Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Plutarque – Vie de Thésée, in Vies parallèles, 25, 1-2, traduit du grec par Anne-Marie Ozanam
Ἔτι δὲ µᾶλλον αὐξῆσαι τὴν πόλιν βουλόµενος, Voulant agrandir encore la cité, il y invita tous les
ἐκάλει πάντας ἐπὶ τοῖς ἴσοις. (…) hommes en leur promettant l’égalité des droits. (…)
Oὐ µὴν ἄτακτον οὐδὲ µεµειγµένην περιεῖδεν ὑπὸ Mais il ne voulut pas voir une foule désordonnée af-
πλήθους ἐπιχυθέντος ἀκρίτου γενοµένην τὴν fluer et plonger la démocratie dans le trouble et la
δηµοκρατίαν. confusion.
Ἀλλὰ πρῶτος ἀποκρίνας χωρὶς Εὐπατρίδας καὶ Il fut le premier à distinguer les nobles, les paysans
Γεωµόρους καὶ Δηµιουργούς. et les artisans.
Εὐπατρίδαις δὲ γινώσκειν τὰ θεῖα καὶ παρέχειν Il chargea les nobles de connaître les choses divines,
ἄρχοντας ἀποδοὺς καὶ νόµων διδασκάλους εἶναι καὶ de fournir les magistrats, d’enseigner les lois et d’in-
ὁσίων καὶ ἱερῶν ἐξηγητάς, τοῖς ἄλλοις πολίταις terpréter les lois saintes et sacrées, et entre tous les
ὥσπερ εἰς ἴσον κατέστησε, δόξῃ µὲν Εὐπατριδῶν, citoyens, il instaura une sorte d’égalité : les nobles se
χρείᾳ δὲ Γεωµόρων, πλήθει δὲ Δηµιουργῶν prévalaient de leur gloire, les paysans de leur utilité
ὑπερέχειν δοκούντων. et les artisans de leur nombre.
1. Pourquoi disait-on que la tyrannie de Pisistrate c’était comme « la vie sous Cronos » ? Aidez-vous des
mots en gras dans le texte grec.
2. Quelles étaient les deux qualités les plus importantes que l’on prêtait à Pisistrate ? Relevez dans le
texte grec les deux adjectifs qui les désignent.
3. Qu’indique l’expression κατὰ τοὺς νόµους sur la manière dont Pisistrate gouverna ?
III. Périclès, figure de la démocratie athénienne
1. La vision des Anciens
1
Misthos : revenu journalier garanti par la cité d’Athènes aux citoyens les plus pauvres qui occupaient une fonction publique.
Point d’histoire
La légende raconte que Thésée est à l’origine de la démocratie athénienne. En réalité, deux législateurs
posent les bases de la démocratie à Athènes.
- Solon (640-558 avant J.-C.) met en place plusieurs réformes qui donnent davantage de pouvoir à tous les
citoyens ; il crée le tribunal de l’Héliée, où chaque citoyen peut être tiré au sort comme juré.
- Clisthène instaure en 508-507 l’isonomie, c’est-à-dire l’égalité de droit devant la loi.
Les réformes de ces deux grands législateurs diminuent considérablement le pouvoir des grandes familles
aristocratiques.
Hésiode – Les Travaux et les jours, v. 111-115, traduit du grec par Jean-Louis Backès
Oἳ µὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτ' οὐρανῷ ἐµϐασίλευεν · C’était du temps de Kronos, du temps où il régnait sur le ciel ;
ὥστε θεοὶ δ' ἔζωον ἀκηδέα θυµὸν ἔχοντες Et ils vivaient comme des dieux, le cœur insouciant,
νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος · οὐδέ τι δειλὸν sans peines, sans douleurs ; et la sinistre
γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁµοῖοι vieillesse ne venait pas sur eux ; bras et jambes toujours forts
τέρποντ' ἐν θαλίῃσι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων. ils se tenaient en joie, les maux étaient loin.
Point d’histoire
La légende raconte que Thésée est à l’origine de la démocratie athénienne. En réalité, deux législateurs
posent les bases de la démocratie à Athènes.
- Solon (640-558 avant J.-C.) met en place plusieurs réformes qui donnent davantage de pouvoir à tous les
citoyens ; il crée le tribunal de l’Héliée, où chaque citoyen peut être tiré au sort comme juré.
- Clisthène instaure en 508-507 l’isonomie, c’est-à-dire l’égalité de droit devant la loi.
Les réformes de ces deux grands législateurs diminuent considérablement le pouvoir des grandes familles
aristocratiques.
Hésiode – Les Travaux et les jours, v. 111-115, traduit du grec par Jean-Louis Backès
Oἳ µὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτ' οὐρανῷ ἐµϐασίλευεν · C’était du temps de Kronos, du temps où il régnait sur le ciel ;
ὥστε θεοὶ δ' ἔζωον ἀκηδέα θυµὸν ἔχοντες Et ils vivaient comme des dieux, le cœur insouciant,
νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος · οὐδέ τι δειλὸν sans peines, sans douleurs ; et la sinistre
γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁµοῖοι vieillesse ne venait pas sur eux ; bras et jambes toujours forts
τέρποντ' ἐν θαλίῃσι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων. ils se tenaient en joie, les maux étaient loin.