Vous êtes sur la page 1sur 72

Le Wolof Médical

Écrit par :
Bilel ABDERRAHIM
Doctorant en médecine à
l’unité de formation et de
recherche des sciences de
la santé de l’université
Gaston Berger de Saint-
Louis

Révisé par :
Papa Ali DIALLO

Doctorant au laboratoire
des recherches
sociolinguistiques et
didactique de l’université
Gaston Berger de Saint-
Louis
Intervenant aux unités de
formation et de recherche
CRAC, S2ATA et SEFS
de ladite université

Saint-Louis, Sénégal
Mars 2022
Dédicace et remerciement

Je rends grâce à Allah, le Tout Miséricordieux, et à son prophète


Mohamed, paix et salut sur lui.

Je dédie ce travail …

À tous les membres de ma famille en Tunisie : mon père Hédi, ma


mère Mabrouka, ma sœur Wiem et mon frère Mohamed
Tous les mots du monde ne sauraient exprimer ni l’immense amour que je vous
porte, ni la profonde gratitude que je vous témoigne pour tous les efforts et les
sacrifices que vous n’avez jamais cessés de consentir pour mon instruction et mon
bien-être. C’est à travers vos encouragements que j’ai opté pour cette noble
profession et c’est à travers vos critiques que je me suis réalisé.

À tous les membres de ma famille au Sénégal : maman Rosalie Fall,


tonton Mamadou Khadim Diouf et mes petits frères Mohamed,
Daouda et Papa Mar
Aucune dédicace ne saurait exprimer tout ce que je ressens pour vous. Je vous
remercie pour tout le soutien exemplaire et l'amour exceptionnel que vous me
portez et j'espère que votre bénédiction m'accompagnera toujours. Je vous rends
hommage par ce modeste travail en guise de ma reconnaissance éternelle.

À tous mes professeurs et mes maîtres de stage, en particulier Pr.


Ibrahima Konaté, Pr. Ndeye Mery Dia Badiane, Dr. Jacques Noel
Tendeng, Dr. Moustapha Diedhiou, Dr. Samba Niang, Dr.
Mohamed Lamine Diao et Dr. Sidy Diallo
C’est l’occasion de vous témoigner ma profonde reconnaissance pour tout ce que
vous nous avez appris. Veuillez accepter, chers maîtres, l’assurance de mon
estime et mon profond respect.
À tous mes confrères et consœurs de la section médecine de l’UFR
des sciences de la santé de l’université Gaston Berger de Saint-
Louis et surtout Elhadj Abdoulaye Diallo, Mamadou Ba, Nayedio
Ba et Mame Ndiémé Diop
Je vous remercie énormément pour votre soutien permanent et je vous souhaite
une vie pleine de santé, de bonheur et de prospérité. Que Dieu vous protège ainsi
que vos familles et qu’il consolide les liens sacrés qui nous unissent.

À tous mes patients


C’est grâce à votre coopération que j’ai pu mettre en œuvre mes connaissances
théoriques. Ce livre est un témoignage de ma reconnaissance infinie. J’espère
qu’il participera à améliorer votre prise en charge. Que la bénédiction divine vous
accompagne pour toujours.

À tous mes lecteurs


Celle-là n’est qu’une deuxième édition du projet ‘’Le Wolof Médical‘’. Je vous
incite vivement à lire le livre et m’envoyer vos avis et vos critiques sur mon
email : bilelabderrahim@hotmail.fr . Ils seront pris en considération dans les prochaines
éditions.
Avant-propos

Parler la langue du malade est nécessaire pour établir une relation de


confiance entre le médecin et le patient.
Pendant mon premier jour de stage au centre hospitalier régional de
Saint-Louis, je me suis sérieusement inquiété en ce qui concerne mes
études de médecine au Sénégal. Je me rappelle bien, au service des
urgences, on a reçu les victimes d’un accident entre deux pirogues. Les
choses allaient très vite. Tout le monde parlait wolof. Je ne parvenais à
comprendre absolument rien.
Imaginez que vous voulez devenir médecin alors que vous ne pouvez
même pas interroger un patient !
Je n’ai pas mis beaucoup de temps pour décider d’apprendre le wolof,
au moins le tout petit peu qui va me permettre de communiquer avec
les patients.
J’ai commencé à apprendre petit à petit jusqu’à ce qu’après quelques
mois, je suis parvenu à atteindre mes objectifs. J’ai essayé d’apprendre
un seul mot chaque jour. C’étaient mes collègues du même groupe de
stage qui m’ont beaucoup aidé et puis c’était une question
d’accumulation. J’étais surpris le jour où j’ai interrogé mon premier
patient en wolof sans avoir besoin de demander l’aide d’aucune
personne.
Ainsi, le wolof est passé d’un obstacle au début de mes stages
hospitaliers à un outil pour gagner la confiance des patients et mieux les
prendre en charge.
J’ai travaillé dur avant d’y arriver et je veux partager mon expérience
avec les autres. J’ai écrit ce livre pour encourager les gens à apprendre
cette belle langue.
Table des matières

I- Introduction.................................................................................................. 8
I.1- À propos du wolof ................................................................................. 8
I.2- Notes sur l’orthographe .......................................................................... 9
II- Interrogatoire ............................................................................................. 14
II.1- Abord du patient .................................................................................. 14
II.2- Etat civil............................................................................................... 14
II.3- Motif de consultation ........................................................................... 17
II.4- Histoire de la maladie .......................................................................... 17
II.4.1- Caractéristiques d’une douleur ....................................................... 17
II.4.2- Autres signes fonctionnels ............................................................. 20
II.4.3- Chronologie des signes .................................................................. 31
II.5- Antécédents ......................................................................................... 31
II.5.1- Personnels ...................................................................................... 31
II.5.2- Familiaux ....................................................................................... 34
II.6- Terrain et mode de vie ......................................................................... 35
II.6.1- Terrain ........................................................................................... 35
II.6.2- Mode de vie ................................................................................... 36
III- Examen physique .................................................................................... 38
III.1- Examen général.................................................................................... 38
III.1.1- Etat général .................................................................................... 38
III.1.2- Constantes ..................................................................................... 38
III.2- Examen des appareils ........................................................................... 39
III.2.1- Appareil digestif ............................................................................ 39
III.2.2- Appareil cardio-vasculaire ............................................................. 41
III.2.3- Appareil respiratoire ...................................................................... 42
III.2.4- Système cutanéo-phanérien ............................................................ 43
III.2.5- Système nerveux ............................................................................ 44
III.2.6- Appareil uro-génital ....................................................................... 52
III.2.7- Examen gynécologique .................................................................. 52
III.2.8- Examen obstétrical ......................................................................... 54
III.3- À la fin de l’examen ............................................................................. 55
IV- Anatomie ................................................................................................ 56
IV.1- Parties du corps .................................................................................... 56
IV.2- Squelette .............................................................................................. 57
IV.3- Visage .................................................................................................. 58
IV.4- Œil ....................................................................................................... 59
IV.5- Cavité buccale ...................................................................................... 60
IV.6- Nez ...................................................................................................... 61
IV.7- Oreille .................................................................................................. 62
IV.8- Mains ................................................................................................... 63
IV.9- Pieds .................................................................................................... 64
IV.10- Organes non génitaux internes .......................................................... 65
IV.11- Organes génitaux masculins externes ................................................ 66
IV.12- Appareil génital masculin ................................................................. 67
IV.13- Organes génitaux féminins externes .................................................. 68
IV.14- Appareil génital féminin ................................................................... 69
V- Vocabulaire général ................................................................................... 70
I- Introduction
I.1- À propos du wolof

Le terme wolof désigne à la fois la langue et le groupe parlant


le wolof. Selon Pathé Diagne (1971), l’ethnonyme wolof viendrait,
étymologiquement, de l’expression « waa Lof »1. Dans Nations nègres et
cultures, Cheikh Anta Diop fait remonter l’origine des wolofs à l’Egypte antique.
L’ethnie wolof représente environ 45% de la population sénégalaise.
Le wolof est parlé principalement au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie.
Il est également parlé dans d´autres pays ouest-africains tels que le Mali, la
Guinée, la Côte d´Ivoire et le Gabon par les communautés wolophones qui y sont
établies par migration, mais aussi en Europe et aux Etats-Unis par la diaspora
sénégalaise et gambienne.
Le foyer de la langue wolof se trouve donc au Sénégal. Le wolof y est érigé
au statut de langue nationale par la constitution à l´instar de 13 autres langues
sénégalaises : pulaar, joola, sereer, mandingue, soninke, noon, manjaku,
mancagne, balant, hasaniya, mènik, oniyan, saafi. D’un point de vue
démolinguistique, le wolof compte le plus de locuteurs au Sénégal. C’est la langue
véhiculaire qui est majoritairement parlée dans l’étendue du territoire national. La
maitrise du wolof permet, en général, d’interagir avec n’importe quel sénégalais,
quel que soit son ethnie. En effet, environs 90% de la population sénégalaise est
wolophone. Il est dès lors la lingua franca du pays, principal moyen de
communication interethnique.
Cependant, au Sénégal, le wolof n’est pas qu’une langue de
communication. Il est aussi la langue des marchés, des grandes villes, de la
religion, de la politique, des cours d’école, des institutions et centres de santé et

1 8
Les gens de Lof (ancienne province vassale du Fouta Toro).
des médias audiovisuels. Le wolof est partout, jusque dans les administrations et
dans les cours et tribunaux où il est majoritairement utilisé au détriment du
français, pourtant langue officielle du pays. Près de 80% des sénégalais parlent le
wolof. Il ne serait pas exagéré de dire que le wolof est, officieusement, la langue
officielle du Sénégal. La maitrise du wolof est donc indispensable pour celui qui
veut s’intégrer à la vie sénégalaise, au pays de la teraanga2.

Le wolof compte deux systèmes d’écriture. Le wolofal3 est la première


forme de codification du wolof grâce à l’islam, première civilisation à tradition
écrite à avoir été en contact avec les wolofs. A partir de 1971, le wolof bénéficiera
d’un système d’écriture officiel en caractère latins, conformément au décret n°
71.566 du 21 mai 1971. Plus tard, ce décret sera amendé et complété par plusieurs
autres décrets dont le dernier en date est le decret n° 2005-992 du 21 octobre 2005,
relatif à l’orthographe et la séparation des mots en wolof 4. C’est ce système
d’écriture officiel qui est utilisé dans ce livre.

I.2- Notes sur l’orthographe

L’alphabet wolof compte vingt-cinq (25) lettres de base auxquelles on


ajoute des lettres modifiées pour représenter les sons spécifiques du wolof. Les
25 lettres de base de l’alphabet wolof sont les suivantes :

a ; b ; c ; d ; e ; f ; g ; h ; i ; j ; k ; l ; m ; n ; ŋ ; o ; p ; q ; r ; s ; t ; u ; w ; x ; y.

Les lettres spécifiques sont : voyelles accentuées, avec tilde et tréma,


voyelles longues, consonnes géminées et consonnes prénasales.

2 9
Hospitalité
3
Transcription du wolof à l’aide des caractères arabes (ajami) auxquels on ajoute des signes diacritiques pour
adapter la prononciation de certains sons.
4
DECRET n° 2005-992 du 21 octobre 2005, relatif à l’orthographe et la séparation des mots en wolof ,
http://www.jo.gouv.sn/spip.php?article4802#:~:text=Le%20d%C3%A9cret%20n%C2%B0%2085,r%C3%A9gissant%2
0l'orthographe%20du%20wolof.
Voyelles accentuées, avec tilde et tréma

à;ã;é;ó;ë

Voyelles longues

aa ; ee ; ée ; ëe ; ii ; oo ; óo ; uu

Consonnes géminées

bb ; cc ; dd ; gg ; jj ; kk ; ll ; mm ; nn ; ññ ; ŋŋ ; pp ; rr ; tt ; ww ; yy

Consonnes prénasales

mb ; mp ; nc ; nd ; ng ; nj ; nk ; nq ; nt

Toutes les lettres de base ont à peu près la même valeur phonétique que
celles de l’alphabet français sauf les suivants :

Tableau 1 : Lettres qui se prononcent différemment du français


Lettres Equivalents en français
E-e (et) dans “bonnet”
U-u (ou) de “doux”
C-c (thieu) de “Matthieu”
J-j (dieu) de “Dieu”
Ñ-ñ (gn) de “pagne”
Ŋ-ŋ (ng) du mot anglais “parking”
Q-q Très guttural
X-x (kh) de “Khady”

L’alphabet se répartit en consonnes simples (20) et voyelles simples (05).

10
Tableau 2 : Exemples de mots avec les consonnes
Consonnes Exemples en wolof Significations en français
B-b Biir buy daw Diarrhée

BB - bb Óbbali Bâiller

C–c Caabi bi Clé


CC - cc Paccal Faire sortir par pression une
noisette
D–d Dàmp Masser, frictionner
DD - dd Tëdd Se coucher
F Feebar Malade (être)
G-g Garab bi Médicament, remède
GG - gg Ragg Frotter (en lavant)
H–h Haraam Illicite
J-j Jabar Epouse
JJ – jj Mbàjj mi Couverture (laine, coton) pour
protéger du froid

K-k Kuuñ bi Manchot


KK – kk Lekk Manger
L–l Lal bi Lit
LL - ll Dàll bi Chaussure
M-m Muuma bi Sourd-muet
MM – mm Damm Casser, fracturer (se)
MB - mb Làmb Palper
MP – mp Nàmpatal bi Fontanelle
N-n Nelaw Dormir

NN - nn Tànn Choisir

Ñ-ñ Roño bi Rein

ÑÑ - ññ Wàññi Diminuer, réduire

Ŋ-ŋ Ŋaam wi Mâchoire

11
ŊŊ - ŋŋ Doŋŋ Seulement

NC – nc Pénc mi Place (publique)

ND – nd Ndànk Doucement

NG – ng Tàng Chaud (être)

NJ - nj Njël li Prélèvement

NK – nk Tànk bi Pied

NQ – nq Tenqo bi Articulation

NT – nt Sant wi Nom de famille (patronyme)

O–o Opp Malade (être gravement)

OO - oo Kooy bi Verge

P-p Pafton bi Vessie

PP - pp Bopp bi Tête

Q-q Taq Être souillé

R-r Ràmm Avoir la gale

RR – rr Jérr Chaud (très – s’utilise avec tàng)

S–s Saan wi Ver intestinal

T–t Taal Allumer

TT – tt Bëtt Percer

W-w Wàll Contaminer

WW - ww Newwi Enfler

X–x Xaaj Diviser, répartir (en parties)

Y-y Yoom bi Impuissance sexuelle

YY – yy Noyyi Respirer

12
Tableau 3 : Exemples de mots avec les voyelles
Voyelles Exemples en wolof Significations en français

A–a At mi Année

AA – aa Aar Immuniser, protéger

À–à Àbb Emprunter

Ã-ã Sãs Chaud (être très, en parlant de l’huile ou


du fer à repasser)

E-e Etaaseer bi Etagère

EE – ee Bees Nouveau (être)

É–é Fél Heurter (du pied)

ÉE – ée Yéex Lent (être)

Ë–ë Ëf Souffler

ËE – ëe Bëer bi Nom de poisson (courbine)

I-i Tis Eclabousser

II – ii Niit Eclairer

O–o Onk Gémir

OO – oo Woor Jeûner

Ó–ó Tóx Fumer

ÓO – óo Wóor Être sûr

U-u Tur wi Prénom

UU – uu Tuur Verser

Papa Ali DIALLO

13
II- Interrogatoire

II.1- Abord du patient


Temps capital pour établir une relation de confiance entre vous et le
malade et dont dépondra la qualité de votre interrogatoire et même
l’examen physique.
•Appeler le malade :
→Patient : « Pàppa / baay / góor gi / sëñ bi / xale bu góor bi » = Papa /
monsieur / petit garçon
→Patiente : « Yaay / meer / soxna si / ndaw si » = Maman / madame /
petite fille
•Demander à propos de son état :
« Na nga def ? Naka yaram wi ? Yaa ngi tane ? » = Comment allez-
vous ? Vous vous sentez mieux ?
•Se présenter et expliquer pourquoi vous êtes là :
« Maa ngi tudd Bilel. Man ‘’étudiant’’ laa. Dama laa bëgg a laaj tuuti
ngir xam ban feebar nga ame, dégg nga ? Ndax mën na nekk ? » = Je
m’appelle Bilel. Je suis étudiant. Je veux vous poser quelques questions
pour savoir de quoi vous souffrez exactement, d’accord ? Est-ce
possible ?

II.2- Etat civil


•Nom : « Noo sant ? » = Quel est votre nom ?
•Prénom : « Noo tudd ? / nan nga tudd ? / tur wi nan la ? » = Quel est
votre prénom ?
•Âge : « Ñaata at nga am ? » = Combien d’années avez-vous ?

S’il s’agit d’un nouveau-né ou d’un nourrisson, on demande aux parents :


« Liir bi, ñaata fan / weer lay am ? » = Combien de jours / mois a-t-il ce bébé ?

14
•Date de naissance : « Kañ nga juddu ? » = Quand êtes-vous né ?
•Lieu de naissance : « Fan nga juddoo ? » = Où êtes-vous né ?

S’il s’agit d’un nouveau-né ou d’un nourrisson, on demande aux parents :


« Fan la liir bi juddoo ? » = Où est-il né ce bébé ?

•Situation matrimoniale
→Patient : « Am nga soxna / jabar ? » = Avez-vous une femme ?
→Patiente : « Am nga jëkkër / boroom-kër ? » = Avez-vous un mari ?
•Régime matrimonial
→Patient : « Ñaata soxna nga am ? » = Combien de femmes avez-
vous ?
→Patiente : « Ñaata wujj nga am ? » = Combien de coépouses avez-
vous ?
•Adresse : « Foo dëkk ? » = Où habitez-vous ?
•Profession : « Looy liggéey ? » = Quel est votre travail ?

Policier = Alkaati / takk-der ; Juge = Àttekat ; Cultivateur = Beykat ;


Infirmier / médecin / guérisseur = Fajkat ; Vendeur = Jaaykat ; Enseignant =
Jàngalekat ; Femme de ménage = Mbindaan ; Pêcheur = Nappkat ; Tailleur
= Ñawkat ; Cuisinier = Toggkat ; Charbonnier = Taxankat ; Sage-femme =
saasfaam / rewlekat

•Religion : « Luy sa diine ? / Ban diine nga bokk ? / Jullit nga walla ? »
= Quelle est votre religion ? Etes-vous musulman ?
•Latéralité : « Ban loxo ngay gën a jëfandikoo ? / Yow, ndeyjoor nga
walla càmmooñ ? » = Quelle main utilisez-vous le plus ? Êtes-vous
droitier ou bien gaucher ?

15
•N°de téléphone : « Lan mooy sa limatu jollasu ? / Luy sa nimero
telefon ? » = Quel est votre numéro de téléphone ?
•Date d’entrée : « Kañ nga fi ñëw ? » = Quand êtes-vous venu ici ?
•Ethnie : « Ban waaso nga bokk ? / Ban xeet nga bokk ? » = De quelle
ethnie êtes-vous ?

Pour gagner la confiance du patient vous pouvez le taquiner en se basant sur son
ethnie.
En général les ethnies sont réparties ainsi au Sénégal :
-Pulaar : Ba, Diallo, Sow, Thiam, Dia, Baldé
-Sereer : Faye, Sarr, Diouf, Sene, Thiaw
-Joolaa : Sané, Mané, Badji, Diedhiou, Coly, Diemé
-Bàmbara : Diarra, Camara, Koulibaly, Traoré
Si un porteur de l’un de ces noms de famille vous dit qu’il est d’une ethnie
différente que celle mentionnée ci-dessus, vous pouvez lui dire : « Bul ma nax
waay ! Yow + ‘’le nom de l’ethnie correspondant à son nom de famille’’ + nga »
= Ne me trompez pas ! Vous, vous êtes peulh / sérère / djola / bambara.
Le saluer avec son dialecte :
Peulh : Sérère :
⁕ Comment ça va = Mbaɗ-ɗaa ? ⁕ Salut = Njokoyon !
○ Je vais bien = Jam tan ! ○ Tu es en paix ? = Yo nga jam ?
⁕ Et ta santé ? = Aɗa selli ? ⁕ Comment tu vas ? = Naa fi o ya ?
○ Bien = Ko mawɗum ! ○ Je vais bien = Ma xeme !

Djola : Bambara :
⁕ Ça va ? = Kasumay ? ⁕ Bonjour ! = Anisohoma !
○ Ça va bien = Kasumay kepp ! ○ Bonjour ! = Ya wuri !
⁕ Et les parents ? = Katti sindey ? ⁕ Comment ça va ? = Abe cokodi ?
○ Ils vont bien = Kokudo ! ○ Ça va bien = Heradron !

Si c’est un peulh par exemple vous pouvez lui dire : « Yow, boroom nag ak meew
nga, boo wéree nga may ma benn nag, dégg nga ? » = Vous, vous avez beaucoup
de vaches. Lorsque vous serez guéri, offrez-moi une. D’accord ?
Si c’est un sérère de teint clair, vous pouvez lui dire : « Ah ! Sereer bu xees am
na ? » = Ah ! Ça existe un sérère de teint clair ?

16
II.3- Motif de consultation
« Lan moo la tax a ñëw loppitaal ? » = Qu’est-ce qui vous a poussé à
venir à l’hôpital ?
« Looy jàmbat ? » = De quoi vous vous plaignez ?
« Lu lay metti ? » = Qu’est-ce qui vous fait mal ?
« Lan moo la jot ? » = Qu’est-ce qui vous arrive ?

II.4- Histoire de la maladie


II.4.1- Caractéristiques d’une douleur
•Début
→Date du début :
« Kañ la metit wi tàmbali ? » = Depuis quand cette douleur a-t-elle
commencé ?

Aujourd’hui = Tey ; Demain = Suba / ëllëg ; Hier = Démb ; Après-demain


= Ginnaaw-suba / ginnaaw-ëllëg ; Avant-hier = Barki-démb ;
L’aube = Njël / suba-teel / fajar ; Matinée = Yoor-yoor bi / suba si ; Après-
midi = Ngoon gi ; Le jour = Bëccëg bi ; La nuit = Guddi gi ; La veille =
Biig ; Mois= Weer ; Jour = Fan / bés ; Année = At
Ça fait longtemps = Yàgg na
Lundi = Altine ; Mardi = Talaata ; Mercredi = Àllarba ; Jeudi = Alxames /
alxemes ; Vendredi = Àjjuma ; Samedi = Gaawu ; Dimanche = Dibéer

→Caractéristique du début :
« Day metti ndànk ndànk walla dafay jékki jékki rekk metti ? » = Cette
douleur est-elle progressive ou bien brutale ?

17
•Type
« Metit wi day jam, day tàng, day wañaar walla day diis ? » = Cette
douleur est de type de piqûre, de brûlure, de torsion ou bien de
pesanteur ?
•Siège
« Fan moo lay metti ? » = Où est-ce que vous avez mal ?
Là, le patient va vous dire ce qui lui fait mal. Vous lui dites : « Fan la ? »
ou bien « Fuy metti ci bopp bi ? » si c’est des céphalées ou bien « Fuy
metti ci biir bi ? » si c’est une douleur abdominale, ainsi de suite ou
bien « Laalal fu lay metti » pour préciser la région exacte de la douleur.

Fosse iliaque = Paxu ndigg


Région lombaire = Boori ndigg li
Région ombilicale = Boori jumbax bi
Hypogastre = Naq wi

•Irradiation
« Fan la metit wiy jàpp ? » = Cette douleur irradie vers où ?
•Intensité
→Echelle numérique (E.N)
-Patient alphabète :
« Diggante benn ba fukk, fan ngay natt sa metit ? » = Entre un et dix,
vous estimez votre douleur à combien ?

18
-Patient analphabète :
« Diggante benn baaraam ba fukki baaraam, ñaata baaraam ngay natte
sa metit ? » = Entre un doigt et dix doigts, estimez-vous votre douleur
à combien de doigt ? En lui précisant : « Benn baaraam mooy misaalu
metit wu tuuti, fukki baaraam di misaal metit wu tar lool » = Un doigt
signifie peu de douleur et dix doigts signifient une douleur maximale.
→Echelle verbale simple (E.V.S)
« Sa metit wi dafa tuuti, dafa yem walla dafa ëpp ? » = Votre douleur
est-elle faible, modérée ou bien intense ?
•Horaire
« Ci yan waxtu ngay yëg metit wi ? » = À quelle heure sentez-vous cette
douleur ?
•Périodicité
« Metit wi day dem di ñëw walla day wéy di metti rekk ? » = Cette
douleur est-elle intermittente ou bien persistante ?
•Durée
« Bu metit wi xawee sedd, ay simili lay def walla ay waxtu ? Ñaata, ci
xayma ? » = Avant que cette douleur s’estompe, cela prend des minutes
ou bien des heures ? Combien à peu près ?
•Facteurs aggravants
« Lan mooy yokku metit wi ? » = Qu’est-ce qui fait augmenter cette
douleur ?
•Facteurs calmants
« Lan ngay def ba metit wi wàññeeku ? / Nooy def ba xaw a seddal
metit wi ? » = Qu’est-ce que vous faites pour soulager la douleur ?
« Boo tëddee, metit wi day wàññeeku ? » = Lorsque vous vous allongez,
cette douleur diminue-t-elle ?

19
•Signes associés
« Ginnaaw metit wi, amul leneen looy jàmbat ? / Bu dul metit wii,
leneen metiwaatu la ? / Jàmbatoo leneen ? » = À part cette douleur, rien
ne vous fait mal ?
II.4.2- Autres signes fonctionnels
II.4.2.1- Signes généraux
•Anorexie : « Yaa ngi lekk bu baax ? Yaa ngi am apeti ? Danga ñàkk
apeti ? » = Vous mangez bien ? Vous avez de l’appétit ? Vous avez une
perte d’appétit ?
•Asthénie : « Ndax danga sonn ? » = Est-ce que vous êtes fatigué ?
•Amaigrissement : « Ndax amoon nga yaram bu njëkk ? / Danga jeex
walla ? / Jeexoo ? » = Avez-vous perdu du poids ?
•Gain de poids : « Ndax sa yaram dafa yokk walla ? » = Est-ce que vous
avez gagné du poids ?
•Fièvre :
→Présence : « Ndax yaram wi day tàng ? / Yaram waa ngi tàng ? » =
Votre température corporelle augmente ?
→Association : « Danga lox ak di ñaq tamit ? » = Vous avez des
frissons et des sueurs ?
•Vertiges : « Ndax dangay miir ? » = Est-ce que vous avez la tête qui
tourne ?
•Céphalées : « Bopp bi day metti ? » = Vous avez mal à la tête ?
•Nausées : « Sa xel dafay teey walla ? / Xel mi day teey ? » = Avez-
vous envie de vomir ?

Oui = Waaw
Non = Déedéet

20
•Perte de conscience : « Bi nga daanoo danga xëmoon ? » = Lorsque
vous êtes tombé, vous avez perdu conscience ?
•Polyphagie : « Danga lekk lu bari ? » = Mangez-vous beaucoup ?
•Polydipsie : « Danga naan ndox mu bari ? » = Buvez-vous beaucoup
d’eau ?
•Soif exagérée : « Dangay mar lu bari ? » = Avez-vous une soif
exagérée ?
II.4.2.2- Signes digestifs
•Douleur abdominale : « Biir bi day metti ? » = Votre abdomen vous
fait-il mal ?
•Vomissements :
→Existence :
« Yaa ngi waccu ? » = Avez-vous vomi ?
→Nombre des épisodes :
« Ñaata yoon ngay waccu ? » = Combien de fois avez-vous vomi ?

Un = Benn ; Deux = Ñaar ; Trois = Ñett ; Quatre = Ñeent ; Cinq =


Juróom ; Six = Juróom-benn ; Sept = Juróom-ñaar ; Huit = Juróom-ñett ;
Neuf = Juróom-ñeent ; Dix = Fukk ;
Onze = Fukk ak benn ; Douze = Fukk ak ñaar ; Treize = Fukk ak ñett ;
Vingt = Ñaar-fukk ; Vingt et un = Ñaar-fukk ak benn ; Vingt-deux =
Ñaar-fukk ak ñaar ; Vingt-trois = Ñaar-fukk ak ñett ;
Trente = Ñett-fukk / fanweer ; Trente et un = Fanweer ak benn ;
Quarante = Ñeen-fukk ; Cinquante = Juróom-fukk ; Soixante = Juróom-
benn fukk ; Soixante-dix = Juróom-ñaar fukk ;
Cent = Téeméer ; Cent cinquante = Téeméer ak juróom-fukk ;
Cinq cents = Juróomi téeméer ; Mille = Junni

→Arrêt : « Waccu bi dal na ? » = Les vomissements se sont-ils arrêtés ?


•Dyspepsie : « Dangay am jafe-jafey reesal ? Reesal bi dafay yéex
walla ? » = Vous avez une gêne à digérer ? La digestion est lente ?
21
•Pyrosis : « Danga xerñeñ ? » = Avez-vous une sensation de brûlure
derrière le sternum ?
•Eructations : « Dangay géex lu bari ? » = Éructez-vous beaucoup ?
•Régurgitations : « Dangay gëq ? » = Régurgitez-vous ?
•Hoquet : « Yaa ngi yuqéel ? / Dangay yëqool ? » = Hoquetez-vous ?
•Arrêt des matières : « Yaa ngi dem ginnaaw-kër ? / Yaa ngi dem
duus ? » = Faites-vous vos selles ? Le patient répond par : « Déedéet »
•Arrêt des gaz : « Yaa ngi ngelawal ? » = Faites-vous vos gaz ?
•Diarrhée :
→Existence : « Biir bi day daw ? » = Avez-vous une émission de selles
fréquente ?
→Description des selles : « Nan la puub yi mel ? / Nan la jonkon yi
mel ? Dafa ndoxe walla ? Dafa am rattaxit walla ? Dafay ànd ak deret
walla ? Dafa weex walla ? Dafa am lawtan / ñam wu reesul walla ? » =
Comment sont les selles ? Sont-elles comme de l’eau ? Sont-elles
glaireuses ? Sont-elles sanglantes ? Sont-elles décolorées ?
Contiennent-elles des aliments non digérés ?
•Constipation : « Danga ame sank ? / Danga seere ? » = Êtes-vous
constipé ?
•Hématémèse : « Booy waccu day ànd ak deret ? » = Y a-t-il du sang
lorsque vous vomissez ?
•Méléna : « Booy dem duus day am deret ju ñuul ? » = Y a-t-il du sang
noir dans vos selles ?
•Rectorragie : « Booy dem duus day am deret ju xonk ? » = Y a-t-il du
sang rouge dans vos selles ?

22
II.4.2.3- Signes cardio-vasculaires
•Dyspnée :
→Existence :
« Amoo jafe-jafey noyyi ? » = Avez-vous une dyspnée ?
→Type :
-Dyspnée d’effort : « Boo doxe dangay am jafe-jafey noyyi waaye boo
taxawee mu xaw a tane ? » = Lorsque vous marchez vous commencez
à avoir une dyspnée, mais lorsque vous vous arrêtez elle s’estompe ?
-Orthopnée : « Boo tëdd noyyi da lay jafe, waaye boo toogee walla nga
taxaw dina tane ? » = Lorsque vous vous couchez, vous avez une
dyspnée, mais lorsque vous vous asseyez ou bien vous vous levez elle
s’estompe ?
→Classification de la New York Heart Association (NYHA)
-Classe I : « Ndax booy def say yëngu-yëngu dinga noyyi bu baax ? »
= Vous n’avez pas de dyspnée lorsque vous faites vos activités ?
-Classe II : « Booy yéeg ñaari etaas doo xiixat ? Boo doxee lu gaaw
dangay ame jafe-jafey noyyi ? » = Lorsque vous montez deux étages ou
bien vous marchez rapidement, vous avez une dyspnée ?
-Classe III : « Boo yéegee benn etaas walla nga dox, dinga mën a noyyi
bu baax ? » = Lorsque vous montez un étage ou bien lorsque vous
marchez, vous avez une dyspnée ?
-Classe IV : « Boo tooge walla nga tëdd, noyyi bi du jafe ci yow ? » =
Lorsque vous vous asseyez ou bien vous vous couchez, vous avez une
dyspnée ?
•Douleur thoracique : « Dënn bi mettiwul ? » = Votre thorax vous fait-
il mal ?
•Epigastralgie : « Fii mettiwul ? » ; En lui montrant l’épigastre.

23
•Hépatalgie d’effort : « Boo doxee res bi day metti, boo taxawee mu
xaw a sedd ? » = Lorsque vous marchez, vous sentez une douleur
hépatique et lorsque vous vous arrêtez, elle s’estompe ?
•Palpitations : « Ndax xol bi day tëf-tëfi ? » = Votre cœur bat-il fort ?
•Syncope : « Danga xëmoon tuuti rekk / ay sekond bi nga daanoo ? » =
Vous avez perdu conscience pendant peu de temps lorsque vous êtes
tombé ?
•Lipothymie : « Danga miir, sa bët yi lëndëm, waaye xëmuloo ? » =
Vous avez eu un vertige et un flou visuel, mais vous n’avez pas perdu
conscience ?
•Claudication intermittente :
→Existence :
« Yul yi dañuy metti boo doxee, waaye boo taxawee day xaw a sedd ? »
= Vos mollets vous font mal lorsque vous marchez, mais lorsque vous
vous arrêtez cela s’estompe ?
→Périmètre de marche maximal :
« Kañ la say yul biy metti, boo doxee tuuti walla boo doxee lu bari ?
Ñaata meetar ngay dox laata ngay yëg metit ci say yul bi ? » = C’est
lorsque vous marchez beaucoup ou bien même en marchant peu que vos
mollets vous font mal ? Vous marchez combien de mètres pour que
vous sentiez une douleur au niveau des mollets ?
→Délai de disparition de la douleur :
« Metit bi dina yàgg walla ? Ñaata simili lay def laata muy xaw a
sedd ? » = Cette douleur dure-elle beaucoup de temps ? Combien de
minutes prend-elle pour s’estomper ?
II.4.2.4- Signes ORL
•Odynophagie : « Booy wannaasu day metti ? » = Lorsque vous
déglutissez cela vous fait-il mal ?
•Une dysphagie : « Booy wannaasu am nga jafe-jafey ? » = Avez-vous
une gêne à la déglutition ?
24
→Aux aliments liquides :
« Booy naan ndox doo am jafe-jafe ? » = Lorsque vous buvez de l’eau,
avez-vous une gêne ?
→Aux aliments solides :
« Booy lekk dinga amey jafe-jafe ? » = Lorsque vous mangez, avez-
vous une gêne ?
•Dysphonie : « Sa baat dafa soppeeku ? Ndax sa baat bi dafa suufe
walla ? Baat bi dafa xuur ? Baat bi dafa dee ? » = Avez-vous une voix
rauque ?
•Ecoulement nasal : « Bakkan bi day xelli ? » = Avez-vous le nez qui
coule ?
•Epistaxis : « Bakkan bi day génne deret ? Dangay bori ? » = Avez-
vous du sang qui coule de votre nez ?
•Gingivorragie : « Ciiñ gi day génne deret ? / Amewoo xëpu deretu
ciiñ ? / Dafa am deret juy génn ci sa ciiñ mi ? » = Avez-vous du sang
qui coule de votre gencive ?
II.4.2.5- Signes respiratoires
•Hémoptysie : « Boo sëqatee du génne deret ? » = Toussez-vous du
sang ?
•Toux : « Yaa ngi sëqat ? » = Toussez-vous ?
•Expectorations :
→Existence :
« Yaa ngi xaaxtandiku ? » = Expectorez-vous ?
→Description :
« Xaaxtandiku yi nan la mel ? Ban melo lay am ? Ndax day xeeñ ? Day
bari walla day tuuti ? » = Comment sont ces expectorations ? Elles sont
de quelle couleur ? Sont-elles fétides ? Elles sont abondantes ou pas ?
Blanc = Weex ; Noir = Ñuul ; Rouge = Xonk ; Vert = Nëtëx ; Jaune = Mboq ;
Bleu = Baxa

25
•Eternuement : « Yaa ngi tisóoli ? » = Eternuez-vous ?
II.4.2.6- Signes neurologiques
•Flou visuel : « Yenn saa yi bët yi dañuy lëndëm ? / Yenn saay sa gis bi
du leer ? » = Avez-vous parfois eu un flou visuel ?
•Diplopie : « Ndax dangay gisandoo ñaar fekk ne benn la ? » = Voyez-
vous double un objet unique ?
•Amaurose : « Ndax yenn saa yi dangay ñàkk a gis, toog tuuti sa gis bi
leeraat ? » = Est-ce que parfois vous perdez la vision et elle revient
normalement après un petit moment ?
•Crises convulsives : « Dangay say ? / Dangay daanu ? » = Avez-vous
convulsé ?
•Irritabilité : « Ndax dangay gaaw a mer ? » = Vous vous fâchez
rapidement ?
•Apathie : « Ndax dingay ñàkk a yëg dara ci sa xol ? » = Vous vous
sentez parfois indifférent ou bien vous ne ressentez pas d’émotions ?
•Paresthésie : « Ndax danga ame feebaru yëgandi ? » = Avez-vous une
sensation de fourmillements ?
•Hallucinations : « Ndax dangay jommi ? / Dangay gis lu amul ? » =
Hallucinez-vous ?
•Tremblements : « Ndax loxo yi day lox ? » = Est-ce que vos mains
tremblent ?
•Hypersialorrhée : « Ndax gémmin gi day bari tëflit ? / Dingay tëfli lu
bari ? » = Salivez-vous beaucoup ?
II.4.2.7- Signes dermatologiques
•Prurit : « Yaram wi day xasan ? » = Avez-vous souvent envie de vous
gratter ?
•Lésion douloureuse : « Jagadib ndimo bi walla cër bi day metti
walla ? » = Cette lésion est-elle douloureuse ?

26
II.4.2.8- Signes articulaires
•Arthrite :
« Tenqo bi day metti ? Boo tëddee guddi day meti bu baax ? Ndax metit
wi da lay yee ci guddi gi yenn saa yi ? Ndax boo yeewoo ci suba si metit
day sedd waaye doo ko mën a bank walla nga tàllal ko ñett-fukki
simili ? » = Cette articulation vous fait-elle mal ? Lorsque vous vous
couchez la nuit ça vous fait très mal ? Vous vous réveillez parfois à
cause de la douleur ? Lorsque vous vous réveillez le matin, ça se calme,
mais vous ne pouvez pas la mobiliser jusqu’à environ 30 minutes ?
•Arthrose :
« Tenqo bi day metti ? Ndax boo koy bank walla nga koy tàllal day
metti te boo bàyyee mu xaw a sedd ? Guddi gi du metti de, walla ? Day
foq boo koy bank walla nga koy tàllal ? » = Cette articulation vous fait-
elle mal ? Lorsque vous la mobilisez, ça vous fait mal, mais si elle est
au repos, ça ne vous fait pas mal ? La nuit, ça ne vous fait pas mal n’est-
ce pas ? Lorsque vous la mobilisez, vous entendez un craquement ?
•Lombalgie : « Ndigg li day metti ? » = Votre rachis lombaire vous fait-
il mal ?
•Talalgie : « Tëstën bi day metti ? » = Votre talon vous fait-il mal ?
•Cervicalgie : « Loos bi day metti ? » = Votre cou vous fait-il mal ?
•Gonalgie : « Wóom bi day metti ? » = Votre genou vous fait-il mal ?
II.4.2.9- Signes uro-génitaux
II.4.2.9.1-Signes urinaires
•Colique néphrétique : « Ndax boori ndigg li day metti ? » = Avez-vous
une douleur au niveau de la région lombaire ?
•Bouffissure matinale du visage : « Boo yeewoo ci suba si, sa kanam
day newwi ? » = Lorsque vous vous réveillez le matin, votre visage est-
il œdématié ?
•Urines foncées : « Saw bi dafa xonk ? » = Vos urines sont-elles
foncées ?

27
•Urines mousseuses : « Saw bi day fuur ? » = Vos urines sont-elles
mousseuses ?
•Dysurie : « Dingay ame jaf-jafe tuur ndox ? » = Avez-vous une gêne
lorsque vous urinez ?
•Polyurie : « Yaa ngi tuur ndox lu bari ? » = Urinez-vous beaucoup ?
•Pollakiurie : « Bari nga li ngay tuur ndox ? » = Urinez-vous
fréquemment ?
•Oligurie : « Li ngay tuur ndox dafa tuuti ? » = Urinez-vous peu ?
•Rétention d’urine : « Sawagum nga dara ? / Saw bi dafa bañ walla ? =
Ne pouvez-vous pas uriner ?
•Brûlure mictionnelle : « Boo tuuree ndox day tàng ? » = Lorsque vous
urinez, sentez-vous une brûlure mictionnelle ?
•Nycturie : « Booy nelaw guddi, ndax saw yaa lay yee ? » = Vous vous
réveillez la nuit pour uriner ?
•Incontinence urinaire : « Ndax am nga jafe-jafey téye saw yi ? » =
Avez-vous une difficulté à retenir vos urines ?

•Hématurie :
→Existence :
« Ndax boo sawee day ànd ak deret ? » = Lorsque vous urinez, y a-t-il
du sang ?
→Description de l’hématurie :
« Deret bi kañ lay génn ? Boo tàmbalee saw walla booy jeexal walla
boo sawee ba noppi ? » = Quand est-ce que le sang commence à sortir ?
Au début de la miction (hématurie initiale) ou bien à la fin (hématurie
terminale) ou bien du début jusqu’à la fin (hématurie totale) ?

28
II.4.2.9.2-Signes génitaux
•Urétrorragie : « Danga ame xëppu deretu sawukaay waaye du booy
tuur ndox ? / Dafa am deret juy génne ci sa sawukaay fekk te nekkoo di
tuur ndox ? » = Y a-t-il a du sang qui sort de votre urètre en dehors de
la miction ?
•Douleur funiculo-scrotale : « Dambal yeek xuur yi dañuy metti ? » =
Avez-vous une douleur funiculo-scrotale ?
•Hémospermie : « Sa maniyu bi day ànd ak deret walla ? / Booy séy
dangay génnewaale deret ? » = Lorsque vous éjaculez, y a-t-il du sang ?
•Grosse bourse : « Dambal yi dañoo newwi ? » = Votre bourse est-elle
œdématiée ?
•Dysfonction érectile : « Ndax yaa ngi yëg sa bopp boo nekkee ak soxna
si ? » = Avez-vous une érection normale lors des rapports sexuels ?
•Gynécomastie : « Ween yi dañoo yokk ? / Nga baal ma de, dama bëgg
a xam ndax ween yi dañu mel ni weeni jigéen ? » = Vos seins ont-ils
augmenté de volume ? / Je m’excuse, est-ce que vos seins ressemblent
aux seins d’une femme ?
•Ejaculation précoce : « Ndax danga ame feebaru gaaw a daanu ? /
Danga gaaw a daanu booy séy ? » = Ejaculez-vous rapidement ?
II.4.2.10- Signes gynécologiques
•Prurit vulvaire : « Kanam gi day xasan ? » = Avez-vous souvent envie
de vous gratter la vulve ?
•Leucorrhée : « Dafa am yolaakon bu weex buy génne sa kanam ? » =
Y a-t-il a un liquide blanc qui sort de votre vagin ?
•Métrorragie : « Dafa am deret buy génne sa kanam waaye du
mbaax ? » = Y a-t-il du sang qui sort de votre vagin en dehors des
menstruations ?

29
•Aménorrhée :
→Existence :
« Yaa ngi gis mbaax ? » = Avez-vous vos menstruations d’une façon
normale ? La patiente répond par : « Déedéet »
→Type :
-Primaire : « Mës nga gis mbaax ? » = Avez-vous une fois eu vos
menstruations ? La patiente répond par : « Déedéet » ou « Mësuma ko
gis »
-Secondaire : « Gis nga mbaax ? » = Avez-vous vos menstruations ? La
patiente répond par : « Waaw » ou « Gis naa ko kay »
•Date des dernières règles : « Kañ nga mujje gis mbaax ? » = C’était
quand la dernière fois que vous avez eu vos menstruations ?
•Dysménorrhée : « Booy gis mbaax day metti bu baax ? » = Vos
menstruations sont-elles très douloureuses ?
•Hyperménorrhée / Hypoménorrhées : « Ñaata fan ngay tegal di gis
mbaax ? / Ñaata fan ngay faral di gis mbaax ? » = Combien de jours
durent vos menstruations ?
•Oligoménorrhée : « Sa ayu-diiru mbaax ñaata fan lay def ? Deretu
mbaax ji dafa tuuti lu muy génn ? » = Votre cycle menstruel dure
combien de jours ? Vos menstruations sont-elles trop peu abondantes ?
•Polyménorrhée : « Deretu mbaax ji dafa bari ? » = Vos menstruations
sont-elles trop abondantes ?
•Pollakiménorrhées / spanioménorrhées : « Sa ayu-diiru mbaax ñaata
fan lay def ? » = Votre cycle menstruel dure combien de jours ?
•Douleur pelvienne : « Nëq bi day metti ? » = Votre hypogastre vous
fait-il mal ?
•Mastodynie : « Ween yi dañuy metti ? » = Vos seins vous font-ils
mal ?

30
•Galactorrhée : « Ndax danga ame xëpp meew ? » = Avez-vous une
galactorrhée ?
•Tumeur mammaire : « Danga ame guur ci ween ? / Ween bi dafa am
guur ? » = Avez-vous une tumeur mammaire ?
•Infertilité : « Yaa ngi séy waaye mësoo ëmb ? / Yaa ngi séy, waaye
ëmbagoo ba tey ? » = Vous faites des rapports sexuels, mais vous n’êtes
pas encore tombée enceinte ?
La patiente répond par : « Waaw ». Vous lui demandez : « Sa jëkkër
dafa am beneen jabar ? » = Votre mari a une autre femme ? Si oui, vous
lui dites : « Am na doom ak moom ? » = A-t-il des enfants d’elle ? Si
elle dit : « Déedéet », vous lui dites : « Yeen ñaar ñépp lañ war a seet
kon, wax ko mu seeti irolog » = Vous devez tous les deux vous faire
consultez alors. Demandez-lui d’aller voir un urologue.
•Baisse de la libido / anaphrodisie : « Doo namm a séy ? Nammoo
séy ? » = N’avez-vous pas envie de faire des rapports sexuels ?
•Absence de plaisir lors des rapports sexuels (‘’frigidité’’) : « Boo séy
ak sa jëkkër doo ci am bànneex ? / Booy séy ak sa jëkkër doo yëg dara ?
/ Danga ñàkk bànneexu séy ? » = Manquez-vous de plaisir lors des
rapports sexuels ?
II.4.3- Chronologie des signes
« ‘’Signe X’’ ak ‘’signe Y’’, ban moo ci njëkk a tàmbali ? / ban mooy
jiitu ? » = Entre ‘’un signe X’’ et ‘’un signe Y’’ qui est apparu en
premier lieu ?

II.5- Antécédents
II.5.1- Personnels
II.5.1.1- Médicaux
• « Amoon nga beneen feebar ? Bi ngay nekk xale sax ? Mës nga ame
feebaru sëqët / sëqët su bon si walla seekeeg walla ŋas ? » = Est-ce que
vous êtes tombé malade avant ? Et lorsque vous étiez enfant ? Avez-
vous une fois eu la tuberculose ou bien l’oreillon ou bien la rougeole ?

31
Dermatose = Ndoxum siti ; Teigne = Kabiyàdd ; Fièvre typhoïde = Payis ;
Paludisme = Sibbiru ; Lèpre = Ngaana ; Gale = Waga / ràmm ; Perlèche =
Feebaru guddi ; Torticolis = loos wu biddanti / biddanti ; Tuberculose =
Feebaru sëqët / sëqët su bon ; Maladie à coronavirus = Jàngoroy
koronaawiris ; Œdème pulmonaire aigu = Xëtër yu sol ndox ; Accident
vasculaire cérébrale = Sàkku yuur ; Infarctus du myocarde = Sàkkum xol ;
Kwashiorkor = Yamp ; Méningite = Jàngoroy jàdd ; Coqueluche =
Njàmbataan

• « Mës nga tëdd loppitaal lu jiitu bii yoon ? Lu taxoon ? » = Est-ce que
vous étiez hospitalisé avant ? Pourquoi ?
•Statut vaccinal :
« Ñakku nga ñakk yépp ? Jël nga ñakku feebaru sëqët si / jàngoroy
koronaawiris ? » = Avez-vous fait tous les vaccins que vous avez à
faire ? Avez-vous fait le vaccin contre la tuberculose / la COVID-19 ?
II.5.1.2- Chirurgicaux
• « Mës nañ la oppeere ? » = Étiez-vous une fois opéré ? Si oui, vous
lui dites : « Ngir lan ? » = Pour quelle cause ?

Contusion = Tëccu
Occlusion intestinale = Butit bi / baljat bi dafa fatt / sàkku butit
Maladie hémorroïdaire = Jàngoroy kajoor
Tumorectomie = Ndogu guur
Prostatectomie = Ndogu xelliwaanu sàkkara
Appendicectomie = Ndogu ndoorte butit bu dijj
Cholécystectomie = Ndogu wextan

II.5.1.3- Gynéco-obstétricaux
II.5.1.3.1-Gynécologiques
•Date des ménarches : « Kañ nga tàmbalee gis mbaax ? » = Quand est-
ce que vous avez commencé à voir vos règles ?

32
•Durée du cycle menstruel : « Sa ayu-diiru mbaax ñaata fan lay def ? /
Boo gisee mbaax ñaata fan lay jël bala ngay gisaat mbaax ? » = Votre
cycle menstruel dure combien de jours ? / Lorsque vous voyez vos
menstruations, cela prend combien de temps pour les voir de nouveau ?
•Régularité du cycle menstruel : « Yaa ngi gis mbaax weer wu nekk ? /
Sa ayu-diiru mbaax day soppeeku walla ? » = Vous voyez vos
menstruations chaque mois ? / Votre cycle menstruel est-il irrégulier ?
•Contraception : « Mës nga def pexem sorel njur ? Mës nga def
palaaniŋ ? » = Avez-vous une fois suivi une méthode de planification
familiale ? Si oui, vous lui demandez : « Ban palaaniŋ nga defoon ?
Danga naanoon doom walla àppaarey nga defoon walla def nga jadelle
walla danga sol kawasu jigéen walla ban ci nga def ? » = Laquelle ?
Avez-vous pris des comprimés d’oestroprogestatifs ou bien utilisé le
dispositif intra-utérin ou bien le jadelle ou bien le préservatif féminin
ou bien quelle autre méthode ?

Endométriose = Jàngoroy biir butitu njurukaay


Pathologie mammaire = Feebaru ween
Hystérectomie = Ndogu butitu njurukaay

II.5.1.3.2-Obstétricaux
•Gestité :
→Patiente non gestante :
« Mës nga ëmb ? » = Étiez-vous une fois enceinte ? Si oui, vous lui
demandez : « Ñaata yoon ? » = Combien de fois ?
→Patiente gestante :
« Mës nga ëmb laa sa ëmb bii, walla kii mooy sa taaw ? » = Étiez-vous
une fois enceinte avant ou bien celle-là est la première fois ?
•Parité :
« Mës nga wësin ? » = Avez-vous une fois accouché ? Si oui, vous lui
demandez : « Ñaata yoon ? » = Combien de fois ?

33
Césarienne : « Mës nga def sesaariyen ? Xam nga lu taxoon ? » = Avez-
vous une fois fait une césarienne ? Savez-vous pourquoi ?
Avortement : « Mës nga def awortemaa / sa biir mës naa yàqu / xàcc ? »
= Avez-vous une fois fait un avortement ?
Mort-né = Doom ju dellu / doom ou liir bu àndul ak bakkan
Mauvaise présentation du fœtus = Tëriinu wu jubadi
Prééclampsie = Taasiyoŋu omb
Hydramnios = Jibay ndoxum lumb mu bari
Malformation fœtale = Ngelabon wu jagadi
Dystocie = Matu bu jafe
Grossesse ectopique = Nenu ëmb bu nekkul ci butitu njurukaay
Macrosomie = Liir bu diis
Hypotrophie = Liir bu woyof

II.5.2- Familiaux
II.5.2.1- Ascendants
« Kan, ci sa yaay walla sa baay, moo ame ab feebar ? Suukar walla
taasiyoŋ ? » = Votre mère et votre père n’ont pas de pathologie
particulière ? Le diabète ou bien l’hypertension artérielle ?
« Sa ñaari way-jur yépp a ngi dund ? » = Votre mère et votre père sont-
ils vivants ? Si le patient dit : « Déedéet », vous lui demandez : « Xam
nga lu ko rey ? » = Connaissez-vous les causes de leurs décès ?
Consanguinité : « Sa yaay ak sa baay ay mbokk lañu ? » = Votre mère
et votre père sont-ils des proches ?
II.5.2.2- Fratrie
Rang du patient : « Ñaata mag nga am ? Ñaata rakk nga am ? Yaay
ñetteelu doom ji ? Ñeenteel ? » = Combien de grand(es) / petit(es) frères
/ sœurs avez-vous ? Êtes-vous le 3ème ? Êtes-vous le 4ème ?
Grand frère/ grande sœur = Mag ju góor / ju jigéen
Petit frère/ petite sœur = Rakk ju góor / ju jigéen

34
« Amewuñu benn feebar ? Ñépp a ngi dund? » = N’ont-ils pas de
pathologie particulière ? Sont-ils tous vivants ?
II.5.2.3- Conjoint
« Sa jabar / sa jëkkër amewul benn feebar ? » = Votre femme / votre
mari n’a-t-elle / il pas de pathologie bien particulière ?
II.5.2.4- Descendants
Nombre d’enfants : « Am nga doom ? » = Avez-vous des enfants ? Si
oui, vous lui demandez : « Ñaata doom yu góor ak ñaata doom yu jigéen
? » = Combien de garçons et combien de filles ?
« Amewuñu benn feebar ? » = Ont-ils une pathologie particulière ?

II.6- Terrain et mode de vie


II.6.1- Terrain
•Maladie sous-jacente : « Amewoo beneen feebar ? Suukar walla
taasiyoŋ ? » = Souffrez-vous d’une autre maladie ? Êtes-vous
diabétique ou bien hypertendu ?

Hémopathie = Feebaru deret ; Leucémie = Ngalu deret ; Démence sénile


= Naax buy xas di yokk ; Sclérose latérale amyotrophique = Feebaru
sidditi bopp yuy xas di yàqu ; Syndrome d’immunodéficience aquise =
Jàngoroy sidaa ; Asthme = Cangeey / asma ji ; Cancer = Ngal ; Ulcère
gastro-duodénal = Góomu biir / estomaa ; Diabète = Suukar ;
Hypertension artérielle= Taasiyoŋ ; Vitiligo = Jiib ; Maladies génétiques
ou héréditaires = Feebaru ndono ; Maladie congénitale = Jàngoroy
judduwaale ; Maladies cardiovasculaires = Feebaru xol ; Héméralopie =
Mbempen ; Strabisme convergent = Jéll ; Alcoolisme chronique = Xër ci
sàngara lu ëpp

35
•Prise médicamenteuse :
« Yaa ngi jël garab ? » Si oui, vous lui dites : « Xam nga turam ? Kañ
nga jël garab bi ? Nan nga ko jële ? Kañ nga ko jëloon ? Ñaata yoon ?
Ñaata doom nga doon jël saa su ne ? » = Prenez-vous un médicament ?
Connaissez-vous son nom ? Depuis quand vous prenez ce
médicament ? Comment vous le prenez ? Quand est-ce que vous le
prenez ? Combien de fois ? Combien de comprimés vous prenez lors de
chaque prise ?

Chaque jour = Bés bu nekk


Au petit déjeuner/ déjeuner / dîner = Waxtu ndékki / reer / añ
A l’heure d’aller se coucher = Booy tëdd
Apres chaque repas = Saa boo lekkee ba noppi
Au milieu des repas = Booy lekk ba ca digg ba
Prenez deux comprimés le matin et deux comprimés le soir pendant sept
jours = Jëlal ñaari doom ci suba ak ñaar ci ngoon gi ba mu am juróom-
ñaari fan.

•Allergie : « Amewoo mbañu yaram ? Mës nga jël pénicilline ? » =


N’avez-vous pas d’allergie ? Avez-vous une fois pris de la pénicilline ?
•Dépigmentation artificielle : « Dangay xeesal ? Dangay leeral ? » =
Vous vous dépigmentez ? Si oui, vous lui demandez : « Ban garab ngay
jël booy xeesal ? ».
II.6.2- Mode de vie
•Tabagisme : « Dangay tóx ? » = Fumez-vous ? Si oui, vous lui
demandez : « Ñaata sigaret ngay tóx ci bés bi ? » = Combien de
cigarettes vous fumez par jour ? Sinon, vous lui dites : « Am na kuy tóx
seen kër ? » = Y a-t-il quelqu’un qui fume chez-vous ?

36
•Alcoolisme : « Dangay naan sàngara ? Ban sàngara ngay naan ? Ñaata
yoon ci bés bi ? » = Buvez-vous de l’alcool ? Quel type d’alcool ?
Combien de fois par jour ?
•Comportement sexuel : « Yaa ngi séy ? » = Faites-vous des rapports
sexuels ? Si oui, vous lui dites : « Ñi ngay àndal ci lal bari nañ walla
kenn kese la ? » = Avez-vous un seul partenaire sexuel ou bien
plusieurs ?
•Temps de sommeil : « Yaa ngi nelaw bu baax ? Ñaata waxtu ci bés
bi ? » = Dormez-vous bien ? Combien d’heures par jour ?
•Alimentation : « Yaa ngi lekk bu baax ? Looy lekk booy ndékki, booy
añ, booy reer ? » = Mangez-vous bien ? Qu’est-ce que vous mangez
durant chaque repas ?

Petit-déjeuner = Ndékki ; Déjeuner = Añ ; Dîner = Reer


Pain = Mburu ; Viande = Yàpp ; Lait = Soow ; Lait sous forme de poudre =
Meew ; L’eau = Ndox ; Sucre = Suukar ; Sel = Xorom ; Œufs = Nen ;
Couscous = Cere ; Oignon = Soble ; Riz = Ceeb ; Poisson = Jën ; Poisson
fumé = Keccax ; Poulet = Ginaar ; Cacahouète = Gerte

•Niveau socio-économique :
Accès à l’eau et à l’électricité : « Seen kër am na ndox ak mbëj /
kuurã ? » = Avez-vous de l’eau et du courant électrique chez-vous ?
Promiscuité : « Ñi dëkk seen kër bari nañu ? Ñaataay fanaandoo ci
néeg ? » = Vous partagez votre maison avec beaucoup de personnes ?
Combien de personnes y a-t-il par chambre ?
Locataire / propriétaire : « Yaa moom kër gi nga dëkk walla danga
luye ? » = Êtes-vous locataire ou bien propriétaire de la maison que
vous habitez ?
Salarié ou non : « Dangay feyeeku weer wu dee walla dangay liggéey
di feyeeku walla dangay fortaatu ? » = Vous êtes salarié ou bien parfois
vous travaillez parfois non ?
37
III- Examen physique
Demander aux accompagnants du malade de sortir : « May leen nu tuuti
nu seet ko » = Permettez-nous de l’examiner un peu.
III.1- Examen général
III.1.1- Etat général
•Œdème des membres inférieurs :
→Date de début :
« Kañ la tànk yi newwi ? » = Depuis quand vos jambes ont-ils
commencé à s’enfler ?
→Caractère douloureux :
« Su may laal day metti ? » = Lorsque je touche, cela vous fait-il mal ?
•Pâleur des muqueuses conjonctivales : « Xoolal ci kow » ; En baissant
la paupière inférieure.
•Ictère : « Kañ la bët yi mel nii ? / Kañ la payis bi tàmbali ? » = Quand
est-ce que cet ictère a-t-il commencé ?
•Déformation/malformation : en posant la main sur elle vous lui
demandez : « Bi danga ko judduwaale walla bu bees la ? » = Cela est
congénitale ou bien c’est nouveau ?
III.1.2- Constantes
•Température : « May ma teg nattukaayu tàngoor bi / termomeetar bi ci
sa poqtaan » = Permettez-moi de mettre le thermomètre au niveau de
votre aisselle.
•Pouls / tension artérielle : « Jox ma loxo bi, bàyyil loxo bi » = Donnez-
moi la main. Relâchez la main.

Tachycardie = Tëf-tëfu xol bu gaaw


Bradycardie = Tëf-tëfu xol bu yéex
Hypotension = Taasiyoŋ bu wàcc
Hypertension = Taasiyoŋ bu yéeg

38
•Fréquence respiratoire : « Yékkatil sa yére bi » = Soulevez votre habit.
Tachypnée = Noyyi bu gaaw

•SpO2 : « Indil baaraam bi » = Donnez-moi le doigt.


•Poids : « Summil dàll yi, yéegal fi » = Enlevez vos chaussures. Montez
ici ; En lui montrant où il doit mettre ses pieds sur la balance. Après
avoir lu la valeur, vous lui dites : « Baax na wàccal » = C’est bon,
descendez.
•Taille : « Ñëwal fii » = Venez ici ; En lui montrant la microtoise
murale et vous lui demandez : « Sësal ci maraaj / miir » = Rapprochez-
vous du mur. Après avoir lu la valeur vous lui dites : « Baax na ».
III.2- Examen des appareils
III.2.1- Appareil digestif
III.2.1.1- Examen de la cavité buccale
« Ŋaaŋal, ubbil sa gémmiñ bi, ubbil bu baax » = Ouvrez la bouche.
Ouvrez-la bien.
« Tàllalal sa làmmiñ » = Tirez la langue.
III.2.1.2- Examen de l’abdomen
III.2.1.2.1- Inspection
« May ma ma xool sa biir » = Permettez-moi de voir votre abdomen.
« Yékkatil sa yére bi » = Soulevez votre habit.
« Biir bi yàgg naa mel nii ? » = Ça fait longtemps que votre abdomen
est comme ça ?
« Kañ la biir bi newwi ? » = Depuis quand cette ascite a-t-elle
commencé ?

39
III.2.1.2.2- Palpation
« Jaaxaanal » = Mettez-vous en décubitus dorsal.
« Tëddeel ndeyjoor / càmmooñ // Tëddeel sa wétu ndeyjoor /
càmmooñ » = Mettez-vous en décubitus latéral droit / gauche.
« Lemal tànk yi tuuti » = Fléchissez légèrement les jambes.
« Bàyyil yaram wi » = Détendez-vous.
« Bàyyil biir bi » = Relâchez l’abdomen.
« Bu mettee nga wax / Buy metti nga wax ma ko, dégg nga ? » =
Lorsque ça vous fait mal dites-le.
Palpation superficielle : « Su may laal day metti ? » = Lorsque je touche
ça vous fait mal ?
Palpation profonde : « Su may bës day metti ? » = Lorsque je comprime
ça vous fait mal ?
III.2.1.2.3- Auscultation
Expliquer au patient ce que vous faites : « Damay déglu ni sa biir biy
def » = Je suis en train d’ausculter votre abdomen.
III.2.1.3- Examen ano-rectal
•Expliquer le toucher rectal au patient :
« Sëñ bi / soxna si, nga baal ma, damay dugal sama baaraam ci sa
ginnaaw ngir seet ko, dégg nga ? » = Monsieur / madame, excusez-moi,
je vais faire rentrer mon doigt dans votre derrière pour l’examiner.
D’accord ?
• « May ma ma xool sa giinnaaw » = Permettez-moi de voir votre
derrière.
• « Summil tubey bi / Dindil sër bi » = Enlevez le pantalon / pagne.
•Expliquer les différentes positions :
→Décubitus latéral gauche : « Tëddeel càmmooñ / Tëddeel sa wetu
càmmooñ ».

40
→Position genupectorale : « Tëddal, nga juutu, nga teg sa dënn ci suuf,
samp say óom, nga lem say loxo teg leen ci sa wetu bopp / sujóotal ».
→Décubitus dorsal : « Jaaxaanal, lemal tànk yi, ajal tànk yi, jàppal ci
óom yi ».
•Demander au patient de tousser à l’introduction du doigt dans le canal
anal : « Sëqatal ».
III.2.2- Appareil cardio-vasculaire
III.2.2.1- Le cœur
III.2.2.1.1- Inspection
Choc de pointe : « Yékkatil sa yére bi, summil sa yére bi » = Soulevez
votre habit. Enlevez votre habit.
III.2.2.1.2- Palpation
•Palper le choc de pointe : « Jaaxaanal » = Mettez-vous en décubitus
dorsal.
•Typer un frémissement :
→Examen de la pointe :
« Tëddeel càmmooñ » = Couchez-vous sur le côté gauche.
→Examen de la base :
« Sëggal » = Penchez-vous en avant.
III.2.2.1.3- Auscultation
Expliquer ce que vous faites : « Damay déglu ni sa xol biy def » = Je
suis en train d’ausculter votre cœur.
Demander au patient de bloquer la respiration : « Bul noyyi / Téyel sa
noyyi » = Bloquez la respiration.
III.2.2.2- Les vaisseaux
III.2.2.2.1- Les veines
•Recherche de reflux hépato jugulaire : « Xoolal càmmooñ » =
Regardez à gauche ; En comprimant le foie.

41
•Signe de Homans : « Tàllalal tànk yi. Léegi su ma defee nii yul bi day
metti ? » = Etendez les jambes. Lorsque je fais comme ça, les mollets
vous font-ils mal ?
III.2.2.2.2- Les artères
•Recherche des pouls radial, cubital, huméral, axillaire : « Tàllalal /
sampal loxo bi, lemal loxo bi » = Etendez le bras. Fléchissez le bras.
•Recherche des pouls fémoral, poplité, pédieux, tibial postérieur :
« Tàllalal tànk bi, lemal tànk bi » = Etendez la jambe. Fléchissez la
jambe.
III.2.3- Appareil respiratoire
III.2.3.1- Les voies aériennes supérieures (ORL)
•Explorer le conduit auditif externe : « May ma ma xool sa nopp » =
Permettez-moi d’examiner votre oreille.
•Explorer les fosses nasales : « May ma ma xool sa bakkan » =
Permettez-moi d’examiner votre nez.
•Explorer les sinus : « Su mettee nga wax » = Lorsque ça vous fait mal
dites-le ; En comprimant la paroi antérieure des sinus.
•Explorer la gorge : « Ŋaaŋal / Ubbil sa gémmiñ » = Ouvrez la bouche,
« Ubbil bu baax » = Ouvrez-la bien, « Waxal aaaaa » = Dites ‘’aaaaa’’ ;
En introduisant l’abaisse langue dans la cavité buccale.
III.2.3.2- Examen pleuro-pulmonaire
III.2.3.2.1- Inspection
« Summil sa yére bi » = Enlevez votre habit.
« May ma ma xool dënn bi » = Permettez-moi de voir votre thorax.
III.2.3.2.2- Palpation
Vibrations vocales : « Waxal Buubakar / Waxal trente-trois » = Dites
Boubacar / Dites trente-trois ; En appliquant les mains à plat sur chaque
hémithorax.

42
III.2.3.2.3- Auscultation
• « Toogal » = Asseyez-vous.
•Auscultation des poumons :
« Noyyil, noyyil bu baax, noyyil ak sa gémmiñ » = Respirez. Respirez
plus fort. Respirez avec la bouche.
•Auscultation de la voix :
→Haute :
« Waxal, yokkal sa baat » = Parlez. Parlez à voix haute.
→Chuchotée :
« Waxal, wàcceel sa baat » = Parlez. Parlez à voix basse.
•Auscultation de la toux :
Demander au patient de tousser : « Sëqatal » = Toussez.
•Vérifier la disparition du bruit respiratoire en apnée :
« Bul noyyi » = Bloquez la respiration.
III.2.4- Système cutanéo-phanérien
III.2.4.1- Inspection
•De la peau : « Summil say yére yépp ma xool der wi » = Enlevez tous
vos habits. Je veux examiner votre peau.
•Des ongles : « Jox ma loxo bi ma xool we yi » = Donnez-moi la main.
Je veux examiner vos ongles.
•Des cheveux : « Sëggal ma xool kawar gi » = Penchez-vous en avant.
Je veux examiner vos cheveux.
•Mélanodermie : « Dangay ñuulal ? / Danga gën a ñuul ? » = Est-ce que
votre teint est devenu plus noir ?
•Alopécie : « Sa karaw dey ruus ? » = Vos cheveux commencent-ils à
chuter ?

43
Bouton = Pécc ; Ride = Ras-ras yi ; Vergeture = Reew yi ; Aphte = Sofe
bi ; Durillon = Dar bi ; Cicatrice = Légét bi ; Chéloïde = Tut wi, Erythème
= Booy-booy bi ; Erythrose = Der bu xonk ; Condylome = Guur ci cëri
suuf ; Furoncle = Putte ; Urticaire = Tëndëndiir ; Verrue = Soccet / jumuj
bi ; Envies = Somp ; Crevasses aux pieds = Tànk yu xar ; Eczéma = ër

III.2.5- Système nerveux


III.2.5.1- Fonctions supérieures
•Apraxie :
→Idéatoire :
« Jëlal jartu / peñe bi » = Prenez ce peigne. Le patient ne peut pas se
peigner les cheveux avec le peigne.
→Idéomotrice :
« Defal li may def » = Faites ce que je fais. Exemple : le fait de mimer
le salut militaire est impossible par le patient.
•Agnosie :
→Auditive :
Vous lui faites écouter un son connu (le chant d’un oiseau sur votre
téléphone par exemple) et vous lui demandez : « Yaa ngi dégg woy wi ?
» = Vous entendez ce chant. Il dira : « Waaw ». Vous lui dites : « Lii
ban woy la ? / woyu lan la ? / Xam nga ko ? » = Ça c’est quel chant ? Il
dira : « Xawma ko » ou « Déedéet »
→Visuelle :
Vous lui montrez un objet familier, un ballon par exemple. Vous lui
dites : « Lii lan la ? Xamoo ko ? » = Ça c’est quoi ? Vous ne parvenez
pas à le reconnaître ?

44
→Tactile :
« Gëmmal » = Fermez les yeux. Vous lui donnez un objet familier, par
exemple un stylo. Vous lui dites : « Laal ko bu baax nga wax ma lan la.
Xamoo ko ? » = Touchez-le bien et dites-moi ce que c’est. Vous ne
parvenez pas à le reconnaître ?
III.2.5.2- Motricité
III.2.5.2.1- Volontaire
•Examen de la marche :
« Doxal ma xool » = Marchez. Je vous vois.
« Ni ngay doxe judduwaale la walla doxin bu bees la ? » = Vous
marchez comme ça depuis que vous étiez né ou bien c’est nouveau ça ?
« Doxeel ak say tëstën » = Marchez sur vos talons.
« Doxeel ak say ndëggu-tànk / baaraamu tànk » = Marchez sur vos
pointes des pieds.
•Etude de la force musculaire :
→Force musculaire globale
-Flexion
« Lemal loxo bi / tànk bi » = Fléchissez le bras/la jambe.
« Ŋëbal sa loxo bi » = Serrez le poing.
« Bësal sama loxo » = Serrez-moi la main.
-Extension
« Tàllalal loxo bi / tànk bi » = Etendez le bras/la jambe.
« Bàyyil loxo bi » = Relâchez la main.
-Abduction
« Dandal loxo bi/ tànk bi » = Eloignez le bras / la jambe.
-Adduction
« Jegesil sa loxo bi / tànk bi » = Rapprochez le bras/ la jambe.
45
→Force musculaire segmentaire :
-Manœuvre de Barré :
Membre supérieur : « Tàllalal loxo yi. Yékkati ko ba fii. Bàyyi ko nii »
= Etendez les bras. Soulevez-les jusque-là. Laissez-les comme ça.
Membre inférieur : « Dëppul. Lemal tànk yi. Bàyyee ko nii » = Mettez-
vous en décubitus ventral. Fléchissez les jambes. Laissez-les comme ça.
-Manœuvre de Mingazzini :
« Tëddal. Jaaxaanal. Yékkatil tànk yi. Bàyyee ko nii » = Couchez-vous.
Mettez-vous en décubitus dorsal. Soulevez les jambes. Laissez-les
comme ça.
III.2.5.2.2- Involontaire
Inspection : « Yékkatil yére bi / Summil yére bi ma xool » = Soulevez
votre habit / Enlevez votre habit, je veux voir.
III.2.5.3- Tonicité
« Bàyyil loxo bi / tànk bi » = Relâchez le bras / la jambe.
III.2.5.4- Réflexes
III.2.5.4.1- Ostéo-tendineux
« Toogal » = Asseyez-vous.
« Tëddal » = Couchez-vous.
« Bàyyil loxo bi / tànk bi » = Relâchez le bras / la jambe.
« Jox ma loxo bi / tànk bi » = Donnez-moi la main / le pied.
« Tegal sa loxo bi / tànk bi fii » = Mettez la main/la jambe ici.
« Lemal loxo bi / tànk bi tuuti » = Fléchissez le bras/la jambe un peu.
III.2.5.4.2- Cutanés
•Réflexe cutané plantaire
Signe de Babinski : « Jaaxaanal. Lemal tànk bi tuuti » = Mettez-vous
en décubitus dorsal. Fléchissez la jambe un peu.

46
•Réflexe cutané abdominal
« Yékkatil yére bi, bàyyil biir bi » = Soulevez votre habit. Relâchez
votre abdomen.
III.2.5.5- Sensibilité
« Gëmmal » = Fermez les yeux.
•Superficielle
→Tactile : « Yaa ngi koy yëg ? » = Le sentez-vous ?
→Douloureuse : « Dafay metti ? » = Cela vous a fait mal ?
→Thermique : « Dafa tàng / sedd ? » = C’est chaud / froid ?
•Profonde
→Statesthésique
-Aux membres supérieurs :
En tenant une main dans une position quelconque, vous lui dites : «
Laalal sa loxo bi ak sa beneen loxo » = Touchez cette main avec l’autre
main.
-Aux membres inférieurs :
« Léegui dama yékkati sa baaraamu tànk bi walla dama ko wàccee ?
Léegi nag ? » = Maintenant j’ai soulevé votre orteil ou bien je l’ai fait
baisser ? Et maintenant ?
→Vibratoire
« Yaa ngi yëg lii » = Vous sentez cela ?
→Paresthésique
« Waxal lii ñaata kilo la walla ñaata garaam la ? » = Vous estimez le
poids de cet objet à combien ?
→Kinesthésique
« Bàyyil loxo bi / tànk bi » = Relâchez le bras / la jambe.

47
« Léegi, fan laa toppal sa loxo / tànk, ndeyjoor walla càmmooñ ? Léegi
nag ? » = Maintenant j’ai déplacé votre bras/jambe à droite ou bien à
gauche ? Et maintenant ?
III.2.5.6- Coordination
•Station debout et marche
« Taxawal. Doxal » = Mettez-vous debout. Marchez.
« Jógal » = Levez-vous.
•Coordination segmentaire
→Étude des mouvements élémentaires
« Tegal sa baaraamu joxoñ sa kow sa bakkan, sa kaw beneen nopp bi
bu nekk ci beneen boor bi, ci sa kaw beneen óom bi, ci sa kaw beneen
tëstën bi » = Mettez l’index sur le nez, sur l’oreille du côté opposé, sur
le genou du côté opposé, sur le talon du côté opposé.
→Étude des mouvements complexes
Adiadococinésie : « Wëlbatil say loxo, wëlbatiwaatal, defaatal » =
Faites des mouvements de pronation-supination avec les mains.
III.2.5.7- Examen des nerfs crâniens
III.2.5.7.1- Nerf olfactif (I)
« Gëmmal » = Fermez les yeux.
« Xeeñtul lii, mu ngi lay xeeñ ? » = Sentez cela.
« Xàmme nga xet bi / Xam nga xetu lan la ? » = Vous parvenez à le
reconnaître ?
Anosmie : « Dara xeeñu la ? » = Cela ne sent rien ?
Hyposmie : « Tuuti rekk a lay xeeñ ? » = Cela sent un peu ?
III.2.5.7.2- Nerf optique (II)
•Exploration de l’acuité visuelle :
→Patient alphabète (échelle de Monoyer) :
« Jàngal lii » = Lisez cela.
48
→Patient analphabète (échelle d’Armaignac) :
« Fan la rëdd yi féete ? Ci kaw walla ci suuf walla ndeyjoor walla
càmmooñ ? » = Vers où les traits sont-ils orientés ? Vers le haut, le bas,
la droite ou bien la gauche ?
•Exploration du champ visuel : (Débrouillage grossier par confrontation
au doigt) :
« Tegal sa loxo bi ci kaw bët bi » = Cachez votre œil avec votre main.
« Xoolal, yaa ngi gis sama baaraam ? » = Voyez-vous mon doigt ?
Faites bougez le doigt et répétez : « Léegi nag ? » = Et maintenant ?
« Tegal beneen loxo bi ci kaw beneen bët bi » = Cachez l’autre œil avec
l’autre main.
III.2.5.7.3- Nerfs moteurs oculaires
« Toppal sama baaraam » = Suivez du regard mon doigt
« Xoolal ci suuf, cii kaw, ndeyjoor, càmmooñ » = Regardez vers le bas,
vers le haut, à droite, à gauche.
III.2.5.7.4- Nerf trijumeau (V)
•Réflexe cornéen : « Xippil bët bi bu baax » = Ouvrez bien l’œil.
•Sensibilité de la joue : « Yaa ngi yëg lii ? » = Sentez-vous cela ?
•Mastication / Déviation du menton : « Ŋaaŋal bu baax ma xool. Léegi
ŋebal » = Ouvrez grand la bouche je veux voir. Vous pouvez la fermer
maintenant.
III.2.5.7.5- Nerf facial (VII)
•Paralysie périphérique :
→Mimique :
« Siiñal » = Montrez les dents.
« Tàllal làmmiñ bi » = Tirez la langue.
« Mën nga ëf ? » = Pouvez-vous siffler ?

49
→Signe de Charles Bell :
« Gëmmal bu baax » = Fermez bien les yeux.
→Signe Peaucier :
« Ubbil gémmiñ gi / Ŋaaŋal » ; En s’opposant à son ouverture.
•Paralysie centrale :
« Ëfal / Fuufal » = Sifflez.
« Ëfal say lex » = Gonflez les joues.
Dissociation automatico-volontaire : « Muuñal » = Souriez, « Siiñal »
= Montrez les dents.
III.2.5.7.6- Nerf auditif (VIII)
•Nerf cochléaire
Parlez et demandez au patient s’il parvient à vous entendre : « Yaa ngi
may dégg ? » = Pouvez-vous m’entendre ?
Changez le volume de la voix et dites-lui : « Léegi nag ? » = Et
maintenant ?
•Nerf vestibulaire
→Signe de Romberg :
« Mën nga taxaw ? » = Pouvez-vous vous tenir debout ?
« Taxawal » = Tenez-vous debout.
« Summil dàll yi » = Enlevez vos chaussures.
« Yooral loxo yi ñu tàlleeku » = Tendez les bras le long du corps.
« Kebaleel sa tëstën yi » = Joignez les talons.
« Gëmmal » = Fermez les yeux.
« Baax na, mën nga xippi » = C’est bon vous pouvez ouvrir les yeux.

50
→Déviation des index :
« Tàllalal loxo yi ak ñaari baaraami joxoñ yi, te nga gëmm » = Tendez
les bras et les index, les yeux fermés.
→Marche aveugle de Babinski Weil :
« Gëmmal, nga dox fukki jéego ci kanam, boo noppee nga doxaat fukki
jéego ci ginnaaw te nga jub xocc » = Fermez les yeux. Faites dix pas en
avant puis dix pas en arrière en ligne droite.
III.2.5.7.7- Nerf glosso-pharyngien (IX)
Réflexe nauséeux :
« Ŋaaŋal » = Ouvrez la bouche.
« Waxal ‘’aaaaa’’ » = Dites ‘’aaaaa’’.
III.2.5.7.8- Nerf spinal (XI)
« Ajal sa mbagg mi » = Haussez votre épaule.
« Geestul ndeyjoor / càmmooñ » = Tournez la tête à droite / à gauche.
III.2.5.7.9- Nerf grand hypoglosse (XII)
Recherche de déviation de la langue : « Génneel làmmiñ » = Tirez la
langue.
III.2.5.8- Méninges
•Raideur de la nuque
« Jaaxaanal, bàyyil loos bi » = Mettez-vous en décubitus dorsal.
Relâchez le cou.
•Signe de Kernig
→Position couchée :
« Mën nga tëdd ? » = Pouvez-vous vous allonger ?
« Tëddal » = Allongez-vous.
Après avoir fléchi le membre inférieur, on demande au patient : « Sa
ndigg li day metti ? » = Avez-vous ressenti une douleur lombaire ?

51
→Position assise :
« Mën nga toog ? » = Vous pouvez vous assoir ?
« Toogal » = Asseyez-vous
III.2.6- Appareil uro-génital
Étude de la miction : regarder l’homme uriner et écouter la femme
uriner : « May ma ma xool / déglul ni ngay sawe » = Permettez-moi de
vous voir / écouter lorsque vous urinez.

Abstinence sexuelle = Téye sa bopp ; Sperme = Jiwub goor / maniyu /


ndoxum góor / wasal ; Erection = Koddal / taxawal ; Ejaculation = Baane ;
Orgasme = Daanu bi ; Impuissant sexuel = Yoom ; Préservatif = Kawas /
mbar ; Stérilisation = Jaasirloo ; Rapport sexuel / mariage = Séy ; Les
préliminaires = Motoxal ; Pénétration = Àgg ci kow jigéen

III.2.7- Examen gynécologique


« Mën nga sawi walla nga dem duus, ñëwaat ? » = Pouvez-vous aller à
la toilette et faire vos besoins après vous retournez ?
III.2.7.1- Examen des seins
« Yéegal ci taabal bi » = Montez sur la table gynécologique.
« Toogal » = Asseyez-vous.
« Tegal loxo yi ci kaw bopp bi » = Mettez les mains au niveau de la
tête.
« Su may laal ween yi day metti ? » = Lorsque je palpe, vos seins vous
font-ils mal ?

52
III.2.7.2- Examen abdominal
« Tëddal » = Couchez-vous.
« Tëddal ci lal bi » = Couchez-vous sur le lit.
« Jaaxaanal » = Mettez-vous en décubitus dorsal.
« Lemal tànk yi tuuti » = Fléchissez un peu les jambes.
« Tàllal tànk yi » = Etendez les jambes.
« Bàyyil biir bi » = Relâchez l’abdomen.
« Légét bi lan la ? » = Celle-là c’est la cicatrice de quoi ?
III.2.7.3- Examen périnéal
« Ubbil tànk yi » = Ecartez les jambes.
« Tegal tànk yi fii » = Mettez les pieds ici.
III.2.7.4- Examen vaginal
•Examen au spéculum
« Soxna si, gis nga lii, yàkkikaay la. Dama koy dugal sa kanam ngir seet
ko, xoolaale buntu butitu njurukaay bi » = Madame vous voyez ça c’est
un spéculum. Je vais le faire rentrer dans votre vagin pour l’examiner
et voir le col de l’utérus.
« Massa, massa » = Ça ira.
•Toucher vaginal
« Soxna si, léegi damay dugal sama ñaari baaraam yi ci sa kanam bi
ngir seet ko, xoolaale buntu butitu njurukaay bi » = Madame,
maintenant je vais faire rentrer mes deux doigts dans votre vagin pour
l’examiner et voir le col de l’utérus.

53
III.2.8- Examen obstétrical
•Inspection
« Summil sa yére yépp » = Enlevez tous vos habits.
« Doxal » = Marchez.
•Mesure de la hauteur utérine
« Lemal tànk yi tuuti » = Fléchissez un peu les jambes.
« Xiifalal biir bi » = Videz l’abdomen.
•Pelvimétrie externe
→Diamètre de Trillat
« Tàllalal tànk yi » = Etendez les jambes.
« Kebaleel tànk yi » = Serrez les jambes.
→Diamètre bi-ischiatique
« Ajal tànk yi » = Soulevez les jambes.
« Jàppal ci óom yi » = Tenez les genoux.
« Ubbil tànk yi bu baax » = Ecartez bien les jambes.

Colostrum = Lërén bi ; Lait maternel = Meen ; Allaiter = Nàmpal ; Téter


= Nàmp ; Puberté = Waxtu tëngaay ; Ovulation = Waxtu nji ; Femme
ménopausée = Jigéen ju fóotatul ; Placenta = Ànd / rakku liir ; Cordon
ombilical = Lutt / xucc bi ; Poche des eaux = Jibay ndox ; Travail = Matu
bi ; Parturiente en travail = Aji-matu ji ; Présentation du siège = Tëriinu
liir bu mbankaanu ; Accouchement à terme = Wësin doom ju mat ;
Mouvements du fœtus = Liir baa ngi yëngatu ; Contraction utérine =
Xëccu butitu njurukaay ; Perdre les eaux = Tonqi / fàccub mbuusu ndox
mi ; Lochies = Meret mi ; Concevoir = Wann lor ; Accoucher = Wësin ;
Pousser lors de l’accouchement = Onkal / jeñax / jeñ / nalu

54
•Expliquer à la parturiente l’effort de poussée qu’elle doit faire pour
pouvoir accoucher :
« Soxna si, sa doom yaa koy génne. Xoolal, jàppal fii. Nga def nii. Nga
noyyi bu baax. Nga téye ko. Nga mel ni kuy dem duus. Nga onk bu
baax bañ a bàyyi. Nga bës bu baax ngir sa doom génn te bul bàyyi » =
Madame votre bébé c’est vous qui allez le faire sortir. Regardez, tenez
ici. Faites comme ça. Inspirez profondément. Bloquez la respiration.
Faites comme si vous faites vos selles. Poussez bien. Poussez votre bébé
et ne lâchez pas.

Si vous ne connaissez pas un terme bien précis, vous pouvez dire au


patient : « Defal nii » qui signifie ‘’faites comme ça’’ et vous lui montrez
ce qu’il doit faire.
Il est possible de trouver le vocabulaire nécessaire à l’examen d’un appareil
dans celui d’un autre. Cela est dans le but d’éviter la répétition.

III.3- À la fin de l’examen


Remercier le patient et prier pour lui :
« Jërëjëf » = Merci !
« Yal na nga tane ak jàmm » = Qu’Allah vous fasse du mieux !
« Yal na nga wér ak jàmm » = Qu’Allah vous guérisse !

55
IV- Anatomie
IV.1- Parties du corps

Ligament = Buumu suux Bras = Përëg


Tendon = Caas Mollet = Yul
Muscle = Suux Jarret = Poqtaanou tànk
Peau = Der Fesse = Taat
Pli fessier = Ndunqurunq Lombes = Ndigg li
Corps = Yaram Coude = Conco
Doigt = Baaraam Aisselle = Poqtaan
Main = Loxo Epaule = Mbagg
Poignet = Tibb-jara Cou = Loos / baat
Avant-bras = Xasab Pied = Tànk
Cheville = Wëq wi / dojor bi Jambe = Yeel
Genou = Wóom Cuisse = Pegg / pooj / lupp
Organe génital = Awra Vaisseau sanguin / nerf = Siddit
Os = Yax Hypogastre = Naq wi
Ombilic = Jumbax Sein = Ween
Mamelon = Cus Abdomen = Biir
Thorax = Dënn Tête = Bopp

5 56
Sources : https://www.elsevier.com/__data/assets/image/0005/807485/Generalites-en-anatomie-pour-les-STAPS3.jpg https://www.google.com/imgres?imgurl=https://static.fnac-static.com/multimedia/Images/FR/NR/14/47/d1/13715220/1520-
16/tsp20211221175253/Tout-le-DEAS-en-fiches-memos-IFAS-Diplome-Etat-Aide-Soignant-5e-ed-Nouveau-referentiel-2021.jpg&imgrefurl=https://livre.fnac.com/a16183567/Kamel-Abbadi-Tout-le-DEAS-en-fiches-memos-IFAS-Diplome-Etat-Aide-Soignant-5e-ed-Nouveau-
referentiel-2021&tbnid=IlXYnvlbAFsCyM&vet=1&docid=AFnDOvbMyS_9gM&w=500&h=687&hl=fr-FR&source=sh/x/im
IV.2- Squelette

Moelle épinière = Yuqu ciiriir Moelle osseuse = Yoq / yuq


Squelette = Ruggit / yaxi neen Torse = Gënnu yaram
Fontanelle = Nàmptal / naqtal Crâne = Kaaŋ
Rotule = Bëtu wóom Clavicule = Yaxu caq
Dos/ Derrière = Ginnaaw Tête du fémur = Mooco
Sacrum = Tikkar Coccyx = Yamarkiij
Côte = Faar Sternum = Saatu dënn
Rachis lombaire = Yaxu ndigg li Omoplate = Paataŋ / palami
Colonne vertébrale = Ciiriir bi / yaxu Rachis thoracique = Yaxu njanqaay
digg-ginnaaw
Articulation = Tenqo

6 57
Source : https://media.istockphoto.com/photos/human-male-skeleton-full-figure-front-and-back-views-
picture-id1174641398
IV.3- Visage

Cheveux = Karaw / kawar Œil = Bët

Tempe = Neekata Nez = Bakkan

Oreille = Nopp Mâchoire = Ŋaam / dëgëj

Joue = Lex Menton / Barbe = Sikkim

Bouche = Gémmiñ Visage = Kanam

Front = Jë Pomme d’Adam = Xor / kar

7 58
Source : https://soutien67.fr/svt/homme/corps/images/Corps_03.png
IV.4- Œil

Canal lacrymal = Jaruwaayu rongooñ Glandes lacrymales = Xelliwaanu


rongooñ
Paupière = Mbaaru bët Sclérotique = Weexu bët / Nagu bët

Angle externe de l’œil = Catu bët Pupille = Paxu bët

Cils = Xefi bët Cristallin = Peru bët

Iris = Ñuulu bët Conjonctive = Biiru bët

Caroncule lacrymale = Xoon Nerf optique = Sidditu gis

Sourcil = Yéen

8 59
Source : https://www.mediastorehouse.com/p/695/external-anatomy-human-eye-with-labels-
13002289.jpg.webp
IV.5- Cavité buccale

Gorge = Put Gencive = Ciiñ


Frein de la langue = Laa Gencive supérieure = Ciiñu kaw
Uvule = Làmmiñ wu ndaw Gencive inférieure = Ciiñu suuf
Palais = Denqaleeñ Incisive = Reewu
Lèvre = Tuñ Canine = Sell
Lèvre supérieure = Tuñu kaw Prémolaire = Càmbarga
Lèvre inférieure = Tuñu suuf Molaire = Déegéej
Dent = Bëñ Dent de sagesse = Magu déy

9 60
Source : https://www.docteurclic.com/galerie-photos/image_3721_400.jpg
IV.6- Nez

10

Muqueuse nasale = Xonxon Cloison nasale = Sukku bakkan

Bout du nez = Nuur Narine = Paxu bakkan

Racine du nez = Ndoddu bakkan

10 61
Source : http://monde.ccdmd.qc.ca/media/image1024/122119.jpg
IV.7- Oreille

11

Tympan = Tulliwaan Tragus = Laakata nopp

Lobule de l’oreille = Taban Pavillon de l’oreille = Bagaanu nopp

Conduit auditif externe = Xóot-xóotu Orifice du conduit auditif externe =


nopp Paxu nopp

Nerf auditif = Sidditu dégg

11 62
Sources : https://media.istockphoto.com/vectors/anatomy-of-human-ear-cross-section-illustration-vector-
id535537597 https://www.cotral.fr/images/blog/webp/oreille_750.webp
IV.8- Mains

12

Jointure = Kugg Dos de la main = Gannaawu loxo

Ongle = We Pouce = Déy

Bout du doigt = Cusu baaraam Auriculaire = Sanqaleñ

Annulaire = Tof-digg / nomboor Majeur = Digg

Paume de la main = Tenq / biiru loxo Index = Joxoñ / sànni

12 63
Source : https://thumbs.dreamstime.com/b/versione-anteriore-e-posteriore-mano-colorata-disegno-
vettoriale-piatto-isolato-su-fondo-bianco-220788115.jpg
IV.9- Pieds

13

Malléole interne = Bëtu tànk / olof Malléole externe = Dojoru tànk

Orteil = Baaraamu tànk Dos du pied = Gannaawu tànk

Talon = Tëstën Métatarse = Dënnu tànk

Plante du pied = Ndëggu Tendon d’achille = Siis

Cheville = Wëq Voute plantaire = Biiru tànk

13 64
Sources : https://cdn.drjhopkins.com/wp-content/uploads/2016/11/sclerotherapy-treatment-of-leg-veins-
300x300.jpg https://image.shutterstock.com/image-vector/female-legs-barefoot-back-view-260nw-
1049022002.jpg
IV.10- Organes non génitaux internes

14

Foie = Res Rein = Dëmbeen / roño


Organe = Cër Vésicule biliaire = Wextan
Glande salivaire = Xelliwaanu lor Intestins = Baljat / butit
Glande = Xelliwaan Vessie = Pafton
Rate = Gaddaam / ndese Poumon = Xëtër
Trachée= Pottax Cœur = Xol
Œsophage = Purux Cerveau = Yuur / yóor
Vésicule biliaire = Wextan Glande thyroide = Bollax
Uretère = Butitu taaw Estomac = Mbàq
Pancréas = Xerandom Duodénum = Mbàq gu ndaw
Intestin grêle = Butit bu ndaw Côlon = Butit bu mag
Bronches = Caaxoñ

14 65
Source : https://media.istockphoto.com/vectors/visual-scheme-of-the-structure-of-man-and-human-organs-vector-
id1130033886?k=20&m=1130033886&s=170667a&w=0&h=YTnu35ztRx1VnmArQsmg3S1khI_FLdBzoeAwnzKtAW8=
IV.11- Organes génitaux masculins externes

15

Verge = Kooy / sulla Gland = Ndeeñ

Testicule = Xuur Scrotum = Dambal

Prépuce = Mbuñika Poils pubiens = Cokk

15 66
Source :
https://assets.lybrate.com/q_auto,f_auto,w_1200/imgs/dt/tp/0fe30e00ccfe6066a7d5d6ed8df2fc0d/236f4292
356cfe37531018a204f80ea0/6eebb0.jpg
IV.12- Appareil génital masculin

16

Rectum = Mballiir Urètre = Solomu saw / solomu yolnde

Verge = Kooy Anus = Muuti / tuun

Vésicule séminale = Mbuusu mësi Prostate = Kocc

Epididyme = Lantinoor Testicule = Xuur

Scrotum = Dambal Vessie = Pafton

Canal déférent = Solomu maniyu /


solomu wasal

16 67
Source : https://www.aquaportail.com/pictures1804/appareil-genital-masculin-homme.jpg
IV.13- Organes génitaux féminins externes

17

Vulve = Xonqal Clitoris = Coppreet

Poils pubiens = Cokk Hymen = Deru ndaw / raw

Urètre = Sawukaay Anus = Muuti

Orifice vaginal = Buntu kanam Vagin = Kanam

Petites lèvres = Tuñu kanam yu ndaw Grandes lèvres = Tuñu kanam yu mag

Méat urétral = Bën-bënu sawukaay

17 68
Source : https://www.bivea-medical.fr/sites/bivea-medical.fr/files/schema-lichen-sclereux.png
IV.14- Appareil génital féminin

18

Rectum = Mballiir Anus = Muuti

Méat uretral = Bën-bënu sawukaay Endomètre = Deru xelli bu nooy

Vulve = Xonqal Urètre = Sawukaay

Orifice vaginal = Buntu kanam Vessie = ¨Pafton

Vagin = Kanam Ovocyte = Jiwub jigéen

Utérus = Butitu njurukaay / ëmbukaay Trompe de Fallope = Loxo butitu


/ moolukaay njurukaay / solom / ñoxu Fallope

Orifice du col de l’utérus = Baatu Col de l’utérus = Buntu butitu


butitu njurukaay njurukaay

Ovaire = Nenukaay / mbusu jiwub


jigéen

18 69
Source : https://www.docdeclic.fr/uploads/1587566856_914e23d8c7ac4a67d56e.png
Si vous allez utiliser les termes désignant les organes génitaux, veuillez bien
introduire au sujet et choisir le ton nécessaire en parlant au patient. Sinon, il
peut considérer ce que vous dites comme vulgaire.

V- Vocabulaire général

Syndactylie = Baaraamu loxo yu Cartilage articulaire = Ndimo yombalu


dajaloo tenqo
Amygdale = Melo xeer Réflexe = Tontu
Ganglion = Caqar / saaga bi Larme = Rongooñ
Chassie = Laas wi Mauvaise haleine = Xetu gémmiñ
Cuir Chevelu = Deru bopp Tonus = Cawartey doolé
Sécrétion = Xellit Suc gastrique = Xellitu mbàq
Acuité visuelle = Neexaayu bët Acuité auditive = Neexaayu nopp
Gargouillement intestinal = Biir buy Bronchopneumopathie = Feebaru
wax / biir buy jooy caaxoñ ak xëtër
Voix rauque = Baat bu xuur Prélèvement sanguin = Njëlub deret
Kyste = Gëgër / dujur Abcès = Taab bi
Pus = Dëtt ji / mbér mi Purulent = Lu jëm ci dëtt
Panaris = Bëy Plaie = Góom
Mal aux dents = Wum / um Mal de gorge = Waxu
Rhume = Soj bi Mucus nasal = Ñandaxit / ñendaxit yi
Caillot sanguin = Lumbu deret bi Hémorragie = Xëpp deret
Infarctus = Sàkk Souffle = Naw gi
Goitre = Waxu bu magg / guwaatar Adénopathie = Xeeru baat
Bronchite = Feebaru caaxoñ Cartilage = Ndimo yombal
Angine de poitrine = Waxu dënn Coronaropathie = Feebaru sidditu xol
Colopathie = Feebaru wallou boutit Torticolis = Loos wu biddanti
Paralysie = Yaram wu dee Genu varum = Rink
Luxation = Génnug ya / rëq-rëq bi Entorse = Foxoj bi
Fracture = Damm-damm bi Cavité = Pax / kamb
Cécité = Silmaxa Orifice = Bën-bën
Aveugle = Gumba Ictère néonatal = Payisu liir
Germe = Doomu jàngoro / jiwu Addiction = Xër ci dara
Groupe sanguin = Xeetu deret Coma = Diggante dund ak dee
Bénin = Lu garaawul / aayul Congénital = Judduwaale

70
Otorragie = Xëppu deretu nopp Otorrhée = Nopp buy xelli
Anémie = Feebaru néew deret Mammectomie = Ndogu ween
Glaire = Rattaxit Conjonctivite = Wànnent
Lithiase rénale = Kew bi Bile / vésicule biliaire = Wextan
Voie orale = Luy jaar ci gémmiñ / Voie intraveineuse = Luy jaar ci
yoonu biir gémmiñ waruwaayu deret
Voie sous cutanée = Luy jaar ci sufu Voie sublinguale = Luy jaar ci suufu
der làmmiñ / yoonu suufu làmmiñ
Voie intramusculaire = Luy jaar ci Cholestérolémie = Tolluwaayu
suux / yoonu biir suux kolesterol ci deret
Alcoolémie = Tolluwaayu sàngara ci Calciurie = Tolluwaayu kalsiyom ci
deret saw
Odorat = Xeeñtu gi Goût = Cafka bi
Vue = Gis bi Ivresse = Mandi
Faim = Xiif Soif = Mar
En dehors = Ci biti En dedans = Ci biir
Cauchemar = Mbecentaan Heure = Waxtu
Mort = Dee / faatu / gaañu Paj = Soin
Naitre = Juddu Soigner = Faju
Brûler = Lakk Violer = Siif
Mordre = Màtt Se réveiller = Yeewu
Blesser = Gaañu Digérer = Reesal
Interdire = Aaye / tere Jeûner = Woor

71

Vous aimerez peut-être aussi