readership and posted on land bureaux Bureau Foncier du District, au bureau de
in the District, on Sector and Cell offices where Secteur et de Cellule où la propriété
Ingingo ya 24: Ububasha bwo kwinjira the land is located. foncière est localisée.
15
no kugenzura ubutaka bufite
impapurompamo z’umutungo bwite Article 24: Pouvoir d’inspection d’une
w’ubutaka Article 24: Authority to enter on and inspect propriété foncière ayant un certificat
land with full title d’enregistrement.
Umuntu wese wabiherewe ububasha
n’umuyobozi w’urwego rushinzwe
imicungire n’imikoreshereze y’ubutaka Toute personne investie du pouvoir par
ku rwego rw’Igihugu cyangwa Ibiro Any person vested with power from the head le responsable de l’institution nationale
by’Ubutaka by’Akarere ashobora, of the national institution in charge of land use chargée de l’utilisation et de la gestion
umunsi uwo ari wo wose, kugera ku and management or from the District Land des terres ou du Bureau Foncier de
butaka bufite impapurompamo Bureau can, any day between 8 am and 5 pm, District peut, à tout moment, entre 8
z’umutungo bwite w’ubutaka hagati ya visit land with a full title, in order to check heures et 17 heures, visiter la propriété
saa mbiri za mu gitondo na saa kumi whether conditions attached to land use are foncière disposant d’un certificat
n’imwe za nimugoroba kugira ngo complied with. d’enregistrement, afin de vérifier si les
agenzure niba amabwiriza ajyanye conditions d’utilisation de la propriété
n’imikoreshereze yabwo yubahirizwa. foncière sont respectées.
16
muri rejisitiri y’Impapurompamo Section 2: Transitional provisions
z’ubutaka. Article 25: Modification des inscriptions
Article 25: Amendment of records on au registre des propriétés foncières
Umubitsi w’Impapurompamo registries of land titles
z’ubutaka ashobora gukosora regisitiri
y’ibyemezo by’ubutaka cyangwa Le Conservateur peut rectifier le Registre
icyemezo icyo ari cyo cyose The Registrar may rectify the register of land des Titres ou tout instrument presente
kimugejejweho ku mpamvu zikurikira : titles or any instrument presented for pour etre enregistre dans les cas
1. Mu bintu bisanzwe no mu gihe registration in the following cases: suivants :
habonetse amakosa cyangwa
hari ibyibagiranye bitagira icyo 1. Dans les questions formelles et en
bitwaye inyungu za 1. In formal matters and in the case of cas d’erreurs ou omissions qui
nyirumutungo; errors or omissions not materially n’affectent pas materiellement les
2. Mu gihe cyose iyo abarebwa affecting the interests of any proprietor; interets dún proprietaire ;
n’ikibazo bose babyiyemereye;
3. Iyo, mu gusubiramo imbibi za 2. Dans tous les cas et n’importe
pariseli cyangwa ubutaka, ubuso 2. In any case and at any time with the quand avec le consentemnt de
bwanditse muri Rejisitiri consent of all interested parties; toutes les parties interessées ;
y’ibyemezo by’ubutaka atari 3. Where, upon a re-demarcation of a 3. Lorsque, lors de la redélimitation
bwo, Umubitsi cyangwa parcel or an area of land, a dimension or d’une zone de terrain, une
Umubitsi w’ungirije agomba area of land shown in the register of dimension ou une superficie
kubanza kubimenyesha kandi title is found to be incorrect, but in such indiquée dans le Registre des
akanumva abo bireba bose case the Registrar or Deputy Registrar Titres se trouve être incorrecte,
banditse muri Rejisitiri must first give notice and hearing to all mais dans un tel cas, le
y’ibyemezo by’ubutaka parties appearing in the register of title Conservateur ou le Conservateur
bashobora kuba bafite inyungu to be interested or affected by the adjoint doit d’abord informer et
cyangwa babangamirwa intention to rectify. entendre toutes les parties qui
n’icyifuzo cyo gukosora. apparaissent dans le Registre des
Titres et susceptibles d’être
4. Mu gihe hari icyemezo interessées ou affectées par son
cy’urukiko intention de rectifier ;
4. En cas d’une ordonnance du
17
Ingingo ya 26: Agaciro 4. In case of a court order. tribunal.
k’impapurompamo z’umutungo bwite
zisanzwe Article 26: Validité des certificats
Article 26: Validity of current full land titles d’enregistrement d’une propriété
Impapurompamo z’umutungo bwite of personal property foncière actuels.
w’ubutaka zatanzwe n’ubuyobozi
bubifitiye ububasha mbere y’uko iri Les titres fonciers qui ont été délivrés par
Teka ritangira gukurikizwa zigumana Titles to private real property that were issued les autorités compétentes avant l’entrée
agaciro. by competent authorities before the coming en vigueur du présent Arrêté restent
into force of this Order remain valid. valables.
Icyakora, abafite bene izo
mpapurompamo z’umutungo bwite
w’ubutaka bagomba gusaba ko Néanmoins, les détenteurs de tels titres
zihuzwa n’iziteganijwe n’Iteka rya Nevertheless, holders of such titles must apply doivent faire une demande de leur
Minisitiri No 002/2008 ryo kuwa for their regularisation in compliance in the régularisation conformément à ceux
01/04/2008 rigena uburyo iyandikisha provisions of Ministerial Order No. 002/2008 spécifiés dans l’Arrêté prévu par l’Article
ry’ubutaka rikorwa mu gihe kitarenze of 01/04.2008 determining modalities of land 30 de la Loi Organique N° 08/2005 du
imyaka itatu (3) kuva iri Teka ritangiye registration within a period of three (3) years 14/07/2005 portant régime foncier au
gukurikizwa. after the coming into force of this Order. Rwanda, endéans trois (3) ans après
l’entrée en vigueur du présent Arrêté.
18
Article 28: Entrée en vigueur
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku
munsi ritangarijwe mu Igazeti ya Leta Article 28: Commencement
ya Repubulika y’u Rwanda. Le présent Arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
Kigali, kuwa ............................ This Order shall come into force on the day of République du Rwanda.
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda. Kigali, le…………………..
Minisitiri w’Ibidukikje n’Ubutaka,
KAMANZI Stanislas Kigali, on …………………..
Le Ministre de l’Environement et des
Terres
The Minister of Environment and Lands, KAMANZI Stanislas
Bibonywe kandi bishyizweho KAMANZI Stanislas
Ikirango cya Repubulika:
Vu et scellé du Sceau de la République:
KARUGARAMA Tharcisse
19