Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
KHERRA NAWEL
Résumé
The globalization of trade, technological and academic mobility lead more and more scholars to
communicate globally, to interact with interlocutors from diverse cultural and linguistic contexts.
In aiming to meet the economic and social demands of the labor market in terms of skills and to
promote adaptation to the international environment, the Ministry of Higher Education and
Scientific Research in Algeria has implemented new reforms that target the field of language
teaching. The reform at the heart of the institution the need for development and strengthening
strategies for acquiring foreign languages in this case the French language, which is the language
of instruction in all scientific and technical disciplines and is a very important skill, since it
presents itself not only as a tool conducive to understanding the surrounding world, but also an
indispensable tool for accessing information and scientific and technical knowledge, new forms
and new goals in a multilingual environment. We will try in this paper, trace language policy of
Algeria meet new demands scientific and socio-economic. But also, to set an empirical study
conducted by students of a Faculty of Engineering Science, shown how the mastery of French is
essential for the effective transmission and acquisition of scientific and technical level Algerian
university.
Riassunto
1
dell'istituzione della necessità di strategie di sviluppo e rafforzamento per l'acquisizione delle
lingue straniere in questo caso la lingua francese, che è la lingua di insegnamento in tutte le
discipline scientifiche e tecniche e è un'abilità molto importante, dal momento che si presenta non
solo come uno strumento corretto per la comprensione del mondo circostante, ma anche uno
strumento indispensabile per l'accesso alle informazioni e alle conoscenze scientifiche e tecniche,
nuove forme e nuovi obiettivi in un ambiente multilingue. Cercheremo in questo articolo, il
linguaggio della politica Algeria traccia di rispondere alle nuove esigenze scientifiche e socio-
economica. Ma anche, per impostare uno studio empirico condotto da studenti di una Facoltà di
Scienze Ingegneria, dimostrato come la padronanza della lingua francese è indispensabile per
l'efficace trasmissione e l'acquisizione di livello scientifico e tecnico algerino università.
2
enseignements supérieures dispensés aux facultés des sciences et techniques en langue
française. Le recours à cette langue étrangère et à la langue de spécialité se fait sentir
d’une manière ardue que ce soit sur le plan de la structure linguistique que sur le plan
discursif. Son utilisation comme langue de communication, de transmission de
nouvelles connaissances disciplinaires mais aussi comme outil de rédaction des travaux
académiques rend l’apprentissage des étudiants difficile. Les étudiants ont du mal à
faire face à la rupture linguistique et technique qu’ils rencontrent dès leur passage du
cycle secondaire au niveau supérieur.
Ainsi, dans ce contexte, où la maîtrise de cette langue est primordiale pour une
meilleure poursuite des études supérieures, il importe d’envisager un élargissement du
français dans le cadre de la formation universitaire et professionnelle en se basant sur sa
place dans la réalité actuelle. Il s’agit de concevoir des programmes de formations en
français sur objectifs spécifiques répondants aux besoins réels et urgents des étudiants
en fonction des différentes situations de communication.
2
(Taleb-IBRAHIMI K., 2000, L’Algérie : histoire, société et culture, Alger, Editions
Casbah, pp. 61-73
3
Même si le français qui est les plus utilisé, l’arabe dialectal n’y est pas exclu car les
étudiants y ont recours pour se faire comprendre de leurs enseignants.
4
Pour répondre à ces interrogations, nous avons appliqué sur terrain les principes de
la démarche FOS basée sur les travaux de MANGIANTE &PARPETTE (2007) ainsi
que ceux CARRAS C (2009). Mais aussi comme dans cette démarche, il est nécessaire
de prendre en compte les contextes des étudiants : contexte pédagogique, culturel et
linguistique du fait qu’ils influent sur la construction des connaissances et donc sur la
compréhension des textes, nous avons pris en compte les recherches de THOMPSON,
SKOWRONSKI, LARSEM et BETA (1996); Le gros, Baudet et DENHIERE (1994).
Notre perspective au cours de cette étude de nature didactique ne va pas dans le
sens d’une formulation de prescriptions ou de propositions didactiques découlant de
savoirs théoriques, sans expérimentation sur le terrain. Il s’agit de relever les besoins
des étudiants et d’analyser leurs productions dans leur contexte de réalisation.
5
scientifiques/techniques. Cette traduction et ce recours à la langue arabe permet aux
étudiants en architecture de dépasser au moins deux types de difficultés inhérentes à la
compréhension du texte scientifique en contexte plurilingue:
Les difficultés d’ordre linguistique liées à la langue L2, cela par la gestion du
flux d’informations et la signification des mots monosémiques.
le recours à la langue 1, favorise l’activation des connaissances construites
dans le contexte linguistique de l’étudiant.
Ceci dit, il est à signaler que malgré ce recours à la langue les étudiants éprouvent
toujours du mal à comprendre parfaitement le contenu de leurs cours. C’est ce qu’a
souligné 49 % de nos enquêtés, qui déclarent ne pas comprendre à 100 % leurs cours
même après avoir traduit les mots qu’ils n’ont pas compris.
Cela peut s’expliquer par le fait de :
1. un abondent des mots polysémiques, des différences entre le sens ou les sens
proposés par le dictionnaire et le sens que le mot prend en contexte sont
différents,
2.un terme n’existe et ne fait sens que dans un ensemble notionnel et
conceptuel, une traduction mot à mot est nécessairement insuffisante. C’est
pourquoi d’ailleurs des dictionnaires contextuels ont été élaborés pour
certaines disciplines notamment à des destinations des étudiants ou
professionnels étrangers, mais pas dans le cas de l’architecture.
3. des difficultés dans le choix des mots spécialisés, des difficultés à utiliser
les acceptions spécifiques liées à la science ou à la discipline concernée.
Pour conclure, Nous retenons alors que pour améliorer le traitement des informations
du texte d’architecture sur le plan de la compréhension, il semble nécessaire, de
proposer des aides didactiques efficaces à activer les processus cognitifs permettant le
transfert en L2 des connaissances antérieures développées en L1. Ainsi, le bilinguisme
est nécessaire mais il doit être construit en fonction des cursus, des formations et des
besoins. Cela, en développant des stratégies efficaces de traduction (De la terminologie
à la phraséologie). Mais aussi, une analyse de la macrostructure textuelle signification
globale est nécessaire pour passer de la surface des mots au contenu sémantique et à la
sélection des informations les plus pertinents. Un programme d’aide et de soutien en
langue française est nécessaire, qui devra tourner autour de la consolidation des
compétences, directement liées à la formation de ces étudiants présents et futurs, des
compétences de compréhension et d’expression orale et écrite.