Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
de la Langue Ngambaye
John M. Keegan
Morkeg Books
Cuenca
Cinquième edition
mai, 2015
information sur
le Projet des Langues Sara-Bagirmiènnes
est disponible à
http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi
Introduction
Ngambay est une langue Sara parlée au sud du Tchad dans les régions de
Logone Occidental, Logone Oriental, et Mayo-Kebbi Ouest. Selon Keegan (2012)
Ngambay est très apparentée aux langues Saras Occidentales, Kaba et Laka. Selon
Lewis, Simons et Fennig (2013), il y avait a peu près 896, 000 locuteurs de Ngambay
au Tchad en 2006.
Ce travail a été rendu possible par des dons du National Endowment to the
Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et FN50134-14).
Abréviations
Ordre Alphabétique
à àbtàládà (Arabe)
V regarder (normalement avec òō N dame (cartes).
'regarder et voir'). á lò ō né g-n. àbtìnén (Arabe)
Regarde cette chose là. N valet (cartes).
à āēlkóy (Syn: kāēlkóy)
VI auxiliaire du futur (3ème personne) NP mois (vers septembre). āēlkóy
(2ème personne: ā). í á à ā-né wà?
lé tō nāy g né-s tō yā è. Le mois de
Qu'a-t-il en faire? à èē bèlè. Il viendra "septembre" est un mois où il n'y a pas
demain. beaucoup à manger.
à NP nom propre de garçon.
AV marque d'interrogation. àw á à? àd
Où est-il parti? VI être tranchant, pointu. Ngōn kìyā lé
ā àd . Ce petit couteau n'est pas
Aux auxiliaire du futur (1 et 2ème tranchant. Ndò kìyā l-m àd yā. La
pers.). ā d kàw. Tu t'apprêtes à aller. ā lame de mon couteau est très
ndìgì wà? Est-ce que tu ne vas pas tranchante.
vouloir? M-ā kàw nd-. J'irai au Expr: Jī-á àd - Il est adroit..
champ. Expr: Mbī-á àd - Il a l'ouïe fine..
ā àd
VT donner (forme contractée de ār, VI être amer. Kòs g àr-m lé àd.
impérative). ā-m bèlō l-í m-āw-né
(=Kòs g àm lé àd.) Le concombre
mbā. Donne-moi ton vélo pour que je
fasse un voyage avec. que tu m'as donné est amer. Gr lé
VT laisser (contraction de ār). ā-m m- àd yā. La noix de kola est très amère.
āw; ā-ī j-àw! Laisse-moi partir; Expr: ī-á àd-é - il n'est pas à l'aise.
partons! àgàgà
-á Id grand (ouvrir). Tád tì-á àgàgà. Il
PR personnel 3ème pers. suffixé aux ouvre grandement la bouche.
verbes (objet) (utilisé après les àg
voyelles: i, a et ). M-úndā jī-á d nàńg VI ramper. Ngōn àw àg. Lī àw àg.
brg. J'ai baissé sa main d'un coup L'enfant est en train de ramper. Le
sec. serpent est en train de ramper. Ngōn-m
àā àg mbá, wàgà dáà à kì tàá. Mon
V aller (v. àw). enfant rampe déjà, bientôt il sera sur
à-ń pieds.
CNT rester là (contraction de àw nòó). Expr: àg làr - gagner de l'argent (au
jeu).
ábà
N mil [Sorghum arundinaceum]. àjì
VT sauver, rendre la vie. ōlé ájī
àb
ngōn-m dá né g mè-í ndìgì yàá mā
N hippopotame. àb lé tō dā g bòý
kàrī. Si tu guéris mon enfant, je te
às nàā g kr nè è tò màn. donnerai n'importe quelle chose que tu
L'hippopotame est un animal, grand veux.
comme l'éléphant, mais il vit dans l'eau. VT guérir.
àblày (Arabe) V rester en vie. Ngōn lé ùy ndáā,
N fouet (de peau d'hippopotame).
1
ky lé á àjì. L'enfant mourut tandis àlíwà
que le placenta resta en vie. N gros bonbon rayé.
ájíbà [ájíbà,ájíbàr] (Arabe) ànd [ànd]
N prostituée. ō ájíbà g àẃ. Regarde la VI donner du fruit. Mìnjì ànd yā
prostituée qui passe. wàlá nò. Les haricots ont beaucoup
àl produit là-bas en brousse. W-nè lé
N orphelin (souvent ngōn àl). è ndáā mángò ànd yā. Cette année les
tō g ngōn àl. Lui il est un orphelin. manguiers donnent beaucoup de fruits.
Ngōn àl lé tō ngōn g njé-kòjì-é jē d- ànd [ànd]
óy. Un orphelin est un enfant dont les VI entrer.
parents sont morts.
àng [àŋg]
à N sous-marin, génie aquatique. àng lé
VT monter, grimper. òō ngōn g ùwà tō njè-kùmā g tō màn ùwà dw jē.
km-kāg à tàŕ lé . Il ne voyait pas Le sous-marin métamorphosé est un
l'enfant qui avait attrapé une branche féticheur qui est dans l'eau pour
d'arbre et y était grimpé. Ngō-kí-á à attraper les gens.
gìr-é g. Son frère le monta sur le dos. àngréb [àŋgréb] (Arabe)
VI sauter. à d būwá. Il a sauté AV lit mobile (en baguettes de
dessus un trou. l'arbuste jīngā).
VT être trop grand pour. Kūbū à-m. ánjī [ánjī]
Le vêtement est trop grand pour moi. N argile pour poterie. ánjī lé d-úbā-né
V traverser (une route) (avec la tàwá jē. On utilise l'argile pour en faire
préposition d). des marmites.
ál (Arabe) (Syn: wl) ápērmē (Franτais)
N caractère, tempérament. ál-é màj. N infirmier. Ngà ápērmē pà bàń wà?
Son caractère est mauvais. Et qu'est-ce qu'a dit l'infirmier?
álà (Arabe) ápērmē àā-m kùmā kárā bè.
NP Dieu. L'infirmier m'a donné un médicament.
álápēlē àr
N milan. álápēlē ùn ngōn kūnjá lì-á. VI être debout, être de pied. Kāg g
Le milan a attrapé son poussin. àr mbr ky l-m db lé kám-é yā
àlè yā. L'arbre qui est à côté de ma maison
VT nager (l'objet est màn "l'eau"). Bísī a beaucoup de feuilles.
g sé bè àlè màn sé sé á àw ùwà Expr: àr nàńg - s'arrêter. Kàmyō àr
èē s-á ágá. Le petit chien nage dans nàńg tà bā d. Le camion est arrêté au
l'eau à petites brassées, il attrape bord de la rivière.
l'oiseau et le ramène sur la rive. àr [àr, àr]
àlè Cmp ainsi que, si bien que. Ndī r àr-
VI ramper par terre (végétaux et é àw . Il a plu à tel point qu'il n'a pas
animaux). Kòs àw àlè. Le concombre pu aller.
rampe par terre. Wàs tō kāg g àlè PRP pour que. ùndā màn pr àr
nàńg. Le melon est une plante qui mbáy ndògō. Elle mit de l'eau sur le
rampe par terre. feu pour que le roi se lave.
Expr: tà [dw] àlè yā - [qqn] être trop
bavard. Ngōn lé tì-á àlè yā. L'enfant
est trop bavard.
2
Ngambay-Français
3
. J'ai besoin d'éternuer, mais il ne me bā
sort pas. N fleuve. Màn bā tō lò ndām , íyá
Expr: kùr áytìsó - éternuer. ngán jē àr dé d-ndām kènéng g .
àā L'eau au fleuve n'est pas un endroit
AV oui. pour s'amuser -- ne laisse pas les
àá enfants y aller.
Int hein? ī dá, ī-njā yā àá! Toi bàá
vraiment, tu marches vite, hein! AV seulement, simplement. M-ā kr
á-à s-í sùrū g kàrī bàá yàá. Je viens
AV non! simplement bavarder avec toi. S né
lám bàá bè. Tu manges un peu
àáà
seulement. Ndī lé r lám bàá yàá. La
Inj ah bon!
pluie est tombée un peu seulement.
àẃ Expr: àw bàá. - Il n'est pas parti..
V aller là-bas loin (contraction de àw AV exactement (avec négation). m-
nú). í á á àẃ wà? Tu reviens d'où? gr bàá. Je ne sais pas exactement.
(là loin) bàá
ày AV en entier (contraction de bùrá).
V fuir, s'enfuir. Ndáà mbáy lé ày àw bā-jàng [bā.jàŋ]
ē l-á, àw àr dèné l-á lé. Alors le roi N filet de pêche.
s'enfuit et rentre dans son village et il le bàb
donne à sa femme. Bísī àw g d-m g ID en plein (milieu). Tò dàn-á bàb.
né mbā tó-m nè m-āy m-āw. Le chien C'est en plein milieu. Mám lò bàb bàb.
se dirigeait vers moi pour me mordre, Il cherche à tâtons (en vain).
mais j'ai fuit. ID en vain (descr. de mám).
Expr: ày àw - courir. Dèné lé yà tásā bàbá
mìnjì nàńg dáà ày àw ē-é gō ngàb-é N papa.
d. La femme laisse la cuvette de bàb [bàb, bàb]
haricots à terre et court au village après N plein milieu de (normale
son mari. accompagné de dàn). è ùn làr lì-á dàn
Expr: ày tàŕ - s'enfuir (avec l'idée
nāy g bàb. Il a reçu son salaire au
d'avoir échappé).
milieu du mois. Kàmyō l-dé òy mè-
V courir (suivi de ngd). Ná á ày
kr g dàn-á bàb = Dàn mè-kr g
ngd nè wà? Qui est-ce qui passe ici
bàb yàá kàmyō l-dé òy kènéng.
en courant?
V danser, courir (ombre). Ndíl-é ày d Leur camion est tombé en panne en
plein milieu de la forêt.
màn d. Son ombre courait sur l'eau.
Expr: ày gm - se glisser, être glissant.
bāblā
R kānjī kūŕ lé ày gm tōg gm bè. N culture pour un autre.
Le corps du poisson "kur" est visqueux bābòyò (Syn: būr-mbáyò)
comme la sauce longue. N plante cultivée [Plectranthus
esculentus].
bà (Syn: bùwà)
N amitié, compagnie. bábúrū
Expr: kùwà bà - se lier d'amitié. N poussière; sable. M-ún mè bábúrū
d = M-ún mè bábúrū g. Je l'ai
ramassée dans le sable.
4
Ngambay-Français
bàdàkúmbá bàkúrā
N apprenti-chauffeur. Kédé g m-āw N amitié. "J-àw ndògō màn" à tél
g kàmyō lé bàdàkúmbá ògò-m. bàkúrā. "Allons nous baigner"
Avant quand je suis parti en camion deviendra amitié. (proverbe)
l'apprenti-chauffeur m'a volé. bákūrú
bàd N tourteau d'arachides.
N mouton. Bàd jē éē-dé jē yā bàl
ùndā bīyā jē. Les moutons ont plus N mâle de certains animaux. Bàl bīyā
peur de leurs propriétaires que les tō bàw bīyā. Le bouc est un mâle
chèvres. chèvre.
bādm Expr: bàl-bīyā - bouc.
N exaspération (: exaspérer par Expr: bàl-kr - bouc castré. Dèné lé
demandes répétées). ùwà bàl-kr tl-é àr ngàb-é jē ùsà d
bàdmàkò káré láy. La femme prend un bouc, le
N conjonctivite. tue et le donne à son mari qui le mange
tout seul.
bágá (Syn: kùrū-)
Expr: bàl-bàd - bélier.
N esp. de plante [Digitaria gayana].
bágìr bá
AV assis ( 'être assis en tailleur'). N football. Ngán jē d-úndā bá tà
bāg (Syn: d-bāg) ky-lèkó g. Les enfants jouent au
football devant l'école.
N épaule.
N aile d'oiseau. ō bāg dō. Regarde les bālā
ailes de la chauve-souris. Wā lé tō kùr N tremblement (dans l'expression
ùndà bālā, 'trembler'). ōlé úwá njè-
g ùbà bāg-é jē ndáà dw jē d-ís. Le
ògò ndáà à kùndà bālā. Si tu attrapes
termite ailé est un insecte qui a des
ailes et les gens le mangent. un voleur il va trembler
Expr: ì g bāg - voler. Mírò lé tō yè Expr: ùndà bālā - trembler.
g bòý ō ì g bāg è. L'autruche est bálà-bálá
un très grand oiseau, et il ne vole pas. N esp. de plante [Adenodolichos
paniculatus].
bág (Arabe)
bàlkēè (Franτais)
N porte en bois.
VT virer [voiture].
bāg-dō bàń [bàń]
N parapluie (litt: 'aile de chauve- N remède préventif; protection
souris'). magique. Gūm-d-kāg lé m-ó bàń-é.
bàgdàbāy (Syn: bàktàbāy) J'ai pris le remède préventif contre le
N esp. de poisson. piège invisible pour attraper les
bájàl (Arabe) hommes.
N maladie vénérienne. bàń [bàń]
bájàw INT comment? í-ā bàń á í-gr wà?
N couverture. Comment as-tu fait pour savoir? Sé ā
bàktàbāy (Syn: bàgdàbāy) bàń á ār dw jē ngínā-ī pí bè wà?
N esp. de poisson. Comment se fait-il que les gens
t'attendent en vain?
Expr: bàń dáà - sinon.
Expr: bàń bàń kàrà - n'importe
5
comment. bàr-gìr (Syn: gìr)
Expr: Tò bàń wà? - Comment vas-tu?. NIN dos. Bàr-gìr-m ā-m yā. Mon
Expr: kàr g bàń - à quelle heure. ī-èē dos me fait beaucoup mal.
d kàr g bàń wà? Tu es venu à quelle bàr-km
heure? N branche; par extension, membre.
Expr: (né) g bàń - quel genre de
[chose]. Kùmā g bàń? Quel genre de
bár-mbā
N position de prosternation.
médicament?
Expr: ùndà bármbā - se prosterner.
INT pourquoi? èē bàń wà? Pourquoi
viens-tu? bàr-ngīrā [bàr.ŋgīrā]
bàndē [bàndē] N vieille peau sans poil.
N cache-sexe des femmes. ōg-nè bārā
dw à tèē g ngīrā kùd-é g lm, N cigogne.
bàndē kùd-é g lm t. Aujourd'hui bàrád
les hommes ne portent pas de tabliers N théière. ún wér nà ūndā kàr
de peau, ni les femmes de cache-sexes bàrád d. Prends ce verre pour mettre
non plus. a côté de la théière.
bánd [bánd] bāréng [bāréŋ]
N filet de chasse. N qualité de filet de pêche.
bàngà [bàŋgà] bàrm
N victoire (Chr.). N épi de mil cuit à l'eau.
bāngàw [bāŋgàw] (Syn: ngúl-jàmā) bárm-tànjì [bárm.tànjì]
N patate douce. Bāngàw g tl lé d- N esp. d'herbe de fourrage.
b g ùbū. La patate douce pelée, on bárm
la prépare avec d'huile. N ligne de culture (séparant les
bànglà [bàŋglà] diverses cultures dans un champ, fait
N cynocéphale, babouin (v. bàngrà). généralement avec le sorgho ou le
bàngrà [bàŋgrà] (Syn: bànglà) pénicillaire).
N cynocéphale, babouin. Bàngrà lé bárò
N abri séchoir à l'intérieur.
tújī né yā ùndā d. Le cynocéphale
détruit plus de choses que le singe. bàsá
VI être beau. Ngōn g bàsá garçon
bānjī [bānjī]
élégant ou beau Ngōn l mbàng lé
N lèpre. Njè-rm ndīngā bānjī. Le
paresseux convoite la lèpre. bàsá yā, dèné jē láy à ndìgì tì-á. Le
Expr: njè-bānjī - un lépreux. fils du chef est très beau, toutes les
jeunes filles veulent le marier.
bàr Expr: ngōn-bàsá - jeune-homme.
N omoplate, partie plate en haut du
dos. básàl (Arabe) (Syn: básàr)
N oignon.
bàr
N esp. de plante [Stylochiton sp.]. básàr (Arabe) (Syn: básàl)
N oignon.
bàr
N vieux. básl
Expr: bàr ngīrā - vieille peau. N sorte de chenille comestible (on le
Expr: bàr ngó - calebasse cassée. trouve à proximité de rivières et de
cours d'eau).
6
Ngambay-Français
7
bàyà bèn
N excision. N tante paternelle. Bèn-m jē lé tō kó-
N initiation des jeunes filles. nān b-m jē. Ma tante paternelle est la
bàyrāng [bàyrāŋ] soeur de mon père.
N ulcère, plaie inguérissable. bènè
bè N sorte de sorgho hâtif.
AV seulement (souvent après bàá). bènēng [bènēŋ]
Expr: jēń bè - environ. jōó jēń bè AV ainsi. S sì-á né bènēng. Il a ainsi
environs deux mangé avec lui.
Expr: úgā yā bè - très âgé comme ça. bèngè [bèŋgè]
Expr: bè dáà = bè ndáà - alors. Bè dáà N esp. de poisson [Clarotes laticeps].
m-ā kàw ē-é ngàā. Alors je vais
bèrè (Syn: bèlè)
rentrer à la maison maintenant.
AV demain. Bèrè á m-ā kàw.
AV ainsi, comme ça. Jōó bè deux
comme ça (geste) Demain je vais partir. í ā ā bèrè d-
sí wà? Qu'est-ce que tu vas faire
bèbè
Id bien (installer) ( - "il s'installe demain matin?
bien"). béréré
béèdé Id bien (égal) (descr. de às nàā). às
N criquet dévastateur. béréré être bien égal
bè bērgán g [bεrgáŋ]
NIN plume. Bàń á sé bè dr tò yā N esp. de plante [Dichrostachys sp.].
tà gūm d l-m wà? Comment donc se bèrmès [bεrmεs]
fait-il que de nombreuses plumes de N rougeole.
tourterelle se trouvent au bord de mon b
piège? Láw jē d-úr tūlā bè d-dé g. VT retarder.
Les jeunes de l'initiation mettent des bbr
plumes dans leurs cheveux. ID brutalement (s'écrouler). òsō nàńg
NIN poil. B-m jē lé tō dw g bè bbr nì-á g. Il est tombé
rī-á yā. Mon père est un homme avec brutalement devant lui.
beaucoup de poils [dans son corps]. bgr
bèlè (Syn: bèrè) N vieille planchette de bois. Ngōn ùn
AV demain. à èē bèlè. Il viendra bgr, ìlā nàńg mbr njé ndām jē
demain. d. Un enfant prit une planche et la
AV lendemain. Bèlè g lò àr ndáà ... posa par terre à côté de ceux qui
Le lendemain à l'aube ... jouaient.
bélē bg
VI se vanter. B ngōn jē lé bélē g
N esp. de plante [Digitaria gayana].
ngōn-é yā. Le père de l'enfant se
vantait beaucoup de son fils.
bg
V gêner, embêter. è bg-é yā àr-é òō
bèlō [bèlō, bèlóò, vèlō]
N vélo, bicyclette. lò km- . Il le gêne à tel point qu'il
n'a pas le temps de respirer.
bémē
N fourmi magnan. bgr
N partie supérieure de la cuisse.
8
Ngambay-Français
bl bíl-bìl
N plante rampante [Chasmanethera N bière de mil.
dependens]. bílī (Syn: bírī)
bn (Syn: md) VT faire tourner autour d'un axe.
N verge (des hommes et de certains VT ne pas être franc avec quelqu'un.
animaux). bìnā [bìnā]
bndr N son après avoir pilé (par extension,
VI être multicolore. gâteau de manioc, de mil, etc.). Dèné
òm kō mè kèē g mbā kr bìnā. La
bnjí-bnjí
femme a versé le mil dans le van et l'a
Id en lambeaux. secoué pour enlever le son.
br bìng [bìŋg, bìŋ]
N phacochère. Br lé ā dìngàm yā. N cuisse. Lò g nā bè ndáà, lè yā
Le phacochère est très agressif.
ndáà, ùn bìng-é kárā ùsà. A peine a-t-
bŕ elle goûté, c'était tellement bon qu'elle
AV en bas. è g sì tàŕ lé njī d è g sì prend une cuisse et la mange. Lī tó
bŕ è. Celui qui est en haut ne se bìng-m. Un serpent m'a mordu à la
soucie pas de celui qui est en bas. cuisse.
AV à l'est. bìngmbò [bìŋgmbò]
br-kósō (Français) N esp. de plante [Portulaca oleracea].
N cochon. M-ā m-sáng sì árgè mbā bìr-bíndī [bìr.bíndī]
kàr br-kósō jē l-m d-ís. Je suis à la N libellule.
recherche de résidus de la bière pour en bìrī
donner à manger à mes cochons.
N mortier (locatif: bìrí). òm bìr-í sb
bsr ndáà kō lé àr . Il le verse dans un
N ce qui n'est pas mûr. mortier et l'écrase, mais le mil n'est pas
bss propre. Dèné lé mbél kō mè bìr-í. La
Id grande, grandement (ouvrir les femme a versé le mil dans le mortier.
yeux). Tèē km-é bss. Ouvre grand bírī (Syn: bílī)
les yeux. VT faire tourner.
bý (Syn: bòý) bìrī-ngāng [bìrīŋgāŋ]
VI être gros (dialectale). Mā m-íngā N molaire.
kānjī g bý. Mois, j'ai eu un gros bísī
poisson. N chien. Bísī lé àw mbā kùn mùrū lé.
VI être grand. Le chien partit pour prendre le morceau
b de boule {jeté}. Bísī l-m br jē
Id éclairant. Pr ò b. Le feu éclaircie. . Mon chien ne craint pas les
br (Syn: bn) phacochères.
N verge. bísī-kāg
bí N esp. de fourmi.
VT essuyer, enlever en frottant. Bí d bísī-kr
tábl ā-m. Essuie la surface de la table N chien enragé.
pour moi. bísī-tàl
bìgìm N chacal.
N sombre.
9
bìs t. Un maître cultivateur élevait
NIN résidu après filtrage ou beaucoup de poules, des chèvres et
extraction. aussi des chiens. Kó-bīyā l-m àw g
Expr: bìs-sáỳ - dernière préparation du ngán jē yā. Ma chèvre a eu beaucoup
thé (moins forte). de petits.
N boisson fait avec ce résidu. Expr: kó-bīyā - chèvre (femelle).
bíyā bò (Syn: bòý)
N bouillie. M-āw m-āy bíyā. Je suis VI être gros.
en train de manger la bouillie. VI être large. D-íyá ngōn lé d
bí bgr g nàńg, dàn w bò g. Ils ont
N coton; cotonnier [Gossypium sp.]. laissé l'enfant sur la planchette à terre,
Kàmyō òdō bí àw-né Mūndūú mbā- au beau milieu de la grande route.
tà ky-kùndà-bí gòdó Dōbāá. Les bòdè (Syn: bòdò)
camions transportent le coton à N liquide blanc de certains végétaux
Moundou parce que l'usine à Doba est latex.
fermée. bòd
Expr: dà-kàs-bí - premier sarclage du N l'absence de quelqu'un.
coton. bòdrò
bìī N sésame [Sesamum radiatum].
N poil. Bw-m jē tō dw g bìī rī-á bòdò [bòdò, bd] (Syn: bòdè)
yā. Mon père est un homme avec N liquide blanc de certains végétaux
beaucoup de poils [sur son corps]. latex.
Expr: bìī-km - cil. NIN venin (d'un serpent).
Expr: bìī-d-km - sourcil. N farine délayée dans l'eau.
Expr: bìī-d-bd - poils du pubis. bòdò
Expr: bìī-bòrò-kàr - poils de la poitrine. NIN à la place de. Bòdò màr-é d ō
Expr: bìī-màsl - poils de l'aisselle. bòdò nòjī d . Si quelqu'un te donne
bí-sì quelque chose, il te faut aussi lui
N scarabée. Dw jē d-ís bí-sì donner (parce qu'il n'est pas de la
famille) [litt: à la place de l'autre
mbā-tà bí-sì lé ò sì. Les gens ne
(chose), et non à la place de la famille].
mangent pas le scarabée parce que le
ā-m bòdò màr-é g m-ār-ī g lé.
scarabée mange l'excrément.
Donne-moi cela à place de ce que je t'ai
bìyà donné.
N abeille de terre. Bìyà jē lé ā ky bòlè (Syn: bòlò)
l-dé nàńg nè dé ā dìngàm yā . N trou. ùlà jī-á bòlè tnjì d. Il a mit
Les abeilles de terre vivent dans des sa main dans le trou à miel. Dw
trous dans le sol, mais ils ne sont pas ndōgō būr bòlè g . On n'achète pas
très agressifs.
un varan dans le trou {de l'arbre.}
N miel de l'abeille de terre. Kr-gōs
{proverbe}
d bìyà d kò-né nàng. L'astuce sur le Expr: bòlè kāg - trou dans un arbre;
miel de l'abeille de terre pour manger arbre creux.
de sable.
bòlò (Syn: bòlè)
bīyā N trou.
N chèvre, cabri. Báw-nd kárā ù Expr: bòl-ó - dans un trou. Dw ndōgō
kūnjá jē yā, ù bīyā jē, á ù bísī jē būr bòlò g . On n'achète pas un
10
Ngambay-Français
11
búdū bùnjúm
N terrain défriché. N esp. d'arbre [Ficus sp.].
Expr: s lō búdū - faire un champ de būr
sésame. N varan de terre. Būr lé tá nàā g
bùgùrù báylà bè nè è bò yā. Le varan est un
VT brouiller, camoufler. animal pareil au margouillat, mais il est
Expr: òrē d bùgùrù - agir avec plus grand.
malhonnêteté. bùr-bùr
Expr: njè bùgùrù - un malhonnête. Id avec énergie.
bújī būr-mbáyò (Syn: bābòyò)
VT effacer. N plante cultivée [Plectranthus
bùlà esculentus].
VI être nombreux, beaucoup. Kédé lé bùrá
kr jē bùlà-ī yā ndáà àsí-nè ndáà AV en entier. àr-é bùrá yàá. Il le lui a
dw jē tl-dé láy. Auparavant les donné en entier.
éléphants étaient nombreux, mais Expr: bùrá - c'est manqué.
maintenant les gens les ont tous tués. Expr: bùrá dáà - puisqu'on ne peut
bùlà faire autrement.
N abri des bêtes. ō bùlà bīyā jē. Voilà AV une partie assez considérable. ìyà
l'abri des chèvres. Bùlà kīnjá jē l-m kīdō né g bùrá yàá mbél kr. Il à
ngìsì, m-ā m-tújī mbā g ā è g sìgì. versé de la bière (qui est quand même
Mon poulailler est devenu ancien, je considérable)
vais construire un nouveau. AV en personne. Mā g bùrá yàá.
Expr: bùlà kīnjá jē - poulailler. Moi-même en personne.
Expr: bùlà bīyā - abri pour les chèvres. AV propre. Kéré l-m mā g bùrá
búlā yàá. Ma propre clef.
N intérieure des jambes. būrā
bùlà-màn [bùlàmàn] (Syn: gùlà-màn) N filet de pêche. Būrā l-m sé á ō à
N puits. Bùlà-màn g ē l-sí lé ùr yā. kùwà kèm-ndōy . Mon filet est trop
Le puits dans notre village est très petit pour prendre le capitaine. Mbàw
profond. ìlā būrā l-á màn. Le pêcheur lançait
búm le filet dans l'eau du fleuve.
N petites particules (cf. poussière). Expr: būrā-d-kāg - sorte de filet de
bùmà pêche.
N voeu. būrmbáyō
Expr: bùmà túngá - le voeu (non tenu) N plante cultivée [Plectranthus
l'a tué. esculentus].
Expr: pā bùmà - faire un voeu. búrú
bùndā Id en piétinant.
N technique de jadis pour extraire le būrūrū
fer du minéral. N tunnel. Tàr g yúrúrú á ìyà
búndù būrūrū àr n tò g. La douce parole
N fusil. laisse un trou pour l'écureuil.
búndùm (Arabe) (proverbe)
N fusil.
Expr: ùndà búndùm - tirer sur un fusil.
12
Ngambay-Français
bùs būwá-sì
Id à l'improviste. ùbà-dé nàńg bùs. Il N WC. M-úr būwá m-ār-é ùr yā mbā
est venu sur eux à l'improviste. ā būwá-sì mè ky g l-m. J'ai creusé
bùsū un trou profond pour en faire le WC
N le ridicule. ùlà bùsū dì-á d. On l'a dans ma concession.
ridiculisé. [litt: il a jeté le ridicule sur bùý (Syn: bòý)
lui] VI être gros; être important.
bùsú (Syn: ngàw-ndōy-j) á
N luciole. CNJ alors. āy lél á āy ndī. Si tu fuis
būsūrū le vent alors tu va fuir la pluie.
VT défaire des buttes ou des boules. AV d'abord, avant que. Lél-mā ùn
VT réduire en miettes. bìrī á njè-ky-sìngā ès km . Le
būsūsū (Syn: ēr) tourbillon soulèverait un mortier avant
VT sarcler en surface. qu'une vieille veuve ne devienne
VT enfoncer en forçant. enceinte.
bùwà á
N célibataire. Kàw ján-ján yàá kùmā CMP qui, que {particule mettant en
tèē ē g, kàw bùwà ndáà kùmā tā valeur un nom}. Tō ì á ùndā-ī. C'est
mbáy dèné. C'est en allant lentement un scorpion qui t'a piqué. Lò-g dèné
qu'on (litt: le remède) arrive au village, àw á òō y. C'est quand la femme y
c'est en restant longtemps célibataire
va qu'elle voit. M-ā kàw kìlā kìī á m-
qu'on prend une femme honorable.
ā tél èē y. Je vais aller à la pêche
būwá d'abord avant de revenir.
N trou. M-úr būwá mbā kùlà kāg CMP précisément qui, que (avec les
ndògō l-m kènéng g. J'ai fait un trou interrogatifs). Ná á àr-ī wà? Qui te l'a
dans la terre pour y mettre le poteau donné? {Lit: c'est qui qui te l'a donné?}
pour le secko. Dw jē d-úr būwá g í á à ā-né wà? Que donc va-t-il en
dígà jē. Les gens creusent les trous faire? {litt: c'est quoi qu'il va en faire?}
avec des pioches. Ky d būwá mè mù Sé ā bàń á ngō-kó-í lé ìngà làr yā
d dw. La maison est un trou, mais la bè wà? Comment se fait-il que ton
brousse est une personne. (proverbe: tu frère a trouvé autant d'argent? Sé í á
ne vas pas tuer quelqu'un dans la ī-ndōgō ōg-nè wà? C'est quoi que tu
brousse sans qu'on te voie.)
as acheté aujourd'hui? Sé ná á ī-é
Expr: būwá-kānjī - trou à poisson. Kó-
tàg-nè wà? C'est qui que tu as vu hier?
m ùy yàá ndáà, dùb-é būwá-kānjī d.
Ma mère est morte et on l'a enterré àā
dans le trou à poisson (conte). VT ramasser un objet perdu. m-àā
NIN trou de termitière. Būr tò mè gúsù nàńg tà bā g. J'ai trouvé de
būwá ndōrōrō d. Un varan se trouvait l'argent sur la terre à côté du fleuve.
dans un trou de la termitière. Dā būwá áà
ò này ágá . Un animal avec un trou AV s'il te plaît.
ne dort pas dehors. (proverbe) [Litt: INT n'est-ce pas. āw dáà èē í áà.
quand l'animal (avec un trou) mange, il Va et il faut que tu reviennes, n'est-ce
ne reste pas dehors] pas?
àr (Syn: r)
N punaise.
13
àd m. Quelqu'un m'appelle.
AV tôt, vite. VI résonner. Dàlè láw ār ndáà ngōn
ád-á láw này àng . Quand le tambour de
AV premièrement, d'abord. M-ār-é l'initiation résonne, aucun jeune ne
úl-ùbū yàá ád-á m-tél m-ār-é kō- manque d'y être.
kàs d g y. Je lui ai donné d'abord Expr: tà [dw] ār yā - [qqn] parler
des arachides, et ensuite du sorgho. beaucoup. Tō dèné g gjì dúmsú bàá
ád-á túgā kāg ō únjā wàlà . yàá á tì-á ār yā nòó. C'est une
Avant de couper le bois il faut d'abord femme très courte qui parle beaucoup
couper la paille. (proverbe) là.
VT inviter. ār-dé kàr-dé d-áw d-úsā
āl
né ē lì-á. Il les invita à manger chez
N monnaie ancienne.
lui. ār-m àw s-m ē l-á. Il m'a
āl invité à aller avec lui [litt: il va avec
N année. āl kárā bè ndī r . Une moi] dans son village.
année la pluie n'était pas tombée. Sé VT demander. úwā né á ā ār kū í.
āl-í kándá wà? āl-m -s. Quel Attrape d'abord le gibier et demande ta
âge as-tu? J'ai quarante ans. gibecière après (Proverbe).
ál ár
N tache naturelle sur la peau. N étang, marécage.
àlà N plaine inondée.
N nénuphar. ār-bìsī
ám N tas d'ordures.
N fourreau de couteau de jet. árád
àn [àn] N terrain aride et dur.
N pot encore non cuit. àsí-nè
ándáng [ándáŋ] AV maintenant. Ngàā àsí-nè í á ā
N arc. ā wà? Et maintenant qu'est-ce que tu
āng [āŋ, āŋg] vas faire?
VT réclamer une dette. àw
N dette. Lò g yè ùn là l-á ndáà àw N sel traditionnel.
ùgā āng dì-á g. Quand il a reçu son ày
salaire il est parti payer sa dette. N billon.
àr Expr: ùn ày - buter.
N saison des pluies. àr èē mbá Expr: t ày - s'arrêter net.
ndáà lò ndām gòdó, kùlà yàá bàá. La ày-ày
saison des pluies est arrivée, on ne joue Id en grand quantité.
plus, on cultive les champs.
ē
àr N village. ó lé ds njóróng mè ē g
VI être mécontent, insatisfait.
l-sí. Le chemin passe directement par
ār notre village.
VT appeler. Sé gō-g ndáà, njè ndōgō Expr: ē-nāsrā - ville.
kūnjá lé tél ār gō njè àb-é lé. Un Expr: ē-kò - royaume {Chrét.}.
peu de temps après, le client revient et Expr: ē-kō - petit village.
appelle le vendeur de poule. Dw ār- Expr: ē-é - au village, à la maison.
14
Ngambay-Français
Mbáy gòdó ē-é. Le chef n'est pas à la dw kùjì d lm t. L'esclave est
maison. différent, et le libre est différent aussi.
N chez, à là maison de. ā tò ē l ná
wà? Tu vas loger chez qui? Inj oh!
ē (Mang) (Syn: éē)
N trou habité, terrier. NIN propriétaire de, maître de.
éē (Syn: ) gr
NIN propriétaire. Bàd jē éē-dé AV gros, énorme.
jē yā ùndā bīyā jē. Les moutons ont
plus peur de leurs propriétaires que les VT avoir peur de. gjì mbā d
chèvres.
ngō-kó-á d ngāl. On craint le petit à
ēkàmsàjē cause de son frère qui est grand
N sorte de sorgho hâtif. {proverbe}. Dèné l-m lé lī yā. Ma
èlè (Syn: mbàrì) femme a beaucoup peur du serpent.
N jeu de hasard avec noyaux. Expr: tō - être terrible.
Expr: ìl èl - jouer "bele". VT respecter.
èndè l
N petit filet pour la pêche. AV un peu.
-d (Syn: ō-d) ndng [ndŋ]
Prp pour, dans l'intention de. ìlā kùmā N imaginaire, "soit disant" (chose
kènéng -d tl-é-né. Il a versé du prise pour une autre). Mùrū ndng
poison pour le tuer. l-í ce que tu avais pris pour la boule
AV il faut que. -d úwá jī-á ā-m. ngr [ŋgr]
Pense bien à le saluer de ma part. N coeur.
b Expr: r ngr - exaspérer.
VI salir. Expr: ngr-é àā d gāng (=àā g
VI être troublé. gāng) - être hors de lui (avec colère).
br r
VI être durci. N esclave. Dw jē g ndùl g d-ísī
d àmèrík kédé lé tō g r jē. Les noirs
N singe. d lé tá nàā g bàngrà nè qui habitaient l'Amérique avant étaient
è té bàá. Le singe est pareil au des esclaves.
cynocéphale, mais il est plus petit. r [r, ēr]
Expr: d-kàs - esp. de singe rouge, VT clouer en tapant. r mbī dàlè
Patas. Tendre la peau du tambour en donnant
Expr: d-kū - esp. de singe vert. des coups sur les bords.
d Expr: r tàr - s'obstiner; être têtu. è lé
NIN tronc (corps). r tàr yā léè. Lui il est très têtu.
N tour de taille. VT enfoncer en forçant.
d y (Syn: í)
AV différent, distinct (pl. d-d). AV encore. óm màn lé ā-m s-í y.
Gél dàlè jē d d. Il y a différentes Donne-moi encore de l'eau, s'il te plaît.
sortes de tambour. Dw r d lm, [litt: ... avec toi.]
Expr: y - pas encore. éèē y.
Ils ne sont pas encore venus.
15
Expr: gl kárā y - jamais. M-ā m- ìr-ìsī (Syn: ìr-ìsī-lò)
ō Njàménà gl kárā y. Je n'ai N tas d'ordures.
jamais vu N'djaména. ìr-ìsī-lò (Syn: ìr-ìsī)
AV en fin, après. K-únd-á sár-sár á N poubelle, tas d'ordures. Wàs g
d-íyā-á y. Ils le frappaient pendant nd d ìr-ìsī-lò g d-úlá pr lé
longtemps, puis ils l'ont laissé.
ànd màjì yā. Le melon labouré sur le
y-y tas d'ordures brûlées produit très bien.
ID répété. Né g y-y lè dā jē ō ìrī
lè dw jē . Une chose répétée et VT enrouler.
répétée plaît les animaux mais pas les
hommes.
ò
AV marque d'insistance. N-àw ò.
ī
Il ne part pas -- n'as-tu pas entendu?
N sommeil. m-ndó né yā tìl g ndáà Expr: M-úwá jī-í ò. - Bonjour (litt: "Je
m-tò ī . J'étudie beaucoup la nuit, je prends ta main").
ne dors pas.
Expr: tò ī - dormir.
ō
Expr: lng ī - somnoler. N faim. Ndī r àr ō ò dw jē yā.
La pluie n'est pas tombée et la faim
Expr: ī ā [dw], ī ā km [dw] -
rongeait les gens. ō ā-m yā, nè āw
[qqn] a sommeil. Ngōn kárā, ī ā
g né-s wà? J'ai beaucoup faim -- as-
km-é yā. L'un des enfants avait très
tu quelque chose à manger?
sommeil.
Expr: ō ī-á - il a faim.
ī
ō
VI devenir solide, se figer (pour un
liquide). AV marque d'une opposition. Mā á
ār-m ō ī . C'est moi qu'on appelle,
í
et non toi. Né g y-y lè dā jē ō
AV encore. āw ē-é í wà? Tu n'es
lè dw jē . Une chose répétée et
pas encore rentré chez toi? ā tél kàw
répétée plaît les animaux mais pas les
yàá í wà? Est-ce que tu vas encore hommes. (proverbe: il faut avoir
repartir? patience comme les animaux)
AV en fin, après. Tènjì òō mngr-é CNJ alors, ainsi que.
á ùndā ùbū í. L'abeille mesure sa ō-d (Syn: -d)
force d'abord et après produit du miel.
AV il faut que. Dáà, ō-d úwā jī-á ā-
ìdà m. Alors, il faut lui dire bonjour de ma
N esp. d'arbre [Daniellia oliveri]. part.
īlā ō-g (Syn: ō-d)
VI se débloquer, se détendre (piège). AV il faut que. ō-g èē g ngōn lé ā-
ìndī m-é. Il faut que tu amènes l'enfant pour
VT enchevêtrer. moi.
VI être enchevêtré. òb
VI s'enrouler. Kùlà ìndī gl-é g àr-é
VI être boueux. Màn lé òb yā, ō
òsō. La corde s'est enroulée au pied et il
est tombé. Km ìndī rī-á jám g l màjì kày è. Cette eau est très boueuse,
alors elle n'est pas bonne à boire.
gád-màgār. La mouche s'enroulait
dans la toile d'araignée.
16
Ngambay-Français
17
úl-būrā dā
N largeur d'un filet. NIN repousse de culture. Dā kō tò
ūl-màn [ūlmàn] w-nè yā. Il y a beaucoup de
N eau profonde. Mbàw jē g d-s repousses de mil cette année.
Expr: dā kō - repousse de mil.
kānjī ūl-màn g lé d-úwā kānjī yā.
Expr: dā úl - repousse d'arachides.
Les pêcheurs qui font la pêche dans
l'eau profonde attrapent beaucoup de dā
poissons. N animal. Mm-é jē lé tl dā àr-é. Ses
úl-ndà (Syn: wúl-ndà) beaux-parents lui tuèrent une bête.
{mouton ou chèvre} Kr lé tō dā g
N pois de terre. à túngā-né úl-ndà. Il
va griller des pois de terre. bòý ùndā màr-é jē. L'éléphant est un
animal qui est plus grand que les autres.
úl-ùbū (Syn: wúl)
N viande. R-á lè-é yā pà nà n-ìngà
N arachide. dā ngàā = Rī-á lè-é yā pà nà n-ìngà
úndúrù (Syn: múndúrū) dā ngàā. Il était content, se disant qu'il
N esp. de plante [Pterocarpus lucens]. avait trouvé de la viande maintenant.
úngā [úŋgā] Náy g kr dā gòdó kènéng lé lè-m
VI être enlevé de son emplacement. yā. J'aime beaucoup la sauce sans des
Expr: úngā nàā - faire en masse. morceaux de viande.
úngā nàā éèē. Ils viennent en masse.dá (Arabe) (Syn: ndá)
ùr SPC ce, cet. Ngōn dá cet enfant
N glanure. Kó-dèné jē d-áw d-úwā AV là. ī dá, bàń á āw mb s-m yā
ùr kō g. Les vieilles femmes glanent bè wà? Toi là, comment te moques-tu
le champ de mil. de moi ainsi?
Expr: ùwà ùr - glaner. dàā
d- N esp. d'herbe à balai [Loudetia
simplex]. Ndìsā dàā lé ngàā yā ùndā
PR ils. D-úlā-m d kùlà. Ils m'ont
ndìsā púrpù. Le balai de l'herbe
envoyé avec une commission.
Loudetia simplex est plus résistant que
Pr on. D-áw kōrē mùrū g ndùjī kō.
le balai de l'herbe "purpu".
On prépare la boule avec la farine du
mil. dáà (Syn: ndáà)
AV alors. Bè dáà, j-àw tā. Si c'est
d-á-m
ainsi alors, partons. Bè dáà, ī-èē d
CNT ils m'ont donné (contraction de
ngàlì ā-m. Alors, rapporte du manioc
d-ár-m). Kùmā g d-á-m lé màjì yā.
pour moi.
Le médicament qu'ils m'ont donné est
très bon. dā-kāl (Syn: kāl)
dā N esp. d'antilope. Nd nè m-ō màm g
VT rassembler en tas. Dā wúl g nàjì ùr ngōn dā-kāl. Ce matin j'ai vu un
boa avaler une petite antilope.
lé d nàā-d. Rassemble les arachides
étalées en tas. dā-kàs
dā NIN la chair. Dā-kàs tànjì lé lè yā
N esp. d'arbre [Sterculia setigera]. ùndā ká kūnjá. La chair de la pintade
Kànd dā lé lè yā ùndā kànd mbr. est plus succulente que celle du poulet.
Le fruit de l'arbre Sterculia setiger là dā-màn [dāmàn]
est plus délicieux que le fruit de la N lamantin. Dā-màn lé tō dā g tō mè
pomme cannelle. bā g Lèrēé yàá kárā bà. Le lamantin
18
Ngambay-Français
19
dām dàn-lò
N partie supérieure de l'épaule. Ngōn AV en plein nuit. Dàn-lò bàb yàá
lé òdō jó d dām-é g. L'enfant porte la ngōn lé tèē km-é nō. En plein milieu
jarre sur la partie supérieure de l'épaule. de la nuit l'enfant a ouvert ses yeux et a
dám pleuré.
VT glaner, récolter les miettes. è àw dàng [dàŋ]
dám né-s mbā kàr mè-é ndān. Il est N flaque d'eau. Ndī lé r yā àr màn-é
parti glaner de la nourriture pour qu'il àr dàng mè-ky g. La pluie est
soit rassasié. beaucoup tombée et l'eau a formé une
dàmè-lò flaque dans la concession.
AV en pleine nuit (dialecte Mang). N marigot.
dàmlà-gl (Syn: dàblà-gl) dāng [dāŋ]
N plante du pied. N grue couronnée (dialecte Mang; on
dàmlà-jī dit aussi dāw).
N paume de la main. dāng-d [dāŋd] (Syn: dāng-g)
dámsā AV sans protection, sans secours. Mā
AV croisé. ìlā mr dámsā. Il porte un lé m-tó dw g dāng-d ō dw d-m
collier de perles croisé. gòdó. Moi je suis quelqu'un sans
dàn [dàn] protection et je n'ai personne pour
NIN milieu. Dw jē d-ílā mùrū lé m'aider.
dàn-á á d-ó. Les gens mettent la N pauvreté. Dāng-d ā-m. Je suis
boule au centre pour la manger. pauvre.
Expr: dàná - au milieu; droit, juste. dāng-g [dāŋg] (Syn: dāng-d)
Expr: dàn-lò - tard dans la nuit. AV sans protection. Ngōn g dāng-g
Expr: dàn kàrá - en plein jour; sous le lé tl dā b . L'enfant sans
soleil. protection ne tue pas un animal sur la
PRP entre. Sé dàn-dé d mùndá nè lé, route (proverbe: il ne peut pas se
ná á ā gōsū yā wà? D'entre ces trois risquer).
personnes, quelle a été la plus maligne? dángá [dáŋgá] (Syn: jāng)
dān [dān] N esp. d'arbre [Balanites aegyptiaca].
VT accompagner. ā né lé dān-é-né. Kánd dángá lé ōlē āy ndáà à kr
Fait ça pour l'accompagner. M-ā dān-ī mòy r-núngā d-í g. Les grains de
b. Je vais t'accompagner en route. l'arbre Balanites aegyptiaca là, si tu les
VT souffler légèrement (cf. le vent). boues pour boire (le jus) alors il va
Lél dān-é. Le vent souffle légèrement soigner la maladie de la fièvre
sur lui. (typhoïde).
dàn-g [dàng] dàngáỳ [dàŋgáỳ] (Arabe)
AV dedans. è òng màn mè ngórō g N prisonnier.
ndáà òm kàd dàn-g. Elle a versé N prison. D-úw-á dàngáỳ. Il est en
l'eau dans le canari et a mis le sel prison.
dedans. dàngrà-d [dàŋgrà d]
dàn-kàrá [dànkàrá] N plein milieu de la tête. Dèné lì-á ùn
AV à midi. Dàn-kàrá lé, ī-ā í wà? à kāg ùndà-né dàngrà-dì-á tl-é. Sa
midi, qu'est-ce que tu as fait? femme a pris un bois et l'a frappé avec
en plein milieu de sa tête et l'a tué.
20
Ngambay-Français
dàr dèné
VT heurter. Lò ndùl g lé è dàr jīgī N femme. Tō dw g dèné sé dìngàm
kāg àr gl-é tò dò. Dans l'obscurité il wà? Est-ce une femme ou un homme?
a heurté contre une souche et son pied Dèné lé nā náy ndáà lè tì-á g yā àr-é
est blessé. ùs láy. La femme a goûté la sauce, et
Expr: dàr nàā - se cogner. elle l'a aimée tellement qu'elle a toute
dàrā mangée.
N le ciel. M-ā kày màn k dàrā = M- N épouse, femme. Dèné l-m ma
ā kày màn g dàrā. Je boirais bien de femme ōlé dèné l-m òō né ndáà
l'eau du ciel. Ndī ì dàrā yā. Les ndīngā. Si ma femme voit quelque
nuages couvrent complètement le ciel. chose elle la désire.
Expr: dàrá - au ciel. déngél [déŋgél]
dásm Id petit et beau. Ngōn g déngél.
N oisiveté, nonchalance. à ndó dásm garçon tout petit et beau
= àw ndó dásm. Il mène une vie déréré-dèrèrè
oisive. Id son de l'eau oscillant. Màn ùlà
Expr: tūr dásm - se torturer tout seul déréré-dèrèrè. L'eau oscille.
(pour montrer la tristesse). Lò-g òō tà dé (Syn: déy)
tújī g tèē d ngō-kí-á g ndáà yè tūŕ PR ils (forme indépendante). Dé lé d-
dásm. Quand il a écouté le malheur de áw ngàā. Ils sont déjà partis.
son frère il s'est torturé tout seul. Expr: dē ná jē ... dē ná jē - quelques uns
dàw (Syn: r) ... d'autres.
VI être fatigué. m-dàw yā, m-ā tò Expr: dē g - avec (deux personnes,
nàńg sé. Je suis très fatigué, je 3ème pers.).
PR eux (forme indépendante).
m'étends un peu. m-ā kùlà yā ndáà
àsí-nè m-dàw yā. J'ai beaucoup dèdè
travaillé et maintenant je suis fatigué. N esp. d'oiseau.
N fatigue. déy
dày PR ils sont (dialectale: v. aussi dé).
N esp. de plante [Citrullus lanatus]. Déy mí. Ils sont cinq. à tàŕ ùr gél
dáy-dáy búdū d d mbā kùsà dr déy d
ID intacte; sans rien perdre (disposer, ngán-é. Il bondit au lieu guetté pour
remettre: descr. de ts). Njè-nd lé attraper le pigeon et ses petits. òō dr
ùnjà kō lì-á ndáà ts dàm-á dáy-dáy. déy s ngán-é ń-tò kèné. Il vit le
Le cultivateur a récolté son mil et l'a pigeon avec ses petits qui étaient
disposé dans le grenier sans rien perdre. dedans.
-dé Expr: déy d - et, avec. Njà-m-gòdó
Prp eux. èē sè-dé wà? Es tu venu déy d Sú d-áw d-íyā gūm. Njamgoto
avec eux? Yè àr-dé né d-ís. Il leur a et Sou allèrent poser des pièges.
donné à manger. PR ceux qui.
dém-dém d (Syn: g)
ID beaucoup (se rassembler). D-áw d PRP vers, à. M-āw-né d súg d. Je
nàā d dém-dém. Ils se rassemblent les emporte au marché.
beaucoup. PRP de (provenance incertaine).
PRP comme. ì d súg d jēń. Peut-
être revient-il du marché.
21
db (Syn: ngsí) poisson qui est délicieux mais il a
AV proche. Tèē tà màn bā d db. beaucoup d'arêtes.
Ils marchent longtemps et ils arrivent dń (Syn: ds)
tout près d'un fleuve. Ky l-á tō db VT passer, croiser. Njè-bàdà-ky l-
g ká mā. Sa maison est proche de la m dń b g bèlóò. Mon voisin est
mienne. passé sur le chemin avec son vélo.
db [dēb, db] dr
N moitié de sphère, hémisphère. Bàbá N bouclier. Dw túngā dr nd d
lé gāng db lò-nd lì-á ā-m m-nd . On ne tresse pas le bouclier le jour
sì-á w-nè. Papa a divisé la moitié de de la guerre {proverbe}.
son champ pour que je puisse cultiver dr
avec lui cette année. N premier-né d'une famille. Ngōn dr-
Expr: db-kā - l'autre moitié de m lé tō ngōn g dìngàm. Mon enfant
calebasse. aîné est un garçon.
Expr: gāng db - séparer en deux Expr: ngōn dr - premier enfant.
parties.
dr
db N mont, terrain découvert.
AV près, proche. D-í lò g db nè yàá NIN sommet (d'une montagne, mur,
éèē. Ils viennent d'un lieu plus proche. mais pas arbre). mbà g Ngàw-ndērē
db lé dr-é ngāl ùndā dr è g Lērē. La
VI se camoufler, se cacher. Lēb jē montagne de Ngaoundéré, son sommet
lé m-āy m-āw m-db wàlá. Pendant est plus haut que le sommet de celle de
les années de guerre, j'ai fuit pour me Léré.
cacher en brousse. dr
db N esp. de poisson [Citharinus
VT renverser (un récipient). Ngōn-g- citharus]. Dr lé dā-kàs-é kūl yā ùndā
dèné lé ùn jó l kí-á jē g bòý yàá ká d. Le poisson Citharinus citharus
db nàńg. La jeune fille a prit la là, sa chair est plus tendre que celle du
grande jarre de sa mère et l'a renversée poisson Alestes baremoze.
à terre. dr
VT cacher (en renversant un récipient N pigeon, tourterelle. Gūm l-á ùwà
dessus). dr. Son piège prit un pigeon. Tūbā
djì dr jē d kō g nà d-á kò. Chasse les
VT demander. m-dj-ī gōsū ā ùbū pigeons du mil pour qu'ils ne le
ý. Je te demande comment on fait mangent pas.
l'huile de karité. Djì-m kà-m m-lá sà- Expr: dr-kū - pigeon vert.
á ndáà m-ndìgì sà-á. Il m'a demandé Expr: dr-ms - esp. de pigeon
d'aller l'aider et j'ai accepté. sauvage.
djì dr-sīrí
VI roter, éructer. Wúl lé à-m djì yā. N esp. de poisson [Citharinus
Les arachides me font roter beaucoup. distichodoides].
d drngēl [drŋgēl] (Arabe)
N esp. de poisson [Alestes baremoze]. N brique. Ky g d-úndā g drngēl
D lé tō kānjī g lè yā nè sīngā-á á g núngā lé ngàng yā ùndā yè g d-
yā yā. L'Alestes baremoze est un úndā g drngēl g km. Une maison
22
Ngambay-Français
construite avec les briques cuites est les pioches et les houes pour aller
plus résistante que celle construite avec creuser le trou de sa mort.
les briques non-cuites. dījó (Syn: dūjó-lò-kàr)
ds (Syn: dń) N étoile du matin (dialecte Mang).
V passer, dépasser. Mbáy lé ds òō-é. Dìlà
Le roi passait et l'a vu. Njè-bàdà-ky N nom de jumeau.
l-m ds b g bèlóò. Mon voisin dìmás
est passé sur le chemin avec son vélo. N semaine.
Yè jē ds d-sí g tàŕ. Des oiseaux Expr: dìmás g ds - la semaine
ont passé au dessus de nous. passée. Ngō-kó-m g tg lé ì Bàngī
Expr: dìmás/nāy/āl g ds - la èē g dìmás g ds nòó. Mon grand-
semaine passée, le mois passé, l'année frère a quitté Bangui et est venu ici la
passée. semaine passée.
VT croiser (bois). Expr: dìmás g àw èē - la semaine
dw prochaine.
N personne, être humain ( la personne, N dimanche.
la personne en question). Db-é lé rī-á dìmsì
gòdó wà? La personne en question, n'a- ID très (costaud: descr. de ndr).
t-elle pas de nom? Db-é lé cette Dìngàm g àẃ lé ndr dìmsì. Cet
personne, la personne Dw-ndùl lé tō homme qui est là-bas est très costaud.
dw g àw kòy. Un être humain est une dìngà [dìŋgà]
personne qui va mourir. VI trembler, tressaillir. m-tó nàng tg
Expr: dw-ndùl - être humain. d lé àr d-m dìngà yr-yr. J'ai
Expr: dw g ndùl - un Noir; une croqué du sable dans les grains de mil
personne à la peau très foncée. et ma tête vibre.
Expr: tél dw - ne cuit pas bien. Wàs dìngàm [dìŋgàm]
lé tél dw. La courge ne cuit pas bien. N homme, mâle. è àw g ngán jē sīrí,
-dì-á- dìngàm jē mùndá, dèné jē s. Il a sept
NUM connecteur entre les deux enfants, trois garçons et quatre filles.
premiers chiffres quand il y a plusieurs òý-yō, òjì ngōn k dìngàm. Oui, elle a
(v. aussi -gìr-é-). tl-dì-á-r-s-gìr-é- mis au monde un garçon,
mí cent quarante cinq Expr: tō dìngàm - être méchant (chien).
dìb-dìb Expr: ùwà dìngàm mè-é (=ùwà dìngàm
Id en grosse gouttes épaisses. Tósō mm d) - être courageux.
dìb-dìb tomber en grosse goûte Expr: ā dìngàm - être agressif.
épaisses
dìngrī [dìŋgrī]
dìdō VI être têtu. Tō ngōn g d-úndā g
VI être un peu chauffé. Màn lé dìdō
kás-é bàá d-ár-é dìngrī. C'est un
dìdō l'eau est tiède
enfant qu'on a tapé depuis qu'il est petit
dìg-dìg et l'a rendu têtu.
ID en masse. D-áw d nàā d dìg-dìg. dīrí
Ils pullulent en masse. N esp. d'arbre [Acacia albida]. Dīrí lé
dígà (Arabe) ká-dé lè tà màng jē g yā. L'arbre
N pioche. D-ódō dígà jē g ks jē d- Acacia albida là, les boeufs aiment
áw d-úr-né būwá yè-é. Ils ont ramassé beaucoup leurs grains. [litt: ...ses grains
plaisent beaucoup les boeufs].
23
dìrò dō-dìngò [dō.dìŋgò] (Syn: dō-dòngò)
N esp. d'arbre [Combretum N sorte de chauve-souris très grosse.
glutinosum]. Tém dìrò lé dw jē td dō-dòngè [dō.dòŋgè]
náājī-né. Le gui de l'arbre Combretum N roussette.
glutinosum là, les gens le cassent pour dō-dòngò [dō.dòŋgò] (Syn: dō-dìngò)
jurer avec. N sorte de chauve-souris très grosse.
dì Dō-dòngò lé s mángò yā. La chauve-
VT ramasser plusieurs choses en souris grosse mange beaucoup de
même temps. Dì l jē g nú lé jōó br mangues.
èē-né. Ramasse ses deux sacs là-bas dō-ngír-ngáy [dō.ŋgír.ŋgáy]
ensemble pour les amener ici. N chauve-souris de maison. Dō-ngír-
dī ngáy lé ùdū mbī lò yā. Les chauves-
N esp. d'arbre [Strychnos spinosa]. souris de maison font beaucoup de
dìī bruit.
VT poursuive (normalement avec gō). dògrò
M-ā m-dìī gē-é. Je le poursuis. N pélican.
dìyò dòktúr (Français)
N mâle. Tò dìyò sé dèné wà? Est-il N médecin, docteur.
homme ou femme? N dispensaire. M-āw d dòktúr d,
d (Syn: g) m-íyā-sí ngàā. Je vais au dispensaire,
PRP avec. je vous laisse maintenant.
CMP pour. dòlè
Expr: d mbā í (=g mbā í) - pour VT couvrir le toit de paille. Dìngàm
quelle raison?. ā āy ngd d mbā-í nè lé dòlè d-ky lì-á g mù. Cet
wà? Tu cours pour quelle raison? homme couvre le toit de sa maison
d (Syn: g) avec la paille.
Prp dans, en (locatif, après nom). Mè dólē
ē d g-á wà? Dans quel village? N esp. d'herbe.
dóróng [dóróŋ]
d-nò-á [dnòwá] (Syn: g-nì-á) Id très (troué) (descr. de mbùdù). M-
AV pour toujours. úlā kūbū g mbùdù dóróng. Je porte
d-sí (Syn: g-sí) une chemise qui est complètement
AV matin. í ā ā bèlè d-sí wà? trouée.
Qu'est-ce que tu vas faire demain dò
matin? VI être trop salé.
dò V avoir sa saveur de sel. Náy l-í lé
N plaie; blessure. èē d pr ā-m m-ō- kàd dò knng yā. Ta sauce est trop
né dò nè. Apporte du feu pour que je salée.
voie cette blessure. Dò g gl-m lé g-
dòdò
m d njā. La plaie sur mon pied
N trou de termitière abandonnée. ùbà
m'empêche de marcher. dòdò mbùdù òsō knng. Il a piétiné
dō la termitière et l'a percée et il est tombé
N chauve-souris. Dō jē tújī mángò l- dedans.
m. Les chauves-souris détruisent mes
mangues.
24
Ngambay-Français
25
d-gād-nángrā [dgād.náŋgrā] d-māy-wàā
N plage. N bottes d'épi de mil.
d-g-dīí d-mbáy--jē
N monticule; termitière. Ty g nd N sorte de sorgho hâtif.
kàr d-g-dīí lé ànd màjì yā. Le petit d-mbùl
mil labouré à côté des termitières N maison rectangulaire.
produit très bien. Expr: ky d-mbùl - maison
d-gó rectangulaire.
N ouest, région ouest du pays d-mbūl-ky
Ngambay. Kàr lé ùbà bŕ ànd d-gó. N sommet du toit.
Le soleil se lève à l'est et se couche à d-nàng [d.nàŋ]
l'ouest.
V terre, territoire. Tòby jē láy yàá d-
d-gòg áy d-nàńg l Bāyā jē. Tous les lions
AV tardivement. ont fuit à la terre des Gbaya.
d-gl d-ndá (Syn: dá)
NIN manière, façon de faire. N pont. Pn Mùrsá g àrdèpjùmbá
Expr: ùn d-gl - imiter [qqn]. lé d-ndá tò kènéng. Entre Moursal et
Expr: tò d-glé d yàá - c'est normal, Ardepjumbal il y a un pont.
légitime.
NIN traces. Dé sáng d-gl-sí sár tèē
d-ndád
nè. Ils ont suivi vos traces jusqu'ici. N taxe que les chefs de terre prennent
au marché.
d-jī
d-ndùbā
Prp soi-même. īlā d d-jī-í. Pose-le
N terre héritée des anciens.
toi-même. N lieu d'habitation d'un clan, transmis
d-jī par les ancêtres.
N longueur de deux bras étendus. d-ngàng [d.ŋgàŋ]
d-kàl N entêtement, obstination.
N en surnombre (reste après avoir fait d-ngāng [d.ŋgāŋ]
des paires).
NIN gencive. M-ás s dā g ngìrà ,
d-kàs d-ngāng-m tí. Je ne peux pas manger
N chéchia. cette viande dure, mes gencives sont
d-kàs-bí enflées.
N premier sarclage d'un champ de d-ng [d.ŋg]
coton. AV intact, en entier. Tò d-ng bàá.
d-kō C'est entier. Dw d-ng yàá t àr-ī
N épi. lé wà? Qui donc a été assez bon pour te
d-kóngō [d.kóŋgō] (Syn: kóngō) le donner?
N falaise. d-ngré [d.ŋgré]
d-kóngō-màn [d.kóŋgō.màn] AV d'abord. D-ngré, m-āw wàlá m-
N esp. de poisson: la vive. āw m-ōdō kánd ý. D'abord je vais
d-lò en brousse et je ramasse des noix de
N besoins. àw d-lò g. aller faire ses karité.
besoins d -tàŕ
AV au commencement.
26
Ngambay-Français
27
dūbū faut le dépasser en marchant.
N morceau de bois. Ngōn lé ùn dūbū VI être têtu, indomptable.
kāg èē-né ē-é. L'enfant a pris un dūm
morceau de bois et l'a apporté à la VI être coupé ou atrophié.
maison. dūm
Expr: dūbū kúndā - pied d'attache du AV nu. àw g kùd-é dūm bàá. Il est
cheval. tout nu.
N souche. dùm-dg (Syn: gùmū)
dúgà N esp. de plante [Urena lobata].
N piment pilé.
dúmsú
dúgdùr ID très (court: descr. de gjì). Tō dèné
N maison en terrasse.
g gjì dúmsú bàá yàá á tì-á ār yā
dūjé (Syn: dījó) nòó. C'est une femme très courte qui
N étoile du matin.
parle beaucoup là
dūjó-lò-kàr (Syn: dījó) dūn
N étoile de matin. Lò g kúnā jē nō N bas de dos. M-í d kāg g m-ō-sō
ndáà dūjó-lò-kàr ùbà. Quand les coqs ndáà dūn-m ndàng. Je suis tombé de
chantent alors l'étoile du matin l'arbre et je me suis cassé le bassin.
apparait. Expr: sīngā dūn - colonne vertébrale.
dùktúr (Syn: dktúr) dúnyà (Arabe)
N dispensaire. M-āw d dùktúr d, N la vie, cours de la vie (on dit aussi
m-íyā-ī ngàā. Je vais au dispensaire, je dúnyà).
te laisse maintenant. dùndā
dùl AV pendant la nuit (normalement suivi
N biche-cochon [Céphalophe de de d). Dùndā d nè ī-tò ī d màjé
grimm]. yàá wà? Pendant la nuit as-tu bien
dùlà-dùlà dormi?
Id à flots. Màn ày dùlà-dùlà. L'eau dùndáy (Syn: njòr)
coule à flots. N aubergine [Solanum gilo].
dùlùg-dùlùg dùndáy-bángá [dùndáy.báŋgá]
Id à grand bruit (battre). Kàr-é ār N plante à feuilles épineuses [Solanum
dùlùg-dùlùg. Son coeur bat à grand cerasiferum].
bruit. dùrà
dùm N grande jarre.
N Arabe boutiquier, musulman. dùrgùrù
Expr: àw dùm d - aller loin. AV épais, visqueux (liquide).
Expr: dùm-tél - converti à l'islam. dùrùrù
dùm Id en gros morceaux. ùnjà dùrùrù
N remède préventif contre certaines gāng. Il le coupe en gros morceaux.
sorcelleries. dùsù
dùm N extraordinaire. Dw g dùsù une
VT dépasser, surpasser (pour exprimer personne extraordinaire
l'idée de 'impossible'). Dùm kàw. C'est dūsūwár (Franτais)
impossible d'aller. Dw dùm-ī g N palabre, des problèmes (du français
ngd ndáà ī-dùm-é g njā. Si "d'histoires").
quelqu'un te dépasse en courant, il te
28
Ngambay-Français
dùwà èē
N plantoir. AV oui. èē, tō k l-sí yàá láy. Oui,
N trou de semence. c'est bien le nôtre à nous tous.
dùwā -
N esp. de poisson [Bagrus bayad]. LOC en, dans.
-è b
PR le (3ème p. sing.).
N tesson de poterie (pour griller).
-é
PRA lui, le (obj.). í m-ā kàr-é wà?
d
N urine.
Que vais-je lui donner? Dé d-ár-é né
Expr: r d - uriner.
s. Ils lui ont donné à manger.
PRA son, sa, ses. Ngōn-é rī-á tē-é. d
Son enfant est malade. VI se trouver quelque part. m-d, d,
ébē d - je me trouve, tu te trouves, il se
N papillon. trouve.
è [è, ] (Syn: yè) g (Syn: yég)
N oiseau. D-ó ngá l è-bò jē d màs N rat.
d. Ils aperçoivent les petits du Gros- g-wūrī (Syn: yég-wūrī)
Oiseau (perché) sur un tamarinier. N aulacode.
è (Syn: à) jī (Syn: njī)
AV pas, ne pas. V penser, réfléchir (normalement avec
érē tà). í
y á- m ā-m m-jī tà lám á.
N petit poisson [Schilbe uranoscopus] Laisse-moi réfléchir un peu d'abord.
et [Eurtropius niloticus]. k d
ès N côté.
N gonfler. (Syn: yè)
Expr: ès kèm - être enceinte. N oiseau.
Expr: ès ngàm = ès ndàm - avoir une [, è] (Syn: à)
hernie testiculaire. AV pas, ne pas. Jè tō njè-ògò jē .
Expr: ès tà - être présomptueux. Nous ne sommes pas des voleurs.
è Dùndā d nè m-tò ī d màjé . Cette
PR lui (pronom indépendant). è á m- nuit je n'ai pas bien dormi.
ē-é í. Lui-là, je ne l'ai pas encore m
vu. N nez. úlā jī-í m-í d . Ne mets pas
Expr: dé g dèné l-á - eux (lui et sa le doigt dans le nez. úlā jī-í w m-í
femme). g . Ne met-pas le doigt dans le nez.
PR ça, celui, celle. è-ń dá m-gr .
m
Ça je ne sais pas. è g ngàw dèné jē lé
N écume, mousse.
njī pà nà kúrā-màr-é-nè lé ùn tànjì
l-nè ày-d àw. Celui qui est le mari de
m (Syn: dd-m)
la femme là pense que son ami avait N lièvre. Nd kárā ùwà m ìlā kùlā
pris la pintade et avait fuit avec. g s -é d àw ìngà-né mbàw lé. Un jour
PR un, une, des. ī-tèē g è g àng là. il a attrapé un lièvre, lui a mis une
Maintenant tu joue une autre {carte}. corde au cou, et l'a amené pour trouver
le pêcheur. m lé tō dā g mbī-á ngāl
29
yā lm gōsū l-á è yā lm t. Le lièvre Expr: njī tàr - avoir des soucis.
est un animal avec les oreilles longues, Expr: njī ngy - être perplexe.
et il est très malin. Expr: njī pí - ne savoir que faire.
m Expr: njī d - penser à, se concerner
VI être impatient; se presser trop. ī dá de. Nd g-á á ngàb-m njī d-m d
m yā. Toi tu te presses trop. wà? Depuis quand mon mari pense-t-il
m à moi?
VI respirer. r
VI se reposer. V tomber (la pluie), pleuvoir. āl kárā
m bè ndī r àr ō ò dw jē yā ngōn
VI devenir graisseux. Kr lé m. Le ē g kárā bè. Une année la pluie
sésame (pilé) devient graisseux. Dā nè n'était pas tombée et la faim rongeait
lé m yā. Cette viande a beaucoup de les habitants d'un petit village. Ndī r
graisse. yā ō j-à dùbū né ōg-nè . Il pleut
n beaucoup alors nous ne pouvons pas
VT nager sous l'eau. Lò-g ndāb n semer aujourd'hui.
màn ndáà tèē kànàng . Quand le V uriner (avec d). m-ā m-r d, ī
canard pénètre dans l'eau, il ne sort pas r d, yè r d, jèē j-r d - j'urine,
vite. tu urines, il urine, nous urinons. jèē j-
nd r jē r, sèē r jē r, déy d-r r-d -
nous urinons, vous urinez, ils urinent.
VI répandre une odeur. Ngōn lé nd
Ngōn r d gìr kí-á jē g. L'enfant a
sì. L'enfant a pété. Né nd màj nè.
uriné sur le dos de sa mère.
Quelque chose sent mauvais ici.
Expr: nd sì - péter, lâcher un pet, r
fesser. V pierre. Ngōn lé ìlā-m gè krí r
VT sentir, flairer. kàrī bàá yàá. L'enfant a jeté une pierre
nd-bìnì sur moi pour rien. M-ún r m-ílā-né
N esp. d'herbe [Gynandropsis yè. Je prends une pierre pour lancer
gynandra]. sur un oiseau.
ng [ŋg] (Syn: ym) r
VI maigrir. Mòy lé jg kúrā-màr-m VI grossir.
VI être gras. Màng l-á r ndòl-ndòl.
yā àr-é ng. La maladie a dérangé
Son boeuf est bien gras.
mon ami à tel point qu'il a beaucoup
maigri. S né yā nè ng kng-kng. r
Il mange beaucoup mais il est toujours VI être cuit. Lò g ngúl lé r mbá
très maigre. dáà, ùlà jī-á d mbā kùn kárā nā. Une
njī fois les ignames étaient cuites, il a mis
VT dédaigner. la main pour prendre une et la goûter.
S dā nè nà r . Ne mange pas
njī (Syn: jī)
cette viande, elle n'est pas bien cuite.
VI penser, réfléchir (normalement
Expr: r km - être assez mûr pour
avec tà). Kúrā-màr-é lé njī pà nà àw
[inf.]. Kō lé r km km kìnjà ngàá.
kórō-nè mbā tl-nè. Son ami pense
Le mil est assez mûr pour récolter.
qu'il le chasse pour le tuer. íyá mā m- VI être mûr, devenir mûr (grains).
njī tà lám á. Laisse-moi réfléchir un Másàr lé r. Le maïs est mûr. Ty lé
peu d'abord.
30
Ngambay-Français
31
gàg-súùnú (Syn: gàg-súngrú) Expr: njè-gál - personne aux jambes
N esp. de poisson [Auchenoglanis arquées.
biscutatus]. gáláw
gàg-súngrú [gàg.súŋgrú] ID à contre coeur (mais on donne et il
ne lui reste rien). M-ún gáláw m-ár-é.
(Syn: gàg-súùnú)
Je le lui ai donné à contre coeur.
N esp. de poisson [Auchenoglanis
biscutatus]. gāmā
N fanfaronnade.
gágō (Syn: ngáāgō)
Expr: ùwà gāmā - faire le malin.
N plante cultivée [Solanum
aethiopicum]. gámàgār (Syn: gád-màgār)
N araignée.
gàjì
NIN fourche; bois fourchu. Gàjì gòdó gámàtúrí
dáà ky òsō. S'il n'y a pas de bois N espl d'insecte ailé.
fourchu, la case tombe. gàmlà
Expr: gàjì kāg - la fourche d'un arbre. N femme remariée.
gàjì gámsá
NIN félicitation. Id bien (coagulé) (descr. de ī).
Expr: s gàj - féliciter. Dèné lé s gàń [gàń]
gàjì njè-kùlà l-á. La femme félicite VT contourner.
son travailleur. VI faire le rusé.
gàjì gànúm
N corne d'un animal. Gàjì màng N réchaud à braises.
Mbōrō ngāl yā ùndā gàjì màng jē g gándáng [gándáŋ]
àng. Les cornes des boeufs Mbororo AV inoccupé.
sont plus longues que celles des autres gánd-gō [gánd.gō] (Syn: gár-gō)
boeufs. N partie supérieur convexe de la
N amulette. è tō njè gàjì. C'est la nuque.
responsable des amulettes. gàndrà [gàndrà] (Syn: kūrā-òr)
N sorte d'initiation Ngambaye.
N esp. d'arbre épineux [Bombax
gājī costatum].
VT couper en deux (quelque chose de gāng [gāŋ, gāŋg]
cuit; quand il est cru, on utilise rībā,
VT couper, diviser. Bā gāng lò
rīyā).
mbád. Le fleuve coupe complètement
N débris, morceau.
la route. M-ā gāng kùlā nòjī l-sí. Je
gájī
vais couper vos liens fraternels.
VT couper en petits morceaux.
Expr: gāng mbā - retenir un hôte chez
gàjì-gl soi.
NIN la fente des fesses. Expr: gāng-m ìlā-m tūrā. - Il m'a fait
gà passer de l'autre côté en pirogue..
N esp. de gourde avec cou. Expr: gāng d-m d - passer chez moi.
gál VT prendre un raccourci.
N espace entre les jambes. Bísī lé ànd VT traverser (fleuve). m-gāng bā g
gál-m g à-m m-tèē m-ōsō. Le chien tò. J'ai traversé le fleuve avec une
courait entre mes jambes et m'a fait pirogue.
tomber.
32
Ngambay-Français
33
gà Bāg yè nè lé td gél-é g nè á yè
N reste. òsō-né nàńg. L'aile de cet oiseau s'est
Expr: tìá này gà - c'est inachevé. cassée en dessous, c'est pourquoi il est
tombé.
gá VI s'élargir. Wúl l-m ày gél yā. Mes
Id fermement (tenir) (descr. de ùwà). plants d'arachides s'élargissent bien.
gàā NIN sorte, genre; couleur. Kárt gél
VT étirer. s: jìnárì t, sènég t, kóbì t, sùbátà
Expr: gàā gl - se dresser sur la pointe t. Il y a quatre couleurs: carreau,
des pieds. Gàā gl-í. Dresse-toi sur la trèfle, coeur et pique. Dìngàm kárā ù
pointe des pieds. kūnjá jē yā, dáà kūnjá jē lé gél-dé
Expr: gàā mè - rétracter le ventre. d d. Un homme élevait
gágàā (Syn: gágà) beaucoup de poules, et les poules
N corbeau. étaient des espèces différentes.
gày gél-tà
VT fendiller, casser en deux. N menton. Kúrā-màr-m ùndā-m gél-
gè (Syn: ndìgì) tà-m g ìlā-m nàńg. Mon ami m'a
VT vouloir. Tōg ī-gè dáà ā-m gúsù frappé au menton et m'a terrassé.
d-mùndá gìr-é mí = Tōg ī-gè ndáà gèng [gèŋ]
ā-m gúsù -mùndá gìr-é mí. Si tu Id hésitant. àr ùy gèng. Il reste pensif,
veux, donne-moi 175 francs (35 hésitant.
"gours"). gès [gès, gs]
gé N reste. Gès-é jē dá tō mù yàá láy.
AV à l'écart. úwā d gé. Mets-le à Le reste (des cartes) est du "foin".
l'écart. gē
gèl VT prendre du bout des doigts.
N gauche. B-m jē tō gèl. Mon père VI marcher sur la pointe des pieds.
est gaucher. g (Syn: d)
Expr: d-gèl - à gauche. Prp vers. Sé āw g á wà? M-āw g
NIN défaut. Gèl-é tò g-n. Il a son súg g. Vers où tu te diriges? Je vais
défaut. vers le marché.
gél [gél, gl] PRP de (idée de provenance). ì g á
NIN fondement, fond. Gél l l-m á kàrà, dw gr . Il vient d'où, on
mbùdù. Le fond de ma poche est n'en sait rien.
percé. Sóò lé òsō gél màn bùlà g. Le PRP comme (indique l'utilisation de
seau est tombé au fond du puits. qqc. dont on a déjà parlée). Njè-kr lé
Expr: gél kà - lignée familiale. ùn ngàw-làr ā g ks. Le forgeron a
Expr: r gél - trahir. pris un morceau de fer et en a forgé une
Expr: gél-é gāng - cela cessa (de houe.
couler). g
Expr: òsō gél-m d - se rallier à moi.
AV marqueur d'existence (toujours
Expr: ùndà gél - commencer. Būr ùndà
avec tō). Tō g mbáy. Il est un chef.
gél ks pā. Le varan commença à
Expr: [ā né] g [inf] - ne faire que.
chanter.
PRP sous (avec d). Ndī mbél màn g mbél. Il y a eu une
pluie torrentielle. [litt: la pluie ne fait
Expr: gél-é g nè á - c'est pourquoi.
que tomber]
34
Ngambay-Français
35
grgnd (Syn: gírgíndī) gìrà
N esp. de plante [Asparagus africanus]. N fourche.
gs Expr: gìrà kāg - fourche d'un arbre.
Id dignement. àr nàńg gs. Il s'arrête gìrā
dignement. N fétiche sous la peau de la main, pour
être adroit.
gẁ
AV qui a font plat, à angle droit. Bìrī gìrā
lé gél-é tò gẁ. Le fond de ce mortier N singe ravisseur.
(neuf) est plat. gìrā (Syn: gìdā)
VI boire à deux en même temps dans
gy la même calebasse.
VT tomber à plusieurs à la fois
[feuilles, seins, rosée]. Gy né ndām
gírgíndī (Syn: grgnd)
N esp. de plante [Asparagus africanus].
í-á d ngàā. Il a déjà cessé de porter
(régulièrement) sa tenue d'initié. gírírí
AV rond.
gìdā (Syn: nd)
VI boire à deux en même temps dans g
la même calebasse. AUX futur proche. à g kàw. Il
gídī (Syn: ngídī) s'apprête à aller.
VT chatouiller. g (Syn: d)
gín Prp avec; en. àw g bb-é. Il est parti
NIN fond. Sóò lé òsō gín màn bùlà avec son père. àw g wōdrō. Il est
g. Le seau est tombé au fond du puits. parti en voiture. Dé g dèné l-á d-úsā
PRP sous, dessous de. ngúl lé nàā d. Lui et sa femme
gìnà mangèrent les ignames ensemble.
N bosse. Expr: àw g - avoir. Jè j-àw g ngán jē
Expr: njè-gìnà - un bossu. . Nous n'avons pas des enfants.
gìnà-gs Prp et. è ndìgì né-s g là dā g
N partie inférieure de la nuque. kānjī. Il veut un repas sans viande et
gìndō (Syn: jám) (sans) poisson.
N toile d'araignée. g
gìr PRP dans, en (locatif, après nom).
PRP derrière. Ngán jē d-áw ndām gìr Súg-d = súg-g [súgg] au marché
ky g. Les enfants jouaient derrière la mè ē g au village àw sì né d pà g.
maison. Il alla s'asseoir avec (la chose) sur le
PRP à côté de. āw tò gìr mbáy d. Va séchoir. è mbél kō lé mè kèē g. Elle a
coucher à côté du roi. versé le mil dans le van.
gìr g
N dos (v. aussi bàr-gìr). Cmp que, qui. Súg g Mūndūú bòý
gír (Syn: ká-gír) yā ùndā yè g Sár. Le marché de
N bruit. Moundou est plus grand que celui de
-gìr-é- Sarh. Dw g ògò-m lé tō ī à. La
NUM connecteur entre les numéraux personne qui m'a volé était toi même.
(v. aussi -dì-á-). dg-gìr-é-s quatorze g-lò-jē-láy
gír-gl AV partout.
N talon.
36
Ngambay-Français
37
Expr: tél kàw gòg - partir à nouveau, gōsō [gōsō, gōs] (Syn: gōsū)
rentrer. Lò g ā tél kàw gòg ndáà ī- NIN technique. è lé tō gōsō kòndè g
èē ā-m m-úlā-ī. Quand tu partiras tgr. Il est un vrai de vrai artiste de la
(encore), viens ici, je te donnerai une cithare.
commission. Expr: njè gōs - artiste, débrouillard.
AV à nouveau. gōsū (Syn: gōsō)
AV derrière, de derrière. Jī dā g kédé N ruse, astuce ( est aussi possible).
lé yàá òm būwá g á, è g gòg à kòm Njā ā gōsú ùlà dr pà nà n-è n-èē
būwá g y. Les pattes de devant d mbā kùndā rī ngán nān-nè. Le
tombent dans le trou d'abord, et les renard usa d'une ruse en disant au
derrières vont tomber aussi. (proverbe) pigeon qu'il était venu pour donner des
gògó (Syn: gòg) noms à ses neveux.
AV en arrière. Expr: ā gōsú - être malin/maligne. Sé
Expr: (kūbū) tél èē gògó - (style de dàn-dé d mùndá nè lé, ná á ā gōsū
vêtement) devenir encore populaire. yā wà? De ces trois personnes, quelle a
Kūbū g nèē lé tél èē gògó. L'habit là été la plus maligne?
est revenu à nouveau. NIN façon de [faire qqc.]. M-gè dj-ī
gól gōsū ā ùbū ý. Je voudrais te
VT consoler, bercer. Dèné àw gól demander la façon de faire l'huile de
ngōn-é. La femme berçait son bébé. karité.
gólē gòyáb (Franτais)
N gourde. Njè-nd ùlà gólē g màn N goyavier [Psidium guajava].
kènéng sl-é g. Le cultivateur met sa gòyírō, gòýrō (Syn: gòríyō)
gourde "gal" pleine de l'eau sous les N esp. de plante [Vitex simplicifolia].
aisselles. gó
gònèy (Syn: gùnày) VT examiner attentivement (fréq. de
N esp. d'herbe à tubercule gòō).
[Cochlospermum tinctorium].
gòō
góngrō [góŋgrō]
VT courber, tordre.
VI se recroqueviller [peau].
VI être courbé.
VT bondir sur.
gōrē gòō
VI avoir rond de graisse. Tì-á gōrē VT examiner (voir aussi gó).
jìm. Il a un rond de graisse sur la VT rendre [qqn] visite. M-èē d mbā
bouche. gòō-ī bàá yàá. Je suis venu tout
gōrē simplement te rendre visite. Kúrā-
VT sélectionner. Gōrē lò ìyà. Laisser màr-m àw gòō kí-á jē. Mon ami est
intact le lieu (sans le balayer, par allé visiter sa mère.
exemple). gòy-gòy
gòríyō Id noir de nuages. Ndī ì gòy-gòy. Le
N esp. de plante [Vitex simplicifolia]. ciel est noir de nuages.
gōs gb [gb, gb]
VT travailler [qqc] pour en obtenir VI être maladroit ( est aussi possible).
[qqc]. N maladresse.
VT approcher un animal avec gb (Syn: gs)
précaution. NIN cou.
38
Ngambay-Français
gbr gl
NIN gésier d'oiseau. N hibiscus [Hibiscus cannabinus].
NIN sternum de mammifère ou gl
d'oiseau. VT aplanir. ī-gl lò dàn-á nòó ā-m.
gjì Aplanis-moi ce milieu là.
VI être court, de petit taille. B-m jē lé gl
tō dw g gjì yā. Mon père est un N esp. d'oiseau.
homme de petite taille. gng [gŋg] (Syn: túdū)
gjì (Syn: kùnà) N boule sèche.
N sorgho hâtif. gr
gl N noix kola. Brn jē lé dé àb gr
N gourdin. ā-m gl lé m-ílā dām-m g-lò-jē-láy. Les Bornous vendent des
g. Donne-moi le gourdin afin que je le noix de kola partout.
mette sur l'épaule. gs (Syn: gb)
gl NIN cou. Nd kárā ùwà m ìlā kùlā
NIN jambe. Dèné lé ìlā kùlā gl-é d gs-é d. Un jour il attrapa un lièvre et
t-á nàńg. = Dèné lé ìlā kùlā gl-é d il attacha une corde à son cou.
tí-á nàńg. La femme met une ficelle à gy
sa patte et l'attache par terre. ì d kāg
N pilon. D-ódō gy èē kùndà-né
g òsō àr gl-é td. Il est tombé de
kàg lé tl-é. Ils apportent un pilon
l'arbre et il s'est cassé la jambe.
Expr: m-r glm - Je me presse. pour taper la panthère et la tuer. Gy lé
Expr: gl màjì - bon moment, chance, d-áw d-úr-né kō mè bìr-í. Le pilon, on
heureuse coïncidence. l'utilise pour piler le mil dans le
mortier.
Expr: d glm/glí/glé - a pied (moi,
Expr: ndèy [dw] gy - confier [qqc] à
toi, lui, etc.). èē d gl-é. Il est venu à
piler.
pied.
Expr: gy dūbū - pilon à têtes ronflées.
Expr: làr d gl - récompense.
Expr: ùr gy dā - piler à trois dans un
Expr: glé - endroit où quelque chose
même mortier de façon rythmée.
est. M-ō d gl-é . Je ne sais plus où Expr: ngór gy - pilon (sans
je l'ai mis. renflement).
Expr: gl màjì - bonne chance. Gl N pilage.
màjì túngā-ī. Tu es chanceux
Expr: īlā ngāng glí - n'y retourne plus.
gy
Id dépourvu de poils ( : "être
Expr: glé này tì dáà - alors qu'il n'est
dépourvu de poils").
pas encore arrivé.
Expr: tìá s gy - ses lèvres son
gl retroussées.
N fois. m-èē Mūndūú nè às gl jōó. gy
Je suis venu ici à Moundou à peu près N hauteur de la fesse (normalement
deux fois. M-ā m-ō Njàménà gl kárā avec les singes). d ùndā gy-é d
y. Je n'ai jamais vu N'Djaména. kāg g. Le singe a posé sa fesse sur
gl l'arbre.
VT effacer. gy-bíyā
VT séparer [les grains du sable, par N dépôt solide au fond de la bouillie.
exemple].
39
Gyjē gūm
N nom de jumelle. N piège. Gūm l Njà-m-gòdó ùwà
gù dr, k l Sú ùwà báylà. = Gūm l
AV sombre. Lò tò gù. Il fait sombre. Njà-m-gòdó ùwà dr, nè ká l Sú
AV muet; calme. ìsì gù. Il reste sans ùwà báylà. Le piège de Njamgoto
rien dire. saisit une tourterelle, celui de Sou un
gú margouillat. Gūm l-m kīlā ùwà yè.
ID bien (réussi dans le développement Mon piège a sauté et il a attrapé un
physique ou bien social) (descr. de tī). oiseau.
Yè lé kédé km-é tō ndòō nè àsí-nè Expr: gūm-d-kāg - piège invisible
tī gú. Avant il était malheureux mais pour attraper les hommes.
maintenant il est heureux. Expr: ìyā gūm - tendre un piège.
gúù gùm-tā
AV de force. N extrémité du fruit ou de la graine à
gùb-gùb (Syn: gàb-gàb) laquelle la tige est fixée.
Id descr. d'avaler. gùmà
gūbū (Syn: gūgū) AV sombre d'arbrisseau [Urena
VT contourner, entourer. lobata]. Lò tò gùmà. Il fait sombre.
gúbú [gúbú, gúb] gùmā
ID idée de renversement. Db né tà N guêpe maçonne. Gùmā ā ky br
d gúbú. Il l'a caché en renversant l-á kàr ky jē g. La guêpe maçonne
dessus un récipient. fait son nid de boue dans les murs des
maisons.
gūbūrū
VI être rond. gúmìyà (Arabe)
N serviteur du chef.
gúdgùr
N paralytique. gùmū (Syn: dùm-dg)
N esp. d'arbrisseau [Urena lobata].
gùdū
VT réduire en farine. gùn
N rangée tressée dans le même sens.
gūdúrū
VT froisser, écraser. gúná-bí
V remuer. Dèné gūdúrū náy mbā kàr N premier sarclage de coton.
kàd ylē. La femme remue la sauce gùnày (Syn: mbáy)
pour que le sel dissolve. N esp. d'herbe à tubercule
gūgū (Syn: gūbū) [Cochlospermum tinctorium].
V contourner, entourer. gùr
gù-gā (Syn: gúr-bā) N bâton court.
N esp. d'arbre [Stereospermum gūŕ
kunthianum]. N esp. de poisson [Clarias lazera].
gúlā (Syn: túlā) gúr
VT combler, aplanir [terrain]. V écraser. m-gúr lm-mù mbā g yēl-
gùlà-màn [gùlà.màn] né pr. J'ai écrasé des brins d'herbe
(Syn: bùlà-màn) pour en faire du feu.
N puits. gúr-bā (Syn: gù-gā)
gùm N esp. d'arbre [Stereospermum
N esp. de plante [Sida rhombifolia]. kunthianum].
40
Ngambay-Français
41
hdd ìī
Id idée de mouiller. òrè màn kūbū d PR tarir, s'assécher (puits). Nāy-kàr lé
hdd. Il presse son habit mouillé. èē ndáà màn bā ìī. La saison sèche
hmm est arrivée, et l'eau du fleuve a tari.
Id subitement (soulever). Kīdō lé m- ìī
é ì hmm. La mousse de la bière VT incliner un récipient pour faire
apparaître le contenu.
s'est soulevée subitement.
VI être incliné.
hrm ìbì
AV insolent, grossier. VT éventer. Kàr ìbì lò yā. Il y a une
Expr: tàr g hrm - parole insolente.
bouffée d'air chaud. Ngōn ìbì pr
hẁ kùdù bàrád l bb-é jē. L'enfant
Id rapidement (sécher) (descr. de ày). active le feu sous la théière pour son
híī père.
Inj eh! mais!. ìdì
hùlāy VT verdoyer, bourgeonner.
VT tromper. ídr
ì N parfum.
VI s'épuiser lentement, durer beaucoup ìgì [ìgì, ìg]
(céréales). Kō l-í lé ì yā w-nè. Ton VI être perdu. Ndáà ìlā kìyā lé àr-é
mil a duré beaucoup cette année. ìgì. Alors il laisse le couteau tomber de
ī- [ī, ] sorte qu'il (quelqu'un d'autre) s'est
PR tu (pronom: sujet) (souvent omis). échappé.
ī-ā = ā tu fais ī-ā í wà? (ī-rā rí VT échapper (idée d'oublier). ìgì-m
wà?) Qu'est-ce que tu fais? ī lé ā né sél. Ça m'a échappé (je l'ai oublié).
kárā kàrà . Toi là, tu ne fais rien. ìl
ī VT sucer, aspirer (à partir d'un
PR toi (pronom indépendant). ī à úlá orifice).
kàr ī-māy . C'est toi qui l'as dit, il ne ì
faut pas le nier. ī ná wà? Toi qui es tu? VI être nuageux, noir. Ndī ì àr lò
Bèrè ī-èē ūndā rī-á. Demain viens lui ndùl. Il fait sombre et nuageux.
donner un nom. ìlā
-ī VT lancer, jeter. ìlā-á g mìyā lì-á tl-
PR te (pronom: objet). Mbā í á àr-ī é. Il lance le couteau de jet sur lui et le
wà? Pourquoi ne t'en a-t-il pas tue. Ngōn lé lá mángò g m-īlā m-ār-é
donné? M-ā m-ō-ī nd kárā . Je ne lé ùwà. Le garçon a attrapé la mangue
t'ai jamais vu auparavant. que je lui ai jetée.
-í Expr: ìlā kr - perdre. M-īlā né l-m
PR ton, ta (pronom suffixé au nom). ī- kárā kr. J'ai perdu quelque chose.
tógō jī-í ār-sí j-ò mùrū. Lave-toi les Expr: ìlā bè - aller à l'initiation "bel".
mains pour que nous mangions la Expr: ìlā bò ndī-é nàńg - hurler.
boule. Expr: ìlā èlè - jouer au jeu de hasard.
PRA toi (après prépositions et noms Expr: ìlā d - répondre à question.
inaliénables). íyā-m ā-m m-āw sè-í. Expr: ìlā d tàsí d nè - rôder autour de
Laisse-moi partir avec toi. nous.
Expr: ìlā dì-á d = ìlā dì-á g - il l'a
42
Ngambay-Français
43
de cet arbre se collaient à mes cheveux. six jours.
íngā [yíngā] Expr: ìsì nòó - il y a. òý-yō, mbā jē d-
N rasoir traditionnel. íngā lé tō né ísī nòó. Oui, il y a des hôtes.
dw ndìsā-né mbāý tà. Le rasoir est AUX auxiliaire (en train de).
une chose pour raser les barbes. ìs (Syn: ùs)
ìnjà (Syn: ùnjà) V manger.
VT couper; trancher. ìyā
ínjā V tendre, poser [piège]. D-áw íyā
VT ramasser un par un. gūm. Ils sont allés tendre des pièges.
ínjē Tàg-nè m-īyā gūm mbā kùwà dr jē
Inj maman! nè kárā kàrà m-úwā . Hier j'ai tendu
ìnjī un piège pour les pigeons mais je n'ai
VT allumer [feu] {avec une baguette}. rien attrapé.
Lò ndùl dáà ùnjī pr tò d nàńg. V cacher (avec r [dw]). Lēb jē
Quand il fait nuit il allume un feu et se lé m-ā m-āw m-īyā r-m wàlá.
couche par terre. īnjī pr lé ā-m. Pendant les années de guerre, j'ai fuit
Allume le feu pour moi. Ngōn ìnjī pr pour me cacher en brousse.
mbā ró-né mù. L'enfant a allumé le īyā
feu pour brûler les herbes. N porc-épic. īyā lé tō dā g kūn-é tò
ìrī gìr-é g tōg ndúr bè nè ká-è á ngāl
VT être réduit en farine. M-āw m-s yā. Le porc-épic est un animal qui a des
bìrī-í m-ār-é ìrī. Je vais les écraser piquants sur le dos, comme le hérisson,
dans le mortier pour qu'ils se réduisent mais il est plus grand.
en farine. íyā
VI être mou. N tortue d'eau.
írī ìyà
N oseille [Hibiscus sabdariffa]. M-ā VT laisser. M-íyā-ī ngàā. Je te laisse
kò írī g mùrū. Je mangerai l'oseille maintenant.
avec la boule. Náy lé ndīr g kànd írī ì
ndà. On fait cette sauce avec le fruit de VI venir de quelque part. Mbā jē g d-
l'oseille blanc. í á wà? Des hôtes qui viennent d'où? í
írī-yáyrā (Syn: yáyrā) jē á wà? = sé í jē á wà? D'où venez-
N esp. d'oseille [Hibiscus asper]. vous?
ìsà Expr: ndī ì - les nuages se forment.
VI trembler. Expr: kīdō ì - la bière a de la mousse.
ìsà VI se lever. Lò-g ngàb-é òō bè dáà, ì
VT malaxer, pétrir dans l'eau (ex. d kìyā jī-á d mbā kórō-né kúrā-
écorce pour la sauce longue). màr-é lé. Quand son mari a entendu
ìsì (Syn: sì) cela, il se leva avec le couteau sur la
VI s'asseoir (inf: kìsì). ī-èē ísī nàńg main pour donner la chasse à son ami.
mè tūwā d nè. Viens ici, assieds-toi V revenir, rentrer. Bb-m á ì mbā d
sur la natte. ísī jē ī-ngínā-m jē lám. èē léè. C'est mon père qui est rentré de
Assieds-toi ici et attends-moi un voyage! í w yā wà? Reviens-tu de très
instant. loin?
V rester. M-ā kìsì nè nd mí jē mìsá
jē bè. Je vais rester ici pendant cinq ou
44
Ngambay-Français
ì jàjárī
V gronder, réprimander. ì d ngōn-é. Il N boucher.
a grondé son fils. jà
ì (Syn: mbáy-ì) N cobe des roseaux.
N scorpion. Tō ì á ùndā-ī. C'est un jál-jál
scorpion qui t'a piqué. ID très (clair, blanc) (descr. de ndà).
ī (Syn: ī) jàlàbíyā
PR toi. N tunique des musulmans.
ìyà jàm
VT laisser. M-íyā m-ār-é tò kàrá nd N esp. d'oiseau aquatique.
jī-này-jōó jē dg jē bè. Je les laisse jám (Syn: gìndō)
étendus au soleil huit à dix jours. M-íyā N toile d'araignée. Km ìndī rī-á
kūbū jē l-m ky mbā g l-m. J'ai jám g l gád-màgār. La mouche
laissé mes vêtements dans la maison de s'enroulait dans la toile d'araignée.
mon hôte. jám
VT avoir. Yè g kárā lé ìyà mìyā jī-á N sorte de piège.
g. L'un d'eux avait son couteau de jet jám
en main. N mors.
j- jám-tà
PRA nous (pronom sujet préfixé). J-à N commissures des lèvres.
tél kàr g bàń wà? Nous allons revenir Jàmā
à quelle heure? J-ò mùrū. Nous deux NP Peul; musulman.
mangeons la boule. Jèē j-ìs né mbá. jámàl (Syn: jámbàl)
Nous avons déjà mangé. Sé j-à tél èē N chameau.
kàr g-á g wà? Nous allons revenir à jámbàl (Syn: jámàl)
quelle heure? N chameau. Jámbàl lé òdō né yā
jáā ùndā màng. Un chameau peut porter
N équilibre d'un enfant qui commence plus qu'un boeuf.
à se tenir debout (avec àr). ján [ján]
jàb-jàb Inj bon! on verra bien!.
Id son de coup (avec une chicotte avec ján, ján-ján [ján, jánján]
feuilles) (descr. de ùndà). AV lentement, doucement. ī-pà tàr
jàbrà ján-ján bè, á m-ā kòō d tàr l-í í.
Id seulement. Jōó bàá jàbrà deux Parle plus lentement et je te
seulement comprendrai.
jáglā AV silencieusement, sans faire du
VT fouiller. m-jáglā pí m-íngā . Je bruit. Rígm ngèy ján-ján r ngōn d
l'ai fouillé en vain, je ne l'ai pas trouvé. lé. L'hyène approcha silencieusement
N habit d'occasion, "choisi". de l'enfant à pas feutrés.
jágm ján-ján [jánján]
AV petit à petit. Ján-ján á g kùmā
N cynhyène.
tèē ē g. Petit à petit on arrive au
jágrá-jágrá village [litt: le remède arrive].
Id idée de gambader (descr de tál).
Tál jágrá-jágrá gambader
jānē
VT éparpiller.
45
jàng [jàŋ, jàŋg] jè
N rivalité en amour (entre les N batracien anoure indéterminé.
hommes). w r-í tél tō jàng-m jē. jèē
Cesse de devenir mon rival. PR nous (forme indépendante). Jèē n-
jāng [jāŋ] (Syn: dángá) tél n-èē tàg-nè. Nous sommes
N esp. d'arbre [Balanites aegyptiaca]. revenus hier.
járā jémájé
N peigne. N plante aquatique (entre dans la
jàárà composition de la sauce longue).
N bouton (de vêtement). jèy
-jē PR nous (pronom indépendant, duel,
PRA marqueur qui indique que le sujet exclusif et inclusif non distingués).
du verbe est au pluriel.
jb
jē
AV vide. òm jī-á jb yàá èē. Il est
NPl marqueur du pluriel des noms.
Ngà kānjī jē g bàń á úwā wà? Et venu les mains vides [litt: il verse la
main vide et revient].
quel genre de poissons as-tu pris? M-
āw g bīyā jē yā nè màng kárā bà. J'ai jb-jb
beaucoup de chèvres mais un seul Id monté les uns sur les autres. òm d
boeuf. nàā d jb-jb. Mets-les bien les uns
AV marque de respect. sur les autres.
jē (Syn: jēń) jll (Syn: jrr)
AV à peu près, quelque; environs. m- N esp. de plante grimpante [Dioscorea
tél m-nàjì kàrá nd mùndá jē bè. Je dumetorum].
les retends encore au soleil pendant à N tubercule de cette plante.
peu près trois jours. jm
Expr: è jē bè - tel que lui. N esp. d'arbre [Ficus thonningii].
Expr: (mí) jē (mìsá) jē - (cinq) ou (six). jm
M-ā kìsì nè nd mí jē mìsá jē bè. Je AV sans donner des grains. Kō l-m
vais rester ici pendant cinq ou six jours. àr jm. Mon mil n'a pas donné des
jēń (Syn: jē) grains.
AV environ. D-á kàs dg jēń bè. Ils jm
sont dix environ. Dg jēń bè environs N caracal.
dix
PRP entre, de ...à. M-íyā m-ār-é tò
jm
VT murmurer (objet est tàr).
kàrá nd jī-này-jōó jēń, dg jēń bè.
Je les laisse (étendus) au soleil huit à jm-ndà
dix jours. N esp. d'arbre.
AV peut-être. Gúrsù gòdó jī-m d, è jng [jŋg]
jēń á à tò jī-á d. Je n'ai pas d'argent, VT couper en petites parties.
lui peut-être en a. jr
Expr: sár jēń à - jusqu'à ce que. m-ā N gravier.
kùlà sár jēń à m-dàw yā. J'ai travaillé jrr
jusqu'à ce que je sois très fatigué. AV quelques .... seulement. Dw jē d-
jérè áw láy ndáà ngán jē á này jrr.
N esp. d'arbre.
46
Ngambay-Français
47
jìngà [jìŋgà] j
NIN reste d'épi après battage. D-úndā Id somnolent. ìsì j. Il reste
kō lé d-íyā jìngà-á. Ils ont battu le mil somnolent.
en laissant les épis vides. jd-jd
jīngā [jīŋgā] Id irréguliers (cheveux). ìngà dì-á tr
N esp. de plante [Sesbania jd-jd. Ses cheveux sont irréguliers.
pachycarpa].
jg
jíngā [jíŋgā]
VT ennuyer, agacer. Km jē jg lò
N semoule. ā-m jíngā m-tá m-ār-ī là.
nè-g yā, bè ndáà m-ā kàw ā kùlà
Donne-moi de la semoule de mil et je
vais te la préparer. Dèné lé sīyā kō ágá. Les mouches dérangent
ndáà ìyà jíngā òng bìrī-í. La femme beaucoup ici, alors je vais travailler
tamisait la farine avec un tamis et après dehors.
mit la semoule dans le mortier. jg
jīngā-bā [jīŋgā.bā] N petit chapeau.
N esp. de plante [Sesbania sesban]. jg
jírírí (Syn: njírírí) AV un peu (mais toujours dans le
Id strident (cri). ùr kíīí jírírí. pousser négatif: beaucoup). Ngōn lé s né jg
un cri strident è. L'enfant mange beaucoup.
jó jgg
N jarre. Lò g ùsà bè ndáā, ùn d jó ID très gros (yeux).
bàá yàá ùndā nàńg ùs mbád. Quand jm
elle l'avait mangé alors elle a pris la VT cuire de la viande ou du poisson
marmite, l'a déposée à terre et a mangé séché avec de l'oseille.
tout le reste. Jó lé àr màn kūl. La jarre júù
d'argile maintient l'eau fraîche. N joug des boeufs.
jōó jùg-jùg
Num deux. Dw kárā à kìngà kárt Id idée de savoir pas. M-īlā jùg-jùg.
s s dáà à jōó jōó á à ky nàńg Je ne sais où aller.
jōó jōó t. Ensuite, chacun reçoit jùgā (Syn: júgm)
quatre cartes, puis les joue deux par N bosse des boeufs.
deux, et en terre encore deux. m-èē nè
jùgm
às kàr jōó ngàā. Je suis arrivé ici il y
N triste, abattu. Yò g tl-é lé yàá àr-é
a deux heures.
sì jùgm. Il est abattu à cause du décès.
jòblō (Syn: jòńg)
Expr: sì jùgm - être abattu, très triste.
N mue de serpent. Dèné lé ày jòblō lī. Expr: ànd sì jùgm - être comme un
La femme fuit la mue de serpent (en imbécile.
pensant qu'il était le serpent).
júgm (Syn: jùgā)
jò-jò N bosse des boeufs.
Id essayant de résister. d gī-é d jò-
jùgùgù
jò. Il le suit en essayant de résister.
Id hérissé de peur. ìngà dì-á àr tàŕ
jòńg [jòńg] (Syn: jòblō) jùgùgù. Ses cheveux se hérissent de
N mue de serpent. peur.
jóróng [jóróŋ] (Syn: njóróng)
AV droit, directement (chemin).
48
Ngambay-Français
49
kábrā kàd-ngàmbáy [kàd.ŋgàmbáy]
N esp. d'herbe [Cymbopogon N sel indigène. kàd-ngàmbáy lé màj
giganteus]. kábrā lé tō mù g d-ójī kò náy kúl yā. Le sel indigène est très
ndògō ndáà ngàng yā. Le "kabira" est bon pour la sauce longue.
une herbe que si on tresse le secko avec kàd-síngā [kàd.síŋgā]
alors il est résistant. N engrais. Bí g là kàd-síngā lé ànd
kàbúdù yā . Le coton sans l'engrais ne produit
AV perdu (aux cartes, avec moins de pas beaucoup.
40 points).
kàgá
kàbùlà [kàbùlà, kàblà] N grand-père, grand-mère, grand-
AV dégoûtant, mauvais. Lò-g è ày parents (v. aussi kà). Kàgá g dèné lè
kìdō ndáà ā né jē g kàbùlà. Quand àm mùrū m-ó yā. Ma grand-mère me
il boit de la bière il fait des choses donne beaucoup de boule à manger.
dégoûtantes.
Expr: kàbùlà-dw - dégoûtant
kàg
personnage. VN ramper (inf. de àg).
kāēlkóy (Syn: āēlkóy) kàg
N mois (vers septembre) (litt: 'vers le N esp. d'insecte [Hyménoptère sp.].
village de mon mère'). kàg
kàd N panthère. Bàw dèné jē ùlà pà nà sé
N stérilité. Dèné l-m àw kàd ō j- àw tl kàg. Le père de la fille lui dit
àw g ngán jē . Ma femme est stérile qu'il allait tuer une panthère. Kàg lé tō
et nous n'avons pas d'enfants. às nàā g bàtú bè nè è màj yā. La
Expr: àw kàd - être stérile. panthère est un animal pareil au chat,
Expr: káw-kàd - personne stérile. mail elle est plus longue et plus grande.
kàd kāg
N sel (en général). Kàd r náy lé è = N arbre. Kāg ùbà nàā yā nè lé, lò g -
Náy nè lé kàd r-é è. Il n'y a pas de á á j-à kàw kèné wà? Les arbres
sel dans cette sauce. sont très touffus, par où allons-nous
Expr: kàd-àw - sel végétal. entrer dedans? Dw jē túngā kāg láy
Expr: kàd-bn - sel blanc (du láy dáà lò kìngà sī ò yā. Les gens ont
commerce). coupé tous les arbres et maintenant il
Expr: kàd-síngà - engrais. est devenu difficile de trouver du fagot.
Expr: kāg-gl - jambe, tibia.
Expr: kàd-ngàmbāy - sel indigène.
Expr: kāg-jī - bras, avant-bras.
kád-kád Expr: kāg-ts - canne.
ID partout (éparpillé) (descr. de jānē).
Expr: kāg-mbēdē - écritoire {crayon,
Kūnjá lé jānē wúl lé kád-kád. Le
stylo, bic, etc}.
poulet là a éparpillé les arachides
Expr: àlé kāg - faire souffrir {ex. un
partout.
enfant pénible avec sa mère}.
kād-kāy Expr: ùwà kāg - médire de qqn en son
N bile, vomissement jaunâtre. Rī-á tē- absence.
é àr-é tmē kād-kāy yā Il est malade Expr: td kāg - respecter qqn.
et il a vomi beaucoup de la bile. Expr: ìlá kāg - enchaîner [un fou].
N bois. Bà kāg nè lé màjì ìlā ndògō
yā. Ce bois fourchu est très bon pour
50
Ngambay-Français
51
Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas kàmyóò [kàmyō, kàmyóò]
aller au fleuve de peur que tu te noies. N camion. Kàmyō lé w rī-á kàr
kálē (Syn: kálā) nàńg tà bā g. Le camion n'est pas
N banc, tabouret. arrêté à côté du fleuve.
kálī (Syn: kálē) kàn [kàn, kàn]
N banc, tabouret. ī-tā kálī ísī-d là. NIN sexe de la femme.
Prends ce tabouret et assieds-toi. Kálī
lé tō kāg g tl g dèné jē d-ísī g
kàn (Syn: kànd)
nàńg ā kùlà. Un tabouret est un bois N fruit, grain. Kàn ý lé rd g ùbū.
taillé où les femmes s'assoient pour Le grain du karité là on en fabrique de
travailler. l'huile.
kàm kànà [kànà] (Syn: kàrà)
AV aussi (dialecte Mang).
CNT pour moi; pour que je
Expr: mā kànà - moi aussi.
(abréviation de kàr-m).
CNJ même si. āw yàá kànà ā kìngà-á
kám . Même si tu y vas, tu ne le trouveras
N feuille. M-ūndā màn pd d kám pas.
m-ār-é núngā. Je mets l'eau sur le feu AV peut-être. M-ā kàw kànà, m-gr
avec des feuilles pour qu'elle chauffe. í. Peut-être j'y irai, je ne sais pas
Expr: kám - porter des feuilles encore.
(femmes). AV au moins, même pas. ōg-nè dw
Expr: kám kùjì - arbuste poussé après kárā yàá kànà ā kīdō wà?
le premier défrichage.
Aujourd'hui n'y a-t-il même pas une
N arbuste.
personne qui fait de la boisson?
kám-móng [kám.móŋ, kám.móŋg] kànàng [kànàŋ] (Syn: kàlàng)
(Syn: móng) AV vite. èē kànàng nà njè-ògò àr
N esp. d'arbre [Piliostigma thonningii]. mè ndògō g nè. Viens vite, il y a un
kám-móng lé màs màj kày bíyā yā.
voleur dans la concession.
Le Piliostigma thonningii est acide et
très agréable pour manger la bouillie kàndà [kàndà]
avec. N croquette de viande dans la sauce.
Kàndà lé tō náy g dós g kr.
kám-ndà
N esp. d'arbre [Guiera senegalensis]. "Kanda" est une sauce qu'on prépare
avec le sésame.
Kám-ndà lé bòdè-é òsō tà-í g ndáà à
kòy. Si le liquide blanc du Guiera kándá [kándá] (Syn: kánd)
senegalensis tombe dans ta bouche Int combien. Sé dā lé làr-é kándá á
alors tu vas mourir. nè wà? La viande, son prix est à
kám-ndà-bìnā combien? íngā làr kándá wà?
N esp. d'arbre [Calotropis procera]. Combien d'argent as-tu trouvé?
kám-sbl kànd [kànd] (Syn: kàn)
N esp. d'arbre [Justicia kotschyi]. N fruit. Kànd mbr nè lé màs nā.
Kám-sbl lé ndír-né náy ndáà lè Le fruit de ce pomme-cannelle là est
yā. Les feuilles du Justicia kotschyi là, très acide.
Expr: kànd kāg - le fruit d'un arbre.
si on les cuit dans la sauce alors c'est
très agréable. Expr: kánd kō - semence.
52
Ngambay-Français
kánd [kánd] (Syn: kànd) très chaud}. Dàn kàrá lé, kàr s yā à-
NIN fruit. Kánd kāg nè lé túgā ndùl m m-āw àng bàá. à midi, comme
á dw jē d-ís y. Le fruit de cet le soleil tape dur, je ne suis pas sorti
arbre devient noir d'abord et après les ailleurs.
gens le mangent. Expr: kàrá - au soleil. Ngà ī-nàjì kàrá
NIN grain. nd kánd wà? Et tu les laisses étendus
N noyau. Kánd mángò ùwà màng. au soleil pendant combien de jours?
Le noyau de la mangue s'est coincé N heure. í á ī āy ngd kàr g nè,
dans (la gorge de) la vache. āw sáng wà? Pourquoi cours-tu à cette
kánd [kánd] (Syn: kándá) heure-ci, que cherches-tu?
INT combien. íngā làr kánd wà? kàr
Combien d'argent as-tu trouvé? NIN poitrine; côté; buste; torse. Lò g
kánd-búndùm [kánd.búndùm] ì òsō kāg g ndáà sīngā kàr-é td.
Ses côtes sont cassées quand il est
N balle (fusil). kánd-búndùm td
tombé de l'arbre. è tō yè g às nàā g
gl-é lò r g. Les balles ont cassé ses
dr nè kàr-é ndà. C'est un oiseau de la
jambes pendant la bataille.
taille d'une colombe, mais sa poitrine
kánd-kóndró [kánd.kóndró] est blanche.
(Syn: ndò-kóndró) kàr
N flèche. Dw jē pà nà Mbōrōrō jē lé PRP à côté de, au bord de (objet suivi
ā kánd-kóndró l-dé g kùmā. Les de d). J-àw njā kàr bā d. Nous allons
gens disent que les Mbororo préparent nous promener au bord du fleuve. M-
la pointe de leurs flèches avec du īlā tūwā lé kàr ky g. J'ai mis la natte
poison. au côté de la maison.
kánd-kl [kánd.kl] kàr
N esp. d'arbre [Strychnos innocua]. CMP pour que.
kānjī [kānjī] CMP que. Ndìgì kàr bb-é ìyà àr àw
N poisson. ā kàw lò kùwà kānjī d sì-á. Il veut que son père lui laisse
ōg-nè í wà? Vas-tu encore aller à la partir avec lui.
pêche aujourd'hui? Ngán kānjī jē bùlà kàr
dàn ár g. Des petits poissons VN donner (inf. de àr). è lé à kàr làr
abondent dans les étangs. njé-ndòō jē d-ús-né né. Lui là il va
Expr: s kānjī - pêcher, aller à la donner l'argent aux pauvres pour qu'ils
pêche. Màjì kàrī 'tél āw lò ks kānjī mangent quelque chose avec.
d dùndā d nè. Il faut que tu repartes à kár (Syn: ká)
la pêche cette nuit. N bruit.
N la pêche. í lò kùwà kānjī d wà? kár
Est-ce que tu reviens de la pêche?
N tige. Mè ngán ē-é jē lé, dw jē ā
kàr ky jē l-dé g kár kō. Dans les petits
N soleil. Dèné òng kō lé mè tūwā g
villages, les gens font les toits des cases
nàjì kàrá. La femme a mis le mil sur la avec la tige de mil.
natte et l'a étendu au soleil.
Expr: kàr g bàń wà? - à quelle heure?.
kàr-bè
AV maintenant.
Bèrè d kàr g bàń wà? = Bèlè g kàr
AV maintenant, à cette heure-ci. Kàr-
g bàń wà? Demain à quelle heure? bè lé j-à kàw lw bàá. └ cette heure-ci
Expr: kàr s - le soleil tape dur {il fait
53
nous aurions du partir depuis kārā-mbī
longtemps. N calebasse. m-ts ùbū d g g ngōn
kàr-kùm-à-tàg kārā-mbī. Je retire l'huile qui est
AV l'après midi, le soir. Kàr-kùm-à- dessus avec une petite calebasse.
tàg lé r ngán jē lè-dé mbā-tà mè-dé kàrè
ndān. Ce soir là les enfants sont N panier ajouré (pour récoltes). M-ā
contents parce que leurs ventres sont m-ún kàrè mbā kàw kòdō-né bí mè
pleins. nd g l-m. J'ai pris un grand panier
kār-mbī ajouré pour ramasser le coton dans mon
N cuillère en calebasse. Kār-mbī lé tō champ.
né g d-áy-né bíyā. La cuillère de kárē-bàá
calebasse est une chose qu'on utilise AV seul, tout seul (normalement avec
pour boire la bouillie. g). D-áw láy d-íyá-á g kárē-bàá. Ils
kàrà (Syn: kànà) sont tous partis et ils l'ont laissé tout
AV aussi (dialecte Mbaw). āw yàá seul.
kàrà ā kìngà-á . Même si tu y vas, tu kàrī
ne le trouveras pas. Mā kàrà m-tò kàrī AV sans rien de spécial.
yàá t. Moi aussi, je vais bien. Expr: kàrī bàá yàá - pour rien. Ngōn lé
Expr: m-ā kàrà - moi aussi. ìlā-m g r kàrī bàá yàá. L'enfant a
AV peut-être. jeté une pierre sur moi pour rien.
AV au moins. AV vide. D-ó mè bgr tò kàrī. Ils
kàrá virent que la planche était vide.
AV au soleil, dans le soleil (loc. de kàr AV bien, en bonne santé. ī-tò bàń wà?
'soleil'). Dèné lé mbél kō mè tūwā- -- m-tò kàrī. Comment vas-tu? Je vais
tg g ndáà nàjì kàrá. La femme a bien.
versé le mil sur la natte et l'a étalé au kárí
soleil. AV seule. ōlé s né kárí bà ndáà ā
AV pendant la journée. Ngōn g ky ò kòy yò tmē. Si tu manges tout seul, tu
dā kàrá . Il faut laisser les invités vas mourir de vomissement.
manger d'abord. Expr: kárí bà - tout seul.
kárā kàrnà (Syn: d-dìsā)
NUM un. Dw kárā kárā gòdó ē-é N cadeau en plus de l'achat. ōlé ā-m
ōg-nè. Il n'y a même pas une kàrnà è ndáà m-ā ndōgō sè-í è. Si tu
personne dans le village aujourd'hui. ne me donnes pas un cadeau de l'achat,
Expr: né-kárā - quelque chose, une je ne vais pas acheter avec toi.
chose. M-èē d mbā dj-ī né kárā. Je kárt (Franτais)
suis venu te demander quelque chose. N carte. J-à kòdō kárt s. Nous
Expr: kárā kàrà - même (pas) un. Tàg- prenons un jeu de 40 cartes.
nè m-īyā gūm mbā kùwà dr jē nè kás
kárā kàrà m-úwā . Hier j'ai tendu un Id complètement (brisé). òsō kás t Il
piège pour les pigeons mais je n'ai rien est tombé et complètment cassé.
attrapé.
kàséè
kárā-bà N esp. d'arbre [Securinega virosa].
AV le même. B-dé kárā-bà nè kó-dé
d d. Ils ont le même père, mais
kàs
leurs mères sont différentes. VI être rouge. D báylà lé kàs. La
tête du margouillat est rouge.
54
Ngambay-Français
55
ká Expr: àw kédé - poursuivre la route. úr
VT déposer, chier (obj. sì). Tà g dā nàńg ngàā, m-ā kàw kédé. Descends
pà nà njè kùlà nè tàr gòdó á m-ká- maintenant, je vais poursuivre ma
né sì b. Le chacal dit que quelqu'un route.
qui donne un conseil n'est pas là, c'est AV premièrement, d'abord. Kàmyō g
pourquoi je scie sur la route. à-ń lé è yàá à tèē kédé. Ce camion qui
ká reste là, c'est lui qui sortira le premier.
PRP celui de, celle de. Tō ká-mā; tō kédé-gàlá (Sango)
N petit marché (soir). J-àw ndōgō
ká-mā jē. C'est à moi; ce sont à moi.
kānjī kédé-gàlá ōg-nè. Allons
Ká-mā, ká-ī, ká-è = kíyá-è, ká-sí jèē,
acheter du poisson au petit marché
ká-sí sèē, ká-dé dé le mien, le tien, le
aujourd'hui.
sien, le nôtre, le vôtre, le leur
kég
kàā (Syn: ndúbū)
AV avec force, fortement. Lò g āw sì-
N goitre. Dèné g kàā tō gb-é g lé, á ndò g ndáā, úw-á jī-í g kég. Quand
lò tàā ngàw lì-á ò yā. Une femme qui a tu l'amènes à la chasse, prends-le avec
le goitre sur son coup là, il lui est très ta main fortement.
difficile trouver un mari. [litt: trouver
un mari est très difficile]
kè [kè, k]
VI faire des éclairs.
kàr (Syn: kànē)
NIN sexe de la femme.
kè
Prp du côté de. Kè á d? De quel
kày côté?
VN s'enfuir; courir (inf. de ày).
kēl (Syn: kl)
Expr: kày ngd - courir.
V regarder derrière soi.
káy-káy kèlèlè (Syn: kéēlélē)
ID très (clair, blanc) (descr. de ndà). N ver de terre.
Nāy ndà káy-káy ōg-nè. La lune est kéēlélē (Syn: kèlèlè)
très claire aujourd'hui. N ver de terre.
ké (Syn: k) kèm
VT enrouler (dialecte Mang). N grossesse. Nd kárā àw ndò, tèē d
kèē (Syn: tìyē) dùl g àw g kèm. Un jour il va à la
N van. Dèné à àw sīyā ndùjī g kèē. chasse et rencontre une biche-cochon
Une femme est en train de trier la farine qui était pleine.
avec un van. Expr: ès kèm - être enceinte.
kébē (Syn: ébē) Expr: ìlá d kèm - il l'a rendue enceinte.
N papillon. Kébē jē mbó d nàā tà Expr: ès kèm - former des épis.. Kùnà
bùlà màn g. Les papillons se àw ès kèm ngàā. Le sorgho a déjà
rassemblent à côté du puits. formé des épis.
kédé Expr: kèm ùlà [dèné] - [femme] être en
AV avant. Yég jē g bùlà ky l-m grossesse.
kédé lé, bàtú tl-dé láy. Les rats qui kèm-ndy
abondaient dans la maison avant, le N esp. de poisson, capitaine.
chat les a tous mangés. kèné [kèné, kn] (Syn: knng)
AV devant, de devant. ùn kùlā t njà AV dedans.
d kédé. Il prend une corde et il attache
les pattes de devant avec.
56
Ngambay-Français
57
Expr: km ky kùlā - maille large km (Syn: km)
(corde). N respiration.
Expr: km kdr - égoïsme. Expr: tā km - se reposer. m-ndìgì tā
Expr: km kàs - regard méchant. km. Je veux me reposer.
Expr: km kàs - ictère. Expr: ùdū km - étouffer [litt: fermer la
Expr: km kàr - sagesse. respiration].
Expr: km-w - trajectoire. km
Expr: km bánd - maille du filet. NIN aisselle.
Expr: km-kūl - honte, timidité. Expr: km-kāg - branche. òō ngōn g
Expr: km ndòō - pitié. ùwà km-kāg à tàŕ lé . Il n'a pas
Expr: km ndōy - curiosité. vu que l'enfant avait attrapé une
Expr: km ngàng - avarice. branche d'arbre et y était grimpé.
Expr: km tùdù - avarice. km
Expr: km pr - séchoir à l'intérieur de N mouche. ùwà bè lé mbā tb-né
la case. km jē d ngōn d. Elle prit l'éventail
Expr: ndájī km [dw] - imiter [qqn]. pour en chasser les mouches sur son
Expr: r km - trier, favoriser. fils. Km jē jg né yā. Les mouches
Expr: òsō km-é d - ça rembourse. dérangent beaucoup.
Expr: òsō km-é d - il est saoul. km [km]
Expr: tā km [dw] - [qqn] être NIN branche (d'arbre). èd lé sì km
satisfait. kāg g tàŕ. si Le singe s'est assis en
Expr: ts km [dw] - provoquer haut dans la branche de l'arbre.
[qqn].
Expr: d-úlā km ndòō - Ils me font
km-ndòō
souffrir. N pitié.
Expr: ùndā d km-é - mettre à part. Expr: òō km-ndòō - avoir pitié.
Expr: tò km - c'est digne de. N malheur. Né sì-á gòdó àr km-ndòō
Expr: màn g tò km kày - eau buvable. ī-ā yā. Il n'a rien (à manger) et il est
très malheureux.
Expr: tā km [né] sé km [né ràng] wà?
- prendre pour payer avec [qqc] ou [qqc km-ndōy (Syn: kàw)
d'autre]?. tā km kōò sé km làr wà? N esp. de poisson, "capitaine" [Lates
L'as-tu pris pour payer avec du mil ou niloticus]. ī-ā bàń á úwā km-ndōy
avec de l'argent? g bý wà? Comment se fait-il que
Expr: ìsì-né d km-é yàá í - quand il tu n'aies pas pris un gros capitaine.
était encore vivant. km (Syn: km)
Expr: dā g km - viande crue. N respiration. Tg nè lé km lì-á
Expr: tàr g km - parole grossière. kdr yā. La respiration est devenue
NIN présence de. km-m d en ma très difficile pour ce vieux là.
présence Expr: tā km - se reposer.
NIN visage. N vie {Protestantisme}.
km N souffle.
PRP pour (faire qqc). Tō né g km kn
ndàm-né è. C'est une chose qu'on ne V tremper. Mā m-ndìgì kn kūbū l-
doit pas jouer avec. m màn mè sóò g. Je vais tremper mes
Expr: às km [ā né] - pouvoir [faire vêtements dans le seau.
qqc].
58
Ngambay-Français
59
ky kíl (Syn: síl)
N maison; case. D nd lé m-āw m-ō NIN coude.
ky g ngō-kó-m ā. Le matin je suis NIN coin.
allé voir la maison que construit mon NIN côté de secko.
frère. kíl-jī (Syn: síl-jī)
Expr: ky bm - case entièrement en NIN coude.
paille. kìlā
Expr: ky kr - forge. VN jeter; pondre (inf. de ìlā).
Expr: ky kūrūm = ky sūrūm - piège kīlā
pour attraper les oiseaux. VI se détendre (piège).
Expr: ky lèbè - hutte au champ. kílā
Expr: ky ndà - case en paille NIN trace, piste.
recouverte d'un secko conique. Expr: kílā w - piste.
Expr: ky ngán-tnjì - rayon de miel. kílā-máylā
Expr: ky pàg - cuisine. N esp. de plante.
Expr: ky kàd - vésicule biliaire. Kìlàng [kìlàŋ]
Expr: ky r - vessie. NP Kilang (groupe Ngambay, région
N réceptacle; poche du corps. de Tapol).
N nid. Gùmā ā ky l-á kàr ky jē kìlōò
g. La guêpe maçonne fait son nid dans N bascule pour peser le coton. ùndā bí
les murs des maisons. d kìlōò d peser le coton
ky-lèb (Syn: lèbè) Expr: ùn kìlōò màjì - peser lourd (sur la
N hutte au champ. bascule).
kyéē (Syn: kw) kìnín [kìnín]
N héron garde-boeufs. N quinine; médicament {pour le
kìī paludisme}. àr-m kìnín t s-m t. Il
N hameçon. è ùwà kānjī jē g kìī. Il m'a donné de la quinine et m'a fait une
pêche les poissons avec l'hameçon. piqûre.
kìbì kīndí (Syn: màý-kīndí)
N esp. de poisson [Malapterurus N zorille.
electricus]. kìndírī (Syn: ndírī)
kídā-tà N esp. d'herbe [Cyperaceae sp.].
NIN couvercle [de récipient. kìngà [kìŋgà]
kīdō VN trouver (infinitif de ìngà). ōlé ī-
N bière, boisson alcoolisée. ōg-nè gòdó ndáà, m-ā kìngà kéré l-m
dá kīdō d tà-m yàá í. yàá sár. Si tu n'avais pas été là, je
Aujourd'hui, vrai, la bière n'a pas n'aurais jamais trouvé ma clef.
encore touché ma bouche. āw ún kīdō VT avoir. Pà nà n-à ā bàń á n-à
lé èē-né ā-m. Va prendre de la bière kìngà-né bísī l mbàw nè lé wà? Il se
de mil, donne en moi. demandait ce qu'il pourrait bien faire
kìgì (Syn: sìgì) pour trouver le chien de ce pêcheur.
VI neuf; nouveau. kìnglèbā [kìŋglèbā] (Syn: gáwā)
kíīí (Syn: kúyīí) N esp. d'arbre [Cassia occidentalis].
N cri. kìnjà
Expr: ùr kíīí - crier. VN couper (inf. de ìnjà).
60
Ngambay-Français
61
á m-ā kàw kèē-é í. Demain j'irai le kòndè [kòndè]
voir. N harpe à 6 ou 7 cordes. Yè ùndà
kóbì (Arabe) kòndè màjì yā. Il joue la cithare très
N coeur (cartes). bien.
kòb (Syn: kb) kóndró [kóndró] (Syn: ándáng)
N esp. d'arbre [Ficus sycomorus] N arc. Dw jē pà nà Mbōrōrō jē lé ā
(dialecte Mbaw). Kòb lé tō kāg g ndò-kóndró l-dé g kùmā. Les gens
kànd-é kàs ndáà lè yā. Le "kobi" est disent que les Mbororo préparent la
un arbre que si son fruit est mûr il est pointe de leurs flèches avec du poison.
très délicieux. kóng [kóŋkóŋg]
kōbō (Syn: kōgō) N sorte de houe.
N petit (village).
kóng-màn [kóŋmàn]
Expr: ē kōbō - petit village.
(Syn: d-kóngō)
kóbō N falaise, berge.
N couvercle de grenier. ìlā dàm-á ìlā
kóbō tì-á d. Il le dépose dans le
kóngō [kóŋgō] (Syn: d-kóngō)
grenier à mil et met un couvercle par N falaise. àw-né ty s-á mbùnā kāg
dessus. d d kóngō-màn d. Il est parti avec
kódē lui parmi les arbres au long de la
falaise.
N esp. d'arbre [Ficus sycomorus].
Expr: kóngō-màn - berge de la rivière.
kòdō
VN porter (inf. de òdō). kòr
kògō N panier de capture (en filet).
V rire. Ngán jē g d-ó sú l b-dé jē lé kòr
kógō yā. Les enfants qui écoutaient le N poussière. Lél ùlà yā àr kòr ùdū lò
conte de leur père riaient beaucoup. réd-réd. Le vent a soufflé beaucoup et
V sourire. Ngāng g kògō à tél ngāng la poussière ne permet même pas de
g nō. Dents qui sourient deviendront voir.
dents que pleurent (proverbe). kór
kōgō (Syn: kōbō) VT chasser, renvoyer. Ngōn bísī lé àā
N petit (village). d kàw s-dé; njé-tg jē kór-é. Le
Expr: ē kōgō - petit village. petit chien allait partir avec eux; les
kòjì grands le chassent.
VN enfanter, mettre au monde (inf. de Expr: kór gō - poursuivre.
òjì). kòrè
kòjī VT presser (infinitif de òrè).
VN tresser (inf. de òjī). M-ā kòjī VI suivre (suivi de gō). Njè kòrè gō-é
ndògō kìlā gìr ky l-m. Je vais tresser lé ùndā rī-á nà "Njā-ùsà-kàr-dàm-
du secko pour entourer ma maison. d". Celui qui suive, il le nomma "Le
renard mange à côté du grenier".
kólē
N esp. d'oiseau, passériformes. kōrē
VT contourner (avec gír).
kòm
VN verser (inf. de òm). kōrē (Syn: kōrō)
V préparer la boule. Dèné àr kōrē
kónónó [kónónó]
árgè. La femme remue la boule pour le
Id entièrement (noir) (descr. de ndùl).
62
Ngambay-Français
63
k kjì
AV dehors. VT montrer, expliquer (infinitif de jì).
Expr: ìlā k - jeter. M-ā kj-ī né jē yā í = M-ā kj-ī né jē
Expr: òsō k - se perdre. yā y. Sois patiente, je vais te montrer
kb encore beaucoup de choses
Id mou, pas dur. Expr: kjì tà=kjì tàr - bavarder,
kb causer.
N rupture d'un interdit sexuel; punition k jī (Syn: l)
de cette faute. NIN joue. Kjī ngōn lé bòý yā. Les
N un prodige, quelque chose joues de ce petit enfant sont très
d'incroyable. Kāg là jī d ndáā tò grosses.
kb. Si le singe rate (la branche d') un kjī
arbre, c'est incroyable. N grêlon, grêle. Ndī r kjī. Il pleut de
kb grêle.
VN brûler la base d'un arbre pour le kjl (Syn: kjr)
tuer (inf. de b). N coquillage; toupie.
kdè N escargot. Kjl lé tō né kùndā g
N tambour. àw g ky l-á gìr-é g. L'escargot est
kd une créature qui se promène avec sa
VN quitter, s'en aller (inf. de d). case sur le dos.
VI bouger, se déplacer. Kàr lé jg-m k jr (Syn: kjl)
yā ndáà m-ā kd kàw ndíl-í. Le soleil N coquillage; toupie.
me dérange beaucoup, alors je vais kl
bouger à l'ombre. NIN droite. M-ā m-ó mùrū g jī kl-
kd m. Je mange la boule avec la main
VT dégager un trou bouché. droite.
VI se dégager (avec ī-á). Expr: jī kl-m - ma main droite.
kdr (Syn: kgr) Expr: d-jī kl, d kl - à droite.
Id fermement. N droitier.
kg kl
N seuil de la concession. Nò kg- au VN aiguiser, affûter (inf. de l).
seuil de la concession kl
Expr: w kg - passage principal VI se disputer (suivi de nàā). Ngán jē
d'entrée dans la concession. kl nàā d mùrū g. Les enfants se
N lieu de sacrifice. querellent sur la boule.
kg Expr: ndū-kl - parole désagréable de
VN empêcher (inf. de g). dispute.
kgr (Syn: kdr) VT réprimander. Kl s-m Il m'a
Id fermement. réprimandé.
kgr (Syn: kó-kéré) kl
N cadenas. N esp. d'arbre [Ficus glumosa].
kgr k
AV de grâce. VI siffler.
N sifflement.
64
Ngambay-Français
k kr
N plomb (de filet). N nombre. Kr dw jē mè ē g nè lé
k às tl . Le nombre de gens dans ce
N dissolution (pour vélo). village là n'est même pas cent.
N pommade pour plaies, yeux. kr
kl-tìsá N morceau solide dans la sauce.
N esp. d'arbre [Combretum molle]. Expr: morceau dā - morceau de viande.
km (Syn: km-kāg) kr
N esp. d'arbre [Diospyros N folie; rage.
mespiliformis]. kr
km-kāg (Syn: km) N panier en feuilles cousues.
N esp. d'arbre [Diospyros kr-bíyā
mespiliformis]. N esp. d'herbe.
kml kr-mbā
VI se gondoler (calebasse). N ganglion inguinal. Kr-mbā ìlā-m.
knd J'ai un ganglion (à l'aine, provoqué par
AV tard dans la nuit. une infection)
kr kr-pr
N fatigue (inf. de r). Njè-nd lé N braises. Kr-pr ndb òsō d-m
nd sár-snà kr ùn-é. Le cultivateur g. Les braises du feu ont étincelé et
a travaillé si fort que la fatigue enfin elles sont tombées sur moi.
s'empara de lui. kr-sà
Expr: kr ā [dw] - [qqn] être fatigué. N boule de tabac.
Kr ā-m yā yàá tg-m g kàr m-ūsū- krí
né nàńg gòdó. Je suis très fatigué et je NIN morceau (de boue, etc.).
n'ai plus de force pour le descendre par
terre. kríd
kr N esp. d'oiseau.
N accompagnement avec tambour. kr
kr AV en brousse (v. k).
N forge. kr
Expr: tèē kr - réussir [lit: sortir de la AV dehors.
forge]. Expr: ìlā kr - perdre. ī-ā bàń á
kr ūndā-né īlā kr wà? Comment as-tu
VT enlever (infinitif de r). Ngìrà fait pour la perdre?
kāg nè lé lò kr-é ò yā. Les racines de ks
cet arbre sont très difficiles à enlever. NIN tubercule.
Expr: kr drngēl - fabriquer des Expr: ks-ngúl - tubercule d'igname.
briques. Expr: ks-ngàlì - tubercule de manioc.
kr ks
N brousse éloignée. àw kr d àw N houe. Ks l-í lé m-nd-né wúl.
túgā kīr. Elle s'en va au champ pour C'est avec ta houe que j'ai désherbé les
couper du bois mort. arachides. Ks lé tō né g nd-né
nd. La houe est une chose pour
travailler le champ.
65
ks kùbà
VT chanter. VN serrer, monter, piétiner, pousser
ks-gòdè-mbà (inf. de ùbà).
N chaussure en plastique pour femmes. kùbā
VN rendre (qqc prêté) (inf. de ùbā).
ky
VT quémander, solliciter un don. Ky-
kùbū (Syn: kùgū)
N tas (au champ).
é kō nà à kòg-ī. Ne lui quémande
pas du mil de peur qu'il ne se moque de kūbū
toi. N habit. Mā, kūbū g r-m d gòdó
ō mā m-ā kàw làk . Moi, puisque
ky
je n'ai pas de vêtement, je ne vais pas à
N hibou. úsā ky dáà úsā d km-é
l'école. Kūbū jē l-m ùwà yīró yā mā
nàā d. Si tu manges le hibou, mange tógō-dé. Mes vêtements sont très sales,
aussi ses yeux {proverbe}. Ky lé tō je vais les laver.
yè g kèm-é bòý yā g tèē tìl g tàá- Expr: tà-kūbū - morceau de tissu.
tàá. Le hibou est un oiseau avec des N coton. M-ā m-óm bí kūbū mè kàrè
grands yeux qui sort beaucoup la nuit. d. Je mets le coton dans le panier à
N non-initié. Ky gr tàr g mè láw coton.
g . Les non-initiés ne connaissent kūbūrū
pas ce que les initiés pensent. N entier.
ky Expr: d kūbūré - en entier.
N placenta. Lò-g dèné òjì ngōn ndáà kùdé
ky tèē gòg. Quand une femme N début, commencement (d'une
donne naissance à un enfant, le maladie) (dérivé de kùdù-é). ùndā s-í
placenta sort après. kùdé nd g-á g wà? Cela a
kù commencé avec toi quand?
N forêt, galerie forestière (lieu Expr: ùndā g [dw] kùdé - commencer
humide). avec [qqn].
V rivière. J-àw j-s kānjī kù-ú. Nous kùdù
sommes allés pêcher à la rivière. NIN fesses. Ngōn-m lé nō mbā-tà
kū (Syn: kā) dòktúr s kùdù-é. Mon enfant pleure
N gourde, calebasse. òdō màn mè kū parce que le médecin lui a donné une
g. Elle portait de l'eau dans une piqûre à la fesse.
gourde. Kà-sí jē lé kū á d-áy-né Expr: ùn kùdù - commencer. Dā g d-
màn. Nos ancêtres utilisaient la gourde ílā d pr- lé ùn kùdù ndūŕ. La
"ku" pour boire de l'eau. viande qu'on met sur le feu commence
kū par gondoler.
N sac de chasse. NIN fond.
kū-d-ky (Syn: mbàdà-ky) kùdū
N gourde avec col. VN fermer (inf. de ùdū).
kū-gb (Syn: kū-d-ky) kūdū
N gourde avec col. N femme querelleuse.
kùbà Expr: kūdū g njè tàr - femme
N issue de secours du rat. querelleuse.
kùbà Kūdū
N herminette. NP nom de jumelle.
66
Ngambay-Français
67
kúlūlū (Syn: kùgúlū) kūn
N mille-pattes. Kúlūlū g bòý lé ày N épine. Kūn g ùbà g kō nàńg lé
ms dw jē. Les mille-pattes grands ùd-é km. Les épines poussent avec le
sucent le sang des gens. mil et l'étouffent.
kūm N piquant (de porc-épic, hérisson,
NIN nombril. Kūm ngōn-m ndùm tétraodon, etc.).
ndáā òsō. Le nombril de mon enfant kún
est pourri et il est tombé. N pratique magique permettant de
kūm transférer dans son champ le mil du
NIN coin (suivi de ky). champ de qqn.
Expr: lī-kún - serpent minute (qu'on
kúm envoie faire le transfère par la pratique
N germe. magique).
Expr: ùn kúm - germer.
kūn-kàd
kùmā
N esp. d'arbre [Maytenus
VT décrier, en vouloir à.
senegalensis].
Expr: nd nd kùmā nàā - cultiver en
association (à tour de rôle dans le kūn-prr
champ de l'autre). N esp. d'arbre épineux [Acacia
kùmā (Syn: rōng-bā) sieberiana]. Kr òō bòlò kùd-é á ùsà
N esp. d'arbre [Jatropha curcas]. kūn-prr í. L'éléphant voit son
kùmā grand anus d'abord il mange des grand
épines (de l'arbre Acacia sieberiana).
N médicament, substance efficace. àr-
m kùmā kárā bè. Il m'a donné un kùnà (Syn: gjì)
médicament. Kùmā g d-á-m lé màjì N variété de sorgho hâtif.
yā, r-m tō màjì ngàā. Le médicament kùndà
qu'on m'a donné était bon, je suis VN frapper, taper (inf. de ùndà).
mieux maintenant. Kùmā lé á d-áw Expr: kùndà mè bí - deuxième sarclage
d-ájí-né dw jē. Les médicaments sont de coton.
ce qu'on utilise pour guérir les kùndā
maladies. VN mettre (inf. de ùndā).
NIN cause, moyen. kùndā
kúmā N soif. Dw jē d-ís póy mbā tl-né
N esp. d'arbre [Parinari curatellifolia]. kùndā. Les gens mangent le tubercule
kùmā-yò "poy" pour arrêter la soif.
N poison. kūndā
kùmàtàg VT frapper (plusieurs reprises) (fréq.
N après-midi; le soir (avec kàr). Bèrè de ùndà). m-kūndā ngy gìr-é m-tr
kàr kùmàtàg. Demain dans l'après- m-m kr ngàā m-íyā kánd-é. Je
midi. frappe leur pulpe et je l'enlève et le
jette, et je laisse son fruit (l'amende de
kùn karité).
VN prendre (inf. de ùn). ún bìrī dáà ā
kùn gy. Quand tu prends le mortier, tu kúndā
va prendre le pilon (proverbe: il y a N cheval. B-m jē ndōgō kúndā g-
deux choses qui vont ensemble, et on mbā ngm-né màng jē l-á. Mon père
ne peut pas avoir l'une sans l'autre). a acheté un cheval pour garder ses
boeufs.
68
Ngambay-Français
kúndā-kíyā kùr
N bicyclette. VN descendre; piler; etc. (inf. de ùr).
kúndā-l-mbáy-ì Ngōn mbād kùr nàńg. L'enfant refuse
(Syn: māy-m-ūndā-kúndā) de descendre.
N esp. araignée, solifuge {"cheval du kùr
scorpion"}. N durée. Kùr-í w yā. Tu as tardé (à
kúndá-rás (Syn: rás) revenir) á kùr-é w yā lm. Sa durée
N sorte de guêpe. est très longue aussi (en parlant d'un
kùndú travail).
N boisson fermentée obtenue avec le kùr
jus de Citrullus lanatus. VN coudre (inf. de ùr).
kúndū kùr (Syn: kùrū)
N vapeur. N insecte; chenille. Tìl nè lé kùr jē
kúndū jg yā. Cette nuit les petits insectes me
N balafon. ùn kúndū s-né pā. Il prit dérangeaient beaucoup. è ò kùr jē lm
le balafon et chante une chanson. ngán yè jē g àng lm t. Il mange
Kúndū ār ùndā kòndè. Le balafon des petits insectes et des autres petits
résonne plus que la cithare. oiseaux.
kūngā-ēnjī [kūŋgā.ēnjī] N bestiole, surtout ver à bois.
N fort rhume accompagné de kūŕ
congestion. N esp. de poisson. R kānjī kūŕ lé ày
kùnjā gm tōg gm bè. Le corps du poisson
VI bondir. "kur" est visqueux comme la sauce
Expr: kùnjā d ngd - détaler. longue.
VI sortir les uns après les autres. kúr
Kùnjā gō nàā d. Ils sortent les uns N sorte de jouet, toupie (avec morceau
après les autres. de calebasse).
kūnjá (Syn: kīnjá) kùr-d
N poule. Kūnjá l-í nè lé làr-é kánd NIN cerveau; intelligence.
wà? Ta poule là, son prix est combien? kùr-d-bīyā
Kédé lé dèné jē d-ó kūnjá . N larve blanche.
Auparavant les femmes ne mangeaient kùr-lò
pas de poulet.
N distance.
kūnjá-kr (Syn: kūnjá-kyr) kūŕ-ngāng [kūŕ.ŋgāŋ]
N poule des rochers. N carie dentaire. Kūŕ-ngāng tī-á yā
kūnjá-kyr (Syn: kūnjá-kr) àr-é tò ī tìl . La carie dentaire le
N poule des rochers. faisait mal de sorte qu'il ne pouvait pas
kùnjī dormir la nuit.
N feuille nouvellement éclose. kūrā
kùnjī N kapokier [Ceiba pentandra]. Púdū
VN tresser (inf. de ùnjī). Mù d jōó á kūrā lé ndīr-nè náy. La fleur du
às-né kùnjī. Deux bottes d'herbes kapokier, on l'utilise dans les sauces.
d'abord suffisent pour tresser kúrā
(proverbe). VI être beau (garçon).
Expr: r kúrā d - tenir compagnie à.
69
Expr: ùwà kúrā - lier amitié. kūsá-d-ndògō
N amitié entre garçons; ami (entre N esp. de liane [Momordica charantia].
garçons). Dé ngán bàsá jē nè lé tō
kùséd
kúrā màr nàā jē. Ces jeunes garçons
N boisson fermentée avec sorgho.
sont des amis.
kùsù
kūrā-òr (Syn: gàndrà) VN frotter (inf. de ùsù).
N esp. d'arbre [Bombax costatum].
kúsū
kúrā-kāg VT cacher.
N jeune plante. VT garder dans le coeur.
kúrā-màr kùwà
NIN ami, copain (masculin). J-à kàw VN prendre (inf. de ùwà). Būrā l-m
kòō kúrā-màr-sí jē. Nous allons visiter sé yā ō, à kùwà kānjī g bý . Mon
nos amis. M-íngā kúrā-màr-m kárā filet est trop petit pour prendre un
yàá. J'ai rencontré un copain en grand poisson.
chemin. Kúrā-màr-m r-m g làr. Expr: kùwà kānjī - faire la pêche. M-
Mon copain m'a trompé avec l'argent. āw lò kùwà kānjī d. Je suis allé à la
Ngōn-m àw kùndà bá g kúrā-màr-é pêche.
jē. Mon fils est parti jouer au football Expr: kùwà r-nè - se reposer. M-ā
avec ses copains. Kúrā-màr màjì kùwà r-m lám. Je vais me reposer un
ùndā nòjī. Les relations d'amitié sont peu.
mieux que celles de famille. kùy
kùrkùdù VN mourir (infinitif de ùy).
N batracien Anouré indéterminé. VN être fini (inf. de ùy). Nāy à kùy
kùrū á. A la fin du mois.
N noeud (de tige). kúy (Syn: sí)
kùrū (Syn: kùr) INJ ah bon. Kúy, né lé tò nè yàá wà!
N insecte. Tō kùrū g tò nè. C'est cet Ah bon, la chose est là!
insecte-là. INJ mais!
kùrū- (Syn: bágá) kúyīí (Syn: kíīí)
N esp. de plante [Digitaria gayana]. N cri.
kúrúm kúnā (Syn: kúrā)
ID très (sec): descr. de tùdù. ūndā-jē N coq. Kúnā l-í lé nō tìl nè sár g-
mbī-sí màjì ō-ī-jē-né tàr lé, là tà-m m lò tò ī. Ton coq a chanté toute la
tùdù kúrúm kúrúm. Prêtez bien nuit, il m'empêche de dormir!
l'oreille et écoutez, car j'ai la bouche N mâle de certains oiseaux.
très sèche. kùrà (Syn: kùnà)
kùsà N sorgho hâtif.
VT manger (infinitif de ùsà). ō ā-dé kúrā (Syn: kúnā)
yā, d-íngā né kùsà . C'est la famine, N coq (dialecte Mang).
ils n'ont plus de quoi manger. là
kūsá (Syn: kūnjá) CNJ car.
N poule. CNJ sinon, de peur que. ún á là m-í
kūsá-dr à kùy = ún á nà m-í à kùy. Prends-
N pigeon élevé. le car tu risques de l'oublier.
70
Ngambay-Français
là láàjē
AV donc; alors. Màjì, ī-tā là. Bien, N fille (péjoratif) (v. aussi ndíìjē). Tò
prends-le donc. āw tā-né kīdō ā-m m- ndíìjē sé láàjē wà? Es-tu une fille? {dit
āy là. Va donc prendre la bière de mil à un garçon}
pour moi. làkéré (Syn: kéré)
lā N clé.
VI danser. làk (Franτais)
N danse. N l'école. í á ī-tél-né w làk d
lá (Syn: lám) wà? Que se passe-t-il pour que tu
VT attraper au vol. reviennes sur la route de l'école?
lá là
VT aider. ī-tā bík nè sé à lá s-í wà? VT manquer. Tōg kó-sí là kày kīdō
Prends ce bic, est-ce que ça peut lé, àw lò-kày-kīdō g ò. Comme votre
t'aider? mère ne manque jamais de boire de la
lá bière, elle est partie au cabaret donc.
ID descriptif qui indique perte de V rater. ùr-m là-m. Il m'a raté. m-
saveur (normalement ùy yò lá). Másàr ndìgì kùwà ngōn lé nè m-úr-é m-là-
lé ùy yò lá. Le maïs a perdu sa saveur é. J'ai essayé d'attraper l'enfant mais je
(on a trop attendu avant de le cuire). l'ai raté.
lá là
VT construire [un hangar] (objet :
PRP sans. Bí g nd là kàd-síngā
ndíl).
lé ànd màj. Le coton cultivé sans
làá
l'engrais ne produit pas bien.
N esp. de plante cultivée [Colocasia
esculenta]. là
làbà N esp. d'arbre [Oxytenanthera
N escargot. abyssinica].
làb lām
N esp. de chenille qui dévaste les
N fringale, "faim de loup".
cultures.
làb lám
VT coller à, s'attacher à. Báylà làb rī- AV un peu. Bè ndáà èē g ngàlì lám.
á kàr kāg g. Le margouillat s'est Alors rapporte un peu de manioc. m-
attaché au côté de l'arbre. gr lám lám. Je sais un tout petit peu.
láb Kànd kāg nè lé lè lám. Le fruit de
VT étendre, étaler. cet arbre est un peu sucré. Lám bàá bè
làbdán [làbdán, làbdān] seulement un peu
N hôpital, dispensaire. āw làbdān d AV petit. Ngōn lé tō lám bà ō às ā
ngàā à? = Sé āw làbdān g ngàā wà? kùlà . L'enfant est tout petit, il ne
Es-tu déjà allé à l'hôpital? peut pas travailler. Mm lé tō dā g
lág-làā lám g s kúdū yā. Le rat de Gambie
N chenille. M-r r lág-làā ndáà jī- est un petit animal qui mange beaucoup
m tí. J'ai touché une chenille et le fruit de l'arbre Detarium
maintenant j'ai la main enflée. microcarpum.
lám (Syn: lá)
VT attraper au vol.
71
làm-làm N fer.
Id très (tranchant). Ndò kìyā lì-á àd Expr: kùlā làr - fil de fer. m-t kīr lé g
làm-làm. Son couteau est très tranchant kùlā làr njm-njm. J'ai attaché le
lám-lám fagot fortement avec le fil de fer.
AV lentement. Pà tà lám-lám nà m-ā lās
m-gr . Parle lentement ou je ne vais Inj tant pis (normalement avec r
pas comprendre. [dw]). Lās r-í d. Tant pis pour toi.
làmún làsóò (Français)
N citron. N distribution de nourriture à l'hôpital
làmbō (Franτais) (et par extension, distribution de
N impôt. cadeaux; de la français "ration").
lánjī [lánjī] làtás (Français)
VI réfléchir; songer {Chrét.}. N parcelle à cultiver par chacun (du
làng [làng] français "la tâche").
VT mettre un peu de farine dans l'eau. làw (Syn: núngā)
Expr: làng kèm [dèē] - flatter [qqn]. VI être chaud.
láng [láng] láw
N rat rayé. N initiation des jeunes hommes
(pratiquée surtout dans le Logone
lánjī [lánjī]
Oriental) (v. aussi ndò). Tl ngán jē
V réfléchir.
V songer {Chr.}. láw lé tō g ngōn-km Ngàmbáy jē.
Le rite d'initiation des jeunes hommes
làpālā est la prunelle des yeux des Ngambays.
N avion.
Mb tl láw ō tā dèné . L'idiot va à
lápíyà l'initiation mais ne se marie pas. Kó
Int salut. Lápíyà l-í. Salut à toi. òý-
dw jē às láw . La mère de
yō, lápíyà yàá. Oui, salut bien.
quelqu'un ne suffit pas pour l'initiation
Expr: tò lápìyà - cela va bien. Lò g ē
(proverbe).
l-m tò lápíyà kàrī í. Chez moi cela Expr: tl láw - faire l'initiation.
va encore bien. Expr: láw-bòdò - enfant initié tout petit.
làr (Syn: gúrsù) lày
N l'argent. Làr gòdó jī-m d. Je n'ai VI être plat.
pas d'argent. Làr lé km-é t ō sáng láy
dw jē . L'argent est aveugle, il ne AV tout, tous (v. aussi láy-láy). Ngán
cherche pas les gens. jē lé d-ó mùrū lé láy. Les enfants ont
Expr: làr-ndùl - monnaie traditionnelle. mangé toute la boule.
Expr: làr-dèné - dot. AV entièrement. ùn ngōn d bgr
Expr: làr d mbā - élément de la dot
láy ùnd-á d-á d. Il prit l'enfant sur la
donné à la mère de la fille.
planche (entièrement) et la posé sur sa
Expr: làr mìsó - partie de la dot donnée
tête.
aux beaux-parents.
Expr: làr d-gl - récompense. láy-láy
AV tout, entièrement (forme
N prix. Sé làr kòs l-í lé kánd wà?
d'accentuation de láy).
Le prix de tes concombres est à
combien? Kūnjá l-í nè làr-é kánd
wà? Ta poule là, son prix est combien?
72
Ngambay-Français
lē lèbè-kr
AV ni ... ni. Gúsù lē gòdó jī-á d kō lē N pain de sésame.
gòdó. Il n'a ni argent ni mil. lēb [lēb, lb]
AV et ... et. N temps. Sé lēb-í è kándá wà? Lēb-
lé (Syn: ōlé) m -s. Quel âge as-tu? J'ai quarante
AV si. Lé ī gòdó dáà m-ā kùy yò ō. ans.
Si tu n'avais pas été là je serais mort de N année.
faim. Expr: lb g dn - l'année passée.
AV même si (avec kàrà; à la fin de la
phrase). Lé āw nd- yàá kàrà ā ā
lèbng [lèbŋ, lbŋ] (Syn: rm)
N esp. d'herbe [Corchorus olitorius].
kùlà . Même si tu vas au champ, tu
ne travailleras pas. lèkó (Français)
lé N l'école.
SPC le, ce. Dìngàm lé èē. L'homme lè [lè, l]
est venu. Ngōn g m-ī-é tàg-nè súg VI être agréable. Náy l-í lè yā. Ta
d lé tō ngōn-í. L'enfant que j'ai vu au sauce est agréable.
marché hier c'était ton fils. Né g-n lé Expr: r [dw] lè-é - plaire à [qqn];
āw ār-é bàń wà? Cette chose, [qqn] être content. Lé r-í lè-ī lé, r-í
comment vas-tu l'appeler? lè-ī kàrà, j-à kàw nàā d. Que cela
Expr: mā lé,ī lé,è lé - moi là, toi là, lui te plaise ou non, nous irons ensemble.
là. VT plaire. Mbā g āw Mùndú lé lè-ī
SPC marqueur de la fin d'une yàá wà? As-tu été content de ton
proposition relative. òō rī ngán l dr voyage à Moundou? Náy nè lé lè-m
g njā ùndā lé. Il avait entendu les yā. Cette sauce là me plaît beaucoup.
noms des petits pigeons que le renard lēl [lēl, ll]
les avait donnés. VT transporter {plus. fois}. Dèné jē lé
lé lé kō lé d-áw-né ē-é. Les femmes
CNJ marqueur de la fin d'une phrase. transportent le mil plusieurs fois au
āw lé íng-á yàá wà? Tu es allé, est-ce village.
que tu l'as trouvé? lēl [lēl, ll]
léè V pagayer, conduire (pirogue) (avec
Inj exclamatif. Tō mā á m-ār-ī léè. pagaie ou perche).
C'est moi qui t'ai appelée. Expr: lēl mbī - tendre l'oreille.
lèb-lèb (Syn: léb-léb) lél (Syn: lél)
ID à pas feutrés (descr. de ngy). N vent; air. Lél ùlà yā. Le vent souffle
Ngy lèb-lèb marcher à pas feutrés beaucoup. Lél lé tl pr lámpà. Le
léb-léb (Syn: lèb-lèb) vent a éteint la lampe.
ID à pas feutrés (descr. de ngy). Expr: l l ùndām - j'ai le rhume.
N rhume.
léb-léb [lébléb, lblb]
ID léger. Mùrū g kōrē lé tò léb-léb. lél-mā [lélmā, llmā]
La boule préparée là est légère. N tourbillon.
lèbè lém-lém
N hutte au champ (on dit aussi ky Id tout (lécher) (descr. de tń). Bísī ī
lèbè). lé tń dò lém-lém. Le chien lèche la
plaie complètement.
73
lém-mù pas (qqc). Sēngē l-í gòdó wà? Tu n'as
N brindilles. Lém-mù lé ò pr kàlàng pas de moustiquaire?
yā. Les brindilles ont pris feu très vite. lg (Syn: òlē)
lémsé V bouillir.
Id posément (se coucher). òsō nàńg lm
lémsé. se coucher posément AV aussi; et ... et (dernier lm suivi de
lénd-lénd , avant-dernier suivi de ). Dèné jē
Id glissant; soyeux. Tò lénd-lénd. lm, dìngàm jē lm, d-áw. Les
C'est soyeux. femmes et les hommes sont partis.
lèngè [lèŋgè] Mùrū lé ā g kō lm, ngàlì lm á,
N filet à calebasse. másàr lm t. On fait la boule avec le
lèr mil, le manioc et le maïs.
VT coller une fissure. lm-mù
lèrè N brin d'herbe.
N semoule très fine. lng [lŋg, lŋ]
lèrè-óy VI osciller.
N petit poisson [Alestes nurse]. Expr: lng ī - somnoler.
léréré V clapoter. Né d màn á lng ī. Si
ID très (blanc): descr. de ndà. Ndùjī quelque chose touche l'eau elle clapote.
ngàlì lé ndà léréré. La farine du lw
manioc est très blanche. N depuis longtemps. ī-èē lw bàá
léw-léw wà? Es-tu arrivé depuis longtemps?
Id avancée (grossesse). Km ùlà-á Tèē lw bàá wà? Est-il sorti depuis
léw-léw. Sa grossesse est avancée. longtemps?
lèē Expr: lw ō d - au temps de famine.
VI fondre. M-kŕ ùbū nòó lé, m- N vieux (avec chose).
ūndā d pr d m-ār-é lèē. Je récure lì-
l'huile et je la mets sur le feu pour PRP de (possessif) (v. l).
qu'elle fonde. ùbū ý g ī lé lèē pr- lī
. L'huile de karité concentrée se fond N serpent. Dw g lī tó-á (=tí-á) lé, ā
au feu. kùn kùlā kr-é-né . Celui qui a été
l mordu par un serpent, ne prends pas
Prp de (connectif du groupe nominal une corde pour t'amuser avec lui
complétif médiat). Ná á ùn dā l-m {proverbe}.
d-m d wà? Qui donc a pris ma lī-kún
viande sur ma tête? l-m, l-í, lì-á, l- N serpent minute non venimeux (a la
sí, l-sí, l-dé - de moi, de toi, de lui, réputation de servir à la pratique
de nous, de vous, d'eux. Ndī á èē ē magique (voir kún)).
l nàng, ō nàng àw ē l ndī . La lìbà (Syn: nìbà)
pluie vient au village de la terre, mais N argile rouge, colorant.
la terre ne va pas au village de la pluie lìbì
(proverbe: Tu ne visites pas tes parents, VT fermer les paupières.
mais tes parents te visitent chez toi.).
Expr: (né) l [dw] gòdó - [qqn] n'avoir
74
Ngambay-Français
75
l -m
N têtard. PR me {objet}. Sé ī ndìgì ògò-m
lm wà? Alors tu veux me voler quoi? m-
VT cacher pour dérober. gr . Je ne sais pas.
lm m-
AV tranquillement, en paix. PR je. m-tèē/m-āw je suis sorti/je suis
ls (Syn: rísī) allé M-ā kàw ky l-m ngàā. Je vais
N riz. chez moi maintenant.
ly-ly -m
Id au loin; partout. ār r lò ly-ly. PRA mon, ma. Ngōn-m, ngán-m jē
Sa voix porte au loin. Bày-é r lò ly- mon enfant, mes enfants
ly. Son odeur embaume partout. PRA moi (forme oblique).
lū má
VI être sans vie, inanimé. Mè pīl lū INT marque le début d'une question.
lú-lú. Il n'y a pas la moindre braise Má ā kàw yàá wà? Tu iras, n'est-ce
dans le foyer. pas?
VI être sans rien. Lò g ky lū lú-lú. màā
absence totale dans la maison. VT repiquer, transplanter.
lú mà-kr
N maladie contagieuse des poules. N serval. Ndī ùndà kàg dáà tél mà-
lú-lú kr. Quand la pluie frappe la panthère
Id complètement (sans vie) (descr. de devient serval. (proverbe)
lū). mà-sl (Syn: sl)
Lúbā NIN aisselle. Tógō mà-sl-í mbā-tà
NP Louba, personnage important dans nd yā. Lave-toi bien les aisselles, tu
la mythologie Sara. Lúbā lé tō ngō-kó sens très mauvais.
Sú nè è sáng tà tōg ngō-kí-á bè . màdām (Franτais)
Louba est le frère de Sou, mais il ne N femme Européenne.
cherche pas de problèmes comme son N femme de la ville, coquette.
frère. mād
NP Dieu.
N esp. d'arbre [Parkia africana]. M-
lūbā (Syn: rūbā) ūbā ndùjī mād mbā (g) tá-nē bíyā.
N perche à conduire la pirogue.
Je pétrie la farine de néré pour en faire
lúdú la bouillie.
Id tout (pourri) (descr. de òsō).
mād-màn [mād.màn]
lū (Syn: ndájī-mād)
VT huer. N esp. d'arbre [Delonix regia].
lúm màg
N élan de Derby.
N initiation des femmes.
lúm (Syn: mùndū) Expr: ùndā màg, òsō màg - faire
N paille fine. initiation des femmes.
m- N fétiche qu'on met au champ comme
PRA je (forme qui précède une gardien.
voyelle).
76
Ngambay-Français
mág mā
Id bien (perdu). Né l-m lé ìgì mág. NIN envie de; appétit pour. ōg-nè
Ma chose est bien perdue. mā kày bíyā ā-m sé. Aujourd'hui j'ai
Id tout de bon (s'en aller). Kr jē d-áy un peu d'appétit pour la bouillie.
d-áw dú mág. Les éléphants sont N sorcellerie.
enfuis pour tout de bon. mālā
màjé NIN joueur [de balafon] (suivi de
AV bien (précédé de d). āw d màjé. kúndū).
ísī d màjé. Au revoir. [Litt: Va bien] málá
Au revoir. [litt: reste bien] Ndógō s-m N esp. de poisson [Marcusenius
d màjé yàá. Ils ont bien acheté avec isidori].
moi. màm
màj N python. Ngán jē lé d-áw km būwá
VI être mauvais. Kīdō l-á tèē ndáà d, màm lé sáng-dé tásrá. Les enfants
òng nàńg. Sa bière de mil est sortie allèrent {se cacher} dans un trou, et le
mauvaise et elle l'a jetée à terre. python les chercha en vain. G-nd-nè
màjì m-ō màm g ùr ngōn dā kāl. Ce matin
VI être bon. M-íngā ùbū g màjì kàr j'ai vu un boa avaler un Cobe de
Buffon.
m-nīr-né náy. J'ai trouvé de la bonne
huile pour faire la sauce. Kùlà g ā-m mám
VT tâter, palper, chercher à tâtons.
lé màjì yā. Le travail que tu as fait pour
moi est excellent. màmā
Expr: màjì kàr - il faut que. Màjì kàr N écorce sèche (d'arbre). Wàlá lé dw
āw-né dùktúr d. Il faut que tu ailles jē d-ódō màmā kāg áà ā né pr.
au dispensaire. En brousse les gens ramassent les
Expr: màjì kàr-ī [ā né] - il ne faut écorces sèches pour en faire le feu.
pas [faire qqc]. Màjì kàr-ī ày màn lé màmá
è, ùwà yīró yā. Il ne faut pas boire N maman.
cette eau, elle est très sale. màmbéré
N galette de manioc.
mājī
N esp. d'arbre [Gardenia sp.]. màn [màn]
màktūbū (Arabe) V maudire. Bèn ngōn jē màn ngōn-é.
N livre, lettre. La tante de l'enfant a jeté une
malédiction sur lui.
māl Expr: màn ī-á - faire un serment.
N charognard. Māl lé tō yè g dì-á
V bénir (Chrét.).
ng ndáà s dā g ndùm yā. Le
màn [màn]
charognard est un oiseau à la tête
chauve qui mange la viande pourrie. NIN bénéfice. màn-é - son bénéfice, le
M-īyā kùlā dáà, ùbà māl, būwá dáà profit qu'il rapporte.
ùwà rígm. Quand je tends un collet, màn [màn]
j'attrape un charognard; quand je tends N eau. Dèné lé d màn lé àw-d àr-é.
un piège fait dans un trou, une hyène La femme puise de l'eau, l'apporte et la
(proverbe: je n'ai pas la chance). lui donne. Ndī r w-nè yā ndáà màn
mā bā lé òb yā. Il a beaucoup plu cette
VT quémander. année et maintenant l'eau du fleuve est
77
boueuse. màng [màŋg, màŋ]
Expr: màn md - sperme. N esp. d'herbe [Amorphophallus sp.].
NIN jus, liquide. mángò [máŋgò]
màn-kàw [màn.kàw] N manguier, mangue [Mangifera
N crue (du fleuve). indica].
màn-náy [màn.náy] mápà
N la sauce, l'eau pour la sauce. Lò g N pain. G nd-nè m-tèē mā m-āy
èē àw ùlà kīr pd ndáà nā màn- sáỳ g mápà. Ce matin je suis sorti
náy lé òō. Quand elle revient, elle met pour prendre du thé avec le pain.
du bois sur le feu, elle prépare la sauce màr
et la goûte pour voir. N crocodile. Màr lé tá nàā g ngàrm
mànd [mànd] nè è bòý yā. Le crocodile est un animal
VI être belle. òō ngōn g dèné g pareil à l'iguane, mais il est beaucoup
mànd yā. Il vit une jeune fille très plus grand que celle-ci.
jolie. Dèné g mànd lé gr kōrē màr
mùrū . Une femme belle ne saura pas N rônier : [Borassus aethiopum]. Màr
préparer la boule. lé tō kāg g ngāl ndáā kànd-é lè yā.
Expr: ngōn-mànd - jeune fille. Le rônier est un arbre haut et droit avec
Expr: r mànd - se lier amitié à un fruit qui est très délicieux.
(filles). màr (Syn: kúrā-màr)
Expr: ì mànd - s'épanouir dans toute NIN autre de même espèce. Bàl òō
sa beauté (jeune fille, plante). kùlā gs màr-é g ndáà kògō-né è.
mānd [mānd] Quand le bouc voit la corde au cou de
N sonnette qu'on installe à l'entrée de son semblable, il n'en rit pas. Yè g
la concession. bòý ùn né d ē d l màr-é . Un
mànd-árá [mànd.árá] grand oiseau ne prend pas une chose du
village des autres.
N esp. d'herbe [Hyperthelia dissoluta].
Expr: d màr-é d - sur l'autre (chose).
mànd-ks [mànd.ks] Expr: d màr-é d - sur son compagnon.
(Syn: màr-ks) Expr: njè-màr (dw) - l'autre
N petit morceau de houe rongée par le
(personne). Dw g ùwà njè-màr-é
labour.
ùnd-á nàńg ndáà lé, màr-é lé yàá tō
màndràw [màndràw] (Syn: kābā) njè-ògò. Celui qui jette l'autre à terre
N piment [Capsicum frutescens]. (montre que) l'autre est le voleur.
Máng [máŋ, máŋg] NIN camarade, ami.
N "terrain", non-pêcheur (le terme NIN même chose, même personne
s'oppose à mbàw). que. ā ky ndáà, mb màr-ī lē ndī
NP Mang, sous-groupe Ngambay. ō, nd nd ndáà mb màr-ī lē
Expr: tà máng - dialecte du Ngambay ō. Si tu ne fais pas une maison, le fou
parlé par les Mang. comme toi est la pluie, et si tu ne
màng [màŋg, màŋ] laboures pas, le fou comme toi est la
N bovin; boeuf, vache. Màng jē èē d- faim. Mā m-tō njè-ògò màr-í . Je
ís né tà bā g. Les boeufs venaient et ne suis un voleur comme toi.
mangeaient (les herbes) au bord du màr-ks (Syn: mbí-dálà-ks)
fleuve. N petit morceau de houe rongée par le
labour.
78
Ngambay-Français
79
vous m'avez dit me rendit en colère. mè-mbā
Expr: mè-kūl/m-m kūl - nausée/j'ai de NIN entrejambes. Dèné tèē mè-mbī-á
la nausée. mbā kàr ngōn èē nàńg. La femme a
Expr: mè-kàs-nàā - entente. ouvert ses entrejambes pour que le bébé
Expr: mè-kùn - conversion. y sorte.
Expr: mè-kýl - impatience. mè-ndùbā
Expr: m-m ùlām pànà - je me suis dit. N village abandonné.
Expr: m-m t jōó - j'hésite entre deux
mè-pīl
possibilités.
Expr: m-m òlē d - je songe à; je me V foyer. Mè-pīl-é d-úndā ngórō jē d
souviens de. g. Le foyer on l'utilise pour mettre les
Expr: òlē m-m - ça me rappelle. marmites dessus.
Expr: ngō m-m = ngōn m-m - mon mérē [mérē, mrē] (Syn: ménē)
propre fils. N esp. d'arbre [Amblygonocarpus
Expr: tā m-m - il a pris modèle sur andongensis].
moi. m
Expr: m-úwá m-m d - j'ai décidé de Int vraiment? ā kàw yàá m? Tu iras
faire pour lui [qqc]. vraiment?
Expr: mè ndùl/m-m ndùl - m
méchanceté/je suis méchant. Inj marque d'étonnement.
Expr: mè yèr - méchanceté. md
Expr: mè kùy/mm ùy - oubli/j'ai N infirmité. Ngōn lé ì d kāg g òsō
oublié.
ndáà njà-á md. L'enfant est tombé
Expr: mè-ndà/m-m ndà - bonté/je suis
d'un arbre et sa jambe est blessée.
bon.
Expr: njè-md - un infirme.
Expr: mè [dw] ò-á - [qqn] être fâché.
NIN intérieur de. í tò mè d wà? mm
Qu'est-ce qu'il y a dedans? Mè ndògō NIN beau-père; belle-mère. Mā lé m-
intérieur de la concession s né tà mm jē jē g . Je ne mange
NIN sens de. M-ā kr mè-é d tàr pas en présence de mes beaux-parents.
nāsrā kàrī ō. Je vais expliquer le sens mm (Syn: mùm)
du mot avec la langue française. N rat de Gambie. Mm jē lé d-ís
mè kúdū yā. Les rats de Gambie mangent
PRP dans. Sé mè ē g á wà? Dans beaucoup la plante appelée "kudu".
quel village? í á tō mè d wà? mm
Qu'est-ce qu'il y a dedans? VT tenir sans les mains (avec les bras).
PRP de (en parlant de quelque chose mnjì
qui était dedans). Tèē mè l d l-m N cigale.
á òsō. Elle est tombée de ma poche. mr
mè-kó N perles. Ngán dèné jē g d-áw bàyà
NIn frère de la même mère. Njé mè- g lé nìm mr. Les jeunes filles qui
kó jē ùwà pr á káy-né nàā náy . vont à l'initiation enfilent des perles.
Les frères de la même mère n'allument ms
pas le feu pour partager la sauce. NIN sang. Lò-ndùl-g-nè lé íl jē d-áy
ms-m yā. Cette nuit les moustiques
ont beaucoup bu mon sang.
80
Ngambay-Français
81
mìyā tél èē ōg-nè. La maladie qui m'a
N couteau de jet. Mìyā l-m kárā bàá, frappé avant m'est revenue aujourd'hui.
m-ō lò kàr-ī . Je n'ai qu'un couteau md (Syn: br)
de jet, je ne peux pas te le donner. NIN verge. Md kúndā lé ngāl yā.
Mìyā lé tō g-mbā kàr d-ílā-né dā. Le Le pénis d'un cheval est très long.
couteau de jet est pour jeter sur les NIN douille (de houe).
animaux. N boucle ouverte de corde.
Expr: mìyā kòō tàr = mìyā kòō tà - mngr [mŋgr]
symbole de demande en mariage NIN rayon de miel. Tènjì òō mngr-
("couteau de jet pour écouter la é á ùndā ùbū y. L'abeille mesure
parole"). sa force d'abord et après produit le
mìyā-l-gágàā rayon de miel.
N esp. d'herbe [Gloriosa superba]) mr
("couteau de jet du corbeau"). N la cour.
mm Expr: njè-mr - prétendant.
AV oui. Expr: àw mr - courtiser. Dw jē d-áw
mōng [mōŋg, mōŋ] mr l-á pí-pí. Les gens étaient venus
VI développer (métamorphose la courtiser, mais en vain.
d'insectes ou de grains). N fiançailles.
móng [móŋg, móŋ] Expr: ìngà mr - accueillir la fiancée
(Syn: kám-móng) dans une case.
N esp. d'arbre [Piliostigma thonningii] my
(écorce utilisé pour fabriquer la corde). N esp. de canne à sucre précoce. Dèné
Jōó jē t nàā d móng . Deux ne ùr my mbā kōrē. = Dèné ùr my
s'attachent pas avec la corde "mong". mbā kōrē mùrū. La femme pilait le
móng-yò [móng.yò] mil pour en faire la boule.
N esp. de coléoptère. mùgāy
mòngsò [mòŋgsò] N sorte de sorgho hâtif.
AV par force. ùndā mòngsò tà d. mùg múr (Syn: ū)
prendre par force N autruche.
mórō mùlà
N foin. Mórō lé tō né s dā kù jē. Le N lutte. ùn-é d mùlà ùnd-á nàng g.
foin est la nourriture des animaux Il l'empoigne pour la lutte et le jette à
domestiques. terre. Ngán jē d-áw d-úwā mùlà. Les
mōsō enfants luttent ensemble.
N commerce. Mōsō kānjī lé ùsà yā. Expr: ùwà mùlà - faire la lutte. D-ál
Le commerce de poisson rapporte bien. kāg tàŕ, d-úwā nàā mùlà. Ils
grimpèrent à un arbre et firent la lutte.
mó
N gros marteau du forgeron.
mùlà
N chat sauvage. D ndògō-ó g gjì
mòy (Syn: my) ndáà mùlà ùwà kīnjá kènéng. C'est
N maladie. Mòy jg kúrā-màr-m sár sur le court secko que le chat sauvage
àr-é ng yā. La maladie a dérangé saisi vite la poule.
mon ami à tel point qu'il a beaucoup mùm (Syn: mm)
maigri. Mòy g ā-m kédé lé yàá y N rat de Gambie.
82
Ngambay-Français
83
mbā ont bu toute l'eau, il demande à la
Prp pour. Mbā è g nè á r-m lè-m- femme: "Apporte-nous la boule que
né. C'est pour cela précisément que j'en nous mangions." ùndā rī ngán dr jē
suis content. Tàg-nè m-āw òpìtāl g lé mbád ndáà òsō b àw ē-é.
mbā mòy. Hier je suis allé à l'hôpital Quand il eut fini de nommer tous les
pour une maladie. Màng lé àw g r-m petits pigeons, il se mit en route et
g nè mbā ks-m g gàj-é. Le boeuf rentrait chez lui.
s'est dirigé vers moi pour m'encorner. mbàg
Id rien (mangé). M-úsā né mbàg
mbā-í
yàá sár. Je n'ai pas du tout mangé.
Int pour quoi? pour quelle raison?. ā
kàw d mbā-í wà? Tu vas y aller pour mbàg
quelle raison? Sé mbā-í á ār-m N caïlcédrat [Khaya senegalensis].
wà? Pour quoi m'as-tu appelé? Mbàg lé tō kāg g ngāl g àr ndíl
mbā-tà màjì yā, nè dw jē pà nà ndíl jē g
CNJ parce que. Tél èē mbā-tà bb-é màj d-ísī kènéng g. Le caïlcédrat est
jē ùy. Il est revenu parce que son père un grand arbre avec beaucoup d'ombre,
est mort. Ngōn l nàng lé nō yā mbā- mais les gens disent que beaucoup
d'esprits mauvais habitent dedans.
tà km-é òō lò . Le fils de la terre
pleure beaucoup parce que ses yeux n'y mbág-mbág
voyaient plus rien. Mā m-únd-á mbā- Id très (amer) (descr. de àd).
tà jg-m yā. Je l'ai tapé parce qu'il me mbà
dérange trop. N pierre.
PRP pour (suivi de l). Dèné lé kúl Expr: bòlò-mbà, bòlè-mbà - grotte.
gm g mbā-tà l mbā jē. La femme àw mè bòlè-mbà g bùý yā bè. Elle
préparait la sauce longue pour les est allée dans une grotte très vaste.
invités. N sorte de fétiche pour faire mal aux
mbàdà-ky (Syn: kū-gb) gens.
N gourde avec col. N montagne. M-ō mbà tàá w. J'ai
vu la montagne en haut.
mbàd
VI être svelte, fluet. Dèné g mbàd g
mbál
N esp. de plante [Panicum
àw g súg g àẃ lé ā nì yā. Cette anapaptistum].
femme svelte qui va au marché là est
très jalouse.
mbàlè
VT coucher.
mbād VI plaquer (herbe).
VT refuser, abandonner. ī-mbād kàw mbàng [mbàŋ]
làk d ndáà m-ā kùndà-ī. Si tu N chef de village. Mbàng lé g kàr
refuses d'aller à l'école je vais te battre. ngán lèkó jē ndām lò ndùl g. Le
B-m jē mbād kàm làr m-ndōgō né chef a empêché que les étudiants
mòtóò. Mon père a refusé de me dansent pendant la nuit.
donner de l'argent pour acheter une N jeu des enfants.
moto.
mbàrè (Syn: èlè)
mbád N jeu de hasard.
AV tout, tous; entièrement. Lò g d-áy mbàrì (Syn: mbàrè)
màn lé mbád ndáà, djì dèné pà nà: N jeu de hasard avec noyaux.
"ī-èē d mùrū lé ār-sí j-ò." Quand ils
84
Ngambay-Français
85
s). Bàń á āw mb s-m yā bè wà? choqué à fond. Ngōn g m-únd-á lé nō
Comment te moques-tu de moi ainsi? sí mbíg-mbìg. L'enfant que j'ai tapé
N idiot. Mb òjì njè-né-gr. L'idiot pleure choqué au fond.
donne naissance à un intelligent. mbígì
(proverbe) Pr g ùy ndáà d-úlā jī N sourd-muet. Mbígì lé tō dw g pà
mb d. Un feu qui est éteint, on le tà lm òō tà lm t. Un sourd-
donne à l'idiot (proverbe: il est facile muet est quelqu'un qui ne peut pas ni
tromper un idiot). parler ni entendre.
mbll mbīrī
VI se gondoler. VT tordre en tournant.
mblí mbīsā (Syn: ndīsā)
N prestidigitation, tours VT masser, pétrir.
extraordinaires. mbír-mbì
mbr [mbr, mbr] N guêpe.
VT choisir. āw mbr bàd g bòý úwā mbíyā
èē sì-á ā-m. Va choisir un gros N échange (de la nourriture).
mouton et amène-le moi. Expr: njè-mbíyā - compagne d'échange
mbrr de la nourriture.
Id bas. mbō
mbī N la chasse. Nd kárā mbáy àw mbō.
NIN oreille. Mbī m lé ngāl yā. Les Un jour le roi allait à là chasse.
oreilles du lièvre sont très longues. N plaine inondable autour d'un cours
Expr: tèē mbī - devenir quelqu'un. d'eau.
Expr: dw g d mbī-á - un homme mbórē (Syn: mbr)
important. VT masser.
Expr: ùndā mbī - prêter l'oreille. ūndā mbórō
jē mbī-sí màjì ō-jē-né tàr. Prêtez bien N ruche. ō mbórō tènjì. Regarde la
l'oreille et écoutez. ruche d'abeilles. Mbórō lé tō bòlè kāg
NIN feuille. g tènjì tō kènéng. La ruche est un
Expr: mbī kāg - feuille d'un arbre. tronc creux pour que les abeilles
Expr: mbī kám - feuille d'un arbuste. puissent habiter dedans.
mbí-dálà-ks (Syn: mànd-ks) Mbōrōrō [mbōrōrō, mbōrō]
N petit morceau de houe rongée par le NP Mbororo, nomade Peul.
labour. mbó
mbìdà V rassembler. Mbàng mbó dw jē d
VI glisser. nàā d tà ky d l-á. Le chef a
Expr: mbìdà úl - écraser rassemblé les gens devant sa maison.
grossièrement les pois de terre. Mbàng lé mbó dw jē tà ky l-á
mbìdà-tà mbā kùlà-dé tà. Le chef a rassemblé
NIN morceau (de tissu, viande). les gens devant sa concession pour leur
mbídí-mbídí annoncer la nouvelle.
ID indique tristesse (descr. de mìī). Expr: mbó d nàā - se rassembler.
mbíg-mbìg V collecter.
Id à fond (choqué) (descr. de sí ou
ígī). Tà-màs-m sí mbíg-mbìg. Je suis
86
Ngambay-Français
mbōy mbù
V piétiner; bourrer avec les pieds. m- N sac en peau.
mbōy bí mè kàmyō g. J'ai bourré le mbùdù
coton dans le camion avec mes pieds. VI être percé, troué. Gél l l-m
V pétrir. mbùdù. Le fond de ma poche est
V malaxer. M-ā m-mbōy br mbā percé. Km sóò l-m mbùdù ndáà àr-
kr drngēl. Je malaxe la boue pour é ndy. Il y un trou à la base de mon
en faire des briques. seau et ça laisse couler de l'eau.
VT fouiller (avec les pieds), tacher. VT percer, faire un trou. Kó bīyā
Njā mbōy mè búdū lé més-més ndáà, mbùdù bòlò dáà ngōn-é à mbùdù s-
ìngà dr déy d ngá-né . Le renard á. Si la mère de la chèvre fait un trou
fouillait dans les touffes d'herbes bien, {dans l'enclos}, son petit en fera autant
mais il ne trouvait pas le pigeon avec {proverbe}.
ses petits. mbúdū
mbjī V être troué (plus. endroits) (fréq. de
V mesurer. Mbjī kō lé mè kàrè g ō mbùdù). Sēngē l-m tò nòó yàá ngà
sé j-àw-né yā wà. Mesure le mil dans mbúdū yā. J'ai bien une moustiquaire,
le panier pour voir si nous en avons mais elle est toute trouée.
assez. mbūlā
mbl-d (Syn: mbr-d) VI se fourrer dans la bouche
Prp grâce à. Mbl-d kūnjá á báylà (nourriture).
ìngà-nè màn ày. C'est grâce à la poule V mélanger (avec la patte de sésame).
que le margouillat boit de l'eau mbùnā
{proverbe}. Mbl-d mā á ó-né N intervalle entre deux choses.
mùrū ōg-nè. Grâce à moi tu as Prp entre, parmi. àw-né ty s-á
mangé la boule aujourd'hui. mbùnā kāg jē d. Il est allé et est
passé avec lui entre les arbres.
mbr
AV peu après.
mbūnā (Syn: mbūrā)
VI être cagneux.
mbr
NIN côté de la tête.
mbùr
Prp à côté de, sur le bord de (suivi de VT manger un épi.
d). Tò d nàńg mbr w d. Il se mbúr
couche par terre sur le bord de la route. N esp. d'antilope [Cobe defassa].
M-ísí mbr màr-m d. Je suis assis à mbūsū
côté de mon ami. VT bourrer, remplir en tassant ou en
mbr-d (Syn: mbl-d) piétinant.
Prp grâce à. mbùrā (Syn: mbùnā)
mbrè N intervalle entre deux choses.
VI être mal cuit. mbūrā (Syn: mbūnā)
mbr VI être cagneux.
N pomme cannelle [Annona n-
senegalensis]. Kánd mbr lé rīí yā. PR il, elle {pronom sujet préfixé}. R-
Le fruit de la pomme cannelle est très á lè-é yā, pà nà n-ìngà dā ngàā. Elle
sucré. était contente, se disant qu'elle avait
trouvé de la viande. Njā ā gōsú ùlà
87
dr pà nà n-è n-èē d mbā kùndā rī nágrā (Syn: nángrā)
ngán nān-nè. Le renard usa d'une ruse N sable. Dèné òdō nágrā mbā ndàw-
en disant au pigeon qu'il était venu pour nè wúl. La femme a ramassé du sable
donner des noms à ses neveux. pour griller les arachides. Dé d-úndā tò
n- lé d nágrā g. Ils ont mis la pirogue
PRA nous; vous (avant verbes qui sur le sable.
commencent avec une consonne, et nàjì
quand la forme indépendante du
VT étendre au soleil. ī-nàjì kàrá nd
pronom est utilisée). Jèē n-kés yā = jì-
kánd? Tu les laisses étendus au soleil
kés yā. Nous toussons beaucoup.
pendant combien de jours? Dèné nàjì
ń- kō mè tūwā g mbā kàr-é tùdù. La
PR ils. femme a étalé le mil sur une natte pour
-ń qu'il sèche.
AV voilà (abréviation de nú). Yèé tò- nàjī
ń. Le voilà. VI jurer. Mbàng àr ngōn lé nàjī. Le
nà chef a obligé l'enfant à jurer.
CMP marqueur d'accentuation pour Expr: r tà d [dw] g - donner raison
une question indirecte. ī sé nà à kàw à [qqn]. Mbàng lé r tà d ngōn bàsá
! = ī sé à kàw nà! Toi qui disais g. Le chef a donné raison au jeune
que tu n'irais pas! ī-pà tōg ā èē homme au jugement.
nà! = ī-pà tōg nà à èē . Et tu dis N serment.
que tu ne viens pas! nājī
nà VT se disputer quelque chose ou un
CNJ de peur que. ūdū ó nà km jē objet revendiqué par plusieurs.
dá kànd ky. Ferme la porte de peur nàm
que les mouches y entrent. VI se coller, s'attacher à. Ngōn g gl-
CNJ car. āw á nà òō-ī ndáà à é òy lé nàm kàr kāg-ts g. L'enfant
mbād. Va car s'il ne te voit pas il va paralysé s'attache à la canne. Ngōn g
refuser. w r-í s nà ndùm. Il ne faut bb-é jē òy lé nàm kàr b màr-é g.
pas le manger car il est pourri. L'enfant dont le père est mort s'attache
nà au père de son ami.
CMP que (discours indirect) (avec Expr: nàm tà nàā d - se coller.
pà). Pà nà n-è ndìgì . Il a dit qu'il ne nám (Syn: náw)
voulait pas. è ùlà-m pà nà b-nè jē N esp. d'arbre [Hexalobus
rī-á tē-é. Il m'a dit que son père est monopetalus].
malade. nàmā
ná-ná N douleur due à un excès de travail.
Spc quiconque. Kùlà g m-ā lé àr nàmā ā-m yā. Ce
nàd travail que j'ai fait m'a donné beaucoup
N ombre de repos. de douleur. [litt: ...de sorte que la
Expr: nàdá - sur la place. douleur me fait beaucoup]
nág nàmā
Id amplement (suffire) (descr. de às). N la soudure (des membres cassés).
Expr: ùwà nàmā - souder les membres
Né g m-s lé às-m nág. Ce que j'ai
cassés.
mangé m'a suffit amplement.
88
Ngambay-Français
89
ná náw (Syn: nám)
Int qui? Ná ùlà-ī wà? Qui t'a envoyé? N esp. d'arbre [Hexalobus
Ná á ùn dā l-m d-m d wà? Qui monopetalus].
donc a pris ma viande sur ma tête? Sé này [này]
ná á tō mbàng g ē-é nè wà? Qui VT rester. Này í. Này í í? Il reste
est le chef de village ici? encore (des choses à faire). Qu'est-ce
Expr: njé g ná jē ... dē g ná jē - qui reste (à faire)? Này nāy jōó kàm
certains ... des autres. Njé g ná jē d- m-tl kùlà l-m ngàā. Il ne me reste
áw mbā ndáà dé g ná jē d-ísī nè. que deux mois pour finir le travail.
Certaines personnes sont parties en Expr: này d ... - c'est comme ....
voyages, et d'autres sont restées ici. VI survivre. Ngán-é d-úy mbád
nàā ndáà ngōn-é g dèné yàá này kárā
PR pronom marquant la réciprocité. bàá bè . Tous ses fils sont morts, une
Kúndā nàā. Ils se battent. Tō tō g ná seule fille survit.
nàā. C'est identique. Dé lé d-áw ē l nāy
nàā . Ils ne se visitent pas. N lune. Nāy ndà jál-jál ōg-nè. La
nàā lune est très claire aujourd'hui.
VI être suspendu. Expr: nāy à kùy á - à la fin du mois
VT suspendre. d'abord.
nàā-d Expr: km nāy g - au clair de lune.
AV ensemble. Lò g dìngàm lé àw Expr: nāy kùr nàńg - la lune se couche.
wàlá ùr ngúl ndáà, èē-né ē-é àr Lò-g nāy à kùr nàńg á m-ā kàw í.
dèné l-á nìr ndáà, d-úsā nàā-d nàā- Quand la lune se couchera, je partirai.
d. Quand l'homme part en brousse N mois. Này nāy jōó kàm m-ínjā kō
déterrer des ignames, il les rapporte l-m. Ça reste deux mois avant que je
chez lui, les fait cuire par sa femme, et récolte le mil.
ils les mangent toujours ensemble. náy
ásgàr jē njā nàā-d d-áw g ē-é g N sauce. M-íngā ùbū g màjì kàr m-
tà tō kènéng. Les soldats marchent nìr-né náy. J'ai de la bonne huile pour
ensemble vers le village où il y a le faire la sauce. Dèné lé àw ndīr náy. La
problème. femme est en train de cuire la sauce.
AV entièrement. ùn ngōn g bgr nāy-kàr
nàā-d ùndā dì-á g. Il prit l'enfant sur N saison sèche. Nāy-kàr-á lé màn g
la planche (entièrement) et la posé sur bā-á ìī. Pendant la saison sèche l'eau du
sa tête. fleuve se tarit.
nàr [nàr, nàr] (Syn: nàn) -nè
N esp. de liane [Cissus populnea]. PRA son, sa, ses.
nárā (Syn: nágrā) nè
NIN sable. AV ici. èē íngā-m nè mā kùlà-ī tàr.
nàrī (Syn: nànī) Viens me trouver ici, je veux te parler.
N médisance, racontars. nè
náw PR lui {forme réfléchi}. Nè nà kàw
Id hélas. ùn náw! Il a pris, hélas! ò. Il dit qu'il n'ira pas.
90
Ngambay-Français
nè nè-lé
CMP mais. m-gr-ī yàá nè m-ā kàr-ī SPC ce, cet, cette. ún bè nè-lé ā-m.
. Je te connais, mais je ne te le donne Prends ce van là et donne-le-moi.
pas. M-ā m-ār-é kàr-ē s s-sí né nè né-mbā-jē
è mbād. Je l'ai invité à manger avec N vieille femme riche.
nous mais il n'a pas voulu. N Vierge Marie {Chrét.}.
né né-mbī
N chose; chose que/qui; ce qui, ce que. N boucle d'oreille.
M-ā kàw kòō né g ì-né mbā d. Je né-ndùbā
vais voir ce qu'il a rapporté de son N chose en héritage. Bb-é ìyà né-
voyage. Né jē nè lé tō ká ná wà? Ces ndùbā kárā bàá. Son père lui avait
choses là appartiennent à qui? laissé une seule chose en héritage.
Expr: né-kárā - quelque chose, une né-ndùm (Syn: ndí)
chose. N préparation de pépins comme
N quelque chose. Né tó-m! Quelque condiment.
chose m'a mordu! né-s
-né V nourriture. Sé ār mbā l-í né-s
Prp en; avec qqc. {dérivatif wà? As-tu donné de la nourriture à ton
fonctionnel instrumental}. āw-né d invité?
á? Où les emportes-tu? [litt: tu-vas- néēmé
avec-eux vers où?] èē ún āw-né ār-é. N poinçon en fer servant à coudre les
Viens, prends-le et va le lui donner. calebasses cassées (à la coiffure
nèē féminine).
VI venir (v. èē). nd
né-d-jī VT carboniser [cuisine].
NIN récompense. VI être carbonisé (cuisine).
né-gl (Syn: màrkób) nr
NIN chaussure. Lò núngā á m-úlā VT demander qu'on vous ajoute qqc.
né-gl-m ndáà gl-m pólē. Quand il ny
fait chaud, si je porte des chaussures, VT faner, tomber.
des ampoules apparaissent sur mes nìbà (Syn: lìbà)
pieds. N argile rouge, colorant.
né-jī-ē nìm (Syn: sūr)
N coutume. N rat (près des cases).
né-kìngà [né.kìŋgà] nìm
N richesse. Dw g ùy á là né- VT enfiler [ex. perles]. Ngá-mànd jē
kìngà. Celui qui est mort est dépourvu nìm mèr kùlà g. Les jeunes filles
de richesse {proverbe}. enfilent des perles sur la corde.
né-kùbà-kùwà ním
N proie.
N esp. d'arbre.
né-kùsà
V nourriture. Dèné l-í àw ā né-kùsà
ním-ndà-sò (Syn: míī-ndà-sò)
N crocidure, musaraigne.
yàá ngàā wà? Ta femme va déjà
préparer de la nourriture? nīń
N cadavre. Dé d-ún nīń d-áw sì-á d-
ár g d-áw dùbū-é. Ils ont pris le
91
cadavre et l'ont porté au cimetière pour nòjī
l'enterrer. N parenté.
nìngà [nìŋgà] Expr: ùwà nòjī - être charitable.
N sagaie. òdō mìyā jē d nìngà jē àw N amour. Jī-í d á nòjī ùwà-ī í.
wàlá sáng kàg lé. Il prend des Quand tu es riche tu as des amis. [litt:
couteaux de jet et des sagaies et s'en va dans tes mains d'abord, l'amour te
en brousse chercher la panthère. ùr-m prend après]
g nìngà nè ùr-m là-m. Il a jeté une N générosité, charité. Gòd màr-é d
sagaie sur moi mais je me suis esquivé. ō gòd nòjī d . On ne les donne pas
nīngá [ŗ] gratuitement [litt: à la place d'autre et
N bracelet ancien. Nīngá l bàyà jē y non à la place de la charité]
yā. Les anneaux portés par les jeunes nòng [nòŋ]
filles initiées Saras sont très lourds. VT garder pour faire mûrir.
níngá-bl [níŋgá.bl] nò
(Syn: níngá-né-bl) NIN front (de la tête). Tém ùbà ngó-
N engoulevent à balancier. nò-m. Tém ùbà nò-m. J'ai un kyste sur
le front.
níngá-né-bl [níŋgá.né.bl] Expr: ùndā nò - vanter.
(Syn: níngá-bl) Expr: òō nò [dw] - entendre de
N engoulevent à balancier. nouvelles de [qqn].
nìngà-tènd [nìŋgà.tènd] Expr: àw d nìá - il est parti
N esp. d'oiseau indéterminé. définitivement (ou) il est parti après
nìr tout.
VT cuire. Expr: d-á kòō nò [dw] - tout le monde
nīr va parler de ce que [qqn] a fait.
N esp. de poisson [Distichodus Expr: d nò [dw] - pour toujours. Mbā
rostratus]. tàr g nè á dw jē d-úy d nò-dé á
nīrī (Syn: ndīr) nāy ùy dáà à ndl. └ cause de cela, les
V cuire ( aussi possible). àr dèné l-á hommes meurent pour toujours et la
nīrī d mìnjì bùlà. Il a donne à sa lune meurt et ressuscite.
femme beaucoup de haricots à cuire. Expr: d nò - de bon, pour toujours.
Dèné lé nīrī tànjì ndáà, ùn ùndā tàŕ. Mbād sár d nò. Il a refusé pour de
La femme fait cuire la pintade, la prend bon.
et la dépose au sommet (du mur de la nò
case). PRP devant. Másàr lé r km nò kō
nì g. Le maïs devient mûr avant le mil.
NIN jalousie entre femmes;. Dèné jē nō
g nè lé tō nì nàā jē, d-áw g ngàw g
VI pleurer. Ngōn lé nō yā mbā-tà
kárā. Ces femmes sont coépouses,
elles ont un seul mari. km-é òō lò . L'enfant pleura
beaucoup, parce que ses yeux n'y
nī voyaient rien. èē ún ngōn g àw nō
VI rêver. m-nī d ngō-kó-m g. J'ai nè lé. Viens prendre cet enfant qui
rêvé de mon frère. pleure là.
N rêve. Expr: nō-kāg - résine d'arbre.
Expr: nō-r - s'encourager soi-même.
N pleur, plainte, cri. Nō l bīyā g
92
Ngambay-Français
tl-é . Les cris du cabri n'empêchent chaude a tué ma poule, moi, je n'en
pas de le tuer. {proverbe} veux pas.
V crier. Ky lé nō yā tìl g. Le hibou VT griller.
crie beaucoup pendant la nuit. VI être grillé. Gm bàl g núngā lé lè
nòó [nòó, nò] yā. Les testicules de bouc grillés sont
AV là, là-bas. Njè ā-í mbā ìsì nòó délicieux.
wà? Celui que te reçoit, est-il là? mm, núsù (Arabe)
tò nòó kàrī yàá í. Oui, il est toujours N moitié, partie.
là et il va bien. N demie. M-ār-é às kàr kárā d
Expr: tò nòó - il y a. Yò tò nòó sé í núsù. Je les laisse à peu près une heure
et demie.
wà? Y a-t-il un décès ou quoi?
nò-kàr nū (Syn: nūn)
N la bonne chance. VI flotter. Kāg nū d màn g. Le
tronc flotte sur l'eau.
nd (Syn: gìrā)
VI boire à deux en même temps dans
nú
la même calebasse. AV là-bas (loin). āw nú āw ā í wà?
nmr (Franτais) Tu es parti là-bas pour faire quoi? Gó
lò nú d kóngō bā g. Regarde là-bas
N numéro, nombre, chiffre. Nmr jī-
sur la rive.
này-jōó jē, jī-này-kárā jē, dg jē,
dw -né . Les numéraux 8, 9 et 10, nú
rá (Syn: núná)
on ne joue pas. AV après-demain.
nngr [nŋgr] ndà
NIN gomme (de l'arbre). Né kùsà-í VI être blanc. Ndùjī àr jī-m ndà. La
gòdó ndáà úsā nngr kāg ō màn farine me blanchit les mains.
VI être pleine, claire (la lune). Nāy
kày-ī gòdó dáà āy màn bòlò. Si tu n'as
rien à manger, tu manges la gomme de ndà yā. La lune était pleine. Màjì, ngà
l'arbre, et si tu n'as rien à boire, tu bois nāy ndà. Bien, mais la lune est claire.
l'eau sale (litt: ...l'eau d'un trou). VT blanchir. Ndùjī ndà jī-m g. La
nùjì farine fait blanchir mes mains.
VT abîmer (non de façon irréparable ndá (Syn: dá)
comme tújī). AV déjà. D-áw ndá. Ils sont déjà
VI être abîmé. Ngōn dèné lé nùjì. partis.
Cette fille a été abîmée. ndá
nùjī N terrain découvert.
N parenté. Expr: ìlā ndá - faire une terrasse.
nūn ndá
VI flotter (v. nū). N pont. Dw jē bùlà yā d ndá g g-
núná (Syn: núrá) nd-nè. Il y avait beaucoup de gens
AV après-demain. g núná tl njè sur le pont ce matin.
md . La guerre d'après-demain ne ndáà (Syn: dáà, ndáā)
tue pas la personne paralysée (parce Cnj alors. āw ndáà tél èē g tgé. Si
qu'il va fuir). (proverbe) tu pars (alors), reviens vite. Lò-g būr
núngā [núŋgā] (Syn: túngā) ò ndáà, ìyà ùb-é tì-á g. Quand le
VI être chaud. Màn g núngā tl varan avait mangé (alors), il laissa
kūnjá l-m mā lé m-ndìgì . L'eau l'huile sur sa bouche. Bè ndáà, j-àw n-
93
tàā. Si c'est ainsi alors, partons. ōlé ndà
mā yàá m-ún gúsù l-í ndáà, m-óy VT avoir des rapports sexuels avec
yàá. Si j'ai pris ton argent alors que je une femme; coucher avec. Dèné ùsà né
meure! g njè ndà-é . Une femme ne
CNJ mais, et. òm bìr-í sb ndáà kō mange pas sans donner à celui qui
lé àr . Il le verse dans un mortier et couche avec elle {proverbe}. Màjì kàr
l'écrase, mais le mil n'est pas propre. ī-ndà dèné l njè-bàdà-ky l-í è. Il
ndáā (Syn: ndáà) ne faut pas avoir des rapports sexuels
CNJ alors. Lò-g Sú lé àw ndáà ùsà avec la femme de ton voisin.
bīyā lé láy. Quand Su est parti alors il a Expr: ndà md - avoir des relations
mangé tout le cabri. Ngàā gō-d ndáā, sexuelles (sujet: homme ou femme).
ā ā-né bàń wà? Et après, qu'est-ce ndál (Syn: ndág-ndág)
que tu en fais? Id silencieusement.
CNJ mais, et. Expr: ìsì ndál - il reste silencieux.
ndāb ndàm
N canard. Ndāb lé tō yè g ndìgì N écureuil fouisseur (improprement
màn. Le canard est un oiseau qui aime appelé "rat palmiste"). àw d wàlá
l'eau. Lò-g ndāb àw màn mbā kàlè ìngà ndàm w d. Elle est partie en
ndáà tèē ágá kànàng . Quand le brousse où elle rencontre un écureuil
canard pénètre dans l'eau, il ne sort pas sur la route. Bísī jē l-m d-úwā ndàm
vite. tàg-nè. Mes chiens ont attrapé un
ndàbrà écureuil hier.
N claie faite avec tige de mil, séchoir. ndàm
N hernie testiculaire.
ndád-ndád [ndádndád, ndádndád]
Id bien (lécher: descr. de tń). Tń jī-
ndām
VI danser. Ngán jē d-áw láy d-áw
á ndád-ndád. Il lèche bien ses doigts.
ndām km nāy g. Les jeunes sont
ndág-ndág (Syn: ndál) tous partis à danser au clair de la lune.
Id silencieusement. VI jouer. Nd kárā, ngán jē d-áw
ndājí ndām dàn w bò d. Un jour les
N cicatrices sur visages, scarification. enfants allèrent jouer sur la route. Ngán
Sàrā jē lé d-ínjā ndājí km ndò jē g. jē d-áw ndām tà ky g nè lé. Les
Les Saras tracent les cicatrices sur les enfants sont en train de jouer devant
visages des initiés. cette maison là.
N dessin gravé sur calebasse ou
imprimé sur tissu. ndàm-kāg (Syn: ngónjí)
N couleur; dessin. Sé ndājí kūbū l-í N hernie. D w g ndàm-kāg tī-á
g sìgì lé tō bàń wà? De quelle couleur ndáà tò ī tìl g
. La personne qui a
est ton nouveau vêtement. une hernie ne dort pas la nuit.
ndájī ndān [ndā n ]
VT imiter (normalement suivi de km). VI être rassasié. Ngà mè-é lé ndān yā
Ngōn à ndájī km dw tg . Un lé. Alors il (litt: son ventre) était
enfant ne doit pas imiter un adulte. complètement rassasié. M-ā m-ndān
Expr: né-ndájī - saynète. mbá m-ás s né . Je suis déjà
ndájī-mād (Syn: mād-màn) rassasié, je ne peux plus manger.
N esp. d'arbre [Delonix regia]. Expr: mè [dw] ndān - [qqn] être
rassasié.
94
Ngambay-Français
95
ndèy [ndy, ndèy] (Syn: ndy) ndl [ndl, ndél] (Syn: ndól)
VI s'égoutter. Núngā úsā, íyā sīngā-á VI se réveiller; être réveillé. ī-ndl
óm kàd d l-í àr-é ndèy àr-ī. Fais la ngàā wà? Es-tu déjà réveillé?
griller et mange-la, laisse les os, mets- Expr: ts ndl - reprendre
les dans le feu pour que ça s'égoutte connaissance.
pour toi faisant de l'eau salée. VI ressusciter. Dw jē á d-úy ndáà
Expr: ndèy nd - organiser une séance ndl. Les hommes qui meurent et
de culture. Nd kárā ndáà, ndèy nd, ressuscitent.
ār dw jē yā kàr-dé nd s-á. Un VT réveiller [qqn]. M-ā m-ndl-é
jour il organise une séance de culture, il kàlàng yàá nè mbād èē s-m. Je l'ai
invita beaucoup de monde à venir réveillé de bonne heure mais il a refusé
cultiver avec lui. de venir avec moi.
ndéy (Syn: ndy) ndm
N chicotte. VI s'égarer.
ndèy ndr
N esp. d'arbre [Mitragyna inermis]. VI être épais. Ndāŕ àb lé ndr yā. La
ndb peau de l'hippopotame est très épaisse.
VI se presser trop, grisonner, ndr
tressaillir. VT aller loin à la recherche de (qqc).
ndb ndw
N esp. de plante indéterminée. VI être élevé.
ndd ndy (Syn: ndèy)
VI être efficace. Kùmā g nè lé tàá VT égoutter.
ndd yàá bè. Ce médicament est très VI s'égoutter. Yō jē d-ó d-ky l-m
efficace. d-ár ndy ngàā. Les termites ont rongé
ndd le toit de ma maison qui s'égoutte.
VT menacer avec une arme (on a V filtrer. Kó-m jē ndy árgè. Ma
besoin de pour achever le sens de mère a filtré du "argi".
'menacer'). ùn kāg dáà ndd né dw Expr: ndy árgè - fabriquer "argi".
. Il prend un bois toujours pour V confier du travail; commander.
menacer les gens. Báw-nd lé ndy njè-bàdà-ky l-á
ndgr dèné mùrū mbā-tà l njé-nd jē l-
N os de la hanche (partie à proximité á. Le grand-cultivateur a commandé de
du bassin). la boule d'une voisine pour les gens qui
ndjī travaillent dans son champ.
VT conseiller à plusieurs reprises. nd y (Syn: ndéy)
Ndjī ngōn-í nà pānjā-á màj. N chicotte. Gúmìyà jē d-úndā njè-
Conseille ton fils à changer sa conduite. ògò g ndy lò-gāng-ró-tà g. Les
Expr: ndjī mbā - dire au revoir à ses serviteurs du chef frappaient le voleur
hôtes (qui vous ont reçu). avec une chicotte à la place de
jugement.
ndl
N mois de l'année, Juillet.
ndī
N pluie. Ndī lé ōg-nè r nàńg. La
nd pluie d'aujourd'hui a bien arrosé la
N pâle (: devenir pâle). terre. Ndī r yā ō j-à dùbū né ōg-
96
Ngambay-Français
97
le champ, celui d'une femme est la ndó
cuisine. VI apprendre; étudier. ī-ndó né
ndīŕ ndáà ā tèē kr . Tu ne vas pas
VI braire; gémir (pour un malade). réussir si tu n'étudies pas.
ndírī VT enseigner. èē ā-m ndó-ī. Viens,
N esp. de grand grillon. je vais t'enseigner.
ndírī (Syn: tígsí) ndòō
N esp. d'herbe [Cyperaceae sp.]. VI être pauvre.
ndìsā (Syn: ngìsā) Expr: m-ō ndòō - je souffre; je me
V raser. Lò-g mā m-ndìsā mbāý-tà- débrouille en vain.
m g-nd-nè ndáà m-ínjā kjī-m g Expr: ā ndòō tà - prier qqn.
dò. Je me suis coupé la joue quand je Expr: òō km-ndòō - avoir pitié. òō
me rasais ce matin. km-ndòō l kúrā-màr-é. Il eut pitié
ndìsā (Syn: ngìsā) de son ami.
N balai. Dw jē d-úwā mè ky l-dé N pauvreté; besoin. Ndòō tō mè ē g
g ndìsā. Les gens balaient l'intérieur l-m yā àsí-nè. Il y a beaucoup de
de leurs maisons avec un balai. pauvreté dans mon village maintenant.
ndīsā (Syn: mbīsā) ndōdíyō
VT masser, pétrir. N esp. de batracien [Batracien anoure].
ndísā (Syn: ngísā) ndòd
N pou. Ndísā jē d-ís d ngōn-m sár N esp. d'oiseau, fauvette.
jēń à ìngà dò. Les poux ont mordu la ndògō
tête de mon fils à tel point qu'il a eu N secko, clôture en paille. ìlā ndògō
une plaie. gìr ky g l-á. Il a mis en place du
ndí (Syn: né-ndùm) secko autour de sa maison.
N préparation de pépins comme ndògō
condiment. VT laver. ā-m jē màn ndògō.
ndíyā (Syn: njáā) Donnez-moi de l'eau pour me laver.
VT ramasser un à un [grains]. VT se laver (l'objet est màn). Lò
ndò túngā yā ī-tā màn ndògō. Il fait chaud,
N initiation des jeunes hommes prends de l'eau et lave-toi. Tèē d kó
(pratiquée surtout dans le Logone dèné d g úgā yā bè àr àw ndògō
Oriental) (v. aussi láw). màn tà bā d. Il rencontre une vieille
ndō femme en train de se laver au fleuve.
N état de la femme avant et après ndōgō
l'accouchement. Ndō s dèné l-m. VT acheter. J-à sáng kìyā ndōgō èē
Ma femme commence avec les d kàr-ī í. Nous allons chercher un
douleurs d'accouchement. couteau à acheter et nous te le
Expr: njè ndō - femme qui vient rapporterons [litt: ...te le donnerons
d'accoucher. encore]. āw ndōgō wúl nò ā-m = āw
Expr: ndō tā ndō - sage femme. ndōgō wúl nò ār-m. Vas m'acheter ces
N douleur du ventre après
arachides. Kūbū l-í lé sé ndōgō làr-é
accouchement. Ngōn g òjì lé yàá ndō
kánd wà? Ton habit là, tu l'as acheté à
ùndà-á. Elle a la douleur de ventre
quel prix?
après l'accouchement.
Expr: ùndā ndōgō - vendre. M-āw m-
ūndā kānjī l-m ndōgō. Je suis allé
98
Ngambay-Français
99
vas-tu rester ici? Je vais rester ici N malédiction. ìlā nd dì-á d. Il
pendant 5 ou 6 jours. attire la malédiction sur lui.
nd ndl
VT se détendre. Tèē ágá nd gl-é. VI tomber suspendu. Kànd mángò lé
Il sort se détendre un peu. ndl kāg-é. Les mangues tombent
nd suspendues de (la branche de) l'arbre.
VT labourer, cultiver. ār dw jē kàr- ndl-ndl
dé nd nd s-á. Il invita beaucoup ID bien (gros). Màng l-á r ndl-
de monde à venir cultiver son champ ndl. Son boeuf est bien gros.
avec lui. Nd nd mìnjì. Il cultive ndm
pour un autre, payé avec des haricots. VI se suivre (pour une foule de bête).
Nd mìnjì. Il cultive des haricots. VI se glisser dans un trou (serpent).
Dw jē nd bí yā w-nè. Les gens
ndr (Syn: ndr)
ont planté beaucoup de coton cette
année. B-m jē àw ùndà mè kō l-á VT tirer; trainer. Màng jē ndr pús
nd-. Mon père est parti pour sarcler g kō. Les boeufs tiraient une charrette
son champ. chargée de mil.
VI se tirer (cf. un malade).
Expr: nd- - au champ, du champ.
M-í nd-. Je reviens du champ. ndr (Syn: ndr)
N champ. Ks á m-nd-né nd. V tirer.
C'est avec une houe que j'ai cultivé le ndr-km-ty
champ. N mois de l'année.
nd ndy (Syn: ndày)
VI être gai. V dépasser. Kr dw jē mè ē g nè lé
Expr: r-í nd - tu es gai.. ndy tl . Le nombre des personnes
nd dans ce village là ne dépasse pas cent.
N matin. V passer par.
Expr: nd nè - ce matin. ndū
nd-nè N voix. àr gìr ndògō d òō ndū-dé. Il
restait derrière le secko et entendit leur
AV ce matin.
voix. M-ō ndū nō l tànjì. J'ai écouté
ndb (Syn: ndāw)
le cri de la pintade. M-ō ndū ngōn-m.
VI craquer, exploser. J'écoute la voix de mon enfant.
N éclore.
Expr: djì ndū - dire à qqn: "c'est bien
ndgr fait pour toi" après un conseil non
N esp. de liane [Luffa cylindrica]. écouté.
ndjì Expr: ùndā ndū - faire du bruit; faire
VI être extraordinaire (en bien ou en des palabres.
mal). Expr: pà gòd ndū [dw] d - répéter
ndjī après [qqn]. Pà-ī jē gòd ndū-m d.
VT étirer, redresser [bois]. Répétez après moi.
ndl ndùú
N bave. N esp. de plante grimpante
[Ampelocissus pentaphylla].
nd
VT dire du mal [de qqn] en son
absence.
100
Ngambay-Français
Ndùbā ndùl
NP nom donné à un enfant né après la VI être noir, sombre. Lò ndùl ndíng-
mort d'un parent. ndíng ō m-ō lò . La nuit est très
ndùbā noire, je ne vois rien.
N endroit de la mort. Expr: r [dw] ndùl - [qqn] être sale.
Expr: mè-ndùbā - village abandonné. Mbā-tà r-m g ndùl yā á àw tà
Expr: d-ndùbā - lieu d'habitation d'un màn d. C'est parce que je suis très sale
clan, transmis par les ancêtres. qu'il est parti au bord de l'eau.
Expr: ngōn-ndùbā - enfant né après VI être obscur, sombre. Lò ndùl yā, ī-
la mort d'un parent. èē d pr. Il fait nuit noire, apporte
Expr: né-ndùbā - chose en héritage. une lampe.
ndūbā VI noircir. M-ār-é ndùl ngà-á m-
VI s'épanouir (fleur). ūsū m-ūndā nàńg m-ār-é kūl. Je les
Expr: ndūbā íá - il exhale sa joie. laisse noircir, alors je les pose sur la
ndúbā terre pour qu'elles refroidissent.
NIN fanon de boeuf. Ndúbā màng ndùm
ndl. Le fanon du boeuf tombe VI pourrir.
suspendu. VI être pourri. Mángò g ī-ndōgō súg
ndūbrī (Syn: ndūbūrū) g lé ndùm láy. [..súgg lé ..] Les
V faire tourner pour avancer. mangues que tu as achetées au marché
ndùbù étaient toutes pourries. w r-í s nà
N python royal. ndùm. Il ne faut pas le manger, c'est
ndūbū pourri.
VI éclater. ndúm
ndúbū VI se mesurer avec qqn à la course. Dé
N soufflet. ndúm nàā ngd. Ils se mesurent à la
ndúbū (Syn: kàā) course.
N goitre. ndúm
N mauvaise odeur.
ndūbūrū (Syn: ndūbrī)
VT faire tourner pour avancer. ndùm-kūdū
N mois de l'année, mai.
ndùg
Id un peu (se plier). ùdū rī-á ndùg. Il ndùnā
se plie un peu. N cicatrice de blessure ou de plaie.
ndúg-ndúg ndūnā
Id idée de replier. ùdū rī-á ndúg- VT poser contre [qqc.].
ndúg. Il se replie sur lui. ndūnī
ndújā VI être tordu.
N diverses plantes à bulbe. ndùngà [ndùŋgà]
ndùjī N esp. d'arbre [Commiphora
N farine. Lò-g tèē ágá ndáà, dé d-ó pedunculata].
jíngā jē g ndùjī lé t. Quand elle ndùngà [ndùŋgà]
sortait dehors ainsi, ils (les poulets) N jumeaux. Njè-bàdà-ky l-m òjì
sont venus pour manger la semoule et ndùngà jē. Ma voisine a donné
la farine. Ndùjī ngàrì lé ndà yā. La naissance à des jumeaux.
farine de manioc est très blanche.
101
ndūr CNJ mais. My dá èē d tgé, ngà
VI tourner, se. Ngōn g rī-á tē-é lé tél d tgé yàá sár. La maladie vient
ndūr ndūr tìl nè. L'enfant malade plus vite qu'elle ne part.
tournait et se retournait toute la nuit. ngá [ŋgá] (Syn: ngán)
ndūŕ NIN les petits, les enfants (pl. irrég. de
VI se gondoler (peau, viande, etc.). Dā ngō).
g d-ílā d pr- lé ùn kùdù ndūŕ. La ngàā [ŋgàā]
viande qu'on met sur le feu commence AV maintenant. Gr ngàā wà? Est-ce
par gondoler. que tu comprends maintenant? M-ā
ndúr (Syn: ndúrū) kàw ē l-m ngàā. Je vais chez moi
N hérisson. Ndúr lé mù jē g gábrà maintenant. M-āw d ē-é ngàā. Je
jē á g né s lì-á. Le hérisson se vais chez moi maintenant. ōg-nè
nourrit d'herbes et de sauterelles. ndáà às ngàā. Pour aujourd'hui alors
ndúr (Syn: ndúrū) ça suffit.
V entasser, poser les uns sur autres. AV déjà. àw ngàā. Il est déjà parti.
Dèné ndúr tàwá mè nàā g. La femme AV en ce moment. Ngàā gō-d ndáā,
entasse les marmites l'une sur l'autre. ā ā-né bàń wà? Et après, qu'est-ce
ndúrū (Syn: ndúr) que tu en fais?
VT poser les uns sur les autres, ngàá [ŋgàá]
superposer. Spc quel, quelle {nominatif
ndúrū (Syn: ndúr) exclamatif}. Dèné ngàá mànd bè ē
N hérisson. g m! Quelle belle femme.
ndùsū ngàá [ŋgàá]
VI verser doucement pour décanter. Cnj mais.
M-íyā m-ār-é òsō á m-ndùsū mè kū ngà-á [ŋgà.á]
d. Je la décante et je la verse dans une CNJ et puis, et ainsi, donc. Dáà, bèrè
gourde. yàá ngà-á j-à k-òō nàā í tā. Ainsi,
VI aller directement au fond de l'eau. demain donc nous nous reverrons.
ndūsū Ngā-là-kāg
VT retrousser. N esprit ancestral (président à
Expr: ndūsū md - retrousser le l'initiation: láw).
prépuce, "décalotter". ngá-tèé [ŋgá.tèé]
ndūsū N hyménoptère.
VI être vermoulu. Kāg īrā lé ndūsū ngà-túgā [ŋgà.túgā]
kàlàng . Le bois de l'arbre "dira" ne N maître d'initiation.
devient pas vermoulu vite. ngà-túgā-kāg [ŋgà.túgā.kāg]
VI se transformer en terre. Sì ndūsū.
N pic {oiseau}.
L'excrément s'est transformé en un
monticule de terre. ngád-kòō [ŋgád.kòō]
ndúwā N moule, sorte de coquillage.
N héron. ngàd n g [ŋgàd ŋg]
ngà [ŋgà] NIN pomme d'Adam. Ngàdng-é bòý
CNJ et. Ngà ī-tò bàń wà? Et yā. Il a la pomme d'Adam très grande.
comment vas-tu? Ngà àsí-nè í á ā ngàd n g- m, ngàd n gé-í/ngàdng-í,
ā wà? Et maintenant qu'est-ce que tu ngàd n g-é - ma pomme d'Adam, ta
vas faire? pomme d'Adam, sa pomme d'Adam.
102
Ngambay-Français
103
ngàrm [ŋgàrm] (Syn: ngàrù) ngàw-ndōy-j [ŋgàw.ndōy.j]
N varan aquatique. Ngàrm lé tá nàā (Syn: bùsú)
g būr bè nè è tō dàn màn g. L'iguane N luciole. Ngàw-ndōy-j lé tō kùr g
est comme le varan, mais il vit dans ndōy tōg pr bè lò ndùl g. La luciole
l'eau. est un insecte qui brille comme un feu
ngàrù [ŋgàrù] (Syn: ngàràw) dans la nuit.
N varan aquatique. ngàw-rīngā-bānjī
ngásī [ŋgáī] (Syn: ngájī) [ŋgàw.rīŋgā.bānjī]
VT semoule. N esp. d'oiseau, plocéidés avec
ngàw [ŋgàw] couleurs rouges et noires.
NIN mari (: 'mon mari'). àw ky l ngàā [ŋgàā] (Syn: ngàng)
ngàb-é. Elle est allée à la maison de VI être dur, fort, solide. Kāg nè lé
son mari. Ngàb-é lé d àw ē l kúrā- ngàā yā. Ce bois là est très dur.
màr-é, àr-dé d-áw lò-kày-kīdō d. VI être difficile. Tà nàsár lé ngàā yā.
Son mari va chez son ami et ils partent La langue française est très difficile.
ensemble au cabaret. Ngà-m jē sì ky ngé [ŋgé] (Syn: ng)
nè m-ā m-èē m-āy kīdō. Mon mari VT gratter.
est à la maison, et moi je suis venue ngèē [ŋgèē]
boire la bière de mil. Ngàb-m, ngàb-í, N coussinet {entre la tête et le
ngàb-é - mon mari, ton mari, son mari. fardeau}.
Ngà-m jē mon mari (forme. polie) ngè [ŋgε]
ngàw [ŋgàw] N torche (de paille). Pr ngè á d-ó-
NIN dard (d'abeille). nè lò lò-ndùl g lò-g pr gòdó kènéng
ngàw [ŋgàw] g. On utilise la torche en paille pour
N furoncle, bouton pénible sur le voir pendant la nuit là où il n'y a pas de
visage (v. aussi tém). Ngàw ùbà ngó- l'électricité.
nò-m. J'ai un furoncle sur le front. ngēl [ŋgεl]
ngàw-bà [ŋgáwbà] N côté du ventre.
(Syn: ngàw-bùwà) ngèl-ngèl [ŋgèl.ŋgèl]
N célibataire. N natron.
ngàw-būrā-ndī [ŋgàw.būrā.ndī] ngènē [ngèn, ngènē]
N arc-en-ciel (lit: 'mari-filet-pluie'; a VT tenir en réserve les morceaux de
la réputation au pays Ngambay viande accompagnant la boule.
d'empêcher la pluie de tomber). VT manger petit à petit, faire ses
ngàw-bùwà [ŋgàw.bùwà] réserves de nourriture.
(Syn: ngàw-bà) ngénē [ngén, ngénē]
N célibataire. Dìngàm g dèné l-á VI se déplacer.
gòdó lé tō ngàw-bùwà. Un homme qui
n'a pas de femme est un célibataire.
ngés [ŋgés]
VT pousser.
ngàw-kàn [ŋgàw.kàn] VI se pousser.
NIN le clitoris. VI se déplacer.
ngàw-làr [ŋgàw.làr] ngèy [ŋgèy] (Syn: ngy )
V fer. m-t kīr lé g ngàw-làr njm- VI marcher à pas feutrés. Njā ngèy
njm. J'ai attaché le fagot avec le (fil léb-léb, à tàŕ ùr gél búdū d. Le
de) fer fortement. renard avança à pas feutrés et bondit
104
Ngambay-Français
105
vêtements neufs sont plus résistants que je ressemble plus à notre mère. ngō-kó-
les anciens. m, ngō-kó-í, ngō-kí-á, ngō-kó-sí, ngō-
Expr: ngìrà kùd-é - résister quand on kó-sí, ngō-kó-dé - mon frère, ton frère,
tire. son frère, notre frère, votre frère, leur
VI être dur, plein de tendon (viande). frère.
ngīrā [ŋgīrā] ngō-mànd [ŋgō.mànd]
N peau. Jèē j-ùm dàlè g ngīrā bīyā.
N jeune fille. D-úwā ngō-mànd d-ár-
Nous avons fait un tambour avec la
é. Ils saisirent la jeune fille et la lui
peau de la chèvre.
donnèrent.
ngìsā [ŋgìsā] (Syn: ndìsā) ngō-màr [ŋgō.màr]
VT raser.
NIN ami (avec les enfants) (pl. ngá-
ngìsā [ŋgìsā] màr). Ngōn-m àw ndà bá g ngá-
N balai. Dw jē d-úwā mè ky l-dé
màr-é jē. Mon fils est parti jouer au
g ngìsā. Les gens balaient l'intérieur
football avec ses copains.
de leurs maisons avec un balai.
ngó-nò [ŋgó.nò] (Syn: nò)
ngísā [ŋgísā] (Syn: ndísā) NIN front (de la tête).
N pou. Nò-kàr l kó ngísā g tò né
ngódā [ŋgódā]
mè yìngà g. Le pou a la chance de
N esp. d'arbre [Nauclea latifolia].
trouver la place dans les cheveux
(proverbe). ngòmájì [ŋgòmájì]
N camisole des femmes.
ngìsì [ŋgìsì]
V être vieux, en lambeaux. ngōn [ŋgōn] (Syn: ngō)
N enfant, enfante. Ngōn lé à òsō
ngō [ŋgō] (Syn: ngōn)
nàńg. Cet enfant a sauté et il est tombé
N enfant, enfante. Ngōn g nè tō ngō
à terre. è tō ngōn yàá y, ō às kày
l ná wà? Cet enfant, c'est l'enfant de
sà . Il est encore un enfant, il ne peut
qui?
pas fumer.
ngó [ŋgó] (Syn: kā) NIN fils, fille. Dèné àw njíbī tà ngōn-
N calebasse {devenu récipient}. Yè é. La femme donna un baiser sur la
mbél kō lé mè ngó g ndáà àw tógō. bouche de son bébé.
Elle versa le mil dans la calebasse et le NIN petit d'une bête. Mā m-ā ndōgō
lava. ngōn kūnjá g bè d gúsù s yàá
Expr: r mè ngó - enduire l'intérieur sár. Moi, jamais je n'achèterai une
d'une calebasse d'ocre. petite poule comme ça à 200 francs (40
ngō-kà "gours").
NIN grand-fils, grand-fille. ngōn-g-kás [ŋgōn.g.kás]
ngō-kó [ŋgō.kó] N nouveau-né.
NIN frère, soeur. Ngō-kó-m, ā kàw lò ngōn-jèkìsì [ŋgōn.jèkìsì]
kùwà kānjī g ōg-nè y m? Mon (Syn: ngōn-jèks)
frère, vas-tu encore aller à la pêche N domestique.
aujourd'hui? ngō-kó-m, ngō-kó-í, ngō- ngōn-jèks [ŋgōn.jèks]
kí-á, ngō-kó-sí, ngō-kó-sí, ngō-kó-dé - (Syn: ngōn-jèkìsì)
mon frère, ton frère, son frère, notre N domestique.
frère, votre frère, leur frère. Ngō-kó-m
lé tá nàā g b-sí jē yā nè mā ndáà m-
tá nàā g kó-sí jē yā t. Mon frère
ressemble à notre père, tandis que moi
106
Ngambay-Français
107
ngn-ngn [ŋgònngòn] lé. Il a fait un déclic sur ma parole
Id péniblement. Né y-é àr-é àw (indiquant qu'il est d'accord).
ngn-ngn. Il marche péniblement ngúl [ŋgúl]
sous son lourd fardeau. N igname [Dioscorea sp.]. Ngàb-é jē
ùr ngúl yā bè ìsì nìr ky d l-á g
ngngr [ngòŋgrò]
wàlá lé d mbā kùsà. Son mari, qui
VI être robuste.
avait trouvé beaucoup d'ignames, était
ngr [ŋgr] en train de les faire cuire dans sa hutte
N crotte de poule. de brousse pour les manger. Dé g dèné
ngrg [ŋgrg] l-á d-úsā ngúl lé nàā-d. Lui et sa
INJ tant pis! òsō r-í d ngrg. Tant femme mangèrent les ignames
pis pour toi. ensemble. Ngúl g ndīr g dā lé lè yā.
ngsí [ŋgsí] (Syn: db) Les ignames sont délicieuses cuites
AV proche. avec la viande.
ngwúl [ŋgwúl] ngúl-ē [ŋgúl.ē] (Syn: ngúl-kr)
(Syn: nggl) N igname sauvage [Dioscorea Ind.].
N crabe. ngúl-ll [ŋgúl.ll]
N pince. (Syn: ll)
ngy [ŋgy] N esp. d'igname.
NIN écorce, écaille, cosse (haricot), ngúl-jàmā [ŋgúl.jàmā]
coque (arachide), pulpe. M-ōdō è g d (Syn: bāngàw)
ngy-é m-èē-né m-ār dw jē d-úsā. N patate douce.
Je les ramasse avec leur pulpe et je les ngúl-kr [ŋgúl.kr] (Syn: ngúl-ē)
ramène et les donne à manger aux gens. N igname sauvage [Dioscorea Ind.].
Dèné òlē ngy kāg ý mbā ndògō ngúnúnú [ŋgúnúnú]
ngōn-é. La femme bout l'écorce du AV insociable, farouche. ùndā km
karité pour laver son enfant. Wúl g mè ngúnúnú yā. Il est très insociable.
ngy-é g lé ndùm kàlàng . Les ngùr [ŋgùr]
arachides dans la coquille ne s'abîment N envie de viande.
pas rapidement.
Expr: ngy màmā/ngy kāg - écorce
ngúrī-màr [ŋgúrī.màr]
N sorte de tubercule donné par
de bois sec.
l'amande du fruit de rônier.
N coquillage.
ngúrū [ŋgúrū]
ngy [ŋgy] (Syn: ngóy) N petit profondeur d'un cours d'eau.
AV un peu (toujours accompagné de Expr: màn ngúrū - puits près d'un cours
la négation ) . d'eau (peu profond).
ngy [ŋgy] njà (Syn: gl)
N esp. de poisson [Alestes NIN jambe.
macrolepidotus]. N fois.
ngùd-ngùd [ŋgùdŋgùd] njā
Id son du moteur. Wōdrō nìr nàng N renard. Njā ùsà kàr dàm d. Le
ngùd-ngùd. On entend le renard mange à côté du grenier.
ronronnement du moteur de la voiture. njā
ngúdù [ŋgúdú] VI marcher, se promener. J-àw njā á
N sorte de déclic indiquant qu'on est bè wà? Où allons-nous nous promener?
d'accord. ìlā ngúdù d tà g m-pā g ī-njā kàlàng kàlàng àr-sí èē kàlàng.
108
Ngambay-Français
Marche rapidement afin que nous volé mon pantalon dans ce village, je
puissions arriver à l'heure. vais acheter un nouveau.
Expr: s njā - accélérer sa marche. njālāng [njālāŋ] (Syn: njālālā)
N marche, promenade. ī-dān-m njā d N pantalon.
sé. Tu m'accompagnes pour une petite njàm-njàm
promenade. Id d'un air menaçant. ùwà kìyā l-á
njā-òng-dg [njā.òŋ.dg] njàm-njàm. Il tient son couteau d'un
N civette. air menaçant.
njā-gō-màng-jē-d njáng [njáŋ, njáŋg]
[njā.gō.màng.jē.d] Id fermement soutenir (descr. de pà).
N chaussures en plastique {pour Pà njáng. Il le dit et il le soutient
homme}. fermement.
njá-kríjē njàrè
N maïs. VT couper.
VT mettre en lambeaux.
njá-kòyò njáw
N sorte d'argile noire (caolin) utilisée N jeu ancien des petits enfants.
surtout par les prêtres de l'initiation
pour leurs masques. njáy
Id parfaitement (connaître) (descr. de
njā-mīnā gr).
N mangouste.
njā-ry [njāry]
njā
VT écosser [haricot].
N quadrupède indéterminé.
VT enlever [les feuilles d'une tige ou
njáà-kám l'écorce d'un tubercule].
N feuilles mortes.
njáā (Syn: ndíyā)
njáb-njáb VT ramasser un à un [grains].
Id bien (étiré). Mì-á ùndà njáb-njáb
= Mè-é ùndà njáb-njáb. Son ventre
njè
NIN propriétaire de. m-èē g ks lé
est bien étiré.
m-ār njè-á jē. J'ai ramené la houe à
njàbàw son propriétaire.
AV trépassé (pl. njàbàw-jē ou jé- Expr: njè lā/njé lā jē - le danseur/les
njábàw-jē). danseurs.
njág NIN celui de.
AV déjà, si vite. èē njág yàá ngàā. njè
Il est déjà venu. N parent.
njál Expr: njè bānjī - lépreux.
N ergot d'un coq. njéē
njál N maman {vocabulaire féminin}.
PRP jusqu'à. àw njál tèē d-sí d. Il njè-bàdà-ky
est parti jusqu'à nous voir. N voisin de concession. Njè-bàdà-ky
njál-njál l-m àw mbā ndáà m-ō dw g mbā
Id bien (tranchant). Kìyā g àd njál- kjì sì-á tà . Mon voisin est parti en
njál un couteau bien tranchant voyage et je n'ai personne avec qui
njālālā (Syn: njālāng) causer.
N pantalon. ògò njālālā jē l-m mè
ē g nè, m-ā ndōgō è g sìgì. On a
109
njè-bàā njè-ndòō
NIN ennemi. ōlé ō njè-bàā l-í ndáà N un pauvre. Né-kìngà l njè-ndòō tò
āy-é. Si tu vois ton ennemi, tu dois pr. La richesse d'une pauvre est le feu.
l'éviter. njè-ndò
njè-ògò N chasseur.
N voleur. ī-èē d njè-ògò. Tu es njè-sīngā [njè.sīŋgā]
venu avec un voleur. N personne forte. Njè-sīngā à kùwà-ī
njè-dàb kàr-ī nd lò sì. La personne forte va
N un paresseux/paresseuse. m-ā í t'attraper et t'obliger à labourer le
á m-tō-né njè-dàb wà? Qu'est-ce champ d'excrément. (proverbe)
que je fais pour être une paresseuse? njé-tg
njè-gòdó N grands, adultes.
N le défunt. njè
njè-kà-kúndā N herbe aquatique [Ceratophyllum
V chevalier. muricatum].
njè-kày njíbī
N réfugié. VT sucer. Ndíl jē g màj njíbī sīngā
dw jē. Les esprits mauvais sucent les
njè-km-t
os des gens.
N aveugle. Njé-km-t jē lé m-úwā- Expr: njíbī tà [dw] - donner un baiser
dé g r-m g tàá-tàá. Je suis toujours à [qqn].
gentil avec les aveugles.
njígí
njè-ky-sìngā [njè.ky.sìŋgā] AV petit (grains).
N la veuve. Expr: njígí-gbr/njígíjē - Citrullus
njè-kr lanatus à des petits grains.
N forgeron. Njé-kr jē gòdó ē l-í njíg-njíg (Syn: njík-njík)
nè. Il n'y a point de forgerons dans ton ID complètement (brisé): descr. de t.
village. Njè-kr lé ùn ngàw-làr ā g njík-njík (Syn: njíg-njíg)
ks. Le forgeron a prit un morceau de ID complètement (brisé): descr. de t.
fer et en a forgé une houe.
njīlīlī (Syn: ndīlīlī)
njè-ks-kānjī [njè.ks.kānjī] N esp. d'oiseau.
N pêcheur (v. aussi mbáw). Njè-ks- njìng [njìŋ, njìŋg] (Syn: bègègè)
kānjī lé tō dw g ùwà kānjī jē. Le AV doucement.
pêcheur est celui qui capture les
poissons.
njírírí (Syn: jírírí)
ID strident (cri). ùr kíīí njírírí.
njè-kùmā pousser un cri strident
N sorcier. Njè-kùmā lé tō dw g
njīyā
ògò ndíl dw jē. Un sorcier est une VT éplucher.
personne qui vole les esprits des gens.
njì
njè-né-gr N boue (plus dur que br).
N une personne intelligente.
njè-né-kòō njìí
N guérisseur, voyant (lit: propriétaire Id furieusement. Tél njìí d d-m d.
de la chose vue). Il retourne furieusement vers moi.
110
Ngambay-Français
111
Expr: òdō ky - déménager. Expr: m ndògō - lier la base du secko
Expr: òdō lò - balayer. (commencement).
Expr: d-ódō-dé kùlà d - on les a VI verser. Pr lé ò dàm g d-óm úl-
recrutés. ndà jē kènéng. Le feu a détruit les
VT élever [un enfant]. Kó òdō àr-é greniers où ils avaient versé les pois de
mbáy ō bàw òdō àr-é mbáy . Une terre. Mm-é g dèné nīr dā lé òm
mère élève (un enfant) jusqu'à il est roi ùbū kènéng. Sa belle mère prépara la
mais un père ne le fait pas. (proverbe) viande et y versa de l'huile. M-m màn
VT ramasser. M-āw m-ōdō kánd d kāg mángò g. J'ai versé de l'eau
ý. Je ramasse (habituel) des noix de sur le manguier.
karité. òdō sīngā tànjì lé àw dùbū. VT être versé.
Elle ramasse les os de la pintade et va VT pondre. Nd kárā kūnjá òm kàw
les enterrer. M-ōdō wúl lé m-óm mè ùsù gòdó. Un jour une poule pond des
l g. J'ai ramassé les arachides et je oeufs et remplit son trou (à couver).
les ai versées dans le sac. VI tomber (plus. choses).
òjì (Syn: ùjì) òng [òŋ] (Syn: òm)
VT mettre au monde. Dèné l-í òjì VT verser.
ngōn ngàā wà? Ta femme a-t-elle òpìtāl [òpìtāl,òpìtá] (Français)
enfin accouché? è òjì ngōn-é Dōbāá nè N l'hôpital.
è dá d-ój-é Mūndūú. Elle a eu son òrè
enfant à Doba, mais elle-même était VT posséder en commun.
née à Moundou. òrè
òjī (Syn: ùnjī) VT presser, serrer.
V tresser (ex. secko). Mù nè lé màjì Expr: òrè gō - suivre.
kòjī ndògō yā. Cette herbe est très Expr: òrè kùlā - tresser une corde (par
bonne pour tresser le secko. torsion contre la cuisse).
òlè òsō
VI être piquant, fort (au goût). Kābā lé VI tomber. Tèē mè l d l-m á
òlè yā. Ce piment est très fort. òsō. Elle est tombée par le fond de ma
VI être turbulent. poche. [litt: elle-est-sortie dans poche
òlè EC de-moi et est-tombée] Ngōn lé ì d
VT doter une fille. kāg g òsō. L'enfant est tombé de
òlē (Syn: lg) l'arbre.
Expr: òsō r-í d! - tant pis pour toi!.
VT bouillir. Lò g màn àw òlē ndáà,
Expr: òsō ùr [dw] - choquer. Tàr l-í
m-ōdō kánd ý. Pendant que l'eau
lé òsō ùr-m yā. Ta parole me choque
chauffe et va bouillir, je ramasse les
fruits de karité. Màn òlē ndáà j-à ā- beaucoup.
Expr: òsō w d - se mettre en route.
nè sáỳ àsí-nè ngàā. L'eau bout, alors
Dé d kúrā-màr-é d-ósō w d d-áw
nous allons faire du thé maintenant.
Expr: òlē mè [dw] - rappeler [qqn]. ē l-dé. Lui et son ami se mirent en
ōlē m-m. Rappelle-moi. route et partirent chez eux.
Expr: òsō mbī [dw] - parvenir aux
òm (Syn: òng) oreilles de [qqn].
VT mettre (grains, plusieurs choses). Expr: òsō r [dw] - tant pis pour
M-ā m-óm bí kūbū mè kàrè d. Je
(qqn). òsō r-í d ngrg. Tant pis
mets le coton dans le panier à coton.
pour toi.
Expr: d-m nàā d - ils se réconcilient.
112
Ngambay-Français
113
Expr: d āw. - va!. jì
VT puiser (l'objet est màn). Dèné lé VT conseiller. jī ngōn-í tàr àr-é tél
d màn àw d àr-é. La femme puise pā-njā. Conseille ton fils à changer sa
de l'eau, l'apporte et la lui donne. conduite. m-jī tà, jī tà, jì tà, j-jì tà
drm - je conseille, tu conseilles, il conseille,
N natron. nous conseillons.
g l
V empêcher. M-g-é kùndà ngōn. Je VT séparer les grains de la balle ou du
l'ai empêché de frapper l'enfant. Dàlè sable.
ār ē jōó lé g lò td lā. Tam-tams l
résonnent dans deux villages VT affûter, aiguiser. M-l tà kìyā g
rapprochés empêchent de danser. r mbā kìnjà-né dā. J'aiguise le
V interdire. couteau avec une pierre pour que je
VT refuser. m-djì b-m jē gúrsù nè puisse couper la viande avec.
g-m. J'ai demandé de l'argent à mon
père mais il m'a refusé. V aiguiser. Tā kìyā nè l tà-á ā-m.
g Prends ce couteau pour me l'aiguiser.
N monnaie ancienne. n
Expr: sūlā g g - une monnaie VT garder, protéger.
ancienne. Sūlā g g wà? De quelle
r (Syn: dàw)
argent? (indique refus de discuter sur
l'argent) VI être fatigué.
jì r
VT concerner. VI être rare.
Expr: jì d í? - à quel sujet?. r (Syn: d)
VI être destiné à. M-jī né dì-á yàá V toucher.
m-èē-né m-ār-é. J'ai apporté cela V puiser. Dèné àw r màn mbā-tà l
spécialement pour lui. ngán-é jē. La femme est partie puiser
VI se diriger vers. de l'eau pour ses enfants.
VT mesurer. r
jì VT enlever, ôter. Dùndā d dáà lé, Sú
VT raconter. èē r dr l Njà-m-gòdó ùlà gūm d
Expr: jì kjì - se proposer de. Kó-m jē lì-á. Pendant la nuit Su vint ôta la
jì kjì kàw mbā mè dìmás g nè. Ma tourterelle de Njamgoto et l'a mit dans
mère propose de partir en voyage cette son piège. Ngōn r kídā-tà gàsás.
semaine. L'enfant a enlevé la capsule de la
Expr: njè-tà-kjì - un bavard. bouteille.
Expr: m-jī m-pànà (=my m-pànà) - je Expr: r sòrū - causer.
croyais que, je pensais que. Expr: r tàr - faire un récit.
Expr: jì [dw] tàr - conseiller [qqn]. Expr: r mè [tàr] - traduire, expliquer.
Expr: jì tàr=jì tà - bavarder. M-ā kr mè-é d nāsrā kàrī ō. Je vais
VT montrer à; expliquer. Ngōn lé òjì- t'expliquer en français.
m lò g ìlā làr lì-á kr kènéng g. Expr: r km - choisir, favoriser.
L'enfant m'a montré là où il a perdu son Expr: r ndè - devenir pâle.
argent. m-jī, jī, jì, j-jì - je montre, Expr: r ngōn - faire une fausse couche.
tu montres, il montre, nous montrons. Expr: r s [dw] - insulter [qqn].
114
Ngambay-Français
115
Expr: d-ílā pā - on le fait passer en pàn [pàn]
chanson. N esp. de antilope, céphalophe à flanc
pá roux.
AV pour de bon, pour toujours. Rígm pānjā [pānjā]
lé d ày ngd àw lò lì-á pá. L'hyène NIN conduite.
s'enfuit chez elle pour de bon. pápá
pā-njā N sandale.
NIN façon de. pàpáỳ (Franτais)
Expr: pā-njā - comportement, conduite. N papaye [Carica papaya].
jī ngōn-í tàr àr-é tél pā-njā àng. pārē
Conseille ton fils à changer sa conduite. N association financière (chacun reçoit
páā-ngm [páā.ŋgm] à tour de rôle une part de salaire de
N vagues. tous).
Expr: páāngm túngā yā - il y a párpàd
beaucoup de vagues. N rideau de tiges servant de porte.
pád pás (Syn: tínā-pás)
N espèces de poisson (même nom pour N sorte de hache.
plus. espèces différentes) pás (Arabe)
([Campylomormyrus tamandua],
[Mormyrus deliciosus], [Hyperopisus N souffrance.
bebe]). Expr: òō pás - souffrir.
pádrā páw-páw
Id bien (éveillé) (descr. de tūnjā).
N huître.
pàg páy
Inj jamais! (dans l'expression páy :
N cuisine (normalement dans
'jamais de la vie').
l'expression ky pàg = 'la cuisine').
Expr: páy ! - jamais de la vie!.
pàjā pàyàg
N notable du chef de village.
Id son de la clef. T tà w pàyàg. Il
pàjàg-pàjàg a fermé (à la clef) la porte.
Id en abondance.
pàl pàw (Syn: pày)
N vipère aquatique. AV efficace.
pà (Syn: pàálā) pày (Syn: pàw)
N hangar, abri séchoir en secko et VI être efficace. kùmā g pày á nè
branches. Nàjì ngàlì pà-d. Il a étalé le un médicament qui est très efficace
manioc sur le séchoir. Dèné lé nàjì kō pàý
d pà-á. La femme a étendu le mil sur Id indique choque. Kàr-m ùwà-m
le hangar. pàý. J'ai été choqué (par une nouvelle
pàl-bò ou une grande peur).
N mois de l'année, mars. páy [ŋgìrà]
pàálā (Syn: pà) ID de tout (possible): descr. de b.
N hangar, abri séchoir. pày-pày
pálē N maladie du museau des chèvres.
N esp. d'arbuste [Securidaca
longepedunculata].
116
Ngambay-Français
117
pr (Syn: wōr) porte des chaussures quand il fait très
N intervalle entre deux choses. chaud des ampoules apparaissent sur
mes pieds.
prp (Syn: p)
V provoquer une ampoule. Pr pólē jī-
N esp. de poisson [Tilapia galilaea].
m. Le feu m'a donné une ampoule sur
M-úwā prp jē, pdr jē d ngór
la main. ūndā ty pd jōó ndáà à
jē. J'ai pris des Tilapia, des Citharinus
et des Héterotis. pólē jī-í. Si tu mets deux (épis de) mil
au feu, il va provoquer une ampoule sur
prrr le doigt (proverbe: on ne doit pas faire
Id rapidement (descr. de ày). deux choses à la fois).
pí (Syn: pí) póy
AV en vain. Dé sáng-é pí d-íng-á . N herbe à tubercule [Raphionacme
Ils le cherchèrent vainement, ils ne le sp.]. òō póy d ndàng ndáà kāg kùr-
trouvèrent pas. M-sáng-é pí. Je l'ai é gòdó. Il voit le tubercule, mais il n'a
recherché en vain. M-ār-é tūnā-m pas de bois pour le creuser (proverbe).
gúsù ság kárā nè m-dj-é pí. Je lui ai Expr: póy d ndàng - esp. de tubercule
prêté 1000 CFA, mais je les lui ai sauvage.
réclamés en vain. pó
pídī Id idée de patience. īlā mè-í pó. Sois
VT apprécier, féliciter. Dèné lé pídī patient.
njè-kùlà l-á. La femme félicite son pr
travailleur. N craie.
VT louer.
pr
pīl N écurie pour le cheval.
N le foyer.
pìnīì (Franτais)
púùdr
N punition. N esp. de poisson [Citharinus
citharus].
pìnīì (Franτais)
N pneu.
púdū
VI fleurir. Wúl l-m púdū yā. Mes
pìr plantes d'arachides ont beaucoup fleuri.
N cobra, naja, serpent cracheur.
NIN fleur.
píyā VI blanchir (cheveux, barbe).
VT cacher.
púdūrīyā
pìyàw N esp. d'oiseau, souimanga.
Id sans qu'on le voie. d pìyàw àw. Il pùg-pùg
est parti sans qu'on le voie. N poumon.
pí (Syn: pí) pùgdū
AV en vain. VT remuer [le sol].
pòdè púr
Id penché. Tò pòdè. C'est penché.
N petits poissons.
pòlè púrpù [púūŕpù, púrpù]
VT mélanger [grains] {avec sable, par
N esp. d'herbe servant à faire des
exemple}.
balais [Eragrostis sp.].
pólē púrpù [púūŕpù, púrpù]
V avoir une ampoule. Lò núngā á m-
N criquet aquatique.
úlā né-gl-m ndáà gl-m pólē. Si je
118
Ngambay-Français
119
tous arrachés. rígm
VT tuer en masse. N hyène. Rígm èē mbā kùwà bīyā
ry (Syn: rēy) jē. L'hyène arrive pour attraper des
N esp. d'herbe [Tephrosia bracteolata]. chèvres. Rígm ā bīyā g né-kùbà-
ry-mìyā kùwà l-á. L'hyène fait sa proie de la
N esp. d'herbe [Tephrosia linearis]. chèvre.
rī rím-tā-sò
NIN nom. Rī-m tō d Rāēkr. Je N esp. de rat, très agressif.
m'appelle Rabekor. Ngō-kó-á g kárā rìndò
g tg rī-á d Kùmrèngrèngje. Une Id pendu (descr. de nàā). Nàā rìndò.
de ses soeurs aînées s'appelait C'est pendu.
Kumrengrengje. Sé rī-í l ná wà? Rī- rīngā [rīŋgā]
m l Chātā. Comment tu t'appelles? Je VI se réjouir.
m'appelle Chata. rísī (Syn: ls)
Expr: Rī-í d ná? = Rī-í bàń? - N riz.
Comment t'appelles-tu?. rìyà
Expr: ùndā rī - donner des noms. Njā Id élégant. ìlā rìyà. Faire l'élégant.
ùlà dr pà nà nè n-èē d mbā kùndā Expr: ìlā rìyà g [dw] - se vanter de
rī ngán nān-nè lé ò. Le renard dit au [qqn]. B ngōn jē lé ìlā rìyà g ngōn-é.
pigeon qu'il était venu pour donner des Le père de l'enfant se vantait beaucoup
noms à ses neveux. de son fils.
rìī rīyā
VT frotter. Ngōn lé rìī kèm-é sár àr VT déchirer.
kèm-é tō dò. L'enfant grattait l'oeil à VI être déchiré.
tel point qu'il a eu une plaie. rīyā
rīí N esp. de courgette. Kám kā dé g
VI être sucré. Mbr lé rīí yā. Le fruit kám rīyā lé lò kr km-é gòdó. Les
de la pomme cannelle est très sucré. feuilles de la courge et de la calebasse
rībā sont impossibles de distinguer.
VT fendre. Dèné lé rībā wàs r ró
kánd-é. La femme a divisé le melon et VI brûler entièrement.
a enlevé les grains. m-rībā sī mbā ā- ròō
né pr. J'ai fendu le bois pour allumer VT user.
le feu. VI être usé.
VI se casser, être cassé. Gólē l-m ròb
rībā dàn-á jōó. Ma gourde s'est cassée N jarre à col.
en deux.
rīgā rób (Franτais)
VT discuter [qqc.] par force. N sorte d'habit féminin.
VT couper avec un couteau qui n'est ròg-ròg
pas tranchant. Id rougeâtre (normalement avec kàs).
rīgī rōgō (Syn: rūgū)
VT discuter par force. VT rouler, se rouler dans.
VT couper avec un couteau qui n'est rómē
pas tranchant. N esp. d'arbuste [Combretum
collinum].
120
Ngambay-Français
121
Expr: ā -lè - manifester la joie. àng [àŋ, ràŋ, àŋg, ràŋg]
Expr: ī ā [dw] - [qqn] avoir AV autre. Ngà dw jē g àng d-úwā-
sommeil. ī ī-á. Il a sommeil. dé yā yàá t wà? Mais est-ce que les
Expr: ō ā [dw] - [qqn] avoir faim. autres en ont pris beaucoup? Mbàng g
Expr: ā s [dw] - aider [qqn]. ē g àng ndìgì tì-á nè è mbād. Le
Expr: ā [dw] mbā - rendre les roi d'un autre village a voulu la marier,
devoirs de l'hospitalité à [qqn]. mais elle a refusé. Gng tō kùr g ngāl
Expr: ā ā nō yā - pleurnicher yā g s ngán kùr jē g àng. La
toujours. mante religieuse est un long insecte qui
Expr: kùndā ā [dw] - [qqn] avoir mange des autres petits insectes.
soif. Kùndā ā bb-m. Mon père a Expr: àw àng - sortir. Kàr s-m yā à-
soif. m m-āw àng bàá. Le soleil tape
Expr: wōng ā [dw] - [qqn] être fâché. dur ainsi que je ne suis pas sorti.
Expr: mòy ā [dw] - [qqn] être AV ailleurs; différent.
malade. àng [àŋ, ràŋ, àŋg, ràŋg]
VT faire mal. M-m yàá ā-m yā. Id à l'écart.
C'est au ventre que j'ai très mal. Expr: ár àng - mettre a l'écart.
VI être fort (boisson).
V gêner, déranger. í ā-ī wà? Qu'est-
áng [áŋ, ráŋ, áŋg, ráŋg]
ce qui te dérange? AV au dessus; au delà. ùbà d né
áng ìsì tàŕ. Il se place en évidence en
á [á, rá]
haut.
N entrave de cheval.
àr [àr, ràr]
á [á, rá]
VT poser en équilibre deux choses
Int où. Mbā jē g d-í á wà? Des l'une contre l'autre.
hôtes qui viennent d'où? Sé āw g á
àw [àw, ràw] (Syn: àb)
wà? Où vas-tu?
VT vendre en colporteur.
àb [àb, ràb]
èē [èē, rèē]
Id d'un bond. ùbà kúndā àb ìsì tàŕ.
VI venir ( 'ils viennent'). Lò g ngàb-é
Il monte d'un bond sur le cheval.
ì ágá èē ndáà, dj-é pà nà: "Dèné
àb [àb, ràb] (Syn: àw) l-m, ār-sí màn j-ày s-í." Quand son
V vendre. m-àb bèlō nè dw g njè- mari est venu du dehors alors, il lui
ndōgō gòdó. Je veux vendre mon vélo demande: "Ma femme, donne-nous de
mais personne ne veut l'acheter. l'eau pour boire, s'il te plaît." m-èē, ī-
àd [àd, ràd] èē, è èē, jèē èē jē, sèē èē jē, dé
VI être goinfre, gourmand (de viande). éèē - je viens, tu viens, il vient, nous
àgà [àgà, ràgà] venons, vous venez, ils viennent.
Id un peu (amer) (descr. de àd). àd Expr: èē s [dw] - gagner contre
àgà C'est un peu amer, [qqn]. L-m yā àr-ī èē s-m. Je
ágá [ágá, rágá] (Syn: ágá) n'en ai pas beaucoup, tu as gagné.
AV dehors. Tél àw sì-á ágá Il V arriver. Ngán jē d-í lèkó g tél èē
l'emmène dehors. M-íngā nān-í jē mbá. Les enfants de l'école sont déjà
ágá. J'ai rencontré ton oncle maternel arrivés. Kó-m jē èē tàg-nè. Ma mère
dehors. est arrivée hier.
èb-èb [èbèb, rèbèb]
N orgelet, bouton sur l'oeil.
122
Ngambay-Français
123
ùr nàńg. L'enfant est descendu de d [d, rd]
l'arbre. VT mettre bout à bout, rapiécer.
ìsì [ìsì, rìsì] VT attacher.
VT déplacer. gd [gd, rgd]
VI se déplacer. ID très (court): descr. de gj.
ó [ó, ró] (Syn: w) r [r, rr]
N route. ó lé ds njóróng mè ē g N noeud d'une corde.
l-sí. Le chemin passe directement par N pomme d'Adam.
notre village. ý [ý, rý]
N porte. ūdū ó nà km jē dá kànd
N karité [Vitellaria paradoxa] (v. aussi
ky. Ferme la porte de peur que les yēb). m-gè dj-ī gōsū ā ùbū ý. Je
mouches y entrent. veux te demander la technique de faire
[, r] (Syn: r) l'huile de karité. ý lé tō kāg g j-ìs
NIN corps. yēb-é, ndáā d-íyā kànd-é ā g ùbū.
[, r] Le karité est un arbre dont on mange
Num dizaine. les fruits et on laisse la noix pour en
[, r] fabriquer de l'huile.
VT battre, lutter. s-dé tl-dé nàńg y [y, ry]
búrú. Ils les luttent et les tuent en les N sorte de coquillage.
piétinant. Kúrā-màr-m lé sīngā yā ō údū [údū, rúdū]
m-ás km sì-á . Mon ami est très NIN fin; dernière (chose). m-tèē tā,
fort, je ne peux pas me battre avec lui. údū kárt l-m yàá tò-ń. Je joue
VT lancer à plusieurs reprises. maintenant, c'est ma dernière carte.
VI jouer. Mā m-gr . Moi, je ne N dernier-né. Ngà è g údū l-dé
sais pas jouer. ùndā rī-á dáà: "Bèlè-njā-s-d-
N guerre. Lēb jē lé m-āy m-ā m- nd". Et le dernier-né, il l'a nommé:
db wàlá. Pendant les années de "Demain le renard mange le matin."
guerre, j'ai fuit pour me cacher en ùgù [ùgù, rùgù] (Syn: ùngù)
brousse.
VI être courbé; courber. Gl lé tō kāg
-jōó [jōó, rjōó] g tì-á ùgù. Un gourdin est un
NUM vingt. Mángò kàs lé gād-é tō morceau de bois solide avec une
làr -jōó. Une mangue mûre coûte extrémité recourbée.
100 CFA. ūgūrū [ūgūrū, rūgūrū]
-kūl [-kūl, r-kūl] N esp. de plante cultivée [Eleusine
N honte. coracana].
-mí ūgūrū-kāg
NUM cinquante. Làr-é -mí bàá N bâton court.
yàá. Son prix est 50 (250 CFA) ùlà [ùlà, rùlà]
seulement. N vaurien.
-mùndá [mùndá, rmùndá] ùngā [ùŋgā, rùŋgā] (Syn: tìgā)
Num trente. Dw jē -mùndá èē yò VI être épuisé.
ngō lò mbàng. Trente personnes sont VI être fini. ī-túgā kár bí l-í ùngā
venues aux obsèques du fils du chef. ngàā à? As-tu fini d'arracher tes vieux
cotonniers?
124
Ngambay-Français
125
sár Quelqu'un est malade? -- ou de quoi
Id durée indéfinie, pour de bon. s'agit-il? (mais on parle soi-même)
Mbād sár d nò. Il a refusé pour de CMP qui, que {phrase exclamative}. ī
bon. sé nà à kàw ! = ī sé à kàw nà! Toi
AV jamais. Mā m-ā ndōgō ngōn qui disais que tu n'irais pas!
kūnjá g bè d gúsù s yàá sár. séè
Moi, jamais je n'achèterai une petite CMP que (discours indirect). M-úlā
poule comme ça à 200 francs (40 m-pà nà séè ... J'ai dit que ...
"gours"). CNJ ou (alternatif). à sì nè nd s séè
AV jusque. àw sár tèē mè kāg kr g nd mí wùń. Il va rester ici quatre
á tél èē y. Il est parti jusqu'à la jours ou bien cinq.
forêt et après il est revenu. ség
sár-sár VI convoquer en justice.
AV long, pour longtemps. Ngō nō sár- sél [sél, sl]
sár. L'enfant crie à n'en plus finir. Id complètement (oublier). M-m ùy
sár-snà sél. J'ai complètement oublié.
CNJ jusque ce que. sé
sàrìyà (Arabe) N mouche tsé-tsé.
N jugement. sén
sárwáy N fermeture éclaire.
N esp. de poisson [Hepsetus odoe]. sènè-kàr
sàw NIN poitrine.
N mois de l'année, avril. sènég [sènέg]
sáỳ (Arabe) N trèfle (cartes).
N thé. sēngē [sēŋgē]
sārē (Syn: sānē) N moustiquaire. Sēngē l-m tò nòó
VT disperser. yàá ngà mbúdū yā. J'ai bien une
sày moustiquaire, mais elle est toute trouée.
AV à distance, loin. Bīyā àr sày nú. sèngèlè [sèŋgèlè]
La chèvre est loin là-bas. N bride.
sè- (Syn: s) séngré [séŋgré]
Prp avec. S-m, s-í, sì-á, s ngōn N petit morceau de poterie.
avec mois, avec toi, avec lui, avec séngré-nò-kjì [séŋgré.nò.kjì]
l'enfant NIN rotule.
Expr: èē s [dw] - gagner contre
sèrè
[qqn]. M-èē s-í. J'ai gagné contre toi.
N bouillie de semoule (étape de
sé préparation de la boule).
Cmp si. Pà nà sé āw wà. Il te sèrēè
demande si tu es allé. è djì-m sé mā N fille coquette de la ville.
á m-ún bèlō l-á wà? Il m'a demandé sé (Syn: té)
si j'avais pris son vélo.
AV un peu. J-àw, āw ndōgō sé ā-m
Cmp marque une question appuyée.
Sé àw wà? Est-ce que tu es allé? Te m-āy. Allons, achète m'en un peu à
boire.
dis-je.
Expr: Ngōn g sé - petit enfant.
Cmp ou. R dw tī-é sé í wà?
AV petit.
126
Ngambay-Français
127
construit-il son nid avec des brindilles? sì
[litt: prend brindilles pour rester-avec N excréments. Bísī l-í èē ká sì mè-
Qu]
ndògō-ó l-sí. Ton chien laisse trop
sīngā [sīŋgā] d'excréments dans notre concession.
NIN os. íyā sīngā m kàd d l-í. Expr: nd sì - péter. Mìnjì lé ā-m ā-
Laisse les os, mets en faire du sel. Bísī m m-nd sì yā. Les haricots me font
s sīngā. Le chien croque l'os. péter beaucoup.
N force. Sīngā kúrā-màr-m à-m lé
sí
yā, m-ás km m- sì-á . La force
AV de bon matin. Bèrè d-nd sí bàá
de mon ami est trop; je ne puis pas me
battre avec lui. yàá, njā àw d mbā kàw kùsà dr déy
d ngá-né ngàā. Le lendemain de bon
síngām-dùl [síŋgām.dùl]
matin, le renard est parti pour manger
N esp. de plante [Ectadiopsis
le pigeon avec ses petits maintenant.
oblongifolia].
Expr: nd-sí - à l'aube.
síīngámàdr [síīŋgámàdr]
N esp. d'herbe [Digitaria
sìī
acuminatissima]. VT manger [boule] sans sauce. Njè-ō
sīngāsā [sīŋgāsā] sìī d gl gàbrà. L'affamé mange la
N grande frayeur. Sīngāsā ùnd-á. Il boule avec de cuisses de sauterelles.
était saisi d'une grande frayeur. (Proverbe: Faute de grives, on mange
N paresse. ùnd-á d sīngāsā. Il n'a pas des merles.)
achevé ce qu'il a commencé. sì-sì
N incapacité. N sorte de rat.
sīrā síì-bīyā
N crasse épaisse sur la peau. N esp. d'arbre [Bridellia sp.].
sírá síyā
AV un peu. N canne à sucre. Ngán jē tújī kō d-
sīrí njī tōg tō síyā. Les enfants ont
Num sept. Dw jē tl sīrí, tl-tl dg détruit le mil en pensant qu'il s'agissait
lò sīrí, tl-tl dg sept-cents de canne à sucre.
personnes, sept-mille, mille sò
sìró Id un peu (chaud) (descr. de núngā).
N deuil. Núngā sò tiède
sīyā sō
VT vanner, trier. è sīyā ndùjī mbā N nasse; technique de pêche avec cette
kr jíng-á. Elle vanne la farine pour nasse.
enlever ses brisures. sóò (Français)
síyā N seau.
VT malaxer. Síyā mùrū g bíyā mbā só-d
kày. Elle pétrie la boule en bouillie VI mieux. Ngà tò só-d sé ngàā wà?
pour manger. Et est-ce que cela va mieux
sì maintenant?
Expr: l [dw] só-d - [qqn] avoir de la
NIN résidu.
Expr: sì árgè - résidu du procès de faire chance. L-sí só-d. Vous avez de la
"argi". chance.
128
Ngambay-Français
129
sūlā (Syn: tūlā) bouche, les mouches vont y entrer.
VT inciter au mal. Expr: tà ā [né] - le moment de faire
sūlā [qqc]. Lò-g tà tél ē-é này db dáà
N sorte de monnaie ancienne. ... Quand le moment de rentrer est
sùm proche ...
N épi vide. NIN bord. ày àw tà bā d. Il s'enfuit
súnā au bord du fleuve.
N le fond. tà
Expr: súnā-d - à bout. Tò èē súnā-d. N parole, mots. Njè-ògò lé ndìgì kìlā
La pirogue est arrivée à bout. mbàng tà g . Le voleur ne voulait
N le dernier. pas répondre au chef.
sùr N problème. M-ā m-ndìgì ā s-í tà
AV droit. . Je ne veux pas de problèmes avec
Expr: dàná sùr - tout droit. toi.
AV normal, acceptable; assez. tà
sūr (Syn: nìm) PRP devant. è sì tà ky g. Il reste
V enfiler. Ngá-mànd jē súr mr kùlā devant la maison. ùndā ky lé tà kīdō
g. Les jeunes filles enfilent des perles d l-á. Elle chargea le placenta de
sur la corde. garder la bière [litt: il a placé le
sùrù placenta devant sa bière].
VI se tourner vers là bas. tā
VT pencher. N prendre des mains de [qqn]. āw tā-
sùrū né kīdō ā-m m-āy là. Va prendre de la
VT saupoudrer. bière de mil, donne m'en. Tā mápà nè
Expr: r s [dw] sùrū - causer un peu lé m-ā m-āw. Prends ce pain de ma
avec [qqn]. m-èē mbā kr s-í sùrū. main pour que je puisse partir. m-tā, tā,
Je suis venu causer un peu avec toi. tā, jèē n-tā - je prends, tu prends, il
sùrū [to gánd-gō] prend, nous prenons.
VI se baisser, s'incliner. Là m-í dáà Expr: tā dèné - prendre femme, épouser
(homme). àw tl-é á à tā ngōn-dé lé
d-í sùrū. Si ton ventre manque (de la
bý. Qu'il le tue d'abord et ensuite il va
nourriture) tu as la tête baissée (c'est à
dire, tu attends la morte). Lél g ùlà lé prendre leur fille.
Expr: tā pr - brûler bien. Kīr g nè tā
àr d-kō jē sùrū. Le vent qui a soufflé
pr. Ce bois brûle bien.
a fait que les épis du mil s'inclinent.
Expr: tā d [dw] - protéger [qqn].
sùrū (Syn: sòr)
N causerie. tā (Syn: tā)
sùwā Int donc, non? ā kàw yàá tā? Tu iras,
VT piler pour enlever les grains de non? {lance un peu flatteur qu'on
l'épi. emploie, surtout quand on s'adresse aux
petits enfants}
sūwā
VT faire une décoction. tá
VT préparer [la bouillie]. Dèné lé tá
tà bíyā mbā-tà l ngōn-é. La femme
NIN bouche ( 'sa bouche'). Bísī l-m,
prépare de la bouillie pour son enfant.
ā-m m-tā tà-í d. Mon chien, laisse- ī-èē tá bíyā ā-m m-āy. Viens me
moi le prendre de ta bouche. Ndèm tà-í
nà km jē dá kànd kènéng. Ferme ta
130
Ngambay-Français
131
animal sauvage qu'on ne peut pas lè-m yā. Ta sauce longue d'haricot me
chasser à l'aide d'un chien. plait beaucoup.
tál tànjì [tànjì]
VI sauter {plusieurs fois} (fréq. de àl). N pintade. ìngà tànjì tl kárā, ùn èē-
Dùl lé tō dā g ày ngd yā lm tál yā dé ky l-á. Il trouve des pintades, en
lm t. La biche-cochon est un animal tue une, et l'apporte à la maison. Dw
qui court vite et saute beaucoup. jē d-ódō kàw tànjì wàlá ndáà éèē d-
Expr: tál ms - faire une fausse óm gín kīnjá jē g l-dé. Les gens
couche. ramassent les oeufs de la pintade dans
VT couvrir [femelle]; s'accoupler. la brousse et les mettent dessous les
VT presser [seins] {pour qu'ils poules.
coulent}.
tàpàw
tálá N riverain (non nécessairement
N esp. d'arbre [Afzelia africana]. Kāg pêcheur). dw jē g njáā g w g
tálá lé ù pr màjì yā. Le bois de tàpàw g - les gens qui marchent sur la
Afzelia africana brûle très bien. route des riverains (c'est à dire, à côté
tàlbás du fleuve).
N fourmilier. Tàlbás tújī dw jē g tàr (Syn: tà)
kèm-é. Le fourmilier frappe les gens N parole.
avec ses yeux. Expr: à tàr - désobéir.
tām Expr: tàr g km - parole grossière.
N causerie. Lò-ndùl lé bàbá l-m Expr: ùndā tàr - tempêter.
ndìgì tó tām g màr-é jē yā. Les nuits N langue. ī-gr rī né jē d tàr
mon papa aime bien causer avec ses ngàmbáy yàá wà? Sais-tu le nom des
amis. choses en la langue Ngambaye? B-m
Expr: tó tām - causer. jē gr tàr nàsár màjì. Mon père
tàmàs connaît la langue française très bien.
NIN creux sous le sternum. M-úndā Expr: tàr ngàmbáy - langue Ngambaye
tàmàs-ń kàr kāg g ndáà km l-m (ou) proverbe Ngambay.
gāng. J'ai frappé le ventre contre un N dispute, histoires. m-gè tàr , íyā-
bois et ma respiration était coupée. m lò kárā ègègè. Je ne veux pas
Expr: tàmàs [dw] sì mbíg-mbìg - d'histoires, laisse-moi tranquille.
[qqn] être choqué à fond. Tàmàs-m sí NIN nouvelles. Kùwà g bísī l-á ùwà
mbíg-mbìg. Je suis choqué à fond. né yā lé, tàr-é òsō mbī mbáy d kárā
tánā [tánā] (Syn: tá) bè. La grande capacité du chien de
VT ressembler à. Ngán ndùngà jē g saisir les choses, les nouvelles de cela
parvinrent aux oreilles d'un roi.
nè-lé tánā nàā yā. Ces jumeaux se
N problème, difficulté. úlā-m tàr g
ressemblent beaucoup.
ùwà mè-í lé. Dis-moi le problème qui
tāng [tāŋ, tāŋg]
te préoccupe.
VT concerner (normalement avec
nàā). Né g āw ā jē nè-lé í á tāng- tàŕ
AV à l'ouest.
m kènéng wà? Les choses que vous
faites là, qu'est-ce qui me concerne? tàŕ
AV en haut, au dessus. D-ál kāg tàŕ,
tāngēdrē [tāŋgēdrē]
d-úwā nàā mùlà. Ils grimpèrent (en
N sauce longue préparée avec des
haut) à un arbre et firent la lutte. Yè jē
haricots non cuits. Tāngēdrē l-í lé
132
Ngambay-Français
133
tèē (Syn: tèē) g-á d wà? Quel jour vas-tu rentrer?
VI sortir. Dèné tèē ágá ùwà sì-á B-m jē tél mbā g l-á y. Mon
bgr. La femme sortit et l'aida à père n'est pas encore revenu de son
poser la planche. r tà-ró ndògō lé ār voyage.
kàmyō tèē-né. Ouvre la porte de la Expr: tél jī - faire le commerce.
concession pour que le camion puisse y Expr: tél km dèné - séduire une fille
sortir. par un élixir d'amour.
Expr: né tì-é - il a des boutons. Expr: tél tō - devenir.
Expr: tèē g [kárt] - jouer [une carte]. VT devenir. "J-àw ndògō màn" à tél
ī-tèē g è g àng là. Maintenant tu bàkúrā. "Allons nous baigner"
joues une autre {carte}. deviendra amitié (proverbe).
Expr: tèē d - trouver, rencontrer. Nd VI répéter, faire encore. M-ār-é úl-
kárā àw ndò, tèē d dùl g àw g kèm. ùbū yàá ád-á m-tél m-ār-é kō-kàs
Un jour il va à la chasse et rencontre d d í. Je lui ai donné d'abord des
une biche-cochon qui était pleine. arachides, et ensuite de sorgho.
VI apparaître. VI tourner.
VI jouer (aux cartes). V rendre. D-tél d kánd-é d-á-m m-
VT arriver à. àw sár tèē ē lì-á. Elle nàjì kàrá. Ils me rendent les noyaux
marcha loin jusqu'à ce qu'elle arrive que je viens étendre au soleil.
chez elle. tém
tēbē VT égrainer [épi] à là main. Yè lé tém
N corne d'appel. Tēbē l mb lé màn- ty s láy. Il a égrainé l'épi du petit mil
tì-á ùsù. La corne d'appel du fou est et l'a tout mangé.
remplie de sa salive (proverbe). tém
tēg [tēg, tg] NIN plante parasite des arbres
[Tapinanthus sp.]. Tém jē bùlà yàá
VT retirer (d'un trou, récipient,
mortier, etc.). tōg né kàjì dw jē. Beaucoup de guis
VT vider. Tēg būwá lé ā-m m-úlā servent de remèdes traditionnels [litt:
...comme chose pour guérir les gens].
kāg kènéng. Vide le trou là pour que
N grain de beauté; bouton dur dans le
je mette la plante dedans. visage qui ne fait pas mal (v. aussi
tégsé [tégsé, tgs] ngàw).
Id peu profond. Būwá lé tò tégsé bàá tèmè
ō ùr è. Le trou est peu profond et N esp. d'herbe. Tèmè lé tō mù g ndò
n'est pas profond. yā. "Teme" est une herbe qui démange
tè [tè, t] beaucoup.
V faire des éclairs. Ndī ndáng ndáà tèmē
tè tā lò dàrā pl-pl. Le tonnerre a N tamis. Tèmē lé tō né g dá sā-né
grondé et les éclairs ont illuminé le ciel. ndùjī. Le tamis est une chose pour
Expr: d [dw] tè-á - [qqn] a mal à la tamiser la farine.
tête. D-m tè-m J'ai mal à la tête. tèmlē
Expr: d-tè - mal de tête. N maïs.
VI avoir fièvre. tènjì [tènjì] (Syn: tnjì)
tél [tél, tl] N abeille. Tènjì jē d-úndā Sú. Les
VI rentrer, revenir. ā tél nd g-á d abeilles ont piqué Su. Dé túbā tènjì jē
wà? Quand vas-tu revenir? ā tél nd g pr ngè. Ils ont chassé les abeilles
avec une torche de paille.
134
Ngambay-Français
N miel. Sú àw ìngà njé kr tnjì jē. Expr: td - jouer la comédie {en
Su alla trouver les gens qui récoltaient faisant plus malade qu'on ne l'est}.
du miel. td
té (Syn: sé) VI suer. Lò núngā yā à-m m-td. Il
AV petit. Mùrū g ā-m lé té bàá. La fait chaud et je suis en train de suer.
boule que tu m'as donnée est très petite. N sueur.
té VI être humide. Mè ky l-m td.
N esp. d'insecte, petit qui donne du L'intérieur de ma maison est humide.
miel; moucheron. ùbū té lé lè yā ùndā td
ùbū tnjì. Le miel du moucheron est VT casser (plus. choses, plus fois, etc.)
plus agréable que le miel de l'abeille. (fréq. de td). Ngó lé td njígí-njígí.
tèē (Syn: tèē) La calebasse s'est brisée en menu
VI ouvrir. Tèē tà-ró ndògō lé àr morceau.
VI se casser.
kàmyō tèē ágá. Ouvre la porte de la
concession pour que le camion puisse td-mbēdē
sortir. N sorte de tambour avec un fil sur la
V sortir. m-tèē g-nd ràd ōg-nè. peau qui fait vibrer le son.
Je suis sorti très tôt le matin. tg (Syn: tēg)
VI jouer (avec). ī tèē g kós mí g VT retirer, vider (d'un trou, récipient,
sènég g lé ndáà m-úwā-ī-né. Tu mortier, etc.).
joues le 5 d'atout avec un trèfle tn
dessous, je te prends. VT donner un coup d'oeil.
téèé tn
N hyménoptère. VI pénétrer, dissiper.
témbrè tnd
N table étalage du petit commerçant. N bégaiement.
tb (Syn: tòb) Expr: pà tà tnd - bégayer. Ngōn g s
N esp. d'antilope, guib. kàw kīnjá yā ndáà à pà tà tnd. Un
td enfant qui mange beaucoup d'oeufs va
VT casser [bâton, etc.]. Mbáy lé td bégayer.
mìnjì g pl g kr, ìlā nàńg. Le roi tnd
casse son pâte d'haricots mélangés au N sangsue. Tnd ùwà gl-m. Une
sésame et en jette à terre. Bāg yè nè sangsue s'est attachée à mon pied.
lé td gél-é g nè á yè òsō-né nàńg. Tnd lé tō dàn màn g ndáà ùwà
L'aile de cet oiseau s'est cassée en dw jē ày ms-dé. La sangsue vit
dessous, c'est pourquoi il est tombé. dans le fleuve et elle se fixe aux corps
Td wàs lé ār kó-í jē. Coupe le des gens et boit leur sang.
melon et donne-le à ta mère. tnjì (Syn: tènjì)
Expr: ngōn td - enfant victime de la N abeille.
grossesse de sa mère enceinte d'un frère Expr: ùbū-tnjì - miel.
cadet {croyance}. N miel. Tnjì lé rīí yā ùndā síyā. Le
Expr: td ngōn - concevoir un frère miel est plus sucré que la canne à sucre.
cadet avant que l'aîné ne soit assez tr
grand.
V traire. āw tr mbà màng lé èē-né
ā-m. Va traire la vache et apporte-moi
135
(le lait). mbr ky g bè. Cesse de cracher sur
VT asperger. m-tr màn lé nàńg. le sol à côté de la maison comme ça!
J'asperge l'eau sur la terre (avant de N matière collante; glu.
balayer). tíbī
ty (Syn: ty) VT réchauffer près du feu. Dèné lé
N petit mil, mil pénicillaire. tíbī gbr d pr- mbā kás. La
ty (Syn: ty) femme réchauffe la courge sur le feu
N petit-mil. Tìsá ty lé ndòō yā. La pour le piler.
balle du petit mil démange beaucoup. tìg-tìg
tì Id beaucoup (trembler) (descr. de dàr).
NIN bouche (seulement dans tì-á 'sa tígsí (Syn: kíìsí)
bouche'; v. à). N esp. d'herbe [Cyperaceae sp.].
tī tìl
VT faire mal (seulement quand suivi N nuit. Dé lé d-ó mùrū tìl g tàá-tàá.
de -á 'le'; v. ō). Eux là ils mangent la boule dans la nuit
tī souvent.
VT casser [ex. corde]. Bīyā g m-tíyá Expr: tìl g nè - cette nuit.
nàńg lé tī kùlā àw s kō. La chèvre tī (Syn: tīŕ)
que j'ai attaché là a cassé la corde et VT déchirer. Lò-g m-í wàlá ndáà
elle est partie manger le mil. kūn tī kūbū l-m. Quand je suis
Expr: lò tī - il fait jour (un emprunt). revenu du champ une épine a déchiré
Expr: tī ā [dw] - [qqn] se mets en mon habit.
colère. Expr: tīŕ nd - faire un premier
Expr: tī ùwà nàng - tomber, dégringoler défrichage d'un champ.
{péjoratif}. VI être déchiré.
VI se casser. tílā
VI se détacher. M-í d kāg g m-tī VT lancer plusieurs fois (fréq. de ìlā).
m-ōsō. J'ai suis sorti (en tombant) de Ngán jē tílā yè g krí r. Les enfants
l'arbre, je me suis détaché de l'arbre ont jeté des pierres sur l'oiseau.
pour tomber.
Expr: [dw] tílā - [qqn] est tacheté.
tí Expr: tílā km [dw] - aller à la
N enfler; devenir enflé. Kúrā-màr-m rencontre de [qqn]. Tílā km-m úwā
ùndà-á àr km-é tí. Mon ami l'a tapé s-m dā l-m nàńg. Viens à ma
et son oeil est enflé. rencontre et aide-moi à poser ma
tì-í (Syn: t-y) viande à terre.
AV encore. VI différer.
tí-nòjī tílō
N sorte de manioc doux (litt: "désunit N termitière en forme de champignon.
la parenté"). D-r-é d-úndā tílō dì-á g. Ils l'ont
tìbé (Arabe) trompé pour poser la termitière
AV après demain. Tìbé ndáà m-ā kàw champignon sur sa tête.
mbā g. Après demain là j'irai en tímrí
voyage. N sorte de rat à trompe. Tímrí òjì kr,
tībī ndàm òjì dg. La souris met au
VT cracher (normalement avec yūrō monde un éléphant, et l'écureuil met au
'crachat'). w r-í tībī yūrō nàńg monde un buffle.
136
Ngambay-Français
tínā tíyá
N hache. Dèné ùn tínā àr-é. La VI être attaché (à terre) (normalement
femme prit la hache et la lui donna. ún avec nàńg). Bàd lì-á lé tíyá nàńg
tínā lé ā-ī j-àw nd = ún tínā lé àr-sí mbá. Son mouton là est attaché déjà.
j-àw nd. Prends la hache et allons au tìyē (Syn: kìyē)
champ. V van (dialecte Mang).
tínā-ngōn [tínāŋgōn] (Syn: tírā-ngōn) tīyē
N esp. d'oiseau, petit calao gris. VT embrasser fortement, étreindre
tínā-pás (Syn: pás) (toujours avec ùwà). Tīyē tùb ùw-á. Il
N sorte de hache. le saisit en plein milieu du corps.
tíndī tī
N esp. de plante [Ximenia americana]. VT étaler, répandre. úlā ngōn lé àr-é
tīŕ àw tī ndùjī lé. Dis à l'enfant d'aller
VT ramasser, puiser [grains]. Dèné nè- répandre la farine.
lé tīŕ kō l ngàb-é jē láy àw ndōgō. VT écarter, aérer.
Cette femme là a ramassé tout le mil de tí
son mari pour aller le vendre. VT désunir. Kúrā-màr nàā jē lé kl
tīŕ nàā á tí nàā t. Les amis se sont
V déchirer. Kūn jē tīŕ kūbū l-m láy disputés et se sont désunis.
mè nd g. Les épines ont déchiré VT rendre [objet acheté] pour
totalement ma chemise dans le champ. récupérer l'argent.
Expr: tīŕ nd - faire un premier tírā-ngōn [tírāŋgōn] (Syn: tínā-ngōn)
défrichage d'un champ. N esp. d'oiseau, petit calao gris. tírā-
VI être déchiré. ngōn jē lé nóō d ky g yā. Les petits
tīrā calaos crient beaucoup sur le hibou.
N lit (en bois) (normalement suivi de títìí
kāg). Tīrā kāg l-m lé jē ùsù
N esp. d'oiseau, cordon bleu. títìí lé tō
túp-túp. Mon lit en bois est plein de
ngōn yè g lám bàá. Le cordon bleu
punaises.
est un oiseau qui est tout petit.
tírā
N dernier sarclage (d'un champ). tíyā
Dìngàm nè-lé ùwà tírā nd lì-á láy N esp. de fourmi rouge qui niche dans
ngà. Cet homme là a déjà fini le dernier les arbres. Kāg mángò nè lé tíyā jē yā
sarclage de son champ. kènéng yā ō w r-í kà. Il y a
tìsá beaucoup de fourmis rouges dans ce
NIN balle de [grain]. Tìsá ty ndòō manguier là, n'y monte pas.
ùndā tìsá wàā. La balle du mil tíyā
pénicillaire démange plus que la balle VT coller. Kūbū lé td àr-é tíyā r-
du mil (normale). m g. Le vêtement là, la sueur l'a collé
tísísí à mon corps.
Id très peu (employé de préférence VI être collant.
pour les liquides). Màn lé tísísí bàá. Il tò
y a très peu de l'eau. N pirogue. Mbàw jē d-úr mè tò g nè
téèē yàá y. Les pêcheurs sont
partis dans la pirogue, mais ils ne sont
pas encore revenus.
137
tò tó
VI se coucher. ùn tūwā èē ìlā ágá VT souffler (le vent).
tò d. Elle prend une natte, l'étend VT dépouiller (bête).
dehors et se couche dessus. Dàw yā dá VT vanner en utilisant le vent.
òsō tò d-nàng g. Il était si fatigué V souffler. ī-tó pr lám. Active-moi
qu'il se coucha sur le sol. un peu le feu.
Expr: tò nè - il y a. Tò nè às mí jē bè. tó
Il y a environs 25 francs (5 "gours"). VT faire les rites pour la naissance
Expr: (né) l [dw] tò r-(nè) d - [qqn] (présentation symbolique des objets,
avoir (qqc). Làr l-í tò r-í d wà? As- 3ème jour pour le garçon, 4ème pour la
tu de l'argent sur toi? fille).
Expr: tò d dèné - coucher avec une tòby [tòby, tòbòy, tòby]
femme. N lion. Sīngā-á tō sīngā tòby. Sa
Expr: (né) tò yā - il y a beaucoup (de force est la force d'un lion.
qqc). Bàń á sé bè dr tò yā tà gūm tòb (Syn: tb)
d l-m. Comment donc se fait-il qu'il y N esp. d'antilope, guib harnaché. Tòb
a nombreuses plumes de tourterelle au lé bòý ùndā dùl. Le guib harnaché est
bord de mon piège? plus grand que la biche-cochon.
VI être. àw mè ky g kárā g lé mbā tóbō
kàw kòō sé mè tò kàrī wà. Il passa VT prélever [taxe ou impôt].
dans l'autre maison pour voir si elle Expr: tóbō làr làmbō - ramasser l'argent
était toujours vide. de l'impôt.
tō tóbō
VT être [identité]. Tō nāsrā. C'est un VI être pointu. Tì-á tóbō sy. Il a une
blanc. Tō né g km ndàm-né è. C'est bouche très pointue.
une chose qu'on ne doit pas jouer avec. tòdè-kàs (Syn: tòrè-kàs)
Rī-í bàń wà? Rī-m tō Mbáylásm. N esp. de petite fourmi rouge.
Comment t'appelles-tu? Je m'appelle tōg (Syn: tūg)
Mbaylasem.
Cnj si. Tōg à d kàw dáà āy èē úlā-
Expr: tō g - être. Tō g ngō-kí-á. C'est
m. S'il doit partir, viens vite me le dire.
son frère.
Cnj comme. ā tōg m-pà né bè Fais
tō comme je l'ai dit. M-ā ā tōg m-ā
VT puiser {au puits} (l'objet est màn
kédé lé yàá. Je le ferai comme je l'ai
"l'eau"). Dèné lé àw tō màn mbā-tà l fait avant. Tò tōg kédé ngàā. Ce
ngán-é jē. La femme est partie puiser n'est pas comme avant.
de l'eau pour ses enfants.
tógō
tō VT laver. Djì bb-é àr ndī r mbā
VT faire souffrir. Lò g á á tō-ī wà?
kàr-é tógō-né km-é. Il implora son
Jī-m tō-m yā. Où te fait-il mal? J'ai
père qu'il fit tomber la pluie pour qu'il
beaucoup mal à la main.
lave les yeux. M-ā kàw bā-á kàw tógō
Expr: r [dw] tō-é yā - [qqn] a
kūbū l-m. Je vais au fleuve pour laver
beaucoup de douleur. ùndà Sú nàńg
mes vêtements.
yàá tì í, r Sú tī-é yā. Il terrassa Sou
de nouveau, Su avait beaucoup de tōŕ
douleur. N coquillage abandonné.
Expr: tōŕ-jó - vieille jarre.
138
Ngambay-Français
139
tg tl
VI grandir, être grand. ār mè-í īlā kás VT tailler [bois].
, lò-g tg ndáà ā kàw y. Ne VT peler [fruit].
t'inquiète pas, quand tu seras grand tu tl-ndìyā
pourras partir aussi. N esp. d'oiseau noir.
Expr: ngōkó [dw] g tg - frère/soeur tl-tl-dg
ainée de [qqn]. NUM mille. Bīyā jē tl-tl-dg mille
Expr: ā tg - développer, grandir. chèvres
VI être lourd, épais (liquide).
N plus grand (frère). Ngō-kó-dé g
tmē (Syn: tōmē)
tg èē ùn kóbō tì-á d àr yè lé tèē VI vomir. Ngōn-m rī-á tī-é yā ndáà
àw. Le frère le plus grand vient ôter le tmē yā. Mon enfant est très malade et
couvercle et l'oiseau sort et s'envole. il vomit beaucoup.
VI être vieux. B-m jē lé tg yā ō tń
tg-é kàr ā kùlà gòdó. Mon père est VT lécher. Tń r-á g ùbū-tènjì
déjà vieux; il n'a plus la force de kèné. Il lèche les endroits {de son
travailler. corps} où il y a du miel.
tg tr
N mil consommé en grains {crus ou VT enlever; ôter (fréq. de r). Sà tūm
cuits}. yā, ī-tr ngw tà-m d ā-m m-tèē. La
tg fumée m'étouffe, ôte ces brindilles et
N force. laisse-moi sortir.
Expr: tr dā - faire des quartiers de
tgr
viande.
N vrai, vraiment.
VT déplumer. àr dèné l-á òlē màn
tjī ùlà d tr. Il la donne à sa femme qui
VT montrer. fait chauffer de l'eau, la met dedans et
Expr: tjī - se vanter. la déplume. è tr bè kīnjá mbā ndīr
VT enseigner. kàr mbā jē. Elle déplume la poule afin
tl qu'elle puisse la préparer pour les
Num cent. m-ndōgō kānjī gúsù tl invités.
m-ār kó-m jē. J'ai acheté du poisson ts
pour 500 CFA à ma mère. VT piquer {plus. fois} (fréq. de s).
tl Kūn jē ts gl-m w nd g. Des
VT tuer. Mā dá ār-m kānjī ār ō épines m'ont piqué le pied sur le
tl-m yā. Moi, tu ne me donnes pas de chemin au champ.
poisson, ainsi la faim me tue. ùwà Expr: ts ùbū - retirer l'huile
kūnjá mí á tl-dé àr dw jē lé d-áw surnageant au dessus de la pâte.
nd-né sì-á. Il prit cinq poulets et les Expr: ts km [dw] - provoquer
tue pour ceux qui allaient cultiver avec [qqn].
lui. ásgàr tl tòby g búndùm l-á. Expr: ts km [dw] d - surveiller
Le soldat a tué le lion avec son fusil. [qqn].
Expr: tl tà - finir. Expr: ts jī [dw] - [qqn] se
Expr: tl kūbū - repasser un habit. débrouiller {en faisant le commerce,
V faire (l'initiation) (objet est láw par exemple}.
'initiation'). V nettoyer (les dents). Kàw tàŕ g lò
140
Ngambay-Français
141
d'abîmer l'appareil. ìsì àw tújī kō. Il est túngā [túŋgā]
train d'abîmer le mil. Lél-mā tújī ky VT tresser. Dw túngā dr nd d
jē yā mè ē g. Le tourbillon a détruit . On ne tresse pas le bouclier le jour
beaucoup de maisons dans le village. de la guerre. {proverbe}
VT gaspiller. è tújī làr l-á láy ē l túngā [túŋgā] (Syn: làw)
njé-né-kòō jē. Il a gaspillé tout son VI être chaud. Lò túngā yā, ī tā màn
argent chez les guérisseurs. ndògō. Il fait très chaud, prends de
tūlā l'eau, lave-toi.
VT mettre {plus. choses} (fréq. de Expr: lò túngā - il fait chaud.
ùlà). VI chauffer, devenir chaud. M-ūndā
tūlā (Syn: sūlā) màn pd d kám m-ār-é túngā. Je
VT inciter au mal. mets de l'eau sur le feu avec des
túlā (Syn: gúlā) feuilles, je les laisse chauffer.
VI être bouché, comblé, effacé. túngā [túŋgā]
Expr: túlā r [dw] nàńg - [qqn] faire VT donner des coups.
des complications, être compliqué. M-ā VI bifurquer (route).
m-ndìgì ā kùlà g dw jē g túlā r- tūnjā
dé nàńg è. Je ne veux pas travailler VT couper {plus. fois} (fréq. de ùnjà).
avec les gens compliqués. Expr: túnjā páw-páw - il est bien
tūm éveillé.
N esp. de poisson [Gymnarchus túp-túp
niloticus]. ID complètement (remplir): descr. de
túm (Arabe) ùsù. Tīrā kāg l-m lé r jē ùsù
N ail. túp-túp. Mon lit en bois est plain de
tùmā (Syn: tòō) punaises.
VI gémir. Ngōn g rī-á tè-é tùmā tìl tūŕ
nè. L'enfant malade gémit cette nuit. N indication (remède). úlā-m tūr-é á
túmùr (Arabe) (Syn: túmbùr) nà? Dis-moi d'abord le mode d'emploi,
non?
N datte.
túmbùr (Arabe) (Syn: túmùr) tūŕ
N datte. VT enlever. Tūŕ ngán-sì bīyā. Enlève
les excréments des boyaux.
tūnā
VT prêter {employé surtout pour tūŕ
l'argent} (quand le remboursement VT transvaser pour refroidir.
aura la même valeur mais n'est pas le tūŕ
même objet, tel que l'argent). m-gè VI se contracter le ventre (pour
kàrī ī-tūnā-m tà kūbū yárd mí. Je déféquer: tīŕ sì).
veux que tu me prêtes 5 yards de tissu. Expr: tūr ndò - mettre au monde.
Tūnā-m gúsù ndáà ndìgì kùgā-m . túr (Syn: tór)
Je lui ai prêté de l'argent, et maintenant N absence (d'une personne). m-èē
il ne veut pas me rembourser. túr-í g nè yàá á m-íngā-ī . Je suis
VT emprunter {on rend l'équivalent}. venu en ton absence mais je ne t'ai pas
tùńg [tùŋ] (Syn: gùrū) trouvé. Ngō-kó-í èē túr-í d. Ton
N esp. d'arbre [Ficus capensis]. frère est venu à ton absence.
142
Ngambay-Français
143
ùdū très bon chasseur. āw ù bīyā jē lé
VT fermer. ūdū ó nà km jē dá ndáà tél èē nāy-kàr-á. Va garder les
kànd ky. Ferme la porte de peur que chèvres et reviens dans la saison sèche.
les mouches y entrent. ùlà
Expr: (dw) ùdū tì-á - (qqn) expirer VT envoyer. Tō bb-m á ùlà-m.
{lit: fermer la bouche}. C'est mon père qui m'envoie. M-úlā s
Expr: ùdū mbī lò - faire du bruit. Dō- mbēdē m-ār-é. Je lui ai envoyé une
ngír-ngáy lé ùdū mbī lò yā. Les lettre. Kūbū jē g b-m jē ùlà-nè ā-m
chauves-souris de maison font lé lè-m yā. Les vêtements que mon
beaucoup de bruit. père m'a envoyés me plaisent
VT recouvrir. Dèné l-í ùdū tì-á d beaucoup.
tūwā. Ta femme lui recouvre la bouche Expr: [dw] ùlà [dw] pànà - [qqn] dire
avec la natte. que. M-úlā m-pà nà ... Je dis que ...
VT plier. Expr: màn ùlà - il y a du courant.
ùgā Expr: ùlà ndúbū - actionner le soufflet.
VT payer. M-á m-ūgā āng d ngō- Expr: ùlà pr lò d - allumer un
kó-m g. Je suis parti pour payer la incendie. ùlà-m pà nà ngōn nòó lé ùlà
dette de mon frère. pr lò d. Il m'a dit que l'enfant là avait
Expr: ùgā d - racheter {Chrét.}. allumé un incendie.
Expr: ùgā làmbóò - payer l'impôt. Expr: ùlà bùsū - ridiculiser. ùlà bùsū
ùgù (Syn: ùdù) dì-á d. Il l'a ridiculisé. [litt: il a envoyé
VT jurer; maudire. le ridicule sur lui]
Expr: (dw) ùgù ī-á - [qqn] a juré VT faire une commission.
(avec foudre, etc.). VT enfoncer.
Expr: ùgù né àré - maudire. VT tendre, mettre [feu]. D-m kīr d
ùgù màm d, d-úlā pr kènéng. Ils jettent
VT pincer (pour prendre la boule). Yè des branchages sur le boa et ils y
ùgù mùrū ùlà dàn náy g ò. Il a pincé mettent le feu.
la boule et l'a pris, l'a mis dans la sauce VI souffler (le vent). Lél ùlà yā. Le
et puis l'a mangé. vent souffle beaucoup.
ùjì (Syn: òjì) VT mettre; damer. ùn yè lé ùlà l d
VT mettre au monde. d-áw. Il prend l'oiseau, le met dans son
Expr: b-m kùjím - mon propre père. sac et ils s'en vont. M-úlā bí mè kàrè
ù g. J'ai damé le coton dans le panier.
VT avaler. VT griller (arachides avec la paille
Expr: màn ù [dw] - [qqn] avaler l'eau sèche).
de travers. ùlà
Expr: kāg ù jī [dw] - [qqn] a une VT dire (suivi de pà). Sú ùlà-m pà nà
écharde à la main. m-èē m-úlā-ī. Su m'a dit quelque
ù chose et je suis venu te le dire. Lò-g
VI se rassembler en masse autour de tél èē ky ndáà, ùlà dèné pà nà:
qqc. (insectes, par. ex.). "Há? M-ō bè yàá ..." Quand il revient
ù chez lui il dit à sa femme: "Ah! Si
j'avais su ..." ùlà ngōn-é pà nà ùn làr
VT élever. Mbàw kárā bè ù bísī g
l-á . Il a dit à son fils de ne pas
bòý yā lm, ùwà né kànà yā lm t.
prendre son argent. è ùlà-m pà nà b-
Un pêcheur élevait un chien très gros et
144
Ngambay-Français
nè jē rī-á tē-é. Il m'a dit que son père ndògō. Puis elle va encore prendre de
était malade. l'eau sur le feu pour se baigner. Ngō-kí-
ùlà á ùn-é gìr-é g. Son frère l'a pris au
VT porter [habit]. ùlà r-á mè kūbū dos. ún kū-d-ky nè-lé ā-m. Prends
jē d g màjì màjì. Il portait de très cette gourde pour moi.
beaux vêtements. Expr: ùn mì-é - se convertir {Chrét.}.
VT mettre [vêtements]. Ngōn lé ùlà Expr: ùn d [dw] - évoquer [qqn] dans
kūbū l-á. Cet enfant a mis ses habits. la conversation.
ùm Expr: ùn d pā - entonner.
VT remplir (objet est le liquide et pas Expr: ùn tà gl dā - suivre un animal.
le récipient). ùm màn l-é d. Il s'est Expr: ùn km d [né] d - se
rempli la bouche d'eau. désintéresser d'une chose.
Expr: ùm kàw - couver (poule). Expr: ùn ndīé àr - il lui a promis.
Expr: ky ùm - affût. Expr: ùn w - prendre un
VT se cacher pour guetter. chemin/route. ì ày ùn w ē. Il se
ùm leva, s'enfuit et prit le chemin du
VT garnir d'une peau [tambour, étui de village.
couteau, etc.]. V recevoir (salaire). ùn làr l-á. Il a
ùmā [ùmā] reçu son salaire.
VT porter chance à. Kèm dr-é lé ùndà
ùmā yā. Sa première grossesse lui VI être désenfler.
porte chance. ùndà
Expr: ùmā yàá á - dans le meilleur des VT frapper. K-únd-á sár-sár á d-
cas. íyā-á y. Ils le frappaient pendant
Expr: né ùmā [dw] - [qqn] a de la longtemps, puis ils l'ont laissé. ùndà
chance. km rī-á g tl . Il frappe la mouche
Expr: ùmā [ā né] pí - être incapable de sur son corps (mais) ne la tue pas.
[faire qqc]. ūmā d nd pí. Tu es (proverbe)
incapable de labourer. Expr: ùndà bá - jouer au football.
ùmā [ùmā] Expr: ùndà bālā - trembler.
Expr: ùndà búndùm - tirer sur un fusil.
VI négocier (avec s). M-ūmā sì-á
Expr: ùndà d-né - sonner.
tásrá. J'ai négocié en vain avec lui.
Expr: ùndà kùjì - disparaître.
Expr: ùmā pí ō à kàs ā - il est Expr: ùndà ìlā [né] kr - perdre [qqc].
incapable de faire cela.. Expr: ùndà lò ky tèē - sortir.
úmā [úmā] Expr: ùndà tà ty - piler de nouveau le
N ancêtre. T bòdè nàńg àr úmā jē mil pour enlever le reste de son.
l-í. Fais de sacrifices pour tes ancêtres Expr: ll ùndà [dw] - [qqn] a le
(en versant le liquide blanc du mil). rhume.
Expr: ànd úmā - faire l'initiation Expr: tò ùndà túdū - la pirogue a
"uma". échoué.
N initiation des enfants {de 7 à 9 ans Expr: ùndà Màg - faire l'initiation
environs}. appelée "Magi".
ùn Expr: ùndà nànī - moucharder,
VT prendre (v. aussi tā). ī-èē ún āw- rapporter.
né ār-é. Viens prends-le et va le lui Expr: ùndà lò tèē - s'échapper, sortir
donner. Ndáà, tél àw ùn màn g pd pour s'enfuir. Lò-g èē d mùrū ndáà,
145
rígm ùndà lò tèē. Quand ils trouvé au bon moment..
apportèrent la boule, l'hyène sortit Expr: ùndā màn pŕ - faire bouillir de
brusquement et s'enfuit. l'eau. Dèné ùndā màn pr- mbā
Expr: ùndà mè - sarcler. B-m jē àw ndògō. La femme a bouillit de l'eau
ùndà mè kō l-á. Mon père est parti pour se baigner.
pour sarcler son champ de mil. Expr: ùndā rī [dw] - nommer, donner
Expr: ùndā kūl - garder un reste. le nom à [qqn]. Dé d-úndā rī ngōn lé
V piquer (scorpion, fourmi, etc.). l ā-màjì. Ils ont nommé l'enfant
ùndā "Ramaji"
V surpasser, dépasser (utilisé dans les Expr: ùndā [né] ndōgō - vendre [qqc].
comparaisons). Ngō-kó-m lé sīngā yā M-āw m-ūndā kānjī l-m ndōgō. Je
ùndā-m. Mon frère est plus fort que suis allé vendre du poisson.
moi. Kāg nè lé y yā ùndā sīngā-m. Expr: ùndā gél - commencer. Njā ùndā
Ce bois là est trop lourd pour moi [litt. gél kùndā rī ngán jē lé. Le renard
pour ma force]. ī dáà, ī-nd nd yā commença à nommer les petits enfants.
ùndā-m mā wà? Toi, tu cultives plus Expr: ùndā [dw] dàm kèm-é g - aimer
que moi? [qqn] beaucoup. Dàgyà lé kí-á jē ùnd-
ùndā á dàn kèm-é g. L'enfant unique, sa
VT porter des grains. mère le pose dans ses yeux (elle l'aime
ùndā beaucoup).
VT construire. Ky g ngō-kó-í ùndā
VT poser; mettre (v. aussi ìlā). ūndā
màn pd ār mbáy ndògō á. Mets de lé bòý yā wà? La maison que ton frère
l'eau sur le feu pour que le Roi se lave. a construite, est-elle grande?
ūndā mùrū lé d tábl g àr-sí j-ò. ùnjà
Mets la boule sur la table pour que nous VT couper. ùnjà mù àw-né ē l
mangions. mm-é jē. Il coupa de la paille et
Expr: ùndā dàn km-é d - chérir bien. l'emporta à ses beaux-parents. M-únjā
Expr: ùndā km gūnúnú - être peu mù mbā kòjī ndògō. J'ai coupé des
sociable, être querelleur. herbes pour en faire de secko.
Expr: ùndā nò - publier, vanter. Expr: lò ùnjà - faire jour. Lò g m-í ē-
Expr: ùnd-á ká - il ne peut pas é lé lò ùnjà ngàā. Quand je suis parti,
supporter. il faisait déjà grand jour.
Expr: ùndā d ky db ngàā - être déjà Expr: km [dw] ùnjà - être sage.
proche de la maison. VT trancher.
Expr: ùndā ndū, ùndā tàr - tempêter. VT écrire.
Expr: ùndā lè [dw] - avoir la VI pousser (plante). Kr lé ùnjà ngàā.
corpulence de [qqn]. ùndā l bb-é Le sésame pousse déjà.
jē. Il a la corpulence de son père. VT graver [calebasse]. ìsì à ùnjà kā.
Expr: ùndā mè d - croire en {Chrét.}. Elle était assise en train de graver une
calebasse.
Expr: ùndā tàr tà [dw] d - attribuer à
[qqn] injustement ce qu'il n'a pas dit.
ùnjī (Syn: ìnjī)
Expr: ùndā yò [dw]-jē - organiser la V allumer, etc. Lò ndùl dáà ùnjī pr
levée de deuil de [qqn]. ùndà yò kí-á tò d nàńg. Quand il fait nuit il allume
jē. Il a organisé la levée de deuil de sa du feu et se couche par terre. ūnjī pr
grand-mère. lám. Allume le feu (un peu).
Expr: né ùndā d nò kàré yàá àm m- ùnjī (Syn: òjī)
íngá bús - La chance a fait que je l'ai N reverdir (feuilles).
146
Ngambay-Français
147
jó mbā kàr-é àr màjì. Je frotte Expr: ùwà tór [dw] - venir en
l'intérieur du canari afin qu'il soit l'absence de [qqn].
parfaitement propre. Expr: ùwà nòjī - être charitable.
VT écraser. Expr: ùwà ng - être inhabité, non
VT aiguiser. Sé ī-ā í á, ngàb-m fréquenté.
àw ùsù ngāng kìyā mbā èē tl-ī-né Expr: [dw] ùwà mè-é ngàng {ā né} -
nè wà? Qu'as-tu fait à mon mari qu'il [qqn] se forcer à {faire qqc}. Ngō l
est en train d'aiguiser son couteau pour álà ùwà mè-é ngàng yàá ùsà. Le fils
te tuer? Tā kìyā nè úsū tì-á ā-m. de Dieu se força à manger.
Prends ce couteau pour me l'aiguiser. Expr: ùwà jī [dw] - saluer [qqn], dire
ùsū [qqn] bonjour. āw úwā jī-á ā-m. Va lui
VT concerner. Tà l-í ùsū-m-né è. dire bonjour (de ma part).
Ton problème ne me concerne pas. Expr: ùwà nd - prendre pour cultiver.
ùsū M-úwā nd ngán-nd dg w-nè.
VT déposer à terre. M-ūsū nàńg. Je le J'ai cultivé dix champs cette année.
dépose à terre. Expr: ùwà [dw] g r- - accueillir
ùwà [qqn]. Njé-km-t jē lé m-úwā-dé g
VT saisir, attraper, prendre. Dáà, ùwà r-m g tàá-tàá. Les aveugles là, je les
kūnjá jē mí á tl-dé àr dw jē d d-á accueille toujours.
d nd d s-á. Alors, il prit cinq VT balayer. Mā m-ār-é gúsù mí mbā
poulets et les tue pour ceux qui allaient kàr-é ùwà-né mè-ndògō l-m. Je lui ai
cultiver avec lui. Rígm ùwà bīyā l- donné 25 CFA pour qu'elle balaie ma
m. L'hyène a saisi ma chèvre. m-sáng concession.
ngōn lé m-úw-á. J'ai cherché l'enfant et VI être gluant, visqueux. Náy ímā lé
je l'ai attrapé. ùwà yā. = Náy ímā lé ùwà g m yā. La
Expr: (dw) ùwà r-á - (qqn) se sauce de gombo est très visqueuse.
reposer, prendre temps de repos. M-ā úwàý (Syn: ý)
kùwà r-m nd jōó jē á kùndā kùdù INJ non! (un refus). úwàý ò!
kùlà g àng y. Je vais prendre deux Absolument non!
jours de repos, puis je me remettrai à ùy (Syn: òy)
un autre travail. VI mourir. Nāy á ùy dáà à kùy d-
Expr: ùwà āng - prendre [qqc] en
nò-á. La lune mourra et mourra pour
gage.
toujours. Kó-í jē á ùy né lò r g ō
Expr: ùwà d [dw] - tresser les
b-í jē . C'est ta mère qui va mourir
cheveux de [qqn].
Expr: [dw] ùwà d gl ī-á - [qqn] se à la douche (à cause de son enfant),
mais pas ton père.
préparer.
VI être fini.
Expr: ùwà kā - évider une calebasse.
V dépasser, faire en excès. ày màn
Expr: ùwà km náy d br -
ndàs ùy. Il a bu une très grande
assaisonner la sauce avec une pâte.
quantité d'eau.
Expr: ùwà kúrā - lier amitié.
Expr: ùwà mìr-mìr - trembler. ù (Syn: ò)
Expr: ùwà mr - courtiser. VT brûler.
Expr: d-úwā d nàā - ils se réunissent. wà
Expr: kùwà d nàā - réunion. AV interrogatif {marque une
Expr: tàr ùwà d [dw] g - l'affaire est question}. Làr l-í tò r-í d wà? As-
retombée sur [qqn]. tu de l'argent sur toi? ā kàw wà
148
Ngambay-Français
sm? vs. ā kàw wà? Tu n'iras pas, kó-nān ngàb-é jē. La belle-soeur d'une
est-ce vrai? (vs.) Est-ce que tu n'iras femme est la soeur de son mari.
pas? Sé āw mbā wà? Es-tu parti en NIN tout parent de même génération
voyage? du mari ou de l'épouse de [qqn] (mais
wàā plus jeune; tout parent d'une
N variété sorgho. Wàā lé Ngàmbáy jē génération inférieure à celle du mari
d-ó yā. Le mil, les Ngambays le ou de l'épouse).
mangent beaucoup. wàs
Expr: wàā-kàs - mil rouge. N melon [Cucurbita pepo]. Wàs g
Expr: wàā-ndà - mil blanc. ndīr-né dā lé màjì s yā. Le melon
wáà cuit avec la viande est très bon à
AV non! manger.
wàgà wày
AV un instant, un moment. Lò g sò Id brusquement (apparaître). Tèē d-sí
wàgà dáà, tél èē ùn è g kárā ùsà d wày. Il nous apparait brusquement
mbád. Au bout d'un moment, elle (nous ne nous attendions pas à le voir)
revient, prend une autre et la mange wáy
entièrement. Int hélas! oh!.
wág-wág wā
Id au loin (s'enfuir). ày wág-wág àw. N termite ailé. Wā lé tō kùr g ùbà
Il s'est enfuit au loin. bāg jē ndáà dw jē d-ís. Le termite
Id vite vite. ailé est un insecte qui a des ailes. Les
wàlà gens le mangent.
N brousse. Wàlà lé tō lò g d-íngā dā wá
jē kènéng yā. La brousse est là où on N syphilis.
trouve beaucoup d'animaux (dedans). wér [wér, wr.vér] (Français)
Expr: wàlá - en brousse. D ngr-é m- V verre.
āw wàlá m-āw m-ōdō kánd ý. w
D'abord je vais en brousse et je ramasse
N année en question.
des noix de karité.
Expr: w-dn - cette année là.
wàlá Expr: w-nè - cette année.
AV en brousse (locatif de wàlà). M-
āw g wàlá kàw sáng ngìrà né. Je vais w-nè
en brousse pour chercher des plantes AV cette année. Dw jē nd bí yā
w-nè. Les gens ont cultivé beaucoup
médicinales [litt: ...chercher des racines
des choses]. de coton cette année. Kō l-sí ì yā w-
wàmī nè. Notre mil a duré longtemps cette
V gémir dans l'agonie (v. aussi tùmā). année.
wār w l-wl (Syn: wól-wól)
VT préparer avec de l'huile. Id partout à la ronde. Ndū-é tā lò wl-
wár wl. {Le son de} sa voix remplit l'air
NIN beau-frère ou belle-soeur. Wár-é partout à la ronde.
jē g dèné gòdó wà? Ses belles-soeurs wr
ne sont-elles pas là? Wár-m jē tō N mauvaise odeur.
ngàw kó-nān-m jē. Mon beau-frère est
le mari de ma soeur. Wár dèné jē lé tō
149
wr wóy (Syn: óy)
VT emprunter (quand on rend N esp. de poisson [Alestes nurse] (
l'équivalent). dans Negor et Mekongoto).
VT prêter. wl (Syn: hál)
wy (Syn: wòy) V caractère, tempérament.
N folie. wlg
N rage. Id d'un seul coup. Mbél k wlg. Il
wy l'a renversé d'un seul coup.
VT faire un trou dans un secko pour wú
voir travers. N cri prolongé.
VT se frayer un chemin.
wùú
wī N cri pour huer qqn.
N pus. Jā-á tí ndáā wī g mè jā-á g lé wúl(Syn: úl-ùbū)
g-é tò ī. Il avait la main enflée et le
N arachide. Wúl g ngy lé ndùm
pus dedans l'empêchait de dormir.
kànàng . les arachides en coquilles
wōdrō ne pourrissent pas rapidement.
N voiture. wúl-ndà (Syn: úl-ndà)
wòl [wòl, wl] N pois de terre. Wúl-ndà g d-úlā
N crinière. Wòl tòby lé ngāl yā ùndā y lé kdr yā. Les pois de terre
wòl kúndā. La crinière du lion est plus qu'on n'a pas encore grillés sont très
longue que celle du cheval. durs.
wól wūlā
N vallée. N cauris.
wól-wól (Syn: wl-wl) wùlāy
Id partout à la ronde. Nō l-á tā lò N escroquerie.
wól-wól. Ses pleurs remplissent wùlwúrī
l'espace à la ronde. N tourteau d'arachide frais.
wònd [wònd] wùń
ID idée de disparition. r km wònd. AV peut-être (normalement après séè).
Une bonne partie a disparu. à èē séè à èē wùń. Peut-être il
wōng [wōŋg, wōŋ] vient, peut-être il ne vient pas.
N colère. Tà g úlā-m lé àr wōng ā- wùnā (Syn: wùrā)
m yā. Ce que vous m'avez dit me rendit N esp. de poisson.
en colère. wùr (Syn: ùr)
Expr: wōng ā [dw] d (dw) - [qqn] NIN foie.
est en colère contre (qqn d'autre). NIN ventre. Tàg-nè wùr-m ā-m yā.
Wōng ā kó d yā d ngō l nàng. Mon ventre me faisait beaucoup mal
Maman singe était très en colère contre hier.
le fils de la terre. wūrī
wòr VT tourner dans la sauce [la boule].
N paille servant à faire le sel. wùrā (Syn: wùnā)
wōr (Syn: pr) N esp. de poisson.
N intervalle. yàá
wòy (Syn: wy) AV bien; marqueur catégorique. M-āw
N folie. yàá. Je suis bien parti.
150
Ngambay-Français
151
yè [yè, y] (Syn: ) d "M-āw-s-í-". L'un d'eux son
N oiseau. Mírò lé tō yè k bòý g ì nom est "Je-ne-vais-pas-avec-toi".
bāg . L'autruche est un grand oiseau yèń [èń]
qui ne vole pas. Yè lé s pā àr-dé d- INJ voilà! Yèń, ō kéré l-í g ìgì lé!
ó. L'oiseau se met à chanter et tous Voilà, vois ta clé qui était perdue!
l'entendent. yèr [èr] (Syn: yèr)
yēl [yēl, yl] N dégoûtant, chose dégoûtante.
VI faire des boulettes de farine (pour y (Syn: yég)
bouillie). V secouer. Y kāg mángò àr mángò
yēl [yēl, yl] lé òm nàng g. Il secouait la branche
V empoisonner (avec fétiches). Njé- du manguier pour que les mangues
kùmā jē yēl dw jē g kùmā l-dé. tombent à terre.
Les sorciers empoisonnent les gens yr-yr [à]
avec leurs fétiches.
ID beaucoup (vibrer, trembler). m-tó
yēl [yēl, yl]
nàng tg d lé àr d-m dìngà yr-
NIN ongles (suivi de jī ou l).
yr. J'ai croqué du sable dans les grains
yēl [yēl, yl] de mil et ma tête vibre.
VT allumer [feu ou bois]. ī-yēl pr yẁ
lám. Allumez un peu le feu.
AV oui (réponse à un appel; langage
yè-d-pr féminin).
N esp. d'oiseau, guêpier. ym [m]
yèl-úmā AV dégoûtant. Lò tò ym. L'endroit
N esp. d'oiseau, Bagadais Casqué. est dégoûtant.
yèn ym [m] (Syn: ng)
VT faire une moue en montrant les VI être maigre.
dents. Yèn kí-á jē njìii. Il fait une Expr: m ym - je ne suis pas gai.
moue à sa mère.
ym [m]
yèngrè [èŋgrè] VI tomber (quelques gouttes de pluie).
N chaîne.
yī (Syn: wī)
yèr [yèr, yr] (Syn: yèr) N pus. D-ílā yī lé dàn náy d, d-ár
N dégoûtant, chose dégoûtante.
bàw-dé. Ils versèrent le pus dans la
Expr: tàr yr - parole méchante.
sauce et la donnèrent à leur père.
Expr: njè yr - un avare.
Expr: njè-mè-yr - un méchant.
yìī
N crin.
yér [yr, yér] yīl
VT porter en équilibre sur la tête. VI s'imprégner d'humidité.
Dèné yér tásā dì-á g. La femme yíl
balançait la cuvette en émail sur la tête. N moustique. Yíl jē tó-m yā tìl nè.
VI s'accroupir.
Les moustiques me piquaient beaucoup
yè [è] cette nuit.
PR lui, il, elle (forme indépendante). yìngà [yìŋgà,ìŋgà]
Yè àw g bb-é jē. Il est parti avec son NIN les cheveux (normalement yìngà
père. d).
PR un (de plusieurs). Yè g kárā rī-á
152
Ngambay-Français
153
Bibliographie
154