Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
NOUVELLE
GRAMMAIRE ITALIENNE .
LA GUILLOTIÈRE, TYPOGRAPHIE BAJAT.
NOUVELLE
GRAMMAIRE ITALIENNE
COMPLÈTE ,
F. REBIGIANI ,
DE FAENZA .
DEUXIÈME ÉDITION
entièrement refondue et considérablement augmentée. 4751
11.191
0
LE
ONA
PARIS ET LYON ,
BLANC , MAISONNEUVE ET C ' ,
Paris , quai Voltaire , 11-13 ;
A Lyon , place d'Ainay , 2.
1849.
PRÉFACE .
Avis essentiel.
PREMIÈRE PARTIE.
De la Prononciation.
Combinaisons diverses .
LEÇON I.
De l'Article.
LEÇON II.
Des Prépositions.
1
11
Remarquez , en passant , que cette préposition indique
un rapport d'existence ou de mouvement dans un lieu :
Trovandomi una volta a Bologna : me trouvant une fois à
Bologne. ----- Alla fin fine è andato a Napoli a seminar ziz-
zania : enfin il est allé à Naples semer la discorde .
III. Le rapport de séparation , d'éloignement , de pro-
venance , etc. , s'exprime en français par de , comme ce-
lui de qualification ; mais en Italien il s'exprime par da :
vengo da Faenza : je viens de Faenza. Il comincia-
mento della superbia fa sceverar l'uomo da Dio : le com-
mencement de l'orgueil fait séparer l'homme de Dieu . -
Altri da Pio a ben regnare impari : que d'autres appren-
nent de Pie à bien gouverner . -- Gli alti pensieri vengo-
no dal cuore : les grandes pensées viennent du cœur.
Remarquez qu'on exprime par da la préposition fran-
çaise par , après les verbes passifs : da Romolo fu Roma
fabbricata : Rome ſut bâtie par Romulus . ----- Era la mac-
chia infestata da masnadieri : le bois était infesté par (des)
brigands . - Un signor tale era seguito da sei bravi : un
certain seigneur était suivi de six bravi .
Remarque. - Quand la préposition di se trouve devant
une voyelle , on peut élider l'i : la morte di Antonio ou
d'Antonio la mort d'Antoine ; mais la préposition da ne
s'élide jamais en prose : da Alessandro fu Alessandria
fabbricata : Alexandrie fut bâtie par Alexandre ; et non
point d'Alessandro,afin qu'on puisse distinguer da d'avec di,
THÈME II.
LEÇON III
LEÇON IV .
De l'emploi de l'Article.
I. Le rôle de l'article est de déterminer le substantif :
La spada della giustizia , la bacchetta del maestro di sala,
il palagio della regina : l'épée de la justice , la baguette
du maître d'hôtel, le palais de la reine . - On dit la spada,
la bacchetta , il palagio ; parce qu'on veut désigner non
une épée en général , non une baguette quelconque ; mais
celles de lajustice , du maître d'hôtel ; non un palais en gé-
néral, mais celui de la reine .
Ainsi : Tanto è dolce agli uomini ed anche alle donne di
comandare tant il est doux pour les hommes et même
pour les femmes de commander. On dit : agli uomini et
alle donne; parce qu'on veut comprendre tous les indivi-
dus des deux sexes. - Tristo è il regno delle tenebre ;
tristo quanto i pensieri del re fuggitivo : Triste est le
16
royaume des ténèbres ; aussi tristes (étaient) les pensées
du roi fugitif. On dit ilregno et i pensieri , parce qu'on
veut désigner le royaume des ténèbres , les pensées du
roi , et non un royaume quelconque , des pensées quel-
conques.
II. Mais quand le nom est pris dans une acception in-
déterminée , l'article disparaît : Uccise uomo e cavallo : il
tua homme et cheval. - Giustizia e pace si baciaro in
fronte la justice et la paix se baisèrent au front . - Di
rado si trova virtù bene premiata : rarement on trouve
la vertu bien récompensée . L'Arioste dit :
Virtù andava intorno con lo speglio
Chefa veder nell' anima ogni ruga…..
La vertu allait çà et là avec le miroir qui reflète les rides
de l'ame .
III. De là , toutes les fois que la phrase est exprimée
en français dans un sens général , elle n'admet en italien
point de préposition ni d'article partitif : mi prestò libri :
il me prêta des livres ; et s'il ne s'agit que de peu de
livres ou de quelques livres , on peut aussi dire parec-
chi , alquanti , alcuni libri : on doit donc dire : date pane
ai poveri donnez du pain aux pauvres . Alla mia età
non si danno consigli : à mon âge on ne donne pas de con-
seils . Duro comando trovò duri esecutori : un ordre
barbare trouva de barbares exécuteurs ; et non pas del
pane , di consigli , di duri csecutori.
Il faut bien se garder de rendre les partitifs en italien ,
si l'on veut éviter un gallicisme. Ainsi , je pourrai bien
dire avec moins d'élégance : uccise l'uomo e il cavallo ;
la giustizia e la pace si baciarono in fronte : di rado
si trova la virtù bene premiata : parce que dans ces phra-
ses et autres semblables l'article n'est point partitif ;'
mais je dirai toujours mani italiane furono costrette
dalla forza barbarica ad aiutare lo spoglio dell' Italia ; et
jamais delle mani italiane : des mains italiennes furent
contraintes par la force des barbares à seconder le pillage
de l'Italie .
IV. On peut aussi supprimer le mot uno , una, un , une ,
devant le substantif, lorsqu'on ne veut pas désigner le
nombre , mais bien l'espèce . Senza costumi il sapere è
17
vero danno : sans mœurs le savoir est un véritable dan-
ger. - Il frastagliare è uso ovvero difetto? Est-ce un
usage ou un défaut que de grassayer ? - Ne cammino di
sicurezza , si bene di vituperio è quello del tradimento : ce
n'est point une route sûre , mais une route honteuse que
celle de la trahison .
V. Ainsi , lorsqu'en français deux prépositions se sui-
vent , et aussi quand les prépositions sont accompagnées
de l'article partitif, on ne traduit que la première prépo-
sition : son pronto a cedere a lumi superiori ai miei : je
suis prêt à céder à des lumières supérieures aux miennes .
Gli uomini cercano la verità per sentieri storti : les
hommes cherchent la vérité par des chemins détournés .
La calma delle passioni dà spesso luogo a migliori ri-
flessioni le calme des passions donne souvent lieu à de
meilleures réflexions .
THÊME IV .
1. Nous ne pouvions jeter les yeux sur les deux
Noi non potevam gittar occhi due
rivages sans apercevoir des villes opulentes , des
rive (f ) senza ' scorgere città opulente
maisons de campagne agréablement situées , des
villette 0 casini infra pasture amene
terres qui se couvraient tous les ans d'une moisson
campi che copronsi ogni anno una messe
dorée , des prairies pleines de troupeaux.
dorata prati (m) pieni armenti.
2. On ne doit donner aux jeunes gens que des
Voglionsi dare giovanetti soltanto
livres d'une morale très pure , écrits en très bon
libri morale purissima scritti ottima
langage.
lingua.
3. J'aime beaucoup cet homme qui à des requêtes
Molto mi piace colui che richieste
d'argent , répond par (avec) des paroles , et donne des.
denaro risponde parole dà
conseils à qui lui demande des écus .
consigli chi gli domanda scudi.
18
4. Le poète , quoi qu'on en dise , est toujours l'homme
poeta che che se ne dica, è tuttavia uomo
par excellence , et des volumes entiers de prose
eccellenza , volumi interi prosa
descriptive ne valent pas cinquante beaux vers d'Homère,
descrittiva non valgon cinquanta bei versi Omero
de Virgile ou du Dante.
Virgilio ovvero Dante.
5. De courtisans , de louangeurs , d'adulateurs , de
cortigiani lodatori assentatori
gens officieux , il s'en rencontre beaucoup , d'amis , point .
proferitori si trovano • assai amici niuno
De connaissances tant que vous voulez , d'hommes sûrs
conoscenti quanti volete franchi
et fidèles très peu .
e fidati pochissimi.
6. Les quatre éléments sont l'air , la terre , l'eau et
quattro elementi son aria (f) terra acqua
le feu .
fuoco.
7. Ce ne sont pas des rois , ce sont des tyrans qui
Non son re tiranni che
font le malheur du genre humain .
fanno disgrazia(f) famiglia (f) umana.
8. Comme la fourmi amasse l'été pour l'hiver, on
Come formica ripone estate (f) inverno così
doit se servir des (les) objets quand on en a besoin ,
debbonsi usare cose (f)
et lorsqu'on n'en a pas besoin , les conserver.
non bisognando conservarle.
9. J'aime passionnément (la) ma patrie , mais je ne
Io amo appassionatamente mia patria ma non
hais aucune autre nation . L'urbanité , la richesse , la
odio alcun' altra nazione civiltà ricchezza
puissance , la gloire , varient suivant (dans) les diverses
potenza gloria sono diverse , diverse
nations , mais dans toutes il y a des ames qui obéissent
nazioni tutte sonvi anime obbedienti
à la haute vocation de l'homme , celle d'aimer , de
gran vocazione uomo amare
19
compàtir et de soulager .
compiangere giovare .
10. La présomption change en œuvre vaine le
- converte di stoltezza
- presunzione
conseil de la sagesse .
consiglio sapienza.
LEÇON V.
Du Genre et du Nombre .
LEÇON VI.
THÊME VI.
LEÇON VII .
Des Adjectifs .
LEÇON VIII.
THÊME VIII .
LECON IX .
5
-THÊME IX .
LEÇON X.
LEÇON XI.
THÊME XI .
LECON XII.
5
LEÇON XIII .
Des Superlatifs.
LEÇON XIV.
LEÇON XV.
Me, moi ; te , toi ; lui , lui ; lei , elle ; noi , nous ; voi ,
vous ; loro ou essi , eux ; loro ou esse , elles .
Pronoms d'identité.
Di se, de soi.
A se , à soi.
Se , soi.
Da se , par soi.
Con se ou seco, avec soi.
56
LEÇON XVI.
Imparfait.
Era , ero , j'étais. Aveva, avevo, j'avais.
Eri , Avevi ,
Era , Aveva ,
Eravamo , Avevámo ,
Eraváte , Aveváte ,
Erano , Avevano ,
Passé historique.
Fui , je fus. Ebbi , j'eus.
Fosti , Avesti ,
Fu , Ebbe ,
57
Fummo , Avémmo ,
Foste , Aveste ,
Fúrono , Ébbero ,
Futur.
Sarò ,je serai. Avrò , j'aurai.
Sarai , Avrai ,
Sarà , Avrȧ ,
Saremo , Avremo ,
Sarete , Avrete ,
Saránno , Avránno ,
Mode conditionnel.
Saréi , je serais. Avréi , j'aurais.
Saresti , Avresti ,
Sarébbe , Avrébbe ,
Sarémmo , Avrémmo ,
Sareste , Avreste ,
Sarébbero-ono . Avrébbero -ono.
Mode impératif.
Sii, sia , sois. Abbi , aie .
Sía , Abbia ,
Siámo , Abbiamo ,
Siáte , Abbiate ,
Siano , Abbiano ,
Mode conjonctif.
Che sía , que je sois. Che abbia , que j'aie .
– síi , sia , abbi , abbia ,
- – sía , abbia ,
siamo " abbiámo,
- siáte , abbiáte ,
síano , abbiano.
Imparfait.
Che fossi, que je fusse . Che avessi, que j'eusse .
fossi, avessi,
fosse, avesse,
fóssimo, avéssimo ,
- foste , aveste , 1
fóssero, avéssero .
58
Remarque . En Italien le participe stato , été , se
joint seul au verbe essere, être, de manière que celui- ci est
auxiliaire de lui-même dans ses temps composés, comme
le verbe avoir dans les siens. Voici les formes composées
des deux auxiliaires .
Essere stato , avoir été , Avere avuto , avoir eu ,
Essendo stato , ayant été , Avendo avuto , ayant eu ,
Sono stato , j'ai été , Ho avuto , j'ai eu ,
Era stato , j'avais été , Aveva avuto , j'avais eu ,
Fui stato , j'eus été , Ebbi avuto , j'eus eu ,
Sarò stato , j'aurai été , Avrò avuto , j'aurai eu ,
Sarei stato , j'aurais été , Avrei avuto , j'aurais eu ,
Che sia stato , que j'aie été , Che abbia avuto, quej'aie eu,
Che fossi stato , que j'eusse Che avessi avuto , quej'eusse
été. eu.
Imparfait.
Am ava-o,j'aimais. Cred eva-o , je Sent iva-o , je sen-
Am avi , Cred evi, [croyais. Sent ivi , [ tais.
Am ava , Cred eva , Sent iva ,
Am avámo , Cred evámo , Sent ivámo,
Am aváte , Cred eváte , Sent ivåte ,
Am ávano , Cred évano , Sent ivano .
Passé historique.
Mode conditionnel.
Impératif.
Am a , aime. Cred i , crois. Senti , sens .
Am i , Cred a, Sent a ;
Am iamo , Cred iamo, Sent iamo ,
60
Am ate , Cred ete , Sent ite ,
Am ino , Créd ano , Sént ano ,
Mode conjonctif.
Ami , que j'aime. Cred a , que je Senta , que je sente.
Ami , Cred i-a , [croie . Sent i-a ,
Ami , Cred a , Sent a,
Am iamo , Cred iamo , Sént iamo ,
Am iate , Cred iate , Sent iate ,
Am ino , Créd ano , Sént ano ,
Imparfait.
Am assi , que j'ai- Cred essi, que je Sent issi , que je
Am assi , [masse . Cred essi, [crusse. Sent issi , [sentisse.
Am asse , Cred esse , Sent isse ,
Am ássimo , Cred éssimo , Sent íssimo ,
Am aste , Cred este , Sent iste ,
Am ássero , Cred éssero , Sent issero.
LEÇON XVII.
DES PARTICULES ci , vi , y ; ne , en .
II. Le premier de ces mots exprime dans la phrase
l'action du sujet d'une manière précise et déterminée ,
64
tandis que vi s'emploie plutôt dans un sens vague ; d'où
il suit que y se rend par ci lorsqu'il est question d'un
lieu où l'on est , et par vi si l'on parle d'un lieu où l'on
n'est pas Non è colpa mia; io non ci entro : ce n'est pas
ma faute , je n'y suis pour rien. --- Non era colpa vostra ;
voi non vi entravate per nulla : ce n'était pas votre faute ;
vous n'y étiez pour rien . Quando si trovò a fronte dei
due galantuomi , disse mentalmente ci siamo quand il
se trouva en face des deux honnêtes hommes , il se dit
mentalement : nous y sommes . - Un favore ne rimena un
altro une faveur en amène une autre . - N'andarong
via : elles s'en allèrent.
III. Toutes les particules pronominales qu'on appelle
aussi en italien congiuntivi ou affissi verbali , parce que
leur place est toujours auprès du verbe , peuvent donc
suivre ou précéder le verbe , mais l'usage veut que , soit
à l'impératif, soit à l'infinitif et aux deux participes , on
les mette après , en les joignant toujours au verbe , de
manière qu'ils ne forment qu'un seul mot : E, vedendose-
ti venir proprio incontro , fu assalito a un tratto da mille
pensieri ct , les voyant venir au devant de lui , il fut as-
-
sailli tout-à-coup de mille pensées . Lasciamegli fare
'incontro , e salutarlo : laisse-moi aller à sa rencontre , et
le saluer. Conservati , istruisciti , moderati; vivi pei
tuoi simili , acciocchè essi vivano per te conserve-toi ,
instruis-toi , modère-toi ; vis pour tes semblables , afin
qu'ils vivent pour toi. - Non maravigliarti , giacchè
questa misera terra di tristi abbonda : ne t'étonne pas ,
puisqu'il n'est que trop vrai que cette triste terre abonde
en méchants . - La moglie t' ubbidirà piuttosto amandoti
che temendoti la femme t'obéira plutôt par amour que
par crainte. Conosciutolo adulatore , cessò d'amarlo :
l'ayant reconnu flatteur, elle cessa de l'aimer. - Vedutasi
smarrita per la selva , amaramente pianse : se voyant
égarée dans la forêt , elle pleura amèrement. - Vederla,
udirla e non amarla ; umana cosa non è …… .. La voir, l'en-
tendre et ne pas l'aimer , c'est au dessus des forces hu-
maines.... Nei casi ardui bisogna consultùrci fiducial-
mente con Dio , ascoltare le sue ispirazioni, e attenervisi :
dans les circonstances difficiles on a besoin de s'entrete-
65
nir intimement avec Dieu , d'écouter ses inspirations et
de s'y conformer.
IV . On a dû remarquer qu'on retranche toujours l'e
final de l'infinitif , afin de donner à l'expression plus de
rapidité. Par le même motif, lorsque les particules prono-
minales , sans gli , sont précédées , soit d'un verbe mono-
syllabe , soit d'un verbe dont la dernière voyelle est ac-
centuée , on redouble la consonne initiale du pronom en
supprimant l'accent du verbe : E ve ne farò ou farovvene
certi je vous en rendrai certains. La confortò ou con-
fortolla a non piangere , ma a vendicarsi : il l'engagea à
ne point pleurer , mais à se venger. Il papa con un so-
lo cardinale se n' andò ou andossene in verso di Bologna :
le pape s'en alla avec un seul cardinal vers Bologne .
Ti darà ou daratti il bisognevole : il te donnera tout ce
qu'il faudra. - Dimmi chi sei ? dis-moi qui tu es ? Sen
va ou vassene a corte il s'en va à la cour. - - Ti sta ou
statti sano : porte-toi bien .
V. Au lieu de lo , on peut employer il ' avec beaucoup
d'élégance ; mais cette règle n'a lieu que devant les ver-
bes qui ne commencent ni par une voyelle ni par un s im-
pur, comme on l'a vu à la leçon de l'article. Il en est de
même de nol , mot formé de la négation non et du mot il,
liés ensemble : Io il voglio ; tu nol puoi : je le veux ; tu ne
le peux pas. Tu il sai , io nol niego : tu le sais ; je ne le
nie pas .
VI. Jointes à ecco , voici ou voilà , les particules prono-
minales s'ajoutent toujours à cette préposition : Eccoti dal
dolore affogato : te voici étouffé par la douleur. - · Eccone
una fresca fresca en voici une toute fraîche. Eccovi
carini miei : vous voilà , mes pauvres petits.- Eccola , la
bugiarda , la bugiardona la voilà, la menteuse, la grande
menteuse. Eccogli , quei tali sei birri : les voici , ces six
archers ,
THÈME XVII .
LECON XVII ,
5
Pronoms composés.
LEÇON XIX .
Du Pronom on.
THÈME XXI.
LEÇON XXII .
Du Verbe falloir.
VI. Falloir se rend par volere ( vouloir) , lorsqu'il est
suivi d'un nom , et l'on y ajoute l'adverbe ci dans une
phrase déterminée , et vi dans une phrase qui aurait un
sens vague : Il faut du jugement et de l'énergie pour gou-
verner : ci vuol senno ed energia per governare. - Faut-il
des espions dans une monarchie ? Ce n'est pas la pratique
ordinaire d'un bon prince : vi vogliono spie in una monar-
chia? non è usanza di buon principe.
THÈME XXII .
LECON XXIII.
LEÇON XXIV.
THÊME XXIV.
LEÇON XXV .
THÈME XXV .
LEÇON XXVI.
THÊME XXVI.
LEÇON XXVII .
Des Possessifs.
A
95
Phrases elliptiques.
THÊME XXVII.
LEÇON XXVIII .
Des Démonstratifs .
THÈME XXVIII .
LEÇON XXIX .
LECON XXX.
5
(1) On dit aussi cosa au lieu de che cosa ou che ; mais on n'em-
ploierait pas cette expression populaire dans un style soutenu.Man-
zoni la met souvent dans la bouche de Renzo , de Perpetue , etc.:
Cos' ha, signor padrone ? qu'avez-vous , monsieur mon maître ?-
Renzo , cos' hai , cosa dici mai ? Renzo , qu'as-tu ? que dis-tu là ?
On en peut dire autant des pronoms lui et lei employés comme
sujets ce ne sont que des lombardismes ou du dialecte.
105
do motivo di disperazione la speranza di por termine alle
nostre miserie! Quel absurde motif de désespoir que l'es-
pérance de mettre un terme à nos misères.
Mais lorsque dans une phrase interrogative , les mots
français quel , quelle sont séparés du nom par le verbe ,
on doit les rendre par quale : Quelle est-elle cette aveugle
fatalité qui , sans règle et sans lois , se joue du sort des
mortels ! qual è quella cieca fatalità che, senza regola nè
legge , ridesi della sorte dei viventi!
Si l'on disait : Che è quella cieca fatalità , etc. , on com-
prendrait qu'est-ce que cette aveugle fatalité ? - Réci-
proquement si l'on disait : Qu'est-ce qu'une femme jolie?
c'est un sépulere blanchi si elle n'est chaste et modeste ;
la phrase se traduira ainsi : Che ou che cosa è donna avve-
nente! tomba imbiancata se casta e vereconda non sia ; et
non point : qual è donna avvenente ? ce qui voudrait dire :
quelle est-elle une femme jolie ? D'où il suit qu'on doit
s'accoutumer à employer le mot che pour désigner la
chose , et le mot quale pour désigner la qualité.
THÈME XXX .
LEÇON XXXI .
THÈME XXXI.
LEÇON XXXII .
THÊME XXXII.
LECON XXXIII.
5
III. IV .
Infinitif.
Faire. ― Fare. Rester. Stare .
Participe présent.
Faisant. Facente. Restant. Stante.
Participe passé.
Fait. Fatto. Resté. - Stato .
Gérondif.
En faisant. - Facendo . En restant. - Standą.
Mode indicatif. - Présent.
Je fais. -Fo ou faccio, fai , Je reste. -- Sto , stai , sta ,
fa , facciamo, fate, fanno. stiamo , state , stanno .
Imparfait.
Je faisais. Faceva , etc. Je restais. - Stava.
Passé historique.
Je fis. -Feci , facesti, fece, Je restai. - Stetti, stesti ,
facemmo , faceste , fecero stette , stemmo , steste ,
ou fei, festi , fè , femmo, stettero ou stei , stè , ste-
feste , ferono. rono .
Futur.
Je ferai . Farò , etc. Je resterai. Starò , etc.
Mode conditionnel.
- Je resterais. Starei , etc.
Je ferais. Farei , etc.
Mode impératif.
Fais. - Fa ou fai , faccia , Reste. Sta' ou stai , stia ,
facciamo, fate, facciano . stiamo , state , stiano .
116
Mode conjonctif. Présent.
Queje fusse. Faccia, fac- Que je reste. Stia , stii ou
ci ou faccia, faccia, faccia- stia , stia , stiamo, stiate,
mo , facciate , facciano . stiano.
Imparfait.
-
Queje fisse. Facessi, etc. Que je restasse. — Stessi ,
etc.
LEÇON XXXIV .
THÊME XXXIV .
LEÇON XXXV.
De plusieurs Prépositions .
THEME XXXV .
LEÇON XXXVI .
LECON XXXVII .
5
THÊME XXXVII.
LEÇON XXXVIII.
LEÇON XXXIX .
LEÇON XL .
Des Retranchements,
156
répondit , non. Le forze della penna sono troppo mag-
giori che coloro non istimano che quelle con conoscimento
provato : les forces de la plume sont beaucoup plus gran-
des que ceux qui ne savent pas écrire ne le jugent. Il est
si nécessaire de placer un i devant les mots qui commen-
cent par une s impura , que quelques auteurs le placent
même quand le mot précédent se termine par une voyelle,
comme on peut le voir à la page 146 , ligne 22 ; ainsi que
dans l'exemple suivant : questi si dicono prodighi , nimici
del lor ben proprio , e isviano gli altri del debito vivere
(Pandolfini) : ceux-ci sont appelés prodigues , ennemis
de leur propre bien , et détournent les autres d'une vie
régulière .
La règle pourtant souffre même en prose , quelques ex-
eeptions suivant le jugement de l'oreille ; mais c'est aux
poètes surtout qu'il est permis de la négliger :
Perch' io m' adiri ,
Non sbigottir ch' io vincerò la pruova . (DANTE.)
THÈME XL.
SUPPLÉMENT
OU
De la Prononciation.
Table première.
Accétta , la hache ; accetta , agréable .
Afféttare , couper par tran- affettare , affecter.
ches ;
Ammézzare , moisir , se flé- ammèzzare , diviser par le
Béi, tu bois ; [trir ; béi , beaux. [milieu.
Ché (particule conjonctive), Ch' è (pour che e) ? quoi ?
Créta , craie , argile ; [que ; Creta , l'ile de Crète.
Déi ou de' , des ; dei , dieux ; dèi , tu dois .
Déa (pour deva ou debba) , dèa , déesse .
que je doive , etc.
Déssi, ils ou eux-mêmes ; dèssi (pour deesi) , on doit.
Détti , paroles ; delli (pour diedi) , je donnai.
E' (pour ei) , il ou lui ; é , il est.
Elle , elles ; èlle , (consonne) , l.
Esse , elles ; èsse (consonne ) , s .
Esca , amorce , appât ; esca , que je sorte , etc.
Essi , ils , ou eux ; essi (pour si è) , on est.
Fello (pour lo fe) , il le fit; fello , perfide .
Féro (mot poét.) , ils firent ; fèro , féroce.
Féste , vous fites ; feste , fêtes.
Léssi (bolliti) , bouillis ; lèssi , je lus.
Légge , loi ; léggi , lois ; legge, il lit ; leggi , tu lis .
Létto , lu ; lètto , le lit.
Méle , pomines ; mèle ou miele , le miel.
163
Ménalo , conduis-le ; menalo (montagne) , ménale .
Mésce , il mélange , verse ; m' èsce , il me sort .
Péra , poire ; pèra , que je périsse , etc.
Péro , poirier ; péro , je péris.
Pésca (péscagione), pêche ; pesca , (persica ) , pêche
Péste , traces , vestiges ; pèste , la peste. [fruit.
Stélle , étoiles ; stèlle (pour le stè), lui resta.
Stémmi , il me resta (pour stemmi , armoiries.
Télo , lez de toile ; [mi ste) ; telo (mot poét . ) , dard, trait.
Téma , crainte , ou que je téma , thême .
craigne , etc.;
Véglio et vegli , je veille, tu vèglio , vègli (mots poét . )
veilles ; vieillard , et vieillards .
Véntí , vingt ; vènti , les vents .
Vello (poét .), p. edilo , vois-le ; vello , toison .
1
HOMONYMES OU MOTS DONT LE SENS VARIE SUIVANT LA FRONON-
CIATION OUVERTE OU FERMÉE DE L'O .
Table deuxièmc.
Accórre , il accourt ; accòrre , accueillir.
Accorto , raccourci ; accorto, aperçu ou adroit .
Addótto , allégué ; addotto , j'adopte.
Appórti, t'imputer ; appòrti, tu portes.
Bótte , tonneau ; bòtte , des coups de bâton.
Cólla , avec la ; colla , colle.
Cóllo , avec le ; collo, cou.
Cógli, avec les ; cògli, tu cueilles.
Collo, cultive ; colto , cueilli.
Córre, il court ; còrre , cueillir.
Córsi , je courus ; Còrsi, les Corses .
Foro (pertugio), trou , per- foro, le forum .
Fóra , il troue ; [tuis ; fora ( mot poét . ) , il serait .
Fósse , qu'il fût ; fòsse, fosses ;
Impórti , t'imposer ; impòrti, tu importes.
Indótto, induit ; indotto, ignorant.
Ló , le ; l' hò , je l'ai.
Lóro, leur ou leurs ; l'òro, l'or.
Mózzo di stalla, valet d'éou- mozzo le moyeu d'une
rie ; Mózzo , tronqué ; roue.
164
Rocca, quenouille ; ròcca , château.
Pórci , nous poser ; porci , pourceaux .
Póse, il posa; pòse, des pauses .
Pósta , posée ; posta , la poste.
Ródano, qu'ils rongent ; Rodano, le Rhône.
Ródi, tu ronges ; Rodi, l'île de Rhodes.
Rógo (poét. p. rovo), ronce ; rogo, bûcher.
Rósa , rongée ; ròsa, la rose.
Scóla, il dégoutte, il coule; scòla ou scuola, école .
Seólare, couler ; scòlare, écolier.
Scopo, je balaie ; scòpo, but.
Scorta , il raccourcit ; scorta , escorte .
Sóle, le soleil ; sòle, (poét. p. suole) , il acou-
Sólo, seul ; solo ou suolo, le sol. [tume.
Sómmi , très hauts , très Sòmmi ( pour io mi sono ou
grands ; io mi so) je suis , je sais.
Stólto, stólta , sot , sotte ; stolto , stolta , détourné.
Stórmi, des troupes , (On le stormi, me détourner.
dit surtout des oiseaux .)
Tómo ou tombolo , culbute ; tòmo, tome , volume.
Tórre, une tour ; tòrre, enlever, ôter.
Tórvi, fiers, horribles ; tòrvi, vous ôter.
Tórta , une tourte ; tòrta , tordue , torse.
Tósco , Toscan ; tòsco (mot poétique) , poison
Vólgo, le vulgaire ; vòlgo, je tourne.
Volto , visage ; volto, tourné.
Vólo , vœu ; vòto, vuoto, vide.
De la lettre z.
CHAPITRE PREMIER.
De l'Article.
CHAPITRE II .
De l'emploi de l'Article.
CHAPITRE III.
CHAPITRE IV .
Du Nom .
CHAPITRE V.
Suite du Nom.
Singulier . Pluriel.
Ala-e , aile . Ale-i.
Arma-e , arme. Arme-i.
Canzona-e , chanson. Canzone-i.
Dota-e , dot. Dote-i.
Fronda-e , feuille. Fronde-i
Froda-e , fraude . Frode-i.
Loda-e , louange . Lode-i.
Macina-e, meule de moulin . Macine-i.
Redina-e , rène . Redine-i.
Scura-e , hache . Scure-i .
Tossa-e , toux. Tosse-i.
Vesta-e , robe. Veste-i.
CHAPITRE VI .
De l'Adjectif.
CHAPITRE VII .
Choix de l'Adjectif.
CHAPITRE VIII .
CHAPITRE IX.
Des Superlatifs.
6
182
Quelques locutions usitées surtout dans le langage fa-
milier en français, se rapprochent de ce mode de super-
latif italien . Ainsi l'on dit petit petit ; bien grand bien
grand ; bien peu bien peu ; peu peu ; pour dire très petit,
très grand, très peu.
II. Le superlatif ne consiste pas toujours dans le chan-
gement de désinence de l'adjectif. Il existe une foule d'ad-
verbes qui expriment le superlatif à la manière du fran-
çais. Ce sont così ou sì , molto , etc. , qui répondent au
français très , fort , beaucoup , etc. Mais les Italiens ont
encore une espèce de pléonasme qui leur permet de don-
ner à leur pensée beaucoup d'énergie et de sentiment ,
et qui est comme un superlatif du superlatif lui-même.
Telles sont les phrases suivantes : Audacissimo fu Catilina
quanto altri mai ; mot à mot : Catilina fut très audacieux
autant que qui que ce soit jamais . - Narciso vide l'ombra
sua molto bellissima ; mot à mot : Narcisse vit son ombre
beaucoup très belle . - Il quale Sicheo era morto mollo
ricchissimo ; mot à mot : lequel Sichée était mort beau-
coup très riche. - Ella funne oltre ogni credere dolentis-
sima ; mot à mot : elle en fut, au-delà de toute croyance,
très affligée .
Ces locutions sont très usitées dans le style épistolaire.
On trouve dans une des lettres de Bellini : Un moltogran-
dissimo paniere di novellina salsiccia, ed avendola trovala
ottima..... et dans Annibal Caro : Amico arcicarissimo ,
mis pour arcicaro ou carissimo , très cher.
III. Le mode superlatif affecte également les adverbes
et les verbes, auxquels on ajoute alors , ainsi qu'aux ad-
jectifs les syllabes tras , trans , tra , stra , oltra ou oltre:
Erà desso straricco , ed ella trabella e di casato tranobile :
il était très riche et elle fort belle et d'une famille, très
noble. - Temeano non lui, ma la sua strapossanza pel suo
transricchire ce n'était pas lui qu'on craignait , mais sa
grande puissance et ses grandes richesses. - Sua avari-
zia oltrepassava ogni soperchio : son avarice outrepassait
toute mesure . Trovò che il muletto era stracarico : il
trouva que son mulet était trop chargé. Rispose , non
volere di quelle mele ch' erano strafutte : il répondit qu'il
ne voulait pas de ces pommes qui étaient trop mures.
183
Il vento iva stragonfiando le vele, per forma che pria dell'
imbruniré del giorno si videro vicin di Cadice : le vent en-
flait extraordinairement les voiles , de sorte qu'avant la
fin du jour, ils se virent près de Cadix . Maraviglia a
credersi quanto quelli stramalvagi masnadieri fossero per
lo valore tremendi : il est étonnant de voir combien ces
brigands si cruels étaient à craindre par leur valeur.
Remarquez que soit en parlant , soit en écrivant , on
emploie souvent au superlatif trasandare, négliger ; stra-
pagare , payer ; trapregare, prier ; straperdere , perdre ;
stravincere ? vaincre ; stravedere , voir au delà stravi-
1 ziare , faire ripaille ; trabbondare , surabonder ; tra-
boccare , regorger ; strabere , boire ; strapiovere, pleu-
voir etc. Ces mots renferment en eux-mêmes les ex-
pressions hors de mesure , au-delà , de toute manière ;
ainsi que stravero , très-vrai ; tracattivo , fort mauvais ;
trafreddo , très froid ; stracotto , trop ou très cuit ; tra-
bene , très bien , etc. , remplacent la terminaison en
issimo.
Cette observation et d'autres non moins importantes
ne se trouvent point dans nos grammairiens.
On dit aussi Narrolle tututto il lui raconta fout .
stellero tututti per la guerra : ils se déclarèrent tous pour
la guerre ; au lieu de tutto tutto, tutti tutti.
Des mots tempo , temps , et nissuno , personne , l'on
peut faire un superlatif et dire : Mi levai per tempissimo
ou per tempone : je me suis levé de très bon matin.- Nis-
sunissimo venne morto : personne ne fut tué.-Trovastici
molti sbagli ?... nissunissimo : y as-tu trouvé beaucoup de
fautes ?... pas même une .
La langue italienne plus que toute autre est riche de
ces idiotismes qui , employés avec sobriété et discerne-
ment, donnent à la phrase cette pureté simple et exempte
de recherche , qui est le cachet de la véritable élégance .
184
CHAPITRE X.
Augmentatifs et Diminutifs.
CHAPITRE XI.
CHAPITRE XII .
CHAPITRE XIII .
CHAPITRE XIV.
CHAPITRE XV.
Des Démonstratifs.
CHAPITRE XVI.
DU MOT che.
CHAPITRE XVII.
CHAPITRE XVIII.
Du Verbe falloir.
CHAPITRE XIX .
CHAPITRE XX.
CHAPITRE XXI .
CHAPITRE XXII .
DEUXIÈME CLASSE.
CHAPITRE XXIII .
*
229
cien), sagliamo ou salghiamo, sagliate ou salghiate ,
salgano ou sagliano. - Salissi, etc.
Remarque. Dans l'usage de ce verbe , on doit éviter
les terminaisons qui le confondraient avec le verbe sala-
re (saler) , et comme salire peut suivre la désinence en
isco , il vaut mieux écrire salisci , sagliamo et sagliale ,
plutôt que sali , saliamo , saliate.
Salia , saliano , sarró , sarrei, ainsi que saliria ou sar-
ria, saliriano ou sarriano , etc. , pour saliva , salivano,
salirò, salirei , salirebbe , salirebbero , sont poétiques.
Assalire , assaillir. - - Risalire , remonter.
6. Seguire, suivre. Ce verbe est complettement régulier ,
mais l'on peut aussi le conjuguer à l'indicatif, à l'impé-
ratif et au subjonctif, de la manière suivante (excepté la
première et la seconde personne du pluriel) : Sieguo,
siegui, siegue , seguiamo , seguite , sieguono. Siegui ,
siegua, seguiamo , seguite, sieguono. - Siegua , siegua
ou siegui, siegua, seguiamo, seguiate, sieguano. -Ce
verbe était employé anciennement avec la désinence
en isco , mais aujourd'hui on ne la conserve générale-
ment qu'en prose dans les dérivés :
-
Conseguire, obtenir . — Inseguire, perseguire, pour-
suivre persécuter. Proseguire, continuer.
7. Udire, entendre. - Udiente ; udito ; udendo. — Il est
important de remarquer que l'u se change en o dans
toutes les personnes de ce verbe qui ont l'accent tonique
sur la première voyelle ; ce qui n'a lieu qu'aux trois
présents, à l'exception toujours de la première et de la
seconde personne du pluriel ; comme nous allons indi-
quer . 31 Odo, odi, ode, odono. - Odi, oda , odano .
Oda, oda, ou odi, oda, odano. - Udia ou udie, udiano
ou udieno, pour udiva, udivano ; udio, pour udi ; udrò,
udrei, etc. Udiria ou udria , udiriano ou udriano,
sont poétiques. Audire et odire , ainsi que audito ,
sont anciens.
8. Uscire, sortir. -
· Uscente ; uscito ; uscendo ou escendo .
-Toutes les fois que l'accent tonique se trouve sur la
première voyelle, on change l'u en e, et toujours aux
irois présents, à l'exception de la première et de la
seconde personne du pluriel . J Esco, esci, esce, escono.
230
- Esci, esca, escano . -
·Esca, esca ou eschi (mot an-
cien) , esca, escano . -- Escire (ancien infinitif) ; uscia,
usciano, uscio, usciria, usciriano , pour usciva, uscivano,
usci, uscirei, uscirebbe, uscirebbero, sont poétiques.
-Riuscire, réussir.
9. Venire, venir - vegnente ou veniente ; venuto ; venen-
do ; venturo ( futur très usité) . -
— Vengo vieni, viene,
veniamo, venite, vengono. ― Veniva, etc. - Venni ou
venii, venisti, venne, venimmo , veniste, vennero. - - Ver
rò, etc. Verrei , etc. - Vieni , venga , etc. ――- Venga
vengo ou venghi, venga , veniamo, veniate ou venghiate,
vengano..-Venissi, etc. - Vegnendo , vegno, vegnamo,
vegnate, vegnano, venetti, venettero ou veniro, venia ou
venie, veniano, venieno, verria, verriano, venessi, et
vene pour viene ; vegne pour venga, sont poétiques . —
Vennono pour vennero , est ancien .
Avvenire ou addivenire, arriver ;
Convenire , convenir ;
Circonvenire , circonvenir ;
Divenire , devenir ;
Intervenire , intervenir ;
Prevenire , prévenir ;
Sopravenire , survenir , se conjuguent de même.
CHAPITRE XXIV.
CHAPITRE XXV.
CHAPITRE XXVI.
Des Prépositions.
CHAPITRE XXVII .
De l'Adverbe.
CHAPITRE XXVIII.
De la Conjonction.
CHAPITRE XXIX.
255
sono gli assassini della patria : au large ! au large ! voici
les voraces ; mais les voraces de tous les pays, achetés ou
payés par l'astucieuse et vieille police, sont les assassins
de la patrie.
Sta !... st! ... son tulli satelliti del trabalzato tiranno :
chute ! ce sont tous des satellites du tyran renversé.
Canchero ! finocchi ! un tal Galeotto , capo de' birri ,
cima de' ribaldi e schiuma de' furfanti , infuria impune-
mente con calunniosi agguati contro il debole, l'innocente :
peste ! un certain Galeotto , chef des sbires , l'écume des
scélérats et des coquins, s'acharne impunément par d'in-
sidieuses calomnies contre le faible et l'innocent.
È curiosa ! tre iene ( F. G. M. ) straziar vorriano l'
uman genere : c'est drôle ! trois hyènes voudraient déchi-
rer le genre humain .
Possibile ! che Dio voglia poi lasciarli fare ? est-il pos-
sible ! que Dieu veuille vraiment les laisser faire ?
Dalli ! dalli ! a quel can barbone : frappez-lui dessus !
tombez-lui dessus ! à ce chien barbet .
Può darsi ! può darsi di peggio ! nel diciannovesimo se-
colo una repubblica inquisitoriale ! Peut-on voir rien de
pire ! une république inquisitoriale dans le dix-neuvième
siècle !
Eh cospetto ! signora mia , perchè non siete venuta più
presto? eh parbleu ! madame , pourquoi n'êtes-vous pas
venue plutôt ?
Affè , voi ve lo meritate assai più che non l'ho meritato
io.... ma foi , vous le méritez beaucoup plus que je ne l'ai
mérité , moi. - Affè , questa volta è impossibile ch' io ti
compiaccia.... en vérité , cette fois il est impossible que
je te fasse ce plaisir.
Poffar domeneddio ! gridò il medico alla vecchia malata ;
e quanto tempo volete ancora stare al mondo ? Dieu est-il
possible ! cria le médecin à la vieille malade ; et combien
de temps voulez-vous rester au monde?
Uh, che formicolaio ! esclamò il capitano , affacciatosi
alla finestra.... Ah , quelle fourmillière ! s'écria le capi-
taine qui s'était mis à la fenêtre .
Ah birbone ! ah furfantone ! s' urlava di giù. — Ah co-
quin ! ah fanfaron ! hurlait-on d'en bas.
256
Largo , largo , figliuoli : à casa a casa ; fate luogo al
capitano di giustizia....
Indietro ! indietro ! gridano gli alabardieri , buttandosi
tutti insieme addosso alla gente che urlava : pane ! pane !—
Poi continuava a gridare , ritirandosi : Ahi ! Ahime ! Ohi!
- ·Ora , ora.....
Du large , du large , mes enfants , à la maison , à la mai-
son ; faites place au capitaine de la justice.... En arrière !
en arrière ! criaient les hallebardiers , se ruant tous en-
semble sur la foule qui vociférait : du pain ! du pain ! -
continuait-elle à crier en se retirant : Hélas ! à moi ! oh!
- Bientôt ! A moi tout-à-l'heure !
Giudizio , figliuoli ! badate bene ! siete ancora a tempo.
Via andate , tornate a casa. Eh ! ... eh ! che fate laggiù !
Eh! a quella porta ! Oibò oibò ! Vedo , vedo : giudizio !
badate bene , è un delitto grosso. Or ora vengo io . Eh ! eh!
smettete con quei ferri ; giù quelle mani.... Vergogna !
Soyez prudents , mes enfants ! prenez bien garde , vous
êtes encore à temps . Allez-vous- en , retournez à la mai-
son . Eh ! eh ! que faites-vous là bas ! Eh ! autour de
cette porte ! Fi ! fi donc ! je vois , je vois : soyez prudents !
prenez bien garde ! ce serait un énorme délit. Je vais ve-
nir moi-même. Eh eh , cessez avec ces fers ; à bas ces
mains.... honte ! (Voir la leçon XXXVII .)
CHAPITRE XXX .
De l'Ellipse.
CHAPITRE XXXI.
Du Pléonasme.
CHAPITRE XXXII .
CHAPITRE XXXIII .
CHAPITRE XXXIV .
De la Syllepse (Discordance ).
CHAPITRE XXXV.
De l'Inversion.
CHAPITRE XXXVI.
De l'Enallage.
CHAPITRE XXXVII .
Suite de l'Enallage.
CHAPITRE XXXVIII.
Suite de l'Enallage .
2
I. C'est enfin par énallage qu'on emploie un verbe au
figuré à la place du verbe propre, et que l'on dit : Venir
fatto, venir veduto , etc. , pour giungere ou pervenire a
fare , a vedere: gli venne fatto di torlo di mezzo ; il parvint
à lui ôter la vie. Venne lor fatto d' ingannar il tiranno: ils
parvinrent à tromper le tyran.--Mi venner vedute sottesso
un albero due vezzose villanelle : je vis par hasard sous un
arbre deux charmantes villageoises. - E mi venne veduto
un certo omuzzo di quei più ridicoli che mai si sieno visti :
281
je vis un certain petit homme des plus ridicules qu'on ait
jamais vus .
On peut aussi se servir des locutions vedere a caso , far
per a caso, ou simplement du verbe giungere, selon les
circonstances : La scienza della polvere non giunge a dis-
tinguere i segni della passione : la science de la poussière
ne parvient pas à distinguer les signes de la passion .
II. On dit aussi fece cessare (pour rimovere indietro,
allontanare) tutta la gente addietro : il fit reculer tout le
monde . -- Al quale grido tutti i villani della contrada
trassero (pour accorsero ) : à ce cri tout les villageois de
la contrée accoururent . -Fatta vela ou collate le vele
(pour distese le vele ) partirono dell' isola di Creta : ayant
déployé les voiles, ils partirent de l'ile de Crète. - Si
brigò ou si studio ( pour si adoperò ) di parlargli : il s'em-
pressa de lui parler. Si brigavano (ou si studiavano) di
lanciar loro fuoco : ils s'efforçaient de lancer leurs feux .
Studiava ( pour affrettava ) il passo per giungere all'
ora della cena : il hâtait sa marche pour arriver à l'heure
du souper. - O luce d'Italia , o speranza fidissima degl'
Italiani , quanto sei stato ( pour indugiato ) ! O lumière
d'Italie , ô fidèle espérance des Italiens , combien tu tardais
à venir ! Secondo che pone ( pour scrive) Virgilio nel pri-
mo dell' Eneide : ainsi que raconte Virgile dans le pre-
mier livre de l'Enéide. ―― Quando potettero, fuggendo , si
misera ( pour s'incamminarono ) in una selva piena di
pruni : lorsqu'ils le purent, en fuyant, ils s'enfoncèrent.
dans une forêt pleine de pruniers . E aperta una delle
porte della città dettero ai nimici via ou la via (pour aper-
sero il passo) : et ayant ouvert une des portes de la ville ,
ils donnèrent passage aux ennemis. ― Costringete (pour
raffrenate) le ire : modérez les haines. -- Tanto lo strinse
(pour commosse) la pietà paterna : tellement le toucha
la piété filiale. - Avea una leggiera infarinatura ( pour
tintura) di greco : il avait une légère teinte de grec .
Noi saremo un nemico che non si vince se non con dargli
le reni ou le spalle : nous sommes un ennemi qu'on ne
peut vaincre qu'en lui tournant le dos . - Ces phrases
sont des italianismes .
III . On dit aussi far ragione, pour pensare , considera-
282
re ; piovere lagrime pour versar lagrime, distruggersi in
pianto ; uscire di mente pour dimenticare ; uscire della
mente ou del cervello , pour perdcre il senno ; campare
pour vivere ; campare da' pericoli pour salvarsi da' peri-
coli ; rendersi momanco pour vestir l' abito religioso ; farsi
a credere, tener per fermo, tener per vero, pour credere ;
darea credere, a conoscere, etc. , pour far credere, conos
cere; dare una voce ad alcuno pour chiamarlo ; dare in
sulla voce ad uno pour imporgli silenzio, etc.
IV. Nous ferons encore remarquer les italianismes
suivants ; E dando alle parole fede , teneramente comin-
ciò a piangere : et ajoutant foi à ses paroles, elle se mit à
pleurer d'attendrissement. - Secondo che il destro gli
veniva : selon qu'il lui était plus commode , plus agréable,
plus favorable . Non volesti dare alla misera tua madre
destro ou copia di parlarti : tu n'as pas voulu donner àton
infortunée mère ton secours ou au moins l'occasion de te
parler. — Egli ha un certo fare che non mi va : il prenddes
airs qui ne me vont point . - Noi poveri siam quelli che
n' andiam sempre di mezzo : c'est nous autres pauvres
qui en souffrons toujours . Non mi mettete in ballo : ne
me compromettez point . - Voi non c'entrate : cela ne
vous regarde pas . - Non voglio andare in ballo je ne
veux pas être compromis . Io non c' entro per niente :
je n'y suis pour rien . Secondo che la stagione portava :
suivant que la saison l'exigeait. - L ' età portava che
brutto e splendido servire più piacesse che vita onorata ed
oscura : le siècle voulait qu'un honteux et splendide
esclavage fût préféré à une vie honorée et obscure.
- Sentissi sdrucire , découdre ( pour fendere , spacca-
re) la nave ; on entendit le navire se briser. Caddero
più saette, ed una in più parti sdruscì il campanile :
plusieurs fois la foudre éclata, et fit plusieurs brèches au
clocher . -- I Genovesi sdegnarono e disposero, ove si vedes-
sero il bello di fare danno ai nemici , in mare : les Ge-
nois s'indignèrent et se disposèrent à saisir la première
occasion de ruiner les ennemis sur mer . - Turno allora
vedendosi il bello , incominciò a gridare : O cittadini, ragu-
nate il consiglio, e lodate la pace sedendo ! ecco coloro ven-
gono coll' arme nel regno Turnus alors voyant le moment
285
opportun s'écria : O citoyens , vous rassemblez le conseil ,
et vous applaudissez à la paix sur vos siéges et voici que
ceux-ci viennent envahir le royaume les armes à la main .
Quello che v'èpromesso sperate che vi verrà a capo :
espérez que ce qui vous est promis sera accompli .
Mandò a capo il suo disegno : il mit son dessein à exé-
cution . - · Venne lor meno il pane : le pain leur manqua.
Dio non ti verrà meno , o Italia : Dicu t'aidera , Ô
Italie. - Ella venne meno all' udire il figliuolo morto :
elle s'évanouit en apprenant la mort de son fils . Ma-
chiavello andava gonfio dell' idolo suo , il duca Valentino :
Machiavel était plein de son idole , le duc de Valentinois.
--
- Ne l'Italia poteva andar esente dal contemplare nel
proprio seno anche pugne navali : L'Italie ne pouvait
être exempte de contempler dans son propre sein des
batailles navales .
V. On emploie quelquefois impersonnellement les ex-
pressions suivantes : non fa forza , n'importe. — Questo
tale mi preme davvero , davvero , cet homme m'intéresse
vraiment , vraiment . ― A lui premeva più di bere che di
guarire , il lui importait plus de boire que de guérir. -
Questa cosa non va fatta , on ne doit pas faire cela. Co-
testo non si ha da dire , on ne doit pas dire cela. Per
tutta la vita hassi da imparare a morire , durant toute la
vie on doit apprendre à mourir. - Che vi fa egli , se ella
sopra quel verone si dorma? que vous importe si elle dort
sur cette terrasse ? --- Com'è andata , comment s'est passéc
l'affaire ? --- Così va fatto , c'est çà. — La non va bene per
noi , cela ne nous arrange pas .
Lisez ce que dit Berni :
Non hanno a far le maschere i cristiani....
Les chrétiens ne doivent pas se masquer.
Fare la maschera , en parlant d'une personne , signifie
être une girouette , se déguiscr .
VI. On se sert souvent de sapere ou de potere, et quel-
quefois de avere pour intendere ; impara a vivere se tu
sai , apprends à vivre si tu peux. E la mattina seguente
s' ebbe da Tremerello qual fosse stato l'incendio , et le ma-
tin suivant il apprit de Tremerello quel avait été l'in-
eendie.
284
Le Dante écrit :
O tu che se per questo inferno tratto,
Mi disse, riconoscimi , se sai (pour puoi),
Tu fosti pria ch' io disfatto fatto .
On emploie bien le verbe sapere à la place de potere;
mais fatto e disfatto pour nato e morto , ne pourraient ètre
employés qu'en poésie.
Potere s'emploie dans le sens de competere , avec beau-
coup d'élégance , et alors il est pronominal : niun uomo
in verun modo in fatto d'arme si potea con lui , nul homme
ne pouvait rivaliser avec lui pour les faits d'armes. -
— On
dit encore io non la posso con voi , je ne puis pas vous
vaincre .
Morire pour uccidere est très usité surtout chez les
historiens ; mais en ce cas on ne le peut employer que
dans les temps composés : da voi non è mancato ch' io non
sia morto , il n'a pas tenu à vous que je n'aie été tué.
Ma poichè Pirro a tradimento fu morto , Andromaca prese
per marito Eleno , mais Pyrrus ayant été tué par trahi-
son , Andromaque prit pour mari Hélène . Quando Ora-
zio ebbe morta la sorella , quand Horace eut tué sa sœur.
Pétrarque dit :
Che questo è'l colpo ch' Amor m' ha morto.
VII. Le verbe fare est souvent employé pour giudicare.
ou riputare tu hai fatto lui solenne bevitore , tu lui as
donné la réputation d'être un grand buvcur. - Quantun-
que stoltissimi , savi si fanno , quoique très insensés , ils
s'estiment sages .
Le Dante s'exprime ainsi :
Suo cimitero da questa parte hanno
Con Epicuro tutti i suoi seguaçi,
Che l'anima col corpo morta fanno .
Enfin l'expression di fatto (en effet) est employée pour
subito di fatto gillossi dinanzi alla regina , soudain il
se jeta aux pieds de la reine .
On peut très bien se passer de l'énallage et des autres
figures pour suivre exactement les règles grammaticales ;
c'est pourquoi nous ne donnerons pas ici tous les italia-
nismes sur les verbes stare et fare que pourrait offrir l'é-
285
nallage, -Farla da afflitto , da addolorato, da sorpreso ,
da uomo di peso , di conto , di vaglia , etc. , jouer l'af
fligé , jouer la douleur , la surprise , jouer l'homme
d'importance , de poids . - Farla da padrone , da dotto ,
da grande , etc,, prendre des airs de maître , de sa-
vant , de grand, -- Nella cura dei padri sta la salute
dei figliuoli , dans le soin des pères consiste le salut
des enfants . Questo mi sta a cuore , cela me tient
au cœur. - Io me ne sto a voi circa questo negozio , je
m'en rapporte à vous sur cette affaire . - Bene sta , c'est
fort bien. ―― ·Ben vi sta , c'est bien fait. - Fatevi con Dio,
e di me non fate ragione , mêlez-vous de vos affaires , et
ne vous inquiètez pas de moi. -- In che modo sta che voi
soyez ici ?
siete qui? comment se fait-il que vous Come
stai a denari , as-tu de l'argent ? -- Sto di casa in una piaz-
za ove fanno capo tre strade , je demeure sur une place où
aboutissent trois rues.-Le sta bene la vita , ou è bella della
persona , elle a une jolie taille . - Non solo mi sta sodo
ou mi, sta sull' ingrugnato , ma par che stia meco in
cagnesco , non seulement il me boude , mais il paraît qu'il
me regarde de mauvais œil , ou de travers . Statti dal
bere , abstiens-toi du vin . Stavasi con le mani cortesi ,
il restait les mains croisées sur la poitrine. Stavasi con
le mani sotto le ascelle ou alla cintola , ou encore con le
mani in mano, il ne faisait œuvre de ses dix doigts . - Sta
in sul grande ou grandeggia , il tranche du grand . - Ve
la dò fatta , la chose est sûre . - Ella non poteva farsi ou
affacciarsi , ad uscio nè a finestra per la solenne guar-
dia del geloso , elle ne pouvait se mettre à aucune porte
ni à aucune fenêtre , parce que le jaloux faisait sentinelle
continuellement. Come fatto fu il dì chiaro , verso Fi-
renze si dirizzò , aussitôt que l'aurore parut , il se dirigea
vers Florence. In sul far della notte , ou sull' imbrunir
della sera , presso della torriccella nascosto era , sur le
déclin du jour , il restait caché près de la petite tour.
Lasciatemi stare , laissez-moi tranquille . — Fare all' amo-
re con una donna , faire l'amour à une femme. - Fatevi
da capo , recommencez. - Una giovinetta ben educata de-
ve star nelle sue , une jeune fille bien élevée doit conser-
ver de la retenue . —Ella si è fatta più bella , elle s'est em-
286
bellie.- Lasciate fare a me, rapportez-vous en à moi. —
Fare il bello ingegno , lo spiritoso , il matto , etc. , se don-
ner des airs de bel esprit , de fou. — Fatevi in qua , ap-
prochez-vous . -Fatevi in là , retirez-vous. - State inpiedi,
tenez-vous debout..-·Facciamo un giro in legno , faisons
un tour en voiture. State di buon animo , soyez tran-
quille. - Ha tutto il fare di sua madre , elle a toutes
les manières de sa mère. - La cosa sta appunto così , la
chose est précisément ainsi. - M' ha fatto un tiro che non
me l'aspettava , il m'a joué un tour auquel je ne m'atten-
dais pas. Questo non mi fa specie ou meraviglia, cela
ne m'étonne pas. - - Sto tanto male , je me sens si mal. —
Sto si bene , je me porte si bien .
CHAPITRE XXXIX .
Des Italianismes.
CHAPITRE XL.
292
Che avete a far seco ? Quel rapport avez-vous avec
lui ou avec elle ? [fou.
Mi pare che abbia del matto. Il me paraît qu'il est un peu
V' avea preso in iscambio . Je vous avais pris pour un
autre . [lui .
So che ha casa di suo. Je sais qu'il a une maison à
S' è armato di tullo punto. Il s'est armé complètement .
Non se la dice con nissuno . Il ne se familiarise avec per-
sonne.
Non montar nelle furie . Ne te mets pas en fureur.
Datevi le mani atloṛno se Donnez -vous du mouve-
volete uscire con onore. ment, si vous voulez vous
en tirer avec honneur.
Tenere il segreto. Garder le secret.
Conti chiari amici cari. Les bons comptes font les
bons amis .
Voi uscite del seminato. Vous sortez de la question .
Uscir fuori di se, uscir di Perdre l'esprit , le bon sens ,
senno, uscir del cervello. la cervelle .
M'è cascato il fiato ou l' J'ai été saisi de peur.
animo ,
Questo è più che burla. Cela dépasse la plaisanteric .
Chi entra mallevadore entra Qui répond paie .
pagatore.
Giocare pari o eaffo. Jouer à pair ou impair.
Costui è sallato in bestia , e Il s'est mis dans une grande
fa il diavolo e peggio. colère, et fait le diable à
quatre .
Fate capo ou capitale della Comptez sur mon amitié.
mia amicizia.
Ella è del mio tempo . Elle est de mon âge.
Dove andate con questo tem- Où allez-vous par ce may-
paccio ? vais temps ?
Egliha buona cera. Il a bonne mine.
La credete attempata voi? Est-ce que vous la croyez
assez âgée ?
lo dubito che mal non ce ne Je doute qu'il ne vous ar-
colga. rive pas mal .
Nostro danno se tanto ci av- Tant pis pour nous si eclą
viene. nous arrive .
293
In su quel subito non si ri- Sur le moment il ne se rap-
cordava. pelait pas .
Dare il buon capo d' anno . Souhaiter la bonne année .
Oper amore o per forza ei Bon gré ou mal gré lui, il le
sel farà. fera.
Mi hanno cavato sangue. On m'a saigné . [pagne.
Fan sempre castelli in aria. Ils font des châteaux en Es-
Che ve ne pare ? Que vous en semble ?
Darebbe fondo a un tesoro . Il dépenserait un trésor.
E' vino de' suoi fondi. C'est du vin de son cru .
State all' erta ; state in sull' Tenez-vous sur vos gardes .
intesa ; slate in sulla ve-
letta ou vedetta .
Voimi avetepigliata di mira. Vous m'avez pris à tâche .
Ilpapapose la mira addosso Le pape jeta les yeux sur lui
ou sopra di lui per qual- pour quelque emploi .
che carica.
Bisogna far la tara a tutto Il faut rabattre de tout ce
quel ch' ei dice . qu'il dit.
Il tempo si rasserena , e si ri- Le temps s'éclaircit et se
metterà ou rassetterà, raccommodera.
Si, fa bello. Oui , il se met au beau .
Vuolpiovere. Il va pleuvoir.
Credeva che volesse piovere. Je croyais qu'il pleuvrait.
Non vi garantisco che non Je ne vous réponds point
voglia piovere. qu'il ne pleuve pas.
L'ha fatto a posta , a bella Il l'a fait à dessein , exprès .
posta , ad arte, ad ingegno ,
a bello studio .
Permettele ch' io vi faccia Permettez-moi de vous éclai-
lume; Guerrazzi dit : ch' rer.
io vi rischiari.
Eh ! via, è impossibile ! bor- Oh ! non ; c'est impossible !
bottava fra se. murmurait-il en lui-mê-
[to. ine. [rement.
Animo, via ; parlami schiet- Allons donc ; parle-moi clai-
Già , già , disse ella ; ma Bon , bon , dit-elle ; mais
eran promesse di donna. c'étaient promesses de
femme .
El via, non c'è male. Eh ! mais , ce n'est pas mal .
294
Aquesto poi no ! Oh! cela ne se peut pas , ne
serajamais , ou je ne veux
pas cela.
Mirate che furfunti ! Ah ! les gaillards !
Volesse Iddio che alcuno mi Plût à Dieu que quelqu'un
liberasse da questobranco, me délivrat de cette trou-
difurfanti ! [ame. pe de pendards !
Va benissimo; lasciate fare Fort bien ; laissez-moi faire .
Chi sa quante altre ne han Sait - on combien d'autres
fatte ! crimes ils auront commis !
Ah ! Dio buono! che siam Ah ! bon Dieu ! que som-
noi! mes-nous !
Poveretto! ne ha fatte di Pauvre diable ! il a fait bien
belle in vila sua. des fredaines dans sa vie.
Via di qui, di qua, dị là, ec…… Allez-vous- en d'ici , de çà ,
de là , etc....
Via, via, signora…….. Doucement , madame....
Oh ! vuol passar poco tempo Dans peu, ou il passera peu
che , ec.... de temps , etc.
Pur troppo è vero ! Ce n'est que trop vrai !
Oh se vive , chi sa che sarà Oh ! s'il vit, qui sait ce qu'il
di lui! deviendra !
Benedetta gente ! Que vous êtes bons !
Povero me! starei fresco ! Que je suis malheureux ! je
serais dans de beaux
draps !
State freschi , signori ! Vous êtes frais , messieurs !
Poveretto ! vi assicuro io ch' Le malheureux ! je vous as-
è molto mal servito. sure qu'il est bien mal
servi.
Egli è concio pel di delle feste! Le voilà bien servi !
Datevi pace , io gli terrò Soyez tranquille , j'épierai
dietro. ses démarches .
Non se ne poleano dar pace. Ils ne pouvaient pas en re-
venir.
Non ho denari , armi , in- Je n'ai pas d'argent , d'ar-
dosso ou addosso. mes sur moi.
Entrambi gli furono addos- Tous deux l'assaillirent avec
so co' loro pugnali. leurs poignards .
295
Vi siele addossato un brùl- Vous vous êtes chargé d'une
to affare. vilaine affaire .
M' ha lasciato il lavoro am- Il m'a laissé son travail a
mezzato. moitié fait.
È una bellezza che comin- C'est une beauté qui com-
cia a venir meno. mence à se flétrir.
Io non so di musica , canto Je ne sais pas la musique ,
ad orecchio. je chante guidé par mon
oreille.
Andate a farvi benedire. Allez vous promener.
Non vi fate scorgere con Ne faites pas se moquer de
cotesti discorsi. vous par vos discours .
Quella signorina è pur rin- Cette demoiselle est très dé-
crescevole , fa la smor- sagréable , elle fait la pré-
fiosa, la smorfiata. cieuse , la dégoûtée .
Non ho un becco d'un quat- Je n'ai ni sou ni maille .
Egli è benestante, [trino. Il est à son aise.
Fo non posso darmene pace. Je ne sais m'en consoler .
L'ho infinocchiato. Je l'aijoué.
Ella è vestita a bruno.. Elle est en deuil.
Andate per la vostra strada . Passez votre chemin .
Fare il casca morto . Faire le passionné .
Mettere ou porre a soqua- Mettre en désordre, ou sens
dro ou sossopra. dessus dessous .
Mancò poco , ou poco stette Il s'en est peu fallu que je
ch' io non cadessi. ne tombasse .
Ho molte commendatizie per J'ai beaucoup de lettres de
Roma. recommandation pour Ro-
ine.
Non ebbe campo di farlo . Il n'eut pas le temps de le
faire.
Non gli date campo di farlo . Ne lui donnez pas le temps
de le faire.
Fare un' incumbenza . Faire une commission.
Dare un appuntamento ou Donner rendez-vous à quel-
un convegno ad uno. qu'un.
Io gli andrò incontro. J'irai au-devant de lui ou à
sa rencontre .
Į nostri due campioni si ve- Nos deux héros s'avançaient
nivano incontro . l'un contre l'autre .
296
.
Imparare a mente ou a me- Apprendre par cœur.
moria.
Vel farò toccar con mano. Je vous le ferai toucher au
Che pro? A quoi bon ? [doigt.
Gran pro vi faccia . Grand bien vous fasse .
La cosa gli entrò, ou gli an- Il goûta la proposition .
dò a versi, a sangue, etc.
Questo non mi va a sangue, Cela ne me plaît pas , je ne
nonmi garba, non mi ta- le goûte pas.
lenla, non mi va , non mi
va a versi ou pel verso .
Alla più trista ou alla peg- Au pis aller, parlez-lui sans
gio, ou al peggio de' peggi, perdre contenance .
parlategli con viso fermo.
E vuoi tu credere a quella Et tu veux en croire cette
tecomeco ? tracassière ?
Venga il malanno a quanti Que le diable emporte tous
commettimale van per lo les tracassiers du monde.
Abbiate giudizio. [mondo. Soyez sage et prudent .
Dal detto al fatto v'è un Dire et faire sont deux cho-
gran tratto. ses .
Qualche cosa sarà. Nous verrons .
Colle buone , amico , colle Tout doucement , mon ami ,
buone. tout doucement.
Se lo troverò in buona gliel Si je le trouve de bonne hu-
dimanderò. meurje le lui demanderai.
Dare una mancia ou la buo- Donner pour boire.
na mano .
Favorite di dirmi, di farmi, Veuillez me dire , me faire ,
etc. etc.
Noi siam corrucciati , non Nous sommes fàchés , nous
trattiamoci più . ne nous parlons plus.
Se ti dico io ! Je vous demande un peu .
Che ti dissi io ? Me suis-je trompé ?
Guarda com' ei si muove ! Voyez comme il bouge !
Sta a vedere ch' egli se ne Vous verrez qu'il s'en ren-
renderà padrone ! dra maître.
Che mai vi viene in capo ? Quelle fantaisie vous prend ?
Non che dipingere, non sa a Non - seulement il ne sait
297
fatica stemprare i colori. pas peindre , mais à peine
sait-il broyer des cou-
Rifare un libro. Refondre un livre. [leurs ,
Piede loro tre franchi per 11 leur donna trois francs
uno. par tête , ou à chacun .
Rispondetemi capo per ca- Répondez-moi article par ar-
po, ou filo per filo. ticle.
Quando balla, farebbe ride- Lorsqu'il danse , il ferait
re il pianto. rire un mort .
Ve' , s'ella non par pro- On le dirait véritablement
prio un' oca. une bête.
Io non lo stimo un fico , un Je n'en fais aucun cas .
pistacchio.
Fare un viaggio e due ser- Faire d'une pierre deux
vigi. coups .
Pigliar più colombi a una Faire un beau coup de filet ,
fava.
Gli avete resa la palla di Vous lui avez répondu à
rimbalzo , ou gli avete temps.
risposto per le rime.
Fate vista di non vedere , Fermez les yeux et faites la
fate orecchie da mercante, şourde oreille .
ou l'orecchio del mercante.
Se la legò al dito , ou se l' Il grava dans sa mémoire
allacciò al dito. comment il pourrait se
venger.
Padroni miei riveritissimi. Messieurs et mesdames , vo-
tre serviteur très humble ,
Sta bene di corpo e d'anima . Il est sain de corps et d'es-
prit.
Tenere alcuno in parole , ou Tenir quelqu'un en suspens ,
a bada. l'entretenir par des paro-
Che cosa vuoi dunque da' Que me veux-tu done ? [ les .
fatti miei?
Capirono il gergo ,. e con
Ils comprirent l'argot , et
poco buon garbo si parti- s'en allèrent de mauvaise
rono. grace.
Mutale registro. Changez de conduite ou de
méthode .
A buon conto prendi questa D'abord prends , mon en-
298
pera, figliuol mio, in pre- fant , cette poire en ré-
mio della tua abilità. compense de ton habileté.
Quand' è così, vi prego di ta-
En ce cas , ou s'il en est
cere. ainsi , je vous prie de vous
taire.
Col brodo della cucina di Avec le bouillon de plusieurs
alcuni spedali si potrebbe hôpitaux on pourrait bap-
battezzare ; chè se non è tiser , car si ce n'est pas
acquapurapoco vi manca. de l'eau pure , peu s'en
faut.
Voi non avreste per lui mi- Vous n'auriez pas pour lui
nor rispetto di quello che moins de respect que
avete per un par vostro. pour votre égal .
Co' pari vostri la diritta è ( Quand je me trouve ) avec
sempre mia. vos pareils , la droite est
toujours à moi.
Quanti anni avete ? Quel âge avez-vous ?
Io ho trenta cinque anni so- J'ai trente cinq ans ache-
nati, ou compiti. vés , ou passés .
Gli diede cento bei ducati l' Il lui donna cent beaux du-
un sopra l' altro . cats comptant .
Non trastullarti alle spalle Ne t'amuse aux dépens de
ou a spese di nessuno. personne.
Si dava sempre bel tempo . Il faisait toujours ripaille.
Sa dipingere dal vero qua- Il sait peindre d'après natu-
lunque personaggio . re un personnage quel-
conque .
Omissions :
O
CANT
TABLE .
PREMIÈRE PARTIE.
Page
De la Prononciation. 1
De l'Accent. 4
Exercice de lecture
Leçon I. De l'Article
II. Des Prépositions 10
13
III. Suite des Prépositions
IV. De l'emploi de l'Article 15
V. Du Genre et du Nombre 19
VI. Suite du Genre et du Nombre . 23
VII. Des Adjectifs . 27
VIII. Suite des Adjectifs 29
IX. Des Adjectifs numéraux cardinaux 33
X. Des Adjectifs numéraux ordinaux . 37
XI. Des Comparatifs d'égalité 40
3323333
XII. Des Comparatifs de supériorité et d'infériorité · 43
XIII. Des Superlatifs 46
XIV. Des Augmentatifs et des Diminutifs • 49
XV. Des Pronoms personnels 54
XVI. Conjugaisons des Verbes auxiliaires 56
XVII. Des Verbes réguliers . · 58
XVIII. Des Particules pronominales • 63
XIX . Suite des Pronoms et Particules. 67
Pronoms composés • • 68
-- XX. Du Pronom on • 71
XXI. Du Participe des verbes neutres ; des verbes im-
personnels et du verbe falloir ·· 75
XXII. De la Conjonction ; quelques Adverbes et quel-
2
ques Prépositions • 79
- XXIII . De quelques Idiotismes français sur les auxi-
liaires être et avoir qu'il faut rendre par des
Italianismes 82
- XXIV. Des Conjonctions les plus usitées . • 86
XXV. Des Gallicismes il y a, il y avait , etc. " 89
XXVI. Des Possessifs.. · 91
XXVII. Des Démonstratifs · 95
XXVIIJ. Des Conjonctifs et Relatifs • · 98
XXIX . Des Relatifs interrogatifs 102
XXX . Des Pronoms et des Adjectifs généraux . 104
XXXI. Suite des Pronoms et Adjectifs indéfinis géné-
raux . • 109
- XXXII. Des Verbes irréguliers de la première conju-
113
gaison •
500
Leçon XXXIII. Des Verbes de la seconde conjugaison qui
n'ont d'irrégulier que le participe passé · 116
Des Verbes en isco de la troisième conjugaison. 117
- XXXIV . Italianismes sur les verbes andare , dare,
stare , fare. · • 119
XXXV. De plusieurs Prépositions. • · · 124
XXXVI. Des Adverbes de manière. · • 128
XXXVII . Des Interjections les plus usitées. • 130
XXXVIII. Du Verbe passif et du Participe passé · 134
XXXIX . De la Préposition da qui demande une atten-
18
tion particulière . 138
Des Locutions françaises correspondant à la Pré-
position da, avec ou sans article . · 139
XL. Mots susceptibles de retranchement et d'augmen-
tation. · 145
Des Retranchements. · id.
Des Mots qui se terminent en a. 147
Des Mots qui se terminent en e . • • 148
Des Mots qui se terminent en i • • 151
Des Mots qui se terminent en o . • 153
Des Augmentations et des Elisions au commen-
cement d'un mot . 153
DEUXIÈME PARTIE.
De la Prononciation . 161
Homonymes ou mots dont le sens varie suivant la prononcia-
tion fermée ou ouverte de l'e. - Table première. 162
Homonymes ou mots dont le sens varie suivant la prononcia-
tion ouverte ou fermée de l'o. - Table deuxième • 163
Table troisième .· • 164
De l'accent grave (`). • • 166
De la lettre z . · 167
Chapitre premier. De l'Article 168
II. De l'emploi de l'Article. 169
III. Suite de l'emploi de l'Article. 170
IV. Du Nom · 173
V. Suite du Nom . • 175
VI De l'Adjectif . · 177
VII. Place des Adjectifs dans le discours 178
Choix de l'Adjectif . id.
VIII. Des Adjectifs numéraux • 179
IX. Des Superlatifs . · 181
X. Augmentatifs et Diminutifs • 184
XI. Suite des Augmentatifs et Diminutifs. 186
XII. Règles sur les Pronoms personnels 187
XIII. Suite des Pronoms personnels. 190
XIV. Des Adjectifs possessifs. 193
301
Chapitre XV. Des Démonstratifs 196
XVI. Des Conjonctifs ou Relatifs 198
XVII. De quelques Adjectifs généraux . 201
XVIII. Remarque sur les Gallicismes il y a il y
avait, etc. • 202
Du verbe falloir • 204
XIX . Des Auxiliaires essere et avere . 205
Des Verbes réguliers • id.
Sur les Participes passés . . 206
XX. Du Gérondif et des Participes présent et futur. 207
XXI. Des Verbes irréguliers de la seconde conju-
gaison. - Première classe . 210
XXII. Deuxième classe • 217
XXIII. Des Verbes irréguliers de la troisième con-
jugaison 225
Autres Verbes irréguliers de la troisième conju-
gaison . 227
XXIV. Des Verbes défectueux 230
XXV. Quelques Verbes réguliers et irréguliers qui
méritent une attention particulière 233
XXVI. Des Prépositions 240
XXVII. De l'Adverbe • 247
XXVIII. De la Conjonction • 251
XXIX . Des Interjections italiennes. · 253
XXX . De l'Ellipse • 256
XXXI. Du Pléonasme 261
XXXII. Des Explétifs, dits en italien Ripieni 262
XXXIII. Des Particules pronominales ou affissi ver-
bali. • 266
XXXIV. De la Syllepse (Discordance) 269
XXXV. De l'Inversion . • 271
XXXVI. De l'Enallage 274
XXXVII. Suite de l'Enallage . 277
XXXVIII. Suite de l'Enallage . 280.
XXXIX . Des Italianismes. . 286
XL. Suite des Italianismes •. 289
FIN DE LA TABLE.