Vous êtes sur la page 1sur 3

Table des matières

Dédicace………………………………………………………………………………………..I
Remerciements…………………………………………………………………………..........II
Résumé…………………………………………………………………………….................III
Abstract…………………………………………………………………………………........IV
Zusammenfassung……………………………………………………………………………V
Introduction générale………………………………………………………………………...1
Motivation du choix du sujet………………………………………………………………...4
Présentation de l’auteur et du corpus……………………………………………………….5
Méthodologie de recherche…………………………………………………………………..7
Objectif de recherche………………………………………………………………………...8
Problématique et hypothèses………………………………………………………………...9
Théories d’illustrations……………………………………………………………………...13
Stucture du mémoire………………………………………………………………………..14
Revue de la littérature………………………………………………………………………10
Chapitre 1 : Traduction audiovisuelle……………………………………………………..16
1.1. Origine et évolution……………………………………………………………………...17
1.2. Définition………………………………………………………………………………...19
1.3. Types ou formes de traduction audiovisuelle……………………………………………21
1.4. Sémiotique de la traduction audiovisuelle……………………………………………….26
1.5. Spécificités de la traduction audiovisuelle………………………………………………28
Quelques avantages de la traduction audiovisuelle……………………………………….31
Défis des traducteurs audiovisuels...................................................................................….31
Adaptation audiovisuelle…………………………………………………………………....32
L’adaptation en traductologie………………………………………………………………...32
Processus d’adaptation………………………………………………………………………..33
Formes d’adaptation dans l’audiovisuel……………………………………………………...33
Enjeu de l’adaptation dans l’audiovisuel……………………………………………………..33
Chapitre2 : Le sous-titrage…………………………………………………………………36
2.1. Origine et évolution……………………………………………………………………...37
2.2. Définition………………………………………………………………………………...39
2.3. Systèmes de sous-titrages………………………………………………………………..41
2.4. Types de sous-titrage…………………………………………………………………….42
2.5. Normes ou contraintes du sous-titrage…………………………………………………..46
2.6. Etapes du sous-titrage…………………………………………………………………....54
2.7. Fonctions et procédés du sous-titrage…………………………………………………...57
2.7.1. Fonctions du sous-titrage…………………………………………………………….57
2.7.2. Procédés ou stratégies de sous-titrage……………………………………………….58
2.8. Avantages du sous-titrage et rôle du sous-titreur………………………………………...61
Erreurs à éviter……………………………………………………………………………...62
Quelques obstacles au sous-titrage…………………………………………………………63
2.9. Lexique du sous-titrage………………………………………………………………..…64
Cas pratique
Corpus "Das Leben der anderen" de Florian Henckel von Donnersmarck…………….68
Chapitre 3: Mise en contexte du film………………………………………………………69
3.1. Présentation du réalisateur (biographie)…………………………………………………70
3.2. Présentation du film……………………………………………………………………...71
3.3. Résumé du film…………………………………………………………………………..73
3.4. Fiche technique…………………………………………………………………………..77
3.5. Contexte d'écriture ou de réalisation du film…………………………………………….74
Chapitre 4: Théorie du Skopos Analyse du sous -titrage des références linguistiques et
culturelles du film…………………………………………………………………………...76
4.1. Théorie du Skopos……………………………………………………………………….77
4.2. Processus de sous-titrage………………………………………………………………...78
4.3. Repérage et analyse des éléments linguistiques…………………………………………79
4.4. Repérage et analyse des éléments culturels……………………………………………...88
Chapitre 5: impacts et perspectives du sous-titrage au Cameroun………………………92
5.1. Sur le plan socio-culturel………………………………………………………………...93
5.2. Sur le plan éducatif………………………………………………………………………94
5.3. Sur le plan économique………………………………………………………………….96
5.4. Quelques critiques du sous-titrage au Cameroun………………………………………..96
5.5. Perspectives du sous-titrage au Cameroun………………………………………………97
Conclusion générale…………………………………………………………………………99
Bibliographie……………………………………………………………………………….103
Annexe……………………………………………………………………………………….VI
Corpus : transcription et sous-titres………………………………………………………VII
Film : « Das Leben der anderen » gravé sur CD-ROM………………………………...VIII

Vous aimerez peut-être aussi