Vous êtes sur la page 1sur 487

A propos de ce livre

Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.

Consignes d’utilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.

À propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
NYPL RESEARCH LIBRARIES

3 3433 07591860 1
Brea

RDH
LES

MOTS LATINS

GROUPÉS D'APRÈS LE SENS ET L'ÉTYMOLOGIE

COURS SUPÉRIEUR
Les Leçons de Mots comprennent :

1° MOTS LATINS :

Cours élémentaire, à l'usage des classes de Grammaire . 1 vol . in- 16


cartonné . . 1 fr . 25

Cours intermédiaire, à l'usage des classes de Grammaire. 1 vol . in 16


cartonné 2 fr. 50

Cour's supérieur, à l'usage des classes de Lettres. 1 vol . in-8º cart. >> >>

2° MOTS GRECS, à l'usage des classes de Grammaire et de Lettres .


1 vol. in- 16 cartonné 1 fr. 50

Paris. Typ. Georges Chamerot , 19, rue des Saints-Pères. 14396.


LEÇONS DE MOTS

COURS SUPÉRIEUR

DICTIONNAIRE

ÉTYMOLOGIQUE LATIN

PAR

MICHEL BRÉAL
PROFESSEUR AU COLLÈGE DE FRANCE

ET

ANATOLE BAILLY
PROFESSEUR AU LYCÉE D'ORLEANS

PARIS

LIBRA
LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie
79, BOULEVARD SAINT- GERMAIN , 79

1885
Tous droits réservés.
R
O
18137-
OCT
9
N 1005 E
E R
W O
F
PRÉFACE

Nous donnons aujourd'hui , après un travail qui a été plus long et


plus laborieux que nous ne le pensions , le Dictionnaire étymologique
que nous avions promis . Il n'a pas été aisé d'arrêter le plan ni de fixer
le niveau de cet ouvrage , pour lequel les modèles nous manquaient ,
et où la mesure à garder était la grande difficulté . Trop resserré , le
livre était obscur ou rendait peu de services ; trop étendu , il pouvait
dépasser le but et égarer les étudiants , au lieu de les guider .
Avons- nous réussi à rester dans les justes limites ? C'est au public
de prononcer . Mais quelques courtes explications préalables ne seront
pas superflues .
En dépit des apparences , l'étymologie n'est pas l'objet principal
que nous avons en vue . Sans aucun doute , il est utile de savoir à
quelle origine appartient tel ou tel mot, et de pouvoir placer à côté de
chaque racine les vocables qu'elle a produits . Nous en fournissons les
moyens à nos lecteurs , quoique nous ayons évité de réunir sous un
seul chef d'article des termes trop nombreux et de parenté trop éloi-
gnée . Mais il est un autre point qui n'a pas moins d'importance : c'est
de retracer l'histoire du mot et de disposer la série des sens dans
l'ordre véritable ; nous nous y sommes appliqués avec un soin parti-
culier. Un vocabulaire étymologique qui se contenterait d'indiquer la
racine sans autre accompagnement serait à peu près aussi instructif
qu'un dictionnaire de biographie qui se bornerait à fournir le nom et
la date des personnages . Avant tout, nous demandons à connaître leur
VI PREFACE .

vie et leur caractère , ainsi que la part qu'ils ont prise aux événements
de leur temps . S'il fallait sacrifier quelque chose , on aimerait mieux
ne rien savoir des commencements . L'essentiel est ce que Littré
appelle la filière et l'historique. Nous avons tâché de donner , à cet
égard , en restant dans les bornes que nous nous étions tracées , ce qui
était nécessaire .
Une de nos préoccupations a été de montrer, toutes les fois que
cela était possible , à quel ordre de notions , à quelle face de la vie du
peuple romain , à quelle portion de la culture antique appartenait pri-
mitivement chaque terme . Les divers emplois du mot s'en trouvent
toujours éclaircis . La religion , le droit , l'agriculture , la guerre , la
marine , les métiers manuels ont donné naissance à quantité d'expres-
sions qui , après avoir été usitées dans un sens restreint , sont entrées
ensuite dans la langue générale . On observe de la sorte ce qui a été
improprement appelé la vie du langage , mais ce qui est en réalité
la vie de la nation avec sa variété et ses contrastes , empreinte dans
la langue .
Aussi avons- nous attaché un soin particulier au choix des exemples.
Nous avons voulu qu'ils fussent significatifs plutôt que nombreux . On
sera frappé sans doute de la quantité de passages empruntés à Virgile .
C'est qu'en effet, de tous les écrivains latins , il est celui qui s'applique
le plus à employer les mots en leur acception propre et leur sens pri-
mitif. Quand , au début des Géorgiques , il écrit : Quid faciat lætas se-
getes, l'adjectif lætus est le terme même dont se servent les agronomes ;
il s'agit des grasses moissons . C'est aussi l'agriculture qui lui a fourni
le mot recidivus dans ce vers : Et recidiva manu posuissem Pergama
victis. Faisant la description d'un cheval de course , il met au nombre
des signes caractéristiques : Argutum caput, ce qui veut dire , non
une tête élégante , mais une tête effilée . Le vers si connu Silvestrem
tenui musam meditaris avena nous présente meditari au sens primitif
et technique « exercer » . Hostis est encore pris dans son ancienne
signification d'étranger, hôte , en ces paroles de Didon : I, soror, atque
hostem supplex affare superbum. L'étymologie montre que l'adverbe
sponte a été d'abord un terme de signification religieuse ; Virgile fait
sentir cette origine , quand il dit : Me si fata meis paterentur ducere vi-
tam Auspiciis, et sponte mea componere curas .
PREFACE. VII

Outre les écrivains des différents âges , nous avons quelquefois mis
à profit les inscriptions , qui ont l'avantage de présenter un texte sûr ,
en une langue dont les termes sont , pour ainsi dire , consacrés et fixés
de manière invariable .
Nous nous sommes abstenus de modifier l'orthographe reçue quand
les changements à introduire concernent des points d'importance se-
condaire . Les seuls mots pour lesquels nous n'ayons pas craint de
rompre avec de vieilles habitudes sont ceux où une orthographe adop-
tée à tort peut induire en erreur sur le sens et la filiation . Nous écri-
vons , par exemple , cena et non cœna , condicio et non conditio, pre-
tium et non precium, contio et non concio .
Pour guider le lecteur, il était indispensable de rappeler certaines
règles grammaticales : nous avons résumé ces règles sous une forme
simple et brève , et après les avoir données à l'occasion d'un mot qui
peut servir de type , nous y renvoyons toutes les fois qu'un cas ana-
logue se présente .
Les linguistes de profession nous reprocheront sans doute de
n'avoir pas toujours serré d'assez près nos rapprochements : mais il a
fallu se borner . Un grave défaut en un livre de ce genre serait d'excé-
der la mesure et de lasser l'attention . Pour la même raison , nous avons
préféré ne rien dire et laisser tel ou tel mot sans commentaire , quand
aucune des conjectures émises jusqu'à présent ne nous a paru vrai-
semblable .

En composant ce livre , les auteurs ont eu toujours présents à l'es-


prit les professeurs de nos lycées : c'est à eux que s'adresse particu-
lièrement cet ouvrage . Non pas que tout ce qui s'y trouve doive être
enseigné aux élèves . Il appartient aux maîtres de reconnaître ce qui
est à l'adresse de la classe et ce qui s'adresse à eux seuls . Il va sans
dire, par exemple , que les mots sanscrits ne figurent point dans
notre ouvrage pour être cités devant des enfants . Ils sont là
pour confirmer certains rapprochements , pour abréger des explica-
tions qui autrement auraient demandé beaucoup de place , ou pour
écarter des hypothèses erronées .
Une autre catégorie de lecteurs à qui ce dictionnaire sera sans doute
utile , ce sont les étudiants de nos Facultés des Lettres : le manque
d'un ouvrage de ce genre a été mainte fois signalé . Nous espérons qu'en
VIN PREFACE .

e parcourant plus d'un jeune homme prendra , goût à la philologie


latine et sera tenté de continuer l'étude d'une langue et d'une littéra-
ture aujourd'hui trop délaissées .

Avant de finir, nous voudrions prévenir quelques malentendus .


Le livre que nous offrons au public n'a la prétention de remplacer
aucun des dictionnaires ni lexiques actuellement employés . Ce qu'il
donne manque le plus souvent à ceux- ci , et , d'autre part , ce que ces
ouvrages contiennent , nous nous sommes crus dispensés de le répéter .
Encore moins croyons -nous que ce livre doive être en classe l'objet
d'une étude suivie et d'un enseignement ex cathedra. Ce qu'il renferme
peut trouver sa place au cours des exercices habituels , qui en de-
viendront plus nourris et plus instructifs . L'explication des auteurs ,
surtout quand un terme se présente avec un sens peu ordinaire , sera
l'occasion la plus naturelle de donner aux élèves des idées justes sur
le développement des sens et sur la portée des mots .
Le présent livre n'est pas le dictionnaire étymologique que l'un
des deux auteurs a autrefois commencé avec ses élèves à l'École des
hautes études , et dont , à diverses reprises , il a fait paraître des frag-
ments . Sans doute nous nous en sommes inspirés ; mais tel qu'il est ,
´nous le répétons , cet ouvrage a été composé exprès pour les maîtres
de la jeunesse , auxquels nous dirions volontiers , au moment où nous
le leur remettons : Usez-en , n'en abusez pas . Faites - en passer peu à
peu la meilleure partie dans vos leçons , afin que les études classiques ,
pénétrées de l'esprit de la science moderne , gagnent sans cesse en
intérêt. C'est en se montrant ouvertes à tous les genres de progrès
qu'elles conserveront dans l'estime du public éclairé, comme dans l'or-
donnance de nos lycées , la place qui leur est due .
LES

MOTS LATINS

GROUPES D'APRÈS L'ETYMOLOGIE

ab, abs et ā , prép . , en partant de , d'où a rege. Plaut. Cist. 1, 1 , 62. Doleo ab
les sens : 1º de ; 2º hors de ; 3º par. animo, doleo ab oculis, doleo ab ægritu-
En composition , dine. En composition , l'idée du point de
1° ab se réduit à - devant m, s et départ a conduit à celle d'éloignement
v: i-mitto, je perds ; a-spernor , je et de privation : amens, abnormis. Quel-
dédaigne ; a- verto , je détourne ; quefois du sens négatif on a passé au
2º ab est remplacé par abs devant c , sens péjoratif : abutor, absonus, absur-
q, t : abs-condo, je cache ; abs-que, dus. Au sujet de l's qui s'ajoute quelque-
sans ; abs-tineo , je m'abstiens ; fois à ab, cf. ob, sub , ec, qui prennent
abs se réduit à as devant p : as- la même lettre . - L'allongement de
porto, j'emporte loin de ; l'a dans les composés comme ā-mitto,
3º ab devient au devant f : au-fëro, ū-mens, ou quand la préposition est sui-
j'emporte . vie d'un mot commençant par une con-
Cette préposition marque le point de sonne (ā principio, ū tergo), est ce
départ dans l'espace et dans le temps . qu'on appelle l'allongement compen-
Cæs. B. G. 1 , 7. Maturat ab urbe pro- satif : la longueur de la voyelle rem-
ficisci. Cic. Fam . 1 , 7. Gloria , ad quam place celle de la syllabe . Au lieu
a pueritia inflammatus fuisti. Elle d'un à nous avons au devant f dans
marque la cause considérée comme le au-fugio, au-fero . Cic. Orat. 47. Ab-
lieu d'où vient une action. Cic . Att. fugio, abfero turpe visum est veteri-
11, 6. Eratosthenes ab Hipparcho repre- bus. As-porto est pour * abs-porto .
henditur. De là certaines locutions au Ab correspond au grec άnó. Le latin
fond desquelles se retrouve l'idée du laisse tomber les anciennes voyelles
point de départ . Cæs. B. G. 11 , 23. Tota brèves finales : cf. sp et per, dor.
fere a fronte et a sinistra parte nudata ayovt et agunt. Après la perte de la
sunt castra.. Hirt. B. Al. 66. Secundus voyelle , le p s'est changé en b ; cf.
MOTS LATINS. - Cours sup. 1
2 ABDOMEN.

ὑπό et sub.
Só La même préposition Le sens primitif est « piquant » . La
existe avec le même sens dans toutes racine est la même que dans aceo . Au
les langues de la famille : c'est l'anglais sujet de la différence de quantité , cf.
of, l'allemand ab, le sanscrit apa. Elle păciscor et pax , pācis ; ågere et am-
marque toujours le point de départ. bages ; careo et cārus. - Un autre dé-
rivé est acrēdo , dinis « âcreté » , formé
abdomen, minis (n . ) , bas- ventre . comme dulcedo , putredo.
La partie du corps qui , chez les
animaux , est en retrait ou qui contient
ǎcervus, i (m.) , monceau ;
les entrailles de abdere. Entre abdi-
acervo, as et co-ăcervo , as, entasser ;
tus et abdomen le rapport est le même ăcervātio et co-acervātio , ōnis (f.),
qu'entre cognitus et cognomen . On entassement ;
trouve aussi l'ō dans sacerdos et dōs
ăcervātim et co-ăcervātim, adv . , en
(v. ces mots). monceau.
ǎbies, ĕtis (f.) , sapin ;
abiegnus, a, um, de sapin . ǎcies, iēi (f. ) , 1º pointe en général ;
Le dérivé abiegnus renferme une 2º pointe d'une épée ; 3° ligne de
syllabe -gnu-s qui se rattache à gi- bataille , armée en ligne .
gno. Cf. mali-gnus, beni-gnus. Ac-ie-s est un substantif abstrait
(même formation que sër-ie-s,
ǎceo, es, ui, ēre , être acide ; -
spěc-ie-s, prōgen-iē-s) . V. aceo .
1 ăcesco, is, ère, devenir acide , s'ai-
grir ; ācipiter ou accipiter , -tris (m. ) , éper-
2 ăcidus, a, um, acide ; vier.
ăciditas, ūtis (f.) , acidité ; Ce composé renferme dans sa se-
3 ŭcētum, i (n. ) , vinaigre ; conde partie une racine pet «< voler » ,
4 ăcerbus, a , um , acide , acerbe , non qui se trouve aussi avec le même sens
mûr ; dans præpes, propitius (v. peto) . La pre-
acerbitas, ātis (f. ) , âcreté ; mière partie āci- peut être rapprochée
ex-ăcerbo , as , aigrir . du grec ózó « rapide » , du sanscrit
La racine ac- qui est commune àtous açu-s (même sens) . Au sujet du redou-
ces mots signifie « être pointu, être blement du c , comparer succus, buc-
piquant »> . -- Acētum est proprement cina , hicce, où les deux c n'ont pas
un ancien participe passé de acère : « ce plus de raison d'être .
qui a tourné à l'aigre » . Mais ces par-
ticipes sont sortis de l'usage . V. pour- ăcus , ūs (f.) , pointe , aiguille ;
tant oleo <« grandir » . - La même racine 1 äcuo, is, i, acutum, acuĕre, ai-
az existe en grec, où elle a donné, entre guiser ;
autres , àz-u « la pointe » , az- wv ‹« ja- ex-ucuo , is , aiguiser ;
velot » , x-pos « pointu , élevé » . ― V. acutus, a, um , aigu ;
acies et acus, ainsi que l'adjectif ūcer. 2 ăcumen, -minis (n . ) , pointe d'es-
prit , finesse ;
ǎcer, ĕris (n . ), érable ;
ăcernus, a, um, d'érable. 3 aculeus, i (m. ) , aiguillon ;
aculeatus , a, um , pourvu d'un
acer, acris, acre , vif; aiguillon.
1 acriter, adv. , vivement ; Acus est un des nombreux mots ve-
2 ācritūdo , -dinis (f. ) , vivacitė ; nant de la racine äc (v. aceo) . A son
ācrimōnia, æ (f.) , vivacité. tour, il a formé acuo , comme tribus,
EQUUS.

status ont formé tribuo , statuo . Aculeus dans le sens d'emolumentum, salarium.
peut être rapproché de nucleus et de Hor. Od. iv, 4 , 39. Pulcher fugatis Ille
manulea . dies Latio tenebris Qui primus alma
risit adorea.
åd, prép. , vers .
En composition, ad s'assimile ha- ădulor, āris , flatter ;
bituellement devant c, f, g, l, p, r : 1 ădūlātio , ōnis (f.) , flatterie ;
ac-curro , j'accours ; af-fëro , j'ap- 2 ădūlātor, ōris (m . ) , flatteur.
porte ; ag-gero, j'entasse ; al-ludo, Nonius , p. 17. Adulatio est blandi-
jejoue près de ; ap-pello , je pousse mentumproprie canum, quodet adhomi-
vers ; ar-rïpio, je saisis ; nes tractum consuetudine est . L'actif est
ad reste ou s'assimile devant n et employé par Att . ap. Cic. Tusc. 1 , 10 ,
sad-nitor ou an-nitor, je m'ap- 24. Sublime avolans Pinnata cauda
puie contre ; ad-sisto ou assisto, nostrum adulat sanguinem .
je me tiens près de ;
ad reste ou se réduit à a devant ǎdytum, i (n . ) , sanctuaire d'un temple.
ad-scribo ou a- scribo , Mot emprunté (grec avtov , inac-
ser, sp
cessible). .
j'écris auprès ; ad-spicio ou a-spi-
cio , je vois . ædes, is (f. ) , temple ; plur. -es, ium
Ad marque l'idée d'approcher, soit (f.) , maison ;
dans l'espace , soit dans le temps . Cic . 1 ædilis , is (m . ) , édile , magistrat
Verr. vii , 49. Cum ego ad Heracleam chargé des bâtiments publics ;
accederem. Liv. XL , 50. A prima luce ædilitas, atis (f.), édilité ;
ad sextam horam diei pugnare . -- Il 2 ædificium , ii (n . ) , maison , édifice ;
marque souvent une direction idéale . ædifico, as, construire une mai-
Cic . Amic. 5. Esse sapientem ad nor- son ;
mam alicujus. Id . Q. Fr. 1, 3. Ut ea ædificatio , ōnis (f.) , construction
potestate, quam tu ad dignitatem per- d'une maison ;
misisses, ad quæstum uteretur. - En
ædificator, ōris (m . ) , constructeur
vieux latin, ad se changeait assez fré- d'une maison.
quemment en ar , surtout devant un v : Le sens propre est «< maison » . Mais
arvorsum, arvehant, arvocatus , arfue- le singulier signifie ordinairement
runt , arferia. Ar a disparu du latin <«< maison des dieux , temple »> .
classique, excepté dans ar-biter et ar-
cesso. æger, -gra, -grum , malade ;
1 ægrē, adv . , avec peine ;
ǎdeps, ǎdĭpis (f. ) , graisse ; 2 ægrōtus, a, um , malade ;
adipātus, a, um, gras . ægroto, as, être malade ;
ådor, õris ( n . ), blé ; ægrotatio, onis (f. ), maladie.
adōreus, a, um, de blé. æmŭlus, a, um, rival, émule ;
Adōrea désignait un présent en blé æmulor, āris , être rival ;
que dans les premiers temps de Rome æmulatio, onis (f.) , rivalité .
on avait coutume d'offrir aux citoyens
De æmulus les noms propres Emi-
qui avaient bienmérité de la république .
lius, Emilianus : i pour u comme dans
Plus tard , le mot a signifié « récom- familia à côté de famulus.
pense , honneur » . V. Pline , Hist. Nat.
XVIII, 3 , 3 et 8, 19. On peut comparer æquus, a , um, uni ; égal ; juste , équi-
les changements qui sont survenus table.
AER.

I Comp. in-iquus, a, um , inégal, ærumnula. Erumnulas Plautus refert


injuste ; furcillas, quibus religatas sarcinas via-
II Dér. 1 æquitas , atis (f. ) , égalité, tores gerebant. Comparer le change-
1 équité ; ment de signification qui a eu lieu pour
in-iquitas, atis (f.) , inégalité ; le mot français travail, lequel dési-
2 æquo, as et æqui-paro , as, ren- gnait d'abord une sorte d'entrave pour
dre égal, égaler ; les chevaux .
æquabilis, is, e, égal ; constant ;
æquabilitas, ātis (f. ) , égalité, æs , æris (n .), airain , cuivre ; monnaie ;
équité ; 1 æreus, a, um, d'airain ;
3 æqualis, is, e, égal, de même 2 ærātus, a, um , garni d'airain ;
âge, contemporain ; 3 ærārium, ii (n . ) , trésor public ;
æqualitas, ūtis (f.) , égalité ; 4 ærugo, -ginis (f.) , rouille ;
4 æquor, oris (n . ), surface ; sur- ærūginōsus, a, um, qui a l'aspect
face de la mer ; mer ; de la rouille ; rouillé ;
æquoreus, a, um, de la mer ; 5 composés en æri- :
5 composés en æqui- ou æqu- : æri-fer, -fera, -ferum, qui produit
du cuivre ;
æqui-noctium, ii (n .), équinoxe ;
æqu-animus, a, um, qui a l'âme æri-pës, -pedis, adj . , aux pieds
égale ; d'airain ;
æquănimitas , ātis (f.) , égalité æri-sõnus , a, um, au bruit d'ai-
d'âme ; rain.
æqu- ævus, a, um, de même âge. L'airain a été le plus ancien métal
Le sens propre est <« uni, en plaine » . servant aux échanges ainsi s'expli-
Cic. Cæc. 17. Equus et planus locus . quent les mots æs-timo, ob-æratus ,
Liv. , V, 38. Facilem in æquo campi et les locutions æs alienum, per æs et
victoriam fore. - De là l'idée d'é- libram. Au lieu de æs, on trouve
galité. Virg. En. 11 , 724. Dextræ se en vieux latin ais . Une forme non moins
parvus lulus Implicuit, sequiturque ancienne est * ahes , qui s'est conservée
patrem non passibus æquis. L'idée dans les adjectifs * ahe(s)-nu-s , ahēnus,
d'égalité a conduit à celle de justice. ahēneus , et dans le nom propre Aheno-
barbus. ----- Sanscrit ajas (neutre) « mé-
Cic. Fin. 11 , 2. Equissimus æstimator tal ».
etjudex. Equumjus , æqua portio. Ini-
quus s'emploie pareillement au propre æscŭlus , i (f. ) , chêne ;
et au figuré . Iniquo loco pugnare ; 1 æsculeus, a, um, de chêne ;
fatum iniquum. 2 æsculētum, i (n .), chênaie.
āēr, āĕris (m. ), air; æstimo , as, apprécier ;
ūĕrius , a, um, aérien. I Comp. ex-istimo , as, penser ;
Mot emprunté au grec , comme le II Dér. 1 æstīmātio , ōnis (f.), ap-
prouve l'accusatifà forme grecque āĕra. préciation ;
ex-istimatio, ōnis (f. ), apprécia-
ærumna, æ (f. ) , misère , peine ; tion ; croyance ;
ærumnōsus, a, um, malheureux. 2 æstimator et ex-istimātor , ōris
Erumna paraît avoir désigné d'abord (m .), appréciateur ;
un faix, une charge , et particulière- 3 æstimabilis, is, e, appréciable.
ment la charge que portaient les soldats Es-timo se compose du substantifneu-
ou les voyageurs . V. Festus , au mot tre æs, dans le sens de monnaie , et de
AGO. 3

*timo <« apprécier » . Estimare litem , c'est nité », pour * xi Fóv. L'adverbe del ou ais!
fixer le prix que doit payer , aprèsjuge- (dans d'anciennes inscriptions aiFi),
ment, le perdant . Estimare frumentum laconien als «toujours » , est de la même
III denariis. Le verbe a pris ensuite famille de mots . E-tas estpour * ævi-tas,
une signification plus générale , et il a æternus pour * ævi-ternus. Dans ce der-
fini par marquer, comme son composé nier mot le suffixe est le même que
existimare, une appréciation morale . dans hes-ternus, sempiternus .
En vieux latin, æstumo. Au sujet du
changement d'æ en i, dans existimo , cf. ǎger, ǎgri (m . ) , champ ;
lædere collidere, cædere occidere , æquus 1 agellus, i (m. ) , petit champ ;
2 ǎgrārius, a, um , agraire ;
iniquus.
3 agrestis, is, e, champêtre, agreste;
æstus, ūs (m .) , bouillonnement , cha- 4 composés en ågri- : ŭgri -cola, æ
leur ; (m.) , laboureur ;
1 æstuo et ex-æstuo , as , bouillonner ; ǎgri-cultor, ōris (m. ), agriculteur ;
2 æstuārium, ii (n . ) , partie du ri- ăgricultūra, æ (f. ) , agriculture ;
vage baignée par la marée ; 5 për-ŭgro, as , parcourir ;
3 æstuōsus, a, um, bouillonnant, 6 pĕr-égré, adv. , au dehors , au loin ;
chaud ; përěgrīnus, a, um, qui voyage au
4 æsti-fer, -fëra , -fërum , brûlant ; loin, étranger ;
5 æstas, ātis (f.) , été ; përĕgrīnītas , ūtis (f. ) , condition
æstīvus , a, um, d'été. ou goûts , mœurs d'étranger ;
Substantif formé d'un verbe inusité pērēgrīnor, āris , voyager au loin ;
en latin , mais qui est resté en grec : përĕgrīnātio , ōnis (f.) , voyage loin-
a0 « brûler >> . - Es-tas est pour tain ;
*æsti-tas «< le temps de la chaleur » (au peregrinator, ōris (m . ), qui a l'ha-
sujet de la syllabe supprimée , v . sti- bitude des voyages lointains ;
pendium). pěrěgrīnābundus , a , um, qui
Voyage au loin.
æther, ĕris (m . ) , région élevée de
l'air ; Peregrinus vient de peregre, comme
repentinus de repente. Ager est un
ætherius, a, um , céleste. mot très ancien : c'est le grec άypós
Mot emprunté : grec al0p de même (( champ » , le sanscrit agra-s « plaine ,
origine que aïow ; v. æstus. pâturage » , le gothique akr-s « champ » .
ævum, i (n .) , durée en général , durée
de la vie ; agnus, i (m. ) , agneau ;
1 agnellus, i (m . ) , petit agneau ;
1 ætas , ūtis (f.) , âge ; 2 agninus, a, um, d'agneau .
ætātula, æ (f.), âge tendre ;
2 æternus, a, um , éternel ; ǎgo, is, égi, actum, agere, 1 ° pousser
æternitas, ātis (f. ), éternité ; devant soi ; 2º agir, faire ;
æterno, as, éterniser ; I Comp. 1 Verbes en ago, is, -iyi,
3 grand-ævus et long-ævus , a, um, -actum, agere ;
d'un âge avancé. circum-ago, mener autour ;
En vieux-latin , il y avait un mas- per-ugo, achever ;
culin ævus. Lucrèce, 1 , 603. Omnem 2 Verbes en -igo , is , -ēgi, -actum.
possit durare per ævum. Plaute , Pœn. -igere :
V, iv , 14. Per quem vivimus vitalem ab-igo, éloigner ;
ævum . - En grec, xiv «< temps , éter- ad-igo, pousser vers ;
6 AGO .

amb-igo, balancer ; Le sens primitif est « pousser » .


ambiguus, a, um , équivoque ; Virg. Ecl. 1 , 13. En ipse capellas Pro-
ambiguitas, ātis (f.) , ambi- tinus æger ago. Id . G. 11 , 334. Aut ac-
guïté ; tum cœlo magnis Aquilonibus imbrem.
ex-igo, pousser dehors ; exiger ; Au fig. Id . En. 11 , 4. Diversas quæ-
exiguus, a, um, exigu ; rere terras Auguriis agimur divum .
prod-igo, pousser devant ; dé- Par suite « faire avancer ». Agere
penser ; agmen, vineas, cuniculos. Et absolu-
prodigus, a, um , prodigue ; ment Agedum « avance » . << Con-
prōdigium, ii (n . ) , prodige ; duire, mener » . Au propre . Agere
red-igo, réduire ; exercitum . Au fig. Agere otia, ævum,
sub-igo, soumettre ; adolescentiam , dies festos . Agere rem.
trans-igo,pousser à travers ,finir; Ceci explique la différence de
avec contraction : agere et de facere. Agere exprime
cōgo, is, coēgi, cöactum, cōgĕre, l'activité dans son exercice continu ,
pousser ensemble ; forcer ; facere l'activité prise sur le fait , dans
dego, is, degi, degëre, conduire un certain instant . Quid agis ? signi-
au terme ; fie à quoi vous occupez -vous ? Quid
II Dér. 1 agilis, is, e, agile ; facis ? quel acte exécutez-vous ? Agere
ŭgilitas, ātis (f. ), agilité ; s'oppose à quiescere . Cic . De Nat. D. 11 ,
2 agměn, -minis (n . ) , 1º mouve- 53. Aliud agendi tempus, aliud quies-
ment en avant ; 2º troupe en cendi. Il n'y a point de terme auquel
marche ; facere puisse s'opposer directement.
ex-āmen, -minis (n .) , 1º essàim; Varron remarque que inficiens pour
2° pesage ; vérification ; dire « inactif » est impropre. -Une fois
3 actio, onis (f.), action judiciaire ; arrivé à ce sens général, agere a pris
4 actor, oris (m . ) , celui qui intente des acceptions très diverses , selon la
un procès ; acteur ; langue particulière dans laquelle il était
5 actus, us (m . ) , action , acte ; employé par exemple , dans la langue
actutum, adv ., sur-le-champ ; du théâtre , agere partes, et absolument
6 agito, as, pousser vivement , agere, signifie « jouer » . Dans celle du
agiter ; droit, agere causam, ou absolument
cōgito , as, agiter dans son es- agere « plaider » . Dans la langue reli-
prit , penser ; gieuse, agere signifie « sacrifier » . Ago-
cogitatio, önis (f. ) , pensée ; ne? « dois-je frapper ? » est la question
exagito, as, tourmenter ; posée au prêtre par le sacrificateur.
7 dérivés en -ex (gén . -igis) : rē- Ces sens se sont transmis aux dé-
mex, rameur, etc .; rivés ainsi actor, actus et actio s'em-
dérivés en -igo : rēmïgo, je rame , ploient tout à la fois et avec des accep-
navigo, je navigue, mitigo , j'a- tions très différentes dans la langue
doucis , etc .; du droit et dans celle du théâtre .
dérivés en -igium : rēmigium, - Le fréquentatif agito possède
rang de rames ; litigium , pro- les diverses significations du verbe
cès, etc.; simple agitare equos, greges, vitam,
8 amb-āges, um (f. ) , détours ; ævum, bellum, consilium, etc. - Nous
9 ind-āgo , inis (f. ) , battue ; in- allons maintenant passer en revue les
dugo , as, rechercher ; indūgā- principaux composés . On verra par-
tio, onis, (f.) , recherche. tout reparaître en première ligne l'i-
ALA. 7

dée de « pousser » . Adigo « pousser <<essaim » vient de ex + agere « pousser


vers ». Adigere clavum in arborem , dehors > » .En ce qui concerne exiguus , on
ferrum in viscera ; adigere naves in peut se demander şi c'est l'idée d'exac-
mare. De là : adigere in jusjurandum, titude dans la pesée ou celle de l'a-
adigere aliquem jurejurando , et abso- mincissement par traction qui a donné
lument adigere « faire jurer » , d'où le sens de « petit , mince »> . - Prodigo
adigere in verba alicujus . Cogo, «pousser devant soi » . Varron , R.R.11,4.
⭑ Prodigere pecus. Au fig . « jeter devant
(pour co-ago) « pousser ensemble » .
Hor . Od. 11, 3. Omnes eodem cogimur. soi , dissiper ». Plaute, Merc. v , 4, 10 .
De là « assembler ». Ovide , Met. 1 , 114. Egebit qui suum prodegerit. Prodi-
Stellæ quarum agmina cogit Lucifer . gium «ce qui doit être éloigné » ou
Prop. IV , 1 , 13. Bucina cogebat priscos peut-être < «< ce qui dépasse la mesure
ad verba Quirites . L'idée d'assembler normale » . Au sujet de la voyelle
de force a conduit à celle de «< pousser longue, dans ambāges , indīgo, v. ācer.
à, contraindre » . Cogito n'est pas , - Grec yo « je pousse , je conduis >> ;
à prendre les choses exactement , le sanscrit agāmi « je pousse » .
fréquentatif de cōgo, mais la réunion
de cum agito . Dego est pour ǎhēnus ou ænus, a, um, d'airain ;
äheneus ou æneus, a, um, d'airain ;
de ago le sens de la préposition
s'est conservé dans ces deux passages V.æs.
de Plaute Aul. II, 1 , 43. Laborem de- a-io (dissyll.) , ǎ-is , dire.
gam et deminuam tibi. Epid . I , 1 , 63. Le verbe défectif aio est pour * agio
Degetur corium de tergo meo . Dans l'em- comme meio pour * megio . Ce verbe
ploi le plus ordinaire du mot , elle ne *agio signifiait « dire ». Il en est resté
sert plus qu'à ajouter l'idée de conti- deux formes fréquentatives , enfer-
nuité (cf. demoror) : Degere bellum, vi- mées dans les deux dérivés axamenta
tam, ætatem . Exigo « pousser dehors >> .
et ind-igitamenta. Ces mots désignent
Exucti reges. Par suite « faire sortir , les invocations qu'on adressait aux
tirer ». Exigere pœnas. Ex prend le dieux , en les nommant successive-
sens intensif. Hor. Od. 111 , 30 , 1. Exegi ment de leurs différents noms . Festus ,
monumentum ære perennius. Virg. p. 8. Axare, nominare ; p. 114. Indi-
En. 1, 78. Omnes ut tecum ... annos gitanto, imprecanto . - De aio vient
Exigat . Exigo signifie encore aussi le nom du dieu Aius Locutius,
« peser » . Le simple ago a dû avoir ce qui avait, disait-on , un jour parlé aux
sens : c'est ce que permettent de sup- Romains pour leur annoncer l'invasion
poser l'emploi de yo en grec (tov des Gaulois . Aio signifie plus spé-
αὐτὸν σταθμὸν ἄγειν , peser le même cialement <<(( affirmer , dire oui » . Tér.
poids , littéralement « entraîner une ba- Eun. 11, 2 , 21. Negat quis ? nego . Ait?
lance égale » ; πόσον ἄγει ; <<< combien
aio. Cic. Off. III , 23. Diogenes ait, An-
pèse-t-il ? » ) et en latin le mot agina tipater negat. Au sujet du g , v . maius.
(( la châsse » dans laquelle joue le fléau
de la balance . Suét. Cæsar, 47. Mar- ala, a (f.), 1 ° épaule ; 2º aisselle ;
garitarum pondus sua manu exigere. 3º aile ;
Virg. Æn. iv, 476. Decrevitque mori : 1ālātus, a, um, ailé ;
tempus secum ipsa modumque Exigit. 2 ālāris , is , e et ālārius, a , um,
A ce sens de « peser » se rapporte exā- qui appartient aux ailes d'une
men pour * exagmen « balance , examen , armée ;
contrôle » . Mais , d'autre part , exāmen 3 āles, álitis (m. f. ) , oiseau ;
8 ALACER.

4 axilla, æ (f.) , aisselle . " dans Homère , signifie frigidius et


Ala est pour ax-la . Le sens pre- acerbius.
mier est << épaule » . Liv . , xxx, 34.
Ala deinde et umbonibus pulsantes ... ălĭus , a , ud , gén . älius , autre ;
I adv. 1 aliō, dans une autre di-
<
< poussant l'ennemi de l'épaule et du
« rection ;
bouclier >>. La forme axilla ayant pré-
valu dans le sens d'épaule , ala a signi- 2 ǎliā, par un autre lieu ;
3 alias , ailleurs ;
fié « aile ». On peut rapprocher māla
4 alibi, dans un autre endroit ;
et maxilla, talus et taxillus, velum et
vexillum. Ales est formé de ala par 5 aliter, autrement ;
6 alicubi ou ăliubi, quelque part ;
le même suffixe qui a donné cælites
7 alicunde ou aliunde, d'ailleurs ;
«les dieux » , equites « les cavaliers » .
8 aliquo,quelque part,avec mouv .;
ălăcer, -ǎcris , -ǎcre , vif, joyeux. 9 aliqua, par quelque endroit;
1 alacriter, adv . , vivement, joyeu- 10 aliquando, quelquefois ;
sement ; 11 aliquandiu , pendant quelque
2 ălăcritas, ātis (f.) , vivacité , allé- temps ;
gresse. 12 aliquantum, aliquanto, en quel-
ǎlauda, æ (f. ) , alouette . que quantité ;
albus , a, um, blanc ; 13 aliquoties, plusieurs fois ;
14 alioqui, alioquin, d'ailleurs .
1 albeo, es, être blanc ;
II adj. 1 ali-quis, -qua,-quod, subst.
2 albesco, is, blanchir ;
-quid, quelque ; quelqu'un ; quel-
3 albidus, a, um, blanchâtre ; que chose ;
4 albitūdo, -dinis (f. ) , arch . blan-
cheur. 2 ali-quot (indécl . ) , quelques ;
3 ăliēnus, a, um, d'autrui , étran-
La forme grecque est aλpós . Hésy- ger ;
chius : ἀλφούς · λευκούς . Mais le mot alieno, as, aliéner .
n'est resté usité que dans la langue En vieux latin , il y avait une forme
de la médecine. Ombrien alfus
contractée alis , alid : Lucr . v, 1304 :
<<< blanc >> .
Sic alid ex alio peperit discordia tristis.
alea, æ (f.) , dé ; hasard ; Catulle, LXVI, 28. Quo non fortius ausit
üleŭtor, öris (m .) , joueur ; alis. Au lieu de aliter on disait aussi
āleātōrius, a, um , de joueur ou de anciennement aliuta (cf. ita) : Festus ,
jeu . p. 6. In legibus Numæ Pompili : Si quis
alga, æ (f.), algue, herbe marine ; aliuta faxit, ipsos ( ipse) Jovi sacer esto .
-La première partie de al-ius est la
algōsus, a, um, rempli d'algues .
même que dans al-ter (v . ce mot) .
algeo , es , alsi, algēre, être glacé ; Grec ἄλλος pour * ἄλιος , comme on a
1 algor, ōris (m . ) , froid glacial ; púλov en regard de folium. Le san-
2 algidus, a, um, glacé. scrit présente un n au lieu del : anjas
«<<alius » . Dans les langues germa-
Le grec ayos a le sens de douleur
en général. Les idées de froid, de mi- niques ce pronom existe également :
Isère et de souffrance sont souvent gothique ali-s «< autre » ; vieux haut-
allemand ali-lanti « terre étrangère,
exprimées dans les langues anciennes
par les mêmes mots . On peut compa- exil » et par suite <«< détresse >> (c'est
l'allemand moderne elend « misère » ).
rer le grec pyów, qui signifie «< avoir
froid » et «< souffrir » : l'adverbe piyιov, allium ou mieux alium, ii (n . ) , ail.
AMBO. 9

alnus, i (f. ) , aune ( arbre) . 1 alter-uter, -utra, -utrum, l'un ou


l'autre ;
ǎlo, is, ălui, altum (rar. ulitum), ǎlére, 2 alternus, a, um, alternatif ;
nourrir ; 3 altrorsus, altrorsum, d'un autre
1 ŭlimentum, i (n . ), aliment ; côté (voy. verto) ;
2 alumnus, i (m. ), nourrisson ; 4 altercor, āris, se quereller; ré-
3 almus, a, um , nourricier ; pliquer ;
4 altus, a , um, qui a grandi , haut ; altercatio, ōnis (f.), altercation ,
profond ; réplique ;
altitudo, -dinis (f. ), hauteur ; 5 altero, as, altérer, falsifier ;
altāre, is , d'ord. au plur. altāria ad-ultero, as, altérer, corrompre ;
(n.), autel; ădultĕrium, ii (n . ) , crime d'adul-
composés en alti- : tère ;
alti-sõnus, a, um , qui résonne adulterinus, a, um, 1 ° altéré , fal-
dans l'air ou avec force ; sifié ; 2º adultérin .
alti-tonans , antis, adj. qui tonne Alter est un comparatif comme
d'en haut ; uter : de là son emploi en parlant de
5 co-ălesco , is, cöălui, coalescère, deux objets seulement. Il signifie aussi
grandir ensemble, se réunir. «< le second » . - Le verbe alterare
A côté du sens transitif « nourrir » , <<< rendre autre » a été employé par
alo paraît avoir eu anciennement le Ovide. Fastes, 1, 373. Ille suam faciem
sens neutre « se nourrir , grandir » . transformat et alterat arte. Le composé
Cette signification neutre s'est main- adulterare a le même sens : adulterare
tenue dans alesco , co-alesco . — Un colorem, nummos, gemmas, rationes do-
ancien participe moyen du même verbe minicas, jus. Il a passé ensuite au sens
est alumnus, qui s'emploie ordinaire- de <« corrompre >> , et spécialement <« cor-
ment dans le sens « d'élève » , mais qui rompre une femme mariée » : d'où adul-
peut aussi désigner l' « éducateur >» : terium, et le nom verbal adulter.
Plaute , Merc. iv, 5 , 7 : Herus atque Les langues germaniques présentent un
alumnus tuus. - Dans ce dernier n gothique anthar « l'autre » , anglais
emploi il est synonyme de almus : other, allemand andere.
Virg. G. 11 , 330. Parturit almus ager ;
Id. ib . 233. Vitibus almis ; Id . ib . 1, 7 , alvus, i (f. ) , ventre ;
Liber et alma Ceres. Almus est ensuite alveus, i (m. ), creux ; lit d'un
fleuve ;
devenu une épithète ordinaire des di-
vinités. · Altus, qui a commencé par alveõlus, i (m. ) , 1 ° lit étroit d'une
rivière ; 2° petite auge.
être un participe passé de alo, s'est
beaucoup éloigné de sa signification ămārus, a , um, amer ;
primitive : on peut rapprocher les sens amaritudo , -dinis (f.), amertume .
divers pris par magnus (v. ce mot) . amb- , am-, an-, préposition insépa-
Dans un certain nombre de dérivés , rable, autour ; v. ambo .
l'a est remplacé par o : v. oleo « gran-
dir ». ― En grec, le même verbe est ambo, æ, o , les deux .
resté dans le composé av-aλtos «< insa- Ambo est avec duo le seul reste du
tiable >>> duel qui soit demeuré en latin (cf.
upo . L'accusatif ambos , le datif-ab-
alter, -ěra, -ĕrum, l'autre (en parlant latif ambōbus ont emprunté les dési-
de deux) ; nences du pluriel . - Ambo , réduit à
10 AMBULO .

la syllabe am-, an-, forme la première 1 ămābilis, is, e , aimable ;


partie du composé an-ceps « qui a deux 2 amicus, a, um, ami ; in-imicus, a ,
têtes ». - Il y a parenté entre ce nom um , ennemi ;
de nombre et la préposition insépa- ämicitia, æ (f.) , amitié ;
rable amb-, am- , an- (cf. up ) , qui in-imicitia, æ (f. ), inimitié ;
montre encore clairement sa signifi- 3 amor, ōris (m .) , amour ;
cation primitive dans amb-igere, amb- 4 amœnus , a, um, agréable (en par-
iguus . Festus : Ambiguum est quod in lant d'un lieu) ;
ambas agi partes animo potest. Amb- ămœnitas, ūtis (f. ) , agrément
s'est réduit à am- , an- dans am-sancti, d'un lieu.
am-segetes, am-termini, am-puto, an- Amanus s'emploie ordinairement en
quiro, an-fractus, etc. , où il exprime parlant d'un lieu , mais on le trouve
toujours l'idée « autour » . aussi dans un sens plus général. Tac.
Ann. xv, 55. Amana vita. Ibid. 11 , 64 .
ambŭlo , as , se promener ;
Amænum ingenium. Gell. vii, 8. Puer
I Comp. 1 de-ambülo, as, aller se
delphino amænus.
promener ;
2 in-ambulo , as, se promener dans. amphora, æ (f.) , amphore , mesure (de
II Dér. 1 ambŭlātio , ōnis (f. ), pro- 26 litres environ) pour les liquides;
menade ; ampulla, æ (f. ) , fiole ; plur. ampullæ,
2 ambŭlātor, ōris (m .) , 1º qui se arum (f.), enflure, style ampoulé ;
promène ; 2º colporteur ; ampullor, aris, écrire ou parler avec
3 ambulacrum,i (n .), promenade ; emphase.
4 fun-ambülus, i (m . ) ,funambule. Mot emprunté grec aupopsús. -
Ambulo est un dérivé de la préposi- Ampulla est un ancien diminutif de
tion amb- (v. le précédent) : il signifie amphora, qui remonte à l'époque où le
«< aller de côté et d'autre » . Il a pris grec était représenté en latin par p :
de bonne heure le sens de « aller » . cf. sur d'anciennes inscriptions DIO-
Ambulare in jus . Cic . Att . IX, 4. PANTVS , DIPILVS , PILEMO, STE-
Si enim recte ambulaverit is, qui hanc PANVS pour Diophantus, Diphilus,
epistolam tulit, in ipsum diem tuum Philemo, Stephanus . Ampulla est pour
incidit. * ampolla, * ampor-la.
āmentum, i ( n . ) , courroie servant à amplus, a, um , ample ;
lancer le javelot ; 1 amplius, adv . , davantage ;
ūmento, as, garnir un javelot d'une 2 amplitudo, -dinis (f. ) , ampleur ;
courroie. 3 amplifico , as, amplifier, augmen-
Probablement pour * ap-mentum . V. ter ;
apiscor. amplificatio, onis (f.) , amplifica-
tion .
amnis, is (m . ) , fleuve ;
Le suffixe est le même que dans
1 amni-cŭlus, i (m. ) , petit fleuve ;
sim-plus, du-plus , tri-plus, quadru-
2 amni-cola, æ, adj. , qui habite ou
croît sur les bords d'un fleuve. plus. La syllabe am- est probablement
Amnis est contenu dans les noms l'ancien adverbe amb-, am- (v. amboj
propres Interamna, Antemnæ ; Inte- signifiant << autour » .
ramna répond donc pour le sens au ămussis, is (f.), équerre ;
grec Μεσσάπιοι . adamussim et exămussim, adv., à
ǎmo, as, aimer ; l'équerre , exactement.
ANGO. 11

Amussis est probablement un mot donne forsan. Parallèlement à forsan


d'origine étrangère , L'accusatif amus- on a fortan (forte an) . Fortussis est
sim est lui-même employé adverbia- pour fortan sis = forte an, si vis.
lement . De là fortasse (cf. magis et mage, ama-
ris et amare), et en ajoutant encore
ăn ? particule employée dans les pro- une fois le signe du doute, fortassan.
positions interrogatives ou disjonc- Sur l'origine de an, v. J. Darmes-
tives, ou est-ce que ? teter, Mém. Soc. ling . V, p . 292 .
Comp. fors-an
forsit- un voy. fors. ancilla, æ (f. ), servante .
Ancilla est le diminutif d'un vieux
An s'oppose ordinairement à utrum
ou à num. Cic. Verr. 1, 47. Utrum su- mot ancus signifiant « serviteur ».
perbiam prius memorem , an crudelita- Il y avait aussi dans le ciel des anci
tem ? Hor. Sat. 11 , 5 , 58. Num furis , an ou anculi, c'est-à- dire des divinités
prudens ludisne obscura canendo ? d'ordre inférieur qui servaient les
Quelquefois l'adverbe exprimant l'in- grands dieux. Peut-être le nom d'An-
cus Martius est- il le nom d'une de ces
terrogation dans le premier membre
anciennes divinités latines .
de phrase peut être sous-entendu .
Sall . Cat. xxv, 3. Pecuniæ an famæ ancora, æ (f.), ancre .
minus parceret, haud facile discerneres. Mot emprunté grec ȧyzúpa.
Enfin, les deux membres de phrase
peuvent commencer l'un et l'autre par ango , is, anxi, angere, serrer ;
an. Tér. Eun. , II , 3,90 . An id flagi- 1 angina, æ (f.) , angine ;
tium est... an potius hæc patri æquum 2 angor, ōris (m. ) , angoisse ;
est fieri, ut a me ludatur dolis. An 3 angustus, a, um , étroit, resserré ;
se trouvant toujours exprimé dans les angustiæ, ārum (f. ) , défilé ;
interrogations de ce genre , tandis que 4 anxius, a, um, anxieux ;
utrum, num, ne, peuvent être sous-en- anxietas, ātis (f. ), anxiété ;
tendus, an est arrivé à être le signe 5 angulus, i (m .) , coin;
spécial du doute . Tac . Ann . , 1 , 5. Ti- 6 anguis, is (m .) , serpent ;
berius, incertum an offensus , tantoque anguilla, æ (f. ) , anguille ;
magis iram premens . Dans les lo- composés en anguï- :
cutions nescio an, haud scio an, le angui-comus, a, um, qui a des ser-
doute revêt une nuance proche de pents pour chevelure ;
l'affirmation . L'origine de cet emploi angui-fer, -féra, -ferum , qui porte
se voit dans les phrases comme la des serpents ;
suivante Cic. De Leg. , 1x . Quæ fuit 7 angi-portus, us (m. ), ruelle .
unquam in ullo homine tanta con- Le verbe angere << étreindre » se
stantia ? constantiam dico ? nescio an prend à la fois au physique et au mo-
melius patientiam possim dicere . De ral. Virg. Æn . VIII, 260. Corripit in
là les tours comme : Liv . , XXIII , nodum complexus et angit inhærens
16. Ingens eo die res, ac nescio an Elisos oculos et siccum sanguine gut-
maxima illo bello gesta sit. - Ainsi tur. Cic. Q. Fr. Me illa cura sollicitat,
s'explique forsitan ( pour fors sit an), angitque vehementer. - L'une et
locution qui marque la possibilité de l'autre signification se retrouve dans
l'idée qui suit, primitivement opposée les dérivés . Ainsi angor peut se dire
sans doute à une autre alternative . d'une affection de la gorge et des an-
Forsitan avec le verbe sous- entendu goisses de l'àme . A côté de angor il a
12 ANIMA.

dû exister anciennement un substantif ploie animus avec la signification mo-


neutre * angus, d'où angus - tus (cf. rale. - Le dérivé animal est propre—
onus et onustus). Cet adjectif, à son ment un adjectif neutre pour * animale
tour, donne angustia, qui est surtout <«< ce qui a vie ». ——- Animadverto signifie
usité au pluriel . Anxius est tiré d'un prendre garde » : Gell. vi , 2 : Animad-
inusité * anxus, ūs. Anguis, littéra- vertere ad verba . Dans la langue judi-
lément « celui qui étreint » . Le ra- ciaire « veiller à , punir » . Cic. Verr. 111 ,
dical ang- est employé dans toute 17 Tu qui institueras animadvertere
la famille . Grec ayw « étreindre »> , in eos qui perperam judicassent . Sall .
ἄχομαι <«< être oppressé, affligé » . Alle- Cat. 52 animadvertere verberibus in
mand : Angst <« anxiété , crainte » . A la cives. Dans la langue ordinaire , sim-
même origine appartiennent aussi l'ad- plement << remarquer » ; par un oubli
verbe grec ay , ayyo « près » ( cf. le de l'étymologie ( animum advertere
français près, qui vient du latin pres- alicui rei), il se construit avec l'accu-
sus) et l'adjectif allemand eng «< étroit >> satif: Cic. Cat. 1 , 8 : Quid est, Catilina ?
ecquid attendis ? ecquid animadvertis
ǎnima, æ (f. ) , souffle de vie ; animus, horum silentium ? - Animus est le
i (m.), âme, esprit ; grec avaos. La même racine se trouve
1 ănĭmo, as, animer ; dans le sanscrit anila-s «< vent »> .
ănïmans, antis, adj. , animé ; Inversement le grec Oopós a pris la
2 animal, alis (n . ), être animé, ani- signification abstraite , au lieu que le
mal ; latin fumus a gardé l'acception phy-
ănimālis, is, e, d'être animé ; sique.
3 adj . comp . ex-ănĭmus, a, um,
ou -is, is, e, inanimé ; annus, ancienn. * amnus, i (m . ), 1º an-
exănĭmo , as, tuer ; née ; 2º ancienn . cercle ;
în-ănimus et in-ănimātus, a, um, I (sens d'année) : 1 annuus, a , um,
inanimé ; annuel ;
semi-animus, a, 2 annális, is, e, de chaque année ;
um, à demi mort ; 3 annosus, a, um, chargé d'années ;
semi-animis , is, 4 comp. për-ennis, is, e, éternel ;
e, pérennitas, ātis (f.), éternité ;
ūn-änimus, a, um, unanime ; soll-emnis, is, e, de chaque année ;
ūnănimitas, ātis (f.) , unanimité ; solennel ;
4 ănimōsus, a, um, 1º courageux ; sollemnitas, ātis (f. ) , solennité ;
2º irrité ; 5 quot-annis, adv . , chaque année ;
5 änim-adverto , is, appliquer son 6 bi-ennium, tri- ennium, ii , etc. ,
esprit à, remarquer ; durée de deux , trois ans, etc.;
animadversio, ōnis (f. ) , 1º remar- adj . corresp . en -ennālis , is , e :
que ; 2° blâme. biennālis , triennālis , etc., de
Animus et anima avaient , à l'ori- deux , de trois ans , etc .;
gine, le sens de <« souffle , haleine >> 7 anniversarius, a, um, anniver-
comme spiritus . C'est ce sens qu'on saire ;
trouve encore dans le vers dė Virgile 8 annōna, x (f.) , 1 ° récolte de l'an-
En. x, 487 Una eademque viu san- née ; 2º prix des vivres ;
guis animusque sequuntur. Mais la II (sens de cercle) : annulus, i (m.),
plupart du temps anima a été réservé anneau.
pour l'acception physique et l'on em- Annus pour *amnus (cf. le groupe mn
ANTE. 13

dans sollemnis) signifiait d'abord «< cir- tion relativement récente . Cf. l'alle-
cuit, cercle ». Ce sens est attesté par mand Gans « oie » , le grec 7 , le
le diminutif annulus et par le témoi- sanscrit hansa « oie , flamant » .
gnage de l'osque où amnud est un ad-
verbe signifiant « circum, circa » . V. antě, adv. etprép . , 1º devant ; 2º avant ;
aussi Varron de L. L. vi , 8 : Tempus I Comp . en antë- , anti- , ant- : antë-
a bruma ad brumam, dum sol redit, cēdo, anté-cello ; anti-cipo, etc.
vocatur annus, quod ut parvi circuli ant-ea, adv., auparavant ;
annuli, sic magni dicebantur circites II Dér : 1 anterior, or, us, antérieur ;
anni, unde annus. Virg. Æn . 11 , 284 : 2 antiquus, a, um, antique ;
Interea magnum sol circumvolvitur antiquitas, ātis (f. ) , antiquité ;
annum . - Sollemnis signifie «< qui a antiquitus, adv . , de toute anti-
lieu tous les ans » , v. sollus. Un quité ;
autre composé du même genre est * pe- 3 formes arch . en antid- :
remnis, devenu plus tard perennis, qui antid-eo, je vais en avant ;
signifie proprement <« annuel » : Cic . antid-ea adv . , auparavant .
Nat. Deor. 11 , 21 : Stellarum perennes antid-hac
cursus atque perpetui. Les sacrifices La préposition ante exprime à la
annuels s'appellent perennia sacra. fois l'antériorité dans le temps et dans
L'adverbe perenne est employé par l'espace ante oculos; ante paucos dies.
Columelle , x , 18 , dans le sens << tous Cette double signification s'est éten-
les ans » Perenne fabricandæ decimo- due aux dérivés : ainsi l'on dit antiqui
diæ et trimodiæ et fiscellæ texendæ. Ce mores «les anciennes mœurs » et an-
mot a pris ensuite l'acception << per- tica pars templi « le devant du temple »> ;
pétuel, éternel » : Horace, Od . in, 30 , seulement l'orthographe n'est pas la
1 Exegi monumentum ære peren- mème. Cf. posticus . - Anterior
nius. - Il semble qu'il y ait eu en latin renferme un double comparatif comme
un autre adjectif venant de per et am- poster-ior. Sur la composition de
nis Cic. Verr. vi , 48 : aquæ perennes. ant-ea, v. post-ea . La forme la
Id . Nat. Deor . 11, 39 : adde huc fontium plus archaïque de la préposition est
gelidas perennitates. Annōna, nom anteid, antid, qui est restée dans les
formé comme Bellōna, Pomōna, a été adverbes antid- ea, antid-hac, et dans
d'abord une divinité présidant , aux le verbe antid- eo . Il y faut voir une
provisions de l'année et comparable sorte d'ablatif comme marid. Le d
aux Pénates. On a une inscription : étant plus tard tombé , la voyelle s'est
ANNONAE SANCTAE ( Orelli nº 1810) . abrégée . - L'e de ante est remplacé
Son nom a ensuite signifié « approvi- par i dans les composés comme anti-
sionnement, prix du blé , cherté » , à peu cipo, anti-stes, par la même raison
près comme si les noms de Ceres et de euphonique qui fait qu'on a donec et
Liber n'étaient restés que dans le sens donicum, unde et undi-que. - — Le grec
de <<(( pain » et de « vin » . avtí est de même origine , quoique ayant
une signification quelque peu diffé-
ansa, æ (f.) , anse ; rente. L'idée de « devant » et celle de
ansātus, a, um, garni d'une anse.
«< vis à-vis, contre » sont assez voisines .
anser, ĕris (m. ), oie ; De même dans les langues germani-
ansĕrīnus, a, um, d'oie. ques , le préfixe anda ou ant signifie
Il y avait à l'origine une aspiration : <«< contre » allemand Ant-wort « répon-
*hans-er. Le suffixe er est une addi- se ». - En sanscrit anti signifie <« de-
14 ANTENNA.

vant » et ((«<<vis-à-vis » . On voit déjà vere, quam dissipata connectere. Lucr .


en latin ante se combiner avec d'autres v, 805. Crescebant uteri terræ radici-
prépositions pour faire inante, abante ; bus apti. Le passage au sens figuré
c'est le commencement de ce que nous « propre, convenable » s'est fait par des
avons en français avant ab-ante ; locutions comme celles-ci : Cic. Fin. , IV,
devant - de-abante. 19. Ordo rerum conservatus, et omnia
inter se apta et connexa. Id . Fin. 11 ,
antenna , æ (f.), antenne. 14. Cothurni laus est ad pedem apte
antrum, i' (n . ) , antre , grotte . convenire . Id. Univ. 5. Mundi corpus
ita apte cohæret, ut dissolvi nullo
Mot emprunté grec ävtpov.
modo queat. Le déponent apiscor
ǎnus , ūs (f.) , vieille femme ; a le sens de « s'attacher à » . Lucr . vi,
ănilis, is, e, de vieille femme . 1232. Nullo cessabant tempore apisci
ǎper, ǎpri (m . ) , sanglier . Ex aliis alios avidi contagia morbi. De
Cf. allemand Eber « sanglier » . là l'idée d'attraper, atteindre . Plaute,
Epid. v, 2, 3. Sine me hominem apisci.
ǎpex, ǎpicis (m . ), houppe ; sommet. Id. Capt. iv, 1 , 8. Sine sacris heredi-
ăpis, is (f.) , abeille ; tatem sum aptus effertissimam.
La même idée se retrouve dans le
1 apiarius, a, um , d'abeille ;
composé ad-ipiscor. Liv. , XLIV, 28.
2 apicula, æ (f. ) , petite abeille .
Fugientes Gallos Macedones adepti ceci-
ǎpiscor, toucher à, atteindre ; derunt. De même adipisci magistra-
1 aptus, a, um , propre à ; tum , honores, laudem. Le parfait
in-eptus, a, um, impropre ; sot; cæpi est pour co-epi : Lucrèce , iv, 619 ,
ineptiæ, arum (f. ) , inepties ; emploie encore la forme co-epi : Ceu
ineptio, is, īre , parler ou agir plenam spongiam aquai Si quis forte
d'une manière inepte ; manu premere ac siccure coepit. Le
apto, as, ajuster ; participe cœptus est pour * co-eptus (cf.
ad-aptātus , a, um, adapté ; con-feci, con-fectus) . Le sens de cœpi
2 ad-ipiscor, ĕris, ădeptus sum, ädi- est «se mettre à une chose , s'attacher
pisci, acquérir ; à une entreprise » . Plaute emploie en-
adeptio, onis (f.) , acquisition ; core le présent de l'indicatif et du sub-
3 cœpi, -isti (pf.), se mettre à, com- jonctif. Men . v, 5, 57. Neque ego pu-
mencer ; gnas, neque lites cœpio. Truc . 11 , 1 , 23 ,
cœptus, us (m . ), entreprise, com- Ubi nihil habeat, alium quæstum cœ-
*
mencement ; piat. Copula est pour co-apula, cf.
4 cōpůla, æ (f.) , union , lien ; cōgo pour *co-ago. Autres composés
copulo, as et copulor, āris , unir. de apiscor : ind-ipiscor, red-ipiscor.-
II У avait en ancien latin un verbe On voit par ce qui précède que cœpi
apère « attacher » , Fest. p . 18. Com- n'a rien de commun avec in-cipio . Il
prehendere antiqui vinculo apere dice- est probable qu'il y a parenté entre
bant. Serv. ad Virg . Æn . , x, 270. apio et le grec « j'attache »> , mal-
Apere veteres ritu flaminum alligare gré l'esprit rude .
dicebant. De là le participe aptus,
ǎpium, ii (n . ) , ache .
qui veut dire littéralement «< attaché » .
Cic. Tusc. v, 21. Fulgentem gladium e ǎpricus , a, um, exposé au soleil
lacunari seta equina aptum demittijus- 1 apricor, āris, se chauffer au so-
sit. Id . Or. 71. Facilius est apta dissol- leil ;
ARCEO . 15

ǎprīcātio , ōnis (f.) , action de se 4 arbuscula, æ (f. ) , arbuste ;


chauffer au soleil ; 5 arbutus, i (f.) , arbousier ; ar-
bouse .
2 ǎpricitas, ūtis (f.) , exposition au
Forme ancienne : arbos . De là ar-
soleil.
bustum <« lieu planté d'arbres » , comme
ǎprīlis , is (m .) , avril . de salix « saule » on a salictum « lieu
ăpud, prép . , auprès de ; chez . planté de saules » . Arbustum a pris
ensuite le sens d'arbre .
Au lieu de apud on disait aussi en
vieux latin apor ; cf. ar, au lieu de ad, arca, æ (f. ) , coffre ;
dans ar-cessere , ar-biter. arcānus , a, um, caché, secret ;
arcūnum, i (n. ) , secret .
ăqua, æ (f. ) , eau ;
I Juxtaposé aquæductus , us (m.), arceo , es , contenir ; écarter ;
aqueduc ; I Comp. 1 co-erceo , es, contenir,
II Dér. 1 aquor, āris, s'approvi- réprimer;
sionner d'eau ; 2 ex-erceo, es, dompter ; exercer ;
aquatio, ōnis (f. ), approvi- exercitium , ii (n. ) , exercice
sionnement d'eau ; militaire ;
2 aquaticus, a, um , aquatique ; exercitus, us (m. ) , armée ;
3 àquōsus, a, um, aqueux ; exercito, as, exercer fréquem-
4 ăquïlentus, a, um, pluvieux . ment ;
Le mot aqua existe dans toute la exercitatio , ōnis (f.), exercice
famille . En grec , au lieu de qu, nous répété ;
trouvons un ñ (v. linquo) : M:65- άñ- in-exercitātus , a , um , non
to! « ceux qui habitent entre deux exercé ;
fleuves ». De même en sanscrit : āp- II Dér. arctus ou artus, a, um, en-
as « les eaux » . Gothique ahva ‹« eau̟ » . fermé, serré ;
artò et co-arto, as, resserrer ,
ăquila, æ (f.), aigle ;
1 åquilīnus , a , um , d'aigle, aquilin ; presser , réduire ;
coartatio , ōnis (f. ), action de
2 aquilifer, -féra, -fërum, porte-
resserrer , de condenser .
aigle . Le sens propre d'arceo est « conte-
ăquilo , ōnis (m .) , aquilon , vent du nord ; nir, enfermer » . Cic . Somn. Scip. 4 :
aquilonius, a, um , de l'aquilon. Orbis cælestis extimus, qui reliquos
āra, æ (f.) , autel . omnes complectitur, summus ipse Deus,
arcens et continens ceteros. Ce sens se
En ombrien , asa. La forme asa est
retrouve dans coerceo : Cic. Nat. Deor.
aussi celle du vieux latin. Gell . iv,
3. Serv. ad En. iv, 219. Pour le 22 Mundus omnia complexu suo
coercet et continet. Appliquée à un
changement de s en r, v. flos.
fleuve , à une foule , aux passions , l'i-
ărănea, æ (f. ) , araignée ; dée de « contenir » a donné naissance
arāneus, a, um, d'araignée . à celle de « refréner , réprimer » . De
Mot emprunté grec apám. là, en général, « arrêter » . Plin . xi , 1 ,
arbor, õris (f.) , arbre ; 5 : Platanus solem æstate arcet, hieme
1 arboreus, a, um, d'arbre ; admittit . Liv. XXVI , 20 : Punica clas-
2 arboresco, is , devenir arbre ; sis Tarentum accita ad arcendos com-
- Coerceo a
3 arbustum, i (n .) , plant d'arbres ; meatus præsidii romani.
verger ; le même sens et y joint, en outre, ce-
16 ARCHITECTUS .
1

lui de <« punir » : Cic . Or . 1 , 43 : coer- La forme usitée chez les Sabins
cere cupiditates ; Id . Off. 11 , 5 : morte, était fasena, ce qui prouve l'antiquité
exsilio, vinculis, damno coercere ali- de l'h . Pour la permutation de f et h,
quem . - Exerceo « exercer , éprou- v. hædus.
ver » Cic. Tusc. v, Eos casus in ārĕo , es , ui, ēre, être sec ;
quibus me fortuna vehementer exer- 1 aresco et ex- aresco , is, se dessé-
cuit. Plaute, Amph. 1 , 1 , 167. Ges- cher ;
tiunt pugni mihi. Si in me exerci-
2 aridus, a, um, sec ;
turu's, quæso in parietem ut primum ūriditas, ātis (f. ) , aridité, séche-
domes. On a ensuite dit , avec un nom de resse ;
chose, exercere arma, arlem, commer-
ardeo, es, arsi, arsum, ardēre,
cium, pacem, etc. Exerceo s'est em- être brûlant ;
ployé aussi au sens neutre . Cic. Orat.
ardens, entis, adj . , ardent ;
11 , 71. Cum , ceteris in campo exercen-
ardor, ōris (m . ) , ardeur ;
tibus, in herba ipse recubuisset. ardesco et ex-ardesco, is , exarsi,
Exercitus, us semble avoir été d'abord s'enflammer ;
un substantif abstrait signifiant «< exer- 3 ārě-facio , is , dessécher .
cice » . Plaute , Rud . u , 1 , 7. Pro Au lieu de uridus, on trouve ardus
exercitu gymnastico et palæstrico hoc chez Plaute, Aul. 11 , 4 , 18 : Pumex
habemus : Echinos, lopadas, etc. Puis
non æque est ardus atque hic est se-
il a passé au sens concret de troupe nex. C'est cette forme (cf. caldus
sous les armes , et de troupe en géné-
ral. Certains sens du grec apzé pour calidus, valde pour valide) qui a
donné ardeo. - Les formes arsi, ar-
se rapprochent de urceo mais, par sum supposent un verbe ardere de
d'autres acceptions , les deux verbes
la 3e conjugaison .
sont si éloignés l'un de l'autre que la
parenté reste douteuse . argentum, i (n . ) , argent ;
1 argenteus, a, um , d'argent ;
architectus, i (m . ), architecte ;
architector, aris, bâtir, construire . 2 argentarius, ii (m .), changeur ;
banquier ;
Mot emprunté : grec ἀρχιτέκτων .
argentaria, æ (f.), banque.
arcus, ūs (m. ) , arc ; Grec propos « < argent » . Sanscrit
ragata-m (même sens) . Le mot s'est
1 arci-potens, entis, adj. , puissant
sans doute transmis de peuple à peu-
par son arc ;
ple en même temps que le métal qu'il
2 arci-tenens, entis, adj . , qui tient
un arc. désignait.
argilla, æ (f. ) , argile .
arduus , a, um, qui se dresse , élevé ;
difficile. arguo, is, ui, ūtum, uëre, indiquer ;
accuser ;
area, æ (f. ), sol uni , d'où 1º empla- I Comp. red-arguo , is , réfuter
cement pour bâtir ; 2º cour ou ves- une accusation ;
tibule ; 3º place publique ; 4º aire à II Dér. 1 argutus, a, um, perçant,
battre le grain . clair ;
ǎrēna ou hǎrēna, æ (f. ) , sable ; argutiæ, ārum (f.), finesse , sub-
1 arēnōsus, a, um, couvert de sable ; tilité ;
2 arēni-vagus , a , um , errant à 2 argumentum, i (n .) , indication,
travers les sables . preuve ;
ARMUS. 17

argumentor, āris, prouver par setis obsita, jam bos (Argumentum in-
un raisonnement ; gens) et custos virginis Argus. Ar-
argumentātio, ōnis (f.) , raison- gūtus a quelquefois le sens de « clair ,
nement ; minutieux , précis » il y faut voir alors
argūmentōsus, a, um, pénible- le participe de arguo. Argutæ litteræ
ment travaillé . « des lettres où toutes les circonstan-
Argutus doit le plus souvent être ces sont marquées » , arguta exta « des
entendu , non comme le participe de entrailles donnant un présage précis >> .
arguo, mais comme un adjectif formé Si l'on rapproche ces divers em-
de la même manière que cornutus, plois , on est amené à supposer un
věrūtus. Le sens le plus ancien paraît primitif de la quatrième déclinaison
être celui de «< pointu ». Virgile , «་་ pointe » pour le
* argus, signifiant <
Georg. II, 80 , traçant le modèle d'un développement des sens , comparez le
cheval Illi ardua cervix Argutumque verbe anglais to point, qui veut dire à
caput, brevis alvus , obesaque terga. la fois « affiler » et <« indiquer » .
Argutum caput se traduirait en fran-
çais par « la tête fine » . Pallad . iv, 13 , ǎriēs , ĕtis (m . ) , bélier ;
2. Aures breves et argutæ. De là arieto, as, heurter ou se heurter.
«perçant » en parlant du son : Ar-
gutæ aves, cicada ; arguta serra . On ărista, æ (f. ), barbe d'épi ; épi .
l'emploie aussi pour l'odeur et la armentum, i (n . ) , troupe d'animaux ;
saveur. Pline , xv , 3 , 4. Odor argu- gros animal ;
tior. Pallad . 11 , 25. Argutus sapor. 1 armentālis, is, e, qui fait partie
Nous disons de même un cri per-
d'un troupeau de gros bétail ;
gant, un goût piquant. -- L'idée de
2 armentārius, ii ( m. ) , pâtre de gros
pointe , appliquée à l'esprit , a donné bétail.
les sens de « fin , subtil » . Cic. Brut. , Armentum ne vient pas de arare,
XVII (en parlant de Caton) : Quis illo comme on l'a dit quelquefois . Il dési-
gravior in laudando ? acerbior in vitu-
gne toute espèce de troupeaux de
perando? in sententiis argutior, in do- gros animaux. Par exemple , des cerfs :
cendo edisserendoque subtilior ? - Virgile, En . 1 , 188. Tres littore cer-
Pris en mauvaise part , « bavard , astu- vos Prospicit errantes : hos tota ar-
cieux , rusé » ; de là argutiæ « finesses , menta sequuntur. Des monstres ma-
arguties >>. Le verbe arguo signifie
rins . Id . Georg. iv, 395. Quippe ita
<< dénoncer, accuser » . Virg. Æn . iv ,
Neptuno visum est, immania cujus
13. Degeneres animos timor arguit. Armenta et turpes pascit sub gurgite
Cic. Rosc. Amer. 13. Occidisse patrem phocas . Armentum est formé
Sextius Roscius arguitur. Mais un comme jumentum ་་ attelage » il vient
sens plus général « expliquer , décla- d'un radical ar- « adapter, joindre » ,
rer » nous est conservé dans le mot (v. artus). Armentum s'est pris quel-
argumentum, qui s'emploie souvent quefois par abus pour désigner un
pour désigner un sujet à traiter . Quin- seul animal.
til. v , 10, 9 : Omnis ad scribendum
destinata materia appellatur argumen- armus, i (m . ), jointure du bras et de
tum; nec mirum , cum id inter opifi- l'épaule ;
ces quoque vulgatum sit. Virg. Æn . 1 armo, as , équiper , armer, d'où :
VIII , 791. At levem clipeum subla- ex-armo, as, désarmer ;
tis cornibus Io Auro insignibat, jam arma, orum (n . ) , armes ;
MOTS LATINS. -- Cours sup .
18 ARO.

armātūra, æ (f. ) , équipement ; racine aux mots artus, armentum,


armure ; ars.
armāmenta, orum (n .) , agrès d'un
vaisseau ; ǎro, as , labourer ;
armāmentārium, ii (n .) , arsenal ; 1 ärātiō, ōnis (f. ) , labour ;
2 årātor, ōris (m. ) , laboureur ;
adj . en -ermis, is, e ou -ermus,
a, um : 3 årātrum, i (n. ) , charrue ;
in-ermis ou in - ermus, sans ar- 4 arvum, i (n.) , champ labouré ;
mes ; arvālis, is, e, des champs .
semi-ermis ou sēmi- ermus, à demi Gree ἀρόω « labourer » , ἄροτρον
désarmé ; <«< charrue » , poupa <« champ » .
composés en armi- :
ars , artis (f. ), invention , art , res-
armi-fer, -fëra, -fërum, qui porte
des armes ; source , artifice ;
1 in-ers, ertis, adj . , inhabile , inerte ;
`armi- ger , -gèra , -gërum , qui
inertia, æ (f.) , inertie ;
porte des armes ; subst . (m . ) ,
2 soll-ers, ertis, adj ., inventif, adroit ;
écuyer ;
sollertia, æ (f. ), adresse ;
armi-potens, entis, adj . , puissant
3 arti- fex, -ficis (m. ) , artisan ,
par les armes ; artiste ;
armi-lustrum, i (n . ) , lieu où l'on
célébrait la fête de la purifica- artificium, ii (n .) , art, métier.
Ars signifie proprement <« combinai-
tion des armes , ou armi-lus-
trium ; son, invention » . Virg . Æn . 1 , 661 :
At Cytherea novas artes, nova pectore
2 armilla, æ (f. ) , bracelet ; versat Consilia. Id. Æn . V , 359. Et
armillātus, a, um, orné de brace-
lets . clypeum efferri jussit , Didymaonis
artes. C'est en ce sens que ars a donné
Armus signifie proprement « join- iners et sollers. - De là « artifice ».
ture » il s'est pris de bonne heure Virg. Æn. 11 , 152. Ille dolis instructus
dans le sens d'épaule et de bras . Nous et arte Pelasga. - - « Art » . Ars impera-
retrouvons cette acception dans les toria, rhetorica. Ars medendi. Artes
langues congénères , particulièrement ingenuæ. Le mot est de la même fa-
en allemand et en anglais , où arm mille que artus et remonte à un radi-
signifie <« le bras » . Du substantif ar- cal ar- « adapter , combiner » .
mus vientle verbe armare, littéralement
« se couvrir les épaules » ( au moyen artus, us (m.), jointure , articulation ;
d'une cuirasse , d'un bouclier, etc. ) , puis membre (en prose, seul. au plur . ) ;
en général <« armer » . A son tour armare articulus, i (m.) , jointure , articula-
a donné le nom verbal arma <<< les tion ;
armes », spécialement les armes dé- articulo, as, articuler ; diviser ;
fensives, par opposition à tela «< les articulüte, articulatim , adv . , d'une
armes offensives >» . Sall. Catil. 43. manière distincte.
Armorum atque telorum portationes. Ar-tus, formé comme duc-tus, rap-
Id . Jug. 47. Arma, tela, equos et ce- tus, vient d'un radical ar- « adapter,
tera instrumenta militiæ parare . joindre » qui a laissé en grec de nom-
A armus correspond , malgré l'esprit breux dérivés άp-ap-loxw (aor . p-ap-
rude , le grec ἁρμός << articulation , ov) « adapter » , p-0pov <« articulation ,
épaule » . En sanscrit īrma-s « bras » . membre » , ap-é- oxw « convenir » , au fig.
V. d'autres dérivés de la même ((‹ plaire » , άp-s-t « aptitude , vertu » ,
ASSIS . 19

etc. En latin, ce radical ur-, outre se divisait en douze onces . Voici les
artus, a donné ars, armus, armentum . noms qui expriment ces subdivisions :
– Datif-ablatif pluriel : artübus , pour uncia =1 once ; sextans (participe pré-
éviter la confusion avec ars. - Le di- sent d'un verbe * sextare « se diviser en
minutif s'emploie dans des acceptions six ») = 2 onces ; quadrans (d'un
assez diverses : articuli digiti, sarmen- verbe quadrare ) = 3 onces ; triens
torum, montium, orationis, juris , tem- (d'un verbe * trière) = 4 onces ; quin-
poris. Articulare « diviser en petites cunx (de quinque et uncia) = 5 onces ;
parties , articuler » . Lucr . iv , 547. Hasce semis ou semissis (de semi et as) =
igitur penitus voces cum corpore nostro 6 onces ; septunx = 7 onces ; bes (pro-
Exprimimus, rectoque foras emittimus bablement une corruption de bis et
ore, Mobilis articulat verborum dæda- triens) = 8 onces ; dodrans (de de et
la lingua. quadrans) = = 9 onces ; dextans (de de
et sextans) = 10 onces ; deunx (de de
ǎrundo et harundo , -dinis (f. ) , roseau ; et uncia) 11 onces . L'as était
1 årundineus, a, um, de roseau ; regardé comme l'unité par excellence :
2 arundi-fer, -fera,-ferum, qui porte aussi les noms précédents s'appliquent-
ou produit des roseaux . ils à toute espèce de mesure. Un héri-
arx, arcis (f.) , hauteur ; citadelle . tier ex asse est celui qui recueille
Le sens primitif paraît être celui de l'héritage en entier ; ex semisse, celui
hauteur , sommet » . Virg. 1 , Georg. qui a la moitié ;, ex triente , qui a le
tiers , etc. De là les locutions in
240. Mundus, ut ad Scythiam Rhipæas-
assem, ex asse « en entier » . Semis,
que arduus arces Consurgit, premitur
Libya devexus in Austros . Id . ibid. réduit à la forme ses, se trouve en tête
11, 534. Scilicet et rerum facta est pul- d'un grand nombre de composés qui
cherrima Roma, Septemque una sibi tous renferment une forte ellipse .
muro circumdedit arces. De là, à Sesquipes (pour * ses-que-pes) = 1 pied ,
cause de l'habitude de bâtir les cita- d'où l'adjectif sesquipedalis ; sesqui-
delles sur les hauteurs , <« citadelle , modius - 1 mesure ; sesquijugerum
forteresse ». = 1 arpent . Il y faut joindre ses-ter-
tius , nom d'une monnaie d'argent qui
ās , assis (m. ) , 1º as , monnaie ; 2º tout , à l'origine valait deux as et demi ; litté-
unité ; ralement << le troisième as n'étant qu'un
1 sestertius, ii (m . ) , (p . semis-ter- demi as » . Des ellipses analogues se
lius), sesterce (gén . pl . sester- trouvent dans toutes les langues.
tium, rar. sestertiorum) ; Decussis, centussis, semissis sont for-
2 composés en -ussis : més comme si le nominatif était assis.
děc-ussis, is (f. ) , dix as ;
cent-ussis, is (f.) , cent as . ăsînus , i (m. ) , âne; äsïna, æ (f. ) , ânesse ;
L'as a été la plus ancienne monnaie 1 asellus, i (m.) , ânon ;
des Romains . A l'origine , on pesait la 2 asinārius, ii (m .) , ânier .
monnaie l'as avait le poids d'une asper, ĕra, ĕrum, âpre , rude ;
livre (as libral) . A partir des guerres 1 asperitas, alis (f.), âpreté , ru-
puniques les monnaies d'or et d'argent desse ;
etant devenues le principal moyen
2 aspĕro et ex-aspero, as, rendre
d'échange , l'as fut réduit au sixième rude, irriter, exaspérer.
du poids primitif, puis au douzième et
enfin au vingt-quatrième . L'as libral assis , is (m .), ais ;
20 ASTRUM.

asser, ĕris (m .) , pɔutre. ātriensis, is (m . ) , gardien de l'atrium .

astrum, i (n . ) , astre ; ǎtrox, ōcis, adj. , menaçant , farouche,


astrõlõgus, i (m. ), astrologue ; atroce ;
astrõlõgia, æ (f. ) , art ou métier de ătrōcitas, ātis, (f. ) , fierté , atrocité.
l'astrologue .
Mots empruntés : grec ἄστρον, ἀστρο- audeo , es , ausus sum, audēre, oser ;
λόγος, ἀστρολογία . Le terme latin est 1 audens, entis, adj . , audacieux ;
stella (v. ce mot) . audentia, æ (f. ), audace ;
2 audax, acis, adj . , audacieux ;
astus, us (m .), ruse ; audacter, adv . , avec audace ;
astutus, a, um , fourbe , rusé ; audacia, æ (f.) , audace ;
astutia, æ (f.) , astuce . 3 ausum, i (n.). acte audacieux .
ausus, ūs (m. ), j
ǎsylum, i (n . ) , asile .
Audeo , en vieux latin , avait un par-
Mot emprunté : grec ouλov , de a
privatif et law « piller » . fait ausi. - Le subjonctif, ou plutôt
l'optatif ausim est pour aud-sim (cf.
åt et qqf. ast, conj. , 1º mais ; 2º du faxim, axim pour *fac-sim, * ag-sım).-
moins ; Audeo est employé dans Virgile comme
1 at-que, d'où āc, conj. , et ; verbe neutre . En. 11 , 347. Quos ubi
2 at-qui, conj. : 1 ° cependant ; confertos audere in prælia vidi. Quel-
2º or; quefois audeo signifie simplement << con-
3 at-täměn , conj. , mais cependant. sentir à , vouloir » . Plaute , Men. 1 , 2 , 40.
At est probablement pour aut. En Men . Dic hominem lepidissumum esse
osque , il y a une conjonction aut me.-Pen. Ubi esuri sumus? - Men . Dic
signifiant « mais ». Pour le change- modo hoc quod ego tejubeo.- Pen . Dico ,
ment de au en a, cf. Augustus, au- homo lepidissume. - Men. Ecquid audes
scultare, augmentare, Plautus, autem, de tuo istuc addere ? - Pen . Atque hila-
écrits dans les inscriptions ou deve- rissume. C'est en ce sens que audeo
nus en latin populaire : Agustus, est entré dans la locution sodes (( s'il
ascultare, agmentare, Platus, atem . vous plaît » , pour si audes (cf. sis ,
L'a, anciennement long, s'est abrégé pour si vis). Pour le changement de
devant le t. Il y a parenté avec le au en o, v. faux. La significa-
grec au, aute , ainsi qu'avec aut « ou »> tion «être désireux de » conduit à
et autem (v. ce mot) . L'origine de celle de «< oser » , qui est la plus ordi-
ast est obscure Corssen suppose naire . Ter. Eun. v. 5, 17. Quæ auda-
qu'il est pour at sed. cia tantum facinus audet? Virg. Ecl.
III, 16. Quid domini faciant, audent
äter, ātra, ātrum, sombre, noir; cum talia fures ! Liv. III , 2. Desperatio
1 ātrātus, a, um, vêtu de noir ; audere ultima et reperire cogit. ·Au-
2 ātrāmentum, i (n . ) , liqueur noire deo est dérivé de l'adjectif avidus , sur
(encre , vernis , etc. ) le sens primitif duquel v. aveo et avē.
3 ātri-color, ōris , adj . , de couleur - Au sujet de la contraction de avi
noire. en au, v. faveo. La série aveo, avi-
athlēta, æ (m. ) , athlète . dus, audeo a son pendant dans āreo ,
Motemprunté : grec ἀθλητής , de ἀθλέω äridus, ardeo .
«< combattre >> , ἆθλος <«< combat, jeu »> . augĕo, es, auxi, auctum, augēre, aug-
atrium, ii (n. ), vestibule ; menter ; créer ;
AURIG 21

1 auctio, õnis (f.) , 1º accroissement ; vehementer auctor est. Cic . Att. XIV, 8.
2º vente aux enchères ; Sibi insidias fieri se id certis auc-
2 auctor, ōris (m . ) , qui augmente , toribus comperisse. Virg, v. 17. Non,
qui crée , d'où : 1º auteur , cause; si mihi Juppiter auctor Spondeat, hoc
particul. auteur (narrateur , écri- sperem Italiam contingere cælo.
vain) ; 2° conseiller (en parl . Dans la langue du droit , « le proprié-
d'un projet); taire , le vendeur »> . Auctor fundi.
auctōrĭtas, ūtis (f.) , crédit, autorité La même diversité de sens se retrouve
morale ; dans auctoritas , qui marque la qualité
auctōro, as, louer pour un salaire ; d'être auctor . Ainsi auctoritus a, entre
auctōrāmentum , i ( n . ) , engage- autres acceptions , celle de «་་ propriété,
ment pour un salaire ; solde ; droit ». Loi des XII Tables : Adversus
3 augmen, -minis ( n . ) , Į augmenta- hostem æterna auctoritas esto. ― Grec
augmentum, i (n. ) , ) tion ; αὐξάνω , αὔξω.
4 auxilium, ii (n.), secours ;
auxilior, āris, secourir ; aula, æ (f.) , cour ; aulicus, a, um, de
auxiliātor, ōris (m . ) , qui porte se- cour, courtisan.
cours ; Mot emprunté grec a « cour » .
auxiliāris, is, e,
aura, æ (f. ), souffle , air.
auxiliārius, a, um, auxiliaire.
Aura désigne le souffle : aeris auræ.
Tite-Live emploie (xxix , 27) la forme C'est un terme plus faible que ventus.
auxim : Divi divæque, vos precor quæ-
Plin. Ep. v, 6 , 5. Semper aer spiritu
soque, ut quæ in meo imperio geruntur, aliquo movetur ; frequentius tamen au-
ea vos omnia bene juvetis , bonis aucti- ras quam ventos habet. - Aura dé-
bus auxitis. Cf. axim , faxim , ausim.
--- Il a dû exister anciennement un signe aussi une émanation légère , une
odeur, ou bien encore un son , ou enfin
supin " auxum, un participe "auxus, d'où un reflet . Virg . Georg. 11 , 251. Si
auxilium . -- Le verbe augeo « accroî- tantum notas odor attulit auras. Pro-
tre, enrichir >> est employé dans les pert. 1, 20 , 50. Sed illi Nomen ab ex-
sens les plus divers . Ainsi dans la lan-
tremis fontibus aura refert. Virg. Æn .
gue religieuse il signifie «< honorer par VI, 204. Discolor unde auri per ramos
des dons » augere aram donis . On dit aura refulsit. - Le mot est probable-
de même augere aliquem divitiis,
ment emprunté du grec aupa .
auctus filio , augere aliquem nomini-
bus imperatoris . Augeo signifie aussi aurīga, æ (m. ), conducteur d'une voi-
« créer » . Lucr. v, 322. Nam quodcun- ture .
que alias ex se res auget alitque , De- Auriga est un de ces mots où la
minui debet. ― Ces différents sens se diphthongue au a indûment pris la
retrouvent dans auctor. Il signifie place d'un ō. Il vient de oreæ «‹ rênes »
<«< fondateur , père » . Virg. vII , 49. et agere « conduire » . Festus , p . 182 .
Isque parentem Te , Saturne , refert , Oreæ freni quod ori inseruntur. Ce
tu sanguinis ultimus auctor. En même mot oreæ est écrit aureæ par
parlant d'un écrit ou d'une œuvre Festus, pp . 8 et 27. L'i long, dans au-
d'art , «< auteur » . Lectitare auctores . riga, vient de la rencontre des trois
Statuæ auctoris incerti. ― En par- voyelles . D'autres exemples de la.
lant d'un acte , « conseiller , instiga- diphthongue au se substituant fautive-
teur, garant » . Auctor legis , pacis, ment à la voyelle ō sont : AVSTIA
belli. Cic. Att. xv , 5. Mihi, ut absim, pour ostia, C. I. L. 1463 ; ausculum
22 AURIS ..

pour osculum , Prisc . 1 , 52 , H ; auscu- le modèle de γούνατος , δούρατος : il


lari pour osculari , Festus , p . 28 ; auri- en est resté le plur. homér . ovata,
calchum pour ópelyaλxos , Festus , p . 9. devenu, par contraction , dans le dia-
lecte attique, ta. - Pour exprimer
auris, is (f.), oreille ; l'idée d' « entendre » , le latin a donc
1 auritus, a, um , 1º qui a de lon- renoncé à l'ancien verbe * cluo, qui
gues oreilles ; 2º attentif ; n'existe plus que dans quelques dérivés
2 auricula, æ (f. ) , bout de l'oreille ; comme cliens, inclutus , et il y a substi-
oreille ; tué un composé de son invention . On
3 au-dio, is, ire, entendre , écouter trouve dans Hésychius un composé
(propr. se mettre dans l'oreille) ; grec analogue : ὠατωθήσω · ἀκού-
audītus, ūs (m . ) , ouïe ; σομαι .
auditio, ōnis (f. ) , audition ;
auditor, öris (m . ), auditeur ; aurōra, æ (f. ) , aurore .
audītōrium, ii (n .), auditoire ; Aurora est proprement un adjectif
audientia, æ (f. ) , action d'écou- formé comme sonōrus, decōrus . Le pri-
mitifest un substantif inusité *ausōs =
ter ; attention ;
öb-ædio, is, obéir ; os, éol . aws « l'aurore » . Sanscrit
ushas (féminin) « aurore ». Il est
öbædiens, entis, adj . , obéissant ;
öbædientia, æ (f.), obéissance ; probable que Aurora était d'abord le
4 ausculto , as, écouter ; nom de la divinité qui présidait à la
auscultatio, onis (f.), action d'é- naissance du jour c'est ainsi qu'à
couter ; côté de flos on a le nom de la déesse
Flora. Puis le nom de la divinité s'est
auscultātor, ōris (m .), qui écoute.
Auris est pour * ausis, qui lui- pris pour la chose elle-même ( v . an-
même est pour un ancien monosyllabe nona).
*aus (cf. os , oreille) . De là * aus-dio,
aurum, i (n .), or.
devenu au-dio « mettre dans l'oreille »> ,
1 aurātus, a, um , doré ;
aus - culto « recueillir dans l'oreille >> ;
2 aureus, a, um, d'or ;
ef. ju-dex pour *jus -dex. * Ausis est 3 composés en aurï- :
donc un de ces mots qui ont ajouté
auri-comus, a, um, à la chevelure
un i à leur thème, comme mens-i-s , d'or ;
nāv -i-s, juven-i-s . - Le verbe dans
aurï-fer, -fèra, -fèrum, qui porte
audio est le même que dans con-dio ;
v. dio. - Aus-cultare renferme le ou produit de l'or;
auri-fex, -ficis (m . ) , orfèvre.
fréquentatif que nous avons dans oc- Forme ancienne ausum (Festus ,
cultare ; v. calo « cacher >> . -- Au lieu
p . 9) . C'est la forme restée chez les
de ob - œdire on aurait plutôt attendu Sabins.
une forme ob-udire ; mais les sons œ
et u étaient voisins , comme on le voit auster, -tri (m . ) , auster , vent du sud ;
par COIRAVIT (C. I. L. 1166) , COE- austrālis, is, e, du midi .
RAVIT (Ib . 801 ) et curavit ; mærus
austērus , a, um , austère ;
Varr. L. L. v, 141 ) et mūrus. · - Le
austērītas, ātis (f.) , austérité.
même mot pour désigner l'oreille
Mot emprunté : grec αὐστηρός .
se retrouve dans l'allemand Ohr ,
anciennement auso , et dans l'anglais autem, conj . 1º or ; 2º mais ;
ear. Le grec ou faisait d'abord au aut, conj. , ou.
génitif * οὔατος pour * οὔσατος , sur Au-tem est une particule affirma-
AVIS . 23

tive servant à faire ressortir le mot Aveo est un de ces verbes à signifi-
qu'elle accompagne . Quand il y a cation morale dont le sens précis est
opposition dans les idées , il prend assez difficile à marquer exactement ,
le sens de « mais » . Cic . Div . u , 56 . parce que nous les voyons continuelle-
Cræsus hostium vim se perversurum ment changer de nuance. Cependant
putavit : perverlit autem suam. il semble que l'acception première soit
Au-tem est formé comme i-tem : la pre- <«< être dispos, se réjouir » ; de là « être
mière partie est identique au grec aù . en appétit , désirer » . Aulu- Gelle
- Aut «‹ ou » avait également, à l'ori- (XIX, 7) fait remarquer que le poète
gine, une valeur affirmative : il doit Lævius, qui vivait au temps de la
sa signification disjonctive à la répé- jeunesse de César, emploie avens au
tition, ou encore au sens général des sens de libens . Le rhéteur Claudius
phrases où il était employé. Liv. Mamertinus , qui avait été salué des
VI , 18. Audendum est aliquid uni- mots Ave, consul amplissime , par
versis, aut omnia singulis patienda . · l'empereur Julien , lui répond (Gratiar.
La forme ombrienne pour «< ou » est act. ad Julian., 29) : Aveo plane, Impe-
ote, la forme osque est auti ou aut. rator, et avebo . Neque enim eventus esse
potest optati hujus ambiguus , cum is
autumnus, i (m. ) , automne.
Autumnus ou auctumnus (l'ortho- avere jubeat, qui jam fecit ut averem .
- Le sens ordinaire est « désirer » .
graphe n'est pas certaine) était d'a- Cic. Att. 1, 15. Aveo scire quid agas.
bord un nom de divinité , comme -
Vertumnus , Portumnus , Flora , Au- L'adjectif avidus participe à la va-
rora, Annona. La désinence est celle riété des sens de aveo. Il a signifié
d'un participe moyen. d'abord « qui se plaît à, qui est porté
vers ». Liv. XXII , 21. Hispanorum
ǎvē ! salut ! inquieta avidaque in novas res ingenia.
L'interjection ave appartient au De là le passage au sens d' « avide »
verbe avere, dont elle est l'impératif, était aisé. Cic . Phil. v, 8. Avidus in
et dont elle a conservé l'ancienne si- pecunias locupletum. La construction
gnification . Aveo, en effet , voulait avec le génitif (avidus laudis, opum ) ou
dire primitivement «< être en bonnes avec l'infinitif (avidus cognoscere aman-
dispositions , se réjouir » . Comparez , tem, Ov. Met. x, 472) n'a pas besoin
pour le sens , la formule grecque d'explication . Sans régime aucun , avi-
χαῖρε . Au lieu de ave les manu- dus signifie « avide » ; c'est aussi le
scrits et les inscriptions ont souvent sens de son congénère avārus.
have, et c'est là, selon Quintilien (1, 6) , Lucrèce emploie avidus (u , 1066 ;
la vraie prononciation . V. au mot v. 470) et l'adverbe avide, (v . 201 )
holus d'autres exemples de mots ayant dans l'acception de « large , abon-
perdu leur aspiration initiale. dant il y faut voir un reste de
l'ancien sens de aveo . V. ave, audeo,
ǎvēna, æ (f. ) , 1 ° avoine ; 2º chalu-
meau. gaudeo ; cf. Mém. Soc . Ling. , tome V,
p. 193.
ǎvěo , es , ĕre , désirer vivement ;
1 ăvidus, a, um, avide ; ăvis, is (f.) , oiseau ;
ăviditas, ātis (f.), avidité ; 1 au-ceps, -cupis (m . ) , oiseleur ;
2 ăvārus, a, um, 1 ° avide ; 2º avare ; aucùpium, ii (n .) , chasse aux oi-
ävāritia, æ (f.) , 1º avidité ; 2º ava- seaux ;
rice. aucйpor, āris , 1 ° chasser aux oi-
24 AVUS.

seaux ; 2° guetter, chercher ; côté d'augurium, un substantif neutre


aucupatio, ōnis (f.) , chasse aux augur, signifiant (( présage » : Att.ap.
oiseaux ; Non. p. 488. Pro certo arbitrabor sor-
2 au-gur, -güris (m. ) , augure . tes, oracla, adytus, augura. Comme
augurium, ii (n . ) , augure , pré- rōbur (ou plutôt * rõbus) a fait rõbus-
sage ; tus, augur ou * augus a fait augus-tus,
auguro, as et auguror, āris, au- qui signifie littéralement <« consacré ».
gurer ; - Pour la contraction de * avi-ceps en
auguratio, onis (f. ) , action de au-ceps, v. faveo. - En grec, au lieu
prendre les augures ; de l'a de avis on a un o , et le mot
augurātus, ūs (m . ) , dignité d'au- s'est allongé du suffixe wvos : oi-
gure ; ωνός « oiseau » ( cf. υἱωνός , dérivé de
augūrālis, is, e, augural ; viós) . De même en français avis se re-
in-augúro, as, inaugurer ; trouve dans la diphthongue oi de oi-
augustus, a, um, consacré par les seau (= avi-cellus).
augures , auguste ;
ǎvus , i (m.) , grand- père , aïeul ;
3 au-spex, -spicis (m . ) , qui observe
les oiseaux ; I Comp. 1 pro-ävus, i (m. ) , bis-
aïeul ;
auspicium, ii (n . ) , auspice ; 2 ab-avus, i (m . ) , trisaïeul ;
auspicor, āris, prendre les aus-
3 at-avus, i (m. ) , quadrisaïeul ;
pices.
II Dér. 1 avia, æ (f.) , grand'mère ,
La science des augures avait pris à aïeule ;
Rome une si grande importance et
2 avunculus, i (m . ) , oncle mater-
avait tellement pénétré dans la vie de nel (v. patruus);
tous les jours , que nous trouvons le 3 ävitus, a, um, d'aïeul , d'an-
mot avis en tête d'un certain nombre
cêtre .
de composés où on ne le soupçonne-
Avunculus est proprement un dimi-
rait pas d'abord , et où sa présence est nutif , probablement un diminutif
presque oubliée. Tels sont au-cu-
d'affection « le petit aïeul » . Le fran-
pari qui veut dire «་ chercher , guetter >> çais oncle est pour une ancienne forme
(littéralement « guetter un présage » ) , uoncle.
au-tumare <« estimer, juger, affirmer >>
(littéralement «< apprécier un pré- axis, is (m . ) , 1º essieu ; 2º ais.
sage »). - Dans au-gurium la seconde Grec ov. Vieux haut-allemand
partie est formée d'un verbe * gurere, ahsa, d'où l'allemand Achse ; sanscrit
* gusere , qui signifiait <« éprouver » , et aksha-s « axe » . Peut- être faut-il , re-
qui a donné le substantif gustus (voir connaître le même mot dans le grec
ce mot). Il y avait anciennement , à -aα « chariot » .

bacca ou mieux būca, æ (f. ) , baie de baccar, ăris (n . ), nard sauvage , plante
fruit ; huileuse .
baci-fer, -fëra, -ferum, qui porte Bacchus, i (m. ) , 1º Bacchus, dieu du
ou produit des baies . vin ; 2º vin ;
BALO . 25

1 bacchor, āris , 1 ° célébrer les mys- certæ adjudicium hoc modo venimus,
tères de Bacchus ; 2° se livrer ut totam litem aut obtineamus , aut
à des transports ( de joie , de amittamus : ad arbitrium hoc animo
colère , etc.) ; adimus, ut neque nihil, neque tantum
dē-bacchor, āris, se livrer à des quantum postulavimus , consequamur.
transports désordonnés ; Sen. Benef. 11 , 7. Judicem formula in-
2 bacchanal, ālis (n . ) , 1 ° lieu con- cludit, et certos, quos non excedat, ter-
sacré à Bacchus ; 2° d'ord. au minos ponit : arbitri libera, et nullis
plur. , bacchanales , fêtes de adstricta vinculis religio, et detrahere
Bacchus. aliquidpotest et adjicere, et sententiam
Mot emprunté grec Báz795 . suam, non prout lex aut justitia sua-
det, sed prout humanitas et misericor-
băcălum , d'où băcillum, i (n .), bâton ;
dia impulit, regere. De cette latitude
im-běcillus, a, um, ou im-bëcillis, laissée à l'arbitre sont venus les sens
is, e, faible, infirme ;
de «pouvoir, bon plaisir » qu'ont pris
imbecillitas, ātis (f. ) , faiblesse . arbitrium et le mot arbiter lui-même.
A côté de baculum il y a aussi un - Arbitrium
Arbitrum imperii, rerum.—
masculin baculus . - Rapprocher le
avait donc primitivement un sens ana-
gree fax- pov.
logue à celui du français « recours » .
bæto ou beto , aller ; Arbiter s'explique par arbitrium ,
I Comp. 1 im- bito, is , arch. , aller et doit être entendu au sens passif :
dans ; <«< celui qu'on va trouver, à qui l'on a
2 per-bito, is, arch. , périr ; recours » . - Pour la différence de
3 re-bito, is, arch. , revenir ; quantité entre betere et arbiter, cf.
II Dér.: 1 arbiter, -tri (m .) , arbitre ; nubere et innuba. Sur l'æ, v. scena .
témoin ;
arbitra, æ (f.), confidente ; bājŭlus, i (m . ) , portefaix ;
bājūlo, as, porter à bras .
2 arbitror, ūris, juger , penser ;
arbitrātus, ūs (m. ) , volonté , au- balbus , a , um, bègue ;
torité ; balbutio, is, ire, balbutier .
arbitrium, ii (n.), jugement , dé-
cision ; bălineum, balneum , i (n . ) et balneæ,
arbitrarius, a, um, 1 ° arbitraire ; arum (f.) , bain ;
2º incertain . 1 balneāria, ium (n . ) , salle de bain ;
Le verbe betere (on trouve aussi bi- 2 balneator, ōris (m . ) , baigneur.
tere) « aller » , avec ses composés , est Mot emprunté : grec Baλavetov. La
employé dans l'ancienne langue . Plaute forme ancienne était balineum , qui
Merc. 11 , 3 , 127. Ad portum ne bitas, s'est resserrée en balneum comme
dico jam tibi. Varr. ap. Non . p . 77 . valide , calidus en valde, caldus.
Si ire conor, prohibet betere. Ce verbe ballista ou bālista , æ (f., rar. m.), ba-
a une formation analogue au grec
liste, machine a lancer des projec-
ζητέω « aller » (ἀμφις-βητέω << se sé- tiles ;
parer »). --- Au sujet de la première arcu-balista, æ (f:), arbalète.
syllabe de ar-biter, voyez ad. - Voici
comment les anciens définissent le rôle Mots empruntés au grec Báλw ,
βαλλίζω .
} de l'arbitre . Cic. Rosc. Com. 4. Aliud
est judicium, aliud arbitrium : judi- bālo , as , bêler ; bālātus, ūs ( m. ) , bêle-
cium est pecuniæ certæ, arbitrium in- ment.
26 BALTEUS .

balteus, i (m.) , baudrier. bibo , is , i, ĕre, boire ;


I Comp. 1 com- bibo, 1 ° boire en-
bărathrum, i (n .), gouffre. semble ; 2º s'imbiber de ;
Mot emprunté : grec βάραθρον . com-bibo, onis (m .) , compagnon
barba, æ (f ) , barbe ; de bouteille ;
1 barbātus, a, um , barbu ; 2 ē-bibo, boire entièrement ;
2 im-berbis, is , e , imberbe ; 3 im-bibo, pomper ; s'imprégner
3 barbi-ger, -gěra, -gërum, barbu . de ;
4 per-bibo, 1 ° boire entièrement ;
barbărus, a, um, barbare , étranger ; 2º s'imbiber ;
1 barbăria, æ (f.) et -ies, iēi (f.), II Dér.: 1 bìbax, ācis, adj., bu-
1° les étrangers ; 2º rudesse de veur ;
mœurs ; 2 bibülus, a, um, spongieux .
2 barbaricus, a, um, qui concerne Bibere est pour une ancienne forme
les barbares ; * bivere. Le v s'est changé en b comme
3 barbărismus, i (m.) , barbarisme . dans bubile pour * bovile. - V. buo.
Mot emprunté : grec ẞápбapos .
bīlis , is (f.) , bile ;
băsis , is (f. ) , base , fondement . biliōsus, a, um, bilieux .
Mot emprunté grec ßáois . Bīlis est de même origine que fel .
bāsium, ii (n .), baiser ; Pour le rapport qui existe en latin
bāsio, us , baiser . entre fet b, cf. rufus et ruber.

bellua ou bělua , æ (f. ) , bête énorme ; bĭtūmen , -minis (n . ) , bitume ;


1 bitumineus, a, um, de bitume ;
1 belluātus, a, um , arch. , où sont
2 bitūminātus , a, um , enduit ou
représentés des animaux ;
mêlé de bitume.
2 belluinus, a, um , d'animal ;
3 belluōsus, a, um , rempli d'ani- blandus, a, um, caressant ;
maux . 1 blandior, -īris, -ītus sum , -īri,
caresser ;
beo , as, rendre heureux ; blandimentum , i (n . ) , 1º caresse ;
1 beātus, a, um, bienheureux ;
2º charme ;
opulent;
2 blanditiæ, arum (f.) , caresses ;
2 běātitūdo, -dinis (f. ) , bonheur. 3 dérivés en blandi- :
Beatus se prend dans le sens de blandi-dicus, a, um,
<« riche » . Hor. Od . 1 , 29 , 1. Gazæ beatæ blandi-lõquus, a, um, flatteur ;
Arabum. Id. ibid. 1 , 29 , 11. Mitte
blandi-loquens, entis, )
mirari beatæ Fumum et opes, strepi-
blandiloquentia, æ (f.), doux lan-
tumque Romæ. Quintil.X, 1 . Beatissima
gage.
rerum verborumque copia.- De même
beo signifie quelquefois «< enrichir » . blătio , is , īre , arch. , et blătero, as ,
Hor. Ep . 11 , 2 , 121. Fundet opes, Latium- dire des riens ;
que beabit divite lingua. C'est proba- I Comp . de-blătĕro, as, arch. ,
blement le sens primitif. bavarder ;
II Dér. blătero, ōnis (m . ) , bavard .
bestia, æ (f. ), bète ;
1 bestiarius , a , um , relatif aux bombus, i (m.) , bourdonnement ; bruit
bêtes ; subst. (m .) , bestiaire ; sourd .
2 bestiola, æ (f.) , bestiole. Mot emprunté : grec βόμβος .
BUBO. 27

bonus, a, um (cp. mělior ; sup . opti- Le redoublement de la consonne


mus), bon ; comme dans Accheruns.
běně, adv. , bien , d'où ; bractea , æ (f. ), feuille de métal ; feuille
bèni-gnus, a, um, bienveillant , bien- d'or ;
faisant ; bracteātus , a , um , recouvert de
běnignitas, ūtis (f.) , bonté ; feuilles de métal ; plaqué d'or.
běně-ficus, a, um, bienfaisant ;
běně-ficium, ii (n. ), bienfait ; brevis, is , e , bref, court ;
běněficentia, æ (f.), bienfaisance ; 1 adv. brěvī, bientôt ; breviter, briè-
běně-võlus , a, um, bienveillant ; vement ;
běněvolentia, æ (f.), bienveillance ; 2 brēvitas, ātis (f.) , brièveté ;
bellus, a, um , joli. 3 brevio, as, abréger ;
La forme ancienne de bonus est dvo- brěviūrium, ii (n . ), abrégé ;
nus (Festus , p . 67) . Cf. dvis bis, dvel- 4 brěvicùlus, a, um, un peu court ;
lum bellum . A côté de bonus a dû 5 brěvi-loquens , entis, adj . , bref,
exister une forme * benus pour * dvenus, concis ;
d'où l'adverbe bene et le diminutif brěviloquentia, æ (f. ) , concision ;
bellus (pour * benlus) . — Sur benignus, 6 brūma, æ. (f.), solstice d'hiver ;
v. gigno. hiver;
brūmalis , is, e , du solstice d'hiver.
boreas, æ (m. ) , borée , vent du nord . L'i de brev-i-s est une addition au
Mot emprunté : grec ẞopéas. thème primitif ; en effet , brevis est
pour * bregu-i-s , lequel correspond au
bōs, bovis (m. ) , bœuf; grec ßpayó-s . V. lěvis . — L'ě de bre-
1 bõvile, is (n. ) , étable à bœufs ; vis est bref, quoique primitivement
2 boo et re-boo, as , retentir (propr. suivi de deux consonnes : c'est
mugir); ainsi qu'on a nix, nivis , quoique nivis
boātus, ūs (m .) , bruit retentissant ; soit pour * nigvis. Brūma signifie
3 bubulcus, i (m . ) , bouvier ; proprement «< le solstice d'hiver »> .
4 būcina ou buccïna, æ (f. ) , cornet à Cic. Nat. d. 7 : Possetne tot rebus ipsis
bouquin ; trompette.
* se immutantibus solis accessus disces-
Le datif bōbus est pour bou-bus, susque solstitiis brumisque cognosci ?
forme antérieure à l'insertion d'un i.
Ov. Fast. 1 , 163 : Bruma novi prima
Grec Bou-s , gén. Boós pour * BoFós . San- est, veterisque novissima solis . Brūma
scrit gaus « bœuf » ou « vache » , plu- est probablement pour * brevima ou
riel gāvas . - Dans bucina, de * bous * brevuma, superlatif formé comme in-
et canere, le c a été redoublé sans rai- fimus, postumus . Il veut donc dire «< le
son. (Cf. hicce, succus, etc. ) jour le plus court >> .
brāca, æ (f. ), d'ord . au plur ., braie , brūtus, a, um, grossier , brut.
sorte de pantalon chez les peuples Le sens primitif est <« pesant, lourd » .
du Nord et de l'Orient . Festus, p . 31. Brutum antiqui gravem
dicebant. Hor. Od . 1, 34, 9. Quo bruta
bracchium , ii (n . ) , bras ; tellus et vaga flumina... Apul. De Deo
1 bracchiolum , i (n .) , petit bras , Socr. Corpora neque tam bruta quam
bras délicat ; terrea, neque tam levia quam ætheria.
2 bracchiulis, is , e, relatif au bras ; De là « pesant d'esprit , hébété » .
3 bracchiatus, a, um, branchu.
Mot emprunté : grec ßpayiwv « bras » . būbo, ōnis (m. ) , hibou , chat-huant.
28 BUCCA.

bucca, æ (f. ) , bouche , joue ; De la même famille que bibere, pour


* bivere.
buccula, æ (f.), 1 ° joue ; 2º menton-
nière d'un casque ;
* buro, brûler, d'où :
bucculentus, a, um, arch. , joufflu. 1 bustum, i (n.) , bûcher ;
bulbus, i (m. ) , oignon . bustuārius, a , um, de bûcher;
Mot emprunté : grec ẞoλós . 2 com-būro, is, faire brûler.
bulla, æ (f. ) , 1 ° bulle d'eau ou d'air ; būtyrum, i (n . ), beurre.
2º bulle que les jeunes nobles Mot emprunté : grec βούτυρον .
Romains portaient au cou ;
buxus , i (f. ) , buis .
1 bullātus, a, um, 1º gonflé ; 2º qui 1 buxeus, a, um, de buis , qui a la
porte la bulle ; couleur du buis ;
2 bullio, is, ire, bouillir.
2 buxētum, i (n . ) , lieu planté de
* buo , d'où : buis.
im-buo, is, imprégner . Mot emprunté : grec πύξος .

căballus, i ( m . ) , mauvais cheval . rencontrer par hasard ; surve-


Mot emprunté au grec : καβάλλης , nir ;
pyáτns оs (Hesych . ) . Selon Meu- super-incido, tomber sur ;
nier (Mém. Soc. Ling. 1 , 408) de 5 oc-cido (sup. oc-cāsum), tomber ,
κατα-βάλλω « cheval bas sur pieds » . succomber ;
Il a donné le français cheval, qui est occidens , entis (m .) , occident ;
devenu le terme générique , et qui a occāsus, ūs (m.) , chute ;
fait sortir de l'usage populaire l'ancien occasio, ōnis (f. ) , occasion ;
nom latin equus ; c'est ainsi que l'alle- 6 re-cido et rec-cido ou rēcido , re-
mand a emprunté Pferd au bas-latin tomber ;
paraveredus. II Dér. 1 cāsus, ūs (m.) , 1º chute ;
2º événement ;
căchinnus, i (m .) , éclat de rire ;
2 cădūcus, a, um, caduc , fragile.
căchinno, as, rire aux éclats .
Autres dérivés : occiduus « qui tombe,
căcumen, -minis (n . ) , sommet ; qui se couche (en parlant du soleil) » ;
căcūmino, as, rendre pointu . succiduus « qui s'affaisse » ; deciduus
(( qui descend » . Il y faut joindre ca-
cădāver, -vĕris (n . ) , cadavre ;
dīvus « qui tombe » . Un composé de
cādāvĕrīsus, a, um, cadavéreux .
ce dernier est recidivus, lequel signifie
cădo , is, cecidi, casum, cădere, tomber; <« qui renaît » : c'est une métaphore
I Comp . en -cido , is , -cidi, -cidĕre : empruntée à l'agriculture . On appe-
1 ac-cido et in-cido, arriver , sur- lait semina recidiva les semences qui ,
venir ; en tombant, produisaient une seconde ,
2 de-cido, tomber d'en haut ; une troisième moisson . Pomponius
3 ex-cido, tomber de, disparaître ; Mela (ш , 6 , 2) : Adeo agri fertiles, ut
4 in-cido , tomber dans ou sur , cum semel sata frumenta sint, subinde
CÆLUM. 29

recidivis seminibus segetem novanti- 7 præ-cido , couper par devant,


bus, septem minimum, interdum plures retrancher ;
etiam messes ferant. Cf. chez Virg. 8 re-cido, retrancher ;
En. iv, 344. Et recidiva manu posuis- 9 suc-cido, couper par dessous ;
sem Pergama victis. Ibid. x, 58. Dum II Dér. 1 cædes , is (f.) , meurtre ,
Latium Teucri recidivaque Pergama carnage ;
quærunt. Moretum , 61. Hortus erat 2 cæsim, adv . , à coup de taille ;
junctus casulæ, quem vimina pauca 3 cæsura, æ (f.) , césure ;
Et calamo recidiva levi munibat arun- 4 cæmentum, i (n . ) , bloc de pierre ,
do. ― Reccido est pour * red-cido (cf. moellon ;
reddere). 5 subst . en -cida, æ (m . ) , et -ci-
dium, ii (n .) ;
cādūceus , i ( m. ) et cūdūceum , i (n.), frātri-cīda (v. frūter) ;
caducée, baguette de héraut ; hŏmi-cīda, homi-cīdium (v. ho-
căduct-fer, -féra, -fèrum, qui porte mo) ;
le caducée . mātri-cīda (v. māter) ;
Mot emprunté : grec xnpúxatov . Le r parri-cida, parri-cīdium (v. pa-
est changé en d : les noms tirés des ter);
langues étrangères par voie populaire 6 an-cile, is (n. ) , bouclier sacré.
sont exposés à toute sorte d'altéra- Pour le changement de æ en ī, v .
tions . C'est ainsi que Ganymedes était lædere. Homicida est pour * homni-
devenu en ancien latin Catamitus, et cida, parri-cidium pour * patri- cidium ,
Semele Stimula. lapi-cida pour lapidi-cida. - Remar-
quer le sens figuré pris par concisus
cădus, i (m .) , cruche, jarre . etpræcisus. Ancile (pour * an-cid-le)
Mot emprunté grec zádos. renferme le préfixe amb- ou am- : ces
cacus , a, um, aveugle ; boucliers avaient une forme échancrée .
1 cæco et oc-cæco, as , aveugler ; cælebs, -lībis , adj . , célibataire ;
2 cæcitas, ātis (f. ) , cécité, aveugle- Cælibatus, us (m . ), célibat .
ment.
cælo , as, ciseler , graver ;
cædo, is, cecidi, cæsum, cædere, cou-
1 cælūtor, ōris (m. ) , ciseleur ;
per , tailler en pièces , massacrer ; 2 cælatura, æ (f. ) , ciselure ;
I Comp . en -cido, is , -cīdi, -cīsum, 3 cælūmen , -minis (n . ) , ouvrage
-cidĕre : ciselé.
1 abs-cido, tailler , rogner ;
Cælo est un dérivé de cælum «<< ins-
2 con-cido , couper en morceaux ;
trument pour couper, ciseau »>, lequel
concisus , a, um, morcelé ; concis.
est lui-même pour * cæd -lum (cf. pilum,
concisio,ōnis (f.) , concision ; pour *pins-lum).
3 dē-cido, is , trancher , décider ;
dēcisio, ōnis (f.) , décision ; cælum, i (n . ) , ciel ;
4 ex-cido , enlever en coupant; 1 cæles, litis , adj. , habitant du ciel ;
raser ; 2 cælestis , is , e, céleste ;
5 in-cido, inciser ; 3 cæruleus (p . * cæluleus), a , um ,
incisio, ōnis (f.) , entaille ; bleu ;
6 occido, tuer ; 4 cærulus (p. * cælulus) , a , um, bleu.
occidio, onis (f. ) , massacre ; L'orthographe cælum est attestée
occisio, önis (f. ) , meurtre ; par le témoignage des anciens. L'éty-
30 CÆNUM.

mologie est incertaine. - De cælum rium « étuve, chaudière » . Sur cale-


a été formé cælites « les habitants du facio, v. facio.
ciel, les dieux » (cf. equites, pedites , de
căliga, æ (f. ) , chaussure de soldat ;
equus, pes).
1 căligātus , a, um , chaussé de sou-
cænum, i (n .), fange ; liers de soldat ;
cænōsus, a, um, fangeux . 2 Caligula, æ (m. ) , Caligula, empe-
reur romain.
casăries, iei (f. ), chevelure .
De même famille que calx, calceus.
cæspes ou cespes , -pitis (m.) , gazon . Cf. stultus et stolidus.
cæstus, us (m .) , ceste. cālīgo , -ginis (f.) , obscurité , ténèbres ;
călămus , i (m. ) , roseau , tige ; 1 cālīginōsus , a, um, sombre , obs-
1 călămitas, ātis (f. ) , malheur (des- cur ;
truction des tiges de blé) ; 2 cālīgo, as, être dans l'obscurité .
călămitōsus , a, um, désastreux ; Le suffixe est le même que dans ru-
bigo.
2 culmus, i (m. ) , chaume .
Calamus et culmus sont deux formes călix, -icis (m . ) , coupe .
du même mot : cf. stolidus et stultus. Mot emprunté : grec zúλ .
- Calamitas est un terme emprunté
callis, is (m.), sentier , chemin .
à la langue des agriculteurs . Serv. ,
ad Georg. 1, 151. Robigo genus est vi- callum, i (n . ), cal ;
tii quo culmi pereunt, quod a rustica- 1 calleo , es, -ui, -ēre, savoir à fond
nis calamitas dicitur . On voit encore (propr. avoir les mains calleuses
à force de travail ) ;
le sens primitif percer dans ces pås-
sages Ter. Eun. 1 , 1. Sed ecca ipsa 2 callidus, a, um, habile , rusé ;
egreditur, nostri fundi calamitas . Cic . calliditas , ātis (f. ) , habileté , ruse .
Verr. II , 16. Quacumque iter fecit, La métaphore calleo « avoir des cal-
· ejusmodi fuit, non ut legatus populi losités aux mains » pour signifier ‹« sa-
romani, sed ut quædam calamitas per- voir » est empruntée à la langue des
vadere videretur. Pacuv . ap. Non. p. laboureurs . Le verbe est encore em-
192. Postquam calamitas [per] plures ployé dans son sens propre par le
annos arvas calvitur. La formation est poète bucolique Severus Sanctus (v.
la même que pour olivitas « la cueillette 260) Callent rure manus . Cf. Plaute ,
des olives », ficitas « la récolte des Pseud. 1 , 2 , 4. Plagis costæ callent.
figues . » Sous le rapport de la signifi- Calleo était d'abord verbe neutre . Sulp .
cation péjorative , on peut comparer ad Cic. Fam. IV , 5. In illis rebus exer-
les sens de annona « récolte de l'an- citatus animus callere jam debet . Plus
née, cherté , disette » . tard, il est devenu transitif. Cic. Balb.
14. Callere jura Panorum. Hor. Od . iv ,
călĕo, es, ui, ēre, être chaud ; 9, 49. Duramque callet pauperiem pati.
1 călor, ōris (m . ) , chaleur ; Id . Ep. ad . Pis.274 . Legitimumque so-
2 călidus, a, um, chaud ; num digitis callemus et aure. - Callidus
3 căle-ficio, is, -fēci, échauffer ; peut se prendre en bonne part. Cic .
4 in-călesco, is, s'échauffer. Acad. IV, 29. Ego enim, ut agitator
A côté de calidus , on a caldus (cf. callidus, priusquam ad finem veniam,
aridus et ardeo , validus et valde), par
equos sustinebo . Tac . Histor . 1 , 31 .
ex. dans Hor. Sat. 1, 3 , 53. Caldior Nemo illa tempestate callidior rei mi-
est ? acres inter numeretur. De là calda- litaris habebatur . Mais plus souvent il
CALO . 31

signifie <« rusé » . Cic. Off. 11 , 3. Hi sæpe dēclāmātor, ōris (m . ) , déclama-


versutos homines et callidos admiran- teur ;
tes malitiam sapientiam judicant. dēclāmātōrius, a, um, déclama-
toire ;
*calo , d'où oc-cŭlo, is, cacher ;
ex-clāmo , as, s'écrier ;
1 occultus, a, um, caché ;
exclāmātio, ōnis (f. ) , exclama-
occulto, as, cacher avec soin ; tion ;
2 clam, adv. , en secret ;
clanculum, adv. , à la dérobée : in-clāmo , as , 1 ° crier fort ;
clandestinus , a, um, clandestin ; 2º crier contre :
3 cél-o, as, cacher, celer ; prō-clūmo , as , proclamer ;
, qui cache. re-clāmo, as , se récrier ;
cēlātor, ōris (m.)
Dans cl-am le verbe est réduit aux suc-clāmo , as , répondre par des
deux lettres cl : la désinence est la cris ;
2 clāmor, ōris (m. ) , cri ;
même que dans cor-am, pal-am . Fes-
clamosus, a, um , criard , bruyant;
tus, p . 47. Callim antiqui dicebant pro
clam . 3 clārus, præ-clārus , a , um , clair ;
éclatant ; illustre ;
*calo, as, appeler, d'où : claresco, in-claresco , is , devenir
I Dérivés en căl- (ou -cil-) : brillant, devenir illustre ;
1 călendæ, ārum (f. ) , calendes claritas , ātis ( éclat ;
(1er jour du mois); claritudo, -dinis (f.),
2 inter-călāris, is, e, intercalaire ; dē- claro , as, déclarer ;
3 con-cilium, ii (n .) , assemblée declaratio, onis (f. ), déclaration ;
par convocation , 4 classis , is (f.) , troupe convo-
concilio, as, concilier ; quée 1º classe de citoyens ,
re-concilio, as, réconcilier ; 2º flotte ;
conciliatio , ōnis (f.), concilia- classicum, i (n .), clairon ;
tion; classici, orum (m .) , soldats de
conciliator, ōris (m .), -ūtrix, marine;
icis (f.), conciliateur, conci- 5 nomen-clūtor, ōris (m . ) , esclave
liatrice ; chargé de désigner les pas-
conciliabulum, i (n .) , concilia- sants à son maître ;
bule; nomenclatura, æ (f. ), désigna-
II Dérivés en clā- : tion.
1 clumo, as, crier; Calare est resté usité dans certaines
clūmīto , as, crier fort ou à plu- | locutions consacrées , telles que calare
sieurs reprises ; nonas, plebem, comitia . Le lieu où le
dē-clūmito, as, s'exercer dans pontife annonçait les nones s'appelait
l'art de déclamer ; calabra curia, et le jour où se faisait
ac-clāmo, as, acclamer ; cette proclamation calendæ. Varron ,
acclāmātio, ōnis (f.), acclama- L. L. vi , 27. Primi dies mensium nomi-
tion ; nati kalendæ, ab eo quod his diebus
con-clamo, as, crier en foule ; calantur ejus mensis Nonæ a pontifici-
conclāmātio, ōnis (f. ), clameur bus, quintanæ an septimanæ sint fu-
d'une foule ; turæ. L'annonce se faisait en ces
dē-clūmo, as, déclamer ; termes « Dies te quinque calo , Junó
dēclāmātio, ōnis (f.) , déclama- novella » , ou « Septem dies te calo ,
tion ; Juno novella ». De là l'habitude de
32 CALO .

compter ante Nonas, pridie Nonas. In- alumnus, Vertumnus), qui lui- même
tercalare « annoncer un jour ou un
donné le dérivé calumnia « fraude , ch
mois supplémentaire » . Le livre où cane , calomnie » . Cic. Verr. iv, 27 .
étaient consignés les changements de
quo sestertium centum millia per c
lune s'appelait calendarium . Tous ces lumniam malitiamque petita sunt.
mots, qui faisaient partie de la langue Le sens d'accusation a conduit a
religieuse , s'écrivaient aussi, selon
l'ancienne orthographe , par un k. - moyen âge à celui de « provocation
défi » ; c'est la signification du vieux
Pour la métathèse de cal en clũ, cf.
françai s chalenge, devenu en anglais
καλέω , κέκληκα . Clamare suppose un
challenge.
primitif * clūma formé comme fama.
· Clārus (formé de clā comme gnārus calvus , a, um , chauve ;
de gna) signifiait d'abord « clair, écla- calvities, iei (f.) , calvitie .
tant (en parlant de la voix) ». Clara
voce. Clarus sonor. Ovid. Mét. xi , calx , calcis (f. ) , chaux ;
806. Cervo claris latratibus acto. Id. calcülus, i (m. ), caillou .
11, 625. Tempora discussit claro cava De calx <« chaux » vient l'adjectif cul-
cārius. ― Calculus désigne , entre
malleus ictu. Clarus a signifié ensuite
<«< éclatant (en parlant de la lumière) » autres sens, soit les pions d'une sorte
et enfin <« remarquable , illustre » . de jeu d'échecs , soit les pierres qui
servent à calculer , soit les suffrages
Classis est peut-être un mot emprunté :
κλῆσις , dorien κλᾶσις . -- Le verbe dans les affaires judiciaires . - La
xaλéo appartient à la conjugaison en borne qui marquait la fin de la course
e: dans calendæ il s'est peut - être con- dans le cirque était marquée de craie :
servé une trace de cette conjugaison. de là l'expression ad calcem « jusqu'à
Ce mot doit s'entendre au sens actif : la fin ».
calenda « l'appel » .
calx, calcis (f.) , talon ;
cālo, ōnis (m. ), 1 ° valet d'armée ; 1 calco, con-culco, pro-culco, as, fou-
2º homme de peine . ler aux pieds ;
in-culco, 1 ° tasser ; 2º inculquer ;
călumnia, æ (f. ) , fraude, chicane ; 2 calcar, úris (n. ), éperon ;
mauvais propos ;
3 calceus, i (m. ) , culceamentum,
călumnior, āris , chicaner ;
(n.), chaussure ;
calumniātor, ōris (m . ) , chicaneur, 4 calcitro, as, ruer.
calomniateur . Calcar est formé de calx «‹ talon » ,
Calumnia vient d'un ancien verbe comme stellaris de stella, talaris de
actif ou déponent calvěre, calvi «< trom- talus . L'e final est tombé comme dans
per, chicaner ». Acc. ap . Non. p . 6. animal, pour * animale, exemplar pour
Sed memet calvor . Vos istum [ ut] jussi, * exemplare.
ocius Abstrahite. Loi des XII Tables :
Si calvitur (s'il fait des chicanes) pe- cămēlus , i (m. ) , chameau .
demve struit, manum endo jacito . Pac. cămēna, æ (f.) , muse .
ap. Non. , p. 6, emploie calvi au sens Camena (et non Camœna) est pour
passif. Sentio, pater, te vocis calvi simi- Casmena : I's a disparu comme dans
litudine. - Mais ordinai rement calvor
jübeo pour * jusbeo . C'est un mot de
est déponent. Pacuv . Ibid. Sed quid
même famille que carmen et Carmenta.
conspicio? num me lactans calvitur Varron , L. L. v , 26. Casmenarum
Etas ? De là le participe * calumnus (cf. pri
scum vocabulum ita notum ac scrip-
3333
CANO.

uum est ; alibi Carmenæ ab eadem ori- avec candere « être brûlant » dans le
augine sunt declinatæ. Les Camènes même rapport que pendo « peser » avec
I étaient des divinités romaines qui pré- pendeo <« être suspendu » . Il faut re-
disaient l'avenir . On les identifia plus marquer toutefois que candeo s'em-
tard avec les Muses de la Grèce . La ploie surtout en parlant de la couleur .
cd nymphe Égérie était du nombre des
Camènes . cănis, is (m. , f. ) , chien , chienne ;
1 cănīnus , a, um , de chien ;
du căměra, æ (f.) , voûte . 2 cănicüla, æ (f.) , canicule.
C'est probablement le grec καμάρα , Canis est un de ces mots qui , comme
qui désigne toute espèce de toiture juvenis et mensis, ont ajouté un ¿ à
voûtée. leur thème primitif (v . levis ) ; mais cet
cămīnus, i (m. ) , 1º âtre , foyer ; 2º forge . i n'a pas pénétré partout , ainsi qu'on le
Mot emprunté grec xápivos. voit par le génitif pluriel canum.
Après le c initial , il devait y avoir an-
campus, i (m. ) , plaine, campagne ; ciennement un v qui est tombé , comme
campestris, is, e , de plaine , de cam- dans le pronom te pour * tve, se pour
pagne . * sve. -Cf. zúov (génitif zuvós). Sans-
Cf. zños « champ , enclos , jardin » . crit çvan (génitif çunas) <<< chien »> .
rra cancelli , orum (m. ) , barreaux. Allemand Hund (le d est ajouté , comme
Festus , p . 46. Cancri dicebantur ab dans niemand, jemand). Sur l'h alle-
antiquis qui nunc per deminutionem mand = c, v. decem .
cancelli. Pour la formation du dimi-
cănistra, orum (n .), corbeilles, paniers.
nutif, cf. liber libellus, ager agellus.
Mot emprunté : grec κάναστρον.
cancer, cri (m .) , écrevisse.
Paraît être de même origine que le canna, æ (f.), roseau .
grec zapzivos « écrevisse » . cănālis, is (m., rar . f. ) , tuyau , canal.
Pour le rapport entre les deux mots ,
candeo , es, -ui , -ēre, être blanc ; cf. mamma et mămilla, offa et Ŏfella,
1 candidus, a, um, blanc ; currus et curūlis.
candidātus, a, um, vêtu de blanc ;
subst. (m .), candidat ; căno, is, cěcini, cantum, cănĕre, chan-
ter ;
2 candor, ōris (m.), blancheur, in-
nocence ; I Comp .: 1 con-cino, chanter en-
3 candēla, æ (f. ) , chandelle ; semble ;
2 oc-cino, faire entendre un chant
candēlābrum, i (n . ) , chandelier.
V. le suivant . de mauvais augure ;
3 præ-cino , annoncer par son
* cando (inus.) , brûler , d'où : chant;
ac-cendo, is , -i, -sum, -děre, 4 suc-cino, chanter après ;
mettre le feu à ; II Dér. 1 cantus, ūs (m. ) , chant ;
2 in-cendo, is, -i, -sum, -děre, incen- ac-centus, ūs (m .), accent ;
dier;
con-centus, us (m . ) , concert,
in-cendium, ii (n . ) , incendie ; accord ;
3 suc-cendo, is, -i, -sum, -děre, 2 canto, as, chanter ;
mettre le feu dessous .
cantator, ōris (m. ), -ātrix, -īcis
Les composés accendere, incendere, (f.), chanteur, chanteuse ;
succendere font supposer un primitif in-cantātio, ōnis (f.), enchante-
*ㄓ candĕre « brûler » , qui semble être ment , sortilège ;
MOTS LATINS . Cours sup. 3
34 CANUS.

3 cănor, ōris (m . ) , chant ; 1 ac-cipio, recevoir ;


cănōrus, a, um, harmonieux , 2 con-cipio, comprendre ;
sonore ; 3 de-cipio, tromper ;
4 noms en -cen (gén . -cinis) : 4 ex-cipio, accueillir ;
fidi-cen, joueur de lyre ; 5 in-cipio, commencer ;
tibi-cen, joueur de flûte ; inceptum, i (n. ), entreprise ;
corni-cen 6 inter-cipio, intercepter ;
tübi-cen } un trompette ; 7 per-cipio, percevoir ;
os-cen, oiseau dont le cri sert 8 præ-cipio , prévenir ; recom-
de présage ; mander ;
5 lus-cinia, æ (f.) ) rossignol ; præceptum, i (n. ) , précepte ;
lus-cinius, ii (m . ) § præceptor, ōris (m . ) , précep-
6 vāti-cinor, ūris, annoncer l'a- teur ;
venir; 9 re-cipio, recueillir ;
vaticinium, ii (n . ) prédic- receptus, ūs (m. ), retraite ;
vātīcinātio, ōnis (f. ) { tion . receptācŭlum, i (n .) , lieu de re-
Cano ne se disait pas seulement de traite ;
la voix humaine , mais encore du chant 10 sus-cipio, se charger de ;
du coq, du coassement des grenouilles , II Dér. 1 capesso, is , ivi, itum, ëre,
du bruit des trompettes et du son des saisir ;
instruments à cordes . Il n'a étymolo- 2 capax, acis, adj., qui contient ;
giquement rien de commun avec car- 3 oc-cupo, as, s'emparer de ;
men. Cic. De Div . 11 , 59. Canere voce præ-occupo , as , s'emparer d'a-
vel fidibus. Ibid. 1, 17. Lituus quo ca- vance de ;
nitur. Sall. Catil. 62. Catilina signa 4 præ-cipuus, a, um, principal ;
canere jubet. -- Le parfait canui était 5 cupulus, i (m. ) , poignée ; coffre ;
employé en vieux latin à côté de ce- cercueil ;
cini; il est resté dans les composés. 6 capto, as, chercher à saisir ;
captatio, ōnis (f. ) , captation ;
cānus , a, um, blanc (partic. en parlant 7 captivus, a, um, captif;
des cheveux ) ;
captivitas, ūtis (f. ) , captivité ;
1 căneo, es, être blanc ; 8 dérivés en -ceps (gén . -cipis) ,
2 cănesco, is, devenir blanc ;
v. particeps, princeps ;
3 canities, iei (f. ) , blancheur. (gén . -cüpis) , v. auceps ;
căper, căpri (m. ) , chevreau ; dérivés en -cipium, v. manci-
căpra, căprea, căpella, æ (f.), pium.
chèvre ; Les composés comme au-cupari,
1
1 căprinus, a, um, de chèvre ; anti-cipare, oc-cupare, ne viennent pas
2 căpreolus, i (m. ) , chevreuil ; directement de capio , mais d'un inter-
3 comp. en capri- : médiaire conservé ou perdu. Pour
căpri-cornus, i (m .) , le capricorne ; aucupari cet intermédiaire est auceps,
gén. aucupis. Parmi les composés
căpri-pes, -pědis, adj ., aux pieds
de chèvre. en -ceps , nous citerons encore forceps
(pour formi-ceps) < « instrument à pren-
căpio, is , cepi, captum, căpere, pren- dre des objets chauds , tenailles » de
dre ; formus « chaud » ; manceps « acqué-
I Comp. en -cipio, is, -cēpi, -ceptum , reur » , d'où mancipare « livrer » , man-
-cipere : cipium « vente, propriété » et spéciale-
CARMEN. 35

ment ‹« esclave » ; municeps « qui prend præ-ceps avec les composés en -ceps
part aux charges , citoyen » , d'où mu- venant de capio (v . ce mot) .
nicipium « municipe » . - Deinceps, carbăsus , i (f. ) et
littér. « celui qui prend ou est pris en- carbasa, orum (n . ) , tissu de lin (vête-
suite » , était un adjectif déclinable en
ment ; voile de navire ) .
ancien latin. Festus, p . 75. Deincipem Mot emprunté grеc xáρños «lin » .
antiqui dicebant proximum quemque
captum , ut principem primum captum. carcer, ĕris (m. ) , clôture , prison ;
Id. p. 71. Deinceps qui deinde cepit, ut carcĕrārius, a, um , de prison .
princeps qui primum cepit. Apul . Flo- Carcer est probablement un mot
rid. 16. Sine intermissione deincipe emprunté du grec.
die perlecturus. Le mot est resté sur- cardo, -dĭnis (m . ) , gond ; pôle .
tout usité comme accusatif neutre (cf. On appelait aussi cardo la ligne tra-
primum, rursum, iterum). Ne pas cée du nord au sud par les agrimen-
confondre ces composés avec les com- sores , et perpendiculaire au decimanus .
posés de caput, comme an- ceps, præ- carduus, i (m. ) , chardon .
ceps , qui font leur génitif en -cipitis.
Capere a donné un dérivé capēdo, cărĕo , es , ui, ēre, manquer de.
dinis « vase à boire » ; intercipere a Sur la nuance de sens exprimée par
fait intercapedo « interruption , inter- careo, v. un passage de Cicéron , Tusc.
valle » . -- Les composés comme exci- 1, 36. - A careo se rattachent caritas
pio, decipio, ont donné de nombreux et carus. V. ce dernier mot.
dérivés , tels que exceptio, deceptio, căries , em, e , inus . aux autres cas (f. ),
deceptor, etc. - De même capto a fait vétusté, carie, pourriture ;
discepto, recepto, etc. - - Capesso est cariosus, a, um, carié , pourri .
formé comme facesso, lacesso.
cărīna, æ (f. ), carène de vaisseau .
capsa , æ (f.) , coffre ;
carmen, -minis (n . ) , formule, texte
capsula, æ (f.) , coffret .
en vers , poésie.
căput, -pĭtis (n .) , tête ; Le premier sens se trouve , par exem-
I Comp. 1 oc-ciput, -pitis (n . ) , ple, dans ce passage de Tite-Live , I ,
derrière de la tête ; 26 : Lex horrendi carminis erat : Du-
2 sin-ciput, -pitis (n .), moitié de umviri perduellionem judicent. Si a
la tête ; duumviris provocarit, provocatione cer-
II Dér. 1 capitālis, is, e, capital ; tato ; si vincent, caput obnubito, infe-
2 capillus, i (m . ), cheveu; lici arbori reste suspendito ; verberato
3 adj . en -ceps (gén . -cìpitis) : vel intra pomarium, vel extra pomœ-
an-ceps, à deux têtes, double , rium . - Les formules prononcées par
douteux ; les chefs se dévouant pour leur armée ,
præ-ceps, qui se jette la tête en par les féciaux déclarant la guerre, par
avant ; le préteur rendant la justice , s'appe-
præcipito, as, précipiter . laient carmina. Les formules magiques ,
Autres dérivés capitulum « petite les prédictions portaient également
tête , subdivision, chapitre » ; capitatio ce nom. Comme elles étaient souvent
(( impôt par tête » ; capito « qui a une en vers , le mot a passé au sens spé-
grosse tête » . Dans sinciput la pre- cial de texte en vers , puis de poésie .
mière syllabe est pour semi- . - Ne De carmen vient Carmenta ou
pas confondre les composés comme Carmentis, nom d'une déesse qui avait
36 CARO.

un temple à Rome et qui passait pour cārus , a, um, cher ;


la mère d'Evandre ; elle prédisait l'a- cārītas, ātis (f. ), tendresse.
venir. La forme primitive est *casmen, Le sens primitif est « qui coûte cher,
qui répond lettre pour lettre au san- qui est à haut prix » . Cic. Dom . 6. Illo
scrit çasman <« texte sacré, invocation >>» . ipso die carissimam annonam necopi-
Cf. cămena . - Le sens d' « enchante- nata vilitas consecuta est. Pl . Aul. 11 ,
ment » est resté dans le français << char- 8, 3. Venio ad macellum : rogito pis-
me ». - Il n'y a point de parenté entre ces; indicant Caros , agninam caram,
carmen et cano. caram bubulam, Vitulinam, cetum, por-
cinam, cara omnia. - De là « < pré-
căro, carnis (f.) , chair ;
cieux ». Vita carior, oculis carior, au-
carni-fex, -ficis (m . ), bourreau ;
ro carior. Plin. Proom. 33. Aurum et
carnifico, as , torturer ; égorger ;
carnificina, æ (f.) , 1 ° lieu d'exé- argentum cælando cariora facere. - - Au
cution ; 2° office de bourreau ; fig. <«< cher, bien-aimé » . Cic. Catil . iv ,
3º torture . 6. Homo populo romano carus atque
On ne peut pas remonter en latin jucundus. Le substantif caritas a
au delà du sens de « chair » . Mais la passé par les mêmes significations.
comparaison de l'ombrien et de l'osque Caton , R. R. 3. Uti jubeat caritatem
exspectare. Varr . R. R. 69. Quæ servari
montre que le premier sens a été
(( portion , ration » . C'est ainsi que possunt, ut tum vendas, cum caritas
est. --- L'association d'idées est la
le français viande signifiait d'abord
victuaille en général (vivenda). Il n'y même que dans le français cher (ché-
rir, enchérir) , l'allemand theuer. C'est
a donc probablement pas de parenté
entre caro et zpéas . V. Mém . Soc. Ling. l'idée de disette (careo) qui a amené
celle de cherté.
II, 380.
carpentum , i (n . ) , voiture couverte à căsa, æ (f.) , cabane ;
l'usage des femmes ; par ext. , voi- casula, æ (f.) , petite cabane .
ture . caseus, i (m .) , fromage .
carpo , is , -psi , -ptum, -père, 1º cueil-
cassis , ĭdis (f. ) , casque de métal .
lir; 2º déchirer ;
I Comp. en -cerpo , is , etc. : cassis (seul. à l'acc. cassem et à l'abl .
1 de-cerpo , cueillir ; casse) , d'ord. casses , ium (m. ) , rets ,
filet de chasse .
2 dis -cerpo, déchirer ;
3 ex-cerpo, extraire ; cassus , a, um, vide , vain ; in-cassum,
II Dér. 1 carptim, adv. , par mor- adv. , en vain.
ceaux ; Le sens propre se trouve dans des
2 carptor, ōris (m .) , esclave qui locutions comme cassa nux, cassa canna.
découpe les mets . De «< vide » on a passé à «‹ vain » : la
Carpo a pris au figuré des sens as- même association d'idées se retrouve
sez divers . D'une part, il a passé de dans vacuus et vūnus (pour * vac-nus) .
l'idée de «< cueillir » à celle de « goûter, Lucr. II , 1047. Sollicitamque geris
jouir ». Hor. Od . 1. 11. Carpe diem, quam cassa formidine mentem.
minimum credula postero . Virg. Æn . 1 ,
D'autre castănea , æ (f.) , châtaigne .
392. Carpere vitales auras .
part, le sens de « déchirer » a conduit castrum, i (n . ) , retranchement , lieu
à celui de « médire, vilipender ». Quin- fortifié ;
til . x1 , 1. Carpere alterius carmina. 1 castra, orum (n .) , camp ;
CAUSA. 37

castrensis, is, e, qui concerne un Mot emprunté : grec zaléopa « siège ».


camp ;
cătŭlus , i (m. ), petit d'un animal ;
castramētor, aris (v. metor) ;
petit d'un chien ;
2 castellum, i (n . ) , forteresse ; 1 cătulīnus, a , um , de chien ;
castellānus, a , um , qui concerne 2 cătellus, i (m. ) , petit chien ;
une forteresse ;
cutella, æ (f.) , petite chienne.
castellātim , adv . , par détache-
ments, par groupes détachés . cătus , a, um , 1º aigu , perçant ; 2º fin,
Castrum signifiait anciennement habile.
<«< champ » et «< camp » : il désignait un Catus signifie proprement «< aiguisé ,
terrain délimité . Il y avait à Rome des piquant » . Varr. L. L. vii , 46. Cata
quartiers appelés castra tabellariorum, acuta, hoc enim verbo dicunt Sabini ;
victimariorum . En ombrien et en quare catus Elius Sextus non , ut aiunt,
osque, castrum veut dire « champ » . sapiens, sed acutus. Ennius a employé
Peut-être castrum est-il pour * cæstrum, le mot dans le sens de « perçant » : Jam
et vient-il du verbe cædere (cf. Escu- cata signa fera sonitum dare voce para-
lapius pour 'Аoxληós , Saturnus et bant. La même association de sens se
l'ancien Sæturnus) . On a de même en retrouve pour argutus.
français retranchement. - Un autre cauda, æ (f. ) , queue .
castrum signifiant « couteau » a donné
castrare « couper » . caulis, is (m .) , 1º tige d'une plante ;
2 chou .
castus , a , um, pur , chaste ; Mot emprunté : grec zavλós .
I Comp. in-cestus, a , um, impur ;
II Dér. : 1 castītas, ātis (f.) , chas- causa, æ (f. ) , 1º cause , procès ; 2° cause,
teté , pureté ; motif;
1 causūrius, a, um , malade , invalide
2 castimönia, æ (f. ) , pureté, chas-
teté ; (propr. , qui peut alléguer une
3 castigo, as, châtier ; excuse);
castīgātio, ōnis (f. ) , châtiment, 2 causor, āris, prétexter, alléguer ;
réprimande ; 3 composés en -cũso, as :
ac-cuso et in-cuso , as , accuser ;
castīgātor,ōris (m . ) , qui réprime ,
censeur ; ex-cuso , as , excuser ;
castīgābilis , is , e , répréhen- ré-cũso, as, récuser , refuser ;
sible . 4 causi-dicus, i (m.) (v. dico) .
On trouve souvent caussa dans les
Le sens primitif est « pur » . Casta
mola désignait une espèce de gâteau inscriptions . C'était , au témoignage
de froment offert en sacrifice . Cic. de Quintilien (1 , 7) , l'orthographe de
Cicéron et de Virgile . Le maintien de
Phil. XIII, 4. Res familiaris , cum am-
l's entre deux voyelles prouve d'ail-
pla, tum casta a cruore civili.
leurs que causa est pour caussa (voy.
cătēna, æ (f.) , chaîne ; flos) : autrement s se serait changé en r.
1 cătēno , as, enchaîner ; Ce mot, qui a fini par prendre un
2 catella, æ (f.) arch. ,) sens très général, puisqu'il a donné nos
petite chaîne.
cătellus , i (m.), deux mots français « cause » et <« chose »> ,
a été à l'origine un terme de droit :
căterva, æ (f.) , troupe ; bande ;
cătervātim, adv . , en troupe. causa était l'affaire qu'on plaidait de-
vant le tribunal. De là causari, accu-
căthedra, æ (f.) , siège , chaise. sare, etc. Il vient probablement de
38 CAUTES .

caveo. Le passage au sens général peut tos nominibus certis deponere nummos .
s'observer dans des locutions comme Mais plus souvent il est pris au sens
quam ob causam , justis de causis , moyen « qui se garde » .. Peut-être
causam dare alicui, nihil causæ habere, les adverbes caute et cautim ont-ils
mea causa , etc. Dans la langue poli- précédé cautus en ce sens . Pl . Trin .
tique , causa signifie « parti » . Sequi 11 , 2 , 46. Caute et cogitate suam rem
causam Pompeii, optimatum. tractavit. ― Le sens primitif de ca-
veo paraît être « avoir soin de , veiller
cautes , is (f.) , rocher , écueil . V. cōs ,
cōtis. à ». On en a rapproché le grec zośw
(pour * xo Fέw ) « faire attention » . Le
căvěo , es , cūvi, cautum , căvēre , pren- nom propre Axozówv peut se traduire :
dre garde ; qui populo cavet.
I Comp. præ-caveo , se tenir sur căvus , a, um, creux ;
ses gardes , se précautionner căverna, æ (f.) , cavité , caverne.
contre ;
II cautus , a , um , avisé ; cědo , impér. donne ! montre ! plur .
in-cautus, a, um, imprudent ; cettě (p . * cedite), donnez ! montrez !
cautio, ōnis (f.) , action de se te- Tér. Phorm . v, 7 , 42. Demipho . Quin
tu mihi argentum cedo.-Phormio. Imo
nir sur ses gardes ; garantie ;
vero uxorem tu cedo . Enn. ap. Non.
cautor, ōris (m. ) , 1 ° qui se tient
sur ses gardes ; 2º qui se porte p. 84. Salvete, optima corpora , cette
garant . manus vestras , measque accipite.
Du sens de « donne » est venu celui de
Pour la conjugaison de cuveo, cf.
faveo ,fāvi. Caveopeut se construire << montre , fais savoir » . — Cědo, comme
l'indique le pluriel cette, est un impé-
avec ut. Cic. Off. 1, 39. Caveamus
ut ea quæ pertinent ad liberalitatem , ratif : il est peut-être composé de
do, pour dă, et d'un adverbe * cei ,
moderata sint. Id . Fin . 11 , 31. Testamento
cavere ut dies natalis ageretur. Quand cē « ici » , qui est le même que nous
il y a négation , il se construit avec ne. avons dans ceteri (v . ce mot) . Cette
Cave ne decipiaris. L'emploi fréquent serait pour ce-date, * ce-dite.
avec ne (cavere ut ayant été remplacé cēdo, is , cessi, cessum, cēděre , 1º se
par curare ut) a donné au sens du retirer ; 2º céder ;
verbe une nuance négative qu'il garde I Comp. 1 abs-cēdo , se retirer ,
en l'absence de ne. Ter. Phorm . v, 1,37. s'éloigner ;
Caveresciscat aliquis. Hor. Ep . ad Pis. abscessus, us (m . ) , départ ; abcès ;
168. Commisisse cavet quæ mox mu- abscessio , ōnis (f. ) , action de
tare laboret. - Caveo se construit avec se retirer ;
le datif de la personne ou de la 2 ac-cedo , s'approcher ;
chose pour qui l'on prend garde . Cic . accessus, us (m. ) , approche ,
Leg. 11, 24 , 6. Sunt leges de sepulcris arrivée ;
quarum altera privatorum ædificiis , accessio, önis (f. ) , arrivée ;
altera ipsis sepulcris cavet. La chose 3 con-cedo, accorder;
dont on se garde est mise à l'ablatif concessus, us (m .) , consente-
avec ab. Cavere a veneno, ab insi- ment ;
diis. Quelquefois on trouve l'accu- concessio, onis (f.), concession,
satif Lucr. vi, 406. Caveamus ful- aveu ;
minis ictum. Cautus peut avoir le 4 de-cedo, s'en aller ; mourir ;
Sens passif. Hor . Ep. 1, 1 , 105. Cau- dē-cessus, ūs (m .) ,départ ; mort ;
CELLO. 39

de-cessio, onis (f.), départ ; sion, de même que barrer le passage


5 dis-cedo, se séparer, s'éloigner ; (ob -stare, ob -sistere, op-poni) est de-
discessus, us (m . ) , séparation ; venu le symbole de toute opposition.
départ ; -Cedere, dans le sens d' « aller >» , se dit
discessio, onis (f. ), départ ; aussi des affaires qui réussissent bien
6 ex-cedo, sortir ; dépasser ; ou mal. Labor bene , parum, male, in
excessus , ūs (m. ) , 1º départ , vanum cessit. Gesta quæ prospere ei
disparition; 2º digression ; cesserunt. Plus fréquemment on em-
7 in-cedo, s'avancer ; ploie , dans le même sens , succedo.
incessus, us (m . ) , démarche ; Quelquefois de l'acception <« se retirer >>
8 inter-cedo, intervenir; intercé- cedo a passé à celle de <« finir »>, cedant
der ; curæque metusque. Cette dernière
intercessus, ūs (m. ) et nuance est celle du fréquentatif cesso .
intercessio, onis (f. ), 1 ° inter-
cělěber, -ĕbris , -ĕbre , 1 ° fréquenté ;
vention, opposition ; 2º entre- 2º célèbre ;
mise, intercession ;
1 cělěbro, as, 1 ° fréquenter ; 2º cé-
intercessor, ōris (m . ) , iº qui fait lébrer ;
opposition ; 2º qui intercède ;
cělěbrātio, ōnis (f. ), 1 ° affluence ;
9 oc-cědo, arch. , aller au- devant ; 2º célébration ;
10 præ-cedo, marcher devant ;
11 prō-cēdo, aller en avant ; cělěbrūtor, ōris (m . ) , qui célèbre ;
2 cělěbritas, ātis (f.) , 1º affluence ;
processus, ūs (m. ) et 2º pompe ; 3º célébrité .
processio, onis (f. ), marche en
avant ; Cic. Part. 10. Loci plani an mon-
tuosi, celebres an deserti. Id . Verr. vi,
12 rě-cēdo, aller en arrière ; se re-
tirer ; 48. Festos dies agunt celeberrimo viro-
rum mulierumque conventu. Id. Fam.
recessus , us (m . ) , 1 ° action de
VII, 2. Multitudo et celebritas judicio-
se retirer ; 2º lieu de retraite ; rum . Id. Col. 14. Celebrare viam .
13 suc-cedo, succéder ; réussir ;
successus, us (m . ), dénouement; L'idée de fréquentation a conduit à
celle de célébrité.
successio, onis (f.) , succession ;
successor, ōris (m. ) , successeur ; celer, -ĕris , -ĕre, prompt, agile ;
succēdāneus, a, um , arch. , qui 1 cělěriter , adv . , promptement ;
remplace ; 2 celeritas, ātis (f.), promptitude ,
II Dér. : 1 cessio , ōnis (f. ) , cession ; agilité ;
2 cessim, adv . , en rétrogradant ; 3 cělěro et ac- cělěro, as, accélérer .
3 cesso , as , se laisser aller ; cesser ;
faire défaut ; *cello , monter, d'où :
1 antě- cello , ex- cello , præ- cello, is,
cessātio , ōnis (f. ) , relâche ;
-ui, -ère, surpasser ;
cessātor, ōris (m .) , nonchalant .
2 celsus, ex-celsus , a, um, élevé ;
Le passage du premier sens au se-
cond s'explique par des phrases comme excelsitas, ūtis (f. ), grandeur, élé-
vation ;
celle-ci Plaute . Amph. II , 4, 1. Con-
3 culmen, -minis (n .), sommet .
cedite atque abscedite omnes, de via
decedite. Nec quisquam nunc tam au- Remarquer la différence de conju-
gaison avec le suivant .
dax fuat homo qui obviam obsistat mihi.
Laisser le passage libre à quelqu'un *cello, frapper, d'où :
est devenu le symbole de toute conces- 1 per-cello, is, per-cüli, per-culsum ,
40 CELOX.

per-cellere, frapper; centum, n. de nombre indécl. , cent ;


2 pro-cella, æ (f. ) , tempête ; 1 centēsimus, a, um, centième ;
procellōsus, a, um, orageux. 2 multiples en -centi, ou genti, æ,
celox, ōcis (f.), petite barque. a : ducenti, trě- centi, quadrin-
Celox, terme de marine désignant genti, æ, a, deux cents , trois
une sorte de navire long et étroit , est cents, quatre cents , etc .;
probablement le grec κέλης . 3 centēni, æ, a, cent par cent ;
4 centies, adv. , cent fois ;
cēna, æ (f.), souper (le) ; 5 composés en centi- , centů- ou
cēno, as, souper ; centum- :
cēnātio, ōnis (f.), 1 ° souper ; 2 ° salle centi-ceps, -cipitis, adj. , à cent
à manger ; têtes ;
con-cenatio, ōnis (f. ) , action de sou- centi-mănus, a, um , à cent mains ;
per ensemble ;
centu-plex, -plicis, adj . , centuple ;
cēnāticus, a, um, arch . , du souper ;
centuria, æ (f.) (v. vir) ;
cēnācŭlum, i (n . ) , chambre aux éta- centum-gëminus, a , um, centuple ;
ges supérieurs , mansarde ; centum-viri, orum (m. ), centum-
cēnito, as, avoir l'habitude de sou- virs ;
per. centum-virālis , is, e, de centum-
L'orthographe cœna vient d'une vir.
fausse étymologie grecque (xoty ). Pour l'affaiblissement du c en g
L'ancienne forme latine est cesna . Fes-
dans quadringenti, quingenti, cf. vi-
tus, p. 205 Casmenas dicebant pro gesimus à côté de vicesimus , triginta
camenis et cesnas pro cenis . En om- à côté de τριάκοντα . - Le nom de
⚫ brien, on trouve cesna et cersna. nombre < « cent » est le même dans
censeo, es, -ui, -um , -ēre, estimer , toute la famille sanscrit çatam , grec
être d'avis , penser ; Exaτóv, ancien gothique hund (pour
I Comp. 1 ac- censeo, compter en le changement de c en h , v . decem),
outre , ajouter ; ancien cymrique cant.
2 per-censeo , passer en revue com-
plètement ; cēra, æ (f.), cire ;
3 re-censeo, recenser ; énumérer ; 1 cēreus, a, um, de cire ;
II Dér. 1 census , ūs (m .) , cens , dé- 2 cērātus, a, um, enduit de cire ;
nombrement ; 3 cērula, æ (f.) , petit morceau de
cire.
2 censio, onis (f.), 1° évaluation ;
2º amende ; Gree : κηρός.
3 censor, ōris (m . ) , censeur ; cĕrăsus, i (f.) , cerisier ;
censura, æ (f.) , censure . cěrásum, i (n.), cerise.
Census est pour * cens-tus , censor Mot emprunté grec zépαoos .
pour * cens-tor, le substantif de la qua-
trième déclinaison census pour * cens- cĕrĕbrum, i (n . ) , cervelle ;
tus. En osque le censeur s'appelle kens- cérébrōsus, a, um, écervelé .
tur. Le censeur était à l'origine un Cerebrum est pour ceres-rum (au
magistrat chargé d'estimer la fortune sujet du changement de s en b, voyez
des citoyens la surveillance de la funebris). Le substantif * ceres signifiait
conduite vint s'y joindre ensuite . Le << tête » (cf. zápn , zápηvov). Sanscrit
sens primitif de censeo paraît avoir çiras (neutre) « tête » . Diminutif de
été « compter »> .. cerebrum : cerebellum .
CERVUS. 41

cērĭmōnia, ou cærimònia, æ (f.) , céré- nere farinam. Au fig. « discerner »> ,


monie. soit avec les yeux , soit avec l'intelli-
De cerus, ancien mot signifiant gence . Cic. Fam. vi, 3. Quem ego
<«< dieu » , et du suffixe -monia (cf. cas- tam video animo quam ea quæ oculis
timonia , sanctimonia) . Le mot cerus cernimus. Id . Orat. 11 , 31. Neque
est resté dans la locution cerus ma- tanta est in rebus obscuritas ut eas
nus, employée dans le chant des Sa- non penitus acri vir ingenio cernat, si
liens et traduite par Festus ( p . 122) modo adspexerit . - Puis « décider »> ,
«creator bonus » . La forme la plus an- soit en nous-mêmes , soit matérielle-
cienne paraît avoir été * cersus : par ment par les armes . Virg . x11 , 709 .
assimilation cerrus ou cerus. De là Inter se coiisse viros , et cernere ferro .
cerritus « possédé » . A la même ori- En ce dernier sens , on emploie plus
gine appartient le nom de la déesse souvent decernere ou le fréquentatif
Ceres. V. Mém . Soc. Ling. iv, p. 142 . certare. - Composé excernere, d'où
Sur æ au lieu de l'e, v. scena . excrementum. - Certus est pris quel-
quefois dans le sens actif. Virg. Æn .
cerno, is (pf. et sup. inus . ), cernere, IV, 563. Dirumque nefas in pectore
trier, discerner , voir ; versat Certa mori. Albinov. 1 , 291. Cer-
I Comp. avec pf. en -crēvi , sup . en tus eras nunquam, nisi victor, Druse,
-crētum : reverti. — Crimen a désigné d'abord la
1 de-cerno , décider ; dēcrētum , i décision judiciaire : in crimen vocare,
(n . ), décision ; adducere . De là « accusation , grief»> ,
2 dis-cerno, discerner ; puis << crime >> . - Discrimen , au sens
3 se-cerno, mettre de côté ; secrē- matériel , signifie « séparation , inter-
tus, a , um, secret ; valle » . Virg . Æn . v, 154. Post hos
II Dér. 1 certus, a, um, décidé , æquo discrimine Pistris Centaurusque
certain ; locum tendunt superare priorem. Id .
certe, adv. , 1 ° sûrement ; 2° du ibid. vi, 646. Obloquitur numeris sep-
moins ; tem discrimina vocum. Au fig. <« diffé-
2 certo, con-certo et de-certo , as, rence » . Id. ibid . 1 , 578. Tros Tyrius-
débattre ; combattre ; que mihi nullo discrimine agetur.
certatio et con-certātio , ōnis (f.), « Moment décisif » . Cic . Phil . vii , 1 .
lutte ; Adducta estres in maximum periculum,
de-certātio, ōnis (f.) , décision et extremum pæne discrimen . Cic.
d'un combat ; Brut. 1 , 12. Maximo in discrimine res-
certāmen, -minis (n .) , combat ; publica versatur. Cic . Dejot. , 1. Addu-
certatim, adv ., à l'envi ; cere aliquem in discrimen capitis. -
3 cri-men, -minis (n . ) , grief, ac- Grec zpívw « discerner , juger » .
cusation ;
4 dis-crimen, -minis (n . ) , moment cervix, īcis (f.) , derrière de la tête ,
décisif, danger ; différence ; nuque ;
discrimino, as, distinguer, dif- cervicülu, æ (f.) , petit cou.
férencier.
Le sens <<་ trier »> , d'où cribrum, formé cervus, i (m.), cerf;
comme flabrum, se trouve , par exem- cerva , æ (f. ), biche ;
ple, chez Caton , R. R. 107. Quam mi- cervinus, a, um, de cerf.
nutissime per cribrum cernas. Pline, H. Le radical cer signifie « corne » ; il
N. xviii , 11 , 19. Artiore cribro cer- se retrouve dans zép-as. Le nom du
42 CESSO.

cerf est donc une sorte d'adjectif chorus , i (m .), chorea, æ (f.), chœur
cer-uus . de danse.
* Du grec xópos , ou (6) <<< chœur,
´cesso , is , forme dérivée de cio , d'où : danse ».
1 ar-cesso, is, -īvi, itum, ĕre, faire
venir, mander ; cibus, i (m. ) , nourriture ;
2 in-cesso, is, ĕre, provoquer, harce- cibārius, a, um, relatif à la nourri-
ler, attaquer . ture .
Le primitif est le verbe cio ou cieo.
Cf. lacesso de lacio, facesso de facio , cĭcāda, æ (f.) , cigale .
incipisso de incipio . Arcesso (v. ad) veut cicātrix, īcis (f.) , cicatrice ;
dire proprement « citer en justice >> , puis cicātrīcōsus, a, um , couvert de ci-
en général <« faire venir » . Sall . Jug. catrices .
37. Arcessere aliquem pecuniæ captæ.
Cic. Off. 11. 14. Arcessere innocentem cicer, ĕris (n . ), pois chiche ;
judicio capitis. On trouve dans les Cicero, ōnis (m .) , Cicéron , surnom
manuscrits une forme accersere , qui de l'orateur romain M. Tullius ;
est probablement une corruption . Cicerōniūnus, a, um, de Cicéron .
Incesso se rapproche beaucoup des cicōnia, æ (f. ) , cigogne.
sens de incito , qui est lui-même un
dérivé de cio . Bello, dictis protervis cĭcūta, æ (f.) , ciguë .
quempiam incessere.
cilium, ii (n .) , cil;
cētĕri , æ, a , les autres ; super-cilium, ii (n . ), sourcil.
cētěrum, adv . , du reste.
cincinnus, i (m.) , boucle de cheveux ;
Ceteri est un ancien comparatif : il
cincinnātus, a, um, qui a les cheveux
vient du même pronom démonstratif bouclés ;
qu'on retrouve dans ce-ve , ceu, cis,
Cincinnātus, i (m . ), Cincinnatus ,
citra, citerior, qui est venu s'adjoindre
nom propre.
comme enclitique aux mots hi-ce, hu-
Mot emprunté : grec xíxivvos.
jus-ce, hi-c, si-c, nun- c, tun-c , etc.
Il est ordinairement du pluriel, mais cingo , is, cinxi, cinctum, cingĕre, cein-
on a des exemples du singulier : Cic . dre , entourer ;
Att. vi, 2. Jam cetera jurisdictio nec I. Comp. 1 ac-cingo, attacher à la
imperita et clemens . - L'orthographe ceinture ;
cæteri est vicieuse ; elle est due à 2 dis-cingo, détacher la ceinture ;
une étymologie erronée : xai Tepot. par suite relâcher ;
L'idée de comparaison ou d'oppo- 3 in-cingo, ceindre , entourer ;
sition qui est renfermée dans ce mot 4 præ-cingo, entourer , couronner ;
vient du suffixe du comparatif. La ra- 5 suc-cingo , 1º retrousser , relever ;
cine pronominale est la même que dans 2º ceindre ; munir ;
le grec -zai, xɛt-vos. succingulum, i (n . ), baudrier ;
charta, æ (f.) , feuille de papier ; II. Dér.: 1 cingulum, i (n .), cein-
ture ; baudrier ;
chartula, æ (f.) , petit écrit.
2 cinctus, us (m . ) , 1º manière de
Du grec apts, ou « feuille de pa-
ceindre la toge ; 2º ceinture ;
pyrus » . bandage ;
chorda, æ (f.), corde . procinctus, us (m .) , tenue de
Du grec opon « boyau , corde » . combat ;
CIS. 43

cinctutus, a, um, vêtu d'une haute voix ; lecture publique ;


tunique ; rěcitātor, ōris (m . ) , qui lit à
3 cinctūra, æ (f. ) , ceinture. haute voix ou en public ;
Succinctus au fig . « serré , court » . sus-cito, susciter .
Mart. 11 , 1. Succincti quæ sint bona, La forme cio existe surtout dans les
disce, libelli . composés, comme accio, excio , concio .
- Dans la langue du droit, cieo et
cinis, -nĕris (m . ) , cendre ;
cio signifiaient « appeler à compa-
cíně-factus, a, um , réduit en cendres .
raître , citer » . Ce sens a passé ensuite
cio et cieo . au fréquentatif citare. Dans une ac-
ception plus générale , ciere et citare
I cĭo, cis , cīvi, cītum, cīre, mettre signifient «< appeler » . Virg. Æn. iv, 67.
en mouvement ; Animamque sepulcro Condimus et ma-
ac-citus, a, um, appelé ; ex-cītus, gna supremum voce ciemus. Corn . Nep .
a, um , poussé hors de . Præf. Magnis in laudibus tota fuit
II ciĕo , cies , civi, citum, cière, met- Græcia, victorem Olympiæ citari.
tre en mouvement ; appeler Remarquer les sens pris par recito ,
en justice ; d'une manière gé- qui indiquait d'abord l'appel des noms
nérale, appeler ; devant le tribunal , puis a exprimé toute
1 citus, a, um, mis en mouve- espèce de lecture ou de récitation .
ment, d'où rapide ; Cic. Verr. v, 10. Da, quæso, scribæ :
con-citus, a, um , poussé en- recitet ex codice. - L'expression herc-
semble ou avec force ; tum ciere signifie « provoquer un par-
ex-citus, a, um , agité ; tage des biens » . - Une forme parti-
per-citus, a, um, poussé avec culière de ce verbe est * cesso (v. ce
force ; mot) , contenu dans ar-cesso , in- cesso.
- Le verbe grec x -véw vient peut-
solli-citus, a , um, agité, in-
quiet ; être de la même racine .
sollicito, as, tourmenter ; circus, i (m. ) , 1 ° cercle ; 2° cirque ;
sollicitatio, ōnis (f. ) , sollicita- 1 circum, circa, adv . et prép., au-
tion ; tour ;
sollicitudo, -dinis (f. ), inquié- 2 circiter, adv . , environ ;
tude ;
3 circulus, i (m . ), cercle ;
2 cito, adv . , vite , promptement ; circulor, āris, 1º se réunir en cer-
3 cito, as, 1 ° pousser ; 2º appeler , cle, se grouper ; 2º faire métier
citer ;
de charlatan ;
con-cito, pousser , exciter ; circŭlātor , ōris (m . ) , marchand fo-
concitātio, ōnis (f.) , excitation; rain ; charlatan ;
concitamentum, i (n. ), stimu- 4 circensis, is, e, du cirque .
lant ; La forme circa a été faite sur le mo-
concitator, ōris (m .), qui sou- dèle de intră, extrā, rectā . -- Au fig. ,
lève ; instigateur ; circa signifie « au sujet de » . Suet .
ex-cito, exciter ; éveiller ; Claud. 22. Circa cerimonias correxit
in-cito, pousser sur ou contre ; quædam. Tac. Ann. x1 , 2. Publica circa
incitātio, ōnis (f. ) , excitation ; bonas artes socordia . Cf. le sens de la
incitamentum, i (n.), stimulant;
préposition περί .
re-cito, lire, réciter ;
rěcitātio, ōnis (f.), lecture à cis, prép. , en deçà ;
44 CISTA.

1 citra, citro, adv . et prép . , en deçà; clango, is, ĕre, retentir ;


2 compar. citerior, or, us, plus en clangor, ōris (m . ), bruit retentis-
deçà; superl. citimus , a, um, tout sant.
à fait en deçà .
claudo, is , clausi, clausum, claudere,
Tite-Live, v , 33. Prius cis Apenni-
fermer ;
num, postea trans Apenninum. Id . v,
I Comp . en -clūdo, is, -clūsi, -clū-
35. Cis Padum ultraque. Plaute. Truc
11, 3 , 27. Cis dies paucos. - Cis a été sum, -clūdĕre ;
1 dis-clūdo, enfermer en sépa-
remplacé par son comparatif citra. Le
rant ;
contraire de cis était uls, qui a été 2 ex-clūdo, exclure ;
remplacé par ultra. Cis dérive proba-
3 in-cludo, enfermer ;
blement du même pronomdémonstratif 4 inter-cludo, intercepter ;
que nous avons dans ceteri (v. ce mot) . 5 oc-clūdo , boucher ;
cista , æ (f. ) , panier, corbeille ; cas- 6 re-clūdo, ouvrir ;
sette. II Dér. 1 claustrum, i (n . ) , barrière ;
Mot emprunté zistη « corbeille ». 2 clausúla, æ (f. ) , 1º fin , conclu-
sion ; 2º fin d'une période.
cithăra, æ (f.), lyre . La diphthongue au se réduit à ủ
Mot emprunté grec x:0ápa. dans les composés : cf. causa , accũ-
sare. Claudo est apparenté avec
civis , is (m.), citoyen ;
clavis « clef » et clāvus « clou »> , le
1 civilis, is, e , de citoyen , civil ;
civilitas, ūtis (f. ), 1 ° science du d ayant été ajouté au verbe comme
dans fundo, tendo , etc. Cf. κλείω,
gouvernement ; 2º affabilité ;
2 civicus , a, um, de citoyen , ci- κληίω « fermer ».
vique ; claudus, a, um , boiteux ;
3 civitas, ātis (f.) , droit de citoyen ;
cité , état . claudico, as, boiter ;
claudicatio, onis (f.), claudication.
Civitas marque l'état d'être citoyen ,
comme libertas l'état d'être libre ou clava, æ (f.), massue ;
paupertas l'état d'être pauvre . Cic. clāvi-ger, -gěra, -gěrum, porteur
Arch. 4. Dare alicui civitatem . Id. d'une massue .
Balb. 13. Donare aliquem civitate. Id .
ibid. 2. Furari civitatem, genus suum clāvis, is (f.), clef ;
ementiri. Id. Cæcin . 34. Civitatem 1 con-clave, is (n.), appartement
(sous une même clef) ;
amittere. Dans une autre acception ,
2 clavi-ger, -gěra , -gěrum, porte-
civitas marque l'ensemble des ci- clefs ;
toyens. Cic. Sext. 42. Tum conventi-
3 clavicula, æ (f.), vrille de la vi-
cula hominum , quæ postea civitates gne .
nominatæ sunt ; tum domicilia con-
Cf. κλείς, κλειδός ; ion. κληίς ; dor.
juncta, quas urbes dicimus . Id. Acad. ,
κλαίς pour * κλαίς .
IV, 45. Aristoteles non dubitavisset
quin et Roma urbs esset, et eam civitas clāvus , i (m. ) , clou .
incoleret. De là le mot est arrivé La plus ancienne manière de fer-
à désigner l'État. Cic. Off. , 1 , 25. Ad- mer une porte était de passer un clou
ministrare civitatem . Cæs . , B. G. 1 , 12 . dans un anneau , v. claudo. Clavus
Omnis civitas Helvetiæ in quatuor pagos désigne aussi le gouvernail. Virg.
divisa est. En. V, 176. Ipse gubernaclo rector
CLUEO. 45

subit, ipse magister : Hortaturque vi- acclivitas, ātis (f.), montée ;


ros, clavumque ad littora torquet. 2 dē-clīvis, is, e, qui s'abaisse en
clēmens , entis , adj ., doux, clément ; pente ;
in-clemens, entis, adj ., dur ; declivitas, ātis (f.) , pente, des-
cente ;
clementia, æ-(f. ), bonté, clémence ;
in-clēmentia, æ (f. ), dureté . 3 prō-clīvis, is, e, qui penche en
avant ;
Des expressions comme les sui-
vantes : Tac . Ann . xIII , 38. Collis cle- proclivitas, ātis (f. ) , penchant ,
inclination .
menter et molliter assurgens . Id .
Cli-vus présente le même suffixe
Hist. 11 , 52. Explorari, si qua Apen-
que gnā-vus, pru- vus . Pour le radical
nini juga clementius adirentur , peu- cli, v. clino.
vent faire penser à une parenté entre
clemens, clīvus, clino . Le sens primi- clŏāca, æ (f. ), égout , cloaque .
tif de clemens serait : « incliné , d'un D'un verbe inusité * cluo « purifier » .
abord facile ». Pour la formation , cf. Cf. zλú « arroser, nettoyer » . - La
vehe-mens . Vénus Cloacina présidait à certaines
cérémonies de purification .
clino , as, arch. , pencher , d'où :
1 verbes, ac-clino, appuyer sur ; *
* clueo, es et cluo , is , entendre, d'où:
dē-clino, faire tomber ; 1 cliens , entis (m. ) , client ;
! declinatio, onis (f.) , action de se clienta, æ (f.), cliente ;
soustraire à, déviation ; clientulus, i (m . ) , petit client ;
in-clīno, as, incliner ; clientela, æ (f.), clientèle ;
inclīnātio, ōnis (f.), inclinaison , 2 in-clutus ou in-clitus , a , um , cé-
inclination , inflexion ; lèbre .
2 adj., ac-clinis, is, e, qui penche. Il y avait en latin un ancien verbe
Clinare suppose un ancien substan- cluo ou clueo « entendre » (cf. xλów ) :
tif clinus ou * clinum « pente » . Le le verbe audio ayant pris sa place ,
radical cli est le même que dans cli- cluo n'est plus resté que dans l'accep-
vus. On en peut rapprocher le radical tion spéciale , également usitée en
cel- de ⭑ cello « monter » (v. ce mot) : grec , « s'entendre nommer , entendre
pour la métathèse de cel en cli, com- parler de soi . » Plaut . Bacch . IV , 9 ,
parez cer-no et cri-men, ter-o et tri-vi. 1. Atridæ duo fratres cluent fecisse
Cf. le grec zλ dans x -vw « je facinus maxumum. Id . Trin. , II , 2,
penche » , λí-og « inclinaison » , xλt- 29. Qui animum vincunt, quam quos
Tú « colline » , xλí-ux « pente , expo- animus, semper probiores cluent.
sition , climat » , zλi-pa « échelle » . Cliens est proprement celui qui obéit .
clipeus , i (m. ) , bouclier ; Au sujet de cette acception spéciale ,
clipeo, as, arch . , armer d'un bou- on peut rapprocher obedire, qui est
clier . un composé de audire, et certains dé-
rivés de l'allemand hören « entendre » ,
clitellæ, arum (f. ), bât ; tels que angehören « appartenir » , der
clitellarius , a, um, qui porte un Hörige « le vassal » , Gehorsam «< obéis-
bàt ou qui sert de bête de sance >> . - Inclutus ou, par change-
somme. ment de l'u en i, inclitus (cf. lubet
clīvus , i (m. ) , pente ; et libet), a été écrit à tort inclytus ,
1 ac- clīvis, is, e, qui va en mon- comme si le mot avait été emprunté
tant ; au grec .
46 COCLES .

cocles, itis , adj. , borgne. colōnicus, a, um, de colonie ;


Altération du grec κύκλωψ. Ennius 3 in-quilinus , i (m.) , habitant,
parle des dix Coclites qui travaillent locataire ;
dans les mines des monts Rhiphées . 4 cultio, ōnis (f.) , )
culture , soin ;
Louis Havet, Mém . Soc . Ling. V, 283. 5 cultura , æ (f.),
cohors , rtis (f. ) , coh ort : ( environ 6 cultor , ōris (m. ) ; cultrix , īcis
400 hommes , dixième d'une légion) ; (f.), 1º celui ou celle qui cul-
cohorticula, æ (f.) , petit détache- tive , qui soigne, au prop . et
ment. au fig.; 2º habitant ou habi-
Cohors signifie proprement «< un tante ; 3º adorateur ou adora-
enclos » . Il désigne, par exemple, la trice ; prêtre ou prêtresse ;
cour d'une ferme . Varr. R. R. III , 3. agricultor, ōris (m .) , agricul-
In plano cohors, in qua pascuntur teur ;
gallinæ. Colum. v , 3. Cohors ipsa, 7 in-cultus, a, um, non cultivé,
per quam vagantur gallinæ, non tam inculte ;
stercore quam uligine careat. En 8 cultus, us (m .) , manière de vivre ;
cette acception , la forme contractée soin , ornement.
chors ou cors a prévalu . - Dans la Colere est avec inquilinus dans le
langue militaire, cohors a désigné une même rapport, en ce qui concerne les
division du camp, et, en général , une voyelles, que locus avec illico. Pour
division de la légion . La légion com- le changement de c en qu, cf. cures
prenait dix cohortes . - La seconde et quiris, quatio et concutio. - Le
partie du mot est probablement de contraire de inquilīnus est exqui-
même famille que hortus . līnus, nom que portait une tribu à
Rome. On écrit quelquefois à tort
călăphus , i (m . ), soufflet, coup . æsquilinus.
Mot emprunté : grec κόλαφος .
color , ōris (m .), couleur ;
collis , is (m . ) , colline . 1 colōro, as, colorer ;
De la même racine qui a donné le 2 adject. en -color, ōris :
verbe cello « monter » . Cf. zoλwvós , de-color, adj., qui a perdu sa
κολώνη « colline » , κολοφών « som- couleur ;
met »>. dis-color, de couleur différente ;
différent .
collum, i (n . ) , cou ;
collare, is (n. ), collier de chien . columba, æ (f.) , colombe ;
colo, is , colui, cultum, colère, 1º cul- columbus, i (m. ) , pigeon ;
tiver ; 2º habiter ; columbīnus, a, um , de pigeon , de
I Comp . 1 ex-colo, cultiver avec colombe.
soin ; La forme palumbes appartient pro-
2 in-colo , habiter ; bablement à un dialecte osque, chan-
II Dér. 1 noms masc . en -cola : geant la gutturale en labiale. C'est
ac-cola, æ (m. ) , qui habite au- ainsi qu'on a popina à côté de co-
près de ; quere.
in-cola, æ (m.), habitant ; columen, minis ( n . ) , appui , soutien ;
ǎgri-cola, æ (m.) , v. ager ; columna, æ (f.), colonne ;
2 colōnus, i (m.) , laboureur, columnātus, a, um , arch. , soutenu
colon ; par une colonne ;
colōnia, æ (f. ) , colonie ; columella, æ (f. ) , petite colonne.
CONTUS . 47

coma, æ (f. ), chevelure ; Compitales, fête en l'honneur des


qui a une che- Lares des carrefours .
1 comans, antis, adj. velure longue
De la racine pet- dans le sens de
2 comātus, a, um,
ou épaisse ; << tomber » . V. le verbe peto . Nous
3 cometes, æ (m .) , comète . disons de même : le point de coinci-
Ce dernier mot est emprunté du grec dence de deux lignes .
κομήτης (s . e . ἀστήρ) « astre chevelu » .
concha , æ (f.) , coquillage ; conque
cominus , adv . , de près. marine.
Entre cominus et eminus il existe Mot emprunté : zón « coquillage » .
une relation évidente , mais dont il
n'est pas facile de donner l'explication congius, ii (m . ), conge , mesure (de
3 litres 1/4 , le huitième d'une am-
grammaticale . Il faut sans doute sépa-
phore) pour les liquides ;
rer -minus qui peut être comparé à
-tenus , -tinus, dans hac- tenus, pro- 1 congiālis, is, e, qui contient un
conge ;
tinus : la première partie est cum et ē.
Quant à l'origine de ce *minus ou *me- 2 congiūrium , ii (n . ) , distribution
nus, c'est peut-être un substantif neu- au peuple de conges remplis de
vin, d'huile, etc.; par ext. lar-
tre formé d'une racine *men « rester » ,
gesses, en génér.
laquelle donne en latin maneo et en
On appelait congiarium un don fait
grec μένω.
au peuple , et comprenant un certain
cōmis , is , e , poli ; nombre de conges de vin , d'huile , etc.
comitas, ūtis (f.), politesse, dou- Plus tard, congiarium a désigné toute
ceur. espèce de libéralité faite au peuple ou
à un particulier. Il ne faudrait pas
cōmissor, āris , se livrer au plaisir de rapporter ici le français congé, qui
la table . vient de commeatus .
cōmissātio, ōnis (f. ), festin ; cōnor, āris , s'efforcer ;
comissátor, ōris (m.), compagnon de cōnātus, ūs (m .),
1 table . effort.
conutio, onis (f.),
Mot emprunté au grec. Le primitif
est κώμος, ου «<< festin ». Les forma- cōnāmen, minis (n .) ,
tions en issare, assez maladroitement contumax , ācis , adj., récalcitrant .
imitées des verbes grecs en ίζω , entêté ;
étaient fréquentes dans le latin du contumacia, æ (f. ) , obstination , or-
temps d'Ennius et de Plaute . On avait, gueil.
par exemple, badissare = Badiço βαδίζω , contumelia , æ (f. ) , injure , outrage ;
patrissare = Taτpio, atticissare = contùmēliōsus, a , um , injurieux .
azzo , etc. Comissor est un des rares
verbes qui ont survécu dans le latin contus, i (m .) , croc , perche ;
classique : la forme grecque employée per-contor, aris, rechercher, s'en-
par les auteurs n'est pas zwµ!(w , quérir ;
mais κωμάζω. percontatio, onis (f.), recherche, in-
terrogation.
compĭtum, i (n.) , d'ord. au plur. , car- L'image est empruntée aux bateliers
refour ; qui sondent l'eau avec des gaffes . Il
compitālis, is, e, de carrefour ; s'est établi une confusion entre ce
Compitālia, ium ou iorum (n .) , verbe et cunctor « temporiser » ; mais
48 COQUO.

l'orthographe percontor est la seule recordātio, ōnis (f.) , ressouvenir,


bonne. - Contus est le grec zovτós. souvenir ;
3 præ-cordia, ium (n .) , enveloppe
coquo , is , coxi, coctum , coquere , du cœur ; cœur ;
cuire ; 4 cordatus , a, um, arch. , sensé ,
I Comp.: 1 con- coquo , 1 ° cuire ou sage ;
consumer ensemble ; digérer ; 5 corculum, i (n. ) , petit cœur, surtout
2 de-coquo, 1 ° faire cuire ; 2º ré- comme terme de tendresse.
duire par la cuisson ; 3° intr. Tandis que chez les peuples mo-
se réduire ; dernes le cœur est regardé comme le
3 re-coquo, faire recuire ; retrem- siège des affections et des sentiments ,
per (des épées ) ; il passait chez les anciens pour être
II Dér.: 1 coquus, i (m.), cuisinier; surtout celui de l'intelligence . Plaute .
coqua, æ (f. ) , cuisinière ; Pseud. III, 1 , 3. Quantum ego nunc
coquinus, a, um, arch. , de cuisi- corde conspicio meo . Id . Persa, IV, 4,
nier ; 71. Dii istam perdant : ita cata est,
2 culina, æ (f.), cuisine ; et callida . Habet cor : quam dicit quod
3 præ-cox, -cocis,'adj . , mûr avant opus est. - De là cordatus , ‹« avisé » ,
le temps, précoce . recordor « se souvenir » . Socors est
Culina, pour coquilina, * coclina. pour secors : il y a eu assimilation des
- Coquere suppose une ancienne forme voyelles . Le radical cord- se retrouve
*poquere: il y a eu attraction des deux dans le grec zapò- la , l'anglais heart,
consonnes ; cf. quinque pour * pinque. l'allemand Herz (v. decem).
Un autre mot pour <« cuisine » est
popina, lequel est probablement d'ori- corium, ii (n.), cuir.
gine osque ; cf. le rapport entre på- cornix, icis (f. ), corneille;
lumbes et columba . La forme grecque
1 cornicor, āris, bavarder ( comme
est πέπτω, la racine sanscrite pac une corneille) ;
<<< cuire >>. - Præ-cox nous montre le
2 cornicula, æ (f.), petite corneille .
verbe coquere avec l'acception de La première syllabe est la même
« mûrir » , cf. TEдv « mûr » . que dans le grec zópa « corbeau ».
cor, cordis (n.), cœur ;
cornu, ūs (n . ) et cornus, ūs (m .) ,
1 adj . en -cors, cordis : 1º corne ; 2º cor ;
con-cors, qui s'accorde avec ; 1 corneus, a, um,
concordia, æ (f. ), concorde; de corne ;
corneŏlus, a, um, \
concordo , as, s'accorder avec ; 2 corni-cen, cinis (m.) , trompette
dis-cors, qui est en désaccord ; (un);
discordia , æ (f.) , discorde ; 3 corniculum, i (n . ) , 1 ° petite corne ;
discordo , as, être en désaccord ; 2º ornement de casque , récom-
misëri-cors, miséricordieux ; pense militaire.
misericordia, æ (f.), pitié ; Cf. l'allemand Horn . Au sujet de h
so-cors , sans cœur , lâche ; stu- germanique clatin, v. decem .
pide ;
socordia, æ(f.), lâcheté ; sottise ; cărōna , æ (f. ) , couronne ;
vē-cors, insensé ; 1 corōno, as, couronner ;
vē-cordia, æ (f.) , démence ; 2 corōnārius, a, um, propre à faire
2 re- cordor, āris , se souvenir ; des couronnes ;
CRAS . 49

3 corolla, æ (f.) , petite couronne ; corymbi-fer, -féra, -ferum, orné de


corollarium, ii (n .), supplément grappes de lierre.
de salaire , gratification . Mot emprunté : xópuu6os « grappe
de lierre ».
corpus , -põris (n .) , corps ;
1 corporeus, a, um, Į cōs, cōtis (f.), pierre à aiguiser ;
corporel ;
2 corporālis , is , e, ĺ cōticula, æ (f.), pierre de touche.
3 corporo, as , donner un corps ; Ce mot est de même origine que
4 corpulentus, a, um, grand et fort ; cautes « pierre » . Pour le changement
5 corpusculum, i (n . ) , 1 ° petit corps , d'au en ō, v. faux. La contraction de
corpuscule ; 2° petit être. cōtes ou plutôt cōtis en cōs est la même
que pour dōs, pars, mors, sors , qui ont
cortex, -ticis (m . , poét . f. ) , écorce ; également perdu le suffixe ti au nomi-
1 corticeus, a, um , d'écorce ;
natif. ---- Le sens de « pierre, rocher >>
2 corticātus, a, um , garni d'écorce ; se trouve dans ce passage de Quinte-
3 corticōsus, a , um, qui a beaucoup Curce, viii , 1. Multi per lubrica saxa,
d'écorce ; perque invias cotes præcipitati occi-
4 corticulus, i (m . ) , écorce mince ; derunt.
5 de-cortico , as, écorcer ;
decorticatio , ōnis (f.) , décortica- costa, æ (f. ), côte , côté .
tion. Costa, peut -être pour con-sitæ
<«< celles qui sont placées ensemble » .
cortina, æ (f.) , 1º chaudron ; 2º par- V. sino.
tie supérieure du trépied d'Apol-
lon ; 3° espace circulaire . cothurnus , i (m.) , 1 ° cothurne, haut
brodequin ; 2º brodequin d'acteur
coruscus , a, um , 1º vibrant ; 2º étin-
tragique, d'où tragédie ;
celant ;
cŏthurnātus, a , um, chaussé du co-
corusco, as, 1º faire vibrer, darder , thurne tragique .
brandir ; 2º intr. vibrer, d'où étin-
Mot emprunté : κόθορνος .
celer.
Le sens de « vibrant, tremblant » , coturnix, īcis (f.) , caille .
se trouve dans Virgile. En. 1 , 164. covīnus , i (m. ) , 1º char de combat chez
Tum silvis scena coruscis Desuper hor-
les Bretons ; 2º sorte de voiture ;
rentique atrum nemus imminet umbra.
covīnārius, ii (m . ) , ( soldat qui com-
Ibid., xu , 701. Quantus Athos aut quan- bat du haut d'un char.
tus Eryx aut ipse coruscis Cum fremit
ilicibus... Appenninus.- Corusco «< agi- coxa , æ (f.) , hanche, cuisse .
ter ». Ibid. vIII, 661. Duo quisque Al-
crābro , ōnis (m. ), frelon .
pina coruscant Gæsa manu.
crăpŭla, æ (f.) , ivresse, débauche ;
corvus , i (m. ) , corbeau ;
crāpūlūrius, a , um, d'ivresse .
corvinus, a, um, de corbeau .
Mot emprunté : zpaíñáλŋ « ivresse » .
corylus, i (f.), coudrier ; cras, adv. , demain ;
corýlētum, i (n .) , coudraie . crastinus, a, um, du lendemain ;
Mot emprunté : xópuλos « coudrier » . procrastino, as , remettre au lende-
corymbus, i (m.), 1º grappe de fleurs main ;
ou de lierre ; 2° ornement à l'ar- procrastinatio, ōnis (f. ) , remise au
rière d'un navire ; lendemain.
MOTS LATINS. - Cours sup.
50 CRASSUS .

Le suffixe de cras- tinus est le même Ling. , III, 52 , où l'on trouvera d'autres
que dans diu- tinus, sero -tinus, preuves de cette étymologie . Le la-
pris-tinus. tin traite credĕre comme ne faisant
qu'un seul mot ; il en a tiré crēdulus,
crassus, a, um, épais , gros ; formé comme bibulus . La parenté
1 crassitudo, dinis (f.), épaisseur ; avec dare se révèle encore par les
2 crassesco, is, s'épaissir . formes creduam, creduis, employées par
crāter , ēris (m. ) , grande coupe (qui Plaute.
servait au mélange de l'eau et du
vin). cremo, as, faire brûler, brûler ;
Mot emprunté : κρατήρ . I Comp . con-crěmo , as, consumer
entièrement ;
crates, is (f. ) , claie ; treillis. II Dér. crěmātio, ōnis (f.) , action
credo , is , credidi , creditum, crēdĕre, de brûler .
1° croire ; 2° confier ;
creo , as, créer ;
I (sens de croire) : I Comp. 1 pro-creo, as , enfanter,
1 credibilis, is, e, croyable ;
produire ;
in-crēdībilis, is, e, incroyable ; 2 re-creo, as, 1 ° créer une seconde
credibiliter, adv . , d'une manière
fois ; 2° récréer ;
croyable ;
II Dér. 1 creātio, ōnis (f. ), créa-
2 credulus, a, um , crédule ; tion ;
in-crēdŭlus, a, um, incrédule ;
2 creator, ōris (m . ) , créateur, au-
crēdulitas, ātis (f.) , crédulité ;
teur, père ;
in-credulitas, atis (f.) , incrédulité ;
creatrix, icis (f. ) , celle qui pro-
3 in-crēdītus, a, um, à qui ou à quoi
duit, mère .
l'on n'ajoute pas foi ;
Creare est de la même famille que
II (sens de confier) : crescere, dont il est , en quelque sorte,
1 creditum, i (n . ), créance ; le causatif. -- Remarquer la double
2 creditor, ōris (m . ) , créancier . acception de recreare : <<< créer une
Credo est un composé du verbe dare, seconde fois » et « récréer » . --- Un
comme le montre le redoublement in-
emploi spécial de creare est relatif à la
térieur au parfait. Mais sans la com-
nomination des magistrats . Consules
paraison des langues congénères de
creantur. Decem tribunos plebis crea-
l'Asie, le sanscrit et le zend , il eût été verunt.
impossible de reconnaître les éléments
de la composition . La première partie, crěpida, æ (f.), soulier , sandale ;
cre, est pour *cred, lequel est un sub- 1 crépidarius, a, um, de sandale ;
stantif neutre signifiant <« cœur , intel- 2 crēpidātus, a, um , chaussé de
ligence », identique avec " cord, zapò-la, sandales ;
xpaò-la. * Cred-dere alicui signifie donc 3 crépidula, æ (f. ), petite sandale.
<< donner son cœur » , c'est-à-dire sa con- Mot emprunté au grec ptis ,
fiance à quelqu'un . La forme sanscrite toos (n) « chaussure » . Le mot grec
est grad-dadhāmi « je crois »> . Nous s'employait aussi dans le sens « base ,
avons ici un des plus anciens exemples fondement » et il avait , en cette
d'un juxtaposé, car la locution a dû acception, donné naissance aux déri-
exister avant la séparation des langues νές κρηπιδόω, κρηπίδωμα. De là le
de l'Europe et de l'Asie. V. J. Dar- latin crepido, inis (f.) <<< base, mar-
mesteter, dans les Mém. de la Soc. de che-pied , promontoire » .
CRESCO . 51 .

crěpo, as, -ui, -itum, -ăre, éclater ; crépusculum , i (n.), crépuscule ;


faire un bruit sec en éclatant ; crěpërus, a, um, obscur, douteux .
résonner , craquer ; Varron, L. L. VI , 2,52 . Dicitur
I Comp. : 1 con-crěpo, as, 1 ° intr. crepusculum a crepero. Id vocabulum
retentir avec force ; 2° trans. sumpserunt a Sabinis , unde veniunt
faire retentir ensemble ou avec Crepusci nominati Amiterno, qui eo
force; tempore erant nati, ut Lucii prima luce.
2 dis-crëpo, as , faire un bruit dis- In Reatino crepusculum significat du-
cordant ; bium, ab eo res dictæ dubiæ creperæ.
discrepantia, æ (f.), désaccord ; Crepusculum suppose un primitif
3 in-crepo , as, gourmander, répri- crepus « obscurité » . De là l'adjectif
mander ; creperus , dont le premier sens a dû
4 per-crěpo, as, 1º intr . résonner être « sombre , obscur » , et qui n'est
fortement ; 2° trans. faire re- plus employé qu'au figuré : « douteux ,
tentir ; incertain » . Lucr. v , 1294. Creperi
5 partic. de-crepitus, a, um, décré- certamina belli. Att. ap . Non . , p . 13 .
pit ; Nunc tu in re crepera tua quid capias
II Dér. 1 crepitus , ūs (m. ), bruit consilii, vide.
sec, craquement ;
2 crepito, as , faire entendre un cresco , is , crēvi, crētum, crescère , croî-
bruit sec, craquer ; tre ;
in-crěpito, as, 1º battre avec I Comp .: 1 ac-cresco , is , s'accroître ;
force ; 2° gourmander , exhorter.; 2 con-cresco, is , se former par agré-
crépitaculum, i (n.), sorte de gation ;
hochet ; concrētus, a, um , aggloméré ,
crěpitācillum, i (n.), arch., petit durci ;
hochet ; concrétio, onis (f. ) , 1º concrétion ;
3 crěpax, acis, adj. , qui craque ; 2º substance formée par con-
4 crépundia, orum (n .), jouets de crétion ;
petit enfant. 3 de-cresco , is, décroître ;
« Éclater » est le sens primitif. Virg. decrescentia, æ (f.), décroissance ;
En. v, 205. Acuto in murice remi 4 in- cresco, is , 1 ° croître sur ;
Obnixi crepuere, illisaqueprorapepen- 2º s'accroître ;
dit. Pallad. IV, 10. Si crepant poma, 5 suc-cresco, is, 1 ° croître sous ;
lapidem in media arboris radice sup- 2° grandir à la suite de ; 3° re-
ponis. Cf. le français crever. C'est à naître ;
cette signification que se rattache II Dér. 1 crē-mentum, in-crēmen-
decrepitus, la vieillesse décrépite étant tum, i (n .) , accroissement ;
comparée à un mur qui se lézarde 2 creber, -bra, -brum, fréquent;
ou à un arbre qui se fend . - - Par ex- crēbro, crēbrē, adv . , fréquem-
tension , « faire du bruit en éclatant, ment ;
crépiter » . Ov. Fast. , Iv , 744. Et crebresco , is , -bui ,
crepet in mediis laurus adusta focis. -brescère,
― Au fig. « se vanter » . Hor. Ep. croître ;
in-crēbresco, is, -bui,
1 , 7, 84. Ex nitido fit rusticus , at- -brescère,
que Sulcos et vineta crepat mera . Id . crēbritas, ātis (f.),
Sat. 11, 3, 33. Si quid Stertinius veri crēbritudo, -dinis fréquence .
crepat. (f.) (arch.),
52 CRETA.

Le participe crētus s'emploie dans 3 crocutus , a, um , jaune comme


le sens de <« procréé , mis au monde » . le safran .
Virg . En. iv, 191. Venisse Enean Mot emprunté : κρόκον et κρόκος.
Trojano a sanguine cretum . Creber
crūdus, a, um, cru ;
signifie littéralement « qui croît » , par 1 crudesco , is, devenir cru ; s'ai-
ext. « abondant » . Plaute. Aul. iv,
grir, s'exaspérer ;
6, 9. Lucus crebro salicto oppletus . 2 crūditas, ātis (f.) , crudité ;
Ov. Met. XI , 190. Lucus Creber arundi-
3 crūdēlis, is, e , cruel ;
nibus. Remarquer la perte d'un r
crudeliter, adv . , cruellement ;
au parfait crebui, pour * crebrui : cf.
crudelitas, ātis (f. ), cruauté .
rufus pour rufrus. Il y a probablement une parenté
entre cruor et crudus : on dit crudum
crēta, æ (f.) , craie ; vulnus <« une blessure saignante » . Un
1 crētātus, a, um , blanchi à la
verbe * crueo « être sanglant » aura
craie ;
2 crēteus , a, um, arch. , de craie ; donné l'adjectif *cruidus, d'où crūdus.
3 crētāceus , a, um, crayeux ; crùmēna , æ (f.) , bourse de cuir .
4 crētōsus, a, um, abondant en
craie. cruor, ōris (m. ) , sang qui coule ;
cruentus, a, um , sanglant ;
crīnis , is (m .) , boucle de cheveux ; au cruente, adv. , avec effusion de
plur. cheveux ; sang ;
1 crīnālis, is, e , chevelu ; in-cruentus, a, um , non sanglant ;
crīnāle, is (n .), peigne ; cruento, as, ensanglanter ;
2 crini-ger, gěra, gěrum , chevelu ; in-crüentātus, a, um, non ensan-
3 crinitus, a, um , chevelu , feuillu .
glanté.
crispus , a , um , ondulé , crêpé , crépu ; Voy. le suivant, dont cruor est le
crispo, as, 1º boucler , friser ; masculin. On peut comparer le rapport
2º brandir . de fulgur et fulgor, onus et honos,
decus et decor, tempus et tepor.
crista, æ (f.) , crête , aigrette ;
cristatus , a, um , orné ou garni crūs, cruris (n . ), jambe;
d'une crête, d'une aigrette. 1 crūrālis, is, e, de la jambe ;
2 cruri - crépida , æ (m. ) , arch. ,
criticus, i , (m.) , critique . dont les jambes résonnent ( du
Mot emprunté : κριτικός . bruit des fers);
3 cruri-fragius , ii (m. ) , arch . , qui
crōcio , is , īre , croasser ; a les jambes brisées , estropié .
crōcītus , ūs (m.) , croassement .
Crus paraît avoir signifié d'abord
crocodilus , i (m . ) , crocodile ; d'une façon générale la chair : il
crocodilina, æ (f.), sorte d'argu- correspond au grec κρέας (pour * κρέας)
<«< chair » . Sanscrit kravis (neutre)
ment captieux .
Mot emprunté zpozódetλos « lé- <<< chair crue » .
zard , crocodile » . crusta, æ (f.) , croûte ;
crocus, i (m. et f.) et crocum, i (n .), 1 crusto, as , incruster ;
safran ; 2 crustōsus , a , um, écailleux .
croceus , a, um, de safran ; On trouve aussi crustum et crustu-
2 crocinus, a , um, de safran ; lum . Virg. En. vi , 114. Et violare
CUCUMA. 53

manu, malisque audacibus orbem Fa- 4 oc-cubo, as, 1 ° être couché au-
talis crusti. — Grec xpuotaivw <« geler » , près ; 2º être étendu mort ;
κρύσταλλος « glace >>. 5 prō-cubo, as, être couché en
avant ;
crux, crécis (f.), croix ; pro-cübitores , um (m. ) , senti-
1 crucio , as, mettre en croix ; tor- nelles avancées ;
turer ; 6 re-cubo, as, être couché en ar-
ex-crucio, as, torturer ; rière ;
crüciātus, ūs (m. ) , torture ; II Dér .: 1 cubiculum, i (n.), cham-
cruciabilis, is, e, douloureux ,cruel ; bre à coucher;
cruciabiliter, adv . , par la torture ; cubicularius , a, um, et cŭbĭcŭ-
ex-cruciabilis, is, e , qui mérite la lāris, is , e , de chambre à
torture ; coucher;
cruciamentum, i (n . ), arch. , tour- cŭbĭcŭlārius, ii (m . ) , valet de
ment ; chambre ;
2 cruci-figo, is, ixum, igere , mettre 2 cubital, -ālis (n . ), coussin ,
en croix . oreiller ;
Crucio vient de l'archaïque crucium 3 cübile, is (n .) , 1 ° chambre à
<< torture » , employé par Lucilius . coucher ; 2º lit ;
4 cubito, as, arch. , être couché ;
cubĭtům, i (n. ) , 1º coude ; 2° coudée , 5 * cumbo, is, se coucher, d'où :
mesure de 1 pied 1/2 romain (44 ac-cumbo , is, -cubui, -cubitum ,
centim. environ) ; -cumbere , se coucher près de ,
cubitālis, is, e, d'une coudée . se mettre à table ;
dē-cumbo , is, aller se coucher ;
cubo , as , -ui, -ïtum , -ūre , être cou- se mettre à table ;
ché ;
dis-cumbo, is, se séparer pour
I Comp. 1 ac-cubo, as, être cou- aller se coucher ; se coucher
ché auprès ; ou s'attabler de côté et
accubitus , ūs
action de se d'autre ;
(m .) coucher in-cumbo , is , se coucher sur ;
accúbitio , ōnis oc-cumbo, is, succomber à;
pour manger ;
(f.) pro-cumbo, is , se coucher en
2 ex-cubo , as , 1º passer la nuit avant ;
dehors ; 2º monter la garde ; re-cumbo , is, se coucher en
excubiæ, arum (f.) , 1º action de arrière ;
coucher hors de chez soi ; suc-cumbo , is , succomber .
2º veille ; garde de nuit ; L'm de cumbo est un renforcement
excubitus, üs (m. ) , garde, fac- comme l'n de pango, tango. De
tion ; même que ponere a pris en français le
excübitor, oris (m.), sentinelle ; sens spécial << pondre » , cubare a
3 in-cubo, as , être couché sur ; donné « couver » .
incubitus , ūs
(m.) action d'être cucullus, i (m. ) , capuchon .
incubatio , ōnis couché sur ;
(f.) cuculus, i (m .), coucou (onomatopée).
super-incubo, as, être couché de
tout son long sur ; cŭcùma , æ (f.) , bouilloire .
54 CUCUMIS.

cucumis, is (m.) , et cucumer, ĕris (m.), I En composition :


concombre. 1 cum devient com- dans quelques
3 mots tels que com-itium, comice,
cucurbita, æ (f.), courge ;
et devant b, m, p : com- būro , je
cucurbitīnus, a , um, arch. , en forme brûle ; com-mūto, je change ;
de courge .
com-puro, j'acquiers ;
cudo , is, i , cusum, cüdere, forger, bat- 2 cum devient con- devant c, d, f, g
suivi d'une voyelle , j, q, s, t,
tre, frapper ;
v : con-clamo, je crie en même
I Comp. 1 ac-cudo , is , arch., for-
temps ; con-duco, je loue ; con-
ger en outre, ajouter ;
2 ex-cudo, is, faire sortir en frap- fero, je compare ; con-gero, j'en-
pant ; forger ; tasse ; con-jux, époux , épouse ;
3 participe in- cūsus, a, um, tra- con-quiro, je rassemble ; con-
vaillé au marteau ; sterno, je bouleverse ; con-tineo ,
4 prō-cūdo , is , 10 marteler; je contiens ; con - věnio , je me
rencontre avec ;
2º produire en forgeant ;
3 cum s'assimile devant , n, r :
II Dér.: in-cūs, ūdis (f. ) , enclume.
col-ligo , je rassemble ; con-
culcita, æ (f. ), coussin ; necto, je lie ensemble ; cor-
culcitula et culcitella , æ (f.) , arch. , ripio, je saisis ;
coussinet. 4 cum se réduit d'ordinaire à co- de-
vant une voyelle co - eo , je
culeus et culleus , i (m . ) , sac de cuir,
m'unis à , et par suite se con-
outre ;
tracte dans cœtus (pour co-itus),
cūleāris et culleāris, is , e , arch. , de assemblée ; cōgo, je rassem-
la grandeur d'une outre. ble, etc.;
cùlex, icis (m . qqf. f.) , moucheron. cum devant gn donne cogn- , qui
se prononçait congn- : co-gnosco ,
culpa, æ (f.) , faute; j'apprends , etc .;
culpo, as, accuser , blâmer ; II Dér.: con-tra, adv . et prép. , en
culpatio, onis (f. ) , blâme ; face de ; au contraire ;
culpabilis, is, e, blâmable ; contrarius, a, um, contraire .
in-culpatus, a, um, irréprochable ; En ombrien, com est toujours post-
culpito, as, arch. , blâmer fortement . position il est resté un souvenir de
On trouve culpa dans le sens de cet emploi en latin dans les locutions
mal purement physique chez Virgile, mecum, tecum, nobiscum, vobiscum,
Georg. III, 468 (en parlant des brebis quicum, quibuscum . On trouve aussi
malades). Continuo culpam ferro com- des constructions de ce genre : fratre
pesce, priusquam Dira per incautum cum meo. Il n'y a aucune parenté entre
serpant contagia vulgus . la préposition cum et la conjonction
quom ou cum . ― Con-tra est un com-
culter, -tri (m.) , couteau ;
1 cultratus , a, um , en forme de paratif formé de la même manière que
in-tra, ex-tra.
couteau ;
2 cultrarius, ii (m. ), aide du victi-
maire ; cŭmůlus, i (m . ), monceau ;
cúmulo et ac-cůmělo, as, amonceler ;
3 cultellus, i (m . ) , petit couteau . cümülātē et ac-cůmŭlātē , adv. ,
cum, prép. , avec ; abondamment ;
CURA. 55

ac-cümülātor, õōris (m .) , qui accu- cupitus. - A cette conjugaison se


mule. rapporte la formation cupido. --- Au
lieu de cup-, on trouve dans Lucrèce
cunæ, arum (f.) , berceau ; cuppedo ou cūpēdo, iv, 1082. Ardes-
cunabula et in-cūnābŭla, orum (n .), cit dira cupedine pectus. Cicéron
berceau .
emploie cuppédia ou cupedia dans le
cuneus, i (m. ) , coin à fendre le bois ; sens de «< friandise » . Tusc. IV, 11 .
1 cuneo, as, 1 ° fendre ou boucher Avaritia, ambitio, mulierositas, per-
avec un coin ; 2º disposer en vicacia, liguritio, temulentia , cupedia .
forme de coin ; Il existe aussi un pluriel féminin cu-
cuneatim , adv . , en forme de pedia ou neutre cupedia signifiant
coin ; » choses bonnes à manger » . Compa-
2 cüneŏlus, i (m.) , petit coin . rez le double sens du mot friandise
en français.
cănīcŭlus , i (m .), 1º terrier ; 2º sou-
terrain, mine ; cupressus, i (f.), cyprès ;
cũnīcŭlārius, ii (m . ) , qui travaille 1 cupresseus et căpressinus , a , um,
aux mines de siège . en bois de cyprès ;
2 cupressētum, i (n . ) , bois de cy-
cūpa, æ (f.) , tonneau . près ;
3 cupressi-fer, -fera, ferum, qui
cupio , is , -īvi ou -îi, -ītum, -ĕre, dé-
sirer ; produit des cyprès .
Mot emprunté : κυπάρισσος .
I Comp.: per-cupio , is , désirer pas-
sionnément ; cūra, æ (f.), soin, souci ;
II Dér. 1 cupidus, a, um, dési- 1 cũro, as, prendre soin de ;
reux, avide ; per-cupidus, a , cūrātio, ōnis (f.), action de soi-
um, passionné pour ; gner ;
cupidě , adv. , avidement , avec cūrātūra, æ (f.) , arch. , soin ;
passion ; curator, ōris (m . ), qui prend soin
cupiditas, atis (f.) , désir ; de ;
2 cupienter, adv . , arch . , avec pas- curābilis, is, e, dont il faut s'in-
sion ; quiéter ;
3 cupido, arch. cupēdo, -dinis (f.), in-cūrātus, a, um, non soigné ;
1° désir passionné , passion ; ac-curo, as, donner des soins à,
2º n. prop. Cupidon ; s'acquitter de ;
cupidineus, a, um, de Cupidon ; accūrātē, adv . , avec soin ;
4 con-cupisco, is, -cupivi ou-cupii, accuratio, onis (f.) , soin ;
-cüpitum, -cupiscère , désirer part. ex-curātus, a, um, arch. ,
passionnément ; bien soigné ;
concupiscentia, æ (f. ), désir pas- per-curo, as, soigner jusqu'au
sionné, convoitise ; bout, guérir ;
5 cupitor, ōris (m . ) , qui se pas- pro-cūro, as, s'occuper de, pour-
sionne pour . voir à ;
En ancien latin il y avait un infini- procuratio, inis (f.), action de
tif cupire. Lucr. 1, 70. Effringere ut pourvoir à, soin de ;
arta Naturæ primus portarum claus- procuratiuncula , æ (f. ), petit em-
tra cupiret. Enn . ap. Cic. Divin . I, ploi ;
20. Nec sese dedit in conspectum corde procùrātor, ōris (m. ) , -ātrix,
56 CURCULIO.

-atricis (f.), celui , celle qui dēcursio, onis (f.) , marche mili-
prend soin de ; taire , défilé ;
2 cūriōsus, a, um , soigneux ; 4 dis-curro , is , -curri , courir de
curiose, adv., avec soin ; tous côtés ;
cūriōsītas, ātis (f. ), soin , recher- discursus, ūs (m .) , course en tous
che ; sens ;
in-cūria, æ (f.), négligence , incu- discursim, adv . , en courant çà et là ;
rie ; 5 ex-curro, is, -curri, courir hors de ;
incuriosus, a, um, insouciant, né- excursus, ūs (m .) , course au de-
gligent ; hors ;
incuriosē, adv ., avec insouciance ; excursio, onis (f.) , 1 ° excursion ;
per-cūriōsus, a, um , très soigneux , 2º attaque ;
très vigilant ; excursor, ōris (m .), 1 ° émissaire ,
3 sē-cūrus, a, um, sans inquiétude , éclaireur ; 2° tirailleur ;
confiant ; qui est en sûreté ; 6 in-curro, is, -curri, courir sur ou
sēcurē, adv . , sans se troubler ; contre ;
sēcuritas, ātis (f.), insouciance , incursim, adv. , arch. , à la course ;
tranquillité ; sûreté . incursus, us (m .) } 1º choc ;
Dans les vieilles inscriptions (par incursio, onis (f.) ( 2º incursion ;
ex. C. I. L. 801 ) , on trouve la forme 7 inter-curro, is, -curri, courir en-
COERAVIT et (ibid. 1166) COIRAVIT tre, intervenir ;
(cf. oiti, æti pour úti, mania , moinia intercursus, us (m . ) , 1º action de
et munire, etc.) . Une inscription péli- se jeter entre ; 2º apparition in-
gnienne a fait connaître la forme COI- termittente ;
SATENS curaverunt, laquelle prouve 8 oc-curro, is , -curri, courir au-
que le r de cura tient la place d'un devant de ;
ancien s (sur le changement de s en r, action de cou-
occursus, ūs (m.) rir au-devant;
voy. flos) . Il faut renoncer dès lors à
occursio, onis (f.)
tout rapprochement avec curia « la 2º prévenances ;
curie ». 9 per-curro, is, -curri et -cücurri,
parcourir ;
curculio , ōnis (m . ) , charançon , in-
percursio, ōnis (f. ), action de par-
secte;
courir ;
curculiunculus, i (m .) , arch . , petit 10 præ-curro, is, -curri et -cücurri,
charançon. courir en avant ;
curro , is , cucurri, cursum, currĕre, præcursus, ūs (m. ), action de pré-
courir ; céder ;
I Comp . 1 ac-curro, is (pf. -curri præcursio, onis (f.) , 1 ° action de
et -cucurri) , accourir ; précéder ; 2º engagement préli-
2 con-curro, is , -curri, 1 ° se rencon- minaire ;
trer en courant ; 2° concourir ; præcursor, ōris (m . ), avant-cou-
concursus, ūs (m . ) ( 1º choc ; reur, soldat d'avant-garde ;
concursio, onis (f.) 2º concours ; 11 pro-curro, is , -curri, courir en
3 dē-curro, is, -curri, descendre en avant ;
courant ; 1° course en
decursus, ūs (m . ) , action de des- prōcursus, ūs (m. ) avant ;
cendre en courant ; défilé mili- prōcursio, ōnis (f. ) ) 2º course pré-
taire ; cipitée ;
CUTIS . 57

12 rẻ-curro , is , -curri , revenir en cursim, adv. , en courant ;


courant ; cursor, ōris (m. ) , coureur ;
recursus, ūs (m. ) , course rétro- 2 currus, ūs (m.) , char ;
grade ; retour ; curriculum, i (n .), 1 ° course,
13 suc-curro, is, curri et -cucurri, 2º carrière ;
1° courir sous ou vers ; 2º se- curūlis, is, e, de char ; à la fa-
courir; 3° impers . , se présenter çon d'un char .
à l'esprit ; Au lieu de cu-curri on a aussi , en
14 super-curro, is, dépasser ; ancien latin, ce-curri (Aulu-Gelle, VII ,
15 trans-curro, is, -curri et -cŭcurri, 9). -- On appelait sella curūlis ou
courir au delà ; chaise curule un siège transporté sur
transcursus, ūs (m.) , trajet rapide ; un char . Cf. Tite-Live , 1x , 46 ; Aulu-
II Dér. 1 cursus, ūs ( m. ) , 1º course ; Gelle , vi , 9. Curulis pour * currulis,
2º cours ; comme furina pour * farrina, Cĕres
curso , as , courir sans cesse ou pour * Cerres . Remarquer la pré-
vivement ; sence du mot cursus dans les dérivés
con-curso , as, 1 ° courir çà et là ; français tels que parcours, concours ,
2º se heurter ; secours, discours.
concursātio, ōnis (f.) , action de
courir ensemble ; curtus , a, um , tronqué, écourté , court ;
curto, as, écourter , diminuer .
concursător , ōris (m .) , volti-
geur ; curvus, a, um, courbe , recourbé ;
dis-curso, as, courir çà et là avec I Dér. curvo, as , courber ;
agitation ; curvātūra, æ (f.) courbure ;
discursatio , ōniş (f.) , course de curvāmen, -minis (n .) )
côté et d'autre, visites ; ' II Comp. 1 in-curvus, a , um, cour-
ex-curso, as, sortir souvent ; bé ;
in-curso, as, courir ou se jeter incurvo, as, courber;
sur ; incurvātio, ōnis (f. ) , courbure ;
inter-curso, as, se jeter à la tra- incurvesco, is, arch. , se courber ;
verse ; 2 re-curvus, a, um, courbé en
oc-curso, as, accourir au-devant, arrière ;
s'offrir ; re-curvo, as, recourber.
occursatio, onis (f.) , visite em-
pressée, prévenance ; cuspis , ĭdis (f. ), pointe ; pointe de lance
per-curso, as, 1 ° courir çà et là ; ou de javelot ;
2º parcourir souvent ; cuspido, as, rendre pointu .
percursatio, onis (f. ), tournée ;
custos, ōdis (m . ) , gardien ;
pro-curso, as, escarmoucher ;
1 custōdio, is, īre , garder ;
prōcursātio , ōnis (f. ) , escar-
mouche ; in-custōdītus, a, um, 1 ° non gar-
dé ; 2º qui n'est pas sur ses
prōcursātōres, um (m.) , soldats
gardes ;
d'avant-garde ;
2 custodia, æ (f.), garde.
re-curso, as, courir en arrière ;
cursito , as , faire des courses fré- cutis, is (f. ), peau ;
quentes ; 1 cùticula, æ (f. ) , petite peau ;
in-cursito, as, faire de fré- 2 inter-cus, cutis, adj . , qui est sous
quentes incursions ; la peau .
58 CYATHUS.

Cf. xútos « peau » , ¿yxvt! « jusqu'à Mot emprunté : κύμβη.


la peau »> .
cymbǎlum, i (n .) , d'ord . auplur., cym
cyǎthus , i (m . ) , 1 ° coupe , tasse ; bales ;
2º mesure ( 12º d'un sextarius) pour cymbalistria , æ (f) , joueuse de
les liquides ; cymbales.
cyathisso, as, arch. , verser à boire. Mot emprunté : κύμβαλον .
Mot emprunté : κύαθος . cănĭcus , a , um, 1º de philosophe cy
nique ; 20 subst. philosophe cyni
cycnus ou cygnus , i (m .) , cygne ; que ;
cycneus ou cygneus, a, um, de cygne. cynice, adv., en philosophe cynique.
Mot emprunté : κύκνος . Mot emprunté : xuvizós .
cymba, æ (f.), barque ; cytisus, i (f.), cytise, arbrisseau .
cymbüla, æ (f.) , nacelle. Mot emprunté : κύτισος .

dāma , æ (f. qqf. m. ) , daim. damnabis tu quoque votis. ―― Le sens


primitif de damnum paraît avoir été
damnum, i (n . ) , dommage, tort , pré- (( dépense » . La parenté avec daлávy
judice ; au plur. prodigalités. est probable damnum pour * dap-
1 damnōsus, a, um, coûteux ; nui- num, comme somnus pour sop-nus.
sible ;
2 in-demnis , is , e , qui n'a pas daps, dăpis (f.) , nourriture ; d'ord. au
éprouvé de dommage ; plur. dapes, um, festin ;
3 mots archaïques en damni- : dapino, as, arch. , servir à manger .
damni-ficus, a, um, qui fait du On rapproche ordinairement daps de
tort ; Saлáv . Mais le rapprochement , sans
damni-gěrůlus, a, um, qui cause être impossible, est cependant dou-
du dommage ; teux, car daps a le sens de «< nourri-
4 damno, as, condamner ; obliger ; ture » , plutôt que celui de « dépense » .
damnatio,ōnis (f. ) , condamnation ; Hor . Od . IV, 4 , 12 (de aquila) . Nunc
damnātōrius, a, um, de condam- in reluctantes dracones Egit amor
nation ; dapis atque pugnæ. Ov. Her. ix , 68.
con-demno, as, condamner ; Efferus humana qui dape pavit equos.
condemnător, ōris (m . ) , celui qui Dans la langue religieuse, daps dé-
fait condamner, accusateur. signe la nourriture offerte en sacrifice
Les anciens considérant un vœu aux dieux. Cat . R. R. 131. Dapem pro
comme un contrat passé avec la divi- bubus piro florente facito. Id . 132. Da-
nité , on trouve souvent l'expression pem hoc modo fieri oportet, Jovi dapali
damnatus voto ou voti, qui désigne culignamvini quantumvis polluceto.-
celui dont le souhait a été exaucé. Au pluriel, dapes se dit soit d'un festin
Virg. Ecl. v, 80. Ut Baccho Cererique, offert aux dieux , soit d'un repas
tibi sic vota quotannis Agricolæfacient: luxueux .
DECEM. 59

ē, prép., 1º du haut de ; 2º au sujet la signification temporelle dans des


de ; phrases comme celles-ci : Virg. Æn .
I En composition , de s'abrège d'or- 1, 632. Me quoque per multos similis
dinaire devant les voyelles (dě- fortuna labores Jactatam hac demum
inde, ensuite, etc. ) ; en outre, il voluit consistere terra. Ov. Met. XIII ,
peut y avoir contraction (dein, 209. Decimo demum pugnavimus anno.
puis ; dego pour de-ago , je Cf. nunc demum, tum demum. A côté
mène ; demo pour * de-emo , j'ôte) ; de demum il y avait , en vieux latin ,
II Dér.: 1 dě-hinc ou dehinc (mono- une forme demus, de même qu'on a
syll. ), adv., de là, dès lors ; rursus à côté de rursum. Sur la
2 dě-in ou dein (monosyll .) , adv ., composition de dein, v . inde. Les
puis ; nombreux rapports exprimés par de se
dein-ceps ou deinceps (dissyll. ) ramènent en dernière analyse à l'idée
adv. , désormais (v. capio) ; d'extraction, d'origine et de cause. On
3 dě-indě ou deinde (dissyll.) , peut observer la série des sens dans
adv . , ensuite ; les phrases suivantes : Priami de gente.
4 dē-mum, adv . , enfin , seulement Unus de illis. De publico. Signum de
alors ; seulement ; marmore. De consilii sententia. Gravi
5 deni-que, adv. , enfin ; de causa. Res de qua agitur.
6 de-nuo, adv . , de nouveau (v. no-
vus); děcem, n. de nombre indécl. , dix ;
7 de-orsum ou deorsum (dissyll . ) , I Dér. 1 děc-ies, adv ., dix fois ;
en bas (v. verto) ; 2 děcimus, a, um , dixième ; subst.
8 dē-super , adv . , d'en haut ; en děcima, æ (f.), dîme ;
haut ; děcimo, as, décimer ;
9 voy. en outre dans l'Index les 3 dēni, æ, a, dix par dix ;
composés tels que decurro, dela- dēnārius, ii (m.) , denier ;
bor, descendo, etc.; 4 decem- ber, -bris (m . ) , décem-
III Compar. deterior , or , us, de bre, 10e mois du calendrier
qualité inférieure ; romain primitif ;
superl. deterrimus, a, um, très II Comp. Composés avec decem
mauvais. premier terme :
Cette préposition, qui ne se retrou- 1 dec-ennis, is, e (v. annus) ;
ve pas en grec , existe en osque sous 2 dec-uria, æ (f.) (v. vir) ;
la forme dat ou da : DAT SENATEIS 3 děc-ussis, is (f. ) (v. as) ;
TANGINVD « de senatus decreto » ; Composés avec decem second
DADICATTED « dedicavit » . La forme terme (noms de nombre) :
DAT donne à penser que le latin de est un-děcim, onze ; un-děcimus , a,
un ancien ablatif ayant perdu sa con- um , onzième :
sonne finale (cf.prōd - et prō, sēd- et sē-). duo-děcim , douze ; duodecimus,
- Denique est pour * dene-que (cf. a, um , douzième , etc.
undique pour * unde- que) : * dene était De decimus est dérivé decumānus
une formation analogue à pone, su- ou decimānus (comme de primus, pri-
perne. Deterior est un comparatif mānus) : ce mot a différents sens ; il
tiré de de ; cf. in-terior, ex-terior. De désigne , par exemple , les soldats de
deterior vient le superlatif deter- rimus . la dixième légion , les employés qui
- Demum est un autre superlatif, for- lèvent la dîme , le dixième sillon per-
mé comme primum. On en sent encore pendiculaire au cardo, etc. — Dēni est
60 DECET.

pour * dec-ni, comme luna pour * luc- anglais th, il met d ; dans ceux qui
na. ― Le denarius (s - ent. nummus) ont en anglais d, il met t . Ainsi à two,
valait à l'origine dix as . -- Le nom de teach, tame, tear, tooth, seat il oppose
nombre « dix » est le même dans toute zwei, zeigen, zähmen , zähre, zahn,
la famille déxx, sanscrit daçan . En sitzen; à three, thou, thin, the il op-
gothique, le d devient régulièrement t pose drei, du, dünn, der ; à door , red,
et le c devient h : taihun , d'où l'an- do, il oppose Thür (le th se prononce
glais ten, et l'allemand zehen , zehn . comme un t) , roth, thun . Il faut tou-
1
C'est, en effet, une loi des langues jours avoir présente à l'esprit cette
germaniques (gothique, anglo-saxon, double loi de substitution des con-
anglais , danois, néerlandais , etc. ) que sonnes quand on rapproche un mot
les lettres douces primitives se chan- germanique d'un mot latin ou grec.
gent en fortes. Ainsi d, b, g, devien-
děcet , decuit , decere , être convenable ;
nent t, p, k: on a, par exemple , en
I Comp.: de-decet, il ne convient
anglais, two, teach, tame, tear, tooth,
pas ;
eat, seat, en regard du grec dúo ,
II Dér. : 1 děcens, -entis , adj. , dé-
δείκνυμι, δαμάω, δάκρυ , ὁδούς , ἔδομαι,
cent, convenable ;
dos ; know , knee, queen , yoke , work, in-děcens, entis, adj., inconve-
en regard du grec γιγνώσκω , γόνυ , nant ;
Yuv , Suyós, Fépyov. D'autre part, les
děcenter, adv., décemment, avec
lettres primitivement fortes se chan- bienséance ;
gent en aspirées : ainsi t, p, k de- in-děcenter, adv . , d'une manière
viennent th, f, h. Exemples : three, inconvenante ;
thou, thin, the correspondent à peïs,
děcentia, æ (f.), décence , grâce ;
tú (forme dorienne) , tavaós , tó ; father,
in-děcentia , æ (f.) , inconve-
foot , first, full, ο πατήρ, πούς, πρῶτος , nance ;
kons; heart, hund, hundred à xapòía,
κύων, ἑκατόν. Enfin les aspirées 0 , φ , γ. 2 decus, -coris (n .) , honneur ;
děcoro, as, honorer ;
sont remplacées par les douces d, b, g.
dē-dĕcus , -coris (n .) , déshon-
Ainsi a θήρ , θύρα , θάρσος , ἐρυθρός ,
neur ;
Ti0nu: correspondent deer, door, dare,
dē-decoro, as, déshonorer ;
red, do ; à pépw , ppάtwp , oppús répon-
3 decor, oris (m.), grâce, beauté ;
dentbear, brother, brow; ἃχήν, χόρτος,
děcōrus , a, um, beau ;
avopa répondent goose, garden, an-
in- děcōrus, a, um, laid , incon-
gry. Ces changements , qui ont donné
venant ;
une physionomie à part aux langues
děcōrē, adv . , avec grâce ;
germaniques , sont connus sous le nom
de loi de substitution des consonnes , inděcōrē, adv . , d'une manière
inconvenante ;
ou loi de Grimm. - L'allemand , au
děcōro, as, embellir .
milieu des langues germaniques, occupe
Entre le neutre decus et le masculin
une position à part, en ce qu'il a fait
subir aux consonnes germaniques un decor la relation est la même qu'entre
tempus et tepor, onus et honor. — La
nouveau déplacement. C'est ce qu'on
même racine se trouve dans le grec
appelle la seconde substitution de con-
sonnes ; elle est plus récente et moins doxéw , òóa ; l'idée première est <« sem-
bler, paraître » .
générale que la première . L'allemand ,
dans les mots qui ont en anglais un t, dēleo , es , ēvi, ētum , ēre , effacer ; dé-
met zout ; dans ceux qui ont en truire.
DEUS. 61

Le parfait dēlēvi est composé de denti-scalpium , ii (n . ) , cure-


de et de lēvi, parfait de lino « en- dents ;
duire » . Du parfait dēlēvi , on a tiré un Composés avec -dens second terme :
présent dēleo , d'après le modèle de re- bi-dens, entis, adj. , qui a deux
pleo, replēvi. Le sens du verbe est dents ; subst. (f.) , brebis ; (m .) ,
« effacer ». Cic . Att. XV, 4. Rubeo, hoyau à deux fourchons ;
mihi crede sed jam scripseram ; de- bidental, ālis (n . ) , lieu frappé de la
lere nolui. Id . Cluent. 14. Hac Dinea foudre que l'on purifiait par le
testamentum faciente , cum tabulas pre- sacrifice d'une brebis ;
hendisset Oppianicus , digito legata tri-dens, entis, adj. , qui a trois
delevit. Ovid. Met . IX , 522. Scribit dents ; subst. (m.) , trident.
damnatque tabellas, Et notat et delet. Le mot existe dans toute la famille ;
Au fig. « détruire » . Cic. Dejot. 13. dans le grec ο- δούς ( gen. οδόντος)
Senatus vero judicia tam honorifica , l'o initial est prosthétique comme dans
quæ unquam vetustas obruet, aut quæ -µέwmingo. Sanscrit danta-s.
tanta delebit oblivio ? Id. Div . I, 5. De- Lithuanien danti-s . Cymrique dant.
lere religionem . Cic. Rosc. Amer. 45 . Anglais , tooth . Allemand , Zahn. Pour
Urbes delevit, fruges perdidit. Cæs . la correspondance des consonnes ger-
T B. G. III , 20. Delere omnem exercitum . maniques,
v. decem.
- On trouve aussi le participe deli-
tum . Cic. Verr. II , 55. Ex qua tantum densus, a , um, et con-densus, a , um,
tectorium vetus delitum sit et novum épais , serré ;
inductum. - Cette dernière forme, 1 dense, adv . , fréquemment ;
non moins que la déduction des sens , 2 densitas, atis (f. ) , fréquence ;
doivent faire repousser l'étymologie 3 denseo , es, et
de de et oleo. con- denseo, es,
arch . , serrer, con-
delphinus, i (m .), dauphin . denser.
denso, as, et con-
Mot emprunté : dɛλølv . denso, as,
dens , dentis (m . ) , dent ; Grec dasú- « épais >> : mais le
1 dentātus , a , um , garni de dents, suffixe est différent.
dentelé ;
é-dento, as , arch. , faire tomber deus , voc. děus , gén . děi (m . ) , dieu ,
ou casser les dents ; et dea, æ (f. ) , déesse ;
ē-dentulus, a, um, arch . , édenté ; 1 dīvus, a, um, divin ; subst. (m.),
2 dentio, is, ire, pousser, en par- dieu ; (f. ), déesse ;
lant des dents ; dīvīnus, a, um, divin ; subst. (m.),
3 dentalia, ium (n .) , partie de la devin ;
charrue où s'adapte le soc ; divině, adv . 1° divinement; 2° par
4 composés avec dens premier divination ;
terme : divinitas, atis (f. ), divinité ;
denti-frangibulum, i (n.), arch. , divinitus , adv . , de la part des
l'instrument pour casser les dieux ;
dents, c. à. d. le poing ; divino, as, prophétiser ;
denti-lĕgus , i (m .) , arch. , qui divinatio, önis (f. ), divination ;
ramasse ses dents , à qui l'on 2 dius, a, um, arch. divin ; subst.
a cassé les dents ; (m.), dieu ; (f.), déesse ;
denti-fricium, ii (n . ) , dentifrice ; medius Fidius (s. e. juvet), propr .
62 DEXTER .

que le dieu de la bonne foi me peut-être d'une époque plus ancienne


vienne en aide ! (cf. le grec Zv). - Une formation
diālis , is, e, 1 ° du jour ; 2° de assez difficile à expliquer est Juno,
Jupiter; dont la première partie est sans doute
*
3 Jovis, is (m.) , arch. , Jupiter , Diouna, à laquelle est venu s'ajouter
Ju-piter, Jovis (m . ) , divinité ; un nouveau suffixe . Il n'est pas dou-
4 Janus (pour * Dianus), i (m.), teux que Juno était l'un des noms de
Janus, divinité ; la lune on invoquait Juno novella au
jānuārius, ii (m.) , janvier, propr. commencement de chaque mois (Var-
mois de Janus ; ron, L. L. VI , 27) . — L'idée commune
renfermée dans tous ces noms est celle
Jānĭcŭlum, i (n. ) , le Janicule ,
propr. mont de Janus ; de « briller »> . * Deivus correspond
fém . Diāna, æ (f.) , Diane, divi- exactement au sanscrit dēvas «<< bril-
nité ; lant, divin » ; à * Djous-piter, Ju-piter
5 Jūno , ōnis (f.) , Junon. répond le sanscrit Djāus-pitar « le
Jūnōnius, a, um , et Jūnōnālis, is, Père Ciel » . Le génitif de Djāus est
e, de Junon ; Divas. La forme grecque est Zeus,
Deus est une forme contractée pour pour *Ajsús , génitif Atós , pour * AFós.
* deivus : le v, entre deux voyelles , est Le nom de divinité enfermé dans
tombé , comme dans ditior pour divi- l'anglais tues-day « mardi » , dans l'al-
tior , MAVRTE ( C. I. L. I , 63) pour lemand Diens-tag (ancienn : zis-tag),
Mavorti, IVENTA (Ibid . 1202 ) pour est de la même origine : c'est le dieu
juventa, FLVIO (Ibid. 199, 9) pour flu- anglo- saxon Tiu, vieux haut-allemand
vio . La diphthongue ou voyelle longue Zio, lequel fut faussement identifié à
de deius s'est ensuite abrégée : de là l'époque romaine avec Mars . -- Sur
deus, et au pluriel dii, diis. Mais à les consonnes germaniques , v. decem.
côté de ce substantif contracté s'est Irlandais dia « dieu » . Lithuanien
conservée la forme adjective * deīvus, devas « dieu »> . - C'est donc le même
dīvus, ainsi que le neutre dium , dési- nom de la divinité que nous trouvons
gnation du ciel (sub dio « sous le au berceau de toutes les langues de
ciel » ) . Il y a, en outre , un adjectif la famille . Une question très con-
dius « divin » (inusité au nominatif troversée est de savoir si 0ɛós appar-
masculin) . Virg. En. XI , 657. Dia tient à la même origine . V. les
Camilla. Hor. Sat. I , 2 , 32. Sententia autres mots de la même famille à dies.
dia Catonis. D'autre part , nous
trouvons des formes en DIOV . Le dexter , -těra ou -tra , -těrum ou -trum,
nom du Dieu suprême était à l'ori- qui est à droite ;
gine * Dious, et cette forme est restée 1 subst. dextera ou tra, æ (f.),
* * main droite :
au nominatif Diou(s)piter, Jou(s)-
piter, Jupiter. La langue ayant fait dextella, æ (f. ) , petite main ;
passer ce mot dans la déclinaison des 2 dexteré ou -trē, adv ., adroitement ;
thèmes en i (cf. juvenis, mensis , te- 3 dexteritas, ūtis (f. ) , dextérité ;
nuis), on a eu le nominatif * Diovis, 4 dextrorsum, dextrorsus, adv. , à
Jovis. - L'adjectif dīvīnus est régu- droite (v. verto) ;
lièrement tiré de dīvus, comme vici- superl. dextimus, a, um, qui est
nus de vicus . ― Le féminin Diana à l'extrême droite .
est formé comme Silvānus , oppidā- Dexter signifie aussi «< adroit, ha-
nus. Quant au masculin Janus , il est bile ». Virg. Æn. IV, 293. Et quæ
DICO. 63

mollissima fandi Tempora , qui rerum indictio, onis (f.), taxe , contri-
dexter modus. Certains présages étant bution ;
réputés heureux s'ils se présentaient 5 inter-dico, is, interdire ;
à droite , dexter a signifié « favorable » . interdictio, ōnis (f.), interdic-
Dextra auspicia. On devait s'avancer tion ;
vers l'autel en présentant la droite. interdictum, i (n .) , 1º décision
Virg. Æn . VIII , 302. Et nos , et tua provisoire ; 2º interdiction ;
dexter adi pede sacra secundo . - Dex- 6 præ-dico, is, prédire ;
ter, ainsi que sinister, sont proprement prædictio, onis (f. ), prédiction ;
des comparatifs. Le positif se trouve prædictum, i (n . ) , 1 ° conven-
dans le grec değiós, dans le sanscrit tion ; 2º ordre ; 3º prédiction ;
daksha « adroit » . Le superlatif 7 prō-dico, is, 1º fixer d'avance ;
dextimus est formé comme intimus, 2º reculer, différer ;
extimus . 8 composés avec un élément
autre qu'une préposition :
diădēma, ǎtis (n . ), diadème ; běně-dico, is, prononcer des
diādēmātus , a, um, orné d'un dia- paroles de bon augure ;
dème . běnědictum, i (n .), belle ou
Mot emprunté : διάδημα. bonne parole ;
målë-dico, is , prononcer des
diæta, æ (f.), 1 ° régime de vie ; 2º ha-
bitation. paroles de mauvais augure ;
male-dicens, entis, adj., inju-
Mot emprunté : díaita . rieux ;
diălecticus , a , um, qui concerne la mălědicentia, æ (f.), langage
discussion ; dialectique ; injurieux ;
A dialectica, æ et diălecticē, és (f.) , parole in-
målědictum, i (n.), jur
la dialectique ; maledictio , ōnis (f.), ieuse ,
outrage ;
2 dialecticē, adv . , selon les règles
de la dialectique. vălě-dico, is, dire adieu ;
Mot emprunté : διαλεκτικός . 9 composés participes :
in-dicens, entis, arch. , qui ne
dica, æ (f.), procès . consent pas non me indi-
Mot emprunté : òíxy. cente, Ter. , non sans mon
aveu ;
dico, is, dixi, dictum, dicere, dire ; in-dictus, a, um (à distinguer
I Comp.: 1 ad-dico, is, 1º adjuger, du participe de indico) :
attribuer, livrer ; 1º dont on ne parle pas ;
addictio, onis (f.), adjudication 2º non plaidé ;
légale ; Il Dér. : 1 dictum, i (n .), parole ;
2 con-dico, is, convenir de , con- 2 dicto, as, 1 ° répéter ; 2º dicter ;
certer ; 3º prescrire ;
3 ē-dico , is, publier , ordonner ; dictator, oris (m .), dictateur ;
ēdictum, i (n.) édit , ordon- prōdictator, ōris (m .) , prodic-
nance ; tateur;
ēdictio, onis (f.), arch. , procla- dictatrix, icis (f.) , arch. , sou-
mation ; veraine maîtresse ;
4 in-dico, is, prescrire , assi- dictātōrius, a, um , de dicta-
gner ; teur, dictatorial ;
64 DICTAMNUS .

dictūtūra, æ (f.), dictature ; deico, qu'on trouve fréquemment dans


dictito, as, répéter sans cesse ; les inscriptions. Il a quelque chose
avec la voyelle brève : de plus solennel que loquor . Cic . Or.
3 * dex, gén. dicis, dans la locut. 32. Aliud videtur esse oratio , nec idem
dicis causā, 1º par manière de loqui esse, quod dicere : disputandi ra-
dire, pour la forme ; 2° pour tio et loquendi dialecticorum sit ; orato-
le rite ; rum autem dicendi et ornandi. Aussi
4dicax, acis, adj. , railleur ; dico est-il employé fréquemment com-
dicāculus, a, um, arch. , babil- me terme de droit causam dicere; jus,
lard ; sententiam dicere ; diem dicere alicui ;
dicacitas, ūtis (f.) , causticité , dicere multam ; dicere leges, condicio-
moquerie ; nes , etc. Une partie de ces sens a
5 dico, as, dédier , consacrer ; passé au fréquentatif dictare. Dicio (et
dicatio, onis (f.), déclaration non ditio) est la formule qui marque la
qu'on devient citoyen d'une souveraineté ; condicio (et non conditio)
ville ; celle qui exprime l'entente entre deux
ab-dico, as, abdiquer ; personnes. Ces mots sont formés
abdicatio, onis (f. ) , abdication ; comme legio, regio, obsidio. Dans
dē-dico, as, dédier ; dicio , condicio, ainsi que dans judex,
dē-dicatio, ōnis (f.) , dédicace ; index, vindex, causidicus, dicis causa ,
præ- dico, as, déclarer, vanter ; nous avons une racine dic avec la
prædicatio, önis (f.) , déclara- voyelle brève sur cette double série
tion; de formes , l'une avec deic- , l'autre
6 dicio, ōnis (f. ) , autorité , puis- avec dic- , cf. fides. Le sens pri-
sance ; mitif paraît avoir été celui de «<< mon-
con-dicio, -ōnis (f. ) , convention, trer, démontrer » , comme on le voit
condition ; par le grec deixou et par le sanscrit
7 in-dex, -dicis, adj. , qui indique ; diçāmi « je montre » . Ce verbe a dù
indico, as , indiquer ; entrer de bonne heure dans la langue
indicium, ii (n.) , indice ; du droit, car nous le retrouvons dans
ju -dex, -dicis (m . ) , juge ; pour le grec din et dans l'allemand zeihen
ce mot et ses dérivés , v. jus.; «< accuser » , d'où verzeihen « pardon-
vin-dex, -dicis (m.), 1º qui ga- ner » (pour les consonnes des mots
rantit ; 2° qui revendique , germaniques, v . decem).
vengeur. Pour le sens primi-
dictamnus , i (f.) et dictamnum, i
tif de ce mot et pour ses dé-
(n .), dictame, plante.
rivés , v. venum et vindex;
Mot emprunté : δίκταμνος.
8 noms en -dicus, d'où adverbes
en -dice : dies, ei (f. et m . au sing .; m . au
caust -dicus, i (m. ), avocat ; plur.) , jour ;
mălě-dicus, a, um , médisant ; 1 diēcula, æ (f. ) , la courte durée
mălě-dicē, adv . , par des mé- d'un jour ; répit ;
disances ; *
2 meridies (p medi-dies), ei (f.),
jūri-dicus, a , um, relatif à la midi ;
justice ; juridique ; měridiānus, a, um , 1º de midi ,
fāti-dicus, a, um, fatidique ; 2º du midi ;
vērï-dicus, a, um, véridique . měrīdio, as, faire la méridienne ,
Dico est pour une ancienne forme la sieste ;
DIES. 65

měrīdiātio, ōnis (f.) , méridienne , nun-dinæ, arum (f. ), jour de mar-


sieste ; ché (chaque 9º jour) ;
3 adv. en -die : nundinālis , is, e,
marché ;
hodie, adv., aujourd'hui ; nundinārius , a, um, §. de
hodiernus, a, um , d'aujourd'hui ; nundĭnor, āris, 1º tenir marché ,
postri-die, adv . , le lendemain ; acheter ou vendre ; 2º se réunir
peren-die, adv., après - demain ; comme pour le marché ;
pri-die, adv ., la veille ; nundinatio, ōnis (f.) , tenue du
prīdiānus, a, um, de la veille ; marché ;
quòti-die, cotidie ou cottidie, adv., peren-dinus, a, um , d'après-de-
chaque jour ; main ;
quòtidiānus ou cõtīdiānus, a, um, comperendino, as , ajourner .
quotidien ; Dies est masculin et féminin . Nous
4 diu, adv ., 1º de jour ; 2º long- trouvons les deux genres dans une
temps ; même phrase de la Lex repetundarum
dérivés avec le sens de jour : (1.63) Ubei ea dies venerit quo die
inter-diu, adv., pendant le jour ; jusei erunt adesse. Les différences de
sub-diu, adv., arch. , de jour ; signification qu'on a voulu découvrir
diurnus, a, um, de jour ; entre les deux genres ne sont pas
dérivés avec le sens de durée : réelles il faut seulement remarquer
quam-diu, adv . , combien long- qu'au pluriel le masculin est seul resté
temps ; usité. A cette variété de genre vient
tam-diu, adv ., aussi longtemps ; se joindre une grande diversité dans
diüturnus, a, um , de longue du- la déclinaison . Aulu-Gelle (1x , 14) cite
rée ; quatre formes de génitif : die, dies,
diŭturně, adv ., pendant long- dii et diei. César disait hujus die ;
temps ; Cicéron avait écrit illius dies pœnas ;
diüturnitas, ātis (f. ), longue du- Virgile (En. 1, 640) munera læti-
rée ; tiamque dii. La forme du génitif dies
diūtinus, a, um, de longue du- est restée dans le juxtaposé Dies-
rée ; piter, accusatif Diespitrem. ---- Il a dû
liūtine, adv . , pendant longtemps ; y avoir, en outre, un substantif neutre
diūtülē , adv . , pendant assez long- *dius (formé comme genus) : de là les
temps ; composés perdius, interdius, et le dé-
mots en -duus , -duum : rivé diurnus (avec changement de s
bi-duus, a, um, qui dure deux en r devant une liquide , comme dans
jours ; veternus, carmen). Il y faut joindre
biduum, i (n .), durée de deux sans doute un substantif masculin
jours ; *diu-s de la 4º déclinaison , d'où l'ablatif
tri-duum, i (n. ), durée de trois diù et la locution nudius tertius
jours ; «< avant-hier » (pour nunc dius tertius).
quatri-duum, i (n .), durée de qua- La même variété de déclinaison se
tre jours ; trouve dans les autres langues . Ces
6 du-dum, jam-dudum, adv ., de- différentes formes , encore modifiées
puis longtemps ; par des accidents de prononciation ,
per-dudum, adv . , depuis très ont donné naissance à quantité d'ad-
longtemps ; verbes et de composés , que nous allons
7 mots en -dĭnus : reprendre un à un. - Hŏ-die est peut-
MOTS LATINS. - Cours sup. 5
66 DIGITUS .

ètre , comme l'a expliqué M. Louis * dius qui se trouve à la base de diur-
Havet (Mém. Soc. Ling . V, 229) , pour nus .
hoc-diei (cf. id temporis) . Le dérivé
hodiernus est une formation faite sur digitus , i (m . ), doigt ;
le modèle de hesternus, æternus, sem- 1 digitālis, is, e, gros comme le
piternus. Postridie et quotidie renfer- doigt ;
ment comme première partie, non pas 2 digitātus, a, um, fissipède , en
un ablatif, mais un locatif (cf. domi, parlant d'oiseaux ;
humi). Il en est de même des locu- 3 digitülus, i (m. ) , petit doigt .
tions die crastini, die quinti ; on La syllabe initiale est la même que
trouve aussi die crastine, die quinte dans dάztulos . Le c , entre deux
(pour * crastinei , * quintei). Dans voyelles, s'est affaibli en g, comme
pridie la première partie est l'adverbe dans viginti. Il semble qu'il y ait une
*
prius contracté en pris (cf. primus), parenté entre ce mot et le nom de
ou bien la préposition præ qui s'est nombre decem. Le rapport entre digi-
changée en pri par analogie avec les tus et decem se retrouve fidèlement
mots précédents. - Perdiu, interdiu conservé dans l'allemand Zehe « doigt
renferment deux mots invariablesjoints de pied » , et zehen , zehn « dix »
ensemble : cf. inibi, posthac, interea. (v. decem).
-Ilest intéressant d'observer comment
diu, dius, qui signifient littéralement dignus , a , um , digne ;
<«< le jour » ou «< tout le jour » , ont passé digne, adv ., dignement ;
au sens plus général « longtemps »> . 1 dignitas, ātis (f.) , mérite ; rang ;
C'est ainsi que dies lui-même peut dignité ;
désigner d'une façon générale le 2 adjectifs con-dignus , a, um,
temps dies tempusque lenit iras. Diu arch. , tout à fait digne ;
a abrégé sa voyelle finale dans diütur- con-dignē, adv ., arch . , tout à fait
nus ; il a élidé sa première voyelle dignement ;
dans du-dum ( la seconde syllabe est in-dignus , a, um, indigne ;
la même enclitique que dans nec-dum, in-digne, adv., indignement ;
inter-dum). Dans bi-duum , tri-duum indignitas, atis (f.) , démérite ; in-
ainsi que dans nun-dinæ, peren-dinus, dignité ;
nous avons des formations adjectives . per-dignus, a, um, très digne ;
Mentionnons, pour finir, le substantif 3 verbes digno , as et dignor , āris,
meri-dies, pour * medi-dies , où le chan- 1º juger digne ; 2º daigner ;
gement de den r a été produit par dignatio, onis (f.), 1 ° action de
dissimilation , et où l'i long est dû soit juger digne ; 2° action d'être
à la fausse analogie de pridie, postri- jugé digne ;
die , quotidie, soit à la contraction des in-dignor, āris , s'indigner ;
deux i (* medii- dies , comme * tibii-cen a indignatio, onis (f. ) , indignation ;
fait tibi-cen). La plupart de ces for- indignātiuncula , æ (f.) , dépit ;
mations ont leurs similaires dans les indignābundus, a, um, plein d'in-
autres langues de la famille ainsi dignation ;
<< hier » se dit en sanscrit pūrvē-djus dē-dignor, āris, dédaigner ;
«< le jour d'avant » , « demain » se dit dēdignatio, ōnis (f. ) , dédain.
parēdjus « le jour d'après » . Le neutre Dignus et son contraire indignus
sanscrit divas «< jour » correspond peuvent se dire
des personnes ou des
exactement au neutre latin inusité
choses , et se prendre en bonne ou en
DIS. 67
mauvaise part. Senec . Ira, 1 , 18 . exta sine capite, quibus nihil videtur
Dignus erat Marius, qui illa (crudelia esse dirius. Virg . Æn . 11 , 519. Quæ
et nefanda) pateretur ; Sulla, qui jube- mens tam dira, miserrime conjux, Im-
ret; Catilina, qui faceret : sed indigna pulit his cingi telis . Id . Georg. 1 , 37.
respublica, quæ in corpus suum pariter Nec tibi regnandi veniat tam dira cu-
et hostium et vindicum gladios recipe- pido. De même diritas s'emploie
ret. Ter. Eun. v, 2 , 26. Nam si ego digna dans le sens de « malheur » . Cic. Tusc.
hac contumelia Sum maxime, et tu III , 14 (trad . d'Euripide) : Ut si qua
indignus qui faceres tamen . Hor . Sat. invecta diritas casu foret, Ne me impa-
II, 2 , 103. Cur eget indignus quisquam, ratum cura laceraret repens . Diritas
te divite. ― L'idée renfermée dans dici se dit en parlant d'un jour réputé
dignus est celle de convenance ; la pa- de mauvais augure . - Dirus a ensuite
renté avec decet est probable . Dignus signifié, surtout en poésie, « terrible ,
pour * dic-nus, comme salig-nus pour farouche, cruel » .
salic-nus , seg- mentum pour * sec-
mentum . dis-, préfixe marquant une idée de sé-
★ dio , ★ dis , paration, de dispersion ;
dīre , placer , d'où ;
1 au-dio (v. auris) ; dis-sidere, être séparé , être en dés-
2 con-dio, is , ivi ou ii, itum, īre, accord ;
1º mettre dans un liquide , con- dis-ponere, placer de côté et d'autre ,
fire ; 2º assaisonner ; disposer ;
dis-cernere, discerner, distinguer ;
condimentum, i (n.) , assaisonne-
ment ; dis-pütāre, débattre, raisonner ;
conditura, æ (f.), dis- devient souvent di- :
* Dio est une des formes secondaires
di-ducere, écarter , ouvrir ;
du verbe dare. On trouve le participe
redditus chez Lucrèce , iv, 759. Usque di-gerere, porter çà et là , distribuer ;
adeo certe ut videamur cernere eum di-läbi, tomber ou s'échapper de côté
et d'autre ;
quem, Reddita vita, jam mors et terra
di-mittere, congédier, renvoyer ;
potita est. Il est probablement pour
di-rigere, diriger ;
* duio , c'est-à-dire qu'il contient le ra-
dical du- conjugué d'après la 4º conju- di-stinguere, distinguer ;
di-versus, a, um , différent ;
gaison ; ui s'est réduit à ì, comme dans
fio pour * fuio . Ce verbe se retrouve devant une voyelle ou h , dis- de-
vient dir- :
en ombrien purduvies « tu offriras
en sacrifice » . dir-imère, séparer, trancher ;
dir-hibere , séparer .
dīrus , a , um, 1º malheureux , mauvais ; Ce préfixe vient sans doute du nom
2º terrible , cruel ; de nombre «‹ deux » , l'idée de dualité
diritas , atis (f. ) , 1 ° malheur ; ayant, par extension, marqué toute
2º cruauté. espèce de diversité ou de séparation .
Serv. ad En. 11 , 235. Sabini et Um- Cf. á qui a la même origine. Quel-
bri, quæ nos mala, dira appellant. Ce quefois dis a l'air d'avoir simplement le
renseignement est d'accord avec les sens augmentatif, mais l'idée de sépa-
emplois du mot dīrus , qui signifie sou- ration se laisse encore entrevoir. Diri-
vent «< mauvais , malheureux » , parti- gere conduire à travers , diriger » ,
culièrement en parlant d'un présage. diffundere « répandre de toutes parts » .
Diræ alites « des oiseaux de mauvais Devant un adjectif, dis- a le sens né-
augure ». Cic. Div . u, 15. Tristissima gatif dis-similis , dis-par.
68 DISCO.

disco , is, didici, discère, apprendre ; mythologique Dis désigne le dieu des
I Comp. 1 ad-disco, ajouter à ce enfers , le IIλoútov latin . - Dives est
qu'on sait, apprendre en outre ; formé de divum, dans le sens de « lu-
2 con-disco , apprendre tout à mière, éclat » , comme ales de ala,
fait ; cæles de cælum. - - V. deus et dies .
3 e-disco, apprendre à fond ;
4 per-disco , apprendre jusqu'au do , das, dědi , dătum, dăre, donner ;
bout; I Comp.:
5 præ-disco, apprendre d'avance ; Composés en-do, -das , -dědi , -da-
6 de-disco, is, désapprendre ; tum, -dure :
II Dér.: 1 discï-pülus, i (m.) , disci- 1 circum-do, placer autour , entou-
püla, æ (f. ) , disciple , écolier, rer ;
écolière ; 2 pessum-do , envoyer à sa perte ,
con-discipulus, i (m . ) , condisciple ; perdre (v. verto) ;
disciplina, æ (f. ) , enseignement ; 3 satis-do, donner satisfaction ;
école ; discipline. 4 venum-do ou venun-do, mettre
Disco est un verbe à redoublement en vente ;
comme gi-gno , si-sto (cf. en grec Composés en -do , -dis, -didi,
γίγνομαι , γιγνώσκω, πί-πτω, δίδωμι). -ditum, -děre :
Seulement la syllabe radicale , qui 1 ab-do, cacher ;
était probablement dec, a disparu 2 ad-do, ajouter ;
tout entière au présent devant la syl- additamentum , i (n. ) , com-
labe inchoative sco : di-sco pour * di- plément ;
dec-sco. - V. doceo. super-addo, ajouter par-dessus ;
3 con-do, fonder ;
dives, dīvitis ( compar. ditior, superl . conditor, ōris (m . ) , fondateur ;
ditissimus), adj., riche ; abs-condo, cacher ;
I Comp . præ- dives, -vitis, très abscondite, adv. , d'une manière
riche ; cachée ;
II Dér. 1 divitiæ, par contr . rë-condo, mettre à l'écart , en-
arch . ditiæ , arum (f. ) , ri- fouir ;
chesses ; in-conditus, a, um , confus ;
2 dito, as, enrichir ; incondite, adv. , confusément ;
3 dītesco , is, s'enrichir ; 4dē-do , remettre à discrétion ,
III Dis, Ditis (m . ) , Pluton . livrer ;
Dīves signifie originairement <« bril- deditio, onis (f.) , capitulation ;
lant » . Virg. En. vi , 195 (en parlant dēditicius, a, um , qui se rend
du rameau d'or) : Ubi pinguem dives à discrétion ;
opacat Ramus humum . Lucain, 1x , 659 . 5 di-do , distribuer , répartir;
Partu Danaes et divite nimbo Ortus 6 ē-do , mettre au jour, publier ;
(d'un nuage d'or) . De là « riche ». editus, a, um , qui est en vue ,
- La forme contractée dis , dite, existe élevé ;
en ancien latin et est demeurée en poé- editio , ōnis (f.) , action de
sie. Hor. Sat. 1, 7, 18. Bruto prætore mettre au jour, de produire ;
tenentem Ditem Asiam. Prop . 1 , 3 , editor, ōris (m . ) , auteur ;
1. Dites Indi. Lucr. 1 , 412. Largis 7 in-do, mettre sur ;
haustos e fontibus amnes Lingua meo 8 ob-do , mettre devant ;
suavis diti de pectore fundet. Le nom 9 per-do, ruiner , perdre ;
DO. 69

perdite, adv. , 1º en homme à la 1re conjugaison, il en diffère au


perdu ; 2º éperdûment ; fond, puisque l'a fait partie de la ra-
perditor, ōris ( m .) , destruc- cine : c'est ce qui explique les diver-
teur ; gences que ce verbe présente , par
10 præ-ditus, a, um , pourvu de, exemple l'a bref de dămus , dătis , dă-
doué de ; bam , etc. Dans la plupart des compo-
11 pro-do , livrer, trahir ; sés , l'analogie de la 3º conjugaison l'a
prōditio, ōnis (f.) , trahison ; emporté , en sorte que l'a est devenu
proditor, ōris (m. ) , traître ; i, e, u: addis, addimus, addere, ad-
12 red-do , rendre ; dunt, et qu'à l'imparfait on a eu ad-
13 sub-do, soumettre ; debam. Les composés comme circumdo,
subditīcius , a, um, ) supposé , venumdo , où cette analogie ne s'est
substi- pas exercée, sont de date plus récente,
subditīvus, a, um, tué ; et doivent plutôt être considérés comme
14 trā- do , livrer ; des juxtaposés . Quand on examine ,"
traditio, onis (f.), action de au point de vue du sens , certains com-
livrer ; posés, tels que condere (་ fonder » , ad-
trāditor, ōris (m . ), traître ; dere « avancer » (Ov . Am . I , 7 , 1. Adde
15 ven-do, vendre ; manus in vincla meas) , abdere « éloi-
venditio , onis (f. ) , vente ; gner » (Cæs. B. G. V, 7, 79 : Pedestres
venditor, ōris (m .) , vendeur ; copias paulum ab eo loco abditas), on
II Dérivés : constate que dare y figure avec le sens
Dérivés en dă- : de « placer » et non celui de <« donner » .
action de don- C'est qu'en effet il y avait dans notre
1 datio, onis (f.), }
2 dutus, ūs (m.), ner ; famille de langues deux racines qui se
3 dator, öris (m.), qui donne ; sont jusqu'à un certain point confon-
4 dato, as, donner fréquemment ; dues en latin dā « donner », qui fait
5 datīvus, i (m. ), le datif ; en sanscrit dadūmi « je donne » , en
Dérivés en dō- : grec doop , et d'autre part dhu
1 dōnum, i (n.) , présent, don ; <«< placer » , qui fait en sanscrit . da-
dōno, as, gratifier de , donner ; dhami « je place » , en grec tonui.
dōnātio , ōnis (f. ), don , lar- Le latin, n'ayant plus l'aspirée dentale,
gesse ; la représente souvent au milieu des
dōnātīvum, i (n .), don des em- mots par un d : c'est ce qui fait que
pereurs aux soldats ; dans abdo, addo , credo (v. ce mot) , ēdo ,
dōnārium, ii (n . ) , 1 ° lieu du indo, obdo, prodo , subdo , trado , tout ou
temple où l'on conservait partie des sens s'explique mieux par
le trésor; 2º récompense mili- τίθημι que par δίδωμι . Il y a aussi un
taire ; certain nombre de locutions , telles que
con-dōno, as, faire présent de , in fugam dare, in exsilium, in discri-
abandonner , remettre ; men dare, in terram dare , où dare serait
condōnātio, ōnis (f. ), largesse ; mieux traduit en grec par tévα que
2 dös, dōtis (f.), qualité; par διδόναι . Anciennement ce verbe
dōtālis, is, e, de dot ; se conjuguait de différentes manières :
dōto, as, pourvoir d'une dot ; il y avait d'abord un verbe * duo , dont
in-dōtātus, a, um , non doté , on a gardé le subjonctif duam, per-
non pourvu. duam, creduam, adduas , l'optatif duim,
Quoique dure ait l'air d'appartenir adduim , perduim, l'impératif duitor,
70 DOCEO.

le futur addues , etc. En second lieu , il mini (v. disco). - La syllabe radicale
y avait un verbe dio (v. ce mot) . Une est à rapprocher du grec daz dans
autre conjugaison , sur le modèle de διδάσκω pour * δι-δάκ-σκω .
sterno, lino, avait donné danunt . Enfin
la forme redoublée , correspondant à dŏleo , es, -ui, -ēre, éprouver une
souffrance, souffrir ;
díòwp !, a dû exister sur le sol italique ,
car elle s'est conservée en ombrien , où 1 dolendus, a, um , déplorable ;
2 dolenter, adv . , péniblement ;
l'on a, par exemple , le subjonctif didat
« qu'il donne » . - Le substantif dōnum 3 dolentia, æ (f.), arch. , douleur ;
a son pendant exact dans le sanscrit in-dolentia, æ (f.) , absence de
douleur, insensibilité ;
dānam « don » . Dōs pour * dō-ti-s, est
formé avec le suffixe -ti, comme pars, 4 dolor, ōris (m . ) , 1 ° douleur ;
2º ressentiment.
mors (pour * par-ti-s, * mor-ti-s). —
Au sujet de la racine dhā , v. facio. dolo , as , marteler , façonner ;
Tout ce qui se rattache au verbe do a I Comp. e-dolo , as, dégrossir ;
été étudié par M. James Darmesteter , II Dér . dolabra, æ (f. ) , dolabre ,
De conjugatione latini verbi dare. hache ;
dölübella, æ (f.), petite dolabre.
doceo , es , docui, doctum, docēre, en- Au lieu de dolatus, on trouve aussi
seigner ; dolitus. Varr. ap. Nonius, p. 99. Scy-
I Comp.: phus cælo dolitus. - Dolabra, cf. tere-
1 e- doceo, es, enseigner à fond ; bra.
2 per-doceo, es , enseigner com- dõlus , i (m.) , ruse ;
plètement ; 1 dölōsus , a, um , trompeur ;
3 dē-doceo , es, désapprendre qq .
chose à qqn ; dõlōsē, adv., avec fourberie ;
2 se-dulō, adv. , soigneusement ;
II Dér. 1 doctus, a, um , savant ;
sē-dulus, a, um, exact , diligent,
docte, adv., avec habileté ; soigneux ;
in-doctus, a , um, ignorant ; sēdülitas, ātis (f. ) , soin assidu .
indoctě, adv. , avec ignorance ; Dolus, dans les vieilles formules , est
docti-loquus, a, um, arch. , élo- ordinairement accompagné de l'adjec-
quent ; tif malus : SINE DOLO MALO ou SE
2 doctor, ōris (m. ) , maître, pré- DOLO MALO . On trouve une fois
cepteur ; (C. I. L. 200 , 1. 40) SE DVLO MALO.
3 doctrina, æ (f. ) , enseignement ,
science ; On a ici l'origine de l'adverbe sedulo,
qui signifiait d'abord « sans faire de
4 documen, -minis tort » , puis « en conscience , exacte-
enseigne-
(n.), arch., ment ;
documentum , i ment » . L'adjectif sēdulus est posté-
leçon ; rieur à l'adverbe. ___ Grec δόλος
(n.), } <<< ruse » .
5 docilis, is, e , qui se laisse
instruire , docile ; domo , as, domui, domitum, dŏmāre,
docilitas, atis (f.) , aptitude à dompter ;
apprendre ; 1 domitus, us (m. ), action de domp-
in-docilis, is, e, indocile . ter ;
Doceo est avec le parfait didici 2 dŏmitor, ōris (m . ) , dompteur ;
dans le même rapport de sens et de domitrix, -icis (f.), dompteuse ;
forme que moneo avec le parfait me- 3 domito, as, dompter ;
DRACO. 71

4 composé in-dŏmitus, a, um, in- La forme do employée par Ennius est


dompté, indomptable . une imitation du grec homérique do .
Gree δαμάω, δάμνημι , δαμνάζω « je - Au figuré, domus signifie « famille ,
dompte » . Sanscrit damjāmi (même race » . Virg . Æn . 1, 288 : Quum do-
sens) . Gothique tamjan « dompter >> mus Assaraci Phthiam clarasque Myce-
(allemand zähmen). Au sujet du t et cenas Servitio premet. Sanscrit dam
duz germaniques, v. decem. ou dama-s « maison »> . Dam-pati-s « le
maître de la maison » . Gree dóuos .
dõmus , ūs (f. ) , maison , demeure ; En grec , il est resté à côté du substan-
1 domi, adv . , à la maison , dans les tif le verbe dauw «< construire » .
foyers, en temps de paix ;
dormio , is , -īvi , -ītum, īre, dormir ;
2 domes-ticus, a, um , de la maison ,
domestique ; I Comp .: e-dormio, is, dormir jus-
qu'au bout ;
3 dŏmi-cilium, ii (n .) , domicile ;
II Dér.: 1 dormitor, ōris (m . ), dor-
4 dominus, i (m. ) , maître ; meur ;
dömina, æ (f.) , maîtresse ;
dormītōrius, a, um , relatif au
dõmìnicus, a, um, qui appartient sommeil ;
au maître ;
2 dormito, as, 1 ° avoir envie de
dominor , āris, être le maître, do-
miner ; dormir ; 2º sommeiller.
döminātio , ōnis (f.), domination ; La partie initiale de dor-mio est la
même que dans le grec dap-0ά-vw
dominütus, us (m.), << je dors » , dans le sanscrit dru - mi
dominător, ōris (m . ) , dominateur.
La déclinaison de domus est sura- ou drū-jūmi (même sens) .
bondante à plusieurs cas : datif domui dorsum, i (n.) et arch . dorsus , i (m.),
et domo, ablatif domō et domũ, gén . dos ;
plur. domorum et domuum , etc. Au- 1 dorsuālis, is, e, du dos ;
guste se servait au génitif de la forme 2 dorsuārius, ou dossuarius, a, um,
domos (Suét. Octav . 87) , qui est pour qui porte sur le dos .
*domous . Le locatif domī ( cf. humi) est Dorsum n'est pas autre chose que le
pour *domei : on l'emploie le plus sou- participe neutre pris substantivement
vent seul. Tenere se domi. Domi habere. du verbe devertor : il est donc pour
* deversum, ⭑ deorsum. On trouve dor-
On trouve toutefois des constructions
comme deprehensus domi Cæsaris . Ci- sum plusieurs fois employé adverbia-
céron, ayant à faire rapporter à domi lement dans la Sententia Minuciorum
un adjectif, met celui -ci au génitif. (C. I. L. 199 , 1. 3 , 20) : Inde dorsum
Tusc. v , 39. Diodorus multos annos fluio Neviasca in flovium Procaberam...
domi nostræ vixit. ― Domesticus, Inde dorsum jugo recto in flovium Tu-
formé comme rus- ticus , aqua-ticus , lelascam. - Au lieu de dorsuarius on
fait supposer un ancien thème neutre trouve aussi dossuarius : c'est la même
'domes (cf. déuas « structure » ). - assimilation que dans prosus pour
Domicilium pour * domicolium ? — Au prorsus, susum pour sursum. V. verto .
lieu de dominus on trouve aussi sur
drachma, æ , arch. drachůma, æ (f.),
les inscriptions domnus : c'est proba- drachme, monnaie d'argent.
blement cette forme populaire qui a
donné naissance à dumbnus, d'où Mot emprunté opazur.
dubenus (Festus, p . 67) . Le maître est drăco , ōnis (m. ) , serpent ailé , serpent ;
proprement l'homme de la maison. 1 drăconteus, a, um, de serpent ;
72 DROMAS .

2 drăcunculus, i (m .) , 1 ° petit ser- autem jejunitatem, dummodo polita


1 pent ; 2º estragon, plante ; sit, in Attico genere ponunt, hoc recte
3 drăcōnārius, ii (m . ) , porte-éten- duntaxat. Paul. Digest. xxvi , 7 , 11 .
dard ; Tutor non rebus duntaxat, sed etiam
4 drăcōni-gěna, æ (m. f. ) , né d'un moribus pupilli præponitur. Dum
serpent. est souvent placé après des adverbes
Mot emprunté òpázwv . de temps comme vix, tantisper, etc. ,
ou après des impératifs tels que age,
dromas, ǎdis (m . ) et dromas camēlus mane, cedo. Dum est d'origine
(m.) , dromadaire .
pronominale , comme tum, quum, num
Mot emprunté opoμás. (v. Mém. Soc. Ling. 1 , p . 193).
dulcis, is, e, doux ; dūmus , i (m.) , ronce ;
1 dulciter, adv. , doucement ; 1 dūmōsus, a, um, couvert de ron-
2 dulcēdo, -dinis (f. ) , douceur ; ces ;
3 dulcesco, is, dulcui, dulcescĕre, 2 dūmētum, i (n . ), broussailles .
devenir doux , s'adoucir ; Dumus est pour une ancienne forme
4 dulciculus, a, um , un peu doux ; * dusmus (cf. * posno, * resmus devenus
5 dulcitas, atis (f.) , douceur de pono, remus) . Il y avait aussi un ad-
6 dulcitūdo, -dinis (f.) , ) caractère . jectif dumus. Liv. Andr. ap. Fest.
p. 67 : Dusmo in loco .
dum, conj. , 1 ° tandis que ; 2º jus-
qu'à ce que ; 3 ° pourvu que ; duo , æ, o , gén . -orum, -arum, -orum ;
I Comp. avec dum pour premier n. de nombre, deux ;
terme : I Comp.: 1 duo-děcim, n . de nombre,
1 dum-modo, conj . , pourvu que ; douze (v. decem);
2 dun-taxat, adv . , jusque-là , seu- 2 du-centi, æ, a, deux cents (v.
lement ; centum);
II Comp. avec dum pour second 3 dü-pondium, ii (n . ) (v. pondo) ;
terme : II Dér. Ils se partagent en deux
1 du-dum, jam-dūdum, adv . , de- séries , ceux en du (dualis,
puis longtemps (v . dies) ; duellum) , ceux en b par chan-
2 inter-dum, adv . , pendant ce gement de du en dv-, b-,
temps ; de temps en temps ; (b-is , b-ellum) :
3 ně-dum, conj., loin de ; dérivés en dù - : 1 du- ālis, is
4 non-dum, adv., pas encore . (m .) ou duūlė, -is (n . ), le duel ;
Dum, par lui-même, exprime sim- 2 dŭ-ellum, i (n . ) , duel , guerre ;
plement une idée de concomitance : perduellio, õnis (f.), crime de
c'est le subjonctif dont il est suivi haute trahison ;
qui y a fait entrer les idées «< jusqu'à 3 dubius, a, um , douteux ;
ce que » ou « pourvu que » . Un fait dubium, ii (n.), doute ;
de syntaxe analogue a eu lieu pour ut, dubito , as, douter , hésiter ;
nē, etc. — - Dum- taxat ou dun-taxat est dubitatio, onis . (f.) , doute ; hé-
un juxtaposé dont la seconde partie est sitation ;
un subjonctif aoriste du verbe tango 4 duplex, gén . -plicis, adj . , dou-
(cf. les formations grecques telles que ble ;
λén , λúon ) ; il signifie « jusqu'à ce dupliciter, adv. , doublement ;
qu'il touche » , d'où le sens « pas au duplico, as , doubler ;
delà, seulement » . Cic . Brut., 82. Sin duplus, a, um, double ;
DURUS . 73

dérivés en b : Dubitare est le fréquentatif de l'an-


1 bis, adv . , deux fois ; cien verbe dubare (Festus , p . 67) . On
bini, æ, a, deux par deux ; peut comparer la parenté en allemand ,
bimus, a, um, de deux ans ; de zwei « deux » et Zweifel <« doute » .
composés : Duellum est encore employé , à côté
bi-ceps ( v. caput) ; de bellum, par les écrivains de l'épo-
bi-color (v. color); que classique . Horace, Ep. 1, 2 , 7. Græ-
bi-dens (v. dens) ; cia barbariæ lento collisa duello . Id .
bī-duum (v. dies) ; Od., 1 , 14 , 18. Et cadum Marsi memorem
bigæ, par contr . p . * bi-jugæ (v. duelli. Le changement de duellum en
jugum) , etc.; bellum (le v s'étant changé en bet le
2 bellum, i (n. ), guerre ; d initial étant tombé) est pareil à
bello, as, poét . bellor , ūris , faire celui de duonus en bonus. Le nom pro-
la guerre ; pre Duilius est de même devenu Bi-
bellator, ōris (m .), guerrier ; lius. Dans perduellio, au contraire ,
bellatrix, icis (f.), guerrière ; le d est resté remarquer le sens par-
de-bello, as, renverser ou sou-. ticulier de ce mot qui , s'applique au
mettre par la guerre ; crime de lèse-majesté ; per est proba-
dē-bellātor, ōris (m . ) , conqué- blement le préfixe péjoratif que l'on a
rant , vainqueur ; dans perjurium, perdere, perire.
re-bello, as, se révolter ; Bis est pour * dvis ; en grec, c'est le
rebellatio, onis (f.), révolte ; v qui a disparu (dis pour * dvis).
rebellio, ōnis (f. ) , révolte ; Un ancien dérivé du nom de nombre
rebellis, is, e, qui se révolte ; << deux » est le préfixe dis (v. ce
bellicus, a, um, guerrier , belli- mot). - - Le nom de nombre « deux >>
queux ; est le même dans toute la famille :
bellicōsus, a, um , belliqueux ; sanscrit dua , dva ( nominatif - accu
Bellōna, æ (f.) , Bellone , déesse satif dvāu), à la tête d'un composé
de la guerre ; dvi, par exemple dvi-pad « qui a
im-bellis , is, e , impropre à la deux pieds »>> ; zend dva, en tête d'un
guerre , lâche ; composé bi- ; gothique tvai (anglais
belliger , -gěra, -gĕrum , qui two, allemand zwei) ; cymrique dou.
porte ou fait la guerre ;
belli-potens , gén . -entis , puis- dūrus , a , um, dur ;
sant par la guerre. 1 dūritia, æ (f.) , dūrīties , ēi (f.), et
Duo est, avec ambo , le dernier reste dūritas , ātis (f.) , dureté ;
du duel qui subsiste en latin ; encore 2 dūriusculus, a, um, un peu dur ;
l'o final s'est-il abrégé (cf. dúw , dúo) 3 dūro , as, 1 ° rendre dur , durcir ;
et presque tous les cas ont-ils adopté 2º durer ;
les désinences du pluriel. Au lieu de endurcis -
duorum on trouve en vieux latin la dūrāmen, -minis (n .), sement,
durumentum, i (n.), dureté ;
forme plus simple duum (cf. les génitifs
deum, sestertium) : Næv. ap. Charis . durabilis, is, e, durable ;
I, p. 101. P. Salvi et fortunati duo 4 comp.: in-dūresco, is , s'endurcir .
duum nostrum patres . Ce génitif est Durare peut s'employer comme
resté enfermé dans le composé duum- verbe neutre dans le sens de « dur-
vir (cf. triumvir) : on a dit d'abord cir » . Virg. Ecl. vi, 35. Tum durare
duum virum arbitratu ou judicio. solum et discludere Nerea ponto . -- Au
74 DUX .
1
figuré «< s'endurcir » . Virg. Æn . 1 , 211 . per-duco, conduire jusqu'au bout,
Durate, et vosmet rebus servate se- amener à ;
cundis. - De là, « résister, durer >> . præ-dúco , mener devant ;
Ter. Adelph. iv, 2 , 15. Non hercle hic prō-duco, prolonger, mener en
quidem durare quisquam, si sic fit, po- avant, produire ;
test. Lucain , iv , 52. Non duraturæ con- prōductio , ōnis (f. ) , allongement ;
specto sole pruinæ. Tite-Live, 1 , 9. Res rě-duco, retirer, réduire , rame-
romana hominis ætatem duratura erat. ner ;
reductio, onis (f.) , action de re-
dux, ducis (m.) , guide , chef ; tirer , de ramener ;
Dérivés et composés : se-duco, détourner ;
I du radical duc- : sēductiō,ōnis (f.) ,détournement ;
1 rě-dux, gén. rë- dücis, adj. sub-duco, retirer, dérober ;
qui revient ; tru-duco, mener au delà ;
2 ē-duco, as, élever ; Dér. ductio, ōnis (f.) , action de
educatio, onis (f. ) , éducation ; conduire ;
ēducător, ōris ductor, ōris (m. ), guide , chef;
(m.), qui élève, ductus, us (m . ), action de tirer,
educatrix,-icis qui instruit ; de tracer, de conduire ;
(f.), aquæ-ductus, ús (m.) (v. aqua) ;
II du radical duc- : ducto, as, conduire ;
duco, is, duxi, ductum, ducëre, ti- ductilis, is, e, qu'on peut tirer,
rer ; mener, conduire ; calculer, ductile ;
estimer; ductim, adv ., tout d'un trait.
Comp. ab-duco , emmener ; Duco, anciennement douco . C. I. L.
ad-duco, tirer à soi, amener ; 1, 30. SVBIGIT OMNE LOVCANAM
circum-duco, conduire autour ; OPSIDESQVE ABDOVCIT. Cet allon-
con-duco , assembler , prendre à gement reste à tous les temps du
loyer ; verbe, mais nous avons la voyelle
conductio , onis (f.) , location , brève dans dux, ducis . V. fides.
bail ; Le sens premier de duco n'est pas
conductor, oris (m . ), qui prend <«< conduire » , mais « tirer » . Ainsi
à bail, fermier ; s'expliquent quantité de locutions , tel-
dē-duco, tirer, emmener ; déduire ; les que : ducere lanam, remos, fossam,
deductio, ōnis (f.) , action d'em- sulcos, sortes ; ducere ferrum vagina ;
mener ; diminution ; ducere exordium ab aliqua re ; ducere
di-duco, mener de côté et d'autre; originem ab aliquo ; ducere nomen ex
séparer ; distinguer ; aliqua re. Virg. En . vi, 849. Excu-
diductio, onis (f.), séparation ; dent alii spirantia mollius æra, Credo
e-duco, faire sortir ; equidem, vivos ducent de marmore
in-duco, amener à ou dans ; vultus. Sall. Sibi quisque ducere, ra-
inductio , onis (f. ) , 1º action pere. - Duco se dit spécialement d'un
d'introduire ; 2° induction ; liquide qu'on boit où de l'air qu'on
intro-duco, introduire ; respire. Ducere nectaris sucos, pocula,
intrōductio, ōnis (f. ) , introduc- spiritum, errorem cum lacte nutricis.
tion ; Il se dit encore dans le sens de « ti-
ob-duco , 1 ° conduire devant ; rer en longueur » : ducere bellum, ubi
2º couvrir ; se duci intellexit. Le sens de «< ti-
EDO. 75

rer » se montre encore plus clairement Sicuti fit, quum ter terna ducuntur,
dans certains composés produco atque idem ipse numerus triplicatur. –
" allonger » ; subduco « retirer, déro- Ut peræque ducam « pour faire un nom-
ber » ; adduco « tirer à soi, contrac- bre rond » . Ainsi s'expliquent les lo-
ter » (lora, frontem) ; educo « tirer de- cutions parvi, magni ducere , et l'em-
hors » (gladium , telum corpore) ; ploi de duco dans le sens d'apprécier,
reduco « retirer , réduire » . Ov. Trist. estimer. Ter. Adelph . Prol . 5. Vos
v, 7, 65 : Meque ipse reduco A con- eritis judices Laudin' an vitio duci id
templatu submoveoque mali. Plin. factum oporteat. --- Ducere aliquem in
XXIV, 8, 30. Corpus sensim ad maciem numero hostium, loco affinium. - On
reducentes. Senec. Benef. 1 , 14. Nemo peut rapprocher l'emploi du verbe
hæc ita interpretetur, tanquam redu- français compter ( computare ) dans les
cam liberalitatem, et frenis arctiori- locutions comme compter pour vrai ,
bus reprimam. Deduco « tirer, tracer >> compter pour ami . Redux paraît
(filum, versus, commentarios) . Le dé- avoirsignifié d'abord « celui qui ramène
rivé ductilis signifie « malléable , duc- sain et sauf » : il y avait à Rome un
tile » ; ductim « tout d'un trait » ; temple de Jupiter redux. Puis il a
ductus literarum « les traits des let- désigné, au sens passif, celui qui est
tres » ; ductus oris « les traits du vi- ramené, qui revient . Deux autres com-
sage » . - Duco a ensuite pris le sens posés de même formation sont tradux
de « mener , conduire >>. - · Une locu- «< sarment conduit d'une vigne à une
tion à remarquer est ducere sum- autre » et produx «< rejeton » . - A
mam, ducere rationes « faire ses comp- duco correspond le gothique tiuhan
tes, calculer » . Lucil. ap. Non . p . 283. «< tirer » (v . decem) , qui est devenu en
Age, nunc summam sumptus duc, at- allemand ziehen : ce verbe , en beau-
que adde alieni æris simul. De là du- coup de ses emplois, se rencontre avec
cere employé seul, dans le sens de le verbe latin ; ainsi Er-ziehung « édu-
« compter , calculer » . Gell. 1 , 20. cation », Her-zog « duc » .

, ĕběnus , i (m. f. ) , 1 ° ébénier ; 2° n'est pas encore clairement expli-


ébène . qué.
Mot emprunté 6evos. ĕbulum , i (n .), hièble, plante .
ĕbulus , i (m.),
ēbrius , a, um, ivre ;
ĕbur, ěboris (n. ), ivoire ;
I Dér.: 1 ebrietas, ūtis (f. ) , ivresse ;
2 ēbriōsus , a, um, ivrogne ; 1 ĕburneus et ěburnus, a, um , d'i-
voire ;
ébriositas, atis (f. ), ivrognerie ;
3 ebriolus, a, um , un peu ivre ; 2 ĕburātus, a, um, arch. , orné d'i-
voire.
4 in-ebrio, as, enivrer ;
II Comp .: sobrius, a, um, non ivre , ědo , és ou ědis , est ou ědit , pf. ēdi ,
à jeun ; sobre . sup. ēsum, inf. esse ou ěděre , man-
Le rapport d'ebrius et de sobrius ger ;
76 EGEO.

I Comp. 1 com-ědo, is , manger ; n'est pas certaine, contient peut-


2 ŏb-ēsus, a, um, obèse ; être le même préfixe sum « avec »
3 in-ědia, æ (f.), inanition ; que sumere, sauf cette différence que
4 sodālis, is (m. ), compagnon la voyelle a été abrégée : cf. jubeo
de table, compagnon ; pour * jubeo. Il suppose un primitif
*
II Dér. 1 edax, -ūcis, adj. man- sodum ou * soda , avec lequel sodalis
geur, rongeur ; est dans le même rapport que contu-
ĕdācītas, -ātis (f.), voracité ; bernalis avec taberna . - Au verbe
2 ĕdūlis, is, e , bon à manger ; ědo « manger » correspondent en
3 esca, æ (f.), nourriture ; grec ἔδω d'οὺ ἐσθίω « je mange » ;
escārius, a, um , 1º qui sert en sanscrit ad-mi « je mange » ; en
aux aliments ; 2º d'amorce , gothique it-an « manger » (anglais
d'appât ; eat).
escărium, ii (n. ) , appât ;
esculentus,a ,um, 1 ° mangeable ; ĕgeo , es , ui, ēre, manquer de ; avoir
2º succulent ; besoin de ;
4 esito, as , are , manger sou- I Comp. ind-igeo, es, être indi-
vent ; gent ;
5 ēsŭrio , is , avoir envie de man- indigentia, æ (f.), indigence ;
ger ; indigus, a, um, qui a besoin ;
ēsūriēs , -iēi (f.), faim ; II Dér. 1 ĕgēnus, a , um, indigent ;
ēsŭrio, ōnis (m . ) , goulu , goinfre . 2 ĕgestas, ūtis (f.) , indigence .
Dans ind-igere le préfixe est indu : cf.
Ce verbe se conjuguait anciennement
comme fero, volo , c'est-à -dire qu'il indu-perator, indi-gena, ind- oles.
n'insérait pas de voyelle entre la racine Egestas, de egent- tas (cf. potestas de
— L'adjectif indigus, em-
et la désinence : on avait donc au pré- potent-tas) .
ployé par Lucrèce et Virgile, a été
sent * ed-s, * ed-t, et la rencontre des
tiré de indigeo.
consonnes produisait les formes es ,
(st. On prononçait és , ēst ; dans les ĕgõ , měī , mĭhĬ , mē , mē, pron . pers.
formes analogues de sum, l'e était je , moi.
bref. Plus tard , le verbe s'est con-
Le nominatif ego est d'une autre
jugué comme lego. Il est resté de l'an- origine que le reste des cas . Il en est
cienne conjugaison , outre ces deux * de même dans toute la famille : grec
personnes : le passif es- tur (pour ed- yo , sanscrit aham (pour *agham),
tur) ; la 2e personne du pluriel es-tis gothique ik. Le génitif mei n'est
(pour * ed-tis) ; l'impératif es-to (pour pas, autre chose que le génitif de l'ad-
* ed-to) ; pluriel es-te (pour * ed-te) ; jectif meus, mea , meum (v. ce mot) :
l'optatif edim, edis, etc. (Plaute . Aul. ainsi obliviscitur mei signifie propre-
III, 2 , 16. Quid? malum! curas Tu ment << il oublie ce qui me concerne » .
ulram crudum, an coctum, edim ; nisi Au datif mihi correspond le datif om-
tu mihi estutor?) ; l'infinitif es-se (pour brien mehe, sanscrit mahjam . Sur l'ac-
★ participe esus, pour * ed-tus,
* el-se); le cusatif et l'ablatif mēd, mē, v. Bü-
* es-tus, es-sus : rapprochez le parti- cheler- Havet, p . 213 .
cipe comestus employé par Cicéron .
Esurio signifie proprement «< vouloir ējŭlo , as , se lamenter ;
manger » : cf. partŭrio. · Esca vient ējūlātus, ūs (m. ) , lamentation .
probablement
* d'un inchoatif * ed - scere,
escere. Sodalis , dont l'étymologie ělěmentum, i (n . ) , principe , élément.
EMO. 77

elogium , i (n .), sentence , épitaphe , in-sumo, employer ;


formule . præ - sumo , prendre d'avance ;
Mot emprunté c'est le grec X- prélever ; anticiper ; présu-
γεῖον. mer ;
præsumptio, onis (f. ) , 1º jouis-
ēminus, adv ., de loin (v. cominus) . sance anticipée ; 2º présomp-
ĕmo, is, ēmi, emptum, ěměre, ancienn. tion, attente ;
prendre, plus tard acheter ; pro-sumo, prendre d'avance ;
I Comp . en -imo, is, -ēmi , -emptum, re-sumo, prendre de nouveau ,
-imere : s'arroger ; présumer ;
1 ad-imo, ôter ; Dér. sumptus, ūs (m .) , frais ,
2 dir-imo, séparer ; trancher; dépense ;
3 ex-imo, mettre à part , enlever, sumptuosus, a, um, coûteux,
exempter ; somptueux ;
eximius, a, um, qui doit être 10 como, is, compsi, comptum, cō-
mis à part, distingué, re- měre, arranger ;
marquable ; comptus, a, um, arrangé, soi-
exemplum, i (n. ), échantillon, gné ;
exemple, modèle ; II Comp . en -ëmo, is, -ēmi, -emp-
exemplur, āris (n . ) , modèle ; tum , -ěmëre co-emo, ache-
4 inter-imo, tuer ; ter en même temps ;
5 per-imo, faire périr ; III Dér. 1 emptio, ōnis (f.), achat ;
peremptio, onis (f.) , action de 2 emptor, ōris (m . ), acheteur ;
tuer ; 3 præmium, ii (n .) , avantage,
6 red-imo, racheter ; récompense, prix.
rëdemptio, ōnis (f. ) , rachat ; Festus, p . 4. Emere antiqui dicebant
redemptor, ōris (m . ) , qui ra- pro accipere. Pour comprendre le pas-
chète ; sage du sens de « prendre » au sens
avec contraction (parf. en psi) : d'«acheter», on peut comparer certaines
7 demo, is, dempsi, demptum, dē- locutions françaises , telles que « pren-
měre, ôter ; dre un journal, prendre un billet de che-
vin-dēmia, æ (f.), v. vinum ; min de fer » . On a dû dire d'abord en
8 prōmo, is, prompsi, promptum, latin pretio emere, emere per æs et
promere, produire au dehors ; libram , etc. Tér. Adelph . 11 , 3 , 11 .
locut. in promptu esse, être à Ego spem pretio non emo. Le sens
portée de la main ; << prendre » est resté dans tous les
promptus, a, um, facile à composés , excepté redimo et coemo.
prendre, aisé ; prompt ; Interimo, cf. interficio , intereo . Peri-
de-promo, is, tirer de; mo, avec per péjoratif, comme perdo,
9 sūmo, is, sumpsi, sumptum, sũ- pereo. Sumo renferme un préfixe très
mère, prendre ; rare en latin, sum <<< avec » (sans-
Comp. ab-sumo, épuiser ; crit sam « avec » ; cf. sodalis) : il
ad-sumo ou as - sumo , prendre est traité comme verbe simple , et
sur soi ; donne à son tour naissance à de nom-
con-sumo, employer ; consumer ; breux composés . Pareil fait a eu lieu
consumptio, onis (f. ), 1 ° emploi ; pour pono, prendo, surgo , etc.
2º destruction ; Præmium est la part qu'on prend
d -sumo, ôter ; prendre pour soi ; avant les autres .
78 EN.

en, adv. , voici , voilà ; 9 ob-co, aller à la rencontre ;


ecce, adv. , voici , voilà ; faire le tour, accomplir ;
ec-qui, -æ, -id, ) y a-t- il quelqu'un , ŏbitus, ūs (m.), mort ;
ec-quis, -a, -od, quelque chose qui? 10 për-eo, périr ;
ec-quo, adv ., y a-t-il un endroit où 11 præ-eo, aller en avant ;
(avec mouv.)? prætor, -öris (m .), chef; pré-
ec-quando, adv ., est-ce que jamais ? teur ;
L'origine de en et de ecce, ainsi prætūra, æ (f. ), préture ;
que le rapport qu'ils ont entre eux , ne 12 præter - eo , passer auprès ,
sont pas encore clairement expliqués . omettre ;
L'accusatif, dans les tours comme en 13 prōd-čo, s'avancer ;
quatuor aras , vient de l'idée de voir, 14 red-eo, revenir ;
d'accepter, de prendre , sous - entendue. reditus, us (m.), retour ; au
ensis , is (m. ) , épée ; plur. revenus ;
15 sub-eo , s'approcher de ;
1 ensiculus, i (m . ), petite épée ;
sŭbĭtus, a, um, subit ;
2 ensï-fer, -fěra , -fèrum, qui porte subito, adv., tout à coup ;
une épée .
Sanscrit asi-s « épée » . 16 trans-eo, aller au delà ;
transitus, us (m . ), trajet au
eo, is , ivi, itum, īre, aller ; delà , passage ;
I Composés : 17 vēn-eo, is, -ii ou -īvi, -īre,
A. Comp . en -èo , -is , -ti ou tri être vendu ( v. vēnum) ;
-itum , -ire : B. Composés en io, is, ivi,
1 ab-eo, s'en aller ; -itum, -ire :
ubitus, ūs (m.), départ ; amb-io, aller autour, ambi-
2 ad-eo, aller vers ; tionner ;
ŭditus, us (m .), abord , accès ; circuit,
3 circum-eo, aller autour ; ambitus, ús (m.),
brigue,
ambitio, ōnis (f.), ambition
circuïtus, ūs (m. ), circuit ; ;
4 co-eo (pour * com-eo), se réu- ambitiōsus, a, um , sinueux ;
nir ; ambitieux ;
com-itium, ii (n . ), comice, C. Fréquent. ito , as , aller sou-
assemblée ; vent ; aller ;
cœtus (pour co-itus), ūs ( m.), II Dérivés 1 iter, itineris (n . ),
assemblée ; 1º marche, voyage ; 2º chemin,
5 ex-eo, sortir ; route ;
exitus, ūs (m.), sortie , issue ; ob-iter, adv ., en passant ;
exitium, ii (n .), ruine; 2 sēd-itio, ōnis (f.), sécession ,
exitiālis, is, e, funeste ; sédition ;
6 in-eo, commencer , entrepren- 3 com-es, itis (m., f. ) , compa-
dre ; gnon, compagne ;
1 comitor, aris, accompagner ;
initium, ii (n .), commence-
ment ; comïtātus , ūs (m. ), action d'ac-
7 inter-eo, mourir ; compagner.
interitus, us (m .) , mort ; Eo est pour * eio , is pour * eis, it
8 intro-co, entrer dans ; pour * eit ; de même imus pour * eimus,
intro-itus, us (m . ) , action ibam pour * eibam , etc. Mais le su-
d'entrer dans ; pin itum et les dérivés comme itio,
ERGASTULUM. 79

red-itus présentent la voyelle brève. equito, as, aller à cheval ;


Au participe présent, les cas indirects circum-equito, chevaucher au-
sont en unt = ovt grec. Devant cet u tour ;
la diphthongue ei s'est changée en e ob-equito, chevaucher au-de-
(e-unt-is). De même à la 3ª pers . plur. vant de ;
eunt. Des traces d'une autre con- équitatio, ōnis (f. ) , équitation ;
jugaison nous sont restées : Ennius , équitatus, us (m.), cavalerie ;
a employé prodinunt, redinunt . - 3 équйleus, i (m .), jeune cheval ;
Le composé comes (thème com-i-t-) par métaph., chevalet.
est formé à l'aide de la racine suivie Le radical de eques, equitis est
- Com -i-tium, equit : il est formé de equus comme
d'un t (v. superstes).
in-i-tium, ex-i-tium ont le suffixe -tium de cælum, de pes sont formés cælit-,
que nous avons dans exercitium, sol- pedit-. Le suffixe tri en se joignant à
sti-tium. - Il a dû y avoir pareillement equit- a donné l'adjectif eques-tris :
un substantif féminin , lequel est resté à cause de la rencontre des deux den-
dans le pluriel indutiæ <« convention , tales le premier t s'est changé en s (cf.
trève » (pour ** endo -itix). Obire -festus de fendere) , et l'i, à cause des
diem supremum « s'acquitter de son deux consonnes , est remplacé par e (cf.
dernier jour » par abréviation l'on princeps, principis ; vertex, verticis).-
a dit obire diem, et absolument obire Equus correspond au sanscrit açvas
« mourir » . ― Subitus « ce qui vient «< cheval » . A côté du grec îллоs il
à l'improviste » . - Sed-itio renferme semble qu'il y ait eu une ancienne
le même préfixe que se-ponere, se- forme zos . Etym . Magn . 474 , 12 :
gregare, mais avec le d qui est tombé ἴκκος σημαίνει τὸν ἵππον. - Le nom de
dans ces composés . I-ter a une dé- la déesse Epona, qui protège les che-
clinaison surabondante ; le véritable vaux et les bêtes de trait , appartient
génitif eût été iteris , dont on trouve peut- être à la même origine ; mais
effectivement des exemples ; mais la comme il présente un p, et non qu ,
plupart des cas se forment du thème on doit supposer qu'il est tiré d'une
itiner, qui est employé à l'accusatif autre langue que le latin . Cf. columba
par Lucrèce , vi , 339. Obvia discutiat et palumbes, culina et popina.
plagis, itinerque sequatur . Cf. la dé- ergā, prép . , à l'égard de ; primitiv . en
clinaison de jecur et de femur. Eo
regard , en face .
se rattache à la même racine que le Nous sentons encore la signification
grec εἶμι <«< je vais » (pluriel ucv) primitive de erga dans ce passage de
et que le sanscrit ēmi « je vais » (plu- Plaute, Truc. 1 , 4 , 52 : Tonstricem
riel imas). La racine sous sa forme la
Suram gnovisti nostram , quæ modo
plus courte est simplement i . erga ædes habet (qui habite ici en
face). --- Erga est avec ergo dans le
ěpůlum, i (n .) , repas public ;
ěpůlæ, ārum (f.), festin ; même rapport que intra avec intro.
ĕpůlor, ūris , faire festin . Il a été probablement formé par ana-
logie, comme circa a été fait d'après
equus, i (m .) , cheval ; circum . V. ergo.
equa, æ (f. ), cavale ;
1 équinus, a, um, de cheval ; ergastŭlum , i (n .) , maison de force
2 éques, ïtis (m.), cavalier ; cheva- pour les esclaves .
lier; Mot formé d'après le grec ἐργαστή-
équester, -tris, -tre, équestre ; ριον .
80 ERGO .

ergo , adv. , donc. 3 për-erro, errer à travers ;


Ergo est une ancienne locution ad- II Dér.: 1 errūtio, ōnis (f. ) , actio
verbiale composée de deux mots , de s'égarer ;
comme ex-templo, il-lico . Il est pour 2 errātus, ūs (m .) , 1 ° actio
* e-r(e)go , d'un ancien substantif * re- d'errer ; 2º erreur ;
gum ; il était synonyme de la locution 3 errabundus , a, um, errant ;
e regione « dans la direction » . La 4 erraticus, a , um, qui erre :
signification locale s'est perdue : em- l'aventure ;
ployé comme préposition, ergo mar- 5 error, ōris (m .) , 1 ° détour
que un rapport de cause . Virgile. 2º erreur.
En. vi, 670. Quæ regio Anchisen,
quis habet locus ? illius ergo Venimus, essědum, i (n . ) , essěda , æ (f. ) , 1 ° chars
et magnos Erebi tranavimus amnes. de guerre des Gaulois ; 2º cha
à deux roues ;
Cic. Att. 1 , 23. Si quid contra alias
leges ejus legis ergo factum sit. Corn. essĕdūrius, ii (m . ), soldat qui com-
bat sur un char.
Nep . Pausan. 1. Ejus victoriæ ergo
Apollini donum dedisse. ― Comme
ět, 1º conj. , et ; 2º adv . même ;
adverbe , il a des significations nom- ět-iam (v. jam);
breuses et diverses . « Ensuite . » Virg. ët-ënim (v. enim) ;
Ciris, 29. Ergo Palladiæ texuntur in et-si (v. si).
ordine pugnæ . - « En conséquence ,
La signification première de et est
donc .» Ter . Phorm. v, 7 , 55. Quid vos,
« par-dessus, en outre , encore » . Virg .
malum ! ergo me sic ludificamini? En. 111. 32. Rursus et alterius lentum
Liv. 11, 40. Ergo ego nisi peperissem, convellere vimen Insequor ... Ater et
Roma non oppugnaretur ? – « Hé
alterius sequitur de cortice sanguis .
bien ? » Plaut . Pseud. 1 , 1 , 38. Tace,
Et, en ce sens, a été remplacé par le
dum tabellas pellego . Ergo quid le- composé etiam . Et-si signifie litté-
gis ? «Mais » . Plaut . Bacch. , 1 , 2 , 17 . ralement << encore bien que » . - Et
Non hic placet mi ornatus. - Nemo est le grec ἔτι « encore » . La voyelle
ergo tibi hoc apparavit : mihi para- finale est tombée en latin , comme dans
tumst quoi placet. Il faut rappro- est = doti; ferunt = φέροντι .
cher de ce mot l'ancien adverbe corgo
(pour *cum rego) . Festus, p. 37. Corgo ex, d'où ĕ , prép . , hors de ; de . Ex en
apud antiquos pro adverbio, quod composition marque : 1º une
est profecto, ponebatur . Pour le pas- idée de sortir (ex-īre , sortir) ;
sage du sens local au sens de cause , 2º une idée d'achèvement
rapprocher les adverbes prorsus , pro- (e-bibere , boire jusqu'à la
fecto. La suppression de la voyelle a dernière goutte ).
lieu pareillement dans surgere, per- I Forme . En composition :
gere. Il n'y a donc rien de commun 1º ex s'assimile devant f (ef-fugio,
entre ergo et le grec py , lequel, s'il je m'enfuis) ;
existait en latin , devrait commencer 2º ex se réduit à é- devant b, d, g,
par un (anciennement Fápyov). j, l, m, n, r, v (ē- bžbo, je
V. erga. bois entièrement ; é- dico , je
publie ; e-gredior, je sors ;
erro , as , errer, au pr . et au fig.; e-jicio, je jette hors ; e-ligo,
I Comp. 1 ab-erro, s'égarer ; je choisis ; e-mitto , je lance ;
2 de-erro, s'égarer ; ē-nitor, je m'élève avec ef-
FACETUS . 81

fort ; e-ripio, j'arrache ; e- est un comparatif, comme in-tru, con-


vūdo, je m'échappe) ; trā. - Exter-ior renferme un double
3º ex reste ou se réduit à é devant comparatif. De ex-trā vient extra-
p (ex-pello, je chasse hors ; neus. Dans extr-in-secus la syllabe
e-poto, je bois entièrement ) ; in est de même origine que dans ill-
II Dér. : 1 ex-trā, adv . et prép., in-c, ist-in-c. - Ex-timus, superlatif
dehors ; hors de ; comme in-timus.
exterior, or, us, extérieur ;
extrēmus, a, um, qui est à l'ex- exta, orum (n. ), entrailles .
trémité ; Probablement pour * ex-sita : l'ï est
externus, a, um , étranger ; tombé comme dans postus pour posi-
extrinsecus, adv . , du dehors ; tus. Dans la langue du rituel , exta
2 extimus, a, um , tout à fait au était opposé à intestina il désigne
dehors . le cœur, le poumon , le foie, la rate .
En ancien latin, illyy avait une forme Plin . , Hist. Nat. x1 , 37, 77. Exta
écx. Elle s'est conservée dans ec- homini ab inferiore viscerum parte
fari, ec-fatus, ec se produnto (Cic . De separantur membrana .
Leg. 1 , 9) . A côté de ce ec on a ex (§§) ,
comme à côté de ab on trouve abs. exuo, is , i, exūtum, exuere, dépouiller.
La forme e doit son origine à la sup- Ex-uo s'oppose à ind-uo . Il y a
pression de la consonne coux, l'al- peut-être une trace du verbe * uo
longement de la voyelle servant de «< habiller » dans sub-ucula « vête-
compensation à cette chute . - Ex-trū ment de dessous >> .

făba, æ (f. ) , fève ; 4 fabrilis, is, e, d'artisan ;


fābālis , is, e, 5 Fabricius, ii (m . ) , Fabricius, n .
fābāginus, a, um, arch. , de fève ; d'homme .
făbūcius , a, um, Fu-ber vient de la racine fă- qui est
La forme haba, au lieu de faba, à la base de fu-c-io (v. ce mot) . Il est
existait en ancien latin . V. hædus . formé comme mulci-ber. - Fabrica est
proprement un adjectif pris substan-
făber, făbri (m . ) , 1 ° artisan , 2º forge- tivement « (la maison ou la science)
ron ; qui appartient à l'ouvrier » .
1 fåber, -bra, -brum, d'artisan ou
de forgeron ; făcētus , a, um, élégant, enjoué ;
2 fabrē, adv ., artistement ; făcētē, adv., avec élégance, avec
3 fabrica, æ (f.), 1 ° atelier, 2º fa- enjouement ;
brication ; făcētia, æ et făcētix, arum (f.),
fabricor, ūris, fabriquer ; grâce, enjouement ;
fabricatio, onis (f. ), fabrication , in-ficētus, a, um, sans esprit sot .
travail ; Le sens propre de facētus semble
fabricator, ōris (m . ), constructeur ; avoir été «< brillant , élégant » . Hor.
MOTS LATINS . - Cours sup . 6
32

..
FACIES
82

Sat. 1, 1 , 44. Molle atque facetum pass . fio, fis, factus sum , fiĕri, de
Virgilio annuerunt gaudentes rure venir ;
Camena. Plaut. Most. 1, 1 , 41. Non I Composés en -ficio , is , -fēci,
omnes possunt olere unguenta exotica, -fectum, -ficere;
Si tu oles ; neque superior accumbere, pass. -ficior, eris, -fectus sum,
Neque tam facetis, quam tu vivis, vic- -fici :
tibus. De là les sens «< spirituel , 1 af-ficio, affecter ;
enjoué » -- ·Facētus suppose un verbe affectus, us (m. ) , affection, pas-
* faceo, comme acētum vient de aceo. sion ;
Nous avons ici la racine pa << briller >» , affecto, as , ambitionner , recher-
d'où vient pάos « lumière » , mais cher, tendre à;
augmentée du même c qu'on trouve 2 con-ficio, achever ;
dans facio, jacio, glacies (v. ces mots) . 3 de-ficio, faire défaut ;
defectio , onis (f. ) , défection ;
făcies, iei (f. ) , forme, en général ; for- 4 ef-ficio, effectuer , achever ;
me du corps, face humaine ;, efficax, ācis, adj . , efficace ;
super-ficies, iei (f.), surface. 5 inter-ficio, détruire , tuer ;
Facies signifie «< forme, aspect » , en interfectio, onis (f.) , meurtre ;
général. Plaute, Rud. iv, 4, 105. Cre- interfector , ōris (m . ), meur-
pundia qua facie sunt responde ex trier ;
ordine. - Ensiculus est aureolus lit- 6 of-ficio, faire obstacle à, nuire ;
teratus ; post est securicula anceps, etc. 7 per-ficio, achever ;
Sall. fragm. ap. Gell. Sardinia in Afri- 8 præ-ficio, mettre à la tête de ;
co mari, facie vestigii humani. Plin . præfectus, i (m. ), chef;
Ep. 11, 17. Intermissa tecta villarum, 9 pro-ficio, être utile;
quæ præstant multarum urbium fa- 10 re-ficio, refaire , restaurer ;
ciem . Plin. H. N. xi , 14 , 31. Nec ar- refectio, ōnis (f.) , restauration ;
boris ipsius quæ sit facies constat. 11 suf-ficio, suffire ;
A. Gell . x, 18. Ossa contusa in faciem Composés en -fŭcio, is, -fēci,
pulveris . Virg . Georg . iv, 360. At il- -factum, facere ; pass . fio,
lum Curvata in montis faciem cir- is, -factus sum , -fiĕri. avec un
cumstetit unda. --- Il se dit surtout de premier mot autre qu'une pré-
la forme du corps humain . Senec . position :
Ep. 33. Non est formosa, cujus crus pătě-fucio, ouvrir (v. pateo);
laudatur, aut bracchium, sed illa, cu- căle-facio, échauffer (v. caleo);
jus universa facies admirationem sin- mădě-făcio, mouiller (v . madeo);
gulis partibus abstulit. Et spécia- těpě-fucio, rendre tiède (v. te-
lement du visage . Plin . H. N. x1 , 37 , por), etc.
51. Facies homini tantum ; ceteris os, II Dér. :
aut rostra. - - Facies dérive de facere 1 factito , as, faire souvent ;
comme figura de fingere . Aulu - Gelle 2 făc-esso, is, -īvi, -ītum, -ĕre,
emploie factura dans le même sens : 1° tr. accomplir , causer ;
Facies est forma omnis, et modus, et 2º intr., s'en aller ;
factura quædam corporis totius (x1 , 3 pro-ficiscor, eris, -fectus sum,
29) . Le suffixe est le même que dans -ficisci, partir ;
effig-ie-s, progen-ie-s. profectus, us (m . ) , départ ;
profecto, adv. , assurément ;
făcio, is, fēci, factum, făcère, faire ; 4 factum, i (n. ) , fait , action ;
FACIO. 83

5 factio, onis (f. ), parti politi- en ce sens qu'il a donné factio . Il


que ; peut être employé comme verbe neu-
factiōsus , a, um, homme de tre (de là les composés sufficio, offi-
parti, factieux ; cio, proficio, deficio et le dérivé pro-
6 făcinus , -noris (n .) , action ficiscor ) ou être construit avec les
éclatante (en bien ou en compléments les plus divers . -
mal) ; Sur la valeur du préfixe dans inter-
7 făcilis, is, e, facile ; ficio, v. inter. Le sens général de
dif-ficilis, is, e, difficile ; «<< détruire » se montre dans ces vers
facilitas, ūtis (f. ), facilité ; de Virgile (Georg . iv, 331) : Quin age,
făcultas, utis (f.), faculté, res- et ipsa manu felices erue silvas, Fer
source ; stabulis inimicum ignem atque inter-
dif-ficultas, ūtis (f. ), difficulté ; fice messes. Il a donné naissance,
8 in-fectus, a, um , inachevé ; en se combinant avec certains régimes ,
9 noms en -fex , -ficium , -fi- à des verbes comme arefacio, tepefacio,
cus, -ficentia ; verbes en -fico , labefacio, etc. Pour comprendre la for-
as; -ficor, aris : mation de ces verbes , il est bon de rap-
arti-fex, auri-fex, õpi-fex, pon- procher quelques exemples où les deux
tifex, carni-fex , etc. (v. ars, parties du composé sont encore sépa-
aurum, opus, pons, caro , etc.) ; rées. Lucr. vi, 962. Principio terram
ædi-ficium, arti-ficium , of-fi- sol excoquit et facit are. Cat. R. R.
cium (v. ce mot) ; 47, 157. Ferve bene facito . Varr . R. R.
běně-ficus, male-ficus, věnē-fi- 11, 9. Consue quoque faciunt. Id . ibid.
cus, magni-ficus, mini-ficus, III, 4. Excande me fecerunt cupiditate .
a, um, etc. (v. bönus, mă- L'origine de ces composés doit être
lus, věnēnum , magnus , mū- cherchée dans des substantifs qui sont
nus , etc. ) ; plus tard sortis de l'usage . L'e qui
bene - ficentia , male - ficentia , était primitivement long peut faire
magni-ficentia , muni-ficen- penser à des substantifs de la troi-
tia , etc.; sième déclinaison : * tepēm-facio . Sur
ædifico , ampli-fico , sacrifico , le modèle de ces verbes, la langue
grūti-ficor, etc. en a formé d'autres qui ne sont peut-
10 fio, fis, factus sum, fieri, de- être pas toujours tirés d'un substantif :
venir ; condoce-facio, experge-facio, commone-
Comp.: con-fit (seul . à la 3e pers . facio, étc.- Facesso est formé de facio
de certains temps), il est ache- comme lucesso de lacio. - Proficiscor
vé, accompli , consommé ; est l'inchoatif de la racine fac (cf. remi-
impers. de-fit, il manque ; niscor, de la racine men) . Profecto a les
in-fit, il commence . sens de prorsus , qui marquait égale-
Ce verbe, à cause de la généralité ment à l'origine un mouvement en
de sa signification, est susceptible des avant. - A côté de facilis il y a en
applications les plus diverses. Ainsi vieux latin une forme facul : de là
dans la langue religieuse , facio signi- facul-tas. Les composés en -fex,
fie « sacrifier >> Virg. Ecl. 11 , 77 . comme carnifex, et en -ficus comme
Quum faciam vitula pro frugibus . magnificus, ayant donné naissance à
Dans la langue politique , il signifie des verbes en -ficare, cette formation
« être du parti de quelqu'un » facere s'est multipliée, et l'on a eu, par une
cum aliquo, adversus aliquem . C'est imitation plus ou moins fidèle , ædifi-
84 FEX.

care, gratificari, terrificare, munifi- falsi-lõquus, a, um, menteur ;


care, etc. - Le verbe facio, duquel il falso, adv ., faussement ;
semble à première vue que le grec 2 fallax, ācis, trompeur ;
n'ait rien à rapprocher, est de la famille fallaciter, adv. , avec ruse ;
de tion . Le c est une lettre adventice fallacia, æ (f. ), fourberie .
comme dans jacio . C'est le même c Au sujet de refello, comparez le
qu'on a à l'aoriste -0 %-a. On sent rapport entre arguo et redarguo.
encore la parenté avec ti0nu: dans ce Fallo est peut - être apparenté au
vers de Virgile , Georg . iv, 273 : Est grec spál « faire tomber , trom-
etiam flos in pratiș , cui nomen amello per ».
Fecere agricolæ. Le sanscrit dadhāmi
veut dire à la fois «< placer » et « faire » . falx, falcis (f. ) , faux, faucille ;
Surf - 9, v. fera.-Nous avons placé 1 falcūrius, ii (m. ), taillandier ;
ici le verbe fio, parce que dans l'usage 2 falcātus, a, um, garni de faux ;
il sert de passif à facio, auquel se 3 falci-ger, -gěra, -gĕrum, qui porte
rattache d'ailleurs d'une façon évi- une faux .
dente le parfait factus sum. Mais fio, fămes, is (f.), faim , famine ;
avec les temps qui en sont dérivés , fămēlicus, a, um, affamé .
appartient à fuo (v. ce mot), conjugué
d'une manière particulière. Il semble fămŭlus , i (m.) , serviteur ;
que le présent ait été fuio . En om- fümüla, æ (f.), servante ;
brien, on a le participe fitom (pour 1 fămŭlor, ūris, être serviteur ;
*fuitom) et les formes fuiest <« il sera »> , 2 familia, æ (f. ), 1 ° ensemble des
fuia « qu'il soit » (v. Bréal, Tables habitants de la maison ; 2º fa-
Eugubines, p. 124). mille ; 3° patrimoine ;
pater-familias (m . ), père de fa-
fæx, fæcis (f. ) , saumure , lie ; mille ;
1 fæcutus, a, um , composé de familiaris, is, e, 1º des servi-
lie ; teurs ou de la famille ; 2º fami-
2 fæcōsus, a, um, chargé de lie ; lier ;
3 fæcula, æ (f.) , lie de vin ; familiariter, adv . , familièrement ;
fæculentus, a, um , plein de lie ; familiaritas , ūtis (f.) , familia-
4 de-fæco, as, ôter la lie , clarifier , rité.
tirer au clair, au pr. et au fig. Famulus est proprement « l'habitant
de la maison » . Eh osque, ainsi qu'on
fāgus, i (f. ), hêtre ;
le voit par des enseignes retrouvées à
fāginus, fūgineus et fāgeus, a , um,
de hêtre. Pompéi, faamat signifie : « il habite ». ■
Grec pnyós. Allemand Buche « hê- La forme osque était famel (Festus, '{
tre », anglais beech. p. 87). - - De famulus dérive familia, ■
qui désigne à l'origine l'ensemble
fallo , is , fefelli , falsum, fallère, trom- des biens, meubles ou immeubles,
per ; enfants et serviteurs. Plus tard ,
I Comp .: rě-fello, is, -felli, -fellère, l'expression se divisa en deux , et mar-
réfuter ; qua tantôt les biens , comme dans
Il Dér.: familiæ emptor , familiæ erciscundæ
1 fulsus, a, um, faux ; actio, tantôt les personnes. Dans le
falsitas, atis (f.) , fausseté ; juxtaposé paterfamilias s'est conservé
falsi-dicus, a, um , menteur ; un exemple à peu près unique de l'an-
FASTUS . 85

cien génitif en as, pareil au génitif 2 fartor, ōris (m . ), charcutier ;


grec en as ou en ης . 3 fartilis, is, e, engraissé.
Fartum, fartus, refertus, etc., pour
fānum, i ( n .) , lieu consacré, temple ; *farctum, * farctus, * referctus, etc.
1 fānāticus, a , um, inspiré des
dieux, fanatique ; fascia, æ (f.), bande , bandeau , bande-
lette ;
2 prò-fānus, a, um, profane ;
pro-fūno, as, profaner . 1 fasciatus , a , um , entouré de
Fūnum se distingue de templum en bandes ;
ce qu'il désigne un lieu consacré, 2 fasciātim, adv . , en bandes ;
qu'il y ait construction ou non . Les 3 fasciola, æ (f. ) , petite bande, ban-
anciens font venir fūnum de fūri. delette .
Festus, p . 88. Fanum a fando quod, fascis , is (m.), paquet , botte, faisceau ;
dum pontifex dedicat, certa verba fa- plur. faisceaux portés devant les
tur. Liv. x, 37. Fanum, id est locus hauts magistrats de Rome ;
templo effatus. Mais, d'après l'osque fasci-culus, i (m. ) , petit paquet, pe-
fesna et fesnum « sanctuaire »> , on tit faisceau .
doit supposer que la forme primitive
en latin était * fasnum, ce qui semble fastigium, ii (n. ), faîte, sommet ;
conduire à fas ( v. ce mot) .— Profanus fastigo, as, élever en pointe ;
«་ la partie en avant du fanum » , par fastīgātio, ōnis (f. ), action d'élever
extension « ce qui se fait ou doit se en pointe .
faire en dehors du lieu consacré » . Fastigium s'oppose à vestigium, qui
désigne la base ou les fondations (v.ce
far, farris (n .) , blé, froment ; mot). Il est pour * farsti-stīgium. La
1 farina, æ (f.), farine; seconde partie, qui est apparentée au
2 farreus, a, um, de froment ; grec στείχω, στοῖχος, a ici le sens
confarreūtio, ōnis (f.), confarréa- d'étage. La première partie correspond
tion, c. -à-d. offrande d'un gâ- à un ancien bharsti « sommet » ( san-
teau de farine, mariage; scrit bhrishti). Au sujet de la sup-
3 farrugo, -ginis (f.), 1 ° mélange de pression d'une syllabe, v. stipendium.
grains ; 2º fatras.
Fărina pour * farrina ; cf. curulis fastus, us (m .), orgueil ; faste ;
pour * currulis. ― La confarreatio est 1 fastōsus, a, um, superbe, dédai-
la forme de mariage la plus solennelle . gneux ;
Serv. ad Virg. Georg. , 1, 31. Cum per 2 fastidium, ii (n . ), dédain , dé-
pontificem maximum et flaminem Dia- goût ;
lem per fruges et molam salsam con- fastidio, is, ire, avoir ou prendre
jungebantur . en dégoût ;
fastidiōsus, a, um, qui éprouve
farcio, is, farsi , fartum, farcire, gar- ou cause du dégoût ;
nir, farcir ; fastīdiōsē, adv . , avec dégoût, avec
I Comp.: 1 con-fertus , a , um, serré ; dédain.
confertim, adv. , en troupe ser- Fastus est pour * farstus ; il est for-
rée ; mé à l'aide du suffixe abstrait -tu et
2 rě-fertus, a, um, rempli ; d'une racine qui correspond au grec
II Dér. 1 fartum, i (n .) , 1º le con- θαρς ου θρας, d'ou viennent θάρσος et
tenu, l'intérieur ; 2º farce, Opάoos « audace , orgueil » , Opaoús
hachis ; << audacieux » . Sur f = 0 , v. fera.
86 FATEOR .

La consonner a été supprimée, comme fatigat. De là le sens « accabler, har-


dans tostus pour * torstus. --- Fastus celer » . Hor . Od . , II , 11. Quid æter-
s'emploie toujours dans un sens défa- nis minorem Consiliis animum fati-
vorable . Plin. H. N. , xı , 37, 51. Su- gas ? Virg. Æn . , 1 , 320. Qualis equos
percilia maxime indicant fastum . On Threissa fatigat Harpalice, volucrem-
emploie dans le même sens fastīdium, que fuga prævertitur Hebrum . Id . v,
lequel est pour * fastu-tædium : une 253. Veloces jaculo cervos cursuque fa-
syllabe a été supprimée, comme dans tigat. - Par suite « fatiguer » . Corn.
stipendium pour stipi-pendium (v. ce Nep ., Lys. 2. Ne de eodem plura enu-
mot) . Pour la différence de conjugaison merando fatigemus lectores. Fatigo
entre tædet et fastidio, v. lego. est une formation comme castigo.
Il est apparenté à fatisco (v . ce mot) .
fătĕor, ēris , fassus sum, fătēri , parler,
déclarer , avouer ; Comme exemples de verbes dont
la signification s'est affaiblie , on peut
Comp. 1 con- fiteor, -ēris, -fessus
citer en français abîmer, gâter, meur-
sum, -fiteri, confesser ; trir; la cause de ces affaiblissements
confessio, onis (f.) , aveu ;
est l'exagération , qui a pour effet
2 pro-fiteor, ēris, fessus sum, d'user ou de diminuer la valeur des
-fiteri, déclarer ; mots .
pro -fessio, -ōnis (f.), déclara-
tion ;
fătisco, is, ĕre , s'abîmer, succomber ;
pro-fessor, ōris (m. ), qui fait une
déclaration , qui fait profes- fessus, a, um, affaissé, fatigué ;
sion de ; dē-fessus, a, um , épuisé de fa-
tigue ;
pro-fessōrius, a, um, de rhé-
teur ; in-defessus, a, um, infatigable.
Fătisco, au sens propre, signifie
3 dif-fiteor, eris, nier.
Fateor se rattache à la même racine << s'entr'ouvrir » . Virg. Æn . , 1 , 127.
Accipiunt inimicum imbrem, rimisque
que furi. Au sujet de la voyelle brèvé,
fatiscunt. Id. Georg. , 11 , 247. Pinguis
comparer le grec pás « parole , dis-
cours ». Infitior « nier » (v . ce mot) item quæ sit tellus, hoc denique pacto
Discimus : haud unquam manibus jac-
appartient à la même origine . - Cic.
Cæc. 9. Ita libenter confitetur , ut non tata fatiscit, Sed picis in morem ad
digitos lentescit habendo. De là
solum fateri, sed etiam profiteri videa- '
tur. <«< venir à manquer, s'épuiser » . Colum. ,
VII, 3. Ovis fatiscit post annum septi-
fătīgo , as , harceler ; fatiguer ; lasser ; mum. Tac. , Hist. , 1 , 10. Donec fatis-
I Dér. fatigatio, önis (f.), fatigue ; ceret seditio. On trouve aussi le
II Comp. 1 de-fütigo, as, épuiser passif en ancien latin . Pacuv . , ap .
de fatigue ; Non ., p . 479. Vereor, nisi nunquam
dē-futīgātio, ōnis (f.) , épuise- fatiscar facere quod quibo boni.
ment de fatigue ; Fessus (la langue a évité la forme
2 in-futīgābilis, is, e, infatigable . *fassus, qui se serait confondue avec
Fatigo est une expression très éner- fateor) est proprement le participe de
gique, qui a perdu peu à peu une par- fatiscor. Lucrèce, v, 308. Delubra deum
tie de sa force première. Nous la trou- simulacraque fessa fatisci . Plin . , xxxvi,
vons dans le sens de « bouleverser >> . 15, 24. Cardines fessi et turbati. Id. ,
Virg. Æn. 1, 280. Aspera Juno Quæ 11, 7, 5. Vespasianus fessis rebus sub-
mare nunc terrasque metu cælumque veniens. -- De là « accablé , fatigué » .
FEBRUO. 87

Virg . , Æn . , 11 , 596. Non prius adspi- făveo , es , fāvi, fautum , făvēre , être
cies ubi fessum ætate parentem Li- favorable ;
queris Anchisen? On peut conjec- 1 favor, ōris (m . ), faveur ;
turer une parenté entre făt-isco, qui füvōrübilis, is, e, qui donne la
suppose un substantif * futis ou * fu- faveur, populaire ;
tum , signifiant «< ouverture » , et le 2 fautor, ōris (m .), celui qui favo-
grec χαίνω, γάσκω « s'ouvrir » . Sur rise, partisan ;
f = 1 , v. hædus . 3 faustus, a, um, bienvenu, pros-
père ;
fătuus , a, um, 10 fade , insipide ;
2º fat, sot ; fauste, adv., avec succès ;
in-faustus, a, um, défavorable, fu-
fătuitas , ūtis (f. ), sottise.
neste ;
Fatuus se dit d'une bouillie ou
4 Fauni, orum (m .) , Faunes , demi-
d'un légume sans sel . Mart. , xiii, 13. dieux protecteurs des champs ;
Ut sapiant fatuæ, fabrorum prandia, 5 Favonius , ii (m .) , propr. vent
betæ. De là « insipide , sot » . Tér .
favorable, vent d'ouest.
Eun. , v, 9, 49. Fatuus est, insulsus,
A côté du masculin favor, * favōs, il
tardus, stertit noctesque et dies . — Cf.
insulsus. Il ne faut pas rapporter a dû exister un substantif neutre *fa-
vos, qui, contracté en * faus, a donné
ici la déesse Fauna Fatua, dont les
faus-tu-s ; cf. jus-tu-s de jus, fas-tus
deux noms sont tirés du verbe faveo. de fas, onus-tus de onus. Fautor
faux, faucis , mieux fauces, ium (f.), est pour * favitor, fautum pour * favi-
gorge ; tum : c'est la même contraction que
1 suf-fōco, as, étouffer, suffoquer ; dans lautus, audeo, auspex, auceps,
suffocatio, onis (f. ) , suffocation ; qui sont pour * lavitus, * avideo, * avi-

2 fōcāle, is (n . ) , cravate à l'usage spex, avi-ceps.
des malades.
făvilla , æ (f.) , cendre brûlante.
Dans suffoco et dans fōcale, la diph-
thongue au de faux (laquelle se pro- făvus, i (m.), gâteau de miel.
nonçait aou) s'est contractée en ō . C'é- fax, făcis (f. ), torche, flambeau.
tait la prononciation populaire. On a de
febris , is (f. ) , fièvre ;
même explodo, lotus, Clodius , codex,
1 febricito, as, avoir la fièvre ;
olla, plostrum, cos, à côté de plaudo ,
2 febricula, æ (f.) , accès de fièvre ;
lautus, Claudius, caudex, aula (aulula- febriculōsus, a, um, fiévreux .
ria), plaustrum, cautes . Festus p . 182 ,
dit que les paysans prononçaient orum *februo, as , purifier ;
pour aurum . La prononciation o a 1 februatio, önis (f.), purification ;
passé dans les langues romanes . Dans 2 februārius, ii (m .) , février, le mois
un ouvrage grammatical connu sous des purifications.
le nom de Appendix ad Probum, on Varr. , L. L., v, 3. Februum Sabini
trouve cette recommandation qu'il faut appellant purgamentum. De ce
dire auris (oreille) et non oricla. La mot februum vient le verbe februare.
prononciation o est aussi attestée par On appelait, à Rome, februa divers
l'anecdote de Vespasien (Suét. Vespas. objets servant aux purifications, tels
22) Mestrium Florum consularem , que la branche de pin dont se couron-
admonitus ab eo plaustra potius quam naient les flamines , ou la peau de chèvre
plostra dicenda, die postero Flaurum dont on frappait les femmes à la fête
salutavit . des Lupercales.- Februarius (mensis),
88 FEL.

parce que la fête des Lupercales avait Varr. ap. Non. , p . 113. Eum lac
lieu au commencement de ce mois. humanum felasse. Id . , ibid . , 242. Lu-
Il y a probablement parenté entre pam alumni felarunt olim. —L'ortho-
febris et februo. graphe fello est à rejeter . — Ce verbe
fěl, fellis (n . ) , fiel ; suppose, comme primitif, un substan-
felleus, a, um, de fiel . tif * fēla, qui n'existe plus en latin,
Parenté avec zóλog, zoka̸ « fiel, mais que nous trouvons en grec, sous
la forme 0 « mamelle » . De là
bile ». Sur f = 1, v. hædus .
07 « femelle » , 07λ « nourrice »,
fēles ou fēlis , is (f. ), chatte . Orλa-u « nourrisson » . On a encore
Ce mot, qui est de la même famille en grec le verbe 0750x: « traire » . Les
que 0 , signifiait d'abord , d'une dérivés latins de * fela « mamelle >»
façon générale, « la femelle » . Il s'est sont, outre felare, les substantifs feles
ensuite restreint à désigner une seule <«< femelle » , filius « fils » , et l'adjectif
sorte d'animal. C'est ainsi qu'en fran- felix « abondant, heureux » . V. ces
çais poulain, faon , et en latin juvencus, mots. - Sur f = 0 , v. fera:
désignaient primitivement, d'une façon
générale, « le petit » . Fēles est formé femina , æ (f.), femme ;
de l'inusité * fela « mamelle » . V. fēlo. 1 femineus, a, um, de femme ; fémi-
nin ;
felix, -īcis , adj., 1 ° fécond ; 2º heu- 2 femininus, a, um, féminin ;
reux ; 3 ef-femino, as , efféminer ;
I Dér. 1 féliciter, adv . , heureuse- 4 femella, æ (f.), petite femme.
ment ;
Femina peut se dire des animaux.
2 felicitas, ūtis (f.), bonheur ; Cic., Nat. Deor., 11, 51. Bestiæ aliæ
II Comp.: in-fēlix, -īcis, adj. , 1º sté- mares, aliæ feminæ sunt. Id. Leg . , 11 ,
rile ; 2º malheureux ; 22. Porco femina piaculumpati. Colum.
in-felicitas, utis (f.), malheur. VII , 9. Femina sus. - Femina est le
Festus, p . 92. Felices arbores Cato participe moyen du verbe * feo « pro-
dixit quæfructum ferunt, infelices quæ duire, enfanter » qui a donné fetus,
non ferunt. Liv. v, 24. Nulla felix arbor, fecundus, fenum, fenus (v. ces mots) .
nihil frugiferum in agro relictum. Hor . L'orthographe fœmina n'est pas an-
Epod., 11, 13. Inutilesque falce ramos cienne. - On pourrait aussi expli-
amputans, Feliciores inserit. - L'ex-
quer femina comme celle qui allaite,
pression infelix arbor se trouve dans en songeant à la racine qui a donné
la vieille formule citée par Tite-Live felo (v. ce mot).
(1, 26) : Arbori infelici suspendito . C'est
ce qu'on appelait au moyen âge l'Arbre femur, õris (n . ), cuisse .
sec, la potence. - Le suffixe -ic- sert A côté de femur, femoris, il y avait
à former des féminins geni-tr-ic- s, un thème femen, feminis. Virg . En.,
vic-tr-ic-s. Fel-ic-s était, à l'origine , x, 389. Ocius ensem... Eripit a femine.
- On trouve même le génitif femino-
un féminin formé de * fēla « mamelle >>
(v. felo). Il a pris ensuite les trois ris, qui contient les deux déclinaisons
genres : felix imperator, felicia arma. amalgamées . Cf. la déclinaison de jecur
En même temps le sens s'est généralisé et celle de iter. Sur ces formations,
et a passé de l'idée de « nourrissant, et sur une étymologie de femur, v.
fécond » à celui d' « heureux » . Mém. Soc. Ling. V, 157.
félo , as, téter. * fendo , heurter, d'où :
FENUM. 89

1 de-fendo, is, i, -fensum, -fendere, ἀμύνω..


auúvo Offensa est formé comme
1º repousser ; 2º défendre ; repulsa. — Infestus ( pour * infend-tus)
dē-fensio, ōnis (f. ), défense ; est un participe d'une formation plus
dē-fensor, ōris (m. ) , défenseur ; ancienne que infensus . Il suppose un
dē-fenso, as, repousser ou défendre verbe infendere . On le trouve employé
vigoureusement ; aussi dans le sens passif. Cic. Rosc.
défensito, as, défendre de toutes Amer., 11. Filii vita infesta, sæpe
ses forces ; ferro et insidiis appetita . Id . Planc. ,
2 offendo, is, i, -fensum, -fendere, 1. Si hujus salus ob eam causam
heurter, offenser ; esset infestior, quod is meam salutem
offensa, æ (f.), offense ; disgrâce ; atque vitam sua custodia texisset.
offensio, ōnis (f. ), 1 ° action de Fur manifestus est le voleur pris en
heurter ; au fig. , offense ; flagrant délit. - Confestim renferme
2º échec ; la même image que le français tout
offensiuncula, æ (f.), léger échec ; à coup . V. aussi festino.
offenso, as, heurter ; * Fendo est avec le grec 0ɛivo « frap-
offensatio, onis (f.) , heurt ; per » dans le même rapport que tendo
offendiculum, i (n . ), pierre d'a- avec taivo . Sur f = 0, v. fera.
choppement ;
fĕnestra, æ (f. ), ouverture , fenêtre ;
3 in-fensus, a, um , ennemi ;
1 fenestro, as, garnir de fenêtres ;
infensē, adv . , avec acharnement ;
2 fenestella, æ (f.), petite ouverture,
infenso, as, 1º traiter en ennemi ; lucarne.
2º être ennemi ;
Le rapprochement avec palvos n'est
4 mots en -fest- : pas certain.
in-festus, a, um, hostile ;
infeste, adv ., en ennemi ; fēnum, i (n .) foin ;
infesto, as, harceler ; infester ; 1 fěneus, a, um, de foin ;
infestātor, õris (m. ), qui harcèle ; 2 fěni-sex, -sěcis (m. )
faucheur ;
mini-festus , a , um, manifeste fēnï-seca, æ (m.)
(que l'on touche de la main) ; fenisicia, x (f.), fenaison ;
con-festim, adv. , sur-le-champ . 3 fēniculum, i (n . ) , fenouil ;
Defendo 1 ° « repousser » . Cato. R. R., 4 fenilia, ium (n. ), grenier à foin.
141. Mars pater, te precor, uti tu mor- Littéralement « le produit » . D'un
bos, calamitates prohibessis , defendas, verbe inusité * feo ou *feor « produire >> ,
verruncesque. Hor. Sat., 1, 3, 14. qui a donné aussi fētus, fecundus,
Toga quæ defendere frigus, Quamvis fēnus. Fenum est une sorte de parti-
crassa, queat. Virg. Ecl . , vii , 47. Mus- cipe passé en nus , na , num, comme
cosi fontes, et somno mollior herba, plenus et donum. Cette formation n'est
Et quæ vos rara vir plus représentée en latin que par un
idis tegit arbutus
umbra, Solstitium pecori defendite .· petit nombre d'adjectifs et de sub-
2° « défendre » . Cic. Manil . , 6. Pro- stantifs. -- Dans fenum qui signifiait
vinciam non modo a calamitate , sed d'abord <« produit » , et qui s'est limité
etiam a metu calamitatis defendere . ensuite à « foin » , nous avons une res-
Virg . Ecl., VII , 6. Dum teneras defen- triction de sens analogue à celle de
do a frigore myrtos . Ces deux signifi- frumentum, qui signifie «< fruit » en
cations , dont la seconde dérive de la général et qui s'est limité au sens de
première par une sorte d'hypallage , «< froment » . On trouve déjà chez les an-
se retrouvent en grec pour ἀρήγω , ciens l'orthographe fænum : v. scena .
90 FENUS .

fēnus , õris (n .) , intérêt , usure ; ablātio, ōnis (f.), enlèvement ;


1 fēnrĕor, ūris, dép . , préter à inté- 3 circum-fero, etc. , porter autour ;
rêt ; 4 con-fero, etc. (sup. col-latum),
fēnĕrātō, adv. , avec usure ; porter ensemble, comparer;
fēnērātio, onis (f. ), usure ; col-lūtio, ōnis (f. ), rapproche-
fēnerātor, ōris (m .), usurier ; ment, comparaison ;
2 fenebris, is, e , usuraire ; 5 dē-fero, etc., déférer, dénoncer ;
3 fénusculum, i (n.), petit intérêt dēlātio, ōnis (f. ) , délation ;
de l'argent . dēlātor, ōris (m .), délateur ;
Littéralement « le produit » (tózos). 6 dif-fero, -fers, dis-tuli, di-lā-
V. fenum. Le suffixe est le même que tum, dif-ferre, 1 ° porter de
dans vul-nus, pig-nus . On disait au côté et d'autre ; 2º différer ;
génitif fenoris et feneris de là l'e dī-lūtio, ōnis (f.) , délai, remise ;
dans feneror. L'actif fenero est égale- 7 ef-fero, -fers, ex-tuli, ē-lātum,
ment employé. - Sur l'orthographe ef-ferre, porter dehors ;
fænus, v. scena. Sur le b de fenebris, ēlātus, a, um, élevé ;
v. funebris . ēlātio, ōnis (f.), élévation ;
fērālis, is , e , de deuil, funèbre ; in-fero, etc. (sup . il-lūtum), por-
ter dans ou contre ;
feralia, ium (n . ), fêtes en l'honneur
des mânes . of-fero, -fers, ob-tüli, ob-lūtum,
Ovide, peut-être pour les besoins de of-ferre, offrir ;
l'étymologie qu'il propose, fait la pre- oblutio, onis (f. ), offrande ;
8 per-fero, etc. , porter à travers
mière syllabe de Feralia brève . Fast.
ou jusqu'au bout ;
1, 567. Hanc, quia justa ferunt, dixere
9 præ-fero, etc. , porter devant ;
Feralia lucem. Ultima placandis Mani-
bus illa dies. Partout ailleurs on a préférer ;
feralis. 10 pro-fero, produire au dehors ;
11 re-fero, rapporter ;
fěrě , adv. , presque ; ordinairement . 12 trans-fero, etc. , transporter ;
fēriæ, arum (f. ) , jours de loisir, repos ; translatio, ōnis (f. ) , transla-
1 fērior, ūris, 1 ° chômer une fête ; tion ;
2º se reposer ; translāticius ou trālātīcius, a,
2 festus, a, um um, qu'on peut transporter ;
de fête ; joyeux ;
festivus, a, um 13 impers. re-fert, il importe ;
festive, adv., joyeusement ; avec II Dér. 1 ferax, ucis, adj . fertile ;
esprit ; fericitas, ūtis (f.), fertilité ;
festivitas, ūtis (f. ), allégresse . ferăciter, adv ., avec fertilité ;
La forme primitive était * fesiæ. 2 ferculum, i (n. ), litière, plateau ;
Pour le changement de s en r, v. flos. mets ;
La signification du radical fes- est in- 3 fĕretrum, i (n. ) , litière brancard
certaine . pour porter les dépouilles ;
4 fertilis, is, e, fertile ;
fĕrio , is , īre , frapper.
fertilitas, ūtis (f. ), fertilité ;
fĕro , fers, tuli, lūtum, ferre, porter. 5 comp. en-fer, -fěra, -fěrum ;
I Comp . : 1 af-fèro, -fers, at-tüli, frugi-fer (v. fruor) ;
allatum , af-ferre, apporter ; igni-fer (v. ignis) ;
2 au-fero , -fers, abs-tüli, ab-lā- luci-fer (v. lux) ;
tum, au-ferre, emporter ; lēti-fer (v. letum); etc.
FERVEO. 91

Fero a conservé, comme volo et ědo, ferocio, is, ire, être fier, farouche,
un certain nombre de formes où la dé- cruel ;
sinence vient se joindre à la racine sans 3 Comp. ef-fěrus, a, um, farou-
l'intermédiaire d'une voyelle : fer-s, che, sauvage, furieux ;
fer-t, fer-tis, fer-te, fer-re (pour *fer- effèro, as, rendre sauvage, rendre
se) . Il est défectif en latin comme en furieux ;
grec: v. au mot tollo les formes tuli efferitas, ūtis (f. ), état sauvage,
et lātum.— On n'est pas d'accord sur grossièreté .
l'explication de l'impersonnel re-fert. Grec Op. L'f latine , qui était
Ce qui paraît certain, c'est que la pre- une sorte de souffle émis entre les
mière syllabe est un cas du substantif lèvres (Quintilien , xi , 10 , 29) , cor-
res. Mais dans les phrases comme respond très souvent à un 0 grec, sur-
mea refert, il y a doute sur la vraie tout comme lettre initiale, ainsi qu'on
construction . Grec pépo . Sanscrit le voit par les mots latins fumus, *fendo,
bhar, qui fait au présent bharāmi, facio, formus, fingo, felo, fores, suf-
bibharmi ou bharmi « je porte »> , go- fire, fastus, rufus, qui sont de même
thique bairan « porter » , d'où l'an- origine que θυμός , θείνω , τίθημι ,
glais bear (même sens) . θερμός, Οιγγάνω, θηλή, θύρα , θύος , θάρσος ,
ferrum, i (n.), fer; pulpós (v. chacun de ces mots) . Des
1 ferreus, a, um, de fer, en fer ; changements analogues ont lieu dans.
2 ferrarius, a, um, qui concerne le les langues modernes ainsi en an-
fer, subst. forgeron ; glais, dans les mots three, through,
ferraria, æ (f.), 1 ° atelier de for- nothing, un étranger croit quelque-
geron; 2º mine de fer ; fois entendre un f. En grec même ,
dès la plus ancienne époque , on
3 ferrātus, a, um, garni de fer ;
4 ferramentum, i (n .) , instrument trouve l'éolien prp « bête sauvage » ,
en fer, outil, arme ; à côté de l'attique Op. Les inscrip-
3 ferrūgo, -ginis (f.) , rouille ; tions épirotes de Dodone, au lieu de
ferrugineus, a, um , 1º de la cou- ΘΕΟΣ, ΘΕΑ, ΘΥΟΝΤΕΣ, présentent
leur de la rouille ; 2º qui a le ΦΕΟΣ, ΦΕΛ, ΦΥΟΝΤΕΣ . Chez Sap-
goût du fer ; pho, au lieu de ἐλθεῖν, ποικιλόθρονος ,
6 ferrūmen, -minis (n . ), soudure ; on avait ἐλφεῖν, ποικιλόφρονος . En ey-
ferrumino, as, souder. priote moderne , au lieu de 0λw,
on a pé . En russe, le nom propre
fěrůla, æ (f. ) , sorte de plante à longue Théodore est devenu Féodor et Fédor.
tige , férule . Là ne s'est pas arrêté le changement
fĕrus, a , um , sauvage ; en latin. Comme il arrive souvent que
1 fěra, æ (f. ), bête sauvage ; l'f, qui est une consonne labiale, de-
ferīnus, a, um, de bête sauvage ; vient dans la prononciation un b, on
feritas, ūtis (f. ) , naturel sauvage, trouvé quelquefois un b en regard du
cruauté ; 0 grec . Ainsi uber, ruber, liber, corres-
2 ferox, ocis, adj., fier, farouche ; pondent à οὖθαρ , ἐρυθρός , ἐλεύθερος
ferōciter, adv., 1 ° avec fougue, (v. chacun de ces mots) . Il est probable
2º avec rudesse ; que c'est le voisinage de r qui a déter-
fèrōcia, æ (f.), 1 ° fierté, fougue ; miné ce dernier changement .
2º cruauté ;
ferocitas, ātis (f. ), 1º fierté, fou- ferveo , es , ferbui, fervere et fervěre,
gue ; 2º arrogance ; être bouillonnant, brûlant ;
92 FESTINUS.

1 fervesco, is, ĕre, bouillonner ; fibra, æ (f. ), 1 ° filament, lobe ; 2º fibre.


2 fervor, ōris (m . ) , bouillonnement,
ardeur, au pr. et au fig.; fīcus, ūs et i (f. ), 1º figuier; 2º figue ;
3 fervidus, a, um , bouillant, ardent ; 1 ficārius, a, um, de figuier, de
figue ;
4 fermentum, i (n . ) , 1º ferment ;
2 ficutum , i (n .), foie farci de
2º fermentation ; 3º boisson fer-
mentée ; figues ;
fermento, as, faire fermenter ; 3 ficulnus, a, um , de figuier.
Ficus est le même mot que le grec
fermentesco, is, fermenter.
σῦκον, συκῆ . Ils viennent probable-
festīnus, a, um, qui se hâte ; ment tous deux d'un seul et même
festino, as, se hâter ; terme appartenant à une autre famille
festinanter, adv . , en hâte ; de langues. Sur la parenté de son
festinatio, onis (f. ), hâte ; entre la sifflante et f, v. funebris. --
festīnābundus, a, um, qui se hâte. L'expression ficatum « foie garni de
Festinus est tiré d'un substantif inu- figues >> se retrouve dans le grec
sité *festis, qu'on retrouve dans l'ad- GUXOTÓν, qui a le même sens .
verbe confestim : cf. caninus de canis,
marinus de mare . Festinus est donc fides, is , mieux fides, ium (f.) , cordes
de lyre ;
«<< celui qui pousse , qui se hâte » .
<
V. *fendo. 1 fidicüla, æ (f.), 1° petite corde,
corde d'instrument ; 2° instru-
fetialis , is (m .) , 1º fécial, héraut ; 2º de ment de torture ;
fécial.
2 fidi-cen, cinis (m . ) , joueur de lyre;
L'orthographe par un t est attestée
fidicina, æ (f.), joueuse de lyre.
par la transcription grecque φητιάλεις . Mot emprunté : opíòes.
La voyelle de la première syllabe pa-
raît avoir été longue. On a voulu rat- fides, ei (f.), foi ; loyauté, crédit ;
tacher fetialis au verbe fari « parler >> : 1 fidelis, is, e , fidèle ;
mais cette dérivation est loin d'être fideliter, adv. , fidèlement ;
démontrée . fidelitas, ūtis (f.) , fidélité ;
2 Fidius, ii (m. ) , le Dieu de la bonne
fētus, a , um ( partic . d'un verbe inus .), foi ;
plein de ;
1 fetus, us (m. ), produit, fruit ; 3 per-fidus, a, um, perfide ;
2 fētūra, æ (f.), 1 ° ponte ; 2º géné- perfidia, æ (f.), perfidie ;
ration ; 4 fido, is, fisus sum, fidere, avoir
foi ;
3 fecundus, a, um, fécond ;
fidens, entis, adj. , confiant ;
fecunditas, ātis (f. ), fécondité ;
fecundo, as, féconder ; fidenter, adv. , avec confiance ;
in-fecundus, a, um, stérile ; fidentia, æ (f.), confiance ;
in-fecunditas, ātis (f. ), stérilité ; con-fido, is, avoir confiance en ;
dif-fido, is, se défier ;
4 ef-fētus, a, um, qui a mis bas ,
épuisé. 5 fidus, a, um, dévoué , sûr ;
Fecundus est formé comme fūcun- in-fidus, a, um, infidèle ;
dus, rubicundus . Le verbe est l'inusité fiducia, æ (f.), confiance ;
*feo ou feor « produire » (v. fenum). fidūciūrius, a, um, remis en dé
pôt ;
fiber, -bri (m .), castor ; 6 fœdus, ĕris (n .), traité, alliance ;
fibrinus, a, um, de castor . fœděrāti, ōrum (m.), alliés ;
FINDO. .93

con-fædĕrūti, orum (m. ), confédé- 5 præ-figo, fixer en avant ;


rés. 6 suf-figo, fixer en dessous ou
On trouve dans les inscriptions les derrière ;
formes FEIDA (C. I. L. 1011 ) , DI- II Dér. fibula, æ (f.), 1 ° agrafe,
FEIDENS ( ibid. 1175) , FOIDERE 2º crochet.
(ibid. 206), FOIDERATEI (ibid. 196). On avait aussi anciennement une
II y a donc eu contraction de feido en forme *figuere (cf. urgère et urguere) ;
fido, de foidus en fœdus . La différence de là fivere (Festus, p . 92) . C'est ainsi
de quantité entre fides et feido , foi- que vivěre «< vivre » est pour * vīguĕre
dus est due à une loi de renforcement (d'où vixi). A côté de fibula on a
dont on ne trouve plus que de faibles aussi fixula ( Festus ).
traces en latin, mais qui est encore très
visible en grec : rac. λ « abandon- filius, ii (m . ) , fils ;
ner », aor. лov, prés. λɛiлw , parf. filia, æ (f.), fille ;
λέλοιπα, adj . verb . λοιπός ; rac. πιθ filiolus, i (m.), filiola, æ (f.) , Yo fils
« persuader», aoг. л0ov, prés. ε !0 , ou fille en bas âge ; 2º fils chéri,
parf. not0a ; rac. « lécher >> , fille chérie .
prés. ɛty ; rac. « marcher »> , Sur les inscriptions on trouve FEI-
pres. στείχω, substantif verbal στοῖχος LIVS. En latin classique, ce mot dé-
« rang, rangée » . On a de même en latin signe le fils sans acception de l'âge .
racine fid « se fier » , présent feido . Mais à l'origine il a dû signifier « nour-
Le substantif foidus est formé comme risson » . C'est ce qui apparaît par
λοιπός. En vertu de la même loi nous l'ombrien, où sus felius ou filius est un
trouvons dic (d'où dicax , causidicus) cochon de lait ( v . Bréal, Tables Eu-
et deico. Les verbes qui ont un й dans gubines, p. 116). L'étymologie nous
la racine, comme duc ( d'où dux, décis) est révélée du même coup : felius est
prennent un renforcement analogue : un adjectif dérivé de * fela « le sein >>
présent douco, duco. Mais il faut ob- (v. felo). L'è s'est changé en i comme
server que la conjugaison latine, plus dans subtilis venant de těla, dans man-
rigide, plus uniforme que la conjugai- tilium pour * mantēlium. —- Une pa-
son grecque, ne présente plus de temps reille extension de sens s'observe en
où la racine se montre sous sa forme français pour le mot enfunt, qui d'a-
non renforcée . C'est seulement dans près l'étymologie ne devrait s'employer
des substantifs comme fides que nous que pour le premier âge.
pouvons encore en constater la pré-
sence. - Per-fidus est un dérivé de filix, icis (f. ), fougère ;
filicātus, a, um, garni de fougère .
fides: le préfixe est le per péjoratif ; v.
ce mot. - Le substantif fiducia sup- filum, i (n. ), fil ;
pose un adjectif * fiducus formé comme filatim, adv ., arch. , fil à fil .
caducus. Il y a parenté entre fido et
: l'aspiration s'est déplacée . fimbriæ , arum ( f. ), frange ;
fimbriatus, a, um, garni de franges,
fīgo , is , fixi , fixum, figere , ficher, en- en forme de frange, dentelé .
foncer ; De même famille que fibra.
I Comp.: 1 af-figo, fixer à, attacher; fimus, i (m.), fumier, engrais ;
2 con-figo, percer de toutes parts; fimētum, i (n.), fosse à fumier.
3 de-figo, enfoncer d'en haut ;
4 in-figo, enfoncer ; findo, is, fidi, fissum, findère, fendre ;
94 FINGO.

I Comp. 1 con-findo, fendre en 6 fictus, a, um, 1 ° feint ; 2 ° fourbe ;


bloc ; ficte, adv ., d'une manière
2 dif-findo, fendre en tous sens ; feinte ;
3 in-findo, fendre en enfonçant ; 7 fictio, ōnis (f. ), fiction ;
II Dér.: 1 fissūra, æ (f. ) , fente ; 8 fictor, ōris (m. ) , qui façonne,
2 fissilis, is, e, 1º qui peut être artisan ;
fendu ; 2° fendu ; fictrix, icis (f.), qui façonne ;
3 fissi-pes, -pědis, adj . , qui a les 9 ficticius, a, um, travaillé , si-
pieds fourchus ; mulé, faux .
4 Comp. bi-fidus , a, um, fendu Fingo se dit du boulanger qui pé-
en deux ; trit le pain ; les boulangers s'appe-
tri-fidus, a, um, fendu en trois ; laient anciennement fictores . Varron,
à trois pointes ; L. L. VI, 3. Fictores dicti a fingendis
quadri-fidus, a, um, fendu ou libis. Ennius ap. Varr. ibid. (en par-
divisé en quatre . lant de Numa) : Mensas constituit
*
Fissus. pour fid-tus , * fis -tus. La idemque ancilia... Libaque, fictores,
racine correspondante en sanscrit est Argeos et tutulatos. -- Il se dit aussi
bhid « fendre » , laquelle insère égale- du sculpteur qui façonne l'argile ou
ment un n dans certains temps : le métal. Cic. Fam. v, 12. Ab Apelle
bhind-mas « nous fendons » . pingi (Alexander), a Lysippo fingi
volebat. Ov. Trist. 11, 481. Alter hu-
fingo, is, finxi, fictum, fingere , pé- mum de qua fingantur pocula mons-
• trir, façonner, toucher, arranger, trat ; Quæque docet liquido testa sit
inventer ; apta mero. De là figulus « le potier » .
I Comp. 1 af-fingo, imaginer en Il se dit pareillement des abeilles
outre, attribuer ; qui fabriquent leurs rayons . Apes
2 con-fingo, façonner, concerter ; fingunt favos. On peut rapprocher les
3 de-fingo, décrire ; vers d'Horace (Od . iv, 2, 27) : Ego
4 ef-fingo, 1º essuyer ; 2º repré- apis Matinæ More modoque... operosa
senter ; parvus Carmina fingo. - << Arranger
5 dif-fingo, transformer, refaire ; les cheveux » . Virg. Æn. iv, 148. Mol-
II Dér. 1 figulus, i (m.), potier; lique fluentem Fronde premit crinem
figlinus, a, um, de potier ; fingens, atque implicat auro. Phædr., II,
figulāris, is, e, arch. , de po- 2. Cum se putaret fingi cura mulierum,
tier ; Calvus repente factus est. - << Toucher,
2 figmentum, i (n.), formation ; presser » . Ov. Fast. v, 409. Sæpe manus
3 figūra, æ (f.) , figure ; ægras manibus fingebat amicis . Ov.
figūro, as, façonner ; Her. xx, 137. Ille manus istas effingit,
figurātē, adv. , au figuré ; et assidet ægræ. - Le composé ef-
trans-figūro, as, transfigurer, fingo signifie « essuyer » . Cat . R. R.
transformer ; 67. Piscinas spongia effingat. Cic.
4 ef-figies, iei (f.) , image, fi- Sext. 35. Corporibus civium Tiberim
gure ; compleri, cloacas referciri, e foro
5 fictilis, is, e, de terre cuite , spongiis effingi sanguinem. - De l'i-
d'argile ; dée de « façonner, arranger » on a
fictile, is (n .), d'ord . au plur., passé au sens « arranger la vérité,
vases d'argile , vaisselle de inventer » . Cic . Verr. 1 , 5, 15. Ut
terre ; mihi magis timendum sit, ne multa cri-
FISTULA. 95

mina prætermittere , quam ne qua in firmător, ōris (m. ) , qui affermit ;


istum fingere existimer . Ce sens s'est af-firmo, as, affirmer ;
attaché surtout au participe fictus. affirmatio, onis (f. ), affirmation ;
Cic. Amic., 8. In amicitia nihil fictum con-firmo, as, confirmer ;
est, nihil simulatum, et quidquid est, confirmatio, ōnis (f.), confirma-
id et verum est et voluntarium. tion ;
Figura présente un suffixe -ura qui a in-firmus, a, um, faible ;
été partout ailleurs remplacé par -tūra : infirmitas, ūtis (f. ) , faiblesse ;
junc-tura, mix-tura . Grec θιγγάνω infirmo, as, affaiblir ;
<<< toucher >> (aor. 20 :yov) . Sur ƒ = 0 infirmatio, onis (f.) , infirma-
v. ferus. -- En gothique, deigan si- tion ;
gnifie << façonner » et « pétrir » . De 3 ferme, adv. , presque.
là ga-dik « figure » et daigs « pâte » Ferme signifiait d'abord «< sûrement,
(allemand moderne teig, anglais dough). à coup sûr » . Tite - Live (xxxvi, 43)
l'emploie dans le sens de « beaucoup » :
fīnis , is (m . , rarement f. ) , borne ; Ita numero non ferme impares futuros.
fin ; but ; plur. fines, ium (m.), Gell. xiv, 2. Eum constabat virum esse
frontières ; territoire ; ferme bonum, notæque et expertæ fidei,
1 finio, is, ivi ou ii, itum, īre, bor- et vitæ inculpatissimæ. Il y a eu
ner; finir ; définir ; pour ce mot un affaiblissement du
dē-fīnio, is, délimiter ; définir ; sens analogue à celui qui a eu lieu
conclure ;
pour l'anglais almost, l'allemand fast.
de-finitio, onis (f. ) , définition ; Nous disons de même en français « sû-
præ-finio, is, 1º fixer par avance ; rement, sans doute » lorsqu'il y a
2º régler ; doute. - Firmus est pour une an-
infinite, adv . , sans mesure ; cienne forme * fermus, comme on a
infinitio, onis (f.) étendue infi-
Virgilius pour Vergilius. La ra-
infinitas, ūtis (f. ) nie ; cine est la même que dans frētus (v.
2 finitimus, a, um, limitrophe, voi- ce mot).
sin ;
3 finitor, ōris (m . ) , 1 ° arpenteur ; fiscus , i (m. ) , 1 ° corbeille d'osier ;
2° qui borne ; qui termine ; 2º corbeille ou coffre pour l'ar-
4 finitivus, a, um, qui définit, qui gent ; cassette, d'où trésor public ;
détermine ; 1 fiscina, æ (f.) , petite corbeille ;
5 af-fīnis, is, e , voisin ; allié ; 2 fiscella, æ (f. ), petite corbeille ;
affinitas, ūtis (f.) , parenté par éclisse ;
alliance. 3 fiscalis, is, e, qui concerne le fisc ;
On a voulu rattacher finis à findo : 4 con-fisco, as, déclarer propriété
mais cette étymologie est très dou- du fisc, confisquer ;
teuse. confiscatio, onis (f.), confiscation.
fio (v. facio). fistūca , æ (f. ), hie pour aplanir le sol ;
fistuco, as, aplanir le sol avec la hie.
firmus, a, um, ferme, solide ;
1 firmitas, ūtis (f.), et firmitūdo , fistŭla , æ (f. ) , 1 ° conduit, tuyau ;
-dinis (f.), fermeté ; 2º chalumeau, flûte ; 3° fistule ;
2 firmo, as, affermir ; 1 fistulātus, a, um, muni de tubes ;
firmāmen, -minis (n .) Į appui ; 2 fistulātor, ōris (m . ) , joueur de
firmamentum, i (n. ) ( support ; flûte.
'96 FLACCUS.

flaccus, a, um, 1 ° aux oreilles pen- 2 flăgrantissimē, adv. , avec une


dantes ; 2° flasque ; grande ardeur.
1 flacceo, es, être flasque ; De même origine que fulgeo . V. ce
2 flaccidus, a, um , flasque. mot et flamma .
flāgĭtium, ii (n . ), action honteuse, dé- flăgrum, i (n. ) , fouet ;
sordre ; 1 flågrūtor, ōris (m . ) , qui fouette ;
flagitiōsus, a, um, 1º dissolu ; 2º in- 2 flugri-triba , æ (m. ) , arch. , esclave
fâme . qui use le fouet (à force d'en
Flagitium est employé par Plaute ètre frappé) ;
dans le sens de « bruit, scandale » . 3 flug-ellum, i (n .) , fouet ;
Pœn. II , 2, 32. Hæ fores fecerunt flagello, as, 1° fouetter ; 2° agiter;
magnum flagitium modo. -·Quid id 4 fligo, is, -ixi, -ictum, -īgère, arch.,
est flagiti? - Crepuerunt clare. battre, d'où :
« Honte » . Ter. Heaut. v, 1 , 49. Nonne flictus, us (m.), heurt, choc ;
id flagitium est, te aliis consilium dare, af-fligo, is, abattre ;
Foris sapere, tibi non posse auxilia- afflictio, ōnis (f. ), abattement ;
rier? - «Infamie ». Sallust. Catil. 24. con-fligo , is , 1 ° heurter ; 2º se
Flagitiis atque facinoribus coopertus. heurter ;
- L'étymologie du mot est obscure : conflictus, us (m .), heurt, choc ;
on le rapporte soit à la famille de fla- conflictio, onis (f.) , choc, ren-
grum « fouet » , -fligere « battre »> , soit contre, conflit ;
å celle de flagrare « brûler » . La perte conflicto, as, 1º heurter ; 2° se
d'unr peut s'appuyer sur l'exemple heurter;
de rufus pour * rufrus, increbui pour conflictor, āris, se heurter ;
* increbrui, luculentus pour * lucrulen- conflictulio , onis (f.), heurt ,
tus. choc ;
ef-fligo, is, abattre, écraser ;
flagito , as , solliciter ; demander avec
efflictim, adv ., arch., violem-
instance ou importunité ;
ment ;
I Comp. ef-flugito, as, solliciter ; efflicto, as, arch. , assommer ;
II Dér. 1 flūgĭtātio, ōnis (f.) , solli-
in-fligo, is, heurter violemment ;
citation ;
5 pro-fligo, as, abattre, achever ;
2 flūgitūtor, ōris (m . ) , 1 ° sollici- profligator, ōris (m .), prodigue,
teur ; 2º créancier impérieux . dissipateur.
De tous les verbes à sens analogue ,
Pour la différence de quantité entre
flagito est celui qui a la signification
flugrum et flagellum, cf. lucrum et lu-
la plus énergique . Cic. Plane. Etiam cellum. Fligere est probablement
atque etiam insto atque urgeo, insector ,
pour une ancienne forme * flingere. -
posco atque adeo flagito crimen. - II La différence de conjugaison entre
est peut-être parent du précédent .
confligère et profligūre est comme celle
flǎgro , as , être embrasé ; de prosternere et consternari , spernere
I Comp .: con -flăgro, as, être em- et aspernari.
brasé de toutes parts ; flamen, minis (m .), flamine ;
con-flagratio, onis (f.), embrase- 1 fluminium et flamōnium, ii (n. ),
ment général ; dignité de flamine ;
II Dér. 1 flagrantia, æ (f. ), em-
2 fluminica, æ (f.), prêtresse fla-
brasement ; mine ;
FLO. 97

3 Flaminius, ii (m . ) , Flaminius , n. vert pâle . Au sujet de la permutation


d'homme ; de favec h et g, v. hædus.
4 Flūmininus, i (m .) , Flamininus,
n. d'homme. flecto , is , flexi, flexum, flectere, dé-
On a voulu rapprocher flamen du tourner, fléchir ;
sanscrit brahman, qui désigne le I Comp .: 1 de-flecto, 1º détourner ;
prêtre chez les Indous. Mais toutes 2º se détourner ;
sortes de difficultés grammaticales et dēflexus, ūs (m . ) , écart, détour ;
historiques s'opposent à ce rapproche- 2 in-flecto, infléchir ;
ment . La syllabe fla- , dont l'origine et inflexio , onis (f.), courbure , si-
la signification sont obscures, se re- nuosité ;
trouve peut-être , mais étendue en 3 re-flecto, détourner en arrière ;
fala-, dans falacer (génitif falacris), II Dér. 1 flexus, us (m . ), inflexion ,
qui est une épithète du flamen . Varr. détour ;
L. L. vi, 3. Flamines Volturnalis, Pa- 2 flexura, x (f. ), courbure, sinuosité ;
latualis, Furinalis, Floralis, Falacer, 3 flexuōsus, a, um , sinueux ;
Pomonalis. 4 flexilis, is, e, flexible ;
5 flexibilis, is, e, flexible ;
flamma , æ (f. ) , flamme ; in-flexibilis, is, e, inflexible ;
1 flammeus, a, um , de flamme ; 6 flexio, onis (f.), courbure, dé-
flammeum, i (n . ) , voile de jeune tour ;
mariée, de couleur vive ; 7 composés en flexi- ou flex-:
flammeūrius, ii (m .) , fabricant de flexi-pes, -pedis , adj . , qui grimpe
voiles ; en s'entortillant ;
2 comp. en flammi- : flexi-loquus, a, um , qui parle
flammi-fer, -fèra , -férum , qui d'une manière enveloppée ;
porte ou jette de la flamme ; flex-inimus, a, um, qui fait flé-
flammi-ger, -gera , -gèrum , qui chir, dirige ou émeut le cœur.
porte la flamme ; Flecto est formé comme necto ,
3 flammo , as , 1 ° être enflammé ; plecto, pecto, c'est- à-dire que le t
2º enflammer ; n'appartenait pas primitivement à la
in-flammo, as, enflammer ; racine , mais à la flexion . Cf. en grec
inflammatio, ōnis (f.) , inflam- τύπτω , πέκ-τω . Seulement le latin n'a
mation ; pas conservé de formes qui, comme
4 flammula, æ (f. ), petite flamme ; l'aoriste second en grec, présentent la
petit drapeau pour la cavale- racine sans ce t.
rie .
Flamma pour * flagma . Cf. phóž, fleo, es, fievi, flétum , fiere, pleurer ;
φλογός <« flamme » , pλéyw « brûler » . I Comp .: 1 de-fieo , es, déplorer ;
V. flagro et fulgeo. 2 in-flētus, a, um, non pleuré ;
3 per-flētus, a, um , baigné de
flāvus, a , um, d'un jaune doré, blond ; larmes ;
1 flūveo, es, être jaune ; II Dér. 1 fletus, us (m .), pleurs ;
2 flavesco, is, jaunir ;
2 flebilis, is, e, déplorable .
3 fluvi-còmus, a, um, qui a les che-
veux blonds . flo , as , souffler ;
Flavus est de même origine que gil- I Comp.: 1 af-flo, inspirer ;
vus, helvus, galbus, lesquels marquent 2 con-flo, réunir en soufflant, for-
tous une couleur allant du jaune au mer, composer;
MOTS LATINS. - Cours sup. 7
98 FLOCCUS .

3 de-flo , souffler d'en haut sur ; flori-legus, a, um, qui recueille le


dédaigner, faire fi de ; suc des fleurs ;
dif-flo, disperser ou dissiper 7 flosculus, i (m.) , petite fleur .
en soufflant ; Flos faisait anciennement au géni-
3 in-flo, souffler dans, enfler ; tif * flōsis : mais à partir d'une cer-
6 per-flo, souffler à travers ; taine époque, qu'on peut placer avant
per-flātus, us (m . ) , circulation le temps des guerres puniques, la pro-
de l'air, ventilation , vent ; nonciation d'un s entre deux voyelles
7 suf-flo, souffler dessous ; inclina d'abord vers notre français ,
II Dér. : 1 flūtus, ūs (m. ) , souffle ; puis prit le son'd'un r . * Flōsis devint
2 flumen, inis (n . ), souffle ; donc d'abord * flōzis , puis flōris. Nous
3 flūbrum, i (n. ), d'ord. au plur. avons à ce sujet le témoignage des
souffle du vent ; anciens . Varr. L. L. v , 3, 26. In
flabellum, i (n. ), éventail; multis verbis quod antiqui dicebant s.
flābellùlum, i (n .) . petit éventail ; postea dicunt r,.. fœdesum fœderum.
flabelli-fèra, æ (f. ), esclave qui | plusima plurima, meliosem meliorem.
porte l'éventail ; asena arena . Festus , p . 213. Pignosa
4 flubilis, is, e, de souffle, d'air ; pignora, eo modo quo Valesii, Auselii,
per-flābilis, is, e, où l'air peut Pinasii, Papisii dicebantur. Ce fait
circuler. de prononciation est connu sous le
Flabrum est formé comme cribrum nom de rhotacisme. Aucun ancien s
(v. cerno). latin placé entre deux voyelles n'y a
échappé ainsi s'expliquent les formes
floccus, i (m .) , flocon de laine ; objet
comme arborem , roboris, fœdera, plu-
sans valeur ;
rima , meliorem , majoribus , qui sont
1 floccosus, a , um , laineux ;
pour *arbosem, * robosis, * fædesa, * plu-
2 flocculus, i (m . ), petit flocon ; sima, meliosem, * majosibus, à côté
3 dē-floccātus, a, um, arch. , dégarni
de sa laine , c'est-à-dire de che- de arbus-tum, robus-tus, fœdus, plus,
veux, d'où usé. melius, majus. Par le même change-
ment s'explique la différence entre
flos , flōris (m .), fleur ; uro, gero, queri et us -si, ges- si, ques-
1 floreo, es, 1° fleurir ; 2° être flo- tus, entre heri et hes-ternus, entre er-
rissant ; am et es-t (v. ces mots) . -—- Les seules
2 floresco, is, commencer à fleurir ; exceptions à la loi du rhotacisme sont
dē-floresco, is , perdre sa fleur, les suivantes : 1 ° les mots composés
perdre sa fraîcheur, se faner ; dont les deux termes sont unis par
re-floresco, is, refleurir ; un lien peu étroit comme veri- simi-
3 flōreus, a, um , de fleur ; lis, de-siderium, ante-signanus, ve-
flōridus, a, um , fleuri ; sanus ; mais on a dir-imo, dir-ibeo.
5 flōrus, a, um, 1 ° fleuri ; 2º bril- pour * dis-imo, * dis-hibeo ; 2° quand s
lant ; tient en réalité la place de deux s :
Flora, æ (f.), Flore ; causa pour caussa, divisus pour * di-
Floralis, is, e, de Flore ; pluriel rissus, usus pour * ussus, hausi pour
neutre , florālia, ium, jeux flo- * haus-si ; 3° quand s tient la place de
raux ; ns, rs, ou quelque autre groupe de
6 composés en flori- : consonnes Megalesia pour * Megalen-
flōri-fer, -fèra, -forum, qui porte sia, susum pour sursum , prosa pour
des fleurs ; *prorsa (v. ces mots) ; 4° les mots
FLUO. 99

d'origine étrangère introduits à une revenir à flos, il y avait en dialecte


époque postérieure musice, poesis, sabin un mois appelé Flusaris, ce qui
nausea, pausa. - Ce changement de équivaut au latin Floralis.
prononciation a beaucoup contribué à
modifier l'aspect des mots latins et à fluo, is, fluxi, fluère, couler ;
les éloigner des mots grecs, d'autant I Comp. 1 af-fluo , couler vers ,
plus qu'en grec une loi non moins affluer ;
rigoureuse veut qu'un ancien o placé 2 con-fluo, se réunir en coulant ;
entre deux voyelles tombe . Ainsi s'ex- affluer ;
plique la différence entre le nomina- 3 de-fluo, couler d'en haut ;
tif pluriel yéve( ) - α , devenu par con- dif-fluo, couler de côté et d'au-
traction yέvn , et le nominatif latin tre ;
* genes -й, devenu gener-u ; entre le 5 ef-fluo, s'épancher ;
génitif pluriel des noms de la pre- 6 in-fluo, couler dans ;
mière déclinaison, comme * 0sá-( )uv, 7 inter-fluo, couler parmi ;
devenu θεά - ων et par contraction 8 pro-fluo, couler en avant ;
Osov , et le latin * dea - sum , devenu 9 re-fluo, couler en arrière ;
*dea-zum et enfin dea-rum. -- L'os- re-fluus, a, um, qui coule en
que et l'ombrien prennent part à la arrière ;
loi du rhotacisme : toutefois en osque 10 trans-fluo, 1 ° couler au delà ;
on a conservé des génitifs féminins 2º s'écouler ;
pluriels en azum. Quelquefois le II Dér.: 1 fluxus, a, um, qui coule ;
changement de s en r a lieu en latin flottant, relâché ;
devant une liquide : veter-nus , diur- fluxus, us (m .), écoulement,
nus, car-men, pour * vetes-nus, * dius- flux ;
nus, * cas-men (v. ces mots). L'in- fluxio, onis (f.), écoulement ;
fluence des cas indirects , comme 2 fluctus, us (m . ) , flot;
honor-is, honor-i, honor-em, etc. , a eu fluctuo, as, et fluctuor, āris,
pour résultat d'introduire aussi un r flotter ;
au nominatif honor au lieu de la forme fluctuatio, onis (f.) , fluctuation ;
ancienne honos . Cependant il est resté fluctuōsus, a, um, houleux ;
un certain nombre de nominatifs en 3 con-fluges (m. ) , arch. , endroit
os, comme flos , mos, ros, lepos, os (la où se réunissent plusieurs
bouche) . Il est resté aussi en poésie cours d'eau ;
quelques archaïsmes comme arbos et 4 fluvius, ii (m . ), fleuve ;
labos. - De même, au comparatif, les fluvialis et fluviūtilis, is, e, de .
cas indirects majoris, majori, etc. , ont fleuve ;
fait qu'au nominatif * majōs est devenu 5 flumen, -inis (n . ), courant d'un
major ler a fait abréger la voyelle fleuve ; fleuve ;
précédente . Au neutre majus, le s est flumineus, a, um, de fleuve ;
resté. On a robur, fulgur au lieu de 6 fluidus, a, um, fluide, liquide ;
*robus, fulgus ; mais dans d'autres 7 fluito, as, flotter.
mots, tels que decus, onus , le s s'est Fluere est pour * flugvere , comme
conservé . Il faut enfin remarquer que struĕre (v. ce mot) est pour * strug-
la nasale qui précède s n'a pu empê- vere. La gutturale est restée au par-
cher dans certains cas le changement fait fluxi pour * fluc-si, et dans un cer-
de s en r. Ainsi majores est pour une tain nombre d'anciens dérivés , comme
ancienne forme * majonses. Pour fluc-tus, confluges, etc. Au contraire ,
100 FOCUS.

les dérivés récents, tels que fiuilare, fons , fontis (m .), source , fontaine ;
fluidus ne présentent plus trace du g . 1 fontānus, a, um, de source , de
-Lucrèce emploie ( n, 464) un adjec fontaine ;
tif fluvidus : Sed quod amara vides 2 fonticulus, i (m. ), petite source .
eadem quæ fluvida constant.
*for, fāris , fātus sum, fāri , dire , par-
focus, i (m. ) , foyer ;
ler ;
1 foculus, i (m.), petit foyer;
I Comp. 1 af-furi, adresser la pa-
2 focillo et rě-fòcillo , as , réchauf- role à ;
fer.
affātus, ūs (m .) , discours , en-
fodio , is , fōdi, fossum, fõdĕre, creuser ; tretien ;
I Comp. 1 con-fodio , creuser en- affabilis, is, e, à qui l'on peut
semble, de toutes parts ; parler ; abordable, affable ;
2 de-födio, fouir profondément ; affabilitas, ūtis (f.) , affabilité ;
creuser ; 2 ef-furi, 1° exprimer par la
3 ef-fodio, faire sortir en creu- parole ; 2º consacrer par les
sant ; paroles des augures ;
4 in-fodio, enfouir ; effūtum, i (n .), déclaration ; ré-
5 per-fodio, percer d'outre en ponse ;
outre ; effabilis, is, e, qu'on peut ex-
6 suf-fodio, percer en dessous ; primer ;
7 trans-fodio, transpercer ; in-effabilis, is, e , qu'on ne peut
II Dér. 1 fossa, æ (f. ), fosse ; exprimer ;
fossilis, is, e, qu'on tire de la 3 præ-furi, 1 ° prendre la parole
terre ; le premier ; 2º parler d'abord
fossor, ōris (m . ) , qui bêche ; de ; 3° prédire , annoncer ;
terrassier ; 4º commencer à parler ;
2 fodico, as, percer ; piquer. præfatio, ōnis (f.) , 1 ° action de
parler d'abord ; 2º formule
fœdus , a, um, laid , hideux ;
préliminaire ; préambule ;
1 fœdo, as, souiller ; exorde ;
2 fœditas, atis (f. ) , laideur.
4 prò-fūri, 1º exprimer, dire ;
fœteo , es , ere, sentir mauvais ; 2º prédire , annoncer ;
1 fætor, ōris (m. ) , mauvaise odeur ; profūtum, i (n . ), maxime ;
2 fœtidus, a, um, qui sent mauvais . profütus, us (m .) , parole, dis-
cours ;
fŏlium, ii ( n .), feuille ;
1 fõliōsus, a, um, feuillu ; II Dér. 1 fu-bŭla, æ (f.) , récit,
2 foliaceus, a, um, en forme de pièce de théâtre ; fable ;
feuille ; fabulosus, a, um, fabuleux ;
af-fabulatio, ōnis (f.) , morale
3 tri-fŏlium, ii (n .) , trèfle.
d'un récit, d'une fable ;
Cf. en grec púλλov « feuille » pour
* φύλιον . con-fābŭlātio, ōnis (f. ) , entre-
tien, conversation ;
follis , is (m . ) , soufflet, bourse ; 2 fūmu, æ (f. ), bruit, renommée ;
1 folliculus, i (m .) , petit sac gonflé ; fāmōsus, a, um , renommé ;
outre ; gousse ; fameux , en mauvaise part;
2 follītim, adv . arch., de manière à in-fūmis, is, e, de mauvais re-
remplir un sac. nom ;
* FOR. 101

infamia, æ (f.), infamie ; donné futum, littéralement « < ce qui a


infumo, as, diffamer, déshono- été déclaré , prédiction » . Les prédic-
rer ; tions écrites de la Sibylle s'appelaient
dē-fāmātus, a, um, décrié ; fata Sibyllina. Cf. Cic. N. D. 1 , 44.
dif-fāmo , as , 1° divulguer ; Ex fatis quæ Veientes scripta habe-
2º diffamer ; rent. Pacuv. ap. Cic. Div . , 1, 31. Ne-
3 fa-cundus, a, um, éloquent ; que me Apollo fatis fandis dementem
facundia, æ (f.) , éloquence ; invitam ciet. - Fatum a ensuite dé-
4 fātum, i (n.), destin ; signé ce qui a été prononcé, décidé
fūtālis, is, e, fatal ; par Jupiter. Infandus, nefandus,
fati-fer, -fera , -fërum , qui << ce qui ne peut pas s'exprimer, hor-
«
porte ou cause la mort ; rible, impie ». Ces mots se sont jusqu'à
fāti-dicus, a, um, qui annonce un certain point approchés du sens de
le destin, fatidique ; nefas, nefarius dont il va être ques-
fūti-cinus, a, um, qui annonce tion . Mais ce sont des participes de
le destin ; fāri. Locus effatus est un lieu con-
5 in-fans, antis (m. , f. ), enfant sacré . Nous avons rangé fas dans
en bas âge ; le même article , parce que ce mot a
infantia, æ (f.), première en- été interprété par les Romains comme
fance ; un dérivé de fūri. Mais en réalité il
infantulus, i (m. ), diminutif de correspond au grec Ops et il appar-
infans ; tient à un primitif dhū <« établir » , qui
6 composés du participe fandus : a donné dans toutes les langues de la
in-fandus, a, um, horrible ; famille des mots signifiant « loi » . Fus
ně-fandus, a, um, sacrilège , est répond exactement au grec Ops
criminel ; ot . (Au sujet de f = 0 , v. ferus. ) Fas
7 fūs (n.), indécl. , ce qui est per- désigne chez les Romains le droit re-
mis par la religion ; ligieux, par opposition à jus, qui dé-
ně-fus (n.), indécl. , sacrilège ; signe le droit humain. Cic. Att. I, 16.
ně-fārius, a, um , sacrilège ; Delere omne jus fasque. Liv. vii , 31 .
criminel ; Legatos, sicut fas jusque est, ad socios
fasti dies (pl.), jours où sié- precatum mittemus. Virg. Georg. 1,
geaient les tribunaux ; 268. Festis quædam exercere diebus
fasti, orum (m . ), fastes, calen- Fas et jura sinunt : rivos deducere
drier ; nulla Relligio vetuit... Le contraire de
ně-fastus dies, jour non faste, fas est nefas. De nefūs vient nefūrius,
non permis par la religion, par le moyen du même suffixe ius qui
néfaste. a donné injuria, perjurium. Sur le
In-fans désigne proprement «< celui changement de s en r, v. flos. Fas-
qui ne parle pas encore » .-- - Facundus tus vient de fus comme justus de jus.
est formé comme fecundus, rubicundus. Fasti dies sont les jours autorisés par
-Une série d'exemples présente fūri le droit religieux, nefasti les jours non
avec un sens particulier : « parler par autorisés. On appelait fasti des ca-
inspiration religieuse, prédire l'ave- lendriers où étaient marqués les jours
nir ». Enn . ap. Prob. ad Virg. Ecl., v¡, fastes ainsi que les autres particulari-
31. Atque Anchises doctu' Venus quem tés de l'année . Ce mot a désigné en-
pulcra dearum Fari donavit, divinum suite toute espèce de liste chronolo-
pectus habere . — C'est en ce sens qu'il a gique ou d'annales . Il y a donc eu
102 FORCEPS.

confusion entre deux familles de mots : forma, æ (f. ) , forme, beauté ;


les premiers viennent de la racine bhā 1 formo, as, former, façonner ;
(( parler » , qui en grec a donné quí formātor, ōris ( m . ) , qui donne la
je parle », pá-azo «je dis », pr-un forme , qui façonne ;
«la renommée » . Les autres viennent con-formo, as, façonner, arran-
de la racine dhū « poser » , qui en grec ger ;
a donné 0 , 0épis. Nefarius est l'é- conformātio, ōnis (f. ), conforma-
quivalent, pour le sens comme pour tion , arrangement ;
l'origine, du grec 20épuistos. V. Mėm. dē-formo, as, 1 ° ébaucher, dé-
Soc. Ling. V, p . 339. crire ; 2º défigurer, altérer, dé-
grader ;
forceps , -cipis (m . , f. ), pince, tenailles . deformatio, ōnis (f.), altération,
Pour *formi-ceps , de l'ancien adjec- dégradation ;
tif formus « chaud » et de capio. For-
in-formo, as, façonner ;
mus, qui est inusité en latin classique, informatio, onis (f.) , formation;
correspond au grec Oppós ; sur f = 0, conception ;
v. ferus. On trouve aussi formucapes . ré-formo, as, 1º rendre à sa pre-
fori , ōrum ( m . ), bancs (de rameurs, mière forme ; 2º réformer ;
de théâtre, etc. ) ; reformatio, onis (f.) , réforme ;
förùli, ōrum (m . ) , cases , rayons . reformator, ōris (m . ), réforma-
teur ;
foris, is , et d'ordin. föres, -um ou -ium trans-formo, as, transformer ;
(f.), porte ; 2 formosus, a, um , beau ;
1 foris, adv . , dehors ; formositas, ūtis (f.) , belles formes,
2 förūs, adv ., dehors, avec mouv.; beauté ;
3 foras-gero, ōnis (m . ), arch. , qui 3 composés en -formis , is , e :
porte dehors, qui dégarnit la de-formis, is, e, laid, hideux ;
maison ; dēformitas, ūtis (f. ) , laideur ;
4 bi-foris, is, e, qui a deux portes, in-formis, is, e, informe ; dif-
deux ouvertures . forme ;
Fores correspond au grec 0úpa, bi-formis, is, e, à double forme ;
mais il appartient à une autre décli- tri-formis, is, e, à triple forme ;
naison (sur f = 0 , v. ferus). La forme multi-formis, is, e, à plusieurs
la plus ancienne était probablement formes ; changeant ;
monosyllabique : for est devenu for- 4 formula, æ (f.), 1 ° forme déli-
i-s, comme *juven, * mens sont deve- cate ; 2º forme, règle , système ;
nus juven-i-s, mens-i-s (v . ces mots) . 3º formule ;
En sanscrit la porte se dit dvur ou formularius, ii (m .) , légiste ; pra-
dur (féminin) ou dvāram (neutre) . ticien ;
Le grec a fait passer le primi- 5 formālis, is, e, qui a une forme
tif * 0 dans la première déclinai- déterminée ; conforme à un
son 05. Il semble qu'il y ait eu modèle.
aussi en latin un substantiť féminin Forma paraît appartenir à la même
* fora : de là les adverbes foris et foras famille de mots que firmus, frētus,
sur lesquels v. Bücheler-Havet, p . frēnum. L'idée commune renfermée
203. - En gothique, daur « la porte » ; en ces mots est celle de « tenir, main-
anglais door, allemand Thor et Thüre. tenir » (cf. en français tenue, main-
Ancien irlandais dorus « porte » . tien, port). Cette idée de «tenir » est
FORTIS . 103

exprimée en sanscrit par la racine fors, fortis (f. ) , hasard ;


dhar surf = dh, v. ferus. Le grec 1 forte, adv., par hasard ;
Hopp a subi une métathèse, comme 2 forsin, forsitan, fortassis , for-
par exemple en français étincelle = tasse, adv. , peut- être ;
scintilla, ouen greс зл, σ×о ‹‹ voir » 3 fortuitus, a, um , fortuit ;
= latin spec. • fortuito, adv., fortuitement ;
4 fortuna, æ (f.) , sort, condition,
formica, æ (f.), fourmi ; fortune ;
1 formicinus, a, um, arch.. de
fourmi ; fortüno, as, rendre heureux ;
fortunatus, a, um, fortuné, heu-
2 formico, as, chatouiller, déman-
reux ;
ger. infortūnātus, a, um, infortuné ;
Dans le grec púpuns il y a eu assi-
milation des consonnes ; Hésychius in-fortunium, ii (n. ), poet., infor-
tune .
donne la forme ẞúpua . En sanscrit,
valmika « fourmilière » . Fors est dérivé de fero . Comp . la
locution fors fert, fors tulit. For-
formido , -dinis (f. ) , crainte, effroi ; tūna est formé comme Neptunus, Va-
1 formido, as et ré-formido, as, re- cūna (la déesse des vacances) . On
douter ; associe souvent les deux mots Fors
2 formidabilis, is, e, redoutable ; Fortuna, comme on a Fauna Fatua,
3 formidolōsus ou formidulosus, a, Dea Dia. Plusieurs des adverbes
um, 1 ° peureux ; 2º effrayant ; tirés de fors équivalent à de petites
4 in-formīdātus, a , um, non re- propositions fors an, fors sit, fors
douté . sit an, forte an, forte an si vis. Ce
Formidolosus a à la fois le sens actif dernier, contracté en fortassis, s'est
«terrible » et passif « peureux» . Colum . , ensuite altéré en fortasse (cf. magis et
vi, 2.¡Boves nec auditu, nec visu pavidi, mage) et a donné à son tour fortasse
nec ad ingredienda flumina autpontes an. Fortuitus est formé comme
formidolosi. Varr . R. R. 1, 17. Mancipia gratuitus. On doit supposer d'anciens
esse oportet neque formidolosa, neque adverbes * fortu, * gratu.
animosa.- - « Terrible » . Cic . Cluent. , 3 .
Consessus vester horribilis Cluentio et fortis , is , e , courageux ;
formidolosus. Id. Pis., 24. Formidolo- 1 fortiter, adv., courageusement ;
sissimum bellum . Ce mot paraît 2 fortitudo, dinis (f.) , courage ;
être pour formidulosus , et dériver 3 forticulus, a, um , assez vigoureux .
d'un ancien diminutif. L'étymologie fero est douteuse, à
cause de la forme forctis donnée par
fornix, ĭcis (f.) , voûte ;
Festus, p. 84. Forctis, frugi et bonus,
fornicatus, a, um, fait en forme de
sive validus. P. 102. Hortum et forc-
voûte, cintré ;
tum pro bono dicebant. P. 348. In
fornicatio, onis (f. ) , action de cin-
trer, de faire une voûte . XII cautum est, ut idem juris esset
sanatibus (sanates quasi sanata mente)
foro , as , trouer, percer ; quod forctibus, id est bonis et qui
I Comp. : per-foro et trans-foro, us, nunquam defecerant a populo romano.
transpercer ; ― A ces renseignements il faut join-
II Dér.: 1 förūmen, minis ( n . ) , trou ; dre certains sens de fortis . Il s'em-
2 fŏrābīlis, is, e, qui peut être ploie comme terme d'agriculture .
percé. Pallad. 1 , 24. Plantæ licet serius
104 FORUM.

comprehendant, fortiores fient. Pline , 6 re-fringo, ouvrir en brisant ;


H. N. xvII , 7, 10. Fortiora ad hiemes briser ;
frumenta. Virg. Georg. , 1, 65. Fortes 7 suf-fringo, briser par le bas ;
tauri. Il est donc possible que le sens II Dér.: 1 frăgilis, is, e , fragile,
« courageux » ne soit pas le sens pri-
< frêle ;
mitif, quoique ce soit celui que le mot in-fragilis , is , e , résistant ,
a presque toujours en latin classique . solide ;
Peut-être l'acception première est- fragilitas, ātis (f. ), fragilité ;
elle «robuste >>. Une parenté avec 2 fragmen, -minis (n .) , 1 ° frag-
hortari (v . ce mot) est possible. ment ; 2º fracture , rup-
ture ;
forum, i (n .) , place publique ; marché,
barreau ; fragmentum, i (n .) , fragment ;
forensis, is, e, du forum , du barreau . 3 frågor, ōris (m . ), fracas ;
4 frugōsus, a, um , 1 ° cassé , brisé ;
fŏvea , æ (f.) , fosse . âpre, raboteux ; 2º bruyant ;
foveo , es , fōri, fōtum, fövēre, ré- con-frugōsus, a, um, rude, âpre.
chauffer; raboteux ;
I Comp. re-foveo, es, réchauffer confraga, orum (n .), fourré ;
de nouveau ; 5 an-fractus, ūs (m. ), détour d'un
chemin, circuit ;
II Dér. 1 fōmentum, i (n . ), fomen-
tation, d'ord. au plur.; 6 composés en -frigus , -fră-
gium, etc. :
2 fōcula, orum (n .), arch. , petit
fourneau, réchaud ; nau-frigus, a, um, I
v. navis;
naufrŭgium, ii (n .),
3 fōmes, -mitis (m .) , bois sec ,
copeau ; matière inflammable . fœdi-frigus, a, um, qui rompt
un traité ;
Fōmentum, fōcula pour * fovimentum
ou * foumentum , * fovi-cula ou * fou- saxi-frigus, a, um , qui brise
cula. les pierres ;
7 dér. ou comp. avec frāg- :
frāga, orum (n . ) , fraises . suf-frūgium, ii (n .) , suffrage ;
suffragor, aris, voter pour,
frāgro, as, exhaler une odeur agréa-
ble. appuyer de son suffrage ;
refrugor, aris, voter contre,
frango, is, fregi, fractum, frangère, combattre par son vote ;
briser ; refractūrius, a, um, revèche,
I Comp. en -fringo, is, -frēgi, chicaneur ;
-fractum, -fringere : Leverbe grec correspondant est pr
1 con-fringo, broyer ; vout, anciennement * Fpvp , où le Ƒ re-
2 dif-fringo, arch. , mettre en présente le flatin : cf. frigus = ¿tyos.
pièces ; En gothique, brikan «briser, rompre» ,
3 ef-fringo, faire éclater en bri- allemand brechen, anglais break. -
sant ; Dans an-fractus « circuit » le préfixe est
4 in-fringo, briser sur ou contre ; am, amb = applἀμφί.. Suffragari (dat .)
briser; << voter pour », refrāgari (dat .) « voter
infractio, onis (f. ), action de contre, résister » , suffrūgium ‹« suf-
briser ; abattement ; frage » se rapportent sans doute à un
5 per-fringo, briser tout à fait, substantif perdu (* fruges ? comme
détruire ; ambūges) désignant les tessons ou
FRENDEO. 105

fragments de poterie avec lesquels on cien substantif en -trum, sur le type


votait. de claustrum, plaustrum . L'adverbe
frustra est de formation assez obscure :
fräter, tris (m. ), frère ; peut-être a-t- il été tiré de frus-
1 frāternus, a, um, de frère , fra-
trāri. Il signifie « pour rien » . Plaute,
ternel ;
Men. , iv, 3 , 20. Nisi feres argen-
fraternitas, ūtis (f.) , fraternité ,
tum, frustra me ductare non potes.
confraternité ;
- Frustra esse « être trompé » . Sall .
2 fratricida, æ (m . ), meurtrier de
Jug., 87. Quo mihi acrius anniten-
son frère, fratricide ;
dum est , uti neque vos capiamini,
3 fraterculus, i (m . ) , 1º jeune frère ;
2º frère chéri. et illi frustra sint. On rapproche
ordinairement cette famille de mots du
Le même mot existe dans toutes les
grec θραύω (pour * θραύσω) : mais ce
langues de la famille . Seulement en
dernier verbe a une signification pu-
grec il a été remplacé dans l'usage
rement matérielle « briser » ; il a donné
ordinaire par ἀδελφεός, ἀδελφός, qui
le latin frustum .
est proprement un adjectif signifiant
« utérin , de la même mère » . Þpátyp, fraxinus, i (f.), frêne ;
ppátop a pris un sens religieux et poli- fraxineus et fraxinus , a, um, de frêne.
tique : il désigne le membre d'une
confrérie ou phratrie. Sanscrit bhrā- frěmo, is, ui, itum, ere, faire du bruit ;
tar « frère » ; gothique brothar, an- frémir ;
glais brother, allemand Bruder, ancien I Comp .: 1 con-frěmo , is , retentir
slave bratrů, vieil irlandais brathir. de toutes parts ;
Le sens primitif du mot paraît être 2 in-fremo, is, gronder, frémir ;
celui de «<< protecteur » (racine bhar II Dér. : 1 frěmě-bundus , a, um,
« porter, soutenir ») . faisant du bruit , frémissant ;
2 fremitus, ūs (m . ) , bruit, ru-
fraus, fraudis (f. ) , fraude, tromperie ; meur, frémissement ;
1 fraudo, as et de- fraudo, as, frau-
3 fremor, ōris (m .), bruit, fré-
der, faire tort à ; s'approprier missement .
par fraude ;
Fremo est employé par Virgile
fraudatio, onis (f. ), fraude ;
(En., 1x, 341 ) en parlant du rugisse-
fraudātor, ōris ( m . ) , fripon ; ment du lion fremit ore cruento.
2 fraudulentus, a, um, qui agit par Des hurlements du loup : 1x, 59. Ac
fraude, frauduleux ; veluti pleno lupus insidiatus ovili,
fraudulentia, æ (f. ), fourberie ; Quum fremit ad caulas. Des hennis-
3 frustra, adv. , en vain ; sements du cheval : x1, 496. Emicat,
frustror, aris, dép . , frustrer ; arrectisque fremit cervicibus alte
frustratio, ōnis (f.), ) Luxurians. Des cris d'une assemblée :
frustratus, us (m.), tromperie .
VI, 175. Ergo omnes magno circum
Il y a des restes d'un ancien verbe
clamore fremebant.- Grec ẞpéu « re-
qui faisait au parfait frausus sum . tentir ».
Plaut. Asin . , 11,2,20 . Metuo in commune
ne quam fraudem frausus sit.Liv . XXIII , frendeo , es , ēre et frendo, is , fressum
14. Quicapitalem fraudem frausi . -En ou frēsum, frendere, grincer des
vieux latin, au lieu de fraus , fraudis , dents ;
on disait aussi frūs, frūdis . De là in-frendens, entis, participe, grin-
l'u de frustrari , qui suppose un an- çant des dents .
106 FRENUM.

Frendere, en vieux latin, «< écraser manos, frequentes præterea cives at-
avec la meule » . Att . ap . Non . p. 447 . que socios. Id. Fam . , x, 12. Senatus
Saxo fruges frendas . Varr. R. R. 11 , est continuo convocatus, frequensque
4, 17. Fabam frendere. Colum. vı , 3 . convenit. (( Fréquenté ». Cic. Phil.
Fressi et aqua macerati ervi sextarius. I, 41. Frequens municipium. Ov. Ars
am. , 1, 585. Frequens via. — Frequens
frēnum, i (n . ), plur. frēna et frèni, a la forme d'un participe présent ;
frein ;
mais le verbe dont il vient est perdu .
1 freno, as, mettre un frein ;
in-freno, as, brider ; in-frenatus, frětum, i (n . ) , bras de mer, détroit ;
a, um, qui a un frein (v. nº 2) ; fretensis, is, e, de détroit .
re-freno, as, ramener en arrière On trouve aussi frětus , ūs . Lucr. , vi ,
avec le frein ; 364. Nam fretus ipse anni permiscet
refrenatio, onis (f. ), répression ; frigus et æstum . Cic . Verr . , vii , 6.
ef-freno, as, ôter la bride ; Perangusto fretu.
effrēnātio, ōnis (f.) , absence de
frein, licence effrénée ; frētus, a, um , qui s'appuie sur , fort de .
Frētus signifie, au sens propre ,
ef-frēnus, a, um, sans frein ;
<< soutenu » . Virg. Æn. , iv, 245. En
2 in-frēnis, is, e et in-frēnus, a , um,
sans frein ; parlant de Mercure. Illa (virga) fretus
agit ventos et turbida tranat Nubila.
in-frēnātus, a, um , qui monte
sans bride . Il est pris d'ordinaire au figuré . Q.
Cic. Petit. cons. , 7. Amicitiis fretum ac
Frēnum, d'une racine frē-, fer-, si-
< tenir, soutenir » , qui a aussi
gnifiant « munitum. Virg . Æn . , v, 430. Ille pe-
dum melior motu, fretusque juventa.
donné frētus , firmus, forma (v. ces
Pl . Cas., 11, 538. Dis sum fretus : Deos
mots).
sperabimus. Frētus est le participe
frequens, entis , adj . , assidu, nombreux, passé d'un verbe signifiant <« tenir , sou-
fréquent ; fréquenté ; tenir », qui a encore donné en latin
I Comp. in-frequens, entis, peu frēnum, firmus, peut-être forma; et
nombreux ; qui se retrouve en sanscrit sous la for-
II Dér.: 1 fréquenter, adv . , en grand me dhar «< tenir, soutenir » . Sur f=dh,
nombre ; fréquemment ; v. ferus.
2 frequentia, æ (f. ) , foule ;
in-frequentia, æ (f.), petit nom- frĭco, as, ui, frictum et frĭcātum, -āre,
bre ; frotter ;
3 frequento, as, fréquenter ; rem- I Comp. 1 ef-frico, as, enlever en
frottant ;
plir ; répéter ;
fréquentatio, ōnis (f.) , 1º accu- 2 per-frico, as, frotter longtemps
mulation ; 2º usage fréquent ; ou entièrement ; frictionner ;
frequentativus, a, um , qui ex- II Dér. fricatio et frictio, onis (f.),
prime la répétition d'une ac- friction.
tion.
« Assidu ». Cic . Or . 4. Demosthenes frīgo, is, frixi, frixum et frictum, fri-
gere, faire rôtir.
frequens fuit Platonis auditor . Tac .
En grec púyo « rôtir » .
Ann . iv, 3. Sumitur in conscientiam
Eudemus medicus, specie artis fre- frīgus, -goris (n . ), froid ;
quens secretis. - ((<< Nombreux » . Cic . 1 frigeo, es , frixi , frīgère, être
Verr. 1 , 3. Videt multos equites ro- froid, glacial ;
107
FRUOR .
fruniscor , eris , arch. , tirer parti de ;
2 frigesco, is, frigescère , se refroi-
in-frùnītus , a, um, qui n'est bon à
dir ;
per -frigesco , is , devenir très rien ; sot, niais.
V. fruor . Cette sorte de formation
froid :
paraît avoir été plus fréquente en an-
3 frigidus , a, um, froid ;
per-frigidus , a, um , très froid; cien latin qu'en latin classique . Ainsi
les grammairiens citent danunt , nequi-
frīgīdārius , a, um, qui sert à re-
nunt, inserinuntur, prodinunt , redi-
froidir ; nunt, obinunt, explenunt pour dant,
frīgĭdùlus , a, um, un peu froid .
nequeunt, inseruntur , prodeunt , re-
Grec piyos (tó) « froid » ; ¿ tyέw « fris-
sonner » , yów <<avoir froid » . Cf. deunt , obeunt , explent .
priyvo = frango .
fruor , ĕris , fructus ou fruitus sum,
frio , as, concasser , broyer ; frui, jouir de ;
friabilis , is, e, friable . I Comp . per-fruor, -eris , -fructus
Frio appartient à la famille de fran- sum , jouir complètement de ;
gere, comme strio à stringere . II Dér. 1 fructus , ūs (m. ), profit ;
fruit ; revenu ;
fritilla , æ (f.) , sorte de bouillie pour
fructuosus, a, um, fructueux,
les sacrifices .
fécond ;
in-fructuosus , a , um , stérile ;
fritillus , i (m .) , cornet à dés .
fructuarius , a, um , 1º qui con-
frīvõlus , a , um , frivole , vain . cerne les fruits ; 2º qui rap-
Festus , p . 90. Frivola sunt proprie - porte ;
rasa fictilia quassa . 2 frux, plur. frūges , um (f.).
biens de la terre ;
frons, frondis (f. ), feuillage ; frugi-fer, -fera , -förum , fécond ;
1 frondeo , es, ere, être feuillu ; frugi-purus, a, um, qui produit
2 frondesco , is , ére, se couvrir de
des fruits ;
feuillage ; frūgi-lēgus, a, um, qui ramasse
3 frondeus, a, um , de feuillage ; des grains ;
4 frondōsus, a, um , couvert de feuil-
3 frugi (homo ou mulier), indécl . ,
lage ; frugal , économe , rangé ;
5 frondi-fer, -fera , -férum, qui porte frūgālis , is, e (employé surtout
des feuilles, feuillu ; au comp. et au superl .), fru-
6 frondātor, ōris (m .) , qui émonde
gal , de mœurs simples ;
les arbres ; frūgālītas , -ūtis (f. ), fruga-
7 in-frons, -frondis , adj . , sans feuil- lité , simplicité de mœurs ;
lage, sans arbres . frugaliter, adv . , avec fruga-
lité ;
frons , frontis (f. ) , front ;
1 fronto, ōnis (m .) , qui a un large 4 frumentum , i (n . ) , froment , blé ;
frumentārius , a, um, de fro-
front ;
2 frontālia , ium (n . ) , fronteau , tê- ment ;
tière des chevaux ; frumentor, ūris , aller s'appro-
3 bi-frons, -frontis , adj . , qui a deux visionner de blé ;
frumentatio , ōnis (f.) , action
fronts ou deux visages .
Fronto formé comme capito (v. ca- d'aller chercher du blé ;
frumentator, ōris (m . ) , 1 ° qui
put).
108 FRUSTUM .

va s'approvisionner de blé ; 1 frustulentus, a, um, arch. , plein


2º marchand de blé. de petits morceaux ;
Fruor est pour *frugvor : v. struo . 2 frustatim, adv . , par morceaux ;
La gutturale est restée dans les déri- frustillātim, adv . , par petits mor-
vés les plus anciens , comme fruc-tus, ceaux .
fruges ; elle manque dans les formes Frustum est un participe passé pris
plus modernes, telles que fruitus, frui- substantivement : le verbe dont il vient
turus, etc. - On trouve en ancien est perdu en latin, mais existe en grec
latin fruor avec l'accusatif. Cat . R. R. sous la forme Opaów « briser » , pour
149. Frui pabulum occipito ex calendis * θραύσω , aor . ἐθραύσθην . Sur f = 0,
Septembribus. Lucr., 11 , 938. Ea quæ v. ferus.
fructus cumque es. - Fruendus peut
frŭtex, ĭcis (m .) , branchages , ramée ;
avoir le sens passif. Cic. Fin . 1, 1. Non
1 fruticor, ūris, dép. , pousser des
paranda nobis solum eu, sed fruenda
rejetons ;
etiam sapientia est. Id . Senect. , 16 . 2 fruticōsus, a, um, couvert d'om-
Agro bene culto nil potest esse uberius,
brages ;
nec ornatius : ad quem fruendum non
modo non retardat, verum etiam invi- 3 fruticētum, i (n. )
tat senectus . Fructus est primitive- 4 frùtectum, i (n.) } taillis, fourré.
ment un substantif abstrait (cf. ductus, fucus, i (m. ), frelon.
raptus) signifiant la jouissance. Mais.
fūcus, i ( m. ) , fard ;
il a pris ensuite l'acception concrète
«récolte, fruit ». Une restriction de 1 fuco, as, farder ;
in-fücutus, a, um, fardé ;
sens analogue s'observe pour frumen-
2 fūcōsus, a, um, fardé.
tum . Frugi est le datif, ou peut-
Mot emprunté : puxos .
être le génitif avec perte de s final, de
frux : homo frugi s'oppose à homo fugio, is , fugi, fùgitum, fùgère, fuir ;
nihili, homo nequam, comme on dit en I Comp. 1 au-fugio, s'éloigner en
grec pos. Cic. , Cluent. 16. Servus fuyant;
non incallidus, sed, ut ipsa res decla- 2 con-fugio, s'enfuir ensemble ou
ravit, frugi atque integer. Hor . , Sat. , en même temps ;
11, 7, 2. Davus, amicum Mancipium de-fugio, refuser en fuyant ;
domino, et frugi. Servus frugi est un fuir, éviter ;
esclave de rapport. Il s'est dit ensuite , 3 dif-fugio, fuir de côté et d'autre ;
en général, dans le sens de <« économe, 4 ef-fugio, s'échapper en fuyant ;
honnête , rangé » . On trouve aussi 5 per-fugio, se réfugier ;
l'accusatif frugem . Cic . Cæl. , 12. Emer- 6 pro-fugio, s'enfuir ;
sisse aliquando, et se ad frugem bonam, 7 re-fugio, fuir en revenant sur
ut dicitur, recepisse. Pl. Trin . , 1 , 2, 79. ses pas ;
Quid tu? adulescentem quem esse cor- suf-fugio, 1° se réfugier sous;
ruptum vides , Quin eum restituis ? 2º se soustraire ;
quin ad frugem corrigis ? De là fruga- 8 trans - fugio , 1 ° s'éloigner ;
lis, qui a les mêmes sens que frugi. · 2º passer à l'ennemi ;
A côté de fruor il s'est conservé des II Dér. 1 fuga, æ (f.), fuite ;
traces d'une autre conjugaison frunis- fugo, as, mettre en fuite ;
cor : v. ce mot. 2 fugax, ucis, adj . , fuyard ;
3 fugitivus, a, um, fugitif (es-
frustum, i (n.) , morceau ; clave) ;
FUMUS . 109

4 composés en -fùgus, -fùga, -fé- 5 fulmen, -minis (n. ), foudre ;


gium : fulmino, as, lancer la foudre ;
pro-fugus, a, um, fugitif ; dif-fulmino, as, disperser par
ré-fùgus, a um, qui se retire la foudre ;
en fuyant ; fulminatio, ōnis (f. ), émission
trans-fuga, æ (m .), transfuge; de la foudre ;
per-fugium, ii (n.) fulmineus, a, um, de foudre.
refuge ;
suf-fugium, ii (n .) Fulsi est pour fulg- si , ful-men
rēgi-fŭgium, ii (n .) , fête en sou- pour *fulg-men. - On trouve aussi
venir de l'expulsion des rois ; un verbe fulgere. Lucr. vi , 160. Fulgit
3 fugito, as, 1 ° avoir l'habitude item , nubes ignis cum semina multa
de fuir ; 2º fuir. Excussere. Virg. Æn. vi, 827. Illæ
Grec peúy « fuir » , quyr « fuite » . autem, paribus quas fulgere cernis
fulcio, is, fulsi, fultum , fulcire , ap- in armis, Concordes animæ. - Fulgur
puyer, étayer; (chez Festus, fulgus) est avec fulgor
dans le même rapport que decus avec
I Comp. 1 in-fulcio, is, enfoncer ; decor. Tous ces mots sont de la
2 suf-fulcio, is, soutenir en des-
sous ; même famille que φλόξ, φλέγω. La
racine sanscrite est bhrug « briller » .
II Dér.: 1 fulcrum, i ( n . ), support ,
V. aussi flagro, flamma .
particul. bois de lit;
2 fultor, ōris (m .) ; fultrix, -īcis fùlica, æ (f.), foulque, oiseau
(f), celui , celle qui soutient ; et fulix, icis (f.), de mer .
fultura, æ (f.) , appui , soutien .
* fūlīgo , -ginis (f. ) , suie ;
Fulsi est pour fulc-si, fultum pour
'fulc-tum. De même fulcrum est pour füligineus, a, um , fuligineux , cou-
leur de suie .
fule- crum (cf. lava - crum, simula-
crum). fullo , ōnis (m . ) , foulon ;
fulgeo, es, fulsi, fulgere, briller ; 1 fullōnius, a, um, de foulon ;
I Comp . 1 ef-fulgeo , sortir ou 2 fullōnica, æ (f. ) , métier de foulon .
apparaître en brillant ; briller ; fulvus, a , um, fauve .
2 of-fulgeo, briller aux yeux ;
3 præ-fulgeo , briller d'un vif fūmus, i (m . ), fumée ;
éclat ; 1 fumo, as, fumer ;
4 re-fulgeo, resplendir ; 2 fūmeus, a, um, 1 ° fumeux ; 2º ex-
II Dér. : 1 fulgesco , is, commencer posé à la fumée ;
à briller ; 3 fumidus, a, um, qui fume ;
2 fulgor, ōris (m. ), éclat ; 4 fūmōsus, a, um, couvert de fumée,
3 fulgidus, a, um, brillant ; fumeux ;
4 fulgur, iris (n . ) , éclair ; 5 fūmārium, ii (n .) , lieu où l'on
fulgurat, impers. , il éclaire ; expose le bois ou le vin à la
fulguratio, onis (f. ) , apparition fumée ;
d'éclair ; 6 composés en fūmi- :
fulgurator, ōris (m . ), interprète fumi-fer, -féra, -ferum, qui répand
des éclairs , de la foudre ; de la fumée ;
fulgurio, is, ire, 1º lancer la fumi-ficus, a, um, arch. , qui fait
foudre ; 2° frapper de la de la fumée, fumeux ;
foudre ; fumifico, as, arch. , faire de la
110 FUNDA.

fumée, particul . brûler de l'en- II Der. 1 futilis ou futtilis , is, e,


cens ; futile ;
7 fumigo, as, 1 ° enfumer ; 2º être futilitas, ūtis (f. ), futilité ;
fumant . 2 *futo, d'où ;
Le mot sanscrit est dhuma-s « la con-futo, as, réprimer ;
fumée ». Le grec Quó- a pris une ré-futo, as, réfuter ;
acception morale (cf. animus en latin) . refūtātio, ōnis (f.) , réfutation ;
Sur f= 0, v. ferus. 3 fütio, d'où ;
effūtio, īs, īre, bavarder , dire
funda, æ (f.), fronde ; des riens .
funditor, ōris (m . ) , frondeur .
Le participe passé de fundo était
Grec σφενδόνη .
anciennement fūtus (pour * fud-tus).
fundo , is, fūdi, fūsum, fundere, ré- Festus, p . 81. Exfuti effusi, ut mertat
pandre, fondre, disperser ; pro mersat. De ce participe sorti de
I Comp. : 1 af-fundo, verser près l'usage dérivent * futo, confūto , refūto.
de ou sur ; De même, il y avait un substantif
2 con-fundo, confondre , boule- *futis « l'action de répandre » ( pour
verser ; *fud-tis), d'où fütire et fütilis . Ce
confusus , a, um, adj . , confus ; dernier mot s'emploie d'un vase qui
confusio , onis (f. ), confusion ; laisse couler l'eau, d'un bavard qui
3 de-fundo , verser d'en haut , parle à tort et à travers et par suite
tirer (du vin) ; aussi des choses inutiles et frivoles
4 dif-fundo, répandre de côté et qu'il dit. - Refuto est encore pris
d'autre ; dans un sens voisin de l'étymologie en
diffusio, ōnis (f.), action de se ce passage de Cicéron , Prov . cons. 13.
répandre ; épanchement ; Semper illas nationes nostri impera-
diffusilis, is, e, arch ., expan- tores refutandas potius bello, quam
sible ; lacessendas putaverunt. Confuto, d'a-
3 ef-fundo, épancher ; près Festus, c'est abattre un liquide
effusio, onis (f. ), action de ré- en ébullition. —— Le verbe grec cor-
pandre au dehors ; épanche- respondant est 7 « répandre » , dont
ment; profusion ; la racine est -. Sur f = 1, v. hædus.
6 in-fundo, verser dans ; Dans les langues germaniques, on
infundibulum, i (n .), entonnoir ; trouve une série de formes qui sup-
7 of-fundo, répandre devant soi ; posent un ancien * ghud : gothique
envelopper ; giutan «répandre », allemand giessen.
8 per-fundo, verser à travers , De là Guss « fusion , fonte » , qui a
inonder; passé en français dans le mot gueuse
9 pro-fundo, répandre au dehors (masse de fonte brute) . Pour le chan-
ou en abondance ; gement des consonnes, v. decem .
profusio, onis (f. ), profusion ; Sanscrit ghu, hu « répandre » . Le d
10 re-fundo, 1º reverser ; 2 ° ren- de fundo, qui se retrouve dans le t du
dre liquide ; 3° refouler ; gothique giutan, manque en grec et
4º rejeter ; en sanscrit il en est de même pour
11 suf-fundo, verser en dessous ; tendo, fendo.
12 trans-fundo, verser par trans-
fusion ; || fundus, i ( m . ) , 1 ° fond ; 2 ° fonds de
transfusio, inis (f. ) , transfusion ; terre ;
FUO. 111

1 fundo, as, poser des fondements, 1 funĕreus, a, um , de funérailles,


fonder ; de deuil ;
fundator, oris (m .), fondateur; 2 fūnĕro, as, rendre les devoirs fu-
fundāmen, -minis (n . ) | fonde- nèbres ;
fundimentum, i (n. ) ment ; 3 funebris, is, e, funèbre ;
2 funditus, adv . , de fond en com- 4 funestus, a, um , funeste ;
ble ; funesto, as, souiller, déshonorer.
3 prò-fundus, a, um, profond ; * Funes-ris est devenu funebris par
4 lātī-fundium, ii (n .) , vaste do- un intermédiaire où le s avait pris le
maine . son du th anglais : * fune0 -ri-s. Ce
La première syllabe du grec πυθμήν son du th anglais n'est pas resté en
« fond » correspond à la première syl- latin le plus souvent il est devenu
labe de fund-us . Pour le déplacement fou b (cf. ferus, ruber) . Ainsi ont été
de l'aspiration , cf. ñε!0 -w = fid - o. formés fænebris, muliebris des anciens
thèmes * fœnes, * mulies . Le même
fungor, ĕris , functus sum, fungi, s'ac- changement de s en b s'observe dans
quitter de ; consobrinus, cerebrum, tenebræ (v.
I Comp . 1 de-fungor, s'acquitter ces mots). Le suffixe bris, ber s'est
entièrement de ;
ensuite ajouté à d'autres mots , tels
defunctus, a, um, qui s'est ac- que saluber.
quitté, mort ;
2 per-fungor, s'acquitter jusqu'au * fuo , d'où différentes formes du verbe
bout de ;
substantif (fui , futurus, fore, fo-
II Dér. functio , ōnis (f.) , accom- rem ), je suis .
plissement.
Ce verbe, qui est inusité dans une
Comme on disait : defunctus hono- partie de ses temps , très usité en
ribus, defunctus labore, on a dit
d'autres , sert à compléter le verbe
aussi defunctus vita . Virg. Georg. IV, sum . Il a le même sens : de même , en
423. Defunctaque corpora vita Magna- sanscrit, les racines bhu et as sont sy-
nimum heroum. De là , par euphé- nonymes . Cependant , si l'on tient
misme, « mort » .
compte de certains dérivés de la ra-
fungus, i (m .), champignon ; cine bhu en grec , tels que pústs « la
funginus, um, arch. , de la nature nature » , pµ « la plante » , qutós
du champignon. <« poussé » , pov «‹ race » il semble
Gree : σφόγγος . qu'à l'origine bhu se disait plus spé-
cialement des productions de la nature,
funis, is (m.), câble , cordage ; tandis que as marque l'existence en
1 funiculus, i (m . ) , petit câble , général. Au parfait, au lieu de fùi,
corde ;
l'ancienne langue avait aussi la forme
2 fūnālis, is, e, attelé par une corde fuvi. Enn. ap. Cic. Orat. 1 , 42. Nos
(hors du timon ) , en parlant
sumi' Romani, qui fuvimus ante Ru-
d'un cheval de volée ;
dini. Id. ap . Gell . x11 , 4. Magnam cum
funile, is (n.), 1 ° corde ; 2° tor- lassu' diei Partem fuvisset. L'o de
che ; fore, forem est dû au voisinage de l'r :
3 fun-ambulus, i (m. ) , danseur de *
cf. Marcipor pour Marcipuer. - Le
corde.
subjonctif fuam est employé par Vir-
fūnus, -nĕris (n . ) , cadavre ; funérailles, gile , En . x, 108. Tros Rutulusve fuat,
la mort ;' nullo discrimine habebo . Pl. Capt. 1 ,
112 FUR.

3 , 71. Caveto, mihi iratus fuas. fourche(en parlant d'un esclave);


C'est ce verbe * fuo qui, soudé aux tri-furcifer, -feri (m .) , triple vau-
autres verbes, et, pour commencer, aux rien ;
verbes neutres, a donné les imparfaits 2 furcula, æ (f. ), étai d'un mur ;
en -bam, les futurs en -bo, les parfaits furcilla, æ (f.), petite fourche ;
en -(f)ui. Il a donné aussi la 3 bi-furcus, a, um, qui se bifurque,
plupart des temps du verbe fio « de- fourchu .
venir » (v. ce mot) . - En grec la ra-
furfur, ŭris (m . ), son ;
cine est . Parfait : répʊza « je suis » ,
infinitif aoriste puvat « avoir été » , par- furfureus, a, um, de son .
ticipe p «< étant ». Dans pú « pro- furnus, i (m. ) , four, fourneau ;
duire », qui a le sens causatif, il faut 1 furnāria , æ (f. ) , profession de
sans doute voir un verbe dérivé (pour boulanger;
*pú-tw). - Sanscrit bhu « être » . 2 fornax, ucis (f. ) , 1 ° fournaise ;
La 1re personne du verbe substantif 2º four ;
en allemand, ich bin (ou anciennement fornacula, æ (f.), fournaise .
ich bim), et l'infinitif anglais be ap- L'ancienne forme est *fornus.
partiennent à la même racine .
fùro, is, ĕre , ètre fou , être furieux ;
für, fūris (m .) , voleur ; 1 furor, ōris (m . ), folie, fureur ;
I Comp.: tri-fūr, fūris (m. ), arch., 2 furiæ, arum (f. ), les furies, fureur;
triple voleur ;
furio, as, rendre furieux ;
II Dér . 1 furor, āris, voler ; furialis, is, e, de furie , furieux ;
suf-furor, aris , arch. , dérober ; furiosus, a, um, furieux ;
2 fūrax, ācis, adj . , voleur, rapace ; furibundus, a, um, furibond .
fūrūcitas, ūtis (f. ) , rapacité ; Hor . Ep. 1, 2, 62. Ira furor brevis est.
3 fūrīnus, a, um, arch. , de vo- Grec 0 être inspiré, être fu-
leur ;
rieux » (qu'il ne faut pas confondre
4 furtum, i (n . ), vol ; avec 05 sacrifier ») . Un est tombé
furtim, adv., en cachette ; entre les deux voyelles . En latin cet s
furtivus, a, um , furtif; est devenu r. V. flos .
furti-ficus, a, um, arch. , filou ;
furvus, a, um, sombre , noir. V. fuscus.
5 furunculus, i (m. ) , 1 ° petit vo-
leur; 2° furoncle . fuscina , æ (f.) , fourche à trois bran-
Dans l'ancienne langue, furtum dé- ches ; trident.
signé tout attentat contre la propriété
et fur s'applique au brigand aussi bien fuscus , a, um , brun, sombre ;
fusco, us, obscurcir ;
qu'au voleur. Virgile (Æn . vIII, 205) , en
fuscator, ōris (m. ), qui obscurcit ;
parlant de Cacus , a laissé au mot son
in-fusco, as, 1 ° noircir ; 2º altérer.
ancienne énergie. At furis Caci mens
corrompre.
effera... Les éditeurs modernes ont
corrigé à tort en furiis. - Le second Il y a peut-être parenté entre fuscus
et furvus (pour * fus- uus), ainsi qu'avec
sens de furunculus est peut-être le la famille de mots à laquelle appar-
produit d'une comparaison populaire :
tient le nom de la fumée.
cf. en français compere-loriot. - Grec
pop, gén. popó; «< voleur » . fustis, is (m .) , bâton ;
furca, æ (f. ), fourche ; fustuarium, ii (n . ), bastonnade.
1 furci-fer, -feri (m . ), qui porte la fūsus , i (m . ) , fuseau .
GEMINUS. 11

galbănum, i (n.) , sorte de résine ; per-gaudeo , ressentir une grande joie .


galbăneus, a, um, de résine . On peut rapprocher yalev (pour * ya-
Mot emprunté : χαλβάνη . Flav) et ynlew « se réjouir » . Le nom
galbus, a , um, vert pâle, jaunâtre ; propre Gaius ( osque Gaavius) paraît
galbinus et galbineus, a, um, jau- appartenir à cette famille : c'était un
nom d'heureux augure . Sur la possi
nâtre ;
bilité d'une parenté avec have , aveo ,
galbinum, i (n .) , robe d'un vert
audeo , v. Mém. Soc. Ling. v, 193.
pâle ;
galbinātus, a, um, vêtu du galbi- gausăpe, is (n. ) et gausupum, i (n. ),
num . étoffe à longs poils ( pour vête-
V. flāvus. ments ou couvertures) ;
gălea , æ (f. ) , casque ; Gree γαυσάπης .
găleātus, a, um, qui porte un cas- gaza, æ (f.) , 1º trésor royal de Perse ;
que . 2º trésor.
gălērus , i (m . ) et gulērum, i (n .), gēlu, ūs (n . ) , gelée ;
1º bonnet de fourrure ; 2º perru-
1 gělo, as, 1º geler, glacer ; 2º se
que ; geler ;
1 gălērītus, a, um, coiffé d'un bon- con-gělo, as, 1º faire geler ; 2º se
net de fourrure ;
geler, se durcir ;
2 gălērĭcŭlum, i ( n . ), 1º casquette ; 2 gelidus, a, um, glacé, glacial ;
2º perruque. e-gelidus, a, um, 1 ° glacé ; 2° tiède.
gallus, i (m. ), coq ; L'allemand kalt et l'anglais cold sont
gallina , æ (f.), poule ; de même origine que gelu (pour la cor-
gallinaceus, a, um, de poule, de respondance de la consonne initiale v.
coq. decem) . En sanscrit , galam signifie
<«< eau » . V. aussi glacies .
gānea , æ (ƒ.) et gāneum , i (n . ) , taverne ,
bouge ; gěminus , a, um, double, jumeau ;
gāneo, ōnis (m.) , habitué de taver- I Comp . ter-gěmini et tri-gěmini,
nes, de bouges . æ, a, triple ;
II Dér.: 1 gěmino et in-gěmino, as,
gannio , is, īre, 1º grogner, murmurer ; doubler ;
2º bavarder ;
con-gěmino, as, 1 ° redoubler ;
gannītus, ūs (m. ), grognement, mur- 2º devenir double ;
mure.
gěminūtio, ōnis (f.), redouble-
garrio , is, īre , bavarder ; ment ;
garrulus, a, um, babillard ; sonore ; 2 gěmellus, a, um, jumeau, ju-
garrulitas, ūtis (f. ) , babil. melle ;
gemelli-păra, æ (f. ) , mère de
gaudeo, es, gūvīsus sum, gaudere, se deux jumeaux .
réjouir ; Gemellus équivaut à * gemin'lus,
gaudium, ii (n. ), joie ; comme asellus à * asin'lus.
MOTS LATINS. Cours sup.
8
114 GEMMA.

gemma , æ (f. ) , 1º bourgeon ; 2º pierre gēnĭcŭlātus, a, um, noueux, en parl.


précieuse ; de plantes .
1 gemmo, as, bourgeonner ; Datif genubus ou genibus . En an-
2 gemmeus , a , um , 1º de pierre pré- cien latin on trouve aussi le masculin
cieuse ; 2° orné de pierreries ; genus , ūs. Le verbe congenuclare
3 gemmātus, a , um , orné de pierre- << tomber sur les genoux » est cité par
ries . Nonius . Ce verbe renferme le diminu-
tif genuclum , qui a donné le français
gěmo, is, ui, itum, ere, gémir ; réson- genouil , genou . Grec yóvo ; sanscrit
ner ; gānu ; gothique kniu (allemand Knie ,
I Comp.: 1 con-gemo, 1° gémir pro-
anglais knee).
fondément ; 2º gémir ensemble
sur ; germānus , a, um, 1 ° vrai, naturel ;
2 in-gěmo , 1 ° gémir ; 2º gémir sur ; 2º (avec frater ou soror , exprimés
II Dér. 1 gěmě- bundus, a , um, gé- ou sous-entendus) frère , sœur ;
missant ; germānītas, ātis (f.), fraternité .
2 gemitus, us (m. ), gémissement ; << Vrai, naturel » . Cic. Att. IV, 5. Scio
3 gemisco, is, ere, commencer à me asinum germanum fuisse . Plaut.
gémir ; Most. 1, 1 , 38. Di te omnes perdant,
con-gěmisco, se mettre à gémir oboluisti allium, germana illuvies. Id .
profondément ; Capt. 11, 2, 38. Nam illic quidem Theo-
in-gěmisco, se mettre à gémir. doromedes fuit germano nomine.
« Frère » la locution complète a dû
gěna, æ (f.), joue . être à l'origine frater germanus, comme
Gena ne désigne pas uniquement la en grec φράτωρ ἀδελφός . Plus tard l'ad-
joue . Il signifie également les mâ-
jectif a pu s'employer seul. Cic . Fin.
choires . Plin. Hist. Nat. XI , 37, 58.
v, 1. L. Cicero frater noster, cogna-
Infra oculos malæ hominis tantum,
quas prisci genas vocabant. Il dési- tione patruelis, amore germanus . Ter.
Andr. 1, 5 , 57. Si te in germani fratris
gne même les paupières . Enn . ap. dilexi loco. Virg. Æn. v, 412. Hæc
Fest. p. 94. Pandite, sulti' , genas et germanus Eryx quondam tuus arma
corde relinquite somnum. Plin. Hist.
gerebat. Entre germen et germanus
Nat. XI, 37 , 57. Nec genæ quidem (pour *germn-anus) il y a le même rap-
omnibus ideo, neque nictationes .
Un mot de la 4e déclinaison se port qu'entre homo et humanus (pour
* homn-anus) . Germanus signifie done
trouve dans toute la famille , avec le
littéralement << qui est de la souche »> .
sens de <« mâchoire , menton » : yévus,
sanscrit hanus , gothique kinnus germen, -minis ( n . ) , germe ;
(allemand Kinn, anglais chin) . On germino, as, germer ;
peut rapprocher genuini dentes «< les germinatio, onis (f.), germination.
dents qui sont au fond de la mâchoire , La racine de ger -men paraît bien
les molaires >>. être gen-. - Mais les exemples du
changement de l'n en r sont rares.
gener, ĕri (m.) , gendre .
Gener est de même origine que gero, is, gessi, gestum, gerere, porter;
yau6pós. Il signifie aussi quelquefois exécuter, faire ;
« le beau-frère » . I Comp .: 1 ag-gěro, is, amonceler ;
agger, ĕris (m.), levée , chaus-
gěnu, ūs (n.), genou ;
sée ;
gěnĭcŭlum, i (n.), genou ;
GIGNO. 115

aggero, as, remplir en amonce- gestio, is, -ire, faire des gestes
lant ; combler ; de joie, sauter de joie ;
aggeratio, ōnis (f. ), digue ; præ-gestio, is, trépigner d'im-
chaussée ; patience ;
ex-aggero, as, rapporter des 3 gěrůlus, a, um, qui porte ou
terres sur, amonceler ; re- sert à porter ;
hausser ; au figuré, exagé- 4 composés en -ger, -gerus , ou
rer ; arch. -gěrůlus :
exaggeratio, onis (f. ), 1º amon- armi-ger (v. arma) ;
cellement ; 2º élévation ; au belli-ger (v. bellum) ;
figuré, amplification ; corni-ger (v. cornu) ;
2 con-gěro, is, réunir en tas ; sēti-ger (v. seta) ;
congeries, iei (f.), amas, mon- mori-gerus (v. mos) ;
ceau ; scuti-gěrůlus (v. scutum).
congestio, onis (f.) , amoncelle- La racine est gès (v. flos). Le
ment ; sens de « porter » est le plus ancien :
congestus, ūs (m. ), monceau ; c'est aussi le seul qu'on trouve dans
congesticius, a, um, formé par les composés. Les locutions comme
amoncellement ; magistratum gerere, rem mandatam
3 di-gero, is, 1º distribuer ; 2º di- gerere, font comprendre comment on
gérer ; a passé du sens de « porter » à celui
digestio, ōnis (f.), distribution ; de <<<faire >>. -- Gestus, littéralement
classement ; <« le port ».
in-digestus, a, um , sans ordre,
confus ; gigas, antis (m.), géant ;
4 e-gero, is, porter au dehors ; giganteus, a, um, de géant.
e-gestio, onis (f.) et egestus, Mot emprunté : yiyas.
ūs (m.), 1º action d'enlever,
de retirer; 2 action d'épan- gigno , is , genui, genitum, gignere,
cher, de répandre ; engendrer, produire ;
5 in-gěro, is, porter dans, entas- I Comp. 1 in-gigno (seul. au pf. et
ser dans ; au sup. ), inculquer dès la mais-
6 og-gero, is, arch. , apporter, sance ;
présenter ; 2 pro-gigno, is, 1 ° engendrer ;
7 re-géro, is, reporter, renvoyer, 2º produire ;
au pr. et au figuré ; II Dér. 1 gěnus, ĕris (n. ) , 1 ° nais-
8 sug-gero, is, apporter sous ou sance ; 2º race ; 3 ° espèce ;
à la suite ; procurer ; gěněro, as, engendrer ;
suggestus , ús (m . ), et sugges- in-gěněro, as, faire naître ;
tum, i (n. ), levée de terre ; gěněrōsus , a, um, de bonne
tribune ; race ; généreux ;
II Dér. 1 gesto, as , porter ; generositas, ūtis (f.), généro-
gestūmen, -minis (n .), 1 ° ce sité ;
qu'on porte, vêtement, ar- 2 genitor, ōris (m . ), père ;
mure ; 2º moyen de trans- genitrix ou gěnětrix, īcis (f.),
port; mère;
2 gestus, ūs (m .), attitude du 3 prō-génies, iei (f. ), enfant, re-
jeton; 1
corps, geste ;
116 GIGNO.

4 gens, gentis (f.) , famille, race, plus ancien nom de la famille gens
nation ; Cornelia, gens Julia. Ce mot s'em-
gentilis, is, e, de la famille de, ploie aussi comme synonyme de nūtio ,
propre à une race ; lequel dérive de la même racine (v.
gentilitas, ūtis (f.), commu- nascor). — Genius désigne un être
nauté de race ; divin présidant à la naissance : cf.
gentilicius ou gentīlītius, a, um, sēmo,de serere. -— Ingenium « nature ».
propre à une famille ; Colum . II , 1. Arbores silvestres ac
5 genius, ii (m . ) , génie protec- feræ sui cujusque ingenii poma gerunt.
teur ; Virg. Georg., II, 177. Nunc locus
6 in-gěnium, ii (n .) , nature, gé- arvorum ingeniis : quæ robora cuique,
nie, caractère ; Quis color et quæ sit rebus natura
ingēniātus, a, um, porté à ; ferendis. De là, en parlant de l'homme,
ingeniōsus, a, um , 1º propre (( esprit, caractère » . Cic. Font. , 14.
à; 2º habile ; Multum habet ingenii ad fingendum.
7 in-genitus, a, um, inné , natu- Id . Or . 5. Vir acerrimo ingenio .
rel ; Ingenuus «naturel » . Lucr . 1 , 230.
8 in-gěnuus, a, um, de naissance Unde mare, ingenui fontes, externaque
libre ; large Flumina suppeditant ? Ingenuus
ingenuitas, ūtis (f. ), liberté ; diffère de liber en ce qu'il désigne
noblesse ; ingénuité ; l'homme libre de naissance. - A la
9 genuinus, a, um, naturel, inné ; fin des composés comme benignus,
10 composés en -gnus, a , um : malignus , privignus , la racine est
běni-gnus (v. bonus); réduite aux deux lettres gn ; us re-
muli-gnus (v. malus) ; présente la désinence . Ces composés
privi-gnus (v. privus) ; doivent s'entendre tantôt de la nature,
abie-gnus (v. abies) ; de la manière d'être (abiegnus , beni-
11 composés en -gěna, æ, ou -gě- gnus) et tantôt de la naissance (pri-
nus, a, um : vignus). Abiegnus « qui a la nature
indi-gěna, æ(m . , f.; postér. n .), du sapin, qui est de sapin » . Privi-
indigène ; gnus « fils de l'un des époux, beau-
amni-gěna, æ (m . , f. ), né d'un fils » (v. privus). - Indi-ge-t- es <« nés
fleuve ; à l'intérieur, nationaux » (en parlant
rūri-gěna, æ (m. , f. ), homme des dieux) de indu et de ge (n) ; v.
ou femme des champs ; superstes. Ces dieux sont souvent
ăliēnĭ-gěna, æ et opposés , dans l'Enéide , aux dieux que
alieni-genus, a, um, étranger ; les ancêtres Troyens ont apportés
12 composé en -ges, -gětis : avec eux, di patrii « les dieux de nos
Indi-gětes, um (m . ) , dieux in- pères ». L'expression Di patrii, indi-
digènes .. getes renferme donc une énumération
Il y avait, en ancien latin, un verbe analogue par le sens à celle qui est
* geno, *genis, duquel sont restées exprimée chez Tite- Live (vш , 9) au
les formes genunt, genitur, genendi, moyen des mots : Di Novensiles, Di
geni. Gi-gno est un présent à redou- Indigetes. La racine grecque est
blement, comme en greс -лτш , µí- γεν, φοὺ γένος, γενεά, γένεσις, γενε
μνω, γί-γνο-μαι, et comme en latin τήρ, etc. Γίγνομαι a le même redou-
si-sto. - Gens suppose une ancienne blement que gigno, mais avec la dési-
forme de nominatif * gen (ti) -s . C'est le nence et le sens du passif. En sanscrit
GNARUS . 117

gan « mettre au monde » , d'où gani- 2 glõbõsus, a, um, rond , sphérique ;


tar « père », ganus « race » , gaganmi 3 glomus, -meris (n . ), peloton ;
« je procrée » , etc. Gothique kuni gloměro, as, pelotonner, grouper ;
<< race » (anglais kind ‹« espèce » , alle- gloměrūmen, -minis (n .) , arch.,
mand Kind « enfant »). agglomération ;
ag-glomero, as, agglomérer ;
glǎber, -bra, -brum, sans poil, glabre . con-gloměro, as, pelotonner .
glăcies , ēi (f. ) , glace ; Dans globus et glomus il y a per-
mutation de b et m, comme dans pro-
1 glăciālis, is, e, glacial ;
boscis «< trompe » , devenu chez Isidore
2 glăcio, as, glacer.
La racine est gel (cf. gelu, gelare) de Séville promoscis .
avec métathèse et addition d'un c. gloria, æ (f.), gloire, vanité ;
C'est la même addition que dans les 1 in-glōrius, a, um, sans gloire ;
verbes fa-c-io, ja-c-io . 2 glōrior, ūris, se glorifier;
gloriatio, onis (f. ), action de se
glădius, ii (m.), glaive ;
glorifier;
1 gladiator, ōris (m. ), gladiateur ;
3 gloriosus, a, um, vaniteux ;
gludiātōrius, a, um, de gladia-
teur ; 4 gloriola, æ (f.), faible gloire.
Gloria vient d'un ancien substantif
2 glădiõlus, i (m.) , épée courte . neutre * clovos, * clous, * clōs κλέος
glans, glandis (f. ) , gland ; (pour *xλé Fos). Ailleurs le c de cette
1 glandi-fer, -féra, ferum, qui famille de mots s'est maintenu sans
porte du gland ; affaiblissement (cluo, inclutus) . Cf. le
2 glandium, ii ( n . ) et glandulæ, rapport de gracilis et de cracens.
arum (f.), glande de porc, mets
recherché ; glūten, -tĭnis ( n .) , glu ;
glutino, as, coller ;
3 Ju-glans , -glandis (f. ) , noix , glutinātor, ōris (m . ), relieur ;
propr. gland de Jupiter. ag-glutino, as, rapprocher en
Grec βάλανος . Le β = g, comme
dans βαρύς = gravis. collant ;
con-glutino, as , 1 ° coller, souder ;
glarea, æ (f.), gravier. 2º combiner , arranger .
glaucus , a , um , de couleur vert de glutio et gluttio , is, īre , avaler, en-
mer, glauque. gloutir ;
Mot emprunté : γλαυκός . 1 gluto et glutto, onis (m . ), glouton ;
2 in-gluvics, iei (f. ), 1º poche, jabot,
glēba, æ (f.) , motte de terre ; estomac ; 2º voracité, glouton-
glēbùla, æ (f.), 1 ° petite motte ; nerie.
2° petit champ ; 3° petit morceau . V. gula .
glis, iris (m .) , loir. gnārus , a , um, qui sait ;
glisco , is , ere , 1 ° flamber ; 2° s'éten- 1 i-gnārus, a, um, ignorant ;
dre de proche en proche. 2 i-gnōro, as, ignorer ;
ignorantia, æ (f.), ignorance ;
globus, i (m .) , peloton, globe ; ignoratio , ōnis (f.), (
1 globo, as, pelotonner, arrondir ; 3 narro, as, raconter ;
con-globo , as , ramasser ou narrūtio, ōnis (f.) , récit, narration ;
assembler en peloton ; narratiuncula, æ (f.) , court récit ;
118 GNASCOR.

narrātor, ōris (m.), narrateur ; grācŭlus, i (m.) , geai.


ē-narro , as , raconter tout au
long ; grădus, ūs (m .) , pas , marche , degré ;
ēnarratio, onis (f.), développe- 1 grudior, ĕris, gressus sum, grădi,
ment, énumération ; marcher ;
re-narro, as, raconter de nouveau. Composés en : grědior , ĕris,
La racine est gnā ou gnō « con- -gressus sum, -grědi :
naître », d'où gno-sco, no-sco (v. ce ag - gredior , attaquer ; entre-
mot). Festus, p . 95. Gnarigavit prendre ;
significat apud Livium narravit. aggressiv, onis (f.), attaque ;
* Gnargare s'est changé en gnarrare : con-gredior , se rencontrer , en
le g initial est ensuite tombé, comme venir aux mains ;
dans nascor .
congressus, ūs (m . ) , rencontre ;
gnascor, v. nascor. combat ;
de-gredior, descendre ;
gnāvus ou nāvus , a , um, diligent , actif ; di-gredior, se séparer ;
1 i- gnāvus , a , um , paresseux , digressus, ús (m .) , Į séparation ;
lâche ; digressio, onis (f. ), digression;
ignavia, æ (f.), lâcheté ; e-gredior, sortir ;
2 nāvo, as , faire ou fournir avec ēgressus, us (m . ) , départ ;
activité ; in- gredior, entrer ;
3 nāviter, adv . , avec activité ; ingressus, us (m.) , entrée ;
4 nāvitas , ātis (f.), activité. præ-gredior, marcher devant ;
Du sens de « entendu , attentif >> prægressio, ōnis (f.) , action de
gnāvus a passé à celui d'actif, dili- devancer ;
gent. Cic. Verr. , v, 21. Homo gnavus pro-gredior, s'avancer ;
et industrius . Id. ibid. 63. Gnavus et prōgressus, ūs (m.) , marche en
prudens et bonus filius. -Navo « con- avant, progrès ;
duire à bonne fin » . Cic. Fam ., vi, 1. progressio, onis (f.) , avance-
Nemo est tam afflictus qui, si nihil ment, progrès ;
aliud studeat, nisi id quod agit, non rě-gredior, revenir en arrière ;
possit navare aliquid et efficere . Il se regressus, ūs (m.), retour ;
construit habituellement avec operam trans-gredior, passer outre ;
ou opus. Cic. Fam. vi, 25. Navare transgressio, onis (f. ), action
operam reipublicæ. --- La racine est de passer outre ; transgres-
la même que dans gnā-rus, gnō-sco. sion ;
2 gressus, ūs (m. ) , marche ;
grăcilis , is, e , arch. grăcilus, a, um ;
3 grudatio , onis (f.), gradation ;
grăcilens, entis ; grăcilentus, a, 4 grădātim, adv . , pas à pas , gra-
um, grêle ; duellement ;
grăcilitas, ātis (f. ), gracilité, mai- 5 grădūrius, a, um, qui va pas à
greur . pas ;
Ennius ( ap . Fest . p . 53 ) a employé
dans le même sens le mot crucens : 6 grassor, āris, marcher, s'avancer ;
grassūtor , ōris (m . ) , 1 ° rôdeur ;
Succincti gladiis, media regione cra-
2º voleur de grand chemin .
centes (il est probablement question Au lieu de aggressus, l'ancienne
des abeilles) . Les mots précités ont langue avait aussi les formes adgret-
la forme de diminutifs.
tus et adgretus (Festus, p. 6, 78).
GRATUS . 119

Entre gradus et grandis il existe pro- 2 gruni-fer, -fera, -fèrum, qui trans-
bablement un lien de parenté. porte des grains .
grāmen, minis (n . ) , gazon , herbe ; grăphium, ii (n . ) , poinçon à écrire,
grāmineus , a, um, de gazon.
stylet ;
grandis , is, e , grand ; 1 graphiūrius, a, um, qui concerne
1 composés en grand- ou grandi- ; les poinçons à écrire ;
grand-ævus, a, um (v. ævum) ; graphiārium, ii (n . ) , étui pour
grandi-lõquus, a, um, qui a un les poinçons ;
langage élevé ou pompeux ; 2 graphicus, a, um , qui concerne
2 diminutifs : la peinture ; achevé, accompli.
grandiusculus , a, um, un peu Mots empruntés : γραφίον , γραφικός .
grand ;
grandiculus, a, um, assez grand ; grātus, a , um , 1 ° agréable ; 2º recon-
naissant ;
3 grandesco, is, arch. , grandir ;
granditas, ūtis (f. ), élévation du I Comp. : 1 in-gratus , a , um ,
style; 1º désagréable ; 2º ingrat ;
5 per-grandis et præ-grandis, is, e, 2 per-gratus, a, um , très agréable ;
très grand . II Dér. : 1 grūtia, æ (f.) , 1º faveur ;
Grandio « grandir, faire grandir ». 2º crédit ; 3 ° reconnaissance ;
Cat. R. R. 1, 141. Mars pater, te precor in-gratia, æ (f.), déplaisir ;
uti fruges, frumenta, virgultaque gran- grūtiis, d'où grūtis , adv . , par
dire, beneque evenire siris . Pacuv . complaisance ; gratuitement ;
ap. Non. p. 115. Nec grandiri frugum in-gratiis, d'où ingratis, adv.,
fetum posse , nec mitescere. Plaut. à regret ;
Aul. I, 1 , 10. Testudineum istum tibi grūtiōsus, a, um, qui a du cré-
ego grandibo gradum. dit ; agréable ;
Mars , qui
2 grūtes, seul . à l'acc. et à l'abl.
était à l'origine une divinité cham-
pêtre (Mars silvanus, campestris, cus- pl. (f.), actions de grâces ;
grūtor, ūris, 1 ° féliciter ; 2° se
tos, conservator), s'appelait gradivus
féliciter ;
(pour * grandīvus) «< le dieu qui fait
grandir ». Plus tard, Mars a été assi- 3 gratulor, āris , féliciter ;
milé à "Apŋs, dieu de la guerre : mais grātŭlātio, ōnis (f. ), félicitation ;
son surnom lui est resté. . V. gra- 4 grūtuitus et grātuītus , a, um,
dus . gratuit ;
5 grūti-ficor, āris, complaire à ;
grammătica, æ (f.), grammatice, és gratificatio, onis (f.) , faveur ;
(f), grammaire ; bienfait.
grammaticus , a, um, 1º de gram- La différence entre gratus et jucun-
maire, grammatical ; 20 subst. dus est marquée dans ces deux passa-
grammairien . ges de Cicéron. Fam . xi , 18. Tale tuum
Mots empruntés : γραμματική, γραμ judicium non potest mihi non summe
ματικός . esse jucundum : quod cum ita sit, esse
gratum necesse est. Ibid. v, 15. Amor
grando, -dinis (f. ) , grêle ;
grandinat, impers . , il grêle . tuus gratus et optatus : dicerem, ju-
cundus, nisi id verbum in omne tempus
grānum, i (n .), grain , graine ; perdidissem. Gratus implique donc
↑ grānāria, orum (n .) , greniers ; une idée de reconnaissance. - Gratis
120 GRAVIS.

et sine mercede aliquid facere « faire 3 grěgo, as, assembler ;


quelque chose par grâce et sans ag-grěgo, as, rassembler ;
salaire » (gratis pour gratiis). con-grěgo, as, assembler en foule ;
Grates vient d'un singulier inusité congregatio , ōnis (f. ) , réunion,
*grati-s. - La racine de grū-tus rassemblement ;
1 est la même que celle de ya!pw , sē-grěgo, as, isoler, séparer ;
χάρις . En sanscrit har-jā-mi « je se-grex, gregis, adj . , isolé, séparé ;
me réjouis ». Allemand gern «< avec gregātim, adv. , en troupe , en
plaisir >> . foule ;
4 ē-gregius, a, um , qui sort du
grăvis , is , e , pesant ; grave ; commun, remarquable .
1 grăviter, adv . , lourdement ; gra- Lucrèce, 11 , 662 , fait grex du fémi-
vement ; avec peine ; nin Equorum duellica proles Buce-
2 grăvitas, ūtis (f. ) , pesanteur ; riæque greges.
3 gravo, as, charger, incommoder ;
ag-gruvo, as, surcharger ; ag- grundio et grunnio , is , īre, grogner ;
grunnītus, ūs (m. ), grognement .
graver ;
grůvātē, adv., à regret ; ⭑ gruo, tomber , d'où :
grăvātim, adv . , 1 ° lourdement ; 1 con-gruo, is, i, ĕre, coïncider ,
2º à regret ; s'accorder avec ;
4 gruvidus, a, um, alourdi , pesant ; congruentia, æ (f.), accord, pro-
5 gravēdo,-dinis (f.) , lourdeur de portion, convenance ;
tête ; congruus , a, um , qui s'accorde
grůvēdinōsus, a, um , sujet aux avec ; convenable ;
lourdeurs de tête ; 2 in-gruo, is, se précipiter sur.
6 gruvesco, is, se charger ; au fig.,
grūs, grùis (f.) , grue .
s'aggraver .
L'adjectif sanscrit correspondant guberno, as, être pilote ; gouverner ;
est guru-s <((« grave » (pour une ancienne 1 gübernātio, ōnis (f. ), action de
forme * garu-s, qui est restée au com- gouverner ;
paratif garījāns) . Le latin a fait passer 2 gubernator, ōris (m . ) , pilote ;
*garu-s dans la déclinaison des thè- gubernatrix, icis (f. ), celle qui
mes en i (v. levis) et changé * garvis gouverne ;
en gravis. Grec ßapú-s . Le sanscrit 3 gubernaculum, i (n . ), gouvernail .
guru a à la fois le sens matériel Mot emprunté : κυβερνάω.
<<pesant », et le sens métaphorique gula, æ (f.), gueule ;
« grave, savant » . Le b en grec doit
gúlōsus, a, um, glouton .
faire penser que la forme la plus an- Le radical gul « avaler » se retrouve,
cienne était * gvarus.
avec métathèse , dans glutio , ingluvies.
grĕmium, ii (n .) , sein . gurges , -gitis (m.), gouffre ;
in-gurgito, as, engouffrer.
grex, grěgis (m . ) , troupeau , troupe ;
1 grěgūrius, a, um, du troupeau ; gustus, ūs (m .) , goût ;
de la foule ; gusto, as, goûter ;
2 grēgālis, is, e, 1º du troupeau ; gustātus, ūs (m . ) , 1º le sens du
plur. grēgāles, ium (m.), com- goût ; 2º goût, saveur ;
pagnons ; 2º commun, vul- in-gustātus, a, um , dont on n'a pas
gaire ; goûté ;
HABEO. 121

de-gusto, as, goûter ; goûter de , (allemand kiesen , anglais choose).


essayer de ;
præ-gusto, as, goûter d'avance ; gutta, æ (f.), goutte ;
prægustātor, ōris (m . ) , dégusta- 1 guttatim, adv. , goutte à goutte ;
teur . 2 guttula, æ (f.) , petite goutte .
Gus-tu-s est un substantif abstrait
guttur, ŭris (n . ) , gosier, gorge.
formé comme rap-tu-s, duc-tu- s : la
racine est gus- , dont le sens primitif gymnasium, ii ( n . ) , gymnase ;
était <<< essayer >> . Nous retrouvons 1 gymnasticus, a, um , gymnastique ;
cette racine dans le verbe degunere 2 gymnicus, a , um, gymnique .
(pour * de-gusnere) cité par Festus Mots empruntés : γυμνάσιον , γυμναστι
(p. 71 ) Degunere degustare . Ici gus- κός, γυμνικός .
est conjugué sur le modèle de ster-
nere, sper-nere . Nous retrouvons en- gynæceum, i (n .), gynécée.
core la même racine dans le mot Mot emprunté : γυναικεῖον .
au-gur «< celui qui essaye les oiseaux >>> gypsum, i (n . ), plâtre ; statue en plâ-
(v. avis). A côté du masculin augur tre ;
« prêtre » , il У avait anciennement
gypsātus, a, um, couvert ou enduit
un substantif neutre * au-gur, * au-gus de plâtre.
<< présage » , d'où augustus « consacré » . Mot emprunté rúfos .
Grec γεύω (pour * γεύσω ; cf. γευστ
Tós, YEUG-Triptov). Sanscrit gus « goûter » . gyrus, i (m. ), tour, circuit ; cercle.
Gothique kiusan « goûter , choisir >> Mot emprunté : yupos .

hǎbeo , es , ui, itum, ēre, 1º tenir ; prohibitio, ōnis (f.) , défense ;


2º avoir ; red-hibeo, 1 ° faire reprendre,
I Composés : rendre ; 2º reprendre ;
Composés en -hibeo, es, etc. : rědhibitio, ōnis (f. ), action de
1 ad-hibeo, placer auprès, appli- rendre ou de reprendre un
quer ; objet vendu ;
2 co-hibeo, retenir, arrêter ; et avec contraction :
dir-ibeo, distribuer, trier, clas- debeo ( de-hibeo) , devoir ;
ser, compter ; dēbĭtum, i (n .) , dette ;
diribitor, ōris (m . ), celui qui debitor, ōris (m . ) , débiteur ;
compte les suffrages ; scruta- præbeo (p . *præ-hibeo) , fournir ;
teur ; Composés en -habeo, es, etc. :
3 ex-hibeo , produire au dehors ; ante-hubeo, mettre avant ;
4 in-hibeo, arrêter ; post-hubeo, mettre après ;
inhibitio, ōnis (f.) , action d'ar- II Dér. 1 hăbito, as, habiter ;
rêter ; hăbitūtio, ōnis (f.) , habitation ;
5 per-hibeo, 1 ° fournir ; 2º dire, 2 hăbitus, ūs (m.), tenue, manière
rapporter ; d'être, état ;
6 pro-hibeo, empêcher ; 3 hăbilis, is, e, qui va bien à la
122 HÆDUS.

main, qui s'adapte, conve- 2 hædulus, i (m. ), jeune chevreau


nable ; hædulea, æ (f. ), petite chèvre ;
habilitas, -ūtis (f.) , aptitude , 3 hædillus, i (m . ) , petit chevreau .
convenance ; Les anciens Romains disaient ha
in-hăbilis, is, e, qui ne va dus ou fædus . Fest. , p . 84. Fædur
pas , inapte ; antiqui dicebant pro hædo , folus pr
de-bilis (p. * de-habilis), is, e, holere, fostem pro hoste, fostiam pr
faible ; hostia. On trouve de même fordeum
dēbilitas, ūtis (f.) , faiblesse ; fariolus, à côté de hordeum, hariolus
děbilito, às, affaiblir ; et haba, hanula, à côté de faba, fanula
4 habēna, æ (f. ), rêne. C'est qu'en effet la prononciation del
Le sens primitif <« tenir » se montre lettref, au témoignage des anciens
encore dans les composés comme co- équivalait à une sorte de souffle émi
hibeo, in-hibeo, pro-hibeo , et dans les la bouche entr'ouverte . Quintil. , xn
dérivés habilis, habitus, habena . Habeo 10, 29. Nam et illa, quæ est sexta nos
a ensuite exprimé la possession d'une trarum (litterarum), pæne non humanı
façon générale, et il a même fini par voce vel omnino non voce, potius inte
prendre le rôle d'un simple verbe auxi- discrimina dentium efflanda est. Ma
liaire . Cic. Q. Fr. , 11 , 9. Quod me hor- rius Victorinus, p . 2455. F litteran
taris ut absolvam, habeo absolutum imum labium supremis imprimente:
suave nos ad Cæsarem . C'est ainsi dentibus, reflexa ad palati fastigiun
qu'en espagnol et en portugais le verbe lingua, leni spiramine proferemus. Det
latin tenere remplit aujourd'hui la permutations entre fet h s'observen
fonction de verbe auxiliaire . - Habeo aussi en espagnol , en roumain , et dans
s'emploie aussi comme verbe neutre , plusieurs de nos dialectes français du
dans le sens de « se tenir, se trouver, Midi . La forme germanique corres-
être » . Varr. L. L. iv, 8. Apud ædem pondant à hædus est le gothique gaits
Junonis Lucinæ, ubi æditumus habere <«< chèvre » (anglais goat , allemand
solet. Plaut. Men . prol. 69. Ille gemi- Geiss). Un gh primitif devient % en
nus, qui Syracusis habet. (C'est en ce grec et f en latin dans fel, fundo,
şens qu'il a donné le fréquentatif habi- fatisco. V. ces mots .
tat. ) Cic. Fam ., IX, 9. Tullia nostra
recte valet : Terentia minus belle ha- hæreo , es, hæsi, hæsum , hærere, être
buit, sed certum scio jam convaluisse altaché à, adhérer à ;
eam. Id. Mur. , 6. Bene habet, jacta I Comp .: 1 ad-hæreo, être adhé-
sunt fundamenta defensionis . Hor. rent ;
Sat., 1, 9, 52. Magnum narras, vix 2 co-hæreo, être uni avec ;
credibile : atqui sic habet. - C'est 3 in-hæreo, être attaché à ;
une question controversée de savoir 4 sub-hæreo, rester au fond ;
si habeo est de même origine que le II Dér. hæsito, as, être arrêté , hé-
germanique haban , hafjan « tenir , siter ;
avoir »; quoiqu'il y ait quelques diffi- hæsitātio, ōnis (f. ), embarras ,
cultés pour la correspondance des con- hésitation.
sonnes (v. decem) , la parenté ne nous Hæreo est pour * hæseo (v . flos). Si l's
semble pas douteuse. est resté au parfait et au supin, c'est
qu'en réalité il est pour deux s : * hæs-
hædus , i (m . ), chevreau ; si, hæs-sum. De même hæsito pour
1 hædinus, a, um, de chevreau ; hæssito.
* HENDO. 123

hālo , as , exhaler un souffle, une odeur ; 2 hastile, is (n.), 1 ° bois d'une lance,
I Comp.: ex-hālo , as ; red-hālo, bâton, pieu ; 2º lance ;
as, arch. , exhaler ; 3 sub-hasto , as , vendre à l'encan
II Dér. 1 hālītus, ūs (m. ), souffle, (propr. au pied de la pique du
haleine ; préteur).
2 ăn-hēlus, a, um , essoufflé ; haud , nég. , non, ne ;
anhelo, as, être essoufflé .
haud-quaquam, adv . , nullement.
Dans an-hēlus, la première syllabe
représente soit la particule privative , haurio , is , hausi, haustum , haurire,
ordinairement exprimée par in- , soit puiser;
une préposition correspondant à ává. I Comp. ex-haurio , is , épuiser ;
in-exhaustus, a, um , inépui-
hāmus, i (m .), hameçon, crochet ; sable;
1 hāmātus, a, um, armé d'un croc ,
II Dér. haustus, ūs (m .), action de
crochu ;
puiser.
2 hāmātīlis, is, e, d'hameçon , qui
Haurio est pour * hausio (v. flos) . Si
se fait avec l'hameçon . le s est resté au parfait, c'est qu'il tient
hǎrēna, v. ŭrēna. la place de deux s (pour * haus - si).
*haru, entrailles ; hebdomas , ǎdis (f. ) , semaine .
1 hăru-spex, -spicis (m. ) , devin qui Mot emprunté 86òoµás .
examine les entrailles des vic-
times, haruspice ; hěbes , ětis, adj . , émoussé ;
haruspica, æ (f.), devineresse ; 1 hěběto, as, émousser ;
2 hěbesco, is, ere, 1 ° devenir obtus ;
haruspicium, ii (n. ), science des
haruspices ; 2º s'émousser.
hǎruspicinus , a , um , d'harus- hěděra, æ (f. ) , lierre ;
pice ; 1 hěděraceus, a, um, de la nature
2 hări-õlus, i (m .) , devin ; du lierre ;
hăriŏlor, āris, 1º prédire l'ave- 2 hěděrōsus, a, um, couvert de
nir ; 2º déraisonner. lierre .
Le mot haru n'est plus employé à
l'état isolé . Mais outre le composé helluo ou hēluo , ōnis ( m . ) , glouton ;
haru-spex, formé comme au-spex, exti- • helluor ou hêluor, āris, avaler.
spex, nous le trouvons dans harvīga , * hendo ou * hando , tenir, d'où :
nom de la victime dont les entrailles prehendo (pour * præ- hendo) , is, i,
étaient adhérentes (de * haru et jugus) prehensum, prehendere, par contr.
et dans harvina ou arvina « graisse, prendo, is, etc., saisir ;
lard » . — Un mot de même origine que prehensio, par contr. prensio, ōnis
haru est hira (f.) « boyaux » , dont le (f.) , action de saisir ;
diminutif est hillæ « entrailles >> .
Comp. 1 ap-prehendo, par contr .
Comme on le voit par arvina, l'h ini- apprendo, is, mettre la main
tiale n'était pas prononcée fortement : sur ; comprendre, concevoir ;
on trouve sur les inscriptions l'ortho- 2 com-prehendo, par contr. com-
graphe arispex, arespex, arrespex. prendo, is, embrasser, saisir
hasta, æ (f. ), pique, javeline ; ensemble ;
1 hastāti, orum (m . ) , soldats armés comprehensio , ōnis (f.), action de
d'une pique ; saisir ensemble ;
124 HER.

compréhensibilis, is, e, conce- 2 hērēdītas , ātis (f.) , hérédité, hé-


vable ; ritage ;
in-compréhensibitis, is, e, insai- 3 hērēdītārius, a , um, héréditaire.
'sissable, inconcevable ; Heredium signifiait anciennement
3 de-prehendo, par contr. deprendo, une propriété. Hēres était le proprié-
is, surprendre ; taire ce mot est peut-être de même
deprehensio, ōnis (f. ) , action de origine que hěrus. On trouve aussi
prendre sur le fait ; flagrant dans les inscriptions la forme eres.
délit ;
hĕri ou here, adv . , hier ;
4 rě-prehendo, par contr. reprendo, hesternus, a, um, d'hier.
is, reprendre, blâmer ; *
Heri pour hesi (v. flos) , grec 703
répréhensio , õnis (f. ), blâme ;
(avec insertion d'un 0 comme dans
reprehensor, ōris ( m . ) , 1º censeur,
xlapaλós = humilis) . La forme sans-
critique ; 2º réformateur ;
crite est hjas « hier » . En gothique,
5 * prě-henso, par contr. prenso, as,
gis-tra (oùtra est un suffixe adverbial) ;
saisir fortement ; faire effort allemand gestern, anglais yester- day.
pour saisir ;
prensātio, ōnis (f. ), effort pour hēros, õis (m .) , héros ;
saisir . 1 hērōis, -idis (f. ) , héroïne ;
Le composé pre-hendo a fait sortir 2 hērōicus, a, um, héroïque ;
de l'usage le verbe simple, et il est 3 hērōus, a, um, relatif à la poésie
entré à son tour en composition (ap- épique.
prehendo, etc.) . Pareille chose est ar- Mots empruntés : ήρως, ἡρωίς,
rivée pour sumo , pono et quelques ἡρωϊκός .
autres. Le verbe grec correspondant hĕrus ou ĕrus , i (m. ) , maître ;
est yavčávo (aor. αdov) « saisir » . 1 hěra ou ěra, æ (f. ) , maîtresse ;
hēr, hēris (m .), hérisson ; 2 hĕrilis, is, e, du maître ou de
hēricius ou ericius, ii (m. ) , 1º héris- la maîtresse de maison.
son, animal ; 20 hérisson, poutre heu ! ē-heu ! interj. , hélas !
garnie de pointes employée dans
les sièges de villes . heus ! interj., hé ! hé là !
Grec 4p.
hic ou hic, hæc, hōc, gén . hujus, etc. ,
herba, æ (f.), plante ; herbe ; il, elle ; ce , cette ;
1 herbĭdus, a, um, plein d'herbe ; 1 hi-ce, hæ-ce, hō-ce, celui -ci , celle-
2 herbōsus, a, um, herbeux ; ci, ceci ;
3 herbesco, is, pousser en herbe ; hi-cine, hæ-cine, hō-cine ? est-ce
4 herbi-fer, -fěra , -férum, couvert celui-ci , celle -ci , ceci ?
d'herbe. 2 hic, adv ., ici ;
hicine, adv ., est- ce ici ?
herctum ou erctum , i (n . ) , partage .
3 hinc, adv . , d'ici ;
D'un verbe inusité * herco, is « par-
ab-hinc, adv . , à partir d'ici ;
tager » , dont il est resté l'inchoatif
hercisco ou ercisco . Familiæ herciscen- de-hinc, adv . , à partir d'ici ; en-
suite , par suite ;
dæ causa « pour cause de partage du
ex-hinc, adv. , depuis ce temps,
patrimoine . » V. aussi cio.
ensuite ;
hēres, ēdis (m . ) , héritier ; 4 húc, adv . , ici, avec mouv .;
1 hērēdium, ii (n .), héritage ; ud-huc, adv . , jusqu'à présent ;
HIO . 125

5 hūc, adv . , par ici ; datif huic, v. is. -L'orthographe hicce,


ante-huc, adv . , auparavant ; hæcce est récente et fautive : il en est de
post-hac, adv ., par la suite ; même de hiccine, au lieu duquel il faut
præter-hac, adv ., en outre ; en- hicine. Dans ce dernier mot l'è de la
suite ; seconde syllabe s'est changé en i,
hac-těnŭs, adv . jusqu'ici ; comme dans undique venant de unde.
6 hŏdie (v. dies).
Nominatif ancien : hi-ce, hæ-ce, ho- hiems, -ěmis (f. ) , 1º tempête ; 2º hiver ;
ce. Datif hoi-ce . Acc. plur. neutre : 1 hiēmālis, is, e, de tempête, d'hi-
ver ;
hai-ce. Gén . plur. fém. : harun-ce. Dès
le e siècle avant J.-C. on trouve con- 2 hiemo, as, 1 ° hiverner ; 2º être
curremment avec ces formes les formes froid ;
abrégées hi-c, hæ-c, ho- c, hun- c, etc. 3 hi-bernus, a, um, de tempête,
d'hiver ;
D'autre part, l'enclitique -ce peut
manquer absolument. Au nominatif hīberno, as, hiverner ;
pluriel féminin on avait hæ et hæ- c : hibernacula, orum (n . ) , tentes
pour hiverner.
la première forme a prévalu , parce
qu'elle se distinguait du neutre . Grec χιών « neige » , χεῖμα « tem-
L'enclitique -ce, -c est la même que pête » . Sanscrit hima - m « neige » ,
himā « froid » (d'où Himālaja le « sé-
nous trouvons dans les pronoms illi-c,
isti-c, et dans les adverbes tun-c, nun-c, jour des neiges »).
si-c; elle se retrouve en ombrien hilăris , is , e et hĭlărus, a , um, gai ,
dans les formes pronominales era-k, rieur ;
esme-k. C'est un débris du thème pro- 1 hilŭritas, ūtis (f.), gaîté ;
nominal qui a donné en latin cis, ci- 2 hiluro, as et ex-hilŭro , as, égayer.
tra ; et en grec zat. Une inscription Mot emprunté : ἱλαρός .
(C. I. 1297) présente la forme HEICEI .
hilum, i (n .) , petite raie noire au
Cette enclitique sert à augmenter la
force démonstrative du mot précédent, haut de la fève ; par ext . un rien ;
comme on a en français celui-ci, celui- ni-hilum, i (n. ) , d'où ni- hil, par
là. —- Si nous passons à la déclinaison contr. nil, indécl . , rien ;
nihilō-minus, adv . , néanmoins.
de hic, hæc, hoc, nous voyons qu'elle
présente les mêmes particularités que Hilum est peut-être identique à
qui, quæ, quod (v . ce mot) . Le nomi- filum pour la permutation de fet
h, v. hædus .
natif hi-c doit donc s'expliquer comme
étant pour * ho-ei- c, le féminin hæ-c pour hinnio , is, īre , hennir ;
ha- ei-c, etc. Le neutre ho-c est pour hinnitus, ūs (m. ), hennissement .
* hod - c. Il se prononçait avec deux c,
hocc erat, au témoignage des grammai- hio , as , s'ouvrir , avoir la bouche
riens . Au nominatif masculin hic la béante ;
voyelle était primitivement longue : les I Comp in-hio, as, rester bouche
béante sur;
poètes l'ont quelquefois abrégée . L'ad-
verbe heic, hic « ici » est un locatif. II Dér. hiātus, ūs (m .), ouverture
béante ;
L'adverbe hu-c est peut-être une alté-
ration de l'ancien datif hō-c : cf. les 2 hiulcus, a, um, entr'ouvert,
béant ;
adverbes eo, quo, alio . Hin-c est formé
comme illin-c, istin-c, in- de ( v . ce der- 3 hisco et de-hisco, is, s'entr'ou-
nier mot). Sur le génitif hujus et le vrir, s'ouvrir ;
126 HIRCUS.

4 hiěto, as, arch. , avoir la bouche 1 němo (gén. nullius, dat. němin
béante. acc. něminem , abl . nullo ), pe
Quintil. IX, 4 : Vocalium concursus sonne ;
cum accidit, hiat et intersistit atque 2 hūmānus, a, um, d'homme, ht
laborat oratio. main ;
in-hūmānus, a, um, contraire
hircus, i (m.), bouc;
la nature de l'homme ;
1 hircinus, a, um, de bouc ;
pĕr-hūmānus, a, um , plein d'hu
2 hircōsus, a, um, qui sent le bouc .
manité ou d'obligeance ;
hirsutus, a, um, ) humānītas, ātis (f. ), humanité ;
et hirtus, a um, hérissé, piquant. in-hūmānītas, ūtis (f. ), senti
hĭrūdo, -dĭnis (f. ) , sangsue. ment contraire à la natur
de l'homme ;
hirundo , -dinis (f.), hirondelle ; 3 homicida, æ (m .) , meurtrier ;
hirundineus , a, um, d'hirondelle . hŏmi-cīdium, ii (n .), homicide
Grec xeλoov « hirondelle »> . meurtre ;
hispidus, a, um, hérissé, velu. 4 diminutifs :
homullus, i, (m.),
història, æ (f. ), histoire ; homuncio, onis, petit homme,
historicus , a, um, qui concerne homme ché
l'histoire. (m.), tif.
homunculus (m .),
Mots empruntés : ἱστορία, ἱστορικός. En ancien latin, il y avait deux et
histrio , ōnis (m . ) , histrion , comé- même trois déclinaisons : homo homo-
dien ; nis, homo hominis et homo * homnis
histriōnālis, is, e, d'histrion. (v. omnis). Il y avait, en outre,
à côté de homo, une forme humo.
hõlus , gén. hõlĕris (n . ) , légume ; Priscien (p . 554 P. ) : Multa præterea
holitor, ōris (m. ), qui cultive des vetustissimi etiam in principalibus
légumes, jardinier ; mutabant syllabis….. huminem pro ho- »
hõlĭtōrius , a, um, de légume ; de
minem proferentes. Ainsi s'explique
potager.
l'adjectif hum-anus, qui est pour une
L'aspiration de holus, holitor man- ancienne forme * humn-anus (cf. germ-
que souvent. Quintilien (1, 5 , 20) dit anus pour * germn-anus). Enfin, s'il
de la lettre h : Parcissime ea veteres usi
faut en croire Festus (p . 100), il y
in vocalibus, cum ædos ircosque dice-
aurait eu une forme hemo, qui sub-
bant. Nous trouvons, en effet, dans les
sisterait dans nemo (pour * ne-hemo).
plus vieilles inscriptions aruspex, er-
Il existe probablement un lien
ciscunda, eredes, ostia, pour harus- de parenté entre homo et humus. Il
pex, herciscunda, heredes, hostia.
est vrai que Quintilien ( 1 , 6 ) se
Ainsi s'explique la disparition de h moque de l'étymologie qui fait venir
au commencement de anser, ira,
homo de humus : « Etiamne homi-
onus, omnes, arvina, ave (v. ces
nem appellari quia sit humo natus?
mots). Ainsi s'expliquent aussi les Quasi vero non omnibus animalibus
contractions de * de-hibeo, * præ-hibeo,
eadem origo, aut illi primi mortales
*præ-hendo, * ne-hemo , mihi, nihil, en
ante nomen imposuerint quam sibi? »
debeo, præbeo, prendo, nemo, mi, nil. Mais nous voyons qu'en français ani-
homo , -minis (m . ), homme, femme, mal s'oppose à homme , quoique le
être humain ; souffle appartienne à l'un et à l'autre.
HORREO. 127

n'est donc pas impossible que Une autre trace du neutre subsiste dans
mo désigne l'homme, comme habi- l'adjectif honestus, qui en est dérivé
it la terre, par opposition à cælites comme funestus de funus. ( Louis Ha-
à divi «les dieux ». - Le gothique vet, Mém. Soc. Ling. , 111 , 255. ) - Le
man « homme », qui subsiste dans sens primitif de honos paraît avoir été
llemand Bräuti-gam « fiancé », litté- <« charge » . V. onus.
lement homme des fiançailles »> ,
rrespond au latin homo. Lithuanien hōra, æ (f.), heure.
me « sol » , jmones « hommes >> . Mot emprunté : ☎pa.
hordeum, i ( n .), orge ;
šněr et hõnōs , -ōris (m .) , honneur ; 1 hordeūceus, a, um , d'orge ;
\ hõnōrus, a, um, 1º honorable, glo- 2 hordeūrius, a, um, qui concerne
rieux ; 2° noble, imposant ; l'orge.
in-hõnōrus, a, um, 1 ° qui n'est pas
en honneur ; 2º laid , repoussant ; horreo , es , ui , ere , 1º être hérissé ;
honōro, as, honorer ; 2º être horrible ;
in-honōrātus, a, um, 1º non ho- I Comp. ub - horreo, 1 ° avoir de
noré, méprisé ; 2º non récom- l'éloignement pour ; 2º être dif-
pensé ; férent de ;
honōrābilis, is, e, digne d'être in-horreo, es, être hérissé ;
honoré, honorable ; pěr-horreo, es, redouter fort ;
2 hõnōrārius, a, um, honoraire , ho- II Dér. 1 horrendus, a, um , hor-
norifique ; rible ;
3 hõnōri-ficus, a, um, honorable, 2 horresco, is, frissonner , avoir
flatteur; horreur ;
in-honorificus, a, um, peu ho- ex-horresco, is, 1 ° frissonner ,
norable ; frémir ; 2º redouter vivement ;
4 honestus, a, um, honorable, hon- in-horresco, is, se hérisser ; fris-
nête ; sonner ;
in-honestus, a, um, déshonnête ; per-horresco, is, se hérisser ;
honesto, as, honorer, rehausser le frissonner ;
prix de ; 3 horror, oris (m .), frisson, hor-
honestāmentum, i (n . ), orne- reur ;
ment, distinction ; 4 horridus, a, um, hérissé, hor-
de-honesto , as , 1º défigurer ; rible ;
2º déshonorer ; per-horridus, a, um, horrible,
dehonestāmentum, i (n .) , 1º ce affreux ;
qui défigure ; 2º déshonneur ; sub-horridus, a , um, un peu
in-honesto, as, déshonorer ; grossier ;
5 honestas, ūtis (f.) , honneur, hon- horridulus, a, um, un peu hé-
nêteté . rissé, un peu inculte ;
Dans une inscription de Cæsarea en 5 horribilis, is, e , horrible , ef-
Mauritanie qui se trouve aujourd'hui frayant ;
au Louvre dans la galerie algérienne, 6 composés en horrĭ- :
le nom propre Honoratus est deux horri-fer, fera, ferum, ef-
fois écrit avec un e : Honeratus . Cela frayant ;
montre qu'à côté de honos honōris il horri-ficus, a, um , qui fait fris-
existait un neutre * honus * honeris. sonner ; effrayant ;
128 HORREUM.

horrifico , as , épouvanter ; exhortatio, ōnis (f.) , exhorta


horri-sõnus, a, um, qui fait un tion .
bruit horrible . Hortari peut-être pour * forctari
Horreo « être hérissé » . Virg. Æn . cf. le sens du français réconforter
XI, 601. Tum late ferreus hastis Horret Festus, p . 102 : Horctum et forctum
ager, campique armis sublimibus ar- pro bono dicebant. V. fortis. Mai
dent. Id . ibid. VIII, 654. Romuleoque cette étymologie n'est pas certaine
recens horrebat regia culmo . — <« Avoir Le grammairien Diomède cite le verb
les cheveux hérissés, avoir horreur. >> horitur, qui a été employé par Ennius
Varr. L. L. v, 6. Cum valde timetur, dans le sens de hortatur .
in corpore pili, ut arista in spica hor-
hortus, i (m.) , jardin ; au plur. parc ;
dei, horrent. Ovid . Fast. 11 , 502. Ret-
hortulus, i (m.), jardinet ;
tulit ille gradus, horrueruntque comæ.
hortŭlānus, i (m .) , jardinier.
Ter. Eun. 1, 2, 3. Totus tremo horreo-
Hortus signifiait anciennement une
que postquam aspexi hanc . Cic. Att.
11, 21. Dominatio tanto in odio est propriété rustique (Plin . , H. N., xix,
4, 19). Grec xóρtos << enclos ». Go-
omnibus, ut quorsum eruptura sit hor-
reamus. ― Horreo est pour * horseo : thique gards « maison , cour » , anglais
il y a en sanscrit un verbe hars, qui se garden « jardin » , allemand Garten.
Idit des cheveux se dressant sur la Le français jardin vient du mot ger-
manique. - V. cohors.
tête . - Sur rs devenu rr, v. torreo .
hospes, -pitis (m .), hôte ;
horreum, i (n .), grenier, grange.
1 hospita, æ (f. ), hôtesse ;
Festus, p . 102. Horreum antiqui di-
cebant farreum a farre. - Il est pos- 2 hospitium, ii (n . ), hospitalité ;
3 hospitālis, is, e, d'hôte ; d'hospi-
sible que farreum et horreum soient talité ;
le même mot ; sur h = f, v. hædus .
hospitaliter, adv. , en hôte ; d'une
D'autres expliquent horreum comme manière hospitalière ;
étant le grec ώρεῖον .
hospitālitas, ātis (f. ), hospitalité ;
hortor, āris , exhorter ; 4 hospitor, ūris, résider en qualité
1 hortatio, ōnis (f. ) , action d'encou- d'hôte ;
rager, exhortation ; 5 hospitus, a, um, hospitalier ;
2 hortator, ōris (m . ), Į in-hospitus, a, um, inhospitalier.
qui exhorte ;
(f.)),S
hortatrix, icis`"(1. La seconde partie du mot est la
3 hortumen, minis (n . ) , ) exhorta- même que dans sos-pes . Le thème
hortamentum, i (n .) , ś tion ; pe-t-, pi-t- vient d'une racine signifiant
4 composés : << protéger »> , laquelle a donné en grec le
ud-hortor, adresser des exhorta- substantif ó-os « protecteur, époux ».
tions ; Le t est de même nature que celui de
adhortatio, ōnis (f.) , exhorta- super-sti-t-. Quant à la première partie
tion ; du composé , c'est le substantif hostis
adhortator, ōris (m .), celui qui (v. ce mot) pris au sens d'étranger. A
exhorte ; cause de la composition, une syllabe
co-hortor, exhorter ensemble ; s'est perdue : cf. nun- cupo pour * no-
cohortātio, ōnis (f.) , exhorta- men-cupo. - Hospes (pour hosti-pes)
tion ; était donc à l'origine celui qui protège
dě-hortor , chercher à dissuader ; l'étranger ; de là hospitium, hospitari.
ex-hortor , exhorter ; Plus tard hospes s'est dit aussi de ce-
HYMENUS . 129

lui qui reçoit l'hospitalité. Un passage hůměrus ou mieux ŭměrus , i (m.) ,


analogue de l'actif au passif a eu lieu épaule .
¥
pour sospes. La forme primitive est omso-s . Il
s'est intercalé un è euphonique, d'où
hostia, æ (f.), victime ; * ŏměsos, et par l'effet du rhotacisme
hostiātus, a, um , arch. , pourvu de
(v. flos) * oměros, ůměrus. La forme
victimes . sanscrite est amsa-s « épaule » , la for-
hostis , is (m . ) , étranger ; ennemi à la me grecque ὦμο-ς (pour * ὄμσος , comme
guerre ; Paoriste ἔγημα pour * ἔγαμσα) . Hésy-
1 hostilis, is, e, d'ennemi ; chius présente la glose : ἀμέσω · ὠμοπλά-
hostiliter, adv. , en ennemi ; ta . En ombrien, onsus « épaule » . ---
L'h est de date récente .
hostilitas, ātis (f. ) , hostilité ;
2 hosticus, a, um, d'ennemi . humus, i (f.) , terre ;
Hostis signifiait d'abord l'étranger. 1 hùmi, adv . , à terre ;
Cic. Off. 1 , 12. Apud majores nostros 2 humilis, is, e, qui est à terre ; bas,
hostis is dicebatur quem nunc peregri- humble ;
num dicimus . De là le texte de la loi humiliter, adv . , humblement ;
des XII Tables : Adversus hostem æter-
humilitas, ātis (f.), 1° petite taille ;
na auctoritas . L'idée d'étranger a con- 2º humilité ;
duit à deux sens très différents , celui 3 humo, as, enterrer ;
d'hôte et celui d'ennemi . Virgile (Æn. in-hŭmātus, a, um, non enterré .
iv, 424) emploie hostis dans le sens Humi « à terre » est un locatif comme
d'hôte : I soror, atque hostem supplex domi. - Cf. le locatif grec aua!. A
affure superbum . — - « Ennemi » et par- humilis correspond 70xuaλós, de même
ticulièrement « ennemi à la guerre » . que humus est apparenté à 70v. Le 0
C'est l'acception qui a prévalu . Cic. Ma- est une insertion sans valeur étymolo-
nil. 10. Qui sæpius cum hoste conflixit, gique, comme dans 70 « hier » et
quam quisquam cum inimico concer- comme le dans tóλs. Lithuanien
tavit. Id . Phil. x1 , 1. Omnes nos statuit
jeme « terre » . Sanscrit gam « terre » .
ille non inimicos, sed hostes. - Hostis
correspond exactement au gothique hyacinthus, i (m. ), hyacinthe, fleur ;
gast(i)s « hôte », d'où l'anglais guest hyacinthinus, a, um , d'hyacinthe .
et l'allemand Gast. - V. hospes . Mot emprunté : ξάκινθος .

humeo ou mieux ūmeo , es , ēre , être hyălus , i (m. ), verre .


humide ; Mot emprunté : űaλos.
hūmor ou ūmor, ōris (m .) , humi- hydra, æ (f. ), et hydrus, i (m . ) , hydre,
dité ; serpent d'eau.
humidus ou ūmidus, a, um, hu- Mot emprunté : űòpa .
mide ;
hūmĭdulus ou ūmĭdůlus, a , um, un hydria, æ (f.), aiguière.
peu humide ; Mot emprunté úòpía.
humectus ou umectus, a, um, hu-
hydrops , opis (m . ), hydropisie ;
mide ;
hydropicus, a, um , hydropique.
humecto ou umecto, as, 1º humecter ; Mots empruntés : Sopot, Sopoлxó .
2º s'humecter ;
humesco ou ūmesco, is, ĕre, devenir hýměnæus , i (m. ), hymen , mariage .
humide. Mot emprunté : ὑμέναιος .
MOTS LATINS . - Cours sup. 9
130 IAMBUS.

iambus , i (m .) , iambe , pied d'une Mox magis quum otium mihi et tibi
erit, Igitur tecum loquar. De là il a
brève et d'une longue ;
iambeus , a, um, d'iambe, iambique . passé au sens de « conséquemment ,
Mots empruntés : ἴαμβος, ἰαμβεῖος . donc >>. Il peut être le premier mot de
• la phrase, quoique plus souvent il
īco , is , īci , ictum , īcĕre , frapper ; soit après un ou deux mots . Cic. Ligar.,
ictus, us (m .), coup . 1. Habes, igitur, Tubero, confitentem
Lucr . iv, 1042. Emicat in partem reum. Plaut. Merc. , 11 , 3 , 20. Igitur
sanguis, unde icimur ictu . Plin . H. N.
hocine est amare ? - Igi-tur est formé
xv, 30, 40. Fulmine laurus sola non comme simi-tur, d'un ancien adverbe
icitur. Peut-être le présent était-il et d'un suffixe tur, lequel rappelle le
* icio. -ter de prop-ter, præ-ter . La pre-
ĭdōneus , a , um, propre à , convenable . mière partie est probablement un an-
Ido-neus, comme l'a reconnu M. As- cien locatifeicei « alors » , d'un thème
coli, est formé avec le même suffixe eico très usité en osque , et qui se
que extra-neus, ultrō-neus : comme retrouve dans le commencement de
dans ces mots, la première partie est ec-ce. Le c entre deux voyelles s'est
un adverbe . * Idō, qui est sorti de affaibli en g, comme dans vigesimus,
l'usage, mais qui a son analogue dans digitus.
quando, a dû signifier «< ici » et « à
ignis , is (m .), feu;
présent » ; idō-neus « ce qui est appro- 1 igneus, a, um, de feu ;
prié au lieu ou au moment présent » . 2 ignesco, is, prendre feu ;
Cf. Cic. Att. v, 6. Consilia idonea ad
3 composés en igni- :
hoc nostrum negotium. Hor . Ep. 11 , igni-fer, -fèra, -fèrum, qui porte
2, 7. Litterulis græcis imbutus, idoneus
le feu; ardent ;
arti Cuilibet. De là le sens << con- igni-fluus, a, um , qui coule en feu ;
venable , capable » . Cic . Or . 1, 34. igni-gěna, æ (m.), né du feu;
Minus idoneis verbis uti. Quintil. 11 , 3. igni-pes, -pēdis, adj. , aux pieds
Idoneus rhetori puer. de feu ;
īdus , uum (f.) , les ides, 13e jour du igni-potens, -entis, adj. maître ou
mois ( le 15e en mars , mai , juillet , dieu du feu ;
octobre) . 4 igniculus , i (m .) , petit feu, étin-
Dans les inscriptions , on trouve celle .
souvent la forme eidus ou edus. Cet ancien mot s'est perdu en grec ;
mais nous le trouvons en sanscrit :
igitur, adv ., donc , ainsi . agni-s (masc.) « feu » ; en lithuanien
Igitur a été d'abord une particule de
temps signifiant « alors » . Loi des ugni-s (fém.) « feu ».
XII Tables. Si in jus vocat, ito . Ni it, ilex, icis (f. ) , yeuse, sorte de chêne ;
antestamino. Igitur em capito (saisis-le iliceus, a, um, d'yeuse .
alors). Plaut . , Most . , II , 1 , 32. Miserum īlia, ium (n .) , flancs .
est opus, Igitur demum fodere puteum,
ille , a , ud , il , elle ; ce , cette , celui-là ;
ubi sitis fauces tenet. Id . Cas. 11 , 2 , 39.
IMPERIUM . 131

1 illic, là ; Virg. Æn . 1, 126. Laxis laterum com-


2 illinc, de là ; pagibus omnes Accipiunt inimicum
3 illuc, là (avec mouvement) ; imbrem, rimisque fatiscunt . Enn . ap.
4 illúc, par là . Serv. ad Virg. ibid . Ratibusque fre-
Le nominatif masculin ille est sans mebat Imber Neptuni . - Grec ou6pos
désinence, comme iste, ipse, comme (( pluie » . Sanscrit ambha-s «< eau » .
l'article en grec . La forme olli
pour illi, ollis pour illis est fréquente impĕrium, ii (n . ), pouvoir ; comman-
chez les poètes . L'ancienne ortho- dement militaire ; empire ;
graphe est par une seule . Festus , 1 impèro, as, commander ;
p. 19 : Ab oloes dicebant pro ab illis ; imperator, oris (m .) , général ; em-
antiqui enim litteram non geminabant. pereur ;
L'adverbe olim (v . ce mot) est un impĕrātōrius, a , um , de général ;
reste de cette orthographe. - Ellum, impērātrix, īcis (f.) , maîtresse ;
ellam , employés par les poètes comi- imperito , as , ordonner , com-
ques, sont pour * en-illum, * en-illam. mander;
2 impēriōsus, a, um, impérieux .
imago, ginis (f.) , image;
Imperium marque le pouvoir du
1 imāgīnūrius, a, um, imaginaire ; maître sur ses esclaves, du père sur
imaginor, āris, se représenter en ses enfants, du mari sur sa femme,
imagination ;
du magistrat sur le peuple . du
imaginatio, ōnis (f.) , imagination, général sur son armée . Cic. Senec.
rêverie ;
11. Appius et senex et cæcus tene-
2 imitor, āris , imiter ;
bat non modo auctoritatem, sed etiam
imitatio, ōnis (f.) , imitation ;
imperium in] suos . Plaut. Amph .
imitator, ōris (m . ) , imitateur ;
I, 1 , 41. Ut gesserit rem publicam
imitatrix, icis (f.) , imitatrice ;
ductu, imperio, auspicio suo. Virg.
imitabilis, is, e, qu'on peut imiter ;
in-imitabilis, is, e, inimitable ; En. 1, 291. Imperium Oceano, famam
qui terminet astris. De là il a dé-
imĭtāmen, -minis (n .), Į imitation , signé le pays soumis à une seule et
imĭtāmentum, i (n.), } copie. même autorité . Tac. Hist. 1, 16. Im-
Quelques linguistes ont rapproché
mensum imperii corpus stare ac´librari
æmulus, mais le rapprochement n'est
sine rectore non potest. - Imperium
pas certain.
désigne aussi les prescriptions du
imber, -bris (m . ), pluie d'orage ; médecin . Plin. Paneg . 22. Egri quoque,
1 imbricus, a, um, arch . , de pluie ; neglecto medentium imperio, ad con-
2 imbri-fer , -féra , -fěrum , qui spectum tui prorepere . - Impero a la
amène la pluie ; plupart des sens d'imperium. Il s'em-
3 imbri-citor, ōris (m . ) , qui appelle ploie en parlant du médecin. Sen.
ou amène la pluie ; Ira. 1, 16. Si intrassem valetudinarium,
4 imbrex, icis (f. , qqf. m.) , tuile non idem imperassem omnibus per
faîtière, tuile creuse ; diversa ægrotantibus . Il se dit aussi
imbricātus, a, um , disposé en forme du paysan qui cultive ses champs .
de tuiles creuses . Virg. Georg. 1, 99. Exercetque fre-
Imber peut aussi désigner l'eau en quens tellurem, atque imperat arvis.—
général. Lucr. 1, 714. Quattuor ex Il signifie «< commander » . Ter. Phorm.
rebus posse omnia rentur, Ex igni, 1,4, 46. Quin tu, quod faciam, impera.
terra atque anima procrescere et imbri. Imperator est le titre du magis-
132 IMUS .

trat à qui a été conféré l'imperium -- Immo vero maxime. Cic . Att. ix, 7.
militaire . C'était aussi un titre d'hon- Causa igitur non bona est? Immo
neur décerné par les soldats à leur optima. Id . Catil. 1 , 1 , 2. Catilina
chef après une grande victoire . Par tamen vivit . Vivit? Immo vero etiam
un sénatus-consulte, César reçut à vie in senatum venit. ― La parenté de
le titre d'imperator.- Lucrèce emploie l'adverbe immo avec l'adjectif imus a
induperator ou endoperator. Sur une été contestée .
monnaie samnite on trouve la forme
altérée EMBRATVR . ― Imperium et în, prép. , 1 ° dans ; 2° (avec l'accus.
impero se sont réciproquement in- seulement) vers , contre ;
fluencés, en sorte qu'il est difficile de I En composition, 1 ° in- devient
rétablir la filiation des sens et de dé- im- devant b, m, p : im-mitto,
terminer la signification primitive de j'envoie sur ou contre ; im-
l'un et l'autre mot. pōno, je place sur ; 2º in peut
s'assimiler devant let r : illă-
īmus, a, um, tout à fait en bas ; tout crimo, je pleure sur ; ir-ruo, je
à fait au fond ; me précipite sur ;
imo ou mieux immo , adv . , bien plus ; II Dér. 1 inter, prép. , 1º entre,
au contraire . parmi ; 2º pendant ; —— en com-
Imus a deux sens . Il est employé position inter s'assimile dans
comme l'opposé de superus ou sum- intel-lego, je comprends ;
mus.Cic.Somn. Scip. 5. Terra immobilis inter-eu, adv., cependant ;
manens, ima sede semper hæret. Ovid . intĕr-im, adv . , dans l'intervalle ;
Fast. v, 665. Superis imisque Deorum. cependant ;
Phædr . 11 , 4. Ad imam quercum. Rhet. inter-ibi, adv. arch. , cependant ;
ad Her. 1 , 18 , 30. Nihil nostra inter- inter-dum, adv. , de temps en
sit utrum a summo an ab imo an ab temps ;
medio nomina eorum dicere incipia- inter-diū (v. dies) ;
mus. Hor. ad Pis. 126. Servetur ad internus, a, um, intérieur, in-
imum Qualis ab incepto processerit. terne ;
- D'autres fois, mais plus rarement , intrā, prép. , dans l'intérieur
il signifie «< au fond » . Virg . Georg. III , de ; pendant ;
457. Quin etiam, ima dolor balantum intro, adv., dedans ;
lapsus ad ossa Quum furit , atque intro-duco (v. duco) ;
artus depascitur arida febris ... Id . intro-eo (v. eo), etc.;
En. x, 464. Audiit Alcides juvenem, introrsum et introrsus (v.
magnumque sub imo Corde premit ge- verto);
mitum. -- L'origine de imus est incer- interior, or, us, intérieur ;
taine , ainsi que la question si les intimus, a, um, tout à fait in-
deux sens appartiennent à un seul et térieur ; intime ;
même mot. - L'adverbe imo ou immo intro, as, entrer ;
(cette dernière orthographe est la 2 intus, adv., à l'intérieur, pro-
meilleure) s'emploie au commence- fondément ;
ment d'une phrase pour annoncer intestinus, a, um, intérieur, in-
quelque chose qui contredit ce qui testin .
précède ou qui enchérit sur l'affirma- En ancien latin, en . En est aussi la
tion précédente. Ter. Hecyr. 11 , 1 , 31 . forme ombrienne . Quant au sens , cette
Non mea opera, neque pol culpa evenit. préposition répond à la fois à èv et à sis
IN-COLUMIS. 133
*
(pour éve) : dans le premier cas, elle se in- peut s'assimiler devant let r (il-
construit avec l'ablatif, dans le second liberalis, ir-ritus);
avec l'accusatif. Toutefois il y a des in- se réduit à i- devant gn (i-gna-
irrégularités . Plaut. Amph. , iv, 3, 14. vus, i-gnotus).
Introrumpam in ædibus . Cic. Divin. Ce préfixe, qui est d'un emploi très
Verr. , 21. Ab exteris nationibus, quæ étendu, correspond en grec à l'a pri-
in amicitiam populi romani dicionem- vatif ( texvos), lequel est lui-même pour
que essent, injurias propulsare. Des ἀν (ἀν - όσιος, ἀν- ίερος , ἄν- οικος ) , en alle-
irrégularités analogues s'observent en mand au préfixe négatif un- (un-wis-
grec pour v et pour sis . - Inter est send « ignorant » , Un - glück «< mal-
une forme dérivée de in ; on la re- heur » ), en sanscrit au préfixe négatif
trouve dans le sanscrit antar « à l'in- a ou an (pad (( pied » , a-pad « sans
térieur » et l'allemand unter « parmi , pied » , anta-s « fin » , an-anta-s «< infi-
sous ». Il n'existe pas en latin d'ad- ni >>) . Il est quelquefois arrivé en latin
jectif interus (cf. exterus ) : la langue que le même mot a pris la préposi-
l'a remplacé par interior , qui a un tion in et le préfixe privatif in : im-
double suffixe comparatif. In- timus est mixtus «mêlé à » , im-mixtus <« non
un superlatif formé comme ex-timus. mélangé », in-fectus « souillé » , in-fec-
Dans in-tus le suffixe est le même tus «non fait » .
que dans sub- tus, cæli- tus (cf. ¿v-tó¿) :
intes-tinus est formé comme matu- înānis , is, e , vide , vain ;
tinus, avec changement de l'u en e (cf. 1 inaniter, adv. , vainement ;
scelus, sceles-tus). Endo , indu est 2 inūnio, is, īre, rendre vide ;
une ancienne préposition synonyme ex-inānio, is, vider entièrement,
de in. Endo foro. Endo cælo . Indu épuiser;
mari. Elle est restée en tête de cer- exinānītio , ōnis (f. ) , évacua-
tains composés , tels que indu- stria , tion, épuisement .
indi-gena, ind- oles, etc. ― Dans inter- De in privatif et , à ce qu'on peut
ea, inter-im , deux adverbes sont sou- supposer, d'un mot * acnus, signifiant
dés ensemble (sur la seconde partie de << fundus », qui n'existe plus en latin ,,
inter-im, v. inde). ―― Il n'y a rien de mais qu'on retrouve en ombrien : ce
commun entre le préfixe in signifiant primitif a donné en latin acnua , acna
<< dans >>> ou «< contre » (in-fero , in- << mesure agraire de 120 pieds » . Le c
curro) et le préfixe négatif in (in- a disparu dans inūnis comme dans
dignus , in-curia), dont il est question luna pour * luc-na, vūnus pour * vac-
à l'article suivant . La forme com- nus. V. Mém . Soc . Ling. , 11 , 340 .
plète en grec est ¿ví. Gothique in . On in-choo , as, commencer.
constate en sanscrit des traces d'un
On trouve aussi l'orthographe inco-
adverbe de lieu * ani (Mém. Soc . Ling. ,
hare. Ce verbe paraît avoir eu d'abord
1, 405).
un sens religieux : « consacrer, inau-
gurer » . Virg. Æn. , vi , 252. Tum Sty-
in, préfixe privatif et négatif, se met
devant des adjectifs (in - sanus , gio regi nocturnas inchoat aras. Cic.
Dom . , 51. Novum delubrum inchoare.
in-commodus), des participes ( in-
Plin . H. N. x1 , 14, 14. Inchoandæ vin-
doctus, in-sciens) , des substantifs
demiæ dies. - L'étymologie du mot est
(in-ers, im-bellis) ; incertaine .
in- devient im- devant b, m, p (im-
bellis, im-mitis, im-pius) ; in-columis, is , e , sain et sauf;
134 INDE .

incolumitas, ūtis (f.), conservation , mais lorsqu'il est final : ex- in, pro-in,
bon état. de-in. Ces trois derniers mots sont
S'il faut en croire Isidore de Séville , synonymes de ex-hinc, pro-hinc, de-
il y a eu un simple columis signifiant hinc. Un-de nous présente encore un
<<< sanus » ou « salvus » . Dans ce cas, exemple de cette ancienne formation :
inde est à unde comme ibi à ubi.
il faut rejeter l'explication d'après
laquelle la seconde partie du composé - - Dans in-didem l'e s'est changé en i,
viendrait de la même racine que xo- comme dans undi-que, venant de unde.
λouw « blesser , nuire >>. indu- (v. in, préposition) .
indulgeo , es, -lsi , -ltum, -lgēre , se lais-
indě, adv . , de là ; ser aller à ;
1 pěr-indě, adv . , de même ; indulgenter, adv . , avec complai-
2 pro-indě , adv . , de même ; par sance ;
suite ; indulgentia, æ (f. ) , complaisance.
3 ex-inde, adv . , de là ; par suite ; Indulgentia est pour * indu-licentia :
4 dě-indě, ou deinde (dissyllabe), la voyelle a été supprimée, comme
adv. , par suite ; ensuite ; dans surgo pour * sub- rigo, et le ca
5 sub-indě, adv. , successivement ; été affaibli en g (v. viginti ) . Le nom a
ensuite ; précédé le verbe , de sorte que le com-
6 indi-dem, adv . , du même lieu ; de posé indulgeo est devenu étranger en
la même chose. sa conjugaison au simple licet.
Inde s'applique à l'espace , au temps induo , is , ui , ūtum , uĕre , revêtir.
ou à la cause. Cæs. B. G. 1, 33. Ut in
Pour *indu-uo (v. ex-uo).
provinciam exirent, atque inde in Ita-
liam contenderent. Id . B. C. 11 , 9. industrius, a, um, actif, ingénieux ;
Eodem impetu altera castra sunt adorti, industria , æ (f. ), activité, habileté .
inde tertia, deinceps reliqua . Cic . Rosc. Industria signifie proprement la ré-
Am . 27. Ex avaritia erumpat audacia flexion, l'application . De industria , ex
necesse est ; inde omnia scelera gignun- industria, ob industriam se dit des
tur. - Inde marque toujours l'éloigne- choses faites avec calcul, à dessein.
ment, la sortie mais il ne faudrait Fest. , p. 106. Industrium antiqui di-
pas attribuer cette signification à la cebant indo-struum (c'est- à- dire celui
syllabe -de, qui est une simple encli- qui construit , qui combine dans sa
tique, comme -dam, -dem ; cette syl- tête) . L'u s'est changé en i, comme
labe -de se retrouve par exemple dans dans cliens, libet (pour cluens, lubet).
quam- de, synonyme de quam. La par- indūtiæ, arum (f. ) , trêve.
tie essentielle du mot est im ou in, qui L'orthographe avec le t est la seule
veut dire « de là » nous retrouvons bonne ; de endo et itiæ. Ce dernier mot,
une formation analogue dans illim , qui vient du verbe co, se trouve aussi
istim, illin-c, istin-c, hin-c, utrin-que, dans le composé comitiæ employé dans
ainsi que dans exim et interim. L'ori- le sens de « comices » dans des inscrip-
gine de cette désinence est obscure. tions. La diphtongue oi est devenue ū
Mais de même que hin-c se rattache au (v. utor). — Le sens propre de indutiæ
pronom hic, hæc, hoc, il n'est pas dou- est donc «< convention » .
teux que in-de se rattache à is, ea, id .
Lem de ces formes s'est souvent chan- infĕrus , a, um ( cp . inferior; sup. infï-
gé en n, non seulement devant une mus) , qui est en bas ;
consonne, comme dans hin-c ou in-de, 1 infra, adv. et prép. , au- dessous ;
INSTAR. 135

2 infěri, orum (m. ) , les enfers ; III, 19. Ingens immensusque campus.
infernus, a , um , d'en bas , des - D'autres fois, il est pris en mau-
enfers . vaise part . Ter. Adelph ., Iv, 7, 3. In-
Inferus a la forme d'un comparatif, gentia flagitia. La parenté avec
infimus celle d'un superlatif. Inferi gignere est probable . Mais le sens de
(s. ent . Di) par opposition à Superi. in n'est pas clair peut-être corres-
Dans inferior un nouveau suffixe com- pond-il ici, non à av ni à eis, ni à l'a
paratif est venu s'adjoindre : cf. supe- privatif, mais à άvά ‹« en haut » .
rior, posterior. - Infru est formé
inquam, -quis , -quit, etc. , dis-je .
comme intra, extra. Infernus comme In-quam est une forme intéressante,
internus, externus . - Inferiæ a sou-
vent le sens de « sacrifice aux dieux en ce qu'elle est la seule qui nous pré-
sente un exemple de l'ancien aoriste
infernaux » ; mais il signifie aussi quel-
latin la désinence am correspond ici
quefois sacrifice en général . Il vaut à la désinence grecque ov . La forme
donc mieux rapporter ce mot au verbe complète était probablement * in-vě-
infero cf. Plaut. Curc. , 1 , 1 , 72. Me quam, du verbe * věquo = Γέπω, ἔπω .
inferre Veneri jam vovi jentaculum . Sur le F = v , cf. vicus . Sur qu = ñ,
Le substantif arferiæ << offrande aux V. linquo . Le retranchement de la syl-
dieux » présente la même formation . labe vě est dû à l'accent tonique, qui
En sanscrit, adhara « inférieur » ,
était sur la première syllabe : c'est
adhama « supérieur » (sur dh - f, v.
ainsi que l'on a pono pour * pos-sino,
ferus). L'a sanscrit correspond ici à in
pergo pour * per-rigo . ― Dans cette
comme dans le préfixe négatif.
phrase de Cicéron ( Pro Muræna, 37) :
infitiæ, seulement dans la locution in- Intus, intus, inquam, est equus Tro-
fitias ire, nier, dénier ; janus : a quo nunquam, me consule,
infitior , āris, nier ; dormientes opprimemini, l'incise in-
infitiutio, onis (f. ), dénégation ; quam peut se traduire par « ai-je
infitiator, ōris (m .) , qui nie ( une dit », aussi bien que par « dis-je » .
dette). C'est grâce à cette construction comme
Il faut partir du substantif infitiæ, incise que l'ancienne forme d'aoriste
qui est formé comme exsequiæ, suppe- s'est maintenue. - Les formes inquis,
tiæ, et qui se rattache au verbe futeor. inquit, inquiunt appartiennent au
Ter. Adelph. , 11 , 2. 41. Si hoc palam présent. V. Mém. Soc. Ling . , v, 34.
- Ire joue
proferimus, ille infitias ibit . — Pour les autres mots de la même
ici le même rôle que dans suppetias famille , cf. vox.
ire. De infitiæ dérive infitior (qu'il
instar (n .) , seul. nom . et acc . , res-
ne faut donc pas écrire avec un c) . semblance ;
ingens, entis, adj., grand, puissant . ad instar ou instar, à la façon de,
Il peut être employé en bonne part. comme.
Virg. Æn. , x , 225. Cui genus a proavis Le sens originaire de ce mot paraît
ingens. Ibid., XI, 124. O fama ingens, être « valeur » . Cic . Tusc. 1, 17. Terra
ingentior armis , Vir Trojane... Tac. ad universi cæli complexum quasi
Hist., iv, 66. Vir ingens rerum . Id. puncti instar obtinet. Id. Off., . Omnia
Ann. 1, 69. Femina ingens animi. ex altera parte collocata, vix minimi
Quelquefois il signifie simplement momenti instar habent. Ovid . Her. , 11 ,
" considérable, grand » . Cic. Verr. v, 29. Unum in me scelus est, quod te,
46. Ingens immanisque præda . Id . Or . scelerate, recepi : Sed scelus hoc me-
136 INSULA.

riti pondus et instar habet. Hirt . B. Plaut. Curcul. I , 64.. (Il s'agit de
Alex. 19. Cohortium trium instar in l'achat d'une esclave. ) Quod te præ-
terram exposuit. Colum. XII , 8. Irim sente isti egi , teque interprete. Liv.
cribratam, quæ sit instar pondo quin- XXI, 12. Se pacis ejus interpretem fore
cuncem et trientem . - Il semble que pollicetur. Cic . Fam. x, 11. Utor in
ce mot ait été d'abord un terme tech- hac re (les négociations avec Lépide)
nique désignant le poids légal ou le adjutoribus interpretibusque fratre
titre des monnaies . Ainsi s'explique meo et Laterensi. Cic. Verr. 1, 12.
l'emploi métaphorique chez Virg . En. Qui aut deponere , aut recipere, aut
VI, 866. Quantum instar in ipso est ! polliceri, aut sequestres, aut interpre-
- L'expression ad instar signifie
tes corrumpendi judicii solent esse
propr. « d'après la valeur de, d'après (Asconius explique ici interpretes par :
le modèle de » , d'où « à la façon de ». per quos inducitur pactio). Virg. Æn . 1
Just. XXXVI, 3. Vallis continuis monti- Iv, 608. Tuque harum interpres cura-
bus ad instar castrorum clauditur. - rum et conscia Juno. · De là «tru-
L'accusatif instar, employé seul, a pris cheman, interprète, traducteur » . Le
la même signification . Cic. Brut., 51. dérivé interpretor n'a que cette der-
Plato mihi unus instar est omnium. nière acception . - La racine est la
Virg. Æn. , 11, 15. Instar montis equum, même que dans pretium et paro
divina Palladis arte, Edificant . << acheter » . Sur le t, v. superstes.
insula, æ (f. ), île ; invīto, as, inviter, appeler ;
pæn-insula, æ (f.) , presqu'ile. invītatus, ūs (m. ) invitation , ap-
invītātio, ōnis (f. ) } pel ;
interpolo , ās, are , remettre à neuf, invītātor, ōris (m . ) , esclave chargé
réparer ; changer, modifier, in- des invitations ;
tercaler, altérer ;
invītāmentum, i (n . ) , attrait, charme ;
interpolāmentum, i (n . ), interpo-
invītābilis, is, e, qui attire, attrayant.
lation ; Invito a tout l'air d'être un verbe
interpolatio, ōnis (f.) , action de composé . Mais on ne sait rien de cer-
remettre à neuf ; altération , er- tain sur l'origine ni sur le sens propre
reur.
du simple * vito .
interpolator, iris (m . ), celui qui
remet à neuf; qui altère ; invītus, a, um, qui agit malgré soi ;
interpolis, is, e , remis à neuf, invite, adv., malgré soi.
réparé . Étymologie inconnue . Est peut-être
Le verbe interpolo paraît avoir fait apparenté au précédent.
partie d'abord de la langue du né-
goce. Il est peut-être emprunté du īra, æ (f. ), colère ;
1 irascor , ĕris, īrātus sum, irasci,
grec whew « vendre » . Cf. pròpōla
«<<brocanteur »> . se fâcher ;
sub-irascor, eris, se fâcher un peu ;
interpres , -ětis (m., f. ), courtier, in- per-iratus, a, um, très irrité ;
termédiaire, interprète ; 2 iracundus, a, um , irascible ;
interpretor, aris, interpréter; iracundia, æ (f. ), irascibilité .
interprétatio, onis (f. ) , interpréta- Ira est un doublet de hira « boyau,
tion . entrailles » . Les anciens regardaient
Le sens de « courtier, intermédiaire, les entrailles , le foie ou l'estomac
négociateur » est le sens primitif. comme le siège de la colère : iram
IS. 137

movere , accendere , acuere étaient à inter-ea, v. inter;


l'origine des locutions semblables à post-eй, v. post ;
notre expression « échauffer la bile ». præter-eй, v. præter;
Mais cette signification primitive étant propter-eu ou ea-propter, v.
tombée en oubli, ira est devenu un propter;
terme abstrait désignant un sentiment ea-těnus, v. teneo ;
de l'âme. Hira, qui a donné le di- 4 -tu, ainsi , tellement ;
minutif hilla « entrailles » , est de la ită-qué, c'est pourquoi ;
même famille que haru : sur la faci- 5 i-tem, de même ;
lité avec laquelle l'aspiration est omise iti-dem, de même.
en général, et particulièrement dans ce Dans la vieille langue le nominatif
groupe de mots, v. holus et haruspex. singulier masculin était is ou eis (C. I.
L.1,198,9,24,83) . C'est cette forme avec
irrīto , as , irriter, exciter ;
i long qui a donné idem pour i(s)-dem.
1 irrītātio, ōnis (f. ), excitation ; Cf. la formule si usitée (C. I. L. , 1,
2 irrītātor, ōris (m . ), qui excite ;
577, 591 , etc. ) : EISDEM PROBA-
3 irrītābilis, is, e, irritable ;
VIT « le même a approuvé ». -- Le
4 irrītāmen, -minis (n .) excitant .
irrītāmentum , i (n .) } neutre -d est formé comme illu-d,
Irrito semble avoir été d'abord un istu-d, quo-d, c'est-à-dire qu'il a pour
désinence und : c'est ainsi que se ter-
terme de chasse, comme le français
" agacer » . Hirritus était le grondement minent les neutres pronominaux dans
toutes les langues de la famille ; seu-
des chiens en colère . Sur la perte de
lement en grec le à final est tombé
h initial, v. holus.
(tó, ő, tí) . Le neutre idem est pour
ĭs, ea, îd, gén ., ējus, il, elle ; ce , cette, * id-dem , comme qui-dem pour * quid-
cela ; dem. Le féminin ea est pour * eia ,
I 1 i-dem, eu-dem , i-dem , le même, et de même eum, eam, ex, eos, eas, ii,
la même , etc .; iis sont pour * eium, * eiam, * eiæ, * eios ,
2 i-pse, i-psa, i-psum, même (moi- , * eias , * eii, * eiis . -- On peut donc
toi- , lui-même , etc. ); distinguer dans la déclinaison de ce
3 is-te,is-ta, is- tud , celui -ci ; d'où : pronom jusqu'à trois thèmes différents
adv. isto , là-bas (avec mouve- qui ont concouru à la composer : 1º i-,
ment) ; d'où -d ; il y faut joindre quelques
istic, là (sans mouvement); formes archaïques, comme l'accusatif
istinc, de là ; i-m ou ě-m , le datif- ablatif pluriel
istuc, là (avec mouvement) ; i-bus, ainsi que les adverbes i-bi, i-tem,
istac, par là ; ĭ-ta. 2º un thème eis- qui a donné les
II Adv. 1 ibi, ici ; à ce moment ; nominatifs eis , is et ei(s)dem . C'est
ibi-dem , adv. , dans le même ce thème qui se trouve en tête du pro-
lieu ; dans la même occasion ; nom is-tě. La seconde partie de is-te
2 eō, là, avec mouv.; est le même pronom qui a donné en
eō-dem , là même ; au même grec l'article. 3° un thème * eið-, eŏ-,
endroit, avec mouv .; d'où viennent les formes cum, eam ,
ǎd-eō, tellement ; eō, eōrum, etc. Le génitif ejus est
id-eō, pour cela ; souvent écrit sur les inscriptions
3 e-ū, par là; EIVS , EIVS , EIVS , et Priscien
eā-dem, par le même endroit, (VII, 19) dit que dans les anciens ou-
par là même ; vrages on écrit eiius. Il faut voir dans
138 ITERUM .

cette forme la juxtaposition de deux formation que tibi, sibi : c'est un cas
génitifs un génitif * ei (comme boni), du thème -¿ , qui a pris une valeur
et un génitif * ios, * ius (comme les adverbiale. Eo est un ancien datif
génitifs archaïques Cererus, Castorus) qui est devenu adverbe . -— Dans ad-eo,
venant du thème ĭ- . Le génitif * ius propter-ea, inter- ea, etc., il faut voir
s'ajoute pareillement aux génitifs illi, deux adverbes joints ensemble, et non
isti, ipsi, etc., pour faire illius, istius, regarder le second mot comme régi par
ipsius, etc. , et le datif ei s'ajoute aux le premier . - Sur la forme im , conte-
datifs illo, isto , ipso, pour faire illei, nue dans interim, exim, inde, v. inde.
istei, ipsei. Pour le détail, v. Meunier,
Mém. Soc. Ling . 1 , p . 14. Cf. 1 , ĭtěrum, adv. , de nouveau , une seconde
-- fois ;
p. 187. Ipse est un composé de is
qui présente un intérêt spécial en ce itěro, as , faire une seconde fois,
que, dans la suite des temps , il a recommencer ;
changé sa déclinaison . A l'origine, itĕrūtio,ōnis (f. ), répétition , redite.
c'était la première partie du mot qui I-terum renferme le même suffixe
se déclinait ; au lieu de re ipsa l'on du comparatif que al-ter , u-ter. Il
disait re eapse, au lieu de ipsam vient du thème pronominal i- (v. is).
Plaute emploie deux fois campse . La Le comparatif est employé toutes les
seconde partie est -pse pour -pte, -pote. fois qu'il y a une idée de dualité dans
Mais l'analogie de iste, ille a fait que l'esprit. Cf. superus, inferus, intra,
la flexion est venue se placer après extra, citra, ultra, dexter, sinister,
l'enclitique . — - Ibi présente la même magister, minister, etc.

jǎcĕo , es , ui, ere, être étendu, cou- jǎcio, is , jēci, jactum, júcĕre, jeter,
ché . lancer ;
Comp. 1 ad-juceo , être étendu ou I Composés . ― Comp . en -jucio, is,
situé auprès de ; jeci, -jectum, rar. -jactum, -ja-
2 circum-juceo, être étendu ou si- cère :
tué autour ; super-jucio, jeter par-dessus ;
3 inter-juceo , être étendu ou si- Comp . en -jicio, is, -jēci, -jec-
tué entre ; tum, -jicere :
4 ob-juceo, être étendu devant ; 1 ab-jicio , par contr. ab-icio ,
être exposé à ; jeter au loin ou de côté ;
5 præ-juceo, être étendu ou situé abjectē , adv. , humblement ,
en avant ; bassement ;
6 sub-juceo, être étendu ou situé abjectio, onis (f. ), 1 ° suppres
sous . sion ; 2º abattement ;
Jaceo est avec jacio dans le même 2 ad-jicio, ajouter;
rapport que pendeo avec pendo, c'est- adjectus , us (m .) , action de
à-dire qu'il exprime l'idée neutre ou mettre auprès ou dedans ;
passive. V. jacio. adjectio, onis (f. ) , addition;
JACIO. 139

3 circum-jicio, placer autour, en- 11 pro-jicio , par contr. proicio ,


tourer ; jeter en avant , prolonger ;
circumjectus , ūs (m .) , action rejeter ;
d'entourer ; enceinte ; projectus, us (m .), action de
4 con-jicio, par contr . con-icio, jeter en avant ;
jeter ensemble ; conjecturer ; projectio, onis (f.) , extension ;
conjectus, us (m . ), action de projecticius, a, um, arch., ex-
jeter ensemble, réunion ; posé, abandonné ;
conjectio, onis (f.), 1º action de 12 rē-jicio, par contr . reicio, re-
jeter ; 2° conjecture ; jeter ;
conjector, ōris (m . ), devin ; rejectio, ōnis (f. ) , rejet ;
conjectrix, icis (f.), arch., devi- rējiculus, a, um, 1 ° de rebut ;
neresse ; 2º perdu ;
conjectūra, æ (f.) , conjecture ; 13 sub-jicio, par contr . sub-icio,
conjecturālis, is, e, fondé sur jeter sous, soumettre ;
des conjectures ; subjectio, onis (f. ), action de
5 dē-jicio, par contr. deicio, jeter soumettre ;
d'en naut ; 14 trans-jicio et trū-jicio, par contr .
dējectus, us (m . ), 1º action de tra-icio, jeter au delà ;
jeter en bas, chute ; 2º pente , trajectus, us (m . ), trajectio, onis
inclinaison ; (f.), traversée, passage ;
dējectio, onis (f.), 1º action de Comp. -en icio, is :
jeter dehors ou en bas ; um-icio, is, imicui ou ŭmixi,
2º abattement ; ŭmictum, ămicire , jeter au-
6 dis-jicio, disperser, dissiper ; tour de soi (un manteau) ;
disjectus, ūs (m .) , dispersion , ămictus, us (m . ), ămĭcŭlum, i
dissolution ; (n.) , manteau ;
7 e-jicio, par contr. eicio , rejeter, II Dérivés 1 jactus, us (m . ) , jet ;
chasser ; 2 jacto, as, 1° jeter çà et là , bal-
ejectio , onis (f.) , expulsion , lotter ; 2º vanter ;
bannissement ; jactantia, æ (f. ) , jactance ,
8 in-jicio, par contr . inicio, jeter vanité ;
dans ou sur ; jactatio , onis (f.), 1º action de
injectus, ūs(m .), injectio, ōnis(f.), lancer ; 2º jactance , vanité ;
action de jeter dans ou sur ; jactator, ōris (m .) , qui se
super-injicio, jeter par- dessus ; vante ;
9 inter-jicio, jeter entre, inter- jactabundus, a, um , 1º forte-
poser ; ment agité ; 2º qui se vante ;
interjectus, ūs (m. ), interposi- composé en -jacto, as ;
tion ; super-jacto, lancer en l'air;
interjectio, onis (f.), insertion ; composés en -jecto, as :
parenthèse ; interjection ; con-jecto, as, 1º jeter ensemble,
10 ob-jicio, par contr. obicio, op- mettre en commun ; 2° con-
poser ; jecturer ;
objectus, us (m . ) , 1 ° chose conjectutio, onis (f.) , conjec-
offerte aux regards ; 2° obs- ture ;
tacle ; conjectuneus, a, um, conjec-
õbex, obicis (m. ), obstacle ; tural ;
140 JAM.

dis-jecto, as, arch. , disperser ; le participe passé amictus « vêtu


e-jecto, as, rejeter ; sont formés sur le modèle du simp
ejectamentum, i (n. ), ce qui jacio . - Le c de jacio ne faisait poi
est rejeté, rebut; primitivement partie de la racine,
in-jecto, as, jeter avec force sur ; quelle est jă : un fait analogue a
ob-jecto, as, 1º jeter ou placer lieu pour facio ( v. ce mot ) . La raci
vivement devant, opposer ; ja se retrouve, avec redoublemen
2º objecter, reprocher : dans le grec nu « jeter , lancer
objectātio, ōnis (f.), reproche , (pour *ji-jn-u ).
accusation ;
jam, adv . , 1º désormais ; 2º maint
prō-jecto, as, arch. , repousser,
chasser ; nant, déjà ; 3º puis ;
1 jam-jam, adv. , bientôt ;
re-jecto, as, 1 ° rejeter ; 2º ren-
2 jam-diu,jam-dudum, jam-priden
voyer vivement , répercuter ; adv., depuis longtemps ;
jactito , as , dire tout haut ,
jam-tum, v. tum ;
vanter ;
3 ět-ium, adv., même ; encore ;
3 jactura, æ (f. ), perte ; sacrifice ;
4 quon-iam, conj . , puisque ; pare
4 juculus, a, um , arch. , qui se
que ;
lance, qu'on lance ;
5 quis-p-iam, quæpiam , quodpian
5 jŭcùlum, i (n . ), javelot';
jucilor, ūris, lancer un trait ou et quidpiam d'où quippiam
quelqu'un, quelque chose ;
des traits ;
6 us-piam, adv., 1 ° quelque part
jaculatio, onis (f.), jet d'un
2º arch. , en quelque chose.
trait; Jam est formé comme tam, quam
jucŭlātor, ōris (m . ) qui lance nam : il est d'origine pronominale.-
jaculatrix, icis (f.) un trait ;
Quoniam est pour quom jam : lem s'est
jücülübilis , is, e , qu'on peut changé en n, comme dans con-junge
lancer, de trait ;
pour com-jungo. - Quispiam est
e-juculor, ūris, faire partir un pour *quis-pe-iam : l'enclitique -pe est
trait, lancer, darder.
Les verbes commençant par un jou la même que dans quip-pe (pour
*quid-pe), nem-pe. - Us-piam est
un v sont sujets à se contracter avec
pour * us-pe-iam : cf. us-quam, us-que.
les préfixes dont ils sont précédés :
c'est ce qui est arrivé pour jacio . Au jānua, æ (f. ), porte ;
lieu de rejicio, projicio, ejicio, on jānitor, ōris (m.) , portier ;
trouve aussi reicio , proicio , cicio. jūnitrix, īcis (f.) , portière .
Virg. Ecl. , 96. Tityre, pascentes Un passage ouvert s'appelait janus.
a flumine reice capellas . De même, on Liv. XLI, 27. Forum porticibus taber-
a quelquefois abicio, obicio, pour abji- nisque claudendum, et janos tres fa-
cio, objicio. Ovid . Pont. 11, 3, 37 . ciendos locavit. Id . 11 , 49. Infelici via
Turpeputas abici, quia sit miserandus, dextro jano portæ Carmentalis pro-
amicum. Lucan . vii , 796. Cur obicis fecti. Cic. Nat . Deor . 27. Transitiones
Magno tumulum ? Ainsi s'explique le perviæ jani nominantur. Ce mot est
substantif obex pour objex. - Amicio apparenté à dies : c'est ainsi qu'en
a pour préfixe amb le b est tombé . français on emploie « jour » dans le
Il faut remarquer, en outre, que le sens d'ouverture. De là janua, qui
verbe a changé de conjugaison : mais est une sorte d'adjectif, formé comme
le substantif amictus « vêtement » et annuus de annus, patruus de pater.
JUBEO. 141

anua diffère de porta et de fores en Jocus est le jeu en paroles , ludus le


e qu'il désigne simplement une ou- jeu en action . L'ombrien iukus
erture . Virg. vi, 106. Quando hic signifie « appel, invocation » : il est
nfernijanua regis Dicitur. Janitor possible que nous ayons ici une for-
st formé de janus comme portitor de mation populaire de in et de vocare.
dortus. Mém. Soc. Ling. v, 32.
jĕcur, -coris et -cinoris (n . ), foie ; juba, æ (f. ) , 1º crinière ; 2º crête ;
jecusculum, i (n.), petit foie. jūbātus, a, um, qui a une crinière
La déclinaison de jecur présente ou une crête .
des particularités analogues à celle
de iter. On a deux déclinaisons : l'une jubar, ǎris (n . ), rayon de lumière ,
éclat.
sur le type jecur, jecoris ; l'autre sur
le type *jecen, *jecinis . Ces deux dé- jubeo , es, jussi, jussum, jūbēre, or-
clinaisons se sont mêlées et combinées donner ;
ensemble . Le sanscrit jakrit « foie » 1 jussum, i (n .) , jussus, ūs (m.),
a de même un génitif jaknas. Grec ordre ;
a . Sur cou qu, v. linquo . Le x 2 in-jussus, a, um , 1º qui agit sans
se retrouve dans x-tapos « maladie du ordre ; 2º non ordonné ;
foie, jaunisse » (v. Havet, Mém. Soc. in-jussus, ūs (m . ) , seul. à l'abl.,
Ling. iv, 230). absence d'ordre .
On trouve IOVBEATIS dans le
jējūnus, a, um, qui est à jeun ;
Sénatus - consulte des Bacchanales .
1 jējūnium, ii (n .) , jeûne ;
2 jējūnitas , ūtis (f.) , 1 ° jeûne ; Nous en pouvons conclure que la
2º manque . première syllabe était longue à l'ori-
Jē-junus est pour * sē-junus : la gine. *Joubeo est pour * jousbeo , qui
seconde partie fait supposer un ancien lui-même vient de * jous-habeo. La pre-
substantif *juna (pour * diusna) dési- mière syllabe du second terme a été
gnant le repas du jour, comme ves- supprimée, comme dans pergo pour
perna désignait le repas du soir. *per-rigo, sursum pour subversum.
Mém. Soc. Ling. 1 , 412. Cf. jento . Pour la différence de conjugaison entre
habeo et son composé jubeo , cf. lego
jento, as, déjeuner ; et intellego, et les autres verbes cités
jentācŭlum, i (n.) , le déjeuner . à l'article lego . ― L'étymologie jus
Jento est probablement pour *jenito habeo fait comprendre les locutions
et suppose un ancien substantif
'diesna, * diēna désignant le repas du jubere legem, jubere fœdus , jubere
matin. pacem. Jubere legem se dit de l'adop-
tion d'une loi par le peuple. Liv. III ,
jocus, i (m.), plur. i et -a, plaisan- 34. Eas leges.. quas consensus omnium
terie, jeu ; non jussisse latas magis quam tulisse
1 jocor, ūris, plaisanter, badiner ; videri posset. Cic. Balb . 17. Legem po-
2 jocōsus, a, um, plaisant, enjoué ; pulus romanus jussit de civitate tri-
3 joculus, i (m .), arch. , plaisanterie ; buenda. Id . Or. 1 , 14. Dicere apud
joculans, antis, qui plaisante ; populum de legibus jubendis aut ve-
jocŭlātōrius, a, um, plaisant, en tandis . Cf. la formule velitis, jubeatis,
parl. de choses ; par laquelle les magistrats s'adres-
jõcŭlāris , is, e saient au peuple pour obtenir de lui
sant , badin .
jocŭlūrius, a,um plai le vote d'une loi . Liv. XXI , 6. Roga-
142 JUGERUM.

tionem promulgavit : vellent, juberent cunctabundus, a, um , qui cal


Philippo regi bellum indici. Gell. v, 19. cule, qui temporise ;
Velitis, jubeatis, Quirites, uti L. Vale- cunctanter, adv . , en calcu
rius L. Titio jure legeque filius sit. lant, en temporisant ;
Avec le temps , le sens de jubeo s'est de-jungo, arch. , désunir, sépa
généralisé, de sorte qu'il a désigné rer ;
toute sorte de commandement ou dis-jungo, disjoindre ;
même d'exhortation . dis-junctio, õnis (f.), disjone-
tion, séparation ;
jūgĕrum, i (n .) , arpent, mesure de in-jungo, 1 ° appliquer ; 2° en-
240 pieds de long sur 120 de large, joindre ;
environ 25 ares .
se-jungo, séparer;
Une forme plus ancienne est jūger sējunctim, adv. , séparément ,
(3º déclinaison, qui s'est ensuite élargi à part ;
en jugerum comme elephas en ele- sējunctio, ōnis (f.), sépara-
phantus) . De même qu'en français un tion ;
joug désignait autrefois une mesure sub-jungo, soumettre au joug;
agraire, il y a probablement parenté soumettre ; mettre sous ou
entre juger et júgum. après ; ajouter ;
II Dér. (du radical jug-) :
jugis , is, e , qui coule toujours ; qui
dure toujours . 1 júgum, i (n .) , 1 ° joug ; 2º crou-
pe d'une montagne ;
juncus, i (m. ), jonc ; 2 jugo, as, joindre , unir ;
1 junceus, a, um , de jonc ; con-jugo, as, unir en un tout ;
2 juncōsus, a, um, rempli de joncs. conjugatio, ōnis (f.), union ;
conjugaison ;
jungo , is , junxi, junctum, jungĕre, sub-jugo, as, subjuguer ;
atteler, joindre ; 3 jugulis, is, e, de joug, d'atte-
I Comp .: 1 ab-jungo , détacher du lage ; d'union ;
joug, dételer ; séparer ; 4 jūgārius, a, um, d'attelage ;
2 ad-jungo. adjoindre ; 5 jugōsus, a, um, montueux ;
adjunctio, onis (f. ), 1 ° union, 6 composés en -jugis , is, e et
liaison ; 2º circonstance ac- -júgus, a, um :
cessoire ou d'exception ; bi-jugis, is, e et bi-jugus, a,
adjunctor, ōris (m . ) , qui ajoute ; um, 1º attelé avec un autre ;
3 con-jungo, unir; 2º attelé de deux chevaux ;
conjunctim et conjuncte, adv . , bijugum, i (n.), bijugi, orum
conjointement, ensemble ; (m.), attelage à deux che-
conjunctio, onis (f. ), union , liai- vaux ;
son ; biga (pour bijuga), æ ; et d'ord.
cuncti (pour * cojuncti), æ, a, bīgæ, ūrum (f.) , attelage à
tous ensemble ; deux chevaux ;
cunctor, aris, combiner, tem- quădri-jugis, is, e et quădri-
poriser; júgus, a, um, 1 ° attelé à
cunctūtio, ōnis (f. ) , calcul , quatre ; 2º attelé de quatre
temporisation ; chevaux ; quadrijugi, orum
cunctator, ōris (m .), calcula- (m.), attelage à quatre che-
teur, temporisateur ; vaux ;
JUS . 143

quadriga (pour quadrijuga), bête attelée, soit cheval , soit mulet,


æ; d'ord. quadrigæ, ārum soit âne. - A jungere correspond en
(f.), quadrige ; grec súyvuμ (aor . pass . ¿¿úyŋv) , à ju-
7 con-jux, -jugis (m . , f.) , époux , gum vyóv. La racine sanscrite est jug
épouse ; «< joindre », qui fait au participe jukta
conjūgālis, is, e, conjugal ; << joint »> , au présent junakti « il joint » .
conjugium, ii (n .), union , ma- Le joug en sanscrit se dit jugam .
riage ;
8 juxta, adv. et prép . , auprès ; jūnĭpĕrus, i (f. ) , genévrier ; genièvre ;
9 jūmentum, i (n .), attelage ; junipereus, a, um , de genévrier.
bête de somme ;
jurgo , as , plaider , quereller ;
10 jùgŭlum, i (n . ), jūgŭlus, i (m. ) , I Comp. ob -jurgo, as, quereller,
attaches du cou ; cou ;
réprimander , gourmander ;
jugulo, as, égorger ;
objurgatio, ōnis (f. ) , répri-
jugulatio, ōnis (f. ), égorge- mande ;
ment ;
II Dér.: jurgium, ii (n . ), querelle ;
du radical jung- :
jurgiōsus, a, um, querelleur.
11 junctio , ōnis (f. ) , union ; De jus et ago. Jurgo est pour *jūri-
12 junctura, æ (f.), jointure . go; jurgium pour * jūrigium ; cf. liti-
Fest. p. 50. Cuncti significat qui- gium et litigo . Du sens de débat judi-
dem omnes, sed conjuncti et congregati. ciaire ces mots ont passé au sens de
Serv. ad. Virg. Æn . 1 , 522. Cuncti usu contestation en général .
idem significat quod omnes . Cicero
sæpe ait cuncti atque omnes ; quia | jus , jūris ( n . ) , droit, justice ; jūre, à
omnes non statim sunt cuncti , nisi bon droit ;
üdem simul sint juncti. Cunctari I Comp. et juxtaposés : 1 juris-
est pour * co -junctari , * counctari : le consultus ou jūris-pērītus, i
substantif cunctator désigne propre- (m.), jurisconsulte ;
ment celui qui combine . Il ne faut pas 2 jūris-dictio, ōnis (f. ), 1º exer-
rapporter ici percontari (v. contus), cice de la justice ; 2º juridic-
qu'on écrit souvent, mais à tort, per- tion ;
cunctari. - Jugum a donné des com- 3 jūri-dicus, a, um , 1 ° qui con-
posés et dérivés tels que jugare « at- cerne la justice ; 2º qui rend
tacher, unir » , jugālis (surnom de la justice ;
Junon, comme présidant aux ma- juridiciālis, is, e, relatif à un
riages), conjugatio, « conjugaison d'un point de droit ;
verbe » (traduction du grec σužvyía) , in- II Dér. 1 justus , a, um, juste , ré-
juges hostiæ (quæ nunquam domitæ gulier ;
autjugo subditæ fuerunt). - Biga pour in-justus, a, um, injuste ;
i-juga est toujours employé substanti- justitia, æ (f.), justice ;
vement. -Jumentum est pour *jugmen- injustitia, æ (f.), 1 ° injustice ;
tum. Le sens premier est « attelage » . 2º sévérité excessive ;
Pline. Ep. 11, 17. Iter arenosum, ju- 2 injūria, æ (f. ), injustice ;
mentis paulo gravius et longius , equo injūrius, a, um, contraire au
breve et molle. Cf. Lex. Tab. XII . Si droit ;
injus vocat, si morbus ævitasve vitium injūriōsus, a, um, 1º injuste ;
escit, qui in jus vocabit, jumentum 2º injurieux ;
dato. Jumentum a désigné ensuite la injūrior, ūris, faire tort à ;
144 JUS .

3 ju-dex, -dicis (m.) , juge ; perjūrium, ii (n .), parjure ;


júdico, as, juger ; jus-jūrandum , juris - jūrandi
judicatio, ōnis (f. ), action de (n.), serment ;
juger ; jugement ; jūrātor, ōris (m.), arch. , celui
judicatrix, icis (f.), celle qui qui fait prêter serment, le
juge; censeur ;
judicato, adv ., de propos dé- in-jūrātus, a, um, qui n'est pas
libéré ; engagé par un serment ;
judicatus, us (m . ), office de 5 ju-stitium, ii (n . ), vacance des
juge ; tribunaux (pour * jus-stilium
ab-júdico, as, enlever par un de sto) .
jugement ; Jus, en vieux latin jous , correspond
ad-júdico, as, adjuger ; attri- au sanscrit jaus. Ce terme , usité seu-
buer; lement dans quelques anciennes for-
di-júdico, as, décider par un mules, a une signification religieuse.
jugement ; discerner ; On le retrouve aussi , avec une accep-
dījudicatio, ōnis (f.) , décision , tion sacrée, chez les Perses, sous la
sentence ; forme juos. On en peut conclure que
præ-júdico, as, 1º juger en pre- jus était à l'origine un mot faisant
mier ressort ; 2º préjuger ; partie de la langue de la religion. Il
jūdicium, ii (n. ), jugement ; est resté quelque chose de ce sens
relatif à dans le verbe jurare. Sur perju-
jūdiciālis, is, e un juge- rium, v. per, préfixe péjoratif. — Jus-
judiciurius, a, um ment ,ju- tus est formé de jus comme fastus
diciaire; de fas, honestus de honos. V. aussi
præ-judicium, ii (n . ) , 1º ju- jubeo .
gement antérieur ; 2º juge-
jus, jūris (n .) , jus , sauce ;
ment anticipé ; 3º préjugé ;
jureus, a, um, arch. , de jus.
4º présage ; 5º préjudice ;
4 jūro, as, prononcer un serment , jŭvěnis, is, adj. m. et f. (cp . jūnior),
jurer ; jeune ;
ab-jūro, nier avec un faux ser- 1 juvěnīlis, is, e, de jeune homme,
ment ; juvénile ;
ad-jūro, 1º adjurer ; 2º affirmer juvěniliter, adv. , en jeune homme;
par serment ; avec présomption ;
con-juro, jurer ensemble , se 2 Juvěnália, ium (n . ), fêtes de la
conjurer ; jeunesse ;
conjūrūtio, ōnis (f.) , conju- 3 juvěnor, ūris , agir ou parler en
ration ; jeune homme;
dē-jūro et dē-jēro, jurer ; 4 juvěnesco, is, 1 ° grandir ; 2 ° re-
ē-jūro et ē-jěro, repousser en prendre de la force ;
jurant ; renier ; 5 juventa, æ (f.) , juventus, ūtis (f.),
ējūrātio, ōnis (f. ), renoncia- juventās, ātis (f.), jeunesse ;
tion ; abdication ; 6 juvencus, i (m .) , jeune taureau.
per-jūro, per-jěro et pē-jěro , se L'i de juven-i-s, comme celui de
parjurer ; mens- i-s et de quelques autres mots
perjūrus, a, um, qui se par- (v. levis), n'est pas primitif, ce qui
jure ; explique le génitif pluriel juven-um,
LABOR. 145

et les dérivés tels que juven-tas . San- adjūtūbilis, is, e, arch. , secou-
serit juvan « jeune » , gothique juggs rable ;
(même sens). - Dans le comparatif adjumentum, i (n . ) , aide, secours ;
júnior, on a la même contraction que II Dér.: jū-cundus, a, um, agréable ;
dans ditior pour divitior : cette con- jucunditas, ūtis (f.), charme,
traction se retrouve dans jūnix « gé- agrément ;
nisse ». in-jucundus, a, um , désagréa-
ble ;
jŭvo, as, jūvi, jūtum, jūvāre (part. f. in-jucunditas, ūtis (f. ), désa-
jūvātūrus), aider, plaire à ; grément .
I Comp. ad-juvo, etc. (part . f. ad- Le sens << aider » est le plus an-
juvātūrus et adjūtūrus), venir cien , comme on le voit par le com-
en aide à; posé adjuvo et par des locutions
adjutor, ōris (m .), adjūtrix, īcis comme Diis juvantibus « les dieux
(f.), celui, celle qui aide ; aidant ». Dans ju-cundus le suffixe
adjūtōrium, ii (n. ) , aide , secours ; est le même que dans rubi - cundus ,
adjuto , as, aider, assister ; fā-cundus , etc.

labor, ĕris , lapsus sum, lūbi, tomber, prolapsio, onis (f. ), chute, écrou-
glisser ; lement ;
I Comp. 1 al-labor, tomber vers 12 re-labor, tomber en arrière ;
retomber vers ;
ou jusqu'à ;
allapsus, ūs (m .) , approche, 13 sub- labor, 1 ° tomber sous, pé-
attaque ; nétrer sous ; 2° s'affaisser ;
2 col-labor, s'affaisser ; 14 super-labor, tomber par-des-
3 dē-labor, tomber d'en haut ; sus ;
4 di-labor, se dissoudre ; 15 trans-lapsus, a, um, qui a passé
5 ē- lābor, s'échapper en tom- au delà ;
bant; II Dér . : 1 lābes, is (f.), ruine , dé-
6 il-labor, tomber dans ou sur ; gât, tache, contagion ;
illapsus, ūs (m. ), action de tom- lūbēcula, æ (f. ), tache légère ;
ber, de pénétrer dans ; 2 lubo, as , chanceler ;
7 inter-labor, tomber entre ; labasco, is, ĕre, arch. , commen-
8 per-labor, tomber à travers ou cer à fléchir, chanceler ;
le long de ; col-labasco, is, arch. , s'écrou-
9 præ-labor, tomber d'avance ou ler ;
en avant de ou le long de ; lubě-fucio, is, ébranler ;
10 præter-lūbor, 1º longer, côtoyer; lăbě-fio, is, -fieri, être ébranlé,
2º tomber au delà, échap- s'ébranler ;
per; col-lăběfio, être ébranlé en
11 prō-lābor, 1 ° tomber en avant ; même temps ou violem-
2º tomber, se laisser aller ; ment ;
MOTS LATINS. - · Cours sup. 10
146 LABOR.

il-labefactus, a, um, non croît de peine ; 2º ajouter en


ébranlé ; * travaillant ;
labefacto, as, ébranler forte- ē-lăbōro, as, 1 ° travailler avec
ment ; soin ; 2º produire par le travail ;
labefactatio, ōnis (f.) , ébran- ēlābōrūtio, ōnis (f. ), travail at-
lement profond , secousse tentif, élaboration ;
violente ; il-lubōro, as, travailler à ;
col - lăběfacto , as, ébranler 2 lăbōriōsus, a , um, 1º qui coûte de
profondément ; la peine ; 2º laborieux, occupé;
3 lapsus, us (m. ) , 1 ° chute ; 2º lubōriōsē, adv . , avec peine ;
glissement, au propre et au 3 lăbōri-fer, -fera, -fèrum, qui sup-
figuré; porte la fatigue ;
lapsio, onis (f.), chute ; 4 il-lubōrātus, a, um, non travaillé ,
lapso, as, tomber sans cesse . obtenu sans effort.
L'alternance de la voyelle brève et Lubor appartient à la famille de
de la voyelle longue se retrouve dans mots dont il est parlé à l'article précé-
liquare, liquere et liqui, plăcidus et dent. Le sens primitif paraît avoir été
plūcāre, etc. L'idée commune ren- (( charge, poids » . Vitruv. 11, 7. Saxa
fermée dans lābi, lăbāre, labefacere, si sint in locis tectis, sustinent laborem;
est celle de « tomber » . Virg . Æn. 11 , sin autem in apertis, friantur et dis-
693. Intonuit lævum et de cælo lapsa solvuntur. - Ce sens est resté sur-
per umbras Stella facem ducens multa tout au verbe laboro, qui signifie sou-
cum luce cucurrit. Cæs . B. G. 53. vent < « être chargé, plier sous le poids
Lapsus spe. Cic. Tusc. 11, 4. Philoso- ou sous le choc » . Hor . Od . 11 , 9, 6 .
phus in ratione vitæ peccans, in officio, Aquilonibus laborant querceta Gar-
cujus magister esse vult, labitur. Virg. gani. Id. ibid. 1 , 9, 1. Vides, ut alta
Georg. 11, 133. Folia haud ullis laben- stet nive candidum Soracte, nec jam
tia ventis. ― Lubes signifie «< chute, sustineant onus Silvæ laborantes . Cæs .
écroulement » . Cic . Div . 1, 35. Tantos B. C. 11, 6. Triremes adeo graviter in-
terræ motus in Italia factos esse, ut ter se incitatæ conflixerunt, ut vehe-
multa oppida corruerint, multis locis mentissime utræque ex concursu labo-
labes factæ sint, terræque desederint. rarent. De là, labor a pris le sens
Id . ibid. 1, 43. Delata ad senatum labes de « < fatigue, travail » . Laborem susti-
agri Privernatis, cum ad infinitam al- nere, tolerare, suscipere. Cic . Or. 34.
titudinem terra desedisset. Lucr. 11 , Laborem levare alicui. Cæs. B. G. 111,
1144. Magni monia mundi Expugnata 5. Ex labore se reficere. - De l'idée
dabunt labem putresque ruinas. Lūbes de <<< fatigue » sont venues celles de
a passé ensuite au sens de « dégât , << douleur, maladie » , et au figuré <« sou-
tache» . C'est une dégradation du sens ci, inquiétude » . Laborare ex pedibus,
qui peut être rapprochée de ce qui a a frigore. Laborare ex invidia.
eu lieu, en français , pour le verbe
abimer. lac, lactis (n .), lait ;
1 lacteus, a, um , de lait ;
lăbor, ōris (m .) , charge, fatigue, tra- col-lacteus, i (m. ), collactea, æ (f.),
vail ; frère, sœur de lait ;
1 lăbōro, as, être chargé, être fati- 2 lactarius, a, um, de lait , laiteux ;
gué, travailler, souffrir ; 3 lactans, antis, gonflé de lait ;
al-lubōro, as, 1 ° se donner un sur- lactito, as, allaiter ;
LACIO. 147

4 lactens , entis, 1º qui tette encore, lăcĭnia, æ (f.), pièce, morceau, pan de
délicat ; 2º qui est encore en vêtement ;
sève ; lăciniōsus, a, um, découpé, dentelé .
5 lactesco, is, ĕre, 1º se changer en
lait ; 2º commencer à avoir du lăcio , tirer, attirer, d'où :
lait. 1 lucesso, is, īvi, ītum, ĕre, harceler ,
Nominatif archaïque lacte et lact. attaquer ;
Chez les anciens écrivains , lac est 2 al-licio, il-licio, per-licio ou pel-
quelquefois du masculin . - Le suc de licio, pro-licio, is, -lexi, -lec-
certaines plantes était assimilé au lait . tum , -licère, attirer, séduire ;
Cels. v, 7. Lac caprifici. Ovid . Met . XI, allicě-făcio, is, attirer, séduire ;
606. Innumeræque herbæ, quarum de allicèfactus, a, um, attiré ;
lacte soporem Nox legit. De là lactuca 3 e-licio, is, -licui, -licitum, -licere,
<< laitue » . Varr. L. L. v, 104. Lactuca faire sortir ;
a lacte, quod olus id habet lac. - Lac 4 lacto, as, attirer, séduire, d'où :
correspond au grec γάλα, γάλακτος . Le de-lecto, charmer ;
premier a étant une voyelle euphoni- delectatio, onis (f.) char-
que, la forme primitive était * glag ou dēlectāmentum, i (n .) me ;
*glac, laquelle s'est conservée dans delectabilis, is, e, charmant ;
γλαγερός « abondant en lait » , γλαγάω ob-lecto, as, charmer ;
« regorger de lait » . oblectatio, onis (f.) ,
oblectumen, minis
lăcer, ĕra, ĕrum , déchiré ; (n.) charme ;
lucero, as, déchirer ; oblectamentum , i
lăcĕrātio, ōnis (f.) , action de dé- (n.)
chirer ; oblectātōrius , a, um, divertis-
di-lăcero, as, mettre en pièces ; sant ;
col-lăcĕrātus, a, um, mis en pièces ; sub-lecto, as, arch. , séduire , trom-
il-lăcĕrābilis, is, e, qui ne peut per ;
être déchiré. 5 dē-liciæ, arum (f.) , délices ;
dēlĭcātus, a, um, délicieux , délicat ;
lăcerna , æ (f.) , manteau ; 6 il- lěcěbræ, arum (f.) , attraits ,
lăcernātus, a, um, couvert d'un charmes ;
manteau.
7 Composés en -lex, -licis :
lăcerta, æ (f.), et lăcertus , i (m. ) , lé- aqui-lex, -licis (m . ), qui attire
zard . l'eau, qui fait tomber la pluie ;
il-lex, -licis (m. ) , appeau , amorce,
lăcertus, i (m. ) , muscle de la partie appât ;
supérieure du bras, bras ; 8 pel-lax, -lācis (m .) , fourbe , im-
lăcertōsus, a, um, musculeux , ro- posteur ;
buste. pellūcia, æ (f.), fourberie.
Ce mot est, au fond , identique avec Festus, p . 117. Lacit, in fraudem
le précédent. Comme on peut le voir inducit. Lax enim fraus est. -- Lucr .
à mus, le même terme sert à désigner, IV, 1200. Quæ lacere in fraudem pos-
en beaucoup de langues, la souris et le sent vinctosque tenere. Le fréquentatif
muscle . Ici la souris est remplacée par lactare a également le sens «< tirer,
le lézard, qui en a la forme allongée attirer ». Lucr. v, 1067. Aut ubi eos
et les mouvements rapides . lactant pedibus, morsuque petentes.
148 LACRIMA.

Ter. Andr. v , 4, 7. Adolescentulos il-lăcrimo, as, 1 ° pleurer sur ;


imperitos rerum in fraudem illicis : 2º suinter ;
Sollicitando et pollicitando eorum ani- lăcrimābundus , a, um, qui est en
mos lactas. Id . ibid . iv, 1 , 23. Nonne larmes ;
tibi satis esse hoc visum solidum est lăcrimabilis, is, e , déplorable , la-
gaudium, Nisi me lactasses amantem, mentable ;
et falsa spe produceres ? Plaut . Cist. 11 , il- lăcrimabilis , is , e , 1 ° non
1, 9. Ita me amor lassum animi ludi- pleuré ; 2º inexorable ;
ficat, fugat, raptat, retinet, lactat. 2 lăcrimōsus, a, um, 1º pleurant ;
Lacessere est formé de lacio comme 2º déplorable ;
facessere de facio , et arcessere de cio. 3 lăcrimůla, æ (f. ), une larme .
C'est une sorte d'intensif. - L'adjectif Lacrima n'est pas d'origine latine :
pellax «trompeur » vient du substantif c'est la copie du grec dáxpuua, avec
lax « tromperie » et du préfixe péjora- changement de genre, comme cela ar-
tif per (v. per 2) . Par la déclinaison rive fréquemment dans les substantifs
de ce mot, nous voyons que le simple empruntés à une langue étrangère. Le
lax avait un ū long : cf. pūx, pūcis, à changement en féminin a été sans
côté de păciscor . ― Virg. Æn. 11, 90. doute déterminé par la finale a du mot
Invidia pellacis Ulixi. Id . Georg . Iv, grec . C'est ainsi que les pluriels neu-
443. Verum ubi nulla fugam reperit tres latins sont devenus des féminins
pellacia, victus In sese redit. Tandis français : vivenda , viande ; poma , une
que lacere et lactare se prennent pres- pomme ; arma, une arme. Au sujet du
que toujours en mauvaise part, les devenu 1, cf. ' OdvoσεúS = Ulysses.
composés delecto, oblecto n'emportent Fest . p . 68. Dacrimas pro lacrimas
avec eux aucune acception fâcheuse. Livius ( Andronicus) sæpe posuit .
A côté du pluriel illecebræ (formé
comme latebra) , l'on trouve aussi le sin- lăcus, ūs (m.) , bassin, lac, caisson ;
gulier illecebra . Cic. Catil . 11 , 4. Quæ 1 lăcūna, æ (f.) , fondrière , lacune ;
tanta in ullo homine juventutis ille- lăcūnōsus, a, um, qui a des creux ;
cebra fuit, quanta in illo? - Elicio , 2 lucunar, āris ( n . ) , lambris ;
dans la langue des haruspices, s'em- lăcuno, as, orner comme un pla-
ploie en parlant des cérémonies qui fond, lambrisser.
ont pour objet d'attirer la foudre ou Lacus désigne non seulement un
la pluie de là le surnom de Jupiter réservoir d'eau artificiel ou naturel .
Elicius et la cérémonie nommée aqui- mais encore toute espèce de bassin ou
licium . Ovid. Fast. 1 , 327. Eliciunt de réceptacle . La cuve où l'on reçoit
cælo te, Juppiter : unde minores Nunc le moût. Cic . Brut. 83. Novam istam,
quoque te celebrant, Eliciumque vocant. quasi mustum de lacu, fervidam ratio-
Remarquez la différence de conjugai- nem. Ov. Fast. iv, 888. Præmia, de
son de ce dernier composé et v. à ce lacubus proxima musta tuis . Cat. R. R.
sujet lego. 25.Vinaceos conculcato in dolia picata,
vel in lacum vinarium picatum . — Le
lăcrima, æ (f.), larme; baquet où l'on reçoit le métal en fu-
1 lăcrimo, as, ou -or, -ūris, pleurer ; sion. Virg. Georg. iv, 173. Alii stri-
col- lăcrimo, as, 1 ° pleurer en- dentia tingunt Era lacu. - Le vase
semble ; 2º déplorer ; où l'on reçoit le marc d'huile, le lieu
collăcrimatio, ōnis (f.), action où l'on prépare la chaux.- Par analo-
de fondre en larmes ;
gie, les cases du grenier où sont placées
LETUS . 149

les différentes provisions . Colum. 1 , 6 . le sens «< heurter » pour le simple læ-
Sed et lacubus distinguuntur granaria, dere. Lucr. v, 998. Turbida ponti Equo-
ut separatim quæque legumina ponan- ra lædebant naves ad suxa virosque .
tur. Id. x , 52. Itaque cum lacus, quem- De là « blesser , nuire » . - Le ter-
admodum diximus , exstruxeris, asser- me grammatical elisio signifie «< écra-
culos inter se distantes semipedalibus sement, élision »> .
spatiis supra solum ponito. -- C'est
par assimilation à ces cases que les lætus , a , um, 1 ° gras, fertile ; 2º favo-
caissons du plafond s'appellent lacus rable, heureux , joyeux ;
et le plafond lui-même lacunar ou la- I Comp. per-lætus, a, um, très
cunarium. Lucil . ap. Serv . Æn . 1, 730 . joyeux ;
Resultant ædesque lacusque. ― La- II Dér. 1 lætitia, æ (f. ) , 1 ° fertilité ;
cuna, formé de lacus, a donné à son 2º joie ;
tour lacunar, qui est un adjectif neu- 2 lætor, ūris, se réjouir ;

tre pour lacunare. Un autre mot pour lætūtio, ōnis (f.) , .transport de
désigner le plafond est laquear, qui joie;
est de la même origine. - Dat. abl. lætabilis, is, e, agréable ;
plur. lacubus . On trouve aussi lacus, il-lætābilis, is, e, pénible ;
gén. laci. lætūbundus, a, um , joyeux ;
3 læti-ficus, a, um, qui réjouit ;
lædo, is , læsi, læsum, lædère, heurter, læti-fico , as , 1 ° fertiliser ;
blesser ; 20 rendre joyeux.
I Comp. en -lido, is, -lisi, -līsum, Lætus signifie proprement « gras , fer-
-lidere: tile », en parlant des plantes et des ani-
1 al-lido, heurter contre, briser ; maux. De là, en parlant de la terre , læ-
2 col-lido, entre- choquer ; tare « engraisser la terre » et lætāmen
3 e-lido, faire jaillir par un choc , (( engrais » . Cato . R. R. 1, 6. Ubi ager
écraser ; crassus et lætus est sine arboribus ,
ēlisio, onis (f.), expulsion par eum agrum frumentarium esse oportet.
suite d'un choc ; Virg. Georg. 1, 1. Quid faciat lætas
4 il-lido, briser contre ; segetes... Id . ibid. 1 , 73. Aut ibi flava
illisus,us(m . ), choc , froissement ; seres, mutato sidere, farra, Unde prius
5 ob- lido , écraser en entourant , lætum siliqua quassante legumen . Id.
étreindre, écraser ; ibid. 1, 101. Hiberno lætissima pulvere
6 il-læsus, a, um, non endom- farra Latus ager. Id . En. ш , 220 .
magé, non blessé, intact ; Læta boum passim campis armenta vi-
II Dér . læsio , ōnis (f. ), choc , dom- demus. Id. Georg. 11 , 520. Glande sues
mage. læti redeunt. Id.ibid. ш , 310 . Quam ma-
Le sens << heurter » , qui est le sens gis exhausto spumaverit ubere mulcra
primitif, est resté surtout dans les Læta magis pressis manabunt flumina
composés. Lucr. iv, 294. Ut si quis, mammis. Pallad . 1 , 6. Loca sterilia be-
prius arida quam sit Cretea persona, neficio lætantur incendii. Id. ibid . In
allidat pilæve, trabive . Id . 1, 532. Nam lætandis arboribus crates faciemus, ter-
neque collidi sine inani posse videtur ram prius trunco admoventes, et mox
Quidquam , nec frangi , nec findi in lætamen. Plin. H. N. xvш , 16, 46. Se-
bina secando. Plaut. Rud. III, 2, 45. cale nascitur qualicumque solo, ipsum-
Jube oculos elidere, itidem ut sepiis que pro lætamine est. Pallad . 1, 23 .
faciunt coqui. Mais on trouve aussi Anserum lætamen omnibus inimicum
150 LEVUS .

est. Id . I , 1. Prata sparso lætamine sa- lāna, æ (f.) , laine ;


turare . - Dans un autre sens « abon- 1 lāneus, a, um, de laine ;
dant, nourri » (en parlant du style) : 2 lānātus, a, um, 1° couvert de
Tac. Dial. de Or . 22. Locos lætiores laine ; 2º laineux ;
attentavit. Lætitia s'emploie lui-même 3 lānārius, ii (m. ), arch. , ouvrier
dans le sens de « fécondité » . Colum . en laine ;
iv, 21. Loci lætitia plures palmites , 4 lānitium, ii (n . ), tonte des laines ;
exilitas pauciores desiderat . C'est dans 5 lūnūgo, -ginis (f.), poil follet ;
ce sens qu'il faut aussi entendre le 6 Composés en lāni- :
vers d'Horace : Sat. 1 , 8. Militia est lāni-ficus, a, um, qui travaille la
potior. Quid enim ? Concurritur : horæ laine ;
Momento, cito mors venit, aut victoria lūni-ger, -gěra, -gěrum, qui porte
læta (la victoire avec son butin) . —— Au une toison ; subst. , mouton, bre-
figuré, «< favorable, heureux , joyeux >> . bis.
Lætum augurium . Suo lætus . Frons Le grec λán « toison » fait suppo-
læta. ser une ancienne forme * lacna.
lævus, a, um, gauche . lancea, æ (f.) , lance.
Grec λαιός, pour * λαιFός « gauche » . Mot d'origine espagnole, selon Var-
ron (A. Gell. xv, 30) ; d'origine grecque,
lǎgēna, æ (f.), sorte de fiole à ventre selon Festus, qui le ramène à λóy77.
bombé.
Mot emprunté : λάγηνος . langueo , es , ui , ere, languir ;
1 languor, ōris (m . ), langueur ;
lambo , is , i, itum , ĕre, lécher ;
2 languidus, a, um, languissant ;
I Comp . 1 al-lambo, effleurer en
léchant ; languidulus, a, um, un peu lan-
2 de- lambo, lécher de haut en guissant ;
bas ; 3 languesco et e-languesco, is, deve-
nir languissant ;
3 præ-lambo, goûter le premier 4 langue-facio, is, rendre languis-
ou déguster ; sant.
II Dér. 1 lubium, ii et labrum, i V. laxus.
(n. ), lèvre ;
lăbiōsus, a, um, qui a de gros- lănista , æ (m.), celui qui dresse les
ses lèvres, lippu ; gladiateurs.
2 libellum, i [ (n . ) , petite lèvre ,
lèvre délicate . lănius, ii (m. ), 1° boucher ; 2º victi-
maire ;
lāmentum, i (n .) , lamentation ; 1 lunio et di-linio, as, déchirer ;
1 lāmentor, āris, se lamenter ; lăniātio, ōnis (f.) , action de déchi-
lūmentātio, ōnis (f.) , lamentation ; rer ;
lūmentābilis, is , e, lamentable ; 2 lunio, ōnis (m . ), boucher ;
2 lūmentārius, a, um, arch. , qui lăniōnius, a, um, de boucher.
cause des lamentations .
lanterna, mieux que lūterna, æ (f.).
lāmĭna ou lamna , æ (f. ) , lame , feuille lanterne ;
de métal, plaque mince ; lanternārius, ii (m . ) , qui porte une
lamella,æ (f.), petite lame de métal . lanterne .
lampas , ǎdis (f.), flambeau , lumière . Mot emprunté λaμлτp « torche ».
Mot emprunté : λαμπάς . La forme sans n est récente.
LAR. 151

lanx, lancis (f.), plateau, plateau de nas. Lapillus est pour * lapid- lus .
balance ;
lăqueār, āris ( n . ) , d'ord. au plur. lă-
bi-lanx, -lancis (f. ) , qui a double
plateau ; balance . queuria, ium (n .), plafond lam-
brissé, lambris ;
Lanx désigne un plateau large et
1 luqueātus, a, um, plafonné, lam-
creux, qui servait d'abord à porter les brissé ;
mets. Cic. Att. vi, 1. In filicatis lan-
cibus, et splendidissimis canistris, olus- 2 lăqueans, antis, qui orne un pla-
fond ;
culis nos soles pascere : quid te in vasis 3 ab - luqueo , as , déchausser un
fictilibus appositurum putem ? Hor. , arbre.
Sat., 11 , 4. Inter lances mensasque ni-
Laquear est un dérivé de lacus (v.
tentes. Virg. Georg. , 11 , 194. Lancibus
ce mot) au sens de « caisson » . Pour
et pandis fumantia reddimus exta.
De là « plateau de la balance » . Virg. la permutation de qu et c, cf. arcus
arquitenens, incòla inquilīnus.
En., XII , 725. Juppiter ipse duas
æquato examine lances Sustinet, et fata lăqueus, i (m . ) , lacet, lacs ;
imponit diversa duorum. - Lanx est luqueo, as, entourer d'un lacet, en-
un mot emprunté : grec λazávŋ ou Jacer ;
λɛzάv « plateau » . il-luqueo, as, prendre au lacet ,
enlacer .
lăpĭs, -idis (m.) , pierre ;
1 lapido, as, 1 ° lapider ou frapper lār, lăris, plur. lõres, -um et -ium (m.).
à coups de pierre ; 2º' impers. , lares, dieux protecteurs du foyer ;
il pleut des pierres ; foyer ;
di-lupido, as, 1º cribler de pierres; 1 lărārium, ii(n .) , lieu consacré aux
2º dilapider, gaspiller ; dieux lares ;
lupidātio, ōnis (f. ) , grêle de pier- 2 larua ou larva, æ (f.), fantôme ;
res ; masque de théâtre ;
lipidātor, ōris (m.) , qui lance des larvātus, a, um, arch. , ensorcelé ,
pierres ; possédé ;
2 lŭpideus, a, um, de pierre ; larvālis, is, e, de spectre , ef-
3 lupidōsus, a, um , pierreux, plein frayant.
de pierres ; Les Lares sont des dieux soit du
4 lipidūrius , a , um , chargé de foyer (domestici) , soit de la ville (pu-
pierres ; blici), dont le nom est ordinairement
5 lupi-cida, æ (m .), tailleur de pier- associé à celui des Pénates, et dont le
res ; culte a un rapport étroit avec celui
lupicidinæ, ūrum (f.), carrières des ancêtres (v. Fustel de Coulanges,
de pierres ; la Cité antique) . Les fêtes en leur
6 lupillus, i (m.), petite pierre , cail- honneur s'appellent Larentalia ou La-
lou. rentinalia . Comme leur mère on nom-
Dilapido a deux sens cribler de mait soit la nymphe Larunda, soit la
pierres, ou détruire pierre à pierre, déesse Acca Larentia. Le lararium
gaspiller. Colum . x, 329. Sæpe ferus était d'abord un lieu consacré aux
duros jaculatur Juppiter imbres, Gran- dieux Lares ; par extension, lieu con-
dine dilapidans hominumque boumque sacré à un culte quelconque. Larva
labores. Ter. Phorm . , v, 7, 4. Prius- désigne une apparition, un fantôme :
quam dilapidet nostras triginta mi- le mot est rapporté par les anciens
152 LARGUS .

à Lar. Le suffixe serait le même que 2 lătito, as, 1º essayer de se cacher


dans Menerva , Minerva. Dans 2º se tenir caché ;
le chant des Arvales on trouve la 3 lătibulum, i (n .) , retraite , ca-
forme LASES ( sur le changement de chette ;
s en r, v. flos). 4 lätesco, is, ĕre
de-litesco, is, -tui, -tēre se cacher.
largus, a , um, abondant, généreux, ob-litesco, is, -tui, -tēre
ample ; Lateo est le pendant exact, par le
I Comp. præ-largus, a, um, très sens et par l'emploi, du grec λav0ávw .
abondant ; Id me latet répond à τοῦτό με λανθάνει .
II Dér. 1 largior et ē-largior, -īris, Mais le t0 est peu conforme aux
-ītus sum, -īri, donner large- habitudes de la langue latine on se
ment ; serait attendu plutôt à un f (v. fera),
largitio, ōnis (f. ) , largesse, li- à un b (v. ruber) ou à un d (v. medius) .
béralité ; Il existe toutefois deux autres exem-
largitor, ōris (m. ), qui donne ples dans rutilus à côté de rufus, ru-
libéralement ; ber, et dans pat - i « souffrir » à côté
largitor, aris, arch. , faire de de -α0-ov . - Сorssen (Beiträge, p . 790)
riches présents ; propose d'expliquer luteo comme étant
2 largiter et large, adv . , large- pour lad- teo (d'un ancien participe
ment, abondamment ; * lad-tus ; cf. egrettus) et rutilus pour
3 largitas, ātis (f.), largesse, li- * rud-tilus.
béralité ;
III Composés en largi- : lătěr, ĕris (m .) , brique ;
largi-ficus, a, um, abondant ; 1 laterculus, i (m . ), petite brique ;
largi-fluus, a, um, qui coule 2 lătĕricius, a, um, de brique ;
abondamment ; lätĕricium, ii (n. ) , maçonnerie en
largi-lõquus, a, um, bavard . briques;
3 lăterūmen, inis, arch . (n . ) , tra-
laridum ou lardum, i (n . ), lard . vail en brique.

lascīvus, a, um, folâtre, pétulant ; lătex,-icis (m .), toute espèce de liquide;


1 lascivia , æ (f.) , humeur folâtre ; eau vive .
licence , excès ;
lǎtro , ōnis (m . ) , 1 ° soldat mercenaire ;
2 lascivio, is, īre, 1 ° folâtrer ; 2º s'a-
bandonner à la licence ; 2º brigand ; pirate ;
1 lătrōcinium, ii (n .) , 1º service
3 lascivi-bundus, a, um, arch. , fo-
de soldat mercenaire ; 2° bri-
lâtre.
gandage ;
lassus , a, um, las, fatigué ; lătrōcinor, āris, 1 ° servir comme
1 lassitudo, dinis (f.), lassitude ; mercenaire ; 2º exercer le bri-
2 lasso, as, lasser, fatiguer ; gandage ;
de-lasso, as , lasser à l'excès, épui- 2 lătrunculus, i (m .) , pièce du jeu
d'échecs ;
ser;
3 lassúlus, a, um, un peu las. lătruncŭlārius, a, um , relatif au
jeu d'échecs.
lǎtěo , es, -ui, -ēre, être caché ; Le sens propre de latro est « soldat
1 lătěbra, æ (f.) , cachette, retraite ; mercenaire » . Fest . p . 118. Latrones
lătěbrōsus, a, um, caché, obscur ; eos antiqui dicebant qui conducti mi-
LAUS . 153

litabant ἀπὸ τῆς λατρείας . Varr. L. L. , 2 Composés en lauri- :


VII, 52. Latrones dicti, qui conduce- lauri-cõmus, a, um, qui a la tête
bantur, ea enim merces græce dicitur ceinte de laurier ;
λάtpov . Pour le changement du sens, lauri-fer, -fèra, -fèrum, 1º qui
cf. le français brigand, qui désignait produit des lauriers ; 2º orné
d'abord un soldat à pied . — Latro est de laurier ;
donc un mot emprunté . C'est dans lauri-ger, -gěra, -gěrum, orné de
le sens de «< soldat » que latrunculus laurier ;
est venu à désigner les pièces du jeu 3 laureõla, æ (f. ) , feuille de laurier ;
d'échecs . - Le c de latrun- c-ulus se au fig. mince succès.
retrouve dans latro-c -inium (pour * la- Le bois de laurier servait , à l'ori-
tronc-inium). Sont formés de même gine, aux purifications . Fest. p. 117.
patrocinium, tirocinium, ratiocinium. Itaque eamdem laurum omnibus suffi-
Mais tibi-cinium, vati-cinium renfer- tionibus adhiberi solitum erat. De là
ment le verbe canere. le caractère religieux et symbolique
lǎtro , as, aboyer ; qui fut ensuite attribué au laurier.
I Comp.: 1 al-låtro, as, aboyer vers
ou contre ; laus, laudis (f.) , mérite, louange,
gloire ;
2 di-lătro, as, aboyer de côté et laudo, as, louer, approuver ;
d'autre ;
laudatio, onis (f. ), louange, pané-
3 il-lǎtro, as, aboyer contre ;
gyrique ;
II Dér. lǎtrātus, ūs (m .) , aboie-
ment ; laudator, oris (m .), 1 ° prôneur ;
2º témoin à décharge ;
2 litrātor, ōris (m . ), aboyeur.
laudabilis, is, e, louable ;
lātus , a , um, large ; il-laudabilis, is, e, indigne d'é-
1 lūtitūdo, -dinis (f.) , largeur ; loges ;
2 Composés en lūtī- : col-laudo, as, combler de louanges ;
lāti-clāvus, a, um (v. clavus) ; collaudatio, onis (f.) , éloge ;
lāti-fundium, ii (n .) ( v. fundus) ; di-laudo, as, louer en tout point ;
3 di-lāto, as , élargir de côté et il-laudātus, a, um , 1 ° non loué , sans
d'autre, dilater. gloire ; 2º détesté, maudit.
L'origine de ce mot, qu'il ne faut Gell . 1, 6. Laudare significat prisca
pas confondre avec le participe lātus lingua nominare appellareque. Sic in
(( porté » (v. tollo), est douteuse . Fes- actionibus civilibus auctor laudari di-
tus , p . 312 , donne la forme stlata ; citur, quod est nominari. Cic. Brut. , 11 .
mais la seule chose certaine qui res- Quem rerum romanarum auctorem lau-
sorte de son texte, c'est que les Ro- dare possum religiosissimum . Laus
mains appelaient stlata une certaine s'emploie fréquemment dans le sens de
espèce de navire. (( mérite, valeur» . Plin . H. N. , xx11,22,38 .
Peculiaris laus ejus (anthrisci) , quod fa-
lătus , ĕris (n . ) , côté, flanc ;
1 luterālis, is, e, de côté , latéral ; tigato corpori succurrit. Id. ibid. xxxv,
12, 46. Cois (amphoris) laus maxima .
2 lutusculum, i (n .) , face d'un objet. Cic. Brut. , 7. Pericles cum floreret
laurus, i (f. ) , laurier ; omni genere virtutis , hac tamen fuit
1 laureus, a, um , de laurier ; laude clarissimus. Virg. Æn. , v , 355 .
laureātus, a, um, couronné de lau- Quæ munera Niso Digna dabis , pri-
rier ; mam merui qui laude coronam ? Id .
154 LAVO.

ibid. ix, 252. Quæ vobis, quæ digna, laxus, a, um , 1 ° lâche , relâché ;
viri, pro laudibus istis, Præmia posse 2º large ;
rear solvi? ·- L'origine de laus et 1 laxo , as , relâcher , détendre .
laudo est douteuse . étendre ;
di-laxo, relâcher de côté et d'au-
lăvo , as, lūvi, lāvā- tre, distendre ;
tum, lavare etlavo , laver, baigner ; re-laxo, relâcher ;
is, lāvi , lautum ou relaxatio , ōnis (f.) , relâche .
lōtum , luvěre récréation ;
I de lavo, as : 1 lăvātio , ōnis (f.), laxamentum, i (n .) , relâchement;
1º lavage ; 2º appareil d'un 2 laxitas, ūtis (f.) , étendue , relâ-
bain ; chement .
2 lăvācrum, i (n . ) , bain ; Laxus est un participe passé d'un
II de lavo , is : 1 lautus , a , um, verbe sorti de l'usage. La racine est
1° propre ; 2º magnifique, somp- la même que dans langueo . Laxum
tueux ; caput (Pers. II, 58) signifie « une tête
lautitia, æ (f. ), luxe, faste ; languissante » . De là «< lâche >» , puis
2 lōtus, a, um, lavé , baigné ; «< ample, vaste » . Laxa frena, laxa
lōtio, onis (f.), action de laver ; toga, habitare laxe et magnifice. — Le
il-lotus, arch. illautus, a, um, verbe laxo signifie <« relâcher » au sens
non lavé, malpropre ; négligé ; propre et au sens figuré : laxare arcum,
3 lōmentum,i (n .) , sorte de savon . vincula, animum. La même racine
A côté de lavāre il existe en ancien se trouve dans le grec λαγαρός « mou.
latin un verbe lavere : c'est ce verbe lâche ».
qui a donné le parfait lavi et le par-
lectus , i (m . ), lit ;
ticipe lautus. Lautus signifie donc lit-
téralement « lavé » . Ter. Phorm. IL, 1 lectulus, i (m . ) , lit ;
2 lectica, x (f.) , litière ;
2, 25. Unctum atque lautum e balneis.
lecticūrius, ii (m .), porteur de
Hor . Sat. 11, 3, 381. Qui circum com-
litière ;
pita siccus Lautis mane senex manibus
currebat. - De là , par extension , lecticula, æ (f.) , petite litière ;
civière ;
<< brillant, magnifique » . Cic . Or . 1, 36 .
3 lecti-sternium, ii (n .) , repas offert
Lauta supellex. Cic . Pis . 27. Nihil aux dieux dont on couchait les
apud hunc lautum, nihil elegans, nihil statues sur des coussins .
exquisitum. Id. Fam. ix, 16. Magnifi- On trouve lectus , us chez Plaute et
cum et lautum. - De lavěre est dérivé
lectum dans Ulpien. -Lectica est formé
lābrum « vase » ( formé comme cribrum, comme lorica. ― Ces mots sont de
ne pas confondre avec lăbrum « lèvre»).
même origine que le grec λέκτρον.
Virg. xii , 417. Hoc fusum labris splen- λé7-05 « lit » , d'une racine λ «<< se
dentibus amnem Inficit. Id . Georg. 11, 6 .
e
coucher » ; gothiqu lig-an « être cou-
Spumat plenis vindemia labris. - Un
ché », d'où l'allemand liegen, anglais
autre dérivé est lātrīna (pour * lau-
lie.
trīna) qui désignait d'abord un endroit
pour se laver. Par la contraction lēgo , as, charger, léguer ; députer ;
de au en ō (v. faux) on a eu lōtus I Comp . 1 ab-lēgo, as, éloigner ;
« lavé » et lotio « lotion » . Cf. luere reléguer ;
<«<< laver » qui est dans un étroit rapport ablegatio , onis (f.), action d'en-
avec lavěre. voyer au loin ;
LEGO. 153

2 al-lēgo, as, 1 ° dépêcher, dé- Petit a me Rabonius , et amicos allegat :


puter ; 2º alléguer ; facile impetrat. Liv. XXXVI, 11. Cum
allēgātio, ōnis (f.), envoi, dépu- patrem, primo allegando, deinde coram
tation ; allégation ; ipse rogando , fatigasset. Au fig.
3 dē-lēgo, as, 1° envoyer d'un <<mettre en avant, alléguer » . Plin .
endroit dans un autre ; 2º dé- Ep. 1 , 15. Adhibes preces, allegas
léguer ; exemplum. Quintil. iv, 1. Allegare
dēlēgātio, ōnis (f. ) , délégation ; dignitatem alicujus . Just . xv, 1. Prio-
4 re-lēgo, as, 1º envoyer au loin, rem se petitum ab Alexandro allegat.
reléguer ; 2º au fig . renvoyer
à, rejeter sur ; lego, is , lēgi, lectum, légère, 1 ° assem-
rēlēgātio, ōnis (f. ), éloignement ; bler, choisir ; 2º lire ;
bannissement ; · I Comp. Composés en -ligo, is.
Il Dér.: lēgātus , i (m . ) , délégué, d'où -lēgi, lectum, -ligĕre :
1º député ; 2º lieutenant ; 1 col-ligo, rassembler, recueillir ;
lēgātio, ōnis(f.), délégation, d'où collectio , onis (f. ) , recueil .
1° ambassade; 2º lieutenance . réunion ;
Tous ces mots sont des dérivés de collecta, æ (f.) , collecte, écot ;
lex, lequel ne désigne pas seulement collectivus ,
a, um , recueilli ,
la loi faite par les pouvoirs publics, collecticius,
réuni ;
mais encore toute espèce de pacte , de collectaneus ,
disposition et de condition . Cat. , re-colligo , ramasser , rassem-
R.R. 145. Oleam faciundam hac lege bler de nouveau ;
oportet locare : facito recte arbitratu 2 de-ligo, choisir ;
domini, etc. Cic. De Or. 1, 39. Cum delectus, ūs (m . ), choix, levée
Marius Gratidianus ædes Auratas ven- d'hommes ;
didisset, neque servire quamdam earum 3 e-ligo, trier, choisir ;
ædium partem in mancipii lege dixis- électio, onis (f. ) choix ;
set, defendebamus , quidquid fuisset électus, us (m.)
incommodi in mancipio, id si venditor électě, adv., avec choix ;
scisset, neque declarasset , præstare elector , ōris (m . ) , celui qui
debere. — C'est en ce sens de <« dispo- choisit ;
sition » ou «< condition » que lex a donné électilis, is, e, arch., choisi .
legare <« léguer » ou <« charger » . Plaut. exquis ;
Cas. 1, 12. Quin potius quod legatum 4 se-ligo, trier, choisir ;
est tibi negotium , id curas ? Cic. selectio, onis (f.), tri, choix ;
Cæcin. 4. Usum fructum omnium bo- Composés en -lego, is, -lēgi, -lec-
norum Cæsenniæ legat. On a dit tum, -legere :
ensuite legare aliquem « charger qqn» . 1 ad- lego ou al- lego , 1 ° choisir ;
Sall . Jug. 24. Tres adolescentes in 2º adjoindre ;
Africam legantur qui reges adeant, etc. 2 inter-lego, choisir çà et là ;
Cic. Fam. II , 8. Privatæ rei causa le- 3 per-lego, recueillir ou lire jus-
gari. - De là legatus « envoyé, dé- qu'au bout ;
puté », legatio « ambassade » . Legatus 4 præ-lego, 1 ° annoncer ou com-
est devenu, en outre, le nom du com- menter ce qu'on va lire ; 2º
mandant en second ou lieutenant d'un côtoyer, longer ;
général . ― Allego <<envoyer (pour un 5 re-lego, prendre ou lire de nou-
but déterminé ) » . Cic. Verr. III, 57 . veau ;
136 LEGO .

6 sub - lego, 1 ° ramasser sous ; frugilegus (v. fruges) ;


2º soustraire ; 3 ° élire à la spici-legium (v. spica) ;
place de ; sortí-lěgium (v. sors) ;
7 trans-lego, passer rapidement sǎcri-lēgus
en lisant, parcourir des yeux ; săcri-legium (v. sacer) ;
Composés en -ligo ou -lěgo , is, -lexi, 3 legio, onis (f.), légion (propr.
-lectum, -ligere ou -lègere : levée) ;
1 di-ligo, chérir, soigner ; lēgiōnārius, a, um , de légion :
dilectio, onis (f. ) , affection ; légiuncula, æ (f. ) , petite légion ;
diligens, entis, adj. , soigneux ; 4 re-ligio ourelligio ,ōnis (f. ) , scru-
diligenter, adv. , avec soin ; pule , conscience , religion ;
diligentia, æ (f.), soin ; religiosus ou relligiōsus, a, um,
in-diligens, entis, adj., peu soi- scrupuleux ;
gneux ; religiöse ou relligiose, ade..
indiligenter, adv . , sans soin ; consciencieusement ; reli-
indiligentia, æ (f. ), manque gieusement ;
de soin ; ir-religiōsus, a, um, contraire à
per-diligens , entis, adj . , très la religion, impie ;
soigneux ; irreligiōsē, adv . irréligieuse-
perdiligenter , adv. , avec ment ;
grand soin ; 5 ē-legans, antis, adj. , choisi.
2 intel-ligo ou mieux intel-lego, élégant ;
recueillir dans son esprit , éléganter, adv. , avec choix.
comprendre ; avec convenance ; élégam-
intelligens, entis, adj., intelli- ment ;
gent ; elegantia, æ (f.), choix, élé-
intelligenter, adv . , avec intelli- gance ;
gence ; in-elegans, antis, adj . , sans
intelligentia, æ (f.) , 1º entende- goût, grossier ;
ment ; 2º notion , idée ; in-eleganter, adv. , sans goût ;
intelligibilis, is, e , saisissable pěr-ēlēgans, antis, adj., de
par l'esprit, intelligible ; très bon goût ;
intellectus, ūs (m .) , entende- pěrěléganter, adv . , avec beau-
ment, intelligence ; coup de goût ;
3 neg-ligo ou mieux nèg-lěgo, né- 6 supel-lex, gén . -lectĭlis (f..
gliger, dédaigner ; meubles, mobilier ;
nēglectio, ōnis (f.)} négligence ; 7 lěg-ūmen, mìnis (n.)
légume ;
neglectus, ūs (m . ) dédain, oubli ; legumentum, i (n.) }
negligens, entis, adj. , négligent ; 8 lectio, ōnis (f. ), 1º choix ; 2º lec-
negligenter, adv . , avec négli- ture ;
gence ; lectiuncula, æ (f.), courte lec-
négligentia , æ(f.), négligence; ture ;
II Dér.: 1 lěg-ŭlus, a , um, qui fait lector, ōris (m . ) , lecteur ;
la cueillette (des olives , du lectito, as, lire souvent ;
raisin, etc. ) ; 9 il-lectus, a, um , non lu .
2 composés en -lěgus, a, um et Au point de vue de la forme, il faut
en -légium, ii : remarquer deux classes de composés :
flori-legus (v. flos); les uns, comme dēligo, diligo, colligo,
LEGO. 157

qui changent l'e en i; les autres, tellego. - De même, colligo a quel-


comme relego, perlego, prælego, qui quefois le sens de « réfléchir, juger ».
conservent l'ě. Ces derniers sont les Cic. Att. 11, 23. Ex eo colligere poteris,
plus récents . Sont écrits tantôt avec e, quanta occupatione distinear. - Diligo
tantôt avec i : neglego et negligo, intel- <<« choisir, soigner » , puis ‹« aimer » . Dili-
lego et intelligo. Mais l'orthographe gens officii, veritatis . Puis il s'est em-
avec e est la seule autorisée par les ployé absolument , pour signifier «< scru-
grammairiens anciens. -- La diversité puleux, exact » . In omnibus rebus
qui fait qu'au parfait on a des formes diligens.- Un ancien synonyme de cet
comme elegi et des formes comme adjectif est religens . Religio signifiait
dilexi se retrouve pour d'autres verbes. «< le scrupule », et particulièrement << le
Ainsi emo fait au parfait emi, et de scrupule pieux ». Liv. VIII , 17. Religio
même redimo , coemo font redemi , deinde incessit, vitio eos creatos . Ter .
coemi : mais promo, sumo font prompsi, Andr. v, 4, 38. Dignus es, cum tua reli-
sumpsi. Pasco fait pavi, mais compesco gione, odio nodum in scirpo quæris .
fait compescui. Habeo fait habui, mais Cic . Cæcin. 33. Alicui religionem inji-
jubeo (pourjus habeo) fait jussi . — Au cere. Id . Div . 1, 35. Nec eam rem habuit
point de vue du sens , il faut distin- religioni. Ter. Heaut . I , 1 , 16. Hoc
guer deux acceptions principales : facere religio est. De ce premier.
« assembler » , qui est l'acception pri- sens sont dérivés tous les autres du
mitive, et «< lire » qui est une acception mot religio. « Religion » . Cic . Partit.
dérivée. La première a donné les 22. Justitia erga deos religio dicitur ;
locutions legere oleam, flores , nuces, erga parentes, pietas. Cic. Invent. 11 ,
spolia, comites de là les composés 53. Religio est, quæ superioris cujus-
florilegus, frugilegus, spicilegium, et dam naturæ, quam divinam vocant,
les dérivés legio, legulus . Du sens curam cærimoniamque affert. « Rite,
d' « assembler » , le verbe a passé à celui cérémonie . » Cic. Leg. 1 , 15. Neque
de « choisir » legere judices, legere solum in homines obsequia, sed etiam
aliquem in senatum. L'expression in deos cærimoniæ religionesque tol-
legere vestigia « recueillir les traces >>> luntur. Id . Dom . 40. Ut non putares
peut aider à comprendre comment on deos satis posse placari, nisi etiam mu-
a dit aussi legere viam « parcourir une liebribus religionibus te implicuisses .
route » ; on trouve même legere saltus -L'adjectifreligiosus, dans l'ancienne
" parcourir les forêts » , legere cælum langue, signifiait «< superstitieux » et
(( parcourir le ciel » . ― Il est plus dif- s'opposait à religens « pieux » . Un
ficile de comprendre comment le mot ancien texte (antiquum carmen) cité
a passé au sens de « lire » . C'est pro- par Aulu-Gelle (iv, 9) dit : Religentem
bablement l'assemblage des lettres et esse oportet, religiosum nefas. Plus
des mots qui a amené cette significa- tard, religiosus a signifié « religieux ,
tion, laquelle doit d'ailleurs remonter sacré ». - Sacrilegium « rapt de
à une époque reculée, puisque la loi , choses sacrées » . Horace, Sat. 1, 3,
lex (v. ce mot), en a tiré son nom . 117. Et qui nocturnus sacra divum
Elegans suppose un verbe de la legerit. ― Sortilegus, de sortes legere
Ire conjugaison : cf. appellere et ap- << tirer les sorts >> . - A côté du nomi-
―- natif supellex il existe un nominatif
pellare, profligere et profligare. In-
tellego « saisir les choses intérieure- archaïque supellectilis . Ce mot est
ment, avec les yeux de l'esprit » : formé comme altilis, ductilis , missilis :
tametsi non multum in illis rebus in- «< le mobilier », de super et legere (ce
158 LENIS .

qui peut être ramassé, par opposition 4 lentulus, a, um, un peu lent .
aux objets qui font corps avec la « Flexible » . Virg. Ecl. 1, 26. Lenta
maison). Lego est identique au viburna. Id . ibid. 1 , 38. Lenta vitis.
grec éyo : mais ils n'ont en commun Id. En. vII , 634. Alii thoraces ahenos
que la signification primitive, celle Aut leves ocreas lento ducunt argento.
d' «assembler, choisir » ; ils font route Phædr . 11 , 6. Lentum flagellum. -
à part pour tous les sens dérivés. De «flexible » est sortie l'idée « indo-
lēnis , is , e , doux ; lent, paresseux » : cf. remissus, laxus.
1 leniter, adv. , doucement ; Virg. Ecl. 1, 4. Nos patriam fugimus :
2 lēnio, is, īvi ou ii, ītum, īre, adou- tu, Tityre, lentus in umbra... Liv. XXII,
14. Tendentem ad monia Romanæ co-
cir ;
loniæ Annibalem lenti spectamus.
lēnimen, minis (n .) adoucisse-
lēnimentum, i (n .) ment ; leo , ōnis (m . ) , lion;
dē-linio ou dē- lēnio , is, īre, char- leæna, æ (f. ), lionne.
mer, séduire ; Leana est la reproduction de kézva.
dēlinimentum ou dēlēnimentum , Il est probable que le masculin leo
i (n.), charme, séduction ; est lui-même la copie du grec λéwv.
ob-lēnio, is, īre, adoucir, calmer ;
lěpos ou lepor, ōris (m. ) , gràce , agré-
3 lēnitas, ūtis (f.) } douceur.
ment ;
lēnĭtūdo, -dinis (f.)
lepidus, a, um, gracieux , agréable ;
lēno , ōnis (m.), marchand d'esclaves, spirituel ;
corrupteur ; lěpide , adv. , avec grâce , avec
1 lēnōcinor, āris, flatter, caresser, esprit ;
chercher à séduire ; il-lěpidus, a, um, sans grâce, sans
lēnōcinium, ii (n . ), 1 ° métier de esprit ;
corrupteur ; 2º charme, séduc- illěpide, adv. , sans grâce, gros- .
tion ; sièrement.
2 lēnōnius, a, um , de corrupteur ;
3 lēnunculus, (m.), dimin . de lēno. lepus, oris (m .) , lièvre;
1 lěporinus, a, um, de lièvre ;
lens, lentis (f. ), lentille ; 2 lēpŏrārium , ii (n . ), garenne ;
1 lenticula, æ (f.) , objet en forme 3 lépusculus, i (m.), levraut.
de lentille ;
lessus , lamentation funèbre .
2 lentīgo , -ginis (f. ) , taches de
rousseur ; lētum, i (n . ), poét. , mort, trépas ;
lentiginosus, a, um, couvert de 1 lētālis , is, e, funeste, mortel ;
taches de rousseur . 2 lēto, as, tuer ;
3 lētĭ-fer, -fěra, -fĕrum , qui porte la
lentiscus, i (f.) , lentisque ;
mort.
lentisci-fer, -fèra, -fèrum, planté de
lentisques. L'orthographe lethum , qui vient
d'un faux rapprochement avec 20 ,
lentus, a, um, flexible ; indolent, pa- est à rejeter. Le mot est très ancien
resseux, lent ; en latin . La formule prononcée par le
1 lentitudo , -dinis (f. ) , 1º flexibilité ; héraut aux funérailles était ( Varr. L.
2º mollesse ; L. VII, 42) . Ollus leto datus est. Cic.
2 lento, as, 1º faire ployer ; 2º traîner Leg. 11, 9, cite le texte de loi : Deorum
en longueur ; manium jura sancta sunto . Hos leto
3 lentesco, is, s'assouplir, s'amollir ; datos, divos habento.
LEX . 159

lĕvis , is, e , léger ; et le g a disparu devant le v comme


I Comp : per-lěvis, is , e, très léger ; dans * nigvis (génitifde nix « neige » ) de-
II Dér. 1 lěviter, adv . , légèrement ; venu nivis, * bregvis devenu brěvis.
per-lěviter, adv . , très légère- Remarquez le sens particulier pris
ment ; par elevo , qui veut dire quelquefois
2 levitas, ātis (f. ), légèreté ; << déprécier, diminuer (enlever de son
3 lěvo, al-lěvo , sub-lěvo, as, 1º sou- poids) >> . Sanscrit laghu- s «< petit »> ,
lager ; 2º soulever ; 3 ° amoin- superlatif laghista-shάotos ; al-
drir ; lemand leicht « léger », anglais light. 1
lēvātio , allěvātio , sublěvātio ,
lēvis , is, e , poli , lisse ;
ōnis (f.), action d'alléger, de
1 levo, as, aplanir , polir ;
soulager ; col-lēvo, as, rendre entièrement
ē-lěvo, as, 1º lever, soulever ; lisse ;
2º enlever, ôter ; 3° amoindrir ;
2 lēv-igo, as, aplanir, polir ;
rě-lěvo, as , 1 ° relever ; 2° allé-
3 levor, ōris (m .) , le poli .
ger, soulager ;
L'orthographe lævis est vicieuse .
lēvāmen , -minis (n . ) , soula-
On trouve chez Pline un adjectif
gement ;
lēus, a, um, qui a le même sens que
lēvāmentum, i (n .) , allègement ; lēvis. - Grec tog « lisse, poli » .
4 Composés en lěvi- :
lěvi-fidus, a, um, peu digne de lex, lēgis (f.) , loi ;
foi; 1 lēgālis, is, e, légal ;.
levi-pes , pedis , léger à la course ; 2 legitimus, a, um , conforme aux
lěvi -somnus , a, um , qui a le lois, légal ;
sommeil léger ; 3 lēgis-lātor et lēgum - lātor , ōris
levi-densis, is, e, de peu de (m.) , qui propose une loi ou
consistance , léger ; des lois ;
5 leviculus, a, um, futile , insi- 4 lēgi-fer , -fěra , -fèrum , qui ap-
gnifiant. porte des lois , législateur ;
Levis correspond au grec aú-s 5 prīvi-lēgium (v. privus) ;
<«< petit » . Pour se rendre compte de 6 col-lēgium, ii (n . ) , collège, asso-
cette correspondance en grec, il faut ciation ;
d'abord faire abstraction de l's, qui est 7 Composés en -lex, -lēgis : ex-lex,
une voyelle prosthétique comme dans -legis, adj., propr . <« qui sort
ἐμέ pour μέ , ἐρυθρός = ruber, deixoσ! de la loi », d'où non soumis à
(pour * Feixoot) = viginti . Il faut ensuite la loi ; sans frein ;
remarquer que le latin a fait passer il-lex, -lēgis, adj . , arch. , qui est
dans la troisième déclinaison , par l'ad- sans loi;
dition d'un i, tous ses anciens adjectifs 8 lēguleius, i (m . ) , chicaneur, for-
de la quatrième : ainsi brevis, tenuis, maliste.
gravis , suavis (v . ces mots) corres- Lex est la loi écrite, par opposition
pondent à βραχύς, * τανύς , βαρύς, ἡδύς . à mos «la coutume » : ce terme est
Pareille chose est arrivée pour quelques donc postérieur à l'introduction de
substantifs ; ainsi nāvis répond à væus. l'écriture en Italie. Il est avec legere,
Le latin a même quelquefois ajouté au sens de «< lire » , dans le même rap-
un i à des thèmes terminés par une port que rex avec regere. De même
consonne, comme juven- i-s, mens-i-s, que chez les peuples sémitiques la loi
can-i-s, omn-i-s . On a donc eu * legvis, c'est l'écriture, chez les Romains lex
160 LIBER.

« la loi c'est la lecture . Certaines lo- . 3 dē-libro, as, peler, écorcer .


cutions consacrées se rapportent en- Liber est proprement la pellicu
core à ce sens particulier. Legem entre le bois et l'écorce . Virg . Geor
figere est un terme technique qui nous 11, 76. Huc aliena ex arbore germ
montre la loi gravée sur le bronze ou Includunt, udoque docent inolesce
sur le marbre, et affichée au forum . libro. Id. En . x1 , 554. Hinc natan
Virg . Æn. vi, 622. Vendidit hic auro libro et silvestri subere clausam , In
patriam dominumque potentem Impo- plicat, atque habilem media circuml
suit ; fixit leges pretio atque refixit. gat hastæ. - D'après la matière si
D'autre part, legem delere, c'est effa- laquelle on écrivait, liber est venu
cer une loi (v. deleo), et ce terme fait signifier ‹« livre » .
partie, ainsi que tabulas delere , comme
une locution toute faite , de la langue liber, -běra, -běrum , libre ;
latine . - Collegium est formé de lex, 1 lībĕro, as, délivrer, affranchir ;
comme consortium, confinium de sors, lībĕrātio, ōnis (f. ) , délivrance ;
finis. C'est une association régie par lībĕrātor, ōris (m. ) , libérateur ;
une règle particulière . Inscript . Or. 2 libertas, ūtis (f.) , liberté ;
2417. Lex collegii Esculapii et Hygiæ. 3 lībĕrālis, is, e, digne d'un homm
Collegium augurum, Arvalium, ponti- libre, libéral ;
ficum, tibicinum, fabrum. ― Collega liběrūliter, adv ., comme il con
est avec collegium dans le même rap- vient à un homme libre ;
port que conviva avec convivium. lībĕrālītas, ūtis (f.), sentiment
Quelquefois collegium signifie la col- d'un homme libre , générosité
légialité. Tac . Ann . ш , 31. Sequitur libéralité ;
Tiberii quartus , Drusi secundus con- il-lībĕrālis , is , e , indigne d'u
sulatus, patris atque filii collegio insi- homme libre ;
gnis.-Lex a aussi donné le verbe legare illīběrāliter, adv. , sans noblesse
(v. ce mot) , avec ses nombreux déri- illībĕrālītas, ātis (f.), défaut dı
vés. - Le latin lex n'a donc rien de générosité ;
commun avec l'anglais law , le suédois 4 lībĕri, ōrum (m . ) , les enfants (san:
lag «loi », dont il a été quelquefois idée d'âge ) ;
rapproché, et qui ont une tout autre 5 libertus, i (m. ), affranchi ;
origine . Il prouve l'antiquité de l'écri- col-libertus, i (m. ), affranchi avec
ture en Italie ; des expressions fort an- un autre ;
ciennes aussi, telles que legare, colle- liberta, æ (f. ), affranchie ;
gium, en sont sorties . lībertīnus, i (m. ), fils d'affranchi ;
affranchi ;
liber, libri (m . ) , 1º écorce ; 2º livre ; libertina, æ (f.), affranchie .
1 libellus, i (m .) , petit livre , tablette ; L'étymologie de liber est obscure.
2 librūrius, a, um , de livre ; Une parenté avec λú0ɛpos n'est pas
librūrius , ii (m. ) , 1 ° copiste ; impossible l' est quelquefois pros-
2º libraire ; thétique (v.λays, à l'article levis) et
librāriõlus, i (m .), diminutif le b latin correspond à 0 (v. ruber).
du précédent ; Il est vrai que la voyelle de liber fait
librăria, æ (f.), boutique de li- difficulté, car on attendrait, en regard
braire ; du grec ɛ , une diphtongue eu ou ou.
librarium, ii(n. ) , lieu de dépôt pour Une inscription falisque donne , en
les livres et les papiers; archives; effet, le mot LOFERTA (Garrucci, Syl-
LIBET. 161

oge , 802) , qui peut faire supposer un ut-libet, adv ., comme il plaît ;

ncien louferta . - Une autre éty- 3 libens, entis, adj. , qui agit volon-
nologie ramène liber à libet (quia li- tiers ;
eri quod libet facere possunt). Mais libenter, adv., volontiers ;
bet (v. ce mot) est lui-même pour lu- libentia, æ (f.), joie, plaisir ;'
let , en sorte que la difficulté gramma- per-libens, entis, adj. , qui agit
icale n'est pas moins grande. Le très volontiers ;
lérivé libertus a donné libert-īnus (cf. per-libenter, adv . , très volon-
liv-inus, vic-inus) . Le nom des en- tiers .
fants de la maison , liberi, s'explique La forme primitive est lubet . L'u
par l'opposition avec famuli ou servi. est resté dans allubesco « plaire » , pro-
- Il ne faut pas rapporter ici le nom lubium <« caprice » , prolubido (même
du dieu Liber, qui appartient à la fa- sens). Sur les inscriptions on a fré-
mille de libare, ni le verbe deliberare quemment LVBENS . C'est aussi la le-
qui appartient à libro « peser » . çon des manuscrits de Plaute (ut lubet).
Le changement d'u en i se retrouve
libet ( ancienn . lŭbet), -uit ou -itum dans cluens, maxumus, mancupium ,
est, -ēre, plaire ; devenus cliens , maximus, mancipium.
1 libido, -dinis (f. ), passion , ca- On a des exemples de la 3e per-
price ; sonne du pluriel avec un neutre pour
libidinosus, a, um, licencieux ; sujet. Suet . Cæs . 20. Cetera item, quæ
libidinosē, adv . , 1 ° suivant son ca- cuique libuissent, dilargitus est. Mais
price, tyranniquement ; 2º avec l'emploi ordinaire est au singulier . Cic.
licence ; Quint. 30. Sin et poterit Nævius quod
2 Composés en -libet (verbes , adjec- libet, et ei libebit quod non licet. Id .
tifs , adverbes) : Att. 11, 18. Sed de republica non libet
col- libet, -uit ou -itum est, im- plura scribere. · Libido ou lubido est
pers., il plaît, il prend fantaisie ; formé comme cupido. ― Libitina était
per-libet, impers . , il est très agréa- le nom d'une sorte de Vénus romaine :
ble ; son nom vient de libitum « désir » .
qui-libet, quæ-libet, quod - libet, Mais comme, pour des raisons que
subst . quid-libet, celui, celle , nous ignorons , les objets relatifs aux
ce qu'on voudra ; obsèques étaient vendus dans son tem-
quo-libet, adv. , où l'on voudra ple, elle a changé de rôle et est deve-
(avec mouv. ) ; nue une déesse des funérailles . Quelque
quū-libet, adv., 1 ° par où l'on chose d'analogue a eu lieu pour la
voudra, par quelque endroit déesse Moneta (v. ce mot). Libet
que ce soit ; 2° par quelque est employé à la manière d'une encli-
moyen que ce soit ; tique avec certains pronoms comme
quantus-libet, quantă-libet, quan- qui, uter, et certains adverbes comme
tum-libet , aussi grand qu'on ut, quam. Il a le même sens que vis
voudra ; << tu veux » dans quivis , quamvis . En
quālis-libet, quālis-libet, quālē-li- osque,loufet paraît être une conjonction
bet, tel qu'on voudra ; signifiant «< ou » . — La racine sanscrite
uter-libet, utrů- libet, utrum- libet, est lubh «être pris de passion, de dé-
celui des deux qu'on voudra ; sir » , d'où le substantif lobhas « désir » .
quam-libet, adv . , 1º autant qu'on La même racine se trouve dans les
voudra ; 2º quelque... que ; langues germaniques : gothique liubs
MOTS LATINS . - Cours sup. 11
162 LIBO .

«< cher », allemand lieben ‹((« aimer » , an- libra , æ (f. ) , 1º livre, poids (envir .
glais love (même sens) . 333 gr. ) ; 2º balance ;
1 libro, as, balancer ;
librūmen, -minis
lībo , as , offrir en libation ; contrepoids,
(n.)
I Comp. 1 dē- libo , as, verser les librumentum, i (n .) ) équilibre ;
premières gouttes de libation , librator, ōris (m . ), 1º qui prend
entamer , effleurer ; le niveau ; 2º soldat qui manœu-
dēlībāmentum, i (n . ) , libation ; vre les balistes ;
2 præ-libo, as, 10 déguster avant 2 lībrārius, a, um, qui pèse une livre;
de servir ; 2º effleurer ; librāria, æ (f.) , intendante , qui
prælībātio , ōnis (f.) , offrande pèse et distribue la laine aux
des prémices ; esclaves ;
II Dér. 1 lībātio, ōnis (f. ) , libation ; 3 lībrile, is (n. ) , fléau de balance,
2 libūmen, -minis (n .) , libation , balance ;
offrande ;
lībrīlia, ium (n.) , pierres lancées
3 il-lībātus, a, um, non effleuré ; avec une courroie ;
4 libum, i (n .), gâteau servant 4 libri-pens, -pendis (m . ), 1 ° celui
dans les libations ; qui pèse ; 2º celui qui paye,
lībārius, ii (m .), marchand de payeur militaire ;
gâteaux pour les libations ; 5 æqui-librium, ii (n . ) , 1º équilibre ;
5 Liber, ĕri (m .) , 1º Bacchus ; 2º le 2º compensation;
vin ; æqui-libritas, atis (f. ), équilibre ;
6 dēlībūtus, a, um, oint , arrosé . 6 sē‑lībra , æ (f.) , demi- livre ;
Libare est de même origine que λɛ!- 7 libella, æ (f. ), 1 ° petite monnaie
6ev. Une forme plus simple nous a été d'argent d'un as ; 2º niveau ,
conservée dans le composé delibňo instrument pour bâtir ;
<« oindre , arroser » , d'où le participe 8 dē-liběro, as, peser, délibérer ;
delibutus. Plaut. Pan. 1, 2 , 55. Deli- dēlīběrātio, ōnis (f.), délibération ;
butus cœno . Cic . Rosc. Am. 46. Com- dēlīběrātor, ōris (m . ) , qui délibère,
posito et delibuto capillo per forum vo- qui se consulte ;
litare. Id . Brut . 60. Qui devinctus erat dēlībērātīvus, a, um, qui concerne
fasciis, et multis medicamentis prop- le genre délibératif, t. de rhét.
ter dolorem artuum delibutus. Libra est un mot emprunté : c'est le
Libo a donné le substantif verbal grec tpa «< livre » (poids), principale-
lībum « gâteau » (cf. arma de armare, ment usité en Sicile. Le b s'explique
pugna de pugnare, lucus de lucare), à par un intermédiaire * X0pa ( cf. rubrum
cause de l'usage d'arroser les gâteaux - pulpóv).
L'idée de poids est donc
sacrés . L'idée de libation a conduit l'idée primitive. Puis libra a aussi dé-
à celle de « goûter, entamer » . Ovid. signé l'instrument pour peser, la ba-
Ars am. 577. Libare cibos digitis . Id . lance . Un autre instrument, destiné à
Met. x, 653. Summam celeri pede libat prendre la hauteur relative de deux
arenam. Lucr. v, 260. Ergo terra tibi endroits, s'est appelé par analogie du
libatur, et aucta recrescit. Liber est même nom : mais on emploie plus sou-
le dieu romain qui préside aux liba- vent en ce sens le diminutif libella .
tions il a été identifié avec le Bacchus C'est notre français « niveau » . Cæs.
grec. Le même dieu, chez les Sabins, B. C. II , 40. Alteram navem pluribus
s'appelait , dit-on , Lebasius . aggressus navibus, in quibus ad libram
LICET. 163

fecerat turres. Colum. viii, 17. Sin au- quanti liceret opera effecta parvum
tem locus , ubi vivarium constituere nescio quid dixerat . Plus souvent on
censemus, pari libra cum æquore maris emploie dans ce sens le déponent li-
est, inpedes novem defodiatur piscina. ceor. Cic. Verr. v, 33. Liciti sunt usque
-
Deliberare présente la même méta- eo quod se efficere posse arbitrabantur.
phore que expendere ou que le français Cæs. B. G. 1, 18. Omnia vectigalia
« penser ». L'e est purement euphoni- parvo pretio redempta habebat, prop-
que, comme dans uměrus. - Le grec terea quod, illo licente, contra liceri
Apa ayant eu encore, entre autres audebat nemo. -- Le fréquentatif lici-
sens, celui d'une mesure de capacité tor signifie «་< acheter à l'envi », et par
servant à mesurer l'huile ou le grain , extension « < rivaliser >> . Fest . p . 116 .
le latin libra a pris également cette Licitati in mercando , sive pugnando
acception . Suet . Cæs . 38. Frumenti contendentes. Enn . ap . Non . , p . 134.
denos modios, et totidem olei libras . Pars ludicra saxa Jactant, inter se li-
On en a fait notre « litre » . Enfin citantur. Sur le préfixe renfermé
pa était une petite monnaie et ce dans pol-liceor, v. por- . - Polli-
sens se retrouve dans le latin libella. ceor signifie <« offrir, promettre » . Ter .
Plaut. Cas . 11, 5 , 7. Vobis invitis at- Phorm. 1 , 2, 18. Is senem per episto-
que amborum ingratiis, Una libella li- las pellexit modo non montes auri pol-
ber possum fieri. Cic . Verr. iv, 10. Et licens. Sall. Jug. 19. Dando et polli-
quis Volcatio, si sua sponte venisset, cendo multa perfecit ut ... Cic . Fam. v,
unam libellam dedisset? 8. Ego vero tibi profiteor atque polli-
ceor meum studium in omni genere
liceo, es, ui, itum, ēre , 1 ° être mis en -
officii. Le fréquentatif est pollicitor.
vente ; 2º mettre enchère ; Plaut. Rud. IV, 2, 24. Pauxillatim pol-
dép. liceor, ēris, -ĭtus sum, -ēri, licitabor pro capite argentum, ut sim
mettre enchère ; liber. - Liceo « être mis en vente >>>
1 licitor, āris , mettre enchère ; est une sorte de neutre du verbe lin-
licitātio, ōnis (f. ) , vente à l'en- quo, avec lequel il est dans le même
chère ; rapport que pendeo « être suspendu »
il-licitator, ōris (m . ), enchérisseur ; avecpendo « suspendre »» ,. — -On trouve ,
2 pol-liceor , ēris , -itus sum , -ēri, sur les inscriptions, LIQVEBIT =
promettre ; licebit, LIQVIT = licuit. V. le sui-
pollicitum, i (n . ) , promesse ; vant.
pollicitor, āris, promettre avec
empressement ; licet, uit ou ĭtum est, ere , être per-
pollicitātio, ōnis (f. ), promesse. mis ;
Liceo et liceor ont différents sens , 1 sci-licet (impér . sci et licet) adv. , à
mais qui se rattachent tous à l'idée savoir, sans doute ;
d'achat. Liceo 1 ° « être offert en vente >>. vide-licet (imp . vidē et licet), adv.,
Plaut . Men . v, 9, 97. Venibunt servi, sans doute ;
supellex, fundi, ædes, omnia Venibunt, licet, conj. ) quoique,
cuicui licebunt, præsenti pecunia . Hor. licebit, conj. quand même ;
Sat. 1 , 6, 12. Contra Lævinum , Valeri 2 licenter, adv . , librement, avec li-
genus, unde Superbus Tarquinius re- cence ;
gno pulsus fuit, unius assis Non unquam 3 licentia, æ (f. ) , licence ;
pretio pluris licuisse . -2° « mettre en- licentiōsus, a, um , licencieux , ex-
chère ». Plin. xxxv, 10 , 36. Percontanti cessif;
164 LICIUM.

4 licitus, a, um, licite , permis ; 1 ligneus, a, um , de bois ;


il-licitus, a, um, illicite . 2 lignor, üris, aller à la provision
Licet, verbe impersonnel signifiant de bois ;
<«< il est permis »> , ne diffère pas, quant lignūtio, ōnis (f.), action de faire
à son origine, de liceo « être mis en du bois ;
vente » . L'idée première est : «< il est lignātor, ōris (m .), soldat envoyé
laissé à, il est offert à ». On peut com- pour faire du bois ;
parer sino, qui veut dire à la fois 3 lignarius, ii (m . ), charpentier, me-
(C laisser » et « permettre » . Per me nuisier.
licet, «je ne m'oppose pas » . Dans Lignum, selon une étymologie de
une réponse, licet équivaut à « je veux Jos . Scaliger rappelée par Curtius,
bien, soit ». Plaut. Rud . , Iv, 6, 8. Eum serait le bois qu'on ramasse » , de
roga ut relinquat alias res et huc ve- legere, comme tignum « solive » de te-
niat. - Licet . - Dicito daturum meam gere.
illi filiam uxorem. Licet. - Et pa-
ligo, ōnis (m .), houe , hoyau à long
trem ejus me novisse et mihi esse cogna- manche.
tum . - Licet. - Sedpropera. — - Licet .
- Jam hic fac sit, cena ut curetur. ligo , as, lier ;
Licet. ― Omnian' licet ? etc. (V. tout I Comp .: 1 al-ligo, as, lier à ;
le passage). La conjonction licet out 2 circum-ligo, as, lier autour ;
licebit signifie proprement « permis à 3 col-ligo, as, lier ensemble ;
toi , permis à lui » : de là , <« encore 4 dē-līgo, as, lier, maintenir ;
que, bien que » . Quelquefois licet 5 il-ligo, as, lier sur ou dans ; en-
est employé au pluriel avec un neutre . traver ;
Sen. Clem., 1 , 18. Omnia in servos 6 inter-ligo, as , lier entre ;
licent. 7 ob-ligo, as, lier autour ou vis-à-
vis quelqu'un ;
līcium, ii (n .), trame .
obligatio, onis (f. ), lien, obliga-
Licium est de même origine que ob- tion ;
liquus, limus (pour * li(e)mus), licinus. 8 præ-ligo, as, lier par devant ou
L'idée commune contenue en ces mots
par le bout ;
est celle d'une chose qui est mise en 9 re-ligo, as, lier par derrière ;
travers. Cf. l'étymologie de truma. 10 sub-ligo, as , attacher en des-
Licium désigne aussi une ceinture sous ;
passée autour des reins, dans la for-
subligāculum, i (n.)
mule per lancem et licium . Celui qui caleçon;
soupçonnait un autre de vol était au- subligar, āris (n.)
II Dér.: 1 ligamen, -minis
torisé à entrer dans sa maison vêtu
(n.) ligament;
seulement d'une sorte de caleçon (li-
līgāmentum, i (n.) )
cio) et tenant un plat ( lancem) à la main : 2 lictor, ōris (m . ), licteur ;
on voulait éviter que le plaignant n'ap-
lictōrius, a, um, de licteur.
portât caché sous ses vêtements l'ob-
Cic. Rabir. perduell. , 4 et Liv. 1, 26 .
jet dont il se disait frustré. I, lictor, colliga manus. Liv. vili, 7.
lien , ēnis (m.) , rate . - I, lictor, deliga ad palum. Lictor ne
Ce mot est le congénère latin de vient pas de ligare, qui aurait fait
σπλήν. * ligator, mais du primitif de ligare,
comme frictor du primitif de fricare.
lignum, i (n . ) , bois ; Obligo «lier autour » . Cic. Tusc.,
LINGUA. 165

11, 16. Medicum requirens, a quo obli- | Ce dernier sens est le sens primitif.
getur. Tac. Ann . vi , 9. Obligare venas. Līmes vient de limus « oblique » (cf. la '
« Être lié vis-à-vis de quelqu'un » . formation de trūmes, sēmita).
Cic. Leg . , 11 , 16. Voti sponsio, qua obli-
limpidus, a, um, limpide ;
gamur Deo. Id . Q. Frat. , 11, 14. Quem
fac, ut tua liberalitate tibi obliges . limpitūdo, -dinis (f.) , limpidité .
Limpidus a été rapporté à lympha
ligustrum, i (n . ) , troène, arbrisseau. «‹ eau » . Mais on doit plutôt y voir une
lilium , ii (n .) , lis . forme dialectale pour liquidus « trans-
Mot emprunté : λείριον . parent » V. à linquo d'autres exem-
ples de la permutation de qu et de p .
līma, æ (f.) , lime ;
limo, as, limer ; līmus , i (m.), limon, fange ;
ē-limo, as, 1° limer finement ; 1 līmōsus, a , um , bourbeux , de
2º rompre en limant ; marais ;
limatius, adv ., avec plus de soin ; 2 il-limis, is, e, sans vase, limpide ;
limātulus, a, um, limé finement. 3 ob-limo, as, couvrir de fange.
limbus, i (m . ), 1° ruban, bordure de limus, a, um et qqf. līmis , is , e , obli-
vêtement ; 2º ruban pour les che- que.
veux ; 3º ceinture, zone ; Plaut. Mil. iv, 6, 2. Aspicito limis,
limbõlūrius, ii (m . ) , arch . , qui fait ne ille nos se sentiat videre. Ter. Eun.
des bordures. III, 5 , 53. Ego limis aspicio sic per fla-
bellum clanculum . - Limus cinctus
līmen , minis (n .) , seuil ;
est une ceinture passée autour du corps,
1 ē-limino, as, chasser du seuil , ex-
qu'on portait à certaines cérémonies .
pulser , éliminer ;
Virg. Æn . xi , 120. Velati limo et ver-
2 post-liminium, ii (n . ), retour dans
bena tempora vincti. Līcium (v. ce mot)
la patrie avec réintégration dans a quelquefois le même sens. Limus est
les droits de citoyen.
pour * lic-mus ; l'idée « en travers >> est
Les anciens distinguaient le seuil
exprimée par la syllabe liqu, luc, dans
inférieur et le seuil supérieur. Plaut. obliquus «oblique » , luxus «< luxation »
Merc. v, 1 , 1. Limen superum inferum-
(v. ces mots).
que salve. Novius, ap . Non . p . 336 .
Limen superum, quod mi misero sæpe lingo , is , -nxi, -nctum, -ngère, lécher ;
confregit caput; Inferum autem, ubi ligūrio, is, ire, avoir envie de goû-
ego omnes digitos [ sæpe] defregi meos. ter à;
- Limen est probablement pour * lic- ligūritio , onis (f.) , gourmandise ,
men; il contient la même syllabe lic ou friandise .
liqu qui a donné limus (pour * lic-mus), Grec yw ; sanscrit ligh, lih « lé-
licinus et obliquus . L'idée renfermée cher » , d'où le présent lēhmi ; goth .
dans tous ces mots est celle de «<< en bi-laigôn « lécher » , allemand lecken
travers >>. - V. sublimis. (même sens), anglais lick. ― Le g de
lingo, ligurio, tient la place d'une an-
līmes, -mitis (m . ) , 1º chemin de tra- cienne aspirée .
verse ; 2º limite ;
limito, as, délimiter ; lingua , æ (f. ) , langue ;
limitatio, onis (f. ), délimitation. 1 lingula, æ et ligula, æ (f. ), petite
Festus, p . 116. Limites in agris langue (de terre , etc.) ;
nunc termini, nunc viæ transversæ. 2 Composés en -linguis, is, e :
166 LINO.

ē-linguis, 1º muet ; 2º qui n'a pas A côté des composés comme illino.
le talent de la parole ; oblino, qui suivent la conjugaison du
e-lingo, as, ôter ou couper la verbe simple, nous avons le composé
langue ; deleo (v. ce mot), qui fait route à part ;
bi-linguis , qui a deux langues, d'après le parfait dēlēvi il s'est donné
fourbe ; un présent deleo.
tri-linguis, qui a trois langues ;
3 linguārium, ii (n .) , amende pour linquo, is, līqui, lictum, linquère, lais-
avoir trop parlé. ser ;
Le grammairien Marius Victorinus I Comp .: 1 de-linquo , 1º faire faute ;
(p. 2457 P.) cite la forme dingua, qui 2º faire une faute ;
correspond parfaitement, étant don- delictum, i (n.) , faute ;
nées les lois des consonnes germani- dēliquium, ii (n.), manque, pri-
ques (v. decem) , au gothique tuggo vation ;
((<< langue » , anglais tongue , allemand 2 re-linquo et de-relinquo, aban-
Zunge. Le changement de d en l est le donner, délaisser ;
même que nous avons dans levir = rělictio et dérělic- )
dang, odor et olere. L'étymologie po- tio, ōnis (f.)
pulaire (lingere « lécher » ) a pu favo- relictus et dérělic- abandon ;
riser ici ce changement . tus, ūs (m .)
II Dér. reliquus, a, um, qui reste ;
lino , is, līvi ou lēvi, litum , linere, en- reliquiæ ou relliquiæ, ārum (f.),
duire ; restes .
I Comp.: 1 al-lino, mettre un enduit Grec si « quitter » . La forme la
sur ; imprimer une trace sur ; plus courte est λ , que nous avons à
་ 2 circum-lino, enduire autour l'aoriste second trov. De même , en
;
circumlitio, onis (f ), applica- latin , la forme la plus courte est liqu .
tion d'un enduit (vernis , cou- que nous avons dans reliquiæ. La cor-
leur, etc. ) autour ; respondance de q et de n'a rien
3 col-lino, enduire complètement ; que de régulier : cf. quattuor et l'ho-
4 il-lino, enduire au dedans ou sur ; mérique lopes , quinque et l'éolien
5 inter-lino, raturer ; πέμπε, sequor et ἔπομαι, equus et in-
6 ob-lino, couvrir d'un enduit ; πος, torqueo et τρέπω, coquo et πέπτω,
7 præ-lino, enduire par devant, quis, qualis, quantus et les pronoms
crépir; comme ποῖος , πόσος , πηλίκος . Cette
8 re-lino, ôter un enduit, découvrir ; même permutation se retrouve entre
9 sub-lino, couvrir d'un enduit, le latin et ses proches parents l'osque
barbouiller ; et l'ombrien : ainsi quis, quid se disent
10 super- lino , appliquer un enduit en ombrien pis, pid ; quanta devient
sur ; panta; quattuor fait petur ; neque fait
II Dér. 1 litura, æ (f. ), 1 ° enduit ; neip. Le nom propre samnite Pontius
2º tache ; 3° rature ; répond au latin Quintius. Elle se re-
2 linio, is, iīvi, itum, īre, enduire ; trouve encore dans les langues celti-
circum-linio, enduire autour ; ques . Même en latin, on a des mots
il-linio, enduire au dedans ou sur; tels que popina , palumbes , Epona,
ob-linio, enduire autour ; limpidus (à côté de coquina, columba.
sub-linitus, a, um , couvert d'un equus, liquidus) , qui présentent le
enduit, barbouillé. même changement : mais peut-être ces
LIQUET. 167

mots sont-ils empruntés à quelque dia- quod ab eo in proverbium venit. Li-


lecte voisin. La racine <<< quitter » a num vient de la même origine que le
également une labiale dans les langues grec vov : mais il en diffère par la
germaniques : gothique af-lifnan « être quantité de la première syllabe.
laissé » , allemand bleiben (pour be-lei- lippus, a, um, chassieux ;
ben) « rester », anglais leave « laisser >> . 1 lippitūdo, -dinis (f.) , humeur chas-
Le changement de qu en p a pour
sieuse ;
cause le son labial v qui modifie l'ar- 2 lippio, is, īre, être chassieux .
ticulation initiale .
liquět, licuit, liquēre , être limpide ou
linter, -tris (f., qqf. m . ), canot, petite liquide ; impers . , il est clair ;
embarcation ;
1 liquidus , a, um, 1° limpide ; 2º li-
lintriculus, i (m .) , nacelle, esquif.
quide ;
Mot emprunté : πλυντήρ. liquido, adv., clairement ;
linum, i (n.), lin; liquidiusculus, a, um, arch. , un
1 linea, æ (f.), 1 ° fil de lin , corde ; peu plus clair, plus serein ;
2º ligne, trait ; 2 liquens, entis, adj. , limpide, li-
lineola, æ (f.) , petite ligne, petit quide;
trait ; 3 liquesco, is, ere, devenir liquide ;
lineo, de-lineo, as, tracer une li- col- liquesco, is, se liquéfier, se
gne ; fondre ;
lineamentum , de - lineamentum 4 lique-facio, is, liquéfier ;
i (n.) . trait ; col-liquefactus et il-liquefactus, a,
col-lineo, as, ajuster ou viser en um , fondu ;
droite ligne ; 5 liquo, as, filtrer, clarifier ;
līneāris, is, e, des lignes, li- de-liquo, as, tirer au clair ;
néaire , géométrique ; 6 liquor, ōris (m . ) , liquide, fluidité ;
2 lineus, a, um, de lin , couvert de 7 liquor, ĕris, i, être liquide , se li-
lin ; quéfier, se fondre ;
3 lini-ger, -gěra, -gěrum, vêtu de liquens, entis, adj., liquéfié, li-
lin . quide ;
Linea est un adjectif féminin pris 8 pro-lixus, a, um, 1 ° qui s'épan-
substantivement : « un fil ou une corde che, qui se répand en coulant ;
de lin ». Varr. R. K., 23. Nectere lineas, 2º abondant ; prolixe ;
restes, funes. Colum. vi , 11. Ligato prōlixitas, ūtis (f.) épanche-
pede longa linea gallina custoditur. prolixitudo, -dinis ment,'
« Le cordeau ». Cic . Quint. Frat. I , 1 , (f.) arch. abondance.
1. Columnas neque rectas, neque e re- L'idée de limpidité paraît être l'idée
gione Diphilus collocarat : eas scilicet première. La formule consacrée dans
demolietur aliquando perpendiculo et les affaires judiciaires qui restent in-
linea discet uti. Vitruv. vii, 3. Ut lon- décises est non liquet « cela n'est pas
gitudines ad regulam et lineam, alti- clair » . Une sorte de doublet de liqui-
tudines ad perpendiculum, anguli ad dus est limpidus (v. ce mot) . - — La
normam respondentes exigantur. différence de quantité entre liqueo et
(( Ligne » . Plin . H. N. xxxv, 10, 36 . le verbe passif liquor est comme entre
Apelli fuit perpetua consuetudo nun- dicure et dicere . Virg. Georg. I,
quam tam occupatam diem agendi, ut 43., Vere novo, gelidus canis cum mon-
non, lineam ducendo , exerceret artem : tibus humor Liquitur. Id. Æn . ix, 813 .
168 LIRA.

Tum toto corpore sudor Liquitur. comme navigare, remigare, du verbe


Lucr. 1, 453, emploie le substantif li- ago (v. ce mot).
quor. Calor ignis, liquor aquai. ― On
a un ancien participe de liquo dans lito, as , 1 ° obtenir des signes favora-
prolixus, qui est synonyme de profluens. bles dans un sacrifice, d'où apai-
Ter. Heaut. 1, 3, 49. Capillus passus, ser les dieux ; 2º en gén . sacrifier ;
prolixus, circum caput rejectus negli- per-lito, as, offrir un sacrifice agréa-
ble aux dieux .
genter. Liv. 11, 23. Prolixa barba. Au
Lactant. ad Stat. Theb. x, 610. In-
figuré <« abondant » . Cat. ap . Gell . vn ,
3. Scio solere plerisque hominibus re- ter litare et sacrificare hoc interest :
bus secundis atque prolixis atque pros- sacrificare est hostias immolare, litare
peris animum excellere. Cic . Att. vii, vero post immolationem hostiarum im-
14. Delectus in quo parum prolixe petrare quod postules. Suet . Cæs. 81 .
Pluribus hostiis cæsis cum litare non
respondent Campani coloni (en petit
nombre). Gell. v, 1. Prolixe profu- posset, introiit curiam spreta religione.
Paraît venir d'un substantif perdu * lita,
seque laudare. Quelques linguistes
voient dans prolixus un composé de correspondant au grec « prière ».
laxus . Mais l'étude des sens montre littěra ou lītĕra, æ (f.) , caractère d'é-
que ce mot répond plutôt à l'idée de criture, lettre ; plur . littěræ ou li-
«< couler, répandre » qu'à celle de těræ, arum (f. ) , lettre , épître ;
« lâcher » . Cf. en français diffus. belles-lettres ; littérature ;
līra, æ (f.), sillon fait en labourant ; 1 līttĕrātus , a, um, 1º marqué de
liro, as, tracer des sillons en labou- lettres ; 2º lettré ;
rant ; il- littĕrātus, a, um , 1 ° illettré;
2º non écrit ;
dē-liro, as , sortir de la ligne
droite, extravaguer ; 2 litterātor, ōris (m. ), grammairien ;
dēlirutio, önis (f.) folie, līttĕrātūra, æ (f.) , 1 ° écriture ;
dēlīrāmentum, i (n . ) § déraison ; 2º alphabet ; 3° grammaire,
d'où instruction, en général;
dēlirium, ii (n. ) , délire ;
3 littĕrūrius, a, um, relatif à la lec-
dēlīrus, a, um, radoteur.
Deliro est employé en son sens pro- ture ou à l'écriture ;
pre dans ce vers d'Ausone, Edyll. XVI, 4 littěrůla, æ (f.) , 1º petit caractère
d'écriture ; 2° petite épître ;
1. Angulus æquis Partibus ut coeat,
nil ut deliret amussis. 3º études ;
5 ob-littero, as, effacer, faire oublier,
lis , lītis (f.), procès, querelle ; détruire .
litigo, as, être en procès ; C. I. L. 198, 34. LEITERAS . - Cic .
de-litigo, as, quereller vivement ; Partit. orat. vII , 26 , emploie litteratura
litigium, ii (n.), arch. , contesta- dans le sens d'écriture . Memoria, quæ
tion ; est gemina litteraturæ quodam modo ,
litigiōsus , a , um , 1 ° litigieux , et in dissimili genere persimilis . Nam
2º querelleur ; ut illa constat ex notis litterarum, et
litigator, ōris (m . ), plaideur ; ex eo, in quo imprimuntur illæ notæ :
lītīgātus, ūs (m . ), contestation . sic confectio memoriæ, tanquam cera,
Lis est pour une ancienne forme stlis locis utitur, et in his imagines , ut
(Festus, p . 312) , qu'on trouve encore lilteras, collocat. Quintilien (11, 1 , 4)
dans les inscriptions : STL . IVD . (stli- dit que litteratura a été fait sur le
ibusjudicandis) . - Litigare est formé modèle du grec γραμματική pour dési-
LOGUS. 169

nerla grammaire.— Aulu-Gelle (xvì , collocutio, önis (f.), disposition ,


) rapporte une discussion entre un établissement ;
rammairien et un lettré : Ex his qui ē- loco, as , affermer , donner à
derant alter litterator fuit, alter litte- bail;
as sciens. - Ces mots ont reçu une locito, as, arch. , donner à bail ;
ignification plus relevée à mesure 2 locurius, ii (m. ) , loueur de places
que litteræ lui- même a pris une accep- au théâtre ;
ion plus large. - On admet généra- 3 il-lico ou mieux i-lico , adv . , sur-
ement que littera vient de lino : mais le-champ ;
a formation serait très extraordinaire . 4 loculus, i (m .), d'ord . au plur.,
Peut-être litteræ est-il un mot em- coffret, bourse ;
runté du grec comme l'écriture elle- locuples, -plētis, adj. ,. riche ;
nême. Hésychius a la glose suivante : locupleto, as, enrichir ;
Διαθεράλοιφος" γραμματοδιδάσκαλος παρὰ locŭlātus et locülõsus, a, um, di-
Κυπρίοις . Cf. le rapport de δάκρυμα et visé en compartiments ;
lacryma. v. Mém . Soc. Ling . , t. vi. lĭcŭlāmentum, i ( n . ) , boîte divi-
sée en compartiments ; rayons
littus ou mieux lītus , tõris (n. ), rivage ; de bibliothèque ;
litõreus, a, um I
lõcellus, i (m. ), petit coffret ; pe-
litŏrālis, is, e { du rivage. tite bourse.
lituus , i (m. ), 1º bâton augural re- Selon Festus (p . 312) , en ancien
courbé ; 2º clairon recourbé à latin stlocus. - Cic. Rep. 11, 9, 16 .
l'extrémité ; Tum res erat in pecore et locorum pos-
liti-cen, -cinis (m . ) , qui sonne du sessionibus, ex quo pecuniosi et locu-
clairon . pletes vocabantur. Plin. H. N. xviii,
3, 3. Locupletes dicebant loci, hoc est
livor, ōris (m .) , 1 ° pâleur, lividité ; agri plenos. - Un homme riche étant
2º envie ;
un homme qui présente des garanties ,
1 liveo, eş, 1º être pâle ou livide ; locuples a passé au sens <« digne de
2º être envieux ; confiance, digne de créance » . Cic .
2 livesco, is, 1 ° devenir livide ; Offic. II , 2. Accedit eodem testis locu-
2º devenir envieux ;
ples Posidonius . Id . Divin . 11 , 58 .
3 lividus, a, um, 1 ° livide ; 2º en-
Pythagoras et Plato locupletissimi
vieux ;
auctores. --- Dans ilico, pour in loco,
līvĭdŭlus, a, um, un peu envieux . le changement de voyelles est le même
Il y a probablement parenté entre que dans incolo inquilinus . Cf. l'ex-
liveo et obliviscor. V. ce mot .
pression française sur-le-champ.
locus, i (m. ) , plur . loci ou loca, lieu ;
lōdix, īcis (f. ) , couverture grossière ;
1 loco, as, mettre en un lieu , placer,
lōdicula , æ (f.), petite couverture .
établir ; donner à loyer, louer ;
locutio, ōnis (f. ), 1° disposi- logus, i (m.), 1 ° discours ; 2º vain
tion , arrangement ; 2º loyer, discours ; sornette ; 3 ° bon mot ;
bail ; 4º fable ;
lõcātor, ōris (m.) , qui donne ou 1 logicus, a, um , relatif à la lo-
prend à bail ; gique ;
lĭcātōrius, a, um, qui concerne 2 pro-logus, i (m.), 1 ° prologue ;
un loyer ou un bail ; 2º acteur qui débite le pro-
col-loco, as, placer, établir ; logue.
170 LOLIGO .

Mots empruntés : λόγος, λογικός, ēlõquium, ii (n . ) , 1º parol


πρόλογος . 2º éloquence ;
éloquens, entis, adj., éloquen
lōlīgo, ginis (f.), sèche, poisson. eloquentia, æ (f.), éloquenc
lŏlium, ii (n . ), ivraie . elocutio, onis (f.), élocution ;
ēlŏcūtōrius, a, um, qui co
longus , a, um, long ;
cerne l'élocution ;
I Comp. per-longus et præ-longus,
ēlocutrix, icis (f. ) , celle q
a, um, très long ;
porte la parole ;
ob-longus, a, um, oblong, allongé ;
5 inter-loquor, interrompre pot
oblongŭlus, a, um, assez allongé ;
II Dér. 1 longe, longiter, adv . , loin ; parler;
interlocutio , onis (f.), interpe
2 longitudo, -dinis (f.), longueur ; lation ;
3 longinquus, a, um, long , loin-
tain ; 6 ob-loquor, 1 ° couper la parole
2º parler contre, injurier ;
per-longinquus, a, um, très
lent ; très long ; oblocutor, ōris (m. ), arch. , in
terrupteur, contradicteur ;
longinquitas, ūtis (f. ), éloigne-
ment ; 7 præ-loquor, 1 ° parler le pre
mier ; 2º faire un préambule
4 longŭlus, a, um, assez long ;
prælocutio, onis (f. ), préam
5 long-ævus, a, um (v. ævum) .
bule, exorde ;
La succession des sens , pour longus,
8 prō-loquor, 1 ° parler ouverte
paraît être celle-ci : 1 ° lent ; 2º long, ment, déclarer ; 2º dire d'a
en parlant du temps ; 3° long, en vance ;
parlant de l'espace . Grec λoyɣáļw ,
prōloquium, ii (n . ) , 1 ° propo-
λayya « je tarde » , gothique laggs sition ; 2° préface ;
<«< lent » , allemand lang, anglais lang. 9 trū-loquor, arch. , dire d'un bout
-- Longinquus est formé à l'aide du
à l'autre ;
même suffixe que propinquus.
II Dér. : 1 loquentia, æ (f.), fa-
loquor , ĕris, lŏcūtus sum, loqui , par- conde ;
ler ; 2 loquax, acis, adj. , bavard ;
I Comp. 1 al-loquor, adresser la loquaciter, adv . , verbeusement;
parole à ; loquacitas, ūtis (f. ), bavardage;
alloquium , ii lõquācŭlus, a, um, arch. , un
(n.) allocution ; peu bavard ;
allocutio, onis exhortation ; 3 loquela, æ (f. ), langage, pa-
(f. ) role ;
2 circum-loquor, user de péri- 4 loquitor , āris , arch. , parler
phrases ; beaucoup ou vivement ;
circum-locutio, ōnis (f.), cir- 5 locutio, onis (f. ) , action de par-
conlocution ; ler, langage, prononciation.
3 col- loquor, s'entretenir avec ; Loqui se dit de la conversation, au
colloquium, ii lieu que dicere s'applique au discours
(n.) entretien , oratoire . Cic . Brut. 58. Et vero hic
collocutio, onis ( conversation ; Scipio, collega meus, mihi sane bene
(f.) et loqui videtur et dicere . Id. Orat.
4 e-loquor, 1º exposer en détail ; 32. Aliud videtur oratio esse, aliud
2º parler avec art ; disputatio ; nec idem loqui esse, quod
LUCTOR . 171

licere. Quintil. XI, 6. Omisso tumore 4 luculentus, a, um, 1 ° profitable ,


n quibusdam causis loquendum est. avantageux ; 2º considérable,
- Il est probable que loquor , comme riche , puissant ;
a plupart des verbes déponents , était 5 lucellum, i (n . ) , petit gain .
à l'origine un verbe réfléchi. Les an- Lucrum, formé comme lavacrum,
ciens avaient déjà pensé à une parenté sepulcrum, vient de la même racine
avec locus. Ils l'expliquaient de cette que nous avons dans le grec ἀπο-λαύω
façon is loquitur qui suo loco quod- «< jouir, profiter » . Dans le dérivé lucu-
que verbum sciens ponit. Mais peut- lentus « avantageux » , un r est tombé
être signifiait-il «< s'étendre » , comme après le c : il en est de même dans le
on dit en anglais to explain oneself et diminutif lucellum qui a, en outre ,
en allemand sich ausbreiten . (Mém. Soc. abrégé la voyelle . On peut comparer
Ling., V, 31. ) On rapproche ordi- rufus pour * rufrus , increbui pour
nairement loquor de λάσκω (aor . ἔλα- increbrui. Pour la voyelle abrégée,
zov . Mais ce rapprochement ne con- cf. ŏfella, furina.- Du sens d' « avan-
vient ni pour le sens ni pour la forme, tageux » luculentus a passé à celui de
iszo se disant de toute espèce de «< riche ». Plaut. Cist. 1, 3, 17. Ego
bruit ou de son , et le qu latin exi- te voco ad divitias, ubi tu locere in
geant en grec un л. luculentam familiam . Cic . Phil . x11 , 8 .
Luculentum patrimonium. Comme lo-
lörum, i (n . ), courroie ; cuples, en parlant d'un témoin , d'un
1 lōreus, a, um, de cuir ;
auteur, il se prend dans l'acception
2 lōrātus, a, um, attaché avec une << solide, digne de créance » . Cic . Att.
courroie ;
x, 14. De duabus legionibus luculentos
3 lōrūmentum , i (n .), courroie ; auctores esse dicebat. - Ne pas con-
4 lirica, æ (f. ), cuirasse ; fondre avec un autre luculentus, dé-
lōricātus, a, um, couvert d'une rivé de lux.
cuirasse ;
dilōrico, as, ouvrir ou déchi- luctor, āris, arch. lucto, as, lutter ;
rer un vêtement sur la poi- I Comp.: 1 al- luctor, lutter contre ;
trine ;
2 col-luctor, lutter avec ou contre ;
lōrīcārius, a, um, de cuirasse. colluctutio, ōnis (f.), lutte,
Lorica de lorum, cf. lectica de lectus. combat ;
lūbricus, a, um, glissant ; 3 de-luctor, lutter ;
lubrico , as, rendre glissant . 4 e-luctor, lutter pour se déga-
ger, se dégager ;
lúcrum , i (n. ), gain ; ēluctabilis, is, e, dont on peut
A lucror, ūris, gagner ; se dégager ;
lucrātīvus , a, um, lucratif ; in-eluctabilis, is, e, dont on
2 Composés en lúcri- : ne peut se dégager ;
lucri-fucio, is, faire un gain ; 5 il-luctans, antis, partic., qui
pass. lucri-fio, être gagné ; lutte sur ou contre ;
lucri-ficus, a, um et lucrifică- 6 ob-luctor, lutter contre ;
bilis, qui porte profit ; 7 rě-luctor, lutter pour repousser ;
lieri-fuga, æ (m .) , qui fuit le II Dér. 1 luctātio, ōnis (f.) lutte ;
gain ; luctātus, us (m .)
lucri-pěta, æ (m. ) , apre au gain ; 2 luctamen, -minis (n .) , 1º exer-
3 lucrōsus, a, um, lucratif; cice de la lutte ; 2º lutte ;
172 LUDO.

3 luctator, ōris (m . ), lutteur. 5 ludibundus, a, um, qui aime


Luctor a la forme d'un fréquentatif : jouer ;
mais le verbe simple est inconnu . 6 Composés en lūdĭ- :
Lucta est probablement un nom ver- lūdi-măgister, -tri (m. ), maîtr
bal tiré de luctari, comme pugna de d'école ;
pugnare. ludi-facio, is, arch. , se joue
de ;
lūdo , is , lūsi , lūsum , lūdĕre , jouer ; lūdi-fico, as ou ludi-ficor, aris
I Comp. 1 al-ludo, is, effleurer se jouer de ;
comme en jouant ; faire allu- dē-lūdifico, as, se jouer de
sion à; lūdificatio, ōnis (f. ) , moquerie
2 col-lūdo , is , 1 ° jouer avec ; lūdificator, ōris (m . ) arch., mys
2º user de collusion, être de tificateur ;
connivence ; ludificabilis, is, e, qu'on peut
collusio, onis (f.), collusion , duper.
connivence ; On trouve dans des inscriptions LOI
collusor , ōris (m. ), compagnon DOS et LOEDOS (C. I. L. 566 , 567).
de jeu ; Pour le changement d'oi en u, v. utor.
3 dē-lūdo, is, se jouer de, trom- Remarquer le sens pris par le com-
per ; posé colludo, qui s'est dit de deux
4 e-lūdo, is, 1° se jouer ; 2º en- joueurs s'entendant secrètement en-
lever en jouant ; 3º éluder ; semble, puis , en général, de toute en-
5 il-ludo, is, 1º se jouer ; 2º sejouer tente frauduleuse . ― Ludicer est
de, railler ; outrager, léser ; formé comme pulcer, à l'aide du
illusio, ōnis (f.) . ironie, t. de mème suffixe dont la forme neutre se
rhét.; trouve dans sepulcrum, simulacrum.
6 ob-ludo, is, se jouer de ; railler ;
7 præ-ludo, is, préluder ; lues , is (f.), souillure , contagion,
8 pro-ludo, is, s'essayer à, pré- fléau ;
luder ; pol-luo, is, -ui, -ūtum, -uère, souiller ;
prōlūsio, ōnis (f. ) , prélude ; pollutio, onis (f.) souillure ;
9 rě-lūdo, is, renvoyer la balle ; im-põllūtus, a, um, non souillé,
riposter; pur.
II Dér. 1 lūsus, ūs (m. ) , jeu, badi- Il y a trois verbes luo , très diffé-
nage ; rents de sens et d'origine : 1 ° luo
2 lūdus, i (m.) , 1º jeu ; 2º école ; <«< souiller » ; 2° luo « laver » (v. ce
ludicer ou ludicrus, a, um, de mot) ; 3º luo «<< délier >> (v. solvo).
jeu, de divertissement ; Le premier n'est plus employé qu'en
lūdicrum, i (n. ), divertisse- composition avec le préfixe pol ou
ment ; jeux publics ; por (v. ce dernier mot) . Virg . Æn. III ,
3 ludibrium, ii (n .), moquerie ; 233 (en parlant des Harpyies) . Turba
ludibriosus, a, um, insultant ; sonans prædam pedibus circumvolat
4 ludius, ii et ludio, ōnis (m.), uncis, Polluit ore dupes. ― C'est de
qui figure dans des jeux pu- ce verbe que vient lues « souillure,
blics (histrion, danseur, lut- maladie » . De là aussi lustrum dans
teur, etc. ) ; le sens de «flaque d'eau , bauge, re-
lūdia, æ (f. ), danseuse, femme traite de bêtes féroces » . Il ne faut
de gladiateur ; pas confondre ce mot avec un autre
LUO . 173

trum, dans lequel l'u était long par alluvies, iei (f.), inondation,
ture, et qui signifie « purification >> débordement ;
luo « laver » ) . Festus, p . 120 : Lus- alluvio, ōnis (f.), 1º inondation ;
1 significant lacunas lutosas, quæ 2º terrain d'alluvion ;
nt in silvis aprorum cubilia . A qua 3 col-luo, laver, arroser ;
nilitudine hi, qui in locis abditis et 4 di-luo, délayer ;
rdidis ventri et desidiæ operam dant, diluvies, iei (f.), dīlŭvium, ii
cuntur in lustris vitam agere . Et (n. ), déluge ;
um ejusdem vocabuli prima syllaba 5 -luo, nettoyer en lavant ;
6 il-luo, arroser ;
oducitur, significat nunc tempus
inquennale, nunc populi lustratio- illuvies, iei (f.) , arrosement,
'm . - De la même racine vient le inondation ;
ec ou «་་ souillure » . 7 inter-luo, baigner entre, arro-
ser ;
geo , es , luxi , lūgēre , porter le deuil , 8 prō-luo, laver en coulant, em-
pleurer; porter dans son cours, laver ;
1 luctus, ūs (m. ), deuil ; prõlŭvies, iēi (f. ) , inondation ;
luctuōsus , a , um, de deuil, déplo- 9 sub-luo, laver en dessous, cou-
rable; ler au pied de, baigner ;
Composés en lucti- : II Dér. 1 lustrum, i ( n . ) , 1º sacrifice
lucti-fer, -fera, fèrum, qui ap- expiatoire ; 2º lustre, espace de
porte le deuil, affligeant; cinq ans ;
lucti-ficus, a, um, qui cause du lustro, as, purifier ; passer en
deuil, affligeant ; revue; parcourir ; examiner ;
lucti-sõnus, a, um, au son lugu- perlustro , as, parcourir ; visiter
bre ; successivement, examiner ;
2 lūgubris, is, e, lugubre . lustrālis, is, e, de purification ;
Serv. ad En . xi , 211. Mærere est lustral ;
um silentio dolere; flere ubertim lacri- lustrūtio, ōnis (f. ), purification ;
nas demittere; plorare cum voce flere; lustramen, -minis (n .), objet
slangere cum aliquibus dictis misera- expiatoire ;
libus pectus aut faciem tundere; lu- lustricus, a, um, lustral, de pu-
jere etiam cum habitus mutatione . rification ;
Senec. Consol. ad Helv . 16. Ideo ma- lustri-ficus, a, um, expiatoire ;
jores decem mensium spatium (feminis) bi-lustris, is, e, qui dure deux
lugentibus viros dederunt . ― Grec lustres ;
Após « triste » . 2 dē-lūbrum, i (n . ) , lieu de puri-
fication, temple.
lumbus, i (m.) , d'ord . au plur., reins, Luo « laver » (qu'il ne faut pas con-
échine : fondre avec deux homonymes ; v .
1 dē-lumbis, is, e, sans force ; énervé ; lues) correspond au grec λouw et est
dělumbo, as, énerver ; étroitement apparenté à lavere. Peut-
2 é-lumbis, is, e, épuisé, énervé . être même les composés comme pro-
luere, proluvies , viennent-ils de lavěre
luo, is, -i , ĕre , laver, purifier ;
avec le changement de l'a en u, tel
I Comp.:
1 ab-luo, is, ôter en lavant, effacer ; qu'il a lieu fréquemment dans les
2 al-luo, is, effleurer en lavant, composés. Il faut remarquer, en effet ,
que le simple luo « laver » est d'un
baigner ;
174 LUPUS .

emploi rare et récent. - Delubrum lūrīdus, a , um, jaunâtre , livide .


<« sanctuaire destiné aux purifications »> : 1
est formé de même pollubrum ou polu- luscinia, æ (f. ) , rossignol .
lusciniola, æ (f.) , petit rossignol.
brum « bassin à purification», lequel
vient d'un inusité * polluo « purifier >> .Ce luscus, a, um , qui n'a qu'un œi
verbe est probablement sorti de l'usage borgne ;
parce qu'il se serait confondu avec pol- luscitiōsus, a, um, myope.
luo « souiller » . —Lustrum désigne une On trouve aussi nuscitiosus .
cérémonie publique de purification qui
se renouvelait régulièrement tous les lutum, i (n .) , boue ;
1 luteus et lutulentus, a, um, d
cinq ans, et à laquelle on joignait à Rome
un recensement de la population . De boue, de limon ;
là, lustrum «< espace de cinq ans » . 2 luto, as, 1º enduire de boue
d'argile ; 2º enduire , oindre ;
lŭpus, i (m.) , loup ; lutulo, as, arch . , salir , souiller .
lupa, æ (f.) , louve . Peut-être de luo « souiller » ; v. lues
Grec Xúzos. Il semble qu'il y ait eu
un v au commencement du mot : san- lūtum, i (n .) , 1 ° safran ; 2º couleu
scrit vrika-s «< loup » , lithuanien vil- jaune ;
ka-s , ancien slave vluků, gothique lūteus, a, um, d'un jaune de safran:
vulf-s . Remarquez le p en regard du luteõlus, a, um, jaunâtre .
% grec . On rapporte généralement lux, lūcis (f.) , lumière ;
à lupus le nom des Luperci, corpo- I Dér. en luc- :
ration de prêtres qui, dès les plus an- 1 luceo, es, luxi, lucère, ètre bril-
ciens temps, existait à Rome . Les an- lant ;
ciens donnent déjà l'étymologie lupus al-luceo, 1 ° briller vers ; 2° faire
et arceo, laquelle n'a rien d'invraisem- briller vers ;
blable ce serait exactement le sens circum-lūcens, entis, partic.,
du grec Auxoupyos, qui n'est pas seu- qui répand de l'éclat tout âu-
lement un nom d'homme, mais aussi tour ;
un nom mythologique . Lupercus était col-luceo, briller de tous côtés ;
d'abord le nom ou surnom d'une divi- di-luceo, être clair, être évident ;
nité puis les prêtres se sont eux- dīlūcŭlum, i (n . ), point du
mêmes appelés luperci. L'antre con- jour ;
sacré au dieu était nommé lupercal et diluculat, impers . , le jour
la fête annuelle célébrée en son hon-
commence à poindre ;
neur lupercalia . Quand la mythologie ē-luceo, apparaître en brillant ;
romaine fut identifiée à la mythologie briller, luire ;
grecque, on supposa qu'il s'agissait il-luceo, luire sur ;
de Pan Lycéen . inter-luceo, 1 ° briller entre ;
2º être clairsemé ;
lupīnus, i (m . ), lupin , légume .
pel-lūceo , 1º briller à travers ;
lurco , as et lurcor, āris , arch . , manger 2º être transparent ; 3º jeter
gloutonnement ; de l'éclat ;
1 lurco, önis (m. ) , arch. , gourmand, præ-luceo, 1 ° briller devant ;
vorace ; 2º jeter un vif éclat ;
2 lurchinabundus, a, um, arch., re-luceo, 1 ° refléter une lueur :
glouton. 2º reluire, briller ;
LUX. 175

sub-luceo, luire un peu ; lūminar, āris (n .) , volet de fe-


trans-luceo, 1º briller à travers ; nêtre, fenêtre ;
2º être reflété ; il-lumino, as, illuminer ;
2 lucesco, is, ĕre, commencer à illuminātē, adv . , avec éclat ;
briller ; 2 lūna, æ (f.) , lune ;
di-lucesco, 1 ° luire un peu ; lūnāris, is, e, 1º de la lune,
2º impers., il fait jour ; lunaire ; 2º semblable à la
il-lucesco, commencer à bril- lune ;
ler ; lūno, as, courber en forme de
re-lucesco, briller de nouveau ; croissant ;
3 lucidus, a, um, brillant ; lūnula, æ (f.), petit croissant ,
di-lucidus, a, um, clair, dis- ornement pour les femmes et
tinct ; les enfants ;
dilucido, as, éclaircir ; inter-lūnium, ii (n . ), intervalle
pel-lūcidus, a, um, 1º transpa- entre deux lunaisons ; temps
rent ; 2º très clair ; où la lune ne paraît pas ;
pellucidulus, a, um , un peu 3 composés en -lustris, is, e, et
transparent ; -lustro , as :
præ-lucidus, a, um, très bril- il-lustris, is, e, lumineux , bril-
lant ; lant, illustre ;
sub-lucidus, a, um, un peu illustrius, adv . , avec plus
brillant ; d'éclat ;
trans-lucidus, a, um, transpa- sub-lustris, is, e, où règne un
rent ; demi-jour ;
4 luculentus, a, um, brillant ; * lustro, as, éclairer, d'où :
5 lūcus, i (m.) , bois sacré ( v. ci- › il-lustro, as, éclairer ;
dessous) ; illustratio, onis (f. ) , descrip-
lūcar, ūris (n .), impôt sur les tion qui met une chose en
bois sacrés ; pleine lumière ; t. de rhét .
lucăria, ium (n. ) , fêtes des bois hypotypose ;
sacrés ; illustrāmentum , i (n .), orne-
6 Lúc-ina, æ (f.) , Lucine ; ment ;
7 lucubro, as, travailler la nuit ; III Dér . en luc- :
exécuter pendant la nuit ; luc- erna, æ (f.), lampe .
lucubratio, ōnis (f.) , 1 ° travail La racine est louc, luc ou luc ; mais l'u
de nuit ; 2º fruit du travail brefqui s'est conservé en grec dans -
de la nuit ; λύκη , λυκάβας, ne se trouve nulle part en
ē-lucubro, as ou ē-lucubror, latin, excepté dans lucerna . Lux est
ūris, travailler à force de pour loux ; de ce substantif vient
veilles ; luceo (pour louceo) ; Luc- ina, déesse
8 composés en lūci- : de la lune, puis des mois et enfin des
lūci-fer, -fèra, -fèrum, qui ap- accouchements, présente le même suf-
porte la lumière ; fixe que div-inus , reg-ina. - Il-lus-
luci-fugus, a, um qui fuit la tris suppose un ancien substantif * lus-
luci-fuga, æ (m. ) lumière ; trum «< lumière » , qu'il ne faut pas con-
II Dér. en lu(c)- : fondre avec lustrum purification >» ,
1 lū-men, -minis (n .) , lumière ; ni avec lustrum « bourbier » . Au lieu
lūminōsus, a, um, lumineux ; de luc on a ici une forme lucs, qui se
176 LUXUS .

retrouve en d'autres langues (Bugge, luxurio, as


être exubéran
dans le Journal de Kuhn , XX, 13) . luxurior, ūris
Luculentus « brillant » est formé comme luxuriōsus, a, um, exubérant .
somnolentus, fraudulentus : le diminu- Luxus se prend ordinairement
tif se retrouve aussi dans diluculum . mauvaise part. Virg. Æn. IV,
Il y a un autre luculentus « avanta- Nunc hiemem inter se luxu, quam
geux » qui vient de lucrum . - Un dé- ga, fovere. Sall. Jug. 2. Per luxum
rivé de lux est lucare, qui a donné les ignaviam ætatem agere. - Quelque
composés interlucare, sublucare, collu- luxus signifie « luxation » . Cat. R.
care « éclaircir une forêt, émonder un 160. Ad luxum aut ad fracturam a
arbre » : de là le nom verbal lucus (2º ga, sanum fiet. - Il est probable
déclinaison) << éclaircie , taillis » . Comme c'est le même mot, et que l'accept
cet émondage était souvent accompa- morale vient de l'idée de déviati
gné de cérémonies religieuses, ainsi dérangement . Il y a aussi un ver
qu'on le voit, par exemple, dans les luxor « se déranger » . Plaut. Pser
IV,
Actes des frères arvales, lucus a pris 7, 5. Luxantur, lustrantur, con
plus particulièrement un sens reli- dunt quod habent. Le partici
gieux : <« bois sacré » . Lucus vient donc passé luxus signifie « luxé , déboîté :
a lucendo. Térence emploie l'ablatif Festus, p. 119. Luxa membra, e st
lucu. Adelph. v, 3, 55. Cum primo locis mota et soluta . Luxuries, lux
lucu ibo hinc . L'ablatif ordinaire de ria sont formés comme esuries.
lux est luce ou luci. Cic. Phil. xi , 10. Dans tous ces mots il y a une raci
Quis audeatluci ? quis in militari via ? luc qui est probablement identique
Plaut. Cas . IV, 2, 7. Properate, ut venia- la racine lic qu'on trouve dans obl
mus luci. Id. Merc . п , 1 , 32. Ad portum quus, licinus, līmus, et qui marque
hine abii mane cum luci simul. La soit au propre, soit au figuré, la dévić
forme lucu est peut-être une imitation tion de la ligne droite (rectus étan
de diu. Il y avait dans la vieille synonyme de juste, honnête ) . Gre
langue un mot , lucubrum , signifiant Xogos de travers », λéyptos (mêm
(( lampe » ou « < torche » . Isid . Or . xx , sens). Hesychius : λίγξ, λίξ, πλάγιος .
10,8. Lucubrum vocatum quod luceat in
umbra. Est enim modicus ignis qui solet lympha , æ (f. ), source, eau transpa
ex tenui stuppa ceraque formari. De là rente, eau ;
lucubrare, lucubratio, elucubro . ---- Le lympho, as, troubler la raison ;
nom propre Lucius vient de lux, lymphaticus, a, um, 1º qui a le dé-
comme Manius de mane. - Leuce- lire ; 2º produit par le délire.
sius était un surnom de Jupiter dans Les nymphes passaient pour des di-
le chant Salien.— Grec λɛuxós « blanc » . vinités prophétiques de là en grec
Gothique liuhath <«< lumière » (sur h les expressions voupów « être pris de
remplaçant en gothique le x , v. decem) ; délire , vupóλntos « frénétique ». La
allemand Licht, anglais light. En sans- même idée se retrouve dans lympho.
crit , au lieu de l on trouver (cf. ric Pour le changement de v en 1, cf. lu-
(( quitter >> = linquo) ruc <« briller >> . scitiosus et nuscitiosus, le nom propre
Nuceria qui s'écrit aussi Luceria, le
luxus , ūs (m. ), excès , faste , magnifi- greс vεúv rendu en latin par pulmo."
cence ; En grec même on trouve vitpov et
luxuria, æ (f.) excès , luxe , Xitpov. Il est donc possible que lym-
luxuries, iei (f.) mollesse ; pha, qui est un mot emprunté du

i
MÆREO. 177

ec , soit déjà arrivé à Rome sous la Mot emprunté λúy .


me λύμφη .
lyra, æ (f.); lyre ;
ix, lyncis (m. f. ) , lynx, animal qui lyricus, a, um, de la lyre, lyrique ;
passait pour avoir les yeux très lyristes, æ (m .), joueur de lyre .
perçants ; Mots empruntés : λύρα, λυρικός ,
lynceus, a, um, de lynx. λυριστής.

lăcellum, i (n. ) et măcellus, i (m. ), māchinātor, ōris (m .) , 1 ° méca-


marché ; nicien ; 2° constructeur ; 3°
măcellārius, a, um, de marché. auteur d'une machination ;
māchinatrix, icis (f.), celle qui
aǎcer, măcra , măcrum, maigre ; machine.
1 măcies, iēi (f. ) , maigreur ;
・ 2 măcilentus, a, um, maigre ; Mot emprunté au grec ( navn)
comme beaucoup de termes d'art.
3 măceo, es, ēre, maigrir ;
măcesco, is, ĕre, maigrir ; s'ap- măcŭla , æ (ƒ. ) , tache ;
pauvrir ; 1 măculo, as, tacher, souiller ;
4 măcellus, a, um, arch., un peu com-măculo, as, souiller par le
maigre ; contact ; tacher ensemble ;
5 măcresco, is, ére, maigrir, dépérir ; ē-măculo, as, ôter les taches ;
6 măcritūdo, -dinis (f.), arch . , mai- im-măcŭlātus, a, um , sans
greur. tache, immaculé ;
Cette famille de mots comprend en- .2 măculōsus, a, um, taché, souillé .
core le substantif mucor. Pacuv. ap.
Non. 136. Corpusque meum tali Mæ- mădeo , es , ui, ere , être mouillé ;
rore, errore, macore senet. Peut-être être imbu ;
macer est-il pour * smacer. On pour- 1 mădĭdus, a, um, mouillé ; qui a bu ;
rait rapprocher alors l'allemand mădidē, adv., arch., de manière
schmächtig (( maigre » (vieux haut- à être trempé ;
allemand smith (( petit » ) et le grec 2 mădesco, is, se mouiller ;
σμικρός, μικρός. - Dans macies , maceo, im-mădesco (seul. au parf. ), se
macilentus, etc., un r est probablement mouiller;
tombé v. lucrum . per-mudesco, se mouiller, se dé-
tremper, s'amollir ;
mācĕria, æ (f. ) , mur de clôture en 3 můdě-fucio, is, mouiller ;
pierres sèches .
per-madefacio, arch., inonder ;
macero, as, 1º faire tremper, macérer, můdě-fio, is, se mouiller .
amollir ; 2º affaiblir, épuiser .
mæreo, es , être triste ;
machina, æ (f.), machine ; 1 mæstus, a, um , triste ;
māchinor, ūris, machiner ; mæstitia , æ (f.)
māchinūtio, ōnis (f.), machina- mæstitūdo, -dinis (f. ) . arch. , tris-
tion ; tesse ;
MOTS LATINS . - Cours sup . 12
178 MAGIS .

2 mæror, ōris (m . ) , chagrin. en to et en no (cf. plenus, dignus ; grec


Mæreo (et non mæreo) est pour un ἁγνός, σεμνός, στυγνός) . Tous ces mots
ancien mæseo dont le s est resté dans ont pris la signification adjective . Un
mæstus (v. flos). La racine est peut- autre participe passé était mac-tus,
être la même que dans mis-er. qui signifie «< grandi , honoré » . Servius
ad En. Ix, 641. Quoties aut tus aut
măgis , adv . , plus ; vinum super victimam fundebatur, di-
1 magnus, a, um, grand ; cebant : Mactus est taurus vino, vel
magnitudo, -dinis (f. ), grandeur ; ture, hoc est cumulata est hostia, et
v. magn-inimus, magni-dicus, magis aucta. De là la locution macte.
magni-facio, magnificus, ma- esto, qui s'emploie dans les sacrifices.
gni-loquus, magn-opěrě; Cato . R. R. 132 , 134, 139. Macte hoc
major, or, us, plus grand; vino inferio esto . Macte hac dape pol-
mājusculus, a, um, un peu plus lucenda esto. Macte hoc porco esto . Le
grand ; vocatif tient ici la place du nominatif,
maximus, a, um, très grand ; le comme cela arrive assez souvent (v.
plus grand ; par exemple Perse, ш , 28) . De là, dans
maximē, adv., très, fort ; tout à les salutations , l'expression macte esto.
fait; Virg. Æn. ix, 640. Macte nova virtute,
2 mac-tus, a, um, accru , honoré ; puer : sic itur ad astra. Liv. x, 40.
macto, as, honorer ; offrir en sa- Macte virtute diligentiaque esto. --
crifice, immoler ; Macte est devenu une sorte de mot
mactātus, ūs (m . ), sacrifice invariable, qu'on emploie dans toute
sanglant ; espèce de constructions : Val. Flacc.
mactator, ōris (m . ), meurtrier ; VI, 547. Macte, ait, o nostrum genus.
3 măgister, -tri (m. ) , maître ; Liv. 1, 12. Juberem macte virtute esse,
măgistra, æ (f. ) , maîtresse ; si pro mea patria ista virtus staret. On
mägistěrium, ii (n . ), fonction de trouve même macte avec l'accusatif.
chef; Flor. 11, 18. Macte fortissimam et meo
mūgistrātus, ūs (m . ) , 1º magis- judicio beatissimam in ipsis mulis civi-
trature ; 2º magistrat ; tatem . Cependant, avec un sujet
pro magistro, d'où subst. prō-mů- au pluriel, la forme employée est macti.
gister, tri (m . ), suppléant du Liv. vu, 36. Macti virtute, milites Ro-
chef; mani, este : vestrum iter ac reditum
4 majestas, ūtis (f.) , majesté . omnia secula laudibus ferent . - De
Magis est pour * mag-ius, avec con- mactus a été tiré le verbe mactare
traction de iu en i ; dans mājor, mā- <« honorer » . Cic. Rep. ap. Non . p . 341 .
jus, le g a disparu (v . maius) , et l'a Ferunt laudibus, mactant honoribus.
précédent a été allongé par compensa- Attius, ibid. Sapientiæque invictæ gra-
tion. Au lieu de magis on trouve tia atque honoris, patera Nestorem
aussi magě le s final est tombé . Cf. mactavit aurea . Ce mactare , faisant
pote à côté de potis , la 2e personne partie de la langue des sacrifices, est
passive amare à côté de amaris. En devenu synonyme de « sacrifier, tuer ».
osque, magis est devenu mais, par Virg. En. iv, 57. Mactant lectas de
écrasement du g, ce qui est déjà la more bidentes. Un changement analo-
forme française. - Mag-nu-s est une gue a eu lieu pour adolere (v. ce mot) .
sorte de participe passé, car ancien- - Lucrèce (v. 1338) emploie mactus
nement il y avait des participes passés dans le sens de « sacrifié » . Ut nunc
MALUS . 179

æpe boves Lucæ, ferro male mactæ, La racine est mag « grandir » (v. ma-
iffugiunt. Ici mactus doit être consi- gis).
éré comme un nom verbal tiré de
māla, æ (f.)
actare. Magister est formé à l'aide maxilla, æ (f.) { mâchoire ;
lu suffixe comparatif ter ajouté à maxillāris, is, e , de la mâchoire.
magis; cf. minister . On a dit d'abord : Mala et maxilla sont entre eux dans
magister equitum, fratrum arvalium,
le même rapport que ala et axilla. Ce
onvivii, ludi, c'est-à -dire le plus
sont deux formations parallèles , dont
grand des cavaliers, des frères ar-
rales, etc. Puis il a signifié <<< maî- la plus courte est la plus ancienne . ·
re». En osque et en ombrien , ma- mălăcus , a, um, moelleux, souple ; dé-
ister s'emploie comme on fait en licat ;
latin de major magistra caru senateis mălăcia, æ (f. ) , 1 ° langueur ; 2º
major pars senatus » . Magister a calme de la mer ;
donné un verbe magistrare « gouver- mălăcisso, as, 1º assouplir ; 2º mas-
ner, conduire » , d'où magistratus « la ser.
magistrature » , puis <« le magistrat » .· Mots empruntés au grec : pxλazás,
Majes-tas est tiré du comparatif ma- μαλακία, μαλακίζω.
jus cf. maximitas employé par Lu-
crèce ( 11, 498). ― La racine est mag malleus, i (m.) , marteau ;
1 malleolus, i (m. ), petit marteau ;
«< grandir >>. - En grec μεγάλ'ο μέγας.
trait enflammé qu'on lançait
Le féminin ucy- et les cas indirects dans une ville assiégée ;
sont formés à l'aide du même suffixe
qu'on a dans όμ- αλός , διδάσκαλος . Le 2 malleator, ōris (m . ) , ouvrier qui
travaille au marteau .
comparatif μείζων est pour * μέγιων.
Gothique mik-ils « grand». C'est cet mālum, i (n. ) , pomme ;
adjectif qui forme , par exemple , la 1 mālus, i (f.), pommier ;
première partie du nom géographique 2 māli-fer, -fěra, -fèrum, qui pro-
Mecklenbourg Meyaλóñoλis . L'alle- duit des pommes .
mandmehr <« plus » (qu'il faudrait écrire Grec pov « pomme » . C'était d'a-
mer) représente une ancienne forme bord le fruit en général .
mais, comparable au latin magis, à
l'osque mais, au français mais. La mālus, i (m. ), mât .
forme anglaise est more. ― En sans- mălus, a , um (cp . pējor, sup. pessi-
crit la racine a un h ( pour gh) : mah-ā mus) , mauvais , méchant ;
" grand » , mah-as <« grandeur » . Super- 1 mălě, adv . , mal (v. mălě- dĭcus,
latif mahishtha = μέγιστος. - · V. le mulě-ficus, etc.) ;
suivant . 2 măli-gnus, a, um, 1 ° malveillant ;
2º mesquin ;
maius, ii (m.) , le mois de mai. malignitas, ātis (f.), 1 ° malignité ;
Il existe dans le panthéon romain 2º mesquinerie ;
un dieu Maius et une déesse Maia , qui 3 malitia, æ (f. ), mauvais naturel ,
président à la croissance. Le mois de malice ;
mai est nommé d'après eux. - Maius mălītiōsus, a, um, malicieux , per-
est pour * Magius , avec le même écrase- fide .
ment du g entre deux voyelles que Le même mot existe en osque, où
nous avons dans major pour * magior, il s'écrit mallus : mais on n'en con-
aio pour * agio, meio pour * megio. naît pas l'origine.
180 MANDO.

mando , as, confier, mander; 2 mastico, as, mâcher.


I Composés. Comp. en-mando, Un adjectif mandūcus ( cf. cadūcus)
as : «< mangeur » a donné manducare . Il a
1 u-mando , éloigner, renvoyer ; dù У avoir anciennement un participe
ūmandātio, ōnis (f. ), éloi- * mastus (cf. -festus de fendere) , d'où
gnement; bannissement ; masticare « mâcher >> .
2 dē-mando, remettre, confier ;
3 præ-mando, ordonner d'avance, māně, adv . , le matin ;
mātūtīnus, a, um, matinal.
recommander ;
Il existait aussi une forme mani
præmandatum, i (n .), ordre
préalable ; (cf. luci, vesperi) . - Plaute emploie
4 re-mando , notifier en réponse ; mane avec un adjectif au locatif. Men .
Comp. en -mendo, as : v. 9, 95. Auctio fiet Menæchmi mane
com-mendo, as, 1º confier ; 2° sane septimi. Un autre adverbe
recommander; ayant le même sens, qui a dû exister
commendatio, ōnis (f. ) , recom- en ancien latin , est * mātu. De là ma-
mandation ; tutīnus (c. vesper-tīnus), Matu-ta (la
commendator , déesse qui préside aux premières
ōris (m .), celui, celle qui heures du jour) et l'adjectif maturus
commendatrix , recommande ; (v. ce mot).
icis (f.), măneo , es , mansi , mansum , mănēre,
commendabilis , is , e, recom- rester ;
mandable ; I Comp. I im-můneo, rester dans;
commendaticius , a, um, de re- 2 inter-muneo, rester au milieu
commandation ; de ;
in-commendatus, a, um, non 3 per - măneo , rester jusqu'au
respecté ; bout;
II Dér. 1 mandātum , instruc-
permansio, onis (f.), séjour pro-
i (n. ), tion, or- longé ;
mandātus , us (m.), dre ; 4 re-măneo , rester en arrière ;
2 mandātor, ōris (m . ) , celui qui demeurer ;
donne des instructions ; remansio, onis (f.) , séjour ;
mandatrix, icis (f. ) , maîtresse. II Dér. 1 mansio, ōnis (f. ), séjour ;
1 Mandare signifie « mettre en main » . 2 mansito, as, habiter, demeurer ;
Mais, à la différence des juxtaposés 3 manto, as, fréquent. arch . , de-
comme vendere et credere, où la sou- meurer ; attendre .
dure avec dure est encore visible, par- Man-eo est de la même racine que
ticulièrement au parfait, dans mandare páv-w « rester» . Seulement maneo , qui
ou dans le substantif dont mandare
a la forme d'un verbe dérivé, vient
est dérivé, les deux éléments se sont probablement d'un substantif ou ad-
entièrement fondus ; le verbe a pris jectif perdu . La même racine se re-
l'apparence d'un verbe régulier de trouve dans le zend n-muna (pour
la première conjugaison . Cf. la locu- nimāna) « séjour » . Le fréquentatif
tion grecque εἰς χεῖρα τιθέναι . archaïque manto semble indiquer un
ancien supin * mantum.
mando , is, i , mansum, mandĕre , man-
ger; mānes, ium (m. ) , âmes des morts
1 manduco, as , manger ; (propr. bons génies) ;
MANUS. 181

im-mānis, is, e, méchant, redou- mănĭcŭla, æ (f. ) , petite main ;


table ; énorme ; 2 mănuālis, is, e, que la main peut
immuniter, adv . , démesurément ; tenir ou contenir ;
immānītas, ātis (f. ), méchan- mănuāle, is (n . ), étui de livre ,
ceté, cruauté . livre portatif ;
Vieux latin mānus ou mānis « bon » . 3 mănuārius, a, um, 1 ° qui provient
Festus, p . 122. Cerus manus intelligi- d'un coup de main ; 2º habile
tur in carmine saliari creator bonus . aux coups de main ; subst . vo-
Varr. L. L. vi, 4. Bonum antiqui dicc- leur ;
bant munum . On appelait Mana Geneta 4 munŭbiæ ou manibiæ, arum (f.),
une déesse dont le culte est en rapport butin ;
avec les funérailles, mais dont le nom 5 mănubrium, ii (n .), manche, poi-
signifie littéralement « la bonne mère » . gnée ;
Le pluriel manes désigne par euphé- 6 mănulea, æ (f.), longue manche ;
misme les âmes des morts : la locution mănůleātus, a, um, garni de lon-
complète est di manes. La déesse ou gues manches ;
mère des mânes se nommait Mānia. - 7 Composés avec manu- second
Immunis « méchant ». Cic. Verr . IV, 21 . terme :
Hostis ferus et immanis. Plaut . Trin . centi-mănus, a, um, qui a cent
IV, 1 , 7. Spurcificum, immanem , into- mains ;
lerandum, vesanum. Cet adjectif a angui-mănus, a, um , dont la
pris quelquefois le sens d'effroyable , trompe ressemble à un serpent ;
énorme, et il peut même s'employer 8 Juxtaposés et composés avec -mă-
comme synonyme de grandis . Virg . nus premier terme :
En. iv, 199. Templa Jovi centum latis juxtaposés avec mănũ- ;
immania regnis, Centum aras posuit . munu-mitto, is (v. mitto) ;
mănu-pretium, ii (n .) (v . pretium) ;
māno, as, couler ;
composés avec man- ou mani- :
Comp.: 1 dē-mūno , couler de ou sur ;
2 di-mūno, couler de différents man-ceps, -cipis (m .), celui qui
achète , possesseur ;
côtés, se répandre ;
māncipium, ii (n .) , 1º propriété ;
3 e-mūno, couler de, se répandre ;
particul. esclave ; 2º vente ;
4 per-mūno , couler à travers , se
mancipo, as, vendre ;
répandre ;
permānanter, adv . , en s'insi- ē-mancipo, as, émanciper ;
ēmancipatio, ōnis (f. ) , émanci-
nuant ;
pation ;
permānasco, is, arch. , se ré-
man-suētus (trissyll. ), a , um (v .
pandre jusqu'à ;
suesco) ;
5 rě-mūno, refluer ;
man-tēle ou man-tile, is (n .) (v.
6 sub-mānans, antis, qui coule těla) ;
au bas:
măni-festus, a, um (v. * fendo) ;
mănus, ūs (f. ), 1 ° main, bras; 2° poi- mănipulus ou maniplus , i ( m . ) , 1º
gnée ; 3° troupe ; gerbe , botte ; 2º manipule (une
1 mănicæ, ārum (f.), 1º manches ; des 30 compagnies de la légion) ;
2° gantelets ; 3° menottes ; 4° mănipulāris, is , e de simple
grappin ; manipulārius, a, um soldat ;.
mănĭcātus, a, um, garni de man- manipülülim, adv . , 1 ° partroupes ;
ches ; 2º par manipules .
182 MAPALE.

Manus entre dans une foule de locu- propriété . - Tandis que le pied est
tions où il indique la possession ; telles désigné de la même manière dans toute
sont in manutenere, manibus accipere, la famille indo-européenne, nous ren-
venire in manus, etc. Manus exprime controns la plus grande diversité dans
aussi le pouvoir que le paterfamilias les expressions qui servent à nommer
exerce sur ceux qui lui sont soumis , la main. Cependant manus existe aussi
et particulièrement celui que comme en ombrien et en osque .
mari il a sur sa femme convenire in
măpāle , is , d'ord . au plur. măpālia,
manum viri. — Manus injectio désigne
un mode d'exécution du créancier sur ium (n .), hutte , cabane .
Mot étranger .
le débiteur, qu'il appréhendait au
corps et amenait en justice . Au con- mappa , æ (f.) , serviette.
traire la manumissio est l'action qui
marceo , es, être flétri, languissant ;
permet à l'esclave de sortir de la ma-
nus, c'est-à-dire de l'autorité du maître . 1 marcesco, is, se flétrir ;
- Le bras étant également l'instru- e-marcesco, is, se flétrir tout à
fait ;
ment pour agir à la guerre , manus est
2 marcidus, a, um, flétri, fané , lan-
souvent synonyme de vis . Sall. Jug. 5 .
guissant ;
Populus romanus quascunque urbes
et agros manu ceperat , regi dono 3 marcor, öris (m . ), état de ce qui
est flétri ou fané ; au figuré
dedit. Au figuré « une poignée d'hom- abattement , langueur.
mes, une troupe ». Cæs. B. G. 1, 37 .
Si nova manus cum veteribus copiis măre, is (n. ), mer ;
se conjunxisset. Cic . Att. xvI , II . Romam 1 mărīnus, a, um , de la mer, ma-
veniet cum magna manu. C'est en ce rin ;
sens qu'il a donné manipulus. -- Ma- trans-murinus , a, um, d'outre-
nica est formé comme pedica. Man- mer;
ceps est celui qui achète ; de là , man- 2 măritimus, a, um, de mer , mari-
cipium «la propriété ». Lucrèce , 11 , time.
969. Vitaque mancipio nulli datur,
omnibus usu . Senec. Ep. 72. Fortuna margărīta, æ (f.) , margărītum , i (n.),
nihil dat mancipio . Res mancipi est perle ;
une chose qui appartient en propriété margariti-fer, -fera, -ferum, qui
à quelqu'un , et qui, par conséquent , produit des perles.
peut être vendue par lui, par opposi- Mot emprunté : grec μαργαρίτης .
tion aux choses nec mancipi, qui ne margo , -ginis (m. , f. ) , bord , extrémité ;
peuvent être vendues . De là manci- margino, as, entourer d'un bord ,
pium a pris le sens de « vente » , et border ;
mancipare celui de « vendre » . Eman-
ē-margino, as, élargir.
cipare « aliéner par la vente » se dit
spécialement du fils qui est vendu par marmor, ŏris (n .) , marbre ;
son père comme , d'après la loi des 1 marmoreus, a, um , de marbre ;
XII Tables , le fils vendu trois fois 2 marmorōsus , a, um, dur comme
devenait libre , on procédait à une le marbre ;
vente fictive pour affranchir l'enfant 3 marmorārius faber (m. ), ouvrier
de l'autorité paternelle . — Mancipium qui travaille le marbre ;
<< esclave » ne vient pas de la capture 4 marmoratus, a, um, revêtu ou
à la guerre, mais de l'idée générale de incrusté de marbre.
MATER. 183

Mars, Martis (m . ) , ancienn . Māvors, alta maritis. Ov. Pont. III, 1 , 73. So-
Mavortis (m .) , 1 ° Mars , dieu de cialis amor, fœdusque maritum.
la guerre ; 3º la planète Mars ;
1 martius, a, um, 1 ° de Mars ; 2º māter, -tris (f.) , mère ;
de la guerre ; 3º de la planète 1 māter-fămilias , gén. mātris-fami-
Mars; 4º du mois de mars , d'où lias ou māter-familiæ, gén.
' subst. martius, ii (m . ) , le mois matris-familiæ (f.), mère de
de mars ; famille, maîtresse de maison ;
2 martialis , is , e, de Mars ; 2 mātercula, æ (f.) , petite mère,
3 composés en Marti- : bonne mère ;
Marti-gěna, æ (m. , f. ) , issu de 3 māternus, a, um, maternel ;
Mars , belliqueux ; 4 mātrōna , æ (f.) , matrone, dame ;
Marti-cola, æ (m . ) , adorateur de mātrōnālis , is , e, de matrone ; '
Mars. mātrōnālia, ium (n .) , fêtes que
Mars est une vieille divinité italique , les dames romaines célébraient
qui présidait aux occupations des en l'honneur de Junon ;
champs comme aux travaux de la 5 mātrĭmōnium, ii (n .) , mariage ;
guerre. De là ses surnoms de Rusticus, 6 matrimus, a, um , qui a encore sa
Silvanus ; les frères Arvales , qui , mère ;
comme leur nom l'indique , étaient 7 mātrix, īcis (f. ) , 1 ° mère ; 2º
préposés à un culte champêtre , invo- souche qui produit des reje-
quent Mars dans leurs litanies ; Caton tons , matrice ;
recommande de lui offrir des sacrifices mātrīcŭla, æ (f.) , registre matri-
pour qu'il veille sur la conservation cule ; 1
des bœufs . Lorsque la mythologie 8 mātri-cīda, æ (m. , f. ) , qui tue sa
grecque fut introduite à Rome, on mère ;
identifia "Aps avec Mars , ce qui en mūtri-cīdium, ii (n .) , meurtre
fit un dieu exclusivement guerrier . d'une mère ,
Le nom osque de Mars était Mamers. Le nom de la mère est le même dans
Il est probable que Mavors, Marmar, toutes les langues indo-européennes.
Marmor et Berber (ces trois dernières Grec up, sanscrit mutar, anglais
formes se trouvent dans le chant des mother, ancien irlandais mathir. On
Arvales ) sont des variantes du même explique ordinairement * pa - tar ou pi-
nom.
tar « le père » comme le protecteur ,
d'une racine pā « protéger » , et mā-tar
mas , măris, adj . m . , mâle ; « la mère » comme la créatrice, d'une
1 masculus, masculinus, a, um, racine mu « mettre au monde » . Mais
mâle , masculin ; ces explications ne sont pas absolu-
2 mărītus, i (m.) , mari ; ment certaines il est possible que la
mărīta, æ (f.) , femme ; syllabe tar ait été ajoutée après coup
mărīto, as , unir , marier ; et par analogie à pa et à mã qui étaient
mărītālis, is, e, conjugal. les anciens termes désignant le père
Sur le r de măr-is , v. flos . Le géni- et la mère . Il s'est passé quelque
tif était d'abord * mus-is. Mas- cùlus chose de ce genre pour le nom de la
est un diminutif comme flos- cùlus. sœur dans les langues germaniques
Mar-itus est proprement un adjectif (v. soror). Quoi qu'il en soit , il faut
formé comme avitus , patrītus . Prop. remarquer que dans mā- tar le suffixe
III, 19, 16. Juno sacris quæ præsidet n'a rien qui marque spécialement le
184 MATERIA .

féminin, soit qu'on n'attachât point præmātūrē, adv . , prématurément .


d'idée précise à cette syllabe , soit <<Matinal » . Virg. Æn . x, 250. Tan-
que la formation soit antérieure au tum effatus : et interea revoluta ruebat
genre grammatical. Matrona est Matura jam luce dies noctemque fuga-
formé comme patronus, matrimonium rat. Matura lux, c'est la lumière mati-
comme patrimonium : mais remarquez nale. - (( Prompt, précoce » . Cæs. B.
les nuances différentes prises par ces G. iv, 2. In his locis, quod omnis Gal-
mots.Matertera « la tante mater- lia ad septentrionem vergit, maturæ
nelle » a été expliqué comme une sunt hiemes. Columelle (1 , 10 ) distin-
sorte de comparatif, la seconde mère ; gue la fève du printemps, faba matu-
mais peut-être est-ce un mot emprunté ra, et la fève d'automne, faba serotina.
au grec populaire : * ματράστειρα . L'allemand früh a cette double accep-
tion : frühmorgen « de grand matin ».
mātĕria, æ et -ies , iēi (f. ) , 1º bois ; frühreif « précoce » . L'auteur de la
bois de construction ; 2º matière ;
1 mātěrio, as, construire en bois ; Rhétorique à Hérennius ( Iv, 17) appelle
l'adolescence ætas matura : Hi sapien-
mātĕrior, āris , couper du bois ter faciunt, qui adolescentes maxime
de construction ;
castigant ut, quibus virtutibus omnem
2 mātĕriārius, a , um , relatif aubois ;
vitam tueri possunt, eas in ætate ma-
subst. (m .), marchand de bois turissima velint comparare . ― -Mature
de construction ;
<<< de bonne heure, promptement ›
3 materiālis, is , e, matériel.
Le sens de « bois » est le plus an- Sall . Jug . 18. Libues mature oppida
habuere. Cic. Verr. vi, 44. Custodes ma-
cien. Columelle (v , 6) explique , en
ture sentiunt : signum bucina datur.
parlant de la culture de la vigne, qu'on Sall. Cat. 1. Prius quam incipias, con-
appelle materia le bois nouveau qui se sulto ; et ubi consulueris , mature facto
produit après la greffe ou après qu'on opus est. - Maturare « hâter » . Virg.
a lié la plante par en haut . De là mụ -
En . 1 , 141. Maturate fugum regique
teria a passé au sens général de «< ma-
hæc dicite vestro. Liv. xxiv, 12. Matu-
tière ». Cf. les acceptions du grec ü .
randum Annibal ratus, ne præveni-
Le primitif est mater.
rent Romani. — Appliqué aux produits
mātūrus , a , um, 1º matinal ; 2º prompt , de la nature , maturo a pris le sens de
précoce ; 3° mûr ; «<< mûrir »> . Tibull. 1 , 4 , 15. Annus in
1 mātūrē, adv . , promptement; avant apricis maturat collibus uvas . Cette
le temps ; à temps ; acception s'est communiquée à l'adjec-
2 mūtūro, as, hâter ; d'où mûrir ; tif maturus (v. aux mots arma, lucus,
mātūrātē, adv. , promptement ; truncus, des faits du même genre) ,"
mātūrātio, ōnis (f. ) , hâte ; lequel a dès lors signifié <<< mûr.
3 mātūrītas, ūtis (f.) , 1º prompti- mûri » . Il s'est dit également de la
tude ; 2º maturité ; maturité de l'âge : matura senectus,
4 mātūresco, is , mûrir ; maturi patres. Ovid . Met. vIII , 6, 7.
5 composés im-mātūrus, a, um, Lelex animo maturus et ævo . Comme
non mûr ; prématuré ; un dessein mûri est un dessein qui a
immātūrē, adv . , prématurément ; demandé du temps , maturus se prend
immātūrītas, ūtis (f. ) , 1º précipi- quelquefois dans le sens de « réfléchi ,
tation ; 2º défaut de maturité ; préparé à loisir » : maturum consilium.
præ-mātūrus, a, um , hâtif; pré- Cicéron (De Div. 1 , 18) parlant d'un
maturé ; homme déjà âgé qui se résigne à la
MEDITOR. 185

mort : Equum censuit se maturam 4 mědĭtāmen, -mĭnis (n. ), projet ;


oppetere mortem . Ce sens est presque mědĭtāmentum, i (n. ) , travail
l'opposé de celui que maturus avait à préparatoire ; exercice .
l'origine . ― A la base nous trouvons Les anciens ont rapproché meditor
le même mot qui est renfermé dans de peletav, et il n'y a pas de raison
matu-tinus et dans Matu-ta (v. mane). pour révoquer en doute ce rapproche-
On est donc amené à supposer un ment. Les mots μελέτη , μελέτημα , qui
adverbe * mātu, formé comme diu, noc- étaient devenus des termes techniques
tu, et signifiant « au matin » . dans les écoles , au théâtre et dans
l'art militaire , ont fort bien pu passer
měděor, ēris (pf. inus.) , soigner, gué-
rir; en cette qualité à Rome. Meditari et
1 re-medium, ii (n . ) , remède ; meditatio désignent toute espèce
d'exercices . Plaut . Pers. iv, 2, 4. Sa-
ir-rěmědiābilis , is, e , 1º irrémé-
tin' estis meditati? ― Tragici atque
diable ; 2º implacable ;
2 mědicus, i (m. ) , médecin ; comici Nunquam æque sunt meditati.
Cic. Brut. 88. Nullum patiebatur esse
mědicīna, æ (f.) , médecine ;
mědicīnālis , is, e , de médecin , diem, quin aut in foro diceret, aut me-
médicinal, médical ; ditaretur extra forum . Plin . Paneg. 13.
mědico, as, 1 ° soigner ; 2° faire Cum in illa meditatione campestri mi-
litaribus turmis imperatorium pulve-
subir une préparation, oindre ;
mědicor, ūris , soigner ; rem sudoremque misceres . Gell . xx , 5.
mědĭcāmen, -minis (n.) re- Rhetoricæ meditationes (les exercices
mědicamentum, i (n .) de rhétorique). Plin . H. N. xvII , 19 .
mède ;
medicamentārius , ii (m . ), phar- 30. Eum ramum omni interim tempore
macien ; edomari meditatione curvandi (en le
tenant courbé) . Id . ibid. (x1 , 23, 30 en
mědĭcātus, us (m. ), composition parlant du scorpion). Semper caudu
magique ;
in ictu est nulloque momento medi-
mědĭcābilis, is, e, 1º qu'on peut
tari cessat, ne quando desil occasioni .
guérir ; 2° salutaire ; - C'est aussi par « < exercer » qu'il faut
im-mědĭcābilis , is, e , irrémé- traduire meditari dans le vers de Vir-
diable ;
gile, Ecl. 1 , 2. Silvestrem tenui musam
præ-mědĭcātus, a, um, qui a meditaris avena. ― On peut objecter
pris un préservatif ;
à l'étymologie peλetav que les change-
3 měděla, æ (f.), remède, guérison .
ments de l en d sont aussi rares que
měditor, āris , 1 ° s'exercer à ; 2º mé- le changement inverse est fréquent :
diter ; mais les règles de la phonétique ne
I Comp. præ-meditor, ūris , médi- sont pas les mêmes pour les mots em-
ter d'avance, se préparer à, pruntés , surtout pour ceux qui vien-
préluder ; nent par transmission populaire . Un
præmědĭtātio, ōnis (f.) , action de exemple du changement de l en d
se préparer à ; nous est fourni par ἄλειφα = adeps,
II Dér. 1 měditātē, adv . , avec si ce dernier mot est emprunté, comme
étude ; le pensent quelques linguistes ; le
2 měditatio, onis (f.), 1 ° exercice ; changement analogue de r en d
2º méditation ; est attesté par κηρύκειο = cadu-
3 měditubundus , a , um, qui mé- ceum . - De toutes les espèces de mots
dite ; les termes techniques passent le plus
186 MEDIUS .

facilement d'un peuple à un autre : 1 mědullitus, adv. , du fond des os,


en allemand, par exemple, on a, dans du fond du cœur ;
la langue scolaire , exercieren, studie-. 2 mědullaris, is, e, de la moelle ;
ren, repetieren. 3 mědullula, æ (f. ) , moelle tendre,
petite moelle.
mědius , a, um, 1º qui est au milieu ;
2º intermédiaire , moyen , 3º demi ; měl, mellis (n.), miel;
1 mědie, adv ., médiocrement , dans 1 mellitus, a, um, 1º miellé ; 2º doux
un juste milieu ; comme le miel ;
2 mědiētas, ūtis (f.) , le milieu; mellitulus, a, um , arch. , doux
3 mědiocris, is, e, moyen, médiocre ; comme le miel ;
mědiocriter , adv. , modérément , 2 mellĭcŭlum, i propr. «< petit
médiocrement ; miel >» , t . d'af-
(n.), arch.
mediocritas, ūtis (f.), juste milieu , mellilla , æ (f. ) fection ;
modération, médiocrité ; 3 melleus, a, um, doux comme le
per-mědiŏcris, is, e , très faible ; miel ;
4 mědiānus, a , um, qui se trouve 4 mellarius, a, um, relatif au miel ;
au milieu ; 5 mellatio, ōnis (f. ) , récolte du
5 mědioxumus, a, um , arch. , de la miel ;
région moyenne, intermédiaire ; 6 mulsum vinum (n . ) , vin mêlé de
6 di-midius, a, um, qui est la moi- miel ;
tié, demi ; pro-mulsis, idis (f. ) , entrée de
dimidiātus, a, um, partagé par table ;
moitié, jusqu'à moitié ; 7 Composés en melli- :
7 měri-dies (v. dies ) ; melli-fer, -fera, -ferum, qui pro-
8 mědi-terraneus, a, um (v . terra). duit du miel ;
Le substantif neutre medium est
melli-fico, as, produire du miel :
souvent pris dans le sens de la place melli-genus, a, um, qui est de la
publique, le grand jour , la société , la nature du miel.
masse. Cic. Verr. iv, 42. Tabulæ sunt Grec pλ , mais dont la déclinaison
1 in medio . Id . ibid. iv, 71. Venient in
est différente . Dans l'expression mul-
medium dicent quid statuerint. Ter. sum vinum, mulsum est un dérivé de
Phorm. Prol. 16. In medio omnibus mel ; cf. salsum, de sal.
palma est posita, qui artem tractant
musicam. Virg. Æn. x1 , 335. Consu- mělior, or, us , gén . ōris , meilleur ;
lite in medium, et rebus succurrite fes- mělius, adv. , mieux ;
sis. Id . Georg. 1, 126. Nec signare qui- měliusculus, a, um, un peu meil-
dem, aut partiri limite campum Fas leur ;
erat:in medium quærebant. Tacit.Hist. měliuscůlē, adv., un peu mieux.
Iv, 64. Bona interfectorum in medium Melior est le comparatif d'un adjec-
cedant. Sanscrit madhya ; grec tif perdu ; cf. en grec les adverbes
μέσσος οι μέσος ( pour * μέθιος) ; gothi- μάλα « fort », superlatif μάλιστα <<le
que midjis, allemand mitte ; ancien ir- plus ». Le comparatif paλov est pour
landais medon . Le dh sanscrit aurait pákov et répond exactement à melius
plutôt fait attendre en latin un f (v. fe- (cf. φύλλον = folium ; ἄλλομαι =salio ;
ra) : nous avons , en effet, en osque , λos = alius).
ἄλλος
mefius = latin medius.
membrum, i (n .) , d'ord. au plur. ,
mědulla, æ (f.), moelle ; membre ;
MENS. 187

1 membrāna, æ (f. ) , membrane, avec redoublement de la racine men


peau ; (v. mens).
membrāneus , a, um, de parche-
min ; mendicus , a, um, mendiant ;
membrānāceus, a, um, 1 ° formé 1 mendico, as, et -or, āris, mendier ;
d'une membrane ; 2° semblable mendicatio, ōnis (f.) , action de
à de la peau ; 3º de parche- mendier ;
min ; mendīcābulum , i (n .) , arch . , men-
membrānŭla, æ ( f. ) , petit mor- diant ;
ceau de parchemin ; 2 mendicula, æ (f. ), arch . , habits
2 membrūtim, adv . , membre par de mendiant ;
membre, par morceaux ; 3 mendicitas, ūtis (f. ), mendicité .
3 bi-membris, is, e, qui a des mem-
bres de deux formes (humaine mendum, i (n . ), menda, æ (f. ), tache,
faute ;
et animale).
1 mendōsus, a, um, défectueux ;
mendose, adv. , d'une manière dé-
měmor, oris , adj., qui se souvient ; fectueuse ;
I Comp.: im-měmor, õris, adj . , 1 °
2 ē-mendo, as, corriger, amender ;
qui ne se souvient pas ; 2º qui
fait oublier ; ēmendūtio, ōnis (f. ), correction ;
ēmendutor, ōris (m . ) , réformateur ;
II Dér. 1 měměriter, adv . , de mé-
moire , par cœur ; emendatrix, icis (f. ), réformatrice.
2 memoria, æ (f.) , souvenir, mé- mens , mentis (f.), esprit, intelligence;
moire ; I Comp.: 1 u-mens, entis, adj.,
měmoriālis, is, e, qui concerne dont l'esprit est égaré ;
le souvenir ; ūmentia, æ (f.), égarement d'es-
3 memoro, as, rappeler ; prit ;
měmõrābīlis, is, e, mémorable ; 2 dē-mens, entis, adj. , quia perdu
im-měmŏrābilis, is, e, 1 ° qu'il la raison ;
ne faut pas ou qu'on ne peut dementia, æ (f.), démence ; fo-
pas mentionner ; 2º qui refuse lie :
de parler ; II Dér. 1 mě-mini (pf. ), je me sou-
com-měmoro, as, rappeler ; viens ;
commemoratio , com-měmini (pf. ), je me sou-
ōnis (f.), action de viens ;
comměmŏrātus , rappeler, 2 Verbes en -miniscor, -eris :
souvenir ;
ūs (m .), rě-miniscor, -eris , -isci, se rap-
commemorūmentum, i (n .), peler ;
mention ; com-miniscor, ĕris, -mentus
commemorūbilis, is, e, mémo- sum, -minisci, imaginer ;
rable ; commentum, i (n . ) , invention ,
im-měmŏrūtus, a, um, qui n'a fiction ;
pas encore été rappelé ou commentor, ōris (m.) , inventeur ;
mentionné . commenticius, a , um, imaginé,
Il est difficile de ne pas admettre inventé ;
une parenté avec memini et le grec commentor, āris , arch . com-
μov. Mais la formation est insolite . mento, as, 1º méditer ; 2º ima-
Peut-être memor est pour * me-mn-or, giner, inventer, composer ;
188 MENSA.

commentātio, ōnis (f. ), médita- le d de mendax, mendacium . Ces mol


tion, étude, traité ; n'appartenaient peut- être pas dans
commentārius, ii (m. ), mémoire , principe à mentiri, mais à menda, me
récit ; dum « faute » ; dans ce cas il y a e
commentāriðlum , i (n . ), petit confusion de deux familles de mot
mémoire ;
3 mentio, onis (f.), mention ; mensa, æ (f.), table ;
4 mentior, iris, imaginer, men- 1 mensārius, a, um, qui concern
les tables de changeurs ; på
tir ;
mendax, acis, adj. , menteur ; suite, qui concerne les finances
mendūcium, ii (n . ) , mensonge . mensūrius, ii (m . ) , banquier
changeur ;
Le mot qui présente la racine sous
sa forme la plus simple est memini, 2 mensula, æ (f. ) , petite table ;
parfait à signification de présent, mensulurius, ii (m. ), banquier
comme μέμνημαι . Cette racine men est changeur.
Mensa était aussi le nom d'une es
du petit nombre de celles qui expri-
ment une opération de l'esprit : elle pèce de gâteau (cf. le mot françai
marque principalement les actes de la tablette). De là l'équivoque dans l'ora
mémoire et ceux de l'imagination . cle qui obligeait les compagnon
Mens <« l'intelligence » . Mens a fait d'Énée à manger leurs tables (En . või
mentior comme pars a donné partior. 109). - Mensa est proprement le par
Mentior, ainsi que comminiscor, si- ticipe de metiri.
gnifiait d'abord <« imaginer, inventer »> . mensis , is (m. ) , mois ;
C'est un curieux exemple du sens pé- 1 menstruus, a, um , qui se fait tou
joratif qui est venu s'attacher à un les mois , d'un mois ;
terme qui était probablement un eu- 2 bi-mestris, tri-mestris, is , e, de
phémisme. ---- Dans commentarius on deux, de trois mois ;
retrouve l'idée de souvenir : ce mot sē-mestris, is, e, 1º de six mois ;
désigne des notes, des mémoires . Le 2º d'un demi-mois.
verbe commentor a pareillement le Mens-i-s est un de ces thèmes pri-
sens de «< noter, remarquer » en cette mitivement terminés par une consonne,
phrase de Cicéron ( De fin . v, 15 , 42 ) : qui ont ajouté un i : la forme primitive
Parvi pueri, quum paulum firmitatis était mens grec país . C'est ce qui
accesserit, animadvertunt ea quæ domi explique le génitif pluriel mensum, qui
fiunt curiosius, incipiuntque commen- existe à côté de mensium. Les adjec-
tari aliquid et discere. De la racine tifs bimestris, trimestris sont formés à
men vient en outre le nom de la déesse l'aide du suffixe -tri- (cf. palus-tri-s).
Minerva ( anciennement Menerva) que - Par l'addition d'un nouveau suffixe
les Romains ont identifiée avec Athè- -uo- (cf. ann-uu-s) on a eu menstruus
na : c'est la déesse de l'intelligence . «<< qui revient tous les mois » (usura
<
En vieux latin, promenervat signifie menstrua, feriæ menstrux) ou « qui
monet (Festus, p . 205) . — Moneo lui- dure un mois » (menstruus consul, men-
même (v. ce mot) appartient à la ra- strua cibaria) . — Mensurnus, employé
cine men . --- Grec μέμνημαι , μιμνήσκω ,
par Cicéron, est fait comme diurnus,
výμov, μévos. Sanscrit manas (neutre) . nocturnus. Il y a deux adjectifs se-
<< esprit » , mantis « pensée » ; anglais mestris ; l'un pour * sex-mestris « qui
mind « pensée » ; allemand meinen dure six mois » , l'autre pour * semi-
<<< être d'avis »> . ― Il faut remarquer mestris «semi-mensuel » . Le nom de la
MERUS . * 189

Jesse Mena est une imitation du grec im-měrito, adv . , à tort ;


Γήνη . - Le sens primitif de mensis I Comp.: 1 com-měreo , mériter ( en
araît avoir été <« lune » . Grec μv mauv. part) ; se rendre cou-
our * μrvs); ion . µsię « mois » . Sanscrit pable de ;
lās «< lune, mois » . Gothique mêna 2 de-měreo et de-mèreor , mériter,
mois » , allemand Mond « lune » , an- gagner ;
ais moon. Cymrique mis « mois >>. dēměritum, i (n. ), service rendu ;
3 e-mĕreo et e-mĕreor, 1º mériter,
mentha ou menta, æ (f.) , menthe,
gagner; 2º bien mériter de ;
plante. 3º achever le service mili-
Mot emprunté grec µívoŋ . taire ;
nentum, i ( n . ) , menton . ēměrĭtus, i (m.) , soldat qui a
fait son temps de service ;
neo , as , aller ;
I Comp. 1 com-meo, as, circuler ; 4 per-mereo, servir longtemps
comme soldat ;
2 per-meo , as, pénétrer à travers ;
5 prō-měreo et prō-měreor, méri-
3 re-meo, as, repasser, retraver-
ser ; ter ; se concilier , gagner .
Il y a peut-être une parenté entre
rěmeūbilis, is, e, 1 ° d'où l'on mereo et les substantifs merx et
peut revenir; 2° qui retombe ;
merces.
ir-rěmeūbilis , is, e, d'où l'on
ne peut revenir ; mergo , is, mersi , mersum, mergĕre ,
4 præter-meo, as , passer outre ; plonger ;
couler le long de ; I Comp. 1 de-mergo , plonger, en-
5 subter-meo, as, circuler sous ; foncer ;
Il Dér.: 1 meātus, ūs (m.), mar- 2 ē-mergo, sortir de l'eau , émer-
che , passage ; ger ;
commeātus, ūs (m.), 1º circula- ēmersus, ūs (m . ), action d'é-
tion ; 2º transport de vivres ; merger, de sortir ;
2 meabilis, is, e, 1 ° où l'on peut 3 im-mergo, plonger dans ;
passer ; 2º qui pénètre faci- 4 sub-mergo, plonger sous, sub-
lement . merger ;
měreo , es, gagner, mériter ; II Dér. : 1 mergus , i (m .) , plongeon ,
mereor, ēris, mériter ; (s. e . stipendia) oiseau aquatique ;
gagner sá solde, servir comme 2 merso, as, plonger, baigner ;
soldat ; im-mersābilis, is , e, qui ne peut
mérens, entis, 1º qui rend service ; être submergé .
2º qui mérite ; měrůla, æ (f. ), 1 ° merle ; 2º merlan,
im-měrens, entis, qui ne mérite poisson de mer.
pas , innocent ;
immĕrenter, adv. , sans l'avoir měrus, a , um, sans mélange ;
mérité ; měrum, i (n.), s . e . vinum , vin pur ;
meritus, a, um, 1º qui est mérité ; I Comp .: 1 sub-měrus, a , um, arch..
2º qui a mérité, qui a bien mé- presque pur ;
rité de, qui a servi ; 2 měro-bibus, a, um, arch. , qui
im-měrĭtus, a, um , 1º immérité ; boit du vin pur, buveur, bu-
2º qui n'a pas mérité ; veuse ;
merito, adv., à bon droit; II Dér.: měrūcus , a , um, pur.
190 . MERX .

merx, mercis (f.) , marchandise ; de mesurer l'emplacement d'u


1 mercor, āris, être commerçant ; camp ;
mercatio, onis (f. ) , commerce ; dē-mētātus, a, um, délimité ;
mercator, ōris (m .), marchand ; im-mētātus, a, um, non limité ;
mercātōrius, a, um , de marchand ; 2 di-mēto, as, délimiter ;
mercatūra, æ (f. ) , trafic ; 3 mětůla, æ (f.) , petite borne .
mercātus, ūs (m.) , marché ; La racine est la même que nou
mercābilis, is , e, qui peut être avons dans mētior .
acheté ;
Comp . com-mercor , ūris, acheter mětallum, i (n .) , métal ; au plur
mines ;
en bloc ;
ē-mercor, ūris, acheter ; 1 metallicus, a, um, de métal ; subst
præ-mercor, āris, arch. , ache- (m.), ouvrier mineur ;
ter auparavant ; 2 mětalli-fer, -fěra, -fĕrum, riche
2 com-mercium , ii (n.), com- en métaux .
merce ; mētior , īris , mensus sum , mētiri
3 mercēs , ēdis (f.), salaire, ré- mesurer ;
compense ; I Comp . : 1 com-mētior, 1º mesu-
mercēnārius ou mieux mercen- rer en bloc ; 2° mesurer ou
nārius , a, um, mercenaire ;
comparer avec ;
mercedula, æ (f. ), petit salaire ; 2 dē- mensus, a, um, 1º qui a
petit revenu ; mesuré ; 2° mesuré ;
4 merci-monium, ii (n .) , 1º mar- demensum, i (n. ), portion me-
ché ; 2º marchandise ; surée ; distribution mensuelle
5 Mercurius, ii (m .) , Mercure, dieu aux esclaves ;
du commerce ; 3 di-metior, mesurer de côté et
Mercurialis, is , e, de Mercure ; d'autre ;
mercuriales , ium (m . ), mem- dimensio, onis (f.), mesure ;
bres du collège des mar- 4 e-metior, mesurer entièrement ,
chands.
parcourir ;
Mercurius, patron du commerce , a 5 per-metior , mesurer entière-
été identifié avec le dieu grec Hermès
ment, parcourir d'un bout à
('Egμñs). l'autre ;
-met, particule inséparable qui s'ajoute 6 re-metior, 1 ° rendre ou rejeter
aux pronoms personnels (ego-met, en égale mesure ; 2º parcou-
mihi-met, nos-met, etc.) et aux ad- rir de nouveau ;
jectifs meus et suus (mea-met, suis- II Dér. : 1 mensio, õnis (f.) , action
met, etc.). de mesurer ; mesure ;
L'origine de cette particule n'est 2 mensor, õris (m . ), qui mesure ;
pas encore clairement expliquée . mensūra, æ (f.) , mesure ;
3 im-mensus, a, um, immense.
mēta, æ (f.) , borne ; Racine sanscrite mā « mesurer » .
1 mētor, āris, délimiter ; d'où mātram « mesure » . En grec , la
castrumētor, āris, mesurer l'em-
racine a la voyelle brève : ue, d'où
placement d'un camp ;
μέτρον.
castrumētātio , ōnis (f.), établis-
sement des limites d'un camp ; měto , is, messui , messum , mětĕre ,
mētātor, ōris (m . ) , officier chargé moissonner ;
MILES. 191

I Comp. 1 de-měto, abattre en faire briller à travers ou par


moissonnant, moissonner ; intervalles .
2 ē-měto, recueillir en moisson- L'association des deux idées « s'agi-
nant ; récolter ; ter » et «< briller >> se retrouve dans
II Dér. 1 messis, is (f.) , moisson ; corusco .
2 messor, ōris (m. ) , moissonneur ;
migro , as, 1º intr. changer de rési-
messōrius, a, um, de moisson-
dence ; 2º trans . déplacer ;
neur ; migrātio, ōnis (f.), passage d'un
3 præ-metium, ii (n .) , arch., pré- lieu dans un autre , migration ;
mices.
Comp.: 1 com-migro, venir s'éta-
ĕtrum, i (n.), mètre, mesure d'un blir dans un lieu ;
vers ; commigratio , ōnis (f.) , passage
mětricus, a, um, métrique.⚫ d'un lieu dans un autre ;
Mots empruntés : grec μétpov (v. 2 de-migro, changer de séjour ;
ption), μετρικός . dēmigratio, ōnis (f. ) , départ ;
3 e-migro, changer de pays ; s'é-
letus, ūs (m.), crainte ; loigner ;
metuo, is, craindre ; 4 im-migro, venir s'établir dans ;
per-mětuo, is, craindre beaucoup ; 5 præ-migro, se retirer aupara-
præ-mětuens, entis, qui craint d'a- vant ;
vance .
6 rě-migro, revenir habiter ; re-
Mětus a fait mětuo ; cf. statuo de venir ;
tatus, tribuo de tribus.
7 trans-migro, passer d'un lieu
dans un autre .
neus, a, um, voc. masc . mi , mon , ma ;
le mien, la mienne. miles, -litis (m . ), soldat ;
Meus est pour une ancienne forme 1 milito, as, être soldat ;
me-ius,venant de mě- comme patr-ius com-milito, as, faire une alliance.
de patr- . Ce thème me- est le même de guerre ;
que nous avons dans mi-hi, pour * me- 2 militia, æ (f.), service militaire ;
hi : on le retrouve dans le grec μé,
com-militium, ii (n . ) , 1º commu-
sto, ud-Ov. En vieux latin on disait nauté de service militaire ;
indifféremment meius, mius ou meus; 2º communauté de goûts ou
sur le tombeau de l'un des Scipions , d'études ;
on lit l'hexamètre : VIRTUTES GENERIS 3 militārius, a, um, arch. , de soldat ;
MIEIS MORIBUS ACCUMULAVI . militaire ;
mica, æ (f.), mie, miette , parcelle ; 4 militāris, is, e, 1º de soldat, mi-
litaire ; 2º belliqueux ;
micarius, a, um, qui ramasse les
miettes . militāriter, adv ., militairement ;
5 com-milito, onis (m. ), compagnon
mico, as, micui , mĭcāre , 1º s'élancer ; d'armes .
2º briller ; Miles se rattache peut-être au nom
1 di-mico (pf. -uvi) , combattre (s'é- de nombre mille. Chaque tribu devait ,
lancer de côté et d'autre ) ; à l'origine , fournir mille hommes.
dimicatio , onis (f.), combat ; La formation milites est analogue à
2 -mico (pf. -ui), s'élancer hors de ; celle de equites , cælites . Cf. en français
briller ; un cent-garde. On trouve MEILES
3 inter-mico (pf. -ui), briller cu dans les inscriptions .
192 MILLE.

mille , n. de n. indécl. , mille ; panto-mimicus, a, um, de pant


1 millia ou milia, ium (n .), des mime.
milliers ; Mots empruntés : grec pîµos, porpizt
2 millēsimus, a, um, millième ; παντόμιμος .
3 millēni, æ, a, mille par mille ;
4 millies, adv . , mille fois ; mina, æ (ƒ. ), mine, poids ou monna
5 milliūrius, a, um, qui contient de cent drachmes .
mille (hommes , livres, pas, etc.) ; Mot emprunté grec uva. L'i a é
milliūrium, ii (n .), borne mil- inséré pour aider la prononciation
liaire . c'est ainsi qu'en ancien latin on disa
Les noms de nombre sont les mêmes drachüma, Alcumena , et qu'en lat
dans toute la famille indo -européenne classique on a toujours dit Esculapu
jusqu'à cent inclusivement : mais , à pour 'Ασκληπιός .
partir de mille, l'accord cesse ou de- minæ , arum (f.) , menaces ;
vient douteux. Mille était d'abord
1 minor, āris, menacer ;
un substantif neutre . On disait mille minanter, adv. , avec menace ;
hominum ,passuum « un millier d'hom- minātio, ōnis (f. ) , menace ;
mes, de pas » , et des exemples de cette com-minor, āris, menacer viv
construction se trouvent encore chez
ment ;
Cicéron ; au pluriel, millia s'emploie inter-minor, ūris et inter-mino, a
toujours comme substantif (duo millia défendre avec menace, menacer
nummum, peditum). Mais au singulier, minitor, ūris, arch. minito, a
le plus souvent, mille a été assimilé
menacer souvent ou vivement
aux autres noms de nombre, comme
minĭtābundus , a, um, qui fait d
decem, centum, c'est- à-dire qu'il est grandes menaces ;
devenu indéclinable et s'emploie adjec-
2 minax, ācis , adj . , menaçant ;
tivement (mille homines , bis mille minaciter, adv . , d'une manièr
equos). ― Sur la possibilité d'une
menaçante ;
parenté entre mille et púpot, qui si- mināciæ, ārum (f.), arch. , me
gnifiait d'abord «beaucoup » et qui a naces .
ensuite marqué <<dix mille » , v. Louis
Havet, Mém . Soc. Ling., 11 , 413 . - mineo ou * meneo , s'élever , d'où :
On trouve dans les inscriptions l'or- 1 e-mineo, es, s'élever du milieu de:
thographe MEILIA. ēminens , entis, qui s'élève , qu
fait saillie ;
milvus ou miluus , i et milvius , ii (m.),
milan ; ēminentia, æ (f. ), saillie, proémi-
milvīnus, a, um, de milan . nence ; prééminence ;
super-ēmineo, es, s'élever au-des-
mīmus, i ( m . ) , 1 ° mime, acteur bouf- sus de, surpasser ;
fon; 2° petite pièce de théâtre ; 2 im-mineo, es, se dresser sur ou
1 mimicus, a, um, de mime ; contre ; menacer ;
2 mimůla , æ (f.) , mime , comé- 3 præ-mineo, es, s'élever au -devant
dienne ; ou au- dessus de, l'emporter sur;
3 mim-iambi, ōrum (m . ), comédies 4 prō-mineo, es, se dresser en avant ;
en vers iambiques ; s'élever.
4 panto-mimus, i (m.), pantomima, Le simple mineo est employé par
æ (f.) , pantomime, acteur ou Lucrèce (vi, 561. ) Ce verbe a peut-
actrice de ballets ; être une parenté avec mons.
MIRUS .
193
inor, or, us ( compar . de parvus), administrator, ōris (m . ), qui
moindre ; minùs, adv . , moins ; administre ;
1 minimus, a, um ( superl . de par- administrātīvus , a, um, pra-
vus), très petit, le plus petit ;
tique ;
minimē, adv. , le moins ; pas du
tout ; præ-ministro , as , exécuter un
ordre ;
minusculus, a, um, assez petit ;
sub-ministro, as, fournir ;
2 minuo, is, diminuer ; subministrātor, ōris (m .), four-
minūtus, a, um, menu ; • nisseur.
minūtē, minūtim et minūtātim, Minor est pour * minvior , minus pour
adv . , en petits morceaux ; en minvius. Une forme * minis, analo-
détail , peu
peu ; gue à magis, a survécu dans minis-ter,
minūtia, æ (f.), petite parcelle ;
qui est un ancien comparatif à double
minūtio, ōnis (f. ), diminution ; suffixe. En osque, au lieu de minor
minūtŭlus , a , um, arch., tout pars familiæ « la plus petite partie du
petit ; patrimoine » , on dit minstra, ce qui
minūtal, ālis (n . ), hachis ; est le latin ministra . V. au mot magis-
comp.com -minuo, is, diminuer ; ter un emploi analogue de ce compa-
morceler ; écraser ; ratif en osque . A minuo correspond
dē-minuo, is, retrancher de ; le grec ut-vi -a, ft- v2-0e . En gothique
dē-minūtio, ōnis (f.), dimi- mins signifie « moins » : de là l'alle-
nution ;
mand minder « moindre » . La syllabe
di-minuo, is, arch . , briser, cas-
vʊ dans µɩ-vó-w , mi- nu-o, n'était origi-
ser ; nairement qu'un suffixe, comme dans
im - minuo, is, diminuer, affai- dɛix-vu- µ . La racine simple est restée
blir; dans μ - wv et dans ni-mis (v. ce mot).
im-minūtio, ōnis (f. ), dimi- -– L'adverbe minus s'emploie souvent
nution , affaiblissement ; en latin avec le sens d'une négation .
3 minister, -tri (m. ), serviteur ; C'est en cette acception qu'il est entré
ad-minister, -tri (m . ), aide ; ser- dans les locutions comme sin minus,
viteur ;
quo-minus. Ce n'est pas autre chose,
ministra, æ (f. ), servante ;
au fond , que l'accusatif neutre de
ad-ministra, æ (f.), aide, ser- minor.
vante ;
ministěrium, ii (n . ), service ;
mīrus , a, um, étrange, merveilleux ;
ministro , as, procurer, adminis- I Comp.: per- mīrus, a, um, très
trer ; étonnant ;
ministrātor, ōris (m . ), celui qui II Dér. 1 mirē, adv. , étonnam-
sert, qui assiste ; ment ;
ministrātōrius , a, um, relatif au
2 mīror, āris, s'étonner, admirer ;
service (de la table);
mīrātio, ōnis (f. ), étonnement,
ministrātrix, īcis (f. ), celle qui admiration ;
sert, qui seconde ; mīrātor, ōris (m. ), admirateur ;
ad- ministro, as, 1º aider, servir ;
mīrātrix, īcis (f. ), admiratrice ;
2º s'occuper de, administrer ; mīrābilis, is, e, admirable ;
administrātio, ōnis (f.), 1º aide, mirabiliter, adv. , étonnamment ,
service ; 2º soin de , adminis- admirablement ;
tration ;
mīrābundus, a, um, tout étonné ;
MOTS LATINS . -- Cours sup.
13
194 MISCEO .

mīrācùlum, i (n . ), merveille ; Grec ply-vo- « mêler » , aor . pass


miracle ; -uy- v. Il semble, d'après cela, que
composés ad-miror, admirer ; la racine soit mig. Mais on a aussi
admirātio, ōnis (f. ), admira- en grec, pioyo . La syllabe inchoativ
tion ; sc paraît avoir pénétré de bonne heur
admirātor, ōris (m. ), admi- dans la racine et s'y être attachée (cf
rateur ; posco). - En sanscrit, l'adjectif mic
admīrābīlis, is, e, admirable ; ra signifie « mêlé » .
admirabiliter, adv., d'une
manière admirable ou miser, -ěra , -ĕrum , malheureux ;
étrange ; i misĕrē, adv . , malheureusement
admirabilitas , ūtis (f.) , 2 miséria, æ (f. ), misère, malheur
qualité qui rend admi- 3 miseret, -uit, -tum et -itum est
rable ; -ēre, cela fait pitié ;
dē-miror, 1º être fort étonné ; 4 miserĕor, ēris, -ĕritus ou miser
2º être curieux de ; tus sum, -ĕrēri, avoir pitié ;
3 miri-ficus, a, um, qui étonne, 5 misēror, āris, prendre en pitié,
extraordinaire ; s'apitoyer ;
mirifice, adv., étonnamment ; misĕranter, adv . , en excitant l
III Juxtaposé : ni-mirum, adv., à pitié ;
savoir, sans doute . misĕrūtio, ōnis (f.), pitié ;
Nimirum est un tour elliptique pour misĕrūbilis, is, e, digne de pitié :
ne mirum sit ou videatur. La phrase lamentable ;
nimirum res ita se habet'équivaut à : miserābiliter, adv . , de manière à
ne id mirum videatur, res ita se habet. exciter la pitié ;
En espagnol, mirar veut dire simple- im-misĕrābilis, is, e, qui n'excite
ment « regarder » . On a de même en pas la pitié ;
français se mirer, le point de mire. com-misĕror, āris, s'apitoyer sur ;
Le sens << regarder » est peut- être commiseratio, ōnis (f. ) , action
le sens primitif du verbe latin, dont d'exciter la compassion ;
l'étymologie est d'ailleurs incertaine. 6 misèresco, is, s'apitoyer ;
com-misĕresco, is, arch . , prendre
miscěo , es , ui , mixtum ou mistum , mis- en pitié ;
cēre , mêler ; 7 misĕri-cors, -cordis , adj . , sensible
I Comp. 1 com-misceo, mêler en à la pitié, miséricordieux ;
un tout ; misericordia, æ (f. ), sentiment de
2 im-misceo, mêler, confondre ; pitié ; pitié ;
3 per-misceo, confondre, boule- im-miséricors, -cordis, adj. , impi-
verser ; toyable.
II Dér. : 1 prō-miscuus, a, um, con- Me miseret, littéralement «‹ il m'est
fondu pêle-mêle ; malheur » , comme on dit en allemand
2 miscellus, a, um, 1º mêlé , mé- es wundert mich « il m'est merveille >» ,
langé ; 2º commun , vulgaire pour « je m'étonne » . - V. mæreo et
miscellanea, orum (n .), mé- mæstus. - Miser est probablement
lange de mets , nourriture de même origine que pisos « haine » ,
grossière ; ośw « haïr » . Mais sur le sens primitif
3 mixtim, adv., pêle-mêle ; et sur la forme de ces mots il règne
4 mixtūra, æ (f. ) , mélange . encore beaucoup d'incertitude .
MITTO. 195

mitis, is, é, doux ; 2º humblement oubassement ;


I Comp . im-mītis, is, e, cruel ; démissio, onis (f. ), 1 ° action
II Dér. : 1 mītesco, is, s'adoucir ; de laisser tomber ; 2º abat-
2 mitigo, as, adoucir ; tement ;
com-mitigo, as, amollir ; 6 di-mitto, is, 1º envoyer de côté
dē-mitigo, as, adoucir peu à et d'autre ; 2º éloigner de
peu '; soi, congédier, renvoyer ;
mītīgātio, ōnis (f. ), action d'a- dimissio, onis (f.) , 1º envoi ;
doucir, d'apaiser ; 2º renvoi ;
mitigatorius, a, um, adoucis- 7 ē-mitto, is , mettre hors, faire
sant, calmant ; sortir ou laisser sortir ; pro-
3 mitifico, as, amollir, attendrir ; duire au dehors ; lancer ;
au fig. adoucir. ēmissio, ōnis
(f.) action de lancer,
mitra, æ (f.) , mitre, bonnet oriental
ēmissus, ūs de laisser aller ;
avec mentonnières ;
mitrātus, a, um, coiffé d'une mi- (m.)
tre ; ēmissūrius, ii (m .), émissaire ;
ēmissūrium, ii (n . ), canal d'é-
Mot emprunté grec pipa. coulement ;
mitto, is, mīsi, missum, mittĕre , lais- ē-missicius, a, um, lancé en
ser aller, laisser partir; envoyer; avant ;
I Comp . 1 ad-mitto, is, 1 ° ad- 8 im-mitto, is, 1º envoyer dans,
mettre ; 2º commettre ; sur ou contre ;
admissio, õnis (f. ), action d'ad- immissio, ōnis (f.) , action de
mettre, audience ; laisser aller ;
admissum, i (n .), faute, crime ; immissus, us (m . ) , introduction ;
admissivæ aves (f. ), oiseaux 9 inter-mitto , is, mettre un inter-
de bon augure ; valle , suspendre , disconti-
2 -mitto, is, perdre ; nuer, cesser ;
ūmissio, ōnis (f.) intermissio, ōnis (f.) } intervalle ,
perte ;
ūmissus, ūs (m. ) intermissus, ús (m. ) ) relâche ;
3 circum-mitto, is, envoyer tout 10 intro-mitto, is, introduire ;
autour ; 11 o-mitto (pour * obmitto), is, lais-
4 com-mitto, is , mettre ensemble, ser aller, omettre, négliger ;
réunir ou mettre aux prises ; 12 per-mitto, is, 1º laisser passer.
2º commencer ; 3° confier ; permettre ; 2º envoyer à tra-
4° commettre ; vers, expédier ; 3º trans-
commissum, i (n.), faute ; mettre, remettre ;
commissio, ōnis (f. ) , action de permissio, onis (f.), 1 ° conces-
mettre aux prises des acteurs sion ; 2º remise ; 3° permis-
ou des lutteurs, représen- sion ;
tation théâtrale ; permissus, us (m.) , permission ;
commissura, æ (f.), jointure , im-permissus, a, um, non per-
emboîtement ; mis ;
5 dē-mitto , is , laisser tomber, 13 præ-mitto, is, envoyer en avant ;
envoyer d'en haut, faire des- 14 præter-mitto, is, 1 ° laisser pas-
cendre ; ser, négliger ; pardonner ;
dēmissē , adv . , 1º en bas ; 2º faire passer au delà ;
196 MODUS.

prætermissio, onis (f.), action Il Dér . 1 missio, action d'envoyer


d'omettre, de négliger ; ōnis (f.) de lancer , de,
15 prō-mitto, is, 1º lancer en avant ; missus, us (m.)) laisser aller ;
2º laisser croître ; 3° annon- 2 missor, ōris (m . ), qui lance ;
cer, prédire , promettre ; 3 missilis, is, e, qu'on peut lan-
prōmissum, i (n .), chose promise ; cer, qu'on lance ;
promissio, onis (f.), promesse ; missile, is (n .), d'ord . au plur.
promissor, ōris (m . ), promet- toute arme de trait ; objet
teur ; qu'on lance ;
com-promitto , is , s'engager 4 missicius , ii (m .) , soldat li-
mutuellement ; béré ;
compromissum, i (n .) , enga- 3 missito, as, envoyer coup sur
gement réciproque ; coup .
re-promitto, is, promettre en Mitto signifie primitivement , non
retour ; pas envoyer » ou << lancer >» , mais
reprōmissio, ōnis (f.), pro- « laisser aller, laisser partir » . Varr.
messe en retour ; L. L. v. 153. Unde mittuntur equi,
16 re-mitto, is , 1 ° renvoyer ; 2º re- nunc dicuntur carceres. Ovid. Amor.
lâcher , remettre ; 3° envoyer III, 2, 66. Quadrijuges æquo carcere
en arrière ; misit equos. Liv. XL, 46. Quin mitti-
rěmissus, a, um, adj., relâché, mus ambages ? Ter. Andr. v, 3, 2. |
détendu ; Mitte male loqui. Hor. Od. 1, 38 , 3 .
remisse, adv. , avec relâche- Mitte sectari rosa quo locorum Sera
ment, avec abandon ; moretur. - Cette signification paraît
remissio, ōnis (f.) , action de encore mieux dans les composés,
relâcher, de faire remise ; comme per-mitto « je laisse passer, je
17 sub-mitto ou summitto , is , permets », di-mitto « je congédie » ,
1° mettre sous ; soumettre ; a-mitto «< je laisse partir au loin , je
abaisser ; 2º lancer de des- perds », ad-mitto « je donne passage
sous , faire surgir , faire vers moi », etc. - Ce sens a ensuite
naître ; laisser croître ; 3º en- conduit à celui de «< envoyer, mettre » .
voyer en dessous ou secrète- Il faut remarquer la brève dans
ment ; 4º envoyer en rem- ŏ-mitto, pour ob-mitto ; cf. öperio
* -
placement ; pour ob-perio. La forme primitive
submissus, a, um, 1 ° abaissé, paraît avoir été * smitto . Festus , p . 67.
bas ; 2º levé en l'air; Antiqui dicebant cosmittere pro com-
submisse, adv. , sans éléva- mittere, et Casmenæ pro Camenæ. On
tion, humblement ; trouve , en effet, COSMISV dans la
submissim, adv . , tout bas ; plus vieille inscription latine. (Mélanges
submissio, onis (f.), 1º action de l'École de Rome, 1882.)
de baisser ( la voix ) ;
2º manque d'élévation ; modus, i (m.) , 1 ° mesure ; 2º manière :
18 trans-mitto ou tra-mitto , is , 1 modicus, a, um, modéré ; modi-
1° laisser passer ; envoyer au que ;
delà ; transmettre ; 2º passer modice, adv ., avec mesure, mo-
à côté, négliger ; dérément ; médiocrement ;
transmissio, ōnis (f.) ) traversée, im-mŏdĭcus, a, um, démesuré ;
transmissus, ūs (m.) Į trajet ; immodice, adv . , sans mesure ;
MODUS. 197

per-mòdicus, a , um, très modique ; im-mõdĕrātus, a, um, sans me-


permodice, adv . , très peu ; sure, sans bornes ;
2 mòdi-ficor, āris, mesurer, régler ; im-mŏděrātē, adv . sans mesure ,
modificatio, ōnis (f. ) , mesure, ar- sans règle ;
rangement ; moděrūtio, ōnts (f.), direction ,
3 mòdŭlor, āris, mesurer, cadencer ; modération ;
mõdŭlātio, ōnis (f. ) , cadence ; im-moděrātio, ōnis (f.) , défaut
modulator, ōris (m . ), musicien ; de mesure ;
ad-modulor, chanter avec accom- mõdĕrātor, ōris (m .) Į qui dirige,
pagnement ; moděrutrix, īcis (f.) qui règle ;
4 mõdõ, adv . , seulement ; tout à mõdĕrūmen, -minis (n . ) , conduite ,
l'heure ; modo ... modo , tantôt ... direction ;
tantôt ; mòdĕrūmentum, i (n .) , ce qui
tantum-modo, adv . , seulement ; sert à régler ;
ad-modum, adv . , extrèmement ; moděrūbilis, is, e, qu'on peut di-
post-modo , post-modum , adv . , riger ou maîtriser ;
plus tard, ensuite ; 8 modestus, a, um, modéré ; mo-
5 com-modus, a , um , approprié , deste ;
avantageux ; im-modestus, a , um, excessif ;
commode, adv. , favorable- sans modestie ;
arch., ment, à immodeste, adv . , sans mesure ;
commodo, adv . , propos, jus- per-modestus, a, um, très mo-
commodum, adv. , tement ; déré, très réservé ;
in-commodus , a , um, désavan- modestia, æ (f.) , modération, mo-
tageux ; destie ;
incommode, adv . , d'une façon im-modestia, æ (f. ) , excès , or-
désagréable ; gueil .
incommodo, as, causer du dés- Modus signifie quelquefois « règle,
agrément ; commandement » . Ter. Andr. I, 1, 126 .
commoditas, ūtis (f.) , avantage ; Sine, meo me vivere modo . Modum fa-
incommoditas, ūtis (f.), désa- cere alicui <« dicter des lois à quel-
vantage ; qu'un » . Plus souvent il a le sens
commodo et ac-commodo , as, adap- de « mesure ». Colum. Arbor. 1. Collis
ter; modum jugeri continens. Cic . Marcell.
accommodatio , ōnis (f.) , 1º ap- 1. Tantam clementiam, tantum modum,
propriation ; 2º esprit d'ac- tam denique incredibilem sapientiam.
commodement ; De là, d'une façon générale, « manière » .
6 multi-modis, adv . , de beaucoup Modo, adverbe, « justement » . De là
de façons ; «< tout à l'heure, tantôt » . -
— Admodum
7 moděror, ūris, modérer, diriger; <«< à pleine mesure , beaucoup » . A
ad-moděror, maîtriser ; côté de modus (génitif modi) il a dû y
admoděrātē, adv. , d'une ma- avoir anciennement un substantif neu-
nière conforme à ; tre * modus (génitif * moderis). De là
P-moděror, retenir, calmer ; moderari, formé comme generare, one-
præ-moděrans, antis, qui règle rare. De là aussi modestus, formé
la marche ; comme scelestus. - Modius ou mo-
moděrātē, adv . avec mesure , mo- dium «<< boisseau » appartient proba-
dérément ; blement à la même famille . - V. mos.
198 MENIA.

mania, ium (n .), murailles, rempart ; (qui construit


munio, is, ire, fortifier, munir ; molitor, ōris (m.) Jou fait avec
mūnītio, ōnis (f. ), action de forti- mōlitrix, -icis (f.) effort ; qui
fier ; (machine ;
mūnīmen, minis (n .), et mūnīmen- ( effort péni-
mōlīmen, minis (n .)) ble ; chose
tum, i (n. ), fortification ; mōlimentum, i (n . ) importante :
munitor, ōris (m . ) , 1 ° qui con-
struit des remparts, une ville ; ad-molior, faire effort vers ;
2º travailleur militaire, terras- -mōlior , éloigner avec effort ;
sier, mineur ; éloigner ;
Comp. circum-mūnio , investir ūmōlitio, ōnis (f. ), éloignement ;
une place ; com-mōlior, mettre (une masse ) en
circum-munitio, onis (f. ), inves- mouvement ;
tissement d'une place ; dē-molior, démolir, détruire ; éloi-
com-munio, fortifier d'ensemble gner ;
ou en même temps ; dēmōlītio, ōnis (f. ), destruction :
ē-mūnio, élever des fortifications , e-mōlior, 1º soulever ; 2º mener à
fortifier ; terme ;
im-munio, fortifier intérieurement ob-molior, construire devant ou
ou contre ; contre ;
per- munio , fortifier complète- præ-mōlior , arranger d'avance.
ment ; préparer;
præ-munio, 1 ° fortifier d'avance re-molior, 1° détruire ; 2° recon-
ou par devant ; 2º prémunir ; struire ;
præmunitio, ōnis (f. ), précau- im-mōlitus, a, um, qui est en voie
tion oratoire ; de construction ;
im-mūnītus, a, um, non fortifié ; 2 mõlestus, a , um , embarrassant ,
sub-mænium, ii (n . ) , quartier bas fâcheux ;
de Rome ; per-molestus,a, um , très pénible:
sub-mænianus, a, um, du quar- permolește, adv. , avec beau-
tier de Rome appelé le Sub- coup de peine ;
monium. sub-mõlestus, a, um, assez désa-
Il y a sans doute une parenté entre gréable ;
monia et murus, anciennement moi- submoleste, adv . , avec quel-
rus. Pour le changement d'oi ou œ en ũ, que désagrément ;
cf. Pœni, Pūnicus ; pœna, pūnire. On molestia, æ (f.), ennui ;
trouve encore chez Plaute les formes præ-molestia, æ (f.) , inquie-
admænire, antemænire . - Remarquer tude anticipée ;
le sens général pris par munio . C'est molesto, as, importuner.
par une métaphore empruntée à l'art Il y a parenté entre molestus et mō-
militaire que Lucrèce dit (IV, 1249) : les le changement de quantité est
Natis munire senectam . analogue à celui qu'on a dans pusus
et pusillus, canna et cănalis.
mōles, is (f. ), masse ; travail considé-
rable ; mollis , is, e , mou ;
1 molior, iris, tenter une chose dif- I Comp.: 1 per-mollis , très mou,
ficile ; is, e
très doux ;
mōlītio, ōnis (f.), effort ; 2 præ-mollis, is, e
MONEO. 199

II Dér. 1 molliter, adv . , mollement ; comparaison, en parlant des dents qui


2 mollio, is, ire, amollir ; servent à écraser les aliments, dentes
e-mollio, amollir ou énerver ; molares. Grec ún. Gothique ma-
præ-mollio, amollir ou fléchir lan « moudre » . Immolo , dans le sens
d'avance ; de sacrifier, est un euphémisme, comme
re-mollio, amollir, énerver ; macto, et comme sacrifico lui-même.--
mollīmentum, i (n . ), amollisse- Emolumentum a probablement com-
ment, adoucissement ; mencé par être le gain du meunier ;
3 mollitia, æ (f.) mol- puis il a signifié gain en général .
mollities, iei (f.) lesse ; Mŏlossi , orum (m. ) , Molosses, peuple
mollitudo , dinis (f.) d'Epire ;
molliculus, a, um, mou, déli- molossus canis ou subst. molossus,
cat ;
i (m. ) , molosse, dogue.
5 mollesco, is, ĕre, s'amollir ;
6 composés en molli- : molybdus, i (m . ) sonde en plomb ;
molli-cõmus, a, um, à la tige molybdis , -idis (f. ) fil à plomb .
ou aux pousses tendres ; Mots empruntés : grec póku6dos ,
molli-pes, -pedis, adj. , aux μολυβδίς .
pieds tendres .
Nux mollusca, ou simplement mol- mõneo , es , faire souvenir, faire pen-
lusca, désigne une noix dont l'écorce ser ;
est tendre . Comp. le nom de mollus- I Comp. 1 ad-moneo, faire souve-
que, que les naturalistes ont donné nir de, avertir ;
aux animaux sans vertèbres . admonitum, i (n . ) avis, recom-
admonitus, ús (m . ) ) mandation ;
mělo , is , ui , itum, ĕre , moudre ; admonitio, ōnis (f.), action de
I Comp . e-molo, is, moudre entiè- rappeler ; avertissement ; re-
rement ; montrance ;
II Dér.: 1 mola, æ (f. ), 1º meule ; admonitor, ōris (m . ) ) celui , celle
2º gâteau sacré en forme de admonitrix, icis (f.) qui avertit;
meule ; admoně-facio, is, avertir ;
2 com-moneo, donner un avis ;
mõlūris, is, e, qui sert à moų-
dre ; faire songer à ;
molārius, a, um, de meule ; commonitio, ōnis (f. ), action de
mõlile, is (n.) , manivelle ou faire songer a ;
brancard d'une manivelle ; commoně-fucio, is, remettre en
möletrina, æ (f. ) , moulin ; mémoire ; avertir ;
2 im-molo, as, immoler (placer le commoně-fio, is, être averti ;
gâteau sacré sur la victime) ; 3 e-moneo, envoyer un avis ; aver-
immŏlūtio, ōnis (f. ) , immolation ; tir ;
immõlūtor, ōris (m .) , sacrifica- 4 præ-moneo , avertir d'avance ,
teur ; prévenir ;
3 ĕ-molumentum, i (n .), gain . præmonitum , i (n . ) avertisse-
Les pierres qui servaient à faire des præmonitus , ūs (m . ) ment ;
meules s'appelaient lapides molares. 5 sub-mõneo, avertir en dessous ;
Virg. En. vIII, 249. Desuper Alcides II Dér.: 1 mõnitum , i (n .) ) avertisse-
monitus, ūs (m .) ment ;
telis premit, omniaque arma Advocat,
et ramis vastisque molaribus instat.Par monitio, ōnis (f.) avis ;
200 MONILE .

2 monitor, ōris (m. ), qui avertit,


le rapport de disco et doceo . - Mons-
qui conseille ou qui répri- trum a signifié d'abord « avertisse-
mande ;
ment », puis << avertissement céleste,
3 monitorium fulmen (n . ), foudre prodige » . De là, monstrare « faire
qui sert d'avertissement ou voir ». Il faut remarquer combien
de présage ; le sens de ce verbe s'est généralisé .
4 Monēta, æ (f. ), Monéta, surnom Un diminutif de monstrum est
donné à Junon ; - monnaie ;
monētālis, is, e, de monnaie ; * mostellum « petit fantôme », d'où le
nom de Mostellaria donné à une pièce
mõnētūrius , ii (m. ) , monnayeur ;
de Plaute dans laquelle il est question
5 moni- mentum ou monů- mentum .
d'apparitions. On avait élevé à
i (n.), souvenir, monument ; Rome, sur le Capitole, un temple à
signe de reconnaissance ; Juno Moneta, à la suite d'avertisse-
6 monstrum , i (n. ) , 1° prodige ;
ments que cette déesse avait fait en-
2º monstre ; tendre . Comme ce temple , ainsi que
m̀onstri-fer, -fera, -férum, qui d'autres sanctuaires dans l'antiquité.
produit des monstres ;
fut employé à la fabrication de la
monstri-ficus, a, um, qui crée monnaie, le mot moneta passa aux
des monstres ;
monstrōsus et monstruōsus, a, espèces monnayées . Probablement on
a dit d'abord æs monetale ou nummi
um, monstrueux ; étrange ; monetales .
monstruōsē, adv . , étrangement;
monstro, as, montrer ; monile , is (n .) , collier (parure).
monstrātio, ōnis (f. ), action
de montrer ; mons, montis (m. ), montagne ;
monstrātor , ōris (m . ) , qui 1 montānus, a, um, de montagne ;
montre ; cis-montānus, a, um, qui est en
monstrābilis, is, qu'on peut deçà des monts ;
citer; remarquable ; trans-montānus, a, um, qui est
com-monstro, as, montrer en- au delà des monts ;
semble ; montrer ; 2 montuosus, a, um, montueux ;
dē-monstro , as , montrer du 3 composés en monti- :
geste ; montrer ; monti-cola, æ (m . f.), qui habite
dēmonstrātio, ōnis (f. ), indi- les montagnes ;
cation exacte ; représenta- monti-fer, -féra, -fèrum, qui sup-
tion ; porte une montagne ;
dēmonstrātor, ōris (m. ), celui monti-văgus, a, um , qui erre par
les montagnes ;
qui montre ou qui expose ;
dēmonstrātīvus, a, um, qui 4 prō- montorium, ii (n .), promon-
toire.
sert à indiquer exactement ;
démonstratif, t. de rhét:; L'adjectif montuosus, employé déjà
præ-monstro, as, montrer en par Cicéron , doit peut-être son u aux
avant ou d'avance ; mots comme æstuosus . - Remarquer
præmonstrātor , ōris ( m. ) , le sens général pris par le verbe fran-
guide . çais monter et ses nombreux dérivés .
Moneo vient de la racine men «< pen- Au lieu de promontorium on trouve
ser » (V. memini) , ou plutôt d'un subs- aussi l'orthographe promuntorium.
tantif perdu dérivé de cette racine ; cf. Mora, æ (f.) , retard ;
MORS . 201

I Comp. rě-mora, æ (f. ), retard , memordi) et le supin morsum (pour


obstacle ; * mord-tum) se rapportent à un verbe
II Dér. moror, ūris, ° retarder ; *mordere. Sont formés comme le su-
2º séjourner ; pin morsum les dérivés morsus, mor-
mõrūtius, adv. , plus lente- sio, morsicare.
ment ;
morētum, i (n.) , mets composé d'her-
mõrātor, ōris (m. ) , qui retar- bes, d'ail, de vin, etc.
de , qui arrête ;
com-moror, āris, séjourner ; mors, -rtis (f. ), mort (la) ;
com-morūtio, ōnis (f. ) , séjour ; 1 morior , morĕris , mortuus sum ,
dē-moror, āris, 1º demeurer ; mòri (part. f. mõrĭtūrus), mou-
2º arrêter, retenir ; rir ; mortuus, a , um, mort ;
im-moror, āris, s'arrêter sur ou com-morior, ĕris, mourir en même
dans ; temps ;
re-moror, -ūris, 1 ° s'arrêter ; dě-morior , tomber mourant ;
2º arrêter, retarder ; mourir ;
C rěmŏrūmen, -minis (n .) , re- e-morior, mourir ;
tard, obstacle. im -morior, mourir sur ou dans ;
præ-morior, mourir avant, pré-
morbus , i (m . ) , maladie ; maturément ;
1 morbidus, a, um, 1º malade ; 2º qui 2 moribundus , a , um, mourant ,
rend malade ;
2 morbōsus, a, um, maladif. moribond ;
3 mortālis, is, e, mortel, sujet à la
morděo, es , momordi, morsum, mor- mort ;
dére, mordre ; im-mortālis, is, e, immortel ;
I Comp . : 1 ad-mordeo, mordre à, immortaliter, adv . , comme les
entamer par une morsure ; immortels ;
2 com-mordeo, mordre en bloc ou mortālītas, ūtis (f. ) , condition
violemment ; d'un être mortel ;
3 de-mordeo, enlever en mordant ; im-mortālītas, ūtis (f. ) , immor-
4 præ-mordeo , mordre par le talité ;
bout, rogner, entamer ; 4 morti-fer, -fera, -fèrum, qui porte
5 re-mordeo, 1 ° mordre à son ou cause la mort ;
tour; 2º causer des remords. 5 morticinus , a , um , mort , en
6 partic. im-morsus, a , um, mor- parl. d'animaux ou de chair
du intérieurement ou pro- morte ;
fondément ; 6 mortuālis, is , e, funèbre, funé-
II Dér. : 1 morsus, ūs (m. ), morsure ; raire ;
morsiuncula, æ (f. ), morsure 7 semi-mortuus , a , um , à demi
légère ; mort.
morsico, as, mordiller ; La racine mar « mourir » existe
2 mordax, ucis, adj . , mordant ; dans toutes les langues de la famille .
mordaciter, adv. , en mordant ; Sanscrit mar, d'où le participe mrita- s
mordācītas, ūtis (f.) , 1º force << mort », le substantif féminin mriti-s
pour mordre ; 2° saveur âcre ; «la mort ». Le grec potós (pour
3 mordicus, adv . , en mordant ; * potós) est un adjectif verbal : «< mor-
obstinément . tel ». L'ambroisie ou nourriture des
Le parfait momordi (anciennement immortels , au6posia, existe en sans-
202 MORUS.

crit sous la forme amrita-m < < le


« Ventos et varium cæli prædiscere mo
breuvage qui donne l'immortalité » . rem Cura sit. Supra morem « dé
Gothique maurthr « meurtre »> , alle- mesurément ». Virg. Georg. 11, 22
mand Mord. Du mot germanique vient (en parlant de la terre). Rara sit a
le français meurtre, meurtrir. An- supra morem si densa. Sine mor
cien slave mreti « mourir » . Cymrique « sans mesure, au hasard . Virg
marw «la mort » . Mort-uus est à En. vii , 377. Immensam sine mor
mors comme patruus à pater. furit lymphata per urbem. Mo
signifie aussi « règle, commandement
mõrus, i (f. ), mûrier ; Virg. Æn. vi, 852. Tu regere imperi
mōrum, i (n.), mûre. populos, Romane, memento : Hæ til
Mot emprunté grec popov. erunt artes, pacisque imponere moren
mõrus , a, um, fou ; C'est en ce sens qu'il a donné m
1 mōrē, adv ., sottement ; rigerus « qui supporte le commande
ment, obéissant » . - Dans plusieur
2 mōror, āris, déraisonner ;
3 mōrio, ōnis (m . ), idiot ; bouffon . de ses emplois, mos touche de prè
par le sens à modus, avec lequel il es
Mot emprunté grec pwpós . probablement apparenté . - Sur 1
mōs , mōris (m .), coutume , manière ; changement de s en r, v. flos. Remar
règle ; au pl. mœurs , caractère ; quez le sens péjoratif pris par l'at
1 mōrātus, a, um, 1º qui a telles jectif morosus.
ou telles mœurs ; 2º, où les
mœurs sont bien étudiées ; moveo , es, mōvi , mōtum , movērt
2 mōrālis, is, e, relatif aux mœurs ; 1° mouvoir ; 2° émouvoir ;
mōrālītas, ūtis (f. ), caractère I Comp. 1 ad-moveo, approcher
du style ; admōtio, onis (f. ) , action d'ap
3 mōrōsus, a, um, morose, chagrin ; procher;
mōrōsē, adv., avec une humeur 2 -moveo, écarter, éloigner ;
morose ; ā-mōtio, ōnis (f.) , action d'é
mōrōsitas, ūtis (f.), caractère carter ;
morose ; 3 com-moveo, remuer ou émou
sub-mōrōsus , a , um, d'assez voir profondément ;
mauvaise humeur ; commotio, ōnis (f.) , ébranle
4 mōri-gěrus, a, um, arch., com- ment profond; vive émotion
plaisant ; 4 de-moveo, 1 ° déplacer ; 2º fair
mōrigĕror, aris, être complaisant tomber ;
pour, condescendre à, dat. 5 di-moveo, écarter de côté e
Mos est la loi non écrite par oppo- d'autre ; séparer ;
sition à lex, la loi écrite . Mos majorum . 6 per-moveo, 1° remuer ou émou
Liv . XXXII, 34. Quum ipsi pro lege voir vivement ; 2º exciter
hunc antiquitus morem servent. susciter ;
Il peut se dire aussi des animaux permōtio , ōnis (f.) , violent
et même des objets inanimés . Hor. agitation ; passion ;
Od. IV, 2, 27. Apis Matinæ More mo- 7 prō-moveo, mouvoir en avant
doque. Virg. En . x, 604. Torrentis promouvoir, pousser ;
aquæ vel turbinis atri More furens . 8 re-moveo, mouvoir en arrière
Id . ibid . viu , 88. In morem stagni faire reculer ;
placidæque paludis . Id . Georg . 1, 31 . rěmōtus, a, um, écarté, éloigné:
MOVEO. 203

rěmōtio, ōnis (f. ), action d'écar- com-muto , as , 1° changer ;


ter ; 2º échanger ;
9 se-moveo, éloigner ; commūtātio ,
10 sub-moveo ou sum-moveo , écar- ōnis (f.) changement
ter ; commūtātus, complet ;
submōtus , us (m.) , action. ūs (m.)
d'écarter ; commūtātē, adv . , avec chan-
11 trans-moveo, transporter ; gement ;
II Dér . : 1 mōtus, ūs ( m. ) , mouvement; commutabilis, is , e, qu'on
2 mōtio , ōnis (f.) , action de peut changer ou échanger ;
mouvoir ; dē-muto, as, 1º tr . changer ;
motiuncula, æ (f. ) , petit mou- 2º intr. se changer ;
vement ; dēmutatio, onis (f.) , change-
3 mōtor, ōris (m.), qui berce ; ment (en mauv. part .) ,
4 im-mõtus, a, um, immobile ; altération ;
3 mobilis, is, e, qu'on peut mou- -muto, as, changer de fond en
voir, mobile ; comble ;
mōbilitas, ūtis (f. ), mobilité ; ēmūtātio, ōnis (f. ), change-
im-mobilis, is, e, immobile ; ment de fond en comble ;
immōbilitas, ātis (f.), immo- im-muto, as, 1º tr . changer
bilité ; modifier; 2° intr. se changer ;
mobiliter, adv ., avec mobilité , immutatio, onis (f.) , change-
vivement ; ment ;
mobilito, as , rendre mobile ; immutabilis , is , e , qu'on
mettre en mouvement ; peut changer (v . ci-dessus ,
6 mō-men, -minis (n .), impulsion ; même numéro) ;
7 mō-mentum, i (n .) , 1º impul- per-muto, as, 1º changer com-
sion ; 2° poids (qui détermine plètement ; 2º échanger ;
l'impulsion) , importance ; permutātio , ōnis (f. ) , 1º
3º moment ; changement complet ; 20
momentōsus , a , um , d'un échange ;
instant ; passager ; sub-mūto, as, échanger ;
8 moto, as, mouvoir souvent ou trans-muto , as , transposer ,
avec force ; déplacer ;
mōtito, as, mettre sans cesse transmutatio, ōnis (f.), trans-
en mouvement ; position ;
9 muto, as, déplacer, changer ; 10 mūtuus, a, um , mutuel, réci-
mutatio, ōnis (f. ), changement ; proque ;
mūtātor, ōris (m . ) , qui change mutuo, adv ., mutuellement, ré-
ou qui échange ; ciproquement ;
mūtābilis, is, e, 1 ° qu'on peut mutuo , as et mutuor, āris,
changer; 2º qui peut changer, emprunter ;
changeant ; mūtuātio, ōnis (f.) , emprunt ;
im-mütābilis, is, e, immuable; mūtuātīcius, a, um, emprunté ;
mūtābilitas, ūtis (f.) , mobilité, mutuitor, āris, arch. , cher-
inconstance ; cher à emprunter ;
im-mūtūbilitas, ūtis (f. ), im- pro-mutuus, a, um, payé d'a-
muabilité ; vance ; avancé .
204 MOX.

Le fréquentatif mutare est pour 3 ĕ-mūgio, pousser un mugisse


*movitare ; cf. prūdens pour prōvidens, ment ;
būbus pour bovibus . Le sens primitif 4 im-mūgio, mugir sur ou dans
à mettre en mouvement » paraît en- 5 re-mūgio, répondre par de
core dans certains emplois : Plaute, mugissements ;
Amph . 1, 1 , 117. Neque se septentriones II Dér. : 1 mūgītus, ūs (m. ), mugis
quoquam in cælo commovent, Neque se sement ;
luna quoquam mutat. -· Mutare ali- 2 mūgitor, ōris (m . ), qui mugit
quem civitate « exiler quelqu'un ». » . De mulceo , es , -lsi , -lsum , -lcēre , cares
là mutare a passé au sens de «< chan- ser ; calmer ;
ger » mutare consilium, vestem, testa- caresser
I Comp.: 1 com-mulceo
mentum. Par l'idée d'éloigner (movere), 2 dē-mulceo flatter;
s'explique la construction avec l'abla- caresser , flatter
tif mutare tristia mitibus, gaudium 3 per-mulceo
4 rě-mulceo } calmer ;
mærore. Lorsque mutare eut pris l'ac-
II Dér . mulciber, -beris ou beri (m.`
ception <« changer » , un autre fréquen- Vulcain ; le feu.
tatif fut tiré de movere : c'est mōtare,
Le sens primitif de mulceo paraî
qui signifie « mettre fréquemment en se rapporter au toucher. Ov. Fast. I
mouvement, agiter » . De mutare vien- 259. Ille manu mulcens propexam a
nent en français muer, commuer, re- pectora barbam. Quintil . x1 , 3. Sun
muer. Ce dernier, qui autrefois voulait
dire « changer » , est retourné à la quædam non indecentes moræ, capu
mulcere, manum intueri, infringere
signification de movere. Le sens pri-
articulos. Ov. Met. x, 118 (en parlant
mitif de momentum est « poids » : Cic .
d'un cerf). Mulcendaque colla Quamlibet
Font. 6. Unamquamque rem æstimare,
ignotis manibus præbere solebat.
momentoque suo ponderare. De là
De là «< caresser » et au figuré « adou-
« motif déterminant » : Cic . Phil. v,
10. Minimis momentis maximæ incli- cir, charmer » . Virg. Georg . Iv, 510 .
Mulcentem tigres et agentem carmine
nationes temporum fiunt « les plus quercus. Id. En . v, 464. Mulcens
grandes révolutions arrivent par les
dictis. Hor. Ep . 11 , 1 , 210. Ille per
plus petites causes » . Le sens d'une
légère addition a conduit, en parlant extentum funem mihi posse videtur
Ire poeta, meum qui pectus inaniter
du temps, à l'acception d' <« un instant » .
- Mutuum « prêt » tire son nom de la angit, Irritat, mulcet, falsis terroribus
réciprocité de l'acte , qui se compose implet. Mulceo est probablement
de même famille que mollis . Festus.
de deux parties : donner et rendre.
p. 144. Mulcere est mollire , sive le-
mox, adv ., bientôt . nire. - Mulciber, le dieu qui amollit
les métaux . Ne pas confondre le
mūcro , ōnis (m. ) , pointe d'une arme ;
mucrōnātus, a, um, pointu . participe mulsus (pour * mulc-sus) avec
un autre mulsus venant de mel, qui
mūgil et mūgilis , is (m . ) , muge, se trouve dans l'expression vinum
poisson de mer. mulsum.
mūgio , is, īre, mugir ;
mulco, as, battre, frapper, maltraiter.
I Comp. 1 ad-mūgio, mugir vers,
répondre en mugissant ; mulgeo, es , -lsi , -lsum , -lgēre , traire:
2 partic. de-mūgītus , a , um , I Comp.: 1 e-mulgeo, tarir, épuiser:
rempli de mugissements ; 2 im-mulgeo, traire ;
MUNDUS. 205

II Dér. : 1 mulctra, æ (f.) multum, multō, adv . , beaucoup ;


mulctrum, i (n.) vase à I Comp. 1 per-multi, æ, a, -uņ
mulctrāle, is (n.) traire ; très grand nombre ;
mulctrārium, ii (n . ) 2 comp. en multi- ;
2 capri-mulgus, i (m.), qui trait multi-formis (v. forma) ;
les chèvres, chevrier. multi-plex (v. plico);
Grec -yo (avec à prosthétique) multi-sõnus (v. sõno) ;
traire » ; allemand melken (même multi-vagus (v. vagus);
sens). II Dér. multitudo, -dinis (f. ), mul-
titude .
nŭlier, ĕris (f.) , femme ; On a supposé une parenté avec
1 muliebris, is, e, de femme ;
mille et púpot. D'autres ont rapproché
můliěbriter, adv . comme une μάλα , μάλιστα .
femme ;
2 muliercula, æ (f.) , femmelette ; mulus, i (m . ), mulet ;
3 muliĕrārius, a, um, de femme ; 1 múla, æ (f.), mule ;
4 mulierōsus , a , um , passionné 2 mūlīnus, a, um, de mulet, têtu ;
pour les femmes . 3 mulio, ōnis (m. ), muletier ;
La forme primitive était * mulies mūliōnius, a, um, de muletier .
v. flos). * Mulies-ris a donné muliebris mundus , a , um, propre ; pur ; élégant;
comme funus (v. ce mot) a fait 1 Comp. 1 im-mundus, a, um, né-
*funes-ris, funebris . — Le mot mulier gligé, immonde ;
a remplacé en latin l'ancien terme II Dér. munde, adv ., propre-
indo-européen désignant la femme ; ment ; avec élégance ;
sanscrit gani, grec yuv , gothique 2 munditia, æ et mundities, iei
quens. Cicéron traduit le grec piλo- (f.), propreté ;
veta par mulierositas (Tusc. iv, 11 , 3 mundulus, a, um, arch . , pro-
25), ce qui montre bien la différence pret ;
de génie des deux langues : le latin 4 mundo, as, nettoyer ;
exprimant de préférence par des dé- ē-mundo, as, nettoyer ; émon-
rivés ce que le grec marque par des der;
composés. 5 mundus, i (m. ) , 1 ° toilette de
mullus, i (m.), rouget, poisson de femme, parure ; 2º univers
mer. (traduct. du grec xóopos) ;
mundānus, a, um, du ciel, si-
multa ( et non mulcta) , æ (f.), amende ; déral ;
multo, as, frapper d'une amende ; mundānus, i (m . ) , citoyen de
multātio, ōnis (f. ), condamnation l'univers ;
à une amende ; inter-mundium, ii (n .), espace
multātīcius, a, um, qui provient entre les mondes .
d'une amende.
Le grec xóouos voulait dire primiti-
Mulla se trouve souvent dans les
vement «< l'ordre » : c'est le sens qu'il
inscriptions il n'a jamais de c. a dans Homère. Il est arrivé de là à
Selon Festus, le mot serait osque . signifier d'une part l'ordre dans l'uni-
On a, en effet, l'osque molta et multa vers, et par suite l'univers lui-même ;
« amende ».
d'autre part l'ordre dans l'ajustement,
multus, a, um, nombreux , d'ord. au et par suite l'ajustement . Les Romains,
plur.; quand ils entrèrent en contact avec les
206 MUNGO .

Grecs, attribuèrent par imitation à immūnītas, ātis(f.) , exemptio


mundus l'une et l'autre acception. de charges, immunité ;
com-múnico, as , rendre un
mungo ou, plus usité, ē-mungo , is , charge commune ; rendr
-nxi, -nctum, -ngĕre , 1º moucher ;
commun , communiquer ;
2º au figuré, nettoyer, dépouiller ;
commūnīcātio, õnis (f. ), attr
ē-munctus, a , um , mouché, qui bution en commun, com
a le nez propre, par suite qui munication ;
flaire bien ;
ēmunctio, onis (f.), action de se 2 mūni-ceps, -cipis (m . ) , qui pren
part aux charges , citoyen
moucher ;
municipium, ii (n.), municipe
Dér.: 1 mucus, i (m.), morve ;
mūcōsus, a, um, muqueux ; mūnĭcipālis, is, e, de municipe
municipal ; de petite ville ;
mucidus, a, um, 1 ° morveux ;
mūnĭcipūtim, adv . , de municip
2º moisi, gâté ;
muceo, es, être moisi ; en municipe ;
3 muni-fex, -ficis (m . f. ) , qui fai
mūcesco, is, se moisir , se gâter ; son service ;
2 mucor, ōris (m . ), 1 ° larmes de
la vigne ; 2º moisissure . 4 mūni-ficus, a, um , qui donn
Pour l'alternance du c et du g dans des présents ; généreux, ma
cette famille de mots, cf. pango et gnifique ;
im-munificus, a, um , arch.
paciscor . Gree ἀπομύσσω (pour * ἀπο-
avare, ladre ;
μύκλω) <<< moucher » ; μuxtýp <<< na-
rine ». mūnifico, as, arch. , gratifier :
munifice, adv., avec munifi
I mūnus, -nĕris (n . ) , 1º charge ; cence ;
2º présent ; munificentia, æ (f.), munifi
mūnĕro, as ) donner en pré- cence .
mūnĕror, āris sent; gratifier ; Munia et munera sont deux mots
mūnĕrātor, ōris (m. ) , qui fait étroitement apparentés : ils signifiaient
des largesse, particul. qui tous deux « charge » . L'acception de
donne des spectacles de présent qu'a prise souvent munus vient
gladiateurs ; des dons que les magistrats étaient
rē-mūnĕror, āris , récompenser , obligés d'offrir au peuple , tels que
rémunérer ; jeux, spectacles , etc. L'idée de charge
rě-mūnĕrātio, ōnis (f. ) , récom ou d'office est donc l'idée première.
pense ; Nous la retrouvons dans les composés
II mūnia, iorum (n . ) , charge ; de- comme immunis, communis, municeps.
voir; d'où : Communis signifie littéralement « qui
1 com-mūnis, is, e, commun ; a même charge » , et dans le sens pas-
communiter, adv . , en com- sif «qui doit être porté également » :
mun ; en général ; commune officium, res communis.Muni-
communitas, ūtis (f.) , com- ceps est celui qui prend part aux
munauté , relations com- charges de la ville : municipium est
munes ou familières ; l'ensemble des municipes, comme civi-
communio, onis (f.) , commu- tas est l'ensemble des cives. - L'u
nauté ; participation ; long représente un ancien oi (v . utor .
im-mūnis, is , e, exempt de On trouve COMOINEM dans le Séna-
charges ; tus-consulte des Bacchanales . Lucrèce
MUS. 207

emploie la forme mænus. - Il y a murrheus, a, um, et murrhinus, a,


sans doute une parenté, mais difficile um , fait de murrhe ; murrhina,
à établir nettement, entre ces mots et orum (n. ), vases murrhins .
monia «murailles » .
mūrus , i (m . ) , mur (de maison , de
muræna, æ (f. ) , murène, poisson . ville);
Mot emprunté : grec μύραινα . 1 mūrālis, is, e, de mur, mural ;
inter-mūrālis, is, e, placé entre
mürex, icis (m.), 1 ° coquillage d'où les murs ;
l'on tirait la pourpre ; par suite 2 pō-marium ou po-merium, ii (n.),
pourpre ; 2º roche aiguë ; caillou 1º espace consacré en dedans
pointu ; par ext. chausse-trape et en dehors de l'enceinte de
garnie de pointes ; Rome ; 2º boulevard d'une ville .
1 mūrĭcātus , a, um, hérissé de La forme moirus se trouve encore
pointes ; en vieux latin . De là pomarium ou
2 mūrĭcātim, adv . , en forme de co- pomerium . Sur le sens de ce dernier
quillage, en spirale. mot, v. Liv. 1, 44. Pomarium, verbi
măria, æ (f.) , arch . mùries , iēi (f. ), vim solam intuentes, postmærium in-
saumure ; terpretantur esse est autem magis
circamærium. Festus donne une forme
muriatica, orum (n .) , arch.. mets
confits dans la saumure. posimerium.

murmur , murmŭris (n . ) , murmure ; mūs, mūris (m. ) , souris ;


murmŭro, as , et murmuror, āris, 1 musculus, i (m.) , 1º petite souris ;
murmurer ; 2º moule, poisson ; 3° muscle :
2 mus-cipula, æ ( f.) souricière .
murmurātio, ōnis (f.), murmure ;
murmurillo, as, arch. , murmurer mus-cipulum, i (n.)
à voix basse, gronder , mar- Grec us, gén. poós (pour * uvoós) ; al-
lemand Maus : sanscrit mūsh. Le di-
motter ;
ad-murmuro, as et -or, aris, mur- minutif musculus, par une assimila-
tion curieuse , désigne à la fois la
murer en signe d'approbation ou souris et le muscle . Ce double sens se
d'improbation ;
retrouve dans le grec us . Théocrite
admurmurātio, ōnis (f.) , murmure décrivant une sorte d'athlète dit de
d'approbation ou d'improbation;
lui : Ἐν δὲ μύες στερεοῖσι βραχίοσιν
com-murmuro, as et -or, āris, mur-
ἄκρον ὑπ᾽ ὦμον Εστασαν . Die Maus
murer ensemble ;
désigne en allemand la saillie que les
commurmurātio, ōnis (f.) , mur-
muscles du pouce forment à la partie
mure général ; antérieure de la main. En grec mo-
de-murmuro, as , baisser la voix en
derne, au lieu de pus movτizós « le rat »
murmurant ; ou «la souris » on dit plus briève-
im-murmuro, as , murmurer dans ,
ment ποντικός. Or, le mot ποντικός α
sur ou contre ;
également remplacé uus dans la signi-
ob-murmuro, as, murmurer contre ;
fication de «muscle » . Enfin en fran-
r -murmuro, as, répondre par un
murmure . çais , comme le fait remarquer Littré,
le muscle de la jambe dans le gigot
murrha , æ (f.) , murrhe . sorte de de mouton se nomme souris . Il faut
terre fine, dont on faisait des vases voir dans ce double sens un de ces
précieux ; faits qui montrent que le langage n'est
208 MUSA .

pas seulement l'œuvre des savants , musteus, a, um , doux comme le vi


mais que tout le monde y collabore, nouveau ; frais , nouveau ;
hommes, femmes , enfants. Ceux qui mustulentus, a, um, abondant e
- avaient vu une fois courir sous la vin doux .
peau la souris ou le rat en ont retenu
mutilus , a, um, mutilé, tronqué ;
le nom , en sorte que la langue a mutilo , as, mutiler , tronquer.
gardé dans ces mots le souvenir d'une
amusette populaire . Mém. Soc. Ling. mūtus, a, um, muet ;
V p . 158, V. aussi lacertus. im-mütesco , is
devenir muet.
ob-mūtesco, is
mūsa, æ (f. ), muse ;
1 mūseus, a, um, des muses ; myrīca, æ (f.) 1
bruyère.
mūseum, i (n . ) musée ; biblio- mýrīcē, és (f.)
thèque ; cabinet d'étude ; Mot emprunté : grec µupízŋ .
2 mūsĭcus, a, um , 1º des muses ; myrrha, æ (f. ), myrrhe , résine odo
2º de la musique ; rante ;
música, æ et mūsĭcē, es (f.) , mu-
1 myrrheus, a, um , 1º jaune comm
sique ;
la myrrhe ; 20 parfumé de
mūsicus, i (m.), musicien. myrrhe ;
Mots empruntés : grec pousa, pou- 2 myrrhinus, a, um, de myrrhe.
σεῖον, μουσικός, μουσική. Mot emprunté : grec μúppa .
musca, æ (f.), mouche ;
myrtus, i et ūs (f. ) , myrte, arbris
muscārius, a, um, qui concerne les seau ;
mouches ; muscarium, ii (n .),
chasse-mouches . 1 myrtum, i (n. ) , baie de myrte ;
2 myrteus, a , um , 1º fait de myrte
Cf. le grec uvia .
2º orné de myrte ; 3 ° plantéde
muscus, i (m .) , mousse ; myrtes ;
muscōsus, a, um , couvert de mousse. 3 myrtētum, i (n.), lieu planté de
myrtes.
musso , as , parler bas ; murmurer ;
chuchoter ; Mots empruntés : μύρτος , μύρτον.
mussito, as, parler tout bas ; se mystērium, ii (n . ), d'ord. au plur.,
taire. 1º cérémonie religieuse secrète ;
mustēla, æ (f. ), 1 ° belette ; 2º lam- 2º mystère, secret, énigme ;
mystes, æ (m. ) , initié aux mystères ;
proie ;
mustēlīnus, a, um, de belette. mysticus, a, um, relatif aux mys-
tères .
mustum, i (n . ), vin nouveau , vin doux, Mots empruntés : μυστήριον, μύστης
mout ; μυστικός .

næ ou ne, particule d'affirmation , oui ; nævus, i (m .), tache sur la peau ;


certes . nævŭlus, i (m.), petit signe sur la
Grec ναί, νή. peau.
NASCOR. 209

nam, conj. , car, en effet ; Mot emprunté grec vãvos .


1 nam-que, conj . , et en effet ;
2 ě-nim, conj. , car ; nāpus , i (m.) , navet .
ět-ěnim, conj., et en effet ; narcissus, i (m.) , narcisse, fleur ;
inim-vērō, conj., mais en effet ; narcissinus, a, um , de narcisse.
vēruměnimvērō, conj . , mais en Mot emprunté : grec vápniσ005.
effet, certes ;
3 nem-pě, adv ., c'est- à- dire, sans nardus, i (f. ) et nardum, i (n . ) , 1º nard,
doute ; ainsi donc. arbrisseau ; 2° huile ou essence
de nard ;
Nam est souvent employé dans le
langage familier comme particule in- 1 nardinus, a, um , de nard ;
terrogative Plaut . Aul. 1 , 1 , 3. Nam nardinum, i (n. ), 1º essence de
qua me nunc caussa extrusisti ex nard ; 2º vin parfumé de nard ;
ædibus ? Ib. 11, 1 , 17. Ubi ea est nam 2 nardi-fer, -fera, -ferum, qui pro-
optima ? -- Nous la trouvons jointe duit le nard .
comme enclitique à des pronoms in- Mot emprunté grec vápoos.
terrogatifs quisnam, undenam, quan- nāris, is (f. ), narine ; pl . nāres, ium
donam . - Il ne faudrait pas expliquer (f. ), nez ;
enim comme étant pour et-nim. Il est nāsus, i (m. ), nez ;
pour un ancien * ennim : la première nāsūtus, a, um, qui a le nez long ou
syllabe s'est abrégée , comme cela ar- fin ;
rive souvent ; cf. quidem pour * quid- nasūtē, adv., avec finesse ;
dem. La même conjonction se retrouve Naso, ōnis (m.), Nason, propr. « au
en ombrien sous la forme ennom,
nez fort » , surn . du poète Ovide ;
enem, en osque sous la forme inim . Nāsīca, æ (m .) , Nasica , surn . d'un
Le sens est très variable : ainsi l'os-
Scipion .
que inim signifie simplement « et » . Le nez, en sanscrit, se dit nās (fé-
Enim a quelquefois le sens de la minin) . Le latin a ajouté un i au thème
locution française : « Eh bien ! » , et
(v. levis), ce qui a donņé * nāsi-s, et
se met à la tête de la phrase . Tite- par le changement ordinaire de s en
Live, XXIII, 45. Romam vos expugna- r, lorsqu'il est placé entre deux
turos, si quis duceret, fortes lingua, voyelles, nūris . l'emploi du pluriel
jactabatis. Enim minor est res. Hic ex- indique que nuris signifiait spéciale-
periri vim virtutemque volo. - La se- ment « << narine » . Quant à nasus ou
conde partie de nem-pe est la même nāsum, il est pour * nās - tus, * nās-tum :
que dans quip-pe (pour * quid-pe). - c'est une sorte de collectif. V. Mém.
Tous ces mots sont d'origine prono- Soc. Ling. V, 341. --- Allemand die
minale, ce qui explique la facilité Nase, lithuanien nosis (féminin) .
avec
laquelle ils passent d'un sens à
un autre. Ils servent à attirer l'atten- nascor ĕris (prim. gnascor) , nātus sum,
tion sur ce qui suit . Cf. en français : nasci, naître ;
c'est que, est-ce que. Nam est avec I Comp.: 1 e- nascor, naître de ;
num dans le même rapport que tam s'élever ;
avec tum, quam avec quom . 2 in-nascor, naître dans ou sur ;
‚innātus, a, um, inné ; naturel ;
nanciscor, ĕris, nactus sum, nancisci,
3 inter-nascor, naître parmi ;
obtenir, prendre, rencontrer. 4 ob-nātus, a, um, né auprès de ;
nānus, i (m.), nain . 5 re-nascor, renaître ;
MOTS LATINS. - Cours sup . 14
210 NAUCUS.

6 sub-nascor, naître sous ; naître (n .), 1 chantier de construc-


après ; tion pour les navires ; 2º rade ;
7 co-gnātus, a, um, parent ; 3º agrès ;
a-gnātus, a, um, parent du 2 nāvīgo, as, naviguer ;
côté paternel ; præ-navigo, as , naviguer devant
pro-gnātus, a, um, né de ; ou côtoyer ;
II Dér. 1 nātus, i (m . ), fils ; nāta, præ-navigatio, onis (f.), actio
æ (f. ) , fille ; de côtoyer ;
2 nātus, ūs (m .), seul. à l'abl., præter-navigo, as, côtoyer ;
naissance ; nāvīgium, ii (n.), navire ;
3 nātālis, is, e, natal ; nuvigiölum, i (n .), petite bar-
nātālicius, a, um , relatif au que ;
jour de la naissance ; navigatio, onis (f.), navigation ;
4 nātīvus, a, um, naturel ; navigator, ōris (m .), navigateur;
5 nutio, onis (f.), tribu, peuplade, navigabilis, is, e, navigable ;
race ; in-navigabilis, is, e, non navi-
6 nūtūra, æ (f.), nature ; gable ;
nātūrālis, is, e, 1º de nais- 3 navicüla, æ (f.), nacelle ;
sance, naturel ; 2° relatif au nāvĭcŭlātor, ōris (m . ), armateur :
monde physique ; navicularia res, commerce mari-
nātūrāliter, adv . , conformément time ;
à la nature, naturellement . *
naucilor, ūris (p . naviculor),
Ce verbe, est de la même famille que aller en barque ;
gigno (pour * gi-gen - o) : la racine gen a 4 nāvi-gěr, -gěra, -gěrum, qui porte
donné gnā, comme la racine ster (d'où les navires ;
ster-no) donne strā au parfait strā-vi 5 nau-frigus, a, um, 1 ° qui brise
et au supin strū-tum . La caracté- les navires ; 2º naufragé ;
ristique sco est celle des verbes inchoa- naufragium, ii (n. ), naufrage ;
tifs . Gnā-sco-r veut donc dire « je 6 mots empruntés au grec :
suis mis au monde » . Le de gnā-tus, navita, æ (m. ) , d'où nauta, æ (m .'.
qui est toujours resté dans co-gnātus, matelot ; nauticus, a, um, de
ad-gnātus, pro-gnatus , se prononçait matelot ;
encore au temps de Plaute et d'Ennius : nausea, æ (f.) , mal de mer ; nau-
plus tard il est tombé , comme au com- sée ;
mencement de gnosco. Natura est nauseõla , æ (f.), légère nausée:
un substantif abstrait comme apertura, nauseo, as, avoir le mal de mer:
fissura. ―- Le substantif natus, ūs, de vomir ; au fig. , être dégoûté :
- la 4º déclinaison , est usité seulement nauseabundus , a , um , qu
à l'ablatif major natu « l'aîné » . éprouve des nausées ;
V. gigno et remarquez la parenté de nauseator, ōris (m .), qui a le
gens et de natio. mal de mer ;
nauseōsus, a, um , qui donne
naucus , i (m .) des nausées ;
v. nugæ.
nauclērus, i (m.) = ναύκληρος,
naucum, i (n .) }
patron de navire, armateur ;
nāvis, is (f. ), vaisseau ; nauclericus et nauclerius , a.
1 nāvālis, is, e , naval ; um , relatif au patron d'un
nāvāle, is (n .), et nāvālia, ium navire ;
NE. 211

naulum, i (n .) = ναύλον, fret figure trompeuse? >> - Dans si-ci-ne,


d'un navire ; hi-ci-ne, il ne faut point redoubler le c,
naumachia, æ (f.) = ναυμαχία , ces mots se décomposant en hi-ce-ne,
représentation d'un combat na- si-ce-ne. V. ceteri. - L'e final de ně
val ; lieu où se donne cette tombe dans viden' , satin' , etc.
représentation ;
Argo-nautæ, ārum (m . ), Argo- nē, néga ne ; ne ... pas, de peur que ;
nautes grec 'Apyóvautat . I 1 në... quidem , pas même ;
Le mot primitif était nuus ; mais le 2 ně-dum (v . dum) ;
latin, ne souffrant pas de radicaux ter- 3 ne-quiquam , adv., en vain ;
minés par une diphthongue, l'a fait 4 nē-quam (v. ce mot) ;
passer dans la déclinaison en i : nāv-i-s 5 ně-ve, d'où neu, conj . , et ne.
(v.levis). - Navigium, navigo sont des et que... ne ;
composés de ago. - Navita, nauta 6 ni-mirum (v. mīrus) ;
doivent être regardés comme des 7 quid-ni? adv . , pourquoi non ?
mots empruntés du grec, la formation II ně forme les mots suivants , aux-
en της , comme ποιητής , ναύτης , étant quels il donne le sens néga-
très fréquente en grec, mais extrême- tif;
ment rare en latin . De même nausea ně-qué, něc, conj. , ni, d'où :
<« le mal de mer » est le grec vautla, něgo , as, nier ;
ναυσία . - Sanscrit nau-s « vais-
negatio, onis (f.) , négation ;
seau ; » grec vas , vieil irlandais nau, něgito, as, nier obstinément ;
<< navire », vieux haut-allemand nacho . ab-něgo, as, refuser ; nier ;
La navigation , soit . sur la mer, dē-nego, as, refuser ; nier ;
soit sur les fleuves , était donc per-nego, as, nier ou refuser
connue avant la séparation des divers obstinément ;
peuples de la race. sub-něgo , as, nier à peu près ;
něg-otium (v. otium);
ně, interr. , est- ce que ? neg- lěgo (v. lego) ;
1 non-ně, interr. est- ce que... ne nec-opinus (v. opinor);
pas? III n(e) est enclitique dans sī-n , si
2 sici-ně, interr. , est-ce ainsi que ? au contraire ;
hici-ně, interr., est-ce lui qui ? qui-n, que... ne .
3 an-ně, interr. , ou bien? La négation s'est successivement
La particule interrogative ně est au exprimée en latin par ně, nec et nõn .
fond identique avec la négation ně Ně est la forme la plus ancienne :
dont il est question à l'article suivant. c'est cette forme que nous avons en-
Mais l'habitude de placer la négation core dans les composés ně-queo , ně-
dans les tours interrogatifs lui a fas; ne s'est changé en ni sous l'in-
donné la valeur d'un mot servant à fluence de la syllabe suivante , dans
questionner . On dit de même en ni-si, ni-hil, ni-mis ; il s'est contracté
français Il ne vient pas ? Cela ne se dans nemo , pour * ne-homo , nullus
peut? C'est ainsi que cette interroga- pour * ne-ullus, nunquam pour * neun-
tion de Cicéron (Pis . 1 ) : Jamne vides, quam, nusquam pour * ne- usquam . De
bellua, jamne sentis, quæ sit hominum ně est venu ně-que ou ně- c , qui est la
querela frontis tuæ ? peut se traduire négation ordinaire au temps de la Loi
par «Tu ne vois pas, tu ne comprends des XII Tables : Si intestato moritur,
pas que tout le monde se plaint de ta cui suus heres nec escit, adgnatus
212 NEBULA.

proximus familiam habeto. Si adgna- 1 něbulosus , a , um , nébuleux ,


tus nec éscit, gentiles familiam habento. obscur ;
De même dans les vieilles formules de 2 něbulo, ōnis (m .) , vaurien.
rituel citées par Caton , De R. R. 141 , 4. Nebula est de même origine que
Mars pater, si quid tibi illisce suove- nubes et nimbus. Le dérivé nebulo
taurilibus neque satisfactum est. Cet voulait dire d'abord « brouillon » .
emploi de nec s'est continué jusqu'au Peut- être faut-il rapporter également
temps d'Auguste . Tite-Live , 1 , 25 : ici le nom du dieu Nep- tunus (cf. Por-
Prius quam alter , qui nec procul tūnus , For-tūna) , le dieu des nuages,
aberat, consequi posset. C'est cette puis de l'élément humide . - Sanscrit
négation qui est restée en composi- nabhas (neutre) « nuage » . Grec vépos,
tion dans neg-otium, neg- lego , nec- vapen. Allemand Nebel « brouillard ».
opinus , ainsi que dans le verbe
negare (cf. l'allemand ver-nein-en něcessě, indécl. , nécessaire ;
« nier »). Enfin, en troisième lieu , 1 nécessitas, ūtis (f. ), nécessité ;
vient la négation nænum, qui s'abrège 2 něcessūrius, a, um, nécessaire ;
subst . (m. ), parent ;
en nænu et non . Lucilius (cité par
něcessarie et necessūrio, adv.,
Nonius, p. 143) : Sed tamen hoc dicas
quid sit, si nanu molestum est. Lu- nécessairement ;
crèce (iv, 710) : Nænu queunt rabidi 3 něcessitudo, -dinis (f. ) , 1 ° néces-
contra constare leones . Nænum est un sité ; 2º parenté, intimité.
composé de ne et de oinom, unum . Il est probable que ces mots sont
Nous avons ici un exemple d'un fait formés de la négation ně et du verbe
cedere. Mais le mode de formation de
qui s'est continué dans les langues
néo-latines la négation s'appuyant necesse est obscur. - Heres necessa-
rius était l'héritier qui ne pouvait pas
sur un mot positif, comme en français
je n'avance pas , je ne sais point, je refuser les charges d'un héritage, par
n'airien. La seconde syllabe de nænum exemple le fils ou la fille . De là le sens
a été d'abord mutilée , puis supprimée : de parent et parenté qu'ont pris les
cf. ni-hilum devenu ni-hil. - - La con- mots necessarius et necessitudo .
jonction ne est pour nei. On la trouve nectar, ǎris (n . ), nectar ;
aussi sous la forme ni . Sénatus-con-
nectureus, a, um, de nectar.
sulte des Bacchanales : Nei quis eorum
Mot emprunté : grec véztap .
Bacanal habuise velet. Table de Bantia :
Ni quis sinito neive eum censor in se- necto , is , nexui et nexi, nexum , nec-
natum legito. Cette particule nē ou ni těre, lier, nouer ;
se trouve en composition dans nē-ve, I Comp. 1 ad-necto ou an- necto,
ne - quiquam , ně- dum , ni- mirum attacher à , joindre à ;
(v. mirus) , quid-ni. La locution annexus, ūs (m. ), annexion ;
quidni hoc fiat équivaut à quid impe- 2 circum-necto, envelopper , en-
dit ne hoc fiat. La particule néga- tourer ;
tive en sanscrit est na, en gothique 3 con-necto , lier avec ;
ni. On trouve en grec un préfixe connexus , ūs (m .)
liaison, en-
négatif dans vn-zepòs « qui ne connexum, i (n.)
( chaînement:
porte pas de profit » , vn- (a)veuin « si- connexio, onis (f.)
lence des vents » , etc. 4 in-necto, lier dans, enlacer à ;
5 inter-necto, entrelacer ;
něbula, æ (f.) , nuage , nuée ; 6 pro-necto, prolonger une trame ;
NERVUS . 213

7 sub-necto, 1° attacher par-des- 2 re-neo, filer de nouveau.


sous ; 2º ajouter ; Grec véw, vow « filer » .
II Dér . 1 néxus , ūs (m. )
lien; něpos , ōtis (m .), 1 ° petit-fils ; 2º neveu ;
nexum, i (n .) I1 Comp.
2 nexilis, is, e, qu'on peut enla- 1 ab-nepos, arrière-
ōtis (m .)
cer, souple ; (petit-fils;
3 nexo, as, enlacer ; nexor, āris, 2 pro-něpos , ōtis (m. )
s'enlacer, s'unir. II Dér. 1 neptis , is (f. ), 1 ° petite-
Dans nec-t-o (cf. flec-t-o , pec-t-o, fille ; 2º nièce ;
ab-neptis, is (f. ) › arrière-petite-
plec-t-o) le t appartient à la conjugai-
son comme dans τύπ-τ-ω . Les nexi, pro-neptis,is (f.) fille ;
dans l'ancien droit romain , étaient 2 něpōtulus, i (m .) , arch. , petit-
fils ;
les débiteurs que leur dette mettait
3 něpōtor, ūris, vivre en héritier,
temporairement au pouvoir d'autrui :
ils devaient au créancier leur travail, en prodigue ;
mais ils n'étaient pas nécessairement něpōtātus, ūs (m.) , prodigalité ;
pour cela privés de leur liberté . Le něpōtālis, is, e, de prodigue.
Le sens de « petit-fils » a précédé
mot nexum ou nexus qui représente celui de « neveu » . ― Cf. le change-
cet état a donc un sens figuré comme
ment survenu dans le sens du mot
le français obligation .
avunculus. - Dans neptis l'o de nepōt-
němus, -mõris (n . ) , bois , forêt ; manque, comme l'ō de genitōr-em
1 němõrõsus , a , um, couvert de dans genitr-ix. - Sanscrit napāt ,
bois ; naptar « descendant, petit- fils » , fémi-
2 němorālis , is , e de bois , de nin naptī. Allemand Neffe « neveu » .
němorensis, is, e forêt ; Le même terme se cache aussi dans
3 composés en němòrĭ- : le grec a-vós « cousin » (pour
němŏri-cultrix , -īcis , adj . f., ἀ-νεπτιός) .
qui habite les bois ;
němöri-văgus, a, um , qui erre nē-quam (cp . në-quior ; sup.nē-quissi-
dans les bois. mus), indécl., vaurien;
Hesychius : νόμος σύνδενδρος τόπος 1 nequitia, æ (f. ) et nequities, iei
καὶ νομὴν ἔχων . (f.), méchanceté ;
2 nēquiter, adv. , 1 ° mal, de travers ;
nenia , æ (f. ), chant funèbre ; chant 2º méchamment .
plaintif ; chant magique . Nequam signifie « un homme de
Sur l'orthographe nænia , v. scena. rien » . De là il a passé au sens de
- Ces chants funèbres étaient souvent « méchant , scélérat » . Il se compose
confiés à des pleureuses à gages, ce de ne et de quam : c'était à l'origine
qui les fit tomber en discrédit. De là un adverbe . On a de même per-quam,
le sens de « sornette , paroles creuses >> præ-quam, pro-quam . Mais ce que
que le mot avait pris au temps d'Ho- nēquam a en propre , c'est qu'il a
race. Nenia paraît être un terme donné un comparatif nequior, un su-
emprunté. Pollux, iv, 79. Nnvíatov, perlatif nequissimus, et des dérivés
Φρύγιον μέλος. comme nequitia et nequiter.
neo , nes , nēvi , nētum, nēre , filer ; nervus , i (m. ) , 1º nerf ; 2º corde d'in-
tisser, tresser ; strument de musique ; 3º lien ;
1 per-nco, filer jusqu'au bout ; 1 nervōsus, a , um , nerveux ;
214 NEX .

nervōsē, adv., avec vigueur ; l'ancienne langue, il y avait un verbe


nervōsitas , ātis (f.) , solidité connivĕre de la 3e conjugaison.
(d'un fil) ; nīdor, ōris (m.), odeur de brûlé.
2 ē-nervis, is, e , sans nerfs ;
ēnervo, as, énerver, au pr. et au nīdus , i (m.) , nid ;
fig.; 1 nidulus, i (m.), petit nid ;
3 nervulus, i (m . ) , au plur. , nerf, nīdŭlor , ūris , 1 ° faire son nid ;
vigueur du style. 2º abriter ;
Grec νεύρον « nerf » pour * νέρξον . 2 nīdāmentum, i (n .) , matériaux
pour un nid ;
nex, něcis (f.) , mort violente ; 3 nidi-ficus, a, um, qui fait un nid
1 něco, as, tuer ; ou des nids ;
ē-něco, as, faire mourir ; nidifico, as, faire son nid ;
inter-něco, as, faire périr ; nidificium, ii (n . ), nid .
inter-něcio, onis (f.), massacre ;
inter-něcīvus, a, um, meurtrier ; niger, nigra, nigrum , noir ;
I Comp. 1 per-niger, très noir;
2 semi-nex, -něcis (m. f.), à moitié
tué ; à demi mort ; 2 sub-niger, noirâtre ;
3 de-něcālis ou de-niculis , is, e, II Dér. 1 nigro, as , 1º être noir ;
mortuaire ; 2º rendre noir ;
4 per-nicies, iei (f.) , perte, ruine ; dē-nigro, as, noircir ;
perniciōsus, a, um pernicieux, inter-nigrans, -antis, noir par
funeste. intervalles ;
perniciālis, is, e
A côté de necatus il y a un participe 2 nigresco, is, devenir noir ;
3 nigrico, as, être noirâtre ;
nectus, qui s'est conservé dans le
composé enectus « tué de fatigue , 4 nigror , ōris (m .)
épuisé ». - Dans les derniers temps nigritia , æ (f.) noirceur;
de la langue latine necare se disait -ies, iei (f.)
surtout de la mort par noyade : necta nigrēdo, -dinis (f.)
5 nigellus, a, um, noirâtre.
naufragio, dans une inscription chré-
tienne (Leblant, 1 , p . 15) . Grég . de nimbus, i (m.) , nuée d'orage ; pluie ;
Tours Alias enecat, alias incendio 1 nimbōsus, a, um, orageux, plu-
trahit (vi, 35). Sanscrit : naç vieux ;
« mourir, disparaître » , d'où naṭāmi 2 nimbi-fer , -fěra , -férum , qui
« je meurs », nāçajāmi « je fais mou- apporte la pluie .
rir » . Grec vézus « cadavre » , vézuta Nimbus est pour une ancienne forme
<< sacrifice aux morts » , vexpós « mort » . * nembus le radical ne diffère que
par la nasale de celui de neb-ula. V.
nico, is, ĕre, arch. , cligner des yeux ; ce mot.
1 nictus, us (m .), clignement d'yeux;
2 nicto, as et nictor, ūris, cligner nimis, adv. , trop ;
des yeux ; I Comp. præ-nimis, adv . , tout
nictatio , ōnis (f.) , clignement à fait à l'excès ;
d'yeux ; II Dér. nimius, a , um, excessif ;
3 con-niveo, es , -nixi , 1 ° cligner nimium, adv . , trop ;
des yeux ; 2º se fermer, en per-nimium, adv . , beaucoup
parl . des yeux . trop ;
Dans conniveo la gutturale c ou g nimio, adv.
est tombée devant le v : v. struo . Dans trop;
nimi-õpěre, adv.
NITOR. 215

nimiētas, ātis (f.) , excès. nītēdŭla, æ (f.) mulot ;


Nimis voulait dire d'abord « beau-
coup, fort » . Plaut. Amph. 1, 1 , 63 . nītēla; æ (f. )
Legiones nimis pulcris armis præditæ. nītēlīnus, a, um, de mulot.
C'est ainsi qu'en français trop voulait niteo , es , briller ;
dire à l'origine « abondamment, beau- I Comp. 1 e-niteo, paraître avec
- Nimis renferme
coup » (cf. troupe) . — éclat ;
la négation ně et un comparatif * mis, 2 inter-niteo, briller à travers ou
pour * meios , parent du grec pelov, par intervalles ;
μεῖον . - Nimis, une fois que son
3 præ-niteo, être plus brillant ou
origine fut oubliée, a donné un dérivé très brillant ;
nimius, dont l'adverbe nimium est II Dér. 1 nitesco, is, devenir bril-
l'accusatif neutre. lant ;
e-nitesco, is, commencer à bril-
ningo, is, ninxi , ningère , neiger ; ler ;
1 nix, nivis (f.), neige ; 2 nitor, ōris (m .) , éclat ;
niveus, a, um, de neige ; blanc 3 nitidus, a, um, brillant ; net ;
comme la neige ; nitide, adv., avec éclat ;
nivōsus, a, um , chargé de nitido, as, rendre brillant ; net-
neige ; toyer ;
nivālis, is, e, de neige ; blanc 4 nitě-facio, is, rendre brillant.
ou froid comme la neige ;
nivārius, a, um, relatif à la nītor, ĕris , nīsus ou nixus sum, nīti,
neige ; 1° s'appuyer fortement sur ;
nivātus, a, um, rafraîchi dans 2º faire effort ;
la neige ; I Comp. 1 ad-nitor ou an-nitor,
2 ningor, ōris (m .), abondance de s'appuyer vers ; faire effort vers;
neige. 2 con-nitor, faire tous ses efforts ;
Le génitif nivis est pour * nigvis : 3 e-nitor, 1º sortir ou s'élever
leg a disparu devant le v comme avec effort ; s'efforcer ; 2º en-
dans levis * leguis (v . ce mot) . En fanter ;
ancien latin, il existait un substantif ēnixē, adv ., avec effort ;
ninguis « neige » . Lucrèce, vi, 736 . ēnixus, ūs (m . ), enfantement ;
Albas descendere ningues . - A côté 4 in-nitor, s'appuyer sur ;
de ningit on a ninguit. ― Tous ces 5 ob-nitor, faire effort contre , ré-
mots commençaient primitivement par sister ;
un s. Gothique snaivs « neige » , obnixè, adv. , en résistant avec
anglais snow , allemand Schnee. Lithua- force ; avec effort ;
nien snigti « neige » . Ancien irlan- 6 re-nitor, faire effort contre ; ré-
dais snechta « neige » . Le grec a sister avec effort ;
perdu l's initial , comme le latin , et 7 sub-nixus, a, um, appuyé sur ;
a changé en outre la gutturale en qui se repose sur ;
labiale : vipet « il neige » , vpás « flocon II Dér. : nīsus, ūs (m . ), effort .
de neige » . Hésychius : vi6a quóva zai Niti signifiait probablement à l'ori-
py. On a cru voir dans l'histoire de gine << s'agenouiller » . - Le participe
Niobé la neige personnifiée qui voit nixus montre que, avant le t, il y avait
fondre ses enfants sous les rayons du anciennement une gutturale : * nic-tor.
soleil. C'est un de ces verbes en to, comme
1
216 NITRUM.

nec-to, flec-to, pec-to, où le t appartient 3 in-no, as, 1º nager sur ou dans;


à la conjugaison, et non à la racine . 2º voguer sur ;
(Cf. en grec τύπτω, κόπ-τω) . Festus 4 re-no, as, revenir à la surface
(p . 96) nous apprend qu'il y avait, en de l'eau , surnager ;
outre, un g au commencement du mot : 5 super-nans, nantis, partic. , qui
Gnitus et gnixus a genibus prisci di- surnage;
xerunt. D'après la forme et d'après le 6 trans-no et trā-no, as, 1º tra-
sens, on peut soupçonner que gnic- verser à lanage ; 2º traverser ;
tor est pour * gnuc- tor, et l'on peut y II Dér.: 1 nŭto, as, nager ;
voir un dérivé de genu : cf. yvúx-s, yvú ab-nuto, s'éloigner à la nage ;
« à genoux » . On sent encore l'idée ad-nuto, approcher en nageant :
d'appuyer dans inniti et obniti. Cf. dē-nuto , descendre un cours
aussi Virg. Æn . II, 380. Improvisum d'eau à la nage ;
aspris veluti qui sentibus anguem Pres- ē-năto, 1° se sauver à la nage ;
sit humi nitens . -Les Romains appe- 2º s'échapper ;
laient Nixi Di <« les dieux accroupis >> , super-enuto, flotter par des-
trois statues agenouillées , probable- sus ;
ment des cariatides , rapportées par in -nuto, nager dans ou sur ; flot-
le consul Acilius à Rome après la dé- ter à la surface ;
faite d'Antiochus , roi de Syrie. Le præ-nuto', 1° nager devant ;
peuple, encore peu expert en matière 2º couler auprès de ;
de beaux-arts, les avait prises pour sub-nuto, nager (sous l'eau) ;
des divinités . Lorsque le sens du verbe super-nato, surnager ;
nitor eut changé, et qu'il signifia « s'ef- tru-năto, traverser à la nage ;
forcer », l'expression nixi Di, restée nātātio, ōnis (f.) ! natation ;
dans la mémoire populaire, reçut une nātātus, ūs (m .) (
autre interprétation . On y vit les dieux nātābŭlum, i (n .) , endroit où
qui président aux efforts de l'enfan- l'on s'exerce à la natation :
tement. Festus , p . 174. Nixi di ap- 2 in-nabilis, is, e, où l'on ne peut
pellabantur quos putabant præsidere naviguer.
parientium nixibus . On peut voir par Grec --opa « nager » . La forme
là comment la tradition populaire V est avec un ancien * váw dans le
modifie ses interprétations tout en même rapport que ou « frotter ».
conservant les anciens mots . 4xxw « gratter » avec σμάω, ψάω .
nitrum, i (n .) nitre ;
1 nitrōsus, a, um , nitreux ; nŏceo , es , -ui,‐ēre, nuire ;
1 nocens, entis, adj. , nuisible ;
2 nitrūria, æ (f. ) , lieu où se forme
le nitre ; in-nocens, entis, adj. , innocent ;
désintéressé ;
3 nitrātus, a, um, mêlé de nitre.
innocenter, adv . , 1 ° avec sûreté ;
Mot emprunté : grec vítpov .
2º innocemment, honnêtement ;
no , nas, nāvi, nure, 1 ° nager ; 2º vo- innocentia, æ (f. ), innocence ; dés-
guer ; intéressement ;
I Comp . 1 ad-no, as, 1º nager 2 nocuus, a, um, nuisible ;
vers ou auprès ; 2º arriver par in-nocuus, a, um, 1 ° inoffensif ;
eau ; 2º innocent ;
2 ē-no, as, 1º se sauver à la nage ; innocue, adv. , 1 ° sans faire de
2º s'échapper, en général ; mal ; 2º honnêtement ;
NOS. 217

3 nocivus, a, um, nuisible ; rê-nādo , as, 1 ° nouer par der-


4 noxa, æ(f.), 1º dommage ; 2º faute ; rière ; 2º dénouer ;
noxius, a, um, nuisible ; 2 nōdōsus , a, um, noueux ;
noxia, æ (f.), 1 ° tort, dommage ; 3 adjectifs en -nōdis, is, e :
2º faute, méfait ; tri-nōdis, is, e, à trois nœuds ;
noxiōsus, a, um , 1 ° funeste ; ē-nodis, is, e, sans nœuds ; uni ,
2º coupable ; clair ;
in-noxius, a, um, inoffensif ; 4 inter-nōdium, ii (n . ) , espace entre
innoxie , adv . , sans faire de deux nœuds ou articulations ;
mal ; 5 nõdulus, i (m. ) , petit nœud .
ob-noxius, a, um, responsable ; ex-
posé à; nomisma, ǎtis ( n . ) , pièce de monnaie
obnoxie, adv. , 1º avec culpabi- (d'or ou d'argent) .
lité ; 2º avec complaisance ; Mot emprunté grec vousua . On
obnoxiosus, a, um , 1 ° dange- trouve aussi une forme altérée numis-
reux ; 2º soumis . ma.
Noxa est pour * noc-ta , substantif norma, æ (f. ), règle ;
abstrait tiré de nocēre . Il signifiait d'a- 1 normālis, is , e, fait à l'équerre ,
bord «(( le dommage ». Loi des XII droit, régulier ;
Tables : Si servus furtum fecit noxam- 2 adjectifs en -normis, is, e :
que nocuit. Colum . VI , 2. Ne juvenci ab-normis, is, e, irrégulier, indé-
pavidi aut arboribus, aut objacenti cui- pendant ;
libet rei se implicent, noxamque ca- ē-normis, is, e, irrégulier, gigan-
piant. - De là « faute » . Liv . XXXII, tesque ;
26. De hominibus qui in ea noxa erant enormitas, ūtis (f.), proportions
supplicium sumpsit . Ter. Phorm. II, 1 , démesurées ;
JT 30. Hic in noxa est. - Noxæ dedere 3 dē-normo, as, rendre irrégulier.
se disait spécialement des esclaves Norma est proprement une sorte
coupables qu'on livrait pour être pu- d'équerre qui servait aux agrimensores .
nis.-De noxa vient noxius . Obnoxius Il est devenu ensuite un terme signi-
désigne celui qui est responsable d'un fiant « règle, principe >>. - Comme la
dommage, par conséquent exposé à plupart des mots désignant des instru-
des poursuites ; puis, d'une façon gé- ments scientifiques, norma paraît em-
nérale, exposé à , soumis à . -- On
prunté du grec . Le terme équivalent
rattache généralement noceo à la fa- chez les Grecs était γνώμα οu γνώμων,
mille de nex, necare. En ce qui con- dont les Romains ont fait groma ou
cerne les voyelles, cf. le rapport de gruma (par un changement de n en r
memini et moneo, σñévòw et spondeo.
analogue à celui de n en l dans pulmo,
Quant au sens, rapprocher la signifi- V ). De là gromatici « les arpen-
cation prise par l'adjectif perniciosus. teurs » , et degrumari « arpenter » . Nor-
ma est probablement une autre altéra-
nõdus , i (m . ), nœud ; tion du même mot.
1 nōdo, as, nouer ;
nós , nous ;
ab-nōdo, as, couper les nœuds
d'un arbre ; noster, -tra , -trum, notre ; le nôtre ,
e-nōdo, as, dénouer ; nostras, ūtis, adj . , de notre pays ;
ēnōdatio, ōnis (f.) , action de nostrātim, adv . arch. , selon notre
at: dénouer, explication ; usage.
218 NOSCO.

Le même pronom se trouve en grec II Dér. 1 nõtus, a, um, connu ;


au duel v «< nous deux » , génitif et i-gnōtus, a, um, inconnu ;
datif vov, accusatif vo . En sanscrit notio, ōnis (f.), 1 ° action d'ap-
on a nău et nas (formes du duel et du prendre ; 20 connaissance ;
pluriel). -- Nos-ter renferme le suffixe notion ;
du comparatif (les choses qui sont à præ-nōtio, ōnis (f.), notion an-
nous, par opposition avec celles qui ticipée ;
sont à vous ou à eux). Les génitifs nōtor, ōris (m. ), qui connaît une
nostri et nostrum appartiennent, non personne et se porte garant
à nos, mais à noster. Dans les phrases pour elle ;
comme nostri meminit, nostri est le notesco, is, se faire connaître ;
génitif singulier de l'adjectif possessif devenir notoire ;
(il se souvient de ce qui nous con- in-notesco, is, devenir célèbre;
cerne) . Dans quis nostrum, nostrum est per-notesco, is, parvenir à la
le génitif pluriel de noster , formé connaissance de tous ;
comme sestertium, deum (lequel des notitia, æ, arch. notities , iei
nôtres) . (f.), connaissance , notion ;
nōti-fico, as, arch. , faire con-
nosco, is (prim. gnosco) , nōvi, nōtum, naître ;
noscere, apprendre ; pf. novi, je 2 nō-bilis, is, e, illustre ; noble ;
sais ; pl.-q.-pf. nõvěram, je sa- nobilitas, ūtis (f. ) , illustra-
vais ; tion ;
I Comp . (avec supin en -ĭtum) : co-gnobilis, is, e, qu'on peut
1 a-gnosco, reconnaître ; connaître ou comprendre ;
agnitio, ōnis (f.), action de re- i-gnōbilis, is, e, obscur ; vil ;
connaître ; reconnaissance ; ignobilitas, ūtis (f. ) , obscu-
agnitor, ōris (m .), qui recon- rité ;
naît ; 3 nōmen, -minis (n .), nom ;
2 co-gnosco, apprendre ; connaî- nōmino, as, nommer ;
tre ; nöminātim , adv. , en dési-
cognitio, ōnis (f. ), action d'ap- gnant par le nom ;
prendre ; connaissance ; nōminutio, önis (f. ), désigna-
cognitor, öris ( m . ), 1º répon- tion par un nom ; nomina-
dant ; 2º répondant en jus- tion ; appellation ;
tice, défenseur; nōminātīvus, a, um , relatif
re-cognosco , passer en revue , au nom , à la désignation ;
faire la reconnaissance de ; nominito, as, arch. , désigner
in-cognitus, a, um, inconnu ; par un nom habituel , nom-
(avec supin en -ōtum) : mer ;
3 di - gnosco , discerner , distin- nōmen-clūtor (v. calo) ;
guer ; a-gnōmen, -mìnis (n. ), surnom
4 i -gnosco, pardonner ; personnel ;
ignoscentia, æ (f.) , pardon ; co-gnōmen, -minis (n. ) (surnom ;
5 inter-nosco , discerner , distin- cognomentum, i (n .) 、 nom ;
guer, démêler ; cognominis, is, e, qui porte
6 per-nosco, connaître à fond, ap- le même nom ;
profondir ; cognomino, as, surnommer,
7 præ-nosco, connaître d'avance ; nommer ;
NOSCO. 219

præ-nōmen, -minis (n.), 1º pré- côté la voyelle brève dans nota et dans
nom ; 2º titre qui précède le co-gni-tus : c'est ainsi qu'en grec on a
nom ; d'une part 0éos, σúvletos , et d'autre
prō-nōmen, -minis (n .), pro- part ti0nu , Orxn. De nota vient nota-
nom ; rius «sténographe », puis « copiste,
dē-nōmino, as, désigner par un secrétaire ». Au lieu d'un ō, on trouve
nom ; un ā dans gnārus (mais ignorare) et
i-gnōminia, æ (f. ), ignominie ; gnāvus (voy. ces mots). Le substan-
ignōminiōsus , a , um , noté tif nomen fait supposer une ancienne
d'infamie ; ignominieux ; forme * gnomen, qu'on retrouve en effet
nuncupo, as (v. ce mot) ; dans a-gnomen, co-gnomen . Les Ro-
4 ignoro (v. gnarus) ; mains se font remarquer par la pré-
5 nota, æ (f. ), marque , note ; cision et l'ordre qu'ils ont mis dans
noto, as, marquer, noter ; leurs dénominations . Ainsi L. Junius
notātio, ōnis (f. ) , action de Brutus est désigné par trois noms,
marquer ; note , désigna- dont le premier (prænomen) se rap-
tation ; porte à la personne, le second (no-
notabilis, is, e, reconnaissa- men, nomen gentilicium) à la gens,
ble ; remarquable ; le troisième (cognomen) à la famille .
notabiliter, adv . , d'une ma- Quelquefois il s'y joignait un qua-
nière remarquable ; trième nom (agnomen ou cognomen se-
nõtūrius, ii (m. ), sténogra- cundum) , comme, dans la famille des
phe ; scribe ; Scipions, Africanus ou Asiaticus.
an-noto, as, annoter ; remar- Nomen s'emploie quelquefois dans le
quer ; sens de «< race » : populi latini nomi-
annota - nis, chez Tite-Live . Virg . Æn . VI , 758 :
annotatio, ōnis (f.) tion, re- Illustres animas nostrumque in nomen
annòtātus, ūs (m.) marque ; ituras. Ce sens est fréquent en om-
t
annotatiuncula, æ (f. ) , brève brien, où nomen Iguvinum désigne la
annotation ; petite note ; population d'Iguvium . On a supposé
annòtātor, ōris (m . ), celui qui qu'il y avait ici confusion de deux ho-
remarque ; monymes, l'un se rapportant à gnosco,
annštāmentum, i (n .), anno- l'autre à gnasci, l'un signifiant « nom >» ,
tion ; l'autre « race » . V. James Darmes-
de-noto , as, marquer , désigner ; teter, Mém . Soc. Ling . II , 395. Mais
dēnotatio , önis (f.), désigna- peut- être l'idée juridique attachée à
tion ; nomen a-t-elle amené à sa suite celle de
præ-noto, as, 1º marquer d'a- <<<race » . - Grec y -yv -ozo « connaî-
vance ; 2º sceller ; tre » , d' οὐ γνῶσις « connaissance » , γνώμη
sub-noto, as, 1º marquer au- << opinion » . Sanscrit gnā <« connaître » ,
dessous ; 2º remarquer ou d'où gnānam « connaissance » . Anglais
désigner discrètement . know «connaître », allemand können
Leg de gnosco (cf. yı-yvu̸ó-oxw ) a dis- << savoir, pouvoir ». › Sur le k des lan-
paru du verbe simple, mais il est resté gues germaniques, qui représente un
dans certains composés et dérivés (co- ancien g , voyez decem. La forme alle-
gnosco, ignosco). Sc est la caractéris- mande ich kann « je peux » est un an-
tique des verbes inchoatifs : la racine cien parfait à signification de présent :
est donc gno. On trouve d'un autre c'est le même fait qu'en latin pour le
220 NOVACULA.

parfait novi. Le grec ὄνομα, l'alle- quente les marchés, mar-


mand Name (gothique namô) , l'irlan- chand ;
dais ainm <« nom » , paraissent s'être 3 novies, adv . , neuf fois ;
détachés de bonne heure du verbe 4 novēni, æ, a, rare au sing. , au
dont ils sont dérivés . Il en est de même nombre de neuf ;
du sanscrit naman « nom » , qui a per- novēnārius, a, um, qui se compte
du le g qu'on a encore dans le verbe neuf;
gnā « connaître >» . juxtaposé et composés en novem-
et növen- ;
novācŭla , æ (f. ), 1 ° rasoir ; 2º poi-
novem-děcim, adv . , dix-neuf ;
gnard. novem-ber et novem-bris, is ( m.).
Peut-être de novare « repasser » .
Sil. Ital. IV, 12 : Pila novant, ac de- novembre (le 9e mois de l'an-
cien calendrier romain) ;
tersa rubigine sævus Induitur ferro novembris, is, e, du mois de
splendor.
novembre ;
novem, n. de n. indécl. , neuf; noven-diālis, is, e, 1º de neuf
1 nōnus, a, um, neuvième ; jours ; 2º qui a lieu le neuvième
nonæ, ārum (f.) , nones, 5e jour.du jour.
mois , le 7º en mars, mai , juil- Nōnus est pour * noumnus : la syl-
let, octobre (propr. le 9º , pour labe noum , contraction de novem, se
tous les mois, en comptant à trouve également dans noundinæ «‹ les
rebours à partir des Ides , v. neuvièmes jours, jours de marché »
Idus); (v. dies). Sanscrit navan « neuf » .
nonaginta, n.de n . indécl. , quatre- Allemand neun, anglais nine ; cym-
vingt-dix ; rique nau. Le grec évváa est proba-
nōnāgēsimus, a, um, quatre-vingt- blement une métathèse pour * v Féx.
dixième ;
noverca, æ (f.), belle- mère ; marâtre ;
nōnāgies, adv . , quatre -vingt-dix noverculis, is, e, de belle-mère , de
fois ; marâtre .
nōnāgēni, æ, a, au nombre de
quatre-vingt- dix ; novus , a , um, nouveau ;
nōnāgēnārius, a, um, de quatre- 1 nově, 1° nouvellement ; 2º d'une
vingt-dix ; manière neuve ;
nōningenti , æ, al neuf cents ; 2 sup. novissimus, a, um, le der-
nongenti, æ, a ད nier;
nōningenties, adv . , neufcents fois ; novissimě, adv. , dernièrement ;
nundina, ārum (f. ), jour de mar- en dernier lieu;
ché (chaque 9º jour selon la 3 novitas, ātis (f. ), nouveauté ;
façon de compter des anciens , 4 novicius, a, um, nouveau ; no-
chaque 8º selon la nôtre ; vice ;
nundinum, i (n .), l'époque du 5 novellus, a, um , nouveau, récent ;
marché ; jeune ;
nundinālis, e, arch. de mar- 6 novo, as , rendre nouveau , renou-
nundinarius, a, um ché ; veler, refaire ou remettre à
nundinor, āris, tenir marché ; neuf ;
nundinātio, ōnis (f.), tenue novātor , ōris (m .) Į qui
d'un marché, commerce ; novatrix, icis (f.) renouvelle ;
nundinātor, ōris (m . ), qui fré- in-novo, as, innover ;
NUBES. 221

re-novo, as, renouveler ; æqui-noctium, ii (n .) , équinoxe ;


renovatio, ōnis (f. ) , 1 ° renouvelle- æquinoctialis, is, e, d'équinoxe ;
ment ; 2º cumul des intérêts ; 4 composés en -nocto, us :
rěněvāmen, -minis ( n . ) , transfor- ab-nocto , passer la nuit dehors ;
mation ; per-nocto, passer la nuit.
7 nòvālis, is, e, qui est en jachère ; Noctu, au lieu de nocte, doit proba-
8 de-nuō (p. de novo), adv . , de nou- blement son existence à diu, et noctur-
veau ; nus à diurnus. L'adverbe noctu a donné
9 nuper, adv ., récemment. à son tour noctuabundus , employé par
Le diminutif novellus est très an- Cicéron dans le sens de « voyageant la
eien. Il est particulièrement employé nuit ». - Sanscrit nakti-s « la nuit » .
dans la langue de l'agriculture : no- Grec vú , gén. voztós . Allemand Nacht,
vella vitis, novella arbor. De là l'ad- anglais night. Ancien irlandais in-noct
jectif pris substantivement novella <<< cette nuit ».
<« jeune vigne » , le substantif dérivé
novelletum « lieu planté de jeunes nubes, is (f. ), nuage ;
arbres >>. - Novalis, dérivé formé 1 nūbēcula, æ (f.) , nuée ;
comme liberalis , pluralis , désigne 2 composés en nūbì- :
un champ qui est ou qui fut récem- nubi-fer, -fèra, -fèrum, qui amène
ment en jachère . Dans nuper (pour les nuages ;
novum-per), l'enclitique est la même nubi-gěna, æ (m ., f. ), né des
que dans sem-per, parum-per. -- Grec nuages ;

véos ( pour véFos) « nouveau » . Sanscrit nubi-văgus, a, um, qui erre dans
nava-s « nouveau ». Allemand neu, les nuages ;
anglais new. Ancien irlandais nue 3 nubilus, a, um, nuageux ;
( nouveau » . in-nūbilus, a, um , sans nuages ;
sub-nubilus, a, um, nuageux, un
nox, noctis (f.) , nuit ; peu sombre ;
1 noctu, adv. , de nuit ; nūbilōsus, a, um, produit par les
nocturnus, a, um, de nuit, noc- nuages ; nuageux ;
turne ; nubilo, as , se couvrir de nuages ;
noctua, æ (f.), oiseau de nuit, être nuageux ;
hibou, chouette ; e-nubilo, as, arch. , dégager de
noctuinus, a, um, arch. , de hibou , tout nuage.
de chouette ; Nubes, nimbus , nebula appartien-
2 composés en noctĭ- : nent à la même famille de mots . Grec
nocti-fer, feri (m . ) , l'étoile qui vépos, vapen. Sanscrit nabhas (neutre)
amène la nuit, l'étoile du soir ; <<< nuage » ; allemand Nebel «< brouil-
nocti-lūca, æ (f.) , l'astre de la nuit ; lard », ancien slave nebes «<< ciel »> ,
nocti-văgus, a, um, qui erre la cymrique niwl « nuage » . Le trésor
nuit ; des Niflung ou Nibelung , célèbre ·
3 composés en -noctium : dans la mythologie scandinave et
bi-noctium, ii (n.) , espace de deux germanique, doit s'entendre d'un tré-
nuits ; sor appartenant à des personnages
tri-noctium, ii (n.), espace de mythiques, les fils ou les habitants
trois nuits ; des nuages . - L'u long de nubes
trinoctialis, is, e, de trois vient probablement d'une ancienne na-
nuits ; sale (cf. nimbus) supprimée.
222 NUBO.

nubo, is, nupsi, nuptum, nubere, se fiancée ». Il est probable que la voyelle
voiler, d'où, en parl. d'une femme, longue, en latin, vient de la nasal
se marier ; qui se trouvait anciennement dans l
I Comp. 1 de-nubo, is, se marier ; mot. - Quant à la différence d
2 ē-nubo, is, se marier hors de quantité entre nubere et connubiun
sa classe ; (on trouve aussi connūbium) , pronùba
3 in-nūbo, is, s'unir à un époux ; innůba, cf. cumbere et cubare. — Li
4 ob-nūbo, is, couvrir d'un voile ; question de la parenté de nubere ave
II Dér.: 1 nuptiæ, ārum (f.) , noces, nubes « le nuage » a déjà occupé le
mariage ; anciens . On s'est demandé si c'es
nuptiālis, is, e , nuptial ; l'idée de voiler qui a conduit à cell
2 nuptus, us (m. ) , mariage ; de nuage, ou bien si c'est le nuag
3 in-nupta, æ, adj. f. , non ma- qui a fourni le verbe signifiant voiler
riée, vierge ; Cette dernière hypothèse est la plu
4 con-nubium et con-nubium, ii vraisemblable , à cause des mot
(n.), mariage; comme nimbus, nebula, vépoç, sanscri
connubiālis, is, e, conjugal ; nabhas, qui prouvent l'antiquité de c
5 nūbilis, is, e, nubile ; terme.
6 composés en -nùba , æ :
nūdus, a, um, nu ;
in-nuba, æ (f.), non mariée ;
nudo et de-nudo, as, mettre à nu
prō-nùba, æ (f. ), celle qui ac-
compagne la mariée. dépouiller.
Nuběre « se couvrir d'un voile » .
nūgæ, arum (f. ) , bagatelles ;
L'usage étant à Rome que les jeunes 1 nūgor, āris, dire des bagatelles:
filles, en se mariant, fussent couvertes s'amuser à des riens ;
d'un voile (flammeum), nubere a pris nūgātor, ōris (m .), diseur de
le sens de « se marier » . C'est un riens ; bavard ;
verbe intransitif. Cic. Divin . I, 46 . nūgātorius, a, um, de bavar
Virgo nupsit ei cui Cæcilia nupta erat. dage ou de bavard , de fourbe;
Id . Fam . xv, 3. Regis Parthorum nūgātōrie, adv . , avec frivolité
filius, quocum esset nupta regis Arme- ou légèreté ;
niorum soror. Id . Cæl. 14. Cum ex
nūgāmenta, orum (n . ), baga-
amplissimo genere in familiam claris- telles ;
simam nupsisses . Nep. Pausan . 2. Des 2 nūgālis, is, e, futile, frivole ;
ei filiam tuam nuptum (en mariage). 3 nugax, ācis, adj. , vain, sot ;
Par un oubli du sens étymologique de
léger ;
nubere, ce verbe s'est employé quel- 4 nūgi-gěrůlus, a, um, arch. , col-
quefois en parlant d'un homme. On a
porteur de bagatelles.
dit, par exemple, viri nupti . Mais
ce sens est rare et récent. L'ac- Nugæ désignait probablement à
l'origine des coquilles de noix : pour
ception « se couvrir d'un voile » se
le changement de c en g, v. viginti.
retrouve dans le composé obnubere.
Liv. 1 , 26 , I, lictor , colliga manus, Il faut rapporter également ici
naucus, dans la locution : non nauci
caput obnubito, infelici arbori suspen- facere; non nauco ducere. Ces mots
dito. Il semble que le sens de « se
sont parents de nux, nécis.
marier » soit antérieur à la séparation
dės Italiotes et des Hellènes , car nous num, interr., est- ce que ? (avec une
le retrouvons dans le grec vúpen << la idée négative) ;
NUMERUS . 223

1 num-quis, -qua, -quod ou subst . ab-numero, as , compter entière-


-quid ? est-ce que quelqu'un ou ment ;
quelque chose? an-nůměro, as , compter en outre ;
2 num-quo ? adv . est- ce qu'en compter ;
quelque lieu ? avec mouv.; con-numero, as, compter parmi ;
3 num-quando, adv. , est- ce que di-numero, as, dénombrer ;
quelquefois ? dinůměrūtio, ōnis (f.), dénom-
4 num-nam, adv . , arch . brement ;
V. num .
·5 num-ne, adv . , arch. ē-nůměro, as, énumérer ;
Les mots en tête desquels se trouve ēnůměrutio, ōnis (f.), énumé-
num sont des pronoms interrogatifs, ration ;
quis? quo ? quando ? C'est peut-être per-numero, as, compter exacte-
ce voisinage qui a donné le sens inter- ment ;
rogatif à num, lequel était à l'origine rě-nůměro, as, compter pour rem-
une particule démonstrative , comme bourser ;
nam . trans-nůměro, as, compter pour
emporter;
*-num, maintenant, d'où :
4 super-nůměrūrius, a , um, surnu-
1 ětiam-num, adv . , encore mainte- méraire .
nant ;
Numerus peut s'employer en par-
2 nun-c (pour * num- ce), adv . , main- lant d'objets qui ne se comptent pas.
tenant ;
Cic . Planc. 26. Magnum numerum
ětiam-nunc, adv . , encore mainte- frumenti, vim mellis maximam . Id .
nant ;
Phil. 11, 27. Maximus vini numerus
3 nu-dius tertius (v. dies). fuit. ―- Dans la langue militaire, <« une
Il ne faut pas confondre ce -num, division de l'armée » . Plin. Ep. x, 38.
qui a une signification temporelle Sacramento militari nondum distributi
bien marquée, avec le num inter- in numeros erant. Tac. Agric . 18 .
rogatif (v. l'article précédent) . . - Sparsi per provinciam numeri (les
Nun-c est avec num dans le même
cohortes) . - Il peut être dit de toute
rapport que tun- c avec tum . - Dans
nu-dius tertius on a une locution espèce de troupe ou de classe de per-
sonnes . Ovid. Amor . III, 9, 66. Auxisti
abrégée pour nunc dius tertius (v . dies). numeros, culte Tibulle, pios. Juven .
Grec vov « maintenant » , gothique
VI, 385. Quædam de numero Lamia-
nu (même sens) . Sanscrit nu, nữ, nū- rum. Cic. Nat. D. m, 19. Erechtheus,
num « à présent » . filiæque ejus in numero Deorum sunt.
nůměrus , i (m .), nombre ; Au sens abstrait, « ordre , rang » .
1 nůměrōsus, a , um, nombreux ; Cæs . B. G. 1, 28. Reductos in hostium
nůměrōsē, adv. , en grand nombre ; numero habuit. Cic. Divin . Verr. 19.
2 in-nůměrus, a, um Į Cum is tibi parentis numero fuisset.
innombrable; Dans le sens de « rhythme, cadence »> ,
in-nŭmērālis, is, e (
3 nůměro , as, compter ; numerus est la traduction du grec
nůměrūtio, ōnis (f. ), action de ἀριθμός . ― Les adverbes numero et
compter ; numere signifient <« justement , ponc-
nůměrābilis , is , e, qu'on peut tuellement ». Varr. R. R. III , 16. Apes,
compter ; si quando displicatæ sunt, cymbalis et
in-nůměrūbilis, is , e, innom- plausibus numero reducunt in locum
brable ; unum . Quelquefois, avec une nuance
224 NUMMUS.

ironique, « à temps, trop tôt » . Plaut . nuntius, ii (m. ), 1º messager ; 2º m


Men. 11, 2, 13. Numero huc advenis sage, nouvelle ;
ad prandium : nunc obsonatu redeo. 1 nuntia, æ (f.), messagère ;
Id . Pœn. v. 4, 101. O Apella, o 2 nuntius, a, um, qui annonce ;
Zeuxis pictor, Cur numero estis mor- 3 nuntio, as, annoncer ;
tui ? Numerus est probablement nuntiatio, ōnis (f. ), annonce
pour une ancienne forme * numsus ou an-nuntio ou ad-nuntio , as, p
numesus; c'est ainsi que le nom propre ter une nouvelle , annoncer ;
Numerius est en osque Numsius et que de-nuntio, as, déclarer , annonc
umerus « l'épaule » (v . ce mot) est pour denuntiātio, ōnis (f.) , décla
umsus. Numerus semble être de tion , annonce ;
même origine que vópos « usage, loi » e-nuntio, as, énoncer , exprim
ou que vouάw « diviser » . Il est ēnuntiatio, ōnis (f. ) , énonc
même possible qu'il soit emprunté du tion ;
grec . inter-nuntio, parlementer ;
internuntius , a, um, qui s
nummus, i (m. ), argent monnayé ;
d'intermédiaire ;
1 nummātus, a , um, qui a de l'ar- internuntius , ii
gent;
2 nummārius , a, um, 1 ° relatif à (m .) qui porte
internuntia, æ message
l'argent ; 2º qui se vend, vénal ;
(f.)
3 nummulus, i (m . ), menue mon-
ob-nuntio, as, déclarer que 1
naie ;
auspices sont contraires ; s'o
nummulārius, ii (m .), changeur,
poser à;
banquier. obnuntiatio , onis (f. ) , annon
Nummus est probablement d'origine d'un mauvais présage ;
grecque . C'est un de ces mots venus
præ-nuntio, as ,annoncer d'avanc
de bonne heure à Rome, par l'intermé-
diaire de la Grande-Grèce. Il y faut prænuntius, a , um , qui annon
d'avance ; avant-coureur ;
voir une altération de νόμος, νοῦμμος,
qui était le nom d'une monnaie sici- pro-nuntio, as, annoncer à haut
voix ;
lienne . Le terme grec ordinaire est
pronuntiatio, onis (f. ) décli
νόμισμα . pronuntiatus,us (m .) ration
nuncupo , as, nommer, appeler ; pronuntiator, ōris (m . ), celt
nuncupatio, onis (f.), prononciation qui prononce, qui raconte
solennelle de prières, de vœux, de rě-nuntio, as, 1º annoncer en ré
formules judiciaires , etc.; ponse ; 2º renoncer à ;
nuncupator, ōris (m . ) , qui désigne renuntiatio, ōnis (f. ), déclara
par un nom . tion.
Nun-cupo est pour nomen-cupo ; le Dans les inscriptions, on trouve
verbe est un dérivé de capio : cf. au- toujours NUNTIVS ou NONTIVS ; k
cupari, oc-cupare. Le premier terme forme nountius est attestée par Marius
du composé s'est resserré comme dans Victorinus (p . 2459 P) . Quant à
prin-ceps, au-ceps, for-ceps. Loi des l'orthographe nuncius, elle est fautive
XII Tables Uti lingua nuncupassit, el doit être rejetée. La formation
ita jus esto (ce qui veut dire que la du mot a quelque chose d'obscur :
teneur du contrat doit faire loi, sans mais il n'est pas douteux qu'il ne se
interprétation ni restriction) . rattache à novus. Dans le composé
NUX. 225

nuntiare « renoncer » le préfixe re- Nurus est , pour * nusus (v. flos) et
le même sens que dans re-clu- correspond au grec vo (s)ós . Il y avait
ere, re-cusare, re-nuo, re-signare. anciennement un s au commence-
ment : vieux haut - allemand snur
nuo, faire un signe de tête, d'où :
I Comp . 1 ab-nuo et re-nuo, is, (auj . schnur) « belle-fille » . Sanscrit
refuser ; snusha (même sens) . Ancien slave
2 ad-nuo ou an-nuo , is, accorder ; snucha (même sens). Ce terme est un
de ceux qui, avec gener, socer, levir,
3 in-nuo , is , faire un signe de
tête ; montrent que les rapports de parenté
par alliance avaient déjà reçu des
Dér. 1 nu- tus , ūs (m. ) , signe
de tête ; désignations fixes avant la séparation
des langues indo - européennes .
rě-nūtus, ūs (m. ), refus ;
nuto , as, 1 ° faire signe de la nutrio , is , ii ou īvi , itum, īre , nourrir ;
tête ; 2º chanceler ; 1 Comp. 1 ad-nūtrio , is, nourrir
nūlūtio, ōnis (f. ), 1º action auprès ;
de faire un signe de tête ; 2 ē-nutrio, is, nourrir, élever ;
2º balancement du corps ; 3 in-nutrio, is, élever dans ;
au fig. état chancelant ; II Dér. 1 nutrix, īcis (f. ), nourrice ;
nūtāmen, -minis (n. ), balan- nutricula, æ (f.), nourrice ;
cement ; nutricius, a, um, 1 ° nourricier ;
nutabilis, is, e vacillant , 2º qui nourrit, qui élève ;
nutūbundus, a chance- nutricium, ii (n . ), soins nour-
um } lant ; riciers ;
ab-nuto , as, refuser ; nutricor, aris et arch. nutrico,
an-nuto ou ad-nuto , as, faire as, nourrir ;
un signe de tête ; nutricatio, onis
rě-nuto, as, refuser ; (f.) action de
2 nūmen, -minis (n .) , puissance nūtrīcātus , ūs nourrir ;
divine ; divinité . (m.) )
Le parfait adnuvit, adnuit se trouve 2 nutritor, ōris (m . ) , nourricier ;
chez Ennius ( fragm. 136 , éd . Vahlen) : 3 nutritus, -ūs
Adnuit sese mecum decernere ferro.— (m .)
Nu-men est formé comme teg-men, nutrimen,-minis nourriture ,
se-men. Il veut dire littéralement (n.) aliment.
assentiment ». Virg. En . I, 137. nutrimentum, i
Jam cælum terramque meo sine numine, (n.)
venti, Miscere et tantas audetis tollere Nutri-tor aurait dû donner un fémi-
moles? De là <((« puissance » . Cic. nin * nutri-trix, au lieu duquel on a
Divin. 1 , 53. Quanto id Deo est facilius, nutrix. Il y a eu suppression d'une
cujus numini parent omnia . — Lucrèce syllabe , comme dans sti-pendium
emploie numen dans le sens matériel (v. ce mot) pour * stipi-pendium.
d'inclinaison . IV, 174. In quem quæque
nux, nŭcis (f.), noix ;
cum diverso numine tendunt (quel-
1 nŭcētum, i (n . ) , lieu planté de
ques éditeurs écrivent nomine). -
iree νεύω «< incliner la tête » , veμa noyers ;
inclinaison de la tête » . 2 nŭcumentum, i (n . ) , fruit ou fleur
semblable à une noix ;
nurus, ūs (f.) , bru , jeune femme . 3 composés en nŭci- :
MOTS LATINS. Cours sup. 15
226 NYMPHA.

nuci-frangibulum, i (n.), arch., Le dérivé nucleus vient de nux par


casse-noix, en parl . des dents ; l'intermédiaire du diminutif nucula,
nuci-persicum, i (n .), sorte de *nucla.
pêche greffée sur un noyer ;
nuci-prūnum, i (n . ), sorte de nympha, æ (f.) , 1º nymphe ; 2º jeune
prune greffée sur un noyer ; fille ou jeune femme .
4 nйcula, æ (f.), petite noix ; Mot emprunté grec výup . V.
nucleus, i (m .), noyau ; nubo . Au lieu de nympha, on trouve
é-núcleo, as , ôter le noyau ; au fig. aussi lympha.
dégager, expliquer.

ob, prép. , 1 ° au-devant de ; 2º à ŏběliscus , i ( m . ) , obélisque .


cause de, pour ; Mot emprunté : grec οβελισκος .
En composition 1 ° ob s'assimile ōbliquus, a, um, oblique ;
devant c, f, poc- curro , je cours 1 obliqué, adv ., obliquement ;
au-devant ; of-fero, j'offre ; op- 2 obliquitas , ūtis (f.) , direction
pono, j'oppose ; oblique ;
2º ob se réduit quelquefois à ŏ- de- 3 obliquo, as, 1º diriger oblique-
vant m, p ŏ-mitto, j'omets ; ment ; 2º au fig. faire indirec-
o-perio, je couvre ; tement ;
3º ob est remplacé par obs- dans obliquatio, onis (f. ), obliquité.
obs-tinatus, obstiné ; obs- se réduit D'un radical lic ou liqu, qui se
à os- dans os-tendo, je montre . trouve aussi dans licium (C la trame ».
Le sens propre de ob est « devant, licinus <<< recourbé » , limus (pour
au-devant ». Habere aliquid ob oculos. lic-mus) « de travers » . V. ces mots
C'est le sens qu'il a dans objicere, La voyelle longue vient probablemen
offerre, occurrere, obducere, opponere, d'une nasale qui a été supprimée . –
obsidere. Ennius (cité par Festus) : A côté de obliquus il semble qu'il y ai
Ob Romam noctu legiones ducere cœpit. eu en latin une forme * obluquus : de
Virg. Æn . 1, 232. In te committere
là oblucuviasse (Festus) « gauchir, st
tuntum Quid Troes potuere, quibus, tromper » .
tot funera passis, Cunctus ob Italiam
terrarum clauditur orbis ? Ob a en- oblīvio , ōnis (f.), poét . oblīvium, i
suite désigné un but idéal qu'on a (n.), oubli ;
devant les yeux : «< en vue de, à 1 obliviscor, ĕris, oblitus sum , obli
cause de ». Ob rem « pour le profit » , visci, oublier ;
ob emolumentum « pour le salaire » , 2 obliviōsus, a, um, 1 ° oublieux :
ob metum « par crainte » . Ob cor- 2º qui produit l'oubli ;
respond au sanscrit api « vers, contre » , 3 in-oblitus, a, um, qui n'a pas oublié.
au grec . Le p s'est affaibli en b , Oblivio est une métaphore em-
une fois la voyelle finale tombée . Cf. pruntée à l'écriture qu'on efface.
ub, sub. C'est un mot de même famille que
осто . 227
oblinere « < effacer , raturer » . Cic . II Dér. 1 obscure, adv . , obscuré
Fin. 1, 17. Ut adversa quasi perpetua ment ;
oblivione obruamus. Id . Dejot. 13. 2 obscuritas, ūtis (f. ), obscurité ;
Ea quæ unquam vetustas obruet, aut 3 obscuro , as, obscurcir ;
quæ tanta delebit oblivio ? (Remarquez obscūrātio, ōnis (f.), 1 ° obscur-
le mot deleo, qui a la même origine .) cissement ; 2° chose obscure.
– Obliviscor rei signifie donc littéra- La seconde partie de ob-scurus est
lement je m'efface d'une chose » . probablement apparentée à oziά « om-
Nous avons en français un tour non bre » et szótos « obscurité » .
moins hardi : «je me souviens d'une
chose », au lieu de « il me souvient >> occa, æ (f.), herse ;
1 occo, as
mihi subvenit de aliqua re) . Le parti- herser ;
de-occo, as }
cipe oblitus peut s'employer d'ailleurs
occātio, ōnis (f. ), hersage ;
dans le sens passif. Virg. Ecl. ix, 53 .
Nunc oblita mihi tot carmina. - Le occātor, ōris (m .) , qui herse ;
occatorius, a, um, relatif au
génitif vient probablement de ce qu'on
dit memini rei. hersage ;
2 occillo, as, arch. , briser comme
õbõlus , i (m. ) , obole (6º d'une drachme) ; avec une herse .
1 tri-obolum, i (n . ) , triobole (3 oboles
ou demi-drachme) ; au fig. un oceănus, i (m. ) , océan ;
rien ; Oceanitis, itidis, adj . f. , fille de
l'Océan.
2 sesqui-õbõlus, i (m . ), une obole
et demie. Mots empruntés : Ωκεανός , ὠκεανίτις .
Mot emprunté : grec 660λós . ōcior, or, us (compar. ) , plus rapide ;
obrussa,æ(f.) creuset pour éprouver l'or ocius, adv . , plus promptement ;
Mot emprunté : grec putov. ōcissimus, a , um, très rapide ;
ōcissimē, adv ., très rapidement.
obscēnus , a , um, 1º de mauvais au-
Le positif existe en grec dzús . A
gure ; 2° affreux ; 3° obscène ;
côté du superlatif ocissime, Festus (p .
1 obscéně, adv . , d'une manière re- 195) cite oxime.
poussante ou obscène ;
2 obscēnitas, ūtis (f.), obscénité . ocrea, æ (f.) , jambière ;
« De mauvais augure » . Virg . ocreātus, a, um, chaussé de jam-
Georg . 1, 470. Obscenique canes im- bières.
portunæque volucres . Id. En . iv, 455 .
octō, postér . octo , n. de nombre
Vidit , turicremis quum dona impo-
indécl. , huit ;
Heret aris, (Horrendum dictu) latices
1 octāvus, a, um, huitième ;
nigrescere sacros, Fusaque in obsce-
num se vertere vina cruorem . Fest. octāvāni, orum (m .), soldats de
la 8º légion ;
p. 7. Alliensis , dies obscenissimi omi-
mis. - Aucune des étymologies don- 2 octoginta, n. de nombre, quatre-
vingts ;
nées par les anciens n'est certaine .
octōgesimus, a, um, quatre-ving-
obscurus, a, um, obscur ; tième ;
I Comp. 1 per-obscūrus , a, um, octōgēni, æ, a, gén. -orum et -um,
tres obscur ; quatre-vingts par quatre-vingts ;
2 sub-obscurus, a, um, un peu octōgēnārius , a, um , 1º de
obscur ; quatre-vingts ;
228 OCULUS .

2º de quatre-vingts ans ; 2 pĕr-ōsus, a, um, 1 ° qui hait


octogénaire ; fortement ; 2° abhorré ;
octogies, adv ., quatre-vingts fois ; II Dér. ödium, ii (n . ), 1º désagré-
3 octingenti, æ, a , huit cents ; ment, importunité ; 2º haine ;
octingentesimus, a, um, huit odiōsus, a, um, 1 ° fâcheux ;
centième ; 2º odieux ;
4 octies, adv . , huit fois ; ŏdiose, adv., d'une manière
5 octōni, æ, a, huit par huit ; déplaisante ;
6 octu-plus, a, um, redoublé huit pěr-õdiōsus, a, um, très fà-
fois ; cheux ;
octu-plicatus, a, um, rendu huit sub-odiōsus , a , um, assez
fois plus grand ; désagréable .
7 october, -bris, abl. -bri ( m . ), oc- Le parfait ōdi a la voyelle longue.
tobre ( 8 mois de l'ancien ca- comme ěmi, ēgi ; la voyelle brève se
lendrier romain). montre dans ödium. Exōsus, perōsus.
Grec oxto . Sanscrit ashtuu ouash- lesquels peuvent avoir le sens actif.
tan « huit ». Gothique ahtan, allemand font supposer un ancien déponent qui
acht, anglais eight . Ancien irlandais oct. s'est perdu . Remarquer la conserva-
tion de odium dans le français ennui.
ŏcŭlus , i (m . ) , œil ;
anciennement enui, qui vient de la
1 žcŭlātus, a, um , qui a des yeux ; locution in odio.
2 ŏculeus, a, um, arch., qui est
tout yeux ; odor, ōris (m .) , odeur ;
3 oculissimus, a, um, arch. , à qui 1 odōrus, a, um , 1 ° odorant ; 2º qui
ou à quoi l'on tient comme à la flaire ;
prunelle de ses yeux ; in-odorus, a, um , inodore ;
4 ŏcülitus, adv . arch. , comme on odoro, as, rendre odorant, par-
tient à ses yeux ; fumer ;
5 ex-oculo, as, arch., arracher les ŏdōror, ūris, flairer ;
yeux ; õdõrātio, õnis (f.) , action de
6 ŏcellus, i (m.) , petit œil ; flairer, flair ;
ŏcellāta, ōrum (n . ) , cailloux mar- õdõrātus, ūs (m.) , odorat ;
qués de petits points, billes. ödörūmen, -minis (n . ) / substance
Oculus a la forme d'un diminutif. ŏdōrūmentum, i (n .) (odorante ;
Sanscrit aksha-m ou akshi « œil » . Alle- in-odoro, as , ou in -ŏdōror.
mand Auge. - En grec la gutturale āris, flairer dans ou sur.
est ordinairement remplacée par une flairer la piste, dépister ;
labiale . Racine όπ « voir » d'oὶ ὄπωπα, 2 odōri-fer, -féra, -fèrum, odorifé-
ὄψομαι ; ὀφθαλμός « ail » . On a cepen- rant ;
dant la gutturale dans la forme béo- 3 odōrarius, a , um, relatif aux
tienne ὄκταλλος « cil » et dans ὄκκον· odeurs.
6p0xv (Hésychius) . On y peut joindre Grec (pour * öd-tw ) , parfait öòwòx
le duel osse, qui est probablement pour << sentir », ou « parfum » , dvowòrs
* öxle. A son tour , le latin oculus <«< fétide » . En latin , d s'est quelquefois
a donné un nouveau diminutif ocellus. changé en 1. V. oleo « sentir » .
ōdi, -isti (pf. ) , ōděram (pl.-q.-pf. ) , cestrus, i (m. ) , 1 ° taon, mouche dont
ōdisse, haïr ; la piqûre rend les animaux furieux ;
I Comp.: 1 cx-ōsus, a , um, qui hait ; 2º fureur ou délire prophétique .
OLEA. 229

Mot emprunté : grec oistpos. ble). Colum. II , 15. Licet filicem sine
injuria vicini, etiam cum officio deci-
offa, æ (f. ) , boule de pâte ; bouchée ; dere. Cic. Amic. 20. Odiosum genus
1 offātim , adv. arch., par mor-
hominum officia exprobrantium. - Ila
ceaux ;
ensuite signifié « devoir » . Cic . Orat.
2 ŏfella, æ (f.), petite bouchée .
I, 31. Oratoris officium est dicere ad
Dans ofella il y a suppression d'une persuadendum accommodate.Tac. Ann .
consonne, comme dans mamma ma-
milla . V, 2. Quod supremis in matrem offi-
ciis defuisset. - Particulièrement << de-
officium, ii (n . ) , 1º bon office ; 2º de- voir envers l'État, charge, magistra-
voir ; ture » . Manere in officio , perfungi
1 officiosus, a, um, 1 ° obligeant ; officio, discedere ab officio . Cæs. B. C.
2º conforme au devoir ; III, 5. Præerat Egyptiis navibus Pom-
in-officiōsus, a, um, peu ser- pejus, Asiaticis Lælius, Syriacis Cas-
viable ; sius : toti tamen officio maritimo Bi-
officiōse, adv. , obligeamment ; bulus præpositus cuncta administrabat.
per-officiōse, adv. , avec beau- En ce qui concerne officina, la ques-
coup d'obligeance ; tion est plus douteuse, car le mot dé-
officiōsitas , ūtis (f. ) , complai- signe souvent la boutique d'un ouvrier.
sance ; Cic. Off. I, 42. Opifices omnes in sor-
officiālis, is, e, qui concerne les dida arte versantur ; nec enim quid-
devoirs ; quam ingenuum potest habere officina.
3 officina, æ (f. ), 1º atelier, fabri- Mais, d'autre part, Pline (XI , 2 , 1 ) em-
que ; 2º fabrication ; ploie le mot dans le sens de « opération ,
officinator,ōris (m. ), chefd'atelier ; travail » . In magnis corporibus facilis
officinatrix , īcis (f. ) , maîtresse officina, sequaci materia, fuit : in his
ouvrière . (insectis) tam parvis, quæ ratio , quan-
Nous faisons de officium un article ta vis, quam inextricabilis perfectio !
à part, quoique le mot appartienne à Il est possible que la langue ait con-
facere, parce qu'il soulève plusieurs fondu ici deux mots .
questions assez délicates. On l'a sou-
vent rapporté à ops ou à opus : mais ŏlea, æ (f.) , õliva , æ (f. ) , olivier ;
si l'on considère le sens, et si l'on tient olive ;
compte de ce fait que dans opifex il I 1 òleum, i (n . ), huile d'olive ;
n'y a point assimilation des consonnes, 2 öleuceus et öleōsus, a, um, de
cette étymologie paraîtra douteuse . Il la nature de l'huile ou de l'o-
est probable que officium vient de ob livier ;
et facere, mais pris dans un tout autre 3 olearis, is, e, huilé ;
sens que officio « faire obstacle »> : ici 4 olearius, a, um , relatif à l'huile ;
la réunion de la préposition avec le 5 oleaginus ou šleūgineus, a, um,
verbe donne le sens de « vaquer à » ; d'olivier ;
cf. obeo dans la locution obire munus. 6 ŏleaster, -tri (m . ) , olivier sau-
- Officium désigne d'abord l'utilité, vage ;
le service rendu. Cic. Sull. 20. Vir 7 õlētum, i (n.), arch. , plant d'o-
singulari officio in rempublicam (un liviers ;
homme qui a bien mérité de la répu- II 1 ölīvum, i (n. ) , huile d'olive ;
blique) . Id . Verr. III , 51. Summo offi- ·2 ŏlīvētum, i (n .) , lieu planté d'o-
cio præditus homo (un homme servia- liviers ;
230 OLEO .

3 olivans, antis, partic. , qui ré- olfacto, as, flairer ;


colte les olives ; 3 õlidus, a, um, qui sent fort, qui
4 olivitas, ūtis (f. ) , cueillette des sent mauvais ; ·
olives ; 4 in - olens , entis , arch. , sans
5 blivitor, ōris (m . ) , qui cultive odeur ;
l'olivier ; 5 ŏlor, õris (m.) , odeur ;
6 olivi-fer, -féra, -fèrum, qui pro- 6 šlētum, i (n.) , immondices .
duit des oliviers . Oleo vient de la racine od « sentir » .
Oliva est probablement un mot em- qui a donné odor et le grec öòwòx . Le
prunté grec Xala , anciennement d est devenu : c'est ainsi que la ra-
*
halFa (cf. 'Ayato , anciennement cine sed « s'asseoir » , contenue dans
'Ayat Fol, d'où Achivi) . L'emprunt a sedeo, a donné le dérivé solium ‹« siège »
dû se faire par l'intermédiaire d'un et les composés consul, exsul, præ-
dialecte où le F ou v était encore senti sul. Novensides, nom des dieux étran-
dans la prononciation . - Le suffixe gers introduits à Rome (de novus et
aster, que nous avons dans oleaster, insideo), est devenu Novensiles. Dingun
est lui-même d'origine grecque . Il ser- « la langue » a fait pareillement lin-
vait d'abord à marquer une ressem- gua. Festus cite la forme impelimen-
blance : ἐλαιαστής « arbre qui ressemble tum pour impedimentum et delicare
à l'olivier » , τεχναστήρ ου τεχναστής « ce- pour dedicare. Le changement de d en
lui qui fait l'artiste » , atpastyp « celui I se trouve aussi dans quelques mots
qui joue le rôle de père » . Ce suffixe empruntés du grec ainsi ' OGGEÚÇ
vient des verbes en alw , comme 0xu- est devenu Ulysses et dάzpopa lacrima.
áo « admirer» , Teyvάo « fabriquer >» , Enfin le latin levir « beau-frère » cor-
Syά <« guérir » . Il a pris en latin respond au grec dap, au sanscrit de-
une signification péjorative : patraster var «beau-frère » . - Il faut peut-être
« père apparent, mauvais père » , fi- voir un composé de oleo «< sentir >>
liaster «mauvais fils » . C'est le suffixe dans ce vers de Virgile (Georg . III.
français -âtre, dans marȧtre, noirâtre, 559) Nam neque erat coriis usus;
douceâtre, opiniâtre. V. Mém . Soc. nec viscera quisquam Aut undis abo-
Ling. V, 346. lere potest, aut vincere flamma. - Au
sujet de adoleo « brûler » , v. le suivant.
ŏleo , es , exhaler une odeur ;
I Comp . 1 ad-öleo, es , arch . , sen- * ŏleo , grandir, d'où :
tir ; I Verbes 1 йd - õleo, es, grandir ;
2 ob-ŏleo, es, arch. , exhaler une ǎd-ölesco, is, ŭd-õlēvi, ŭd-ul-
odeur ; tum, ŭd-olescère, grandir ;
3 per-oleo, es, exhaler une forte adolescens, entis (m .), jeune
odeur ; homme ;
4 red-oleo, es, renvoyer ou exha- ŭdolescentia, æ (f.) , jeunesse :
ler une odeur ; ŭdõlescentulus, i (m .), jeune
5 sub-oleo, es, avoir un peu d'o- garçon ;
deur ; ǎdõlescentula, æ (f. ) , fillette ;
II Dér. 1 * õlesco, dans ud-ölesco, 2 ub-ŏleo, es, détruire, abolir ;
is, commencer à exhaler une übŏlitio, ōņis (f.), abolition ;
odeur ; ab-õlesco, is, -evi, -escère, périr :
2 ol-făcio, is, -fēci, etc. , flairer, 3 ex-õlesco , is , exolēvi , exolé-
sentir ; tum, exolescere, dépérir ;
OLOR. 231

exolētus , a , um , 1º qui a est plus probable que nous avons ici


cessé de croître ; 2º vieilli, une expression détournée de son sens
suranné ; propre, et que adolere signifiait d'abord
4 in-ŏlesco, is, -escere, croître dans augere. Virg. Æn ., III , 547. Junoni
ou sur ; Argivæjussos adolemus honores . Lucr.
5 pěr-õlesco, is, -õlēvi, -õlescère, IV, 1230. ' Adolentque altaria donis .
achever de grandir ; Virg. Æn . , VII , 71. Castis adolet dum
6 sub-ŏlesco, is, -escère, naître à altaria tædis . Tac. Ann . XIV , 30.
la suite, former une lignée ; Captivo cruore adolere aras . Servius
II Noms : 1 sub -ŏles ou sõb-ŏles , is (ad En. I, 704) fait remarquer que
(f.), rejeton ; dans les sacrifices on se servait par
2 proles , is (f.), progéniture , euphémisme de ces verbes au lieu de
postérité ; cremare, igne consumere, qui passaient
3 ind-ŏles, is (f. ), caractère, na- pour des mots de mauvais augure .
turel. Adolere, à la longue, a pris le sens de
* Oleo ((«< grandir » est sorti de l'usage <« brûler » . Ovid . Met . I , 492. Stipulæ
comme verbe simple ; il se serait con- demptis adolentur aristis. Un chan-
fondu avec oleo « sentir » . Mais en com- gement de sens analogue a eu lieu
position * oleo et son inchoatif * olesco pour mactare. ― Ind-oles « la nature
sont très usités . Au lieu de adolescens intime >>. -- Au sujet de la différence
on trouve aussi adulescens (o changé de conjugaison qu'on peut remarquer
en u comme dans epistola devenu epis- dans adultum et exoletum, v. lego.
tula). Les grammairiens font une dis- ōlim, adv . , un jour (en parlant du pas-
tinction entre adolescens participe, et sé ou de l'avenir).
adulescens substantif. ― Remarquer
Olim veut dire « en ce temps - là » .
le sens actif pris par le verbe dans
Il vient du pronom qui a laissé en poé-
aboleo. Il a dû y avoir un substan-
sie le datif olli, pluriel ollis , adverbe
tif féminin olēs, désignant la crois- ollic. Festus, p. 19. Ab oloes dicebant
sance . De là suboles (orthographe meil- pro ab illis ; antiqui enim litteram non
leure que soboles) ; prōles pour * pro- geminabant. Sur la désinence im , v .
oles. De proles est dérivé prōlētum inde.
"‹population » , qui a fait prōlētarius
citoyen de la dernière classe » . On olla, arch. aula, æ (f. ), pot, mar-
explique habituellement ce mot comme mite ;
désignant un citoyen ne contribuant 1 ollūris, is, e, qui se garde dans
pas au bien de l'état par l'impôt, mais des marmites ;.
seulement par ses enfants : mais il est 2 ollārius, a, um, de marmite ;
probable que proletarius, dans le prin- 3 ollula, arch. aulula, æ (f. ), petite
cipe, signifiait simplement « homme marmite ;
- Entre Aulularia, æ (f. ) , l'Aululaire ,
du peuple » , comme plebeius .
* oleo , * oles et alere (v. ce mot), il y a titre d'une comédie de Plaute,
peut-être une ancienne parenté. où il est question d'une mar-
mite servant à cacher de l'ar-
C'était déjà une question controversée
chez les anciens , à quelle origine il fal- gent.
lait rapporter adolere « brûler » (spé- Sur o pour au, v. faux.
cialement en parlant de sacrifices of- ollus , a, um, arch . , celui-ci , ce . V. ille.
ferts aux dieux) . On l'a expliqué comme
un composé de oleo <« sentir » : mais il ŏlor, ōris (m.) , cygne ;
232 OLUS.

1 ŏlōrīnus, a, um, de cygne ; humain) ; 2º entrailles , intestins ;


2 ölōri-fer, -féra, -ferum, peuplé ōmentātus, a, um, rempli de graisse.
de cygnes .
omnis , is, e , tout ;
ŏlus , ĕris (n .) , v. holus . 1 omnino, adv., tout à fait ;
2 composés en omni- :
ŏmāsum, i (n .), tripes de bœuf. omni-potens (v. possum) ;
D'après les anciens, ce serait un omni-văgus (v. vagor), etc.
mot gaulois . Omnis est un de ces mots , comme
ōmen, ōminis (n. ), présage; consul, costa, dont le pluriel a précédé
1 ōminor, ūris, présager ; le singulier. On a dit d'abord omnes,
inter omnes, ex omnibus, avant de dire
ōminator, ōris (m . ) , devin ;
ùb-ōminor , āris , arch. -o , as, omnis ager , sine omni periculo. Le
écarter un mauvais présage ; masculin a, en outre, précédé le fémi-
nin et le neutre . Omnes est un doublet
détester ;
abominandus, a, um de homines : l'h est supprimée comme
abomi- dans un certain nombre d'autres mots
abominabilis , is, e nable ;
(v. holus) , et la forme est resserrée,
2 ōminōsus, a, um, qui est de mau-
vais augure ; comme on a dans d'anciennes inscrip-
tions vicesma , oinvorsi , Arimnenses ,
ōminōsē, adv. , par un présage
pour vicesima, universi, Ariminenses.
funeste ;
Au sujet du sens général pris par
3 in-ōminālis, is, e, de mauvais
omnis, rapprocher le français on qui
présage ;
vient pareillement de homo, mais qui
in-ōminātus, a, um, qui est de n'est pourtant pas allé aussi loin , puis-
mauvais augure , sinistre.
que omnis peut se dire des choses et
Cicéron (De Div . I, 45) et Varron ( De prendre tous les genres . V. Mém.
L. L. VI, 76) font venir omen de os « la
Soc. Ling. V. 344.
bouche » (augurium quod ore fit) . Mais
omen se dit de toute espèce de pré- ǎnǎger, gri, et onăgrus, i (m. ), ona-
sage il y a en outre cette difficulté gre .
que le suffixe men se joint , non à des Mot emprunté grec ovaypos.
substantifs , mais à des radicaux ver-
baux (cf. tegmen , stramen, fragmen) . õnus, õnĕris (n . ) , charge, fardeau ;
Il est possible , comme l'a supposé 1 onĕro, as, charger ;
M. Louis Havet (Mém. Soc. Ling . IV, de-onĕro, as
233), que ōmen soit pour augmen (sur ex-onĕro, as } décharger ;
au changé en o, v. faux). Augeo était 2 šněrārius, a, um, de transport ;
un terme de rituel . Liv. XXIX , 27 3 õnĕrōsus, a, um, lourd , pesant ;
(prière de Scipion partant pour l'Afri- 4 onustus, a, um, chargé .
que) : Divi divæque, maria terrasque Aulu -Gelle cite l'orthographe hone-
qui colitis, vos precor quæsoque, uti ra, honustus (II, 3) .. D'autre part,
quæ in meo imperio gesta sunt , gerun- honor (v. ce mot) présente des formes
tur, postque gerentur, ea ... bonis auc- qui le rapprochent de onus. On est
tibus auxitis . - Le g aurait disparu amené à voir dans ces deux mots deux
comme dans examen , contaminare, ju- frères jumeaux comme decor et de-
mentum . cus, tepor et tempus, fulgor et ful-
gur. Le sens primitif était celui de
ōmentum, i (n. ), 1 ° graisse (du corps (( charge ». Au sujet de la chute de h,
OPPIDUM. 233

v. holus. Dans une inscription (Wil- oportet, uit, -ère, impers., il faut.-
mans, 1832) OMNIBVS . HONORIB . Avant de signifier <« il faut » , oportet
ET . ONERIBVS . FVNCTO . Cicéron signifiait « il importe, il est avanta-
joue également sur ces mots : Onera- geux » . Cicéron oppose necesse est
tus magis quam honoratus. et oportet. Verr. vi , 14. ( Il fera tous
ses efforts pour montrer qu'il était
önyx, -ýchis (m .) , 1 ° onyx, sorte d'a-
digne de la magistrature qui lui a été
gate ; 2º vase d'onyx ;
confiée.) Ut hæc ædilitas, non quia ne-
nýchinus, a, um, 1 ° de la couleur
cesse fuerit, alicui candidato data, sed,
des ongles ; 2º poli comme l'onyx .
quia sic oportuerit, recte collocata et 1
Mots empruntés : grec ὄνυξ,
ovu , ovúyvos
ὀνύχινος . judicio populi in loco posita esse vi-
špācus, a , um, épais ; deatur. ― - De l'idée d'utilité oportet a .
1 õpūcitas, ūtis (f. ) , ombrage, ombre ; passé à celle de la convenance et de
2 opuco, as, ombrager; l'obligation morale . Corn . Nep . Thra-
in-opuco, as, ombrager . syb. 2. Nihil in bello oportet contemni.
Cic. Verr. v, 75. Pecunia quam his
õpinor , āris, avoir un avis, penser ; oportuit civitatibus pro frumento
1 in-opinans, antis, qui ne s'at- dari. Cic. Orat. 22. Oportere perfec-
adj . tend pas à tionem declarat officii, quo et semper
něc-opīnans, antis quelque utendum est et omnibus : decere, quasi
adj. chose; aptum esse, consentaneumque tempori
2 in-opinātus, a, um inattendu ; et personæ. - Oportet est de forma-
něc-õpinātus, a, um tion obscure. On le rapproche ordinai-
inopinātō rement de opus est, mais il est difficile
něcopinātō } adv. à l'improviste ; de voir comment une forme a pu sor-
3 opinātio, ōnis (f.), avis ; tir de l'autre . Il est plus probable
+ opinātor, ōris (m . ) , qui n'a que qu'il est de la même famille que pars
des opinions, sceptique ; et portio, avec ob comme préfixe (cf.
3 öpinābilis, is, e, conjectural ; öperio pour ob-perio).
in-õpīnābīlis, is, e, incroyable ;
oppido , adv. , certes, tout à fait.
6 ipinio, ōnis (f.), opinion ;
õpiniōsus, a, um, qui n'a que des L'explication de Festus : quod vel
opinions ; douteux ; oppido satis est, n'a aucune vraisem-
opiniuncula, æ (f. ), opinion sans blance. Cependant il est possible qu'il
importance . y ait une parenté entre les deux mots ,
L'adjectif opinus, qui n'est pas em- si l'on supposé, avec Pott, que oppi-
dum, qui désigne une ville forte, est
ployé seul, mais qui se trouve dans
les composés necopīnus, inopinus, un ancien adjectif signifiant «< solide ,
paraît s'être dit d'un objet qu'on voit fort » (cf. ueados « solide » ) . En ce
cas, oppido, adverbe tiré de ce même
venir, qu'on attend . Un événement
nopiné est celui qui arrive sans que adjectif, serait un synonyme de firmiter.
Cous l'ayons vu venir. De même que oppidum, i (n . ) , ville fortifiée ; ville ;
sub, peregre, repente ont fait supinus, 1 oppidūnus, i (m.), oppidūna , æ
peregrinus, repentīnus, de même on (f.), habitant, habitante d'une
peut supposer que ob a fait opīnus . ville ;
Male opinari de aliquo «< ne rien atten- 2 oppidulum, i (n . ), petite ville ;
dre de bon de quelqu'un » . V. Mém. 3 oppidatim, adv . , de ville en ville.
Soc. Ling . 11, 48. V. le précédent.
234 OPS.

ops, gén . õpis (f. ), provision ; secours ; qui personnifie l'abondance, a été plu
plur. fortune, puissance ; tard identifiée par les Romains ave
1 in-ops,-opis, adj., sans ressources; Cybèle. - Opulentus est formé comm
inopia, æ (f. ), indigence ; fraudulentus, somnolentus . --Opimu
2 cops ou copis , is, adj . arch., est formé comme patrimus, matrimus
abondamment pourvu ; Dans opitulari est enfermé u
copia, æ (f.) , abondance ; faculté ; vieux composé opi-tulus « qui port
au plur., troupes ; secours ». C'est aussi un surnom d
copiolæ, ārum (f.) , petite armée ; Jupiter (Festus, p. 184) . V. tuli. -
copiosus, a, um, abondant ; A cette famille de mots se rattach
copiōsē, adv., avec abondance ; également le superlatif op-timus, qu
copior, āris, dép. , se pourvoir ; renferme le suffixe -tumus , -timus, qu
3 opulentus, a, um , riche , opulent ; nous avons dans in-timus, ex-timus
puissant ; Optimus marquait donc à l'origin
õpulenter et õpůlente, adv . , avec une idée de puissance et de richesse
opulence ; Optimo jure. Jupiter optimus maxi
opulentia, æ (f.) opu- mus. - Il y a peut-être une parent
opulentitas, ūtis (f. ), arch . [ lence ; entre cette famille de mots et opus
opulento , as, pourvoir abondam- L'idée commune est celle d'utilité.
ment ; enrichir ;
õpulesco , is, devenir riche ; opto , as, 1º choisir ; 2º souhaiter ;
4 õpimus, a, um, abondant, gras ; 1 optato, adv., à souhait ;
õpimě, adv. arch. , abondamment ; per-optātō, adv . , fort à souhait
opimitas, ūtis (f.), arch. , abon- optātio, õnis (f.), souhait ;
dance ; optabilis , is, e, souhaitable ;
õpimo, as, engraisser ; ex-optibilis, is, e, très souhai
5 composés en õpi- : table ;
õpi-fer , -fera, -fĕrum, secou- in-optābilis, is, e, peu souhai
rable ; table ;
opi-tulor, uris, secourir ; ex-opto, as, souhaiter vivement
õpitŭlātus, ūs (m.) ŭd-opto, as, adopter ;
õpitulatio, ōnis (f.) } secours ; adoptatio, ōnis (f.), adoption ;
õpitulātor, ōris (m . ), qui porte ŭdoptātor, ōris (m . ) , qui adopte
secours ; ŭdoptātīcius, a, um, adoptif;
qui procure co-opto, as, choisir, élire ;
õpi-părus, a, um des ressour- cooptatio, ōnis (f.) , choix, élec
õpi-paris, is, e ces , copieux , tion ;
abondant ; præ-opto, as, préférer ;
opipurē, adv . , richement ; 2 optio, ōnis (f. ) , choix ;
6 optimus, a, um, excellent ; ad-optio, onis (f.), adoption ;
optime, adv ., très bien ; 3 optīvus, a, um, qu'on a choisi ;
optimas, atis, adj., aristocra- ad-optivus, a, um, adoptif ; d'a
tique ; doption.
plur. optimates, ium et -um (m.) , Optare est un fréquentatif ; le verbe
les grands. simple est conservé dans cette glose
L'idée qui domine dans cette famille de Festus (p. 205) Prædopiont præ
est celle d'abondance , de ressource . optant. Optare voulait dire « choi--
La déesse Ops, vieille divinité italique, sir » ; de là il a passé au sens de « dé-
ORDIOR. 235

sirer » . Virg . Æn. 1, 423. Pars optare fex, pour *opu-fex. -- De opus est
locum tecto, et concludere sulco . Id. dérivé operari « travailler » , dont opera
, 109. Optavitque locum regno. <<< œuvre » est le nom verbal . Operæ
Plaut. Rud. II, 6, 14. Opta ocius, pretium est « il y a le prix de l'ou-
Rapin' te obtorto collo mavis, an tra- vrage », c'est-à- dire « il vaut la peine
hi. Utrumvis opta, dum licet. Le de ». Opera désigne aussi quelquefois
sens primitif est resté dans les com- l'ouvrier : cf. en français manœuvre .
posés adopto , coopto, præopto. Op- Sanscrit apas (neutre) « ouvrage » ,
tio, au masculin , désignait d'abord spécialement << œuvre religieuse, sa-
dans la langue militaire un adjudant crifice » . En latin , opera a quelquefois
choisi par les tribuns ou les centu- le même sens . Afran . ap. Non . Jubeo
rions ; puis il est devenu le nom d'un hominem tolli, et collocuri, et confoveri :
grade . Pour le changement de genre, solvo operam Dianæ. -- Sur opificina
ef. en français un aide, un garde, un et la confusion avec officina, v. offi-
trompette. cium .

ōra, æ (f.), bord, rivage ;


õpus, opěris (n . ), 1º œuvre, travail ; ōrūrius, a, um, de côte, côtier .
2º opus est, il est besoin ;
1 adv. en -opěrě : orbis, is (m . ), rond, circonférence ; la
magn-opěrě, grandement ; terre ;
summ-opěrě, avec un très grand 1 orbita, æ (f.), trace de roue ; or-
soin ; nière ;
tant-operě, tellement ; orbitōsus, a, um, sillonné d'or-
nimi-opěrě, arch. , trop ; nières ;
2 opusculum, i (n . ) , petit ouvrage ; 2 orbiculus, i (m. ) , petit objet rond
3 opěror, āris, dép. travailler ; (rondelle, roulette, poulie, etc. ) ;
co-operatio, ōnis (f. ) , coopéra- orbĭcŭlātus, a , um , arrondi ;
tion ; orbiculatim , adv . , en rond ;
opěra, æ (f.), soin, travail ; 3 semi-orbis, is (m. ), demi-cercle .
opella, æ (f.) , léger travail ; orbus, a, um, 1º privé de ses parents ,
4 õpĕrārius, a, um, de travail ; de orphelin ; 2º privé de, en génér.;
travailleur ; 1 orbutio, onis (f. ), privation;
operarius, ii (m.), ouvrier ; 2 orbitor, ōris (m.), qui prive quel-
opěruria, æ (f.), ouvrière ; qu'un de ses enfants.
3 opěrōsus, a, um, qui donne ou Le grec oppavós « orphelin » donne
qui se donne de la peine ; labo-
le sens primitif. De là le mot a passé
rieux ;
au sens de privation en général, et il
opěrōsē, adv. avec peine ; a pu se dire ensuite des parents qui
opěrōsitas, ātis (f.), travail ou
n'ont pas d'enfants .
soin excessif ;
6 ipi-fex, icis (m .), ouvrier. ordior, īris , orsus sum, ordiri, 1 ° our-
L'idée de travail et celle de besoin dir ; 2º commencer ;
setouchent ; cf. les locutions françaises I Comp . 1 dorsus sum (de * ad-
avoir affaire à quelqu'un , je n'ai pas ordior), j'ai entrepris ;
affaire de... Opus est est moins fort 2 ex-ordior, commencer ;
que necesse est : Cat. ap. Senec . Ep. 3 rěd-ordior, dévider ;
94. Emas non quod opus est, sed quod II Dér. 1 ordia, orum (n .), arch.,
necesse est. - Opus « travail » fait opi- commencements ; d'où :
236 ORDO .

in-ordia, ōrum (n. ), (même sens) ; extra-ordinarius, a, um, qui es


ex-ordium ii (n .), commence- hors rang, hors de la règle
ment ; extraordinaire, irrégulier;
2 orsus, us (m. ) , entreprise . 3 ordinālis, is, e, ordinal.
Le sens spécial « ourdir » en parlant Ordo est proprement la rangée . E
d'une trame est le sens primitif. Pline ordine « en rang, par série » . Arbore
H. N. XI, 24. Araneus orditur telas. in ordinem satæ « arbres alignés
Ordiri retia. Les composés ex-ordior Navis sex ordinum « vaisseau à si
<<<monter une trame » et red-ordior rangs de rames ». Les autres sens son
<< dévider » présentent une acception tous déduits de l'idée de rang.
empruntée au même ordre d'idées . Cic. Ordinare <<« mettre en rang » ; de
Or. 11. 33. Pertexe, Antoni, quod exor- <<< arranger, mettre en état » . V. ord
sus es. Plaut . Pseud . 1, 4, 6. Neque nare.
exordiri primum unde occipias, habes,
Neque ad detexundam telam certos ter- orgănum, i (n .), 1 ° outil, instrument.
minos . De l'idée de placer des fils sur 2º orgue hydraulique ; 3° registr
le métier on a passé à l'acception gé- musical ;
nérale <« commencer » , par une de ces orgănicus, a, um , 1º d'instrument
extensions du sens dont toutes les pro- 2º d'instrument de musique ; har
fessions et tous les travaux manuels monieux ;
ont fourni des spécimens au lan- organicus, i (m. ), joueur d'instru
gage. V. par exemple recidivus, æs- ments.
timare, prætextus . Nous disons de Mots empruntés : "οργανον, ὀργανικός
même remettre sur le métier, pour
recommencer. orichalcum, i (n . ), 1º cuivre blanc
Une parenté entre
ordo « l'ordre, la rangée » et ordior est laiton ; 2° objet en laiton.
possible. Il est intéressant de voir que Mot emprunté : ópíxaλzov. Il y
aussi un alliage nommé aurichalcum,
le sens spécial « ourdir » est le seul qui
ait survécu en français . qu'on a parfois confondu avec ori
chalcum .
ordo, dinis (m . ) , rang, ordre ; ŏrior , õrĕris , ortus sum, õrīri (part. f.
1 ordino, as, ranger ; öriturus), s'élever, naître ;
ordinātē, plus souv. ordinātim, I Comp , : 1 ŭb-ŏrior, mourir ;
adv . , en ordre ; 2 co-ŏrior, s'élever ensemble ;
in-ordinātus, a, um, mal ordonné , coortus, us (m.), origine, nais
en désordre ; sance ;
ordinātio, ōnis (f. ) , action de 3 ex-örior, s'élever hors de ;
mettre en ordre ; exortus, ūs (m .) , lever (d'un
ordinator, ōris (m .) qui met en astre) , commencement ;
ordinatrix, icis (f.) , ordre ; 4 in-orior, se montrer, naitre ;
ordinātīvus , a, um, qui marque 5 ob-orior, s'élever, naître, pa-
l'ordre ; raître ;
ordīnābīlis, is, e, qu'on peut or- obortus, ús (m.), naissance ;
donner ; ordonné, réglé ; 6 sub-orior, sortir de dessous ;
2 ordinarius, a, um, 1 ° conforme à subortus, ūs (m .) , lever des
l'ordre , régulier , accoutumé ; astres ;
2º du premier rang ; II Dér . 1 oriens, entis (m. ), le le-
ordinarie, adv . , avec ordre ; vant, l'orient ;
OS. 237

õrientālis, is, e, de l'orient ; ! 6 ornatio, onis (f. ), action d'orner ,


oriental ; ornementation ;
2 oriundus, a, um, originaire de ; 7 ornatrix, icis (f.), esclave char-
3 ortus, ūs (m.), naissance ; gée de la toilette.
4 origo, ginis (f. ), origine; Ornare signifie proprement « dispo-
originatio, inis (f. ), dérivation , ser, apprêter » de là les locutions
étymologie ; ornare naves, classem . On disait de
ŭb-origines, um (m . ) , premiers même ornare provincias « régler le
habitants d'un pays. gouvernement des provinces » . Le
Oriundus a la forme d'un participe sens «< orner, parer » a ensuite pré-
futur; mais il n'en a pas le sens : cf. valu. Ornamenta s'emploie encore
secundus, rotundus. A côté de or- dans le sens de harnais et d'armes .
tus on a le composé abortus avorte- Cat. R. R. 11. Ornamenta bubus, or-
ment », où ab a le sens négatif ou pé- namenta asinis instrata tria. Hirt . B.
joratif. - Origo est formé comme Afr. 86. Elephantos ornatos armatos-
rubigo, vertigo. Il faut mettre à que cum turribus et ornamentis capit.
part le composé adorior « attaquer » , On retrouve la signification « apprê-
qui s'emploie avec un complément ter » dans suborno. - Orno est pour
direct. La succession des sens est ordino, * ordno, avec lequel il forme
probablement <«< commencer, entre- doublet.
prendre ». On peut rapprocher, pour
la signification, aggredior et invado. ornus, i (f. ) , orne ou frêne sauvage ;
orneus, a, um, d'orne.
orno, as, préparer, orner ; orphănus, i (m .) , orphelin ;
I Comp. : 1 ad-orno, as , préparer, 1 orphanitas, ūtis (f. ) , état de celui
disposer; qui est orphelin ;
adornātē, adv ., avec élégance ; 2 orphanotrophus, i (m. ) , qui élève
2 ex-orno , as, préparer ; orner ; des orphelins ;
exornatio , ōnis (f. ), ornement ; orphanotrophium, ii (n.), orphe-
exornator, ōris (m . ), qui orne ; linat.
3 pĕr-orno, as, orner avec soin
Mots empruntés : grec oppavós, op-
ou tout à fait ;
φανοτρόφος , ὀρφανοτροφεῖον .
4 sub-orno, as, apprêter en se-
cret, suborner ; orthodoxus, a, um , orthodoxe, propr .
subornatio, onis (f. ), suborna- qui a des croyances droites, ré-
tion ; gulières.
subornator, ōris (m . ) , subor- Mot emprunté grec op0boos.
neur ;
Il Dér.: 1 ornate, adv ., élégamment ; orthographia, æ (f.), orthographe,
2 in-ornātus, a, um, non orné ; propr. écriture correcte .
non célébré ; Mot emprunté : grec ὀρθογραφία.
inornate, adv. , sans ornement ; oryza, æ (f.), riz .
3 ornātŭlus , a, um, arch., enjo- Mot emprunté : grec őputa.
livé ;
↓ ornātus, ūs (m.) , appareil , or- os , ōris (n . ), 1 ° bouche, visage ;
nement ; 1 oscŭlum, i (n . ) , 1 ° petite bouche ;
3 ornamentum, i (n . ) , attirail ; 2º baiser ;
ornement ; oscilor, ūris, embrasser ;
238 OS.

de-oscilor, aris embrasser af- dans la langue religieuse, a l'acception


ex-oscilor, aris fectueusement ; de « parler à la divinité , prier » . Į
2 ōro, as , parler ; prier ; prend alors à l'accusatif le nom de I
ōratio, onis (f.), faculté de parler; personne à qui on adresse la prière
discours ; Virg. Æn . ix, 24. Multa Deos orans
ōrūtiuncula, æ (f. ) , petit dis- C'est le sens qui se trouve dans ador
cours ; exoro. - Oscen (de os et canere) es
ōrātor, ōris (m.), orateur ; un terme de la langue des augures
ōrātōrius , a , um , d'orateur , on distinguait les oiseaux qui annon
oratoire ; cent l'avenir par leur vol ( præpetes
ōrātōria, æ (f. ), l'art oratoire ; alites) et ceux qui l'annoncent parleu
ōrātōriē, adv. , d'une façon ora- chant (oscines). Coram est form
toire ; de cum et de os, et a la même dés
ōrātrix, īcis (f. ), 1º habile à nence que clam et palam. A ōs rẻ 15,
parler ; 2º qui prie ; pond en sanscrit le substantif ne
ōrātus, us (m.), prière ; tre as ou as-ju-m « bouche » .
ōrācŭlum, i (n.) , oracle ;
ōrācŭlārius, a, um, qui pro- ŏs, ossis (n . ), os ;
phétise ; 1 osseus, a, um, d'os ; osseux ;
in-ōrātus, a, um, non exposé par 2 ossĭcŭlum, i (n .) , petit os ;
la parole ; ossĭcŭlūris, is, e , de petit os ;
id-ōro, as, adresser une prière à ossĭcŭlātim, adv . , par petits frag
quelqu'un ; adorer ; ments ;
adoratio, önis (f.), adoration ; 3 ossifrigus, a, um, qui brise le
adorabilis, is, e, adorable ; os ;
ex-ōro, as , prier avec instance ; ossifrigus, i (m.)
ossifråga, æ a( f), arch. orfraie
exōrūtio, ōnis (f. ), action de
fléchir ; 4 ex-os, -ossis, adj. , sans os, d'où
exōrātor, ōris (m . ) , celui qui souple ;
fléchit ; exosso , as, 1º briser les os ; 2° dés-
exorabilis, is, e, qu'on peut osser, d'où amollir , assouplir
fléchir ; exossatim , adv . arch., sans os ;
in-exōrabilis, is, e, inexo- 5 ossuārium, ii (n .) , coffret renfer
rable ; mant l'urne cinéraire ;
per-ōro, as, traiter à fond ; 6 ossuōsus, a, um, rempli d'os.
Il y avait en vieux latin un mor
pěrōrutio, önis (f.) , péroraison ;
3 cōram, prép., en face de , devant. ossu, pluriel ossua : de là ossuarium,
ossuosus . Le second s de ossa est
Orare, qui dérive de os comme ju-
pour un ancien t ; cf. ostéov. Sanscrita,
rare de jus, signifiait d'abord «<<<par-
ler » : Plaut. Most. III , 1 , 151 . asthi, asthan « os » .
Bonum æquomque oras. - Orare
s'est employé particulièrement dans oscillum, i (n . ) , masque qu'on suspen-
dait aux arbres ou dans les mai-
le sens de « parler en public, faire un sons et qui se balançait au vent:
discours » . Virg . Æn . x, 36. Tali- oscillo, as, se balancer ;
bus orabat Juno . - Cic. Brut. 12.
oscillatio , ōnis (f.) , jeu de la balan-
Nemo unquam melius ullam oravit
çoire.
capitis causam. C'est le sens qui est
resté dans orator, oratio . - Orare, oscĭto , as , bâiller ;
OVUM. 239

oscitanter, adv. , avec nonchalance ; něgōtiātor, ōris (m . ), homme d'af-


oscitābundus, a, um, qui bâille sou- faires ; négociant ;
vent; negotiosus, a, um, 1 ° occupé,
oscitātio, ōnis (f. ) , bâillement ; non- affairé ; 2º laborieux, difficile ;
chalance ; negotiālis , is , e , relatif à une
oscedo , inis (f.), habitude de bâiller. affaire, pratique ;
negotiolum, i (n .), petite affaire .
ostium , ii (n . ), ouverture (porte , em- L'orthographe par un c est vicieuse .
bouchure, etc.);
Sur neg- pour nec-, v . nego, ne-
ostiūrius, ii (m.), portier ; gligo. - Cic. Off. 1 , 1. Nostrum
ostiārium, ii (n .), impôt sur les
otium negotii inopia, non requiescendi
portes (et fenêtres) ; studio, constitutum est. Id. ibid. Illum
ostiātim, adv. , de porte en porte ;
et in otio de negotiis cogitare, et in
ostiðlum, i (n.), petite porte .
solitudine secum loqui solitum . Cat.
ostreum, i (n .), ostrea , æ (f. ) , huître, ap. Cic. Planc. 27. Clarorum virorum
coquille ; non minus otii quam negotii rationem
1 ostreātus, a, um, arch. , raboteux exstare oportet .
comme une écaille d'huître ;
ŏvis , is (f. ) , brebis ;
2 ostreōsus , a, um, abondant en
1 ovīlis , is , e, ovillus , a, um et õviā-
huîtres ; rius, a, um, de brebis ;
3 ostreūrius, a, um, d'huître ; qu'on
ovile, is (n .), bergerie ; enclos
mange avec les huîtres ;
pour les votes au Champ de
ostreūrium, ii (n .) , banc d'huîtres ; Mars ;
ostri-fer, -fèra , -fèrum, qui pro-
2 ovo, as, immoler une brebis pour
Iduit des huîtres ;
la cérémonie du petit triomphe,
5 ostracismus , i (m . ), ostracisme , d'où être triomphant ;
sentence d'exil que les votants
ovans, antis, adj. , triomphant ;
écrivaient sur une coquille . ovatio, ōnis (f.), petit triomphe,
Mots empruntés : grec ὄστρεον, όσο ovation ;
τρακισμός . ovātus, üs (m.), cri de victoire ;
ostrum, i ( n .) , pourpre ; ovālis, is, e , relatif à l'ovation ;
ostrinus, a, um , de pourpre . 3 su-övě-taurilia, um (n . ), v. taurus .
Mot emprunté grec őstpov . Grec os ou os (pour * Fs). Sanscrit
avi-s << brebis » . Lithuanien avi-s
ōtium, ii (n .), repos , loisir ; <<mouton » . Irlandais oi « brebis >> .
1 ōtiðlum, i (n .), court loisir ;
L'origine et la composition de opilio,
2 ōtior, ūris, être de loisir ; upilio « berger » , qu'on rattache habi-
3 ōtiōsus, a, um , oisif; tuellement à ovis, sont obscures .
in-ōtiōsus, a, um , non oisif ;
ōtiōsē, adv . , 1 ° dans l'oisiveté ; ovum, i (n .), œuf;
2º à loisir ; 1 ōvātus, a, um, 1 ° en forme d'œuf,
4 nèg-ōtium, ii (n . ), affaire ; ovale ; 2º moucheté ;
nēgōtior, āris, s'occuper d'affaires ; 2 ōvi-părus, a, um, ovipare.
être commerçant ; Cf. grec óv pour * tov qui est lui-
negotiatio, ōnis (f.) , affaires de même pour * Ftov . Hésychius : 6ɛ×·
banque, trafic ; τὰ τὰ ᾿Αργείοι.
240 PEAN.

pæan, ānis (m . ), péan , chant en l'hon- sénat romain, nous trouvons deux fo
neur des dieux ; particul. chant PÆNITET . Voici le passage : TO
de victoire . ECCE INSIGNES IVVENES QVO
Mot emprunté : grec лαιáv . INTVEOR NON MAGIS SVNT PAI
NITENDI SENATORES QVAM PAI
pædăgōgus , i (m . ), pédagogue, gou- NITET PERSICVM NOBILISSIMVİ
verneur ; en mauv. part, pédant ; VIRVM ... LEGERE . C'est égaleme
pædagōgium, ii (n . ) , appartement l'orthographe des plus anciens et d
où l'on élevait les jeunes esclaves . meilleurs manuscrits . - Pænitet se d
Mots empruntés : grec παιδαγωγός , du repentir, c'est-à -dire du sentime
παιδαγωγεῖον . moral que nous éprouvons à l'occasi
pæně ou pěně, adv. , presque ; d'un acte que nous avons commis
1 pæn-insŭla ou pèn-insŭla, æ (f.), que notre conscience réprouve ; ma
presqu'île , péninsule ; ce n'est là ni le seul, ni le plus ancie
2 pæn-ultimus, a , um ( v. ultimus) . sens du mot . Il s'emploie aussi , il s'en
Pæne signifiait primitivement «‹ à ployait surtout dans l'ancienne langu
fond, tout à fait » . Plaut. Most. 1 , pour marquer d'une façon général
1 , 27. Malum quod isti Di Deæque toute espèce de regret ou de mécor
omnes duint : ita mea consilia per- tentement , qu'il s'agisse ou non de fait
engageant notre responsabilité . Nou
turbat pænissime (de fond en comble) .
Le sens s'est ensuite affaibli comme le trouvons, par exemple, avec le sen
pour ferme, et comme cela est arrivé général de regret dans ce passage d
en anglais pour almost, en allemand Pro Cælio, dont traitait déjà Aulu - Gell
pour fast. - Pæne est de la même (Noct. Attic. , XVII , 1 ) : « Quant aux re
proches qui regardent les mœurs , quan
famille que penitus et penes (v. ces
mots) . - Il a donné un adjectif peni- à ces déclamations vagues répétée:
par tous nos adversaires, Célius n'et
tus, a, um, qui est synonyme de imus
et intimus. Plaut . Cist. 1, 65. In late- sera jamais assez affecté pour regrette
bras abscondes pectore penitissumo. de n'être pas né difforme. » Nam quoo
Apul. Met. vi, 5. Præcordiis penitis objectum est de pudicitia , quodqu
nutrire invidiam . omnium accusatorum non criminibus,
sed vocibus maledictisque celebratum
pænitet, uit, ere, 1 ° être fâché de ; est , id nunquam ita acerbe feret
2º se repentir de ; M. Cælius, ut eum pæniteat non defor
pænitens, entis, partic . , qui est fâché mem esse natum. -- La traduction la
de , qui se repent ; plus exacte de me pænitet, en beau-
pænitentia, æ (f. ) , regret, repentir ; coup d'endroits, serait «< je ne suis pas
pænitendus, a, um, dont on doit se content>> .Au commencement de l'Heau-
repentir. tontimoroumenos , Chrémès reproche à
L'orthographe par æ est la seule son voisin Ménédème de prendre trop
bonne. Dans le discours conservé à de peine, de s'imposer trop de fatigue.
Lyon, où l'empereur Claude parle de « Mais, me direz-vous, je ne suis pas
l'adjonction de sénateurs gaulois au content de l'ouvrage que me font mes
PAGUS. 241

sclaves. » At enim, dices, Me, quan- du regret. Pænitet a fini par s'employer
um hic operis fiat, pænitet . On peut surtout dans cette acception particu-
approcher ce passage du Phormion , lière . Il est possible que l'acception de
, 29 : « Voilà comme nous sommes remords ait été favorisée par la pré-
aits jamais contents de notre sort . >> sence dans la langue du mot pœna,
la plerique ingenio sumus omnes : avec lequel on crut vaguement perce-
ostri nosmet pænitet. « N'être pas voir un rapport. Ce serait ici un cas
ontent » est également la traduction analogue à celui de mentior et mendax,
aturellement indiquée dans les phra- de fas et fari.- Pænitet est un parent
es suivantes. Plaut . Trin ., I, 11 , 39 : de pæne à fond » (v . ce mot), et de
Celui qui est satisfait de lui-même l'adjectif penitus, a, um, « intérieur » .
fest pas homme de bien, ni vertueux : Me pænitet signifie proprement <«<(( cela
pelui- là est homme de bien , qui n'est me touche intérieurement , cela me pé-
pas content de sa probité et de sa nètre ». C'est ainsi que miser a fait me
ertu. » Qui ipsus sibi satis placet, nec miseret «<( cela me rend malheureux » .
probus est, nec frugi bonæ : Is probus Au sujet de la différence de quantité,
st. quem pænitet quam probus sit et cf. pæne et penitus, penum et penuria.
frugi bona. Ter. Eun., V, ví , 12 : V. Mém. Soc. Ling. tome V.
Nétais -tu pas content de la sottise
pænùla , æ (f. ) , manteau à capuchon
que tu avais fait faire à ce jeune
homme, sans aller encore le dénoncer pour les hommes ;
pænùlātus , a , um , couvert d'un
à son père? » An pænitebat flagitii, te manteau à capuchon .
auctore quod fecisset adolescens , ni
miserum insuper etiam patri indica- Mot emprunté grec pavóns .
res? Du moment que me pænitet pætus , a , um , un peu louche ;
signifie « je ne suis pas content » , me pætulus, a, um, légèrement louche.
non pænitet doit signifier « je suis con-
tent, je me contente » . C'est, en effet, pāgus , i ( m . ), 1 ° village, bourg ;
le sens que nous trouvons dans Tite- 2º partie de territoire ;
Live ( VIII, 23), en un passage géné- pāgānus, a , um, de bourgade, de
ralement mal compris , où les Samnites , village ;
accusés par les Romains d'avoir voulu pāgānus, i (m. ), 1 ° habitant d'une
soulever les peuples voisins, répondent bourgade ; 2º habitant, par oppos.
avec fierté Nec Fundanum Formia- à soldat ;
aumve a se sollicitatos : quippe minime sēmi-pāgānus, i (m . ) , demi-paysan ;
panitere se virium suarum si bellum pāgānīcus, a, um , de village ;
placeat . Ce qui veut dire, traduit libre- pagānālia, ium, fêtes en l'honneur
ent en français : « Nous avons l'ha- des divinités champêtres .
itude, en cas de guerre , de nous con- Le sens païen » (le culte des divi-
nter de nos propres forces . >> - On nités s'étant conservé dans les cam-
conçoit sans peine comment de l'idée pagnes) se trouve de bonne heure chez
de mécontentement pænitet a passé à les écrivains chrétiens. Hieronym . in
celle de « repentir » . Quand il s'agit Psalm . 41. Pagani Deos suos digito
fun acte dont nous sommes les au- ostendunt. August. Retract . 11, 43 .
teurs, les deux idées se touchent. Dans Deorum falsorum multorumque cul-
des phrases telles que me pænitet facti, tores paganos vocamus. L'expression
dieti, l'idée morale du repentir est ve- gentiles est une traduction de l'hé-
aue tout naturellement se mêler à celle breu .
MOTS LATINS. - Cours sup. 16
242 PALESTRA.

pålæstra, æ (f.) , 1º palestre, partie du pălātum, i (n .), palais, organe ou sens


gymnase destinée aux exercices du goût.
du corps ; 2° exercice de la pa- pălea, æ (f.) , 1 ° paille ; 2º barbe d
lestre ; 3° gymnase , école, d'où coq ; 3° paillette ;
habileté , art ;
1 păleūrium, ii (n . ), grenier à paille
1 pålæstricus, a, um, de la palestre, 2 påleātus, a, um, mêlé de paille.
gymnastique ; Palea est devenu en latin populair
pălæstricē, adv . , à la manière des
palia, d'où le français « paille ». ,
gymnastes ;
2 pålæstrio , onis (m.), arch., « le Pǎles , is (f. ) , Palès, déesse des pâtu
Gymnaste » , personnage de co- rages ;
médie ; Pălīlia, ium (n. ), fêtes en l'honneu
3 palæstrita, æ(m. ) , gymnaste exer- de la déesse Palès .
cé, homme robuste . Pales est quelquefois cité ,non comm
Mots empruntés : grec πάλαιστρα, une déesse, mais comme un dieu.
παλαιστρικός, παλαιστρίτης . Au lieu de Palilia, on trouve aussi
forme Parilia, avec changement de l
pălam, adv . , ouvertement ; liquide , pour éviter le voisinage de
1 pro-půlam, adv ., ouvertement ; deux l.
pro-palo, as, rendre public ;
2 dis-palesco, is, arch. , devenir pu- pălimpsestus, i (m . ), palimpseste, par
blic. chemin écrit que l'on gratta
pour y écrire de nouveau .
Pălātium , ii (n.), le mont Palatin . Au-
guste y établit sa résidence , d'où Mot emprunté grec zaλíufŋotos.
palais ; păliūrus , i (m . ), sorte de ronce .
1 pălātīnus , a, um, 1 ° du mont Pa- Mot emprunté grec zahloupos.
latin ; 2º du palais de l'empe- palla, æ (f. ), 1 ° robe flottante ; 2º rob
reur ; en génér.; 3° tenture ;
Pălătīna, æ (f.) , la tribu Pala- pallium, ii (n. ) , manteau grec
tine, à Rome ; manteau ; couverture ;
2 Păla-tua, æ (f.), déesse protec- 1 palliātus, a, um, vêtu d'un man
trice du mont Palatin ; teau ;
pālūtuālis, is, e, de Palatua . 2 palliölum, i (n .), petit manteau
Le Palatin tirait son nom soit du
palliolūtus, a, um, couvert d'u
verbe palari «< errer » , à cause des petit manteau ;
troupeaux qui y paissaient dans les palliölūtim, adv. arch. , en pal
premiers temps , soit d'un sanctuaire lium ;
de la déesse Pales. Tibull . II , 5 , 25 . 3 palliastrum, i (n . ) , manteau gros
Sed tunc pascebant herbosa Palatia sier.
басса . - · On supposa plus tard qu'il Palliatus « vêtu du pallium >> S
avait été ainsi dénommé en l'honneur
disait des Grecs, par opposition à to
de Pallas , fils d'Évandre . - Le sens
gatus, qui s'emploie en parlant de:
général «< palais » se trouve déjà dans Romains. De là palliata fabula ak
Ovide. Là ne s'arrête pas l'histoire du comédie mettant en scène des Grecs >>
mot : il a fourni à l'allemand les mots
par opposition à fabula toguta.
Pfalz et Pfalzgraf, qui désignent les
comtes palatins et une circonscription palleo , es , être pâle ;
territoriale (Palatinat) . 1 pallor, ōris (m . ) , pâleur ;
PALUS . 243

2 pallidus, a, um, pâle ; 4 bi-palmis, is , e, qui a deux pal-


ex-pallidus, a, um , très pâle ; mes (de long, de large, etc. ) ;
pallidulus, a, um, un peu pâle ; III (palmes) palmo, as, échalasser la
3 pallesco, is, pâlir ; vigne.
ex-pallesco, is , devenir très pâle. Palmares ludi désignait les jeux où
l'on se dispute la palme ; palmares ceux
palma, æ (f. ). 1º paume de la main ; qui ont mérité la palme . — Grec αλá-
2º partie du tronc d'où sortent les (le second & est une voyelle de liai-
rejetons ; 3° palmier ; branche de son) <<paume de la main » ; vieux haut-
palmier, d'où victoire ; allemand folm (même sens) . Sur la
paimus, i (m.), 1º paume de la substitution de f à p, v. decem.
main ; 2º une palme , mesure
égale au travers de la main ; pālor , āris , errer çà et là ;
I Comp. dis-pālor, ūris, se dis-
palmes, -mitis (m. ) , pousse de la
vigne; perser ;
II Dér. pālātim, adv . , en errant çà
I (palma) : 1 palmāris, is , e , digne et là.
de la palme ;
2 palmarium, ii (n . ), action d'é- palpito, as, palpiter;
clat; palpitātio, ōnis (f. ), palpitation .
3 palmō, as, 1º broder de palmes ;
2º marquer de l'empreinte de palpo , as et palpor , āris , toucher légè-
la main ; rement de la main, caresser ;
de-palmo, as, frapper du plat palpatio, onis (f.) , caresse ;
de la main, souffleter ; palpator, ōris (m. ) , flatteur ;
ex-palpo , as , chercher à obtenir,
4 palmúla, æ (f.), 1 ° paume d'une
petite main ; 2º pale d'une obtenir par des caresses .
On trouve chez Plaute un substantif
petite rame ;
5 palmeus, a , um, de palmier, en palpum ou palpus « attouchement »> ,
bois de palmier ; qui est peut-être tiré du verbe .
6 palmōsus, a, um , abondant en pălūdāmentum , i (n . ) , manteau de gé-
palmiers ; néral ; manteau de guerre ;
7 palmētum, i (n .), lieu planté de pălūdātus, a, um, vêtu d'un man-
palmiers ; teau de général ou d'un manteau
8 composés en palmi- : de guerre..
palmi-fer, -fèra, -fèrum, 1º qui
pălumbes, is (m . f.) pigeon sau-
produit des palmiers ou des
dattes ; 2º qui remporte la pălumbus , i (m.) vage ;
palme ; půlumbinus, a, um, de pigeon sau-
palmi-ger, gera, gerum, qui vage.
porte une branche de palmier ; Cf. columba.
palmi-pes, -pědis (m. f.), aux
pālus , i (m. ) , pieu , poteau ;
pieds palmés, palmipède ; 1 palo, as, garnir d'échalas ;
II (palmus) : 1 palmā-) de la lon-
ris, is, e gueur d'un 2 pālāris, is, e, de poteau .
pa u Le diminutif paxillus « petit pieu »>
2 lmeus , a, m palme;
confirme l'étymologie déjà donnée par
3 palmi-pes , -pedis ) long d'un les anciens a pangendo.
(m. f.) pied et d'un
palmi-pedālis, is, e palme ; pălūs , ūdis (f.) , marais ;
244 PAMPINUS.

1 půlūdōsus, a, um , marécageux ; pandātio , ōnis (f. ) , courbure du


2 păluster et palustris, is, e, de bois qui se déjette .
marais.
pango, is, panxi, au sens fig . pěpigi,
pampinus, i (m ., quelquefois f. ), pam- pactum, pangere , 1º ficher ; 2º con-
pre ; clure un traité ;
1 pampineus, a, um } de I Comp. en -pingo, is, -pēgi, -pac-
2 pampinārius, a, um pampre ; tum , -pingĕre :
3 pampinosus , a , um , couvert de 1 com-pingo, fixer ensemble , as-
pampres ; sembler ; resserrer ;
4 pampino, as, 1º épamprer la vi- compactus , a, um, assemblé ,
gne ; 2º orner de pampres ; ramassé ;
pampinatio, onis (f. ), épampre- compactio, ōnis (f.), assemblage.
ment de la vigne ; liaison ;
pampinator, oris (m . ), qui épam- compactilis, is, e, assemblé , ra-
pre la vigne. massé ;
2 im-pingo, fixer, pousser ou lan-
pando , is , pandi , pansum et passum, cer contre ;
pandere, déployer ; impactio , ōnis (f. ), heurt, choc ;
I Comp. 1 dis-pando, ouvrir de 3 sup-pingo, 1 ° ficher sous ; 2 ° gar-
côté et d'autre ; étendre en nir par- dessous ;
tous sens ;
Comp. en -pango : dé-pango, is,
dispansus et dispessus, a, um, ficher en terre ;
étendu, ouvert ; II Dér. 1 comp . en -puges et -pāgo :
2 ex-pando, étendre , déployer ; com-pages, is (f. ) , assemblage ;
développer ; im-pūges, is (f.) , traverse dans
expansus et expassus, a, um , une porte ;
déployé, étendu ; bouture:
pro-pages, is (f.)
3 præ-pando, étendre en avant ; propāgo, -ginis (f. ) ) lignée ;
déployer devant ;
propago, as, 1 ° propager par
II Dér . 1 passus, ūs (m . ) , pas ; boutures ; 2º propager ;
pas, mesure itinéraire ; mille
propāgātio, ōnis (f. ) , 1º mul-
passus, mille pas ou un mille
tiplication par boutures ;
romain ( 1 kilomètre 1/2) ;
2º propagation, agrandis-
2 passim, adv. , en désordre , çà
et là. sement, prolongation ;
propāgātor , ōris (m . ) , qui
Passus vient de pando comme in- étend ou prolonge ;
gressus de ingredior : la nasale a été
supprimée. Pour la formation de 2 re-pagula, ōrum (n . ), barrières ;
3 pagina, æ (f.), page ;
passim, v. partim. petite
puginula, æ (f.)
pandus, a, um , arrondi , fléchi , concave ; pagella, æ (f.) page ;
I Comp . : rě-pandus, a, um, re- 4 păciscor et dé-păciscor , -ĕris,
troussé ; pactus sum, păcisci, ou de-
répandi-rostrus, a, um, arch. , pěciscor, eris, -pectus sum,
au bec ou au museau retrous- -pěcisci , faire une conven-
sé ; tion ;
II Dér.: pando , as , 1º courber ; 2º se pactum, i (n. ) | convention ;
courber ; pactio, onis (f.) } pacte ;
PAPAVER. 245

pacticius, a, um, arrêté par un de ratio : quo pacto? alio pacto , quo-
pacte ; quo pacto. - Pax se disait de toute
pactor, õris (m .), contractant ; convention ou permission . Virg . Æn. ,
pax, pucis (f.), traité, paix, x, 31. Si sine pace tua, atque invito nu-
d'où : mine Troes Italiam petiere. Id . Æn . ,
paco, as, pacifier ; III, 369. Hic Helenus , cæsis primum de
pācātor, ōris (m . ), pacifica- more juvencis, Exorat pacem Divum.
teur ; Cic. Rabir. 2. Ab Jove Optimo Maxi-
im-pūcātus, a, um, non apai- mo ceterisque Diis Deabusque immor-
sé ; talibus... pacem ac veniam peto, pre-
pūcālis, is, e, de paix ; corque ab iis ut... etc. Ainsi s'explique
paci-fer, -féra, -ferum, qui ap- la locution pace tua dixerim ‹« avec
porte la paix ; votre permission » . Pax a désigné en-
puci-ficus, a, um, pacifique ; suite la convention qui se conclut entre
pacifico , as , et arch. pūci- deux peuples , la paix . En ce qui con-
ficor, ūris, faire la paix ; cerne la quantité, pax, pācis est avec
pacificatio, onis (f.), pacifica- puciscor dans le même rapport que lex,
tion ; lēgis avec legere. De pax vient păcare.
pacificator, ōris (m .), pacifica- - V. pignus.
teur ;
pānis , is (m . ), pain ;
pacificatorius, a, um, relatif
1 paniceus, a, um , fait de pain ;
à la pacification.
2 pinārium, i (n .) , panier pour
Les radicaux pac et pang sont de transporter le pain ;
même origine ils veulent dire «< fi-
cher, établir solidement » , et au fi- 3 pini-ficium, ii (n .), 1 ° fabrication
du pain ; 2º pain.
guré « fixer, conclure » . Tite -Live (vii,
3) , en parlant du ciou que chaque pannus , i (m .) , morceau d'étoffe ; lam-
année le préteur devait enfoncer dans beau, haillon ;
le temple de Jupiter, dit indifférem- 1 pannōsus , a, um, 1º de haillons ;
ment clavum figere et pangere. Le 2º couvert de haillons ; 3 ° ridé ;
verbe grec correspondant est πήγνυμι. 2 pannuceus et pannucius, a, um,
Plaute emploie le subjonctif paxim 1º rapiécé ; 2º ridé, rugueux ;
(cf. faxim) dans le sens de « je gage- 3 pannulus, i (m.), lambeau, hail-
rais >>. Propagare s'est dit d'abord lon ;
des marcottes ou branches tenant à 4 panniculus, i (m . ) , petit morceau
l'arbre et couchées en terre pour pro- d'étoffe ;
duire des racines ; puis il a signifié en 5 pannāria, ōrum (n . ) , morceaux
général «multiplier, propager » . de toile, trousseau, d'où cadeau ;
Pagina a commencé par être un terme 6 pannu-vellium, ii (n . ) , fil de trame,
d'agriculture il désignait une treille . dévidoir.
Plin. H. N. xvII , 22. Semper vero quin- panthera, æ (f.), panthère ;
tanis seminari, hic est ut quinto quo- panthērīnus, a , um , de panthère .
que palo singulæ jugo paginæ inclu-
Mot emprunté grec av0p.
dantur. De là, au figuré « une colonne
d'écriture, une page » . Cf.la métaphore păpāver, -ĕris (n . ) , pavot ;
exarare « écrire » . De pagina vient păpāvěreus, a, um, de pavot ;
compaginare «joindre , réunir » . — Pac- půpāvērātus , a , um, préparé avec
tum, à l'ablatif, s'emploie dans le sens du pavot.
246 PAPILIO.

papilio , ōnis (m . ), 1 ° papillon ; 2º tente, compăratio, onis (f.) , compa-


pavillon. raison ;
păpůla, æ (f.) , pustule , bouton ; comparātus, us (m .), propor-
tion ;
pupilla, æ (f.) , bout du sein ; sein.
compărātīvus, a, um, qui sert
papyrus, i (m. f.) , pupýrum, i (n.), à comparer ;
papyrus ; comparātīvē, adv . , par com-
1 papīrāceus, a, um, de papyrus ; paraison ;
2 pŭpýri-fer, -féra, -fèrum, qui pro- compărābilis, is, e, compa-
duit le papyrus . rable ;
Mot emprunté grес пáñурos. in-compărăbilis, is, e, in-
comparable ;
pār, păris, adj. , égal ; dis-puro, as, 1 ° séparer ; 2º di-
pur, puris (n.), paire , couple ; versifier ;
J Comp. 1 com-pār, -păris, adj., dispărutum, i (n . ) , contraste ;
assorti, conforme ; contradiction ;
2 dis-pār, -puris, adj . , dissem- im-părātus, a, um, non préparé;
blable ;
præ-puro, as, préparer ;
3 im-pār, -păris, adj . , inégal ; præpărătio ,
impăriter, adv. , inégalement ; ōnis (f.) préparation ;
4 sē-pār, -păris, adj . , séparé , dis- præpărātus,
tinct ; préparatif ;
ūs (m .)
3 sup-pār, -păris, adj . , à peu près præpărūtō, adv . , avec prépa-
égal ; ration ;
II Dér. 1 păriter, adv . , également ;
re-puro, as, réparer, renouve-
im-păriter, adv. , inégalement ; ler;
2 păritas, ātis (f. ) , égalité ; répuratio, ōnis (f. ), répara-
3 puro, as, 1º faire la paire, appa- tion ;
rier ; 2º apprêter ;
reparator , ōris (m . ) , qui ré-
părute, adv., 1 ° avec prépa- pare ;
ration ; avec soin ; 2º en
homme prêt ; rěpărūbilis, is, e, réparable ;
ir-reparabilis, is, e , irrépa-
parātus, ūs us (m.) prépara- rable ;
părūtio, ōnis (f.) tion ; se-puro, as, disjoindre, séparer;
æqui-puro, as, égaler ; sēpărūtim, adv . , séparément;
æquiparātio , ōnis (f.), com- sepuratio, onis (f.) sépara-
paraison ; conformité ; separātus, us (m. ) tion;
æquiparabilis, is, e, compa-
sēpărābilis, is, e , séparable ;
rable, égal ; in-separabilis, is, e, insé-
ap-puro, as, apprêter, préparer; parable ;
appărātē, adv . , avec appareil, 4 purilis, is, e, pareil, semblable ;
avec pompe ; dis-purilis, is, e, dissemblable.
appărutio, onis (f.) Par, comme substantif neutre, signi-
apparātus, us (m.) ) apprêts ; fie «une paire, une couple » . Cic . Pro
com-puro, as , réunir , opposer ; domo. Quod par amicitiæ consula-
comparer ; ris fuit unquam conjunctius, quam
compărātē, adv . , par compa- fuimus inter nos , ego et Cn . Pom-
raison ; peius? On dit de même : par gla-
PARIO. 247

diatorum , par columbarum. -- Le apparitor, ōris (m .), fonctionnaire


verbe parare « apparier » ( ne pas con- ou officier subalterne attaché
fondre avec paro « acheter » ) en est au service d'un chef ;
dérivé. Plaut. Curc. IV, 2, 20. Eodem apparitura, æ (f.), fonction d'ap-
hercle vos pono et paro : parissumi pariteur ;
estis hibus . L'idée d'apparier a con- 2 com-pūreo, es , paraître en même
duit à celle d'appareiller , d'apprêter , temps ou d'ensemble ; appa-
disposer. raître, se montrer.
parco, is , pěperci, parsum, parcère, L'idée de « comparaître » a conduit
à celle de < «<<se soumettre , obéir » :
épargner ; pardonner ;
c'est une association d'idées du même
I Comp.: 1 com-parco ou com-perco,
genre que dans contumax. -- Appu-
is, -parsi ou -persi, -parcère ou
-percère, 1º épargner ; 2º éviter rere signifie quelquefois <« servir , es-
de ; corter » . Liv. 11, 55. Quattuor et viginti
lictores apparere consulibus . De là ap-
2 im-perco, is, arch . , épargner ;
se ménager ; paritor « le serviteur, l'appariteur » .
II Dér. parcus, a , um, ménager, păriēs , ĕtis (f.) , mur , paroi ;
économe ; păriētinæ, ārum (f.), murs déla-
dē-parcus, brés .
a, um très économe,
avare ; părio , is, pěpěri, partum, părère an-
præ-parcus ,
a, um cienn . părire (part. f. păritu
trì-parcus, a, um, arch., trois rus), 1 ° procurer ; 2º mettre au
fois économe ; monde, enfanter ;
I Comp. 1 -pèrio, is, ui, aper-
parcimonia et parsimonia , æ tum, aperire, ouvrir ;
(f.), économie ; åpertus, a, um, ouvert, décou-
parcitas, ātis (f.), rareté. vert ;
L'orthographe parsimonia se rap-
upertē, adv ., ouvertement ;
porte à un participe inusité * parsus : in-йpertus, a, um, inaccessible ;
ef. sancti-monia. L'orthographe parci-
2 o-perio, is, ui, öpertum, öpĕrire,
monia suppose que le nom est tiré de couvrir, cacher;
l'adjectif. - Du verbe parcere vient.
operte, adv . , d'une manièr ?
probablement le nom propre de divi-
couverte, voilée ;
nité Parca (celle qui épargne ou doit
öpertorium, ii (n .) , couverture ;
epargner la vie ) : cf. le nom des dées-
öperimentum, i (n . ) , ce qui sert
ses Pronuba, Domiduca, etc,
de couvercle ou de couve
pardalis, is (f. ) , panthère. ture ;
Mot emprunté : grec яapòaλis . öperculum, i (n. ), couvercle ,
operculo, as, fermer avec un
pardus, i (m.), mâle de la panthère. couvercle ;
Mot emprunté : grec apòós . in-opertus, a, um , découvert ;
pareo, es, ui, itum, ere, 1 ° paraître ; ud-opěrio, couvrir ;
2º obéir ; co-opěrio, couvrir entièrement ;
I ap-pūreo, es, apparaître ; cooperimentum, i (n . ), ce qui
apparitio, onis (f. ) , 1º service au- couvre ;
près d'un magistrat ; 2º cortège cooperculum, i (n . ), couver
d'appariteurs, suite , escorte ; cle ;
248 PAMA.

3 com-perio, is, -peri, -pertum, bes simples qui se sont écartés de l'ac-
-perire, découvrir ;' ception primitive , tandis que celle-ci
4 re-perio, is, repperi, repertum, est restée dans les composés . Au sujet
reperire, trouver ; de la voyelle initiale restée brève dans
repertor, ōris (m . ), inventeur ; (b)-perire, cf. (b)-mittere . Aperire
ir-repertus, a, um , non trouvé ; (de ab et parire) est le contraire de
II Dér. 1 părens , entis (m . f.) , operire . Operio a été ensuite traité
père, mère; comme s'il était un verbe simple, et
parentes, um (m.), le père et la l'on a fait de nouveaux composés ad
mère ; operio, co-operio.-- Pour comprendre
părento, as, 1 ° célébrer une comment o(b)-perio « mettre devant
cérémonie funèbre pour ses a pris le sens de « cacher » , cf. obduco
parents ; 2º faire un sacrifice Parens est un participe de paris
expiatoire ; mais c'est une sorte de participe aoriste
părentālia, ium (n . ), sacrifices seul de son espèce en latin, compa
annuels en l'honneur des rable à τεκών.
morts ;
parma, æ (f.) , bouclier rond ;
2 partus, us (m . ) , enfantement ; 1 parmātus, a , um, armé d'un bou
parturio, is, īre, enfanter ; clier rond ;
3 composés en -părus , -păra , 2 parmula, æ (f.) , petit bouclie
-pěra : rond ;
ōvi-părus, a, um (v. ovum) ; parmularius, ii (m .), parmulaire
vīvi-părus, a, um (v. vivus) ; gladiateur thraçe, armé d'ur
puer-pěra, æ (f.) (v. puer). bouclier rond.
L'infinitif parire, le futur parībis,
Mot emprunté grec пápur .
le parfait pariit sont donnés par les
grammairiens anciens . -- Le sens păro , as, acheter ;
primitif est « procurer, produire » . I Comp . 1 com-puro, as, acheter
Cic. Phil. 11, 28. Sed, ut est apud (ne pas confondre avec compare
poetam nescio quem, male parta male venant de par) ;
dilabuntur. Id . Fin. 1 , 16. Præda compăratio, ōnis (f.) , acquisition ;
improbe parta . Id . Off. 11 , 13. L. 2 reci-pero ou récù-pèro, as, re-
Crassus sibi ipsi peperit maximam couvrer ;
laudem ex illa accusatione nobili et glo- reciperatio ou récupératio, oni
riosa. Plaut. Most. 11, 1 , 71. Ne quid- (f.) , action de recouvrer ;
quam nobis pariant ex se incommodi. reciperator, ōris (m .), 1 ° qui
- C'est ce sens qui est resté dans recouvre ; 2º juge chargé de
reperire, comperire et les autres com- prononcer en matière de res-
posés . Le verbe simple s'est restreint titution ; récupérateur ;
dans l'usage ordinaire à l'acception recipĕrātōrius, a, um, relatif
<< donner un enfant, mettre au monde >> aux récupérateurs ;
(en parlant de la mère) . C'est ainsi. II Dér. : 1 părābīlis , is , e , facile à
qu'en allemand le verbe bären « por- acquérir ; simple.
ter » (cf. l'anglais bear) , lequel cor- (( acheter » , qui ne doit pas
Paro <«
respond étymologiquement à ferre, a être confondu avec paro « préparer » .
pris la signification particulière « met- vient de la même racine qui a donné
tre au monde » ge- bären . V. aux mots en grec πιπράσκω, πέρνημι, πρίασθαι. Le
duco , mitto, d'autres exemples de ver- sens primitif de cette racine par est
PARS . 249

« trafiquer » . Elle a encore donné Pars, portio viennent de la même


en latin pretium et interpres (v. ces racine qui a donné en grec le parfait
mots) . Dans reci-pero ou recu-pero лéпpoτα « il a été donné » , l'aoriste
la première partie est la même que opov «j'ai procuré » . - Purtim n'est
dans reci-procus. pas autre chose que l'accusatif ar-
chaïque de pars. Cet emploi de l'ac-
pars, partis (f. ), part , partie ; côté; cusatif est resté dans le latin clas-
plur. parti politique ; sique, surtout lorsque partem, qui a
1 partim , adv., en partie ; remplacé partim , est précédé d'un
2 ex-pers , -pertis, adj. , exclu de , adjectif comme magnam , bonam, maxi-
privé de ; mam, minimam. Cæs. B. G. IV, 1.Maxi-
3 parti-ceps, -cipis, adj. , qui parti- mam partem (Galli) lacte atque pecore
cipe à vivunt. Cic. Or. 36. Magnam partem
participo, as, 1º prendre part à ; ex iambis nostra constat oratio . Quant à
2º faire part de ; partim employé seul, il a fini par faire ,
participium, ii (n .) , participe ; l'impression d'un mot invariable ou
participiālis, is , e, de la nature adverbe . Sont formés de la même ma-
du participe ; nière confertim, tractim, statim, june-
4 partio, is tim, qui supposent d'anciens substan-
partior, iris partager; tifs en tis (cf. les noms grecs comme
partite, adv. , avec méthode ; ptis, patis) . On sait que l'accusatif a
partitio, onis (f. ) , partage, di- pris souvent un sens adverbial : ainsi
vision ; les adverbes primum, iterum, melius,
partitor, ōris (m. ), distributeur ; prius, et les locutions adverbiales id
im-pertio, is, īre faire part de genus, id temporis sont d'anciens accu-
;
ou impertior , satifs . Le suffixe ti, qui se trouve dans
-iris, -iri accorder ;
partim, change son t en s après un cer-
bi-partio, is, ire, partager en tain nombre de lettres : ex . sparsim,pas-
deux ; sim. C'est exactement ce qui se passe
bipartito, adv . , en deux par- pour le t des participes en tus ex.
ties ; sparsus, passus. Aussi peut-on établir
tri-partitus et tri-pertitus, a, um, dans la pratique cette règle purement
divisé en trois ; extérieure et mécanique , que les ad-
tripartito et tripertito, adv., verbes comme sparsim, passim , se
en trois parties ; comportent comme s'ils se formaient
multi-partitus , a , um, partagé du participe passé en changeant us
entre plusieurs choses ; en im . Voici encore quelques exem-
5 partiūrius, a, um , qui se partage ; ples cursim, præsertim (de serere
partiūrio, adv . , en partageant ; (( entrelacer » ) , raptim, sensim, con-
6 particula, æ (f. ) , parcelle, parti- festim (de fendere, qui a donné (in)-
cule ; festus). Les verbes en are, uere
particulatim, adv . , 1 ° par parties ; ont fait separatim, privatim, certa-
2º particulièrement ; tim, minutim, solutim. ― La langue
particulariter, adv . , particuliè- s'étant habituée aux adverbes en atim.
rement ; on a fait par imitation paulatim, mem-
7 portio, onis (f. ), portion, part ; bratim, etc. Probablement à cause de
portiuncula, æ (f. ) , petite por- partim, un grand nombre de ces ad-
tion. verbes ont pris le sens distributif que
250 PARVUS.

nous avons, par exemple, dans cater- 3 pastus, ūs (m. ), pâture ;


vatim, manipulatim, regionatim. 4 pastio, ōnis (f.) , 1 ° action de
faire paître ; 2º pâturage ;
parvus, a, um (cp. minor, sup . mini- 5 pastor, ōris (m . ) , berger, pâtre ;
mus), petit ; pastōrālis, is, e de berger, de
1 parvulus, a, um, tout petit ; pastōrius, a, um pâtre ;
parvulum, adv. , très peu ; 6 pābŭlum, i (n .) , fourrage, nour-
2 parvitas, ūtis (f. ), petitesse ; riture ;
3 părum, adv ., trop peu, peu ; pābŭlāris, is, e, de fourrage ;
părumper, adv . , pour un peu de pābulor, āris, aller au fourrage ;
temps, un peu . pābŭlātio, ōnis (f. ) , action de
Parum est une contraction pour fourrager ;
parvum. - Greс napos « petit » . pābŭlātor, ōris (m .), fourra-
geur ;
pasco , is , pūvi, pastum, pascère , me- pabulātorius, a, um, de four-
ner paître ; rage.
pascor, eris, pastus sum, pasci, Pasco a donné deux composés dans
paître , se repaître ; lesquels la signification du primitif
I Comp. Composés en -pasco, is, s'est généralisée . Compesco «réunir
ère et -pascor, eris , etc.; dans un même enclos » , puis en géné-
A com-pasco, faire paître en com- ral « réunir de force, retenir, refré-
mun ; ner » . Festus, p . 40. Compescere est
compascuus, a, um, de pâtu- velut in eodem pascuo continere. Dis-
rage commun ; pesco « séparer ùn troupeau » , puis en
2 de-pasco, mener paître ; général « séparer » . Virg. Georg.
de-pascor, aller paître ; se re- 11, 370. Ramos compesce fluentes. Lucr.
paitre de; 111, 953. Compesce querelas . Plaut.
depastio, onis (f.), action de Pæn. v, 2, 75. Linguam compescas
paître ; face. Plin . H. N. 11 , 68 , 68. Mare
3 e-pastus, a, um, dont on s'est Africam, Europam Asiamque dis-
repu ; pescit. Au sujet de la différence de
4 im-pascor, paître dans ; conjugaison entre le simple et le com-
5 im-pastus, a, um, non repu , à posé (pavi, pescui) , v. lego. - Pasco
jeun ; vient d'une racine pu et de la syllabe
6 per-pastus, a, um , bien repu ; inchoative sco. La racine pū a donné
Composés en -pesco, is, -pescui, pabulum.
-pescère :
passer, ĕris (m. ), moineau ;
1 com-pesco, réunir pour faire
1 passerculus, i (m.), petit moi-
paître en commun , d'où main-
neau ;
tenir ensemble, contenir ;
2 passerinus, a, um, de moineau.
2 dis-pesco, faire paître un trou-
peau ici et là, d'où séparer ; pastinum, i ( n . ), sorte de houe ;
II Dér. 1 pascuum, i (n .), d'ord. pastino, as, travailler le sol avec la
au plur. pâturage ; houe ;
pascuus, a, um propre au repastino, as, remuer de nouveau
pascuōsus, a, um pâturage ; avec la houe ,défricher ; corriger;
2 pascālis, is, e, arch. , qu'on fait pastinātio, ōnis (f. ) , action de tra-
paitre, qui paît ; vailler le sol avec la houe ;
PATIOR. 251

pastinātor, ōris (m .) , ouvrier qui patrocinium, ii (n.), patronage ;


travaille le sol avec la houe.
9 pătrōcinor , āris, prendre sous
păteo , es , 1º être ouvert ; 2° s'étendre ; son patronage ;
1 pătě-făcio, is, -fēci, ouvrir, dé- ` patricius, a, um, de patricien ;
couvrir ; patricien, noble ;
pătě-fio, is, s'ouvrir, être ouvert ; 10 parri-cida, æ (m.) , parricide ;
pătěfactio, ōnis (f. ) , action de dé- parricidium, ii (n .) , crime de
couvrir , de faire connaître ; parricide ;
2 bi-pătens, entis, adj., ouvert à 11 composés en -piter :
deux battants ; Ju-piter, gén. Jovis (m . ), Jupiter ;
3 pătesco, is, pătui, pătescère, s'ou- Mars-piter ou Mas-piter, -tris (m.),
vrir ; le dieu Mars ;
4 pătŭlus, a, um, qui s'ouvre , se Dies-piter, -tris (m . ) , le dieu du
déploie, s'étend ; jour, Jupiter (v. dies).
3 păti-bŭlum, i (n . ), sorte de four- Sanscrit pitar « père » . Grec лatńp .
che où l'on étalait les con- Anglais father. Irlandais athir (un p
damnés pour les frapper de initial tombe dans les langues celti-
verges , ques) . Pater est ordinairement expli-
Sur la formation de pate- facio, v. qué comme « le protecteur » , de la
facio. racine sanscrite pā « protéger » Tou-
tefois , sur les étymologies de pater,
păter, patris (m . ) , 1 ° père ; 2° t. de mater, v. ce qui est dit à ce dernier
respect, vénérable ; mot. - Aux composés en -piter,
pătres, um (m.), 1 ° ancêtres ; ajouter o-piter, qui désigne l'enfant
2º chefs de familles nobles ,
auquel son aïeul sert de père (pour
sénateurs ;
* avi-piter). Patrisso est formé sur le
1 păternus, a, um, paternel ; modèle des verbes grecs en : v.
2 pătrimonium, ii (n. ), patrimoine, comissari. Parricidium présente
biens ;
un exemple de tr changé en rr : c'est
3 pătrius, a, um, du père, des ancê- probablement un fait de prononciation
tres ; populaire . Sur la formation de
patria, æ (f.), patrie (s. ent. terra) ; patrocinium, v. tirocinium.
pătrie , adv . , en père ;
¹ pătrĭmus, a, um, qui a encore pătěra, æ (f.), coupe ; plat ;
son père ; patella, æ (f.) , petite coupe, petit
³ pătrisso , as, arch. , agir en père; plat.
6 pătrītus, a, um, du père, pater-
nel; pǎtina, æ (f. ), bol ou vase creux pour
faire cuire les aliments ;
7 pătruus, i (m. ) , oncle paternel ;
pătruus, a, um, d'oncle pater- pātinārius, a, um, de plat.
nel; Mot emprunté : grec πατάνη .
pătruēlis, is (m. f.), cousin pǎtior, pătĕris , passus sum, păti,
germain, cousine germaine ; souffrir ;
patruelis, is, e, de cousin I Comp. 1 per-pětior, eris, souf-
germain ; frir patiemment ;
8 pătrōnus, i (m .) , patron, défen- perpessio, onis (f. ), résignation ;
seur ; perpessicius, a, um, endurci à
pătrōna, æ (f.), protectrice ; la souffrance ;
252 PATRO.

II Dér. 1 putiens, entis, adj . , pa- pauci, æ , a, peu nombreux ; rar. a


tient ; singulier;
patienter, adv., patiemment ; 1 paulum et paulō, adv. , un peu ;
patientia, æ (f.), patience ; paululum et paululō, adv ., que
im-păliens, entis, adj., qui ne que peu ;
peut souffrir, impatient ; paulatim, adv., peu à peu ;
impatienter, adv . , impatiem- paulisper, adv . , pour un peu d
ment ; temps ;
impatientia , æ (f.), aver- 2 paucitas, ūtis (f. ), petit nombre
sion, impatience ; 3 pauculi, æ, a, très peu nombreux
2 patibilis, is, e , tolérable ; 4 pauxillus, a, um, arch. , très petit
im-patibilis, is , e , intolérable ; pauxillātim , adv . arch ., peu
3 passio, ōnis (f. ) , perturbation , peu ;
désordre physique ; pauxillŭlus, a, um, arch. , tot
4 passivus, a, um, 1 ° susceptible petit .
de passion ; 2º passif ; Au lieu de paulum on trouve aus
passive, adv ., passivement . l'orthographe paullum, quoique d'ha
Il est possible que patior soit de bitude la consonne ne soit pas redot
même origine que πάσχω , ἔπαθον . Mais blée après une voyelle longue ou un
les lettres formatives ne se correspon- diphtongue. Les inscriptions présen.
dent point. V. toutefois luteo . tent comme noms propres les forme
Paulus, Paullus, Pola, Polla (sur l '
pătro , as , exécuter, faire ; v. faux). Il y avait, en vieux latir
I Comp . 1 im-pětro, as, terminer, un adjectif paulus « petit » . Titin . ap
achever ; obtenir ; Non. p . 19. Cocus magnum ahenum
impetrūtio, ōnis (f. ) , obtention ; quando fervit, paula confutat trua
impetrabilis, is , e , qu'on peut C'est cet adjectif qui a donné les ad
obtenir ; verbes paulum et paulo. - Paulus es
2 per-petro, as, accomplir ; pour *pauc- lus, à moins qu'il ne vienn
perpētrātor, ōris (m . ), qui ac- directement de la syllabe pau qui es
complit ; dans pau-cus, пα - ро-;, раu-per, e
perpetrabilis, is, e, qu'on peut qui a donné le gothique fuvai « pauci
exécuter ; (d'où l'anglais few ) . Paulis-per, pauxi
II Dér.: 1 pătrūtio, ōnis (f.) , accom- lis-per renferment une syllabe is qu
plissement ; est une contraction pour le compara
2 pătrātor, ōris (m . ), qui accom- tif neutre ius cf. magis pour ma
plit. gius. Sont formés pareillement tantis
Patrare est un terme fréquemment per, quantisper.
employé dans des formules consacrées
telles que patrare jusjurandum, pa- pauper, -ĕris , adj.
cem , bellum , promissa. On appelait arch., pauperus , a , um) pauvre ;
pater patratus le magistrat qui, après 1 paupertas , ūtis (f.) }
un certain cérémonial, était investi du pauvreté ;
2 paupèries, iei (f.)
pouvoir de conclure un traité ou de 3 paupero , as, appauvrir ; dépouil
déclarer la guerre . On trouve de ler ;
même perpetrare promissa, pacem, 4 pauperculus, a, um, misérable.
sacrificium. Mais il se prend souvent Pau-per « celui qui acquiert peu»
en mauvaise part. (de pario). La première syllabe est la
PECTUS . 253

hème que nous avons dans pau- ci 2 peccátio, ōnis (f.) , action de
v. ce mot). Il a été de bonne heure pécher;
raité comme un mot simple , puisqu'il 3 im-peccabilis, is, e, impeccable.
donné paupertas, pauperies, pau- Delinquo marque une omission , un
ero. manquement ; pecco désigne une faute
positive. L'origine du mot est obscure :
ăvěo, es, pāvi, pāvēre, avoir peur ; on le retrouve en ombrien sous la
I Comp .: ex-puveo, es, être effrayé ; forme pecetom = peccatum, ce qui
II Dér. 1 půvor, ōris ( m.), peur ;
peut faire croire que le redoublement
2 păvidus, a, um , effrayé ; du c est purement orthographique ,
păvidē, adv ., avec frayeur ; comme dans buccina.
ex-păvidus, a, um , très effrayé ;
im-păvidus, a, um , qui n'a pas pecto , is , pexi, pexum et pectitum ,
peur ; pectere, 1 ° peigner ; 2 ° carder ;
impăvidē, adv . , sans peur ; I Comp. 1 de-pecto, is, 1 ' peigner ;
3 păvesco, is, s'effrayer ; 20 donner une peignée ;
com-păvesco , is , être saisi 2 im-pexus, a, um , non peigné ;
d'effroi ; mal peigné ;
ex-păvesco, is, s'effrayer ; 3 ob-pecto ou op-pecto, is, dé-
4 păvě-factus, a, um, effrayé ; pouiller ;
per-păvěfăcio, is, arch. , rem- ob-pexus ou op-pexus, ūs (m.),
plir d'effroi; sorte de coiffure ;
5 păvito, as, être effrayé. re-pecto, is, peigner de nouveau ;
Peut-être paveo est-il apparenté au II Dér.: 1 pecten,-tinis (m. ), 1 ° peigne;
mot suivant. Le sens primitif serait 2º claie à dents de fer ; 3° ins-
alors «être frappé ». Cf. le rapport trument pour jouer de la lyre ;
de jacio et jaceo . pectino, as, 1 ° peigner ; 2º her-
ser ;
păvio, is, īre, 1 ° battre , frapper ; pectinātim, adv. , en forme
2º niveler ;
de peigne ;
1 păvimentum, i (n . ) , terre battue ;
pavé ; dallage ; pectunculus, i (m . ) , pétoncle ,
pavimento, as, aplanir en battant ; coquillage ;
paver , daller ; 2 pexitas, ūtis (f. ) , duvet d'une
étoffe ;
2 păvicula, æ (f. ), hie ou demoiselle ,
instrument de paveur ; 3 pexutus, a, um , couvert d'un
3 com-păvitus, a , um , roué de vêtement à longue laine.
Les grammairiens donnent le par-
coups.
fait pexui et pectivi à côté de pexi .
On trouve aussi chez Festus depu- Ce verbe est formé comme flec-to ,
tère et ob-puviare « frapper » (p . 70 nec-to . Pecten montre le t de pec-t-o
et 191) .
qui a pénétré dans un dérivé . Au
pāvo, ōnis (m.) , paon ; contraire, en grec , le τ de éxtw ne
1 pūvōnīnus, a, um, de paon ; se retrouve pas dans og «laine » ,
2 pāvōnāceus, a, um, nuancé comme Toxos (même sens) .
une queue de paon .
Cf. grec ταώς pour * ταρώς . pectus, -tõris (n . ) , poitrine ;
1 pectoralis, is, e, de la poitrine ;
pecco , as , être en faute, pécher ; pectorule, is (n. ), plastron ; cui-
1 peccatum, i (n . ), faute ; rasse ;
254 PECUS .

2 pectorōsus, a, um , à large poi- là l'anglais fee « gratification ») . San


trine . crit paçu-s (masculin) et paçu (neutr
Sanscrit pakshas (neutre) « côté » , « bétail ». Sur les consonnes germ
pour une ancienne forme *paktas. niques, v. decem.
pēdis, is (m. f. ) , pou ;
pĕcus , -coris (n . ) troupeau de petit
bétail ; pēdiculus, i (m.), pou, vermine;
arch., pecu(n.)
pēdĭcŭlāris, is, e } de pou , p
1 pecus, udis (f. ) , menu bétail ;
pēdicularius, a, um diculair
brebis ;
pēdiculōsus, a, um , pouilleux.
2 pécuālis, is, e de bétail, de
pěcuārius, a, um bête ; pědum, i (n. ) , houlette .
pěcuinus, a, um pegma, ǎtis (n . ) , estrade , échafa
3 pecunia, æ (f. ), richesse , argent dage, toute construction en pla
(primit. richesse en bétail) ; chęs échafaudées ;
pěcūniōsus, a, um , 1 ° riche en
pegmāris, is, e, de la scène , prop
bétail ; 2º riche d'argent ;
qui paraît sur les planches.
pēcuniūrius, a , um , d'argent ; Mot emprunté : grec πῆγμα .
4 pěcūlium, ii (n. ) , pécule ;
pěcūliōsus, a, um , arch. , qui pos- pělăgus , i (n . ) , la haute mer ;
sède un pécule ; 1 pělăgius, a, um de la hau
pěcūlio, as, pourvoir d'un pécule ; 2 pělůgicus , a, um mer.
pěcūliūris, is, e , qui appartient Mots empruntés : πέλαγος , πελαγικό
en propre à ; particulier; pellis , is (f. ), peau ;
pěcūliūriter , adv . , particuliè- 1 pellitus, a, um, couvert de peau
rement ;
2 pellio, onis (m .), pelletier, fou
pěcūliŏlum, i (n .), petit pécule ; reur ;
pěcūlor , ūris , être concussion-
3 pellicula, æ (f.) , petite peal
naire ; pellicule ;
peculutus, us (m. ), concussion, pelliculo, as, couvrir d'une peat
péculat ;
Grec la « peau » . Allemand Fe
pěcūlātor, ōris (m .) , concus- « peau de bête » . Sur le changemen
sionnaire ; de Ρ en f, v. decem..
de-peculor, uris, dépouiller ;
depeculator, ōris (m . ) , voleur. * pello , as, adresser la parole à , đoù
Les anciens expliquent pecunia par 1 ap-pello, appeler par son nom ;
les têtes de bétail qui étaient gravées appellatio, onis (f.), action d'e
sur les plus vieilles monnaies. Mais il dresser la parole ;
est probable que pecunia a d'abord appellator, ōris (m .) , appelant ;
signifié «richesse en bétail » , puis appellito, as, nommer ;
d'une façon générale « richesse » . Par 2 com-pello, as, adresser la pa
un changement de sens inverse, role à ;
κτήματα en grec moderne désigne les compellatio, onis (f. ) , interpella
animaux domestiques , les bêtes de tion ;
somme. En gothique , le mot corres- 3 inter-pello, interpeller ;
pondant à pecu est faihu, lequel interpellatio, önis (f.), 1 ° inter
signifie «< bétail » et << propriété »> : ruption ; 2º empêchement ;
allemand Vieh « bétail » , anglo- saxon interpellator, ōris (m .) , 1 ° inter
feoh « bétail, prix, récompense » (de rupteur ; 2º fâcheux, importun
PENDEO. 255

Entre appellare et appellère le rap- retour, répercussion ; choc ;


port est le même qu'entre consternari repulsa, æ (f.), refus ;
et consternère, entre profligare et II Dér. : 1 pulsus , ūs (m.), 1º choc ;
profligere . 2º pouls ;
2 pulso, as, heurter, choquer ;
pello , is, populi, pulsum, pellere, pulsatio, ōnis (f. ), action de
pousser, chasser ; frapper ;
I Comp. en -pello, is, -püli, -pulsum. pulsator, ōris (m . ) , qui frappe
-pellere : sur;
1 ap-pello, pousser vers , aborder ; com-pulso, as, heurter ;
appulsus, us (m. ), action de de-pulso, as, arch. , écarter en
pousser vers, d'aborder ; poussant ;
2 as -pello, pour abs -pello , chas- ex-pulso, as, lancer, renvoyer ;
ser de ; éloigner de ; pro-pulso,as,repousser, écarter.
3 com-pello, 1 ° pousser en foule A côté de pulsare l'ancienne langue
ou en bloc ; 2° contraindre ; avait un fréquentatif pultare ( Quint . 1 .
4 de-pello, repousser, écarter ; 4, 14). Cf. la conjugaison depercello.
depulsio, onis (f.) , action de
repousser, d'écarter ; pelta, æ (f. ) , bouclier échancré ;
depulsor, oris (m . ) , celui qui 1 peltātus, a, um, armé d'un bou-
repousse, qui écarte ; clier échancré ;
depulsorius, a, um, qui peut 2 peltastæ, arum (m. ) , peltastes .
conjurer un présage ; expia- Mots empruntés : πέλτη , πελταστής .
toire ;
pelvis, is (f.) , bassin , chaudron .
5 dis-pello, disperser en repous-
sant , chasser de côté et pendeo, es, pipendi , pendere , être
d'autre ; suspendu ;
6 ex-pello, chasser ; I Comp. 1 circum-pendens, entis,
expulsio, onis (f.) , expulsion ; suspendu autour ;
expulsor, ōris 2 de-pendeo (pf. dependi) , être
(m.) qui chasse, suspendu à, dépendre de ;
expultrix, icis qui expulse ; 3 im-pendeo (pf. impendi), être
(f.) suspendu sur ;
7 im-pello, pousser sur ou contre ; 4 præ-pendeo (pf. præpendi), être
impulsio, onis (f.) choc ; im- suspendu en avant ;
impulsus, us (m. ) { pulsion ; 5 pro-pendeo (pf. propendi), être
impulsor, oris (m .) , instigateur , penché en avant ;
conseiller ; propensé, adv. , 1 ° en suivant
8 per-pello, pousser fortement ; son penchant ; 2°º avec bien-
ébranler, émouvoir ; veillance ;
9 pro-pello, pousser en avant ; propensio, ōnis (f.), propen-
repousser ; renverser ; sion, penchant ;
propulsus, ūs (m .), force de 6 sup-pendeo (pf. suppendi), être
projection, impulsion ; suspendu ;
10 re-pello (pf. reppuli ou repuli), II Dér. : 1 pendulus, a, um, suspendu ;
pousser en arrière ; repous- 2 pensilis, is, e, suspendu ;
ser ; 3 ap-pendix, icis (f. ), 1 ° objet
re-pulsus, ūs (m .) , choc en suspendu à ; 2º appendice ;
256 PENDO.

appendicula, æ (f.) , petit acces- 8 sus-pendo, is , 1 ° suspendre


soire ; 2º tenir en suspens ; 3º sou-
4 per-pendiculum, i (n.), fil à tenir ;
plomb, niveau ; suspensus, a, um, 1 ° suspendus
perpendicularis , 2º qui est en suspens ;
is, e perpendi- suspensio, õnis (f. ), voûte;
perpendicularius , culaire . suspendium, ii (n. ) , action des
a, um se pendre ;
Pendeo est l'intransitif de pendo . 9 im-pensus, a, um , non pesée
Ce dernier voulait dire à l'origine qu'on donne sans peser ; pro
་་ pendre », puis pendre à une ba- digué ;
lance, peser ». Pendeo veut dire <«(( être II Dér. : 1 pensum, i ( n . ), poids den
pendu » . Comparer le rapport entre laine à filer ; tâche ;
jacere « jeter, renverser » et jacĕre 2 penso, as, peser ;
« être jeté , renversé » , accendere
< com-penso , as, contre -balancer
((
<<allumer » et candere, « être allumé, compenser ;
briller » . Pensilis est pour *pend- compensatio, inis (f. ), équi-
tilis . libre, compensation :
dis-penso , as , partager un
pendo , is, pependi, pensum, pendere, tâche ou de l'argent ; dis
1° peser ; 2º payer ; penser , répartir ;
I Comp. (avec parf. -pendi) : dispensatio, onis (f.), répar
1 ap-pendo, is, peser auprès ou tition ; fonction d'inten
en outre ; peser ; dant ;
2 de-pendo , is , payer ; dépen- dispensator, ōris (m . ) , inten
ser ; dant ;
3 dispendium, ii (n . ) , dépense , ex-penso, as , contre-balan
frais ; cer ; compenser ;
dispendiosus, a, um , dispen- per-pensatio, onis (f.), exa
dieux ; men attentif ;
4 ex-pendo,is, 1 ° peser ; 2º payer ; rě-penso, as, payer en retour; Tie
expensum, i (n. ) compenser ;
dépense ; pensito, as, 1 ° être soumis à
expensa , æ (f.)
5 im-pendo, is, donner en paye- une taxe ; 2° peser avec
ment, dépenser, sacrifier ; soin ;
impensa, æ (f.) , dépense ; 3 pensio, ōnis (f. ), payement ;
impendium, ii (n . ), dépense ; 4 pondo, indécl. , 1 ° une livre;
impendio, adv., à l'excès ; beau- 2º adv . , au poids ;
coup ; du-pondius, ii (m . ) ou dupon
impendiosus, a, um , arch., dé- dium, ii (n .) , poids ou mon-
pensier, prodigue ; naie de deux as ;
impenso et impense , adv., à 5 pondus, -děris ( n .) , poids ;
grands frais ; ponděro, as, peser ;
6 per-pendo , is , peser exacte- præ-ponděro, as, peser plus ;
ment ; examiner avec soin ; emporter la balance;
7 rě-pendo, is, 1º contre-peser, ponděrōsus, a, um, qui a du
contre-balancer ; 2º payer en poids ; pesant .
retour ; racheter ; Les premiers payements se faisaient
PENUS. 257

En monnaie non frappée (æs grave), penna, æ (f), plume , aile ;


u moyen d'une balance ; de là les 1 pennātus , a , um , pourvu de
eux sens : « peser, payer » , qu'ont plumes ou d'ailes ;
es composés de pendere et ceux du 2 composés en penni- :
réquentatif pensare . Dispendere , c'est penni-ger, -gěra, -gěrum, 1º ailé ;
payer de côté et d'autre » ; dispensare 2º empenné ;
le même sens ; dispensator «< inten- penni-pes, pedis (m . ), aux pieds
lant »; dispendium « dépense » . Le ailės ;
contraire de ce dernier est compendium 3 pennila, æ (f. ) , petite aile ;
économie , épargne » . Compendium 4 bi-pennis, is, e, à deux tranchants,
iæ « un chemin qui abrège » : c'est propr. à deux ailes ; subst.
origine du français Compiègne. Au hache ;
iguré , compendium s'emploie d'un bipenni-fer, -féra, -fěrum, por-
abrégé , d'un manuel. Un autre teur d'une hache à deux tran-
composé est stipendium « redevance, chants .
impôt , solde » , pour stipi-pendium Penna, en vieux latin , se disait pesna
Iv. stips). ― Pondo est proprement (Festus, p . 209) . La syllabe pes vient
lablatif d'un inusité * pondus ou * pon- de pet « voler » (v. peto) . C'est ainsi
dum ( 2º décl . ), lequel était formé de que remus est pour resmus, qui
pendo comme en grec λόγος de λέγω lui-même correspond au grec petuós .
et en latin toga de tego. Ce substantif
n'est resté usité que dans les locu- pěnus, ūs ou i (m . f. ) , garde-manger,
tions toutes faites, telles que libra provisions de bouche ;
pondo, quincunx pondo. Souvent libra 1 pěnūrius , a , um , relatif aux
est sous-entendu . Cic. Cluent. 6 . vivres ;
Auri quinque pondo abstulit . Cæs. 2 pěnūtes, ium ou um (m. ) , pénates
B. C. 18. Argenti pondo viginti mil- (dieux des provisions, pur suite
lia. - De ce mot est dérivé pondus, dieux domestiques ) ;
ponderis. -- On orthographie à tort 3 pěnitus, adv . , à fond ;
le français poids comme s'il venait de 4 pěnitus, a, um, qui est au fond ;
pondus : il vient de pensum. C'est 5 pěnětro, as, pénétrer ;
ainsi que tensa a fait toise, et que pěnětrālis, is, e, 1 ° retiré , secret ;
mensis a fait mois . - L'idée de «< peser >> 2º pénétrant ;
se prend souvent au figuré, dans le pěnětrale, is (n . ) , d'ord. au
sens d'estimer, juger . De là les locu- plur., sanctuaire ;
tions magni, parvi pendere « estimer pěnětrātio, ōnis (f.), action de
baut , estimer peu ». En français pen- pénétrer, piqûre ;
sare a fait peser et penser. pěnětrābilis, is , e , qu'on peut
pénétrer ;
pěněs , prép., 1º auprès de , chez ;
im-pěnětrābilis, is, e, impéné-
2º au pouvoir de . Voy. penus. trable ;
pēnis, is (m.) , queue des quadrupèdes ; 6 penuria, æ (f. ), 1 ° manque de
pēniculus, i (m . ) , brosse faite avec vivres ; 2º manque, besoin.
une queue de vache ; Il y a cinq substantifs : 1 ° penus , i .
penicillum, i (n. ), penicillus, i (m.), (m. f.), 2° penus, ūs (m. f. ), 3° penu
pinceau. (n.), indécl. , 4º penum , i (n .) , 5° penus.
La forme ancienne , conservée par oris (n . ). Tous les cinq désignent le
Festus, est pesnis . fond de la demeure où sont renfermées
MOTS LATINS. - Cours sup . 17
258 PEPLUM .

les provisions telles que sel , blé , huile , pěr, prép ., 1 ° à travers ; 2° pendant
fourrage, bois . Ils ont désigné ensuite 3º (comme préfixe ), très, tout à fai
les provisions elles-mêmes, particuliè- (per-ungustus, très étroit) .
rement les vivres . Plaut. Capt . IV, 4, En composition per- s'assimile de
12. Dicam ut sibi penum aliud ornet. vant : pel-lucidus , a , um, trans
Id . Pseud. 1 , 2, 45. Nisi penus annuus parent.
hodie convenit, cras populo prostituam Il est probable que deux ou plusieur
vos. Penates est un mot formé de pe- particules se sont amalgamées dan
num comme Arpinas de Arpinum . Ce la particule latine per. Certains sen
sont les dieux du garde-manger et du correspondent à лɛрí, d'autres à zapa
foyer. --- L'adverbe penitus est formé Ainsi per totam vitam se traduira
comme funditus. — Penetrare suppose παρὰ πάντα τὸν βίον. Mais, d'un autr
un adverbe perdu * peniter « au fond » côté, le préfixe per qui marque l'aug
(au sujet du changement de l'i en e, mentation correspond a περί (περικαλλή
cf. genitor et genetrix) on disait d'a- <<très beau » , paprs « très joyeux»
bord se penetrare. Plaut. Truc . 1 , 1 , Per est encore séparable dans la langu
23. En intra pectus se penetravit potio. familière Cic. ad. Att. 1 , 4. Per mil
Id. Men. v, 2, 64. Si ego intra ædes gratum est. Id. De Or . 11 , 67. Per mi
hujus unquam penetravi pedem . — -- La scitum videtur. Id. Ad fam. 11 , 5 ,
préposition penes est peut-être un Per fore accommodatum tibi. C'est
doublet du substantif neutre penus, per augmentatif qui se trouve dansle
penoris : c'est ainsi que scelus, tem- perpetuus, pertinax, perplacet, per
pus changent leur u en e dans sceles- manere, pervelim , etc. - En sanscrite
tus, tempes-tas. Ter. Adelph. 11 , 4, pari: pari-laghu-s « très léger». -
24. Istæc jam penes vos psaltria faut distinguer aussi un per enclitique
est? Ellam intus. Cic . Mil . 22 . (parum-per, paulis-per, nu-per, sem
Servi centum dies penes accusatorem per), qui se retrouve en ombrien et en
fuere. Cæs. B. C. 1, 76. Edicunt, penes osque sous la forme pert et qui corres
quem quisque sit miles Cæsaris, ut pond peut-être au grec poti. V. auss
producatur. Ulp . Dig . XL , 5 , 3. Si le suivant.
penes servum tabulæ fuerint, dominus
interdicto tenebitur. La locution pĕr-, préfixe péjoratif, de côté, d
penes me serait donc formée à peu près travers, mal , d'où :
comme la locution française chez moi 1 pē-jor, or, us, pire (cp. de ma
(casa me). - Dans pēnūria nous lus);
avons un substantif formé d'un ancien 2 pes-simus, a, um (sup. de malus) .
désidératif penurio « être en peine 3 prāvus, a , um, 1 ° contourné; 21(
de provisions » ici la première syl- pervers ;
labe est longue. Cette incertitude de prāvē, adv. , 1º de travers ; 2º mal :
la quantité se constate encore ailleurs prāvītas, ātis (f. ) , 1º torsion, dif
(v. pæne et pænitet) . Sur l'origine de formité ; 2º mauvaise qualité ;
toute cette famille de mots , v. Mém. perversité ;
Soc. Ling., tome V. dē-prāvo, as, 1 ° contourner, dét
former ; 2º dépraver ;
peplum, i (n . ), peplus , i (m . ) , 1º man- deprivātē, adv. , de travers;
teau dont on parait les statues de mal ;
divinités ; 2º manteau de luxe . deprāvātio, onis (f.), torsion,
Mot emprunté : ὁ πέπλος, τὰ πέπλα. difformité ; 20 dépravation .
PERNA. 259

Ce préfixe péjoratif qu'on trouve experimentum, i (n.) , 1 ° essai ,


dans perdo, pereo, perverto, pejero, épreuve ; 2º preuve ;
pessum, etc. , correspond au greс αрá in-expertus, a, um , 1 ° qui n'a
dans les mots comme παράλογος « er- pas fait l'expérience de ;
roné » , пapátomos « déplacé » . Pejëro 2º non essayé ;
est pour perjuro . Ce mot nous montre 3 op-perior, iris, -pertus et qqf.
que devant un i ou un j ler disparaît -pěrītus sum, -periri, s'at-
u s'assimile : c'est ce qui est arrivé tendre à ;
ussi dans pējor, pour * perior. Le II Dér.: 1 pērītus, a, um, qui a l'ex-
neutre pejus, contracté en peis, pes, périence de, habile ;
s'est combiné avec le suffixe timus, et pěrītē, adv. , avec habileté ;
a donné * pes-timus, pes-simus. - im-pěrītus, a, um , inexpérimen-
Prvus, qui présente le changement té, inhabile ;
de per en pru (cf. sterno, strāvi) , si- imperite, adv., maladroite-
gnifie « de travers, tortu » et s'oppose ment ;
à rectus. Cic . De Fin. v, 17. Videsne, pěritia, æ (f.), habileté ;
at si qua in membris prava, aut debi- imperitia, æ (f.), inhabi-
litata, aut imminuta sint, occultent leté ;
homines ? Hor. Sat. 1, 3. Pravis ful- 2 periculum ou periclum, i (n. ),
fus male talis . Le dérivé pravitas a le 1° expérience ; 2º péril ; ·
même sens . ― Dans perperum, am periculosus, a, um , périlleux ;
est une désinence adverbiale comme periclitor , iris , 1 ° essayer ;
dans palam, coram, clam. En san- 2º être en péril ;
scrit il y a une particule para qui a periclitatio, onis (f.), expé-
également le sens péjoratif : paru-dā rience , épreuve .
· perdre, détruire » . En allemand , la Ces mots sont de la même famille
particule correspondante est ver, dans que рá « essayer » . Per n'est donc
les composés comme ver-gehen « pé- pas ici un préfixe : il est le radical
rir », vergessen (cf. l'anglais get) « ou- verbal. Remarquer peritus à côté
blier » , ver-blühen « se flétrir » . de expertus . - Dans periclitor on a
une sorte de fréquentatif venant de
pēra, æ (f. ) , besace ;
perùla, æ (f.), petite besace. periclum . Ce substantif veut dire pro-
prement ་་ essai, expérience » . Cic .
Mot emprunté : grec рa .
Verr. 1, 12. Siculos velle meæ fidei
-perior , essayer, d'où : diligentiæque periculum facere, qui
I Comp. 1 com-perior, iris, -per- innocentiæ abstinentiæque fecissent.
tus sum, -pěriri et com-pěrio, Ter. Eun. 11 , 1 , 23. Fac periculum in
is, peri, pertum , -perire, litteris, fac in palæstra, in musicis :
découvrir, apprendre , recon- quæ liberum scire æquum est adoles-
naître ; centem, solertem dabo . Cæs . B. G. 11 , 8 .
comperte, adv ., pertinemment ; Cottidie tamen, equestribus præliis,
2 ex-perior , iris , -pertus sum, quid hostis virtute posset et quid nos-
-periri, avoir l'expérience tri auderent, periclitabatur. Du sens
de, éprouver ; d'essai on a ensuite passé à celui de
experiens, entis, adj. , 1º entre- hasard, péril .
prenant ; 2º expérimenté ;
3º patient ; perna, æ (f. ), 1 ° cuisse ; 2° cuisse de
experientia, a (f. ) , expérience ; porc, jambon ;
260 PERNIX .

com-pernis, is, e, arch. , cagneux . expeditio, onis (f. ), expéditio


militaire ;
pernix, īcis (m. f.) , agile ; 4 noms et adject . en -pes , -pèdis =
1 perniciter, adv ., avec agilité ; com-pes, -pedis, d'ord . au pluk.
2 pernicitas, ūtis (f.), agilité. com-pedes, um (f. ) , entraves
persõna, æ (f.), 1 ° masque de théâtre ; bi-pes (m. f.), qui a deux pieds
20 rôle d'acteur ; personnage bipède ;
d'une pièce ; 3 ° personne ; quadri-pes (m. f.) , qui a quati
1 persōnātus , a, um, masqué ; pieds ou quatre pattes, quadr
2 persōnālis , is, e, personnel , t . de pède ;
gramm.; semi-pes (m .), un demi-pied ;
im-persōnālis, is, e , imperson- ūli-pes (m . f.) , qui a des ailes au
nel, t . de gramm. ; pieds ;
3 persolla, æ (f.), arch., petit mas- corni-pes (m. f.), qui a de la corr
que . aux pieds ;
On explique habituellement persona 5 noms en -pěda, x :
comme venant de per et sonare. Mais děcem-pěda, x (f. ) , perche de di
la quantité de l'o fait difficulté . Comme pieds ;
la plupart des objets se rapportant au decem-pědutor, ōris (m.) , arpet
théâtre portent des noms grecs , on teur ;
pourrait aussi , avec M. Louis Havet, centi-pědu, æ (m . f.) , qui a cer
y voir une déformation de πρόσωπον pieds ;
influencée par l'étymologie populaire . 6 adjectifs en -pēdālis, is„ e :
bi-pedālis, is, e, de deux pieds ;
pertica, æ (f.), perche ;
sesqui-pēdālis, is, e, d'un pied
1 perticulis , is, e, dont on fait des
demi;
perches ; 7 verbes en -pědo, as :
2 perticātus, a, um, raide ou long rě-pědo, as, revenir sur ses pas
comme une perche. reculer ;
pēs, pědis (m .) , pied ; pied , mesure quadrů-pedans, antis, qui march
Fler
(env. 30 centim . ) ; sur quatre pieds .
1 pěděs, -ditis (m. ), piéton ; fantas- Grec πούς (génitif ποδός) . Sanscre
sin ; pad, pād ou pāda-s. Gothique fölu- or
pedester, -tris, -tre, de pied, pé- anglais foot, allemand Fuss (au suje
1 destre ; des consonnes germaniques, v. decem
pēdītātus , ūs (m. ) , infanterie ; Impedio , littéralement « mettre des en
pědětentim, adv . , pas à pas ; traves aux pieds » ; de là , en général
2 pidica, æ (f.), 1° entrave ; (( empêcher » . Le contraire est expedio
2º piège ; expedire se laqueo, crimine « se tire
3 comp. en -pědío, is, -īre : d'un lacet, d'une accusation » . Expe
im-pědio, is, -ire, empêcher ; dire a donné ensuite expeditus « solda
impedimentum, i (n. ), empêche- armé en campagne » et expeditio «pré
ment ; embarras, bagage ; paratif de guerre, campagne ». Comm
præ-pedio, empêcher d'avancer ; verbe impersonnel , expedit « cela tir
empêcher, entraver ; d'affaire , cela est utile » . - L'image
præpedimentum, i (n . ), empêche- contenue dans suppedito vient proba
ment, obstacle ; blement de l'aide prêtée au cavalier
ex-pědio, dégager ; par le serviteur à pied (pedes) qui l'ac
PETO. 261

ompagne cf. subministrare. Suppe- 2 com-pito, 1 ° aboutir au même


itare tela. Suppedito s'emploie aussi point, coïncider ; 2º compor-
omme verbe neutre dans le sens de ter, être capable de ;
suffire » Plaut . Asin . 11 , 4, 17. Cla- competens, entis, adj., qui
tore ac stomacho non queo labori sup- cadre avec, approprié à ;
editare. Liv. xxx, 23. Navis defende- compétenter, adv. , avec propor-
atur egregie, quoad tela suppedi- tion, convenablement ;
arunt. competentia, æ (f.), 1 ° coïnci-
dence ; 2º proportion , juste
essŭlus, i (m.), verrou . rapport ;
Mot emprunté : grec лássaλos. competitor, ōris (m . ) , compéti-
pestis , is (f. ), fléau ; teur, concurrent ;
1 pesti- lens , entis, insalubre ; fu- 3 ex-peto, désirer vivement ;
neste ; 4 im-pěto, se jeter sur ;
pestilentus, a, um, pestilentiel ; 5 op-pěto, aller au-devant (d'un
pestilentia, æ (f.), insalubrité ; mal) ; absol. périr ;
peste ; 6 rě-pěto, réclamer ;
2 pestilitas, ūtis (f.), contagion, rěpětundæ, arum (f.) , s. e, pecu-
peste ; niæ, l'argent à réclamer ;
3 pesti-fer, -fera, -ferum, insalubre ; repetundarum reus , accusé
funeste ; de concussion ;
pestifĕrē , adv . , d'une manière fu- répétitio, onis (f.), réclamation ;
neste . redite ; récapitulation ;
L'étymologie est incertaine . On a repetitor, ōris (m . ), qui rede-
pensé à perdere, à patior, à petere, à mande, qui réclame ;
pessum (dare), à pejor . Aucune de ces 7 sup-pělo, se présenter ; être à
explications n'est pleinement satisfai- la disposition de ; être en
sante. Il faut rapprocher de pestis abondance ; suffire ;
le mot pesestas, qui semble avoir eu suppětiæ, urum (f.) , assistance ,
secours ;
la même signification . Festus (p . 210) :
Pesestas inter alia, quæ inter preca- suppětior, āris, venir en aide ;
tionem dicuntur, cum fundus lustra- II Dér . : dérivés avec le radical pět- ;
tur, significare videtur pestilentiam. 1 pētītio , ōnis (f.), 1º attaque ;
2º demande, requête ; brigue ;
pěto , is , īvi ou ži, -ītum, ĕre, 1º se 2 pētītus, ūs (m.) , 1º action de
diriger rapidement vers, tendre à ; gagner ; 2º demande ;
2º attaquer ; 3° au fig. demander ; 3 pětitor, ōris (m .) , qui recher-
I Comp. 1 ap-pěto, 1 ° attaquer ; che, qui brigue;
2º désirer ; 4 petiturio, is, ire, avoir envie
appetens, entis, adj., avide de ; de briguer ;
avide ; 5 pětesso ou pětisso , is, recher-
appětenter, adv ., avec cupi- cher avec ardeur ;
dité ; 6 im-pětus, us (m .) élan,
? choc;
appetentia, æ (f. ), désir ; im-pes, pětis (m.).
appětitio , ōnis (f.) , effort pour 7 adj . en -pes, -petis :
saisir ; désir violent ; præ-pes, qui vole en avant ;
appētītus, ūs (m. ) , désir vio- per-pes, continu ;
lent ; 8 pètulans, antis , adj. , pétulant ;
262 PETASIO.

pětůlanter, adv . , avec pétu- | prendre comment peto est arrivé à l


lance, violence ou effronte- signification « demander »> , on peut rap
rie ; procher les phrases à double accusati
pětůlantia, æ (f.) , pétulance , comme les suivantes . Phædr. 1, 2. Ran
fougue, effronterie ; regem petierunt Jovem. Quintil . Declam
9 per-pětuus, a, um , perpétuel ; IX, 2.Quidquid petii patrem, exoravi
perpetuo, as, continuer sans Ov. Met. vi , 295. Admonitus juvene
interruption ; nutricibus annos Posse suis reddi peti…….
perpetuitas, ūtis (f. ) , perpé- hoc Eetida munus . Id . xiv, 785 : Ha
tuité ; petit auxilium. - De là les expression
dérivés avec le radical pit- : petere fugam, salutem, honores, consu
1 aci-piter (acci-piter) ,-pitris (m. ), latum. — Il y a aussi des exemples d
épervier (propr. au vol ra- petere employé sans complément
pide) ; Sall. Jug. 24. Nisi tamen intellegoiaf.
2 pro-pitius, a , um , favorable , lum supra quam ego sum petere. Ainsen
propice (litt. qui vole en s'expliquent les sens de suppeto «stab
avant) ; présenter, suffire » et de compet
propitio, as, rendre propice ; «< aboutir au même endroit, coïncider»
propitiatio, onis (f. ), sacrifice - Sanscrit pat « voler » et « tomber »
propitiatoire ;
pětǎsio et pětǎso , ōnis (m . ) , jambon
3 com-pitum, i (n . ) (v. ce mot) .
Mot emprunté : grec πετασών.
Le sens le plus ancien , qui est
<< voler » , ne s'est conservé que dans pětăsus , i (m.) , chapeau à large
aci-piter et dans les deux adjectifs bords, pétase ;
præpes et propitius qui faisaient par- pětůsātus, a, um, coiffé d'un pétase
tie de la langue des augures : les oi- Mot emprunté : grec πέτασος .
seaux volant en avant étaient regar- pětaurum , i (n .) , attirail de bateleu
dés comme favorables , les oiseaux qui (tréteau, corde, perche, etc.) ;
se dirigeaient vers l'observateur (ad- pětaurista et pětauristes, æ (m.),
versæ volucres) passaient pour con- bateleur.
traires . - En grec, les deux sens « vo-
ler » et <« tomber » se sont répartis sur Mots empruntés : grec étaupov,
des formes différentes , mais toutes pro- πεταυριστής .
venant de la même racine : πέτομαι οι pětorrĭtum ou pětōrĭtum , i (n . ) , voi-
întaμa : « voler » , d'une part, et, d'autre ture à quatre roues .
part, into (pour * л -лéτ ) « tomber » . Mot d'origine celte . Dans la pre-
Le sens <<<tomber » se retrouve mière partie du mot on reconnaît le
dans impetus . La signification ordi- nom de nombre petuor qui , en gaulois
naire est « se diriger vers , chercher » . comme en osque, signifie « quatre ›
Cic. Nat. Deor . 11, 49. Grues loca cali- (v. quatuor). La seconde partie désigne
diora petentes maria transmittunt . Id. probablement la roue.
Fam. XIV, 4. Per Macedoniam Cyzi-
petra, æ (f. ) , roche , roc ;
cum petebamus . Virg . Æn. ix, 119 . petrōsus, a , um, rocheux ; pierreux.
Delphinumque modo demersis æquora
rostris Ima petunt. - Avec un nom de Mot emprunté : grec éτpa.
personne , <« venir trouver, aborder » . phalangæ , ārum (f.) , rouleau de bois i
Virg. Æn. vi, 115. Ut te supplex pete- pour faire glisser les navires sur le
rem,et tua limina adirem. --- Pour com- sable .
PIGER. 263

Mot emprunté grec paλayyss. Mots empruntés : grec póλoyos ,


φιλολογία.
›hălanx , -angis (f. ) , phalange ;
phalangita, arum (m . ), soldats d'une philosophus , i (m . ) , philosophe ;
phalange . 1 philosophia, æ (f. ), philosophie ;
Mots empruntés : grec páλays, pa- 2 philosophicus , a, um, philosophi-
λαγγίτης . que ;
3 philosophor, āris , philosopher .
hǎlĕræ, ārum (f. ) , collier de bulles Mots empruntés : φιλόσοφος , -σοφία,
d'or ou d'argent ; collier de luxe ; -σοφικός .
au fig. parure ;
phalĕrātus , a, um, orné d'un collier. philtra, orum (n. ) , philtre, breuvage
magique.
Mot emprunté : grec páλapa .
Mot emprunté grec ptpov.
phantăsia , æ (f. ) , 1º vision ; 20 imagi- philŭra ou philýra , æ (f. ) , 1° écorce
nation, pensée . intérieure du tilleul dont on
Mot emprunté : grec pavtasía . faisait des bandelettes pour les
phantasma, ǎtis (n .), fantôme. couronnes ; 2° écorce .
Mot emprunté : grec φάντασμα . Mot emprunté grec piλúpa .
phărětra, æ (f. ) , carquois ; phoca, a (f.), et phōce, és (f.), pho-
1 phūrētrātus, a, um, muni d'un que.
carquois ; Mot emprunté grec pozn.
2 phărětri-ger, -gěra , -gěrum, qui phoenix, īcis (m . ) , phénix, oiseau fa-
porte un carquois ; buleux .
Mot emprunté : grec papéτpa . Mot emprunté grec poîvit .
pharmǎcum , i (n . ) , drogue ; phrăsis, is (f.) , diction, style.
1 pharmacopola, æ (m.), vendeur Mot emprunté grec ppásts.
de drogues ;
2 pharmaceutria, æ (f.), magicienne. phrenēsis, is (f. ), délire furieux, fréné-
sie ;
Mots empruntés : grec pápuazov,
φαρμακοπώλης, φαρμακεύτρια . phrěněticus, a, um , frénétique.
Mots empruntés : φρίνησις , φρενητικός .
phǎsēlus , i (m . f. ) , 1 ° sorte de fève ; physicus, a, um , relatif à l'étude de la
2º tillole allongée comme une nature ;
fève ; physicus, i (m .), physicien , natura-
phaseolus, i (m. ), petite fève , fa- liste ;
séole . physica, æ (f.), etphysica, orum (n .).
Mot emprunté : grec pásnλos. étude de la nature ;
phāsiāna avis ou subst. phāsiāna , æ physice, adv., en physicien ;
(f.), ou phāsiānus, i (m .), faisan , physiologia, æ (f.), science de la
(propr. oiseau du Phase en Col- nature .
chide). Mots empruntés : grec poizás,
Mot emprunté grec pastavós . φυσική, φυσιολογία .
pīcus , i (m .), 1 ° pivert, oiseau ;
philõlõgus , i (m. ), 1º homme d'études ;
2º érudit ; 20 arch. griffon ;
philologia, æ (f. ) , amour des lettres pica, æ (f.) , pie, oiseau.
ou de l'étude . piger, pigra, pigrum, paresseux ;
264 PIGET.

I Comp. im-piger, -pigra, -př- 5 præ-pilātus, a, um , dont la point


grum, actif, laborieux; est boutonnée , inoffensif.
II Dér. 1 pigrē, adv . , paresseuse-
pīlentum, i (n . ), voiture de luxe,
ment ; lentement ;
l'usage des dames romaines.
im -pigrē, adv., avec activité ;
2 pigritia, æ (f.) et pigrities, iēi pileus ou pilleus , i (m. )) bonnet d'hon N
(f. ), paresse ; pileum ou pilleum, i me ; bonn
3 pigror, ōris (m . ), arch . , pa- (n.) d'affranchi
resse ; 1 pīleātus , a, um, coiffé du pileu
4 pigreo, es, arch. être pares- 2 pileolus , i (m . ) , petit bonnet .
5 pigro, as, arch. seux ;
pīlo , as, piller ;
pigror, ūris, tarder à, négliger 1 com-pilo, as, dévaliser ;
de ;
compilatio, onis (f.), compilation)
6 pigresco, is, devenir lent.
V. le suivant: 2 ex-pilo, as, piller , dépouiller ;
expilatio, onis (f. ), pillage;
piget, -uit, -ēre , impers. , être dé- expīlātor , ōris (m. ) , pillard ;
goûté, être fâché de ; 3 sup-pilo, as, arch., soustrain
pigendus, a, um, dont on doit être voler.
dégoûté ou fâché . pilum et pila :
L'idée commune renfermée dans
I pīlum, i (n . ) , 1º pilon ; 2º javelot
piget et piger est celle de retarder, 1 pīlātus, a, um, armé d'un jav
tarder. Festus , p . 213. Pigere inter- lot ;
dum pro tardari, interdum pro pœ- 2 pīlānus, i (m. ) , triaire, soldi
nitere poni solet. - Peut-être le pri- armé du pilum ;
mitif est-il pix « la poix » . Me piget, antě-pīlānus, i (m. ), soldat de COL
littéralement <((«< cela . me poisse » . Cf. deux premiers rangs ;
tædet. Au sujet du c affaibli en g , v .
3 pilus, i (m.) , compagnie de
viginti. triaires ;
NT
pignus , -nõris ( n . ) , gage ; primi-pilus, i (m.) , centurio
1 pignĕro, as, donner en gage ; des triaires ; primipile;
op-pignero, as, offrir en gage ; primipilāris, is (m.), 1º an
pignĕror, aris, prendre en gage; cien primipile ; 2º prim
pignerātor, ōris (m .) , qui prend pile ;
en gage ; primipilūrius, ii (m.), primi
2 pignoris, -cupio, onis (m.), arch., pile ;
action de prendre en gage. II pila, æ (f. ) , 1 ° pilon ; 20 pilierii
d'où môle, digue ;
Pignus est peut-être de la famille de
pangere, paciscor . Le suffixe -nus se 1 pīlātus, a, um, disposé en rangt
retrouve dans vulnus, facinus. serrés ;
2 pīlātim, adv ., 1 ° par assises
pila, æ (f. ) , balle à jouer ; boule ; par piles ; 2º en rangs ser
1 pilaris, is, e, de balle ; rés ;
2 pilārius, ii (m . ) , jongleur ; 3 op-pilo, as, obstruer.
3 pili-crépus, i (m.), joueur de Pilum était aussi bien à l'origine
paume ; propr. « qui fait réson- le pilon dont se sert le boulanger que
ner la balle >» ; le javelot dont est armé le soldat ro-
4 pilula, æ (f.), petite boule ; main. Pilumnus est le dieu protec-
PIPER. 265

teur des boulangers : c'était aussi, doublet de penna. Cf. firme et ferme.
dans le chant Salien , un adjectif dési-
gnant le peuple romain armé du pilum. pinso, is, pinsui et pinsi, pinsitum et
Festus , p . 205. Pilumnoe poploe in pinsum, pinsère, piler, particul.
carmine saliari Romani velut pilis uti piler le grain ;
assueti. V. pinso. 1 pistor, ōris (m.), meunier, boulan-
ger ;
pilus , i ( m. ) , poil ; pistrix, icis (f. ), arch. , boulan-
1 pilōsus, a, um, poilu ; gère ;
2 pilo, as, épiler ; pistorius, a, um, de boulanger ;
de-pilo, as, épiler , plumer. pistrinum, i (n . ) , 1º moulin à blé ;
pingo , is , pinxi, pictum , pingere , 2º boulangerie ;
peindre ; pistrina, æ (f.), boulangerie ;
pistrinensis, is, e, de moulin , de
I Comp .: 1 ap-pingo, peindre sur
ou en outre ; meule ;
2 dē-pingo, dépeindre ; pistrinālis, is, e, nourri dans une
3 ex-pingo, peindre ; dépeindre ; boulangerie ;
II Dér.: 1 pictor , ōris (m .) , peintre ; pistrilla, æ (f.), petite meule,
2 pictura, æ (f. ) , peinture ; petit moulin ;
picturātus, a, um , 1º nuancé de pistūra, æ (f.) , mouture ;
diverses couleurs ; 2º brodé ; 2 pistillum, i (n. ) et pistillus, i (m.) ,
3 pictilis, is, e , brodé ; pilon .
4 pigmentum, i (n . ) , matière co- Il y a aussi un supin pistum. De
lorante ; fard ; là pistillum « pilon » . Pistrina est la
pigmentārius, ii (m . ), marchand boutique du boulanger, pistrinum le
de couleurs ou de fard . moulin où l'on écrase le blé, et, au
figuré, tout lieu de travail. Deux an-
pinguis , is , e , gras ; ciens dérivés de pinso sont pilum « le
1 pinguiter, adv . , grassement ; pilon » et pila « le mortier » (v. ces
2 pinguesco, is, devenir gras ; mots). Pilum est pour * pinsʼlum,
3 pinguē-făcio , is, engraisser ; comme vēlum « le voile » est pour
4 pinguēdo , -dinis 1 ° graisse , em- * ves'lum . Grec πτίσσω « piler,
(1.) bonpoint ; 20 égruger » (avec insertion d'un comme
pinguitudo, -di- nature grasse , dans πτόλις, πτόλεμος) . Sanserit pis
nis (f.) onctueuse ; <<< écraser » .
3 pinguities, iei (f.), graisse ;
6 pinguiūrius, ii (m .) , qui aime la pīnus , i ou ūs (f. ), pin ;
graisse. 1 pineus, a, um, de pin ;
Pinguis est le grес лays, avec pas- 2 pinētum, i (n. ) , forêt de pins ;
sage dans la déclinaison en i (v. levis) 3 composés en pini-:
et insertion d'une nasale . pini-fer, -fèra, -ferum, qui produit
des pins ;
pinna , æ (f.) , 1º nageoire de poisson ;
piniger, -gera, -gerum, 1 ° qui
2º créneau de muraille ;
produit des pins ; 2º qui porte
1 pinnatus, a, um, aigu , pointu ;
une couronne de pin ;
2 pinni-ger, -gěra, -gěrum, pourvu
de nageoires ; 4 pinaster,-tri (m . ), pin sauvage.
Probablement pour * picnus . V. pix.
3 pinnula, æ (f.) , petite nageoire.
C'était peut-être originairement un pĭpĕr, ĕris (n .), poivre ;
266 PIPIO.

1 piperātus, a, um , poivré ; 2 pietas, ūtis (f.) , piété, tendresse ;


2 pĭpĕris, -is ou -ïdis (f. ) , piment . im-piètas, ūtis (f.), impiété ;
Mot emprunté grec insp 3 pio, as, honorer par une céré-
monie expiatoire ;
pīpio , is, ire, piauler ;
piūtio, ōnis (f.), expiation ;
1 pipilo, as, gazouiller, caqueter ; piātrix, īcis (f.), celle qui fait
2 pipulum, i (n.), et pipulus, i (m .), des cérémonies expia-
arch. , criailleries .
toires ;
pīrāta, æ (m .), pirate ; piūbilis, is, e, qu'on peut
pirāticus, a, um, de pirate ; expier ;
pirātica, æ (f.) , piraterie. piūmen, -mi-) moyen d'expia-
Mots empruntés : grec πειρατής , πει- nis (n.) tion ; cérémo-
ρατικός . piamentum nie expia-
i (n.) toire ;
pirum, i (n .), poire ; piaculum, i (n .), 1 ° céré
pirus, i (f.), poirier. monie, victime ou peine ex-
piscis, is (m .), poisson ; piatoire ; 2º crime ou faute
1 piscor, āris, pêcher ; à expier ;
ex-piscor, aris, pêcher, tirer ; piuculo, as, apaiser par
piscutor, ōris (m . ), pêcheur; des expiations ;
piscutrix, icis (f. ) , pêcheuse ; piācŭlāris, is, e, expiatoire ;
piscātōrius, a, um, de pêcheur, ex-pio, as, 1 ° apaiser par une ex-
de pêche ; piation ; 2° purifier par une
piscātus, ūs (m . ), pêche ; expiation ; 3° expier ;
2 piscōsus, a, um, poissonneux ; expiatio, ōnis (f. ) , expiation ;
3 pisculentus, a, um, 1 ° poisson- in-expiabilis, is, e, inexpiable ;
im-pio, as, souiller d'un crime.
neux ; 2º composé de poissons ;
4 piscarius, a, um , de poisson ; Au témoignage de Quintilien (1, 4.).
5 piscina, æ (f. ) , 1º piscine, vivier ; Cicéron écrivait piius . Osque piihius.
2º bassin ; Il est possible que piare soit avec
piscinārius, ii (m . ) , qui nourrit du pangere dans le même rapport que
poisson ; qui a des viviers ; friare, striare avec frangere, stringere
6 pisciculus, i (m . ), petit poisson. (Mém . Soc. Ling . , v) . Il faudrait alors
De piscis rapprochez le gothique supposer que l'adjectif pius s'est d'a-
fisk « poisson » , allemand Fisch, an- bord dit des choses : « ce qui est établi
glais fish. Sur la correspondance des par la loi divine » . Ovid . Her . vi , 14.
consonnes, v. decem. · Inclusam contra jusque piumque tenet.
De pius vient pietas comme de so-
pisum, i (n .), pois , légume. brius vient sobrietas : après un i le
pituita, æ (f.), 1 ° gomme ; 2° mucus ; suffixe tas prend un e comme voyelle
de liaison .
3º pituite;
pituitōsus, a, um , atteint de pi-
tuite. pix, picis (f.), poix ;
1 piceus, a, um, de poix ; noir
pius , a, um , saint, pieux ; dévoué ; comme la poix ;
I Comp.: im-pius, a, um, impie ; picea, æ (f.), pesse, sorte de sapin ;
II Dér. 1 pie, adv . , pieusement ; piceatus, a, um, poissé ; enduit de
im-pie, adv ., avec impiété ; poix ou de glu ;
PLANTA. 267

2 pico, as, enduire de poix ; Au sujet de supplex, supplicare,


3 picūria, æ (f. ) , fonderie de poix ; cf. Festus, p . 309. Sub vos placo, in
4picula, æ(f.) petit morceau de poix. precibus fere cum dicitur, significat id
Grec πίσσα (pour * πίκια) « poix » . quod supplico. - Supplicium est la
plăcenta , æ (f. ) , gâteau plat . supplication aux dieux ; ensuite il a
Mot emprunté : grec πλακοῦς , οῦντος . désigné le sacrifice qui l'accompagne .
Cf. le changement de sens qui a eu
plăceo , es , plaire ; lieu pour l'espagnol auto-da-fe. - Le
I Comp. en -pliceo : sens matériel primitivement renfermé
dis-pliceo, es, déplaire ; dans ces mots est peut-être celui
comp. en -pluceo : d' «< aplanir » et d' « être aplani » .
com-pluceo, 1 ° plaire à plu- C'est un sens analogue qu'on trouve
sieurs ; 2º plaire beaucoup ; dans sedare. Il y aurait alors parenté
per-pluceo, plaire fort ; avec planus (v. ce mot).
II Dér. : 1 placidus , a, um , paisible ;
plăga , æ (f.) , étendue , espace , région.
plăcide, adv . , paisiblement ;
im-plucidus, a, um, inquiet, plăga, æ (f. ) , 1 ° filet de chasse , rets ;
remuant ; 2º rideau ;
2 placentia, æ (f.), désir de plaire ; pligula, æ (f.), petit rideau .
dis-plicentia, æ (f. ), dégoût,
mécontentement ; plango , is , planxi, planctum, plangere.
3 pluco, as, apaiser ; frapper avec force, particul. se
plūcātē, adv. , avec calme ; frapper la poitrine ;
plūcātio, önis (f.), action d'a- I Comp . de-plango, is, gémir, dé-
paiser ; plorer ;
plācāmen, -minis II Dér. 1 plangor, ōris (m .), et
(n.) planctus, us (m . ) , coups dont
moyen
plācāmentum , i d'apaiser ; on se frappe la poitrine en
signe de douleur : lamenta-
(n.)
tions ;
placabilis, is, e, qui se laisse
fléchir ; 2 pluga, æ (f.) , coup ;
im-plūcābilis, is, e, implacable ; plāgōsus, a, um, brutal ;
plūcābiliter, adv . , de manière plugi-ger, -gera,
-gërum souvent
à apaiser ;
plugi-gerulus battu.
plūcābilitas, ūtis (f. ), disposi-
tion à se laisser fléchir ; a, um
4 sup-plex, -plicis, adj . sup- A plaga « coup » correspond le
pliant ; grec y et à plango « je frappe >>
le grec πλήσσω (pour * πλήγιω). La
supplicium, ii (n .), 1 ° supplica-
même racine se trouve dans le verbe
tion ; 2º plus souv . supplice ;
suppliciter, adv ., en suppliant ; plecto « frapper » , qu'il ne faut pas
supplico, as, adresser des sup- confondre avec plecto « tresser >> .
plications aux dieux ; sup- Phædr. 1, 31. De reliquis tunc una :
plier, en génér.; Merito plectimur . Plaut. Men . v. 7 ,
supplicatio, onis (f. ), prières 28. Plecte pugnis. Le t est une lettre
publiques ; supplications . formative , comme dans nec- to, flec-to .
Pour la différence de quantité entre planta, æ (f. ), 1 ° jeune branche ;
pluceo et placare , cf. sedeo et sedare. 2º plante ; 3 ° plante du pied ;
268 PLANUS .

1 planto, as, planter ; Fam. II , 10. Illud plane moleste tuli


plantatio, onis (f.), plantation ; Hor. Sat. 1 , 3, 66. Communi sensi
de-planto, as, 1 ° enfoncer en plane caret. Planus est probable
terre ; 2º déplanter ; ment pour *plac-nus, comme vanu
ex-planto, as, déplanter ; pour * vac-nus . Cf. λ « objet plat
sup-planto, as , renverser, coucher dalle » , λazo « gâteau plat » . Alle
à bas, au propre et au fig.; mand flach «‹ plat » ( sur les consonne
2 plantaris, is, e, 1 ° de plante : germaniques , v. decem).
plantaria, ium (n . ), jeunes 'H.
plătǎnus, i (f.) , platane , arbre ;
plants ; 2º du pied : plantāria, 1 plătănīnus, a, um , de platane ;
ium (n.), talonnières de Mer- 2 plătănōn , ōnis (m .) , bois de pla
cure ; tanes.
3 plantarium, ii (n . ) , pépinière ; Mots empruntés : grec hátavo
4 plantāgo, -ginis (f. ), plantain ; πλατανών .
5 planti-ger, -gëra, -gërum, qui
pousse des rejetons. plătea, æ (f.), large rue, place.
Le sens propre de planta paraît Mot emprunté : grec zλatcia.
être « branche, baguette » .
plaudo et plodo , is , -si, -sum, "-dĕri
plānus, a, um , 1º plat, uni ; 2º clair, battre des mains , des ailes ;
évident ; I Comp.: 1 up-plaudo ou ap-plodi
1 plūnē, adv ., 1 ° uniment, claire- 1º frapper contre ; 2º applat
ment ; 2º tout à fait ; dir ;
2 plūnītas, ūtis (f. ) , qualité de ce applausus , us (m.), battemer
qui est uni ; simplicité ; d'ailes ;
3 planities, iei (f. ), rar. planitia, applausor, ōris (m.), qui ap
æ (f.), plaine ; plaudit ;
4 plāni-loquus, a, um, qui parle un 2 circum-plaudo, applaudir to
langage uni, simple ; autour ;
3 com-plodo, battre l'un contr
5 *plāno, as, dans les composés :
com-plano, as, aplanir, niveler ou l'autre ;
combler ; 4 dis-plodo, frapper de côté
complūnūtio, ōnis (f. ) , aplanis- d'autre ; displōsus, a, um
sement ; nivellement ; qui éclate ;
ex-plāno, as, exposer, expliquer ; 5 ex-plodo, 1 ° chasser par u
explānātio, ōnis (f.) , exposition , battement d'ailes ; 2º chasse
explication ; par des huées ;
explānātor, ōris (m .), inter- explōsio , ōnis (f. ), huée ;
prète ; 6 sup-plaudo, frapper sur le sol
explanabilis, is, e, uni, clair. suppluusio, onis (f.), trépigne
Au figuré, planus « facile , aisé » ment ;
(le contraire est arduus) , puis « évi- II Dér.: 1 plausus, us (m.) , 1º batte
dent ». Cic. Top . 26. Narrationes ment de deux objets qu
planæ sint, breves, evidentes. Plaut. s'entre-choquent ; 20 batte
Pers. 11, 2, 1. Sutin' hæc sunt tibi plana ment de mains , applaudisse
et certa ? ― De même l'adverbe plane. ment ;
Cic. Or . 1, 32. Plane et dilucide loqui. 2 plausibilis, is, e, digne d'êtr
Il signifie aussi « tout à fait » . Id . applaudi ;
PLEO. 269

16. C 3 plausor, ōris (m . ) , applaudis- complexus, us


seur, claqueur . (m.) Lembrassement,
195. Sur l'orthographe applōdo, com- complexio,onis ( liaison , union ;
lodo, displodo, explōdo, v. faux. (f.)
4 de-plexus, a, um, qui étreint
plaustrum ou plostrum, i (n . ), cha- fortement ;
riot; sim-plecto, is, ère, enlacer ;
1 plaustrārius , a, um, de chariot ; implexus, ūs (m .), seul à l'abl.,
ane. 2plaustellum , i (n .), petit chariot . enlacement ;
Uk. Sur l'orthographe plostrum , v. faux. 6 per-plexus, a, um, entremêlé ,
.. plebs, plebis (f.) ou plēbes, plēbei (f.), embrouillé ;
perplexe, adv., d'une manière
le peuple, par oppos . aux nobles ;
1 plebeius (trisyll. ) , a, um , du entortillée ;
perplexor, ūris, arch. , entor-
peuple , plébéien ;
tiller ;
rue. 2 plébécùla, æ (f.), populace ; perplexabilis, is, e, arch., en-
3 plébi-cola, æ (m.), courtisan du
tortillé, embrouillé ;
peuple ;
‚ -si. 4 plēbi-scītum, i (n .) Į décret du 7 re-plexus, a, um , replié ;
des plēbi-scitus,us (m . ) j peuple . II Dér. plectilis, is , e, arch. , tressé .
Plebes signifie proprement la foule . enlacé .
contr Il est de la même racine qui a donné Le t de plec-to est une lettre forma-
pleo, plenus, plerique. Quoique entre tive (cf. necto, flecto) : la racine est la
SH... populus et plebs il y ait une importante même que dans plic-are (v. ce mot) et
différence de sens , les deux mots ont dans le grec πλέκω . Ne pas con-
fondre avec le suivant .
probablement entre eux une parenté
éloignée. - Grec λ005. Anglais folk plecto , is, ere, frapper.
agens » , allemand Volk «< peuple >>.
V. plaga « coup » .
plecto, is, plexi et plexui, plectere, plectrum, i (n . ) , baguette pour tou-
plier, tresser ; cher les cordes de la lyre , d'où
plexus, a, um, tressé ; lyre .
per
1 Comp.:1 am-plector, ĕris, -plexus Mot emprunté grec pov.
sum , -plecti, embrasser ;
am-plexus , us (m .) , embrasse- pleo , es, -ēvi, -ētum, -ēre, arch. , em-
chasse
ailes: ment ; plir ;
amplexor , āris , embrasser , I Comp .: 1 com -pleo , compléter ;
s'attacher à ; 2 de-pleo, désemplir, vider ;
f..b 3 ex-pleo, combler la mesure ,
2 circum-plector, eris , )
upper achever ;
-plexus sum,-plecti, enve-
arch. circum-plecto, lopper ; expletio, onis (f. ) , satisfaction
is, ĕre ; d'un désir, contentement ;
circumplexus , us (m .), seul. à explementum , i (n . ), ce qui sert
UX à rassasier ;
lent: l'abl. , enveloppement ;
in-expletus, a, um, non rassasié ;
1s, app 3 com-plector, ĕris ,
-plexus sum , embrasser , in-explebilis, is, e, qu'on ne
-plecti peut rassasier ;
s'attacher à;
arch. complecto , 4 im-pleo, emplir ;
is, ĕre ŭd-impleo, remplir ;
270 PLICO .4unlay
-
5 op-pleo, remplir entièrement ; ne laissant qu'un certain nombre de
6 re-pleo, 1 ° emplir de nouveau ; mots qui sont devenus soit des adjec-
2º remplir ; tifs , soit des substantifs, tels que
*
7 sup-pleo, suppléer , compléter ; vanus (pour vac-nus), dig-nus , do-
supplementum, i (n . ) , supplé- num, reg-num(et en grec ἁγονός , στυγ-
ment, recrue ; νός, σεμνός, des verbes άζεσθαι , στυγεῖν,
II Dér. 1 plēnus, a , um, plein ; obo0x ). Plenus a donné le substantif
plēnē, adv . , pleinement ; plenitas (Vitruve) « plénitude , abon-"
plenitudo, -dinis (f. ) , pléni- dance » , lequel est resté dans le vieux
tude ; français plenté. ― Plerique renferme
semi-plēnus, a, um, à demi un ancien adjectif plērus . Festus , p .
plein ; 230. Plera dixisse antiquos testis est
plēni-lūnium, ii (n . ) , pleine Pacuvius , cum ait : plera pars pessum-
lune ; datur . Grec -0- « je suis plein » ,
2 locu-ples (v. locus) ; -pns plein » . Gothique fulls , alle-
3 pleriqué, -æque, -aque, la plu- mand voll, anglais full. Au sujet def=
part ; dans les langues germaniques , v . decem.
plerumque, adv. , le plus sou-
vent. plico , as, -ūvi (ou -ui) , -ūtum (ou -itum),
Le simple pleo était employé en -üre, plier ;
vieux latin . Festus, p . 230. Plentur I Comp. avec doubles pf. et sup .
antiqui etiamsine præpositionibus dice- comme le simple :
bant. Il a l'air de faire partie de la 1 ap-plico, appliquer à , appuyer
seconde conjugaison': mais en réalité contre ;
c'est un verbe comme fer-t, vul-t, da-t, applicatio, onis (f. ), attache-
qui joint immédiatement les dési- ment ;
nences à la racine : ple-t, ple- nt. Cf. 2 circum-plico, envelopper, en-
en grec πίμ-πλη-μι . De même qu'à lacer ;
côté de dant on a une ancienne forme 3 com-plico , replier, rouler ;
da-n-unt, de même à côté de plent 4 ex-plico, déployer ; expliquer :
Festus cite exple-n-unt. Cf. en grec explicate, adv., clairement ;
лávш .
πιμπλάνω Parmi les composés , explicatio, onis action de dé-
c'est impleo qui remplit d'ordinaire (f.) plier, d'expli-
l'office du simple pleo : il a fini par explicatus, ūs quer ,de résou-
faire lui-même l'impression d'un verbe (m.) dre ;
simple, et il a donné le composé ad- explicator, ōris (m.) , interprète ;
impleo. Dans expleo, ex est habi- explicatrix, icis (f.) , celle qui
tuellement intensif. Cæs. B. G. VII , déroule ;
7. Fossam aggere explent. Cic. Læl. explicabilis, is, e , clair ;
XIX. 67. Multos modios salis simul in-explicabilis, is, e, inextri-
edendos esse, ut amicitiæ munus exple- cable ;
tum sit. Mais ex est privatif dans in-explicitus, a, um, inexpli-
ce vers d'Ennius : Navibus explebant cable ;
sese terrasque replebant. Plēnus 5 im-plico, enlacer ;
est un ancien participe passé signi- implicatio, onis (f. ), enlace-
fiant << rempli ». Mais cette forma- ment ;
tion de participes en nus, na, num implicite, adv. , d'une manière
est, de bonne heure , sortie de l'usage, embrouillée ;
PLORO. 271

implicisco, is, ere, arch. , enla- 2 plicutilis , is , e , qu'on peut


cer, étreindre ; plier, pliant .
6 inter-plico, entrelacer ; Dans sim-plex la première partie
7 per-plicatus, a, um, arch. , em- veut dire <« un » : v. singuli. Simplex
brouillé ; signifie donc « qui n'a qu'un pli, qui
8 re-plico, plier en arrière , re- n'est pas compliqué » : on peut com-
plier ; ramener en arrière ; parer l'expression allemande einfaltig
replicatio, onis (f.) , repli sur simple ». - La racine est la même
soi-même ; révolution ; que dans plec- to « entrelacer » ; grec
9 adjectifs en -plex, gén . -plicis : πλέκω (même sens), d'οὺ πλέγμα, πλοκή
sim-plex, simple ; << entrelacement » , λózaµos « boucle » .
simpliciter, adv . , simplement ;
simplicitas, ātis (f. ), simplicité ; plōro , as, pleurer ;
sesqui-plex, une fois et demie ; I Comp.: 1 ap-plōro, pleurer au-
du-plex, double ; près ;
dupliciter , adv . , double- 2 com-plōro, pleurer ensemble ;
ment ; complōrātus , us
duplico, as, doubler ; (m. ) lamentation
duplicato, adv., en double ; complōrātio, ōnis en commun ;
duplicatio, onis (f. ), repro- (f.)
duction en double ; 3 de-plōro, déplorer ;
duplicarius, ii (m . ) , soldat déploratio, ōnis (f.), lamenta-
à double paye ; tion ;
con-duplico , as, doubler ; dēplōrābunilus, a, um, arch. ,
conduplicatio , ōnis (f. ) , éploré ;
répétition ; 4 ex-ploro, explorer ;
tri-plex, triple ; ex-plōrātē, adv . , avec connais-
tripliciter, adv . , en triple ; sance de cause ;
triplico, as, tripler ; in-exploratus, a , um , inexploré ;
quadri-plex, quadruple ; inexplōrātō, adv . , sans avoir
quadruplico, as, arch., qua- exploré le terrain ;
drupler ; inexplōrātē, adv. , sans examen ;
quinqui-plico, as, quintupler ; exploratio, onis (f. ), explora-
septem-plex, 1 ° à sept peaux ; tion ;
2° à sept embouchures ; explorator, oris (m . ), explora-
decem-plex, décuple ; teur, éclaireur ;
multi-plex explōrātörius, a, um , d'obser-
multiple ; vation ;
multi-plicus, a, um
multipliciter, adv . , 1º de plu- 5 im-ploro, implorer ;
sieurs manières ; 2º fré- imploratio , onis (f. ) , action
quemment ; d'implorer ;
multiplico, as, multiplier ; im-plorabilis, is, e, qu'on peut
multiplicatio , onis (f.), ou qu'on doit implorer ;
multiplication ; 6 op-plōro, pleurer auprès de ,
multiplicabilis , is, e, qui obséder de ses pleurs ;
peut se multiplier ; II Dér.: 1 plōrātus, ūs (m. ) , pleurs ,
Il Dér. 1 plicatūra, æ (f.), action lamentations ;
de plier, de plisser ; 2 plōrator, ōris (m .), pleureur ;
272 PLUMA.

3 plōrābilis, is, e, déplorable . re-plumbo, as, dessouder ;


Ploro faisait partie de la langue du 4 plumbūrius, a , um , qui concerne
droit , ainsi que imploro et exploro. le plomb ;
Festus , p. 230, cite ce texte de loi 5 plumbago, ginis (f.), 1 ° mine de
attribué à Romulus : Si parentem plomb ; 2º tache plombée .
puer verberit, ast olle plorassit (et que Plumbum et μόλυβος ( pour " μλύδος
le père ait porté plainte), puer divis dénotent une origine commune ; ce
parentum sacer esto . Au lieu de sont probablement des mots emprun-
imploro, on disait anciennement endo tés à une autre famille de langues.
ploro . - Exploro, de la langue judi-
pluo, is, i , čre, d'ord. impers . , pleu-
ciaire , où il avait le sens de «< faire
voir ;
une enquête », a passé à la significa- I Comp . 1 dē-pluit, impers., il
tion générale d'examiner, explorer.
pleut;
Exploratores « soldats envoyés en re-
2 im-pluo, is, pleuvoir sur ;
connaissance » . On peut rapprocher
II Dér . : 1 plùvia , æ (f.) , pluie ;
l'anglais cry, qui est le français cri,
2 pluvius, a, um, de pluie ;
mais qui a gardé sa signification . judi-
com-pluvium, ii (n .) , partie de
ciaire (cf. en ancien français le cri de l'atrium non couverte et où
justice). l'eau de pluie tombait dans
plūma, æ (f.), 1 ° plume, duvet ; 2º bro- un bassin appelé implùvium;
derie ; 3º au plur . écailles d'une 3 pluviālis, is, e , de pluie ;
armure ; 4 pluviosus, a, um , pluvieux ;
1 plūmeus, a, um, de plume , de 5 pluviūtīlis, is, e, pluvial .
duvet ; Dans pluvia, complŭvium, le v n'est
2 plūmōsus , a , um , couvert de autre chose qu'un développement de
plumes ; l'u.
3 plūmo, as , 1 ° couvrir de plumes ;
plus, plūris , adj., plus ;
2º se couvrir de plumes ;
1 plūres, es, a, gén. -ium , plus
plūmātile, is (n . ) , vêtement brodé ;
nombreux ; plusieurs , beau-
4 plūmārius, ii (m . ) , brodeur ;
5 plūmesco, is, ere, se couvrir de coup ;
com-plures, es, a, plusieurs en-
plumes ; semble ;
6 composés en plūmĭ- :
plūrimi, æ, a, très nombreux ;
plumi-ger, gera, gerum, em- com-plurimi, æ, a , en foule ;
plumé ; plūrimum, adv . , le plus souvent ;
plūmi-pes, -pedis, adj. , aux pieds extrêmement ;
garnis de plume ;
plūries , adv . , un plus grand
7 composés en -plūmis, is , e : nombre de fois ;
dē-plūmis
im-plumis dépourvu de plumes ; com-plūries, adv . arch. , plus
souvent ;
8 plūmůla , æ (f. ) , petite plume , plūrifūriam , adv . , 1º de diffé-
duvet .
rents côtés ; 2º de différentes
plumbum, i (n . ), plomb ; manières ;
1 plumbeus, a, um, de plomb ; plūrālis, is, e, pluriel ;
2 plumbōsus, a, um , mêlé de plomb ; plūrālīter, adv. , au pluriel ;
3 plumbo , as , fabriquer ou souder 2 plusculus, a, um, un peu plus
avec du plomb ; nombreux ;
POLIO . 273

com-pluscùli, æ, a , assez nom- impūnitas, ūtis (f. ) , 1º impunité ;


breux ; 2º licence.
compluscule, adv . , assez souvent. Au sujet du changement d'e en u
Plus est un comparatif neutre pris (pœna punio) , cf. Pœni punicus, mœnia
substantivement . La forme archaïque munio. - Impune est l'accusatif neu-
est plous, qu'on trouve dans des in- tre de l'adjectif impunis. ---- Pœna est
scriptions, et qui est elle-même pour un mot grec ( ovn) de très bonne
*plo-ius. L'i a disparu comme dans heure adopté à Rome : c'est proba-
councti, cuncti, pour * coiuncti. -- Le blement par les sanctuaires qu'il s'est
superlatif plurimus a été tiré de plus introduit dans la langue latine . Il dé-
par l'addition du suffixe imus ; cf. signait soit le châtiment par lequel
minor et minimus . On trouve dans une faute était expiée, soit l'amende
des inscriptions plouruma et Varron au moyen de laquelle le coupable se
cite (L. L. vi , 27) plusima . Grec rachetait. Le terme italique corres-
πλείων , πλεῖστος . Le latin a perdu pondant est multa . Il ne faut pas
le positif correspondant au grec πόλις . rapporter ici pænitet, qui se rattache
– Gothique filu (allemand viel) « beau- à pæne.
coup » . Sur le f initial, v. decem.
Sanscrit puru-s (pour * paru-s) « beau- I poeta, æ (m . ), poète (grec лotrjs) ;
coup » . poéticus, a, um, poétique
(gr. ποιητικός) ;
pluteus, i (m .) , pluteum, i (n . ) , 1º pa- poetica, a (f.), poëtice, es (f.).
rapet , ouvrage de défense dans les art poétique (gr. ποιητική) ;
sièges ; 2 ° dossier de lit ; 3° plan- poēticē, adv ., en poète ; poéti-
che. quement ;
podagra, æ (f.) , goutte aux pieds ; II poēma, atis (n . ) , poème, pièce
podager, -gri (m.) de vers (gr. qua) ;
qui a la goutte poēmătium, ii (n . ), petit poème,
podagrōsus, a, um
podagricus, a, um aux pieds . petite pièce de vers (gr .
Mots empruntés : grec odayрa , ποιημάτιον) ;
ποδαγρός , ποδαγρικός . III poesis, is (f.), poésie (gr. olysis).
Tous ces mots se rapportent à la
podium, ii (n . ) , sorte de balcon ; par- forme dialectale ποέω .
ticul. dans un amphithéâtre, place
réservée à l'empereur, aux magis- polenta, æ (f. ), farine d'orge ;
trats, aux vestales . polentārius, a, um, de farine d'orge.
Mot emprunté : grec лótov.
polio , is , īre, polir ;
pœna , æ (f. ) , peine, châtiment ; I Comp. 1 dē-polio , polir d'un
1 pœnalis, is, e , pénal ; bout à l'autre ;
2 pœnārius, a, um, relatif à la 2 ex-polio
peine, pénal ; per-polio polir avec soin ;
3 pūnio, is, ire, punir ; expolitio, önis
action de polir
pūnīțio, ōnis (f.), punition ; (f.)
avec soin ; fini ,
pūnitor , ōris (m . ) , qui punit , perpolitio , ōnis
perfection ;
vengeur ; (f.)
im-pūnītus, a, um, impuni ; 3 præ-polio, polir d'avance ;
4 im-pūnis, is, e , impuni ; II Dér. 1 polite, adv . , avec fini ,
impūně, adv . , impunément ; avec soin ;
MOTS LATINS. Cours sup. 18
274 POLITIA .

2 politio, onis (f.) polissage, pons, pontis (m. ), pont ;


3 politúra, æ (f.) i poli ; 1 ponticulus, i (m .), petit pont;
4 im-põlītus , a , um , inculte . 2 ponto, ōnis (m .), 1º bateau de
transport ; 2º pont de bateaux ;
V. pulcher .
3 ponti-fex, -ficis (m. ), grand-prètre.
politia , æ (f. ), gouvernement (grec prêtre (les prêtres de Rome, à
πολιτεία) ; l'origine, étaient constructeurs
politicus , a , um, relatif au gou- des ponts , surveillants des
vernement, aux affaires publiques
poids, mesures, etc. ) ;
(gr . πολιτικός) . pontificulis , is, e
de pontife:
pollen, -inis (n.) et pollis, -inis (m..f.). pontificius, a, um
V. pulvis . pontificatus, us (m. ), pontificat.
Pons signifiait peut-être à l'origine
polleo , es , être puissant ;
<< chemin, route » ; cf. grec άTOS (0U).
I Comp . præ-polleo, es, être su-
sanscrit patha-s, panthan « chemin » .
périeur ;
II Dér. 1 pollentia , æ (f.) , puis- pontus, i (m. ), mer .
sance ; Mot emprunté : grec óvτos .
2 pollentius, adv . , avec plus de
popa , æ (m .) , victimaire .
puissance .
Polleo est peut-être un composé de popīna, æ (f.), cabaret ;
valeo et du préfixe por- (v. ce mot) , 1 popīnālis, is, e, de cabaret ;
avec suppression de la première syl- 2 põpino, ōnis (m . ) , pilier de caba-
labe du verbe, comme dans sursum ret, viveur (v. coquo) .
pour subversum .
poples, itis (m. ), jarret .
pollex, -icis (m .), pouce .
populus, i (m .), peuple, population :
põlus , i (m . ), 1º pôle du monde ; 2º le ciel. 1 publicus , a , um , du peuple .
Mot emprunté : grec лóλos . public ;
polypus , i (m . ) , poulpe, animal aqua- publice, adv. , au nom ou aux
tique . frais de l'État ;
Mot emprunté : grec okúлous , dor. pūblĭcānus, i (m .), fermier des
πώλυπος. impôts ;
publico, as, 1° rendre public.
pompa, æ (f.), procession ; pompe ; publier ; 2º confisquer ; 3° ven-
appareil. dre au plus offrant ;
Mot emprunté : grec πομπή . publicatio, onis (f.), confiscation :
pōmum, i (n . ) , fruit d'un arbre ; 2 populāris , is, e, 10 du peuple :
1 pōmōsus , a , um, abondant en 2º compatriote ;
fruits ; populariter, adv . , 1 ° selon l'usage
2 pōmārius, a, um , de fruit ; ordinaire ; 2º pour plaire au
pōmārius, ii (m. ), fruitier ; peuple ;
pomarium, ii (n. ), verger ; frui- populāritas, ātis (f. ), 1 ° qualité
terie ; de compatriote ; 2º recherche
3 pōmi-fer, -fëra, -ferum, qui pro- de popularité ;
duit des fruits ; 3 populōsus, a, um, populeux ;
4 Põmōna, æ(f.) , la déesse des fruits , 4 populor , ūris , dépeupler . dé-
nom formé comme Bellōna. vaster ;
PORTO. 275

põpŭlābundus, a, um, dévasta- nombre de verbes , tels que por-


teur ; rigo, por-tendo.
põpŭlātio , ōnis (f.) La dernière lettre s'est souvent
dévasta-
põpůlātus , ūs (m.) assimilée à la lettre initiale du verbe :
tion ;
seul. à l'abl., ainsi por suivi de sedeo a donné pos-
populātor, ōris (m .) , dévasta- sideo,por suivi de sino a donné * pos-sino
teur ; (contracté en * posno , pōno) ; devant un
popůlātrix, īcis (f.) , dévasta- 1, por est devenu pol : pol-liceor, pol-
trice ; luo, pol-luctum. Ce préfixe corres-
popůlābilis, is, e, qui peut être pond probablement au grec poti, au
dévasté ; sanscrit prati « vers, contre » .
dē-populor, āris
dē-popůlo, as ravager ; porcus, i (m . ) , porc ;
děpopulatio, onis (f. ) , dévasta- porca, æ (f.), truie ;
tion ; 1 porcīnus , a, um, de porc ;
dēpopulātor, ōris (m.), dévas- porcina, æ (f.), chair de porc ;
tateur ; porcinarius, ii (m. ), charcutier ;
5 composé Publi-cola , arch. Popli- 2 porcūrius, a, um, de porc ;
cola, æ (m .), Publicola, propr. 3 porculus, i (m. ), cochon de lait ;
« courtisan du peuple » ; porcula, æ (f.) , petite truie ;
6juxtaposé populi-scitum, i (n.), porcellus, i (m . ) , 1 ° cochon de
décret du peuple ; lait ; 2º marcassin.
7 popellus, i (m. ) , populace. Ombrienpurka « truie » . Grec nóржоs .
Vieux haut- allemand farah (anglais
Populus (sur les inscriptions poplus
farrow , allemand Ferkel).
et popolus) affaiblit son second p en
dans publicus, Publicola , Publius, porrīgo, -ginis (f. ) , teigne .
Publilius, etc. C'est ainsi qu'à côté
de quatuor on a quadraginta . - Un porrum, i (n .), porrus, i (m.) , poireau;
dérivé de populus est le verbe popu- porrāceus, a, um, de poireau.
lari, qui ne signifie point « peupler »> , Le greс рásо <« poireau » fait sup-
mais au contraire priver de sa popu- poser que la forme primitive était
lation. C'est ainsi qu'en français on porsum.
dit plumer pour « enlever les plumes » , porta, æ (f.), porte ;
et en allemand köpfen pour couper la
tête. 1 portula, æ (f. ), guichet ;
La racine renfermée dans
2 porticus, us (f.), portique, ga-
populus paraît identique à celle qui a lerie ;
donné plebs (v. ce mot) . C'est proba- porticùla, æ (f. ), petit portique.
blement une forme redoublée. Cf. le
Porta signifie proprement l'ouver-
grec πολύς. ture la racine s'est conservée dans
populus, i (f. ), peuplier ; le verbe grec ipo (aor. 2 passif
populeus, populneus et populnus, ἐπάρην , part . πέπαρκα ) « percer ».
a, um, de peuplier ; V. portus .
2 populētum, i (n .) , forêt de peu-
porto, as, porter, transporter ;
pliers ;
3 popüli-fer, -fera, ferum , qui I Dér.: portátio , ōnis (f.), trans-
port ;
produit des peupliers .
II Comp . 1 ad-porto ou ap-porto,
por-, préfixe resté dans un certain apporter ;
276 PORTUS.

2 as-porto, emporter ; im-portūnus, a, um , contraire,


asportatio, ōnis (f.), action importun ;
d'emporter ; importūnē, adv. , mal à propos,
3 com-porto, emporter ou trans- d'une manière fâcheuse ;
porter ensemble ; importunitas, ūtis (f.), carac
4 de-porto, 1 ° emporter ; 2° dé- tère désagréable ; cruauté.
porter ; 3° rapporter; Portus est. un substantif form
5 ex-porto, 1° exporter ; 2º dé- comme ductus, saltus ; il vient d
porter ; même verbe que porta (v . ce mot . -
exportatio, onis (f.) , 1º expor- Portitor est formé comme janitor, ho
tation ; 2º déportation ; litor.- Opportunus et importunus on
6 im-porto, importer ; susciter ; commencé par faire partie de la langu
7 trans-porto, transporter ; des marins (v. le précédent article)
transportatio, ōnis (f. ), émi- Puis ils ont désigné toute espèce d'a
gration. vantage ou de contrariété. Cæs. B. G
Portare, qui est devenu à la longue 19. Opportunitas loci. Tac . Ann. iv, 24
un synonyme de ferre, était proba- Locorum opportuna permunivit. Sall
blement à l'origine un terme de ma- Jug. 97. Aggeribus, turribusque e
rine, et signifiait « < amener au port , aliis machinationibus locus importunus
débarquer » . Dans quelques-uns des Tac. Ann. xi , 12. Armeniam petunt
composés, comme exporto, deporto , id temporis importunam, quia hiem
un souvenir du sens primitif s'est con- occipiebat.
servé. Les adjectifs opportunus et
importunus, le grec Spéτns «< servi- posco, is, poposci, poscère, demander
teur », propr. <« rameur en sous-ordre », I Comp. 1 ap-posco (sans pf.), de✨
le français arriver, aborder sont d'au- mander en outre ; '
tres exemples de termes de marine 2 de-posco (pf. děpoposci), solli
dont la signification première est plus citer ;
ou moins oubliée . 3 ex-posco (pf. expoposci), ré
clamer ;
portus , ūs (m. ) , port ; 4 re-posco (sans pf. ) , réclamer ;
1 portitor, ōris ( m .) , 1º percepteur II Dér.: postulo, as, demander ;
du péage; 2º batelier ; postulatio, ōnis (f. ), demande :
2 portōrium, ii (n . ) , droit de péage ; postŭlātus, ūs (m.), seul. à l'abl.
3 portuōsus, a, um, qui a beaucoup demande en justice , requête ¨
de ports ; postŭlātor, ōris (m. ), demandeur
im-portuōsus, a, um, qui n'a pas en justice, plaignant ;
de ports ; inabordable ; dē-postulo, as, demander instam
4 Portumnus ou Portūnus, i (m. ), le ment ;
dieu qui préside aux ports ; ex-postulo, as, réclamer ;
op-portūnus, a, um, qui conduit expostulatio, onis (f.), réclama-
au port, opportun ; tion.
opportune, adv. , 1 ° en un lieu A côté de poposci on avait aussi en
favorable ; 2º dans un moment vieux latin poposci. Le fréquentatif
favorable; postulare vient d'un participe * pos(c)-
opportunitas, ātis (f. ), 1 ° circon- tus,comme ustulare de ustus . Ombrien
stance favorable ; 2º opportu- persc- « demander » . La forme primi-
nité ; tive était proc-scere ou * porc-scere.
POTIS. 277

Il existe une parenté entre ce verbe est au locatif : cf. domi, humi. - Pos-
et precari, procus, procax. La carac- tremus est formé comme extremus,
éristique sco , qui ordinairement ne supremus. Dans pōně, pōmœrium,
se trouve qu'au présent et aux temps pomeridiem, le st est tombé . La se-
dérivés du présent, s'est partout sou- conde syllabe de pōně est la même
dée à la racine. que dans superně, inferně. - — Posthac,
postea présentent deux adverbes joints
post, adv. et prép. , 1º (avec l'idée de ensemble ; il ne faudrait donc pas expli-
lieu ) derrière , après ; 2º ( avec quer hac et ea comme régis par post.
l'idée de temps) après , ensuite ; La jonction de deux mots invaria-
I Comp . 1 adv . , post-eã et post- bles est fréquente . On a, par exem-
húc , ensuite ; ple, post-ibi, in-ibi, ant-ea, inter- ea,
2 conj., post-quam et postea- præter-ea, ad-eo, præter-hac, etc. C'est
quam, après que ; ainsi qu'en français sont formés puis-
II Dér. 1 postĕrus , a , um (cp . ) , qui que, lorsque, presque, jusque ,ainsi, etc .
vient ensuite ; De même que anticus dérive de ante,
postri-die, adv ., le lendemain ; posticus dérive de post . Seulement ce
posterior , or, us (cp . ) , posté- dernier adjectif ne s'entend que de
rieur ; l'espace, au lieu que anticus , qui est
postrēmus, a, um (sup .) , le der- au fond identique avec antiquus , se dit
nier ; à la fois de l'espace et du temps .
postrēmō, postrēmum, adv . , en- La syllabe pos signifie ‹« après » : nous
fin ; à la fin ; la retrouvons dans le sanscrit pas-cāt
2 postumus, a, um (sup. ) , le der- (( après , derrière » , et dans le grec
nier; ỏ-ñíз- « en arrière » . Quant au t final,
3 posticus, a, um, de derrière , il est probablement le débris de la
postérieur ; syllabe te, laquelle vient elle-même
porte de der- d'une syllabe plus complète -tid. La
posticum, i (n. ) rière , porte
filiation est donc postid, que nous avons
postica, æ (f.) dérobée ;
dans l'archaïque postidea; poste , qui
posticula, æ (f.), petite porte est resté dans l'ombrien pusti, posti ;
de derrière ; enfin post. C'est la contre-partie de
postīcŭlum, i (n . ), arch. , petite la série antid, ante. (V. Mém . Soc.
chambre de derrière ; Ling., v.)
4 pō-ně, adv. et prép. , derrière ;
postis , is (m .) , jambage de porte ;
5 pō-mœrium (v. murus) ;
plur. postes, ium (m . ), porte.
6 po-meridiem (v. dies).
Posterus est le comparatif et postu- potis ou pote, adj. indécl. , qui peut ;
mus le superlatif : cf. inferus et infi- 1 cp. potior, or, us, préférable ;
mus, exterus et extimus. Cæsell. Vin- potius, adv ., plutôt ;
ex ap. Gell . 11 , 16. Postuma proles sup. potissimus, a, um, le princi-
wn eum significat qui patre mortuo, pal, le premier ;
Sed qui postremo loco natus est. Il potissimum, adv. , de préfé-
faut donc écarter l'orthographe pos- rence ;
thumus, qui repose sur une fausse 2 comp. com-pos, -potis, adj., qui
Etymologie. - Posterior contient deux est en possession de ;
comparatifs l'un sur l'autre . Dans im-pos, -põtis, adj . , qui n'est pas
postridie l'i long montre que post(e)ri maître de ;
278 POTUS .

3 pos-sum, põtes, potui, posse, pou- avec ce dernier dans le même rapport
voir ; que mage avec magis , c'est-à-dire que,
4 potens, -entis, adj. , 1 ° maître de- le s final étant tombé , l'i s'est change
2º puissant ; en e. — C'est ce mot invariable potis
potentěr, adv. , 1º dans la me- dont l'origine et la valeur grammati
sure où l'on peut ; 2º puis- cale sont obscures, qui s'est soudé a
samment ; verbe sum, pour faire pos - sum. O1
potentia, æ (f.), puissance ; trouve encore le présent potis-sun
potentātus, ūs (m , ), puissance, chez Plaute (Curc. v, 3 , 23) : Ani
autorité ; mum advortite, si potissum hoc inte
potestas, ātis (f.), pouvoir, fa- vos componere. Potens vient d'u
*
culté ; puissance ; inusité potere. Il a donné à son tou
im-potens, entis, adj. , non maître potes-tas, pour *potent-tas. - L'ad
de ; impuissant ; verbe pote, qu'on trouve dans les locu
impotenter, adv. , sans puis- tions ut pote, qui pote, quam pote
sance ; sert à renforcer le mot précédent
impotentia, æ (f. ), excès ; im- Étant employé comme enclitique ,
puissance ; s'est abrégé en -pte : meopte ingenia
omni-potens, entis, adj., tout- tuapte natura, suapte potestate. Il s'es
puissant ; joint également aux pronoms person
omnipotentia, æ (f.), toute- nels. Plaut . Men. v, 8, 10. Certiss
puissance ; mum est, Mepte potius fieri servum
multi-potens , entis , adj. arch. , quam te unquam emittam manu
1º très puissant ; 2º fécond en Catull. vi, 12. Nam ni istapte, vale
ressources ; nihil tacere. ― Joint au pronom is
præ-potens, entis, adj., le plus ea, id, cet adverbe pte s'est chang
puissant ; en pse et a donné ipse (v. is) . Pou
armi-potens (v. arma) ; le changement de pt en ps, cf. 1
- Il y
belli-potens (v. bellum) ; verbe labor qui fait lapsus.
5 potior, iris et ĕris, -ītus sum, -īri, probablement parenté entre cette fa
être ou se rendre maître de ; mille de mots et le grec ós (pou
potitor, ōris (m. ), qui est en pos- * ñóτiç) « maître , époux » , sanscrit pa
session de. ti-s « maître » . Comp. aussi deoróty:
Potis est un mot invariable. Il peut
s'employer avec un sujet appartenant I pōtus, ūs (m. ) ou pōtio , ōnis (f.
au genre neutre. Lucr. 1, 451. Con- boisson ;
junctum est id quod nusquam sine 1 pōto, as, boire ;
perniciali Discidio potis est sejungi pōtātio, ōnis (f.), 1º action d
seque gregari. Il peut s'employer éga- boire ; 2° orgie ;
lement avec un sujet appartenant au pōtātus , ūs (m .) , action d
pluriel. Varron . R. R. 11 , 2. Ut videa- boire ;
mus, quid pastores polis sint . Plaut. pōtātor, ōris (m. ), buveur ; ivrc
Pœn. 1, 2, 17. Dux plus satis dare gne ;
potis sunt. — D'autre part, pote s'em- (de compoto), compotatio, oni
ploie avec un sujet du masculin . Catull. (f.), réunion pour boire ;
LXVII, 11. Nec peccatum a me quis- e-pōto, as, boire entièrement
quam pote dicere quidquam. Pote n'est per-pōto , as, 1° vider en bu
donc pas le neutre de potis : il est vant ; 2º boire avec excès ;
PRANDIUM. 279

perpōtātio, ōnis (f.), action Præ lacrimis possum nec cogitare, nec
de boire sans mesure ; scribere, ou Solem præ jaculorum
potito, as, arch. , boire souvent multitudine et sagittarum non vide-
ou ordinairement ; bitis. - Præter est formé de præ
• 2 pōtiuncula, æ (f.), boisson peu comme inter de in. Par les compo-
abondante ; sés comme præterfluere, præterferri,
II poculum, i (n .), coupe ; præterire, on voit comment la prépo-
pocillum, i (n.), petite coupe ; sition a pu passer au sens de <« au
pocillator, ōris (m . ) , échanson ; delà » et de « excepté » . -- Præter-eй
III potor, ōris (m .), buveur ; se compose de deux adverbes (v.
com-pōtor, ōris (m .), compa- postea). Præ est probablement un
gnon de bouteille; ancien locatif, comme Romæ ou mili-
põtrix, īcis (f.), buveuse ; tiæ . V. pro .
com-põtrix, icis (f. ), compagne
de bouteille ; præco , ōnis (m . ), crieur public, héraut ;
pōtōrius, a, um, qui sert à boire ; præcōnius, a, um, de crieur public ;
pōtōrium, ii (n .), vase à boire ; præconium, ii (n . ) , 1 ° office de
IV pōtulentus, a, um, qui se boit. crieur public ; 2º publication ;
La racine est pō <« boire » . La même 3º éloge.
Præ-co renferme une contraction
racine se trouve avec la voyelle lon-
gue dans le grес μa « boisson >> et qui a fait disparaître la plus grande
avec la voyelle brève dans óτog « l'ac- partie du second terme : il faut sup-
tion de boire » , Tótηs « le buveur » . poser un substantif * voco, * vocōnis,
Sanscrit pā « boire » , d'où pūnam proche parent du verbe cocare
« boisson » , pātram « coupe » . V. bibo. (v. ce mot et inquam).
præda, æ (f.) , proie, butin ;
præ, prép. , 1° devant ; 2º à cause de ;
1 prædor, ūris, piller ;
I En composition : 1 ° præ- s'a- prædatio, onis (f.) , pillage, bri-
brège devant une voyelle ; præ-
gandage ;
eo, je vais en avant ; præ-ustus,
brûlé à l'extrémité ; 2º il se prædātor, ōris (m . ) } qui pille ;
prædātrix, -īcis (f. ) ) qui ravit ;
contracte quelquefois avec la
prædātōrius, a, um , de pillard ;
voyelle suivante : prætor (pour
prædaticius, a , um , qui pro-
*præ-itor), préteur ; vient du butin ;
II Dér. præ- ter, prép. , 1º le long
prædabundus, a, um , qui pille ;
de ; 2º outre ; 3º excepté ;
dē-prædor, ūris , piller ;
prætĕr- eū, adv . , en outre ;
2 prædo, onis (m . ) , brigand ; pirate .
præter-quam, adv . et conj. , 1º en
outre ; 2º excepté que. prandium, ii (n .), déjeuner ;
Le sens de præ, qui s'entend aussi A prandeo, es, i, pransum, pran-
bien de l'espace que du temps , se dére, déjeuner ;
montre clairement dans les composés de-prandis, is, e; de-prandus, a,
comme præ-ceps « qui va la tête la um, à jeun ;
première » , præ-cox « qui est cuit dē-pransus, a, um , 1 ° à jeun ;
trop tôt » . Il a aussi quelquefois le 2º mangé ;
sens augmentatif præ-longus, præ- im-pransus, a, um, à jeun ;
gravis. -- L'acception « à cause de »> 2 pransor, ōris (m . ), arch. , convive
s'explique par des emplois comme : d'un déjeuner ;
280 PRASINUS.

pransōrius, a, um , dont on se imprěcūtio, ōnis (f.) , impréca-


sert au déjeuner ; tion ;
pransito, as, arch . , 1º manger à 2 procus, i (m.) , prétendant ;
son déjeuner ; 2º déjeuner ha- proco, as et procor, ūris , solliciter;
bituellement. procutio , onis (f.) , recherche
Prandium renferme probablement en mariage ;
le mot dies. Mais la formation est 3 procax, ucis, adj. , hardi , licen-
obscure . cieux ;
procaciter, adv. , impudemment :
prăsĭnus , a, um, d'un vert de poireau ; procūcitas, ūtis (f.), effronterie,
prăsinātus, a , um, habillé de vert .
impudence.
Mot emprunté : πράσινος . La racine prec veut dire « deman-
der » . Sanscrit prac, d'où praç-na-s
prātum, i (n . ) , pré, prairie ;
<«< demande » . Gothique fraihan « de-
1 prātensis, is, e , de pré, de prairie ; mander »> , allemand fragen (sur les
2 prātŭlum, i (n. ) , petit pré.
consonnes germaniques , v . decem). –
preces, um (f. ) (sing. seul. aux dat. , Le substantif latin procus voulait dire
acc., abl. ), prière ; d'une façon générale «< celui qui de-
1 precor, ūris , prier; mande » puis il s'est restreint au
precatio, ōnis (f.) sens de celui qui demande en mariage.
prière ;
précutus, us (m.) Festus (p . 249) cite un texte où pro-
precutor, ōris (m . ) , intercesseur; care s'emploie dans le sens de pos-
precutrix, icis (f.), celle qui cere, en parlant d'un juge. Est procare
intercède ; poscere, ut cum dicitur in judice collo-
prěcūrius, a, um , 1 ° qu'on ob- cando : Si alium procas. Pour le chan-
tient par prière ; 2º précaire ; gement de l'e en o cf. tego toga, pendo
mal assuré ; 3º emprunté ; pondus. V. posco.
prěcūrium, ii (n .) , 1º sanc-
tuaire ; 2º bien précaire ; premo, is, pressi , pressum, prëmëre,
precario, adv., 1 ° en priant; presser, accabler ;
2º à titre précaire ; I Comp. 1 ap-primo, is, serrer
ap-prěcor , ūris , adresser des contre ;
prières à , invoquer ; 2 com-primo, is, comprimer ;
com-prěcor, ūris, prier ; compresse, adv ., d'une manière
comprěcūtio, ōnis (f.) , prière pressante ;
en commun ; compressio, ōnis (f.) compres-
dē-precor, ūris, éloigner par ses compressus, us (m. ) | sion ;
prières ; 3 de-primo, is, presser de haut
deprecatio, ōnis (f.) , action de en bas, déprimer ;
détourner par ses prières ; depressius, adv . , plus profon-
deprecator, ōris (m . ), qui inter- dément ;
cède ; depressio, ōnis (f.) , dépression :
deprecābundus, a, um, sup- 4 ex-primo, is, faire sortir en
pliant ; pressant, exprimer ;
dēprěcāneus, a, um, qu'on peut expressē, adv., en pressant
détourner par ses prières ; avec force ;
im-prěcor, ūris. faire des impré- expressio, onis (f.), action de
cations faire sortir en pressant ;
PRIVUS. 281

expressus, ūs (m . ) , pression 2 manu-pretium, ii (n . ) , prix de la


qui fait sortir ; 'main-d'œuvre, salaire .
5 im-primo, is, presser sur, im- Pretium désigne littéralement la
primer ; valeur vénale d'une chose . Plaut.
impressio, onis(f.) , impression ; Capt. Prol. 32. Nil pretio parsit, filio
6 inter-primo, is, presser forte- dum parceret. - Virg. Æn. vi, 622.
ment ; Fixit leges pretio atque refixit. De là
7 op-primo, is, presser, oppri- les locutions est operæ pretium, operæ
mer ; pretium facere. - Il est formé de la
oppressus, ūs (m .), action de racine pre « trafiquer » et du suffixe
presser ; tium que nous avons dans in-i-tium,
oppressio, ōnis (f. ), oppression ; sol-sti-tium. Pre est une métathèse
oppressiuncula, æ (f.), légère pour păr, que l'on a dans părāre
pression ; « acheter » . V. ce mot et interpres.
oppressor, ōris (m. ), oppres- L'orthographe precium repose sur
seur, destructeur ; une fausse étymologie ; les inscrip-
8 per-primo, is, presser conti- tions ont toujours un t.
nuellement ;
9 re-primo, is, réprimer, repous- prīvus, a, um, qui est à part, particu-
ser ; lier, propre ;
repressius, adv ., avec plus de 1 privo, as, priver ;
retenue ; prīvātus, a, um, simple particu-
repressor,ōris(m . ), qui réprime ; lier ;
10 sup-primo, is, 1 ° presser par- prīvātim, adv ., en simple parti-
dessous ; 2º couler bas ; culier ;
3º supprimer ; 4º retenir, privātio, ōnis (f.) , manque, ab-
arrêter ; sence ;
suppressio , onis (f.), 1° oppres- 2 privi-lēgium, ii (n . ) , loi d'excep-
sion ; 2º détention illégale ; tion ; privilège ;
II Dér . : 1 pressio , ōnis (f. ), et 3 privi-gnus, i (m. ), privi-gna, æ(f. ),
pressus, us (m. ), 1 ° pression ; fils ou fille d'un premier lit.
2º point d'appui d'un levier ; Prīvus, en vieux latin , était syno-
2 presse et pressim, adv . , 1º en nyme de singulus. C'est le sens qu'il
pressant ; 2º avec précision ; a dans ces vers de Lucrèce (1v, 257) :
pressule, adv., en pressant un Et cum Aere ferit frigus, non privum
peu ; quamque solemus Particulam venti
3 presso, as, presser, fouler ; sentire, et frigoris ejus, Sed magis
4 pressorius, a, um, relatif au unvorsum . Festus , p . 226. Privos pri-
pressoir ; vasque antiqui dicebant pro singulis.
5 pressura, æ (f. ), 1° pression ; A ce sens se rapportent privilegium
2º pressurage. «<<une loi faite pour ou contre un par-
<
A cette famille de mots appartient ticulier >> 9 et privignus «< celui qui
probablement prēlum « pressoir » . a sa gens à part, fils d'un premier
Louis Havet , Mém . Soc . Ling . IV, 227. lit ». Privare est le dérivé de pri-
vus. Il signifie << mettre à part ».
pretium, ii (n .), prix ; De là « exempter ». On trouve chez
1 prětiōsus, a, um , précieux ; Cicéron privare injuria, exsilio, mo-
prětiōsē, adv. , précieusement ; lestia, dolore. Privatus est celui qui
282 PRO.
mène la vie de particulier. Dans une primi-genus et primi-genius,
autre acception , privo a signifié « pri- um, produit le premier ;
ver, dépouiller » . Cic . Acad. IV, 19. primi-pilus, i (m . ), 1 ° comman
Spoliat nos judicio , privat approba- dant du premier manipul
tione, omnibus orbat sensibus . -- L'ad- des triaires ; 2° première cen
jectif privus s'emploie aussi quelque- turie des triaires ;
fois comme synonyme d'eximius . Hor. prim-ordium, ii (n.), commer
Sat. 11, 5. Turdus Sive aliud privum cement, principe ;
dabitur tibi.- V. proprius . prim-ævus, a, um, qui est dan
la fleur de l'âge ;
prō, prép. , 1º devant ; 2º pour ; 3º au prin-ceps, -cipis (m . ), qui pren
lieu de ; la première place, le premiet
I En composition , ce préfixe se prince ;
présente sous les trois formes principātus, ūs (m.), 1º pr
suivantes : mauté ; 2º prééminence ;
1 prōd- : prōd-ire , s'avancer ; principālis, is, e, 1º primitil
prod-esse, être utile ; 2º principal ; 3º de souv
2 prō- : prō - dūco , je mène en rain ;
avant; pro-mitto, je promets ; principaliter, adv ., en prince
3 prò- : prò-fānus, profane ; prò- en souverain ;
ficisci, partir ; principium, ii (n . ), comment
II Dér. 1 pri-or, or , us, premier, ment ;
en parl. de deux; principiālis, is, e, primitif;
prius, adv. , auparavant ; prius- 3 priscus, a , um , ancien, d'autre
quam, conj., avant que ; fois ;
2 primus, a, um, premier ; prisce, adv ., à l'antique ;
primum, adv., pour la première 4 pristinus, a, um , primitif, an
fois, d'abord ; cien;
primo, adv., d'abord ; 5 prōnus , a , um , penché e
ap-primus, a, um, arch. , pre- avant.
mier, éminent ; Pour sentir la différence de signifi
apprime , adv. , 1 ° d'abord ; cation entre pro et præ, compare
2º surtout ; prodire et præire, proponere et pra
primas, ātis (m . ) , du premier ponere, proferre et præferre. Du sen
rang ; << en avant de » on a passé au sen
primārius, a, um , du premier « pour, en faveur de » par l'intermé
rang, de premier ordre ; diaire de locutions telles que pro cas
primānus , a , um , de la pre- tris, pro aris et focis . C'est le secon
mière légion ; sens qu'a pro dans les composés pro
primitus, adv . , dans le prin- desse, proficere. - Pro et præ son
cipe ; probablement deux cas différents d'u
primitīvus, a, um, qui vient le même mot : pro est un ancien ablatif
premier ; primitif ; lequel a conservé son d final dans u
primitiæ, arum (f. ), prémices ; certain nombre de composés, præ ut
primōres, um, premiers en date locatif. Quant à prò, que nous avon
ou en ligne ; dans quelques composés, il vient pał
composés en primi-, prim- ou abréviation de pro (cf. ergò pour ergō,
prin-: modo pour modo, etc.). C'est presques
PROBUS . 283

toujours devant un fou un p que la probrosé, adv ., outrageusement,


voyelle s'est abrégée : proficiscor, prò- avec ignominie ;
fugus, profanus, properus, proprius, 2 ex-probro, as, reprocher ;
etc. Toutefois, dans quelques compo- exprobratio, onis (f.) , reproche ;
sés très anciens, peut-être la voyelle exprobrator,
brève est primitive et correspond ōris (m .), qui fait des
à la voyelle du grec pó, du sanscrit exprobratrix, reproches ;
pra. - Prior veut dire littéralement icis (f.)
« celui qui est le plus en avant des 3 op-probrium , ii (n . ), 1º reproche ;
deux » . Le neutre prius, contracté en 2º opprobre, honte ;
pris (cf. magis, pour magius), a don- opprobro, as, reprocher ;
né un certain nombre de dérivés , tels opprobratio, onis (f.) , repro-
que pris-cus et pris-tinus , formé che.
comme cras-tinus, diu-tinus. - Dans Le sens primitif est «< reproche ,
quelques dérivés et composés, le s blâme » . Cic. Att. xI, 9. Epistolas
final de pris s'est perdu tels sont mihi legerunt, plenas omnium in me
pris)dem (cf. tan-dem) et pri(s)mus. probrorum. Tac. Hist. 1 , 24. Alios
A son tour primus a donné un grand pudore ac probris, multos laude et hor-
nombre de dérivés : le plus important tatu, omnes spe promissisque accen-
est princeps , de primum et capere. dens. De là « honte, infamie » .
Un dérivé de pro dans le sens « en
avant » est l'adjectif pro-nus « penché probus , a , um, bon, honnête, probe ;
en avant » (cf. super- nus, de super). I Comp.: 1 ap-probus, a, um, arch.,
- Porro renferme la préposition pro: très honnête ;
mais on n'est pas d'accord sur l'expli- 2 im-probus, a, um, 1º de
cation de la seconde partie . Il est pro- mauvaise qualité , mauvais ;
bable que la ressemblance du grec 2º opiniâtre ;
ippo est trompeuse.- Dans presque imprõbŭlus, a, um, fripon ;
toutes les langues de la famille , la II Dér. : 1 pròbē, adv . , bien ; tout à
préposition en question a donné le fait ;
premier nom de nombre ordinal. ap-probe, adv., très bien , par-
Sanscrit pra « devant » , d'où pra- faitement ;
thama-s « premier » . Grec pó, d'où im-probē, adv . , imparfaitement,
πρότερος, πρῶτος (pour * πρόατος) . mal ;
Gothique fra (d'où fruma « premier »), 2 probitas, ūtis (f.), honnêteté,
allemand vor, anglais for d'où first. probité ;
Il ne faut pas confondre avec pro le im-probitas, ātis (f.), déshon-
préfixe qui se trouve dans por-rigere, nêteté, improbité ;
por- tendere (v. por). 3 pròbo, as, 1º éprouver ; 2º prou-
ver; 3º approuver ;
problēma, atis (n.), question proposée,
problème. probatio, onis (f.), 1 ° essai,
épreuve ; 2º preuve ; 3º ap-
Mot emprunté : πρόβλημα.
probation ;
proboscis, idis (f.), trompe d'éléphant. pròbūtor, ōris (m.) , qui ap-
Mot emprunté : προβοσκίς. prouve ;
prõbātīvus , a , um , pro-
probrum, i (n. ), 1 ° reproche ; 2º honte ; bant;
I probrōsus, a, um , ignominieux ; pròbābīlis, is, e, 1º digne
1
284 PROCERES.

d'approbation ; 2º plau- procul, adv ., 1 ° à une certaine dis-


sible, probable ; tance ; 2º au loin .
prŏbūbiliter, adv. , 1º d'une Procul est un diminutif de pro (v. ce
manière louable ; 2º avec mot). Il signifie littéralement << en
probabilité ; avant » . La désinence -um est tom-
probabilitas, ūtis (f.), pro- bée, comme dans nihil pour nihilum,
babilité ; non pour nænum. Ce diminutif a peut-
im-probabilis, is, e, qu'on être été tiré du thème primitif prö, et
ne peut approuver ; non de la préposition prōd.
ap-probo, as, approuver ;
approbātio, ōnis (f.), appro- prælium, ii (n. ), combat ;
bation ; 1 prælior, aris, combattre ;
apprŏbātor, ōris (m . ), qui de-prælians, antis, qui combat ;
approuve ; præliator, ōris (m . ) , combattant ;
com-probo, as, approuver en- 2 prœliūris, is, e, de combat .
tièrement ;
prōh ou prō ! interj. , oh ! cri de dou-,
comprobatio , ōnis (f. ), appro- leur ou d'indignation.
bation entière ;
comprobător , ōris (m .) ap- propě, adv . et prép. , près, près de ;
probateur sans réserve ; 1 Compar. propior, or, us, plus
im-probo, as, désapprouver ; proche ;
improbatio, onis (f. ) , désap- Superl. proximus , a, um, très
probation ; proche ; le plus proche ;
improbutor, ōris (m .) , désap- proximě, adv ., le plus près ;
probateur ; dernièrement ;
re-probo, as, réprouver, reje- proximo, adv. , dernièrement ;
ter. proximitas, ūtis (f. ), 1º proxi-
Probus s'emploie aussi dans un sens mité ; 2º parenté ;
matériel . Plaut. Poen . iv, 2 , 93. Proba proximo, as, approcher, être
materies data est, si probum adhibes près ;
fabrum. Id. Mil. 1 , 1 , 165. Probus 2 propter, prép. , 1º le long de ; 2º à
hic conger frigidus . Id . Rud. 111 , 5 , 20. cause de ;
Affer hic duas clavas , sed probas. propterea, adv. , à cause de
Colum. Arbor. 3. Probus ager. Cic. cela ;
Acad. iv, 31. Probum navigium . Liv. 3 propinquus, a, um, proche ; pa-
XXXII , 2. Probum argentum . - Le b rent ;
est pour une ancienne aspirée : c'est propinque, adv. , proche ;
du moins ce qu'on peut conjecturer de propinquitas, ūtis (f.) , 1º proxi-
l'ombrien prufe et de l'osque amprufid, mité ; 2º parenté ;
qui correspondent aux deux adverbes propinquo, as, 1 ° s'approcher ;
latins probe et improbe. 2º approcher ;
ap-pròpinquo, as, s'approcher ;
proceres, um (m . ) , les grands.
4 Composés pròpě-diem, adv ., au
prōcērus , a , um, haut, élevé ; premier jour ;
1 prōcērius, adv . , trop en avant ; prope-modum, adv.)
prope-modo, adv. presque.
2 prōcērītas, ūtis (f. ), 1º haute sta-
ture ; 2º longueur ; Propter est formé de prope comme
3 prōcērŭlus, a, um, allongé. præter, circiter, de præ, circa . Le sens
PROSPER . 285

propre se trouve, par exemple, dans qui est peut-être parare « acquérir »
ette phrase : Cic. Brut . 6. In pratulo (cf. reciperare), peut-être pario « pro-
wopter Platonis statuam consedimus. curer » (cf. reperio, comperio) . Sur l'ò
Luer. II , 30. Propter aquæ rivum. On bref, v. pro.
dit ensuite Propter hanc causam .
proprius, a, um, propre, particulier ;
Propter metum . Rapprocher les deux
sens de ob. - Dans propterea , la 1 proprie , adv. , 1º en propre ;
2º d'une façon appropriée ;
seconde partie est l'adverbe eu : v.
2 proprietas, ātis (f. ) , qualité pro-
posteЛ . -— Le superlatif proximus a été
pre ; propriété, domaine.
expliqué comme étant pour * propsi-·
mus. - A la formation de prope Proprius est, quant au sens, le con-
traire de communis . L'étymologie du
comparer celle de nempe, quippe. mot est douteuse . Il y faut peut-
— Dans propinquus, la syllabe in est
la même que dans extrinsecus, intrin- être voir un adjectif dérivé de la
Secus, utrinque, inde (v. ce dernier locution pro privo (v. privus). On l'em-
mot) . Sur le modèle de propinquus a ploie souvent avec les pronoms noster,
été fait longinquus. vester , meus , tuus , suus . Cic. Rosc .
Amer. 52. Cum ademerit nobis omnia,
propěrus, a , um , prompt ; quæ nostra erant propria, ne lucem
quoque hanc, quæ communis est, eri-
I Comp .: præ-propěrus, a , um, très
pere cupiat. Dans cette phrase , on
prompt ; trop prompt ;
pourrait remplacer le pluriel neutre
II Dér. 1 propěrē, adv . , à la hâte ;
præ-propere, adv ., avec préci- propria par la locution proprivo «pour
chacun en particulier » . Id . Sest. 3.
pitation ;
Neque communem metum omnium nec
2 propero, as, 1 ° hâter ; 2º se
hâter ; propriam nonnullorum de ipso suspi-
tionem. Cette origine n'a pas empêché
propěranter, adv ., à la hâte ;
proprius de former ensuite proprie-
properantia, æ (f. ) } hâte ; tas. C'est ainsi que sedulus, qui vient
properatio, ōnis (f.) } de se dolo, a donné ensuite sedulitas .
properātō, adv., en hâte ;
ap-propero, as, 1 ° se hâter ; V. au mot prosper un autre exemple de
formation semblable . Au sujet de
dē-prõpěro, as, }( 2º hâter .
l'effacement du v , cf. deus venant de
Properus se distingue de velox, fes- deivus. Sur l'o bref, v. pro.
tinus, celer, en ce qu'il implique une
idée de but à atteindre . Cat. ap. Gell. prōra, æ (f.), avant d'un navire , proue .
IV , 14. Aliud est properare , aliud Mot emprunté : grec πρώρα.
festinare; qui unum quid mature tran- prōrēta, æ (m . ), vigie (sur un navire).
sigit , is properat; qui multa simul in-
ipit nec perficit, is festinat. Tac. Mot emprunté : grec πρωρητής .
Hist. IV, 68. Ille spe ac juventa pro- prosper et prosperus, -ěra, -ĕrum,
Prus, hic moras nectens. Plin. Pan. favorable ; heureux, prospère ;
1. Hinc porticus, inde delubra occul- 1 prospère, adv . , favorablement ;
la celeritate properantur. - Propero heureusement ;
signifie quelquefois « anticiper » . Virg . 2 prosperitas, ūtis (f.) , prospérité ;
En ., IX, 402. An se medios moriturus 3 prospero, as, 1º faire prospérer ;
in enses Inferat, et pulchram properet 2º rendre propice.
per vulnera mortem. Pro-perus est for- Prosper se dit des choses qui arri-
mé de la préposition pro et d'un verbe vent selon nos souhaits. Cic . Att. IX,
286 PROVINCIA .

6. Prosperos exitus consequi . Plin . une parenté entre provincia et vincire.


Ep. x, 1. Precor ut tibi, et per te ge- Cf. obligatio. C'est l'étymologie pro-
neri humano, prospera omnia contin- posée par Bergaigne, Biblioth . de l'é-
gant. Il a donné en ce sens le verbe cole des hautes études , fascic . xxxv .
prospero , qui signifie « faire réussir » . Comme exemple de noms abstraits
Liv. VIII, 9. Uti populo Romano Quiri- ayant pris une signification analogue.
tium vim victoriamque prosperetis. - on peut rapprocher le français inten-
Quelquefois prosper s'emploie dans le dance.
sens actif, en parlant des personnes .
pruïna, æ (f.), frimas ;
Val .Flacc . III, 184. Si fata sinant, sipros- pruinōsus, a, um , couvert de
pera Juno. Ov. Fast . vi , 202. (Bellona). frimas.
Latio prospera semper adest. Pros-
per est probablement , comme sedulus, prūna, æ (f. ) , charbon ardent .
proprius , un adjectif sorti d'une locu-
tion adverbiale . Pro spere <<< selon prūnum, i (n .), prune ;
l'espérance » (v . spes et son ancienne 1 prūnus, i (f.) , prunier ;
2 prunicius, a, um , de bois de
déclinaison) . A son tour , l'adjectif a
prunier;
donné l'adverbe prospěrě . Cic. Tusc. 1 ,
3 prunulum, i (n .) , petite prune.
18. Omnia profluenter, absolute, pros-
pere. Id. Nat. D. 11 , 66. Magnis viris prūrio , is , īre , éprouver des déman-
prospere eveniunt semper omnes res. geaisons ;
Corn. Nep. Datam. 1. Quæ prospere ei 1 pruritus, us (m. ), démangeaison :
cesserunt . Au sujet de la voyelle prūrītīvus, a, um, qui cause des
devenue brève, cf. juro et pejero . démangeaisons ;
2 prurigo, ginis (f.), démangeai-
provincia , æ (f. ), 1º charge, adminis- son.
tration ; 2º province ; prǎtǎnes ou prătănis , is (m. ) , prytane,
1 provinciālis , is , e, relatif à la premier magistrat de certaines
province ; villes grecques ;
2 provinciātim, adv . , par province . prỳtănēum, i (n . ) , prytanée, lieu
Le sens primitif paraît être celui de de réunion des prytanes .
«< charge, tâche imposée, obligation »> .
Mots empruntés : grec πρύτανις pútavis,,
Liv. II, 40 : Consules T. Sicinius et
πρυτανείον .
C. Aquillius ; Sicinio Volsci, Aquillio
Hernici, nam ii quoque in armis erant, psallo , is , i , ere , jouer de la lyre ;
provincia evenit . Provinciam conficere grec ψάλλω ;
est la formule consacrée pour dire 1 psalterium, ii (n .) , sorte de lyre ;
<< terminer la tâche qui a été imposée gree ψαλτήριον ;
au commencement de la magistra- 2 psaltes, æ (m . ), joueur de lyre ;
ture » (Tite-Live, xxvi, 21 ; xxvII , ò ; grec ψαλτής ;
XL, 35 ) . Chez les comiques on trouve 3 psaltria, æ (f. ), joueuse de lyre ;
fréquemment le mot dans ce sens . gree ψάλτρια .
Plaut. Capt. III, 1, 14. Ipsi obsonant, pseudolus ou pseudulus, i (m.), le
quæ parasitorum ante erat provincia. Menteur, comédie de Plaute.
Le prætor urbanus et le prætor Du grec favors.
peregrinus, qui n'étaient pas des chefs
militaires , avaient aussi leur provincia psittacus , i (m . ), perroquet .
‘ǝte(v-LTii xxv, 3) . Il y a peut-être Mot emprunté : grec fitazos .
PUGNUS. 287

sōra, æ (f.), gale ; Non te hæc pudent ? Lucan. vii , 495 .


psōricus, a, um , qui concerne la Semper metuet quem sæva pudebunt.
gale. Plaute a même employé la première
Mots empruntés : gree ψώρα , personne . Cas. v, 2, 3. Ita nunc pu-
ψωρικός . deo, atque ita nunc paveo . · Le sens
primitif de pudet est obscur . On en
tisăna, æ (f.) , 1 ° orge mondée ;
a quelquefois rapproché repudium
2º tisane d'orge ; « l'action de repousser , de répudier >>.
ptĭsănārium , ii (n .) , tisane d'orge .
Mot emprunté : greс лávη. puer, ĕri (m. ), jeune garçon , enfant ;
1 puěra , æ (f. ) , petite fille , fillette ;
übes ou puber, -běris, adj . , adoles- 2 puěrīlis, is, e, d'enfant ; puéril ;
cent ; pueriliter, adv. , comme un en-
1 pubes ou pubis, gén. is (f. ), ado- fant ;
lescence, jeunesse ; puerilitas, utis (f.), puérilité;
2 im-pubes ou is , gén . -is ou -ĕris, 3 puěritia, æ (f.) , enfance ;
adj., non encore adolescent ; 4 puěrůlus, d'où puellus, i (m .),
3 pubertas, atis (f. ), adolescence ; jeune garçon, jeune esclave ;
4 pubesco, is, entrer dans l'adoles- puella, æ (f.), jeune fille ;
cence . puellūris, is, e, de jeune fille ;
L'origine de pubes ou pūber n'est pas puellariter, adv ., à la façon d'une
ertaine. jeune fille ;
puellula, æ (f.), fillette;
pudet, -uit, -ēre , avoir honte ;
5 puer-pěra, æ (f.) , femme qui en-
pudendus, a, um, adj . , honteux , fante ;
déshonnête ;
puerperium, ii (n.) , enfantement ;
im-pudens, entis , adj. , impu- 6 puěrasco, is, ere, entrer dans l'en-
dent ; fance.
impudentia, æ (f. ) , impudence ; Puella est pour * puer❜la. ·Puer, à
Dér : 1 pudenter, adv . , avec honte ; la fin de certains composés, se con-
im-pudenter, adv . , impudem-
ment ; tracte enpor : Marcipor , Publipor, Gai-
por. C'étaient, en général, des noms
2 půdor, ōris (m .), honte, pu-
deur ; d'esclaves, puer ayant pris le sens de
« garçon, serviteur » . L'origine de
3 pudicus, a, um, pudique ;
puer n'est pas certaine . On a rappro-
im-pudicus, a, um, impudique ;
ché la première syllabe du sanscrit
půdīcē, adv . , pudiquement ; pu-tra-s « fils, enfant » .
pudicitia, æ (f.) , chasteté ;
im-pudicitia, æ (f. ) , impudicité ; pugnus , i (m . ) , poing ;
pudibundus, a, um , pudique , 1 pugno, as, combattre, d'où :
timide. pugna , æ (f.), combat ;
Remarquer les deux acceptions pugnator, oris (m. ), combattant ;
prises par le composé depudet, qui pugnātōrius , a, um, propre au
signifie « avoir profondément honte >> combat ;
ou n'avoir plus honte »> , suivant que pugnax, ucis, adj . , batailleur ;
de est entendu dans le sens augmen- pugnaciter, adv . , avec acharne-
atif ou dans le sens de la cessation ment ;
de l'action. - On trouve la 3e pers . pugnācitas , ūtis (f.), humeur
dup luriel. Ter. Adelph . iv, 7, 36 . batailleuse ;
288 PULCHER.

per-pugnax, acis, adj. , opi- pugilor, āris, s'exercer au pu


niâtre ; gilat ;
pugnācŭlum et prō-pugnācŭlum, i pugilātus , ūs (m.) pugilat
(n.), rempart ; pugilātio , ōnis (f.)
com-pugno, as, se battre ensem- pugilātōrius , a, um , qu'o
ble ; lance avec le poing ;
de-pugno, as, lutter vivement, ter- 5 pūgio, ōnis (m .) , poignard ;
rasser ; pūgiunculus, i (m. ), petit po
ex-pugno, as, prendre d'assaut ; gnard.
expugnatio, ōnis (f. ) , prise d'as- Pugnus est de même famille qu
saut ; Yun poing » et que l'adverbe
expugnātor, ōris (m. ) , qui prend << avec le poing » . Pugnare sign»
d'assaut ; fiait d'abord « combattre à coups
expugnabilis, is, e, qu'on peut poing » il a pris ensuite la signific
prendre d'assaut ; prenable ; tion générale «< combattre » . On dit d
in-expugnābilis, is, e, impre- même en français : en venir aux main
nable; Plaute emploie encore oppugnar
im-pugno, as, assaillir ; dans le sens de «< frapper à coups d
impugnatio, onis (f.), assaut ; poing » . Cas. 11, 6, 59. Malo , Chalin
impugnator, ōris (m . ), qui as- tibi cavendum censeo. ― Temper
saille ; postquam oppugnatum est os. Pr
op-pugno, as : 1º battre à coups gio « le poignard » vient de pugni
de poing, arch.; 2º assiéger ; et non de pungere : c'est l'arme qui s
oppugnatio, onis (f. ) , attaque ; -
porte au poing. L'adjectif pug
oppugnātor, ōris (m . ), assié- est formé comme vig-il. Pugna e
geant ; le nom verbal dérivé de pugnare. C'es
oppugnātōrius, a, um , d'at- ainsi que arma dérive de armare
taque ; truncus « mutilé » de truncare (v. ce
prō-pugno , as , combattre en mots). - L'allemand Faust « poing
avant, protéger ; et fechten « combattre » , l'anglais fis
propugnatio, onis (f.), défense ; et fight appartiennent peut-être à la
prōpugnātor, ōris (m .), défen- même famille (v. decem).
seur ;
re-pugno, as, lutter contre, résis- pulcher, -chra, -chrum , ou mieu:
ter ; pulcer , -cra, -crum, beau ;
répugnatio, onis (f.), résistance ; 1 pulchre ou pulcrē, adv. , ave
repugnantia, æ (f. ) , moyen de beauté ; bien ;
défense ; 2 pulchritudo ou pulcritudo, -dini
repugnanter, adv . , avec répu- (f.), beauté ;
gnance ; 3 pulchellus ou pulcellus, a, um
2 pugneus, a, um , arch. , de poing ; joli, gracieux .
3 pugillus, i (m. ) , poignée (me- Pul-cer est formé à l'aide du même
sure) ; suffixe que ludi-cer. L'orthographe
pugillares, ium (m.pl . ),pugillā- | pul-cher, quoique assez ancienne , est
ria, ium (n.) , tablettes , por- donc la moins bonne . Cet adjectił
tefeuille ; vient probablement du verbe polio.
4 pugil, -ilis (m . ), athlète au pu- Festus, p . 71. Depolitum perfectum,
gilat; quia omnes perfectiones antiqui poli-
PULVIS. 289

tiones appellabant. ་ En français, pulmo, ōnis (m . ) , poumon ;


poli s'est pareillement employé quel- 1 pulmoneus, a , um, du poumon ;
quefois dans le sens de « beau » (pro- 2 pulmōnāceus, a , um, bon pour les
vençal poulit). poumons ;
3 pulmunculus, i (m .), excroissance
pūlēium , -eii (n .), pouliot, plante
spongieuse.
aromatique ;
Pul-mo est probablement l'altération
pūlēiātus, a, um, parfumé de pou-
liot . du grec πνεύμων, ionien πλεύμων
(devé « respirer » ) .
" pūlex, ĭcis (m . ), puce ;
pūlicōsus, a, um, plein de puces. pulpa, æ (f. ) , chair, partie charnue de
la viande ;
pullus , a , um , sombre ; de couleur 1 pulpāmen, -minis (n .) Į chair;
foncée ; pulpamentum, i (n .)
1 pullātus, a, um, couvert de vête- 2 pulpōsus, a, um , charnu .
ments sombres ou de vêtements
de deuil ; pulpitum, i (n .) , estrade ; chaire ; scène .
de couleur
puls, pultis (f. ) , bouillie, purée ;
2 pullŭlus, a, um légèrement
1 pultūrius, ii (m .) , sorte de vase à
3 pulleiāceus, a, um foncée , noi- cuire la bouillie ;
râtre, brun ; 2 pulticula , æ (f.) , bouillie , pu-
4 pulligo, -ginis (f.) , couleur sombre. rée ;
Grec ós (probablement pour 3 pulti-phagus,
* λFós) sombre » . Allemand falb, i (m .), arch.
anglais fallow « fauve » ( sur la con- pulti-phagoni- mangeurde bouil-
sonne initiale, v. decem). lie (grec payev);
des, æ (m.),
pullus, i (m.) , petit d'un animal ; par- arch.
ticul. poulet ; poulain ; rejeton, 4 pulmentum, i (n .) mets en
en général ; pulmentarium, ii (n . ) bouillie .
1 pullūrius, ii (m.) , augure chargé pulvīnus , i (m.) , coussin, oreiller ;
de l'entretien des poulets sa- 1 pulvinar, āris (n . ) , 1º coussin ;
crés ;
2º lit, particul. lit de parade,
2 pullatio, ōnis (f.), couvaison ; pour les images des dieux ;
3 pullīties, iēi (f. ), couvée ; pulvinarium, ü (n . ) , lit de parade,
4 pullinus, a, um , qui concerne les comme le préc .;
jeunes animaux, particul. les 2 pulvinaris, is, e, de coussin ;
poulains ; 3 pulvinātus, a, um, en forme de
5 pullulus, i (m. ) , 1 ° petit poulet ; coussin, renflé ;
2º rejeton ;
4 pulvinŭlus, i ( m . ) , coussinet, ren-
pullulo, as, pousser, croître ; pul- flement du sol au pied d'un
luler.
arbre ;
On pourrait croire que pullus est pulvillus, i (m .), coussinet.
une contraction pour puellus ; mais le
grec ko « poulain » , le gothique pulvis, -věris (m . ), poussière ;
fula , allemand Füllen (même sens) , 4 pulvereus, a, um, de poussière ;
doivent faire penser que le mot était 2 pulvéro, as, 1º être couvert de
déjà formé avant la séparation des poussière ; 2º couvrir de pous-
langues de la famille . sière ;
MOTS LATINS. - Cours sup. 19
290 PUMEX.

pulvěrātio, õnis (f. ) action de bri- 8 im-punctus, a, um, non piqué ;


ser les mottes de terre ; II Dér . 1 punctum, i (n. ) piqûre ;
3 pulverulentus, a , um, poudreux ; point ;
4 pulvisculus , i (m .) , fine pous- 2 punctio, ōnis (f. ) , élancement;
sière. 3 punctus, ūs (m .), 1 ° piqûre :
Anciennement polvis . Le nominatif 2º point ;
appartient à la déclinaison de collis, 4 puncta, æ (f. ) , coup de pointe
avis, au lieu que les cas indirects sont 5 punctim, adv. , en piquant .
formés d'un thème polver. Un On trouve aussi les parfaits pěpug
troisième thème était *polven, qui a et punxi. ― · Punctum désigne tout
donné pollen (la poussière fécondante espèce de point, par exemple ceu
des fleurs) . L'assimilation de lv en qui sont marqués sur les dés . I
Il se retrouve dans sollus, pour * solvus. signifie «< suffrage » parce qu'on poin
Pollen est donc avec pulvis dans le tait les votes . Hor. Ep. ad. Pis. 343
même rapport que sanguen avec san- Omne tulit punctum qui miscuit util
guis. dulci. --- Il désigne un espace trè
petit ou un temps très court . Cie
pumex, -micis (m.), 1 ° pierre ponce ;
2º roc; Somn. Scip. 3. Ipsa terra ita mih
parva visa est ut me imperii nostri
1 pūmiceus, a, um, de pierre
ponce ; quo quasi punctum ejus attingimus
2 pūmicōsus, a, um, poreux, spon- pæniteret. Id . Sext. 24. Illo ipso die.
Die, dico ? immo hora, atque etian
gieux ;
3 pūmico, as, passer à la pierre puncto temporis eodem . Plin . Paneg
56. Quod momentum, quod immo tem
ponce , polir.
poris punctum aut beneficio sterile,
pumilus, a, um, de petite taille ; nain ; aut vacuum laude ? Lucrèce , au
pumilio, onis (m . f.), nain , naine lieu de puncto temporis, emploie l'ex-
(en parlant d'an imaux ou de pression puncto tempore. 11 , 263. Pate-
plantes) . factis tempore puncto Carceribus. vi,
Ces mots sont probablement des 212. Jamne vides igitur, quam puncto
altérations du greс лʊɣµaîos « pygmée » . tempore imago Etheris ex oris in ter-
rarum accidat oras ? -- C'est punctum
pungo , is, pupugi , punctum, pungere, qui a donné le français point, dans les
piquer ; locutions comme je ne connais point.
I Comp. 1 circum-pungo , piquer
tout autour ; puppis , is (f. ) , 1º poupe , arrière d'un
2 com-pungo, piquer ; navire ; 2º navire.
3 dē-pungo, marquer avec des pūpus , i (m. ), petit garçon ;
points ; pupa, æ (f.), petite fille ; poupée ;
dis-pungo, marquer de points, 1 pūpůlus, i (m.) , tout petit
d'où reviser ; garçon ;
5 ex-pungo, effacer, raturer ; púpula, æ (f.), 1 ° toute petite
6 inter-pungo , ponctuer ; fille ; 2º pupille de l'œil ;
interpunctio, onis (f. ), signe 2 pūpillus, i (m.), pupille, orphe-
de ponctuation ; lin;
interpunctum, i (n . ), intervalle ; pupula ou pupilla, æ (f. ), 1 ° pu-
repos ; pille, orpheline ; 2º pupille de
7 re-pungo, piquer à son tour ; l'œil;
PUSUS. 291

pupillaris, is, e, de pupille, de purgito, as, arch. , 1 ° nettoyer ;


mineur.
2º s'excuser ;
Le sens de « poupée » est peut - être dē-purgo, as, nettoyer, éplu-
e plus ancien. - La pupille de l'œil cher ;
est ainsi appelée à cause de la petite inter-purgo, as, émonder, éla-
igure qu'on voit se refléter dans la guer ;
runelle. Grec zón « la jeune fille ». puri-ficus, a, um, qui purifie;
Sanscrit purusha <«< homme ». La purifico, as, purifier ;
même expression se trouve dans beau- purificatio, önis (f.), purifi-
coup de langues. cation.
Il existe en sanscrit un verbe pu
purpura, æ (f. ) , pourpre ; << purifier » , duquel on a rapproché le
1 purpureus, a, um, de pourpre ; latin purus . Purgare est pour puri-
2 purpuro, as, 1 ° rendre éclatant ; gare, cf. jurgare pour jurigare. Il
2º rendre sombre, brunir ; signifie : 1° « nettoyer » . Plin . H. N.
purpurātus, a, um , vêtu de XVIII, 26, 64. Fossas purgare aut novas
pourpre ; subst. haut dignitaire ; facere. - 2º « purifier » . Tibull. 11, 1 , 17 .
purpŭrans, antis , adj. , éclatant Di patrii, purgamus agros, purgamus
comme la pourpre ; agrestes . Lucan . 1, 593. Pontifices
3 purpurasco, is, devenir pourpre ; festo purgantes menia lustro. -- 3º au
¦ purpŭrārius, a, um, qui concerne fig. « justifier » . Cic . Att. xi , 10.
la pourpre ; Brutus per litteras purgat Cæsarem de
5 purpŭrissum, i ( n. ), arch. , cou- interitu Marcelli. De là l'expression
leur tirant sur la pourpre , purgare factum « excuser une ac-
fard ; tion ». Liv. 1 , 9. Accedebant blanditiæ
purpūrissātus , u, um , arch. , virorum factum purgantium cupiditate
fardé. atque amore. Id . VIII , 23. Negligentius
Mot emprunté : grec opрúpa . ea, quæ ipsis objicerentur, purga-
bant.
pūrus, a, um , pur ;
I Comp.: im-purus, a, um, impur ; pūs, pūris (n. ) , pus ;
Il Dér.: 1 pūrē, pūriter, adv., avec 1 purulentus, a, um, purulent ;
pureté ; purulente, adv. , avec suppura-
tion ;
im-pūrē, adv . , d'une manière
impure ; 2 sup-puro, as, suppurer ;
2 pūrītas, ūtis (f. ), pureté , limpi- suppuratio , ōnis (f.) , suppu-
dité ; ration ;
suppūrātōrius, a, um, suppu-
3 purgo, as, purifier , purger ;
ratif;
purgatio, onis (f. ), purification ;
expiation; 3 pustila ou pusula, æ (f. ), 1° pus-
purgāmen,-minis (n .) , 1º im- tule ; 2º érysipèle ;
mondices ; 2º moyen de puri- pūsŭlātus, a, um , qui a des
fication ; bulles ; soufflé, fondu ;
purgamentum, i (n .), immon- pustulosus ou pūsůlōsus, a, um,
dices ; purification ; couvert de pustules .
purgator, ōris (m . ) , qui nettoie ; Cf. πῦον ( pour * πῦσον) .
purgabilis, is, e, facile à net- pūsus, i (m. ), petit garçon ;
toyer; pūsa, æ (f.), petite fille ;
292 PUTER .

amputatio , onis (f.), action di


1 pūsio, ōnis (m. ), jeune garçon ;
2 pusillus, a, um , très petit. tailler tout autour ;
Pūsus est pour * pussus. La pre- amputātōrius , a , um, qui a l
mière syllabe s'abrège dans püsillus; propriété de couper ;
2 dē-puto , tailler de haut en bas
cf. ofella de offa.
abattre ;
puter et pătris , pătris , pătre , pourri ; 3 ex-puto, élaguer ;
1 putridus, a, um, arch., pourri ; 4 inter-puto, faire des éclaircies
putresco, is, se pourrir ; élaguer ;
putrě-facio, is , putréfier ; dis- 5 op-puto, élaguer, émonder ;
soudre ; 6 im-pūtātus, a, um , non taillé
putre-fio, is, se putréfier ; 7 semi-putātus, a, um, à dem
2 pūteo, es, ui, ere, être pourri, taillé ;
sentir mauvais ; II Dér. : 1 pūtātio, ōnis (f. ) , taille de
pūtidus, a, um, pourri , gâté ; de arbres ;
mauvais goût ; 2 putator, ōris (m. ) , qui taille le
putide, adv ., avec afféterie ; arbres ;
pūtĭdulus , a, um affecté,
putātōrius, a, um, qui concern
pūtidiusculus , a , um ſprétentieux ; la taille des arbres ;
3 putesco et putisco, is, se gâter ; 3 putamen, -minis (n .), ce qu'o
4 putor et pūtror, ōris (m.), arch., retranche ; rognure .
putréfaction . Le verbe puto «< nettoyer, émonder
Il se pourrait que puteo fût pour s'emploie, par exemple, en parlant d
*putreo, le r étant tombé , comme la vigne ou de l'olivier dont on coup
dans rufus pour *rufrus, luculentus les branches parasites . Gell. vi, 5
<< avantageux » pour * lucrulentus . De Putare veteres dixerunt vacantia esit
même les autres mots de la famille . quaque re, et non necessaria, aut etian
On a rapproché le grec úloμat « pour- obstantia et aliena auferre et excider
rir » , quoique le 0 fasse difficulté et, quod esse utile ac sine vitio videre
(toutefois au sujet de 0 = t v. lateo). · tur, relinquere. Virg. Georg. 11 , 407
Sur un adjectif putus qui a la signi- Persequitur vitem attondens, fingitqu
fication tout opposée « net , pur » , putando. - On dit de même putar
v. putare « émonder » . lanam «nettoyer la laine » , putare do ~ =
lia « nettoyer les tonneaux » . Varr
pŭteus , i (m.) , puits ; R. R. 11, 2. Quo minus lana vel infie
1 puteal, -ūlis (n.), 1 ° margelle d'un
puits ; 2º endroit du forum où recte possit, vel lavari ac putari. Cat
se tenaient les banquiers (sur R. R. 39. Si dolia bene putaveris. —j
Il est possible que le verbe content
un emplacement qui avait été
dans la locution putare rationes «< cal
frappé de la foudre et qu'on
culer » (v. l'article suivant) soit al
avait entouré d'une margelle ) ; fond identique avec celui-ci nous di-
2 puteūlis , is, e de puits ; sons de même apurer un compte.
3 puteДnus, a, um Puto vient d'un ancien adjectif pùtus
4 puteūrius, ii (m . ), ouvrier qui
signifiant « propre, pur ». Varr. L
creuse des puits .
L. VI , 7 , 63. Putare valet purum fa
puto , as , nettoyer ; émonder ; cere. Ideo antiqui purum putum ap
I Comp .: 1 am-pŭto, tailler tout pellarunt : ideo putator, quod arbores
autour ; puras facit. Festus , p . 216 : Putus
PYXIS . 293

antiqui dicebant pro puro : unde puta- R. 5. Villicus rationem cum domino
tæ vites et arbores, quod decisis impe- crebro putet. Cic. Att. v, 11. Ra-
dimentis remanerent puræ. Il est tiones putare cum publicanis.- L'idée
ordinairement joint à purus, avec le- de calculer se trouve dans les com-
quel il est peut-être apparenté . Gell. vi , posés imputare , computare (d'où le
3. Pondus argenti puri puti. Plaut . français compter et conter), reputare
Pseud. iv, 7 , 103. Purus putus hic su- << repasser un compte » et disputare .
cophanta est. La différence de quantité Plaut. Merc. 11 , 2, 49. Digitis rationem
entre pūrus et putus ne serait pas un computat. Cat. R. R. 27. Oleas teneras
obstacle à la parenté. On a de même supputato. Plin. H. N. vit, 50 , 51. Nec
nomen et nota, dōnum et dŭtus. reputantur infantiæ anni, qui sensu
carent, non senectæ in pœnam vivacis.
puto, as , calculer, penser ; Colum . 1, 7. Villici servi longe plus im-
I Comp.: 1 com-puto , compter en- putant seminisjacti quam quod seve-
semble, calculer ; rint. Plaut. Aul. 111 , 5 , 55. Ubi dis-
computātio, ōnis (f. ) , calcul ; putata est ratio cum argentario.-- On
computātor, ōris (m . ) , calcula- peut rapprocher les locutions : magni
teur ; putare, pro nihilo putare. — -L'idée de
computabilis, is, e, calculable ; calculer, estimer, se trouve également
2 dē-puto , estimer, taxer ; dans les emplois suivants. Cic. Verr.
3 dis-puto , discuter (propr. être VI, 7. Si denariis quadringentis Cupi-
d'avis différent ) ; dinem illum putasset. Id . Att. xu, 21 .
disputatio, ōnis (f.), 1 ° discus- Cum unum te pluris quam omnes illos
sion ; 2º évaluation ; putem. Ovid. Met. x, 618. Tantique
disputātiuncula, æ (f. ), petite putat connubia nostra. Le sens du
discussion ; verbe s'est ensuite généralisé : de l'i-
disputator, ōris (m . ) , qui dis- dée de calculer il a passé à celle de
cute ; penser. Virg . Æn . vi, 332. Multa pu-
disputabilis ,is, e, problématique ; tans, sortemque animo miseratus ini-
4 im-pŭto , mettre sur le compte quam. Cic. Amic. 2. Atilius, quia pru-
de, imputer ; dens esse in jure civili putabatur.
imputator, ōris (m .) , qui porte Sur le sens primitif de putare , v . l'ar-
en compte ; ticle précédent.
5 per-puto, exposer complètement ; pycta et pyctes , æ (m . ) , lutteur au pu-
6 post-puto, mettre en seconde
gilat.
ligne ;
Mot emprunté grec πύκτης.
7 re-puto, tenir compte de ; pen-
ser, méditer ; pyra, æ (f.), bûcher.
reputatio, ōnis (f.) , imputation Mot emprunté greс лрá.
d'une somme ; pensée , médi- pyrǎmis, idis (f.), pyramide ;
tation ; pīrămidātus, a, um , en forme de
8 sup-puto, calculer .
Puto est du nombre des verbes pyramide.
Mot emprunté : grec лupaµís .
qui ont signifié « compter, calculer >>
avant d'arriver à l'acception de «< pen- pyxis, idis (f. ) , boîte;
ser, réfléchir » : v. reor , censeo , æsti- pyxidātus , a, um, fait en forme de
mo, existimo, duco. On a dit d'abord boîte.
putare rationem «< calculer » . Cat . R. Mot emprunté grec mois.
294 QUÆRO.

quæro, is, quæsivi ou i quæsitum, quæsitio, onis (f. ), 1 ° recher


quærere , chercher , demander ; che ; 2° torture ;
acquérir, et quæso, seulem. aux quæsītus, ūs (m.), seul. à l'abl.
formes quæso, quæsumus , je prie , recherche ;
nous prions ; quæsitor, ōris (m .), qui cherche
I Comp. en quiro , is , -quisīvi , juge enquêteur ;
-quisitum, -quirère : 3 dérivés en quæst- :
1 ac-quiro, ajouter à , acquérir ; quæstus, ūs (m .), gain ;
2 an-quiro, chercher de tous cô- quæsticulus ,i (m . ), petit gain
tés ; examiner ; quæstuōsus, a, um , 1º lucratif
anquisite, adv. , avec soin ; 2º qui fait un gain ; 3° âpre
3 con-quiro, chercher ensemble, au gain ;
rassembler ; quæstuosius, adv.. avec
conquisite, adv . , avec soin ; plus de profit ;
conquisitio, onis (f.), action de . quæstuōrius, a, um, qui vit
chercher ensemble, recher- de son gain ;
che ; quæstio, onis (f.) , 1º enquête.
conquisitor, ōris (m . ) , enrôleur, recherche ; 2º question ; 3° tor
recruteur ; ture ;
4 ex-quæro chercher avec soin , quæstiuncula, æ (f.) , question
ex-quiro rechercher ; de peu d'importance ;
exquisite, adv., avec soin ; quæstor, ōris (m.) , questeur;
5 in-quiro, chercher à fond , ap- quæstōrius, a, um, de ques-
profondir ; teur;
inquisite, adv., soigneusement , quæstōrium, ii (n . ) , maison
minutieusement ; ou tente de questeur ;
inquisitio, ōnis (f.), recherche quæstura, æ (f.), questure.
attentive , information ; Quæro est pour quæso (v. flos) . Le s
inquisitor, ōris (m . ), qui cher- est resté dans quæs-tor, quæs-tura,
che attentivement, instruc- quæs-tio, quæs-tus, parce qu'il ne se
teur' ; trouve pas entre deux voyelles .
6 per-quiro , chercher partout , Quant aux formes quæso « je prie ».
explorer ; quæsumus <«< nous prions », quæsivi
perquisitio, onis (f.), recherche ; «< j'ai cherché » , quæsitus « cherché » ,
7 re-quiro, chercher de nouveau , on a cru longtemps qu'elles faisaient
rechercher ; exception à la loi du changement d'un
requisitio , ōnis (f. ), recherche ; s en mais il est probable qu'elles
8 in-quisitus, a, um, non recher- viennent d'un verbe * quæsso , qui est
ché ; avec le précédent dans le même rap-
II Dér. : 1 quærito, as, arch. , cher- port que visere avec video . L'ortho-
cher de tous côtés , s'enquérir ; graphe quæsivi au lieu de * quæassiri est
2 dérivés en quæsit- : comme hausi, hæsi au lieu de * haussi
QUATUOR. 295

* hæssi après une voyelle longue ou excussē, adv., en lançant avec


une diphtongue on ne redouble pas la force ;
consonne. - Il faut distinguer deux excussōrius, a, um , qui sert à
séries de dérivés : les uns, comme secouer, à abattre ;
quæstor, quæstio, se rattachent à un 5 in-cutio, imprimer ; pousser,
supin quæstum ; les autres, comme heurter ;
quæsitor, inquisitio , se rattachent au incussus, ūs (m . ), choc , coup ;
supin quæsitum. La première série s'est 6 per-cutio, frapper ;
continuée en français par les mots tels re-percutio, renvoyer un coup
que quête, acquêts , conquête, etc. réfuter ;
Le parfait quæsivi, le supin quæsitum percussus , ūs (m .) , action de
sont formés comme lacessivi, lacessi- frapper, percussion ;
tum . Dans an-quiro le préfixe est percussio, onis (f. ), percussion ;
am- ou amb- qui signifie «< autour >> (v. percussor, õris (m. ), qui frappe,
amb-). meurtrier ;
7 præ-cutio, agiter devant soi;
quālus, i (m.), quūlum, i (n .), corbeille ;
8 récussus, ūs (m .), rebondisse-
panier; ment ;
quăsillus, i (m.), quăsillum, i (n.), 9 suc-cutio, secouer, ébranler ;
corbeille à laine ;
succussus, ús (m . ), secousse ;
quasillaria, æ (f.), fileuse .
succussio, onis (f.), tremble-
Le diminutif quisillus montre que
ment ;
qualus est pour * quaslus , qui lui-même
II Dér. 1 quůtě-făcio, is, ébranler,
est pour quassulus. L'a de quisillus
au fig.;
s'est abrégé comme celui de pusillus 2 quassus , ūs (m .), arch. , ébran-
à côté de pusus, * pūssus. L'origine de lement ;
ces mots est peut-être le verbe quatere quasso, as, ébranler , agiter for-
«< secouer » . Havet, Mém. Soc. Ling. tement ;
IV, 227.
quassatio , ōnis (f. ), ébranle-
quàtio , is (pf. inus. ), quassum, quă- ment, secousse ;
tère, secouer ; quassābilis, is, e, qu'on peut
I Comp. en -cutio , is, -cussi, -cus- ébranler ;
sum, -cutĕre : quassabundus, a, um, bran-
1 con-cutio, heurter l'un contre lant, chancelant ;
l'autre, secouer fortement ;. con-quasso, as, secouer forte-
ébranler ; ment ;
concussus, ūs (m .) , ébranle- conquassātio, õnis (f.), ébran-
ment ; lement violent.
concussio, onis (f.) , action de Remarquer le sens métaphorique de
secouer ; concutio et discutio : de là concussio
concussor, ōris (m . ), concussion- et discussio.
naire ;
2 de-cutio, abattre en secouant quatuor ou quattuor, nom de nombre
ou en frappant ; indécl., quatre ;
dēcussus, ūs (m . ) , action d'a- 1 composés ou juxtaposés gra-
battre ; tuordecim, etc.;
3 dis-cutio, dissiper ; examiner ; 2 quŭter, indécl., quatre fois ;
4 ex-cutio, rejeter; abattre, lancer; quăterni, æ, a, quatre par quatre ›
296 QUATUOR.

quãternārius, a, um, quater- quadrantulis, is, e, d'un


naire ; quart ;
3 quartus, a, um, quatrième ; quadrantūrius, a, um,
quartō, adv . , pour la quatrième 1º qui coûte le quart
fois ; d'un as ; 2° réduit au
quartāna, æ (f. ) , la fièvre quarte ; quart ;
quartāni, ōrum (m .) , soldats de la quadrātus, a, um , carré;
4e légion ; bien proportionné , symé-
quartarius, ii (m.), le quart d'une trique ;
mesure ; quadrātum,
4 quadraginta, indécl. , quarante ; i (n.)
carré ;
quadragesimus, a, um, quaran- quadrātio ,
tième ; ōnis (f.)
quadrūgies, adv . , quarante fois ; quadratūra, æ (f.), qua-
quadragēni, æ, a, au nombre drature ;
de quarante ; composés en quadri- (ou en
quadragenarius, a, um, de qua- quatri- devant un d) : v.
rante ; quadri-ennium, quadri-fa-
quadringenti, æ , a , quatre cents ; riam, quadri-fidus, quadri-
quadringentesimus , a , um, qua- foris, quadriga, quadri-ju-
tre centième ; gis, quadri-libris, etc. ,
quadringenties, adv ., quatre quatri-duum ;
cents fois ; composés en quādrů- : v.
quadringenteni, quadri- pedans , quadri-
æ, a, au nombre de pes, quadruplex, quadru
quadringēni, æ, quatre cents ; plus.
a, L'orthographe quattuor est ancienne.
quadringēnārius , a, um, qui Ce nom de nombre a perdu toute
contient quatre cents ; désinence mais il a dû y avoir un
quadrini, æ, a, au nombre de temps où le masculin et le féminin fai-
quatre ; saient quatuores et le neutre quatuora
quadrimus, a, um, de quatre (cf. τέσσαρες, τέσσαρα) ; Festus (s . v.pe-
ans ; toritum, p. 206) nous a conservé la
quadrus , a , um , quadruple ; forme neutre en osque petora. La
carré ; double nature de l'u, qui peut être
quadra, æ (f.) , objet carré tantôt voyelle et tantôt consonne, fait
(table, pain, etc. ) , quart ; qu'on a eu quatuor et quūtvor, puis,
quadrum, i (n.), carré ; par une confusion entre les deux for-
quadro, as, 1° équarrir ; faire mes, quatuor. Quartus est proba-
cadrer ; 2º être carré ; être blement pour * quater-tus. Dans
juste ou exact ; quadraginta,quadru-plex, quadruplus,
quadrans, antis, qui forme etc., le t s'est affaibli en d sous l'in-
un quart ; subst. le quart fluence de r. Sanscrit catvāras;
de l'as , de la livre, du grec τέσσαρες pour * τέσFαρες, éolien
setier, de l'arpent ; loupes , dorien tétopes ; gothique fid-
quadrantal, alis (n . ), 1º vôr, allemand vier, anglais four ; ir-
mesure pour les liqui- landais cethir, cymrique petguar. Ces
des ; 2º dé ; différentes formes, bien qu'ayant l'air
QUEROR. 297

tille s'écarter l'une de l'autre , dérivent du pronom quis, quid. Au lieu de -que
un seul et même type primitif : cf. l'on trouve -pe dans quip-pe (pour
e nom de nombre quinque et le pro- *quid-pe) , nem-pe. Au sujet de ce
ulom quis, lesquels présentent des va- changement, v. popina et palumbes .
asations pareilles . V. aussi l'article sui- queo, quis, quivi ou quii, quitum,
rant.
quire, pouvoir ;
ně-queo, is, etc. , ne pouvoir pas .
poque, conj. encl. , et ; par exemple dans Festus cite la forme nequinunt :
at-que, ne-que, ita-que ;
cf. fruniscor. V. une étymologie
que, enclitique après un mot inter-
de queo, Mém. Soc . Ling. t. vi .
rogatif, par exemple dans uter-
que, ubique, undique, etc. quercus, ūs (f.) , chêne ;
Il faut distinguer deux enclitiques 1 querceus, a, um
, que. La première est une conjonction 2 quernus, a, um de chêne ;
re: copulative signifiant «< et » : ex. homi- 3 querneus, a, um, arch.
quesque deosque. Cette conjonction est 4 querquētum, i forêt de chênes ,
rant très ancienne : on la retrouve en san- (n.), arch., chênaie ;
serit sous la forme ca et en grec sous quercētum,i (n.)
fa forme te. Au sujet de τ = qu , cf. querquētŭlānus , a, um, de forêt
λήγι, τέσσαρες = quatuor, πέντε = quinque. de chênes .
Iri- On la retrouve également dans les lan- Le c a été supprimé dans quer(c)nus
gues germaniques et celtiques , où elle et quer(e)neus. Au sujet de quercetum ,
perdu sa voyelle finale : gothique cf. dumetum , olivetum.
hdans ni-h « neque » , irlandais ch
dans na-ch « non » . En latin aussi queror , -rĕris , questus sum , queri,
ru-pbt.
la voyelle finale manque souvent : se plaindre ;
orestne-c , a-c (pour at-que). En ombrien , I Comp. 1 con- queror , se plaindre
ea ment comme d'habitude, le qu latin est re- vivement ;
conquestio , onis (f. ), action de
dur présenté par un p : nei-p.- Cette con-
tlefra jonction est la plus ancienne signifiant
etle se plaindre ;
neutre « et» : les autres mots ayant le même conquestus, us (m . ) , plainte ;
Fest sens, savoir et, utque, sont de forma- 2 dē-questus, a, um, qui a dé-
tion plus moderne . De l'enclitique ploré ;
3 inter-queror , se plaindre à
peter- que signifiant «< et » il faut distinguer l'occasion de ;
Penclitique -que qui figure à la fin de
qu 4 præ-questus, a, um, qui s'est
Cons quis-que, uter-que, undi-que, ubi-que,
plaint auparavant ;
quit etc. Celle-ci ne se met qu'après un mot
les d'origine pronominale et de significa- II Dér. 1 querela, æ (f.) , plainte ,
tion interrogative, et elle change le reproche ;
2 quèribundus, a, um , plaintif ;
-tus. sens interrogatif en sens positif. La
forme osque est -pid : ex.: puturus-pid 3 querimonia, æ (f.) , 1º plainte ,
e n d (nominatif pluriel) = utri-que. La grief ; 2º querelle ;
forme ombrienne est -pei ex . podru- 4 quéritor, āris, se plaindre sans
Scrit cesse ;
pei (ablatif singulier) = utro-que. En
er
Both sanscrit, cid se met pareillement après 5 querulus, a, um, plaintif, gé-
les mots interrogatifs et change le missant ;
lais sens sinterrogatif en sens indéfini . Cette 6 questus, us (m .) , plainte, gé-
r a c enclitique est, semble-t-il, un débris missement.
qua
298 QUI.

La forme ancienne est * ques-or ; quan-quam, quoique ; quoi qu'il


le s est resté au participe ques-tus en soit;
(v. flos). — Querēla est formé comme quando, 1 ° quand ; 2° puisque :
meděla, loquēla. quando-que, 1° quand, lors-
que ; 2º puisque ; 3 ° quel-
qui, quæ, quod, pron . conj. ou rel. , que jour, quelquefois ;
qui, que ; lequel ; quando-quidem, puisque ;
I Comp . 1 qui-dam , quæ-dam, ăli-quando (v. alius) ;
quod-dam, un; certain ; 4 quod, conj., parce que ;
2 qui-cumque ; qui-libet; qui-vis, 5 qui, adv. , avec quoi , com-
toute personne qui ; ment ;
II Dér. 1 quò, adv ., où, avec quin, conj., que….. ne ;
mouv.; quo-nam , adv . , où alio-quin et alio-qui
donc ? avec mouv.; cetero-quin et cete- d'ailleurs :
quo-cumque, partout où, avec ro-qui
mouv.; 6 quis, quæ, quod (subst . quid).
· quō-piam | quelque part, avec qui ? quoi?
quo-quam } mour . ; . quis-quam , etc. , quelqu'un .
quo-quò, en quelque lieu que , quelque chose;
avec mouv.; quis-que, etc., chacun, chaque
qua-libet n'importe où, avec chose ;
quō-vis j mouv.; ali-quis (v. alius) ;
quoquo-versus , quoquoversum 7 quot, adj. indécl. , combien
(v. verto); (avec idée de pluralité) ;
quorsum, quorsus (v . verto) ; quot-quot aussi nombreux
quousque (dissyll . ) , jusques à quot-cumque
que, autant que ;
quand? quštěni, æ, a
quo-ad, jusqu'au point où , jus- quoties, combien de fois ;
qu'au moment où ; autant quotiescumque , toutes les
que ; fois que ;
quo-circa, c'est pourquoi ; quòtus, a, um en quel nombre?
quo-modo (v. modus) ; quòtumus, a,
um , arch. , quel?
quō-minus, que ... ne ;
2 qua, adv. , par où, avec mouv .; quotus - cumque -acumque ,
qua-nam, par où , avec mouv .; -umcumque , en quelque
дий-дий quantité que ce soit ;
qua-cumque partout où ; quotus- quisque , -aquæque .
qua-libet, par quelque endroit -umquodque, en combien
ou par quelque moyen que petit nombre:
ce soit; quotidie ou cottidie (v. dies) ;
qua-quam , en quelque ma- quotannis (v. annus) ;
nière ; ăli-quot (v. alius) ;
3 quam, adv .,1 ° combien ; 2º que; 8 quom ou cum , conj. , 1º lorsque ;
quam-diu, combien longtemps ; 2º puisque, comme ; 3 ° quoi-
quam-dūdum, depuis combien que ;
de temps? quon-dam , adv . , autrefois .
quam-libet,autant qu'on voudra; quelquefois ;
quam-vis, quoique ; quon-iam, conj., puisque ;
QUI. 299

9 au pron. qui se rattachent en quantillus, a, um, arch., com-


outre : bien petit.
mots invar . : cur, conj . , pour- La déclinaison du pronom qui, quæ,
quoi ; quod est très irrégulière . Cette irré-
quia, conj . , parce que ; gularité vient de ce que deux pronoms .
quidem et équidem, adv., à la d'ailleurs étroitement apparentés et à
vérité ; certes ; signification primitivement identique ,
quippe, conj. , car ; sont mêlés ensemble . L'un se décline
quisi, conj. , comme si , comme ; sur bonus, bona, bonum (sauf le d qui
qui-re, c'est pourquoi ; est le signe du neutre pronominal) ,
adj. : quālis, is, e, quel ; l'autre sur fortis, forte : à la première
qualis -cumque , -iscumque , série appartiennent les formes telles
-écumque, quelque... que ; que quam, quos, quas ; à la seconde ,
qualis-libet, -islibet, -ělibet, les formes telles que quem, quibus.
tel qu'on voudra ; Pour compléter ces deux déclinaisons
qualiter , adv. , de quelle il faut chercher, parmi les adverbes
manière ? ainsi que ; et les conjonctions, un certain nombre
qualiter-cumque, de quel- de mots qui ne sont pas autre chose
que manière que ; que des cas pétrifiés et dépareillés :
qualitas, atis (f.) , manière qui «comment » (ablatif), quia « parce
d'être, qualité ; que » (accusatif pluriel neutre) , etc .;
quantus, a, um , combien grand ; il y faut joindre quelques formes ar-
quantus-cumque , -acumque, chaïques queis ou ques (nominatif
-umcumque , de quelque pluriel) , quium (génitif pluriel), etc.
grandeur que, quelque ... Certains cas réclament quelques
que ; explications . Le nominatif qui ren-
quantus-libet, ferme une enclitique ei ou i, que nous
-alibet, -um- retrouvons en ombrien, où elle est
libet, aussi grand parfaitement visible, car on a des
quantus-vis, (qu'on voudra; formes telles que po-ei (nominatif
-avis , -um- singulier masculin) , pid-ei (nominatif
vis, singulier neutre). Le nominatif latin
quantum, adv., combien ; a dû être quo + ei. Il faut remarquer
quantum -cumque , autant que ce nominatif quò n'a pas de dési-
que ; nence cf. le nominatif grec ó . Le
quantum-vis, autant qu'on féminin quæ, pour qua + ei, renferme
voudra ; également cette enclitique qui sert à
quant-õpěrě, autant que ; insister sur l'idée pronominale (cf.
quantùlus , a, um , combien grec otos- ) . Elle est contenue aussi
petit; dans le pluriel neutre quæ (pour
quantulus-cumque,-acumque, qua ei). Les mêmes faits se retrou-
-umcumque, quelque petit vent dans la déclinaison du pronom
que ; démonstratif hic (v. ce mot) . ― Le
quantulus-quisque , aquæ- génitif cujus et le datif cui doivent
que, -umquodque, quelque leur aspect particulier à cette cir-
petit qu'il soit: constance qu'ils renferment deux pro-
quantulum, adv. , aussi peu noms soudés ensemble : v. is, ea, id.
que ; Entre le nominatif quis et le no-
300 QUIES.

minatif qui l'usage a établi une diffé- (v. decem). - Tandis qu'il y a accord
rence de sens, l'un gardant son an- entre toutes les langues de la famille
cien rôle de pronom indéfini ou inter- en ce qui concerne le pronom inter-
rogatif, l'autre faisant fonction de pro- rogatif ou indéfini , il y a désaccord
nom relatif. Mais cette différence a été pour le pronom relatif latin qui,
introduite après coup.- Quis servait à grec ős.
l'origine pour le féminin comme pour
quies , ētis (f.), repos ;
le masculin . Plaut. Aul. II , 1 , 48.
1 quiesco, is, quiēvi, quiētum, quies-
Quis ea est, quam vis ducere uxorem . cere, se reposer ;
Vet. poeta ap. Varr. L. L. v, 7. Quis
quiētus, a, um, tranquille ;
tu es mulier, quæ me insueto nuncu- quiete, adv., tranquillement;
pasti nomine? Parmi les adverbes,
ac-quiesco , is , se reposer; se
il faut citer surtout quo, qui marque
complaire dans, consentir ;
la direction vers un endroit et qui est
un ancien datif ; cur « pourquoi » , inter-quiesco, is, se reposer par
intervalles ;
forme contractée de qua-re ou de cui
per-quiesco, is, se reposer com-
rei; l'adverbe quam, etc. Quan-tus
plètement ;
pour * quam-tus, est un dérivé de quam.
re-quiesco, is, reposer ;
D'autres mots, tels que quot, sont de
formation plus ancienne ( sanscrit ir-requietus, a, um , qui n'a pas
de repos ;
ka-ti « combien ») . On doit enfin rap-
2 in-quies, ētis, adj. , agité, troublé ;
porter ici les mots uter, ubi, unde,
inquieto, as, troubler ;
qui viennent également de la même
inquiētātio , ōnis (f.), agitation;
origine, mais qui ont perdu un q ou 3 re-quies, -ētis, -ēti, -ētem ou -em,
un e initial. -- Les adjectifs qualis,
quantus, quot et leurs dérivés ont à la -ēte ou -ē (f.) , repos.
On rapproche souvent quies de
fois le sens interrogatif et le sens κείμαι. Mais ni le sens ni la forme ne
relatif : le latin est en, ceci moins
riche que le grec, lequel emploie conviennent parfaitement.
des mots différents pour marquer quinquè , n . de nombre indécl., cinq ;
l'idée relative et l'idée interrogative. Dér. 1 quinquies , adv ., cinq
Il distingue, par exemple, entre лóσos fois ;
et ὅσος, entre ποῖος et οἷος, entre που 2 quintus, a, um, cinquième;
et o5. Le pronom interrogatif est quinto et quintum, adv., pour
le même dans toute la famille . Sanscrit la cinquième fois ;
ka-s ou ki-s. En grec les adverbes quintānus, a , um, qui est de
comme που, ποι, πότε, et les pronoms cinq en cinq ;
comme πόσος , ποῖος , πότερος , pre- quintāna , æ (f.), voie quintane
sentent un qu (v. linquo), au (entre la 5 et la 6e cohorte )
lieu que le pronom interrogatif tis où était le marché du camp,
présente un . Cette différence vient d'où marché , cantine ;
de la voyelle qui suit la consonne quintāni , orum (m.), soldats
initiale (v. d'autres exemples de de la 5e légion ;
= qu aux mots quatuor, quinque, quintilis, is (m.) , le mois de
que) . Le pronom interrogatif en juillet (le 5e mois romain) ;
gothique est hva-s « qui? » (anglais quintusdecimus, adecima, -um-
who , allemand wer). Le groupe des decimum , quinzième ;
consonnes hv correspond au qu latin quintadecimani, ōrum (m.),
QUIRITES. 301
soldats de la 15º légion ; quin-děcim, indécl. , quinze ;
3 quini, æ, a, cinq par cinq ; quindecim-viri, orum et -um
quīnārius, a, um, de cinq, qui- (m.), quindécemvirs, col-
naire; lège de quinze magistrats ;
4 quinquaginta , indécl. , cin- quindecimvirālis , is, e, de
quante ; quindécemvir ;
quinquagies , adv . , cinquante quindecies, adv . , quinze fois .
fois ; Quintus est pour * quinc-tus, forme
quinquagēsimus , a, um , cin- qui est restée dans les noms propres
quantième ; Quinctius. Quinctilius, et dans l'ad-
quinquāgēnārius , a , um, de jectif quinctilis (mensis) , ancien nom
cinquante, qui contient cin- du mois de juillet. De même quini est
quante ; pour *quinc-ni. ---- Sur la formation
5 quingenti, æ, a, cinq cents ; de quincunx, v. le mot as. Pour mar-
quingentesimus, a , um , 500º ; quer en abrégé dans les comptes la
quingentārius, a, um , de cinq valeur d'un quincunx, on mettait le
cents ; signe De là le nom de quincunx
quingenties, adv . , cinq cents donné à certaines plantations d'arbres .
fois; Dans la plupart des langues con-
6 quingēni, æ, a, 500 par 500 ; génères , le nom de nombre ( cinq >>
quingēnārius, a , um , de cinq commence par une labiale : grec évτε,
cents ; éolien é . Le nom propre samnite
7 composés en quinque-, quinqu- Pontius est le pendant du latin
ou quincu- ou quinc-, quin- : Quintius. Pompeius paraît être une
quinque-rēmis, is (f.), quinqué- formation de même sorte . San-
rème , navire à cinq rangs scrit pancan, gothique fimf, allemand
de rames ; fünf, anglais five . Irlandais coic , cym-
quinque-mestris, is, e, de cinq rique pimp. Il est probable qu'en
mois ; latin et en irlandais la consonne ini-
quinqu-ennis, is, e, de cinq ans ; tiale a été influencée par la consonne
quinquennium, ii (n . ), durée de la seconde syllabe . Il s'est passé
de cinq ans ; quelque chose de semblable pour le
quinquennalis , is, e , quin- verbe coquere .
quennal ;
quinquātria , ium ou iorum (n.), Quirites , um ou ium (m . pl.), Quirites ,
et quinquatrus , uum (f.) , citoyens romains.
quinquatries , fêtes en l'hon- On a beaucoup discuté sur l'origine
neur de Minerve , cinq jours de ce mot, qui désigne les citoyens
après les ides de mars ou de romains en tant qu'habitants (non
juin ; comme soldats) . Quelques-unes des
quincu-plex, -plicis, adj . , quin- explications qui avaient cours chez les
tuple ; Romains sont énumérées chez Ovide ,
quinc-unx, -uncis (m . ) , 1º mon- Fastes, 11, 477. Il est probable que
naie ou mesure ( 5 douzièmes cette désignation se rapporte à une
d'un as) ; 2º quinconce ; ancienne ville de Cures , non pas la
quincunciālis, is, e , 1 ° de Cures des Sabins, mais une ville de
cinq pouces ; 2º planté en même nom située sur l'une des sept
quinconce ; collines . Le nom de Quirinus, qui
302 QUISQUILIÆ.

fut identifié avec Romulus, paraît De là l'italien gridare et le frang


avoir désigné le dieu national de cette crier.
antique population. - Un dérivé
de Quirites est le verbe quirītare, quisquiliæ, arum (f. pl. ) , brins
qui signifie «
< appeler au secours » . bois mort, feuilles sèches ; rebut

răbies , iēi (f. ) , rage ; gentibus orbem, Tempora quæ messi


1 răbidus, a, um, 1º enragé ; 2º fu- quæ curvus arator haberet ? Id. E
rieux ; VI, 850. Cælique meatus Describe .
rùbidē, adv.. avec rage ; radio et surgentia sidera dicent. !
2 ràbiōsus, a, um, enragé ; furieux ; « La navette du tisserand » . Id . ibi
rubiōsē, adv., avec rage. Ix, 476. Excussi manibus radii, rev
Un verbe rabo, is ( 3º conjugaison ) lutaque pensa. - « Le radius, os (
<< être en rage » est employé chez les bras . » En grec, zapzię désigne à
anciens écrivains . fois la navette et le radius . Radi

răcēmus, i (m . ) , grappe, particul. de est peut-être apparenté avec pá¤òosi


la vigne ; pádauvos «baguette » . Peut -être mêm
est-ce un mot emprunté du grec.
1 răcēmōsus, a, um , 1º qui a de
grosses grappes ; 2º en forme rādix, īcis (f. ) , racine ;
de grappe ; 1 rādīcōsus, a, um, qui a beaucoup
2 răcēmātus , a, um , garni de de racines ;
grappes ; 2 rādīcor, āris
3 racēmārius, a , um, relatif aux 3 rādīcesco, is, ĕre prendre racine.
grappes ;. 4 rūdīcŭla, æ (f. ) , 1 ° petite racine :
4 răcēmi-fer, -fèra , -fèrum, 1º qui 2º radis ;
porte des grappes ; 2º qui est 5 multi-rūdix, -icis , adj. , qui a
en grappes . beaucoup de racines ;
6 radicitus , adv . , de la racine .
rădius , ii (m . ), 1º baguette ; 2º rayon
jusqu'à la racine .
de roue ; 3° rayon lumineux ;
Grec ξάδιξ.
1 radio, as, 1° rayonner ; 2º rendre
rayonnant ; rādo , is, rūsi, rūsum, rādĕre, : racler.
radiatio, onis(f.) , rayonnement ; raser ;
ir-rădio , as , frapper de ses I Comp.: 1 ab-rūdo, ļ ôter en ra-
rayons ; 2 dē-rādo ( clant ; raser:
præ-rădio, as, 1 ° jeter un vif 3 cor-rūdo, raser en bloc ;
éclat ; 2º éclipser ; 4 inter-rūdo, racler par inter-
2 rădiōsus, a, um , arch. , radieux , valles; élaguer;
rayonnant. 5 ir-rūdo, racler sur ; raser ;
Radius a des sens nombreux : il 6 præter-rūdo , racler en pas-
désigne, par exemple, la baguette du sant ;
géomètre. Virg. Ecl. ш , 40. Et quis 7 ir-rāsus, a, um, non raclé, ra-
fuit alter, Descripsit radio totum qui boteux ;
RAPIO. 303

I Dér.: 1 rastrum, i ( n . ) , 1º hoyau ; rancidulus , a, um, un peu rance ;


2º râteau ; un peu désagréable ;
rastelli, ōrum ( m. ) , râteau ; 2 rancens, entis, partic. , rance .
2 rúdúla, æ (f.) racloir, ratis-
răphănus, i (m . f.) , raifort;
3 rallum, i (n.) } soire;
1 răphăninus, a , um, préparé avec
4rāsilis , is, e, qu'on peut racler du raifort ;
ou polir ; 2 raphinitis, dis (f.) , glaïeul ,
3 rāsūra, æ (f.), action de racler ,
plante .
de ratisser ;
Mots empruntés : grec pápavos ,
6 rūsito, as, raser souvent ;
ῥαφάνινος, ῥαφανίτις .
7 rāmentum, i (n.) raclure ,
rāmenta, æ(f.), arch . ( rognure. răpio , is, răpui, raptum, rupère , ravir ;
Rado signifie « déchirer » dans ce I Comp. en -ripio, is, -ripui, -rep-
exte de la Loi des XII Tables : Mu- tum , -ripere;
eres genas ne radunto. Rallum est 1 ab-ripio, arracher ;
our rad-lum ; le d est tombé dans 2 ar-ripio, saisir ;
imentum pour * rad-mentum comme 3 circum- raptus, a, um , traîné
ans cæmentum pour ⭑ cæd-mentum . autour ;
a été remplacé par un s dans ras- 4 cor-ripio, saisir ; réprimander ;
rum, de même que ros-trum est pour réduire ;
rod-trum. cor-repte, adv., d'une manière
brève ;
ramus, i (m .), branche, rameau ; correptio, onis (f. ) , action de
rāmeus, a, um, de branches, de saisir ; réprimande ; diminu-
rameaux ; tion ;
2 rāmōsus, a, um, branchu, mul- correptor, ōris (m . ), celui qui
tiple ; reprend, censeur ;
3 rāmŭlus, i (m. ), petite branche ; 5 de-ripio, arracher de ;
rāmŭlõsus, a, um, garni de petites 6 di-ripio, tirer en tous sens ;
branches ; direptio, onis (f. ) , pillage ;
4 rāmāle, is (n .) , d'ord. au plur. , direptor, ōris (m. ) , pillard ;
ramée, branchages ; 7 e-ripio, arracher ;
5 rāmex, -icis (m . ) , 1 ° perche ; ēreptio, inis (f.) , spoliation ;
2º au plur. ramifications ou ereptor, oris (m . ), spoliateur;
vaisseaux des poumons. 8 præ-ripio, enlever le premier
ou d'avance ;
rana, æ (f.), grenouille ; 9 prō-ripio, tirer dehors ;
1 rănŭla, æ (f.) Į petite gre- 10 sub-ripio ou sur-ripio, prendre
2 rānunculus, i (m.) } nouille. à la dérobée ;
rancor, ōris (m .) , moisissure, rancidité ; sub-reptio, onis (f.), vol;
I rancidus, a , um , rance ; désa- sub-repticius , a , um , qu'on
gréable; dérobe ; clandestin ;
præ-rancidus, a, um, très rance , II Dér . 1 rupax, ucis, adj. , pillard ,
vieilli ; rapace ;
sub-rancidus, a, um, un peu rupācītas, ātis (f. ) , rapacité ;
rance ; 2 răpina, æ (f.), rapine ;
rancidē, adv ., avec un goût rance ; 3 raptim, adv., en hâte ;
désagréablement ; 4 rapidus , a, um, 1 ° ravisseur ,
304 RAPUM.

dévorant ; 2º pl . souv . rapide ; rūtāriæ et rătiūriæ, ūrum (f.), ra-


præ-rapidus , a , um, très deau.
rapide, impétueux ; Cic. Verr. vII, 2. Cum aut navibus,
růpide, adv ., rapidement ; aut ratibus conarentur accedere . Flor.
rupiditas, ūtis (f. ), rapidité ; Iv, 2. Missæ in auxilium ejus rates,
5 raptio, onis (f. ) ) quales inopia navium fecerat.
6 raptus, us (m.) rapt ;
7 raptor, ōris (m. ), ravisseur ; rāvis (f.) , seul. à l'acc . ravim , enroue-
ment ;
8 rupto, as, entraîner ou empor-
1 rūvio, is, īre, arch . , s'enrouer ;
ter de force ;
2 raucus, a, um , enroué , rauque ;
raptito, as, piller souvent .
sub-raucus, a, um , un peu rauque;
C'est la même famille de mots qui
rauce, adv ., d'une voix rauque ;
se retrouve en grec, avec une légère
raucio, is, īre, arch. , être enroué;
modification , sous la forme άр dans ir-rauceo, es, être enroué , s'en
ἁρπάζω « je ravis » , ἅρπαξ « crampon, rouer ;
ravisseur »> . - En composition , l'i de
raucitas, ātis (f.), enrouement;
-ripio est quelquefois supprimé . Hor .
son rauque ;
Sat. 11, 3, 283. Unum, Quid tam mag-
rauci-sõnus, a , um, au son rauque,
num ? addens, unum me surpite morti.
Lucr. 11, 314. Ubi ipsa Cernere jam rāvus , a, um, gris ;
nequeas, motus quoque surpere debent. rūvīdus, a , um, un peu gris.
V. usurpo.
re-, anciennement rěd-, préfixe, 1º en
rāpum, i (n . ) , rāpa , æ (f. ) , rave ; arrière ; 2º de nouveau ;
1 rupulum, i (n. ) , petite rave ; rětro, adv. , en arrière ;
2 rūpistrum, i (n. ) , rave sauvage. rětrovèrsum, d'où rětrorsum (voy.
verto);
rārus, a, um, rare ; retro-ugo, is, faire reculer ,
1 rārō, rūrē, adv . , rarement ; retro-cēdo, is, reculer ;
2 rāritas, ūtis (f.) , 1 ° peu de den- retro-eo, is, reculer ;
sité; 2° petit nombre ;
rětro-féro, -fers, porter en arrière.
rūritūdo, -dinis (f. ) , peu de den-
La forme complète de ce préfixe est
sité, porosité ; red- , que nous avons dans red-eo,
3 rāresco, is , devenir rare ; red-igo, red-integro, red-oleo , red-
4 rūre-fucio, is, arch. , raréfier . arguo , red-undo , red-hibeo , red-do.
Le sens propre de rarus paraît être Quelquefois le d final s'est assimilé à
« peu serré , qui a des interstices » . la lettre suivante , comme dans relligio.
Virg . Æn. iv, 131. Retia rara. Id .
relliquiæ. Dans rettuli, repperi le re-
ibid. ix, 508. Quæ rara est acies , inter-
doublement de la consonne s'explique
lucetque corona Non tam spissa viris. de la même manière : ce sont d'an-
Quintil. ix, 4. Textum tenue atque ra-
rum . ---- Il s'est dit ensuite du nombre. ciennes syncopes de * reppeperi, * rette-
tuli. Re-tro est formé de re- comme
Cæs . B. G. VII , 43. Raros milites. Cic. in-tro de in. ― · Re a donné en outre
Amic. 21. Omnia præclara rara . un mot recus qui se trouve dans reci-
Enfin, il a signifié <« excellent , distin- procu-s (procus est pareillement formé
gué » . Ovid. Met. xiv, 337. Rara qui- du préfixe pro, en sorte que ce com-
dem facie, sed rarior arte canendi. posé signifie « qui va en arrière , qui
rătis, is (f.) , radeau ; barque ; va en avant » ) et dans reci-perare ou
REGO. 305
recu-perare « recouvrer » . ---- Le sens directúra, æ (f. ), alignement ,
primitif de re ou red paraît avoir été nivellement ;
« en arrière » (re-gredi, re-positus). De 5 e-rigo, élever ;
là il a pris le sens « de nouveau » (re- ērectus, a, um, élevé, dressé ;
ficere, re-minisci) . Il a servi enfin à ērectius , adv., avec plus d'as-
marquer que l'action se fait en sens surance ;
contraire ou se défait (recludo, resigno, erectio, onis (f.), action d'éle-
retego, revelo, renuo, renuntio ). ver .
rěcens, entis, adj. , récent, nouveau ; 6 por -rigo, par syncope porgo,
adv., récemment. étendre en avant, présenter
Recens est le participe d'un verbe * re- (v. por-);
cere « venir, revenir » (J. Darmesteter , porrectio, ōnis (f.), extension
Mém. Soc. Ling. iv, 223) . On voit encore en avant ;
7 sub-rigo, dresser, ériger ;
percer ce sens par endroits . Cicéron,
Verr. I, 11 , 5. Verres cum e provincia subrectus, a, um, dressé, élevé;
recens esset... Liv. xxi, 16. Pœnum... subrectio, ōnis (f. ), érection ;
recentem ab excidio opulentissimæ ur- Verbes avec radical syncopé à
bis. certains temps :
1 porgo (v. ci-dessus porrigo) ;
rědímio, is, -ivi, -itum , īre, lier au- 2 pergo, is, perrexi, perrectum,
tour ; pergère , poursuivre ;
rědimiculum, i (n .), attache d'une ex-pergiscor , ĕris , -perrectus
coiffure, bandeau, lien . sum, -pergisci, s'éveiller ;
Il est possible que red-imio soit ex-perge-ficio , is , éveiller ;
pour red-imicio, *red- amicio, par le 3 surgo , is, surrexi, surrectum ,
même écrasement du centre deux surgere , se dresser , se le-
voyelles que nous avons dans Graii ver ;
pour Græci. Pour la différence de as-surgo , se dresser vers , se
conjugaison entre le simple et le com- soulever ;
posé, v. lego . circum- surgens , entis, partic.,
qui se dresse autour ;
rego, is, rexi, rectum, régère, diriger,
conduire ; con-surgo, se dresser tout en-
tier ou ensemble ;
1 Composés (verbes en -rigo, is, consurrectio , ōnis (f. ), action
-rexi, -rectum, -rigĕre) : de se lever ensemble ;
1 ar-rigo, dresser, lever ; de-surgo, se dresser ;
2 cor-rigo,redresser, rendre droit ;
corriger ; ex-surgo, se dresser hors de ;
in-surgo, se dresser contre ;
correctio, onis (f. ) , action de
re-surgo, se relever ;
redresser , de corriger ;
résurrectio, ōnis (f. ), résur-
corrector, ōris (m . ) , qui re- rection ;
dresse , qui corrige ; II Dér. 1 rectus , a , um , droit ;
3 de-rigo, aligner ; rectā, adv. , en droite ligne ;
4 di-rigo, diriger ; recte, adv ., en droite ligne ;
directus, a, um, direct, droit ; bien :
directe, adv. , directement ;
rectio, ōnis (f.), direction ;
directio, onis (f. ), action de rector, ōris (m.)
mener droit, alignement ; rectrix , icis (f.) qui dirige ;
MOTS LATINS . - Cours sup.
20
306 REMUS .

direction en sance à des composés : ex-pergiscor,


rectura, æ (f.)
rectitudo, -dinis ligne as-surgo. -- Au sujet de la voyelle
droite ; longue de rex , rēgis, cf. lex, lēgis ve-
(f.)
rect-angulus, a, um , à angles nant de legere ; pax, pūcis venant de
droits ; păciscor. Regina est proprement le
2 regio, onis (f. ), 1 ° direction ; féminin d'un adjectif * rēgīnus , formé
2º région , contrée ; comme divinus, vicīnus . -- Au moral,
rēgiōnātim , adv . , par région ; rectus signifie « droit, honnête » , il a
par quartier ; pour contraire prāvus. - Sanscrit rāg
3 regimen , -minis (n .) , direction ; <« commander » , ri-g-ras « conducteur» ,
rigrus <« droit , sincère » . Gothique
4 régula , æ (f.) , règle ;
rēgŭlāris , is , e , qui est en raihts « bien » , allemand recht « droit» ,
barre , en parlant de mé- anglais right (même sens) . -- V. ergo
taux ; et erga .
5 rex, rēgis (m .) , roi ; rēmus , i (m. ) , rame ;
inter-rex, -rēgis (m .) , inter- 1 rēmex, -migis (m . ), ' rameur ;
roi; rēmigo, as, ramer ;
rēgina , æ (f.) , reine ; rēmīgātio , ōnis (f.), manœuvre
rēgius , a, um, royal ; à la rame ;
rēgia, æ (f. ) , résidence royale ; rēmigium, ii (n .) , appareil de
royauté ; rames ;
rēgië, adv . , en roi ; 2 bi-rēmis, is , e, à 2, 3, 4,
rēgùlus , i (m.) , 1 ° petit roi ; tri-rēmis, is, e, 3 rangs
2º roitelet, oiseau ; quadri-rēmis, is, e, de rames,
rēgi-ficus , a, um, royal ; magni- quinque-rēmis, is, e, ) etc.
fique; Remus est pour * resmus : sur une
regifice, adv., royalement ; inscription on a triresmos (C. I. L. 195,
rēgi-fugium, ii (n .) , fête com- Le com-
12). Cf. petuós « rame » .
mémorative de l'expulsion posé rēmex signifie celui qui conduit
des rois ; la rame (remum agere) : de là remigare,
regnum , i ( n .) , 1º royauté ; qui est un des verbes ayant servi de
2º royaume ; modèle à cette série (navigare, liti-
inter- regnum, i (n .) , inter- gare, fumigare , jurgare , etc.).
règne ; rĕor , rēris , rătus sum, rēri, calculer
regno, as, régner ;
regnātor, ōris sou- penser, croire ;
verain, 1 rătus , a , um, 1º réglé , ratifié
(m.)
regnātrix, icis sou- 2º persuadé ;
veraine . ir-ritus, a, um, qui ne compte
(1.)
Les idées <« diriger » et « comman- pas ; vain ;
der » sont deux idées voisines que le 2 rŭtio , ōnis (f.) , compte ; manière ;
verbe rego exprime l'une et l'autre : raison ;
regere sagittas , regere exercitum . L'i- rătiōnārium, ii (n .) , compte, état,
dée de direction se trouve , par exem- statistique ;
rătiōnālis et rūtiōnābīlis , is, e,
ple , dans regio , celle de commander
doué de raison , raisonnable ;
dans regnum . Les composés pergo , raisonnable-
surgo ont été traités comme des verbes rătiōnāliter, adv . ,
simples, et ont à leur tour donné nais- ment ;
REPO. 307

ir-rătiōnālis et ir-ratiōnābilis, Fam. v, 20. Rationes confectæ et con-


is, e, dépourvu de raison ; solidatæ. Id. Cæcin. 32. Venit in is-
rìtiōcinor, -ūris , calculer ; rai- tum fundum rationes a colono acce-
sonner ; pit. Hor. Ep. ad Pison . 325. Longis
rătiōcinātio , ōnis (f. ), calcul, rationibus assem In partes centum
raisonnement ; diducere. De là calcul , prévoyance ;
ratiocinator, ōris (m . ), qui cal- puis il a désigné la faculté de cal-
cule ; qui raisonne ; culer et de prévoir, et , d'une façon gé-
ratiocinātīvus , a, um, propre au nérale , l'ordre et la combinaison. Cic.
raisonnement ;
Offic. 1, 28. Duplex est vis animorum
rătiuncùla, æ(f. ) , 1 ° petit compte ; atque natura : una pars in appetitu
2º faible raison . posita est, quæ est ógun græce, quæ
L'idée première est « calculer » : il en hominem huc et illuc rapit : altera in
est de même pour d'autres verbes qui ratione, quæ docet et explanat quid
sont ensuite arrivés au sens de «< pen- faciendum fugiendumque sit. Ita fit ut
ser», par exemple putare. L'acception ratio præsit, appetitus obtemperet. -
primitive se montre encore clairement Il n'est pas impossible que la première
dans la locution : pro rata parte « à syllabe de ἀριθμός appartienne à la
proportion » . Cæs . B. G. 1 , 17. Militi- même racine : v. à rapio une méta-
bus agros pollicetur, quaterna in sin- thèse analogue.
gulos jugera, et pro rata parte centu
rionibus evocatisque. Quelquefois l'on repens , entis , adj. , soudain ;
repentīnus, a, um, soudain ;
sous-entend pars . Liv. XLV, 40. Pediti
in singulos dati centeni, duplex cen- repentino, adv . , soudainement.
L'accusatif neutre repens peut s'em-
turioni, triplex equiti : alterum tantum
pediti daturum fuisse credunt, et pro ployer adverbialement , comme recens.
Mais on se sert plus souvent de l'abla-
rata aliis, si non refragati honori ejus
tif repente. A côté de ce dernier, on a
fuissent. — Ratus « réglé » . Cic . Nat. D. la locution adverbiale de repente, qu'on
11, 37. Astrorum in omni æternitate
écrit en un seul mot : cf. de subito,
ratos immutabilesque cursus . Id . Div. devenu desubito. L'étymologie de
11, 7. Si nihil fieri potest, nihil acci-
dere, nisi quod ab omni æternitate repens est incertaine : peut-être faut-il
rapprocher le grec no « s'incliner >>
certum fuerit esse futurum rato tem-
pore. - De là ratus a signifié <« con- (en parlant d'une balance) . Cf. le sens
firmé, ratifié » . Cic. Cæcin. 33. Putas- qu'a pris le mot momentum . Repente a
donné repentinus , comme on a pere-
ne, si populus jusserit me tuum servum
grinus de peregre.
esse, id jussum ratum atque firmum
futurum? Id . Prov . cons . 19. Cujus rēpo , is , repsi, reptum, répère, ram-
tribunatus si ratus est, nihil est quod per;
irritum ex actis Cæsaris possit esse . I Comp. 1 ad-rēpo , ramper vers ;
Virg. En. x , 104. Dixerat , idque 2 cor-repo, se glisser;
ratum Stygii per flumina fratris An- 3 dē-repo, descendre en rampant ;
nuit.-Le présent reor signifie « comp- 4 e-repo, sortir en rampant ;
ter, penser ». Virg . Æn . , vi , 96. Via 5 intro-repo, s'introduire en ram-
prima salutis , Quod minime reris , pant ;
Graia pandetur ab urbe. - Ratio 6 ir-repo, se glisser ou ramper
<« le compte » . Plaut . Aul. 1 , 5 , 53 . dans ;
Itur, putatur ratio cum argentario . Cic. 7 ob-repo, se glisser furtivement ;
308 RES.

8 per-repo, ramper par ou sur ; lui qui a une affaire , le plaideur, l'ac-
9 prō-repo , s'avancer en ram- cusé » . — L'idée de profit subsiste plus
ou moins clairement dans les locutions
pant ;
10 sub-repo ou sur-rēpo, se glisser in rem, ad rem, ob rem, e re, ab re.
sous ; ainsi que dans les composés quare et
II Dér. repto, as , se traîner ; quamobrem.
reptabundus, a, um, qui se
rētė , is (n .) , filet, rets ;
traîne ;
reptatio , ōnis (f.) , action de 1 rētiūrius, ii (m. ), gladiateur armé
d'un filet ;
se traîner ;
reptātus , ūs (m .) , action de 2 rētĭcŭlum, i (n .) , rētĭcŭlus, i (m.),
grimper (en parlant de la petit filet ou filet à petites
mailles ;
vigne); rētĭcŭlātus, a, um, fait en forme
ad-reptans , antis, part. , qui
de filet, de réseau ;
rampe vers ; 3 ir-rētio, is, īre, prendre dans un
e-repto, as, se dégager en ram-
filet ; embarrasser.
pant ou en se glissant ; Il y avait en vieux latin un substan-
ir-repto, as, se glisser dans ; tif féminin rētis. — Peut-être un s s'est-
ob-repto, as, se glisser furtive-
il perdu au commencement, et la racine
ment ; est-elle le verbe sero « nouer, entrela-
per-repto, as, se traîner à tra-
cer » . Cf. repo pour * srēpo à côté de
vers .
Repo est probablement pour * srēpo serpo.
et forme doublet avec serpo (v. ce mot). rhapsodia, æ (f. ), rhapsodie.
La voyelle longue vient de la méta- Mot emprunté grec papuola.
thèse cf. cerno et crēvi, sperno et
rheda ou ræda, æ (f. ) , voiture à quatre
sprēvi. roues ; chariot ;
rhēdūrius, ii (m . ) , conducteur d'une
rēs , rei (f.), propriété , chose ;
voiture.
quá rõ c'est pourquoi ,
quam-ob-remi pourquoi ; Mot gaulois , selon Quintilien.
respublica, reipublicæ (f.) , la chose rhētor, ŏris (m . ) , 1 ° orateur ; 2º rhéteur :
publique , l'État . 1 rhetoricus, a, um , de rhétorique ;
Le mot res, qui manque en grec , se rhetorica, æ (f.), rhētòricē, és (f.),
retrouve presque sous la même forme et la rhétorique ;
avec le même sens dans l'Inde : rūs «pro- rhetorice, adv. , en rhéteur ;
priété ». On dit en latin res familiaris, 2 rhetoriscus , i (m .) , méchant rhé-
res patria, pour désigner le patri- teur.
moine. Res publica « le bien de tous, Mots empruntés : grec ῥήτωρ, ῥητο-
la chose publique » , et, par suite , ρικός, ῥητορική .
l'État . Toutes les branches de l'activité
humaine peuvent être désignées : res rheuma, ǎtis (n .) , flux ;
militaris, navalis, rustica, divina, me- 1 rheumăticus, i (m. ) , atteint de
trica, etc. L'un des emplois les plus rhumatismes ;
fréquents est de signifier , dans la 2 rheumatismus, i (m. ), catarrhe,
langue juridique, une affaire, un pro- rhumatisme .
cès. Rem habere cum aliquo, rem dicere, Mots empruntés : grec peux, psy-
res capitalis. De là peut-être reus « ce- τικός, ρευματισμός .
RITUS. 309
rhinoceros, ōtis (m. ) , rhinocéros . A rigesco, is, se raidir ;
Mot emprunté : grec pivoxspos. de-rigesco, is, devenir raide ;
rhombus, i (m.) , fuseau ; losange . 2 rigidus, a, um, raide , rigide ;
Mot emprunté : grec póµ6os. præ-rigidus, a, um, très raide ;
rigiditas, ātis (f. ) , rigidité, du-
rhomphæa, æ (f.), lance des soldats reté ;
thraces.
rigido, as, rendre dur ;
Mot emprunté : grec poupaía . Une 3 rigor, ōris (m.) , raideur, rigi-
forme plus ancienne, employée par dité.
Ennius , est rumpia .
rigo , as, arroser ;
rhythmus, i (m.) , proportion , mesure , I Comp.: ir-rigo, as , arroser ;
rythme ; II Dér.: 1 rigātio , ōnis (f.) arrose-
rhythmici, ōrum (m . ) , orateurs qui 2 riguum, i (n.) ment ;
recherchent la cadence .
3 riguus, a, um 1 ° qui arrose ;
Mots empruntés : grec puluós, pul- ir-riguus, a, um } 2º arrosé ;
μικός .
sub-riguus, a, um , un peu hu-
rīdeo, es, rīsi, rīsum, rīdēre, rire ; mide.
I Comp. 1 ar-rīdeo, rire à ;
rīma , æ (ƒ. ) , fente ;
2 cor-rīdeo, être riant ;
1 rimor, ūris , scruter ;
3 dē-rīdeo , se moquer de ;
rimābundus , a, um , qui explore
dērīsor , ōris (m. ), moqueur ;
avec soin ;
dērīsus, ūs (m. ) , moquerie ;
4 ir-rideo , se moquer de ; ir- rimor , āris , arch. , scruter
dans ;
irrīsio, ōnis (f.) 】
2 rimōsus, a, um, fendu , crevassé ;
irrīsus, ūs (m. )} moquerie ;
irrisor , ōris (m. ), moqueur ; 3 rīmula, æ (f. ), petite fente .
Rimor signifie littéralement cher-
5 sub-rideo, sourire ;
II Dér .: 1 rīsus , ūs (m. ) | cher une fissure . Virg. En. x1, 748.
rire ;
Partes rimatur apertas Qua vulnus
2 risio, onis (f.), arch. ( moquerie ;
letale ferat. Au fig . Rimari occasio-
3 risor, ōris (m . ) , rieur, bouffon ; nem . - Rimor signifie aussi «< fendre,
4 ridiculus, a, um risible,
dē-ridiculus, a, um ridicule ; creuser ». Virg. Georg. I , 534. Ergo
ægre rastris terram rimantur. Tac.
dēridiculum, i (n. ), objet de
Hist. 11, 29. Tabernacula ducis, ipsam-
risée, ridicule ;
que humumpilis et lanceis rimabantur.
per-ridiculus, a, um, très ridi-
cule ; ringor, eris, rictus sum, ringi, 1º ou-
perridĭcŭlē, adv. , très ridicu- vrir la bouche pour montrer les
lement ; dents ; 2º gronder ;
sub-ridicule , adv. , assez plai- I Comp. : sub-ringor, gronder sour-
samment ; dement, grogner ;
ir- ridiculē, adv. , sans esprit ; II Dér. rictus , ūs (m .) bouche
ridicularius, ii (m .) , bouffon , rictum, i (n.) ouverte.
plaisant .
ripa, æ (f.), rive;
ridica, a (f.), piquet ; ripula, æ (f.), petite rive.
ridicula, æ (f.), petit piquet.
rītus , ūs (m .), usage , coutume, rite ;
rigeo , es, être raide ; 1 rītuālis, is, e, relatif aux rites ;
310 RIVUS .

2 adv. ritě, selon le rite, selon la 2 rōbōrūrium, ii (n . ), enclos formé


règle. de pieux ;
Festus, p. 272. Ritus mos vel con- 3 roburneus, a, um, de rouvre ;
4 robusteus, a, um, fait de
suetudo. Rite autem significat bene ac
recte. Id. p . 289. Ritus est mos com- arch . , robustus , a , bois de
probatus in administrandis sacrificiis. um, rouvre ;
L'ablatif rite fait supposer un sub- II (sens de force) 1 rõbõro et cor-
stantifris ou *rītis. rōboro, as, fortifier ;
2 rõbõrasco, is, prendre
rīvus , i (m.) , ruisseau ; arch. , de la
1 rivulus, i (m. ), petit ruisseau ; ir-rōbōrasco, is } force ;
2 verbes en -rīvo, as : 3 rõbustus , a, um, robuste.
1
cor-rivo, réunir plusieurs cours Robur désigne le bois de chêne , et
d'eau ; généralement toute espèce de bois
corrivātio, onis (f. ) , réunion de dur. Cic. Acad. IV, 31. Sapiens non est
plusieurs cours d'eau ; e saxo sculptus, aut e robore dolatus.
de-rivo, dériver ; Virg. Æn. 11, 230 ( en parlant du che-
dērīvātio, ōnis (f. ) , 10 action val de bois) : Sacrum qui cuspide robur
de détourner un ruisseau ; Læserit. C'est, au fond, le même mot,
2º dérivation ; sauf la différence des genres, qu'arbos
3 rivális, is, e, 1º de ruisseau ; 2º ri- ou arbor. La forme primitive est * rō-
verain ; par ext . rival ; bus. Rõbus-tus, littéralement « en
rīvālītas, ūtis (f. ), rivalité ; bois de chêne » . Cato . R. R. Stipites
cor-rivālis, is, e, rival.
robustos facito. C. I. L. 577 (lex pa-
Rīvus appartient sans doute à la rieti faciundo) : Insuper id, limen
même origine que le verbe grec ¿ éo , robustum , longum pedes VIII, latum
qui est lui-même pour opéFo , sans- pedem I... Insuper id, et antas mutulos
crit sravimi (de la racine sru « cou- robustos . On trouve aussi robusteus .
ler »). Rivālis « riverain » . Ulp . Dig . Vitruv. II, 1. Scandulæ robusteæ .
43, 19, 1. Si inter rivales, id est, qui Au fig. robur signifie « constance » et
per eumdem rivum aquam ducunt, sit robustus « ferme , courageux » . Cic.
contentio de aquæ usu. Gell . xiv, 1 . Off. 1 , 20. Ea quæ videntur acerba, ita
Negotium alicujus, quod ei forte de ferre, ut nihil a statu naturæ discedas .
aquæductu cum rivalibus, aut de com- robusti animi est, magnæque constan-
muni pariete cum vicino apud judicem tiæ.
pst. ---- De la langue du droit, rivalis a
passé dans la langue générale , avec le rōdo , is, rūsi, rōsum, rōděre, ronger ;
sens de compétiteur, rival . I Comp .: 1 ar-rōdo, ronger, au
fig.;
rixa, æ (f. ), rixe ;
1 rixor, ūris, se quereller ; 2 ab-rōdo , couper en rongeant ;
3 circum-rōdo, ronger autour ;
rixātor, ōris (m.) , querelleur ;
rixātōrius, a, um, litigieux ; 4 cor-rodo, ronger entièrement ;
corrōsīvus, a, um, corrosif ;
2 rixōsus, a, um, querelleur.
3 dē-rōsus, a, um, rongé d'un
rōbur, -boris (n. ) , 1 ° chêne très dur, bout à l'autre;
rouvre ; 2º force ; 6 ē-rōdo, ronger ;
I (sens de chêne) 1 rõbõreus, a, um, ērōsio, ōnis (f.), érosion :
de rouvre ; 7 ob-rōdo, ronger autour;
ROS. 311

8 per-rōdo, ronger entièrement ; interrogātōrius, a , um , inter-


9 præ-rōdo, ronger par devant ; rogatif;
II Dér. : 8 ob-rogo, as, présenter une loi
rostrum, i (n. ), bec ; au plur. qui en abroge une autre ;
éperon de navire ; obrogatio, onis (f.) , action d'a-
rostrātus, a, um , 1 ° recourbé broger une ancienne loi ;
en forme de bec ; 2º armé 9 per-rogo, as, demander succes-
d'un éperon ; sivement ;
rostellum , (n.), 1 ° petit bec ; 10 præ-rogo, as, demander d'a-
2º museau ; bord;
sub-rostrānus, i (m . ) , pilier de 11 prō-rogo, as, prolonger, pro-
forum, oisif, propr. qui sé- roger ;
journe au pied de la tribune . prorogatio, ōnis (f.) , prolonga-
Rostra « la tribune aux harangues >» , tion , prorogation ; .
à cause des éperons de navire qui y prōrōgātīvus, a, um, qu'on peut
étaient attachés comme trophées . ajourner;
12 sub-rogo, as, substituer ;
rogo, as , demander, prier, solliciter ; II Dér. 1 rõgātus, ūs (m. ), seul. à
I Comp .: 1 ab- rõgo , as, abroger ; l'abl. , demande , prière ;
abrogatio, ōnis (f. ) , abroga- 2 rogatio , ōnis (f. ), demande,
tion ; proposition de loi ;
2 ar-rogo, as, 1 ° interroger ; 2º rogatiuncula, æ (f. ) , 1 ° petite
adopter ; 3° attribuer; question ; 2º projet de loi
arrogans, antis , arrogant ; peu important ;
arroganter, adv . , avec arro- 3 rògātor, ōris (m . ) , 1 ° qui re-
gance ; cueille les votes ; 2º qui prie .
arrogantia,æ (f.) , arrogance ; qui sollicite ;
arrogatio, onis (f. ), adoption ; 4 rogito, as, questionner à plu-
3 cor-rogo, as, prier (plusieurs sieurs reprises ;
personnes) ; rögitatio, onis (f.), proposition
4 dē-rogo, as, retrancher, déro- de loi ;
ger; e-rogito, as, demander avec in-
dērogātio, onis (f. ) , dérogation ; stance ;
5 ē-rogo, as, fournir pour des dé- per-rögito, as, interroger con-
penses publiques ; stamment .
ērogatio, onis (f. ), frais, dé- Rogo était le terme consacré pour
penses publiques ; proposer une loi au peuple . De là le
super-ērogātio, onis (f.) , action sens des nombreux dérivés et compo-
de donner en plus , suréro- sés ; ainsi la tribu que le sort dési-
gation ; gnait pour voter la première s'appe-
6 ir-rogo, as, imposer, infliger ; lait prærogativa ( tribus ) : par suite ,
irrogatio, onis (f. ) , action d'in- (( premier choix, présomption » , et
fliger ; d'autre part « privilège , prérogative » .
7 inter-rogo, as, interroger;
rogus, i (m .), bûcher;
interrogatio, ōnis (f. ), interro-
rogālis , is , e, de bûcher.
gation , demande ;
interrogatiuncula, æ (f.) , petite ros, rōris (m . ), rosée ;
question ; 1 ros-cidus, a, um, couvert de rosée ;
-312 ROSA.

2 rōro, as, 1º être humide de rosée ; 2. rubesco, is -bui, -bescère,


2º mouiller ; ē-rubesco, is
rougir ;
rōrātio, ōnis (f. ), dépôt de ro-
sée ; 3 růbě-fucio, is, rendre rouge, faire
circum-rōrans, antis, part. , arro- rougir ;
sant légèrement ; 4 rùbor, ōris (m. ) , rougeur ;
ir-rōro, as, couvrir de rosée ; 5 rubellus, a, um , rouge , rosé ;
3 rōri-fer, -fera, -ferum, qui répand rubellŭlus , a , um , légèrement .
la rosée ; rosé ;
4 ros murinus , rōris mărīni (m .), rubellio, onis (m.) , rouget, pois-"
romarin. son ;
Sur le changement de s en dans 6 rubeus, a, um , rougeâtre , rouge ;
roro, v. flos. 7 rubia , æ (f.), garance ;
8 rubidus, a, um, rouge, brunâtre ;
rosa , æ (f.) , rose ; 9 rubicundus, a , um, d'un rouge
1 roseus, a, um , de rose ;
vif, rubicond ;
2 ròsūrius, a, um, de rose ;
sub-rubicundus, a, um, rou-
rõsūrium, ii (n. ) , plant de ro-
geâtre ;
ses ; rubicundŭlus , a , um, quelque peu
3 rõsētum, i (n .) , jardin de roses . rubicond ;
Rosa est un mot emprunté . Il vient 10 rubrica, æ (f.) , 1 ° ocre rouge ;.
probablement du grec podea « rosier » : 2º terre rouge ; 3° rubrique ,
cf. Clausus pour Claudius. titre de loi au crayon rouge ;
rota, æ (f. ), roue ; rūbrīcātus, a, um, teint en rouge ;
1 roto, as, faire tourner ; rubricōsus, a, um, riche en craie
rotatio, ōnis (f.) rotation ; rouge ;
rõtātus , ūs (m.) 11 rūbīgo , -ginis (f. ) , * 1 ° rouille ;
2º rouille du blé , nielle ; 3 ° carie ;
rõtātor, ōris (m.) , qui fait tour-
ner ; rūbiginōsus, a, um, couvert de
2 ròtula, æ (f.), petite roue ; rouille ;
3 rotundus, a, um , rond ; rubigino, as, se rouiller ;
rotunde, adv . , 1 ° en rond ; 2º en 12 rūfus, a, um, roux ;
un langage bien tourné ; sub-rūfus, a, um, roussâtre ;
rotunditas, ūtis (f.) , rondeur ; rufesco, is, roussir, devenir roux ;
rotundo, as, arrondir ; rūfo, as, rendre roux ;
rūfulus, a, um, roussâtre .
rõtundātio, ōnis (f. ) , forme cir-
culaire ; Grec p0pós (l's est prosthétique,
cor-rotundo, as, façonner en ar- comme dans λzós, qué) . Sanscrit ru-

rondissant ; dhira « rouge » (pour rudhra). En
latin on s'attendrait à une forme * ru-
rotundi-folius, a, um, à feuilles
rondes . frus (v. fera) : cette forme existe en
ombrien et elle a dû exister aussi en
Rot-undus même formation que
sec-undus, ori-undus. latin, car on a les noms propres Ru-
frius et Rufrenus. Mais le f est devenu
rŭber, rubra , rubrum, rouge ; b, comme cela a eu lieu aussi dans
1 rubeo , es, être rouge ; über «mamelle » = o0ap, dans lubet
sub- rubeo , es, être un peu = osque loufet, dans plebs = πλῆθος
rouge ; (v. ces mots) . Beaucoup des déri-
RUMEN. 313

vés de ruber ont perdu le second r : rŭdicùla, æ (f.), spatule.


par exemple, rubens, rubesco, rubeo, Les gladiateurs congédiés recevaient
rubicundus , etc. On observe la même une baguette du préteur de là ru-
suppression dans certains dérivés de diarius, synonyme de rude donatus.
macer, puter, lucrum. En grec, nous
avons ἐρεύθω (pour * ἐρεύθρω) , ἐρυθαίνω růdo , is, īvi , ĕre, braire, rugir, gro-
{pour * ἐρυθραίνω) , σκηπτούχος ( pour gner ;
роos), etc. 1 rùdītus, ūs (m. ) , braiement ;
2 rudor, ōris (m . ), beuglement ,
rūbus , i ( m. ) , ronce ; hurlement .
1 rubeus, a, um, de ronce ;
2 rūbēta, orum (n . ), buissons de rūdus , a, um, brut ;
ronces . rūdus, -ĕris (n .), masse brute (d'ai-
rain, de plomb) ;
ructus, ūs (m .), rot, rapport ;
rūdusculum, i (n . ), petite pièce
ructo, as et ructor, āris, roter, avoir
de cuivre ; petite somme d'ar-
des rapports ; vomir ;
gent .
e-ructo, as, rejeter , vomir.
La forme primitive est raudus, rau-
rŭdens, entis ( m. , arch. f. ), corde , dusculum .
câble de navire.
rūdus , -dĕris (n .) , 4 ° gravois , plâtras,
rūdis, is, e, brut, grossier, novice ; décombres ; 2º menu moellon
1 rūdītas , ātis (f. ) , inexpérience , pour paver en blocage ;
impéritie ; 1 rūdĕrārius, a, um , de gravois ;
2 rùdimentum, i (n . ) , apprentis- 2 rūděro, as, 1 ° couvrir de gravois ;
sage , début ; 2º faire un lit de blocage .
3 ē-rudio, is, īre, dégrossir, former,
instruire ; rūga, æ (f.) , ride ;
érudite, adv., avec savoir ; 1 rūgōsus, a , um, ridé ;
ērūdītio, ōnis (f.) , 1º action d'in- 2 rūgo, as, se rider, se froncer ;
struire ; 2° savoir. cor-rugo, as rider.
Rudis peut se dire du bois , de la ir-rūgo, as
pierre, du minerai, de la laine , de la
terre, etc. , avant qu'ils aient été tra- rugio , is, īre, rugir ;
vaillés de la main de l'homme . Virg . rugitus, us (m . ) , rugissement.
Georg . 11, 210. At rudis enituit im- rūma , æ (f ) mamelle des animaux .
pulso vomere campus. Ov. Met. vi , 19 . rūmis, is (f.)
Sive rudem primos lanam glomerabut
in orbes. De là, en parlant des rūmen , -minis ( n . ) ou ruma , æ (f.) ,
œuvres de l'esprit, « inculte , informe » . premier estomac des ruminants ,
Cic. Orat. 1, 2. Quæ pueris, aut ado- gosier, panse ;
lescentibus nobis , ex commentariolis 1 rūming, as et rūminor , āris, ru-
ostris inchoata ac rudia exciderunt. miner;
Quelquefois << novice , nouveau » . rūminātio, ōnis (f. ) , rumination ;
Rudis carina (un navire qui n'a pas 2 rūminālis , is, e, ruminant ;
encore été à la mer). 3 rūmigo, as, ruminer .
Festus Rumen est pars colli qua
rudis, is (f. ), 1º baguette ; 2º fleuret esca devoratur. Servius ( ad Virg. Ecl.
du gladiateur ; VI, 54) Ruminatio dicta est a ruma,
314 RUMOR.

eminente gutturis parte, per quam de- præruptus, a, um , qui est


missus cibus a certis revocatur anima- pic;
libus. Pompon. ap. Non. 1, 64. Ego prærupte, adv., à pic:
rumorem parvi facio, dum sit, rumen 10 pro-rumpo, 1 ° pousser avec
qui impleam. violence en avant ; 2º se pré
cipiter ;
rūmor, ōris (m .) , bruit , rumeur ;
11 ir-ruptus, a, um, non rompu ;¨
1 rūmusculus, i ( m . ), bavardage, indissoluble ;
vain bruit ;
II Dér. 1 ruptor, õris (m.), qui
2 rumito, as, arch. , propager des
bruits ; rompt ;
2 legi-rupa, æ (m .) I violateur
3 ad-rūmo , as, arch. , répandre un legi-rupio, onis (m . ) des lois;
bruit ;
3 rūpes, is (f.), roche;
4 composés arch . en rūmĭ- :
rūpina, æ (f.), rocher ;
rūmi-fico, as, divulguer ; rūpi-capra, æ (f.) , chamois . . ‫זן‬
rūmi-gero , as , colporter des Remarquez la signification morale
bruits .
prise par corrumpo : c'est la même
rumpo , is , rūpi, ruptum, rumpĕre, métaphore , mais en sens contraire
rompre ; que dans integer. - Pour rupes, rap
I Comp. 1 ab-rumpo , séparer en prochez l'expression præruptus_lo
rompant ; cus. - Le sanscrit lup, présent lume
abruptus, a, um, abrupt ; pāmi, correspond pour la forme ; mais
abrupte, adv ., brusquement ; il s'écarte quelque peu pour le sens.
abruptio, onis (f.) , rupture ; car il signifie « endommager , dé
2 cor-rumpo, corrompre ; truire » .
corrupte, adv . , d'une manière
vicieuse ; runa, æ (f. ) , sorte de javeline ;
runātus, a, um, arch. , armé d'une
corruptēla, æ (f.) } corruption ;
corruptio, onis (f.) javeline.
cor-ruptor, ōris (m . ) , corrup- runco , as , 1º racler, sarcler ; 2º épiler;
teur ; 1 runcātio , ōnis (f. ), 1º sarclage ;
3 dē-ruptus, a, um , qui tombe à 2º sarclures ;
pic; 2 runcător , ōris (m .) , sarcleur ;
4 dis-rumpo ou di-rumpo, faire 3 runcina, æ (f.) , rabot ;
éclater, briser en éclats ; runcino, as, raboter ;
diruptio, onis (f.) , éclat ; dē-runcino, as, arch. , raboter,
5 e-rumpo, éclater au dehors ; voler.
ēruptio, onis (f. ), éruption ;
6 inter-rumpo, rompre au milieu , ruo, is , i, ere, (part . f. ruĭtūrus), 1º se
interrompre ; précipiter; s'écrouler ; 20 pré
cipiter , renverser , détruire:
interrupte , adv . , avec inter-
ruption ; 3º lancer ;
interruptor, ōris (m .) , inter- I Comp.: 1 ad-ruo , amonceler de
rupteur; la terre) ;
7 ir-rumpo , éclater sur ou contre ; 2 cor-ruo , s'écrouler ;
irruptio, onis (f.), irruption ; 3 de-ruo , faire tomber, préci
8 per-rumpo, éclater à travers ; piter;
9 præ-rumpo, rompre par le bout ; 4 di-ruo, détruire ;
1
RUTILUS . 315

dirutio, onis (f. ) , destruction ; rusticitas, ūtis (f.) , 1 ° rusticité,


e-ruo, 1 ° tirer de ; 2º bouleverser; simplicité de mœurs ; 2º rusti-
6 ir-ruo, s'élancer sur ; cité, grossièreté ;
7 ob-ruo, 1 ° accabler ; écraser ; rusticulus, a, um, 1º un peu rus-
2º couvrir, cacher ; tique ; 2° subst. , pauvre cam-
in-obrutus, a, um, non englouti ; pagnard ;
8 prō-ruo, tomber en avant ; rusticor, aris, vivre à la cam-
9 sub-ruo, creuser en dessous ; pagne ;
saper, miner ; rusticatio, ōnis (f. ), séjour à la
10 super-ruo , se ruer sur ; campagne ;
11 semi- rutus , a, um, à moitié rusticānus, a, um, de campagnard ;
détruit. grossier ;
Ruo se dit également des hommes 7 rusculum, i (n.) , petit bien de
et des choses . Cic. Att. ix, 10. Me campagne.
una hæc res torquet, quod non omni- Sur l'étymologie de rus, v. James
bus in rebus labentem vel potius ruen- Darmesteter , Mém . Soc . Ling., 11 , 56.
tem Pompeium secutus sim . Virg . Æn .
X, 811. Quo, moriture, ruis , majoraque ruscum, i (n . ) }
myrte épineux ;
viribus audes? Id. Georg. 1 , 324. ruscus, i (f.)
Ruit arduus æther, Et pluvia ingenti ruscārius, a, um, de broussailles .
suta læta , boumque labores Diluit. ruspor , āris arch . , scruter ,
Ruo est aussi verbe transitif. Id . ibid. cor-ruspor, āris, fouiller .
, 308. Et totum involvit flammis ne-
mus . et ruit atram Ad cælum picea russus, a, um, rouge foncé ;
Frassus caligine nubem . 1 russeus, a, um, rouge foncé ;
2 russātus, a, um, vêtu de rouge
rūs , rūris (n.) , la campagne ; foncé.
1 rūri, adv . , à la campagne ; Appartient probablement à la fa-
2 ruralis, is, e champêtre,rustique; mille de ruber et rutilus.
3 rūrestris, is, e
rūro, as, arch. ) vivre à la cam- rūta, æ (f.) , 1º rue , plante amère ;
rūror, āris, arch.) pagne ; 2º au fig. amertume ;
rūrātio, ōnis (f.) , vie champêtre ; 1 rūtātus , a, um, assaisonné de rue ;
2 rūtāceus, a, um, de rue ;
5 composés en rūri- :
3 rutula, æ (f. ), petite espèce de
rūri-cõla, æ (m . ) , 1º qui cultive rue .
les champs ; 2° qui habite les
champs ; růtílus , a, um, d'un rouge ardent ;
rūri-gëna , æ (m.) , homme des I Comp. sub-rutilus, a, um , d'un
champs ; rouge quelque peu ardent ;
6 rusticus, a, um, rustique ; II Dér.: 1 rutilo, as , être d'un rouge
sub- rusticus, a, um, un peu ardent ; briller ;
rustique ; 2 rutilesco , is , devenir roux .
rustice, adv ., en paysan ; Rutilus se rattache à la même fa-
sub-rustice , adv . , d'une ma- mille de mots que ruber : mais la for-
nière un peu rustique ; mation est incertaine .
316 SABULUM.

S
săbŭlum, i (n .), gros sable, gravier ; 4 săcellum, i (n .) , chapelle ;
1 săbůlōsus, a, um , plein de gros 5 săcrarium , ii (n .) , sanctuaire ,
sable ; chapelle ;
2 săbŭlēta, orum (n . ) , endrait cou- 6 composés en săcri- :
vert de gros sable ; săcri-ficium, ii (n. ), sacrifice ;
3 subülo, ōnis (m.) , gravier. sacrifico, as, faire un sacrifice ;
săcrificūtio, ōnis (f.) , sacrifice ;
saburra, æ (f.), lest de navire. săcrificus, a, um, relatif aux sa-
crifices ;
saccus, i (m. ) , sac ; besace ;
1 saccārius, a, um , de sac ; săcrificùlus , i (m .), sacrifica-
teur ;
2 sacculus, i (m.) , 1° sachet ;
2º chausse ; săcrificālis, is, e, relatif aux sa-
crifices ;
3 succellus, i (m . ) , 1º bourse ; 2º sa-
chet. săcri-legium, ii (n . ), sacrilège ;
săcri-lègus, a, um , coupable
săcer , săcra, săcrum, 1º sacré ; 2º con- de sacrilège ;
sacré aux dieux infernaux, săcri-cola, æ (m.), victimaire .
d'où maudit ; prêtre ;
1 săcrum, i (n .) , sacrifice ; săcri-fer, -fëra, -fèrum, qui porte
sucro, as, consacrer ; les choses sacrées ;
sacratio, ōnis (f. ) , consécra- 7 săcro-sanctus, a, um, consacré ;
tion ; inviolable ;
con-secro, us, consacrer, vouer ; 8 sag-men, minis (n .) , herbe sacrée.
consecratio , ōnis (f.) , consé- Le mot sacer ne se présente en la-
cration ; tin qu'avec sa signification morale :
de-sacro et de-secro, as , con- en l'absence de termes congénères
sacrer ; dans les autres langues , il est diffi-
ob-secro, as, prier au nom des cile de dire quelle était l'acception
dieux ; primitive . Sacra ædes, sacer lucus.
obsecrūtio, ōnis (f. ), prières pu- Comme un objet peut être consacré
bliques et solennelles ; aux dieux infernaux, sacer signifie
re-săcro, as ) révoquer un ana- aussi « exécrable , maudit ». Hor. Sat.
rě-secro, as } thème ; II, 3, 181. Intestabilis et sacer esto.
ex-secror, ūris , maudire ; Virg. Æn. , 1 , 56. Quid non mortalia
exsécratio, ōnis (f.), malédiction ; pectora cogis, Auri sacra fames. De là
exsecrūbilis, is, e, exécrable ; la formule fréquente dans les anciens
2 săcrămentum, i (n . ) , 1º dépôt d'un textes de lois : Sacer esto. Sacer-
objet en litige entre les mains dōt- est pour sacr-do-t- ; la seconde
du pontife ; 2º serment militaire ; partie vient de la racine du verbe
3 sacerdos, -dotis (m.), prêtre ; dare dans l'acception de ti0nu . Sur
sacerdotium, ii (n .), sacerdoce ; le t, v. superstes . -- A côté de sacer,
sacerdotalis, is, e, sacerdotal ; sacra, sacrum, il y avait en vieux latin
SAGMA. 317

in adjectif sacris , sacris, sacre. conde syllabe soit la même que dans
Sag-men « l'herbe sacrée » (c affaibli nem-pe, pro-pe...
ng comme dans segmen de secare).
sæpes ou sēpes , is (f. ) , hạie.;
æculum ou sēcŭlum, i (n . ) , généra- 1 sepio, is, sepsi, septum, sepire,
tion , race ; âge , siècle ; enclore ;
sæcularis , is , e, séculaire . inter-sepio, is, séparer ;
Sæculum, qui est un dérivé de serere, septum, i (n.)
comme sẽmen, et qui devrait plutôt sēpimen, -minis (n.) enclos ;
s'écrire seculum, signifiait d'abord « gé- sēpimentum, i (n .)
nération » . Toutefois , l'orthographe conseptum, i (n . ) , enceinte , en-
par æ est ancienne . Il est souvent clos ; intérieur ;
employé par Lucrèce : v, 863. Lanige- 2 sepicula, æ (f.), petite haie ;
ræque simul pecudes et bucera sæcla . 3 præ-sepe, is (n . ) , étable , écurie.
ш , 751. Desiperent homines, saperent
fera sæcla ferarum . v, 339.Sed periisse sævus , a, um, cruel ;
hominum torrenti sæcla vapore. 1, 20 . 1 sævě, adv .,
sæviter, adv . arch . cruellement ;
Efficis ut cupide generatim sæclapropa-
gent. Du sens de « génération » , le mot 2 sævitia , æ (f.)
a passé à celui d' «< âge » , puis de «< siè- sævities , iei (f.) cruauté ;
ele ». Lucr. 1 , 202. Multaque vivendo sævitudo ,dinis (f.), arch. )
vitalia vincere sæcla. Les anciens n'é- 3 sævio, is, īre, exercer sa cruauté
taient pas d'accord sur la durée du ou sa fureur, sévir ;
siècle les uns la fixaient à 30 , d'au- dē-sævio, is, sévir avec violence ;
tres à 110 , d'autres à 1000 ans . Selon ex-sævio, is , s'apaiser, se calmer ;
la doctrine des Étrusques , le siècle ob- sævio, is, être irrité ;
devait être calculé d'après le nombre re-sævio, is , sévir de nouveau.
d'années qu'atteignait l'homme le sǎgēna, æ (f. ) , grand filet de pêche,
plus âgé parmi tous ceux qui étaient seine .
nés à un certain jour. L'idée du siècle Mot emprunté : σαγήνη .
est donc sortie de celle d'âge . C'est
ce dernier sens qu'a encore le mot sǎgina, æ (f.), 1 ° engraissement ;
dans ce vers de Virgile (Georg . 11 , 295 ) : 2º animal engraissé ; 3° graisse ;
Immota manet , multosque nepotes , sugino, as, engraisser ;
Multa virum volvens durando sæcula săgīnātio , ōnis (f. ) , engraisse-
vincit. ment.
săgitta, æ (f.), flèche ;
sæpě, adv . , souvent ;
1 săgittarius, a, um, relatif aux
per-sæpe, adv. très souvent ; flèches ;
2 sæpicule, adv. arch. , assez sou- sŭgittūrius, ii (m .), archer ;
vent ;
2 sagitto, as, lancer des flèches ;
3 sæpě-nůměrō, adv . , souvent . 3 comp. săgitti-fer, -fèra, -fèrum ,
L'origine de sæpe est obscure . On
qui porte des flèches ;
a voulu l'expliquer comme le neutre
Săgitti-potens , entis (m. ) , le Sagit-
d'un ancien adjectif signifiant « épais » ,
taire ( constellation) ;
le même qui aurait donné sæpire. Cf. 4 sagittula, æ (f. ), petite flèche.
Titalien spesso «< fréquent » , de spissus
épais » . Mais ce rapprochement n'est sagma, æ (f.) , et sagma, ǎtis (n . ), bât ;
pas certain . Il est possible que la se- ¡ sagmārius, a, um, de bât .
318 SAGUM .

Mot emprunté : τάγμα. 4 salsus, a, um, salé ;


salsē, adv ., avec sel, avec es
săgum, i (n .), manteau de guerre ; prit;
1 săgātus , a , um, 1 ° vêtu d'un sub-salsus, a, um, un peu salé
sayon ; 2º fait en étoffe gros-
in-sulsus, a, um, fade, sot ;
sière ;
insulse, adv . , sottement ;
2 sugulum, i (n. ) , sayon court ; insulsitas , ūtis (f.) , manqu
săgŭlātus, a, um, vêtu du sayon d'esprit ou de goût ;
court ;
salsūra, æ (f.), saumure ; sala
sugulāris, is, e › de sayon , de son ;
săgŭlārius, a, um manteau . salsamentum, i (n .) , saumure. så
sāgus, a, um, qui sait ; laison ;
suga, æ (f.), sorcière ; salsāmentārius, ii (m .), mar
I Comp. præ-sāgus, a , um, qui chand de salaisons ;
sait d'avance ; salsitudo, -dinis (f.), goût salé;
præsāgium, ii (n . ), présage ; salsugo, -ginis (f. ), salure.
II Dér . sågax, ūcis, adj. , sagace ; Grec äλs (m. ), « le sel, la mer » . Su
sugaciter, adv ., avec sagacité ; l'esprit rude représentant l's du latin
sügācitas, ātis (f. ) , sagacité. v. septem. L'u de insulsus est dû
Cic. De Div . 1 , 31 , 66. Sagire enim la composition ; cf. saltare insultare
sentire acute est ex quo sagæ anus , calcare inculcare. Au lieu d
quia multa scire volunt , et sagaces salio, salo on trouve aussi sallio, sallo
dicti canes. Is igitur, qui ante sagit On appelait salarium une indem
quam oblata res est, dicitur præsagire, nité accordée aux officiers et soldat
id est futura ante sentire . D'après pour frais de table : plus tard le mot i
désigné toute espèce d'honoraire ou de
ce passage de Cicéron, il semble que
l'idée première serait celle d'odorat salaire. 14 La métaphore contenue
ou de flair. Il ne faut pas rapporter dans sales, insulsus est analogue à celle
ici le français sage, qui appartient à qui est dans insipidus.
supio. Pour les différences de quan- sǎlebra, æ, ordinairement au plur, sa-
tité entre sāgus et sugax, cf. contagio lebræ, arum (f.), sol raboteux, as-
et tugax, dicere et dicax. pérités ;
sāl, sălis (m . , qqf. n .) , sel ; sălebritas, ātis (f. ) , aspérité ;
sălebrōsus, a, um, raboteux.
plur. sales, ium (m . ), mots piquants,
Est peut-être apparenté au suivant.
sel, au fig.;
1 sălinæ, ārum (f.) , salines ; sălio , is, -ii ou -ui , saltum, sălire, sau
sălīnārius, a, um, de salines ; ter ;
sālīnātor, ōris (m. ), saunier ; I Comp . en -silio, is, -silui, -sultum.
sălinum, i (n.), salière ; -silire :
sălillum, i (n.), petite salière ; 1 ab-silio, fuir en sautant ;
2 sălārius, a, um, relatif au sel ; 2 as-silio, sauter sur ;
sălārium, ii (n.) , argent donné as-sultus, ūs (m.) , bond, atta-
aux soldats pour acheter du que ;
sel ; salaire, en génér.; 3 circum-silio, sauter de côté et
3 salio, is, ire d'autre ;
sulo, is, čre saler ; 4 de-silio, sauter , se jeter de:
de-sultor, ōris (m.), cavalier
sālītūra, æ (f.), action de saler ;
SALIX . 319

qui saute d'un cheval sur un ex-sultantia, æ (f.), tressail-


autre ; lement ;
dē-sultūra, æ (f.), action de ex-sultābundus, a, um , qui ·
sauter à bas ; saute ;
5 dis-silio, sauter de côté et in-sulto, sauter sur ; insulter ;
d'autre ; in-sultātio, ōnis (f. ), jactance ;
6 ex-silio, sauter hors, sortir ; insultūbundus , a, um , arro-
ex-sultim, adv . , en bondissant ; gant ;
7 in-silio, sauter sur ; per-sulto, sauter , bondir ;
insultus, ūs (m .) , attaque, ou- præ-sulto, sauter devant ;
trage ; præ-sultātor, ōris (m . ) , chef
insultūra, æ (f. ), action de sau- des danseurs ;
ter sur ; re-sulto, sauter en arrière ; re-
8 præ-silio, couler en avant, jail- bondir ; retentir ;
lir ; sub-sulto, bondir de joie ;
9 prō-silio, sauter en avant ; tran-sulto, sauter (d'un cheval
10 re- silio, sauter en arrière ; sur un autre) .
11 sub-silio, sauter ; Du verbe salio vient , selon la tra-
subsultim, adv. , en sautillant ; dition romaine , le nom des douze frères
12 tran-silio, sauter par-dessus ; Saliens. Saltus a passé du sens de
II Dér. 1 saltus, ūs (m.) , 1º saut ; << saut » à celui de « défilé » . Cf. le pas
2º passage étroit ; défilé ; de Suse, le pas des Thermopyles. -
3º terrain boisé ; 4º domaine Insulto est employé au sens propre
champêtre ; par Virgile . Georg . iv, 10. Neque oves
saltuōsus, a, um, boisé ; hædique petulci Floribus insultent.
saltuārius, ii (m.), gardien d'un En. x1 , 599. Fremit æquore toto In-
bois ; sultans sonipes. Au figuré «‹ insulter » .
saltuātim, adv . , par bonds et Ov. Trist. 11 , 571. Insultare jacenti.
par sauts ; Le verbe grec correspondant est äλ-
2 salto, as, bondir, danser ; *
λopa: «< sauter » (pour ἅλιομαι) . Sur
saltātus, ūs (m . ), danse reli- l'esprit rude représentant l's latin , v.
gieuse; septem. ―- Il ne faudrait pas rapporter
sultatio, ōnis (f. ), danse ; ici exsilium, qui appartient à sedeo.
saltātor, ōris (m. ) , danseur ;
saltatrix, īcis (f. ), danseuse ; sălīva , æ (f.) , salive ;
saltātōrius, a, um, relatif à la 1 sălīvārius, a, um , semblable à la
salive ;
danse ;
2 sălīvōsus, a, um , 1 ° dont la sali-
saltabundus, a, um, qui va en
vation est abondante ; 2º vis-
sautant ;
queux.
Comp. en -sulto, as :
as-sulto, sauter sur ; sălix, icis (f. ), saule ;
dis-sulto, sauter çà et là ; 1 săligneus et salignus, a, um, de
ex-sulto, sauter hors ; sauter saule ;
de joie; 2 sălictum, i (n.) , saussaie ;
ex-sultatio, onis (f.), action sălictūrius, a, um, de saussaie,
de sauter de joie ; de saule ;
ex-sultanter, adv . , en sau- 3 sălicastrum, i (n . ) , vigne qui croît
tant ; parmi les saules.
320 SALTEM .

Grec Exix , sorte de saule . tion à plusieurs personnes ou


salutation mutuelle ;
saltem , adv . , du moins .
On trouve aussi saltim . Les anciens per-sălūto, as, saluer successive-
ment ;
ont émis beaucoup de conjectures sur
persǎlūtātio, önis (f. ), saluta-
l'origine de cet adverbe , dans lequel
tions répétées ;
on a proposé de voir une contraction
rě-săluto, as, rendre un salut ;
pour si aliter non potest, ou une alté-
rěsůlūtātio, ōnis (f. ) , salut
ration pour salutem , parce que la vie rendu ;
est la seule chose que demande le vain-
in-sălūtātus, a, um, non salué ;
cu. Il est probable que saltim, saltem
Composés :
est un adverbe formé comme partim
sălūti-fer, -fēra , -fèrum, qui
(v. ce mot), et que la première syllabe apporte le salut , salutaire ;
est la même que nous avons dans sol-
lus, salvus. Il veut donc dire littérale- sălūti-ger, -gĕri (m . ), messa-
ment « < en tout » . Cf. son emploi dans ger ;
salutigerulus, i (m.), arch,
les exemples suivants . Plaut. Rud. I,
esclave chargé de porter les
3, 27. Nec loci gnara sum, nec diu hic
salutations ;
fui. Saltem aliquem velim, qui mihi
viam monstret. Id . ibid . 11 , 6 , 68. Sal- 3 sălūber et sălūbris , is, e, salubre,
salutaire ;
tem si mihi mulierculæ essent salvæ :
spes aliquæ forent . - Il a souvent la salubriter, adv ., d'une manière
salubre ;
signification de l'adverbe solum , avec
lequel il est apparenté . Plaut . Pœn . 11 , sălūbrītas, ūtis (f. ) , salubrité ;
in-salubris, is, e , insalubre :
1,41 . Attrepidate saltem , nam vos ap- insalubriter, adv . , d'une ma-
properare haud postulo . Quintil . x , 2 .
nière insalubre .
Nec saltem sufficiat imaginem virtutis
effingere , et solam, ut sic dixerim , cu- Salvus signifie littéralement «en-
tier ». Il forme doublet avec sollus (v.
tem .
ce mot) , dont il se distingue en ce qu'il
salvus , a, um, en bon état, sauf ; a été pris plus spécialement dans le
1 salveo, es, ére, être en bonne santé ; sens de « < sain et sauf » . Ter. Hecyr..
impér. salve, salut ! propr. portez- III, 5, 7. Bene factum, te advenisse sal-
vous bien ! vum atque validum . Id . ibid. 14. Illum
2 sălus, ūtis (f. ) , santé, salut, con- vivum et salvum vellem. Plaut. Asin. II.
servation ; 2, 54. Si istanc animi firmitudinem
sālūtāris, is, e , salutaire ; obtines, salvi sumus. - La formule
sălūtāriter, adv . , d'une façon pour saluer est : salvus sis . — - L'ad-
salutaire ; verbe salve est employé dans l'interro-
saluto, as, saluer ; gation satin' salve (s . ent. res est)?
sălūtātio, ōnis (f. ), salutation ; (( les choses sont- elles en bon état,
visite pour saluer ; cela va-t-il bien ? » Liv . 1 , 58. Quærenti
sălūtātor, ōris (m . ), qui salue ; viro « satin' salve ? » minime, inquit.
visiteur ; Quid enim salvi est mulieri, amissa pu-
sălūtātrix, īcis (f. ), qui salue ; dicitia? - Salveo est formé de salvus.
sālūtātōrius, a, um, de saluta- Sanscrit sarva « < entier ». Grec s
tion ; (( entier » pour * λFos ( ion . oλos) .
con-salūto, as, saluer ensemble ;
consulūtātio , ōnis (f. ) , saluta- sancio, is, sanxi, sanctum ou sancitum,
SANUS. 321

sancire, rendre sacré ; sanction- sandyx, -ycis (f. ) , vermillon .


ner ; Mot emprunté grec sávòuž.
I sanctus, a, um, saint, sacré ;
sanguis, -guinis (m . ) , sang ;
sacro-sanctus, a, um (v. sacer) ;
sancte, adv. , saintement ; 1 sanguineus, a, um, de sang ; san-
sanctitas , ūtis (f.) glant ; sanguinaire ;
sainteté : con-sanguineus , a, um, du même
sanctitudo, -dinis (f.)
sanctimonia, æ (f. ), 1 ° sainteté ; sang ;
2º chasteté ; 3º loyauté ; 2 sanguinolentus , a , um, sanglant ;
2 sanctio, ōnis (f.) , 1 ° disposition sanguinaire ;
légale ; 2° sanction : 3 sanguinārius, a . um, sangui-
naire ;
3 sanctor, ōris (m . ) , qui décrète .
Sancio est de la même famille que 4 sanguino, as , être sanglant ;
sacer. Cf. jungo et jugum, pango et 5 ex-sanguis, is , e , privé de sang,
pactum , frango et fragor. - On trouve pâle :
aussi la nasale dans Sancus , nom d'une 6 sanguiculus, i (m . ), sorte de bou-
din ;
livinité italique qu'on a identifiée soit
avec Jupiter, soit avec Hercule . ---- 7 sangui-suga, æ (f. ), sangsue .
Il existe un ancien nominatif neutre
Sancire legem signifie « établir une loi » .
sanguen. Lucr. 1 , 860. Scire licet nobis
Cette expression nous reporte par son
origine vers un temps où l'autorité venas et sanguen et ossa Et nervos
religieuse et l'autorité politique étaient alienigenis ex partibus esse. C'est du
encore confondues ; mais à l'époque thème sanguen que viennent les cas
indirects .
classique ce verbe a perdu sa couleur
religieuse (cf. spondeo) . Cic. Planc. 18. sănies , iei (f. ) , 1 ° sang corrompu ,
Noli putare, legibus istis quas senatus pus ; 2º suc épais ;
de ambitu sancire voluerit , id esse actum suniōsus, a, um, sanieux .
ut suffragatio tolleretur . Cic. Amic. 12.
Hæc igitur lex in amicitia sanciatur, sānus , a , um, sain ;
ut neque rogemus res turpes, nec facia- I Comp. 1 in-sānus , a, um , in-
mus rogati. - De là «< ordonner, sensé ;
décréter » . Cic . Att. x, 1. Solonis insūnē, adv . , follement ;
legem negligam, qui capite sanxit, insānītas, ūtis (f.)
si qui in seditione non alterutrius insania, æ (f.) folie ;
partis fuisset. Id . Flacc. 28. Flaccus insūnio, is, īre , être insensé ;
sanxit edicto, ne aurum ex Asia expor- 2 vē-sānus, a, um, dont l'esprit
tari liceat. « Sanctionner » . Id . est égaré ;
Att. xiv, 21. Antonium circumire ve- vēsānia, æ (f.) , égarement d'es-
teranos, ut acta Cæsaris sanciret. Id . prit ;
Fin. 10. Filium morte multavit, ut II Dér. : 1 sūnē, adv . , parfaitement ;
dolore suo sanciret militaris imperii sans doute ; certes ;
disciplinam. Le participe sancitus 2 sāno, as, guérir ;
est plus moderne que sanctus, lequel sūnūtio, ōnis (f.) , guérison ;
a perdu son sens de participe pour sūnābilis, is, e, guérissable :
devenir adjectif. in-sānābilis , is , e , incurable ;
con-sūno, as | guérir entière-
sandălium, ii (n .), sandale. per-sūno, as }f ment ;
Mot emprunté grec savòáktov. præ-sūno, as, guérir d'avance ;
MOTS LATINS. Cours sup. 21
322 SAPIO.

3 sunesco, is, ère revenir àl a pe sapere plus multo suem, cum man-
re-sunesco, is, ère santé : ducatur. Colum . vii , 8. Fici ramulis
4 sūnitas, ātis (f. ) , santé du corps glaciatus caseus jucundissime sapit.
ou de l'esprit . Plin . H. N. x1, 8, 8. Mella herbam
Sanus se dit soit de la santé du eam sapiunt. - Au fig . <<<Avoir du
corps , soit de celle de l'âme. Re- goût, du sens , de la raison . » La mé-
marquez le sens général pris par taphore est à peu près la même que
l'adverbe sane , qui est souvent un sy- dans salsus, insulsus, avec cette dif-
nonyme de certe. Cic . Quint. 111. Erat ei férence que ces deux dernières expres-
pecuaria res ampla et rustica, sane sions s'appliquent surtout aux choses.
bene culta. Id . Att. xiv, 7. Alia quædam au lieu que sapiens , insipiens se di-
sane pessima. Id. Sext. 54. Sit hoc sent des personnes . Cic . Fam . xiv, 1 .
sane leve. Ter. Andr. 1, 4, 2. Sane pol Qui, cum primum sapere cœpit, acer-
illa temulenta est mulier. ―― On trouve bissimos dolores miseriasque percepit.
aussi sane quam « beaucoup )). Brut. 1 Id. Offic. 11 , 14. Magna est admiratio
ad Cic. Fam . XI , 13. Sane quam sum copiose sapienterque dicentis : quem
gavisus. Cf. perquam . qui audiunt, intelligere etiam, et sa-
pere plus quam ceteros arbitrantur.—
săpio , is, ii, ère, 1º avoir de la saveur ; « Savoir ». Plaut . Pseud . 1 , 5 , 81 .
2º avoir du sens , être sage ; Recte ego meam rem sapio. Id . Most.
I Comp. 1 con-sipio , is, se possé- v , 1 , 45. Nullam rem sapis . Le verbe
der ; français savoir vient de sapere, mais
2 dē-sipio, is, ôter le goût ; être transporté dans la seconde conjugai-
dépourvu de sens ; son ( sapère). L'adjectif sapidus existe
3 rè-sipio, is, avoir un arrière- en français dans le composé maussade.
goût ; Au sujet de l'image tirée de la sa-
II Dér. 1 sapiens, entis, adj., sage ; veur ou du goût, on peut comparer
sapienter, adv . , sagement ; aussi suadeo. A sapiens paraît se
sapientia, æ (f.) , sagesse ; rattacher l'adjectif sibus, per-sibus
per-sapiens, entis, adj. , très expliqué dans Festus par « valde cal-
sage : lidus >>.
persapienter, adv., très sa-
sarcina , æ (f. ), paquet d'objets , ba-
gement ;
gage ;
de-sipientia, æ (f.), folie;
1 sarcinarium jumentum (n . ) , bète
in-sipiens, entis, adj . , dépourvu de somme ;
d'intelligence ;
2 sarcino, as, arch. , charger de
insipienter, adv . , sottement ;
bagages ;
insipientia, æ (f.) , sottise ; con-sarcino, as, mettre en-
sapienti-potens, entis, adj. , semble ; accumuler ;
puissant par la sagesse ; 3 sarcinātor, ōris (m . ) , arch. , rac-
2 supor, ōris (m . ) , saveur ; commodeur, tailleur ;
supōrātus, a, um , rendu savou-
4 sarcinila, æ (f.) , petit paquet.
reux ; trousseau ;
3 supidus, a, um , savoureux ; 5 sarcinōsus , a , um , lourdement
supidissime, adv . , d'une ma-
nière très savoureuse . chargé.
Sapio « avoir de la saveur » . Plaut. sarcio , is , sarsi, sartum, sarcīre, rac-
Mil. n . 6 , 104. Certe scio Occisum sæ- commoder, réparer ;
SATIS . 323

I Comp. 1 ex-sarcio, sarculo , as, sarcler ;


raccom-
arch., sarcŭlātio, ōnis (f.), sar-
moder ;
2 re-sarcio, arch., clage .
II Dér. 1 sartē, adv. , en bon état ;
2 sartūra, æ (f. ) , raccommodage. sătelles , itis (m . qqf. f. ) , satellite .
Le parfait sarsi est pour * sarcsi. Cf. sǎtira, æ (f.), satire.
arsi (de farcio) , fulsi (de fulgeo) . Le Anciennement satura . C'était, à
articipe sartus (pour * sarctus ) signi- l'origine, un mélange de prose et de
ie <«
<< en bon état ». De là l'adverbe
vers. L'image est la même que dans le
arte, qui dans la langue augurale , français furce. On a aussi écrit satyra
oint à sane,veut dire « parfaitement >> . par confusion avec satyrus (oátupos)..
Sane sarteque audire videreque (Fes-
us, p. 322) . sătĭs , săt, adv., assez, beaucoup ;
satius (neutre), meilleur, préférable ;
arcòphăgus , a , um, qui consume les adv ., plutôt ;
chairs ; subst . (m . ), sarcophage . I Dér. 1 sutio , as , rassasier ;
Mot emprunté : grec sapzopáɣos . satianter, adv. )
sutiātē, adv. à satiété ;
sardonyx, ychis (m., f.), sardoine ,
pierre précieuse ; in-sătiātus, a, um, inassouvi ;
sardonýchātus, a, um , orné de sar- insătiābīlis , is, e, 1º insatiable ;
doines. 2º dont on ne peut se rassa-
Mot emprunté : grec sapòóvu . sier ;
insatiabiliter, adv . , sans pou-
sărissa , æ (f.), sarisse, longue pique voir se rassasier ;
macédonienne ;
2 satias, ūtis (f.) satiété ,
sirissophorus, i (m. ), soldat armé de satietas, ūtis (f.) dégoût ;
la sarisse.
3 sătur, -úra, -ùrum, rassasié ;
Mot emprunté : grec sápissa . suturo, as, rassasier ;
sarpo , is , pf. inus. , sarptum, sarpère, săturitas, āūtis (f. ), satiété ;
tailler, émonder ; abondance , plénitude ;
surmen, -minis (n .) ) sarment de II Juxtaposés :
sarmentum, i (n.) vigne ; sutis-do, -das, donner caution ;
sarmentícius, a, um, de sarment ; sutisdatio, ōnis (f.), action
sarmentōsus, a, um , sarmenteux . de donner caution ;
Sarmentum pour * sarpmentum ; sur sutis-facio, is, satisfaire :
fancien verbe surpere « couper, émon- satisfactio, ōnis (f.), satis-
der ». v. Festus, p . 348. Sarpuntur vi- faction , réparation.
ræ, id est putantur, ut in XII. « Quan- La forme et le sens de satis pré-
doque sarpta donec dempta erunt. » sentent de grandes difficultés . Corssen
suppose que satis est une contraction
sarrācum, i (n.), chariot .
de satius, comme magis est pour * mu-
sarrio ou sărio , is , īre, sarcler ; gius. La langue aurait ensuite formé
1 sarritio, inis (f.), sarclage ; une seconde fois le comparatif satius.
sarrītor, ōris (m . ) , sarcleur ; Dans sat (pour * sate) nous aurions un
sarritōrius, a, um , de sar- exemple de la chute si fréquente d'un
elage ; s final cf. polis et pote. magis et
sarrītūra, æ (f.) , sarclage ; mage, etc. La voyelle devenue finale
2 surcùlum, i (n .), sareloir ; serait alors tombée elle- même , comme
324 SATURNUS .

dans animal pour animale, fac pour saxum, i (n .), grosse pierre , rocher :
*face. - La signification primitive de 1 saxeus, a, um, de pierre , de ro-
satis n'est pas clairement établie. On cher ;
le rencontre quelquefois dans le sens 2 saxōsus, a, um, pierreux , rocail
de << beaucoup, fort » . Ter . Andr.1 , 1 , leux ;
104. Ad flammam accessit impruden- 3 saxatilis, is, e, 1 ° qui se fait dan
tius, satis cum periculo. Cic . Off. II , les rochers ; 2º qui habite le
8. Satis nobis persuasum esse debet, rochers ;
si omnes Deos hominesque celare pos- 4 saxi-fer, -fèra, -fèrum, qui sup-
simus, nihil tamen avare, nihil injuste porte ou qui lance des pierres ;
esse faciendum . - Satius est un sy- saxi-ficus, a, um, qui pétrifie ;
nonyme de melius, utilius . Virg. Ecl. suxi-frigus, a, um, qui brise le
11, 14. Nonne fuit satius tristes Ama- rochers ;
ryllidis iras Atque superba pati fasti- 5 saxētum , i (n.) , terrain pierreux
dia ? Cic. Verr. iv, 36. Repertus est scăbo , is , scābi, scăbĕre, 1 ° gratter
nemo quin mori diceret satius esse. 2º se gratter ;
On trouve aussi le masculin sutior.
1 scuber, -bra , -brum, rude , apre
Plin. H. N. xvi , 3, 3. Erit igitur hæc raboteux, malpropre ;
terra optima, et operi satior. scăbreo, es, arch. , être rude , sale
Sāturnus, i (m . ), Saturne ; scăbrìtia, æ (f.) ) 1º aspérité ;
↑ Sāturnius , a, um de Saturne ; scăbrities, iēi (f.) { 2° gale ;
2 Sāturnālis, is, é } scăbrātus, a, um, taillé avec de
Sāturnālia, ium, et iorum (n.), aspérités ;
Saturnales , fêtes de Saturne ; 2 scăbies, iēi (f. ), 1º aspérité
Saturnālicius , a, um, de Satur- 2º gale, démangeaison ;
nales . scăbiōsus, a, um, 1 ° raboteux
Saturne, avant d'être identifié avec 2º galeux ; 3° gâté ;
le dieu grec Kronos , était une divinité scăbitūdo, -dinis (f. ) , lèpre, dé
présidant aux semailles . Sur une an- mangeaison .
cienne coupe (C. 1. L. 48) on trouve : scævus, a, um, qui se trouve à gauche
SAIITVRNI POCOLOM , ce qui montre
gauche ;
qu'il a existé une forme Sæturnus (cf.
scævitas, ūtis (f.), 1 ° gaucherie
sæculum , qui vient également de se- 2º malheur.
rere). Cf. grec σκαιός , pour * σκαιός .
sătỹrus , i (m .) , satyre , demi-dieu cham- scalmus, i ( m. ), rame, aviron ;
pêtre ; děcem-scalmus , a , um , à di
1 sătýra, æ (f.) , femme d'un satyre ; rames .
2 satyricus, a, um , de satyre ; Mot emprunté : grec szaλuós.
3 satyriscus, i (m .), petit satyre.
Mots empruntés : grec sátupos , JATU- scalpo , is, -psi, -ptum, -père, 1 ° grat
ter ; 2° graver, sculpter ;
ρίσκος . I Comp . 1 ad-scalpens, -entis.
saucius, a, um, blessé ; part., qui gratte ; qui démange
saucio, as, blesser ; 2 circum-scalptus, a, um, gratti
sauciatio, mis (f. ), action de bles- tout autour ;
ser ; II Dér . 1 scalprum, i (n . ), outi
con-saucio, as, blesser grièvement . tranchant (ciseau, serpe, etc.)
SCARABEUS . 325

scalprātus, a, um , muni d'un 3 de-scendo, is , descendre ;


tranchant ; descensus, ūs (m . ) , descente ;
scalpellum, i (n. ) scalpel , descensio, onis (f.), action de
scalpellus, i (m . ) bistouri ; descendre ;
2 scalptor, oris (m. ) , sculpteur, 4 ex-scendo , is , débarquer ;
graveur ; exscensio, onis (f. ) , descente ;
scalptorium, ii (n . ) , instrument .exscensus, us (m . ), descente ;
pour gratter ; 5 e-scendo , is, monter ;
scalptura, æ (f.), 1° action de escensus, us (m . ) , assaut ;
graver sur pierre ; 2º ouvrage 6 in-scendo, is, monter sur ou
gravé; dans ;
scalptūrātus, a, um , ciselé , inscensus, ús (m . ), action de
sculpté ; monter sur ;
scalpturio, is, ire, graver, cise- inscensio, onis (f. ), action de
ler ; monter dans ou sur ;
3 Comp . en -scalpium, ii : : 7 tran-scendo , is , s'élever au
auri-scalpium , ii (n . ) , cure- delà ; traverser ;
oreilles ; II Dér. 1 scansio, onis (f. ) , action
denti-scalpium, ii (n . ), cure- de monter ;
dents . 2 scansilis, is, e , graduel ;
C'est probablement un doublet de 3 scansōrius , a , um, qui sert à
sculpo. V. ce mot. monter ;
scambus , a, um, cagneux. 4 scāla, æ (f.), d'ord . au plur.,
échelle ;
Mot emprunté grec oxapбós.
scularis, is, e, d'échelle ;
scamnum, i (n.) , banc, escabeau ; scālāria, ium (n. ) , escalier.
scibellum, i (n .) , petit banc, esca- A côté de ex-scendo « débarquer »> ,
beau . s'est conservée l'ancienne forme e-scen-
Le diminutif scubellum montre que do « monter » , laquelle renferme éga-
scamnum est pour * scab- num (cf. som- lement le préfixe ex, mais avec le sens
nus pour * sop-nus). Le radical scab spécial qu'il a dans e-rigo : < « mon-
paraît être le même qui est contenu ter d'en bas , monter avec effort » . Com-
dans le latin scīpio « bâton » et le grec parer aussi e-niti. Scala est pour
«je m'appuie » , oxaños « bâ- * scandla. Sanscrit skand « mar-
ten » , szтрov « bâton, sceptre » . Pour cher >>.
l'affaiblissement du p en b, cf. sibus et scăpha, æ (f. ) , barque , canot ;
persibus à côté de sapiens . 1 scaphula, æ (f. ), petite nacelle ;
2 scăphium, ii (n . ), vase en forme
scando , is , scandi, scansum, scandě-
de nacelle.
re, gravir ;
I Comp . en -scendo , is , -scendi, Mots empruntés : grec oxán, %x-
-scensum, -scendère : φίον.
1a-scendo, is, monter ; scăpůlæ, ārum (f. ) , épaules .
ascensus, ūs (m. ) , ascension ;
scāpus, i (m . ), 1 ° tige ; 2° cylindre .
ascensio, õnis (f. ) , ascension ;
2 con-scendo, is , monter ; Mot emprunté : grec ozãños .
conscensio , onis (f.), action de scărăbeus , i (m. ) , scarabée .
monter ; Mot emprunté grec szapátog
326 SCATEO.

scăteo , es, ĕre senter simplement un e long . C'est ce


sourdre , jaillir ; qui est arrivé, par exemple , dans cœ-
scăto, is, ĕre teri, cæna, sæculum, cærimonia, pænu-
1 præ-scutens, -entis, adj. , rempli ria, pæne, pænitet, fænus, fænum ( v.
d'eaux jaillissantes ; ces mots) . Cette orthographe ne peut
2 scătebra, æ (f.) , eau jaillissante ; pas être considérée comme fautive.
3 scătūrio, is, 1 ° être abondant, en
quoique contraire à l'étymologie , puis-
parl. d'une source ; 2º jaillir ; qu'elle était déjà usitée à la meilleure
scăturīgo, -ginis (f. ), source. époque de la littérature latine .
scaūrus, a , um, pied bot . sceptrum, i (n.), sceptre ;
Mot emprunté : grec oxaûpos . 1 Composés en sceptrì- :
scělus, ĕris (n . ) , crime ; sceptri-fer, -fera,
1 scělestus, a, um, criminel ; -ferum qui porte
sceleste, adv. , d'une manière cri- sceptri-ger, -gěra, (un sceptre ;
minelle ; -gěrum
2 scělěro, as, souiller d'un crime ; 2 sceptichus, i (m . ), prince, propr.
scělěrātus, a, um, criminel, scé- << porte-sceptre » .
lérat ; Mots empruntés : grec π=рov.
scělěratë, adv . , d'une manière σκηπτούχος . V. scamnum.
criminelle ;
schěda, æ (f. ) , feuille de papyrus ;
scělěrōsus, a, um, arch. , crimi-
feuillet.
nel.
Mot emprunté ; grec έòŋ.
La métaphore paraît la même que
dans notre mot français tort. Cf. oxo- schēma, ǎtis 1º manière d'être , exté-
λós «courbé, tortueux, fourbe » , σxλ- (n.) rieur, figure ; 2º figure
λóg «< tortu » . Homère emploie l'adjectif schema, æ (f.) de rhétorique' ;
au sens figuré (Il. xvi , 387) : Oï ßíŋ siv
schematismos , i (m. ) , expression
ἀγορῇ σκολιάς κρίνωσι θέμιστας , Ἐκ δὲ
figurée.
δίκην ἐλάσωσι, θεῶν ἔπιν οὐκ ἀλέγοντες .
― Gothique skulan « être coupable » , Mots empruntés : grec 7 , 577-
ματισμός . Au sujet de la déclinaison
d'où l'allemand Schuld « faute » .
schema, æ, cf. lacrima .
scena et scæna, æ (f.), scène ;
schoenus, i (m. ), 1 ° sorte de jone ;
1 scēnālis, is, e 2º liqueur aromatique extraite de
2 scēnārius, a, um de la scène ;
ce jonc ;
3 scenicus, a, um
schano-butes , æ (m . ) , danseur de
scenice, adv., d'une façon théâ- corde.
trale ;
Mots empruntés : grec otvos, 5% -
4 scēnāticus, i ( m . ) , personnage de νοβάτης .
théâtre ;
☎ scēnātīlis, is , e, scénique , théâ- schola, æ (f.) , école ;
tral. 1 scholicus, a, um, d'école ;
C'est le grec v « tente », puis 2 scholasticus, a, um, de l'école ;
« scène». On voit par l'orthographe de subst. (m.), 1º professeur, rhé-
ce mot, qui est souvent écrit chez les teur ; 2º étudiant , écolier.
anciens scæna, que la diphtongue æ Mot emprunté : grec λ . Quand
ne tient pas toujours la place d'un an- ce mot fut transporté à Rome, il signi-
cien ai, mais qu'elle peut aussi repré- fiait déjà école . La suite des accep-
SCIO. 327

tions en grec est : 1 ° loisir (d'où salle En vieux latin existait un parfait
d'attente, particulièrement dans les redoublé sci-scid-i . -- Ne pas con-
thermes) ; 2º occupation pour remplir fondre discidium « déchirement » (de
les loisirs, travail savant ; 3º lieu où scindo) et dissidium « dissidence » (de
l'on fait connaître un travail littéraire ; sedeo). ―― A la même famille appar-
1º école. tient probablement cædo (pour * scæ-
scilla , æ (f. ) , 1º scille , oignon de mer ; do). — Sanscrit chid « fendre » (présent
chinadmi ou chindūmi) . Cette forme
2º squille , écrevisse de mer ;
1 scillinus, a, um chid est pour un ancien * skid. Grec
préparé avec
2 scilliticus , a, um de la scille ; 57 (pour * ojo) . Le 7 est dû à
l'influence du . C'est ce verbe
3 scillites, æ (m . ) , vin ou vinaigre
de scille . qui a donné σχιστός (C séparé » , σχίσμα
« séparation » , otov « éclat de bois >» ,
Mots empruntés : grec szíλλa, ozík- qui ont pénétré en latin sous la forme
λίνος, σκιλλιτικός , σκιλλίτης .
schistus (lapis) « pierre facile à divi-
scindo, is , scidi, scissum, scindère, ser » , schisma << schisme » , schidiæ
déchirer, fendre ; << copeaux » .
I Comp. 1 ab-scindo, is , déchirer
violemment ; scintilla, æ (f.), étincelle ;
1 scintillo , as, 1 ° étinceler ; 2º scin-
2 circum-scindo , is , déchirer tout
tiller ;
autour;
scintillatio, onis (f.), éblouisse-
3 con-scindo , is , mettre en pièces; ment ;
conscissūra, æ (f. ) , déchirure ; 2 scintillula, æ (f.) , faible étincelle .
4 di-scindo, is, fendre , déchirer ; Remarquer la métathèse dans le
discidium, ii (n. ) , déchirement ;
français étincelle, au lieu duquel on
séparation ; attendrait escintelle.
3 ex-scindo, is , fendre, briser ;
exscidium, ii (n .) , ruine ; scio , is , scīvi (rar . scii) , scitum, scire,
6 inter-scindo, is , partager par ancienn . décider , d'où savoir ;
le milieu ; I Comp . ne-scio , is , ne savoir
7 per-scindo, is , fendre d'un bout pas , ignorer ;
à l'autre ; II Dér. 1 sciens , entis, adj . , qui
8 præ - scindo , is , couper par sait, habile ;
devant ; scienter, adv . , sciemment ; ha-
9 pro-scindo, is , ouvrir, déchi- bilement :
rer ; scientia, æ (f.) , science ; habi-
10 re-scindo , is, couper, ouvrir leté ;
violemment ; 2 adj . en -scius , a, um :
11 tran - scindo , is , frapper de con-scius, a, um, qui a con-
manière à entamer ; science de ;
II Dér. : 1 scissio, ōnis (f.) , action conscientia, æ(f. ) , conscience ;
de déchirer ; division ; in-scius, a, um qui ne sait
2 scissilis , is, e, 1º facile à déchi- ne-scius, a, um ) pas ;
rer ; 2º déchiré ; præ-scius, a, um, qui sait d'a-
3 scissor, ōris (m . ) , écuyer tran- vance ;
chant ; 3 scītus, a, um, qui sait ; adroit ;
scissūra, æ (f.) , déchirure , dé- joli;
chirement. scite, adv., avec art ; à propos ;
328 SCIPIO.

scītŭlus, a, um, joli , charmant ; venir » qui a une tout autre origine
scitule, adv., joliment ; (v. cio). Il semble pourtant que la
4 scitum,, i (n .) ; scītus, ūs (m.), langue les ait quelquefois mêlés . —- Au
décision ; sujet de la locution scilicet , cf. ce pas-
plébi-scitum, i décision du sage où la construction est plus expli-
(n.) cite : Liv. 1,39. Viden' tu puerum hune,
peuple, inquit, quem tam humili cultu educa-
populi-scitum,
plébiscite ;
i (n. ) mus? Scire licet, hunc lumen quondam
5 scitor, āris, chercher à savoir ; rebus nostris dubiis futurum, præsi-
6 scisco, is, scivi, scitum, scis- diumque regiæ afflictæ. - Il n'est pas
cère, décréter , voter ; impossible qu'il y ait une parenté entre
ad-scisco, is, approuver ; seco et scio (cf. le sens étymologique de
con-scisco, is, arrêter, décider ; decerno en latin , de décider en fran-
de-scisco , is , abandonner un çais).
parti;
scipio , onis (m. ), bâton.
per-scisco, is, être informé en Ce surnom fut donné à un membre
détail ;
de la gens Cornelia parce qu'il servait
præ-scisco, is, deviner ;
re-scisco, is, venir à savoir, être de guide à son père aveugle . - — Le
scipio eburnus, ou bâton d'ivoire , était
informé ;
7 sciscitor, äris, chercher à sa- un insigne des triomphateurs . - V.
scamnum .
voir, interroger .
Le sens primitif de scio est « déci- scirpus, i (m. ), jone ;
der » . Liv . XXVI , 33. Ut tribunus ple- ▲ scirpeus, a , um, de jonc ;
bisrogationem ferret, sciretque plebs ... scirpea, æ (f.), panier de jonc ;
C'est le sens qu'il a gardé dans le com- 2 scirpiculus, a , um , de jone ;
posé plebiscitum . On trouve aussi une scirpiculus, i (m . ) , panier de jone:
trace de cette acception dans la locu- 3 scirpula vitis (f. ) , sorte de vigne :
tion consacrée scires . Ovid . Met. vi , 23 : 4 scirpo, as, tresser ou attacher avec
Seu pingebat acu, scires a Pallade doc- du jonc .
tam (tu jugerais) . - Le sens « déci-
der » ayant été attribué plus spéciale- sciūrus , i (m . ) , écureuil .
ment à l'inchoatif sciscere, les deux Mot emprunté : grec axloupos.
verbes scio et scisco furent ainsi sépa- scopæ, ārum (f. ), 1 ° brindilles ; 2º balai ;
rés, quoique dans l'usage leurs accep- scopula, æ et scopùlæ, ārum (f. ) , petit
tions se touchent fréquemment . Cic. balai.
Off. 11 , 11. Durius Athenienses, qui
sciverunt, ut Eginetis, qui classe vale- scopulus, i (m. ), écueil, rocher ;
bant, pollices præciderentur . D'autre scòpůlōsus, a, um , rocheux .
part, scisco a quelquefois le sens «< sa- Mot emprunté : grec σκόπελος .
voir » . Plaut . Amph . v, 1 , 17. Ocius scorpio, ōnis (m. ) )
curro ut sciscam quid velit. De même scorpion ;
scorpius, ii (m.) )
rescisco . Ter. Adelph . v , 2 , 7. Primus
scorpionius, a, um , de scorpion.
sentio mala nostra : primus rescisco
omnia. Liv. XXIX , 14. Occultantibus Mots empruntés : grec szopriwv,
σκορπίος .
id patribus, ne resciscerent Carthagi-
nienses. Il ne faut pas confondre ad- scortum, i (n . ), 1º cuir, peau ; 2º femme
sciscere « approuver » et ac- cire « faire de mauvaises mœurs ;
SCRIBO. 329

scorteus , a, um, de peau ; inscriptio, inis (f. ), inscription .


scortea, æ (f.), manteau de peau. titre , marque ;
inscriptum, i (n. ) , inscription .
creo , as, cracher ; titre ;
I Comp. 1 con-screor, āris, arch.,
7 inter-scribo, is , écrire entre
cracher avec bruit ;
(deux lignes) ;
2 ex-screo, as, rejeter en crachant ; 8 per-scribo, is, écrire en entier ,
II Dér. : 1 screātus, ūs (m. ) , crache- exactement ;
ment ;
perscriptio, onis (f. ), rédaction .
2 screator, ōris (m . ) , qui crache.
teneur (d'un acte public) ;
cribo, is, scripsi, scriptum, scribère, perscriptor, ōris (m. ), qui passe
écrire ; écriture de ;
I Comp .: 1 ad-scribo, is , ajouter 9 post-scribo, is, écrire après ou
par écrit ; inscrire ; à la suite de ;
adscriptio, inis (f.), addition à 10 præ-scribo, is, écrire en tête ou
un écrit ; en titre ; prescrire , ordonner ;
adscriptor, ōris (m . ), qui sou- præscriptio, inis (f.) , action de
scrit à, approbateur ; placer (un nom ) en tête d'un
adscripticius, a , um , inscrit acte ;
avec d'autres , enrôlé ; præscriptum , i (n. ) , tracé .
adscriptivus, i (m . ) , (soldat) exemple d'écriture ; prescrip-
surnuméraire ; tion , ordre ;
2 circum -scribo , is, tracer circu- 11 pro-scribo , is , annoncer par
lairement ; écrit, proclamer ; proscrire ;
circumscripte, adv ., d'une ma- proscriptio, onis (f. ) , annonce
nière déterminée ; par écrit ; proscription ;
circumscriptio, onis (f. ) , cercle proscriptor, ōris (m . ) , qui pros-
tracé autour ; crit ;
circumscriptor, ōris (m . ), trom- proscripturio, is, avoir envie de
peur, fourbe : proscrire ;
3 con-scribo, inscrire ensemble ; 12 re-scribo, is, 1 ° répondre par
conscripti, orum (m . ) , séna- écrit ; 2º inscrire de nouveau ;
teurs ; rescriptum, i (n . ) | réponse
conscriptio, inis (f.), 1 ° enrôle- rescriptio, onis (f. ) par lettre ;
ment ; 2º rédaction ; 13 sub-scribo, is, écrire dessous ;
conscriptor, ōris (m . ) , qui ré- subscriptio, inis (f. ) , inscription
dige, qui compose ; au-dessous ;
4 de-scribo, is, copier, transcrire ; subscriptor, ōris (m . ) , qui porte
descripte, adv. , avec ordre, dis- une plainte en justice ;
tinctement ; 14 super-scribo, is , écrire sur ;
descriptio, önis (f.) , représenta- superscriptio, onis (f. ), inscrip-
tion écrite ; tion sur ;
descriptiuncula, a (f.), petite 15 tran-scribo, is, transcrire, co-
description ; pier ;
3 ex-scribo, is, extraire , copier ; 16 transcriptio, onis (f. ), transcrip-
transcrire ; tion ;
6 in-scribo, is, écrire sur , in- 17 in-scriptus, a, um, qui n'est pas
scrire ; écrit ;
330 SCRINIUM .

II Dér. : 1 scriptum, i (n . ), écrit ; les termes qui la désignent , déjà tout


2 scriptio, inis (f.), action d'é- créés, cette étymologie est douteuse.
crire ; Il est possible toutefois qu'il y ait un
3 scriptor, öris (m . ) , écrivain ; rapport entre scrofa et scrobs.
4 scriptus, ūs (m . ), fonction de
greffier; scrūpus, i (m . ) , 1º pierre pointue :
2º souci, inquiétude ;
5 scriptura, æ (f. ), écriture , écrit ; 1 scrūpeus, a, um , rocailleux ;
6 scriptito , as, écrire souvent ;
2 scrūpōsus, a, um, 1 ° rocailleux ;
écrire ;
2º difficile ;
7 scriba, æ (m.) , scribe .
3 scrupulum, i (n .), scrupule , 24
On appelait Conscripti, pour les
partie d'une once, 288° d'un as:
distinguer des Patres, les sénateurs
scrupulus, i (m.) , 1 ° scrupule , mon-
qui furent créés par P. Valérius après
naie (v. scrupulum) ; 2º souci.
l'expulsion des rois . — Proscribere se
disait de toute annonce faite au moyen inquiétude , scrupule ;
de tables affichées en public par
scrupulāris, is , e, du poids d'un
scrupule ;
exemple, des ventes et locations . A scrupulatim , adv . , par scru-
partir de Sylla, le mot a été entendu
pules , par poids insignifiants ;
des tables qui confisquaient les biens scrupulōsus, a, um, 1 ° rocailleux .
des citoyens et mettaient leur tête à d'où difficile ; 2º scrupuleux ;
prix. Les Romains ayant reçu l'é-
criture des Grecs , il est possible que scrupulōsē, adv. , scrupuleuse-
ment ;
le mot qui la désigne soit lui-même
scrupulōsitas, ūtis (f. ) , soin scru-
emprunté . Les anciens ont déjà rap-
puleux.
proché le grec σκαριφος οι σκάριφον
(( style pour écrire ou pour dessiner >> . Scrupus est employé par Cicéron au
sens de scrupulus. De Rep. ш , 16 .
Hesychius donne la glose : σκαριφος·
Improbis semper aliqui scrupus in ani-
ξέσις· γραφή μίμησις ἀκριβὴς τύπου . Η
faut supposer un primitif * oxpipos mis hæret, semper iis ante oculos ju-
ou * oxpipov. -- Il y a probablement dicia et supplicia versantur.
une parente entre ce * σκρίφος et γράφω; scrūta, orum (n . ) , défroque, hardes :
cf. sculpo et yλúpw ; scrofa et ypoμpás . scrūtāria, æ (f. ) , commerce de fri-
V. Mém. Soc. Ling . v, p. 396. pier.
scrīnium, ii (n . ) , coffret, écrin . scrutor, äris, fouiller ; explorer ;
I Comp. per-scrūtor, āris, fouiller
scrobs ou scrobis , is (m . et f.) , trou, avec soin ;
fosse ; II Dér. 1 scrūtātio , ōnis (f.) , re-
scrobiculus, i (m. ) , trou , fosse . cherche attentive ;
2 scrūtātor, ōris (m . ), qui fouille.
scrofa, æ (f.) , truie ;
Se rattache peut-être au précédent .
1 scrōfi-pascus, i (m . ) , nourrisseur
de truies ; sculpo , is, sculpsi, sculptum, sculpère,
2 scrofulæ, arum (f. ), scrofules . graver; sculpter ;
Cf. le grec γρομφάς . - On a voulu I Comp.: in-sculpo, is, graver sur ;
chercher un rapport entre scrofa et II Dér. 1 sculptilis, is, e, sculpté.
scribo (l'idée commune étant « grat- grave ;
ter , creuser » ). Mais les Italiotes 2 sculptor, ōris (m . ), sculpteur :
ayant reçu l'écriture, et probablement 3 sculptūra, æ (f. ) , sculpture.
SECO. 331

Grec yλpo «tailler, sculpter » . Sur mihi esse videntur setius quam somnia.
se en regard de y, v. scribo. Suet. Ner. 42. Actum de se pronun-
tiavit : nec eo setius quidquam ex con-
scurra , æ (m.) , bouffon ;
1 scurrilis, is, e, de bouffon ; suetudine luxus atque desidiæ omisit.
scurriliter, adv . , en bouffon ; Afran . ap. Char. II , 195. P. Perdit im-
becillitas tua me, quo setius me colli-
scurrilitas, ātis (f.) , bouffonnerie ; gam. Virg. Georg . 1 , 367. Interea toto
2 scurror, āris , faire le bouffon ;
non setius aere ninguit. Id . Æn . vi ,
3 scurrila, æ(m. ) , méchant bouffon . 781. Filius ardentes haud setius æquore
scutra, æ (f. ), écuelle ; campi Exercebat equos curruque in
1 scutula ou scutella , æ (f. ) ) petite bella ruebat (sans être touché du mal-
2 scutriscum , i (n.) écuelle . heur de son père ) . — C'est exactement
le grec soov (pour * ov) : nihilo se-
scătŭla, æ ou scătǎla , æ et scătălē, ēs tius répond ἃ οὐδὲν ἧσσον . - Au sujet
(f.), 1 ° rouleau pour faire glisser les de s représenté en grec par l'esprit
navires sur le rivage ; 2° scytale ,
rude, v . septem. L'orthographe setius,
bâton cylindrique pour le transport
donnée par les inscriptions , s'expli-
des dépêches secrètes, à Sparte ; que par un comparatif * sec-tius, formé
3º sorte de serpent . comme diu-tius. Dans setius le c a dis-
Mot emprunté : grec azután.
paru comme dans Quintius pour Quinc-
scutum, i (n .) , bouclier long ; tius, suspitio pour suspectio. - L'or-
1 scutātus , a, um , armé d'un bou- thographe sequius manque d'autorités
clier ; anciennes. Ne pas confondre sētius
2 scūtārius, a, um, de bouclier ; avec secus (v . ce mot) .
scūtūrius, ii (m . ), fabricant de
boucliers ; sěco, as, ui, sectum , secure (part. f.
3 scūtāle, is (n. ) , fond ou poche secuturus), couper ;
d'une fronde ; A circum-sěco, as, couper autour ;
4 scutulum, i (n.), petit bouclier. 2 con-sěco, as, couper en morceaux ;
consectio, onis (f.) , action de cou-
scymnus, i (m.), petit d'un animal . per ;
Mot emprunté grec szúµvos . 3 de-sěco, as, séparer en coupant.
scyphus, i (m.), vase à boire . couper ;
Mot emprunté grec oxúpos . desectio, onis (f.), taille, coupe ;
4 dis-sěco , as, couper en deux , dé-
sēbum et sēvum , i (n . ) , suif; chirer ;
1 sēbōsus, a, um, de la nature du 5 ex-sěco, as, couper, enlever en
suif; coupant ;
2 sēbāceus, i (m.), chandelle ; exsectio, onis (f. ) , action de cou-
3 sēbo, as, enduire de suif. per, amputation ;
secale, is (n. ), seigle. exsector, ōris (m .) , qui coupe ;
6 in-sěco, as, couper ;
sècius ou mieux sētius , adv . , moins . insecta, orum (n . ) , insectes ;
Le sens « moins » paraît clairement 7 inter-sěco, as , couper par le
dans ces passages : Plaut. Capt. 11 , 3, milieu ;
57. Nam quasi servus meus sis , nihilo intersectio , onis (f.), coupure ;
setius obsequiosus [ tu] mihi semper 8 per-sěco, as, couper, trancher
fuisti. Id. Men. v, 7, 57. Hæc nihilo complètement ;
332 SECUS .

9 præ-sěco, as, couper par le bout, insectes » est la traduction du grec


retrancher ; ἔντομα . Ils sont ainsi nommés à
præsegmen, inis (m .) , rognure, cause de la coupure que forment les
morceau ; anneaux , par exemple chez les
10 pro-sěco, as, couper par devant ; abeilles et chez les fourmis .
prosecta, ōrum (n . ) , entrailles de secus, adv . , 1 ° loin ; 2º autrement .
la victime ;
Le sens primitif est «< loin, loin
prosectus, us (m . ) , coupure , inci- de ». Cic. Mil. 10. Fit obviam Clodio
sion ;
hora fere undecima, aut non multo
11 rě-sěco, as, couper, tailler, ro- secus. Apul. Apol. Profiteor mihi ar
gner ; fratri meo relictum a patre meo HS
resectio , ōnis (f. ) , taille (de la vicies, paulo secus. Id . Met. 1. Et cum
vigne ; dicto modico secus progressus, ostium
12 sub-sěco, as, couper par-dessous , accedo (m'étant avancé un peu plus
en bas ; loin). - De ce sens il a passé à l'ac-
sub-secivus, a, um , retranché ,
ception « autrement » . Cic. Brut. 85.
dérobé ;
Cato fuit summus et singularis vir.
II Dér.: 1 sectio, inis (f.), action de nemo dicet secus. Id. Pis . 28. Recte.
couper, coupure ; partage ; an secus, nihil ad nos. De là les locu-
2 sectilis, is, e, 1º facile à cou- tions haud secus , non secus ac, paulo
per; 2º coupé ; secus. Il signifie aussi : « autre-
3 sectīvus, a, um, qui peut être ment qu'il ne faut , mal » . Tac . Ann.
coupé ;
II, 80. Quanquam cœpta secus cade-
4 sector, oris (m . ) , 1º qui coupe ;
bant. Sall. Jug. 23. Prius omnia pati
2º qui vend à l'encan ; 3º ac-
decrevit, quam bellum sumere, quia
quéreur de biens confisqués ; tentatum antea secus cesserat. II.
sectura, æ (f. ) , 1° coupure ;
est entré en composition avec d'autres
2º tranchée , mine ;
adverbes intrin-secus , extrin-secus.
5 secāmentum, i (n. ) , ouvrage de Sur la syllabe in, v. inde. Peut-
menuiserie ;
être existe -t-il une parenté entre
6 segmen, -minis (n . ) , 1 ° cou- secus et l'adverbe sequestro « à
pure ; 2° fente ;
part >>. - Secus est le grec ἑκάς « à
segmentum, i (n. ) , 1 ° entaille ;
part, au loin » (sur l'esprit rude = S.
2º bande découpée ; 3º vête-
ment chamarré ; v. septem). ― Ne pas confondre avec
sētius.
segmentālus, a, um , orné de
bandes, chamarré ; sěd, conj . , mais.
7 secūris, is (f. ) , hache ; Sed a signifié d'abord « à part » .
securi-fer, -fera,) C. I. L. 198 , 69. SED FRAVDE ((<< sans
-ferum, qui porte fraude » . C'est en ce sens qu'il a fourni
securi-ger, -gira, une hache ; le préfixe renfermé dans sed- itio. Le d
-gěrum, final étant tombé, sed s'est réduit à se :
securicula, æ (f.), hachette . se-ponere, se-jungere, etc. - Employé
On a rapproché de seco le verbe comme conjonction, il signifie « à part
scio : l'un marquerait l'action maté cela, au demeurant, mais » . On peut
rielle de couper, l'autre la décision au rapprocher, pour le sens , l'allemand
sens intellectuel et moral. V. plus sondern, l'anglais but, qui tous deux
haut scio et scisco . - Insecta «< les marquaient d'abord une idée de sépa-
SEDEO. 333

ration ou d'éloignement . Les Latins dēsidiōsus, a, um , oisif;


écrivaient aussi set, comme ils écri- dēsidiōsē, adv . , dans l'oisiveté ;
vent souvent aput, aliut, quit. L'e de 3 dis-sideo, es, être en dissi-
sed, qui était d'abord long, s'est dence ; différer d'avis ;
abrégé sous l'influence de la dentale dissidentia, æ (f.), opposition
finale. de caractères ;
dissidium, ii (n. ), dissentiment,
sědeo , es , sēdi, sessum , sédère, être division ;
assis, siéger ; dissidiōsus, a, um , qui sépare ,
I Dér. 1 sessio, ōnis (f.) , action de qui divise ;
s'asseoir ; 4 in-sideo, es, être assis dans ou
sessiuncula, æ (f. ), cercle peu sur ;
nombreux, petite réunion ; insidiæ, ārum (f. ) , embûches ;
2 sessus, us (m . ) , action de s'as- insidiōsus, a, um, perfide ;
seoir ; insidiōsē, adv ., par trahison ;
3 sessor, ōris (m . ), 1 ° celui qui insidior, ūris, dresser des em-
est assis (spectateur , cava- bûches ;
lier) ; 2º résident, habitant ; insidianter, adv . , par artifice ;
sessōrium, ii (n . ) , résidence , insidiātor, ōris (m . ) , qui tend
séjour ; des pièges ;
4 sessilis, is, e, qui peut servir 5 ob-sideo, es, se tenir devant ;
de siège ou de base ; assiéger;
5 sessito, us, être assis d'ordinaire, obsessio, onis (f.), action d'as-
reposer; siéger ;
6 sessìbùlum, i (n.), arch., siège, obsessor, ōris (m . ), qui assiège ;
chaise ; obsidio, onis (f.)
siège ;
II Juxtaposés en -sèdeo, es, -sēdi, obsidium, ii (n.)
-sessum , -sidère : obsidiōnālis, is, e, de siège ;
1 circum-sědeo , es, être assis obses , -sidis (m .) , caution ; otage ;
autour de ; 6 pos-sideo, es, posséder ;
circumsessio, ōnis (f. ) , siège ; possessio, ōnis (f.) ว pos-
2 super-sèdeo, être assis sur ; possessus, us (m .) ¡ session ;
discontinuer, surseoir ; possessor, ōris (m . ) , possesseur ;
3 supra-sedeo , s'asseoir dessus ; possestrix, icis (f. ) , celle qui
III Composés en -sideo, es, -sēdi, -ses- possède ;
sum, -sidēre : possessiuncula, æ (f. ), petite
1 as- sideo , es, siéger auprès ; propriété ;
assessio, ōnis (f.) , assistance ; possessivus, a, um , possessif ;
assessor, ōris (m . ), assesseur ; 7 præ-sideo, es, présider ;
assiduus, a, um , assidu ; præses, idis (m .), celui qui
assidue, adv ., assidûment ; préside ;
assiduitas, atis (f. ), assiduité ; præsidium, ii (n . ) , secours ;
2 de-sideo, es, être assis ; être garnison ;
oisif; præsidiarius, a, um, de gar-
dēses, idis, adj. , oisif ; nison ;
desidia, x (f.) , oisiveté ; 8 re-sideo, es, résider, rester ;
dēsidiābulum, i (n . ) , lieu de re-ses, idis, adj. , qui s'ar-
réunion pour les oisifs ; rête ; inactif;
334 SEDEO.

residuus, a, um , qui reste ; in-sido, se placer sur ;


9 sub-sidium, ii (n.), troupe de ob-sido, attaquer ; envahir ;
réserve ; re-sido, se poser sur ;
subsidiūrius, a, um , relatif à la sub-sido, se baisser ;
réserve ; VI Dérivés et composés avec chan-
IV Dér. : 1 sedentarius, a, um , gement de d en 1 :
1 ° qui travaille assis ; 2 ° que 1 sõlium, ii (n . ) , siège, trône ;
l'on fait assis ; 2 con-sul, -sulis (m . ) , consul ;
2 sědile, is (n .), siège ; consŭlātus, ūs (m.) , consulat ;
3 sédimen, -minis (n .) consulāris, is, e, 1º de consul.
fond ; consulaire ; 2° personnage
sedimentum, i (n .)
4 sella (pour * sedla) , æ (f.) , siège, qui a été consul ;
chaise ; consulariter, adv . , en con-
selli-sternium , ii (n . ), sellis- sul ;
terne, fête en l'honneur des consulāritas, ūtis (f. ) , fonction
déesses, dont les images de lieutenant de l'empe-
étaient placées sur des sièges reur dans une province ;
(v. lectisternium) ; pro-consul, -sulis (m .), pro-
sellula, æ (f.), petite chaise à consul ;
porteurs ; prōconsulāris , is , e , procon-
sellularius, a, um, sédentaire ; sulaire ;
şelluris, is, e, de chaise à proconsulatus, us (m . ) , charge
porteurs ; de proconsul ;
sub-sellium, ii (n .) , d'ord. au consulo , is , ui , consultum.
plur. subsellia , orum (n.), consulère, 1º siéger ensemble .
siège , banc ; particul. siège délibérer ; 2º veiller sur ;
de juge ; 3º act., consulter ;
sub-selliūrium, ii (n .) , sièges consultus, a, um, 1º examiné ;
des magistrats au théâtre ; 2º expérimenté ;
5 sēdes, is (f. ) , siège, résidence ; juris-consultus, i (m . ) , juris-
sēdēcula, æ (f.) , petit siège ; consulte ;
6 sēdo, as, apaiser, calmer ; consulta, æ (f.) , conseil ;
sēdātē, adv ., doucement ; consultus, ūs (m. ) . 1º habi-
sēdātio, onis (f. ) leté ; 2º décret ;
apaise-
sēdātus, us (m .) ment ; consultum, i (n . ) , 1º projet ;
sēdāmen, -minis (n .) 2º décret ; 3º action de
sēdātor, ōris (m. ), qui apaise ; consulter ; 4º oracle ;
in-sēdūbiliter, adv . , sans être consulto et consulté, adv. , à
apaisé ; dessein ;
re-sēdo, as, réprimer, apaiser ; consulto, as, 1º délibérer ;
V sido, is, ere, se poser, s'af- 2º pourvoir à ; 3 ° con-
faisser ; sulter ;
as-sido, s'établir ; consultor, aris, consulter ;
circum-sido, s'établir autour ; consultatio, onis (f.) , 1º déli-
de-sido, s'affaisser ; bération ; 2º objet de déli-
dis-sido, is, s'établir dans un bération ; 3 ° consultation
camp séparé, être en mésin- judiciaire ;
telligence ; consultātor, ōris (m .) , celui
SEDEO. 335

qui consulte un homme de dex esto « qu'au propriétaire un pro-


loi . consultant ; priétaire serve de garant, au prolétaire
consultātōrius , a, um, dont qui voudra » . Le terme le plus ordi-
on consulte les entrailles ; naire est possideo. Sur le préfixe v. por.
consultor, ōris (m .) , 1º con- Insidiæ désigne un guet- apens par
seiller ; 2º consultant , celui le moyen d'hommes apostés . - Præsi-
qui demande conseil ; dium est ainsi expliqué par Varron
consultrix, icis (f.) , celle qui (L. L. IV, 16) : Præsidium est dictum,
pourvoit à ; quia extra castra præsidebant loco
consilium, ii (n. ) , conseil ; aliquo, quo tutior regio esset. Cæs.
dessein ; B.G. vi , 55. Præsidia custodiasque ad
consiliaris, is (m . ), asses- ripas Ligeris disponere . -- Subsidium
seur en justice ; conseiller, <<< troupes de soutien ou de renfort » .
juge , assesseur ; Cæs . B. G. 11 , 7. Funditores Baleares
consiliarius, a, um , qui déli- subsidio oppidanis mittit. Au sujet
bère ; de sedeo sido, cf. liqueo et liquo. L'u-
consilior, ūris , tenir conseil , sage a introduit entre les deux verbes
conseiller ; une différence de sens, sudo signifiant
consiliatio , ōnis (f.) , action « se poser, s'affaisser » et non « s'as-
de donner conseil ; seoir »>. - Sedare est un verbe dérivé
consiliātor, ōris (m .) , con- d'un substantif ou adjectif perdu : il
seiller ; signifie littéralement asseoir, cal-
consiliatrix, icis (f.), con- mer » . Cic . Verr . 1 , 18. Tempestas
seillère ; sedatur, Dolabella proficiscitur . De là
consiliōsus, a, um , prudent , sedare incendia, dolores, seditionem .
circonspect ; iram, curas, fletus . Au sujet du chan-
3 ex-sul,-sulis ou exul, -ùlis (m .) , gement de d en l dans solium , consul.
exilé ; v. oleo« sentir » .- Consules « ceux qui
exsilium ou exilium, ii (n .), siègent ensemble »>> le pluriel a dû
exil ; précéder le singulier, comme cela est
exsulo ou exůlo, as, être exilé ; arrivé, par exemple , pour decemviri.
exsulatio, ōnis (f. ) ) exil, ban- Sanscrit sad « s'asseoir »> , d'où
exsŭlātus, ūs (m. ) ( nissement ; sadas (neutre) « siège » . La racine,
exsularis, is, e, causé par en grec, est ( au sujet de l'esprit
l'exil ; rudes , v. septem) : opa « siège » ,
4 præ-sůl, -sulis (m . ) , président , φ'οὺ καθέδρα , ἕδος « demeure » , ἕζομαι
préposé ; (pour Edtopat) <<< s'asseoir ><» . Gothique
præsulatus, us (m . ), fonction sitan «s'asseoir » , anglais sit , alle-
de président . mand sitzen . Du sens de pos-sidere,
Ce verbe, qui existe dans toute la rapprochez l'allemand be-sitzen « pos-
famille, a fourni partout de nombreux séder » . Un verbe dérivé est le go-
dérivés et composés . L'idée de s'as- thique satjan ((«< placer » , anglais set,
seoir est voisine de celle de s'établir, allemand setzen . En grec il y a égale-
laquelle a conduit à celle de posséder . ment un verbe à signification transi-
C'est en ce sens que sedeo a donné tive « faire asseoir , placer » ,
assiduus. Loi des XII T. ap . Gell . d'où xx0- « constituer , fonder » .
XVI , 10. Assiduo vindex assiduus Le verbe topów « bâtir » se rattache
esto, proletario jam cui quis volet vin- aussi à la même famille.
336 SEGES .

séges, -gětis (f. ) , 1º champ ; 2º mois- sēmĭta, æ (f. ) , sentier.


son ; Semita paraît se rattacher au pré-
ségětālis, is, e, de la moisson. fixe sẽ « de côté » (cf. seponere, sedu-
Cic. ap. Non. iv, 427. Segetes agri- cere), comme trūmes (v. ce mot) à
colæ subigunt aratris multo ante quam trans. Il signifiait donc «< celle la
serant. route) qui va de côté ». Il a donné en
français sente et sentier.
segnis , is, e , lent, paresseux ;
1 segniter, adv . , paresseusement ; semper, adv. , toujours ;
2 segnitia, æ (f.) sempi-ternus, a, um, éternel .
paresse, La syllabe sem veut dire un >>>
segnities, iei (f.) indolence .
segnitas, utis (f.) (v. semel) . L'enclitique per est la
même que dans parum-per, paullis-
sěměl , adv. , une fois. per, nu-per. Le sens de cet adverbe est
La syllabe sem- , sim-, qui veut dire donc d'une fois, sans interruption .
« un », est la même que nous avons
< toujours »> .
dans sem-per, sim-plex, sin-guli. La
senex, senis , adj., vieux ; subst..
désinence est tombée semel pour
vieillard ;
* semelom, comme non, nihil pour
nænum, nihilum. La parenté avec le I Juxtaposés : 1 per-senex, is (m…. ⠀
très âgé ;
grec is « un » est probable ( sur l'es-
prit rudes , v. septem) . 2 sēmi-senex, is (m.), à moitié
vieux ; vieillot ;
sēmi-, demi . II Dér . : 1 compar. sènior, ōris (m..
Semi- n'est plus employé comme f. ), plus vieux ;
mot indépendant , mais toujours. 2 sěněo, es, arch. , être vieux ;
comme préfixe semi - homo ou semi- 3 senesco, is, vieillir ;
vir , moitié homme , moitié bête ; con-senesco , is , vieillir en-
semi-bos, moitié homme, moitié tau- semble ;
reau ; semi-nex, à demi mort . Il se de-senesco, is, décliner avec
réduit qqf. à sẽm- devant une voyelle : l'âge ;
sēm-ēsus à demi rongé ; sẽm-uncia, æ in-senesco, is, vieillir ;
(f.) , demi-once ; ou devant une con- 4 sěniculus, i (m . ) , petit vieil-
sonne par syncope : sem - bella, æ (f. ) , lard ;
pour semi-libella , demi - libelle, mon- 5 sěnium, ii (n. ) , vétustė ; affai-
naie d'argent ; il devient se- dans blissement ;
sē-libra, æ (f. ), demi-livre ; sẽ- mestris, 6 sěněcio, ōnis (m . ), petit vieil-
is, e, semi-mensuel . Dans sin-ciput lard ;
(v. caput), l'e a été altéré en i. -- Un 7 senectus, a, um , arch. , vieux :
composé important est semis (pour 8 senecta, æ (f.)
semi-as) « moitié d'as » : ce mot , res- senectus, ūtis (f.) vieillesse ;
serré en ses, se trouve à la tête des 9 senilis, is, e, de vieillard ; sé-
composés comme ses-tertius, ses-qui- nile ;
pes,etc.V. as. Grec - « demi >» (sur seniliter, adv . , en vieillard ;
l'esprit rude représentant le s initial, 10 sĕnātus, ūs (m .), sénat ;
v. septem). Ce préfixe se trouve avec sēnātor, ōris (m.) , sénateur ;
le même sens dans toute la famille : sēnātōrius, a, um , de sénateur.
sanscrit sumi-, vieux haut-allemand sénatorial .
sami-. Le nominatif sen-ec-s renferme un
SENTIO. $337

uffixe ec qui manque aux autres 7 sub-sentio, is, arch. , flairer, se


as, mais qui se retrouve dans sen- ec- douter de ;
us, sen-ec-ta, Sen-ec-a, sen-ec-io. II Dér .: 1 sensus , ūs (m. ) , sens , senti-
Sanscrit sana-s «< vieux » . Gothique ment ; pensée ;
in-eig-s « vieux » , d'où le superlatif sensiculus, i (m . ) , courte pen-
inista « le plus vieux » . Le français sée ;
énéchal vient du germanique sini- 2 sensilis, is, e , arch . , sensible ;
kulku, dont la seconde partie signifie qui tombe sous les sens ;
serviteur » et la première <« ancien >» , in-sensilis, is, e, immatériel ;
probablement avec une nuance de 3 sensibilis, is, e, sensible ;
respect (cf. sire et seigneur qui se 4 sensim, adv. , peu à peu;
attachent à senior). Grec vos «< an- 5 sententia, æ (f.), avis , sens ;
cien » (sur l'esprit rude = s, v. sep- sententiola, æ (f.) , courte pen-
tem). - Il est remarquable que le sée ; trait brillant ;
latin ait renoncé à la racine ger, qui sententiōsus, a, um , plein de
donné en grec répwv et qui existe pensées, profond ;
aussi en sanscrit . sententiose, adv . , par sen-
tences ;
sentio , is, sensi, sensum, sentire, pen- 6 as-sentor, ūris, arch., approu-
ser ; sentir ; ver ;
I Comp. 1 as-sentio, is, être du assentātio , ōnis (f.), assenti-
même avis ; ment ;
assentior, -iris, approuver ; assentatiuncula, æ (f.), cajo-
assensus, ūs (m.) assenti- lerie ;
assensio, õnis (f.) . § ment ; assentātor, ōris (m . ) , flatteur ;
assensor, ōris (m . ), approba- assentatrix, īcis (f.) , flatteuse ;
teur ; assentātōrie, adv. , en flat-
2 con-sentio, is, être du même teur ;
avis ; sentir en même temps ; 7 sentisco, is, čre, arch. , com-
consensus, ūs (m. ) | accord de mencer à avoir le sentiment.
consensio, ōnis (f.) ( sentiments ; Sentio se dit de toute espèce de
consentāneus, a, um , conforme, perception, soit extérieure, soit in-
convenable ; terne. Cic. Phil. 11 , 43. Ut quidam,
dis-sentio , is , ètre d'avis diffé- morbo aliquo et sensus stupore, suavi-
rent ; tatem cibi non sentiunt. Plaut. Curc.
dissensio , onis (f. ) , dissenti- 1, 2 , 69. Tace, tace : sentio sonitum.
ment ; Id . Bacch. iv, 9 , 77. Non prius salu-
dissentāneus , a, um, opposé, tem scripsit ? 11 Nusquam sentio. Cic.
différent ; Arch. 1. Si quid est in me ingenii,
4 per-sentio, is, sentir profondé- quod sentio quam sit exiguum. — II
ment ; signifie aussi «< savoir » . Plaut . Trin .
persentisco, is, ére, éprouver I , 2 , 13. Scio ego et sentio ipse, quid
une sensation ; agam. Cæs. B. G. vii , 52. Eorum arro-
5 præ-sentio, is, pressentir ; s'a- gantiam reprehendere, quod plus se,
percevoir d'avance ; quam imperatorem de victoria atque
præsensio, ōnis (f.) , pressenti- exitu rerum sentire existimarent...
ment ; << Être d'avis ». Cic . Fin. 1, 19. Vera
6 prō-sentio, is, arch . , pressentir ; sentire de diis immortalibus. C'est en
MOTS LATINS . - Cours sup. 22
SENTIS .
338
ce sens qu'il a donné sententia et septuagies , adv., 70 fois ;
consentaneus . Ces deux derniers septuūgēni , æ, a, 70 ;
mots , ainsi que le parfait sensi , le septuāgēnārius , a , um, qui
contient le nombre 70;
supin sensum , ont l'air de se rappor-
ter à un ancien verbe de la 3e conju- 5 septingenti, æ, a , 700 ;
On a rapproché l'allemand septingentesimus , a, um, 700°;
gaison . - septingenties , adv . , 700 fois ;
Sinn « sens, intelligence » .
septingēni, æ, a, 700 ;
sentis , is (m. ), d'ord. au plur., ronces ; septingēnārius, a, um, au nom-
buisson ; bre de 700; 腻
sentus , a, um , hérissé . 6 composés ou juxtaposés en sep-
tem ou septi- :
sěpělío , is , ivi, sepultum , sépělire, septem-děcim, indécl. , dix- sept ;
ensevelir ; septem-ber, -bris (m.) , septembre
1 sepultūra , æ (f.) , sépulture ;
(7e mois romain) ;
2 sepulcrum , i (n .) , sépulere , tom-
septen-triones, um (m. ) , les sept
beau ; étoiles du Chariot, d'où :
sepulcrālis , is, e, de tombeau ;
septentrio, onis (m .), 11 ° la Grande
sepulcrētum, i (n . ) , lieu de sépul-
ou la Petite Ourse ; 2º le pôle
ture ; Nord ; 3° le vent du Nord ;
3 in-sepultus, a, um , ense veli (de
septentriōnālis , is, e > septen-
la préposition in) ; septentriōnārius , a, um trional ;
: 4 in-sepult us , a , um , sans sépul ture
septem-plex, plicis, adj. , qui se
(de in- négatif) ; replie ou se multiplie sept fois :
5 semi-sepultus , a , um , à demi
septem-vir, -viri (m. ), septemvir.
enseveli . membre d'une corporation de
V. une étymologie de sepelio, par sept prêtres chargés de la sur-
M. James Darmesteter , Mém . Soc.
veillance des banquets sacrés ;
Ling. iv, p . 226. Il semble que le
septemvĭrātus, ūs (m.), fonction
sens primitif ait été « dormir, endor-
mir » . Plaut. Most. v , 2, 1. Ubi som- de septemvir ;
num sepelivi omnem atque obdormivi septemvirālis , is , e , de sep-
temvir;
crapulam . Virg. Æn. vi , 424 (en par-
septem-geminus, a, um, qui se
lant de Cerbère). Occupat Æneas adi-
multiplie sept fois;
tum , custode sepulto . Rapprocher
xotupov , qui veut dire littéralement septi-rēmis, is (f. ) , navire à sept
rangs de rames.
«< lieu où l'on dort » et qui a donné
Sanscrit saptan « sept » . Gothique
<< cimetière » . sibun, allemand sieben,Janglais seven.
septem , n. de n . indécl . , sept ; Lithuanien septyni. Irlandais secht.--
1 septimus , a, um, septième ; Dans toutes ces langues, s est la lettre
septimāni, orum (m .) , soldats de initiale . Mais il en est autrement en
la 7º légion ; zend, où nous avons haptan, et en
grec , où nous avons étά. Ici le s est
2 septēni, æ, a, sept par sept ;
septēnārius, ii (m.) , vers de sept❘ remplacé par un h ou par l'esprit rude.
C'est là un fait constant : un s initial
pieds ;
3 septies, adv . , sept fois ; suivi d'une voyelle devient toujours
4 septuaginta, indécl ., 70; en grec une aspiration. Cf. sex et 5 .
septuagesimus , a, um, 70° ; serpo et ἕρπω, sequor et ἕπομαι, sus et
SEQUOR. 339

;, sollus et őλ05 (pour λFos), sedeo et 3 ex-sequor, suivre jusqu'au bout,


ζομαι (pour διομαι) , sisto et ἵστημι, faire cortège ;
ēmi- et hu-, silva et λn (pour XFŋ) , exsecutio, onis (f. ), poursuite
uper et ὑπέρ, sub et ὑπό . - Il ne faut ou exécution judiciaire ;
as confondre ces exemples avec ceux exsecutor, ōris (m .), qui pour-
ù le latin a pris au grec, par voie suit ;
l'emprunt savant, un mot commen- exsequiæ, ārum (f.) , obsèques ,
ant par un esprit rude. Dans ce cas , funérailles ;
I représente cet esprit rude par un h. exsequiālis, is, e, d'obsèques ,
Ainsi, il a rendu ztás par heptas, de funérailles ;
ήρως par heros, ἔρπης par herpes, 4 in-sequor, suivre, venir après ;
ημικύκλιον par hemicyclium, ὑποκριτής insĕcutio, ōnis (f. ), poursuite ;
par hypocrita, etc. Ce sont là des mots insecutor, ōris (m . ), qui pour-
artificiellement introduits en latin , suit ;
tandis que les premiers appartiennent 5 ob-séquor, se prêter à , céder à;
au fonds primitif de la langue latine . obsequens, entis, adj. , docile ;
- Il faut encore mentionner un cas in-obsequens, entis , adj. , in-
spécial celui où le mot commençait docile ;
anciennement par le groupe sv . Dans obsequenter, adv. , complaisam-
ce cas, c'est tantôt le s seul qui est ment ;
conservé sous forme d'esprit rude, obséquentia, æ (f.), condescen-
tantôt (mais plus rarement) le v seul dance ;
sous forme de digamma, et plus tard obsequibilis, is, e , obligeant ;
d'esprit doux : v. les mots suavis , socer, obsequium , ii (n .) , complai-
Somnus , suus, sudor, si. Septentrio sance ;
est encore employé en deux mots dans obsequiosus, a, um, complaisant;
ce vers d'Aratus cité par Cicéron (D obsèquěla, æ (f.), arch., défé-
Nat. Deor. 11 , 41 ) : Quas (stellas) nostri rence ;
septem soliti vocitare triones . Trio est 6 per-séquor, suivre sans s'arrê-
probablement pour * strio et appar- ter; poursuivre ;
tient à la famille de stella , otip. persécutio, onis (f.) , poursuite ;
7 prō-sequor, suivre loin, jusqu'au
sequor, -ĕris , secutus sum , séqui , bout ;
suivre ; 8 re-sequor, répondre immédiate-
I Comp. 1 as-sequor, poursuivre, ment ;
égaler , atteindre ; 9 sub-sequor, suivre de près ;
assecla, æ (m .), acolyte ; II Dér. 1 secundus , a , um , 1º qui
2 con-séquor, suivre , poursuivre ; suit, qui vient ensuite, second ;
résulter ; 2º qui va dans le sens de, fa-
conséquenter, adv ., conformé- vorable ;
ment, en conséquence ; secundo, adv. , en second lieu,
consequentia, æ (f.) , suite , en- ensuite ;
chaînement, conséquence ; secundāni, ōrum (m .) , soldats
consécutio, õnis (f.) , suite , con- de la 2º légion ;
séquence ; secundarius, a, um , secondaire ;
consequus, a, um, qui suit ; secundo,as, seconder, favoriser ;
consequia, æ (f.), suite, cortège ; 2 pědi-séquus, i (m.), suivant,
conséquence ; serviteur ;
340 SEQUESTRO .

3 séquax, ucis, adj. , qui suit sans dissociatio, onis (f. ) , sépar
relâche ; docile ; tion .
4 séquela, æ (f.), 1 ° suite, gens Le substantif secta et le dérivé s
qui suivent ; 2 ° suite , consé- tor appartiennent à une conjugais
quence ; plus ancienne : cf. nocitus et nox
5 secta, æ (f. ) , suite , parti, secte ; Secundus a pris le sens de « favorable
sector , aris , suivre assidû - par une métaphore empruntée soit a
ment ; vent, soit au courant de l'eau . Vir
as-sector, ūris, faire cortège ; Georg. II, 447 Missusque secund
assectatio , ōnis (f. ) , action defluit amni. - Socius , qui vient pro
d'escorter ; bablement d'un substantif perdu , nou
assectātor, ōris (m.), qui est présente le même changement d
de la suite de quelqu'un ; voyelle que tego et toga. - Le verh
con-sector , āris , poursuivre grec correspondant est eñoµa : (v. sep
avec ardeur ; tem) le s'est conservé à l'aorist
consectatio, onis (f. ), recher- oлóny. Sur le л , qui est le représen
che ; tant ordinaire du qu latin , v. linque
consectarius, a , um , qui se Le verbe sanscrit est sac « suivre »
déduit ; lequel, comme en grec et en latin
in-sector , āris , s'acharner s'emploie au moyen ou déponent
contre ; sacatē « il suit » . Le sens primitif étai
insectanter, adv. , avec achar- peut-être « s'attacher » .
nement ;
sequestrō, adv. , à part ;
insectatio, ōnis (f. ) , poursuite ;
sequestro, as, mettre à part , mettre
insectātor, ōris (m .) , persé-
cuteur ; sous séquestre ; confier en dépôt.
per-sector, poursuivre sans re- sequester, -tri (m . ) , dépositaire :
lâche: médiateur .
6 socius , ii (m . ) , compagnon , On a indiqué au mot secus la possi
allié ; bilité d'une parenté avec l'adverbe
sociālis, is, e, d'alliance , d'allié ; sequestro. Sequestrare en est dérivé et
a donné à son tour sequester , comme
socialiter, adv., en bon asso-
cié : adulterare a donné adulter. On appe-
söciālītas, ūtis (f. ), camara- lait sequester celui qui était chargé
derie ; de garder , jusqu'au jugement , un
sociētas, ātis (f.), association , objet litigieux.
société ; sěra, æ (f.) , barre de clôture ; verrou ;
socio, as, associer, unir ; serrure ;
sociātrix, icis (f. ) , celle qui ob-sero, as, fermer ;
unit ; rě-sěro, as, ouvrir, dévoiler .
sociabilis, is , e, sociable ;
in-sociūbilis , is , e, inso- sĕrēnus, a, um , serein ;
ciable ; I Comp. in-sĕrēnus, a, um, non
as-socio , as , associer ; serein ;
con-socio , as, associer, réunir ; II Dér. 1 sĕrēnītas, ūtis (f.) , séré-
consociatio, onis (f. ) , associa- nité ;
tion , réunion ; 2 séréno, as, 1 ° rasséréner ; 2º être
dis-socio, as, séparer ; serein ;
SERO. 341

sērēnātor, ōris (m. ) , qui rend le seminator, ōris (m .), procréa-


ciel serein. teur, auteur ;
dis-sēmino, as, disséminer ,
res , um (m .) , Sères, peuple d'Asie ,
renommé pour ses étoffes de soie ; répandre ;
sēmentis, is (f.), semailles ; se-
rar. au singulier ;
mence ;
sēricus, a, um, 1º des Sères ; 2º de sēmentivus , a , um , relatif
soie ;
aux semailles ;
sērica, ōrum (n .), étoffes de soie ; semento , as, porter semence ;
sēricātus, a, um , vêtu de soie .
sementi-fer , -fěru , -fěrum ,
éria, æ (ƒ. ) , vase de terre, jarre ; fertile.
sēriõla, æ (f.) , petite jarre . Il y a en latin deux verbes sero ,
ērius, a, um, sérieux ; d'origine très différente, l'un signifiant
sēriō, adv . , sérieusement . << semer » , l'autre « attacher » (v. l'ar-
Entre severus et serius il y a cette ticle suivant) . Le premier est pour
une ancienne forme * si-so , laquelle
ifférence que le premier se dit surtout
les personnes , le second des choses . renferme un redoublement comme
dais quelquefois ils se prennent l'un gi-gno, si-sto. Le second s , se trou-
your l'autre . Cic . Off. 1 , 37. Videat vant entre deux voyelles, s'est changé
en r (v. flos) et, sous l'influence de l'r,
n primis quibus de rebus loquatur ;
i seriis, severitatem adhibeat, si jo- l'i s'est changé en e . Ce verbe vient
d'une racine signifiant « semer » , la-
osis, leporem. Hor . Ep. ad Pis. 107 .
Decentque Ludentem lasciva , severum quelle se retrouve dans le gothique
seria dictu . Plaut. Poen . v, 3, 57. saian « semer » (allemand säen) et le
Opinor hercle hodie, quod ego dixi per lithuanien seju « je sème » . Les dérivés
jocum Id eventurum esse et severum et comme sătus, sutio, semen, sæculum (v.
serium. Döderlein suppose (Synony- ce mot) présentent tantôt une voyelle
mes) que sērius est un dérivé de severus brève , tantôt une voyelle longue :
contracté en sērus , et il rapproche ce le même fait se retrouve pour
vers de Virgile , En . xII, 864. Nocte datus et donum, pour θέσις et θήκη,
sedens serum canit importuna sub um- στάσις et στήμων, etc. - Il ne faut pas
bras. Servius explique ici serum par confondre obsitus , participe de obse-
triste, luctiferum . rere, signifiant « planté de » , avec
obsitus, formé de situs et de ob , et
sĕro, is, sēvi, săůtum , sérĕre , semer ; signifiant << sali »> . Sitio « l'ac-
I Comp. (supin situm) : 1 in-sero, tion de semer et de planter » a donné
planter dans , greffer ; en français saison , lequel, par une
2 part. con-situs et ob-situs , a, extension du sens , a désigné les
um , planté de ; diverses époques de l'année . ― V.
II Dér.: 1 săta , ōrum (n . ) , champs Saturnus.
ensemencés , moissons ;
2 sutio , ōnis (f. ), action de semer ; sĕro , is , sěrui, sertum, sěrĕre, atta-
ensemencement ; cher;
3 semen, -minis (n . ) , semence ; I Comp . 1 as -sĕro , tirer à soi , ré-
sēminālis, is, e, de semence ; clamer, affirmer ;
seminārium, ii (n. ), pépinière ; assertio, onis (f. ), 1 ° revendi-
sēmino, as, ensemencer ; en- cation en matière de liberté ;
gendrer ; produire ; 2º affirmation ;
342 SERPO.

assertor, õris (m.) , qui réclame ; <<< en s'insinuant » (Lucrèce , 11 , 114) . Ce


2 con-sero , attacher ensemble , adverbes supposent un ancien sub
joindre ; stantif * sertis (v. partim). Disertu
conserte, adv. , avec enchaîne- a dû se dire en parlant des choses avar
ment ; d'être employé en parlant des pe
3 de-sero , abandonner, déserter ; sonnes diserte loqui « parler en dé
deserta, orum (n .), déserts ; tachant bien les syllabes et les mots
desertio, ōnis (f. ), abandon ; et, d'une manière plus générale, « e
dēsertor, ōris (m.), qui aban- divisant bien le sujet » » . De là disert
donne ; orator, comme nous disons un orateu
4 dis-sero, développer, disserter ; clair. Liv. , XXI , 19. In Lutatii fœder
disertim, adv., distinctement ; diserte additum erat id ita ratu
disertus, a, um, disert, élo- fore, si populus censuisset. Au st
quent ; jet de la suppression d'un s , cf. l
dissertatio, ōnis (f.), disserta- parfait posui pour * pos-sui . ― Serm
tion ; désigne le discours alternatif, la cor
dissertūbundus, a, um, qui ha- versation. Varr. L. L. vi , 64. Serm
rangue ; enim non potest esse in uno homin
3 ex-sero, tirer dehors ; solo, sed ubi oratio cum altero con
exserte, adv . , ouvertement ; juncta. Virg. Æn. vi , 160 . Multa inte
6 in-sero, mettre dans, insérer ; se vario sermone serebant . V. sors
insertim, adv . , en s'insinuant ;
serpo , is, -psi, -ptum, -père, se glisser
insertio, onis (f.) , action de
ramper ;
greffer ;
I Comp. 1 de-serpo, descendre e
insertīcius, a, um, incrusté ;
7 sub-sertus, a, um, inséré des- rampant ;
2 dis-serpo, se répandre çà et là
sous ;
3 in-serpo, ramper sur ;
8 tran-sertus, a, um , enté ;
4 prō-serpo, s'avancer en rampant
9 præ-sertim, adv. , surtout ;
II Dér.: serpens, entis (m . ) , serpent
II Dér. : 1 sertum, i (n. ), d'ord. au
serpenti-gěna, æ (m . ) , né d'u
plur. , guirlande ;
serpent ;
2 series, iei (f.) , enchaînement,
suite, série ; serpenti-pes, -pedis (m .), don
les pieds sont des serpents
3 sermo, ōnis (m. ), entretien ;
sermōcinor, ūris, converser ; Grec р « ramper » , d'où έpretÓ!
<«< animal qui rampe » . Sanscrit surpas
sermōcinātio , ōnis (f.), entre-
<< serpent » (sur l'esprit rude = s , v.
tien ;
septem). Serpo et repo forment
sermoōcinātrix, icis (f.), 1º ba- doublets. - Proserpina est le gree
varde ; 2º qui discourt ;
Περσεφόνη altéré par etymologie popu-
sermunculus, i (m. ), entretien laire.
frivole.
Sero «enchaîner ». Liv. XXV, 6 . serra, æ (f.) , scie ;
Fati lege rerum humanarum ordo seri- 1 serro , as, scier ;
tur. Senec. Med. 281. Quid seris serrūbilis, is, e, facile à scier ;
fando moras? - Præsertim, littérale- serrūtim, adv . , en forme de scie;
lement « en avant de la série, hors de 2 serrūrius, ii (m . ), fabricant de
pair ». De præsertim rapprochez di- scies ;
sertim <« distinctement » , et insertim 3 serrula, æ (f.), petite scie.
SERVUS. 343

sĕrum, i (n . ) , 1 ° petit-lait ; 2º humeur 3 servābilis, is , e , qu'on peut


séreuse. sauver.
Servo signifie à la fois « garder » et
sērus , a, um, tardif ; << regarder ». Virg. Æn. vi, 338. Dum
sērō, adv. , tard ; sidera servat, Exciderat puppi. Ennius,
sērōtinus, a, um, tardif. en parlant des présages : Remus aus-
Sērōtinus est formé de serō, comme picio se devovet, atque secundam Solus
liu-tinus, pris-tinus, de diu, prius. avem servat. At Romulu' pulcer in alto
servo, as, garder, conserver, sauver ; Quærit Aventino , servat genus altivo-
I Comp.: 1 as-servo, garder avec lantum. L'expression consacrée dans
soin ; la langue augurale pour « observer le
2 con-servo, conserver ; respecter ; ciel » est de cælo servare. - << Conser-
conservatio , ōnis (f.) , conser- ver ». Cic. Att . ix, 10. Volumen epis-
vation ; tolarum tuarum sub signo habeo , ser-
conservātor, ōris (m . ), conser- voque diligentissime. - Ces deux
vateur : sens se retrouvent dans observo, qui
conservātrix, īcis (f. ) , celle qui signifie à la fois « considérer » et «< res-
conserve ; pecter » . Servare vient de servus
3 ob-servo, as, observer, respec- << gardien » (v. ce mot).
ter ;
observanter, adv . , avec soin ; servus, i (m.), serva, æ (f.) , esclave ;
observantia, æ (f. ), action d'ob- I Comp . con - servus, i (m. ), con-
server, observance ; serva, æ (f.), compagnon, com-
in-observantia, æ (f. ) , 1 ° inat- pagne d'esclavage ;
tention ; 2º défaut de régu- con-servula, æ (f. ), petite com-
larité; pagne d'esclavage ;
in-observātus, a , um, non ob- II Dér. 1 servio, is; īre, être es-
servé ; clave ;
observātē, adv . , avec soin ; as-servio, s'asservir ;
observātio, ōnis (f.) , 1 ° obser- de-servio, servir avec zèle ;
vation ; 2º observance ; in-servio, être assujetti à ;
observātor, ōris (m . ) , qui ob- præ-servio, arch. , servir avec
servė ; dévouement ;
observābilis, is, e, 1 ° dont on sub-servio , arch. , servir en
peut se garder ; 2º remar- sous-ordre ; servir ;
quable ; 2 servilis , is, e, d'esclave , ser-
in-observābīlis, is , e, qui ne vile;
peut être observé ; serviliter, adv. , en esclave ,
observito, as, observer habi- servilement ;
tuellement ; 3 servitium, ii (n .), servitude ;
4 in-servo, conserver avec soin ; con-servitium , ii (n .), escla-
5 re-servo, mettre en réserve ; vage commun ;
II Dér. 1 servātio , ōnis (f.), obser- 4 servitus, ūtis (f. )
vation (d'une règle) ; 5 servitudo , -dinis (f.) } servitude .
2 servātor, ōris (m.), servātrix, Servus veut dire littéralement <« gar-
-icis (f.), celui ou celle qui dien » . Il correspond au grec opos
sauve ; libérateur , libéra- (pour * pFos ) , d'où oixoupés et poupós .
trice ; L'esclave est considéré comme le
344 SESAMUM .

gardien de la maison . V. J. Darmes- sextīlis, is (m .) , le mois sextilis


teter, Mém. Soc. Ling. 11 , 309. Cette ou d'août, 6 mois romain ;
origine du mot ayant été peu à peu sextans , antis (m . ), sixième
oubliée, servus a signifié simplement d'un tout (d'un as , d'une
<« esclave » , et ce sens est le seul qui livre , etc. ) ;
ait passé dans les dérivés tels que sextantalis,is, e, de deux pouces :
servio et servitus. - L'étymologie de sextantūrius, a, um, de deux
servus, entendu comme le prisonnier onces ;
de guerre dont on a épargné la vie , sextūrius, ii (m . ) , setier ( 6e du
est donc à rejeter. conge) , mesure de capacité ;
sextūriõlus, i (m. ), petit setier ;
sēsămum, i (n .) , sésame , plante ;
sēsăminus, a, um, de sésame. sextula, æ (f.) , la 6e partie d'une
Mot emprunté : grec σήσαμον . once , la 72º partie d'un tout ;
2 sēni, æ, a, six par six ;
sesqui-, d'où sesc- , préfixe signifiant senarius, ii (m .), vers iambique
un et demi ; v. semi et as . sénaire ;
3 sex-decim ou se-decim, indécl.,
sēta, æ (f.), soie (de porc, de san-
seize ;
glier, etc. );
sextusděcímus, -ůděcima, -umdě-
1 sētōsus, a, um, couvert de soies ;
cimum, seizième ;
2 séti-ger, gera, gerum, qui a des
soies ; subst. (m . ), sanglier . 4 sexaginta, indécl. , soixante ;
sexūgēsimus, a, um , soixantième ;
sētius , v. secius. sexīgies, adv . , soixante fois ;
sēvērus, a , um, grave , exact, sévère ; sexūgēni, æ, u, soixante par soi-
xante ;
1 sévērē, adv ., gravement ; sévère-
ment ;. sexūgēnārius, a, um, qui con-
tient le nombre soixante ;
2 sevērītas, ūtis (f.)
3 sěvěritudo, -dinis gravité ; sé- qui a soixante ans ;
vérité ; 5 ses-centi ou sex- centi, æ, a, six
(f.), arch.
4 comp. en -sěvēro, as : cents ;
as-sevēro, as, dire sérieusement, sexcentesimus, a, um, 600º ;
d'où affirmer ; sexcenties, adv . , 600 fois ;
per-sevēro, as, faire exactement sexceni, æ, a, de 600 chaque ;
sexcēnārius, a, um , composé
jusqu'au bout, d'où persévérer ;
de 600 ;
persévérantia, æ (f.) , persévé-
rance . 6 composés en sẽ- ( pour sex) :
se-jugis, is, e, attelé de six che-
Assevero « parler sérieusement » .
Cic. Brut. 85. Bella ironia, si jocare- vaux ;
mur sin asseveramus, vide ne religio sējuges, ium (m . ) , attelage de
six chevaux ;
nobis tam adhibenda sit, quam si tes-
timonium diceremus. De là « affir- se-mestris, is, e, de six mois, se-
mer » . Cic . Att. x, 14. Unum illud mestriel ;
firmissime asseverabat, in exsilium se se-pes, pedis, adj. , de six pieds ;
iturum. V. serius. sē-vir, -viri (m. ) , membre d'un
collège de six personnes.
sex, nom de nombre indécl., six ; Grec ; sur l'esprit rudes , v . sep-
1 sexies, adv . , six fois ; tem . Sanscrit shash. Gothique saihs,
sextus, a , um , sixième ; allemand sechs , anglais six. - — Sextans
SIDUS . 345
est proprement le participe présent chose d'analogue pour la conjonction
d'un verbe * sextare « se diviser en ut. En osque, la forme de cette
six parties ». Cf. quadrans et v. le conjonction est svai, en ombrien sve.
mot as. Ne pas confondre se- mestris Un est donc tombé après le s. Le
« semestriel, de six mois » avec ՏՐԵ greci est pareillement pour * F ! (v.
mestris (pour * semi-mestris) << d'un septem).
demi- mois » . - Dans sescenti, xc est
réduit à sc cf. mistus pour mixtus. sibilus , i (m. ), sifflement;
1 sibilus , a, um, sifflant ;
sexus , ūs (m . ) , sexe . 2 sibilo, as, siffler.
Sexus veut dire littéralement «<< divi-
Priscien (p . 560 P. ) cite la forme
sion , séparation » : c'est un dérivé de sifilus, et Nonius la forme sifilure.
la racine sec, qui a donné secure. La d'où le français siffler .
forme primitive a été probablement
*sec-tus « séparation » . Dans l'ancienne sibylla, æ (f. ), sibylle, prophétesse ;
langue et devient assez souvent cs : sibyllinus, a, um, sibyllin .
v. auxilium, vexare . Le neutre secus (in- L'origine du mot est obscure .
déclinable ) signifie également « sexe » .
Liv. XXVI , 47. Liberorum capitum sic, adv. , ainsi ;
virile secus ad decem millia capta. 1 sic-ut, sic-uti , conj., de même
Sall. ap. Charis . (1 , 61. P. ) Metellus que, comme ;
2 sīci-ně, adv. , est-ce ainsi ?
magna gloria concurrentium undique,
virile et muliebre secus, per vias et Sic est poursi-cě (v. si) . L'ortho-
tecta omnium visebatur . Plaut. Rud. graphe siccine est vicieuse, le composé
étant pour si-ce-ně. Le premier
1 , 2 , 19. Filiolam ego unam habui,.
eam unam perdidi. Virile secus nun- s'est changé en i comme dans hicine
quam ullum habui. (v. hic).

si, conj. , si ; sīca, æ (f.) , poignard ;


1 si-ve ou seu (p. * se-ve), soit que ; siīcārius, ii (m .), assassin .
soit... soit ;
siccus, a, um , sec ;
2 si-n, si au contraire ;
3 ni-si, à moins que ; 1 sicce, adv. , sèchement ;
2 siccitas, ūtis (f. ), sécheresse ;
4 qui-si, comme si , comme.
Ancien latin sei. Le sens primitif 3 sicco, as, faire sécher ;
paraît avoir été <<< en cette façon , siccatio, onis (f. ), dessiccation;
ainsi >> : cf. l'adverbe si-c, qui ne siccānus, a, um d'une nature
siccaneus, a, um ) sèche;
diffère de si que par l'addition de
as-sicco, as
l'enclitique c, que nous avons aussi faire sécher , sécher ;
dans hi-c, tun-c, nun-c , etc. -1 La dē-sicco, as }
ex-sicco, as, dessécher ;
voyelle finale longue s'est abrégée
* præ-siccatus, a, um, séché aupa-
dans qua-si (pour quam-si) , ni-si
ravant, évaporé ;
(pour * ne-si), comme elle s'est abré-
4 siccesco, is , ĕre, devenir sec.
gée dans mihi, sibi, ubi. - L'idée
conditionnelle est entrée dans ce mot sīdus , -dĕris (n . ) , constellation ;
par suite du tour hypothétique des astre ;
phrases où il était employé et par 1 silĕreus, a, um, 1 ° relatif aux
l'influence du subjonctif dont il était astres ; 2º brillant comme un
souvent suivi. Il s'est passé quelque astre ;
346 SIGNUM.

2 sidĕror, ūris, subir l'influence des dēsignātio, ōnis (f.), 1º dési-


astres ; gnation ; 2º disposition ;
con-sidero, as, propr. observer les dēsignātor, ōris (m .), intendant
astres , d'où considérer , en des places au théâtre ;
génér.; ex-signo, noter tout au long ;
consideranter, adv. avec ré- ob-signo, sceller ;
considerate, adv. flexion ; obsignātio, ōnis (f.), action de
considerantia, sceller ;
æ (f.) examen atten- obsignātor, ōris (m . ), qui scelle ;
consideratio , tif; attention ; per-signo, tenir note de ;
ōnis (f.) præ-signo, marquer auparavant ;
considerātor, ōris (m .), obser- re-signo, desceller ; dissoudre ;
vateur ; sub-signo , transcrire au bas ;
dē-sidero, as, constater l'absence, 2 sigillum, i (n. ), 1º sceau ; 2º figu-
regretter ; rine ;
desiderium, ii (n . ) sigillātus, a, um, orné de figu-
regret ; rines ;
dēsideratio, ōnis (f.)
dēsidĕrūbilis, is, e , regrettable. sigillūria, um (n .) , 1º fête des
Sidus diffère de stella ou astrum en statuettes ; 2º cadeaux de sta-
ce qu'il marque une réunion de plu- tuettes ;
sieurs étoiles . -— Considero et desidero 3 composés en signi- :
sont empruntés à la langue de l'astro- signi-fer, -fera, -ferum , 1º qui
logie. Une autre expression dérivée porte les enseignes ; subst. (m. ).
du même ordre d'idées est contemplari. porte-enseigne ; 2º chargé de
figurines ; 3º étoilé ;
signum , i (n .) , 1 ° signe , signal ; signi-fex, -ficis (m .) , statuaire ;
2º sceau ; 3° enseigne ; 4° statue ; signi-fico, as, faire signe, signifier .
1 signo, as, marquer d'un signe, annoncer ;
sceller ; significans, antis, adj., clair.
signūtē, adv., clairement ; expressif;
signator, öris (m. ), signataire significanter , adv . , claire-
d'un acte ; témoin ; ment ;
signātōrius, a, um, qui sert significantia , æ (f.) , force
à sceller ; d'expression d'un mot ;
as-signo, marquer d'un signe ; significātus , ūs (m.), 1º signe
assigner, attribuer ; précurseur ; 2° signification ;
assignatio , ōnis (f.) , réparti- significatio , ōnis (f.), 1º action
tion ; de faire signe ; 2° significa-
con-signo, 1 ° sceller ; 2º consigner tion ;
par écrit ; præ-significo , as , faire connaître
consignatio, inis (f.), écrit; à l'avance ;
consignantius, adv . , d'une ma- 4 composés en -signis, is, e :
nière plus claire ; in-signis, is, e, remarquable ;
consignatissime , adv. , d'une insigne, is (n.), d'ord. au plur..
manière très claire ; insigne ;
de-signo, désigner, marquer ; insignio , is, ire, faire ressortir :
designātē, adv . , d'une manière insignité et insigniter, adr..
expressive ; remarquablement ;
SIMUL. 347

præ-signis, is, e , remarquable 3 Silvūnus, i (m. ), Silvain , dieu des


avant tous ; forêts ;
5 composés en -signānus, i : 4 silvōsus, a, um, boisé ;
antě-signānus, i (m .), soldat qui 5 composés en silvi- :
combat devant les enseignes ; silvi-cola, æ (m . ), habitant des
sub-signānus, i (m . ) , légionnaire forêts ;
de la réserve . silvi-cultrix, icis (f. ), habitante
Cic. Invent. 1, 30. Signum est, quod des forêts ;
sub sensum aliquem cadit, et quiddam silvi-fragus, a, um, qui brise les
significat, quod ex ipso profectum vide- arbres des forêts ;
tur, quod aut ante fuerit, aut in ipso silvi-ger, gera, gerum, boisé ;
negotio, aut post sit consecutum , ut 6 silvesco, is, ére, pousser tout en
cruor, fuga, pallor, pulvis, et quæ his bois ;
sunt similia. · Signum est arrivé au 7 silvila, æ (f.) , petit bois.
sens de «< statue » par l'idée de repré- On trouve siluu, compté comme un
sentation cf. simulacrum. Signum mot de trois syllabes, chez Horace
se prononçait singnum , d'où le français (Od. 1, 23 , 4. Epod. XII , 2) . Grec 5
seing. On trouve, en effet , SINGNVM (pour * F ) . Mais il n'y a point de
dans des inscriptions . L'origine de raison pour écrire sylva , le mot n'ayant
signum est incertaine : le mot a l'air pas été emprunté au grec (v. septem).
d'ètre formé comme tignum, lignum,
mais le verbe d'où il vient est perdu . simius , ii (m . ), singe ;
sileo , es , ēre, être silencieux ; 1 simia, æ (f.), guenon ;
1 silentium, ii (n . ), silence . 2 simiõlus , i (m . ) , petit singe ;
2 silesco, is, ère, devenir silencieux ; mauvais singe.
con-silesco, is, faire silence .
simul, adv ., ensemble;
silex, -licis (m .), caillou ; in-simul, adv., en même temps ;.
siliceus, a, um , de caillou. 1 similis, is, e, semblable ;
silīgo , -ginis (f.) , fleur de farine ; similiter, adv . , semblablement ;
siligineus, a, um, de pur froment . similitūdo, -dinis (f.), ressem-
blance ;
siliqua, æ (f.), cosse , gousse, d'où ab-similis, is, e, dissemblable ;
légume ; as-similis, is, e, semblable à ;
1 siliquor, aris, se couvrir d'une assimiliter, adv . , sembla-
gousse ; blement ;
2 siliquastrum, i (n . ) , sorte de pi- con-similis, is, e, tout à fait
ment. semblable ;
silūrus, i (m . ) , sorte d'esturgeon. dis-similis, is, e, dissembla-
Mot emprunté : ofλoupos . ble ;
dissimiliter, adv . , différem-
silus, a, um, camus ; ment ;
silo, ōnis (m.), arch. , camard. dissimilitudo, -dinis (f. ) , dis-
silva, æ (f.) , forêt ; semblance ;
1 silvestris , is , e , de forêt , sau- 2 simulo, as, imiter, feindre ;
vage ; simulanter et simülātē, adv. ,
2 silvaticus, a, um, des bois , des avec feinte ;
forêts ; simulatio, ōnis (f.) , feinte ;
348 SIMUS.

simulātor, ōris (m. ) , 1º qui gere. Plaute ( Stich . 1, 2, 19) separe


contrefait ; 2º qui simule ; la préposition du verbe . Quasi nun-
simulatrix, icis (f.) , magi- quam quicquam in eas simulem (pour
cienne ; eas insimulem). Le sens de simul- .
1 simulacrum, i ( n .), image, tas « < compétition >> se trouve dans
simulacre ; cette phrase de César (B. G. v, 44) :
as-simulo, as, imiter ; feindre ; Hi perpetuas inter se controversias
assimilātio, õnis (f.) , 1º feinte ; habebant,quinam anteferrentur, omni-
2º similitude ; busque annis de loco summis simul-
dis-simulo, as, dissimuler ; tatibus contendebant. L'adjectif simi-
dissimulanter, adv . , avec dis- lis correspond par son sens et par
simulation ; sa formation au grec ópaλó; « sem-
dissimulantia , æ blable ». - Cf. le pronom sanscrit
(f.) dissimu- sama « égal » . Gothique sama « le
dissimulatio, ōnis lation ; même » (anglais same) . En grec le s
(f.) initial s'est changé en esprit rude
dissimulator, ōris (m .), qui (v. septem) : de lὰ ὁμός, ὁμοῦ, ὅμοιος .
dissimule ;
dissimulamentum , i (n.) , sīmus , a, um, camus ;
feinte ; 1 simo, as, arch . , aplatir ;
in-simulo , as, accuser fausse- 2 simulus, a, um, un peu camus .
ment ; accuser ; Mot emprunté : grec ouós .
insimulatio, ōnis (f. ), accusa- sincērus, a , um , pur ; sincère ;
tion ; I Comp. in-sincērus, a, um, 1º im-
insimulator, ōris (m .), accu- pur, corrompu ; 2º qui manque
sateur ; de sincérité ;
3 simultas, itis (f.), compétition ; II Dér. 1 sincērē, adv ., avec pureté :
inimitié . avec sincérité ;
Simul est le neutre simile pris ad- 2 sincērītas , ūtis (f.) , pureté :
verbialement et écourté, comme facul sincérité.
-
facile. Il a encore quelquefois le
Sincerus est employé en parlant de
sens de pariter. Cic . Verr. 11, 4. Cujus diverses substances matérielles . Plin .
prætura urbana ædium sacrarum fuit
publicorumque operum depopulatio : H. N. xx1 , 6 , 17. Croci sinceri proba-
simul in jure dicundo, bonorum pos- tio, si imposita manu crepat. Id . xxvm ,
9, 37. Sincera axungia. Virgile (Georg.
sessionumque, contra omnium insti-
IV, 285 ) se sert de insincerus de la
tuta, addictio . Plaut. Capt. 1 , 1 , 11 .
même manière : Insincerus apes tule-
Ubi res prolatæ sunt, cum rus homi-
rit cruor. Ces emplois rendent très
nes eunt, Simul prolatæ res sunt nos-
tris dentibus. - La construction acceptable l'ancienne étymologie sine.
cera, sincerus s'étant dit du miel et
simul ac peut être rapprochée de la
construction similis ac.-- Simula passé s'étant appliqué ensuite par analogie
ensuite au sens de « en même temps » . à d'autres corps, puis à une idée mo-
Tac. Agric. 25. Cum simul terra, si- rale. V. à sedulus, proprius, sublimis.
mul mari bellum impelleretur . — Insi- d'autres exemples d'adjectifs formés
d'une locution de deux mots.
mulare « accuser faussement »> , puis
en général «< accuser » . Festus , p . 111 . sině, prép ., sans .
Insimulare crimen in aliquem confin- Dans sine l'idée privative est mar-
SINO. 349

quée par la première syllabe et non sino , is , sīvi, situm, sinĕre , poser,
par la seconde. Sine vient de sè, qui laisser ; laisser faire , permettre ;
marque la séparation (se-ponere , se- I Comp .: 1 dē-sino, is, -sīvi ou -sii,
cedere), et de l'enclitique ně, qu'on a -situm, -sinère, cesser ;
dans super-ne, po-ne (pour * post-ne). 2 pono (p. pos-sino), is, posui,
La première syllabe s'est abrégée positum, ponere, poser ;
comme dans quoque (pour * quõque), antě-pōno, mettre avant, pré-
quisi (pour * quam- si) . Le changement férer ;
de l'è én i est ordinaire devant une ap-pōno, placer auprès ;
enclitique undique, indidem, hicine. ap-pòsitě, adv. , convenable-
ment ;
singŭli , æ, a, un à un ; chacun en
particulier ; ap-pòsitus, us (m . ), applica-
tion d'un remède, action
1 singularis, is, e, seul, singulier ; de servir un mets ;
singulares, ium (m. ) , gardes du
circum-pono, mettre autour ;
prince, institués par Auguste ; com-pono , mettre ensemble ;
singulariter, adv . , d'une façon
arranger ; apaiser ;
particulière, singulièrement ;
composite, adv. , régulière-
2 singulārius, a, um, 1º séparé, ment ;
seul ; 2º singulier, rare ;
composito , adv. , d'accord
singulārie, adv . , singulièrement ; avec ; à dessein ;
3 singillatim, adv ., en particulier.
Singuli est un diminutif avec affai- compositio, onis (f. ), action
de réunir ;
blissement du c en g, comme dans
contra-pono, opposer ;
vigesimus, quingenti . Au sujet de la
syllabe initiale , v . semel. Sur le de-pōno, ôter de ; déposer ;
děpositio, ōnis (f.) , action de
modèle de singulus a été probable-
ment fait le diminutif ningulus , syno- déposer ;
nyme de nullus. Singillatim pré- dépositor, ōris (m . ), 1 ° celui
sente une seconde forme de diminutif, qui dépose (un roi) ; 2º celui
analogue à tantillum . Au lieu de qui met en dépôt;
dis-pōno , placer de côté et
singulariter Lucrèce emploie la forme d'autre , disposer ;
singlariter, vi, 1055. Quæ memorare
dispositě, adv., avec ordre ;
queam inter se singlariter apta . C'est
dispositus, us (m . ) , ordre ;
la forme qui , en français , a donné dispositio, ōnis (f. ), dispo-
sanglier (aper singularis). sition ;
sinister, -tra, -trum, situé à gauche ; dispositor, ōris (m . ), ordon-
défavorable ; nateur ;
1 sinistra, æ (f.), la main gauche ; ex-pōno, mettre hors , chasser ;
2 sinistre, adv. , de travers , défavo- exposer ;
rablement ; expositě, adv. , clairement ;
3 sinistĕrītas, ūtis (f.), gaucherie ; expositio, ōnis (f. ), 1º expo-
4 sinistrorsum, adv . , à gauche . sition d'un enfant , aban-
Sinister a la forme d'un comparatif, don ; 2° narration ;
comme dexter (v . ce mot) . Peut- être expositicius, a , um , exposé ,
renferme-t-il un double comparatif, à abandonné ;
la manière de magis-ter, minis-ter . La im -pōno , mettre sur , appli-
partie radicale est obscure . quer ;
350 SINO.

super-impōno, poser par-des- Si-n-o est formé comme li-n-o, cer-


sus ; n-o, c'est-à-dire que l'n appartient seu-
impositio, ōnis (f.) , action de lement à la conjugaison du présent et
mettre sur, application ; des temps qui en dérivent : il manque
impositus, us (m . ), applica- au parfait si-vi, au supin si-tum , au
tion sur ; participe si-tus.· - Le sens propre est
inter-pōno, mettre entre, mêler; (" placer, poser » c'est le sens qui se
insérér; alléguer ; trouve dans le substantif situs « posi-
interpositio, ōnis (f.) , 1º ra- tion, situation , repos », et comme
ture, surcharge ; 2º inter- conséquence de l'immobilité « moisis-
position; sure ». - De l'idée de « placer » sino
interpositus, ūs (m .), inter- a passé à celle de « laisser, permettre » .
position; On peut observer la transition dans
op-pōno, mettre devant, opposer ; des exemples comme ceux-ci : Virg.
oppositio, onis (f. ), opposi- Georg. iv, 47. Nec propius tectis taxum
tion , contraste ; sine. Id . En. 1x, 619. Tympana vos.
oppositus, ūs (m . ) , action de buxusque vocant Berecynthia Matris
mettre devant ; Idææ. Sinite arma viris, et cedite
post-pōno, placer après ou en ferro. -- Dans l'acception matérielle
seconde ligne ; « placer, poser » l'usage a préféré au
præ-pono, placer devant; simple sino son composé pōno, qui est
præpositio, onis (f.), 1º but pour *pos-sino (v. le préfixe por-) . On
proposé, destination ; 20 trouve encore (C. I. L. 551 ) le parfait
préposition ; POSEIVEI. Plaute a la forme posīvi.
præpositus, i (m. ), chef, com- Plus tard, posui a prévalu . L'o est
mandant, officier ; bref, malgré les deux s qui se trou-
prō-pōno, placer devant , pré- vaient anciennement après la voyelle :
senter; cf. omitto pour ob-mitto, disertus pour
propositio, ōnis (f. ) , présen- dissertus. - Quoique pono contienne
tation ; déjà un préfixe, il a été traité comme
prōpositum, i (n. ) , question ; un verbe simple, et il a pris à son
but; tour des prépositions : expono, com-
re-pōno, replacer, remettre ; pono, impono, et même superimpono.
mettre en réserve , -- L'i du participe positus manque
repositio, ōnis (f. ), action de assez souvent on trouve postus, de-
déposer ; postus, dispostus . Le participe præstus
se-pono, placer à l'écart ; se trouve dans des inscriptions : officio
sup-pōno, mettre sous ; sub- præstus fui. De ce participe præstus
stituer ; subordonner ; sup- vient l'adverbe præsto , qui signifie
poser ; «< en présence , à portée de la main ».
suppositio, ōnis (f. ), action de d'où « à propos » . Plaut . Mil. iv, 6, 1 .
mettre sous ; substitution ; Hera, eccum præsto militem. Ter. Eun.
super-pono, mettre sur ; v, 9, 20. Sed ubi est frater ? ― Præsto
trans-pono, transposer ; trans- adest. Cic. Mur. 9. Jus civile didicit,
porter ; multum vigilavit , laboravit, præsto
II Dér. 1 situs, ūs (m.) , 1º position ; multis fuit. Certains sens du verbe
2º repos, d'où moisissure ; præstare « fournir » s'expliquent mieux
2 præ-sto, adr., à portée. par l'adverbe præsto que par præ et
SOLDURII. 351

stare. Il y a eu probablement confusion sitiens, entis, adj . , altéré ;


de deux verbes différents. - Ne pas sitienter, adv . , avec soif, avi-
confondre le participe obsitus , venant dement ;
de ob et sino , et signifiant « chargé sititor, ōris (m. ), qui a soif ;
de, couvert » (surtout dans un sens 2 siticulōsus, a, um, altéré.
défavorabl ) , avec obsitus venant de
e smaragdus , i (m. , f. ). émeraude.
ob et satus , et signifia « planté de » .
- Il y a encore d'aunt tres dérivés de
Mot emprunté : grec quápaydos.
sino assez difficiles à reconnaîtr à smyrna, æ (f.), myrrhe, parfum .
e
première vue : v. exta . Mot emprunté : grec σμύρνα.
șinus, ūs (m.) , 1 ° sinuosité, pli d'un soccus, i (m . ), brodequin ;
vêtement ; 2º sein ; 3º golfe ; 1 soccñtus, a, um , chaussé de bro-
1 sinuōsus, a, um, sinueux ; dequins ;
sinuosius , adv . , d'une manière 2 socculus, i (m .) , petit brodequin .
plus contournée ;
2 sinuo, as, rendre sinueux , courber ; socer, -cĕri (m.), beau-père ;
in-sinuo, as, insérer, insinuer. socrus, ús (f. ), belle-mère.
Sanscrit evacura-s (pour svaçura-s)
sīpărus, i (m .) sorte de voile de
< beau-père » . Gothique svaihra (alle-
«
sīpŭrum, i (n.) ) navire ; mand Schwäher) . Ancien slave svekrù.
sipŭrium, ii (n.), rideau ; particul. Cornique hveger. Grec Exupós (pour
rideau de théâtre, d'où comédie. * σεεκυρός) .
Mot emprunté grec sinapos .
sōl, sõlis (m. ) , soleil ;
sipho, ōnis (m .) , tube, tuyau ; jet d'eau ;
1 sōlāris, is, e, du soleil , solaire ;
siphunculus, i (m . ) , petit jet d'eau.
2 sõlūrius, a, um, du soleil ;
Mot emprunté : grec alpov.
sōlūrium, ii (n. ), 1 ° cadran so-
siremps et sirempse, indécl. , pareille- laire ; 2º terrasse ;
ment. 3 sol-stitium, ii (n . ) , solstice (v.
Cet ancien adverbe se compose de sto) ;
plusieurs mots soudés ensemble : il est solstitiālis, is, e, du solstice ;
probablement pour si signifiant <« ainsi >> 4 composés en sõli- :
(v. sic) et rem eampse (v. ipse) . sõli-fer, -fěra, -fèrum, qui amène
le soleil, oriental ;
siren, -ēnis (f.) , sirène ;
sirēnius, a, um, de sirène . sõli-gěna, æ (m. , f. ), né du soleil ;
sol-sequium, ii (n .) tournesol,
Mot emprunté : grec sap .
sõlūgo, -ginis (f.) plante.
Sirius , ii (m .) , Sirius , principale Gothique sauil ( neutre) « soleil » .
étoile de la canicule, d'où cani- Lithuanien saule « soleil » . Cymrique
cule ; heul « soleil ». En sanscrit , cette
sirius, a, um, de Sirius. famille de mots, au lieu d'un l , a un
Mot emprunté grec aptos . ⭑
r. Svar « le ciel>> ; svarja-s, con-
tracté en sūr-ja-s « soleil » . La paren-
sistrum, i (n . ), sistre, sorte de crécelle ; té avec os est douteuse à cause de
sistrātus, a, um, qui porte un sistre.
Mot emprunté : grec σείστρον . la forme homérique ἠέλιος.

sitis, is (f.), soif; soldurii, ōrum (m .) , sorte de gardes


1 sitio, is, īre, avoir soif; du corps d'un chef gaulois.
352 SOLEO.

soleo , es, solitus sum, sõlĕre , avoir solido, as, rendre solide ;
coutume ; sõlidātio, ōnis (f. ) , fondations ;
1 solitus, a, um, 1 ° qui a coutume ; solidesco, is, devenir solide ;
2º accoutumé, habituel ; solidi-pes, -pedis, adj. , solipède,
in-sõlitus, a, um, inaccoutumé ; dont le sabot est entier, non
2 in-solens, entis, adj. , 1º inaccou- fendu ;
tumé ; 2º insolent ; II Comp.: sollemnis, is, e (v. annus :
insolenter, adv . , 1 ° d'une manière sollers, tis (v. ars) ;
inaccoutumée ; 2º avec arro- solli-citus, a, um (v. cio).
gance ; Des différents mots qui signifient
insolentia, æ (f. ) , 1º manque d'ha- en latin «< tout, entier » , sollus est le
bitude ; 2º insolence ; plus ancien . Mais il a été remplacé
3 solito , as , avoir l'habitude de ; plus tard par d'autres mots , tels que
4 as-sõleo, es, ēre , avoir coutume . omnis, totus , universus, en sorte qu'il
A la différence de suevi, assuesco, n'est resté avec cette acception que
consuesco, le verbe soleo peut se dire , dans quelques composés. Festus re-
non seulement des personnes, mais garde sollus comme un mot osque.
des choses. Ut solet, ut fieri solet sont P. 293. Sollum osce totum et solidum
des expressions fréquentes. Cette significat. Id . p. 298. Sollum osce di-
tournure s'est conservée aussi pour le citur id quod nos totum vocamus . Mais
composé assolet. Cic. Amic. 2. Cum in Festus lui-même cite les composés :
hortos Bruti, commentandi causa , ut sollers, in omni re prudens ; sollemne.
assolet, venissemus . Assoleo s'emploie quod omnibus annis præstari debet :
particulièrement en parlant des cho- solliferreum , genus teli totum ferreum;
ses religieuses . Liv. xxш , 31. Ob quem sollicuria, in omni re curiosa, etc. Le
imbrem novendiale, ut assolet, sacrum superlatif sollistimum (cf. dextimus,
fuit. Id. v, 52. Comitia curiata ... ubi sinistimus) est employé dans la langue-
auspicato, nisi ubi assolent, fieri pos- des augures pour désigner le plus
sunt? On peut conjecturer que sóleo est complet et le plus favorable de tous
pour solleo (cf. mulus pour mallus, sõ- les augures . Solidus est dérivé de
lidus pour sollidus) , et que soleo est sollus et avait à l'origine le même
dérivé de sollus « tout, chaque » . L'ad- sens. Au sujet de la quantité de la
jectif sollemnis (v . annus) se prend sou- première syllabe, cf. posui pour " pos-
vent dans le sens de solitus . C'était peut- *
sui, positus pour possitus , idem pour
ètre à l'origine un terme de calendrier * id-dem. - Solidus «entier, total » .
ou de rituel . (V. Mem. Soc. Ling.v. 437.) Cette signification s'est fidèlement con- •
servée dans la langue du droit . Solidam
sollus, a, um , inusité comme mot successionem obtinere « obtenir la suc-
simple, tout, chaque ; cession entière » . In solidum actio
I Dér .: solidus, par sync . soldus , <«< action judiciaire tendant à la reven-
a, um, tout entier ; massif, dication totale » . Cette acception se
solide ; rencontre d'ailleurs dans la langue
in-solidus, a, um, faible, sans littéraire . Virg . Æn . vi , 253. Et solida
consistance ; imponit taurorum viscera flammis.
solide, adv., 1° tout à fait ; 2º so- Juvėn. xi, 203. Quanquam solida hora
lidement ; supersit Ad sextam . Hor. Od. 1, 20.
sõlīdītas, ūtis (f.), consistance ; Partem solido demere de die . Varr.ap.
solidité ; Non . Navibus duodecim'domo profec-
SOLUS . 353

tum decem annos solidos errasse. (c'est le rat des champs qui parle) .
De là « massif, solide » . Virg. En. Me silva cavusque Tutus ab insidiis
11, 765. Crateres auro solidi . Plin . H. tenui solabitur ervo . Tac . Ann . xvi ,
N. XIII , 15 , 29. Mensa solida quatuor 13. Cladem Lugdunensem quadragies
pedum «tout d'une pièce ». - Entre sestertio solatus est, ut amissa urbi re-
solidus et le primitif sollus il y a un ponerent. Puis «réconforter , con-
rapport analogue à celui du français soler ». Plaut . Epid. 1 , 2 , 9. Nihil agit
total avec tout. Le verbe solidare s'est qui diffidentem verbis solatur suis.
conservé dans la locution solidare ra-
Hor. Ep. 1 , 1 , 231. Inopem solatur
tiones avec le sens <<< balancer les
et ægrum. Virg. Georg. iv, 464 ( en
comptes » (italien soldar le partite). parlant d'Orphée) : Cava solans ægrum
La forme soldus pour solidus est testudine amorem. -Solari est proba-
comparable à caldus, valde , pour cali- blement un dérivé de sollus «<< entier >>
dus, valide. Grec λos, pour * λFos. (v. ce mot) . On peut rapprocher la
Ionien oλos. Au sujet de l'esprit rude filiation des sens du verbe recreo.
= s, v. septem. - La forme sanscrite
présente un sölum, i (n.), sol ;
au lieu de : sarva-s
«< tout >> . - Un doublet du latin sollus sõli-fundium, ii ( n .) , biens -fonds .
est le pronom sõlus (v . ce mot) . sõlea, æ (f.) , 1º sandale ; 2º fer à
solæcum, i (n. ) cheval ; 3° entraves ;
solecismus, i (m.)} solécisme, faute . soleātus, a, um, chaussé de san-
dales ;
Mots empruntés : grec cóλotzov ,
σολοικισμός . sõleārius, ii (m. ) , fabricant de san-
dales.
sōlor, āris , réconforter ; consoler ;
I Comp . 1 con-sōlor, ūris , consoler ; sõlus , a , um, seul ; sõlum, adv . , seu-
consōlātio, ōnis (f.), consolation ; lement ;
consōlātor,ōris(m . ) , consolateur ; 1 solitudo, -dinis (f. ) , solitude ; dé-
consolabilis, is, e, consolable ; sert ;
consōlātōrius, a, um, de conso- 2 sōlitārius, a, um , solitaire ;
lation ; 3 solo, as
de-solo, as dépeupler , dévaster ;
2 in-solubiliter, adv. , sans pouvoir
se consoler ; 4 sõli-văgus, a, um, qui erre seul .
II Dér. 1 sōlūcium, ii (n . ) , conso- Sollus «entier » et sõlus << seul »
lation ; forment doublets . Pour comprendre
sōlāciölum, i (n . ) , faible conso- comment du premier sens on a passé
lation ; au second , il faut considérer des
2 sōlūmen, -minis (n .), consola- phrases telles que les suivantes . Cic.
tion ; Leg. 1, 20. De re una solum dissident ,
3 sōlātor, ōris (m.), consolateur . de ceteris mirifice congruunt . (Ils dif-
Solacium par un c, comme menda- fèrent en tout sur un seul point ; ils
cium, et non solatium . -- Le verbe sont d'accord sur le reste . ) Il faut
solari signifiait d'abord «< restaurer » . surtout tenir compte de la locution si
Virg. Georg. 1 , 159. Concussaque fa- fréquente non solum ... sed etiam ...
mem in silvis solabere quercu. Id. C'est ainsi qu'en français on dit fami-
En. v, 41. Gratatur reduces et gaza lièrement en tout et pour tout. L'ad-
lætus agresti Excipit, ac fessos opibus verbe solum a donc frayé la voie à
solatur amicis. Hor. Sat. 11, 6, 117 l'adjectif solus . Celui -ci est d'ailleurs
MOTS LATINS. Cours sup. 23
354 SOLVO.

souvent employé avec unus : Cic. Har. simples et, en cette qualité, se combi
resp. 7. Uno illo solo antistite sacro- nent avecdifférentes prépositions, tan-
rum dissentiente. Solus, dans le dis qu'en réalité ils sont déjà composés :
sens de « seul », a donné les dérivés solvo vient de luo « délier » (= λów) pré-
desolare et desolatus. Virg . Æn. xi, cédé du préfixe se, lequel a changé
366. Sut funera fusi Vidimus , ingentes son e en o sous l'influence du v de la
et desolavimus agros . Id . ibid . x1 , 870. syllabe suivante . Dans sõlutus nous
Disjectique duces desolatique manipli. voyons, en outre, que la voyelle du
Plin. Ep. x, 97. Prope jam desolata préfixe s'est abrégée. On trouve dans
templa cœpisse celebrari. Catulle ( 11, 13) soluit, et dans Tibulle
(IV, 5, 16) soluisse . ― Le gothique
solvo , is, i, sõlūtum, solvěre, délier, lausjan « délier, délivrer », l'allemand
acquitter; lösen appartiennent peut-être à la
I Comp.: 1 ab-solvo , is, délier , dé- même racine.
gager ; payer ; absoudre ;
ab-solūtē, adv . , absolument, sono , as, sõnui, sõnĭtum, sõnāre, ré-
parfaitement ; sonner ;
absolutio, ōnis (f. ) , acquitte- I Comp. 1 as- sõno, as, résonner
ment, absolution ; perfection ; vers ;
absolūtōrius, a, um , relatif à 2 circum-sono, as, résonner au-
l'acquittement ; tour ;
2 dis -solvo, is, dissoudre , défaire ; 3 con-sono, as, résonner ensem-
dissolūtē, adv ., lâchement, mol- ble, s'accorder ;
lement ; consonantia, æ (f.) , retentis-
dissolutio , ōnis (f. ) , dissolu- sement, sonorité ;
tion, séparation ; consonantissimē, adv., avee
3 ex-solvo, is, délier , dégager, un accord parfait ;
délivrer ; 4 dis-sono, as, être discordant,
4 per-solvo, is, délier entière- être en désaccord ;
ment, s'acquitter de ; résou- 5 inter-sono, as, résonner entre ;
dre ; ɓ ob-sõno, as, arch. , interrompre
6 re- solvo , is , désagréger, dis- par un bruit ;
soudre, décomposer ; 7 per-sono, as, 1º faire résonner ;
rèsõlūtio, ōnis (f.), relâchement, 2º résonner ;
décomposition ; 8 præ-sono, as, retentir d'abord ;
ir-rěsŏlūtus, a, um, non relâ- 9 rě-sono, as, résonner ;
ché ; resonantia, æ (f. ), retentis-
II Dér.: 1 - solūte, adv . , sans cohé- sement, sonorité ;
sion ; d'une manière déga- rěsõnūbilis, is, e, qui répète
gée ; avec négligence ; un son ;
2 solutio, onis (f.), dissolution ; II Dér.: 1 sõnus, i (m. )
relâchement , affranchisse- son ;
2 sõnĭtus, ūs (m.)
ment ; 3 sõnābilis, is, e,
sonore ;
3 sõlūtīlis, is, e, qui se sépare ; 4 sõnax, ūcis, adj .
4 in-sõlūbilis, is, e, qu'on ne peut 5 sonor, ōris (m. ), bruit reten-
délier, indissoluble . tissant ;
Solvo fait partie des verbes qui, sõnōrus, a, um, retentissant ;
comme pono, sumo, ont l'air d'être sonore, adv., bruyamment ;
SOPOR. 355

multi - sõnōrus , a , um , très C'est probablement un terme technique


bruyant ; de la langue judiciaire dérivé de sons
6 composés en -sõnus, a, um : « le coupable » . Cf. morbus comitialis
ab-sõnus, a , um , discordant ; « maladie qui interrompt les comices >>
choquant; (l'épilepsie).
absoně, adv. , dans un ton
faux ; sophista, æ ou -es , æ (m . ) , sophiste ;
dis-sõnus, a, um , discordant ; 1 sophisticus, a, um, de sophiste ;
2 sophistice, és (f.), la sophistique ;
con-sõnus, a, um, qui résonne
3 sophisma, itis (n . ), sophisme ;
ensemble , qui est d'accord ;
consoně, adv. , d'une voix sophismaticus, a, um, sophis-
unanime ; tique.
Mots empruntés : grec soptotis, 30-
in-sõnus, a, um , qui ne fait
φιστικός , σοφιστική, σόφισμα, σοφισμα
pas de bruit ;
τικός.
rě-sõnus, a , um, qui retentit,
sonore ; sõpor , ōris (m . ) , sommeil ;
circum-sõnus, a, um, qui ré- 1 sõpōrus, a, um, qui endort ;
sonne tout autour ; sõpōro, as, endormir, engourdir ;
alti-sõnus, a, um, qui résonne sõpōri-fer, -fera, -ferum, sopori-
haut ; fique ;
clūri-sõnus, a, um, qui sonne 2 sopio, is, ire, assoupir ;
clair ; in-sōpītus, a, um, non assoupi ;
multi-sõnus, a, um, qui sonne 3 somnus, i (m .), sommeil ;
fort, bruyant ; somni-fer, -fera, -fèrum, qui ap-
armi-sõnus, a, um, qui résonne porte le sommeil, qui endort ;
du bruit des armes ; somni-ficus, a, um , soporifique ;
horri-sõnus, a, um , qui fait un somniculōsus , a, um, somno-
bruit horrible ; lent;
lucti-sõnus, a, um, au son lu- somniculōsē , adv . , avec som-
gubre ; nolence ;
7 composés en sõnĭ- : somnium, ii (n.), songe ;
sòni-pes, -pedis (m . ) , dont le somnio, as, avoir un songe ;
sabot résonne ; somniātor, ōris (m. ), inter-
sõnĭ-vius, a, um, qui résonne prète des songes ;
sur la route. con-somnio, as, arch. , voir en
Il existe chez Nonius Marcellus les songe ;
traces d'un verbe sonĕre : sonit, so- composés en -somnis, is, e et -som-
nunt. De là les formes sõnui, sonitum. nus, a, um :
D'autre part, Horace a employé le in-somnis, is, e, qui ne dort
participe futur sonāturum (Sat. 1, 4, pas ;
4). ex-somnis, is, e, privé de som-
meil;
Sons,sontis, adj., coupable ; semi-somnis, is , e à moitié
in-sons, sontis, adj., innocent. sēmi-somnus, a, um endormi.
On appelait morbus sonticus une La différence de quantité entre so-
maladie servant d'excuse légitime soit por et sõpio est comparable à celle de
au plaideur, soit au soldat, et causa placidus et plūcare, sedeo et sēdare.
Sontica l'excuse légitime elle -même . Somnus est pour * sop-nus , * somp-
336 SORBEO.

nus. C'est le grec vos (au sujet de sõror, ōris (f.) , sœur ;
l'esprit rude , v. septem). ― Sansc
rit 1 sororcula, æ (f.), arch., chère pe-
svap « dormir » , d'où svap-na-s « som- tite sœur ;
2 sorōrius , a, um , de sœur ;
meil >> . 3 sorōri-cida, æ (m. ), meurtrier de
sorbeo , es , ēre , avaler ; sa sœur ;
I Comp . 1 ab-sorbeo , es , avaler, 4 sõbrīnus, i (m .) , cousin issu de
engloutir ; germains;
absorptio , onis (f.), action d'a- sõbrīna , æ (f.) , cousine issue de
valer ; germains ;
2 de-sorbeo, es, arch. , engloutir ; 5 con-sõbrīnus, i (m.), cousin ger-
3 ex-sorbeo, es, dévorer ; main, cousin .
4 ob-sorbeo, es, arch . , avaler avi- La forme plus ancienne est ⭑ SOS-01
dement ; (= sanscrit svasar « sœur ») , d'où l'ad-
5 per-sorbeo, es, avaler jusqu'au jectif * sosr-inus, et par altération * so-
bout ; Op-inus, * sofr-inus , sobr‑īnus . Sur le
6 re-sorbeo , es , avaler de nou- changement de s en 0 , puis en fet
veau ; en b, v. funebris. - Les langues
II Dér . 1 sorbilis, is, e , facile à germaniques montrent dans ce
avaler ; mot un suffixe semblable à celui de
2 sorbitio, ōnis (f.) , 1 ° action de pater , mater gothique suistar
boire ; 2º breuvage ; pâtée ; « sœur » , anglais sister, allemand
3 sorbillo , as, boire à petit coups . Schwester . De même que adeλpós a
Grec popée « avaler » . Cf. le rapport remplacé opátop , lequel n'est resté
de serpo et repo. que dans un sens religieux ou poli-
sorbum, i (n .) , sorbe , fruit du sorbier ; tique, ἀδελφή a remplacé en gree
sorbus, i (f.) , sorbier, arbre . l'ancien terme qui désignait la sœur.

sordes , is , d'ord. au plur. -es , ium sors , sortis (f. ) , lot, sort, condition ;
(f.), saleté ; deuil ; 1 sortior, -iris, -ītus sum, -iri, tirer
1 sordidus, a, um, sale ; au sort, obtenir par le sort ;
sordide, adv., sordidement ; pau- sortito, adv ., par la voie du sort;
vrement ; misérablement ; sortitus, ūs (m .)
sordidātus, a, um, vêtu d'une fa- sortitio , ōnis (f.) tirage au sort :
çon sordide ou misérable ; sortitor, ōris (m. ), qui tire des
sordidulus, a, um, un peu sale ; noms au sort ;
2 sordeo, es, être sale ; sub-sortior, īris, désigner de nou-
3 sordesco, is, se salir ; veaux juges par la voie du sort;
4 sorditudo , -dinis (f. ), arch. , saleté. subsortitio, ōnis (f. ) , tirage au
Au sujet de l'association d'idées sort pour remplacer ;
entre malpropreté et deuil, cf. squaleo. 2 adjectifs en -sors, -sortis :
con-sors, -sortis, adj. , qui par-
sōrex, -ĭcis (m. ), souris ; tage le sort de ;
sōricinus, a, um, de souris .
consortium, ii (n .) ) association,
Grec Spa . consortio,onis (f.))communauté:
sõrïtes, æ (m.), sorite, sorte d'argu- ex-sors , -sortis , adj. , 1 ° exclu
ment. par le sort ; 2° qui ne participe
Mot emprunté grec spins. pas à;
SPARGO. 357

3 composés en sorti- : prononciation peut être rapprochée de


sorti-fer, -fera , ferum, qui celle que nous avons dans socors,
rend des oracles ; solvere (pour * se-cors, * se-luere).
sorti-legus , a, um, prophétique .
On entendait par sortes des tablettes , spadix, īcis (m . ), branche de palmier
arrachée avec ses fruits .
des baguettes , des cailloux , des dés
qui servaient pour les oracles . Ce mot Mot emprunté : grec σπάδιξ.
est probablement un dérivé de sero spădo , ōnis (m .) , eunuque ;
«< attacher » , à cause du fil qui réunis- spădōnius, a, um, stérile , en parl .
sait entre eux ces objets, destinés à de plantes.
révéler l'avenir. Nous avons conservé
Mot emprunté : grec nádшv.
un certain nombre de ces sortes con-
sistant en tablettes de bronze. On y spargo , is , sparsi, sparsum , spargère ,
lit une sentence plus ou moins banale. semer, répandre ;
Tite-Live (xxII, 1 ) raconte qu'à Falé- I Comp. 1 ad-spergo, répandre
ries une de ces sortes s'était détachée sur, saupoudrer, arroser ;
d'elle-même , ce qui fut regardé comme adspergo, inis (f. ), aspersion ,
un prodige. L'expression sortilegus arrosement ;
se rapporte à ce genre de superstition . adspersio, ōnis (f.) , action de
Au sujet de la voyelle dans sero, sors, répandre , aspersion ;
cf. fero et fors . Par extension sors a adspersus , us (m . ) , action de
désigné le lot attribué à chacun, puis répandre ;
en général la destinée. 2 circum- spergo, répandre tout
autour ;
sospes , pitis, adj. , sauveur ; sain et 3 con-spergo, parsemer ; arroser ;
sauf; 4 di-spergo, répandre çà et là ,
1 sospita, æ (f.), libératrice ; éparpiller ;
2 sospitālis, is, e, arch. , tutélaire ; disperse , adv ., çà et là , en
3 sospito, us, sauver, protéger ; différents endroits ;
sospitator, -ōris (m. )) tutélaire ; dispersio , ōnis (f. ) , dispersion ;
sospitātrix , -icis libérateur, 5 ex-spergo , répandre , disperser ;
(f.), libératrice . 6 in-spergo, verser sur ou dans ,
La seconde partie de sos-pes est la répandre ;
même que dans hos-pes (v . ce mot) : in-spersus, us (m .), action de
elle signifie « qui protège » . De là le répandre sur;
nom de Juno Sospita . Quant à la pre- 7 inter-spersus, a, um, répandu
mière partie, elle correspond au grec çà et là, clairsemé ;
ó, o; « sain et sauf ». Comme il 8 per-spergo , arroser abondam-
est arrivé pour hospes, le mot , d'abord ment, assaisonner , saupou-
actif (sauveur), s'est entendu ensuite drer ;
au sens passif (sauvé) . Festus 9 pro-speryo , arroser ;
(p. 343) fait observer qu'on disait 10 re-spergo, mouiller, tacher ;
anciennement sispes. Sispitem Juno- respersio, onis (f. ) , action de
nem, quam vulgo sospitem appellant, verser :
antiquius usurpabant. Ce renseigne- respersus , ūs (m . ), action de
ment est confirmé par deux inscrip- mouiller , éclaboussure ;
tions qui portent Seispita, Sispita (C. 11 super-spergo , répandre par-
I. L. 395, 1110) . Cette incertitude de la dessus ;
358 SPARTUM .

II Juxtaposé præ-spargo, arch. , horæ curriculum coegisti. Senect.


semer devant , joncher ; Nec vero velim , quasi decurso spati
III Dér. 1 sparsus, a, um, épars ; ad carceres a calce revocari. Luc
2 sparsio, ōnis (f.) , 1º aspersion ; vi, 91. Tu mihi supremæ præscrip
2º distribution au peuple ; ad candida calcis Currenti spatiu
3 sparsim, adv . , çà et là . præmonstra, callida Musa . Dans
Curtius suppose qu'il y a parenté composé exspatiari « sortir de la ca
entre spargo et l'allemand sprengen, rière, dévier » , il s'est conservé égal
sprenkeln « moucheter, répandre » . ment un souvenir de la signification pr
mitive . Ov. Met . 1 , 202 (en parlant de
spartum, i (n . ) , sparte, sorte de jonc ;
sparteus, a, um chevaux de Phaéton) . Exspatiantr
en sparte . equi,nulloque inhibente per auras Ign
spartarius, a, um }
Mot emprunté : grec σπάρτον . tæ regionis eunt. Spatium a pri
ensuite le sens général d'espace.
spărus, i (m .) , javelot . Comme beaucoup de termes se rappo
spărus, i ( m .) , spare, poisson de mer ; tant aux jeux du cirque, spatium es
emprunté du grec . C'est le mot stádio
spurulus , i (m. ), petit spare.
«< le stade » , dorien oлátov. Au sujet d
spasma , ǎtis (n .) la substitution du t au ò , cf. cotoneur
spasme ; zudróvtov, citrus = κέδρος . Ces mot
spasmus, i (m .)
spasticus, a, um , sujet aux spas-- sont peut-être venus par l'intermé
mes. diaire de l'étrusque , lequel n'avait pa
Mots empruntés : grec oлáspa, les consonnes douces. En ce qui con
σπασμός , σπαστικός . cerne la généralisation du sens , ol
peut comparer intervallum, qui a ét
spătha, æ (f. ), 1 ° spatule ; 2º large épée d'abord un terme de fortification e
à deux tranchants ;
qui a signifié ensuite tout intervalle
spathula, æ (f.) , spatule ; omoplate . de distance ou de temps .
Mot emprunté grec σñá◊ŋ .
spătium, ii (n .) , carrière , espace ; *specio, regarder, d'où :
1 spătiōsus, a, um, spacieux ; I Comp. en -spicio, is, -spexi, -spec-
spatiose, adv., au large ; tum, -spicĕre :
2 spatior, āris, se promener ; 1 ad-spicio, regarder, voir ;
spătiātor, ōris (m .) , grand pro- adspectus, us (m. ), regard ;
meneur ; 2 circum-spicio, regarder alen-
ex-spitior, āris , dévier, se répan- tour ;
dre au loin. circumspecte, adv ., avec pru-
Le sens de < « carrière, champ de dence ;
course » se montre encore clairement circumspectio, ōnis (f.), action
chez Cicéron . Brut. 30. Hæc idcirco a de regarder autour ; circon-
me proferuntur, ut nostrum cursum spection ;
perspicere possis, et videre quemad- circumspectus, ūs (m .), action
modum simus in spatio Q. Hortensium de regarder autour ;
ipsius vestigiis persecuti. Amic. 12 . circumspicientia, æ (f.), exa-
Deflexit enim jam aliquantulum de men ;
spatio curriculoque consuetudo majo- 3 con-spicio, voir, regarder ;
rum. Rabir. 2. Me ex comparato et conspectus, ūs (m .) , vue, pré-
constituto spatio defensionis in semi- sence ;
* SPECIO . 359

conspicuus, a, um, exposé aux regarder derrière soi ; égard ;


regards, remarquable ; 12 retro-spiciens, entis, part., qui
de-spicio, regarder d'en haut ; voit ou regarde derrière soi ;
dédaigner ; 13 su-spicio, 1º regarder en haut ;
despicientia, æ (f. ) , mépris ; admirer ; 2º soupçonner ;
despectus, ūs (m .) , vue de haut suspitio, onis (f. ), soupçon ;
en bas ; mépris ; suspītiōsus, a, um , soupçon-
despectio, onis (f. ), mépris ; neux ;
5 di-spicio, voir autour de soi ; suspītiōsē, adv . , avec une
dispectus, us (m . ) , considéra- apparence de vérité ;
tion ; suspicor, ūris, soupçonner ;
6 e- spicio, regarder, voir ; suspicax, ācis , adj. , défiant ;
7 in-spicio, regarder dans ; 14 tran-spicio, voir au travers ;
inspectio, ōnis (f.) ) examen ; transpectus, us (m . ), vue au
inspectus, ūs (m. ) inspection ; travers ;
inspector, ōris (m . ) , inspecteur ; II Dér. 1 spectio, onis (f.) , obser-
8 intro-spicio, regarder dans, vation des augures ;
pénétrer, sonder ; 2 specto , as , regarder ; tenir
9 per-spicio, voir à travers ; re- compte de ; être tourné vers ;
garder à fond ; spectatio, onis (f.), observa-
perspectě, adv. arch. , après mûr tion ;
examen ; spectator, ōris (m . ) , specta-
perspicientia, æ (f.), vue claire ; teur ;
perspicuus, a, um, transparent ; spectatrix , icis (f.) , specta-
évident ; trice ;
perspicue, adv. , nettement ; spectaculum, par sync . spec-
perspicuitas, ūtis (f.), trans- taclum, i (n.), spectacle ;
parence ; évidence ; spectabilis, is, e , 1 ° visible ;
im-perspicuus, a, um, impé- 2º remarquable ;
nétrable ; spectātissimē, adv. , d'une
perspicux, ucis, adj., clair- façon très remarquable ;
voyant; spectatīvus, a, um, spéculatif,
perspicūcia, æ (f. ) Įperspi- théorique ;
perspicacitas,ūtis (f.) ) cacité ; spectamen , -minis ( n. ) ,
10 pro-spicio, regarder en avant ; 1° spectacle ; 20 modèle ;
prospicienter, adv . , prudem- ad-specto, as, regarder sou-
ment ; vent ;
prospicientia , æ (f. ) , pré- adspectabilis, is , e , visible ;
voyance ; circum-specto, as, regarder au-
prospicuus, a, um, qui prévoit , tour;
prophétique ; circumspectatrix, icis, adj.,
prospicue, adv . , avec pré- celle qui regarde autour ;
voyance ; de-specto , as, regarder d'en
prospector, ōris (m . ), celui qui haut; mépriser ;
pourvoit ; despectatio, onis (f. ), vue
11 re-spicio, regarder par der- d'en haut ;
rière ; avoir égard ; ex-specto ou expecto, as, at-
respectus, us (m .), action de tendre ;
360 SPECUS .

exspectatio, ōnis (f. ), attente ; spěcillum, i (n .), sonde ;


exspectabilis, is, e, qui est 8 composés en -spex, -spicium ,
l'objet de l'attente ; -spicor :
in-specto, as, examiner ; au-spex, au-spicium, au-spicor
inspectātio , ōnis (f.) , face (v. avis) ;
d'un prisme ; haru-spex, haru-spicium (v.
intro-specto, as, regarder atten- haru-).
tivement dans ; Au lieu de specio, Festus cite la
per-specto, as, examiner atten- forme spicio, comme ayant été em-
tivement ; ployée par Plaute . P. 330. Spicit
pro-specto, as , regarder au quoque sine præpositione dixerunt anti-
loin ; qui. Mais il est probable que les nom-
re-specto, as, 1º regarder sou- breux composés où l'e s'est changé en
vent; 2º regarder derrière soi ; i ont ici influé sur le verbe simple.
su-specto, as, regarder en haut; La forme grecque correspondante est
suspecter ; σκέπτομαι « examiner » , d'οὺ σκοπός
3 spěcĭmen, -minis (n . ) , 1º indice, «< le but » . Le grec a interverti l'ordre
marque ; 2º exemple, modèle ; des consonnes et x (cf. uoppń et
3º image ; forma) . L'allemand spähen (d'où le
4 species, iei (f. ), aspect, appa- français épier) , le sanscrit spac « re-
rence ; espèce ; garder » ont laissé les consonnes en
speciālis, is, e, particulier , la même place que le latin . - Le
spécial ; dérivé suspitio ( l'orthographe par un
specialiter, adv., spéciale- c est vicieuse) est probablement pour
ment ; suspectio cf. setius pour sectius.
speciatim, adv . , en particu- Les deux significations presque oppo-
lier; sées de suspicere <« admirer » et « soup-
speciosus, a, um, qui a belle çonner » s'expliquent par les deux
apparence ; sens de la préposition sub, qui peut
speciōsē, adv., avec éclat ; marquer un mouvement de bas en haut
5 spectrum, i (n . ) , vision , spec- (cf. surgere), ou de haut en bas (cf. sub-
tre ; dere). Les verbes comme suspicari,
6 spěcŭla, æ (f.), observatoire ; conspicari sont tirés d'adjectifs ou sub-
spěcùlor, aris, observer ; stantifs perdus . - En sanscrit, le verbe
spěcŭlātor, ōris (m . ), espion ; spac, qui a donné le substantif spaça-s
éclaireur ; ((« gardien, espion », s'est ordinaire-
spěcŭlātrix , īcis (f. ), qui ment réduit à la forme pac « voir, re-
observe ; garder >>. Sur les nombreux déri-
spěcŭlātōrius, a, um, d'es- vés de cette racine dans les langues
pion, d'éclaireur ; modernes, et particulièrement en fran-
spěcŭlābundus , a , um , qui çais où elle a donné des mots comme
observe ; répit, dépit, épice, évêque, etc., v.
spěcŭlubilis, is, e, visible ; Max Müller, Leçons sur la science du
7 spěcŭlum, i (n . ) , miroir ; langage, I, chap. 7.
spěcülüris, is, e, 1 ° de miroir ;
2º transparent ; spĕcus , ūs (m. ) , caverne, grotte.
spěcŭlātus, a, um, orné de mi- spēlæum, i (n .) | caverne.
roirs ; spelunca, æ (f.) i
SPICUM. 361
Mots empruntés : grec halov, nius, p. 171 ) . Ce mot présentait donc
σπήλυγξ . la même particularité de déclinaison
sperno , is, sprēvi, sprētum , spernère, que vires. Il faut supposer un ancien
mépriser; spes, * speris, comme on a mōs , mōris,
I Comp. 1 de-sperno, is, rejeter flōs, floris. A cette formation se
avec mépris ; rattache aussi prosper . Il est probable
2 di-sprētus, a, um, méprisé ; que l'adverbe a précédé l'adjectif, et
II Dér. 1 spernax, ācis, adj. , dé- que la forme primitive était pro spēre
daigneux ; (plus tard prospère). Cic. Tusc . 1 , 18.
a-spernor, ūris, repousser avec Omnia profluenter, absolute , prospere.
mépris ; Id. Nut. D. 11, 66. Magnis viris prospere
aspernātio, ōnis (f.) , mépris ; eveniunt semper omnes res. Corn . Nep.
aspernātor, ōris (m . ); qui Datam. I. Quæ prospere ei cesserunt.
méprise ; Voyez aux mots proprius, sedulus, su-
aspernābilis , is , e , mépri- blimis d'autres exemples de locutions
sable . adverbiales ayant donné naissance à
Le sens propre de sperno est « dé- des adjectifs. Au sujet de l'abrégement.
tourner , éloigner » . Plaut . Capt. 1 , de la voyelle, cf. juro et pejero. -Entre
3, 2. Nunc spes, opes, auxiliaque a spero et spiro il y a peut-être une an-
me segregant spernuntque se. Enn . cienne parenté, les idées « espérance >>
up. Non . p. 399. Melius est virtute et «<(( aspiration » étant voisines.
jus nam sæpe virtutem mali Nancis- sphæra, æ (f.) , boule, sphère ;
cuntur; jus atque æquum se a malis 1 sphæralis, is, e , de sphère ;
spernit procul . - Le rapport de 2 sphæricus , a, um,
spernere et aspernari peut être rap- 3 sphæroides, es, es, sphérique ;
proché de celui de pellere et compel- 4 sphæristērium, ii (n .) , salle de
lare, consternere et consternare , profli-
jeu de paume ;
gere et profligare . 5 sphæromůchia , æ (f.) , lutte au
spes, -ěi (f. ) , attente , espérance ; jeu de paume .
1 spēro, as, s'attendre à, espérer ; Mots empruntés : grec spaîpa, opal-
spērābilis, is, e , qu'on peut es- ρικός , σφαιροειδής, σφαιριστήριον, σφαιρο
pérer ; μαχία.
de-spēro, as, désespérer de ; sphinx, -ingis et -ingos (f. ) , le sphinx,
despērātio, ōnis (f.), désespoir ; monstre fabuleux .
in spērātus , a, um, inattendu ; Mot emprunté grec oplys.
inspērātō, adv. , d'une manière
inattendue ; sphrāgis , īdis (f.) , sceau.
2 spēcŭla, æ (f.), faible espérance ; Mot emprunté grec, oppayis, -idos .
3 x-spes (sans autre cas) , adj., spica, æ (f.)
sans espérance ; spīcus, i (m . ) épi (propr . pointe) ;
4 pro-sper , -ěra, -ěrum, prospère , spicum, i (n .) !
favorable ;
1 spiceus, a, um, d'épi ;
prospero, as, 1º favoriser ; 2º réus- 2 spico, as, former en épi ou munir
sir. de piquants ;
Le nominatif pluriel spēres a été 3 spiculum, par sync. spiclum, i (n. ),
employé par Ennius (Festus, p. 333) pointe d'un dard ; javelot ;
et le datif spēribus par Varron (No- spiculo, as, rendre pointu ;
362 SPINA.

spiculator, ōris (m. ) , garde ar- 9 su-spiro, respirer ; soupirer ;


mé d'unjavelot ; suspiratio , onis (f. ), soupir;
suspīrium , ii (n .), soupir de
4 composés en spici- :
spici-fer, -fèra, -fèrum, qui porte fatigue ou de douleur ;
des épis ; suspīriōsus, a, um, poussif ;
spici-legium, ii (n.), glanage. II Dér. 1 spirātus , us (m. ) , respi-
Le nom du pic-vert ou pivert, picus, ration ;
a été quelquefois rattaché à cette 2 spirabilis , is, e, respirable ;
famille de mots ; mais le rapproche- 3 spīrūmen , -minis\ 1º ouverture
ment est douteux , quoique l'allemand (n.) pour l'air ;
présente l's initial (Specht) . spīrumentum, i 2º souffle ;
(n.)
spīna, æ (f.) , épine ; 4 spirāculum, i (n .), soupirail;
spineus, a, um, d'épine ; 5 spiritus, us (m . ), souffle ; âme ;
spinōsus, a, um, épineux ; sentiment ;
spinētum, i (n. ), buisson d'épines ; spīrītālis , is, e , 1º qui sert à
spini-fer, -fěra, la respiration ; 20 mù par
-ferum qui porte des l'air .
spini-ger, -gěra, ( épines , épineux ; Au sujet de la signification morale
-gĕrum prise par spiritus, cf. le rapport de
spineola, æ (f. ), rose épineuse ; ἄνεμος à animus. - Quelques emplois
spīnālis, is, e, de l'épine dorsale ; de spiro, conspiro , sont à remarquer .
spinula, æ (f.), petite épine . Liv. m , 46. Inquietum hominem, et
Peut -être pour * spic-na, comme lu- tribunatum etiam nunc spirantem.
na pour * luc-na. locum seditionis quærere . Cic . Agr. 1 ,
9. Colligite vos, tribuni plebis, conspi-
spīra, æ (f. ) spirale , anneau. rate nobiscum, consentite cum bonis. Id.
Mot emprunté grec analpa . Dom. 11. Conjunctionem et conspiratio
spīro , as , souffler ; nem in republica bene gerenda fictis
I Comp. 1 ad-spiro, souffler vers ; sermonibus et falsis criminibus diri-
aspirer; seconder; mere: - V. à spes ce qui est dit sur
2 con-spiro, 1 ° souffler ou reten- la parenté possible de spero et spiro.
tir ensemble ; 2º s'accorder, Si cette parenté existe , il faut noter
conspirer ; la répartition opérée par l'usage, qui
3 ex-spiro, souffler hors, expirer; a attribué à spero l'idée d'espérance ,
in-spiro, souffler dans ou sur ; tandis que les autres acceptions ont
inspirer ; été données à spiro.
5 inter-spiro, donner passage à
l'air ; spissus, a, um, épais ;
inter-spiratio, onis (f. ), action 1 spisse, adv ., 1 ° d'une manière ser-
de reprendre haleine ; rée ; 2º fréquemment ;
6 per-spiro, souffler à travers ; 2 spisso, as, épaissir ;
7 pro-spiro, s'exhaler ; spissatio, onis (f. ), tassement ;
8 re-spiro, respirer ; exhaler ; 3 spissesco , is, s'épaissir ;
4 spissitas, ūtis (f.) densité ,
res-pirātio, ōnis (f.) ) respira-
respirātus, us (m.) tion ; 5 spissitudo, -dinis consis-
respīrāmen , -minis (n .), canal (f.), tance ;
de la respiration ; 6 spissi-gradissimus, a, um, arch. ,
SPONDEO. 363

qui a la démarche très épaisse, spõlium, ii (n . ) , dépouille ;


très lente. spölio, as, dépouiller ;
Spissus s'emploie quelquefois dans spòliūtio, ōnis (f. ), spoliation ;
le sens de «< difficile ». Cic . ad Quint. spõliūtor, õris (m . ) , spoliateur ;
11, 14. Spissum sane opus et operosum . spoliatrix, icis (f. ), spoliatrice ;
Id . Brut. 56. Spisse atque vix ad An- de-spolio, as, dépouiller;
ionium pervenimus . in-spoliatus, a, um, non dépouillé .
splēn , splēnis (m .), rate ; sponda, æ (f.), bois de lit ; lit.
1 splēnicus, a, um malade de la
2 splēnēticus, i (m.) spondeo, es, spopondi, sponsum, spon-
rate ;
3 splēnium, ii (n . ) , emplâtre, mou- dere, s'engager, promettre ;
che ; I Comp. 1 con-spondeo, s'enga-
ger mutuellement ;
splēniātus, a, um, couvert de
mouches. 2 de-spondeo, 1 ° promettre ; 2° re-
Mots empruntés : grec σπλήν, σπληνι- noncer ;
κός, σπλήνιον. 3 re-spondeo, promettre en re-
tour ; répondre ;
splenděo , es , -ēre, briller ; responsum, i (n.)
1 Comp .: re-splendeo, es, resplen - responsus, ūs (m . ) { réponse ;
dir ; responsio, onis (f.)
II Dér. 1 splendor, ōris (m. ) , éclat ; responsor, ōris (m. ), qui répond
2 splendidus, a, um, splendide ; à une question ;
splendide, adv. , avec éclat ; responso, as, répondre ;
3 splendesco , is , devenir bril- responsito, as, donner des
lant ; consultations de droit ;
ex-splendesco ou explendesco, Il Dér. 1 sponsio ,
is, luire. ōnis (f.) engagement ,
Il n'y a pas de mots latins, sauf splen sponsum, i (n . ) promesse ;
et splendeo , commençant par spl. Le sponsus , us (m .) /
même groupement de consonnes est, sponsiuncula, æ (f.) , engage-
au contraire , ordinaire en grec : d'où ment peu sérieux ;
naît la supposition que ces mots sont 2 sponsor, ōris (m . ), répondant,
empruntés . La chose est certaine pour garant ;
splen ; quant à splendeo, il paraît être con-sponsor, ōris (m .) , qui est
un dérivé de λv. Les anciens , con- caution avec d'autres ;
fondant les fonctions de la rate et du 3 sponsus, i (m . ) , fiancé ;
foie, voyaient dans le premier de ces sponsa, æ (f.) , fiancée ;
organes le siège
* de la jaunisse . * Sple- sponsalia, ium (n . ), fiançailles ;
nidus ou splendus < «< celui qui est 4 sponte (abl. fém.), spontané-
atteint de la jaunisse » a donné splen- ment, de son plein gré ;
deo « être jaune » (cf. ardeo venant de spontāneus, a,
spontané,
aridus, audeo venant de avidus) . La um , volontaire .
signification de splendeo s'est généra- spontālis, is, e }
lisée mais Horace emploie encore Spondeo est un exemple de verbe
ce mot dans une acception voisine du dont la signification , dans la suite des
sens étymologique , quand il parle (Sat. temps, s'est généralisée et décolo-
11, 3 , 140) de la splendida bilis (70λh rée. Il désignait à l'origine une pro-
Savor) . V. Mém . Soc. Ling. iv, 367 . messe solennelle, telle que les fian-
364 SPONDEUS .

çailles, les stipulations entre peuples paterentur ducere vitam Auspiciis ,


ou particuliers . Liv . ix, 5 (en par- et sponte mea componere curas.
lant de la paix de Caudium) : Spopon- Spondeo et spons font supposer un
derunt consules, legati, quæstores, tri- ancien spendo « répandre des liba-
buni militum. Plaut. Trin. 11 , 4, 170 . tions » , pareil au grec oлévò . Ce verbe
Tuam sororem filio posco meo. est employé dans d'autres dialectes
Quando ita vis, dii bene vortant, spon- italiques le rituel ombrien appelle le
deo. -- De là sponsus, sponsalia. gâteau sacré arrosé de libations mefa
Spondeo a ensuite désigné toute espèce spefa, ce qui correspondrait en latin à
de promesse. Just. vII, 6. Magna de mensa spensa. Le grec onоvòα! signifie
illo spes fuit, propter ipsius ingenium, << traité ». Nous avons ici un témoi-
quod magnum spondebat virum. - Le gnage de la communauté du rituel
composé respondeo s'est encore plus entre Hellènes et Italiotes, à moins
éloigné de sa signification primitive . que le mot ne soit emprunté . - Au
Il désignait d'abord un engagement sujet de la généralisation du sens, cf.
pris en retour d'une promesse . Plaut . stipulor.
Capt. iv, 2 , 118. Sponden' tu istud?
Spondeo. At ego tuum tibi advenisse spondēus, i (m . ) , spondée , pied de
deux longues .
filium respondeo . C'est en ce sens que
responsum s'est dit des oracles et de Mot emprunté : grec оvòst̃os .
la réponse des haruspices . Ter. Andr. spongia, æ (f.) , 1 ° éponge ; 2° plas-
IV, 2, 15. Non Apollinis magis verum, tron de gladiateur ;
quam hocresponsum est . Cic. Catil. m, spongius, a, um , spongieux .
4. Ex fatis Sibyllinis, haruspicumque Mot emprunté grec onоyyíα.
responsis. Plus tard , respondeo s'est sporta, æ (f.), panier, corbeille ;
appliqué à toute espèce de réponse . Il
sportula, æ (f.), petit panier où les
a même fini par s'employer des objets patrons déposaient les cadeaux
inanimés (cf. le français correspondre).
qu'ils offraient à leurs clients , d'où
Virg. En. vi, 23. Contra elata mari
De cadeau, largesses ;
respondet Gnossia tellus.
sportella, æ (f.), petite corbeille.
même l'ablatif sponte s'est beaucoup
éloigné de sa signification primitive . spuma, æ (f.), écume ;
Des phrases comme les suivantes 1 spumo, as, écumer ;
font comprendre le sens propre de-spumo, as, 1º enlever l'écume ;
de ce mot. Tac . Ann . 11 , 59. (Il 2º répandre comme de l'écume ;
est question des griefs de Tibère 3º cesser d'écumer ;
contre Germanicus . ) Acerrime incre- ex-spumo, as, suppurer ;
puit quod, contra institula Augusti, spūmātus, ūs (m .) , seul . à l'abl. ,
non sponte principis Alexandriam in- action d'écumer ;
troisset (de ce qu'il n'était pas entré à spūmābundus, a, um, écumant ;
Alexandrie sous les auspices du prince, 2 spumeus, a, um, d'écume, écu-
au nom du prince) . Ibid. XII , 42. meux ;
Transfertur regimen cohortium ad 3 spūmōsus, a, um, écumeux, écu-
Burrum Afranium, egregiæ militaris mant;
famæ, gnarum tamen cujus sponte 4 spumesco, is, se couvrir d'écume ;
præficeretur (sachant sous les auspices 5 composés en spūmi- :
de qui il était chargé de ce comman- spūmi-fer, -fēra, -fèrum, qui ap-
dement) . Virg. Æn . iv. 340. Si fata meis porte de l'écume .
STAGNUM. 365

spūmi-ger , -gěra, gerum, qui ap- Squaleo suppose un inusité * squala,


porte de l'écume . pour *squamula « petite écaille » . Il
Corssen rapproche le vieux haut- veut dire littéralement « être couvert
allemand scum , allemand Schaum ou se couvrir d'écailles » . Virgile l'em-
(d'où le français écume), sp permu- ploie encore dans ce sens . Æn . x, 314 .
tant avec sk comme on voit sp permu- Huic gladio perque ærea suta, Per tu-
ter avec st dans Grow et studeo. nicam squalentem auro, latus haurit
spuo, is, i, sputum , spùěre, cracher ; apertum (à travers sa tunique cou-
verte d'écailles d'or) . Id . xII , 87. Ipse
I Comp . : 1 ad-spuo, cracher sur ;
dehinc auro squalentem alboque ori-
2 con-spuo, souiller, conspuer ; chalco Circumdat loricam humeris . Id .
3 de-spuo, 1 ° rejeter avec mépris ;
2º détourner un mal (en cra- Georg. Iv, 91. Alter (rex apum) erit
chant dans sa robe) ; maculis auro squalentibus ardens . Ibid.
4 ex-spuo, rejeter ; 13. Picti squalentia terga lacerti. Sil .
11, 585. Cæruleus maculis auro squalen-
5 in-spuo, cracher sur ; tibus anguis . - Squalens s'est pris
6 re-spuo, rejeter en crachant ou
ensuite dans le sens de horridus, in-
avec mépris ;
cultus, sordidus.- Une mise négligée
II Dér. spūtum, i (n . ) , crachat ;
sputo, as, cracher souvent ; était un signe de deuil . Cf. sordes.
con-sputo, as, conspuer. squama, æ (f.), écaille ;
Respuo est employé au sens propre 1 squameus, a, um couvert d'é-
par l'auteur de l'Or. 1 , 25. Gustatus, 2 squūmōsus, a, um cailles ;
qui est sensus ex omnibus maxime vo- 3 squamatim, adv . , en forme d'é-
luptarius, quam cito id, quod valde caille ;
dulce est, aspernatur ac respuit. — Au 4 composés en squūmi- :
fig. Cæs. B. G. 1, 42. Non respuit con- squami-fer, -fera,
dicionem Cæsar. Le verbe grec cor- 1
-ferum qui porte
respondant a perdu le s initial, mais squami-ger, -gera, des écailles ;
ila renforcé le π en πτ (cf. πόλις et gĕrum
πτόλις) : πτύω « cracher » , d'οὺ en
5 squamula, æ (f. ) , petite écaille ;
français hémoptysie «crachement de 6 de-squamo, as, écailler.
sang». Gothique speivan <« cracher >>
d'où l'allemand speien. stădium, ii (n . ) , stade ; carrière ;
studiātus, a, um, converti en stade .
spurcus, a , um, sale , repoussant ;
C'est le grec attique státov (dorien
1 spurce, adv ., salement ;
σлάоν) , mesure de longueur de 600
2 spurcitia, æ (f.) pas grecs ou 625 pas romains . Il a si-
saleté ;
spurcities, iei (f.) } gnifié ensuite <« carrière »>, le cirque
3 spurco, as, salir , gâter ; d'Olympie ayant la longueur d'un
con-spurco, as, arch. , souiller . stade. V. spatium .
spurius, a , um, bâtard ; faux.
stagnum, i (n . ) , étang , eau dormante ;
squaleo , es , être sale ; être en deuil ; 1 stagno, as, 1 ° être stagnant ;
1 squalor, ōris (m.) ) saleté ; as- 2º être couvert par des eaux
2 squāles, ei (f.), arch. )pect sombre ; stagnantes ; 30 act. couvrir
3 squalidus, a, um, sale, sombre ; d'eaux stagnantes , inonder ;
squalidius, adv. , d'une manière 2 stagninus, a, um, semblable à
assez négligée. des eaux stagnantes ;
366 STANNUM .

3 stagnōsus, a, um, couvert d'eaux 3 stercoro, as, fumer une terre ;


stagnantes . stercorūtio, ōnis (f. ) , action de
Les Romains prononçaient stan- fumer une terre ;
gnum, d'où le français étang. 4 sterquilinum et sterquilinium , ii
(n .) , fumier.
stannum, i (n.), étain ;
Grec σκώς, génitif σκατός (pour * σκα-
stanneus, a, um , d'étain.
prós). - Les consonnes sont interver-
*stǎno ou * stino , fixer, d'où : ties comme dans σκέπτομαι = spec-io .
1 de-stino, as, établir, fixer ; offrir De σκώρ vient σκωρία « scorie » . On dit
un prix, acheter ; de même en latin stercus ferri. — Les
destinatio , onis (f.) , détermina- composés latins muscerda « crotte de
tion ; projet arrêté ; rat », sucerda « fumier de porc » , ren-
2 ob-stinātus, a, um, résolu , obstiné ; ferment peut-être le même mot, mais
obstinatio, ōnis (f. ), obstination ; fortement altéré . Sanscrit cakrit
3 præ-stino, as, arch., acheter. << fumier ».
* Stano se rattache à la racine sta, stěrĭlis , is , e , stérile ;
qui a donné stare, sistere, etc. Sur la 1 sterilitas, ūtis (f.), stérilité ;
formation v. fruniscor. 2 stérilesco, is, devenir stérile .
*stauro, as, fixer, d'où : La forme sterilus est employée par
1 in-stauro, as, 1 ° mettre en place, Lucrèce (11 , 845) . Et sonitu sterila, et
établir ; 2º rétablir, restaurer ; suco jejuna feruntur. - Sterilis se
instauratio, onis (f.), rétablisse- rattache peut-être à la racine ster, qui
ment ; a donné sterno (ce qui est bon à jeter
2 re-stauro, as, restaurer. en litière) . Cf. l'allemand Stroh « pail-
La racine est sta. Cf. ataupós « pieu , le », qui vient de streuen « répandre » .
bâton ». Dans instaurare « rétablir, sterno, is, strāvi, strūtum, sternère,
renouveler », peut-être le préfixe in étendre par terre ;
correspond-il au grec ává. I Comp. 1 ad-sterno, étendre au-
stella, æ (f. ), étoile ; près ;
1 stellatus, a, um, étoilé ; 2 con-sterno, 1 ° renverser pêle-
2 composés en stelli- : mêle ; 2º joncher ;
3 di-sterno, étendre çà et là ;
stelli-fer, fera, -fĕrum
stelli-ger, gera, gerum étoilé. 4 ex-sterno, rejeter en renver-
sant ; porter le trouble ;
Stella est pour * ster'la, * sterula,
5 in-sterno, étendre sur ;
qui est lui-même un diminutif de * ster
super - insterno , étendre par-
«< étoile » . Sanscrit star « étoile »> (usité dessus ;
seulement au pluriel). Armoricain ster 6 inter - strātus , a , um, étendu
«< étoile ». Gothique stair-nó (allemand
çà et là ;
Stern), anglais star . Le grec a fait pré-
céder le groupe st d'un a prosthétique : 7 ob-sterno, renverser devant ;
8 per-sterno, joncher, paver ;
ἀστήρ, δ'οὺ ἄστρον . — Le latin astrum
est un emprunt fait au grec . 9 pro - sterno , jeter en avant ;
abattre ;
stercus, -coris (n . ), fumier ; 10 sub-sterno, étendre sous ;
1 stercoreus, a, um, de fumier ; substrātus, ūs (m .), action d'é-
2 stercorōsus, a, um, plein de fu- tendre sous ;
mier ou d'ordures ; II Dér. strūtum, i (n.) , ce qui
STINGUO. 367

est étendu par terre ; tapis ; sterto , is , ui, ĕre, ronfler ;


pavé ; de-sterto, cesser de rêver .
2 strūmen, -minis (n . ), ce qu'on stilla, æ (f.), goutte qui tombe ;
étend (couche de feuillage, 1 stillo, as, couler goutte à goutte ;
litière ; chaume d'une ca- stillutim, adv., goutte à goutte;
bane) ;
stillātīcius, a, um, qui tombe
strūmineus, a, um , de chau-
goutte à goutte ;
me; de-stillo, as, dégoutter ;
strumentum , i (n . ) , ce qu'on
dēstillātio, ōnis (f.) , écoulement
étend (paille , chaume ; cou- goutte à goutte ;
verture , tapis ) ; ex-stillo, as, couler par gouttes ;
strumenticius , a , um , de
ex-stillesco, is, se dissoudre ;
paille ; in-stillo, as, verser goutte à goutte
strāmentārius, a, um , relatif
sur ou dans, instiller ;
à la paille ;
instillatio, onis (f. ), instillation ;
3 sternax, ācis, adj. , qui jette re-stillo, as, reverser goutte à
par terre ;
goutte ;
con-sterno, as, ūre, abattre ;
troubler; 2 sub-stillus , a , um , qui tombe
goutte à goutte ;
consternātio, ōnis (f. ) , trouble ; 3 stilli-cidium, ii (n . ) , liquide tom-
révolte ;
bant goutte à goutte , eau de
5 composés en -sternium, ii :
pluie.
lecti-sternium, | ii (n .) , repas Stilla a l'air d'être un diminutif.
offert aux dieux ;
Mais le primitif est perdu .
selli-sternium, ii (n . ) , action de
placer sur des sièges les sta- * stinguo , is, piquer ;
tues des dieux . I Comp. en -stinguo, is, -stinxi,
Formé comme cer-no, sper-no, li- -stinctum, -stinguĕre :
no, si-no. La racine est la même que 1 di-stinguo , tacheter , varier ;
dans στόρνυμι , στορέννυμι , et avec distincte, adv . , séparément ;
métathèse στρώννυμι « étendre par distinctio , ōnis (f. ) différence ;
terre, couvrir » . ― Consternare est distinctus, us (m.)
avec consternere dans le même rapport 2 ex-stinguo ou extinguo, émous-
que spernere, compellere avec asper- ser ; éteindre ;
nari , compellare. - Sanscrit star ex-stinctio, õnis (f. ) ) extinction,
(présent stri-nō-mi et stri-nā-mi) «jon- ex-slinctus, ūs (m . ) ) ruine ;
cher, répandre » . Gothique straujan ex-stinctor, ōris (m . ), destruc-
‹ répandre » , d'où l'allemand streuen. teur ;
3 in-stinguo, exciter ;
sternuo , is , -ui, -ūtum, -uĕre, éter- instinctus, ūs (m .), impulsion ;
nuer ; 4 inter-stinguo, nuancer ;
1 sternumentum, i (n . ) , éternûment; 5 re- stinguo , émousser , étein-
2 sternuto, as, éternuer à plusieurs dre ;
reprises ; restinctio, onis (f. ) , action d'é-
sternātātio, ōnis (f.) éternû- teindre ;
sternūtāmentum , i (n .) ) ment. ir- restinctus , a, um , non .
Sternuo correspond au grec - éteint ;
vola ; cf. studeo et σzɛúów , spuo elzz50 . II Dér. : 1 stimulus, i (m.), aiguillon ;
368 STIPES .

stimulo, as, aiguillonner, exci- Oratorum genera distinguere ætatibus. ·


ter; - Instigare présente
une voyelle lon-
stimulatio, ōnis (f. ) , stimu- gue qui vient peut-être de la perte d'un
lant ; n.-- Dans stimulus , il y a suppression
stimulātor, ōris (m .) , instiga- d'un g. Le mot a l'air d'être le dimi-
teur ; nutifd'un primitif perdu . Grec oti--
stimulatrix, icis (f.) , arch. , ((« piquer », parfait styua , stiyya
instigatrice ; ་་ piqûre », ottós <« tacheté » . - Le
ex-stimulo, as, exciter en ai- latin a emprunté stigma dans le sens
guillonnant ; irriter ; de <« marque , stigmate » . Le substantif
2 in-stigo, as, piquer, exciter ; stilus « poinçon, style » est probable-
instigator, ōris (m. ), instiga- ment aussi un mot emprunté . Alle-
teur ; mand stechen (( piquer », Stich « pi-
instigatrix, icis (f.) , instiga- qûre » , Stachel « aiguillon » . Un autre
trice. verbe allemand , de même origine , est
Le primitif perdu stinguo voulait stecken <« ficher >> . - Anglais sting « pi-
dire « piquer » . C'est le verbe corres- quer ». - En sanscrit, le s initial est
pondant au grec στίζω (pour * στίγγω) . tombé tig « piquer »> .
Le g en latin est suivi d'un v (v . d'au-
tres exemples à unguo « oindre » ) . - stīpes, -pitis (m .) , souche , tronc.
Le verbe précédé des préfixes ex- ou stīpo , as, épaissir, rendre compact ;
re- a donné lieu à une métaphore
stīpātio , ōnis (f.), 1 ° condensa-
curieuse : «< émousser la pointe de la tion ; 2° rassemblement ; cor-
flamme » , d'où «< éteindre la flamme » . tège ;
Exstinguo et restinguo sont tellement
stīpātor, ōris (m.) , suivant, satel-
usités en ce sens, que l'on en a tiré lite;
un simple stinguo signifiant lui-même con-stipo, as, presser, resserrer.
«< éteindre » . Lucr. 11 , 827. Evanescere
paulatim,stinguique colorem . Id . 1,666. stips , stipis (f.) , pièce de monnaie ;
Stinguere ignes . iv, 1091. Stinguere stipendium, ii (n. ), solde militaire ;
ardorem. Mais c'est là une acception stipendior, ūris, être à la solde, ser-
dérivée et récente . Tous les autres com- vir ;
posés et dérivés se rapportent à l'idée stipendiūrius, a, um, 1º tributaire ;
de « piquer, exciter » . Instinctus « l'ai- 2º qui reçoit la solde .
guillon, l'instinct » . Cic. Div . 1 , 18 . Stips désigne une petite pièce de
Oraculaquæ instinctu divino afflatuque monnaie qui servait , entre autres
funduntur. Au sujet des sens de dis- usages , à la paye du soldat . De là
tinctus, comparer les exemples sui- stipendium, pour * stipi-pendium «le
vants Cic. Verr. vi , 27. Pocula ex payement de la stips, la solde ». A cause
auro, gemmis distincta clarissimis. Id. des deux syllabes consécutives com-
Nat. D. 37. Cælum astris distinctum. mençant par la même lettre , il s'est
Liv. ix, 19. Macedonum phalanx im- opéré une contraction : la voyelle lon-
mobilis, et unius generis; Romana acies gue vient du temps où l'on disait en-
distinctior, ex pluribus constans. Hor. core stip-pendium . C'est l'habitude de
Od. 1 , 5 , 10. Jam tibi lividos Distin-" toutes les langues de resserrer les
guet autumnus racemos Purpureo va- mots , quand deux syllabes consécu-
rius colore. Cic. Inv . 11 , 15. Distinguere tives commencent par la même con-
et illustrare orationem. Cic. Brut. 19. sonne . En français , par exemple, on
STO. 369

a contrôle pour contre-role. Cf. en 3 ante-sto ou anti-sto, se tenir au


latin veneficus pour * venenificus, semes- premier rang ; exceller ;
* 4 circum-sto, se tenir autour ;
tris pour semi-mestris, vipera pour
*vivipera, æstas pour * æstitas, dentio circumstantia,æ (f.), assemblage ;
pour *dentitio, nutrix pour * nutritrix, circumstǎtio , ōnis (f. ) , action
fastidium pour * fastitidium, fastigium d'être rangé autour ;
pour fasti-stigium, etc. 3 con-sto, 1 ° être ferme ou cer-
tain ; 2º être formé de , con-
stipůla, æ (f. ), paille ; sister en; 3° coûter ;
stipulor, aris, stipuler ;
constans, antis, adj . , ferme ;
stipulatio, ōnis (f. ) , stipulation .
constanter, adv . , fermement ;
La stipulatio, en langue judiciaire,
constamment ;
est une interrogation par laquelle on
constantia , æ (f. ) , fermeté ,
demande ou propose quelque chose : constance ;
la réponse s'appelle sponsio . Exemple :
Decem minas dabis ? - Dabo. Par in-constans, antis, adj. , in-
constant, incertain ;
extension, on donne quelquefois le nom inconstanter , adv . , sans
de stipulatio à l'acte tout entier, com- fermeté, sans suite ;
prenant la demande et la réponse.
Les jurisconsultes romains font venir. inconstantia, æ (f. ) , incon-
stance ;
stipulari d'un adjectif stipulus , syno- 6 di-sto, être éloigné ;
nyme de firmus . Mais comme l'usage
distans, antis, adj . , distant ;
de rompre une paille en signe de pro-
éloigné ;
messe existait déjà chez les anciens
distantia, a (f.), distance, éloi-
(Isid. Orig. v, 24), l'étymologie par gnement ;
stipula « paille » est probable. Peut-
7 ex-sto ou exto, 1 ° être élevé au-
être le sagmen ou herbe sacrée , dans
la scène entre Tullus Hostilius et le dessus ; 2º paraître , exister ;
exstans, antis, adj. , qui dé-
fétial (Tite-Live, 1, 24) , est-il un reste
passe ;
de ce symbolisme . V. spondeo, dont le exstantia, æ (f.), avance ;
sens ne s'est pas moins éloigné de
8 in-sto, être debout sur, d'où
l'acception primitive.
presser, menacer ;
stirps, -rpis (f.), souche ; instans, antis, adj., qui presse,
1 stirpitus, adv . , radicalement ; qui poursuit ;
2 stirpesco, is , pousser des reje- instanter, adv. , d'une manière
tons ; pressante ;
3 ex-stirpo, as, extirper . instantia, æ (f.), voisinage, pré-
sence ; assiduité ; insistance ;
stīva, æ (f.) , manche de charrue .
9 ob-sto, se tenir devant ; faire
sto , as , et avec redoublement sisto , is ; obstacle ;
I sto, stas, stěti, stătum, stūre , se obstáculum, i (n . ), obstacle ;
tenir debout ; 10 per-sto, se tenir en place ; per-
Comp . en -sto, as, -stiti, stitum, sister ;
-stūre : 11 præ-sto (part . fut. præstātūrus),
1 ab-sto, se tenir éloigné ; 1° l'emporter sur ; 2° fournir ;
2 ad-sto, se tenir debout auprès ; montrer ;
super - adsto , se tenir au- præstans, antis , adj. , qui l'em-
dessus ; porte sur ;
MOTS LATINS. --- Cours sup. 24
370 STO.

præstanter , adv . , d'une manière pro-stituo, placer devant, expo-


supérieure ; ser , publier ;
præstantia , æ (f.) , supério- re-stituo, rétablir ; rendre ;
restitūtio , õnis (f.) , rétablis-
rité ;
præstabilis , is, e, avantageux ; sement ;
12 pro-sto , se mettre en avant, restitūtor, ōris (m .), qui res-
titue , qui rétablit ;
être en vue ;
13 re-sto, s'arrêter , rester ; sub-stituo, 1° soumettre ; 2º sub-
restito , as, s'arrêter souvent ; stituer;
14 sub-sto, être dessous ; résister ; substitutio , ōnis (f.) , substi-
substantia , æ (f.), substance ; tution ;
substitutivus , a, um , condi-
existence ;
15 super-sto, se tenir au-dessus tionnel ;
de ; surmonter ; 2 statua, æ (f. ), statue ;
superstitio , önis (f.) , supersti- statuūrius, ii (m.) , statuaire ;
stătuāria, æ (f. ) , la statuaire ;
tion;
superstitiosus, a, um, super- 3 statura, æ (f. ), taille, stature ;
stitieux ; 4 statio, ōnis (f. ), station , poste
superstitiose, adv . , super- militaire ;
stitieusement ; stationarius, ii (m . ), agent ou
Dér. 1 stutus , us (m .) , attitude ; soldat de police ;
repos ; état ; condition ; stationālis , is, e, stationnaire ,
stătuo, is , i, ūtum, uěre, éta- t. d'astronomie ;
5 statīvus, a, um, fixe, station-
blir ;
Composés en -stituo, is , -stitui , naire ;
-stitūtum , -stituère : 6 stătūrius, a, um, qui reste en
ad-stituo, placer auprès ; place, immobile ; calme ;
con-stituo, poster , établir ; 7 stător, ōris (m . ) , celui qui ar-
constitutum , i (n . ) , règle ; rête, qui maintient ; subst.
constitutio , onis (f.) , consti- (m.), serviteur public ;
tution , nature ; 8 stutim, adv., aussitôt ;
constitūtor, ōris (m .) , fonda- 9 stabilis, is, e, stable ;
teur ; créateur ; stabiliter, adv . , fermement ;
de-stituo, 1° établir ; 2º priver stŭbĭlitas, ūtis (f. ), fixité, fer-
de ; 3º abandonner ; meté ;
destitutio , onis (f. ) , abandon , in-stabilis, is, e, instable ;
instabiliter, adv. , avec insta-
défection ;
destitutor, ōris (m .), arch., bilité ;
instabilitas, ūtis (f.), instabi-
traître ;
in-stituo, établir ; mettre dans ; lité ;
stabilio, is, ire, rendre stable ;
institūtum, \
(plan,institution , stabilimen,
i (n .) soutien,
institutio, éducation ; -minis (n.)
ōnis (f.) stabilimentum, appui ;
institūtor, ōris (m .) , qui éta- i (n .)
blit, qui fonde ; stabilitor, ōris (m . ), qui rend
præ -stituo , établir d'avance , stable ; qui soutient ;
prescrire ; 10 stăbŭlum, i (n .) , étable ;
STOICUS .
371
rester à l'étable racine, qui est tantôt stu, tantôt stă.
stábulor, ūris
stubulo , as, ou au gîte ; sé- Aussi trouvons-nous à côté de stare le
journer ; supin stătum, et , à côté de obstaculum,
stabulatio, onis (f.), séjour à on a stătus, statio, stabilis . En grec
l'étable , au gîte ; ἵσταμεν existe à côté de ἵστημι . Cf.
stăbŭlārius, ii (m. ), palefre- l'a de dare. - Le composé præ- stare
nier; s'est amalgamé avec un autre præ-
stabulārium , ii (n . ) , écurie ; stare «mettre à la disposition, fournir »>
11 stūmen, -minis (n . ) , chaîne de qui vient de l'adverbe præsto (v. sino).
tisserand ; - Super-stes, génitif super- sti-t-is, se
stūmineus, a, um, 1º composé compose de la racine sous sa forme la
de fils ; 2° fibreux ; plus courte et d'un t que nous retrou-
Stūmināriæ, ārum (f. ), les Fi- vons dans anti- sti- t- , com- i-t-, sacer-
leuses, pièce de théatre; do-t-, locu-ple- t- , hos-pi-t-, sos-pi-t-,
12 composés en -stes, -stitis : inter-pre-t-, etc. Ces mots ont tous à
præ-stes, stitis (m. ), qui pré- l'origine le sens de participes pré-
side, protecteur ; sents. La même formation se retrouve
anti-stes, -stitis (m . ), prêtre ; en grec : ώμο- βρω-τ-, -γνω -τ- , ἀ-πτωτο ,
super-stes, -stitis, adj . , qui sur- λιμο-θνη-τ- , δορι-κμη-τ- . Il faut peut-être
vit ; y voir la plus ancienne forme du par-
13 composés en -stitium, ii : ticipe présent , avant qu'il se fût aug-
sol-stitium, ii (n . ), v. sol ; menté d'une nasale. Anti- stes est
ju-stitium, ii (n. ), v. jus; pour * ante-stes : c'est le nom du prêtre
inter-stitium, ii ( n . ) , interstice. qui préside au sacrifice. Au sujet du
II sisto, is, stiti (rare), stătum , sis- changement de l'e en i, cf. anti-cipo,
těre, arrêter, établir ; pour * ante-cipo, undi- que pour * unde-
Composés avec supin en -stitum : que. Superstitio signifie probable-
1 ab-sisto, s'éloigner ; cesser ; ment une pratique religieuse qui n'est
2 ad-sisto, se tenir auprès ; pas obligatoire, qui est en trop. -
3 circum-sisto, s'arrêter autour ; Statua est proprement le féminin d'un
4 con-sisto, s'arrêter ; adjectif* statuus « fixe » . Statim est
3 dē-sisto, se désister ou s'abstenir l'accusatifd'un ancien substantif *statis
de , cesser ; (v. partim). --- Le redoublement de si-
6 ex-sisto, s'élever au-dessus ; résul- sto se retrouve dans le grec fotη , pour
ter ; exister ; ' olotqui (v. septem) . On a la racine sim-
7 in-sisto, s'appuyer sur ; ple à l'aoriste -on-v et dans les dérivés
8 inter-sisto, s'arrêter au milieu ; comme otά-o- « position , soulève-
9 ob-sisto, s'arrêter devant ; s'oppo- ment, émeute » . Le latin stamen <« chaî-
ser à ; ne du tisserand » est peut- être la copie
10 per-sisto, persister ; du grec στήμων. - Allemand stehen ,
11 prō-sistens, entis, adj., proémi- <«< être debout » (le h n'est là que pour
nent ; séparer les deux voyelles) ; anglais
12 re-sisto, 1 ° s'arrêter ; 2° résister ; stay. Sanscrit sthā ( présent tisthāmi)
13 sub-sisto , 1° s'arrêter ; 2° act. tenir «< être debout » , d'où sthūna-m « état» .
tête à ; Le th sanscrit tient la place d'un an-
14 super-sisto, se tenir au-dessus. cien t.
L'a de stare n'est point l'a de la pre-
mière conjugaison ; il appartient à la stoicus, i (m.) , stoïcien ;
372 STOLA.

stoicus, a, um , de stoïcien ; strāges, is (f. ), carnage.


stoice, adv ., en stoïcien ; Curtius rapporte struges à sterno.
stoicida, æ (m .) , stoïcien . Mais l'origine dug n'est pas expliquée.
Mot emprunté : grec otwïzós . strangulo , as , étrangler ;
1 strangulatio,
stola, æ (f.) , longue robe ;
ōnis (f.) étranglement ;
stõlātus, a, um, vêtu d'une longue rétrécissement .
2 strangulātus,
robe.
ūs (m.)
Mot emprunté : grec otoký.
Mot emprunté : grec στραγγαλάω
stŏlidus , a , um , sot , étourdi ; « étrangler» , de spayyan « corde » .
1 stolide, adv . , sottement ; strēnuus , a, um, actif, alerte ;
2 stoliditas , ūtis (f.), sottise ; 1 strēnuē, adv . , avec activité ; •
3 stultus, a, um , sot ; 2 strēnuĭtas , ūtis (f.), activité , dili-
stulte, adv ., sottement ;
gence .
stultitia, æ (f.) , sottise ; Il existe un substantif strena qui
composés en stulti- : désigne les cadeaux, que les Romains
stulti-loquus, a, um, arch. , sot
se faisaient à certains jours de fète :
bavard ; de là le français étrennes. Il y a peut-
stultiloquium, ii (n.) radotage ; être un rapport entre ce strena et
stultiloquentia, æ(f. )) strenuus ; mais la filiation des idées
stulti-vidus , a , um , arch . , qui a
n'est pas claire .
la berlue .
Le radical contenu dans stultus et strěpo , is , -ui , -ère , faire du bruit.
stolidus est probablement le même ; résonner ;
mais l'origine et la signification en I Comp. 1 ad-strepo , faire du
sont inconnus . bruit auprès ;
2 circum - strepo , faire entendre
stomǎchus , i (m . ) , 1 ° estomac ; 2º co- Idu bruit tout autour ;
lère ; 3 con-strepo, retentir ;
1 stomachicus , i, adj. , malade de 4 in-strepo, résonner dans ;
l'estomac ; 5 inter - strěpo , faire du bruit
2 stomůchor , āris, se fâcher ; entre ;
stomachabundus , a, um, dépité ; 6 ob-strepo, faire du bruit devant
3 stomachōsus, a, um, 1º qui est de ou auprès ; étourdir ;
mauvaise humeur ; 2º qui in- obstrěperus , a, um, qui fait un
dique la mauvaise humeur . bruit importun ;
Mot emprunté : grec στόμαχος . Les 7 per-strěpo, résonner à travers
anciens regardaient l'estomac comme ou fortement ;
le siège de la colère . De là l'expression 8 sub-strepens, entis, part., qui
stomachum movere ou facere «< causer murmure faiblement ;
de la bile , irriter » . Cic . Att. vi, 3. In II Dér. : strěpitus, ūs (m.), bruit ;
quo tamen ille mihi risum magis quam strepito, as, faire du bruit ; ré-
stomachum movere solet. sonner.

străbus , i (m.) , arch . louche. strīdo , is, ĕre, poét . ) faire un bruit
strīdeo , es , ēre aigu ;
străbo , ōnis (m. )
Mots empruntés : grec spaбós , otpa- I Comp . in-strīdens, entis, part.,
βών . qui siffle sur ou dans ;
STRUO. 373

II Dér. 1 stridor, ōris (m. ) , bruit, 3 strigmentum, i ( n . ) , ce qu'on


sifflement ; racle avec la brosse.
2 stridulus, a, um, qui fait un L'idée d'étreindre a donné naissance
bruit aigu . aux autres acceptions. 1° Serrer les
branches d'un arbre pour faire la cueil-
stringo , is, strinxi, strictum, strin- lette (des glands , des olives, des figues).
gère, serrer ; cueillir ; blesser ; dé- Cat. R. R. 65. Oleam, ubi nigra erit,
gainer ; stringito, Virg. Georg . I, 305. Quernas
I Comp. 1 ad-stringo, attacher , glandes nunc stringere tempus . Id. Ibid .
lier ; II , 367. Ubi jam validis amplexæ stir-
adstricte, adv . , d'une manière pibus ulmos Exierint, tunc stringe co-
serrée ; mas, tunc bracchia tonde. 20 De là
adstrictio, onis (f. ), vertu astrin- « couper » . Virg. Ecl. x, 60. Hic ubi
<
gente ; densas Agricolæ stringunt frondes. Id.
adstrictōrius, a, um , astringent; Georg., 1 , 314. Cum flavis messorem
2 circum-stringo , arch. , serrer induceret arvis Agricola et fragili
autour ; jam stringeret hordea culmo. 30
3 con-stringo, resserrer ; << raser, effleurer, blesser » . Virg.
4 de-stringo, 1 ° tirer du fourreau ; En., x, 478. Hasta Tandem aliquid
2º toucher légèrement ; magni strinxit de corpore Turni. Id.
destricte, adv . , hardiment ; Ibid. x, 331. (Tela) stringentia corpus .
5 di-stringo, tirer en tous sens, Ovid . Amor. 1 , 7 , 56. Tepido stringitur
tirailler ; unda Noto. - 4º « ་་ tirer (l'épée) » . Virg.
districtě, adv., strictement ; En., x11 , 278. Pars gladios stringunt
districtim , adv., strictement ; manibus. - Un dérivé de stringo est
complètement; le substantif striga « raie , ligne , ran-
6 in-stringo, garrotter ; gée » . Striga a donné stria «< canne-
7 inter-stringo, arch. , serrer for- lure, strie », d'où le verbe striare « faire
tement ; des cannelures » . Comparer le rapport
8 ob-stringo, serrer contre ; lier de frangere avec friare. - Grec otpάy-
à, impliquer dans ; γω (inusité), στραγγίζω « serrer » , στραγ
9 per-stringo, lier fortement ; yán «lien, corde » . Allemand Strang
perstrictio, ōnis (f.) , resserre- <«< corde » , au figuré Strenge « sévérité » .
ment, refroidissement ;
stropha, æ (f. ) , détour, ruse ; strophe.
10 præ-stringo, effleurer ;
Mot emprunté grec otpopń.
11 re-stringo, attacher ; resserrer ;
restricte, adv. , strictement ; strophium , ii (n . ) , ruban ; bandelette ;
12 sub-stringo, attacher au-des- 1 strophiūrius , ii (m . ) , fabricant de
sous ; rubans ;
13 super-strictus, a , um, serré par- 2 strophiölum , i (n . ) , petit ruban.
dessus ; Mot emprunté : grec στρόφιον .
II Dér. 1 strictus, a, um, * serré ,
strūma, æ (f.) , écrouelles ;
étroit ; strict ; strumōsus, a, um, scrofuleux .
stricte, adv., en serrant ; de
près ; struo , is , struxi, structum, stručre,
strictim, adv., 1 ° étroitement ; construire , bâtir ;
2º en effleurant, à la hâte ; I Comp . 1 : ad-struo, construire à
2 strigilis, is (f.), brosse ; côté ou au-dessus ; accumuler ;
374 STRUMA.

2 circum-struo , construire tout la disparition de la gutturale dans fluo


autour ; pour * flugvo, d'où fluxi, fluctus ; fruor
3 con-struo, construire, élever ; pour * frugvor, d'où fructus ; vivo pour
constructio, ōnis (f. ), construc- *vigvo, d'où vixi, victus ; nix, nivis
tion ; pour * nigvis, d'où ninguit ; connive
4 de-struo, détruire ; pour connigveo, d'où connixi, etc.
destructio, ōnis (f.) , destruc- Instrumentum est pour * instrugmen-
tion ; tum cf. frumentum pour * frugmen-
5 ex-struo, dresser, accumuler ; tum . - Les dérivés comme strues, où
exstructio, ōnis (f.), construc- il n'y a plus trace de la gutturale, sont
tion ; les plus récents . - Remarquez le
6 in-struo, établir , construire ; sens général pris par instruo, instru-
ranger; pourvoir de; mentum . --- Un composé dont l'origine
instructus , ūs (m. ) , arrange- est un peu plus cachée , c'est industrius
ment, appareil ; pour indu-struus « celui qui construit .
instructius, adv ., avec plus d'ap- qui combine en lui-même » . Festus ,
pareil ; p . 106. Industrium antiqui dicebant
instructio, ōnis (f.), construc- indostruum, quasi qui, quicquid age-
tion ; ordre, disposition ; ret, intro strueret et studeret domi.
instructor, ōris (m . ), construc- Le changement de l'u en i, qui se re-
teur, ordonnateur ; trouve dans cliens pour cluens, libet
instrumentum, i (n . ), instru- pour lubet, a été favorisé par le désir
ment, mobilier ; ressource ; d'éviter le voisinage de l'u dans deux
7 ob-struo, construire devant ou syllabes consécutives . De industrius est
contre ; obstruer, empêcher ; venu le substantif industria « indus-
obstructio, ōnis (f. ), action de trie, talent ».
cacher par une construction
ou un amas ; stŭdeo , es , ēre, 1º avoir du goût pour ;
8 per-structus, a, um, bâti com- 2º étudier ;
plètement ; stŭdium, ii (n . ) , 1º goût , zèle :
9 præ-struo, 1º élever în avant ; 2º étude ;
2º construire d'avance ; 3° pré- stŭdiōsus, a, um, qui a du goût
parer, dresser ; pour ;
10 sub-struo , construire en des- studiōsē, adv., avec application .
sous ; Studeo ( s'appliquer à ». Hirt. B.
substructio, õnis (f.) , fondation ; Alex. 1. Cæsar studebat maxime ut par-
II Dér. 1 structor, ōris (m .) , qui ar- tem oppidi a reliqua parte urbis exclu-
range ; ordonnateur d'un fes- deret. Cic. Fin. iv, 24. Studere virtuti,
tin ; laudi , dignitati. Cæs. B. G. XII , 28.
structū , æ (f.), constru ; Studere prædæ. ― Studium « zèle , dé-
r ction
organias ; sir ». Cic. Att. XII , 26. De voluntate
ation
2 structilis, is, e, relatif à la con- tua, ut simul simus, vel studio potius
struction ; et cupiditate, non dubito. Id . Acad. IV,
3 strues, is (f.), monceau . 20. Ardere studio veri reperiendi . -
Struere est pour une ancienne forme En particulier, « zèle pour l'étude,
* strugvere la gutturale est restée au étude ». Cic. Fam. 1x, 8. Utinam quie-
parfait struxi (pour * struc-si) , au su- tis temporibus hæc inter nos studia
pin structum . Nous observons de même exercere possemus ! - Studium signifie
SUAVIS. 375

suāděo , es , suāsi, suāsum, suūdēre,


aussi le zèle pour une cause politique.
Liv. xxiv, 28. Quo minus cupiditatis ac conseiller ;
I Comp .: 1 con-suūdeo, arch. , con-
studii visa est oratio habere, eo plus
auctoritatis habuit. - Grec σπεύδω seiller fortement ;
« s'appliquer à », d'où nou « soin >>. consuūsor , ōris (m .), conseiller ;
2 dis-suñdeo , dissuader ;
Pour le changement de sp en st, cf.
dissuasio , onis (f.) , action de
sternuo .
dissuader ;
stupeo , es , ēre, être immobile de stu- dissuāsor , ōris (m .) , celui qui
peur; admirer : dissuade ;
I Comp .: 1 ad-stupeo , être étonné 3 per-suūdeo , persuader ;
devant ; persuūsio , ōnis (f.) persuasion ;
2 circum-stupeo, rester immo- persuāsus , ūs (m . ), conseil per-
bile autour ; suasif;
3 in-stupens , -entis, part. , en- persuastrix , icis (f.), arch . , celle
gourdi ; qui persuade ;
4 ob-stupendus, a, um, qui rend persuasibilis , is, e , persuasif ;
immobile de stupeur ; persuasibiliter , adv., d'une
II Dér.: 1 stupor, ōris (m .), 1 ° stu- manière persuasive ;
peur; 2º stupidité; II Dér.: 1 suādus , a, um, qui con-
2 stupidus, a, um, stupide ; seille ;
stupiditas, ūtis (f. ), stupi- mălě-suūdus , a , um, qui con-
dité ; seille mal ;
3 stŭpesco , is, devenir immobile 2 suādēla, æ (f.), art de persua-
de stupeur ; der ; éloquence ;
ob-stupesco, is , devenir insen- 3 suūsus , üs (m .) , arch . , conseil ;
sible ; 4 suūsio , ōnis (f. ) 1 ° conseil ; 2°
4 stupeficio, is frapper de discours en faveur d'une loi ;
ob-stupefacio, is stupeur. 5 suūsor , ōris (m .) , 1º qui con-
seille ; 2º qui parle en faveur
stuppa, æ (f.), étoupe; d'une loi ;
1 stuppeus, a, um, d'étoupe ; suāsōrius, a, um , du genre dé-
2 stuppārius, a, um, qui concerne libératif.
l'étoupe. Entre suadeo et suavis il existe une
Mot emprunté : grec στύππη . parenté certaine , quoique peu visible
au premier coup d'œil . Suadeo signi-
stuprum, i (n.) , 1º déshonneur ; 2º dé-
fiait à l'origine « rendre agréable au
bauche ; 3º courtisane ;
goût » ; l'acception «< persuader [ une
1 stupro, as , déshonorer , souiller ;
chose à quelqu'un ] » est une métaphore
stuprātor, ōris (m .) , séducteur ;
analogue à celle de Lucrèce (iv, 11 )
con-stupro, as, déshonorer , cor- parlant de la coupe aux bords enduits
rompre ; de miel . V. le suivant.
2 stuprōsus, a, um, corrupteur.
Pour le passage du sens abstrait
suavis, is, e, doux ;
au sens concret, cf. servitium, qui
I Comp.: in-suūvis , is, e, déplai-
signifie à la fois « esclavage » et « es-
clave ». sant, désagréable ;
II Dér. 1 suaviter, adv . , douce-
sturnus , i (m.), étourneau , oiseau . ment ;
376 SUB.

2 suāvītas, ātis (f. ) , douceur ; soumets ; sub-ripio ou sur-


in-suavitas, ūtis (f. ), dureté ripio, je soustrais ;
(du son) ; 2 sub se réduit à su- devant sp :
suavitūdo, -dinis (f.), arch. , su-spicio, je regarde en haut;
douceur ; su-spiro, je soupire ;
3 suūvium, ii (n . ), un baiser ; 3 sub est remplacé par subs- qui
suaviolam, i (n . ) , baiser ; se réduit à sus- devant c :
suūvior, āris, embrasser ; sus-cipio, j'entreprends ; de-
suaviatio, onis (f. ) , baiser ; vant p dans sus-pendo, je
4 composés en suūvė- ou suūvĭ- : suspends, et quelquefois de-
suavě-õlens, entis, adj . , au doux vant t sus-tineo , je sou-
parfum ; tiens ;
suavi-dicus, a, um, arch. , au II Dér .: 1 dē-sub, adv . et prép., de
doux langage ; dessous , sous ;
suavi-loquus, u, 2 sub-ter, adv. et prép. , au- des-
um, arch. au doux sous, sous ;
suavi-loquens, parler; 3 sub-tus, adv . , en dessous, par
• -entis, adj. arch. dessous ;
suaviloquentia, æ (f. ), doux 4 sub-inde, adv . , successivement ;
parler ; ensuite ;
suavi-sõnus, a, um, arch. , har- 5 v. en outre summus , super,
monieux . supinus.
Suivis est pour * suādvis , qui lui- Sub répond au grec ó. Pour la
même vient d'un ancien * suādus - suppression de la voyelle finale et pour
os. Le latin n'ayant plus d'adjectifs l'affaiblissement du p en b, cf. ab :=
se déclinant sur fructus a fait passer ¿ñó, ob — ¿ñí. —La signification propre
* sundus dans la déclinaison en i : v. de sub est de marquer un mouvement
levis. Grec s ( au sujet de l'es- de bas en haut : ex . sub-levare, sur-
prit rude, v . septem). Sanscrit svādu-s gere (* sub-rigere) . Ainsi s'explique le
<< doux » (superlatif svudisthas = sens de certains dérivés tels que su-
stos) . Gothique suts <« doux » , an- pinus « qui a la tête en l'air » , summus
glais sweet, allemand süsz . V. suadeo . (pour sub-mus ou * sup -mus) « celui
Au lieu de suavis, suavium , suaviari, qui monte le plus, le plus élevé » .
on trouve aussi savis , savium, saviari, Cf. en grec ατos « le plus élevé » ,
par une suppression analogue à celle superlatif de nó. Ainsi s'explique
qui fait qu'on a le pronom de la troi- également le rapport avec super, qui
sième personne se au lieu de * sve. est un ancien comparatif de sub.
Le s final de subs est à rapprocher de
sub, prép. , 1 ° sous ; 2 ° vers ; 3 ° (en celui de abs (abs-condo). - Au sujet
composition avec des adjectifs), de l'esprit rude de Szó, qui équivaut à
un peu ; l's du latin, v . septem. Il est remar-
I En composition : 1 sub s'assimile quable que le grec et le latin ont
devant c, f, g, p : suc - curro, seuls cette lettre initiale . Sanscrit
je secours ; suf-ficio, je suffis ; ира « sous, vers », gothique uf
sug-gero, je procure ; sup- <<< sous » .
pono, je place sous ; il reste
ou s'assimile devant m et r : sūber, ĕris (n .) , liège ;
sub-mitto ou sum-mitto , je subireus, a, um, de liège .
SUESCO. 377

sublica, æ (f. ), pieu , pilotis ; mitas, captis Pompeii scriniis episto-


sublicius pons (m. ), pont sur pilotis . larum, concremasse ea optima fide,
atque non legisse. Entre altus, celsus,
sublīmis, is, e, suspendu dans l'air ; excelsus, procerus et sublimis il est
élevé ; sublime ; toujours resté cette nuance que
↑ sublimě, adv . , 1 ° dans les airs ; sublimis s'emploie de préférence pour
2º d'une manière sublime ; ce qui ne touche pas la terre.
2 sublimiter, adv . , en l'air, en
haut ; succus ou mieux sūcus , i ( m . ) , suc ;
sūcōsus, a, um, plein de suc.
3 sublimitas, ūtis (f.) , hauteur ,
élévation ; sublimité . sudis, is (f.), 1° bâton pointu ; 2°
Au lieu de sublimis , Ennius et Lu- pointe ; épine .
crèce ont la forme sublimus. - Ce
sūdo , as, 1 ° suer ; 20 être humide ou
mot est fréquemment employé dans dégouttant de ; 3º distiller;
la locution sublimem ferre, sublimem
I Comp.: 1 con-sūdo , arch. , suer
rapere. Plaut. Men . v. 7 , 6. Quid sta- abondamment ;
tis? quid dubitatis ? jam sublimem 2 dē-sūdo, laisser tomber la sueur,
raptum oportuit . Id . Mil. v. 1 , 1. Du-
suer ; se fatiguer ;
cite istum si non sequitur, rapite su- desudasco, arch. , suer forte-
blimem foras . Ter . Andr. v . 2 , 20. ment ;
Sublimem hunc intro rape, quantum
3 ex-sudo , s'évaporer par trans-
potes. Id . Adelph . 1 , 2 , 18. Sublimem
piration ;
medium arriperem, et capite pronum 4 in-sudo, suer sur ;
in terram statuerem, Ut cerebro dis-
5 præ-sudo, 1 ° être tout humide ;
pergat viam. Il s'agit dans ces passages
2º suer d'avance ;
d'esclaves qui doivent être frappés de
6 re-sūdo, suer de nouveau ;
verges (pendentes plecti, pendentes ver- II Dér.: 1 sūdābundus, a, um, cou-
beribus cædi). Ritschl (Opuscula, 11 , vert de sueur ;
462) fait observer que les plus anciens
manuscrits de Plaute ont sublimen ; les 2 sūdātio, ōnis (f. ), transpira-
tion ;
esclaves battus de verges étant suspen-
3 sūdātor, ōris (m .), qui sue
dus sous le seuil supérieur de la porte , beaucoup ;
sublimis doit être considéré comme un
sūdātōrius, a, um , sudorifique ;
adjectif formé de sub limen : il est pour
sudatorium, ii (n .) , étuve ;
* sublimnis (cf. germanus pour * ger-
4 sūdārium, ii (n .), mouchoir
mnanus, humanus pour * humnanus). pour essuyer la sueur ;
Voy. à sedulus, proprius, prosper,
5 sudor, ōris (m .) , sueur .
sincerus, d'autres exemples d'adjec- La racine est svid-. Sanscrit svid-
tifs ayant une origine analogue.
Le sens propre de sublimis jū-mi (( je sue » , d'où svěda - s
« sueur » . Anglais sweat , allemand
ayant été peu à peu oublié , ce mot
Schweisz . Le grec low est pour
signifia « élevé, fier, sublime » . Virg.
* Flow , le substantif idos pour oƑidos .
Georg. 1 , 404. Hanc Venus ex alto
Au sujet des mots grecs, v. septem.
flentem sublimis Olympo Spectat. Hor .
Ep. ad Pis. 163. Sublimis, cupi- suesco , is, suēvi, suētum , suescère,
dusque, et amata relinquere pernix. s'accoutumer ;
Plin. H. N. vii, 25 , 26. Illa fuit vera I Comp.: 1 as-suesco, s'accoutu-
et incomparabilis invicti animi subli- mer ;
378 SUGO.

assuētūdo, -dinis (f. ), habitude ; ment remplacé par un esprit rude


con-suesco, 1º s'accoutumer ; 2º (v. septem) , le pronom réfléchi est
accoutumer ; ou, of, e, pour * Fou , * Fo?, * 6Fé.
consuetudo , -dinis (f. ) , habi- L'adjectif possessif suus, en vieux
tude; latin, est quelquefois d'une seule syl-
consuētio, onis (f.) , arch ., liai- labe . Ennius ap. Festus (p . 325) :
son ; Virgine' nam sibi quisque domi Ro-
3 de-suesco, 1º déshabituer ; 2º se manus habet sas . Id . ibid . (p . 301 ) :
déshabituer; Postquam lumina sis oculis bonus Ancu
dēsuētūdo, -dinis (f. ), désac- reliquit. L'accusatif se est pour * sve.
coutumance ; désuétude ; Gothique : accusatif si-k « soi >>
4 in-suesco , 10 s'accoutumer ; (allemand sich) . - Sui est le génitif de
2º accoutumer ; l'adjectif possessif suus, sua, suum,
comme mei est le génitif de meus, et
II Dér.: 1 composés en -suētus, a,
um : tui celui de tuus (v. ego).
in-suētus, a, um, inaccoutumé ;
sulcus, i (m .) , sillon ; ligne, trait ;
man-suētus, a, um , habitué à 1 sulco , as, sillonner ; labourer ;
la main, apprivoisé, doux ; sulcāmen, -minis (n .) , sillon :
mansuētūdo, -dinis (f.), dou- labour ;
ceur de caractère ;
2 composés en -sulcus, a , um :
2 assue-fucio, is, -feci, accoutu- bi-sulcus, a, um, sillonné qu
mer ;
fendu en deux ;
assue-fio, is, -factus sum , être bisulci-lingua, æ (f.), langue
accoutumé ;
à deux pointes ; fourbe ;
3 de-sue-fo, is, -factus sum, se tri-sulcus, a, um, qui a trois
déshabituer .
Suesco se rattache probablement au pointes.
Grec ózóssillon, sillage ». Sur
pronom suus. Le vers de Virgile
l'esprit rude = σ, voyez septem.
(Georg. 11 , 82) : Miraturque novas
frondes et non sua poma, et cet autre sulfur, ŭris (n. ), soufre ;
(Ibid. iv, 190) : Post, ubi jam thalamis 1 sulfureus , a , um , de soufre , sul-
se composuere, siletur In noctem fessos- fureux ;
que sopor suus occupat artus, ainsi que 2 sulfurōsus , a, um, sulfureux ;
plusieurs passages analogues, peuvent 3 sulfurātus, a, um , soufré ;
aider à comprendre comment de suus sulfuratio , ōnis (f.) , soufrière.
on est arrivé à l'idée de suesco.
sūgo , is, suxi, suctum, sūgère , sucer ; sum, es, fui, esse, être ;
I Comp .: ex-sugo, arch. , sucer en- 1 ab-sum, être absent ;
tièrement, épuiser ; absens, -entis, adj. , absent ;
II Dér. 1 sangui-suga, æ (v. san- absentia , æ (f.), absence ;
guis); 2 ad-sum , être présent ; assister ;
aider ;
2 suctus, us (m . ) , succion .
3 dē-sum, manquer à ;
sui, sibi , sẽ , de soi , etc .; 4 in-sum, être dans ;
suus, a, um, son , sa. 5 inter-sum, assister ou participer
Le pronom réfléchi de la troisième à;
personne est en sanscrit sva . En impers. interest, 1º il est diffé-
grec, où le groupe sv est ordinaire- rent ; 2º il importe ;
SUO. • 379

6 ob-sum, être opposé à ; nuire à ; dans le passé, ce verbe nous apparaît


7 pos-sum, pouvoir (v. potis) ; déjà avec sa signification abstraite.
8 præ-sum, être à la tête de ; Sanscrit as-ti «< il est » , grec o-tí, alle-
præsens, entis , adj. , présent, se- mand is-t. ― Le parfait fui appartient
courable ; à une autre racine (v . fuo).
præsentia, æ (f.) , présence ;
9 prō-sum, prōd- es, prō-fui, prōd- summus, a, um, le plus haut ;
esse, être utile; 1 summa, æ (f. ) , 1 ° le point impor-
10 sub-sum, être sous ou au fond ; tant ; 2º somme, total ;
11 super -sum , 1º être en plus ; summula , æ (f. ), petite somme
2º survivre . d'argent ;
La racine du verbe substantif est 2 summē, adv., au plus haut
es ; elle est demeurée sans change- degré ;
ment à la troisième personne es- t et 3 summitas, ūtis (f. ), partie supé-
à la seconde es- (s) , à l'impératif es-to. rieure , sommet ;
Elle est restée également dans les 4 summas, ālis, adj., de haut
formes comme es-se, es- sem . Le s, rang ;
quand il est entre deux voyelles , s'est 5 summātus, ūs (m . ), arch. , souve-
changé en r (v . flos) : er‑ o (pour * es-o), raineté ;
er-am (pour * es-am) . Dans beaucoup 6 summo, adv. , en résumé , pour
de formes l'e initial manque : sim pour finir ;
*es-im, sunt pour * es- unt. C'étaient 7 summātim , adv. , à la surface ,
probablement , à l'origine, des formes sommairement ;
enclitiques, comme on trouve aussi st 8 summārium, ii (n . ), sommaire ;
pour est dans Plaute.. --- A la première 9 summ-õpěrě, adv . , avec le plus
personne, le verbe avait anciennement grand soin ; de tous ses efforts ;
la désinence mi (cf. ¿oµí) : l'i final 10 con-summo , as, 1 ° faire le total ;
ayant disparu, on a eu esm, sm ; mais 2º achever ; accomplir ; perfec-
ce mot sans voyelle étant impossible à tionner ;
prononcer, un u euphonique y a été consummātē, adv . , complètement ;
introduit : sum . - Le participe consummātio, ōnis (f.) , 1º action
présent , qui ne s'est conservé que de faire le total ; 2º accomplis-
dans des composés , est s-ens : sement ;
præ-sens, ab-sens . Di Consentes , nom consummātor, ōris (m. ) (celui, celle
donné à l'assemblée des douze grands consummatrix ,icis (f.) qui accom-
dieux. Le participe ens, forme beau- plit ;
coup plus moderne , a été fait sur Summus est une sorte de superlatif
est. De même on a fait essentia sur tiré de sub (v. ce mot) . C'est ainsi que
esse (Quintil. vii , 3, 33) . - Il y avait imus «< intérieur » vient de in, demum
en vieux latin un inchoatif esco, plu- de de. Au sujet de la signification , v.
sieurs fois employé dans la Loi des sub.
XII Tables . Si morbus ævitasve vitium
suo , is , i, sūtum, suĕre, coudre ;
escit. Lucrèce (1. 619) s'est servi du I Comp .: 1 as- suo, coudre à ;
même verbe : Ergo rerum inter sum- 2 circum-sutus , a, um, cousu tout
mam minimamve quidescit ? Cf. Festus autour ;
(p. 188) : Obescet oberit vel aderit. Id. 3 con-suo, coudre ensemble ;
(p. 302) : Superescit significat supere- 4 de-suo, arch., fixer, assujettir ;
rit. - Aussi loin qu'on peut remonter
5 præ-suo, recouvrir en cousant ;
380 SUPER.

6 sub-sutus, a, um, cousu par- in-superabilis, is, e, qu'on


dessous ; ne peut gravir ;
II Dér.: 1 sūtor, ōris (m . ), cordon- ex-supero, as , s'élever au-des-
nier ; sus ; surpasser ;
sūtōrius, a, um, de cordon- exsuperantia , æ (f.), supé-
nier ; riorité ;
sūtrīnus, a, um, de cordon- ex-superabilis, is, e, qu'on
nier ; peut surmonter ;
sūtrīnum, i (n . ) , métier de in-exsuperabilis, is, e, qu'on
cordonnier ; ne peut surpasser ; infran-
sūtrīna, æ (f. ) , boutique ou chissable, invincible ;
métier de cordonnier ; 2 supernus, a, um , supérieur ;
2 sūtūra, æ (f.) , couture ; superně, adv ., en haut;
3 sūtēla , æ (f.) , 1 ° couture ; 3 superbus, a, um, hautain, or-
2º fourberie ; gueilleux ;
4 sutilis, is, e, cousu ; recouvert superbe, adv . , orgueilleusement;
d'une enveloppe cousue . superbia, æ (f.), orgueil ;
Ajoutez subula <<< alène >>> (formé superbio, is, ire , être orgueil-
leux ;
comme fābula , fibula). Le mot grec
correspondant est zaosów « coudre )) superbi-ficus, a, um, qui rend
(pour * zatα-sów) . orgueilleux ;
superbi-loquentia, æ (f.), lan-
super, prép. et adv . , sur, par-dessus ; gage arrogant.
I Comp.: 1 composés avec -super Super correspond au grec Szép. Dans
dernier terme ; une période très reculée, ὑπό et ὑπές,
de-super, adv ., d'en haut, d'au- sub et super, étaient entre eux dans le
dessus ; rapport d'un positif avec un compara-
in-super, adv. , au-dessus ; en tif : v. sub. - Dans superior il y a
outre ; deux comparatifs superposés. - Su-
2 composés avec super- premier prēmus cf. extrēmus , postrēmus. -
terme : Superně est formé comme poně (pour
v. super-sum, super- cilium, etc.; post-ně) . On a expliqué superbus comme
II Dér.: 1 sŭpěrus, a , um, qui est en équivalant à épßtos. Mais il est pro-
haut ; bable que la dernière syllabe est sim-
supĕri, orum (m. ) , les dieux du plement un suffixe .
ciel ;
supra, adv. et prép. , au- des- supīnus , a, um, 1º couché sur le dos,
sus , sur ; renversé ; indolent ; fier ; 2° qui
cp. súpĕrior, or, us, supérieur ; recule, qui reflue ;
sup. suprēmus, a, um, le plus I Comp .: semi-supīnus, a, um, à
haut, suprême ; demi renversé ;
supero, as, surpasser ; survivre ; II Dér. : 1 supīnē, adv . , dans une atti-
superatio, ōnis (f.), action tude négligée ; négligemment ;
de surmonter ; 2 supīnitas, ātis (f. ), position
superator, ōris (m . ), vain- renversée ;
queur ; 3 supino, as, renverser en ar-
supĕrābilis, is, e, qu'on peut rière ; lever en l'air ; labou-
surpasser ou franchir; rer :
SYMBOLUM. 381

supinatio, onis (f. ) , action de le verbe sanscrit svar « résonner » . -


se courber en arrière . Cæcus pareillement se dit des choses
Voy. sub. (nox cæca) aussi bien que des per-
sonnes.
supo , jeter, d'où : dis-supo ou dis-sipo ,
as , disperser ; dissiper ; sūs, suis (m. f. ) , porc, truie ;
dissipatio, onis (f.), dispersion. 1 suillus, a, um, de porc ;
Festus , p . 311. Supat, jacit ; unde 2 suile, is (n .), étable à porcs ;
dissipat disjicit ; et obsipat objicit; et 3 sücüla, æ (f.) , jeune truie;
insipat hoc est injicit . - Obsipare 4 subulcus, i (m . ), porcher ;
est employé par Plaute (Cist. 11 , 3, 5 su-ove-taurilia (n .), v. taurus.
37) : Obsipat aquulam. Insipare est Lucrèce emploie le datif pluriel
chez Caton et Varron . Enfin le simple sùbus, vi, 976. Nobis cænum teterrima
supare se trouve dans un vers d'Accius , cum sit Spurcities, eadem subus hæc
cité par Nonius : Abtorque proram ac jucunda videtur. · En ancien latin ,
tortas copulas supa . Lucrèce, en il y avait une déclinaison : sus, sueris
employant dissupare ( 1, 651 ) , fait la (cf. archaïque bos, boveris) . De
tmèse Languidior porro disjectis dis- suile, subulcus, rapprocher bovile,
que supatis. - Pour le changement bubulcus. Grecs et « porc ».
de l'u en i, cf. maxumus maximus. Allemand Sau « truie » , anglais sow .
sūra, æ (f. ) , mollet , jambe . sŭsurrus, i (m . ), bruit sourd , mur-
mure ;
surcŭlus, i (m . ) , 1 ° jeune branche,
1 susurrus, a, um, qui murmure ;
d'où baguette ; 2º jeune arbre ;
2 sŭsurro, as, murmurer, bourdon-
1 surculo, as, ébrancher ;
ner, chuchoter ;
2 surcŭlāris, is, e, qui produit des
susurrutor, ōris (m.), qui chuchote,
rejetons ; médisant .
3 surcŭlārius, a, um , d'arbrisseau ;
4 surcŭlāceus , a , um, ligneux ; sycophanta, æ (m . ), fourbe , hypocrite ;
5 surculōsus, a , um, ligneux ; sycophantia, æ (f. ), fourberie, hy-
surculōsē, adv . , comme du bois . pocrisie.
surdus, a, um, qui résonne confusé- Mots empruntés : grec συκοφάντης ,
ment ; sourd ; συκοφαντία .
I Comp. 1 ab- surdus, a, um, ab- syllaba, æ (f.), 1 ° syllabe ; 2º vers ;
surde ; syllabātim, adv . , syllabe par syllabe .
absurde, adv. , 1 ° d'une voix
Mot emprunté : grec συλλαβή .
fausse ou désagréable ; 2º avec
absurdité ; syllogismus, i (m .) , syllogisme ;
2 sub-surdus , a , um , un peu syllogisticus, a , um, syllogistique.
sourd, en parl. du son ; Mots empruntés : συλλογισμός , συλ-
II Dér. 1 surde , adv. arch. , à la λογιστικός .
manière des sourds ; symbola, æ (f.) , écot pour un repas .
2 surditas, ūtis (f. ) , surdité ; Mot emprunté grec ouµboký .
3 surdaster, -tra , -trum, un peu
sourd. symbolum, i (n.) signe de recon-
Absurdus est formé comme absonus, symbolus, i (m .) } naissance ;
qui a un sens analogue. La racine symbolice, adv ., symboliquement ;
contenue dans surdus est restée dans figurément.
382 SYMPHONIA.

Mots empruntés : grec súµbokov, Mots empruntés : grec suppwvíz,


σύμβολος . συμφωνιακός.

symphonia, æ (f. ), symphonie, con- syngrǎpha, æ (f.) billet, obligation


cert ; syngraphus, i (m.) par écrit.
symphōniacus, a, um, de symphonie . Mots empruntés : συγγραφή , σύγγραφής .

tăberna, æ (f.) , cabane ; taverne, bou- tabulatio, onis (f.), assemblage


tique ; de planches ;
1 tabernila, æ (f.), petite boutique ; con-tubulo, as, 1 ° construire en
2 tabernarius, a, um, de cabaret ; planches ; 2º couvrir d'un pont ;
tabernarius, ii (m . ) , boutiquier ; contabulatio, önis (f.), plancher;
3 tabernaculum, i ( n .) , tente ; 2 tăbŭlārius, a, um , relatif aux ta-
4 con-tubernium, ii (n . ) , commu- blettes, aux archives ;
nauté de tente, camaraderie ; subst. tăbŭlārius , ii (m. ), caissier ;
contubernālis , is ( m . ), compagnon archiviste ;
de tente , compagnon , cama- tŭbŭlāria , æ (f.), tăbŭlārium.
rade . ii (n .) , dépôt d'archives ;
Est probablement apparenté à ta- tăbŭlāria, ium (n . ), planchettes,
bula. Cf. cavus et caverna. instrument de torture ;
3 tabella, æ (f.) , 1 ° tablette ; 2° plan-
tābes, is (f.), corruption , contagion ;
chette ; tablette à écrire ; re-
▲ tūbesco, is, se liquéfier, se cor-
rompre ; gistre, bulletin de vote ;
con-tabesco, arch. , se fondre en- tabellarius, a, um , relatif aux dé-
tièrement ; pêches ou aux bulletins de vote ;
ex-tubesco, se sécher ; dépérir ; tăbellarius, ii (m. ) , courrier ;
tabellaris , is (m .), messager :
in-tubesco, se fondre ;
courrier ;
2 tābidus, a, um, 1º qui se consume
ou se corrompt ; 2º qui consume ; tubellio, ōnis (m. ), notaire.
tābidulus , a, um, qui mine insen-
siblement ; tăcĕo , es, ui, itum, ère, 1 ° se taire ;
2º taire ;
3 tūbi-ficus, a, um, qui corrompt, I Comp. : 1 con-ticeo, se taire :
qui consume ;
cesser ;
4 tūbum, i (n . ) , sang corrompu ;
2 ob-ticeo, se taire devant ; se
corruption .
taire ;
tăbŭla , æ (f. ) , planche , tablette ; ta- 3 re-ticeo, 1º se taire ; passer sous
bleau, table ; affiche ; bulletin de silence ; 2º dissimuler ;
vote ; rěticentia, æ (f. ) , silence ; réti-
1 tubulo, as, construire un plancher; cence ;
tăbŭlātum, i (n. ), plancher, écha- tacitus, a, um, 1 ° silencieux ;
faudage ; tillac d'un navire ; 2º dont on ne parle pas ;
TAM. 383

tăcite, tăcito, adv. , 1 ° sans rien emploie (xx, 1 , 16 ) le verbe retaliare :


dire ; 2º sans bruit ; Quod imprudentia factum est, retaliari
tăciturnus, a, um, taciturne ; per imprudentiam debet.
tăciturnitas, tis (f. ), tacitur-
tālus, i (m .), 1º cheville, talon ; 2º dé
nité.
à jouer ;
Reticentia , « l'action de taire " (ce tālāris, is, e, qui descend jusqu'aux
qu'on doit dire ou ce qu'on veut don- talons ;
ner à entendre) » . C'est la traduction
d'un terme de rhétorique grec . tālāria, ium (n . ), 1 ° chevilles du
pied ; 2º talonnières ; 3º robe qui
Quintil . 1x , 2, 34. ᾿Αποσιώπησις quam descend jusqu'aux talons.
idem Cicero reticentiam, Celsus obti- Diminutif taxillus « dé à jouer » .
centiam, nonnulli interruptionem ap-
Cf. ala qui fait axilla, mala qui fait
pellant. maxilla.
tæda, æ (ƒ. ) , torche de résine ; tam, adv . , autant ;
tædi-fer, -fera, ferum, qui porte 1 mots invar . tam- quam, conj. ,
une torche. autant que, comme ;
tædet, per-tæsum est, tædere, être tan-dem, adv. , enfin ;
dégoûté, être ennuyé ; tumen, conj., cependant ; tumetsi,
tædium, ii (n . ), dégoût, ennui . conj. , bien que ;
Entre tædet et tæda on peut soup- 2 tuntus, a, um, si grand ;
çonner le même rapport qu'entre piget tantum, adv . , autant ; seulement ;
(v. ce mot) et pix. Un composé de tantusdem, -adem, -umdem, arch.,
la même famille est fastidio. aussi grand ;
tantumdem, adv . , autant ;
tænia, æ (f.), 1 ° ruban, bandelette ; tantidem, adv . , de la même
2º bande ; 3° ver solitaire ; valeur ;
tæniõla, æ (f.) , petit ruban . tantisper,adv.,aussi longtemps ;
Mot emprunté grec taía. tant-opěrě,adv. , tant, tellement ;
tantum-modo , adv . , seulement ;
tæter ou tēter, -tra, -trum, repoussant .
tantülus, a, um, si petit ;
tălea , æ (f.) , 1º rejeton ; 2º piquet , tantulum, adv., aussi peu ;
pointe ; tantillus, a, um, arch. , si petit ;
taleòla, æ (f. ) , petit rejeton . tantillum, adv. , si peu.
Tum dérive du pronom démonstratif
tălentum , i (n . ) , 1º talent , poids
(26 kilogr .) ; 2º talent, somme d'ar- qui forme la seconde partie de is- te. Il
gent ( 6000 drachmes) . s'oppose à quam . Il y a pareillement
Mot emprunté : grec táλavtov « ba- opposition entre quot et tot, entre
quom et tum, entre qualis et talis ,
lance », puis « poids >> .
entre quantus et tantus , etc. La
tālis , is, e, tel ; même corrélation se retrouve dans
tālio, ōnis (f.), peine du talion. toutes les langues de la famille .
Tulis est de la famille du pronom Tam est entré comme premier terme
démonstratif qui a aussi donné tam, en différents composés ou juxtaposés :
tot, tum, et la seconde partie de is-te. tan-quam, tan-dem, tam- etsi, tam-en.
-- Le dérivé talio se trouve dans la Pour comprendre comment tamen est
Loi des XII Tables : Si membrum rupit, arrivé au sens de « cependant » , on
ni cum eo pacit, talio esto . Aulu -Gelle peut comparer l'adverbe grec opo ; et
384 TANGO.

le français tout de même. En vieux la- Tmm] intégrūtio, ōnis 11 (f. ), renou
tin, on trouve tam employé dans le sizes , vellement ;
sens de tamen. Titinius ap. Festus, integrasco, is, arch., se re-
p. 360. Quanquam estis nihili," tam nouvelerit
ecastor simul vobis consului . Cet exem- wi ཟླ་་ ། མ red-integro, as, renouveler:
ple montre aussi comment quanquam 3 composés en -tūmino :
(c'est-à-dire quam répété) s'oppose à con-tamino, as, 1° mettre en
tam ou tamen . · Tan-tus vient de tam contact ; 2° souiller ;
et du suffixe tus , lequel s'ajuste sou- in-tāmino , aṣ, souiller ;
vent à des mots tout formés (robus- in-tūminātus, a, um non
tus, sceles-tus). On trouve dans souillé ;
les inscriptions l'orthographe tumtus, intaminate, adv. , sans souil-
quamtus, quamtitas. lure ; t
4 dum-taxat , conj. , seulement ;
tango, is, tetigi, tactum, tangère, tou-
pourvu que ;
cher; toucher à , entreprendre ; 5. taxo, as, 10 toucher fortement
ètre contigu ;
ou fréquemment ; 2º atta-
1 Comp. en -tingo, is, -tigi, -tactum, quer, censurer ; 3° taxer ;
-tingère : taxatio, ōnis (f.) , évaluation ;
1 at-tingo , toucher légèrement ; taxator, ōris (m . ) , médisant :
atteindre ; re-taxo, as, récriminer .
attactus, us (m . ), contact ; Il faut remarquer l'idée péjorative
2 con-tingo, 1 ° toucher, atteindre ; renfermée dans quelques-uns des dé-
2º impers. , arriver, échoir ; rivés et composés, comme contagium.
contactus, ūs (m .) contaminare, intactus, integer. Le
contact ,
contāgium, ii (n. ) fréquentatif taxo, lequel suppose un
contagion ;
contagio, ōnis (f.) ancien supin * taxum ( cf. vexarc
contagiosus, a, um, conta- de veho, auxilium de augeo) , signi-
gieux ; fiait d'abord << toucher souvent »> .
con-tiguus, a, um, contigu ; Gell. 11, 6. Taxare pressius crebriusque
3 in-tactus, a, um , intact ; est quam tangere. Il a pris ensuite le
4 ob-tingit, -tigit, -tingere, im- sens « apprécier, évaluer » ; et, d'autre
pers., échoir; part, celui de «་་ blâmer » . - Contamino
5 per-tingo, atteindre ; suppose un ancien substantif * tagmen,
II Dér.: 1 tactus, us (m . ), tact, toucher; devenu * tamen (cf. examen de exigere).
2 in-teger, -gra, -grum, intact, - Voici quelques exemples des divers
entier ; intègre ; qui reste en- sens de integer . Cic. Top. 18. Ut ante-
tier, non décidé ; ponantur integra contaminatis. Hor.
integrē , adv . , 1° entièrement, Od. 1 , 26, 6. Integri fontes. Cic. Fin.
2º avec intégrité ; purement ; 11, 20. Integra valetudo . Cæs. B. G.
integritas, ūtis (f.), état de ce III, 26. Cohortes integræ ab labore.
qui est entier ; intégrité ; Au fig. « intègre, pur » . Cic . Or. 1, 53.
honnêteté ; Cum esset ille vir exemplum innocen-
integritudo, -dinis (f.) , désinté- tiæ, cumque illo nemo neque integrior
ressement ; esset in civitate, neque sanctior. Hor.
integro , as, 1 ° rétablir dans Od. 1, 22, 1. Integer vitæ, scelerisque
son état primitif; 2º recom- purus. ― Ex integro, de integro «de
mencer ; nouveau ». Liv. XXI, 8. Acrius de in-
TEGO. 385

teyro obortum est bellum. - Duntaxat lus). Zend ctaora « bétail » . Gothi-
est une locution adverbiale composée que stiur «< taureau », allemand Stier.
de la conjonction dum et d'une sorte
d'aoriste du subjonctif analogue à taxus , i (f.) , if, arbre ;
taxeus, a, um
λύση, γράφη . Cette expression signifie d'if.
taxicus, a, um }
donc proprement : donec tetigerit
« jusqu'à ce qu'il ait atteint » ; de là těgo , is , texi, tectum, těgère, couvrir ;
jusqu'à [ et non plus loin] » . garantir, protéger ;
I Comp. 1 circum-těgo, couvrir
tardus , a , um , lent, tardif ; tout autour ;
A tarde, adv . , lentement ; tard ;
2 con-těgo, couvrir entièrement ;
2 tardo, as, 1 ° ralentir ; 2º être en
retard ; super-contěgo, recouvrir par-
dessus ;
tardātio, ōnis (f. ) , lenteur ;
3 de-těgo, découvrir ;
rě-tardo, as, retarder ; arrêter ;
4 in-těgo, couvrir par-dessus ;
rētardūtio, ōnis (f.) , retard ;
5 ob-těgo, protéger ;
3 tarditas, ūtis (f.)
tarditudo, -dinis lenteur ; 6 per-těgo, arch. , abriter ;
7 præ-těgo, mettre un toit à ;
(f.)
tardiusculus, a, um, arch. , un 8 pro-těgo, couvrir d'un avant-
toit ; abriter , protéger, garan-
peu lent ; tir ;
tardiuscule, adv . , un peu tardi- 9 rě-těgo, 1º découvrir ; 2º couvrir
vement ; de nouveau ;
5 tardesco, is, devenir lent, lourd ; 10 sub-těgo, couvrir par-dessous :
6 comp. en tardi- :
11 super-tego, couvrir par-des-
tardi-lõquus, a, um , qui parle sus ;
lentement ;
II Dér.: 1 tectus, a, um, 1º couvert ;
tardi-pes, -pedis , adj ., au pied 2º impénétrable , secret ;
tardif;
tecte, adv. , 1º en se couvrant ;
tardi-grădus, a, um, qui marche 2º en cachette ; à mots cou-
lentement.
verts ;
taurus, i (m.) , taureau ; 2 tectum , i (n . ), abri , toit ; maison ;
1 taureus, a, um 3 tector, oris (m .) , stucateur ;
de taureau ;
2 taurīnus , a, um } tectōrius, a, um , qui sert à
3 composés en tauri- : couvrir ;
tauri-fer, -féra , -ferum , qui tectōrium, ii (n . ), 1º couvercle ;
nourrit des taureaux ; 2º revêtement d'un mur :
tauri-formis, is, e, qui a la forme 3º couche, enduit ;
d'un taureau ; tectōriolum, i (n . ), petit ou-
tauri-gěnus, a , um, né d'un tau- vrage de stuc ;
reau. 4 in-tectus, a, um , non couvert ;
Grec ταῦρος . -- Composés : Su-ove- 5 těgimen, tegumen,
tourilia , sacrifice d'une truie , d'une tegmen , -minis ,
couver-
brebis et d'un taureau , qui étaient (n.)
conduits autour du peuple assemblé , tegumentum , teg- ture, abri ;
et ensuite immolés à Mars comme mentum, i (n.)
victimes expiatoire . Solli -taurilia
s 6 toga, æ (f.), toge ;
" sacrifice d'un taureau entier » (v. sol- tŏgātus, a, um, vêtu d'une toge.
MOTS LATINS. - Cours sup . 25
386 TELLUS.

c'est-à-dire : 1° romain ; d'un ancien substantif* temus , * temeris


2º vêtu de l'habit de paix ; qui est sorti de l'usage , et qui signi-
3º client ; fiait «obscurité, confusion » . Le sens
tŏgūtulus , i (m .) , pauvre propre de cet adjectif est donc « à
client ; l'aveugle ». - Sanscrit tamas (neutre)
togula, æ (f.), petite toge. <«<< obscurité ». V. tenebræ.
Pour le changement de la voyelle tēmētum, i (n. ), vin ;
dans toga, comparer les mots grecs 1 temulentus, a, um, ivre ;
comme στέλλω et στολή, στρέφω et temulenter, adv . , en état d'i-
στροφή. Ce même changement de vresse ;
voyelle a existé en latin , comme on
tēmŭlentia, æ (f. ), ivresse ;
le voit par le rapport de precari et
2 abs-tēmius, a , um, qui s'abstient
procus , pendere et pondo. Toga était
de vin ; sobre.
donc à l'origine le mot général pour
vêtement. Varr . ap . Non . p . 631 . temno, is (tempsi, rare), temnĕre,
Ante toga fuit commune vestimentum mépriser ;
et diurnum et nocturnum , et muliebre 1 temptor, oris (m. ), qui méprise :
et virile. w On rapporte d'ordinaire 2 con-temno, is, -tempsi, -temptum,
à la même famille tegula << tuile » et -temnere, mépriser ;
tugurium (( chaumière ». Mais ces contemptus, ūs (m.)
mépris ;
rapprochements ne sont pas certains . contemptio, onis (f.) 1
Le verbe correspondant en grec contemptor, ōris ( m . ) , contemp-
est oréyw . Un s est tombé, comme au teur ;
commencement de taurus . contemptrix, icis (f.), qui mé-
prise ;
tellus , ūris (f.) , terre. contemptim, adv . , avec mépris .
Aucune trace d'une acception ma-
tēlum, i (n .) , trait ; au plur. armes
offensives ; térielle ne s'est conservée . Cependant
tēli-ger, -gěra, -gerum, qui porte il est probable que c'est le même verbe
des traits . que le grec tuvo, et que le sens pri-
mitif est « couper ». - Le p est une
Gajus, Dig. 50, 16, 233. Telum vulgo
quidem id appellatur, quod ab arcu lettre euphonique comme dans emptus,
mittitur : sed nunc omne significut emptor.
quod mittitur manu. Ita sequitur, ut tēmo , ōnis (m . ), timon.
et lapis et lignum et ferrum hoc nomi- Temo est probablement pour une
ne contineatur. Il s'oppose à arma ancienne forme * tex-mo . Allemand
«< les armes défensives » .
< Deichsel «timon » . Le verbe sanscrit
těměrě, adv . , au hasard , sans ré- taks signifie « fabriquer, construire » .
flexion ; templum, i (n . ), lieu consacré, temple ;
1 těměritas, ūtis (f. ), irréflexion , lé- 1 con-templor, ūris, arch. -o, as ,
gèreté d'esprit ; contempler ;
2 těměrūrius, a, um, irréfléchi ; contemplatio, onis (f.), contem-
3 těměro, as, profaner, violer ; plation ;
con-těměro, as, souiller ; contemplator , ōris
tēmērūtor, ōris (m . ) , qui souille ; (m .) qui con-
in-tëměrātus, a, um, non violé . contemplatrix, icis temple ;
Temere est proprement l'ablatif (f.)*
TENDO. 387

contemplātīvus, a, um, contem- temperanter, adv. , avec me-


platif ; sure ;
2 ex-templō, adv . , sur-le-champ . in-temperanter , adv. , sans
Le carré tracé dans le ciel par l'au- mesure ;
gure et à l'intérieur duquel s'obser- temperantia, æ (f.), mesure ,
ent les présages s'appelle aussi tem- tempérance ;
lum. De là le verbe contemplari, qui in-temperantia, æ (f.) , intem-
paraît avoir fait partie d'abord de la pérance;
angue religieuse (cf.considerare) . L'ex- tempěrūtē, adv . , avec mesure ;
pression extemplo a sans doute une in-tempěrātē, adv . , sans me-
origine analogue . Cf. e vestigio, ilico. sure ;
temperatio, inis (f. ), 1° juste
tempora, um (n .) , tempes ;
mélange ; équilibre ; 2° tem-
temporālis, is, e, des tempes, tem- pérament, modération ;
poral.
temperamentum, i (n. ), mêmes
tempus , -põris (n .) , temps ; sens ;
1 tempĕri et tempōri, adv . , à temps ; tempērātor, ōris (m . ), 1º qui
vite ; équilibre ; 2º qui tempère ;
2 con-temporāneus, a , um, contem- tempĕrātūra, æ (f. ) , 1º tempé-
porain ; rature ; 2º mélange, tempéra-
3 temporālis, is, e , temporaire ; ment ;
ex-temporalis, is, e, improvisé ; at-tempěro, as, ajuster ;
extemporālītas, ūtis (f. ), talent con-tempéro, as, tempérer par
d'improvisation ; mélange ;
4 temporarius, a, um, temporaire ; ob-tempèro, as, obéir ;
inconstant ; obtemperūtio, onis (f.) , obéis-
5 tempestivus, a, um, opportun ; sance.
tempestive, arch. , -ivo, adv ., à Le sens primitif de tempus a dû être.
temps ; (( température, chaleur » ; le mot est
tempestivitas, ātis (f. ), occasion de même origine que tepor, dont il dif-
favorable ; fère seulement par le genre et par la
in-tempestivus, a, um, inoppor- présence d'une nasale . De là «temps
tun ; (bon ou mauvais ) » en général : en-
intempestive, adv . , à contre- fin on est arrivé à l'idée abstraite de
temps ; la durée. ― - Obtemperare signifie pro-
intempestivitas, ūtis (f. ), inop- prement se modérer devant quel-
portunité ; qu'un » le préfixe est le même que
6 tempestus, a, um , arch. , oppor- dans obedire, obsequi. -- Sanscrit
tun ; tapas (neutre ) «< chaleur » . Au su-
in-tempestus, a, um, inopportun ; jet des termes jumeaux tempus et
7 temperies, iei (f.), température ; tepor, cf. robur et arbor, decus et
in-tempéries, iei (f. ), intempérie ; decor, fulgur et fulgor , onus et honor.
8 tempèro, as, 1º mélanger ; 2º mo-
dérer ; tendo , is, tètendi, tentum et tensum,
temperans, antis, adj. , qui garde tendère, 1 ° tendre ; 2° se diriger ;
la mesure ; I Comp. (avec pf. -tendi, sup . -ten-
in-temperans, antis, adj., in- tum) :
tempérant ; 1 at-tendo, tendre , diriger vers ;
388 TENDO.

faire attention , s'appliquer à ; 2 tendicula, æ (f.) , 1º lacet, lacs.


attente, adv . , attentivement, d'où piège 2⁰ latte 7 pour
avec attention ; faire sécher le linge ; 1
attentio, onis (f.), attention , 3 tento, as, 1° toucher, țâter.
application ; sonder ; 2º tenter, essayer :
2 con-tendo, tendre avec effort ; tentābundus, 12 a, um, qui tà
lutter ; tonnet
contente, adv ., avec effort ; tentātio, õnis (f.) T
contentio, onis (f. ) , action de tentamen, -minis
atteinte,
tendre avec effort ; lutte , ri- (n.), ki
valité ; tentamentum, épreuve ;
contentiōsus, a, um, obstiné ; (n.)
contentiose, adv. , avec obstina- at-tento, as, porter la main sur,
tion ; d'où 4 atteindre , attaquer.
3 de-tendo, détendre , plier ; ou chercher à gagner , à sé-
4 dis-tendo, distendre, étendre ; duire;
5 ex-tendo, étendre ; ex-tento, ds, tendre avec force;
extensio, ōnis (f. ), extension ; in-tento, as, tendre avec force
6 in-tendo, tendre, raidir ; contre ;
intente, adv ., avec effort ; atten-
f
intentatio, onis (f. ), action
tivement ; d'approcher;
intentio, ōnis (f.), tension , effort ; os-tento, as, montrer avec
application, volonté ; ostentation ;
7 ob-tendo, tendre devant, op- ostentatio, ōnis (f.) , ostenta-
poser ; tion ;
obtentus, us (m .) , action de ostentātor, ōris
tendre devant ou autour ; (m .)
ostentātrix, īcis qui étale :
prétexte ;
8 os-tendo, montrer ; (f.)
ostentum, i (n .) , présage ; per-tento, as, tâter , tenter:
9 per-tendo, diriger jusqu'au bout, chercher ;
achever ; præ-tento, as, tâter devant soi:
10 por-tendo, présager ; chercher en tâtonnant ;
portentum, i (n . ), présage ; prætentātus, ūs (m . ), tâton-
portentōsus, a, um, qui tient du nement ;
présage ; re-tento, as , essayer une seconde
portenti-fer, -fēra, miracu- fois ; revenir sur, repasser ;
-fĕrum leux , 4 tentōrium, ii (n .) , tente ;
portenti-ficus, a, merveil - tentōriðlum, i (n.), petite tente.
um } leux ; Le participe passé de tendo est
11 præ-tendo, tendre devant soi, 'tantôt tentus (intentus, attentus, por-
présenter ; tentum , etc.), tantôt tensus (extensus.
12 prō-tendo, tendre en avant, distensus, etc. ) . L'incertitude de la
étendre devant soi, allonger ; langue vient de la rencontre des deux
13 re-tendo, détendre , débander, dentales (* tend-tu-s) . Les formes en tus
relâcher ; sont les plus anciennes. Portentum
14 sub-tendo, tendre par-dessous ; et ostentum sont des exemples de res-
II Dér. : 1 tensio, ōnis (f. ), tension ; triction du sens, puisqu'ils signifient
TENEO. 389

téralement ce qui est placé devant >» , 3. con-tineo, contenir ; garder ;


ais qu'ils désignent d'une façon spé- continens, -entis, adj., qui se
ale un présage. - Le préfixe por, tient ;
ins portendere, est le même qui se continenter, adv . , d'une manière
résente sous les formes por-, pos-, continue ;
ol- dans porrigere, pos-sidere, pol- continentia, æ (f. ) , continence ;
were (v. por-) . Os-tentum est com- modération , tempérance ;
osé de tendo et obs (v. ob). Ne continuus, a , um, continu ;
as confondre contentus, participe de continuō, adv., sur- le-champ ;
intendo, avec un autre contentus ve- toujours ;
ant de contineo. Il y a également un contentus, a, um , qui se con-
erbe retento « retenir » qu'il faut dis- tente de ;
inguer de retento « essayer une secon- 4 de-tineo, détenir ;
e fois ». Au lieu de tento on trouve 5 dis-tineo, tenir occupé de côté
ussi l'orthographe tempto : le p est et d'autre ;
ne lettre euphonique comme dans 6 ob-tineo , occuper ; posséder ;
umptus, hiemps. ·- Il existe une pa- acquérir ;
'enté primitive entre tendo et teneo. 7 per-tineo (sans sup. ), toucher à;
e verbe grec est tevo. Nous avons s'étendre ; concerner , appar-
le même fendo qui correspond à θείνω, tenir ;
undo à éw . L'origine du d qui est pertinenter, adv., d'une ma-
enu s'ajouter aux verbes latins n'est nière pertinente ;
Das expliquée jusqu'à présent. -San- 8 re-tineo, retenir ;
serit tan « étendre » , d'où tanōmi rětentio, õnis (f.) action de
Távupat . Gothique
j'étends ». Grec τάνυμαι rétentus, us (m . ) retenir ;
thunjan « étendre » . rétentor, ōris (m. ) , qui retient ;
rětinācŭlum, i (n .) , lien , atta-
těnébræ, arum (f. ), ténèbres ;
1 těněbrōsus, a, um che ;
2 těněbricus, a, um 9 sus-tineo, soutenir ;
těněbricōsus, a, ténébreux ; II Dér. 1 těnor, ōris (m . ) , conti-
um nuité ;
2 tenax, ucis, adj. , tenace ;
3 těněbrio, ōnis (m . ), arch. , qui re-
cherche les ténèbres ; tēnāces, ium (m .) , liens, atta-
ches ;
4těněbro, as, obscurcir .
Tenebræ est un dérivé de *temus tenaciter, adv . , 1 ° en tenant
obscurité , confusion » ( v . temere) . Cf. fortement ; 2º avec ténacité ;
Louis Havet, Mém. Soc. Ling. III , 416 . tenacitas, ūtis (f.), force pour
retenir ;
těněo, es, ui, tentum, těnĕre, tenir ; per-tinax, ucis, adj. , obstiné ;
Occuper ; contenir ; soutenir ; pertinaciter, adv . , obstinément ;
I Comp. en -tineo, es, -tinui, -ten- pertinacia, æ (f. ) , obstination ;
tum, -tinere : 3 těnus, prép., jusqu'à ;
1 abs-tineo , écarter ; s'abstenir ; hac-tenus, adv., jusqu'ici ;
abstinenter, adv. , avec modéra- eū-těnus, adv ., jusque-là ;
tion ; aliquá těnus, adv . , jusqu'à
abstinentia, æ (f. ) , abstinence , quelque endroit ;
désintéressement ; quidam-tenus, adv ., jusqu'à
2 at-tineo, tenir à, toucher ; un certain endroit ;
390 TENER.

quá-těnus, adv . , jusqu'où ; těnellélus, a, um, extrêmemen


pro-tinus, adv. , en avant ; délicat .
aussitôt ; Curtius rattache tener à la famill
4 comp . arci-těnens, entis, adj., de tenuis. D'autres rapprochent I
qui tient un arc ; grec tépny, l'une des deux langue
3 dér. en -tento , as : ayant opéré la métathèse des con
rě-tento , as, retenir fortement ; sonnes .
# sus-tento, as, soutenir ;
· těnŭis ou tēnuĭs ( dissyll . ) , is , e , min
sustentātio, ōnis (f. ) , alimen- ce , délicat ;
tation ;
1 těnuiter, adv . , 1 ° finement ; 2
sustentātrix, īcis (f.) , qui faiblement ;
soutient ;
2 těnůĭtas, ātis (f.) , 1º ténuité, dé-
sustentācŭlum, i (n .), sou- licatesse ; 2º pauvreté ;
tien ; nourriture .
3 těnŭo, as, amincir, amoindrir ;
L'acception primitive de teneo était at-těnuo, as, atténuer ;
<je tends » : le sens neutre « s'étendre >>
«
attenuatio, ōnis (f. ), atténua-
se trouve dans pertineo, attineo , ainsi tion , simplification ;
que dans l'adjectif continuus, le sub-
stantif tenor et l'adverbe tenus. Le la- ex-těnuo, as, amincir , réduire ;
extěnuūtio, ōnis (f.), affaiblis-
tin ayant tiré de la même racine le
sement ;
verbe tendo, l'acception ordinaire de
subter-těnuo, as, arch. , user
teneo s'est modifiée , et il a signifié «<je
tiens >>> par- dessous ;
Le parfait était d'abord
4 tenuiculus, a, um, mince , chétif.
tetini Festus (p. 252) cite la forme
Lucrèce et Virgile font plusieurs fois
tetinero, Pacuvius a employé tetinerim,
tetinerit, tetinisse. - Contentus, litté- de tenuis un dissyllabe : Georg . 11 , 180.
Tenvis ubi argilla, et dumosis calcu-
ralement << qui se renferme » , contentus lus arvis. Lucr. II , 244. Qua neque
suis rebus « se renfermant dans sa mobilius quidquam , neque tenvius
fortune ». - Tenor se dit de toute
exstat. Tenuis vient de la racine
espèce de chose qui se continue ; il ten « étendre » ( v. teneo et tendo .
peut se dire de la voix ou de la con-
C'est un des adjectifs en u qui ont
duite aussi bien que d'un texte de loi .
- Tenus, avant d'être un adverbe , passé dans la 3º déclinaison , au moyen
de l'addition d'un i (v. levis) . Sans-
était peut-être un substantif neutre, crit tanu-s <<< mince » . Grec Tavu-
proche parent de tenor : cf. le rapport
de decor et decus . - La racine ten ren- (en tête des composés comme tavú-
fermée dans teneo et tendo est la même TEλos « au long voile » ) . Anglais thin,
allemand dünn (sur les consonnes ger-
qui donne en grec τείνω , τάνυμαι . V. maniques, v. decem).
tendo et tenuis .
těpor, ōris (m . ), tiédeur ;
těner, -něra, -nĕrum , tendre ; 1 těpeo, es, -ère, être tiède ;
1 těněrě, adv. , mollement, douce- in-těpeo, être tiède , s'échauffer ;
ment ; præ-těpeo, être tiède d'avance ;
2 těněritas, ūtis (f.) délica- 2 tepesco, is, devenir tiède ;
těněritūdo, -dinis (f.) tesse ; 3 těpě-fucio, is , faire tiédir ;
3 těněrasco, is, arch. devenir těpě-fio, is, devenir tiède ;
těněresco, is tendre ; 4 těpidus, a, um, tiède ;
4 tenellus, a, um, un peu tendre ; tèpide, adv., tièdement ;
TERO. 391
tepido, as, faire tiédir; (cf. tego) ; il y aurait alors parenté
těpidūrius, a, um, relatif à l'eau avec stringere et strigilis .
tiède ;
těpidūrium, ii (n .) , 1º chau- tergum, i (n .), dos ;
dière pour l'eau tiède ; 2º tergus, õris (n .) , dos (des ani-
salle de bains tièdes . maux, poét. de l'homme) ;
Le sens primitif est « chaleur » , puis 1 tergi-versor , āris, user de dé-
< chaleur tiède » . V. tempus .
« tours, tergiverser ;
tergi-versanter, adv . , en tergiver-
těrĕbinthus , i (f. ) , térébinthe , arbre sant ;
résineux ; tergiversātio, ōnis (f.) , tergiver-
těrěbinthinus , a, um, de térébinthe . sation ;
Mot emprunté : τερέβινθος . tergiversator, ōris (m . ) , qui ter-
těrĕbra, æ f.), 1 ° tarière ; 2º trépan; giverse ;
těrěbro , as, percer ; 2 terginum, i (n .) , arch. , lanière ;
3 tergoro, as, couvrir le dos, cou-
těrěbrātio, ōnis (f. ), 1 ° action de vrir d'une cuirasse .
percer ; 2º trou ;
ex-těrěbro, arch. , arracher en termes , -mĭtis (m . ) , rameau , rejeton .
trouant ;
terminus , i (m. ) , 1º limite ; 2º le dieu
per-terebro, transpercer. Terme ;
Même racine que dans le grec tépe-
1 termino, as , limiter ; déterminer ;
pov «tarière » .
terminātio, ōnis (f.) , détermina-
tērēdo, -dinis (f. ), ver qui ronge . tion ;
Mot emprunté : grec tapηov . dē-termino, as, délimiter ;
dēterminūtio, ōnis (f.), délimi-
teres , -ětis , adj. , poli, arrondi . tation ;
Teres se dit d'un corps long et rond . dis-termino, as, séparer ;
Festus, p . 363. Teres in longitudine disterminator , ōris (m .) , qui
rotundatus, quales asseres natura mi- sépare ;
nistrat. Au figuré , « poli » . ex-termino, as, bannir, chasser ;
tergeo , es , tersi, tersum, tergēre et prō-termino, as, reculer les bornes;
tergo , is , ĕre, essuyer, net- 2 terminālis, is, e, qui termine ;
toyer ; définitif;
I Comp. 1 abs-tergeo, enlever en terminālia, ium ou iorum (n .),
essuyant; fêtes en l'honneur du dieu
2 circum-tergeo , arch. , essuyer Terme ;
autour ; 3 con-terminus, a , um, limitrophe .
3 de-tergeo, arch., ôter en es- A côté de terminus on a en vieux
suyant ; latin le masculin termo, et le neutre
termen. - Grec τέρμων, τέρμα « borne » .
4 ex-tergeo, arch. , nettoyer ;
extersus, ūs (m .) , arch. , action těro , is , trīvi, tritum, těrĕre, frotter ;
de nettoyer ; broyer ; user, consumer ;
5 per-tergeo, essuyer complète- I Comp . 1 at-těro, frotter contre ,
ment ; user ; abattre ;
II Dér. : tersus , ūs (m. ) , action d'es- attritus, us (m . ) , frottement ;
suyer . 2 circum-těro, frotter ou serrer
Peut-être un s initial est- il tombé de tous côtés ;
392 TERRA.

3 con-těro, broyer ; user par le terri-cola, æ (m., f. ), habitant de


frottement ; épuiser ; la terre ;
4 dē-těro, user, diminuer ; terri-gěna, a (m., .), né de la
dētrimentum, i (n .), dommage ; terre ;
5 ex-těro, faire sortir en frottant ; 6 territorium, ii (n .), territoire ;
6 in-těro, broyer dans ou sur ; territōriālis, is, e, territorial ;
intrimentum, i (n . ), assaison- Tex-torris, is, banni .
nement ; Terra, pour * tersa, est le féminin´·
7 inter-trimentum , i (n .) , 1º usure ; d'un ancien adjectif ; il veut "Idire lit-
2º dommage ; téralement la sèche » . Le groupe
8 ob-těro, broyer contre ; écraser ; rs (quand l's ne vient pas d'un ancien
obtrītus, ūs (m .), action d'é- x ou d'un ancien t, comme dans
1 craser ; sparsus, morsus ) se change en rr :
9 per-těro, broyer entièrement ; ainsi l'infinitif fer-re est pour fer-se,
écraser ; l'imparfait du subjonctif fer-rem pour
10 præ-těro, user par devant ; * fer-sem, horreo est pour * horseo , tor-
11 prō-těro, 1° refouler ; 2° écra- reo pour * torseo, terreo pour * terseo
ser ; anéantir ; (v. ces mots) . - Remarquez le chan-
12 sub-těro, user en dessous ; gement de la voyelle dans extorris :
II Dér. 1 tritor, ōris (m. ), qui use c'est ainsi qu'en grec on a paves et
par le frottement ; εὔφρονες . - Grec τέρσομαι « sécher »,
2 tritūra, æ (f.), battage du blé ; τερσαίνω « je dessèche » . Territo-
3 trībŭlum, i (n . ) , herse pour rium est ainsi défini par Varron , L.L.
battre le blé ; v, 4, 8. Colonis locus communis qui
tribulo , as , écraser avec la prope oppidum relinquitur , territo-
herse. rium . - V. torreo, testa.
La métathèse de tero en trivi est
analogue à celle de cerno, sperno en terrĕo, es, -ui, -itum, -ēre , effrayer ;
crēvi, sprēvi. Au lieu de decrevit on I Comp.: 1 abs- terreo, écarter par
trouve dans l'inscription de Paul- la crainte ;
Émile DECREIVIT, ce qui prouve le 2 con-terreo, frapper de terreur ;
voisinage des deux sons è et i : rap- 3 dē-terreo , détourner par la
prochez aussi de decrevi crimen et cri- crainte ;
brum : Festus, p. 363 : Termentum 4 ex-terreo ,chasser par la crainte,
pro eo quod nunc dicitur detrimentum, épouvanter ;
utitur Plautus in Bacchidibus. - Grec 5 per-terreo, épouvanter ;
τείρω (pour * τέριω) <«<< user >> , τp!6w 6 prō-terreo, chasser en effrayant ;
(mème sens). II Dér. 1 terror, ōris (m .) , ter-
reur ;
terra, æ (f.), terre ; 2 terribilis, is, e, terrible ;
1 terrester (rare) ou terrestris, is, 3 territo, as, frapper de terreur ;
e, qui est sur la terre, terrestre ; 4 terrĭcŭla, ōrum (n .) | épou-
2 terrēnus, a, um, de terre ; ter- terriculumentum , i (n . )) vantail ;
restre ; 5 composés en terri- :
3 terrōsus, a, um, terreux ; terri-ficus, a, um, terrifiant ;
4 mědi-terraneus, a, um, situé au terrifico, as, terrifier ;
milieu des terres ; terri-loquus, a, um, arch., qui
5 composés en terri- : dit des choses effrayantes ;
TESTIS . 393

terri-sõnus, a, um, qui fait un 3 testula, æ (f.) , écaille ( pour voter)


bruit effrayant ; 1 à Athènes ;
6 in-territus, a, um, non effrayé, 4 testudo, -dinis (f.) , écaille de tor-
intrépide ; tue, tortue ;
im-perterritus, a, um, intré- testudineus, a, um , de tortue ;
pide. testudinātus, a, um
voûté.
Terrère est pour * tersère. La racine testudineātus , a, um
est ters ou tres « trembler », Sanscrit Testa a été expliqué par Corssen
tras (présent tras-umi, tras-jāmi) comme étant pour * tersta et signifiant
«< trembler » ; de là a-tras-ta- s « intré- <«<< terre cuite » . Il serait donc un dou-
pide » , trūs-a- s « crainte » . , Grec po blet de tostus. ― Testa a désigné
(pour paw) « trembler, fuir » , d'où le par métaphore la boîte osseuse du
participe aoriste τρέσσαντες et les dé- crâne . Il a déjà ce sens chez Ausone
rivés péo-tns « craintif » , ἄτρεστος et Prudence . Puis il a donné le mot
<« intrépide ». Terrere veut donc dire tête en français et dans les autres lan-
«< faire trembler » . Au sujet du chan- gues romanes .
gement de rs en rr, cf. terra.
testis, is (m. f. ) , témoin ;
tesca, ōrum (n . ) , lieux sauvages .
1 testimonium, ii (n . ) , témoignage ;
tessěra, æ (f.) , cube , dé à jouer , ta- testimoniālis , is , e , de témoi-
blette ; gnage ;
1 tesserārius, ii (m .) , soldat qui 2 testor, āris, attester ;
transmet le mot d'ordre au gé- testātio, ōnis (f. ), action d'at-
néral ; tester ;
2 tessěrůla, æ (f.) ) petit cube pour testātor, õris (m.), testateur ;
tessella, æ (f.) la marqueterie ; testūmentum, i (n . ) , testament ;
tessello, as, paver en mosaïque . testūmentārius , a, um, relatif
Tessera est probablement un mot aux testaments ;
emprunté du grec. Il a tout l'air testūmentārius, ii (m. ), qui fa-
d'être l'abrégé de τεσσαράγωνος brique ou altère un testa-
«< carré » . C'est ainsi qu'en français ment ;
nous disons un kilo pour un kilo- testabilis, is, e, qui a le droit de
gramme. ― On donnait le nom de déposer en justice ;
tessera à des tablettes carrées servant in-testabilis, is, e, qui ne peut
à différents usages ; il y avait la tes- témoigner ; maudit ; abomi-
nable ;
sera militaris, qui servait à faire re-
connaître les soldats ; la tessera hos- an-testor, āris, arch. , 1 ° prendre
pitalis, qui était donnée à un hôte ; à témoin ; 2º être pris à témoin ;
la tessera frumentaria, au vu de la- at-testor, ūris, attester ;
quelle on recevait une certaine quan- attestātor, ōris (m .), celui qui
tité de blé , etc. atteste ;
con-testor , ūris , prendre à té-
testa, æ (f. ), 1 ° vase de terre ; 2º moin;ouvrir un débat judiciaire ;
écaille , coquille ; contestatio , ōnis (f. ), témoi-
testu (indécl.) Į 1 ° vase de terre ; gnage ; prière instante ;
testum, i (n .) ( 2º couvercle ; dē-testor, āris, maudire , détester ;
1 testeus, a, um, dētestātio , ōnis (f.), malédic-
2 testāceus, a, um } de terre cuite ; tion ;
394 TETRICUS .

dētestābilis, is, e, détestable ; prætexta, æ (f.), s . e . toga, robe


ob-testor, āris, prendre à témoin ; prétexte ;
prier avec instance , supplier ; 1°bordure d'un
obtestatio , onis (f. ), supplica- prætextus , ūs vêtement ;
tion ; (m .) ornement.
in-testātus , a, um, 1º qui n'a pas prætextum, i éclat ; 2º pré-
testé ; 2º non convaincu par (n.) texte, excuse ;
témoigna ;
ge 10 re-texo , défaire un tissu ;
3 testi-ficor, ūris, 1 ° attester comme 11 sub-texo, tisser sous ou devant :
témoin ; déclarer ; 2º attester, couvrir ; ajouter ;
prendre à témoin ; II Dér. 1 textus , ūs (m. ) , tissu,
testificatio, onis (f. ), déposition trame ; texte ; teneur, récit ;
en justice ; déclaration. 2 textor, ōris (m.) , tisserand ;
L'étymologie de testis est incertaine . textrix, īcis (f.) , celle qui tisse ;
Testimonium est formé comme va- textōrius, a, um, 1º de tissu :
dimonium, patrimonium. Le testa- 2º captieux ;
ment se faisait à l'origine de vive voix , textrīna, æ (f.) , atelier ou pro-
dans l'assemblée du peuple (calatis textrinum , fession de
comitiis) ; plus tard , devant cinq té- (n.) tisserand ;
moins et un libripens . C'est à cet textūra, æ (f.) , tissu ;
usage que se rapporte le mot testa- 3 textilis, is, e, tissé, tissu ;
mentum , littéralement << la prise à textile, is (n . ), tissu , étoffe ;
témoin » .
4 těla, æ (f.) , toile ;
sub-tilis, is, e, fin , subtil ;
tětricus, a, um, sombre, farouche .
subtiliter, adv., avec finesse ;
texo , is , texui, textum , texĕre , tisser ; subtilitas, ūtis (f. ) , finesse .
tramer ; composer ; subtilité ;
I Comp. 1 at-texo , entrelacer ; man-tēle ou man-tile
2 con-texo , enlacer, assembler ; is (n.) serviette :
composer ; man-tēlium ou man-j
contexte, adv. en formant un tilium, ii (n .)
contextim, adv .) tissu ; man-tēlum, i (n.) , nappe ;
contextus, ūs (m. ) , tissu, assem- 5 sub-tēmen, -minis (n.), trame.
blage ; trame d'un écrit ; Prætextum ou prætextus désigne la
3 de-texo, arch. , achever un tissu ; bordure de couleur qui sert à rehaus-
4 ex-texo, arch. , défaire un tissu, ser un vêtement ou à en dissimuler le
découdre ;
défaut au figuré, un faux semblant.
5 in- texo , tisser dans ou sur, un prétexte . Le verbe prætexere est
broder ;
employé au sens propre dans ce vers
intextus, ūs (m. ), tissu (d'un d'Ovide (Pont. 1 , 8, 7) : Purpura
discours);
sæpe tuos fulgens prætexit amictus, et
6 inter-texo, tisser parmi, broder; au sens figuré dans ce vers de Virgile
7 ob-texo, tisser devant , tapisser ; (Æn. iv, 172) : Conjugium vocat : hoc
8 per-texo, faire une trame com- prætexit nomine culpam. Tela est
plète,exposer complètement ; pour *texla. Subtilis s'est dit du
9 præ-texo, tisser devant, broder fil qui passe sous la toile, puis il a si-
une bordure sur un vêtement ; gnifié en général <« fin , subtil ».
mettre en avant, alléguer ; De manus et tela sest formé mantele
TIMEO. 395

ou mantilium « serviette » . Pour le Mot emprunté : grec Oúpov.


changement de l'è en i, cf. filius. -
thynnus ou thunnus, i (m.), thon.
Subtemen, pour * subtexmen . Varron (L.
Mot emprunté grec 0úvvos .
L. v, 23, 33) : Quod subit stamini. — Au
radical latin tex correspond le sanscrit thyrsus, i (m . ) , 1º tige ; 2º thyrse ;
taks « fabriquer » . V. James Darmes- 1 thyrsiculus, i (m . ), petite tige ;
teter, Mém. Soc. Ling. III, 319. - Le 2 thyrsi-ger, -gěra, -gěrum, qui
métier du tisserand a encore fourni porte un thyrse.
d'autres métaphores à la langue latine : Mot emprunté : grec Oúpsos .
v. par exemple , ordior .
tiāra, æ (f.)
tiare, bonnet oriental.
thălămus, i (m .), chambre nuptiale .
tiāras , æ (m) .
Mot emprunté : grec 0áλapos.
Mots empruntés : grec τιάρα, τιάρας .
theatrum, i (n . ), théâtre ; tībia, æ (f. ) , 1º flûte ; 2º jambe ;
1 theatrālis, is, e, de théâtre ;
1 tibicen, -cinis (m . ), joueur de
2 amphi-theatrum, i (n .), amphi- flûte ;
théâtre.
tibicina, æ (f.), joueuse de fûte ;
Mots empruntés : grec 0éatpov, au- tibicinium, ii (n. ), art de jouer de
φιθέατρον . la flûte ;
theca, æ (f. ) , étui , boîte ; 2 tībiālis, is, e, de jambe .
bibliotheca, æ (f.), bibliothèque . Tibicen pour tibii-cen. V. cano.
Mots empruntés : grec 0xn, Bi6λio-
θήκη . tignum, i (n.) )
poutre ;
thema, ǎtis (n .) , sujet traité ou à trai- tignus, i (m.)
ter. 1 tignarius, a, um, de poutre, de
Mot emprunté grec 0ux. charpente ;
2 tigillum, i (n.), soliveau;
thermæ, arum (f.), 1 ° sources d'eaux 3 con-tigno, as, charpenter ;
chaudes ; 2° bains chauds . contignatio, onis (f. ), assemblage
Mot emprunté grec Ospµós . de poutres ; plancher.
Tignum a été rapporté tantôt à
thēsaurus, i (m. ), trésor ; tegere, tantôt à texere dans le sens de
thesaurarius, a, um, arch. , de tré-
sor . «< construire ». Mais aucune de ces éty-
mologies n'est certaine.
Mot emprunté grec Onsaupós.
tigris , is et ĭdis (f. ) , tigre ;
thesis, is et eos (f. ) , question à traiter.
tigrinus, a, um, tigré .
Mot emprunté : grec 0έo! 5.
Mot emprunté : grec clypis .
thorax, acis (m .), 1° poitrine ; 2º cui-
tĭměo , es, -ui, -ēre, craindre ;
rasse ;
thōrūcātus, a, um, cuirassé. I Comp. 1 præ-timeo , craindre par
avance ;
Mot emprunté grec 0úpa . 2 sub-timeo, craindre un peu ;
thymum, i (n .) , thym ; II Dér. 1 timor , ōris (m . ) , crainte ;
1 thýmōsus, a, um, abondant en 2 timidus, a, um , timide, craintif ;
thym ; timide, adv . , timidement ;
2 thými-umus, a, um, arch. , qui timiditas, ūtis (f.), timidité ;
aime le thym . 3 time-factus, a, um , effrayé ;
396 TINEA.

4 per-timesco, is, timui, -times- Ils n'ont rien de commun avec les mots
cère, redouter fort. comme vaticinium, gallicinium, qui
sont des composés de canere.
tinea, æ (f. ), teigne ;
1 tineōsus, a, um, plein de teignes ; tītillo , as , chatouiller ;
2 tineòla, æ (f.), petite teigne... , tītillātio, ōnis (f.)
tingo , is, tinxi, tinctum, tingĕre, trem- titillātus, ūs (m .). chatouillement .
per ; mouiller ; teindre ;
titŭbo , as , chanceler ;
I Comp .: 1 in-tingo, arch. , tremper
A titubanter, adv . , en balançant, en
dans ; hésitant ;
intinctus, us (m . ), sauce ;
2 titubantia, æ (f. ) , hésitation ;
2 præ-tinctus, a , um, trempé au-
3 titubātio, ōnis (f. ), ce qui fait ba-
paravant ;
lancer ou chanceler, obstacle .
3 re-tingo, teindre de nouveau ;
II Dér. 1 tinctor, ōris (m. ) , teintu- titulus , i' (m . ), inscription, titre .
rier ; Titulus désigne proprement le pla-
tinctura, æ (f.)
teinture ; card qui est destiné à recevoir une in-
2 tinctus, us (m.) scription, par exemple les écriteaux
3 tinctilis, is, e, qui sert à en- que portaient dans les triomphes les
duire, à teindre . soldats, ou l'affiche qui annonce qu'une
Cf. grec teyyo «< humecter » . maison est à vendre . Il s'est pris en
tinnio, is, īre, tinter ; suite pour l'inscription elle-même, ainsi
1 tinnītus, ūs (m. ), son clair, tin- que pour les dignités et pour les hon-
tement ; cliquetis ; neurs que les inscriptions relataient .
2 tinnimentum , i (n .) , tintement Hor. Sat. 1, 6, 17. Qui stupet in titu-
(d'oreilles); lis et imaginibus . Tibull . 1 , 4, 53 .
3 tinnùlus, a, um, qui rend un son Quin etiam sedes jubeat si vendere avi-
clair ou métallique ; sonore ; tas, Ite sub imperium, sub titulumque
4 tintinnio, is, irc lares. Luc . vII , 73. Femina tantorum
tintinno, as arch., tinter ; titulis insignis avorum. Liv. XXVIII , 40.
tintino, as Et sicutpenes C. Lutatium Punici belli
tintinnābŭlum, i (n .) , clochette. titulus fuit, ita penes te hujus fuerit.
tīro , ōnis (m. ), recrue , novice ; tollo , is , sustŭii, sublātum, tollère,
1 tirocinium, ii (n. ), apprentissage; porter ; élever, relever, rehausser ;
2 tīrunculus, i (m . ) jeune recrue ; enlever, détruire ;
tiruncula, æ (f. ) novice. I Comp .: 1 at-tollo, lever, soulever ;
Le c de tirocinium est le même que exalter ;
dans hom-un-c-io, hom-un-c-ulus, av-un- 2 con-tollo, arch. , lever ensemble ;
c-ulus. Il suppose un thème * tiron-c-, 3 ex-tollo , élever ; relever ; exal-
* tiro-c- , auquel est venu s'adjoindre ter ;
d'abord le suffixe inus : * tirocinus. De 4 prō-tollo, élever en avant ;
là est dérivé le substantif abstrait tiro- II Dér. : tõlero, as, supporter ;
cinium . Sont formés de même latroci- sustenter ;
nium, patrocinium, ratiocinium, etc., tõlĕrans, antis, adj . , qui sup-
auxquels il faut joindre les verbes porte ;
comme patrocinor, ratiocinor. Tous ces in-tolerans, antis, adj. , qui
mots viennent de primitifs en ō, ōnis . ne supporte pas ;
ΤΟΝΟ . 397

tõlĕranter, adv. , 1° patiemment; substantif perdu * tolus , * toleris . -


2º raisonnablement ; Gothique thulan « supporter » , d'où
in-toleranter, adv. , avec in- l'allemand Ge-dul-d « patience » (sur les
tolérance ; consonnes germaniques, v. decem).
tolerantia, æ (f.) , constance à
supporter ; tolérance ; tōmentum, i ( n .) , bourre, matière pour
rembourrer.
intolerantia, æ (f.) , état ou
caractère insupportable ; 3:1
,;
tomus , i (m . ), coupure, morceau ;
toleratio, ōniş (f.), action de
tõmācŭlum, d'où tòmaclum, i (n.),
supporter ; saucisson .
tõlĕrābīlis, iş , e, 1 ° supportable ;
2º tolérant, patient ; Mot emprunté : grec τόμος, τομή.
in- tõlĕrābilis , is , e , intolé-
tonděo, es, totondi, tonsum, tondere,
rable ;
tondre ; raser ; dépouiller ;
tõlĕrābiliter, adv., 1º d'une I Comp. : 1 at-tondeo (pf. attondi),
manière supportable ; 2º 1º tailler, émonder ; 2º tondre ,
patiemment ; au fig.;
in-tolerabiliter, adv. , d'une
2 circum -tonsus, a, um, tondu ou
manière intolérable ;
coupé tout autour ;
in-tõlĕrandus , a, um, intolé-
3 de-tondeo (pf. detondi), ôter en
rable. tondant ou en taillant ;
Tollo fait au parfait tetuli ou tuli . Il 4 in-tonsus, a, um , non tondu ;
a prêté son parfait tuli à fero. Le supin II Dér.: 1 tonsor, ōris (m . ) , barbier ;
latum vient également du même verbe : tonstrix, icis (f.)
il est pour * tlūtum . La métathèse en barbière ;
tonstricula, æ (f.)
tlu est comparable à celle de ster en tonstrina , æ (f. ), boutique de
strā (v . sterno) . -— Il y a d'ailleurs des barbier ;
traces nombreuses d'un verbe * tulo.
tonsōrius, a, um , qui sert à
Plaute emploie le subjonctif abstulas, tondre, à raser ;
Pacuvius attulat. Ce même verbe est
2 tonsus, ūs (m . ) ) coupe de che-
contenu dans le composé opi-tulu- s tonsūra, æ (f.) veux ; tonte ;
(( qui porte secours » , d'où opitulari
3 tonsilis, is, e, qui peut être
<< secourir >> . - La racine correspon- tondu ; tondu.
dante en grec est ταλ ou τλη, φοὺ Tonsor fait au féminin tons-trix et a
táka « celui qui supporte », hi-vas donné le dérivé tons- trina , probable-
«< supporter » ,tétλnza « j'ai supporté », ment par imitation des mots comme
πολύτλας « qui supporte beaucoup » . sutrix, sutrina.
-Fero ayant spécialement gardé pour
lui le sens « porter » , tollo a pris le tono , as, tonui, tonitum, tōnāre, ton-
sens «emporter, enlever ». Mais l'ac- ner ;
ception « < supporter » se retrouve dans I Comp.: 1 at-tönitus, a, um, frap-
tolero . -
— Le présent tollo doit proba- pé de la foudre , étonné ;
blement ses deux à une ancienne 2 circum-tono, tonner tout alen-
forme * toluo, d'où tolūtim, adverbe tour ;
qui marque une allure accélérée du 3 con-tonat, arch. , il tonne fort ;
cheval. Au sujet du changement de 4 de-tono, 1 ° tonner fort ; 2º ces-
le en ll, cf. sollus. Tolero ne vient ser de tonner ;
point directement de tollo, mais d'un 5 in-tono, tonner sur ou contre ;
398 TOREUMÀ .

super-intono, résonner comme contortio, onis (f. ), 1º action de


un tonnerre sur ; lancer avec force ; 2º entor-
6 alti-tonans , antis , adj . , qui tillement ;
tonne au haut des airs ; contortor, ōris (m.) , arch. , bour-
II Dér.: tonitrus, ūs (m . ) , tonnerre ; reau ;
(plur. tõnitrua) ; contortulus, a, um, entortillé ,
tonitruālis, is , e, relatif au ton- confus ;
nerre , à la foudre . 4 de-torqueo, 1º détourner ; con-
Anglais thun-der, allemand Donner tourner ; 2º se détourner ;
<< tonnerre » . Sur les consonnes ger- 5 dis-torqueo , tourner en tous
maniques, v. decem. Sanscrit tana- sens ; torturer ;
jitnu «tonnerre >> . distortio, onis (f.), contorsion ;
distortor, oris (m .), arch. , bour-
toreuma, ǎtis (n .) , vase ou ouvrage
reau ;
ciselé ;
6 ex-torqueo, arracher en tor-
tõreuta ou tõreutes, æ (m . ) , ciseleur ; dant ; extorquer ;
toreutice, és (f.) , art du ciseleur.
extortor, ōris (m .), arch., qui
Mots empruntés : grec tópeuua, to- arrache ;
ρευτής , τορευτική.
7 in-torqueo, brandir sur ; lancer
tornus, i (m .) , tour, instrument de contre ;
tourneur ; roue de potier ; 8 ob-torqueo, tourner devant ;
torno, as, travailler au tour. 9 per-torqueo , tourner entière-
Mot emprunté grec tópvos . ment ; contourner ;
torpĕo, es , -ēre, être engourdi ; 10 præ-torqueo, arch. , tordre au-
paravant ;
1 torpor, oris (m . ) , torpeur, engour-
dissement ; 11 re-torqueo, tourner en arrière ;
2 torpidus, a, um, engourdi , immo- détourner ; renvoyer, retour-
ner ;
bile ;
ir-rětortus, a, um , qu'on ne
3 torpedo, -dinis (f. ) , 1 ° torpeur ; détourne pas , qui ne se
2º torpille, poisson ; détourne pas ;
4 torpesco, is, s'engourdir . II Dér. 1 torte, adv. , de travers ;
Il semble que cette racine se soit
2 tortus, us (m . ), 1º action de faire
perdue partout, excepté dans les
langues slaves . Lithuanien tirpti tourner ; 2º action de se tor-
dre ;
«< être engourdi » , ancien slave -terp
<«<rigere ». 3 tortio, onis (f. ) , tourment ;
4 tortor, oris (m.) , bourreau ;
torqueo , es, torsi, tortum, torquēre, tortura, æ (f.), 1 ° action de
1º faire tourner , brandir ; 2º tordre ; 2º tourment ;
tordre ; 3° torturer ; 5 tortivus, a, um, de pressurage ;
I Comp .: 1 at- torqueo , lancer vers ; pressuré ;
2 circum-torqueo , faire tourner 6 tortilis, is, e, tortillé , contour-
tout autour ; né ;
3 con-torqueo, faire tourner avec 7 tortuosus, a, um, tortueux ;
force ; retourner, faire chan- 8 tormina, -minum (pl. n .) , vive
ger les dispositions de qqn ; douleur ; tranchées ;
contorte, adv. , d'une manière torminõsus , a , um , sujet à la
entortillée ; colique ;
TOTUS. 399

torminālis, is, e, de colique ; prend plus particulièrement de la soif.


tormentum, i (n . ) , machine à Sanscrit tars « se sécher, avoir soif ».
projectiles ; Gothique thaurs -jan « avoir soif» ,
9 torculum, i (n.) thaurstei «< soif » ; anglais thirst <« soif » ;
pressoir ; allemand, Durst « soif », dürr « sec » .
torcular, āris (n .) í
torcùlus, a, um, arch. ) de Au sujet des consonnes germaniques,
torcularius, a, um pressoir. v. decem.
Tortus est pour * torctus , tormentum
tõrus , i (m. ) , lit ;
pour * torcmentum , torsi pour * torc- si.—
tõral, ālis (n .), couverture ; coussin.
La racine correspondante en grec est
τρεπ- , d'οὺ τρέπω . Mais τρέπω a garde torus, i (m.) , corde, muscle .
une acception beaucoup plus générale .
Au sujet de qu = ñ, v. linquo . Il sem- torvus, a , um, qui regarde de travers ;
farouche ;
ble qu'on ait eu aussi le p en latin, si
l'on peut s'en rapporter à la glose de 1 torviter, adv. arch. , d'un air fa-
Festus (p . 367) Trepit vertit . Mais il rouche ; de travers ;
ne faudrait pas rattacher ici trapetum 2 torvitas, ūtis (f.), air farouche.
«meule de pressoir » , lequel est em- tõt, adj. indécl. , autant de (avec idée
prunté du grec. de pluriel);
torques (rare) et torquis, is (m. f.), 1 totidem, adv . , autant ;
collier ; 2 totiens et tõties, adv ., autant de
torquātus, a, um, qui porte un col- fois ;
lier . 3 totus, a, um, aussi considérable
Vient peut-être de torquere : c'est (opposé à quotus).
ainsi qu'en grec opentós « entrelacé » Tot est le corrélatif de quot, toties
s'emploie dans le sens de « collier » . de quoties. - La syllabe ies, iens est
Ces ornements étaient souvent faits peut -être l'accusatif neutre d'un
de fil d'or en torsade. participe présent. Cf. les mots comme
triens, quadrans, sextans, qui suppo-
torrĕo , es, -ui, tostum, torrère, 1º des-
sent des verbes * triere, quadrare, sex-
sécher, brûler ; 2º être brûlant ; tare « se diviser en trois , en quatre , en
1 torrens , entis (m . ) , cours d'eau six »».
) . - Tot se rattache au même pro-
desséché en été , torrent ;
nom démonstratif que tam (v. ce mot) .
2 torresco, is, commencer à être Il existe en sanscrit un adverbe interro-
brûlé ; se dessécher ;
gatif kati « combien ? » qui correspond
3 torre-făcio , is , faire dessécher,
à quot. Il semble donc que tot réponde
torréfier ;
à un ancien * tati.
4 torridus, a, um, desséché , brûlé ;
torrido, as, arch. , dessécher, brû- tōtus , a, um, tout entier, tout.
ler. Tōtus est probablement d'origine
Torreo pour * torseo ; de la forme pronominale et se rattache au thème
tors- vient le participe * tors-tus, deve- démonstratif qui a donné tam, tot, etc.
nu ensuite tos-tus . V. terra. - Le sub- Son corrélatif serait quōtus. Mais ce
stantif torris (masc .) <« tison » appartient dernier (ne pas confondre avec quõtus)
peut- être à la même origine. Grec n'existe pas. C'est ainsi qu'en grec
τέσ-ο-μαι << je me dessèche » , tapo-αivw a se rattache au thème pronominal
«je sèche » > . -En sanscrit et dans les qui a donné îñ, лs, etc. , sans qu'il
langues germaniques, cette racine se y ait un corrélatif tas . L'expression
400 TOXICUM.

complète pour tota terra serait tota 5 dis-truho, tirer de côté et


quota est terra « cette terre comme d'autre ; distraire , détourner ;
elle est ». distractio, ōnis (f. ), action de
tirer en sens divers ; division,
toxicum, i (n . ), poison . séparation ;
Mot emprunté : grec zotzóv . 6 ex-truho, tirer hors de ; retirer ;
trăbea, æ (f.) , trabée, robe blanche traîner en longueur ;
ornée de bandes de pourpre ; extractōrius, a, um, qui sert à
trůbeātus, a, um, vêtu de la trabée. extraire ;
7 in-truho, tirer ou traîner après
trabs, trǎbis (f. ) , poutre ; soi ;
1 trăbālis , is , e , 1º de poutre ; intractio, õnis (f.), action de
2º gros comme une poutre ; tirer ;
2 trubecula, æ (f.), poutrelle. 8 inter-traho, tirer entre , arra-
trăgœdia, æ (f. ) , tragédie ; cher ;
trugœdus, i (m . ) , poète ou acteur 9 per-trǎho, entraîner de force ;
tragique ; 10 prō-trůho, traîner en avant;
trăgicus, a, um, 1 ° de tragédie, produire au grand jour ; pro-
tragique ; 2º poète ou acteur tra- longer ;
gique. 11 re-truho, tirer en arrière , ra-
Mots empruntés : τραγωδία, τραγωδός , mener ;
payizós. La diphtongue oi, æ, repré- retractio , ōnis (f.), retraite ;
sente l'o suivi de l'iota. 12 sub-truho, 1 ° tirer de dessous ;
· 2º soustraire ; retrancher ;
trāgula, æ (f.) , javelot crochu ;
13 super-truho , traîner par - des-
trūgŭlārius , ii (m. ) , soldat armé du
sus ;
javelot. II Dér. 1 tractus , ūs (m . ) , longueur
trăho , is , traxi , tractum , trăhĕre, (de pays, etc.), durée ;
tirer ; traîner après soi ; entraî- 2 tractim , adv. , 1 ° en traînant ;
ner; allonger ; 2º de suite, sans interrup-
I Comp. 1 abs - truho , arracher, tion ;
détacher ; détourner, distraire ; 3 tractōrius, a, um , qui sert à
2 at-truho, attirer ; traîner, à tirer ;
3 con-truho, 1 ° assembler ; reș- tractūra, æ (f. ) , action de tirer ;
serrer ; 2º contracter ; conclure 4 tracto, as, 1 ° traîner violem-
une affaire ; ment ; 2º manier ; travailler ;
contractius, adv . , plus à l'étroit ; traiter ;
contractio, onis (f.) , resserre- tractātus, ūs (m.) , maniement;
ment ; mise en œuvre , traité ;
contractiuncula , æ (f.) , léger tractatio, onis (f.), manie-
resserrement ; ment, manière de traiter,
4 de-truho, tirer à bas ou tirer discussion ;
de ; rabaisser, ôter ; tractator, ōris
esclave
dētractus, ūs (m.)
action qui
(m .) tractātrix, īcis
d'ôter ; cri- masse ;
detractio, ōnis (f.)
tique ; tractabilis, is, e, maniable,
(f.)
dētractor, ōris (m .) , détracteur ; traitable ;
TRANQUILLUS . 401

in-tractabilis, is, e, intrai- trăhax , ācis , adj. arch . , qui


1 table ; 1 1 1 tire à soi, rapace, accapareur .
tractābīlius, adv . , plus fa- Traho, tracto est un exemple de verbe
cilement ; dont le fréquentatif a en certains cas
tractābīlītas, ūtis (f.), dis- une signification plus adoucie que le
position à être travaillé ; simple. - Pott rapproche l'anglais
at-trecto, as, toucher à, manier ; draw «tirer », quoiqu'on dût plutôt
attrectatio, ōmis (f. ), action s'attendre à un th (v. decem).
de toucher ;
trāma , æ (f.) , chaîne d'un tissu , trame.
attrectātus, ūs (m . ) , attou- Trama est proprement le féminin
chement ;
d'un adjectif * trāmus « qui va à tra-
con-trecto, as, toucher souvent ; vers », dérivé de trans ( cf. summus
soustraire ;
de sub, demum de de) . Les Romains
contrectatio, onis (f. ), attou-
appelaient trama le fil qui traverse le
chement ; soustraction ; canevas . V. Servius, ad En. III , 483 .
contrectabiliter, adv. , d'une
manière douce au toucher ; trāmes, -itis (m . ) , chemin de traverse ,
chemin.
de-trecto, as, refuser ; dépré-
cier ; Trūmes est un dérivé de l'adjectif
detrectūtio, ōnis (f. ), refus ; I trūmus (v . le précédent) ; c'est ainsi
detrectator , ōris (m .) , qui qu'on a le féminin semita qui se rat-
refuse ; détracteur ; tache au préfixe sẽ.
ob-trecto, as, s'opposer ou tranquillus , a, um, serein, tranquille ;
nuire à ; dénigrer ; ¦ 1 tranquillē, tranquillō, adv. , tran-
obtrectātus, us quillement ;
(m.) dénigre - 2 tranquillitas , ūtis (f. ) , tranquil-
obtrectatio, onis ment ; lité ;
·(f.) 3 tranquillo, as, calmer, apaiser .
obtrectator, ōris (m . ), qui ra- Tranquillus signifie proprement
baisse, qui dénigre ; (( transparent » . Pline (H. N. xxXVII ,
per-tracto et pertrecto, as, tou- 10, 56), parlant d'une sorte de perle
cher longtemps ; examiner qui, d'après une superstition popu-
avec soin ; laire, indiquait l'état de la mer sui-
pertractatio et pertrectatio, vant qu'elle était trouble ou transpa-
ōnis (f.), action de ma- rente, dit : Si modo est fides , præsa-
nier longtemps ; gire eas habitum maris , nubilo colore
pertractātē, adv . , d'une ma- aut tranquillitate . L'idée de transpa-
nière vulgaire, selon l'habi- rence a conduit à celle de sérénité .
tude ; Plaut . Capt. 1 , 1 , 37 (c'est un parasite
re-tracto et retrecto , as , 1 ° tou- qui parle) . Ille demum antiquis est
cher de nouveau ; retoucher ; adolescens moribus : Cujus nunquam`
corriger ; rétracter ; 2º résis- vultum tranquillavi gratis . Hor. Ep.
ter ; hésiter ; I, 18 , 102. Quid minuat curas, quid
retractātio, ōnis (f.), rema te tibi reddat amicum , Quid pure
niement ; refus ; tranquillet, honos an dulce lucellum ,
retractatus, us (m . ), 1 ° ré- An secretum iter et fallentis semita
pétition ; 20 rétractation ; vitæ. A l'époque de la basse latinité,
3º refus ; ce sens n'était pas encore oublié, et
MOTS LATINS. - Cours sup . 26
402 TRANS.

Tranquillitas tua était employé exac- 3 con-tremo, trembler de tous ses


tement comme en italien Vostra Sere- membres ;
nità. Le mot latin qui exprime 4 in-tremo, trembler intérieure-
l'idée de limpidité est le verbe liquet, ment ;
avec son dérivé liquidus . C'est ce mot II Dériv.: 1 trèmor, ōris ( m . ) , trem-
qui probablement a donné un adjectif blement ; crainte ;
trans-liquus ou trans-liquis, dont 2 trěmůlus, a, um, 1 ° tremblant ;
tran-(li)quillus est le diminutif. La 2º qui fait trembler ;
première syllabe a disparu sous l'in- trěmůlē, adv ., en s'agitant ;
fluence de l'accent tonique, comme 3 trěmisco, is , commencer à trem-
dans sem-bella (pour * semi-libella), bler de peur ;
per-go (pour * per-rigo), etc. ― Tran- con-trěmisco, is, commencer à
quillus se dit surtout des choses, telles trembler de tous ses mem-
que la mer, le ciel, le jour, ou par bres ;
métaphore la conscience, l'âme , la vie , 4 trěměbundus, a, um, tremblant ;
au lieu qu'en parlant des personnes 5 trěmendus, a , um , redoutable ;
on emploie plutôt quietus. Tran- 6 trěme-fucio , is, faire trembler,
quillitas ou l'adjectif tranquillum si- épouvanter.
gnifie « la mer calme ». Cic . Acad. Grec τρέμω « trembler », ἀτρέμας
Iv, 31. Proficisci probo navigio, bono <«< sans trembler, sans bouger » .
gubernatore ac tranquillitate. Liv.xxxI ,
23. Primis tenebris movit et tran- trepidus , a, um, agité, inquiet ;
quillo pervectus Chalcidem. --- V. Mém. in-trěpidus, a , um , immobile,
Soc. Ling. v, 346. intrépide ;
1 trèpide, adv., 1 ° avec précipita-
trans, prép . , au delà. tion ; 2º en tremblant ;
En comp.: 1º trans se réduit à tran- in-trepide, adv . , sans agitation ,
devant s tran- silio , je saute par- intrépidement ;
dessus ; tran-scendo, je monte 2 trèpido, as, s'agiter, courir çà et
par-dessus ; 2° il reste ou se ré- là ; trembler de crainte ;
duit à tra- devant d, j, l, m, n :
trepidanter, adv . , 1 ° avec agi-
trans-duco ou trū- duco, je conduis tation ; 2º avec crainte ;
au delà ; tru-jicio , je jette au trépidatio, onis (f. ), agitation.
delà. - Sanscrit tiras « à travers >> trouble ; tremblement de
(préposition gouvernant l'accusa- crainte ;
tif). at-trèpido, as, accourir à petits
pas ;
transtrum, i (n . ) , traverse, poutre ; au
præ-trepidans, antis, adj. , très
plur. bancs de rameurs ;
agité, tout tremblant ;
transtillum, i (n.) , petite traverse.
3 trépidurius, a, um, trotteur, en
trăpezīta, æ (m. ) , arch. , changeur. parlant d'un cheval.
Mot emprunté : grec τραπεζίτης. Tandis que tremo implique néces-
sairement une idée de tremblement,
trěmo , is, ui, ère , trembler ; craindre ; trepidus et trepidare peuvent marquer
I Comp. 1 at-tremo, trembler de- toute espèce d'agitation . Liv. xxvii, 18 .
vant ; Excitant vigiles, aperirique portam
2 circum- tremo , trembler tout au- jubent : consulem adesse . Vigiles, ve-
tour; lut ad vocem eorum excitati , tumul-
TRIBUS . 403

tuari, trepidare, moliri portam. Virg. trīcēnārius, a, um, qui contient


En. iv, 121 ( en parlant d'une chasse). trente ;
Dum trepidant alæ, saltusque indagine trīcessis, is (m. ), arch . , pièce de
cingunt. Phædr. 11, 5. Est ardelionum monnaie valant trente as ;
quædam Romæ națio, Trepide concur- 5 trini, æ, a, trois par trois ; trois ;
sans, occupata in otio, Gratis anhelans, 6 triens, entis (m. ), troisième partie
multa agendo nihil agens . d'un as ; un tiers ;
trientālis, is, e, qui contient le
tres, tres, tria, gén. trium, trois ; tiers d'un pied ;
ter, adv . , trois fois ; trientius, a, um, vendu pour le
A trěcenti, æ, a, trois cents ; tiers ;
trěcentēsimus , a, um, trois cen- 7 trìmus, a, um, âgé de trois ans ;
tième ; trīmůlus, a, um, à peine âgé de
trěcenties, adv. , trois cents fois ; trois ans ;
trěcentēni, æ, a 8 triārii, ōrum (m . ), triaires, soldats
trěcēni , æ, a par trois cents ;
} du 3º rang, vétérans ;
trēcēnārius, a, um, de trois cents ; 9 composés en ter- et tri- :
2 tertius, a, um , troisième ; tĕr-uncius, ii (m . ), monnaie de trois
tertium, adv .; tertio, adv ., pour onces ou quart de l'as ;
la troisième fois ; ter-gemini, æ, a
tertiæ, arum (f.) , s. e . partes, le tri-gěminus, a, um triple ;
tiers ; ter-dēni, æ, a , au nombre de
tertiusdécimus, -ůděcima, -umdě- trente ;
cimum, treizième ; terdeciés, adv ., trente fois ;
tertiaděcímāni, orum (m . ) , soldats tri-plex, -plicis, adj. , triple ;
de la 13 légion ; tripliciter, adv . , de trois manières ;
tertiusvicēsimus , -avīcēsima , -um- triplico, as, tripler ;
vicēsimum, vingt-troisième ; triplicatio, onis (f.), action de
tertiānus, a, um, qui revient tous tripler ;
les trois jours ; du troisième ; triplus, a, um, triple ;
tertiāni, ōrum (m . ) , soldats de la triplūris, is, e, triple, t . d'arithm.
3e légion ; Tres (archaïque treis) est le nomi-
tertiūrius, a, um, qui contient un natif pluriel d'un radical tri- , que nous
tiers ; avons dans le neutre tri-a, le datif-
tertiatio, onis (f. ), troisième pres- ablatif tri-bus, ainsi que dans les
surage (de l'olivier) ; composés comme tri-dens, tri-formis .
3 terni, æ, a, trois par trois, triple ; Grec τρεῖς , τρία , τρίτος , τρίς , τρικέφαλος .
ternārius , a , um , qui a trois Sanscrit tri-, d'où trajas (nominatif
pieds ; pluriel masculin) « trois » , tris « trois
ternio, ōnis (m . ), le nombre trois ; fois » , tri-çiras «‹ à trois têtes » . Gothi-
ternidēni, æ, a, au nombre de que threis, neutre thrija (anglais three,
treize ; allemand drei). Sur les consonnes ger-
tri-ginta, indécl. , trente ; maniques, v . decem .
trīgēsĭmus ou trīcēsimus, a, um,
trentième ; trībus, ūs (f.) , tribu ;
trīgēsies, adv . , trente fois ; 1 tribuūrius, a, um, qui concerne
trīcēni, æ, a, qu'on compte par une tribu ;
trente ; trente ; 2 tribūlis, is, e, 1º qui est de la
404 TRICE .

même tribu ; 2º de la dernière trīcæ, arum (f.), embarras, difficultés ;


classe, pauvre ; 1 tricor, ūris , 1 ° faire des détours .
3 tributim, adv . , par tribus ; biaiser ; 2º chicaner ;
4 tribūtus, a, um, 1º divisé par tri- in - trico, as, embarrasser, en-
bus ; 2º relatif aux tribus ; traver ;
5 tribuo, is, i, tribūtum, tribuĕre , ex-tricor, ūris et ex-trico , as.
répartir, assigner, accorder ; débarrasser, dégager ;
tribūtum, i (n.) , tribut ; in-extricabilis, is, e, inextricable ;
tribūtārius, a, um, 1º de tri- 2 trico, ōnis (m.) ,
but; 2º tributaire ; arch. querelleur ;
tributio, inis (f. ), répartition ; tricosus, a, um chicanier ;
at-tribuo, attribuer , partager ; præ-tricosus, a, um, très embar-
attribūtum, i (n .), allocation ; rassé, très gêné.
attributio, ōnis (f.), répartition ;
tristis, is, e, 1 ° funeste ; 2° triste ;
con-tribuo, attribuer, adjoindre ;
fournir son contingent ; I Comp. sub-tristis, is, e, arch .,
un peu triste ;
dis-tribuo, distribuer, répartir ;
II Dér.: 1 tristitia, æ (f.)
distribūtē, adv., avec ordre ; tristesse ;
tristīties, iēi (f.)
distributio, ōnis (f. ), distribu- tristimonia , a (f.)
tion ; tristesse;
tristĭmōnium, ii (n.)
distributor, ōris (m . ) , distribu-
2 tristiculus, a, um, un peu triste ;
teur ;
in-tribuo, donner, fournir ; 3 tristi-ficus, a, um, qui attriste,
désagréable ;
re-tribuo, donner en retour, res-
4 tristor, āris, s'attrister ;
tituer ;
con-tristo, as, attrister .
6 tribūnus, i (m . ), tribun ;
tribūnicius, a, um, de tribun ; Tristis peut se dire des choses
aussi bien que des personnes . Virg.
tribūnātus, ūs (m. ) , tribunat ; Ecl. v, 80. Triste lupus stabulis, ma-
tribūnal, is (n.)
tribunal. turis frugibus imbres , Arboribus venti.
tribūnale, is (n.)
Tac. Ann. iv, 71. Tristibus dictis
Tribuere « répartir par tribus » , puis
atrocia facta conjungere. Cic. Div .
(( répartir en général » . Il s'agissait
I, 15. Tristissima sunt exta sine ca-
d'abord de l'impôt, c'est le sens qui
est resté dans le substantif tributum. pite. - Appliqué aux personnes , tristis
Varron, L. L. v, 181. Tributum dic- signifie souvent «< sombre » . Æn. vi,
315. Navita sed tristis (Charon) nunc
tum a tribubus, quod ea pecunia, quæ
hos, nunc accipit illos. Tac. Hist. 1,
populo imperata erat, tributim a sin-
14. Piso recta æstimatione severus,
gulis pro portione census exigebatur.-
deterius interpretantibus tristior ha-
Plus tard, tribuo a signifié « assigner, bebatur.
concéder, donner » . ― Le français
contribution a gardé quelque chose de triumphus, i (m . ), triomphe ;
l'acception primitive. Tribunus si- 1 triumphālis, is, e, de triomphe,
gnifie proprement « le magistrat de la triomphal ;
tribu » . Tribunal désignait le lieu 2 triumpho, as, triompher ;
où siégeaient les tribuns, puis il a mar- triumphūtor, ōris (m .) , triompha-
qué aussi le siège d'autres magistrats . teur.
- En ombrien, tribus se retrouve sous Ancienne orthographe triumpus.
la forme trifus. L'exclamation triumpe plusieurs fois
TRUTINA. 405

répétée termine le chant des Arvales . 2 dē-trūdo, précipiter de ;


Le mot, quoique ancien à Rome, est 3 in-trūdo, pousser par force
emprunté : c'est le grec Opiau6os. Au dans ;
sujet du p - 6, cf. buxus , carbasus. 4 re-trūdo, pousser en arrière,
mettre à l'écart, dissimuler ;
trochæus , i (m.), trochée ; II Dér. trūso , as, pousser violem-
trochāicus , a, um , composé de
ment ;
trochées.
trūsātīlis , is, e , qu'on peut
Mots empruntés : grec poyatos, mouvoir ;
τροχαϊκός . trūsito, as, heurter, repousser .
trochus , i (m . ) , sorte de cerceau de Il y a un substantif féminin trudis ,
fer. qui désigne une perche ferrée et qui
Mot emprunté : grec τpozós . est peut-être le primitif de trudo .
tropæum , i (n .) , trophée.
truncus, i (m.), tronc d'arbre ;
Mot emprunté : grec рónov .
1 trunco, as, mutiler (propr . cou-
tropus , i (m, ), trope; per un tronc d'arbre) , d'où :
tropicus, a, um, figuré. truncus, a, um, mutilé, tronqué ;
Mots empruntés : τρόπος, τροπικός . dē-trunco, as, abattre le tronc ;
couper ;
trua, æ (f.), cuiller à pot ; dētruncatio, ōnis (f.) , coupe ;
trulla , æ(f.) , 1 ° petite cuiller à pot ;
dis-trunco, as, arch. , couper en
2º petit vase pour puiser le vin deux ;
dans le cratère ; 3º truelle ;
ob-trunco, as, tailler ; égorger ;
trulleus, i (m.), seau à vider les obtruncatio, onis (f. ), taille;
eaux sales ;
præ-trunco, as , arch. , rogner
trullisso , as, crépir ; par le bout ;
trullissatio, onis (f. ) , action de
2 trunculus, i (m .) , tronçon.
crépir ; crépi . Truncus « tronc » a donné trunco
trucido , as, égorger ; détruire ; «
< couper ou ébrancher » , comme en
trucīdātio, ōnis (f.), 1 ° action de français plume a donné plumer ou
couper ; 2º égorgement. comme en allemand Kopf « tête » a
On a pensé à un ancien composé de fait köpfen « couper la tête » . A son
truncus et cædo. On trouve , en effet, tour, le verbe truncare donne nais-
trucidatio employé en parlant des sance à un adjectif truncus qui repro-
arbres chez Pline ( H. N. xvn , 27, 45) : duit le sens du verbe : « ébranché ,
Interlucatio arboribus prodest : sed mutilé » . Voyez d'autres exemples
omnium annorum trucidatio inutilis- de substantifs ou d'adjectifs ainsi
dérivés d'un verbe , et lui empruntant
sima. Au sujet du sens « égorger »
leur signification, aux mots adulter;
pris par trucido, cf. obtrunco. Quant arma , pugna , lucus , maturus.
à la suppression d'une syllabe , v.
d'autres exemples au mot stipendium . Truncus est peut-être apparenté à
l'allemand Strauch <<< broussailles ,
trūdo , is , trūsi, trūsum , trūdĕre, buisson » .
pousser vivement ;
I Comp . 1 abs-trūdo , pousser à trŭtina, æ (f. ) , balance ;
l'écart, cacher; trutinor, ūris, peser, au fig.
abstrūsus, a, um, caché , obscur; Mot emprunté grec τputávη.
406 TRUX .

trux, trucis, adj . , farouche ; I Dér.: 1 tūtus, a, um , 1º qui est


truculentus, a, um, farouche, cruel ; à l'abri ; 2º où l'on est en sû-
truculentia, æ (f.) , dureté ; inclé- reté ; 3° prudent ;
mence (d'un climat). tūtē, tūtō, adv . , en sûreté ;
2 tutor, āris, protéger ; soutenir,
tū , tui, tibi, tē, tē , tu , toi ; de toi, etc .; maintenir ;
tuus, a, um, ton, ta ; le tien ; tūtātor, ōris (m .), protecteur ;
tuātim, adv. arch. , à ta façon. tūtāmen, -minis (n . ) 】 abri, dé-
Le datif tibi est pour * tubi (sanscrit tūtāmentum, i (n .) fense;
tu-bhjam) : l'u s'est changé en i sous 3 tutor, ōris (m . ), protecteur,
l'influence de la voyelle suivante . tuteur ;
L'accusatif te est pour * tve (cf. se pour 4 tūtēla, æ (f. ) , protection , tu-
* sve). Sanscrit tva-m . Gothique telle ;
thu; anglais thou ; allemand du (sur tūtēlūris , is , e, tutélaire ;
les consonnes germaniques, v. decem). tūtēlūrius, ii (m.) , gardien .
Dorien tú, béotien toú . En grec attique , Il y avait en vieux latin un verbe
le s'est changé en o, d'où les tuor de la 3º conjugaison . Catull . xx.
formes σύ, σοῦ, σοί , σέ . -- Le génitif 4. Herique villulam , hortumque pau-
tui appartient à tuus (v. ego). peris tuor. Lucr. iv, 447. Omnia.
quæ tuimur, fieri tum bina tuendo.
tuba, æ (f.), trompette ;
· Id. IV, 362. Fit, quasi tornata ut saxo-
1 tŭbĭ-cen, -cinis (m . ), un trompette ;
rum structa tuantur. C'est de ce
2 tŭbi-lustrium, ii (n . ) , purification
des trompettes employées dans verbe tuor qu'est venu le participe
les sacrifices . tūtus . La différence entre tutus et
securus est marquée en ces passages
tūber, ĕris (n .), tumeur ; truffe ; de Sénèque. Ep. 97. Tuta scelera esse
tūběrōsus , a , um , couvert de possunt, secura non possunt. Ibid. 105 .
proéminences ; Tutum aliqua res in mala conscientia
2 tuberculum, i (n . ) , petite proémi- præstat , nulla securum. Toutefois
nence , petite tumeur . dans l'usage ils s'emploient souvent
l'un pour l'autre. La parenté des
tŭbŭlus, i (m .) , petit tuyau ;
tübùlātus, a, um, creusé en forme idées exprimées par tueor est marquée
de tube. en français par garder et regarder. Cf.
aussi les deux sens de servare.
tuĕor et in-tuĕor , -ēris , -itus sum,
-ēri, 1º protéger ; conserver ; tum et tunc, adv . , alors ; puis ;
2º regarder ; 1 tum... tum , tantôt... tantôt ; d'une
I Comp. 1 circum-tueor, regarder part... de l'autre ;
autour ; quom... tum, non seulement ....
2 con-tueor, regarder attentive- mais encore ;
ment ; veiller à ; 2 etiam-tum et etiam- tunc, adv..
contuitus,ūs (m.) , arch. , regard ; alors même .
3 in-tueor, observer ; contempler L'enclitique -ce, -c de tun-c est la
avec admiration ; avoir égard même que dans hun-c, si-c (v . ceteri .
à ; être tourné vers , regarder ; - Tum vient du thème pronominal
in-tuĭtus, ūs (m.) , regard ; qui a donné aussi tam , tot, la seconde
4 ob-tueor , arch. , regarder en partie de is-te, etc. Il s'oppose à !
face ; quom .
TURBA. 407

tůměo , es, -ui, -ere, être gonflé, au 2 tumulōsus , a , um , accidenté ,


propre et au fig.; montueux .
I Comp. 1 de-tumeo, être désenflé ;
se désenfler ; tundo , is, tūsum , tutŭdi, tunsum et
2 ex-tumeo tundere. frapper à coups re-
3 in-tùmeo être enflé ; s'enfler ; doublés ou avec un instrument
II Dér.: 1 tùmor, ōris (m. ), gonfle- contondant ; écraser ; rebattre,
ment, tumeur ; au fig.;
2 timesco, is, se gonfler, au propre Comp. en -tundo, is, -tŭdi, -tū-
sum, -tunder'e :
et au fig.;
de-tumesco, se désenfler ; 1 con-tundo, broyer, écraser ;
ex-tùmesco 2 de-tundo, abattre en brisant,
in-tumesco s'enfler ; écraser ;
3 time-fucio, is , gonfler , enfler ; 3 ex-tundo, faire sortir en frap-
4 tumidus, a, um, gonflé ; pant ; produire avec effort ;
arracher avec peine ;
tùmidissimè, adv . , avec beau-
4 ob-tundo , émousser ;
coup d'emphase ;
tùmidulus , a , um , un peu 5 re-tundo, réprimer, refouler.
Sanscrit tud « frapper » . A cette
gonflé ;
même racine se rattache probablement
præ-tumidus , a , um, tout
gonflé (de colère , d'or- tudes « le marteau » , qui a donné
tuditare « forger » . -- On a rappro-
gueil , etc. ) .
ché aussi le gothique stautan «< frap-
tumultus , ūs (m . ) , trouble , soulève- per », allemand stossen.
ment , tumulte ;
1 tumultuarius , a, um, fait avec tŭnica, æ (f.), tunique ;
précipitation ; 1 tunicātus , a, um , vêtu d'une
2 tumultuo, as, arch. et tumultuor, tunique;
ūris, s'agiter, se troubler ; agir 2 tunicula, æ (f. ), petite tunique.
avec précipitation ; turba, æ (f. ) , 1 ° trouble ; 2° foule ;
tumultuātio , ōnis (f. ) , trouble , 1 turbo, as, 1 ° troubler ; agiter ;
agitation ;
2º se troubler, s'agiter ;
3 tumultuōsus , a, um, 1 ° tumul- turbūtē, adv., en désordre ;
tueux, confus ; 2º turbulent ;
turbatio, onis (f. ), trouble ;
tumultuōsē , adv . , tumultueuse-
turbūtor, ōris (m . ) , turbātrix, -īcis
ment.
(f. ), perturbateur ; perturba-
Tumultus était le terme consacré
trice ;
pour marquer l'état de guerre résul- turbūmentum , i (n. ) , cause per-
tant d'une attaque soudaine, particu- turbatrice ; cause de trouble ;
lièrement des Gaulois . Les anciens
con-turbo , troubler , boulever -
rattachent le mot à timere , mais
ser ;
cette parenté est incertaine. dē-turbo, renverser ;
tŭmůlus, i (m.) , tertre ; tombeau ; dis-turbo, troubler en dispersant ;
amonceler en ex-turbo, chasser, bouleverser ;
1 túmulo, as forme de tertre,
con-túmulo, as per-turbo, troubler profondément ;
enterrer ; im-perturbātus , a, um, non
in-tumŭlātus, a, um, privé de troublé , calme ;
sépulture ; 2 turbula, æ (f.), groupe ;
408 TURDUS.

turbellæ, arum (f.) , tumulte , 3 turpo , as , rendre hideux ;


vacarme ; souiller ; déshonorer ;
3 turbidus, a, um , troublé ; dē-turpo, as, défigurer ;
turbide , adv., avec trouble, avec 4 turpiculus, a, um, assez laid.
désordre ;
in-turbidus, a, um, non troublé , turris, is (f.) , tour ;
calme ; 1 turritus, a, um, 1 ° garni de tours ;
4 turbulentus, a, um, turbulent ; 2º qui porte une tour ;
turbulente, adv. avec turbu- 2 turri-ger, -gera, -gěrum, qui porte
turbulenter, adv . }
) lence ; une tour ou des tours ;
turbulento, as, troubler ; 3 turricula, æ (f.), 1° tourelle ;
5 turbo, -binis (m .) , tourbillon , 2º cornet à dés .
trouble ; Grec Túpois, Túppis « tour, château » .
turbineus, a, um, tournoyant ;
turtur, ŭris (m. ), tourterelle ;
turbinātus, a, um, de forme co-
turtŭrilla, æ (f. ), petite tourterelle .
nique;
turbinātio , ōnis (f.), forme tūs, tūris (n .) , encens ;
conique . 1 tūreus, a, um , d'encens ;
Grec τύρβη « foule » , τυρβάζω « trou- 2 tūribulum, i (n .), encensoir ;
bler ». On trouve aussi otupbάłw . 3 composés en tūri- :
tūri-crěmus, a, um, où l'on brûle
turdus , i (m. ) , 1 ° grive ; 2° tourd, de l'encens ;
poisson de mer ;
tūri-fĕr , -féra , -fèrum, qui pro-
turda, æ (f.), grive ; duit de l'encens ;
1 turdārium, ii (n .) , lieu où l'on
élève des grives ; tūri-lēgus, a, um, qui récolte de
l'encens ;
2 turdillus, i (m. ), petite grive.
4 tusculum, i (n .), arch. , un peu
turgĕo , es, tursi, turgēre, être gonflé ; d'encens .
I Comp. de- turgens , entis, part. , Mot emprunté. C'est le grec 0505
qui décroît ; <<<encens » . L'emprunt remonte à une
II Dér. 1 turgesco, is, se gonfler ; époque assez reculée , sans quoi on
in-turgesco, s'enfler ; aurait, dans l'écriture, représenté 0
ob-turgesco, se gonfler ; par th et par y . - Le latin possède
2 turgidus, a, um, gonflé ; d'autre part des congénères de 0505
turgidŭlus , a, um, un peu qui ont de tout temps fait partie de
gonflé. la langue : ceux -là ont régulièrement
un f en regard du 0, par exemple
turma, æ (f.) , escadron ;
1 turmālis, is, e, d'escadron ; de fumus et suf-fire : v. fera.
cavalerie ; tussis, is (f.), toux ;
2 turmātim, adv ., par escadrons . 1 tussio, is, īre , tousser ;
turpis, is , e, laid ; honteux ; 2 tussicula, æ (f.) , petit accès de toux .
I Comp. sub- turpis, is, e, un peu tympǎnum , i (n. ), tambour ;
honteux ;
1 tympănista, æ (m.)
II Dér. 1 turpiter, adv . , honteu- qui joue du
2 tympănizans, antis, tambourin.
sement ; part.
2 turpitudo, -dinis (f.), laideur, Mots empruntés : grec úμаvоv,
action honteuse ; τυμπανιστής, τυμπανίζω .
ULCISCOR. 409

typhon, ōnis (m.), typhon , tourbillon . 2 tyrannicus , a , um , de tyran ;


Mot emprunté grec tupov. tyrannique ;
typus, i (m.), figure moulée. tyrannice, adv . , tyranniquement ;
3 tyranni-cida, æ (m.), meurtrier
Mot emprunté grec únos. d'un tyran ;
tyrannus, i (m . ), usurpateur, tyran ; tyrannicidium, ii (n .), meurtre
monarque ; d'un tyran .
1 tyrannis, idis (f.) , tyrannie ; pou- Mots empruntés : grec túpavvos,
voir absolu ; τυραννίς , τυραννικός .

ūber , -ĕris, adj., fécond ; Ubi, en vieuxlatin ubei, est une forme
I Comp. in-uber, -ĕris, adj . , sec, déclinée, comme tibi et sibi . Il est pour
maigre ; *quo-bi, et vient du pronom interrogatif
II Dér . : 1 ūběrius, adv . , plus abon- etrelatif. La chute de la gutturale initiale
damment ; a eu lieu également dans unde (pour
2 über, ĕris (n.), mamelle ; * quonde). Le qu a pareillement disparu
3 ūběro, as, 1 ° féconder ; 2º être au commencement de uter (v . ce mot) ,
fertile ; de unquam, etc. Pour s'expliquer ce
4 ubertas, ūtis (f. ), fécondité ; fait, il faut se rappeler que le qu
ubertim, adv ., abondamment ; avait la prononciation d'un k suivi
überto, as, féconder. d'un v (prononcez comme le w an-
Grec 50xp « mamelle » (pour le 0 glais) le w a fait tomber le k, puis il
- b, cf. pulpós et ruber) . Sanscrit s'est confondu lui-même avec l'u . Un
udhar «mamelle » . Allemand Euter, fait analogue a eu lieu dans les langues
anglais udder. Il est difficile de germaniques : l'anglais who, where,
décider si c'est le substantif ou l'ad- when, why, l'allemand wer, wo , wann
jectif qui a précédé . Un fait analogue wie dérivent du même pronom inter-
se présente pour pubes et puber. rogatif qui a donné qui et quis en
latin, et ils ont perdu également la
ŭbĭ, conj. , 1 ° où ; 2º lorsque ; gutturale . On peut se demander
1 йbi-que, partout ; s'il faut séparer ali- cubi, si-cubi, ne-
ubi- cumque cubi ou alic-ubi, sic-ubi, nec -ubi. On a
ubi-quique partout où ; supposé que la gutturale initiale s'était
2 ŭbĭ-nam, adv . , où ? en quel lieu ? conservée en composition . Mais il est
3 ubi-libet, adv. , en quelque lieu possible aussi que alic-ubi ait été fait
que ce soit ; d'après le modèle de aliquis , aliquan-
4 ubi-vis, adv. , 1 ° en quelque lieu tus, et qu'il ait lui-même servi de
que ce soit; 2º en quoi que ce soit ; modèle aux deux autres formations .
5 ălicubi, adv . , quelque part ;
6 sìcùbi, conj. , si ... quelque part ; ulciscor, -ĕris , ultus sum, ulcisci, se
7 něcŭbi , conj. , de peur que….. venger ; venger ;
quelque part. 1 ultio, onis (f. ), vengeance ;
410 ULCUS .

2 ultor, ōris (m.) , vengeur ; ultrix, Tiberim. Plus tard uls a été rem-
icis (f.), vengeresse : placé dans l'usage par le comparatif
3 in-ultus, a, um, non vengé , sans ultra. Dans ulterior il y a deux suffixes
vengeance ; non inquiété ; de comparatif l'un sur l'autre. — Ulti-
inultě, adv., sans vengeance . mus est un superlatif comme intimus,
Ultus est pour * uletus . L'actif postumus. ― Ultro s'oppose à citro.
ulciscere « venger » est employé par Cæs. B. G. 42. Cum sæpe ultro
Ennius (Non . p . 292) . Nisi patrem citroque legati inter eos mitterentur.
materno sanguine exanclando ulcis- Employé seul, ultro signifie (( au
cerem . Cf. Sall . Jug . 34. Quidquid delà, par-dessus le marché » . Ter .
sine sanguine civium ulcisci nequitur, Eun . v, 2, 21. Etiam ultro derisum
jure factum sit. Le sens primitif advenit. De là il a passé au sens de
d'ulcisci paraît avoir été celui de << spontanément » . Cic . Fam. iv, 13 .
« être ulcéré » . Il est devenu transitif Nec mihi quicquam tali tempore in
par un abus de construction comme on mentem venit optare, quod non ultro
en trouve aussi avec vindicare employé mihi Cæsar detulerit.
dans le sens de « venger » . V. le
ŭlŭlo , as, hurler ;
suivant.
1 ŭlŭlātus, ūs (m. ), hurlement ;
ulcus , -cĕris (n . ) , ulcère ; plaie ; 2 ŭlula, æ (f.) , chat-huant, orfraie .
1 ulcero, as , blesser ; ulva, æ, (f.), algue ;
ulcērātio, ōnis (f. ) , ulcération ; ul- ulvõsus, a, um, rempli d'algues .
cère ;
2 ulcerōsus , a, um, 1º ulcéreux ; umbo , ōnis (m . ), bosse de bouclier ;
2º blessé . umbilicus, i (m. ), nombril ;
Grec zos , os (pour * Féλzo ;) « bles- umbilicātus, a, um, ombiliqué.
sure, plaie » . Umbilicus suppose un primitif * um-
bilus = óupaλós . Cf. lectus, lectica .
ulmus, i (f. ), orme ;
Umbo est proprement l'ombilic du
ulmeus, a, um, d'orme. bouclier. - - La racine est ambh qu
ulna , æ (f.) , 1º avant- bras ; 2º aune . nabh. Sanscrit nābhi-s « nombril >>
Grec λévn « coude ». L'e, dans le et par métaphore « moyeu de la
mot grec, est une voyelle de liaison . roue » . Allemand Nabel «<< nombril » ,
Nabe « moyeu » . V. au mot unguis une
ultrā, prép. , au delà ; ultrō , adv . , métathèse analogue .
1º au delà ; 2º en prenant les
devants ; de soi-même ; umbra, æ (f.) , ombre ;
1 cp. ulterior, or, us, plus au delà ; 1 umbrōsus, a , um, ombreux ;
ultérieur ; 2 umbrācùlum, i (n . ) , ombrage ;
2 sup. ultimus, a, um, dernier ; 3 umbro, as, couvrir d'ombre ;
pæne-ultimus, a, um, avant-der- ŭd-umbro, as, esquisser ;
nier ; ŭdumbrūtio , ōnis (f.), es-
ultimē, adv .; ultimō, adv . , à la quisse ;
fin , enfin ; ŭdumbratim, adv. , en es-
3 ultrōneus, a, um , qui agit de son quisse ;
plein gré. in-umbro, as, jeter de l'ombre
Festus, p . 379. Uls Cato pro ultra sur ;
posuit. Le contraire de uls est cis . ob-umbro, as, jeter de l'ombre
Varr. L. L. v , 15 , 25. Uls et cis devant ou autour;
UNDE. 411

præ-umbrans, antis, part., qui filé », yzupa ་་« ancre » , άyzúλŋ « bras » ,
jette de l'ombre devant ; ὄγκος <«< croc » . Sanscrit ancami « je
umbratilis, is, e, 1 ° qui reste en- courbe »>, anka-s <«<< courbure, cro-
fermé chez soi , oisif ; 2º d'é- chet ».
cole ;
unda , æ (f. ), eau ; eau agitée , flot ;
umbrāticus, a, um , mêmes sens ; 1 undo, as, 1 ° bouillonner, être agité,
umbri-fer, -fera, ferum, qui
donne de l'ombre. en parlant des vagues ; être on-
doyant ; 2° inonder ;
uncia, æ (f. ), once (douzième partie undabundus, a, um, houleux ;
d'une livre) ; douzième en général ; undunter, adv. , en ondoyant ;
I Dér.: 1 unciūrius , a , um, relatif ub-undo, as, 1º être abondant ou
au douzième ; surabondant ; 2° être pourvu
2 uncialis, is, e, 1 ° d'une once ; en abondance ;
2º d'un pouce ; ăbunde, adv. abondam-
3 unciatim , adv . , 1 ° once par abundanter, adv. ment ;
once ; 2º par douzièmes ; ŭbundantia, æ (f.) , abondance ;
4 unciòla, æ (f.), douzième partie ; abundatio, ōnis (f. ), déborde-
II Comp .: 1 sẽm-uncia, æ (f. ), demi- ment ;
once, 24 partie d'un tout ; ex-undo, as, déborder ; abonder ;
sēmunciārius, a, um ) d'une de- exundātio , ōnis (f.), déborde-
sēmunciālis, is , e mi-once ; ment ;
2 sesc-unx, -uncis (m . ), une once in-undo, as, 1 ° inonder ; 2° être
et . demie, le huitième d'un inondé de ;
tout; inundatio, ōnis (f.), inonda-
sescuncius, a, um d'une once et tion ;
demie , d'un rèd-undo , 1° refluer ; 2º être su-
sescunciālis, is, huitième ; perflu ;
3 quinc-unx, -uncis (m . ), 1 ° cinq redundanter, adv . , avec excès ;
onces ; 2° quinconce . redundantia, æ (f. ) , abondance
Sesconcia = semisque oncia « une excessive ; redondance ;
once et demie » ( v . as) . Sur quincunx 2 undōsus, a, um, dont les flots
v. quinque. Uncia est un mot em- sont agités ;
prunté du grec , comme libra dont il 3 composés en undi- :
marque une subdivision : c'est le sici- undi-sinus, a, um, qui résonne
lien οὐγκία . du bruit des flots ;
undi-văgus, a, um, qui erre sur
uncus, a, um ; les flots ;
I Comp.:ŭd-uncus, a , um crochu ,
undi-cola, æ (m. f. ) , qui habite
ob-uncus, a, um recourbé ; les eaux ;
red-uncus, a, um
Il Dér.: 1 uncus , i (m . ) , croc ; 4 undulatus, a, um, ondulé, en par-
lant d'étoffes .
2 uncinus et uncinātus , a , um,
recourbé en crochet ; Grec wp , béotien oowp . Sanscrit
udan « flot », udaka -m « eau » .
3 in-unco, as, accrocher.
En vieux latin, ancus . Festus , p . 19. undě, adv ., d'où ;
Ancus appellatur qui aduncum brac- ↑ undi-què, adv. , de toutes parts ;
chium habet et exporrigi non potest. Cf. 2 unde-cumque, conj., de quelque
ἀγκών « coude » , ❝yzo; « détour, dé- endroit que ;
412 UNGO.

3 unde-libet, adv . , de quelque part l'on a lingere et linguere, « lécher » ,


que ce soit ; tingere et tinguere, « tremper » , figere
4 ali-undě, arch. , d'ailleurs ; et fi(g)vere « fixer » , ningit et ninguit
ali-cunde, alv., de quelque part ; <
«< il neige » . Quelquefois une seule
5 nēcundě, adv . , de peur que ... de des deux formes a survécu , par exem-
quelque part . ple dans exstinguere. C'est ce groupe
*
La forme primitive est quonde. gv qui se trouvait aussi à l'origine dans
V. ubi. Sur l'origine de cette for- fluere pour flugvere, struere pour
´mation, v. inde. * strugvere, vivere pour * vigvere, frui
pour * frugvi (v. struo).
ungo et unguo , is, unxi, unclum , un-
gère et unguere, oindre ; parfumer ; unguis, is (m.) , ongle, griffe ;
I Comp.: 1 de-ungo, arch., frotter 1 ungula, æ (f.) , corne du pied des
d'un bout à l'autre ; animaux, sabot ;
2 ex- ungo, arch. , mettre à sec ; 2 unguiculus, i (m.), ongle.
3 in-ungo, appliquer un onguent Grec ὄνυξ, ὄνυχος . La racine se
ou une friction sur ; présente sous une double forme : angh
in-unctio, onis (f. ), action de et nagh. A la première appartiennent le
frotter sur ; latin unguis et l'ancien irlandais inga
4 ob-unctus, a, um, oint ; (( ongle » à la seconde, l'allemand
5 per-ungo, oindre entièrement ; Nagel, le lithuanien naga-s, le sanscrit
perunctio , onis (f. ), friction ; nakha-s . Une métathèse analogue
6 in-unctus, a, um , qui n'est pas s'observe pour la racine nabh et ambh
oint ; (v. umbo) . Le grec v appartient à
II Dér .: 1 unguentum , i (n . ) , 1º par- la première catégorie : mais il y a eu
fum ; 2° onguent ; déplacement de l'u qui suit la gutturale
unguentāri , a, um , de par- en latin.
us
fum ; unquam, adv . , quelquefois ; un jour ;
unguentarius, ii (m .) , parfu- nunquam, adv . , jamais .
meur; Unquam est pour * quonquam. Il se
unguentaria, æ (f. ) , 1 ° parfu- compose de l'adverbe , devenu ensuite
meuse ; 2º parfumerie ; conjonction, quom, et de quam, qui
unguentārium, ii (n .), 1º vase donne au mot une signification indé-
à parfums ; 2º argent pour terminée , comme dans quisquam. Sur
acheter des parfums ;
la chute de la gutturale initiale , v.ubi.
unguentātus, a, um , parfumé ; - Nunquam est pour * neunquam.
2 unctum, i (n .) , 1 ° onguent ; 2º
bonne chère ; ūnus , a, um, gén . -Ĭus, un , un seul ;
3 unctio, ōnis (f. ) , onction , d'où I Comp. 1 un-děcim (v. děcem);
exercices de gymnase ; 2 un-de-viginti , indécl. , un-de-
4 unctor , ōris (m .) , qui frotte , triginta, indécl. , etc .; dix-
qui parfume ; neuf, vingt-neuf, etc., (un
unctōrium, ii (n. ) , salle de fric- ôté de 20, de 30, etc. ) ;
tions ; II Dér. 1 unā, adv ., ensemble, en
unctura, æ (f.) , action d'oindre ; même temps ;
5 unctito, as, arch. , oindre habi- 2 uniter, adv . , de manière à ne
tuellement. faire qu'un ;
Comme on a ungere et unguere , 3 unitas, ūtis (f. ), unité ;
URNA. 413

4 unicus, a, um, unique ; urbs, urbis (f.), ville ;


unicè, adv ., uniquement ; 1 urbānus, a, um, 1 ° de la ville ;
5 ūnio, ōnis (f. ) , 1º le nombre un ; 2º poli ;
2º oignon ; 3° grosse perle ; urbānē, adv ., avec politesse ;
6 ullus, a , um, quelqu'un ; finement ;
nullus, a, um , personne ; nul ; urbanitas, ūtis (f.), politesse ;
7 composés en unì- : finesse ;
uni-versus, a, um , pris ensem- sŭb-urbānus, a, um, de banlieue ,
ble, tout entier, universel ; de faubourg ;
universe, adv. en sub-urbānītas, ātis (f. ), proxi-
universim, adv . ) général ; mité de la ville ;
universitas, ūtis (f.), ensem- sub-urbium, ii (n . ) , banlieue ,
ble ; univers ; faubourg ;
universālis, is, e, universel ; in-urbānus, a, um, impoli, gros-
uni-còlor, ōris, adj. , d'une seule sier ;
couleur ; inurbānē, adv ., sans élégance ,
uni-formis, is, e, uniforme ; sans esprit ;
8 juxtaposés : 2 urbicus, a, um, de la ville ;
unus-quisque, aquæque, -um- 3 urbi-căpus, i (m.), arch. , preneur
quodque et -umquidque , cha- de villes.
que, chacun; Cicéron marque ainsi la différence
unus-quisquis, unumquidquid, entre urbs et civitas (Sext. 42) : Tum
qui que ce soit, quoi que ce conventicula hominum, quæ postea ci-
soit; vitates nominatæ sunt ; tum domicilia
unus-quivis, -aquævis, -umquod- conjuncta, quas urbes dicimus. - On
vis, qui ou quoi l'on voudra. a voulu expliquer urbs par orbis, mais
En vieux latin, oinos, nos. C. I. L. cela est douteux .
32 (tombeau de Lucius Scipion) . HONC
OINO PLOIRVME COSENTIONT urceus , i (m. ), vase , cruche ;
R(OMANE) DVONORO OPTVMO 1 urceõlus, i (m. ) , petit vase ;
FVISE VIRO (hunc unum plurimi 2 urceātim, adv . , à seaux.
consentiunt Romani bonorum optimum
urgeo , es , ursi , urgere, presser ; peser
fuisse virum). Le changement d'oi
en u est le même que dans * Poini ou sur; poursuivre ;
Poni punicus, * moinia ou monia mū- I Comp.: 1 ud-urgeo, presser vers .
nire. Précédé de ně, il a donné poursuivre ;
nenum, devenu ensuite nanu' et non 2 ex-urgeo, arch . , pressurer ;
3 in-urgeo, presser, choquer ;
V. ce mot). - Ullus est pour * un’lus,
*unulus. Avec ně il a donné nullus. 4 per-urgeo, harceler ;
Un synonyme de nullus en vieux latin 5 sub-urgeo, presser peu à peu ;
est ningulus = ne * oiniculus (cf. sin- 6 super-urgens, -entis , adj. , qui
pousse d'en haut.
guli) . Au lieu de universi on trouve
sur les tombeaux des Scipions OIN- Parfait ursi pour * urc- si. On trouve
aussi urguere. V. ungo.
VORSEI. Gothique ain - s « un » ;
allemand ein, anglais one. - Le grec ūrīnor, āris, plonger ;
a une autre origine : v. simplex. ūrīnātor, ōris (m.), plongeur .
ŭpupa, æ (f.), huppe , oiseau.
Cf. grec no . urna, æ (f. ), urne ;
414 URO.

urnālis, is, e, de la contenance d'une urtica, æ (f.), ortie, plante et poisson .


urne . de mer.
ūrus, i (m.), aurochs , sorte de buffle .
ūro , is, ussi, ustum, urĕre, faire brû-
ler, brûler, au propre et au fig.; uspiam
I Comp. 1 йd-uro, brûler à la sur- adv., quelque part ;
face; usquam
ŭdustio, onis (f. ), brûlure à la nusquam, adv ., nulle part .
surface ; Uspiam, usquam, usque sont proba-
2 amb-uro, brûler autour ; blement des dérivés du pronom relatif
ayant perdu leur gutturale initiale
ambustio, ōnis (f. ), brûlure au-
(v. ubi). L'enclitique dont ils sont sui-
tour ;
3 circum-ustus, a, um, brûlé tout vis leur a donné une signification gé-
autour ; nérale (cf. quisquam, quispiam, quis-"
4 de-uro, brûler d'un bout à l'au- que) . Mais il est difficile de rien dire
tre ; incendier ; de certain sur la valeur grammaticale
5 ex-uro, brûler complètement ; de cette syllabe (qu)us-.
consumer ; usque, 1º adv ., toujours ; 2° prép.,
exustio, ōnis (f.), combustion ; jusque ;
6 in-ūro, brûler profondément ou 1 usquequaque , adv . , 1 ° partout ; ´
sur ; imprimer une marque 2º toujours ;
en brûlant ; 2 usque-quo, adv ., jusqu'où ;
ĭnustio, ōnis (f. ) , brûlure inté- 3 quo-usque, adv . , jusqu'où ? jus-
rieure ; ques à quand?
7 ob-ustus, a, um , brûlé au bout ; 4 in-usque, prép. , jusqu'à .
8 pĕr-ūro, brûler entièrement, V. le précédent .
consumer ; dessécher ;
9 præ-ūro, brûler par devant ; ŭt ou ŭtī, conj. , 1º comme, comment ;
10 sub-uro, brûler par-dessous ; 2º quand, lorsque ; 3º de sorte
II Dér. 1 ustio, ōnis (f.) , action de que ; 4º afin que ;
brûler; 1 avec redoublement : ut-ut, conj.,
2 ustor, ōris (m .), qui brûle ; de quelque manière que ;
ustrīna, æ (f.), action de brûler ; 2 composés avec ut- premier terme :
3 ustulo, as, brûler, consumer . ut-cumque, conj. , de quelque ma-
La forme primitive est * ousere, * ūse- nière que ;
re, d'où us-si, us-tum (v . flos) . Le verbe ŭti-nam, conj., plaise ou plùt aux
grec correspondant est au « allumer » dieux que !
pour * as-w , w, sw, « brûler » (pour uti-que, adv . , dans tous les cas ;
* -w). Sanscrit ush <« brûler » . tout à fait ;
ut-pote (voy. pote) ;
ursus, i (m .) , ours ; ut-puta, adv . , par exemple ;
1 ursa, æ (f. ), ourse ; 3 composés avec -ut second terme ;
2 ursinus, a, um , d'ours . sic-ut conj., de même que ,
Ursus est pour * urcsus. Grec apиto : věl-ut } comme ;
<«< ours ». Sanscrit riksha- s « ours » (si- pro-ut, conj., selon que ;
gnifie aussi «< constellation » et spécia- præ-ut, conj. arch. , en compa-
lement la constellation de la Grande raison de ce que.
Ourse). Ut était à l'origine un adverbe de
UTER. 415

manière signifiant « comment » . Plaut. 2 ŭter-ne, útră-ne , útrum-ne, lequel


Rud. IV, 4, 55. Ut tute es, item censes des deux ;
omnes esse ? Cic. Phil. 11 , 43. Ut qui- 3 йtercumque, -tracumque, -trum-
dam morbo aliquo et sensus stupore cumque , qui que ce soit des
suavitatem cibi non sentiunt, sic libi- deux qui ;
dinosi, avari, facinorosi veræ laudis 4 uter-libet , -trulibet , -trumlibet,
gustum non habent. - Il peut être em- ŭtervis, -trăvis, -trumvis, n'im-
ployé interrogativement dans le sens porte lequel des deux ;
de « comment? » Hor. Ep. 1 , 12. Ut 5 útrobi, adv ., dans lequel des deux
valet ? ut meminit nostri? ― Ou avec endroits ? dans celui des deux
une exclamation . Cic . Att. 1 , 21. Ut endroits où ;
ille tum humilis, ut demissus erat! ut ŭtrõbique, adv . , des deux côtés ;
ipse etiam sibi, non iis solum qui ade- útrobidem, adv . arch. , vers les
rant, displicebat! - L'acception <« en deux mêmes côtés ;
sorte que, afin que » vient du subjonc- utroque, adv., des deux côtés ,
tif dont il est suivi quand la proposi- avec mouv.;
tion marque une intention , un but . Cic . ŭtrōque-versum, adv . , vers les
Fam . xvi , 1. Cura ut valeas « soigne- deux côtés ; dans les deux
toi de telle sorte que tu te portes sens ;
bien » . Plaut. Pœn. 1 , 2 , 35. Olent, ŭtrōlibet, adv . , vers l'un des deux
salsa sunt, tangere ut non velis <« ils côtés ;
(les poissons) sentent, ils sont salés de 6 útrālibet, adv ., n'importe de
telle sorte que tu ne voudrais pas les quel côté ;
toucher >>. - Ut a fini par marquer 7 neuter, neutra, neutrum, ni l'un
d'une façon générale la subordination ni l'autre ;
d'une idée à une autre. Jubere ut..., 8 altěrůter, -ŭtra, -ŭtrum, l'un ou
tibi sum auctor ut..., cogere ut….., jam l'autre .
prope erat ut..., non hic locus est ut... Uter est un comparatif, comme alter.
Il a, en outre, beaucoup d'autres De là sa signification « < lequel des
emplois pour lesquels il faut consulter deux». Il est pour * quo- ter, * cu-ter,
les grammaires ou les dictionnaires et vient du pronom interrogatif et in-
spéciaux . - Ut est un de ces mots défini qui . Sur la perte de la guttu-
comme ubi, unde, uter , qui ont perdu rale, v . ubi. Le mot grec correspondant
une gutturale initiale : il se rattache est rótapos. En osque on a puturus-pid,
au pronom interrogatif et relatif (v. nominatif pluriel équivalant au latin
ubi). Quant aux formes uti, veluti, utrique , en ombrien podrupei , ablatif
elles renferment les mots ut, velut, singulier neutre, équivalant à utroque.
suivis de la même enclitique ei que Sanscrit katara-s «< lequel des deux » .
nous avons au nominatif qui (v. ce Gothique hvathar «< lequel des deux » ,
mot) . Cette enclitique s'abrège dans d'où les particules anglaise whether et
utique, utinam. Cf. en grec outwo-!. allemande weder. Sur la formation
de utrinque, v. inde.
ŭter, ŭtra, ŭtrum, lequel des deux ;
1 uterque, utraque, utrumque, l'un ŭter, ŭtris (m. ) , outre ;
et l'autre ; 1 ŭtrārius, ii (m. ), soldat ou domes-
útrinque, adv . , des deux parts ; tique chargé du service des
útrinquě-sĕcus , adv . , des deux outres dans une armée ;
parts ; 2 útricùlus, i (m.), petite outre ;
416 UTERUS .

ŭtrĭcŭlārius, ii (m.), joueur de cor- On trouve en vieux latin OITIER ,


nemuse. OISVS, OITILE . La diphtongue oi s'est
changée en u. C'est ainsi que moi-
ŭtěrus, i (m .) , ventre ;
rus s'est changé en mūrus, loidus en
ŭtrĭcŭlus, i (m. ) , petit ventre .
lūdus, Poinicus en Pūnicus, moinio en
ūtor, ĕris , usus sum, ūti, se servir, mūnio , coirare en curare (v.ces mots) . -
user de ; Le participe usus est pour * ussus : mais
I Comp.: 1 ub-utor, 1 ° user de ; 2º l'orthographe par un seul s a prévalu ,
épuiser par l'usage ; 3º abuser ; parce que la voyelle précédente est
ŭbūsus, ūs (m. ), 1 °usage; 2ºabus; longue. Abutor s'emploie quelque-
ǎbūsīvus , a, um, abusif, faux ; fois en bonne part. Cic. N. D. 11, 60 .
ǎbūsīvē, adv ., abusivement ; Nos sagacitate canum ad utilitatem nos-
improprement ; tram abutimur. Il se trouve aussi avec
2 dě-utor, abuser de , traiter in- l'accusatif. Lucr . v, 1032. Sentit enim
dignement ; vim quisque suam, quam possit abuti.
II Dér.: 1 ūsus , ūs (m. ) , usage ; De même qu'on disait usu capere,
2 usitor, ūris, se servir fréquem- usu facere, on disait aussi usu rapere.
ment de ; De là probablement un substantif *usu-
ūsĭtātus, a, um, usité, employé ; r(a)pus, désignant celui qui prend pos-
ūsitātē, adv ., suivant l'usage ; session ce substantif perdu a donné
in-ūsitātus, a, um , inusité ; le verbe usurpare. V. à rapio d'autres
3 ūsuūrius, a, um, relatif à l'u- exemples de la suppression de la
sage ; dont on jouit ; voyelle. On a différents emplois de
4 úsūra, æ (f.) , 1º usage; 2º usure; rapio où il signifie simplement «< pren-
ūsūrārius, a, um , 1 ° dont on dre ». Ov. Met . vii, 288. Barba comæ-
alajouissance ; 2º usuraire ; que, Canitie posita, nigrum rapuere
5 utilis, is, e, 1 ° utile ; 2° efficace , colorem . Phædr. Prol. 3. Suspitione si
salutaire ; quis errabit sua, Et rapiet ad se quod
in-utilis, is, e, 1 ° inutile ; 2° nui- erit commune omnium, Stulte nudabit
sible ; animi conscientiam.
utiliter, adv. , utilement ;
in-utiliter, adv . , inutilement ; ūva, æ (f.), raisin ;
ūtīlītas, ūtis (f. ), utilité ; uvi-fer, -fèra, -ferum, qui produit
in-utilitas, ūtis (f. ), inutilité ; de la vigne.
HI Juxtaposés :
ūvĭdus , d'où ūdus , a, um , mouillé ; qui
úsū-capio, is , ĕre, acquérir par a bu, légèrement ivre ;
prescription ; 1 ūvens , entis , partic. , humide ,
ūsū-capio, ōnis (f. ), manière mouillé ;
d'acquérir par l'usage, usu- 2 ūvesco, is, s'humecter ;
capion ; 3 uvidulus, a, um, un peu mouillé .
ūsu-facio, is, ère, s'approprier ;
ūsū-fructuarius (v. fruor), usu- uxor, ōris (f. ) , épouse ;
fruitier: 1 uxōrius, a, um, 1 ° d'épouse ; 2° com-
ūsurpo, as, āre, s'approprier, plaisant ou faible pour sa femme;
usurper ; faire usage de , pra- 2 uxorcula, æ (f. ) , petite femme.
tiquer ; Diverses étymologies ont été pré-
ūsurpatio , ōnis (f.) , usage, em- sentées pour rendre compte de uxor.
ploi, possession. Mais aucune n'est certaine .
VAGIO . 417

vacca , æ (f. ) , vache ; 1 circum -vado, envahir de tous


A vaccinus, a, um, de vache ; côtés ;
2 vaccùla, æ (f. ) , jeune vache . 2 ē- vūdo, aller au dehors, se pro-
văcillo , as, vaciller ; duire; s'échapper ; parvenir à ;
văcillātio, ōnis (f.) , balancement . ēvāsio, ōnis (f. ), évasion ;
Lucrèce allonge une fois la pre- in-vado, aller dans ou contre,
mière syllabe (111, 502) : Tum quasi envahir ;
vacillans primum consurgit , et omnes invūsio, ōnis (f. ), invasion ;
Paulatim redit in sensus animamque 3 per-vūdo, aller à travers ;
receptat. Peut-être une nasale. se trou- 4 super-vado , franchir, escalader.
vait - elle après l'a cf. l'allemand vădum, i (n . ) , gué ;
wanken « trembler , vaciller » . 1 vůdo, as, passer à gué ;
2 vădōsus, a, um, guéable.
văco , as , être vide ou vacant ;
I Comp. subter - vacans , antis , væ, interj ., malheur à.
adj., qui est vide en dessous ; våfer, -fra , -frum , rusé ;
II Dér. 1 vacanter , adv., inuti- 1 văfrē, adv., finement ;
lement ; 2 văfritia, æ (f. ), finesse ; ruse ;
2 vücutio , ōnis (f.), exemption, 3 văfrumentum, i (n . ), tour d'a-
dispense ; dresse.
3 văcuus, a, um , vide , vacant ; Le sens matériel et primitif de va-
vain , frivole ; exempt de ; fer était « bigarré » . Gloss . Isid . Va-
vácuo, as évacuer, dégar- brum, varium, multiforme. En om-
văcue-fucio, is nir , dépeupler ; brien , vafer s'emploie de la peau ta-
văcuitas, ūtis (f. ) , vide , absence ; chetée des animaux. - - Sur la parenté
Văcūna, æ (f.), Vacuna, déesse de vafer avec varius, v. Louis Havet,
du repos ; Mém . Soc. Ling . m , 416.
Vicūnālis, is, e, de Vacuna ;
vāgīna, æ (f. ), gaine, fourreau ;
4 văcīvus, a, um , arch. , vide ; non
viginula, æ (f.), enveloppe du blé.
occupé ; Vagina est employé dans le sens de
văcīvē, adv . , à loisir ;
(( gaine » en parlant du blé , dans un
vicivitas, ūtis (f. ), vide, pri- ancien texte cité par Pline (H. N. xviii,
vation ;
3 ) Ita enim est in commentariis Pon-
5 vice-fio, is, arch. , devenir tificum... Priusquam frumenta vaginis
vide.
exeant et antequam in vaginas perve-
L'adjectif vacuu-s suppose un pri- niant. - Malgré la différence de
mitif vacu-s de la 4e déclinaison ,
quantité (v . ucer), il est probable qu'il
auquel se rapporte aussi le nom de y a parenté entre vagina et vacuus,
Vacuna. Cf. lacus, lacuna.
văcare . Sur l'affaiblissement du c en g,
vado , is, ere, aller ; v. viginti.
Comp. avec pf. en -vūsi et sup . en vāgio , is , īre, vagir ;
-vāsum : vigitus, üs (m .), vagissement .
MOTS LATINS. Cours sup. 27
418 VAGUS.

văgus, a , um, errant ; indécis ; incon- in-vulētūdinārius , a, um,


stant ; maladif;
I Comp . 1 circum-văgus, a , um, 4 vůlesco, is, prendre de la force ;
qui erre tout autour ; con-valesco , prendre de la force ;
( qui erre de relever d'une maladie ;
2 multi-văgus, a, um tous côtés,
e-vůlesco, reprendre de la force :
3 vulgi -vāgus , a, um | vagabond ; in-vălesco, se fortifier ;
4 monti-văgus, a, um , qui erre præ-vulesco, devenir très vi-
sur les montagnes ; goureux ;
5 ponti-văgus, a, um, qui erre rě-vălesco , reprendre de la
sur la mer ; force.
6 arēni-văgus , a, um, qui erre Au sujet du rapport entre validus
à travers les sables ; et valde, cf. calidus et caldus, aridus
II Dér. : 1 vůgē, adv . , çà et là ; et, * ardus, d'où ardeo . -- Remarquer
2 vigor, āris , errer ; le sens péjoratif pris par valetudo , qui
vagātio , ōnis (f. ) , vie er- signifie d'abord <« santé » , puis <<< mau-
rante ; vaise santé , état maladif » . La raison
circum-vågor , errer de tous de ce changement est l'euphémisme :
côtés ; nous disons de même maison de santé.
di-vågor, errer çà et là ; pour cause de santé.
ē-vigor, se répandre çà et là ;
ēvāgātio, ōnis (f. ) , action.de valgus, a, um, tourné en dehors .
se répandre çà et là ; vallis ou valles , is (f. ) , vallée ;
per-vigor, errer çà et là , par- con-vallis, is (f.) , vallée enfermée
courir entièrement . de tous côtés .

vălĕo , es, ui, ère, être fort ; vallus, i (m. ), pieu , échalas ;
I Comp. : vallum, i (n .), palissade ;
1 per-vileo, conserver sa force ; inter-vallum, i (n . ) , intervalle ;
2 præ-vileo, être le plus fort ; intervallutus , a , um , séparé
II Dér . : 1 vůlens, entis, adj ., fort, par des intervalles ;
vigoureux ; vallo, as, palissader ;
vulenter, adv. , fortement ; circum-vallo, as, entourer d'un
2 validus, a, um , fort ; retranchement ;
valide, d'où valde, adv . , for- ob-vallatus, a, um, fortifié d'un
tement , fort ; beaucoup ; retranchement ;
in-vàlidus, a, um , faible ; præ-vallo, as, palissader en avant ;
præ-vălidus, a, um, très fort ; vallaris, is, e, de retranchement.
prævalide, adv. , très forte- Remarquez le sens général qu'a
ment ; pris le mot intervallum , qui était d'a-
3 vůlētūdo , -dinis (f. ) , santé ; bord un terme de fortification ; il s'est
mauvaise santé ; maladie ; ensuite appliqué soit au temps , soit à
in vălētūdo, -dinis (f.), indis- une distance purement morale . Tac.
position ; Agric. 44. Domitianus non jam per
vālētādinārius , a, um , ma- intervalla ac spirumenta temporum,
ladif' ; sed continuo et veluti uno ictu rempu
vůlētūdinārium, ii (n . ), in- blicam exhausit. Cic. Agr. 11 , 38.
firmerie ; Videte quantum intervallum sit inter-
VARUS . 419

Fectum inter majorum consilia et isto- văpulo , as , être battu ; être défait.
rum dementiam.
vărius, a, um, varié ;
valvæ, ārum (f. ) , battants de porte ; 1 vărie, adv., avec des nuances ;
1 valvātus, a, um , qui a des bat- diversement ;
tants ; 2 vāriētas, ātis (f.), variété ;
2 valvůlæ, ārum (f. ) gousse de 3 vario, as, 1° varier, diversifier ;
fruit. 2º être variable ;
variantia, æ (f. ), variété ;
vānus , a , um, vain ; văriātio, ōnis (f. ) , variation ;
1 vūnē, adv . , vainement ; văriūtim, adv. , diversement ;
2 vanitas, ātis (f. ) văriānus, a, um , de couleurs va-
vānitudo, -dinis (f.) , arch . vanité ; riées ;
3 vūnesco, is, s'évanouir ; variolus, a, um, tacheté ;
4 composés en vūni- : väriego, as, être varié .
vani-dicus, a, um, menteur, hà- Varius signifie proprement «< bi-
bleur ; garré » . Plaut . Pseud. 1 , 2 , 12. Vostra
rūni-lõquus , a, um, menteur , latera loris faciam valide varia uti
vantard ; sint. Virg. Georg. 11 , 264. Lynces
vūniloquentia , æ (f. ) , vanterie , variæ. Hor. Od . 1, 5 , 11. Autum-
bavardage ; nus Purpureo varius colore.
3ē-ranidus, a, um, devenu vain .
Vanus, littéralement <« vide » . Virg. vărix, ĭcis (f.), varice ;
Georg. 1 , 223. Sed illos Exspectata văricula, x (f.), petite varice .
seges vanis elusit aristis. Curt . IV, 14.
Videtis ordines raros, cornua extenta, vārus , a , um, 1º cagneux ; 2º recourbé ,
mediam aciem vanam et exhaustam . courbé ; 3º en sens contraire ;
La racine est la même que celle I Comp. præ- vārus, a, um, irré-
de vac-uus vānus pour vac-nus, gulier, tortu ;
II Dér.: vārĭcus, a , um, qui écarte
comme luna pour * luc-na.
les jambes ;
văpor, arch. văpōs , ōris (m. ) , vapeur ; vārico, as, écarter les jambes ;
1 văpōro , as , 1 ° être consumé ; vāricus, adv ., en écartant les
2º remplir de vapeur ou de jambes ;
fumée ; præ-väricor, ūris , prévariquer ;
văpōrūtio, ōnis (f.), évapora- prævaricatio, onis (f.), pré-
tion ; varication ;
é-văpōro, as, évaporer ; prævaricator, ōris (m. ), pré-
evaporatio, onis (f.), évapora- varicateur .
tion ; Il Ꭹ a une parenté, quoiqu'elle soit
2 vapori-fer, -féra , ferum , qui difficile à expliquer, entre varicus et
exhale de la vapeur ; prævaricor. Nous avons ici une méta-
3 vipōrarium, ii (n.), étuve ; phore dont le sens était déjà oublié au
4 văpōrōsus, a, um, plein de va- temps de Pline . Peut-être est- ce une
peurs ; image empruntée à quelque jeu. La
5 vapidus, a, um, évaporé, éventé ; prévarication est le crime du magis-
gâté ; trat ou de l'arbitre qui s'entend secrè-
văpidē, adv., comme du vin tement avec l'une des parties . On a
éventé. supposé qu'il est fait allusion au jeu
420 VAS .

de paume , l'un des joueurs laissant vastus , a, um , 1º ravagé , dépeuplé ;


avec intention passer la balle au lieu 2º vaste, étendu ; 3° grossier ;
de l'arrêter ou de la renvoyer . La même 1 vastē, adv . , 1º largement ; 2º gros-
idée est rendue par colludo. sièrement ;
2 vastitas, ūtis (f. 1ºdésert; 2ºvas-
vas, vădis (m. ) , caution , répondant ;
vastīties, iei (f.) te étendue :
I Comp. præs, prædis (m . ), cau- vastitūdo, -dinis
tion, répondant ; 3° grandeur ;
(f.)
prædium, ii (n.), bien-fonds ;
3 vasti-ficus, a, um , dévastateur ;
II Dér. 1 vůdĭmōnium , ii (n.),
4 vasto, as , dépeupler, dévaster ;
gage, caution ;
vastātio, onis (f.), dévasta-
2 vidor, āris, assigner en justice tion ;
en faisant donner caution ;
vastātor, ōris (m .), dévasta-
con-vidor, ūris , arch., cau- teur ;
tionner.
vastatrix, icis (f. ) , dévasta-
Præs est pour *præ-vas, *præ-vadis,
trice ;
ou plutôt pour * præ-ves, præ-vidis. La
dē-vasto, as, dévaster ;
forme de pluriel non contractée præ- e-vasto, as, ravager ;
vides «cautions >> se trouve dans la
per-vasto, as, ravager entière-
Lex Thoria (C. I. L. 1 , 200 , 46) . De ment.
même prædium est pour * præ-vidium , Le sens primitif est « ravagé, dé-
et signifie proprement « gage, hypo- solé ». Virg. Æn . ix, 323. Hæc ego
thèque ». C'était, à l'origine, un terme vasta dabo et lato te limite ducam.
de la langue juridique . Dans la Lex
Cic. Agr. 11, 26. Genus agrorum prop-
parieti faciundo (C.I. L. 577) : Qui re- ter sterilitatem incultum, propter pes-
demerit prædes dato prædiaque subsi- tilentiam vastum atque desertum . Tac.
gnato duumvirum arbitratu. Tite-Live
Ann. 1 , 4. Dies... modo per silen-
associe encore les deux mots (xx11 , 60) : tium vastus, modo ploratibus inquies.
Cavere populo prædibus ac prædiis. De là le sens de « inculte , mal
De même Cicéron ( Verrines , III, 54) :
Prædibus et prædiis cavere. - Plus arrangé » . Cic . Orat . 1 , 25. Sunt qui-
dam aut ita lingua hæsitantes, aut įta
tard , le mot a signifié d'une façon gé- voce absoni, aut ita vultu motuque
nérale « bien-fonds, domaine » . Un
corporis vasti atque agrestes ... Liv.
autre composé est sub-vas , pluriel XXIV, 48. Omnia vasta ac temeraria
subvades (Loi des XII Tables , citée esse .
par Aulu- Gelle, xvi , 10 , 8).
vās , vāsis (n .), vase ; au plur. vasa, vātes , is (m . ), devin ; chantre, poète ;
vasorum, bagages ; vāti-cinus, a, um, prophétique ;
1 vūsūrium, ii (n . ) , allocation pour vaticinium , ii (n . ), prédiction ;
frais d'établissement d'un ma- vaticinor, āris, annoncer l'avenir ;
gistrat nommé dans une pro- vāticinātio , ōnis (f. ), prédiction ;
vince ; vāticinātor, ōris (m . ), devin ;
2 vasculum, i (n). , petit vase ; vaticinatrix, icis (f. ), prophétesse .
vasculūrius, ii (m .) , fabricant de Vaticinium est un composé de canere
vases ; comme gallicinium « le chant du coq » ,
3 con-vāso, as, arch. , empaqueter. tibicinium « le chant de la flûte ». Il ne
Autre diminutif : vascellum, qui se faudrait pas confondre ces composés
disait d'une urne funéraire . avec les mots comme latrocinium ,
VEHO. 421

tirocinium (v. ce dernier), qui ont une I Comp . 1 ad-věho , amener en


autre origine . charriant ; amener, transporter ;
advectus, us (m .) action de
vě, enclit. , ou ;* advectio, onis (f. ) transporter ;
1 ceu (pour ce-ve) , comme ; advecticius, a, um , amené , im-
2 ně-ve, d'où neu, et ... ne ; porté ;
3 si-ve, d'où seu (pour * se-ve), soit advector, ōris (m . ), celui qui
que, soit. amène ;
Cette enclitique , qui n'a rien de 2 -věho, emmener ; transporter ;
commun avec la conjonction vel, est 3 circum-věho , charrier autour ;
fort ancienne , et se retrouve dans les circumvectio, onis (f.), trans-
langues congénères . Elle existe en port autour ;
grec à la fin de la conjonction homé- 4 con-vého, is, charrier ensemble ;
rique ǹ (pour * 4 - Ƒé) « ou » . Il. 1, 144. convector, ōris (m .) , compagnon
Εἰς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω · de voyage ;
Η Λίας, ἢ Ιδομενεύς, ἢ διος Οδυσσεύς, 5 dě-věho, emmener ;
Μὲ σύ, Πηλείδη . Elle se retrouve en 6 e-vého, emporter ;
sanscrit sous la forme -vu, ex. : pita- ēvectus, us (m .), transport de
ram-vā mātaram-vā « patrem-ve ma- marchandises ;
trem-ve. >> evectio , onis (f.) , action de
v. vēcors, s'élever en l'air ;
vē-, particule privative
vēsanus . 7 in-věho, mener dans, sur ou
contre ; pass . invehor , se
L'origine de cette particule est
précipiter contre ; au fig.
douteuse . On trouve un préfixe ve-
s'emporter contre ;
qui semble avoir une signification lo-
cale dans les composés ve-stibulum, ve- invectus, us (m.) , transport ;
stigium . Peut-être est- ce le même mot. invectitius, a , um, importé ;
invectio, onis (f.) , 1º importa-
vectis, is (m. ), levier ; tion ; 2° invectives ;
vectiarius, ii (m. ) , ouvrier qui ma- invectivus, a, um , outrageant ;
nœuvre un levier. invectivæ, arum (f.), diffama-
tion ;
věhěmens et vēmens , entis , adj. , vio-
lent ; 8 per-věho, voiturer jusqu'à ;
9 pro-vého, voiturer en avant,
1 věhěmenter, adv . , avec violence ; faire avancer ;
2 věhěmentia, æ (f. ) , violence, véhé-
10 re-vého , voiturer en arrière ,
mence .
ramener ;
Vehemens se dit de toute impulsion 11 sub-věho, charrier de bas en
violente, celle du vent ou d'un torrent
aussi bien que celle des passions . haut ; transporter ;
transport
Il semble donc que ce soit un dérivé subvectus, us (m.) (par eau),
du verbe veho , à l'aide du même suf- subvectio, onis (f.) arrivage ;
fixe que dans cle-mens . D'autres ont
12 super-věhor, -věhěris, franchir ;
expliqué vemens , dont vehemens serait
13 trans-věho, transporter au delà
une variante orthographique, comme
ou à travers ;
formé de mens (cf. vēcors) .
transvectio, onis (f.), transport,
věho, is , vexi, vectum, věhère, voi- traversée ;
turer, transporter ; II Dér. 1 vectio, ōnis (f. ), transport ;
422 VEHO.

2 vector, ōris, (m . ) , 1º celui qui de voyage ; 20 frais de


transporte ; 2° celui qui est voyage ; 3º ressources , ar-
transporté, passager ou ca- gent ;
valier ; viātĭcātus , a , um, arch.,
vectorius, a, um, de transport ; muni d'argent pour le
3 vecto, as, porter çà et là, trans- voyage ;
porter; Composés en -vius, a, um, et en
rectatio , onis (f. ) , action -vium, ii;
d'être transporté en voi- ā-vius, a, um, hors des chemins
ture ou à cheval ; frayés ;
vectūbilis, is, e, transportable ; dē-vius, a, um, qui s'écarte
vectūbŭlum, i (n . ), véhicule, du chemin ;
voiture ; dēvio , (s , s'écarter du
ad-vecto, as, charrier ; chemin ;
circum -vecto , as , voiturer çà in-vius, a, um , sans chemin ;
et là ; ob-vius, a, um, 1º qui va au-
con-vecto, as, transporter en- devant ; 2º qui se trouve sur
semble; la route ; facile, banal ;
sub-vecto, as, transporter ; obviam , adv. et prép., au-
vectito, as, traîner, porter ; devant ;
4 věhes et věhis, is (f.) , charretée ; per-vius, a, um, accessible ;
5 vehiculum, i (n .) , véhicule ; im-pervius , a, um, inac-
6 adj . en -vexus, a , um : cessible ;
dē-vexus, a, um , qui descend , præ-vius, a, um, qui marche
incliné ; devant, qui précède ;
sub-vexus, a, um, qui va en bi-vius, a, um, qui se partage
montant ; en deux routes ;
con-vexus, a, um, qui des- bivium, ii (n.) , embranche
cend également de tous ment de deux routes ;
côtés ; tri-vius, ll, um, de trois
é-vexus, a, um, qui s'arrondit routes ;
vers le haut ; convexe ; trivium, ii (n . ) ; embran-
7 vexo, as, ballotter, agiter ; per- chement de trois routes ;
sécuter, tourmenter ; trivialis, is, e, trivial ;
vexatio, onis (f. ) , tourment ; quadri-vium, ii (n .), carre-
vexūtor, ōris (m .) , persécu- four ;
teur, bourreau ; 9 vectigal, ālis (n .), impôt, tribut ;
vexūmen, -minis (n.), arch., vectigalis, is, e , d'impôt, de
ébranlement ; tribut ; tributaire;
con-vexo, as, fatiguer, harceler ; 10 vēlum, i (n. ) , voile de navire ;
di-vexo, as, ravager ; vēlo, as, garnir de voiles ;
8 via, æ (f.), chemin, voie ; vēlāris , is , e , relatif aux
viutor, ōris (m . ), voyageur ; voiles ;
viātōrius, a, um, de voyage ; vēli-fer, -féru, -förum, qui
viālis, is, e, arch. Į relatif aux porte des voiles ;
viūrius, a , um routes ; vēli-ficor, aris, faire voile ;
viūticus , a, um, de voyage ; vēlificatio, ōnis (f.), action
viūticum, i (n.) , 1º provisions de faire voile ;
VELLO. 423

vēli-võlans, 1º qui va à ter » , allemand be-wegen « remuer »> ;


antis la voile ; 2º vig-s « route », allemand Weg, anglais
vēli-võlus, a, où l'on va à way. Sur le g germanique = un an-
um la voile ; cien gh ou h, v. decem. A la même
vexillum, i (n .), étendard ; racine appartient le grec 70s (pour
vexillarius, ii (m . ) , porte- Foy-0-3) « char » . V. aussi vēles .
étendard; auplur . vétérans vēlės , litis (m . ), vélite, soldat d'in-
formant un corps de ré- fanterie légère ;
serve ; 1 vēlitāris, is, e, de vélite ;
vexillatio, inis (f.), corps de 2 vēlitor, āris , combattre à la façon
vexillaires.
des vélites , escarmoucher, au
Veho avait anciennement un supin
pr. et au fig.;
vexum, un participe * vexus : de là vēlitātio , onis (f.), escarmouche.
les adjectifs devexus <« qui va en des- Vēles est dérivé du substantif vēla
cendant »> , subvexus « qui va en mon-
<< transport » , qui est lui-même pour
tant », convexus « qui descend égale- *věhēla (cf. querēla , sequēla, medēla).
ment de tous côtés », evexus << qui Les vélites étaient des troupes qui
s'arrondit vers le haut » . De là égale- n'avaient pas de place fixe dans l'ordre
ment le fréquentatif vexare <«< trans- de bataille, mais qu'on portait partout
porter de côté et d'autre, tirailler, où il était nécessaire . Le rapport
tourmenter » . Aulu-Gelle, 11 , 6, 5. Qui entre vēla et vēles est le même qu'en-
fertur et raptatur atque huc atque illuc tre equus et eques.— Cf. Varron, R. R.
distrahitur, is vexari proprie dicitur. 1, 2. Dicuntur qui vecturis vivunt vela-
Virg. Ecl. vi, 76. Dulichias vexasse turam facere. Plutarque , Romul. 5.
rutes. A cette famille de dérivés appar- Τὴν δὲ πορθμείαν βηλατούραν καλοῦσιν .
tient aussi le mot vēlum <«<<voile de De là aussi le nom du Vélabre, à
vaisseau » , pour * rex'lum , et son cause d'un passage qui conduisait au
diminutif vexillum (ne pas confondre Forum . - V. aussi velox.
avec vēlum désignant une partie du
costume ; v. ce mot) . Vectigal (pour vello is , velli, ou vulsi, vulsum, vellĕre,
* vectigale) est le neutre d'un adjectif, arracher, tirer violemment ;
lequel suppose lui-même un primitif I Comp . 1 a-vello , détacher vio-
*vectiga « l'apport » et un verbe * vec- lemment ; arracher ;
tigare (cf. castigare) « apporter » . avulsio, ōnis (f. ), action d'ar-
Viu est pour * veh-ia, * veia « celle racher ;
qui transporte » . Varr. R. R. 1, 2, 14. āvulsor, ōris (m .), qui arrache ;
Rustici etiam nunc vium veam appel- 2 con-vello, arracher en bloc ;
lant. Il y avait, en osque , un autre ébranler ;
mot veia qui signifiait «< char >> . " Fes- convuls io , ōnis (f. ), rétraction
tus , p . 368. Veia apud Oscos dicebatur des nerfs , convulsion ;
plaustrum, unde veiarii stipites in 3 de-vello, arracher ;
plaustro, et vectura veiatura. Le voisi- 4 di-vello, mettre en pièces ; sé-
nage des deux idées est marqué en parer ou arracher violem-
allemand par la parenté des mots ment ;
5 e-vello , extraire ou arracher
Weg «chemin » et Wagen « voiture » ,
en anglais par way et wagon. Sans- violemment ;
crit vah « transporter » , d'où vahāmi evulsio , onis (f.), action d'arra-
« je transporte » . Goth. vig-an « agi- cher ;
424 VELLUS.

6 inter-vello, arch. , arracher par nymes ; en ombrien, vestitus signifie


intervalles ; << voilé » . Ne pas confondre avec
7 per-vello, arch. , tirer fortement ; velum « voile de vaisseau », qui vient
8 re-vello, retirer fortement ; ar- de veho.
racher ; séparer ; renverser ;
revulsio, ōnis (f. ) , action de tirer vēna, æ (f. ), veine ;
vēnula, æ (f. ), petite veine.
1 fortement en arrière, d'arra-
cher ; věnēnum, i (n . ), poison, venin ;
II Dér. vellico, as , tirailler ; pincer ; 1 věněno,as , 1º empoisonner ; 2º tein-
exciter ; dre ; colorer ;
vellicatio , onis (f.) , piqûre , 2 věněni-fer, -fèra, -fěrum , veni-
taquinerie. meux ; vénéneux ;
Sup. vulsum ; cf. pulsum de pello, 3 vēnēnārius , ii (m .), empoison-
perculsum de percello . Vellicare; cf. neur ;
fodicare, claudicare. 4 vénéficus, a, um, 1º vénéneux ;
vellus , vellĕris (n . toison. ) 2º magique ;
vinēficus, i (m.), empoisonneur ;
velox, -ocis, adj., léger, agile ; magicien;
I Comp. præ-vēlox, ōcis, adj., venefica, æ (f. ) , magicienne ;
très léger ; veneficium, ii (n .), empoisonne-
II Dér. 1 vēlōciter, adv . , rapide- ment.
ment ; Venēnum est proprement un philtre ;
2 vēlōcitas, ūtis (f. ), agilité. il est peut-être un dérivé de Venus,
Velox vient du même substantif pour * venes-num. Gajus . Dig. 50, 16 ,
vela transport » qui a donné veles. 236. Qui venenum dicit, adjicere debet,
V. ce mot. malum an bonum sit. Nam et medica-
menta venena sunt... cum id quod nos
vēlum, i (n . ) , voile (un) ; venenum appellamus, Græci pápμazov
A vélo, as, voiler, couvrir , au propre dicunt. Hor. Epod . v. 87. Venena,
et au fig.; magnum fus nefasque. Plaut. Pseud.
voile , cou- III, 2, 80. Ut Medea Peliam concoxit
vēlūmen, -minis (n .) vertu
re, ri- senem, Quem medicamento et suis ve-
vēlāmentum, i (n .) deau ; nenis dicitur Fecisse rursus ex sene
con-vēlo, as, voiler entièrement ; adolescentulum . Hor . Ep . v, 87. Venena
præ-vēlo, as, voiler par devant ; non valent convertere humanam vicem.
dē-vēlo, as, faire tomber le voilę ; Veneficus est pour venenificus
dévoiler;
(v. stipendium ).
ré-vělo, as, dévoiler, découvrir,
révéler ; věnĕror, āris , vénérer ; saluer ; prier,
rēvēlātio, ōnis (f. ) , action de supplier;
mettre à nu ; révélation ; I Comp. dě-věněror, ūris, 1º véné-
rěvēlātor, ōris ( m. ) , révélateur ; rer; 2º détourner par. des
2 vēlārium, ii (n . ) , toile tendue au- prières;
dessus d'un théâtre . II Dér.: 1 věnĕrūtio , ōnis (f.), vé-
Velum est pour * ves- lum, et vient nération ; culte ;
de la même racine ves << habiller >> 2 věnĕrātor, ōris ( m. ) , qui vénère ;
qui a donné ves-ti- s (v. ce mot) . Vela- 3 věnĕrābundus, a , um, plein de
tus et vestitus étaient à l'origine syno- vénération ;
VENIO. 425

4 věnĕrābilis, is, e, vénérable ; lieu par suite d'une ren-


věněrūbiliter, adv . , avec véné- contre ; fortuit ;
ration. conventio, ōnis (f. ), 1º assemblée
Veneror est dérivé de venus comme du peuple ; 2º convention ;
tempero de tempus, onero de onus. La contio, ōnis (f. ), 1º assem-
formation du verbe remonte à une blée ; 2º discours ;
époque où venus (v. ce mot ) avait contiōnor, āris, haranguer
encore sa signification primitive de une assemblée ;
"joie » ou de « grâce » : il a donc dù contiōnātor, ōris (m. ) , qui
signifier « réjouir, fêter » ou « remer- harangue ; discoureur ;
cier, rendre grâces » . En vieux latin , contiōnābundus, a, um, qui
illy
y avait un actif venero . Plaut. Bacch. harangue;
11, 1 , 3. Saluto te, Apollo , veneroque contiōnālis, is, e d'assem-
te. Id. Truc. 11, 5, 23. Date mihi ignem contiōnārius , a,
blée ;
in aram, ut venerem Lucinam meam. um
5 dě-věnio, 1 ° arriver ; 2º recourir
věnia, æ (f. ) , pardon, grâce ;
à;
vēniālis, is, e, pardonnable.
6 ě-věnio, venir hors ; sortir de ;
věnio , is , vēni, ventum, venire, se produire, arriver ; impers .
venir ; arriver ; échoir ; ēvěnit, il arrive ;
I Comp.: 1 ad-věnio, venir auprès ; ēventus, ūs (m .) , événement ;
arriver, advenir ; issue;
advěna, æ (m . ) , étranger ; 7 in-věnio, trouver par hasard ;
adventus, ūs (m . ) , arrivée ; inventer ; découvrir ;
advențicius, a, um relatif à inventio , inis (f. ) , décou-
adventōrius, a, um l'arrivée ; verte ;
advento, as, approcher à grands inventiuncula , æ (f.), petite
pas, approcher; decouverte ; pauvre inven-
2 antě-věnio, venir avant ou de- tion ;
vant ; inventor, ōris (m .), inven-
3 circum-vinio, 1 ° venir autour ; teur ;
investir ; 2º circonvenir ; inventrix, icis (f. ) , inven-
4 con-věnio , 1 ° venir ensemble ; trice ;
se réunir ; 2º aller trouver ; 8 inter-venio, venir entre ; inter-
3º être d'accord , s'accorder ; venir; survenir ;
convěna, æ (m .) , étranger ; interventus, us (m . ), arrivée
convéniens, entis, adj., qui soudaine ; intervention ;
s'accorde ; convenable ; interventor, ōris (m . ), surve-
in-conveniens, entis, adj. , qui nant ;
ne s'accorde pas ; 9 ob-věnio, venir au-devant de ;
convenienter, adv. , en con- échoir à ;
formité avec ; 10 per-věnio, parvenir ;
convenientia, æ (f. ), accord ; 11 post-věniens, -entis, partic. , qui
conformité ; vient après ;
conventus, ūs (m. ) , réunion ; 12 præ-vinio, prendre les devants ;
conventiculum , i (n . ) , petite 13 prō-věnio, arch. , 1º provenir ;
réunion ; 2º croître ; réussir ; 3º surve-
conventicius, a, um , qui a nir ;
426 VENOR .

proventus, us (m. ), 1 ° produc- vēnātus, ūs (m.), chasse ,


tion, récolte , abondance ; 2 vēnātor, ōris (m . ), chasseur ;
2º réussite ; vēnutrix, icis (f. ), chasseresse ;
14 rě-věnio, arch . , revenir ; vēnātōrius, a, um, de chasseur ;
revento, as, arch. , retourner ; de chasse ;
15 sub-věnio , 1 ° venir au secours vēnātūra, æ (f.) , chasse ;
de, subvenir ; 2° intervenir , 3 vēnāticus, a, um, de chasse ;
survenir ; 4 vēnābŭlum, i (n .) , épieu de chasse .
subventio, onis (f.) , secours , venter, -tris (m .), ventre ;
aide ;
1 ventriculus, i (m. ) , 1º estomac ;
subvento, as, arch. , accourir au 2º ventricule du cœur ;
secours ; 2 ventriōsus, a, um, arch. , ventru ;
16 super-věnio, 1 ° venir par- des- 3 ventrālis, is, e, du ventre ;
sus ; 2º fondre sur ; 3° surve-
ventrāle, is (n .), ceinture ;
nir ; 4º venir après ; 5º dépas- 4 composés en ventri- :
ser ; ventri-cola, æ (m. ), qui fait un
superventus , us (m .), 1º action dieu de son ventre ;
de survenir ; 2º arrivée subite ;
ventri-loquus, i (m. ), ventriloque .
17 trans-venio, venir d'un lieu
dans un autre ; ventus, i (m . ) , vent ;
II Dér .: vento, as , venir souvent ; 1 ventōsus, a, um, plein de vent ;
ventito, as, venir habituellement . ventōsē, adv. , avec gonflement ;
Il existe des restes d'un ancien ventositas, ūtis (f. ), gonflement ;
verbe veno : advenat chez Plaute , 2 venti-genus, a, um, arch., qui
evenat chez Ennius ; c'est à ce verbe produit du vent ;
qu'appartiennent le parfait reni, le 3 ventilo, as, 1 ° agiter dans l'air, d'où ,
supin ventum . L'étymologie de au fig., exciter ; 2° éventer ,
contio est attestée par l'orthographe 3º discuter, scruter, examiner ,
des inscriptions, entre autres par la ventilatio, ōnis (f.) , ventilation ;
forme COVENTIO du Sénatus-Consulte exposition à l'air;
des Bacchanales ; il est impossible que ventilator, ōris (m . ) , 1º vanneur ;
ce mot vienne de cière ou cire, car 2º jongleur.
il faudrait alors * con-citio . Les expres- Ventilare se dit proprement du
sions contionem habere, contionari, grain qu'on secoue à l'air pour séparer
qui signifient souvent « haranguer » , la paille . De là, par métaphore , « agi-
font comprendre comment on a passé ter, discuter » . De ventus, rappro-
du sens d'assemblée à celui de discours . cher l'allemand et l'anglais wind.
Cf. en grec la signification d'ouía.
Venio est pour une ancienne forme vēnum, i (n . ) , vēnus, ūs (m . ), vente ;
*gvenio le g est tombé . Grec * ßávio , 1 vēnum -do ou venundo, as, -dědi,
-dătum, -dure, mettre en vente ;
Baivo . En ombrien et en osque, on a
comme en grec un b : ombrien benust 2 ven-do, is, -didi , -ditum , -děre ,
«< venerit » , osque kumbened «< con- vendre ;
venit >>. 3 vēn-eo, is, ivi ou ii, -itum , -īre,
être mis en vente ; être vendu ;
vēnor, āris , chasser ; 4 vēnālis, is, e, vénal ;
1 vēnātio, ōnis (f. ), 1 ° chasse ; 2º 5 vēnālicius, ii (m. ), marchand d'es-
produit de la chasse ; claves.
VERBENA. 427

Il ne reste plus qu'un petit nombre cum gratia quadam et venere dicitur.
de cas le datif vēnui ou věno , l'accu- Sen. Benef. 11 , 28. Ille non est par
satif vēnum . Dans vendo , le verbe do mihi virtutibus, nec officiis, sed ha-
(v. ce mot) correspond à ton et non buit suam venerem . Sanscrit van
à loop . Pour la contraction de «‹ aimer » , vanas (neutre) « désir » .
venum dare en vendere, cf. princeps
pour *primum-ceps , vindemia pour věpres, is (m. qqf. f. ), d'ord. au plur…
.
*vinum-demia. -- La comparaison des buisson d'épines ;
autres langues prouve que vēnum est 1 veprécùla, æ (f.) , petit buisson ;
pour * vesnum . Sanscrit vasna-s « prix, 2 veprētum, i (n.), lieu rempli de
buissons ;
achat ». Grec vos « prix » (pour
* Fósvos), ový (pour * Fosv ) « achat » . 3 veprāticus, a, um, de buisson .
Le digamma initial fait que le verbe vēr, vēris (n .) , printemps ;
ὠνέομαι prend à l'imparfait ωνούμην 1 vernus, a, um
l'augment syllabique. V. vindex de printemps ;
vernālis, is, ef
et vilis.
verno, as, 1 ° être au printemps ;
2º être dans la fleur de l'âge ;
věnus , -nĕris (f. ) , grâce, joie ; beauté ,
vernātio, ōnis (f.) , changement de
charme, nom de la déesse Vénus ;
peau ;
1 vēnustas, ātis (f.), grâce ;
præ-vernat, impers., le printemps
2 věnustus, a, um , gracieux , char- est précoce ;
mant ;
2 verculum, i (n.) , petit printemps .
věnustě, adv., avec grâce ; t. de caresse .
věnustůlus, a, um , joli, coquet ;
Le rapprochement avec le grec
in-venustus, a, um, 1º disgra- (( printemps » est exact au fond, mais
cieux; 2º disgracié ;
invěnustē, adv . , sans grâce ; il a besoin d'être expliqué, car le mot
grec est pour un ancien zp , lequel
věnusto , as, parer ;
est lui-même pour * Fasap. Il est pro-
dē-věnusto, as , défigurer ;
bable que la forme correspondante en
3 Věněreus, a, um, de Vénus .
latin était * vés-er, génitif * vèscris ,d'où
Venus signifie littéralement « la * ves-ris, vēris. - L'adverbe grec pt si-
grâce » ou « la joie » . C'était une gnifie « au printemps » ou « de bon
sorte de divinité (cf. la déesse Volupia
matin ». Cette dernière signification
ou le dieu Bonus Eventus), mais dé-
paraît être la plus ancienne, la pre-
pourvue de personnalité et d'histoire,
mière saison ayant été considérée
quand les Romains , imposant des noms comme le matin de l'année (cf. les ex-
latins aux dieux et aux déesses de la
pressions printemps, frühjahr, früh-
mythologie hellénique , traduisirent ling). La racine contenue dans ces
'
Appobity par Venus . La Vénus latine mots est vas «< éclairer » , la même qui ,
hérita alors des nombreuses traditions contractée en ush, a donné en sanscrit
et légendes se rattachant au nom de ushas « l'aurore » . Il y a donc une
la déesse grecque . La langue a tou- parenté éloignée entre ver et aurora .
tefois gardé un certain nombre de V. Bergaigne, Mém. Soc. Ling. 11, 73 .
mots qui dérivent directement de Sanscrit vasara-s « matin » , vasanta-s
l'ancienne signification de venus : tels (( printemps ».
sont venustus, venustas, venerari. Les
écrivains emploient venus dans le verbēna, æ (f.) , 1 ° verveine ; 2° ra-
sens de « grâce » . Quintil. vi , 3. Quod meau sacré ;
428 VERBER.

1 verbēnātus, a, um, orné d'un ra- cas indirects : au lieu de verbus, ver-
meau sacré ; beris, on a fait un nominatif verber,
2 verbēnārius, a, um, qui porte un dont il n'existe d'ailleurs pas d'exem-
rameau sacré ; ple, non plus que de l'accusatif singu-
3 verbināca, æ (f. ) , verveine ; lier. Le sens primitif est «< branche » ,
verbēnāceus, a, um, de verveine . d'où « verge » , et par extension « coup » .
Serv . En. xi , 120. Verbena pro-
verbum, i (n .), parole ;
prie est herba sacra, ros marinus, ut
multi volunt, id est 6avorię, sumptu 1 verbōsus, a, um , verbeux ;
verbōsē, adv ., d'une manière ver-
de loco sacro Capitolii, qua corona- beuse ;
bantur fetiales et pater patratus fœ-
verbōsitas, ātis (f. ) , verbiage ;
dera facturi, vel bella indicturi. Abu-
2 composés en -verbium, ii :
sive tamen verbenas jam vocamus
ad-verbium, ii (n.) , adverbe ;
omnes frondes sacratas, ut est laurus,
oliva, vel myrtus . - Verbena est pro- præ-verbium, ii (n . ), préposition
ou préfixe ;
bablement pour * verbes-na , (cf. veně-
pro-verbium, ii (n .) , proverbe ;
num), et vient de * verbus, devenu en-
suite verber « baguette >>. proverbiālis, is, e , proverbial ;
vēri-verbium, ii (n. ) , arch. , parole
vraie.
verber, -ĕris (n .) , 1º verge ; 2º fouet,
Rapprocher l'anglais word, l'alle-
coup de fouet, coup ;
1 verběro , as, fouetter, frapper ; mand Wort, qui, en ce qui concerne la
consonne finale, sont avec verbum
flageller en paroles ;
verbērābundus , a, um, arch., dans le même rapport que l'anglais
beard, l'allemand Bart avec barba.
qui fouette ;
verbērābilissimus, a, um, arch., věrĕor, -ēris , -itus sum, -ēri, 1º éprou-
qui mérite mille fois les étri- ver une crainte religieuse ; 2°
vières ; craindre ;
verběrūtio, ōnis (f.), action de I Comp.: 1 re-věreor , révérer;
fouetter ; révérens, entis, qui révère ;
verbērātus, ūs (m . ), coup de revěrenter, adv . , avec révé-
fouet, coup ; rence ;
ad- verbèro , as, frapper sur ; reverentia, æ (f.), respect;
con-verbero, frapper ; ir-révérens, entis, adj . , irres-
de-verbero, battre ; pectueux ou indifférent ;
di- verbèro , fendre d'un coup ; irrěvěrenter , adv . , avec ir-
é-verbèro, frapper ; révérence ;
ob-verbèro, frapper fort ; irreverentia, æ (f.), irrévé-
re-verbero, repousser en frap- rence ;
pant ; rejeter ; 2 sub-věreor, appréhender ;
trans-verbero , transpercer en II Dér. věrēcundus, a, um , res-
frappant ; pectueux, réservé ; pudique ;
2 verbèreus, a, um , arch. , qui mérite in-věrēcundus, a, um, impu-
des coups ; dent ;
3 sub-verbustus , a, um, qui a la věrēcundē, adv. , avec pudeur,
peau gonflée de coups ; avec réserve ;
4 verbero, onis (m . ), souvent battu . in-věrēcunde, adv . , sans pu-
Le nominatif a subi l'influence des deur;
VERTO . 429

věrecundia, æ (f. ) , respect , pu- maison, domestique ; 2° esclave


deur ; né dans la maison ;
věrēcundor , āris , respecter ; 1 vernācŭlus, a, um, 1º qui appar-
craindre ; être réservé . tient à la maison ; indigène ,
On trouve quelquefois vereor avec le national ; 2º d'esclave né dans la
génitif. Ter. Phorm . v , 7 , 78. Neque maison ;
hujus sis veritus feminæ primariæ. 2 vernilis, is, e, d'esclave , servile ;
Cic. Att. vi ,4. Ne tui quidem testimo- bas ;
nii veritus . Cicéron l'emploie aussi verniliter, adv. , servilement ;
comme verbe impersonnel . Cic . Fin . vernilitas, ūtis (f. ) ,bassesse de ca-
11, 13. Cyrenaici, quos non est veritum ractère ou de manières ;
in voluptate summum bonum ponere . 3 vernula, æ (m . f. ), jeune esclave
né dans la maison.
vergo , is , ère, incliner vers ; être sur
son déclin; verres , is (m.) , verrat ;
1 de-vergo, pencher ; verrinus, a, um , de verrat.
devergentia, æ (f.), inclinaison ;
2 e-vergo, verser ; verro , is, i, versum, verrěre, balayer ;
3 in-vergo, verser sur ; entraîner ;
4 re-vergo, pencher en arrière ; I Comp . 1 ad-verro, pousser en
pencher vers . balayant ;
2 con-verro , ramasser en ba-
vermis, is (m .) , ver ; layant;
1 vermiculus, i (m. ) , vermisseau ; 3 de-verro, éloigner en balayant ;
vermiculor, āris, être piqué ou 4 e-verro, is, balayer, nettoyer,
rongé de vers ; faire main basse sur ;
vermiculatus, a, um, 1 ° vermi-
ēverrĭcŭlum, i ( n .) , filet de
forme; 2º marqueté ; pêche ou de chasse ; au fig .
vermicŭlātē, adv . , en guise pillage ;
de mosaïque ; 5 præ-verro, balayer d'avance ;
vermiculatio, nis (f. ), état de 6 rě-verro, arch. , refouler ;
ce qui est vermoulu ; II Dér.: verricùlum , i (n .) , 1º drague,
2 vermino, as, 1 ° être rongé de filet ; 2° sorte de trait.
vers ; 2º éprouver des déman-
geaisons ; verruca, æ (f.) , verrue ;
verminatio, ōnis (f. ) , douleur 1 verrūcōsus, a, um, âpre , raboteux ;
aiguë ; 2 verrucula, æ (f. ) , petite verrue .
verminōsus, a, um , plein de
vers . verto, is , i, vcrsum , vertere, 1° tour-
Un inusité vermen « fourmillement >> ner ; retourner ; changer ; 2º se
tourner, se changer ;
a donné le pluriel vermina . Cf. le rap-
Cer- I Comp. 1 ad-verto, 1º tourner
port de sanguis et sanguen.
vers ; 2º aborder ; 3 ° appliquer
taines langues présentent une guttu- son attention ; remarquer ;
rale initiale : on a le sanscrit krimi-s,
le lithuanien kirmi-s à côté du latin adversus, a, um, situé en face ;
adverse, adv., en termes con-
vermi-s, du gothique vaurm-s (alle-
tradictoires ;
mand Wurm, anglais worm).
adversitas, ātis (f.) , opposi-
verná , æ (m. f. ) , 1 ° produit dans la tion ;
430 VERTO.

adversārius, ii (m . ), adver- Į 9 e- verto, renverser , détruire ;


saire ; expulser ;
2 ante-verto, aller devant, pré- ēversio, õnis (f.) , destruction ;
venir ; préférer ; ēversor, ōris (m .) , destructeur ;'
3 -verto, détourner ; dérober ; 10 inter-verto , détourner ; sous-
āversio, ōnis (f. ), action de se traire ;
détourner ; aversion ; 11 in-verto, retourner ; intervertir ;
āversor, ōris (m.) , qui détourne modifier;
à son profit ; inversio, ōnis (f. ) , 1º inversion ;
4 circum-verto , faire tourner au- transposition ; 2º ironie ;
tour ; au fig. duper ; inversūra, æ (f.), courbure ;
circum -versio, ōnis (f. ), action 12 ob-verto, tournervers ou contre ;
de faire tourner ; 13 per-verto, 1º pervertir ; 2º ren-
3 con-verto, 1º tourner ; changer ; verser ; bouleverser ;
2º se tourner ; se changer ; perversus, a, um , pervers ; tour-
`conversio, ōnis (f. ) , révolution ; né à l'envers ;
conversion, changement ; perverse, adv . , avec perver-
convertibilis , is, e, qu'on peut sité ;
retourner ; perversitas, ātis (f.) , perver-
6 contro-versus, a, um, 1º tourné sité; renversement ;
en sens contraire ; 2° con- 14 præ-verto, 1 ° faire passer avant,
troversé ; 3 querelleur ; préférer ; 2º prendre le pre-
controversia, æ (f. ), controverse ; mier, prévenir ;
discussion ; prævertor, eris, 1 ° se tourner
controversiōsus, a, um , contro- d'abord vers ; 2º devancer,
versé, contestable ; surpasser ;
7 de-verto, 1° détourner ; 2° se 15 prosa (pour * prorsa, proversa,
détourner ; aller loger ; sous-entendu oratio) , le dis-
déverticulum, i (n . ) , 1 ° chemin cours qui va devant soi , la
détourné; au fig . digression ; prose ;
2º hôtellerie ; lieu de halte ; 16 re-verto, is, -i
d'où pause, repos ; re-vertor, -teris, revenir,
dēversor, ōris (m. ) , hôte ; reversus sum, retourner ;
dēversōrius, a, um , où l'on réverti
peut loger; réversio, õnis (f.), action de re-
dēversōrium, ii (n . ) , hôtelle- venir sur ses pas ;
rie ; 17 retro-versus, a, um, tourné en
dēversito, as, s'arrêter à ; arrière, par contr. retrorsus,
séjourner; a, um, qui est retourné ;
8 di-verto, is, 1 ° se détourner de ; 18 sub-verto, 1 ° renverser, retour-
2º différer ; ner ; 2º bouleverser ;
divortium, ii (n . ) , 1º divorce ; sub-versor, ōris (m .) , destruc-
2º lieu de séparation ; teur ;
diversus, a, um, écarté, séparé ; 19 trans-verto, 1º diriger au delà ;
différent ; divers ; 2º convertir, transformer ;
diverse, adv., çà et la ; diver- transversum, adv . , de travers ;
sement ; transversūrius, a, um, placé
diversitas, ātis (f.) , diversité ; en travers ;
VERTO. 431

II Dér. 1 versus, prép . , dans la di- s'occuper de, se trouver en-


rection de, vers ; gagé dans ;
ad-versus et ad-versum, prép., ad-versor, s'opposer à ;
en face ; contre ; adversator, ōris
qui
prorsus et prorsum (pour pro- (m).
adversatrix, icis s'oppose
versus et proversum), adv . ,
à;
en avant; à fond ; en un mot ; (f.)
rursus et rursum (pour * re- a-versor, se détourner , mar-
versus, *re-versum), adv ., en quer de la répugnance ;
revenant ; de nouveau ; ūversatio, ōnis (f. ), éloi-
retroversum, d'où, par contr., gnement, aversion ;
retrorsum, adv . , en arrière, aversabilis , is, e, arch.,
en rétrogradant ; abominable ;
seorsum ou seorsum ( dissyll . ) , circum-versor, arch . , se tour-
(pour * se-versum) , adv . , à ner autour ;
part ; con-versor, vivre avec, fré-
de-orsum (pour * de-versum), quenter ;
adv . , en bas ; conversatio, ōnis (f. ), usage
sursum (pour *sub-versum), adv . , fréquent ; commerce ha-
en haut ; bituel ;
introrsum (pour * intro - versum), contro-versor, discuter ;
adv., à l'intérieur ; de-versor, descendre ou loger
dextrorsum (pour * dextro-ver- chez quelqu'un ;
sum), adv., à droite ; in-versor, s'occuper de ;
sinistrorsum (pour * sinistro- ob-versor, se présenter, s'of-
versum), adv., à gauche ; frir ;
iliorsum (pour * alioversum), re-versor , tourner en sens
adv. , d'un autre côté ; contraire ;
altroversum , adv . arch. et 4 versus, ūs (m. ) , 1º sillon ; 2º vers ,
altrorsus , adv . , dans une propr. tour, ligne ;
autre direction ; versiculus, i (m . ) , petit vers ;
2 uni-versus, a, um , réuni ; univer- versi-fico, as, faire des vers ;
sel ; au plur. tous ensemble ; versificatio , ōnis (f. ) , versifi-
3 verso, as, tourner souvent , re- cation ;
tourner ; au fig. rouler dans versificator, ōris (m . ), versi-
son esprit, méditer ; tour- ficateur ;
menter ; 5 versūra, æ (f.), emprunt ;
versatio , ōnis (f.) , action de 6 versōria ou vorsōria, æ (f.),
tourner ; changement ; arch ., amure, cordage ser-
versātilis, is , e , versatile , vant à virer de bord ;
souple; 7 composés en versi- :
versābundus, a, um, arch. , versi-color,oris, adj.,qui change.
qui tourne sur soi-même ; de couleur ; bigarré , cha-
versābilis, is , e, mobile , in- tovant ;
constant ; versi-pellis, is, e, qui change
con-verso, tourner ; de peau, fourbe ;
dép . versor , ris, se trouver 8 versūtus, a, um, fourbe ;
habituellement ; demeurer ; versūtē, adv . , avec fourberie ;
432 VERU.

versutia, æ (f. ), fourberie ; De même prosa pour proversa . Pessum


9 vortex, -ticis (m . ), tourbillon ; dare est une contraction pour perver-
vorticōsus, a, um, plein de sum dare. - Verruncare appartient
tourbillons ; probablement à la même famille : il si-
vertex, ticis (m . ) , sommet ; gnifie « tourner » , en parlant des évé-
verticulis, is, e, vertical ; nements. Pacuv. ap . Non . , p . 183. Pre-
verticula, æ (f.), articulation ; cor, veniam petens, Ut quæ egi, ago,
jointure ; [vel] axim, verruncent bene. Liv. xxix ,
verticillus, i (m . ) , peson d'un 27. Quæ in meo imperio gesta sunt,
fuseau ; geruntur, postque gerentur, ea mihi po-
10 vertebra, æ (f. ) , articulation , pulo plebique romanæ... bene verrun-
vertèbre ; cent. Le sanscrit vart, vrit « tour-
vertebratus, a, um , vertébré ; ner» est employé surtout au moyen :
11 vertigo, -ginis (f. ), 1º tournoie- vartate il se tourne, il se trouve » .
ment ; 2º tourbillon ; 3 ° ver- Gothique vairthan « devenir » ( cf. les
tige ; expressions françaises tourner bien,
vertiginōsus, a, um, sujet aux tourner mal), allemand werden « deve-
vertiges. nir » . - V. aussi dorsum .
Vorto alterne avec verto en vieux
latin. Dans les inscriptions les plus věru , ūs (n . ) 1° broche à rôtir :
anciennes on trouve advortit, advor- věrum, i (n .), arch. ) 2º javelot;
sus, controversia, sursumvorsum, etc.
1 vērūtus, a, um, armé d'une jave-
L'usage a distingué vortex « tourbil- line ;
lon » de vertex « sommet » . Cf. l'incer-
virutum, i (n.), sorte de javeline ;
titude de la voyelle dans vester et vos- 2 věruina, æ (f.), arch . , javeline ;
ter. De verto vient le nom de divi-
3 věruculum, i (n . ), 1º brochette ;
nité Vertumnus c'est le dieu qui 2º petite pique .
préside aux saisons de l'année (cf. alu-
mnus). Dans per-verto, au sens de vērus , a, um, vrai ;
་་ pervertir », per (v. ce mot) est le I Juxtaposé rē-vērā, adv . , en réa-
préfixe péjoratif. - Le substantif lité ;
versus signifie proprement «< tour »> ; II Dér. 1 vērum, adv. et conj..
il se dit du sillon tracé par les bœufs . 1° vraiment ; 2º à la vérité .
d'une rangée d'arbres, d'un rang de mais ;
rames, et , par une métaphore qu'on vērum-tămen, conj . , 1º mais ce-
retrouve dans l'expression exarare pendant ; 2º done ;
< écrire » , d'une ligne d'écriture ou
« 2 vēro, conj., 1 ° vraiment, assu-
d'un vers . De versus, au sens de rément; 2º or ; 3º mais ;
<< tour » , vient versutus, qui signifie 3 vēritas, ātis (f. ) , vérité ;
littéralement «< retors >> . Les nom- 4 vērax, ācis, adj., véridique, sin-
breuses contractions (prorsus, rursus, cère ;
etc. ) viennent de ce que le second vērāciter, adv. arch. , avec vé-
terme du composé commence par un racité ;
. Des contractions pareilles, quoique 5 composés en vēri- :
moins nombreuses, ont lieu pour volo, vēri-dicus, a, um , qui dit la vé-
voco. Ler s'est quelquefois perdu de- rité ;
vant s ; au lieu de rursum on trouve vēri-loquium,ii (n . ) , étymologie ;
rusum, au lieu de sursum on a susum. vērī-similis, is, e, vraisemblable :
VESTIGIUM. 433
vērisimiliter, adv., vraisem- où l'esprit rude a pris la place d'un
blablement ; ancien F. -V . vicus.
vērīsimilitudo , -dinis (f.) ,
vraisemblance . Vesta, æ (f.) , Vesta, divinité du foyer
Vero était anciennement une parti- domestique ;
cule affirmative et pouvait se mettre à Vestālis , is, c, de Vesta ; subst. (f.),
Vestale .
la tête de la phrase. Cic. Tusc . 11 , 11 .
Grec Estia . Le nom grec a la forme
Fuisti sæpe, credo , in scholis philoso-
phorum. Vero, ac libenter quidem . d'un adjectif. Le du mot latin est
Id . Brut. 87. Sed tu orationes nobis représenté par un esprit rude, comme
veteres explicabis ? ―― Vero, inquam , dans ἕσπερος vesper.
Brute. - Il en est de même de verum .
vestibulum, i (n . ) , vestibule.
Ter. Adelph . IV, 2 , 4. Men ' quæris?
- Verum . Composé de stabulum et du préfixe
C'est par l'habitude de ve-.
placer ces mots dans une seconde pro-
position qui limitait ou contredisait la vestigium, ii (n.), 1º semelle du pied ;
première, qu'ils ont pris le sens adver- 2º trace de pas ; 3º trace ;
satif « mais ». Cic . Mur. 29. Ea sunt vestigo, as, rechercher ou suivre la
omnia non a natura , verum a magis- trace ;
tro.- Veriloquium est la traduction du vestigatio, onis (f. ), recherche ;
ἐτυμολοyla
grec itupoλo γία.. L'origine de verus vestigator, ōris (m .), investigateur,
est inconnue.On arapproché l'allemand qui cherche, qui épie ;
wahr, vieux haut-allemand war. in-vestigo, suivre la trace ;
investīgātio, ōnis (f. ), investiga-
vervago, is , ĕre, défricher ; tion ;
vervactum, i (n. ) , terre en friche. investīgātor, ōris (m. ), investiga-
teur .
vervex, ēcis (m . ), mouton .
Cic. Acad. IV, 39. Qui adversis ves-
vescor , ĕris , i, se nourrir ; tigiis stent contra nostra vestigia, quos
dē-vescor, ĕris, manger, dévorer. Antipodas vocatis . Virg., En. v, 566.
Portat equus bicolor maculis , vestigia
vēsīca, æ (f. ) , vessie ; primi Alba pedis, frontemque ostentans
vesicula, æ(f. ), 1 ° vésicule ;2º gousse. arduus albam . Catull . LXIV , 162.Candida
vespa, æ (f. ) guêpe . permulcens liquidis vestigia lymphis.
E vestigio « sur-le-champ » . Cic .
vesper, ĕris (m .) Fam. IV, 12. E vestigio eo sum profec-
vesper, ĕri (m .) soir ; tus prima luce. Cic . Divin . Verr. 27.
vespera , æ (f.) Repente vestigio ex homine, tan-
1 vespertinus, a, um, du soir ; quam aliquo Circæo poculo, factus est
2 vespĕrascit et in-vespĕrascit , le verres. On trouve aussi l'expres-
soir vient ; sion vestigium temporis. Cæs . B. C.
3 vesperūgo, -ginis (f.) , arch. , l'é- 11, 26. Eodemque tempore vis magna
toile de Vénus ; pulveris cernebatur, et vestigio tem-
4 vesperna, æ (f.) , arch. , repas du poris primum agmen erat in conspec-
soir. tu. Cic. Pis. 9. Atque eodem in templo,
L'adjectif vespertinus suppose un eodem et loci vestigio et temporis ,
primitif vespertum ou * vesperta «< le arbitria non mei solum, sed patriæ
temps du soir » . - - Grec ἔσπερος , ἑσπέρα, funeris abstulisti. La seconde par-
MOTS LATINS . Cours sup . 28
VESTIS .
434
<< habit ». Gothique ga-vas-jan « ha-
tie est le même * stigium que l'on re-
biller » , vas-ti « habit » . Sur l'esprit
trouve dans fastigium (v. ce mot) . La
rude en grec représentant un ancien v ,
première partie est le préfixe ve- . Le
sens primitif de ce mot * stigium est voyez vicus.
assez obscur on peut supposer qu'il věto , as, větui, větĭtum , větūre , dé-
marquait l'idée de marcher ou d'ap- fendre ;
puyer . -- Sanscrit stigh « marcher » . 1 præ-větĭtus, a, um , défendu d'a-
Grec στείχω , φοὺ στοῖχος « rangée », vance ou formellement ;
« ligne ». Gothique steigan 2 in-větitus , a, um , non défendu .
στίχος
<< monter » , allemand steigen . větus , -těris , adj . , vieux , ancien ;
1 větustus , a, um , vieux , suranné ;
vestis , is (f.), vêtement ; větustě , adv ., 1 ° anciennement ;
1 vestio , is , ivi ou ii , itum, īre, vêtir ;
2º à la manière des anciens ;
couvrir ; 2 větustas , ūtis (f. ), vétusté , an-
circum -vestio, revêtir tout autour ;
cienneté ;
envelopper ; 3 věternus, i (m .) , 1º vétusté ; 2º en-
con-vestio , envelopper ; gourdissement ; langueur ;
de-vestio, dévêtir ; věternōsus, a, um , vermoulu ; en-
in-vestio, revêtir ; garnir , entourer ;
gourdi, languissant ;
super-restio, vêtir par-dessus ;
4 de l'inusité * větěro, as :
restītus, ūs (m .) vêtement; in-větěro, laisser s'invétérer ; de-
vestimentum ,i (n .)) venir ancien ; s'enraciner ;
2 vestiarium , ii (n .) , garde-robe ; invětěrātio , ōnis (f.) , action de
3 composés en vesti- : s'invétérer ;
vesti-spicus, i (m .) , -a, æ (f.),
větěrātor , ōris (m . ), exercé par
arch., esclave présidant à la
une longue pratique ; vieux 、
garde -robe ; routier ;
vesti-plica, æ (f. ) , servante char-
vētērātōrius, a, um, qui convient
gée de plier la garde -robe ; à un vieux routier ; retors ;
vesti-fluus, a, um , aux vêtements
roué ;
flottants ; větěrātōriē, adv . , en homme vieillì
vesti-ceps, -cipis, adj ., propr . qui
dans le métier ;
prend la robe (virile); 5 větěrānus , a, um , vieux, vétéran ;
4 vēlum , i (n.) , v . ce mot.
6 větěrūmentārius sutor (m. ), cor-
Ves-ti-s est proprement un substan-
tif abstrait signifiant « < l'action de se donnier en vieux ; savetier;
vêtir » la racine , qui se trouve dans 7 větěrīnus , a, um , qui n'est plus
propre qu'à porter les fardeaux ,
toute la famille de langues , est ves
en parl. d'animaux vieillis ;
«< s'habiller » . Elle n'existe plus en latin
que dans vestis et ses dérivés et dans větěrīnārius , a, um, relatif aux
velum au sens de voile pour se vêtir . bêtes de somme ;
větěrīnārium , ii (n .) , infirmerie
Mais en grec nous avons le verbe v-
- ou sï -vo -ut , qui est pour * Fέo-vu- pour les bêtes de trait ;
u , futur - , aor. s -sx, hom. Essoα- vētērīnārius , ii (m .) , médecin
t vétérinaire ;
perv. De là sσ-01-5 «<<vêtemen », 6-005 8 větěrētum, i (n . ), jachère ;
(même sens), siµa ( pour * Ƒéo- µx) « vê-
tement » et son diminutif quátov . San- 9 větěrasco, is , vieillir ;
in-větěrasco, is , 1 ° se fortifier avec
scrit vas « s'habiller » , d'où vas-tra-m
VIDEO. 435

le temps ; 2º s'affaiblir avec le villula, æ (f.) , petite ferme .


temps . Vicus est le grec olxos, ancienne-
A côté de l'adjectif vetus , il a dù ment Fotxos. Sanscrit věca-s « maison »>
exister anciennement un substantif - Villa est pour * vic-la : le diminu-
neutre * retus , * veteris , signifiant tifest d'un autre genre, ce qui est rare,
(( temps, âge » de ce substantif est mais arrive pourtant quelquefois , par
dérivé vetus-tus , comme de onus on a exemple pour anguis, anguilla. - Le
onus-tus. Ce même substantif existe v manque dans l'alphabet grec attique,
en grec seulement il a passé du sens mais il existait anciennement en grec
général <« temps » au sens particulier aussi bien que dans les autres langues
« année » ; c'est ἔτος ou Fέτος (le F se de la famille indo-européenne . Il était
trouve plusieurs fois dans les inscrip- figuré dans l'écriture par le F on vav ,
tions). - En vieux latin , à côté de appelé aussi digamma à cause de sa
vetus on trouve le nominatif veter : forme, qui est celle de deux gammas
Olla veter arbos (Varron , L. L. vii, 8) . superposés . Cette lettre se pronon-
çait, non comme un f, ainsi qu'on le
vibro , as, balancer, brandir ;
suppose quelquefois à tort, mais
vibratio, ōnis (f.) action de
darder . comme le w anglais. Elle a peu à peu
vibrūmen, -minis (n .)
disparu de la prononciation attique ,
vīburnum, i (n . ) , viorne, arbrisseau . ce qui a amené sa radiation de l'al-
victima, æ (f. ), victime ; phabet . Elle s'est maintenue plus long-
temps dans le dialecte éolien , d'où lui
victimārius, ii (m . ), victimaire ;
victimo, as, sacrifier comme victime. vient le nom de digamma éolique qui
Victima, à la différence de hostia, lui est donné quelquefois . Elle se voit
désigne surtout les grands animaux; fréquemment dans les inscriptions , où
tels que les taureaux et les bœufs . l'on a FETOS pour ἔτος, FEΡΓΟΝ
pour ἔργον , FAΞΙΟΣ pour ἄξιος , FΑΣ-
vīcus , i (m. ), bourg, village ; ΤΥ pour ἄστυ, FIKATI pour ἔκατι ,
1 vīcānus, a, um, qui habite un ΑΓΕΙΔΩ pour ἀείδω, etc. L'étude de
bourg ; la prosodie homérique montre qu'au
2 vicatim, adv . , 1° par quartiers ; temps d'Homère le vav ou v était en-
2º par bourgs ; core prononcé . On a, par exemple,
3 viculus, i (m.) , bourgade ; Iliade, 1x, 443, le vers suivant : púlwv te
4 vicinus, a, um, voisin ; ῥητῆρ᾽ ἔμεναι, πρηκτῆρά τε έργων, qu'il
vīcīnālis, is, e , de voisinage , de faut scander comme s'il y avait : μύθων
voisin ; τέ Γρητῆρ᾽ ἔμεναι , πρηκτηρά τε Γέργων.
vicinaria via (f.) , rue vicinale Quelquefois le vav ou va été remplacé
(entre les quartiers d'un camp) ; par un esprit rude : c'est ce qui est
vicinia, æ (f.) arrivé, par exemple, pour séрa, en
vicinitas, ūtis (f.) voisinage ; regard de vespera, pour istía en regard
3 villa, æ (f.), ferme; de Vesta, pour vou: « se vêtir » venant
villāris, is, e, de ferme ; de * Ρέσνυμι .
villicus, i (m.), fermier;
villica, æ (f.) , fermière ; video , es , vidi, visum, videre , voir ;
villico, as, 1 ° être fermier ; 2º di- examiner ;
riger une ferme ; pass . videor, ēris, visus sum,
villicatio, ōnis (f. ) , exploitation videri, 1 ° paraître ; sembler ;
d'une ferme ; 2º être vu ;
436 VIDEO.

I Comp . 1 e- videns, entis, adj., prōvidē, adv . , en pourvoyant


évident ; à, avec prévoyance ;
evidenter, adv . , clairement ; im-providē, adv . , sans pré-
evidentia, æ (f.), évidence , voyance ;
clarté ; provisō, adv ., de dessein prémé-
2 in-video, être jaloux, voir de dité ;
mauvais œil ; im-prōvīsō, adv . , à l'impro-
invidentia, æ (f. ) , jalousie ; viste ;
invidus, a, um , jaloux ; prōvīsus , ūs (m . ) , action de
invidia, æ (f.), ressentiment ; voir au loin ;
invidiola, æ (f. ), petite ja- provisio , ōnis (f. ), action de
lousie ; pourvoir ;
invidiosus, a, um , envieux ; prōvisor, ōris (m . ), qui pourvoit
exposé à l'envie ; à;
invidiose, adv. , avec en- im-prōvīsus, a, um, imprévu ;
vie ; d'une manière qui II Dér . : 1 vīsus, ūs (m . ), faculté de
expose à l'envie ; voir , vue ;
in-vīsus, a, um , odieux ; 2 visio, ōnis (f. ), action de voir;
invisor, ōris (m .) , envieux ; vision ; vue ;
3 per-video, voir distinctement , 3 visibilis, is, e , qui a la faculté
voir à fond ; de voir ou d'être vu ;
4 præ-video, prévoir ; 4 viso, is, -i, -um, -ère, 1º voir,
5 prō-video , 1 ° voir d'avance , considérer ; 2º aller voir , visi-
prévoir ; 2º pourvoir à ; ter ;
providens, entis, adj. , qui pour- circum-viso , arch. , regarder
voit à ; prudent ; tout autour ;
providenter , adv . , en pour- in-viso , examiner ; aller ou
voyant à ; prudemment ; venir voir, visiter ;
providentia, æ (f ) , action de inter- viso, survenir pour voir ;
pourvoir à ; prudence ; passer la revue ;
prūdens (pour providens) , en- rě-viso, revenir voir ; visiter de
tis, adj., prudent , qui sait ; nouveau ;
im-prūdens , entis , adj., visito, as, 1 ° voir souvent ;
imprudent ; n'ayant pas 2º aller voir ;
conscience ; in-vīsītātus, a , um, non visité,
prudenter (pour providen- inconnu :
ter), adv., prudemment ; rě-visito, as, visiter fréquem-
im-prudenter, adv . , im- ment.
prudemment ; sans le Le parfait vidi et le supin visum
savoir ; (pour * vid-tum) supposent un verbe de
prudentia (pour providen- la 3º conjugaison, lequel s'est perdu.
tia), æ (f.), prudence ; Pour la contraction de providens
im-prudentia, æ (f. ), im- en prudens, cf. bubus pour bovibus,
prudence ; ignorance ; mutare pour * movitare . Visere a
providus, a, um , qui pourvoit ; pris un sens fréquentatif à son tour,
im-providus, a, um, qui ne il a donné visitare. Invideo si-
pourvoit pas à ; impré- gnifie proprement regarder vers ou sur
voyant ; quelque chose, de là « envier » . Invidia
VIGEO. 437

marque tantôt l'envie qu'on éprouve, 2 viduitas, atis (f.), 1 ° privation ;


tantôt l'envie qu'on inspire. Quintil. 2º veuvage ;
VI, 2. Invidia duplex altera invidum, 3 di-viduus, a, um, divisé , partagé ;
altera invidiosum facit. C'est le second in-dividuus, a, um, indivisible ;
sens qui se trouve dans les locutions 4 di-vido, is , -visi, -visum, -vidère,
in invidia esse, in invidiam venire. séparer ; diviser, partager ; ré-
Sur cette synonymie , v. aussi Cicéron, partir ;
Tuscul. II , 9. L'impératif vide, divisio, ōnis (f.) , division ; répar-
suivi de licet, a donné naissance à la tition ;
locution adverbiale videlicet. On la divisor, ōris (m.), celui qui divise,
trouve encore quelquefois avec l'infi- qui répartit.
nitif. Lucr . 1, 210. Esse videlicet in Il existe en sanscrit un substantif
terris primordia rerum (il est visible féminin vidhavā « veuve » et une ra-
que). Plaut. Stich. IV, 1, 49. Videlicet cine vidh qui signifie au moyen « être
parcum illum fuisse senem. Id. ibid. privé de ». On trouve pareillement en
31. Videlicet fuisse illum nequam gothique viduvo « veuve » , d'où l'alle-
adolescentem (on voit bien que) . Vide- mand Wittwe. Mais l'étymologie et la
licet est ensuite devenu un adverbe relation de ces mots peuvent donner
signifiant « assurément , sans doute » , lieu à diverses objections.
souvent avec une nuance d'ironie . Cf.
scilicet. La locution videsis est pour viĕo , es , ēre, tresser avec de l'osier ;
vide, si vis (v. volo). · - Le même verbe, 1 viëtor, ōris (m . ) , vannier; tonnelier;
voulant dire à la fois « voir » et «< sa- vietrix, icis (f. ), qui tresse ;
2 vimen, -minis (n .) ouvrage en
voir », existe en grec : il a donné entre osier ;
vimentum, i (n.)
autres l'aoriste 2 aidov (pour * Ƒtòov)
vimineus, a, um, 1 ° fait d'osier ;
et le parfait oida (pour Fotòa). A la
2º flexible ;
différence du grec et de la plupart
des langues congénères, le latin n'a vīminētum, i (n .) , oseraie ;
que le sens <<<voir ». Sanscrit vid vīminālis, is, e, propre à faire
des liens .
<«<<voir » et <«< savoir » ; présent vēd-mi
«< je sais » , parfait vēda (même sens) ; vigěo , es, -ui, -ere, être vigoureux ;
de là vēda-s « science, particulièrement vegeo, es , animer , exciter ;
la science sacrée » ; vidjā « connais- 1 végétus , a, um, plein de vie ;
sance » . Parmi les dérivés grecs, il vigoureux ;
faut citer da « apparence , idée » , věgěto, as, éveiller, exciter, faire
cidos « aspect, forme, espèce » , owλov croître ;
" image », fotop (avec l'esprit rude végétatio, onis (f.), excitation ,
remplaçant l'esprit doux) «témoin ». mouvement de croissance ;
- Gothique vait « je sais » ; l'allemand vegetator, ōris (m.), qui anime;
ich weiss, wir wissen correspond au věgětāmen, -minis (n . ), principe
grec olda, opav. De là Ge- wissen vivifiant ;
<<<<conscience » , Witz «intelligence, věgětābilis, is, e, vivifiant ;
esprit » . Anglais wit « entendement, 2 vigor, ōris (m . ), vigueur ;
esprit » . Sur le F grec correspondant 3 vigesco, is, devenir fort ;
au v latin, voyez vicus . 4 vigil, -gilis, adj . , dispos, éveillé ,
vigilant ;
viduus, a , um, privé de ; veuf, veuve ; per-vigil, -gilis, adj., qui veille
1 viduo, as, priver, dépouiller ; toute la nuit ;
438 VIGINTI.

vigilo, as, 1° veiller, ne pas dor- vicēnārius, a, um, relatif au


mir ; 2º yeiller, être sur ses gar- nombre vingt ;
des ; 3º faire à force de veilles ; 3 vicies, adv., vingt fois .
vigilans, antis, adj. , vigilant ; L'ordinal vicesimus, l'adverbe vicies
vigilanter, adv. , avec vigilance ; nous reportent à une époque où l'on
vigilantia, æ (f. ), vigilance ; prononçait, avec la gutturale forte,
vigilātus, a , um , 1 ° qu'on a *vicinti. ― Sanscrit vincati. Grec
passé sans dormir ; 2º qui a εἴκοσι, béotien Fίκατι, laconien βείκατι .
coûté des veilles ; Il est probable que ce nom de
ad-vigilo, veiller près de ou sur ; nombre signifiait originairement ((«< deux
in-vigilo, veiller sur ou à cause de ; dizaines », mais les éléments dont il
inter-vigilo,veiller par intervalles ; est composé se sont fondus de très
ob-vigilātus, a, um, arch. , sur- bonne heure . - - L'affaiblissement du c
veillé; eng a lieu pareillement dans triginta,
per-vigilo, 1 ° prolonger une veillée ; trigesimus, quadragesimus, quadrin-
2º passer en veillant ; genti, quingenti, etc. Il a lieu aussi
pervigilatio, ōnis (f. ) , longues dans negotium pour nec-otium, Sagun-
veilles ; tum = Ζάκυνθος, etc.
vigilia, æ (f.), veille ;
pervigilia, æ (f.) | longue vīlis , is, e , 1º de peu de prix , 2º vil ;
veille ; 1 vīliter, adv . , 1º à bas prix ; 2º d'une
pervigilium, ii (n .)
manière sordide ;
vigiliārium , ii (n. ) , tour ou
guérite d'observation ; 2 vilitas, ūtis (f.), 1 ° bas prix ;
2º bassesse ;
vigilax, ucis, adj., qui veille .
Vigil est pour * vigil- i-s : la dési- 3 vili-pendo, is, arch. , vilipender ;
4 vile-ficio, is, avilir ;
nence est tombée, comme dans pugil,
facul, difficul. Gell ., xvII , 2. Cum 5 vilesco, is, s'avilir.
librum veteris scriptoris legebamus , Vilis est pour * vē-lis (cf. mantēle,
conabamur postea; memoriæ vegetandæ mantilia), lequel lui-même est pour
ves- lis. Le radical ves- est le même
gratia, indipisci animo ac recensere
quæ in eo scripta essent. La syllabe que dans ve(s)-num « achat » (v . ce
vig s'est contractée en grec en sy. De mot). Vilis signifie donc « qui est à
acheter ».
là Sys « bien portant » . En sanscrit ,
on a à la fois la forme vag et ug :
villus, i (m. ) , touffe de poils ;
vūg-as « force » , ug-ra-s « fort » . villōsus, a, um, velu.

vīginti, n. de nombre indécl. , vingt ; vincio , is , vinxi, vinctum, vincīre , lier ;


I Juxtaposé : duo-de-viginti (v. duo) ; I Comp. 1 circum-vincio, arch..
II Dér. 1 vicēsimus, a, um, ving- entourer d'un lien ;
tième ; 2 convinctio, önis (f.), conjonc-
vīcēsima, æ (f.), impôt du ving- tion (t. de gramm. ) ;
tième ; 3 de-vincio, lier ; obliger;
vicēsimārius, a, um, relatif 4 præ-vinctus, a, um, lié d'a-
à la 20º partie ou à l'impôt vance ;
du vingtième ; 5 rě-vincio, lier par derrière ou
vīcēsimāni, orum (m . ), soldats fortement ;
de la 20° légion ; II Dér. 1 vinculum, vinclum, i (n .) ,
2 vīcēni, æ, a, vingt par vingt ; lien, au pr. et au fig.;
VINUM. 439

2 vinctim, adv . , en liant ; 2º châtiment ; 3º baguette d'af-


3 vinctio, ōnis (f.) , 1º action de franchissement.
lier; 2º bandage ; La seconde partie de vin-dex est le
4 vinctor, ōris (m . ) , qui lie ; verbe dicere cf. *ju(s)-dex. Le pre-
vinctūra, æ (f.) , lien , bandage . mier terme est venum « le prix vénal
d'une chose » (pour le changement
vinco , is , vici, victum, vincere, vaincre ,
de l'e en i, cf. semper et simplex).
au pr. et au fig.;
I Comp. 1 con-vinco, convaincre , Vindex désignait d'abord celui qui
prouver ; réfuter ; déclare consigner le prix d'une chose
2 dē-vinco,vaincre complètement ; ou d'une personne, celui qui se porte
soumettre ; caution . Loi des XII Tables (Gell .
XVI, 10) Assiduo vindex assiduus
3 per-vinco , vaincre complète-
ment ou finir par vaincre ; esto; proletario jam cui quis volet
4 rě-vinco, 1º vaincre de nouveau; vindex esto (ce qui veut dire qu'au
2º réfuter ; propriétaire le propriétaire devra
servir de caution , au prolétaire qui
revictio, ōnis (f. ), réfutation ;
5 in-victus, a, um, invaincu , in- voudra). Gaius (IV, 21 ) dit en parlant
vincible ; du débiteur que le créancier a fait
II Dér. 1 victor, ōris (m. ) , vain- saisir (manum injecit) : Nec licebat
queur ; judicato manum sibi depellere, et pro
victrix, icis (f. ) , victorieuse ; se lege agere, sed vindicem dabat, qui
pro se causam agere solebat. De
victoria, æ (f.), victoire ;
victoriātus, i (m . ), pièce de vindex est formé vindicare, qui signific
proprement réclamer en donnant cau-
monnaie à l'effigie de la
Victoire; tion vindicare in libertatem . Vindi-
cias dare alicui « accorder à un citoyen
2 per-ricax, acis, adj ., obstiné ; Le
pervicaciter, adv . , opiniâtré- le droit de se porter caution » .
ment; sens de ces termes s'est ensuite gé-
néralisé . Vindicare a signifié «<< récla-
pervicacia, æ (f. ) , opiniâtreté.
mer, revendiquer » , et plus tard «< ven-
La forme la plus courte se trouve
dans le nom de la déesse Vica Pota, ger ». Vindex est devenu le patron ,
personnification de la victoire. puis le vengeur . Vindicta , qui si-
Pervicax est formé comme tugax (de gnifiait «< défense, protection » , a dé-
tango). On a aussi chez Plaute pervicus. signé un mode d'affranchissement, et
il a fini même par être le nom de la
vindex , -dicis (m . ) , 1º caution ; baguette employée dans le cérémo-
2º vengeur ; nial de la vindicta . V. Mém . Soc. Ling.
1 vindico, as, 1 ° réclamer en jus- II, 318.
tice ;revendiquer ; 2 ° affranchir ;
3º venger ; vīnum, i (n .) , vin ;
vindicatio, onis (f.) , 1º reven-. 1 vinea, æ (f.), 1 ° vigne ; 2º man-
dication ; 2º vengeance ; pu- telet, machine de guerre ;
nition ; vineālis, is, e
2 vindicia, æ (f.) , d'ord. au plur . vineārius, a, um de vignoble,
vindiciæ, ārum (f. ) , réclamation vineāticus , a, um, de vigne:
d'un objet en litige , revendica- arch.
tion judiciaire ; 2 vīnētum, i (n .) , vignoble ;
3 vindicta, æ (f.), 1 ° protection ; i 3 vin-démia, æ (f.), vendange ;
440 VIOLA.

vindemiator ou vindēmitor, ōris vir, viri (m .) , 1 ° homme ; 2° mari ;


(m.), vendangeur; I Composés et juxtaposés : 1 semi-
4 vinitor, ōris (m . ) , vigneron ; vir, -viri (m. ), 1º moitié homme,
vinitōrius, a, um, de vigneron ; moitié bête ; 2º qui n'est homme
5 vīnārius, a, um, relatif au vin ; qu'à demi ; efféminé ;
vīnūrius, ii (m .) , marchand de 2 trium-viri,-orum (m. ), d'où sing.
vin'; vīnārium, ii (n . ) , amphore trium-vir, viri (m. ) , trium-
pour le vin ; virs, magistrats politiques ;
6 vīnālia (n.), fêtes du vin ; triumviralis, is, e, de trium-
7 vīnāceum, i (n. ) , pépin de raisin ; vir ;
8 vinōsus, a, um, qui aime le vin ; triumvirutus, us (m . ), trium-
9 vinolentus, a, um, 1º ivre ; 2º mêlé virat ;
de vin ; 3 quinquě-viri , orum (m. ) , les
vinolentia, æ (f.), ivresse , ivro- quinquévirs, sorte d'édiles ;
gnerie; quinquèvirātus, ūs (m . ), quin-
10 vini-fer, -féra, -fèrum, qui produit quévirat ;
du vin. 4 decem-viri, orum (m.), d'où
Vīnum est le même mot que le grec sing. děcem -vir, -vìri (m.),
οἶνος, * Γοῖνος . Tous deux paraissent décemvirs ;
des mots empruntés . -- Vindemia decemvirātus, ūs (m .), décem-
suppose un ancien juxtaposé : vinum virat ;
demere. II Dér. 1 virilis, is, e, d'homme,
viril;
viola, æ (f. ) , violette ; virilitas, ūtis (f.) , virilité ;
1 viõlūrius, ii (m . ) , teinturier en 2 viritim ,adv . ,homme par homme
violet ; 3 virtus, utis (f. ), 1° force, cou-
2 višlūrium, ii (n . ) , lieu semé de rage ; 2º vertu ;
violettes ; 4 virūgo, -ginis (f. ) , femme guer-
3 viõlāceus, a, um, violet . rière ;
Viola est un diminutif d'un ancien 5 comp .: curia, æ (pour * co-uiria)
* vium = ἴον, * Είον . (f.), division du peuple ro-
main ; curie ; temple ; lieu de
vipěra, æ (f.), vipère; réunion du sénat ; sénat ;
1 vĭpĕreus, a, um, 1º de vipère ; curio, ōnis (m .), 1º curion,
2º venimeux ; prêtre d'une curie; 2 ° crieur;
2 vipěrīnus, a, um , 1º de vipère ; cūriōnātus, ūs (m.), arch.,
2º育 qui a la forme d'une vipère . dignité de curion ;
Pour vivi-pera « vivipare » . C'était cūriālis, is, e, de curie ;
la croyance des anciens . Pline, x, 62 , cūriātim, adv ., par curies ;
82. Terrestrium sola vipera intra se děcŭria, æ (f.), décurie (p . * dec-
parit ova unius coloris, et mollia, ut uiria); corporation ; collège ;
pisces. Tertia die intra uterum catulos děcŭrio, ōnis (m.) , décurion ;
excludit, deinde singulos singulis diebus děcùriōnatus, ūs (m.) , grade
parit, viginti fere numero . Itaque ou dignité de décurion ;
ceteræ tarditatis impatientes perrum- decurio, as, diviser par di-
punt latera , occisa parente. -- Au zaines ;
sujet de la suppression de la syllabe decuriātus, us (m .) , peloton
vi, cf. ditior pour divitior. de dix hommes ;
VIREO. 441

děcùriatio, onis (f.) , division du temps virtus désigne le courage .


par décuries ou par di- Cæs. B. G. 2. Perfacile esse , cum vir-
zaines ; tute omnibus præstarent, totius Galliæ
centuria, æ (f.), centurie (pour imperio potiri. - Une fois arrivé au
* cent-uiria); division de la sens général de vertu , il a pu s'em-
population à Rome ; compa- ployer pour toute espèce de qualité ou
gnie militaire; mesure agraire; de mérite. Cic. Brut. 17. In Catonis
centurio, ōnis (m.) , centu- orationibus omnes oratoriæ virtutes
rion ; reperientur. Il a même pu se dire des
centuriōnātus , ūs (m. ) , plantes et des objets inanimés . Ov.
1° grade de centurion ; Met. XIV, 356. Si non evanuit omnis
2º revue des centurions ; Herbarum virtus . Justin . xi , 14. Cum
centurio, as, diviser par cen- victoria non armorum decore, sed ferri
turies ; virtute quæratur . Cat. R. R. 1. Præ-
centuriātus, ūs (m.), divi- dium solo bono, sua virtute valeat. C'est
sion par centuries ; 2° un exemple de généralisation du sens .
grade de centurion ; Dans duumvir, triumvir le premier
centŭriātim , adv . , par cen- terme est un génitif pluriel ; on a dit
turies. d'abord : judicium duum virum, trium
La différence de vir et homo appa- virum. Le génitif est resté à l'état
raît dans le passage suivant . Cic . Tusc. pétrifié en tête du composé. - La
11, 22. Marius rusticanus vir, sed plane comparaison des idiomes congénères
vir, cum secaretur, vetuit se alligari... montre que curia est pour * co- viria.
Et tamen fuisse acrem morsum doloris Ainsi en volsque le sénat s'appelle
idem Marius ostendit crus enim al- coveria (Bréal, Revue archéol. 1876 ,
terum non præbuit . Ita et tulit dolorem p. 244). C'était d'abord une division
ut vir : et, ut homo, majorem ferre sine du peuple analogue à ce qu'était au
causa necessaria noluit. - Virtus est moyen âge la paroisse . Chaque curie
avec vir dans le même rapport de ayant ses sacrifices particuliers , le
dérivation que juventus, senectus avec nom de curie fut donné à certains tem-
juvenis, senex. Seulement, au lieu de ples . Enfin le sénat se réunissant d'ha-
désigner l'âge, il marque la qualité. bitude dans un temple, curia est de-
Cicéron (Ibid. 18) s'explique ainsi sur venu synonyme de senatus . - Dans les
le sens du mot : Atqui vide ne, cum composés decuria, centuria, l'u s'est
omnes rectæ animi affectiones virtutes abrégé malgré la contraction. L'aug- ,
appellentur, non sit hoc proprium mentation du nombre des syllabes a
nomen omnium, sed ab ca una, quæ quelquefois pour effet d'abréger une
ceteris excellat, omnes nominatæ sint. voyelle c'est ainsi qu'on a pejěro à
Appellata est enim a viro virtus : viri côté de juro, parturio, esŭria à côté
autem propria maxime est fortitudo, des participes partūrus, esūrus. - - On
cujus munera duo maxima sunt, mor- a rapproché du latin vir le grec ἥρως :
tis dolorisque contemptio. Virtus mais le rapprochement est douteux.—
est employé quelquefois pour dési- Sanscrit vira-s « héros » . Gothique vair
gner la force pure et simple. Corn . << homme » . Ombrien veiro.
Nep . De reg. Siculus Dionysius cum
virtute tyrannidem sibi peperisset... virěo , es , ui, ēre, être vert ;
Virg. En. 11, 390. Dolus an virtus, I Comp. 1 per-virens , entis, part.,
quis in hoste requirat . Mais la plupart toujours vert ;
442 VIRGA .

2 rě-virens, rentis , part. , qui re- 1 violentus, a, um


violent ;
verdit; violens, entis , adj.
II Dér. 1 viridis , is, e , vert ; violenter, adv., avec violence ;
præ-viridis , is, e, très vert ; viõlentia , æ (f.) , violence ;
sub-viridis, is, e , verdâtre ; 2 višlo , as , attaquer, maltraiter ;
virido, as, 1º rendre verdoyant ; profaner, violer ;
2º être verdoyant ; viõlūtio , õnis (f.) , violation ;
præ-viridans, antis , adj., viölātor, ōris (m.), qui attaque, qui
très vert, très vigoureux ; profane ;
in-viõlātus, a, um , inviolé ; invio-
viridūrium, ii (n .), bosquet ;
2 viror, ōris (m .), couleur verte ; lable ;
inviolātē , adv . , inviolablement ;
3 viresco, is, verdoyer ;
rě-viresco, reverdir . viõlābīlis , is , e , qu'on peut blesser ;
in-violabilis, is , e, inviolable .
virga, æ (f.), branche , baguette , Le pluriel vires suppose un sub-
verge ; stantif se fléchissant sur le modèle de
1 virgeus, a, um, de branches me- mos , moris : ce substantif n'existe pas
nues ; particul. d'osier ; au singulier . En ancien latin, spes
2 virgātus, a, um, 1 ° tressé avec (( espérance » faisait de même au plu-
des baguettes flexibles ; 2º rayé; riel speres. Violentus est formé
vêtu d'une robe à bandes ou à comme fraudulentus , somnolentus :
raies ; ils supposent une forme diminutive .
3 virgātor, ōris (m . ) , qui fouette Il en est de même pour violare .
les esclaves ; A vis correspond en grecs (pour
4 virgētum, i (n . ) , oseraie ; * Fis), mais dont les cas indirects inter-
5 virgi-dēmia, æ (f. ), arch. , ven- calent un v ( -v -ós , i-v -a ; cf. la décli-
dange de coups, raclée ; naison de tí ) . De is vient l'adverbe i-p :
6 virgula , æ (f.), 1º baguette , << avec force » .
2º petit trait, ligne ;
7 virgultum, i ( n . ) , buisson, brous- viscum, i (n. ), 1° gui ; glu ;
sailles ; 1 viscōsus, a , um, visqueux ;
virgultus , a , um , couvert de 2 visco, as , enduire de glu .
broussailles . Grec ós (6) « glu » .
virgo, ginis (f. ), jeune fille; viscus, -scĕris (n . ) , intestin ; plur.
1 virgineus, a, um de jeune fille, entrailles :
2 virginālis, is , e } virginal; 1 visceratio , ōnis (f. ), 1º distribution
3 virginārius, a, um, qui concerne de viande ; 2º repas où l'on
les jeunes filles ; mange la chair des victimes ;
4 virginitas, ātis (f. ), virginité. 2 viscerutim , adv. arch. , par lam-
beaux .
vīrus , i (n . ) , 1 ° humeur , venin , poi-
son ; 2º saveur âcre ; vītis, is (f. ), vigne ;
1 virulentus, a, um, venimeux ; 1 viteus, a , um, de vigne ; de vin ;
2 vīrōsus , a , um , 1º vénéneux ; 2 composés en viti- :
2º fétide. viti-còla, æ (m. ) , qui cultive la
vis (gén. et dat . rares) , vim , vi (f. ) , vigne ;
force, violence ; plur. vires, ium viti-fer, -fěra, -fèrum , qui pro-
duit de la vigne ;
(f.) , forces , forces du corps ;
VITUPERO. 443

viti-gěnus, a, um vitricus, i (m .), beau-père, second


de vigne ;
viti-geneus, a, um mari de la mère .
viti-sător , ōris (m .) , qui a
planté la vigne ; vĭtrum, i (n .) , verre ;
3 viticula, æ (f.), petit cep ; 1 vitreus, a, um, de verre ;
2 vītrārius, ii (m. ) , verrier .
4 vītiūrium, ii (n. ) , plant de vignes .
vitium, ii (n .), vice ; faute ; injure , ou- vitta, æ (f.), bandelette ;
trage ; vittatus, a, um , orné ou lié de
1 vitio, as, vicier, altérer ; bandelettes .
præ-vitio, as, gâter d'avance ; vītŭlor , āris , pousser des cris de joie .
vītiūtio, ōnis (f.) , action de cor- de victoire ; triompher ;
rompre , de déshonorer ; vītŭlātio, ōnis (f. ), transport de
vitiātor, ōris (m . ) , corrupteur ; joie.
2 vitiōsus, a, um, vicieux ; fautif ; Plaut. , Persa, 11, 3, 1. Jovi opulento,
vitiōsē, adv. , d'une manière incluto, Opes, spes, bonas copias com-'
vicieuse ou fautive ; modanti lubens meritoque vitulor. En-
vitiositas, útis (f.), disposition nius ap. Fest. p . 369. Habet is coronam
vicieuse . vitulans victoria. --- Varron et Festus
L'orthographe vitium (et non vi- proposent de rattacher vitulor à vitu-
cium ) est la seule attestée par les in- lus offrir un veau en sacrifice » (cf.
scriptions. - V. vitupero. Gvare). Mais la quantité de la première
vīto , as , éviter ; syllabe s'oppose à ce rapprochement.
I Comp . 1 de-vito, se détourner
vitůlus et vitellus , i (m. ) , veau ;
pour éviter ; esquiver ; vitula, æ (f.), génisse ;
dēvitātio, onis (f.) , action d'es- vitulīnus, a , um , de veau .
quiver ;
Grec itaλós, « taureau » pour * Fitaλós.
2 -vito, s'échapper pour éviter ; Les anciens ont rapproché le nom
éviter ;
propre Italia . Mais la parenté est très
II Dér. : 1 vītūtio, ōnis (f.) , action douteuse.
d'éviter ;
2 vītūbundus, a, um, qui cherche vitŭpěro , as, blâmer ;
à éviter ; 1 vitŭpěrātio, ōnis (f. ), blâme ;
3 vitūbilis et e-vītābilis , is, e, vitupĕrātor , ōris (m . ) , qui
qu'on peut éviter ; blâme ;
in-ēvītābilis, is, e, qu'on ne vituperabilis, is, e, blâmable;
peut éviter. vitupĕrābiliter , adv . , ' d'une
Vitare a été rapproché du verbe manière biâmable ;
grec axo (pour * Faixo) <<<céder » et vitūpērātīvus, a, um, de blâme ;
de l'allemand weichen «<< céder » . On 2 vitupero, onis (m . ), critique.
trouve vitare avec le datif. Plaut . Le substantif vituperium semble
Curc. II, 3, 19. Proinde se domi conti- avoir été employé deux fois par Cicé-
neant : vitent infortunio . Id . Cas . 11, ron . Mais la leçon est contestée .
2, 35. Semper tu huic verbo vitato Dans vituperare, la première partie
abs tuo viro (prends garde que ce vitu- est apparentée à vitium. Quant
mot soit jamais prononcé par ton à la seconde -perare, elle est de signi-
mari) . Il serait alors pour * vicito ou fication douteuse . Voyez une conjec-
* victo. ture selon laquelle vituperium serait un
444 VIVO.

ancien terme de droit, s'appliquant aux tombé au présent, mais la gutturale


réclamations pour mauvaise qualité de reparaît dans vic-si, vic-tum et dans
la marchandise , Mém. Soc. Ling. v, 27. le dérivé vic-tus (v. struo) . -
— Il semble
que le latin ait retourné en vigvo la
vivo , is, vixi, victum, vivere , vivre ; forme primitive, qui était * gvivo.
I con-vivo, is, 1 ° vivre avec ; Sanscrit givāmi « je vis » . Grec Bios
2º manger avec ; « la vie » (pour * yFios) . Gothique qius
convictus, ús (m . ) , 1º vie com- << vivant »> , anglais quick « vivant » , al-
mune ; 2° festin, repas com- lemand queck dans Quecksilber «vif
mun; argent » et dans erquicken « vivifier » .
convictio, onis (f.) , action de Vic-tus est un exemple de mot
vivre avec ; abstrait ayant passé au sens concret :
convictor, ōris (m. ) , commensal ; il signifiait d'abord « genre de vie » ,
conviva, æ (m.), convive ; et il s'est pris ensuite dans le sens
convivo, as, arch . , et convivor, de « nourriture, aliment » .
ūris, manger en commun ;
convivātor, ōris ( m. ), celui * vix, gėn. vicis (f. ) , tour ; fois ; au
qui donne un repas ; plur. , vicissitudes ;
convivālis , is , e, relatif 1 in-vicem, adv . , 1 ° tour à tour ;
aux banquets ; 2º mutuellement ;
convivium, ii (n. ) , festin ; 2 vicissim, adv . , tour à tour ;
alternan-
2 vivus, a, um, vivant ; vicissitudo, -dinis (f.) ce , vicis-
rědi-vīvus, a, um, qui revit ; vicissitas, ūtis (f.) situde ;
sēmi-vīvus, a, um , qui n'est
qu'à moitié vivant ; 3 vĭcārius, a, um, qui remplace,
3 vividus, a, um , animé ; vif; qui supplée ;
4 vivax, -ācis , adj . , vivace ; vicūrius , ii (m .) , lieutenant ,
vīvācītas, ātis (f. ) , force vitale ; suppléant.
5 vivātus, a, um , arch. , vivifié ; vix, adv.
6 vīvārium, ii (n . ) , 1º garenne ; peine.
vixdum, adv. } à
2º vivier ;
7 vivesco ou vivisco , is, commen- vòla, æ (f. ), creux de la main.
cer à vivre, croître ;
8 composés en vivi- : vělo, vis, võlui, velle, vouloir;
vivi-ficus, a, um, vivifiant ; I Comp. 1 nolo, non vis et arch.
vivi-părus, a, um, vivipare ; ně-vis, nōlui, nolle, ne vouloir
vivi-rādix, icis (f.), plant vif ; pas ;
9 vīta, æ (f. ) , vie ; 2 mālo , māvis , mālui , malle,
vītālis, is, e, 1º vital ; 2º vivace ; aimer mieux ;
vitaliter, adv. arch. , avec un II Dér.: 1 volens, entis, adj. , qui agit
principe de vie ; volontiers ; 2° propice ;
vītālītas, ātis (f. ) , vitalité ; běně-volens , entis , adj.,
10 victus, us (m . ) , genre de vie ; bienveillant ;
nourriture ; vivres ; můlě - võlens , -entis , adj. ,
victuālis, is, e , relatif à la malveillant ;
nourriture ; volenter, adv., volontiers ;
victito, as, arch. , se nourrir de. volentia, æ (f.), volonté , pen-
Vivo est pour * vigvo : le gest chant ;
VOLO. 445

bene-volentia, æ (f. ) , bien- Nolo est pour * ně-volo : mālo est pour
veillance ; *mage-volo; chez les comiques on a les
male-volentia, æ (f.) , mal- formes mavelo, mavelim, mavellem,
veillance ; mavolet. La conjonction vel est une
2 composés en -võlus, a, um : ancienne forme verbale , probablement
běně-võlus, a, um , bienveil- un impératif comme es , fer. Cie. Off.
lant ; III, 10. Pace vel Quirini vel Romuli
běněvělé, adv. , avec bien- dixerim (choisis de l'appeler Qui-
veillance ; rinus ou Romulus) . En ombrien , la
mělě-võlus, a, um , malveil- même conjonction est exprimée par
lant ; heries, herias, futur et subjonctif d'un
multi-võlus, a, um, exigeant, verbe herio signifiant « vouloir » . La
capricieux ; seconde personne de l'indicatif vis
3 võlōnes, um (m .), esclaves en- forme la partie finale de qui-vis, quo-
rôlés volontairement ; vis, quam-vis, ubi-vis (cf. qui-libet).
võluntas, ātis (f.) , volonté ; La signification étymologique de vel
võluntārius, a , um, qui agit ou se montre encore plus ou moins clai-
qui se fait volontairement ; rement dans certaines constructions .
võluntárie, adv . , volontaire- Cic. Acad. IV, 29. Per me vel stertas
ment ; licet. - Dans les locutions sis (pour
4 věl, conj . , ou ; si vis), sultis (pour si vultis) , le v ,
věl-ut, comme ; placé entre deux voyelles , a disparu .
5 composés en -vis : Grec Bouloua , homér. Bóλopa . Gothi-
qui-vis (v. qui); que viljan « vouloir » : anglais will,
quam-vis, conj., quoique ; allemand wollen .
ubi-vis, conj., où l'on voudra,
n'importe où . volo , as , voler, s'envoler ;
Volo est un de ces verbes très an- I Comp . : 1 ú-võlo , s'envoler ;
ciens qui joignent, au moins à cer- 2 ad-volo, voler vers ;
taines personnes, leurs désinences à advõlātus, ūs (m . ) , vol vers ;
la racine sans intercalation de voyelle : super-advolo, survenir en volant;
rul-t, vul-tis (comme es-t, es-tis ; fer-t, 3 circum-volo , voler autour ;
fer-tis). La racine est tantôt vol ou 4 con-volo, voler ou accourir en-
vul, tantôt vel. A la seconde personne, semble ;
vis est pour * vel- s. L'u de vol- u-mus 5 de-volo, descendre en volant ,
est une voyelle euphonique, comme s'abattre sur ;
dans s-u-mus . Velim est pour une 6 -volo, s'échapper en volant,
ancienne forme * vel-ie-m : c'est un s'envoler ;
optatif (comme siem, sim). Vel-le est 7 in-volo, voler dans ou sur ;
pour * vel-se ; vel- lem pour * vel- sem. invõlātus, ūs (m . ), action de
- – II y avait un substantif volo , volōnis voler dans ou sur ;
<«< celui qui veut , volontaire » . Festus 8 inter-volo, voler entre ;
(p . 370) Volones dicti sunt milites, 9 per-volo, voler à travers ;
qui post Cannensem cladem , usque ad 10 præ-vělo, voler en avant ;
octo millia, cum essent servi, voluntarie 11 præter-volo, voler le long ou
se ad militiam obtulerunt. De ce pri- au delà ;
mitif volo(n) est dérivé volun-tas, qui 12 prō-volo, devancer ou s'enfuir
a donné à son tour voluntarius. en volant ;
446 VOLUPIS.

13 re-volo, revenir en volant ; võluptūrius, a , um, 1 ° relatif au


14 sub-volo, s'élever en volant ; plaisir ; 2º délicieux ;
15 subter-volo, voler sous ; võluptuōsus, a, um, délicieux.
16super-volo, voler en haut, au- Le neutre volupě est seul usité et
dessus de ; perd souvent son é final. Plaut. , Stich.
17 trans-volo , voler au delà, fran- IV, 1 , 2. Ut mihi volup est quia vos in
chir rapidement ; patriam domum rediisse video . Id . Cas.
II Dér. 1 võlūtus , ūs (m .) , vol ; IV, 2 , 5. Facite vostro animo volup.
2 võlātūra, æ (f.) , 1º vol ; 2º vola- Id. Men . iv, 3, 3. Scio , ut tibi ex me
tiles : sit volup. Enn. ap. Gell . xп1 , 4. Quocum
3 võlāticus, a, um , 1 ° qui vole ; multa volup ac gaudia clamque pa-
2º volage; lamque. On peut comparer la suppres-
4 võlātīlis, is, e, 1º qui vole , sion de la voyelle à la fin de calcar,
ailé ; 2º fugitif, passager ; exemplar, animal, capital, etc. L'u
5 volito, as, voltiger , voleter ; dans volup est une voyelle eupho-
ad-võlitans, antis, part. , volti- nique : la racine est volp , qui corres-
geant auprès ; pond au grec ἐλπ, Γελπ, dans ἔλπω
circum-volito, voltiger autour ; (( je fais espérer » , λлоμя! « j'espère » ,
e-volito, sortir en voletant ; « espérance » . Le F initial est
in-võlito, voltiger sur ; attesté par le parfait oλ , pour
inter-võlito, voltiger entre ; * FéƑоλл . (Au sujet du digamma grec
ob-volito, voleter çà et là ; = v, voyez vicus , ) Probablement l'idée
per-volito, voltiger à travers ; primitive est celle de flatter, réjouir
pervolitantia, æ (f.), évolu- (ἔλπομαι « je me flatte ») . - Volup- a
tion rapide ; donné volup-tas comme juven- a fait
super-volito, voltiger au-dessus; juven-tas.
trans-volito, voltiger au delà ;
6 võlucer, -ŭcris, -ŭcre, qui vole, volvo , is, volvi, võlutum , volvère,
ailé ; rouler ; dérouler ; rouler dans so i
volucer, -cris (m . ), 1º oiseau ; esprit ;
2º le dieu ailé, Cupidon . I Comp.: 1 ad-volvo , rouler vers ;
Volucer formé comme ludicer . — Qn 2 circum-volvo , rouler autour ;
trouve des exemples de involare dans 3 con-volvo , rouler ensemble ; re-
le sens de « voler, dérober »> . Catull . plier, envelopper ;
xxv, 6. Remitte pallium mihi meum, convolvulus, i (m . ), sorte de
quod involasti. C'est probablement plante grimpante ;
une métaphore tirée de la chasse au 4 de-volvo, rouler d'en haut ;
faucon . En français on a dit de même : 5 e-volvo, rouler hors de ; dé-
L'épervier vole la perdrix. De là les rouler ;
deux sens de voler. Volare est un ēvõlūtio, ōnis (f.) , action de
exemple de mot nouveau qui s'est sub- dérouler ;
stitué à une expression ancienne . La 6 in-volvo, rouler sur, enrouler:
racine usitée dans toute la famille pour envelopper ;
l'idée de « voler » est pet. V. peto . involucrum, i (n. ) , enveloppe :
invõlūtio, ōnis (f. ), enroule-
* volupis , is , e , agréable , d'où võlupě ment ;
et volup, chose agréable ; plaisir ; involvulus, i (m . ), arch. , sorte
voluptas, ātis (f. ), plaisir ; de chenille ;
VORO. 447

7 ob-volvo, couvrir , voiler ; d'une pierre) . Au sujet du v latin =


8 per-volvo, rouler à travers ; par- F grec, voyez vicus . Par le change-
courir ; ment du F en esprit rude , on a encore
9 prō-volvo, rouler en avant ; « spirale , hélice » , d'où EXísow
10 rě-volvo, rouler en arrière ; « faire tourner » .
rěvõlubilis, is, e , qui peut se
rouler en arrière ; qu'on vōmer, -měris
vōmis , -mĕris (m. ), soc de charrue .
peut recommencer ;
11 sub-volvo , rouler de bas en La forme de nominatif vomis est
haut; probablement la plus ancienne ; vomer
12 super-volvo, rouler sur ; a été fait d'après les cas obliques . Cf.
13 trans-volvo , rouler au delà ; cucumis, cucumeris .
II Dér. 1 võlutim, adv. arch. , en vŏmo , is, võmui, vomitum , voměre,
roulant ; vomir ; rejeter ;
2 võlūta, æ (f. ) , volute , t. d'ar- I Comp.: 1 con- võmo, vomir ou re-
chitecture ;
jeter en masse ;
3 voluto, as, rouler ; rouler dans 2 dě-vomo, faire tomber en vo-
son esprit ; missant ;
võlūtātio, ōnis (f. ) , action de 3 e-vomo, rejeter en vomissant ;
rouler ; agitation de l'es- vomir abondamment ;
prit ; inconstance, vicissi- 4 pro-vomo, vomir en avant, re-
tude ; jeter ;
võlūtātus, ūs (m . ) , tourbil- 5 rě-vomo, revomir ;
lonnement , tourbillon ; II Dér.: 1 vomitus, ūs (m. ) , vomisse-
võlūtābrum, i (n . ), bauge, ment ; matières vomies ;
bourbier ; 2 vomitio, ōnis (f.) , vomissement ;
võlūtābundus, a, um, qui matières vomies ;
aime à se rouler ;
vòmitor, õris (m. ), qui vomit ;
con-völūtor, āris, tournoyer ; võmitōrius, a, um, qui fait
'per-võluto, as, feuilleter; vomir ;
4 võlūmen, -minis (n .) , tour ; rou- vomitoria, ōrum (n .) , vo-
leau, volume ; mitoires , portes des
3 võlūbilis, is, e, qui roule facile- théâtres ;
ment ; vomito, as, vomir souvent ou
võlūbiliter, adv . , avec facilité ; beaucoup ;
avec volubilité ; 3 igni-võmus, a, um , qui vomit
võlubilitas, ātis (f. ), 1 ° faculté du feu.
de se mouvoir en rond ; 2° Greco, pour * Fapio . Sanscrit
forme ronde ; 3° volubilité . vam « vomir » .
Volvere fait volutus : cf. solvere qui
fait solutus. Du participe vient voluto . voro , as, manger avidement ; dévorer ;
Grec λów, pour * Flúo « tourner, engloutir ;
rouler »>, kú « enrouler, envelop- I Comp.: 1 de-voro , dévorer ; en-
per » ; de là ἔλυτρον , εἴλυμα « enve gloutir ;
loppe » . Un autre représentant de la 2 trans-voro, engloutir ;
même famille de mots est l'adjectif II Dér . : 1 vòrax, ācis, adj . , dévorant;
ολούς, dans le composé ὀλοοί-τροχος voraciter, adv ., avec vora-
« qui court en roulant » (en parlant cité ;
448 VOS.

võrācitas, itis (f. ), voracité ; vòcūtor, ōris (m. ) , qui est char-
2 virago,-ginis (f. ), gouffre ; gé d'inviter ;
võrūginōsus, a, um , plein de vocātīvus, a, um, vocatif, t. de
gouffres ou de fondrières ; gramm .;
3 composés en -võrus, a , um : võcātīvē, adv., au vocatif;
carni-võrus, a, um , carnivore ; võcumen, -minis (n . ) ) nom d'un
omni-võrus, a, um , qui dévore vocabulum, i (n.) objet ;
tout. vocito, as, appeler souvent ou
Grec Bopós « dévorant » , ẞopά « pâ- d'habitude ;
ture », ẞ6pozo « manger , dévorer » . ad-voco, as, appeler à soi ; appeler
La métathèse po se retrouve dans à son aide ; invoquer ;
Spo- p « mangeur » , ßp -µx «‹ nour- advocātus, i (m .) , celui qu'un
riture » , ẞpo -0w « je dévore » . plaideur appelle pour l'assis-
ter ; avocat ; conseiller ;
vos, vestri ou vestrum, vous, de vous ; advocatio, ōnis (f. ), 1º assistance
vester ou voster, -tra, -trum, votre . en justice ; 2º réunion d'avo-
Il existe en sanscrit un pronom vas, cats consultants ; 3° remise
<«< vous » , qui est employé comme ac- d'une cause ;
cusatif, datif et génitif enclitique. u-voco, détourner ; distraire ;
Dans le latin ves-ter ou vos- ter , -ter est ūvõcātio, ōnis (f.), action de
le suffixe comparatif : cf. ue-tapos, détourner ; diversion ;
ὑμέτερος . con-voco, appeler ensemble, con-
věvěo , es,võvi, vōtum, võvēre, 1º vouer ; voquer ;
2º souhaiter ; convocatio, ōnis (f.), convoca-
tion ;
I Comp. 1 con-voveo , faire un
vœu ensemble ; e-voco, appeler hors de ; mander ;
2 de-voveo, vouer aux dieux ; dé- évoquer ; appeler au service mi-
vouer, consacrer, ensorceler ; litaire , lever des troupes ; exci-
devotio, onis (f. ) , action de ter ;
vouer ; imprécation ; formule ēvocatio, ōnis (f. ) , appel en jus-
d'imprécation ; tice ou aux armes ; évocation ;
dē-vōto, as, vouer ; ensorceler ; ēvŏcātus, i (m. ), vétéran rappelé
II Dér.: vōtum, i ( n . ) , vœu ; objet au service , grade militaire;
promis par un vou, offrande ; ēvocator, ōris (m . ) , qui appelle
rōtīvus, a, um, relatif à un vœu, aux armes ;
votif ; ēvŏcātīvus, a, um, relatif au ser-
vice militaire ;
roti-fer, -fera, -ferum, chargé
d'offrandes . in-voco, appeler, invoquer ;
invocatio, onis (f. ), invocation ;
vox, vōcis (f. ) , voix ; parole ; inter-voco, as, appeler au dedans.
1 voco, as, appeler ; inviter ; invo- faire entrer ;
quer ; nommer ; prō-voco, as, 1 ° appeler dehors ;
Comp . ad-voco, appeler à soi ; 2º provoquer ; 3° en rappeler.
vocatus , ús (m .) , 1 ° convoca- faire appel (en justice) ;
tion ; 2° invocation ; 3º invi- prōvõcātio, ōnis (f.) , appel en
tation ; justice ;
võcātio, ōnis (f. ) , 1º citation en provocător, ōris (m . ) ; provoca-
justice ; 2° invitation ; teur, sorte de gladiateur ;
VULGUS. 449

prōvòcātōrius, a, um , relatif Quum in unum plures voces conferun-


à un défi ; tur, convicium appellatur, quasi con-
ré-voco, rappeler ; appeler de nou- vocium. Ov. Met. vi, 602 (dans la des-
veau ; rétracter, révoquer ; cription du palais du Sommeil) . Non
ir-rěvŏcātus, a, um, non rap- fera, non pecudes, non moti flamine
pelé ; rami, Humanææve sonum reddunt con-
ir-rěvocandus , a , um , irrévo- vicia linguæ. L'orthographe de ce mot
cable; est contestée quelques-uns proposent
revocatio, ōnis (f. ), action de d'écrire convitium, pour * convoctium,
rappeler ; rappel ; comme on a suspitio « soupçon » pour
rivŏcāmen, -minis (n .), action *suspectio. La racine de tous ces
de détourner ; rappel ; mots est un verbe signifiant «< parler »> ,
rěvõcābīlis, is, e, qu'on peut qui existe en sanscrit sous la forme
rappeler ; vac, d'où le présent vac- mi ou vi-vac-
ir-rěvocabilis, is, e , irrévo- mi « je parle » , le substantif vac-as
cable ; (neutre) « discours » , vāc « la parole » .
se-voco, appeler à l'écart ; Cette famille de mots existe également
in-võcātus, a, um, non appelé , en grec seulement en regard du c
non invité; latin on a partout un (v. linquo) :
2 võcālis, is, e, 1º qui a une voix ; of (pour * Fó ) « la voix » , par exemple
2º qui a une voix sonore ; dans Καλλιόπη ; ἔπος pour * Fέπος « la
semi-võcālis , is, e, 1 ° à demi parole » ; nov (pour * FéƑεñоv) « j'ai
pourvu de la voix ; 2º subst. dit ». La racine Fan ferait attendre
(f.), semi-voyelle ; en latin un verbe * vequere «‹ parler » ,
vōcūliter, adv. , d'une voix forte ; qui serait le primitif de vox et de tout
vōcālītas, ātis (f. ) , euphonie ; le reste des termes précités . Ce verbe
3 vōci-fĕror, āris, 1 ° dire à haute s'est peut-être conservé dans in-quam
voix, d'où vociférer ; 2º reten- (v. ce mot) .
tir ;
vōcifèrūtio, ōnis (f. ) ) vociférations , vulgus, i (m., n.) , la foule, le vulgaire ;
vācifērātus, ūs (m. ) ) clameurs ; 1 vulgō, adv ., généralement ; ordi-
4 vōcula, æ (f. ) , 1 ° voix faible ; nairement ;
2º son de la voix ; 3° mauvais 2 vulgo, as, répandre , propager ; di-
propos ; vulguer ;
vōcŭlātio, ōnis (f.), accent tonique; vulgātor, ōris (m . ), qui divul-
5 con-vicium, ii (n . ) , injure (propr. gue ;
échange de paroles) ; di-vulgo, publier de tous côtés ;
convicior, āris, injurier ; divulguer ;
conviciātor, ōris (m.), insul- é-vulgo, publier ;
teur. in-vulgo, répandre dans la foule,
Vocare vient d'un mot * võcus , qui est publier;
resté dans æqui-vocus . Nous avons per-vulgo, publier de tous côtés ;
aussi un substantif * võcō, vocōnis , con- pervulgātē, adv. , suivant l'usage
servé dans præco (pour * prævòcó) du vulgaire :
«< celui qui appelle , crieur public » . pro-vulgatus, a, um, publié à la
Convicium est déjà expliqué par face de ;
les anciens comme appartenant à 3 vulgāris, is, e, relatif à la foule ;
cette famille . Ulp . L. xv, De injuriis . vulgārius, a, um! vulgaire ;
MOTS LATINS. -- Cours sup. 29
VULNUS .
450
vulgāriter , adv . , suivant l'usage ; 1 vulturius jactus (m. ) , coup du
vautour , mauvais coup au jeu
4 vulgi-văgus, a, um, qui erre çà et
de dés) ;
là. sub vulturius, a, um, arch. , qui
Anciennement volgus . Le neutre est tire sur la couleur du vautour,
plus usité que le masculin .
gris fauve ;
vulnus , -nĕris ( n . ) , blessure ; 2 vulturīnus , a, um, de vautour .
1 vulnĕro , as , blesser ;
vulnĕrūtio , ōnis (f. ) , blessure ; vultus , ūs (m . ), visage ;
con-vulnero , blesser en même 1 vultuōsus , a, um, grimacier ;
temps ou de toutes parts ; 2 vulticulus, i (m . ), visage contraint ;
in-vulnĕrātus , a, um, non blessé ; air austère .
in-vulnerabilis , is , e , invulné- De velle proprement la volonté ,
rable ; puis l'expression de la volonté , l'air
2 vulnérarius , a , um , relatif aux du visage . Cic . Leg . , 11 , 9. Nam et oculi
blessures ; nimis arguti , quemadmodum animo
vulnērārius , ii (m . ) , chirurgien ; affecti simus, loquuntur ; et is qui ap-
3 vulni-ficus, a , um, qui blesse . pellatur vultus, qui nullo in animante
De vello, par le moyen du même esse præter hominem potest, indicat
suffixe qui est dans faci-nus, fe-nus. mores : cujus vim Græci norunt, nomen
L'orthographe ancienne est volnus . omnino non habent. Id . Pis., 1. Oculi.
supercilia, frons, vultus denique totus,
vulpes , is (f.) , renard ; qui sermo quidam tacitus mentis est.
1 vulpecula , æ (f. ) , jeune renard ;
Il y avait aussi en vieux lat : n un
2 vulpīnus , a, um, de renard ;
neutre vultum. Enn . ap . Non. Arer-
3 vulpio, inis (m . ) , renard , au fig. ,
sabantur semper nos, nostraque vulta.
fin matois . Lucr. iv, 1203. Juxtim miscentes vulta
L'orthographe ancienne est volpes ,
parent um . L'orthographe ancienne
comme l'atteste l'étymologie bizarre
est par un o voltus , voltum , comme en
citée par Varron (quod volat pedibus ).
général l'o s'est longtemps conservé
vultur , ŭris (m . ) | vautour ; pur d'altération quand il est précédé
d'un u ou d'un v .
vulturius , ii (m.) \

xěnium , ii ( n .) , d'ord. au plur. , pré- xystum, i (n . ) , xystus , i ( m . ) , 1 ° ga-


sent ; honoraires ; lerie couverte pour les athlètes ;
" xěniölum, i (n.) , petit cadeau . 2º allée de jardin ;
Mot emprunté grec év:ov . xystici, ōrum (m. ), gymnastes.
Mots empruntés : ξυστός, ξυστικός .
ZONA. 451

zēlus, i (m. ) , jalousie . Mot emprunté grec totaxós.


Mot emprunté greco .
zōna , æ (ƒ. ) , ceinture ; zone ;
zephyrus, i (m. ), zéphyr, vent d'ouest . 1 zōnālis, is, e, de zone ;
Mot emprunté grec (épupos . 2 zōnārius, a, um, de ceinture ;
zōnārius, ii (m. ), fabricant de
zizyphum, i (n. ) , jujube ; ceintures ;
zizyphus, i (f ), jujubier .
3 zōnātim, adv . arch. , en cercle ;
Mots empruntés : grec pov, -
`4 zōnŭla, æ (f. ) , petite ceinture .
ζύρος .
Mot emprunté : grec (óv .
zōdiăcus , i (m . ) , zodiaque .

FIN.
INDEX ALPHABÉTIQUE LATIN

On ne trouvera pas dans le présent Index les mots qui sont à leur rang alpha-
bétique dans le corps du livre , ni ceux dont la place ne peut donner lieu à aucun
doute.

A amputo. 292. auceps. - 23. C


anceps. -- 10, 35. aucupor. 23.
anci. -- 11 . audeo. 20, 363.
ancile. 29. audio. 22.
Aboleo. 230. anculi . 11. augur. - 24. Cadivus. 28.
aborigines. 237. ancus. 411. augustus. - 24. cælum (ciseau). 29.
abstemius. 386. Ancus Martius . 11. Aulularia. - 231. cæmentum. 29.
absurdus. 381. anfractus. 104. ausculto . 22. cæruleus. - 29.
abundo. - 411. anguis. 11. auspex . 24. calceus. -32.
ac. - 20, 297. angulus. 11 . autumo. - 24. calco. - 32.
Acca Larentia . --151. angustus . - 11. auxilium . 21. calendæ. - 31.
acerbus. - 2. anhelus. 123. avarus. - 23. calleo. - 30.
acidus. 2. annona. - 12 . avunculus. 24. callidus. 30.
acipiter. - 262. annulus. 12. axamenta. 7. callim. - 31.
Acna, Acnua . 133. anquiro. ----- 294. axare. - 7. calvor. 32.
actutum . - 6. Antemnæ. - 10. axilla. - 8. canalis. - 33.
adipiscor. 14. antid. 277. cancri. 33.
adolesco (briler). antiquus. 13. capillus. 35.
230. anxius. - 11. Carmenta
adultero. 9. Carmentis 35.
aperio. 247.
æmulus. - 131. apor. 15. B carnifex . - 36.
ænus. 7. ---
applodo. 268. castigo. - 37.
æstas. 5. aptus. . 14. castrum (couteau).
ætas . 5. aquilex. - 147. 37.
æternus. -5. arbiter. - 25. Beatus. 26. cautus. - 38.
agger . ― 114. arbutus. - 15. bellum . 73. celo. - 31 .
agina. - 7. arcesso. - 42. bellus. - 27. celsus. 39.
almus. 9. arctus. 15. Berber. - 183. censor. 40.
alter . - 8, 9. ardeo. 16, 363. bes. 19. centuria. 441 .
ambages. 6.- arferiæ. - 135. bigæ. 73, 142. Ceres. 41.
ambigo. 6, 10. armentum. 17. Bilius. - 73. cerritus. - 41 .
ambio. 78. armilla. 18. bis. - 73. certus. - 41.
amicio . 139. artus (adj.). 15. bonus. 27. Cerus Manus. - 41.
amictus . 139. arvina. 123. boo. 27. cesso. 39.
amœnus. 10. arvum. - 18. bruma. 27. cette. - 38.
amplector. 269. asa. 15. bubulcus. 27. ceu. - 421.
ampulla. 10. assevero. 344. bucina, 27. chors. -- 46.
454 INDEX ALPHABETIQUE LATIN .
Cicero. - 42. crepundia. 51. dis , ditis. 68. exiin. - 134, 138.
Cincinnatus. - 42. cribrum. 41. discutio. - 295. eximius. - 77.
cito. - 43. crimen. 41. disertus. 342. eximo. 77.
clam . - 31. crudelis. 52. disputo. 293. exin. - 134.
clamo. 31. culina. 48. dissipo. 380. exitium . 78.
clarus. 31. culmen . 39. distinguo. 367. exolesco. 230.
classis. 31. culmus. 30 . diu. 65. exosus. 228.
cliens. 45. cum. - 298. dius. - 61. expedio. 260.
cluo. -- 117. cuncti. - 142. divido. 437. expergefacio. - 305.
cœpi . - 14. cur.- 299. divus. 61 . expergiscor. --- 305.
cœetus. 78. curia. - 440. dodrans . 19. experior. 259.
cogito. - 6. curulis. 57. dominus. -- 71. expers. - 249.
cogo. - 6. donum. 69. exquilinus. 46.
collegium. 159. dos. - 69. exsul. 335.
columis . 134. dossuarius. 71 . extemplo. 387.
columna. 46. dubare. 73. exterior. 81.
comburo. - 28. D dubenus. 71 . 367.
extinguo.
comes. - 78. dubius. -- 72. extorris. 392.
comitiæ. -- 134 duco. 74. extra. 81 .
comitium . 78. Danunt. 70. dudum . 65, 72.
cominentum. 187. debeo. 121 . Duilius. - 73.
comminiscor. 187. debilis. 122. dumus (adj.). - 72.
como. -77. deciduus . - 23. duntaxat. 72.384.
- decrepitus. 51. F
comperio. 248.
compingo. 244. decuria. 440.
compitum. 262. decussis. 19.
compos. 277. de cutio. 295. Fabricius. 81 .
concilium. - 31. defendo. 89. E fabula. - 100.
concutio. 295. dego. --- 6. facilis. - 83.
condicio . - 61. -
degrumari. 217. facul. 83.
condio. -- 67. dein. ― 59, 134. Eampse. 138 . facundus. -- 101.
confertus. 85. dejero. --- 144. ec- . 81. falacer. - 97.
confestim . 89. delecto . - 147. ecce. - 78. falsus. 81.
confluges. 99. deleo. 166. editus. 68. fama. - 100.
confuto. 110. delibuo. 162. effigies. 94. familia. 84.
congenuclare. 114. deliciæ. 147. effutio. - 110. fas. 101.
conniveo. - 214. -
delubrum. 173 . egregius. 120. fastidium. 85.
Consentes (Di). - 379. demo. - 77. eis (nomin.). 137. Fatua (Fauna). - 87,
considero. 346. demum . 59, 379. ejero. 141. 103 .
consilium . 335. denecalis. - 214. elegans. 156. fatum . 101.
consobrinus. 355. denique. 59. elicio. 147. Fauni. 87.
consul. 334. denuo. 221. ellum. 131. faustus. - 87.
contagio. 384. depuvo. 253. em.- 137. fautor. 87.
contamino. - 384. deses. 333. emolumentum. - 199. Favonius. 87.
contiguus. 384. desidero. 316. en (in). 132. februarius. - 87.
contio. 425. destino. - 366. endo. 133. fecundus. - 92.
contra. 54. deterior. - 59. enim . 209. ferax . - 90.
contubernium. 382. deunx . --- 19. ens. - 379. ferculum. 90.
convicium . 449. dextans. 19. eo (adv.). - 137. feretrum. 90.
copia. 234. dextrorsum . - 431. Epona. 79. ferme. - 95.
cops. 234. dia (Dea). 103. ercisco. 124. fermentum . - 92.
copula. 14. Diana. 62. esca. 76. ferox . - 91.
coram. 238. dicio. 64. esco. .
www 379. fertilis. 90.
corgo. 80. dicis causa . - 61. esito. ---- 76. fessus. 86.
cors. 46. dictator. - 64. essentia. 379. festus. 90.
cotidie. - 65, 298. Diespiter. - 65, 251. esurio . 76. -fex. 83.
cracens. -- 117. dimico. 191. examen. 6. fibula. - 93.
creber. - 51. dimidius. 186. excutio . 295. -fico. 83.
crementum . — 51. dir-.- 67. exemplum. - 77. fictilis. 94.
creperus. 51 . dirimo. 77. exerceo. 15. Fidius. 61.
crepido. 59. dis- . 73. exilium. -- 335. fidus. - 92.
INDEX ALPHABETIQUE LATIN . 455

figlinus. 94. grassor. - 118. impingo. - 244. J


figmentum. - 91. gratis. - 119. impos. 277.
figulus. 94. gratuitus. 119. imus. - 379.
figura. 94. gratulor. - 119. inclitus )
45. Jactura . 140.
fio. 83. groma, gruma. 217. inclutus
fissilis. - 94. incohare. - 133. jaculum. 140.
fivere. 93. incutio. 295. Janiculum. 62.
flagrum. - 96. indago. 6. januarius. 62.
Flaminius. - 96. inde. - 138. Janus. - 62, 140.
H
fligo . 96. index. -C1. jucundus. - 145.
fluvidus. -- 109. indidem. 134. judex. - 64, 144.
fluxus. 99. Habena. Indigetes. 116 . jugis. --- 142.
focale. 87. 122. juglans. 117.
habilis. 121. indigitamenta. 7.
focula. 104. habito. 121. indipiscor. --- 11. jugulum . - 143.
fœdus. - 92. habitus. - 121. indoles. 231. jugum. 142.
fomentum. 104 . hactenus . - 389. indu. 133. jumentum. - 143.
fomes . 104. induo. 81. Juno. - 62.
hæsito. - 122. Jupiter. - 62, 251.
forctum . J28. hariolus. - 123. induperator. - 132.
formucapes. 102. industrius. 374. juro. - 144.
formus. -- 102. harundo. 19. justitium. - 144 , 371.
indutiæ .
fornax. 112 . haruspex. -123, 360. inedia. 7679. . juvencus . - 144.
forsan. 11 , 103. harvina. 123. iners. 18. juxta. 143 .
hercisco. 124. 101.
forte . 103. hilla. 137. infans.
fossa. 100. infensus. 89.
hillæ . - 123. infestus. 89.
frugi. 107. hira. 123, 136.
frumentum. - 107. hirritus. - 137. infitiæ. 135. L
fruniscor - 107 . infra. 134.
frustra. 105. hisco. - 125. initium .
hiulcus. 125. 78.
frux. -- 107. hodie. - 65, 125. inordia. 236. Labium . — 150.
fuam . 111. inquam. 449. labo. - 145.
fulcrum . - 109. holitor. - 126. labrum (vase).
horctum. 128. inquilinus. 46. 154.
fulgus. 109. inquino. 294. labrum ( lèvre). 150.
fulmen. - 109. hospes. 357. insidiæ. 333. ―
lacesso. 147.
fultor . 109. insipo. 381. lacrima. 230.
furvus. - 112. instauro. 366. lact, lacte. - 147.
fuvi. - 111 . instigo. 363. lacuna. - 148.
I intamino. - 334. laquear. -149.
integer. 381. Larentalia. - 151.
intellego . - 156. Larentia (Acca ) .- 151
Ibi. - 137. inter. 132. larua. - 151 .
G ictus. - 130. Interamna. - 10. Larunda. 151.
ideo. - 137 . interdum . 72. Lases. 152.
ignoro. -- 117, 219. interim. - 131, 133. lautus. 154.
Gaipor. 287. ignosco . 223. interimo. -77. lax. - 147.
gemellus . - 113. ilico , illico . -- 169. interstitium . 371 . leæna. 158.
gena. - 116. illecebræ . -- 147. intervallum. 358, legio. 156.
generosus. 115 . illex. 147. 418. lego, as. 160.
Geneta Mana . - 181. illim. -- 134. intestinus. 132. legumen. 156.
genius. - 116. illimis. 165. intimus. 132. leiteras. 168.
geno . - 116. im . 137. intra. 132. Leucesius. 176.
gens. 116. imbua. 28. introrsum . 131 . levigo. 159.
genuclum. 114. imitor. 131. intus. 132. levir. 230.
genuinus. 116. immanis . - 181. invicem. 414. libella. 162.
genus. 115. immensus . 190. invito. 136. Liber. 162.
germen. 114. immo. - 132 . invitus. 136. liberi. 160.
gestio. ---- 115. immolo. - 199 . ipse. -- 137, 278. Libitina. 161 .
glomus. - 117. impages. 244. irritus. 306. libum. -- 162 .
gnascor. 230. impertio. - 249. iste. - 137. licinus. 164 , 165 ,
gnictor. 216. impes. -- 261 . istim . 134. 176, 226.
gracilis. - 117. impetro. -- 252. ita. - 137. licium . 226.
Gradivus . - 119.
impetus. 262. iter. 78. lictor. 161.
456 INDEX ALPHABÉTIQUE LATIN .

ligurio. -- 165. Matuta. - 180, 185. nempe. -- 140, 209. oliva. - 229.
limus. 164, 165, 176 . Mavors. 183. Neptunus. - 212. ollus. - 231.
226 . maxilla. 179. nequam. - 211. omitto. - 195.
lino. 61. me. 76. neque. - 211. operio. 247.
loculus. 169. medius fidius. -61 . nequiquam. - 211. opifex. 235.
locuples. 169, 270. memini. 187. nequitia. 213. opilio. 239.
lomentum. 154. Mena. - 189 . neu. - 421. opimus. 234.
lotus. - 154. mendax . - 188. neuter. 415. opiter. 251 .
lubet. 161 . mensura. - 190. nictus. 214. opitulor. 234, 397.
Lucerna. - 175. mentio. - 183. nihil. 125, 211. opperior. - 259.
Lucina. 175. mentior. - 188. nimirum. 194, 211. oppido (adv.) - 233.
Lucius . 176. merces. 190. nimis. 211 , 214. optimus. - 234.
luco . - 176. Mercurius. - 190. ningulus. 413. opulentus. 234.
lucubrum. 176. meridies. -- 64. nisi. 211, 345. oro. - 238.
luculentus (avanta- messis. - 191 . nix . 215. ostendo. 396.
geux). 171. Minerva . 188. nixi Di. 216.
luculentus (brillant). minister. 193. nobilis. 218.
175. mobilis. 203. nænum. 212, 413.
lucus. 175. modo. 197. nolo. - 444.
ludus. 141, 172. molestus. - 198. nomen. - 218. Р
lues. 172. molior. - 198. non. - 211, 212.
lumen. 175. mollusca. 199. nondum. - 72.
luna. 175. momentum. 203. noto. 219. Pabulum. 250.
luo (laver).— 154, 172. moneo. 188. novensides. - 230. paciscor. 244.
luo (souiller). - 172. Moneta. -- 200. noxa. -- 217. pænitet. 240.
luo (délier). - 172. monstrum. 200. nucleus . -- 226. pagina. 244.
Luperci. - 174. monumentum. - 200. nudius tertius . -- 65, Parca. - 247.
lustrum ( bauge). - morosus. - 202. 223. parilia. -- 242.
172, 175. Mostellaria. - 200. nullus. - 211. paro (apparier). - — 246 .
lustrum (purification). mucus. - 206. numen. 225. parsimonia. 247.
173. Mulciber. - 204. numere . 223. par um. 250 .
lustrum (espace de cinq mulsum (vinum). numero. 223. passim. - 244.
ans). 174. 186. nunc. - 223. passus . - 244.
luxus. 165. munio. 198. nuncupo. - 128, 219. pastor. 250.
muscerda. 366. nundinæ . 65, 220. patibulum. - 251.
221 . patulus . - 251.
muscipula. 207. nuper.
musculus. 207. nuptiæ . 222. pax. - 245.
muto. 203. nuscitiosus . 174 ,paxillus. 243.
M paulum. 252.
mutuus. -- 203. 176.
nusquam. 211. peculium. - 254.
pecunia. 254.
Macor. 177. pejero. - 144, 259.
mactus. - 178. pejor. -- 258.
magister. 178 . N pellax. 147.
Maia. ---- 179. penates. 257.
majestas. - 178. pene. 240.
Mana Geneta. -- 181 . Narro. 117. penes. - 240.
Mani. - 180. nasus. 209. Obesus. 76. penetro. - 257.
Mania. 1 181. natio. 210. obliquus. 165 , 176. penitus. 240, 257.
manifestus. 89, 181. nato. 216. oblucuviasse. - 226. penuria. - 257.
manipulus. 181 . nauclerus. - 210. obnoxius. ― 217. peragro. - 5.
Manius. - 176. nauculor. 210. obœdio. - 22. percontor. - 47.
mansuetus. - 181 , 378. naucus. 222. e
obpuviar . 253. percutio. 295.
Manto . - 180 : naufragus . 104, 210. obses. - 333. perdius. 65.
mantele. - 181 , 394. nausea. - 210. obsipo. - 381. peregre. 5.
manus. 181 . navo. 118. obstinatus. 366. perendie. - 65.
Marcipor. 111, 287. nec. 211 , 297. occasio. 28. perennis. 12.
maritus. 183. nedum. - 72, 211. occulo. 31. perfidus. 92.
Marmar. 183. nego. 211. occupo. 34. pergo. 305.
Marspiter. - 251. negotium. 211, 239. offendo. 89. periculum . 259.
mastico. 180. nemo. 126, 211. officina. 229, 235. perimo. 77.
INDEX ALPHABÉTIQUE LATIN . 457
peritus. -259. præses. - 333. qualis. 299.
perjero. - 144. præstino. 366. quando. - 296. S
1
pernicies. 214. præsto, as. - 371. quantus. - 299.
perosus. - 228. præsto (adv.). 350. quasi. - 299, 345.
perperam. - 259. præsul. 335. quasillus. 295. Sagax. 318.
perpes. 251. præter. 279. quasso. 295. sagmen. - 316, 369.
perpetuus. 262. prætor. 78. quidam. 298. salus. - 320.
persevero. 344. prævaricor. 419. quidem. --- 299. sanctus. 321 .
persibus. 322. pravus. 258. quin. 211 , 298. Sancus. ― 321.
pervicax . 439. prehendo, prendo. Quinctius. - · 301. sarmentum. - 323.
pesna. 257. 123. Quirinus. 302. sarte. 323.
pessimus. - 258. prelum. 281. quom. 298. sata. 341.
pessum. - 432. pridie. 65. quominus. 193. satius. · 323.
petulans. - 261. primus. 282. quondam. 298. satur. 323.
placo. -- 267. princeps. 282. quoniam. 140, 298. savium. 376.
plaga. 267. prior. 282. quot. 298. scaber. 324.
plane. 268. priscus. - 282. scala. 325.
plenus. - 270. pristinus. 282. scilicet. 163.
plerique. - 270. procax. 280. sciscitor. 328.
plodo. 268. procella. 40. secundus. - 339..
poculum. -- 279. procus. - 280. R securis. 332.
pollen. 290. prodigium . 6. securus. 56.
polliceor. 163. prodinunt. 79. seditio. - 78.
pollubrum. - 174. profecto. 82. Rallum. -- 303. sedo. - 334.
polluo. - 172. proficiscor. - 82. ramentum. 303. sedulo. - 70.
pomeridiem. 277. progenies. - 115. rapidus. - 303. segmentum . 332.
pomorium. - 207, 277. proin. -- 134. rastrum . 303. sei. - 345.
Pompeius. 203. proles. -231 . ratio. -- 306. seispita. - 357.
pondo. - 256. proletarius. -231. ratus. - 306. sella. 334.
pondus. 256. prolixus. 167. raucus. - 304. semen. 341.
pone. 277, 380. prolubium. 161 . recidivus. 28. semestris. 188, 344.
pono. - 349. promenervat. 188. recipero. 248. semis. 19.
pontifex. 274. promo. - 77. reciprocus. - 249. seorsum. - 431.
popina. - 46 . Pronuba. 247. redinunt. 79. sepes. -- 317, 344.
populor. - 274. pronus. --- 282. refertus . -85. septentrio. 338.
por- . 287. propages. 244. regio. 306. septunx . - 19.
porgo. --- 305. propitius. 262. religens. 157. sequester. - 340.
porro. - 283. propola. 136. religio. 156. series. 342.
portentum. 396. propter. 284. reminiscor. 187. sermo. 342.
portio. - 249. prorsus. 431. repagula. 244. sescunx . 411.
Portumnus.- 212, 276. prosa. 19.
98, 430. reperio. 248. sesqui-
possideo . 333. Proserpina. - 342. repudium. 287. sestertius. - 19.
possum. 278. prosper. - 361 . reses. --- 333. setius. - 331 , 360.
posticus. -- 13, 277. protinus. 390. restauro . - 366. seu.- 345, 421.
postidea. - 277. proximus. - 284. retro. -304. sevir. - 344.
postulo. 276. publicus. 274. retrorsum . 431. sextans. - 19, 344.
Pota (Vica). 439. Publipor. 287. rex. - 306. sibus. 322.
pote. - 178. pugil. 288 . rictus. 309. sic. 345.
potis. 178. pullulo. 289. rivalis. - 310. similis. 347.
præbeo. 121. pulto. 255. rostrum . - 311. simitur. 130.
præceps. 38. punio. - 273. rotundus. 312. simplex. 271 .
præcipuus. 34. pupula. - 290. rubigo. 312. simulo . 347.
praco. - 449. purgo. - 291. rufus. 312. sin. - 345.
præcox . - 48. rumigo. 313. sinciput. 35.
præditus. 69. rupes. 314. singillatim . - 349.
prædium. 420. rursum. - 431 .
- sinistrorsum. 431.
præmetium. 191 . sis (si vis). 445 .
præmium. 77. sispes , sispita. 357.
præpes. - 261. soboles. 231.
præs. - 420. Quadro. 19, 296. sobrinus. - 356.
præsertim. - 342. quæstor. 294. sobrius. 75.
458 INDEX ALPHABETIQUE LATIN.
socius. 340. suffio. --- 408. trapetum. 399. vecors . - 48.
socors. 48, 357. suffoco. 87. tribulum. 392. vectigal. - 422.
sodalis. 76. suffragium . 104. tribunus. 404. vegeo. 437.
solidus. 352. sumo. 77. tribuo. 404. vel. 415.
solium. - 334. suovetaurilia. - 239, triens. 19, 403. vela (fém .). 423, 424.
sollemnis. 12. 352. 381, 385. trio. - 339. vellico. 424.
sollers. 18, 352. supellectilis. - 157. triplex. 271. velum (un voile).
sollicitus. 43, 352. superbus. - 380. tritor. - 392. 424, 431.
sollitaurilia. 335. superstes. --- 371. triumpus. 404. velum (une voile).
somnus. - 355. suppingo. 244. trulla. 405. 422.
sons. - 355. supplex. 267. tudes. 407. vendo . 69, 426.
sospes. 128. surgo. - 305. tutus. - 406. veneo. - 78, 426.
species. 360. sursum. 431 . verrunco. 432.
spiculum. 361 . suspitio. 359. versutus . 431.
sponte. 363. susum. 71, 93. vertebra. 432.
stamen. 371. Vertumnus. 432.
statim . 370. U vesanus. 321.
statua. 370. vexillum. 423.
statuo. 370. vexo. 422.
T Udus. 416. vexus. -- 422.
stérquilinum. 356.
stimulus. 367. ullus. 413. via. - 422.
stipendium . 368. uls. 410. Vica Pota. 439.
stipulus. - 369. Tamen. 383. ultimus. 410. vicinus. 435.
stramen. 367. tandem . 383. umbilicus . 410. videlicet. - 163. 437.
strena. 372. taxillus. 383. uncia. 19. videsis. 437.
strigilis. 373. taxo. 384. undique. 411. vigil. 437.
stultus . 372. -
tela. 394. universus . 431. villa. 435.
subinde. 134, 376. tempero. 387. upilio. 239. vimen. 437.
subitus. 78. tento. 393. uspiam. --- 140. vindex. 61.
subsidium. 334. tenus. 389. usurpo. - 416. violentus. -- 412.
subtemen. 394. ter. - 403. violo. - 442.
subucula. -- 81. termentum. 39. virago. --- 440.
subula. -380. teter. -- 383. virgultum . 442.
subulcus. 381. toga. 385. virtus. 440.
subvas. 420. tolero. 396. V vortex . 432.
succiduus. - 28. tolutim . - 397.
sucerda. 366. torcular. -- 399.
succutio . 295. tormentum. -- 399. Vacuna. - 103, 417.
sucula. 381. tormina. 398. vapidus. 419.

FIN DE L'INDEX ALPHABÉTIQUE LATIN.


INDEX ALPHABÉTIQUE GREC

Α ἀμφισβητέω . 25. B γένος. 116.


ἄμφω. -- 9. γένυς. 114 .
ἄναλτος . 9. γέρων . - 337.
ἄνεμος . 12 . γευστήριον . — 121 .
à priv. 133. ἀνέψιος. - 213 . βαίνω . - 426. γευστός . 121 .
ἄγκος. - 411 . ἄξων . - 24 . βάκτρον . ― 25. γεύω.
117. 121.
ἀγκύλη . - - 411 . ἀπό . -- βάλανος .
- 1 , 376.
120 . γηθέω . -- 113.
ἄγκυρα . - 411. ἀπομύσσω . 206 . βαρύς .
γίγνομαι . - 116 .
βεβρώθω . — 448.
ἀγκών. 411. ἅπτω . - 14.
438 . γιγνώσκω . -- 219.
ἁγνός . 270. ἀραρίσκω . - 18. βείκατι .
25 . γλαγάω . 147 .
βητέω .
ἀγρός . 5. ἄργυρος . 16 . γλαγερός . -— 147 .
12. βιβρώσκω . -- 448.
ἄγχι . ἀρέσκω . — 18 .
βίος . - 444. γλύφω . - 330.
ἀγχοῦ. 12 . ἀρετή . - 18. -
γνώμα . 217.
12 . βόλομα:. 445 .
ἄγχω . Αρης . 119,183. γνώμη . - 219.
ἄγω . – 7 . ἄρθρον. -- 18. βορά. 448.
γνώμων . — 217 .
ἀδελφή . 356. βορός . ---- 448.
ἄρκτος . — 414 . γνῶσις . - 219.
ἀδελφός . ― 356. βούλομαι. - 445.
ἁρμός . — 18 . γόνυ . - 114.
ἀεί . 5. βους. 27 .
ἄροτρον . 18.
27. γράφω . - 330.
αἰεί . 5. βραχύς.
ἄρουρα . 18. γρομφάς. --- 330.
αἴθω . - 5 . ἀρόω . - 18. βρέμω. · 105 . γυνή . 205.
αἰών. - 5. ἁρπάζω . 304. βροτός. - 201 .
ἀκμή . 2. 304. βρῶμα. 448.
ἅρπαξ.
ἄκρος . -- 2. Ασκλήπιος. - 37 . βρωτήρ . – 448 .
Δ
ἄκων. - 2. ἀστήρ. 339, 366.
ἄλγος . 8. ἄστρον . 366.
ἄλλομαι . 319. ἀτρέμας. — 402. δαήρ . 230.
Γ
ἄλλος. 8. ἄτρεστος . 393. δάκρυμα. - 148,230.
ἅλς. - 318 . αὖ . – 23 . δάκτυλος. - - 66.
ἀλφός. -- 8. αὐξάνω . - 21 . γαίειν . 113. δαμάω . - 71 .
ἅμαξα. 24. αὔξω . 21 . γάλα . 147 . δαμνάζω. -- 71 .
ἀμβροσία . 201 . αἴω .. 414. γαμβρός . - 114 . δάμνημι . 71 .
ἀμέλγω . - 205 . αΰως. 22. γενεά . — 116 . δαπάνη . 58 .
ἀμφί . 10, 104 . ᾿Αχαιοί . ---- 230. γένεσις . — 116 . δαρθάνω . - 7.
ἀμφιλύκη . -- 175 . ἄχομαι . 12. - 116 .
γενετήρ . — δείκνυμι . - 64.
460 INDEX ALPHABÉTIQUE GREC.
δέκα . 60 . ἕλκος. 410. H ημι . - 140 .
δέμω. --- 71. ἐλπίς. 446. ἴκτερος . 141.
δεξιός. 63. ἔλπομαι . 446. ἱμάτιον . -- 434 .
διά . - 67. ἔλπω. 446. ἴον. - 440.
ἥδιστος. - 376.
διδάσκω . - 70 . ἔλυτρον. —- 447 . ἡδύς. 376. ἐξός. 442 .
δίδωμι . 69. ἐλύω. - 447 . ἠέ. — 421 . ἵππος. - 79.
δίκη . -- 64. ἐμέ . - 312. - 381 .
ἠέλιος. — ἵπταμαι . -- 162 .
Διός. 62. ἔμπεδος. - 233. ἥλιος. 351. ἴς..- 442.
δίς. --- 73. ἐν . - 132. ἡμι . -- 336 . ἵστημι . 371 .
δοκέω. 60. ἐνί. [133. 141. -437 .
ἧπαρ . ἵστωρ. –
δόλος. 70. ἐννέα. -- 220. Ιταλός . - 443 .
ἦρ .. 427 .
δόξα . - 60. ἕννυμι . -
— 434 . ἦρι . - 427. ἶφι . - 442.
δυσώδης. - 228. ἕνος. - 337 . ἧσσον . --- 331 .
δύω . - 73. ἔντομα . - 332. 22.
ἠώς.
ἕξ. --- 344.
ἔολπα. 446. K
ἔπαθον . - 252.
E
ἐπί. 226, 376 .
καθίζω . - 335.
ἔπομαι. 340 .
249. Καλλιόπη . — 449 .
ἔπορον.
ἔαρ . - 427 . 449. θάρσος. 85. καρδία. 48, 50.
ἔπος .
ἐγώ . – 76. θείνω . - 89. κάρη . 40 .
ἔδος. - 335 . ἔποψ . 413 .
ἑπτά. θέμις. - 102. κάρηνον . - 40 .
338.
ἕδρα . - 335. θεός. - 62. καρκίνος. - 33.
ἔδω . --- 76. ἐρετμός. — 257, 306 . κασσύω . 380 .
ἐρεύθω . ---- 313. θερμός . 102 .
ἕζομαι . 335. κέδρος. 358 .
ἑρπετόν . 342. θηλάμων . 88 .
εἰ . 345 . κέλης. 40 .
εἶδον . - -437 . ἕρπω . 342. θηλή . - 88.
88. κέρας . --
— 41 .
εἶδος. 437 . ἐρυθαίνω . ---- 313. θῆλυς.
κῆπος. 33.
ἐρυθρός. - 312. θηλώ . 88.
εἴδωλον . 437. κινέω . - 43.
εἴκοσι . - 438. ἐσθής. 46, 434. θήρ . — 91 .
θῆσθαι. 88. κλείς. - 44.
εἴκω. - 443. ἐσθίω . - 76. κλείω . - 44.
ἔσθος. 434. θιγγάνω. - 95.
εἴλυμα . – 447 . κλῆσις. 32.
εἰλύω . - 447. ἐσμί. 379. θράσος. -85.
433. θρασύς . — 85 . κλίμα.— 45 .
εἶμα. -- 434. ἑσπέρα . κλίμαξ. – 45 .
ἕσπερος . 433. θραύω . 105, 108.
εἶμι . --- 79. θρίαμβος . - 405.
κλίνω. 45.
ἑσπόμην . - 340 .
εΐνυμι . -- 434. ἐστί. - 379. θυμός . - 12 , 110. κλίσις. - - 45.
εἶπον. - 449. κλιτύς . — 45 .
ἑστία . 433 . θύρα. - 102.
εἰς. - - 132. θύω . ---- 112. κλύζω . 45.
336. ἔτι . 80 . κοέω . - 38 .
εἷς.
ἐκ . 81 . ἔτος . — 435.
κοιμητήριον . — 338.
ἑκάς . - 332 . εὕω , εύω . 414. κολώνη . 46.
ἑκατόν . - 40. I κολωνός. -46.
ἐκεῖ . 42. κολοφών. -- 46.
ἐκεῖνος. 42. Ζ κόραξ . — 48 .
ἑκυρός . — 351 . ἰδέα. 437. κόρη. — 291 .
ἐλαία. 230 . ἰδίω . - 377. κόσμος. - 205.
ἐλαχύς . — 159 , 312. | ζεύγνυμι . 143 . ἴδμεν . 437. κραδία . 50.
ἐλεύθερος . 160 . Ζεύς . 62. ἶδος. 377. κρέας. - 36 , 52 .
ἕλιξ. 447. Ζήν . 62. ἱδρύω . - - 335 . κρίνω . — 41 .
ἑλίσσω. --- 447. ζυγόν. – 143. ΐζω . 335 . κρυσταίνω . — 53 .
INDEX ALPHABÉTIQUE GREC . 461

κρύσταλλος . --- 53. μείζων . - 179. νέφος. - 221. όνομα. - 220 .


κτήματα. - - 254. μείς. 188. νέω . 213. ὄνυξ. – 412.
κυβερνάω . .120 . μείων . 193 , 215. | νή . - 206. ὀπίσω. - 277.
κυδώνιον . 358. μελετᾶν . - 185. νη- (pref.) . - 212 . ὄπωπα . - 228 .
κύκλωψ. - 46. μέλι . - 186. νήθω . 213. ὀρφανός . — 235,237 .
κύων. - 33. μέμνημαι. 188 . νήχομαι . — - 216 . ὅς. 300.
μένος. 188 . νιφάς . -— 215 . ὅσος. 300.
μέσος. - 186 . νίφει . - 215 . ὄσσε . - 228.
Μεσσάπιοι . 10 , | νόμισμα. --- 224 . ὀστέον. 238.
Λ 115. νόμος. 224. οὗ, οἷ , ἕ. — 300,378.
μέσσος. -- 186 . νοῦμμος. - 224 . οὐγκία . 411.
μέτρον . - 190,191 . | νυμφιάω . 176 . οὔδωρ . - 411 .
λαγαρός. 154. μῆλον. 179. νυμφόληπτος. - 176. οὖθαρ . 312, 409.
λαγγάζω. 170 . μήν . 189 . νῦν. 223 . οὖλος. 320 , 353.
λανθάνω . 152. Μήνη . - 189. νύξ. 221 . οὖρος. 343.
Λαοκόων . - 38 . 183. νυός. - 225 . οὖς . - 22.
μήτηρ.
λάτρον . 153. 194. νῶι . 218. οὕτωσί . -- 415.
μίγνυμι .
λάχνη . — 150. μικρός. 177 . νωμάω . 224. ὀφθαλμός. 228.
λέαινα . -- 158 . 188.
μιμνήσκω. ὄχος. 423 .
λέγω. 158. μινύθω . 193 . ὄψ. - 449.
λείβω. - 162 . μινύω . - 193.
λεῖος. 159. 194.
μίσγω.
λείπω . 166. μισέω. ---- 194..
λείχω. -- 165 . μίσος. 194 .
П
ὄγκος . 411 .
λέκτρον . — 154 . μνᾶ. 192 . 228 .
λευκός. -- 176 . ὀδμή .
μνήμων. 187 . ὀδούς . - 61 . παλάμη . 243 .
λέχριος. 176. μόλυβος. - 272 .
λέων . 158. Οδυσσεύς. - 230. | παρά . ---- 258, 259.
μορφή . 103,360.
λίνον . 167. ἴδωλα . 228, 230. πᾶς. 399 .
μυΐα. 208.
λιτή . - 168 . 206. ὄζω. 228 . πάσχω. 252.
μυκτήρ. οἶδα. - 437. πατήρ . 251 .
λίτρα . - 162 . -
μύλη . 199 . 435. πάτος (ὁ) . - 274.
λογγάζω . 1 170. οἶκος .
μύριοι. - 192. 205. 343 .
οἰκουρός. παῦρος. — 250 , 252.
μύρμηξ. ― - 103 .
-
λόγχη . — 150 .
λοξός. - 176. ―― οἶνος . 440. παχύς. - 265 .
μᾶς . 207 . πείθω . - 93 .
λούω.. 173 . οἷος. -- 300.
173. ὄις, οἷς. 239 . πειράω . - 259 .
λυγρός.
λυκάβας. - 175. οἰωνός. 24. πείρω . 275.
λύκος. --- 174 . N ὄκκον . 228. πέκος. 253 .
174. ὀκταλλος. - 228 . πέκτω . - 253.
Λυκοῦργος.
λύω. - 354. ὀκτώ. --- 228.. πέλλα. - 254.
ναί . 208. ὁλκός. 378 . πελλός . 289.
ναῦς. - 211 . ὁλοοίτροχος . 447. | πέμπε. 301 .
νεκρός. 214. ὀλαός. 447. πέντε. 301..
M νέκυια . 214 . όλος. 320 , 353 . πέπρωται . -- 249 .
νέκυς. 214. ὁμαλός. 348 . πέπτω . 48 .
νέμος. - 213 . ὄμβρος. 131 . πέπων . - 48.
μάλα . 186 , 205 . νέος. 221 . ὅμοιος. 348. περί . - 258.
μάλιστα . — 186,205 . | νεῦμα . 225. ὁμός. 348. πέρνημι . 248 .
μᾶλλον . 186. νεῦρον . - 214. ὁμοῦ . 348. Περσεφόνη . 342.
με . - 191 . νεύω. - 225 . ὀμφαλός. - 410. πέσσυρες. — 296.
μέγας. - 179. νεφέλη . 221 . ὅμως. -- 383. πέτομαι . ― 262.
462 INDEX ALPHABETIQUE GREC .

πήγνυμι . — 245 . πύθομαι . 292. σπεύδω . 345.374 . | τέρην. 390 .


πίμπλημι - 270. πυον. 291 . σπλήν. ― 164 , 363. | τέρμα , τέρμων.
πιπράσκω . 248 . πύξ. ---- 288. σπουδαί. 364. 931 .
πίπτω . 262. πωλέω . - 136. σπουδή . - 375. τερσαίνω . - 392 ,
πίσσα. 267 . πῶλος. -- 289. στάδιον . — 358,365 . 399 .
πλακοῦς.— 267,268 . πῶμα . -- 279. στάσις. --- 371 . τέρσομαι . - 392 ,
πλάξ . - 268 . σταῦρος. - 366 . 399.
πλέγμα . 271 . στέγω. - 386 . τεσσαράγωνος.
πλείστος . 273. στείχω . - 85,434. 393.
Ρ
πλείων . 273 . στήμων. - 371. τέσσαρες. - 296.
πλέκω . --- 269 , 271 . στίγμα. -- 368. τέτληκα. - 397.
πλεύμων . 289 . 302 . στίζω . 368. τέτορες. 296.
267 . ῥάβδος. 368 .
πληγή. στικτός. τίθημι . 69 , 84 ,
- 269 , 312 . ῥάδαμνος. - 302 . 434. 102, 316 , 427 .
πλῆθος. 302. στίχος.
ράδιξ .
πλήθω . - 270. ῥέπω . -- 307 . στοίχος . 85, 434. | τίς . -
- 300 .
πλήρης. - - 270. ῥέω . 310. στορέννυμι . -- 367. . τλῆναι . 397 .
πλήσσω . 267. στόρνυμι . 367. τού . ---- 406.
ῥήγνυμι . ― 104. 373 . τρεῖς. -- 403 .
πλόκαμος . - 271 . ῥίγιον . -- 8. στραγγάλη .
πλοκή. - 271 . ῥίγος . -- 107 . στραγγίζω . 373 . τρέμω . 402.
πνεύμων . 289 . στρεπτός. 399. τρέπω . 399.
ῥιγόω. - 8.
ποι . — 300 . 312. στρώννυμι . - 367 . τρέσσαντες . 393.
ῥοδέα .
ποιος. 300.
356 . στυγνός. --- 270. τρέστης. - 393 .
ροφέω .
πόκος. 253. στυρβάζω . 408. τρέω . 393.
πολύς. 273, 275. σύ . -406 . τρίβω . — 392 .
πολύτλας. 397. συκῆ . 92. τρίς. 403.
ποντικός (μυς) . 207. σύκου . 92. τρίτος. - - 403 .
πόρκος. - 275. σύς . 381. τύ . - 406.
πόσις , époux . - 128 . στάλλω. ---- 84. τυρβάζω . -- 408 .
278. σεμνός . 270. σχίδιον . 327. τύρξη. - 408.
πόσος. --- 300. σκαιός. 324. σχίζω . 327 .
πότε . 300. σκᾶπος . 323. σχίσμα . 327.
πότερος. — 300,415 . σκέριφον , -φος . σχιστός . 327. r
ποτής. 279 . 330 . σώος. 357.
πότος. - 279. σκελλός. - 326 .
που. 300 . σκέπτομαι . 360, ὑγιής. -- 438 .
πούς. - 260 . 366 . T ὕδωρ . - 411 .
πράσον . --- 275 . σκηνή. -- 326. υἱός. - 24.
πρίασθαι. -- 248. σκηπτούχος. -- 313. υἱωνός. - 24 .
πρό . - 283 . σκήπτρον . 325 . ταώς. ---- 253. ὕλη . 347.
πρόσωπον . — 260. | σκήπτω . 325 . τάλας . 397. ὕπατος . -
– 376 .
πρότερος. -- 283. σκιά . 227. ταυυ . 390 . ὑπέρ . -- 380.
προτί . 238 , 275 . σκολιός. 326. τάνυμαι . 389,390. | ὑπηρέτης . -276.
πρῶτος . - 283 . σκοπός. 360 . ταῦρος . 385. ὕπνος . --- 356 .
πτίσσω . 265. σκότος. 227. τε . - 297. ὑπό . - 2, 376,380.
πτόλεμος . 265 . σκώρ . - 366. τέγγω . - 396. ὕραξ. - 356 .
πτόλις. — 265 , 365 . σκωρία . 366. τείνω . -893,89,390 . | ύς . -- 381 .
πτύω . - 365 . σμικρός . — 177 . τείρω . - 392 .
πυγμαίος . — 290 . σοός. — 357 . τεκών . - 248 .
πυγμή. - 288. σπάδιον . -- 358,365 . | τέμνω ..- 386.
πυθμήν . – 111 . σπένδω . - 364. τέρετρον . 391 .
INDEX ALPHABETIQUE GREC . 463

Φ φρουρός . -343 . χαίρω . - 120. χόρτος. - 128.


φύλλον . 8 , 100. | χαμαί . - 129 .
φύλον . — 111 . χανδάνω . 12 .
φάος. -- 82. φύμα . -– 111 . χάρις. 120 .
φάσκω . 102 . φύσις. 111. χάσκω . 87. Ω
φάτις. $6 . φυτός. -- 111 . χεῖμα. 125.
φέρω . - 91 . φύω. --- 112. χέω. -- 110.
φεύγω. 109 . φώρ . – 112 . χήν. - – 13 . ὤθεα. ― 239.
φήμη . - - 102. χθαμαλός. ― 124, ὠκύς. 2,227.
φημί . - 102. 129 . ὠλένη . -- - 410.
φήρ . — 91 . Χ χθές . 124 , 129. ὦμος. 129.
χθών . - 129 . ὠνέομαι . 427.
--
φλέγω . 97, 109.
φλόξ . - 97, 109. χιών . 125. ὠνή . 427.
φρατήρ . 105 . χαίνω . 87. χολή. - 88 . ὦνος. - 427 .
φράτωρ . – 105 , 356. χαίρε . — 23 . χύλος. - 88. ᾠόν. 239.

FIN DE L'INDEX ALPHABÉTIQUE GREC

PARIS. TYP. G. CHAMEROT, 19, RUE DES SAINTS-PERES. -- 14396


TABLE DES MATIÈRES

Pages.
PRÉFACE.
V

LES MOTS LATINS GROUPES D'APRÈS L'ETYMOLOGIE . 1

INDEX ALPHABÉTIQUE LATIN


453

INDEX ALPHABETIQUE GREC .


459

Paris. - Typ. G. Chamerot, 19, rue des Saints-Pères. 14396.


145
THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY
REFERENCE DEPARTMENT

This book is under no circumstances to be


taken from the Building

form 410
APR 8 1927

Vous aimerez peut-être aussi