Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
BUHR B
a39015 00034190 2b
PROPERTY OF
The
University of
Michigan
Libraries
1817
XV
ÉTUDE
SUR
LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
ET DU
MAGHREB CENTRAL
OUVRAGES DU MÊME AUTEUR
SUR LE BERBÈRE
SUR
LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
ET DU
MAGHREB CENTRAL
PAR
RENÉ BASSET
PARIS
1895
PJ
2369
14
332
711753-156
PRÉFACE
RENSEIGNEMENTS HISTORIQUES
CHAPITRE PREMIER
Ouarsenis .
§ 1. - Beni Indel.
1. Cf. , dans mes Dictons satiriques de Sidi Ahmed ben Yousof ( Paris , 1890,
in-8) , ceux qui ont cours contre les B. Indel (nos 94 et 95 , p. 81).
2 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
El -Megta'a.
1. Sur les légendes relatives aux trésors enterrés en Afrique , cf. la pré-
face de mes Contes populaires berbères, p . v-x (Paris , 1887 , in -18 ) .
ET DU MAGHREB CENTRAL 3
§ 2. - Tamellah'at.
Boqa' El-Menkouch.
b) Grib
Boutrik .
c) Talbat.
a) Rouaba .
b) O. Ameur.
c) El-Meh'al .
d) O. Abd Allah .
e) Lh'assenia .
Les O. Bessem ( 1) Gheraba parlent tous
arabe .
§ 4. Oulad Amar.
a) Daya .
b) Akerma Cheraga .
Oulad ben Ya'qoub.
d) Nouaçer.
e) Cherarda .
) Zaouia .
f
g) Hatatcha .
h) Daouasen .
¿) Oulad Sidi Yah'ya .
j) Chetath'a .
Les Akerma se rattachent au chef éponyme Akerma
( ' Ikrima) , fils de 'Abs , issu de Zoghba , ancêtre d'une
1. C'est celle qui est indiquée sous le nom de ' Aïn Kherb par M.Waille,
Une reconnaissance archéologique entre Teniet- el- Had et Tiaret (Bulletin de
Correspondance africaine , t . II, 1884, p. 460-461 ).
2. Cf. Ibn Khaldoun , Histoire des Berbères, t . I, p. 89 .
3. Ibn Khaldoun , Histoire des Berbères, t. I , p . 102.
ET DU MAGHREB CENTRAL
a) El- Ouabed .
b) Serahra .
c) O. Dahman .
d) B. Djerten .
e) O. Sidi Abd er- Rah'man .
Les B. Djerten étaient rattachés par Sabiq et les gé-
néalogistes de son école à Ouestif, frère de Djana et de
Semgan, ancêtre des Miknasa dont on trouve encore une
fraction dans la commune mixte de 'Ammi-Mousa , sur
la route de Tiharet et la limite de l'Ouarsenis ' . Ce fut
§ 6. - B. Ouazan ³.
a) B. Ouazan .
b) O. Hellaga .
c) Lehanin.
d) O. S'alah' ben S'alah ' .
e) El- 'Atatfa .
f) O. Khalifa .
Les 'Atatfa se rattachent à ' Attaf b . Roumi b . H'areth
§ 7.
- Beni Lassen³.
b) Khadidja .
Rezazga .
d) O. Melh'a .
e) El- Khenancha .
f) O. ben Amar.
g ) .O . Ah❜med .
Ruines romaines : A Moulia , à droite du H'ammam ,
§ 8. Beth'aia .
a) O. Amara
b) O. 'Ali parlent berbère .
c) El-Gheraba
d) .Chenachenia
e) Rouabah ne parlent qu'arabe .
f) Lemchan
Ce nom est sans doute le même que celui de la ville
d'El- Bath'a, bâtie par l'Almohade 'Abd el-Moumen sur
a) B. Dzouli .
b) O. Battan .
c) O. Soda .
d) O. Setti .
e) B. Sodan .
Sur le territoire de cette tribu sont établies les zaouïas
de Nogor et de Mbatnin .
$ 10. O. Ghalia .
Boqa Rouainia .
O. Nas'er
El-Khenancha .
El- Gueragueta .
El-Gueragueta
El-Kedadera .
b) Khanchoufa .
Boqa El-Ouabi .
-- Kerarma.
Lardjem
-- Oulad El- H'adj .
Boqa ' El-Abais .
Mekaldia
Cherarchema .
Boqa B. Issoud .
Sindjas { B. Ziten .
Boqa El-Odadoua .
a) Zelamba - El-Arabia.
―
El- Bodja .
Boqa O. Sidi Bou Zian.
b) O. 'Aïssa - O. 'Arab .
Boqa O. Mans'our.
c) O. Bou Noua -
{ O. El-Aiaida .
( Boqa' Djebelia .
d) Berkan Cheraga -- Bou Gachach .
Boqa ' Larba'a .
e) Riaha
El-Mohammedin .
voit, près de l'O . Bou ' r- Rebbi, les ruines d'une construc-
familles des Sbih'a ' , descendants de Sobeïh ' ben ' Ilâdj
b . Malek b . Zoghba , des Beni Hilâl .
Les O. Ben H'alima ont pris leur nom d'un mara-
bout du XIe siècle de l'hégire , Si Ben H'alima ben
Ah'med qui vint s'établir chez eux . Des gens de Bordj
Kherba¹.
pose :
Douars indépendants.
Zouggar'a ( Kabyles ) .
Avant la conquête française ce territoire était , comme
toute l'Algérie et surtout la Kabylie, en proie aux
guerres intestines .
D'un côté on trouvait la confédération des Brâz com-
GRAMMAIRE¹
CHAPITRE PREMIER
Phonétique .
-
§ 7-8 . Le tableau suivant est destiné à montrer les
rapports phonétiques des quatre dialectes : A'chacha ,
Haraoua, Ouarsenis , B. H'alima avec le B. Menacer
b ou oub
ط inebgi ou
ب anouji anoubji anouji
hôte ho te
hote
te
b b b b t b
ibaouen اان
ibaouen ibaouen ibaouen نوورژیژژیییibaoun ibaouen
fe
fe
fève
vess feve
vess feves
b ووننou
يببیاا ou ببییااوونن ونou
بیا
thabbourth thaouourth thaouourth thaouourth
porte porte porte
b b b
بو
رتbed bed نورث
ت رث تو
bed
po
se ser lever
se tenir
se
بد
t
-
:)
ettou
ts ts t t
oublier
+
:
:)
tsou ettou tou
ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
li
k¿ kh kh kh kh kh kh
ikhf ikh ikhf ikhf ikh
/ ikbf ir'ef
tête Lite tète tate lete tete
tch :
têle
で tch خفtch
ينجف ي خبtch
ب خبtch kch
م
จ
etch etch خفtch
ب خبtch
ي
etch etch etch etch ekch
manger manger
d اج manger manger manger .J: ger
man
د اچج
'
d
s ď ď ď ď ď ď
ad'rar að'rar d
ad'rar ad'rar adʼrar adʼrar
mont agne
agne adrar
OП
mont agne
montagne
agne
ď '
d montagne
ď
ET DU MAGHREB CENTRAL
ď ď ď اااازذذزنرررراااارررر
ad'ef ad'ef ad'ef ذ
ad'ef ad'ef ad'ef
entrer entrer entrer entrer entrer entrer
ď ا
ذب ďاذب ďاذب dh ď
thad'ou
' t ad'ouft
ď اذب اذب dh
thad'oufth thad'ouft thadhouft thad'ouft thadhouft
la
lain
la ine
lain
ineee laine
+13+
نذوطت
اتذووببت
تذصويت
25
Zo
. uaoua A'
. chacha Ou
. arsenis Ha
. raoua B.
H'
. alima
ď B.
Me
26
th . nacer To
dhaď 'd . uareg
adh d
doigt dh
' ad dh
doigt dhad ď
r ضان doigt dhadh dh
doigt dh
' ad
اض doigt adhadh
Jabri
' d ضان
abri
' d ضاد doigt doigt
route abri
' d 33
route اض
2' ض ضا"ن
route abri
' d
zابریذ abri
' d
ابريد route
thiziri ابريد roule
thaziri 2 ابريد
thaziri
zابريد
cla
de
luneir taziri
نزیری cl
Z deai
lu ner cl
z تزیری نزیری de
luai
ner
thazarth
hazarth Z cl
deai
lu ner
figuier تزیری
figue tha
th zar
thazarth h
figuier
رت2تزا figue abar
azzel ارتazz
هزel 2 figu
O e
courir azzel تزارت
ĵ
j courir azzel تzزار
courir azzel h
ازل courir ezzel
ازل ahel
ازل courir
ازل courir cou
II rir
S ازل
S
ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
اجارث
ص dh dh ď dh dh ď dh
adhar d'ar dhar dh
dhar d'ar
pied dhar adhar
pied pied pied
ر pied pied O
pied
ďر ا ذ
رdh
اضا ارdh
ض ذار
erdhel erd'el erdhel ضار
prete
pre terr
preter
dh ď dاررذضلل
ا ď dh
asemmedh asoummed
' ارضل dh
asommid asoummed
' asoummidh semmedhen
froid froid froid froid
froid froid
1330
dh ď ďاسمید
اسمن اسومذ d '
d d
adhou ad'ou ad'ou اسومذ اسم dh
ad'ou ad'ou عad
'ou
vent vent adhou
vent vent vent vent vent
:3
ET DU MAGHREB CENTRAL
اض
وdh اذ
وdh اذو اذ اذو
dh وdh
dh اذو
aoudh dh dh
aouodh aouodh aouodh aoudh aoudh aoudh
ar
arri
rive r arriver
arriver arriver
bi arriver
ť ا
ض
وضاو ť اوض " 'ť
et't'es el't'es اوض ť اوض
et't'as et't'as el't'es
dormir dormir
dormir dormir dormir
اطس اطس
اطس اطس
27
227
اطس
Zoua
. oua A'chacha
. Ouarsenis
. Hara
. oua .
H'alima
B. Menacer
.B. Toua
. reg 28
ť '
ť ť t
at'as aiet'a aiet'a aitta
beaucoup beaucoup beaucoup
'
ť い ااییطا い ť انپ ا ť
اطاس
et't'ef ell'ef et't'ef et't'ef et't'ef et't'of
sa
sai ir
issir saisir saisir saisir
ť ب
ťطب
أطا ť t t ب ť
'اطب
بtط
اطا
thamet't'outh amet
t'outh thamet't'oth thamet't'outh thamettouth '
thamtout '
tamet
femme
femme femme
femme
30+
zh
طت
ونر
ر و
اطنوت
مم
ع
aà á â â
ع
له
thaȧbbout
' taabbout âbbout
'
ventre ventre ventre
A ά a á
تعبوط تعبوط عبوط
aâddist aåddis aâddis aåddis
el
ventre ventre ventre
r
غ kh
ir'i ar'i ar'i ar'i akh
ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
اعد
یس اعدیسar'i اعد
يسar'il
aig
laitre lait lait lait lait lait lait
aigre
::
pاغى
' 'افي
p 'rاغي اغي
'¿
ur asr'i ar
' ser '
ar 'ar
acheter acheter ach
¿ eter acheter
¿ acheter achet
દ er
اغ اغ
اسفی
ir'zer "'
ir'zar ir'zar ir'zar irʼzer ir'zer ar'ahar
vi
tovi
rrèr
enet rivière rivière rivière rivière riviè
O re
1 يغزر fبغزار
ifer بغزر
ارifri يغزار f يغزر f يغزر
afrioui afer ifarouen afer aferaou
aile aile aile aile ailes
aile aile
:
[
]
O
fيعر ابر
ىfيجر f ابر
faď foud
' ابریوی f f
fou
' d يجارون
soif '
foud fad
soif soif
باز soif
'
jk k فوذ جود soif
'
k '
k '
k د
k'en ak'k'en kبو
' '
k
ak'k'an ak'k'an
lier k'en ek'k'en
lier lier lier
فن lier
k افن افن lier
...
نk
'اف فن
k
' '
k k
amok'ran amek'k'eran '
k
amok'k'eran amok'ran amok'ran amek'k'ar
gr
gran
and
d gra nd
grand
Sk ...
grand
k k
aberkan ااممقغرراانن % %. ch
ET DU MAGHREB CENTRAL
3
mouton thicheri zerri ekrar
mou
béliton
ers mouton mouton
OO⚫
:
بكرى
يكر
رىی نش
29
.Zouaoua A'ch
. acha Ouars enis
. Har
. aoua B.
H'a
. lima B. nacer
.Me
k Tou
. areg
ch
30
اکرنیل i ارزئیل
9 ررئئییلل
amerzaioun
i
erzag ترزنيلت
irzai
être
am er amertume amer
ارزاک
امرزایون برزای
9 i
tharga J i i
aria tharja tharia tharia
mare mare
mare
mare mare
g i اريا i i زاiتنريرا iربا
argaz ariaz ariaz g
homme ariaz ariaz ariaz ergech
ho
homm
mmee homme
hommej
marcher
TO
gارکاز اارربباازز
thagersa g i ارباز i
thaiersa thag'ersa thaiersa aiersa
SOC
soc
soc
Soc soc
9 i i '
g ایرسا
mager aiour سرسااساiثثتييكرر
aiour oug'our aiour
aller eiour
مكر rencontrer
se aller aller aller aller
9 J اببوورر
j ا رjوكو ایور ابور
amger amjer amjer amjar
fauc
faucille
ille
faucille faucille
اامموکرر
JI امور امور
ET DU MAGHREB CENTRAL
l l
aglim ailim 1
ailim aglim ailim ailim ilem
peau
peau peau
peau peau
m peau Ill au
pe
m اایلكیل
ميمm ایلیم
m مm
اكلي m مmايلي
aman aman m
aman aman ایلیم
eau aman aman aman
eau eau cau eau eau l
امان eau
امان امان امان امان امان
31
Zouaoua
. A'chac
. ha Menacer
.B. Quarsenis
. Haraoua
. H'alima
.B. Touare
. g
32
32
m m m m
amelzi amelzi amelzi amelzi
genévrier
genévrier
m m m m m mاماززی m
amellal amellal amellal amellal amellal الل
یamellal
imellen
bla
bl annc
blanc
blan
bla nc
c ETUDE
/
blanc
n n n n
ن n لn
اااممملللاال n
ini ini ini ini ini in SUR
dire dire dire dire d dire
S. .
૭ . ires
بنی }
n نی LA
n n n n n n
igenni ajenna ajenna ajenna ajenna ajenna ZENATIA
ag'enna
ciel ciel ciel ciel ciel ciel ⚫I
cielX
ازنا نااز نااز نااژ نااز
یکنی
ن
DE
ن L'OUARSENIS
h h h
ahaddou heddou
herbe pâturage
ou اهدو ou bou
هدو
thoud'ii thibouid'i
pouliche
pouliche
و
Si i i i
thiirsi aierzi نبو
بدیaierzi
gorge gosier gosier
De
pr s
onoms
.
P§-10
.9
—
per noms
roson
- iso
. lés nels
B.
.H'alima A'c
. hacha Quars
. enis Har
moi . aoua B.
Men
. acer
h
netchi
netch netc
है & h netch net
n
,&ecch
h
نج
toi
(
.)m chek netchinti
chek chek
f
( chek che
- .) شك
chem شك جنتیkن
chem شك
chem شك
lui م chem ك ش
chem
ش
netta سم
netta شم
netta netta
elle nett
تمa
nettat nettath nettatha nettath
nous nettath
تاتnelchin
ن in netchnin
netchnin تاتnنechni
vou
.)(m s kounim نتاتnetchenin
نجينين جنينch
نemmin chennin
.)
(f kounimt نچنین نشنیchennin
نجنينxennioun
کونیم شمینchemmentin chennint
تنکیمو شنين شنين chen
xen nio nt
niunt
eux nithenti nahnin
nahnin nahnin کنیون
elles شمنتين شنینت nahnin
ش
تیnithe ntent نهنين شینت
نهنين nehen
نهنينti نیونتna
نهنين کhnint
نهنتی
نینینت
.1
§1 Pronoms
perso
affixe
compl s
éments
d'un nnels
.nom
34
H'alima
.B. .
A'chacha Ouarsenis
. Haraoua B.
. Mena
. cer
moi
de inou inou iou inou ίουinou
de يو
(
m
).toi ينوnich ينوenney بنو
ennich ببونوenni
پیش انك
ennich
انیش اونييكك
de
.)f(toi ennem ennem im
اباينمس ennem
¿ l
enn
im im
انم یم
,d'elle
lui
de ennis
ennes is ennes is دیم ennis
nou
de s انی
سennar enna س ان
||انس يسennar ennar ar
' ريس e ا
نيar
,''¿سnn
de
vou
).(m s ا
ان غ ennouen ennouen ennouen غ
انا
غenchem enno
ازاuen
اغ
(f.) انون انونennoucnt انون enchemt انو
نennouent
انشم
d'eux ensen ensen ensen ens ensen
انونت انشمتen
d'elles اونت
انسن ensent انسنensent انسن ensent انسنensent
از ان انسنensent
سنت سنت
12
.$ انسنت السنت Pronoms
ا
personnels
affixes
نسنتemployés
avec
une
c omplément
(prépositio ns
indi
d'u
verb
). nrect
e s
ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
m
à oi ii ai ai
છે ai
بی ای ای ای
(tàoi
).m ach ach ach iak
.)
(f شamا شamا شaاm ياك
- am amlaam
ام ام ام ام
يام
ui
e,àllle as as
ias
as as as
n
à ous anar اس anar اس اسana پااسس
lnar
'¿l r l'!¿
anar
à
vous اناغ اناغ
).(m aouen aouen اناغ
aouen achem
(f.) اونaouent iaouen
- اونaouent اون
achent ياونiaouent
e
à ux تas
ونen
ا تas
ونen
ا asen asenاسمت as
اسن اسن نتen
او
eàlles اسن اسنiasen
asent
)usent ausent asent ياسنasent
اسنت اسنت اسنت iasent
واسنت
1
§
. 5 پاسنت
Le
pro
affi
com xe
bin
nomé
- - avec
la
prép
r'er osition
sert
r
àend
le
ver bere
avoi
. r
r'erez
غريك rerech
tu
)f.(as rerem r'e
رشrem r'erem
غ e
'rrem rerem
il
a r'ere
غرمs
meres reres
شرم reves r'e
غرمres
avon
nouss rernar
r'ernal r'ern
عرس رس
' غar r'
¿ na
Vous
avez
).(m rerouen س
' رer
غr r'ernar's
غرناغ r'
g erouen r'erouen اغ
r'erchem ناغn'erouen
غرون فتاح
35
غرون غرون
فرشم
.
H'alima
B. A'chacha
. .
Ouarsenis .
Haraoua B.
.
Menacer
36
(f.)
avez
vous rerouent rerouent
rerchemt
ils
ont re
ver
ve
per
ersrs
rs en
sen
enen
).(m
غرونت نتعغرشوم
(f.) rersent r'ersent rensent
resent
rersent
ن
ن
ن
سنس
س
رسرغ
عرع
ع
عرسنت رسنت
غرع
1
.§ 6 verbe
d'un
.directs
complémen
affixes
P
- ronoms ts
me i is is is is
ی Sl
te
).(m ch 9
% ek
1
,7
k ich ,a
A
iI
×kk
ش
- f.)( m m m m بش m
م م م
l, a
le h
,,tth
iEs ith ,ts
is
iitth itth
i
,is th
يت ت
'nar b
na nar nar '
ar
¿ ارث
nous
ناغ ناغ ناغ
)
(m
vous ouen ouen ouen chem ouen
.)
(f ون ون ون chemt
ونtchent
-
ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
les
.)(m ,then
ten then
,h en then
,hen سمتthen
t
, en then
جنت
ten هن hen
دهن
thent thent thent then
هن
, t
- (f.)
ثنتhen
وt tent
دست hent
نت
هنت
ET DU MAGHREB CENTRAL ⚫ 37
-
§ 17. Place des pronoms affixes :
B. H'alima : mar'a th it't'ef , comment il le
prendrait ; Ouarsenis : ekhsen at etchen , ils
voulurent la manger .
$ 21 . Pronoms relatifs .
-
§ 22. Pronoms et adjectifs indéfinis .
Ouarsenis chera , quelques .
B. Menacer ennidhen , autre .
B. Menacer : oula h'ad' ,, aucun .
B. Menacer : koull K, chaque ; koull asouggouas 5,5
ue
année
وسواس.chaq
Haraoua, B. Menacer : koull idj ج. بK, chacun.
Haraoua douais , voici, f. t ouais , le voici ;
d ouai netta , le voici ; t ouai nettathi sꞌj , la
voici.
CHAPITRE III
Du verbe .
§ 23. Conjugaison.
(verbe zerj, voir) Ouarsenis. Haraoua.
aor. sans particule aor. avec particule aor. sans particule aor. avec part.
(prétérit) (futur)
ad esrar ادازراغ
ire p . c. zrir' adezrar ¿¹j از اzrir زریع
زراغl Sad
ززیغ
ad esra اداز راع
thezridh تزریض
2º p. c. thezrat نزرات atezrat انزرات aterradh انزراض
thezrid نزرید
3e p. m . izrou یزرو adizer اذیزر izra بزرا ad icer ادبزر
- f. thezra زرا atezer انزر thezra نزرا atezer انزر
1re p. c. nezra نزرا anezer انزر nezra نزرا anzer انزر
2e p . m. thezrim نزدیم atezrim thearim نزدیم atezram انززام
انزریم
- f.
thezrimt تزریمت atezrimet اتزریمتthezrimt تزریمت atezramt انزرامت
3e p. m. zerin زرین adezran اذازران rin زرین adezran ادازران
- f. zerint زرینت adezrant اذازرانتzrint زرینت adezrant اد از رانت
L'OUARSENIS
ZENATIA
DE
ÉTUDE
LA
SUR
(Verbe zerj . voir) B. Menacer.
aoriste sans particule. aoriste avec particule.
Are P. zrir' ad esrar اد ازراغ
زریغ
tezred زرد tazrit تزریت
IMPÉRATIF
§ 30. ― Particule d.
§ 31. - Participes :
§ 32 . Modifications vocaliques.
1° Changement de l'a initial en ou :
B. H'alima : ad'ef , entrer , aor. ioud'ef
A chacha as d , venir, aor . iouse dg.
-
§. 33. Le verbe ili , être , s'emploie avec un
-
§ 34. Négation .
B. H'alima : izizaoun our tsemettan chš 19 üg¹´sis.
- Verbes d'état .
§ 36 .
A'chacha aberkan K , noir ; B. H'alima aber-
chan ; Haraoua , Ouarsenis , B. Menacer : aberan
ابركان.noir
A'chacha ettour'a , je suis ; ittour ' ¿ , il y avait ;
Quarsenis itour' , il y avait ; B. Menacer : tour ' ¿¿,
être, se trouver ; tour'ais , je suis, pl . tour'ith .
ET DU MAGHREB CENTRAL 45
- - Ire
§ 38-39 . I forme : préfixation de s .
Ouarsenis et Haraoua : ekker , se lever ; sekker
, faire lever.
B. H'alima ers , descendre ; Ire forme : sers ,
faire descendre , poser .
---
§ 57. VII forme ( préfixation d'un th) :
B. Menacer ; ad'ef , entrer ; thoud'ef , entrée .
REM. F (addition d'un i après la dernière radicale) :
Ouarsenis thitchli , marche .
B. Menacer sou , boire ; thisoui , action de
boire .
CHAPITRE IV
Du nom et de l'adjectif .
―
§ 60. Les noms masculins commencent par a, i, ou :
A chacha : atchil , fromage ; iberrou يبروsaute-
relle ; oud'em p ,, visage .
B. H'alima : aris , alfa ; izmer , agneau ; oufel
Ja,, ruche .
J,, cœur .
Haraoua akhbou , trou ; ijiman , crâne ;
ourthou , verger .
B. Menacer : aberrou ,,, sauterelle ; izzel J
يزل, دcourse ;
ouzzel ل وزfer.
Ji,,
Haraoua zerris ᏙᏦ Ꭱ Ꭱ
Ş --- thrallache تغلاش -- R'L CH.
B. Menacer zerri
e) Ouarsenis : ázlous , bouc ? thrat' ¡ chèvre, √R'.
la parole de la colombe.
-
§ 67. Rapport de direction ( datif) . Dans tous les
dialectes il est marqué par la préposition i.
On rencontre le datif pléonastique :
A'chacha innas ouchchen ilk'onfouding wolin,
dit à lui le chacal au hérisson .
-----
§ 73. Pluriel externe changement de l'a initial
en i ; addition de n, en, in, an :
A'chacha : ad'bir , pigeon, pl . id'biren i;
ar'erda , rat, pl . ir'erd'ain ija.
B. H'alima : asr'er , bois de charrue, pl . iser'ran
بسغران.
Quarsenis abrid
' , chemin, pl . ibrid'an .
§ 76 . Pluriel féminin :
singulier :
a) B. H'alima et Ouarsenis : iouma , frère , √OU , √M,
pl. ithma , VI TH et √м .
B. Menacer khii ( arabe) , pl . aithma ! , VI TH et
✓M .
B. H'alima : thamettouth , femme , √M T
' , pl .
thisednani , √S D' N.
Noms de nombre.
§ 82. -
- B. Halima. A'chacha. Ouarsenis . Haraoua. B. Menacer.
Particules .
id , B. H'alima .
ads , B. Menacer : airad' ad ouriaz , le lion
avec l'homme.
Devant, ezzat , B. H'alima : ezzati , devant moi ;
ath زات, B. Menacer : sath imi n touourth زات یمی نتورث
devant le seuil de la porte ; zat , B. Menacer : zat n
60 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
― ADVERBES DE lieu.
§ 86.
Où hani ¿ , B. H'alima : hani illa ¿ , où est -il ?
mani , Haraoua : mani chem izra \ ¿ ¿↳, où t'a-
t-il vue ? B. Menacer : a sioudher' mani thekhsed
سيوضع مانی نخسد. j
te ferai arriver e
oi tu voudras
افیلا.
En avant . B. Menacer : ak'bala xs
akhlal , B. Menacer .
Peu, d'erous , A'chacha .
Un peu, ak'chich , A'chacha .
Plus, kther , B. Menacer : kther ezzim , plus
, je n'ai rien .
Peut-être, iemkin , B. Menacer iemkin ouellir '
CONJONCTIONS .
§ 91 .
Parce que , oukken 5,, B. Menacer.
ammi , B. Menacer.
Lorsque, quand, mani , B. Menacer : mani ala thizer
مانی الات بزر il land
.qua voit
j'aille.
Si ce n'est que, r'ir , B. Menacer.
sioua , B. Menacer.
Quoique, même si , ouaida , B. Menacer ouaida
§ 92. - INTERJECTIONS.
TEXTES
A. -- B. H'ALIMA
L'HOMME ET LE PIGEON
يجن ارباز غرس يجن از بزا يكيث تدارث يجن واس يور نمورث
تكوج يناس یا اریاز ينو انير تمسلايت ينو يزیزاون ازاتی مانی مسلکان
اكيد ازيزا يناسن تمسلايث تتزيزاوث اكين يماننسن يموثن مانيولا يناس
زیزاون اموئن يكو يمان انس يمون يسوبغيث ستدارث يمطريت كالخلا
الحيلت يناس فنجود يوشن غرى النصب نالحيلث ماتا غرك الحيلث يناس
وشن غرى ميا نالحيلث د النصب كل واس الان تازلن وضن النصف
كيف يجن دوار وذبن ياسربت احين يرذن اد احيونن يناس يوشن
فنجود يا نبع ساسرافث وليغ ويخف انك اد ابغا اد افلا يولى الفنجود
ميخف انس يحوب منمورث دیناس یوشن غرى النصف نااللحجييلالاد افغغ
C. - OUARSENIS
LA GAZELLE ET LE RENARD (a )
يح واس يج وغزال يعود يهوا دا يسو يسوى امان ايطا ما يرا يكع
يوحل يزروت اكاب يناس يا يوما ولا تخدمت مليح على خاطر ور
Un jour une gazelle eut soif : elle descendit pour boire et but
beaucoup d'eau. Quand elle voulut remonter , elle ne le put. Un cha-
cal la vit et lui dit : Ma chère, tu as mal agi en ne regardant pas com-
.ment tu remonterais . Ensuite le chacal s'en alla.
D. - HARAOUA
امز وارو اژين الحد ژاراسن از فور توسد الحرة تطس ذكى وبريد على
وبريد على خاطر خاطر ثامن سى يضارن انس يبشر ور يطسش دك
يسن يخب انس يثفل توكى الحرة نزرا يعشر فريب للحد نوزل يوض
يبشر غالحد
Icht thikelt ifcher d elh'orrah ' msah’ak’k’an ' ouin ir'la iaoudhan
Une fois la tortue et le lièvre contestèrent celui qui serait arrivant
r'el lh'add³ amzouarou . Ejjin elh'add' jarasen azek'k'our. Thoused
vers le but le premier. Ils mirent le but entre-eux un rocher. Vint
elh'orrah' , thet't'es d'eg oubrid' ála khat'er thamen " si idharen
le lièvre , il dormit en route parce que il se fiait à cause de pieds
ennes. Ifcher our iet't'es ch d'eg oubrid' ála khat'er issen
de lui. La tortue ne dormit pas en route parce que elle connaissait
ikhf ennes iethk'el . Thouzi lh'orrah' , thezra ifcher k'arib 8
personne d'elle lourde. S'éveilla le lièvre , il vit la tortue proche
lelh'add', thouzzel, iaoudh ifcher r'elh'add'.
du but, il courut, arriva la tortue vers le but.
- على
1. j , öj►.
— حرة- 2. j—, II-] re forme berbère msah'ak'k' . — 3. № . — 4. Jo
خاطر- .... امن. - 6 شي- 7 نقل- 8 فریب غرب
Ce dialecte est à peu près identique à celui des B. Menacer. Ces textes m'ont
été dictés à Kherba en juin 1895, par Moh'ammed b . Chérif des El- 'Anab
tribu des B. Ferah'.
-
A. L'HOMME ET LES FIGUES
بفديش يزو تفلت ينيو بلاس يح وثراس يكس ازيس يحبونين انتا
يزو يحبوثين يناس اتغميذ ايجا ماتا ور تغميذش اشم كساغ سفادوم
72 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
هناس او اى انى اك ارغ هؤلالنك يروح وغرذا لنغاط يناس سيغ اى
اغى اويغ يثمغارت باش همغارث اذ هر از لالتيو هناس غاط سيغ اى
الورف ن نفلت هناس نفلت اراى د هريا اك سينغ الورف يروح غر جريا
هناس هريا اويد ابناى اك سيفغ امان يروح ال و بنای یناس و بنای سیغ
اى اعلوش اك ابنيغ هلا يروح لولينتي ينـــاس سيغ اى افزين اك سيغغ
يويت يوبنای ابنای ببناس هلا هلا سیخ اس امان امان يويث غر
نفلت نفلت يسيغ اس لاوراف لاوراف يويث يتغاط ثغاط سيغ اس اغى
a. Cette randonnée est plus complète que celle dont j'ai publié la traduc-
tion d'après un texte zouaoua daus mes Contes populaires berbères (nº XLV,
p. 95-96, La Vieille et la Mouche), et qui se compose des termes suivants :
aile, chevre, figuier, fumier, beuf . Pour les rapprochements dans les diverses
littératures, cf. note 96 , p . 197-200 de l'ouvrage cité .
ET DU MAGHREB CENTRAL 173
Un rat vola du lait à une vieille ; elle courut après lui , lui coupa la
queue et lui dit : Rends- moi ce lait, je te rendrai ta queue . Il alla
GLOSSAIRES¹
CHAPITRE PREMIER
thimerzegth نترز
AMI . B. H'alima , Ouarsenis : ameddakoul sol , pl .
imeddoukal ; Haraoua : amdoukel K , pl .
imeddoukal ; A chacha : ameddoukel Ko',
pl . imdoukal gds.
ET DU MAGHREB CENTRAL 77
اذم.
AUJOURD'HUI . A chacha , B. Menacer ass ou jul.
~ ; A'chacha : ah’marth ~ .
ET DU MAGHREB CENTRAL 79
pl . igoudhmanist.
BATTRE ( Se) . Haraoua : menr' منغ
BEAUCOUP . Ouarsenis, Haraoua : aieta ; B. Mena-
() وسعنde l' arabe
cer aitta ; A'chacha : ousáng l'arabe
(وسع.
BEC. Ouarsenis : ar'enboub gül.
BÈGUE . Ouarsenis : anar'nar' ¿
ül.
BÊLER. Haraoua : tsaih'an .
gaouen يوكاون
BOIRE. Ouarsenis , Haraoua sou ; A'chacha et
B. Halima esou . Apporte-moi à boire , aoui
d a soua اوی دا سوا - Faire boire . Ouarsenis : sesoui
سسوی
BOIS . B. H'alima et A'chacha ak'choul
' gül , pl .
l'arabe ) , pl . ir'allen .
CHEVEU. B. H'alima : zaf ; Haraoua : anzad s¿¹ . Cf.
Bougie anzad sj\.
CHÈVRE . B. H'alima thr'at , pl . thir'attin ;
Quarsenis thr'at' , pl . thir'at't'in ; Ha-
raoua thr'at' , pl. thir'at't'an ; A'chacha :
r'at bl , pl. iratten .
يغاطن.
r'er .
CHIEN. B. H'alima , A'chacha et Haraoua : aid'i , pl.
ایذیت
CHOUETTE . Ouarsenis : thbouchth
CIEL. B. H'alima , Ouarsenis , Haraoua et A'chacha :
ajenna 5.
CIL. Ouarsenis aiendi sl.
CITROUILLE. Ouarsenis : thakhchaith ; Haraoua :
, enis
مانت, matad'i متاذيmanich مانش: -Ouars B. Me
nacer manisilo.
CONVERSATION. B. H'alima thameslaith . Cf.
COUR ( ازین
). B. H'alima : azien¿¿¹.
COURIR . B. H'alima , Ouarsenis , Haraoua et A'chacha :
azzel 3, aor . iouzzel ; Ouarsenis : Ve f.
tazzel نازل.
¡ ). Haraoua : thifli į .
ÉCOUTER . Ouarsenis : sar'ad .
ÉCRIRE. B. H'alima , Ouarsenis , Haraoua et A'chacha :
ari ; B. H'alima III f. pas . touari ;
A'chacha : j'écris, ad' aria ; tu écris , d aried
د اريد
ÉCRITURE . B. H'alima thira .
ÉGORGER . B. H'alima : er'res ; A'chacha : r'eres
; Quarsenis ar'res ; Haraoua r'ers
f. thachourid'et , pl . thichourid'in
; نشوريذينHaraoua : aziz يعزیزplazizan بعزيزان
(sans doute de l'arabe ) ; A'chacha : ahʼzaou
احزاpl . ihaouen بحزاون
ENFUIR ( S ' ) . A chacha : erouel s ' .
88 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
,, aor. iouni 9:
EXPULSER . Haraoua et B. H'alima : soufer' ¿ .
(pl . ) .
GUÉRIR ( Se ) . Ouarsenis : igenfu ( aor . ) .
p. 65 .
HATER ( Se ) . Ouarsenis fesous gun.
ET DU MAGHREB CENTRAL 93
iniouin يكنيوين
JUMENT . B. H'alima thaimarth , pl. thiimarin
Ouarsenis : thaimarth , pl. thir'allin
faouth تجاوث
LUNE. B. H'alima , Haraoua : iiour بودpl. diaren ز یارن
A chacha : iiour pl . iouren : Clair de
Achacha : eiour ¸ !.
MARCHÉ . C'est bon marché, B. I'alima : thah'aououf
نحوب
MARCHER . Quarsenis eddou ; Haraoua : oug'our
"
‚ , aor . ioug’our ; A'chacha : eiour ابور
Cf. Zouaoua , Bougie , O. Rir ' , Taroudant , Gué-
lâia , Chelh'a, Bot'ioua du Vieil-Arzeu : eddougal .
MARMITE . B. H'alima, Ouarsenis : thaidourth
pl. thioudar ( de l'arabe ); Haraoua :
thaklouch تفلوش
اروح.
OURSE (Grande) . Haraoua : arfadi ennách (sooylo
OUBLIER. Ouarsenis : tou ; A'chacha : ettou j\ .
OUTRE. B. H'alima aiddid' , pl . idid'en .
OUVRIR. B. H'alima , Ouarsenis , Haraoua et A'chacha :
arzem ارزم.
يمان
PETIT. B. H'alima, Quarsenis, Haraoua et A'chacha :
amezzian امزیانpl.imezianen يمزيان
PEU. A'chacha : d'erous js. Un peu , akchich اكشيش
PIÈCE D'EAU. Haraoua : ajja 15. Cf. Mzab : aja 1¦¹ , seau
en cuir.
15 , pl . izizaoun ¿9'55:
PIN. Haraoua thaidas , pl. thaid'aouin g'ij .. Cf.
Zouaoua : thaid'a s , pl . thiid'iouin ; Gué-
lâia et Bougie thaida , pl. thaidaouin .
PIOCHE . B. H'alima aizim , pl . izam ; Ha-
raoua aielzim , pl . ielzam ; A'chacha :
aielzim ایلزیpl . delsimen يلزمن
PIQUET ( de tente) . B. H'alima : zij 55, pl . izajen ¿s'Y:
PIS ( de la vache) . B. H’alima ifef , pl. ifefan .
Cf. Zouaoua : iff Le mamelle, pl . iffan .
1
ET DU MAGHREB CENTRAL 105
QUE . B. Menacer : ma ↳ .
QUEL, Haraoua : oua 1 .
QUELQUES . Ouarsenis : chera .
QUEUE . B. Menacer : thajlalth .
QUI (interrog. ) . Haraoua , Ouarsenis , B. Menacer :
mana ; B. Menacer : manais ; Ouarsenis :
mi دمیmesmis مسميس. Avec qui , Haraoua :
·
makid . (relatif) Haraoua : enni, ¿ ; Ouar-
senis, B. Menacer : ma ↳ . °
QUOI. Haraoua , B. Menacer : mata vɩ . Avec quoi ,
Haraoua mas b.
يذامن.
SANGLIER , B. H'alima , A'chacha , Ouarsenis , Haraoua :
pl . thigoursiouin .
SŒUR . B. H'alima , A'chacha : oultma ,; Haraoua :
khaiit ( de l'arabe ) ; Ouarsenis : ouetma
وتما.
bá ε ( de l'arabe).
VENDU ( Étre ) . B. H'alima , A'chacha : enz j¹ .
VENIR . B. H'alima , A'chacha , Haraoua : as dl.
-L'homme est venu chez moi , A'chacha : iousa d
ariasreri بوساد ارباز فری- Qu'il vienne , ad ias .
VENT . B. H'alima , A'chacha , Ouarsenis : ad'ou g³¹;
Haraoua adou , pl . ad'outhen .
VENTRE . B. H'alima , Haraoua : aáddis , pl. iád-
disan ; يعديسانouarsenis : adddlist اعدیست.
1. Cf. sur cette racine, mon étude sur Les noms des métaux et des cou-
leurs en berbère. Paris, 1895, in-8 , xiv , § 1 , p . 27-28.
118 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
TH
DJ
TCH
H'
KH
nez.
D'
aveugle, pl . id'erra'len .
B. Menacer : ad'err'al , aveugle , pl . id'err'a-
len بذر غالن.
pl . izera
9
126 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
Z R. A'chacha : izourin ¿ ½
. (pl .) , raisins ; B. H'alima :
thisaourin ; نزاورینHaraoua : thizourin زورين
B. Menacer thizourin , vignes .
B. Menacer aitcha .
تزمورت
B. Menacer : azemmour 19.31.
1. Cf. , pour cette racine, Les noms des métaux et des couleurs en berbère,
ŞI , p . 10-11 .
ET DU MAGHREB CENTRAL
129
Z OU . ( Mzab : azaou , cheveu ) .
C
ET DU MAGHREB CENTRAL 131
نسكورت.
B. Menacer thasekkourth , perdrix .
2º CH K R. Ouarsenis : thichkirin & (pl .) .
3º SX R. Haraoua : thisirini (pl . ) .
SK R. (Bougie thiskerth , ail ) .
2º CH CH R. Ouarsenis : thichcherth , ail.
B. Menacer thichcherth , ail.
) بشارن..pl
B. Menacer ichcher , ongle , pl . ichcharen
يشارن
asoummed' , froid.
134 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
CH
1. Cf. Les noms des métaux et des couleurs en berbère, § xiv , p . 30-31 .
ET DU MAGHREB CENTRAL 135
DH
T'
 B DH ( Zouaoua : thiabboudhin is ).
 B T' . Haraoua : taabbout' , nombril.
B. Menacer abbout' , ventre .
Ouarsenis thahanbout , nombril .
ÂDS . Haraoua et B. H'alima : adddisel, ventre ,
R'
épaules.
R'R M. B. H'alima , Haraoua , Ouarsenis : ar'eroum
اغروم, .pain
B. Menacer ar'eroum , pain .
R' Z R. A chacha, Haraoua , Ouarsenis, ir'zar , ri-
vière , pl. ir'ezran ; B. H'alima : ir’zer ,
pl. ir❜zeran ¿ es
B. Menacer ir zer ; fleuve , pl . ir'ezran et
in zeran يغزران.
1. Cf. , sur le développement de cette racine, Études sur les dialectes ber-
bères, p. 59-62.
10
142 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
ik'emmoumen , bouche .
K ' N CH. B. H'alima : ak'ennich , court.
1. Cf. , sur cette racine, Études sur les dialectes berbères, p . 64-65.
144 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS
taggoud ناگود
ajenna , ciel.
B. Menacer ajenna , ciel.
نگایدین
pl . imaouen .
B. Menacer imi یمی
genévrier.
B. Menacer : amelzi sl.
1. Cf. , sur cette racine, Les noms des métaux et des couleurs en berbère,
§ VII, p. 13-17 .
ET DU MAGHREB CENTRAL
155
Quarsenis , mère ; Haraoua : imma ↳.
iemma
بما
B. Menacer : iemma .
; انوغf. f.
B. Menacer : enr ' ¿', tuer , f. h . ennour' ¿¿¹
senr' وسنغfaire tuer ; Ve f. tnour ¿ .
OU
pl . ioussourag
B. Menacer aousser , vieux , fém . thaousserth
توسرث.
1. Cf. , sur cette racine , Les noms des métaux et des couleurs en berbère,
$ 1 , p . 3.
ET DU MAGHREB CENTRAL 159
pl. izan ¹ .
ينساون
B. Menacer : insi , hérisson .
TABLE DES MATIÈRES
Pages.
PRÉFACE . I
CHAPITRE I. - Phonétique . 23
358
CHAPITRE II . - Des pronoms 33
CHAPITRE III. - Du verbe . 41
CHAPITRE IV . Du nom et de l'adjectif 49
CHAPITRE V. -- Noms de nombre . 57
CHAPITRE VI . - Particules. 59
5
L'Homme et le Pigeon 67
Le Hérisson et le Chacal . 68
La Gazelle et le Renard • 70
Le Lièvre et la Tortue • 70
L'Homme et les Figues 71
Le Rat et la Vieille . 72
2