Vous êtes sur la page 1sur 99

A propos de ce livre

Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.

Consignes d’utilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.

À propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
L. As.

3.nl
Charbonneau
L.As.

l
7
3
‫ل‬
‫وله‬
‫ر‬
1
hommage offert à M. quatremère
membre de l'Justitur &
L. As . A.Cherb
OCT
arab
3

MANUEL DES ÉCOLES

ARABES-FRANÇAISES

Expliqué dans les deux langues

ET ACCOMPAGNE DE LA FIGURATION DU TEXTE

PAR A. CHERBONNEAU

PROFESSEUR D'ARABE A LA CHAIRE DE CONSTANTINE

Directeur de l'École des adultes musulmans

MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ ASIATIQUE

Prix : 1 fr. 73

CONSTANTINE
IMPRIMERIE ET LIBRAIRIE ABADIE
1854 .

Ec exe ‫وحد‬

460
во .

Los. za l
3 nl
Cherbonneau
arab .

Ex bibliotheca

Steph. Quatremeri.
MANUEL DES ÉCOLES

ARABES - FRANÇAISES

DE L'ALGÉRIE

PAR

A. CHERBONNEAU .
OUVRAGE DU MÊME AUTEUR :
ÉLÉMENTS DE LA PHRASEOLOGIE FRANÇAISE , avec une
traduction en arabe vulgaire ( dialecte africain ) , à
l'usage des Indigènes. 1 vol. in-8°, broché , 2 fr. 50.

A
MANUEL DES ÉCOLES

ARABES -FRANÇAISES

Expliqué dans les deux langues

ET ACCOMPAGNÉ DE LA FIGURATION DU TEXTE

PAR A. CHERBONNEAU

PROFESSEUR D'ARABE A LA CHAIRE DE CONSTANTINE.


Directeur de l'École des adultes musulmans
MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ ASIATIQUE
Ancien élève de l'École impériale des langues orientales vivantes.

CONSTANTINE
IMPRIMERIE ET LIBRAIRIE ABADIE
1854 .
BIBLIOTHECA

REGIA

CENSIS
A MONSIEUR DAUMAS

GÉNÉRAL DE DIVISION , CONSEILLER D'ÉTAT ,

DIRECTEUR DES AFFAIRES DE L'ALGÉRIE .

HOMMAGE

de son serviteur respectueux et dévoué ,

A. CHERBONNEAU.
AVERTISSEMENT.

Le premier livre à mettre entre les

mains des jeunes musulmans qui fré


quentent nos écoles , est celui dans

lequel se trouveront réunis , d'un côté ,

la prière et de bons conseils , et de

l'autre , les paroles que prononce l'ins

tituteur pendant les divers exercices .

Pour qu'un enfant soit docile et travaille


avec fruit , il faut qu'il comprenne et

qu'il sache parfaitement ce qu'on lui

dit. Pour qu'il devienne digne de la


sollicitude du maître , il est nécessaire

qu'il se conforme à ses avis.

Le Manuel des écoles arabes-françaises

est rédigé dans les deux langues. Nous

avons employé le dialecte algérien, parce

qu'il est plus à la portée des jeunes.


VI --

Indigènes que l'arabe classique , dont

ils n'auront la clef qu'à la fin de leurs


études .

Trois parties bien distinctes forment

la division de ce petit livre.

La première a pour titre : Tenue d'une

école ; elle embrasse tous les exercices

qui s'y succèdent pendant la journée.

La deuxième comprend , sous le titre

de Classe d'ouvrage , les différents tra

vaux qui peuvent être enseignés aux


jeunes filles musulmanes .

Dans la troisième partie nous avons

eu soin de placer, à la suite d'une série

de préceptes moraux , la Fatiha ou

Introduction du Koran , que l'on récite

en manière de prière au commencement


A
et à la fin de chaque classe .
TENUE D'UNE ÉCOLE.

* ‫* كلام في حكم التلاميذ‬

..

En classe !

‫ایا تدخلوا لـبـيـت الـفـراية‬


-Ayya tdkholou li- byt el Kraya
Allons ! entres dans la salle de l'étude.

Silence !

‫كـتـوا‬
Eskotou
Taisez-vous!
――― 6

Faites la prière ,

‫ارهدوا البا تحة‬


Erfdou el-fatiha
Leves (les mains pour ) la fatiha.

Asseyez-vous !

‫العدوا‬
ok'odou
Asseyez-vous !

Ne faites pas de bruit avec les pieds.

‫مـا تـدردكوا شي برجليكم‬


Ma tderdkou chy b-ridjley-koum
Ne bruissez pas avec les pieds de vous.

Faites l'appel et notez les absents .

‫وفيد الى ما جاءوا شي‬ ‫ايفد الذراري‬


Efkod ed-drary ou kayyed elly ma djaou chy
Appelle les enfants et note ceux qui ne sont ·
pas venus.

Tous les enfants sont-ils présents ?

‫الذراري حاضرين بالكل‬


‫راهم ش‬
‫ي‬
Ra-houm chy ed-drary hadryne be- l-koull
Sont-ils les enfants présents en totalité?
―――

Apportez-moi la liste des absents.

‫لى الجريدة متاع الى ما‬

‫جاءوا شي‬
Djib l-y el-djeryda mta'a elly ma djaou che
Apporte à-moi la liste de ceux qui ne sont pas
venus.

Que chacun prenne sa place .

‫كل واحد يحكم مضربه‬


Koull ouahed yahkem mdrob-ou
Chacun prendra la place-de-lui.

Ne remuez pas tant les bancs .

‫هكذا‬ ‫الناك‬
‫ما تحركوا شبي‬
Ma teharrakou chy el-benak hakda
Vous ne remuerez pas les bancs comme cela.

Étudiez vos leçons tout bas.

‫افروا درسكم بالشوية‬


Ekraou ders-koum bi-ch-chouya
Lisez la leçon-de-vous doucement.
8

Vous arrivez bien tard , vous !


‫ء‬
‫شي بكري انت‬ ‫ما‬

Ma djyt chy bkry enta


Tu n'es pas venu de bonne heure , toi.

D'où venez-vous ?

‫واين كنت‬
Ouyn kount
Où étais-tu ?

Comment vous appelez-vous ?

‫اسمك‬ ‫واش‬
Quach ism-ek
Quoi ( est) le nom - de - toi ?

Quel est votre âge ?

‫في عمرك‬ ‫فداش‬


Kaddach fy ' eumr- ek
Combien dans l'âge-de-toi?

Etes - vous inscrit sur le registre ?

‫اسیک راه شي مكتوب في الزمام‬


Ism-ek ra-ho chy mektoub fy ' z-zemam
Le nom-de-toi ( est-il ) lui écrit sur le registre?
9 ‫ـــــــ‬

Dans quelle division êtes-vous ?

‫انا‬
‫بيها‬ ‫المرتبة الى راك‬
Yma hya el-mertba elly ra-k fy-ha
Quelle est la division laquelle toi dans-elle ?

Savez-vous lire et écrire en français ?

‫تعرف شيتفرا و تكتب بالبرانصيصة‬


Ta'aref chy tara ou tktob bi-l-fransisa
Sais-tu tu lis et tu écris en français?

Allez à votre place .

‫امش المضربک‬
Emchi li - mdrob - ek
Va à la place-de-toi.

Récitez votre leçon.

‫اعرض درسک‬
A'arad ders- ek
Récite la leçon-de-toi.

Celui qui récitera bien sa leçon , sera récompensé.

‫التي يعرض درسه سوا سوا يتـكـابى‬


Elly ya'rod ders-ou soua soua ytkafa
Celui-quirécitera la leçon-de-lui bien , sera récompensé.
10

Vous ne savez pas votre leçon.

‫حفظت شی درسک‬ ‫ما‬


Ma hafodt chy ders-ek
Tu n'as pas retenu la leçon-de-toi.

Vous l'apprendrez pendant la récréation.


W

‫بيه‬
‫وقت اللعب تفعد تتعلم‬
Ouokt el- la'ab tko od teta'allem fy-h
(Au) moment du jeu tu resteras tu apprendras elle.

II.

Prenez vos cahiers d'écriture .

‫خوذوا كــارس الـكـتـيـبة‬


Khodou krâress el-ktyba
Prenez les cahiers de l'écriture.

Y a-t-il de l'encre dans les encriers?

‫الدوايات‬
‫كان شي مداد في‬
Kan chy midad fy ' d-douayat
Est-elle l'encre dans les encriers ?
- 11

Cette encre est épaisse .

‫هذا المداد خائر‬


Had ' el - midad khâtser
Cette l'encre ( est ) épaisse .

Nettoyez l'encrier et changez l'encre.

‫الدواية وبدل المداد‬ ‫اسس‬

Emsah ed-douaya ou beddel el - midad


Essuie l'encrier et change l'encre.

Les crayons sont-ils taillés ?

‫فلامات الرصاص واهم شي مبريين‬


Kalâmat er-resâs ra-houm chy mebryyn
Les plumes de plomb (sont) elles taillées ?

Réglez vos cahiers .

‫سطروا كــا رسـكم‬


Sottorou krâress-koum
Réglez les cahiers - de -vous.

Vous réglez votre papier de travers.

‫راک تسطر تسطار معوج‬


Ra-k tsottor testar ma'awedj
Toi tu règles d'un trait tortu.
12 --

Prenez une règle plus fine .

‫هك‬
‫خذ مسطرة ارق من‬
Khod mastara arakk min hadi
Prends une règle plus mince de (que) celle-ci.

Votre plume est-elle bonne ?


‫شمل‬
‫راه شي‬ ‫فلم‬
‫ی‬ ‫مل‬
‫ ح‬Kalam-ek ra -ho chy mlyh
La plume-de-toi (est) -elle bonne ?

Voici une plume excellente.

‫مجفود‬
‫ها هو فلم‬
Ha-hou kalam mefkoud
Voici-elle une plume excellente.

Tenez bien votre cahier .

‫احكم كراستك بالطبع‬


Ahkem kerracet - ek bi - t'- tba'
Tiens le cahier -de-toi bien.

Mettez votre main gauche sur le cahier.


w

‫حط يدك اليسرى على الكراسة‬


Heutt yed-ek el-ysra ' ala ' lkerrâça
Mets la main-de-toi la gauche sur le cahier.
13

Tenez-vous plus droit.

‫وية‬ ‫فتد‬
Teka'ad chouya
Tenez-vous-droit un peu .

Pliez ces deux doigts.

‫الزو‬ ‫اثن صوابعك‬

Etni souâbé- ek ez-zoudj


Plie les doigts-de-toi eux-deux.

Ne serrez pas tant votre plume.

‫ارخو يدك على الفلم‬


Erkhof yedd- ek 'ala 'l-klam
Amollis la main-de- toi sur la plume..

Prenez peu d'encre .

‫اغـطـس الفلم بـالـشـويـة‬


Ortos el-klam ' bi - ch - chouya
Plonge la plume un peu.

Les lettres sont trop penchées .

‫هذه الحروف مايلين ياسر‬


Had ' el-heurouf maylyn yacèr
Ces lettres ( sont ) penchées trop.
14 ‫ــــــ‬

Vous appuyez trop la plume sur le papier .

‫بالفلم على الكاغط‬


‫راک تتکي ياسر‬
Ra-k tetteka yacèr bi-l- lam ' ala ' l-karet
Toi tu appuies trop avec la plume sur le papier.

Votre écriture n'est pas assez régulière .

‫كتيبتك ما جاءت شي مصاوبة‬


Ktybet-ek ma djat chy mousâouaba
L'écriture-de-toi ne se présente pas régulière.

Les mots ne sont pas assez séparés .

‫الكلمات ما هم شي مبرزين‬
El-kelmat ma - houm chy mferrezyn
Les mots (ne sont) point-eux séparés.

Ces lettres ne sont pas assez formées."

‫ما‬
‫كاملين‬ ‫هذه الحر‬
‫شي‬
Had ' el- eurouf ma-houm chy kamelyn
Ces lettres (ne sont) point-elles complètes.

C'est à peinew si on peut les lire .


‫و ما‬
‫ما يتخرجوا الا بالسيو‬
Ou ma yttekharradjou illa be-s-syf
Et elles ne se déchiffrent pas, si ce n'est par-force.
15 -

Votre cahier est malpropre.

‫موسخة‬ ‫كراستك‬
Korrâcet- ek moussekha
Le cahier-de-toi ( est ) sali.

Il est tout couvert de


W tachesw d'encre.
‫الكل منقطة بالمداد‬
El-koull mounokkota be-l-midad
(Il est) tout taché avec-de-l'encre.

Ne tournez pas la page avant qu'elle ne soit sèche.

‫تشير‬
‫تقلب شي الورفة قبل ما‬
Ma tekallèb chy el- ouarka kabl ma techyh
Ne retourne pas la feuille avant que elle sèche.

Mettez du sable sur votre page.


w
‫غبر ورفـتـک‬
Rabbor ouarkt-ek
Poudre la feuille-de- toi.

Laissez une marge à chaque page.

‫خل حاشية بيضا في كل ورفة‬


Khally lâchya beyda fy koull ouarka
Laisse un bord blanc sur chaque feuille.
16

Pourquoi n'écrivez-vous pas sur le revers ?

‫ش ما تكتب شي علىالجهة الأخرى‬


Lach ma tektob chy ' ala 'l-djiha el -okhra
Pourquoi n'écris-tu pas sur le côté l'autre ?

Vous avez bien écrit aujourd'hui .

‫اليوم راك كتبت بالطبع‬


El-youm rak ktebt bet-tb'a
Aujourd'hui tu as écrit bien.

Demain vous écrirez en fin.


W

‫غدوة تكتبوا خط رفيف‬


Rodoua tektbou khott rkik
Demain vous écrirez d'une écriture fine.

Vous réglerez tous les cahiers d'avance .

‫لازم قبل كل حاجة تسطروا كرارسكم‬


Lazem kabl koull hadja teçottrou krâres - koum
Il faut avant toute chose (que) vous régliez les
cahiers-de-vous.

Mon cahier est fini.

‫كراستي كملت‬

Korrast-i kemlet
Le cahier-de-moi est fini.
17

Donnez à cet enfant un cahier neuf.

‫اعط كراسة جديدة لهذا الطبل‬


A'ati korrâça djedyda l'-had' et -tfol
Donne un cahier neuf à- ce l'enfant.

La leçon d'écriture est finie .


:
‫الكتيبة خلص‬
‫تعليم‬
Ta'alym el-ktyba khlos
La leçon de l'écriture est terminée.

Rangez vos cahiers.

‫اسنوا كرارسكم‬
Esnou krares-koum
Rangez les cahiers-de- vous.

Que le premier de chaque banc ramasse les


cahiers de ses camarades .

‫اصحابه‬ ‫الطرباني بلايم كرارس‬


Et-torfany ylaym krâres shabou
Celui-de-l'extrémité ramassera les cahiers des
camarades-de-lui.
vinden.com 18

Passons à un autre exercice.

‫اتاوا نبدوا تعليم‬


Eyyaou nebdaou ta'alym akhor
Allons ! commençons une leçon autre.

Distribuez les livres .

‫ابرف‬
Efrok el-ktoub
Distribue les livres.

Chacun a-t-il son livre de lecture ?

‫ي كتاب الفراية‬ ‫ه شي‬ ‫ده‬‫ند‬


‫عن‬‫كل واحد منكم ع‬
Koull oualed men-koum 'and-ho chy ktab el-Krâya
Chacun de-vous (est-il) chez-lui le livre de lecture?

Où sommes-nous restés la dernière fois ?

‫واین وفينا المرة الاخرى‬


Ouyn oukofna el-marra el- okhra
Où nous sommes-nous arrêtés la fois l'autre ?
―――― 19

Indiquez la page et la ligne.

‫الورفة و المطر‬ ‫نعت‬

Na'at 1-houm el-ourka ou ' s-stor


Montre à-eux la page et la ligne.

Nous en sommes à la 3e ligne de la page 25 .

‫السطر الثالث متاع الورفة‬ ‫وفينا في‬


‫الخمسة‬
‫و عشرین‬
Oukofna fy's- stor ct-tsalèts mta' l - ourka
el-khamsa ou ' achryn
Nous sommes restés à la ligne la troisième de
la page cinq et vingt.

Reprenez au premier alinéa de la page.

‫ابدوا من البصل الاول متاع هذه الورقة‬


Ebdaou men el-fsol el-ouwel mta' had'el oura
Commencez à l'article le premier de cette page .

Que le premier, à droite, commence à lire.

‫) اليمين يبدا يفرا‬


‫ان‬ ‫الطرباني‬
Et- tarfany men el-ymyn ybda yara
Celui-qui-est-à- l'extrémité de la droite commencera
il lira.
20

Que chacun suive sur son livre .


‫ب‬
‫ه‬ ‫ب‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ك‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ع‬ ‫ب‬ ‫كل واحد يت‬
Koull ouahed ytebba' fy ktabou
Chacun suivra sur le livre-de-lui.

Vous lisez trop vite.

‫في الفراية‬ ‫راك تزرب‬


Ra-k tezreb fy 'l-kraya
Tu te dépêches dans la lecture.

Lisez plus distinctement.

‫برز فـرایـتـک‬
Ferrez Krayet- ek
Rends-distincte la lecture-de-toi.

Ne mâchez pas les mots.


‫ما‬
‫ي الكلام‬ ‫في‬‫يف‬‫شي‬‫تمهمه ش‬
Ma temehmeh chy fy 'l-klam
Ne bredouille pas dans le langage.

Vous prononcez mal·

‫راک ما تنطق شي بـالـطـبع‬


Ra-k ma tentok chy be-t-tba'
Tu ne prononces pas bien .
21

Articulez bien les sons.

‫البظ سوا سوا‬


‫سوا الحرو‬
Elfod soua sou 'l-heurouf
Articule bien les lettres .

Epelez ce mot.

‫هذه الكلمة‬

Hedjdji had'el-kelma
Epelle ce le mot.

Desserrez les dents.

‫سنانك‬ ‫ما‬
‫تشبح شي‬
Ma techbèh che snan-ek
Ne serre pas les dents-de-toi.

Ouvrez la bouche.

‫شرع بمک‬
Cherra' foumm - ek
Ouvre la bouche-de- toi.

Lisez plus haut , de manière que tout le monde


puisse entendre.

‫افربالصوت باش الناس الكل تسمع‬


Ekra be-s-sout bach en-nâs el-koull tesma'
Lis à (haute) voix, afin que les gens tous entendent.
22

Elevez la voix.

‫اربع صوتك‬
Erfa' sout-ek
Elève la voix-de-loi.

Ne parlez pas du nez .

‫بخشمك‬
‫ما تتكلم شي‬
Ma tetkellem che bi-khechm -ck
Ne parle pas avec-le-nez-de-toi.

Reprenez le mot précédent .

‫للكلمة الأخرى‬
‫ارجع‬
Erdja' le-l-kelma el-okhra
Reviens au mot l'autre.

Vous l'avez mal lu .

‫شي سوا سوا‬ ‫فريتها‬ ‫ما‬ ‫راك‬


Ra-k ma kryt-ha che soua sou
Toi , tu n'as pas lu-lui bien .

Arrêtez -vous aux points et aux virgules .

‫تصيب النفطة و الا الى‬


‫الا الوفي‬
‫حد‬
‫من ثــم‬
Kyftsyben-nokta ou illa el- ouokf hadd min temma
Quandtu trouveras le point ou la virgule, arrête-toi là:
25

Tournez la page .

‫الورفة‬ ‫فل‬
Kalleb el- ouorka
Retourne la page.

Attendez que chacun ait tourné sa page.

‫اهد حتى يغلب كل واحد و رفـتـه‬


Ehda hatta ykalleb koul! ouahed ouorktou
Arrête-toi jusqu'à ce qu'ait tourné chacun la
page-de-lui.

Tout le monde a- t-il tourné sa page ?

‫كل واحد قلب شي ورفـتـه والا لا‬


Koull ouahed Kalleb chy ouorktou oulla la
Chacun a-t-il tourné la page- de- lui ou non?

Au suivant : continuez.

‫افر يا مولى الدالة‬


Ekra ya maulé ' d-dala
Lis & celui de (l'autre) tour.

Vous lisez une autre ligne .

‫راک تفرا سطر اخر‬


Ra-k thra stor akhor
Toi, tu lis une ligne autre.
2 --

Vous ne suivez done pas ?

‫لنا‬ ‫بالك‬
‫اه ما ترد شي‬

Ah ma trodd chy bal- ek l-na


Ah! tu ne prêtes pas l'attention-de-toi à-nous,

Votre prononciation est mauvaise .

‫لبك ما منه شي‬


Lofd -ek ma mennou che
La prononciation-de-toi (est) mauvaise.

Vous ne comprenez pas ce que vous lisez .

‫تفرا‬ ‫ما‬ ‫راک‬


‫تهم‬
Ra-k ma tefhem che elly tra
Toi, tu ne comprends pas ce-que tu lis. 1

Que signifie ce mot ?

‫هك الكلية‬
‫واش معنى‬
Quach ma'ana had ' el-kilma
Quoi le sens de ce le mot?

Cette lettre se prononce ainsi.

‫منطفه هكذا‬ ‫هذا الحرى‬


Had ' el-harf mantkou hakeda
Celle la lettre la prononciation-d'elle ainsi .
2

Faites sentir l'h aspiré.

‫تكلم باله‬
Tkellem be-l-ha
Parle avec le ha .

Marquez l'endroit où‫۔۔‬nous nous sommes arrêtés.


w
‫واين وفهـنـا‬ ‫الي‬ ‫مـيـروا المضرب‬

Meyyrou 'l-modrob elly ouyn oukofna


Marquez l'endroit lequel où nous nous sommes arrêtés.

Prenez un morceau de papier , et ne pliez pas


la page.

‫خذ طرف كاغط و ما تشني شيالورفة‬


Khod tarf karet ou ma tetny che el-ouorka
Prends un morceau de papier et ne plie pas la page.

Fermez vos livres.

‫طفوا كت‬
‫تبك‬
‫م‬Tobbokou ktoub-koum
Fermez les livres - de vous.
26

IV.

Allez au tableau.

‫عند اللوحة‬ ‫امش أوفر‬

Emchi oukof ' and el-louha


Va, tiens- toi devant le tableau.

Ecrivez la phrase que je vais vous dicter.

‫اكتب العبارة التي نملها عليك‬


Oktob cl-'ibâra elly nmell-ha ' aley-k
Ecris la phrase laquelle je dicterai-elle à-toi.

La craie et l'éponge se trouvent dans le tiroir.

‫في الفجر‬ ‫الدباشير و النقابة راهم‬


Ed-dabachyr ou'n-nechchafa ra-houm fe 'l-kdjar
La craie et l'éponge, elles dans le tiroir.

Ecrivez doucement.
‫کتہ‬
‫واحدة‬ ‫واحدة‬
Oktob ouanda ouahda
Ecris ( les mots ) un à un .
27 --

Vous avez omis une lettre dans ce mot.

‫في هذه الكلمة‬ ‫حرف‬ ... ‫ܥܬܘ‬

Khallaft harf fy had ' el-kelma


Tu as omis une lettre dans ce le mot.

Vous ne connaissez pas l'orthographe .

‫شي تضبط‬
‫راك ما تعرف‬
Ra-k ma ta'aref chy todbot
Toi , tu ne sais pas tu orthographies .

Lisez ce qui est écrit sur wole tableau.

‫افر واش الي مكتوب في اللوحة‬


Ekra ouach elly mektoub fy ' l-louha
Lis ce qui (est) écrit sur le tableau.

Essuyez le tableau .
‫حـــــــة‬
2 ‫الله‬
‫امسح‬
Emsain l-louha
Essuie le tableau.

Je ne suis pas content de vous .

‫شي برحان بک‬ ‫ما‬


‫ني‬
Ma-ny chy ferhan bi-k
Point- moi satisfait de- toi.
28 ---

Je suis content de votre travail.

‫راني برحان بخدمتك‬

Ra-ny ferhan be-khidmet- ek


Moi content du - travail - de- toi.

V.

Passons à la correction des devoirs .

‫اتاوا نصحوا النسخة‬

Eyyaou nesahhahou ' n-nsykha


Allons ! corrigeons la copie.

Que chacun m'apporte sa copie.

‫كل واحد يقدم لي واش نسخ‬


Koull ouahed ykaddem l-y ouach nsekh
Chacun présentera à- moi ce-que il a copié.

Pourquoi ce devoir n'est-il pas terminé ?

$st ‫علاش هذه النسيخة ما كملت‬


A'lach had ' en-nsykha ma kemlet che
Pourquoi cette la copie n'est-elle pas complète?
29 -

J'avais pourtant bien recommandé de faire


le mot-à-mot.

‫زعمة وصيتكم تكتبوا التترجيم كلمة بكلمة‬


Za'ama oussyt-koum tektobou ' t-terdjym kelma
be-kelma
Cependant j'ai recommandé-à-vous (que) vous
écriviez la traduction mot à mot.

Voilà un devoir qui est rempli de fautes..

‫هذه النسيخة مليانة بالفساد‬ .


Had' en-ncykha mlyana bél-fsad
Cette la copie (est) pleine de fautes.

La traduction n'est pas exacte.

‫هوشي سوا سوا‬


‫الـتـتـرجيم ما‬
Et-terdjym ma hou chy soua soua
La traduction (n'est) point elle bien.

Cette expression française n'a pas le même sens


que le mot arabe.

‫عنى هذه الكلمة بالبرانصيصة ما هوشي‬

‫كمعنى هذه اللحظة بالعربية‬


Ma'ana had ' el-kelma be'l-fransisa ma hou chy
ke-ma'ana had' el-lofda bél-a'arabya
Le sens de ce mot en français point lui comme le
sens de celle expression en arabe.
3
30

Avez-vous un dictionnaire français?

‫بالبرنصيصة‬ ‫عندک شی فاموس‬


‫شي‬
A'nd-ek chy kamous be ' l-fransisa ?
Y a-t-il chez-toi un dictionnaire en français ?

Cherchez les mots dans le dictionnaire.

‫لي‬
‫مــات‬ ‫لك‬
‫كل‬ ‫ل‬‫ا‬ ‫بتش على‬
‫بي‬
‫القاموس‬

Fettech a'la 'l-kelmat fy 'l-Kamous


Cherche après les mots dans le dictionnaire.

Voici le devoir que vous ferez pour demain .

‫ها‬
‫التي تنسخوا لغدوة‬ ‫الدرس‬
Ha-hou cd-ders elly tenskhou li-rodoua
Voici - lui devoir que vous copierez pour
demain.

Faites-le avec soin ; écrivez lisiblement .


1
IJ
‫واسوه بالطبع و اكتبوا ملیے‬ 1
‫مليح‬ 1
Ouaçou-h be-t-tba' ou oktobou mlyn
Faites-lui bien et écrivez convenablement.
31 ―――――――

Vous l'écrirez sur cahier et sur copie.

‫و من بعد‬ ‫الساعة‬
‫اكتبوه‬
‫في کرارسكم‬
‫واسوا منه نسخة مليحة‬

Oktbou-h es-sa'a fy krares-koum ou min ba'ad


ouaçou min-ho noskha mlyha
Ecrivez lui d'abord sur les cahiers- de- vous , et
ensuite faites de-lui une copie belle.

VI.

Vous devenez paresseux , il me semble .

‫ت مـعـجـاز‬
‫ـت‬ ‫لي‬
‫يـ‬ ‫ظهر لي و‬
‫ول‬
Elly dahar ly oullyt meu'djaz
A ce qu'il paraît à-moi, tu es devenu paresseux.

Vous n'êtes pas studieux comme autrefois .

‫ماک شي والع بالتعليم كيو بكري‬


Ma-k chy ouale' be-' t-ta'alym kyf bkry
Point-toi passionné pour-l'étude comme autrefois.
32 ---

Vous n'apprenez plus vos leçons .

‫ما عدت شی تحفظ تعلیمک‬


Ma 'cudt chy tafod ta'alym-ek
Tu ne te mets plus tu apprends la leçon-de-toi.

Vos cahiers sont toujours mal tenus.

‫كرارسک دایما مهتدین‬


Krâres-ek dayman mofessedyn
Les cahiers-de-toi (sont) toujours détériorés.

Je serai obligé de vous punir.

‫یلزمنى نعافیـک‬
Ylzem-ny na'akeb-ek
Il faut (que) -moi je punisse-toi.

C'est vous qui me forcez à vous punir.

‫انت‬
‫وصلت روحك للمعافية‬
Enta elly oussolt roul -ek le-'l- maʼakba
(C'est) toi qui as amené lapersonne-de-toi à la punition.

Ne soyez point distrait pendant la leçon .

‫ما تبقى شي مشوش في وقت التعليم‬


Ma tebka che mchawwech fy oukat et-ta'alym
Ne reste pas distrait dans le moment de la leçon .
33

Travaillez sans vous occuper de vos camarades.

‫افض حاجتك وما تشوف شي‬


‫لاصحابك‬

Ekdi hadji-ek ou ma tchouf che l-ashab-ck


Fais ton-devoir et ne regarde pas vers-tes-camarades.

Ne causez pas.

‫ما تهدروا شي‬


Ma tehderou che
Ne parlez pas.

Faites du silence et travaillez attentivement.

‫اسكتـوا و أخدموا بالعقل‬


Eskotou ou ekhdemou bel'-'akl
Taisez-vous et travaillez avec attention.

Ne laissez pas tomber vos livres.

‫يطيحوا‬ ‫ي كتبك‬
‫شي‬‫ما تخلى ش‬

Ma tkhally che koutoub-ek ytyhou


Ne laisse pas tes - livres ils tombent.

Ne quittez pas votre place .

‫ما تنوض شي من مضربک‬


Ma thoud chy min marob-ck
Ne te lève pas de la place-de-toi.
---- 34 ―――

Venez me montrer votre cahier.

‫كراستك‬ ‫نعت‬
: ‫اج‬
Edji na'at l-y kerrâst-ek
Viens , montre à-moi le cahier- de-toi .

Comment ! vous n'avez pas encore commencé


votre devoir ?

‫ما زلت ما بديت شي‬ ‫کیواش‬

‫تعليمك‬ ‫تنس‬

Kyfach ma zelt ma bdyt chy tensokh taʼalym-ek


Comment! tu n'as pas cessé tu n'as pas commencé
tu oopies_ta-legon ?

Si vous ne l'avez pas fini à trois heures, vous


n'irez pas en récréation .
‫الثلاثة‬ ‫على‬ ‫و كان ما تخلصه‬
‫ل‬
.‫شي‬
‫لعہ‬
‫ما تتسرح‬
Lou kan ma tkhallasou che ' ala ' t-tlata ma
tetserra che le 'l-la'ab
Si tu n'as pas fini-lui à trois (heures) , tu ne seras
pas libre pour-le-jeu.

Vous n'êtes pas venu hier en classe .

‫البارحة للمدرسة‬ ‫جيت‬ ‫ما‬

Ma djyt che el - bèra li 'l-medarsa


Tu n'es pas venu hier à l'école.
35

Pourquoi n'êtes-vous pas venu ?

‫لاش ما‬
‫شي‬
Lach ma djyt che
Pourquoi n'es-tu pas venu ?

Est-ce que vous étiez malade ?

‫كنت شي مريض و الا لا‬


Kount chy mryd ou'❜lla la
Elais - tu malade ou non ?

Vous m'apporterez un certificat de votre père.

‫عند باباک‬
‫تذكرة من‬
Djib l-y tezkra min a'nd baba-k
Apporte à-moi un billet de chez ton-père.

Sonnez , voici l'heure de la récréation .

‫النافوس هذا وقت اللعب‬ ‫أضرب‬


Odrob en-nâkous hada oukt el-la'ab
Frappe la sonnette , voici le moment du jeu.
36

VII.

En rang , et ne vous pressez pas.

‫واحد ورا واحد و ما تزربوا شي‬


Ouahed oura ouahed ou ma tezrbou che
L'un derrière l'autre , et ne vous pressez pas.

Sortez de la classe tranquillement.

‫بالهدنة من البيت‬ ‫أخرجوا‬


Okhrodjou be 'l-hedena min el-byt
Sortez avec-calme de la salle.

Arrêtez-vous , rompez vos rangs.

‫بعضكم‬ ‫احبسوا تعرفوا على‬


Ahbeçou , tfarrakou ' ala baʼad-koum
Arrêtez-vous , séparez-vous (les uns) des autres.

Vous faites trop de bruit.


w

‫كترتوا الحس يـاسـر‬


Kettertou el-heuss yacer
Vous avez fait du bruit beaucoup (trop).
37 --

Enfants , ne criez pas.

‫اولاد‬ ‫ما تعيطوا شي یا‬


Ma ta'ayytou chy, ya oulad
Ne criez pas , ô enfants.

Cessez de crier.

‫بـركـوا من الغوات‬
Barkaou min el-rouat
Mettez un terme aux cris.

Ne vous disputez pas comme cela.


‫ما تتفا بضوا شي هكذا‬

Ma tetkabdou che hakda


Ne vous disputez pas ainsi.

On peut jouer sans se disputer.

‫تستجموا تلعبوا بلا فبـاض‬


Tendjmou tela'abou bla bad
Vous pouvez vous jouez sans dispute.

Voyons , expliquez-moi le sujet de votrew querelle .

‫علاش تتفابضوا‬ ‫يا الله فولوا لي‬


Yallah Koulou l-y a' lach tetkabdou
Allons, dites à-moi pourquoi vous vous dispulez.
58

Ne parlez
w pas tous à la fois.

‫ما تتكلموا شي الكل مع بعضكم‬


Ma tetkellemou ch ' el-koull ma' ba'd - koum
Ne parlez pas lous ( les uns ) avec les autres .

Pourquoi troublez-vous vos camarades quand


ils jouent.

‫يكونوا‬ ‫علاش تحیر اصحابک کیو‬


‫يلعبوا‬
A'lach thayyar sabek kyf ykounou yla’abou
Pourquoi tourmentes-tu les camarades de toi
lorsqu'ils sont ils jouent.

Vous êtes un mauvais camarade .

‫اصحابك‬
‫راك فبيح مع‬

Rak by ma' shâb - ek


Toi (tu es) méchant avec les camarades-de- toi.

Vous garderez les arrêts pendant le reste de la


récréation .

‫ی بیت الفراءية حتى يخلص‬


‫بي‬‫افعد ف‬

Oo'd fy byt cl- Baraya laatta ykhlos el-la'ab


Reste dans la salle de l'étude jnsqu'à ce que
finisse le jeu.
39

Je ne veux pas que l'on joue à ce jeu-là.

‫تلعبوا هذا اللعب‬ ‫مانے‬


‫شي‬
Ma neheubb-koum che tela'abou had' el-la'ab
Je ne veux pas vous (que vous) jouiez ce le jeu.

Choisissez un autre jeu .

‫الـعـبـوا لـعـب آخـر‬


Ela'abou la'ab akhor
Jouez un jeu autre.

Ne jetez pas de pierres.

‫ما ترموا شي ال‬


‫حجار‬
Ma termou che 'l-Hadjar
Ne jetez pas (les) de pierres.

Jouez tranquillement.

‫بـالـعـفـل‬ ‫الـعـبـوا‬
Ela'abou be ' l-a' kl
Jouez (avec la sagesse) raisonnablement.

Je vous fais grâce de votre punition .


w
‫مسرح هذه المرة‬ ‫رح راك‬

Roh rak msarral had ' el marra


Va , tu es libre (de jouer) celle fois.
―――― 40 --

Venez jouer avec vos camarades.

‫اصحابک‬
‫سب مع‬
Edji ela'ab ma' shâb-ek
Viens , joue avec les camarades-de-toi.

Sonnez l'étude.

‫للـفراءية‬ ‫النافوس‬ ‫اضرب‬


Odrob en-nakous li'l-krâya
Frappe la cloche pour (la lecture) l'étude.

Rentrez en classe.

‫ادخلـوا لـبـيـت الـفراءية‬


Odkholou li-byt el-Kraya
Entrez dans-la-chambre de la lecture (l'élude).
CLASSE D'OUVRAGE

Pour les jeunes filles.

‫تعليم الصنايع للـبـنـات‬

Mademoiselle , vous ourlerez ce foulard .

‫یا بنتی کتی هذه المحرمة متاع الحرير‬


Ya bent-y keffy had' el-mahrama mta' l-haryr
O ma-fille, tu ourleras ce mouchoir de soie.

Prenez de la soie blanche , rouge , bleue.

‫خذي الحرير الابيض الاحمر الازرق‬


Khody 'l-haryr el-abyod , el-ahmar, el-azraka
Prends la soie blanche, rouge, bleue.
-- 42

Choisissez de la soie forte.


W
‫ش‬ ‫خ‬ ‫ال‬ ‫ت‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫خ‬
‫ين‬ ‫حر‬
‫ير‬
Khayyry el-haryr el-khechyn
Choisis la soie grosse (forte).

Voyez , cette aiguille est trop grosse.

‫شوبي هذه الابرة خشينة ياسر‬


Choufy had cl-bra khechyna yaceur
Vois , cette l'aiguille (est) grosse excessivement.

Tenez , voici une aiguille fine .


‫ها‬
‫رفيفة‬ ‫ابرة‬ ‫اح‬
‫كمي‬
Alkmy ha-hy bra rkyka
Prends, voici-elle une aiguille mince.

Mon aiguille s'est cassée.

‫الابرة متاعـي تكسّرت‬


El-bra mta'y tkesseret
L'aiguille de-moi s'est cassée.

Avez-vous un dé ?

‫فطبيلة‬ ‫عندك شي‬


‫شي‬
A'nd-ek chi kostbyla
Chez-toi un dé (est-il) ?
43 ―

J'ai perdu mon dé .

‫راني ضيعت الفسطبيلة متاعي‬


Ra-ny dayya't el-kostbyla mta' y
Moi j'ai égaré le dé de-moi.

w petits.
Faites les points plus

‫رففي الـغـرزة‬
Rokkekу 'l-rorza

Ne vous pressez pas , mademoiselle .

‫یا‬
‫بـنـتـي‬ ‫ما تزربـي شي‬
Ma tezreby che ya bent-y
Ne te dépêche pas , ô ma fille .

Vous , mademoiselle, je vous ai taillé une chennise ;


cousez-la avec soin .

‫انت يا بنتي راني بصلت ایک‬

‫فـهجـة خيطيها سوا سوا‬


Enti ya bent-y , ra-ny fossolt l-ek medja ;
khayyti-ha soua sou
Toi , ô ma-fille , j'ai taillé pour-toi une chemise ;
couds-la bien.
——— 44 --

Il faut que les points soient égaux.

‫الغرز يكونوا قد فد‬


‫لازم‬
Lazem el-rorz ykounou kad kad
Il faut (que) les points soient de la même mesure.

Je n'ai plus de fil .

‫خلص على الخيط‬

Khlos ' aleyya el-khayt


Il n'y a plus chez-moi de fil.

Demandez-en a la sous-maitresse .

‫اطلبي الحيط من عند المعلمة الصغيرة‬

Otloby ' l-khayt min ' and el - ma'llema ' s-sryra


Demande du fil à la maitresse la petite (l'inférieure).

Ce n'est pas comme cela qu'on pose les manches.


‫هكذا‬
‫الكمام ما يتركبوا شي‬
El-kmam ma ytrekkebou che ' hakda
Les manches ne s'adaptent pas comme cela.

Ces manches sont mal cousues.

‫هذه الكرام ما‬


‫شي مخيطين بالطبع‬
Had ' el-kmam ma-houm che mkhayytyn be ' t-tba'
Ces les manches ne (sont point) elles cousues bien.
wc.co 45 -

Recommencez les manches.

‫کی‬ ‫زيدي خيطي‬


Zydy khayyty 'l-kmam
Recommence couds (à coudre) les manches .

Fixez bien les boutons.

‫ركتي الـفـــلات سوا سوا‬


Rekkeby 'l- kflat soua sou
Adaptez (fixez) les boutons comme il faut.

Vous marquerez le foulard et la chemise.

‫ارشمي المحرمة و الفيجة‬

Erchemy ' l-mahrama ou 'l-kmedja


Marque le mouchoir et la chemise.

Demain vous finirez la gandoura verte , jaune ,


à carreaux .

‫تكتلى القندورة المزوفة بالاخضر‬ ‫غدوة‬


‫بالاصـبـر‬

Rodoua tkemmely 'l-gandoura 'l-mzowoka


be 'l-akhdar be ' l-asfar
Demain tu achèveras la gandoura la peinte en-vert,
en-jaune.
4
46 —

Je l'ai finie ce matin , madame.

‫يا للا‬ ‫بضيتها اليو‬


‫اليوم الصباح‬ ‫راني‬
Ra-ny foddyt-ha el-yaum es-sbah , ya lella
J'ai achevé-elle aujourd'hui au-matin , ô madame.

Montrez-la moi , mon enfant.

‫یا‬
‫بنتي‬ . ‫وريها لي‬
Ourry-ha l-y, ya bent-y
Montre-elle à-moi , ô ma-fille.

Avez-vous commencé votre tricot ?

‫بديـتـي شي تنسج‬
Bedyty chy tensedjy
As-tu commencé tu tricotes (à tricoter) ?

On ne m'a pas encore donné de laine.

‫ما زالوا ما عطوني شي الصوف‬


Ma zalou ma a'tou-ny che ' s-souf
Ils n'ont pas cessé ils ne m'ont pas donné (de) la laine.

Il faut demander ce dont


w vous avez besoin.
W

‫لازم تطلبي كل ما تست‬


Lazem tetloby koull ma testahakky
Il faut (que) tu demandes tout ce (dont) tu as besoin.
47 ----

Ne restez pas sans travailler.


‫بلا خـدمـة‬
‫ما تقعدي شي‬
Ma tek ' ody che bla khedma
Ne demeure pas sans travail (travailler).

Voici comment on tient son aiguille.

‫لة‬ ‫لا‬
‫هكذا تـنى‬

Hakda tenhakem el-kholla


(C'est) ainsi (que) se tient l'aiguille.

Pelottez votre laine avant de travailler.

‫الصوف قبل ما تخدمي‬ ‫كتبي‬


Kobbeby 's-souf kabl ma tekhdemy
Pelotte la laine avant que tu travailles.

Ramassez la pelotte de laine.

‫ع الصور‬
‫ااع‬‫تبة مت‬ ‫اربدي‬
Erfdy ' 1-koubba mta' s-souf
Ramasse la pelotte de laine.

Posez la pelotte sur la table.


‫ى الطابلة‬
‫لى‬ ‫الكتبة ع‬
‫عل‬
‫حطي‬
Heutty ' l-koubba a'la ' t-tâbla
Mets la pelotte sur la table.
- 48 ―――

Prenez garde de laisser couler des mailles.

‫ا‬
‫لــعـيـون‬ ‫بالك تخلي بعض‬
Bal-ek tkhally ba' ad el-' cuyoun
Attention - de - toi ( que ) tu laisses quelques
aillets (mailles).

Vous serrez trop les mailles.

‫الــعـيـون ياسر‬
‫ضيفتي‬
Deyykty 'l-' cuyoun yaccur
Tu as rétréci les œillets (mailles) excessivement.

Cette maille est manquée..

‫هذه العين راهي مخصوصة‬


Had' el-'ayn ra-hy makhsousa
Ce le aillet (maille ) lui (est) manqué.

Recommencez toute cette partie-là .

‫زيدي عاودي هذه الجهة بالكل‬

Zydy 'aouedy had' cl-djiha be 'I- koull


De nouveau refais ce le côté en-entier.

Faites un peu attention à votre ouvrage.


W
‫ردي بالك شوية من شغلك‬

Roddy bal-ek chouya men chorl- ek


Applique ton-attention un peu à ton- ouvrage.
49

A votre âge on apprend facilement .


‫ساعة‬
‫ي ال‬
‫ف‬
‫فدك راهم يتعلموا في‬

Kadd-ek ra-houm yta' llemou fy 's-sa' a


(Ceux qui sont ) à- ton-âge apprennent tout de suite.

Il n'y a rien de plus facile que le tricot.

‫ما كان ما اسهل من النسيجة‬


Ma kan ma eshel min en-nsidja
N'est pas chose plus facile de (que) le tricot.

Savez-vous broder, ma petite amie?

‫تعربي شي تطرزي يا حبيبتي‬


Ta'arefy chy tetrozy, ya habybet-y
Sais-tu tu brodes (broder) , ô mon amie ?

Qui est-ce qui vous a appris


w à broderC/
?

‫تطرزي‬ ‫علمتك‬
Men hya elly a' llemet- ek tetrozy
Quelle (est) celle qui a montré-à-toi tu brodes (à broder)?

Voici un joli mouchoir que vous broderez .

‫محرمة مليحة أطرزيها‬


Ha-hy malarma mlyha tetrozy-ha
Voici-lui un mouchoir beau , brode-le.
――― 50 ――――――

Aimez-vous mieux broder des manches ?

‫بالک عندك خير تطرزي الكمام‬


Bal-ek 'and-ek khayr tetrozy 'l-kmam
Prends garde , pour-toi meilleur (que) tu brodes
les manches.

Ce dessin me paraît bien difficile .

‫هذا الزواق ظهر لي واعر بالزاب‬


Had' ez-zouak zahar l-y oua' ar bēz-zaf
Ce le dessin a semblé à-moi difficile beaucoup .

Commencez , mon enfant , je vous aiderai.

‫ي راني نعاونك‬
‫تي‬‫نت‬
‫بن‬‫ابداي يا ب‬
Ebday, ya bent-y, ra-ny na' oun-ek
Commence , 8 ma-fille , moi j'aiderai-toi.

Fixez votre batiste sur la toile en la faufilant.


.

‫الشاش فوق المشتع وضربيه‬


Heutty ' ch-chach fouk el- mchemma' ou dorroby-h
Pose la batiste sur la ( toile) cirée et faufile-elle.

Faites d'abord le feston .

‫السـاعـة‬ ‫ان‬
‫شي‬-
Enkochy ' s-sa'a
Festonne (en ce) moment ( d'abɔrd ).
31

Ouvrez les œillets avec le poinçon.

‫لي العيون بـالاشمى‬


Heully el-' euyoun be ' l- echfa
Ouvre les œillets avec-le-poinçon.

Ce poinçon est émoussé.

‫ن الاشبى حـابـيـة‬
Had' el-echfa hâfya
Ce le poinçon (est) émoussé.

Prenez-en un autre plus pointu .

‫خذي واحدة أخرى مـاضيـة‬


Khody ouanda okhra madya
Prends un autre ( plus ) pointu .

Avez-vous de bons ciseaux ?

‫عندک شی مفص مليح‬


‫شي‬
A'ndek-chy mkoss mlyh
Chez-toi des ciseaux bons ( sont-ils)?

Ceux-ci sont un peu trop gros.

‫هذا راه خـشـيـن يـاسـر‬


Hada ra-ho khechyn yaceur
Ceux-ci eux (sont ) gros excessivement .
52

Le coton dont vous vous servez n'est pas assez fin


W

‫تخدمي بـه‬ ‫الفط‬


‫راك‬
‫خطر‬
‫رفيف‬
‫شي‬
El-Kton elly ra-ki tekhdemy bi-h ma-hou chy rkyk
Le coton lequel tu travailles avec-lui n' (est) pas lui
(assez) mince (fin) .

Qui est-ce qui a brodé ce voile de tulle ?

‫طرزت هذا العجار‬


‫من‬
‫تيلو‬

Men hya elly trozet had' el-' eudjar mta' t- tylou


Quelle (est) celle qui a brodé ce le voile de tulle.

Cette petite fille ourlera des serviettes .

‫المناشو‬ ‫هذه الطبيلة تكو‬


Had' ct-tfayla tkeff el-muâchef
Cette la pelite-fille ourlera les (des) servielles.

Celle-ci marquera des mouchoirs.


‫من‬
‫و‬
‫هك‬
‫رشم المحارم‬
Ou hadi terchem el-mhârem
Et celle-ci marquera les (des) mouchoirs.
―― 53

Apprenez-lui à tenir son aiguille .

‫علميها كيماش تحكم الابرا‬

A'llemy-ha kyfach tahkem el-bra


Montre-à-elle comment elle tiendra l'aiguille.

Quand vous saurez parfaitement coudre et broder,


je vous apprendrai à faire de la tapisseric.

‫بطي و تطرزي سوا سوا‬ ‫تعودي‬ ‫کیو‬

‫الزرابي‬ ‫نعلمك تخدم‬

Kyf te'oudy tkhayyty ou tetrozy soua sou


na'İlem-ck tekhdmy ' z- zrâby

Lorsque tu arriveras tu couds (à coudre) et tu brodes


(à broder) très-bien, je montrerai-à-toi tu travailles
(à faire) la tapisserie.

Que chacune de vous serre ses aiguilles, son dé


et ses ciseaux.

‫اباریها‬ ‫كل واحدة منك‬

‫و فسطبيلتها و مفصها‬

Koull ouahda min - koum tkhabby bary - ha


ou kostbylet-ha ou mkoss-ha
Chacune de-vous serrera ses-aiguilles, son-dé
et ses-ciseaux.
54 ――

Ne laissez point trainer vos effets .

‫ما تخلوا شي‬


‫دكم يتمرك‬
. ‫ش‬ ‫فش‬
‫شي ف‬
Ma tkhallou che kochch-koum ytmerkes
Ne laissez point vos-effets ils traînent (trainer).

Enveloppez votre ouvrage et fixez-le avec des


épingles.

‫طبقوا شغلكم و خللوه بالنفاف‬


Tobbekou chrol - koum'ou khollelou - h
be'-nekakeb
Pliez votre ouvrage et attachez-le avec des épingles.

Mettez-le dans votre boite.

. ‫صنيدفا‬
‫تك‬ ‫حطوهم في‬
Heuttou-h fy snydekat-koum
Mettez-le dans vos coffrets.

Demain , vous travaillerez pour les pauvres de


la ville.

‫غدوة تكون خدمتكم على الزوالية‬

‫متاء البلد‬

Rdoua tkoun khidmet-koum ' al' ez-zaoualya


mta' l-bled
Demain, sera votre-travail pour les indigents de laville.
55 ――

Vous ferez des chemises, des gandouras et des


vestes pour les orphelins et les orphelines.

‫تخيطوا الـفهايي و القنادرو الغلايل‬

‫واليتهات‬
‫للي‬
Tkhayytou 'l-Komaydj ou 'l-knâder ou 'l-rlayl
le 'l-ytama ou 'l-ytamat
Vous coudrez des chemises , et des gandouras et des
vestes pour les orphelins et les orphelines.

Les vêtements que vous ferez sont destinés à pré


server du froid les indigents et les malades.

‫به‬ ‫الـفـش الى تعودوا تعملوا يستروا‬

‫الزوالية و المرضا ارواحهم من البرد‬


El-Kachch elly t'oudou ta'mlou ystorou bi - h
ez-zawalya ou ' l-morda rouah -houm men el-berd
Les effets que vous ferez , garantiront avec-eux les
pauvres et les malades leurs personnes du froid.

Dieu bénira votre travail.

‫ربي يطرح لكم البركة في خدمتكم‬


Rabb-y ytrah Ikoum el-baraka fy khidmet-koum
Mon-seigneur fera-descendre sur-vous la bénédiction
pour votre-travail.
56

Dieu bénit ceux qui travaillent pour les


w pauvres.

‫البركة للناس الى يخدموا‬ ‫الله ينزل‬

‫على الـزوالية‬
Allah ynezzel el-baraka le-'n-nâs elly ykhdemou
' al ' ez-zaoualya
Dieu fait-descendre la bénédiction sur les gens qui
travaillent pour les indigents.

Lorsque vous êtes venue ici , vous ne saviez pas


tenir une aiguille.
C
‫لهنا ما تعربي شي‬

S
‫حتى الابرة‬
Kyf djyty lhena ma taʼarfy che tahkmy hatta 'Ibra
Quand tu es venue ici , tu ne savais pas tu tiens
(lenir) même l'aiguille .

Vous ne saviez point travailler, et vous ignoriez


le prix du travail.

‫و كنتي ما تنجمي شي تصوري حتى‬

‫غرزة و ما تعربي شي حفيفة الخدمة‬ 1

Ou konty ma tendjemy che tsawwery hatta rorza


ou ma taʼarfy che hakiket el-khedma
El lu ne pouvais pas lu formes (former) même un
point , et tu ne savais pas le prix du travail.
―――― 57 -

Aujourd'hui vous pouvez être utile à vos parents


et à vous-même.
i
tr
‫{ والدیک‬s ް‫ހ‬
‫اليوم تقدري‬
‫روحك‬ ‫ت‬
‫نبعي‬
On ' l-yaum tekdry tenfa'y ouâledey-k ou tenfa'y
rouh-ek
Et aujourd'hui tu peux rendre-service à-les-parents
et rendre-service à ta-personne.

Une femme qui sait bien travailler est un trésor


dans une maison . Me comprenez-vous ?

‫تكون واحد المرأة خدامة في واحد‬


‫الدارمحسوبة كيو الكنز فهمتي شي‬

‫لك‬ ‫نقول‬ ‫واش‬


Kyf tkoun ouahed el-mra kheddâma fy ouahed
ed-dar mahsouba kyf el-kenz fehemty chy
ouach nekoul l- ek
Lorsque est une femme travailleuse dans une maison
(elle est) comptée comme un trésor. As-tu compris
ce-que je dis à-toi ?

Nous ne voulons point changer vos lois ni votre


religion .

‫ما نحبوا شي نبدلوا لا شريعتكم ولا دينكم‬


Ma nhcubb'ou che nbeddelou la cheri'et-koum
ou la dyn-koum
Nous ne voulons pas nous changeons (changer) ni
votre-loi ni votre-religion .
58 ――――

Ceux qui ont dit que nous changerons votre


religion , ont prononcé un mensonge.

‫الكذاب الى فال‬


‫قال لكم بالي نعودوا‬
‫دینه‬ ‫نبدلوا‬ I
El-keddab elly kâl koum belly ne'oudou
nbeddelou Ikoum dynkoum
(Est un) menteur celui-qui a dit à-vous que nous
changerons à-vous votre-religion.

Nous voulons vous tirer de l'oisiveté , parce que


l'oisiveté est un péché.

‫ا‬
‫على خاطرا لعجز‬
‫مرادنا نتحوا منكم العجز‬

‫ذنب ويوصلالمواصل ما منهم شي‬


Mrad- na ' nenahhou men -koum el - ' eudjez ' ala
khateur el-' eudjez denb ou youssol le-mcouasol
ma, men- houm che .
Notre désir (est que) nous chassions de-vous l'oisivelé,
parce que l'oisiveté ( est ) un péché et (qu') elle
conduit à des résultats mauvais.

Voyez si vous n'êtes pas plus heureuses depuis


que vous êtes avec nous dans cette école.
.
‫شوبوا ترا من كيو جيتوا هنـايـا مـاك‬
‫شي‬
‫بكرى والا‬
‫من‬.‫مبسوطين أكثر‬
Choufou tra men kyf djytou henaya ma-koum chy
mabsoutyne aktar men bkry oulla la
Voyez donc ! Depuis que vous êtes venues ici, n'éles
vous pas heureuses plus qu'autrefois, ou bien non ?
59 ---

Tous les jours vous apprenez une chose nouvelle .

‫كل يوم تتعلموا حاجة جديدة‬


Koull yaum teta' llemou hadja ' djedyda
Chaque jour vous apprenez une chose nouvelle.

Le travail même est devenu un plaisir pour


vous .

‫تنزكم‬ ‫الخدمة بذاتها عادت‬

‫ياســـــــــر‬
El-khedma bzat-ha a'adet tenezzah-koum yaceur

Le travail par-lui-même en-est-venu il réjouit


(à réjouir) - vous excessivement.

Vos mères admirent sans cesse votre habileté.

‫مهاتكم راهم يستعجبوا في شطارتكم‬


Oummat -koum ra- houm ysta'adjbou fy
chetâret-koum
Vos-mères, elles s'élonnent de votre-habileté.

Les autres jeunes filles vous portent envie .

‫البنات الاخرين يغيروا من‬

El-bnat el-okhryne yryrou men-koum


Les filles, les autres, sont-jalouses de-vous.
60

Dites-leur de venir ; nous les traiterons comme


nous vous avons traitées .

‫نعمل‬ ‫یبوه‬
‫وا معهم کہا‬ ‫معة‬

‫عملنا‬
‫معيد‬
Djybou - houm ' ma'a-koum naʼamelou ma'ahoum
ki-ma a'amelna ma'akoum
Amenez-elles avec vous ; nous agirons avec- elles
comme nous avons agi avec- vous.

L'école étant devenue très- nombreuse , nous


ferons deux divisions .

‫المدرسة عمرت نفسموها على زوج‬


El-mdarsa a'amret noksomou-ha ' ala zoudj
L'école s'est remplie, nous diviserons-elle en deux.

Les grandes travailleront avec moi dans cette salle,


tandis que les petites resteront dans l'autre
avec la sous-maîtresse .

‫الكباريخدموا معنى في هذه البيت‬

‫و اما البنيات يقعدوا في البيت‬

‫الشيخة الصغيرة‬
‫الأخرى مع‬
El-kbar ykhdemou ma'aya fy had ' el-byt ou amma
el - bnyyat ykodou fy 1 - byt el - okhra ma'
ch-chykha cs - sryra
Les grandes travailleront avec - moi dans cette la
chambre, quant aux petites-filles, elles se tiendront
dans la chambre, l'autre, avec la maîtresse, la jeune.
61 Wav

Votre mère viendra vous chercher tous les soirs


à cinq heures.
w
‫مك‬
‫أ‬
‫وم على‬ ‫امک تجی تدیک کل‬

‫الخمسة متاع العشية‬


Oumm- ek tdjy teddy-k koull yaum ' ala 'l-khamsa
mta'a el-a' chya
Ta-mère viendra, elle t'emmènera chaque jour
à cinq (heures) du soir.

La négresse pourra venir à la place de


votre mere.

‫بي عوض‬ ‫ن‬


‫جي‬ ‫لخادم تنجم‬
‫ا‬

El-khâdem tendjem tedjy fy a' oud oumm-ek


La négresse peut elle vient ( venir ) à la place
de ta-mère.

Surtout , soyez sages chez vos parents.

‫ولاكن كونوا عقال عند‬


‫اهلكم‬
Ou laken kounou ' eukkâl ' and ehel-koum

Mais , soyez raisonnables dans votre -famille.


5
62

Puisque vous ne venez pas demain , emportez


de quoi travailler à la maison.

‫ا تجوا شي غدوة للمدرسة‬


‫ما‬‫و م‬

‫ي ديـاركـم‬
‫ادوا ما تخدموا ف‬
Kyf ma tedjou che rodoua le ' l-mdraça eddiou T
ma tekhdmou fy dyar-koum
Puisque vous ne venez pas demain à l'école, emportez
ce que vous travaillerez (de quoi travailler) dans
vos-maisons.

Faites la prière avant de partir.

‫افرءوا الباتجة قبل ما تمشـوا‬


Ekraou 'l-fatiha kabl ma temchou
Dites la prière avant que vous partiez.
FATIHA

Prière récitée au commencement et à la fin de chaque classe.


‫بسم الله الرحمان الرحيم‬

‫الحمد لله رب العالمين الرحمان‬

‫یوم‬ ‫ملک‬
‫الدین ایاک‬ ‫الر‬
‫حيم‬

‫نعبد و ایاک نستعين اهدنا الصراط‬

‫ين‬
‫ن أنعمت عليهم‬ ‫ذي‬
‫لذ‬ ‫المستفيم صراط ا‬
‫ال‬

‫غير المغضوب عليهم ولا الضالين‬

FIGURATION DE LA FATIHA
en lettres françaises.

Bismillahi er-rahmani er-rahymi.


El - hamdou li - llahi rabbi el - a'alemyna
er-rahmani er-rahymi maleki yaumi ed -dyni
64

eyyaka na'abdou ou eyyaka nesta'ynou ehdi-na


's - sirâta el- mostakyma sirâta elledyna
ana'amta ' aleyhim rayrâ 'l- mardoubi ' aley
him ou la ed -dâllyna.

TRADUCTION

Au nom de Dieu , clément et miséricordieux .


Louange à Dieu , maître de l'univers , le
clément , le miséricordieux , souverain au jour
de la rétribution . C'est toi que nous adorons ;
c'est toi dont nous implorons le secours.
Dirige - nous dans le sentier droit ; dans le
sentier de ceux que tu as comblés de tes bien
faits ; non pas de ceux qui ont encouru ta
colère , ni de ceux qui s'égarent .
CONSEILS AUX ENFANTS

* 骡
‫دبارة على الذراري‬

Priez Dieu tous les jours .


‫۔۔‬

‫اعبدوا الله كل‬


‫يـوم‬
A'abdou allah koull yaum
Adorez Dieu chaque jour.

Celui qui prie est agréable à Dieu.


W
‫إلى يصلى يقبل عليـه ربـي‬
Elly ysally ykbel ' aley-h rabb-y
Celui qui prie, mon-seigneur exauce-lui.

Dieu aime et secourt ceux qui prient.


W ‫۔‬
‫يصلي يحبه ربي و يعينه‬

Elly ysally yheubbou rabb-y ou ya' ynou


Celui qui prie, mon-seigneur aime-lui et assiste-lui.
1

- 66 ―――――――

La prière attire sur l'homme les grâces de Dieu .

‫الصلوة تجيب الرحيمة لمولاها‬


Es-salât tdjyb er-rahma le-moula-ha
La prière apporte la miséricorde (divine) à celui
qui-la-pratique.

Que tous les jours de votre vie Dieu soit dans


votre pensée .
w

‫اذكروا الله كل يوم‬


Edkrou allah koull yaum
Mentionnez (rappelez-vous) Dieu tous les jours.

Gardez -vous du péché.

‫الح‬ ‫حاید نیسک على‬


‫ رام‬Hayd nefs-ek
' ala 'l-harâm
Détourne ta-personne du défendu ( péché) .

Cherchez l'occasion de faire le bien .

‫بعل‬ ‫بتش على‬


Fettech ' ala fa'al el-khayr
Cherche l'action de faire le bien.
, .
Faites l'aumône suivant votre pouvoir.

‫صدف على قد ما تقدر‬


Soddok ' ala kadd ma tokder
Fais la charité suivant ce que lu peux.
67

Si vous avez beaucoup , donnez beaucoup .

‫كيو يكون عندك ياسراعط ياسر‬


Kyf ykoun ' and-ek yacer a' ati yacer
Lorsqu'il y a chez- toi beaucoup , donne beaucoup.

Si vous avez peu , donnez peu , mais de bon cœur.

‫کیو يكون عندك قليل أعط القليل‬

‫بالكل‬ ‫فلبك‬
‫اکن من‬
Kyf ykoun ' and-ek klyl a'ati 'l-klyl ou lakin men
kalb-ek be 'l-koull .
Lorsqu'il y aura chez-toi peu , donne le peu , mais
de-ton -cœur tout-entier.

Ne détournez jamais votre regard d'aucun pauvre,


pour que le Seigneur ne détourne pas son
visage de vous.

‫ة ما يغبل شي‬w‫ما تعمل شي علىالزوالي‬


‫علیک ربے‬
Ma torfol che " 'ala ' z-zaouâlya ma yorfol che
'aley-k rabb-y
Ne sois pas indifférent à l'égard des indigents, ne sera
pas indifférent à- l'égard-de-toi mon-seigneur.

L'aumône est un trésor devant Dicu.

‫صدف تصيب عند الله‬


Soddok tsyb ' and allah
Fais la charité , tu trouveras (un trésor) chez Dieu .
‫ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ‬68

Ne souffrez pas que l'orgueil entre dans votre cœur.

‫قلبك‬
‫امع التكبرمن‬
Emn'a et-tekobbor men kalb-ek
Eloigne (repousse) l'orgueil de ton-cœur.

L'orgueil est la source de tous les maux .


w

‫الذنوب الكل‬ ‫یجیہ‬


‫التكبرهو الي‬
Et-tekobbor houa elly ydjyb ed-denoub el-koull
L'orgueil , (c'est) lui qui produit les péchés tous.

Pardonnez à vos ennemis .

‫لعدوك‬ ‫سام‬

Sameh li-' eudou - k


Accorde le pardon à-ton -ennemi .

Ne faites jamais à un autre ce que vous ne


voudriez pas qu'un autre vous fit.

‫العبد صافي مع ربي حتى‬ ‫يك‬


‫وان‬
‫يرضا لنجسة‬
‫يرضا‬
Ma ykoun el-' abd sâfy ma' rabb-y hatta yerda
le-khou-h kyf ma yerda le-nefs-ou
Ne sera pas l'homme justifié par-devant Dieu , à
moins qu'il ne se comporte envers-son-prochain
comme il se comporterait envers-lui-même.
69

Demandez toujours conseil à un homme sage , et


fuyez la société des méchants.

‫شاور دايما الرجل الي بعقله و هرب‬

‫من مخالطة اولاد الحرام‬ ‫نک‬

Châouer dayman er-radjol elly b-' akl-ou ou horrąb


nefs-ck men mkhâltet oulad el-harâm

Consulte toujours l'homme qui (est) avec-sa -sagesse


(doué de sagesse ) , et éloigne ta-personne de la
fréquentation des enfants du péché.

Obéissez à vos maîtres et respectez-les .

‫وهابـه‬ ‫كن طايع لشيخ‬


Koun tâyé' le-cheykh-ck ou hab-ou
Sois obéissant envers- ton-professeur et respecte-le.

Aimez le travail ; évitez l'oisiveté .

‫اسلب فـلـبـك للخدمة وانزع‬

‫العجز‬ ‫عليك‬
Esleb alb-ek le 'l-khedma ou ' enza' ' aley-k
el-'eudjez
Dispose lon-cœur pour-le-travail , et chasse-loin
de- loi_la_paresse .
70
|
La paresse conduit aux mauvaises actions .

‫م شي‬
‫هم‬‫نه‬
‫من‬‫العجز يخرج المخارج ما م‬
El-' eudjez ykharradj el-mkhåredj ma men-houm che
La paresse produit des résultats mauvais (des vices).

Honorez votre père et votre mère.

‫و اشک‬ ‫فدر باباک‬


Kaddar baba-k ou omm -ek
Rends hommage à ton-père et à ta-mère.

Soyez soumis à leur volonté.


‫ء‬

‫به گن طايع له‬ ‫تى يأمروک‬


Elly yamorou-k bi-h koun tayé li -h
Ce que ils ordonneront-à-toi , sois soumis à-lui.

Celui qui respecte ses parents devient


vertueux .

‫يـكـون‬ ‫الي يـهـاب والـديـد‬

‫صاحب خيـر‬

Elly yhab oualedey-h ykoun saheb khayr


Celui qui respectera ses-parents sera pratiquant
le bien (ami de la vertu).
- 71 ----

Craiguez Dieu , le maître des mondes.

‫العالمين‬ ‫خای من الله رب‬


Khâf men allah rabb el-a'alemyn

Crains Dieu (qui est) le seigneur des mondes.

La crainte de Dieu est le commencement de la


sagesse.

‫الله رأس الحكمة‬


. ‫وب‬
‫ی من‬ ‫خو‬
Khauf men allah râs el-hikma
La crainte de Dieu ( est) la source de la sagesse .
72

Dien est bon , efforçons-nous d'ètre bons comme


lui en aimant les autres hommes qui sont
nos frères , en leur faisant du bien et en leur
rendant tous les services qui sont en notre
pouvoir.

‫نـبـذلـوا‬ ‫اتسالة‬ ‫ملي‬ ‫تعلى‬ ‫الله‬

‫کیں‬ ‫نووا ملاح‬ ‫باش‬ ‫جهودنا‬

‫المعايدية و تعملوا‬ ‫نحبوا خوتنا‬

‫م المزيات‬ ‫و‬ ‫ا‬


‫هم‬ ‫لخير و تعملوا ل‬
‫له‬
‫يهم‬
SUBCART ‫عـلـي‬ ‫الى نفد روا‬

Allah ta'ala mly emmála nebdelou djouhoud-na


bache newalliou mlala kyf neubbou khouet-na
el - ba'aydya ou na'mlou fy - houm el - khayr
ou na'mlou lhoum el - mzyate elly nokdrou
'aley - houm

Dieu le très - haut ( est ) bon ; donc prodiguons


nos-efforts afin-que nous devenions bons (comme
lui ) , lorsque nous aimerons ( en aimant) nos
frères les éloignés ( par-le-sang ) , et ( lorsque )
nous ferons (en faisant ) envers-eux le bien, et
nous rendrons ( en rendant ) à - eux les services
lesquels (que) nous pourrons sur-eux.
75

Elevons souvent notre âme à Dieu par la prière ;


adressons-nous avec confiance à ce maître si
bon et si miséricordieux ; implorons ses lumières
dans les occasions difficiles , son secours dans
les dangers, ses consolations et son appui dans
les maladies et les afflictions .

‫ذاته‬
‫واجب على الانسان يربع دايم‬

‫بنية‬ ‫و يقصد‬ ‫بالدعاء‬ ‫للخالف‬

‫ال‬ ‫خالصة الرب‬


‫الرحمان‬ ‫حن‬
‫ين‬
‫الاصعاب‬ ‫به في الا‬ ‫و يستغاث‬
‫مور‬

‫به في مجوج‬ ) ‫يستعان ( يستعين‬

‫يجبر خاطره‬ ‫باش‬ ‫ف و يطلبه‬‫الخوو‬

‫الامراض و الاحزان‬
Ouâdjeb a'l ' el-ensâne yrfa' daym zatou le 'l-khâlek
be ' d-dou'a ou yksod be-nyya khâlsa er-rabb
el-hanyne er-ralamâne ou ysterat bih fe'l-oumour
el-asa'ab ou yste'âne bih fy fodjoudje el-khauf
ou ytlobou bache ydjbor khâterou fe 'l-amråd
ou'l-ahzâne
(Il est) obligatoire pour l'homme (qu ' ) il élève souvent
son-áme vers le créateur par-la-prière , et qu'il
s'adresse avec-une-foi pure au maître bon ( et)
miséricordieux , et qu'il implore lui dans les
affaires difficiles , et qu'il appelle lui dans les
angoisses du danger , et qu'il sollicite-lui afin
qu'il soulage son- âme dans les maladies et les
afflictions .
--- 74 ---

Demandons à Dieu la force de conserver une


conscience droite , et d'avoir toujours un exté
rieur modeste , et une conduite régulière .

‫الله يغلبنا على النفس المشوية ويجعلنا‬

‫نستحوا و يجعل سيرتنا محمودة‬

Allah yrollobna al' en- nefs el - mechouma ou


ydja'alna nestahiou ou ydja'al syret - na
mahmouda

(Que) Dieu nous-fasse-triompher des sentiments


pervers ( le sing. pour le plur.) , et qu'il fasse
(que) nous nous soyons modestes , et qu'il rende
notre-conduite louable (irréprochable) .

Nous devons honorer et secourir nos parents.

‫واجب علـيـنـا نــادروا والديـنـا‬

‫ونغيثـوهـ‬

Quâdjeb ' aley-na nekâdrou wâledey-na ou


nrytou - houm

(Il est) obligatoire pour nous (que) nous honorions


nos-parents et (que) nous secourions -eux.
75

4 Quand notre père et notre mère avancent en âge


et ne peuvent plus pourvoir par eux-mêmes à
tous leurs besoins , notre devoir est de travailler
pour eux , de subvenir à leur nourriture et à
leur entretien , et de leur procurer, selon nos
moyens , tout ce qui peut contribuer à rendre
· leur existence agréable .

‫اخرالعمر‬ ‫يعودوا والديـنـا‬ ‫كيو‬


‫ܦ‬
‫ܘܢ‬
‫الحركة على انبسهم‬
‫و تبطل عليهم‬
‫واجب نخدموا عليهم و نفوموا‬

‫بـهـاكـلـتـهم و شرابهم و بما يخصهم‬

‫لهم في جميع‬ ‫ا باش ندبروا‬ ‫تل‬


‫ووا‬ ‫ونتحل‬

‫۔۔۔۔۔۔‬ ‫ما يحلي‬


‫هم‬-
Kyf y'oudou wâledey-na fy akhar el-' cumr ou
tobtol ' aley-houm el-haraka ' ala enfos-houm,
ouâdjeb nekhdemou ' aley-houm ou nkoumou
be-maklet-houm ou cherab-houm ou be-ma
ykhoss-houm ou nethayylou bache nedebberou
l-houm fy djemi'e ma yhally ' aychet-houm
Lorsque seront nos-parents à la fin de la vic, el (que)
ne sera plus possible pour-eux le mouvement pour
eux-mêmes, il est nécessaire (que) nous travaillons
pour-eux et que nous subvenions à leur nourriture
et à-ce-qui leur-manque , et ( que ) nous nous
ingéniions pour-que nous procurions à-cux tout
ce-qui adoucirait leur-existence.
76 --

La bonne conduite des enfants forme la consolation


des parents.

---------------
‫الـسيـرة كــيـو تكون مليحة متاع‬

‫جبر خواطر والديــــــ‬


‫ن‬ ‫الاولاد‬

Es-syra kyf tkoun mlyha mta' l- oulad tedjbor


khouâteur wâledey-houm

La conduite, lorsqu'elle est bonne des enfants (inver


sion) , elle console les coeurs de leurs-parents.

Ne parlez pas des fautes des autres , cela est


contraire à la charité.

‫بـابعـال الغير الفسيحة‬ ‫ما تشتغلوا‬


‫شي‬
‫خاطر هذا الشي ضد للحنانة‬ ‫على‬

‫النـ‬ ‫على‬
‫ــــاس‬

Ma techterolou che b-af'âl el-rayr el - kbyha


' ala khâter had' ech-chey dodd le-' l-henâna
'al 'en-nâs

Ne parlez pas des actions d'autrui les mauvaises ,


parce que cette chose (est) le contraire de la bonté
(indulgence) envers les hommes.
77

Respectez les personnes qui sont plus âgées que


vous et écoutez les vieillards avec déférence.

‫ال‬ ‫الے‬ ‫غادروا الناس‬


‫نعيمي‬ ‫بايتينكم‬

‫درة الشياب‬
‫هد‬‫استمعوا بفلوبكم لله‬

Kâderou ' n-nás elly faytyn-koum fe 'l-' eumr ou


'stesma'ou be-koloub-koum le-hadret ech- chyab
Respectez les hommes qui (sont) dépassant-vous en
age , et écoutez de- (tous) vos-cœurs le langage
des vieillards.

Tencz votre parole et agissez toujours de bonne foi.

‫وعدكم و تعملوا كل شي‬


‫ب‬ ‫لازمكم توبوا‬

‫بالنيــة‬

Lazem-koum tewaffiou be-wa'ad-koum ou t'amlou


koull chey be ' n-nyya
Il faut (que)-vous vous remplissiez votre promesse,
et (que) vous fassiez toute chose avec bonne-foi.

Soyez polis envers tout le monde, mais ne flattez


personne.

‫الناس لاكن‬ ‫تظرابوا مع‬


‫ازم‬
‫لاحد‬ ‫ما‬
‫تفق‬
‫هوا‬
Lazem tezrâfou ma' djemy'e en-nas lakèn ma
tkoffefou hatta le-had
Il faut (que) vous soyez polis avec tous les hommes,
mais ne flattez même personne.
6
78

Soyez reconnaissants envers les maîtres qui ont aidé


vos parents à vous donner une bonne éducation .

‫يلزمكم تشكروا فصل مشايخكم‬

‫نقعوا والديكم بالتربية الي ربوكم‬


Yelzem-koum techkrou fodl mechaykh -koum elly
Ineffa'ou wâledey - koum be' - t - terbya elly
rebbaou-koum
Il faut (que)-vous vous reconnaissiez la bonté de
vos-maîtres qui ont rendu service à vos-parents
par la (bonne) éducation dont ils vous ont élevés
(qu'ils vous ont donnée) .

Souvenez-vous des bienfaits, oubliez les injures .

‫الشهيت‬ ‫تفكروا بعل الخير و انسوا‬

‫تنشتوا‬

Tefekkrou fa'al el-khayr ou ' nsaou ' ch-chmyt elly


tenchemtou bih
Rappelez-vous l'œuvre du bien, et oubliez l'injure
dont vous avez été injuriés .
.
79

Soyez modestes ; ne montrez ni orgueil, ni suffis an ce

‫اجعلوا الحياة في وجوهكم ولا تنعتوا‬

‫لا كبرو لا كباية بانفسكم‬

Edja'alou 'l-Haya fy oudjouh-koum ou la tena'atou


la keber ou la kfâya b-enfos-koum
Meltez la rougeur (modestie) sur vos-visages , et ne
montrez ni orgueil , ni suffisance en vous-mêmes.

Quand vous avez commis quelque faute, reconnais


sez volontiers votre tort et tâchez de le réparer.

‫واجب‬ ‫يصدر منكم بعل فیے‬ ‫کیو‬

‫عليكم تفروا به و تتوبوا عليه‬


Kyf ysdor men-koum fa'al by ouådjeb ' aley
koum tharrou bih ou tetoubou ' aley-h
Lorsque émane de- vous une action mauvaise, (il est)
obligatoire pour- vous (que) vous avouiez elle et
(que) vous vous repentiez d'elle.

Demandez des conseils aux personnes qui ont


plus de raison et d'expérience que vous .

‫شاوروا الناس الي اعقل منكم ويدركوا‬


‫الا‬ ‫اكثر منك‬
‫مور‬
Chawerou ' en-nâs elli a'akl men-koum ou ydrokou
aktar men-koum el-oumour
Consultez les gens qui (sont) plus raisonnables que
vous et (qui) savent mieux que-vous les affaires.
80 -

C'est pour votre bonheur que nous vous adressons


ces conseils .

‫من الدبارة الى تدبروا بها عليكم راهي‬

‫صلاح سعدكم‬
Had' cd-debara elly nedebbrou be-ha ' aley-koum
ra-hy fy slah sa'ad-koum
Ces conseils par lesquels nous conseillons vous;
sont dans l'intérêt de votre-bonheur .

Nous voulons que vous deveniez meilleurs , plus


instruits
W et plus heureux .

‫ما‬
‫ذا بـنـا ع‬ ‫ا‬
‫تـولـوا مـلاح‬ ‫ليـكـم‬
‫ހް علماء‬
‫و مسع‬
‫ودیــن‬
Ma da bi-na ' aley-koum tewalliou mlah ou ' oulama
ou mec'oudyne
Combien cela (serait agréable) à-nous touchant-vous
(que) vous devinssiez bons , savants et heureux !

N'oubliez pas nos conseils , chers enfants .

‫ما‬
‫ا یياا اولاد الخير‬ ‫نا‬
‫دبارت‬
‫تنسوا شي دبارتـنـ‬
Ma tensaou che debâret-na ya oulad el-khayr.
N'oubliez pas nos-conseils, ô
6 enfants du bien.
DICTIONNAIRE

Des mots usités pour désigner le personnel , le matérie


et les exercices d'une école .

Adieu, ebka ' ala khayr | Bouton , kföl.


Aiguille , bra. Broderie , tarz.
G ·à tricoter, khelâla . Bruit, heuss .
Ancien, kdyme. Cabinet, maksoura.
Apportez, djib. Cadenas, rommana.
Après (adv. ), ba'ad. Cahier, korrâça .
Ardoise, karmyl, blât. Caisse, sandouk .
Arithmétique, ' eulm el Calcul, robary.
hisâb. Camarade, saheb.
Armoire, khezâna . Canif, mouss el-klam .
Arrosoir , mrechche , Carreau, zedjadje .
mrâchya Carreau de fayence, --
Assiette, shane. zellaïdje .
Avant (adv.), kabl . Carte géographique ,
Baguette, matrak . tsouyret el-boldane .
Balai, maslaha. Chaise, korsy.
Banc, bank. Chambre, byt , medjless
Baquet, malbess . Chant, na.
Batiste, chache . Chemise, medja .
Billet, tezkra. Ciseaux, mkoss .
Bois à brûler, hatab. Citerne, madjéne .
Boite, heukka. Cire à cacheter, lok ,
Bon, mlyh . chema'.
Bonjour,sbah el-khayr Classe, byt et-ta'alyme
Bonsoir, msa el-khayr. Clef, meftala.
Bonne heure (de) , bkry. Clou, mesmar.
Bougie, chema'. Coffre, sandouk .
82.

Commencement,ebteda Enerier, deuaya.


Congé, nefka. Enfant, tfol.
Copie, nsykha Enfants ( pl.) , drary.
Corde, able. Entrée, dokhoul.
Cordon, Reytâne. Entrez, odkhol.
Corridor, memcha . Enveloppe, rolâf.
Colon, tone. Epellation, tahdjya.
Couleur, laune . Epingle, nekkâbуa.
Coulisse, tekka. Eponge, nechchafa .
Cour, oust ed-dar . Escalier, douroudje.
Couteau , mouss , Espèce, chekle .
khodmy. Estrade , sryr.
Couture, kheyata . Etagère, merfa'.
Couvercle, routa . Explication , tefsyr .
Craie, dabachyr, byad Fauteuil, korsy kbyr.
Crayon, klam resâs. Fenêtre, taka.
Cruche , zouyra . Feuille de papier, tbok
Cuiller, morfa. karet.
Dé, Kastbyla . Fil, khaye.
Dedans (adv . ) , dakhel . Fille, bent.
Dehors (adv. ) , barra . Fin (s. f.), akhar.
Demi - heure , noss Fontaine, ' ayne.
sa'a. Fourchette, kebbacha.
Devoir, chorl, derss. Fruit, fakiha.
Dictionnaire, Lâmouss Garçon, tfol.
Dimanche, el - had Garçon de classe ,
Directeur, cheykh el chaouche.
kettab. Grattoir, mouss el
Doucement , bech- tekarkyche.
chouïa. Grossièreté, khechâna..
Eau, ma, mouïa. Guichet, khaukha .
Ecole, kettab, msyd. Heure, sa'a.
Ecolier, mta'alléme . Horloge, sa'a.
Ecriture, khott. Ici, hena, henaia.
Elève , talmyd . Jardin, djenane.
Emportes , eddi. Jeu, la'ab.
Enere, midad. Jeudi, el-khamyss.
85

Jour, nehar. Mouchoir, marma.


Laine, souf. Mur, hayt.
Lampe, mesbah. Musique, ta'alymeel
Lanterne, fenar. rna.
Latrines , sendass , Natte, hasýra .
chechma. Négresse, khadémie.
Leçon, ta'alym , ders. Nœud, alada.
Lecture, Kraya . Nouveau, djedyd .
Lettre, brya. Ourlet, tekfyf.
Ligne, stor. Ouvrage, chorl.
Linge, kmache. Page, sefha .
Liste, djeryda. Pain, khobz .
Lit, frache. Papier, karet.
Livre (s. m .) , ktab . à letire , el
Livre (s. f.) , rtol. brâouate.
Loquet, bledje. -écolier, -- el-ktyba.
Lundi, el-etneyne . ――― de musique, el
Maille, ' ayne . Fna.
Main, yed. Paresseux, ma'adjaze.
Maison, dar. Parole, klame.
Maître, cheykh. Peigne, mechta .
Mattre-adjoint, khaly Pelotte, kobba.
fet ech-cheykh . Pendule, sa'at el-hayt
Maîtresse, cheykha. Permission , tesryl ,
Manche, kmanic . edéne.
Marteau , matarka, Pied, ridjl.
Matin, sbah . Placard, khezana.
Mercredi, larba'a. Plat , tebsy .
Midi, dohor. Plume, lam.
Minule, dyka. -métallique, -hadyd
Modèle d'écriture , Politesse, drâfa . T
'eubara. Porte-plume , yed el
Mois, chahar. klam .
Moment, sa'a. Poèle, kânoune.
Moniteur, mohadjdjy . Poinçon, lechfa, chefa.
Montre, sa'a. Point (couture), rorza.
Mot, kelma. Point (ponct ) , nokta .
84

Porte, bab. Silence ! eskotou .


Prière, salát. Soie, haryr.
Professeur, cheykh . Soir, a'achya.
Propreté, nedáfa. Sonnette, nakouss .
Puits, byr. Sortez, okhrodj .
Pulverin, morbra. Sortie, khoroudj.
Punition, ' eukouba. Sous-maîtresse , ech -
Pupitre, mahmel . cheykha ex-sryra.
Quart-d'heure, roubeu Table, tábla.
sa'a. Tableau noir, louha.
Récompense, mkafya. Tapis, zerbya.
Récréation , ouokt Tard, ma chy bkry
el-la'ab . Tasse, tâça , fendjale .
Registre, zemam,defter Temps, zemane.
Règle, mastra. Tête, râss.
Règlement, taouyl el Tiroir, Kodjar.
msyd. Toit, skof.
Reliure, sfer. Tout de suite, fiça'a .
Rideau, izar, izour. Travail, khedma.
Robinet, bzyme . Tricot, nsydja.
Sable, roubar. Tulle, tylou.
Sablière, morbra. Tuyau , kadouss.
Salle d'étude, byt el Tuyau, dja'aba .
kraya. Vacances, ta'ouchir.
Samedi, sebt. Vendredi, djema'a .
Seau, delau, bilioune . Vestibule, skyfa.
Scie, menchar. Vêtement, kochche.
Semaine, djema'a. Vitre, zedjadje.
Serrure, fol. Voile, 'endjar.
Serviette, fouta. Volet, deffa.

Constantine. ― Imprimerie ABADIE.


OUVRAGES DU MÊME AUTEUR :.

LEÇONS DE LECTURE ARABE , par deux traductions


? la caises , l'une littérale et
lecture courante , les noms juxta-linéaire, présentant le
de nombre et chiffres des mot-a-mot français en regard
Arabes. 1 vol . in-12. 1 fr. 75. des mots arabes correspon
EXERCICES POUR LA LECTURE dants, l'autre correcte et pré
DES MANUSCRITS ARABES, Com cédée du texte arabe, avec un
prenant des actes et des cir Dictionnaire analytique des
culaires , des lettres et des mots et des formes difficiles
historiettes ; texte arabe. 1 vol. qui se rencontrent dans ces
in-8° , autographié 3 fr. fables. 1 vol. in - 12 , bro
ché · 3 fr. 50
Le même ouvrage, suivi de la
figuration et de la traduction HISTOIRE DE CHEMS-EDDINE ET
en français , avec des notes NOUR-EDDINE , extraite des
explicatives. 1 vol. in - 8°, Mille et une nuits . Texte arabe
broché 4 fr. 50 ponctué à la manière française
TRAITÉ MÉTHODIQUE DE LA CON grammaticaleet accompagné de l'analyse
JUGAISON ARABE dans le dia des mots et des
formes les plus difficiles 1 vol.
lecte algérien , 1 vol. in- 12 , in-12, cartonné . 1 fr. 75
broché · 13 fr. 50
ANECDOTES MUSULMANES tirées Le même ouvrage expliqué
des auteurs arabes . Texte d'après une méthode nouvelle
par deux traductions fran
arabe suivi d'un Dictionnaire
çaises, l'une littérale etjuxta
analytique des mots , des for
mesetdes idiotismes contenus linéaire , présentant le mot
dans le texte. 1 vol. in-8°, à-mot français en regard des
correspondants,
broché 3 fr. 50 mots arabes
l'autre correcte et précédée
FABLES DELOKMAN, texte arabe, du texte arabe. 1 vol. in-12,
revu sur les meilleures édi broché 5 fr.
tions , collationné avec le ÉLÉMENTS DE LA PHRASEOLOGIE
manuscrit de la Bibliothèque FRANÇAISE, avec une traduc
impériale, et suivi d'un Dic tion en arabe vulgaire (dia
tionnaire par ordre alphabé lecte africain) , à l'usage des
tique de tous les mots qui se Indigènes. 1 vol. in-8" , bro
trouvent dans ces fables . Edi ché 2 fr. 50
tion autorisée par le Conseil de HISTOIRE DE DJOUDER LE PÊ
l'Instruction publique, 1 vol.
in-12 , cartonné . 1 fr. 75 CHEUR, Conte traduit de l'ara
be , par MM. Cherbonneau et
Le même ouvrage expliqué Thierry. 1 vol. in- 12 ,. bro
d'après une méthode nou ché 1 fr.
се 09
3

Vous aimerez peut-être aussi