Vous êtes sur la page 1sur 48

2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021.

CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)

LA CHEVELURE LA CABELLERA

Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure ! ¡Oh vellón que se riza hasta llegar al cuello!
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir ! ¡Oh bucles! ¡Oh perfume cargado de indolencia!
Extase ! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure ¡Trance! ¡Para poblar la alcoba por la noche
Des souvenirs dormant dans cette chevelure, Con recuerdos dormidos en esta cabellera,
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir ! ¡Quiero agitarla al aire, como si un paño fuese!

La langoureuse Asie et la brûlante Afrique, La displicente Asia y la candente África,


Tout un monde lointain, absent, presque défunt, Todo un mundo lejano, ausente, hasta difunto,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique ! ¡En tus honduras vive, foresta hecha de aromas!
Comme d’autres esprits voguent sur la musique, Como hay otras almas que vagan por la música,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum. La mía, ¡oh, amor mío!, navega en tu perfume.

J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève, Iré donde los árboles y el hombre energizados,
Se pâment longuement sous l’ardeur des climats ; Se pasman luengamente bajo los climas tórridos;
Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève ! ¡Fuertes trenzas, haceos las olas que me arrastren!
Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve Tú contienes, mar de ébano, un deslumbrante
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts : sueño
De velas, de remeros, de grímpolas, de mástiles:
Un port retentissant où mon âme peut boire
À grands flots le parfum, le son et la couleur Un puerto estrepitoso donde mi pecho bebe
Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire A grandes sorbos sones, perfumes y colores;
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire Donde los barcos vagan por el muaré y el oro,
D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur. Abriendo vastos brazos para abrazar la gloria
Del cielo puro donde la canícula vibra.
Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse
Dans ce noir océan où l’autre est enfermé ; Hundiré enamorada cabeza de embriaguez
Et mon esprit subtil que le roulis caresse En ese negro océano que a sí mismo se encierra,
Saurez-vous retrouver, ô féconde paresse, Y mi sutil espíritu, en la caricia cíclica,
Infinis bercements du loisir embaumé ! Sabrá así rehallarte, oh fecunda pereza,
¡Columpiarse infinito de los ocios balsámicos!
Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues
Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond ; Pelo azul, pabellón de extendidas tinieblas,
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues Me volvéis el azur de un cielo inmenso y vasto;
Je m’enivre ardemment des senteurs confondues En los rebordes tenues de delicadas hebras,
De l’huile de coco, du musc et du goudron. Me embriago ardientemente de sentidos confusos,
Del aceite de coco, del almizcle y la brea.
Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière
lourde ¡Mucho tiempo! ¡Por siempre! En tu melena densa
Sèmera le rubis, la perle et le saphir, Mi mano sembrará zafiro, rubí, perla,
Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde ! Para que a mis deseos tú nunca te ensordezcas.
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde ¿Acaso no eres tú oasis de mis sueños,
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ? vasija donde absorbo el vino del recuerdo?

EL EXTRANJERO

–¿Qué es lo que más amas, hombre enigmático?


Dime: ¿a tu padre, a tu madre, a tu hermana o a tu hermano?
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 2

–No tengo padre, ni madre, ni hermano, ni hermano.


–¿Y tus amigos?
–Os servís de palabras que hasta hoy me han sido desconocidas.
–¿Tu patria?
–Ignoro en qué latitud esté situada.
–¿La belleza?
–La amaría de buen grado, deidad inmortal.
–¿El oro?
–Lo odio tanto como vos odiáis a Dios.
–Entonces, ¿qué es lo que amas extraordinario extranjero?
–Amo las nubes... las nubes que pasan... allá lejos... allá lejos... ¡Las maravillosas nubes!
Trad. Margarita Michelena.

CHRISTINA ROSSETTI (1830-1894)

GOBLIN MARKET EL MERCADO DE LOS DUENDES


(First stanza) (Primera estrofa)

Morning and evening De la mañana a la noche


Maids heard the goblins cry: gritan los duendes a troche y moche:
“Come buy our orchard fruits, “nuestros frutos compren,
Come buy, come buy: vengan, vengan y compren
Apples and quinces, membrillos y manzanas,
Lemons and oranges, limones y naranjas
Plump unpeck’d cherries, rollizas cerezas,
Melons and raspberries, melones y fresas,
Bloom-down-cheek’d peaches, sonrosados melocotones,
Swart-headed mulberries, arándanos silvestres
Wild free-born cranberries, moras atezadas,
Crab-apples, dewberries, zarzamoras muy moradas,
Pine-apples, blackberries, piñas y garraberas,
Apricots, strawberries;— albaricoques y frambuesas;
All ripe together que alcanzan su madurez
In summer weather,— en verano todas de vez;
Morns that pass by, la mañana llega
Fair eves that fly; y la tarde se aleja,
Come buy, come buy: compren lo que el verano deja:
Our grapes fresh from the vine, de la viña uvas frescas,
Pomegranates full and fine, granadas hermosas y plenas,
Dates and sharp bullaces, dátiles y peras,
Rare pears and greengages, de fraile y claudias son las ciruelas,
Damsons and bilberries, también damascenas y de yema,
Taste them and try: vengan y pruébenlas, no les dé pena:
Currants and gooseberries, pasas y grosellas,
Bright-fire-like barberries, encarnadas bayas,
Figs to fill your mouth, higos a raudales
Citrons from the South, cítricos meridionales,
Sweet to tongue and sound to eye; dulces y lozanos:
Come buy, come buy.” compren, alarguen esa mano”.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 3

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER (1836-1870)

LIII
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban


tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas


de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío


cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos


las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,


como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
nadie así te amará.

STÉPHANE MALLARMÉ (1842-1898)

UNA TIRADA DE DADOS

NUNCA
AUNQUE LANZADA EN CIRCUNSTANCIAS
ETERNAS

DESDE EL FONDO DE UN NAUFRAGIO


YA SEA
que

el Abismo

blanqueado
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 4

quieto
furioso
bajo una inclinación
plana desesperadamente
de ala
la suya vuelta a caer de antemano por una dificultad para enderezar el vuelo
y cubriendo los brotes
cortando al ras los saltos

muy en el interior resume

la sombra hundida en la profundidad por esa vela alternativa

hasta adaptar
a la envergadura

su boquiabierta profundidad en tanto que el casco

de un navío

inclinado hacia una o otra borda

EL PATRÓN fuera de antiguos cálculos


en que la maniobra con la edad olvidada
surgido
infiriendo antaño empuñaba la barra
de esta conflagración a sus pies
del horizonte unánime
que se prepara
se agita y mezcla
en el puño que lo apretaría
como se amenaza a un destino y los vientos
el único Número que no puede ser otro
Espíritu
para lanzarlo
en la tempestad
replegar su división y pasar orgulloso
vacila
cadáver por el brazo separado del secreto que detenta
antes que jugar
como maníaco canoso
la partida
en nombre de las olas
una invada al jefe
fluya como barba sumisa
naufraga eso directo del hombre
sin nave
en cualquier
sitio vana
ancestralmente para no abrir la mano
crispada
más allá de la inútil cabeza
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 5

legado en la desaparición
al alguien
ambiguo
el ulterior demonio inmemorial
habiendo
de comarcas nulas
inducido
al viejo hacia esa conjunción suprema con la probabilidad
aquél
su sombra pueril
acariciada y pulida y devuelta y lavada
suavizada por la ola y sustraída
a los duros huesos perdidos entre las tablas
nacido
de un retozar
con el mar por el abuelo tentando o el abuelo contra el mar
una oportunidad ociosa
Esponsales
cuyo
velo de ilusión refleja su obsesión
así como el fantasma de un gesto
titubeará
encallará
locura ABOLIRÁ
COMO SI
una insinuación simple
al silencio enroscada con ironía
o
el misterio
precipitado
aullado
en algún cercano torbellino de hilaridad y de horror

revolotea alrededor del remolino


sin alfombrarlo
ni huir
y le acuna el virgen índice

COMO SI
pluma solitaria extraviada

salvo que la encuentre o la roce una toca de medianoche


e inmovilice
en el terciopelo arrugado por una carcajada sombría

esa blancura rígida


irrisoria
en oposición al cielo
demasiado
para no marcar
exiguamente
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 6

cualquier
príncipe amargo con el escollo

se lo encasqueta como lo heroico


irresistible pero contenido
por su pequeña razón viril

fulminante
preocupado
expiatorio y púber
mudo reír

que

SI

El lúcido y señorial copete de vértigo


en la frente invisible
centellea
luego cubre de sombra
una estatura amable tenebrosa de pie
en su torsión de sirena el tiempo de abofetear

con impacientes escamas últimas bifurcadas

a una roca

falsa morada
enseguida
evaporado en brumas

que impuso
un mojón al infinito

ERA EL NÚMERO
nacido estelar
EXISTIERA
de otro modo que como alucinación dispersa de agonía
COMENZARA Y CESARA
brotando aunque negado y cerrado aparecido
al fin
por alguna profusión diseminada como rareza
SE CIFRARA

evidencia de la suma por poco que una


ILUMINARA
SERÍA
peor
no EL AZAR
más ni menos
indiferentemente pero tanto como
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 7

Cae
la pluma
rítmica suspensa de lo siniestro
sepultarse
en las espumas originales
no ha mucho de donde sobresaltó su delirio hasta una cima
marchita
por la neutralidad idéntica del remolino

NADA

de la memorable crisis
si no se hubiera
el acontecimiento llevado a cabo con vistas a todo resultado nulo
humano

HABRÁ TENIDO LUGAR


una elevación corriente vierte la ausencia

SINO EL LUGAR
inferior chapoteo cualquiera como para dispersar el acto vacío
abruptamente que si no
por su mentira
hubiera fundado
la perdición

en esos parajes
del baldío
en que toda realidad se disuelve

EXCEPTO
en la gran altitud
QUIZÁ
tan lejos como un sitio fusiona con más allá
fuera del interés
en cuanto a él señalado
en general
según tal oblicuidad por tal declividad
de fuegos
hacia
debe ser
el Septentrión también Norte
UNA CONSTELACIÓN

fría de olvido y de obsolescencia


no tanto
que no enumere
sobre alguna superficie vacante y superior
el choque sucesivo
sideralmente
de una cuenta total en formación
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 8

velando
dudando
rodando
brillando y meditando
antes de detenerse
en algún punto último que la consagre
Todo Pensamiento emite una Tirada de Dados
Trad. Octavio Paz.

ARTHUR RIMBAUD (1854-1891)

UNA TEMPORADA EN EL INFIERNO

Antaño, si no recuerdo mal, mi vida era un festín en el que todos los corazones se abrían, en el que
vinos de todas clases fluían sin cesar.
Una noche, senté a la Belleza en mis rodillas. –Y la encontré amarga. –Y la injurié.
Me armé contra la justicia.
Y hui. ¡Oh brujas, oh miseria, oh saña: sólo a vosotras os fue confiado mi tesoro!
Conseguí disipar en mi espíritu todo resto de humana esperanza. Sobre toda alegría, para
estrangularla, realicé el salto sigiloso de la fiesta.
Llamé a los verdugos para morir mordiendo la culata de sus fusiles. Llamé a las plagas para así poder
ahogarme en la arena, la sangre. La desdicha fue mi dios. Me revolqué en el fango. El aire del crimen
me secó. Se la jugué a la locura.
Y la primavera me dio la risa horrenda del idiota.
Pero, recientemente, cuando ya estaba a punto de estirar la pata, decidí buscar la llave que me abriera
las puertas del antiguo festín, en el que, quizás, recobraría el apetito.
La caridad es esa llave. –¡Esta inspirada afirmación demuestra que he estado soñando!
“Siempre serás una hiena, etc.…”, exclamaba el demonio que me coronó con tan amables
adormideras. “Bien, gánate a pulso la muerte con todos tus apetitos, y tu egoísmo y todos los
pecados capitales.”
¡Bueno! Ya he tenido bastante: –Pero, querido Satanás, se lo ruego, ¡no se irrite tanto! A la espera de
esas pequeñas bajezas que no acaban de llegar, arranco, para usted que ama el escritor la ausencia de
facultades descriptivas o instructivas, unas cuantas hojas repelentes de mi libreta de condenado.

CONSTANTINO CAVAFIS (1863-1933)

ΙΘΆΚΗ ÍTACA

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, Cuando emprendas tu viaje a Ítaca
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, pide que el camino sea largo,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. lleno de aventuras, lleno de experiencias.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, ni al colérico Poseidón,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, seres tales jamás hallarás en tu camino,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή si tu pensar es elevado, si selecta
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, ni al salvaje Poseidón encontrarás,
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 9

αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, si no los llevas dentro de tu alma,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. si no los yergue tu alma ante ti.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Pide que el camino sea largo.


Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι Que muchas sean las mañanas de verano
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά en que llegues –¡con qué placer y alegría!–
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους· a puertos nunca vistos antes.
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, Detente en los emporios de Fenicia
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, y hazte con hermosas mercancías,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, nácar y coral, ámbar y ébano
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, y toda suerte de perfumes sensuales,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, Ve a muchas ciudades egipcias
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους. a aprender, a aprender de sus sabios.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Ten siempre a Ítaca en tu mente.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. Llegar allí es tu destino.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Mas no apresures nunca el viaje.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· Mejor que dure muchos años
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, y atracar, viejo ya, en la isla,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, enriquecido de cuanto ganaste en el camino
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. sin aguantar a que Ítaca te enriquezca.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Ítaca te brindó tan hermoso viaje.


Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Sin ella no habrías emprendido el camino.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Pero no tiene ya nada que darte.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Aunque la halles pobre, Ítaca no te ha engañado.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. entenderás ya qué significan las Ítacas.
Trad. Pedro Bádenas de la Peña.

WILLIAM BUTLER YEATS (1865-1939)

DEATH LA MUERTE

Nor dread nor hope attend Ni miedo ni esperanza


A dying animal; acompañan al animal que muere;
A man awaits his end el hombre aguarda su final
Dreading and hoping all; temiendo y esperando todo;
Many times he died, muchas veces murió,
Many times rose again, muchas se levantó de nuevo.
A great man in his pride Un gran hombre con su orgullo
Confronting murderous men al enfrentar asesinos
Casts derision upon hunde en el escarnio
Supersession of breath; la cesación del aliento.
He knows death to the bone – Él conoce la muerte a fondo–
Man has created death. el hombre creó la muerte.
Trad. Gerardo Gambolini.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 10

ELSE LASKER-SCHÜLER (1869-1945)

EIN ALTER TIBETTEPPICH UN VIEJO TAPIZ TIBETANO

Deine Seele, die die meine liebet, Tu alma, que por la mía se desvive,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet. trenzada está con ella en un tapiz del Tíbet.
Strahl in Strahl, verliebte Farben, Destello con destello, enamorados colores,
Sterne, die sich himmellang umwarben. estrellas cielo avante diciéndose de amores.
Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit Nuestros pies en esta joya descansando,
Maschentausendabertausendweit. nudosmilesymilesocupando.
Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron Dulce hijo de un Lama sobre un trono de almizcle,
Wie lange küßt dein Mund den meinen wohl ¿desde cuándo se besa tu boca con la mía
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon? y en la mejilla urde del tiempo viva urdimbre?
Trad. Ricardo Bada.

CHRISTIAN MORGENSTERN (1871-1914)

FISCHES NACHTGESANG (CANTO NOCTURNO DEL PEZ)

PAUL VALÉRY (1871-1945)

LE CIMETIÈRE MARIN EL CEMENTERIO MARINO

“Ô mon âme, n’aspire pas à la vie immortelle, “¡Oh alma mía, no aspires a la vida inmortal,
mais épuise le champ du possible". pero agota toda la extensión de lo posible.”
Pindare, 3ème Pythique. Píndaro, Píticas III, 61-62.

Ce toit tranquille, où marchent des colombes, Calmo techo surcado de palomas,


Entre les pins palpite, entre les tombes ; palpita entre los pinos y las tumbas;
Midi le juste y compose de feux mediodía puntual arma sus fuegos
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 11

La mer, la mer, toujours recommencée ¡El mar, el mar siempre recomenzado!


O récompense après une pensée ¡Qué regalo después de un pensamiento
Qu’un long regard sur le calme des dieux ! ver moroso la calma de los dioses!

Quel pur travail de fins éclairs consume ¡Qué obra pura consume de relámpagos
Maint diamant d’imperceptible écume, vario diamante de invisible espuma,
Et quelle paix semble se concevoir ! y cuánta paz parece concebirse!
Quand sur l’abîme un soleil se repose, Cuando sobre el abismo un sol reposa,
Ouvrages purs d’une éternelle cause, trabajos puros de una eterna causa,
Le temps scintille et le songe est savoir. el Tiempo riela y es Sueño la ciencia.

Stable trésor, temple simple à Minerve, Tesoro estable, templo de Minerva,


Masse de calme, et visible réserve, quietud masiva y visible reserva;
Eau sourcilleuse, Œil qui gardes en toi agua parpadeante, Ojo que en ti guardas
Tant de sommeil sous une voile de flamme, tanto sueño bajo un velo de llamas,
O mon silence ! . . . Édifice dans l’âme, ¡silencio mío!... ¡Edificio en el alma,
Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit ! mas lleno de mil tejas de oro. Techo!

Temple du Temps, qu’un seul soupir résume, Templo del Tiempo, que un suspiro cifra,
À ce point pur je monte et m’accoutume, subo a ese punto puro y me acostumbro
Tout entouré de mon regard marin ; de mi mirar marino todo envuelto;
Et comme aux dieux mon offrande suprême, tal a los dioses mi suprema ofrenda,
La scintillation sereine sème el destellar sereno va sembrando
Sur l’altitude un dédain souverain. soberano desdén sobre la altura.

Comme le fruit se fond en jouissance, Como en deleite el fruto se deslíe,


Comme en délice il change son absence como en delicia truécase su ausencia
Dans une bouche où sa forme se meurt, en una boca en que su forma muere,
Je hume ici ma future fumée, mi futura humareda aquí yo sorbo,
Et le ciel chante à l’âme consumée y al alma consumida el cielo canta
Le changement des rives en rumeur. la mudanza en rumor de las orillas.

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change ! ¡Bello cielo real, mírame que cambio!
Après tant d’orgueil, après tant d’étrange Después de tanto orgullo, y de tanto
Oisiveté, mais pleine de pouvoir, extraño ocio, mas pleno de poderes,
Je m’abandonne à ce brillant espace, a ese brillante espacio me abandono,
Sur les maisons des morts mon ombre passe sobre casas de muertos va mi sombra
Qui m’apprivoise à son frêle mouvoir. que a su frágil moverse me acostumbra.

L’âme exposée aux torches du solstice, A teas del solsticio expuesta el alma,
Je te soutiens, admirable justice sosteniéndote estoy, ¡oh admirable
De la lumière aux armes sans pitié ! justicia de la luz de crudas armas!
Je te tends pure à ta place première, Pura te tomo a tu lugar primero:
Regarde-toi ! . . . Mais rendre la lumière ¡mírate!... Devolver la luz supone
Suppose d’ombre une morne moitié. taciturna mitad sumida en sombra.

O pour moi seul, à moi seul, en moi-même, Para mí solo, a mí solo, en mí mismo,
Auprès d’un cœur, aux sources du poème, un corazón, en fuentes del poema,
Entre le vide et l’événement pur, entre el vacío y el suceso puro,
J’attends l’écho de ma grandeur interne, de mi íntima grandeza el eco aguardo,
Amère, sombre, et sonore citerne, cisterna amarga, oscura y resonante,
Sonnant dans l’âme un creux toujours futur ! ¡hueco en el alma, son siempre futuro!
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 12

Sais-tu, fausse captive des feuillages, Sabes, falso cautivo de follajes,


Golfe mangeur de ces maigres grillages, golfo devorador de enjutas rejas,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants, en mis cerrados ojos, deslumbrantes
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse, secretos, ¿qué cuerpo hálame a su término
Quel front l’attire à cette terre osseuse ? y qué frente lo gana a esta tierra ósea?
Une étincelle y pense à mes absents. Una chispa allí pienso en mis ausentes.

Fermé, sacré, plein d’un feu sans matière, Sacro, pleno de un fuego sin materia;
Fragment terrestre offert à la lumière, ofrecido a la luz terrestre trozo,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux, me place este lugar alto de teas,
Composé d’or, de pierre et d’arbres sombres, hecho de oro, piedra, árboles oscuros,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d’ombres ; mármol temblando sobre tantas sombras;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux ! ¡allí la mar leal duerme en mis tumbas!

Chienne splendide, écarte l’idolâtre ! ¡Al idólatra aparta, perra espléndida!


Quand solitaire au sourire de pâtre, Cuando con sonrisa de pastor, solo,
Je pais longtemps, moutons mystérieux, apaciento carneros misteriosos,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes, rebaño blanco de mis quietas tumbas,
Éloignes-en les prudentes colombes, ¡las discretas palomas de allí aléjalas,
Les songes vains, les anges curieux ! los vanos sueños y ángeles curiosos!
Ici venu, l’avenir est paresse. Llegado aquí pereza es el futuro,
L’insecte net gratte la sécheresse ; rasca la sequedad nítido insecto;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l’air todo ardido, deshecho, recibido
A je ne sais quelle sévère essence . . . en quién sabe qué esencia rigurosa...
La vie est vaste, étant ivre d’absence, La vida es vasta estando ebrio de ausencia,
Et l’amertume est douce, et l’esprit clair. y dulce el amargor, claro el espíritu.

Les morts cachés sont bien dans cette terre Los muertos se hallan bien en esta tierra
Qui les réchauffe et sèche leur mystère. cuyo misterio seca y los abriga.
Midi là-haut, Midi sans mouvement Encima el Mediodía reposando
En soi se pense et convient à soi-même se piensa y a sí mismo se concilia...
Tête complète et parfait diadème, Testa cabal, diadema irreprochable,
Je suis en toi le secret changement. yo soy en tu interior secreto cambio.

Tu n’as que moi pour contenir tes craintes ! ¡A tus temores, sólo yo domino!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes Mis arrepentimientos y mis dudas,
Sont le défaut de ton grand diamant ! . . . son el efecto de tu gran diamante...
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres, Pero en su noche grávida de mármoles,
Un peuple vague aux racines des arbres en la raíz del árbol, vago pueblo
A pris déjà ton parti lentement. ha asumido tu causa lentamente.

Ils ont fondu dans une absence épaisse, En una densa ausencia se han disuelto,
L’argile rouge a bu la blanche espèce, roja arcilla absorbió la blanca especie,
Le don de vivre a passé dans les fleurs ! ¡la gracia de vivir pasó a las flores!
Où sont des morts les phrases familières, ¿Dónde del muerto frases familiares,
L’art personnel, les âmes singulières ? el arte personal, el alma propia?
La larve file où se formaient les pleurs. En la fuente del llanto larvas hilan.

Les cris aigus des filles chatouillées, Agudo gritos de exaltadas jóvenes,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées, ojos, dientes, humedecidos párpados,
Le sein charmant qui joue avec le feu, el hechicero seno que se arriesga,
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 13

Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent, la sangre viva en labios que se rinden,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent, los dedos que defienden dones últimos,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu ! ¡va todo bajo tierra y entra al juego!

Et vous, grande âme, espérez-vous un songe Y tú, gran alma, ¿un sueño acaso esperas
Qui n’aura plus ces couleurs de mensonge libre ya de colores del engaño
Qu’aux yeux de chair l’onde et l’or font ici ? que al ojo camal fingen onda y oro?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse ? ¿Cuando seas vapor tendrás el canto?
Allez ! Tout fuit ! Ma présence est poreuse, ¡Ve! ¡Todo huye! Mi presencia es porosa,
La sainte impatience meurt aussi ! ¡la sagrada impaciencia también muere!

Maigre immortalité noire et dorée, ¡Magra inmortalidad negra y dorada,


Consolatrice affreusement laurée, consoladora de horroroso lauro
Qui de la mort fais un sein maternel, que maternal seno haces de la muerte,
Le beau mensonge et la pieuse ruse ! el bello engaño y la piadosa argucia!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse, ¡Quién no conoce, quién no los rechaza,
Ce crâne vide et ce rire éternel ! al hueco cráneo y a la risa eterna!

Pères profonds, têtes inhabitées, Deshabitadas testas, hondos padres,


Qui sous le poids de tant de pelletées, que bajo el peso de tantas paladas,
Êtes la terre et confondez nos pas, sois la tierra y mezcláis nuestras pisadas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable el roedor gusano irrebatible
N’est point pour vous qui dormez sous la table, para vosotros no es que bajo tablas
Il vit de vie, il ne me quitte pas ! dormís, ¡de vida vive y no me deja!

Amour, peut-être, ou de moi-même haine ? ¿Amor quizás u odio de mí mismo?


Sa dent secrète est de moi si prochaine ¡Tan cerca tengo su secreto diente
Que tous les noms lui peuvent convenir ! que cualquier nombre puede convenirle!
Qu’importe ! Il voit, il veut, il songe, il touche ! ¡Qué importa! ¡Mira, quiere, piensa, toca!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche, ¡Agrádale mi carne, aun en mi lecho,
À ce vivant je vis d’appartenir ! de este viviente vivo de ser suyo!

Zénon ! Cruel Zénon ! Zénon d’Êlée ! ¡Zenón! ¡Cruel Zenón! ¡Zenón de Elea!
M’as-tu percé de cette flèche ailée ¡Me has traspasado con tu flecha alada
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas ! que vibra, vuela y no obstante no vuela!
Le son m’enfante et la flèche me tue ! ¡Su son me engendra y mátame la flecha!
Ah ! le soleil . . . Quelle ombre de tortue ¡Ah! el sol... ¡Y qué sombra de tortuga
Pour l’âme, Achille immobile à grands pas ! para el alma, veloz y quieto Aquiles!

Non, non ! …. Debout ! Dans l’ère successive ¡No! ¡No!... ¡De pie! ¡En la era sucesiva!
Brisez, mon corps, cette forme pensive ! ¡Cuerpo mío, esta forma absorta quiebra!
Buvez, mon sein, la naissance du vent ! ¡Pecho mío, el naciente viento bebe!
Une fraîcheur, de la mer exhalée, Una frescura que la mar exhala,
Me rend mon âme . . . O puissance salée ! ríndeme el alma... ¡Oh vigor salado!
Courons à l’onde en rejaillir vivant ! ¡Ganemos la onda en rebotar viviente!

Oui ! grande mer de délires douée, ¡Sí! Inmenso mar dotado de delirios,
Peau de panthère et chlamyde trouée piel de pantera, clámide horadada
De mille et mille idoles du soleil, por los mil y mil ídolos solares,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue, hidra absoluta, ebria de carne azul,
Qui te remord l’étincelante queue que te muerdes la cola destellante
Dans un tumulte au silence pareil en un tumulto símil al silencio.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 14

Le vent se lève ! . . . il faut tenter de vivre ! ¡Se alza el viento!... ¡Tratemos de vivir!
L’air immense ouvre et referme mon livre, ¡Cierra y abre mi libro el aire inmenso,
La vague en poudre ose jaillir des rocs ! brota audaz la ola en polvo de las rocas!
Envolez-vous, pages tout éblouies ! ¡Volad páginas todas deslumbradas!
Rompez, vagues ! Rompez d’eaux réjouies ¡Olas, romped con vuestra agua gozosa
Ce toit tranquille où picoraient des focs ! calmo techo que foques merodean!
Trad. Javier Sologuren.

ANTONIO MACHADO (1875-1939)

RETRATO

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,


y un huerto claro donde madura el limonero;
mi juventud, veinte años en tierras de Castilla;
mi historia, algunos casos que recordar no quiero.

Ni un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido


—ya conocéis mi torpe aliño indumentario—,
más recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,


pero mi verso brota de manantial sereno;
y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética


corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la actual cosmética,
ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeño las romanzas de los tenores huecos


y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos,
y escucho solamente, entre las voces, una.

¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera


mi verso, como deja el capitán su espada:
famosa por la mano viril que la blandiera,
no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo


—quien habla solo espera hablar a Dios un día—;
mi soliloquio es plática con ese buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.


A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 15

el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el día del último vïaje,


y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar.

RAINER MARIA RILKE (1875-1926)

RÉQUIEM PARA EL POETA WOLF VON KALCKREUTH

¿Es que en realidad no te vi nunca? Mi corazón


está tan apesadumbrado por ti como por esos comienzos
demasiado difíciles y que uno siempre aplaza. Que yo empezara
a decirte, ahora que estás muerto, tú gustosamente,
tú apasionadamente muerto, ¿Fue eso tan
aliviador como pensaste, o estaba aún muy distante
el ya-no-vivir-más del estar-muerto?
Tú te imaginaste poseer mejor allá,
donde nadie da valor al poseer. Te pareció
que ahí, al otro lado, tú estarías dentro del paisaje
-ése que aquí siempre se acercaba a ti como una imagen-
y que vendrías desde dentro hacia la amada,
pasando, alado y fuerte, a través de todo.
Ojalá que ahora no añadas el engaño
a tu error juvenil, por mucho tiempo.
Que tú, disuelto en una corriente de nostalgia,
arrebatado y consciente sólo a medias,
encontrases en el movimiento alrededor de las estrellas
la alegría que has trasladado desde aquí
hasta el estar muerto de tus sueños.
Cuán cercano estuviste tú, querido, aquí, de ella.
Cómo se encontraba aquí como en su casa,
ella, a la que tú te referías
como a la severa alegría de tu nostalgia rigurosa.
Cuando tú, desilusionado de la desventura y de la dicha,
te agitaste dentro de ti y ascendiste fatigosamente
comprendiendo y quebrándote casi bajo el peso
de tu oscuro hallazgo:
entonces la llevaste a ella, a ella, a la que no reconociste,
llevaste la alegría y a través de tu sangre
también la carga de tu pequeño salvador, adelantándote.
Lo que no esperaste fue que el peso
se hiciese del todo insoportable: es entonces cuando éste
se invierte de repente y es tan pesado por ser tan verdadero.
Ves, éste fue quizás tu momento más cercano;
tal vez él se acomodaba la guirnalda en el cabello
ante la puerta que tú le cerraste bruscamente.
Oh este golpe, cómo atraviesa el universo
cuando, en alguna parte, algo abierto se cierra
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 16

con esa corriente de aire, dura y cortante, de la impaciencia.


¿Quién puede jurar que en la tierra
no se extiende una grieta a través de las semillas sanas?;
¿quién ha investigado si en los animales domésticos
no resplandece lascivo un deseo de matar
cuando esta sacudida lanza una luz relampagueante en su cerebro?
¿Quién conoce la influencia que desde nuestro actuar salta
hacia una cumbre cercana
y quién la acompaña hasta allí, a donde todo conduce?
¡Que tú hayas destruido! ¡Que se tenga que decir esto de ti
hasta el fin de los tiempos!
Y si inminente es que un héroe aparezca y arranque,
cual máscara, el sentido que nosotros tomamos
por la faz de las cosas y que frenéticamente
nos descubra rostros, cuyos ojos nos miran hace tiempo y
en silencio a través de agujeros escondidos;
esto es rostro y ya no se transformará:
¡que tú hayas destruido! Ahí yacían los sillares
y en el aire alrededor ya estaba el ritmo
de una obra en construcción, que apenas podía contenerse;
tú pasaste entre ellos y no viste su orden,
pues uno al otro te encubría; cada uno
parecía arraigarse en ti, cuando tú, al pasar
junto a él, sin verdadera fe, intentabas levantarlo.
Y en la desesperación a todos levantaste,
pero sólo para lanzarlos de vuelta
a la cantera abierta, en la que ellos,
expandidos por tu corazón, ya no cabían.
Si una mujer hubiese puesto su mano ligera
sobre el comienzo aún delicado de esta ira;
si hubiera habido alguien, que estando ocupado,
ocupado en lo más íntimo, te hubiese encontrado
quedamente cuando tú, mudo, saliste a consumar la acción;
si tu camino hubiera conducido
cerca de un taller despierto,
donde hay hombres martillando, donde el día se realiza
simplemente; si en tu mirada plena
sólo hubiese habido al menos un espacio donde cupiese la imagen
de un escarabajo que se afana;
de repente y con clarividencia
habrías leído la escritura cuyos signos tú
grabaste lentamente en ti desde la infancia,
intentando de tiempo en tiempo que en ello se formara una frase:
¡ay, y ella te pareció un sinsentido!
Yo sé; yo sé; tú yacías ahí delante y tanteabas
las ranuras así como uno palpa la inscripción en relieve
de una lápida. Lo que te pareció arder con cierta luminosidad
lo sostenías delante de esta línea como a una lámpara;
pero la llama se apagó antes que tú hubieras comprendido,
tal vez por tu aliento,
tal vez por el temblor de tu mano; quizás también
sólo por sí misma, como se apagan a veces las llamas.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 17

Nunca lo leíste. Pero nosotros no nos atrevemos a


leer a través del dolor y desde la lejanía.

Somos espectadores sólo de los poemas


que hacia abajo traen las palabras que tú escogiste,
incluso más allá de la inclinación de tu sentir. No,
tú no las escogiste todas; a menudo
un comienzo se te imponía como un todo
que tú repetías como una orden. Y te parecía triste.
¡Ay, cómo si nunca lo hubieses oído de ti!
Tu ángel aún ahora lo recita y acentúa
el mismo texto de otra forma y yo estallo en júbilo
ante su forma de decirlo, de júbilo por ti,
porque esto era lo tuyo:
el que todo lo amado de ti otra vez se desprendiera,
el que tú, al haber llegado a ver,
hayas reconocido la renuncia y en la muerte tu progreso.
Esto era tuyo, tú, artista; estas tres
formas abiertas. Mira, aquí está el vaciado
de la primera: espacio en torno a tus sentimientos;
y ahí, desde la segunda, esculpo para ti el mirar
que no desea nada, el mirar del gran artista;
y en la tercera, que tú mismo rompiste demasiado pronto,
cuando apenas entró la primera hornada
de alimento tembloroso desde la incandescencia del corazón,
se había ya formado en lo profundo
una muerte trabajada, esa muerte propia
que tanto nos necesita porque la vivimos
y de la que en ninguna parte estamos más próximos que aquí.
Todo esto fue tu bien y tu amistad;
a menudo lo sospechaste; pero luego te asustó
lo vano de aquellas formas; tú introdujiste la mano
y la sacaste vacía y te quejaste.
Oh vieja maldición de los poetas
que se quejan cuando debieran decir,
que siempre proceden a juzgar sus sentimientos
en lugar de darles forma; los que todavía creen
que cuanto es triste o alegre en ellos
lo sabrían y que así podrían
lamentarlo o alabarlo en el poema.
Como los enfermos, emplean ellos el idioma lleno de lamentos
para describir dónde les duele,
en lugar de transformarse duramente en las palabras,
como el cantero de una catedral
que obstinado se convierte en la serenidad de la piedra.
Esto era la salvación. Si sólo una vez hubieses
visto cómo el destino se funde en los versos
y no vuelve, cómo en el interior se convierte en imagen
y nada más que imagen, como ocurre con los antepasados,
que al mismo tiempo parecen y no parecen asemejarse a ti
cuando levantas la vista a veces hacia el cuadro:
entonces tú habrías perseverado.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 18

Pero esto es mezquino,


pensar lo que no fue. También hay una apariencia
de reproche en la comparación que no te alcanza.
Lo que sucede tiene tal ventaja
sobre lo que imaginamos, que nunca lo alcanzaremos
ni tampoco experimentaremos cómo era en realidad.
No te avergüences si los muertos te rozan,
los otros muertos, los que perseveraron hasta el fin.
(¿Qué quiere decir fin?) Intercambia la mirada con ellos,
tranquilamente, como es la costumbre,
y no temas que nuestro duelo te abrume
de forma tan extraña que les llames a ellos la atención.
Las grandes palabras de esos tiempos, cuando
el acontecer aún era visible, no son para nosotros.
¿Quién habla de victorias? El resistir lo es todo.
Trad. Otto Dörr.

GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)

NUIT RHÉNANE NOCHE RENANA

Mon verre est plein d’un vin trembleur comme Colma mi vaso un vino como una llama trémulo
une flamme Escuchen la canción lenta de un barquero
Écoutez la chanson lente d’un batelier Sobre siete mujeres vistas sobre la luna
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Trenzándose su verde y larguísimo pelo
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs
pieds

Debout chantez plus haut en dansant une ronde Canten de pie más alto mientras bailan la ronda
Que je n’entende plus le chant du batelier Que yo no escuche más cantar al barquero
Et mettez près de moi toutes les filles blondes Y pongan cerca mío a las muchachas rubias
Au regard immobile aux nattes repliées De mirada inmóvil de trenzas recogidas

Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent El Rin el Rin está ebrio donde viñas se miran
Tout l’or des nuits tombe en tremblant s’y refléter Todo el oro nocturno temblando ahí se refleja
La voix chante toujours à en râle-mourir En su agonía la voz canta siempre a estas hadas
Ces fées aux cheveux verts qui incantent l’été De los verdes cabellos que hechizan al verano

Mon verre s’est brisé comme un éclat de rire Mi vaso se ha quebrado como una carcajada
Trad. L. S.

SAINT JOHN-PERSE (1887-1975)

LLUVIAS
a Katherine y Francis Biddle

I
El baniano de la lluvia echa sus raíces sobre la Ciudad.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 19

Un polipero apresurado sube a sus bodas de coral en toda esa leche de agua viva,
Y la idea desnuda como un reciario peina en los jardines del pueblo su crin de niña.
Canta, poema, en la vocinglería de las aguas la inminencia del tema:
Canta, poema, en el tropel de las aguas la evasión del tema:
Una alta licencia en el flanco de las Vírgenes proféticas,
Una eclosión de óvulos de oro en la leonada noche de los légamos
Y mi lecho hecho, ¡oh fraude!, a la linde de semejante sueño,
Allí donde se aviva y crece y comienza a girar la rosa obscena del poema.
Señor terrible de mi risa, he aquí la tierra humeante con el husmo de la venación,
La arcilla viuda bajo el agua virgen, la tierra lavada del paso de los hombres insomnes,
Y, olida de más cerca como un vino, ¿no es verdad que provoca la pérdida de la memoria?
Señor, ¡Señor terrible de mi risa!, he aquí el reverso del sueño sobre la tierra,
Como la respuesta de las altas dunas al escalonamiento de los mares, he aquí, he aquí
La tierra a cabo de uso, la hora nueva en sus mantillas y mi corazón visitado por una extraña vocal.

II
Nodrizas sospechosísimas. Cortejantes de ojos velados de madurez, ¡oh Lluvias! por quienes
El hombre insólito mantiene su casta, ¿qué diremos esta noche a quien haga altanera nuestra vela?
¿Sobre qué lecho nuevo, a qué reacia cabeza raptaremos aún la chispa valedera?
Mudo el Ande sobre mi techo, tengo una aclamación fortísima en mí, y es para vosotras, ¡oh Lluvias!
Llevaré mi causa ante vosotras: ¡en la punta de vuestras lanzas lo más claro de mi bien!
¡La espuma en los labios del poema como una leche de corales!
Y aquella que danza como un encantador de serpientes a la entrada de mis frases,
La Idea, más desnuda que una cuchilla en el juego de las facciones,
Me enseñará el rito y la medida contra la impaciencia del poema.
Señor terrible de mi risa, líbrame de la confesión, de la acogida y del canto.
Señor terrible de mi risa, ¡cuánta ofensa en los labios del chubasco!
¡Cuántos fraudes consumados bajo nuestras más altas migraciones!
En la noche clara de mediodía, anticipamos más de una proposición.
Nueva sobre la esencia del ser. . . ¡oh humos presentes sobre la piedra del lar!
Y la lluvia tibia sobre nuestros techos hizo igualmente bien en apagar las lámparas en nuestras manos.

III
Hermanas de los guerreros de Assur fueron las altas lluvias en marcha sobre la tierra;
Con cascos emplumados y bien arremangadas, con espuelas, con espuelas de plata y de cristal,
Como Dido hollando el marfil en las puertas de Cartago,
Como la esposa de Cortés, ebria de arcilla y pintada, entre sus altas plantas apócrifas. . .
Avivaban de noche el azur en las culatas de nuestras armas.
¡Poblarán el Abril en el fondo de los espejos de nuestras estancias!
Y no me cuido de olvidar su pataleo en el umbral de las cámaras de ablución:
Guerreras, ¡oh guerreras por la lanza y la flecha hasta nosotros aguzadas!
Danzarinas, ¡oh danzarinas por la danza y la atracción al suelo multiplicadas!
Son armas a brazadas, son mozas por carretadas, una distribución de águilas a las legiones,
Un levantamiento de picas en los suburbios por los más jóvenes pueblos de la tierra —haces rotos de
vírgenes disolutas,
¡Oh grandes gavillas desatadas! ¡la amplia y viva cosecha en los brazos viriles invertida!
... Y la Ciudad es de vidrio sobre su zócalo de ébano, la ciencia en las bocas de las fuentes,
Y el extranjero lee sobre nuestros muros los grandes carteles anonarios,
Y el frescor está en nuestros muros, en donde la Indiana esta noche se hospedará en casa del nativo.

IV
Relaciones hechas al Edil; confesiones hechas a nuestras puertas. . . ¡Mátame, dicha!
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 20

¡Una lengua nueva de todas partes ofrecida! un frescor de aliento por el mundo
Como el soplo mismo del espíritu, como la cosa misma proferida, a flor del ser, su esencia a la fuente
misma, su nacencia:
¡Ah! ¡toda la afusión del dios salubre sobre nuestros rostros, y tal brisa en flor
al hilo de la hierba azuleante, que se anticipa al paso de las más remotas disidencias!
Nodrizas sospechosísimas, oh Sembradoras de esporos, de semillas y de especies ligeras,
¿De qué decaídas alturas reveláis para nosotros las
vías, Como al término de las tempestades los más bellos seres
lapidados sobre la cruz de sus alas?
¿Qué obsedéis de tan lejos, que aun es preciso que uno piense en perder el vivir?
¿Y de qué otra condición nos habláis tan quedo que uno pierde la memoria?
Para traficar con cosas santas entre nosotros, ¿desertáis vuestros lechos, oh Simoníacas?
En el fresco comercio de la neblina, allá donde el cielo madura su gusto de yaro y de nevero,
Frecuentabais el relámpago salaz, y en la albura de las grandes albas laceradas,
En la pura vitela rayada con un cebo divino, nos diríais, ¡oh Lluvias! qué lengua nueva solicitaba para
vosotras la grande uncial de fuego verde.

V
Que vuestra venida estuviese llena de grandeza, lo sabíamos nosotros, hombres de las ciudades, sobre
nuestras flacas escorias,
Pero habíamos soñado más altas confidencias al primer soplo del chubasco,
Y nos restituís, ¡oh Lluvias!, a nuestra instancia humana, con este sabor de arcilla bajo nuestras
máscaras.
¿En más altos parajes buscaremos memoria?... ¿o si nos es preciso cantar el olvido en las biblias de
oro de las bajas hojarascas?...
Nuestras fiebres teñidas con los tulipaneros del sueño, la catarata sobre el ojo de los estanques y la
piedra rodada hacia la boca de los pozos, ¿no hay ahí bellos temas por reanudar,
Como rosas antiguas en las manos del inválido de guerra? ... La colmena todavía está en el vergel, la
infancia en las horquetas del árbol viejo, y la escala prohibida en las bellas viudeces del relámpago...
Dulzura de agave, de aloe... ¡insípida estación del hombre sin engaño! Es la tierra cansada de las
quemaduras del espíritu.
Las lluvias verdes se peinan ante los espejos de los banqueros. En los paños tibios de las plañideras se
borrará la faz de los dioses-niñas.
E ideas nuevas se abonan a los constructores de imperios sobre su mesa. Todo un pueblo mudo se
yergue en mis frases, en las grandes márgenes del poema.
Levantad, levantad, faltos de jefes, los catafalcos del Habsburgo, las altas piras del hombre de guerra,
las altas colmenas de la impostura...
Acechad, acechad, faltos de jefes, los grandes osarios de la otra guerra, los grandes osarios del
hombre blanco sobre quien se fundó la infancia.
Y que oreen sobre su silla, sobre su silla de hierro, al hombre presa de las visiones que irritan a los
pueblos.
No concluiremos de ver arrastrarse sobre la extensión de los mares la humareda de las hazañas con
que se tizna la historia,
En tanto que en las Cartujas y las Leproserías, un perfume de termitas y de blancas frambuesas haga
erguirse sobre sus cañizos a los Príncipes valetudinarios:
“Yo tenía, yo tenía ese gusto de vivir entre los hombres, y he aquí que la tierra exhala su alma de
extranjera…”

VI
Un hombre aquejado de semejante soledad, ¡que vaya y guinde en los santuarios la máscara y el
bastón de mando!
Yo llevaba la esponja y la hiel a las heridas de un viejo árbol cargado con las cadenas de la tierra.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 21

“Yo tenía, yo tenía ese gusto de vivir lejos de los hombres, y he aquí que las Lluvias. . .”
¡Tránsfugas sin mensaje, oh Mimos sin visaje, conducíais a los confines tantas bellas simientes!
¿Hacia qué bellas hogueras de hierbas entre los hombres apartáis una noche vuestros pasos, por qué
historias desenlazadas
Al fuego de las rosas en las alcobas, en las alcobas donde vive la oscura flor del sexo?
¿Codiciáis nuestras esposas y nuestras hijas tras la verja de sus sueños?
(Hay mimos de mayorazgas
en lo más secreto de las estancias, hay puros servicios y tales que uno pensaría en el palpo de los
insectos…)
¿No tenéis nada mejor que hacer entre nuestros hijos, que espiar el amargo perfume viril en los
correajes de la guerra? (como un pueblo de Esfinges, grávidas de la cifra y del enigma, disputan
acerca del poder a las puertas de los elegidos…)
¡Oh Lluvias, por quienes los trigos salvajes invaden la Ciudad, y las calzadas de piedra se erizan de
irascibles cactus,
Bajo mil pasos nuevos hay mil piedras nuevas recientemente visitadas. En los azafates refrescados
por una invisible pluma ¡haced vuestras cuentas, diamantistas!
Y el hombre duro entre los hombres, en medio del gentío, se sorprende soñando en el limo de las
arenas. ...“Yo tenía, yo tenía ese gusto de vivir sin dulzura, y he aquí que las Lluvias...” (La vida sube a
las tempestades sobre el ala de la repulsa.)
Pasad, Mestizas, y dejadnos en nuestro acecho... Tal se abreva en lo divino cuya máscara es de arcilla.
Toda piedra lavada de los signos de vialidad, toda hoja lavada de los signos de latría es la tierra
abluida de las tintas del copista. . .
Pasad, y dejadnos con nuestros más viejos hábitos. ¡Que mi palabra todavía vaya delante de mí! y
cantaremos todavía un canto de los hombres para quien pasa, un canto de alta mar para quien vela:

VII
“Innumerables son nuestras vías y nuestras mansiones inciertas. Tal se abreva en lo divino cuyo labio
es de arcilla. Vosotras, lavadoras de los muertos en las aguas-madres de la mañana —y está la tierra
todavía en las zarzas de la guerra— lavad también la faz de los vivos; lavad, ¡oh Lluvias, la faz triste
de los violentos . . . pues sus vías son estrechas y sus mansiones inciertas.
“Lavad, ¡oh Lluvias!, un lugar de piedra para los fuertes. A las grandes mesas se sentarán, al socaire de
su fuerza, aquellos que no embriagó el vino de los hombres, aquellos que no mancilló el gusto de las
lágrimas ni el sueño, aquellos que no se curan de su nombre en las trompetas de hueso... a las grandes
mesas se sentarán, al socaire de su fuerza, en lugar de piedra para los fuertes.
“Lavad la duda y la prudencia al paso de la acción, lavad la duda y la decencia en el campo de la
visión. Lavad, ¡oh Lluvias!, la catarata del ojo del hombre de bien, del ojo del hombre de ideas sanas,
lavad la catarata del ojo del hombre de buen gusto, del ojo del hombre de buen tono; la catarata del
hombre de mérito, la catarata del hombre de talento; lavad la escama del ojo del Maestro y del
Mecenas, del ojo del Justo y del Notable ... del ojo de los hombres calificados por la prudencia y la
decencia.
“Lavad, lavad la benevolencia del corazón de los grandes Intercesores, el decoro de la frente de los
grandes Educadores, y la mancilla del lenguaje de los labios públicos. Lavad, ¡oh Lluvias!, la mano del
Juez y del Preboste; la mano de la partera y de la amortajadora, las manos lamidas de inválidos y
ciegos, y la mano baja, en la frente de los hombres, que sueña todavía con riendas y con foete. . . con
el asentimiento de los grandes Intercesores, de los grandes Educadores.
“Lavad, lavad la historia de los pueblos en las altas tablas conmemorativas: los grandes anales
oficiales, las grandes crónicas del Clero y los boletines académicos. Lavad las bulas y las cartas, y los
Cuadernos del Tercer Estado; los Conventos, los Pactos de alianza y las grandes actas federales;
lavad, lavad, ¡oh Lluvias!, todas las vitelas y todos los pergaminos, color de muros de asilos y
leproserías, color de marfil fósil y de viejos dientes de mulas. . . Lavad, lavad, ¡oh Lluvias!, las altas
tablas conmemorativas.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 22

“¡Oh Lluvias! lavad del corazón del hombre los más bellos dichos del hombre: las más bellas
sentencias, las más bellas secuencias, las frases mejor hechas, las páginas mejor nacidas. Lavad, lavad
del corazón de los hombres su gusto de cantilenas, de elegías; su gusto de villanescas y rondós; sus
grandes aciertos de expresión; lavad la sal del aticismo y la miel del eufuismo; lavad, lavad las sábanas
del sueño y las sábanas del saber: del corazón del hombre sin repulsa, del corazón del hombre sin
asco, lavad, lavad, ¡oh Lluvias!, los más bellos dones del hombre ... del corazón de los hombres mejor
dotados para las grandes obras de razón.”

VIII
...El baniano de la lluvia pierde sus raíces en la Ciudad. ¡Al viento del cielo la cosa errante y tal
Como vino a vivir entre nosotros! ... Y no negaréis, de repente, que todo nos viene a nada.
Quien quiera saber lo que acontece a las lluvias en marcha sobre la tierra, véngase a vivir sobre mi
techo, entre los signos y presagios.
¡Promesas incumplidas! ¡Inasibles simientes! ¡Y humaredas que veis sobre la calzada de los hombres!
¡Venga el relámpago, ¡ah! que nos abandona! ... Y conduciremos de nuevo a las puertas de la Ciudad
Las altas Lluvias en marcha bajo el Abril, las altas Lluvias en marcha bajo el foete como una Orden
de Flagelantes.
Pero henos aquí librados más desnudos a ese perfume de humus y de benjuí en que la tierra se
despierta con sabor de virgen negra.
...Es la tierra más fresca en el corazón de los helechales, la floración de los grandes fósiles en los
carbones chorreantes,
Y en la carne lacerada de las rosas tras el huracán, la tierra, la tierra con gusto todavía de mujer hecha
mujer.
...Es la Ciudad más viva a las luces de mil cuchillos, el vuelo de las consagraciones sobre los
mármoles, el cielo todavía en los pilones de las fuentes.
Y la cerda de oro en ápice de estela sobre las plazas desiertas. Es todavía el esplendor en los pórticos
de cinabrio; la bestia negra herrada de plata a la puerta más excusada de los jardines;
Es todavía el deseo en el flanco de las jóvenes viudas, de las jóvenes viudas de guerreros, como
grandes urnas reselladas.
...Es el frescor corriente en las crestas del lenguaje, la espuma todavía en los labios del poema,
Y el hombre todavía de todas partes urgido por ideas nuevas, cede al levantamiento de las grandes
olas del espíritu:
“¡El bello canto, el bello canto que he aquí sobre la disipación de las aguas! ...” y mi poema, oh
Lluvias, ¡que no será escrito!

IX
Llegada la noche, cerradas las verjas, ¿qué pesa el agua del cielo en el bajo-imperio de la hojarasca?
¡En la punta de las lanzas lo más claro de mi bien!... Y cosa igual al azote del espíritu,
Señor terrible de mi risa, llevarás esta noche el escándalo a más noble casa.
...Pues tales son vuestras delicias, Señor, en el árido umbral del poema, en donde mi risa espanta a los
verdes pavorreales de la gloria.
Trad. Jorge Zalamea.

KURT SCHWITTERS (1887-1948)

AN ANNA BLUME A ANA FLOR

O du, Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ¡Oh tú, la amada de mis veintisiete sentidos,
ich liebe dir! te quiero!
Du deiner dich dir, ich, dir, du mir. –Wir? Tú, tuyo, te a ti, yo te, tú me. ¿Nosotros?
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 23

Das gehört (beiläufig) nicht hierher. Esto (por ahora) no nos importa
Wer bist du, ungezähltes Frauenzimmer? Du bist ¿Quién eres tú, mujer incontada? Eres
– bist du? – Die Leute sagen, du wärest – laß –¿eres? Dice la gente que serías
sie sagen, sie wissen nicht, wie der Kirchturn steht. Digan lo que digan no saben dónde está el campanario
Du trägst den Hut auf deinen Füßen und wanderst Llevas el sombrero en los pies y caminas sobre las manos.
auf die Hände, auf den Händen wanderst du. Sobre las manos caminas
Hallo, deine roten Kleider, in weiße Falten zersägt. ¡Hola!, divide tu vestido rojo en pliegues blancos,
Rot liebe ich Anna Blume, rot liebe ich dir! – Du Roja te amo, Ana Flor, roja te amo. Tú,
deiner dich dir, ich dir, du mir, – Wir? tuyo, te a ti, yo te, tú me. ¿Nosotros?
Das gehört (beiläufig) in die kalte Glut. Esto (por ahora) no nos importa. Echémoslo a las cenizas.
Rote Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute? Ana Flor, roja Ana Flor. ¿Qué dice la gente?

Preisfrage: Adivinanza:
1. Anna Blume hat ein Vogel. 1. Ana Flor tiene un pájaro.
2. Anna Blume ist rot. 2. Ana Flor es roja.
3. Welche Farbe hat del Vogel? 3. ¿De qué color es el pájaro?

Blau ist die Farbe deines gelben Haares. Azul es el color de tus cabellos amarillos
Rot ist das Girren deines grünen Vogels. rojo es el color de tu pájaro verde.
Du Schlichtes Mädchen im Alltagskleid, Tú, inocente muchacha con tu vestido de siempre,
Du liebes grünes Tier, ich liebe dir! – tu amado animal verde, te amo –
Du deiner dich dir, ich dir, du mir – wir? Tú, tuyo, te a ti, yo te, tú me ¿Nosotros?
Das gehört (beiläufig) in die kalte Glutenkiste. ¡Esto (por ahora) no nos importa! Echémoslo a la caldera.

Anna Blume! Anna, a-n-n-a, ich träufle deinen Ana Flor, Ana, a-n-a, destilo tu
Namen. Dein Name tropft wie weiches Rindertalg. nombre. Tu nombre gotea como suave sebo
Weißt du es, Anna, Weißt du es schon? ¿Sabes, Ana, sabes ya?
Man kann dich auch von hinten lesen, Puedes ser leída hacia atrás y hacia adelante,
und du, du Herrlichste von allen, y tú, tú, la más hermosa de todas las criaturas,
du bist von hinten wie von vorne: “a-n-n-a.” eres por detrás la misma que por delante: «a-n-a».
Rindertalg träufelt streicheln über meinen Rücken. El suave sebo acaricia mi espalda.
Anna Blume, Ana Flor,
du tropfes Tier, tú, animal goteante,
ich liebe dir! ¡te quiero!
Trad. Manuel M. Forega.

GIUSSEPPE UNGARETTI (1888-1970)

LA PIETÀ LA PIEDAD

1 1
Sono un uomo ferito. Soy un hombre herido.

E me ne vorrei andare Y me quisiera ir


E finalmente giungere, Y finalmente llegar,
Pietà, dove si ascolta Piedad, donde se escucha
L’uomo che è solo con sé. Al hombre que está solo consigo.

Non ho che superbia e bontà. No tengo más que soberbia y bondad.


E mi sento esiliato in mezzo agli uomini. Y me siento exiliado entre los hombres.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 24

Ma per essi sto in pena. Pero por ellos sufro.


Non sarei degno di tornare in me? ¿Acaso no soy digno de volver en mí?

Ho popolato di nomi il silenzio. He poblado de nombres el silencio.

Ho fatto a pezzi cuore e mente ¿He hecho pedazos corazón y mente


Per cadere in servitù di parole? Para caer en servidumbre de palabras?

Regno sopra fantasmi. Reino sobre fantasmas.

O foglie secche, Oh, hojas secas,


Anima portata qua e là… Alma llevada aquí y allá...

No, odio il vento e la sua voce No, odio al viento y su voz


Di bestia immemorabile. De bestia inmemorial.

Dio, coloro che t’implorano Dios, los que te imploran


Non ti conoscono più che di nome? ¿No te conocen ya más que de nombre?

M’hai discacciato dalla vita. Me has expulsado de la vida.

Mi discaccerai dalla morte? ¿Me expulsarás de la muerte?

Forse l’uomo è anche indegno di sperare. Quizá el hombre sea también indigno de esperar.

Anche la fonte del rimorso è secca? ¿Hasta la fuente del remordimiento está seca?

Il peccato che importa, Qué importa el pecado,


se alla purezza non conduce più. si ya no conduce a la pureza.

La carne si ricorda appena La carne recuerda apenas


Che una volta fu forte. Que ha sido fuerte alguna vez.

È folle e usata, l’anima. Está loca y gastada, el alma.

Dio guarda la nostra debolezza. Dios, mira nuestra debilidad.

Vorremmo una certezza. Quisiéramos una certeza.

Di noi nemmeno più ridi? ¿Ya ni siquiera te ríes de nosotros?

E compiangici dunque, crudeltà. Y compadécenos, entonces, crueldad.

Non ne posso più di stare murato Ya no puedo más de estar amurallado


Nel desiderio senza amore. En el deseo sin amor.

Una traccia mostraci di giustizia. Muéstranos un indicio de justicia.

La tua legge qual è? ¿Cuál es tu ley?

Fulmina le mie povere emozioni, Fulmina mis pobres emociones,


2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 25

liberami dall’inquietudine. Libérame de la inquietud.

Sono stanco di urlare senza voce. Estoy cansado de clamar sin voz.

2 2
Malinconiosa carne Melancólica carne
dove una volta pullulò la gioia, donde una vez brotó la alegría,
occhi socchiusi del risveglio stanco, ojos entreabiertos del despertar cansado,
tu vedi, anima troppo matura, ¿tú ves, alma demasiado madura,
quel che sarò, caduto nella terra? al que seré, caído en la tierra?

È nei vivi la strada dei defunti, Está en los vivos el camino de los muertos,

siamo noi la fiumana d’ombre, nosotros somos el aluvión de sombras,

sono esse il grano che ci scoppia in sogno, ellas son el trigo que nos estalla en sueños,

loro è la lontananza che ci resta, suya es la lejanía que nos queda,

e loro è l’ombra che dà peso ai nomi, y suya es la sombra que da peso a los nombres.

la speranza d’un mucchio d’ombra ¿La esperanza de un cúmulo de sombra


e null’altro è la nostra sorte? y sólo eso es nuestra suerte?

E tu non saresti che un sogno, Dio? ¿Y tú no serías más que un sueño, Dios?

Almeno un sogno, temerari, Al menos queremos, temerarios,


vogliamo ti somigli. que un sueño se te parezca.

È parto della demenza più chiara. Es fruto de la demencia más clara.

Non trema in nuvole di rami No tiembla entre nubes de ramas


Come passeri di mattina como gorriones en la mañana
Al filo delle palpebre. al filo de los párpados.

In noi sta e langue, piaga misteriosa. En nosotros está y languidece, llaga misteriosa.

3 3
La luce che ci punge La luz que nos hiere
È un filo sempre più sottile. Es un hilo cada vez más sutil.

Più non abbagli tu, se non uccidi? ¿Ya no deslumbras tú, si no matas?

Dammi questa gioia suprema. Dame esta alegría suprema.

4 4
L’uomo, monotono universo, El hombre, monótono universo,
crede allargarsi i beni cree aumentar los bienes
e dalle sue mani febbrili y de sus manos febriles
non escono senza fine che limiti. no salen sin fin más que límites.

Attaccato sul vuoto Aferrado sobre el vacío


2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 26

Al suo filo di ragno, A su hilo de araña,


non teme e non seduce no teme ni seduce
se non il proprio grido. sino a su propio grito.

Ripara il logorio alzando tombe, Remedia el desgaste levantando tumbas,


e per pensarti, Eterno, y para pensarte, Eterno,
non ha che le bestemmie. no tiene más que blasfemias.
Trad. Carlos Vitale.

FERNANDO PESSOA (1888-1935)

POEMA DE CANÇÃO SOBRE A POEMA DE CANCIÓN SOBRE LA


ESPERANÇA ESPERANZA

I I
Dá-me lírios, lírios, Dame lirios, lirios,
E rosas também. y rosas también.
Mas se não tens lírios Pero si no tienes lirios
Nem rosas a dar-me, ni rosas para darme,
Tem vontade ao menos ten al menos la voluntad
De me dar os lírios de darme los lirios
E também as rosas. y también las rosas.
Basta-me a vontade, Me basta con la voluntad,
Que tens, se a tiveres, que tengas, si la tuvieres,
De me dar os lírios de darme los lirios
E as rosas também, y las rosas también,
E terei os lírios — y tendré los lirios―
Os melhores lírios — los mejores lirios―
E as melhores rosas y las mejores rosas
Sem receber nada. sin recibir nada.
A não ser a prenda Salvo la prenda
Da tua vontade de tu voluntad
De me dares lírios de darme lirios
E rosas também. y rosas también.

II II
Usas um vestido Usas un vestido
Que é uma lembrança que es un recuerdo
Para o meu coração. para mi corazón.
Usou-o outrora Otrora lo usó
Alguém que me ficou alguien que quedó
Lembrada sem vista. en mi recuerdo sin haberla visto.

Tudo na vida Todo en la vida


Se faz por recordações. se hace de recuerdos.
Ama-se por memória. se ama por memoria.
Certa mulher faz-nos ternura Cierta mujer nos enternece
Por um gesto que lembra a nossa mãe. por un gesto que recuerda a nuestra madre.
Certa rapariga faz-nos alegria Cierta muchacha nos alegra
Por falar como a nossa irmã. por hablar como nuestra hermana.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 27

Certa criança arranca-nos da desatenção Cierta niña nos arranca de la distracción


Porque amámos uma mulher parecida com ela porque amamos a una mujer que se parece a ella
Quando éramos jovens e não lhe falávamos. cuando éramos jóvenes y no le hablábamos.
Tudo é assim, mais ou menos, Todo es así, más o menos,
O coração anda aos trambulhões. el corazón anda a los trancazos.
Viver é desencontrar-se consigo mesmo. Vivir es desencontrarse consigo mismo.
No fim de tudo, se tiver sono, dormirei. Al final de todo, si tengo sueño, dormiré.
Mas gostava de te encontrar e que falássemos. Pero me gustaría encontrarme contigo y que
Estou certo que simpatizaríamos um com o outro. habláramos.
Mas se não nos encontrarmos, guardarei o Estoy seguro de que simpatizaremos uno con el
momento otro.
Em que pensei que nos poderíamos encontrar. Pero si no nos encontramos, conservaré el
Guardo tudo, momento
(Guardo as cartas que me escrevem, en que pensé que podríamos encontrarnos.
Guardo até as cartas que não me escrevem — Lo guardo todo,
Santo Deus, a gente guarda tudo mesmo que não ―guardo las cartas que me escriben,
queira, guardo hasta las cartas que no me escriben―
E o teu vestido azulinho, meu Deus, se eu te Santo Dios, la gente guarda todo aunque no quiera,
pudesse atrair y tu vestido azul, Dios mío, ¡si pudiese yo atraerte
Através dele até mim! a través de él hacia mí!
Enfim, tudo pode ser… En fin, todo puede ser…
És tão nova — tão jovem, como diria o Ricardo Es tan nueva ―tan joven, como diría Ricardo
Reis — Reis―
E a minha visão de ti explode literariamente, Y mi visión de ti explota literalmente,
E deito-me para trás na praia e rio como um Y me caigo para atrás en la playa y río como
elemental inferior, un elemental inferior,
Arre, sentir cansa, e a vida é quente quando o sol sentir cansa, y la vida es cálida cuando el sol
está alto. está en lo alto.
Boa noite na Austrália! ¡Buenas noches en Australia!
Trad. Carlos Ciro.

T. S. ELIOT (1888-1965)

BURNT NORTON BURNT NORTON

I I
Time present and time past El tiempo presente y el tiempo pasado
Are both perhaps present in time future, están quizá presentes los dos en el tiempo futuro
And time future contained in time past. y el tiempo futuro contenido en el tiempo pasado.
If all time is eternally present Si todo el tiempo es eternamente presente
All time is unredeemable. todo tiempo es irredimible.
What might have been is an abstraction Lo que podía haber sido es una abstracción
Remaining a perpetual possibility que queda como perpetua posibilidad
Only in a world of speculation. sólo en un mundo de especulación.
What might have been and what has been Lo que podía haber sido y lo que ha sido
Point to one end, which is always present. apuntan a un solo fin, que está siempre presente.
Footfalls echo in the memory Hay eco de pisadas en la memoria
Down the passage which we did not take allá por el pasadizo que no tomamos
Towards the door we never opened hacia la puerta que nunca abrimos
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 28

Into the rose-garden. My words echo a la rosaleda. Mis palabras tienen eco
Thus, in your mind. así, en vuestra mente.
But to what purpose Pero con qué propósito
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves agitar el polvo en un búcaro de pétalos de rosa,
I do not know. no lo sé.
Other echoes Otros ecos
Inhabit the garden. Shall we follow? habitan el jardín. ¿Seguiremos?
Quick, said the bird, find them, find them, Deprisa, dijo el pájaro, encontradlos, encontradlos,
Round the corner. Through the first gate, a la vuelta de la esquina. A través de la primera puerta,
Into our first world, shall we follow entrando a nuestro primer mundo, ¿hemos de seguir
The deception of the thrush? Into our first world. el engaño del tordo? Entrando a nuestro primer mundo.
There they were, dignified, invisible, Allí estaban, dignos, invisibles,
Moving without pressure, over the dead leaves, moviéndose sin presión, sobre las hojas muertas,
In the autumn heat, through the vibrant air, en el calor del otoño, a través del aire vibrante,
And the bird called, in response to y el pájaro llamó, en respuesta a
The unheard music hidden in the shrubbery, la música no oída oculta entre los arbustos.
And the unseen eyebeam crossed, for the roses Y la mirada del ojo sin ser vista cruzaba, pues las rosas
Had the look of flowers that are looked at. tenían el aspecto de flores que son miradas.
There they were as our guests, accepted and Allí estaban como invitadas nuestras, aceptadas y
accepting. aceptando.
So we moved, and they, in a formal pattern, Así avanzamos, y ellas, en ordenación formal,
Along the empty alley, into the box circle, a lo largo de la alameda vacía, hacia el círculo de boj,
To look down into the drained pool. para mirar en lo hondo del estanque vaciado.
Dry the pool, dry concrete, brown edged, Seco el estanque, seco el cemento, de bordes pardos,
And the pool was filled with water out of sunlight, y el estanque se llenó de agua salida de la luz del sol,
And the lotos rose, quietly, quietly, y el loto se elevó, callada, calladamente,
The surface glittered out of heart of light, la superficie centelleó desde el corazón de la luz,
And they were behind us, reflected in the pool. y quedaron detrás de nosotros, reflejándose en el estanque.
Then a cloud passed, and the pool was empty. Entonces pasó una nube, y el estanque quedó vacío.
Go, said the bird, for the leaves were full of Anda, dijo el pájaro, pues las hojas estaban llenas de
children, niños,
Hidden excitedly, containing laughter. escondidos con emoción, conteniendo la risa.
Go, go, go, said the bird: human kind Anda, anda, anda, dijo el pájaro; la especie humana
Cannot bear very much reality. no puede soportar mucha realidad.
Time past and time future El tiempo pasado y el tiempo futuro
What might have been and what has been lo que podía haber sido y lo que ha sido
Point to one end, which is always present. apuntan a un solo fin, que está siempre presente.

II II
Garlic and sapphires in the mud Ajo y zafiros en el fango
Clot the bedded axle-tree. se cuajan en el eje atascado.
The trilling wire in the blood El cable vibrante en la sangre
Sings below inveterate scars canta bajo cicatrices nunca envejecidas
Appeasing long forgotten wars. apaciguando largas guerras olvidadas.
The dance along the artery El baile a lo largo de la arteria
The circulation of the lymph la circulación de la linfa
Are figured in the drift of stars están cifradas en la deriva de las estrellas
Ascend to summer in the tree ascienden al verano en el árbol
We move above the moving tree nos movemos en torno al árbol móvil
In light upon the figured leaf en luz sobre la hoja cifrada
And hear upon the sodden floor y oímos sobre el empapado suelo
Below, the boarhound and the boar de abajo, al perro y al jabalí
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 29

Pursue their pattern as before prosiguiendo su ordenación como antes


But reconciled among the stars. pero reconciliados entre las estrellas.

At the still point of the turning world. Neither En el punto fijo del mundo giratorio. Ni carnal ni
flesh nor fleshless; sin carne;
Neither from nor towards; at the still point, ni desde ni hacia; en el punto fijo, allí está la
there the dance is, danza,
But neither arrest nor movement. And do not pero ni detención ni movimiento. Y no lo llaméis
call it fixity, fijeza,
Where past and future are gathered. Neither donde se reúnen pasado y futuro. Ni movimiento
movement from nor towards, desde ni hacia,
Neither ascent nor decline. Except for the ni subida ni bajada. Excepto por el punto, el
point, the still point, punto fijo,
There would be no dance, and there is only no habría danza, y sólo está la danza.
the dance.
I can only say, there we have been: but I Sólo puedo decir, ahí hemos estado; pero no
cannot say where. puedo decir dónde.
And I cannot say, how long, for that is to Y no puedo decir cuánto tiempo, pues eso es
place it in time. situarlo en el tiempo.

The inner freedom from the practical desire, La libertad interior respecto al deseo práctico,
The release from action and suffering, release el quedar desprendidos de acción y sufrimiento,
from the inner desprendidos de las compulsiones
And the outer compulsion, yet surrounded interiores y de las exteriores, pero rodeados
By a grace of sense, a white light still and por una gracia de sentido, una blanca luz quieta y
moving, móvil,
Erhebung without motion, concentration Erhebung sin movimiento, concentración
Without elimination, both a new world sin eliminación, habiéndose hecho explícitos
And the old made explicit, understood tanto un nuevo mundo como el viejo, entendidos
In the completion of its partial ecstasy, en el completamiento de su éxtasis parcial,
The resolution of its partial horror. la resolución de su horror parcial.
Yet the enchantment of past and future Pero el encadenamiento de pasado y futuro
Woven in the weakness of the changing body, tejido en la debilidad del cuerpo cambiante,
Protects mankind from heaven and damnation protege a la humanidad del cielo y la condenación
Which flesh cannot endure. que la carne no puede soportar.
Time past and time future El tiempo pasado y el tiempo futuro
Allow but a little consciousness. no permiten más que un poco de conciencia.
To be conscious is not to be in time Ser consciente no es estar en el tiempo
But only in time can the moment in the rose- pero sólo en el tiempo es como el momento en la
garden, rosaleda,
The moment in the arbour where the rain beat, el momento en la arboleda donde golpeaba la lluvia,
The moment in the draughty church at smokefall el momento en la iglesia con corrientes, al caer la niebla,
Be remembered; involved with past and future. pueden ser recordados; entretejidos con pasado y futuro.
Only through time time is conquered. Sólo a través del tiempo se vence al tiempo.

III III
Here is a place of disaffection Aquí hay un lugar de desafección
Time before and time after tiempo de antes y tiempo de después
In a dim light: neither daylight en una luz mortecina; ni luz del día
Investing form with lucid stillness invistiendo a la forma con lúcida calma
Turning shadow into transient beauty convirtiendo la sombra en transitoria belleza
With slow rotation suggesting permanence con lenta rotación que sugiera permanencia,
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 30

Nor darkness to purify the soul ni oscuridad que purifique el alma


Emptying the sensual with deprivation vaciando lo sensual con privaciones
Cleansing affection from the temporal. limpiando los afectos de lo temporal.
Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker Ni plenitud ni vacío. Sólo un chisporroteo
Over the strained time-ridden faces sobre las tensas caras abrumadas de tiempo
Distracted from distraction by distraction distraídas de la distracción por la distracción
Filled with fancies and empty of meaning llenas de fantasías y vacías de significado
Tumid apathy with no concentration hinchada apatía sin concentración
Men and bits of paper, whirled by the cold wind hombres y trozos de papel, arremolinados por el viento frío
That blows before and after time, que sopla antes y después del tiempo,
Wind in and out of unwholesome lungs viento que entra y sale de pulmones nada sanos,
Time before and time after. un tiempo de antes y un tiempo de después.
Eructation of unhealthy souls Eructos de almas sin salud
Into the faded air, the torpid al aire marchitado, lo torpe
Driven on the wind that sweeps the gloomy empujado al viento que barre las lúgubres colinas de
hills of London, Londres,
Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney, Hampstead y Clerkenwell, Campden y Putney
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here Highgate, Primrose y Ludgate. No aquí
Not here the darkness, in this twittering world. no aquí la tiniebla, en este mundo que trina.

Descend lower, descend only Descended más abajo, descended solamente


Into the world of perpetual solitude, al mundo de perpetua soledad,
World not world, but that which is not world, mundo que no es mundo, pero lo que no es mundo,
Internal darkness, deprivation oscuridad interior, privación
And destitution of all property, y falta de toda propiedad,
Dessication of the world of sense, desecación del mundo del sentido,
Evacuation of the world of fancy, vaciamiento del mundo de la fantasía,
Inoperancy of the world of spirit; ineficacia del mundo del espíritu;
This is the one way, and the other éste es el único camino, y el otro
Is the same, not in movement es el mismo, no en movimiento
But abstention from movement; while the sino abstención de movimiento; mientras se mueve
world moves el mundo
In appentency, on its metalled ways en apetencia, en sus metalizados caminos
Of time past and time future. de tiempo pasado y tiempo futuro.

IV IV
Time and the bell have buried the day, El tiempo y la campana han sepultado el día,
The black cloud carries the sun away. la nube negra se lleva allá el sol.
Will the sunflower turn to us, will the clematis ¿Dará la vuelta el girasol hacia nosotros, se doblará
Stray down, bend to us; tendril and spray abajo la clemátide, se inclinará a nosotros;
Clutch and cling? se agarrarán y aferrarán la ramita y el zarcillo?
Chill ¿Gélidos
Fingers of yew be curled dedos del tejo se enroscarán
Down on us? After the kingfisher’s wing sobre nosotros? Después que el ala del martín pescador
Has answered light to light, and is silent, the ha respondido luz a la luz, y queda callada, la luz sigue
light is still estando en el punto fijo del mundo que da vueltas.
At the still point of the turning world.
V
V Las palabras se mueven, la música se mueve
Words move, music moves sólo en el tiempo; pero lo que está sólo vivo
Only in time; but that which is only living sólo puede morir. Las palabras, después del habla, tienden
Can only die. Words, after speech, reach
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 31

Into the silence. Only by the form, the pattern, al silencio. Sólo por la forma, la estructura,
Can words or music reach pueden las palabras o la música alcanzar
The stillness, as a Chinese jar still la calma, como un jarrón chino sigue
Moves perpetually in its stillness. moviéndose perpetuamente en su calma.
Not the stillness of the violin, while the note lasts, No la calma del violín, mientras dura la última nota,
Not that only, but the co-existence, no eso sólo, sino la coexistencia,
Or say that the end precedes the beginning, o, digamos, que el fin precede al comienzo,
And the end and the beginning were always there y el fin y el comienzo siempre estuvieron ahí
Before the beginning and after the end. antes del comienzo y antes del fin.
And all is always now. Words strain, Y todo es siempre ahora. Las palabras se esfuerzan,
Crack and sometimes break, under the burden, se agrietan y a veces se rompen, bajo la carga,
Under the tension, slip, slide, perish, bajo la tensión, resbalan, se deslizan, perecen,
Decay with imprecision, will not stay in place, se deterioran de imprecisión, no se quedan en su sitio,
Will not stay still. Shrieking voices no se quedan quietas. Voces chillonas
Scolding, mocking, or merely chattering, regañando, burlándose, o meramente charloteando,
Always assail them. The Word in the desert las atacan siempre. La Palabra en el desierto
Is most attacked by voices of temptation, es atacada sobre todo por voces de tentación,
The crying shadow in the funeral dance, la sombra que grita en la danza funeral,
The loud lament of the disconsolate chimera. el ruidoso lamento de la quimera desconsolada.
The detail of the pattern is movement, El detalle de la estructura es movimiento,
As in the figure of the ten stairs. como en la figura de las diez escaleras.
Desire itself is movement El deseo mismo es movimiento
Not in itself desirable; no deseable en sí mismo;
Love is itself unmoving, el amor mismo no es móvil,
Only the cause and end of movement, sólo la causa y el fin del movimiento,
Timeless, and undesiring sin tiempo, y sin deseo
Except in the aspect of time excepto en el aspecto de tiempo
Caught in the form of limitation captado en la forma de limitación
Between un-being and being. entre des-ser y ser.
Sudden in a shaft of sunlight De repente en un dardo de luz del sol
Even while the dust moves aun mientras se mueve el polvo
There rises the hidden laughter se levanta la risa escondida
Of children in the foliage de niños entre el follaje
Quick now, here, now, always - deprisa ahora, aquí, ahora, siempre–
Ridiculous the waste sad time ridículo el baldío tiempo triste
Stretching before and after. extendiéndose antes y después.
Trad. José María Valverde.

ANNA AJMÁTOVA (1889-1966)

RÉQUIEM
1935-1940

Ningún cielo extranjero me protegía,


ningún ala extraña escudaba mi rostro,
me erigí como testigo de un destino común,
superviviente de ese tiempo, de ese lugar.
(1961)
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 32

A GUISA DE PRÓLOGO
En los espantosos años del terror yezoviano me pasé diecisiete meses aguardando en una fila, ante el
umbral de la prisión de Leningrado. Cierto día, alguien me identificó en la muchedumbre. Detrás de
mí se hallaba una mujer, con los labios azules de frío, que, es claro, nunca antes me había oído llamar
por mi nombre. Entonces salió del entumecimiento común y me preguntó en un susurro (allí todo
mundo susurraba):
—¿Puede describir esto?
Y le contesté:
—Puedo.
Una especie de sonrisa cruzó fugazmente por lo que alguna vez había sido su rostro.
(Leningrado, abril 1 de 1957)

DEDICATORIA
Un dolor semejante podría mover montañas,
e invertir el curso de las aguas,
pero no puede hacer saltar estos potentes cerrojos
que nos impiden la entrada a las celdas
atestadas de condenados a muerte...
Para algunos puede soplar el viento fresco,
para otros la luz solar se desvanece en el ocio,
pero nosotras, asociadas en nuestro espanto,
sólo escuchamos el chirriar de las llaves
y las pisadas de las recias botas de la soldadesca.
Como si nos levantáramos para misa primera,
día a día recorríamos el desierto,
andando la calle silenciosa y la plaza,
para congregarnos, más muertas que vivas.
El sol había declinado, el Neva se había opacado
y la esperanza cantaba siempre a lo lejos.
¿Que sentencia se dictó?... Ese gemido,
ese repentino fluir de lágrimas femeninas,
señala a una distinguiéndola del resto,
como si la hubieran derribado,
arrancándole el corazón del pecho.
Entonces déjenla ir, trastabillando, a solas.
¿En dónde estarán ahora mis innombrables amigas
de aquellos dos años de estadía en el infierno?
¿Qué espectros se burlan de ellas ahora, en medio
de la furia de las nieves siberianas,
o en el círculo nublado de la luna?
¡A ellas les lloro, Hola y Adiós!
(Marzo de 1940)

PRÓLOGO
Era aquella una época en que sólo los muertos
podían sonreír, liberados de las guerras;
y el emblema, el alma de Leningrado,
pendía afuera de su casa-prisión;
y los ejércitos de cautivos,
pastoreados en los patios ferroviarios,
se evadían de la canción entonada por el silbato de la máquina,
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 33

cuyo refrán iba así: ¡váyanse parias!


Las estrellas de la muerte pendían sobre nosotros.
Y Rusia, la inocente, la amada, se contorsionaba
bajo las huellas de botas manchadas de sangre,
bajo las ruedas de las Marías Negras.

1
Llegaron al amanecer y te llevaron consigo.
Ustedes fueron mi muerte: yo caminaba detrás.
En el cuarto oscuro gritaban los niños,
la vela bendita jadeaba.
Tus labios estaban fríos de besar los iconos,
el sudor perlaba tu frente: ¡aquellas flores mortales!
Como las esposas de las huestes de Pedro el Grande me pararé
en la Plaza Roja y aullaré bajo las torres del Kremlin.
(1935)
2
Apaciblemente fluye el Don Apacible;
hasta mi casa se escurre la luna amarilla.
Brinca el alféizar con su gorra torcida
y se detiene en la sombra, esa luna amarilla.
Esta mujer está enferma hasta la médula,
esta mujer está completamente sola,
con el marido muerto, y el hijo distante
en prisión. Rueguen por mí. Rueguen.

3
No, no es la mía: es la herida de otra gente.
Yo nunca la hubiera soportado. Por eso,
llévense todo lo que ocurrió, escóndanlo, entiérrenlo.
Retiren las lámparas...
Noche.

4
Ellos debieron haberte mostrado —burlona,
delicia de tus amigos, ladrona de corazones,
la niña más traviesa del pueblo de Pushkin—
esta fotografía de tus años aciagos,
de cómo te colocas junto a un muro hostil,
entre trescientos andrajosos en fila,
tomando una porción de tu mano
y el hielo del Año Nuevo reducido a brasa por tus lágrimas.
¡Vean el chopo de la prisión doblegándose!
Ningún ruido. Ni un ruido. Aun así, cuántas
vidas inocentes se están terminando.

5
Durante diecisiete meses he gritado
llamándote al redil.
Me arrojé a los pies del verdugo.
Eres mi hijo, convertido en espectro.
La confusión se apodera del mundo
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 34

y carezco de fuerzas para distinguir


entre una bestia y un ser humano,
o en qué día se deletrea la palabra ¡matar!
Nada queda, salvo flores polvosas,
un tintineante incensario y huellas
que conducen a ninguna parte. Noche de piedra,
cuya brillante y gigantesca estrella
me mira fijamente a los ojos,
prometiéndome la muerte. ¡Ay, pronto!

6
Las semanas escapan de la mente,
dudo que haya sucedido:
cómo dentro de tu prisión, pequeño,
las noches blancas se paralizaron en llamas:
y todavía, mientras tomo aliento,
ellos posan sus ojos de buitre
sobre lo que la gran cruz les muestra:
este cuerpo de tu muerte.

7 LA SENTENCIA
La palabra cayó como una piedra
en mi pecho viviente.
Lo confieso: estaba preparada
y de algún modo lista para la prueba.
Tanto que hacer el día de hoy:
matar la memoria, asesinar el dolor,
convertir el corazón en roca
y todavía disponerse a vivir de nuevo.

No hay silencio. El festín del cálido verano


trae rumores de juerga.
¿Desde hace cuánto adivinaba yo
este día radiante, esta casa vacía?

8 A LA MUERTE
Vendrás de todos modos. ¿Por qué no ahora?
Cuánto he esperado. Vienen los malos tiempos.
He apagado la luz y abierto la puerta
para ti, porque eres mágica y sencilla.
Asume, por tanto, la forma que más te plazca,
apunta y dispárame un tiro envenenado,
o estrangúlame como un eficiente asesino,
o bien inféctame —el tifo sería mi suerte—,
o irrumpe del cuento de hadas que escribiste,
aquél que estamos cansados de oír día y noche,
en el que los guardias azules trepan las escaleras
guiados por el conserje, pálido de miedo.
Todo me da lo mismo. El Yeniséi se arremolina,
la Estrella del Norte cintila como cintilará siempre,
y el destello azul de los ojos de mi amado
está oscurecido por el horror final.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 35

9
Ya la locura levanta su ala
para cubrir la mitad de mi alma.
¡Ese sabor del vino hipnótico!
¡Tentación del oscuro valle!
Ahora todo está claro.
Admito mi derrota. El lenguaje
de mis delirios en mi oído
es el lenguaje de un extranjero.
Inútil caer de rodillas
e implorar piedad.
Nada que cuente, excepto mi vida,
es mío para llevármelo:
no los ojos terribles de mi hijo,
no la cincelada flor pétrea
del dolor, no el día de la tormenta,
no la tribulación en la hora de visita,
no la querida frialdad de sus manos,
no la sombra agitada en los árboles de lima,
no el fino canto del grillo
en la consoladora palabra de la partida.
(Mayo 4 de 1940)

10 CRUCIFIXIÓN

“No llores por mí, madre,


cuando esté en la tumba.”

I
Un coro de ángeles glorificó aquella hora,
la bóveda celeste se disolvió en llamas.
“Padre, ¿por qué me has abandonado?
Madre, te lo ruego, no llores por mí...”

II
María Magdalena se dio un golpe de pecho y sollozó.
Su discípulo amado se quedó inmóvil, con el gesto petrificado.
Su madre permaneció aparte. Nadie miró dentro
de sus ojos secretos. Ninguno se atrevió.
(1940-43)

EPÍLOGO

I
He entendido cómo los rostros se vuelven huesos,
cómo acecha el terror debajo de los párpados,
cómo el sufrimiento inscribe sobre las mejillas
las duras líneas de sus textos cuneiformes,
cómo los lucientes rizos negros o los rubios cenizos
se vuelven plata deslustrada de la noche a la mañana,
cómo las sonrisas se esfuman de los labios sumisos,
y el miedo tiembla con una risita entre dientes.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 36

Y no sólo ruego por mí,


sino por todos los que permanecieron afuera de la prisión
conmigo en el amargo frío o en el ardiente verano
debajo de este insensato muro rojo.

II
Con el año nuevo regresa la hora del recuerdo.
Te veo, te oigo, te escucho dibujando cerca:
a aquél que tratamos de auxiliar en la caseta del centinela
y que ya no camina sobre esta preciosa tierra,
y aquélla que agitaría su bella melena
y exclamaría: es como volver al hogar.
Quiero enunciar los nombres de aquella muchedumbre,
pero se llevaron la lista y ahora está perdida.
Les he tejido una vestimenta hecha
de palabras pobres, las que alcancé a oír,
y me asiré con firmeza a cada palabra y a cada mirada
todos los días de mi vida, incluso en mi nueva desgracia,
y si una mordaza cegara mi boca torturada,
por la que gritan cien millones de gentes,
entonces déjenlos rezar por mí, como yo rezo
por ellos en esta víspera del día de mis recuerdos.
Y si mi patria alguna vez consiente
en fundir un monumento en mi nombre,
estaré orgullosa de que se honre mi memoria,
pero sólo si el monumento no se coloca
cerca del mar donde mis ojos se abrieron por vez primera
—mi último lazo con él hace mucho está disuelto—
tampoco en el jardín del Zar, cerca del tocón sagrado,
donde una sombra adolorida acecha la tibieza de mi cuerpo,
sino aquí, donde soporté trescientas horas
de fila ante las implacables barras de hierro.
Porque aun en la muerte venturosa tengo miedo
de olvidar el clamor de las Marías Negras,
de olvidar el chirrido de esa odiosa puerta
y a la vieja aullando como bestia herida.
Y desde mis inmóviles cuencas de bronce,
la nieve se derretirá como lágrimas, goteando lentamente,
y una paloma arrullará en alguna parte, una y otra vez,
mientras los barcos navegan suavemente sobre el caudaloso Neva.
(Marzo de 1940)
Trad. Kyra Galván.

MARINA TSVETÁYEVA (1892-1941)

ПОЭМА ЛЕСТНИЦЫ POEMA DE LA ESCALERA


(Fragmento) (Fragmento)

Короткая ласка La breve caricia


На лестнице тряской. En la escalera tremante.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 37

Короткая краска La breve pintada

Лица под замазкой. De color en la cara.


Короткая — сказка: Y breve el cuento:
Ни завтра, ни здравствуй. Ni adiós, ni buenos días.

Короткая схватка La breve agarrada


На лестнице шаткой, En la escalera vacilante,
На лестнице падкой. En la escalera que ya cae.

В доме, где по ночам не спят, En la casa sin sueño de noche,


Каждая лестница водопад — ¡Las escaleras son la cascada

В ад… Al infierno...
— стезёю листков капустных! Entre coles podridas!
Точно лестница вся из спусков, Como si sólo se bajara aquí

Точно больше (что́ — жить! жить — жечь!) Como si más (¡vivir, ah, arder!)
Расставаний на ней, чем встреч. Las despedidas que los encuentros.

Так, до розовых уст дорваться — Como al llegar a los rosados labios


Мы порой забываем: здравствуй. A veces olvidamos dar el hola,
Тех же уст покидая край — Y al dejar el tacto de esa boca
Кто — когда — забывал: прощай. Quién -¡cómo!- olvidaría el adiós.

Короткая шутка La muy breve burla


На лестнице чуткой, En la escalera sensible,
На лестнице гудкой. En la escalera sentida,

От грешного к грешной De culpable a culpable


На лестнице спешной En la escalera urgida:
Хлеб нежности днешней. El pan tierno de cada día.

Знаешь проповедь ¿Conoces el sermón


Тех — мест? De estos lugares?
Кто работает, El que no trabaja
Тот — ест. No come.

Дорого в лавках! ¡Y está todo tan caro!


Тощ — предприимчив. Es ingenioso el ayuno...
Спать можно завтра, Mañana se puede dormir,
Есть нужно нынче. Hoy día hay que comer.

В жизненной давке — En las apreturas de la vida


Княжеский принцип: El principesco principio:
Взять можно завтра, Mañana se podrá tener
Дать нужно нынче. Lo que hoy día cedes.

Взрывом газовым ¡La explosión del gas


Час. Да-с. Está a punto!
Кто отказывал, Quien antes se rindiera,
Тот — даст. ¡Ahora de vuelta
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 38

Даст! Les va a pegar!


(Нынче зубаст Los dientes ya muestra el gas:
Газ) ибо за нас ¡Les dará (como una fiera)
— Даст! — (тигр он и барс), De vuelta! (el diablo, no Marx).
— Даст! — Чёрт, а не Маркс!
El basurero, así
Ящик сорный, Le llaman a esto: mierda.
Скажут, скажите: вздор. Acá hasta la escalera
И у чёрной De servicio tiene un tapiz.
Лестницы есть ковёр.
(Aunque bien de medio pelo,
(Масти сборной, En verdad...) ¿Eso? Ajo, gatos...
Правда…) Чеснок, коты, — Miren, hasta la escalera
И у чёрной De servicio tiene su Coty.
Лестницы есть Coty.
¡Pues tienen sus placeres
Любят сласти-то Los gusanos del encierro!
Червяки теснот! Se sabe desde siempre:
Это — классика: Los ajos en la azotea
Чердаку — чеснок.
Son buena medicina...
Может, лечатся… Y ésta es mi venganza:
А по мне — так месть: De esta oscura escalera
Чёрной лестницы Tragarme las tinieblas.
Черноту заесть. Trad. Carlos Henrickson.

EUGENIO MONTALE (1896-1981)

MERIGGIARE PALLIDO E ASSORTO SESTEAR PÁLIDO Y ABSORTO

Meriggiare pallido e assorto Sestear pálido y absorto


presso un rovente muro d’orto, junto al candente muro de un huerto;
ascoltare tra i pruni e gli sterpi oír entre breñales y rastrojos
schiocchi di merli, frusci di serpi. chasquidos de mirlos, deslices de sierpes.

Nelle crepe del suolo o su la veccia En las grietas del suelo o en el algarrobo
spiar le file di rosse formiche espiar columnas de rojas hormigas
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano que ora se rompen, ora se entrecruzan
a sommo di minuscole biche. en lo alto de minúsculas gavillas.

Osservare tra frondi il palpitare Observar entre frondas el palpitar


lontano di scaglie di mare Lejano de escamas de mar
mentre si levano tremuli scricchi mientras se alzan temblorosos crujidos
di cicale dai calvi picchi. de cigarras desde los calvos picos.

E andando nel sole che abbaglia Y andando bajo el sol deslumbrante


sentire con triste meraviglia sentir con triste maravilla
com’è tutta la vita e il suo travaglio cómo es toda la vida y su martirio
in questo seguitare una muraglia en este andar siguiendo una muralla
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia. coronada con vidrios rotos de botella.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 39

Trad. Guillermo Fernández.

VLADÍMIR MAYAKOVSKI (1893-1930)

ПОСЛУШАЙТЕ! ¡ESCUCHEN!

Послушайте! ¡Escuchen!
Ведь, если звезды зажигают - Si las estrellas se encienden,
значит - это кому-нибудь нужно? ¿quiere decir que alguien quiere que ellas estén?
Значит - кто-то хочет, чтобы они были? ¿quiere decir que alguien llama a estos escupitajos?
Значит - кто-то называет эти плевочки ¿quieren decir que alguien llama a estos escupitajos
жемчужиной? perlas?
И, надрываясь Y, agotado
в метелях полуденной пыли, en la borrasca de polvo del mediodía,
врывается к богу, irrumpe ante Dios;
боится, что опоздал, teme haber llegado tarde,
плачет, llora,
целует ему жилистую руку, le besa la nudosa mano,
просит - pide
чтоб обязательно была звезда! - ¡que sin falta haya una estrella!
клянется - jura
не перенесет эту беззвездную муку! ¡no soportará este tormento sin estrellas!
А после Y después
ходит тревожный, camina ansioso,
но спокойный наружно. pero tranquilo por fuera.
Говорит кому-то: Le dice a alguien:
"Ведь теперь тебе ничего? "¿Ahora estás bien?
Не страшно? ¿No tienes miedo?
Да?!" ¡¿Sí?!"
Послушайте! ¡Escuchen!
Ведь, если звезды Si las estrellas
зажигают - se encienden,
значит - это кому-нибудь нужно? ¿quiere decir que a alguien le hacen falta?
Значит - это необходимо, ¡¿quiere decir que es necesario,
чтобы каждый вечер que cada tarde
над крышами sobre los tejados
загоралась хоть одна звезда?! se encienda al menos una estrella?!
Trad. Alfredo Gurza.

FEDERICO GARCÍA LORCA (1898-1936)

ROMANCE DE LA LUNA
a Conchita García Lorca

La luna vino a la fragua


con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 40

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.


Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.


Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,


que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,


bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,


ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,


dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

JACQUES PRÉVERT (1900-1977)

POUR FAIRE LE PORTRAIT D’UN OISEAU PARA HACER EL RETRATO DE UN PÁJARO


A Elsa Henriquez A Elsa Henríquez

Peindre d’abord une cage Pintar primero una jaula


avec une porte ouverte con la puerta abierta
peindre ensuite pintar después
quelque chose de joli algo gracioso
quelque chose de simple algo simple
quelque chose de beau algo hermoso
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 41

quelque chose d’utile algo útil


pour l’oiseau para el pájaro
placer ensuite la toile contre un arbre apoyar después la tela contra un árbol
dans un jardin en un jardín
dans un bois en un montecillo
ou dans une forêt o en un bosque
se cacher derrière l’arbre esconderse tras el árbol
sans rien dire sin decir palabra
sans bouger… sin moverse...
Parfois l’oiseau arrive vite A veces el pájaro aparece al instante
mais il peut aussi bien mettre de longues années pero puede tardar años
avant de se décider antes de decidirse
Ne pas se décourager No desalentarse
attendre esperar
attendre s’il le faut pendant des années esperar si es necesario durante años
la vitesse ou la lenteur de l’arrivée de l’oiseau la prontitud o la demora en la llegada del pájaro
n’ayant aucun rapport no guarda relación
avec la réussite du tableau con la calidad del cuadro
Quand l’oiseau arrive Cuando el pájaro aparece
s’il arrive si aparece
observer le plus profond silence observar el más profundo silencio
attendre que l’oiseau entre dans la cage aguardar a que el pájaro entre en la jaula
et quand il est entré y una vez que haya entrado
fermer doucement la porte avec le pinceau cerrar suavemente la puerta con el pincel
puis después
effacer un à un tous les barreaux borrar de uno en uno todos los barrotes
en ayant soin de ne toucher aucune des con cuidado de no rozar siquiera las plumas
plumes de l’oiseau del pájaro
Faire ensuite le portrait de l’arbre Reproducir después el árbol
en choisissant la plus belle de ses branches cuya más bella rama se reservará
pour l’oiseau para el pájaro
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du pintar también el verde follaje y la frescura del
vent viento
la poussière du soleil el polvillo del sol
et le bruit des bêtes de l’herbe dans la chaleur y el zumbido de los bichos de la hierba en el
de l’été calor del verano
et puis attendre que l’oiseau se décide à chanter y después esperar que el pájaro se decida a cantar
Si l’oiseau ne chante pas Si el pájaro no canta
c’est mauvais signe mala señal
signe que le tableau est mauvais señal de que el cuadro es malo
mais s’il chante c’est bon signe pero si canta es buena señal
signe que vous pouvez signer señal de que podéis firmar
Alors vous arrachez tout doucement Entonces arrancadle suavemente
une des plumes de l’oiseau una pluma al pájaro
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau. y poned vuestro nombre en un ángulo del cuadro.
Trad. Juan José Ceselli.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 42

ROBERT DESNOS (1900-1945)

J’AI TANT REVE DE TOI TANTO SOÑÉ CONTIGO

J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité. Tanto soñé contigo que pierdes tu realidad.
Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant ¿Todavía hay tiempo para alcanzar ese cuerpo vivo
Et de baiser sur cette bouche la naissance y besar sobre esa boca el nacimiento
De la voix qui m’est chère ? de la voz que quiero?

J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués Tanto soñé contigo que mis brazos habituados
En étreignant ton ombre a cruzarse sobre mi pecho
A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas cuando abrazan tu sombra, quizá ya no podrían
Au contour de ton corps, peut-être. adaptarse al contorno de tu cuerpo.
Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me Y frente a la existencia real de aquello que me
hante obsesiona
Et me gouverne depuis des jours et des années, y me gobierna desde hace días y años,
Je deviendrais une ombre sans doute. seguramente me transformaré en sombra.
O balances sentimentales. Oh balances sentimentales.

J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps Tanto soñé contigo que seguramente
Sans doute que je m’éveille. ya no podré despertar.
Je dors debout, le corps exposé Duermo de pie, con mi cuerpo que se ofrece
A toutes les apparences de la vie a todas las apariencias de la vida
Et de l’amour et toi, la seule y del amor y tú, la única
qui compte aujourd’hui pour moi, que cuenta ahora para mí,
Je pourrais moins toucher ton front más difícil me resultará tocar tu frente
Et tes lèvres que les premières lèvres y tus labios que los primeros labios
et le premier front venu. y la primera frente que encuentre.

J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, Tanto soñé contigo, tanto caminé, hablé,
Couché avec ton fantôme me tendí al lado de tu fantasma
Qu’il ne me reste plus peut-être, que ya no me resta
Et pourtant, qu’à être fantôme sino ser fantasma
Parmi les fantômes et plus ombre entre los fantasmas, y cien veces
Cent fois que l’ombre qui se promène más sombra que la sombra
Et se promènera allègrement que siempre pasea alegremente
Sur le cadran solaire de ta vie. por el cuadrante solar de tu vida.
Trad. Aldo Pellegrini.

LUIS CERNUDA (1902-1963)

SI EL HOMBRE PUDIERA DECIR LO QUE AMA

Si el hombre pudiera decir lo que ama,


si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo
como una nube en la luz;
si como muros que se derrumban,
para saludar la verdad erguida en medio,
pudiera derrumbar su cuerpo,
dejando sólo la verdad de su amor,
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 43

la verdad de sí mismo,
que no se llama gloria, fortuna o ambición,
sino amor o deseo,
yo sería aquel que imaginaba;
aquel que con su lengua, sus ojos y sus manos
proclama ante los hombres la verdad ignorada,
la verdad de su amor verdadero.

Libertad no conozco sino la libertad de estar preso en alguien


cuyo nombre no puedo oír sin escalofrío;
alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina
por quien el día y la noche son para mí lo que quiera,
y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu
como leños perdidos que el mar anega o levanta
libremente, con la libertad del amor,
la única libertad que me exalta,
la única libertad por que muero.

Tú justificas mi existencia:
si no te conozco, no he vivido;
si muero sin conocerte, no muero, porque no he vivido.

W.H. AUDEN (1907-1973)

MUSEÉ DES BEAUX ARTS MUSEÉ DES BEAUX ARTS

About suffering they were never wrong, Acerca del dolor jamás se equivocaron
The Old Masters: how well they understood los Antiguos Maestros. Y qué bien entendieron
Its human position; how it takes place su función en el mundo. Cómo llega
While someone else is eating or opening a window or just mientras alguno cena o abre la ventana
walking dully along; o nada más camina sin objeto.
How, when the aged are reverently, passionately waiting Cómo, mientras los viejos aguardan reverentes
For the miraculous birth, there always must be el milagroso Nacimiento, habrá siempre
Children who did not specially want it to happen, skating niños sin mayor interés en lo que ocurre,
On a pond at the edge of the wood: patinando en el estanque helado a la orilla del
bosque:
They never forgot No olvidaron jamás
That even the dreadful martyrdom must run its course que el eterno martirio ha de seguir su curso,
Anyhow in a corner, some untidy spot irremediablemente, en sórdidos rincones
Where the dogs go on with their doggy donde viven los perros su perra vida
life and the torturer’s horse y el caballo del verdugo se rasca
Scratches its innocent behind on a tree. las inocentes grupas contra un árbol.
In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away Por ejemplo en el Ícaro de Brueghel:
con qué serenidad
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may todo parece lejos del desastre.
El labrador oyó seguramente
Have heard the splash, the forsaken cry, el rumor de las aguas y el grito inconsolable;
But for him it was not an important failure; the sun shone pero el fracaso no lo conmovió:
brillaba el sol como brilló en el cuerpo blanco
As it had to on the white legs disappearing into the green al hundirse en las aguas verdes.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 44

Water; and the expensive delicate ship that must have Y la elegante y delicada nave
seen debió haber visto lo asombroso:
Something amazing, a boy falling out of the sky, la caída de un hombre que volaba.
had somewhere to get to and sailed calmly on. Mas el barco tenía un destino
y siguió navegando en calma.
Trad. José Emilio Pacheco.

MIGUEL HERNÁNDEZ (1910-1942)

EL NIÑO YUNTERO

Carne de yugo, ha nacido


más humillado que bello,
con el cuello perseguido
por el yugo para el cuello.

Nace, como la herramienta,


a los golpes destinado,
de una tierra descontenta
y un insatisfecho arado.

Entre estiércol puro y vivo


de vacas, trae a la vida
un alma color de olivo
vieja ya y encallecida.

Empieza a vivir, y empieza


a morir de punta a punta
levantando la corteza
de su madre con la yunta.

Empieza a sentir, y siente


la vida como una guerra
y a dar fatigosamente
en los huesos de la tierra.

Contar sus años no sabe,


y ya sabe que el sudor
es una corona grave
de sal para el labrador.

Trabaja, y mientras trabaja


masculinamente serio,
se unge de lluvia y se alhaja
de carne de cementerio.

A fuerza de golpes, fuerte,


y a fuerza de sol, bruñido,
con una ambición de muerte
despedaza un pan reñido.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 45

Cada nuevo día es


más raíz, menos criatura,
que escucha bajo sus pies
la voz de la sepultura.

Y como raíz se hunde


en la tierra lentamente
para que la tierra inunde
de paz y panes su frente.

Me duele este niño hambriento


como una grandiosa espina,
y su vivir ceniciento
revuelve mi alma de encina.

Lo veo arar los rastrojos,


y devorar un mendrugo,
y declarar con los ojos
que por qué es carne de yugo.

Me da su arado en el pecho,
y su vida en la garganta,
y sufro viendo el barbecho
tan grande bajo su planta.

¿Quién salvará a este chiquillo


menor que un grano de avena?
¿De dónde saldrá el martillo
verdugo de esta cadena?

Que salga del corazón


de los hombres jornaleros,
que antes de ser hombres son
y han sido niños yunteros.

DYLAN THOMAS (1914-1953)

AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION Y LA MUERTE NO TENDRÁ SEÑORÍO

And death shall have no dominion. Y la muerte no tendrá señorío.


Dead men naked they shall be one Desnudos los muertos se habrán confundido
With the man in the wind and the west moon; con el hombre del viento y la luna poniente;
When their bones are picked clean and the clean bones cuando sus huesos estén roídos y sean polvo los
gone, limpios,
They shall have stars at elbow and foot; tendrán estrellas a sus codos y a sus pies;
Though they go mad they shall be sane, aunque se vuelvan locos serán cuerdos,
Though they sink through the sea they shall rise again; aunque se hundan en el mar saldrán de nuevo,
Though lovers be lost love shall not; aunque los amantes se pierdan quedará el amor;
And death shall have no dominion. y la muerte no tendrá señorío.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 46

And death shall have no dominion. Y la muerte no tendrá señorío.


Under the windings of the sea Bajo las ondulaciones del mar
They lying long shall not die windily; los que yacen tendidos no morirán aterrados;
Twisting on racks when sinews give way, retorciéndose en el potro cuando los nervios ceden;
Strapped to a wheel, yet they shall not break; amarrados a una rueda, aún no se romperán;
Faith in their hands shall snap in two, la fe en sus manos se partirá en dos,
And the unicorn evils run them through; y los penetrarán los daños unicornios;
Split all ends up they shan’t crack; rotos todos los cabos ya no crujirán más;
And death shall have no dominion. y la muerte no tendrá señorío.

And death shall have no dominion. Y la muerte no tendrá señorío.


No more may gulls cry at their ears Aunque las gaviotas no griten más en su oído
Or waves break loud on the seashores; ni las olas estallen ruidosas en las costas;
Where blew a flower may a flower no more aunque no broten flores donde antes brotaron ni levanten
Lift its head to the blows of the rain; ya más la cabeza al golpe de la lluvia;
Though they be mad and dead as nails, aunque estén locos y muertos como clavos,
Heads of the characters hammer through daisies; las cabezas de los cadáveres martillearan margaritas;
Break in the sun till the sun breaks down, estallarán al sol hasta que el sol estalle,
And death shall have no dominion. y la muerte no tendrá señorío.
Trad. Margarita Ardanaz.

PAUL CELAN (1920-1970)

TODESFUGE FUGA DE MUERTE

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends Negra leche del alba la bebemos al atardecer
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie la bebemos a mediodía y en la mañana y en
nachts la noche
wir trinken und trinken bebemos y bebemos
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man cavamos una tumba en el aire no se yace
nicht eng estrechamente en él
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Un hombre habita en la casa juega con las
Schlangen der schreibt serpientes escribe
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein escribe al oscurecer en Alemania tus
goldenes Haar Margarete cabellos de oro Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen lo escribe y sale de la casa y brillan las
die Sterne er pfeift seine Rüden herbei estrellas silba a sus mastines
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab silba a sus judíos hace cavar una tumba en
in der Erde la tierra
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz ordena tocad para la danza

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts Negra leche del alba te bebemos de noche
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken te bebemos en la mañana y al mediodía te
dich abends bebemos al atardecer
wir trinken und trinken bebemos y bebemos
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Un hombre habita en la casa juega con las
Schlangen der schreibt serpientes escribe
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein escribe al oscurecer en Alemania tus
goldenes Haar Margarete cabellos de oro Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 47

in den Lüften da liegt man nicht eng tumba en el aire no se yace estrechamente
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr en él
andern singet und spielt Grita cavad unos la tierra más profunda y los
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts otros cantad sonad
seine Augen sind blau empuña el hierro en la cintura lo blande
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt sus ojos son azules
weiter zum Tanz auf cavad unos más hondo con las palas y los otros
tocad para la danza
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken Negra leche del alba te bebemos de noche
dich abends te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
wir trinken und trinken bebemos y bebemos
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar un hombre habita en la casa tus cabellos de oro
Margarete Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las
Schlangen serpientes
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es
Meister aus Deutschland un maestro venido de Alemania
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr grita sonad con más tristeza sombríos violines y
als Rauch in die Luft subiréis como humo en el aire
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt y tendréis una tumba en las nubes no se yace
man nicht eng estrechamente allí

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nacht Negra leche del alba te bebemos de noche
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister te bebemos a mediodía la muerte es un maestro
aus Deutschland venido de Alemania
wir trinken dich abends und morgens wir trinken te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y
und trinken bebemos
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein la muerte es un maestro venido de Alemania sus
Auge ist blau ojos son azules
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar un hombre habita en la casa tus cabellos de oro
Margarete Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en
Grab in der Luft el aire
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod juega con las serpientes y sueña la muerte es un
ist ein Meister aus Deutschland maestro venido de Alemania
dein goldenes Haar Margarete tus cabellos de oro Margarete
dein aschenes Haar Sulamith tus cabellos de ceniza Sulamita
Trad. José Ángel Valente.

PHILIP LARKIN (1922-1985)

THIS BE THE VERSE SEA ÉSTE EL VERSO

They fuck you up, your mum and dad. Te joden tu mamá con tu papá.
They may not mean to, but they do. Quizás ellos no quieran, pero lo hacen.
They fill you with the faults they had Te llenan con defectos que tenían
And add some extra, just for you. y añaden otros, sólo para ti.
2. Poesía moderna europea. Enrique Winter, La Sebastiana, 2021. 48

But they were fucked up in their turn Pero a ellos también se los jodieron
By fools in old-style hats and coats, giles de abrigo con sombrero antiguo,
Who half the time were soppy-stern que a medio tiempo eran tontos graves
And half at one another’s throats. y el resto se agarraban del cogote.

Man hands on misery to man. El hombre trae la desgracia al hombre.


It deepens like a coastal shelf. Se ahonda como el borde submarino.
Get out as early as you can, Escapa lo más rápido que puedas
And don’t have any kids yourself. y que ni se te ocurra tener hijos.
Trad. Enrique Winter.

WISŁAWA SZYMBORSKA (1923-2012)

LECTURA

No ser un púgil, Musa, es como no ser nada.


Nos negaste un auditorio enardecido.
Hay doce personas en la sala,
es hora de empezar.
La mitad vino porque llueve,
Los demás son parientes. Musa.

Las mujeres podrían desmayarse en esta tarde de otoño,


y lo harán, pero sólo frente al ring.
Escenas dantescas sólo allí.
Y el éxtasis. Musa.

No ser un boxeador, ser un poeta,


con una condena a poemas forzados,
y a falta de músculos mostrarle al mundo
-en el mejor de los casos- una lectura escolar en el futuro.
Oh Musa. Oh Pegaso,
ángel equino.

En la primera fila un viejecito sueña dulcemente


que su difunta esposa ha vuelto de la tumba
para hornearle una tarta de ciruelas.
Con fuego, pero no muy alto, porque se quema la tarta,
comenzamos la lectura, Musa.
Trad. Gerardo Beltrán.

Vous aimerez peut-être aussi