Vous êtes sur la page 1sur 158

Petit Dictionnaire

de la Langue Ngambaye

Nangone Jacob Chata

Simeon Mbayrem Djimadoum

John M. Keegan

The Sara Language Project

Morkeg Books
Cuenca
Cinquième edition

mai, 2015

information sur
le Projet des Langues Sara-Bagirmiènnes
est disponible à

http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi
Introduction

Ngambay est une langue Sara parlée au sud du Tchad dans les régions de
Logone Occidental, Logone Oriental, et Mayo-Kebbi Ouest. Selon Keegan (2012)
Ngambay est très apparentée aux langues Saras Occidentales, Kaba et Laka. Selon
Lewis, Simons et Fennig (2013), il y avait a peu près 896, 000 locuteurs de Ngambay
au Tchad en 2006.

Ce lexique contient environ 3050 mots, 2480 phrases illustratives et 900


expressions idiomatiques. Les informations sur la langue Ngambay ont été recueillies
à N’Djaména au cours des étés 2010, 2011, 2012 et 2013, en travaillant surtout avec
Nangone Jacob Chata, linguiste-traducteur. On a aussi travaillé quelques sessions
avec Simeon Mbayrem Djimadoum. Mssr. Chata parle le dialecte Mbaw, et Mssr,
Mbayrem parle le dialecte Mang. Cet ouvrage repose sur le travail du Collège
Charles Lwanga à Sarh, et surtout Negor et Mekongoto (1978) et Djemadjioudjielet
Fedry (1979). Nous remercions aussi Dr. Jim Roberts pour son assistance à trouver
des solutions aux problèmes phonologiques qui se posent dans les langues Saras.

Ce travail a été rendu possible par des dons du National Endowment to the
Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et FN50134-14).
Abréviations

acc. - accusatif Pr. - pronom


Aux. - verbe auxiliaire PrA - affixe pronominal
Av. - adverbe qqc - quelque chose
Cmp. - « complementizer » qqn - quelqu’un
Cnj. - conjunction Spc. - « specifier » (article
Exp. - expr. idiomatique ou demonstratif)
fréq. - fréquentetif NPl - marque le pluriel
Id. - ideophone d’un nom
Inf. - infinitif Num. - numéro
Inj. - interjection Syn. - synonyme
Int. - interrogatif v. - voir
irrég. - forme irrégulière V. - verb
Loc. - locatif VN - nom verbal
N. - nom VPl - marque le pluriel du
Nin. - nom inalienable verbe
NP. - nom propre VT - verbe transitif
pl. - pluriel

Ordre Alphabétique

a, a, b, , d, e, e, , g, h, i, i, , j, k, l, m,


mb, n, nd, ng, nj, o, o, , p, r, , s, t, u, u, w, y
Ngambay-Français

à àbtàládà (Arabe)
V regarder (normalement avec òō N dame (cartes).
'regarder et voir'). á lò ō né g-n. àbtìnén (Arabe)
Regarde cette chose là. N valet (cartes).
à āēlkóy (Syn: kāēlkóy)
VI auxiliaire du futur (3ème personne) NP mois (vers septembre). āēlkóy
(2ème personne: ā). í á à ā-né wà?
lé tō nāy g né-s tō yā è. Le mois de
Qu'a-t-il en faire? à èē bèlè. Il viendra "septembre" est un mois où il n'y a pas
demain. beaucoup à manger.
à NP nom propre de garçon.
AV marque d'interrogation. àw á à? àd
Où est-il parti? VI être tranchant, pointu. Ngōn kìyā lé
ā àd . Ce petit couteau n'est pas
Aux auxiliaire du futur (1 et 2ème tranchant. Ndò kìyā l-m àd yā. La
pers.). ā d kàw. Tu t'apprêtes à aller. ā lame de mon couteau est très
ndìgì  wà? Est-ce que tu ne vas pas tranchante.
vouloir? M-ā kàw nd-. J'irai au Expr: Jī-á àd - Il est adroit..
champ. Expr: Mbī-á àd - Il a l'ouïe fine..
ā àd
VT donner (forme contractée de ār, VI être amer. Kòs g àr-m lé àd.
impérative). ā-m bèlō l-í m-āw-né
(=Kòs g àm lé àd.) Le concombre
mbā. Donne-moi ton vélo pour que je
fasse un voyage avec. que tu m'as donné est amer. Gr lé
VT laisser (contraction de ār). ā-m m- àd yā. La noix de kola est très amère.
āw; ā-ī j-àw! Laisse-moi partir; Expr: ī-á àd-é - il n'est pas à l'aise.
partons! àgàgà
-á Id grand (ouvrir). Tád tì-á àgàgà. Il
PR personnel 3ème pers. suffixé aux ouvre grandement la bouche.
verbes (objet) (utilisé après les àg
voyelles: i, a et ). M-úndā jī-á d nàńg VI ramper. Ngōn àw àg. Lī àw àg.
brg. J'ai baissé sa main d'un coup L'enfant est en train de ramper. Le
sec. serpent est en train de ramper. Ngōn-m
àā àg mbá, wàgà dáà à kì tàá. Mon
V aller (v. àw). enfant rampe déjà, bientôt il sera sur
à-ń pieds.
CNT rester là (contraction de àw nòó). Expr: àg làr - gagner de l'argent (au
jeu).
ábà
N mil [Sorghum arundinaceum]. àjì
VT sauver, rendre la vie. ōlé ájī
àb
ngōn-m dá né g mè-í ndìgì yàá mā
N hippopotame. àb lé tō dā g bòý
kàrī. Si tu guéris mon enfant, je te
às nàā g kr nè è tò màn. donnerai n'importe quelle chose que tu
L'hippopotame est un animal, grand veux.
comme l'éléphant, mais il vit dans l'eau. VT guérir.
àblày (Arabe) V rester en vie. Ngōn lé ùy ndáā,
N fouet (de peau d'hippopotame).

1
ky lé á àjì. L'enfant mourut tandis àlíwà
que le placenta resta en vie. N gros bonbon rayé.
ájíbà [ájíbà,ájíbàr] (Arabe) ànd [ànd]
N prostituée. ō ájíbà g àẃ. Regarde la VI donner du fruit. Mìnjì ànd yā
prostituée qui passe. wàlá nò. Les haricots ont beaucoup
àl produit là-bas en brousse. W-nè lé
N orphelin (souvent ngōn àl). è ndáā mángò ànd yā. Cette année les
tō g ngōn àl. Lui il est un orphelin. manguiers donnent beaucoup de fruits.
Ngōn àl lé tō ngōn g njé-kòjì-é jē d- ànd [ànd]
óy. Un orphelin est un enfant dont les VI entrer.
parents sont morts.
àng [àŋg]
à N sous-marin, génie aquatique. àng lé
VT monter, grimper. òō ngōn g ùwà tō njè-kùmā g tō màn ùwà dw jē.
km-kāg à tàŕ lé . Il ne voyait pas Le sous-marin métamorphosé est un
l'enfant qui avait attrapé une branche féticheur qui est dans l'eau pour
d'arbre et y était grimpé. Ngō-kí-á à attraper les gens.
gìr-é g. Son frère le monta sur le dos. àngréb [àŋgréb] (Arabe)
VI sauter. à d būwá. Il a sauté AV lit mobile (en baguettes de
dessus un trou. l'arbuste jīngā).
VT être trop grand pour. Kūbū à-m. ánjī [ánjī]
Le vêtement est trop grand pour moi. N argile pour poterie. ánjī lé d-úbā-né
V traverser (une route) (avec la tàwá jē. On utilise l'argile pour en faire
préposition d). des marmites.
ál (Arabe) (Syn: wl) ápērmē (Franτais)
N caractère, tempérament. ál-é màj. N infirmier. Ngà ápērmē pà bàń wà?
Son caractère est mauvais. Et qu'est-ce qu'a dit l'infirmier?
álà (Arabe) ápērmē àā-m kùmā kárā bè.
NP Dieu. L'infirmier m'a donné un médicament.
álápēlē àr
N milan. álápēlē ùn ngōn kūnjá lì-á. VI être debout, être de pied. Kāg g
Le milan a attrapé son poussin. àr mbr ky l-m db lé kám-é yā
àlè yā. L'arbre qui est à côté de ma maison
VT nager (l'objet est màn "l'eau"). Bísī a beaucoup de feuilles.
g sé bè àlè màn sé sé á àw ùwà  Expr: àr nàńg - s'arrêter. Kàmyō àr
èē s-á ágá. Le petit chien nage dans nàńg tà bā d. Le camion est arrêté au
l'eau à petites brassées, il attrape bord de la rivière.
l'oiseau et le ramène sur la rive. àr [àr, àr]
àlè Cmp ainsi que, si bien que. Ndī r àr-
VI ramper par terre (végétaux et é àw . Il a plu à tel point qu'il n'a pas
animaux). Kòs àw àlè. Le concombre pu aller.
rampe par terre. Wàs tō kāg g àlè PRP pour que. ùndā màn pr àr
nàńg. Le melon est une plante qui mbáy ndògō. Elle mit de l'eau sur le
rampe par terre. feu pour que le roi se lave.
Expr: tà [dw] àlè yā - [qqn] être trop
bavard. Ngōn lé tì-á àlè yā. L'enfant
est trop bavard.

2
Ngambay-Français

àr [àr, àr] às


VI être propre. Jī jōó á tógō màr-é VI suffire, être à mesure de. ōg-nè
àr-é àr. Deux mains lavent l'autre pour ndáā às ngàā, sèē dàw jē yā. Cela
qu'elle soit propre. suffit pour aujourd'hui, car vous êtes
Expr: lò àr - faire jour, être l'aube. Bèlè très fatigués.
g lò àr dáà ... le lendemain à l'aube ... Expr: às km [ā] - être capable de
Expr: km [dw] àr - [qqn] être gentil. [faire].
VI être clair. Tàr l-í àr yàá. Ta VI être à peu près. Tò nè às mí jē bè.
parole est bien claire. Màn bā nè lé àr Il y a environ cinq.
yál-yál. L'eau dans cette rivière est VT arriver (le temps pour faire qqc].
parfaitement claire. ásgàr (Arabe)
VI devenir clair. màn àr. L'eau N soldat; armée.
devient claire. àw
àr V aller. āw d á wà? Où vas-tu?
VT donner. Mbā-í á àr  wà? Ngōn lé àw d á wà? L'enfant est allé
Pourquoi n'en a-t-il pas donné? D-ár-é où? Kó-m jē àw súg g nd-nè. Ma
tnjì kū kárā. Ils lui donnèrent une mère est allée au marché ce matin.
gourde de miel. mā m-ār, ī ār, è àr, Expr: màn àw - le fleuve est en crue.
jèē j-àr-jē, sèē ār-jē, dé d-ár - je Expr: tèē àw - sortir pour aller. Dèné lì-
donne, tu donnes, il donne, nous á lé tèē àw d màn. Sa femme sortit
donnons, vous donnez, ils donnent. yè pour aller à l'eau.
àr-m, yè ā-m, yè àr-ī, yè àr-é, yè àr-sí Expr: àw g rō [dw] g - se diriger vers
jèē, yè àr-sí sèē, yè àr-dé dé - il me [qqn]. àw g r-m g nè. Il se dirige
donne, il me donne (forme contracté), il vers moi.
te donne, il nous donne, il vous donne, āw
il les donne. ār-m bèlō l-í m-āw-né V vais, vas (1 et 2 pers. de àw). í āw
mbā. Donne-moi ton vélo pour que je sáng wà? Qu'es-tu venu chercher?
fasse un voyage avec.
VT permettre.
ày
VT laisser. VI sécher (en surface). Kūbū l-m lé
ār [ār, ār] ày  y. Mon vêtement n'est pas
V donne, donnes (1 et 2 pers. de àr). encore sec.
áràb ày
NP Arabe. VT boire. āw ī-tā màn g nè ā-m m-
āy. Va prendre de l'eau et donne m'en
árgè (Arabe)
pour que je boive. Lò-g d-áy màn
N alcool, bière de manioc ou son
mbád dáà, djì dèné l-á pà nà:
distillés. árgè lé ā g ngàlì nè kīdō
"'èē d mùrū lé ār-sí j-ò." Quand ils
ndáà ā g kō. L'"Argi" est une
ont bu tout l'eau alors, il demande à sa
boisson fabriquée à base du manioc
femme: "Apporte-nous la boule que
tandis que la "bili-bili" est fabriqué à
base du mil. nous mangions." ā-m màn m-āy.
Donne-moi de l'eau à boire.
àrkàs VT fumer.
N ourébi.
áytìsó [áytìsó, áytìs]
N éternuement. M-úrū áytìsó.
J'éternue. M-ndìgì kùr áytìsó nè tèē

3
. J'ai besoin d'éternuer, mais il ne me bā
sort pas. N fleuve. Màn bā tō lò ndām , íyá
Expr: kùr áytìsó - éternuer. ngán jē àr dé d-ndām kènéng g .
àā L'eau au fleuve n'est pas un endroit
AV oui. pour s'amuser -- ne laisse pas les
àá enfants y aller.
Int hein? ī dá, ī-njā yā àá! Toi bàá
vraiment, tu marches vite, hein! AV seulement, simplement. M-ā kr
á-à s-í sùrū g kàrī bàá yàá. Je viens
AV non! simplement bavarder avec toi. S né
lám bàá bè. Tu manges un peu
àáà
seulement. Ndī lé r lám bàá yàá. La
Inj ah bon!
pluie est tombée un peu seulement.
àẃ Expr: àw  bàá. - Il n'est pas parti..
V aller là-bas loin (contraction de àw AV exactement (avec négation). m-
nú). í á á àẃ wà? Tu reviens d'où? gr  bàá. Je ne sais pas exactement.
(là loin) bàá
ày AV en entier (contraction de bùrá).
V fuir, s'enfuir. Ndáà mbáy lé ày àw bā-jàng [bā.jàŋ]
ē l-á, àw àr dèné l-á lé. Alors le roi N filet de pêche.
s'enfuit et rentre dans son village et il le bàb
donne à sa femme. Bísī àw g d-m g ID en plein (milieu). Tò dàn-á bàb.
né mbā tó-m nè m-āy m-āw. Le chien C'est en plein milieu. Mám lò bàb bàb.
se dirigeait vers moi pour me mordre, Il cherche à tâtons (en vain).
mais j'ai fuit. ID en vain (descr. de mám).
Expr: ày àw - courir. Dèné lé yà tásā bàbá
mìnjì nàńg dáà ày àw ē-é gō ngàb-é N papa.
d. La femme laisse la cuvette de bàb [bàb, bàb]
haricots à terre et court au village après N plein milieu de (normale
son mari. accompagné de dàn). è ùn làr lì-á dàn
Expr: ày tàŕ - s'enfuir (avec l'idée
nāy g bàb. Il a reçu son salaire au
d'avoir échappé).
milieu du mois. Kàmyō l-dé òy mè-
V courir (suivi de ngd). Ná á ày
kr g dàn-á bàb = Dàn mè-kr g
ngd nè wà? Qui est-ce qui passe ici
bàb yàá kàmyō l-dé òy kènéng.
en courant?
V danser, courir (ombre). Ndíl-é ày d Leur camion est tombé en panne en
plein milieu de la forêt.
màn d. Son ombre courait sur l'eau.
Expr: ày gm - se glisser, être glissant.
bāblā
R kānjī kūŕ lé ày gm tōg gm bè. N culture pour un autre.
Le corps du poisson "kur" est visqueux bābòyò (Syn: būr-mbáyò)
comme la sauce longue. N plante cultivée [Plectranthus
esculentus].
bà (Syn: bùwà)
N amitié, compagnie. bábúrū
Expr: kùwà bà - se lier d'amitié. N poussière; sable. M-ún mè bábúrū
d = M-ún mè bábúrū g. Je l'ai
ramassée dans le sable.

4
Ngambay-Français

bàdàkúmbá bàkúrā
N apprenti-chauffeur. Kédé g m-āw N amitié. "J-àw ndògō màn" à tél
g kàmyō lé bàdàkúmbá ògò-m. bàkúrā. "Allons nous baigner"
Avant quand je suis parti en camion deviendra amitié. (proverbe)
l'apprenti-chauffeur m'a volé. bákūrú
bàd N tourteau d'arachides.
N mouton. Bàd jē  éē-dé jē yā bàl
ùndā bīyā jē. Les moutons ont plus N mâle de certains animaux. Bàl bīyā
peur de leurs propriétaires que les tō bàw bīyā. Le bouc est un mâle
chèvres. chèvre.
bādm Expr: bàl-bīyā - bouc.
N exaspération (: exaspérer par Expr: bàl-kr - bouc castré. Dèné lé
demandes répétées). ùwà bàl-kr tl-é àr ngàb-é jē ùsà d
bàdmàkò káré láy. La femme prend un bouc, le
N conjonctivite. tue et le donne à son mari qui le mange
tout seul.
bágá (Syn: kùrū-)
Expr: bàl-bàd - bélier.
N esp. de plante [Digitaria gayana].
bágìr bá
AV assis ( 'être assis en tailleur'). N football. Ngán jē d-úndā bá tà
bāg (Syn: d-bāg) ky-lèkó g. Les enfants jouent au
football devant l'école.
N épaule.
N aile d'oiseau. ō bāg dō. Regarde les bālā
ailes de la chauve-souris. Wā lé tō kùr N tremblement (dans l'expression
ùndà bālā, 'trembler'). ōlé úwá njè-
g ùbà bāg-é jē ndáà dw jē d-ís. Le
ògò ndáà à kùndà bālā. Si tu attrapes
termite ailé est un insecte qui a des
ailes et les gens le mangent. un voleur il va trembler
Expr: ì g bāg - voler. Mírò lé tō yè Expr: ùndà bālā - trembler.
g bòý ō ì g bāg è. L'autruche est bálà-bálá
un très grand oiseau, et il ne vole pas. N esp. de plante [Adenodolichos
paniculatus].
bág (Arabe)
bàlkēè (Franτais)
N porte en bois.
VT virer [voiture].
bāg-dō bàń [bàń]
N parapluie (litt: 'aile de chauve- N remède préventif; protection
souris'). magique. Gūm-d-kāg lé m-ó bàń-é.
bàgdàbāy (Syn: bàktàbāy) J'ai pris le remède préventif contre le
N esp. de poisson. piège invisible pour attraper les
bájàl (Arabe) hommes.
N maladie vénérienne. bàń [bàń]
bájàw INT comment? í-ā bàń á í-gr wà?
N couverture. Comment as-tu fait pour savoir? Sé ā
bàktàbāy (Syn: bàgdàbāy) bàń á ār dw jē ngínā-ī pí bè wà?
N esp. de poisson. Comment se fait-il que les gens
t'attendent en vain?
Expr: bàń  dáà - sinon.
Expr: bàń bàń kàrà - n'importe

5
comment. bàr-gìr (Syn: gìr)
Expr: Tò bàń wà? - Comment vas-tu?. NIN dos. Bàr-gìr-m ā-m yā. Mon
Expr: kàr g bàń - à quelle heure. ī-èē dos me fait beaucoup mal.
d kàr g bàń wà? Tu es venu à quelle bàr-km
heure? N branche; par extension, membre.
Expr: (né) g bàń - quel genre de
[chose]. Kùmā g bàń? Quel genre de
bár-mbā
N position de prosternation.
médicament?
Expr: ùndà bármbā - se prosterner.
INT pourquoi? èē bàń wà? Pourquoi
viens-tu? bàr-ngīrā [bàr.ŋgīrā]
bàndē [bàndē] N vieille peau sans poil.
N cache-sexe des femmes. ōg-nè bārā
dw à tèē g ngīrā kùd-é g  lm, N cigogne.
bàndē kùd-é g  lm t. Aujourd'hui bàrád
les hommes ne portent pas de tabliers N théière. ún wér nà ūndā kàr
de peau, ni les femmes de cache-sexes bàrád d. Prends ce verre pour mettre
non plus. a côté de la théière.
bánd [bánd] bāréng [bāréŋ]
N filet de chasse. N qualité de filet de pêche.
bàngà [bàŋgà] bàrm
N victoire (Chr.). N épi de mil cuit à l'eau.
bāngàw [bāŋgàw] (Syn: ngúl-jàmā) bárm-tànjì [bárm.tànjì]
N patate douce. Bāngàw g tl lé d- N esp. d'herbe de fourrage.
b g ùbū. La patate douce pelée, on bárm
la prépare avec d'huile. N ligne de culture (séparant les
bànglà [bàŋglà] diverses cultures dans un champ, fait
N cynocéphale, babouin (v. bàngrà). généralement avec le sorgho ou le
bàngrà [bàŋgrà] (Syn: bànglà) pénicillaire).
N cynocéphale, babouin. Bàngrà lé bárò
N abri séchoir à l'intérieur.
tújī né yā ùndā d. Le cynocéphale
détruit plus de choses que le singe. bàsá
VI être beau. Ngōn g bàsá garçon
bānjī [bānjī]
élégant ou beau Ngōn l mbàng lé
N lèpre. Njè-rm ndīngā bānjī. Le
paresseux convoite la lèpre. bàsá yā, dèné jē láy à ndìgì tì-á. Le
Expr: njè-bānjī - un lépreux. fils du chef est très beau, toutes les
jeunes filles veulent le marier.
bàr Expr: ngōn-bàsá - jeune-homme.
N omoplate, partie plate en haut du
dos. básàl (Arabe) (Syn: básàr)
N oignon.
bàr
N esp. de plante [Stylochiton sp.]. básàr (Arabe) (Syn: básàl)
N oignon.
bàr
N vieux. básl
Expr: bàr ngīrā - vieille peau. N sorte de chenille comestible (on le
Expr: bàr ngó - calebasse cassée. trouve à proximité de rivières et de
cours d'eau).

6
Ngambay-Français

bàtāng [bàtāŋ] marmite en bois, mais il est fait


N galago. d'argile.
bàtú bày-sà (Syn: kāg-bày-sà)
N chat domestique. Bàtú ngèy yég N pipe.
mbā kùwà-á. Le chat guette le rat pour bày-tà-bídí
le saisir. N porte mobile en secko.
bàw (Mang) bàylà
N père (avant les noms qui contiennent N ruse, escroquerie. è lé ā bàylà tā-
la voyelle ; b-m, bb-í 'mon père, ton né né l-m. Il a fait une ruse pour
père, etc.'). Tō bb-m á ùlà-m. C'est prendre ma chose.
mon père qui m'envoie. Bàw ngōn jē báylà
d-ó ndū ngōn-dé d kāg d. Les N margouillat. Mbl-d kūnjá á
parents de l'enfant entendirent la voix bàylà ày-né màn. C'est grâce à la
de leur enfant dans l'arbre. Mbàng lé poule que le margouillat boit de l'eau.
ùwà ngōn-bàsá nè bb- jē māy dì-á. {proverbe} Báylà, íyá-m ā-m m-īlā
Le chef a arrêté un jeune homme, mais mèr gb-í g. ╘ margouillat, laisse-moi
son père a nié les accusations portées mettre des perles autour de ton cou.
contre lui. bàynā
N as (cartes). Kárt jē g bò bò tò: N ulcère de la peau.
bàw t, kó t, káygámà t, àbtàládà bà
t, àbtìnén t. Les cartes importantes N fourche ( 'sa fourche'). Bà kāg nè
sont: l'as, le trois, le roi, la dame et le lé màjì ìlā ndògō yā. Ce bois fourchu
valet.
est très bon pour mettre le secko. M-ā
báẁ m-āw d kāg g nà m-sí bì-á g. Je
Id d'un mouvement sec. s dì-á báẁ. suis monté sur l'arbre est assis sur la
Il bouscule sa tête d'un mouvement sec. fourche.
báw-kāg Expr: t bà - être fourchu. Kāg g t
N esp. de serpent trouvé dans les bà nè lé màjì lá ndíl yā. Ce bois qui
arbres. est fourchu est très bon pour faire un
báw-kīdō hangar (pour l'ombre).
N grand buveur. bà
báẁ-kòrè ID ouverte (descr. de tád).
N enfant né de père inconnu. bàā
bàw-ndày N haine, inimitié, rancune. Bàā l
N sorte de danse Ngambay.
bb-í jē này d-í g. La rancune de ton
báw-nd père reste sur toi.
N bon cultivateur. Bàw-m jē tō báw- Expr: njè-bàā - ennemi.
nd às km nd ngán nd dg Expr: ùwà bàā - garder rancune.
mè lb kárā. Mon père est un grand- Expr: dàl bàā - venger.
cultivateur, il peut labourer dix champs bánòý
de coton chaque année.
N cormoran ou anhinga.
bày
N pot pour la sauce. Bày lé tá nàā g
bày
N odeur.
ngō nè è á ā g ánjī. La petite
marmite pour la boule est pareille à la

7
bàyà bèn
N excision. N tante paternelle. Bèn-m jē lé tō kó-
N initiation des jeunes filles. nān b-m jē. Ma tante paternelle est la
bàyrāng [bàyrāŋ] soeur de mon père.
N ulcère, plaie inguérissable. bènè
bè N sorte de sorgho hâtif.
AV seulement (souvent après bàá). bènēng [bènēŋ]
Expr: jēń bè - environ. jōó jēń bè AV ainsi. S sì-á né bènēng. Il a ainsi
environs deux mangé avec lui.
Expr: úgā yā bè - très âgé comme ça. bèngè [bèŋgè]
Expr: bè dáà = bè ndáà - alors. Bè dáà N esp. de poisson [Clarotes laticeps].
m-ā kàw ē-é ngàā. Alors je vais
bèrè (Syn: bèlè)
rentrer à la maison maintenant.
AV demain. Bèrè á m-ā kàw.
AV ainsi, comme ça. Jōó bè deux
comme ça (geste) Demain je vais partir. í ā ā bèrè d-
sí wà? Qu'est-ce que tu vas faire
bèbè
Id bien (installer) ( - "il s'installe demain matin?
bien"). béréré
béèdé Id bien (égal) (descr. de às nàā). às
N criquet dévastateur. béréré être bien égal
bè bērgán g [bεrgáŋ]
NIN plume. Bàń á sé bè dr tò yā N esp. de plante [Dichrostachys sp.].
tà gūm d l-m wà? Comment donc se bèrmès [bεrmεs]
fait-il que de nombreuses plumes de N rougeole.
tourterelle se trouvent au bord de mon b
piège? Láw jē d-úr tūlā bè d-dé g. VT retarder.
Les jeunes de l'initiation mettent des bbr
plumes dans leurs cheveux. ID brutalement (s'écrouler). òsō nàńg
NIN poil. B-m jē lé tō dw g bè bbr nì-á g. Il est tombé
rī-á yā. Mon père est un homme avec brutalement devant lui.
beaucoup de poils [dans son corps]. bgr
bèlè (Syn: bèrè) N vieille planchette de bois. Ngōn ùn
AV demain. à èē bèlè. Il viendra bgr, ìlā nàńg mbr njé ndām jē
demain. d. Un enfant prit une planche et la
AV lendemain. Bèlè g lò àr ndáà ... posa par terre à côté de ceux qui
Le lendemain à l'aube ... jouaient.
bélē bg
VI se vanter. B ngōn jē lé bélē g
N esp. de plante [Digitaria gayana].
ngōn-é yā. Le père de l'enfant se
vantait beaucoup de son fils.
bg
V gêner, embêter. è bg-é yā àr-é òō
bèlō [bèlō, bèlóò, vèlō]
N vélo, bicyclette. lò km- . Il le gêne à tel point qu'il
n'a pas le temps de respirer.
bémē
N fourmi magnan. bgr
N partie supérieure de la cuisse.

8
Ngambay-Français

bl bíl-bìl
N plante rampante [Chasmanethera N bière de mil.
dependens]. bílī (Syn: bírī)
bn (Syn: md) VT faire tourner autour d'un axe.
N verge (des hommes et de certains VT ne pas être franc avec quelqu'un.
animaux). bìnā [bìnā]
bndr N son après avoir pilé (par extension,
VI être multicolore. gâteau de manioc, de mil, etc.). Dèné
òm kō mè kèē g mbā kr bìnā. La
bnjí-bnjí
femme a versé le mil dans le van et l'a
Id en lambeaux. secoué pour enlever le son.
br bìng [bìŋg, bìŋ]
N phacochère. Br lé ā dìngàm yā. N cuisse. Lò g nā bè ndáà, lè yā
Le phacochère est très agressif.
ndáà, ùn bìng-é kárā ùsà. A peine a-t-
bŕ elle goûté, c'était tellement bon qu'elle
AV en bas. è g sì tàŕ lé njī d è g sì prend une cuisse et la mange. Lī tó
bŕ è. Celui qui est en haut ne se bìng-m. Un serpent m'a mordu à la
soucie pas de celui qui est en bas. cuisse.
AV à l'est. bìngmbò [bìŋgmbò]
br-kósō (Français) N esp. de plante [Portulaca oleracea].
N cochon. M-ā m-sáng sì árgè mbā bìr-bíndī [bìr.bíndī]
kàr br-kósō jē l-m d-ís. Je suis à la N libellule.
recherche de résidus de la bière pour en bìrī
donner à manger à mes cochons.
N mortier (locatif: bìrí). òm bìr-í sb
bsr ndáà kō lé àr . Il le verse dans un
N ce qui n'est pas mûr. mortier et l'écrase, mais le mil n'est pas
bss propre. Dèné lé mbél kō mè bìr-í. La
Id grande, grandement (ouvrir les femme a versé le mil dans le mortier.
yeux). Tèē km-é bss. Ouvre grand bírī (Syn: bílī)
les yeux. VT faire tourner.
bý (Syn: bòý) bìrī-ngāng [bìrīŋgāŋ]
VI être gros (dialectale). Mā m-íngā N molaire.
kānjī g bý. Mois, j'ai eu un gros bísī
poisson. N chien. Bísī lé àw mbā kùn mùrū lé.
VI être grand. Le chien partit pour prendre le morceau
b de boule {jeté}. Bísī l-m  br jē
Id éclairant. Pr ò b. Le feu éclaircie. . Mon chien ne craint pas les
br (Syn: bn) phacochères.
N verge. bísī-kāg
bí N esp. de fourmi.
VT essuyer, enlever en frottant. Bí d bísī-kr
tábl ā-m. Essuie la surface de la table N chien enragé.
pour moi. bísī-tàl
bìgìm N chacal.
N sombre.

9
bìs t. Un maître cultivateur élevait
NIN résidu après filtrage ou beaucoup de poules, des chèvres et
extraction. aussi des chiens. Kó-bīyā l-m àw g
Expr: bìs-sáỳ - dernière préparation du ngán jē yā. Ma chèvre a eu beaucoup
thé (moins forte). de petits.
N boisson fait avec ce résidu. Expr: kó-bīyā - chèvre (femelle).
bíyā bò (Syn: bòý)
N bouillie. M-āw m-āy bíyā. Je suis VI être gros.
en train de manger la bouillie. VI être large. D-íyá ngōn lé d
bí bgr g nàńg, dàn w bò g. Ils ont
N coton; cotonnier [Gossypium sp.]. laissé l'enfant sur la planchette à terre,
Kàmyō òdō bí àw-né Mūndūú mbā- au beau milieu de la grande route.
tà ky-kùndà-bí gòdó Dōbāá. Les bòdè (Syn: bòdò)
camions transportent le coton à N liquide blanc de certains végétaux
Moundou parce que l'usine à Doba est latex.
fermée. bòd
Expr: dà-kàs-bí - premier sarclage du N l'absence de quelqu'un.
coton. bòdrò
bìī N sésame [Sesamum radiatum].
N poil. Bw-m jē tō dw g bìī rī-á bòdò [bòdò, bd] (Syn: bòdè)
yā. Mon père est un homme avec N liquide blanc de certains végétaux
beaucoup de poils [sur son corps]. latex.
Expr: bìī-km - cil. NIN venin (d'un serpent).
Expr: bìī-d-km - sourcil. N farine délayée dans l'eau.
Expr: bìī-d-bd - poils du pubis. bòdò
Expr: bìī-bòrò-kàr - poils de la poitrine. NIN à la place de. Bòdò màr-é d ō
Expr: bìī-màsl - poils de l'aisselle. bòdò nòjī d . Si quelqu'un te donne
bí-sì quelque chose, il te faut aussi lui
N scarabée. Dw jē d-ís bí-sì  donner (parce qu'il n'est pas de la
famille) [litt: à la place de l'autre
mbā-tà bí-sì lé ò sì. Les gens ne
(chose), et non à la place de la famille].
mangent pas le scarabée parce que le
ā-m bòdò màr-é g m-ār-ī g lé.
scarabée mange l'excrément.
Donne-moi cela à place de ce que je t'ai
bìyà donné.
N abeille de terre. Bìyà jē lé ā ky bòlè (Syn: bòlò)
l-dé nàńg nè dé ā dìngàm yā . N trou. ùlà jī-á bòlè tnjì d. Il a mit
Les abeilles de terre vivent dans des sa main dans le trou à miel. Dw
trous dans le sol, mais ils ne sont pas ndōgō būr bòlè g . On n'achète pas
très agressifs.
un varan dans le trou {de l'arbre.}
N miel de l'abeille de terre. Kr-gōs
{proverbe}
d bìyà d kò-né nàng. L'astuce sur le Expr: bòlè kāg - trou dans un arbre;
miel de l'abeille de terre pour manger arbre creux.
de sable.
bòlò (Syn: bòlè)
bīyā N trou.
N chèvre, cabri. Báw-nd kárā ù Expr: bòl-ó - dans un trou. Dw ndōgō
kūnjá jē yā, ù bīyā jē, á ù bísī jē būr bòlò g . On n'achète pas un

10
Ngambay-Français

varan dans le trou {de l'arbre.} br (Syn: br)


{proverbe} N muraille fait de la boue.
bòrò-kàr N boue.
N devant de la poitrine. br
bòý VT effacer, évacuer. Br d tábl à-
VI être grand. Ky g ngō-kó-í ùndā m. Essuie la surface de la table pour
lé bòý yā wà? La maison que ton frère moi.
a construite, est-elle grande? Mbàg lé br
tō kāg g bòý. Le caïlcédrat est un
AV ensemble (en parlant de deux). èē
grand arbre.
g bīyā jē g t-dé nú lé jōó br nè.
VI être gros. Sé ā bàń á ngōn-í bòý
Amène ici les deux cabris attachés là-
bè wà? Comment se fait-il que ton
bas.
enfant est si gros?
bō br
N muraille fait de la boue. Br nè dá
N fin.
Expr: s bō - être fini. às km kìyà bè ngàā. Ce mur là, on
peut le laisser comme ça maintenant.
bó Expr: r br - fabriquer briques.
Id complètement (fini). N boue. m-mbìdà m-ōsō dàn br g.
bòtír (Franτais) J'ai glissé et je suis tombé dans la boue.
N voiture. br-kīdō
b N bière épaisse.
N renvoi malodorant. brg
Expr: ùndà b - roter avec un renvoi AV brusquement, d'un coup sec. M-
malodorant. à-m m-úndā b yā. Il m'a úndā jī-á d nàńg brg. J'ai baissé sa
fait roter beaucoup. main d'un coup sec.
b bū
N esp. d'oiseau jaune. N cendre; poudre. Dèné jē lé d-ódō bū
b ā-né sàbō-kàd. Les femmes
NIN père (v. bàw). apportent les cendres pour fabriquer le
bb- savon indigène.
N père (v. bàw). Dw g m-ē-é súg bū-mād
tàg-nè lé tō bàb-á l-í. La personne V farine de néré [Parkia africana].
que j'ai vue au marché hier était ton bùdù
père. N esp. de plante comestible.
bm būdú (Syn: mbél)
N secko spécial. VT verser, vider. Būdú màn lé mè jó
Expr: ky bm - case entièrement en g. Vide l'eau dans la jarre.
paille. búdū
bn N esp. d'herbe [Andropogon gayanus].
N poils pubis pour femmes. ìngà dr kárā g t ngán tò-né gél
bn-d (Syn: mbáy-tà-bàl) búdū d. Il rencontra un pigeon avec
N esp. de plante de petite taille ses petits sous {une touffe de} l'herbe.
[Cyperaceae sp.].

11
búdū bùnjúm
N terrain défriché. N esp. d'arbre [Ficus sp.].
Expr: s lō búdū - faire un champ de būr
sésame. N varan de terre. Būr lé tá nàā g
bùgùrù báylà bè nè è bò yā. Le varan est un
VT brouiller, camoufler. animal pareil au margouillat, mais il est
Expr: òrē d bùgùrù - agir avec plus grand.
malhonnêteté. bùr-bùr
Expr: njè bùgùrù - un malhonnête. Id avec énergie.
bújī būr-mbáyò (Syn: bābòyò)
VT effacer. N plante cultivée [Plectranthus
bùlà esculentus].
VI être nombreux, beaucoup. Kédé lé bùrá
kr jē bùlà-ī yā ndáà àsí-nè ndáà AV en entier. àr-é bùrá yàá. Il le lui a
dw jē tl-dé láy. Auparavant les donné en entier.
éléphants étaient nombreux, mais Expr: bùrá  - c'est manqué.
maintenant les gens les ont tous tués. Expr: bùrá  dáà - puisqu'on ne peut
bùlà faire autrement.
N abri des bêtes. ō bùlà bīyā jē. Voilà AV une partie assez considérable. ìyà
l'abri des chèvres. Bùlà kīnjá jē l-m kīdō né g bùrá yàá mbél kr. Il à
ngìsì, m-ā m-tújī mbā g ā è g sìgì. versé de la bière (qui est quand même
Mon poulailler est devenu ancien, je considérable)
vais construire un nouveau. AV en personne. Mā g bùrá yàá.
Expr: bùlà kīnjá jē - poulailler. Moi-même en personne.
Expr: bùlà bīyā - abri pour les chèvres. AV propre. Kéré l-m mā g bùrá
búlā yàá. Ma propre clef.
N intérieure des jambes. būrā
bùlà-màn [bùlàmàn] (Syn: gùlà-màn) N filet de pêche. Būrā l-m sé á ō à
N puits. Bùlà-màn g ē l-sí lé ùr yā. kùwà kèm-ndōy . Mon filet est trop
Le puits dans notre village est très petit pour prendre le capitaine. Mbàw
profond. ìlā būrā l-á màn. Le pêcheur lançait
búm le filet dans l'eau du fleuve.
N petites particules (cf. poussière). Expr: būrā-d-kāg - sorte de filet de
bùmà pêche.
N voeu. būrmbáyō
Expr: bùmà túngá - le voeu (non tenu) N plante cultivée [Plectranthus
l'a tué. esculentus].
Expr: pā bùmà - faire un voeu. búrú
bùndā Id en piétinant.
N technique de jadis pour extraire le būrūrū
fer du minéral. N tunnel. Tàr g yúrúrú á ìyà
búndù būrūrū àr n tò g. La douce parole
N fusil. laisse un trou pour l'écureuil.
búndùm (Arabe) (proverbe)
N fusil.
Expr: ùndà búndùm - tirer sur un fusil.

12
Ngambay-Français

bùs būwá-sì
Id à l'improviste. ùbà-dé nàńg bùs. Il N WC. M-úr būwá m-ār-é ùr yā mbā
est venu sur eux à l'improviste. ā būwá-sì mè ky g l-m. J'ai creusé
bùsū un trou profond pour en faire le WC
N le ridicule. ùlà bùsū dì-á d. On l'a dans ma concession.
ridiculisé. [litt: il a jeté le ridicule sur bùý (Syn: bòý)
lui] VI être gros; être important.
bùsú (Syn: ngàw-ndōy-j) á
N luciole. CNJ alors. āy lél á āy ndī. Si tu fuis
būsūrū le vent alors tu va fuir la pluie.
VT défaire des buttes ou des boules. AV d'abord, avant que. Lél-mā ùn
VT réduire en miettes. bìrī á njè-ky-sìngā ès km . Le
būsūsū (Syn: ēr) tourbillon soulèverait un mortier avant
VT sarcler en surface. qu'une vieille veuve ne devienne
VT enfoncer en forçant. enceinte.
bùwà á
N célibataire. Kàw ján-ján yàá kùmā CMP qui, que {particule mettant en
tèē ē g, kàw bùwà ndáà kùmā tā valeur un nom}. Tō ì á ùndā-ī. C'est
mbáy dèné. C'est en allant lentement un scorpion qui t'a piqué. Lò-g dèné
qu'on (litt: le remède) arrive au village, àw á òō y. C'est quand la femme y
c'est en restant longtemps célibataire
va qu'elle voit. M-ā kàw kìlā kìī á m-
qu'on prend une femme honorable.
ā tél èē y. Je vais aller à la pêche
būwá d'abord avant de revenir.
N trou. M-úr būwá mbā kùlà kāg CMP précisément qui, que (avec les
ndògō l-m kènéng g. J'ai fait un trou interrogatifs). Ná á àr-ī wà? Qui te l'a
dans la terre pour y mettre le poteau donné? {Lit: c'est qui qui te l'a donné?}
pour le secko. Dw jē d-úr būwá g í á à ā-né wà? Que donc va-t-il en
dígà jē. Les gens creusent les trous faire? {litt: c'est quoi qu'il va en faire?}
avec des pioches. Ky d būwá mè mù Sé ā bàń á ngō-kó-í lé ìngà làr yā
d dw. La maison est un trou, mais la bè wà? Comment se fait-il que ton
brousse est une personne. (proverbe: tu frère a trouvé autant d'argent? Sé í á
ne vas pas tuer quelqu'un dans la ī-ndōgō ōg-nè wà? C'est quoi que tu
brousse sans qu'on te voie.)
as acheté aujourd'hui? Sé ná á ī-é
Expr: būwá-kānjī - trou à poisson. Kó-
tàg-nè wà? C'est qui que tu as vu hier?
m ùy yàá ndáà, dùb-é būwá-kānjī d.
Ma mère est morte et on l'a enterré àā
dans le trou à poisson (conte). VT ramasser un objet perdu. m-àā
NIN trou de termitière. Būr tò mè gúsù nàńg tà bā g. J'ai trouvé de
būwá ndōrōrō d. Un varan se trouvait l'argent sur la terre à côté du fleuve.
dans un trou de la termitière. Dā būwá áà
ò này ágá . Un animal avec un trou AV s'il te plaît.
ne dort pas dehors. (proverbe) [Litt: INT n'est-ce pas. āw dáà èē í áà.
quand l'animal (avec un trou) mange, il Va et il faut que tu reviennes, n'est-ce
ne reste pas dehors] pas?
àr (Syn: r)
N punaise.

13
àd m. Quelqu'un m'appelle.
AV tôt, vite. VI résonner. Dàlè láw ār ndáà ngōn
ád-á láw này àng . Quand le tambour de
AV premièrement, d'abord. M-ār-é l'initiation résonne, aucun jeune ne
úl-ùbū yàá ád-á m-tél m-ār-é kō- manque d'y être.
kàs d g y. Je lui ai donné d'abord Expr: tà [dw] ār yā - [qqn] parler
des arachides, et ensuite du sorgho. beaucoup. Tō dèné g gjì dúmsú bàá
ád-á túgā kāg ō únjā wàlà . yàá á tì-á ār yā nòó. C'est une
Avant de couper le bois il faut d'abord femme très courte qui parle beaucoup
couper la paille. (proverbe) là.
VT inviter. ār-dé kàr-dé d-áw d-úsā
āl
né ē lì-á. Il les invita à manger chez
N monnaie ancienne.
lui. ār-m àw s-m ē l-á. Il m'a
āl invité à aller avec lui [litt: il va avec
N année. āl kárā bè ndī r . Une moi] dans son village.
année la pluie n'était pas tombée. Sé VT demander. úwā né á ā ār kū í.
āl-í kándá wà? āl-m -s. Quel Attrape d'abord le gibier et demande ta
âge as-tu? J'ai quarante ans. gibecière après (Proverbe).
ál ár
N tache naturelle sur la peau. N étang, marécage.
àlà N plaine inondée.
N nénuphar. ār-bìsī
ám N tas d'ordures.
N fourreau de couteau de jet. árád
àn [àn] N terrain aride et dur.
N pot encore non cuit. àsí-nè
ándáng [ándáŋ] AV maintenant. Ngàā àsí-nè í á ā
N arc. ā wà? Et maintenant qu'est-ce que tu
āng [āŋ, āŋg] vas faire?
VT réclamer une dette. àw
N dette. Lò g yè ùn là l-á ndáà àw N sel traditionnel.
ùgā āng dì-á g. Quand il a reçu son ày
salaire il est parti payer sa dette. N billon.
àr Expr: ùn ày - buter.
N saison des pluies. àr èē mbá Expr: t ày - s'arrêter net.
ndáà lò ndām gòdó, kùlà yàá bàá. La ày-ày
saison des pluies est arrivée, on ne joue Id en grand quantité.
plus, on cultive les champs.
ē
àr N village. ó lé ds njóróng mè ē g
VI être mécontent, insatisfait.
l-sí. Le chemin passe directement par
ār notre village.
VT appeler. Sé gō-g ndáà, njè ndōgō Expr: ē-nāsrā - ville.
kūnjá lé tél ār gō njè àb-é lé. Un Expr: ē-kò - royaume {Chrét.}.
peu de temps après, le client revient et Expr: ē-kō - petit village.
appelle le vendeur de poule. Dw ār- Expr: ē-é - au village, à la maison.

14
Ngambay-Français

Mbáy gòdó ē-é. Le chef n'est pas à la dw kùjì d lm t. L'esclave est
maison. différent, et le libre est différent aussi.
N chez, à là maison de. ā tò ē l ná 
wà? Tu vas loger chez qui? Inj oh!
ē (Mang) (Syn: éē)
N trou habité, terrier. NIN propriétaire de, maître de.
éē (Syn: ) gr
NIN propriétaire. Bàd jē  éē-dé AV gros, énorme.
jē yā ùndā bīyā jē. Les moutons ont 
plus peur de leurs propriétaires que les VT avoir peur de.  gjì mbā d
chèvres.
ngō-kó-á d ngāl. On craint le petit à
ēkàmsàjē cause de son frère qui est grand
N sorte de sorgho hâtif. {proverbe}. Dèné l-m lé  lī yā. Ma
èlè (Syn: mbàrì) femme a beaucoup peur du serpent.
N jeu de hasard avec noyaux. Expr: tō  - être terrible.
Expr: ìl èl - jouer "bele". VT respecter.
èndè l
N petit filet pour la pêche. AV un peu.
-d (Syn: ō-d) ndng [ndŋ]
Prp pour, dans l'intention de. ìlā kùmā N imaginaire, "soit disant" (chose
kènéng -d tl-é-né. Il a versé du prise pour une autre). Mùrū ndng
poison pour le tuer. l-í ce que tu avais pris pour la boule
AV il faut que. -d úwá jī-á ā-m. ngr [ŋgr]
Pense bien à le saluer de ma part. N coeur.
b Expr: r ngr - exaspérer.
VI salir. Expr: ngr-é àā d gāng (=àā g
VI être troublé. gāng) - être hors de lui (avec colère).
br r
VI être durci. N esclave. Dw jē g ndùl g d-ísī
d àmèrík kédé lé tō g r jē. Les noirs
N singe. d lé tá nàā g bàngrà nè qui habitaient l'Amérique avant étaient
è té bàá. Le singe est pareil au des esclaves.
cynocéphale, mais il est plus petit. r [r, ēr]
Expr: d-kàs - esp. de singe rouge, VT clouer en tapant. r mbī dàlè
Patas. Tendre la peau du tambour en donnant
Expr: d-kū - esp. de singe vert. des coups sur les bords.
d Expr: r tàr - s'obstiner; être têtu. è lé
NIN tronc (corps). r tàr yā léè. Lui il est très têtu.
N tour de taille. VT enfoncer en forçant.
d y (Syn: í)
AV différent, distinct (pl. d-d). AV encore. óm màn lé ā-m s-í y.
Gél dàlè jē d d. Il y a différentes Donne-moi encore de l'eau, s'il te plaît.
sortes de tambour. Dw r d lm, [litt: ... avec toi.]
Expr:  y - pas encore. éèē  y.
Ils ne sont pas encore venus.

15
Expr: gl kárā  y - jamais. M-ā m- ìr-ìsī (Syn: ìr-ìsī-lò)
ō Njàménà gl kárā  y. Je n'ai N tas d'ordures.
jamais vu N'djaména. ìr-ìsī-lò (Syn: ìr-ìsī)
AV en fin, après. K-únd-á sár-sár á N poubelle, tas d'ordures. Wàs g
d-íyā-á y. Ils le frappaient pendant nd d ìr-ìsī-lò g d-úlá pr lé
longtemps, puis ils l'ont laissé.
ànd màjì yā. Le melon labouré sur le
y-y tas d'ordures brûlées produit très bien.
ID répété. Né g y-y lè dā jē ō ìrī
lè dw jē . Une chose répétée et VT enrouler.
répétée plaît les animaux mais pas les
hommes.
ò
AV marque d'insistance. N-àw  ò.
ī
Il ne part pas -- n'as-tu pas entendu?
N sommeil. m-ndó né yā tìl g ndáà Expr: M-úwá jī-í ò. - Bonjour (litt: "Je
m-tò ī . J'étudie beaucoup la nuit, je prends ta main").
ne dors pas.
Expr: tò ī - dormir.
ō
Expr: lng ī - somnoler. N faim. Ndī r  àr ō ò dw jē yā.
La pluie n'est pas tombée et la faim
Expr: ī ā [dw], ī ā km [dw] -
rongeait les gens. ō ā-m yā, nè āw
[qqn] a sommeil. Ngōn kárā, ī ā
g né-s wà? J'ai beaucoup faim -- as-
km-é yā. L'un des enfants avait très
tu quelque chose à manger?
sommeil.
Expr: ō ī-á - il a faim.
ī
ō
VI devenir solide, se figer (pour un
liquide). AV marque d'une opposition. Mā á
ār-m ō ī . C'est moi qu'on appelle,
í
et non toi. Né g y-y lè dā jē ō
AV encore. āw ē-é  í wà? Tu n'es
lè dw jē . Une chose répétée et
pas encore rentré chez toi? ā tél kàw
répétée plaît les animaux mais pas les
yàá í wà? Est-ce que tu vas encore hommes. (proverbe: il faut avoir
repartir? patience comme les animaux)
AV en fin, après. Tènjì òō mngr-é CNJ alors, ainsi que.
á ùndā ùbū í. L'abeille mesure sa ō-d (Syn: -d)
force d'abord et après produit du miel.
AV il faut que. Dáà, ō-d úwā jī-á ā-
ìdà m. Alors, il faut lui dire bonjour de ma
N esp. d'arbre [Daniellia oliveri]. part.
īlā ō-g (Syn: ō-d)
VI se débloquer, se détendre (piège). AV il faut que. ō-g èē g ngōn lé ā-
ìndī m-é. Il faut que tu amènes l'enfant pour
VT enchevêtrer. moi.
VI être enchevêtré. òb
VI s'enrouler. Kùlà ìndī gl-é g àr-é
VI être boueux. Màn lé òb yā, ō
òsō. La corde s'est enroulée au pied et il
est tombé. Km ìndī rī-á jám g l màjì kày è. Cette eau est très boueuse,
alors elle n'est pas bonne à boire.
gád-màgār. La mouche s'enroulait
dans la toile d'araignée. 
 

16
Ngambay-Français

ōg-nè òō-né pà lé. La biche était dans le sac


AV aujourd'hui. Sé ōg-nè dw kárā et écoutait cette chanson. è mbūsū
yàá kàrà ā kīdō  wà? Est-ce kūbū jē l-á mè l g ndáà gès-é g
qu'aujourd'hui il y a au moins une này lé òm-dé mè kàrè g. Ses
personne qui ait fait de la bière? Jèē j- vêtements étaient bourrés dans le sac et
ìs né yā ōg-nè ndáà r dw jē láy ce qui restait, il les a mis dans le panier.
yàá lè-dé. On a bien mangé l
aujourd'hui, et tout le monde est N joue. l ngōn lé bòý yā. La joue de
content. l'enfant est très grosse.
ògò N bouche, intérieur de la bouche.
VT voler. Bàdàkúmbá ògò gúsù l -dà-díī
kàgá l-m b. L'apprenti-chauffeur N esp. d'arbre [Maerua aethiopica].
a volé l'argent de mon grand-père sur la -dò-díī
route. N esp. d'arbre [Maerua aethiopica].
Expr: njè-ògò - voleur. ll (Syn: ngúl-ll)
N vol. D-úwá d ògò d. On l'a pris N esp. d'igname.
pendant le vol. n
ò N esp. d'écureuil brun. n jē d-ál
VT enlever l'écorce par torsion. kāg g yā nè dèné jē g mè ē g d-ís
Expr: ò màn - marquer la propreté dé . Les écureuils montent beaucoup
d'un cours d'eau par un piquet. dans les arbres. Les femmes dans les
ōlé (Syn: lé) villages ne les mangent pas.
CNJ si. r (Syn: àr)
òng [òŋg, òŋ] N punaise.
N queue. Ndàm ùndà òng-é pr d. ū (Syn: mírò)
L'écureuil plonge sa queue dans le feu. N autruche.
òng kr lé gjì yā ùndā òng màng. úgā
La queue de l'éléphant est plus courte N vieillard, vieux.
que la queue du boeuf. Jímī lé tō yè g VI être vieux. B-m jē lé úgā yā ō
ndùl g òng-é ngāl. Le drongo est un tg-é kàr ā-né kùlà gòdó. Mon père
oiseau noir avec la queue longue. est déjà vieux; il n'a plus la force de
òyò travailler. B-m jē úgā yā às njā 
N champignon. òyò jē bùlà yàá à ngàā. Mon père est très vieux, il ne
ā-dé á à s y. La plupart des peut plus marcher.
champignons, il faut les traiter avant de ūgú
les manger. VT renverser.
gl ù
N esp. de tubercule avec la peau VI être lent (pour la cuisine).
épaisse.
ù
 N mois de l'année.
N esp. d'arbre [Ficus ingens].
ù
l N sorte de mouche.
N poche. Gél l l-m mbùdù. Le
úl (Syn: úl-ùbū)
fond de ma poche est percé.
N arachide.
N sac. Dùl ìsì mè l d lé, ùr mbī-á

17
úl-būrā dā
N largeur d'un filet. NIN repousse de culture. Dā kō tò
ūl-màn [ūlmàn] w-nè yā. Il y a beaucoup de
N eau profonde. Mbàw jē g d-s repousses de mil cette année.
Expr: dā kō - repousse de mil.
kānjī ūl-màn g lé d-úwā kānjī yā.
Expr: dā úl - repousse d'arachides.
Les pêcheurs qui font la pêche dans
l'eau profonde attrapent beaucoup de dā
poissons. N animal. Mm-é jē lé tl dā àr-é. Ses
úl-ndà (Syn: wúl-ndà) beaux-parents lui tuèrent une bête.
{mouton ou chèvre} Kr lé tō dā g
N pois de terre. à túngā-né úl-ndà. Il
va griller des pois de terre. bòý ùndā màr-é jē. L'éléphant est un
animal qui est plus grand que les autres.
úl-ùbū (Syn: wúl)
N viande. R-á lè-é yā pà nà n-ìngà
N arachide. dā ngàā = Rī-á lè-é yā pà nà n-ìngà
úndúrù (Syn: múndúrū) dā ngàā. Il était content, se disant qu'il
N esp. de plante [Pterocarpus lucens]. avait trouvé de la viande maintenant.
úngā [úŋgā] Náy g kr dā gòdó kènéng lé lè-m
VI être enlevé de son emplacement. yā. J'aime beaucoup la sauce sans des
Expr: úngā nàā - faire en masse. morceaux de viande.
úngā nàā éèē. Ils viennent en masse.dá (Arabe) (Syn: ndá)
ùr SPC ce, cet. Ngōn dá cet enfant
N glanure. Kó-dèné jē d-áw d-úwā AV là. ī dá, bàń á āw mb s-m yā
ùr kō g. Les vieilles femmes glanent bè wà? Toi là, comment te moques-tu
le champ de mil. de moi ainsi?
Expr: ùwà ùr - glaner. dàā
d- N esp. d'herbe à balai [Loudetia
simplex]. Ndìsā dàā lé ngàā yā ùndā
PR ils. D-úlā-m d kùlà. Ils m'ont
ndìsā púrpù. Le balai de l'herbe
envoyé avec une commission.
Loudetia simplex est plus résistant que
Pr on. D-áw kōrē mùrū g ndùjī kō.
le balai de l'herbe "purpu".
On prépare la boule avec la farine du
mil. dáà (Syn: ndáà)
AV alors. Bè dáà, j-àw tā. Si c'est
d-á-m
ainsi alors, partons. Bè dáà, ī-èē d
CNT ils m'ont donné (contraction de
ngàlì ā-m. Alors, rapporte du manioc
d-ár-m). Kùmā g d-á-m lé màjì yā.
pour moi.
Le médicament qu'ils m'ont donné est
très bon. dā-kāl (Syn: kāl)
dā N esp. d'antilope. Nd nè m-ō màm g
VT rassembler en tas. Dā wúl g nàjì ùr ngōn dā-kāl. Ce matin j'ai vu un
boa avaler une petite antilope.
lé d nàā-d. Rassemble les arachides
étalées en tas. dā-kàs
dā NIN la chair. Dā-kàs tànjì lé lè yā
N esp. d'arbre [Sterculia setigera]. ùndā ká kūnjá. La chair de la pintade
Kànd dā lé lè yā ùndā kànd mbr. est plus succulente que celle du poulet.
Le fruit de l'arbre Sterculia setiger là dā-màn [dāmàn]
est plus délicieux que le fruit de la N lamantin. Dā-màn lé tō dā g tō mè
pomme cannelle. bā g Lèrēé yàá kárā bà. Le lamantin

18
Ngambay-Français

est un animal qui habite seulement dans dàl


le lac de Léré. VT faire de nouveau une opération
dà-mè-gl manquée.
N plante du pied (dialecte Mang). Expr: dàl bí - ressemer le coton pour
dā-r remplacer les manquants.
V corps, chair. Dā-r dw lé à kòy Expr: dàl ndùjī - tamiser de nouveau la
farine.
yàá Le corps humain va mourir!
Expr: dàl bàā - se venger.
Expr: dà-rī-á è yàá - lui même en
Expr: dàl mùrū - réchauffer la boule de
personne.
la veille en y ajoutant de la farine.
dàaa
Id subitement. ùndà d nàng dàaa.
dá (Français) (Syn: d-ndá)
Ça a disparu subitement. NIN pont.
dàb dálá
N sorte de danse. Dálá lé tō ndām r-
VI être paresseux. ī-dàb yā, ngàb-í à
lè g dw jē ndām lò-ndùl g. La
kàr-ī né . Tu es très paresseuse, ton
"dala" est une dance de joie que les
mari ne te donnera rien. gens dansent la nuit.
N paresse.
VI être nonchalant. dàlè
N tambour à deux faces. òdō kúndū jē
dàblà òdō dàlè jē àw g gō Sú d lé. Il prend
NIN plante du pied (avec jī ou l). M- des balafons, il prend des tambours et
úbā pr nàńg g dàblà gl-m. J'ai s'en va à la recherche de Su.
piétiné le feu sur la terre avec la plante N tambour en général. ē l Ngàmbáy
de mon pied. Dàblà jī-m ùndā mìī. jē lé gél dàlè jē d-d, gáng lm,
J'ai de callosité aux mains. kd lm-á, màsàng lm t. Il y a
dàd différents types de tambours chez les
VT entasser sans les mains (avec les Ngambay: le "gang", le "kode", le
bras ou les pieds). Dàd kánd kō lé d "masang" et d'autres encore.
nàā d. Entasse les grains de mil dàlm
ensemble. N vagabondage.
dàd N vagabondage sans travailler
VI trembler. ōlé úwā njè-ògò ndáà (normalement njā dàlm). è tō dèné g
à dàd. Si tu attrapes un voleur il va àw njā dàlm kàrī bàá. C'est une
trembler femme qui ne fait que vagabonder sans
dàgyà travailler.
N enfant unique. Dàgyà lé kí-á jē dàlm-lò
ùnd-á dàn kèm-é g. L'enfant unique, N un terrain en jachère, inculte (qui
sa mère le pose dans ses yeux (elle doit être riche).
l'aime beaucoup). dàm
N un seul fils au milieu de plusieurs N grenier. Ngàb-é lé àw s-á ìlā dàm-
filles. á. Son mari le prend et le dépose dans
dákàl le grenier. Dàm lé tō lò ngm kō. Le
Id en tapant les jambes. ùndà dákàl. Il grenier est un endroit pour garder le
a plongé en tapant les jambes (dans mil.
l'eau).

19
dām dàn-lò
N partie supérieure de l'épaule. Ngōn AV en plein nuit. Dàn-lò bàb yàá
lé òdō jó d dām-é g. L'enfant porte la ngōn lé tèē km-é nō. En plein milieu
jarre sur la partie supérieure de l'épaule. de la nuit l'enfant a ouvert ses yeux et a
dám pleuré.
VT glaner, récolter les miettes. è àw dàng [dàŋ]
dám né-s mbā kàr mè-é ndān. Il est N flaque d'eau. Ndī lé r yā àr màn-é
parti glaner de la nourriture pour qu'il àr dàng mè-ky g. La pluie est
soit rassasié. beaucoup tombée et l'eau a formé une
dàmè-lò flaque dans la concession.
AV en pleine nuit (dialecte Mang). N marigot.
dàmlà-gl (Syn: dàblà-gl) dāng [dāŋ]
N plante du pied. N grue couronnée (dialecte Mang; on
dàmlà-jī dit aussi dāw).
N paume de la main. dāng-d [dāŋd] (Syn: dāng-g)
dámsā AV sans protection, sans secours. Mā
AV croisé. ìlā mr dámsā. Il porte un lé m-tó dw g dāng-d ō dw d-m
collier de perles croisé. gòdó. Moi je suis quelqu'un sans
dàn [dàn] protection et je n'ai personne pour
NIN milieu. Dw jē d-ílā mùrū lé m'aider.
dàn-á á d-ó. Les gens mettent la N pauvreté. Dāng-d ā-m. Je suis
boule au centre pour la manger. pauvre.
Expr: dàná - au milieu; droit, juste. dāng-g [dāŋg] (Syn: dāng-d)
Expr: dàn-lò - tard dans la nuit. AV sans protection. Ngōn g dāng-g
Expr: dàn kàrá - en plein jour; sous le lé tl dā b . L'enfant sans
soleil. protection ne tue pas un animal sur la
PRP entre. Sé dàn-dé d mùndá nè lé, route (proverbe: il ne peut pas se
ná á ā gōsū yā wà? D'entre ces trois risquer).
personnes, quelle a été la plus maligne? dángá [dáŋgá] (Syn: jāng)
dān [dān] N esp. d'arbre [Balanites aegyptiaca].
VT accompagner. ā né lé dān-é-né. Kánd dángá lé ōlē āy ndáà à kr
Fait ça pour l'accompagner. M-ā dān-ī mòy r-núngā d-í g. Les grains de
b. Je vais t'accompagner en route. l'arbre Balanites aegyptiaca là, si tu les
VT souffler légèrement (cf. le vent). boues pour boire (le jus) alors il va
Lél dān-é. Le vent souffle légèrement soigner la maladie de la fièvre
sur lui. (typhoïde).
dàn-g [dàng] dàngáỳ [dàŋgáỳ] (Arabe)
AV dedans. è òng màn mè ngórō g N prisonnier.
ndáà òm kàd dàn-g. Elle a versé N prison. D-úw-á dàngáỳ. Il est en
l'eau dans le canari et a mis le sel prison.
dedans. dàngrà-d [dàŋgrà d]
dàn-kàrá [dànkàrá] N plein milieu de la tête. Dèné lì-á ùn
AV à midi. Dàn-kàrá lé, ī-ā í wà? à kāg ùndà-né dàngrà-dì-á tl-é. Sa
midi, qu'est-ce que tu as fait? femme a pris un bois et l'a frappé avec
en plein milieu de sa tête et l'a tué.

20
Ngambay-Français

dàr dèné
VT heurter. Lò ndùl g lé è dàr jīgī N femme. Tō dw g dèné sé dìngàm
kāg àr gl-é tò dò. Dans l'obscurité il wà? Est-ce une femme ou un homme?
a heurté contre une souche et son pied Dèné lé nā náy ndáà lè tì-á g yā àr-é
est blessé. ùs láy. La femme a goûté la sauce, et
Expr: dàr nàā - se cogner. elle l'a aimée tellement qu'elle a toute
dàrā mangée.
N le ciel. M-ā kày màn k dàrā = M- N épouse, femme. Dèné l-m ma
ā kày màn g dàrā. Je boirais bien de femme ōlé dèné l-m òō né ndáà
l'eau du ciel. Ndī ì dàrā yā. Les ndīngā. Si ma femme voit quelque
nuages couvrent complètement le ciel. chose elle la désire.
Expr: dàrá - au ciel. déngél [déŋgél]
dásm Id petit et beau. Ngōn g déngél.
N oisiveté, nonchalance. à ndó dásm garçon tout petit et beau
= àw ndó dásm. Il mène une vie déréré-dèrèrè
oisive. Id son de l'eau oscillant. Màn ùlà
Expr: tūr dásm - se torturer tout seul déréré-dèrèrè. L'eau oscille.
(pour montrer la tristesse). Lò-g òō tà dé (Syn: déy)
tújī g tèē d ngō-kí-á g ndáà yè tūŕ PR ils (forme indépendante). Dé lé d-
dásm. Quand il a écouté le malheur de áw ngàā. Ils sont déjà partis.
son frère il s'est torturé tout seul. Expr: dē ná jē ... dē ná jē - quelques uns
dàw (Syn: r) ... d'autres.
VI être fatigué. m-dàw yā, m-ā tò Expr: dē g - avec (deux personnes,
nàńg sé. Je suis très fatigué, je 3ème pers.).
PR eux (forme indépendante).
m'étends un peu. m-ā kùlà yā ndáà
àsí-nè m-dàw yā. J'ai beaucoup dèdè
travaillé et maintenant je suis fatigué. N esp. d'oiseau.
N fatigue. déy
dày PR ils sont (dialectale: v. aussi dé).
N esp. de plante [Citrullus lanatus]. Déy mí. Ils sont cinq. à tàŕ ùr gél
dáy-dáy búdū d d mbā kùsà dr déy d
ID intacte; sans rien perdre (disposer, ngán-é. Il bondit au lieu guetté pour
remettre: descr. de ts). Njè-nd lé attraper le pigeon et ses petits. òō dr
ùnjà kō lì-á ndáà ts dàm-á dáy-dáy. déy s ngán-é ń-tò kèné. Il vit le
Le cultivateur a récolté son mil et l'a pigeon avec ses petits qui étaient
disposé dans le grenier sans rien perdre. dedans.
-dé Expr: déy d - et, avec. Njà-m-gòdó
Prp eux. èē sè-dé wà? Es tu venu déy d Sú d-áw d-íyā gūm. Njamgoto
avec eux? Yè àr-dé né d-ís. Il leur a et Sou allèrent poser des pièges.
donné à manger. PR ceux qui.
dém-dém d (Syn: g)
ID beaucoup (se rassembler). D-áw d PRP vers, à. M-āw-né d súg d. Je
nàā d dém-dém. Ils se rassemblent les emporte au marché.
beaucoup. PRP de (provenance incertaine).
PRP comme. ì d súg d jēń. Peut-
être revient-il du marché.

21
db (Syn: ngsí) poisson qui est délicieux mais il a
AV proche. Tèē tà màn bā d db. beaucoup d'arêtes.
Ils marchent longtemps et ils arrivent dń (Syn: ds)
tout près d'un fleuve. Ky l-á tō db VT passer, croiser. Njè-bàdà-ky l-
g ká mā. Sa maison est proche de la m dń b g bèlóò. Mon voisin est
mienne. passé sur le chemin avec son vélo.
db [dēb, db] dr
N moitié de sphère, hémisphère. Bàbá N bouclier. Dw túngā dr nd  d
lé gāng db lò-nd lì-á ā-m m-nd . On ne tresse pas le bouclier le jour
sì-á w-nè. Papa a divisé la moitié de de la guerre {proverbe}.
son champ pour que je puisse cultiver dr
avec lui cette année. N premier-né d'une famille. Ngōn dr-
Expr: db-kā - l'autre moitié de m lé tō ngōn g dìngàm. Mon enfant
calebasse. aîné est un garçon.
Expr: gāng db - séparer en deux Expr: ngōn dr - premier enfant.
parties.
dr
db N mont, terrain découvert.
AV près, proche. D-í lò g db nè yàá NIN sommet (d'une montagne, mur,
éèē. Ils viennent d'un lieu plus proche. mais pas arbre). mbà g Ngàw-ndērē
db lé dr-é ngāl ùndā dr è g Lērē. La
VI se camoufler, se cacher. Lēb  jē montagne de Ngaoundéré, son sommet
lé m-āy m-āw m-db wàlá. Pendant est plus haut que le sommet de celle de
les années de guerre, j'ai fuit pour me Léré.
cacher en brousse. dr
db N esp. de poisson [Citharinus
VT renverser (un récipient). Ngōn-g- citharus]. Dr lé dā-kàs-é kūl yā ùndā
dèné lé ùn jó l kí-á jē g bòý yàá ká d. Le poisson Citharinus citharus
db nàńg. La jeune fille a prit la là, sa chair est plus tendre que celle du
grande jarre de sa mère et l'a renversée poisson Alestes baremoze.
à terre. dr
VT cacher (en renversant un récipient N pigeon, tourterelle. Gūm l-á ùwà
dessus). dr. Son piège prit un pigeon. Tūbā
djì dr jē d kō g nà d-á kò. Chasse les
VT demander. m-dj-ī gōsū ā ùbū pigeons du mil pour qu'ils ne le
ý. Je te demande comment on fait mangent pas.
l'huile de karité. Djì-m kà-m m-lá sà- Expr: dr-kū - pigeon vert.
á ndáà m-ndìgì sà-á. Il m'a demandé Expr: dr-ms - esp. de pigeon
d'aller l'aider et j'ai accepté. sauvage.
djì dr-sīrí
VI roter, éructer. Wúl lé à-m djì yā. N esp. de poisson [Citharinus
Les arachides me font roter beaucoup. distichodoides].
d drngēl [drŋgēl] (Arabe)
N esp. de poisson [Alestes baremoze]. N brique. Ky g d-úndā g drngēl
D lé tō kānjī g lè yā nè sīngā-á á g núngā lé ngàng yā ùndā yè g d-
yā yā. L'Alestes baremoze est un úndā g drngēl g km. Une maison

22
Ngambay-Français

construite avec les briques cuites est les pioches et les houes pour aller
plus résistante que celle construite avec creuser le trou de sa mort.
les briques non-cuites. dījó (Syn: dūjó-lò-kàr)
ds (Syn: dń) N étoile du matin (dialecte Mang).
V passer, dépasser. Mbáy lé ds òō-é. Dìlà
Le roi passait et l'a vu. Njè-bàdà-ky N nom de jumeau.
l-m ds b g bèlóò. Mon voisin dìmás
est passé sur le chemin avec son vélo. N semaine.
Yè jē ds d-sí g tàŕ. Des oiseaux Expr: dìmás g ds - la semaine
ont passé au dessus de nous. passée. Ngō-kó-m g tg lé ì Bàngī
Expr: dìmás/nāy/āl g ds - la èē g dìmás g ds nòó. Mon grand-
semaine passée, le mois passé, l'année frère a quitté Bangui et est venu ici la
passée. semaine passée.
VT croiser (bois). Expr: dìmás g àw èē - la semaine
dw prochaine.
N personne, être humain ( la personne, N dimanche.
la personne en question). Db-é lé rī-á dìmsì
gòdó wà? La personne en question, n'a- ID très (costaud: descr. de ndr).
t-elle pas de nom? Db-é lé cette Dìngàm g àẃ lé ndr dìmsì. Cet
personne, la personne Dw-ndùl lé tō homme qui est là-bas est très costaud.
dw g àw kòy. Un être humain est une dìngà [dìŋgà]
personne qui va mourir. VI trembler, tressaillir. m-tó nàng tg
Expr: dw-ndùl - être humain. d lé àr d-m dìngà yr-yr. J'ai
Expr: dw g ndùl - un Noir; une croqué du sable dans les grains de mil
personne à la peau très foncée. et ma tête vibre.
Expr: tél dw - ne cuit pas bien. Wàs dìngàm [dìŋgàm]
lé tél dw. La courge ne cuit pas bien. N homme, mâle. è àw g ngán jē sīrí,
-dì-á- dìngàm jē mùndá, dèné jē s. Il a sept
NUM connecteur entre les deux enfants, trois garçons et quatre filles.
premiers chiffres quand il y a plusieurs òý-yō, òjì ngōn k dìngàm. Oui, elle a
(v. aussi -gìr-é-). tl-dì-á-r-s-gìr-é- mis au monde un garçon,
mí cent quarante cinq Expr: tō dìngàm - être méchant (chien).
dìb-dìb Expr: ùwà dìngàm mè-é (=ùwà dìngàm
Id en grosse gouttes épaisses. Tósō mm d) - être courageux.
dìb-dìb tomber en grosse goûte Expr: ā dìngàm - être agressif.
épaisses
dìngrī [dìŋgrī]
dìdō VI être têtu. Tō ngōn g d-úndā g
VI être un peu chauffé. Màn lé dìdō
kás-é bàá d-ár-é dìngrī. C'est un
dìdō l'eau est tiède
enfant qu'on a tapé depuis qu'il est petit
dìg-dìg et l'a rendu têtu.
ID en masse. D-áw d nàā d dìg-dìg. dīrí
Ils pullulent en masse. N esp. d'arbre [Acacia albida]. Dīrí lé
dígà (Arabe) ká-dé lè tà màng jē g yā. L'arbre
N pioche. D-ódō dígà jē g ks jē d- Acacia albida là, les boeufs aiment
áw d-úr-né būwá yè-é. Ils ont ramassé beaucoup leurs grains. [litt: ...ses grains
plaisent beaucoup les boeufs].

23
dìrò dō-dìngò [dō.dìŋgò] (Syn: dō-dòngò)
N esp. d'arbre [Combretum N sorte de chauve-souris très grosse.
glutinosum]. Tém dìrò lé dw jē td dō-dòngè [dō.dòŋgè]
náājī-né. Le gui de l'arbre Combretum N roussette.
glutinosum là, les gens le cassent pour dō-dòngò [dō.dòŋgò] (Syn: dō-dìngò)
jurer avec. N sorte de chauve-souris très grosse.
dì Dō-dòngò lé s mángò yā. La chauve-
VT ramasser plusieurs choses en souris grosse mange beaucoup de
même temps. Dì l jē g nú lé jōó br mangues.
èē-né. Ramasse ses deux sacs là-bas dō-ngír-ngáy [dō.ŋgír.ŋgáy]
ensemble pour les amener ici. N chauve-souris de maison. Dō-ngír-
dī ngáy lé ùdū mbī lò yā. Les chauves-
N esp. d'arbre [Strychnos spinosa]. souris de maison font beaucoup de
dìī bruit.
VT poursuive (normalement avec gō). dògrò
M-ā m-dìī gē-é. Je le poursuis. N pélican.
dìyò dòktúr (Français)
N mâle. Tò dìyò sé dèné wà? Est-il N médecin, docteur.
homme ou femme? N dispensaire. M-āw d dòktúr d,
d (Syn: g) m-íyā-sí ngàā. Je vais au dispensaire,
PRP avec. je vous laisse maintenant.
CMP pour. dòlè
Expr: d mbā í (=g mbā í) - pour VT couvrir le toit de paille. Dìngàm
quelle raison?. ā āy ngd d mbā-í nè lé dòlè d-ky lì-á g mù. Cet
wà? Tu cours pour quelle raison? homme couvre le toit de sa maison
d (Syn: g) avec la paille.
Prp dans, en (locatif, après nom). Mè dólē
ē d g-á wà? Dans quel village? N esp. d'herbe.
dóróng [dóróŋ]
d-nò-á [dnòwá] (Syn: g-nì-á) Id très (troué) (descr. de mbùdù). M-
AV pour toujours. úlā kūbū g mbùdù dóróng. Je porte
d-sí (Syn: g-sí) une chemise qui est complètement
AV matin. í ā ā bèlè d-sí wà? trouée.
Qu'est-ce que tu vas faire demain dò
matin? VI être trop salé.
dò V avoir sa saveur de sel. Náy l-í lé
N plaie; blessure. èē d pr ā-m m-ō- kàd dò knng yā. Ta sauce est trop
né dò nè. Apporte du feu pour que je salée.
voie cette blessure. Dò g gl-m lé g-
dòdò
m d njā. La plaie sur mon pied
N trou de termitière abandonnée. ùbà
m'empêche de marcher. dòdò mbùdù òsō knng. Il a piétiné
dō la termitière et l'a percée et il est tombé
N chauve-souris. Dō jē tújī mángò l- dedans.
m. Les chauves-souris détruisent mes
mangues.

24
Ngambay-Français

d Expr: ùndā d [dw] db - arriver près


PRP sur, dans. M-āw d kāg g mbā de [qqn]. Lò-g ùndā d-dé dáà, ngèy
kòō né jē. Je monte dans l'arbre pour léb-léb. Quand il est arrivé près d'eux,
veiller [litt: ... pour voir les choses]. il avança à pas feutrés.
PRP de (sommeil). ndl d ī d se N sommet.
réveiller (du sommeil) NIN sens de [paroles]. Tàr l-í lé m-ō
d dì-á . Je n'arrive pas à comprendre le
sens de ce que tu dis.
N tête. ùn bè kūnjá ùlà d-á d ā-
né bàsá. = ùn bè kūnjá ùlà dì-á g d -bāg (Syn: bāg)
ā-né bàsá. Il prend les plumes (du NIN épaule. Dòktúr lé s d-bāg
poulet) et les met sur sa tête pour faire ngōn lé. Le médecin a donné l'injection
le jeune homme. D-m tō-m. J'ai mal à à l┤'épaule de l'enfant.
la tête. d-bd
Expr: d-í ày sgr - que tu sois béni. N région pubienne (pour l'homme).
Expr: d [dw] r - [qqn] être chauve. d-ár
Expr: d [dw] tó d kńg  - [qqn] N tombe.
reste passif, indifférent. N cimetière. Dé d-ún nīń d-áw-né d-
Expr: tā d [dw] - protéger [qqn]. ár g. Ils ont pris le cadavre et l'ont
Expr: ìngà dì-á - devenir [qqn]. amené au cimetière.
Expr: ìyà [dw] dì-á d bàá yàá - laisser d-ār-bìsī
[qqn] seul sans aucune surveillance. ìyà N tas d'ordures.
ngōn lé dì-á d bàá yàá. Il a laissé d-ē
l'enfant seul sans aucune surveillance. N village ou pays étranger.
Expr: àw d d [dw] d - aller chez
d-dá (Syn: d-ndá)
[qqn]. M-āw d d-í d. Je vais chez
N pont.
toi {pour te rendre visite}.
Expr: d [dw] d - avant [qqn]. m-tl d-dr-lò
tà kùlà l-m d-í d. J'ai fini mon N monticule, partie élevée. Nān-é jē
travail avant toi. ā ky lì-á d-dr-lò g tàŕ. Son oncle
Expr: ùndā mè-nè d [dw] d. - Je a fait sa maison en haut sur le
compte/comptais sur [qqn] {Chrét.}. monticule.
M-ūndā m-m d-í d. Je compte sur d-dìlà
toi. N espace étendue et ouvert.
Expr: ndī ùndà d. - les nuages (qui Expr: d-dìlà nd - étendue d'un
allaient donner de la pluie) ont disparu.. champ.
Expr: màn ùndà d - L'eau (qui bout) Expr: d-dìlà lò - endroit sans arbres.
cesse d'éclabousser.. Expr: d-dìlà mbō - la partie à côté
Expr: tàr d [dw] ùdù - on ne s'en de la rivière qui a été inondée mais
occupe plus d'une affaire. Tàr l-í lé maintenant l'eau s'est retirée.
dì-á ùdù. Ton affaire, on ne s'en d-dìsā (Syn: kàrnà)
occupe plus. N cadeau qu'on fait à un client.
Expr: ìyā ssí d [né] - cacher [qqc]. d-díī
ìyā s-sí d gúrsù g d-ár-é lé. Il nous N termitière.
a caché l'argent qu'on lui a donné. d-dūm
Expr: pà d mb d bàá - parler N morceau, bout.
bêtement, sans réfléchir.

25
d-gād-nángrā [dgād.náŋgrā] d-māy-wàā
N plage. N bottes d'épi de mil.
d-g-dīí d-mbáy--jē
N monticule; termitière. Ty g nd N sorte de sorgho hâtif.
kàr d-g-dīí lé ànd màjì yā. Le petit d-mbùl
mil labouré à côté des termitières N maison rectangulaire.
produit très bien. Expr: ky d-mbùl - maison
d-gó rectangulaire.
N ouest, région ouest du pays d-mbūl-ky
Ngambay. Kàr lé ùbà bŕ ànd d-gó. N sommet du toit.
Le soleil se lève à l'est et se couche à d-nàng [d.nàŋ]
l'ouest.
V terre, territoire. Tòby jē láy yàá d-
d-gòg áy d-nàńg l Bāyā jē. Tous les lions
AV tardivement. ont fuit à la terre des Gbaya.
d-gl d-ndá (Syn: dá)
NIN manière, façon de faire. N pont. Pn Mùrsá g àrdèpjùmbá
Expr: ùn d-gl - imiter [qqn]. lé d-ndá tò kènéng. Entre Moursal et
Expr: tò d-glé d yàá - c'est normal, Ardepjumbal il y a un pont.
légitime.
NIN traces. Dé sáng d-gl-sí sár tèē
d-ndád
nè. Ils ont suivi vos traces jusqu'ici. N taxe que les chefs de terre prennent
au marché.
d-jī
d-ndùbā
Prp soi-même. īlā d d-jī-í. Pose-le
N terre héritée des anciens.
toi-même. N lieu d'habitation d'un clan, transmis
d-jī par les ancêtres.
N longueur de deux bras étendus. d-ngàng [d.ŋgàŋ]
d-kàl N entêtement, obstination.
N en surnombre (reste après avoir fait d-ngāng [d.ŋgāŋ]
des paires).
NIN gencive. M-ás s dā g ngìrà ,
d-kàs d-ngāng-m tí. Je ne peux pas manger
N chéchia. cette viande dure, mes gencives sont
d-kàs-bí enflées.
N premier sarclage d'un champ de d-ng [d.ŋg]
coton. AV intact, en entier. Tò d-ng bàá.
d-kō C'est entier. Dw d-ng yàá t àr-ī
N épi. lé wà? Qui donc a été assez bon pour te
d-kóngō [d.kóŋgō] (Syn: kóngō) le donner?
N falaise. d-ngré [d.ŋgré]
d-kóngō-màn [d.kóŋgō.màn] AV d'abord. D-ngré, m-āw wàlá m-
N esp. de poisson: la vive. āw m-ōdō kánd ý. D'abord je vais
d-lò en brousse et je ramasse des noix de
N besoins. àw d-lò g. aller faire ses karité.
besoins d -tàŕ
AV au commencement.

26
Ngambay-Français

d-tè dá". Le premier petit pigeon, il l'a


N mal de tête. nomma "Le renard est déjà rassasié".
d-tél dr
N partie supérieure d'une tige. AV encore. Gr  yàá dr í wà?
Expr: d-tél ndíl - zone où progresse Tu n'as pas encore compris?
l'ombre d'un arbre le soir. dr
d-úgā AV par soi-même, de son propre chef.
N esp. de plante [Tribulus terrestris]. Expr: d-r-í bàá yàá ... - tu as osé ....
db dr
VT manifester son mépris en clignant Cnj c'est pourquoi. D-ár-é kūbū g
des yeux. sìgì dr í-á lè-é-né. On lui a donné
V faire un signe. Db-m g km-é. Il un nouvel habit, c'est pourquoi il est
m'a fait signe avec ses yeux. content.
dd-m (Syn: m) dú
N lièvre. Dd-m lé tō dā g mbī-á VI se dresser sur la pointe des pieds
ngāl yā lm gōsū l-á è yā lm t. Le (pour observer ou prendre qqc). Dèné
lièvre est un animal aux oreilles lé dú d-lò mbā kòō lī. La femme se
longues, et il est très malin. dresse sur la pointe des pieds pour voir
le serpent.
dg-gìr-é-kárā

NUM onze. Kó kīnjá l-m t ngán jē
N recoin, fin, fond. àb lé tò dú màn
dg-gìr-é-kárā. Ma poule a éclos onze
g. L'hippopotame reste au fond de
poussins.
l'eau.
dg dūú
AV dix. M-úwā kám-mbēdē jē nàńg VI être petit, petite. Ngōn g dūú un
lò dg dg. J'ai mis les papiers en
petit enfant
groupes de dix.
dùú-dùú
dg N esp. d'oiseau (coucou du Sénégal).
N buffle. Dg lé bòý tōg màng bè nè dùbū
ā dìngàm yā. Le buffle est un animal VT enterrer. D-ún yò kó-dé d-áw
de la taille du boeuf, mais il est dùbū. Ils prirent le corps de leur mère
beaucoup plus agressif. et allèrent l'enterrer. Ngán jē dúbū làr
dgùrù lé nàńg. Les enfants ont enterré l'argent
N monnaie ancienne. dans le sol. mā m-dùbū, ī-dùbū, yè
djī dùbū, jèē n-dùbū-jē, sèē n-dùbū-jē,
N sorte de sorgho hâtif. dé dúbū - j'enterre, tu enterres, il
dktúr (Syn: dùktúr) enterre, nous enterrons, vous enterrez,
V dispensaire. ils enterrent.
Expr: Dùbū yò mméjē - Il a payé la
dngr [dŋgr]
levée de deuil de son beau-père..
N commencement.
VT semer. Ndī r nàńg, ār-m ā-m
Expr: dngr-é - au commencement,
m-dùbū s-í wúl l-í. Si la pluie arrose
d'abord.
bien la terre, appelle-moi que je vienne
N premier, première. Ngōn-dr g
avec toi semer tes arachides.
dngr lé ùndā rī-á nà "Njā-ndān- VI s'enliser (cf. camion).

27
dūbū faut le dépasser en marchant.
N morceau de bois. Ngōn lé ùn dūbū VI être têtu, indomptable.
kāg èē-né ē-é. L'enfant a pris un dūm
morceau de bois et l'a apporté à la VI être coupé ou atrophié.
maison. dūm
Expr: dūbū kúndā - pied d'attache du AV nu. àw g kùd-é dūm bàá. Il est
cheval. tout nu.
N souche. dùm-dg (Syn: gùmū)
dúgà N esp. de plante [Urena lobata].
N piment pilé.
dúmsú
dúgdùr ID très (court: descr. de gjì). Tō dèné
N maison en terrasse.
g gjì dúmsú bàá yàá á tì-á ār yā
dūjé (Syn: dījó) nòó. C'est une femme très courte qui
N étoile du matin.
parle beaucoup là
dūjó-lò-kàr (Syn: dījó) dūn
N étoile de matin. Lò g kúnā jē nō N bas de dos. M-í d kāg g m-ō-sō
ndáà dūjó-lò-kàr ùbà. Quand les coqs ndáà dūn-m ndàng. Je suis tombé de
chantent alors l'étoile du matin l'arbre et je me suis cassé le bassin.
apparait. Expr: sīngā dūn - colonne vertébrale.
dùktúr (Syn: dktúr) dúnyà (Arabe)
N dispensaire. M-āw d dùktúr d, N la vie, cours de la vie (on dit aussi
m-íyā-ī ngàā. Je vais au dispensaire, je dúnyà).
te laisse maintenant. dùndā
dùl AV pendant la nuit (normalement suivi
N biche-cochon [Céphalophe de de d). Dùndā d nè ī-tò ī d màjé
grimm]. yàá wà? Pendant la nuit as-tu bien
dùlà-dùlà dormi?
Id à flots. Màn ày dùlà-dùlà. L'eau dùndáy (Syn: njòr)
coule à flots. N aubergine [Solanum gilo].
dùlùg-dùlùg dùndáy-bángá [dùndáy.báŋgá]
Id à grand bruit (battre). Kàr-é ār N plante à feuilles épineuses [Solanum
dùlùg-dùlùg. Son coeur bat à grand cerasiferum].
bruit. dùrà
dùm N grande jarre.
N Arabe boutiquier, musulman. dùrgùrù
Expr: àw dùm d - aller loin. AV épais, visqueux (liquide).
Expr: dùm-tél - converti à l'islam. dùrùrù
dùm Id en gros morceaux. ùnjà dùrùrù
N remède préventif contre certaines gāng. Il le coupe en gros morceaux.
sorcelleries. dùsù
dùm N extraordinaire. Dw g dùsù une
VT dépasser, surpasser (pour exprimer personne extraordinaire
l'idée de 'impossible'). Dùm kàw. C'est dūsūwár (Franτais)
impossible d'aller. Dw dùm-ī g N palabre, des problèmes (du français
ngd ndáà ī-dùm-é g njā. Si "d'histoires").
quelqu'un te dépasse en courant, il te

28
Ngambay-Français

dùwà èē
N plantoir. AV oui. èē, tō k l-sí yàá láy. Oui,
N trou de semence. c'est bien le nôtre à nous tous.
dùwā -
N esp. de poisson [Bagrus bayad]. LOC en, dans.
-è b
PR le (3ème p. sing.).
N tesson de poterie (pour griller).

PRA lui, le (obj.). í m-ā kàr-é wà?
d
N urine.
Que vais-je lui donner? Dé d-ár-é né
Expr: r d - uriner.
s. Ils lui ont donné à manger.
PRA son, sa, ses. Ngōn-é rī-á tē-é. d
Son enfant est malade. VI se trouver quelque part. m-d, d,
ébē d - je me trouve, tu te trouves, il se
N papillon. trouve.
è [è, ] (Syn: yè)  g  (Syn: yég)
N oiseau. D-ó ngá l è-bò jē d màs N rat.
d. Ils aperçoivent les petits du Gros- g-wūrī (Syn: yég-wūrī)
Oiseau (perché) sur un tamarinier. N aulacode.
è (Syn: à) jī (Syn: njī)
AV pas, ne pas. V penser, réfléchir (normalement avec
érē tà). í
y á- m ā-m m-jī tà lám á.
N petit poisson [Schilbe uranoscopus] Laisse-moi réfléchir un peu d'abord.
et [Eurtropius niloticus].  k  d 
ès N côté.
N gonfler.  (Syn: yè)
Expr: ès kèm - être enceinte. N oiseau.
Expr: ès ngàm = ès ndàm - avoir une  [, è] (Syn: à)
hernie testiculaire. AV pas, ne pas. Jè tō njè-ògò jē .
Expr: ès tà - être présomptueux. Nous ne sommes pas des voleurs.
è Dùndā d nè m-tò ī d màjé . Cette
PR lui (pronom indépendant). è á m- nuit je n'ai pas bien dormi.
ē-é  í. Lui-là, je ne l'ai pas encore m
vu. N nez. úlā jī-í m-í d . Ne mets pas
Expr: dé g dèné l-á - eux (lui et sa le doigt dans le nez. úlā jī-í w m-í
femme). g . Ne met-pas le doigt dans le nez.
PR ça, celui, celle. è-ń dá m-gr .
m
Ça je ne sais pas. è g ngàw dèné jē lé
N écume, mousse.
njī pà nà kúrā-màr-é-nè lé ùn tànjì
l-nè ày-d àw. Celui qui est le mari de
 m (Syn: dd-m)
la femme là pense que son ami avait N lièvre. Nd kárā ùwà m ìlā kùlā
pris la pintade et avait fuit avec. g s -é d àw ìngà-né mbàw lé. Un jour
PR un, une, des. ī-tèē g è g àng là. il a attrapé un lièvre, lui a mis une
Maintenant tu joue une autre {carte}. corde au cou, et l'a amené pour trouver
le pêcheur. m lé tō dā g mbī-á ngāl

29
yā lm gōsū l-á è yā lm t. Le lièvre Expr: njī tàr - avoir des soucis.
est un animal avec les oreilles longues, Expr: njī ngy - être perplexe.
et il est très malin. Expr: njī pí - ne savoir que faire.
m Expr: njī d - penser à, se concerner
VI être impatient; se presser trop. ī dá de. Nd g-á á ngàb-m njī d-m d
m yā. Toi tu te presses trop. wà? Depuis quand mon mari pense-t-il
m à moi?
VI respirer. r
VI se reposer. V tomber (la pluie), pleuvoir. āl kárā
m bè ndī r  àr ō ò dw jē yā ngōn
VI devenir graisseux. Kr lé m. Le ē g kárā bè. Une année la pluie
sésame (pilé) devient graisseux. Dā nè n'était pas tombée et la faim rongeait
lé m yā. Cette viande a beaucoup de les habitants d'un petit village. Ndī r
graisse. yā ō j-à dùbū né ōg-nè . Il pleut
n beaucoup alors nous ne pouvons pas
VT nager sous l'eau. Lò-g ndāb n semer aujourd'hui.
màn ndáà tèē kànàng . Quand le V uriner (avec d). m-ā m-r d, ī
canard pénètre dans l'eau, il ne sort pas r d, yè r d, jèē j-r d - j'urine,
vite. tu urines, il urine, nous urinons. jèē j-
nd r jē r, sèē r jē r, déy d-r r-d -
nous urinons, vous urinez, ils urinent.
VI répandre une odeur. Ngōn lé nd
Ngōn r d gìr kí-á jē g. L'enfant a
sì. L'enfant a pété. Né nd màj nè.
uriné sur le dos de sa mère.
Quelque chose sent mauvais ici.
Expr: nd sì - péter, lâcher un pet, r
fesser. V pierre. Ngōn lé ìlā-m gè krí r
VT sentir, flairer. kàrī bàá yàá. L'enfant a jeté une pierre
nd-bìnì sur moi pour rien. M-ún r m-ílā-né
N esp. d'herbe [Gynandropsis yè. Je prends une pierre pour lancer
gynandra]. sur un oiseau.
ng [ŋg] (Syn: ym) r
VI maigrir. Mòy lé jg kúrā-màr-m VI grossir.
VI être gras. Màng l-á r ndòl-ndòl.
yā àr-é ng. La maladie a dérangé
Son boeuf est bien gras.
mon ami à tel point qu'il a beaucoup
maigri. S né yā nè ng kng-kng. r
Il mange beaucoup mais il est toujours VI être cuit. Lò g ngúl lé r mbá
très maigre. dáà, ùlà jī-á d mbā kùn kárā nā. Une
njī fois les ignames étaient cuites, il a mis
VT dédaigner. la main pour prendre une et la goûter.
S dā nè  nà r . Ne mange pas
njī (Syn: jī)
cette viande, elle n'est pas bien cuite.
VI penser, réfléchir (normalement
Expr: r km - être assez mûr pour
avec tà). Kúrā-màr-é lé njī pà nà àw
[inf.]. Kō lé r km km kìnjà ngàá.
kórō-nè mbā tl-nè. Son ami pense
Le mil est assez mûr pour récolter.
qu'il le chasse pour le tuer. íyá mā m- VI être mûr, devenir mûr (grains).
njī tà lám á. Laisse-moi réfléchir un Másàr lé r. Le maïs est mûr. Ty lé
peu d'abord.

30
Ngambay-Français

r km nò wàā g. Le pénicillaire gàbà-gàbà


devient mûr avant le sorgho. Id très (fâché). Wōng ī-á àr-é àw
r d-m d gàbà-gàbà. Il est en colère
VT tromper. contre moi.
r gábrà
N urine (v. aussi d). N criquet. ùwà gábrà, ndm g kám
Expr: lò r - l'endroit pour uriner. àw d ky l-á. Il attrape un criquet,
w l'enveloppe dans des feuilles et le
V être loin (devient b quand il y a un rapporte à la maison. Gábrà lé tō kùr
objet personnel). ē l mm-m jē w. g s kám kāg. La sauterelle est un
Le village de mon beau-père est loin. insecte qui mange les feuilles des
VI être long. Kùr-í w yā. Tu as herbes.
beaucoup tardé à revenir. (litt: ton gād
absence était longue) N prix. Sé gād kòs l-í lé kándá wà?
VT être long pour. w b-m. Le Le prix de tes concombres est à
chemin est long pour moi. combien?
w Expr: ā gād/r gād - discuter le prix.
VT cesser. Nd g-n lé b-dé jē w gād
k-ày kīdō g sà. A partir de ce jour-là, N surface, étendue, limite.
leur père cessa de boire la bière et de Expr: ùnjà gād - délimiter.
fumer du tabac. Expr: ìlā gād - faire un cercle.
Expr: w r [dw ā] - [qqn] cesser de Expr: d-gād - étendu de sable.
[faire]. w r-í tībī yūrō nàńg mbr gád-kòō
ky g bè. Ne crache pas sur le sol à N esp. d'oiseau, martin-pêcheur.
côte de la maison comme ça! gád-màgār (Syn: gá-màgār)
ylépēlē N araignée. Gád-màgār jē d-ílā jám
V épervier. ylépēlē tō yè g bòý g d-úwā-né km jē. Les araignées tissent
s ngán kīnjá jē. L'épervier est un des toiles pour attraper les mouches.
grand oiseau qui mange les poussins. gágà
 N corbeau. Gágà lé tō yè g ndà lm
Inj oui, c'est comme cela. ndùl lm nè  dw jē yā. Le corbeau
 est un oiseau blanc et noir qui a
Inj non, ce n'est pas cela. beaucoup de peur des gens.
y gàg
VI être suffisant (toujours avec la N esp. de poisson [Synodontis schall].
négation). Né g ā-m lé y . Ce que gàg
tu m'as donné n'est pas suffisant. N poisson-chat. ìngà gàg jōó bàá. Il a
gá-màgār (Syn: gád-màgār) trouvé deux poisson-chats seulement.
N araignée. gág
gàb VT embêter, compliquer les choses.
Id très (troué) (descr. de s; fréq. = gág
àb-gàb). Inj tant pis pour toi.
gàb-gàb (Syn: gùb-gùb)
Id descr. d'avaler. Mūnú ndùjī gàb-
gàb. Il avale de la farine.

31
gàg-súùnú (Syn: gàg-súngrú) Expr: njè-gál - personne aux jambes
N esp. de poisson [Auchenoglanis arquées.
biscutatus]. gáláw
gàg-súngrú [gàg.súŋgrú] ID à contre coeur (mais on donne et il
ne lui reste rien). M-ún gáláw m-ár-é.
(Syn: gàg-súùnú)
Je le lui ai donné à contre coeur.
N esp. de poisson [Auchenoglanis
biscutatus]. gāmā
N fanfaronnade.
gágō (Syn: ngáāgō)
Expr: ùwà gāmā - faire le malin.
N plante cultivée [Solanum
aethiopicum]. gámàgār (Syn: gád-màgār)
N araignée.
gàjì
NIN fourche; bois fourchu. Gàjì gòdó gámàtúrí
dáà ky òsō. S'il n'y a pas de bois N espl d'insecte ailé.
fourchu, la case tombe. gàmlà
Expr: gàjì kāg - la fourche d'un arbre. N femme remariée.
gàjì gámsá
NIN félicitation. Id bien (coagulé) (descr. de ī).
Expr: s gàj - féliciter. Dèné lé s gàń [gàń]
gàjì njè-kùlà l-á. La femme félicite VT contourner.
son travailleur. VI faire le rusé.
gàjì gànúm
N corne d'un animal. Gàjì màng N réchaud à braises.
Mbōrō ngāl yā ùndā gàjì màng jē g gándáng [gándáŋ]
àng. Les cornes des boeufs Mbororo AV inoccupé.
sont plus longues que celles des autres gánd-gō [gánd.gō] (Syn: gár-gō)
boeufs. N partie supérieur convexe de la
N amulette. è tō njè gàjì. C'est la nuque.
responsable des amulettes. gàndrà [gàndrà] (Syn: kūrā-òr)
N sorte d'initiation Ngambaye.
N esp. d'arbre épineux [Bombax
gājī costatum].
VT couper en deux (quelque chose de gāng [gāŋ, gāŋg]
cuit; quand il est cru, on utilise rībā,
VT couper, diviser. Bā gāng lò
rīyā).
mbád. Le fleuve coupe complètement
N débris, morceau.
la route. M-ā gāng kùlā nòjī l-sí. Je
gájī
vais couper vos liens fraternels.
VT couper en petits morceaux.
Expr: gāng mbā - retenir un hôte chez
gàjì-gl soi.
NIN la fente des fesses. Expr: gāng-m ìlā-m tūrā. - Il m'a fait
gà passer de l'autre côté en pirogue..
N esp. de gourde avec cou. Expr: gāng d-m d - passer chez moi.
gál VT prendre un raccourci.
N espace entre les jambes. Bísī lé ànd VT traverser (fleuve). m-gāng bā g
gál-m g à-m m-tèē m-ōsō. Le chien tò. J'ai traversé le fleuve avec une
courait entre mes jambes et m'a fait pirogue.
tomber.

32
Ngambay-Français

gáng [gáŋg, gáŋ] gásrá


N grand tambour. Gáng lé ār yā N oseille sauvage.
ùndā kdè. Le tambour "gang" résonne gāw
plus fort que le tambour en deux faces. VT réchauffer. M-ndìbì pr m-ār r-
gáng-ndà [gáŋ.ndà] m gāw gáw-gáw. Je me suis bien
AV couché sur le dos. réchauffé.
gàngrà [gàŋgrà] gáw
N brousse épaisse. AV parfaitement (savoir) (descr. de
gáng [gáŋ, gáŋg] òō, gr). Gr gáw. Il sait parfaitement.
VT couper {plus. fois} (fréq. de gāng). Expr: ìsì gáw. - Il se met en évidence..
AV exprès. òō gáw yàá ā. Il l'a fait
gànjáng [gànjáŋ]
exprès.
N circoncision.
gàr gáw-gáw
ID bien (réchauffer): descr. de gāw.
N qualité, espèce, modèle, catégorie.
Expr: gàré - un du même modèle. gáwā (Syn: kìnglèbā)
N esp. d'arbre [Cassia occidentalis].
gár-gō (Syn: gō)
NIN nuque. Yè ùndà gár-gō ngōn-é. gàyìm (Syn: gàyìm-dw)
Il a tapé son enfant sur la nuque. N brigand.
gár-gō (Syn: gánd-gō) gàyìm-dw
N partie supérieur convexe de la N brigand.
nuque. gàýlà-b
gàárā (Syn: gàýrā) N tesson de poterie.
N palmier-doum [Hyphaene thebaica]. gàýlà-kā
gàràrà N débris de calebasse.
Id faisant un tour. Tèē ágá gàràrà. Il gàylàbàl
est sorti faire un petit tour. N esp. de fourmi ailée.
gàrgàs gàýrā (Syn: gàárā)
N nourriture grossière pour N esp. d'arbre, palmier-doum
collectivités. [Hyphaene thebaica]. Gàýrā lé tá nàā
gàrgò g màr nè è ngāl yā . Le palmier
N harpon de pêche barbelé. doum est pareil au rônier, mais il n'est
pas si grand.
gárwájē
N esp. de sorgho hâtif. gà
gàásà (Syn: gàsásà) N labour rapide, par occasion.
N bouteille. Expr: ìlā gà - passer au champ pour
faire un labour rapide.  Mon père a
gàsàng [gàsàŋ]
passé un moment dans son champ pour
N entêtement.
y labourer.
Expr: kúndā g ā gàsàng - un cheval
têtu. gà
gàsásà (Syn: gàásà) N motif, raison. ā jī né gà í wà?
N bouteille. En vertu de quoi as-tu fait cela? [litt: tu
fais tu montres la chose pour quelle
gàsás (Arabe)
raison]
N bouteille.

33
gà Bāg yè nè lé td gél-é g nè á yè
N reste. òsō-né nàńg. L'aile de cet oiseau s'est
Expr: tìá này gà - c'est inachevé. cassée en dessous, c'est pourquoi il est
tombé.
gá VI s'élargir. Wúl l-m ày gél yā. Mes
Id fermement (tenir) (descr. de ùwà). plants d'arachides s'élargissent bien.
gàā NIN sorte, genre; couleur. Kárt gél
VT étirer. s: jìnárì t, sènég t, kóbì t, sùbátà
Expr: gàā gl - se dresser sur la pointe t. Il y a quatre couleurs: carreau,
des pieds. Gàā gl-í. Dresse-toi sur la trèfle, coeur et pique. Dìngàm kárā ù
pointe des pieds. kūnjá jē yā, dáà kūnjá jē lé gél-dé
Expr: gàā mè - rétracter le ventre. d d. Un homme élevait
gágàā (Syn: gágà) beaucoup de poules, et les poules
N corbeau. étaient des espèces différentes.
gày gél-tà
VT fendiller, casser en deux. N menton. Kúrā-màr-m ùndā-m gél-
gè (Syn: ndìgì) tà-m g ìlā-m nàńg. Mon ami m'a
VT vouloir. Tōg ī-gè dáà ā-m gúsù frappé au menton et m'a terrassé.
d-mùndá gìr-é mí = Tōg ī-gè ndáà gèng [gèŋ]
ā-m gúsù -mùndá gìr-é mí. Si tu Id hésitant. àr ùy gèng. Il reste pensif,
veux, donne-moi 175 francs (35 hésitant.
"gours"). gès [gès, gs]
gé N reste. Gès-é jē dá tō mù yàá láy.
AV à l'écart. úwā d gé. Mets-le à Le reste (des cartes) est du "foin".
l'écart. gē
gèl VT prendre du bout des doigts.
N gauche. B-m jē tō gèl. Mon père VI marcher sur la pointe des pieds.
est gaucher. g (Syn: d)
Expr: d-gèl - à gauche. Prp vers. Sé āw g á wà? M-āw g
NIN défaut. Gèl-é tò g-n. Il a son súg g. Vers où tu te diriges? Je vais
défaut. vers le marché.
gél [gél, gl] PRP de (idée de provenance). ì g á
NIN fondement, fond. Gél l l-m á kàrà, dw gr . Il vient d'où, on
mbùdù. Le fond de ma poche est n'en sait rien.
percé. Sóò lé òsō gél màn bùlà g. Le PRP comme (indique l'utilisation de
seau est tombé au fond du puits. qqc. dont on a déjà parlée). Njè-kr lé
Expr: gél kà - lignée familiale. ùn ngàw-làr ā g ks. Le forgeron a
Expr: r gél - trahir. pris un morceau de fer et en a forgé une
Expr: gél-é gāng - cela cessa (de houe.
couler). g
Expr: òsō gél-m d - se rallier à moi.
AV marqueur d'existence (toujours
Expr: ùndà gél - commencer. Būr ùndà
avec tō). Tō g mbáy. Il est un chef.
gél ks pā. Le varan commença à
Expr: [ā né] g [inf] - ne faire que.
chanter.
PRP sous (avec d). Ndī mbél màn g mbél. Il y a eu une
pluie torrentielle. [litt: la pluie ne fait
Expr: gél-é g nè á - c'est pourquoi.
que tomber]

34
Ngambay-Français

gb gng [gŋ]


N esp. de petit poisson. N petit tambour à deux faces.
gbr gng [gŋg]
Id bien (se poser). ùwà d kāg N mante religieuse. Gng lé tō kùr g
gbr ìsì d. Il se pose bien sur un bòý yā g s ngán kùr jē g àng. La
arbre. mante religieuse est un insecte très
gbr grand qui mange beaucoup des insectes
N esp. de courge. plus petits.
gb gng [gŋg]
N idiot. VI venir à plusieurs reprises.
gbr gngr [gŋgr]
N esp. de plante [Citrullus lanatus]. N carcasse.
Expr: gngr wōdrō - carcasse de
gd
voiture.
VT soutenir.
Expr: kàré gd - il est trop pressé, gr
anxieux. N spatule pour remuer la boule. ún gr
gd-gd g nè ām m-kōrē-né mùrū. Prend-moi
Id bien (en plein milieu). Tò dàn-á ce spatule en bois pour que je puisse
remuer la boule avec.
gd-gd. C'est bien en plein milieu.
gr
gdr-gdr
VT connaître. Mā m-gr-dé . Je ne
Id avec peine (descr. de ùwà). D-úwā
nàńg gdr-gdr. On l'a retenu les connais pas. Sé ī-gr-é wà? Est-ce
avec peine. que tu le connais?
VT savoir. m-gr  í. Je ne sais pas
gjīr encore.
N culotte. VT comprendre.
gm gr
N testicules. Gm bàl g núngā lé lè N tapioca [Tacca leontopetaloides].
yā. Les testicules du bouc grillés sont Dèné jē lé d-úr gr mbā tá g bíyā.
délicieux. Les femmes creusent la racine du
gm tapioca pour faire la bouillie.
N esp. d'arbre [Grewia venusta]. gr
Expr: ày gm - être gluant. NIN tombe. Dw kùndà ngōn d gr
Expr: ùwà gm - être gluant, visqueux. yég d lì-á . On ne frappe pas
N sauce longue. l'enfant sur la tombe de son souris.
V matière gluante. (proverbe) (On ne doit arracher de
gmjē l'enfant ce qu'il a découvert.)
N bébé de sexe masculin. gr
gń VT gratter [le sol].
V construire l'intérieure du toit. V glaner.
gndr grm
Id écarquillé (yeux). Km-é tò N champ laissé en jachère.
gndr. Il a les yeux écarquillés. grr
AV attentivement.

35
grgnd (Syn: gírgíndī) gìrà
N esp. de plante [Asparagus africanus]. N fourche.
gs Expr: gìrà kāg - fourche d'un arbre.
Id dignement. àr nàńg gs. Il s'arrête gìrā
dignement. N fétiche sous la peau de la main, pour
être adroit.
gẁ
AV qui a font plat, à angle droit. Bìrī gìrā
lé gél-é tò gẁ. Le fond de ce mortier N singe ravisseur.
(neuf) est plat. gìrā (Syn: gìdā)
VI boire à deux en même temps dans
gy la même calebasse.
VT tomber à plusieurs à la fois
[feuilles, seins, rosée]. Gy né ndām
gírgíndī (Syn: grgnd)
N esp. de plante [Asparagus africanus].
í-á d ngàā. Il a déjà cessé de porter
(régulièrement) sa tenue d'initié. gírírí
AV rond.
gìdā (Syn: nd)
VI boire à deux en même temps dans g
la même calebasse. AUX futur proche. à g kàw. Il
gídī (Syn: ngídī) s'apprête à aller.
VT chatouiller. g (Syn: d)
gín Prp avec; en. àw g bb-é. Il est parti
NIN fond. Sóò lé òsō gín màn bùlà avec son père. àw g wōdrō. Il est
g. Le seau est tombé au fond du puits. parti en voiture. Dé g dèné l-á d-úsā
PRP sous, dessous de. ngúl lé nàā d. Lui et sa femme
gìnà mangèrent les ignames ensemble.
N bosse. Expr: àw g - avoir. Jè j-àw g ngán jē
Expr: njè-gìnà - un bossu. . Nous n'avons pas des enfants.
gìnà-gs Prp et. è ndìgì né-s g là dā g
N partie inférieure de la nuque. kānjī. Il veut un repas sans viande et
gìndō (Syn: jám) (sans) poisson.
N toile d'araignée. g
gìr PRP dans, en (locatif, après nom).
PRP derrière. Ngán jē d-áw ndām gìr Súg-d = súg-g [súgg] au marché
ky g. Les enfants jouaient derrière la mè ē g au village àw sì né d pà g.
maison. Il alla s'asseoir avec (la chose) sur le
PRP à côté de. āw tò gìr mbáy d. Va séchoir. è mbél kō lé mè kèē g. Elle a
coucher à côté du roi. versé le mil dans le van.
gìr g
N dos (v. aussi bàr-gìr). Cmp que, qui. Súg g Mūndūú bòý
gír (Syn: ká-gír) yā ùndā yè g Sár. Le marché de
N bruit. Moundou est plus grand que celui de
-gìr-é- Sarh. Dw g ògò-m lé tō ī à. La
NUM connecteur entre les numéraux personne qui m'a volé était toi même.
(v. aussi -dì-á-). dg-gìr-é-s quatorze g-lò-jē-láy
gír-gl AV partout.
N talon.

36
Ngambay-Français

g-mbā mûr après le maïs.


PRP pour (avec infinitif). āw súg g PRP en l'absence de.
g-mbā ndōgō ùbū. Va au marché pour gō
acheter de l'huile. N nuque. è ùndà gō ngōn-é. Il a tapé
g-n son enfant sur la nuque.
Expr: njè gōm d - mon cadet.
SPC ce, cette (contraction de g nè).
Expr: àw gō [dw] - suivre [qqn]. àw
g-n ndíl-í d mbā kàr-m m-āw gō-é d. Il
SPC ce (qui est là) (contraction de g est allé à l'ombre pour que je le suive.
nòó). gó
g-n N idée de rattrapement.
AV là (dans le passé). Dèné g-n lé ò Expr: né gó lìá - la chose sur laquelle il
mùrū lé g kárē-bàá láy. Cette femme se rattrape.
là (en parlant du passé) a mangé toute gó-būr
la boule seule. N vieux varan.
Expr: tò g-n - être, exister. gō-d
g-nì-á (Syn: d-nò-á) AV après. Ngà gō-g ndáà, ā ā-né
AV pour toujours. bàń? Et après, qu'est-ce que tu en fais?
g-ndāńg [g.ndāńg] gō-g
AV pour rien. Ngōn lé ìlā-m g r g- AV après.
ndāńg. L'enfant a jeté une pierre sur gō-ngāl [gō.ŋgāl]
moi pour rien. NIN surveillance. íyá d gō-ngāl-é .
g-nd (Syn: nd) Ne le laisse pas sans surveillance.
N le matin. ōlé ó mùrū g-nd ndáà gòdè
ā tò ī yā. Si tu manges la boule le N creux.
matin, tu dormiras beaucoup (pendant gòd
la journée). N trace. Rígm ùn gòd gl-é àw sáng
Expr: g-nd nè - ce matin. ngōn lé. L'hyène suivit les traces de ses
g-á pas et cherche l'enfant.
INT lequel, laquelle. Mè ē g-á wà? Expr: gòd glé - la trace de ses pieds.
Dans quel village? Sé bīyā g-á á rī- gòdó
á tī-é wà? Laquelle chèvre est malade? VI être absent. Mbáy gòdó ē-é. Le
Expr: nd g-á? - quand, quel jour?. chef n'est pas chez lui. Ngō-kó-í lé
Sé ā èē nd g-á wà? Quand (quel gòdó. Ton frère (que tu demandes) est
jour) vas-tu venir? absent. Né s-sí gòdó. Il n'y a rien à
g-sí (Syn: d-sí) manger pour nous.
AV matin. í á ā ā bèrè g-sí wà? Expr: (né) l [dw] gòdó - [qqn] n'a pas
Qu'est-ce que tu vas faire demain (qqc). Sēngē l-í gòdó wà? Tu n'as pas
matin? de moustiquaire?
gō gòg (Syn: gògó)
PRP derrière. Bísī jē lé tò gō-dé d. AV en arrière. Dé g d-áw kédé lé gr
Les chiens se couchèrent derrière eux. né g tèē d dé g này gòg lé . Ceux
PRP après, à la suite de. Ty lé r qui étaient avant n'ont pas vu ce qui est
km gō másàr g. Le petit mil devient passé à ceux qui étaient derrière.
Expr: tél gòg - reculer.

37
Expr: tél kàw gòg - partir à nouveau, gōsō [gōsō, gōs] (Syn: gōsū)
rentrer. Lò g ā tél kàw gòg ndáà ī- NIN technique. è lé tō gōsō kòndè g
èē ā-m m-úlā-ī. Quand tu partiras tgr. Il est un vrai de vrai artiste de la
(encore), viens ici, je te donnerai une cithare.
commission. Expr: njè gōs - artiste, débrouillard.
AV à nouveau. gōsū (Syn: gōsō)
AV derrière, de derrière. Jī dā g kédé N ruse, astuce ( est aussi possible).
lé yàá òm būwá g á, è g gòg à kòm Njā ā gōsú ùlà dr pà nà n-è n-èē
būwá g y. Les pattes de devant d mbā kùndā rī ngán nān-nè. Le
tombent dans le trou d'abord, et les renard usa d'une ruse en disant au
derrières vont tomber aussi. (proverbe) pigeon qu'il était venu pour donner des
gògó (Syn: gòg) noms à ses neveux.
AV en arrière. Expr: ā gōsú - être malin/maligne. Sé
Expr: (kūbū) tél èē gògó - (style de dàn-dé d mùndá nè lé, ná á ā gōsū
vêtement) devenir encore populaire. yā wà? De ces trois personnes, quelle a
Kūbū g nèē lé tél èē gògó. L'habit là été la plus maligne?
est revenu à nouveau. NIN façon de [faire qqc.]. M-gè dj-ī
gól gōsū ā ùbū ý. Je voudrais te
VT consoler, bercer. Dèné àw gól demander la façon de faire l'huile de
ngōn-é. La femme berçait son bébé. karité.
gólē gòyáb (Franτais)
N gourde. Njè-nd ùlà gólē g màn N goyavier [Psidium guajava].
kènéng sl-é g. Le cultivateur met sa gòyírō, gòýrō (Syn: gòríyō)
gourde "gal" pleine de l'eau sous les N esp. de plante [Vitex simplicifolia].
aisselles. gó
gònèy (Syn: gùnày) VT examiner attentivement (fréq. de
N esp. d'herbe à tubercule gòō).
[Cochlospermum tinctorium].
gòō
góngrō [góŋgrō]
VT courber, tordre.
VI se recroqueviller [peau].
VI être courbé.
VT bondir sur.
gōrē gòō
VI avoir rond de graisse. Tì-á gōrē VT examiner (voir aussi gó).
jìm. Il a un rond de graisse sur la VT rendre [qqn] visite. M-èē d mbā
bouche. gòō-ī bàá yàá. Je suis venu tout
gōrē simplement te rendre visite. Kúrā-
VT sélectionner. Gōrē lò ìyà. Laisser màr-m àw gòō kí-á jē. Mon ami est
intact le lieu (sans le balayer, par allé visiter sa mère.
exemple). gòy-gòy
gòríyō Id noir de nuages. Ndī ì gòy-gòy. Le
N esp. de plante [Vitex simplicifolia]. ciel est noir de nuages.
gōs gb [gb, gb]
VT travailler [qqc] pour en obtenir VI être maladroit ( est aussi possible).
[qqc]. N maladresse.
VT approcher un animal avec gb (Syn: gs)
précaution. NIN cou.

38
Ngambay-Français

gbr gl
NIN gésier d'oiseau. N hibiscus [Hibiscus cannabinus].
NIN sternum de mammifère ou gl
d'oiseau. VT aplanir. ī-gl lò dàn-á nòó ā-m.
gjì Aplanis-moi ce milieu là.
VI être court, de petit taille. B-m jē lé gl
tō dw g gjì yā. Mon père est un N esp. d'oiseau.
homme de petite taille. gng [gŋg] (Syn: túdū)
gjì (Syn: kùnà) N boule sèche.
N sorgho hâtif. gr
gl N noix kola. Brn jē lé dé àb gr
N gourdin. ā-m gl lé m-ílā dām-m g-lò-jē-láy. Les Bornous vendent des
g. Donne-moi le gourdin afin que je le noix de kola partout.
mette sur l'épaule. gs (Syn: gb)
gl NIN cou. Nd kárā ùwà m ìlā kùlā
NIN jambe. Dèné lé ìlā kùlā gl-é d gs-é d. Un jour il attrapa un lièvre et
t-á nàńg. = Dèné lé ìlā kùlā gl-é d il attacha une corde à son cou.
tí-á nàńg. La femme met une ficelle à gy
sa patte et l'attache par terre. ì d kāg
N pilon. D-ódō gy èē kùndà-né
g òsō àr gl-é td. Il est tombé de
kàg lé tl-é. Ils apportent un pilon
l'arbre et il s'est cassé la jambe.
Expr: m-r glm - Je me presse. pour taper la panthère et la tuer. Gy lé
Expr: gl màjì - bon moment, chance, d-áw d-úr-né kō mè bìr-í. Le pilon, on
heureuse coïncidence. l'utilise pour piler le mil dans le
mortier.
Expr: d glm/glí/glé - a pied (moi,
Expr: ndèy [dw] gy - confier [qqc] à
toi, lui, etc.). èē d gl-é. Il est venu à
piler.
pied.
Expr: gy dūbū - pilon à têtes ronflées.
Expr: làr d gl - récompense.
Expr: ùr gy dā - piler à trois dans un
Expr: glé - endroit où quelque chose
même mortier de façon rythmée.
est. M-ō d gl-é . Je ne sais plus où Expr: ngór gy - pilon (sans
je l'ai mis. renflement).
Expr: gl màjì - bonne chance. Gl N pilage.
màjì túngā-ī. Tu es chanceux
Expr: īlā ngāng glí - n'y retourne plus.
gy
Id dépourvu de poils ( : "être
Expr: glé này tì dáà - alors qu'il n'est
dépourvu de poils").
pas encore arrivé.
Expr: tìá s gy - ses lèvres son
gl retroussées.
N fois. m-èē Mūndūú nè às gl jōó. gy
Je suis venu ici à Moundou à peu près N hauteur de la fesse (normalement
deux fois. M-ā m-ō Njàménà gl kárā avec les singes). d ùndā gy-é d
 y. Je n'ai jamais vu N'Djaména. kāg g. Le singe a posé sa fesse sur
gl l'arbre.
VT effacer. gy-bíyā
VT séparer [les grains du sable, par N dépôt solide au fond de la bouillie.
exemple].

39
Gyjē gūm
N nom de jumelle. N piège. Gūm l Njà-m-gòdó ùwà
gù dr, k l Sú ùwà báylà. = Gūm l
AV sombre. Lò tò gù. Il fait sombre. Njà-m-gòdó ùwà dr, nè ká l Sú
AV muet; calme. ìsì gù. Il reste sans ùwà báylà. Le piège de Njamgoto
rien dire. saisit une tourterelle, celui de Sou un
gú margouillat. Gūm l-m kīlā ùwà yè.
ID bien (réussi dans le développement Mon piège a sauté et il a attrapé un
physique ou bien social) (descr. de tī). oiseau.
Yè lé kédé km-é tō ndòō nè àsí-nè Expr: gūm-d-kāg - piège invisible
tī gú. Avant il était malheureux mais pour attraper les hommes.
maintenant il est heureux. Expr: ìyā gūm - tendre un piège.
gúù gùm-tā
AV de force. N extrémité du fruit ou de la graine à
gùb-gùb (Syn: gàb-gàb) laquelle la tige est fixée.
Id descr. d'avaler. gùmà
gūbū (Syn: gūgū) AV sombre d'arbrisseau [Urena
VT contourner, entourer. lobata]. Lò tò gùmà. Il fait sombre.
gúbú [gúbú, gúb] gùmā
ID idée de renversement. Db né tà N guêpe maçonne. Gùmā ā ky br
d gúbú. Il l'a caché en renversant l-á kàr ky jē g. La guêpe maçonne
dessus un récipient. fait son nid de boue dans les murs des
maisons.
gūbūrū
VI être rond. gúmìyà (Arabe)
N serviteur du chef.
gúdgùr
N paralytique. gùmū (Syn: dùm-dg)
N esp. d'arbrisseau [Urena lobata].
gùdū
VT réduire en farine. gùn
N rangée tressée dans le même sens.
gūdúrū
VT froisser, écraser. gúná-bí
V remuer. Dèné gūdúrū náy mbā kàr N premier sarclage de coton.
kàd ylē. La femme remue la sauce gùnày (Syn: mbáy)
pour que le sel dissolve. N esp. d'herbe à tubercule
gūgū (Syn: gūbū) [Cochlospermum tinctorium].
V contourner, entourer. gùr
gù-gā (Syn: gúr-bā) N bâton court.
N esp. d'arbre [Stereospermum gūŕ
kunthianum]. N esp. de poisson [Clarias lazera].
gúlā (Syn: túlā) gúr
VT combler, aplanir [terrain]. V écraser. m-gúr lm-mù mbā g yēl-
gùlà-màn [gùlà.màn] né pr. J'ai écrasé des brins d'herbe
(Syn: bùlà-màn) pour en faire du feu.
N puits. gúr-bā (Syn: gù-gā)
gùm N esp. d'arbre [Stereospermum
N esp. de plante [Sida rhombifolia]. kunthianum].

40
Ngambay-Français

gūŕ-mōgó (Syn: gūŕ-mūú) hàgdà


N esp. de poisson [Ophiocephalus Id d'un coup (rompre). ùwà hàgdà
obscurus]. rībā. Il le rompt d'un coup.
gūŕ-mūú (Syn: gūŕ-mōgó) hál (Arabe) (Syn: kál)
N esp. de poisson [Ophiocephalus N caractère.
obscurus]. hàmjà-hàmjà
gūŕ-ngòý [gūŕ.ŋgòý] Id plein d'eau. Tò hàmjà-hàmjà. C'est
N esp. de poisson [Protopterus plein d'eau (concombre, par exemple)
annectens]. hànd [hànd]
gúrsù (Syn: gúsù) Id d'un mouvement sec (soulever). s
N argent (peut-être d'origine hànd ùn. Il le soulève d'un
autrichienne "groschen"). í-èē g mouvement sec.
gúrsù wà? Es tu venu avec de l'argent?
hàŕ
gùrū Id d'un coup (tirer). ùwà hàŕ d í-á
VT mélanger de la farine avec de l'eau.
d. Il tire d'un coup sec vers lui.
Dèné lé gùrū ndùjī g màn mbā tá-né
bíyā. La femme mélange la farine avec háw-háw
de l'eau pour en faire la bouillie. Id à plusieurs reprises (bâiller) (descr.
V tomber brutalement en tortillant. de ló).
Màm gùrū nàńg. Le python tombe háwà
brutalement à terre en se tortillant. N mile dégénéré.
gúrū háy
VT réduire en petits morceaux. Inj attention!
gùrùrù Inj tiens. Háy! āw ē-é  í wà?
ID descr. de qqc qui roule. Tiens! Tu n'es pas encore rentré chez
gūsū (Syn: gōsū) toi?
N ruse, astuce. háy (Syn: háy)
gúsù [gúsù, gús] (Syn: làr) N pagaie. Háy lé tō kāg g d-áw lēl-
N argent (peut-être d'origine né tò. Une pagaie est une chose pour
autrichienne "groschen"). pagayer une pirogue.
gùsùsù hāyā (Syn: hāyā)
Id bouffis (yeux). Km-é tò gùsùsù. Il N esp. d'herbe [Rottboellia exaltata].
a les yeux bouffis (naturellement ou háylá [áylá] (Syn: 
ý l
)
sommeil) AV léger (dialecte Mang). gàýlà-b
gùrū (Syn: tùńg) g háylá bè. petit tesson de pot léger
N esp. d'arbre [Ficus capensis]. há
hàbàg INJ ah!
Id d'un coup (trouer). s hàbàg hàẃ
mbùdù. Il le troue d'un coup sec. Id idée de déchirer. ùwà kūbū lì-á
hàdrà hàẃ tīŕ. Il déchire son habit.
Id avec force. ùwà hàdrà. Il tire avec hè-hè
force. ID haletant. ùlà hè-hè Il halète.
hàg-tìbà hègè-hègè (Syn: hè-hè)
N gros crachat. Id haletant. ùlà hègè-hègè. Il halète.
hàgìyà-hàgìyà
AV dur, rugueux.

41
hdd ìī
Id idée de mouiller. òrè màn kūbū d PR tarir, s'assécher (puits). Nāy-kàr lé
hdd. Il presse son habit mouillé. èē ndáà màn bā ìī. La saison sèche
hmm est arrivée, et l'eau du fleuve a tari.
Id subitement (soulever). Kīdō lé m- ìī
é ì hmm. La mousse de la bière VT incliner un récipient pour faire
apparaître le contenu.
s'est soulevée subitement.
VI être incliné.
hrm ìbì
AV insolent, grossier. VT éventer. Kàr ìbì lò yā. Il y a une
Expr: tàr g hrm - parole insolente.
bouffée d'air chaud. Ngōn ìbì pr
hẁ kùdù bàrád l bb-é jē. L'enfant
Id rapidement (sécher) (descr. de ày). active le feu sous la théière pour son
híī père.
Inj eh! mais!. ìdì
hùlāy VT verdoyer, bourgeonner.
VT tromper. ídr
ì N parfum.
VI s'épuiser lentement, durer beaucoup ìgì [ìgì, ìg]
(céréales). Kō l-í lé ì yā w-nè. Ton VI être perdu. Ndáà ìlā kìyā lé àr-é
mil a duré beaucoup cette année. ìgì. Alors il laisse le couteau tomber de
ī- [ī, ] sorte qu'il (quelqu'un d'autre) s'est
PR tu (pronom: sujet) (souvent omis). échappé.
ī-ā = ā tu fais ī-ā í wà? (ī-rā rí VT échapper (idée d'oublier). ìgì-m
wà?) Qu'est-ce que tu fais? ī lé ā né sél. Ça m'a échappé (je l'ai oublié).
kárā kàrà . Toi là, tu ne fais rien. ìl
ī VT sucer, aspirer (à partir d'un
PR toi (pronom indépendant). ī à úlá orifice).
kàr ī-māy . C'est toi qui l'as dit, il ne ì
faut pas le nier. ī ná wà? Toi qui es tu? VI être nuageux, noir. Ndī ì àr lò
Bèrè ī-èē ūndā rī-á. Demain viens lui ndùl. Il fait sombre et nuageux.
donner un nom. ìlā
-ī VT lancer, jeter. ìlā-á g mìyā lì-á tl-
PR te (pronom: objet). Mbā í á àr-ī é. Il lance le couteau de jet sur lui et le
 wà? Pourquoi ne t'en a-t-il pas tue. Ngōn lé lá mángò g m-īlā m-ār-é
donné? M-ā m-ō-ī nd kárā . Je ne lé ùwà. Le garçon a attrapé la mangue
t'ai jamais vu auparavant. que je lui ai jetée.
-í Expr: ìlā kr - perdre. M-īlā né l-m
PR ton, ta (pronom suffixé au nom). ī- kárā kr. J'ai perdu quelque chose.
tógō jī-í ār-sí j-ò mùrū. Lave-toi les Expr: ìlā bè - aller à l'initiation "bel".
mains pour que nous mangions la Expr: ìlā bò ndī-é nàńg - hurler.
boule. Expr: ìlā èlè - jouer au jeu de hasard.
PRA toi (après prépositions et noms Expr: ìlā d - répondre à question.
inaliénables). íyā-m ā-m m-āw sè-í. Expr: ìlā d tàsí d nè - rôder autour de
Laisse-moi partir avec toi. nous.
Expr: ìlā dì-á d = ìlā dì-á g - il l'a

42
Ngambay-Français

incité contre lui. natte, l'étend dehors et se couche


Expr: ìlā kìlā là pí - faire des démarches dessus.
pour avoir de l'argent en vain. VT pondre [oeuf].
Expr: ìlā kòjì dì-á d - il le respecte. VT limer (les dents).
Expr: ìlā ks - forger une houeá. ìm
Expr: ìlā kīdō - il distribue la bière. VT jouer d'un instrument.
Expr: ìlā km - rapiécer. ìlā km kūbū ìm
g lw g è g sìgì. Il a rapiécé le vieux VT se montrer de mauvaise humeur.
habit avec le neuf. ìm rī-á d-dé g. Elle a été de
Expr: ìlā kùlā - tresser une corde. mauvaise humeur avec eux.1
Expr: ìlā kùlā - se suicider. Expr: ìm r (dw) d [né] - (qqn)
Expr: ìlā kīdō - elle fait germer le mil s'ennuyer sur [qqc]. M-īm r-m d né
pour la bière.
ī-á g. Je m'ennuie sur les choses qu'il
Expr: ìlā kúy tàr - prononcer des
fait.
paroles vexantes.
Expr: ìlā màn - verser de l'eau sur (pour
ímā
N gombo [Hibiscus esculentus]. Dèné
délivrer l'âme: sorcellerie).
lé ndīr náy ímā mbā kàr ngàb-é jē.
Expr: ìlā màn lé ndás - boire d'un trait
La femme préparait une sauce de
toute l'eau.
gombo pour son mari.
Expr: ìlā mè-é d màr-é d - se
patienter, persévérer [litt: mettre son ímā-nàng [ímā.nàŋ]
ventre sur l'autre ventre]. N esp. de plante [Corchorus aestuans].
Expr: ìlā ms - tuer [lit. verser le ìngà [ìŋgà]
sang]. VT trouver, rencontrer. àw ìngà dw
Expr: ìlā ndī - faire tomber la pluie (le sì ùr būwá-màn. Il est allé et il a
chef de pluie). trouvé un homme qui était en train de
Expr: ìlā kás - se décourager. creuser un puits. M-íngā bb-í jē
Expr: ìlā làmbō - payer l'impôt. b. J'ai rencontré ton père sur le
Expr: ìlā ndí - pousser des youyous. chemin.
Expr: ìlā ndògō - mettre un secco. Expr: àw ìngà - il est allé trouver.
Expr: ìlā nd d lò d - attirer la Expr: àw ìngà - il est en train de
malédiction. trouver.
Expr: ìlā ngúdù - faire un bruit de Expr: ìngà rī-á - être de mauvaise
bouche (sorte de click) pour approuver. humeur.
Expr: ìlā r-kūl dì-á d - s'attirer la Expr: ìngà d [dèē] (ex. dì-á) - réussir
honte sur soi-même. dans la vie (ex. lui).
Expr: ìlā rìyà - se vanter. VT posséder.
Expr: m ìlā - mon corps est marqué VT recevoir. íngā mbā jē wà? As-tu
de coups. reçu des hôtes?
Expr: nòm ìlā - j'ai des vertiges. VT avoir. D-íngā né kùsà-dé . Ils
Expr: ìlā mè-é d [dw] d - garder n'ont pas de quoi manger.
rancune contre [qqn]. VT attraper (poissons). íngā kānjī
Expr: ìlā [dw] tà g - répondre à [qqn]. dùndā d nè wà? Est-ce que tu as
Njè-ògò lé ndìgì kìlā mbàng tà g . attrapé du poisson cette nuit?
Le voleur ne voulait pas répondre au ìngà [ìŋgà]
chef. N cheveu (normalement avec d). Mbī
VT poser (à plat); étendre. ùn tūwā kāg nè lé rē ìngà d-m g. Les feuilles
èē ìlā ágá tò d. Elle prend une

43
de cet arbre se collaient à mes cheveux. six jours.
íngā [yíngā] Expr: ìsì nòó - il y a. òý-yō, mbā jē d-
N rasoir traditionnel. íngā lé tō né ísī nòó. Oui, il y a des hôtes.
dw ndìsā-né mbāý tà. Le rasoir est AUX auxiliaire (en train de).
une chose pour raser les barbes. ìs (Syn: ùs)
ìnjà (Syn: ùnjà) V manger.
VT couper; trancher. ìyā
ínjā V tendre, poser [piège]. D-áw íyā
VT ramasser un par un. gūm. Ils sont allés tendre des pièges.
ínjē Tàg-nè m-īyā gūm mbā kùwà dr jē
Inj maman! nè kárā kàrà m-úwā . Hier j'ai tendu
ìnjī un piège pour les pigeons mais je n'ai
VT allumer [feu] {avec une baguette}. rien attrapé.
Lò ndùl dáà ùnjī pr tò d nàńg. V cacher (avec r [dw]). Lēb  jē
Quand il fait nuit il allume un feu et se lé m-ā m-āw m-īyā r-m wàlá.
couche par terre. īnjī pr lé ā-m. Pendant les années de guerre, j'ai fuit
Allume le feu pour moi. Ngōn ìnjī pr pour me cacher en brousse.
mbā ró-né mù. L'enfant a allumé le īyā
feu pour brûler les herbes. N porc-épic. īyā lé tō dā g kūn-é tò
ìrī gìr-é g tōg ndúr bè nè ká-è á ngāl
VT être réduit en farine. M-āw m-s yā. Le porc-épic est un animal qui a des
bìrī-í m-ār-é ìrī. Je vais les écraser piquants sur le dos, comme le hérisson,
dans le mortier pour qu'ils se réduisent mais il est plus grand.
en farine. íyā
VI être mou. N tortue d'eau.
írī ìyà
N oseille [Hibiscus sabdariffa]. M-ā VT laisser. M-íyā-ī ngàā. Je te laisse
kò írī g mùrū. Je mangerai l'oseille maintenant.
avec la boule. Náy lé ndīr g kànd írī ì
ndà. On fait cette sauce avec le fruit de VI venir de quelque part. Mbā jē g d-
l'oseille blanc. í á wà? Des hôtes qui viennent d'où? í
írī-yáyrā (Syn: yáyrā) jē á wà? = sé í jē á wà? D'où venez-
N esp. d'oseille [Hibiscus asper]. vous?
ìsà Expr: ndī ì - les nuages se forment.
VI trembler. Expr: kīdō ì - la bière a de la mousse.
ìsà VI se lever. Lò-g ngàb-é òō bè dáà, ì
VT malaxer, pétrir dans l'eau (ex. d kìyā jī-á d mbā kórō-né kúrā-
écorce pour la sauce longue). màr-é lé. Quand son mari a entendu
ìsì (Syn: sì) cela, il se leva avec le couteau sur la
VI s'asseoir (inf: kìsì). ī-èē ísī nàńg main pour donner la chasse à son ami.
mè tūwā d nè. Viens ici, assieds-toi V revenir, rentrer. Bb-m á ì mbā d
sur la natte. ísī jē ī-ngínā-m jē lám. èē léè. C'est mon père qui est rentré de
Assieds-toi ici et attends-moi un voyage! í w yā wà? Reviens-tu de très
instant. loin?
V rester. M-ā kìsì nè nd mí jē mìsá
jē bè. Je vais rester ici pendant cinq ou

44
Ngambay-Français

ì jàjárī
V gronder, réprimander. ì d ngōn-é. Il N boucher.
a grondé son fils. jà
ì (Syn: mbáy-ì) N cobe des roseaux.
N scorpion. Tō ì á ùndā-ī. C'est un jál-jál
scorpion qui t'a piqué. ID très (clair, blanc) (descr. de ndà).
ī (Syn: ī) jàlàbíyā
PR toi. N tunique des musulmans.
ìyà jàm
VT laisser. M-íyā m-ār-é tò kàrá nd N esp. d'oiseau aquatique.
jī-này-jōó jē dg jē bè. Je les laisse jám (Syn: gìndō)
étendus au soleil huit à dix jours. M-íyā N toile d'araignée. Km ìndī rī-á
kūbū jē l-m ky mbā g l-m. J'ai jám g l gád-màgār. La mouche
laissé mes vêtements dans la maison de s'enroulait dans la toile d'araignée.
mon hôte. jám
VT avoir. Yè g kárā lé ìyà mìyā jī-á N sorte de piège.
g. L'un d'eux avait son couteau de jet jám
en main. N mors.
j- jám-tà
PRA nous (pronom sujet préfixé). J-à N commissures des lèvres.
tél kàr g bàń wà? Nous allons revenir Jàmā
à quelle heure? J-ò mùrū. Nous deux NP Peul; musulman.
mangeons la boule. Jèē j-ìs né mbá. jámàl (Syn: jámbàl)
Nous avons déjà mangé. Sé j-à tél èē N chameau.
kàr g-á g wà? Nous allons revenir à jámbàl (Syn: jámàl)
quelle heure? N chameau. Jámbàl lé òdō né yā
jáā ùndā màng. Un chameau peut porter
N équilibre d'un enfant qui commence plus qu'un boeuf.
à se tenir debout (avec àr). ján [ján]
jàb-jàb Inj bon! on verra bien!.
Id son de coup (avec une chicotte avec ján, ján-ján [ján, jánján]
feuilles) (descr. de ùndà). AV lentement, doucement. ī-pà tàr
jàbrà ján-ján bè, á m-ā kòō d tàr l-í í.
Id seulement. Jōó bàá jàbrà deux Parle plus lentement et je te
seulement comprendrai.
jáglā AV silencieusement, sans faire du
VT fouiller. m-jáglā pí m-íngā . Je bruit. Rígm ngèy ján-ján r ngōn d
l'ai fouillé en vain, je ne l'ai pas trouvé. lé. L'hyène approcha silencieusement
N habit d'occasion, "choisi". de l'enfant à pas feutrés.
jágm ján-ján [jánján]
AV petit à petit. Ján-ján á g kùmā
N cynhyène.
tèē ē g. Petit à petit on arrive au
jágrá-jágrá village [litt: le remède arrive].
Id idée de gambader (descr de tál).
Tál jágrá-jágrá gambader
jānē
VT éparpiller.

45
jàng [jàŋ, jàŋg] jè
N rivalité en amour (entre les N batracien anoure indéterminé.
hommes). w r-í tél tō jàng-m jē. jèē
Cesse de devenir mon rival. PR nous (forme indépendante). Jèē n-
jāng [jāŋ] (Syn: dángá) tél n-èē tàg-nè. Nous sommes
N esp. d'arbre [Balanites aegyptiaca]. revenus hier.
járā jémájé
N peigne. N plante aquatique (entre dans la
jàárà composition de la sauce longue).
N bouton (de vêtement). jèy
-jē PR nous (pronom indépendant, duel,
PRA marqueur qui indique que le sujet exclusif et inclusif non distingués).
du verbe est au pluriel.
jb

AV vide. òm jī-á jb yàá èē. Il est
NPl marqueur du pluriel des noms.
Ngà kānjī jē g bàń á úwā wà? Et venu les mains vides [litt: il verse la
main vide et revient].
quel genre de poissons as-tu pris? M-
āw g bīyā jē yā nè màng kárā bà. J'ai jb-jb
beaucoup de chèvres mais un seul Id monté les uns sur les autres. òm d
boeuf. nàā d jb-jb. Mets-les bien les uns
AV marque de respect. sur les autres.
jē (Syn: jēń) jll (Syn: jrr)
AV à peu près, quelque; environs. m- N esp. de plante grimpante [Dioscorea
tél m-nàjì kàrá nd mùndá jē bè. Je dumetorum].
les retends encore au soleil pendant à N tubercule de cette plante.
peu près trois jours. jm
Expr: è jē bè - tel que lui. N esp. d'arbre [Ficus thonningii].
Expr: (mí) jē (mìsá) jē - (cinq) ou (six). jm
M-ā kìsì nè nd mí jē mìsá jē bè. Je AV sans donner des grains. Kō l-m
vais rester ici pendant cinq ou six jours. àr jm. Mon mil n'a pas donné des
jēń (Syn: jē) grains.
AV environ. D-á kàs dg jēń bè. Ils jm
sont dix environ. Dg jēń bè environs N caracal.
dix
PRP entre, de ...à. M-íyā m-ār-é tò
jm
VT murmurer (objet est tàr).
kàrá nd jī-này-jōó jēń, dg jēń bè.
Je les laisse (étendus) au soleil huit à jm-ndà
dix jours. N esp. d'arbre.
AV peut-être. Gúrsù gòdó jī-m d, è jng [jŋg]
jēń á à tò jī-á d. Je n'ai pas d'argent, VT couper en petites parties.
lui peut-être en a. jr
Expr: sár jēń à - jusqu'à ce que. m-ā N gravier.
kùlà sár jēń à m-dàw yā. J'ai travaillé jrr
jusqu'à ce que je sois très fatigué. AV quelques .... seulement. Dw jē d-
jérè áw láy ndáà ngán jē á này jrr.
N esp. d'arbre.

46
Ngambay-Français

Les gens sont tous partis et il ne reste jī-này-kárā


que quelques enfants seulement. Num neuf. Ngán-m jī-này-kárā =
jì- Ngán-m jē dé jī-này-kárā. J'ai neuf
PRA nous (pronom sujet préfixé). enfants.
jī jìb
N main, bras. Jī-m ò pr. = Pr ò jī- ID idée de rapidité.
m. J'ai brûlé ma main dans le feu. Expr: k km g m-túngā jìb = g km-
Expr: à jī db d - vers le matin. m g túngā jìb - en un clin d'oeil.
Expr: tā jī [dw] - insulter [qqn]. jīgī
Expr: jī nàā d nè - tout de suite. N souche. Jīgī túgā gl-m. J'ai frappé
Expr: ùndá jī-á jōó - lui donner deux mon pied contre la souche. ōlé jīgī
coups de mains. túgā gl-í gèl ndáā, tō nò-kàr l-í .
Expr: jī-á ýl - il est un voleur. Si tu frappes le pied gauche contre une
Expr: kāg-jī - bras, avant-bras. souche, ce n'est pas la bonne chance.
Expr: ùwà jī [dw] ā [dw] - Saluer jígírí
[qqn] de la parte de [qqn], dire Id se dressant sur les pattes en
"bonjour" à [qqn]. āw úwā jī-á ā-m. équilibre. à jígírí ùr. sauter et se
Va lui dire bonjour de ma part. dresser sur les pattes en équilibre
Expr: m-úwā jīí/jīsí - Bonjour à jìm
toi/vous.
ID descr. de l'eau. Màn ùwà d-é
Expr: (né) gòdó jī [dw] d - [qqn]
jìm. L'eau lui est venue jusqu'au niveau
n'avoir pas [qqc]. Gúrsù gòdó jī-m d.
de la hanche.
Je n'ai pas de l'argent.
N patte antérieure.
jìm
Prp de, de la main de. M-ndìgì tā Id pensif. àr ùy jìm. Il reste pensif.
Id entre les mains (la tête) (aussi l'idée
mìyā l-m jī-í d ōg-nè. Je veux
d'être pensif). ùwà dì-á jìm. Il a la tête
reprendre mon couteau de toi
entre les mains.
aujourd'hui. Njè-ògò nār làr l-m jī-
m g. Le voleur a arraché l'argent de
jímī
N drongo. Jímī lé tō g ndùl lm,
ma main.
òng-é ngāl lm g s ngán kùr jē
jī-m lm g ngán yè jē g àng lm t. Le
NIN trompe. Kr lé r kō g jī-m-é. drongo est un oiseau noir avec la queue
L'éléphant enlève le mil avec sa longue qui se nourrit de petits insectes
trompe. et d'autres petits oiseaux.
jī-kāg jímkíl
N branche. ì tàŕ ján á ùwà km jī- N sorte de lézard (habite dans les
kāg à tàŕ ján. Il se redressa maisons, et se déplace lentement).
doucement et attrapa une branche Jímkíl lé s km jē. Le lézard "jimkil"
d'arbre où il grimpe silencieusement. mange les mouches.
jī-này-jōó Expr: njè-jímkíl - épileptique. ōsō pd
Num huit. M-íyā m-ār-é tò kàrá nd gl-í jōó dáà ār-ī njè-jímkíl. Si tu
jī-này-jōó jēń, dg jēń bè. Je les tombes deux fois dans le feu, on dit que
laisse (étendus) au soleil huit à dix tu es épileptique.
jours. jìnárì (Arabe)
N carreau (cartes).

47
jìngà [jìŋgà] j
NIN reste d'épi après battage. D-úndā Id somnolent. ìsì j. Il reste
kō lé d-íyā jìngà-á. Ils ont battu le mil somnolent.
en laissant les épis vides. jd-jd
jīngā [jīŋgā] Id irréguliers (cheveux). ìngà dì-á tr
N esp. de plante [Sesbania jd-jd. Ses cheveux sont irréguliers.
pachycarpa].
jg
jíngā [jíŋgā]
VT ennuyer, agacer. Km jē jg lò
N semoule. ā-m jíngā m-tá m-ār-ī là.
nè-g yā, bè ndáà m-ā kàw ā kùlà
Donne-moi de la semoule de mil et je
vais te la préparer. Dèné lé sīyā kō ágá. Les mouches dérangent
ndáà ìyà jíngā òng bìrī-í. La femme beaucoup ici, alors je vais travailler
tamisait la farine avec un tamis et après dehors.
mit la semoule dans le mortier. jg
jīngā-bā [jīŋgā.bā] N petit chapeau.
N esp. de plante [Sesbania sesban]. jg
jírírí (Syn: njírírí) AV un peu (mais toujours dans le
Id strident (cri). ùr kíīí jírírí. pousser négatif: beaucoup). Ngōn lé s né jg
un cri strident è. L'enfant mange beaucoup.
jó jgg
N jarre. Lò g ùsà bè ndáā, ùn d jó ID très gros (yeux).
bàá yàá ùndā nàńg ùs mbád. Quand jm
elle l'avait mangé alors elle a pris la VT cuire de la viande ou du poisson
marmite, l'a déposée à terre et a mangé séché avec de l'oseille.
tout le reste. Jó lé àr màn kūl. La jarre júù
d'argile maintient l'eau fraîche. N joug des boeufs.
jōó jùg-jùg
Num deux. Dw kárā à kìngà kárt Id idée de savoir pas. M-īlā jùg-jùg.
s s dáà à  jōó jōó á à ky nàńg Je ne sais où aller.
jōó jōó t. Ensuite, chacun reçoit jùgā (Syn: júgm)
quatre cartes, puis les joue deux par N bosse des boeufs.
deux, et en terre encore deux. m-èē nè
jùgm
às kàr jōó ngàā. Je suis arrivé ici il y
N triste, abattu. Yò g tl-é lé yàá àr-é
a deux heures.
sì jùgm. Il est abattu à cause du décès.
jòblō (Syn: jòńg)
Expr: sì jùgm - être abattu, très triste.
N mue de serpent. Dèné lé ày jòblō lī. Expr: ànd sì jùgm - être comme un
La femme fuit la mue de serpent (en imbécile.
pensant qu'il était le serpent).
júgm (Syn: jùgā)
jò-jò N bosse des boeufs.
Id essayant de résister. d gī-é d jò-
jùgùgù
jò. Il le suit en essayant de résister.
Id hérissé de peur. ìngà dì-á àr tàŕ
jòńg [jòńg] (Syn: jòblō) jùgùgù. Ses cheveux se hérissent de
N mue de serpent. peur.
jóróng [jóróŋ] (Syn: njóróng)
AV droit, directement (chemin).

48
Ngambay-Français

jùnglū [jùŋglū] ngá-kì-á jē sár òō ngá kà-dg-é. Il a


VT enchevêtrer. vu ses petits-fils jusqu'à voir ses
VI être enchevêtré. arrières petits-fils. (Il est honoré en
jùrà ayant vu ses arrières petits-fils)
VI s'écrouler. ká-gír (Syn: gír)
jùrá N bruit. M-ō ká-gír ngìsì bèlō lì-á. J'ai
N mil germé {pour boisson}. écouté le son de son vieux vélo.
júrú kā-láw
N femme initiée à l'initiation "law".
Id en un instant (brûler). Bè òsō pd
Kā-láw lé tō dèné g tl láw. Une
ò júrú. La plume tomba dans le feu et
"kalaw" est une femme qui a fait
brûla en un instant.
l'initiation.
jùrùrù (Syn: júrúrú)
kà-ndùú
Id bien droit.
N esp. de plante grimpante
júrúrú (Syn: njúrúrú) [Ampelocissus africana]. Kà-ndùú lé à
Id bien droit. Túngā kāg g tò kìngà-á wàlá. La plante "kandou" se
júrúrú. Il coupe du bois qui est bien trouve en brousse.
droit. Nìngà lé àw júrúrú. La sagaie kàá-tìbé (Syn: tìbé)
est allée tout droit. AV après demain (dialecte Máng).
k- kābā
PRA ils (avant les voyelles). K-únd-á N ami. Kābā-m, sé mbā l-í ty k
sár-sár á d-íyā-á y. Ils le
l-m wà? = Kābā-m, sé mbā l-í ty
frappaient pendant longtemps, puis ils
g l-m wà? Mon ami, est-ce que ton
l'ont laissé.
voyage a surpassé à le mien?

NIN grand-père, grand-mère, grand-
kābā (Syn: màndràw)
parents. Kúndā àw s-dé ē-é l kà-dé N piment [Capsicum frutescens]. ì àw
jē. Le cheval les amenait chez leurs k y , àw 
s  kābā èē mbél km ngō
grands-parents. Kà-m jē g dìngàm lé l nàng d. Elle se leva, alla dans sa
gr sú-ē yā. Mon grand-père connaît case, écrasa du piment et revint le jeter
beaucoup de devinettes. dans les yeux du fils de la terre. M-ā
m-ndìgì náy g kābā tō kènéng yā .
kā (Syn: kū)
Je n'aime pas les sauces avec trop de
N calebasse. Kā màjì mbā kám-é,
piment.
dèné màjì mbā ngàb-é jē. La
calebasse est bonne à cause de sa Kābá
feuille, la femme est bonne à cause de NP Kaba {groupe voisin des
son mari proverbe). Ngambay}. Kābá jē lé d-ísī ē-kò g
ká (Syn: kár) Gré. Les Kaba habitent la région de
NIN bruit. M-ō ká búndù g ār. J'ai Goré.
entendu le bruit d'un fusil. kàb
kà-bágá (Syn: kà-bg) N esp. d'arbre [Isoberlinia doka]. Kám
N esp. d'herbe [Eleusine indica]. kàb lé dèné jē d-ólē ndògō ngán jē g
kà-bg (Syn: kà-bágá) kás. Les feuilles de l'arbre "Kab" là,
N esp. d'herbe [Eleusine indica]. les femmes les bouillent pour laver les
nouveau-nés.
kà-dg
NIN arrière grand-parent.
NIN arrière petit-fils/petite fille. òō

49
kábrā kàd-ngàmbáy [kàd.ŋgàmbáy]
N esp. d'herbe [Cymbopogon N sel indigène. kàd-ngàmbáy lé màj
giganteus]. kábrā lé tō mù g d-ójī kò náy kúl yā. Le sel indigène est très
ndògō ndáà ngàng yā. Le "kabira" est bon pour la sauce longue.
une herbe que si on tresse le secko avec kàd-síngā [kàd.síŋgā]
alors il est résistant. N engrais. Bí g là kàd-síngā lé ànd
kàbúdù yā . Le coton sans l'engrais ne produit
AV perdu (aux cartes, avec moins de pas beaucoup.
40 points).
kàgá
kàbùlà [kàbùlà, kàblà] N grand-père, grand-mère, grand-
AV dégoûtant, mauvais. Lò-g è ày parents (v. aussi kà). Kàgá g dèné lè
kìdō ndáà ā né jē g kàbùlà. Quand àm mùrū m-ó yā. Ma grand-mère me
il boit de la bière il fait des choses donne beaucoup de boule à manger.
dégoûtantes.
Expr: kàbùlà-dw - dégoûtant
kàg
personnage. VN ramper (inf. de àg).
kāēlkóy (Syn: āēlkóy) kàg
N mois (vers septembre) (litt: 'vers le N esp. d'insecte [Hyménoptère sp.].
village de mon mère'). kàg
kàd N panthère. Bàw dèné jē ùlà pà nà sé
N stérilité. Dèné l-m àw kàd ō j- àw tl kàg. Le père de la fille lui dit
àw g ngán jē . Ma femme est stérile qu'il allait tuer une panthère. Kàg lé tō
et nous n'avons pas d'enfants. às nàā g bàtú bè nè è màj yā. La
Expr: àw kàd - être stérile. panthère est un animal pareil au chat,
Expr: káw-kàd - personne stérile. mail elle est plus longue et plus grande.
kàd kāg
N sel (en général). Kàd r náy lé è = N arbre. Kāg ùbà nàā yā nè lé, lò g -
Náy nè lé kàd r-é è. Il n'y a pas de á á j-à kàw kèné wà? Les arbres
sel dans cette sauce. sont très touffus, par où allons-nous
Expr: kàd-àw - sel végétal. entrer dedans? Dw jē túngā kāg láy
Expr: kàd-bn - sel blanc (du láy dáà lò kìngà sī ò yā. Les gens ont
commerce). coupé tous les arbres et maintenant il
Expr: kàd-síngà - engrais. est devenu difficile de trouver du fagot.
Expr: kāg-gl - jambe, tibia.
Expr: kàd-ngàmbāy - sel indigène.
Expr: kāg-jī - bras, avant-bras.
kád-kád Expr: kāg-ts - canne.
ID partout (éparpillé) (descr. de jānē).
Expr: kāg-mbēdē - écritoire {crayon,
Kūnjá lé jānē wúl lé kád-kád. Le
stylo, bic, etc}.
poulet là a éparpillé les arachides
Expr: àlé kāg - faire souffrir {ex. un
partout.
enfant pénible avec sa mère}.
kād-kāy Expr: ùwà kāg - médire de qqn en son
N bile, vomissement jaunâtre. Rī-á tē- absence.
é àr-é tmē kād-kāy yā Il est malade Expr: td kāg - respecter qqn.
et il a vomi beaucoup de la bile. Expr: ìlá kāg - enchaîner [un fou].
N bois. Bà kāg nè lé màjì ìlā ndògō
yā. Ce bois fourchu est très bon pour

50
Ngambay-Français

mettre le secko. kàjì


N bâton. VN guérir; sauver (inf. de àjì).
N chaise. ísī d kāg d kń. Assieds- kákòwálī
toi sur cette chaise là-bas. N perruche, perroquet. kákòwálī lé tō
kāg-bāngá [kāg.bāŋgá] yè g ndájī ndū dw jē. Le perroquet
(Syn: ngàlì-ndíl) est un oiseau qui imite la voix des gens.
N esp. d'arbre [Manihot glaziovii]. kà
kāg-bày-sà (Syn: bày-sà) V monter (inf. de à). Kà d kāg g
N pipe. Pà nà n-àw n-ùn kāg-bày-sà lé tō né g ngōn à ā è. Monter sur
èē ày d sà. Il dit qu'il est allé l'arbre est une chose qu'un enfant ne
chercher sa pipe pour fumer du tabac. doit pas faire.
kāg-gl kà
NIN tibia. Ngōn-í túngā kāg-gl-m. N l'an prochain. Kà lé j-à kùndā ky
Ton fils vient de me donner un coup de g sìgì. L'année prochaine nous allons
pied dans le tibia. construire une nouvelle maison.
kāg-mìī Expr: kà-nè - l'année dernière.
N jeu enfantin (consiste à faire rire Expr: gúsù g kà - pièce ou billet qui
l'adversaire par des singeries). Ngōn n'a plus cours.
g nè lé ā né lè kògō yā lò kāg-mìī kāl (Syn: dā-kāl)
g. Cet enfant là fait des choses très N esp. d'antilope (Cobe de Buffon). Dā
rigolo pendant le jeu "kagimi". kāl lé ày ngd ùndā kúndā. Le Cobe
kāg-mbēdē de Buffon court plus vite que le cheval.
N stylo, bic, crayon. M-āw lèkó g  kál (Arabe) (Syn: ál)
mbā-tà kāg-mbēdē l-m gòdó. Je ne N caractère.
vais pas à l'école parce que je n'ai pas kà-nè
de bic. AV l'année passée. Kà-nè lé dw jē
kāg-mbōgō ndōgō kō l-dé láy ndáà w-nè ndáà
N esp. d'arbre [Moringa oleifera]. ō ā-dé. L'année passée les gens ont
Ngìrà kāg-mbōgō lé r gín njé-mbē vendu tout leur mil et maintenant ils
jē. La racine de l'arbre Moringa oleifera meurent de faim.
dénonce les sorciers. kálā (Syn: kálī)
kāg-ts N banc, tabouret.
N canne. Ngōn g gl-é òy lé nàm kàr kàlàng [kàlàŋ] (Syn: kànàng)
kāg-ts g. L'enfant paralysé s'attache AV vite. è pà tà kàlàng yā à-m gr
à la canne. d tà lì-á è. Il parle trop vite et je ne
kágdá sais pas ce qu'il dit.
Id entièrement (renversé). Kō lé ì Expr: kàlàng kàlàng - très vite.
kágdá mbél kr. Le mil s'est AV tôt, de bonne heure.
renversé entièrement. kàlás (Arabe)
kàjā (Syn: kàyàjē) Inj c'est fini. ī ā mbá ndáà kàlás
N esp. d'arbre [Cordia africana]. Màn ngà. Si tu l'as déjà fait c'est fini.
kàjā lé tá-né bíyā ndáà lè yā. Le jus kàlè
(du fruit) du "kaja", on l'utilise pour VN nager (inf. de àlè). ōlé gr kàlè
préparer la bouillie et alors elle est màn  ndáā, màjì kàr ī-āw màn .
agréable.

51
Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas kàmyóò [kàmyō, kàmyóò]
aller au fleuve de peur que tu te noies. N camion. Kàmyō lé w rī-á kàr
kálē (Syn: kálā) nàńg tà bā g. Le camion n'est pas
N banc, tabouret. arrêté à côté du fleuve.
kálī (Syn: kálē) kàn [kàn, kàn]
N banc, tabouret. ī-tā kálī ísī-d là. NIN sexe de la femme.
Prends ce tabouret et assieds-toi. Kálī
lé tō kāg g tl g dèné jē d-ísī g
kàn (Syn: kànd)
nàńg ā kùlà. Un tabouret est un bois N fruit, grain. Kàn ý lé rd g ùbū.
taillé où les femmes s'assoient pour Le grain du karité là on en fabrique de
travailler. l'huile.
kàm kànà [kànà] (Syn: kàrà)
AV aussi (dialecte Mang).
CNT pour moi; pour que je
Expr: mā kànà - moi aussi.
(abréviation de kàr-m).
CNJ même si. āw yàá kànà ā kìngà-á
kám . Même si tu y vas, tu ne le trouveras
N feuille. M-ūndā màn pd d kám pas.
m-ār-é núngā. Je mets l'eau sur le feu AV peut-être. M-ā kàw kànà, m-gr
avec des feuilles pour qu'elle chauffe.  í. Peut-être j'y irai, je ne sais pas
Expr:  kám - porter des feuilles encore.
(femmes). AV au moins, même pas. ōg-nè dw
Expr: kám kùjì - arbuste poussé après kárā yàá kànà ā kīdō  wà?
le premier défrichage.
Aujourd'hui n'y a-t-il même pas une
N arbuste.
personne qui fait de la boisson?
kám-móng [kám.móŋ, kám.móŋg] kànàng [kànàŋ] (Syn: kàlàng)
(Syn: móng) AV vite. èē kànàng nà njè-ògò àr
N esp. d'arbre [Piliostigma thonningii]. mè ndògō g nè. Viens vite, il y a un
kám-móng lé màs màj kày bíyā yā.
voleur dans la concession.
Le Piliostigma thonningii est acide et
très agréable pour manger la bouillie kàndà [kàndà]
avec. N croquette de viande dans la sauce.
Kàndà lé tō náy g dós g kr.
kám-ndà
N esp. d'arbre [Guiera senegalensis]. "Kanda" est une sauce qu'on prépare
avec le sésame.
Kám-ndà lé bòdè-é òsō tà-í g ndáà à
kòy. Si le liquide blanc du Guiera kándá [kándá] (Syn: kánd)
senegalensis tombe dans ta bouche Int combien. Sé dā lé làr-é kándá á
alors tu vas mourir. nè wà? La viande, son prix est à
kám-ndà-bìnā combien? íngā làr kándá wà?
N esp. d'arbre [Calotropis procera]. Combien d'argent as-tu trouvé?
kám-sbl kànd [kànd] (Syn: kàn)
N esp. d'arbre [Justicia kotschyi]. N fruit. Kànd mbr nè lé màs nā.
Kám-sbl lé ndír-né náy ndáà lè Le fruit de ce pomme-cannelle là est
yā. Les feuilles du Justicia kotschyi là, très acide.
Expr: kànd kāg - le fruit d'un arbre.
si on les cuit dans la sauce alors c'est
très agréable. Expr: kánd kō - semence.

52
Ngambay-Français

kánd [kánd] (Syn: kànd) très chaud}. Dàn kàrá lé, kàr s yā à-
NIN fruit. Kánd kāg nè lé túgā ndùl m m-āw àng  bàá. à midi, comme
á dw jē d-ís y. Le fruit de cet le soleil tape dur, je ne suis pas sorti
arbre devient noir d'abord et après les ailleurs.
gens le mangent. Expr: kàrá - au soleil. Ngà ī-nàjì kàrá
NIN grain. nd kánd wà? Et tu les laisses étendus
N noyau. Kánd mángò ùwà màng. au soleil pendant combien de jours?
Le noyau de la mangue s'est coincé N heure. í á ī āy ngd kàr g nè,
dans (la gorge de) la vache. āw sáng wà? Pourquoi cours-tu à cette
kánd [kánd] (Syn: kándá) heure-ci, que cherches-tu?
INT combien. íngā làr kánd wà? kàr
Combien d'argent as-tu trouvé? NIN poitrine; côté; buste; torse. Lò g
kánd-búndùm [kánd.búndùm] ì òsō kāg g ndáà sīngā kàr-é td.
Ses côtes sont cassées quand il est
N balle (fusil). kánd-búndùm td
tombé de l'arbre. è tō yè g às nàā g
gl-é lò r g. Les balles ont cassé ses
dr nè kàr-é ndà. C'est un oiseau de la
jambes pendant la bataille.
taille d'une colombe, mais sa poitrine
kánd-kóndró [kánd.kóndró] est blanche.
(Syn: ndò-kóndró) kàr
N flèche. Dw jē pà nà Mbōrōrō jē lé PRP à côté de, au bord de (objet suivi
ā kánd-kóndró l-dé g kùmā. Les de d). J-àw njā kàr bā d. Nous allons
gens disent que les Mbororo préparent nous promener au bord du fleuve. M-
la pointe de leurs flèches avec du īlā tūwā lé kàr ky g. J'ai mis la natte
poison. au côté de la maison.
kánd-kl [kánd.kl] kàr
N esp. d'arbre [Strychnos innocua]. CMP pour que.
kānjī [kānjī] CMP que. Ndìgì kàr bb-é ìyà àr àw
N poisson. ā kàw lò kùwà kānjī d sì-á. Il veut que son père lui laisse
ōg-nè í wà? Vas-tu encore aller à la partir avec lui.
pêche aujourd'hui? Ngán kānjī jē bùlà kàr
dàn ár g. Des petits poissons VN donner (inf. de àr). è lé à kàr làr
abondent dans les étangs. njé-ndòō jē d-ús-né né. Lui là il va
Expr: s kānjī - pêcher, aller à la donner l'argent aux pauvres pour qu'ils
pêche. Màjì kàrī 'tél āw lò ks kānjī mangent quelque chose avec.
d dùndā d nè. Il faut que tu repartes à kár (Syn: ká)
la pêche cette nuit. N bruit.
N la pêche. í lò kùwà kānjī d wà? kár
Est-ce que tu reviens de la pêche?
N tige. Mè ngán ē-é jē lé, dw jē ā
kàr ky jē l-dé g kár kō. Dans les petits
N soleil. Dèné òng kō lé mè tūwā g
villages, les gens font les toits des cases
nàjì kàrá. La femme a mis le mil sur la avec la tige de mil.
natte et l'a étendu au soleil.
Expr: kàr g bàń wà? - à quelle heure?.
kàr-bè
AV maintenant.
Bèrè d kàr g bàń wà? = Bèlè g kàr
AV maintenant, à cette heure-ci. Kàr-
g bàń wà? Demain à quelle heure? bè lé j-à kàw lw bàá. └ cette heure-ci
Expr: kàr s - le soleil tape dur {il fait

53
nous aurions du partir depuis kārā-mbī
longtemps. N calebasse. m-ts ùbū d g g ngōn
kàr-kùm-à-tàg kārā-mbī. Je retire l'huile qui est
AV l'après midi, le soir. Kàr-kùm-à- dessus avec une petite calebasse.
tàg lé r ngán jē lè-dé mbā-tà mè-dé kàrè
ndān. Ce soir là les enfants sont N panier ajouré (pour récoltes). M-ā
contents parce que leurs ventres sont m-ún kàrè mbā kàw kòdō-né bí mè
pleins. nd g l-m. J'ai pris un grand panier
kār-mbī ajouré pour ramasser le coton dans mon
N cuillère en calebasse. Kār-mbī lé tō champ.
né g d-áy-né bíyā. La cuillère de kárē-bàá
calebasse est une chose qu'on utilise AV seul, tout seul (normalement avec
pour boire la bouillie. g). D-áw láy d-íyá-á g kárē-bàá. Ils
kàrà (Syn: kànà) sont tous partis et ils l'ont laissé tout
AV aussi (dialecte Mbaw). āw yàá seul.
kàrà ā kìngà-á . Même si tu y vas, tu kàrī
ne le trouveras pas. Mā kàrà m-tò kàrī AV sans rien de spécial.
yàá t. Moi aussi, je vais bien. Expr: kàrī bàá yàá - pour rien. Ngōn lé
Expr: m-ā kàrà - moi aussi. ìlā-m g r kàrī bàá yàá. L'enfant a
AV peut-être. jeté une pierre sur moi pour rien.
AV au moins. AV vide. D-ó mè bgr tò kàrī. Ils
kàrá virent que la planche était vide.
AV au soleil, dans le soleil (loc. de kàr AV bien, en bonne santé. ī-tò bàń wà?
'soleil'). Dèné lé mbél kō mè tūwā- -- m-tò kàrī. Comment vas-tu? Je vais
tg g ndáà nàjì kàrá. La femme a bien.
versé le mil sur la natte et l'a étalé au kárí
soleil. AV seule. ōlé s né kárí bà ndáà ā
AV pendant la journée. Ngōn g ky ò kòy yò tmē. Si tu manges tout seul, tu
dā kàrá . Il faut laisser les invités vas mourir de vomissement.
manger d'abord. Expr: kárí bà - tout seul.
kárā kàrnà (Syn: d-dìsā)
NUM un. Dw kárā kárā gòdó ē-é N cadeau en plus de l'achat. ōlé ā-m
ōg-nè. Il n'y a même pas une kàrnà è ndáà m-ā ndōgō sè-í è. Si tu
personne dans le village aujourd'hui. ne me donnes pas un cadeau de l'achat,
Expr: né-kárā - quelque chose, une je ne vais pas acheter avec toi.
chose. M-èē d mbā dj-ī né kárā. Je kárt (Franτais)
suis venu te demander quelque chose. N carte. J-à kòdō kárt  s. Nous
Expr: kárā kàrà - même (pas) un. Tàg- prenons un jeu de 40 cartes.
nè m-īyā gūm mbā kùwà dr jē nè kás
kárā kàrà m-úwā . Hier j'ai tendu un Id complètement (brisé). òsō kás t Il
piège pour les pigeons mais je n'ai rien est tombé et complètment cassé.
attrapé.
kàséè
kárā-bà N esp. d'arbre [Securinega virosa].
AV le même. B-dé kárā-bà nè kó-dé
d d. Ils ont le même père, mais
kàs
leurs mères sont différentes. VI être rouge. D báylà lé kàs. La
tête du margouillat est rouge.

54
Ngambay-Français

VI être mûr (fruit) (v. aussi r). kàw-kàd


Mángò l-m lé kàs j-à s àsí-nè N personne stérile. Dèné lì-á lé tō
ngàā. Mes mangues sont bien mûres, kàw-kàd ō òjì ngōn è. Sa femme est
on peut les manger maintenant. stérile et elle n'a pas enfanté.
kās kàw-mbī
N visite de "pique-assiette". M-ā kàw N organe intérieur de l'oreille. Ngōn lé
kās d-í g lò ndùl g nè. Je vais te kàw-mbī-á ày wī ō tò ī è. Cet
faire la visite de "pique-assiette" cette enfant il a du pus à l'intérieur de son
nuit. oreille et il ne dort pas.
kás kàw-yīró
VT piler pour obtenir de l'huile. Dèné N crachat. Màjì kàr ī r kàw-yīró īlā
lé kás gbr g-mbā kr ùb-é. La mè-ndògō g nè è. Il ne faut pas
femme pile la courge pour extraire son cracher [et le jeter] dans la concession.
huile. kàwsú (Français)
kás N caoutchouc; plastique.
N nouveau-né. ōlé ngr ngōn g kás kày
ndáà à kògō è. Si tu chatouilles un VT boire (infinitif de ày). Djì kīdō lé
nouveau-né alors il ne rit pas. d mbā kày. Il lui demanda de la bière
Expr: ìlā kás - se décourager. à boire.
Expr: ngōn-g-kás - enfant nouveau- kāy
né. VT partager. Ngán jē kāy nàā wúl.
Expr: mè [dw] ìlā kás - [qqn] se Les enfants partageaient les arachides.
décourager, s'inquiéter. ār mè-í īlā kás VT verser en laissant un reste.
, lò-g tg ndáà ā kàw y. Ne VI se diviser.
t'inquiètes pas, quand tu seras plus V distribuer. Dw jē kāy né-s njè-
grand tu pourras partir. kày jē. Les gens ont distribué la
kàs-bànī (Syn: kàs-bàrí) nourriture aux réfugiés.
N rhinocéros. Kàs-bànī r ùbū té g káỳ (Syn: káygámà)
gàj-é. Le rhinocéros enlève le miel de N roi (cartes).
l'abeille "ko-teen" à l'aide de sa corne. kàyà
kàs-bàrí (Syn: kàs-bànī) N esp. d'antilope, bubale.
N rhinocéros. kàyà
kàw N faute sexuelle, dévergondage.
NIN oeuf. Kàb-é, kàb-é jē son oeuf, Expr: kàyà dèné - prostituée. Dèné g
ses oeufs Mùlà ùwà kó kīnjá l-m d àẃ lé tō kàyà dèné. Cette femme là est
kàb-é g. Le chat sauvage a saisi ma une prostituée.
poule sur ses oeufs. N péché {Chrét.}.
kàw (Syn: km-ndōy) kàyàjē (Syn: kàjā)
N esp. de poisson, "capitaine" [Lates N esp. d'arbre [Cordia africana].
niloticus]. káygámà (Syn: káỳ)
kàw N roi (cartes).
VI aller (infinitif de àw). M-ā kàw kòō ká
kó-m. Je vais aller voir ma mère. Id idée de ne plus supporter. ùnd-á ká.
Expr: kàw mbā - voyager, partir en Il ne peut plus supporter.
voyage. Expr: ká sì - déféquer.

55
ká Expr: àw kédé - poursuivre la route. úr
VT déposer, chier (obj. sì). Tà g dā nàńg ngàā, m-ā kàw kédé. Descends
pà nà njè kùlà nè tàr gòdó á m-ká- maintenant, je vais poursuivre ma
né sì b. Le chacal dit que quelqu'un route.
qui donne un conseil n'est pas là, c'est AV premièrement, d'abord. Kàmyō g
pourquoi je scie sur la route. à-ń lé è yàá à tèē kédé. Ce camion qui
ká reste là, c'est lui qui sortira le premier.
PRP celui de, celle de. Tō ká-mā; tō kédé-gàlá (Sango)
N petit marché (soir). J-àw ndōgō
ká-mā jē. C'est à moi; ce sont à moi.
kānjī kédé-gàlá ōg-nè. Allons
Ká-mā, ká-ī, ká-è = kíyá-è, ká-sí jèē,
acheter du poisson au petit marché
ká-sí sèē, ká-dé dé le mien, le tien, le
aujourd'hui.
sien, le nôtre, le vôtre, le leur
kég
kàā (Syn: ndúbū)
AV avec force, fortement. Lò g āw sì-
N goitre. Dèné g kàā tō gb-é g lé, á ndò g ndáā, úw-á jī-í g kég. Quand
lò tàā ngàw lì-á ò yā. Une femme qui a tu l'amènes à la chasse, prends-le avec
le goitre sur son coup là, il lui est très ta main fortement.
difficile trouver un mari. [litt: trouver
un mari est très difficile]
kè [kè, k]
VI faire des éclairs.
kàr (Syn: kànē)
NIN sexe de la femme.
kè
Prp du côté de. Kè á d? De quel
kày côté?
VN s'enfuir; courir (inf. de ày).
kēl (Syn: kl)
Expr: kày ngd - courir.
V regarder derrière soi.
káy-káy kèlèlè (Syn: kéēlélē)
ID très (clair, blanc) (descr. de ndà). N ver de terre.
Nāy ndà káy-káy ōg-nè. La lune est kéēlélē (Syn: kèlèlè)
très claire aujourd'hui. N ver de terre.
ké (Syn: k) kèm
VT enrouler (dialecte Mang). N grossesse. Nd kárā àw ndò, tèē d
kèē (Syn: tìyē) dùl g àw g kèm. Un jour il va à la
N van. Dèné à àw sīyā ndùjī g kèē. chasse et rencontre une biche-cochon
Une femme est en train de trier la farine qui était pleine.
avec un van. Expr: ès kèm - être enceinte.
kébē (Syn: ébē) Expr: ìlá d kèm - il l'a rendue enceinte.
N papillon. Kébē jē mbó d nàā tà Expr: ès kèm - former des épis.. Kùnà
bùlà màn g. Les papillons se àw ès kèm ngàā. Le sorgho a déjà
rassemblent à côté du puits. formé des épis.
kédé Expr: kèm ùlà [dèné] - [femme] être en
AV avant. Yég jē g bùlà ky l-m grossesse.
kédé lé, bàtú tl-dé láy. Les rats qui kèm-ndy
abondaient dans la maison avant, le N esp. de poisson, capitaine.
chat les a tous mangés. kèné [kèné, kn] (Syn: knng)
AV devant, de devant. ùn kùlā t njà AV dedans.
d kédé. Il prend une corde et il attache
les pattes de devant avec.

56
Ngambay-Français

kēnē kérwé (Syn: kérmēé)


VI faire un trou pour pouvoir regarder N étoile.
à travers le secko. k (Syn: ké)
kèné-kèné VT enrouler. Ndī à kr ndáà m-ā k
AV dedans (en indiquant l'habitude). tūwā kìlā ky. Il va pleuvoir, alors je
lò g āw ndòlè kèné-kèné lw lw lé là vais enrouler la natte et la mettre dans
où tu as l'habitude d'en chercher depuis la maison.
longtemps déjà
kb (Syn: kòb)
kènéng [kènéŋ, kènèŋg, knŋ] N esp. d'arbre [Ficus sycomorus]
(Syn: kèné)
(dialecte Mang).
AV dedans. Ky nè á m-tò kènéng
g. C'est dans cette maison où j'habite.
kb
VI faire des signes avec la main (pour
Mè l nè á m-ílā làr l-m kènéng.
demander quelqu'un de venir). Dìngàm
C'est dans ce sac où j'ai mis mon
lé kb jī-á ār-né dèné jē. L'homme a
argent.
fait des signes avec la main pour
kèndé (Syn: kèné) appeler les femmes.
AV dedans.
kdé (Syn: kndé)
kèrè
AV dedans.
N perdrix. Kèrè lé tō yè g tá nàā g
tànjì bè nè è tōg sé bà lm bè-é kdr (Syn: ngàā)
ndàng lm t. La perdrix est un oiseau VI être difficile. Tg nè lé km lì-á
pareil à la pintade mais elle est plus k d 
r  yā
. La respiration est devenue
petite et ses plumes sont rayées. très difficile pour ce vieux là.
kéré (Syn: làkéré) VI être dur. Kāg kāg nè lé kdr
N clef. M-ílā kéré kr. J'ai perdu une yā . Le bois de cet arbre est très dur.
clef. kl (Syn: kēl)
kérmēé (Syn: kérwé) VI regarder derrière soi (avec la
N étoile. Kérmēé jē bùlà dàrā ōg- préposition gō). Ngōn lé  ndáà kl
nè. Il y beaucoup d'étoiles dans le ciel gē-é. L'enfant avait peur et il a regardé
aujourd'hui. derrière lui.
kés klú-klú
VI tousser. Ngōn lé kés yā dá d-ár-é Id très (blanc) (descr. de ndà). m-tógō
kàd-ngàmbáy kàr-é ò. L'enfant kūbū l-m m-ār-ē ndà klú-klú. J'ai
toussait beaucoup alors on lui a donné lavé mon habit ainsi qu'il est très blanc.
du sel indigène pour sucer. km
Expr: kés ll wú - coqueluche. AV cru, pas cuit. ngàlì g km,
N toux. bāngàw g km, mìnjì g km -
kés manioc cru/patate douce crue/haricot
N esp. de fourmi rouge. cru.
kērē km
VT regarder tout autour (avec NIN oeil. Dw g tg djì né d km-
curiosité). Ngōn lé àw kērē km-é g- é. Le vieillard quémande avec ses yeux
mbā kòō-né màr-é jē. L'enfant regard (proverbe). Ngō-màr-é ùndà km-é àr
tout autour pour voir ses copains. km-é tí. Son ami l'a tapé dans l'oeil, et
son oeil est gonflé.
Expr: km ky - la convoitise.

57
Expr: km ky kùlā - maille large km (Syn: km)
(corde). N respiration.
Expr: km kdr - égoïsme. Expr: tā km - se reposer. m-ndìgì tā
Expr: km kàs - regard méchant. km. Je veux me reposer.
Expr: km kàs - ictère. Expr: ùdū km - étouffer [litt: fermer la
Expr: km kàr - sagesse. respiration].
Expr: km-w - trajectoire. km
Expr: km bánd - maille du filet. NIN aisselle.
Expr: km-kūl - honte, timidité. Expr: km-kāg - branche. òō ngōn g
Expr: km ndòō - pitié. ùwà km-kāg à tàŕ lé . Il n'a pas
Expr: km ndōy - curiosité. vu que l'enfant avait attrapé une
Expr: km ngàng - avarice. branche d'arbre et y était grimpé.
Expr: km tùdù - avarice. km
Expr: km pr - séchoir à l'intérieur de N mouche. ùwà bè lé mbā tb-né
la case. km jē d ngōn d. Elle prit l'éventail
Expr: ndájī km [dw] - imiter [qqn]. pour en chasser les mouches sur son
Expr: r km - trier, favoriser. fils. Km jē jg né yā. Les mouches
Expr: òsō km-é d - ça rembourse. dérangent beaucoup.
Expr: òsō km-é d - il est saoul. km [km]
Expr: tā km [dw] - [qqn] être NIN branche (d'arbre). èd lé sì km
satisfait. kāg g tàŕ. si Le singe s'est assis en
Expr: ts km [dw] - provoquer haut dans la branche de l'arbre.
[qqn].
Expr: d-úlā km ndòō - Ils me font
km-ndòō
souffrir. N pitié.
Expr: ùndā d km-é - mettre à part. Expr: òō km-ndòō - avoir pitié.
Expr: tò km - c'est digne de. N malheur. Né sì-á gòdó àr km-ndòō
Expr: màn g tò km kày - eau buvable. ī-ā yā. Il n'a rien (à manger) et il est
très malheureux.
Expr: tā km [né] sé km [né ràng] wà?
- prendre pour payer avec [qqc] ou [qqc km-ndōy (Syn: kàw)
d'autre]?. tā km kōò sé km làr wà? N esp. de poisson, "capitaine" [Lates
L'as-tu pris pour payer avec du mil ou niloticus]. ī-ā bàń á úwā km-ndōy
avec de l'argent? g bý  wà? Comment se fait-il que
Expr: ìsì-né d km-é yàá í - quand il tu n'aies pas pris un gros capitaine.
était encore vivant. km (Syn: km)
Expr: dā g km - viande crue. N respiration. Tg nè lé km lì-á
Expr: tàr g km - parole grossière. kdr yā. La respiration est devenue
NIN présence de. km-m d en ma très difficile pour ce vieux là.
présence Expr: tā km - se reposer.
NIN visage. N vie {Protestantisme}.
km N souffle.
PRP pour (faire qqc). Tō né g km kn
ndàm-né è. C'est une chose qu'on ne V tremper. Mā m-ndìgì kn kūbū l-
doit pas jouer avec. m màn mè sóò g. Je vais tremper mes
Expr: às km [ā né] - pouvoir [faire vêtements dans le seau.
qqc].

58
Ngambay-Français

kn serpent t'a mordu, on ne te trompe pas


VI ronfler. Ngōn tò ī yā, kn yā. avec la corde.
L'enfant dormait fort et il ronflait kr
beaucoup. VI essayer de se lever avec peine. Kó
kń ngōn nè lé dàw yā nè kr ì tàá yàá.
AV là-bas. àw yàá kń. Il est sans La mère de cet enfant est très fatiguée
doute parti. mais elle essaie de se lever quand
même.
knng [knŋg] (Syn: kènéng)
AV dedans. àw òdō sīngā, èē ndīr-
kŕ
nè òm ùbū knng . Elle rassembla VT récurer. m-kŕ ùbū nòó lé m-
des os, les fit cuire, mail elle ne verse ūndā d pr d m-ār-é lèē. Je récure
pas d'huile dedans. l'huile et je l'ai mis sur le feu pour
qu'elle fonde.
kndé [kndé, knd] (Syn: kdé)
AV dedans.
kr
N sésame [Sesamum indicum]. M-ā
knd kùsà ty g pl g kr. Je mangerai
VN répandre une odeur (inf. de nd). bien du petit mil mélangé au sésame.
Expr: knd sì - lâcher un pet. Kr á d-s-né kàndà. On utilise le
kng [kŋ] sésame pour préparer la sauce appelée
Id net (cesser [de parler, pleurer, etc.]) "kanda".
(descr. de w). Lò-g è òō bb-é ndáà kr-bòdrò
w pà tà kng. Quand il a vu son père N esp. de sésame [Sesamum radiatum].
il a cessé de parler net. kr-gōs
kng [kŋg] N ruse, astuce. Ngōn nè lé à kr-gōs
VN maigrir (inf. de ng). yā léè. Cet enfant là va être très rusé,
kngng [kŋgŋg] hein!
Id dégagé. r km kngng. C'est un krd
peu dégagé. VN uriner (inf. de rd).
knjī ks
AV dégoûtant. Lò tō knjī. L'endroit VI être avare. Dìngàm g bàń á ks
est dégoûtant. bè wà? Comment un homme peut être
knjī si avare? [Un homme que comment être
VN penser, réfléchir (inf. de njī). avare comme ça?]
kr ks
VN tomber (pluie, liquide) (inf. de r). VI mûrir (grains). Wúl lé ks  yàá
kr y nè ngán jē tr. Les arachides ne
sont pas encore mûres mais les enfants
N éléphant. Kr lé tō dā g bòý yā
les ont déterrées.
ùndā màr-é jē. L'éléphant est un
animal qui est beaucoup plus grands kw
que les autres. N héron garde-boeufs. Kw lé tō yè
kr g gl-é ngāl yā lm bè-é ndà klú-
N tromperie. klú lm t. Le héron garde-boeufs est
VN tromper (inf. de r). ōlé lī tó-í un oiseau à longues pattes et avec des
plumes d'une blancheur éblouissante.
ndáà dw à kr-ī g kùlā . Si un

59
ky kíl (Syn: síl)
N maison; case. D nd lé m-āw m-ō NIN coude.
ky g ngō-kó-m ā. Le matin je suis NIN coin.
allé voir la maison que construit mon NIN côté de secko.
frère. kíl-jī (Syn: síl-jī)
Expr: ky bm - case entièrement en NIN coude.
paille. kìlā
Expr: ky kr - forge. VN jeter; pondre (inf. de ìlā).
Expr: ky kūrūm = ky sūrūm - piège kīlā
pour attraper les oiseaux. VI se détendre (piège).
Expr: ky lèbè - hutte au champ. kílā
Expr: ky ndà - case en paille NIN trace, piste.
recouverte d'un secko conique. Expr: kílā w - piste.
Expr: ky ngán-tnjì - rayon de miel. kílā-máylā
Expr: ky pàg - cuisine. N esp. de plante.
Expr: ky kàd - vésicule biliaire. Kìlàng [kìlàŋ]
Expr: ky r - vessie. NP Kilang (groupe Ngambay, région
N réceptacle; poche du corps. de Tapol).
N nid. Gùmā ā ky l-á kàr ky jē kìlōò
g. La guêpe maçonne fait son nid dans N bascule pour peser le coton. ùndā bí
les murs des maisons. d kìlōò d peser le coton
ky-lèb (Syn: lèbè) Expr: ùn kìlōò màjì - peser lourd (sur la
N hutte au champ. bascule).
kyéē (Syn: kw) kìnín [kìnín]
N héron garde-boeufs. N quinine; médicament {pour le
kìī paludisme}. àr-m kìnín t s-m t. Il
N hameçon. è ùwà kānjī jē g kìī. Il m'a donné de la quinine et m'a fait une
pêche les poissons avec l'hameçon. piqûre.
kìbì kīndí (Syn: màý-kīndí)
N esp. de poisson [Malapterurus N zorille.
electricus]. kìndírī (Syn: ndírī)
kídā-tà N esp. d'herbe [Cyperaceae sp.].
NIN couvercle [de récipient. kìngà [kìŋgà]
kīdō VN trouver (infinitif de ìngà). ōlé ī-
N bière, boisson alcoolisée. ōg-nè gòdó ndáà, m-ā kìngà kéré l-m 
dá kīdō d tà-m  yàá í. yàá sár. Si tu n'avais pas été là, je
Aujourd'hui, vrai, la bière n'a pas n'aurais jamais trouvé ma clef.
encore touché ma bouche. āw ún kīdō VT avoir. Pà nà n-à ā bàń á n-à
lé èē-né ā-m. Va prendre de la bière kìngà-né bísī l mbàw nè lé wà? Il se
de mil, donne en moi. demandait ce qu'il pourrait bien faire
kìgì (Syn: sìgì) pour trouver le chien de ce pêcheur.
VI neuf; nouveau. kìnglèbā [kìŋglèbā] (Syn: gáwā)
kíīí (Syn: kúyīí) N esp. d'arbre [Cassia occidentalis].
N cri. kìnjà
Expr: ùr kíīí - crier. VN couper (inf. de ìnjà).

60
Ngambay-Français

kīnjá (Syn: kūsá) kì


N poule. Kédé lé dèné jē d-ó kīnjá . VN venir; se lever (inf. de ì). Kì-m
Auparavant les femmes ne mangeaient b yàá í m-ár nè. Je viens d'arriver
pas de poulet. tout de suite.
kīr (Syn: tà-kīr) kì
N bois de chauffage, fagot. Kó ngán jē VN gronder, reprocher (inf. de ì). Lò-
lé tā kīr ùndà d ngōn-é d g dìngàm g m-āw ndáà lé métr à kì s-m á
= Kó ngán jē lé tā kīr ùndà d ngōn-é m--né. Si j'y vais, le maître va me
g g dìngàm. La mère des enfants gronder, c'est pourquoi j'ai peur.
prend le fagot et le pose sur la tête de
son fils.
kí
NIN mère (seulement dans kí-á 'sa
kír-kìr
mère'; v. ó). Kúrā-màr-m àw òō kí-á
N chose ou comportement bizarre.
jē. Mon ami est allé visiter sa mère.
kīrí
VT clôturer avec du secko. kìyà
kīrō VN laisser (inf. de ìyà).
N esp. d'herbe [Striga hermonthica]. kīyā
kìsì VT écarter, disjoindre [hameçon,
VI rester (infinitif de ìsì). M-ā kìsì r plume à écrire].
kó-m d. Je vais rester près de ma k
mère. Cmp substitutif. Tō k l-m. C'est le
Aux auxiliaire marquant le duratif. ā mien.
kàw kìsì ā í wà? Que vas-tu faire kndrì
{pendant ce temps}? N esp. d'herbe [Gynandropsis
kíìsí (Syn: ndírī) gynandra].
N esp. d'herbe [Cyperaceae sp.]. kò
kìyā N parcelle de champ à cultiver en une
VN tendre (un piège) (inf. de ìyā). allée. Nd nd kò jōó. Il a labouré
kìyā deux parcelles.
N couteau. D-úwā bīyā g d-ún kìyā kō
d-ár-dé. Ils leur donnent un cabri et un N semence, céréales. m-mbr kánd
couteau. [litt: ils ont saisi un cabri et kō g màjì mbā dùbū. J'ai choisi les
pris un couteau leur donner] Kìyā lé d- meilleures semences pour semer. Kàr
ínjā-né dā. Le couteau, on l'utilise pour kìnjà kō lé này y. Il n'est pas encore
couper la viande. le temps pour la récolte du mil.
kíyā Expr: kánd kō - semence de céréale.
N esp. de liane [Landolphia NIN variété, espèce. Kō wúl g nè dá
owariensis]. màjì yā. Cette variété d'arachide est
N caoutchouc.
très bonne.
kìyā-mbàs kō
N grand couteau, épée.
NIN nouvelle. M-ō kō-í. J'ai entendu
kìyē (Syn: kèē) parler de nouvelles de toi.
N van. kòō
kíyēé VT voir (infinitif de òō). Ndáà bèrè
N morceau de calebasse pour couper la yàá á j-à kòō nàā y tā. Ainsi
boule. demain nous nous reverrons donc. Bèrè

61
á m-ā kàw kèē-é í. Demain j'irai le kòndè [kòndè]
voir. N harpe à 6 ou 7 cordes. Yè ùndà
kóbì (Arabe) kòndè màjì yā. Il joue la cithare très
N coeur (cartes). bien.
kòb (Syn: kb) kóndró [kóndró] (Syn: ándáng)
N esp. d'arbre [Ficus sycomorus] N arc. Dw jē pà nà Mbōrōrō jē lé ā
(dialecte Mbaw). Kòb lé tō kāg g ndò-kóndró l-dé g kùmā. Les gens
kànd-é kàs ndáà lè yā. Le "kobi" est disent que les Mbororo préparent la
un arbre que si son fruit est mûr il est pointe de leurs flèches avec du poison.
très délicieux. kóng [kóŋkóŋg]
kōbō (Syn: kōgō) N sorte de houe.
N petit (village).
kóng-màn [kóŋmàn]
Expr: ē kōbō - petit village.
(Syn: d-kóngō)
kóbō N falaise, berge.
N couvercle de grenier. ìlā dàm-á ìlā
kóbō tì-á d. Il le dépose dans le
kóngō [kóŋgō] (Syn: d-kóngō)
grenier à mil et met un couvercle par N falaise. àw-né ty s-á mbùnā kāg
dessus. d d kóngō-màn d. Il est parti avec
kódē lui parmi les arbres au long de la
falaise.
N esp. d'arbre [Ficus sycomorus].
Expr: kóngō-màn - berge de la rivière.
kòdō
VN porter (inf. de òdō). kòr
kògō N panier de capture (en filet).
V rire. Ngán jē g d-ó sú l b-dé jē lé kòr
kógō yā. Les enfants qui écoutaient le N poussière. Lél ùlà yā àr kòr ùdū lò
conte de leur père riaient beaucoup. réd-réd. Le vent a soufflé beaucoup et
V sourire. Ngāng g kògō à tél ngāng la poussière ne permet même pas de
g nō. Dents qui sourient deviendront voir.
dents que pleurent (proverbe). kór
kōgō (Syn: kōbō) VT chasser, renvoyer. Ngōn bísī lé àā
N petit (village). d kàw s-dé; njé-tg jē kór-é. Le
Expr: ē kōgō - petit village. petit chien allait partir avec eux; les
kòjì grands le chassent.
VN enfanter, mettre au monde (inf. de Expr: kór gō - poursuivre.
òjì). kòrè
kòjī VT presser (infinitif de òrè).
VN tresser (inf. de òjī). M-ā kòjī VI suivre (suivi de gō). Njè kòrè gō-é
ndògō kìlā gìr ky l-m. Je vais tresser lé ùndā rī-á nà "Njā-ùsà-kàr-dàm-
du secko pour entourer ma maison. d". Celui qui suive, il le nomma "Le
renard mange à côté du grenier".
kólē
N esp. d'oiseau, passériformes. kōrē
VT contourner (avec gír).
kòm
VN verser (inf. de òm). kōrē (Syn: kōrō)
V préparer la boule. Dèné àr kōrē
kónónó [kónónó]
árgè. La femme remue la boule pour le
Id entièrement (noir) (descr. de ndùl).

62
Ngambay-Français

"argi" (boisson alcoolisée de manioc). kò


V remuer. VN manger [qqc de mou] (inf. de ò).
kōrē kō
VT enduire l'intérieur d'une calebasse
avec du kaolin ou du graphite. AV bouché (dans l'expression s kō
'être bouché').
kòrō (Syn: kòrōrō)
N âne. Kòrō lé òdō né yā ùndā kó
kúndā. Un âne peut porter plus qu'un NIN mère. M-ā kìsì r kó-m d yàá
cheval. lám mbā-tà m-ō-é (=m-ē-é)  yàá lēw
kōrō (Syn: kōrē) bàá. Je vais rester un peu près de ma
VT préparer la boule. ùndā màn pr- mère, parce que je ne l'ai pas vue
 mbā kōrō-né mùrū. Elle fait bouillir depuis longtemps. Kó-í jē gòdó ndáà
l'eau pour préparer la boule de mil. nàm g kà-í jē. Si tu n'as pas de mère,
VT se nettoyer [l'intérieur de l'oreille]. tu vivras avec ta grand-mère
kórō (proverbe).
NIN chose important
V chasser. Kórō báylà g àw túrū kō.
N trois (cartes).
Chasse le margouillat qui avale la
céréale. Kúrā-màr-é lé njī pà nà àw kó-biyā
kórō-nè mbā tl-nè. Son ami pense N chèvre.
qu'il le chasse pour le tuer. kó-gl
kòrōrō (Syn: kòrō) NIN gros orteil.
N âne. kó-jī
kòs N pouce.
N concombre [Cucumis sativus]. Kòs kó-jīí-gèl (Syn: kó-yīí-gèl)
lé àr-ī r d yā. Les concombres te NIN seconde épouse.
font uriner beaucoup. kó-kéré
kós [kós, kós] N cadenas.
N jeu de cartes. ī-èē jì- kós. Viens kó-màn [kómàn]
jouer aux cartes avec moi. N eau profonde.
N atout (cartes). Tō kós í? = Sé tō kó-nān [kónā, kónān]
kós í wà? L'atout est quoi? NIN soeur (pour un garçon) (en
kòsō certains endroits, terme réciproque
VN tomber (inf. de òsō). (soeur-frère)). Tō d kó-nān-m g
kòy (Syn: kùy) dèné. C'est ma soeur.
N la mort. Kòy l ngōn lé tō yā ùndā kó-ndī
kòy l dw g tg. La mort d'un petit N pluie torrentielle.
enfant fait plus mal que la mort d'un kó-nd
adulte. N tard dans la nuit.
VN mourir (inf. de òy). kó-tàr
kòyò N proverbe.
N esp. d'herbe [Crotalaria sp.].
kó-yīí-gèl (Syn: kó-jīí-gèl)
kōyō
NIN seconde épouse.
N esp. d'arbre [Lophira lanceolata].
kò kòý
Id net (refuser) (descr. de mbād).
N souffrance.

63
k kjì
AV dehors. VT montrer, expliquer (infinitif de jì).
Expr: ìlā k - jeter. M-ā kj-ī né jē yā í = M-ā kj-ī né jē
Expr: òsō k - se perdre. yā y. Sois patiente, je vais te montrer
kb encore beaucoup de choses
Id mou, pas dur. Expr: kjì tà=kjì tàr - bavarder,
kb causer.
N rupture d'un interdit sexuel; punition k jī (Syn: l)
de cette faute. NIN joue. Kjī ngōn lé bòý yā. Les
N un prodige, quelque chose joues de ce petit enfant sont très
d'incroyable. Kāg là jī d ndáā tò grosses.
kb. Si le singe rate (la branche d') un kjī
arbre, c'est incroyable. N grêlon, grêle. Ndī r kjī. Il pleut de
kb grêle.
VN brûler la base d'un arbre pour le kjl (Syn: kjr)
tuer (inf. de b). N coquillage; toupie.
kdè N escargot. Kjl lé tō né kùndā g
N tambour. àw g ky l-á gìr-é g. L'escargot est
kd une créature qui se promène avec sa
VN quitter, s'en aller (inf. de d). case sur le dos.
VI bouger, se déplacer. Kàr lé jg-m k jr (Syn: kjl)
yā ndáà m-ā kd kàw ndíl-í. Le soleil N coquillage; toupie.
me dérange beaucoup, alors je vais kl
bouger à l'ombre. NIN droite. M-ā m-ó mùrū g jī kl-
kd m. Je mange la boule avec la main
VT dégager un trou bouché. droite.
VI se dégager (avec ī-á). Expr: jī kl-m - ma main droite.
kdr (Syn: kgr) Expr: d-jī kl, d kl - à droite.
Id fermement. N droitier.
kg kl
N seuil de la concession. Nò kg- au VN aiguiser, affûter (inf. de l).
seuil de la concession kl
Expr: w kg - passage principal VI se disputer (suivi de nàā). Ngán jē
d'entrée dans la concession. kl nàā d mùrū g. Les enfants se
N lieu de sacrifice. querellent sur la boule.
kg Expr: ndū-kl - parole désagréable de
VN empêcher (inf. de g). dispute.
kgr (Syn: kdr) VT réprimander. Kl s-m Il m'a
Id fermement. réprimandé.
kgr (Syn: kó-kéré) kl
N cadenas. N esp. d'arbre [Ficus glumosa].
kgr k
AV de grâce. VI siffler.
N sifflement.

64
Ngambay-Français

k kr
N plomb (de filet). N nombre. Kr dw jē mè ē g nè lé
k às tl . Le nombre de gens dans ce
N dissolution (pour vélo). village là n'est même pas cent.
N pommade pour plaies, yeux. kr
kl-tìsá N morceau solide dans la sauce.
N esp. d'arbre [Combretum molle]. Expr: morceau dā - morceau de viande.
km (Syn: km-kāg) kr
N esp. d'arbre [Diospyros N folie; rage.
mespiliformis]. kr
km-kāg (Syn: km) N panier en feuilles cousues.
N esp. d'arbre [Diospyros kr-bíyā
mespiliformis]. N esp. d'herbe.
kml kr-mbā
VI se gondoler (calebasse). N ganglion inguinal. Kr-mbā ìlā-m.
knd J'ai un ganglion (à l'aine, provoqué par
AV tard dans la nuit. une infection)
kr kr-pr
N fatigue (inf. de r). Njè-nd lé N braises. Kr-pr ndb òsō d-m
nd sár-snà kr ùn-é. Le cultivateur g. Les braises du feu ont étincelé et
a travaillé si fort que la fatigue enfin elles sont tombées sur moi.
s'empara de lui. kr-sà
Expr: kr ā [dw] - [qqn] être fatigué. N boule de tabac.
Kr ā-m yā yàá tg-m g kàr m-ūsū- krí
né nàńg gòdó. Je suis très fatigué et je NIN morceau (de boue, etc.).
n'ai plus de force pour le descendre par
terre. kríd
kr N esp. d'oiseau.
N accompagnement avec tambour. kr
kr AV en brousse (v. k).
N forge. kr
Expr: tèē kr - réussir [lit: sortir de la AV dehors.
forge]. Expr: ìlā kr - perdre. ī-ā bàń á
kr ūndā-né īlā kr wà? Comment as-tu
VT enlever (infinitif de r). Ngìrà fait pour la perdre?
kāg nè lé lò kr-é ò yā. Les racines de ks
cet arbre sont très difficiles à enlever. NIN tubercule.
Expr: kr drngēl - fabriquer des Expr: ks-ngúl - tubercule d'igname.
briques. Expr: ks-ngàlì - tubercule de manioc.
kr ks
N brousse éloignée. àw kr d àw N houe. Ks l-í lé m-nd-né wúl.
túgā kīr. Elle s'en va au champ pour C'est avec ta houe que j'ai désherbé les
couper du bois mort. arachides. Ks lé tō né g nd-né
nd. La houe est une chose pour
travailler le champ.

65
ks kùbà
VT chanter. VN serrer, monter, piétiner, pousser
ks-gòdè-mbà (inf. de ùbà).
N chaussure en plastique pour femmes. kùbā
VN rendre (qqc prêté) (inf. de ùbā).
ky
VT quémander, solliciter un don. Ky-
kùbū (Syn: kùgū)
N tas (au champ).
é kō  nà à kòg-ī. Ne lui quémande
pas du mil de peur qu'il ne se moque de kūbū
toi. N habit. Mā, kūbū g r-m d gòdó
ō mā m-ā kàw làk . Moi, puisque
ky
je n'ai pas de vêtement, je ne vais pas à
N hibou. úsā ky dáà úsā d km-é
l'école. Kūbū jē l-m ùwà yīró yā mā
nàā d. Si tu manges le hibou, mange tógō-dé. Mes vêtements sont très sales,
aussi ses yeux {proverbe}. Ky lé tō je vais les laver.
yè g kèm-é bòý yā g tèē tìl g tàá- Expr: tà-kūbū - morceau de tissu.
tàá. Le hibou est un oiseau avec des N coton. M-ā m-óm bí kūbū mè kàrè
grands yeux qui sort beaucoup la nuit. d. Je mets le coton dans le panier à
N non-initié. Ky gr tàr g mè láw coton.
g . Les non-initiés ne connaissent kūbūrū
pas ce que les initiés pensent. N entier.
ky Expr: d kūbūré - en entier.
N placenta. Lò-g dèné òjì ngōn ndáà kùdé
ky tèē gòg. Quand une femme N début, commencement (d'une
donne naissance à un enfant, le maladie) (dérivé de kùdù-é). ùndā s-í
placenta sort après. kùdé nd g-á g wà? Cela a
kù commencé avec toi quand?
N forêt, galerie forestière (lieu Expr: ùndā g [dw] kùdé - commencer
humide). avec [qqn].
V rivière. J-àw j-s kānjī kù-ú. Nous kùdù
sommes allés pêcher à la rivière. NIN fesses. Ngōn-m lé nō mbā-tà
kū (Syn: kā) dòktúr s kùdù-é. Mon enfant pleure
N gourde, calebasse. òdō màn mè kū parce que le médecin lui a donné une
g. Elle portait de l'eau dans une piqûre à la fesse.
gourde. Kà-sí jē lé kū á d-áy-né Expr: ùn kùdù - commencer. Dā g d-
màn. Nos ancêtres utilisaient la gourde ílā d pr- lé ùn kùdù ndūŕ. La
"ku" pour boire de l'eau. viande qu'on met sur le feu commence
kū par gondoler.
N sac de chasse. NIN fond.
kū-d-ky (Syn: mbàdà-ky) kùdū
N gourde avec col. VN fermer (inf. de ùdū).
kū-gb (Syn: kū-d-ky) kūdū
N gourde avec col. N femme querelleuse.
kùbà Expr: kūdū g njè tàr - femme
N issue de secours du rat. querelleuse.
kùbà Kūdū
N herminette. NP nom de jumelle.

66
Ngambay-Français

kúdū (Syn: múr-kūdúrū) laisse noircir, alors je les pose sur la


N esp. d'arbre [Detarium terre pour qu'elles refroidissent.
microcarpum]. VI être doux. Màr lé tō kāg g ngāl
N fruit de cet arbre. Mm lé tō dā g ndáà kánd-é kūl yúrúrú. Le rônier est
lám g s kúdū yā. Le rat de Gambie un arbre haut et droit avec un fruit qui
est un petit animal qui mange beaucoup est très doux.
le fruit de l'arbre Detarium N le froid. ōg-nè lé kūl ò-sí yā.
microcarpum. Aujourd'hui le froid nous dérange
kúdú terriblement.
AV en rythme (piler à deux). ùndà kúl
kúdú piler en rythme à deux [les noix VT préparer la sauce longue. Dèné lé
de karité] kúl gm g mbā-tà l mbā jē. La
kùdùbóò (Franτais) femme préparait la sauce longue pour
N coup de poing. les invités.
kúdúgjmjē kùlà
N travail. Kùlà g kīdō ā d bb-í jē
N esp. d'herbe [Dactyloctenium
aegyptium]. lé! Un beau travail que la boisson a fait
avec ton père! m-tl tà kùlà l-m àsí-
kùgā (Syn: kùbā)
nè ngàā. J'ai fini mon travail
VN payer (inf. de ùgā). Ngà nd g-á maintenant.
á ā kùgā-m wà? Et dans quel jour N commission. D-úlā-m d kùlà. On
vas-tu me le payer? m'a chargé d'une commission.
kùgù kùlà
VN pincer (inf. de ùgù). VN envoyer (inf. de ùlà).
kùgū (Syn: kùbū) kùlā
N tas (au champ). N fil, corde. ùn kùlā t-né gl-é g
kùjì kédé g gl-é g gògó. Il prend une
N respect. corde et il attache les pattes de devant
Expr: dw kùjì - une personne libre. et celles de derrières. M-ínjā kùlā m-
kù gāng g kìyā. J'ai coupé la corde avec
N régime (de banane). un couteau.
kù N demi-hectare.
VN élever (inf. de ù). kùlà-jōó
kūl N mardi.
NP manche (hache, couteau, etc.). Kūl kùlà-kárā
tínā lé yg. Le manche de la hache a N lundi.
de jeu. kùlà-mí
kūl N vendredi.
VI être froid ou frais. kùlà-mùndá
Expr: òsō kūl nò - respecter qqn. N mercredi.
Expr: ùndā kūl - garder un reste. kùlà-s
VI être mou, tendre. N jeudi.
VT rafraîchir. Màn kūl lé kūl kàr-m
kúlū
yùdùdù. L'eau fraîche m'a rafraîchi
N charbon. Kúlū lé tùdù  ùn pr
beaucoup.
kànàng . Le charbon n'est pas du tout
VI refroidir. M-ār-é ndùl ngà-á m-
sec, il ne prend pas feu vite.
ūsū m-ūndā nàńg m-ār-é kūl. Je les

67
kúlūlū (Syn: kùgúlū) kūn
N mille-pattes. Kúlūlū g bòý lé ày N épine. Kūn g ùbà g kō nàńg lé
ms dw jē. Les mille-pattes grands ùd-é km. Les épines poussent avec le
sucent le sang des gens. mil et l'étouffent.
kūm N piquant (de porc-épic, hérisson,
NIN nombril. Kūm ngōn-m ndùm tétraodon, etc.).
ndáā òsō. Le nombril de mon enfant kún
est pourri et il est tombé. N pratique magique permettant de
kūm transférer dans son champ le mil du
NIN coin (suivi de ky). champ de qqn.
Expr: lī-kún - serpent minute (qu'on
kúm envoie faire le transfère par la pratique
N germe. magique).
Expr: ùn kúm - germer.
kūn-kàd
kùmā
N esp. d'arbre [Maytenus
VT décrier, en vouloir à.
senegalensis].
Expr: nd nd kùmā nàā - cultiver en
association (à tour de rôle dans le kūn-prr
champ de l'autre). N esp. d'arbre épineux [Acacia
kùmā (Syn: rōng-bā) sieberiana]. Kr òō bòlò kùd-é á ùsà
N esp. d'arbre [Jatropha curcas]. kūn-prr í. L'éléphant voit son
kùmā grand anus d'abord il mange des grand
épines (de l'arbre Acacia sieberiana).
N médicament, substance efficace. àr-
m kùmā kárā bè. Il m'a donné un kùnà (Syn: gjì)
médicament. Kùmā g d-á-m lé màjì N variété de sorgho hâtif.
yā, r-m tō màjì ngàā. Le médicament kùndà
qu'on m'a donné était bon, je suis VN frapper, taper (inf. de ùndà).
mieux maintenant. Kùmā lé á d-áw Expr: kùndà mè bí - deuxième sarclage
d-ájí-né dw jē. Les médicaments sont de coton.
ce qu'on utilise pour guérir les kùndā
maladies. VN mettre (inf. de ùndā).
NIN cause, moyen. kùndā
kúmā N soif. Dw jē d-ís póy mbā tl-né
N esp. d'arbre [Parinari curatellifolia]. kùndā. Les gens mangent le tubercule
kùmā-yò "poy" pour arrêter la soif.
N poison. kūndā
kùmàtàg VT frapper (plusieurs reprises) (fréq.
N après-midi; le soir (avec kàr). Bèrè de ùndà). m-kūndā ngy gìr-é m-tr
kàr kùmàtàg. Demain dans l'après- m-m kr ngàā m-íyā kánd-é. Je
midi. frappe leur pulpe et je l'enlève et le
jette, et je laisse son fruit (l'amende de
kùn karité).
VN prendre (inf. de ùn). ún bìrī dáà ā
kùn gy. Quand tu prends le mortier, tu kúndā
va prendre le pilon (proverbe: il y a N cheval. B-m jē ndōgō kúndā g-
deux choses qui vont ensemble, et on mbā ngm-né màng jē l-á. Mon père
ne peut pas avoir l'une sans l'autre). a acheté un cheval pour garder ses
boeufs.

68
Ngambay-Français

kúndā-kíyā kùr
N bicyclette. VN descendre; piler; etc. (inf. de ùr).
kúndā-l-mbáy-ì Ngōn mbād kùr nàńg. L'enfant refuse
(Syn: māy-m-ūndā-kúndā) de descendre.
N esp. araignée, solifuge {"cheval du kùr
scorpion"}. N durée. Kùr-í w yā. Tu as tardé (à
kúndá-rás (Syn: rás) revenir) á kùr-é w yā lm. Sa durée
N sorte de guêpe. est très longue aussi (en parlant d'un
kùndú travail).
N boisson fermentée obtenue avec le kùr
jus de Citrullus lanatus. VN coudre (inf. de ùr).
kúndū kùr (Syn: kùrū)
N vapeur. N insecte; chenille. Tìl nè lé kùr jē
kúndū jg yā. Cette nuit les petits insectes me
N balafon. ùn kúndū s-né pā. Il prit dérangeaient beaucoup. è ò kùr jē lm
le balafon et chante une chanson. ngán yè jē g àng lm t. Il mange
Kúndū ār ùndā kòndè. Le balafon des petits insectes et des autres petits
résonne plus que la cithare. oiseaux.
kūngā-ēnjī [kūŋgā.ēnjī] N bestiole, surtout ver à bois.
N fort rhume accompagné de kūŕ
congestion. N esp. de poisson. R kānjī kūŕ lé ày
kùnjā gm tōg gm bè. Le corps du poisson
VI bondir. "kur" est visqueux comme la sauce
Expr: kùnjā d ngd - détaler. longue.
VI sortir les uns après les autres. kúr
Kùnjā gō nàā d. Ils sortent les uns N sorte de jouet, toupie (avec morceau
après les autres. de calebasse).
kūnjá (Syn: kīnjá) kùr-d
N poule. Kūnjá l-í nè lé làr-é kánd NIN cerveau; intelligence.
wà? Ta poule là, son prix est combien? kùr-d-bīyā
Kédé lé dèné jē d-ó kūnjá . N larve blanche.
Auparavant les femmes ne mangeaient kùr-lò
pas de poulet.
N distance.
kūnjá-kr (Syn: kūnjá-kyr) kūŕ-ngāng [kūŕ.ŋgāŋ]
N poule des rochers. N carie dentaire. Kūŕ-ngāng tī-á yā
kūnjá-kyr (Syn: kūnjá-kr) àr-é tò ī tìl . La carie dentaire le
N poule des rochers. faisait mal de sorte qu'il ne pouvait pas
kùnjī dormir la nuit.
N feuille nouvellement éclose. kūrā
kùnjī N kapokier [Ceiba pentandra]. Púdū
VN tresser (inf. de ùnjī). Mù d jōó á kūrā lé ndīr-nè náy. La fleur du
às-né kùnjī. Deux bottes d'herbes kapokier, on l'utilise dans les sauces.
d'abord suffisent pour tresser kúrā
(proverbe). VI être beau (garçon).
Expr: r kúrā d - tenir compagnie à.

69
Expr: ùwà kúrā - lier amitié. kūsá-d-ndògō
N amitié entre garçons; ami (entre N esp. de liane [Momordica charantia].
garçons). Dé ngán bàsá jē nè lé tō
kùséd
kúrā màr nàā jē. Ces jeunes garçons
N boisson fermentée avec sorgho.
sont des amis.
kùsù
kūrā-òr (Syn: gàndrà) VN frotter (inf. de ùsù).
N esp. d'arbre [Bombax costatum].
kúsū
kúrā-kāg VT cacher.
N jeune plante. VT garder dans le coeur.
kúrā-màr kùwà
NIN ami, copain (masculin). J-à kàw VN prendre (inf. de ùwà). Būrā l-m
kòō kúrā-màr-sí jē. Nous allons visiter sé yā ō, à kùwà kānjī g bý . Mon
nos amis. M-íngā kúrā-màr-m kárā filet est trop petit pour prendre un
yàá. J'ai rencontré un copain en grand poisson.
chemin. Kúrā-màr-m r-m g làr. Expr: kùwà kānjī - faire la pêche. M-
Mon copain m'a trompé avec l'argent. āw lò kùwà kānjī d. Je suis allé à la
Ngōn-m àw kùndà bá g kúrā-màr-é pêche.
jē. Mon fils est parti jouer au football Expr: kùwà r-nè - se reposer. M-ā
avec ses copains. Kúrā-màr màjì kùwà r-m lám. Je vais me reposer un
ùndā nòjī. Les relations d'amitié sont peu.
mieux que celles de famille. kùy
kùrkùdù VN mourir (infinitif de ùy).
N batracien Anouré indéterminé. VN être fini (inf. de ùy). Nāy à kùy
kùrū á. A la fin du mois.
N noeud (de tige). kúy (Syn: sí)
kùrū (Syn: kùr) INJ ah bon. Kúy, né lé tò nè yàá wà!
N insecte. Tō kùrū g tò nè. C'est cet Ah bon, la chose est là!
insecte-là. INJ mais!
kùrū- (Syn: bágá) kúyīí (Syn: kíīí)
N esp. de plante [Digitaria gayana]. N cri.
kúrúm kúnā (Syn: kúrā)
ID très (sec): descr. de tùdù. ūndā-jē N coq. Kúnā l-í lé nō tìl nè sár g-
mbī-sí màjì ō-ī-jē-né tàr lé, là tà-m m lò tò ī. Ton coq a chanté toute la
tùdù kúrúm kúrúm. Prêtez bien nuit, il m'empêche de dormir!
l'oreille et écoutez, car j'ai la bouche N mâle de certains oiseaux.
très sèche. kùrà (Syn: kùnà)
kùsà N sorgho hâtif.
VT manger (infinitif de ùsà). ō ā-dé kúrā (Syn: kúnā)
yā, d-íngā né kùsà . C'est la famine, N coq (dialecte Mang).
ils n'ont plus de quoi manger. là
kūsá (Syn: kūnjá) CNJ car.
N poule. CNJ sinon, de peur que. ún á là m-í
kūsá-dr à kùy = ún á nà m-í à kùy. Prends-
N pigeon élevé. le car tu risques de l'oublier.

70
Ngambay-Français

là láàjē
AV donc; alors. Màjì, ī-tā là. Bien, N fille (péjoratif) (v. aussi ndíìjē). Tò
prends-le donc. āw tā-né kīdō ā-m m- ndíìjē sé láàjē wà? Es-tu une fille? {dit
āy là. Va donc prendre la bière de mil à un garçon}
pour moi. làkéré (Syn: kéré)
lā N clé.
VI danser. làk (Franτais)
N danse. N l'école. í á ī-tél-né w làk d
lá (Syn: lám) wà? Que se passe-t-il pour que tu
VT attraper au vol. reviennes sur la route de l'école?
lá là
VT aider. ī-tā bík nè sé à lá s-í wà? VT manquer. Tōg kó-sí là kày kīdō
Prends ce bic, est-ce que ça peut lé, àw lò-kày-kīdō g ò. Comme votre
t'aider? mère ne manque jamais de boire de la
lá bière, elle est partie au cabaret donc.
ID descriptif qui indique perte de V rater. ùr-m là-m. Il m'a raté. m-
saveur (normalement ùy yò lá). Másàr ndìgì kùwà ngōn lé nè m-úr-é m-là-
lé ùy yò lá. Le maïs a perdu sa saveur é. J'ai essayé d'attraper l'enfant mais je
(on a trop attendu avant de le cuire). l'ai raté.
lá là
VT construire [un hangar] (objet :
PRP sans. Bí g nd là kàd-síngā
ndíl).
lé ànd màj. Le coton cultivé sans
làá
l'engrais ne produit pas bien.
N esp. de plante cultivée [Colocasia
esculenta]. là
làbà N esp. d'arbre [Oxytenanthera
N escargot. abyssinica].
làb lām
N esp. de chenille qui dévaste les
N fringale, "faim de loup".
cultures.
làb lám
VT coller à, s'attacher à. Báylà làb rī- AV un peu. Bè ndáà èē g ngàlì lám.
á kàr kāg g. Le margouillat s'est Alors rapporte un peu de manioc. m-
attaché au côté de l'arbre. gr lám lám. Je sais un tout petit peu.
láb Kànd kāg nè lé lè lám. Le fruit de
VT étendre, étaler. cet arbre est un peu sucré. Lám bàá bè
làbdán [làbdán, làbdān] seulement un peu
N hôpital, dispensaire. āw làbdān d AV petit. Ngōn lé tō lám bà ō às ā
ngàā à? = Sé āw làbdān g ngàā wà? kùlà . L'enfant est tout petit, il ne
Es-tu déjà allé à l'hôpital? peut pas travailler. Mm lé tō dā g
lág-làā lám g s kúdū yā. Le rat de Gambie
N chenille. M-r r lág-làā ndáà jī- est un petit animal qui mange beaucoup
m tí. J'ai touché une chenille et le fruit de l'arbre Detarium
maintenant j'ai la main enflée. microcarpum.
lám (Syn: lá)
VT attraper au vol.

71
làm-làm N fer.
Id très (tranchant). Ndò kìyā lì-á àd Expr: kùlā làr - fil de fer. m-t kīr lé g
làm-làm. Son couteau est très tranchant kùlā làr njm-njm. J'ai attaché le
lám-lám fagot fortement avec le fil de fer.
AV lentement. Pà tà lám-lám nà m-ā lās
m-gr . Parle lentement ou je ne vais Inj tant pis (normalement avec r
pas comprendre. [dw]). Lās r-í d. Tant pis pour toi.
làmún làsóò (Français)
N citron. N distribution de nourriture à l'hôpital
làmbō (Franτais) (et par extension, distribution de
N impôt. cadeaux; de la français "ration").
lánjī [lánjī] làtás (Français)
VI réfléchir; songer {Chrét.}. N parcelle à cultiver par chacun (du
làng [làng] français "la tâche").
VT mettre un peu de farine dans l'eau. làw (Syn: núngā)
Expr: làng kèm [dèē] - flatter [qqn]. VI être chaud.
láng [láng] láw
N rat rayé. N initiation des jeunes hommes
(pratiquée surtout dans le Logone
lánjī [lánjī]
Oriental) (v. aussi ndò). Tl ngán jē
V réfléchir.
V songer {Chr.}. láw lé tō g ngōn-km Ngàmbáy jē.
Le rite d'initiation des jeunes hommes
làpālā est la prunelle des yeux des Ngambays.
N avion.
Mb tl láw ō tā dèné . L'idiot va à
lápíyà l'initiation mais ne se marie pas. Kó
Int salut. Lápíyà l-í. Salut à toi. òý-
dw jē às láw . La mère de
yō, lápíyà yàá. Oui, salut bien.
quelqu'un ne suffit pas pour l'initiation
Expr: tò lápìyà - cela va bien. Lò g ē
(proverbe).
l-m tò lápíyà kàrī í. Chez moi cela Expr: tl láw - faire l'initiation.
va encore bien. Expr: láw-bòdò - enfant initié tout petit.
làr (Syn: gúrsù) lày
N l'argent. Làr gòdó jī-m d. Je n'ai VI être plat.
pas d'argent. Làr lé km-é t ō sáng láy
dw jē . L'argent est aveugle, il ne AV tout, tous (v. aussi láy-láy). Ngán
cherche pas les gens. jē lé d-ó mùrū lé láy. Les enfants ont
Expr: làr-ndùl - monnaie traditionnelle. mangé toute la boule.
Expr: làr-dèné - dot. AV entièrement. ùn ngōn d bgr
Expr: làr d mbā - élément de la dot
láy ùnd-á d-á d. Il prit l'enfant sur la
donné à la mère de la fille.
planche (entièrement) et la posé sur sa
Expr: làr mìsó - partie de la dot donnée
tête.
aux beaux-parents.
Expr: làr d-gl - récompense. láy-láy
AV tout, entièrement (forme
N prix. Sé làr kòs l-í lé kánd wà?
d'accentuation de láy).
Le prix de tes concombres est à
combien? Kūnjá l-í nè làr-é kánd
wà? Ta poule là, son prix est combien?

72
Ngambay-Français

lē lèbè-kr
AV ni ... ni. Gúsù lē gòdó jī-á d kō lē N pain de sésame.
gòdó. Il n'a ni argent ni mil. lēb [lēb, lb]
AV et ... et. N temps. Sé lēb-í è kándá wà? Lēb-
lé (Syn: ōlé) m -s. Quel âge as-tu? J'ai quarante
AV si. Lé ī gòdó dáà m-ā kùy yò ō. ans.
Si tu n'avais pas été là je serais mort de N année.
faim. Expr: lb g dn - l'année passée.
AV même si (avec kàrà; à la fin de la
phrase). Lé āw nd- yàá kàrà ā ā
lèbng [lèbŋ, lbŋ] (Syn: rm)
N esp. d'herbe [Corchorus olitorius].
kùlà . Même si tu vas au champ, tu
ne travailleras pas. lèkó (Français)
lé N l'école.
SPC le, ce. Dìngàm lé èē. L'homme lè [lè, l]
est venu. Ngōn g m-ī-é tàg-nè súg VI être agréable. Náy l-í lè yā. Ta
d lé tō ngōn-í. L'enfant que j'ai vu au sauce est agréable.
marché hier c'était ton fils. Né g-n lé Expr: r [dw] lè-é - plaire à [qqn];
āw ār-é bàń wà? Cette chose, [qqn] être content. Lé r-í lè-ī lé, r-í
comment vas-tu l'appeler? lè-ī  kàrà, j-à kàw nàā d. Que cela
Expr: mā lé,ī lé,è lé - moi là, toi là, lui te plaise ou non, nous irons ensemble.
là. VT plaire. Mbā g āw Mùndú lé lè-ī
SPC marqueur de la fin d'une yàá wà? As-tu été content de ton
proposition relative. òō rī ngán l dr voyage à Moundou? Náy nè lé lè-m
g njā ùndā lé. Il avait entendu les yā. Cette sauce là me plaît beaucoup.
noms des petits pigeons que le renard lēl [lēl, ll]
les avait donnés. VT transporter {plus. fois}. Dèné jē lé
lé lé kō lé d-áw-né ē-é. Les femmes
CNJ marqueur de la fin d'une phrase. transportent le mil plusieurs fois au
āw lé íng-á yàá wà? Tu es allé, est-ce village.
que tu l'as trouvé? lēl [lēl, ll]
léè V pagayer, conduire (pirogue) (avec
Inj exclamatif. Tō mā á m-ār-ī léè. pagaie ou perche).
C'est moi qui t'ai appelée. Expr: lēl mbī - tendre l'oreille.
lèb-lèb (Syn: léb-léb) lél (Syn: lél)
ID à pas feutrés (descr. de ngy). N vent; air. Lél ùlà yā. Le vent souffle
Ngy lèb-lèb marcher à pas feutrés beaucoup. Lél lé tl pr lámpà. Le
léb-léb (Syn: lèb-lèb) vent a éteint la lampe.
ID à pas feutrés (descr. de ngy). Expr: l l ùndām - j'ai le rhume.
N rhume.
léb-léb [lébléb, lblb]
ID léger. Mùrū g kōrē lé tò léb-léb. lél-mā [lélmā, llmā]
La boule préparée là est légère. N tourbillon.
lèbè lém-lém
N hutte au champ (on dit aussi ky Id tout (lécher) (descr. de tń). Bísī ī
lèbè). lé tń dò lém-lém. Le chien lèche la
plaie complètement.

73
lém-mù pas (qqc). Sēngē l-í gòdó wà? Tu n'as
N brindilles. Lém-mù lé ò pr kàlàng pas de moustiquaire?
yā. Les brindilles ont pris feu très vite. lg (Syn: òlē)
lémsé V bouillir.
Id posément (se coucher). òsō nàńg lm
lémsé. se coucher posément AV aussi; et ... et (dernier lm suivi de
lénd-lénd , avant-dernier suivi de ). Dèné jē
Id glissant; soyeux. Tò lénd-lénd. lm, dìngàm jē lm, d-áw. Les
C'est soyeux. femmes et les hommes sont partis.
lèngè [lèŋgè] Mùrū lé ā g kō lm, ngàlì lm á,
N filet à calebasse. másàr lm t. On fait la boule avec le
lèr mil, le manioc et le maïs.
VT coller une fissure. lm-mù
lèrè N brin d'herbe.
N semoule très fine. lng [lŋg, lŋ]
lèrè-óy VI osciller.
N petit poisson [Alestes nurse]. Expr: lng ī - somnoler.
léréré V clapoter. Né d màn á lng ī. Si
ID très (blanc): descr. de ndà. Ndùjī quelque chose touche l'eau elle clapote.
ngàlì lé ndà léréré. La farine du lw
manioc est très blanche. N depuis longtemps. ī-èē lw bàá
léw-léw wà? Es-tu arrivé depuis longtemps?
Id avancée (grossesse). Km ùlà-á Tèē lw bàá wà? Est-il sorti depuis
léw-léw. Sa grossesse est avancée. longtemps?
lèē Expr: lw ō d - au temps de famine.
VI fondre. M-kŕ ùbū nòó lé, m- N vieux (avec chose).
ūndā d pr d m-ār-é lèē. Je récure lì-
l'huile et je la mets sur le feu pour PRP de (possessif) (v. l).
qu'elle fonde. ùbū ý g ī lé lèē pr- lī
. L'huile de karité concentrée se fond N serpent. Dw g lī tó-á (=tí-á) lé, ā
au feu. kùn kùlā kr-é-né . Celui qui a été
l mordu par un serpent, ne prends pas
Prp de (connectif du groupe nominal une corde pour t'amuser avec lui
complétif médiat). Ná á ùn dā l-m {proverbe}.
d-m d wà? Qui donc a pris ma lī-kún
viande sur ma tête? l-m, l-í, lì-á, l- N serpent minute non venimeux (a la
sí, l-sí, l-dé - de moi, de toi, de lui, réputation de servir à la pratique
de nous, de vous, d'eux. Ndī á èē ē magique (voir kún)).
l nàng, ō nàng àw ē l ndī . La lìbà (Syn: nìbà)
pluie vient au village de la terre, mais N argile rouge, colorant.
la terre ne va pas au village de la pluie lìbì
(proverbe: Tu ne visites pas tes parents, VT fermer les paupières.
mais tes parents te visitent chez toi.).
Expr: (né) l [dw] gòdó - [qqn] n'avoir

74
Ngambay-Français

líbrì tl tà né-ndó l-m ngàā m-ā kàw


N aiguille. Yè ùr kūbū g tī g líbrì. sáng kùlà Njàménà. Quand je finirai
Elle cousait le vêtement déchiré avec mes études, je vais chercher le travail à
une aiguille. N'Djaména.
líyā lò-kày-kīdō
N caméléon. Líyā lé tél ndà, líyā lé tél N cabaret. Tōg kó-sí là kày kīdō lé,
ndùl. (Chanson) Oh caméléon, deviens àw lò-kày-kīdō g ò. Comme votre
blanc, oh caméléon, deviens noir. mère ne manque jamais de boire de la
líyā bière, elle est partie au cabaret donc.
VT remuer [récipient] pour faire lò-knjī
tourner le contenu (par exemple la N dégoût.
bouillie, pour la refroidir).
lò-kòsō-àbsō
lìlōò N piste d'atterrissage, aéroport.
N nylon, plastique.
lò-ndìr-d
Expr: mànd lìlōò - jeune fille de la
N fontanelles.
ville.
lò lò-ndùl
N la nuit.
N endroit. M-ā m-āw lò . Je ne vais
N obscurité. Jèē g kúrā-màr-m dàr
nulle part. Lò g ìlā làr l-á kr
jē nàā lò-ndùl g. Nous nous sommes
kènéng g l'endroit où il a perdu son cognés avec mon ami dans l'obscurité.
argent
Expr: lò-g - quand, le moment que.
lò-ndùl-g-nè
Expr: lò túngā - il fait chaud. AV cette nuit.
N moment, temps. Nd kárā njā ì lò lōgō
kùsà né d. Un jour le renard revint de N boisson offerte au client avant la
manger. commande.
N façon, manière de faire. lóndóng-lóndóng
lò [lóndóŋ.lóndóŋ]
INJ interpellation, prolongation quand Id très (blanc) (descr. de ndà).
on appelle avec insistance. l
lō N bouillie de haricots.
VI couler (liquide épais) (v. aussi lèē). lb-lb
V fondre. ùbū ý g ī lé lō pr-. Id mou (avec tò).
L'huile de karité concentrée se fond au lb (Syn: rb)
feu. N esp. d'arbre [Sclerocarya birrea].
ló ld
VI bâiller. ō ā-m ndáà m-ló yā. Id grosse partie. M-ínjā ld m-ār-é.
J'avais beaucoup faim et je bâillais J'ai coupé une grosse partie pour lui.
beaucoup.
ld
lò-gāng-ró-tà [lò.gāŋ.rō.tà]
AV tout, entièrement.
N justice, place de jugement.
lò-g ll
VI être mouillé.
Cnj quand, lorsque. Lò-g bàw-d ò VT mouiller.
né mbád ndáà, ì àw tò ky. Quand VI être glissant.
leur père avait tout mangé, il se leva et
alla se coucher dans sa hutte. Lò-g m-

75
l -m
N têtard. PR me {objet}. Sé ī ndìgì ògò-m
lm wà? Alors tu veux me voler quoi? m-
VT cacher pour dérober. gr . Je ne sais pas.
lm m-
AV tranquillement, en paix. PR je. m-tèē/m-āw je suis sorti/je suis
ls (Syn: rísī) allé M-ā kàw ky l-m ngàā. Je vais
N riz. chez moi maintenant.
ly-ly -m
Id au loin; partout. ār r lò ly-ly. PRA mon, ma. Ngōn-m, ngán-m jē
Sa voix porte au loin. Bày-é r lò ly- mon enfant, mes enfants
ly. Son odeur embaume partout. PRA moi (forme oblique).
lū má
VI être sans vie, inanimé. Mè pīl lū INT marque le début d'une question.
lú-lú. Il n'y a pas la moindre braise Má ā kàw yàá  wà? Tu iras, n'est-ce
dans le foyer. pas?
VI être sans rien. Lò g ky lū lú-lú. màā
absence totale dans la maison. VT repiquer, transplanter.
lú mà-kr
N maladie contagieuse des poules. N serval. Ndī ùndà kàg dáà tél mà-
lú-lú kr. Quand la pluie frappe la panthère
Id complètement (sans vie) (descr. de devient serval. (proverbe)
lū). mà-sl (Syn: sl)
Lúbā NIN aisselle. Tógō mà-sl-í mbā-tà
NP Louba, personnage important dans nd yā. Lave-toi bien les aisselles, tu
la mythologie Sara. Lúbā lé tō ngō-kó sens très mauvais.
Sú nè è sáng tà tōg ngō-kí-á bè . màdām (Franτais)
Louba est le frère de Sou, mais il ne N femme Européenne.
cherche pas de problèmes comme son N femme de la ville, coquette.
frère. mād
NP Dieu.
N esp. d'arbre [Parkia africana]. M-
lūbā (Syn: rūbā) ūbā ndùjī mād mbā (g) tá-nē bíyā.
N perche à conduire la pirogue.
Je pétrie la farine de néré pour en faire
lúdú la bouillie.
Id tout (pourri) (descr. de òsō).
mād-màn [mād.màn]
lū (Syn: ndájī-mād)
VT huer. N esp. d'arbre [Delonix regia].
lúm màg
N élan de Derby.
N initiation des femmes.
lúm (Syn: mùndū) Expr: ùndā màg, òsō màg - faire
N paille fine. initiation des femmes.
m- N fétiche qu'on met au champ comme
PRA je (forme qui précède une gardien.
voyelle).

76
Ngambay-Français

mág mā
Id bien (perdu). Né l-m lé ìgì mág. NIN envie de; appétit pour. ōg-nè
Ma chose est bien perdue. mā kày bíyā ā-m sé. Aujourd'hui j'ai
Id tout de bon (s'en aller). Kr jē d-áy un peu d'appétit pour la bouillie.
d-áw dú mág. Les éléphants sont N sorcellerie.
enfuis pour tout de bon. mālā
màjé NIN joueur [de balafon] (suivi de
AV bien (précédé de d). āw d màjé. kúndū).
ísī d màjé. Au revoir. [Litt: Va bien] málá
Au revoir. [litt: reste bien] Ndógō s-m N esp. de poisson [Marcusenius
d màjé yàá. Ils ont bien acheté avec isidori].
moi. màm
màj N python. Ngán jē lé d-áw km būwá
VI être mauvais. Kīdō l-á tèē ndáà d, màm lé sáng-dé tásrá. Les enfants
òng nàńg. Sa bière de mil est sortie allèrent {se cacher} dans un trou, et le
mauvaise et elle l'a jetée à terre. python les chercha en vain. G-nd-nè
màjì m-ō màm g ùr ngōn dā kāl. Ce matin
VI être bon. M-íngā ùbū g màjì kàr j'ai vu un boa avaler un Cobe de
Buffon.
m-nīr-né náy. J'ai trouvé de la bonne
huile pour faire la sauce. Kùlà g ā-m mám
VT tâter, palper, chercher à tâtons.
lé màjì yā. Le travail que tu as fait pour
moi est excellent. màmā
Expr: màjì kàr - il faut que. Màjì kàr N écorce sèche (d'arbre). Wàlá lé dw
āw-né dùktúr d. Il faut que tu ailles jē d-ódō màmā kāg áà ā né pr.
au dispensaire. En brousse les gens ramassent les
Expr: màjì kàr-ī [ā né]  - il ne faut écorces sèches pour en faire le feu.
pas [faire qqc]. Màjì kàr-ī ày màn lé màmá
è, ùwà yīró yā. Il ne faut pas boire N maman.
cette eau, elle est très sale. màmbéré
N galette de manioc.
mājī
N esp. d'arbre [Gardenia sp.]. màn [màn]
màktūbū (Arabe) V maudire. Bèn ngōn jē màn ngōn-é.
N livre, lettre. La tante de l'enfant a jeté une
malédiction sur lui.
māl Expr: màn ī-á - faire un serment.
N charognard. Māl lé tō yè g dì-á
V bénir (Chrét.).
ng ndáà s dā g ndùm yā. Le
màn [màn]
charognard est un oiseau à la tête
chauve qui mange la viande pourrie. NIN bénéfice. màn-é - son bénéfice, le
M-īyā kùlā dáà, ùbà māl, būwá dáà profit qu'il rapporte.
ùwà rígm. Quand je tends un collet, màn [màn]
j'attrape un charognard; quand je tends N eau. Dèné lé d màn lé àw-d àr-é.
un piège fait dans un trou, une hyène La femme puise de l'eau, l'apporte et la
(proverbe: je n'ai pas la chance). lui donne. Ndī r w-nè yā ndáà màn
mā bā lé òb yā. Il a beaucoup plu cette
VT quémander. année et maintenant l'eau du fleuve est

77
boueuse. màng [màŋg, màŋ]
Expr: màn md - sperme. N esp. d'herbe [Amorphophallus sp.].
NIN jus, liquide. mángò [máŋgò]
màn-kàw [màn.kàw] N manguier, mangue [Mangifera
N crue (du fleuve). indica].
màn-náy [màn.náy] mápà
N la sauce, l'eau pour la sauce. Lò g N pain. G nd-nè m-tèē mā m-āy
èē àw ùlà kīr pd ndáà nā màn- sáỳ g mápà. Ce matin je suis sorti
náy lé òō. Quand elle revient, elle met pour prendre du thé avec le pain.
du bois sur le feu, elle prépare la sauce màr
et la goûte pour voir. N crocodile. Màr lé tá nàā g ngàrm
mànd [mànd] nè è bòý yā. Le crocodile est un animal
VI être belle. òō ngōn g dèné g pareil à l'iguane, mais il est beaucoup
mànd yā. Il vit une jeune fille très plus grand que celle-ci.
jolie. Dèné g mànd lé gr kōrē màr
mùrū . Une femme belle ne saura pas N rônier : [Borassus aethiopum]. Màr
préparer la boule. lé tō kāg g ngāl ndáā kànd-é lè yā.
Expr: ngōn-mànd - jeune fille. Le rônier est un arbre haut et droit avec
Expr: r mànd - se lier amitié à un fruit qui est très délicieux.
(filles). màr (Syn: kúrā-màr)
Expr: ì mànd - s'épanouir dans toute NIN autre de même espèce. Bàl òō
sa beauté (jeune fille, plante). kùlā gs màr-é g ndáà kògō-né è.
mānd [mānd] Quand le bouc voit la corde au cou de
N sonnette qu'on installe à l'entrée de son semblable, il n'en rit pas. Yè g
la concession. bòý ùn né d ē d l màr-é . Un
mànd-árá [mànd.árá] grand oiseau ne prend pas une chose du
village des autres.
N esp. d'herbe [Hyperthelia dissoluta].
Expr: d màr-é d - sur l'autre (chose).
mànd-ks [mànd.ks] Expr: d màr-é d - sur son compagnon.
(Syn: màr-ks) Expr: njè-màr (dw) - l'autre
N petit morceau de houe rongée par le
(personne). Dw g ùwà njè-màr-é
labour.
ùnd-á nàńg ndáà lé, màr-é lé yàá tō
màndràw [màndràw] (Syn: kābā) njè-ògò. Celui qui jette l'autre à terre
N piment [Capsicum frutescens]. (montre que) l'autre est le voleur.
Máng [máŋ, máŋg] NIN camarade, ami.
N "terrain", non-pêcheur (le terme NIN même chose, même personne
s'oppose à mbàw). que. ā ky  ndáà, mb màr-ī lē ndī
NP Mang, sous-groupe Ngambay. ō, nd nd  ndáà mb màr-ī lē
Expr: tà máng - dialecte du Ngambay ō. Si tu ne fais pas une maison, le fou
parlé par les Mang. comme toi est la pluie, et si tu ne
màng [màŋg, màŋ] laboures pas, le fou comme toi est la
N bovin; boeuf, vache. Màng jē èē d- faim. Mā m-tō njè-ògò màr-í . Je
ís né tà bā g. Les boeufs venaient et ne suis un voleur comme toi.
mangeaient (les herbes) au bord du màr-ks (Syn: mbí-dálà-ks)
fleuve. N petit morceau de houe rongée par le
labour.

78
Ngambay-Français

màr-mángá [màr.máŋgá] máylā


N pangolin. Màr-mángá lé tō dā g N rat (gerbille).
njè-yò. Le pangolin est un animal mā
sorcier. PR moi {forme indépendant}. Ná àw
márm nè? -- Tō mā. Qui va là? -- C'est moi.
N faucille. ā-m márm lé m-āw-né Mā m-ā kàw ky l-m. Moi je vais
wàlá. Donne-moi une faucille pour que rentrer chez moi.
je l'amène au champ. māy
màrkób (Arabe) (Syn: né-gl) VT nier. Māy  ī yàá pà. Ne le nie
N chaussure couvrant les pieds. pas, c'est toi qui l'as dit!
márwày (Arabe) VT discuter, contester.
AV pour tout bon. V douter (avec g r [dw]). m-māy g
màsà (Syn: màsàng) r-m à èē bèlè . Je doute qu'il
N sorte de tambour. viendra demain.
màsàng (Syn: màsà) māy-m-ūndā-kúndā
N sorte de tambour. (Syn: kúndā-l-mbáy-ì)
másàr N solifuge.
N maïs. Másàr g dùbū d ìr-ìsī g médlé
lé ànd màjì. Le maïs planté sur les tas N sorte de tubercule [Solenostemon
d'ordures brûlées produit très bien. rotundifolius].
màs mēnē
N tamarinier; tamarin [Tamarindus VT plaisanter avec [qqn] en lui disant
indica]. Kāg màs lé tō kāg g ngìrà des choses qui apparemment lui font
yā. Le tamarinier est un arbre avec mal (entre cousins, amis).
beaucoup de racines. Expr: mēnē ndām - plaisanterie de cette
Expr: kāg màs - tamarinier. sorte.
màs ménē [ménē, mnē] (Syn: mérē)
VI être acide. Kīdō l-í dá màs. Ta N esp. d'arbre [Amblygonocarpus
andongensis].
boisson là est acide. Làmún lé màs
yā. Le citron est très acide.
mèr (Syn: mìyèr)
N souffrance.
màs Expr: òō mèr - souffrir.
NIN liquide blanc que jette un serpent, més-més
poison. Pìr lé tō lī g màs-é yā yā. Le ID bien (fouiller) (descr. de mbōy).
"pir" est un serpent avec beaucoup de
poison.
métr (Franτais)
N professeur, maître.
más-ngr [más.ŋgr]
N mil consommé en grains crus.
mè
NIN ventre ( 'son ventre'). Mì-á ùndà
màsbl-jē
njáb-njáb = Mè-é ùndà njáb-njáb.
N sorte de sorgho hâtif.
Son ventre est bien étiré.
màý-kīndí (Syn: kīndí) Expr: mè-kàr/m-m àr - inquiétude/je
N zorille.
suis inquiété.
màyér Expr: mè-kìlā - patience.
N ruse. Expr: mè-kò - colère/je suis fâché. Tà
g úlā-m lé àr mè-kò ā-m yā. Ce que

79
vous m'avez dit me rendit en colère. mè-mbā
Expr: mè-kūl/m-m kūl - nausée/j'ai de NIN entrejambes. Dèné tèē mè-mbī-á
la nausée. mbā kàr ngōn èē nàńg. La femme a
Expr: mè-kàs-nàā - entente. ouvert ses entrejambes pour que le bébé
Expr: mè-kùn - conversion. y sorte.
Expr: mè-kýl - impatience. mè-ndùbā
Expr: m-m ùlām pànà - je me suis dit. N village abandonné.
Expr: m-m t jōó - j'hésite entre deux
mè-pīl
possibilités.
Expr: m-m òlē d - je songe à; je me V foyer. Mè-pīl-é d-úndā ngórō jē d
souviens de. g. Le foyer on l'utilise pour mettre les
Expr: òlē m-m - ça me rappelle. marmites dessus.
Expr: ngō m-m = ngōn m-m - mon mérē [mérē, mrē] (Syn: ménē)
propre fils. N esp. d'arbre [Amblygonocarpus
Expr: tā m-m - il a pris modèle sur andongensis].
moi. m
Expr: m-úwá m-m d - j'ai décidé de Int vraiment? ā kàw yàá m? Tu iras
faire pour lui [qqc]. vraiment?
Expr: mè ndùl/m-m ndùl - m
méchanceté/je suis méchant. Inj marque d'étonnement.
Expr: mè yèr - méchanceté. md
Expr: mè kùy/mm ùy - oubli/j'ai N infirmité. Ngōn lé ì d kāg g òsō
oublié.
ndáà njà-á md. L'enfant est tombé
Expr: mè-ndà/m-m ndà - bonté/je suis
d'un arbre et sa jambe est blessée.
bon.
Expr: njè-md - un infirme.
Expr: mè [dw] ò-á - [qqn] être fâché.
NIN intérieur de. í tò mè d wà? mm
Qu'est-ce qu'il y a dedans? Mè ndògō NIN beau-père; belle-mère. Mā lé m-
intérieur de la concession s né tà mm jē jē g . Je ne mange
NIN sens de. M-ā kr mè-é d tàr pas en présence de mes beaux-parents.
nāsrā kàrī ō. Je vais expliquer le sens mm (Syn: mùm)
du mot avec la langue française. N rat de Gambie. Mm jē lé d-ís
mè kúdū yā. Les rats de Gambie mangent
PRP dans. Sé mè ē g á wà? Dans beaucoup la plante appelée "kudu".
quel village? í á tō mè d wà? mm
Qu'est-ce qu'il y a dedans? VT tenir sans les mains (avec les bras).
PRP de (en parlant de quelque chose mnjì
qui était dedans). Tèē mè l d l-m N cigale.
á òsō. Elle est tombée de ma poche. mr
mè-kó N perles. Ngán dèné jē g d-áw bàyà
NIn frère de la même mère. Njé mè- g lé nìm mr. Les jeunes filles qui
kó jē ùwà pr á káy-né nàā náy . vont à l'initiation enfilent des perles.
Les frères de la même mère n'allument ms
pas le feu pour partager la sauce. NIN sang. Lò-ndùl-g-nè lé íl jē d-áy
ms-m yā. Cette nuit les moustiques
ont beaucoup bu mon sang.

80
Ngambay-Français

Expr: ms ī-á - elle a ses règles. mìr-mìr


Expr: tál ms - elle a avorté (2ème N tremblement.
mois). Expr: ùwà mìr-mìr - trembler.
msr (Franτais) mìrī
N souffrance. Msr à td km-í d. N ver de Guinée ou filaire de Médine.
Tu vas souffrir. [Litt: La souffrance va mírò (Syn: mùgmúr)
te casser le coeur] N autruche. Mírò lé tō yè g bòý ō ì
my g bāg è. L'autruche est un très grand
N maladie. My dá èē d tgé, ngà oiseau; il ne vole pas.
tél d tgé  yàá sár. La maladie vient mìyèr (Syn: mèr)
vite mais elle ne repart pas vite. N souffrance.
Expr: ùn my - attraper une maladie mī
contagieuse. N esp. d'arbre [Vitex doniana].
my mí
N tortue d'eau. My lé tá nàā g íyā Num cinq. è àw ngán jē mí, dìngàm
nè è bòý yā ndáà tō dàn màn. La jē jōó, dèné jē mùndá. Il a cinq
tortue d'eau est pareille à la tortue de enfants, deux garçons et trois filles.
terre mais elle est grande et elle habite mí
dans l'eau. AV idée de pleuviner. Ndī ùdū mí. Il
míī-ndà-sò (Syn: ním-ndà-sò) pleuvine.
N crocidure, musaraigne. Expr: ndī-mí - visite pendant ou après
mīnā la pluie (avec l'intention d'obtenir qqc].
VI être couvert de crasse. mìī
mínā VI être fort. árgè lé mìī yā ùndā kīdō.
AV avec viande ou poisson (sauce) Argi est plus fort la bière.
(avec náy). Expr: mìī mbídí-mbídí - être qqn qui ne
míndákōrō (Syn: múndákōrō) sourit pas, être toujours triste. Dìngàm
N variole. nè lé kògō , mìī mbídí-mbídí. Cet
mīndé homme ne sourit jamais, il est toujours
AV irréfléchi, sans but. triste.
mìndí(Arabe) (Syn: mìndírì) Expr: ji/gl [dw] ùndā mìī - [qqn]
N mouchoir de tête. avoir de callosité aux mains/pieds.
mìndírì (Arabe) (Syn: mìndí) mìsá
N mouchoir de tête. Num six. ìngà gàg jōó bā-á. Il n'a
mìnjì trouvé que deux poisson-chats
N haricots. Mìnjì l-m mā yàá. Mes seulement. Ngōn lé ā nāy mìsá ndáà
haricots à moi, bien sûr. Mbáy lé àr-dé àg nàńg. L'enfant a six mois et il
ndīr mìnjì mbúlā g kr. Le roi commence à ramper par terre.
ordonna qu'on fasse cuire une purée de mìyà
haricots accommodée au sésame. Mìnjì N tique (insecte). ōlé mìyà ùbà-ī á
g ndīr là drm lé ā wùr yā. Les īlā ùbū dì-á g ndáà tèē kànàng. Si
haricots cuits sans natron font mal au une tique te prend, et tu mets de l'huile
ventre. sur lui, il te laissera vite.

81
mìyā tél èē ōg-nè. La maladie qui m'a
N couteau de jet. Mìyā l-m kárā bàá, frappé avant m'est revenue aujourd'hui.
m-ō lò kàr-ī . Je n'ai qu'un couteau md (Syn: br)
de jet, je ne peux pas te le donner. NIN verge. Md kúndā lé ngāl yā.
Mìyā lé tō g-mbā kàr d-ílā-né dā. Le Le pénis d'un cheval est très long.
couteau de jet est pour jeter sur les NIN douille (de houe).
animaux. N boucle ouverte de corde.
Expr: mìyā kòō tàr = mìyā kòō tà - mngr [mŋgr]
symbole de demande en mariage NIN rayon de miel. Tènjì òō mngr-
("couteau de jet pour écouter la é á ùndā ùbū y. L'abeille mesure
parole"). sa force d'abord et après produit le
mìyā-l-gágàā rayon de miel.
N esp. d'herbe [Gloriosa superba]) mr
("couteau de jet du corbeau"). N la cour.
mm Expr: njè-mr - prétendant.
AV oui. Expr: àw mr - courtiser. Dw jē d-áw
mōng [mōŋg, mōŋ] mr l-á pí-pí. Les gens étaient venus
VI développer (métamorphose la courtiser, mais en vain.
d'insectes ou de grains). N fiançailles.
móng [móŋg, móŋ] Expr: ìngà mr - accueillir la fiancée
(Syn: kám-móng) dans une case.
N esp. d'arbre [Piliostigma thonningii] my
(écorce utilisé pour fabriquer la corde). N esp. de canne à sucre précoce. Dèné
Jōó jē t nàā d móng . Deux ne ùr my mbā kōrē. = Dèné ùr my
s'attachent pas avec la corde "mong". mbā kōrē mùrū. La femme pilait le
móng-yò [móng.yò] mil pour en faire la boule.
N esp. de coléoptère. mùgāy
mòngsò [mòŋgsò] N sorte de sorgho hâtif.
AV par force. ùndā mòngsò tà d. mùg múr (Syn: ū)
prendre par force N autruche.
mórō mùlà
N foin. Mórō lé tō né s dā kù jē. Le N lutte. ùn-é d mùlà ùnd-á nàng g.
foin est la nourriture des animaux Il l'empoigne pour la lutte et le jette à
domestiques. terre. Ngán jē d-áw d-úwā mùlà. Les
mōsō enfants luttent ensemble.
N commerce. Mōsō kānjī lé ùsà yā. Expr: ùwà mùlà - faire la lutte. D-ál
Le commerce de poisson rapporte bien. kāg tàŕ, d-úwā nàā mùlà. Ils
grimpèrent à un arbre et firent la lutte.
mó
N gros marteau du forgeron.
mùlà
N chat sauvage. D ndògō-ó g gjì
mòy (Syn: my) ndáà mùlà ùwà kīnjá kènéng. C'est
N maladie. Mòy jg kúrā-màr-m sár sur le court secko que le chat sauvage
àr-é ng yā. La maladie a dérangé saisi vite la poule.
mon ami à tel point qu'il a beaucoup mùm (Syn: mm)
maigri. Mòy g ā-m kédé lé yàá y N rat de Gambie.

82
Ngambay-Français

múm mùrū kènéng. Prends une calebasse


N brouillard. Múm g nd g nòó lé pour que je puisse mettre la boule
g-sí lò kòō lò. Le brouillard ce jour là dedans.
nous empêchait de voir. Mùrùm
mūń (Syn: mūnú) NP Mouroum (group voisin des
VT manger [qqc de farineux]. Ngán jē Ngambay).
lé d-áw mūń ndùjī wúl. Les enfants mù
mangent de la farine d'arachide. N herbe, paille. áw únjā d mù ndáà
múndúrū à tél kō. Va couper des bottes de paille
N esp. d'arbre [Pterocarpus lucens]. et ça deviendra du mil. M-ā kàw kìnjà
mūnú (Syn: mūrú) mù kàr bīyā jē l-m. Je vais couper
V manger [qqc de farineux]. des herbes pour mes chèvres.
Expr: mùú - en brousse.
mùndá
Num trois. Sé dàn-dé d mùndá nè lé mū rú (Syn: mūń)
... De ces trois personnes, ... Dw jē VT manger [qqc de farineux].
búlā Njàménà d-úndā dé g Mūndūú mbà
às gl mùndá. Il y a trois fois le NIN seins; mamelles. Dèné lé àr
nombre de personnes à N'Djaména qu'il ngōn-é mbà ìl. La femme est en train
y a à Moundou. de téter son enfant. [litt: femme la
donne enfant-son lait il.suce]
múndákōrō (Syn: míndákōrō)
N lait. ōlé íyā mbà dàn kàr-á ndáà à
N variole.
màs. Si tu laisses le lait au soleil il
Mùndú
devient aigre. Mbà kó-í jē gòdó dáà íl
NP Moundou. āw Mùndú nd g-á
mbà kà-í jē. Quand ta mère n'a pas de
d wà? Quand es-tu parti à Moundou?
lait, tu têtes ta grand-mère.
mùndū (Syn: lúm) mbā
N paille fine. N voyage, voyageur. M-ā kàw kòō né
mūndū (Syn: mūndūrū) g ì-né mbā g. Je vais voir ce qu'il a
AV silencieusement. rapporté de son voyage.
Expr: d mūndū - (air) sans parole. Expr: àw (g) mbā g - voyager. M-āw
mūndūrū (Syn: mūndū) g mbā g = m-āw mbā g. Je pars en
AV silencieusement. voyage.
múr Expr: ā mbā - rendre les devoirs de
VI être fort (le thé). l'hospitalité, recevoir qqn. Njè ā-í
Expr: múr sáỳ - thé de première mbā ìsì nòó wà? Celui qui te reçoit,
décoction. est-il la?
múr-kūdúrū (Syn: kúdū) N étranger, invité. òý-yō, mbā jē d-ísī
N esp. d'arbre [Detarium nòó. Oui, il y a des étrangers. Mbā jē
microcarpum]. g d-í á wà? Des étrangers qui
múrkū (Syn: kúdū) viennent d'ou? Dèné òdō dā àr mbā jē
N esp. d'arbre [Detarium l-á. La femme a ramassé de la viande
microcarpum]. et l'a donnée à ses visiteurs.
mùrū mbā
N boule. Tógō jī-í ār-sí j-ò mùrū. NIN intérieur.
Lave-toi les mains pour que nous NIN entrejambes. Mè mbā intérieur
mangions la boule. ún ngó ā-m m-īlā des cuisses

83
mbā ont bu toute l'eau, il demande à la
Prp pour. Mbā è g nè á r-m lè-m- femme: "Apporte-nous la boule que
né. C'est pour cela précisément que j'en nous mangions." ùndā rī ngán dr jē
suis content. Tàg-nè m-āw òpìtāl g lé mbád ndáà òsō b àw ē-é.
mbā mòy. Hier je suis allé à l'hôpital Quand il eut fini de nommer tous les
pour une maladie. Màng lé àw g r-m petits pigeons, il se mit en route et
g nè mbā ks-m g gàj-é. Le boeuf rentrait chez lui.
s'est dirigé vers moi pour m'encorner. mbàg
Id rien (mangé). M-úsā né mbàg 
mbā-í
yàá sár. Je n'ai pas du tout mangé.
Int pour quoi? pour quelle raison?. ā
kàw d mbā-í wà? Tu vas y aller pour mbàg
quelle raison? Sé mbā-í á ār-m N caïlcédrat [Khaya senegalensis].
wà? Pour quoi m'as-tu appelé? Mbàg lé tō kāg g ngāl g àr ndíl
mbā-tà màjì yā, nè dw jē pà nà ndíl jē g
CNJ parce que. Tél èē mbā-tà bb-é màj d-ísī kènéng g. Le caïlcédrat est
jē ùy. Il est revenu parce que son père un grand arbre avec beaucoup d'ombre,
est mort. Ngōn l nàng lé nō yā mbā- mais les gens disent que beaucoup
d'esprits mauvais habitent dedans.
tà km-é òō lò . Le fils de la terre
pleure beaucoup parce que ses yeux n'y mbág-mbág
voyaient plus rien. Mā m-únd-á mbā- Id très (amer) (descr. de àd).
tà jg-m yā. Je l'ai tapé parce qu'il me mbà
dérange trop. N pierre.
PRP pour (suivi de l). Dèné lé kúl Expr: bòlò-mbà, bòlè-mbà - grotte.
gm g mbā-tà l mbā jē. La femme àw mè bòlè-mbà g bùý yā bè. Elle
préparait la sauce longue pour les est allée dans une grotte très vaste.
invités. N sorte de fétiche pour faire mal aux
mbàdà-ky (Syn: kū-gb) gens.
N gourde avec col. N montagne. M-ō mbà tàá w. J'ai
vu la montagne en haut.
mbàd
VI être svelte, fluet. Dèné g mbàd g
mbál
N esp. de plante [Panicum
àw g súg g àẃ lé ā nì yā. Cette anapaptistum].
femme svelte qui va au marché là est
très jalouse.
mbàlè
VT coucher.
mbād VI plaquer (herbe).
VT refuser, abandonner. ī-mbād kàw mbàng [mbàŋ]
làk d ndáà m-ā kùndà-ī. Si tu N chef de village. Mbàng lé g kàr
refuses d'aller à l'école je vais te battre. ngán lèkó jē ndām lò ndùl g. Le
B-m jē mbād kàm làr m-ndōgō né chef a empêché que les étudiants
mòtóò. Mon père a refusé de me dansent pendant la nuit.
donner de l'argent pour acheter une N jeu des enfants.
moto.
mbàrè (Syn: èlè)
mbád N jeu de hasard.
AV tout, tous; entièrement. Lò g d-áy mbàrì (Syn: mbàrè)
màn lé mbád ndáà, djì dèné pà nà: N jeu de hasard avec noyaux.
"ī-èē d mùrū lé ār-sí j-ò." Quand ils

84
Ngambay-Français

mbàs ngàā. Quand l'homme s'était déjà


N grosses pierres qui entre-temps baigné, il vint pour manger enfin les
servaient à allumer le feu. ignames. Lò-g m-s né mbá ndáà m-
mbàw āw ky l-m. Quand j'ai déjà mangé,
N pêcheur (qui gagne la vie avec la j'irai chez moi.
pêche; v. aussi njè-ks-kānjī). Mbàw mbā-kāg
lé tō dw g ùwà kānjī jē. Le pêcheur N fourche d'un arbre.
est celui qui capture les poissons. mbēdē (Syn: màktūbū)
mbáw N livre, lettre, cahier.
VI se vanter. mbēl [mbl, mbēl]
mbāý N mal développé.
NIN barbe (normalement suivi de tà). Expr: mbēl-úl - arachide mal
Tg nè lé mbāý tì-á ndà yā. Ce vieux développée.
là a une barbe très blanche. mbél [mbél, mbl] (Syn: būdú)
mbáy VT verser. Mìnjì lé r mbá ndáà ùn
N chef, roi. M-āw d ē l mbáy. Je ngórō lé ùndā nàńg mbél kā g.
vais chez le chef. Kó òdō àr-é mbáy Quand les haricots sont bien cuits, il
ō bàw òdō àr-é mbáy . Une mère prend la marmite, la pose à terre et
élève (un enfant) jusque il est roi mais verse [le contenu] dans une calebasse.
un père ne le fait pas (proverbe). m-mbél màn d kāg mángò g. J'ai
Expr: mbáy láw - major d'un groupe versé de l'eau sur le manguier.
d'initiés (choisi parce que sa famille Expr: mbl né - échanger contre.
peut donner à manger à tous). Expr: mbl nàā - ils s'échangent.
Expr: mbáy déné - une femme VT échanger. J-à mbél nàā d mbél
honorable. m. Nous allons tout simplement les
mbáy échanger. M-ún kūbū l-m m-mbél-
N esp. d'herbe à tubercule né ká ngō-kó-m. J'ai pris mon habit
[Cochlospermum tinctorium]. pour échanger contre celui de mon
mbáy-ì (Syn: ì) frère.
N scorpion. ōlé mbáy-ì ùndà-ī á d- mbēr
r bòd-é  ndáā ā tò ī tìl g . Si un N annonce publique. Dé d-ílā mbēr
scorpion te pique et si on ne peut pas mbā tà nd bí. Ils ont fait une
faire sortir le poison, tu ne pourras pas annonce publique à propos de la culture
dormir la nuit. du coton.
Mbáy-rō Expr: njè kìlā mbēr - crieur publique.
NP nom propre de jumeau. mbē
mbáy-rō N sorte de sorcellerie.
N sorte de termite. Expr: njè-mbē - sorcier.
mbáy-tà-bàl (Syn: bn-d) mb
N esp. de plante de petite taille N beignet de mil.
[Cyperacea sp.].
mb
mbáy-wā (Syn: ngār-wā)
VI être fou, idiot, stupide. ī mb yā, ō-
N reine de la termitière.
m d mb màr-ī wà? Tu es
mbá complètement idiot, tu me prends pour
AV déjà. Lò g dìngàm lé ndògō màn un idiot comme toi?
mbá ndáà, èē g mbā kùsà ngúl lé VI se moquer de quelqu'un (suivi de

85
s). Bàń á āw mb s-m yā bè wà? choqué à fond. Ngōn g m-únd-á lé nō
Comment te moques-tu de moi ainsi? sí mbíg-mbìg. L'enfant que j'ai tapé
N idiot. Mb òjì njè-né-gr. L'idiot pleure choqué au fond.
donne naissance à un intelligent. mbígì
(proverbe) Pr g ùy ndáà d-úlā jī N sourd-muet. Mbígì lé tō dw g pà
mb d. Un feu qui est éteint, on le tà  lm òō tà  lm t. Un sourd-
donne à l'idiot (proverbe: il est facile muet est quelqu'un qui ne peut pas ni
tromper un idiot). parler ni entendre.
mbll mbīrī
VI se gondoler. VT tordre en tournant.
mblí mbīsā (Syn: ndīsā)
N prestidigitation, tours VT masser, pétrir.
extraordinaires. mbír-mbì
mbr [mbr, mbr] N guêpe.
VT choisir. āw mbr bàd g bòý úwā mbíyā
èē sì-á ā-m. Va choisir un gros N échange (de la nourriture).
mouton et amène-le moi. Expr: njè-mbíyā - compagne d'échange
mbrr de la nourriture.
Id bas. mbō
mbī N la chasse. Nd kárā mbáy àw mbō.
NIN oreille. Mbī m lé ngāl yā. Les Un jour le roi allait à là chasse.
oreilles du lièvre sont très longues. N plaine inondable autour d'un cours
Expr: tèē mbī - devenir quelqu'un. d'eau.
Expr: dw g d mbī-á - un homme mbórē (Syn: mbr)
important. VT masser.
Expr: ùndā mbī - prêter l'oreille. ūndā mbórō
jē mbī-sí màjì ō-jē-né tàr. Prêtez bien N ruche. ō mbórō tènjì. Regarde la
l'oreille et écoutez. ruche d'abeilles. Mbórō lé tō bòlè kāg
NIN feuille. g tènjì tō kènéng. La ruche est un
Expr: mbī kāg - feuille d'un arbre. tronc creux pour que les abeilles
Expr: mbī kám - feuille d'un arbuste. puissent habiter dedans.
mbí-dálà-ks (Syn: mànd-ks) Mbōrōrō [mbōrōrō, mbōrō]
N petit morceau de houe rongée par le NP Mbororo, nomade Peul.
labour. mbó
mbìdà V rassembler. Mbàng mbó dw jē d
VI glisser. nàā d tà ky d l-á. Le chef a
Expr: mbìdà úl - écraser rassemblé les gens devant sa maison.
grossièrement les pois de terre. Mbàng lé mbó dw jē tà ky l-á
mbìdà-tà mbā kùlà-dé tà. Le chef a rassemblé
NIN morceau (de tissu, viande). les gens devant sa concession pour leur
mbídí-mbídí annoncer la nouvelle.
ID indique tristesse (descr. de mìī). Expr: mbó d nàā - se rassembler.
mbíg-mbìg V collecter.
Id à fond (choqué) (descr. de sí ou
ígī). Tà-màs-m sí mbíg-mbìg. Je suis

86
Ngambay-Français

mbōy mbù
V piétiner; bourrer avec les pieds. m- N sac en peau.
mbōy bí mè kàmyō g. J'ai bourré le mbùdù
coton dans le camion avec mes pieds. VI être percé, troué. Gél l l-m
V pétrir. mbùdù. Le fond de ma poche est
V malaxer. M-ā m-mbōy br mbā percé. Km sóò l-m mbùdù ndáà àr-
kr drngēl. Je malaxe la boue pour é ndy. Il y un trou à la base de mon
en faire des briques. seau et ça laisse couler de l'eau.
VT fouiller (avec les pieds), tacher. VT percer, faire un trou. Kó bīyā
Njā mbōy mè búdū lé més-més ndáà, mbùdù bòlò dáà ngōn-é à mbùdù s-
ìngà dr déy d ngá-né . Le renard á. Si la mère de la chèvre fait un trou
fouillait dans les touffes d'herbes bien, {dans l'enclos}, son petit en fera autant
mais il ne trouvait pas le pigeon avec {proverbe}.
ses petits. mbúdū
mbjī V être troué (plus. endroits) (fréq. de
V mesurer. Mbjī kō lé mè kàrè g ō mbùdù). Sēngē l-m tò nòó yàá ngà
sé j-àw-né yā wà. Mesure le mil dans mbúdū yā. J'ai bien une moustiquaire,
le panier pour voir si nous en avons mais elle est toute trouée.
assez. mbūlā
mbl-d (Syn: mbr-d) VI se fourrer dans la bouche
Prp grâce à. Mbl-d kūnjá á báylà (nourriture).
ìngà-nè màn ày. C'est grâce à la poule V mélanger (avec la patte de sésame).
que le margouillat boit de l'eau mbùnā
{proverbe}. Mbl-d mā á ó-né N intervalle entre deux choses.
mùrū ōg-nè. Grâce à moi tu as Prp entre, parmi. àw-né ty s-á
mangé la boule aujourd'hui. mbùnā kāg jē d. Il est allé et est
passé avec lui entre les arbres.
mbr
AV peu après.
mbūnā (Syn: mbūrā)
VI être cagneux.
mbr
NIN côté de la tête.
mbùr
Prp à côté de, sur le bord de (suivi de VT manger un épi.
d). Tò d nàńg mbr w d. Il se mbúr
couche par terre sur le bord de la route. N esp. d'antilope [Cobe defassa].
M-ísí mbr màr-m d. Je suis assis à mbūsū
côté de mon ami. VT bourrer, remplir en tassant ou en
mbr-d (Syn: mbl-d) piétinant.
Prp grâce à. mbùrā (Syn: mbùnā)
mbrè N intervalle entre deux choses.
VI être mal cuit. mbūrā (Syn: mbūnā)
mbr VI être cagneux.
N pomme cannelle [Annona n-
senegalensis]. Kánd mbr lé rīí yā. PR il, elle {pronom sujet préfixé}. R-
Le fruit de la pomme cannelle est très á lè-é yā, pà nà n-ìngà dā ngàā. Elle
sucré. était contente, se disant qu'elle avait
trouvé de la viande. Njā ā gōsú ùlà

87
dr pà nà n-è n-èē d mbā kùndā rī nágrā (Syn: nángrā)
ngán nān-nè. Le renard usa d'une ruse N sable. Dèné òdō nágrā mbā ndàw-
en disant au pigeon qu'il était venu pour nè wúl. La femme a ramassé du sable
donner des noms à ses neveux. pour griller les arachides. Dé d-úndā tò
n- lé d nágrā g. Ils ont mis la pirogue
PRA nous; vous (avant verbes qui sur le sable.
commencent avec une consonne, et nàjì
quand la forme indépendante du
VT étendre au soleil. ī-nàjì kàrá nd
pronom est utilisée). Jèē n-kés yā = jì-
kánd? Tu les laisses étendus au soleil
kés yā. Nous toussons beaucoup.
pendant combien de jours? Dèné nàjì
ń- kō mè tūwā g mbā kàr-é tùdù. La
PR ils. femme a étalé le mil sur une natte pour
-ń qu'il sèche.
AV voilà (abréviation de nú). Yèé tò- nàjī
ń. Le voilà. VI jurer. Mbàng àr ngōn lé nàjī. Le
nà chef a obligé l'enfant à jurer.
CMP marqueur d'accentuation pour Expr: r tà d [dw] g - donner raison
une question indirecte. ī sé nà à kàw à [qqn]. Mbàng lé r tà d ngōn bàsá
! = ī sé à kàw  nà! Toi qui disais g. Le chef a donné raison au jeune
que tu n'irais pas! ī-pà tōg ā èē  homme au jugement.
nà! = ī-pà tōg nà à èē . Et tu dis N serment.
que tu ne viens pas! nājī
nà VT se disputer quelque chose ou un
CNJ de peur que. ūdū ó nà km jē objet revendiqué par plusieurs.
dá kànd ky. Ferme la porte de peur nàm
que les mouches y entrent. VI se coller, s'attacher à. Ngōn g gl-
CNJ car. āw á nà òō-ī  ndáà à é òy lé nàm kàr kāg-ts g. L'enfant
mbād. Va car s'il ne te voit pas il va paralysé s'attache à la canne. Ngōn g
refuser. w r-í s nà ndùm. Il ne faut bb-é jē òy lé nàm kàr b màr-é g.
pas le manger car il est pourri. L'enfant dont le père est mort s'attache
nà au père de son ami.
CMP que (discours indirect) (avec Expr: nàm tà nàā d - se coller.
pà). Pà nà n-è ndìgì . Il a dit qu'il ne nám (Syn: náw)
voulait pas. è ùlà-m pà nà b-nè jē N esp. d'arbre [Hexalobus
rī-á tē-é. Il m'a dit que son père est monopetalus].
malade. nàmā
ná-ná N douleur due à un excès de travail.
Spc quiconque. Kùlà g m-ā lé àr nàmā ā-m yā. Ce
nàd travail que j'ai fait m'a donné beaucoup
N ombre de repos. de douleur. [litt: ...de sorte que la
Expr: nàdá - sur la place. douleur me fait beaucoup]
nág nàmā
Id amplement (suffire) (descr. de às). N la soudure (des membres cassés).
Expr: ùwà nàmā - souder les membres
Né g m-s lé às-m nág. Ce que j'ai
cassés.
mangé m'a suffit amplement.

88
Ngambay-Français

nàmā-nàng [nàmā.nàŋ] nàr


N sorte de chenille avec carapace dure V se dresser sur la pointe des pieds
et brillante. pour atteindre qqc. élevé.
nān [nān] nār
NIN oncle maternel (v. aussi nāná). VT ramasser rapidement. Ngàá dw jē
àw mbā ē l nān-é jē. Il s'en va en nār né yā wà? Mais les gens ont-ils pu
voyage chez son oncle. Nān-m jē tō ramasser beaucoup de choses?
ngō-kó kó-m jē. Mon oncle maternel Expr: s r - arracher. Njè-ògò s
est le frère de ma mère. làr l-m jī-m g r. Le voleur a arraché
nāná [nāná] l'argent de ma main.
N oncle maternel (v. aussi nān). Nāná VT arracher. Kūnjá èē nār sì-á. Une
l-m tō ngō-kó kó-m jē. Mon oncle poule accourt pour la lui arracher. Njè-
maternel est le frère de ma mère. ògò nār gúsù l kó-m jē. Le voleur a
N neveu maternel. arraché l'argent de ma mère.
nànī (Syn: nàrī) nàsár [nàsár, nàsár] (Arabe)
N médisance, racontars. Ky tò mbā N européen. Dw jē bùlà yàá sád g
jōó dáà ùndā nànī. Rester dans deux nè gr tà-nàsár . Beaucoup de gens
maisons d'accueil (différentes) sème au Tchad ne connaissent pas la langue
des racontars (proverbe: finis ton séjour Française.
chez ton hôte, et ne change pas de Expr: tà nàsár - français, la langue
maison). française.
Expr: ùndā nànī - moucharder, N fonctionnaire, "monsieur".
rapporter.
nàs
nàn (Syn: nàr)
N antilope cheval. ùlà lò g nàs tò d
N esp. de liane [Cissus populnea].
lé. Elle lui a dit l'endroit où l'antilope se
nàng [nàŋ] trouve. Nàs lé tō dā g às nàā g
N terre, sol, sable. M-ūndā b pd, kúndā. L'antilope cheval est un grand
m-m nàng kènéng m-ār-é kàs. Je animal, de la taille du cheval.
mets un morceau de poterie au feu, je nāsrā
verse du sable dedans et je le laisse
N européen; fonctionnaire (v. nàsár).
rougir. M-íngā gúsù -jōó nàńg. J'ai
trouvé 100 CFA sur la terre. nā
Expr: nàńg - sur la terre. M-dàw yā m- VT séparer [ceux qui se battent].
ā tò nàńg sé. Je suis très fatigué, je nā
m'étends un peu sur la terre. VT goûter. Dìngàm lé gè kùn ngúl lé
nàńg [nàŋ, nàŋg] kárā d mbā nā yàá í. L'homme
AV en bas, sur la terre. Mbād kùr voulut prendre encore une igname pour
nàńg. Il refusa de descendre (en bas). la goûter. Nā náy lé ō sé lè  wà?
nàng-kō [nàŋ.kō] Goûte la sauce pour voir si elle est
bonne.
N reste de mil mélangé avec la terre
(après le battage). Expr: nā ndū - saluer qqn en passant
chez lui.
nángrā [náŋgrā] (Syn: nárā) V siroter (pour goûter). M-nā sáỳ lé
N sable. m-ō sé sígr às-é wà? J'ai siroté le thé
nápàr (Arabe) pour voir s'il y avait assez de sucre.
NIN sorte, qualité, espèce.

89
ná náw (Syn: nám)
Int qui? Ná ùlà-ī wà? Qui t'a envoyé? N esp. d'arbre [Hexalobus
Ná á ùn dā l-m d-m d wà? Qui monopetalus].
donc a pris ma viande sur ma tête? Sé này [này]
ná á tō mbàng g ē-é nè wà? Qui VT rester. Này í. Này í í? Il reste
est le chef de village ici? encore (des choses à faire). Qu'est-ce
Expr: njé g ná jē ... dē g ná jē - qui reste (à faire)? Này nāy jōó kàm
certains ... des autres. Njé g ná jē d- m-tl kùlà l-m ngàā. Il ne me reste
áw mbā ndáà dé g ná jē d-ísī nè. que deux mois pour finir le travail.
Certaines personnes sont parties en Expr: này d ... - c'est comme ....
voyages, et d'autres sont restées ici. VI survivre. Ngán-é d-úy mbád
nàā ndáà ngōn-é g dèné yàá này kárā
PR pronom marquant la réciprocité. bàá bè . Tous ses fils sont morts, une
Kúndā nàā. Ils se battent. Tō tō g ná seule fille survit.
nàā. C'est identique. Dé lé d-áw ē l nāy
nàā . Ils ne se visitent pas. N lune. Nāy ndà jál-jál ōg-nè. La
nàā lune est très claire aujourd'hui.
VI être suspendu. Expr: nāy à kùy á - à la fin du mois
VT suspendre. d'abord.
nàā-d Expr: km nāy g - au clair de lune.
AV ensemble. Lò g dìngàm lé àw Expr: nāy kùr nàńg - la lune se couche.
wàlá ùr ngúl ndáà, èē-né ē-é àr Lò-g nāy à kùr nàńg á m-ā kàw í.
dèné l-á nìr ndáà, d-úsā nàā-d nàā- Quand la lune se couchera, je partirai.
d. Quand l'homme part en brousse N mois. Này nāy jōó kàm m-ínjā kō
déterrer des ignames, il les rapporte l-m. Ça reste deux mois avant que je
chez lui, les fait cuire par sa femme, et récolte le mil.
ils les mangent toujours ensemble. náy
ásgàr jē njā nàā-d d-áw g ē-é g N sauce. M-íngā ùbū g màjì kàr m-
tà tō kènéng. Les soldats marchent nìr-né náy. J'ai de la bonne huile pour
ensemble vers le village où il y a le faire la sauce. Dèné lé àw ndīr náy. La
problème. femme est en train de cuire la sauce.
AV entièrement. ùn ngōn g bgr nāy-kàr
nàā-d ùndā dì-á g. Il prit l'enfant sur N saison sèche. Nāy-kàr-á lé màn g
la planche (entièrement) et la posé sur bā-á ìī. Pendant la saison sèche l'eau du
sa tête. fleuve se tarit.
nàr [nàr, nàr] (Syn: nàn) -nè
N esp. de liane [Cissus populnea]. PRA son, sa, ses.
nárā (Syn: nágrā) nè
NIN sable. AV ici. èē íngā-m nè mā kùlà-ī tàr.
nàrī (Syn: nànī) Viens me trouver ici, je veux te parler.
N médisance, racontars. nè
náw PR lui {forme réfléchi}. Nè nà kàw 
Id hélas. ùn náw! Il a pris, hélas! ò. Il dit qu'il n'ira pas.

90
Ngambay-Français

nè nè-lé
CMP mais. m-gr-ī yàá nè m-ā kàr-ī SPC ce, cet, cette. ún bè nè-lé ā-m.
. Je te connais, mais je ne te le donne Prends ce van là et donne-le-moi.
pas. M-ā m-ār-é kàr-ē s s-sí né nè né-mbā-jē
è mbād. Je l'ai invité à manger avec N vieille femme riche.
nous mais il n'a pas voulu. N Vierge Marie {Chrét.}.
né né-mbī
N chose; chose que/qui; ce qui, ce que. N boucle d'oreille.
M-ā kàw kòō né g ì-né mbā d. Je né-ndùbā
vais voir ce qu'il a rapporté de son N chose en héritage. Bb-é ìyà né-
voyage. Né jē nè lé tō ká ná wà? Ces ndùbā kárā bàá. Son père lui avait
choses là appartiennent à qui? laissé une seule chose en héritage.
Expr: né-kárā - quelque chose, une né-ndùm (Syn: ndí)
chose. N préparation de pépins comme
N quelque chose. Né tó-m! Quelque condiment.
chose m'a mordu! né-s
-né V nourriture. Sé ār mbā l-í né-s 
Prp en; avec qqc. {dérivatif wà? As-tu donné de la nourriture à ton
fonctionnel instrumental}. āw-né d invité?
á? Où les emportes-tu? [litt: tu-vas- néēmé
avec-eux vers où?] èē ún āw-né ār-é. N poinçon en fer servant à coudre les
Viens, prends-le et va le lui donner. calebasses cassées (à la coiffure
nèē féminine).
VI venir (v. èē). nd
né-d-jī VT carboniser [cuisine].
NIN récompense. VI être carbonisé (cuisine).
né-gl (Syn: màrkób) nr
NIN chaussure. Lò núngā á m-úlā VT demander qu'on vous ajoute qqc.
né-gl-m ndáà gl-m pólē. Quand il ny
fait chaud, si je porte des chaussures, VT faner, tomber.
des ampoules apparaissent sur mes nìbà (Syn: lìbà)
pieds. N argile rouge, colorant.
né-jī-ē nìm (Syn: sūr)
N coutume. N rat (près des cases).
né-kìngà [né.kìŋgà] nìm
N richesse. Dw g ùy á là né- VT enfiler [ex. perles]. Ngá-mànd jē
kìngà. Celui qui est mort est dépourvu nìm mèr kùlà g. Les jeunes filles
de richesse {proverbe}. enfilent des perles sur la corde.
né-kùbà-kùwà ním
N proie.
N esp. d'arbre.
né-kùsà
V nourriture. Dèné l-í àw ā né-kùsà
ním-ndà-sò (Syn: míī-ndà-sò)
N crocidure, musaraigne.
yàá ngàā wà? Ta femme va déjà
préparer de la nourriture? nīń
N cadavre. Dé d-ún nīń d-áw sì-á d-
ár g d-áw dùbū-é. Ils ont pris le

91
cadavre et l'ont porté au cimetière pour nòjī
l'enterrer. N parenté.
nìngà [nìŋgà] Expr: ùwà nòjī - être charitable.
N sagaie. òdō mìyā jē d nìngà jē àw N amour. Jī-í d á nòjī ùwà-ī í.
wàlá sáng kàg lé. Il prend des Quand tu es riche tu as des amis. [litt:
couteaux de jet et des sagaies et s'en va dans tes mains d'abord, l'amour te
en brousse chercher la panthère. ùr-m prend après]
g nìngà nè ùr-m là-m. Il a jeté une N générosité, charité. Gòd màr-é d
sagaie sur moi mais je me suis esquivé. ō gòd nòjī d . On ne les donne pas
nīngá [ŗ] gratuitement [litt: à la place d'autre et
N bracelet ancien. Nīngá l bàyà jē y non à la place de la charité]
yā. Les anneaux portés par les jeunes nòng [nòŋ]
filles initiées Saras sont très lourds. VT garder pour faire mûrir.
níngá-bl [níŋgá.bl] nò
(Syn: níngá-né-bl) NIN front (de la tête). Tém ùbà ngó-
N engoulevent à balancier. nò-m. Tém ùbà nò-m. J'ai un kyste sur
le front.
níngá-né-bl [níŋgá.né.bl] Expr: ùndā nò - vanter.
(Syn: níngá-bl) Expr: òō nò [dw] - entendre de
N engoulevent à balancier. nouvelles de [qqn].
nìngà-tènd [nìŋgà.tènd] Expr: àw d nìá - il est parti
N esp. d'oiseau indéterminé. définitivement (ou) il est parti après
nìr tout.
VT cuire. Expr: d-á kòō nò [dw] - tout le monde
nīr va parler de ce que [qqn] a fait.
N esp. de poisson [Distichodus Expr: d nò [dw] - pour toujours. Mbā
rostratus]. tàr g nè á dw jē d-úy d nò-dé á
nīrī (Syn: ndīr) nāy ùy dáà à ndl. └ cause de cela, les
V cuire ( aussi possible). àr dèné l-á hommes meurent pour toujours et la
nīrī d mìnjì bùlà. Il a donne à sa lune meurt et ressuscite.
femme beaucoup de haricots à cuire. Expr: d nò - de bon, pour toujours.
Dèné lé nīrī tànjì ndáà, ùn ùndā tàŕ. Mbād sár d nò. Il a refusé pour de
La femme fait cuire la pintade, la prend bon.
et la dépose au sommet (du mur de la nò
case). PRP devant. Másàr lé r km nò kō
nì g. Le maïs devient mûr avant le mil.
NIN jalousie entre femmes;. Dèné jē nō
g nè lé tō nì nàā jē, d-áw g ngàw g
VI pleurer. Ngōn lé nō yā mbā-tà
kárā. Ces femmes sont coépouses,
elles ont un seul mari. km-é òō lò . L'enfant pleura
beaucoup, parce que ses yeux n'y
nī voyaient rien. èē ún ngōn g àw nō
VI rêver. m-nī d ngō-kó-m g. J'ai nè lé. Viens prendre cet enfant qui
rêvé de mon frère. pleure là.
N rêve. Expr: nō-kāg - résine d'arbre.
Expr: nō-r - s'encourager soi-même.
N pleur, plainte, cri. Nō l bīyā g

92
Ngambay-Français

tl-é . Les cris du cabri n'empêchent chaude a tué ma poule, moi, je n'en
pas de le tuer. {proverbe} veux pas.
V crier. Ky lé nō yā tìl g. Le hibou VT griller.
crie beaucoup pendant la nuit. VI être grillé. Gm bàl g núngā lé lè
nòó [nòó, nò] yā. Les testicules de bouc grillés sont
AV là, là-bas. Njè ā-í mbā ìsì nòó délicieux.
wà? Celui que te reçoit, est-il là? mm, núsù (Arabe)
tò nòó kàrī yàá í. Oui, il est toujours N moitié, partie.
là et il va bien. N demie. M-ār-é às kàr kárā d
Expr: tò nòó - il y a. Yò tò nòó sé í núsù. Je les laisse à peu près une heure
et demie.
wà? Y a-t-il un décès ou quoi?
nò-kàr nū (Syn: nūn)
N la bonne chance. VI flotter. Kāg nū d màn g. Le
tronc flotte sur l'eau.
nd (Syn: gìrā)
VI boire à deux en même temps dans
nú
la même calebasse. AV là-bas (loin). āw nú āw ā í wà?
nmr (Franτais) Tu es parti là-bas pour faire quoi? Gó
lò nú d kóngō bā g. Regarde là-bas
N numéro, nombre, chiffre. Nmr jī-
sur la rive.
này-jōó jē, jī-này-kárā jē, dg jē,
dw -né . Les numéraux 8, 9 et 10, nú
rá (Syn: núná)
on ne joue pas. AV après-demain.
nngr [nŋgr] ndà
NIN gomme (de l'arbre). Né kùsà-í VI être blanc. Ndùjī àr jī-m ndà. La
gòdó ndáà úsā nngr kāg ō màn farine me blanchit les mains.
VI être pleine, claire (la lune). Nāy
kày-ī gòdó dáà āy màn bòlò. Si tu n'as
rien à manger, tu manges la gomme de ndà yā. La lune était pleine. Màjì, ngà
l'arbre, et si tu n'as rien à boire, tu bois nāy ndà. Bien, mais la lune est claire.
l'eau sale (litt: ...l'eau d'un trou). VT blanchir. Ndùjī ndà jī-m g. La
nùjì farine fait blanchir mes mains.
VT abîmer (non de façon irréparable ndá (Syn: dá)
comme tújī). AV déjà. D-áw ndá. Ils sont déjà
VI être abîmé. Ngōn dèné lé nùjì. partis.
Cette fille a été abîmée. ndá
nùjī N terrain découvert.
N parenté. Expr: ìlā ndá - faire une terrasse.
nūn ndá
VI flotter (v. nū). N pont. Dw jē bùlà yā d ndá g g-
núná (Syn: núrá) nd-nè. Il y avait beaucoup de gens
AV après-demain.  g núná tl njè sur le pont ce matin.
md . La guerre d'après-demain ne ndáà (Syn: dáà, ndáā)
tue pas la personne paralysée (parce Cnj alors. āw ndáà tél èē g tgé. Si
qu'il va fuir). (proverbe) tu pars (alors), reviens vite. Lò-g būr
núngā [núŋgā] (Syn: túngā) ò ndáà, ìyà ùb-é tì-á g. Quand le
VI être chaud. Màn g núngā tl varan avait mangé (alors), il laissa
kūnjá l-m mā lé m-ndìgì . L'eau l'huile sur sa bouche. Bè ndáà, j-àw n-

93
tàā. Si c'est ainsi alors, partons. ōlé ndà
mā yàá m-ún gúsù l-í ndáà, m-óy VT avoir des rapports sexuels avec
yàá. Si j'ai pris ton argent alors que je une femme; coucher avec. Dèné ùsà né
meure! g njè ndà-é . Une femme ne
CNJ mais, et. òm bìr-í sb ndáà kō mange pas sans donner à celui qui
lé àr . Il le verse dans un mortier et couche avec elle {proverbe}. Màjì kàr
l'écrase, mais le mil n'est pas propre. ī-ndà dèné l njè-bàdà-ky l-í è. Il
ndáā (Syn: ndáà) ne faut pas avoir des rapports sexuels
CNJ alors. Lò-g Sú lé àw ndáà ùsà avec la femme de ton voisin.
bīyā lé láy. Quand Su est parti alors il a Expr: ndà md - avoir des relations
mangé tout le cabri. Ngàā gō-d ndáā, sexuelles (sujet: homme ou femme).
ā ā-né bàń wà? Et après, qu'est-ce ndál (Syn: ndág-ndág)
que tu en fais? Id silencieusement.
CNJ mais, et. Expr: ìsì ndál - il reste silencieux.
ndāb ndàm
N canard. Ndāb lé tō yè g ndìgì N écureuil fouisseur (improprement
màn. Le canard est un oiseau qui aime appelé "rat palmiste"). àw d wàlá
l'eau. Lò-g ndāb àw màn mbā kàlè ìngà ndàm w d. Elle est partie en
ndáà tèē ágá kànàng . Quand le brousse où elle rencontre un écureuil
canard pénètre dans l'eau, il ne sort pas sur la route. Bísī jē l-m d-úwā ndàm
vite. tàg-nè. Mes chiens ont attrapé un
ndàbrà écureuil hier.
N claie faite avec tige de mil, séchoir. ndàm
N hernie testiculaire.
ndád-ndád [ndádndád, ndádndád]
Id bien (lécher: descr. de tń). Tń jī-
ndām
VI danser. Ngán jē d-áw láy d-áw
á ndád-ndád. Il lèche bien ses doigts.
ndām km nāy g. Les jeunes sont
ndág-ndág (Syn: ndál) tous partis à danser au clair de la lune.
Id silencieusement. VI jouer. Nd kárā, ngán jē d-áw
ndājí ndām dàn w bò d. Un jour les
N cicatrices sur visages, scarification. enfants allèrent jouer sur la route. Ngán
Sàrā jē lé d-ínjā ndājí km ndò jē g. jē d-áw ndām tà ky g nè lé. Les
Les Saras tracent les cicatrices sur les enfants sont en train de jouer devant
visages des initiés. cette maison là.
N dessin gravé sur calebasse ou
imprimé sur tissu. ndàm-kāg (Syn: ngónjí)
N couleur; dessin. Sé ndājí kūbū l-í N hernie. D w  g ndàm-kāg tī-á
g sìgì lé tō bàń wà? De quelle couleur ndáà tò ī tìl g 
 . La personne qui a
est ton nouveau vêtement. une hernie ne dort pas la nuit.
ndájī ndān [ndā n ]
VT imiter (normalement suivi de km). VI être rassasié. Ngà mè-é lé ndān yā
Ngōn à ndájī km dw tg . Un lé. Alors il (litt: son ventre) était
enfant ne doit pas imiter un adulte. complètement rassasié. M-ā m-ndān
Expr: né-ndájī - saynète. mbá m-ás s né . Je suis déjà
ndájī-mād (Syn: mād-màn) rassasié, je ne peux plus manger.
N esp. d'arbre [Delonix regia]. Expr: mè [dw] ndān - [qqn] être
rassasié.

94
Ngambay-Français

ndàng [ndàŋ] ndàw


VI tonner (sujet est ndī). VT faire griller à sec dans un récipient
VT donner une décharge électrique. (voir aussi núngā,b). M-ōdō kánd
VI être foulé (entorse). ý lé m-m d d, m-ndàw-d sár
ndàng [ndàŋ] sár. Je prends les amendes (de karité),
V écrire. èē ndàng mbēdē nè lé ā-m je les mets dessus et ainsi je les fais
m-úlā-né m-ār ngōn-m. Viens écrire griller longtemps longtemps. Dèné lé
une lettre pour moi pour que je puisse àw ndàw wúl. La femme est en train
l'envoyer à mon enfant. de griller des arachides.
VI être rayé. Kèrè lé tō yè g tá nàā ndāw
g tànjì bè nè è tōg sé bà lm bè-é VI craquer, exploser.
ndàng lm t. La perdrix est un oiseau ndày (Syn: ndy)
pareil à la pintade mais elle est plus VT passer par. Màjì, lò g m-ā kàw
petite et ses plumes sont rayées. dáà, m-ā ndày nè í. Bien, quand je
V graver, faire des traits. partirai, je passerai par là.
ndāńg [ndāŋ, ndāŋg] (Syn: ngār) Expr: ùwà ndày - échapper par un écart
VT refuser de rendre service. brusque.
Expr: ndàng tàr - s'obstiner. Expr: ùwà ndày - "dribler", faire passer
ndáng [ndáng] un joueur par une feinte.
VT gronder. ndà-ndà
ndáng-kr [ndáng.kr] Id bien exposé; de ses propres yeux.
N esp. d'arbre [Entada africana]. M-ī-é ndà-ndà. Je l'ai vu de mes
ndāŕ propres yeux.
NIN peau, cuir. Ndy lé ā g ndāŕ ndàá 
àb. On fait des chicottes avec la peau Inj jamais de la vie.
de l'hippopotame. ndèm [ndεm, ndm] (Syn: ndèm)
ndàràg [ndàràg, ndárág] VT enduire d'huile; oindre. Dèné lé
Id bien (à sa mesure). ùw-á ndàràg. ndèm r-é ùbū. La femme a oint son
C'est bien à sa mesure. corps d'huile. Dèné lé ndèm ngōn-é
ndàrè ùbū ndáà àw sì-á ky. La femme a
N scolopendre. enduit le corps de son fils avec de
N initié au "law". l'huile et après elle l'a porté dans la
ndàrì maison.
N scolopendre. ndèm [ndεm, ndm] (Syn: ndm)
ndàs VT envelopper.
Id grande quantité de. ày màn ndàs Expr: ndèm tà - fermer la bouche.
ùy. Il a bu une très grande quantité Ndèm tà-í nà km jē dá kànd
d'eau. kènéng. Ferme ta bouche, les mouches
ndàw vont y entrer.
N jeu (lancement d'une pastèque ndèng [ndèŋ, ndŋ]
percée par les joueurs). VI diarrhée, avoir. Ngōn-m lé ndèng
ndàw ms. Mon enfant a la diarrhée avec du
VT faire une purée de poisson. sang.
Expr: ndng-ms - dysenterie.

95
ndèy [ndy, ndèy] (Syn: ndy) ndl [ndl, ndél] (Syn: ndól)
VI s'égoutter. Núngā úsā, íyā sīngā-á VI se réveiller; être réveillé. ī-ndl
óm kàd d l-í àr-é ndèy àr-ī. Fais la ngàā wà? Es-tu déjà réveillé?
griller et mange-la, laisse les os, mets- Expr: ts ndl - reprendre
les dans le feu pour que ça s'égoutte connaissance.
pour toi faisant de l'eau salée. VI ressusciter. Dw jē á d-úy ndáà
Expr: ndèy nd - organiser une séance ndl. Les hommes qui meurent et
de culture. Nd kárā ndáà, ndèy nd, ressuscitent.
ār dw jē yā kàr-dé nd s-á. Un VT réveiller [qqn]. M-ā m-ndl-é
jour il organise une séance de culture, il kàlàng yàá nè mbād èē s-m. Je l'ai
invita beaucoup de monde à venir réveillé de bonne heure mais il a refusé
cultiver avec lui. de venir avec moi.
ndéy (Syn: ndy) ndm
N chicotte. VI s'égarer.
ndèy ndr
N esp. d'arbre [Mitragyna inermis]. VI être épais. Ndāŕ àb lé ndr yā. La
ndb peau de l'hippopotame est très épaisse.
VI se presser trop, grisonner, ndr
tressaillir. VT aller loin à la recherche de (qqc).
ndb ndw
N esp. de plante indéterminée. VI être élevé.
ndd ndy (Syn: ndèy)
VI être efficace. Kùmā g nè lé tàá VT égoutter.
ndd yàá bè. Ce médicament est très VI s'égoutter. Yō jē d-ó d-ky l-m
efficace. d-ár ndy ngàā. Les termites ont rongé
ndd le toit de ma maison qui s'égoutte.
VT menacer avec une arme (on a V filtrer. Kó-m jē ndy árgè. Ma
besoin de  pour achever le sens de mère a filtré du "argi".
'menacer'). ùn kāg dáà ndd né dw Expr: ndy árgè - fabriquer "argi".
. Il prend un bois toujours pour V confier du travail; commander.
menacer les gens. Báw-nd lé ndy njè-bàdà-ky l-á
ndgr dèné mùrū mbā-tà l njé-nd jē l-
N os de la hanche (partie à proximité á. Le grand-cultivateur a commandé de
du bassin). la boule d'une voisine pour les gens qui
ndjī travaillent dans son champ.
VT conseiller à plusieurs reprises. nd y (Syn: ndéy)
Ndjī ngōn-í nà pānjā-á màj. N chicotte. Gúmìyà jē d-úndā njè-
Conseille ton fils à changer sa conduite. ògò g ndy lò-gāng-ró-tà g. Les
Expr: ndjī mbā - dire au revoir à ses serviteurs du chef frappaient le voleur
hôtes (qui vous ont reçu). avec une chicotte à la place de
jugement.
ndl
N mois de l'année, Juillet.
ndī
N pluie. Ndī lé ōg-nè r nàńg. La
nd pluie d'aujourd'hui a bien arrosé la
N pâle (: devenir pâle). terre. Ndī r yā ō j-à dùbū né ōg-

96
Ngambay-Français

nè . Il pleut très fort, on ne peut pas ndī


semer aujourd'hui. N youyou. Dèné jē d-ílā ndī d njè-
Expr: ndī r - il pleut. Gél-é g nè á kà-kúndā g. Les femmes poussaient
ndī r-né d nàńg nè. Voilà pourquoi des youyous pour le cavalier.
la pluie tombe sur la terre. Expr: kìlā ndī - pousser des youyous.
Expr: màn ndī - l'eau de pluie.
ndíl
ndìī NIN ombre. òō ndíl ngōn d màn d.
VI faire silence nocturne. Lò ndìī. Il Il a vu l'ombre de l'enfant sur l'eau.
n'y a plus aucun bruit (plein nuit). Ndíl mbàg lé kūl màjì yā. L'ombre du
ndìī caïlcédrat est fraîche et très bonne.
VT plonger [qqc] dans l'eau. Expr: r ndíl-m - ça m'a effrayé.
VI chavirer; aller sous l'eau. Tò lé ndìī Expr: ndíl [dèē] tèē kāg ìgì - [qqn]
ng-w-bā g. La pirogue a chaviré avoir une grande frayeur. Ndíl-m tèē
dans les rapides du fleuve. kāg ìgì. J'ai eu une grande frayeur.
ndìbì Expr: ndíl-í - à l'ombre. M-ísī r ngō-
VI se réchauffer au feu. Pr ò-ī dáà ī- kó-m d ndíl-í. Je suis resté auprès de
ndìbì ō màn ùwà-ī dáà āy. Quand le mon frère à l'ombre.
feu te brûle, chauffe-toi bien, mais NIN esprit. Ndíl jē g màj d-áy
quand l'eau t'a saisi, il te faut boire. ms dw jē. Les esprits mauvais
ndìgì boivent le sang des gens.
V vouloir. J-à kàw lò-g ī-ndìgì. Nous ndíl-d-màn [ndíl.d.màn]
irons quand tu veux. M-ā m-ndìgì
N esp. d'insecte indéterminé.
ndōgō kūbū g sìgì. Je veux acheter un
ndīlīlī (Syn: ngīlīlī)
nouveau vêtement.
N esp. d'oiseau.
Expr: ndī ndìgì - il tonne.
Expr: ndìgì tàr - vouloir de palabre, de ndím
disputes. Jèē ndìgì tàr  yàá t. Nous N testicules {péjoratif}.
ne voulons plus de palabre. ndīmā
VT répondre à un appel. Bb-í jē ār-ī VT emprunter (quand la chose même
nè sé ā ndìgì tì-á g wà? Ton père sera rendue). m-ndīmā kúndā l njè-
t'appelle -- vas-tu lui répondre? ky-mbā l-m m-ā m-āw-né ē-é. J'ai
VT accepter. Mī m-ndìgì kàr-sí jì- emprunté le cheval de mon hôte pour
rentrer chez moi avec.
mbél nàā bísī l-sí lé ā ndìgì  wà? Je
voudrais que nous nous échangions nos ndìng [ndìŋ]
chiens, est-ce que tu acceptes? Id sans bruit. Lò tò ndìng. L'endroit
VT aimer. Kó-í ky á bb-í ndìgì-ī. est sans bruit.
Quand ta mère est à la maison, ton père ndíng-ndíng [ndíŋ.ndíŋ]
t'aime (proverbe). ID très (noir): descr. de ndùl.
ndígù ndīngā [ndīŋgā]
N mois de l'année. VT convoiter, désirer. Njè-rm lé
ndíìjē ndīngā bānjī. Le paresseux convoite la
N femme {péjoratif} (v. aussi láàjē). lèpre.
Tò ndíìjē sé láàjē wà? Es-tu une fille? ndīr (Syn: nīrī)
{dit à un garçon} V cuire (dialecte Mbikou). Kùlà ā
dìngàm lé tō nd nè kùlà ā dèné dá
tō ndīr né. Le travail d'un homme est

97
le champ, celui d'une femme est la ndó
cuisine. VI apprendre; étudier. ī-ndó né 
ndīŕ ndáà ā tèē kr . Tu ne vas pas
VI braire; gémir (pour un malade). réussir si tu n'étudies pas.
ndírī VT enseigner. èē ā-m ndó-ī. Viens,
N esp. de grand grillon. je vais t'enseigner.
ndírī (Syn: tígsí) ndòō
N esp. d'herbe [Cyperaceae sp.]. VI être pauvre.
ndìsā (Syn: ngìsā) Expr: m-ō ndòō - je souffre; je me
V raser. Lò-g mā m-ndìsā mbāý-tà- débrouille en vain.
m g-nd-nè ndáà m-ínjā kjī-m g Expr: ā ndòō tà - prier qqn.
dò. Je me suis coupé la joue quand je Expr: òō km-ndòō - avoir pitié. òō
me rasais ce matin. km-ndòō l kúrā-màr-é. Il eut pitié
ndìsā (Syn: ngìsā) de son ami.
N balai. Dw jē d-úwā mè ky l-dé N pauvreté; besoin. Ndòō tō mè ē g
g ndìsā. Les gens balaient l'intérieur l-m yā àsí-nè. Il y a beaucoup de
de leurs maisons avec un balai. pauvreté dans mon village maintenant.
ndīsā (Syn: mbīsā) ndōdíyō
VT masser, pétrir. N esp. de batracien [Batracien anoure].
ndísā (Syn: ngísā) ndòd
N pou. Ndísā jē d-ís d ngōn-m sár N esp. d'oiseau, fauvette.
jēń à ìngà dò. Les poux ont mordu la ndògō
tête de mon fils à tel point qu'il a eu N secko, clôture en paille. ìlā ndògō
une plaie. gìr ky g l-á. Il a mis en place du
ndí (Syn: né-ndùm) secko autour de sa maison.
N préparation de pépins comme ndògō
condiment. VT laver. ā-m jē màn ndògō.
ndíyā (Syn: njáā) Donnez-moi de l'eau pour me laver.
VT ramasser un à un [grains]. VT se laver (l'objet est màn). Lò
ndò túngā yā ī-tā màn ndògō. Il fait chaud,
N initiation des jeunes hommes prends de l'eau et lave-toi. Tèē d kó
(pratiquée surtout dans le Logone dèné d g úgā yā bè àr àw ndògō
Oriental) (v. aussi láw). màn tà bā d. Il rencontre une vieille
ndō femme en train de se laver au fleuve.
N état de la femme avant et après ndōgō
l'accouchement. Ndō s dèné l-m. VT acheter. J-à sáng kìyā ndōgō èē
Ma femme commence avec les d kàr-ī í. Nous allons chercher un
douleurs d'accouchement. couteau à acheter et nous te le
Expr: njè ndō - femme qui vient rapporterons [litt: ...te le donnerons
d'accoucher. encore]. āw ndōgō wúl nò ā-m = āw
Expr: ndō tā ndō - sage femme. ndōgō wúl nò ār-m. Vas m'acheter ces
N douleur du ventre après
arachides. Kūbū l-í lé sé ndōgō làr-é
accouchement. Ngōn g òjì lé yàá ndō
kánd wà? Ton habit là, tu l'as acheté à
ùndà-á. Elle a la douleur de ventre
quel prix?
après l'accouchement.
Expr: ùndā ndōgō - vendre. M-āw m-
ūndā kānjī l-m ndōgō. Je suis allé

98
Ngambay-Français

vendre du poisson. ndò


Expr: né ndōgō - marchandise, chose VT exercer (dans certaines
vendue. expressions).
ndōgó Expr: ndò nàjī - jurer.
VI éblouir. Expr: ndò r - exercer la divination.
ndól (Syn: ndl) ndò
VI se réveiller.
NIN langue (: 'sa langue'). Lò-g m-s
ndòlè másàr ndáà m-tó ndò-m. Lorsque je
VT chercher soigneusement. Pà nà n-
mangeais le maïs je me suis mordu la
à kàw ndòlè lò d á d wà? Il langue.
demande où il va le chercher? NIN la croissance (d'une plante
Expr: ndòlè gō - suivre, poursuivre. rampante).
Dìngàm lé ndòlè gō-é sár-sár.
L'homme le poursuit longtemps.
ndò
VT courtiser pour prendre en mariage.
ndòlē
VI se flétrir. Kám kāg jē láy à ndòlē ndòō
mbā-tà nàng lé tùdù. Toutes les VT démanger. Yíl g tó-m lé tì-á
feuilles des arbres sont mortes parce ndòō-m yā. Les moustiques qui m'ont
que le sol n'est pas humide. piqué, les traces me démangent
ndólē beaucoup.
VI briller. ndò-kóndró [ndò.kóndró]
ndōnē (Syn: kánd-kóndró)
VT suivre bêtement. N flèche. Dw jē pà nà Mbōrōrō jē lé
ndòr ā ndò-kóndró l-dé g kùmā. Les
Id descr. de gros ventre {péjoratif}. gens disent que les Mbororo préparent
Mè-é àr kédé ndòr. Elle a un gros la pointe de leurs flèches avec du
ventre devant elle. poison.
ndōrōrō ndōy
N termitière, trou de termitière VI briller (feu, lumière), luire. Gìr
abandonnée. būr g tò mè ndōrōrō d - trs lé ndōy yā. L'extérieur de la
le varan qui est dans la termitière. torche métallique luit beaucoup.
ndòý Expr: ndōy ndī-á - faire le tapage.
N homonyme. nd
ndōy N jour; journée. ā kàw nd g-á wà?
N esp. de gazelle à front roux. Quel jour vas-tu rentrer? Dìmás tō nd
ndò kùwà r. Le dimanche est un jour de
N la chasse. Ngàw dèné jē lé àw ndò repos.
yā. Le mari de la femme allait souvent Expr: nd g-á? - quand, quel jour?. ā
à la chasse. Kà-m jē lé ndìgì kàw ndò kàw nd g-á d? Quel jour vas-tu
yā, è tl kr jē yā. Mon grand-père partir?
aime beaucoup la chasse, il a tué Expr: g nd jē láy - toujours. Jèē j-ìs
beaucoup d'éléphants. né nàā-d nàā-d g nd jē láy. Nous
Expr: àw ndò d - aller à la chasse. mangeons ensemble toujours.
Expr: njè-ndò - chasseur. NIN jour (où qqn va faire qqc). ā kìsì
N la pêche. nè nd-í kánd wà? M-ā kìsì nè nd-
m mí jē mìsá jē bè. Combien de jours

99
vas-tu rester ici? Je vais rester ici N malédiction. ìlā nd dì-á d. Il
pendant 5 ou 6 jours. attire la malédiction sur lui.
nd ndl
VT se détendre. Tèē ágá nd gl-é. VI tomber suspendu. Kànd mángò lé
Il sort se détendre un peu. ndl kāg-é. Les mangues tombent
nd suspendues de (la branche de) l'arbre.
VT labourer, cultiver. ār dw jē kàr- ndl-ndl
dé nd nd s-á. Il invita beaucoup ID bien (gros). Màng l-á r ndl-
de monde à venir cultiver son champ ndl. Son boeuf est bien gros.
avec lui. Nd nd mìnjì. Il cultive ndm
pour un autre, payé avec des haricots. VI se suivre (pour une foule de bête).
Nd mìnjì. Il cultive des haricots. VI se glisser dans un trou (serpent).
Dw jē nd bí yā w-nè. Les gens
ndr (Syn: ndr)
ont planté beaucoup de coton cette
année. B-m jē àw ùndà mè kō l-á VT tirer; trainer. Màng jē ndr pús
nd-. Mon père est parti pour sarcler g kō. Les boeufs tiraient une charrette
son champ. chargée de mil.
VI se tirer (cf. un malade).
Expr: nd- - au champ, du champ.
M-í nd-. Je reviens du champ. ndr (Syn: ndr)
N champ. Ks á m-nd-né nd. V tirer.
C'est avec une houe que j'ai cultivé le ndr-km-ty
champ. N mois de l'année.
nd ndy (Syn: ndày)
VI être gai. V dépasser. Kr dw jē mè ē g nè lé
Expr: r-í nd - tu es gai.. ndy tl . Le nombre des personnes
nd dans ce village là ne dépasse pas cent.
N matin. V passer par.
Expr: nd nè - ce matin. ndū
nd-nè N voix. àr gìr ndògō d òō ndū-dé. Il
restait derrière le secko et entendit leur
AV ce matin.
voix. M-ō ndū nō l tànjì. J'ai écouté
ndb (Syn: ndāw)
le cri de la pintade. M-ō ndū ngōn-m.
VI craquer, exploser. J'écoute la voix de mon enfant.
N éclore.
Expr: djì ndū - dire à qqn: "c'est bien
ndgr fait pour toi" après un conseil non
N esp. de liane [Luffa cylindrica]. écouté.
ndjì Expr: ùndā ndū - faire du bruit; faire
VI être extraordinaire (en bien ou en des palabres.
mal). Expr: pà gòd ndū [dw] d - répéter
ndjī après [qqn]. Pà-ī jē gòd ndū-m d.
VT étirer, redresser [bois]. Répétez après moi.
ndl ndùú
N bave. N esp. de plante grimpante
[Ampelocissus pentaphylla].
nd
VT dire du mal [de qqn] en son
absence.

100
Ngambay-Français

Ndùbā ndùl
NP nom donné à un enfant né après la VI être noir, sombre. Lò ndùl ndíng-
mort d'un parent. ndíng ō m-ō lò . La nuit est très
ndùbā noire, je ne vois rien.
N endroit de la mort. Expr: r [dw] ndùl - [qqn] être sale.
Expr: mè-ndùbā - village abandonné. Mbā-tà r-m g ndùl yā á àw tà
Expr: d-ndùbā - lieu d'habitation d'un màn d. C'est parce que je suis très sale
clan, transmis par les ancêtres. qu'il est parti au bord de l'eau.
Expr: ngōn-ndùbā - enfant né après VI être obscur, sombre. Lò ndùl yā, ī-
la mort d'un parent. èē d pr. Il fait nuit noire, apporte
Expr: né-ndùbā - chose en héritage. une lampe.
ndūbā VI noircir. M-ār-é ndùl ngà-á m-
VI s'épanouir (fleur). ūsū m-ūndā nàńg m-ār-é kūl. Je les
Expr: ndūbā íá - il exhale sa joie. laisse noircir, alors je les pose sur la
ndúbā terre pour qu'elles refroidissent.
NIN fanon de boeuf. Ndúbā màng ndùm
ndl. Le fanon du boeuf tombe VI pourrir.
suspendu. VI être pourri. Mángò g ī-ndōgō súg
ndūbrī (Syn: ndūbūrū) g lé ndùm láy. [..súgg lé ..] Les
V faire tourner pour avancer. mangues que tu as achetées au marché
ndùbù étaient toutes pourries. w r-í s nà
N python royal. ndùm. Il ne faut pas le manger, c'est
ndūbū pourri.
VI éclater. ndúm
ndúbū VI se mesurer avec qqn à la course. Dé
N soufflet. ndúm nàā ngd. Ils se mesurent à la
ndúbū (Syn: kàā) course.
N goitre. ndúm
N mauvaise odeur.
ndūbūrū (Syn: ndūbrī)
VT faire tourner pour avancer. ndùm-kūdū
N mois de l'année, mai.
ndùg
Id un peu (se plier). ùdū rī-á ndùg. Il ndùnā
se plie un peu. N cicatrice de blessure ou de plaie.
ndúg-ndúg ndūnā
Id idée de replier. ùdū rī-á ndúg- VT poser contre [qqc.].
ndúg. Il se replie sur lui. ndūnī
ndújā VI être tordu.
N diverses plantes à bulbe. ndùngà [ndùŋgà]
ndùjī N esp. d'arbre [Commiphora
N farine. Lò-g tèē ágá ndáà, dé d-ó pedunculata].
jíngā jē g ndùjī lé t. Quand elle ndùngà [ndùŋgà]
sortait dehors ainsi, ils (les poulets) N jumeaux. Njè-bàdà-ky l-m òjì
sont venus pour manger la semoule et ndùngà jē. Ma voisine a donné
la farine. Ndùjī ngàrì lé ndà yā. La naissance à des jumeaux.
farine de manioc est très blanche.

101
ndūr CNJ mais. My dá èē d tgé, ngà
VI tourner, se. Ngōn g rī-á tē-é lé tél d tgé  yàá sár. La maladie vient
ndūr ndūr tìl nè. L'enfant malade plus vite qu'elle ne part.
tournait et se retournait toute la nuit. ngá [ŋgá] (Syn: ngán)
ndūŕ NIN les petits, les enfants (pl. irrég. de
VI se gondoler (peau, viande, etc.). Dā ngō).
g d-ílā d pr- lé ùn kùdù ndūŕ. La ngàā [ŋgàā]
viande qu'on met sur le feu commence AV maintenant. Gr ngàā wà? Est-ce
par gondoler. que tu comprends maintenant? M-ā
ndúr (Syn: ndúrū) kàw ē l-m ngàā. Je vais chez moi
N hérisson. Ndúr lé mù jē g gábrà maintenant. M-āw d ē-é ngàā. Je
jē á g né s lì-á. Le hérisson se vais chez moi maintenant. ōg-nè
nourrit d'herbes et de sauterelles. ndáà às ngàā. Pour aujourd'hui alors
ndúr (Syn: ndúrū) ça suffit.
V entasser, poser les uns sur autres. AV déjà. àw ngàā. Il est déjà parti.
Dèné ndúr tàwá mè nàā g. La femme AV en ce moment. Ngàā gō-d ndáā,
entasse les marmites l'une sur l'autre. ā ā-né bàń wà? Et après, qu'est-ce
ndúrū (Syn: ndúr) que tu en fais?
VT poser les uns sur les autres, ngàá [ŋgàá]
superposer. Spc quel, quelle {nominatif
ndúrū (Syn: ndúr) exclamatif}. Dèné ngàá mànd bè ē
N hérisson. g m! Quelle belle femme.
ndùsū ngàá [ŋgàá]
VI verser doucement pour décanter. Cnj mais.
M-íyā m-ār-é òsō á m-ndùsū mè kū ngà-á [ŋgà.á]
d. Je la décante et je la verse dans une CNJ et puis, et ainsi, donc. Dáà, bèrè
gourde. yàá ngà-á j-à k-òō nàā í tā. Ainsi,
VI aller directement au fond de l'eau. demain donc nous nous reverrons.
ndūsū Ngā-là-kāg
VT retrousser. N esprit ancestral (président à
Expr: ndūsū md - retrousser le l'initiation: láw).
prépuce, "décalotter". ngá-tèé [ŋgá.tèé]
ndūsū N hyménoptère.
VI être vermoulu. Kāg īrā lé ndūsū ngà-túgā [ŋgà.túgā]
kàlàng . Le bois de l'arbre "dira" ne N maître d'initiation.
devient pas vermoulu vite. ngà-túgā-kāg [ŋgà.túgā.kāg]
VI se transformer en terre. Sì ndūsū.
N pic {oiseau}.
L'excrément s'est transformé en un
monticule de terre. ngád-kòō [ŋgád.kòō]
ndúwā N moule, sorte de coquillage.
N héron. ngàd n g [ŋgàd ŋg]
ngà [ŋgà] NIN pomme d'Adam. Ngàdng-é bòý
CNJ et. Ngà ī-tò bàń wà? Et yā. Il a la pomme d'Adam très grande.
comment vas-tu? Ngà àsí-nè í á ā ngàd n g- m, ngàd n gé-í/ngàdng-í,
ā wà? Et maintenant qu'est-ce que tu ngàd n g-é - ma pomme d'Adam, ta
vas faire? pomme d'Adam, sa pomme d'Adam.

102
Ngambay-Français

ngáāgō [ŋgáāgō] (Syn: gágō) ngán-sì [ŋgán.sì]


N esp. de plante cultivée [Solanum NIN intestins. Túr ngán-sì bīyā mbā
aethiopicum]. kàr ndáw. Il a nettoyé les intestins du
ngájī [ŋgájī] (Syn: ngásī) cabri pour qu'ils les grillent.
VT semoule. ngàng [ŋgàng] (Syn: kdr, ngàā)
ngāl [ŋgāl] VI être dur, fort.
VI être long, grand. Ngàrà-m jē lé Expr: r [dw] ngàng  - [qqn] n'est
ngāl yā. Mon grand-frère est très pas bien, malade. R-m ngàng . Je
grand. ne suis pas bien.
ngàlì [ŋgàlì] (Syn: ngàrì) Expr: [dw] ùwà mè-é ngàng {ā né} -
N manioc. Ngàlì g km lé lè yā [qqn] se forcer à {faire qqc}.
ùndā ngàlì g ndīr. Le manioc cru a VI être difficile. M-ō nè dá, kùlà ùbū
meilleur goût que le manioc cuit. ý tō kùlà g ngàng yā. Je vois
ngàlì-ndíl [ŋgàlì.ndíl] maintenant que le travail de fabriquer
(Syn: kāg-bāngá) l'huile de karité est un travail très
N esp. d'arbre [Manihot glaziovii]. difficile.
ngāmā [ŋgāmā] ngāng [ŋgāŋg]
N bague. ngāmā tàā nàā l dìngàm NIN dent. Kédé dw jē d-ílā ngāng-
dé g dèné bague de mariage dé. Les gens d'autrefois limaient leurs
dents.
ngàmà-kàs [ŋgàmà.kàs] NIN limite, fin.
N brûlure d'estomac (après ngáāngínā [ŋgáāŋgínā]
indigestion).
N esp. d'arbre [Grewia cissoides].
Expr: ngàmà-kàs tā [dw] - [qqn] a
ngáàngúná [ŋgáàŋgúná]
une brûlure d'estomac.
N gale.
ngáàmāl [ŋgáàmāl]
N gerbille. ngàr [ŋgàr]
Ngàmbáy N esp. d'arbuste épineux [Cassia
N Ngambay. ataxacantha]. Ngàr lé d-ílā d-n-né
Expr: tà Ngàmbáy - la langue njòr. L'arbuste Cassia ataxacantha, on
Ngambaye. ī-gr tà Ngàmbáy yā wà? l'utilise pour protéger les aubergines.
Sais-tu le Ngambay bien? ngār [ŋgār] (Syn: ndāńg)
ngán [ŋgán] VT refuser de rendre service.
N petit (pl. irrég. de ngōn). ngàr-máng [ŋgàr.máng]
N enfants. N esp. d'arbuste épineux.
ngán-kàr [ŋgán.kàr] ngār-wā [ŋgār.wā] (Syn: mbáy-wā)
N bourbouille. N reine de la termitière.
ngán-kr-jē [ŋgán.kr.jē] ngàrà [ŋgàrà]
N génies de la brousse. NIN relation entre grand frère et petite
ngán-nd [ŋgán.nd] soeur.
N corde (mesure d'un champ). M-úwā ngàràw [ŋgàràw] (Syn: ngàrm)
nd ngán-nd dg w-nè. J'ai pris N varan aquatique.
(pour cultiver) dix champs cette année. ngàrì [ŋgàrì] (Syn: ngàlì)
N manioc.

103
ngàrm [ŋgàrm] (Syn: ngàrù) ngàw-ndōy-j [ŋgàw.ndōy.j]
N varan aquatique. Ngàrm lé tá nàā (Syn: bùsú)
g būr bè nè è tō dàn màn g. L'iguane N luciole. Ngàw-ndōy-j lé tō kùr g
est comme le varan, mais il vit dans ndōy tōg pr bè lò ndùl g. La luciole
l'eau. est un insecte qui brille comme un feu
ngàrù [ŋgàrù] (Syn: ngàràw) dans la nuit.
N varan aquatique. ngàw-rīngā-bānjī
ngásī [ŋgáī] (Syn: ngájī) [ŋgàw.rīŋgā.bānjī]
VT semoule. N esp. d'oiseau, plocéidés avec
ngàw [ŋgàw] couleurs rouges et noires.
NIN mari (: 'mon mari'). àw ky l ngàā [ŋgàā] (Syn: ngàng)
ngàb-é. Elle est allée à la maison de VI être dur, fort, solide. Kāg nè lé
son mari. Ngàb-é lé d àw ē l kúrā- ngàā yā. Ce bois là est très dur.
màr-é, àr-dé d-áw lò-kày-kīdō d. VI être difficile. Tà nàsár lé ngàā yā.
Son mari va chez son ami et ils partent La langue française est très difficile.
ensemble au cabaret. Ngà-m jē sì ky ngé [ŋgé] (Syn: ng)
nè m-ā m-èē m-āy kīdō. Mon mari VT gratter.
est à la maison, et moi je suis venue ngèē [ŋgèē]
boire la bière de mil. Ngàb-m, ngàb-í, N coussinet {entre la tête et le
ngàb-é - mon mari, ton mari, son mari. fardeau}.
Ngà-m jē mon mari (forme. polie) ngè [ŋgε]
ngàw [ŋgàw] N torche (de paille). Pr ngè á d-ó-
NIN dard (d'abeille). nè lò lò-ndùl g lò-g pr gòdó kènéng
ngàw [ŋgàw] g. On utilise la torche en paille pour
N furoncle, bouton pénible sur le voir pendant la nuit là où il n'y a pas de
visage (v. aussi tém). Ngàw ùbà ngó- l'électricité.
nò-m. J'ai un furoncle sur le front. ngēl [ŋgεl]
ngàw-bà [ŋgáwbà] N côté du ventre.
(Syn: ngàw-bùwà) ngèl-ngèl [ŋgèl.ŋgèl]
N célibataire. N natron.
ngàw-būrā-ndī [ŋgàw.būrā.ndī] ngènē [ngèn, ngènē]
N arc-en-ciel (lit: 'mari-filet-pluie'; a VT tenir en réserve les morceaux de
la réputation au pays Ngambay viande accompagnant la boule.
d'empêcher la pluie de tomber). VT manger petit à petit, faire ses
ngàw-bùwà [ŋgàw.bùwà] réserves de nourriture.
(Syn: ngàw-bà) ngénē [ngén, ngénē]
N célibataire. Dìngàm g dèné l-á VI se déplacer.
gòdó lé tō ngàw-bùwà. Un homme qui
n'a pas de femme est un célibataire.
ngés [ŋgés]
VT pousser.
ngàw-kàn [ŋgàw.kàn] VI se pousser.
NIN le clitoris. VI se déplacer.
ngàw-làr [ŋgàw.làr] ngèy [ŋgèy] (Syn: ngy )
V fer. m-t kīr lé g ngàw-làr njm- VI marcher à pas feutrés. Njā ngèy
njm. J'ai attaché le fagot avec le (fil léb-léb, à tàŕ ùr gél búdū d. Le
de) fer fortement. renard avança à pas feutrés et bondit

104
Ngambay-Français

sous les herbes. (proverbe).


V guetter. AV à l'écart. M-s bīyā ngrng àd
ng [ŋg] kày màn. J'ai mis à l'écart la chèvre
VT gratter. Ngōn lé ng km-é sár àr parce qu'elle allait boire de l'eau.
km-é tō dò. L'enfant grattait son ngw [ŋgw]
visage à tel point qu'il l'a blessé. mā m- N brindille sèche. í kàlàng yàá td
ng, ī-ng, yè ng, jèē n-ng-jē, sèē n- ngw óm d kāg d tàŕ. Lève-toi vite
ng-jē, dé ng - je gratte, tu grattes, il et ramasse des brindilles et pose-les
gratte, nous grattons, vous grattez, ils haut sur cet arbre.
grattent. ngy [ŋgy] (Syn: ngèy)
VI se gratter. VI marcher à pas feutrés, approcher à
ngb [ŋgb] (Syn: ngínā) pas feutrés. Rígm ngy ján-ján r
VT attendre. ngōn d lé ùn-é kàr òō-é. L'hyène
ngbr [ŋgbr] approche de l'enfant à pas feutrés, le
VT monter avec peine (sur l'arbre, souleva un peu et le regarda.
mur, etc.). VI être lent.
ngd-ngd [ŋgd.ŋgd] ngídī [ŋgídī] (Syn: ngr)
Id indifférent. ìsì ngd-ngd. Il reste VT chatouiller.
indifférent (refus). ngīlīlī [ŋgīlīlī] (Syn: njīlīlī)
ngjí [ŋgjí] N esp. d'oiseau.
Id complètement (cessé). Ndī gāng ngínā [ŋgínā] (Syn: ngb)
ngjí ngàā. La pluie a déjà VT attendre. ī ngínā-m yā  bàá tā?
complètement cessé de tomber. Tu ne m'as donc pas attendu tellement
longtemps? ī-ngínā-m m-ā tél èē
ngm [ŋgm] (Syn: ngm)
kànàng. Attends-moi, je reviens toute
VT garder, surveiller, guetter. Gs-é de suite.
này ndáà, dèné lé ngm d màjé yàá
ngīr [ŋgīr]
í. Le reste, la femme le garde NIN vagin, sexe de la femme. Km-
précieusement. Ngōn g àw ngm dā kàr l ngīr àr mòy wáy túj-é.
jē l-m lé này wàlá y. L'enfant qui L'intelligence du vagin est que la
garde mes animaux est resté encore en maladie l'a prise et la détruite
brousse. āw ngm bīyā jē lé ndáà tél (proverbe).
nāy-kàr-á. Va garder les chèvres et ngír-bdr [ŋgír.bdr]
reviens dans la saison sèche.
N crapaud. Ngír-bdr ùlà ndì-á
ngr [ŋgr] ùwà-né km. Le crapaud a enlevé sa
V ronger, croquer. Bísī àw ngr sīngā. langue pour attraper la mouche.
Le chien est en train de croquer l'os. ngír-ngáy-dá [ŋgír.ŋgáy.dá]
ngr [ŋgr] N esp. d'herbe [Biophytum
N maladie de la peau. petersianum].
ngr [ŋgr] (Syn: gídī) ngìrà [ŋgìrà]
VT chatouiller. NIN racine. Ngìrà màs lé ngàā yā.
ngrng [ŋgrŋ] Les racines du tamarinier sont très
AV loin. s-é ngrng. Il le repousse dures.
au loin. Ngrng á màjì nòjī. Quand NIN tendon, veine, nerf.
on est loin, la relation familiale va bien VI être résistant. Kūbū jē g sìgì lé
ngìrà yā ùndā kūbū jē g lw. Les

105
vêtements neufs sont plus résistants que je ressemble plus à notre mère. ngō-kó-
les anciens. m, ngō-kó-í, ngō-kí-á, ngō-kó-sí, ngō-
Expr: ngìrà kùd-é - résister quand on kó-sí, ngō-kó-dé - mon frère, ton frère,
tire. son frère, notre frère, votre frère, leur
VI être dur, plein de tendon (viande). frère.
ngīrā [ŋgīrā] ngō-mànd [ŋgō.mànd]
N peau. Jèē j-ùm dàlè g ngīrā bīyā.
N jeune fille. D-úwā ngō-mànd d-ár-
Nous avons fait un tambour avec la
é. Ils saisirent la jeune fille et la lui
peau de la chèvre.
donnèrent.
ngìsā [ŋgìsā] (Syn: ndìsā) ngō-màr [ŋgō.màr]
VT raser.
NIN ami (avec les enfants) (pl. ngá-
ngìsā [ŋgìsā] màr). Ngōn-m àw ndà bá g ngá-
N balai. Dw jē d-úwā mè ky l-dé
màr-é jē. Mon fils est parti jouer au
g ngìsā. Les gens balaient l'intérieur
football avec ses copains.
de leurs maisons avec un balai.
ngó-nò [ŋgó.nò] (Syn: nò)
ngísā [ŋgísā] (Syn: ndísā) NIN front (de la tête).
N pou. Nò-kàr l kó ngísā g tò né
ngódā [ŋgódā]
mè yìngà g. Le pou a la chance de
N esp. d'arbre [Nauclea latifolia].
trouver la place dans les cheveux
(proverbe). ngòmájì [ŋgòmájì]
N camisole des femmes.
ngìsì [ŋgìsì]
V être vieux, en lambeaux. ngōn [ŋgōn] (Syn: ngō)
N enfant, enfante. Ngōn lé à òsō
ngō [ŋgō] (Syn: ngōn)
nàńg. Cet enfant a sauté et il est tombé
N enfant, enfante. Ngōn g nè tō ngō
à terre. è tō ngōn yàá y, ō às kày
l ná wà? Cet enfant, c'est l'enfant de
sà . Il est encore un enfant, il ne peut
qui?
pas fumer.
ngó [ŋgó] (Syn: kā) NIN fils, fille. Dèné àw njíbī tà ngōn-
N calebasse {devenu récipient}. Yè é. La femme donna un baiser sur la
mbél kō lé mè ngó g ndáà àw tógō. bouche de son bébé.
Elle versa le mil dans la calebasse et le NIN petit d'une bête. Mā m-ā ndōgō
lava. ngōn kūnjá g bè d gúsù  s  yàá
Expr: r mè ngó - enduire l'intérieur sár. Moi, jamais je n'achèterai une
d'une calebasse d'ocre. petite poule comme ça à 200 francs (40
ngō-kà "gours").
NIN grand-fils, grand-fille. ngōn-g-kás [ŋgōn.g.kás]
ngō-kó [ŋgō.kó] N nouveau-né.
NIN frère, soeur. Ngō-kó-m, ā kàw lò ngōn-jèkìsì [ŋgōn.jèkìsì]
kùwà kānjī g ōg-nè y m? Mon (Syn: ngōn-jèks)
frère, vas-tu encore aller à la pêche N domestique.
aujourd'hui? ngō-kó-m, ngō-kó-í, ngō- ngōn-jèks [ŋgōn.jèks]
kí-á, ngō-kó-sí, ngō-kó-sí, ngō-kó-dé - (Syn: ngōn-jèkìsì)
mon frère, ton frère, son frère, notre N domestique.
frère, votre frère, leur frère. Ngō-kó-m
lé tá nàā g b-sí jē yā nè mā ndáà m-
tá nàā g kó-sí jē yā t. Mon frère
ressemble à notre père, tandis que moi

106
Ngambay-Français

ngōn-jī [ŋgōn.jī] ng [ŋg]


NIN doigt (pl. ngán-jī). Jī-sí àw g VI être chauve. D māl lé ng. La tête
ngán-é mí mí. Nous avons cinq doigts du charognard est chauve.
dans chaque main. VI être rugueux.
ngōn-kà [ŋgōn.kà] ng [ŋg]
NIN petit-fils, petite-fille. N absence de personne.
ngōn-km [ŋgōn.km] Expr: ùwà ng - être sans personne
N prunelle des yeux. (concession, route). Ky ùwà ng. Il
ngōn-l-dèné [ŋgōn.l.dèné] n'y a personne dans la case.
NIN cousin, cousine (fils ou fille de ng-w-bā [ŋg.w.bā]
l'oncle maternel). N rapides, tourbillons de l'eau dans le
ngōn-l-dìngàm fleuve.
[ŋgōn.l.dìŋgàm] ng-g-r [ŋg.g.r]
NIN cousin, cousine (fils ou fille de la N esp. d'arbuste épineux [Ziziphus
tante paternelle). mauritiana] (dit "jujubier").
ngōn-ndùbā [ŋgōn.ndùbā] ng-g-r-bìsì [ŋg.g.r.bìsì]
N enfant né après la mort d'un parent. N esp. d'arbre épineux [Ziziphus
ngōn-rīngā [ŋgōn.rīŋgā] mucronata].
N mois de l'année, novembre. ngd [ŋgd]
ngón [ŋgón] N course. è ày ngd gō bīyā jē g. Il a
N esp. de poisson [Heterotis niloticus]. couru derrière les chèvres.
ngónjí [ŋgónjí] Expr: ày ngd - courir. Mbā tàr í á
N hernie. Dw ngónjí tī-á ndáà tò ī d-áy ngd bè wà? Pourquoi donc
tìl g . Une personne qui a une hernie courent-ils ainsi?
ne dort pas la nuit. Expr: d ngd - en courant, à toute
ngórō [ŋgórō] (Syn: jó) vitesse. Tèē d ngd. Il sort à toute
N poterie; jarre; canari. Lò g m-ts vitesse.
ùbū màr-é ndáà, yà-á này mè ngórō ngg [ŋgg]
d. Quand j'ai fini de retirer l'huile pour Id soudain (vomir). Kīdō s-é ngg.
lui, le résidu pâteux reste dans la jarre. La bière provoque en lui un
ngòy [ŋgòy] vomissement soudain.
N variété de sorgho blanc. nggl [ŋggl] (Syn: ngwúl)
ngō [ŋgō] N crabe.
VI être nain; avoir une croissance ngm [ŋgòm]
lente. VI faire le malin; faire le faraud;
VI être rabougri (plante). crâner.
ngór [ngór, ngór, ngón] Expr: pà tàr ngm - mentir.
N esp. de poisson. Expr: njè-ngm - menteur, un malin. ī-
ngóy [ŋgóy] (Syn: ngy) tō njè-ngm. Tu es menteur.
AV un peu (toujours accompagné de ngm [ŋgōm] (Syn: ngm)
la négation ) . VT garder, surveiller, guetter.
ng [ŋg]
N bûche; bois sec. Dé d-ísī d ng
kāg g. Ils sont assis sur un arbre mort.

107
ngn-ngn [ŋgònngòn] lé. Il a fait un déclic sur ma parole
Id péniblement. Né y-é àr-é àw (indiquant qu'il est d'accord).
ngn-ngn. Il marche péniblement ngúl [ŋgúl]
sous son lourd fardeau. N igname [Dioscorea sp.]. Ngàb-é jē
ùr ngúl yā bè ìsì nìr ky d l-á g
ngngr [ngòŋgrò]
wàlá lé d mbā kùsà. Son mari, qui
VI être robuste.
avait trouvé beaucoup d'ignames, était
ngr [ŋgr] en train de les faire cuire dans sa hutte
N crotte de poule. de brousse pour les manger. Dé g dèné
ngrg [ŋgrg] l-á d-úsā ngúl lé nàā-d. Lui et sa
INJ tant pis! òsō r-í d ngrg. Tant femme mangèrent les ignames
pis pour toi. ensemble. Ngúl g ndīr g dā lé lè yā.
ngsí [ŋgsí] (Syn: db) Les ignames sont délicieuses cuites
AV proche. avec la viande.
ngwúl [ŋgwúl] ngúl-ē [ŋgúl.ē] (Syn: ngúl-kr)
(Syn: nggl) N igname sauvage [Dioscorea Ind.].
N crabe. ngúl-ll [ŋgúl.ll]
N pince. (Syn: ll)
ngy [ŋgy] N esp. d'igname.
NIN écorce, écaille, cosse (haricot), ngúl-jàmā [ŋgúl.jàmā]
coque (arachide), pulpe. M-ōdō è g d (Syn: bāngàw)
ngy-é m-èē-né m-ār dw jē d-úsā. N patate douce.
Je les ramasse avec leur pulpe et je les ngúl-kr [ŋgúl.kr] (Syn: ngúl-ē)
ramène et les donne à manger aux gens. N igname sauvage [Dioscorea Ind.].
Dèné òlē ngy kāg ý mbā ndògō ngúnúnú [ŋgúnúnú]
ngōn-é. La femme bout l'écorce du AV insociable, farouche. ùndā km
karité pour laver son enfant. Wúl g mè ngúnúnú yā. Il est très insociable.
ngy-é g lé ndùm kàlàng . Les ngùr [ŋgùr]
arachides dans la coquille ne s'abîment N envie de viande.
pas rapidement.
Expr: ngy màmā/ngy kāg - écorce
ngúrī-màr [ŋgúrī.màr]
N sorte de tubercule donné par
de bois sec.
l'amande du fruit de rônier.
N coquillage.
ngúrū [ŋgúrū]
ngy [ŋgy] (Syn: ngóy) N petit profondeur d'un cours d'eau.
AV un peu (toujours accompagné de Expr: màn ngúrū - puits près d'un cours
la négation ) . d'eau (peu profond).
ngy [ŋgy] njà (Syn: gl)
N esp. de poisson [Alestes NIN jambe.
macrolepidotus]. N fois.
ngùd-ngùd [ŋgùdŋgùd] njā
Id son du moteur. Wōdrō nìr nàng N renard. Njā ùsà kàr dàm d. Le
ngùd-ngùd. On entend le renard mange à côté du grenier.
ronronnement du moteur de la voiture. njā
ngúdù [ŋgúdú] VI marcher, se promener. J-àw njā á
N sorte de déclic indiquant qu'on est bè wà? Où allons-nous nous promener?
d'accord. ìlā ngúdù d tà g m-pā g ī-njā kàlàng kàlàng àr-sí èē kàlàng.

108
Ngambay-Français

Marche rapidement afin que nous volé mon pantalon dans ce village, je
puissions arriver à l'heure. vais acheter un nouveau.
Expr: s njā - accélérer sa marche. njālāng [njālāŋ] (Syn: njālālā)
N marche, promenade. ī-dān-m njā d N pantalon.
sé. Tu m'accompagnes pour une petite njàm-njàm
promenade. Id d'un air menaçant. ùwà kìyā l-á
njā-òng-dg [njā.òŋ.dg] njàm-njàm. Il tient son couteau d'un
N civette. air menaçant.
njā-gō-màng-jē-d njáng [njáŋ, njáŋg]
[njā.gō.màng.jē.d] Id fermement soutenir (descr. de pà).
N chaussures en plastique {pour Pà njáng. Il le dit et il le soutient
homme}. fermement.
njá-kríjē njàrè
N maïs. VT couper.
VT mettre en lambeaux.
njá-kòyò njáw
N sorte d'argile noire (caolin) utilisée N jeu ancien des petits enfants.
surtout par les prêtres de l'initiation
pour leurs masques. njáy
Id parfaitement (connaître) (descr. de
njā-mīnā gr).
N mangouste.
njā-ry [njāry]
njā
VT écosser [haricot].
N quadrupède indéterminé.
VT enlever [les feuilles d'une tige ou
njáà-kám l'écorce d'un tubercule].
N feuilles mortes.
njáā (Syn: ndíyā)
njáb-njáb VT ramasser un à un [grains].
Id bien (étiré). Mì-á ùndà njáb-njáb
= Mè-é ùndà njáb-njáb. Son ventre
njè
NIN propriétaire de. m-èē g ks lé
est bien étiré.
m-ār njè-á jē. J'ai ramené la houe à
njàbàw son propriétaire.
AV trépassé (pl. njàbàw-jē ou jé- Expr: njè lā/njé lā jē - le danseur/les
njábàw-jē). danseurs.
njág NIN celui de.
AV déjà, si vite. èē njág yàá ngàā. njè
Il est déjà venu. N parent.
njál Expr: njè bānjī - lépreux.
N ergot d'un coq. njéē
njál N maman {vocabulaire féminin}.
PRP jusqu'à. àw njál tèē d-sí d. Il njè-bàdà-ky
est parti jusqu'à nous voir. N voisin de concession. Njè-bàdà-ky
njál-njál l-m àw mbā ndáà m-ō dw g mbā
Id bien (tranchant). Kìyā g àd njál- kjì sì-á tà . Mon voisin est parti en
njál un couteau bien tranchant voyage et je n'ai personne avec qui
njālālā (Syn: njālāng) causer.
N pantalon. ògò njālālā jē l-m mè
ē g nè, m-ā ndōgō è g sìgì. On a

109
njè-bàā njè-ndòō
NIN ennemi. ōlé ō njè-bàā l-í ndáà N un pauvre. Né-kìngà l njè-ndòō tò
āy-é. Si tu vois ton ennemi, tu dois pr. La richesse d'une pauvre est le feu.
l'éviter. njè-ndò
njè-ògò N chasseur.
N voleur. ī-èē d njè-ògò. Tu es njè-sīngā [njè.sīŋgā]
venu avec un voleur. N personne forte. Njè-sīngā à kùwà-ī
njè-dàb kàr-ī nd lò sì. La personne forte va
N un paresseux/paresseuse. m-ā í t'attraper et t'obliger à labourer le
á m-tō-né njè-dàb wà? Qu'est-ce champ d'excrément. (proverbe)
que je fais pour être une paresseuse? njé-tg
njè-gòdó N grands, adultes.
N le défunt. njè
njè-kà-kúndā N herbe aquatique [Ceratophyllum
V chevalier. muricatum].
njè-kày njíbī
N réfugié. VT sucer. Ndíl jē g màj njíbī sīngā
dw jē. Les esprits mauvais sucent les
njè-km-t
os des gens.
N aveugle. Njé-km-t jē lé m-úwā- Expr: njíbī tà [dw] - donner un baiser
dé g r-m g tàá-tàá. Je suis toujours à [qqn].
gentil avec les aveugles.
njígí
njè-ky-sìngā [njè.ky.sìŋgā] AV petit (grains).
N la veuve. Expr: njígí-gbr/njígíjē - Citrullus
njè-kr lanatus à des petits grains.
N forgeron. Njé-kr jē gòdó ē l-í njíg-njíg (Syn: njík-njík)
nè. Il n'y a point de forgerons dans ton ID complètement (brisé): descr. de t.
village. Njè-kr lé ùn ngàw-làr ā g njík-njík (Syn: njíg-njíg)
ks. Le forgeron a prit un morceau de ID complètement (brisé): descr. de t.
fer et en a forgé une houe.
njīlīlī (Syn: ndīlīlī)
njè-ks-kānjī [njè.ks.kānjī] N esp. d'oiseau.
N pêcheur (v. aussi mbáw). Njè-ks- njìng [njìŋ, njìŋg] (Syn: bègègè)
kānjī lé tō dw g ùwà kānjī jē. Le AV doucement.
pêcheur est celui qui capture les
poissons.
njírírí (Syn: jírírí)
ID strident (cri). ùr kíīí njírírí.
njè-kùmā pousser un cri strident
N sorcier. Njè-kùmā lé tō dw g
njīyā
ògò ndíl dw jē. Un sorcier est une VT éplucher.
personne qui vole les esprits des gens.
njì
njè-né-gr N boue (plus dur que br).
N une personne intelligente.
njè-né-kòō njìí
N guérisseur, voyant (lit: propriétaire Id furieusement. Tél njìí d d-m d.
de la chose vue). Il retourne furieusement vers moi.

110
Ngambay-Français

njìii droit. Nìngà lé àw njúrúrú. La sagaie


ID avec les dents (en faisant une sorte est allée tout droit.
de moue). Yèn kí-á jē njìii. Il fait une ō
moue à sa mère. V voir (première et deuxième
njm-njm personne, sing.).
ID fortement (attacher). ó
njòr (Syn: dùndáy) VT observer, examiner, regarder.
N aubergine [Solanum gilo]. Njòr l òō
b-m jē àd yā. L'aubergine de mon VT forger. D-áw d-ó kìyā jē tínā jē
père est très amère. mìyā jē né jē láy. Ils peuvent forger
des couteaux, des haches, des couteaux
njóróng [njóróŋ] (Syn: jóróng) de jet, de tout enfin. Njè-kr lé ùn
AV directement; droite, tout droite. ún
ngàw-làr òō g ks. Le forgeron a prit
w nè lé njóróng ndáà ā tèē ē-é.
un morceau de fer et en a forgé une
Prends cette route tout droite et tu
houe. m-ō, ō, òō, j-òō, ō-jē, d-ó - je
arriveras au village.
vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous
njóy voyez, ils voient. m-ō-í, m-ē-é/m-ī-é,
Id idée d'accroupir. ìsì d gl-é d tàŕ m-ō-sí, m-ō-dé - je te vois, je le vois/je
njóy. Il s'accroupit. le vois, je vous vois, je les vois.
njō òō
VI être étroit. VT voir (infinitif: kòō). Mbáy òō ngōn
njd-njd d mànd yā. Le roi vit une jeune fille
Id son d'une chicotte. ùnd-á njd- très belle. Km-é tò tág nè è òō né lò
njd. Il le frappe avec une chicotte. . Ses yeux sont ouverts, mais il ne
njg-njg voit pas.
Expr: òō lò [ā né] - pouvoir faire
Id en désordre. Tò d nàā d njg-
[qqc]. M-ō lò ī-á . Je n'ai pas pu le
njg. Ils sont entassés en désordre.
faire.
njl VT entendre, écouter. Ngōn lé òō ndū
Id à moitié séché. Tò njl. C'est à bb-é jē. L'enfant entendit la voix de
moitié séché. ses parents. M-ō ká ngán jē g d-áw
njúbā ndām ágá. J'ai écouté le bruit des
VT agacer. ī dá njúbā-m yā. Toi tu enfants qui jouaient dehors.
m'agaces beaucoup. V savoir. Há? M-ō bè yàá, m-ā kàr
njúbā njè-ògò èē s-m ky l-m ògò né
N cantharide. Njúbā lé r d-m g tìl l-m wà? Ah! Si j'avais su, est-ce que
g nè. La cantharide a pissé sur moi j'aurais invité un voleur pour venir
cette nuit. voler mes affaires?
njùmà VT considérer. ī ō-m mā d njè-ògò
N méchanceté {Chrét.}. wà? Me considères-tu comme un
njùng [njùŋ] voleur?
N esp. de singe, colombe (mâle). òdō
njúrúrú (Syn: jùrùrù) VT porter. í á ōdō bè wà? Qu'est-ce
ID bien droit. Túngā kāg g tò que tu portes ainsi? Kàmyō òdō bí àw-
njúrúrú. Il coupe du bois qui est bien né mè ky-kùndā g Mūndūú. Le
camion transporte le coton à l'usine de
Moundou.

111
Expr: òdō ky - déménager. Expr: m ndògō - lier la base du secko
Expr: òdō lò - balayer. (commencement).
Expr: d-ódō-dé kùlà d - on les a VI verser. Pr lé ò dàm g d-óm úl-
recrutés. ndà jē kènéng. Le feu a détruit les
VT élever [un enfant]. Kó òdō àr-é greniers où ils avaient versé les pois de
mbáy ō bàw òdō àr-é mbáy . Une terre. Mm-é g dèné nīr dā lé òm
mère élève (un enfant) jusqu'à il est roi ùbū kènéng. Sa belle mère prépara la
mais un père ne le fait pas. (proverbe) viande et y versa de l'huile. M-m màn
VT ramasser. M-āw m-ōdō kánd d kāg mángò g. J'ai versé de l'eau
ý. Je ramasse (habituel) des noix de sur le manguier.
karité. òdō sīngā tànjì lé àw dùbū. VT être versé.
Elle ramasse les os de la pintade et va VT pondre. Nd kárā kūnjá òm kàw
les enterrer. M-ōdō wúl lé m-óm mè ùsù gòdó. Un jour une poule pond des
l g. J'ai ramassé les arachides et je oeufs et remplit son trou (à couver).
les ai versées dans le sac. VI tomber (plus. choses).
òjì (Syn: ùjì) òng [òŋ] (Syn: òm)
VT mettre au monde. Dèné l-í òjì VT verser.
ngōn ngàā wà? Ta femme a-t-elle òpìtāl [òpìtāl,òpìtá] (Français)
enfin accouché? è òjì ngōn-é Dōbāá nè N l'hôpital.
è dá d-ój-é Mūndūú. Elle a eu son òrè
enfant à Doba, mais elle-même était VT posséder en commun.
née à Moundou. òrè
òjī (Syn: ùnjī) VT presser, serrer.
V tresser (ex. secko). Mù nè lé màjì Expr: òrè gō - suivre.
kòjī ndògō yā. Cette herbe est très Expr: òrè kùlā - tresser une corde (par
bonne pour tresser le secko. torsion contre la cuisse).
òlè òsō
VI être piquant, fort (au goût). Kābā lé VI tomber. Tèē mè l d l-m á
òlè yā. Ce piment est très fort. òsō. Elle est tombée par le fond de ma
VI être turbulent. poche. [litt: elle-est-sortie dans poche
òlè EC de-moi et est-tombée] Ngōn lé ì d
VT doter une fille. kāg g òsō. L'enfant est tombé de
òlē (Syn: lg) l'arbre.
Expr: òsō r-í d! - tant pis pour toi!.
VT bouillir. Lò g màn àw òlē ndáà,
Expr: òsō ùr [dw] - choquer. Tàr l-í
m-ōdō kánd ý. Pendant que l'eau
lé òsō ùr-m yā. Ta parole me choque
chauffe et va bouillir, je ramasse les
fruits de karité. Màn òlē ndáà j-à ā- beaucoup.
Expr: òsō w d - se mettre en route.
nè sáỳ àsí-nè ngàā. L'eau bout, alors
Dé d kúrā-màr-é d-ósō w d d-áw
nous allons faire du thé maintenant.
Expr: òlē mè [dw] - rappeler [qqn]. ē l-dé. Lui et son ami se mirent en
ōlē m-m. Rappelle-moi. route et partirent chez eux.
Expr: òsō mbī [dw] - parvenir aux
òm (Syn: òng) oreilles de [qqn].
VT mettre (grains, plusieurs choses). Expr: òsō r [dw] - tant pis pour
M-ā m-óm bí kūbū mè kàrè d. Je
(qqn). òsō r-í d ngrg. Tant pis
mets le coton dans le panier à coton.
pour toi.
Expr: d-m nàā d - ils se réconcilient.

112
Ngambay-Français

VT irriter. Kàd òsō ùr-m. Le sel -


(avalé) m'irrite la gorge. LOC dans, en, etc. (après nom qui
VI être profond. Būwá lé òsō  y contient la voyelle ).
wà? Le trou n'est pas encore assez 
profond?
VT porter [un habit].
òy (Syn: ùy) Expr:  ms - être rouillé.
VI mourir. Njè-ndò lé ùndà tòby gl
mùndá nè òy kànàng . Le chasseur a
b
tiré sur le lion trois fois mais il n'est pas VT faire frire dans l'huile. Dèné lé àw
mort vite. b kānjī. La femme est en train de
òý-yō frire du poisson.
AV oui. òý-yō, m-úwā jī-í yàá t. V griller.
V faire du feu au pied d'un arbre {pour
Oui, salut bien {oui, je-prends ta-main
le détruire}. M-ā m-b ngìrà kāg
bien aussi}
mbā kàr kō l-m ā-né tg. Je brûle
ò les racines de l'arbre pour laisser de
VT brûler. Pr ò kūbū l-m. Le feu place pour que mon mil se développe.
brûle mes vêtements. Pr ò kō l ngō- b
kó-m. L'incendie a détruit (en brûlant)
VI être presque mûr. Mángò lé àw b
le champ de mil de mon frère.
ngàā. Les mangues commencent déjà à
Expr: mè [dw] ò-á = mè [dw] ì-á - mûrir.
[qqn] être en colère. M-m ò-m. Je suis
en colère.
b (Syn: ùmā)
VT régner, gouverner (objet est un AV peut-être (mais peu probable)
endroit, cf. ē). (normalement avec páy). b páy à èē
VI être usé, détruit. Kūl ks l-m ò. í. C'est très peu probable qu'il vienne.
Le manche de ma houe est usé. d
VI être difficile. Dw jē túngā kāg V quitter, s'en aller. Lò-g ngán jē
láy láy dáà lò kìngà sī ò yā. Les gens ndām sár-sár às-dé lé, dé d-d d-áw
ont coupé tous les arbres et maintenant ē-é. Quand les enfants avaient joué
il est devenu difficile de trouver du très longtemps et cela les a suffit, ils
fagot. s'en sont allés et partis chez eux. Dé d-
ò úlā pà nà kàmyō à kd kàr dg-gìr-
VI être difficile. Lò ā mbēdē g nè ò é-kárā. Ils ont dit que le camion va
yā. Faire ce livre est difficile. partir à onze heures.
Expr: d gō d - se mettre à la suite de.
ò
VI se déplacer.
V manger [qqc de mou]. Tógō jī-í ār-
sí j-ò mùrū. Lave-toi les mains, nous d (Syn: r)
mangions la boule. Jèē ngínā-í pí á j- VT toucher. ōg-nè dáà kīdō d tà-
ò mùrū lé y. Nous t'avons attendu en m  yàá í. Aujourd'hui, vrai, la bière
vain, et nous avons mangé la boule. òý- n'a pas encore touché ma bouche.
yō, kàr-dé kórō-né mùrū d-ár dèné Expr: d àw èē d ē-é - prendre le
l-m ò. Oui, pour que l'on fasse la chemin du retour. Lò-g è ìyà būr d
boule pour que ma femme mange. àw èē d ē-é ndáà, ìngà rígm w
óy (Syn: wóy) d. Aussitôt après, il prit le chemin du
N esp. de poisson. retour, et rencontra une l'hyène en
route.

113
Expr: d āw. - va!. jì
VT puiser (l'objet est màn). Dèné lé VT conseiller. jī ngōn-í tàr àr-é tél
d màn àw d àr-é. La femme puise pā-njā. Conseille ton fils à changer sa
de l'eau, l'apporte et la lui donne. conduite. m-jī tà, jī tà, jì tà, j-jì tà
drm - je conseille, tu conseilles, il conseille,
N natron. nous conseillons.
g l
V empêcher. M-g-é kùndà ngōn. Je VT séparer les grains de la balle ou du
l'ai empêché de frapper l'enfant. Dàlè sable.
ār ē jōó lé g lò td lā. Tam-tams l
résonnent dans deux villages VT affûter, aiguiser. M-l tà kìyā g
rapprochés empêchent de danser. r mbā kìnjà-né dā. J'aiguise le
V interdire. couteau avec une pierre pour que je
VT refuser. m-djì b-m jē gúrsù nè puisse couper la viande avec.
g-m. J'ai demandé de l'argent à mon 
père mais il m'a refusé. V aiguiser. Tā kìyā nè l tà-á ā-m.
g Prends ce couteau pour me l'aiguiser.
N monnaie ancienne. n
Expr: sūlā g g - une monnaie VT garder, protéger.
ancienne. Sūlā g g wà? De quelle
r (Syn: dàw)
argent? (indique refus de discuter sur
l'argent) VI être fatigué.
jì r
VT concerner. VI être rare.
Expr: jì d í? - à quel sujet?. r (Syn: d)
VI être destiné à. M-jī né dì-á yàá V toucher.
m-èē-né m-ār-é. J'ai apporté cela V puiser. Dèné àw r màn mbā-tà l
spécialement pour lui. ngán-é jē. La femme est partie puiser
VI se diriger vers. de l'eau pour ses enfants.
VT mesurer. r
jì VT enlever, ôter. Dùndā d dáà lé, Sú
VT raconter. èē r dr l Njà-m-gòdó ùlà gūm d
Expr: jì kjì - se proposer de. Kó-m jē lì-á. Pendant la nuit Su vint ôta la
jì kjì kàw mbā mè dìmás g nè. Ma tourterelle de Njamgoto et l'a mit dans
mère propose de partir en voyage cette son piège. Ngōn r kídā-tà gàsás.
semaine. L'enfant a enlevé la capsule de la
Expr: njè-tà-kjì - un bavard. bouteille.
Expr: m-jī m-pànà (=my m-pànà) - je Expr: r sòrū - causer.
croyais que, je pensais que. Expr: r tàr - faire un récit.
Expr: jì [dw] tàr - conseiller [qqn]. Expr: r mè [tàr] - traduire, expliquer.
Expr: jì tàr=jì tà - bavarder. M-ā kr mè-é d nāsrā kàrī ō. Je vais
VT montrer à; expliquer. Ngōn lé òjì- t'expliquer en français.
m lò g ìlā làr lì-á kr kènéng g. Expr: r km - choisir, favoriser.
L'enfant m'a montré là où il a perdu son Expr: r ndè - devenir pâle.
argent. m-jī, jī, jì, j-jì - je montre, Expr: r ngōn - faire une fausse couche.
tu montres, il montre, nous montrons. Expr: r s [dw] - insulter [qqn].

114
Ngambay-Français

Expr: r gl-í - presse-toi. s


Expr: r bādm - excéder par des VT chanter.
demandes répétées en n'étant jamais y
satisfait. VT prendre [plusieurs choses à la
Expr: r ngr - exaspérer. fois], ramasser.
Expr: r d [dw] - [qqn] se peigne.
y
Expr: r sú - raconter un conte.
VT éplucher; enlever en tirant l'écorce
Expr: r tènjì - recueillir du miel. (pour en faire une corde).
Expr: r km [né jē] - différencier Expr: y w - dégager une route en
[choses]. Kám kā dé g kám rīyā lé lò dégageant les bords.
kr km-é gòdó. Les feuilles de la y
courge et de la calebasse sont
VI être lourd. Kāg nè lé y yā ō
impossibles à distinguer.
VT retirer, recueillir. r tènjì, èē-né ngōn nè à kòdō . Ce bois est trop
lourd, alors ce petit ne peut pas le
àr mm-é jē g dèné ò. Il va recueillir
porter.
du miel et il emmène à sa belle-mère
VT être trop lourd pour. y-m. C'est
pour qu'elle le mange.
lourd pour moi.
VT ouvrir, extraire. r tà-w ndògō
lé ār kàmyō tèē-né. Ouvre la porte de ý
la concession pour que le camion VI refuser. M-dj-é ā nà ý ò. Je
puisse y sortir. lui ai demandé de le faire, mais il a
s refusé.
VI pousser. ýl
Expr: s tél - retourner. VI être léger.
Expr: (né) s [dw] - (qqc) dégoûte à Expr: mè [dw] ýl - [qqn] être
[qqn]. Gm s-m. La sauce longue me impatient.
dégoûte. pà
Expr: s tìá béréré gāng - il va prendre VT dire. M-pà nà m-úwā jī-sí ò. Je
un raccourci devant lui. vous dis bon jour. è ùlà-m pà nà séè
Expr: s glé nàńg gèng - il s'arrête à b-nè jē rī-á tē-é. Il m'a dit que son
un moment. père était malade.
Expr: s-né mbàrì - il l'a mis au jeu. Expr: pà nà ... - dire que ....
Expr: s r-í ìd - presse-toi un peu. Expr: pà tàr - parler.
Expr: d-s jìrōò (ìl-á) - on a pointé son Expr: pà s [dw] - réprimander [qqn];
absence. dire du mal de [qqn].
Expr: s kānjī - pêcher. s jē kānjī lò VT parler à. Ná pà s-í tàr wà? Qui
g-á d wà? Où êtes-vous allés à la est en train de parler avec toi?
pêche? pā
VT écraser. N chant, chanson. Pā í á ī s màjì
V cogner. M-s d-m kàr br g. Je yā bè wà? Quelle chanson es-tu en
me suis cogné la tête contre le mur. train d'entonner si bien là? Pā g m-ō
VT piquer; donner une injection. Kūn mè ràdyō g nè lé lè-m yā. Cette
s gl-m w nd g. Une épine m'a chanson que je viens d'écouter à la
piqué sur le chemin du champ. àā-m radio me plaît beaucoup.
kìnín t, s-m t. Il m'a donné des Expr: pī-á g ā né s-m t kń - c'est
comprimés et m'a fait une piqûre. aussi de cette manière qu'il a fait avec
moi (qu'il s'est joué de moi).

115
Expr: d-ílā pā - on le fait passer en pàn [pàn]
chanson. N esp. de antilope, céphalophe à flanc
pá roux.
AV pour de bon, pour toujours. Rígm pānjā [pānjā]
lé d ày ngd àw lò lì-á pá. L'hyène NIN conduite.
s'enfuit chez elle pour de bon. pápá
pā-njā N sandale.
NIN façon de. pàpáỳ (Franτais)
Expr: pā-njā - comportement, conduite. N papaye [Carica papaya].
jī ngōn-í tàr àr-é tél pā-njā àng. pārē
Conseille ton fils à changer sa conduite. N association financière (chacun reçoit
páā-ngm [páā.ŋgm] à tour de rôle une part de salaire de
N vagues. tous).
Expr: páāngm túngā yā - il y a párpàd
beaucoup de vagues. N rideau de tiges servant de porte.
pád pás (Syn: tínā-pás)
N espèces de poisson (même nom pour N sorte de hache.
plus. espèces différentes) pás (Arabe)
([Campylomormyrus tamandua],
[Mormyrus deliciosus], [Hyperopisus N souffrance.
bebe]). Expr: òō pás - souffrir.
pádrā páw-páw
Id bien (éveillé) (descr. de tūnjā).
N huître.
pàg páy
Inj jamais! (dans l'expression páy :
N cuisine (normalement dans
'jamais de la vie').
l'expression ky pàg = 'la cuisine').
Expr: páy ! - jamais de la vie!.
pàjā pàyàg
N notable du chef de village.
Id son de la clef. T tà w pàyàg. Il
pàjàg-pàjàg a fermé (à la clef) la porte.
Id en abondance.
pàl pàw (Syn: pày)
N vipère aquatique. AV efficace.
pà (Syn: pàálā) pày (Syn: pàw)
N hangar, abri séchoir en secko et VI être efficace. kùmā g pày á nè
branches. Nàjì ngàlì pà-d. Il a étalé le un médicament qui est très efficace
manioc sur le séchoir. Dèné lé nàjì kō pàý
d pà-á. La femme a étendu le mil sur Id indique choque. Kàr-m ùwà-m
le hangar. pàý. J'ai été choqué (par une nouvelle
pàl-bò ou une grande peur).
N mois de l'année, mars. páy [ŋgìrà]
pàálā (Syn: pà) ID de tout (possible): descr. de b.
N hangar, abri séchoir. pày-pày
pálē N maladie du museau des chèvres.
N esp. d'arbuste [Securidaca
longepedunculata].

116
Ngambay-Français

péd [pd, péd] pl-pl


AV tous. Dw à túrā ky-kr jē péd Id nombreux. Táā lò pl-pl. Ils sont
. On ne peut pas compter toutes les nombreux (ou) ils dominent.
forges. pl
pēnē VT rendre un culte à un esprit.
N chrysalide (avec ànd). ànd pēnē. Il VT offrir en sacrifice {Chrét.}.
devient chrysalide. pl
péndē VI avoir des cloques.
V tresser (la corde). M-ā péndē kùlā pl
mōng nè lé kòjī-né ndògō l-m. Je VT mélanger [semences]. M-ā kùsà
vais tresser la corde de la plante ty g pl g kr. Je mangerais bien
"mong" pour tresser mon secko. du petit mil mélangé au sésame.
Expr: péndē kùlā - tresser la corde avec
trous brins. pn [pn, pn] (Syn: pr)
Expr: péndē mù - tresser la paille du N intervalle entre deux choses. Dā
tapis de couverture du toit. ànd pn ngāng-m d. J'ai un morceau
Expr: péndē gl - racler [qqn] pour le de viande coincé entre les dents.
faire tomber. PRP entre. ēbèjá lé tō ē bò g tō
pēr pn Mūndūú g Dōbāá g. Bébédjia
N tige creuse {servant de sifflet}. est une ville entre Moundou et Doba.
pd (Syn: pr) pr
AV dans le feu, au feu (locatif de pr). VT frôler.
pdr (Syn: púùdr) pr
N esp. de poisson [Citharinus N feu. M-ā m-sáng pr. Je suis venu
citharus]. chercher du feu. Ngàá pr lé ò í wà?
p (Syn: prp) Mais qu'est-ce que le feu a détruit? Ky
N esp. de poisson [Tilapia galilaea]. l-m ò pr gó-m g nè = Pr ò ky l-
m gó-m g nè. Un incendie a détruit ma
p-kúdū
maison en mon absence.
N esp. de poisson [Hemichromis
Expr: pd - au feu. Tél àw ùn màn g
fasciatus].
pd lé àw ndògō. Elle repart et prend
pl l'eau qui est sur le feu et se lave.
V avoir un trouble digestif (sujet est Expr: njā gl pr - défiler.
mè). M-m pl. J'ai un trouble digestif.
Expr: tā pr - brûler bien.
pl Expr: ùlà [né] pr - brûler [qqc]. Sú
ID avoir des nuages (le ciel). ndān ndáà ùlà è g dàm-à pr. Quand
ID être noir, sombre. Mè dàrā pl. Il y Su est rassasié, il brûle ce qui est dans
a des nuages au ciel. le grenier.
Expr: tā lò pl-pl. - faire que l'air soit N lumière.
sombre. Lél ùlà yā àr kòr tā lò pl- pr
pl. Le vent a soufflé beaucoup et la Id directement (entrer) (descr. de
poussière a rempli l'air. ànd).
p pr (Syn: pd)
N esp. d'herbe [Commelina sp.]. AV au feu, dans le feu.

117
pr (Syn: wōr) porte des chaussures quand il fait très
N intervalle entre deux choses. chaud des ampoules apparaissent sur
mes pieds.
prp (Syn: p)
V provoquer une ampoule. Pr pólē jī-
N esp. de poisson [Tilapia galilaea].
m. Le feu m'a donné une ampoule sur
M-úwā prp jē, pdr jē d ngór
la main. ūndā ty pd jōó ndáà à
jē. J'ai pris des Tilapia, des Citharinus
et des Héterotis. pólē jī-í. Si tu mets deux (épis de) mil
au feu, il va provoquer une ampoule sur
prrr le doigt (proverbe: on ne doit pas faire
Id rapidement (descr. de ày). deux choses à la fois).
pí (Syn: pí) póy
AV en vain. Dé sáng-é pí d-íng-á . N herbe à tubercule [Raphionacme
Ils le cherchèrent vainement, ils ne le sp.]. òō póy d ndàng ndáà kāg kùr-
trouvèrent pas. M-sáng-é pí. Je l'ai é gòdó. Il voit le tubercule, mais il n'a
recherché en vain. M-ār-é tūnā-m pas de bois pour le creuser (proverbe).
gúsù ság kárā nè m-dj-é pí. Je lui ai Expr: póy d ndàng - esp. de tubercule
prêté 1000 CFA, mais je les lui ai sauvage.
réclamés en vain. pó
pídī Id idée de patience. īlā mè-í pó. Sois
VT apprécier, féliciter. Dèné lé pídī patient.
njè-kùlà l-á. La femme félicite son pr
travailleur. N craie.
VT louer.
pr
pīl N écurie pour le cheval.
N le foyer.
pìnīì (Franτais)
púùdr
N punition. N esp. de poisson [Citharinus
citharus].
pìnīì (Franτais)
N pneu.
púdū
VI fleurir. Wúl l-m púdū yā. Mes
pìr plantes d'arachides ont beaucoup fleuri.
N cobra, naja, serpent cracheur.
NIN fleur.
píyā VI blanchir (cheveux, barbe).
VT cacher.
púdūrīyā
pìyàw N esp. d'oiseau, souimanga.
Id sans qu'on le voie. d pìyàw àw. Il pùg-pùg
est parti sans qu'on le voie. N poumon.
pí (Syn: pí) pùgdū
AV en vain. VT remuer [le sol].
pòdè púr
Id penché. Tò pòdè. C'est penché.
N petits poissons.
pòlè púrpù [púūŕpù, púrpù]
VT mélanger [grains] {avec sable, par
N esp. d'herbe servant à faire des
exemple}.
balais [Eragrostis sp.].
pólē púrpù [púūŕpù, púrpù]
V avoir une ampoule. Lò núngā á m-
N criquet aquatique.
úlā né-gl-m ndáà gl-m pólē. Si je

118
Ngambay-Français

pús (Français) rēng [rēng, rng, rēng, rng]


N charrette. N hanche; tour de la taille.
púsū rē
N charrette. V coller. Tībī ý rē kūbū g l-m. La
púsū-màng-jē [púsū.màng.jē] sève de l'arbre de karité s'est collée à
N charrette (tirée par boeuf). mes vêtements.
ràb rēy (Syn: ry)
VT vendre en colporteur. N esp. d'herbe [Tephrosia bracteolata].
ràd rb
AV tôt le matin. V piler ce qui est frais. Dèné à rb
AV rapidement. kám ímā mbā ndīr kàr ngàb-é jē La
ràgà femme est en train de piler les feuilles
N sorte de natte. de gombo pour les préparer pour son
ràm mari.
VI être malpropre. Dèné lé ràm yā. La rdd (Syn: éréré)
femme est très malpropre. AV longtemps. Nd rdd kàr-
Expr: ràm-dw - une personne kùm-à-tàg á éèē ē-é í. Ils
malpropre. cultivent sans arrêt jusqu'au soir et ils
N malpropreté. rentrent au village. àw ùwà kūnjá g
rám-ràm ndà àw d rdd. Il prend une poule
N grosse chenille comestible et vert blanche et s'en va longtemps.
clair qui dévaste les feuilles. rd
rándáng [rándáŋ] VT extraire de l'huile (sur le feu).
Id par terre. Ndjī ī-á rándáng. Il rd
s'étale tout droit par terre. VT écraser.
rāng [rāŋ, rāŋg] rg-rg
N enclume. M-úrū nìngà rāng d. J'ai Id tendre, plein d'eau (jeune plante).
lancé ma sagaie mais ça a heurté Tò rg-rg. C'est tendre.
l'enclume (et pas le gibier) (proverbe:
rm
je n'ai pas la chance).
N paresse. Ngōn-í lé rm yā ìyà kùlà
rás (Syn: kúndá-rás)
lé d ngō-kí-á g. Ton enfant là est très
N esp. de guêpe. Kāg nìngà l-í ngāl paresseux; il laisse tout le travail à son
ndáà ùndà rás òm d-í g. Si le frère.
manche de ta sagaie est long, il va taper Expr: njè-rm - un paresseux.
les guêpes (qui vont) tomber sur ta tête.
rm
réd-réd
V reculer. Rm g gògó, bùlà nè lé ùr
ID indique ce qui est touffu. Lél ùlà
yā àr kòr ùdū lò réd-réd. Le vent a yā. Recule-toi, ce puits est très profond.
soufflé beaucoup et la poussière a rm (Syn: lèbng)
rempli l'air. N esp. d'herbe [Corchorus olitorius].
règē rnd
N canne à sucre [Saccharum V râper.
officinarum]. VT enlever le poil (par extension).
rēnd VI être enlevé, arraché. Bìī-km-m
VT coller. rnd kng-kng. Mes sourcils sont

119
tous arrachés. rígm
VT tuer en masse. N hyène. Rígm èē mbā kùwà bīyā
ry (Syn: rēy) jē. L'hyène arrive pour attraper des
N esp. d'herbe [Tephrosia bracteolata]. chèvres. Rígm ā bīyā g né-kùbà-
ry-mìyā kùwà l-á. L'hyène fait sa proie de la
N esp. d'herbe [Tephrosia linearis]. chèvre.
rī rím-tā-sò
NIN nom. Rī-m tō d Rāēkr. Je N esp. de rat, très agressif.
m'appelle Rabekor. Ngō-kó-á g kárā rìndò
g tg rī-á d Kùmrèngrèngje. Une Id pendu (descr. de nàā). Nàā rìndò.
de ses soeurs aînées s'appelait C'est pendu.
Kumrengrengje. Sé rī-í l ná wà? Rī- rīngā [rīŋgā]
m l Chātā. Comment tu t'appelles? Je VI se réjouir.
m'appelle Chata. rísī (Syn: ls)
Expr: Rī-í d ná? = Rī-í bàń? - N riz.
Comment t'appelles-tu?. rìyà
Expr: ùndā rī - donner des noms. Njā Id élégant. ìlā rìyà. Faire l'élégant.
ùlà dr pà nà nè n-èē d mbā kùndā Expr: ìlā rìyà g [dw] - se vanter de
rī ngán nān-nè lé ò. Le renard dit au [qqn]. B ngōn jē lé ìlā rìyà g ngōn-é.
pigeon qu'il était venu pour donner des Le père de l'enfant se vantait beaucoup
noms à ses neveux. de son fils.
rìī rīyā
VT frotter. Ngōn lé rìī kèm-é sár àr VT déchirer.
kèm-é tō dò. L'enfant grattait l'oeil à VI être déchiré.
tel point qu'il a eu une plaie. rīyā
rīí N esp. de courgette. Kám kā dé g
VI être sucré. Mbr lé rīí yā. Le fruit kám rīyā lé lò kr km-é gòdó. Les
de la pomme cannelle est très sucré. feuilles de la courge et de la calebasse
rībā sont impossibles de distinguer.
VT fendre. Dèné lé rībā wàs r ró
kánd-é. La femme a divisé le melon et VI brûler entièrement.
a enlevé les grains. m-rībā sī mbā ā- ròō
né pr. J'ai fendu le bois pour allumer VT user.
le feu. VI être usé.
VI se casser, être cassé. Gólē l-m ròb
rībā dàn-á jōó. Ma gourde s'est cassée N jarre à col.
en deux.
rīgā rób (Franτais)
VT discuter [qqc.] par force. N sorte d'habit féminin.
VT couper avec un couteau qui n'est ròg-ròg
pas tranchant. Id rougeâtre (normalement avec kàs).
rīgī rōgō (Syn: rūgū)
VT discuter par force. VT rouler, se rouler dans.
VT couper avec un couteau qui n'est rómē
pas tranchant. N esp. d'arbuste [Combretum
collinum].

120
Ngambay-Français

rōng [rōŋ, rōŋg] r-lè [rlè, rl]


N esp. d'arbre [Ricinus communis]. N joie. Lā dálá g àw ndām nè-lé tō
róng [róŋ, róŋg] lā r-lè. La danse appelée "Dala" est
VT être trop grand pour (vêtement). une danse de joie.
rōng-bā [rōŋ.bā] (Syn: kùmā) r-nd
N esp. d'arbre [Jatropha curcas]. N gaité.
rōng-bānjī [rōŋ.bānjī] rb (Syn: lb)
N esp. d'arbre [Jatropha gossypifolia]. N esp. d'arbre [Sclerocarya birrea].
r rdd
N esp. d'arbre [Terminalia sp.]. Id de près (serrer). āw sì-á rdd yàá
r ō. Serre-le de près pour le faire parler.
Prp à côté de, auprès. èē g r-m g rgsí
nè. Viens près de moi. N sorte de scarabée comestible.
r rm
NIN corps. M-ísī r ngō-kó-m d Id avec un grand bruit. òsō nàńg rm.
ndíl-í. Je suis resté auprès de mon frère Il tombe par terre en faisant un grand
à l'ombre. M-ísī r màr-m-d. Je suis bruit.
auprès de mon ami. rūbā (Syn: lūbā)
Expr: ùndā r - présenter un objet. N perche à conduire la pirogue.
Expr: r-nd - gaité. rùgrùg
Expr: r-lè - joie. N esp. de poisson [Chrysichthys
Expr: r-kò - maladie. auratus].
Expr: r-kàd - mauvaise humeur. rūgū (Syn: rōgō)
Expr: r [dw] ī-á - [qqn] est malade. VT rouler, se rouler dans.
Ngōn-í g r-á ī-á lé tò só-d ngàā rúndū
wà? Ton enfant qui était malade, va-t-il VT écraser, réduire en poudre.
mieux? rùngā [rùŋgā]
Expr: r [dw] kūl - [qqn] a honte. Lò VI épuiser. finir, achever. Kùlà l-m
g d-ó-dé ndáà r-dé kūl, d-úlā d-dé rùngā ngàā. m-rùngā kùlà l-m ngàā.
nàńg. Lorsque ils les voient, ils ont Mon travail est fini. J'ai fini mon
honte et baissent la tête. travail.
Expr: r [dw] lè-é - [qqn] être
ā [ā, rā]
content. J-àw yàá á r kúrā-màr-sí
VT faire. ī-ā í wà? Qu'est-ce que tu
lé à lè-é. Si nous y allons, notre ami
fais? í āw ā-né wà? Qu'est-ce que tu
sera content.
Expr: w r-í - il ne faut pas. w r-í en fais? ā ā í? Que feras-tu? ā-m,
kà. Il ne faut pas monter. ā-ī, ī-á, ā-sí, ā-sí, ā-dé - il me
fait, il te fait, il lui fait, il nous fait, il
Expr: (né) tò r [dw] d - [qqn] avoir
vous fait, il les fait. m-gr ā né jē yā
(qqc) sur lui. Làr l-í tò r-í d wà?
yàá nè m-gr kùnjī ndògō . Je sais
As-tu de l'argent sur toi?
faire beaucoup de choses, mais je ne
r-kàd sais pas tresser le secko. árgè lé ā
N mauvaise humeur. ùndā kīdō. Argi est plus fort que la
r-kò bière de mil.
N maladie. Expr: ā ā - avoir l'habitude de faire.
Expr: ā ā-kūl - être frileux.

121
Expr: ā -lè - manifester la joie. àng [àŋ, ràŋ, àŋg, ràŋg]
Expr: ī ā [dw] - [qqn] avoir AV autre. Ngà dw jē g àng d-úwā-
sommeil. ī ī-á. Il a sommeil. dé yā yàá t wà? Mais est-ce que les
Expr: ō ā [dw] - [qqn] avoir faim. autres en ont pris beaucoup? Mbàng g
Expr: ā s [dw] - aider [qqn]. ē g àng ndìgì tì-á nè è mbād. Le
Expr: ā [dw] mbā - rendre les roi d'un autre village a voulu la marier,
devoirs de l'hospitalité à [qqn]. mais elle a refusé. Gng tō kùr g ngāl
Expr: ā ā nō yā - pleurnicher yā g s ngán kùr jē g àng. La
toujours. mante religieuse est un long insecte qui
Expr: kùndā ā [dw] - [qqn] avoir mange des autres petits insectes.
soif. Kùndā ā bb-m. Mon père a Expr: àw àng - sortir. Kàr s-m yā à-
soif. m m-āw àng  bàá. Le soleil tape
Expr: wōng ā [dw] - [qqn] être fâché. dur ainsi que je ne suis pas sorti.
Expr: mòy ā [dw] - [qqn] être AV ailleurs; différent.
malade. àng [àŋ, ràŋ, àŋg, ràŋg]
VT faire mal. M-m yàá ā-m yā. Id à l'écart.
C'est au ventre que j'ai très mal. Expr: ár àng - mettre a l'écart.
VI être fort (boisson).
V gêner, déranger. í ā-ī wà? Qu'est-
áng [áŋ, ráŋ, áŋg, ráŋg]
ce qui te dérange? AV au dessus; au delà. ùbà d né
áng ìsì tàŕ. Il se place en évidence en
á [á, rá]
haut.
N entrave de cheval.
àr [àr, ràr]
á [á, rá]
VT poser en équilibre deux choses
Int où. Mbā jē g d-í á wà? Des l'une contre l'autre.
hôtes qui viennent d'où? Sé āw g á
àw [àw, ràw] (Syn: àb)
wà? Où vas-tu?
VT vendre en colporteur.
àb [àb, ràb]
èē [èē, rèē]
Id d'un bond. ùbà kúndā àb ìsì tàŕ.
VI venir ( 'ils viennent'). Lò g ngàb-é
Il monte d'un bond sur le cheval.
ì ágá èē ndáà, dj-é pà nà: "Dèné
àb [àb, ràb] (Syn: àw) l-m, ār-sí màn j-ày s-í." Quand son
V vendre. m-àb bèlō nè dw g njè- mari est venu du dehors alors, il lui
ndōgō gòdó. Je veux vendre mon vélo demande: "Ma femme, donne-nous de
mais personne ne veut l'acheter. l'eau pour boire, s'il te plaît." m-èē, ī-
àd [àd, ràd] èē, è èē, jèē èē jē, sèē èē jē, dé
VI être goinfre, gourmand (de viande). éèē - je viens, tu viens, il vient, nous
àgà [àgà, ràgà] venons, vous venez, ils viennent.
Id un peu (amer) (descr. de àd). àd Expr: èē s [dw] - gagner contre
àgà C'est un peu amer, [qqn]. L-m yā  àr-ī èē s-m. Je
ágá [ágá, rágá] (Syn: ágá) n'en ai pas beaucoup, tu as gagné.
AV dehors. Tél àw sì-á ágá Il V arriver. Ngán jē d-í lèkó g tél èē
l'emmène dehors. M-íngā nān-í jē mbá. Les enfants de l'école sont déjà
ágá. J'ai rencontré ton oncle maternel arrivés. Kó-m jē èē tàg-nè. Ma mère
dehors. est arrivée hier.
 èb-èb [èbèb, rèbèb]
N orgelet, bouton sur l'oeil.

122
Ngambay-Français

ègègè m [m, rm]


AV doucement. Sí jē ègègè àr-sí j-òō VT baisser (objet, prix).
tàr g à pà. Reste tranquillement pour VT reculer, diminuer.
que nous poussions écouter ce qu'ils m [m, rm]
disent. VI être faible.
égégé [égégé, régégé] Expr: njè m - un faible.
Id marque l'idée de patience. N faiblesse.
Expr: ár égégé - sois patient. ngr [ŋgr, rŋgr]
ègsè [ègsè, règsè] N vantardise.
Id court. Expr: ùndā ngr - vanter. ùndā
èńg [èŋ, rèŋ, èŋg, rèŋg] ngr né lì-á yā. Il vante beaucoup
NP nom de cadet de jumeaux. son bien.
éng [éŋ, réŋ, éŋg, réŋg] ngr [ŋgr, rŋgr]
N piège (filet pour les rats). N flotteur de ligne de pêche.
éng-éng [éŋéŋ, réŋréŋ] w [w, rw] (Syn: ó)
Id complètement (épuisé). Dàw g àw N route. Nd kárā ngán jē d-áw
éng-éng. Il est complètement épuisé. ndām dàn w d. Un jour des enfants
allèrent jouer sur la route.
éng-éng [éŋéŋ, réŋéŋ]
Expr: w bò - la grande route.
Id bien (refroidie) (descr de kūl). Màn Expr: w m - le trou de la narine. úlā
lé kūl éng-éng. L'eau est bien jī-í w m-í g . Ne mets pas le
refroidie. doigt dans le nez.
éng-éng [éŋéŋ, réŋéŋ] w
Id bien (aligné) (descr de àr gō nàā ID très (haut).
g). D-ár gō nàā d éng-éng. Ils se
í [í, rí]
sont bien alignés (les uns derrière les
autres). Int que, quoi. í á ngō-kó-í ā á
ìngà-né làr yā bè wà? C'est quoi que
ēngm [ēŋgm, rēŋgm]
ton frère a fait pour trouver autant
VI se conduire sottement.
d'argent? í á ōdō bè wà? Qu'est-ce
éngm [éŋgm, réŋgm] que tu portes ainsi?
Id bien (accepter) (descr. de ndìgì). īgí [īgí, rīgí]
Ndìgì éngm. Il a bien accepté.
VT assembler la farine (par petits
éréré [éréré, réréré] (Syn: gr) coups).
AV longtemps. ígī [ígī, rígī]
égégé [égégé, régégé] N échelle.
AV tranquillement, en paix. íyá-m lò ìrà [ìrà, rìrà]
kárā égégé. Laisse-moi en paix. N support tri fourchu.
AV entièrement. īrā [īrā, rīrā] (Syn: yīrā)
b [b, rb] N esp. d'arbre [Anogeissus leiocarpus].
AV sur la route (locatif de w). Né ìsì [ìsì, rìsì]
ā-m b . Rien ne m'est arrivé sur
VI descendre. Ngōn, ìsì úr nàńg nà
la route.
ā kòsō. Petit, descends de cet arbre ou
gr [gr, rgr] (Syn: rdd) tu vas tomber. Ngōn lé ìsì d kāg g
AV longtemps.

123
ùr nàńg. L'enfant est descendu de d [d, rd]
l'arbre. VT mettre bout à bout, rapiécer.
ìsì [ìsì, rìsì] VT attacher.
VT déplacer. gd [gd, rgd]
VI se déplacer. ID très (court): descr. de gj.
ó [ó, ró] (Syn: w) r [r, rr]
N route. ó lé ds njóróng mè ē g N noeud d'une corde.
l-sí. Le chemin passe directement par N pomme d'Adam.
notre village. ý [ý, rý]
N porte. ūdū ó nà km jē dá kànd
N karité [Vitellaria paradoxa] (v. aussi
ky. Ferme la porte de peur que les yēb). m-gè dj-ī gōsū ā ùbū ý. Je
mouches y entrent. veux te demander la technique de faire
 [, r] (Syn: r) l'huile de karité. ý lé tō kāg g j-ìs
NIN corps. yēb-é, ndáā d-íyā kànd-é ā g ùbū.
 [, r] Le karité est un arbre dont on mange
Num dizaine. les fruits et on laisse la noix pour en
 [, r] fabriquer de l'huile.
VT battre, lutter.  s-dé tl-dé nàńg y [y, ry]
búrú. Ils les luttent et les tuent en les N sorte de coquillage.
piétinant. Kúrā-màr-m lé sīngā yā ō údū [údū, rúdū]
m-ás km  sì-á . Mon ami est très NIN fin; dernière (chose). m-tèē tā,
fort, je ne peux pas me battre avec lui. údū kárt l-m yàá tò-ń. Je joue
VT lancer à plusieurs reprises. maintenant, c'est ma dernière carte.
VI jouer. Mā m-gr  . Moi, je ne N dernier-né. Ngà è g údū l-dé
sais pas jouer. ùndā rī-á dáà: "Bèlè-njā-s-d-
N guerre. Lēb  jē lé m-āy m-ā m- nd". Et le dernier-né, il l'a nommé:
db wàlá. Pendant les années de "Demain le renard mange le matin."
guerre, j'ai fuit pour me cacher en ùgù [ùgù, rùgù] (Syn: ùngù)
brousse.
VI être courbé; courber. Gl lé tō kāg
-jōó [jōó, rjōó] g tì-á ùgù. Un gourdin est un
NUM vingt. Mángò kàs lé gād-é tō morceau de bois solide avec une
làr -jōó. Une mangue mûre coûte extrémité recourbée.
100 CFA. ūgūrū [ūgūrū, rūgūrū]
-kūl [-kūl, r-kūl] N esp. de plante cultivée [Eleusine
N honte. coracana].
-mí ūgūrū-kāg
NUM cinquante. Làr-é -mí bàá N bâton court.
yàá. Son prix est 50 (250 CFA) ùlà [ùlà, rùlà]
seulement. N vaurien.
-mùndá [mùndá, rmùndá] ùngā [ùŋgā, rùŋgā] (Syn: tìgā)
Num trente. Dw jē -mùndá èē yò VI être épuisé.
ngō lò mbàng. Trente personnes sont VI être fini. ī-túgā kár bí l-í ùngā
venues aux obsèques du fils du chef. ngàā à? As-tu fini d'arracher tes vieux
 cotonniers?

124
Ngambay-Français

ùngù [ùŋgù, rùŋgù] (Syn: ùgù) sál-sál


VI être courbé; courber. Id aussitôt. Ngōn dáà g tò mè kó-é d
úsā [úsā, rúsā] lé ùndà lò àr tèē ày sál-sál àw. Le
N esp. de plante [Leptadenia hastata]. petit qui était dans le ventre de sa mère
ùsù [ùsù, rùsù] tombe sur le sol, se redresse et s'enfuit
aussitôt.
VT remplir. òdō kō lé yā ndáà òm
sálàng [sálàŋ]
ùsù kàrè mí. Il a ramassé assez de
N bâton d'éleveurs arabes.
mil pour remplir cinq paniers.
VT être rempli de, plein de. Màn ùsù sálē
VI prier (musulmans).
jó. La jarre est pleine d'eau.
sà sàm
N fumée. M-āw m-āy sà nè sé sà lé Id un peu (sécher). Ngb ār lò ày
jg-ī wà? Je fume du tabac, est-ce que sàm á. Attends afin que la terre sèche
la fumée te dérange? un peu d'abord.
Expr: njè-sà - fumeur. sám
sà N esp. d'arbre [Prosopis africana].
N tabac. Kó-dèné ày sà g bày-sà. La sàmbē [sàmbè, sàmbē]
vieille femme fume du tabac avec une N cuvette émaillée. āw mè sàmbē d
pipe. nòó, āw ún. Va en prendre dans la
sā cuvette émaillée.
VT tamiser. sāmbūlmā
sā (Syn: sáng) N rassemblement.
VT chercher. sàn [sàn]
sàā N tamis, filtre. Sàn lé tō né g sā-né
VT ramasser, réunir en tas. ndùjī. Un tamis est une chose pour
sà-kújī tamiser la farine.
N toile d'araignée couverte de suie. sānē (Syn: sārē)
sàbògò VT disperser.
N chaussure. sàndūbū [sàndūbū]
Sád [sád, čád] N malle, cantine.
NP Tchad. sàng [sàŋ]
sádgà VI observer un interdit alimentaire ou
N grande commémoration de deuil. conjugal.
sāg sáng [sáŋg, sáŋ] (Syn: sā)
VT asperger; égoutter. VT chercher. í āw āy ngd kàr g
ság (Français) nè d āw sáng wà? Pourquoi cours-tu à
cette heure-ci, que cherches-tu? m-
N sac. M-ōdō wúl lé m-mbél mè ság
sáng-é pí. Je l'ai recherché en vain.
g. J'ai ramassé les arachides et je les ai
versées dans le sac. sāng lā [sāŋglā, sāŋglā]
N mille francs. M-íngā ság jōó. J'ai VT mélanger de la farine avec très peu
gagné deux mille francs. m-ndōgō bīyā d'eau.
nè lé gúsù ság mí. J'ai acheté cette sānjé [sānjé] (Français)
chèvre là pour 5000 CFA. VT remplacer.
sānjmā [sānjmā] (Franτais)
N recensement.

125
sár Quelqu'un est malade? -- ou de quoi
Id durée indéfinie, pour de bon. s'agit-il? (mais on parle soi-même)
Mbād sár d nò. Il a refusé pour de CMP qui, que {phrase exclamative}. ī
bon. sé nà à kàw ! = ī sé à kàw  nà! Toi
AV jamais. Mā m-ā ndōgō ngōn qui disais que tu n'irais pas!
kūnjá g bè d gúsù  s  yàá sár. séè
Moi, jamais je n'achèterai une petite CMP que (discours indirect). M-úlā
poule comme ça à 200 francs (40 m-pà nà séè ... J'ai dit que ...
"gours"). CNJ ou (alternatif). à sì nè nd s séè
AV jusque. àw sár tèē mè kāg kr g nd mí wùń. Il va rester ici quatre
á tél èē y. Il est parti jusqu'à la jours ou bien cinq.
forêt et après il est revenu. ség
sár-sár VI convoquer en justice.
AV long, pour longtemps. Ngō nō sár- sél [sél, sl]
sár. L'enfant crie à n'en plus finir. Id complètement (oublier). M-m ùy
sár-snà sél. J'ai complètement oublié.
CNJ jusque ce que. sé
sàrìyà (Arabe) N mouche tsé-tsé.
N jugement. sén
sárwáy N fermeture éclaire.
N esp. de poisson [Hepsetus odoe]. sènè-kàr
sàw NIN poitrine.
N mois de l'année, avril. sènég [sènέg]
sáỳ (Arabe) N trèfle (cartes).
N thé. sēngē [sēŋgē]
sārē (Syn: sānē) N moustiquaire. Sēngē l-m tò nòó
VT disperser. yàá ngà mbúdū yā. J'ai bien une
sày moustiquaire, mais elle est toute trouée.
AV à distance, loin. Bīyā àr sày nú. sèngèlè [sèŋgèlè]
La chèvre est loin là-bas. N bride.
sè- (Syn: s) séngré [séŋgré]
Prp avec. S-m, s-í, sì-á, s ngōn N petit morceau de poterie.
avec mois, avec toi, avec lui, avec séngré-nò-kjì [séŋgré.nò.kjì]
l'enfant NIN rotule.
Expr: èē s [dw] - gagner contre
sèrè
[qqn]. M-èē s-í. J'ai gagné contre toi.
N bouillie de semoule (étape de
sé préparation de la boule).
Cmp si. Pà nà sé āw wà. Il te sèrēè
demande si tu es allé. è djì-m sé mā N fille coquette de la ville.
á m-ún bèlō l-á wà? Il m'a demandé sé (Syn: té)
si j'avais pris son vélo.
AV un peu. J-àw, āw ndōgō sé ā-m
Cmp marque une question appuyée.
Sé àw wà? Est-ce que tu es allé? Te m-āy. Allons, achète m'en un peu à
boire.
dis-je.
Expr: Ngōn g sé - petit enfant.
Cmp ou. R dw tī-é sé í wà?
AV petit.

126
Ngambay-Français

sèē (Syn: sèy) n'a pas voulu nous donner à manger.


PR vous (forme indépendante). PRA notre, nos. ē l-sí w yā g lò g
sèy [sèy, sy] (Syn: sèē) nè. Notre village est très loin d'ici.
PR vous (forme emphatique). Sèy mí. -sí
Vous êtes cinq. PRA vous (objet). M-ā kàr-sí làr
bèlè. Je vais vous donner l'argent
s (Syn: sè-) demain.
Prp avec. S-m, s-í, sì-á, s-sí jèē, PRA votre; vous (après les
s-sí sèē, s-dé dé avec moi, avec toi, prépositions). Sé kó-sí jē àw á wà?
avec lui, avec nous, avec vous, avec Où est allée votre mère?
eux M-ā kàw s-í. J'irai avec toi. sí (Syn: sígī)
sb VT agiter, secouer. Sí jīgī kāg mbā
VT piler pour enlever le son. Dèné lé kr. Agite la souche pour l'enlever.
sb wàā nè gjì lé màjì sb . La VT essayer d'enlever ce qui est coincé;
femme pile (pour enlever le son) le palpiter.
sorgho, mais le sorgho rouge n'est pas síì (Syn: kúy)
bon pour piler. INJ ah bon. Síì, tò nè lé. Ah bon,
sll c'était pourtant là!
Id doucement (fondre) (descr. de lèē). sìgì (Syn: kìgì)
ùbū lèē sll. L'huile fond VI neuf; nouveau. Kūbū jē g sìgì lé
doucement. ngàā yā ùndā kūbū jē g lw. Les
sm (Syn: sw) vêtements neufs sont plus résistants que
Int c'est vrai? àw  wà sm? On dit les anciens.
qu'il n'est pas parti, c'est vrai? sígī (Syn: sí)
sn VT agiter, secouer. Sígī jīgī kāg mbā
SPC marque l'aboutissement d'une kr. Agite la souche pour l'enlever.
longue action. āw sn m-ā á èē í. sígr (Français)
Va jusqu'à ce que je finisse avant de V sucre.
revenir. síl (Syn: kíl)
sw (Syn: sm) NIN coude.
Int c'est vrai? síl-jī (Syn: kíl-jī)
sy NIN coude.
PR vous {pronom indépendant}. sílàng [sílàŋ]
sì (Syn: ìsì) AV façon de coudre les bords d'un
VI s'asseoir; être assis. Sí nè ī-ngínā- pagne. r sílàng - coudre les bords d'un
m lám. Assieds-toi ici et attends-moi pagne pour ensuite le couper par le
un instant. milieu de telle sorte que la partie usée
sī (Syn: kīr) du milieu devienne le bord.
N fagot. sím
-sí N esp. de sauterelle.
PRA nous {objet}. D-úndā-sí. Ils sím-tà-dùwà
nous frappent (ou) ils vous frappent. Tò N mois de l'année, avril.
lé bòý mbā kùn-sí láy. La pirogue est sìngā [sìŋgā]
assez grande pour nous tous. Yè àr-sí N branches sèches.
né j-ìs. Il nous a donné quelque chose N brindilles. Sé gél-é bàń á dr ùlà
à manger. è ndìgì kàr-sí né j-ìs . Il sìngā á tò-né wà? Pourquoi le pigeon

127
construit-il son nid avec des brindilles? sì
[litt: prend brindilles pour rester-avec N excréments. Bísī l-í èē ká sì mè-
Qu]
ndògō-ó l-sí. Ton chien laisse trop
sīngā [sīŋgā] d'excréments dans notre concession.
NIN os. íyā sīngā m kàd d l-í. Expr: nd sì - péter. Mìnjì lé ā-m ā-
Laisse les os, mets en faire du sel. Bísī m m-nd sì yā. Les haricots me font
s sīngā. Le chien croque l'os. péter beaucoup.
N force. Sīngā kúrā-màr-m à-m lé
sí
yā, m-ás km m- sì-á . La force
AV de bon matin. Bèrè d-nd sí bàá
de mon ami est trop; je ne puis pas me
battre avec lui. yàá, njā àw d mbā kàw kùsà dr déy
d ngá-né ngàā. Le lendemain de bon
síngām-dùl [síŋgām.dùl]
matin, le renard est parti pour manger
N esp. de plante [Ectadiopsis
le pigeon avec ses petits maintenant.
oblongifolia].
Expr: nd-sí - à l'aube.
síīngámàdr [síīŋgámàdr]
N esp. d'herbe [Digitaria
sìī
acuminatissima]. VT manger [boule] sans sauce. Njè-ō
sīngāsā [sīŋgāsā] sìī d gl gàbrà. L'affamé mange la
N grande frayeur. Sīngāsā ùnd-á. Il boule avec de cuisses de sauterelles.
était saisi d'une grande frayeur. (Proverbe: Faute de grives, on mange
N paresse. ùnd-á d sīngāsā. Il n'a pas des merles.)
achevé ce qu'il a commencé. sì-sì
N incapacité. N sorte de rat.
sīrā síì-bīyā
N crasse épaisse sur la peau. N esp. d'arbre [Bridellia sp.].
sírá síyā
AV un peu. N canne à sucre. Ngán jē tújī kō d-
sīrí njī tōg tō síyā. Les enfants ont
Num sept. Dw jē tl sīrí, tl-tl dg détruit le mil en pensant qu'il s'agissait
lò sīrí, tl-tl dg sept-cents de canne à sucre.
personnes, sept-mille, mille sò
sìró Id un peu (chaud) (descr. de núngā).
N deuil. Núngā sò tiède
sīyā sō
VT vanner, trier. è sīyā ndùjī mbā N nasse; technique de pêche avec cette
kr jíng-á. Elle vanne la farine pour nasse.
enlever ses brisures. sóò (Français)
síyā N seau.
VT malaxer. Síyā mùrū g bíyā mbā só-d
kày. Elle pétrie la boule en bouillie VI mieux. Ngà tò só-d sé ngàā wà?
pour manger. Et est-ce que cela va mieux
sì maintenant?
Expr: l [dw] só-d - [qqn] avoir de la
NIN résidu.
Expr: sì árgè - résidu du procès de faire chance. L-sí só-d. Vous avez de la
"argi". chance.

128
Ngambay-Français

sòr (Syn: sòrū) sū (Syn: tū)


N causerie. VT enfumer. Dèné àw sū kānjī. La
Expr: r sòr - causer. femme enfume le poisson. Sà sū-m yā
sòrè ā-m m-ō lò . La fumée me dérange
VT tordre en tournant. beaucoup, je ne vois rien.
sòrū (Syn: sùrū) Sú
N causerie. N créateur {Dieu ou démiurge}.
s (Syn: ùsà) sú
V manger. ōlé s né yā  āw kng. N nymphe.
Si tu ne manges pas assez tu deviendras sú
maigre. N conte, histoire. r sú g jì d m
s ār-sí j-òō. Conte-nous une histoire du
Num quatre. Tl-dg-lò-s-dì-á-tl- lièvre.
s-gìr-é-r-s-gìr-é-s Quatre mille sú-ē
quatre cents quarante-quatre. N devinette. è tó sú-ē yā ā-m nè m-
s íngā yàá láy. Il m'a posé beaucoup de
devinettes, mais j'ai toutes trouvé.
VT retarder, remettre à plus tard.
Expr: tó sú-ē - poser une devinette.
sb
VT égoutter (en remuant).
sú-dw
N idiot.
sd
sùbátà (Arabe)
VT enlever parmi les autres.
N pique (cartes). Kós tō sùbátà.
sd L'atout est pique.
Id tout, tous (boire). ày sd ō ìyà súg [súg, súgù]
gès-é . Il a tout bu et n'a rien laissé.
N marché. Súg g Mūndūú bòý yā
sdl ùndā è g Dōbāá. Le marché de
Id petites (fesses). Kùd-é tò sdl. Il Moundou est plus grand que celui de
a de petites fesses. Doba.
sl sùgú
N fourreau. áràb r kìyā l-á sl-é VT rincer, passer à l'eau. áràb jē lé
g. L'Arabe a sorti le couteau de son súgū l-dé á áā tà-màjì y. Les
fourreau. arabes rincent leurs bouches avant de
sl (Syn: mà-sl) prier.
NIN aisselle. VT secouer [étoffe] pour enlever la
poussière.
s
Id très (pointu) (descr. de tóbō).
súl
AV sans points {cartes}. ōlé gòdó
smm [sòmòmò]
yàá g nì-á ndáà tō súl. Si on ne fait
Id en badaud.
aucun point, il y a "absoup". J-àw
sy ndām kárt ndáà m-úw-á súl. On a
AV pointu. joué aux cartes et je l'ai pris absoup.
AV restreint. Tō sy bè. C'est très
sùlā
restreint. AV avancer [lèvres] en signe de
mépris (objet est tà).

129
sūlā (Syn: tūlā) bouche, les mouches vont y entrer.
VT inciter au mal. Expr: tà ā [né] - le moment de faire
sūlā [qqc]. Lò-g tà tél ē-é này db dáà
N sorte de monnaie ancienne. ... Quand le moment de rentrer est
sùm proche ...
N épi vide. NIN bord. ày àw tà bā d. Il s'enfuit
súnā au bord du fleuve.
N le fond. tà
Expr: súnā-d - à bout. Tò èē súnā-d. N parole, mots. Njè-ògò lé ndìgì kìlā
La pirogue est arrivée à bout. mbàng tà g . Le voleur ne voulait
N le dernier. pas répondre au chef.
sùr N problème. M-ā m-ndìgì ā s-í tà
AV droit. . Je ne veux pas de problèmes avec
Expr: dàná sùr - tout droit. toi.
AV normal, acceptable; assez. tà
sūr (Syn: nìm) PRP devant. è sì tà ky g. Il reste
V enfiler. Ngá-mànd jē súr mr kùlā devant la maison. ùndā ky lé tà kīdō
g. Les jeunes filles enfilent des perles d l-á. Elle chargea le placenta de
sur la corde. garder la bière [litt: il a placé le
sùrù placenta devant sa bière].
VI se tourner vers là bas. tā
VT pencher. N prendre des mains de [qqn]. āw tā-
sùrū né kīdō ā-m m-āy là. Va prendre de la
VT saupoudrer. bière de mil, donne m'en. Tā mápà nè
Expr: r s [dw] sùrū - causer un peu lé m-ā m-āw. Prends ce pain de ma
avec [qqn]. m-èē mbā kr s-í sùrū. main pour que je puisse partir. m-tā, tā,
Je suis venu causer un peu avec toi. tā, jèē n-tā - je prends, tu prends, il
sùrū [to gánd-gō] prend, nous prenons.
VI se baisser, s'incliner. Là m-í dáà Expr: tā dèné - prendre femme, épouser
(homme). àw tl-é á à tā ngōn-dé lé
d-í sùrū. Si ton ventre manque (de la
bý. Qu'il le tue d'abord et ensuite il va
nourriture) tu as la tête baissée (c'est à
dire, tu attends la morte). Lél g ùlà lé prendre leur fille.
Expr: tā pr - brûler bien. Kīr g nè tā
àr d-kō jē sùrū. Le vent qui a soufflé
pr. Ce bois brûle bien.
a fait que les épis du mil s'inclinent.
Expr: tā d [dw] - protéger [qqn].
sùrū (Syn: sòr)
N causerie. tā (Syn: tā)
sùwā Int donc, non? ā kàw yàá tā? Tu iras,
VT piler pour enlever les grains de non? {lance un peu flatteur qu'on
l'épi. emploie, surtout quand on s'adresse aux
petits enfants}
sūwā
VT faire une décoction. tá
VT préparer [la bouillie]. Dèné lé tá
tà bíyā mbā-tà l ngōn-é. La femme
NIN bouche ( 'sa bouche'). Bísī l-m,
prépare de la bouillie pour son enfant.
ā-m m-tā tà-í d. Mon chien, laisse- ī-èē tá bíyā ā-m m-āy. Viens me
moi le prendre de ta bouche. Ndèm tà-í
nà km jē dá kànd kènéng. Ferme ta

130
Ngambay-Français

préparer de la bouillie pour que je táb(Arabe) (Syn: jg)


mange. VT déranger, faire souffrir, gêner.
tá (Syn: tánā) Km jē lé táb-m yā. Les mouches là
VT ressembler à (avec g ou ). Tá d me dérangent beaucoup.
ná wà? Il ressemble à qui? VI souffrir.
tàā tábl
VT prendre (avec la main) (v. tā). N table.
tàá tád
AV en haut (v. tàŕ). VI être large. Lò-kòsō-àbsō g
AV très (efficace) (seulement avec Mūndūú tád yā. La piste
ndd).
d'atterrissage à Moundou est très large.
tà-knjī VT étendre. Tád jī-á. Il étend ses
N pensée; souci. ō ā-m àr tà-knjī bras.
ā-m yā. J'ai faim et j'ai trop de soucis. tàg
tà-ky (Syn: tà-ó-ky) V secouer {pour faire tomber la
N porte. ī g ísī-ń lé, āw ūdū tà-ky. pulpe}. Dèné jē tág gbr mè nd
Toi qui es là, va fermer la porte. g. Les femmes secouent les courges
tà-kīr (Syn: sī) dans le champ (pour faire tomber la
N fagot. Njàménà dá dèné jē ā pr pulpe).
g kúlū, nè ngán ē jē g ndáà dèné jē tāg
ā pr g tà-kīr. └ N'Djaména les N genette. Tāg lé tō dā g tò mè bòlè
femmes font la cuisine avec le charbon kāg g. La genette est un animal qui
de bois, mais en brousse elles la font vit dans le trou de l'arbre.
avec le fagot. tág
tà-màjì VI ouverte. Tà-w-ky tō tág. La
N prière {Chrét.}. porte est ouverte.
tà-màs [mbr, mbr] tàg-nè
NIN estomac. m-ó írī ndáà tà-màs- AV hier. Tàg-nè lé jó l-m t. Hier
m ā-m yā. J'ai mangé de l'oseille et ma jarre s'est cassée. Tàg-nè āw á
mon ventre me dérange beaucoup. wà? Hier où es-tu allé?
tà-w-ky (Syn: tà-ky) tájī
N porte. r tà-w-ky, ùdū tà-w- VT insulter. Njè bísī lé táj-é pà nà:
ky ouvrir la porte / fermer la porte "km-í jgg km mùlà!" Le maître
tà-sī (Syn: tà-kīr) du chien l'insulte en disant: "tu as de
N fagot, branches pour le feu. Tà-sī g gros yeux (comme) le chat sauvage!"
t lé y yā. Le fagot qui est attaché est ōlé ī-tájī-m ndáà m-ā kùndā-ī. Si tu
très lourd. m'insultes, je te frapperai.
tā-tg (Syn: tūwā-tg) tàl
N esp. d'herbe [Jardinea congoensis]. N rosée. àr lé tàl ùwà g-nd yā =
Tā-tg lé d-ójī-ī g tūwā. Le roseau àr lé tàl ùwà yā g-nd. Pendant la
là, on le tresse comme la natte. saison pluvieuse, il y a beaucoup de
tàá-tàá rosée dans les herbes le matin.
AV souvent. m-èē nè tàá-tàá. Je tà
viens souvent ici. N chacal. Tà lé tō dā g wàlá g d-á
kùwà-á g bísī . Le chacal est un

131
animal sauvage qu'on ne peut pas lè-m yā. Ta sauce longue d'haricot me
chasser à l'aide d'un chien. plait beaucoup.
tál tànjì [tànjì]
VI sauter {plusieurs fois} (fréq. de àl). N pintade. ìngà tànjì tl kárā, ùn èē-
Dùl lé tō dā g ày ngd yā lm tál yā dé ky l-á. Il trouve des pintades, en
lm t. La biche-cochon est un animal tue une, et l'apporte à la maison. Dw
qui court vite et saute beaucoup. jē d-ódō kàw tànjì wàlá ndáà éèē d-
Expr: tál ms - faire une fausse óm gín kīnjá jē g l-dé. Les gens
couche. ramassent les oeufs de la pintade dans
VT couvrir [femelle]; s'accoupler. la brousse et les mettent dessous les
VT presser [seins] {pour qu'ils poules.
coulent}.
tàpàw
tálá N riverain (non nécessairement
N esp. d'arbre [Afzelia africana]. Kāg pêcheur). dw jē g njáā g w g
tálá lé ù pr màjì yā. Le bois de tàpàw g - les gens qui marchent sur la
Afzelia africana brûle très bien. route des riverains (c'est à dire, à côté
tàlbás du fleuve).
N fourmilier. Tàlbás tújī dw jē g tàr (Syn: tà)
kèm-é. Le fourmilier frappe les gens N parole.
avec ses yeux. Expr: à tàr - désobéir.
tām Expr: tàr g km - parole grossière.
N causerie. Lò-ndùl lé bàbá l-m Expr: ùndā tàr - tempêter.
ndìgì tó tām g màr-é jē yā. Les nuits N langue. ī-gr rī né jē d tàr
mon papa aime bien causer avec ses ngàmbáy yàá wà? Sais-tu le nom des
amis. choses en la langue Ngambaye? B-m
Expr: tó tām - causer. jē gr tàr nàsár màjì. Mon père
tàmàs connaît la langue française très bien.
NIN creux sous le sternum. M-úndā Expr: tàr ngàmbáy - langue Ngambaye
tàmàs-ń kàr kāg g ndáà km l-m (ou) proverbe Ngambay.
gāng. J'ai frappé le ventre contre un N dispute, histoires. m-gè tàr , íyā-
bois et ma respiration était coupée. m lò kárā ègègè. Je ne veux pas
Expr: tàmàs [dw] sì mbíg-mbìg - d'histoires, laisse-moi tranquille.
[qqn] être choqué à fond. Tàmàs-m sí NIN nouvelles. Kùwà g bísī l-á ùwà
mbíg-mbìg. Je suis choqué à fond. né yā lé, tàr-é òsō mbī mbáy d kárā
tánā [tánā] (Syn: tá) bè. La grande capacité du chien de
VT ressembler à. Ngán ndùngà jē g saisir les choses, les nouvelles de cela
parvinrent aux oreilles d'un roi.
nè-lé tánā nàā yā. Ces jumeaux se
N problème, difficulté. úlā-m tàr g
ressemblent beaucoup.
ùwà mè-í lé. Dis-moi le problème qui
tāng [tāŋ, tāŋg]
te préoccupe.
VT concerner (normalement avec
nàā). Né g āw ā jē nè-lé í á tāng- tàŕ
AV à l'ouest.
m kènéng wà? Les choses que vous
faites là, qu'est-ce qui me concerne? tàŕ
AV en haut, au dessus. D-ál kāg tàŕ,
tāngēdrē [tāŋgēdrē]
d-úwā nàā mùlà. Ils grimpèrent (en
N sauce longue préparée avec des
haut) à un arbre et firent la lutte. Yè jē
haricots non cuits. Tāngēdrē l-í lé

132
Ngambay-Français

ds tàŕ. Des oiseaux ont passé au tás


dessus. Id insuffisant. Nà tás. C'est
Expr: àw tàŕ - se promener partout, insuffisant.
errer. Kàw tàŕ g lò ts ngāng tásrá
kúndā. La promenade constante
AV en vain. M-ūmā sì-á tásrá. J'ai
empêche le cheval de nettoyer les
dents. (proverbe) négocié en vain avec lui.
AV fort (parler). Pà tàr tàŕ  àr m-ō tàw
d-á . Tu ne parles pas assez fort de N chenille. Tàw lé tō kùr g dé ná jē
sorte que je ne comprends pas. d-úbā kūn dé dé ná jē d-úbā kūn dé
tār . La chenille est un insecte dont
VT dire du mal de [qqn]. Yè lé tār-m certaines poussent des épines et d'autres
yā ō ndìgì-m è. Il dit beaucoup du pas. Ils ont beaucoup de pattes.
mal de moi et il ne m'aime pas. Expr: tàw-káyrā - esp. de chenille.
VT dire d'une manière incertaine. Expr: tàw-mbàg - esp. de chenille.
tāŕ Expr: tàw-smìndà - esp. de chenille.
N esp. de plante grimpante [Cissus Expr: tàw-ìdà - esp. de chenille.
quadrangularis]. Tāŕ l-í lé ùwà nàmā tāý
màjì yā. Ton Cissus quadrangularis est N esp. d'herbe [Imperata cylindrica].
très bon pour souder (les membres Tāý lé d-áw d-s-né d-mbūl-ky. Le
cassés). Imperata cylindrica sert pour couvrir le
tāŕ-būr sommet du toit de la maison.
N sous-arbrisseau [Indigofera tāyā
garckeana]. āw rībā tāŕ-būr èē ōlē N maladie de la peau. Tāyā s kèm-é
màn-é ā-m. Va me couper du sous- láy. La maladie de la peau a détruit tout
arbrisseau pour m'en faire une infusion. son visage.
tāŕ-mbáy tā (Syn: tā)
N arbre épineux [Euphorbia Int donc, non? ā kàw yàá tā? Tu iras,
kamerunica]. non? {lance un peu flatteur qu'on
tàŕ-tàŕ emploie, surtout quand on s'adresse aux
AV constamment. Ngōn-m ndèng tàr- petits enfants}
tàr. Mon enfant a constamment la tá
diarrhée. VT fendre.
tàràtārā Expr: tá nd - cultiver une ligne pour
N miroir. Ngá-mànd jē lé ndígì kòō délimiter une parcelle à cultiver.
km-dé tàràtārā g yā. Les jeunes VI être fendu, cassé. Gólē l-m tá
filles aiment beaucoup voir leurs dàn-á jōó. Ma gourde s'est cassée en
visages dans le miroir. deux.
tásā (Syn: tás) VT traverser, passer par (ville, village,
N cuvette; assiette en métal. í ī-èē ún région, etc.). è tá mè ē bò g kárā àw
tásā g bòý ā-m. Viens prendre une -né è g kárā. Il a traversé une ville
grande cuvette pour moi. pour faire la guerre à une autre.
tás (Syn: tásā) tàwá
N cuvette; assiette en métal. N marmite. Tàwá g bòý lé tò mbā
kōrē-né mùrū. La grande marmite est
pour remuer la boule.

133
tèē (Syn: tèē) g-á d wà? Quel jour vas-tu rentrer?
VI sortir. Dèné tèē ágá ùwà sì-á B-m jē tél mbā g l-á  y. Mon
bgr. La femme sortit et l'aida à père n'est pas encore revenu de son
poser la planche. r tà-ró ndògō lé ār voyage.
kàmyō tèē-né. Ouvre la porte de la Expr: tél jī - faire le commerce.
concession pour que le camion puisse y Expr: tél km dèné - séduire une fille
sortir. par un élixir d'amour.
Expr: né tì-é - il a des boutons. Expr: tél tō - devenir.
Expr: tèē g [kárt] - jouer [une carte]. VT devenir. "J-àw ndògō màn" à tél
ī-tèē g è g àng là. Maintenant tu bàkúrā. "Allons nous baigner"
joues une autre {carte}. deviendra amitié (proverbe).
Expr: tèē d - trouver, rencontrer. Nd VI répéter, faire encore. M-ār-é úl-
kárā àw ndò, tèē d dùl g àw g kèm. ùbū yàá ád-á m-tél m-ār-é kō-kàs
Un jour il va à la chasse et rencontre d d í. Je lui ai donné d'abord des
une biche-cochon qui était pleine. arachides, et ensuite de sorgho.
VI apparaître. VI tourner.
VI jouer (aux cartes). V rendre. D-tél d kánd-é d-á-m m-
VT arriver à. àw sár tèē ē lì-á. Elle nàjì kàrá. Ils me rendent les noyaux
marcha loin jusqu'à ce qu'elle arrive que je viens étendre au soleil.
chez elle. tém
tēbē VT égrainer [épi] à là main. Yè lé tém
N corne d'appel. Tēbē l mb lé màn- ty s láy. Il a égrainé l'épi du petit mil
tì-á ùsù. La corne d'appel du fou est et l'a tout mangé.
remplie de sa salive (proverbe). tém
tēg [tēg, tg] NIN plante parasite des arbres
[Tapinanthus sp.]. Tém jē bùlà yàá
VT retirer (d'un trou, récipient,
mortier, etc.). tōg né kàjì dw jē. Beaucoup de guis
VT vider. Tēg būwá lé ā-m m-úlā servent de remèdes traditionnels [litt:
...comme chose pour guérir les gens].
kāg kènéng. Vide le trou là pour que
N grain de beauté; bouton dur dans le
je mette la plante dedans. visage qui ne fait pas mal (v. aussi
tégsé [tégsé, tgs] ngàw).
Id peu profond. Būwá lé tò tégsé bàá tèmè
ō ùr è. Le trou est peu profond et N esp. d'herbe. Tèmè lé tō mù g ndò
n'est pas profond. yā. "Teme" est une herbe qui démange
tè [tè, t] beaucoup.
V faire des éclairs. Ndī ndáng ndáà tèmē
tè tā lò dàrā pl-pl. Le tonnerre a N tamis. Tèmē lé tō né g dá sā-né
grondé et les éclairs ont illuminé le ciel. ndùjī. Le tamis est une chose pour
Expr: d [dw] tè-á - [qqn] a mal à la tamiser la farine.
tête. D-m tè-m J'ai mal à la tête. tèmlē
Expr: d-tè - mal de tête. N maïs.
VI avoir fièvre. tènjì [tènjì] (Syn: tnjì)
tél [tél, tl] N abeille. Tènjì jē d-úndā Sú. Les
VI rentrer, revenir. ā tél nd g-á d abeilles ont piqué Su. Dé túbā tènjì jē
wà? Quand vas-tu revenir? ā tél nd g pr ngè. Ils ont chassé les abeilles
avec une torche de paille.

134
Ngambay-Français

N miel. Sú àw ìngà njé kr tnjì jē. Expr: td  - jouer la comédie {en
Su alla trouver les gens qui récoltaient faisant plus malade qu'on ne l'est}.
du miel. td
té (Syn: sé) VI suer. Lò núngā yā à-m m-td. Il
AV petit. Mùrū g ā-m lé té bàá. La fait chaud et je suis en train de suer.
boule que tu m'as donnée est très petite. N sueur.
té VI être humide. Mè ky l-m td.
N esp. d'insecte, petit qui donne du L'intérieur de ma maison est humide.
miel; moucheron. ùbū té lé lè yā ùndā td
ùbū tnjì. Le miel du moucheron est VT casser (plus. choses, plus fois, etc.)
plus agréable que le miel de l'abeille. (fréq. de td). Ngó lé td njígí-njígí.
tèē (Syn: tèē) La calebasse s'est brisée en menu
VI ouvrir. Tèē tà-ró ndògō lé àr morceau.
VI se casser.
kàmyō tèē ágá. Ouvre la porte de la
concession pour que le camion puisse td-mbēdē
sortir. N sorte de tambour avec un fil sur la
V sortir. m-tèē g-nd ràd ōg-nè. peau qui fait vibrer le son.
Je suis sorti très tôt le matin. tg (Syn: tēg)
VI jouer (avec). ī tèē g kós mí g VT retirer, vider (d'un trou, récipient,
sènég g lé ndáà m-úwā-ī-né. Tu mortier, etc.).
joues le 5 d'atout avec un trèfle tn
dessous, je te prends. VT donner un coup d'oeil.
téèé tn
N hyménoptère. VI pénétrer, dissiper.
témbrè tnd
N table étalage du petit commerçant. N bégaiement.
tb (Syn: tòb) Expr: pà tà tnd - bégayer. Ngōn g s
N esp. d'antilope, guib. kàw kīnjá yā ndáà à pà tà tnd. Un
td enfant qui mange beaucoup d'oeufs va
VT casser [bâton, etc.]. Mbáy lé td bégayer.
mìnjì g pl g kr, ìlā nàńg. Le roi tnd
casse son pâte d'haricots mélangés au N sangsue. Tnd ùwà gl-m. Une
sésame et en jette à terre. Bāg yè nè sangsue s'est attachée à mon pied.
lé td gél-é g nè á yè òsō-né nàńg. Tnd lé tō dàn màn g ndáà ùwà
L'aile de cet oiseau s'est cassée en dw jē ày ms-dé. La sangsue vit
dessous, c'est pourquoi il est tombé. dans le fleuve et elle se fixe aux corps
Td wàs lé ār kó-í jē. Coupe le des gens et boit leur sang.
melon et donne-le à ta mère. tnjì (Syn: tènjì)
Expr: ngōn td - enfant victime de la N abeille.
grossesse de sa mère enceinte d'un frère Expr: ùbū-tnjì - miel.
cadet {croyance}. N miel. Tnjì lé rīí yā ùndā síyā. Le
Expr: td ngōn - concevoir un frère miel est plus sucré que la canne à sucre.
cadet avant que l'aîné ne soit assez tr
grand.
V traire. āw tr mbà màng lé èē-né
ā-m. Va traire la vache et apporte-moi

135
(le lait). mbr ky g bè. Cesse de cracher sur
VT asperger. m-tr màn lé nàńg. le sol à côté de la maison comme ça!
J'asperge l'eau sur la terre (avant de N matière collante; glu.
balayer). tíbī
ty (Syn: ty) VT réchauffer près du feu. Dèné lé
N petit mil, mil pénicillaire. tíbī gbr d pr- mbā kás. La
ty (Syn: ty) femme réchauffe la courge sur le feu
N petit-mil. Tìsá ty lé ndòō yā. La pour le piler.
balle du petit mil démange beaucoup. tìg-tìg
tì Id beaucoup (trembler) (descr. de dàr).
NIN bouche (seulement dans tì-á 'sa tígsí (Syn: kíìsí)
bouche'; v. à). N esp. d'herbe [Cyperaceae sp.].
tī tìl
VT faire mal (seulement quand suivi N nuit. Dé lé d-ó mùrū tìl g tàá-tàá.
de -á 'le'; v. ō). Eux là ils mangent la boule dans la nuit
tī souvent.
VT casser [ex. corde]. Bīyā g m-tíyá Expr: tìl g nè - cette nuit.
nàńg lé tī kùlā àw s kō. La chèvre tī (Syn: tīŕ)
que j'ai attaché là a cassé la corde et VT déchirer. Lò-g m-í wàlá ndáà
elle est partie manger le mil. kūn tī kūbū l-m. Quand je suis
Expr: lò tī - il fait jour (un emprunt). revenu du champ une épine a déchiré
Expr: tī ā [dw] - [qqn] se mets en mon habit.
colère. Expr: tīŕ nd - faire un premier
Expr: tī ùwà nàng - tomber, dégringoler défrichage d'un champ.
{péjoratif}. VI être déchiré.
VI se casser. tílā
VI se détacher. M-í d kāg g m-tī VT lancer plusieurs fois (fréq. de ìlā).
m-ōsō. J'ai suis sorti (en tombant) de Ngán jē tílā yè g krí r. Les enfants
l'arbre, je me suis détaché de l'arbre ont jeté des pierres sur l'oiseau.
pour tomber.
Expr:  [dw] tílā - [qqn] est tacheté.
tí Expr: tílā km [dw] - aller à la
N enfler; devenir enflé. Kúrā-màr-m rencontre de [qqn]. Tílā km-m úwā
ùndà-á àr km-é tí. Mon ami l'a tapé s-m dā l-m nàńg. Viens à ma
et son oeil est enflé. rencontre et aide-moi à poser ma
tì-í (Syn: t-y) viande à terre.
AV encore. VI différer.
tí-nòjī tílō
N sorte de manioc doux (litt: "désunit N termitière en forme de champignon.
la parenté"). D-r-é d-úndā tílō dì-á g. Ils l'ont
tìbé (Arabe) trompé pour poser la termitière
AV après demain. Tìbé ndáà m-ā kàw champignon sur sa tête.
mbā g. Après demain là j'irai en tímrí
voyage. N sorte de rat à trompe. Tímrí òjì kr,
tībī ndàm òjì dg. La souris met au
VT cracher (normalement avec yūrō monde un éléphant, et l'écureuil met au
'crachat'). w r-í tībī yūrō nàńg monde un buffle.

136
Ngambay-Français

tínā tíyá
N hache. Dèné ùn tínā àr-é. La VI être attaché (à terre) (normalement
femme prit la hache et la lui donna. ún avec nàńg). Bàd lì-á lé tíyá nàńg
tínā lé ā-ī j-àw nd = ún tínā lé àr-sí mbá. Son mouton là est attaché déjà.
j-àw nd. Prends la hache et allons au tìyē (Syn: kìyē)
champ. V van (dialecte Mang).
tínā-ngōn [tínāŋgōn] (Syn: tírā-ngōn) tīyē
N esp. d'oiseau, petit calao gris. VT embrasser fortement, étreindre
tínā-pás (Syn: pás) (toujours avec ùwà). Tīyē tùb ùw-á. Il
N sorte de hache. le saisit en plein milieu du corps.
tíndī tī
N esp. de plante [Ximenia americana]. VT étaler, répandre. úlā ngōn lé àr-é
tīŕ àw tī ndùjī lé. Dis à l'enfant d'aller
VT ramasser, puiser [grains]. Dèné nè- répandre la farine.
lé tīŕ kō l ngàb-é jē láy àw ndōgō. VT écarter, aérer.
Cette femme là a ramassé tout le mil de tí
son mari pour aller le vendre. VT désunir. Kúrā-màr nàā jē lé kl
tīŕ nàā á tí nàā t. Les amis se sont
V déchirer. Kūn jē tīŕ kūbū l-m láy disputés et se sont désunis.
mè nd g. Les épines ont déchiré VT rendre [objet acheté] pour
totalement ma chemise dans le champ. récupérer l'argent.
Expr: tīŕ nd - faire un premier tírā-ngōn [tírāŋgōn] (Syn: tínā-ngōn)
défrichage d'un champ. N esp. d'oiseau, petit calao gris. tírā-
VI être déchiré. ngōn jē lé nóō d ky g yā. Les petits
tīrā calaos crient beaucoup sur le hibou.
N lit (en bois) (normalement suivi de títìí
kāg). Tīrā kāg l-m lé  jē ùsù
N esp. d'oiseau, cordon bleu. títìí lé tō
túp-túp. Mon lit en bois est plein de
ngōn yè g lám bàá. Le cordon bleu
punaises.
est un oiseau qui est tout petit.
tírā
N dernier sarclage (d'un champ). tíyā
Dìngàm nè-lé ùwà tírā nd lì-á láy N esp. de fourmi rouge qui niche dans
ngà. Cet homme là a déjà fini le dernier les arbres. Kāg mángò nè lé tíyā jē yā
sarclage de son champ. kènéng yā ō w r-í kà. Il y a
tìsá beaucoup de fourmis rouges dans ce
NIN balle de [grain]. Tìsá ty ndòō manguier là, n'y monte pas.
ùndā tìsá wàā. La balle du mil tíyā
pénicillaire démange plus que la balle VT coller. Kūbū lé td àr-é tíyā r-
du mil (normale). m g. Le vêtement là, la sueur l'a collé
tísísí à mon corps.
Id très peu (employé de préférence VI être collant.
pour les liquides). Màn lé tísísí bàá. Il tò
y a très peu de l'eau. N pirogue. Mbàw jē d-úr mè tò g nè
téèē  yàá y. Les pêcheurs sont
partis dans la pirogue, mais ils ne sont
pas encore revenus.

137
tò tó
VI se coucher. ùn tūwā èē ìlā ágá VT souffler (le vent).
tò d. Elle prend une natte, l'étend VT dépouiller (bête).
dehors et se couche dessus. Dàw yā dá VT vanner en utilisant le vent.
òsō tò d-nàng g. Il était si fatigué V souffler. ī-tó pr lám. Active-moi
qu'il se coucha sur le sol. un peu le feu.
Expr: tò nè - il y a. Tò nè às mí jē bè. tó
Il y a environs 25 francs (5 "gours"). VT faire les rites pour la naissance
Expr: (né) l [dw] tò r-(nè) d - [qqn] (présentation symbolique des objets,
avoir (qqc). Làr l-í tò r-í d wà? As- 3ème jour pour le garçon, 4ème pour la
tu de l'argent sur toi? fille).
Expr: tò d dèné - coucher avec une tòby [tòby, tòbòy, tòby]
femme. N lion. Sīngā-á tō sīngā tòby. Sa
Expr: (né) tò yā - il y a beaucoup (de force est la force d'un lion.
qqc). Bàń á sé bè dr tò yā tà gūm tòb (Syn: tb)
d l-m. Comment donc se fait-il qu'il y N esp. d'antilope, guib harnaché. Tòb
a nombreuses plumes de tourterelle au lé bòý ùndā dùl. Le guib harnaché est
bord de mon piège? plus grand que la biche-cochon.
VI être. àw mè ky g kárā g lé mbā tóbō
kàw kòō sé mè tò kàrī wà. Il passa VT prélever [taxe ou impôt].
dans l'autre maison pour voir si elle Expr: tóbō làr làmbō - ramasser l'argent
était toujours vide. de l'impôt.
tō tóbō
VT être [identité]. Tō nāsrā. C'est un VI être pointu. Tì-á tóbō sy. Il a une
blanc. Tō né g km ndàm-né è. C'est bouche très pointue.
une chose qu'on ne doit pas jouer avec. tòdè-kàs (Syn: tòrè-kàs)
Rī-í bàń wà? Rī-m tō Mbáylásm. N esp. de petite fourmi rouge.
Comment t'appelles-tu? Je m'appelle tōg (Syn: tūg)
Mbaylasem.
Cnj si. Tōg à d kàw dáà āy èē úlā-
Expr: tō g - être. Tō g ngō-kí-á. C'est
m. S'il doit partir, viens vite me le dire.
son frère.
Cnj comme. ā tōg m-pà né bè Fais
tō comme je l'ai dit. M-ā ā tōg m-ā
VT puiser {au puits} (l'objet est màn
kédé lé yàá. Je le ferai comme je l'ai
"l'eau"). Dèné lé àw tō màn mbā-tà l fait avant. Tò tōg kédé  ngàā. Ce
ngán-é jē. La femme est partie puiser n'est pas comme avant.
de l'eau pour ses enfants.
tógō
tō VT laver. Djì bb-é àr ndī r mbā
VT faire souffrir. Lò g á á tō-ī wà?
kàr-é tógō-né km-é. Il implora son
Jī-m tō-m yā. Où te fait-il mal? J'ai
père qu'il fit tomber la pluie pour qu'il
beaucoup mal à la main.
lave les yeux. M-ā kàw bā-á kàw tógō
Expr: r [dw] tō-é yā - [qqn] a
kūbū l-m. Je vais au fleuve pour laver
beaucoup de douleur. ùndà Sú nàńg
mes vêtements.
yàá tì í, r Sú tī-é yā. Il terrassa Sou
de nouveau, Su avait beaucoup de tōŕ
douleur. N coquillage abandonné.
Expr: tōŕ-jó - vieille jarre.

138
Ngambay-Français

Expr: ìlā km [dw] tōŕ d - tirer [qqn] t


d'affaire. AV aussi; et. Dèné kárā òjì ngōn t
tór [tór, tór] (Syn: tūŕ) ky t. Une femme accoucha d'un
NIN trace de. Ngō-kó-m èē tór-m g enfant et d'un placenta.
= Ngō-kó-m èē ùwà tór-m. Mon AV non plus.
frère est venu me voir en mon absence. t
m-nèē tór-í d á m-íngā-ī . Je suis VT casser. Jó l-m t njík-njík. Ma
venu en ton absence, je ne t'ai pas jarre s'est brisée en menu morceaux.
trouvé. Expr: t w - croisement.
Expr: tā tór - remplacer, prendre la
Expr: km [dw] t - [qqn] être
place de.
aveugle. Làr lé km-é t gō sáng dw
Expr: ùwà tór [dw] - venir en
l'absence de [qqn]. jē . L'argent est aveugle, il ne cherche
NIN absence de. pas les gens.
VI se casser (récipient); être cassé.
tòrè-kàs (Syn: tòdè-kàs) VI bifurquer (route).
N esp. de petite fourmi rouge. VT avoir [des petits] (oiseau). ìngà
tōró dr kárā g t ngán yā. Il rencontra un
NIN vieille chose. àw ìngà-né njé yò pigeon qui avait beaucoup de petits.
jē g d-ísī nō yò g tōró kā. Il s'en alla V verser, répandre. m-t kō l-m
avec et rencontra des gens qui nàńg. J'ai répandu mon mil par terre.
pleuraient un mort en se servant d'une t
vieille calebasse.
VT attacher. āw t kùlā gs bīyā g
Expr: tōró kā - vielle calebasse.
èē sì-á ā-m. Va attacher une corde au
tóróng [tóróŋ]
cou de la chèvre et amène-la-moi. Gjì
Id gros (nez). m-í tóróng, ná dj-ī?
t kúndā km kāg g . L'homme de
Gros nez, qui t'a demandé? {conte}
petite taille n'attache pas le cheval à la
tósō branche de l'arbre. (proverbe)
VI tomber {plus. fois} (fréq. de òsō). VT tromper.
tòy V bander. Dùktúr t jī-m. Le médecin
N esp. de fourmi rouge. m'a bandé la main.
tó t
VT causer (dans l'expression tó tām AV aussi. āw ō t màjì ndáà èē
"causer"). úlā-m. Va voir aussi et si c'est bon
tó alors viens me le dire.
VT mordre. ōlé bísī g kr ī-á tó-ī t-y (Syn: tì-í)
ndáà ā kòy. Si un chien enragé te mord AV encore.
tu vas mourir. tb (Syn: tūbā)
V piquer. Yíl jē tó-m yā. Les VT chasser, poursuivre.
moustiques m'ont piqué beaucoup. Expr: tb gō ... - être à peu près de
tòō même taille que ....
V gémir. tgè
tótó N vitesse (accent Mang). Yáà, āy
N grande corne {munie d'un ngd d tgè. Maman, viens vite.
résonateur}. Expr: d tgè - vite.

139
tg tl
VI grandir, être grand. ār mè-í īlā kás VT tailler [bois].
, lò-g tg ndáà ā kàw y. Ne VT peler [fruit].
t'inquiète pas, quand tu seras grand tu tl-ndìyā
pourras partir aussi. N esp. d'oiseau noir.
Expr: ngōkó [dw] g tg - frère/soeur tl-tl-dg
ainée de [qqn]. NUM mille. Bīyā jē tl-tl-dg mille
Expr: ā tg - développer, grandir. chèvres
VI être lourd, épais (liquide).
N plus grand (frère). Ngō-kó-dé g
tmē (Syn: tōmē)
tg èē ùn kóbō tì-á d àr yè lé tèē VI vomir. Ngōn-m rī-á tī-é yā ndáà
àw. Le frère le plus grand vient ôter le tmē yā. Mon enfant est très malade et
couvercle et l'oiseau sort et s'envole. il vomit beaucoup.
VI être vieux. B-m jē lé tg yā ō tń
tg-é kàr ā kùlà gòdó. Mon père est VT lécher. Tń r-á g ùbū-tènjì
déjà vieux; il n'a plus la force de kèné. Il lèche les endroits {de son
travailler. corps} où il y a du miel.
tg tr
N mil consommé en grains {crus ou VT enlever; ôter (fréq. de r). Sà tūm
cuits}. yā, ī-tr ngw tà-m d ā-m m-tèē. La
tg fumée m'étouffe, ôte ces brindilles et
N force. laisse-moi sortir.
Expr: tr dā - faire des quartiers de
tgr
viande.
N vrai, vraiment.
VT déplumer. àr dèné l-á òlē màn
tjī ùlà d tr. Il la donne à sa femme qui
VT montrer. fait chauffer de l'eau, la met dedans et
Expr: tjī  - se vanter. la déplume. è tr bè kīnjá mbā ndīr
VT enseigner. kàr mbā jē. Elle déplume la poule afin
tl qu'elle puisse la préparer pour les
Num cent. m-ndōgō kānjī gúsù tl invités.
m-ār kó-m jē. J'ai acheté du poisson ts
pour 500 CFA à ma mère. VT piquer {plus. fois} (fréq. de s).
tl Kūn jē ts gl-m w nd g. Des
VT tuer. Mā dá ār-m kānjī  ār ō épines m'ont piqué le pied sur le
tl-m yā. Moi, tu ne me donnes pas de chemin au champ.
poisson, ainsi la faim me tue. ùwà Expr: ts ùbū - retirer l'huile
kūnjá mí á tl-dé àr dw jē lé d-áw surnageant au dessus de la pâte.
nd-né sì-á. Il prit cinq poulets et les Expr: ts km [dw] - provoquer
tue pour ceux qui allaient cultiver avec [qqn].
lui. ásgàr tl tòby g búndùm l-á. Expr: ts km [dw] d - surveiller
Le soldat a tué le lion avec son fusil. [qqn].
Expr: tl tà - finir. Expr: ts jī [dw] - [qqn] se
Expr: tl kūbū - repasser un habit. débrouiller {en faisant le commerce,
V faire (l'initiation) (objet est láw par exemple}.
'initiation'). V nettoyer (les dents). Kàw tàŕ g lò

140
Ngambay-Français

ts ngāng kúndā. La promenade túdū (Syn: gng)


constante empêche le cheval de N boule sèche. Ngōn lé sì túdū mùrū
nettoyer les dents. (proverbe) g-nd. L'enfant mange la boule (sans
ty sauce) le matin.
V passer par. túdū
V dépasser. Kr dw jē mè ē g nè lé N banc de sable dans le fleuve. Tò
ty tl . Le nombre de gens dans ce ùndà túdū. La pirogue a échoué.
village là ne dépasse pas cent. túdū
ty VT détacher. Túdū kùlà sóò lé ā-m t
N tombeau creusé d'une façon spéciale è g sìgì kènéng. Détache la corde du
pour les gens importants. seau pour que je puisse y mettre une
ty nouvelle.
VT enlever l'écorce d'un tubercule ou VI être détaché.
d'une tige. túdūrú
ty AV sans sauce.
VT caresser. túgā
tū (Syn: sū) VT couper [qqc. de dur] {avec une
VT enfumer. Tū kānjī fumer du hache}. ī-túngā kár bí l-í ùngā
poisson ngàā à? As-tu fini de couper tes vieux
Expr: sà tū - la fumée monte. cotonniers? è túgā kāg mbā tl g tò.
tùb (Syn: túb) Il a coupé un arbre pour en faire une
ID fortement (embrasser, étreindre). pirogue.
VT heurter [souche].
túb (Syn: tùb)
VT piquer {plus. fois}, donner des
ID fortement (embrasser, étreindre).
coups de bec. Kūnjá à ìsì d bísī d lé
tūbā túgā km-é. La poule sauta et se
VT piétiner {plus. fois} (fréq. de ùbà).
percha sur le chien et lui donna des
tūbā (Syn: tb) coups de bec dans les yeux.
VT chasser, poursuivre. Bb-é tūb-á VT sarcler, défricher. Túgā lò nd,
ìlā-á ágá. Son père le chasse et le met túgā kāg. Il va sarcler le champ, il
dehors. m-tūbā bīyā jē mè nd g l- coupe un arbre.
m. J'ai chassé les chèvres dans mon tūg (Syn: tōg)
champ de mil. Cnj si.
túbū tūgū
N esp. de gros rat gris. VT pincer {plus. fois} (fréq. de ùgù).
túbú Expr: tūgū kám ngàlì - couper les
Id bien (plein) (descr. de ùsù). feuilles de manioc.
tùdù Expr: tūgū d - tresser des cheveux qui
VI être sec {dans la masse}. Ngà lò-g ne sont pas assez longs.
ý tùdù dáà, ā ā-né bàń wà? Et túgù (Français)
quand les noix de karité sont sèches, N touque.
qu'est-ce que tu en fais? Sī lé tùdù . tùjár
Le fagot n'est pas sec. Kūbū l-m lé N commerce.
tùdù  y. Mes vêtements ne sont tújī
pas encore secs. VT détruire, abîmer. ìsì tújī àpàrē lé
Expr: km-tùdù - avarice. á sì-ń. Il (là-bas loin) est en train

141
d'abîmer l'appareil. ìsì àw tújī kō. Il est túngā [túŋgā]
train d'abîmer le mil. Lél-mā tújī ky VT tresser. Dw túngā dr nd  d
jē yā mè ē g. Le tourbillon a détruit . On ne tresse pas le bouclier le jour
beaucoup de maisons dans le village. de la guerre. {proverbe}
VT gaspiller. è tújī làr l-á láy ē l túngā [túŋgā] (Syn: làw)
njé-né-kòō jē. Il a gaspillé tout son VI être chaud. Lò túngā yā, ī tā màn
argent chez les guérisseurs. ndògō. Il fait très chaud, prends de
tūlā l'eau, lave-toi.
VT mettre {plus. choses} (fréq. de Expr: lò túngā - il fait chaud.
ùlà). VI chauffer, devenir chaud. M-ūndā
tūlā (Syn: sūlā) màn pd d kám m-ār-é túngā. Je
VT inciter au mal. mets de l'eau sur le feu avec des
túlā (Syn: gúlā) feuilles, je les laisse chauffer.
VI être bouché, comblé, effacé. túngā [túŋgā]
Expr: túlā r [dw] nàńg - [qqn] faire VT donner des coups.
des complications, être compliqué. M-ā VI bifurquer (route).
m-ndìgì ā kùlà g dw jē g túlā r- tūnjā
dé nàńg è. Je ne veux pas travailler VT couper {plus. fois} (fréq. de ùnjà).
avec les gens compliqués. Expr: túnjā páw-páw - il est bien
tūm éveillé.
N esp. de poisson [Gymnarchus túp-túp
niloticus]. ID complètement (remplir): descr. de
túm (Arabe) ùsù. Tīrā kāg l-m lé r jē ùsù
N ail. túp-túp. Mon lit en bois est plain de
tùmā (Syn: tòō) punaises.
VI gémir. Ngōn g rī-á tè-é tùmā tìl tūŕ
nè. L'enfant malade gémit cette nuit. N indication (remède). úlā-m tūr-é á
túmùr (Arabe) (Syn: túmbùr) nà? Dis-moi d'abord le mode d'emploi,
non?
N datte.
túmbùr (Arabe) (Syn: túmùr) tūŕ
N datte. VT enlever. Tūŕ ngán-sì bīyā. Enlève
les excréments des boyaux.
tūnā
VT prêter {employé surtout pour tūŕ
l'argent} (quand le remboursement VT transvaser pour refroidir.
aura la même valeur mais n'est pas le tūŕ
même objet, tel que l'argent). m-gè VI se contracter le ventre (pour
kàrī ī-tūnā-m tà kūbū yárd mí. Je déféquer: tīŕ sì).
veux que tu me prêtes 5 yards de tissu. Expr: tūr ndò - mettre au monde.
Tūnā-m gúsù ndáà ndìgì kùgā-m . túr (Syn: tór)
Je lui ai prêté de l'argent, et maintenant N absence (d'une personne). m-èē
il ne veut pas me rembourser. túr-í g nè yàá á m-íngā-ī . Je suis
VT emprunter {on rend l'équivalent}. venu en ton absence mais je ne t'ai pas
tùńg [tùŋ] (Syn: gùrū) trouvé. Ngō-kó-í èē túr-í d. Ton
N esp. d'arbre [Ficus capensis]. frère est venu à ton absence.

142
Ngambay-Français

túr tūwā-tg (Syn: tā-tg)


N esp. de fourmi noire. Túr jē d-úndā N esp. d'herbe [Jardinea congoensis].
ndàm ngōn-m d-ár-é tí. Les petites N esp. de natte (fabriqué avec cette
fourmis noires ont mordu les testicules herbe). Dèné lé mbél kō mè tūwā-tg
de mon fils et ils sont enflés. g ndáà nàjì kàrá. La femme a versé le
túr mil sur la natte et l'a étalé au soleil.
VT cacher (en parlant d'une plante). -ú
Kùnà túr d ky. Le sorgho cache les LOC à, en, dans (avec noms qui
cases. contiennent la voyelle 'u').
túr-bèl ùbà
N esp. de fourmi ailée. VT serrer.
túr-màn [túr.màn] Expr: ùbà mùlà - faire la lutte.
N esp. de fourmi. Expr: ùbà ky lì [dw]  - ne mettre
tūrā pas les pieds chez [qqn].
N habitant de l'autre côté du fleuve. Expr: ùbà-sí nàńg bùs - il nous est
Expr: tūrá - de l'autre côté du fleuve. apparu brusquement.
Expr: ùbà màjì [dw] - profiter du bien
túrā de [qqn].
VT compter. Dw à túrā ky-kr jē
Expr: d-úbā gō nàā d - ils se suivent en
péd . On ne peut pas compter toutes grand nombre.
les forges. Lò-g njè-kù-né túrā bīyā Expr: ùbà nàā - être touffus, serrés.
jē l-á ndáà òō tō kárā gòdó. Quand D-áw sár tèē kāg d g ùbà nàā. Ils
l'éleveur comptait ses chèvres, il a marchent longtemps et ils arrivent
trouvé qu'une était perdue. devant des buissons très touffus.
Expr: sú-túrā - devinette. VI monter.
VI lire. VT piétiner.
túrū V venir brusquement sur.
VT avaler {plus. fois ou plus. choses} ùbā
(fréq. de ùrù). VT modeler [poterie]. Dèné lé ùbā jó
tūsū g ánjī. La femme modèle une jarre
VT enlever [la partie interne de avec l'argile.
l'écorce]. ùbù (Syn: ùgù)
tūwā VT jurer; maudire.
VT répartir [boule] dans les ùbū
calebasses.
N huile. údū ā ùbū lé yàá ngàā nòó
tūwā tā? Est-ce que la fabrication de l'huile
N natte. ī-èē ísī nàńg mè tūwā d nè. est finie? ùbū ý lé màjì yā ùndā
Viens, assieds-toi sur la natte. K tūwā ùbū wúl. L'huile de karité est meilleure
lé úr kàr br g = K tūwā lé ndūnā que l'huile d'arachide.
kàr br g. Enroule la natte et mets-la Expr: ùbū-tnjì - miel.
contre le mur. N graisse, corps gras.
tūwā ùdù
VT attraper {plus. fois} (fréq. de ùwà). VI être fini, terminé (une affaire).
túwā VI n'être pas développé. Ndò wàs l-í
VT écoper. lé ùdù. La plante de ton melon ne se
développe pas.

143
ùdū très bon chasseur. āw ù bīyā jē lé
VT fermer. ūdū ó nà km jē dá ndáà tél èē nāy-kàr-á. Va garder les
kànd ky. Ferme la porte de peur que chèvres et reviens dans la saison sèche.
les mouches y entrent. ùlà
Expr: (dw) ùdū tì-á - (qqn) expirer VT envoyer. Tō bb-m á ùlà-m.
{lit: fermer la bouche}. C'est mon père qui m'envoie. M-úlā s
Expr: ùdū mbī lò - faire du bruit. Dō- mbēdē m-ār-é. Je lui ai envoyé une
ngír-ngáy lé ùdū mbī lò yā. Les lettre. Kūbū jē g b-m jē ùlà-nè ā-m
chauves-souris de maison font lé lè-m yā. Les vêtements que mon
beaucoup de bruit. père m'a envoyés me plaisent
VT recouvrir. Dèné l-í ùdū tì-á d beaucoup.
tūwā. Ta femme lui recouvre la bouche Expr: [dw] ùlà [dw] pànà - [qqn] dire
avec la natte. que. M-úlā m-pà nà ... Je dis que ...
VT plier. Expr: màn ùlà - il y a du courant.
ùgā Expr: ùlà ndúbū - actionner le soufflet.
VT payer. M-á m-ūgā āng d ngō- Expr: ùlà pr lò d - allumer un
kó-m g. Je suis parti pour payer la incendie. ùlà-m pà nà ngōn nòó lé ùlà
dette de mon frère. pr lò d. Il m'a dit que l'enfant là avait
Expr: ùgā d - racheter {Chrét.}. allumé un incendie.
Expr: ùgā làmbóò - payer l'impôt. Expr: ùlà bùsū - ridiculiser. ùlà bùsū
ùgù (Syn: ùdù) dì-á d. Il l'a ridiculisé. [litt: il a envoyé
VT jurer; maudire. le ridicule sur lui]
Expr: (dw) ùgù ī-á - [qqn] a juré VT faire une commission.
(avec foudre, etc.). VT enfoncer.
Expr: ùgù né àré - maudire. VT tendre, mettre [feu]. D-m kīr d
ùgù màm d, d-úlā pr kènéng. Ils jettent
VT pincer (pour prendre la boule). Yè des branchages sur le boa et ils y
ùgù mùrū ùlà dàn náy g ò. Il a pincé mettent le feu.
la boule et l'a pris, l'a mis dans la sauce VI souffler (le vent). Lél ùlà yā. Le
et puis l'a mangé. vent souffle beaucoup.
ùjì (Syn: òjì) VT mettre; damer. ùn yè lé ùlà l d
VT mettre au monde. d-áw. Il prend l'oiseau, le met dans son
Expr: b-m kùjím - mon propre père. sac et ils s'en vont. M-úlā bí mè kàrè
ù g. J'ai damé le coton dans le panier.
VT avaler. VT griller (arachides avec la paille
Expr: màn ù [dw] - [qqn] avaler l'eau sèche).
de travers. ùlà
Expr: kāg ù jī [dw] - [qqn] a une VT dire (suivi de pà). Sú ùlà-m pà nà
écharde à la main. m-èē m-úlā-ī. Su m'a dit quelque
ù chose et je suis venu te le dire. Lò-g
VI se rassembler en masse autour de tél èē ky ndáà, ùlà dèné pà nà:
qqc. (insectes, par. ex.). "Há? M-ō bè yàá ..." Quand il revient
ù chez lui il dit à sa femme: "Ah! Si
j'avais su ..." ùlà ngōn-é pà nà ùn làr
VT élever. Mbàw kárā bè ù bísī g
l-á . Il a dit à son fils de ne pas
bòý yā lm, ùwà né kànà yā lm t.
prendre son argent. è ùlà-m pà nà b-
Un pêcheur élevait un chien très gros et

144
Ngambay-Français

nè jē rī-á tē-é. Il m'a dit que son père ndògō. Puis elle va encore prendre de
était malade. l'eau sur le feu pour se baigner. Ngō-kí-
ùlà á ùn-é gìr-é g. Son frère l'a pris au
VT porter [habit]. ùlà r-á mè kūbū dos. ún kū-d-ky nè-lé ā-m. Prends
jē d g màjì màjì. Il portait de très cette gourde pour moi.
beaux vêtements. Expr: ùn mì-é - se convertir {Chrét.}.
VT mettre [vêtements]. Ngōn lé ùlà Expr: ùn d [dw] - évoquer [qqn] dans
kūbū l-á. Cet enfant a mis ses habits. la conversation.
ùm Expr: ùn d pā - entonner.
VT remplir (objet est le liquide et pas Expr: ùn tà gl dā - suivre un animal.
le récipient). ùm màn l-é d. Il s'est Expr: ùn km d [né] d - se
rempli la bouche d'eau. désintéresser d'une chose.
Expr: ùm kàw - couver (poule). Expr: ùn ndīé àr - il lui a promis.
Expr: ky ùm - affût. Expr: ùn w - prendre un
VT se cacher pour guetter. chemin/route. ì ày ùn w ē. Il se
ùm leva, s'enfuit et prit le chemin du
VT garnir d'une peau [tambour, étui de village.
couteau, etc.]. V recevoir (salaire). ùn làr l-á. Il a
ùmā [ùmā] reçu son salaire.
VT porter chance à. Kèm dr-é lé ùndà
ùmā yā. Sa première grossesse lui VI être désenfler.
porte chance. ùndà
Expr: ùmā yàá á - dans le meilleur des VT frapper. K-únd-á sár-sár á d-
cas. íyā-á y. Ils le frappaient pendant
Expr: né ùmā [dw] - [qqn] a de la longtemps, puis ils l'ont laissé. ùndà
chance. km rī-á g tl . Il frappe la mouche
Expr: ùmā [ā né] pí - être incapable de sur son corps (mais) ne la tue pas.
[faire qqc]. ūmā d nd pí. Tu es (proverbe)
incapable de labourer. Expr: ùndà bá - jouer au football.
ùmā [ùmā] Expr: ùndà bālā - trembler.
Expr: ùndà búndùm - tirer sur un fusil.
VI négocier (avec s). M-ūmā sì-á
Expr: ùndà d-né - sonner.
tásrá. J'ai négocié en vain avec lui.
Expr: ùndà kùjì - disparaître.
Expr: ùmā pí ō à kàs ā  - il est Expr: ùndà ìlā [né] kr - perdre [qqc].
incapable de faire cela.. Expr: ùndà lò ky tèē - sortir.
úmā [úmā] Expr: ùndà tà ty - piler de nouveau le
N ancêtre. T bòdè nàńg àr úmā jē mil pour enlever le reste de son.
l-í. Fais de sacrifices pour tes ancêtres Expr: ll ùndà [dw] - [qqn] a le
(en versant le liquide blanc du mil). rhume.
Expr: ànd úmā - faire l'initiation Expr: tò ùndà túdū - la pirogue a
"uma". échoué.
N initiation des enfants {de 7 à 9 ans Expr: ùndà Màg - faire l'initiation
environs}. appelée "Magi".
ùn Expr: ùndà nànī - moucharder,
VT prendre (v. aussi tā). ī-èē ún āw- rapporter.
né ār-é. Viens prends-le et va le lui Expr: ùndà lò tèē - s'échapper, sortir
donner. Ndáà, tél àw ùn màn g pd pour s'enfuir. Lò-g èē d mùrū ndáà,

145
rígm ùndà lò tèē. Quand ils trouvé au bon moment..
apportèrent la boule, l'hyène sortit Expr: ùndā màn pŕ - faire bouillir de
brusquement et s'enfuit. l'eau. Dèné ùndā màn pr- mbā
Expr: ùndà mè - sarcler. B-m jē àw ndògō. La femme a bouillit de l'eau
ùndà mè kō l-á. Mon père est parti pour se baigner.
pour sarcler son champ de mil. Expr: ùndā rī [dw] - nommer, donner
Expr: ùndā kūl - garder un reste. le nom à [qqn]. Dé d-úndā rī ngōn lé
V piquer (scorpion, fourmi, etc.). l ā-màjì. Ils ont nommé l'enfant
ùndā "Ramaji"
V surpasser, dépasser (utilisé dans les Expr: ùndā [né] ndōgō - vendre [qqc].
comparaisons). Ngō-kó-m lé sīngā yā M-āw m-ūndā kānjī l-m ndōgō. Je
ùndā-m. Mon frère est plus fort que suis allé vendre du poisson.
moi. Kāg nè lé y yā ùndā sīngā-m. Expr: ùndā gél - commencer. Njā ùndā
Ce bois là est trop lourd pour moi [litt. gél kùndā rī ngán jē lé. Le renard
pour ma force]. ī dáà, ī-nd nd yā commença à nommer les petits enfants.
ùndā-m mā wà? Toi, tu cultives plus Expr: ùndā [dw] dàm kèm-é g - aimer
que moi? [qqn] beaucoup. Dàgyà lé kí-á jē ùnd-
ùndā á dàn kèm-é g. L'enfant unique, sa
VT porter des grains. mère le pose dans ses yeux (elle l'aime
ùndā beaucoup).
VT construire. Ky g ngō-kó-í ùndā
VT poser; mettre (v. aussi ìlā). ūndā
màn pd ār mbáy ndògō á. Mets de lé bòý yā wà? La maison que ton frère
l'eau sur le feu pour que le Roi se lave. a construite, est-elle grande?
ūndā mùrū lé d tábl g àr-sí j-ò. ùnjà
Mets la boule sur la table pour que nous VT couper. ùnjà mù àw-né ē l
mangions. mm-é jē. Il coupa de la paille et
Expr: ùndā dàn km-é d - chérir bien. l'emporta à ses beaux-parents. M-únjā
Expr: ùndā km gūnúnú - être peu mù mbā kòjī ndògō. J'ai coupé des
sociable, être querelleur. herbes pour en faire de secko.
Expr: ùndā nò - publier, vanter. Expr: lò ùnjà - faire jour. Lò g m-í ē-
Expr: ùnd-á ká - il ne peut pas é lé lò ùnjà ngàā. Quand je suis parti,
supporter. il faisait déjà grand jour.
Expr: ùndā d ky db ngàā - être déjà Expr: km [dw] ùnjà - être sage.
proche de la maison. VT trancher.
Expr: ùndā ndū, ùndā tàr - tempêter. VT écrire.
Expr: ùndā  lè [dw] - avoir la VI pousser (plante). Kr lé ùnjà ngàā.
corpulence de [qqn]. ùndā  l bb-é Le sésame pousse déjà.
jē. Il a la corpulence de son père. VT graver [calebasse]. ìsì à ùnjà kā.
Expr: ùndā mè d - croire en {Chrét.}. Elle était assise en train de graver une
calebasse.
Expr: ùndā tàr tà [dw] d - attribuer à
[qqn] injustement ce qu'il n'a pas dit.
ùnjī (Syn: ìnjī)
Expr: ùndā yò [dw]-jē - organiser la V allumer, etc. Lò ndùl dáà ùnjī pr
levée de deuil de [qqn]. ùndà yò kí-á tò d nàńg. Quand il fait nuit il allume
jē. Il a organisé la levée de deuil de sa du feu et se couche par terre. ūnjī pr
grand-mère. lám. Allume le feu (un peu).
Expr: né ùndā d nò kàré yàá àm m- ùnjī (Syn: òjī)
íngá bús - La chance a fait que je l'ai N reverdir (feuilles).

146
Ngambay-Français

ùnjī (Syn: òjī) ùr (Syn: ùrū)


VT tresser [secko]. VT coudre. Dèné lé ùr-né kū l-á
ùr (Syn: wùr) mbád. La femme en coud sa gourde
V avaler. Màm ùr dùl. Le boa a avalé complètement. Njè-kùr-kūbū àw ùr
la biche-cochon. kūbū jē l-m. Le couturier est en train
ùr de coudre mes vêtements.
V descendre. Ngōn lé ì d kāg g ùr ùrù (Syn: ùr)
nàńg. L'enfant est descendu de l'arbre. VT avaler.
VI dépérir. ùrù (Syn: ùr)
V disparaître.
VI être profond.
ùr ùrū (Syn: ùr)
VI être profond. Rm g gògó, bùlà
V coudre.
nè lé ùr yā. Recule-toi, ce puits est très
úrū
profond.
N esp. de poisson [Barbus
ùr occidentalis].
VT piler (pour faire la farine).
úrū-br-màn [úrū.br.màn]
Expr: ùr gy - piler quelque chose. Nd
N esp. de poisson [Labeo
kárā bè àr àw ùr gy dáà, mbáy lé
senegalensis].
ds òō-é. Un jour elle était en train de
ùsà (Syn: ùs)
piler quand le roi passait et l'a vue.
VT manger [qqc. de dur]. m-èē-né
Expr: ùr nàńg - descendre.
Expr: ùr kíī - crier, lancer un cri. m-ār dw jē d-úsā. Je les ramène et les
Expr: ùr túmá d kédé - c'est penché donne à manger aux gens. mā m-úsā, ī
vers l'avant. úsā, è ùsà, j-è j-ùsà, sèē úsā jē, dé d-
Expr: ùr d [dw] - dominer [qqn]. úsā - je mange, tu manges, il mange,
Expr: ùr [dw] nàā - confondre [qqn]. nous mangeons, vous mangez, ils
Làr lé ùr-m nàā d. Je n'arrive pas à mangent.
VT faire (points). Dw g ùsà kárt 
répartir l'argent.
Expr: ùr gy dā - piler à trois dans un s  ndáà, kàbúdù d-á d = Dw g
même mortier de façon rythmée. ùsà kárt  s  ndáà, kàbúdù dì-á
VT creuser; déterrer. D-áw d-úr būwá d. Celui qui n'a pas fait quarante points
kùr y. Ils sont toujours en train de est "kabout".
creuser le trou. VI être à la mode. Gàr kūbū g kń lé
VT lancer [sagaie] sur. Nìngà yàá á ùsà àsí-nè . Cette qualité d'habits
m-úr-né kāl. C'est vraiment avec une n'est plus à la mode.
sagaie que j'ai lancé sur l'antilope. Njè- VI rapporter. Mōsō kānjī lé ùsà yā.
ndò ùr nàs g nìngà l-á. Le chasseur Le commerce de poisson rapporte bien.
a lancé la sagaie sur l'antilope cheval. ùs (Syn: s)
VT traverser (fleuve, etc.). V manger. mā m-ús, ī ús, è ùs, jèē
VT dépasser. Būr ì ày ngd prrr, j-ùs, sèē ús jē, dé d-ús - je mange,
ùr líyā tèē kédé. Le varan se leva et tu manges, il mange, nous mangeons,
courut vite, dépassa le caméléon et vous mangez, ils mangent.
arrive le premier. ùsù
ùr (Syn: wùr) VT frotter. Ngōn lé ùsù kèm-é sár àr
NIN foie. kèm-é tèē dò. L'enfant frottait l'oeil à
tel point qu'il l'avait blessé. M-úsū mè

147
jó mbā kàr-é àr màjì. Je frotte Expr: ùwà tór [dw] - venir en
l'intérieur du canari afin qu'il soit l'absence de [qqn].
parfaitement propre. Expr: ùwà nòjī - être charitable.
VT écraser. Expr: ùwà ng - être inhabité, non
VT aiguiser. Sé ī-ā í á, ngàb-m fréquenté.
àw ùsù ngāng kìyā mbā èē tl-ī-né Expr: [dw] ùwà mè-é ngàng {ā né} -
nè wà? Qu'as-tu fait à mon mari qu'il [qqn] se forcer à {faire qqc}. Ngō l
est en train d'aiguiser son couteau pour álà ùwà mè-é ngàng yàá ùsà. Le fils
te tuer? Tā kìyā nè úsū tì-á ā-m. de Dieu se força à manger.
Prends ce couteau pour me l'aiguiser. Expr: ùwà jī [dw] - saluer [qqn], dire
ùsū [qqn] bonjour. āw úwā jī-á ā-m. Va lui
VT concerner. Tà l-í ùsū-m-né è. dire bonjour (de ma part).
Ton problème ne me concerne pas. Expr: ùwà nd - prendre pour cultiver.
ùsū M-úwā nd ngán-nd dg w-nè.
VT déposer à terre. M-ūsū nàńg. Je le J'ai cultivé dix champs cette année.
dépose à terre. Expr: ùwà [dw] g r- - accueillir
ùwà [qqn]. Njé-km-t jē lé m-úwā-dé g
VT saisir, attraper, prendre. Dáà, ùwà r-m g tàá-tàá. Les aveugles là, je les
kūnjá jē mí á tl-dé àr dw jē d d-á accueille toujours.
d nd d s-á. Alors, il prit cinq VT balayer. Mā m-ār-é gúsù mí mbā
poulets et les tue pour ceux qui allaient kàr-é ùwà-né mè-ndògō l-m. Je lui ai
cultiver avec lui. Rígm ùwà bīyā l- donné 25 CFA pour qu'elle balaie ma
m. L'hyène a saisi ma chèvre. m-sáng concession.
ngōn lé m-úw-á. J'ai cherché l'enfant et VI être gluant, visqueux. Náy ímā lé
je l'ai attrapé. ùwà yā. = Náy ímā lé ùwà g m yā. La
Expr: (dw) ùwà r-á - (qqn) se sauce de gombo est très visqueuse.
reposer, prendre temps de repos. M-ā úwàý (Syn: ý)
kùwà r-m nd jōó jē á kùndā kùdù INJ non! (un refus). úwàý ò!
kùlà g àng y. Je vais prendre deux Absolument non!
jours de repos, puis je me remettrai à ùy (Syn: òy)
un autre travail. VI mourir. Nāy á ùy dáà à kùy d-
Expr: ùwà āng - prendre [qqc] en
nò-á. La lune mourra et mourra pour
gage.
toujours. Kó-í jē á ùy né lò r g ō
Expr: ùwà d [dw] - tresser les
b-í jē . C'est ta mère qui va mourir
cheveux de [qqn].
Expr: [dw] ùwà d gl ī-á - [qqn] se à la douche (à cause de son enfant),
mais pas ton père.
préparer.
VI être fini.
Expr: ùwà kā - évider une calebasse.
V dépasser, faire en excès. ày màn
Expr: ùwà km náy d br -
ndàs ùy. Il a bu une très grande
assaisonner la sauce avec une pâte.
quantité d'eau.
Expr: ùwà kúrā - lier amitié.
Expr: ùwà mìr-mìr - trembler. ù (Syn: ò)
Expr: ùwà mr - courtiser. VT brûler.
Expr: d-úwā d nàā - ils se réunissent. wà
Expr: kùwà d nàā - réunion. AV interrogatif {marque une
Expr: tàr ùwà d [dw] g - l'affaire est question}. Làr l-í tò r-í d wà? As-
retombée sur [qqn]. tu de l'argent sur toi? ā kàw  wà

148
Ngambay-Français

sm? vs. ā kàw  wà? Tu n'iras pas, kó-nān ngàb-é jē. La belle-soeur d'une
est-ce vrai? (vs.) Est-ce que tu n'iras femme est la soeur de son mari.
pas? Sé āw mbā wà? Es-tu parti en NIN tout parent de même génération
voyage? du mari ou de l'épouse de [qqn] (mais
wàā plus jeune; tout parent d'une
N variété sorgho. Wàā lé Ngàmbáy jē génération inférieure à celle du mari
d-ó yā. Le mil, les Ngambays le ou de l'épouse).
mangent beaucoup. wàs
Expr: wàā-kàs - mil rouge. N melon [Cucurbita pepo]. Wàs g
Expr: wàā-ndà - mil blanc. ndīr-né dā lé màjì s yā. Le melon
wáà cuit avec la viande est très bon à
AV non! manger.
wàgà wày
AV un instant, un moment. Lò g sò Id brusquement (apparaître). Tèē d-sí
wàgà dáà, tél èē ùn è g kárā ùsà d wày. Il nous apparait brusquement
mbád. Au bout d'un moment, elle (nous ne nous attendions pas à le voir)
revient, prend une autre et la mange wáy
entièrement. Int hélas! oh!.
wág-wág wā
Id au loin (s'enfuir). ày wág-wág àw. N termite ailé. Wā lé tō kùr g ùbà
Il s'est enfuit au loin. bāg jē ndáà dw jē d-ís. Le termite
Id vite vite. ailé est un insecte qui a des ailes. Les
wàlà gens le mangent.
N brousse. Wàlà lé tō lò g d-íngā dā wá
jē kènéng yā. La brousse est là où on N syphilis.
trouve beaucoup d'animaux (dedans). wér [wér, wr.vér] (Français)
Expr: wàlá - en brousse. D ngr-é m- V verre.
āw wàlá m-āw m-ōdō kánd ý. w
D'abord je vais en brousse et je ramasse
N année en question.
des noix de karité.
Expr: w-dn - cette année là.
wàlá Expr: w-nè - cette année.
AV en brousse (locatif de wàlà). M-
āw g wàlá kàw sáng ngìrà né. Je vais w-nè
en brousse pour chercher des plantes AV cette année. Dw jē nd bí yā
w-nè. Les gens ont cultivé beaucoup
médicinales [litt: ...chercher des racines
des choses]. de coton cette année. Kō l-sí ì yā w-
wàmī nè. Notre mil a duré longtemps cette
V gémir dans l'agonie (v. aussi tùmā). année.
wār w l-wl (Syn: wól-wól)
VT préparer avec de l'huile. Id partout à la ronde. Ndū-é tā lò wl-
wár wl. {Le son de} sa voix remplit l'air
NIN beau-frère ou belle-soeur. Wár-é partout à la ronde.
jē g dèné gòdó wà? Ses belles-soeurs wr
ne sont-elles pas là? Wár-m jē tō N mauvaise odeur.
ngàw kó-nān-m jē. Mon beau-frère est
le mari de ma soeur. Wár dèné jē lé tō

149
wr wóy (Syn: óy)
VT emprunter (quand on rend N esp. de poisson [Alestes nurse] (
l'équivalent). dans Negor et Mekongoto).
VT prêter. wl (Syn: hál)
wy (Syn: wòy) V caractère, tempérament.
N folie. wlg
N rage. Id d'un seul coup. Mbél k wlg. Il
wy l'a renversé d'un seul coup.
VT faire un trou dans un secko pour wú
voir travers. N cri prolongé.
VT se frayer un chemin.
wùú
wī N cri pour huer qqn.
N pus. Jā-á tí ndáā wī g mè jā-á g lé wúl(Syn: úl-ùbū)
g-é tò ī. Il avait la main enflée et le
N arachide. Wúl g ngy lé ndùm
pus dedans l'empêchait de dormir.
kànàng . les arachides en coquilles
wōdrō ne pourrissent pas rapidement.
N voiture. wúl-ndà (Syn: úl-ndà)
wòl [wòl, wl] N pois de terre. Wúl-ndà g d-úlā 
N crinière. Wòl tòby lé ngāl yā ùndā y lé kdr yā. Les pois de terre
wòl kúndā. La crinière du lion est plus qu'on n'a pas encore grillés sont très
longue que celle du cheval. durs.
wól wūlā
N vallée. N cauris.
wól-wól (Syn: wl-wl) wùlāy
Id partout à la ronde. Nō l-á tā lò N escroquerie.
wól-wól. Ses pleurs remplissent wùlwúrī
l'espace à la ronde. N tourteau d'arachide frais.
wònd [wònd] wùń
ID idée de disparition. r km wònd. AV peut-être (normalement après séè).
Une bonne partie a disparu. à èē séè à èē  wùń. Peut-être il
wōng [wōŋg, wōŋ] vient, peut-être il ne vient pas.
N colère. Tà g úlā-m lé àr wōng ā- wùnā (Syn: wùrā)
m yā. Ce que vous m'avez dit me rendit N esp. de poisson.
en colère. wùr (Syn: ùr)
Expr: wōng ā [dw] d (dw) - [qqn] NIN foie.
est en colère contre (qqn d'autre). NIN ventre. Tàg-nè wùr-m ā-m yā.
Wōng ā kó d yā d ngō l nàng. Mon ventre me faisait beaucoup mal
Maman singe était très en colère contre hier.
le fils de la terre. wūrī
wòr VT tourner dans la sauce [la boule].
N paille servant à faire le sel. wùrā (Syn: wùnā)
wōr (Syn: pr) N esp. de poisson.
N intervalle. yàá
wòy (Syn: wy) AV bien; marqueur catégorique. M-āw
N folie. yàá. Je suis bien parti.

150
Ngambay-Français

AV même. Bèrè bàá yàá m-ā tél. Je yà [à]


vais revenir demain même. Mā yàá N résidu. M-íyá yà-á lé mè ngórō d
moi-même Mā yàá m-ár nè. ī yàá t. nd mùndá jē bè. Je laisse ce résidu
Moi même je reste ici. Toi aussi. (une dans la poterie à peu près trois jours.
provocation) Mìnjì l ná? Mìnjì l-m
yā [ā]
mā yàá. Les haricots de qui? Mes
AV très. Dèné lé r-á lè-é yā. La
haricots à moi même!
femme était très contente.
AV pas de tout. m-ngínā-ī yā  yàá
AV beaucoup. Dèné l Sú ù bīyā yā.
í. Je ne t'ai pas de tout attendu
La femme de Su élevait beaucoup de
longtemps.
cabris. ī lé s né yā nè mbā í á ng
yàá [yàá, yáà] bè wà? Tu manges beaucoup, je ne
N maman {vocabulaire féminin}. Yàá, comprends pas pourquoi tu es si
ā-m m-āy ngd g tg-é. Maman, maigre.
laisse-moi courir vite. yáàkíyá [áàkíyá]
yàd N résidu de noix de karité.
N sorte de tamis. Yàd lé tō né g d-ójī yè
tōg kàrè bè nè d-áw tógō-né ndí. Un PR celui, celle. Kó màng g nè lé r
tamis "yat" est une chose qui est tissé yā ùndā yè g nú. Cette vache ici est
comme un panier, mais il sert à laver plus grosse que celle là-bas.
les épices "ndii".
yèé
yàgdà Spc ce; le (v. aussi è). Yèé àr nè. Le
N pic, instrument pour creuser.
voici. Yèé àẃ. Le voilà partir loin.
yàgdà yēb
N tamis (pour graines de gbr).
N fruit de l'arbre de karité.
yál yég [yég, yg] (Syn: g)
AV déjà.
N rat. Rím-tā-sò lé ā dìngàm ùndā
yál-yál yég jē láy. Le rat "Rim" est plus
ID très (claire): descr. de àr.
agressif que tous les autres rats.
yám-yár yég [yég, yg] (Syn: y)
N chien rayé.
VT balancer. Ngōn lé yég r-á d
yàngārd [yàŋgārd]
kāg d. L'enfant se balançait sur
N boule préparé avec le jus de
l'arbre.
Citrullus lanatus.
V secouer. Yég mángò àr mángò lé
yàngārd [yàŋgārd] òm nàńg. Il secouait (la branche du)
N esp. de petite fourmi rouge. manguier pour que les mangues
yárd tombent à terre.
N yards. yég-wūrī (Syn: g-wūrī)
Expr: kūbū yárd jōó - deux yards de N esp. de gros rongeur, aulacode.
tissu. yègd
yày AV dispersé.
VI être faible. yēkēr
yáyrā (Syn: írī-yáyrā) N côté.
N esp. d'oseille [Hibiscus asper].

151
yè [yè, y] (Syn: ) d "M-āw-s-í-". L'un d'eux son
N oiseau. Mírò lé tō yè k bòý g ì nom est "Je-ne-vais-pas-avec-toi".
bāg . L'autruche est un grand oiseau yèń [èń]
qui ne vole pas. Yè lé s pā àr-dé d- INJ voilà! Yèń, ō kéré l-í g ìgì lé!
ó. L'oiseau se met à chanter et tous Voilà, vois ta clé qui était perdue!
l'entendent. yèr [èr] (Syn: yèr)
yēl [yēl, yl] N dégoûtant, chose dégoûtante.
VI faire des boulettes de farine (pour y (Syn: yég)
bouillie). V secouer. Y kāg mángò àr mángò
yēl [yēl, yl] lé òm nàng g. Il secouait la branche
V empoisonner (avec fétiches). Njé- du manguier pour que les mangues
kùmā jē yēl dw jē g kùmā l-dé. tombent à terre.
Les sorciers empoisonnent les gens yr-yr [à]
avec leurs fétiches.
ID beaucoup (vibrer, trembler). m-tó
yēl [yēl, yl]
nàng tg d lé àr d-m dìngà yr-
NIN ongles (suivi de jī ou l).
yr. J'ai croqué du sable dans les grains
yēl [yēl, yl] de mil et ma tête vibre.
VT allumer [feu ou bois]. ī-yēl pr yẁ
lám. Allumez un peu le feu.
AV oui (réponse à un appel; langage
yè-d-pr féminin).
N esp. d'oiseau, guêpier. ym [m]
yèl-úmā AV dégoûtant. Lò tò ym. L'endroit
N esp. d'oiseau, Bagadais Casqué. est dégoûtant.
yèn ym [m] (Syn: ng)
VT faire une moue en montrant les VI être maigre.
dents. Yèn kí-á jē njìii. Il fait une Expr: m ym - je ne suis pas gai.
moue à sa mère.
ym [m]
yèngrè [èŋgrè] VI tomber (quelques gouttes de pluie).
N chaîne.
yī (Syn: wī)
yèr [yèr, yr] (Syn: yèr) N pus. D-ílā yī lé dàn náy d, d-ár
N dégoûtant, chose dégoûtante.
bàw-dé. Ils versèrent le pus dans la
Expr: tàr yr - parole méchante.
sauce et la donnèrent à leur père.
Expr: njè yr - un avare.
Expr: njè-mè-yr - un méchant.
yìī
N crin.
yér [yr, yér] yīl
VT porter en équilibre sur la tête. VI s'imprégner d'humidité.
Dèné yér tásā dì-á g. La femme yíl
balançait la cuvette en émail sur la tête. N moustique. Yíl jē tó-m yā tìl nè.
VI s'accroupir.
Les moustiques me piquaient beaucoup
yè [è] cette nuit.
PR lui, il, elle (forme indépendante). yìngà [yìŋgà,ìŋgà]
Yè àw g bb-é jē. Il est parti avec son NIN les cheveux (normalement yìngà
père. d).
PR un (de plusieurs). Yè g kárā rī-á

152
Ngambay-Français

yìr (Syn: dì) carbonise la tête du mouton pour la


NIN gencives. cuire.
yīrā (Syn: īrā) yóòrí
N esp. d'arbre [Anogeissus leiocarpus]. N esp. de scinque.
yīrō yóróró
N salive, crachat. Yīrō l dw jē láy AV bien propre (grains).
tánā nàā . La salive de tout le monde yò [ò]
est différente. N appât.
yīró yō [ō]
N saleté. Kūbū jē l-m ùwà yīró yā. N sorte de petit termite. Yō jē d-ó tīrā
Mes vêtements sont très sales. Dèné l-m. Les termites rongent mon lit en
mànd ndáà síyā bíyā jī-á yīró. La bois.
belle femme, elle pétrie la bouillie yōm [ōm]
(avec) les mains sales (proverbe: et on VT mouiller (vêtement, peau, mil,
la mange parce qu'elle est belle). etc.).
yíngā [yíŋgā] VT tremper, mettre dans l'eau. m-yōm
N rasoir. Yíngā lé tō né g d-áw másàr l-m mbā dùbū. J'ai mouillé
ndìsā-né mbāý-tà. Le rasoir est une mon maïs pour semer.
chose pour raser les barbes. yg
yò V avoir de jeu, sortir.
N la mort ( 'sa mort'). Yò tò nòó sé í ylē
wà? Y a t-il un décès ou quoi? Dé tl VI se défaire; se dissoudre (par
màng lò yò g tàg-nè. Ils ont abattu un exemple, la boule au contact prolongé
boeuf à la place mortuaire hier. Yò de l'eau).
ngōn lé tō yā ùndā yò dw g tg. La yr
mort d'un petit enfant fait plus mal que VI être desserré; avoir du jeu.
la mort d'un adulte.
Expr: njè-yò - sorcier.
yùdùdù
Id rafraîchi (descr. de kūl). Màjì, kàr-
Expr: njè-yò-né-s - gourmand.
bè yàá ngà-á r-m kūl yùdùdù. Bon,
N sorcellerie.
maintenant je suis rafraîchi.
N défunt, décès; cadavre. Yò-é á d-
áw sì-á nò wà? Est-ce son cadavre yúdúdú (Syn: yúrúrú)
Id bien (doux).
qu'ils emportent là? òý-yō, m-tā d
mbā yò yàá. Oui, je le prends pour un yùn [ùn (tà)]
décès. VT bredouiller (obj. normalement tà).
yó yūrō
AV à côté; de-ci. àw yó àw nè. Il va N crachat.
de-ci de-là. yúrúrú (Syn: yúdúdú)
yó-mngr [yó.mŋgr] ID bien (doux) (descr. de kūl).
AV bon (parole). Tàr g yúrúrú á
N esp. de coléoptère indéterminée.
ìyà būrūrū àr n tò g. La bonne
yò-ndàg parole laisse un trou pour l'écureuil.
N maladie qui paralyse. (proverbe)
yòlè yùwà
VT faire passer légèrement sur le feu. N esp. de poisson [Hydrocyon
Dèné yòlè d bàd mbā ndīr. Il forskali].

153
Bibliographie

Djemadjioudjiel, Noel Le Mbaindo et Jacques Fedry 1979: Lexique


ngambay-français, français-ngambay. Centre d'Etudes Linguistiques, Collège Charles
Lwanga, Sarh.

Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2013.


Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL
International. Online version: http://www.ethnologue.com.

Negor, Mianmbaymarde et Kali Mekongoto 1978: Conversations et textes


ngambay. Centre d'Etudes Linguistiques, Collège Charles Lwanga, Sarh.

154

Vous aimerez peut-être aussi