Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
S
res
DC.
HARVARD UNIVERSITY
1
VEIRI
TAS
LIBRARY
OF THE
PEABODY MUSEUM
NAT
ORIC AND ICA
BA
TE
S
HF GARRE
•
PUBLICATIONS DE L'ÉCOLE DES LETTRES D'ALGER
Tome XIV
ÉTUDES
SUR LES
DIALECTES BERBÈRES
ANGERS, IMP. A. BURDIN ET cie, 4, RUE GARNIER .
ÉTUDES
SUR LES
DIALECTES BERBÈRES
PAR
RENÉ BASSET
DIRECTEUR DE L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LETTRES D'ALGER
MEMBRE DES SOCIÉTÉS ASIATIQUES DE PARIS, FLORENCE ET LEIPZIG,
DE LA SOCIÉTÉ DE LINGUISTIQUE DE PARIS, ETC.
Ouvrage couronné
PAR L'ACADÉMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES - LETTRES
PARIS
1894
36268
L, Soc , 3, 3.5
Gist of Mus . Ovic 15≤
Tementit
R. Basset, Notes de lexicographie berbère ,
TOUAT Timisakht
VIe série, § 1 ; id . , Logman berbère.
Tiattaf
PHONÉTIQUE
CHAPITRE PREMIER
Voyelles.
i (i) ou (ou)
A côté de ces voyelles qui se rencontrent dans tous
les dialectes , il faut signaler un e muet, si bref qu'il est
souvent négligé dans la transcription française ( les
transcriptions arabes le représentent par le sokoun “ qui
joue par conséquent le double rôle du cheva hébreu ) ,
et un u (= u français) qui n'a été reconnu que dans le
dialecte de Tafilelt .
CHAPITRE II
Consonnes .
Labiales : h
P
m
ou ( w)
1
2 ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES
12
n
Gutturales : 9 g' k' '
r n
i
k %
h ε
( h
――――
§ 2. Le ou, demi- consonne, existe en Zénaga : touel
liď iş , chèvre ; Chelh'a : ouinna , celui ; Taroudant :
oud رودtomber ; Touat : aoui , apporter ; Gourara :
Touggourt.
Cette contraction de deux ou en g existe, mais plus
rarement , en Zouaoua, chez les Aït Khalfoun , à Bougie
et au Mzab . Ex .: Zouaoua thezouer' , rougeur ,
—
§ 3. Le existe en Zénaga iffil J , aspic ;
tion d'un d
'
: avec un th qui le suit. Ex .: doud'iou tsag
marth , pour doud'iou d' thagmarth, le cheval
et la jument. Il remplace aussi un th précédé d'un autre
th . Ex. : ath tsaddarth agi´ ¯l , les gens de ce
>
§ 5. Le tch existe en Zénaga : etchfar'a , sei
gneur ; Gourara ( Timimoun ) akah'tch , autruche ;
(Badrian ) akaitch , autruche ; Touat tizemmetch
――
§ 6. Le t'est souvent produit par la contraction de
deux dh. Ex.: Zouaoua erdhel J , prêter , VIe forme
ret't'el , pour redhdhel ; Mzab adh , tomber,
out't'ou , chute.
--
§ 7. — Il se produit pour le d le même phénomène
que pour le ten Zouaoua et dans les autres dialectes
―
§ 10 . Ce d devient souvent un dj dans les dia
lectes que je viens de citer ; ce dernier son se ren
ment
contre fréquem ailleurs . On le trouve en Zénaga :
n
tidjigou , demain ; Chelh'a : agedjdi , poutre ;
i t
Touat (Tement ) edj , faire ; Gourara tar'endja
, cuiller ; Doubdou : edj¿¹ , faire ; Rif (Guélâia) : ¿djen
un ; (Bot'ioua) : ar'radj , escargot ; (Temsaman) :
djouzar' ¿¹¿‚ , j'ai faim ; ( B. Ouriar'en ) : adjdir Idol,
rocher ; ( Kibdana ) : azdjif , tête ; B. Iznacen : djarf
جرب corbeau ; Bot'ioua d'Arzeu : iedji , fille ; B.
H'alima adjthi , haïk ; K'çour adjaref , cor
beau ; Haraoua : thar'endjaith , cuiller ; B. Mena
cer adj , laisser ; Mzab : edjen , ourler ; A. Khal
foun : edj , laisser ; Zouaoua : thoudjith , abandon ;
Bougie adjah'moum , merle ; Chaouia : djar ,
entre ; O. Rir ' djal , jurer ; Djerid : tar'endjite
cuiller ; Dj . Nefousa : tendjift , mariage ; Ghdamès :
edji , laisser ; Ghat : adjemer OJI , agneau ; Ahaggar :
djellet + , abattre ; Sergou : ardjaz #IO , homme ;
Syouah adj¿¹ , laisser.
ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES 21
, aiguille.
Ce son z se substitue à l's par euphonie lorsque le
30 ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES
ahaggar OT
Gourara , Guélâia, Temsaman , B. H'alima , K'çour ,
Ouarsenis, Haraoua , B. Menacer, Mzab , A. Khalfoun ,
Zouaoua, Bougie , Chaouia, O. Rir' , Ouargla, Djerid :
izi , mouche ; Aouelimmiden : izi · # ; Syouah : ezzi
ازی, mouche == Ahaggar et Azger ehi
34 ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES
――――――――――――――
§ 19. De même que le t et le d par les intermé
diaires et d se sont transformés en tch et en dj , que
l's est devenu ch , sans laisser trace d'un intermédiaire s',
ajinkad' sk .
Touat, Mzab , A. Khalfoun , Bougie, Djerba : aiazidh
, coq ; Zouaoua aiezidh , coq ; Temsaman :
iezidh poulet : Ouargla iazidh , coq ; Kib
ويزي
dana, Guélâia , Temsaman, B. H'alima , B. Menacer ,
―
III. GUTTURALES , § 1. Le g existe en Zénaga : igef
crainte ; Chelh'a : eg , mettre ; Taroudant : argaz
Harakta
: , Chaouia , O. Rir' , Ouargla , Djerba , Dj . Nefousa :
eg , faire ; Ahaggar : eg T ; Touat : eg , mettre ;
: :
B. Iznacen : ag , faire ; B. Menacer tag (forme
d'habitude) = Ghat ; ek · ;, faire ,
ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES 41
A , gypaète .
--
§ 2. Quelques dialectes possèdent le g ' , son adouci
et légèrement mouillé du g . Dans l'alphabet touareg
employé par M. Hanoteau , il est représenté par .
M. Krause donne , au contraire , à ce signe un son extrê
――
§ 3. Le r' existe en Zénaga tiar'afi , petite
ا, brûler ; Taroudant : r'aiad
ر¹
calebasse ; Chelh'a : err' ¿¿غ
, ceci ; Touat : ar'ioul J , âne ; Gourara : azeggar '
¿ ¡¹ , rouge ; Doubdou : isr'aren , bois ; Rif (Gué
lâia) arʼir , bras ; ( B. Ouriar'en ) : thir'mest mari,
dent ; ( Kibḍana) : thamr’arth , femme ; ( Bot'ioua) :
thar'rith , mollet ; B. Iznacen : ar'roum , pain ;
Bot'ioua d'Arzeu : thr'at , chèvre ; B. H'alima : r'ef
, sur ; Ouarsenis : alr'am , chameau ; Haraoua :
,, rouge.
غÏ‚¿¹,
j , brun, correspondant à la forme azouggar' ¿از وکا
rouge , employée chez les B. Iznacen , les A. Khalfoun ,
- Le k' ne pa
§ 4. raît pas avoir été une des lettres
primitives du berbère : on le rencontre cependant dans
ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES 47
――――
§ 5. Quelques dialectes du sud possèdent la guttu
rale ǹ où prédomine tantôt le son n , tantôt celui d'un
g sourd.
―
§ 6. L'i demi - consonne (y) existe en Zénaga :
iaichkach , archet ; Chelh'a iis ریسcheval ;
Toua t iidh ریعنیnuit ; Gour ar a et Doubdou : aisoum
l'habitude
:5 : K'çour : ouet ,, frapper , VI° forme eggatch
- ent étranger au
§ 11 . Le á est un son primitivem
berbère : on ne le rencontre que dans les mots em
ement d'un r' et
pruntés à l'arabe , ou comme affaibliss
nt de l'a .
parfois renforceme
Ex.: Mzab arr'a , braiment = Zouaoua : asrârâ
-
§ 12. Le h' , comme le a, n'existe en berbère que
dans les mots étrangers , ou comme affaiblissement
LEXICOLOGIE
j , et à Bougie it'ľidj¿ ).
Chelh'a tafat , clarté.
de l'affixe i :
connues) .
Le suffixe ou s'ajoute à la racine F pour former un
thème F OU.
Bougie
thafoukth , soleil .
Zouaoua
Harakta
K'çour
Taroudan
t
tfouït , soleil .
Ouargla
Mzab
fouchtch خنبوش
(Cf. B. Iznacen : akhenchouch , joue ; Temsa
man akhansour , pommette) .
Ouarsenisar'enboub , bec , pl. ir'en
2° ar'en Ouargla bab يغتباب.
ger
: Set dhegger , jeter , forme d'habitude dheggir
et par renforcement t'ek'irib. Chez les A. Khalfoun
on rencontre geret dhir =( ضيرdheger ; cf. B. Mena
cer : ier Jo jeter, par adoucissem
ent du g en i).
Le dj s'ajoute de même à quelques racines. Ainsi en
-
8 4.
§ La formation des noms composés par la jux
Bougie ithmathen .
La même formation a lieu pour le mot « sœur » : Mzab :
oultma , « fille de mère » ; Ahaggar : oultma · ]+ || ;
pl . Mzab isetma ; Ahaggar : isetma · +0 ; Zoua
ouaoultma : ,, pl. isethma . Le premier élément
(iset, iseth) paraît être le même que south , employé
en Zouaoua filles ; cf. Zouaoua : issi ریسیfille ; Mzab :
issis يسيس
: ..
Le mot aseggas ou aseggouas , année ,
ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES 71
-
§ 7. Quelquefois la consonne ne disparaît pas
sans laisser de trace : c'est lorsqu'elle s'assimile à la
consonne qui la suit immédiatement et qui , par le fait
même , se trouve redoublée .
Ainsi le g dans le mot asinna , nuage ( B. Menacer) ,
dérivé de la racine G N , s'est assimilé à l'n qui le suivait ;
...
cf. Zouaoua : asigna , et asignou , nuage ; Bou
gie : asigna
C'est ordinairement l'n qui disparaît de la sorte , Ex ,;
75 ETUDES SUR LES DIALECTES BERBERES
MORPHOLOGIE
CHAPITRE PREMIER
Pronoms .
A. - PRONOMS PERSONNELS
1. Première personne.
―
§ 1. - SINGULIER . — a) Affixe . — Suffixe d'un nom
employé avec la préposition n. Le thème est r' ou k .
THÈME R'
THÈME K
ounan) .
Suffixe i.
zeu et à Djerba .
II . - Seconde personne .
――― ―
b) Isolé. a ) Masculin . Le pronom isolé est
formé de l'affixe joint à un support k qui ne peut être
(ch TCHin ) .
―—
3 ) Féminin . Le pronom féminin isolé se compose
d'un support k qui varie comme au masculin et de l'af
7) Addition de la particule in :
Chelh'a kemin
(k&Min) .
( nTenin) .
Le K a disparu , et il ne reste plus que l'ou comme
marque de la 2º personne. Dans quelques dialectes , la
forme ouen , est seule employée ; dans d'autres , elle
existe dans certains cas , concurremment avec la forme
koun .
Suffixe direct d'un verbe B. H'alima , Quarsenis ,
tive).
b) Isolé. ――― a ) Masculin . ―――
Le pronom de la
2e personne du masculin pluriel se compose du même
92 ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES
plètement disparu :
Avec addition de la particule in : O. Rir' : chinin ,
vous .
-
de la particule ouin : Chaouia : chenouin & ,
vous .
(KOUmtin).
Dans certains dialectes , la marque du féminin se
§ 1.
―――― SINGULIER . - a) Affixe. ) Masculin . ――――
SUFFIXE DIRECT
SINGULIER PLURIEL
Masculin Féminin Masculin Féminin
Zénaga : t , ti j teth ten tinied'
Le d
' du féminin pluriel remplace un th devenu t ,
même dans les dialectes qui possèdent le th , parce que
cette lettre est précédée immédiatement d'un n .
Chelb'a : thô, tỏ tů ten tent نت
Taroudant : to ten
Gourara : t, tet tch ten, ten tent
で
N
N
SINGULIER PLURIEL
Masculin Féminin
Zénaga : ch chen شن chent شنت
33
Tiattaft
Touat Timisakht sen سن sent
Tementit
Guélâia
Temsaman
Rif B. Ouriar'en s sen sent سنت
سن
3
Kibdana
Bot'ioua
33
Ouarsenis : S sen
سن
Haraoua : S sen سن
B. Menacer : S sen ن sent سنت
س
Mzab : s س sen سن sent سنت
7
98 ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES
SINGULIER PLURIEL
333 333
Masculin Féminin
T
A. Khalfoun : S sen sent سنت
سن
sen سن sent نت qu
Zouaoua : S
3:55
Bougie : S sen سن sent سنت
Harakta : S sen سن
da
Chaouia : S sen sent سنت
سن
0. Rir' : S sen من sent سنت
B
3
Sergou : S sen 10
Aouelimmiden : S sen 10 snet +10
Syouah : S sen سن
SE
b) Pronoms isolés . ――――― a ) SINGULIER. - I. Masculin .
Le pronom isolé de la 3e personne se compose, au
b. - T THEME PRONOMINAL
Support Thème Plur. Part. dém.
Bougie : nouni نوی composé de nou T n i
Ahaggar : entenidh 1+1 en T en idh
Touat : netnin نتنين ne T n in
Gourara : netnin نتنين ne T n in
Mzab : netnin تنين ne Tn in
ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES 101
Support Thème Plur. Part. dém.
0. Rir' : netnin تنين composé de ne T n in
== FEE
Ouargla : nitnin نتنين
2
ni T in
Aouelimmiden : entenet +1+1
བྱཱ་ཎྜཎྜ
en T en et
Djerid : nitenti ni T en ti
نتنتی
K'çour : netninti تنینی ne T n inti
Syouah : entinouen اتون en T n ouen
C. - H THÈME PRONOMINAL
Support Thème Plur. Part. dém.
nahni نهنی
10
Zénaga : composé de na H n i
Bougie : nouhni (cf. noutni et
Chelh'a nothni ) composé de nou H i
2
A. Khalfoun : nihni ni Hn i
Guélâia
B. Ouriar'en
Rif Bot'ioua nahnin نهنين na Hn in
Kibdana
Temsaman
Ouarsenis : nahnin نهنين na H n in
Haraoua : nahnin نهنين na H n in
B. Menacer : nahnin نهنين na H n in
Ghdamès : nahnin نهنين na H n in
Harakta : nihenin نهنين ni H en in
E.
E.
en trois catégories :
b. - THÈME T
Préf. Thème Plur. Fém. Part. d.
Mzab : (m. netnin netnitin تنتين ne T ni t in
)
Ahaggar : ( — entenidh 3 +1 ) entenetidh 3 + 1 + 1 en T en et idh
e. - THÈME H
Préf. Thème Plur. Fém. Part. d.
Bougie : nou H en ts i
(m. nouhni¿ ) nouhentsi نوهنتی
Haraoua : ne H en t i
(— nahening ) nehenti نهنتی
Harakta : (— nihenin işiqi) nihentin ingi ni H en t in
a. - THÈME TH , manque .
----- THÈME T
•W
C. - THÈME H
Guélâia
Kibdana Préf. Thème Pl. Part. d. Fém.
na Hn in t
Rif B. Ouriar'en ? (m . nahnin jigi) nahnint Cüiigi , elles
Temsaman
Bot'ioua
.
b. ― THÈME T
Préf. Thème Pl. Part, d. Fém . Part. d.
0. Rir' : (m. netnin ¿ ) nitninţin ¿ , elles ni Tn in t in
Ouargla : (— nitnin ) nitnintin , elles ni Tn in t in
C. THÈME H, manque .
B. - PRONOMS DÉMONSTRATIFS
―――
I. Particules désignant un objet rapproché : a
(invariable) ; ou ,, masculin ; th , féminin .
―
a) Particule a. Elle se place après le substantif
singulier . Ex .: argaz a 1 , cet homme ; thamet't'outh a
, cette femme.
Elle existe à l'état isolé dans les dialectes suivants :
gnement :
106 ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES
tort, empruntée .
Le thème N se combine avec la forme composée
rapprochés .
Cette forme secondaire ouin & peut encore s'ad
joindre d'autres particules :
a ) der' Ahaggar : ouinder' Al , celui-là , ceux-là ,
fém . tinder' Al + , celle-là , celles -là , aouinder ' :,
cela ; Aouelimmiden : tindar' П + , celle- là .
•• ,, ouannouh •* ,, cela.
4° Avec la particule in Zouaoua : ouihin (pour
*ouhin ?) , celui-là , fém . thihin , pl . ouihid'' ,, fém .
1 thihid
' .
Cette forme peut encore s'allonger par l'adjonction
du suffixe / : Zouaoua : ouihinak e , celui- là , fém .
Du verbe .
PLURIEL
1 re pers . comm . n
2e masc. m
th (t, h)
2e ―――――――――――――― fém . C
th (t, h) - mt (ma, mt)
3e ――――――――― masc . n
3¢ ____ fém . ―nt (nia, nieď , nt)
3º
masc. ad'i (adi , ai, ete , ed)
3e ― fém . at (ats, atte, ath) ——
ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES 111
PLURIEL
1re pers . comm . ann ( an, enne, ad n)
2€ masc . at ( ats, atte , ette) m
ல்
1. - Première personne .
زريغ, j'ai
viendrai ; Guélâia , Kibdana , Bot'ioua : zrir' ¿
vu ; ad zerar' ¿lj , je verrai ; Temsaman : zrir' زريغ
j'ai vu ; a zerar' ¿ , je verrai ; B. Iznacen souir'
¿ ; j'ai bu ; adesouir' ¿ اداسی, que je boive ; Bot'ioua
d'Arzeu : ekhser' ¿ , j'ai voulu ; ad ekhser' ¿ , je
voudrai ; B. H'alima : ellir'¿ , j'ai été ; ad ilir” ¿ , je
serai
: ; K'çour goudar' ¿¹ , j'ai craint ; ad goudar'
' ou le d de la particule ad
ralement avec le d ' ou ad
lorsqu'elle est employée avec le verbe. Dans quelques
cas , la particule a est seule employée .
ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES 113
, tu as vu ; atezrat ; , tu verras .
II. Préfixation du t. ――――― a) Suffixation du dh : Kel
(contraction du d et du t) .
6) Suffixation du d' . Manque .
Préfixe th :
Touat : trah' ¿' , elle est allée ; atrah' ¿'♬¹ , elle ira ;
Gourara toused , elle est venue ; atas , elle
viendra Doubdou tetch , elle a mangé ; atetch ¿ ,
elle mangera ; Temsaman tezmer , elle a pu ; atez
J
ÉTUDES SUR LES DIALECTES BERBÈRES 123 *
' asent
ad , elles viendront ; B. H'alima : ouchent
, elles ont donné ; adouchent , elles donneront ;
Ouarsenis : ek'k'arent , elles ont appelé ; ad' ek’k’a
rent , elles appelleront ; Zouaoua : ersent , elles
sont descendues ; ad'ersent , elles descendront.
1
B. Iznacen : erchell, marie-toi (R CH L)
Bot'ioua d'Arzeu : effour' , sors (F R')
B. H'alima : af l, trouve (F)
K'çour : goud , crains (thème G D) (KS DH )
Ouarsenis : ourar رار, joue (RR)
Haraoua : zer jj, vois (Z R)
B. Menacer : ers l, descends (RS)
Mzab : ejj jl , laisse (J)
A. Khalfoun : eflou l, perce (FL)
Zouaoua : ekchem " اکشمentre (K CH M )
Bougie : efk ابك, donne (F K)
Harakta : aker 51, dérobe (KR)
Chaouia : ekker ♫, lève-toi (thème K K R) (NKR)
MODIFICATIONS VOCALIQUES
perdent à la 1re
1 personne de l'aoriste conjugué sans
particule , où il est remplacé par un i ( peut- être sous
l'influence du r ' . Cependant cet i se trouve aussi à la
2e personne ) . Ex . :
Zouaoua : azou ,, égorger, aor. ouzir ' Ouar
; وزيغ
gla : ettou , oublier, aor . tir' ; Ahaggar : ela · 11 ,
posséder, aor. elir' l
VERBES D'ÉTAT
3º m. berrik
3e - f. berriketh بريك.
conjugué.
Mzab tour' ; Mzab et Ouargla itour' ; B.
Exceptions : Zouaoua
:. : iggeth , être nombreux ,
I forme : souggeth , multiplier ( cf. Chelh'a : eggouth
~ ) ; Bougie : ali , monter , I forme : souli J ,
per .
Dans les verbes qui commencent par une consonne ,
سوغ, crier , IV
le ts est remplacé par t . Zouaoua : sour' ¿
forme : tsour' ¿ , crier habituellement ; Zouaoua : *chiá
(arabe ) , envoyer , IVe forme : tchia , envoyer
habituellement.
oua : aoggaď
' ¿ ‚¹, être effrayé , Ire forme : saoggaď š
effrayer ; II°-Ire forme : msaoggade , s'effrayer réci
pas .
On verra plus loin les modifications vocaliques propres
à cette forme soit simple , soit combinée et qui rentrent
plutôt dans la catégorie des dernières formes secon
daires .
3 -
V. CINQUIÈME FORME.- La Ve forme, qui marque comme
-
Appendice à la Ve forme. Le touareg possède une
forme particulière obtenue par l'adjonction d'un t suffixé
au verbe avant les désinences de la conjugaison . Elle
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
FORMES IRRÉGULIÈRES . Il existe un petit nombre de
formes qui ne peuvent entrer dans les classifications
précédentes .
Zouaoua irid
' , être propre, forme d'habitude :
gerrez , faire proprement ; ger , jeter, forme d'ha
Pages.
INTRODUCTION V
CHAPITRE I. - Voyelles. 1
CHAPITRE II . - Consonnes 1
CHAPITRE I. - Pronoms . 77
CHAPITRE II. ― Du verbe • 109
CHAPITRE III . - Noms d'actions ou noms verbaux 155