Vous êtes sur la page 1sur 2

LES EMPLOIS DE LA PRÉPOSITION PAR

En général, par se traduit par por en espagnol. Voici comment on l’emploie :

1) Pour indiquer une cause (suivi d’un nom sans article)


Ex : Il a mangé le poisson par politesse.
Elle fait du sport par plaisir (Attention ! On dirait pour le plaisir. Voir Emplois de POUR, point 5)
C’est le même usage que por en espagnol : Comió el pescado por cortesía.

2) Pour indiquer une fréquence


Ex : Elle a cours de piano deux fois par semaine. (Tiene clase de piano dos veces a la semana [o por
semana].)

3) Pour indiquer un moyen (synonyme de « grâce à », « au moyen de »)


Ex : Vous devez envoyer l’autorisation par courrier. (Tiene que mandar la autorización por correo.)

4) Pour indiquer une façon d’accéder à un lieu


Ex : Il est entré par la porte de derrière. (Entró por la puerta trasera.)
Elle est passée par la pharmacie avant de rentrer à la maison. (Pasó por la farmacia antes de volver a
casa.)

5) Pour indiquer l’auteur de l’action à la voix passive (complément d’agent)


Ex : Elle a été renversée par une voiture. (Fue atropellada por un coche.)
Il est envoyé par le Directeur. (Le envía el director).

6) Pour multiplier ou diviser


Ex : 10 divisé par 5 (en espagnol, traduit par entre)
8 multiplié par 7 (en espagnol, traduit par por)

LES EMPLOIS DE LA PRÉPOSITION POUR


En général, on aurait tendance à traduire pour par para, et c’est ce qui trompe les français lorsqu’ils
parlent en espagnol. Mais nous allons voir que les espagnols emploient surtout por, ce qui les conduit
souvent à se tromper aussi et à choisir par de façon erronée.

1) Pour indiquer l’attribution, la destination


Ex : Ce cadeau est pour moi ?
Ils partent pour Moscou.
2) Pour indiquer un but, une finalité, un objectif
Il s’agit d’un emploi de POUR à bien retenir, car en espagnol, on emploie por ou para selon les cas.
Ex: Nous l’avons fait pour son bien.
Il viendra pour faire le travail de groupe.
Dans le premier exemple, pour se traduit par por : Lo hicimos por su bien.
Dans le deuxième, on emploie para: Vendrá para hacer el trabajo de grupo.
Elle s’est isolée pour travailler.
Il est sorti tard du bureau pour terminer le rapport.

3) Pour indiquer une durée


C’est un cas un peu compliqué et qu’il faut connaître : en français, on utilisera pour dans tous les cas de
figures, mais en espagnol, selon le « type » de durée, on emploiera por (ou aucune préposition) ou para.
Ex : Il est là pour trois semaines. (Está aquí (por) tres semanas.)
Vous avez des médicaments pour deux mois. (Tiene medicamentos para dos meses.)

4) Pour indiquer une cause


Ex : Elle a fait des heures supplémentaires pour le plaisir d’aider.
Attention ! On a vu dans la première partie qu’en l’absence d’article, on utilise par, ce qui nous donnerait
: par plaisir. Note que, dans ce cas, il ne peut pas y avoir de complément.
Il a obtenu une récompense pour son excellent travail.
J’ai reçu une amende pour excès de vitesse.

5) Pour indiquer un lieu, une destination


Ex : Il part pour l’Espagne dans deux jours.
Dans ce cas, en espagnol, on dira : Sale para España dentro de dos días.

6) Dans un pourcentage
Ex : Ils font trente pour cent de réduction
Attention ! Remarque qu’en français, il n’y a jamais d’article devant un pourcentage : on ne dit pas « le 30% »,
ni « un 30% »
En espagnol, ce sera: Hacen un treinta por ciento de descuento.

7) Pour indiquer que l’on est en faveur de quelque chose


Ex : Je suis pour le respect des Lois.
On traduirait ici par : Estoy a favor del respeto a la leyes.

8) Pour indiquer un remplacement (synonyme de « au lieu de »)


Ex : Je signerai le contrat pour elle. (Firmaré el contrato por ella.)

Vous aimerez peut-être aussi