Vous êtes sur la page 1sur 319

A propos de ce livre

Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.

Consignes d’utilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.

À propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
NOUVELLE

GRAMMAIRE ITALIENNE .
LA GUILLOTIÈRE, TYPOGRAPHIE BAJAT.
NOUVELLE

GRAMMAIRE ITALIENNE

COMPLÈTE ,

DIVISÉE EN DEUX PARTIES ,

La première à l'usage des commençants ,


La seconde pour les personnes qui désirent acquérir la connais-
sance approfondie du génie de la langue ,
PAR

F. REBIGIANI ,
DE FAENZA .

DEUXIÈME ÉDITION
entièrement refondue et considérablement augmentée. 4751

11.191
0

LE
ONA

PARIS ET LYON ,
BLANC , MAISONNEUVE ET C ' ,
Paris , quai Voltaire , 11-13 ;
A Lyon , place d'Ainay , 2.

1849.
PRÉFACE .

La Grammaire dont je livre aujourd'hui la deuxième


édition au public , est le fruit d'études sérieuses et d'unc
expérience de dix années d'enseignement .
Le bienveillant accueil qu'a trouvé ma première édi-
tion m'a prouvé que je ne m'étais pas trompé, en pen-
sant que mon ouvrage comblerait une lacune dans
l'enseignement de la langue
Del bel paese che l' apennin parte ,
E'l mar circonda e l' alpi.

La langue italienne compte autant de dialectes que


la Péninsule compte de provinces. Les grammairiens
ont eu le tort de ne pas dégager de ces divers idiomes
les préceptes généraux sur lesquels est basée la langue
académique de notre pays , celle qui se parle et se
comprend partout depuis le pied des Alpes jusqu'au
delà du détroit.
Dans le nombre des ' grammaires composées pour
les étrangers , il se trouvait des grammaires lombardes ,
des toscanes , des romaines ; il restait à faire une
Grammaire italienne.
Sous ce rapport et sous d'autres encore , j'ai cru
devoir quitter les sentiers battus .
Et d'abord , j'ai adopté l'orthographe moderne ;
puis , au lieu de me conformer à l'ancien usage qui
range invariablement dans le même ordre les diffé-
rentes parties du discours , j'ai suivi une méthode qui
m'a paru plus logique , et mieux adaptée à la nature
d'un enseignement qui s'adresse principalement à des
intelligences familiarisées avec les notions générales
de la grammaire communes à toutes les langues . C'est
VIII
pourquoi immédiatement après l'article , j'ai dû parler
des prépositions avec lesquelles il se combine , j'ai
fait suivre de la leçon des verbes celle des pronoms
personnels , parce qu'il existe une connexion intime
entre ces deux parties du discours . Je pourrais justi-
fier de la même manière ce qui semblerait anormal
dans le nouveau plan de mes leçons .
Quant à l'essence même de ma Grammaire , c'est-
à-dire aux règles , aux exemples et aux thêmes , je
les ai puisés aux sources les plus pures de notre lit-
térature , dans les précieux trésors que nous ont lé--
gués tant d'harmonieux poètes , et d'immortels prosa-
teurs .
Partant de l'idée que peu de personnes apprennent
l'Italien par fantaisie , ou pour une satisfaction pure-
ment littéraire , mais que la plupart de ceux qui s'a-
donnent à l'étude des langues étrangères , le font
dans un but d'utilité pratique , pour les parler et les
écrire , afin de se rendre plus faciles et plus profita-
bles les voyages et les relations commerciales , j'ai
divisé ma Grammaire en deux parties : la première ,
à l'usage des commençants , et la deuxième , complé-
ment de la première , destinée aux personnes qui
voudront pénétrer plus avant dans le génie de la langue
Del bel paese là dove ' l si suona.

Dans la première partie on trouvera tout ce qui est


indispensable pour lire , écrire et parler purement
l'italien.
On remarquera que dans la deuxième partie j'ai
approfondi plusieurs questions auxquelles mes devan-
ciers se sont peu arrêtés tels que les superlatifs ; les
augmentatifs et les diminutifs , qui ajoutent une élé-
gance pittoresque et gracieuse à l'expression ; les ver-
bes irréguliers qui , par la nouvelle marche que j'ai
suivie , montrent mieux toute leur richesse , et le parti
IX
qu'on peut en tirer ; les pronoms et les participes. On
y remarquera enfin la syntaxe figurée qui est une in-
troduction à notre littérature , et certains idiotismes
qui reviennent fréquemment dans le langage usuel et
lui donnent un cachet d'originalité et de bon aloi.
Si, contrairement à un usage reçu , je n'ai point
grossi mon livre de ces dialogues qu'on rencontre dans
toutes les grammaires , c'est que je ne leur reconnais
pas l'utilité qu'on leur attribue , étant persuadé qu'on
parvient plus sûrement à apprendre à parler à un élè-
ve, en le mettant en état de s'exprimer librement , fa-
cilement , abondamment , et de choisir lui- même des
locutions , qu'en stéréotypant dans sa mémoire des
phrases toutes faites , qui , si elles viennent à lui man-
quer, le mettent dans un cruel embarras . D'ailleurs la
seconde partie de ce livre renferme spécialement de
riches matériaux pour une conversation élégante et
pure.
J'ai également banni tout luxe d'érudition gramma-
ticale , les longues définitions , les remarques simple-
ment incidentes qui se trouvent ordinairement dans
les autres grammairiens et qui ne font qu'entraver la
marche de l'enseignement, au lieu d'en accélérer les
progrès.
C'est assez dire que j'ai voulu faire tout autre chose
• qu'une compilation . J'ai tenu néanmoins à faire une
grammaire complète pour qu'on puisse se passer de
toute autre .
Pour forcer l'élève à retenir ce qu'il a vu une fois ,
je me suis imposé la loi de ne répéter , dans les thê-
mes , ni les explications , ni les mots . J'insiste beau-
coup sur ce que le professeur fasse faire le thème ver-
balement avant de le faire écrire ; car ce n'est qu'au
moyen d'une discussion raisonnée et suivie des règlės
de la grammaire et de leur application , qu'on finira
par les graver dans sa mémoire , et par s'en servir avec
X
assurance. Voilà pourquoi , après les premiers thêmes ,
je n'ai mis que quelques mots interlinéaires , afin de
laisser le professeur libre de traduire le reste à sa vo-
lonté. On en trouvera des exemples dans la traduction
des thèmes de ma Grammaire (1 ) . J'y prouve jusqu'à
l'évidence que le Français et l'Italien sont deux langues
essentiellement différentes , et qu'il m'était impossible
de ne pas sacrifier parfois certaines tournures françai-
ses, pour conserver l'originalité de notre langue .
Si dans la partie française de mon livre on remar-
que plus de clarté et de correction qu'on n'en trouve
ordinairement dans les ouvrages écrits par les Italiens ,
je le dois à la coopération de M. Joanny Paradis , ba-
chelier és lettres, mon premier élève , jeune homme
de mérite . M. Hoffet , officier de l'Université , et chef
d'institution , connu comme auteur de plusieurs ou-
vrages très estimés pour l'enseignement de la langue
française , a bien voulu aussi revoir mon manuscrit ,
et y apporter de précieuses améliorations.
J'ose espérer que le public voudra bien récompen-
ser mes efforts , en faisant un favorable accueil à l'ou-
vrage que je viens lui offrir.

(1 ) Voir la Traduction des thémes de ma grammaire , ainsi que les


Exercices français-italiens , selon la méthode Socratique, 1 vol . in - 12.

Avis essentiel.

Page 73 , au lieu de thême XXI , lisez XIX , et faites la même


correction pour les numéros suivants. Il n'y a aucune omission
dans les leçons ; l'erreur ne porte que sur les chiffres.
GRAMMAIRE ITALIENNE .

PREMIÈRE PARTIE.

De la Prononciation.

L'alphabet italien se divise en voyelles et en consonnes .


Les voyelles sont a , e , i , j , o , u , qui s'énoncent a , é ,
è, i, ii, ¿, ò, ou, comme il sera démontré au commence-
ment de la seconde partie de cet ouvrage .
Les consonnes sont b , c, d, f, g, h,
bé , tché , dé , èffé , dgé , acca ,
1, m, n, P, q, r, 8, t, v,
èllé , èmmé , ènné , pé , cou , èrré , èssé , té , vé , tséta
et quelquefois dséta . Voyez la deuxième partie .
Parmi ces 22 lettres , les voyelles a et e sont du genre
féminin , les autres du masculin. - Les consonnes va-
rient de genre selon les voyelles qui les accompagnent.
Ainsi , chez les Romains qui prononcent bé , cé , dé , etc. ,
elles sont du genre féminin , et chez les Toscans qui pro-
noncent bi , ci , di , etc. , elles sont du masculin .
L'écriture est pour la langue italienne le miroir fidèle
de la prononciation ; en d'autres termes on prononce
l'italien comme on l'écrit , et on l'écrit comme on le pro-
nonce.
La langue italienne n'admet pas, comme la langue
française , des lettres inutiles. Ainsi , le ph est toujours
remplacé par un simple f : Filippo di Macedonia , filan-
tropo , filosofo ; aux lettres k , x , y , on substitue c , s ,
ou ss, i : Can de' Tartari , Chersoneso , Ciro , Senofonte,
Silla , Alessandro , Santippo , esempio , esimere , eserci-
tare ; on excepte Xanto , Xantus , pour ne pas le confon-
dre avec l'adjectif santo , saint , ainsi que quelques noms
propres empruntés à l'étranger, tels que Subieski, il Kre-
melino , etc.
Let dans valentia , restio , natio , lavoratio , etc. , se
prononce toujours comme dans le mot français partitif.
1
2

Combinaisons diverses .

I. On doit toujours prononcer distinctement chaque


voyelle des dipthongues et tripthongues; et comme l'accent
tombe sur l'une des voyelles réunies , ce qui fait qu'elle
est dominante , nous l'avons accentuée dans les mots
suivants : dée , idéa , léi , séi , lúi , cúi , súi , miéi , tuới ,
suói , lái , mái , guái , aére , auróra , fáusto}, áugello , áu-
gusto, Europa .
II. Les consonnes c et g , suivies de l'e ou de l'i ren-
dent un son aigu et clair , et se prononcent à peu près
tché, tchi , dgé , dgi : Cesare , Cimone , Cicerone , Cinira ,
Cimbri, Greci , Gertrude , Gibilterra , Gironda , cetra ,
cinto , cibo , ciliegia , gemere , gita , germe. Mais lors-
que ces deux lettres sont redoublées , elles doivent être
prononcées avec plus de vibration , sans que pour cela
elles perdent leur son primitif : accento , eccesso , pecca-
to , eccedere , eccellere , uccidere , occidente , veggio , omag-
gio , legge , eleggere , peggio , dileggiare , faggio , seggio .
III. Quand ces consonnes et g sont suivies de l'i ac-
compagné d'une autre voyelle , on glissera rapidement
sur l'i , comme le professeur a dû l'indiquer dans plu-
sieurs mots ci-dessus . Prononcez donc cielo , ciottolo ,
cianciume , cencio , caccio , ciancia , Giove , Giugurta ,
Gianone , giusto , giorno , giallume , spergiuro , giocondo,
etc.; et non pas ci-elo , ci- anci-ume , Gi-ove , gi-ocondo, etc.
IV. L'e et i ne changent pas leur son devant m et n ,
comme en français , mais ils conservent celui qui leur est
propre. Ainsi les mots pensiere , principio , nembo , bim-
bo, lembo, limbo , se prononcent pennsiere , prinncipio ,
nemmbo , bimmbo , lemmbo , limmbo , etc.
V. Les syllabes gna , gne , gni , gno , gnu , se pronon-
cent comme dans les mots français daignez , dignité , di-
gne degnare , dignità , degno , insegna, segno , ignudo.
VI. Che , chi , se prononcent durs comme les syllabes
françaises qué , qui cherubino , chierica , chirurgo , che-
Lezza , chieditore , chiesolastro, checchessia, chicchessia, i
Gracchi , franchi , lurchi , ciacchi.
VII. Ghe , ghi , ont aussi le son dur comme . gué , gui :
5
gherminella, traghettare , ghigno , sogghigno , sghembo,
sghignazzare , ghermire , ghiribizzo.
VIII. Gua , gue , gui , se prononcent goua, goué , goui :-,
guado , guerra , guadagno , Guelfo , Guibellino , guarire ,
guerire , guidalesco , guiderdone.
IX. Qua , que , qui , quo se prononcent koua , koué ,
koui , kouo : quadro , squadrare , questo , quello , qui , qui-
vi , quota , quolibeta .
X. Gli se prononce comme la dernière syllabe du mot
français , bouilli artigli , capegli , voglia , mantiglia ,
scompiglio , gigli ; mais gli se prononce comme la pre-
mière syllabe de glisser dans les expressions poétiques
Anglia , Angli , pour Inghilterra , Inglesi , ainsi que dans
negligere et ses dérivés . Inutile de dire que devant les
voyelles a , e , o , u , les deux consonnes gi ont le même
son qu'en français : glaciale , gleba , gloria , glutine.
XI. La lettre h au commencement des mots est muette,
parce que tout son venant du gosier ou tout son aspiré, est
vicieux en italien . On l'a conservée dans ho , hai , ha , han-
no , j'ai , tu as , il a , ils ont , uniquement pour les distin-
guer de la particule séparative o , ou ; de l'article contracté
ai, aux ; de la préposition a , à ; du substantifanno , année .
XII. L'j lungo au commencement et dans le corps des
mots se prononce comme l'y ( yacht et Bayard ) : jeri ,
ajuto , gioja , portinajo , parlatojo. - A la fin des mots
on le prononce à peu près comme deux ii : tempj , atrj ,
regi . L'on peut aussi écrire comme on prononce ; c'est
pourquoi l'orthographe moderne exclut cette lettrej de
tous les mots, et elle écrit : ieri , aiuto , gioia, portinaio,
parlatoio, tempii, atrii, regii.
XIII. La prononciation de la lettre s suit les mêmes rè-
gles qu'en français . Entre deux voyelles elle ale son doux :
prosa , rosa , casa , sposa , Esopo , Efeso ; on excepte cosa
et così. Au commencement des mots , et lorsqu'elle est
redoublée , elle prend le son âpre , et le conserve même
entre deux voyelles , lorsque le mot simple qu'elle pré-
cède devient composé : salvo , sete , sitire , solvere , sel-
lare , sentire , si , cassa , gesso , fisso , osso , lusso , risol-
vere , disegnare , disellare , presentire , risentire , dicesi ,
narrasi.
XIV. Sce , sci , se prononcent comme les premières syl-
labes des mots français chêne et Chinois : scena, scisma,
scelta , scintilla , sciorre , riconoscibile , sciagura , asciu-
gare , proseenio .
XV . Le z a aussi deux sons très distincts. On peut figu-
rer le son doux par ds , comme dans le mot razza , raie
(poisson ) ; et le son âpre par is : razza , race. Prononcez
radsa et ratsa .
RÈGLES GÉNÉRALES. Cette lettre se prononce âpre
1° dans les substantifs français en ction , ption, tion , qui
s'écrivent en italien avec un seul z : azione , adozione ,
ambizione . De même dans les mots où elle est suivie
de deux voyelles dont la première est un i : zio, grazia,
avarizia , pregiudizio , ozio; 2° quand elle est précédée
d'une de ces deux lettres , l , r : milza , fllza, forza, sforzo ;
3º dans toutes les désinences en anza , enza , inza , onza ,
ainsi que dans tous les substantifs en uzzo, uzza, etc.: spe-
ranza, senza, costanza , demenza , grinza , lonza, bellezza,
bruttezza , aggraviuzzo , filosofuzzo , boccuzza , vermi-
gliuzza.
De l'Accent.
Tous les mots italiens ont un accent ; mais comme on
distingue trois espèces principales de mots , il existe aussi
trois accents , savoir un accent écrit ou prosodique ( ` ) et.
deux accents toniques .
I. On emploie l'accent écrit pour les mots tronchi ( tron-
qués) , sur la dernière voyelle desquels la voix frappe avec
force amò , credè , sentì , amerò , crederà , bontà, virtù ,
testè , giù , chè , perchè , avvegnache , etc. - Le même ac-
cent tombe sur l'avant-dernière voyelle de plusieurs mots ,
tels que gia , sentìa , morìo , etc. - Ces mots exceptés ,
qu'est-ce qui indiquera à l'étudiant sur quelle syllabe porte
l'accent? La voix de son maître d'abord , puis l'usage et
une certaine habitude euphonique que l'oreille contracte
dans l'étude et la pratique d'une langue aussi musicale
que l'italienne . C'est pourquoi nous l'engageons à s'accou-
tumer auprès de son professeur à bien prononcer quell'io ,
Dio , Iddio , Pio , pio pio , mio , mia , via , compagnia , cor-
tesia , bramosia , pendio , cigolio , stormio , addio ... , tous
5
mots qui n'étant pas tronqués , n'admettent aujourd'hui ,
selon l'orthographe moderne , que l'accent tonique. -
Voyez la deuxième partie .
II. Dans les mots qui sont appelés piani ( aplanis ) , l'ac-
cent tonique tombe sur l'avant-dernière syllabe : tacère ,
vedère , obbedire, bene, tolto, contento , pallore , speranza ,
amóre.
III. Si l'accent tonique tombe sur une syllabe qui pré-
cède l'avant-dernière , les mots s'appellent sdruccioli (glis-
sants), pour exprimer la célérité avec laquelle la voix ,
après s'être arrêtée un instant sur la syllabe accentuée ,
glisse rapidement sur les deux autres , comme dans les
mots suivants , choisis , parce que , quoique très usuels
dans le discours , la plupart sont très mal prononcés :
Otranto, Taranto, Lépanto, cércine, fiócine, ácino , durá-
cine , pólizza , Amazone , Vénere , Cérere , disámano ,
discrédono , diséntono . Dómine aiutaci.
Remarque. - Suivant la position des accents toniques
ou prosodiques , plusieurs mots changent de signification :
ancóra , encore ; áncora , ancre de navire ; tenére , tenir ;
ténere parole , tendres paroles ; perdóno, pardon ; pérdono,
ils perdent. Voilà pourquoi , pour faciliter la prononcia-
tion , nous avons accentué , dans les exercices de lecture ,
tous les mots qui n'ont jamais qu'un seul accent tonique ,
en nous servant de l'accent aigu français .
Exercice de lecture.
Il mérito viene príma stimato dall' opinióne púbblica, ché
premiato dall' autorità : il bisogno della ricompensa è sen-
títo cóme un bisogno púbblico , e convertíto come un do-
vére positivo . Corrótta ed immatúra è quélla società d' uó-
mini la quale non sénte la stíma del mérito o ché l' applica
malamente : bárbaro o cattivo quel governo ché nol ricom-
pénsa e che lo pospóne agl' intriganti e agli schiavi , illu-
mináto è quéllo ché lo incoraggia , ché lo ricompéns e lo
cólloca secondo la sua importánza . (Romagnosi.)
I buóni ábiti non fórmansi a un tratto ; quindi oltre a
sapére, pazienza e zélo senza fine débb' éssere nel precet-
tóre. I quali dúe bélli ornamenti faránno sempre giovévole
e spléndido il prímo. Imperciocchè , ábbialo ben a ménte ,
6
si dée por cúra dì díre in módo ché non solamente possa lo
scolare intendere , ma in módo ché non possa a méno di
non inténdere . (Fra Guittone .)
Négli studi i sóli autóri di buóna istituzióne trascelghia-
mo, essendochè , a nóstro avviso , sénza costúmi il sapére è
véro dánno , e per nói la véra sciénza è la morále , la quálè
dà fórma e péso a tútte áltre. Méglio è éssere onésto che
dótto, e méno nuóce álla società un ignorante ché si régge
cólla sóla coscienza ché un dótto ché la sána morále cal-
pésta. Anzi nói teniamo fermíssimo ché il sólo uómo
onésto può divenire sapiénte . ( Vaccolini .)
Délla pátria non v' ha cósa più dólce. Il buon cittadino
desidera il bénc universále di tútti : áma la páce, l'egua-
lità , l'umiltà , l'onestà , la tranquillità di tutta la città ;
góde ne' suói ózii privátí , nelle sue buóne esercitazioni ;
sprézza la cupidità , le sfrenáte volontà e affezioni stúdiá
nella concórdia della casa súa própria , e più délla súa pá-
tria. (Pandolfini .)

LEÇON I.

De l'Article.

La langue italienne a trois articles , deux masculins il et


lo et un féminin la.
Quand l'article suit certaines prépositions , il se con-
tracte de manière à ne former qu'un seul mot avec elles ,
comme cela arrive en français , où l'on dit du pour de le ?
au pour à le , etc. Ces prépositions, au nombre de 7 , sont :
di , a , da , con , per , in , su.
Il , le , lo. La , la .
Del , du , dello . Della , de la.
Al , au , allo. Alla , à la.
Dal, par le, dallo. Dalla , par la.
Col , avec le , collo ou con lo. Colla ou con la,avec
Net, dans le, nello. Nella, dans la. [ la.
Pel ou per il, pour
le, per lo. Per la , pour la.
7
Sul, sur le , sullo . Sulla , sur la.

I, les , gli. Le , les.


Dei , de' des , degli. Delle , des.
Ai, a' , aux , agli. Alle , aux.
Dai , da' , par les , dagli . Dalle , par les .
Coi, co' avec les, cogli ou con gli. Colle ou con le, avee
[les .
Nei , ne' , dans les, negli. Nelle , dans les.
Pei , pe' , ou per i,
pour les , pegli ou per gli. Per le , pour les .
Sui , su', sur les , sugli. Sulle , sur les.

I. Il et son pluriel i se placent devant les noms mascu-


lins qui commencent par une consonne ; excepté devant s
suivi immédiatement d'une consonne : il canto, le chant ;
i canti , les chants.
Il n'y a que le mot Dio , Dieu, qui prenne l'article gli au
pluriel : Il Dio della pace , del Dio degli eserciti , etc. , le
Dieu de la paix , du Dieu des armées : Gli Dei della pace,
degli Dei degli eserciti .
II. Lo et son pluriel gli se placent devant les noms mas-
culins qui commencent par une voyelle ou par un s suivi
immédiatement d'une consonne (cet s est appelé par les Ita-
liens s impura ) ; mais on élide l'o devant ceux qui com-
mencent par une voyelle : lo strepito , le bruit ; gli strepiti,
les bruits ; - l'amore , l'amour ; gli amori , les amours .
Toutes les fois que gli précède un mot qui commence
par une voyelle , il doit se lier avec ce mot dans la pronon-
ciation . Ainsi gli anni , degli occhi , gli amici, prononcez :
glian-ni , deglioc-chi aglia-mici.
III. La et son pluriel le se mettent devant les noms fé-
minins ; quand la est suivi d'un mot commençant par une
voyelle , on retranche l'a et l'on y substitue une apostro-
phe : la scienza , la science ; le scienze , les sciences ; -
l'arte , l'art ; le arti, les arts.
VI. On ne peut élider les articles pluriels gli et le de-
vant les voyelles , si ce n'est devant i pour le masculin , et
devant e pour le féminin : l'ingegno , l'esprit ; gl' ingegni ,
les esprits ; l'erba, l'herbe ; l' erbe, les herbes.
8
On excepte les noms qui , ayant la même terminaison au
singulier, ne pourraient être distingués du pluriel, tels que
l'effigie , l'estasi , l' età (l'âge) , l' enfasi , qu'on écrira au
pluriel le effigie , le estasi , le età , le enfasi.
V. Devant les mots masculins qui commencent par z 9
on trouve très souvent lo au lieu de il ; cela dépend de
l'harmonie et du goût : lo ou il zio , lo ou il zeffiro ; l'on-
cle , le zéphir.
THÈME I.

1. Considère le monde , et tu trouveras l'origine des


Considera mondo e troverai origine
peines dans la puissance plutôt que dans les crimes .
pene potenza piuttosto che colpe (f
).
2. Triste est la foi qui compose avec le temps .
è fede che si consiglia tempo.
3.Les malédictions des fripons font la gloire de l'homme
maledizioni bricconi fanno gloria uomo
juste .
giusto.
4. L'éternité et l'oubli engloutissent les vertus et les
eternità obblio ingoiano virtù
crimes.
misfatti.
5. Les peintres et les sculpteurs les plus célèbres
pittori scultori рій celebri
furent appelés à Rome par la munificence des papes .
furono chiamati a Roma munificenza papi
6. Les hommes en général jugent plus avec les yeux
uomini in generale giudican più occhi
qu'avec les mains , parce qu'il est permis à tout le monde
che mani perchè ---
- è dato a tutti
de voir , à peu de sentir .
di vedere apochi di sentire.
7. Les Romains parvinrent à commander à tous les
Romani pervennero signoreggiare tutti
peuples , non seulement par (avec) l'art de la guerre , mais
popoli non solo guerra ma
aussi par (avec ) la prudence , la sagesse , la constance et
eziandio prudenza sagacità costanza
9
par ( avec ) l'amour de (pour) la gloire et de ( pour ) la
amore gloria
patrie.
patria.
8. La lecture des livres impies corrompt le cœur de
lettura libri empi corrompe cuor
ceux qui ne voient que des (avec les) yeux du corps .
coloro che veggon soltanto corpo .
9. La frayeur est une mauvaise conseillère , parce
spavento (m) é mal consigliere per-
qu'elle voile le (au) jugement.
chè fa velo giudizio. 3
10. Le brave ne se connaît que dans la guerre , le sage,
coraggioso siconosce solamente savio
dans la colère , l'ami dans le besoin .
ira amico bisogno.
11. Le culte spirituel , la pureté du cœur, les œuvres de
culto spirituale purità opere
miséricorde , la confiance , l'humilité , la résignation , la
misericordia fiducia umiltà, rassegnazione
tolérance , l'oubli des injures , le pardon des ennemis ,
tolleranza obblio ingiurie perdono inimici
l'amour du prochain , la fraternité universelle , et l'union
prossimo fratellanza universale unione
du genre humain par la charité , voilà le christianisme.
genere umano carità ecco cristianesimo .
12. La prière est la respiration de l'ame . - La parole
preghiera è respiro (m) anima. parola
est la main de l'esprit.
mano mente (f.) .
15. Un esclave dit à une femme de Sparte : « Vos cinq
Uno schiavo dice aduna Spartana : I vostri cinque
fils ont été tués . Vil esclave , t'ai-je demandé
flgli son rimasti uccisi. Feccia di schiavo, t'ho io chiesto
cela? Nous avons gagné la victoire . » La mère court
di ciò? Nostra è stata vittoria. madre corre
au temple , et rend graces aux Dieux . Voilà la citoyenne .
tempio rende grazie Ecco cittadina.
14. Ce ne sont pas les places qui honorent les hommes
- - Non sono cariche che onorano uomini
10
mais les hommes qui honorent les places .
ma
15. Celui qui blesse la vérité, offense les Dieux et lui-
- chi offende veritù se
même.
medesimo.

LEÇON II.

Des Prépositions.

Les prépositions que les Italiens appellent segnacasi ,


signes pour les cas ou pour les noms , sont : di , de ; a , à ;
da , de ou par.
I. Les rapports de qualification , de propriété et de
substance qui sont exprimés en français par de , le sont
en italien par di : oriuoli di Ginevra , montres de Genêve ,
libri di Giovanni , livres de Jean ; vaso d'oro , vase d'or.-
Ginevra est le lieu d'origine des montres , libri est pro-
priété de Jean , et oro est la substance du vase.
Cette préposition est donc destinée en général à faire
qualifier un nom par un autre : l'amore è vincolo di per-
fezione l'amour est un lien de perfection . ― Il buon cit-
tadino desidera il bene universale di tutti : le bon citoyen
1 désire le bien universel de tous . L'età d'oro era l' età in
cui l'oro non regnava : l'âge d'or était l'âge où l'or ne ré-
gnait pas. - La sapienza di Dio è immensa : la sagesse de
Dieu est immense.
II. Le rapport d'attribution ou de tendance qui est ex-
'primé en français par à , l'est en italien par a , et sou-
vent par ad si le mot suivant commence par une voyelle :
simigliante a Bruto , semblable à Brutus ; simile ad Achil
le , semblable à Achille . ― - Chi a tempo scherza è saggio :
qui badine à propos est sage. - Catone è quegli che sde-
gnó sopravvivere a Césare : Caton est celui qui dédaigna
de survivre à César.

1
11
Remarquez , en passant , que cette préposition indique
un rapport d'existence ou de mouvement dans un lieu :
Trovandomi una volta a Bologna : me trouvant une fois à
Bologne. ----- Alla fin fine è andato a Napoli a seminar ziz-
zania : enfin il est allé à Naples semer la discorde .
III. Le rapport de séparation , d'éloignement , de pro-
venance , etc. , s'exprime en français par de , comme ce-
lui de qualification ; mais en Italien il s'exprime par da :
vengo da Faenza : je viens de Faenza. Il comincia-
mento della superbia fa sceverar l'uomo da Dio : le com-
mencement de l'orgueil fait séparer l'homme de Dieu . -
Altri da Pio a ben regnare impari : que d'autres appren-
nent de Pie à bien gouverner . -- Gli alti pensieri vengo-
no dal cuore : les grandes pensées viennent du cœur.
Remarquez qu'on exprime par da la préposition fran-
çaise par , après les verbes passifs : da Romolo fu Roma
fabbricata : Rome ſut bâtie par Romulus . ----- Era la mac-
chia infestata da masnadieri : le bois était infesté par (des)
brigands . - Un signor tale era seguito da sei bravi : un
certain seigneur était suivi de six bravi .
Remarque. - Quand la préposition di se trouve devant
une voyelle , on peut élider l'i : la morte di Antonio ou
d'Antonio la mort d'Antoine ; mais la préposition da ne
s'élide jamais en prose : da Alessandro fu Alessandria
fabbricata : Alexandrie fut bâtie par Alexandre ; et non
point d'Alessandro,afin qu'on puisse distinguer da d'avec di,

THÈME II.

I. Il arrive rarement qu'un bras fort s'unisse à


― Accade di rado ch'un braccio forte si accoppii
un esprit faible.
una mente debole.
2. Du crime nait le crime ; et l'infamie se perpétue
colpa nasce infamia si perpetua
dans le monde.
mondo.
5. Du faible au fort ce serait voler ; du fort au
debole forte sarebbe rubare
12
faible , c'est seulement s'approprier le (du) bien d'autrui..
è soltanto pigliar possesso altrui .
4. La pauvreté et les malheurs sont la pierre de
povertà sciagure (f) son pietra
touche de (des) nos amis .
paragone (m) nostri amici.
5. Que la haine ou la pitié ne détournent
odio (m) o compassione non traviino
pas les juges du chemin de la justice.
giudici cammino giustizia.
6. Une agonie insatiable est le symbole du savoir,
-- Agonia insaziabile è simbolo sapere.
7. De larrons à larrons il est bien des degrés ;
ladri ---- sonci molti gradini
les petits sont pendus et les grands sont titrés .
piccioli son impiccati grandi vengon titolati.
8. Apprenons de (des) nos malheurs à jouir
Impariamo nostre disgrazie goder
des moindres biens ; de (des) nos fautes, à n'en plus
menomi beni nostri falli non рій
commettre ; de (des) nos ennemis , à réformer(la) notre
commetterne nostri nemici , riformare nostra
conduite ; et des méchants , à mieux sentir tout le
condotia malvagi meglio sentire tutto
prix des bons .
pregio buoni.
9. Les événements humains sont mal dirigés par
casi umani son male diretti
(avec) la colère et par (avec) l'imprudence .
ira imprudenza.
10: Le présent déplaît toujours aux peuples ,
presente rincresce sempre popoli
tandis que l'avenir leur sourit , parce qu'ils jugent
mentre futuro gli alletta perchè giudicano
du premier par (avec) le sens , du second par (avec)
primo senso secondo
l'imagination .
immaginazione ,
13

LEÇON III

Saite des Prépositions.

Des prépositions con , avec ; in , en ou dans ; per, pour


su ou sopra , sur ; — fra (parmi , entre) , dans .
I. On a vu comment la préposition con se lie à l'article .
lo , la , gli , le ; mais il vaut encore mieux l'en détacher
et dire con lo , con la , con gli , con le : Catone con la
sua morte rese orfana Roma , Ulica illustre , lieti i tiran-
ni : Caton, par sa mort, laissa Rome orpheline, Utique il-
lustre , les tyrans joyeux . Male si acquistano i regni
con l'arte les royaumes s'acquièrent mal par l'artifice.
Toutes les fois que la préposition par régit un substan-
tif ou un pronom désignant une cause , elle peut se tra-
duire par con .
II. Devant l'article la préposition in se change en la
particule ne , d'où résulte nel , nello , nella , etc. In ogni
disciplina si va formando l'abito con l'esempio : l'habi-
tude se forme par l'exemple dans toute discipline . Sic-
come la figura del sigillo agevolmente s' impronta nella
morbida cera, così le scienze nell' animo dei fanciulletti :
comme la figure du sceau se grave facilement dans la cire
molle , de même les sciences s'impriment dans l'esprit
des enfants .
III. Après la préposition per on emploie généralement
l'article lo et gli quelle que soit la lettre initiale du mot
suivant , et quelquefois il devant une simple consonne :
Non è nato l'uomo per vivere dormendo , ma per vivere
facendo : l'homme n'est pas né pour vivre en dormant ,
mais pour vivre en agissant. Scriss' egli utilmente per
gli ou per i (ou bien rarement per li) fanciulli e per lo
ou per il popolo il écrivit utilement pour les enfants et
pour le peuple. On voit par cet exemple que la préposition
per ne se contracte pas toujours avec l'article ; et suivant
l'autorité de M. le marquis Puoti, per il vaut encore mieux
que pel , ainsi que per lo , per la , etc. , que pello , pella ,
en prose : Udito questo , Enea andò , per il ramo dell' oro
14
e colselo Enée , ayant entendu cela , alla chercher la
branche d'or et la cueillit.
IV. Su et quelquefois sopra (sur) : Giulia l'infame , con
trionfo orrendo , passò sul ou sopra il cadavere del pa-
dre giacente nella via l'infâme Julie passa , dans son
horrible triomphe , sur le cadavre de son père gisant dans
la rue. Dio è sopra la natura 9 non contro la natura ,
Dieu est au dessus de la nature et non contre la nature .
V. La préposition française dans lorsqu'elle désigne un
espace de temps futur , doit être exprimée par fra : Fra
un anno andrò a vedere Bologna e poi la nobil Roma :
dans une année j'irai voir Bologne et ensuite la noble
Rome. - Fra poco nostra sarà la vittoria : dans peu la
victoire sera à nous.
Nous reviendrons plus tard sur les prépositions et leur
emploi.
THÊME III .

1. Les hommes offensent ou par ( pour ) peur ou par


uomini offendono o paura
(pour) haine .
odio.
2. Le ver rongeur meurt dans l'ignoble tombe qu'il
tignuola (f) muore ignobile tomba che
a creusée.
si è scavata da se.
3. La malédiction des peuples s'attache au tyran comme
maledizione popoli si appicca tiranno come
un ver rongeur dans les os .
tarlo ossa (f).
4. Savonarole lança à la face du tyran une parole
Savoranola lanciò faccia tiranno una parola
telle qu'il parut étincelant de la foudre . 1
che parve sfolgorante fulmine (m)
5. Plus les peuples avancent en civilisation , plus cet
Più popoli avanzano civilizzazione la
état de vague des passions augmente ; mais dans peu ik
procella passioni cresce ma
arrivera une chose fort triste .
avverrà - tristissima cosa.
15
6. La meilleure forteresse , c'est de ne pas être haï du
miglior fortezza è non essere odiato
peuple ; parce que , lors même que tu as des forteresses ,
popolo; che quand' anche tu abbi ― fortezze
si le peuple t'a en aversion , elles ne te sauvent pas.
se tiha in avversione, esse non ti salvano.
7. Il faut surtout s'abstenir du bien d'autrui , parce
Conviensopra tutto astenersi (bene) altrui per-
que les hommes oublient plus vite la mort de (des ) leur
che uomini dimenticanpiù presto morte loro
père que la perte de (des) leur patrimoine .
padre che perdita patrimonio.
8. Il est bien que les pénitences soient jointes à
Deesifare in modo che penitenze sian congiunte
l'idée du travail , non à l'idée de l'oisiveté; à l'idée du bien,
idea lavoro ozio (m .)
non à l'idée de l'extraordinaire ; à l'idée de la frugalité,
estraneo frugalità
non à l'idée de l'avarice.
avarizia.

LEÇON IV .

De l'emploi de l'Article.
I. Le rôle de l'article est de déterminer le substantif :
La spada della giustizia , la bacchetta del maestro di sala,
il palagio della regina : l'épée de la justice , la baguette
du maître d'hôtel, le palais de la reine . - On dit la spada,
la bacchetta , il palagio ; parce qu'on veut désigner non
une épée en général , non une baguette quelconque ; mais
celles de lajustice , du maître d'hôtel ; non un palais en gé-
néral, mais celui de la reine .
Ainsi : Tanto è dolce agli uomini ed anche alle donne di
comandare tant il est doux pour les hommes et même
pour les femmes de commander. On dit : agli uomini et
alle donne; parce qu'on veut comprendre tous les indivi-
dus des deux sexes. - Tristo è il regno delle tenebre ;
tristo quanto i pensieri del re fuggitivo : Triste est le
16
royaume des ténèbres ; aussi tristes (étaient) les pensées
du roi fugitif. On dit ilregno et i pensieri , parce qu'on
veut désigner le royaume des ténèbres , les pensées du
roi , et non un royaume quelconque , des pensées quel-
conques.
II. Mais quand le nom est pris dans une acception in-
déterminée , l'article disparaît : Uccise uomo e cavallo : il
tua homme et cheval. - Giustizia e pace si baciaro in
fronte la justice et la paix se baisèrent au front . - Di
rado si trova virtù bene premiata : rarement on trouve
la vertu bien récompensée . L'Arioste dit :
Virtù andava intorno con lo speglio
Chefa veder nell' anima ogni ruga…..
La vertu allait çà et là avec le miroir qui reflète les rides
de l'ame .
III. De là , toutes les fois que la phrase est exprimée
en français dans un sens général , elle n'admet en italien
point de préposition ni d'article partitif : mi prestò libri :
il me prêta des livres ; et s'il ne s'agit que de peu de
livres ou de quelques livres , on peut aussi dire parec-
chi , alquanti , alcuni libri : on doit donc dire : date pane
ai poveri donnez du pain aux pauvres . Alla mia età
non si danno consigli : à mon âge on ne donne pas de con-
seils . Duro comando trovò duri esecutori : un ordre
barbare trouva de barbares exécuteurs ; et non pas del
pane , di consigli , di duri csecutori.
Il faut bien se garder de rendre les partitifs en italien ,
si l'on veut éviter un gallicisme. Ainsi , je pourrai bien
dire avec moins d'élégance : uccise l'uomo e il cavallo ;
la giustizia e la pace si baciarono in fronte : di rado
si trova la virtù bene premiata : parce que dans ces phra-
ses et autres semblables l'article n'est point partitif ;'
mais je dirai toujours mani italiane furono costrette
dalla forza barbarica ad aiutare lo spoglio dell' Italia ; et
jamais delle mani italiane : des mains italiennes furent
contraintes par la force des barbares à seconder le pillage
de l'Italie .
IV. On peut aussi supprimer le mot uno , una, un , une ,
devant le substantif, lorsqu'on ne veut pas désigner le
nombre , mais bien l'espèce . Senza costumi il sapere è
17
vero danno : sans mœurs le savoir est un véritable dan-
ger. - Il frastagliare è uso ovvero difetto? Est-ce un
usage ou un défaut que de grassayer ? - Ne cammino di
sicurezza , si bene di vituperio è quello del tradimento : ce
n'est point une route sûre , mais une route honteuse que
celle de la trahison .
V. Ainsi , lorsqu'en français deux prépositions se sui-
vent , et aussi quand les prépositions sont accompagnées
de l'article partitif, on ne traduit que la première prépo-
sition : son pronto a cedere a lumi superiori ai miei : je
suis prêt à céder à des lumières supérieures aux miennes .
Gli uomini cercano la verità per sentieri storti : les
hommes cherchent la vérité par des chemins détournés .
La calma delle passioni dà spesso luogo a migliori ri-
flessioni le calme des passions donne souvent lieu à de
meilleures réflexions .
THÊME IV .
1. Nous ne pouvions jeter les yeux sur les deux
Noi non potevam gittar occhi due
rivages sans apercevoir des villes opulentes , des
rive (f ) senza ' scorgere città opulente
maisons de campagne agréablement situées , des
villette 0 casini infra pasture amene
terres qui se couvraient tous les ans d'une moisson
campi che copronsi ogni anno una messe
dorée , des prairies pleines de troupeaux.
dorata prati (m) pieni armenti.
2. On ne doit donner aux jeunes gens que des
Voglionsi dare giovanetti soltanto
livres d'une morale très pure , écrits en très bon
libri morale purissima scritti ottima
langage.
lingua.
3. J'aime beaucoup cet homme qui à des requêtes
Molto mi piace colui che richieste
d'argent , répond par (avec) des paroles , et donne des.
denaro risponde parole dà
conseils à qui lui demande des écus .
consigli chi gli domanda scudi.
18
4. Le poète , quoi qu'on en dise , est toujours l'homme
poeta che che se ne dica, è tuttavia uomo
par excellence , et des volumes entiers de prose
eccellenza , volumi interi prosa
descriptive ne valent pas cinquante beaux vers d'Homère,
descrittiva non valgon cinquanta bei versi Omero
de Virgile ou du Dante.
Virgilio ovvero Dante.
5. De courtisans , de louangeurs , d'adulateurs , de
cortigiani lodatori assentatori
gens officieux , il s'en rencontre beaucoup , d'amis , point .
proferitori si trovano • assai amici niuno
De connaissances tant que vous voulez , d'hommes sûrs
conoscenti quanti volete franchi
et fidèles très peu .
e fidati pochissimi.
6. Les quatre éléments sont l'air , la terre , l'eau et
quattro elementi son aria (f) terra acqua
le feu .
fuoco.
7. Ce ne sont pas des rois , ce sont des tyrans qui
Non son re tiranni che
font le malheur du genre humain .
fanno disgrazia(f) famiglia (f) umana.
8. Comme la fourmi amasse l'été pour l'hiver, on
Come formica ripone estate (f) inverno così
doit se servir des (les) objets quand on en a besoin ,
debbonsi usare cose (f)
et lorsqu'on n'en a pas besoin , les conserver.
non bisognando conservarle.
9. J'aime passionnément (la) ma patrie , mais je ne
Io amo appassionatamente mia patria ma non
hais aucune autre nation . L'urbanité , la richesse , la
odio alcun' altra nazione civiltà ricchezza
puissance , la gloire , varient suivant (dans) les diverses
potenza gloria sono diverse , diverse
nations , mais dans toutes il y a des ames qui obéissent
nazioni tutte sonvi anime obbedienti
à la haute vocation de l'homme , celle d'aimer , de
gran vocazione uomo amare
19
compàtir et de soulager .
compiangere giovare .
10. La présomption change en œuvre vaine le
- converte di stoltezza
- presunzione
conseil de la sagesse .
consiglio sapienza.

LEÇON V.

Du Genre et du Nombre .

La langue italienne n'a que deux genres , le masculin


et le féminin ; deux nombres , le singulier et le pluriel .
I. Les noms masculins terminés en a changent au plu-
riel cette terminaison en i : il poeta , i poeti ; l'artista, gli
artisti; il clima , i climi , etc. , ces noms dérivent pres-
que tous du latin.
Ceux qui se terminent en ca , forment leur pluriel en
chi : duca , duchi ; monarca , monarchi ; patriarca , pa-
triarchi.
II. Dans les noms masculins et féminins terminés en
o , le pluriel se forme en changeant o en i : il campo , i
campi; l'orto , gli orti ; lo strato , gli strati ; – la mano ,
le mani.
Tous les noms qui se terminent en io , ajo , ojo , per-
dent l'o au pluriel : occhio , occhi ; portinajo , portinaj;
pestojo , pestoj. On doit , comme on a déjà remarqué, pré-
férer l'icourt , et écrire : portinaio , pestoio , portinai ,
---
pestoi. L'on n'excepte que tempio , temple ; atrio , ves-
tibule ; regio , royal , dont le pluriel est tempii , atrii ,
regii , pour ne pas les confondre avec le pluriel de tempo,
temps ; atro , terrible ; rege , roi , qu'on écrit naturelle-
ment au pluriel tempi , atri , regi.
Mais si l'io final des mots forme deux syllabes , il faut
changer l'o en i , et écrire toujours le pluriel avec deux
ii : desio , desii ; stormio , stormii ; pendio , pendii ; Dio
20
ou Iddio , Dii , Iddii ; — pio , pii ; lavoratio , lavoratii ,
restio , restii.
Les mots de deux syllabes terminés en co , font au
pluriel chi , tels que bosco , boschi ; fuoco , fuochi ; fresco,
freschi; bracco , bracchi ; ricco , ricchi , etc. Il en est de
même dans les mots de plus de deux syllabes où la dési-
nence co est précédée d'une consonne : arabesco , sini-
scalco , obelisco , oriscalco , etc .; arabeschi , siniscalchi ,
obelischi , oriscalchi . Si cette terminaison se trouve précé-
dée d'unevoyelle , on forme généralement le pluriel en ci :
monaco, amico, inimico, pubblico, etc. , dont le pluriel est
monaci , amici , nimici , pubblici . Mais les noms de deux
ou de plusieurs syllabes qui se terminent en go , font au
pluriel ghi : lago , laghi ; luogo , luoghi ; largo ; larghi ;
lungo , lunghi , albergo , alberghi ; gastigo, gastighi , etc.
III. Les noms féminins terminés en a , forment leur plu-
riel en changeant a en e : la casa , le case ; la strada , le
strade; la traccia , le traccie ou tracce ; la spiaggia , le
spiaggie ou spiagge ; l'arpia , le arpie ; la massaia , le mas-
saie; la scorciatoia , le scorciatoie, etc .; mieux que mas-
saja , scorciatoja , massaje , scorciatoje , comme nous l'a-
vons dit plus haut.
Ceux terminés en ca et ga ont leur pluriel toujours en
che et ghe : tasca , tasche ; briga , brighe. De même les
adjectifs caduca , caduche ; vaga , vaghe , etc.
IV. Les noms terminés en e dont le pluriel est en i 9
sont les uns masculins , les autres féminins : il padre , la
madre ; i padri , le madri ; il fante , la fante ; i fanti , le
fanti.
Ceux terminés en ore , ame , one , sont masculins : fio-
re , colore , odore , sapore , valore , pudore , onore , amore;
- fogliame , sciame , gentame , rame , forame , esame ;·
carbone , padrone , donnone, etc.
Ceux terminés en ione tels que nazione , versione , ca-
gione , azione , etc. , sont du genre féminin ; ainsi que
ceux terminés en ie , tels que la et le barbarie , superficie,
specie , effigie , qui conservent au pluriel la même termi-
naison.
V. Dio , Dieu ; uomo , homme ; moglie, femme mariée ;
bue , bœuf, sont irréguliers , et font au pluriel , Dei ou
21
Dii , uomini , mogli , buoi ou bovi ; et les noms molli , pin*
cettes ; esequie , funérailles ; nozze ; noce , le froge , les na-
seaux du cheval ; le branchie , les ouïes des poissons ; et i ·
vanni ( mot poétique ) , les ailes , n'ont point de singu-
lier , et on dit toujours le molli , le nozze , le esequie , le
froge , le branchie , i vanni.
VI. Les noms d'hommes , et ceux qui désignent des di-
gnités et des professions d'hommes , sont naturellement
masculins quelle que soit leur terminaison : Aminta , Da-
fne , Lelio , Esau , Dionigi , profeta , re , papa , etc. - De
même les noms de femmes , et ceux qui désignent des di-
gnités et des professions de femmes , sont toujours fémi-
nins quelle que soit leur terminaison : Laura , Beatrice ,
Amarilli , Safo , Nice , Filide , Silvia , Cloe , Sofia, regina,
badessa, direttrice, cantatrice, poetessa , filosofessa, balla-
trice et maga .
THÊME V (1) .

1. Les anciens ont peu connu l'inquiétude secrète ,


han conosciuto
l'aigreur des passions étouffées qui fermentent toutes
soffocato le quali fermentan
ensemble ! Ils n'étaient pas enclins aux exagérations ,
dessi non eran
aux espérances , aux craintes sans objet , à la mobilité
senza un perchè
des idées et des sentiments , à la perpétuelle inconstance ,
qui n'est qu'un dégoût constant , dispositions que nous
ch'è soltanto
acquérons dans la société du siècle des lumières.
acquistiamo
2. C'était une coutume des peuples grecs et d'Asie de
- - Era --

(1) C'est à dessein que dans le petit dictionnaire et dans les


thêmes je n'ai donné aux mots italiens ni genre ni nombre , afin
que l'élève pût s'exercer d'avantage, et qu'il arrivât par lui-même
à la connaissance de la concordance. Nous ferons encore remar-
quer que les règles générales données pour la formation du
pluriel des noms , s'appliquent également aux adjectifs et aux par-
ticipes .
22
bâtir des temples aux rois et même aux proconsuls, comme
sino
le témoignage le plus fort qu'ils pussent donner de (de la)
che dar sapessero
leur servitude les Romains pouvaient même , dans des
potevan anche
temples particuliers, rendre les honneurs divins à (aux)
leurs ancêtres.
3. La fortune est volage et inique : elle fait tomber
ё pone
dans ( la ) pauvreté, ( la ) solitude et ( la ) misère, non seu-
lement les familles, mais aussi les provinces et les royau-
pure ma
mes, elle réduit un grand nombre d'ancêtres à un petit
riduce
nombre de neveux, et des richesses démesurées à la der-
nière nécessité .
4. Le temps échappe aux hommes négligents.
fugge
5. La guerre des barbares qui ensanglantait les terres
insanguinava
italiennes, n'épargnait pas les grecques.
non isparmiava
6. Bien loin d'avoir l'opinion que les hommes qui pen-
dall' opinare che che pen-
sent soient des animaux dépravés , je crois que c'est la
sano siano depravato anzi credo essere
pensée qui fait l'homme.
che formi
7. Les philosophes ont engendré le doute, les poètes en
han ingenerato ne
ont senti l'amertume fermenter dans leur cœur.
han sentito
8. Envers ses (les) amis on doit être libéral . Je veux
si vuole Poi vi
aussi que vous vous fassiez un devoir de vaincre le fourbe
dico che vi riputiate a virtù
par (avec) la ruse .
9. C'est Priam disant à Achille Juge de l'excès de
Desso è che dice Giudica
23
mon malheur , puisque je baise la main de celui qui a tué
ch' io bacio che uccise
mon fils.
10. Scipion vainquit Annibal , Bélisaire Totila, Charles-
vinse Belisario Carlo
Martel les Sarrasins , Subieski les Turcs , Napoléon les
glaces de la Russie .

LEÇON VI.

Suite du Genre et du Nombre.

I. Tous les noms terminés en i au singulier ne chan-


gent pas au pluriel, et sont en général féminins : la et le
metropoli , estasi , crisi , diocesi , enfasi , analisi , etc. , et
quelques autres qui dérivent du latin ou du grec . On
excepte brindisi, toast ; barbagianni, hibou ; eclissi (on dit
aussi eclisse), éclipse ; et Tamigi, Tigri , Tanai.
II. Il y a des noms dont on retranche une ou plusieurs
syllabes. Ces noms sont aussi invariables et féminins 9
comme bontà, fè, virtù , gioventù, etc. , pour bontade, fede,
virtude , gioventude ou gioventudine ; on excepte re , roi
(pour rege ); piè , pied ( pour piede) , et quelques noms
propres d'hommes et de pays.
Bontade, virtude, etc. , dont le pluriel est naturellement
bontadi, virtudi, s'emploient quelquefois en prose ; mais
bontate , virtute , bontati , virtuti , ne s'emploient qu'en
poésie.
III. Les noms suivants peuvent avoir au pluriel trois ter-
minaisons, i , a et quelquefois e ; mais on doit préférer la
seconde en a, et laisser celle en e aux poètes , en obser-
vant en même temps que les terminaisons en a et en e
prennent l'article féminin , comme il braccio , le bras ; i
bracci, le braccia et le braccie, les bras. Il en est de même
de dito , doigt ; ciglio , cil ; labbro , lèvre ; ginocchio , ge-
nou ; calcagno , talon ; osso , os ; vestimento , vêtement ;
24
corno, corne ; grido , eri aigu ; strido, cri ; miglio , mille ,
(mesure de distance) ; uovo, œuf; anello , anneau ; budello,
boyau ; carro , chariot ; castello, château ; comandamento ,
commandement; coltello, couteau; ditello , aisselle ; filo, fil;
fondamento, fondement ; fuso , fuseau ; lenzuolo , drap de
lit ; moggio , muid ; mulino, moulin ; pomo, pomme ; riso,
le rire ; sacco, le sac ; staio , boisseau ; vestigio , vestige; et
paio , la paire, qui fait toujours au pluriel le paia.
--
Remarque. Gesto, dont le pluriel est gesti , signifie
gestes ; mais en parlant des entreprises héroïques , on doit
dire le gesta .
Muro, mur , fait au pluriel muri ; mais en parlant d'une
ville ou d'une forteresse, on doit dire le mura.
Membro fait au pluriel membri , en parlant des membres
d'une Société ou d'un corps moral ; mais on doit dire le
membra, en parlant des membres du corps humain.
Frutto fait au pluriel frutti , dans un sens général ou fi-
guré ; mais quand on veut exprimer le dessert ou le fruit ,
on doit dire le frutta ou le frutte .
Legno, dont le pluriel est legni, signifie la matière solide
des arbres ; mais en parlant du bois à brûler , on dit le
legna et le legne , et même au singulier la legna.
Tempo, dont le pluriel est tempi , pour indiquer les
temps, fera tempora, pour indiquer les jeûnes ou les Qua-
tre-Temps, le quattro tempora .
IV . NOMS DES ARBRES ET DES FRUITS.-―― Ces noms sont mas-
culins, excepté quercia , chêne ; elce , yeuse ; palma, pal-
mier, et ses rameaux , le palme.
En général les noms des fruits sont féminins : 'pera ,
poire ; castagna , châtaigne ; ciliega , cerisc ; mela , pomme ;
pesca ou persica , pêche ; oliva, olive ; mandorla , amande;
noce, noix, etc. On excepte fico , figue ; arancio , orange ;
cedro, citron, qui sont du genre masculin .
V. NOMS DES ANIMAUX. Ces noms ont une termina:-
son pour le masculin et une autre pour le féminin : leone
ou lione, lion ; leonessa, lionne; cane, chien; cagna, chien-
ne ; il cavallo, le cheval ; la cavalla , la jument ; il lupo , le
loup ; la lupa, la louve ; il cervo , le cerf; la cerva , la bi-
che , etc.- D'autres n'ont que la terminaison du mascu-
lin : luccio, brochet ; coniglio, lapin ; tonno , thon ; tordo,
25
grive; usignuolo, rossignol ; corvo, corbeau ; cigno, cygne;'
avoltoio , vautour ; falcone, faucon ; pavone, paon ; pappa-
gallo , perroquet ; d'autres n'ont que la terminaison du
féminin : rondine , hirondelle ; vipera , vipère ; pantera ,
panthère ; aquila , aigle; zanzara , cousin ; volpe, renard ;
scimmia, singe ; anguilla, anguille ; - d'autres enfin sont
des deux genres : il et la tigre, tigre ; serpe , serpent ; le-
pre, lièvre ; et ceux-ci sont en grand nombre.

THÊME VI.

1. Quelques plats de dragées figuraient une montagne


figuravano
escarpée , et un volcan sur la cime , la fumée qui en
che n'
sortait était de très agréables parfums . En l'ouvrant
usciva era gratissimo Aprendola
on y trouvait des marrons (châtaignes ) et d'autres fruits
vi si trovavan
qui cuisaient lentement sur de petites flammes d'eau-
che si cocevano lentamente fiamella
de-vie.
2. Elle allait à la mort comme une épouse à (ses) noces,
-- Andava
heureuse de se voir si bien engagée dans les voies du
sapersi così bene avviato
Seigneur , que rien ne pourrait désormais lui en faire
varrebbe a farlene
abandonner la trace .
3. Si la liberté s'achète mal par (avec) la cruauté , les
si compera
places s'acquièrent mal dans les cours , en livrant (le)
s' acquistan dando
son propre pays aux étrangers .
4. Par le mouvement facile des doigts, la main est ha-
Mercè
bile à tenir le pinceau , le ciseau , à pincer la lyre , à
maneggiare
jouer de la flûte ; à labourer les champs , à bâtir des
cercare 1.
26
maisons , à tisser ou coudre des vêtements , et à conduire
toute manufacture de métaux .
3. Les châtaigniers , les chênes , les cyprès , les buissons
de ronces et d'épines , interrompus çà et là par des pré-
interrotto
cipices escarpés , et par des fragments de rochers grisà-
tres , rendaient horribles les flancs de la colline , et ser-
rendevano ser-
vaient de repaire aux bêtes féroces . La vigne, l'olivier , le
vivano
pêcher, le cerisier, ainsi que des arbrisseaux , des orangers ,
delpariche
des myrtes et de jeunes palmiers , n'avaient pas encore
non avevano
trouvé hospitalité sur ces côtes sauvages .
trovato
6. Le renard est fameux , par ses (les) ruses , etmérite en
merita
partie sa (la) réputation . Ce que le loup ne fait que
Quel che fa soltanto
par la (avec)force, il le fait par (avec) adresse, et réussit
essa il fa il più
plus souvent .
delle volte riesce
7. Les mortels ne sont naturellement ni rois , ni
sono
grands , ni courtisans , ni riches ; tous sont nés nus et
pauvres , tous sujets aux misères de la vie , aux chagrins ,
suggetto
aux maux , aux besoins , aux douleurs de toute espèce ;
enfin , tous sont condamnés à la mort .
in ultimo 1 condannato
8. Dans les membres vigoureux , les infirmités sont
plus cruelles et les richesses , plus elles sont grandes ,
quanto son maggiori
plus elles trainent après elles des chagrins presque
seco traggono
semblables aux angoisses de la pauvreté.
27

LEÇON VII .

Des Adjectifs .

L'adjectif s'accorde en genre et en nombre avec le nom


qu'il qualifie .
Tous les adjectifs sont terminés par o ou par e.
I. Les adjectifs en o sont destinés à qualifier les noms
masculins , leur terminaison paraissant se rapporter à ce
genre pensiero ardito , pensée hardie . Leur féminin se
forme en changeant o en a : impresa ardita , entreprise
hardie .
Quant au pluriel , d'après les règles données , l'o se
change en i , et l'a en e : pensieri arditi ; imprese ardite.
II . La terminaison des adjectifs en e , est commune aux
genres : viso ridente ; visage riant ; bocca ridente, bou-
che riante ; leur pluriel se forme en changeant l'e en i ,
pour les deux genres : visi ridenti ; bocche ridenti.
III. Les adjectifs pari , pair ; impari ou dispari , impair ;
leggieri, léger, peuvent servir pour tous les genres; on peut
dire aussi leggiero , leggiera , ou leggiere , pour les deux
genres ; de même tristo , trista ; violento , violenta ; ou
triste et violente pour les deux genres .
IV. Le mot mezzo , demi , s'accorde en italien avec le
nom lorsqu'il le précède , et il est invariable lorsqu'il le
suit , tandis que c'est tout le contraire en français : datemi
una mezza libbra o una libbra e mezzo di zucchero : don-
nez-moi une demi-livre ou une livre et demie de sucre.
Vi aspettai per una buona mezz'ora o per un'ora e mezzo:
je vous ai attendu une bonne demi-heure ou une heure
et demie .
V. Les adjectifs de dimension repoussent en italien lapré-
position di : la sala era lunga cento passi andanti : la salle
était longue de cent pas. On dit donc lunga cento passi ,
parce que le mot lunga est adjectif; et on dira : la sala era
28
all' allezza di quindici braccia : la salle était à la hauteur
de quinze brasses, parce que altezza est substantif.
THÊME VII.
1. Le cerf est un de ces animaux doux et tranquilles
quegli
qui ne semblent être faits que pour embellir , animer
i quali paion essere fatti soltanto
la solitude des forêts , et occuper loin de nous les retraites
soggiornare noi
paisibles de ces jardins de la nature . Sa forme élégante et
quei
légère , sa taille aussi svelte que bien prise , ses membres
taglio quanto
flexibles et nerveux , et sa tête parée plutôt qu'armée du
adorno anzi che armato
bois vivant et qui, comme la cime des arbres , tous les
ramoso corno che
ans se renouvelle.
rinnovellansi
2. Les fausses opinions ressemblent à la fausse monnaie
rassomigliano
qui est frappée d'abord par de grands coupables , et
coniato
dépensée ensuite par d'honnêtes gens qui perpétuent les
speso poscia perpetuano
crimes sans savoir ce qu'ils font .
quello che fanno
3. L'avarice pâle , inquiète , n'a pas quitté ces rochers
non si parti da quegli
stériles où la nature avait enfoui sagement de perfides
avea nascosti
trésors .
4. La guerre cruelle moissonne les bons et épargne les
miete risparmia
méchants.
5. Que vos dépenses soient égales à (aux) vos rentes.
siano
6. Celui-ci se trompe , qui croit que chez les grands
S'inganna chi crede
29
personnages , les nouveaux bienfaits font (fassent) oublier
faccian
les anciens outrages.
7. Vers la fin du banquet, entrèrent dans la salle quatre
entrarono quattro
pages couverts d'un vêtement à carreaux rouges et jaunes ,
vestito scacco
montant quatre chevaux blancs , et portant un plat énorme
cavalcando reggendo
sur lequel était un thon long de trois brasses , qu'ils
déposèrent devant Gonzalve .
posarono dinanzi a Consalvo
8. Dieu accorde quelquefois le sommeil aux méchants ,
concede
afin que les bons soient tranquilles.
sien
9. Je ne donnerais pas une demi guinée pour vivre sous
Io non darei
une forme de gouvernement plutôt que sous une autre.

LEÇON VIII.

Suite des Adjectifs .

I. Dans les expressions : tant ou autant de, peu de , trop


de , beaucoup de , combien ou que de , la préposition di
se supprime en italien , lorsque les mots tanto , altrettanto,
poco , troppo , molto , quanto', sont employés comme adjec-
tifs :La religione, fatta per parlare al cuore, dee dare molli
consigli e pochi precetti : la religion , faite pour parler au
doit donner beaucoup de conseils et peu de précep-
tes. Quante donne piangendo domandarono mercè pei
lor figliuoli : que de femmes en pleurs demandèrent grace
pour leurs enfants .
II. Cependant ces mots qui sont employés comme adjec-
50
tifs ou qualificatifs , lorsqu'ils précèdent immédiatement
un substantif , sont aussi employés comme des adverbes :
La vita è troppo breve, quando cotesto spazio vien male im-
piegato la vie est trop courte , quand cet espace est mal
employé. Non voglionsi adoperare troppo e troppo presto
le potenze dell' intelletto : on ne doit pas employer trop et
trop vite les facultés de l'esprit . Tanto posson quaggiù
lire e gli sdegni..... tant peuvent ici-bas la colère et les
dédains ... Quanto , et quelquefois , come ribaldo era
quel don Rodrigo ! qu'il était méchant ce don Rodrigue !
Dans le premier de ces exemples, le mot troppo modifie
l'adjectifbreve ; dans le second il modifie le verbe adope-
rare, ainsi que l'adverbe presto ; dans le troisième, le mot
"
tanto modifie le verbe potere ; et enfin les adverbes quanto
ou come modifient le verbe essere.
III . De même, les mots : plus, moins , assez , suivis de la
préposition de et d'un nom, se rendent par più , meno , as-
sai; et l'on n'exprime la préposition de qu'après un nom de
nombre più uomini , meno donne , assai fanciulli ; plus .
d'hommes , moins de femmes , assez d'enfants . - Suo reg-
no bastò piu di trent'anni : son règne dura plus de trente
ans . In meno di quattro mesi giunse a porre l'assedio
a Tiro en moins de quatre mois il parvint à mettre le
siége devant Tyr.
IV. L'expression un poco, un peu , exige aussi la prépo-
sition di con un poco d'arte, con un po' di foco, etc .: avec
un peu d'art, avec un peu de feu . Mais , si au lieu de poco,
on emploie le mot alquanto , on peut ou non exprimer la
préposition di : con alquanto di vino ou con alquanto vino
ella riconfortollo : elle le restaura avec un peu de bon vin .
- Con alquanto di gente ou con alquanta gente ch' ebbe dal
re si pose in marcia , avec peu d'hommes que lui donna le
roi il se mit en marche.
Remarque. - Les mots assai et assez ne se traduisent
presque jamais littéralement dans les deux langues · alle
donne è assai l'ago , il fuso , la conocchia e l'arcolaio , c'est
assez pour les femmes de l'aiguille , du fuseau , de la que-
nouille et du rouet. -- Mais quand le mot assez est pris
dans l'acception de suffisamment, il se rend par abbastanza
ou bastevolmente : Tu m' hai bastevolmente seccato , tu
51
m'as assez ennuyé. -Ti conobbi abbastanza , cattivo arnese :
je t'ai assez connu, mauvais sujet .
On rappellera le mot assez en parlant des diminutifs .

THÊME VIII .

1. Il ne faut jamais se plaindre d'avoir fait beaucoup


Non dee alcuno lagnarsi
d'ingrats ; c'est une preuve qu'on a fait beaucoup de bien .
2. Combien d'heureux sont morts au maillot (en maillots ) )
et combien de malheureux dans l'extrême vieillesse .
3. Le cœur pur et simple plaît beaucoup à Dieu .
piace
4. Celui qui pense bien ne sera jamais porté à croire
E chi ben pensa si recherebbe mai a credere
que tant de rois , tant de papes , tant de grands hommes
d'épée et de robe , de tonsure , de cabinet , jetés dans
cacciato
ces trous par ce gibelin fugitif.
quelle bolgie ghibellino fuggiasco.
5. Que les hommes pensent combien les événements
pensino
des choses de ce monde sont cachés .
questo son nascosto
6. Si celui qui est à la tête d'une principauté ne connait
colui che conosce
les maux que lorsqu'ils paraissent , il n'est (pas) vraiment
quando sovrastano , egli veramente
sage ; et cela est donné à peu d'esprits.
questo
7. Nous avons aujourd'hui tant de sensibilité ? Que dis-
Abbiamo Che dico
je ? vanité des vanités ! que parlé-je de la puissance des
io parlo io
amitiés sur la terre !
8. Il est beaucoup estimé et honoré , celui qui vit sans
stimato onorato vive
déshonneur.
9. Les malheurs des hommes sont trop nombreux , trop
son
52
mélés , trop désagréables pour pouvoir être narrés sans
poter raccontarsi
confusion .
10. Que d'hommes pour n'avoir jamais connu la douleur
conosciuto
ne connaissent point combien est ( soit) doux l'attendrisse-
conoscon davvero sia
ment de l'humanité et le sentiment de la commisération .
11. Je me suis arrêté à des idées différentes ; l'amour-
Ho posto mente
propre et l'intérêt ne me paraissent pas d'assez bonnes rai-
mi paiono
sons, même dans le siècle des lumières , pour manquer à
la délicatesse .
12. On connaît la vertu , puis après l'avoir connue ,
Conoscesi conosciuta
il semble que ce soit beaucoup si elle est louée .
pare · se ella lodato .
15. Aimez 4beaucoup , lisez peu , et en lisant attachez-
Amate - leggendo più che
leggete
vous surtout à la poésie , vin très pur de l'ame , liqueur
altro vi aggradi
précieuse, qui émane des célestes fontaines .
emana
14. Un peu de science nous éloigne de Dieu , beaucoup
ci allontana
de science nous y ramène .
ci vi rimena.
15. César, en moins de dix ans, prit huit cents villes
dieci prese ottocento
et dompta bien des nations .
debello,
55

LECON IX .
5

Des Adjectifs numéraux cardinaux.

Ces adjectifs sont destinés à exprimer simplement le


nombre.
Uno , una, 1. Vent' uno , a, 21 .
Due, 2. Venti due , etc. , 22.
Tre, 5. Trenta, 30.
Quattro, 4. Trent'uno , a, 51 .
Cinque , 5. Trenta due, etc. 32.
Sei, 6. Quaranta , 40.
Sette, 7. Cinquanta, 50.
Otto , 8. Sessanta , 60.
Nove, 9. Settanta, 70.
Dieci , 10. Ottanta , 80.
Undici , 11. Novanta , 90.
Dodici , Cento (invariable), • 100.
12.
Tredici, 15. Cent' uno , a, 101 .
Quattordici,
14. Dugento ou duecento , 200 .
Quindici, 15. Trecento, 500.
Sedici, 16. Quattrocento , 400.
Diciasette ,
17. Cinquecento , etc. , 500.
Diciotto , 18. Mille 1,000.
Diciannove,
19. Due mila, etc. , 2,000.
Venti, 20.

I. Onze cents et douze cents , etc. , se rendent en italien


par mille cento , mille dugento : riscosse mille seicento
franchi : il a touché seize cents francs . Tra morti, feriti
e prigioneri vi perdette un mille quattrocento uomini': il y
perdit quatorze cents hommes , tant tués que blessés et
prisonniers .
II.'Pour les dates , on peut faire le mot à mot , mais ce
n'est pas l'usage des bons écrivains . Pour désigner les jours
du mois , à l'exception du premier, on se sert d'un des ar-
34
ticles suivants : i , li , ai , alli : Cristoforo Colombo , geno-
vese , scoperse l'America nell' anno mille quattrocento no-
vantadue ai dodici ottobre.... Fece quattro viaggi, e , nell'
anno mille cinquecento cinque ai venti maggio , morì quasi
povero quest' uomo virtuoso che avea conquistato i paesi
ove l'oro abbondava : Christophe Colomb, gènois , décou-
vrit l'Amérique l'an 1492 , le 12 octobre.... il fit quatre
voyages , et , en 1505 le 20 mai , mourut presque pauvre ,
cet homme vertueux qui avait conquis les pays ou l'or
abondait.
Remarquer que dans le millésime on se sert toujours
de l'article . On peut aussi suprimer le substantif anno , an-
née , et dire : nel mille cinquecento quarant' otto si proces-
sionarono le esequie ai tre d' ottobre : en 1548 les obsèques
se firent processionnellement le 5 octobre .
III . Les distributifs sont ad uno ad uno un à un ; a due a
due, deux à deux ; a tre a tre , trois à trois ; a quattro , par
quatre; a cinque, par cinq , etc. A due a due uscirono della
loggia : ils sortirent deux à deux de la galerie.
Come le pecorelle escon del chiuso,
Ad una, a due, a tre, etc...
Comme les brebis sortent de l'étable une à une, par deux,
par trois.
IV. Les collectifs sont ( à l'exception de une huitaine et
une quinzaine , qui se rendent par otto e quindici ) : una
decina , une dizaine ; una dozzina , une douzaine ; una ven-
tina , une vingtaine , etc ; excepté un paio , une paire ; un
centinaio, une centaine ; un migliaio , un millier ; dont le
pluriel féminin est paia , centinaia , migliaia ; et un mil-
lione , un million , dont le pluriel est millioni.
V. Les multiplicatifs se trouvent dans l'exemple suivant:
Se gli altri tiranni rubano il doppio , il triplo, il quadruplo ,
il quintuplo , il settuplo , tu superchi ogni centuplo : si les
autres tyrans volent le double , le triple , le quadruple , le
quintuple , le sextuple ou sept fois plus , tu vas au -delà du
centuple.
VI . Pour multiplier un nombre par un autre ; on dit gé-
néralement : quattro via quattro, sedici : quatre fois quatre,
seize . On dit aussi : quattro via quattro fanno sedici ; ou
bien quattro volte quattro fanno sedici.
35

-THÊME IX .

1. La poudre à canon fut découverte l'an 1582 ; l'impri-


fu scoperto
merie en 1440 ; la boussole en 1303 ; les montres furent
furono
inventées en 1500.
inventato
2. Les uns étonnés contemplent les merveilles du ciel,
contemplano
les autres dans le silence des muses passent les nuits à
trapassano
rechercher les charmes de leurs accents.
ricercando concento
3. Chaque âge a ses ressorts qui le font mouvoir ; mais
Ciascuno ha fanta
l'homme est toujours le même . A dix ans il est mené par
è adescato
des gâteaux , à vingt ans par l'amour , à trente par les
plaisirs , à cinquante par l'avarice : quand ne court- il
non corre
qu'après la ( à la ) sagesse ? Heureux celui qu'on y
egli dietro Beato chi suo
conduit malgré lui !
malgrado vienci condotto !
4. Napoléon mourut le 25 mai 1821 .
mori
5. Je crois que les trois Graces et les neuf Muses , avec
Io credo che
Apollon, leur dieu, " étaient entrés dans l'esprit du Gibe-
entrassero
lin fugitif.
6. Trois fois quatre font douze, et douze fois douze font
cent quarante-quatre.
7. Il avait vaincu , volé et brûlé assez de villes de
- - Avea vinto , rubato arso
quinze cents et deux mille ménages , et d'autres plus ou
moins grandes .
8. Deux voies sont offertes aux princes : l'une qui les
si offrono che gli
36
fait vivre en sûreté et les rend illustres après leur mort :
rendegli
faut
l'autre qui les fait vivre dans de continuelles angoisses , et
laisser après leur mort une mémoire éternellement odieuse.
9. Dans la république de Platon, le luxe aurait pu se
Platone sarebbesipotuto
calculer au (avec) juste . Il y avait quatre sortes de cens
giustezza. Eranci
établis : le premier était précisément le terme où finissait
stabilito : primo era finiva
la pauvreté , le second était double , le troisième triple , le
secondo
quatrième quadruple du premier.
10. Le pélerin montrait peut-être une soixantaine d'an-
mostrava
nées; sa (la) barbe et ses (les) cheveux blancs lui donnaient
gli davano
un aspect vénérable ; du reste malin comme un marchand
qui fait une vente , rusé comme un juif qui achète , et un
fa compra
peu moins hypocrite que les honnêtes gens du XIXe siècle ,
diciannovesimo
et pourtant les Sarrasins le regardaient comme un saint .
Saraceni riputavano
Et si ce pélerin avait raconté aux Sarrasins que sa (la)
questo avesseraccontato
mule lui avait parlé de métaphysique , ils l'auraient
gli avea parlato glielo avrebbero
cru ; s'il assurait être un des sept qui ont dormi
creduto se affermava essere che dormirono
5,555 ans, 504 mois, 55 semaines , ils le croyaient. S'if
glielo credevano . Se
leur promettait de détacher le soleil du firmament , ils se
prometteva loro gli se
jetaient par centaines à ses pieds, le conjurant de n'en
gittavano scongiurandolo che not
rien faire, parce qu'il les réduirait en cendres .
facesseperchè ne sarebbero rimasti inceneriti.
37

LEÇON X.

Des Adjectifs numéraux ordinaux.

Ces adjectifs sont destinés à marquer l'ordre , le rang .


Primo, a I. simo, XX.
Secondo , a II. Ventesimo primo , XXI.
Terzo, a III. Ventesimo secondo ,
Quarto, IV. etc. XXII .
Quinto, V. Trentesimo ou trige-
Sesto, VI. simo , XXX .
Settimo, VII. Quarantesimo, XL.
Ottavo, VIII. Cinquantesimo , L.
Nono, IX. Sessantesimo , LX .
Decimo, X. Settantesimo , LXX.
Undecimo ou decimo Ottantesimo , LXXX .
primo (1 ) , XI. Novantesimo , XC .
Duodecimo, ou decimo Centesimo , C.
secondo, XII. Millesimo , M.
Decimo terzo , XIII. Antepenultimo , antépénul-
Decimo quarto, XIV . tième ,
Decimo quinto, etc. XV. Penultimo , penultième.
Ventesimo ou vige- Ultimo , dernier.
I. Les adjectifs numéraux ordinaux , sont tous déclina-
bles i primi capitani , e a niun altro secondi , furono gli
Scipioni , Annibale , Cesare , Napoleone : les premiers ca-
pitaines qui n'ont point eu d'égaux , furent les Scipions ,
Annibal , César, Napoléon.-La prima donna , la première
actrice.
II. Les nombres ordinaux remplacent en italien les nom-
bres cardinaux , dont on se sert en français , pour distin-

(1) On dit aussi undicesimo , dodicesimo , etc.; mais plus rare-


ment surtout en écrivant ; et cette terminaison en esimo , ne
part que du nombre diciassette : diciassettesimo , diciottesimo ,
diciannovesimo , etc.
2
38
guer les souverains qui portent le même nom : Arrigo ,
terzo e Arrigo quarto vittime entrambi del tradimento :
Henri III et Henri IV furent tous deux victimes de la tra-
hison . Alfieri ci dipinge Filippo secondo , qual vera-
mente fu , sospettoso , feroce , sanguinario , in una parola
il Tiberio della Spagna : Alfieri nous dépeint Philippe se-
cond , tel qu'il fut véritablement , soupçonneux , féroce ,
sanguinaire , en un mot le Tibère de l'Espagne .
III. En français , les nombres ordinaux peuvent devenir
adverbes ; mais en italien cela ne se peut que pour pri-
mieramente , premièrement ; secondariamente , seconde-
ment . Botta a employé (Storia d'Italia, libro xxm ) , prima-
mente , secondamente et terzamente . Pour les suivants , on
dit : in quarto luogo , en quatrière lieu; in quinto luogo ,
en cinquième lieu , etc.
IV. Les noms de fraction se forment des nombres ordi-
naux : il terzo , le tiers ; il quarto , le quart , etc. On peut
aussi dire : la terza parte , la troisième partie ; la quarta
parte , la quatrième partie .
THÈME X ..
1. Le moyen-âge eut son enfance dans le sixième siècle ,
ebbe
sa jeunesse depuis le douzième jusqu'au quinzième , sa
virilité dans le seizième et le dix-septième , sa vieillesse
dans le dix-huitième , il aura son tombeau dans le dix-
avrà
neuvième siècle .
2. Un particulier, nommé Patrice O'Neill , né en
per nome Patrizio nato
1647 , se remaria en 1760 pour la septième fois . Il servit
si rimaritò Servi
dans les dragons la dix-septième année du règne de
Charles II , et dans différents corps jusqu'en 1740 qu'il
Carlo che poi
obțint son (le) congé . Cet homme n'a jamais bu que de
ottenne costui bevve mai sempre
la bière ordinaire ; il s'est toujours nourri de végé-
ei si è in tutta sua vita nodrito
taux. Il parvint à sa (la) cent treizième année .
39
3. Léon X eut l'idée de charger Michel-Ange d'élever
Leone concepi Michelangelo
une vaste et somptueuse basilique , qui , sous le nom de
Saint-Pierre , surpassât bientôt tout ce que les anciens
san Pietro sorpassasse già già quanto
Grecs et Romains avaient jamais construit de plus admi-
aveano costruito
rable.
4. Voici le sommaire de toute la sagesse humaine dans
l'usage des passions : premièrement , sentir les vrais rap-
ports de l'homme , tant dans l'espèce que dans l'indi-
quanto
vidu ; secondement , ordonner toutes les affections de
l'ame selon ces rapports .
5. Louis XIV mourut le 1er septembre 1715 , âgé de
77 ans .
6. Le premier quart de la vie est écoulé avant qu'on en
sen vola sen
connaisse l'usage , le dernier quart s'écoule encore après
conosca - -trascorre
qu'on a cessé d'en jouir . D'abord nous ne savons point
-
si è cessato di goderne sappiam
vivre ; bientôt nous ne le pouvons plus ; et dans l'in-
vivere - nol possiamo
tervalle qui sépare ces deux extrémités , les trois quart
separa questo
du temps qui nous reste sont consumés par le sommeil ,
ci avanza vengon consunto
par le travail , par la douleur , par la contrainte , par les
peines de toute espèce.
7. Dehors les barbares ! criait le glorieux pontife
gridava
Jules II ; et barbares étaient tous ceux qui n'étaient pas
eran coloro tutti che non s' ebbero
nés ici (en Italie) .
8. Les hommes sont tous égaux dans le gouvernement
equale governo
républicain ; ils sont égaux dans le gouvernement despo-
repubblicano dispo-
40
tique . dans le premier , c'est parce qu'ils sont tout ; dans
tico si è il tutto
le second , c'est parce qu'ils ne sont rien.
un nulla
9. Ceux qui suivent avec droiture leur conscience ,
Coloro che sieguon addiritura la lor
sont de ma religion , et moi je suis de celle de tous ceux
io quella
qui sont braves et bons , voilà la profession de foi de
valente ecco
Henri IV.

LEÇON XI.

Des Comparatifs d'égalité.

Les adjectifs dans leur premier degré de signification 9


sont au positif; mais s'ils qualifient un objet relativement
à un ou à plusieurs , il peut y avoir entre ces objets un
rapport d'égalité , de supériorité ou d'infériorité .
I. Si le rapport est d'égalité , l'adjectif reste au positif ,
et l'on exprime ces rapports par les mots tanto où altret
tanto ( autant ) , qui ont pour corrélatif quanto ( que ) : La
probità è (tanto) commendevole quanto la giustizia : la pro-
bité est autant recommandable que la justice . - L'opera
della tirannide è (altrettanto) grande , quanto l'opera della
generosità : l'œuvre de la tyrannie est aussi grande que
l'œuvre de la générosité. L'aver fede in altrui oggi è
cosa tanto stolta , quanto l'ingannare è scellerata : avoir
confiance aujourd'hui en autrui est une chose aussi sotte,
que tromper est une scélératesse . - Nulla si trova tanto
contrario alla fama degli uomini quanto l'avarizia : on ne
trouve rien de si contraire à la réputation des hommes
que l'avarice.
II. Ces mots tanto, altrettanto , quanto , devant un nom
41
prennent les variations relatives au genre et au nombre
du mot qu'ils qualifient , comme on l'a déjà vu à la leçon
des adjectifs : Fra quante nazioni conta l' Europa , niuna
ve n'hache tanti elementi possegga di repubblicanogoverno,
quanti in se ne racchiudono i popoli d'Italia : de toutes
les nations européennes , il n'y en a pas une qui possède
autant d'éléments républicains qu'en renferment les peu-
, ples d'Italie .
III. Cependant , lorsque les comparaisons d'égalité sont
exprimées par l'adverbe si ou così (aussi ) , dont le corré-
latif est come (que) , il faut faire attention que ces mots
étant invariables , ne peuvent être employés que comme
adverbes , et on ne doit s'en servir que lorsqu'on a égard
à la manière de faire telle ou telle chose : Voi spingete così
svogliatamente la vanga , come quel lavoratore : vous en-
foncez la bêche aussi nonchalamment que ce laboureur.
L'ellipse peut supprimer les antécédents tanto ou al-
trettanto, si ou così, qu'on a mis exprès entre parenthèses,
lorsque cette suppression est favorable à l'harmonie , et
elle l'est toujours si ces mots sont immédiatement suivis
de leurs corrélatifs quanto et come : La paura ha dato il
suo sublime (così) come lo ha dato la pompa : la peur a en-
fanté des actions sublimes aussi bien que le faste. — Niuna
cosa odio (tanto) quanto l' uomo che sospetta dell' uman
cuore : je ne hais rien tant que l'homme qui soupçonne
le cœur de l'homme.
IV. Si le mot autant se trouve à la fin d'une phrase , il
se rend par altrettanto : Ne vorrei altrettanto : j'en vou-
drais autant . Fatene altrettanto : faites-en autant.
Ma se i repubblicani vi perdettero molta gente, gl' imperia-
li ne perdettero altrettanta : mais si les républicains y per-
dirent beaucoup de monde , les impériaux en perdirent
autant .
V. Si le même mot autant se répète deux fois dans une
phrase , on traduit le premier par quanto , et le second
par tanto Catilina quanto era prodigo dell' altrui , tanto
del suo era avaro autant Catilina fut prodigue du bien
d'autrui , autant il fut avare du sien .
4.2

THÊME XI .

1. Je ne connais rien de si puissant dans l'ame qu'un


Io non conosco
acte de courage fait à propos , en faveur du faible injus-
tempo
tement opprimé.
2. La haine s'acquiert aussi bien par les bonnes actions
si acquista
que par les mauvaises .
3. Le tyran t'aime et t'estime autant que tu lui es utile .
ama ti pregia tu gli sei
Le tyran ne t'aime pour aucune de tes vertus , aussi bien
ť ama alcuna tua virtù nė
les vertus ne peuvent pas être connues des (aux) tyrans.
si possono far noto
4. Autant les aristarques sont utiles , autant les zoïles
sono
sont pernicieux .
5. La Trébia , fleuve funeste en tant de batailles , ne
vit jamais tant de sang que ces jours-là.
vide quei
6. L'iniquité ne plaît qu'autant qu'on en profite ;
piace sen trae utilità
dans tout le reste on veut que l'innocent soit protégé .
"vuolsi venga protetto.
7. Or , quand quelqu'un a mis au jour un livre
taluno ha dato - fuori
digne d'éloges sur un sujet , un autre prend envie d'en
altri s' invoglia far
faire autant.
ne
8. Le mauvais exemple nuit autant à la santé de
nuoce salute
l'ame que l'air contagieux à la santé du corps .
sanità
43

LECON XII.
5

Des Comparatifs de supériorité et


d'infériorité.

Lorsque entre plusieurs objets comparés ensemble il y a


rapport du plus ou du moins , l'adjectif est alors au compa-
ratif de supériorité ou d'infériorité.
I. Dans la langue italienne on distingue ces comparatifs
comme en français par les mots più et meno : Misero il re
odiato ; più misero colui che viene sprezzato : malheureux
le roi qui offense ! plus malheureux celui qui tombe dans
le mépris. L'aria è più leggiera dell' acqua, il metallo più
pesante della terra , il legno meno tenace dell' acciaio :
l'air est plus léger que l'eau , le métal plus lourd que la
terre , le bois moins tenace que l'acier. La scienza ha
le sue orgie funeste assai più di quelle della dissolutezza :
la science a ses orgies funestes, plus funestes que celles de
la dissolution .
II. Si la particule française que correspond aux mots
plus ou moins, elle s'exprime très souvent par la préposi-
tion di , avec ou sans article, selon que le mot le demande :
Preziosa è più di tutte dovizie la prudenza : la prudence
est plus précieuse que toutes les richesses. L'acquisto
della sapienza è migliore dell' oro e dell' argento : l'acqui-
sition de la sagesse est meilleure que l'or et l'argent .
Della patria non v'è cosa più dolce : rien n'est plus doux
que la patrie.
On emploie donc la préposition di et les articles con-
tractés , parce qu'on sous-entend en comparaison , de
manière que les phrases più di tutte dovizie , più dell' oro
e dell'argento, più della patria , sont une abréviation des
suivantes : più in comparazione ou in paragone di tutte
dovizic , dell' oro e dell' argento ; in comparazione della
patria.
44 °
III. Quand on veut dire qu'une chose fut , sera ou est
plus ou moins qu'elle ne l'est , ne le fut , ne le sera ,
comme Vous êtes plus avisé que vous ne l'étiez ; on
doit dire Siete più accorto di quello che eravate ; mot à
mot en comparaison de ce que vous étiez.
L'ellipse peut aussi supprimer les mots di quello ; alors
on comprend que la particule négative doit se rendre
aussi en italien , et qu'il faut dire : Siete più accorto che
non eravate.
IV. Il se rencontre des cas où la phrase ne peut pas se
tourner par en comparaison de. Alors le que français se
rend littéralement par che. L' egoista è più da disprezzare
che da invidiare l'égoïste est plus à mépriser qu'à en-
vier. - Meglio è essere onesto che dotto : il vaut mieux
être honnête que savant . - E dopo il pasto ha più fame
che pria : et après le repas elle a plus faim qu'auparavant .
Cette forme est toujours préférable en ce qu'elle n'al-
longe pas la phrase ; autrement il faudrait dire : L' egois-
ta è più da disprezzare di quello che sia da invidiare. -
Meglio è essere onesto di quello che essere dotto . E dopo il
pasto ha più fame di quello che pria avesse ou abbia.
V. RÈGLE GÉNÉRALE . Lorsque les deux termes de
comparaison , fussent-ils substantifs , sont séparés en
français par le mot que , ou peut les lier en italien par la
conjonction che , au lieu d'employer la préposition di .
Cette tournure, plus facile pour les français , donne sou-
vent à l'expression plus de clarté et plus de force . Niuna
cosa è più fragile che la ricchezza : rien n'est plus fragile
que la richesse. - La prudenza val meglio che la forza :
la prudence vaut mieux que la force.
Ainsi toutes les fois qu'on veut éviter de mauvaises
tournures , et qu'on a besoin d'exprimer avec énergie ce
qu'on sent, on doit se servir de che. Dante fait dire à Fari-
nata :
S' egli han quell' arte, disse, male appresa ,
Ciò mi tormenta più che questo letto.
Farinata disait que , si les Gibelins n'ont point encore
appris l'art des Guelfes , c'est-à-dire la ruse de s'insinuer
toujours dans Florence après en avoir été tant de fois
45
chassés par les armes , cette ruse mal apprise le tour-
mente plus que son lit brûlant :
Ciò mi tormenta più che questo letto.
Pétrarque , avait rêvé une femme aussi belle que le
soleil, et il écrit :
Una donna più bella assai che 'l sole.
Ne dites pas assai più bella del sole , mais bien che il
sole.
Nota. Les mots suivants , contenant en eux-mêmes
plus ou moins , sont comparatifs de leur nature , et n'ont
pas besoin d'être précédés du mot più maggiore , plus
grand ou grande ; minore , plus petit ou petite , moindre ;
peggiore , pire ; migliore , meilleur ou meilleure ; peggio,
pis ; meglio , mieux : E con maggior difficoltà e con molto
minor gloria insignorissi del castello : il se rendit maître
du château avec plus de difficulté et beaucoup moins de
gloire.
THÊME XI.

1. Le dard prévu a coutume de faire moins de mal


previsto suole -
et une moindre plaie.
2. Qu'est-ce qui doit être plus cher à l'homme que la
Che cosa debb'
terre paternelle ?
3. La sagesse vaut mieux que les instruments belli-
val
queux.
4. Il est plus nécessaire aujourd'hui pour les princes
de satisfaire les (aux) peuples que les (aux) soldats, parce
piacere
que maintenant ceux-là peuvent plus que ceux-ci.
quelli posson questi
5. Rien n'est plus obscur et plus ténébreux dans la
Niuna cosa è
vie humaine que les mauvaises actions ; rien n'est plus
agréable que la vertu , la bonté et l'honnêteté .
6. Parmi les poisons les plus funestes , il ne s'en
niuno si ·
46
trouve pas de pire que les paroles d'une mauvaise langue.
trova
7. Il n'y a de rage qui soit aussi dangereuse que celle
Niuna rabbia è quella
d'un curieux .
8. Mieux vaut d'avoir des amis éprouvés que d'avoir à
e provato
les éprouver.
provarli
9. Il n'y a pas au monde de passion plus attrayante et
Non è gentile
qui vaille autant qu'une pièce d'or frappée .
che valga pezzo coniato
10. S'il ne faut pas calomnier la nature humaine ,
Se non vuolsi calunniare
il est très utile de la voir meilleure qu'elle ne l'est.
giova moltissimo vederla
11. Plus les hommes ont d'autorité , plus ils s'en ser-
hanno l' usano
vent mal (pis) et plus ils deviennent insolents .
divengono
12. Le travail est une meilleure ressource contre l'en-
nui que le plaisir .

LEÇON XIII .

Des Superlatifs.

I. Le troisième degré de comparaison est appelé super-


latif.
Il y a un superlatif absolu , et un superlatif relatif.
Le premier est celui quí , abstraction faite de toute
comparaison , élève le positif au plus haut degré ; le second
indique un excès au-dessus ou au-dessous d'êtres sem-
blables auxquels il a rapport.

II . Le SUPERLATIF ABSOLU Se forme du positif en changeant


47
la dernière voyelle en issimo pour le masculin , en issima
pour le feminin , en issimamente pour l'adverbe : leggia-
dro , joli ; leggiadrissimo , très joli ; leggiadrissima , très
jolie ; leggiadrissimamente , très joliment. Tantissimi
saluti a nome mio faretele : vous lui ferez bien des saluts
de ma part. - Tantissime cose avrei a dirvi : j'aurais bien
des choses à vous dire .
Observez que le superlatif tantissimo cst fort usité dans
le style épistolaire ; mais on ne trouve point quantissimo .
III. Le SUPERLATIF RELATIF se forme par l'adjonction de
l'article devant le premier terme de rapport qu'il exprime;
le second terme est précédé des propositions di, tra
ou intra , fra ou infra , oltre a di ou tra tutte le pas-
sioni , ou oltre ad ogni altra passione vile ou vilissima è
l'avarizia : l'avarice est la plus vile de toutes les pas-
sions.
IV . On supprime l'article en italien lorsqu'il suit im-
médiatement le substantif en français : la virtù più utile
è la patria carità : la vertu la plus utile est l'amour de la
patrie ; dire la virtù la più utile , serait faire un pléo-
nasme.
Remarque. Les superlatifs suivants tirés de la langue.
latine , sont irréguliers : ottimo , très bon , excellent ,
délicieux , parfait ; pessimo , très mauvais ; massimo et
sommo , très grands ; minimo et menomo , très petit ; in-
fimo , très bas ; supremo , très haut ; estremo , extrême ;
acerrimo , très rude ; celeberrimo , très célèbre ; integer-
rimo , très intègre ; saluberrimo , très salubre ; et olli-
mamente, très bien , parfaitement; sommamente, beaucoup ,
extraordinairement ; adverbes très usités .
THÊME XIII.

1. Le tourment de ne pouvoir pleurer est une des plus


cruelles entre les douleurs (dans les plus grandes dou-
leurs) .
2. Le plus absolu des monarques est celui qui est le
colui che
plus aimé .
amato
48
3. Certes , le forfait est une chose basse , la vengeance
encore plus basse ; mais .....
4. Le malheureux Pagano rêvait dans Naples ensan-
sognava Napoli
glantée , la plus heureuse des républiques.
5. La religion est la chose la plus sainte ; mais cer-
tal
taine femme que l'on nomme superstition se revêt
chiamata - veste
comme elle , elle est aussi repoussante de visage que celle-
quella
là est belle , mais comme elles sont toutes deux Vol-
per andare ambedue ve-
lées , le vulgaire ne sait pas les distinguer.
lale la gente grossa non le distingue
6. Souvent (assurait le pélerin en fixant sur Roger
affermava ficcando addosso a Rogiero
de certains regards malins , comme ceux de la vipère)
quelli
souvent une étincelle embrasa châteaux et abbayes , sou-
arse
vent un ver fit périr le plus haut chêne de la montagne.
guastò
7. L'ouragan , la foudre , le tremblement de terre , sont
son
les signes les plus terribles de la colère de Dieu ; mais
plus terrible que le tremblement de terre , plus que la fou-
dre, plus que l'ouragan , est un roi scélérat.
8. J'ai lu qu'un très sage évêque , dans la visite de son
Lessi giù
diocèse , trouva une (à une) femme fort vieille qui , pour
s'abbatte
(en) toute prière , élevait son (l ') ame cent fois le jour avec
-
extase vers l'Auteur des merveilles qui la frappaient ,
commoveano
ne sachant que dire :: « O ! » Il lui dit : Bonne mère ,
sapendo dir altro le disse
continuez de prier toujours ainsi votre prière vaut mieux
continuate
49.
que les autres. Cette meilleure prière est aussi la mienne .
altro Cotesta
9. Plus rapidement qu'une ombre sur la muraille
s'effacent (les) nos jours.
dilenguansi

LEÇON XIV.

Des Augmentatifs et des Diminutifs .

Non seulement les noms et les adjectifs , mais aussi


quelques adverbes et même plusieurs verbes , sont sou-
mis à une modification de l'idée primitive qu'ils expri-
maient , toutes les fois qu'après avoir supprimé la voyelle
finale on leur ajoute une désinence différente .
Ainsi de maestro, maître ; palazzo , hôtel , libro , livre ;
on fait maestrone , palazzotto , libraccio ; de casa ,
maison ; vento , vent ; amore , amour ; on fait casetta ;
venticello , venterello ; amoretto , amorino ; piccoletto , pic-
coletta , petit , petite ; bonino , bonina , assez bon , assez
bonne .
Nous ne plaçons ici que les désinences les plus usitées .

Des Augmentatifs (Accrescitivi) .

I. La désinence en one exprime une idée de grandeur


et de grosseur : cagnone , gros chien ; stanzone , grande
chambre ; campanone , grande cloche ; giovialone , fort
gai ; riccone et riccona , fort riche ; bugiardone et bugiar-
dona , grand menteur et grande menteuse ; per tempone,
de très bon matin ; benone , fort bien .
N'oubliez pas qu'un substantif, ainsi augmenté en one,
est toujours du genre masculin .
II. Les désinences en otto , ozzo , occio , expriment en
général la force et la vigueur , et quelquefois elles sont
diminutives tirannotto , petit prince et grand tyran ;
50
signorotto ou gentilotto , grand seigneur ; villanozzo fres-
coccio , beau villageois bien frais ; giovinotto , jeune
homme vigoureux ; salotto , petite salle ; casotto , petite
maison ; sempliciotto , pauvre simple ; brunotta , brunette.
Il faut observer que quelques substantifs , ainsi augmen-
tés en otto , deviennent masculins .
III, Les désinences en accio , azzo , astro , se nomment
peggiorative (péjoratives) , et marquent la laideur , la
méchanceté et le mépris : cagnazzo , vilain chien ; bes-
tiaccia , chétive bête ; cappellaccio , vilain chapeau ; po-
polaccio , populace ; donnaccia , feminaccia , femme mé-
prisable ; garzonaccio , mauvais garçon ; cattivaccio , vau-
rien ; poetastro , mauvais poète ; politicastro , mauvais po-
litique ; criticastro , mauvais critique ou zoïle .

Des Diminutifs (Diminutivi).

IV. Les désinences en ino , icino , lino , olino , etto ,


ello , erello , cello , icello , qu'on nomme vezzeggiative (mi-
gnardes), expriment une petitesse pleine de grace et de
gentillesse , et quelquefois une compatissante affection :
poverino , poverello , pauvre petit ; poveretto, malheureux ;
corpicino , petit corps ; figlioletto , figliolino , bel enfant ;
risolino , rire doux et gracieux ; carino , gentil ; manina,
petite main ; cartolina , petit papier ; creaturina , petite
créature ; piantolina , jolie petite plante ; cagnolino , joli
petit chien ; freschino , assez frais ; bellino , assez beau ;
padroncino et padroncina , jeune maître et jeune maî-
tresse ; signorino et signorina , jeune monsieur et de-
moiselle ; le cordicine del ragno , les fils de l'araignée ;
uccelletto , uccellino , charmant oiseau ; bambinetto , bam-
binello , petit enfant ; piantella , pianterella , pianticella ,
jeune plante ; angioletto , angiolello , angiolino , bel ange ;
collicello , collinetta , petite colline ; laghetto , petit lac ;
boschetto , bosquet ; pastorello , jeune berger ; pratello ,
praticello , petit ou beau pré ; vecchierello, vieillard ; ma-
natella , petite pleine main ; lezioncella , petite leçon ;
porzioncella , petite portion ; particella , particule ; paz-
zerello , petit fou ; vancrello , vanitosetto , homme vain ;
fiumetto , fiumicello , fiumerello , petit fleuve ; gentella ,
51
genterella , petites ou pauvres gens ; portello , portella ,
porticina , petite porte ; campanello , campanella , petite
sonnette ; passino , petit pas ; passone , grand pas ; un po-
chetto , un pocolino , un pochino , un tantino , tant soit
peu ; benino , assez bien ; adagino', tout lentement ; pia-
nino , tout doucement.
Remarquez que quelques substantifs féminins , aug-
mentés en ino , peuvent devenir masculins ; cenina ou
cenino , petit souper ; chiesolino ou chicsolina , petite
église .
V. Les désinences en uccio , uzzo , uolo , icciolo , ipolo ,
upolo , annoncent le mépris , ou du moins le peu de va-
leur de la personne ou de la chose : fanciulluzzo , enfant
chétif; letticciuolo , lettuccio , lettuzzo , petit lit ou grabat ;
insalatuzza , petite salade ; casipola , casupola , pauvre
maison ; opericciola , opuscule ; finestruolo , finestruola ,
petite fenêtre ; terricciola , petit village ; bestiuola , petite
bête ; montagnuola , petite montagne ; faccenduola , pe-
tite affaire ; donnicciuole vedovuzze , petites veuves ; pen-
sieruzzo feminile , pauvre pensée de femme ; guerricciola,
petit différend ; famigliuola , petite ou pauvre famille ;
omicciuolo , bout d'homme ; lacciuolo , lacs ou embuche ;
boccuzza vermigliuccia , petite bouche vermeille .
VI . Les désinences en ame , aglia , et quelques unes
en aja , ainsi qu'en onzolo , icciato , icciattolo , expriment
heureusement l'intention de rendre la personne ou la
chose au dernier degré d'abaissement , si l'on excepte
cerbialto , jeune cerf; lepratto , jeune lièvre. En outre ,
les trois premières ajoutent ordinairement au mot simple
une idée collective . Exemples : gentame (1 ) , mauvaises
ou basses gens ; contadiname , les paysans ; bestiame , bé-
tail ; uccellame , gibier ; fanciullaia , troupe d'enfants ;
biricchinaia , biricchinaglia , troupe de gamins ; soldata-
glia (soldatesca) , soldatesque ; sbirraglia , troupe d'ar-
chers ; marmaglia , bordaglia , marmaille ; gentaglia , ra-
caille; ciurmaglia , vermine ; -librattolo , libricciattolo ,
livre insipide , fade ; mediconzolo , médecin ignorant ; fi-

(1) Les substantifs féminins deviennent toujours masculins


par la terminaison en ame.
52
losofonzolo , mauvais philosophe ; omicciatto , omiccial-
tolo , bout d'homme. (Voyez les chapitres X et XI .)
THÊME XIV.

Remarque. — L'élève fera des augmentatifs et des di-


minutifs de tous les mots qui sont en caractères italiques.
1. Bien des choses furent écrites par les Italiens à cette
époque napoléonienne : les plus insipides libellicules ,
les plus informes gazettes françaises servaient de modèle .
2. Notre petit domestique ayant été mordu par la petite
stato morso
levrette , délices de sa jeune maîtresse , il ne voulut
non volle
lui donner pour (le) son dîner que du pain sec . Ah !
darle suo
scélérat ! lui dit (la) sa maîtresse , tu n'aimes ni les
gli disse tu non ami ne
petits ni les gros chiens , va-t'en de ma maison .
escimi d'intra i piedi
5. Nos petits savants de cabinet donnent une grande
I nostri danno
harpe à David , sans faire attention qu'il portait la
Davidde badare che si recava l'arca
sienne aux champs , et qu'avec elle il dansa légère-
seco essa ballò
ment devant l'arche .
4. On rit d'imaginer toutes les sottises d'un petit
Si ride immaginar tutto
fourbe et d'un grand parleur.
5. L'abbé de Saint- Pierre appelait les hommes de
grands enfants ; on pourrait appeler réciproquement les
enfants de petits hommes.
6. La vue de ce beau jardin , (la) șa disposition , les
cotesto suo
charmantes fleurs , les jolies plantes et la fontaine , dont
1 la cui
l'eau tombait dans des petits bassins de marbre très blanc,
cadeva
et les petits ruisseaux qui en découlaient , plurent beau-
-zampillavano piacquero
35
coup aux jeunes gens . Se promenant donc très contents
-
Passegiando
autour de ce jardin , en se faisant de petites guirlandes
1 -facendosi
avec différents petits rameaux d'arbres , écoutant le ga-
udendo
zouillement de charmants oiseaux , qui chantaient à l'en-
cantavano
vi les uns des autres , ils remarquèrent une agréable
osservarono
beauté. Ils virent un beau pré rempli peut-être de cent
videro pieno
espèces de beaux animaux, et ils se le montraient les uns
mostravano
aux autres ; d'un côté des lapins qui sortaient ; d'un autre
uscivano
de jeunes lièvres qui couraient , ailleurs des chevreuils
correvano
qui étaient couchés , et de jeunes faons qui paissaient.
giacevano pascevano.
7. Et tandis que les jeunes bergers Daphnis et Cloë
étaient gaîment assis sur la verdure près de leur pauvre
stavano seduto
chaumière, ils virent venir devant eux un grand vieillard
ed ecco comparir loro innanzi .
couvert d'un vêtement de peau , ayant (et avec) de gros
con un vestito indosso
souliers de corde aux pieds , et au côté une grande besace
de toile toute rapiécée . C'était Philétas .
rattoppato. Era desso
8. Les plats de dragées avaient tantôt la forme de mon-
aveano
ticules sur lesquels croissaient de jeunes plantes chargées
quali crescevano
de fruits en sucre candi ; tantôt ils offraient l'image de
offrivano
pelits lucs d'eaux distillées, où surnageaient de petits ba-
galleggiavano
teaux en (de) sucre et pleins de bonbons. Il y avait enfin
Eranvi
54
des marrons et d'autres fruits qui cuisaient lentement sur
che stavansi cocendo
de petites flammes d'eau-de-vie.
9. En un moment je fus atteint et saisi par un grand
fui colpito preso
homme à longue barbe , avec un vilain chapeau et un
avente lunga la
grand sabre , escorté de quatre ou cinq vieilles femmes
scortato
armées chacune d'un manche à balai , parmi lesquelles
armato ciascuno da quali
j'aperçus le petit coquin qui m'avait décélé et qui voulait
- ravvisai aveansi scoperto volea
sans doute me voir au ( en ) visage.
vedermi
10. C'était une petite villageoise , brunette , assez gra-
Eradessa
cieuse et sans étourderie ; elle était un peu maigre , comme

sont la plupart des jeunes filles de cet endroit-là. Mais (le)


quel
son villageois était assez taquin entremetteur ; aux che-
di pel
veux rouges , petit de taille et fort original dans sa ma-
rosso di maniere tutto nel prati-
nière d'agir ; d'un ( dans le ) langage mielleux, mais fort
car curioso
malin ; en un mot, une chétive bête.

LEÇON XV.

Des Pronoms personnels.

Les pronoms servent en général à rappeler l'idée d'une


personne ou d'une chose , dont la répétition deviendrait
fatigante .
55

Pronoms sujets , appelés en italien nominativi.

Io , je ou moi ; tu , tu ou toi ; egli ou esso , il ou lui ;


ella ou essa , elle.
Noi , nous ; voi , vous ; eglino ou essi, ils ou eux ; elle,
elleno ou esse, elles .

Pronoms précédés d'une préposition.

Di me , de moi. Di noi , de nous.


A me , à moi. A noi , à nous.
Da me , par moi. Da noi , par nous.
Con me ou meco , avec moi. Con noi , avec nous .

Di te , de toi. Di voi , de vous.


A te , à toi. A voi , à vous .
Da te , par toi. Da voi , par vous.
Con te ou teco , avec toi. Con voi , avec vous.

Di lui ou di esso , de lui . Di loro ou di essi , d'eux .


A lui ou ad esso , à lui. A loro ou ad essi , à eux.
Da lui ou da esso , par lui . Da loro ou da essi, par eux.
Di lei ou di essa , d'elle. Di loro ou di esse , d'elles.
A lei ou ad essa , à elle. A loro ou ad esse , à elles.
Da lei ou da essa , par elle. Da loro ouda esse , par elles ,

Régimes directs ou objets , appelés en ita-


lien accusativi.

Me, moi ; te , toi ; lui , lui ; lei , elle ; noi , nous ; voi ,
vous ; loro ou essi , eux ; loro ou esse , elles .
Pronoms d'identité.
Di se, de soi.
A se , à soi.
Se , soi.
Da se , par soi.
Con se ou seco, avec soi.
56

LEÇON XVI.

Conjugaisons des Verbes auxiliaires .

Essere , être ; Avere , avoir.


Nota. Pour la facilité de l'élève , nous avons marqué
les syllabes les plus difficiles à bien prononcer avec l'ac-
cent aigu français , et nous ferons de même pour les au-
. tres verbes.
Infinitif.
Éssere , être. Avére , avoir.
Participe présent.
Essendo , étant. Avendo , ayant.
Participe passé.
Stato , été. Avúto , eu.
Mode Indicatif. Présent.
Sono , je suis. Ho , j'ai.
Sei , Hai ,
È, Ha ,
Siamo , Abbiamo ,
Siéte , Avéte ,
Sono , Hanno ,

Imparfait.
Era , ero , j'étais. Aveva, avevo, j'avais.
Eri , Avevi ,
Era , Aveva ,
Eravamo , Avevámo ,
Eraváte , Aveváte ,
Erano , Avevano ,
Passé historique.
Fui , je fus. Ebbi , j'eus.
Fosti , Avesti ,
Fu , Ebbe ,
57
Fummo , Avémmo ,
Foste , Aveste ,
Fúrono , Ébbero ,
Futur.
Sarò ,je serai. Avrò , j'aurai.
Sarai , Avrai ,
Sarà , Avrȧ ,
Saremo , Avremo ,
Sarete , Avrete ,
Saránno , Avránno ,
Mode conditionnel.
Saréi , je serais. Avréi , j'aurais.
Saresti , Avresti ,
Sarébbe , Avrébbe ,
Sarémmo , Avrémmo ,
Sareste , Avreste ,
Sarébbero-ono . Avrébbero -ono.
Mode impératif.
Sii, sia , sois. Abbi , aie .
Sía , Abbia ,
Siámo , Abbiamo ,
Siáte , Abbiate ,
Siano , Abbiano ,
Mode conjonctif.
Che sía , que je sois. Che abbia , que j'aie .
– síi , sia , abbi , abbia ,
- – sía , abbia ,
siamo " abbiámo,
- siáte , abbiáte ,
síano , abbiano.

Imparfait.
Che fossi, que je fusse . Che avessi, que j'eusse .
fossi, avessi,
fosse, avesse,
fóssimo, avéssimo ,
- foste , aveste , 1
fóssero, avéssero .
58
Remarque . En Italien le participe stato , été , se
joint seul au verbe essere, être, de manière que celui- ci est
auxiliaire de lui-même dans ses temps composés, comme
le verbe avoir dans les siens. Voici les formes composées
des deux auxiliaires .
Essere stato , avoir été , Avere avuto , avoir eu ,
Essendo stato , ayant été , Avendo avuto , ayant eu ,
Sono stato , j'ai été , Ho avuto , j'ai eu ,
Era stato , j'avais été , Aveva avuto , j'avais eu ,
Fui stato , j'eus été , Ebbi avuto , j'eus eu ,
Sarò stato , j'aurai été , Avrò avuto , j'aurai eu ,
Sarei stato , j'aurais été , Avrei avuto , j'aurais eu ,
Che sia stato , que j'aie été , Che abbia avuto, quej'aie eu,
Che fossi stato , que j'eusse Che avessi avuto , quej'eusse
été. eu.

Des Verbes réguliers.

La langue italienne a trois conjugaisons , qu'on recon-


naît à la désinence du présent de l'infinitif.
La première a l'infinitif en are , comme amare ; la se-
conde en ere, comme credere ; la troisième en ire , comme
sentire.
Ces trois verbes conjugués doivent être regardés comme
les modèles de tous les autres , c'est-à-dire que les dési-
nences de chacun d'eux s'appliquent à tous les verbes qui
ont la même terminaison à l'infinitif.
Infinitif.
Amáre , aimer. Créd ere , croire , Sent íre , sentir.
Participe présent.
Am ando, aimant . Cred endo, croyant . Sent endo , sentant,
Participe passé.
Am ato, aimé. Cred uto , cru. Sent ito , senti.
Mode indicatif. - Présent..
Am o , j'aime. Cred o , je crois. Sent o , je sens,
Am i , Cred i , Sent i ,
Ama , Cred e , Sent e,
Am iamo , Cred iamo , Sent iamo ,
59
Am ate , Cred ete , Sent ite ,
Am ano, Créd ono , Sént ono.

Imparfait.
Am ava-o,j'aimais. Cred eva-o , je Sent iva-o , je sen-
Am avi , Cred evi, [croyais. Sent ivi , [ tais.
Am ava , Cred eva , Sent iva ,
Am avámo , Cred evámo , Sent ivámo,
Am aváte , Cred eváte , Sent ivåte ,
Am ávano , Cred évano , Sent ivano .

Passé historique.

Am ái , jaimai. Cred éi-etti, je crus.Sent íi , je sentis.


Am asti , Cred esti , Sent isti ,
Am ò , Cred è-tte , Sent i ,
Am ammo , Cred emmo , Sent immo ,
Am aste , Cred este , Sent iste ,
Am árono , Cred érono-éttero , Sent irono.
Futur.

Am erò ; j'aimerai. Cred erò, je croirai.Sent irò , je sentirai.


Am erái , Cred erái , Sent irái ,
Am erà , Cred erà , Sent irà ,
Am eremo , Cred eremo , Sent iremo ,
Am erete , Cred erete , Sent irete ,
Am eránno , Cred eránno , Sent iránno ,

Mode conditionnel.

Am eréi , j'aime Cred eréi , je croi- Sent iréi , je senti-


Am eresti , [ rais . Cred eresti , [ rais. Sent iresti , [rais.
Am erébbe , Cred erébbe , Sent irébbe ,
Am eremmo Crcd eremmo , Sent iremmo ,
Am ereste , Cred ereste , Sent ireste ,
Am erébbero-ono, Cred erébbero-ono, Sent irébbero-ono.

Impératif.
Am a , aime. Cred i , crois. Senti , sens .
Am i , Cred a, Sent a ;
Am iamo , Cred iamo, Sent iamo ,
60
Am ate , Cred ete , Sent ite ,
Am ino , Créd ano , Sént ano ,

Mode conjonctif.
Ami , que j'aime. Cred a , que je Senta , que je sente.
Ami , Cred i-a , [croie . Sent i-a ,
Ami , Cred a , Sent a,
Am iamo , Cred iamo , Sént iamo ,
Am iate , Cred iate , Sent iate ,
Am ino , Créd ano , Sént ano ,

Imparfait.
Am assi , que j'ai- Cred essi, que je Sent issi , que je
Am assi , [masse . Cred essi, [crusse. Sent issi , [sentisse.
Am asse , Cred esse , Sent isse ,
Am ássimo , Cred éssimo , Sent íssimo ,
Am aste , Cred este , Sent iste ,
Am ássero , Cred éssero , Sent issero.

En prenant trois autres verbes , tels que comprare ,


vendere , vestire , en les séparant de leurs désinences are,
ere , ire , en joignant les racines qui restent compr ,
vend, vest , aux désinences données , vous conjuguerez
les verbes compr are , vend ere , vest ire , sans la moindre
difficulté.
I. N'oubliez point que dans tout verbe régulier de la
première conjugaison , on change au futur et au condi-
tionnel , l'a de la désinence are en e ; et l'on ne peut pas
dire · amarò , amarei , compraresti , comprarai , etc.
II. Les Italiens n'emploient guère négativement la se-
conde personne de l'impératif au singulier , ils recourent
à l'infinitif, et disent, par exemple : Non essere schiavo e
non aver paura : ne sois pas esclave et n'aie pas peur ;
au lieu de non sii schiavo e non abbi paura. Non cre-
dere alle sue fandonie : ne crois pas ses balivernes.
Non iscellerarti , Enea , le tue pietose mani : Enée , ne
souille pas tes mains pieuses . Alfieri écrit : ... A mie
parole , Deh ! non badare : amor fè dirle : A mes paroles,
h! ne prends pas garde , l'amour me les a dictées .
III. Le participe du verbe essere étant un véritable ad-
61
jectif, doit prendre les désinences analogues au nom au-
quel il se rapporte : Sono stati pescatori : ils ont été pè-
cheurs. La fanciulla era stata aspettata alla casella :
la jeune fille avait été attendue à la maisonnette . -Le col-
line sono state coltivate : les collines ont été cultivées .
THÈME DES LEÇONS XV- XVI .
1. Machiavel sera un Tacite quand les Italiens seront
Macchiavello Tacito
un peuple.
2. Pense que si tu cesses d'apprendre tu désapprends .
3. Hommes , soyez humains . soyez-le pour tous les
lo
états , pour tous les âges , pour tout ce qui n'est pas
étranger à l'homme.
4. L'amour de soi , principe de tout raisonnement ,
ogni
devint le moteur de toutes les jouissances ; mais l'amour de
soi , tantôt déréglé et tantôt aveugle , est devenu un prin-
cipe fécond de calamités .
5. Mes peuples sont mes sujets , dis-tu fièrement . Soit !
mais toi , qui es tu ? Le sujet de (des) tes ministres .
tuoi
6. Qu'on loue autant qu'on voudra ce roi vaincu qui
vuolsi quel vinto
veut s'enterrer en furieux sous les débris de son trône ;
anela seppellirsi da
moi , je le méprise : je vois qu'il n'existe que pour sa
couronne .
7. Mais , moi .... j'en jure par les lois du ciel et de la
terre !... l'hypocrite sera déçu dans sa fourberic , l'injuste
dans sa rapacité ; et ces choses que je te dis , mon en-
fant , seront profitables à toi , à moi , et à tes fils .
8. Le peuple veut absolument qu'on le trompe (être
vuole
trompé) ; on ne peut agir autrement avec lui..... Com-
non puossi
ment faire autrement avec lui , puisqu'il est peuple ? Pour
moi , je serai toujours philosophe avec moi.
9. Quand tu seras heureux tu compteras beaucoup
2.
62
d'amis , et quand tu seras malheureux tu seras seul .
10. Les maux étant inévitables et fréquents , le seul
remède est de les supporter avec fermeté.
sopportargli
11. Le temps consume le cœur qui hait , mais la
haine !... oh ! la haine ne s'éteint pas même avec les
si
derniers battements du cœur. Elle descend dans la
tombe , où elle agite encore la poussière des morts .
12. Pierre Capponi , transporté d'une noble co-
Pietro mosso
lère , arracha des mains du lecteur français le contrat
infâme , le déchira en présence de Charles , et laissa
Carlo mando
échapper de sa bouche ces mémorables paroles : « Étran-
fuori dall' intrepido petto
gers , puisque vous demandez des choses si odieuses ,
vous sonnerez vos trompettes , nous nos cloches.
13. L'ingratitude serait plus rare , si les bienfaits à
usure étaient (fussent) moins communs . On aime cc qui
Si quanto
nous fait du bien ; mais si vous me vendez vos dons je
ci giova in bene
marchanderai sur les prix.
14. Hommes , soyez humains , c'est votre premier de-
voir. - Homme , ne déshonore point l'homme.
15. Les hommes de Charles étant campés à Forli ,
La gente
Guido Bonati , astrologue , ordonna qu'à un signal donné
dato
par lui le peuple les assaillit ; de sorte que tous les Fran-
çais y furent pris et tués. On mit alors en pratique
Fu porso
la trame ourdie entre Nicolas III et Pierre, roi d'Arragon ,
Arragona
d'après laquelle les Siciliens massacrèrent tous les Fran-
çais qui se trouvèrent dans cette île .
16. Quand je suis avec (le) mon ami je ne suis pas
mio
seul , et nous ne sommes pas deux.
65

LEÇON XVII.

Des Particules pronominales.

Ces particules sont : mi , me ; ti , te ; si , se ; ci , nous ;


vi , vous ; gli , lui (pour à lui) ; le , lui (pour à elle) .
Toutes les fois que ces mots précèdent lo , le ; la , la ;
li ou gli , les ; le , les ; ne , en ; on change l'i des pre-
miers en e , comme à la table suivante :
Me lo , me la , me li ou gli , me le , me ne.
Te lo , te la , te li ou gli , te le , te ne.
Se lo , se la , se li ou gli , se le , se ne .
Ce lo , ce la , ce li ou gli , ce le , ce ne.
Ve lo , ve la , ve li ou gli , ve le , ve ne.

I. On peut en faire un seul mot , et suivre les règles


qu'on a données pour l'élision des articles , si l'on excepte
li objet ou accusatif , et le pour à elle qui ne s'élident
pas Come questo avvenuto mi sia , ve lo ou velo ou vel
farò chiaro comment cela m'est arrivé , je vous le
montrerai clairement . Ella se ne ou sene ou se n'
adorna : elle s'en pare . --- Che gli hai tu fatto ? Que lui
as-tu fait ? en parlant d'un homme . - Che le hai tu pro-
messo ? Que lui as-tu promis ? en parlant d'une femme .
-- Li ou gli menai a casa : je les condui
sis à leur mai-
son.- · Gli scontrai tra via : je les ai rencontrés en che-
min. Gli amo e le amo je les aime ; savoir eux et
elles . L'odio je le hais ou la hais . --- L'amor è privo
del principal suo brio ove l'onestà l'abbandoni : L'amour
est privé de son plus grand charme quand l'honnêteté
l'abandonne .

DES PARTICULES ci , vi , y ; ne , en .
II. Le premier de ces mots exprime dans la phrase
l'action du sujet d'une manière précise et déterminée ,
64
tandis que vi s'emploie plutôt dans un sens vague ; d'où
il suit que y se rend par ci lorsqu'il est question d'un
lieu où l'on est , et par vi si l'on parle d'un lieu où l'on
n'est pas Non è colpa mia; io non ci entro : ce n'est pas
ma faute , je n'y suis pour rien. --- Non era colpa vostra ;
voi non vi entravate per nulla : ce n'était pas votre faute ;
vous n'y étiez pour rien . Quando si trovò a fronte dei
due galantuomi , disse mentalmente ci siamo quand il
se trouva en face des deux honnêtes hommes , il se dit
mentalement : nous y sommes . - Un favore ne rimena un
altro une faveur en amène une autre . - N'andarong
via : elles s'en allèrent.
III. Toutes les particules pronominales qu'on appelle
aussi en italien congiuntivi ou affissi verbali , parce que
leur place est toujours auprès du verbe , peuvent donc
suivre ou précéder le verbe , mais l'usage veut que , soit
à l'impératif, soit à l'infinitif et aux deux participes , on
les mette après , en les joignant toujours au verbe , de
manière qu'ils ne forment qu'un seul mot : E, vedendose-
ti venir proprio incontro , fu assalito a un tratto da mille
pensieri ct , les voyant venir au devant de lui , il fut as-
-
sailli tout-à-coup de mille pensées . Lasciamegli fare
'incontro , e salutarlo : laisse-moi aller à sa rencontre , et
le saluer. Conservati , istruisciti , moderati; vivi pei
tuoi simili , acciocchè essi vivano per te conserve-toi ,
instruis-toi , modère-toi ; vis pour tes semblables , afin
qu'ils vivent pour toi. - Non maravigliarti , giacchè
questa misera terra di tristi abbonda : ne t'étonne pas ,
puisqu'il n'est que trop vrai que cette triste terre abonde
en méchants . - La moglie t' ubbidirà piuttosto amandoti
che temendoti la femme t'obéira plutôt par amour que
par crainte. Conosciutolo adulatore , cessò d'amarlo :
l'ayant reconnu flatteur, elle cessa de l'aimer. - Vedutasi
smarrita per la selva , amaramente pianse : se voyant
égarée dans la forêt , elle pleura amèrement. - Vederla,
udirla e non amarla ; umana cosa non è …… .. La voir, l'en-
tendre et ne pas l'aimer , c'est au dessus des forces hu-
maines.... Nei casi ardui bisogna consultùrci fiducial-
mente con Dio , ascoltare le sue ispirazioni, e attenervisi :
dans les circonstances difficiles on a besoin de s'entrete-
65
nir intimement avec Dieu , d'écouter ses inspirations et
de s'y conformer.
IV . On a dû remarquer qu'on retranche toujours l'e
final de l'infinitif , afin de donner à l'expression plus de
rapidité. Par le même motif, lorsque les particules prono-
minales , sans gli , sont précédées , soit d'un verbe mono-
syllabe , soit d'un verbe dont la dernière voyelle est ac-
centuée , on redouble la consonne initiale du pronom en
supprimant l'accent du verbe : E ve ne farò ou farovvene
certi je vous en rendrai certains. La confortò ou con-
fortolla a non piangere , ma a vendicarsi : il l'engagea à
ne point pleurer , mais à se venger. Il papa con un so-
lo cardinale se n' andò ou andossene in verso di Bologna :
le pape s'en alla avec un seul cardinal vers Bologne .
Ti darà ou daratti il bisognevole : il te donnera tout ce
qu'il faudra. - Dimmi chi sei ? dis-moi qui tu es ? Sen
va ou vassene a corte il s'en va à la cour. - - Ti sta ou
statti sano : porte-toi bien .
V. Au lieu de lo , on peut employer il ' avec beaucoup
d'élégance ; mais cette règle n'a lieu que devant les ver-
bes qui ne commencent ni par une voyelle ni par un s im-
pur, comme on l'a vu à la leçon de l'article. Il en est de
même de nol , mot formé de la négation non et du mot il,
liés ensemble : Io il voglio ; tu nol puoi : je le veux ; tu ne
le peux pas. Tu il sai , io nol niego : tu le sais ; je ne le
nie pas .
VI. Jointes à ecco , voici ou voilà , les particules prono-
minales s'ajoutent toujours à cette préposition : Eccoti dal
dolore affogato : te voici étouffé par la douleur. - · Eccone
una fresca fresca en voici une toute fraîche. Eccovi
carini miei : vous voilà , mes pauvres petits.- Eccola , la
bugiarda , la bugiardona la voilà, la menteuse, la grande
menteuse. Eccogli , quei tali sei birri : les voici , ces six
archers ,
THÈME XVII .

1. La flatterie est comme la fausse monnaie ; elle ap-


im-
pauvrit celui qui la reço't.
poverisce
66
2. La religion est l'aromate qui empêche la science de
impedisce
se corrompre.
3. Je crains Dieu , et après Dieu je crains principale-
ment celui qui ne le craint pas.
4. La conscience nous avertit en ami avant de nous
da
punir en juge.
da
5. Celui qui rend un service doit l'oublier ; celui qui
1 Chi dee
fa
le reçoit s'en souvenir.
6. O Montaigne ! toi qui te piques de franchise et de
vérité , sois sincère et vrai , si un philosophe peut l'être ;
può
et dis-moi s'il est quelque pays sur la terre où ce soit un
di
crime de garder sa foi , d'être clément , bienfaisant , géné-
reux ; où l'homme de bien soit méprisable , et le perfide
honoré.
7. Voilà qui vous paraît plus clair que le jour , et à
moi aussi . Eh bien ! non : vous allez voir comment ces
cotesta
gens qui savent montrer le soleil à minuit , savent le ca-
genterella sa sappia
cher à midi.
8. Les fleuves courent se mêler dans la mer ; les hommes
vont se perdre dans la vanité .
vanno
9. Je le dirai toujours , c'est la modération qui peut
dirò
gouverner les hommes , et non les excès .
10. Si tu es sage , certainement tu le seras pour ton
utilité ; mais si tu te trompes, toi seul en porteras la peine .
11. Le bien et le mal nous sont communs à tous , mais
en différentes mesures. Toujours plus de souffrances que
de jouissances : voilà la mesure commune à tous .
12. Age étrange et cruel qui enfanta les bons pour les
perdre , et les méchants pour les faire triompher .
67
15. La prospérité n'enfle point l'homme sage , et l'ad-
versité ne l'abat point.
14. Monseigneur , il faut que je vive , disait un auteur
satirique au ministre qui lui reprochait l'infamie de ce´
métier. - Je ne vois pas la nécessité lui répartit froide-
ment l'homme en place .
15. Avant de commencer , consulte-toi ; et après avoir
esserti
consulté , il faut que tu agisses mûrement.
consigliato facci
16. On habite avec un cœur plein un monde vide .
L'imagination y est riche , abondante et merveilleuse ,
l'existence pauvre , sèche et désenchantée . Le cœur s'y
retourne et s'y replie en cent manières , pour employer
des forces qu'il sent lui être utiles .
17. La connaissance du mal en facilite ordinairement
le remède .

LECON XVII ,
5

Suite des Pronoms et Particules.

I. Glielo , le lui ; gliela , la lui ; glieli, les lui ; gliele , les


lui. - On doit donc lier ensemble les deux pronoms , en
plaçant entre eux un e euphonique , comme ci-dessus , et
dans ce cas , glie sert également pour les deux genres ,
comme en français le mot lui pour à lui ou à elle portò
certi falconi al re , e presentoglieli : il porta certains fau-
cons au roi et les lui offrit. Piena di stizza le tolsi la
lettera di mano , ed holla portata a voi , affinchè voi gliela
rendiale : pleine de colère je lui arrachai la lettre des
mains , et je vous l'ai apportée , pour que vous la lui ren-
diez.
II. Gliene , lui en , leur en . - Glie , ainsi lié avec le
pronom ne , peut servir non-sculement pour les deux.
68
genres , mais aussi pour les deux nombres : Io per me non
intendo di più comportargliene : je ne prétends pas lui en
ou leur en passer davantage ; savoir à lui ou à elle , å eux
ou à elles.
Remarquez que , lorsque lui , en et leur en se rappor-
tent à elle ou à elles , ou à eux , si l'harmonie le permet ,
on peut aussi les rendre par : le ne ; ne loro : non intendo
di più comportarne loro . - Giunta la figliuola , e trovando
il padre morto , le ne dolse fortemente à son arrivée , la
fille , trouvant son père mort , l'en reprit amèrement .
III. Loro , leur. - Ce pronom qui sert également pour
les deux genres , se place ordinairement après le verbe .
Voilà pourquoi on a dit plus haut ; ne dolse loro ; compor-
tarne loro fu dato loro ou fu lor dato il figliolino da edu-
care on leur donna l'enfant à élever. -Ilpadre Cristoforo
dava loro ogni tanto un santino : le père Chistophe leur
- Avventurosi
donnait de temps en temps un petit saint.
in questo , che morendo , noi non potemmo tor loro la glo-
ria di perire sotto le nostre spade : heureux , en ce que en
mourant , nous ne pûmes leur ravir la gloire de périr sous
nos épées ,

Pronoms composés.

IV. Pour former ces pronoms il suffit d'ajouter aux pro-


noms simples l'adjectif stesso ou medesimo : sempre curai
i fatti miei io stesso : j'ai toujours pris moi-même soin de
mes affaires. Coloro che della fortuna si lagnano , spesso
non han a dolersi che di se medesimi : ceux qui se plaignent
de la fortune , n'ont souvent à se plaindre que d'eux-
mêmes .
V. On peut employer indistinctement le pronom egli ou
esso , ella ou essa , pour les personnes ; mais pour les
choses le second est préférable , quoiqu'il y ait quelques
exemples du contraire : ainsi , en parlant d'un jardin , on
dira : esso avea vie ampissime , tutte diritte come strale :
il y avait des chemins très larges , droits comme une fièche .
-Giulio secondo bandi la cacciata de' barbari, e per avere
esso ultimo dei papi fatto udire questo gran grido , il nome
di lui rimane glorioso e caro nelle memorie italiane : Jules
69
II publia l'expulsion des barbares , et pour avoir été le
dernier des papes qui ait fait entendre ce grand cri , son
nom reste glorieux et cher à la pensée de tous les Italiens,
Remarquez la variété de notre langue dans les mots
esso et di lui
VI . Du pronom desso . Ce pronom ajoute plus d'éner-
gie et de vérité à l'expression . C'est surtout après les ver-
bes essere , parere , sembrare , être , paraître , sembler ,
qu'on l'emploie ; il correspond à l'expression , c'est lui-
même è desso ; son dessi : c'est lui-même ; ce sont eux-
mêmes. - Par dessa; sembran desse : il me semble que
c'est elle ; il me semble que ce sont elles.
On peut même , avec beaucoup de grace et d'élégance ,
placer les verbes ci-dessus entre deux personnels , de
sorte que le premier serve de sujet au second , et celui-ci
de régime , et dire : egli è desso ; ella è dessa ; egli è lui ;
ella è lei ; egli parmi desso , etc. Pétrarque écrit :
Ella è ben dessa ; ancora è in vita.
C'est bien elle-même ; elle est encore vivante .
VII. Du pronom d'identité se , soi . Ce mot se étant
destiné à marquer un rapport d'identité avec le sujet , il
est évident qu'il ne peut jamais devenir le sujet lui-même.
C'est pourquoi les pronoms lui , elle , eux , elles , doivent
être traduits en italien par le mot se , dans quelque cir-
constance que ce soit , toutes les fois qu'ils représentent
un sujet de la proposition : la giustizia in se tutte le virtù
comprende la justice comprend en elle-même toutes les
vertus. ― Il pensiero è il discorso che la mente fa a se
stessa la pensée est le discours que l'esprit tient à lui-
même . Sono alquanti che la gloria cercano per tal
modo lodando se medesimi : il y a plusieurs hommes qui
cherchent la gloire en se louant eux-mêmes . Voir les cha-
pitres XII et XIII ,
THÊME XVIII .
1. Celui qui corrrige ses (les) semblables des fautes dont
Chi di cui
il se sent coupable , devient , sous un autre nom , accu-

sateur de lui- même ,


70
2. Le cœur sceptique est mort , mais comme l'ame vit
toujours , nous semblons ainsi nous survivre à nous-mêmes
gardiens de (des) nos sépulcres .
3. Les puissants possèdent rarement des amis ; trop
possiedono
grande abondance de biens leur aurait départi la fortune .
Qu'ils suivent l'exemple de ce roi d'Espagne , s'ils dési-
-
Tolgano
rent être en compagnie d'un ami ; qu'ils se fassent pein-
stare facciano
dre avec un chien.
4. Qui apprendrait (apprit) aux hommes à mourir , leur
Chi
apprendrait à vivre.
5. Et lorsque tu commences une cruauté , ô prince , il
faut que tu continues.
6. Un seul vice attire à lui tous les vices , et une seule
vertu attire à elle toutes les vertus.
7. Comme Ugolin , à qui ses (les) enfants demandent à
cui
manger , et qui, dévoré lui-même par la faim , n'a que des
larmes ; ainsi je n'ai que des doutes à donner à ceux que
coloro
j'aime.
8. En sa qualité d'étranger , Régulus refusait de siéger
Come a forestiere
au sénat de Rome ; il fallut qu'un Carthaginois le lui or-
Cartaginese
donnât. Il s'indignait qu'on voulût (qu'ils voulussent) lui
sauver la vie. Il l'emporta , et s'en retourna triomphant
L' ebbe vinta
mourir dans les supplices .
fra
9. Pose la couronne sur la tête du roi ; si c'était (fût)
un cercle de feu , il la ceindrait avec moins de douleur :
une angoisse continuelle lui ronge les tempes , comme si
la lame d'un poignard les lui avait (eût) percées de part
en (à)part.
10. Pense qu'il ne te sera pas toujours donné de m'ou-
71
trager , quoique je ne puisse rien perdre de la force né-
possa
cessaire pour le supporter. Il est un œil qui voit les souf-
frances du faible , et une main qui les répare.
11. Avez-vous jamais considéré la rage des hommes ?
L'opinion commune la compare à celle du tigre ; non que
quella
celle-ci l'égale , mais parce que, dans la rage des bêtes,
questa
il n'en est point qui s'en approche , quoique de loin, au-
niuna ve n' ha
tant que celle du tigre ; - l'homme lui seul est profon-
dément terrible en toutes choses .
12. On représente le père de la peinture ( Giotto ) de-
raffigurare pittura
meurant (avec) la bouche béante pour écouter le prince
aperta
de la poésie (Dante) qui lui explique l'Apocalypse.
spiegare Apocalisse.

LEÇON XIX .

Du Pronom on.

I. Le mot indéfini on , se traduit en italien par la par-


ticule pronominale si , et l'on fait du verbe actif qui suit
un verbe passif ou pronominal de la troisième personne ;
de sorte que le régime direct , s'il y en a un , devient en
italien le sujet de la personne . Exemple : On ne craint
pas la pauvreté de l'état , mais on craint les peuples : non
la povertà dello stato si teme , ma si temon i popoli ;
c'est-à-dire la pauvreté ne se craint pas , mais les peuples
se craignent où sont craints.
II. Si le verbe n'a pas de régime direct , il prend la
forme impersonnelle : On dit que le premier César au-
72
rait fait périr trois millions de soldats : si dice ou dicono
che il primo Cesare perir facesse tre miglioni di soldati ;
mot à mot . il se dit , ils disent . Dans ces phrases on
sous-entend toujours le mot uomini : dagli uomini si
dice , gli uomini dicono .
III. Quand le régime direct est une des particules
pronominales le , la , les , on les remplace par egli , ella ,
essi , esse , qui figurent comme sujets , mais qui sont
généralement sous-entendues ; il va sans dire que le
verbe reste au pluriel en italien , lorsqu'il gouverne en
français un pronom pluriel ou tout autre mot , comme on
a dû l'observer plus haut : On craint les peuples , si te-
mono i popoli. Ainsi on traduira : On le , on la connaît :
---
si conosce (egli ou ella) . — On les voit : si veggono (essi
ou esse) .
IV. Dans les phrases qui renferment des temps com-
posés , le verbe auxiliaire avoir est remplacé par essere :
Comme on a vu , comme on avait observé : come si è ve-
duto , come si era osservato ; c'est-à-dire comme cela s'est
vu , comme cela s'était observé.
Mais toutes les fois que le verbe se trouve composé ,
et que l'objet est une particule pronominale , la phrase
italienne peut prendre deux tournures différentes ,
comme : On nous a trompés , on les a trompés : a trom-
pés temps composé , nous et les objets qui suivent la
règle générale deviennent en italien les sujets : Siamo
stati ingannali , sono stati ingannati ; c'est-à-dire nous
avons été trompés , ils ont été trompés.
On peut aussi dire autrement en tournant la phrase
par : Ci hanno ingannato , gli hanno ingannati ; c'est-à-dire
ils nous ont trompés , ils les ont trompés .
V. Lorsque le mot on précède un verbe qui gouverne
déjà la particule se , si , on doit le rendre en italien par
le mot uno , taluno , altri , uomo , pour éviter une caco-
phonie désagréable , telle que si si lusinga ; on doit dire :
uno ou taluno si lusinga : on se flatte . -- Non se ne dee
altri ou l'uomo tanto maravigliare : on ne doit pas au-
tant s'en étonner ; ou bien tournez la phrase et dites :
Ci lusinghiamo : nous nous flattons. - Si lusingano : ils
se flattent. ---- Non dobbiam tanto maravigliarcene : nous
75
ne devons pas autant nous en étonner ; si toutefois les cir-
constances autorisent à employer cette construction .
Ainsi on traduira : Si l'on est blâmé , les autres en croient
plus qu'on ne dit : si siam biasimati , gli altri credono
più di quello che vien detto , ou si dice ; c'est-à-dire : si
nous sommes blȧmés ; - ou bien se ci biasimano : s'ils
nous blâment.
VI. N'oubliez jamais que la particule si doit précéder
inmédiatement le verbe , à moins qu'elle ne soit accom-
pagnée de la particule ne , en : On y pense : ci si pensa.
On ne me dit rien : non mi si dice nulla . On n'y voyait
point : non ci si vedeva lume. On nous racontait beau-
coup de fables ; mais on n'en veut pas davantage : ci si
raccontavano molte fole ou favole ; ma più non se ne vo-
gliono.

THÈME XXI.

1. Quand on n'est pas pénétré d'un profond respect


pour les actions généreuses et d'une sainte horreur pour
les bassesses , je ne sais pourquoi l'on écrit l'histoire .
SO
2. On trouve dans l'ordre des choses que jamais on ne
cherche à fuir un inconvénient que l'on ne tombe dans
un autre ; mais la prudence consiste à savoir connaître la
sta nel
qualité des inconvénients et à prendre les moins fàcheux.
3. On ne doit jamais , pour éviter une guerre , per-
mettre qu'il en résulte un désordre, on ne l'éviterait pas ,
G siegua
on ne ferait que la différer à son préjudice .
differisce
4. On ne goûte point impunément le plaisir d'une in-
juste vengeance ; on sent bientôt que ce plaisir cruel
n'est pas fait pour le cœur de l'homme , et qu'on se pu-
fatto pu-
nit soi-même en haïssant.
nisce
5. On a beaucoup parlé de la crédulité du peuple , on
falto un gran dire
3
74
devrait dire de l'homme ignorant , que , pour être vêtu
dovrebbe
d'habits divers , il n'est pas moins toujours le même ani-
però
mal ridicule par ses prétentions , pitoyable par sa fai-
blesse.
6. Quand on accorde des honneurs , on sait précisé-
Sa
ment ce que l'on donne ; mais quand on y joint le pou-

voir , on ne peut dire à quel point il pourra être porté.
può potrà
7. On ne prend les armes dans une république qu'en
impugnare
qualité de défenseur de la patrie ; c'est parce que l'on est
come
citoyen, que l'on se fait soldat .
fa
8. Toujours assez et jamais trop , voilà les deux maxi-
mes que l'on devrait embrasser.
9. On paie cher le soir les folies du matin .
10. On réussit toujours quand on ne veut que bien
riesce vuole
faire.
fare.
11. On doit plus à sa famille qu'à soi-même , à sa pa-
dee
trie qu'à sa famille , et au genre humain qu'à sa patrie.
12. On dit que Pitt a refusé la statue que lui avaient
dice
décernée les négociants de Londres.
decretato
13. Il y a de mauvais exemples qui sont pires que des
crimes , et plus d'Etats ont ( sont ) péri parce qu'on a
violé les mœurs , que parce qu'on a violé les lois.
14. Maison de paille où l'on rit vaut mieux que palais
où l'on pleure.
15. On devient insensiblement vil avec un maître qui

est.
75

LEÇON XXII .

Du Participe des verbes neutres ,


des verbes impersonnels et du
verbe falloir.

I. En français, les participes des verbes neutres se combi-


nent tantôt avec l'auxiliaire avoir et tantôt avec l'auxiliaire
ètre , en italien ils prennent toujours ce dernier , à moins
qu'ils ne deviennent actifs , en opérant sur un régime di-
rect le soleil n'avait pas encore complètement paru sur
l'horizon il sole non era ancora tutto apparso sull' oriz-
zonte. - Don Rodrigue a vécu d'une manière odieuse :
don Rodrigo è vissuto odiosamente. - On dit qu'ils ont
passé la mer Rouge (régime direct) à pieds secs : dicesi che
varcato s'abbian il mar Rosso a piedi asciutti. Il a passé ,
se traduira : è passato . - Il a passé sur le pont : è passato
sul ponte. Ila passé le pont (régime direct) : ha passato
il ponte.
II. Dans les temps composés des verbes neutres , lors-
qu'on présente l'action sous une forme de possibilité ,
c'est-à-dire lorsqu'on intercale , entre l'auxiliaire et le
participe , le verbe potere, ce dernier continue à se combiner
avec le verbe essere ; la même règle gouverne d'autres
verbes , tels que dovere , devoir ; volere , vouloir. Ainsi ,
comme on dit sono uscito dell' impaccio : je suis sorti de
l'embarras ; on doit dire son potuto uscir dell' impaccio :
j'ai pu sortir de l'embarras . Non vi sono andato : je
n'y suis pas allé ; on doit dire : non vi sono potuto ou vo-
luto andare : je n'ai pas pu ou voulu m'y rendre .
III. Au surplus , comme chaque règle porte une excep-
tion, il se trouve quelques verbes régis indifféremment
par les verbes essere ou avere , tels que bastare , suffire ;
dimorare , demeurer ; correre , courir ; piacere , plaire ,
etc. : la force de la plume n'a pas suffi à protéger l'inno-
cence : la forza della penna non ha bastato ou non è bas-
tata a fronteggiare l'innocenza.- Le chevalier avait plu
76
à la reine , et celle-ci au chevalier : il cavaliere avea ou
era piacciuto alla regina , e la regina a lui . Aussitôt qu'il
eut descendu à terre : ed ismontato che ebbe ou fu in ter-
ra , etc.
Des Verbes impersonnels.
IV. Ces verbes se conjuguent tous avec l'auxiliaire es-
sère. Les principaux sont :
Piovere , pleuvoir. Accadere
Piovigginare, bruiner. Adivenire ,
Tonare, tonner. Intravvenire ,
Nevicare , neiger. Intervenire , arriver.
Balenare , faire Avvenire ,
Lampeggiare, des Succedere ,
Folgorare , éclairs. Sopravvenire ,
Grandinare , Bisognare ,
Tempestare , } grêler. Abbisognare ,
Convenire , falloir.
poindre, Occorr
ere ,
Spuntare (l'alba), commen-
Albeggiare , cer à Importare ,
importer,
Raggiornare , faire Premere ,
intéresser.
jour. Cale re ,
commen- Parere , paraître.
Imbrunire (ildi), cer à tom- Bastare , suffire.
ber(lejour) Concernere , concerner, re-
Annottare , faire nuit. garder.
Non fa forza , n'importe. Ci vuole ou vi vuol altro , il
Può darsi , il peut se faire. s'en faut bien.
Basta , c'est assez, il suffit .
V. Deux remarques importantes complèteront ce que
nous avons à dire au sujet de ces verbes :
1° Lorsque l'un d'eux est suivi immédiatement d'un nom
pluriel , il s'accorde avec ce nom ; je dois dire aussi que
la plupart des verbes impersonnels italiens s'emploient
dans tous leurs temps aux troisièmes personnes du singu-
lier et du pluriel , ce qui n'arrive pas en français : pio-
veano goccioloni il pleuvait de grosses gouttes. ― Pio-
vono foglie appassite che un venterello autunnale spicca
77
dagli alberi il pleut des feuilles fanées qu'un petit vent
d'automne détache des arbres . - Accadono disgrazie di
continuo : il arrive toujours des malheurs . Bisogna
pensare alla guerra soltanto per la difesa della patria : il
ne faut penser à la guerre que pour la défense de la pa-
trie. - Ci occoron armi , giacchè tra noi l'unione non
manca : il nous faut des armes , puisque nous ne man-
quons pas d'union . - - Ci vuol altro che testa , vogliono es-
sere pezzi d'oro coniato : il faut bien autre chose qu'une
bonne tête , il faut des pièces d'or frappé.
2º Quelques uns de ces verbes sont aussi personnels et
actifs ou parfois neutres , ils suivent alors dans leurs per-
sonnes , et avec les auxiliaires , les règles données pour
chacun de ces verbes.

Du Verbe falloir.
VI. Falloir se rend par volere ( vouloir) , lorsqu'il est
suivi d'un nom , et l'on y ajoute l'adverbe ci dans une
phrase déterminée , et vi dans une phrase qui aurait un
sens vague : Il faut du jugement et de l'énergie pour gou-
verner : ci vuol senno ed energia per governare. - Faut-il
des espions dans une monarchie ? Ce n'est pas la pratique
ordinaire d'un bon prince : vi vogliono spie in una monar-
chia? non è usanza di buon principe.

THÈME XXII .

1. Si Dieu n'existait pas il faudrait l'inventer.


2. Si l'on veut vivre tranquille , il faut mépriser les
vuole
propos des sots , la haine des envieux , l'insolence des
riches .
3. L'immortalité de l'ame est une chose qui nous im-
porte si fort , et qui nous touche si profondément qu'il
tanto
faut avoir perdu tout sentiment pour être indifférent à
senno
savoir ce qu'il en est.
che sia
4. Grégoire III n'a-t-il pas passé sur les terres des
78
Lombards , ses ennemis sans qu'ils l'empêchassent tant
était grand le respect qu'on avait pour la religion .
5. Toute la valeur et tout le mérite du général n’au-
rait pas suffi à Annibal , sans son extrême sévérité , pour
conduire son armée ; qui ne sait que la trop grande bonté
de Scipion fut au contraire la seule cause du soulèvement
de son armée en Espagne .
6. Il est difficile de s'arrêter à un degré de perfec-
tion ; et celui qui n'a pu aller en avant a dû retourner
polere dovere
naturellement en arrière ; ce qui prouve combien en
toute chose il est plus facile de connaître le mal que de
s'en préserver.
7. Il faut que tout homme vive , puisque de toutes les
aversions que nous donne la nature, la plus forte est celle
de mourir.
8. Tous les conquérants n'ont pas été tués , tous les
usurpateurs n'ont pas échoué dans leurs entreprises ;
non son rimasti in secco
plusieurs ont paru heureux aux esprits vulgaires ; mais
parso
celui qui , sans s'arrêter aux apparences , ne juge du
bonheur des hommes que par l'état de leur cœur , verra
vedrà
leurs misères dans leurs succès mêmes.
9. Il faut considérer combien est puissant ce nom de
liberté , que nulle force ne peut dompter , que le temps
-
può
ne peut consumer , et que nul mérite ne peut contreba-
lancer.
10. Il ne faut pas une longue expérience pour savoir
combien il est agréable d'agir par (avec) les mains d'autrui ,
et de n'avoir besoin que de remuer la langue pour faire
sciorre scilinguagnolo a fare
mouvoir l'univers .
11. Et lorsque tu commences une cruauté , ô prince,
il faut que tu la continues !
12. Il s'en faut bien que l'innocence trouve autant de
protecteurs que le crime,
79

LECON XXIII.

De la Conjonction ; quelques Adver-


bes et quelques Prépositions .

I. La conjonction est un mot invariable qui sert à lier


une proposition à une autre : Il bene proprio è amabile ,
e il bene comune è divino le bien propre est aimable ,
et le bien commun est divin. La particule conjonctive e
joint la proposition il bene proprio è amabile avec la sc-
conde , il bene comune è divino .
II . On appelle conjonction composée ou phrase con-
jonctive , l'assemblage de plusieurs mots qui servent à
joindre des propositions : Il nostro cuore non può essere
in pace fino a tanto ch' ei non riposi in Dio : notre cœur
ne peut être en paix , tant qu'il ne repose pas en Dieu ;
fino a tanto che ( mot à mot : jusqu'à ce que ) est ici la
phrase conjonctive .
III. Le mot pendant , quand il est suivi de la conjonc-
tion que , étant alors conjonction , se rendra par intanto
che; et tandis que par mentre , et quelquefois par mentre
che : Intanto che Perpetua stava apparecchiando la tavola
per la cena , don Abbondio giungeva alla porta di casa sua ·
pendant que Perpétue préparait la table pour le souper ,
don Abbondio arrivait à la porte de sa maison. - Men-
tre la corte spendeva e spandeva , ogni servizio del pub-
blico mancava tandis que la cour dépensait avec profu-
sion, le service en souffrait .
Remarquez que parfois intanto che signifie aussi de
sorte que (per forma che , in modo che , etc. ) : Anna in-
fiammò l'infiammalo cuore della regina , intanto che il
matrimonio fu tratto e compiuto tra lei ed Enea : Anna
enflamma le cœur ardent de la reine, de sorte que le ma-
riage fut traité et accompli entre elle et Enée .
IV. Le mot pendant comme préposition se traduit par
per ; et il est suivi d'un nom de nombre qui désigne le
80
temps : Ne fui mesto per parecchi giorni : J'en fus attristé
pendant plusieurs jours . Servio Tulio regnò per ben qua-
rant' anni e fu la delizia de' suoi sudditi : Servius Tulius
régna (pendant) 40 ans , et fut les délices de ses sujets .
Ce même mot pendant , préposition , suivi immédiate-
ment d'un nom , peut se rendre par durante : durante la
pace , durante la guerra , durante il vostro dormire , etc. :
pendant la paix , la guerre , pendant votre sommeil ; ou
nel tempo della pace , della guerra , del vostro dormire.
V. Aussi et ses synonymes , encore et même , employés
comme adverbes , peuvent se rendre par anche , anco >
pure , altresì , eziandio , parimente , parimenti , del pari :
egli , pure (ou anch' egli) ha fatta la sua carovana : lui
aussi a fait ses farces. La fame avea insegnato che an-
che gli uomini potevan vivere d' erba : la faim avait appris
que les hommes aussi pouvaient vivre d'herbe . - Non
solo gli tolse la vita , ma eziandio ou del pari la fama :
non-seulement il lui ôta la vie , mais même la réputation .
Mais si ce même mot aussi est conjonction , il se traduît
par però , perciò , onde , laonde , quindi è che , per la
qual cosa : I suoi d'adesso contan molto , e son di quelli
che hanno sempre ragione , però (ou onde) anch' ella può
fare allo e basso nel monastero : les siens ont aujourd'hui
beaucoup de pouvoir , et sont de ceux qui ont toujours
raison, aussi a-t-elle tout pouvoir dans le monastère .
THÊME XXIII .
1. Les hommes ont la volonté de rendre service jusqu'à
fure
ce qu'ils en aient le pouvoir.
2. Pendant que les Stoïciens regardaient comme une
chose vaine les richesses , les grandeurs humaines , la
douleur, les chagrins , ils n'étaient occupés qu'à travailler
intento
au bonheur des hommes , à exercer les devoirs de la so-
ciété.
3. Jusqu'à quand par de vaines clameurs , l'homme
accusera-t-il le sort de ses maux ? Ses yeux seront-ils done
toujours fermés à la lumière , et son cœur à l'insinuation
chiuso
81
de la vérité et de la raison ? Elle s'offre partout à lui, cette
vérité lumineuse , et il ne la voit point ? Le cri de la raison
frappe son oreille , et il ne l'entend pas ! Homme injuste .
percuotere
4. Pendant vingt ans , dit Hérodote , cent mille hommes
travaillèrent chaque jour à bâtir la pyramide du roi égyp-
tien Cléops .
5. C'est rêver en veillant , que de s'inquièter des son-
ges qu'on a eus pendant le sommeil .
6. L'intérêt parle toute sorte de langues , et joue toute
fa ogni
sorte de personnages , même celui de désintéressé.
parte in commedia .
7. Pendant que sous Sylla la république reprenait des
ripigliare -
forces , tout le monde criait à la tyrannie ; et pendant que
gagliardia (1) ululare
sous Auguste la tyrannie se fortifiait , on ne parlait que
rassadare
de liberté. Les peuples modernes prennent encore les mots
pour les choses.
8. Tant qu'un peuple est contraint à obéir et qu'il
costretto
obéit , il fait bien ; sitôt qu'il peut secouer le joug et
obbedisce fa può
qu'il le secoue , il fait encore mieux .
9. L'épée que vous avez prise , est un poids inutile pour
preso
vous aussi je vous la réclame .
10. Il s'en faut de beaucoup que les rois, qui sont morts ,
aient été tels que la flatterie les avait peints , pendant
quali
qu'ils vivaient .

(1) Laisser ce nom au singulier..


82

LEÇON XXIV.

De quelques Idiotismes français sur


les auxiliaires ÊTRE et avoir qu'il
faut rendre par des Italianismes .

I. La préposition à qui figure en français dans les phra-


ses suivantes ne s'exprime point en italien , et l'on doit
traduire le pronom par l'adjectif possessif; mais si en
français il y a un nom à la place d'un pronom , la prépo-
sition à se remplace en italien par la préposition di , et
l'on sous-entend le mot proprietà (propriété) : fate luogo
voi.... Co' vostri pari la dritta è sempre mia : faites place
vous-mêmes.... Avec vos pareils la droite est toujours à
moi. Questo campicello che ora lavorate, fu (proprietà)
di Cincinnato : ce petit champ que vous labourez mainte-
nant , était à Cincinnatus . Colesti gioielli son vostri , e
cotesti libri son (proprietà) di Antonio : ces bijoux sont à
vous , et ces livres sont à Antoine .
II. Quand on demande en français : qui est-ce ? on ré-
pond : c'est moi , c'est nous , etc .; mais en italien on doit
répondre son io , siamo noi ; c'est-à-dire je suis celui
que vous interrogez , nous sommes ceux que vous inter-
rogez . Voilà pourquoi le verbe essere doit toujours s'ac-
corder avec la personne qui répond ou qui est interrogée :
Est-ce vous qui voulez venir faire un tour en voiture ? Oui
bien , c'est moi .... Siete voi che volete venire a fare un
giro in legno ? Appunto , son io . — C'est toi qui , en son-
dant ton propre cœur , n'as estimé les hommes que ce
qu'ils valent : sei tu che nel frugarti giù in cuore , non
istimasti gli uomini che quello che valgono .
Parfois ces phrases peuvent prendre une autre tour-
nure , ainsi au lieu de dire : siete voi che venite da Roma?
on peut dire venite voi da Roma ? Est-ce vous qui venez
de Rome ? Siamo noi soli che crediamo alla virtù ; ou
bien : Noi soli crediamo alla virtù : c'est nous seuls qui
croyons à la vertu .
83
III. Quand on dit : c'est à moi , c'est à toi , etc. , à faire ,
à parler, etc. , en ce cas le verbe être est remplacé en italien
par les verbes toccare, stare, qui ont la signification d'être
à mon tour , à ton tour ; et quelquefois par spettare ou
aspettarsi , competere , qui ont la signification d'apparte-
nir : c'est à cette jeune fille de chanter une romance :
tocca a questa fanciulla di ou a cantare una canzonetta .
Ce sera à toi de guider tes pas dans le sentier de fleurs
et d'épines a te starà di ou il volgere tuoi passi pei fio-
riti giardini , non che pei bronchi. - Le chevalier pré-
tendait au contraire que ce droit lui appartenait (appar-
tint) , en qualité de noble , et que c'était (ce fut) à Louis
de prendre le milieu : il cavaliere pretendeva , all' opposto,
che quel diritto , competesse ou spettasse a lui , come a no-
bile , e che Lodovico toccasse d' andare in mezzo .
IV. Le verbe avere suivi de la préposition a , exprime
l'obligation , et suivi de da , la liberté de faire une chose :
Ho a lavorare per vivere (j'ai à travailler pour vivre) ; ce
qui veut dire je dois travailler pour vivre. - Ho da la-
vorare , signifie donc j'ai de quoi travailler. Ainsi , ho a
dirvi tantissime cose (j'ai bien des choses à vous dire) ;
savoir . je dois ou je suis forcé à vous dire bien des cho-
ses . - Ho da dirvi tantissime cose , signifie simplement :
j'ai bien des choses à vous dire . - Ho a temere per costui
(j'ai à craindre à cause de cet homme-ci) ; savoir : je dois
craindre à cause de cet homme-ci . - Ho da temere per
costui j'ai de quoi craindre à cause de cet homme-ci .
Même analyse pour les locutions dare a mangiare , a bere,
etc.; dare da mangiare , da bere , etc.
V. Quand le verbe être a pour régime indirect un infi-
nitif précédé de la préposition à , cette préposition peut
indifféremment se rendre par a ou da : elles sont belles à
regarder son belle a ou da riguardare . C'est une chose
étonnante à entendre : maravigliosa cosa è a ou da udire .
Dans les deux formes les phrases sont elliptiques , ce qui
paraîtra mieux en mettant entre parenthèses ce que l'el-
lipse a supprimé : son (cose) belle (che movono) a (doverle)
riguardare; ou bien : sono (cose) belle da (cui partono ca-
gioni per farsi) riguardare . - E' (una) cosa maravigliosa
84 .
(che muove) a (doverla) udire ; ou bien : E' (una) cosa ma-
ravigliosa da (cui vengono cagioni per doversi) udire.
VI. Or, comme ces phrases en vertu du verbe essere re-
présentent le sens passif, l'infinitif reçoit souvent la parti-
cule pronominale si, les phrases qu'on a données plus haut,
peuvent donc se traduire ainsi : son belle a ou da riguardar-
si. -Maravigliosa cosa è a ou da udirsi. —Era il campo
di battaglia orrido e doloroso a ou da vedersi : le champ de
bataille était horrible et douloureux à voir .-- Niuna cosa è
tanto a ou da doversi fuggire quanto i modi del dire presi
dalle lingue straniere : rien ne se doit éviter autant que les
manières de dire prises des langues étrangères .

THÊME XXIV.

1. Vittorio Alfieri , homme d'un génie extraordinaire "


père de la tragédie et (1 ) digne d'être à jamais adoré et
vénéré de tous ceux qui vénèrent et adorent les Muses
italiennes , après avoir haï et maudit les rois quand ils flo-
rissaient , s'était mis ensuite à haïr et à maudire les ré-
messo
publiques à la française , quand elles eurent en main la
puissance .
2. C'est vous qui connaissez l'histoire d'Alexandre sur
conoscere
le trait connu du médecin Philippe ; mais c'est vous aussi
qui ne connaissez point ce qu'on trouve de si beau dans
l'action d'Alexandre. C'est qu'Alexandre croyait à la vertu;
c'est qu'il y croyait sur sa tête , sur sa propre vie ; c'est
que sa grande ame était faite pour y croire.
fatto
3. Conscience ! instinct divin , immortelle et céleste
voix , juge infaillible du bien et du mal qui rend l'homme
rendere
semblable à Dieu ! c'est toi qui fais l'excellence de sa nature.
fai
4. Le poison agit plus sourdement , mais ses effets ne
operare

(1) Tournez la phrase par : Être adoré et vénéré.


85
sont pas moins funestes : un ennemi n'est jamais plus à
craindre que dans le moment où on le croit ami.
5. L'homme qui a à travailler pour vivre et ne travaille
point , est aussi dangereux que celui qui n'a pas de quoi
travailler . Tout homme oisif est un fripon.
6. C'est à vous , ô princes , d'avoir deux peurs , l'une au
dedans , de vos propres sujets ; l'autre au dehors , des po-
tentats étrangers .
7. Celui qui offense oublic ; mais l'insulte couvre la mé-
offendere éingere
moire d'un cilice , et fait peser sur l'ame le poids de la
fa
vengeance . N'est-ce pas toi , ô vengeance , qui es la gan-
grène du cœur !
8. Ce n'est pas aux jeunes gens et encore moins aux
jeunes filles , à lire continuellement des romans .
9. Ce beau palais était au tyran Denys ; c'est là où re-
prochant une action honteuse à son fils, il disait⚫ T'en
ai-je donné l'exemple ? Ah ! répondit le fils , ce beau
dato rispose
palais n'était pas à mon grand-père , et votre père n'était
pas roi.
10. Les instants sont à nous , n'attendons pas les an-
nées. Aujourd'hui est là , gardons-nous de le perdre ; si
demain arrive , tant mieux . Il faudra le traiter comme un
ami que le ciel nous envoie , et le fêter , dût-il partir le
dovere
soir même .
11. Détromper un homme préoccupé de son mérite ,
c'est lui rendre un aussi mauvais service , que celui qu'on
fare
rendit à ce fou d'Athènes , qui croyait que tous les vais-
rese
seaux qui arrivaient dans le port étaient à lui .
giungere
12. Il est à désirer que les honnêtes gens ne se sépa-
galantuomini
rent plus, et qu'ils tâchent de dessiller les yeux des hom-
mes que la force des circonstances a égarés .
smarrito
86

LEÇON XXV .

Des Conjonctions les plus usitées.

I. En italien , toutes les fois qu'un verbe exprime une


incertitude , le verbe qui suit la conjonction doit être ex-
primé par le mode conjonctif : dubito che sia vero , mi par
che siavero, credo che sia vero , etc , je doute que ce soit vrai,
il me semble que c'est vrai , je crois que c'est vrai . — Non
so se gli abbiate parlato , mi pare che vi siate ingannato ,
etc. je ne sais si vous lui avez parlé , il me paraît que
vous vous êtes trompé . Mais on dira , par exemple : io
credo che vi è un Dio creatore del cielo è della terra : je
crois qu'il y a un Dieu créateur du ciel et de la terre . Ši
je disais : io credo che vi sia un Dio , je mettrais en doute
ma foi.
II . La même règle a lieu si le verbe qui suit la conjonc-
tion exprime nécessité ou commandement , ou prière ·
voleva che gli scrivessi : il voulait que je lui écrivisse .
Mi pregava che per amor suo il facessi : il me priait de le
faire par amour pour lui. - Bisogna che abbiate in odio
i bravi d'adesso : il faut que vous haïssiez les bravi d'au-
jourd'hui .
III. Lorsque l'action dépendante est exprimée par le
conditionnel , l'action principale , qui est énoncée en fran-
çais par l'imparfait de l'indicatif, l'est en italien par l'im-
parfait du conjonctif: Sarebbe una disgrazia l' essere nato
virtuoso , se la virtù non portasse con se il suo premio :
ce serait un malheur d'être né vertueux , si la vertu ne
- Io ti giuro che se tu
portait avec elle sa récompense.
avessi , o ministro di corte imbelle , la potenza della fa-
villa, tu arderesti : je te jure, ô ministre d'une cour lâche ,
que si tu avais la puissance de la flamme , tu brûlerais.
encore .
On ne peut point remplacer, comme en français , l'im-
parfait du conjonctif par le conditionnel : Se non avessi
87
conosciuto gl' inganni della femmina, con le sue ciance mi ci
avrebbe collo : elle m'eût attrapé par ses histoires , si je
n'eusse connu les ruses de la femme.
IV. S'il s'agit d'une action passée , positive, réelle , le
verbe qui suit la particule conditionnelle se doit être à
l'imparfait de l'indicatif , comme en • français . Alfieri ,
dans la conjuration des Pazzi , s'exprime ainsi :
Se a me commessa era tua morte, mira,
Se tu vivresti.....

Si on m'avait chargé de te tuer, considère si tu vivrais.


V. Les mots dove ou ove , quando , qualora , etc., peu-
vent remplacer la particule conditionnelle se : Se così non
fosse ou dove così non fosse s'il n'en était pas ainsi .
Qualora ou quando mi promettiate di tenermi credenza :
si vous me promettez de garder le silence .
Il suit de là qu'après quand' anche, quando pure , quand
même , on doit toujours mettre le verbe à l'imparfait du
conjonctif et non point au conditionnel : quando pure ti
venisse fatto di ucciderlo , sarebbe un terribile guadagno :
quand même tu parviendrais à le tuer , ce serait un ter-
rible avantage .
VI. De crainte de ou de peur de, se traduit par per tema
di , per timore ou paura di, etc. Il faut rire avant d'être
heureux , de peur de mourir sans avoir ri ridere vuolsi
prima d'essere felice , per tema di morire senz' aver
riso.

THÈME XXV .

I. Il te faudra toujours avoir dans la mémoire que Dieu


est le créateur du ciel et de la terre .
2. Le philosophe Filangieri avait publié ses écrits ,
dans lesquels je ne saurais dire ce qui (1 ) l'emporte de la
force du génie ou de l'amour de l'humanité.
3. Oh ! comme tu serais ridicule , race humaine , si tu
ne faisais si souvent (à) pleurer.
muovere

(1) Tournez la phrase par : Si c'est plus grande la force, etc.


88
4. Que les hommes frémiraient au premier mal qu'ils
font , s'ils voyaient qu'ils se mettent dans la triste né-
fanno pongono
cessité d'en faire toujours , d'être méchants toute leur vie
pour avoir pu l'être un moment , et de poursuivre jus-
potere
qu'à la mort le malheureux qu'ils (même) ont une fois
persécuté .
5. Quand le peuple serait aussi sensé que nous le sup-
sup-
posons stupide , que pourrait-il être autre que ce qu'il
poniam potrebbe
est? Respectez donc votre espèce ; quand tous les rois et
tous les philosophes en seraient retranchés , les choses
tolti di mezzo
n'en iraient pas plus mal .
andrebbero
6. Sylla disait à Eucrate : J'ai cru qu'étant né sur la
terre , il fallait que je fusse libre . Si j'étais né chez les
barbares , j'aurais moins cherché à usurper le trône pour
commander que pour ne pas obéir ; né dans une répu-
ubbidire
blique , j'ai obtenu la gloire des conquérants en ne cher-
accattare
chant que celle des hommes.
7. Je me croirais le plus heureux des mortels , si je
pouvais faire que les hommes pussent se guérir de leurs
potere fare
préjugés.
8. Après la bataille de Cannes , le peuple , effrayé ,
voulut se retirer en Sicile , Scipion lui fit jurer qu'il res-
terait à Rome. De peur de violer le serment, toute autre
crainte disparut .
9. Quand bien même l'immortalité de l'ame serait une
chimère , je serais fàché de ne pas croire que mon ame
mi peserebbe
est immortelle.
10. Si les hommes agissaient avec justice , il n'y au-
rait rien à faire pour les juges .
89

LEÇON XXVI.

Des Gallicismes IL Y A, IL Y AVAIT, etc.

I. Lorsque ces formes désignent l'espace de temps écoulé


entre la chose dont on parle et le moment où l'on parle ,
on supprime l'y en italien ; mais on l'exprime lorsque cet
intervalle n'est pas encore entièrement écoulé : il y a un
jour, trois semaines, cinq mois , six ans , etc .: è un gior-
no , tre settimane , sono cinque mesi , sei anni sono. - Il
y a encore une heure et trois quarts avant d'aller au ser-
mon ci ou vi è ancor un' ora e tre quarti prima d' an-
dare alla predica . — Il y a dix minutes encore de repos :
ci ou vi sono ancora dieci minuti di riposo .
Le verbe avoir doit donc toujours se traduire par essere,
que l'on fait accorder avec le nom auquel il se rapporte ;
et l'y peut se rendre par ci ou vi , selon que l'un ou l'au-
tre se prête mieux à l'euphonie , parce qu'il ne s'agit pas
d'une position de lieu déterminé.
II. S'il s'agit d'exprimer l'existence dans un lieu, l'y ad-
verbe de lieu, peut être rendu par ci ou vi : le premier dési-
gne un lieu près de la personne qui parle, et il est synony-
me de qui ou quivi (ici) : le second indique un lieu éloigné
de celui qui parle , et il est synonyme de ivi ou là (là) .Ainsi
on traduira : il y a un homme ci è un uomo ; en suppo-
sant que l'y indique un lieu près de celui qui parle . - II
y avait deux hommes, vi erano due uomini ; en supposant
que l'y indique un lieu éloigné .
En écrivant ces phrases selon l'ordre de leur construc-
tion naturelle : Un uomo è qui ; due uomini erano ivi; on
voit qu'elles correspondent exactement aux phrases fran-
çaises : un homme est ici ; deux hommes étaient là.
Ainsi , Machiavel fait usage dans la phrase suivante de
l'adverbe ci , parce qu'il désigne le lieu où il se trouvait :
in questa terrà non ci sono che caccastecchi , e non ci si ap-
prezza virtù niuna : dans ce pays il n'y a que des avari-
cieux , et on n'y apprécie aucune vertu . - Au contraire ,
Boccace dans cette autre phrase a employé l'adverbe vi ,
90
parce que la personne qui parle désigne un lieu éloigné :
di quelle cose che alla vita bisognano v' è la copia maggio-
re ces choses nécessaires à la vie y sont en plus grande
abondance .
III. Si en français l'adverbe est indiqué par l'adverbe
ici (qui ou quivi) , ou là (ivi ou là) , il est inutile de tra-
duire l'y , et on rend simplement un de ces adverbes : il y
a ici des jardins ; il y a là des petits prés et d'autres lieux
bien agréables : qui son giardini ; là son pratelli ed altri
luoghi dilettevoli.

THÊME XXVI.

1. Il y a une farce italienne où Arlequin dit , à propos


dice
des travers de chaque sexe , que nous serions tous parfaits,
si nous n'étions ni hommes ni femmes .
2. Il n'y a aucune vertu qui n'aie l'envie pour ennemie,
et il n'y a que la misère qui ne l'excite pas .
3. Sur la terre il n'y a que de la tristesse ; ce n'est que
dans le ciel qu'on peut trouver le contentement et la jus-
può
tice.
4. Ce lieu est un vrai paradis. Ici il y a un lac dont les
bords charmants sont ornés d'orangers et de myrtes
fleuris ; là il y a un jardin très agréable rempli de rosiers
ripieno
blancs et vermeils , et de mille autres fleurs .
5. Il y a près de Naples un volcan du sommet duquel
on voit sortir, tantôt de la fumée et tantôt des flammes .
uscire
6. Où la force domine il n'y a pas de justice , et l'homme
vit malheureux .
7. Il y a quelques années , qu'un écrivain toscan a dit :
detto
Quand l'oppression est réunie en un seul homme , un
unito
seul coup peut la détruire , et si chaque époque n'enfante
può fiaccare produsse
91
pas un sage , chaque époque voit naître un grand nombre
nascere
d'hommes féroces .
8. Parmi les héros qu'a produits (produite) Rome , il en
figliare
est beaucoup qui se sont dévoués pour la patrie.
9. Il y a deux choses qui perdent les hommes ce sont
l'abondance des richesses et l'abondance des paroles.

LEÇON XXVII .

Des Possessifs.

Mio , mon. Mia , ma.


Tuo , ton. Tua , la.
Suo , son. Sua , sa.
Nostro , notre. Nostra , notre.
Vostro , votre. Vostra . votre.
Loro , leur. Loro , leur.

Miei , Mes , Mie.


Tuoi , Tes Tue.
Suoi , Ses , Sue.
Nostri , Nos, Nostre.
Vostri , Vos , Vostre.
Loro , Leurs , Loro.

Ces mots que nous appellerons pronoms quand ils re-


présentent le substantif , et adjectifs quand ils le détermi-
nent , marquent la possession ; et sont en général pré-
cédés de l'article : il mio libro , la mia stanza , il vostro
oriuolo , la vostra casa , i miei libri , le vostre case , etc.
I. Ils refusent l'article devant un nom de dignité et de
parenté , au singulier : Giunio Bruto consolo severo con
una terribile sentenza si privò de' suoi figliuoli , perchè par-
ziali de' tiranni ; e Manlio condannò suo figlio, perchè avea
combattuto contro il divieto : Junius Brutus , consul sévère,
92
par une sentence terrible , se priva de ses enfants parce
qu'ils favorisaient les tyrans ; et Manlius condamna son fils ,
parce qu'il avait combattu contre son ordre. Nella buo-
na grazia di vossignoria confidentemente mi raccomando :
je me recommande avec confiance à la bonne grace de vo-
tre seigneurie .
II. Monsieur votre père , madame votre mère , mon-
sieur leur oncle , m . dame leur tante , etc. , se traduisent
par : il vostro signor padre , la vostra signora madre , il
loro signor zio , la loro signora zia.
III. On peut dire en italien un mio libro ( un mien
livre), ou uno de' miei libri , un de mes livres. - - C'est
une de vos maisons , è una vostra casa ( c'est une vôtre
maison), ou è una delle vostre case . La première forme doit
être préférée dans le style familier.
IV. Il faut nécessairement employer le pronom di lui ,
di lei , au lieu de l'adjectif suo , sua , toutes les fois que ce
dernier ne se rapportant pas au sujet de la phrase , il y
aurait de l'amphibologie. Ainsi l'on dira : Catone odiava
la tirannide ed i seguàci di lei : Caton haïssait la tyrannie
et ses prosélytes . - Il faut donc dire i seguaci di lei, et non
pas i suoi seguaci , parce qu'on parle des prosélytes de la
tyrannie. - Augusto dimanda conto a Varo delle stermi-
nate sue legioni : Auguste redemanda à Varus ses légions
exterminées . Si l'on avait dit : le legioni di lui , ce serait
des légions de Varus qu'on parlerait ; mais en disant le
sue legioni , on sent bien que ce sont les légions d'Au-
guste , que Varus avait commandées.
V. Dans certaines phrases où les Français emploient
l'adjectif possessif, les Italiens lui substituent le plus
souvent les particules pronominales : Non ti sarà amico
colui che non fuggirà ogni tuo danno : il ne sera pas ton
ami celui qui n'évitera pas tout ce qui peut te nuire .
Levatevi il cappello , profani ! Otez votre chapeau , profa-
nes ! Pare a me che ogni sentimento di giustizia gli
stia in fondo del cuore : il me semble que les sentiments
de justice sont tous au fond de son cœur. - Le andò in-
contro e gettossele al collo : il alla à sa rencontre et se jeta
à son cou.

A
95

Phrases elliptiques.

I. Le génie de la langue italienne veut la suppression


de l'adjectif possessif, toutes les fois que cela ne jette
point d'obscurité dans les idées . Ainsi un Italien dira
plutôt : Il padre vuole così : mon père le veut . - La
principale cura dei padri vuol essere in far buoni i figliuo-
li le premier soin des pères doit être de rendre leurs
fils bons . I Romani amarono più la patria che le so-
relle , che i figliuoli , che il padre : les Romains aimèrent.
leur patrie plus que leurs sœurs , leurs fils et leur père ;
l'ellipse de loro , leur , rend ici l'expression plus rapide
et véritablement italienne.
II . Il arrive souvent que les noms d'amitié , de pa-
renté , de domesticité , etc. , sont remplacés par un adjec-
tif possessif; on sous-entend alors suivant les circonstan-
ces , parenti , amici , famigli , fanti , servitori , compagni,
soldati , guerrieri , etc.: Per certo ei non sa amare chi non
ama i suoi certainement il ne sait pas aimer celui qui
n'aime pas ses parents.- Come Regolo fu vicino alle porte
di Roma , i suoi uscirono ad incontrarlo : comme Régulus
approchait des portes de Rome, ses amis allèrent à sa ren-
contre. Cette locution n'est pas tout-à-fait étrangère en
français Ainsi on dit les siens pour exprimer ses amis ,
ses gens , ses parents .
III. Lorsqu'on dit simplement il mio, le mien ; il tuo, le
tien ; il nostro , le nôtre , etc. , la phrase est elliptique , et
le nom sous -entendu est bene , bien , ou avere, avoir :
Al quale la fortuna il suo avea tolto : à qui la fortune avait
enlevé son bien. - E avendo dissipato il suo e quel d' al-
tri , vennero in istato pericoloso : et ayant dissipé leur
fortune et celle des autres , ils se trouvèrent dans une si-
tuation critique .

THÊME XXVII.

1. Celui qui par quelque artifice , quelque prétexte ,


quelque ruse , cherchera à vous enlever votre bien , ne
torre
sera jamais votre ami .
94
2. C'est un signe de perfidie de ne pas se fier à ses
parents et de se fier à d'autres .
3. Hommes de mon temps, que sont vos fêtes religieu-
ses auprès de celles des hommes qui mettaient tout en
commun .
4. O Brutus ! ô mon fils ! ne laisse point ton corps et
ta gloire avec ton corps, aux champs de Philippes.
5. C'est Brutus Ier qui regarde fièrement ses enfants
tués par le licteur.
6. Ce sont les médecins avec leurs ordonnances , les
philosophes avec leurs préceptes , et d'autres avec leurs
exhortations , qui abattent le cœur des malades et lui font
fanno
désapprendre à mourir.
7. Quand ton frère , ou ton fils ou ta fille, ou ta femme
bien aimée , ou ton ami qui est comme ton amé, te di-
ront en secret : Allons à d'autres dieux , tu les lapideras :
d'abord ta main sera sur lui, ensuite celle de tout le peuple.
gli si avventerò adosso
8. Dites , monuments des temps passés ! les cieux ont-
ils changé leurs lois, et la terre sa marche ? le soleil a-t-il
éteint ses feux dans l'espace ? les mers n'élèvent-elles plus
ammorzato innalzare
leurs nuages ? Répondez , race de mensonge et d'iniquité,
rispondere
Dieu a-t-il troublé cet ordre primitif et constant qu'il as-
sconvolto
signa lui-même à la nature ? Ah ! c'est faussement que
vous accusez le sort et la Divinité ! C'est à tort que vous
reportez à Dieu la cause de vos maux .
9. Mes enfants , la mort est devant nous, mais la honte
est derrière .
10. Les soldats de Sa Sainteté sont propres à manier
habilement les armes qu'on leur a confiées .
95

LEÇON XXVIII .

Des Démonstratifs .

Nous établissons encore une distinction entre les pro-


noms et les adjectifs démonstratifs. Dans la phrase sui-
vante : questi gioielli sono carissimi : ces joyaux sont très
chers ; le mot questi n'est qu'un adjectif , puisque loin de
tenir la place du substantif, il l'accompagne et sert à le
préciser ; au contraire dans cette autre phrase : questi è
caporione dei masnadieri · celui-ci est le capitaine des bri-
gands ; questi est pronom , c'est-à-dire il remplace le nom
de l'individu dont il est question , en évitant une répéti-
tion fastidieuse.
Questo , cotesto ou codesto , quello , sont soumis , pour
l'accord , aux mêmes règles que les adjectifs qui finissent
en 0.
I. L'objet que l'on démontre peut se trouver plus rap-
proché ou plus éloigné de la personne qui parle , ou à qui
l'on parle , ou bien également éloigné des deux .
Dans le premier cas , on se sert de questo : prendi questo
libro ch' io ti do prends ce livre que je te donne ;
Dans le second cas de cotesto ; dammi cotesto libro che
tu hai in mano : donne-moi ce livre que tu tiens à la main;
Dans le troisième cas de quello : di che trattava quel li-
bro ? de quoi traitait ce livre?
II. En parlant de deux époques , l'une passée , l'autre
présente ou future , on désigne la première par quello : et
les autres par questo : i lavoratori non potean vivere in quell'
anno cette année-là les laboureurs ne pouvaient pas
-
vivre. In quest' autunno forse il valente potrà dire : «Si,
delle vostre età l'ultima è questa ! » .... Cet automne le brave
pourra dire peut être : Oui , de vos saisons celle- ci est la
dernière !
On dit quell' autunno , en supposant qu'on est dans l'été;
quest' età et quell' anno , parce qu'on parle d'une époque
présente et passée .
III . Si l'on désigne un seul objet , on doit se servir du
96
pronom quello ; et si l'on en désigne deux objets ou deux
individus en même temps , quello s'emploie toujours pour
le premier nommé , et questo pour le dernier : la mort est
la fin de la vie du méchant , et le commencement de celle
du juste la morte è fine della vita del ribaldo , ed il princi-
pio di quella del giusto. —Più farà far profitto un solo esem-
pio che cento ragionamenti ; quello si vede, questi si odono :
un exemple seul sera plus profitable que cent raisonne-
ments ; celui-là se voit , ceux-ci s'entendent. Questi
grave e modesto è il Massimo Fabio, che vinse col tempo ;
quegli è Marcello denominato la Spada di Roma : celui-
ci à l'air grave et modeste est Fabius Maximus , qui laissa
au temps le soin de vaincre ; celui-là est Marcellus surnom-
mé l'Epée de Rome.
Observez que questi, cotesti et quegli , sont , avec beau-
coup d'élégance , employés au singulier pour montrer un
seul homme , et simplement pour le sujet de la proposition ;
hors du sujet ils ne sont que le pluriel de questo , cotesto,
quello.
IV. Questo , cotesto , quello , sont aussi employés subs-
tantivement comme le pronom ciò , (ceci , cela) : e imparate
questo da me : et apprenez cela de moi . - Cotesto vi dico
io, che io ho spesso fatto : je vous dis bien que j'ai fait cela
souvent. -Fate questo , fate quello : faites ceci , faites cela.
Ainsi la locution française tout cela , peut se rendre par
tutto ciò , tullo quanto ciò ; par tutto questo , tutto quanto
questo : Ella pigliò tutto quanto ciò per ridere : elle prit
tout cela pour rire.
V. Le pronom ce ne s'exprime pas devant le verbe être :
ee n'est que la pensée qui ne dépend plus aujourd'hui de
la tyrannie ! E' soltanto il pensare che più non dipende og-
gidi dalla prepotenza . ― Les pircs ennemis ce sont les
flatteurs ; et les pires de tous les flatteurs , ce sont les
plaisirs i peggiori nemici sono gli adulatori ; ei peggiori
di tutti gli adulatori , sono i piaceri.

THÈME XXVIII .

1. Tel est l'avantage ordinaire qu'ont sur la beauté les


97
talents ; ceux-ci plaisent dans tous les temps , celle-là n'a
piacciono
qu'un temps pour plaire.
2. Le seul moyen d'obliger les hommes à dire du bien
de vous , c'est d'en faire .
3. L'esprit d'égoïsme flatte la vanité de l'un , aiguise la
jalousie de l'autre ; caresse l'avarice de celui-ci , enflam-
vezzeggiare
me le ressentiment de celui-là ; irrite les passions de tous .
4. Par un Brutus commença la république romaine , et
ellevit aussi sa fin sous un Brutus ; c'est pourquoi celui-là
vide
est appelé le premier père de la patrie', celui-ci le dernier
des Romains .
5. Fuyez toujours toute flatterie ; fuyez l'aspect d'un ty-
ran cela vous sera très utile.
6. La maison ne sera pas en proie aux dissensions >
quand celui qui la gouverne est prudent.
7. Le remords et la pitié sont également louables ; celui-
là est propre à la créature qui doit mourir , celle-ci con-
addice
vient aussi aux anges. Celui qui créa la race des rois
voulut qu'ils fussent plus que les autres hommes ; doi-
colle deb-
vent-ils donc répousser les pleurs de leur paupière , ne
bono
doivent-ils pas entendre le cri de la nature ; mais le
pourront-ils ?
potranno
8. La manière dont on vit est si éloignée de celle dont
vivere
on devrait vivre, que celui qui abandonne ce qu'il fait
dovrebbe fa
pour ce qu'il doit faire , marche plutôt à sa ruine qu'à sa
dee
prospérité.
9. Celui qui converse avec les sages , devient sage.
diventare
10. Celui qui persécute l'homme de bien , fait la guerrc
au ciel.
5.
98

LEÇON XXIX .

Des Conjonctifs ou Relatifs.

On appelle ainsi les mots qui rattachent la proposition


incidente avec la proposition principale : L'uomo che odia
la giustizia non è mai felice : l'homme qui hait la justice
n'est jamais heureux .
Che , qui , que.
Chi , qui , celui qui , celle qui .
pont , duquel , de laquelle.
Cui, { auquel, à laquelle et leur pluricl .
Il quale , la quale , lequel, laquelle .
I quali, le quali, lesquels, lesquelles.

I. Che est invariable ; il sert pour les deux genres et pour


les deux nombres ; mais quand il se rapporte aux personnes ,
il n'est employé que pour tenir licu du sujet et de l'objet
de la proposition , c'est-à-dire au nominatif et à l'accusatif:
Vedi Mario che freme girando le sdegnose pupille : vois
Marius qui frémit en lançant un regard dédaigneux . -
La scienza che inganna e la medicina che uccide sono oltre
ogni credere cattivissima cosa : la science qui trompe et la
médecine qui tue sont mauvaises au-delà de tout ce qu'on
peut croire. 1
II. Chi s'applique également aux deux genres et aux
deux nombres ; il ne se rapporte qu'aux personnes : Non
è savio chi stima le cose fortuite : n'est pas sage qui fait cas
des choses fortuites . Egli è codardo chi vuol morire ,
animoso chi sa vivere : làche qui veut mourir , courageux
qui sait vivre . Chi non fa felici , non è degno d' esser
felice qui ne fait des heureux n'est pas digne de l'être.
-L'ambizione vive in chi comanda , essa vive in chi obbe-
disce , ed è incerto se fiapossibile l'unire la libertà alla po-
tenza : l'ambition vit en celui qui commande , elle vit en
99
celui qui obéit , et il est douteux qu'il soit possible d'unir
la liberté à la puissance.
Il s'ensuit que celui qui ou celle qui , et leur pluriel
peuvent se rendre par chi ou par colui che , colei che ,

coloro che ( ceux ou celles qui ) Colur che ingolfato nell'
ozio mangia quello che non ha da se guadagnato , il ruba :
celui qui mange dans l'oisiveté ce qu'il n'a pas gagné le
vole. ― Nel fatto le leggi giovan sempre a coloro che pos-
siedono , e nuocono a chi non ha niente : dans le fait les
lois sont toujours utiles à ceux qui possèdent et nuisibles
à ceux qui n'ont rien .
III. Cui , invariable aussi pour les deux genres et pour
les deux nombres , ne désigne jamais le sujet ; mais il
remplace fréquemment les pronoms che ou quale en qua-
lité de régime direct , lorsqu'il s'agit de faire disparaître
toute ambiguité de sens dans certaines phrases , comme :
Je connais le jeune homme que votre frère aime : conosco
il giovine cui vostro fratello ama. Si l'on traduisait :
conosco il giovine che ou il quale vostro fratello ama , on
ne comprendrait pas trop si c'est le jeune homme qui
aime votre frère , ou si c'est lui qui en est aimé. -Bru-
tus qu'Antoine haïssait : Bruto cui odiava Antonio .
IV. Le pronom cui s'emploie également pour toute es-
pèce de régime indirect ; mais on pratique volontiers
devant cui l'ellipse des prépositions di et a ; et l'ellipse de
la préposition di amène une transposition du pronom que
l'on place alors entre l'article et le nom : Dovrebbesi alle-
vare la gioventù al servizio vicendevole della società , il
(di) cui fine è la comune e privata felicità : on devrait éle-
ver la jeunesse au service mutuel de la société , dont le
but est le bonheur commun et particulier. A colui (a)
cuipiace il vizio non può piacere essere buono qui ne
hait point assez le vice n'aime point assez la vertu .
V. Ce qui , ce que se traduisent par il che ou la qual
cosa ( le quoi , laquelle chose ) lorsque le pronom français
est la conséquence d'une phrase précédente, car alors il est
véritablement relatif ; dans les autres cas on le rend par
ciò che , quello che : Era egli uomo dabbene , il che è qual-
che cosa più che uomo ingegnoso : il était homme de bien ,
ce qui est quelque chose de plus qu'homme de génie .
100
Alcuni agognano di regnare , al che giungono final-
mente per loro sventura : beaucoup d'hommes désirent
régner , à quoi ils arrivent enfin pour leur malheur .
Iddio ottimamente conosce ciò che , ou quello che, ou bien
quelquefois cosa fa mestieri a ciascuño : Dieu connaît
très bien ce qu'il faut à chacun .
Il s'ensuit que tout ce qui , tout ce que peuvent se ren-
dre par tutto ciò che, tutto quel che ou simplement par quanto:
Io sono tutto quel che fui , quanto è , quanto sarà , e niun
mortale strappommi il velo : je suis tout ce qui a été , tout
ee qui est , tout ce qui sera , et nul mortel n'a levé mon
voile.
THÊME XXIX ,

1. L'amitié est une ame qui habite (in) deux corps , un


cœur qui habite (in) deux ames.
2. Celui qui sait conserver et affermir un état , a
sa consolidare
prouvé un plus haut point de sagesse que celui qui sait
gagner des batailles .
vincere
3. La fourrure qui chausse un monarque a chaussé un
ours .
4. Les hommes à imagination sont exposés à faire bien
immaginosi esposto fare
des fautes , parce que toujours hors d'eux-mêmes , ils
ne voient rien sous son vrai point de vue , ce qui fait
fa sì
qu'ils prennent souvent des chimères pour des réalités .
piglino
5. L'on vit briller dans une telle extrémité tout ce que
viderifulgere
peut notre admirable nature humaine ; car les républi-
può
cains , sans s'arrêter à ce danger mortel du passage de la
non restandosi
Spluga , ouvraient ce qui était fermé , rompaient ce
aprire chiuso rompere
qui était gelé, consolidaient ce qui était mouvant , ha-
ghiacciato assodare cedevole sgret-
101
chaient ce qui était glissant , comblaient et remplissaient
tolare sdrucciolente
les profondeurs.
ciò che era abisso.
6. L'Europe devrait être citée au ban de la Pologne
pour les injustices toujours croissantes dont ce pays a été
victime. Elle le sera au jugement de Dieu .
7. Si l'homme voyait à découvert toutes les misères et
toutes les turpitudes de ses idoles , il ne serait pas tenté
de désirer leurs fausses jouissances , dont l'aspect men-
songer le tourmente et l'empêche de jouir du bonheur
ange impedisce
plus vrai de sa condition .
8. Tout ce qu'avaient produit de plus beau et de plus
prodotto
précieux les ciseaux , les pinceaux ou les plumes grec-
ques , latines et italiennes , était enlevé par les étrangers
nos ennemis.
9. Les hommes changent volontiers de maîtres croyant
en trouver un meilleur, et cet espoir leur fait prendre
fa dar dipiglio
les (aux) armes contre ceux qui les gouvernent ; en quoi
reggere
ils se trompent , car ils voient ensuite par expérience
qu'ils ont trouvé pire.
10. Quand le faible et le fort ont ensemble quelque
dispute , ce qui n'arrive guère qu'au (à) détriment du
premier , le sentiment par cela seul le plus probable est.
toujours que c'est le plus fort qui a tort.
11. Nous avons vu souvent l'homme infortuné devenir
diventar
méchant , et commettre dans la disgrace telle action à
commettere
laquelle il n'aurait pas pensé dans la bonne fortune.
12. Celui dont la force passe les besoins , fût-il un in-
secte , un ver , est un être fort. Celui dont les besoins
passent la force , fût-il un éléphant , un lion , fût-il uņ
conquérant , un héros , n'est qu'un être faible .
102

LECON XXX.
5

Des Relatifs interrogatifs.

1. Les mots chi , che , quale , servent pour interroger ;


mais il importe de savoir que le mot quale , lorsqu'il ex-
prime doute , demande , ressemblance , qualité , distribu-
tion , etc. , ne prend pas l'article : Chi siete voi ? qui êtes-
vous ? Chi mi chiama? qui m'appelle? Che (1 ) giova
ou che cosa giova a far presto e male? à quoi bon faire
vite et mal? Italia dorme !..... ma s' ella si sveglia
qual schiatta umana la vincerà ? L'Italie dort ! ... mais si
elle se réveille , quelle race humaine la vaincra? Qual
fu de' capitani il più attuoso allora ? lequel des capitaines
fut alors le plus agissant ? - Deh ! signor mio , impetra-
temi una grazia .... Ruggieri domandò quale ? eh ! mon
seigneur , obtenez-moi une grace ... Laquelle ? demanda
Roger. — Io vi arreco una lieta notizia……….. e quale ? je
vous apporte une bonne nouvelle..... et laquelle ? - Al-
fieri : Il sai qual vita io tragga in queste soglie .... tu sais
quelle vie je mène dans ce palais . ·Avanzatosi a quella
volta , trovò una brigata di giovani e di giovane , qual (ou
chi) cantava e qual (ou chi) ballava s'étant avancé vers
cet endroit , il trouva une troupe de jeunes gens et de
jeunes filles , dont les uns chantaient et les autres dan-
saient. -- Chi ou quale accorre , chi ou quale squizza tra
uomo e uomo , e se la batte : les uns accourent , les autres
se glissent au milieu de la foule , et s'échappent .
II. On se sert aussi du mot, che ou quale dans les
exclamations . Ainsi je puis dire : Quale ou che assur-

(1) On dit aussi cosa au lieu de che cosa ou che ; mais on n'em-
ploierait pas cette expression populaire dans un style soutenu.Man-
zoni la met souvent dans la bouche de Renzo , de Perpetue , etc.:
Cos' ha, signor padrone ? qu'avez-vous , monsieur mon maître ?-
Renzo , cos' hai , cosa dici mai ? Renzo , qu'as-tu ? que dis-tu là ?
On en peut dire autant des pronoms lui et lei employés comme
sujets ce ne sont que des lombardismes ou du dialecte.
105
do motivo di disperazione la speranza di por termine alle
nostre miserie! Quel absurde motif de désespoir que l'es-
pérance de mettre un terme à nos misères.
Mais lorsque dans une phrase interrogative , les mots
français quel , quelle sont séparés du nom par le verbe ,
on doit les rendre par quale : Quelle est-elle cette aveugle
fatalité qui , sans règle et sans lois , se joue du sort des
mortels ! qual è quella cieca fatalità che, senza regola nè
legge , ridesi della sorte dei viventi!
Si l'on disait : Che è quella cieca fatalità , etc. , on com-
prendrait qu'est-ce que cette aveugle fatalité ? - Réci-
proquement si l'on disait : Qu'est-ce qu'une femme jolie?
c'est un sépulere blanchi si elle n'est chaste et modeste ;
la phrase se traduira ainsi : Che ou che cosa è donna avve-
nente! tomba imbiancata se casta e vereconda non sia ; et
non point : qual è donna avvenente ? ce qui voudrait dire :
quelle est-elle une femme jolie ? D'où il suit qu'on doit
s'accoutumer à employer le mot che pour désigner la
chose , et le mot quale pour désigner la qualité.

THÈME XXX .

1. Qu'est-ce qu'un philosophe ? c'est un homme qui


oppose la nature à la loi , la raison à l'usage , sa cons-
oppone
cience à l'opinion , et son jugement à l'erreur .
2. Qu'est-ce que c'est que cette vie où la pratique
d'une vertu enfante le fruit d'un crime , et où la pratique
produce
d'un crime obtient la récompense de la vertu?
3. La conscience est la voix de l'ame , les passions sont
la voix du corps . Est-il étonnant que souvent ces deux
Qual meraviglia se
langages se contredisent ? Et alors lequel faut-il écouter?
contradicano
4. Un étranger superbement mis , à qui l'on demandait
vestito
à Athènes de quel pays il était (fut) , répondit : « Je suis
rispose
104
>
riche. C'était , ce me semble , très bien répondu .
Pare a me avere ottimamente risposto .
5. Que désirera dans l'âge adulte celui qui crie déjà
dans un berceau de pourpre ?
6. Quels furent les arguments qu'employaient les am-
bitieux? L'ombre du trône les cache; mais ils sont comme
nascondere
des ennemis rangés en bataille en ( à la ) présence de leur
schierato
ame et de Dieu .
7. Quelle sagesse y a-t-il pour l'homme hors de l'hu-
manité?
8. Si on offrait l'immortalité sur cette terre , qui
offerire
est-ce qui voudrait accepter ce triste présent ? Quelle
vorrebbe
ressource , quel espoir , quelle consolation nous reste-
rimar-
rait-il contre les rigueurs du sort et contre les injustices
rebbe
des hommes ?
9. Tous voulaient commander', qui par orgueil , qui
volere
par intérêt , qui par des lois équitables .

LEÇON XXXI .

Des Pronoms et des Adjectifs


généraux .

Les fonctions de ces pronoms est de désigner les per-


sonnes et les choses d'une manière générale et indéter-
minée.
I. Tutto , tout , marque tantôt l'unité complète et indi-
visible d'une personne et d'une chose , tantôt une univer-
salité collective : secolo di speranza per tutto il mondo !
1:05
siècle d'espérance pour tout le monde ! - Se il bambino,
si ammalala madre tutta afflitta ricorre al signore di mise-
ricordia si l'enfant tombe malade , la mère tout affligée,
s'adresse au Seigneur de miséricorde . - La forza , o fra-
tello , è l'Eva di tutti i diritti ! la force , ô frère , est l'Eve
de tous les droits !
II. Ogni , chaque , est invariable , appartient aux deux
genres et n'est d'usage qu'au singulier. Ce mot exprime
chaque objet pris distributivement dans sa totalité , et ,
pour ainsi dire , l'un après l'autre : dov'è religione , si pre-
suppone ogni bene , dove manca , si presuppone ogni male :
où est la religion , on présuppose tout bien , où elle man-
que , on présuppose tout mal. -- Ogni uomo ha diritto di
avventurar la propria vita per conservarla : chaque homme
a droit de risquer sa propre vie pour la conserver. - - In ogni
cosa , ou in tutto bisogna bene meditare sul fine : en toute
chose il faut considérer la fin. --- · L'abito vince tutto , ou
ogni cosa l'habitude accoutume à tout . - Voilà pour-
quoi on peut dire ogni giorno ou tutti i giorni , tous les
jours ; ogni anno , ou tutti gli anni , tous les ans ; ogni tre
settimane , toutes les trois semaines ; ogni due mesi , tous
les deux mois , etc.
III. Tout entier, tout entière se rendent par tutto quanto,
tutta quanta , ainsi que les expressions tous tant que nous
sommes, que vous êtes , etc .: le case tutte quante furono
messe a fuoco ; les maisons tout entières furent brûlées ;
savoir: tutte le ease (tante) quante (erano) furono messe a
fuoco. - Io dormii tutta quanta la notte : j'ai dormi toute la
nuit, tout le long de la nuit , autant qu'elle a été longue , ou
bien : j'ai dormi la nuit tout entière. — Tutti quanti die-
dero di piglio alle armi : tous tant qu'ils furent ils prirent
les armes .
IV. Lorsque le mot quelque est employé en français pour
exprimer une idée de totalité de l'adjectif ou du substan-
tifqu'il modifie , on doit le traduire par per : certo non vi
fu mai dominazione per saggia che fosse , che non avesse
nemici da dover combattere : certes , il n'exista jamais une
domination toute sage ( ou quelque sage ) qu'elle fût , qui
ne rencontrât des ennemis à combattre.
Le mot che peut être remplacé par quanto ; mais alors il
106
faut construire la phrase de cette manière . Certo non vi fu
mai dominazione per quanto saggia fosse , etc. - Ainsi
on pourra donc dire : Per quanti ingrati e calunniosi uo-
mini vengano da me, non fia mai ch'io gli disami ou bien :
per ingrati e calunniosi uomini che vengano da me, etc..
quelque ingrats et calomniateurs que soient les hommes
qui viennent chez moi , je ne les haïrai jamais.
Le gallicisme avoir beau faire , dire , etc. , se traduit
en général comme ci-dessus ; quelquefois cependant il
peut se rendre mot à mot , mais en ajoutant uno , un de-
vant l'adjectif bello , beau : Per quanto le faccia l'occhio-
lino , non ci guadagna nulla ; ou bien ha un bel farle
l'occhiolino, etc. il a beau lui faire les yeux doux , il n'y
gagne rien. - Per quanto si pichiasse, e per quante scap-
pellate mi si facessero , non si entrava in casa senza un-
gere le carrucole (les poulies) ; ou bien : aveva un bel pic-
chiare et farmi scapellate , etc.
On avait beau heurter et m'ôter son chapeau,
On n'entrait pas chez nous sans graisser le marteau .
RACINE .
V. Si le mot quelque , quel qu'il soit , quel que soit, sont
suivis d'un verbe au singulier , il faut les traduire par le
mot composé qualsisia ou qualsivoglia ; si le verbe est au
pluriel , on le traduit par qualsisiano ou qualsivogliano :
Quelle que soit la force matérielle des tyrans , ils ne
vaineront jamais les peuples civilisés : qualsisia de' ti-
ranni la forza materiale , non vinceranno mai più i po-
poli inciviliti. Tous les trésors du monde quels qu'ils
soient (ou qu'ils puissent être) ne corrompent point la vé-
ritable vertu : qualsivogliano tesori del mondo non corrom-
pono la vera virtù.
Qui que ce soit , quoi que ce soit , ou quoi que ce
puisse être se traduisent par : chi che sia ou chi si sia ;
che che sia ou che si sia : Gli arroganti di professione non
andavano nel mezzo , nè non davan il passo a chi sifosse :
les arrogants de profession ne prenaient pas le milieu , ni
ne cédaient le pas à qui que ce fût . - Che che ne sia, gli
mostrerò io chi sono , io : quoi qu'il en soit , je lui mon-
trerai ce que je suis , moi.
VI. Qualche et alcuno signifient l'un et l'autre quel-
107
que ; mais le premier est toujours adjectif , et le second
seul peut servir de pronom en outre qualche est inva-
riable et ne s'emploie jamais qu'au singulier , tandis que
alcuno suit dans toutes ses modifications de genre et de
nombre le substantif qu'il précède , exprimé lorsqu'il est
adjectif , sous-entendu lorsqu'il est pronom : Se tu hai
qualche pezzo d'oro , qualche cosa , etc.. si tu as quel-
ques pièces d'or, quelque chose . - Se tu hai alcuni dubbi,
io te gli torrò via : si tu as quelques doutes , je te les ôte-
-
rai. Alcuno ( qu'on peut aussi dire qualcuno , qualche-
duno , taluno , tale ) si perde frate , che si sarrebbe sal-
valo cavaliere : quelqu'un (ou tel) se perd dans le cloître
qui se serait sauvé dans l'armée .

THÈME XXXI.

1. Chaque âge a ses plaisirs , chaque état a ses charmes ;


le bien succède au mal , les ris suivent les larmes .
sieguono il pianto
2. Porter tous les jours la croix , c'est ce qui doit être
toute la science d'un chrétien .
3. Un homme habitué à vivre libre toute chaîne lui
avvezzo
pèse , et tout lien l'étreint .
stringere
4. L'homme sain gagne toujours de (en) quelque ma-
nière ; l'homme infirme ne peut jamais se croire riche .
può riputare
5. Celui qui sait ne pas perdre de temps , fera bien
sa farà
toute chose ; et celui qui sait employer le temps , sera mai-
spendere
tre de tout .
6. Le traître , quelque trahison qu'il commette ne
faccia
change jamais son cœur ; il est comme une bête féroce à
attendre la proie.
7. Nous ne pouvons , quelque méditations que nous
possiamo
108
ayons faites , à ce sujet , connaître ni d'où vient , ni qui
fatto venga
envoie la persécution qui change en œuvre de folie les
mandi
conseils de la sagesse .
8. Tous les prophètes armés vainquirent , et les désar-
vinsero
més tombèrent. Moïse , Cyrus, Thésée et Romulus purent
caddero potere
faire observer longtemps leurs constitutions : Savonarola ,
parce qu'il était désarmé , se perdit .
9. Une critique , quelque audacieuse qu'elle puisse être,
n'est point une conspiration . Critiquer ou blâmer quelques
lois n'est pas renverser toutes les lois . Autant vaudrait
Sarebbe lo stesso che
accuser quelqu'un d'assassiner les malades , parce qu'on
montre les fautes des médecins .
10. Nous aurions beau vouloir que ce qui nous paraît
volerė parere
faux nous parût vrai , il nous paraîtrait faux malgré
parrebbe nostro
nous.
malgrado
11. Jamais en quoi que ce puisse être , les méchants
ne sont bons à rien de bon.
12. Nous consentons à ce que vous sachiez tout, souf-
sappiate
frez que nous ignorions quelque chose.
15. Tous tant que nous sommes faibles mortels , nous
devons remercier Dieu , de toutes les bonnes qualités que
dobbiamo
nous avons reçues de lui .
14. Tel homme prodigue les conseils pour vous ensei
gner à vivre , qui ne donnerait par un écu pour vous
darebbe
empêcher de mourir.
campar dalla morte.
109

LEÇON XXXII .

Suite des Pronoms et Adjectifs


indéfinis généraux.

I. Les mots quelconque et quiconque se traduisent par


quantunque ou chiunque : ils ne peuvent désigner qu'un seul
objet , soit masculin , soit féminin , à cause de leur dési-
nence en è qui est invariable : chiunque è più delle leggi
severo , egli è tiranno : quiconque est plus sévère que les
lois , est un tyran.
II. Chacun se rend par les mots ciascuno , ciascheduno ,
qui ont un féminin et un pluriel régulier : Ciascuno stette
per la guerra : chacun se déclara pour la guerre . - Cia-
scuna diede il suo debole parere : chacune donna son faible
avis .
III. Tout le monde , lorsqu'il peut se tourner par chacun ,
se rendra par tutti , tous , ou par ognuno : tutti sopra la
verde erba si posero in cerchio a sedere : tous s'assirent
en cercle sur la verdure. Ognuno volle dire la sua :
tout le monde (ou chacun) voulut dire la sienne.
IV. Niuno , nessuno ou nissuno , veruno et quelquefois
nullo, s'emploient comme adjectifs pour signifier aucun "
nul, et comme pronoms pour exprimer personne ne. Ils peu-
vent , et ils diffèrent par là du français , qualifier plusieurs
objets tant masculins que féminins : nissuni frutti , aucun
fruit ou point de fruits : niune scritture , aucune écriture
ou point d'écritures , etc. L'histoire d'Italie par Botta, offre
bien des exemples au pluriel de cette règle.
Quant à la syntaxe de ces mots , lorsqu'ils sont placés
après le verbe , celui-ci doit être précédé de la particule
négative non ; lorsqu'ils sont placés avant , on omet la
particule non sia niuno in questo mondo che esulti per
impunità d' illustri misfatti : que personne dans ce monde
ne se réjouisse de l'impunité de forfaits célèbres .
A niuno mette bene di voler fare quello che natura gli niega:
il ne sied à personne de faire ce que la nature lui défend .
4
110
- Niuna gloria si acquista mai (ou non si acquista mai
niuna gloria) dalle cattive azioni on n'acquiert jamais
aucune gloire par de mauvaises actions .
V. Le pronom niente ou nulla , rien , est assujetti à la
même règle quant à la particule non nulla ha fatto chi
non compie l'opera : il n'a rien fait celui qui n'a pas ache-
vé son œuvre : non ha fatto nulla chi non compie l' opera.
On traduit souvent le pronom rien par niuna cosa : niu-
na cosa resiste al tempo fuorchè la virtù ! Rien ne résiste
au temps si ce n'est la vertu !
Niente ou nulla signifie souvent quelque chose (qualche
cosa ou qualcosa) : tu le dirai se ella vuol niente : tu lui
demanderas si elle veut quelque chose . - Il dimandò se
sentivasi nulla elle lui demanda s'il sentait quelque
chose.
VI . Le mot chi équivalant à un nom indéterminé , sin-
gulier ou pluriel , se rend en français par personne : il
giusto nella sventura non ha chi lo consoli : l'homme juste
dans le malheur n'a personne qui le console. - Alfieri :
• • Ilprode
Davidde , il forte , in cui vittoria è posta ,
Non è chi'l trovi.
Le preux David , le fort , en qui la victoire repose , il
n'est personne qui puisse le trouver.
V. Altri a souvent en italien la même signification que
les mots français on , personne , un homme quelconque ;
il s'emploie aussi comme complément d'une négation : E
dolce il piangere più che altri nol crede : les larmes sont
plus douces qu'on ne le croit . Ma l' egoista non ama al-
tri che se : mais l'égoïste n'aime personne que lui . Ne
io , nè , credo , altri sia mai per iscusare l' austriaca Ca-
rolina per ragione alcuna d' aver mozzo il capo a Mario
Pagano ni moi , ni personne (ni d'autres) , je crois , ne
sauraient, pour aucun motif, excuser Caroline d'Autriche
d'avoir coupé la tête à Marius Pagano . - Alfieri :
Ah ! nol sapessi io , come
Altri nol sa ! . •
Hélas ! que je ne le susse pas plus que personne ne le
111
Altri est aussi employé dans les énumérations ; et à ce
propos je citerai comme exemple des ressources qu'offre la
fécondité de notre langue , la multiplicité des formes que
l'on peut appliquer à cette belle proposition : la vie hu-
maine est un marché : les uns vendent , les autres achè-
tent : l'umana vita è un mercato : gli uni vendono , gli al-
tri comprano ; alcuni vendono, altri comprano ; -questi
vende, quegli compra ; - questi vendono , quegli comprano;
chi vende , chi compra ; - qual vende , qual compra;·--- al-
tri vende , altri compra ; altri vendono , altri comprano .
Altro , altra , autre a le même emploi qu'en français ;
mais employé substantivement il signific autre chose , al-
tra cosa : fecer sembianti di parlar d' altro : ils feignirent
de parler d'autre chose .
VII . Altrui , autrui . - Devant ce mot l'ellipse peut sup-
primer les prépositions di et a : non vuolsi invidiare la
gloria (di) altrui ; ou mieux l'altrui gloria : on ne doit pas
envier la gloire d'autrui . Voilà pour le premier cas.
Temer si dee di sole quelle cose ,
Ch' hanno potenza di far (ad) altrui male ,
Dell' altre no , che non son paurose.....

On ne doit redouter que les choses qui peuvent faire du


mal à autrui ; et non les autres ; car elles ne sont pas
craindre . C'est le Dante qui parle ainsi ; observez donc
cette règle , et suivez cette morale .
Quand on dit : mangiar l'altrui , torre l'altrui, desiderare
l' altrui , etc. , la phrase est elliptique , et l'on y sous-en-
tend toujours le mot bene , et la préposition di : non è
giusto torre l'altrui il n'est pas juste de prendre le bien
d'autrui ; savoir, il bene d' altrui. Ogni tiranno poteva
impunemente dar di piglio nell' altrui : tout tyran pouvait
impunément piller le bien d'autrui .
VIII . Comme on l'a vu plus haut , quelqu'un se rend
par alcuno , qualcuno , qualcheduno , taluno , tale ; quel-
ques uns ou plusieurs par parecchi , parecchie , ou par
alquanti , alquante : parecchi fanciulli e alquante fanciulle
cantavano inni di gloria : plusieurs enfants de l'un et de
l'autre sexe chantaient des hymnes de gloire.
112

THÊME XXXII.

1. De toutes les choses écrites par les Italiens , à cette


scritto
époque , aucune ne l'était avec énergie , si ce n'est peut-
être quelques imprécations contre l'avare Angleterre .
2. Chacun voit ce que tu parais être, peu pénètrent
vedere parere sentire
ce que tu es .
5. L'on doit blâmer quiconque , se fiant sur les forte-
debbe
resses , fait (fera) peu de cas d'ètre haï des peuples .
farà
4. Le spectacle du monde , disait Pitagore , ressemble
diceva
à celui des jeux olympiques : les uns y tiennent boutique,
fanno
et ne songent qu'à leur profit ; les autres y paient de leur
personne , et cherchent la gloire ; d'autres se contentent
de voir les jeux , et ceux-ci ne sont pas les pires .
5. Courte est la joie (qui est) causée par les pleurs
che nasce
d'autrui .
6. Voilà le don des tyrans : il leur semble, lorsqu'ils ne
donnent pas la mort à autrui , qu'ils donnent la vie .
danno diano
7. Si vous ne voulez pas le bien d'autrui , et savez
volere sapere
être ménager du vôtre , il vous arrivera bien rarement
occorrerd
et bien peu d'avoir à éprouver les vrais amis .
8. Toute l'Italie alors de pleurer , de trembler, de fré-
mir ; rien d'assuré pour personne .
9. La vertu ne s'éteint jamais de manière à ne laisser
spegnere
aucune marque gravée et imprimée dans l'ame.
10. La nation qui n'est assujettie à aucune loi , est con-
damnée à vivre très malheureuse.
113
11. Les dignités et les honneurs ne mènent à la fin ( à
conducono
autre chose ) qu'à un illustre esclavage .
12. Il n'y a aucune autre joie dans cette vie que l'espé-
rance d'un tombeau arrosé de larmes !
asperso
13. Celui qui pourrait tout ne ferait jamais rien de mal .
potrebbe farebbe
14. Qu'aucune personne heureuse d'abord dans l'effet
de ses œuvres iniques n'espère se soustraire longtemps à
sottrarre
la justice céleste.
15. Tous ont combattu au besoin pour la patrie , il est
vrai ; mais aussi nul n'a jamais à combattre pour son pro-
pre intérêt.
16. Dès qu'il faut voir par les yeux des autres , il faut
vouloir par sa propre volonté.
17. Celui qui de sujet ( qu'il était ) se rend maître de

sa patrie pour la faire esclave , ou le fer fa tue , ou la


uccidere
force l'écrase.
18. Il est rare que la fortune n'accompagne pas un
bien ou un mal d'un autre bien ou d'un autre mal.
19. Personne n'a jamais cueilli le fruit du bonheur sur
colto
l'arbre de l'injustice.

LECON XXXIII.
5

Des Verbes irréguliers de la


première conjugaison.

La première conjugaison ne compte d'irréguliers que


les quatre verbes suivants avec leurs composés :
114
I. Infinitif. II.
Aller. Andare. Donner. Dare.
Participe présent.
Allant. - Andante (1) . Donnant.-Dante (peu usité).
Participe passé.
Allé. Andato. Donné. Dato.
Gérondif.
En allant. Andando . En donnant. - Dando.
Mode indicatif. - Présent.
Je vais. -- Vo ou vado, vai , Je donne . Do , dai , dà ,
va , andiamo , andate , diamo , date , danno .
vanno.
Imparfait.
J'allais. - Andava , etc. Je donnais. Dava , étc.
Passé historique.
J'allai. -- Andai , etc. Je donnai.- Diedi ou detti,
desti , dicde ou dette ,
diè , diemmo ou demmo,
deste, diedero ou dettero .
Futur.
J'irai. - Andrò ou anderò , Je donnerai. - Darò , etc.
etc.
Mode conditionnel.
J'irais. - Andrei ou ande- Je donnerais . — Darei , etc.
rei , etc.
Mode impératif.
Va. · Va' ou vai , vada , Donne . · Da' ou dai , dia ,
vadano. diano.

(1) Terme de musique , et on l'emploie aussi dans les phrases


suivantes et autres semblables : Il corrente ou l' andante mese :
le mois courant. -La sala di Consalvo era lunga cento passi
andanti : la salle de Gonzalve avait cent pas de long. — I cappelli
di paglia son di due sorte : in una le file della paglia sono andanti,
cioè non intrecciate : les chapeaux de paille sont de deux espèces :
dans l'une les bandes sont simples , c'est-à-dire non tressées.
115
Mode conjonctif. - Présent.
Quej'aille. - Vada, vadi ou Que je donne. ― Dia, dii ou
vada , vada , vadano. dia , dia, diano .
Imparfait.
Quej'allasse.-Andassi, etc. Queje donnasse . - Dessi , ete .

III. IV .
Infinitif.
Faire. ― Fare. Rester. Stare .

Participe présent.
Faisant. Facente. Restant. Stante.

Participe passé.
Fait. Fatto. Resté. - Stato .

Gérondif.
En faisant. - Facendo . En restant. - Standą.
Mode indicatif. - Présent.
Je fais. -Fo ou faccio, fai , Je reste. -- Sto , stai , sta ,
fa , facciamo, fate, fanno. stiamo , state , stanno .
Imparfait.
Je faisais. Faceva , etc. Je restais. - Stava.
Passé historique.
Je fis. -Feci , facesti, fece, Je restai. - Stetti, stesti ,
facemmo , faceste , fecero stette , stemmo , steste ,
ou fei, festi , fè , femmo, stettero ou stei , stè , ste-
feste , ferono. rono .
Futur.
Je ferai . Farò , etc. Je resterai. Starò , etc.
Mode conditionnel.
- Je resterais. Starei , etc.
Je ferais. Farei , etc.
Mode impératif.
Fais. - Fa ou fai , faccia , Reste. Sta' ou stai , stia ,
facciamo, fate, facciano . stiamo , state , stiano .
116
Mode conjonctif. Présent.
Queje fusse. Faccia, fac- Que je reste. Stia , stii ou
ci ou faccia, faccia, faccia- stia , stia , stiamo, stiate,
mo , facciate , facciano . stiano.

Imparfait.
-
Queje fisse. Facessi, etc. Que je restasse. — Stessi ,
etc.

Assuefare , habituer ; disfare , défaire ; rifare , refaire;


soddisfare ou satisfare, satisfaire ; confare, convenir , etc. ,
se conjuguent comme fare. Stassi pour stessi , etc. , ne
s'emploie qu'avec le dérivé ristare , s'arrêter ; sostare ,
arrêter , se conjugue régulièrement . De même dassi
pour dessi , etc. , dans son dérivé ridare , et on écrira
mieux ridassi , ridasti , etc. , pour ne point le confondre
avec le verbe ridere , rire ; circondare , environner ,
est régulier . · Dierono pour diedero ; stie pour stelle ; slie
et stieno pour stia et stiano appartiennent aux orateurs .
-
Dei et dea pour dii et dia ; dièno pour diano ; denno et
dienno pour diedero ; face pour fa ; fea, feano pour faceva,
facevano; feo pour fece , et facere pour fare , appartien-
nent aux poètes .

Des Verbes de la seconde conjugaison qui


n'ont d'irrégulier que le participe passé.
Ces verbes sont ⚫
Assistere , assister , qui fait assistito ; ses composés sui-
vent la même variation dans le participe passé ·
Consistere , consister ; consistito .
Esistere , exister ; esistito .
Desistere , désister ; desistito.
Insistere , insister ; insistito.
Persistere , persister ; persistito .
Resistere , résister ; resistito.
Sussistere, subsister; sussistito.
Assorbere , absorber ; assorto et absorto , mot poétique ,
Convellere , détirer ; convulso .
Esigere , exiger ; esatto.
117
Esimere , exempter ; esatto , mot très peu usité , au
lieu de esimuto .
Genuflettere , s'agenouiller ; genuflesso ,
Mescere , mêler ; mesciuto , lorsqu'il signifie verser du
vin ou d'autres liqueurs ; autrement c'est misto.
Pascere , paitre ; pasciuto.
Perdere , perdre ; perso , mot poétique pour perduto.
Riflettere , réfléchir ; riflettuto , ou riflesso.
Scindere , séparer ; scisso .
Discindere , fendre ; discisso.
Rescindere , couper ; rescisso .
Tondere , couper la laine ou les cheveux ; tonduto ou
tonso; intonso, chevelu . Ce verbe est plutôt poétique , et
l'on dit communément tosare , verbe moins sonore ; mais
plus prosaïque .

Des Verbes en ISCO de la troisième


conjugaison.
Les verbes réguliers de la troisième conjugaison se ré-
duisent à dormire , dormir ; fuggire , fuir ; seguire , sui-
vre ; sentire , sentir ; servire , servir ; sortire , sortir ; ves-
tire , vètir , et partire , partir , qui doit suivre la dési-
nence en isco , lorsqu'il signifie partager ; mais quand il
est pris dans le sens de partir , on doit toujours le conju-
guer régulièrement .
De même aprire , ouvrir ; riaprire , rouvrir ; coprire ,
couvrir ; ricoprire , recouvrir ; scoprire ou discoprire , dé-
couvrir ; offrire , offrir ; soffrire , souffrir ; proferire , pro-
férer ; preferire , préférer ; conferire , conférer , rife-
rire , référer ; differire , différer , etc. , dont la seule irré-
gularité consiste dans le participe passé aperto , sofferto ,
coperto , etc. , et quelquefois dans le passé historique qui
fait apersi , aperse , apersero , soffèrsi , copersi , etc.;
mais preferto , conferto , riferto , differto , prefersi , con-
fersi , rifersi , differsi , au lieu de preferii , preferito, con-
ferii , conferito , differii , differito , riferii, riferito , ap-
partiennent à la poésie . Avro , covro ; discovro , ricovro ,
pour apro , copro , etc. , sont aussi poétiques .
Or , comme dans tous les autres verbes , qui sont en
118
très grand nombre , on change la terminaison en ire de
l'infinitif en isco , aux trois présents indicatif, impératif
et subjonctif, à l'exception de la première et de la se-
conde personne du pluriel , on peut les appeler irrégu-
liers, et en voici le modèle :
Capire , comprendre .
Indicatif présent.
1 ° Capisco , je comprends ; capisci , tu comprends ;
capisce , il comprend ; capiscono , ils comprennent .
Impératif.
2° Capisci , comprends ; capisca , qu'il comprenne ,
capiscano , qu'ils comprennent .
Subjonctif présent.
3º Capisca , que je comprenne ; capisci ou capisca ,
que tu comprennes ; capisca , qu'il comprenne ; capis-
cano , qu'ils comprennent. (Voyez la deuxième partie . )
THEME XXXIII.

1. Les princes des cours sont comme les eaux de la mer,


elles s'adoucissent en montant vers le ciel .
2. La mer engloutit les vaisseaux , elle submerge des
pays entiers ; et elle est pourtant utile aux humains .
3. Il y a des hommes qui ne sortent jamais de l'en-
escono
fance ; d'autres qui , pour ainsi dire , n'y passent point , et
sont hommes presque en naissant .
4. Il arrive toujours que les conspirations qui diffèrent
trop leur exécution sont découvertes .
5. Il n'est pas raisonnable que celui qui est armé obéisse
volontairement à celui qui est désarmé , et que celui-ci
reste en sûreté au milieu de serviteurs en armes .
rimanga
6. L'oisiveté affaiblit le corps , le travail le fortifie .
7. Aujourd'hui , en Italic , la jeunesse se nourrit de
connaissances exactes , ses mœurs tout à la fois sévères
et généreuses intolérante envers le despotisme intérieur,
elle frémit surtout de la domination étrangère .
8. L'amour-propre est un instrument utile , mais dan-
119
gereux ; souvent il blesse la main qui s'en sert , et fait
rarement du bien sans plus de mal encore.
9. La vraie sagesse consiste dans la crainte de Dieu .
10. C'est dans les Grecs , les Latins et les Italiens que
se trouve le meilleur enseignement.
--- stare
11. Les connaissances rendent les hommes doux , la
fare
raison porte à l'humanité il n'y a que les préjugés qui
y fassent renoncer .
12. Les Bactriens faisaient manger leurs pères deve-
nus vieux , par de grands chiens : Alexandre le leur dé-
fendit ; ce fut un triomphe qu'il remporta sur cette
cruelle superstition .
13. Les trophées de la tyrannie résistent à la fortune ;
mais aussi le poignard de Marcus Brutus , qui donna la
mort à César , reste exposé au Capitole.
14. C'est à la suite des orages politiques , que se sont
formés les plus grands écrivains qui aient existé .

LEÇON XXXIV .

Italianismes sur les Verbes


ANDARE, DARE, STARE, FARE .

I. Le verbe fare s'emploie · 1 ° pour signifier il y a , il


y avait , etc. , quand ces mots expriment la durée Il y a
deux ans fanno due anni. ― Il y aura demain quatre
mois que je n'ai pas vu mon frère domani faran
quattro mesi che non avrò veduto il fratel mio. D'autres
fois on se contente de placer le mot invariable fa après le
nom de temps : Due giorni fa , sei mesi fu , undici anni
fa , etc. Il y a deux jours , six mois , onze ans.
Dans ce cas le verbe fare est impersonnel .
Il l'est encore dans la tournure suivante qui corres
120
pond au gallicisme venir de , pour exprimer une action
qui vient de se faire, d'être faite ou d'avoir lieu ; alors il est
tantôt invariable tantôt impersonnel : Je viens de lui par-
ler : gli ho parlato poco fu; c'est-à-dire je lui ai parlé il y
-
a peu de temps . Tantôt personnel : Non ho fatto che par-
largli ou non ho fatto altro che parlargli . Cependant la
première forme est préférable . Au reste le même galli-
cisme peut se rendre de mille manières différentes : Je
venais de le voir : l'avea veduto poc' anzi , or ora , pure
ora , un momento fa , testè , in questo punto , istante,
tempo , etc.
II. Le verbe stare suivi de per, exprime au contraire
une action qui est sur le point de se faire , ce que l'on rend
ordinairement en français par le verbe aller : vous ne croi-
rez pas ce que je vais vous dire : voi non crederete quello
che sto ou son per dirvi ; ou simplement : quello ch' io vi
dico ora. Ainsi l'on peut traduire : vous allez voir comment
ces gens , qui savent montrer le soleil à minuit , savent
le cacher à midi : vedrete come siffatta gente , che sa mos-
trare il sole a mezza notte , nasconderlo sappia a mezzo
giorno. S'enfuir , lorsque la fortune est sur le point de
fléchir , tels sont les calculs des hommes ; telle est la fa-
culté que l'on nomme raison ; scansarsi dove sta per pie-
gare la fortuna , e tradirti , sono il calcolar dell' uomo ; e
questa facoltà chiamasi ragione. -Ecoute , mon fils , cette
cloche nous avertit qu'une ame va trépasser : senti , figli-
uolo , questa campana ci avverte che un' anima sta per
passare.
Lorsque l'action est très imminente , on emploie les
tournures suivantes : l'ho veduto in procinto di ferirlo :
je l'ai vu prêt à le blesser ; ou simplement : l'ho veduto che
già lo feriva. Stava li ou li li per dirvelo , ou già già vel
diceva, ed ecco ella venire : j'allais vous le dire , quand
tout-à-coup elle arriva. Alfieri dit dans Saül :
Dov'è la casa di Saul ? Nell' onda
Fondata cè l' ha ; già già crolla ; già cade;
Già in cener torna : è nulla già.
On dit enfin très élégamment : essere in sul morire , in
sul fare , in sul partire , etc .: giunsi da lui ch' era in sul
morire :j'arrivai chez lui qu'il était prêt à mourir.
121
III. Pour exprimer une action faite , et continuée sans
interruption à la même place , les Italiens ont une locu-
tion spéciale , très explétive qui consiste à employer le
verbe stare , avec le participe présent du verbe qui accom-
pagne l'action : il écrit des lettres , il regarde , il peint ,
etc.: sta scrivendo lettere , sta guardando , sta dipingendo ;
mot à mot : il reste écrivant , regardant , peignant.
Mais lorsqu'il s'agit d'une action faite progressivement ,
ou à différentes époques , le verbe stare est remplacé par
andare et quelquefois par venire : alcuni andavan geltan-
do le lor sementi , rade , con risparmio , e a malincuore
quelques uns jetaient leurs semences , rares , avec épar-
gne , et à contre- cœur . - Ed in breve su per lo monte ed
infino alla porta San Gallo il vennero lapidando : ils le pour-
suivirent à coups de pierre, et en peu de temps du haut de
la montagne jusqu'à la porte Saint- Gallo.
Ces manières expriment parfaitement deux idées à la
fois le mouvement et l'action de jeter , de lapider ; mot à
mot quelques uns allaient jetant, ils vinrent le lapidant.
Tarquin ense promenant, pour toute réponse à l'ambas-
sadeur , coupa la tête des plus hauts pavots . Il faudra dire :
andava scapezzando la testa dei più alti papaveri.- Sex-
tus et Lucrèce soupent à la même table , il faudra dire :
stanno cenando ; parce que , si l'on disait de Tarquin :
stava scapezzando , il faudrait supposer qu'il coupait les
pavots en restant assis ; et si l'on disait des seconds : van-
no cenando , cela signifierait qu'ils soupent en se prome-
nant ou en marchant , ou bien à plusieurs reprises ou
intervalles .
IV. L'infinitif qui suit le verbe dare, peut être précédé
dela préposition a ou da ; si la phrase est complète , c'est-
à-dire s'il y a un objet ou un régime , on traduira la pré-
position à par la même préposition a; si cet objet n'est
pas exprimé on emploie la préposition da ; préposition qui
signifie de quoi gli diede a bere ottimo vino : il lui donna
à boire un vin excellent . Dategli da bere : donnez-lui
à boire . Voilà pourquoi l'on dit : datemi da mangiare , da
lavorare , da scrivere , etc. , donnez-moi à manger , à tra-
vailler , à écrire. Les verbes mangiare et bere son em-
ployés toscanissimamente sans les prépositions a ou da :
122
datemi mangiare , datemi bere. —E preso ch' ebbe dei buo
per dar mangiare a tutta la compagnia ch' era nella nave ,
etc.

THÊME XXXIV .

1. Ce serait faire un récit trop douloureux que de ra-


conter (d'aller racontant) le martyre des deux frères Ban-
diera ; mais celui qui meurt pour la liberté d'un peuple ,
muore
est digne de la liberté.
2, C'est une habitude triste et coupable pour une fem-
costume
me de passer toute la journée à babiller (rester babillant),
cicalare
et s'enquérir de ce qui se passe hors de chez elle , laissant
cercare lasciare
de côté les affaires de sa maison .
in abbandono
3. Rien ne nuit plus au temps que le temps lui-même;
nuocere
celui qui attend (reste attendant) toutes ses aises , ou ne
tentejamais aucune chose , ou s'il essaie , il le fait le plus
souvent à son désavantage .
4. Un enfant , voyant que son père distribuait (venait
vedere
distribuant) du pain aux pauvres, le questionna là-dessus .
in proposito
Ce bon père lui répondit : « Mon enfant , c'est que, quand
rispose
les pauvres ont bien voulu qu'il y eût des riches , les ri-
ches ont bien promis de nourrir tous ceux qui n'au-
raient de quoi vivre ni par leur bien , ni par leur travail . »
5. Le peuple , autour de la montagne , en regarde (reste
regardant) le sommet et y voit (placé) un très petit nom-
bre de grands enfants ; il voit leurs désirs et leurs soucis
pensiero
rongeurs s'étendre et s'accroître avec leur fortune ; il les
livoroso
123
verra perdre haleine en avançant , sans jamais parvenir
vedrà lena e fialo
à leur but.
6. Il y a deux ans qu'un écrivain à dit : un tyran peut
disse può
bien nous mettre dans les fers ; mais il ne peut pas empê-
cher qu'on le méprise.
7. Un homme qui va passer l'eau , est environné d'une
foule nombreuse ; les bateliers s'empressent autour de lui ,
chacun lui fait des offres de services , tout le mouvement
qui se fait au rivage semble être pour lui ; mais sort-il du
sembrare vienfuori
bateau , personne ne l'aborde , personne ne le remarque ;
on ne l'aperçoit pas : c'est la peinture du ministre , lors-
surgere
qu'il arrive en place , et lorsqu'il en sort.
entrare carica esce
8. Un intendant venait d'écrire au bas d'un placet une
scrivere
ordonnance au (avec le) crayon . On en appelle au conseil.
Un des membres prenant la parole , dit : c'est une affaire
à terminer avec de la mie de pain.
sbrigare
9. Ils sont prêts à fondre sur les (aux) étrangers , (nos
piombare addosso
ennemis) , comme des aigles qu'on voit toujours , soit qu'ils
volent dans les airs , soit qu'ils se posent sur le haut de
quelque rocher.
10. L'heure qui va sonner , nous annoncera le départ
de ces braves guerriers , qui vont repousser les efforts que
valente rincacciare
nous a constamment opposés une nation ennemie , mais
opposto
très belliqueuse .
11. Les oiseaux que je viens d'entendre chanter , me
rappellent des souvenirs bien agréables qui s'étaient pres-
que entièremeut effacés de mon esprit.
12. Les oiseaux que j'ai vus s'abattre dans la plaine ,
scontrare
124
me paraissent appartenir à ce fermier qui vient de me de-
mander si j'ai rencontré les pigeons qu'il a perdus .
incontrare
15. Cette pauvre femme n'ayant plus de pain à donner
à ses enfants , s'est laissée mourir de chagrin et d'inani-
andare
tion .

LEÇON XXXV.

De plusieurs Prépositions .

I. Fra , ou infra , tra , ou intra (entre , parmi) .


Ces prépositions marquent le rapport d'existence d'un ob-
jet en lui-même, ou bien d'un ou de plusieurs objets entre
plusieurs autres , avec la seule différence que les deux
composés infra et intra , outre qu'ils n'appartiennent pas
à la langue parlée , signifient dans, dedans , au milieu vo
pensando tra me, ou tra me e mc come vendicarmi : je pense
en moi-même comment me venger. Fra tutti questi uc-
celli non è un usignuolo che canti : io amo io amo : parmi
tous ces oiseaux iln'y a pas un rossignol qui chante : j'aime,
j'aime. Infra quegli alberi sono uccellini , uccelloni,
uccellacci : parmi ou dans ces arbres il y a des oiseaux pe-
tits , gros et vilains . — Intra i fiori e l'erbe giacciono
serpenti : parmi et dans les fleurs et les herbes gisent des.
serpents . - Le Dante a dit :
Tra tirannia si vive e stato franco :
On vit entre la tyrannie et la liberté.
II. Sopra (sur) , ou su , et quelquefois sur , qui sont le
contraire de sotto (sous).
La préposition su , contractée ou non , est souvent pré-
cédée de la préposition in , ct quelquefois suivie de la pré-
position per scrisse in su quella carta sue frasche : il
écrivit sur ce papier ses balivernes . Tutti i padri cos-
critti gli diedero in sulla voce : tous les pères conscrits lui
imposèrent silence . - In sull' ora dei vespri uscite armati :
125
à l'heure des vepres sortez armés . In lei m' abbattei su
per lo monte ou in su per il monte : je l'ai rencontrée dans
la montagne. Ces manières peuvent être considérées com-
me autant d'italianismes .
Il y a de l'élégance à dire quelquefois , surtout en poé-
sie , sur au lieu de sopra , devant un mot qui commence
par une voyelle la mercanzia tutta fu posta sur una nave
da trasporto : toute la marchandise fut placée sur un vais-
seau de transport .
Trovai uno scolajo,
Sur un muletto bajo.
Je trouvai un écolier sur un mulet bai.
III. Lungo il (le long du) lungo al (près) , ou rasente al.
Cette manière de parler se rend en italien comme ci-
dessus lungo la Trebia cadaveri e poi cadaveri si vede-
vano le long de la Trebia on voyait des cadavres et en-
core des cadavres . Fatta la città di Gaeta , Enea fece
vele , e passò lungo quella contrada dove abitava Circe :
ayant élevé la ville de Gaëte , Enée fit voiles , et longea
cette contrée où habitait Circée .
E lungo al pelaghello , a tavola postisi , quivi al canto
di mille uccelli con letizia cenarono : s'étant mis à table
près d'un petit lae , ils y soupèrent au chant de mille oi-
seaux avec une grande joie . Tutt' e due camminavan
rasente al muro : tous deux marchaient le long du mur.
IV. Fino ou sino , et leurs composés infino , insino
(jusque).
Ces prépositions s'ajoutent à celles de temps , de lieu ,
de mouvement pour leur donner plus de force ; elles mar-
quent le lieu d'où l'on vient lorsque ce lieu est très éloi-
gné ; elles désignent le terme où l'on s'arrête , et quel-
quefois s'emploient dans le sens de même pour désigner
quelque chose qui va au-delà des limites de l'ordinaire :
Venni fin dalle Indie : je suis venu des Indes . Conobbi-
la fin dalla infanzia : je l'ai connue dès son enfance .
Si è molle volte udito portare le lodi dei tiranni infino al
cielo : on a souvent entendu porter les louanges des tyrans
jusqu'aux nues . Va pure , io odiarti saprò infino alla
morte , oltre il sepolcro : va , je saurai te haïr jusqu'à la
mort , au-delà du tombeau, Sapere fino ou infino dai
126
malvagi trarre utilità è somma prudenza : c'est une très
grande sagesse de savoir retirer de l'utilité même des
méchants.
V. RÈGLE GÉNÉRALE . - Lorsqu'un mot , quel qu'il soit,
marque un mouvement de direction vers un objet , le nom
qui exprime cet objet doit être précédé de la préposition
a tutta la gente trasse presso alle porte di Roma : tout le
monde accourut près des portes de Rome. Famoso è un
luogo vicino a Modena ove Ottaviano , Lepido , Antonio ,
famosi tiranni del mondo , si ragunarono : près de Modène,
il existe un lieu célèbre par la réunion d'Octave , de Lé-
pidus et d'Antoine , tyrans fameux de l'univers . Ila-
voratori passavano zilti accanto al padre Cristoforo : les
laboureurs passaient silencieux à côté du père Christophe.
De là , lorsqu'un verbe exprimant le mouvement est
suivi de l'infinitif d'un autre verbe , celui-ci doit être , en
italien , précédé de la préposition a : la condussero a ve-
dere la vaschetta ove guizzavan pesci di mille colori : ils la
menèrent voir le petit bassin , où frétillaient des poissons
de mille couleurs . ― Correte a vedere il cagnotto courez
voir le tyran . - Va in Italia ad imparare quello che non
sai , popolo vano : va en Italie , ô peuple vain , apprendre
ce que tu ne sais point. --- Le Dante :
Vieni a veder la tua Roma che piange.
Viens voir ta Rome qui pleure.
Si un mot , quel qu'il soit , marque un mouvement con-
traire , le terme d'où il part , doit être précédé de la pré-
position da : I Francesi saran rincacciati dall' isola Ĉor-
sica les Français seront chassés de l'ile Corse . Non
lungi dal bosco , quando ci credemmo fuor di pericolo ,
fummo assaliti da una masnada , la qual , spogliatici , ne
tolse fin la camicia : non loin du bois , lorsque nous nous
crûmes hors de danger , nous fûmes assaillis par une bande
de voleurs qui , après nous avoir dépouillés , ne nous laissa
pas même notre chemise .

THEME XXXV .

4. Parmi les arts que le génie a créés , il en est trois


127
surtout qui méritent notre attention , savoir : la peinture,
la sculpture et l'architecture .
2. Alexandrie est au milieu du désert. La ville des Tures
est bâtie aux (à) dépens des villes des Arabes , où l'on n'a
conservé intactes , que les citernes , qu'on n'a pas prati-
quées sous la nouvelle ville .
3. Le vénérable vieillard en se promenant le long de
l'Arno , observait qu'un fleuve dont les flots se suivent ,
incalzare
se pressent , est la vive image des générations qu'il avait
vues s'écouler .
scorrere
4. Le prince doit être (rester) au -dessus des autres , et
debbe
la loi au-dessus de lui.
5. La vraie politique est l'art de faire servir à la gloire et
au bonheur des empires , l'industrie et les talents , les
vertus , et même jusqu'aux vices des peuples .
6. Les deux champions marchaient près du mur , mais
l'un d'eux , le rasait du (avec le) côté droit (où va se nicher
strisciare ficcare
le droit) ! avec l'intention de ne pas s'écarter du mur, pour
staccare
céder (donner) le pas à qui que ce fût ; chose dont on
faisait alors très grand cas.
7. On lisait ces mots gravés sur un marbre aux Ther-
inciso
mopyles : Passant , va dire à Sparte que nous sommes
morts ici pour obéir à ses saintes lois .
8. A Marius , accablé de tristesse, assis sur les ruines
de Carthage , le préteur envoya l'ordre de partir. Marius ,
se levant pour obéir, ordonna au messager d'aller dire au
préteur qu'il avait vu Marius assis sur les ruines de Car-
thage .
9. Adieu , nation célèbre , nation de bruit , de fumée
et de boue , où les hommes , ne croyant plus à la vertu ,
parlent d'honneur ! Adieu , nation ! nous ne serons jamais
assez loin de toi.
10. Souvent des plus petites causes ont découlé les plus
grands événements .
128
11. Voici l'épitaphe qu'on lit sur la tombe de l'auteur
de Télémaque : « Sous cette pierre repose Fénélon . Pas-
sant , n'efface point , par tes pleurs , cette épitaphe , afin
que d'autres la lisent et pleurent comme toi . »
12. Il n'y a pas d'homme que la fortune ne vienne visi-
ter une fois dans la vie ; mais , lorsqu'elle ne le trouve pas
prêt à la recevoir , elle entre par la porte et sort par la fe-
nêtre.
15. Assiégés dès l'enfance d'une foule de préjugés hon-
teux , nous devons briser au plus tôt les liens d'un escla-
vage aussi funeste .
14. Qu'on se rappelle cette époque où la stupide féro-
cité des tyrans poursuivit jusque dans le tombeau la gloire
et la vertu .

LEÇON XXXVI .

Des Adverbes de manière , etc.

I. Les adverbes de manière , c'est-à-dire les adverbes


qui expriment la manière dont les choses se font , sont
pour la plupart composés d'un adjectif et du substantif
mente (esprit), et comme mente est féminin , il s'ensuit
que l'adjectif s'accorde toujours , et que lorsqu'il finit en
o, celui-ci se change en a velocemente , allegramente ,
dolcemente , leggiadramente , etc.
II. Si l'adjectif est terminé par le ou re , on retranche
la dernière voyelle pour rendre l'expression plus agréable
à l'oreille : facilmente , difficilmente , piacevolmente , in-
teriormente , maggiormente , etc .; l'on excepte ilare-
mente , joyeusement ; celeremente , rapidement .
III. De mieux en mieux , de mal en pis , se rendent
par di bene in meglio , di male in peggio ; faire au
mieux , faire au pis : fare al ou alla meglio , fare al ou
alla peggio . Peggio seul adverbe qu'on trouve employé
129
au pluriel , lorsqu'il signifie au pis aller Che al peggio
de' peggi , io potrò metterla a casa vostra : car au pis al-
ler , je pourrai la mettre chez vous .
IV. L'adverbe tantôt répété dans une même phrase peut
se rendre par ora ora ; ou quando quando ; ou dove
dove : Non era quella donnaccia adetta ad alcun servigio
particolare , ma in quella masnada di sgherri , ora l' uno
ora l'altro , le davan da fare : cette mauvaise femme
n'était attachée à aucun service particulier , mais dans
cette troupe de shires , tantôt l'un , tantôt l'autre , lui
donnait quelque chose à faire . Incominciò a pas-
sare quando a piè , quando a cavallo davanti la casa di
questa donna : il se mit à passer devant la maison de
cette femme tantôt à pied , tantôt à cheval . ― Dove un
pezzo , dove un altro , dove una lunga distesa di quel vasto
e variato specchio del lago tantôt on voyait une partic ,
tantôt un autre , tantôt une grande étendue de ce vaste
et variable miroir du lac ..
V. Enfin dans les exclamations telles que les suivan-
tes : Qu'il était chicaneur ce don Rodrigue ! Qu'il est doux
de faire de bonnes actions ! — On traduira : Come ou
quanto soverchiatore era quel don Rodrigo ! Com'è dolce
cosa ou quanto è dolce il fare buone azioni !
THÈME XXXVI.

1. Qu'elle est désolante pour un cœur bien né la co-


lère d'une personne que l'on aime .
2. On lit dans Botta : On continua en Italie à vivre
dans le désordre (1 ) , la discorde, la servitude et la famine,
jusqu'à ce que Buonaparte eût trouvé l'occasion de con-
duire ce pays à une destinée plus certaine.
3. Ce qu'on appelle subtilité d'esprit n'est souvent
qu'une incapacité singulière de penser solidement .
4. Partout où je trouve l'Envie , je me fais un plaisir
de la désespérer ; je loue toujours devant un envieux ceux
qui le font pâlir.
5, Je n'ai jamais pu comprendre comment certains rois

(1) Faites des adverbes en employant les adjectifs disordinato ,


discorde , servile , famelico .
150
ont cru si aisément qu'ils étaient tout , et comment les
nations ont été si disposées à croire qu'elles n'étaient
rien .
6. Aristote voulait satisfaire tantôt sa jalousie contre
Platon , tantôt sa passion pour Alexandre . Platon était
indigné de la tyrannie du peuple d'Athènes . Machiavel
était plein de son idole , le duc de Valentinois .
7. Au pis aller, nous allons toujours parcourir une car-
rière féconde en vérités utiles .

LECON XXXVII .
5

Des Interjections les plus usitées.

Les interjections sont des mots dont on se sert pour


exprimer spontanément les impressions de la douleur, de
la joie , de l'épouvante , de la surprise , de la prière , et
chacun de ces mots équivaut à une proposition entière .
Par exemple , le cri ahi ! ( aie ! ) exprime : Je suis souf-
frant.
Les interjections les plus usitées sont : Ah , ah :
Ah! concedetemi questa grazia : ah ! accordez-moi cette
faveur.
· • · Ah! guai, se Iddio dall' etra
Il suo rovente folgore sprigiona ! (ALFIERI .)
Ah ! malheur , si Dieu du haut des cieux lance sa fou-
dre enflammée !
Souvent les mêmes signes servent à exprimer des senti-
ments contraires ; mais les cris étant toujours accompa-
gnés d'un mouvement expressif, suivant la situation ´où
se trouve notre ame , il n'en résulte jamais d'équivoque
ni de doute Ah ! la bugiarda , la bugiardona ah ! la
menteuse , la grande menteuse.
Deh , ah : Deh ! vi prenda pietà di me : ah! ayez pitić
de moi.
131
Ahi , hélas ; o , ô. - Alfieri s'écrie :
Ahi tempi infami ! anco il possente adopra
Col suo minor la froda :

Hélas ! temps infâmes ! le puissant aussi emploie la


fraude envers son inférieur !
O amistade , corrispondenza , abito , intrisichezza de'
cuori! O amitié , rapport des cœurs , habitude , intimité !
-
– 0 primavera gioventù dell' anno ! ô printemps , jeu-
nesse de l'année ! O gioventù , primavera della vita !
ô jeunesse , printemps de la vie !
Ahime ou aime , ohime ou oime , hélas : Aime ! lassa me
dolente me , in che mal' ora nacqui ! hélas ! que je suis
malheureuse , que je souffre ! dans quel mauvais moment
je suis venue au monde ! Oise! poverino a se , che il
padre gli era stato morto : hélas ! qu'il était à plaindre ,
son père avait été tué.
Doh ou poh , oh : Doh ! come può esser questo ? Oh !
comment cela peut-il être ? - Poh ! zia mia; non son poi
un ragazzo : oh ! ma tante , je ne suis plus un enfant.
Eh , hé hé ! ― Io , io vorrei vedervi contento : vi vo-
glio bene io : eh ! je voudrais vous voir content : je vous
veux du bien. - Eh ! le schioppettate non si danno via
come i confetti; e guai se quei cani dovessero mordere
tutte le volte che abbaiano ! Eh ! les coups de fusil ne se
donnent pas comme des dragées ; et malheur , si ces
chiens devaient mordre toutes les fois qu'ils aboient .
Eh! badate , che mala strada tenete : hé ! prenez garde ,
que vous marchez dans la mauvaise voie . Pane eh!
gridarono cento voci insieme. Si , per i tiranni che nuon-
tano nell' abbondanza , e voglion far morir noi di fame ,
dice uno : Du pain , hé ! crièrent cent voix à la fois . Oui ,
pour les tyrans qui nagent dans l'abondance et veulent
nous faire mourir de faim, dit un homme.
Oh, ho ou oh Oh ! arguto osservatore è il disastro :
oh ! c'est un fin observateur , le malheur. Oh ! libertà
d'Italia quanto sarai maravigliosa ! oh ! liberté d'Italie ,
combien tu seras admirable !
Oh ! ben provvide il cielo
Che uom per delitti mai lieto non sia. (ALFIERI. )
132
Oh ! le ciel a bien voulu que l'homme ne fût jamais
heureux par ses crimes.
Olà , hola : Dove andate , olà cittadini , olà dove an-
date? Où allez-vous , holà citoyens ; holà ! où allez-
vous?
Ohe , holà ou ho : Chi è là dentro ? Ohe ! ohe!
signor curato! - Signor curato ! Qui est ici dedans ?
Holà , holà ! Monsieur le curé ! Monsieur le curé!
Si chiama ohe ! pellegrino ! - Agnese ! Lucia ! On ap-
pelle : oh , pélerin ! - Agnès ! Lucie!
Ehi , hé ou hem : Diavolo , diable : Ehi ! chi ! siete poi
sicura che sia proprio lui ? « Diavolo ! » rispose Perpe-
tua : Hé ! hé ! êtes-vous bien sûre que c'est vraiment lui?
« Diable ! » répondit Perpétue.
Oibò , fi, fi donc : Noi incensarvi, tiranni , oibò ! Nous ,
vous encenser , ô tyrans , fi donc !
III. Il y a plusieurs mots employés en quelque sorte
comme interjections ; mais ils ne renferment pas une pro-
position entière , puisqu'ils n'en sont que le commence-
ment , les autres mots ayant été supprimés ; en voici
-
l'analyse Animo (fatevi animo) , courage ; - bravo (voi
siete bravo) , bravo ; -- da bravo (adoperate da bravo) ,
allons ; -guai (guai accadono a voi) , malheur ; su ou
orsu (orsù dite) ça ; -e così (e cosi volete farlo) , eh bien ;
-zitto (state zitto) , chut ; -· piano (fate ou anḍate pia-
no) , doucement ; - via (mettetevi in via ou sbrigatevi) dé-
péchez-vous ; · pur troppo (pur troppo è vero) , ce n'est
que trop vrai ; buono (questo è buono ) , c'est bon ; →
bene ( va ou sta bene ) , c'est bien , etc.
Il est utile de remarquer que les mots bravo ! pour applau-
dir, ainsi que zitto (chut ! paix ! silence ! ) peuvent être ad-
jectifs Da bravi ! che diamine volete far qui ? A casa , a
casa : allons done ! que diantre voulez -vous faire ici ? A la
maison , à la maison. - La vittoria è stata nostra , bravi
noi ! nous avons remporté la victoire , bravo ! - Ecco ch'
ella sen vienė , zitti ou zitte : silence ! elle va venir.
Zitta , Bettina , zitta ! vien qua ; va su da Lucia , ec....
Chut , Bettina , chut ! viens ici ; monte vers Lucic , etc ...
IV. On dit : Me felice ! que je suis heureux ou heu-
133
reuse ! - Me dolente! me lasso ou lassa ! me infelice !
que je suis malheureux ou malheureuse !
Ces phrases sont elliptiques , et leur expression en-
tière pourrait être : Destino , volere o fortuna ha fatto me
felice , dolente , etc .; ou bien : La ingratitudine degli uo-
mini o la malvagità de' tempi ha fatto me , te , lui , lei ,
noi , voi , felici , beati , dolenti , infelici , miseri , etc. -
(Voyez le chapitre XXIX . )

THÊME XXXVII.

1. Ah ! Monsieur, je haïssais les grands avant que de


vous connaître , et je les hais davantage encore depuis
vic più
que vous me faites si bien sentir combien il leur serait
cotanto
aisé de se faire. adorer .
2. Ici fleurit jadis une ville opulente : là affluait un
peuple nombreux . Et maintenant voilà ce qui subsiste de
cette ville puissante, un lugubre squelette . Ah ! comment
s'est éclipsée tant de gloire ? Ainsi périssent les ouvrages
des hommes ! Ainsi s'évanouissent les empires et les na-
tions !
5. Nul des mortels n'a droit d'opprimer ses sembla-
bles ; eh ! qui ne sait pourquoi ?
4. Oh ! qui osera sonder les profondeurs de la Divinité?
5. Eh! si je commandais moi , dit Renzo, je trouverais
bien le moyen de faire aller mieux les choses.
6. Oh ! chose inique et cruelle de vouloir s'enrichir en
appauvrissant les autres !
7. Malheur à vous ! docteurs de la loi , qui vous étant
emparés de la clé de la science , et n'y étant pas entrés
vous-mêmes, l'avez encore fermée à ceux qui voulaient y
entrer.
8. Ah ! quand le songe de la vie sera terminé , à quoi
auront servi ses agitations, si elles ne laissent la trace de
l'utilité.
9. Ainsi plaisantait, dit Brantôme , l'exécuteur de l'in-
fortuné Don Carlos , infant d'Espagne . Comme le prince se
débattait « Paix ! Monseigneur , lui disait-il en l'étran-
4.
154
glant , tout ce qu'on fait n'est que pour votre bien. »
10. O Capitole ! que tu possèdes de vertus ! tu épou-
vantes les tyrans ; tu empoisonnes d'une terreur secrète
leurs jouissances ; ils fuient ton incorruptible aspect , et
les lâches portent loin de toi l'orgueil de leurs palais.
11. On parle du cri des remords , qui punit en secret
les crimes cachés , et les met si souvent en évidence . Hé-
las ! qui de nous n'entendit jamais cette importune voix ?
12. Qu'il était misérable ! insensé ! de ne voir pas que
Dieu commençait à l'abandonner ; il voulut tenter le ciel.
Les glaces de la Russie exterminèrent son armée.

LEÇON XXXVIII.

Du Verbe passif et du Participe


passé.

I. Le participe passé, employé sans auxiliaire , s'accorde


comme l'adjectif , en genre et en nombre , avec le nom
ou le pronom qu'il modifie : I malvagi duran fatica ad an-
dare uniti : les méchants ont bien de la peine à demeurer
unis . ― Le lettere scritteci da Parigi ridicolose erano : les
lettres qu'on nous a écrites (écrivait) de Paris , étaient ri-
dicules . Le inimicizie sorde ed occulte son più tremende
che gli odii aperti e manifesti : les inimitiés sourdes et
cachées sont plus à craindre que les haines ouvertes et
déclarées .
II. Dans les verbes passifs lorsque le participe est joint
à l'auxiliaire essere , il s'accorde toujours avec le sujet du
verbe , ainsi que nous l'avons vu pour le participe stato :
anche adesso gli schiavi hanno la maladetta sorte d'essere
ou di venir menati da fantolini : les esclaves ont encore le
sort maudit d'être menés par des enfants. - - La virtù os-
cura è ou viene spesso sprezzata la vertu obscure est
souvent méprisée , Il principe che viene adulato dee te-
155
mere ; che adulazione ed astuzia son femmine e sorelle : le
prince qui est flatté doit craindre ; car le flatteur et la
ruse sont femmes et sœurs .
On doit donc avoir soin de se servir du verbe venire à
la place de l'auxiliaire essere , c'est un italianisme sou-
vent usité dans les phrases passives .
III. Dans les verbes actifs l'accord du participe avec le
substantifauquel il se rapporte est soumis à une multitude
de règles et d'exceptions qu'il est très difficile d'établir
nettement . En thèse générale , lorsque le participe est
combiné avec l'auxiliaire avere , c'est-à-dire dans les temps
composés des verbes actifs , il doit rester in triable : le
pape a reçu des lettres ridicules de la cour de Vienne , ou
les lettres que le pape a reçues de la cour de Vienne sont
ridicules ; traduisez : il papa ha ricevuto ridicolose lettere
dalla corte di Vienna ; - le lettere che ha ricevuto il papa
dalla corte di Vienna ridicolose sono . Voilà la règle et
son application ; mais les écrivains classiques , mais l'u-
sage , mais l'euphonie arbitre souveraine de notre langue,
ont donné de si fréquents démentis à ce participe que je
n'ose le prescrire comme infaillible ; ainsi , l'on pourra
écrire , avec Boccace : avea la luna , essendo nel mezzo
del cielo , perduti i suoi raggi : la lune , étant au milieu du
ciel , avait perdu ses rayons .
De même , lorsque le verbe avere cesse d'être auxiliaire
et signifie tenir , posséder , le participe alors rentre dans
la classe des adjectifs , et en suit les règles ainsi , ho
scritta una lettera , signifie j'ai , je tiens , je possède une
lettre écrite ; et ho scritto una lettera , j'ai écrit une lettre .
Cette règle est commune aux deux langues .
IV. Toutes les fois que le verbe est qualificatif, le par-
ticipe lié plus étroitement avec le nom , s'accorde avec lui
en genre et en nombre ; cette nuance est du reste très dif-
ficile à saisir , et cette règle n'est guère plus obligatoire
que l'autre Sia lodato Dio ! anche costui ne ha fatta una
di buone Dieu soit loué ! celui-ci a fait aussi une bonne
action .
V. Si l'auxiliaire avere est précédé d'une particule pro-
nominale représentant le régime , le participe prend l'ac-
cord : gli allori che vidi riportarsi da Cesare , gli avea ve-
156
duli cogliersida Annibale : les lauriers que j'ai vu remporter
par César , je les avais vu cueillir par Annibal .
VI. Nous devons une mention particulière à ce participe
tiré du latin , et fort usité dans notre langre sous le nom
de participe ou d'ablatif absolu . Le participe passé se pré-
sente sous cette forme lorsqu'il ne se rapporte ni au sujet
ni au régime de la phrase . Alors il s'accorde parfaitement
en genre et en nombre avec le substantif qu'il accompa-
gne : sei canzonette cantate , e alquanti balli fatti , come
alla reina piacque , andarono a mangiare : après avoir
chanté six romances , et exécuté quelques danses , d'après
l'ordre de la reine , ils se mirent à table . - Cesare , dato
il buon capo d' anno ai padri coscritti , disse : César >
après avoir souhaité une bonne année aux pères conscrits,
dit : - Giunto l'ambasciatore a Genova , è
date le lettere ,
e fatta l'ambasciata , fu da quella repubblica can gran festa
ricevuto l'ambassadeur, étant arrivé à Gênes , ayant con-
signé les lettres , et accompli son ambassade , fut reçu
avec grande pompe par cette république .
Dans ces exemples , le français traduit en faisant pré-
céder du verbe avoir , le participe passé qui , transformé
alors en verbe actif, cesse de s'accorder avec le nom .
Cette tournure est bien moins vive et pittoresque que l'i-
talienne. Cependant il est des cas plus rares où l'on peut
traduire littéralement finita la cena , se n' andarono : le
souper fini , ils se retirèrent .
Dans les exemples suivants , nous trouvons encore le
participe absolu . Quelquefois l'agrément du style tolère
que le participe reste invariable : giunto la sera a ballar
cominciarono le soir arrivé , ils commencèrent à danser.
Messo le tavole , a cenar si posero : les tables préparées,
ils se mirent à souper .
THÊME XXXVIII .

1. On dit que Caton oubliait facilement les injures qu'il


avait (faites l'ellipse) reçues de ses ennemis , bien différent
en cela des personnes qui ne savent rien pardonner.
2. Après avoir dompté la France , l'Allemagne , l'Italie ,
Napoléon ne pouvait comprendre qu'il ne fût pas maître
de toute l'Europe .
137
3. Il faut bien se persuader que si les consciences mo-
rales sont mues par le bien , les politiques le sont par l'u-
tile , et que l'innocence n'a jamais été un bouclier contre
la force.
4. Beaucoup n'ayant pas eu l'occasion d'acquérir de la
renommée par quelques actes louables , se sont imaginés
l'acquérir par des œuvres blåmables .
5. Mitridanes après avoir entendu la voix de Nathan , et
après l'avoir regardé en face , le reconnut tout de suite
pour être celui qui l'avait reçu avec bonté ..... Ayant jeté
umanamente
son épée à terre , il se précipita en pleurant aux pieds de
Nathan .
6. Brutus ayant arraché le fer ensanglanté du sein de
Lucrèce , et l'ayant levé en l'air (haut) , s'écria : Dieu ! je
vous appelle en témoignage de ce que je vous jure : je jure
de venger (faire vengeance de) Lucrèce : je jure une ini-
mitié éternelle à Tarquin et à sa race infâme : je jure que
mes conseils viseront tous (là) , à extirper la tyrannie , et
à rendre heureuse et libre ma patrie.
7. Les grands hommes appartiennent moins au siècle
qui les a vus naître et qui jouit de leurs talents, qu'au siè-
cle qui les a formés .
8. Soyez fidèles aux opinions que vous avez défendues ,
à la gloire que vous avez acquise , il n'y a hors de là que
doute et confusion .
9. Les Ariens ayant jeté des pierres aux statues de
Ariani
l'empereur Constantin, ses courtisans l'exhortaient à s'en
venger , en lui disant que son visage était tout meurtri .
sfregiato
L'empereur y passa la main , et leur répondit en riant :
Je n'y sens aucun mal . »
10. Le jeune fils d'Ulysse ne pouvait souffrir que les
éloges qu'il avait mérités . Les louanges des flatteurs lui
étaient suspectes .
11. Les étrangers , nos ennemis , se sont imaginés
qu'ils surpassent les Italiens ; oh , qu'elle est grande leur
vanité en ce point !
158

LEÇON XXXIX .

De la Préposition Da qui demande


une attention particulière.

I. La préposition da sert pour exprimer un'éloigne-


ment , une séparation , une dépendance, une provenance,
une origine , une différence, etc. : Il re dipende dai mi-
nistri, questi dal popolo le roi dépend des ministres ,
ceux-ci du peuple. - Ogni pena non derivante da neces-
sità è lirannica : toute peine qui ne dérive pas de la né-
cessité, est tyrannique . Quand' io era altr' uomo da
quel ch' io sono : lorsque j'étais tout autre que je ne suis.
-Roma fu da Romolo fondata e Cartagine da Didone :
Rome fut fondée par Romulus et Carthage par Didon.
Pigliate esempio dalle formiche nel vostro vivere provve-
dendo oggi per lo bisogno di domani : prenez pour vivre
exemple sur les fourmis qui pourvoient aujourd'hui au
besoin de demain . Dall' ambizione e dall' avarizia
nasce la rovina dei regni : la ruine des royaumes nait de
l'ambition et de l'avarice .
On dit donc dai ministri , dal popolo ; parce que c'est
des ministres et du peuple que vient la dépendance des
rois . - On dit da necessità , parce que c'est de la néces-
sité que doit venir toute peine . On dit da quel ch' io sono,
parce qu'il est évident qu'ayant changé , je ne suis plus
ce que j'étais. -On dit da Romolo , et da Didone, parce que
c'est encore de Romulus et de Didon que viennent les ac-
tions d'avoir fondé Rome et Carthage. - On dit dalle for-
miche , parce que c'est des fourmis qu'on doit prendre
l'exemple . - On dit enfin dall' ambizione e dall' avarizia .
parce que c'est de ces deux causes que vient la ruine des
royaumes .
Il s'ensuit donc que la préposition da est destinée à indi-
quer le rapport d'éloignement, l'origine d'où part une ac-
tion, d'où elle dépend , d'où elle dérive , etc.
150

Des locutions françaises correspondant à la


préposition DA avec ou sans article,

II. Devant. - Passa molto spesso da casa vostra : il


passe très souvent devant votre maison ; parce que da
casa est le terme d'où la personne s'éloigne en pas-
sant. Ed udendo che il duca era in palaggio , con
ispaventevoli grida n' andarono a lui , da lui ou din-
nanzi lui et apprenant que le duc était dans son palais,
ils marchèrent au devant de lui avec ( en jetant ) des cris
épouvantables .
-
III. Dès , depuis , dans . Dalla sua fanciullezza mel
conobbi : je l'ai connu depuis son enfance . - Dalla piazza
sino al ponte fece l'incendio orribilmente suoi effetti :
depuis la place jusqu'au pont , l'incendie fit des ravages
horribles . Da giovine era più bella dans sa jeu-
--
nesse elle était plus belle . Da fanciullo fu cieco , da
giovine stolido , da maturo barbaro , da vecchio ambi-
zioso ed avaro : dans l'enfance il fut aveugle , dans la
jeunesse stupide , dans la virilité barbare , dans la vieil-
lesse ambitieux et avare.
On emploie donc toujours la préposition da , parce que
le temps ou les époques dont on parle sont les termes
d'où
les différents évènements commencent .
Tâchez donc de ne pas confondre la préposition dopo
avec da. La première indique que ce qui s'est passé a
commencé immédiatement après l'époque déterminée , la
seconde exprime simplement que ce qui s'est passé se
trouve entre l'époque désignée et le moment actuel . Ainsi
da signifie dès , depuis , dans ; dopo signifie après.
IV. Tout seul , etc. Da , devant les pronoms per-
sonnels , correspond aux mots français tout seul , toute
seule , etc. , ou bien à la préposition par suivie aussi
d'un pronom personnel , ou enfin à l'adverbe séparé-
ment State senza pensieri , ch' io il farò molto bene
da
tudeme ou quelquefois , da per me : soyez sans inquié-
, car je le ferai bien tout seul . Ancona è forte
da se : Ancone est forte par elle- même . Tiene casa da
se : il tient mais
se on séparément . - Tu fai gli affari tuoi
140
da te ou da per te tu fais tes affaires par toi-même.
Vivo da me je vis tout seul.
Donc, si Ancone tire sa force d'elle-même , ct si
chacun agit séparément , il est évident qu'il doit s'éloigner
de tous les autres , et voilà le rapport d'éloignement .
V. Chez. C'est encore par la même raison qu'on
dit verrò da voi : j'irai chez vous . Prese alloggio da
me : il logea chez moi. - Vò da lei : je vais chez elle , etc .;
parce que voi , me , lei , sont les mots d'où partent les
motifs qui font agir. Da voi cambiale scaduta e cam-
biale soddisfatta è lo stesso : chez vous billet échu et billet
acquitté est la même chose.
Mais il importe beaucoup d'observer que chez , lorsqu'il
se rapporte au sujet du verbe , doit se traduire en italien
par a ou in casa ; parce que comme on vient de le démon-
trer plus haut , la préposition da , jointe dans ces expres-
sions aux pronoms personnels , correspond à la locution
française tout seul , toute seule. Donc , si je dis : j'irai chez
moi , je traduirai : andrò a casa mia , et non point da me;
ce qui voudrait dire : j'irai tout seul .
Chez se traduit aussi par presso , appresso , et quelque-
fois par appo , mots préférables à fra (parmi) , dans les cas
suivants et semblables la povertà presso gli antichi non

era ignominia la pauvreté chez les anciens n'était point
- -
une ignominie. Felici i popoli appo i quali puossi esser
buono senza stento , e giusto senza virtù : heureux les peu-
ples chez lesquels on peut être bon sans effort , et juste
sans vertu !
VI. Environ. - In siffatti ragionari fu tenuto da sei
mesi on l'entretint environ dix mois dans de pareils dis-
cours . - Comprò da dieci botti · il acheta environ dix
tonneaux . -- Vi erano da venti cardinali : il y avait envi-
ron vingt cardinaux .
On dit da , parce que c'est par les adjectifs sei , dieci ,
venti , que le nombre des mois , des tonneaux , des cardi-
naux est fixé.
VII. A , propre à , capable de , digne de , à mériter de ,
etc. - Par les exemples jusqu'ici donnés , on voit que les
mots qui sont précédés de la préposition da , sont regar-
dés comme le terme d'où tel ou tel être tire ses qualités ,
141
ses dispositions , ce qu'il est , etc. C'est pour cette même
raison que toutes les fois qu'on veut indiquer l'usage au-
quel une chose est propre, on dit en italien : Non è lerreno
da lino ne da canepa ce n'est pas un terrain propre au
lin ni au chanvre ; savoir ; da cui venga nè lino nè canepa.
- Non è vaso da ciò : ce n'est pas un vase propre à cela ;
savoir : da cui si contenga ciò . C'est pourquoi l'on dit : E'
una donna da casa : c'est une femme ménagère , savoir ,
propre au ménage . Donzella da marito : demoiselle à
marier. ― Uomo da nulla, da poco : homme propre à rien
oude rien , propre à peu de chose ou de peu de chose . -
Nol conosco da ciò ou da tanto : je ne le connais pas capable
de cela . Si spaccia per un uomo da molto : il se donne
--
pour un homme capable de beaucoup de choses . Eira-
duna gente da battaglia : il rassembla des hommes propres
au combat. E' burla da te : c'est une plaisanterie digne
de toi ; savoir , qui tire ses qualités de toi . -
— E' tratto ou
azione da schiaffi : c'est un trait à mériter des soufflets .
On dit enfin uomo da bene ou dabbene , homme de bien :
et uomo di merito (et non da merito) , homme de mérite ;
savoir , qui a ou possède du mérite. Exemple : l'uomo
dabbene può essere di sua virtù superbo , perchè è sua ; ma
di che l'uomo di merilo va superbo ? l'homme de bien peut
être fier de sa vertu , parce qu'elle est à lui ; mais de quoi
l'homme de mérite est-il fier ?
VIII. En , foi d'honnête homme. - Amavami da padre :
il m'aimait en père , savoir : come si amerebbe da un pa-
dre. - Procede da traditore : il agit en traître ; savoir :
come si procede da un traditore. · Ebbe servimenti e vi-
vande da principe : il eut un service de table et des mets
de (en) prince ; savoir : come si avrebbe da un principe.
- - La chiamavan Lisetta dagli occhietti neri e dalle ma-
nine bianche on l'appelait Lisette aux petits yeux noirs
et aux petites mains blanches ; savoir : elle était distinguée
par ses petits yeux noirs et par ses petites mains blanches .
-Fantoni dit :
.. Fille ridente canterò dai neri
Occhi lascivi.
L'assicurò da galantuomo ou da fede degno : il l'as-
sura foi d'honnête homme ; savoir comme ferait un
142
honnête homme. - Ti giuro da cavaliere : je te jure
foi de chevalier ; savoir : comme jurerait un chevalier .
La coscienza ci avverte da amico prima di castigarci
da giudice la conscience nous avertit en ami avant de
nous punir en juge.
Remarque. - Pour faciliter à l'étudiant l'intelligence
d'une langue , on doit lui apprendre que les locutions
qu'on vient d'analyser peuvent presque toutes se rendre
en italien par les correspondantes aux françaises , ou par
des tournures qui ne s'en éloignent guère , sans autre in-
convénient que celui d'écarter les idiotismes , qui d'ail-
leurs ne sont pas toujours bons dans le style soigné et ne
sauraient l'être dans le sublime . Ainsi , au lieu de dire :
Passai da casa vostra , on peut dire : passai dinnanzi ou
davanti a casa vostra . ·- Vive da se ou vive solo, soletto :
il vit tout seul. Vi erano da venti cardinali , ou vi eran
circa , in circa, intorno venti cardinali : il y avait environ
vingt cardinaux . Verrò da voi ou a casa vostra : j'irai
chez vous . Prese alloggio da me ou in casa mia : il lo-
gea chez moi. – nol conosco da ciò , ou bien nol conosco
acconcio , atto , capace da ou a ciò . - Salluste dit :
L'animo è più acconcio a comandare , il corpo a servire :
l'esprit est plus propre à commander , le corps à servir.-
È azione da schiaffi , ou degna , meritevole di schiaffi
c'est une action digne de soufflets. - Tel prometto in fede
mia ou in fede d'onest' uomo , ou bien da onesť' uomo :
je te le promets en foi d'honnête homme . On peut enfin
dire : Non è vaso per ciò ou da ciò : ce n'est pas un vase
propre à cela. ― E acqua per lavarsi le mani ou da la-
varsi le mani : c'est de l'eau pour se laver les mains .
THÊME XXXIX .
1. Le monde est si corrompu que l'on acquiert la ré-
corrotto
putation d'homme de bien seulement en ne faisant pas
le mal.
2. Le monde est plus enclin ( propre ) à croire le mal
que le bien.
3. Préservez-moi , Seigneur, de la louange des sols et du
mépris des hommes généreux .
143
4. L'obélisque de granit, monolythe solitaire , lève le
front sans crainte de la foudre , et rend éternellement té-
moignage qu'il fût créé par la nature et par les hommes
pour célébrer les louanges des Dieux.
5. Toujours mère d'un esprit créateur , l'Italie rap-
pelle encore aux nations de l'univers qu'elle fut leur lu-
mière, leur guide , leur maîtresse, dans la vie civile , dans
maestra
les sciences et les arts . Riche d'un sol si fertile , elle peut
non-seulement se suffire à elle-même et par elle-même ,
mais encore être utile à ses voisins et se passer d'eux.
far senza
6. L'attrait de l'habitude vient de la paresse naturelle
Adescamento
à l'homme, et cette paresse augmente en s'y livrant. Ce
abbandonare
régime n'est bon qu'aux ames faibles . La seule habitude
utile aux hommes est de s'asservir sans peine à la raison .
suggettare stento
Toute autre habitude est un vice.
7. De la prévoyance , bien ou mal réglée naissent toute
sagesse et toute misère humaines .
8. Insensés, qui vous plaignez sans cesse de la nature ,
apprenez que tous vos maux viennent de vous !
vengono
9. On connaît la censure chez les Romains. Il y eut
untemps où elle devint pesante; mais on la supporta, parce
sostenne
qu'il y avait plus de luxe que de corruption . Les tyrans
l'affaiblirent ; et par cet affaiblissement , la corruption de-
vint encore plus grande que le luxe.
10. Dès que la croix chassa l'aigle , toute la valeur ro-
maine disparut ; et depuis que la croix a rappelé l'aigle, la
disparve
valeur romaine reparaît.
comparire.
11. Les peuples italiens semblent avoir tous les élé-
ments propres à des institutions sublimes.
12. Etrangers , qui vous donnez pour étre éclairés
illuminato
144
en vous vantant beaucoup, je ne vous connais ici que pro-
millantare
pres à l'esclavage. Rien n'est si commun que des héros
parmi vous ; mais chez les autres ou ils sont rares ou ils
sont des nains..... Vous avez beau crier cela tant que
nanerottolo
vous pouvez , personne ne le répète après vous .
14. Et comme la religion se défend beaucoup par elle-
même , elle perd plus lorsqu'elle est mal défendue que
lorsqu'elle ne l'est point du tout.
affatto.
15. Depuis leur origine , les sociétés n'ont-elles fait
aucun pas vers l'instruction ? Les hommes sont-ils encore
ignorants , féroces, stupides ? Voudrais-tu penser que l'es-
vorresti
pèce va se détériorant ! Garde-toi de cette illusion !
16. Tout sentiment de peine est inséparable du désir
de s'en délivrer ; toute idée de plaisir est inséparable du
désir d'en jouir.
17. Les Romains ne firent jamais la paix qu'en vain-
queurs ; en effet, à quoi bon faire une paix honteuse avec
che prò
un peuple pour aller en attaquer un autre.
18. Les Romains accrurent beaucoup leurs forces par
leur union avec les Sabins, dont ils étaient descendus.
19. Le sage méprise-t-il les lois ? Socrate innocent ,
sprezzare
par respect pour elles , ne voulut pas s'évader de la ( sa)
volle evadere
prison.
carcere.
20. Xénophon, honorant la mémoire de quelques guer-
riers tués en trahison dans la retraite des dix mille , dit :
ucciso tradimento ritirata
<< Ils moururent irréprochables dans la guerre et dans
l'amitié..... Considérez , dans cet éloge si court et si sim-
ple, de quoi l'auteur devait avoir le cœur plein . Au lieu
In iscambio
de dire qu'un homme était un héros, les anciens disaient
dicevan
145
cè qu'il avait fait pour l'être. -A l'épitaphe ci-dessus com-
epilaffio
parez celle de l'efféminé Sardanapale : « J'ai bàti Tarse
fabbricare Tarse
et Anchiale en un jour, et maintenant je suis mort .
Anchiala

LEÇON XL .

Mots susceptibles de retranchement


et d'augmentation .

Des Retranchements,

On a déjà vu plusieurs mots qui sont susceptibles de


retranchement , d'élision ; mais les règles que nous allons
donner guideront ceux qui prétendent à la correction et à
l'élégance du style.
Comme les mots de la langue italienne se terminent tous
par une voyelle , si l'on en excepte con , in , per et non ,
il s'ensuit qu'on retranche souvent eette dernière voyelle,
dans les mots qui se prononcent naturellement ensemble ,
pour rendre le discours plus lié , si toutefois cette dernière
voyelle forme sa syllabe par une seule consonne qui doit
la précéder : Nel diciottesim' anno del regno di Tiberio fu
crucifisso Gesù Cristo , quasi che l'universal corrompi-
mento e bruttura dell' uman genere fosse giunta all' ultimo
termine : la dix-huitième année du règne de Tibère , Jésus-
Christ fut crucifié , comme si la corruption universelle et
la brutalité du genre humain étaient arrivées à leur der-
nier période .
Le Dante prête ces paroles à saint Pierre :
Non fu la sposa di Cristo allevata
Del sangue mio , di Lin , di quel di Cleto ,
Per esser ad acquisto d'oro usata.
5
146
Les mots diciottesimo , universale , umano , Lino, quello,
essere , sont élidés , parce qu'ils ne forment la dernière
syllabe qu'avec une seule consonne qui précède la der-
nière voyelle de ces mêmes mots . Aussi n'écrira-t-on ja-
mais libr' antico , membr' offese ; mais bien libro antico,
membra offese , etc ...
Cependant trop de retranchements , d'élisions en prose,
affaiblit quelquefois le discours , au lieu de lui donner de
la force ; alors on voit aisément que celui qui écrit est
un pédant. On ne trouve aucune élision dans les deux
phrases suivantes, parce qu'on a vonlu y mettre plus d'é-
nergie : Ahi ! sclamavano , quanto è vano il desiderio di
eterna lode ! hélas ! s'écriaient-ils , combien est vain le
désir d'une louange éternelle ! Si l'on écrivait : Quant'è
vano il desiderio di eterna lode , on affaiblirait peut-être
le style en voulant suivre les règles grammaticales. -I
bisogno è una potenza egualmente forte , anzi assai più
forte ed estesa della forza istessa ! le besoin est aussi une
puissance forte , que dis-je ! bien plus forte que la force
même. Dans cette phrase on ne ferait pas d'élisions dans
les mots qui en sont susceptibles , sans que la force de la
diction perdit de son énergie . Au contraire , au lieu d'é-
lisions , il y a des mots augmentés qui sont ed , istessa,
pour e , stessa.
1. RÈGLES GÉNÉRALES . - Les mots qui forment la chute
des périodes , des membres de phrase et des incidents, ne
s'élident point en prose , parce que dans ces mots la voix
ne se soutient pas , la pause ne pouvant avoir lieu dans
un mot élidé qui finit le sens du discours . Ainsi l'on dira :
Sul romper del giorno appresso , il reo Sesto tornossi agli
accampamenti , dandosi vanto , d'una vittoria si brutale.
On pourra donc dire romper pour rompere , parce qu'il
ne finit pas le sens du discours ; mais on ne pourrait ja-
mais dire brutal pour brutale , parce qu'il forme la chute
de la phrase.
II. On ne fait guère de retranchements devant les mots
qui commencent par un z , et surtout par un s impur ,
comme on l'a dit ailleurs ; si toutefois l'on excepte l'arte
del ben scrivere , au lieu de dire l'arte del bene scrivere.
III. Au résumé , on ne doit suivre ces règles , dans tou-
147
tes leurs nuances , que quand l'oreille s'en accommode.
Aussi nous répéterons que si l'harmonie exige qu'on évite
en général la rencontre de deux voyelles , à bien plus forte
raison faut-il le faire quand ces voyelles sont semblables.
Ainsi l'on écrira ad devant un autre a , ed devant un autre
e, od devant un autre o . Seulement on évitera toujours
la mauvaise consonnance qui en résulterait par la répéti-
tion de deux d , tels que ed ad ; mais on écrira e ad ,
comme Boccace : Vi cominciarono le genti ad andare e ad
accendere lumi, e ad adorarlo.
Le droit de négliger les règles ci-dessus appartient
presque exclusivement aux poètes .
NOTA. Po pour poco , to ' pour togli , te' pour tieni , ve'
pour vedi , di' pour dici , se' pour sei (tu es) , vuo' pour
vuoi , etc. , sont employés aussi en prose ; mais co' pour
capo , suo' pour suole , ca' pour casa , me' pour meglio ,
ma' pour mali , de' pour dee , sie pour siecle , pon pour pon-
no où possono , fu' pour fui , ver pour verso (préposition) ,
rai pour raggi (rayons) , etc. , appartiennent à la poésie .

DES MOTS QUI SE TERMINENT EN a .

Ces mots ne s'élident que devant une voyelle : La sola


mia morte , così Lucrezia a Collatino , può lavare questa
macchia , morrò ! ma mort seule , dit Lucrèce à Collatin ,
peut laver ce déshonneur , je mourrai ! La sola mia morte,
et non pas la sol mia morte . Que l'on se garde donc de
dire : una sol volta ; c'est une faute populaire que l'on
doit éviter .
Quante spine sur una sola rosa !
Que d'épines sur une seule rose !
On excepte les mots ora et ses composés ancora , allora ,
finora , talora, qualora : Or dove andarono a riuscire questi
immensi apparecchi dell' imperadore ? ad un bel niente :
où allèrent aboutir ces immenses appareils de l'empereur?
à néant. Finor non s'è mutato : jusqu'ici il est tou-
jours le même. -
148
Allor che fortunato e morto giacque
Il mio sperar. ( PETRARCA. )
Ma sospirando ancor cerco il conforto. ( SALOMONE. )
REMARQUE . Le mot suora (sœur ou religieuse) , lors-
qu'il précède immédiatement le nom propre , perd sa der-
nière voyelle : Vide correr suor Angiola alla sua cella : il
vit sœur Angéla courir à sa cellule. Non intendo , disse
la suora , se più specificamente non parlate : je ne com-
prends point si vous ne parlez plus clairement , dit la
sœur .

DES MOTS QUI FINISSENT EN e .

On peut élider les mots en e devant une voyelle , à l'ex-


ception des pluriels en e , qui ne souffrent point de retran-
chement en prose : Sole in tanta afflizione n'hanno (pour
ne hanno) lasciate : on nous a laissées seules dans une si
grande affliction . - Le Dante fait ainsi répondre Sinon
de Troie à maître Adam , faussaire :
S'io ( pour si io) dissi falso, tu falsasti 'l conio.
Si j'ai dit des choses fausses, tu as battu la fausse monnaie.
Il n'y a que le mot che , chè , avec tous ses composés ,
tels que perchè , benchè , conciossiachè , etc. , quoique ac-
centués , que l'on puisse élider , surtout devant les mots
qui commencent par a , e et i : Qui son sicura , e vovvi
dire perch' io (pour perchè io) non , come soglio , pavento
il folgorare ici je suis en sûreté , et je veux vous dire
pourquoi je ne redoute pas la foudre , comme de cou-
tume .
Deh ! fosse or qui quel miser pur un poco .
Ch' è (pour che è ) già di piangere e di viver lasso. (PETRARCA .)
L'Arioste (nella piacevole favoletta del pero e della zucca)
fait ainsi parler le poirier à la courge :
Ma tu ch'a (pour che a) un volger d' occhi arrivi in cielo ,
Renditi certa , che non meno in fretta ,
Che sia cresciuto mancherà tuo stelo.-
Donne ch' avete (pour che avete) intelletto d'amore. (Dante.)
Les mots en ce et en ge ne s'élideront que rarement et
149
en poésie ; mais , pour soutenir l'uniformité du son , ils
ne s'élideront jamais devant les voyelles a , o , u . Ainsi
n'écrivez pas , par exemple , dolc' affanno , dolc' ardore ,
etc. , mais comme Pétrarque :
Dolce affanno, dolce ardore, dolce diletto !
Douce angoisse , douce ardeur, doux plaisir ! >
Les mots en e peuvent aussi s'élider devant une con-
sonne , en prose comme en vers , pourvu que l'e final soit
précédé d'une de ces trois lettres : L, N, R. Ainsi tout infi-
nitifqui se termine naturellement en re peut toujours s'éli-
der devant une consonne plutôt que devant une voyelle ,
selon l'usage des bons prosateurs : Certo a noi pare spesso
necessario usare astuzia co' troppi astuti : certes il nous
paraît souvent nécessaire d'user d'adresse avec les gens
qui sont par trop astucieux . La libertà piace a tutti, e
nessuno vuol piacere a lei ; il dispotismo piace a nissuno , le
tutti vogliono piacere a lui..... La liberté plait à tout le
monde , et personne ne veut lui plaire ; le despotisme ne
plaît à personne, et tous veulent lui plaire :
Fortuna, nel passar , getta per via
Del comando la verga, e la raccoglie ?
Sempre la mano del più scaltro ! (MONTI.)
Amar la patria sua è virtù degna ,
Sovr' ogni altra a farla alta e possente,
( FRANCO SACHETTI.)
Sentirsi, oh Dei, morir :
E non poter mai dir :
Morir mi sento ! ( METASTASIO.)
Chi sa ehe flebile
Allor non dica :
Gli Dei ti salvino,
Cencre amica
Del mio fedel. ( CERRETTI .)
Ah !'non m' inganno , è Venere
Che fugge l'ombre e vien . ( SALOMONE.)
Sotto que' piedi adunque Ercol si prostri ;
Che s' egli pur armato i mostri ha vinti,
Vins' ella (lole) inerme il vincitor de' mostri. ( MINZONI. )
Che dar leggi, e tener popoli in calma
Minor opra non è , ch' entro le squadre
Rotar il ferro, e riportar la palma. (Id.)
150
L'aer cieco a quel romor rimbomba . ( Tasso. )
Vedrai nell' ambizion l' una e l'altr' arte,
Come quel ruba e l'altro si duole
Delle fortune sue lacere e sparte. ( MACHIAVELLI . )
On lit dans Pétrarque cette belle vérité :
Virtù contro al furore
Prenderà l'arme, e fia il combatter corto ;
Che l'antico valore
Negli Italici cor non è ancor morto...
Le Dante fait ainsi parler le comte Ugolin dévorant le
crâne de Ruggieri .
Ben se' crudel , se tu già non ti duoli
Pensando ciò ch' al mio cuor s' annuardava :
E se non piangi , di che pianger suoli !
Les mots en le, ne, re, élidés dans les exemples ci-des-
sus , sont : amare , fuggire , morire , potere , sentire , fe-
dele , viene ; Ercole , vinse , vincitore , dare, tenere , ro-
tare , riportare , ambizione, combattere , cori, bene , cru-
dele, cuore , piangere. Donc on peut dire : pan , sal, vuol,
suol , duol , sol , par , dolor , livor, rancor , fin , tien, pro-
vien , etc...., pour sale , pane , sole , pare, etc.
-
Remarque. Le mot frate ( MOINE ) perd ordinairement
au singulier sa dernière syllabe , lorsqu'il précède immé-
diatement un nom propre commençant par une consonne :
Fra Puccio non andava mai fuori del convento : le moine
Puccio ne sortait jamais du couvent. E poichè fra Ci-
polla così detto ebbe , aperse la cassetta e mostrò i carbo-
ni et après que le moine Cipolla eut ainsi parlé , il ou-
vrit la caisse et montra les charbons . - Chi non conosce
il terribile fra Paolo Sarpi , massimo fra gli umani in-
telletti ? qui ne connait le plus grand des esprits humains,
le terrible moine Paul Sarpi ? Autrement on dira frate :
Disse allora il frate : Or bene ! tu mi dì che sei stato mer-
catante; ingannasti tu mai persona così come fanno i
mercatanti? Alors le moine reprit : Eh bien ! tu me dis que
tu as été marchand ; trompas-tu quelquefois comme font
les marchands ? Era unfrate Minore, inquisitore della
eretica pravilà.
Le Dante, dans son Enfer, fait ainsi répondre à Alberi-
go des Manfredi ( il maggior spirto di Romagna ) .
151
lo son frate Alberigo :
lo son quel dalle frutta del mal orto ,
Che qui riprendo dattero per figo (1).
« Je suis le moine Alberigo , connu par le mauvais des-
sert que je fis donner aux autres , et j'en reçois ici une
bien juste récompense . »
Le même Dante nous peint rapidement frate Gomila di
Sardegna :
...... Fu frate Gomita ,
Quel di Gallura , vasel d'ogni froda.....
Barattier fu non picciol ma sovrano.
Le mot grande (grand ou grande ) , devant une voyelle ,
prend l'e ; devant une simple consonne il perd , dans les
deux nombres , la dernière syllabe, lorsqu'il précède im-
médiatement le substantif qu'il qualifie : Tale era Cati-
lina, nato e fatto per condurre le gran fila della congiura ;
grand' attività , grand' audacia nelle imprese : tel était
Catilina , né et fait pour nouer le fil d'une conjuration ;
homme d'une grande activité , d'une prodigieuse audace
dans les entreprises . È desso di gran vizii coperto , e
dotato di gran virtù Il est pétri de vices , et doué de
grandes vertus.
La Propaganda Fede assai gli dona
Per tradur i gran fatti alla carlona,
Come si scorge e suona.
Autrement il faudrait dire grande , grandi.

DES MOTS QUI SE TERMINENT EN i.

Ces mots ne s'élident point en prose . Il faut pourtant


excepter le mot ogni , qui , suivant l'avis des meilleurs
écrivains , s'élide lorsqu'il précède un mot qui commence
aussi par un i Ogn' illecito guadagno ; ogn ' indugio ; etc.
Toutefois , on écrit ognaltro pour ogni altro , ognuno pour
ogni uno , en n'en faisant qu'un seul mot .
Ce n'est qu'en poésie qu'on trouve quelquefois élidés
les pluriels qui se terminent par li , ni , ri ; ainsi que les

(1) Riprendere dattero per fico ; ce proverbe signifie : recevoir


la pareille .
152
secondes personnes des présents de l'indicatif et de l'im
pératif. Le Dante dit :
Se non mi credi pon (poni) mente alla spiga ;
Ch'ogni erba si conosce per lo seme………..
Si tu ne me crois pas , regarde les œuvres , car au fruit
on connaît la semence.
Tre furie infernal di sangue tinte ( DANTE. )
Per me del mondo abbandonava i lieti
Seminati di fior molli sentieri. ( PINDEMONTE. )
Dans les vers ci-après , Ugo Foscolo peint délicieuse-
ment le secrétaire florentin ·
Colui ,
Che temprando lo scettro a ' regnatori ,
Gli allor ne sfronda , ed alle genti svela ,
Di che lagrime grondi e di che sangue !
Interrogé par Guido di Montefeltro pour savoir :
Se i Romagnuoli han pace o guerra?
Le Dante répond :
Romagna tua non è e non fu mai
Senza guerra nè cuor de' suoi tiranni.
Le Dante dit encore :
O superbi Cristian' , miseri, lassi ,
Che della vista della mente infermi
Fidanza avete ne' ritrosi passi ( 1).
Mais en prose on doit dire infernali , Cristiani , fiori ,
allori cuori , ctc. On écrira donc : Oh ! quanti gen-
tili uomini puramente di nome ! et non pas gentil' uo-
mini Oh ! que de gentilshommes purement de nom !
I valenti inglesi favellar non sapeano co' romani prelati ,
et non pas valent' inglesi. Les savants anglais ne savaient
parler aux prélats de Rome.
Il faut enfin remarquer qu'on dit fuora et , en poésie,
fuore, fuori, fuor (2) ; mais Buommattei dit qu'en bon ita-

(1) Ritrosi passi ; passi contrarii alla virtù.


(2) Egli è un Catone per fuora, per dentro un Nerone : c'est un
Caton au dehors, au dedans un Néro n.
133
lien, on trouve plus souvent fuori, en sorte que le retran-
chement dérive de l'i et non de l'a : Si cominciarono ad
avere in odio fuor di modo ; c'est-à-dire fuori , et non pas
fuora di modo : ils commencèrent à se haïr outre me-
sure.

Remarque. En général les mots qui se terminent en ale,


tels que mortale , immortale, fatale , etc. , sont soumis
surtout en poésie , aux mêmes règles données en parlant
de quale , tale , cotale.

DES MOTS QUI FINISSENT EN 0 .

Lorsque l'o final est précédé d'une de ces trois lettres .


L , N , R , il est souvent susceptible d'élision dans tous les
genres d'écrire Caval donato non si guarda in bocca :
à cheval donné , on ne regarde pas la dent. Veder
volle fil filo : il voulut voir scrupuleusement. Era d'
anni pienissimo , e non s' avea pur un pel bianco : il était
très âgé , et pourtant sans un seul cheveu blanc .
Citera tua divengano
Il ciel, le terre, i mari. (SAVIOLI .)
Scossa più volte videro
A plausi tuoi la man . (CERREtti .)
Solenne colpa, e grave ! a non prostrarsi
Al lucidissimo d'or cocchio ducale.
Fortuna, o Dei , che poco sen già basta ! -
Empia Filiste,
Me troverai , ma almen da re , qui…………. morto ! (Alfieri . )
Le Dante fait dire au grand Farinata :
Ma fu' io sol , colà dove sofferto
Fu per ciascun di tor via Fiorenza,
Colui che la difesi a viso aperto .
Mais c'est moi seul qui , tête levée , défendis Flo-
rence , quand tout le monde eût souffert qu'elle fût dé-
truite. »
Cavallo , filo , cielo , mano , oro , senno , almeno , solo,
ciascuno , sont les mots élidés dans les exemples ci-des-
sus :
154
D'où il suit aussi que les troisièmes personnes , au plu-
riel des verbes , sont susceptibles de retranchement , vu
qu'elles se terminent en no , nno , ro .
Les mots capello , fratello , bello , etc. , sont soumis
aux mêmes règles qu'on a données du mot quello ; et leur
pluriel pourra être , surtout en poésie , capegli ou capei ,
frategli ou fratei , begli ou bei .
On excepte , pour la prose , ballo , corallo , fallo , cris-
tallo , chiaro , raro , riparo , oscuro , nero , velo , fello ,
snello , spillo , sonno , etc. , qui ne s'élident pas même
devant une voyelle.
Les mots qui se terminent par mo et mmo ne sont pas
susceptibles d'élision , en prose , si l'on en excepte pour-
tant ceux en mo qui , s'ils n'ont pas l'accent tonique sur
la pénultième syllabe , tels que intimo , infimo , minimo
ou menomo, massimo , pessimo , etc. , ainsi que tous les
superlatifs en issimo , tels que vaghissimo , leggiadrissi-
mo , purissimo , tersissimo , etc. , s'élident quelquefois
devant une voyelle .
On trouve raremement l'élision dans les premières per-
sonnes , au pluriel des passés historiques et des condi-
tionnels , parce qu'ils se terminent en ammo , emmo , im-
mo , remmo ; mais dans les autres temps , ces mêmes
personnes sont susceptibles de retranchements devant un
mot quelconque.
Du reste , les premières personnes des verbes ne s'éli-
dent point , à la seule exception de sono , je suis , qu'on
peut dire , en prose comme en vers , son . Cependant
vous verrez certains grammairiens venir tout triomphants
vous dire qu'on a critiqué ce fameux vers du Tasse :
Amico hai vinto io ti perdon, perdona.

Pour joindre les affissi verbali , on doit suivre les rẻ-


gles qu'on a données pour conjuguer les verbes pronomi-
naux. On peut aussi quelquefois changer I'm en n,
comme Vogliancene ( pour vogliamcene) noi andare an-
cora? voulons-nous encore nous en aller? Dap-
poichè così piace a' tuoi dii , andianne là : puisque cela
plait à tes Dieux allons-nous en là.- Andianne là e leve-
rento (pour andiamcene et leveremlo) spacciatamente : al
155
lons-y , et nous l'emporterons de suite. On dit aussi :
Mantiemmi la parola : tiens-moi parole · -Viemmi dietro :
suis-moi , etc. , au lieu de mantienmi , vienmi.
-
Remarque. Le mot santo ( saint ) , devant une voyelle
perd l'o ; devant une consonne , il perd la dernière syl-
labe , lorsqu'il précède le nom propre ; mais si celui-ci
commence par un z et surtout par un s impur, on ne fait
point de retranchement : San Francesco ; santo Stanislao;
santo Zenobbio; - Affinchè il beato sant' Antonio vi sia
guardia de' buoi , e degli asini , e de' porci , e delle pecore
vostre afin que le bienheureux saint Antoine ait en sa
garde vos bœufs , vos ânes , vos pourceaux , vos brebis .
Aussi on écrira toujours santo , lorsqu'il précède tout au-
tre nom qu'un nom propre de personne : Santo Dio, grand
Dieu ; un santo vescovo , un saint évêque ; il santo Padre ,
le saint Père. -- I lazzaroni del cardinal Ruffa dichiara-
rono sant' Antonio protettor di Napoli, e degradarono san
Gennaro come giacobino e protettor dei giacobini : les laz-
zaroni du cardinal Ruffo déclarèrent saint Antoine protec-
teur de Naples et dégradèrent saint Janvier comme jaco-
bin et protecteur des Jacobins. - Un certo Ciappelletto
con una falsa confessione inganna un frate , e muorsi ; ed
essendo un pessimo uomo in vila , in morte è avuto per
santo, e chiamato san Ciappelletto : un certain Ciappel-
letto trompe un moine par une fausse confession , et
ayant été un très mauvais sujet pendant sa vie , il est re-
gardé à sa mort comme un saint , et appelé saint Ciap-
pelletto .

Des Augmentations et des Élisions au


commencement d'un mot.

Tout mot qui commence par s impure doit être aug-


menté d'un i au commencement , lorsqu'il est précédé des
mots in , con , per , non , afin d'éviter une mauvaise con-
sonnance : voi mi avete colto in iscambio : vous m'avez
pris pour un autre. -- La natura diviene perfetta per istu-
dio e dottrina : la nature devient parfaite par l'étude et la
doctrine . Con istupore rispose del no : avec stupeur il
1

156
répondit , non. Le forze della penna sono troppo mag-
giori che coloro non istimano che quelle con conoscimento
provato : les forces de la plume sont beaucoup plus gran-
des que ceux qui ne savent pas écrire ne le jugent. Il est
si nécessaire de placer un i devant les mots qui commen-
cent par une s impura , que quelques auteurs le placent
même quand le mot précédent se termine par une voyelle,
comme on peut le voir à la page 146 , ligne 22 ; ainsi que
dans l'exemple suivant : questi si dicono prodighi , nimici
del lor ben proprio , e isviano gli altri del debito vivere
(Pandolfini) : ceux-ci sont appelés prodigues , ennemis
de leur propre bien , et détournent les autres d'une vie
régulière .
La règle pourtant souffre même en prose , quelques ex-
eeptions suivant le jugement de l'oreille ; mais c'est aux
poètes surtout qu'il est permis de la négliger :
Perch' io m' adiri ,
Non sbigottir ch' io vincerò la pruova . (DANTE.)

REMARQUE . Les poètes augmentent quelquefois les


mots di (jour) , d'un e , et d'un o les mots accentués sur
la dernière voyelle è et à des passés historiques , soit pour
rendre le vers plus sonore , soit en cas de besoin pour la
rime , comme on l'a déjà vu :
Voi vigilate nell' eterno die. (DANTE.)
Italia , Italia , o tu cui feo la sorte
Dono infelice di bellezza..... (FILICAJA.)
Come fior colto langue ,
Lieta si dispartio , non che secura . (PETRARCA.)
Però non lagrimai , nè rispos' io
Tutto quel giorno nè la notte appresso ,
In fin che l'altro sol nel mondo uscìo. (DANTE.)
Enfin , on trouve chez les anciens les mots nè , se , che,
etc. , augmentés d'un d devant une voyelle , comme ned
altro , sed egli , ched ella , benched ella , etc .; mais ces
augmentations sont aujourd'hui très peu usitées , même
en poésie.
Les élisions au commencement d'un mot , n'ont lieu
que dans les mots qui commencent par un I , suivi d'une
157
de ces trois lettres : L , M, N, et ces trois lettres ne doivent
pas avoir après elles l'une de ces trois consonnes l , m , n,
ni la voyelle i : Chi 'l saprà ? qui le saura ? ---- Se medesimo
mira , quasi dubitando tra 'l si e ' l no , di acquistarla : il
réfléchit , et doute presque de pouvoir l'acquérir. - Era
tesoriere della ' mperatrice • il était trésorier de l'impéra-
trice. www Gli spiccò dallo ' mbusto la testa : il lui sépara
d'un seul coup la tête du buste. Lo'ngannatore rimase
a pie dello ' ngannato : le trompeur resta aux pieds du
trompé. Mais on ne peut point dire : la 'mitazione ,
pour l'Imitazione , la ' liade pour l'Iliade , etc. , parce
que ces trois lettres l , m , n , sont suivies d'un i . Ainsi
l'on n'écrira jamais : lo ' lluminato , pour l'illuminato ; la
'mmortale reina , pour l' immortale reina ; molto’nnanzi ,
pour molt' innanzi , etc. , parce que l'i est suivi de deux
il , de deux mm , de deux nn.
La poésie seule peut se permettre quelques licences ;
aussi le Dante , quand il nous peint Aristote , use de cette
licence dans le verbe innalzare , et dit :
Poichè ' nnalzai un poco più le ciglia ,
Vidi'l maestro di color che sanno 9
Seder tra filosofica famiglia.
De même , tout mot qui a la pause ou l'accent tonique
sur la première syllabe ne s'élide point ; aussi n'écrira-
t-on jamais lo 'mpeto , la ' nclita donna , etc. , pour l'im-
peto , l'inclita donna.
Du reste , ces élisions , au commencement d'un mot ,
sont beaucoup plus usitées en poésie qu'en prose :
Il pensar, c'l tacer, e ' l riso , e'l giuoco . (PEtrarca.)
E in mar dubbioso, sotto ignoto polo ,
Provai l'onde fallaci e 'l vento infido. (TASSO.)
« Et sur des mers dangereuses , sous un pôle inconnu ,
j'éprouvai la trahison de l'onde et l'infidélité des vents . »
Qui non palazzi , non teatro o loggia .
Ma ' n lor vece un abete , un faggio , un pino
Tra l'erba verde e 'l bel monte vicino
Levan di terra al ciel nostr' intelletto. (PETRARCA .)

<< Au lieu des palais , des pavillons , des théâtres , ce


158
sont les chênes, les noirs sapins , les hêtres qui s'élançant
de l'herbe verte , semblent élever au ciel les yeux et l'es-
prit des mortels . »
Nous citerons aussi ces vers du divin poète ( tirés du
Paradis , et mis dans la bouche de Charles-Martel) , non
seulement parce qu'ils offrent un exemple de notre règle,
mais aussi parce qu'ils renferment une philosophie vérita-
blement céleste .
E se'l mondo laggiù ponesse mente
Al fondamento che natura pone ,
Seguendo lui , avria buona la gente .
Ma voi torcete alla religione,
Tal che fu nato a cingersi la spada,
E fate re di tal ch'è da sermone :
Onde la traccia vostra è fuor di strada. (DANTE.)

THÈME XL.

SUR LES RÈGLES EN GÉNÉRAL .

NOTA. Tous les mots français en caractères italiques peuvent


être tronqués ; mais , pour les tronquer , il faut souvent
donner une autre tournure à la phrase.

1. Dans l'oisiveté et dans le luxe , fléau plus funeste


que la guerre elle-même, combien vivraient (resteraient)
rimarrebbero
paresseux.
2. Prenons bien garde aux exemples domestiques ,
puisque (ainsi le veut la nature) nous nous corrompons
plus vite et plus promptement .
3. Il ne suffit pas aux hommes de recouvrer leur bien ,
ils veulent encore s'emparer de celui des autres .
vogliono
4. Le roi qui craint ses sujets ne peut jamais compter
suddito
sur personne ; car dans la haine universelle , il n'y eut
jamais sûreté.
5. Les actions qui ont en elles-mêmes de la grandeur,
quelle que soit la manière dont elles se fassent , et le but
159
auquel elles tendent , semblent toujours rapporter aux
arrecare
hommes plus d'honneur que de blâme.
6. Il semble que la Providence veuille montrer combien
parere
il est vain de vouloir mettre un frein à ses pensées et ar-
rêter le cours de la raison humaine .
7. La théocratie ou le plus barbare despotisme peu-
vent seuls exister avec peu ou presque sans aucune loi .
8. Que personne ne se plaigne des prudentes trompe-
ries , mais bien de la froide stupidité des peuples , laquelle
contraignit le tyran à les imaginer .
9. Loue qui voudra le vainqueur d'Aboukir et de Tra-
Lodisi quanto si vuole
falgar ; pour nous , qui aimons la justice et l'humanité
plus que l'injustice et la gloire , nous ne pouvons le pré-
senter à la postérité , sinon comme un homme qui
rompit la foi jurée à ses semblables , pour les massacrer.
ruppe
Pourra-t-on rien trouver de plus odieux que la mort de
Marius Pagano sur un infâme gibet ? Tels sont les titres
patibolo
de gloire de Nelson dans le golfe de Naples .
10. Les républiques ont coutume ou de flatter ou de
calomnier ou de tuer les grands citoyens . Les monarchies
ont coutume , en rapportant tout au roi , d'étouffer la re-
riferire
nommée et les nobles actions des sujets magnanimes.
11. La foi due à la patrie doit être préférée à l'amitié
particulière .
12. Quand les sauvages de la Louisiane veulent avoir
du fruit, ils coupent l'arbre au pied, et cueillent le fruit.
colgono
Voilà le gouvernement despotique .
15. Que mal vous en prenne , à vous tous .... qui avez
colga
ravagé avec le fer les champs de l'Italie .
14. On commence les guerres quand on veut , mais on
ne les finit pas quand on veut.
15. Les fureurs paraissent sans doute plus terribles et`.
160
les blessures plus graves quand on recouvre la (une) li-
berté , que lorsqu'on la défend.
16. Puissance du ciel ! j'avais une ame pour la douleur,
Potere
donnez m'en une pour la félicité.
17. Tant qu'un peuple est contraint d'obéir et qu'il
obéit , il fait bien ; sitôt qu'il peut secouer le joug des
come egli
républiques de nom 9 et qu'il le secoue , il fait encore
mieux .
18. Le friand qui ne sait juger que des mets , n'ai-
leccardo sa vivanda glipiac-
me que les bons morceaux , parce que son ame est
ciono soltanto ghiotto manicare
toute dans son palais.
palato
19. Recherchez qui vous chasse ; donnez à qui vous
ricercare cacciare
ôte ; pardonnez à qui vous offense ; faites du bien à
togliere
tous ; ne contestez point avec les ignorants.
20. Mortel , faible mortel , à qui le sort prospère fait
goûter de ses dons les charmes dangereux , connais qu'elle
incanto
est des rois la faveur passagère ; contemple Barmécide , et
tremble d'être heureux .
DEUXIÈME PARTIE.

SUPPLÉMENT

OU

RECUEIL D'OBSERVATIONS GRAMMATICALES.

Notre intention est de donner dans ce supplément un


cours qui soit plus complet que tout autre , et par là de
dispenser l'étudiant de recourir à d'autres Grammaires .

De la Prononciation.

I. Les voyelles a , i , u , ne sont sujettes à aucune varia-


tion sensible dans la prononciation , et leur son reste tou-
jours le même ; mais il n'en est pas ainsi de l'e et de l'o .
Seulement lorsque les voyelles se trouvent à la fin des
mots et accentuées , il ne faut jamais appuyer sur elles
avec force , comme l'usage a dû l'apprendre .
Il. L'e final est toujours fermé , comme dans fronte ,
fonte , frode , prode , forte , sapiente , etc.
Tous les monosyllabes en e ont l'e fermé , tels que les
pronoms me , te , se , et leurs composés meco , teco , seco;
ce, ve , ne , le , particules pronominales ; ainsi que e , tre;
et re , fè , abrégés de rege , roi ; fede , foi ; ou fece , il
fit.
On excepte les suivants : sé pour sei , tu es ; è , il est ;
mé pour meglio (mot poétique), mieux ; ainsi que de' pour
dee , il doit ; ― die pour diede , il donna ; piè pour piede ,
pied ; nè , ni ; te' pour tieni , tiens.
III. L'o final est toujours fermé , comme dans tempo ,
tempio , vento , campo , santo , scempio , capo , lago , etc.
162
Afin que l'on ne regarde pas comme une chose indif-
férente la bonne prononciation de l'e et de l'o , on a joint
ici deux tables desquelles ressortira clairement la diffé-
rence de signification qui résulte de la manière différente
dont on prononce l'e et l'o dans un même mot .
― On peut comparer la prononciation de l'e
Remarque.
aigu au mot français été ; la prononciation de l'e grave å
celle du mot français accès.
On prononce l'o aigu, comme le mot français pot ; pour
l'o grave , comme dans le mot français Pô.

HOMONYMES OU MOTS DONT LE SENS VARIE SUIVANT LA PRONONCIA-


TION FERMÉE ou ouverte de L'e.

Table première.
Accétta , la hache ; accetta , agréable .
Afféttare , couper par tran- affettare , affecter.
ches ;
Ammézzare , moisir , se flé- ammèzzare , diviser par le
Béi, tu bois ; [trir ; béi , beaux. [milieu.
Ché (particule conjonctive), Ch' è (pour che e) ? quoi ?
Créta , craie , argile ; [que ; Creta , l'ile de Crète.
Déi ou de' , des ; dei , dieux ; dèi , tu dois .
Déa (pour deva ou debba) , dèa , déesse .
que je doive , etc.
Déssi, ils ou eux-mêmes ; dèssi (pour deesi) , on doit.
Détti , paroles ; delli (pour diedi) , je donnai.
E' (pour ei) , il ou lui ; é , il est.
Elle , elles ; èlle , (consonne) , l.
Esse , elles ; èsse (consonne ) , s .
Esca , amorce , appât ; esca , que je sorte , etc.
Essi , ils , ou eux ; essi (pour si è) , on est.
Fello (pour lo fe) , il le fit; fello , perfide .
Féro (mot poét.) , ils firent ; fèro , féroce.
Féste , vous fites ; feste , fêtes.
Léssi (bolliti) , bouillis ; lèssi , je lus.
Légge , loi ; léggi , lois ; legge, il lit ; leggi , tu lis .
Létto , lu ; lètto , le lit.
Méle , pomines ; mèle ou miele , le miel.
163
Ménalo , conduis-le ; menalo (montagne) , ménale .
Mésce , il mélange , verse ; m' èsce , il me sort .
Péra , poire ; pèra , que je périsse , etc.
Péro , poirier ; péro , je péris.
Pésca (péscagione), pêche ; pesca , (persica ) , pêche
Péste , traces , vestiges ; pèste , la peste. [fruit.
Stélle , étoiles ; stèlle (pour le stè), lui resta.
Stémmi , il me resta (pour stemmi , armoiries.
Télo , lez de toile ; [mi ste) ; telo (mot poét . ) , dard, trait.
Téma , crainte , ou que je téma , thême .
craigne , etc.;
Véglio et vegli , je veille, tu vèglio , vègli (mots poét . )
veilles ; vieillard , et vieillards .
Véntí , vingt ; vènti , les vents .
Vello (poét .), p. edilo , vois-le ; vello , toison .
1
HOMONYMES OU MOTS DONT LE SENS VARIE SUIVANT LA FRONON-
CIATION OUVERTE OU FERMÉE DE L'O .
Table deuxièmc.
Accórre , il accourt ; accòrre , accueillir.
Accorto , raccourci ; accorto, aperçu ou adroit .
Addótto , allégué ; addotto , j'adopte.
Appórti, t'imputer ; appòrti, tu portes.
Bótte , tonneau ; bòtte , des coups de bâton.
Cólla , avec la ; colla , colle.
Cóllo , avec le ; collo, cou.
Cógli, avec les ; cògli, tu cueilles.
Collo, cultive ; colto , cueilli.
Córre, il court ; còrre , cueillir.
Córsi , je courus ; Còrsi, les Corses .
Foro (pertugio), trou , per- foro, le forum .
Fóra , il troue ; [tuis ; fora ( mot poét . ) , il serait .
Fósse , qu'il fût ; fòsse, fosses ;
Impórti , t'imposer ; impòrti, tu importes.
Indótto, induit ; indotto, ignorant.
Ló , le ; l' hò , je l'ai.
Lóro, leur ou leurs ; l'òro, l'or.
Mózzo di stalla, valet d'éou- mozzo le moyeu d'une
rie ; Mózzo , tronqué ; roue.
164
Rocca, quenouille ; ròcca , château.
Pórci , nous poser ; porci , pourceaux .
Póse, il posa; pòse, des pauses .
Pósta , posée ; posta , la poste.
Ródano, qu'ils rongent ; Rodano, le Rhône.
Ródi, tu ronges ; Rodi, l'île de Rhodes.
Rógo (poét. p. rovo), ronce ; rogo, bûcher.
Rósa , rongée ; ròsa, la rose.
Scóla, il dégoutte, il coule; scòla ou scuola, école .
Seólare, couler ; scòlare, écolier.
Scopo, je balaie ; scòpo, but.
Scorta , il raccourcit ; scorta , escorte .
Sóle, le soleil ; sòle, (poét. p. suole) , il acou-
Sólo, seul ; solo ou suolo, le sol. [tume.
Sómmi , très hauts , très Sòmmi ( pour io mi sono ou
grands ; io mi so) je suis , je sais.
Stólto, stólta , sot , sotte ; stolto , stolta , détourné.
Stórmi, des troupes , (On le stormi, me détourner.
dit surtout des oiseaux .)
Tómo ou tombolo , culbute ; tòmo, tome , volume.
Tórre, une tour ; tòrre, enlever, ôter.
Tórvi, fiers, horribles ; tòrvi, vous ôter.
Tórta , une tourte ; tòrta , tordue , torse.
Tósco , Toscan ; tòsco (mot poétique) , poison
Vólgo, le vulgaire ; vòlgo, je tourne.
Volto , visage ; volto, tourné.
Vólo , vœu ; vòto, vuoto, vide.

Lorsqu'on rencontre des mots ayant deux mêmes con-


sonnes réunies , on doit les prononcer en les détachant
bien distinctement. Nous citerons entre autres les mots
suivants , qu'il faut s'accoutumer à bien écrire et bien
prononcer , car écrits ou prononcés avec une seule con-
sonne, ils n'auraient plus la même signification .
Table troisième.

Accetto , j'accepte ; aceto , vinaigre .


Allato , auprès , à côté , alato , ailé.
Arra ( communément ca- ara (communément altare),
parra), gage ou arrhes. autel ,
165
Brutto , laid , vilain ; bruto , brute , animal .
Bello , beau ; belo , bèlement.
Callo , calle , cor ; calo , descente ou je des-
Canne , des roseaux ; cane , chien. [cends .
Carro, carri et carra, cha- caro , cari , cara , cher
riot , des chariots ; chers , chère .
Cassa , caisse ; casa, maison.
Cerro, espèce de chêne ; cero , cierge.
Colla, colle ; cola , couloir.
Collo , cou ; colo, crible . [abondance.
Coppia , un couple ; copia , copie , exemplaire ,
Corro , je cours ; corre , tu coro , chœur ; cori, des
cours ; corre , il court ; chœurs , core ou cuore , 1
Donna , femme ; dona, il fait cadeau . [cœur.
Donno (communément don), dono , présent , don , ou je
don ou dom ; fais des cadeaux .
Editto , ordonnance ; edito , publié .
Erro, j'erre ; erri, tu erres ; ero , j'étais ; eri , tu étais ;
erra , il erre ; erravamo , era , il était ; eravamo
nous errions ; erravate , nous étions ; eravale
vous erriez ; errano , ils vous étiez ; erano , ils
Facce , des visages ; [ errent. face , flambeau . [étaient.
Fatto , fait ; fato , destin.
Felle , des méchantes ; fele ou fiele , fiel .
Ferro , du fer ; fero , fier , horrible, féroce .
Fiocco , flocon ; fioco , faible ; voce fioca ,
voix faible. [vernes.
Folle, fou, folle ; fole , des contes , des bali
Invitto, invincible ; Invitti , invito , invitation ou j'in-
invincibles ; vite ; tu invites .
Lesse , illut ; lese , il lésa.
Lotto , loterie ; loto , fange.
Mèsse , la moisson ; mese , le mois .
Mésse , des messes;
Molla , ressort ; mola ou macina, meule.
Motto, mot ; moto , mouvement.
Nolte , notti , nuit , nuits ; note , des notes ; noti , tu re-
Pappa , bouillie ; papa , le pape. [marques.
Pelli , des peaux ; peli , des poils.
Penna , plume ; pena , peine , punition .
166
Pollo , poulet ; polo , pôle.
Ressi , resse , ressero , je ré- resi, rese , resero, je rendi,
gis, il régit , ils régirent ; il rendit , ils rendirent.
Retti , rette , régis, gouver- rete , filet ; reti , des filets.
Rettore , recteur ; [nés , retore , rhéteur.
Rissa , démêlé ; risa , des rires .
Ritto , debout , endroit ; rito , cérémonie , rit.
Rotta , défaite ; rota ou ruota , roue.
Senno , esprit ; seno , sein , golfe.
Sella , secte ; seta , soie.
Sette , sept ; sete , soif; ou des soies.
Torri, des tours ; tori , des taureaux.
Valle , vallée ; vale , il vaut ; l'ultimo vale,
les derniers adieux.
Vello , toison ; velo , voile , crêpe.
Verro , pourceau ; vero , vrai .
Zanna , broche ou défense Zana , sorte de corbeille ou
d'un éléphant , etc. panier.

De l'accent grave (`).

Cet accent , dont il est très facile de connaître l'usage,


ne doit pas être négligé , soit en parlant , soit en écrivant,
si l'on veut être compris ; c'est ainsi que plusieurs person-
nes des temps des verbes et beaucoup d'autres mots , écrits
ou prononcés sans accent , non-seulement n'ont plus la
même signification qu'écrits et prononcés avec l'accent ;
mais parfois , comme on a dû le remarquer , n'offrent
même plus de sens admissible dans la phrase : amo , amò;
crede , crede ; senti , senti ; dove ou dove, il dut ; pero,
je péris ; però , pourtant ; verro , pourceau ; verrò , je
viendrai ; faro , phare ; farò , je ferai ; balia , nour-
rice ; bala , pouvoir ; meta , horne ; metà , moitié ; stro-
piccio , je frotte ; stropiccio , frottement ; pieta , mot
poétique angoisse ; pietà , pitié ; impero , empire ; im-
però , c'est pourquoi ; diro , mot poétique : cruel ; dirò ,
je dirai ; dira , cruelle ; dirà, il dira , etc .; ainsi que ne ,
en ; e , et ; di , de ; da , par ou de ; la , la ; pour ne point
les confondre avec nè , ni ; è, il est ; dì , jour ; dà , il donne;
lù , y ou là.
167

De la lettre z.

On a déjà montré que chez les Toscans le nombre des


mots où cette lettre a le son âpre est bien plus considéra-
ble que celui où elle a le son doux . On conçoit que plu-
sieurs autres peuples d'Italie différant des Toscans , et
plus encore que l'Académie de la Crusca n'ayant pas fixé
la prononciation par les règles , il serait impossible de di-
riger utilement les étrangers , en donnant de nombreuses
exceptions , même en classant tous les mots où se trouve
lez , puisqu'il n'y a pas, entre les savants , accord sur sa
prononciation . C'est pourquoi d'après les règles données
et surtout d'après celles qui concernent les mots les plus
usuels , pour ôter à l'êtudiant l'embarras qu'il pourrait
éprouver , je prends sur moi de répéter le principe sui-
vant .
La première loi du discours étant de se faire compren-
dre , la plus grande faute qu'on puisse commettre est en
conséquence celle de parler inintelligiblement , comme
le font , par exemple , les Lombards qui prononcent le z
comme s , et réciproquement . Dites donc immensa et non
immenza , semenza , et non semensa . Et comme chez
toutes les nations du monde , sans en excepter l'Italie , le
langage suit le caractère , les mœurs des différents peu-
ples ; et qu'enfin les caractères alphabétiques sont des-
tinés à peindre le son et les idées ; il s'ensuit qu'il faut se
rapporter aux différentes circonstances du discours pour
rendre les différents sons du z italien . En effet , jc don-
nerai au z un son fort dans les expressions qui marquent
l'excès du mépris , de la joie , de la colère , de la grande
puissance , de la méchanceté , de la haine et de l'amour
même , si , soit en lisant soit en parlant , je sens ce que je
lis ou ce que je dis .
Remarque générale. Dans les mots où les consonnes
unies bm , bs , bt , ct , dm , dv , pt , se trouvent entre deux
voyelles , les Italiens suppriment généralement la pre-
mière de ces consonnes et redoublent la seconde : sub-
merger, s'absenter, obtenir , admirer , admettre , précep-
teur adversité , actif , etc .; sommergere , ottenere ,
168
assentarsi , ammirare , ammettere , precettore , avversia,
-
attivo. On excepte astenersi , s'abstenir ; santificare ,
sanctifier ; et d'autres analogues , ainsi que les terminai-
sons françaises en ction et plion, qui se rendent en italien
par zione : azione , percezione , direzione.
L's se conserve en italien dans la plupart des mots où
les Français l'ont remplacée en mettant l'accent circonflexe
sur la voyelle qui la précède : ainsi , apôtre , tête , pâte,
tôt , vous aimates , forêt , etc. , s'écrivent et se prononcent
naturellement appostolo , testa , pasta , toslo , amaste , fo-
resta.

CHAPITRE PREMIER.

De l'Article.

I. On emploie quelquefois lo au lieu de il pour donner


plus d'expression à la phrase : Sesto ben comprese quel che
volesse dire lo muto : Sextus comprit bien ce que voulait
dire le muet. Bruto, lo pericolo della patria soltanto
vedea Brutus ne voyait que le danger de sa patrie.
Réciproquement on se sert aussi de il , surtout en poé-
sie, car les poètes n'observent guère les règles qu'on a
données sur l'article..
II. Pour ne point multiplier les règles, on conclut que
les meilleurs écrivains, dont le goût doit être préféré
aux règles des grammairiens , n'élident l'article que dans
les cas où l'harmonie l'exige.
Les étudiants doivent s'accoutumer à éviter la rencontre
de deux voyelles semblables , et surtout au singulier.
Qu'on écrive donc l'odio et l'´avarizia , et non lo odio ,
la avarizia ; — qu'on écrive à volonté la invidia ou l' in-
vidia ; lo inferno ou l' inferno ; la empietà ou l' empietà;
lo eremita ou l' eremita , etc. E forse provvidenza degli
Iddii è stata che , etc. Quanto ha vita nello universo. —
- Lo
Lo abate fu fatto mugnaio , ed il mugnaio abate.
amore gli rodeva le ossa . Lo imperatore venne morto di
saetta. Voglionsi odiare la empietù , e non lo empio;
la iniquità e non lo iniquo . Chi vuole fuggire le Sirene ,
169
imiti lo esempio di Ulisse , e turi le sue orecchie con la
cera.

CHAPITRE II .

De l'emploi de l'Article.

1. Il est permis de supprimer l'article dans les mots


dont on fait un usage très fréquent : Giunsero a casa del
padre : ils arrivèrent à la maison de leur père . Affin-
chè elleno a nozze, a chiesa , a festa , a ballo andar poles-
sero : afin qu'elles pussent aller à la noce , à l'église , à la
fète et au bal . -he Gli sbanditi uscirono quasi tutti di città
è di contado : les exilés sortirent presque tous de la ville
et des environs . - Benchè le femmine non abbiano a fare
cosa del mondo a palagio , in tribunale, in corte , pure vi
vanno : quoique les femmes n'aient rien à faire au palais,
au tribunal , à la cour, néanmoins elles y vont.
De même on dit in mare , sur la mer ; in terra , sur la
terre ; in piazza , sur la place ; a et in teatro , au et dans
le théâtre ; in tavola , sur la table ; in testa ou in capo ,
sur la tête ; in mano , sur la main .
Si ces mots sont employés avec un qualificatif, ils peu-
vent prendre l'article : nel mare Adriatico , nel mar Medi-
terraneo , nella piazza di san Pietro , al palazzo del Vati-
cano, nel teatro di San Carlo , etc.
II. Il en est de même des noms de pays , de royaumes,
de provinces , de montagnes , de rivières . On dit donc :
Vini di Spagna , di Francia , d'Italia , parce que Spagna,
Francia , Italia qualifient bien les vins dont on parle ;
mais la pensée ne se portant pas sur toute l'étendue du
pays, ils ne prennent point l'article ; différemment l'arti-
cle serait nécessaire : I vini nella Germania son rari ; les
vins sont rares en Allemagne.
Les poètes surtout ne suivent pas cette règle :
Che le terre d'Italia tutte piene
Son di tiranni .....
Le Dante dit le terre d'Italia , au lieu de dire dell' Ita-
5.
170 ..
lia, quoique sa pensée se portât alors sur toute l'étendue
de notre presqu'ile.
Par la même raison on dira par exemple : Riva di Te-
vere, ct riva del Tevere . Dans le premier cas , Tevere ne
fait que qualifier le rivage, et peu importe que ce soit sur
un point ou sur l'autre ; mais dans le second cas , on con-
sidère toute l'étendue del Tevere (du Tibre. )
III. Les noms de villes n'admettent point d'article :
Roma, Napoli, Firenze , etc. Il faut pourtant en excepter
la Mirandola , il Cairo , il Finale , etc.
IV. Lorsqu'on dit : Datemi del pane, del vino , della car-
ne , etc. , ce sont des manières elliptiques dont la phrase
entière pourrait être : Donnez-moi une partie du vin , du
pain, de la viande qui vous appartient , que vous vendez,
possédez, etc.; autrement on dira toujours : Era tanto libe-
rale che dava pane e vino a tutti i poveri della terricciola :
il était si libéral qu'il donnait du pain et du vin à tous les
pauvres du petit pays.
V. Enfin, on doit mettre l'article au génitif (rapport de
qualification ou de substance) , lorsque le rapport dépend
surtout d'un nom qui exprime une matière déterminée ,
ou la destination de la chose , comme la spada della gius-
tizia, la pietra del paragone , il palagio dei Dogi : l'épéc
de la justice, la pierre de touche , le palais des Doges .
Mais les anciens mettaient ordinairement l'article au gé-
nitif lorsqu'ils l'avaient donné au nom dont celui-là dé-
pendait, et ils disaient la verga dell' oro . On écrira donc
inieux, comme en français, la verge d'or, la verga d'oro :
La regina distese la verga d'oro che avea in mano , fa-
cendo cenno che dovessero tacere : la reine étendit la verge
d'or qu'elle tenait à la main, faisant signe qu'ils eussent
à se taire.

CHAPITRE III.

Suite de l'emploi de l'Article.

I. Les noms propres d'hommes ne reçoivent pas l'arti-


cle : Chi non ricorda che , in questa medesima terra dove
171
noi siamo, vissero un giorno Virgilio , Dante, Michelange-
lo , Raffaelo ? Qui ne se souvient que dans ce pays où
nous sommes, vécurent un jour Virgile , Dante , Michel-
Ange , Raphaël ? -Gli uomini veramente grandi, Camillo ,
Cesare, Carlomagno, Gregorio settimo, Pio nono, hanno il
privilegio di dar principio a nuove età . Les grands hom-
mes, Camille, César, Charlemagne , Grégoire VII , Pie IX ,
ont le privilége de marquer le commencement de nou-
veaux âges.
Mais les noms propres employés au figuré comme des
noms d'espèce , reçoivent l'article , ainsi que le nom de
famille appliqué à une seule personne distinguée parmi
celles qui ont le même nom : Italiani, impugnate le armi;
esse son pur quelle degli Scipioni, dei Fabii, dei Camilli ;
esse son pur quelle degli Sforza , degli Alviani , dei Cas-
trucci, dei Capponi..... Italiens , prenez les armes ; ce
sont celles des Scipion , des Fabius , des Camille ; ce sont
aussi celles des Sforza , des Alviani , des Castrucci , des
Capponi ;..... c'est-à-dire les armes des capitaines comme
furent les Scipion, les Fabius , etc.
Ainsi on dira : Le statue del Bonarotti, del Canova , i
dipinti del Sanzio e del Tiziano , ci commovono a maravi-
glia anche adesso : les statues de Bonarotti , de Canova ,
les peintures de Sanzio et du Titien nous étonnent encore
aujourd'hui ; c'est-à-dire les statues du sculpteur Bona-
rotti , du sculpteur Canova ; les peintures du peintre San-
zio et du peintre Titien.- Al Sarpi terribile frate , massi-
mo tra gli umani intelletti , il Galileo s'inchinava da-
vanti Galilée se prosternait devant le terrible moine
Sarpi , la plus grande des intelligences humaines , c'est-
à-dire devant le grand historien Paul Sarpi . - Adun-
que pei barbari travagliarono i Raffaelli , i Tiziani, i
Paoli ? C'est donc pour les barbares qu'ont travaillé les
Raphaël , les Titien , les Paul Véronèse ? - Adunque i Pe-
trarchi, gli Ariosti , i Tassi scrissero , perchè i testi loro
gissero in mano di coloro che non gl' intendono ? Les Pé-
trarque , les Arioste , les Tasse ont donc écrit pour que
leurs manuscrits gisent dans les mains de ceux qui ne les
comprennent point ? Gioberti a écrit : Se nei tempi
addietro l'Italia non avesse avuto che Dante , il Buona-
172
rolli , il Galilei e il Vico , e alla nostra memoria l'Al-
fieri, il Canova , il Lagrangia e Napoleone , questi otto
uomini basterebbero ad assicurare all' Italia fra tutti
i popoli moderni il vanto dell' intelletto ... Que dans les
temps passés l'Italie n'eût cu que le Dante , Buonarotti ,
Galilée et Vico , et de notre temps Alfieri , Canova ,
Lagrange et Napoléon , ces huit grands noras suffiraient.
pour assurer à l'Italie, parmi tous les peuples modernes
la primauté de l'intelligence .
II. Le nom de pape , papa , précédé ou suivi du nom
propre, rejette en général l'article . Papa Pio nono, stella
mattutina di bontà : le pape Pie IX , étoile matinale de
bonté . -- Pio nono papa , benefico sole ridente : le pape
Pie IX , soleil bienfaisant et bienveillant.
III. Le titre monsignore n'est pas accompagné de l'ar-
ticle comme en français : Monsignor prelato , di monsi-
ynor vescovo , a monsignor duca, da monsignor cardinale.
-Molte ragioni mossero monsignor arcivescovo a venirsia
Roma plusieurs raisons engagèrent monseigneur l'ar-
chevêque à se rendre à Rome.
IV. L'usage veut que les adjectifs de qualité signore ,
signora , soient toujours précédés de l'article ; et que les
articles qui suivent en français monsieur et madame , de-
vant les noms communs soient exprimés en Italien : il
signor di Bonald , il signor Giuseppe Paradis , il signor
marchese Guido Pepolini, il signor don Achille , la signora
contessa Marchetti, i signori conti Mamiani, etc.
Remarque . -- On doit retrancher l'e dans signore et
monsignore, toutes les fois qu'ils sont suivis d'un autre
mot, moins que celui -ci ne commence par s impura.
Ainsi , en tête d'une lettre , on écrira ; signore. -- Monsi-
gnore. Signor mio carissimo. Chiarissimo signor
abate Rosmini).- De même on doit dire : si, signore ; -
-
signor, no; - - signor , si ; no , signore : oui, monsieur ;
non, monsieur.
175

CHAPITRE IV .

Du Nom .

I. Dans les noms féminins terminés en cia et gia , outre


le changement de l'a en e , comme on a dû le remarquer,
on peut au pluriel supprimer l'i et écrire : la faccia , le
faccie ou facce ; la traccia , le traccie ou tracce ; la spiag-
gia , le spiaggie ou spiagge ; la bragia (1 ) , le bragie ou
brage , etc. On excepte , pour la prose , audacia , contu-
macia , perspicacia , efficacia , pertinaccia , falucia , qui
conservent toujours l'i , pour ne pas les confondre avec
les adjectifs singuliers audace , contumace , perspicace ,
efficace , pertinace , fallace.
II. Les noms masculins terminés en tore et dore , for-
ment leur féminin en trice et drice , tels que consolatrice.
mallevadrice , ammiratrice , imperatrice ou imperadrice,
istigatrice , vendicatrice , etc. , consolatore , mallevadore ,
etc.
III. Le mot panno , drap , s'emploie toujours au pluriel
lorsqu'il signifie habit , habillement : Donnez-lui ces ha-
bits dategli cotesti panni. -- Apportez-lui cet habit : re-
categli colesto vestito ; et non point cotesto panno. - Mon-
tre-lui cet habillement : mostragli cotesto vestimento ; et
non pas cotesto panno.
IV. Parmi les terminaisons en co et go , il y en a aussi
qui prennent ou rejettent l' indifféremment : mendici ou
mendichi ; dittongi ou diltonghi ; pratici ou pratichi ; ana-
logi ou analoghi; salvatici ou salvatichi ; magnifici ou mag-
nifichi ; moltiplici ou moltiplichi.

(1) Ce noni en bon italien, a le pluriel , et on dit aussi le brace,



la braise; et le braci . les braises. Pandolfini a écrit : E se óra
fosse il grande freddo , e non avessimo insiem le braci , e il
grande fuoco acceso , et tu ne volessi altrove la parte tua , po-
treste voi bene scaldarvi o peggio ? Et si maintenant il faisait
grand froid, et que nous ne pussions pas ensemble avoir un grand
brasier et qu'il n'y eût pas un grand feu allumé, et que vous vou-
lussiez en faire un chacun de votre côté , pourriez-vous mieux
vous réchauffer ou plus mal ?
174
On trouve ces variétés dans les écrivains qui ont voulu
montrer tout ce que peut la richesse de notre langue , et
malgré la règle des mots qui n'ont que deux syllabes on
dit parci et greci : Parini avec une notable ironie , a écrit
grechi , comme adjectif qualificatif :
E chi giammai
Fuorche il genio di Francia osato avrebbe
Sui menomi lavori i grechi ornati
Recar felicemente ?
V. Tous les mots qui finissent en io perdent l'o pour
tout changement au pluriel . Il faut excepter tempio, regio,
atrio , dont le pluriel est en prose tempii , atrii , ragii ,
pour ne point les confondre avec le pluriel de tempo , atro,
rege. Mais les autres mots qui, en vertu de l'accent proso-
dique, changent de signification , et par conséquent ne
peuvent être confondus , s'écrivent à volonté avec un j
lungo ; avec deux ii ou avec l'i breve , tels que par exem-
ple : principio , beneficio , maleficio , desidério , que l'ac-
cent distingue suffisamment des mots principe , benéfico ,
maléfico , et desidéri , tu désires , d'avec desideri ( les dé-
sirs .
Mais il faut remarquer qu'aujourd'hui chez les meilleurs
écrivains l'i simple a remplacé les deux autres terminai-
sons surtout l'j lungo avec lequel il se confond dans la
prononciation . On écrira donc rasoio , vassoio , fornaio ,
paio, massaia, soia , rasoi , fornai , vassoi , paia, massaie,
soie, et non rasojo , massaja , vasoj , soje , etc.
VI. Beaucoup de noms féminins terminés en ata , ex-
priment un coup donné avec un instrument , mais quel-
quefois ils expriment une action , un mouvement : fucilata
ou schioppettata , fusillade ; pistolettata , coup de pistolet ;
cannonata , canonnade ; lanciata , coup de lance ; spadata ,
coup d'épée ; pugnalata , coup de poignard ; coltellata ,
coup de couteau ; stilettata , coup de stillet ; bastonata ,
coup de bâton ; sassata , coup de pierre ; frustata , coup
de cravache ; gomitata , coup de coude ; palmata , coup
donné du plat de la main ; bravata , saccade ; andata , al-
lée , allure ; risata , éclat de rire ; cantonata , coin de rue ;
sberrettata et scappellata ; bonnetade ; scappata, fredaine;
occhiata , œillade , regard , etc. On lit dans Manzoni :
178
l'inchiodarsi il cappello con una manata era segno di ma-
rina torbida : enfonçait-il son chapeau d'un coup de main,
c'était un signe de tempête .

CHAPITRE V.

Suite du Nom.

I. plusieurs noms tant masculins que féminins ont deux


terminaisons , tantôt au singulier tantôt au pluriel , on
les appelle hétéroclites.
Les masculins suivant en ont deux au singulier : sco-
lare , scolaro ; console , consolo ; cavaliere , cavaliero ;
forestiere , forestiero ; trappoliere , trappoliero ; pensiere,
pensiero , sentiere, sentiero , etc.; les suivants en ont troi!
au singulier , et une toujours en i au pluriel : destriere
destrieri , destriero , coursier ; mestiere , mestieri , mes
tiero ; mulattiere , mulattieri , mulattiero .
On dit aussi Raffaele , Raffaelle , Raffaello ; Daniele ,
Danielle , Daniello ; Gabriele , Gabrielle , Gabriello .
II. Les terminaisons féminines suivantes ont double ter-
minaison au singulier et au pluriel.

Singulier . Pluriel.
Ala-e , aile . Ale-i.
Arma-e , arme. Arme-i.
Canzona-e , chanson. Canzone-i.
Dota-e , dot. Dote-i.
Fronda-e , feuille. Fronde-i
Froda-e , fraude . Frode-i.
Loda-e , louange . Lode-i.
Macina-e, meule de moulin . Macine-i.
Redina-e , rène . Redine-i.
Scura-e , hache . Scure-i .
Tossa-e , toux. Tosse-i.
Vesta-e , robe. Veste-i.

Frodo et lodo (masculins) ne s'emploient jamais qu'en


poésie.
176
III. Il y a des noms qui sont indifféremment masculins
ou féminins , tels sont les suivants : il ou la carcere , pri-
son ; folgore , foudre ; fune , corde ; fine , fin ; arbore, ar-
bre ; scisma , schisme ; palude , marécage ; fonte , fontai-
ne ; fronte , front ; cenere , cendre ; aere , air.
Fronte , fonte , cenere , ne s'emploient guère au mascu-
lin , ni scisma , arbore et aere au féminin .
Dimando pour dimanda , demande , mot poétique ; mat-
tino et mattina , le matin ; conquisto pour conquista , con-
quête ; et orecchio pour orecchia , oreille , surtout au
figuré ; ainsi que Genesi et gru , hors de la langue parlée ,
peuvent aussi être du genre masculin : cominceremo dal
principio del Genesi. --· Come comanda la Genesi . Le Dante
dit :
E come i gru van contando lor lai,
Facendo in aer di se lunga riga, etc.
IV. Les suivants changent de genre en changeant de
signification. Il faut dire il margine , extrêmité ou marge;
ia margine , cicatrice ; il dimane, le lendemain ; la dimane,
la pointe du jour ; l'oste , l'hôte ; la ou la osle , l'armée
essere ou andare a oste , signifie guerroyer , camper . --
Nel tempo ch' egli era a oste nel regno di Cipro : dans le
temps qu'il était à l'armée dans le royaume de Chypre .
V. Il mele ou miele , le miel ; la stirpe , la race ; la pro-
genie , la génération ; la prole , la progéniture ; n'ont point
de pluriel .
VI. Il y a enfin quelques noms d'origine latine employés
poétiquement , comme imago pour imagine , image ; vo-
rago pour voragine, gouffre ; virago pour viragine, femme
forte ; virgo pour vergine , vierge ; testudo pour testudine,
tortue ; qui , bien qu'ils se terminent en o restent fémi-
nins , et ne changent point au pluriel .
De même en poésie on dit : Cartago , Dido , Antigo ,
pour Cartagine , Didone , Antigone.
177

CHAPITRE VI .

De l'Adjectif.

I. L'exemple des bons écrivains nous autorise à consi-


dérer l'adjectif solo , seul , comme adverbe , s'il se place
devant le nom , et comme adjectif lorsqu'il le suit : Con
solo Pallante se n'andò ad Enea : avec Pallante seul ( ou
seulement) il se rendit vers Enée. -- Rifeo solo era tra i
Troiani giustissimo Riphée , parmi les Troyens était le
seul homme véritablement juste.
II. Nous avons dit que le seul adjectif mezzo reste in-
variable lorsqu'il est placé après un substantif : una libbra
e mezzo , un'ora e mezzo. Il en est de mème quand ce
mot mezzo précède un adjectif , car il est alors employé
comme adverbe : Trovai gli usci mezzo aperti : j'ai trouvé
les portes à demi ouvertes .
III. Certains adjectifs , notamment altro, proprio, stesso,
sont employés parfois substantivement et sans article : Non
mi stare a parlar d'altro : ne me parle pas d'autre chose.
- L'accortezza eraproprio dell' indole di Fabio Massimo :
la prudence était le propre du caractère de Fabius Maxi-
mus . -- Tu fai sempre lo stesso : tu fais toujours de même .
Altro signifie donc altra cosa ; proprio, cosa ou dote pro-
— Darla a gambe, era lo stes-
pria; stesso, la stessa cosa.
soche dire, inseguitemi : prendre la fuite ; c'était même
-
chose que dire poursuivez-moi . - Non potendo schivare
il pericolo, non desiderava altro che abbreviare i momen-
ti : ne pouvant échapper au danger , il ne désirait autre
chose que d'en abréger les moments.
IV. On a dû remarquer aussi que le mot tutto est em-
ployé comme substantif, signifiant toute chose, ogni cosa;
mais on n'a pas dit que lorsqu'il est précédé de l'article ,
il se rapporte à un nom sous-entendu : In luistava il tutto
del governo : tout le pouvoir de gouverner lui était confié;
c'est-à-dire In lui stava il (potere ) tutto del governo.
V. Tanto ou cotanto signifie quelquefois si ou così gran-
de , si grand , si grande : Onorate un tanto papa : honorez
178
un si grand pape. - È sevizie straniera …………. L' Italia non
sarà sempre contaminata da tanta barbarie : c'est une
cruauté étrangère ..... L'Italie ne sera pas toujours souil-
lée d'une si grande barbarie .
VI. Les expressions élégantes i più et le più signifient
le plus grand nombre : I più senza alcuna febbre moriva-
no : le plus grand nombre mourait sans fièvre aucune.
Le più furon passate alla spada per ordine di Silla : le
plus grand nombre des femmes furent passées au fil de
l'épée par ordre de Sylla.
VII. Un grand nombre d'adjectifs , en italien , équiva
lent au substantif ( dont ils sont formés ) précédé de la
préposition di : ombra notturna, raggi solari, tavola mar-
morea , vaso aureo, vasellame argenteo , fereo giogo, tra-
dizione famigliare , vento autunale , venti marziali , in-
dole leonina e volpina , etc. , au lieu de ombra di notte,
ombre de la nuit , i raggi del sole , les rayons du soleil;
tavola di marmo, table de marbre ; vaso d'oro , vase d'or;
vasellame d'argento , vaisselle d'argent ; giogo di ferro ,
joug de fer ; tradizione di famiglia , tradition de famille;
vento d'autunno , vent d'automne ; venti di marzo , vents
de mars ; indole di leone e di volpe , caractère du lion et
du renard .

CHAPITRE VII .

Place des Adjectifs dans le discours.

I. Quelquefois la construction exige que l'adjectif soit


placé invariablement avant ou après le substantif , sui-
vant les modifications qu'il lui fait subir. Ainsi il n'est
point indifférent de dire : galantuomo , galant' uomo , ga
lant homme ; ou uomo galante , homme galant ; uomo
povero , homme pauvre ; ou pover uomo , pauvre homme
etc.
A part ces expressions et quelques autres analogues
que l'usage fera connaitre , et que le bon sens révèle,
179
même avant l'usage , on doit dire et poser en principe que
l'adjectif n'a pas de place fixe dans le discours.

Choix de l'Adjectif.

II. Pour être exact et clair en ce qui concerne les ad-


jectifs qui, dans certains cas, paraissent devoir exprimer
à peu près la même idée qu'en français , il ne faut pas
toujours les prendre dans les mêmes acceptions , mais on
doit faire en sorte que l'acception du mot à employer ,
soit suffisamment déterminée par les idées qui s'y rappor
tent , et que chaque période où ce mot se trouve lui
serve , pour ainsi dire , de définition .
Ainsi le mot amorevole signifie obligeant ; innamorato ,
amoureux ; amoroso , affectueux ; proprio , convenable ;
pulito, propre ; codardo , poltron ; poltrone , paresseux ;
brutto, laid; rozzo , brut ; vile, ignoble ; ignobile , rotu-
rier ; domestico , intime , familier ( s'applique aussi aux
animaux apprivoisés ) ; fante, domestique ; vago, signifie
errant, désireux , avide ; il signifie aussi beau , charmant,
gracieux .

CHAPITRE VIII .

Des Adjectifs numéraux .

I. Uno , una , suivent les règles de l'article lo et la pour


l'élision , si ce n'est que uno perd simplement l'o sans y
substituer l'apostrophe. On écrira donc un soldato , uno
scudo, un elmo un soldat , un bouclier , un casque ; una
lancia un' arma : une lance , une arme .
De même venti perd l'i , trenta , quaranta , cinquanta ,
etc. , perdent l'a , et cento l'o , devant uno et una , comme
on a dû voir , et quelquefois aussi devant un mot qui com-
mence par une voyelle : vent'anni fa il y a vingt ans .
- Or fan trent' anni : il y a maintenant trente ans.
II. Dans les formes composées , telles que vent' uno ,
rent' una ,
etc. , si le nom se met après le nombre , l'u-
180
sage veut qu'il soit au singulier : il suo regno bastò ben
quarant' un anno : son règne dura plus de quarante-un
ans ; ou bien : anni quarant' uno . Snodò il petto solcato
da vent' una ferita, ou da ferite vent' una : il montra sa poi-
trine sillonnée de vingt-une blessures.
III . On dit en italien tutti duc ou tutti e due , et cette
dernière forme est préférable ; tous deux , ou tous les
deux , etc. Tutt' e due camminavan rasente al muro :
tous deux marchaient le long du mur. Tutte e quallro
le signore entraron per la via coperta di pergolati di
vite les quatre femmes entrèrent dans le chemin couvert
de treilles de vignes . - Remarquez que l'article qui se
trouve entre le mot tout et le nombre , doit se placer en
italien entre le nombre et le nom .
IV. L'expression les deux peut se rendre par amenduni,
ambidue , entrambi , ambi , masculins ; amendune , ambe-
due , entrambe , ambe , féminins ; ct amendue , mot très
élégant , sert pour les deux genres : adamendue non ap-
parve mai in sulle labbra il riso : le sourire ne parut ja-
mais sur les lèvres de tous deux ou de toutes deux ; savoir
de ces deux hommes ou de ces deux femmes .
Remarquez que ambi et ambe ne se disent qu'en par-
lant des choses, et ne sauraient s'appliquer aux personnes
si ce n'est en poésie : ambi gli occhi , les deux yeux ; ambe
le mani , les deux mains .
Les terminaisons en o des mots ambo et entrambo sont
poétiques et servent pour les deux genres : ambo le mani
per dolor si morsc.
V. Pour rendre en italien il est une heure , il est deux
heures , etc. , on doit en général supprimer le substantif
ora , heure ; ore , heures ; en se servant simplement de
l'adjectif numéral précédé de l'article , et le verbe doit
toujours s'accorder avec le nombre ; car ce qui est en
français l'objet , devient en italien le sujet : a momenti è
l'una , ou a momenti , è un'ora : il est près d'une heure.
- Io fò le sei in punto , ou sei ore punto : j'ai six heures
précises. Vi aspetto alle otto , ou alle ore otto : je vous
attends à huit heures .
VI . Pour exprimer le quantième du mois , on se sert
ordinairement du nombre cardinal , et le verbe être doit
181
se remplacer par avere : quanti ne abbiamo del mese ? (mot
à mot : combien en avons-nous du mois) ? ― Ne abbiamo
oggi quattordici (mot à mot : nous en avons aujourd'hui
quatorze) : c'est aujourd'hui le quatorze. - Ne avevamo sette
(delmese) di gennaio : nous étions au sept de janvier. - Re-
marquez que la particule italienne ne (en) , doit toujours
accompagner le verbe , et que le nom mese (mois) , peut
se supprimer ; autrement on peut dire era il giorno ses-
to , il sesto di (del mese) di febbraio : c'était le sept de fé-
vrier ; ou , comme en français , il sette di febbraio.
VII. L'histoire littéraire de l'Italie ne remontant guère
au-delà du Xe siècle de notre ère ; l'usage s'est établi de
supprimer le millésime , lorsqu'on envisage littéralement
les siècles postérieurs à cette époque . On dira donc : au-
tori del trecento, del settecento , ou trecentisti, settecentisti;
auteurs du treizième siècle , du dix-septième siècle . Mais
cette manière de dire n'est pas exclusive , et l'on peut
bien énoncer l'ordre du siècle à partir de l'unité : Dante ,
il Petrarca e il Boccaccio fiorirono nel trecento e sono chia-
mati trecentisti ; ou , comme en français , nel mille quattro
cento ; ou bien , nel secolo decimo quarto. -- Dante , Pé-
trarque , Boccace fleurirent en 1400 , et sont appelés au-
teurs du XIVe siècle .

CHAPITRE IX.

Des Superlatifs.

I. Dans certains cas la répétition de l'adjectif donne .


plus de force au superlatif piccin piccino , très petit ;
lento lento, très lent ; leggiadra leggiadra , vezzosa vezzosa ,
très charmante , etc.: Aveva un' infarinatura leggiera
leggiera di greco : il avait une très légère teinte de grec .
Il en est de même des adverbes spesso spesso , très
souvent ; presto presto, très vite ; adagio adagio , adagin
-
adagino, pian piano , pian pianino , très lentement ,
très doucement , etc. Non appena i raggi del sole spun-
ils . ben bene : à peine les rayons du soleil paraissaient-
tavan

6
182
Quelques locutions usitées surtout dans le langage fa-
milier en français, se rapprochent de ce mode de super-
latif italien . Ainsi l'on dit petit petit ; bien grand bien
grand ; bien peu bien peu ; peu peu ; pour dire très petit,
très grand, très peu.
II. Le superlatif ne consiste pas toujours dans le chan-
gement de désinence de l'adjectif. Il existe une foule d'ad-
verbes qui expriment le superlatif à la manière du fran-
çais. Ce sont così ou sì , molto , etc. , qui répondent au
français très , fort , beaucoup , etc. Mais les Italiens ont
encore une espèce de pléonasme qui leur permet de don-
ner à leur pensée beaucoup d'énergie et de sentiment ,
et qui est comme un superlatif du superlatif lui-même.
Telles sont les phrases suivantes : Audacissimo fu Catilina
quanto altri mai ; mot à mot : Catilina fut très audacieux
autant que qui que ce soit jamais . - Narciso vide l'ombra
sua molto bellissima ; mot à mot : Narcisse vit son ombre
beaucoup très belle . - Il quale Sicheo era morto mollo
ricchissimo ; mot à mot : lequel Sichée était mort beau-
coup très riche. - Ella funne oltre ogni credere dolentis-
sima ; mot à mot : elle en fut, au-delà de toute croyance,
très affligée .
Ces locutions sont très usitées dans le style épistolaire.
On trouve dans une des lettres de Bellini : Un moltogran-
dissimo paniere di novellina salsiccia, ed avendola trovala
ottima..... et dans Annibal Caro : Amico arcicarissimo ,
mis pour arcicaro ou carissimo , très cher.
III. Le mode superlatif affecte également les adverbes
et les verbes, auxquels on ajoute alors , ainsi qu'aux ad-
jectifs les syllabes tras , trans , tra , stra , oltra ou oltre:
Erà desso straricco , ed ella trabella e di casato tranobile :
il était très riche et elle fort belle et d'une famille, très
noble. - Temeano non lui, ma la sua strapossanza pel suo
transricchire ce n'était pas lui qu'on craignait , mais sa
grande puissance et ses grandes richesses. - Sua avari-
zia oltrepassava ogni soperchio : son avarice outrepassait
toute mesure . Trovò che il muletto era stracarico : il
trouva que son mulet était trop chargé. Rispose , non
volere di quelle mele ch' erano strafutte : il répondit qu'il
ne voulait pas de ces pommes qui étaient trop mures.
183
Il vento iva stragonfiando le vele, per forma che pria dell'
imbruniré del giorno si videro vicin di Cadice : le vent en-
flait extraordinairement les voiles , de sorte qu'avant la
fin du jour, ils se virent près de Cadix . Maraviglia a
credersi quanto quelli stramalvagi masnadieri fossero per
lo valore tremendi : il est étonnant de voir combien ces
brigands si cruels étaient à craindre par leur valeur.
Remarquez que soit en parlant , soit en écrivant , on
emploie souvent au superlatif trasandare, négliger ; stra-
pagare , payer ; trapregare, prier ; straperdere , perdre ;
stravincere ? vaincre ; stravedere , voir au delà stravi-
1 ziare , faire ripaille ; trabbondare , surabonder ; tra-
boccare , regorger ; strabere , boire ; strapiovere, pleu-
voir etc. Ces mots renferment en eux-mêmes les ex-
pressions hors de mesure , au-delà , de toute manière ;
ainsi que stravero , très-vrai ; tracattivo , fort mauvais ;
trafreddo , très froid ; stracotto , trop ou très cuit ; tra-
bene , très bien , etc. , remplacent la terminaison en
issimo.
Cette observation et d'autres non moins importantes
ne se trouvent point dans nos grammairiens.
On dit aussi Narrolle tututto il lui raconta fout .
stellero tututti per la guerra : ils se déclarèrent tous pour
la guerre ; au lieu de tutto tutto, tutti tutti.
Des mots tempo , temps , et nissuno , personne , l'on
peut faire un superlatif et dire : Mi levai per tempissimo
ou per tempone : je me suis levé de très bon matin.- Nis-
sunissimo venne morto : personne ne fut tué.-Trovastici
molti sbagli ?... nissunissimo : y as-tu trouvé beaucoup de
fautes ?... pas même une .
La langue italienne plus que toute autre est riche de
ces idiotismes qui , employés avec sobriété et discerne-
ment, donnent à la phrase cette pureté simple et exempte
de recherche , qui est le cachet de la véritable élégance .
184

CHAPITRE X.

Augmentatifs et Diminutifs.

I. Lorsque plusieurs augmentatifs et diminutifs s'ajou-


tent à la suite d'un mot simple , non- seulement ils en dou-
blent la valeur , mais encore chacun d'eux conserve la
nuance qui lui est propre ; et de la sorte un seul mot peut
représenter diverses significations qui nécessiteraient en
français l'emploi de plusieurs adjectifs . Ainsi deladrone ,
grand voleur , on fait ladronaccio , grand vilain voleur;
ladroncello , voleur petit de corps , mais grand dans le vice
de voler ; de ladraccio, vilain voleur, on fait ladraccione ;
de ghiottone, grand gourmand , on fait aussi ghiottoncino ,
gourmand petit de corps , mais grand dans le vice de la
gourmandise ; de corpaccio , vilain corps , on fait corpac-
cione , grand vilain corps ; et de corpone , grand corps ,
corponaccio , grand vilain corps ; de bestione , grande 1
bète , on fait bestionaccia , grosse vilaine bête ; de bes-
tiaccia , vilaine bète , on fait bestiacciane ; de fioretto ,
fiorello , petite fleur , on fait fiorettino , fiorellino , char-
mante petite fleur ; de freschetto , assez ou un peu frais,
on fait freschettino ; de tristerello , petit méchant , on
fait tristerellino ; de bestiuola , petite bête , on fait bes-
tiolina ; de uccelletto , petit oiseau , on fait uccellettino, et
de uccellino , uccellinetto ; de pianterella , jeune plante ,
pianterellina ; de chiesuola , petite église , chiesolina , et
de chiesetta , chiesettina ; de grassotto , gros et gras , gras-
soltino ; de magretto , maigret , magrellino ; de cosella ,
petite chose , cosettina , et de coserella , coserellina ;de
facella , petit flambeau , facellina : la facellina dei morti.
II . Il est des mots susceptibles d'une désinence de pré-
férence à une autre , tels que cane , chien , que , comme
on a dû remarquer , on modifie du féminin cagna : ca-
gnino , cagnetto , cagnuolo , cagnolino , cagnone , cagnotto ,
cagnazzo , et non pas canino , canetto , etc .; vile , homme
vil , vigliacco ou vigliaccone , homme sans cœur, etc.
C'est ainsi que les modifications suivantes , qui offrent
une espèce d'irrégularité , ne peuvent se bien connaitre
185
que par l'usage : tristo , triste ; tristanzuolo , fluet ; opera,
ouvrage ; opuscolo , opuscoletto , opuscolettino , petit ou-
vrage, opuscule ; brusco, fétu ; bruscolo , bruscolino , brus-
coloncino , fétu très petit ; libro , livre ; libercolo , liber-
coletto , libercolino , petit livre ; pretocolo , pauvre prêtre ;
pretacchione , grand bon prêtre , etc .; ainsi que visi , ver-
digni , olivigni , amarognoli , cenerognoli , morticci , etc. ,
figures ou visages verdåtres , olivâtres , couleur de cendre,
cadavereux , etc. T
III. Casino , ne se dit que pour désigner une maison de
campagne, ou cercle public ; lupicino, signifie petit loup, et
lupino , lupin ; contino , jeune comte , et conticino , petit
comte; vaccherella, pauvre vache ; vacchetta, cuir de vache,
ou bien cahier, livre de la dépense ; occhietto, petit œil , et
occhiello , boutonnière ; sonetto , sonnet ; sonnellino , pe-
tit sommeil ; sonnellino dell' oro , le doux sommeil du ma-
tin à la pointe du jour ; fioretto , fiorello , fiorellino , fio-
rellino, petite fleur charmante, et fiorino, florin (monnaie) ;
alberello , petit vase à couleur ; alberetto , petit arbre ; on
ne peut point dire l'un pour l'autre , surtout en prose .
IV. Comme la diphthongue uò a l'accent tonique, il s'en-
suit que l'harmonie ne souffrant pas deux accents sur le
même mot , il faut supprimer l'u de cette diphthongue ,
lorsqu'elle est suivie d'une autre syllabe accentuée, com-
me on fait , par exemple du mot uomo (homme) , omone ,
omotto, omaccio , ometto , omicello , omicellino, omerello ,
omerellino , omuzzo , omicciuolo , omicciattolo , omaccino,
omaccione , etc.-Cette règle est aussi applicable aux mots
dérivés de ceux qui auraient cette diphthongue , tels que
buono , scuola , muovere , etc. Ainsi l'on dira mieux bonis-
simo , scolaresca , moviamo , moveva , etc. , que buonis-
simo , scuolaresca , muoviamo , muoveva. Manzoni a
détruit cette diphthongue uò même dans ces mots qui n'ont
l'accent que dans cette dipthongue uò . Ainsi dans sa der-
nière édition des Promessi Sposi , il écrit sono au lieu de
suono , son ou bruit ; tono pour tuono , le tonnerre , mo-
vere et non muovere , etc.
V. Dans les diminutifs en etto , ino , etc. , il faut ajouter
l'h , lorsque , par le changement du mot dans les syllabes
co et go , la lettre radicale c ou g se trouve devant e ou i ,
186
comme : boschetto , bosquet ; freschino , assez ou un peu
frais ; borghello, petit bourg, et monachetta, monachella ou
monacella , nonnette , etc. , dont les mots simples sont
bosco , fresco , borgo , monaca.
Cette règle s'applique aussi au superlatif en issimo *
freschissimo , lunghissimo , larghissimo , etc .; et l'on ex-
cepte amicissimo , inimicissimo.

CHAPITRE XI.

Suite des Augmentatifs et Diminutifs

I. La langue italienne a des augmentatifs et des di-


minutifs même dans les verbes , tels que scribacchiare
ou scribacchiolare , sbattacchiare ou baechiare , campac-
ciare , parlottare, piovigginare , guaiolare , vagolare, can-
terellare , saltellare , mangiucchiare , etc. , dont les mots
simples sont scrivere , écrire ; sbattere , battere , battre,
frapper ; campare, vivre ; parlare , parler ; piovere, pleu-
voir ; guaire , glapir ; vagare , errer ; cantare , chanter ;
saltare, sauter; mangiare , manger.
II. Dans le style plaisant et burlesque , dans la conver-
sation , dans une critique amère , mais toujours en plai-
santant , on emploie les mots suivants : Lasagnone , bie-
tolone , babbaccio , gallinaccio , gocciolone , uccellone , uc-
cellaccio , zuccone , zucconaccio, etc. , dont le mot simple
est lasagna , espèce de vermicelle plat ; bietola , bette ;
babbo , papa ; gallo , coq ; gocciola , goute ; uccello , oi-
seau ; zucca , courge , pour sot , homme insipide , sim-
ple , stupide , léger , vain. De même le mot cervellino ,
employé substantivement , signifie homme intraitable ,
capricieux : comme adjectif qualificatif, il signifie tête sans
cervelle , voyez l'exemple que nous en donne Pandolfini :
Abbi in odio, moglie mia, tutti questi modi leggieri, questo
menar delle mani , questo gracchiare femminile , come
fanno alcune tutto il dì e in casa e all' uscio , e dove elle
vanno , domandando con questo con quella , quello ch ' elle
sanno , come leggiere e cervelline.
187
III. Ce qu'on dit des augmentatifs et diminutifs doit
s'appliquer à toute la langue qui peut , dans sa richesse ,
non seulement indiquer par son mot propre une chose et
une action quelconques , mais exprimer chaque accident
de cette même chose et de cette même action ; on peut
voir la différence qui existe entre ces mots-ci : Zana ,
paniera , cesto , corbello , cofano , sporta , paniere , canes-
tro , barattolo , etc. , avec une quantité d'augmentatifs
ou de diminutifs , comme zanaccia , panieraccia , panie-
rone , panierino , cestone , cestaccia , cestino , cestello ,
cestellino , corbellino , barattolino , canestrino , cofanelli-
no , etc. , etc .; tous mots qui ne peuvent se rendre en
français par un seul , sans y ajouter une explication .
Quoique ces noms n'indiquent que quelques objets de
capacité propres à contenir diverses choses , telles que
pain , fruit , linge , broderie , et ne soient enfin que des
paniers et des corbeilles , néanmoins ils diffèrent entre
eux ou par la matière , ou par la grandeur , ou par la fi-
gure , ou par l'usage . En effet , aucun de nos villageois
les plus simples ne donnera un corbello ou un barattolo ,
si on lui demande un cestino ou un cofano ; aucune de
nos servantes , les moins habituées , ne donnera una pa-
niera ou una cesta , si on lui demande un paniere ou una
zana.
C'est de l'abondance des mots que naît la facilité de
parler , mais c'est de la propriété des mots que dépend
la clarté . En effet , quoique mastino , molosso , alano ,
veltro , segugio , levriere ou levrierino , boto ou botolino ,
bracco ou bracchetto , barbone ou barbino , ne soient que
des chiens , néanmoins les aptitudes , les genres , les es-
pèces dans toutes les nuances sont très bien indiqués par
leur nom .

CHAPITRE XII .

Règles sur les Pronoms personnels .

1. On supprime en italien le pronom sujet même dans


188
une phrase interrogative , car il est suffisamment indiqué
par la désinence du verbe : A proposito il nostro marinaio
fuma? bestemmia ? bee acqua ? A propos notre marin fume-
t-il ? jure-t-il ? boit-il de l'eau ? Sapele voi come si sente
l'odio in Italia ? Savez-vous comment on éprouve la haine
en Italie ?
On sous-entend ordinairement le pronom sujet ; mais
il y a aussi des cas où il est indispensable de l'exprimer ,
c'est 1° quand la proposition demande de la vivacité et
de la force : Toute justice émane de Dieu , lui seul en est
la source : Ogni giustizia emana da Dio , egli solo n'è la
sorgente. Cette phrase elliptique où l'on sous-entend un
second pronom aurait pu être Ce n'est que de Dieu seul
que vient toute justice , et non d'autres . Mais en suppri-
mant par l'ellipse la dernière partie , on sent aisément
combien l'expression a plus de force .
Silvio Pellico écrit : M ' inginocchiai a terra; e quell' io
che si difficilmente piango , proruppi in lagrime : je m'a-
genouillai à terre ; et moi qui pleure si difficilement , je
fondis en larmes .
Rousseau a dit : Moi seul ... je connais les hommes : io
solo... conosco gli uomini . Si l'on disait conosco gli uomini,
cette proposition perdrait toute son énergie , et signific-
rait tout simplement : Je connais les hommes . Berni a
écrit . Egli è fior dell' ardir, se tu sei cima il est la fleur
des braves si tu en es la crême.
2º Il est presque superflu d'énoncer le second cas dans
lequel la phrase ne saurait se passer du pronom sujet ;
c'est lorsque la suppression jetterait dans la proposition
l'équivoque et l'obscurité . Villardi , Storia Romana , a
dit en parlant de Lucius Tarquinius et de la fameuse Ju-
lie : Di comune consenso stabiliron di ucciderc ella lo sposo
ed egli la sua sposa d'un commun accord ils résolurent
de tuer , elle son époux , et lui sa femme . On comprend
de reste qu'en français comme en italien , l'ellipse des
pronoms ella et egli , elle et lui , rendrait la phrase inin-
telligible.
dans
Ainsi le Dante , plein d'une sublime colère , dit,
son Enfer, aux papes qui y brûlent :
Fatto v' avete Iddio d' oro e d'argento;
189
E che altro è da voi all' idolatre ,
Se non ch' egli uno`e voi n' orate cento.....
Vous vous êtes fait un dieu d'or et d'argent ; et quelle
différence y a-t-il de vous à l'idolâtre , si non qu'il n'a-
dore qu'un (idole) et que vous en adorez cent. Le Tasse
dit encore :
Con luci ella ridenti ei con accese.
Elle voit avec des yeux riants , lui avec des yeux en-
flammés .
II . Or , par suite de ce principe , nous allons dévelop-
per les règles suivantes : Tu me donneras cette épée qui
te fut un poids inutile : a me quella spada darai , la quale
a te fu inutil peso . On dit a me et a te , et non point mi
et ti ; parce que les deux rapports d'attribution sont op-
posés et pour ainsi dire vis à vis l'un de l'autre . Pandol-
fini écrit : A costui , per iscusar se , non mancherà cagione,
d'incolpar noi , me e te ; et non point si , ci , mi et ti;
parce que tous ces pronoms objets se trouvent ici en rap-
port entre eux . Celui-ci , pour s'excuser , trouvera tou-
jours moyen de nous inculper , moi et toi.
III. On doit donc employer les véritables pronoms et
non point les particules pronominales , toutes les fois
qu'il y a correspondance , opposition , antithèse , même
où un de ceux-ci ne serait que sous-entendu , comme
cela arrive souvent , lorsque la force de l'expression
l'exige E intese me essere più savio di lei : et elle com-
prit que j'étais plus sage qu'elle ; et parce qu'il y a cor-
respondance entre me et lei , on ne peut point dire : m '
intese , sans énerver la phrase .
Chi seguita me non cammina nelle tenebre , dice il Si-
gnore : celui qui me suit ne marche point dans les ténè-
bres , dit le Seigneur. Si l'on disait : Chi mi seguita , on
énoncerait une proposition banale , tandis que : Chi se-
guita me veut dire : Ce n'est qu'en me suivant qu'on ne
marche pas dans les ténèbres .
· · • Il cor gradisce ;
E serve a lui chi ' l suo dover compisce………..
Il charme le cœur , et sert utilement quiconque ac-
complit son devoir . Ce beau vers perdrait une partie de
190
sa force si Métastase avait dit : Gli serve, au lieu de serve
a lui.
Ferir me di saetta in quello stato,
E a voi armata non mostrar pur l'arco.
Me frapper d'une flèche dans cet état d'impuissance ,
et à vous , en état de défense , ne pas même montrer
l'arc .
Si l'on disait ferirmi et mostrarvi , on détruirait la
correspondance entre me et a voi ; et l'on ne compren-
drait plus la lâcheté qu'il y avait à frapper moi désarmé
(me), tandis que l'on cachait même l'arc à vous qui étiez
armée (a voi armata) .
C'est pourquoi l'on dit : Ti chiamo , je t'appelle ; chiamo
te , je n'appelle que toi , ou c'est toi que j'appelle . As-
coltatemi , écoutez-moi ; udite me , n'écoutez que moi.
Rispondetemi , répondez-moi ; rispondete a me , répondez
à moi . — Lasciala fare , laisse-la faire ; lascia fare a lei,
rapporte-t'en à elle. - Credetegli , croyez-le ; credete a
lui, ne croyez que lui . — Badategli, faites attention à lui ;
badate a lui , ne faites attention qu'à lui . - Datemi
retta , suivez mon avis ; date retta a me , ne suivez que
mon avis , etc. , etc. , etc.

CHAPITRE XIII .

Suite des Pronoms personnels.

I. Pour prémunir les étudiants contre un préjugé, pré-


jugé commun aux grammairiens qui ont écrit pour les
Français , je fais remarquer que li , les , masculin et objet
est employé devant quelque mot que ce soit ; si j'ai tort ,
les meilleurs écrivains anciens et modernes causent mon
erreur. Je pourrai donc dire avec Silvio Pellico : Li amo
cotanto ; et Silvio Pellico est d'accord en cela avec les plus
grands écrivains : Li stimo , li odio , li conosco , etc .; au
licu de gli amio , gli stimo , gli odio , gli conosco .
On peut en dire autant lorsqu'on lie ce même mot au
191
verbe ; par exemple , amarli , odiarli , stimarli , disamar-
li ; au lieu de amargli , odiargli , stimargli , disamargli;
amatili , stimatili , etc ; au lieu de amatigli , stimati-
gli ; toutes manières de s'exprimer qui blessent scule-
ment les oreilles du grammairien , mais qui ont flatté
l'oreille très délicate d'un Della Casa , d'un Pandolfini ,
d'un Bartoli , d'un Botta , d'un Manzoni , d'un Guerrazzi ,
etc. , etc. , etc.
On conçoit aisément qu'on a confondu l'ancien article
li , aujourd'hui supprimé comme article , avec la parti-
cule pronominale li , mot en usage comme pronom objet .
II. Lorsqu'un verbe à l'infinitif est sous la dépendance
d'un autre verbe , le pronom régime de l'infinitif peut
quelquefois se transposer auprès du verbe qui précède ;
mais dans ce cas il faut avant tout consulter l'oreille : Dee
cogliersi il mirto dopo la vittoria ; ou bien : si dee il mirto
cogliere dopo la vittoria. - Le myrte ne se doit cueillir
qu'après la victoire . Io non mi posso fare , ou io non posso
furmi ne ad uscio nè a finestra che non veda quel brutto.
ccffo. - Je ne puis me tenir sur la porte ni me mettre à
la fenêtre sans voir ce vilain museau. Voilà pourquoi on
peut aussi dire : Ve lo voglio domandare et voglio doman-
darvelo je veux vous le demander. ―― Ve lo posso pro-
vare et posso provarvelo ; je puis vous le prouver.
Voici le grand problême résolu .
III. On peut , hors de la langue parléc , placer les par-
ticules pronominales mi , ti , si , ci , vi , après les parti-
cules régimes lo , la , li ou gli , le , sans changer l'i des
pronoms en e : Je vous le dirai clairement : io lo vi dirò,
ou dirollovi , chiaro . d Elle l'y attendit longtemps : ella
lo vi aspetto buona pezza , ou aspettollovi. - Je vous l'ait
donné io lo vi diedi , etc.
IV. De même , lors de la langue parlée, on ne joint pas
les mots ci-dessus à l'impératif ni au participe présent .
Cette règle ne doit être observée en toute rigueur qu'au
participe passé pour la poésie , et à l'infinitif et au parti-
cipe passé pour la bonne prose , bien que l'on trouve
quelques exemples du contraire . Le ou la voyant triste :
lo ou la veggendo dolente.- M'ayant connu : mi avendo co-
nosciuto . M'y trouvant avec elle : mi ci trovando con
192
esso lei. Flatte-moi . mi fa pur vezzi. - Dis-lui qu'il
s'en aille gli dì che sen vada via. Ne te trompe pas :
non t'ingannare . - O Maria , non mi guardare nell' ani-
ma! O Marie , ne regarde pas dans mon ame ! Dubi-
tava di non si tirare una guerra addosso da non la potere
spegnere a sua posta : Il craignait de s'attirer une guerre
qu'il ne pourrait étouffer à son gré. - Porto pericolo di
non vi essere popolarmente morto il courut le danger
d'y être tué par le peuple.
V. L'expression si j'étais vous , lui , elle , etc. , peut se
rendre non-sculement par se io fossi in voi , in lui , in
lei , mais aussi par : se io fossi voi , lui , lei ; et cette der-
nière forme est préférable dans ces expressions qui de-
mandent de la vivacité : Se io fossi (in) te , giurerei ven-
dicare l'oltraggio alla figliuola fatto : si j'étais toi ou à
ta place , je jurerais de me venger de l'outrage fait à ta
fille . On peut aussi dire se io fossi ne' tuoi panni ( si j'étais
dans tes draps) ; ou in tua vece , in tuo luogo ( à ta place ).
VI. Dans les locutions interrogatives , à la seconde
personne des passés historiques : fosti tu ? vedesti tu? et
autres semblables , le pronom tu s'unit quelquefois au
verbe et se fond avec lui , de manière que l'on dit : fostù?
vedestù?
VII . Enfin , on ne doit pas lier les pronoms dans toutes
leurs nuances différentes sans bien consulter d'abord la
douceur ou la dureté du son qui en pourrait résulter.
Voilà pourquoi l'harmonie seule peut permettre de ne pas
même lier les particules pronominales à l'impératif , quoi
qu'en disent quelques grammairiens , pour éviter des sons
désagréables. Et encore toute liaison n'est pas bonne ,
dans la première et troisième personne du pluriel , si l'on
ne fait très souvent les retranchements qui conviennent
à l'harmonie. En effet , comment trouver de l'harmonie
dans ricordanosene , ils s'en souviennent ; ricordinosene ,
qu'ils s'en souviennent ; lusinganosene , ils s'en flattent ;
lusinghinosene , qu'ils s'en flattent ; ricorderebberosene ,
ils s'en souviendraient ; lusingherebbonosene , ils s'en flat-
teraient , etc.
195

CHAPITRE XIV.

Des Adjectifs possessifs.

I. Ils repoussent l'article lorsqu'ils se trouvent immé-


diatement placés devant un nom de parenté au singulier ;
mais si au lieu de padre , madre , marito , moglie , fra-
tello , sorella , on se sert de genitore , genitrice , sposo ,
sposa ou consorte , germano , germana , il faut employer
l'article . Des exemples feront mieux connaître cette règle :
Augusto volle reggere il mondo , e non seppe la sua casa
governare. Vide perire suo nipote , suo figlio adottivo ,
suo genero, sua figliuola, suo nipotino, sua nipotina,
tulti nel fior dell' età. Egli stesso finalmente , ultimo ram-
pollo dell' infortunata sua famiglia fu da sua moglie (dalla
sua consorte ou dalla sua sposa) ridotto a non lasciar
dopo se che un mostro in successore. Auguste voulut
gouverner le monde , et ne sut pas gouverner sa maison .
Il vit périr à la fleur de l'âge son neveu , son fils adoptif,
son gendre , sa fille , son petit-fils , sa petite- fille . Lui-
même enfin , dernier reste de sa malheureuse famille ,
fut réduit à ne laisser après lui qu'un monstre pour lui
succéder.
Cette règle n'a lieu qu'au singulier , et voici l'exemple
pour le pluriel : Dobbiamo fare i nostri figliuoli e le nostre
figliuole religiosi , sapienti , forti , civili. - Nous devons
rendre nos fils et nos filles religieux , sages , forts , civils !
II. On peut faire usage de l'article même au vocatif de-
vant les adjectifs possessifs , lorsqu'on voudra exprimer la
force invincible de ce qu'on aime : 0 la mia madre ! ô
ma mère ! La mia adorata Bice ! ô mon adorée Béatrix .
-- La mia card Fiammetta ! ô ma chère Fiammetta !
III . On met généralement l'article devant les noms de
parenté , lorsqu'ils sont au diminutif : Il nostro fratellino
sta in letto malato : notre petit frère est au lit malade.
La mia mammina fammi dar da merenda : ma chère mère,
fais-moi donner à goûter.
IV. On place l'adjectif possessif devant certains mots
pour les rendre plus affectueux ou du moins plus expres-
194
sifs : Dio sa , se pure te amo , o dolce figliuol mio ! Dieu
sait si je t'aime , ô mon fils ! - Oime! fratel mio , che
animo credi tu che avessi allora ? Hélas ! mon frère , quelle
intention crois-tu que j'avais alors ?
D'où il suit que mio padre exprime simplement mon
père ; il padre mio , mon cher père ; la vostra casa , votre
maison ; la casa vostra , votre propre maison , etc. Le
Dante fait dire au comte Ugolino :

Gaddo mi si gettò disteso ai piedi


Dicendo : padre mio che non m'aiuti ?
Gaddus tomba étendu à mes pieds en disant : Mon cher
père , pourquoi ne m'aides-tu pas?
V. On doit dire : Questi sono i miei figliuoli , le mie
case , i miei beni , etc .; lorsque vous parlez de tous , ou si
vous les montrez tous ; et : Questi son miei figliuoli , mie
case , miei beni , etc.; lorsque vous voulez simplement
exprimer que les enfants , les maisons , les biens que vous
indiquez vous appartiennent , mais qu'ils n'en sont qu'une
partie.
VI. Les adjectifs possessifs , disent quelques grammai-
riens , se déclinent toujours avec l'article ; toutefois cette
règle offre dans la langue écrite presque autant d'excep-
tions que si l'on posait la règle inversc .
Au reste , c'est envain qu'on voudrait présenter des rè-
gles fixes et constantes , si l'on excepte les expressions
adverbiales où l'on supprime toujours l'article , telles que
di suo capo , di suo ghiribizzo , a sua voglia, a suo talento ,
a suo senno , etc. , pour indiquer que dans tel ou tel cas
il faut employer ou non l'article avec les adjectifs pos-
sessifs , lors même qu'ils se trouveraient devant les noms
de parenté et de dignité , soit au singulier , soit au plu-
riel.
VII. Ce n'est pas même dans la généralité des autres
cas qu'on peut suivre les règles des grammairiens , puis-
que les plus grands écrivains ne les observent point . Ainsi
nous allons donner quelques exemples pour fixer l'esprit
de l'étudiant :
Ho fatte mie mercatanzie.
Vegga ciascuno suo bene , e conosca suoi vizii.
195
In deliberare il corso della vita , ricorra ciascuno a sua
natura.
La parte sensitiva ha suoi occhi.
Allogaronla dove lor femmine dormivano .
Gli rinfacciò sua viltà.
Ora mi par che tu conosca tuo bene.
Corse ad incender lor case.
Sprangaron lor porte ben bene.
Sua voce sentiva di femmina.
Sesto a fornir suo divisamento andò da solo a visitar
Lucrezia.
Lucrezia fece loro a sapere l'eterna infamia di lor fa-
miglia.
Guidar suoi guerrieri alla battaglia.
Rampognavasi di sua viltà.
Tutti magnificavan sua bontà.
L'ardore s'era intiepidito fra quei di sua parte.
Non sofferendogli sua superbia d' essere di meno degli
altri.
Pietoso verso gli oppressi odiava gli autori di lor op-
pressura.
Nell' ultimo di sua vita dolevasi più della ingratitudine
degli uomini che della malvagità de' tempi.
"
Per tutta sua vita s' ebbe in odio le tirannidi alla foggia
francese.
Bruto secondo gloriavasi di avere per ceppo di sua pro-
sapia quel Bruto che , cacciati i Turqutni, pose Roma in
libertà.
Vide Lodovico spuntar da lontano un signor tale , ar-
rogante e soperchiatore di professione , col quale non
aveva mai parlato in vita sua.
Tous ces exemples , suivant la règle générale , admet-
traient l'article devant l'adjectif possessif, comme quel-
ques grammairiens l'ont prétendu d'après la langue parlée.
Les détails minutieux dans lesquels nous sommes entré
au sujet de l'article , sont très nécessaires à la connais-
sance intime de la langue , afin de faire comprendre à l'é-
tudiant qu'il peut à volonté supprimer ou conserver l'ar-
ticle , si toutefois la construction de la phrase ou l'har-
monie le permettent.
196

CHAPITRE XV.

Des Démonstratifs.

1. Questo , cotesto ou codesto , quello , suivent les règles


de l'article par rapport à l'élision de la dernière voyelle ,
et au retranchement de la dernière syllabe dans le mot
quello quest' orto , ce jardin ; quest' asta (1 ) , cette lance;
– questi orti , ces jardins ; - queste aste , ccs lances ;
quel maganzese, ce fripon ; quei ou que' maganzesi, ces fri-
pons ; quello scudo , ce bouclier ; quelli scudi , ces bou-
cliers ; quella spada , cette épée ; quelle spade , ces
épées ; - quell' arma , cette arme ; quelle arme , ces ar-
mes .
II . Le pronom démonstratif s'unit souvent au possessif
de la manière suivante : cotesto vostro parlare offende ;
imperciocchè la verità partorisce odio vos paroles offen-
sent ; car la vérité enfante la haine . ·Quella lor parlan-
tina da conquistatori non piacque a Cesare : leur langage de
conquérants ne plut point à César. Cette locution qui ex-
prime à la fois deux idées , ne peut se traduire littérale-
ment en français .
III. Les expressions in questo , in quello , et in questa, in
quella , sont elliptiques et les mots sous-entendus sont
tempo , punto, ora cirostanza, occasione , momento, istan-
te : in questo soppravvenne don Rodrigo , accompagnato
dal Griso en ce moment don Rodrigue survint , accom-
pagné de Grisus. - In quello che Acate andava per Asca-
nio : dans le moment où Achate allait chercher Ascagne :
in quella prese ella quel tristo pei capegli , presente Augus-
les
to en cette circonstance elle prit ce malheureux par
cheveux , en présence d'Auguste .
IV. On syncope quelquefois , surtout dans le style fa-
milier , la première syllabe de questa , devant mattina ou
mane , sera , notte , et on écrit stamattina ou stamane , ce
matin ; stasera , ce soir ; stanotte , cette nuit.

(1) Dove giunge quest' asta è nostro impero.


197
IV. Costui , cet homme-ci ; colui , cet homme-là ; costei,
cette femme-ci, colei, cette femme-là, dont le pluriel est cos-
toro et coloro pour les deux genres , sont des pronoms qui
peuvent être employés dans tous les rapports , et surtout
comme termes de mépris ou d'indignation . Ainsi , l'on di-
rait, par exemple : chi è costui ? (en voyant un esclave con-
tent ou un homme qui ne possède rien) . Chi è costei ? (en
voyant une femme méprisable) . Che vogliono costoro ? (En
voyant une bande de vauriens) . Finocchi ! costei non è
chi mi parea : peste ! cette femme n'est pas ce qu'elle pa-
raissait être.-L'appetitosa Roma non verrà mai in mano
di colui che ogni cosa appetisce : Rome tant désirée ne
tombera jamais dans les mains de cet homme qui con-
voite tout. Chi son coloro che ci ridono in faccia ? qui
sont ces gens-là qui nous rient au nez?
VI. Lorsque par transposition , on place , les pronoms
ci-dessus entre l'article et le nom , on sous-entend la pré-
position di qu'il faut nécessairement supprimer par l'el-
2
lipse sotto al (di) costui regno fu tagliata la testa a molti
valenti : sous le règne de celui-ci on coupa la tête à beau→
coup de héros. – Per lo di colui consiglio gli Ebrei furono
esiliati : par le conseil de celui-là les juifs furent exilés . ·
Lo spirito d' egoismo la (di) costoro avarizia oltre ogni
eredere careggia l'esprit d'égoïsme caresse au-delà de
toute croyance l'avarice de ceux-ci.
VII . Enfin les mêmes pronoms peuvent être employés
en tout genre de style, et surtout les pronoms colui, colei,
coloro , employés dans un sens général et suivis du con-
jonctif ou relatif , et ils correspondent exactement en
français aux mots qui , (chi) ; celui qui , quegli che ; celle
qui , quella che ; ceux qui , quelli ou quei che , etc .: Colui
non faccia esercizio che non vuole vivere sano e lieto : qu'il
ne fasse pas d'exercice celui qui ne veut pas vivre dans la
santé et la joie. — Coloro che non avranno volontà di spen-
dere , non avranno bisogno di denari : ceux qui ne vou-
dront pas faire des dépenses, n'auront pas besoin d'argent.
Pétrarque met dans la bouche de Laure ces beaux vers,
lorsqu'il s'éleva dans sa pensée jusqu'au ciel. 11 la vit ,
l'entendit , et resta pour ainsi dire avec elle dans l'empy-
rée ravi du bonheur éternel :
198
I' son colei che ti diè tanta guerra ,
E compiè mia giornata innunzi sera.
Je suis celle qui t'ai fait tant la guerre , et qui ai ache-
vé ma journée avant le soir.
VIII. On trouve dans les auteurs , mais rarement em-
ployés , les mots cotestui , cotestei , cotestoro che furem
di cotestui? Que ferons-nous de cet homme ! -Non parlate
mica di cotestei : ne parlez point de cette femme. Per-
che battete voi cotestoro? Pourquoi frappez-vous ces gens-là?

CHAPITRE XVI.

Des Conjonctifs ou Relatifs.

DES MOTS tale ou cotale TEL , TELLE .

Le mot quale est corrélatif de tale ou còtale ; on peut


dire au singulier tal , cotal , qual , et au pluriel, tai, cotai
quai : Pensache tali sono là i prelati quali tu gli hai qui po-
tuti vedere pense que les prélats sont là tels que tu les
a pu voir ici. Le Dante écrit :
Cotal vestigio in terra di se lassa
Qual fumo in aria....
Il laisse sur la terre la même trace que la fumée dans
l'air :
La suppression de l'antécédent tale ou cotale est plus
conforme à l'élégance : I sogni di Rogiero furono (lali)
quali un cristiano può avere sul guanciale della vendetta :
les songes de Roger furent tels que peut en avoir un
chrétien sur le chevet de la vengeance . La lingua del
maledico è (tale) quale acuta spada : la langue du médi-
sant est telle qu'une épée aiguë. Mais il est nécessaire de
rendre le mot tale, lorsque son corrélatif quale change de
nombre , seulement il faut avoir soin que ces deux mots
restent séparés l'un de l'autre , afin d'éviter une mauvaise
consonnance : Videsi di tal moneta pagato , quali erano
statele derrate vendute : il se vit payé de la monnaie qu'il
199
avait donnée des denrées . La même construction doit être
observée pour les antécédents tanto ou altrettanto et così,
dont les corrélatifs sont toujours, comme on a pu le voir,
quanto et come.
DES MOTS onde Bт donde.

II. Le mot onde peut , selon les circonstances , expri-


mer tous les régimes indirects , hors celui de l'attribu-
tion : La patria onde ( pour in cui , nella quale) l'uomo è
nato non si lascia dimenticare per niuna ragione : la pa-
trie où l'homme est né ne se laisse pas oublier pour au-
cune cause . La buona femmina tornò per la cassa sua,
e colà la riportò onde (dal luogo da cui ou dal quale) levata.
l'avea : la bonne femme retourna chercher la boîte , et
la porta là où elle l'avait prise.
L
' animagloriosa onde (di cui ou della quale) si parla.
(DANTE.)
L'ame glorieuse dont on parle.
Per mezzo i boschi inospiti e selvaggi,
Onde (in ou per cui, nei ou pei quali) vanno a gran rischio
uomini ed armi. 、 (PÉTRARQUE. )
Au milieu des bois inhospitaliers et sauvages , où mar-
chent entourés de périls hommes et chevaliers.
No, non vedrete mai
Cambiar gli affetti miei ,
Bei lumi onde (dai quali) imparai
A sospirar d'amor...... (METASTASE .)
Non , non, beaux yeux par lesquels j'appris à soupirer
d'amour, jamais vous ne verrez changer mes affections.
Quelfonte ond' (in cui) ella beve
Quel sol anche la bagna e la consiglia. (GUARINI.)
Dans cette fontaine où elle boit , dans cette même fon-
taine elle se baigne et se regarde .
Onde désigne aussi une cause, une origine.
Ma vegg' or siccome al popol tutto [che) sovente
Favola fui gran tempo , onde (per la qual cosa ou per il
Di me medesmo meco mi vergogno ..... (Pétrarque.)
200
Mais je vois combien j'ai servi longtemps de fable à tout
le peuple , ce qui me rend parfois honteux de moi-même.
Ce même mot onde se trouve aussi employé pour affin-
che, afin que ; perchè , pour que ; ou pour per , pour ,
suivi d'un infinitif ; mais il chiarissimo signor marchese
Puoti nous avertit que c'est une faute de langage qu'on ne
doit pas imiter, malgré les exemples que l'on en trouve
chez quelques bons écrivains ; on ne dirait pas bien : Io
ti ho così esortato , onde mostrarti l'utilità che arreca lo
studio ; au lieu de : per mostrarti.
Remarquez encore que le mot composé donde ( pour di
ou da onde ) s'emploie à la place de per cui , pel quale ,
per la quale; ou da cui , dal quale, dalla quale. Ella non
potea vedere il luogo donde in quello entrata era : elle ne
pouvait voir le lieu par lequel elle était entrée. -- Dond'
è venuta questa repentina discordia fra voi ? D'où est ve-
nue cette discorde soudaine entre vous ?

DU MOT che.

III. On emploie quelquefois che comme conjonctif ,


même pour les rapports de substance , d'attribution , d'é-
loignement avec ou sans préposition .
Gli occhi di che (pour dei quali) io parlai caldamente.
(PÉTRARQUE.)
Les yeux dont je parlai si ardemment .
Questa vita terrena è quasi un prato
Che (pour nel quale) il serpente tra fiori e l' erba giave. (Id.)
Cette vie terrestre est comme une prairie où le serpent
gît entre les fleurs et l'herbe.
Ed io son un di quei che ( pour al quale ) il pianger gio-
va : et moi , je suis un de ceux que les pleurs soulagent.
On dit avec beaucoup de grace : un gran che pour una
gran cosa , une grande chose ; un bel che pour una bella
cosa, une belle chose.

Remarque. Lorsqu'on doit employer les expressions
di lui , di lei , di loro et aussi di cui , par propriété de
langage , elles ne doivent pas être placées ou transposées
entre l'article et le nom duquel elles dépendent, et ce se-
201
rait une grande faute que d'écrire : il di lui merito , della
di lui bontà , alla di lei virtù , ai di loro meriti , i di cui
pregi ; mais on doit écrire il merito di lui , della bontà di
lei , alla virtù di lei , ai merili di loro , i pregi di cui , ou
bien, comme on l'a déjà vu , i cui pregi, etc.

CHAPITRE XVII.

De quelques Adjectifs généraux .


I. Tutto di ou tullo giorno , tutta notte , tutta mattina 2
ne sont que des expressions adverbiales où les mots dì ,
giorno , mattina et notte sont pris indéfiniment . En effet,
ces mêmes mots , pris d'une manière déterminée exigent
l'article ha lavorato tutto il dì ; c'est-à-dire dès le matin
jusqu'au soir. — Lavora tutto di ; c'est-à-dire qu'il tra-
vaille toujours. Ainsi si l'on disait tutto giorno se ne parla;
on voudrait dire qu'on en parle sans cesse , continuelle-
ment ; tandis que se ne parla tutti giorni , signifie qu'il ne
s'écoule pas un jour sans qu'on en parle. --· Ella dormir
non potè tutta la notte : elle ne put dormir de toute la nuit .
Ella non chiude gli occhi al sonno tutta notte ; c'est-à-
dire qu'elle ne dort point. — Passeggiai tutta la mattina :
je me suis promené tout le matin. Passeggiai tutta
mattina ; c'est-à-dire : je n'ai fait autre chose toute la ma-
tinée que de me promener .
II. Les expressions suivantes et autres semblables qui
paraissent être des gallicismes , puisque nos grammairiens
n'en parlent point , sont elliptiques , et les écrivains se
plaisent à les employer : da tutta gente (pour da tutta la
gente) veniva onorato : il était honoré de tout le monde.-
La gente che avea bontà venia a lui da tutte parti (pour da
tutte le parti) : les honnêtes gens venaient à lui de toutes
parts . --- Tutte cose (pour tutte le cose) con l' assiduità si
conducono a perfezione : ce n'est que par l'assiduité que
l'on conduit toutes choses à la perfection .
III. Quoique l'on trouve dans quelques auteurs du bon
siècle ogni affanni , ogni vili cose , etc. , néanmoins il n'y
202
a que le mot Ognissanti , où le pluriel santi, joint à ogni
puisse être employé pour indiquer la Toussaint.
IV. Qualche ne s'emploie qu'au singulier , néanmoins
on trouve dans Boccace : qualche gioielli , quelques joyaux;
dans Manzoni : qualche denari , quelques pièces d'argent ;
et Pétrarque a dit : in qualche strani lidi : sur quelques
rivages étrangers . Addormentato in qualche verdi bos-
chi : étant endormi dans quelque verte forêt.
V. Les écrivains classiques ont employé les mots persona
et tutto il mondo , dans le même sens qu'en français per-
sonne et tout le monde : io mi sono ingegnato , non macu-
lando la verità , di soddisfare a ciascuno , e forse non av-
rò soddisfatto a persona : je me suis efforcé sans altérer
la vérité , de satisfaire chacun , et peut-être n'aurai -je sa-
tisfait personne. Usava dolce e liberale natura con tutto
il mondo : il laissait voir à tout le monde sa nature douce
et libérale.
VI. Les mots français tel , égal , semblable , pareil, peu-
vent se rendre en italien par così fatto, si fatto , ou par
l'expression invariable di tal fatta . que fallait-il espérer
de pareils magistrats ? che sperare da siffatti magistrati ?
- c'est-à-dire de magistrats faits ainsi. Elle ne savait
s'entretenir que de semblables bagatelles : ella parlar non
sapea se non di frascherie di tal fatta ; c'est-à-dire de ba-
gatelles de telle espèce.
Mais hors de ces phrases emphatiques , on doit se ser-
vir des synonymes français : je voudrais une paire de pis-
tolets semblables aux vôtres : vorrei un paio ou par di
pistole simili, simiglianti , uguali, pari, ou compagne alle
vostre.

CHAPITRE XVIII.

Remarques sur les gallicismes


IL Y A , IL Y AVAIT , etc.

I. On trouve dans les meilleurs écrivains : ancor non è


molti anni : il n'y a pas encore beaucoup d'années . -Oggi
203
ha selle anni : il y a aujourd'hui sept ans . - Quante mi-
glia ci ha? combien de milles y a-t-il ? - N' andò con certa
compagnia a trastullo per una selva dove avea molti alberi
di mortella il partit avec quelques compagnons pour se
récréer dans une forêt où il y avait nombre de myrthes.
-
– Ricoverò sulle alte montagne nelle quali non avea nè cil-
tù , nè castella , nè case , nè tetti : il se retira sur de hautes
montagnes où il n'y avait ni cités , ni châteaux , ni mai-
sons , ni abri .
Nell' isole famose di fortuna
Due fonti ha.
Dans les îles fameuses de la fortune , il y a deux fon-
taines.
Ces manières de dire au reste ne sont nullement néces-
saires ; mais en tout cas le verbe avere doit se joindre tou-
jours à des noms pluriels comme dans les exemples ci-
dessus donnés .
La forme suivante n'est pas non plus dans la langue par-
lée ; et même en écrivant on ne doit en faire usage qu'avec
sobriété ; on pourrait la nommer un demi gallicisme :
della patria non v'ha cosa più dolce : il n'y a rien de plus
doux que la patrie . — Che v' ha di più duro del sasso , che
di più molle dell' onda ? nondimeno i duri sassi dalla molle
acqua s' incavano : qu'y a-t-il de plus dur que la pierre, de
plus tendre que l'eau ? pourtant les pierres si dures sont
creusées par l'eau molle et tendre .
JE LE SUIS ET JE LA SUIS.
II. Nos anciens écrivains ne faisaient jamais suivre
d'un pronom représentant l'objet de la préposition . Les
modernes ont introduit la forme française lo sono , la
sono .
Nous présentons les questions suivantes à l'attention de
l'étudiant :
Je suis fatigué , l'êtes-vous aussi ? Io sono stanco ,
voi pure lo siete?
La personne interrogée peut donc répondre en italien
presque par des mots pareils aux questions faites ; on ré-
pondra donc :
Smo stanco , ou si , signore, etc.
204
Etes-vous la maîtresse de cet hôtel ? Siete la padrona di
questa locanda ?
On répondra Sono la padrona , mieux que la sono
(je la suis ).
Cavaliere a quella donna sei tu ?... Ed egli rispose :
Sono alla regina del re di Castello . - Cavalier , à quelle
dame appartiens-tu ?... Et il répondit : j'appartiens à la
reine du roi de Castello.

Du Verbe falloir.

III . On a déjà vu la construction de ce verbe, mais on n'a


pas encore dit qu'il peut se rendre par les italianismes
suivants : essere uopo ou essere d'uopo ; esser mestieri ou
essere di mestiere ; far d'uopo ; far mestiero ou far di
mestieri ; parce que ètre besoin , avoir besoin , ainsi que
faire métier , être métier , avoir métier , signifient fal-
loir , être nécessaire , avoir besoin : Per conoscere gli uo-
mini, uopo è ou fa mestieri vederli fare : pour connaitre
les hommes , il faut les voir agir. Egli è mestieri ou di
mestieri con le leggi la storia illuminare , e la storia con
le leggi il faut éclairer l'histoire , par les lois et les lois
par l'histoire.
On dit aussi hors de la langue parlée : Da più remota
epoca s'ha per noi da cominciare il faut que nous re-
montions à une époque plus reculée . - Vuolsi pensare
alla guerra soltanto per difendere la libertà : il ne faut
penser à la guerre que pour défendre la liberté . Vo-
glionsi dare ai giovani libri di purissima morale, scritti in
ottima lingua : il ne faut ou on ne doit donner aux jeunes
gens que des livres d'unc morale très pure écrits en très
bon style.-E forza ou è gioco forza cacciare gli strani :
il faut chasser les étrangers . — E forza vincere o morire :
il faut vaincre ou mourir ! ... expression très énergique.
205

CHAPITRE XIX .

Reniarques nécessaires pour l'intelligence d'un grand nombre d'au-


teurs.

Des auxiliaires ESSERE et AVERE.

I. Les mots ò , ài à , ànno , pour ho , hai , ha , hanno ,


ne sont pas en usage. - Avevo et ero , pour aveva et io
ero ; ebbimo et ebbono pour avemmo , ebbero ; sie , sieno
pour sia , siano , ne s'emploient guère que pour montrer
la variété de notre langue.
Se' pour sei ; sete , pour siete ; fia ou fie pour sarà ;
fiano ou fieno pour saranno ; fora et forano pour sarebbe
et sarebbero ; ave pour ha ; aggio et aggia pour ho et ab-
bia , etc. , appartiennent surtout à la poésie.
Arò ou averò , etc. , arei ou avrei , etc. , pour avrò ,
avrei ; avria , avriano ou sarieno , saria , sariano ou
avrieno , pour avrebbe , avrebbero , sarebbe , sarebbero ;
eramo pour eravamo ; avevimo et avevono pour avevamo
et avevano ; sendo et suto pour essendo et stato ; avessino
où avessono pour avessero ; fossino et fossono pour fos-
sero ; tous mots qu'on trouvé dans les écrivains anciens.
On trouve aussi aemo pour abbiamo ; ate ou aete pour
avete ; esti ou ebbesti pour avesti ; ebbamo pour avemmo ;
ebbano pour ebbero ; auto ou ulo pour avuto , etc. , mots
vieillis .
Des Verbes réguliers .
II. Amavo , credevo , sentivo pour io amava , credeva ,
sentiva ; credea et credeano , sentia et sentiano ou sen-
tieno pour io credeva , egli credea , eglino credeano , io
sentiva, egli sentiva, eglino sentivano ; ameria , ameriano
ou amerieno pour amerebbero ; crederia , crederiano ou
crederieno ; sentiria , sentiriano ou sentirieno pour senti-
rebbero ; amassino ou amassono , credessino où credesso-
no, sentissino ou sentissono pour amassero , credessero ,
sentissero ; sont moins usités , et l'on ne doit préférer ces
formes que dans l'intérêt de l'euphonie ; mais amorono
206
pour amarono ; amcressimo , crederessimo , sentiressimo
pour ameremmo , crederemmo , sentiremmo , sont des
mots vieillis.
Il en est de même pour les verbes réguliers de la se-
conde conjugaison . Ils ont généralement à la première et
à la troisième personne du singulier ainsi qu'à la troi-
sième du pluriel , au passé historique , deux désinences
régulières credei ou credetti , crede ou credette , crede-
rono ou credettero .
Ame pour ami ou ama; credia , crediè pour credeva ou
crede ; credièno pour credevano ou crederono , sentio pour
sentia , etc. , appartiennent à la poésie en cas de besoin
pour la rime.

AUTRES NUANCES POÉTIQUES APPLICABLES A TOUS LES VERBES


RÉGULIERS OU NON.

Fur, furo, furno et foro pour furono ; amàr , amàrno,


amaro pour amarono ; creder , crederno , crcdèro pour
crederono ; sentir , sentìrno , sentiro pour sentirono .

DEUX REMARQUES IMPORTANTES SUR LES VERBES EN ciare ET


giare ; EN care ET gare.
IV. Dans les verbes cacciare, mangiare, et autres sem-
blables , on supprime l'i , qui n'est qu'une lettre modifi-
cative du son , toutes les fois qu'il est suivi d'un e , et l'on
écrit caccerò, mangerò , etc .; caccerei, mangerei , etc.
V. Le c et le g radical des verbes en care et gare pren-
nent un h devant les voyelles e et i , et suivent en cela les
règles données pour les substantifs et adjectifs. Ainsi on
écrit cercherò, pregherò, etc. , cercherei , pregherci, etc.
Sur les Participes passés.

VI. Tous les participes passés des verbes réguliers de


la première conjugaison se terminent en ato ; mais on dit
secco, asciutto, concio , acconcio, curico, scarico, adorno,
stanco, avvezzo , fermo, guasto , lacero, netto, pago, privo,
scemo, vuoto, pour seccato, asciugato, conciato, acconcia-
to, caricato, scaricato, adornato, stancato, avvezzato, fer-
207
mato, guastato, lacerato, nettato, pagato, privato, scema-
to, votato, lorsqu'ils sont employés comme de véritables
adjectifs qui expriment un état et non une action ; ainsi
l'on doit dire : Siamo stanchi di sofferire : nous sommes
las de souffrir. Abbiamo stancato un paio di buoi :
nous avons fatigué une paire de bœufs. Gli alberi son
carichi di frutti : les arbres sont chargés de fruits. - Han
caricato due cavalli arabi : ils ont chargé deux chevaux
arabes. Hansi votato il fiasco : ils ont vidé la bouteille .
- Son vuoli nel cervello : ils ont la cervelle vide .
De là on doit toujours dire : La terricciola è da noi lon-
tana forse quattro miglia : le petit village est loin de nous
quatre milles environ ; parce que si l'on se servait du
participe lontanata ou allontanata , on exprimerait que le
petit village aurait fait l'action de s'éloigner de nous ; idée
tout-à-fait contraire à celle qu'on veut indiquer. Mais on
dira, par exemple : Ho finalmente sontanato ou allontanato
da me quel pessimo mariuolo : j'ai enfin éloigné de moi ce
méchant filou .
VII. Les Italiens préfèrent le passé historique au passé
indéfini ou composé, et s'en servent lors même que la
chose dont on parle viendrait de se passer : il vidi ap-
punto stamattina : je l'ai vu justement ce matin. - Io m'
ebbi da lui ch' ella si mori ier notte : j'ai appris de lui
qu'elle est morte hier dans la nuit . -- Nacque in Ginevra
nell' anno 1712 : il est né à Genève en 1712.
Lasciate questo canto , che senza esso
Può star l'istoria, m▲ non sarà BEN chiara. (Ariosto.)

CHAPITRE XX.

Du Gérondif et des Participes


présent et futur.

Il y a une différence essentielle à faire entre le parti-


cipe présent et le gérondif d'un verbe : c'est que ce der-
nier ne se rapporte qu'au sujet de la phrase , tandis que
208
le participe présent peut se rapporter également au sujet ·
ou au régime.
En français, cette différence se reconnaît à la préposi-
tion en qui précède ordinairement le gérondif , et qui ne
peut se placer devant le participe ; en italien ces deux
modes se distinguent par leurs désinences.
I. Le participe présent , ainsi nommé lorsqu'il exprime
une action , devient adjectif lorsqu'il exprime une qualité
ou manière d'être . Il se termine toujours en antè ou ente,
suivant la conjugaison à laquelle il appartient , et s'ac-
corde en nombre avec le substantif qu'il modifie : amante,
credente, senziente , avente : celui ou celle qui aime , croit;
sent , etc .; amanti , credenti , senzienti , aventi : ceux
ou celles qui aiment , croient , sentent , ont. Exemples :
Punse i cuori delle donne ascoltanti : il blessa le cœur des
femmes qui l'écoutaient ; mot à mot : écoutantes. - Chi
non vuol parere avaro gli convien essere spendente : à celui
qui ne veut pas paraître avare, il lui convient d'être ( dé-
pensant ) . Plaudente la plebe od improbante , esalta o
deprime senza perchè : que la populace applaudisse ou dé-
sapprouve, elle exalte ou abaisse sans motif. I soldati
francesi salutavan commossi, abbracciavano piangenti (mot
à mot pleurants) i soldati d'Italia : les soldats français
saluaient avec émotion , embrassaient en pleurant les sol-
dats d'Italie.
H. Le gérondif se termine généralement en ando ou endo
et il n'est que très rarement accompagné de la préposition
in pour l'agrément du style : cianciando, motteggiando ;
ridendo en causant , en raillant , en riant. - Io ho pia-
cere beffando chi mi vuole ingannare : j'ai du plaisir à ba-
fouer qui me veut tromper . - Piangono i padri in veggen-
dosi venir su i figliuoli discoli les pères pleurent en
voyant grandir leurs fils dans la dissolution .
Varcar molt' anni in sospirando il giorno
Che per nostra salute alfin è surto .....
III. Quand la proposition renferme deux actions corré
latives ou complétives l'une de l'autre , le gérondif se rend
élégamment par l'infinitif précédé des prépositions in ou
con , et quelquefois par a , contractées ou non de l'article ;
209
chi non serba misura nello spendere , [suole presto impove
rire qui n'observe pas de mesure dans ses dépenses ;
mot à mot en dépensant (première action), a coutume de
s'appauvrir (seconde action) .- La pace sia con voi , disse
il frate nell' entrare : la paix soit avec vous , dit le moine,
en entrant . - Il cuore s' impone leggi da se ; con volerlo
incatenare , si dilibera : le cœur ne reçoit de lois que de
lui-même , en voulant l'enchaîner (première action) , on
le dégage (seconde action) . -- - Col fingere di dar lezioni
aire , ne diede di grandi ai popoli : en feignant de donner
des leçons aux rois , il en a donné de grandes aux peuples .
--
Col volere il popolo vivere secondo le leggi , ed i po-
tenti comandare a queste , non è possibile che si accordi-
no le peuple voulant vivre suivant les lois , et les puis-
sants être au-dessus de celles-ci , il n'est pas possible qu'ils
s'accordent . - All' udire tanta burbanza , mandó fuori
dall' intrepido petto queste parole : en entendant une pa-
reille forfanterie , ces paroles s'échappèrent de sa forte poi-
trine. - Al vedere che una povera ragazza mandava a
chiamare il padre Cristoforo , nessun si pensi che quet
Cristoforofosse un frate di dozzina , una cosa da strapaz-
zo: en voyant qu'une pauvre fille envoyait appeler le père
Christophe , que personne ne pense que ce père Chris-
tophe fût un frère à la douzaine , un homme sans consé-
quence .
IV. Mais une forme que la langue italienne seule pos-
sède , c'est un participe futur , dont la terminaison uro ,
ura est empruntée au latin .
Cette désinence était restée jusqu'à nos jours particu-
lière aux seuls mots futuro et venturo , et c'est le célèbre
Pietro Giordani qui , le premier, je crois , vient de l'éten-
dre avec beaucoup de grace à quelques autres verbes ,
tels que amaturo , duraturo , presuro , perituro , etc. Cette
innovation du reste ne doit être pratiquée qu'avec une
extrême réserve , et avant d'écrire , en prose surtout ,
sentituro et credituro il sera bien d'attendre que l'exemple
de quelques écrivains en ait sanctionné l'usage . Non
perituri inni di gloria magnificheranno già la tua non mo-
ritura fama , o sommo Pio , in questa tua età e nelle futu-
re ou venture : des hymnes impérissables de gloire glori-
210
feront ta renommée déjà immortelle , ô grand Pie, dans cet
âge et dans l'âge à venir.- Finchè il sole risplenderà sulle
sciagure umane , la tua fama , o gran Pio , sarà duratura,
e vie più che la infamia de' tuoi nimici : tant que le soleil
éclairera les malheureux humains , ta renommée , ò grand
Pic , sera durable , et bien plus que l'infamie de tes en-
nemis.

CHAPITRE XXI .

Des Verbes irréguliers de la seconde


conjugaison .

Ces verbes se divisent en deux classes , ceux qui n'ont


d'irrégulier que le passé historique et le participe passé,
et ceux qui affectent d'autres irrégularités .
PREMIÈRE CLASSE.

D'abord ils ont leur passé historique irrégulier dans


trois personnes , savoir : la première du singulier qui se
termine toujours en i , les troisièmes du singulier et du
pluriel qui se forment de la première en changeant i en e
set en ero : ars i , ars e , ars ero , less i , less e , less ero ,
scriss i , scriss e , scriss ero , etc.
REMARQUE . Les verbes cuocere , cuire ; muovere , mou-
voir ; scuotere, secouer ; morire , mourir ; et autres sem-
blables qui ont quelques uns de leurs temps affectés de
la diphtongue uo , prennent cette diphtongue 1 ° quand le
verbe n'a que deux syllabes , pourvu qu'il n'ait pas une
double consonne entre les deux ; on écrira donc cuocio ,
cuoci, muovo, muovi, scuoto, scuoti, muoio, muori, etc.;
cossi , mossi , scossi , morto , morrò , ctc.; 2° quand , le
verbe ayant trois syllabes , l'accent se trouve sur la pre-
mière, comme cuociono, muovono, scuotono , muoiono , etc.;
mais si l'accent est ailleurs , l'uo est remplacé par o : co-
ceva , scoterò, moverei , moriva , morii , etc.
4. Accendere , allumer : accesi , acceso .
Incendere , brûler. - Riaceendere , rallumer.
211
2. Accorgersi , s'apercevoir : accorsi , accorto.
Scorgere , apercevoir.
5. Affliggere , affliger : afflissi , afflitto.
4. Ardere , brûler : arsi ou ardei , arso.
Riardere , dessécher.
5. Assidersi , être assis : assisi , assiso.
6. Ascondere , nascondere , cacher : ascosi ou ascondei ,
ascosto ou ascoso.
7. Assolvere , absoudre : assolsi , assolto.
Dissolvere , dissoudre . Risolvere , résoudre .
Au lieu de assolsi , dissolsi , assolto , on écrit mieux en
prose assolvei , dissolvei , assoluto ; et au lieu de dissoluto
on recourt au participe du verbe disciorre qui fait disciolto.
Solvere (délier ou dénouer), se conjuge régulièrement
et on ne l'emploie qu'en poésie . Voyez Sciogliere.
8. Assumere , entreprendre : assunsi ou assumei et assu-
metti , assunto .
Consumere , consumer. Presumere , présumer.
Au lieu de consumere , on emploie communément le
verbe consumare.
9. Cedere , céder : cessi ou cedei et cedetti , cesso ou ce-
duto.
Concedere , concéder . - Antecedere , antécéder. - Ac-
cedere , s'approcher. ― Eccedere , excéder. - Preee-
dere , précéder. - Procedere , procéder ; se conjuguent
toujours régulièrement .
10. Chiudere , fermer : chiusi ou chiudei , chiuso.
Acchiudere , accludere , inchiudere , includere , enfer-
mer . Racchiudere , richiudere , renfermer. - Con-
chiudere , concludere , conclure . - Schiudere , dischiu-
dere , ouvrir. ― Escludere , eschiudere , exclure.
Socchiudere , fermer à moitié.
11. Cingere , ceindre : cinsi , cinto.
Seignere ou scingere , déceindre .
12. Connettere , unir : connessi ou connettei , connesso.
13. Conoscere, connaître : conobbi ou conoscei, conosciuto.
Riconoscere , reconnaître. Sconoscere, méconnaître.
14. Correre , courir : corsi , corse , corsero ou corsono ,
corso.
Accorrere, accourir. — Concorrere , concourir . — Dis-
212
correre , discourir . - Incorrere , encourir . - Occor-
rere , aller au devant , falloir. - Percorrere , parcourir.
Percorrere , devaneer. - Soccorrere , secourir. -
Trascorrere , outre-passer ; se conjuguent comme cor-
rere , si l'on excepte que dans le futur ct conditionnel
ils admettent la syncope , et l'on peut écrire accorrò ,
accorrei , precorrò , precorrei , ricorrò , ricorrei , soc-
corrò, soccorrei , etc. , aussi bien qu'accorrerò , accor-
rerei , ricorrerò, ricorrerei , etc.
15. Crescere , croître : crebbi , cresciuto.
Accrescere , augmenter. - Decrescere , décroitre .
- Rincrescere , déplaire .
Increscere , être fàché.
16. Cuocere , cuire · cossi ou coeei et cocetti , collo. Coe-
qui ou coccqui , en poésie.
Ricuocere , cuire de nouveau . Concuocere , digérer,
17. Difendere , défendre : difesi , difeso , difendituro.
Offendere , offenser.
18. Deludere , Illudere , tromper : delusi , deluso.
Eludere , éluder. Alludere , faire allusion .
19. Diriggere , diriger : diressi , diretto.
Eriggere , ériger.
20. Discutere , discuter : discussi , discusso : participe
présent discuziente ou discutente .
21. Decidere , décider : decisi , deciso .
Circoncidere , circoncire. ― Conquidere , vexer. In-
cidere , graver , Precidere , trancher. - Recidere ,
couper.
22. Distinguere , distinguer : distinsi ou distinguei , dis-
Estinguere , éteindre. [tinguetti, distinto.
23. Dividere , diviser : divisi , diviso ; dividuto, (ancien.)
Suddividere , subdiviser.
24. Elidere , élider : elisi , eliso.

26 . Engerere, élever : ersi , erto , verbes poétiques .


25.
27. Espellere , expulser : espulsi , espulso .
28. Esprimere ; exprimer espressi , espresso.
Opprimere , opprimer.- Comprimere , comprimer.-
Reprimere , réprimer. --— Deprimere , déprimer. - Sop-
primere , supprimer. - Imprimere , imprimer .
29. Fendere , fendre : fessi ou fendei , fesso ou fenduto.
213
30. Figgere , ficher un clou : fissi , fillo ou fisso.
Sconfiggere , mettre en déroute. - Configgere , clouer.
- Traffiggere percer.
, Rifiggere , replonger (une
--
arme) . Prefiggere , déterminer. -Affiggere , afficher.
Les participes passés sont toujours en prose sconfitto ,
confitto, trafitto , rifitto , prefisso , affisso.
51. Fingere, infingere , feindre : finsi , finto.
32. Frigere , frire frissi , fritto .
33. Fondere , fondre : fusi (fondei , peu usité) , fuso.
Diffondere , répandre . - Profondere , dissiper. - Con-
fondere , confondre . - Trasfondere , transfuser.
Sconfondere , troubler , mettre sens dessus dessous .

Infondere , infuser. Rifondere , refondre.
34. Frangere , briser : fransi, franto .
Infrangere , enfreindre.
35. Giungere ou giugnere , arriver : giunsi , giunto.
Aggiungere , ajouter. Sovraggiungere , survenir. -
Raggiungere , rejoindre . Soggiungere , reprendre.-
Congiungere , unir. - Disgiungere , séparer. - Ingiun-
gere , ordonner .
36. Immergere , plonger : immersi , immerso.
Sommergere , submerger. - Emergere , s'élever , pa-
raître .
57. Intridere , détremper : intrisi , intriso .
58. Intrudere , introduire illégalement : intrusi , intruso ..
39. Invadere , envahir : invasi , invaso.
40. Ledere , léser : lesi , leso ; ledei , peu usité.
41. Leggere , lire : lessi , et parfois leggei , letto.
Eleggere , élire. - Rileggere , réélire .
42. Mettere , mettre : missi ; messi et mettei , pcu usités ;-
messo .
Rimettere, remettre . Dimettere ou dismettere , ct.
smettere , démettre. Transmettere ou trasmettere ,
transmettre . - Tramettere , inframmettere , inter-
mettere , entremettre . ― Promettere , impromettere ,
promettre. ― Ommettere , omettre . — Ammettere , ad-
mettre . - Compromettere , compromettre . Pre-
mettere , poser avant. Scommettere , parier. ----- Per-
mettere , permettre . Sp Sommettere ou sottomettere ,
214
soumettre . — Commettere , commettre. - Manomel-
tere , entamer , ruiner. - Intromettere , introduire.
43. Mordere , mordre : morsi , ou mordei , mordetti, mor-
so ou morduto.
Rimordere , remordre ; mais on dit mieux rimordulo ,
que rimorso.
44. Muovere , ou movere , mouvoir : mossi, mosso .
Muoversi , bouger, partir. - Commovere , être touché.
- Rimovere , éloigner. ― Smovere , dismovere , re-
muer , exciter , toucher le cœur. ― Promovere , pro-
mouvoir. Sommovere, mouvoir par dessus , soulever.
45. Mungere ou mugnere (1 ) , traire : munsi , munto.
Emungere , tirer , extraire. Pungere , piquer. - —
Compungere , pénétrer. ― Ungere , oindre ; riungere
ou bisungere , oindre de nouveau .
46. Nascere , naître : nacqui, et parfois nascei, nato, nas-
Rinascere , renaître . [cituro.
47. Negligere , négliger : neglessi , negletto.
Ce verbe dérive du latin , on se sert communément de
negligentare , verbe moins sonore , mais plus italien .
48. Nuocere , nuire : nocqui ou nocei , nociuto.
49. Persuadére , persuader : persuasi ou persuadei , per-
Dissuadere , dissuader. [suaso.
50. Piangere ou piagnere , pleurer : piansi ou piangei ,
Compiangere : plaindre ou complaindre. [pianto.
51. Pingere , pour dipingere , peindre : pinsi , pinto ; pin-
sono pour pinsero , pingere signifie aussi pousser.
Spingere ou sospingere , pousser. Respingere ou ri-
pingere et risospingere , repousser.
52. Piovere , pleuvoir : piovvi , ou piovei et piobbi , pio-
vuto.
Ce verbe au figuré est aussi personnel , en italien · Tu
piovesti amare lagrime : tu as versé des larmes amères.
55. Porgere , présenter : porsi , porto.
Sporgere , saillir en dehors .

(1 ) Par euphonie , tous les verbes en ngere admettent la trans-


position du g et de l'n , si l'on excepte giungere , mungere et pun-
gere , dont le participe présent doit toujours être giugnente, mun-
gente, pungente.
215
54. Prendere, prendre : presi ou prendei, preso ; presuro.
Riprendere, reprendre , réprimander. -Intraprendere ,
entreprendre. Sorprendere , surprendre . - Appren-
dere , apprendre. Comprendere , comprendre.
55. Proteggere, protéger : protessi , protetto.
56. Radere , raser : rasi ou radei , raso participe pré-
sent , rasente ou radente.
57. Reggere , régir : ressi , retto.
Correggere , corriger corressi , corretto.
58. Rendere , rendre : resi ou rendei et rendetti , reso ou
Arrendersi , se rendre. [renduto.
59. Ridere , rire : risi, riso.
Deridere , railler. -- Arridere , sorridere , sourire , être
-
propice. Sottoridere , sourire ; au figuré , refleurir ,
renaître.
60. Rispondere , répondre : risposi , risposto .
Corrispondere , correspondre.
61. Rodere , corrodere , ronger : rosi , roso .
62. Rompere , rompre , casser : ruppi ou rompei et rom-
petti , rotto.
Corrompere , corrompre. - Interrompere , interrom-
pre. Prorompere , éclater.
63. Scendere , discendere , descendre scesi ou scendei
et scendetti , sceso.
Ascendere , monter. ― Condiscendere , condescendre .
---- Trascendere , surpasser .
64. Scernere , discernere , discerner scersi ou scernei ,
cernuto ; cernito , dérivé du latin et du verbe cernire.
65. Scrivere , écrire : scrissi , scritto .
Rescrivere , faire un rescrit . - Riscrivere , récrire ,
copier . Soscrivere ou sottoscrivere , souscrire .
Trascrivere ou transcrivere , transcrire . Ascrivere ,
attribuer , mettre au nombre. Circoscrivere ou cir-
conscrivere , circonscrire . - Descrivere , décrire . -
Inscrivere, inscrire . · Prescrivere , prescrire . - Pros-
crivere , proscrire. ·Soprascrivere , écrire au dessus .
66. Scuotere , secouer scossi , scosso .
Percuotere , frapper . Riscuotere , exiger , réveiller ,
recevoir de l'argent. ― On trouve scusse et percusse ,
au lieu de scosse etpercosse percuziente et percotente .
216
67. Sorgere , sè lever : sorsi , sorto.
Risorgere , ' se relever , ressusciter.- Insorgere , se
soulever. - Les poètes disent surgere , risurgere , in-
surgere.
68. Spandere (poėt . ) , divulguer, verser : spasi ou span-
-
dei et spandetti , spanso , spaso et spanduto . — Spar-
gere, répandre , divulguer : sparsi où spargei , sparso.
69. Spendere , dépenser : spesi ou spendei et spendelli ,
spesa.
Appendere , appendre , - Sospendere , suspendre. -
Vilipendere , vilipender.
70. Sperdere , disperdere , disperser : spersi , sperso.
En poésie on écrit aussi spergere et dispergere.
71. Spegnere , éteindre spensi , spento.
72. Stridere , crier ( verbe régulier ) : strisi , strise , stri-
sero , mots poétiques qui dérivent de stridire.
73. Stringere ou strignere , serrer : strinsi , stretto.
Astringere , costringere , contraindre. - Restringere ,
restreindre .
74. Struggere , liquéfier : strussi , strutto .
Distruggere , détruire. Distruggersi in pianto ou in la-
grime se fondre en larmes .
75. Tendere , tendre : tesi , tesó.
Stendere , distendere , estendere , étendre. - Conten
dere , disputer. Attendere , attendre . -- İntendere ,
entendre. Soprintendere , avoir la surintendance . —
Pretendere , prétendre . Sottintendere , sous-enten-
dre. Prostendersi , sc prosterner.
76. Tergere , essuyer : tersi , terso.
Aspergere , cospergere , asperger.
77. Tessere , tisser : tessi ou tessei , tessuto .
Intessere , entrelacer.
78. Tingere ou tignere , teindre . tinsi , tinto .
Altingere , puiser . - Intingere , tremper.
79. Torcere , attorcere , tordre : torsi ou torcei et tor-
Contorcere et rilorcere , contourner. [cetti , torto.
80. Uccidere , tuer uccisi ou uccidei et uccidetti , ucciso.
Ancidere (poétique ) : ancissi , anciso .
81. Vincere , vaincre vinsi ou vincei , vinto .
Convincere , convaincre . -- Avvincere , lier.
217
82. Vivere , vivre : vissi ou vivei , vivuto ou vissuto ; visso
mot poétique. Ce verbe admet la syncope au futur , et
au conditionnel ; mais on dit aussi bien viverò, viverei,
etc. , que vivrò et vivrei.
Rivivere , revivre . - Sopravivere , survivre . - Convi-
vere , vivre ensemble .
85. Volgere (et volvere, poétique ) , tourner : volsi , vòllo .
Avvolgere , ravvolgere , involgere , envelopper. - Rivol-
gere , retourner. Sconvolgere , bouleverser. ― Stra-
volgere , renverser , défigurer. Svolgere , disvolgere ,
développer. - Travolgere , déranger.

CHAPITRE XXII .

DEUXIÈME CLASSE.

Quant aux verbes irréguliers de la deuxième classe ,


comme leur irrégularité n'affecte pas également les temps
et les personnes de chacun de ces verbes , nous conju-
guerons dans la note suivante les temps irréguliers de
chacun d'eux .
1. Bevere ou bere , boire . Ce verbe peut être conjugué
comme tous les verbes réguliers : bevo , beveva , bevei
ou bevelli , beverò , etc .; mais par contraction il a aussi
les manières suivantes :
Je bois , etc .: beo , bei , bee , beiamo , beete , beono.
Je bus, etc.: bevvi, beesti, bevve, beemno , beeste, bevvero .
Je boirai , etc. beró , etc .; je boirais , etc .: berei.
Bois , etc.; bei , bea , beiamo , beete , beano.
Que je boive , etc.: bea , bei ou bea , etc.,
Que je busse , etc.: beessi , beessi , beesse , etc.
Participes : beente , beuto ; beendo.
Ces manières cependant ne sont pas trop usitées dans
la langue parlée , et surtout beeva où beea pour beveva ou
bevea et beuto pour bevuto. Beveria pour berei et be-
rebbe , et beveriano pour berebbero ou berebbono , sout
poétiques .
7
218
2. Cadere, tomber . Ce verbe peut être conjugué réguliè-
rement , excepté le passé historique qui fait : caddi,
cadesti , cadde , cademmo , cadeste , caddero . Il admet
la syncope dans le futur et le conditionnel ; on dit aussi
bien caderò , caderei , etc. , que cadrò et cadrei , etc.
- En poésie on dit aussi : Je tombe , etc .: caggio ,
-
saggi , cagge , caggiamo , cadete , caggiono ; que je
tombe , etc. caggia , caggiamo , caggiate , caggiano . —
Cadeo ou cade pour cadde , et cadèro pour caddero ;
caggente pour cadente , et caggendo pour cadendo .
Ricadére , retomber. - Scadére , échoir. -- Decadére ,
déchoir. Accadere , arriver.
3. Chiedere , demander. Ce verbe peut être conjugué
comme tous les verbes réguliers ; mais il a aussi les
manières suivantes : Je demande , etc. chieggo ou
chieggio ; -nous demandons , chieggiamo ; ils deman-
dent , chieggono ou chieggiono. - Demande , etc.:
chiedi , chiegga ou chieggia , chieggiamo , chiedete ,
-
chieggano. Que je demande, etc .: chiegga ou chieg-
gia , etc.; chieggiamo , ehieggiate , chieggano ou chieg-
giano. - Passé historique : chiesi , chiese , chiesero ; le
participe passé pour la prose est toujours chiesto; chie-

dituro. Chieggente pour chiedente , chieggendo pour
chiedendo , et chere , chera , pour chiede , chieda , sont
poétiques. Richiedere , redemander, exiger.
4. Condurre 9 conduire. Conducente 9 conduisant ;
condotto , conduit ; conducendo , en conduisant.
Conduco , conduci , conduce , conduciamo , conducete ,
conducono , je conduis , etc. - Conduceva , etc. , je
conduisais , etc. Condussi , conducesti , condusse , con-
dueemmo , conduceste , condussero , je conduisis , etc.
condurrò , etc. , je conduirai. Condurrei , etc. ,
je conduirais . Conduci , conduca , conduciamo , con.
ducete , conducano , conduis , etc. -Conduca, conduca,
conduca , conduciamo , conduciate , conducano , que je
conduise, etc. ― Conducessi , etc. , que je conduisisse.
Conducere , ancien infinitif; et condutto , conducei,
conducé, conducerono , condurria , condurriano , ap-
partiennent à la poésie.
Tradurre , traduire . - Ridurre , réduire . - Addurre,
219
alléguer. - Produrre , produire. - Riprodurre , re-
produire. --- Ricondurre , reconduire.
8. Dolére , dolersi , se plaindre . - Dolente ou dogliente ;
- doluto ; - dolendo. - Dolgo ou doglio, duoli , duo-
le , doliamo ou dogliamo , dolete , dogliono ou dolgono.
Doleva , etc. Dolsi , dolesti, dolse , dolemmo, do-
leste , dolsero. - Dorrò ou dolerò , etc. Dorrei ou
dolerei , etc. — Duoli , dolga ou doglia , dogliamo ,
dolete , dolgano ou dogliano. Dorria , dorriano , pour
dorrei , dorrebbe , dorrebbero , sont poétiques . - Dolga
ou doglia, etc. , dogliamo , dogliate , dolgano ou do-
gliano. Dolessi, etc. Dolghiamo, dolghiate, pour
dogliamo , dogliate , et dole , dolemo , dolieno , pour
duole , dogliamo , dolgano , ainsi que dolto , dogliendo,
pour doluto, dolendo, sont anciens et poétiques.
Condolérsi, regretter; ridolérsi , se plaindre de nouveau .
6. Dovére , devoir. - Dovuto , dovendo. - Devo , deggio,
debbo, devi, dei , debbi, deve, dee, debbe, dobbiamo, do-
vete, devono, deono, debbono, deggiono . - Doveva, etc.
Dovei ou dovetti , etc. ___ Dovrò, etc. ― Dovrei , etc.
- Debba , debba , debba , ou deggia , deggia , deggia ,
dobbiamo, dobbiate , debbano ou deggiano. Dovessi,
etc. -- Denno ou debbiono, pour debbono ; — debbiamo,
debbiono, debbiate ou deggiate , debbiam , pour dobbia
mo, debbono, dobbiate, debbano ; dovria, dovriano, pour
dovrei, dovrebbe, dovrebbero, sont poétiques .
7. Parére , paraitre . - Parvente ; paruto ou parso ; pa-
rendo . Paio , pari , pare , pariamo ou paiamo , pa-
rete, paiono. - Pareva , etc. Parvi ou parsi , pa-
resti , parve ou parse , paremmo , pareste , parvero ou
parsero . -- Parrò ou parerò , etc. Parrei ou pare-
rei, etc. --- Pari, paia, paiamo, parete, paiano . - Paia,
paia, paia, paiamo , paiate , paiano . - Paressi, etc. -
- Paréno pour parevano , parria, parriano, pour par-
rei, parrebbe , parrebbero , sont poétiques .

8. Piacére , plaire. Piacente ; piaciuto ; piacendo.
Piaccio, piaci, piace, piacciamo, piacete, piacciono . —
Piaceva, etc.- Piacqui , piacesti , piacque, piacemmo ,
piaceste, piacquero . -
Piacerò , etc. Piacerei , etc.
- Piaci , piaccia , piacciamo , piacete , piacciano. —
220
Piaccia, etc. Piacessi , etc. - Piacerono pour piac
quero, piaceria, piaceriano, pour piacerei, piacerebbe,
piacerebbero, sont poétiques.
Compiacere , complaire. - Spiacére ou dispiacere, dé-
plaire. -- Giacére, être couché. - Soggiacére, être su-
jet, succomber. Tacére , se taire ; mais ce dernier
ne redouble jamais la lettre c , afin d'éviter l'amphibo-
logie qui pourrait naître de la ressemblance avec le
verbe tacciare (imputer) . Écrivez donc toujours tacio,
taciamo , tacia , taciono , taciate , taciano . Aux poètes
seuls appartient le droit de négliger cette règle et d'é-
crire piacci, giacci, tacci, etc. , en cas de besoin pour
la rime.
9. Porre, poser, mettre, placer. ―― Ponente ; posto ; po-
nendo. - Pongo, poni, pone, poniamo, ponete, pongono,
poneva, etc. ― Posi, ponesti, pose ou puose, ponemmo,
poneste, posero. - Porrò, etc. - Porrei, etc. - Poni,
ponga, poniamo, ponete, pongano . - Ponga , ponga ou
ponghi , ponga , poniamo , poniate ou ponghiate, pon-
gano. Ponessi , etc. - Pono , pogna , pogniate ,
pognano , pour pongo , poniate , pongano ; porria , por-
riano , pour porrei, porrebbe, porrebbero ; posito pour
posto , et ponere , ancien infinitif, appartiennent à la
poésie.
Les verbes suivants se conjuguent de même .
Anteporre, préférer. Preporre, préférer.
Apporre, apposer. Proporre, proposer .
Comporre, composer. Ricomporre, recomposer.
Contrapporre, opposer. Riporre, replacer.
Deporre, déposer. Scomporre, décomposer.
Disporre, disposer. Sovrapporre ou soprapporre,
Esporre, exposer. mettre dessus.
Frapporre , entremettre. Sottopporre, soumettre.
Imporre, imposer. Supporre ou presupporre ,
Interporre , interposer. supposer.
Opporre, opposer. Trasporre, transposer.
Posporre, mettre après .
10. Potére, pouvoir. - Potente ou possente ; potuto ; po
tendo. Posso, puoi, può, possiamo , potete , possono
Poteva, etc, Potei ou potetti , etc. - Potrò , etc.—
221
Potrei, etc. - Possa, possa ou possi, possa, possiamo,
possiate, possano . - Potessi , etc. - Puote pour può ;
potémo pour possiamo ; ponno pour possono ; potiéno
pour poteano; poteo pour potei ou potè ; potria , po-
triano pour potrei, potrebbe, potrebbero, appartiennent
à la poésie .
Poro pour potrò ; porei et poria pour potrei, etc. , sont
anciens . On trouve aussi pon pour ponno, ils peuvent.
11. Rimanére, rester. - Rimanente ; rimasto ou rimaso;
rimanendo. - Rimango, rimani, rimane, rimaniamo ,
rimanete , rimangono. - Rimaneva , etc. - Rimasi ,
rimanesti, rimase , rimanemmo , rimaneste , rimasero .
Rimarrò ou rimanerò , etc. - Rimarrei ou rimane-
rei , etc. Rimani , rimanga , rimaniamo , rimanete,

rimangano. Rimanga , rimanga ou rimanghi , ri-
manga, rimaniamo ou rimanghiamo , rimaniate ou ri-
manghiate, rimangano . - Rimanessi , etc. -Rimagna ,
rimagnano, rimarria , rimarriano , appartiennent à la
poésie.
12. Supére, savoir . — Sciente (mot dérivé du latin) ; car
sapiente ou sappiente ne signifie que celui qui possède
la science ; saputo ; sapendo. So, sai, sa, sappiamo ,
sapete, sanno. Sapeva, etc.- Seppi, sapesti, seppe,
sapemmo, sapeste , seppero . - Saprò , etc. --- Saprei ,
etc.- Sappi, sappia , sappiamo, sappiate , sappiano.
- Sappia , sappia ou sappi , etc. Sapessi , etc.-
Sape ou save pour sa, sapémo pour sappiamo ; seppimo,
seppono pour sapemmo et seppero ; et sapria, supriano,
sapiendo, sont poétiques.
13. Scegliere ou scerre , choisir. Scegliente ; scelto ;
scegliendo. - Scelgo , scegli , sceglie, scegliamo ou scel-
ghiamo, scegliete, scelgono ou scegliono . - Sceglieva ,
etc.Scelsi, scegliesti , scelse, scegliemmo , sceglieste,
scelsero. - Sceglierò ou scerrò , etc. Sceglierei ou
scerrei, etc.Scegli , scelga ou sceglia , scegliamo ou
scelghiamo, scegliete, scelgano ou scegliano . - Scelga
ou sceglia, scelga ou scelghi, etc. - Scegliessi, etc.
Prescegliere, Trascegliere, choisir de préférence.
14. Sciogliere ou sciorre, délier. - Sciogliente ; sciolto ;
sciogliendo. -Seiolgo ou scioglio , sciogli , scioglie ,
222
-
sciogliamo, sciogliete, sciolgono ou sciogliono. — Scio
glieva, etc. Sciolsi, sciogliesti, sciolse, sciogliemmo,
scioglieste , sciolsero . — Scioglierò ou sciorro , etc.
Scioglierei ou sciorrei , etc. Sciogli , sciolga , scio-
-
gliamo , sciogliete , sciolgano. Sciolga ou scioglia ,
sciolga ou sciolghi, etc. - Sciogliessi, etc.
Cogliere (cueillir) ou corre. - Raccogliere (recueillir)
ou raccorre. Accogliere ( accueillir ) . - Disciogliere
(dissoudre , délier) ou disciorre. Prosciogliere (ab-
soudre , délivrer ) ou prosciorre. -Togliere, ( ôter,
prendre) ou torre. - Ritogliere (reprendre) ou ritor-
re, se conjuguent comme sciogliere . On dit aussi cogliei
pour colsi , je cueillis ; togliei pour tolsi , je pris ; et toi
ou to pour togli, prens .
15. Sedére, s'asseoir . Ce verbe , qui peut être conjugué
régulièrement , n'offre de variations qu'aux trois pré-
sents , indicatif , impératif et subjonctif , à l'exception
de la première et de la seconde personne du pluriel.
1° Siedo ou seggo , siedi, siede, sediamo, sedete, siedono
ou seggono ;
2° Siedi , sieda ou segga, sediamo , sedete , siedano ou
seggano ;
3° Sieda ou segga , sieda ou siedi et seghi , sieda ou
segga , sediamo , sediate , siedano ou seggano. -Sieggo
pour siedo, seggiamo pour sediamo ; seggiono pour siedono;
seggia , seggiate , seggiano pour sieda , sediate , siedano;
ainsi que sedrò , sedrei , pour sederò , sederei , etc .; sedie
pour sedeva, et sediéro pour sederono, sont poétiques .
Possedere , posséder. - Presedére , présider. - Rise-
dére, résider . - Soprassedere , surseoir, suivent les mêmes
variations.
16. Svellere, sverre ou svegliere, arracher. -· Svellente ;
svelto; svellendo. - Svelgo ou svello , svelli , svelle ,
svelliamo ou svelghiamo, svellete, svelgono ou svellono.
Svelleva, etc.- Svelsi, svellesti, svelse, svellemmo,
svelleste, svelsero . - Svelleró , etc. Svellerei, etc.
- Svelli, svella ou svelga , svelliamo ou svelghiamo ,
svellete , svelgano ou svellano . - Svella ou svelga,
svella ou svelli, svelga ou svelghi, svella ou svelga, svel
liamo ou svelghiamo , svelliale ou svelghiate , svellana
225
- Svellessi , etc.- Svegliente, svegliendo,
ou svelgano.
sveglieva , sveglie , sverrò , sverrei , etc. , manières qui
ne sont pas usitées dans la prose . Au reste pour ne
point confondre , dans quelques personnes , le verbe
svellere avec svegliare (éveiller), on doit éviter d'écrire
sveglio , svegli , svegliamo , svegliate , svegliano ; ainsi
que sveglierò , sveglierei , etc. , même en poésie.
Divellere, diverre, disvegliere (déraciner), se conjuguent
de même ; mais convellere (détirer) , n'a d'irrégulier que
convulso, comme on l'a déjà remarqué.
17. Tenére, tenir. - Tenente ; tenuto, tenendo . - Tengo,
lieni, tiene, teniamo, tenele, tengono. - Teneva , etc.
- Tenni, tenesti, tenne, tenemmo , teneste, tennero .
Terrò, etc. ― Terrei , etc. - Tieni , tenga , teniamo ,
tenete , tengano. Tenga , tenga ou tenghi , tenga ,
teniamo ou tenghiamo , teniate ou tenghiate , tengano.
Tenessi, etc. - Tegnente, tegnendo, tegno, tegni, tene,
tegnamo , tegna, tegnano ; ainsi que tenieno pour tene-
vano ; té pour tieni (tiens), et tenei ou tenelli , etc. ,
ne sont pas de la langue parlée .
Appartenere , appartenir . - Sostenére , soutenir. -
Ritenére ou rattenire, retenir. Astenérsi, s'abstenir.
- Contenére , contenir. - Mantenére , maintenir cu
soutenir. Ottenére , obtenir. - Trattenére, intratte-
nére, intertenére, entretenir .
18. Trarre, tirer. - Traente ; tratto ; traendo . - Trag-
go, trai ou traggi, trae ou tragge, traiamo ou traggia-
mo, traete, traggono.- Traeva, etc. Trassi, traesti,
trasse, traemmo, traeste, trassero. - Trarrò ou trae-
rò, etc. ― Trarrei ou traerei, etc. - Trai ou traggi ,
tragga , etc. Tragga , tragga ou traghi , tragga ,
traiamo ou traggiamo, traiate ou traggiate , traggano.
-
- Traessi, etc. Traere, traggente, traggendo; ainsi
que tranno pour traggono , traéno pour traevano , et
traggete pour traete, sont poétiques.
Ritrarre, retirer. - Distrarre et detrarre , distraire .
Contrarre, contracter . - Protrarre , différer. - Sol-
trarre, soustraire . - Astrarre, abstraire . - ·Altrarre,
tirer à soi. - Estrarre, extraire .
19. Valére , valoir.- Valente ; valuto, valso et valsuto ;
224
valendo. Valgo , vali , vale, valiamo , valete , valgono
ou vagliono. - Valeva, etc. - Valsi ou valei, valesti,
valse, valemmo, valeste , valsero . - Varrò ou valerò,
etc.— Varrei ou valerei, etc. - —- Vali , valga, etc. —
Valga, valga ou valghi, valga, valiamo , valiate ou val
ghiate, valgano. - Valessi , etc. Pour ne point confon-
dre ce verbe dans quelques personnes avec le verbe
vagliare (cribler) , nous l'avons écrit sans la lettre g,
dans ces mêmes personnes qui pourraient faire am-
phibologic vaglio , je crible , et valgo , je vaux ; va-
gliamo, nous criblons , criblons , que nous criblions ,
et valiamo, nous valons, valons , que nous vaillons ; va-
gliate , vous criblez , criblez , que vous crìbliez , et va-
liate, que vous vaillez ; vagliano , ils criblent , et val
gano , qu'ils vaillent.
Equivalére, équivaloir, et prevalére, prévaloir, peuvent,
sans aucun inconvénient , s'écrire avec la lettre g. -
Valemo pour valiamo ; valsono pour valsero ; vagliente
et vagliendo, sont anciens .
20. Vedére , voir. - Veggente ou vedente ; veduto ou vis
to ; vedendo ou veggendo . Vedo, veggo, veggio, vedi,
vede, vediamo ou veggiamo , vedete , vedono , veggono,
veggiono.- Vedeva , etc. - Vidi, veddi , vedei, vedesti,
vide, vedde, vede , vedemmo , vedeste , videro , veddero,
vederono. - Vedrò ou vederò, etc. - - Vedrei ou vede-
rei, etc.— Vedi , veda , vegga , veggia , etc. -Veda ,
vegga, veggia , vedi ou vegghi , veda , vegga, veggia ,
vediamo ou veggiamo , vediate ou veggiate , vedano ,
veggano, veggiano. - Vedessi, etc. - Viso pour veduto ;
vei ou vé pour vedi ; vedite pour vedete ; vedia ou vedie
pour vedeva ; vi pour vidi ; vedrieno pour vedrebbero ,
appartiennent à la poésie. Vedemo pour vediamo,
vidono pour videro ; et veggere, veggiente, veggiendo,
sont anciens .
Antivedére, prevedere, prévoir. - Rivedére, revoir. -
-
Provvedére , pourvoir . — Ravvedersi , se raviser , s'a-
mender. - Sprovvedére , dépourvoir. ― Travedére ,
voir à travers . Divedére , démontrer , faire voir.
21. Volere, vouloir. - Volente; voluto ; volendo. - Vo-
glio ou vuò, vuvi, vuole, vogliamo, volete, vogliono. –
225
Voleva, etc. - Volli, volesti, volle, volemmo, voleste,
vollero . - Vorrò, etc. - Vorrei, etc. - Voglia, voglia
ou vogli, voglia, vogliamo, vogliate, vogliano. — Vo·
lessi, etc. - Vuoli pour vuoi ; vole pour vuole ; volemo ,
pour vogliamo ; ainsi que volsi, volse, volsero , pour volli,
volle, vollero, sont poétiques . - Vollono, volleno , vol-
loro, pour vollero ; et vogliente, vogliendo, sont anciens.
Rivolére, vouloir de nouveau . - Disvolére, ne vouloir
plus.

CHAPITRE XXIII .

Des Verbes irréguļiers de la


troisième conjugaison.

Il y a des verbes qui peuvent être régulièrement de la


seconde ou de la troisième conjugaison ou en isco , tels
que les suivants :
Assorbere , assorbo. Part. passé : assorto,
absorber. absorto.
Assorbire, assorbisco.
Concepere, concepo, concepi, concepe , etc. ,
concevoir. mots poétiques ; part. passé :
concelto ou conceputo.
Concepire , concepisco.
Convertere, (poétique) converto . - Passé his-
convertir. torique conversi , etc.; par-
ticipe passé converso .
Convertire, convertisco.

Conjuguez de même sovvertere et sovvertire , subvertir,


renverser.
Esaudere , esaudo , esaudi , esaude , etc. ,
exaucer. mots poétiques .
Esaudire , esaudisco .
Fremere, fremo.
frémir.
Fremire, (poétique) fremisco.
226
Gemere, gemo .
Gemire, { gémir. (poétique) gemisco .
Sculpere , (poétique) sculpo , sculpi , sculpe,
sculpter ou etc. -Pasé historique : sculsi,
graver. etc.; participe passé : scullo.
Scolpire , scolpisco.
Empiere ou empire , emplir. --- Riempiere ou riempire ,
remplir. Adempiere ou adempire , accomplir. -Com-
piere ou compire, achever , etc.
Les verbes suivants peuvent être conjugués de deux
manières :
Abborrire, abhorrer : abborro ou abborisco . - Avvertire,
avertir avverto ou avvertisco. Bollire , bouillir : bollo
ou bollisco . Compartire , distribuer ; comparto ou com-
partisco. Divertire , divertir : diverto ou divertisco . -
Garrire , réprimander ou gazouiller : garro (cn poésie),
garrisco (en prose .)
Inghiottire , engloutir : inghiotto ou inghiottisco.
Lambire , lécher lambo ou lambisco ; - lambere , en
poésie.
Languire , languir : languo ou languisco ; — languere ,
en poésie .
Mentire , mentir : mento ou mentisco . Smentire , dé-
mentir : smento ou smentisco .
Nutrire ou nodrire , nutro ou nodrisco.
nourrir.
Notrire ou nudrire , nudro ou notrisco.
Patire , souffrir : pato , pati , pate , etc. , mots poétiques.
-Patisco , patisci , etc.- Participe présent : paziente.
Pentire , repentir : pento ou pentisco ; — pentere et pen-
tuto , sont poétiques.
Plaudire , ou applaudire , applaudir : plaudo ou plau-
disco ; - plaudere et applaudere , sont poétiques.
Perire , périr : pero , peri , pere , etc. , mots poétiques.
-Perisco , perisci , etc. ; futur : perituro , très usité
dans le beau langage .
Ruggire , rugir : ruggo ou ruggisco . La terminaison en
isco est plus commune .
Remarque.- 1º Ardire (oser) , suit toujours la désinence
227
en isco , afin de ne point le confondre avec ardere (brú-
ler) ; aussi manque-t-il de participe présent , ardente vou-
lant dire brûlant.
2º Le verbe partire , doit toujours suivre la désinence
en isco , lorsqu'il signifie partager ; mais quand il est pris
dans le sens de partir , on doit toujours le conjuguer ré-
gulièrement comme sentire.
3º Inquisire (faire des perquisitions) , prend toujours
la désinence en isco , et au lieu de inquisiamo on doit dire
inisiamo ;
4º Esaurire ( épuiser ) , qui fait au participe passé
esausto ou esaurito , suit toujours la désinence en isco
ainsi que les suivants :
Abolire , abolir. Gioire , réjouir.
Attribuire , attribuer. Guarire , guérir.
Contribuire , contribuer .. Piatire , disputer .
Distribuire , distribuer. Proibire , défendre .
Finire , finir. Obbedire ou ubbidire , obéir.
Fruire , jouir. Retribuire, récompenser, etc.
Enfin les verbes suivants en isco , peuvent être irré-
guliers dans le passé historique et dans le participe passé .
Istruire ou instruire , instruire : instrussi , istrutto , Ou
instruii , istruito.
Costruire , construire : costrussi , costrutto, ou costruii,
costruito.
Ricostruire , rebâtir : ricostrussi , ricostrutto , ou ricos-
truli , ricostruito .

Autres Verbes irréguliers de la troisième


conjugaison.

1° Apparire, paraître . Ce verbe peut être conjugué comme


tous les verbes en isco ; mais il a aussi les variations
suivantes : Appariscente ; apparso , et quelquefois appa-
ruto. -Appaio , appari, appare , appariamo, apparite,
appaiono.- Appariva, etc. - Apparvi, apparisti, etc.
-Appari, appaia, etc. — Appaia , appaia ou appari ,
appaia, appaiamo, appaiale, appaiano . — Apparissi, etc .
Comparire , comparaître. - Sparire , disparaitre .
228
Trasparire ou transparire , être transparent ; sont en
isco, et suivent en outre les variations d'apparire.
2. Cucire, coudre. - Indicatif présent : cucio , cuci, cuce,
cuciamo , cucite, cuciono . Impératif : cuci, cucia ,
cuciamo, cucite, cuciano . - Subjonctif présent : cucia,
cucia ou cuchi (mot aneien), cucia, cuciamo, cuciate,
cuciano.
Les verbes scucire , découdre ; sdrucire ou sdruscire ,
déchirer , au lieu de suivre la désinence en isco , doivent
se conjuguer comme cucire , surtout en prose.
3. Dire, dire, -Dicente; detto ; dicendo. - Dico , dici ou di,
dice, diciamo, dite, dicono. - Diceva , etc. - Dissi,
dicesti, disse, dicemmo, diceste, dissero. - Dirò, etc.
- Direi, etc. - Di , dica , diciamo , dite , dicano. -
Dica, dica, oudichi (mot ancien) dica, diciamo, diciate,
dicano . - Dicessi, etc. - Ditto et dicere , pour detto el
dire, sont anciens .
Benedire , bénir . - Maledire , maudire . - Contrad-
dire , contredirc . - Disdire , dédire ou ne point con-
venir . - Predire , prédire . - Ridire , redire ; se
conjuguent de même : benedire et maledire peuvent
suivre la terminaison en isco , et se conjuguer comme
le verbe capire à l'exception du participe passé qui fait
toujours benedetto et maledetto ou maladelto .
4. Morire, mourir. -Morente ou moriente ; morto ; mo-
rendo; morituro . Muoio, muori , muore , muoiamo ,
moiamo ou moriamo , morite , muoiono ou muorono.
Moriva, etc.- Morii.- Morrò ou morirò , etc.-Morrei
ou morirei, etc. - Muori, muoia, etc. - Muoia , muoia
ou muori, muoia , moiamo ou moriamo , moiate ou moria-
te, muoiano. -- Morissi, etc. - Moro, mori, more, mo-
rono, mora, morano, sont poétiques , ainsi que moria,
moriano, pour moriva, morivano, et morio pour mori.
5. Salire monter. - Salente ou sagliente ; salito; sa-
lendo ou sagliendo. - Salgo ou saglio, sali ou sagli,
sale ou saglie, sagliamo ou salghiamo, salite, salgono
-
ou sagliono. Saliva, etc. Salii ou salsi , salisti,
sali ou salse, salimmo , saliste, salirono ou salsero.-
Salirò, etc. - Salirei, etc. - Sali, salga ou saglia, etc.
Salga ou saglia, salga ou sagli, et salghi (mot an-

*
229
cien), sagliamo ou salghiamo, sagliate ou salghiate ,
salgano ou sagliano. - Salissi, etc.
Remarque. Dans l'usage de ce verbe , on doit éviter
les terminaisons qui le confondraient avec le verbe sala-
re (saler) , et comme salire peut suivre la désinence en
isco , il vaut mieux écrire salisci , sagliamo et sagliale ,
plutôt que sali , saliamo , saliate.
Salia , saliano , sarró , sarrei, ainsi que saliria ou sar-
ria, saliriano ou sarriano , etc. , pour saliva , salivano,
salirò, salirei , salirebbe , salirebbero , sont poétiques.
Assalire , assaillir. - - Risalire , remonter.
6. Seguire, suivre. Ce verbe est complettement régulier ,
mais l'on peut aussi le conjuguer à l'indicatif, à l'impé-
ratif et au subjonctif, de la manière suivante (excepté la
première et la seconde personne du pluriel) : Sieguo,
siegui, siegue , seguiamo , seguite , sieguono. Siegui ,
siegua, seguiamo , seguite, sieguono. - Siegua , siegua
ou siegui, siegua, seguiamo, seguiate, sieguano. -Ce
verbe était employé anciennement avec la désinence
en isco , mais aujourd'hui on ne la conserve générale-
ment qu'en prose dans les dérivés :
-
Conseguire, obtenir . — Inseguire, perseguire, pour-
suivre persécuter. Proseguire, continuer.
7. Udire, entendre. - Udiente ; udito ; udendo. — Il est
important de remarquer que l'u se change en o dans
toutes les personnes de ce verbe qui ont l'accent tonique
sur la première voyelle ; ce qui n'a lieu qu'aux trois
présents, à l'exception toujours de la première et de la
seconde personne du pluriel ; comme nous allons indi-
quer . 31 Odo, odi, ode, odono. - Odi, oda , odano .
Oda, oda, ou odi, oda, odano. - Udia ou udie, udiano
ou udieno, pour udiva, udivano ; udio, pour udi ; udrò,
udrei, etc. Udiria ou udria , udiriano ou udriano,
sont poétiques. Audire et odire , ainsi que audito ,
sont anciens.
8. Uscire, sortir. -
· Uscente ; uscito ; uscendo ou escendo .
-Toutes les fois que l'accent tonique se trouve sur la
première voyelle, on change l'u en e, et toujours aux
irois présents, à l'exception de la première et de la
seconde personne du pluriel . J Esco, esci, esce, escono.
230
- Esci, esca, escano . -
·Esca, esca ou eschi (mot an-
cien) , esca, escano . -- Escire (ancien infinitif) ; uscia,
usciano, uscio, usciria, usciriano , pour usciva, uscivano,
usci, uscirei, uscirebbe, uscirebbero, sont poétiques.
-Riuscire, réussir.
9. Venire, venir - vegnente ou veniente ; venuto ; venen-
do ; venturo ( futur très usité) . -
— Vengo vieni, viene,
veniamo, venite, vengono. ― Veniva, etc. - Venni ou
venii, venisti, venne, venimmo , veniste, vennero. - - Ver
rò, etc. Verrei , etc. - Vieni , venga , etc. ――- Venga
vengo ou venghi, venga , veniamo, veniate ou venghiate,
vengano..-Venissi, etc. - Vegnendo , vegno, vegnamo,
vegnate, vegnano, venetti, venettero ou veniro, venia ou
venie, veniano, venieno, verria, verriano, venessi, et
vene pour viene ; vegne pour venga, sont poétiques . —
Vennono pour vennero , est ancien .
Avvenire ou addivenire, arriver ;
Convenire , convenir ;
Circonvenire , circonvenir ;
Divenire , devenir ;
Intervenire , intervenir ;
Prevenire , prévenir ;
Sopravenire , survenir , se conjuguent de même.

CHAPITRE XXIV.

Des Verbes défectueux.

1. Arrogere, ajouter ; n'a que arrogendo, en ajoutant ;


arrogi, tu ajoutes ; arroge, il ajoute ; arrogeva, arro-
gevi, etc., j'ajoutais, tu ajoutais. - Arrosi, arrose, ar-
rosero, j'ajoutai , tu ajoutas , il ajouta , ils ajoutèrent,
mots peu usités. - Arrogi, ajoute.- Arrolo, participe
passé, mot très ancien.
2. Calére , se soucier, intéresser . Mi cale , je me sou
cie ; ti caleva, tu te souciais ; gli calse, il se soucia ; ci
carrà , nous nous soucierons ; vi carrebbe , vous vous
soucieriez ; le caglia , qu'elle se soucie ; calesse loro ,
231
qu'ils ou elles se souciassent..- ·Deh ! se vi cale di me
fate ch' ella venga : ah ! si vous avez de l'amitié pour
moi , tâchez qu'elle vienne . - Le verbe pronominal
curarsi (se soucier ) est plus usité que calere : Non si
curò di rinnovar la celia : il ne se soucia pas de renou-
veler la raillerie . - Calerà et calerebbe , sont peu usi-
tés afin de ne pas les confondre avec calare , baisser.
3. Gire , aller. Ce verbe est peu usité en prose. Gito ,
allé ; gendo, allant . - - Gite, vous allez , allez. - Giva ,
givi , giva ou gia , givamo, givate, givano, giano ou gìe-
no , j'allais , etc. - Gi ou gio , il alla ; gimmo , giste ,
girono , nous allâmes, vous allåtes, ils allèrent . - Girò,
girai, girà, giremo, girete, giranno, j'irai , etc. —Girei,
giresti, girebbe, giremmo, gireste, girebbero, j'irais, etc.
Gissi, gissi , gisse , gissimo, giste , gissero , que j'al-
lasse , etc.
4. Ire, aller. Ce verbe est aussi très usité chez les poètes.
- Ito, allé. ―Ite, vous allez, allez . Iva , j'allais , il
allait : ivano, ils allaient. - Iremo , irete, iranno , nous
irons , vous irez, ils iront .
5. Capere , ancien infinitif de capire , comprendre , n'a
que les mots suivants employés toujours dans le sens
de contenir Capendo , cape , capono . Exemples : Ei
sente tanta gioia che non cape nella pelle : il a tant de
joie qu'il ne se sent (ou ne se possède) pas . - Elleno
sentono tanta allegrezza che non capono nella pelle :
elles ont tant de joie qu'elles ne se sentent ( ou ne se
possèdent) pas.
6. Licere ou lecere, n'a que la troisième personne du sin-
gulier ; savoir : lice ou lece (expression poétique), il est

permis, il plait . On recourt à l'expression essere le-
cito : (licito est ancien . )
Elicere, exprimer, tirer . Ce verbe est aussi poétique ,
et on ne le trouve que dans l'Arioste qui emploie elice :
E parole e sospiri anche n' elice.
7. Olire (sentir bon) , n'a dans l'imparfait de l'indicatif
que oliva , olivi, oliva , olivano : I fiori e l'erbette per
lo giardino olivano : les fleurs et les petites herbes sen-
taient bon dans le jardin . Tout le reste de ce verbe
manque et on recourt au verbe olezzare.
232
8. Riedere (verbe poétique) , retourner. De ce verbe on
ne trouve que riedo , riedi, riede, riedono , je retourne,
tu retournes , il retourne , ils retournent. - Riedeva ,
riedevi , riedeva , riedevano , je retournais , tu retour-
nais , il retournait , ils retournaient. - - Riedi , rieda ,
riedano, retourne , qu'il retourne, qu'ils retournent.-
Rieda, rieda ou riedi, rieda, riedano, que je retourne,
que tu retournes , qu'il retourne , qu'ils retournent.
9. Rifulgere , Rilucere , reluire. On trouve aussi fulgere
et lucere , verbes poétiques .
Luci divine e di pietà fulgenti.
Lucevan gli occhi suoi più che la stella. (DANTE.)
Il ne manque à ces verbes que le participe passé , et on
les conjugue régulièrement , à l'exception du passé his-
torique qui est rifulsi , rifulse , rifulsero ; rilussi ou ri-
lucci , rilusse , rilussero .
10. Serpere , serpenter. Ce verbe n'a que serpente ; ser-
-
pendo. Serpeva , serpevi , serpeva , serpevano. —
Il a aussi dans les trois présents : serpo , serpi , serpe ,
serpono. Serpi , serpa , serpano . ― Serpa , serpa ou
serpi , serpa , serpano . En prose on se sert communé-
ment de serpeggiare .
11. Solere (ou essere solito , avere per costume) , avoir
coutume. - Solente ; solito ; solendo. Soglio , suoli ,
suole , sogliamo , solete , sogliono . Soleva , etc. -
Fui solito , fosti solito , etc. Soglia , sogli , soglia , so-
gliamo , sogliate , sogliano. - Solessi, etc. Suò pour
suoli; sòle pour suole ; solia pour soleva ou solea , etc. ,
sont poétiques .
12. Suggere , sucer. Il ne manque à ce verbe que le par-
ticipe passé , et on recourt aux verbes succiare ou suc-
chiare , plus prosaïques .
255

CHAPITRE XXV.

Je consacre ce chapitre à quelques verbes réguliers et irréguliers-


qui m'ont paru mériter une attention particulière.

I. On dit en français : j'irai vous trouver , et en italien :


verrò a trovarvi : toutes les fois donc que le mouvement
est dirigé vers la personne à qui l'on parle, on doit em-
ployer le verbe venire. - Il fut la voir chez elle : andò a
vederla in casa di lei. On emploie ici andò , parce qu'il
n'est pas dit que ce soit chez la personne ou avec la per-
sonne à qui l'on parle.
II. Portare (porter) , employé comme neutre passif ex-
prime agir bien , se conduire convenablement : significa-
tion tout-à-fait contraire à celle que ce verbe a en français ,
lorsqu'on dit il se porte bien : questo giovinetto si porta be-
ne: ce jeune homme se conduit bien. - On traduira donc
le verbe pronominal français se porter par stare, sans expri-
mer la particule pronominale : sto benino : je me porte
assez bien . - Stai benone tu te portes fort bien. - Noi
stiam bene , benissimo : nous nous portons bien , très
bien. De là , portarsi male , signifie se conduire mal ;
et star male , se porter mal .
III. Suonare (jouer) . On se sert de ce verbe en parlant
de tous les instruments de musique sans exception : il
joue bien du violon : suona bene il violino . Apollon
jouait de la lyre dans les champs de Thessalie ; Apollo
suonava la lira nei campi della Tessalia,
On peut aussi dire pizzicare la chitarra , cercare il
flauto , etc. : pincer la guitare , jouer de la flûte ; mais le
verbe giuocare ne s'emploie jamais en aucun cas pour
ce qui concerne la musique mais seulement dans le sens
de tout autre jeu , d'amusement , de distraction .
IV. Fare di meno ou di manco , faire de moins ; fare
senza faire sans , se passer ou s'en passer i popoli pos-
sono far senza dei re , ma questi non posson far senza
di quelli les peuples peuvent se passer des rois , mais
-
ceux-ci ne peuvent se passer des peuples . Scusate ,
234
signori , non si può proprio far senza : pardon , mes-
sieurs , on ne peut vraiment s'en passer. - -Un savio gode
dei piaceri , e fanne di meno siccome dei frutti nell' inver-
no un sage jouit des plaisirs , et s'en passe comme on
fait des fruits en hiver. -I Romagnoli posson d'ogni cosa
far senza, ma non già della santa ira contro gl' inimici del
sommo Pio : les Romagnols peuvent se passer de tout ,
mais ils ne peuvent se défaire de leur sainte colère contre
les ennemis du grand Pie.
V. Durar fatica, avoir de la peine . Cette expression
s'emploie d'une manière figurée , pour montrer la peine
qu'a l'esprit à se persuader telle ou telle chose : voi mi dite
cose ch' io duro fatica a credere : vous me dites des choses
que j'ai de la peine à croire. ·-- On se sert aussi du verbe
stentare : io stento a credere che furfanti denarosi sian fe-
lici ; j'ai de la peine à croire que les riches insolents soient
heureux. Durar fatica , signifie aussi souffrir , suppor
ter : voi siete omai vecchio , e potete mal durare fatica ,
vous êtes désormais vieux , et vous pouvez mal endurer la
fatigue.
VI. Pernottare passer la nuit , svernare, passer l'hiver;
villeggiare , habiter la campagne : pernottarono e cantando
e ballando , ils passèrent la nuit à chanter et à danser.-
Si recarono in Lombardia per isvernarvi , ils se rendi-
rent en Lombardie pour y passer l'hiver. - Andremo a
villeggiare per un paio di mesi , nous irons passer deux
mois à la campagne. -De villeggiare on a fait villeggiatura
qui désigne le temps qu'on passe à la campagne : godiamo
una bella villeggiatura , nous jouissons d'un beau temps
à la campagne. Passare la notte , l'inverno , peuvent
dans
être employés , à moins que l'on ne parle de troupes ;
ce dernier cas on devrait plutôt dire : l'oste pernottò a
Pavia e svernò in Lombardia , l'armée passa la nuit à Pa-
vie , et fut prendre ses quartiers d'hiver en Lombardie .
VII. Giovare , être utile , servir , pouvoir : coteste cose
vi gioveranno assai, ces choses vous seront très utiles. —
Se i detti miei giovano a convincere astuzia con astuzia ,
si mes paroles peuvent convaincre la ruse par la ruse .
A che giova tutto cotesto ? à quoi bon tout cela?
VIII. Badare, prendre garde , faire attention : badate ,
235
che mala strada tenele , prenez garde , vous tenez là un
mauvais chemin.- Badate a quello che dite , faites atten-
tion à ce que vous dites.
IX. Tornare ou ritornare, revenir , retourner ; car vol-
tare, volgere, rivoltare, rivolgere , signifient tourner : tor-
neròdomattina : je reviendrai demain matin. - Tornossene
in Italia , il retourna en Italie. - Ritornate presto , reve-
nez de suite. Voltosi al principe , disse , s'étant tourné
vers le prince , il dit. — Voltò ou rivolse , tutta la sua ira
contro di lei , il tourna toute sa colère contre elle . — Tor-
nare ou ritornare indietro, revenir sur ses pas, retourner
en arrière : Renzo tornò indietro, Renzo revint sur ses pas.
—In questa nazione regna un re molto crudele ; la qual cru-
deltà gli possa tornare sul capo ! sur cette nation règne
un roi très cruel ; puisse cette cruauté retomber sur sa tête !
X. Amare , aimer :
Vieni a veder la gente quanto s'ama ! (DANTE.)
On lit encore dans le même auteur :
Amor che a nullo amato amar perdona .
Donc amare n'est employé en italien que pour expri-
mer la passion , à quelques expressions près , comme dans
G. Villani : meglio amava di morire alla battaglia , che di
vivere in servaggio : il aimait mieux mourir en combattant,
que de vivre dans l'esclavage .
On dit aussi voler bene ; et, pour ajouter plus de force
à l'expression, volere un ben matto , volere tutto il suo bene,
volere il meglio del mondo : Vi voglio bene, perchè siete gius-
to je vous aime bien , parce que vous êtes juste. -Raffaello
voleva un ben matto ou tutto il suo bene alla bella Fornarina :
Raphaël aimait à la folic sa belle Fornarina. Dove non
era niuno che non mi volesse il meglio del mondo : il n'y
avait personne qui ne m'aimât beaucoup .
Hors de ces cas on recourt au verbe piacere , plaire, qui
en italien réfléchit l'action et l'attribue à la personne :
Mi piace la zuppa, la minestra , il pane ben cotto , il buon
lesso, il pollame, la cacciagione, il pesce, la frutta, il
vino, etc. , j'aime la soupe, le potage, le pain bien cuit,
le bon bœuf, la volaille, le gibier, le poisson , le fruit, le
vin, Mi piacciono i licori, i pasticcetti, etc. , j'aime les
236
- Non mi piace l'atti
liqueurs, j'aime les petits pâtés .
latezza ou attillatura : je n'aime pas la parure recherchée.
-Gli piaceva una chioma bionda con due occhi neri : il ai-
mait une chevelure blonde et deux yeux noirs. - Mais
Pétrarque dit :
Quantopiace al mondo è breve sogno !.....
Tout ce qu'aime le monde n'est qu'un songe bien court...
XI. Piacere, plaire , signifie aussi être charmé, être con-
tent, avoir plaisir, être bien aise, etc.: Je serais bien aisede
pouvoir vous être utile : mi piacerebbe, ou mi sarebbe caro-
avrei caro, di potervi giovare. Si vos fils ont des désirs
honnêtes, ils tiendront beaucoup à ce que vous les con,
naissiez : Se i vostri figliuoli avranno voglie oneste , molto
sarà lor caro che voi le conosciate. Je serais flatté de
l'honneur que vous me faites : grata , anzi gratissima
sarammi l'onoranza che mi fate. - Tous les plats de-
vaient aussi plaire à l'œil des convives : tutti i piatti dovea-
no eziandio piacere ou dilettare l'occhio dei commensali.
-Le printemps me charme beaucoup : tanto mi piace la
primavera, ou cotanto mi diletta.
Remarquez aussi les phrases suivantes : Je te félicite, et
je me réjouis de ta santé : mi congratulo teco e mi rallegro
meco della tua salute. - Ses amis se félicitaient avec lui
du rétablissement de sa santé : gli amici si congratulavano
seco lui per la ricuperata salute. - Le naturel du peuple
est de se réjouir souvent du mal d'autrui : la natura della
plebe è di spesso rallegrarsi dell' altrui male. - J'en suis
enchanté : oh quanto l'ho caro ! Je suis bien aise de
vous voir en bonne santé : mi consolo grandemente, ou godo
sommamente di vedervi in tono , savoir : in buona salute.
-
Je suis ravi de vous revoir : o quanto ho gusto di rive
dervi. J'en suis bien aise , ainsi je ne le verrai plus !
ci hogusto, così nol vedrò più !
XII. Dolere (se plaindre, avoir mal) , réfléchit aussi l'ac-
tion et l'attribue à la personne , en italien: mi duole il capo :
j'ai mal à la tête . -— Mi dogliono i denti : j'ai mal aux dents.
Dolevasi la signora d'essere vicina ai trent' anni : la
dame se plaignait d'être près de la trentaine.- Se lu
non fossi di conforto bisognoso, come tu sei, io di te a le
257
medesimo me ne dorrei : si tu n'étais pas privé de conso-
lation, comme tu l'es, je m'en plaindrais de toi à toi
même. La tua disgrazia mi duole, ou bien mi dolgo
della tua disgrazia : ton malheur me fait de la peine.
Di che ti duoli ? de quoi te plains-tu ?
Il en est de même de increscere ou rincrescere, spiacere
ou dispiacere questo m' incresce : cela me fàche. - La
vita mi rincresceva allora : la vie m'était alors un poids.
Quel vostro fare mi spiace ou mi dispiace : je n'aime pas
votre manière de faire . - Spiacemi assai il vedervi si
mesto : il me peine beaucoup de vous voir si triste.
XIII. Solere, avoir coutume : soglio veder più in là che
nm credete : j'ai coutume de voir plus loin que vous ne
croyez. - Suole apertamente mostrar gli uomini, non quali
debbon essere, ma quali sono : il a coutume de montrer
ouvertement les hommes non tels qu'ils doivent être, mais
tels qu'ils sont. - Sogliono i re più della penna maney-
giar la spada : ordinairement les rois manient plus l'épée
que la plume. Solevano i Romani ogni cinque anni pur-
gare la città : les Romains avaient pour coutume de pur-
ger la ville tous les cinq ans. - Nella rena soglionsi inci-
dere i benefizi, e le ingiurie nel rame : d'ordinaire les
bienfaits sont gravés sur le sable, et les injures sur
l'airain .
Remarquez que , dans une phrase où se trouve placé
l'adverbe ordinairement, on peut le rendre en italien par
ce verbe, suivi de l'indicatif de l'autre verbe qui énonce
l'action .
XIV. Parere et sembrare, paraître et sembler. En fran-
çais lorsque ces verbes se trouvent à la troisième per-
sonne du pluriel, suivis de l'infinitif, ils se rendent par la
troisième personne du singulier ; l'infinitif qui suit se met
au subjonctif, et celui-ci s'accorde avec son sujet : Le
chemin paraissait être émaillé de fleurs : pareva che la
-
via fosse di fiori smaltata . Les herbes, les plantes , les
oiseaux paraissent désirer l'astre du jour : pare che l'erbe,
le piante, gli augelli desiderassero l'astro ricreatore del
mondo.
Mais on peut aussi dire, comme en français : Le batta-
glie di Roma e di Ginevra parvermi rassomigliare a quelle.
238
dei topi e delle rane : les combats de Rome et de Genève
me parurent ressembler à ceux des rats et des gre
nouilles.
XV. Temere , craindre , suivi de la conjonction que ,
che so che si odiano , e temo che si scontrino , je sais
qu'ils se haïssent , aussi je crains qu'ils ne se rencontrent.
La particule ne , dans cette phrase exprime la crainte de
voir arriver la personne ; donc point de négation en ita-
lien. - Temo che non venga , je crains qu'il ne vienne pas,
exprime le désir de voir la personne ; donc il faut aussi
la négation en italien .
XVI . Novellare , signifie raconter et aussi faire des con-
tes : poichè Didone udito ebbe novellare Enea de' suoi casi,
gli diede commiato che se n' andasse a posare , quand Di-
don eut entendu Enée raconter ses aventures , elle lui
donna congé pour qu'il allât se reposer. Ad aspettar
cominciarono di dover novellare sopra la materia dalla
reina proposta , ils attendirent le moment de faire leur
rapport sur la matière proposée par la reine .
XVII. Sentire, sentir. L'idée simple de sentire s'applique
à tous les sens , en italien ; de sorte qu'elle renferme les
mots odorare , répandre de l'odeur ; gustare ou assag
giare , goûter ; toccare , toucher ; udire , entendre ; et
même vedere , voir.
Cependant , quand on dit en français , sentez cette rose,
odorate
cette fleur , etc. , on dit généralement en italien ,
questa rosa , questo fiore.
En italien , par similitude , on a donné à sentire la si-
gnification de connaître , sentir dans quel état on est , sa-
voir , réputer , estimer , croire , juger , penser , ètre d'a-
vis , etc .. sentire un fresco grato , un soave calore , sentir
un frais agréable , une chaleur douce. --- Sentire dolore ,
afflizione , gioia , diletto : sentir de la douleur , de l'afflic
tion , de la joie , du plaisir. - Sentire il bene , il male
che ci vien fatto , sentir le bien , le mal qu'on pnous
ointfait.-
sentir
Non sentir punto gli smacchi o gli scorni : ne tir
les affronts . Sentire un odore , un puzzo , sen une
bonne , une mauvaise odeur. Sentire amarezza o ama-
ritudine , sentir de l'amertume. Sentir dolcezza , sentir
sentir de
de la douceur. -- Sentire durezza , resistenza ,
259
la dureté , de la résistance. Sentir bagnato , sentir
mouillé. Sento gente , j'entends du monde . - Sento un
gran rumore , j'entends un grand bruit. -- Ho sentito dire
una strana cosa , j'ai ouï dire une chose étrange. Quivi
tanto picchiò che fu sentito , là il frappa tant qu'il fut en-
tendu .
Esser non può che quell' angelic' alma,
Non senta il suon dell' amorose note.....
Il n'est pas possible que cette ame angélique n'eutende
pas le son des accents amoureux.
On lit aussi dans Pétrarque :
Sento lume apparir che m' innamora.....
Je vois venir une lumière qui me rend amoureux .
Non ti sento di così grosso ingegno , je ne te crois pas
d'un esprit si grossier. S' infinse di queste cose niente
sentire , il feignit ne rien savoir de ces choses . - - Man-
dossi dunque alla giovine a sentire del suo volere , on en-
voya donc pour savoir la volonté de la jeune personne.
A voler dirne ciò che io ne sento , mi vi convien dire
una novelletta qual voi udirete , pour vous faire com-
prendre ce que j'en pense , il faut que je vous raconte la
petite nouvelle que vous allez entendre. -- Tu sei savio e
nelle cose di Dio senti molto avanti , tu es sage et tu pé-
nètres bien loin dans les choses de Dieu .
On lit dans Pétrarque :
Quel che tu vali e puoi ,
Credo che il senta ogni gentil persona....
Je crois que toute personne distinguée connaît ce que
tu vaux et ce que tu peux.
Io mi sento bene , mi sento male , je me sens bien , je me
sens mal. - Si sente colpevole , il se sent coupable . Non
si sente sazio , il ne se sent pas rassasié. - Che ti senti tu?
que te sens-tu ? Come vi sentite voi ? comment vous
sentez-vous ?
Ce seul mot embrasse , en s'éloignant de son sens pro-
pre , la signification de plusieurs mots, mais qui ont tous
rapport à l'ame , à l'entendement , aux sens .
• XVIII. Sapere, savoir. De même qu'en français , le mot
240
sentir a été employé pour signifier causer une sensation,
en italien on se sert de sapere dans cette acception , questo
fiore sa di buono ; cette fleur sent bon. - Questo sadi
bruciato , cela sent le brûlé.-- ·Egli sa di muschio , il sent
le musc. ― Ei sa di rosa , il sent la rose . - - Ei sa di vino,
il sent le vin . Ag Questo pane sa di muffa , ce pain sent le
moisi.
Ce verbe employé au sens propre est suivi avec beau
coup d'élégance du génitif : sapeva ella di latino e di
greco , elle savait le latin et le grec . Avremmo grande
ardore di sapere degl' inganni d'Ulisse , nous aurions un
grand désir de connaître les artifices d'Ulysse.
Au résumé , d'après la manière d'employer le mot sen-
tir , en français , et le mot sapere , en italien , on a dit
par similitude qu'une personne ou une chose possède telle
ou telle autre qualité : cotal proposizione sente d'eresia,
cette proposition sent l'hérésie. E' sente dello stupido,
il est stupide. ― Il suo parlar sentiva dello scemo , ses
paroles sentaient le sot . - Salvo Gabrielli , perocchè era
grande , e sentiva del tiranno , etc...., sauf Gabrielli , parce
qu'il était grand , et sentait le tyran , etc.
Remarque. - Il y a des verbes qui sont pronominaux
en français et non en italien ; d'autres réciproquement
sont pronominaux en italien et ne le sont pas en français,
tacere , se taire ; passeggiare , se promener , esclamare ,
s'écrier ; degnarsi , daigner , etc. Ce n'est que l'usage qui
accoutumera l'étudiant à les bien distinguer.

CHAPITRE XXVI.

Des Prépositions.

I. Nous rappelleron's ici que la préposition di est desti


née à qualifier un nom par un autre , et qu'elle ne peut
jamais se trouver qu'entre deux mots dont le second quali
fie le premier , lequel est toujours sous-entendu devant un
infinitif qui le suit ; parce que partire di Roma ; lagrimare
di dolore; piangere d' ira ; lavorare di di e di notte; in-
241
tendo di raccontare cento novelle ; trapassare di questa vita;
avere invidia di alcuno ; i popoli gueriranno i tiranni
della superba febbre , etc. , ne sont que l'abrégé de par-
tire (dalla città) di Roma : partir de Rome ; lagrimare
(per cagione) di dolore : pleurer de douleur ; piangere
(per cagione) d' ira : pleurer de colère ; lavorare in tem-
po di di e di notte : travailler jour et nuit ; intendo (al pia-
cere) di raccontare cento novelle : je suis occupé à ra-
conter cent nouvelles ; trapassare (dal soggiorno) di
questa vita : trépasser de cette vie ; avere invidia alla for-
tuna o al bene di alcuno envier quelqu'un ; i popoli
queriranno (dal male) della superba febbre i tiranni : les
= peuples guériront les tyrans de l'orgueilleuse fièvre.
Donc quand il s'agit d'une qualification on emploira
la préposition di , en faisant observer qu'à quelques ex-
1 ceptions près les deux langues s'expriment d'une mème
manière. Ainsi si je dis : Vi prometto di fare ciò : je vous
promets ( quoi ? ) de faire cela , une chose , etc .; c'est
donc une qualification .
II. Il serait difficile de donner une règle pour indiquer
positivement la préposition qui doit précéder les noms
après un verbe , puisqu'on trouve tantôt la préposition in
et tantôt la préposition a : vado in villa , nei campi , a
chiesa ou in chiesa , in piazza , in giardino , vengo a tea-
tro , a ballo , a festa , etc.
Nous croyons pourtant que la préposition in détermine
l'action d'une manière plus précise que la préposition a ,
et qu'elle a en ce sens la signification de dedans . Ainsi ,
vo a chiesa , a casa , expriment simplement que je vais
vers l'église , vers la maison ; - vo in chiesa, vo in casa,
signifient que j'entre dans l'église , dans la maison.
Donc pour exprimer avec plus d'énergie le terme où se di-
rige et se fixe , pour ainsi dire , l'action du sujet , on sc
sert souvent de la préposition in : Silla entrò in Roma ar-
mata mano ou a mano armata : Sylla entra dans Rome
à main armée. - Catone rivolse in se la spada : Caton
tourna son épée contre lui-même. — Il mio pensiero sem-
pre si volge in te : ma pensée est toujours dirigée vers toi .
Pour exprimer enfin un rapport d'existence dans un
lieu , on se sert de la préposition a , et si ce lieu est plus
7.
242
ou moins déterminé d'après les circonstances , on se ser-
vira de la préposition in : Il papa stava in Roma , plutôt
que , a Roma ; parce que tout le monde sait que le pape
était à Rome.
Remarques. Les verbes consigliare, obbligare, esorta-
re, pregare, peuvent être suivis de la préposition di ou a;
tandis que , quand il s'agit d'une tendance , d'une direc-
tion, d'une attribution quelconque, on fera précéder l'in-
finitif de la préposition a , comme : insegnare a leggere ,
indurre a fare , etc. Il ne faut pas oublier que le verbe
avvicinarsi ou accostarsi est toujours gouverné par la
préposition a : Si avvicinò alle mura : il s'approcha des
murs. - Accostatevi al fuoco : approchez-vous du feu.
Si accostò bel bello a Lucia : il s'approcha tout doucement
de Lucie.
III. S'agit-il d'un rapport de passage , le motif ou la
cause pour laquelle on fait une action quelconque , la du-
rée plus ou moins longue du temps , on se servira de la
préposition per : Venni per la Svizzera : j'arrivai par la
Suisse. - Viaggiai per monti alpestri e scoscesi : je voya-
geai à travers des montagnes sauvages et escarpées.
Che non farei per dimenticare le ingiurie ? que ne ferais-
je pour oublier les injures ? Camminai per dieci ore
senza riposarmi , e sì , che di riposo era vago : je marchai
pendant dix heures sans me reposer , et certes j'étais dé-
sireux de repos .
Je citerai cette belle vérité qu'exprime le Dante ·
Tu proverai come sa di sale
Lo pane altrui e com' è cosa amara,
Lo scendere e salir per l' altrui scale.
Le même poète , en parlant de la porte de l'enfer, dit :
Per me si va nella città dolente ;
Per me si va nell eterno dolore ;
Per me si va tra la perduta gente.

IV. S'agit-il d'un rapport de compagnie , d'union , on


se servira de la préposition con ; ainsi les instruments
dont nous nous servons dans une opération quelconque,
peuvent être considérés comme nos compagnons pendant
f'action , ainsi que la manière dont on fait une chose .
243
Le ferite col ferro e non con le parole si medicano : les
blessures du fer et non celles du langage peuvent se gué-
rir. A conseguire eterna fama , altri con l' armi, altri
con l'ingegno , altri con misfatti inauditi perturbarono e
perturbano il mondo : pour arriver à l'immortalité , les
uns troublèrent et troublent le monde par les armes , les
autres par l'esprit , d'autres par des forfaits inouis . — I
Raffaelli col pennello, i Buonarotti e i Canova con lo scal-
pello , con la penna gli Allighieri , gli Ariosti , gli Alfieri ,
e con la spada Buonaparte, difenderanno sempre l'Italiana
gloria dagli esteri Zoili : le pinceau des Raphaël , le ci-
seau des Buonarotti et des Canova , la plume des Alli-
ghieri , des Arioste , des Alfieri , et l'épée de Buonaparte ,
vengeront à jamais la gloire de l'Italie des Zoïles étrangers .
Pétrarque a dit en parlant de Lucrezia :
La bella Romana che col ferro
Aprì il suo casto e delicato seno.
Il y a dans les deux phrases suivantes une nuance qu'il
importe de distinguer si l'on veut s'exprimer avec élé-
gance et mettre sa parole en harmonie avec sa pensée :
Attila co' suoi barbari mise a ferro e a foco l'Italia nos-
tra. La reina con l' altre donne insieme co' giovani a
ballar cominciarono. Le verbe reste au singulier dans la
première phrase , parce que Attila , sujet , concentre sur
sa tête toute la malédiction qui n'est partagée que subsi-
diairement et d'une manière secondaire par ses barbares
satellites. Dans la seconde , au contraire , le verbe est au
pluriel , parce que tous prennent une égale part à la
danse .
V. Comme les prépositions offrent peut-être les plus
grandes difficultés à l'étudiant , je continuerai mes
réflexions sans craindre de le fatiguer. On dit on ita-
lien in tal modo , in fondo , in mezzo , etc. , et en français
de telle manière , au fond , au milieu ; - dottore di legge,
di medicina , docteur en droit , en médecine ; in nome
della beata Vergine , au nom de la sainte Vierge ; -- met-
lere ou avere un anello in dito , mettre ou avoir une bague
au doigt ; -- parlar per parabole , parler en paraboles ;
andare alla lunga , traîner en longueur ; andare al
244
buio , marcher dans l'obscurité ; appoggiarsi ad uno ,
s'appuyer sur quelqu'un ; - sbareare in terra , débarquer
à terre ; recare in tavola , apporter sur la table ;
fatto con la penna , fait à la plume ; - in carta bollata ,
sur papier timbré ; -77 è morto per amore , è pazzo per
amore , il est mort d'amour , il est fou d'amour ; - a
chiome sciolle , les cheveux épars , a braccia aperte , les
bras ouverts , ad occhi chiusi , les yeux fermés , ad orecchi
tesi , les oreilles tendues , a bocca aperta , la bouche
-
ouverte ; — parlar con voce bassa , sotto voce , parler à
voix basse , à demi-voix ; caffè col latte , café au lait ;
―stare a capo chino , rester la tête baissée , etc. , ete., etc...
VI. On doit employer di avec le mot fuori, exprimé ou
sous-entendu : Uscir di casa, di chiesa, di città, etc .: sor-
tir (hors) de la maison , de l'église, de la ville ; savoir :
uscir fuori di casa, di chiesa , di città.
Cependant on trouve chez les meilleurs écrivains le
verbe uscire suivi de la préposition da : vi son uomini che
non escono mai dall' infanzia : il y a des hommes qui ne
sortent jamais de l'enfance . - L'Imitazione è il più bet
libro che mai uscito sia da mano d' uomo : l'Imitation est
le plus beau livre qui soit sorti de la main d'un homme.
Vive faville uscian da due bei lumi... (PETRARQUE.)
De vives étincelles sortaient de deux beaux veux.
VII. La mauvaise consonnance qui résulterait en cer-
taines circonstances, de l'emploi de la préposition da
placée surtout devant une autre préposition , exprimée ou
sous-entendue, a engagé les créateurs du beau langage
italien à préférer la préposition di.
Le Dante s'exprime ainsi :
E comegli stornei ne portan l' ali
Nel freddo tempo a schiera larga e piena,
Così quel fiato gli spiriti mali
Di qua di là, di giù di su gli mena......
Et non point da qua da là, da giù da su.
Voilà pourquoi l'on dit scendere, cadere di cavallo,
precipitar di sella, etc .; c'est-à-dire cader giù, scender
giù di cavallo, precipitar giù di sella . On trouve dans le
Tasse :
Non scese no precipitò di sella.
245
VIII. On dit partire di et partire da , avec ou sans ar
ticle, selon que la phrase le demande . Si le point d'où
quelqu'un part est une personne, il faut employer da , si
c'est un lieu on se sert de di : Boccace écrit : I fanciulli da
lui partir non si poteano : Les enfants ne pouvaient s'éloi-
gner de lui. - Alessandro dell' isole non si partiva ::
Alexandre ne quittait point son île.
Il en est de même des verbes venire, andare, et de
quelques autres : troppo è dannoso il tramutarsı di luogo.
in luogo : il est trop dangereux de changer sans cesse
d'habitation ; au lieu de da luogo in luogo . -— Le Tasse
fait ainsi parler Daphnis :
Odi quell' usignuolo
Che va di ramo in ramo
Cantando, lo amo , io amo.....
Ecoute ce rossignol qui vole de branche en branche en
chantant , j'aime , j'aime ..... et non point da ramo in
ramo. - Le Dante écrit :
lo, son Beatrice che ti faccio andare.
Vengo di loco ove tornar desio ;
Amor mi mosse che mi fa parlare ;
Je suis cette Béatrix qui te fais aller, je viens d'un lieu
où je désire retourner ; l'amour qui me fit mouvoir me
fait parler ; et non point da loco.
IX. Après le verbe arracher , trarre , strappare , arrap
pare , on se servira de la préposition di , qui ne doit pas
ètre combinée avec l'article ; mais elle doit précéder un
nom singulier , exprimant toujours quelque partie du
corps , quoique ce nom en français se trouve au pluriel :
Cesare agli uni arrappava di mano le bandiere, agli altri
gridava non fuggissero , aux uns César arrachait les dra-
peaux des mains ; aux autres , il criait : Ralliez-vous !
On peut aussi se servir de la préposition da , combinée
avec l'article , comme en français : Cesare agli uni arrap-
pava datte mani le bandiere , etc. - La madre supplica il
Signore di misericordia a non istrapparle il bambino dalle
braccia ; che tanto sarebbe come strapparle il cuore dat
seno la mère supplie le Seigneur de miséricorde de ne
point lui arracher des bras son enfant ; autant serait lui
arracher le cœur de la poitrine .
246
X. On remarquera aussi que la préposition da , indique
la patrie ou le lieu de naissance , et non la province ,
l'état , le royaume ou la nation ; car dans ce dernier cas
on se sert de di . On dira donc : fra Paolo Sarpi da Venezia;
savoir : venuto per nascita da Venezia ; mais on doit dire:
fra Paolo Sarpi di Lombardia , d'Italia. — Je parle ici
de : quel terribile Paolo Sarpi , massimo fra gli umuni
intelletti.
XI. Quand on dit il est temps de voyager , è tempo di
viaggiare , il fait un temps à voyager, fa un tempo da viag
giare , etc.; la première expression indique la nécessité,
la seconde la convenance. Ainsi : È tempo di dar dipi-
glio alle armi ; il faut ou il est temps de prendre les ar-
mes. - E tempo da cambiar condotta , dissimulando , il
convient de changer de conduite, en dissimulant ; savoir :
il nous convient de faire cela , si nous voulons déjouer
les trompeurs ou les tyrans , etc.
XII . Enfin , remarquez la différence entre di et da ,
dans les phrases suivantes et semblables : zucca da sale,
boite à sel ; zucca di sale , boîte de sel ; - botte da olio,
tonneau à l'huile ; botte di olio , tonneau d'huile ; - botti-
glia da vino , bouteille à vin ; -bottiglia di vino , bouteille
de vin ; -- cassa da munizioni, caisse à munitions ; cassa
di munizioni , caisse de munitions ; cesta da polli, cage
à poulets ; - cesta di polli , cage de poulets ; scatola
da tabacco , boîte à tabac ; scatola di tabacco , boîte de
tabac ; etc. Or, en remplaçant da par di , on voit quel sens
ont ces manières de parler , puisque , avec la préposition
di, elles ne signifient autre chose, sinon que la boîte ren-
ferme du sel , du tabac , que le tonneau contient de
l'huile , que la caisse renferme des munitions.
Nota. On trouve parfois une préposition quelcon-
que à la place d'une autre : sen dolse al re , au lieu de
col re ; il s'en plaignit au roi . -- A queste parole il re la-
tino svenne di gran dolore , au lieu de per gran dolore : à
ces paroles le roi Latinus s'évanouit de douleur. - -Ben
chè la vita a grandi e molti pericoli meni , io son vivo
e non morto ; au lieu de con grandi e molti pericoli : bien
que je vive au milieu de grands et de nombreux périls ,
je suis vivant et non point mort. ― Ma innanzi ch io
247
rompa fede a lui , io prego Iddio ch' egli mi faccia inghiol-
tire alla terra , au lieu de dalla terra : mais avant que je
lui manque de foi , je demande à Dieu de me faire en-
gloutir par la terre. -- E sopra tutto questo , volle fosse
data una dote a cinquanta zitelle , au lieu de oltre a tutto
questo , et par dessus tout le reste , il voulut qu'une dot
fût donnée à cinquante demoiselles . Le Dante met ces
mots dans la bouche de Francesca Rimini :
Quando sarò dinanzi al Signor mio ,
Di te mi loderò sovente a lui....
Quand je serai devant mon Seigneur, je me louerai sou-
vent de toi auprès de lui.

CHAPITRE XXVII .

De l'Adverbe.

I. L'adverbe diffère de la préposition en ce que la der-


nière a toujours un complément , tandis que l'adverbe ne
le demande pas ; en italien , l'on ne doit point confon-
dre avec l'adverbe un mot qui est réellement une préposi-
tion : dimandò quanto egli allora dimorasse presso Parigi;
a che gli fu riposto , che forse a sei miglia , alors il de-
manda à quelle distance de Paris il demeurait ; on lui ré-
pondit , à environ six milles . - On lit dans Botta : A chi
ricorrerebbesi ? forse all' Inghillerra avara che fa traffico
di tutti? à qui recourerait-on ? peut-être à l'avare Angle-
terre qui fait trafic de tous les hommes ?
L'analyse doit faire connaître que le mot forse envi-
ron , de la première phrase se trouve comme préposi-
tion et qu'il est suivi de son régime ; tandis que dans la
seconde le même mot forse est employé comme adverbe ,
et signific peut-être.
II . Il en est de même du mot dianzi , innanzi, dinanzi ,
davanti , avanti , prima , pria : non benedicea io dianzi la
248
salitudine come un tesoro riacquistato ? ne bénissais-je pas
tout à l'heure la solitude comme un trésor retrouvé?
Forse avverrà che l'orgogliose cappe
S' abbasseranno ai poveri farsetti....
Il arrivera peut-être que les capes orgueilleuses s'in-
clineront devant les pauvres pourpoints .
Donc les mêmes mots changent aussi de valeur suivant
l'usage qu'on en fait.
Prima suivi de la préposition di, est préposition : Prima
di agire uopo è pensare : avant d'agir il faut penser.
Donc ce mot prima , préposition , doit être suivi de l'au-
tre préposition di , et signifie avant ; tandis que le simple
mot prima signifie d'abord , avant tout , premièrement ,
auparavant : Quella lupa che dopo il pasto aveva più fame
che prima , non è stala da Pio pure ora morta ? cette
louve qui après le repas avait plus faim qu'auparavant ,
n'est-elle donc pas encore tuée par Pie ?
Tra aussi n'est pas toujours préposition : Pon mente
qual lancia è migliore tra l'italiana e l'allemana ? Regarde
quelle lance est la meilleure de l'italienne ou de l'alle-
mande ? - Tra salario e regali gli dava di che vivere :
il lui donnait de quoi vivre soit en salaire , soit en ca-
deaux .
ill. Notre langue est la langue du si , oui : Del bel
pacse là dove 'l si suona. — No , non , est toujours à la
place d'une proposition absolument négative , tandis que
non , ne pas , ne point , et nè , ni , ne font qu'indiquer
que la proposition est négative : No , queste ingiurie non
le ho meritate : Non , ces injures , je ne les ai point mé-
ritées . No , no , lasciatemi stare : Non , non , laissez-
moi tranquille . L'avaro non ha mai riposo nè di në
notte : l'avare n'a jamais de repos ni le jour ni la nuit.
IV. Il est utile de rappeler à l'étudiant que dans les
expressions adverbiales , lors même qu'elles se trouvent
devant un adjectif possessif , on supprime l'article pour
rendre la pensée plus rapide . Ainsi l'on doit dirc : A suo
senno , à sa fantaisie ; di mio capo , de mon chef;
a suo capriccio ou ghiribizzo , à son caprice ; - in vece
mia , tua , sua , etc. , à ma place , à ta place , à sa place ,
etc. Au reste les adverbes simples , ainsi que les com
249
posés ou locutions adverbiales , se trouvent dans les dic-
tionnaires.

De plusieurs Adverbes de Heu ,

I. La différence qui existe entre qui , costì , lì ; qua ,


costà , colà , est que les trois premiers désignent le lieu
plus circonscrit , et l'on dira : Qui e qua d' intorno : ici
et dans ces environs . --- Farinata , interrogé par le Dante,
répond ;
..... Qui con più di mille giaccio;
Qua entro è lo secondo Federico.....
Le Dante fait dire à celui qui parle : Qui giaccio, ici
est ma demeure , parce que celui-ci ciconscrit le lieu brû-
lant qui lui est destiné dans l'enfer ; mais en parlant de
Frédéric II, le même Farinata qui ne parle plus que de l'en-
fer , sans connaître où Frédéric se trouve précisément , a
dit qua, c'est-à-dire , il est là . - Boccace dit : Io vi vidi
levarvi e porvi costi dove siete a sedere : je vous ai vu vous
lever et vous asseoir ici où vous êtes . - Le même Boc-
cace : Se voi mi metterete costà entro, io vi lavorerò l'orto :
si vous me mettez là , je travaillerai votre jardin .
Dans la première phrase on a dit costi , parce que le lieu
est très bien circonscrit, lorsqu'au moment de la parole je
vois la personne à qui je parle être assise dans tel ou tel
endroit ; dans la seconde on a dit costà , parce que le lieu
dont on parle était éloigné de la personne qui demandait
à le travailler, et n'en avait pas connaissance ; outre cela,
pour travailler un jardin, on ne reste pas toujours à la
même place.
De même si je dis : Sedetevi lì , je vous désigne le lieu
et la place ; mais si je dis : Sedetevi là , la proposition ne
détermine que le lieu , et peu importe que vous vous
asseyez plutôt ici que là, c'est-à-dire plutôt dans cette
place que dans une autre, plutôt sur cette chaise que sur
une autre .
II. E quinci e quindi venivano ; ils venaient de ça et de
là. ― Se io quinci esco, vivo e scampo : si je m'arrache de
ce lieu, je vis et suis sauvé.
Les mêmes adverbes sont aussi précédés de la préposi-
250
tion per ou di : Cominciò a fare le più oneste cortesie a chi
andava e veniva per quinci · il commença à faire les plus
aimables politesses à ceux qui allaient et venaient dans
ses domaines. Domandò chi egli fosse, e qual bisogno
per quindi il portasse ? il demanda qui il était , et quelle
nécessité l'amenait en ces lieux. - Tu puoi di quinci ve-
derla : tu peux la voir d'ici .
Les poètes seuls peuvent dans des eas pareils suppri-
mer la préposition per ; ainsi le Dante a dit :
Or può sicuramente indi passarsi...,
savoir per indi.- Donc les mots quinei, quindi ou indi
signifient de ce côté-ci , de ce côté-là.
III. On trouve souvent quivi employé à la place de qui,
ici, mais par exactitude de langage il ne doit s'employer
que pour indiquer un lieu éloigné de la personne qui
parle. Dites donc : Qui ti è conceduto di stare et non quivi :
on t'a permis de rester ici. E comandò loro che incon-
tanente apparecchiassero qui et non quivi un altare , e
facessero quinci un gran fuoco : et il leur ordonna de pié-
parer sur le champ, ici un autel, et de faire de l'autre
côté un grand feu.
IV. Plusieurs adverbes sont aussi employés comme
substantifs · coloro che niegano la simpatia delle anime
spieghino , se sanno , il come e il perchè ! que ceux qui
nient la sympathie des ames expliquent , s'ils peuvent ,
comment et pourquoi ! - E senz' alcuna cosa dire del
perchè , amendue li fece pigliare : et sans dire pourquoi ,
on les a fait saisir tous deux . - Cesare rispose del no ,
César répondit que non. - Regolo si tenne fermo sul no,
Régulus persista à dire non.- Sarei contento se sapessi il
quando e il dove , je serais content si je savais quand et
où. - Stava egli fra il si e il no , il demeurait entre le
oui et le non. - - Le Dante dit :
E questo cielo non ha altro dove (altro luogo) ,
Che la mente divina in che s' accende,
L'amor che il volge , e la virtù ch' ei piove……..
Et ce ciel n'a pas d'autre lieu que la pensée divine où
s'enflamme un brûlant amour et cette vertu qu'il nous
envoic .
251

CHAPITRE XXVIII.

De la Conjonction.

I. Toute conjonction n'est que l'expression la plus sim-


ple d'une ou plusieurs propositions , et contient en elle-
même , implicitement ou explicitement , le mot conjonctif
che: certo bella cosa è il fare nè dir nulla a caso , certes,
c'est une belle chose que de ne rien faire ni dire au hasard;
la phrase entière aurait pu être : certo che , etc.
II. Mais ce qu'il importerait le plus , ce serait de ne
point confondre préposition , adverbe et conjonetion :
cominciarono a raccontare che quello che avea risposto l'
Inglese non veniva a dir nulla , ils commencèrent à ra-
conter que ce que l'Anglais avait répondu ne signifiait
rien. -- Dans cet exemple , le premier che est conjonction ,
parce qu'il joint une proposition à une autre ; le second
che s'y trouve conjonctif.
Ainsi le mot anzi peut servir pour préposition , adverbe et
conjonction , de même que quelques autres que l'on con-
fond faute d'attention : faccia il cielo che anzi la morte
rivegga Italia tutta non più ingombra nè contaminata da-
gli strani ! fasse le ciel qu'avant de mourir je puisse revoir
Ï'Italie tout entière n'être plus encombrée ni souillée d'é-
trangers . Anzi est ici préposition , vu qu'il précède son
régime.
Non ardivano d'aiutarlo , anzi cogli altri insieme gri-
davano che fosse morto , ils n'osaient le secourir , au con-
traire ils criaient avec les autres qu'on le tuât. - Anzi
est ici conjonction , vu qu'il lie une proposition avec une
autre.
Le Dante dit en parlant de Fabricius :
Con povertà volesti anzi virtute ,
Che gran ricchezza posseder con vizio....
Tu as plutôt aimé être pauvre avec la vertu que très
riche avec le vice.
Anzi est ici adverbe , parce qu'il modific le verbe vo-
lere.
232
On dit aussi anzi che no , locution adverbiale très élé-
gante allempatetta e bruttina era anzi che no , elle
était plutôt âgée et laide que jeune et jolie.
III. Si le verbe qui suit la conjonction si désigne une
action future et veut simplement exprimer que tel évé-
nement aura lieu , ce verbe doit être rendu par le futur ,
quoiqu'en français il le soit par l'indicatif présent : sefor-
merassi una setta inimica a ogni tirannico egoismo , ella
co' suoi successi commoverà il mondo tutto , s'il se forme
une ligue ennemie de tout égoïsme tyrannique , elle éton-
nera tout le monde par ses succès .
Mais si l'on veut que ce qui doit arriver arrive ou soit
déjà arrivé au moment de la parole , on doit dans ce cas
employer le présent . D'où il suit que je dirai : se formasi
una setta inimica ad ogni tirannico egoismo , ella co' suoi
successi commoverà il mondo tutto.·- Se ancora mi ami,
doppiamente sarammi caro di rivederti , si tu m'aimes
encore , il me sera doublement cher de te revoir. En
disant se ancora mi amerai , on n'exprime pas le désir
vif et empressé d'être aimé , par lequel on voudrait que le
moment de se voir fût déjà arrivé .
IV. On retranche souvent la conjonction che, et on met
à l'infinitif le verbe qui la suit ; c'est une tournure de
phrase latine: Conobbe lui essere il figlio che perduto avea:
il reconnut que c'était le fils qu'il avait perdu . - Trovaro-
no regnare Eleno : ils trouvèrent qu'Hélénus régnait.
In poche parole il crudele ministro rispose essere naturale
che i forti opprimano i deboli : en peu de mots le cruel
ministre répondit, qu'il est naturel que les forts oppri-
ment les faibles .
V. Dès qu'il eût fini de lire , d'écrire, etc .; aussitôt qu'il
aura lu , écrit , etc ; peuvent se traduire par finito ch
ebbe di leggere, di scrivere ; finito che avrà di leggere, di
scrivere. Ces phrases et autres semblables sont véritable-
ment italiennes Veduto ch' ebbe que' gentili uomini
di nome , seppe a qual misura ognun d'essi fosse ta-
il
gliato : dès qu'il eut vu ces gentilshommes de nom ,
sut ce qu'en valait l'aune . Parlato che gli avrete con
viso fermo , e perch' egli è più doppio d' una cipolla , ve.
drete che non senfarà nulla : quand bien même vous lui
285
parlerez avec fermeté , comme il est plus faux qu'un je-
ton, il n'en résultera rien.
VI. Le mot come signifie parfois : subito che , et même
la simple conjonction che : E come egli fu giunto in mezzo
del popolo , cominciò a dire : et aussitôt qu'il fut arrivé
au milieu du peuple, il commença à dire . Come gli
venne ad orecchi ou agli orecchi quello che la regina avea
fatio, incontanente montò a cavallo : aussitôt que l'action de
la reine parvint à ses oreilles, il monta incontinent à
cheval. Vide Priamo come (au lieu de che) ricomperava
il corpo del suo figliuolo Ettore con molt' oro da' Greci :
il vit Priam qui, à prix d'or, rachetait aux Grecs le corps
de son fils Hector . - · Un suo figliuolo mandò a Genova ,
scrivendo alla donna come (au lieu de che) tornato era : un
de ses fils envoya à Gênes, écrivant à sa femme qu'il était
de retour.
Remarque.- Che ou chè, car : E però ei saranno acconci
di non pigliar più briga cò Romagnoli ; chè di quella che
essi presero , non se ne lodano : et cependant ils seront
bien aise de n'avoir plus de difficulté avec les Romagnols ;
car ils ne se louent pas de celle qu'ils ont eue.

CHAPITRE XXIX.

Des Interjections italiennes.

I. Pour exprimer la crainte ou la inenace on peut aussi


parfois au lieu du mot guai faire usage du mot malora ,
et dire : malora in voi ou per voi, se confondete tuttavia
la ipocrisia con la religione ! malheur à vous , si vous con-
fondez toujours l'hypocrisie avec la religion ! ― Malora
in te , se cerchi la felicità nel delitto ! malheur à toi , si tu
cherches ton bonheur dans le crime ; au lieu de guai a
te , guai a voi.
II. On trouve aussi des phrases où l'interjection , suivie
du datif, produit un effet agréable ; on l'a vu déjà , et en
voici d'autres exemples : O beata a te, santissima donna ,
254
che non sei viva , e non sei stata serbata a vedere siffatto
dolore ! que tu es heureuse , très sainte femme , de n'ètre
plus , et de ce qu'il ne t'a pas été imposé de sentir une
parcille douleur ! E beati a
à noi che tanto abbiamo te nel
cuor nostro , o grande di fama e di vita perfetta in gius-
tizia maggiore ! que nous sommes heureux nous qui te
possédons dans notre cœur , homme grand de renommée
et plus grand encore d'une vie remplie de justice .
III. On dit aussi pur beato ! pur beata ! (que je suis
heureux ! que je suis heureuse) dans le sens de manco
male (à la bonne heure) , expression ancienne qui est usi-
tée chez les modernes .
IV . Remarquez enfin les manières suivantes :
Ahn! disse Renzo : cette interjection signifie suis-je ou
ne suis-je pas un homme ? pouvait-on trouver mieux? et
cent autres expressions semblables .
Ehm ! « Dio liberi ! » Non si lasci scappar parola ....
altrimenti.... ehm ! » avea detto uno di que' bravi : eh !
que Dieu nous délivre ! « ne soufflez pas mot.... autre-
ment:... eh ! » avait dit un de ces bravi.
Th! - Anche questa ! » disse don Abbondio : « le sanno
tutte. Ih ! com ' è divenuto sospettoso il mondo ! » « encore
cette indélicatesse ! » dit don Abbondio : «< ils les savent
toutes . Hélas ! comme le monde est devenu défiant ! >>
Le zucche ! rispose Renzo : sapete che diavoli d'occhi
ha il frate : bah ! répondit Renzo , savez-vous que le moine
a des diables d'yeux .
Capperi ( ou cappita . ) Con una repubblica siffalla ...
Dame! ho, ho ! avec une république comme ça.....
Diamine (diacine ou diavolo) ! faremmo un buon guada-
gno.... diantre ! nous ferions un bon gain……… .
Per bacco o voi siete pazzo o voi volete impazzare :
parbleu ! ou vous êtes fou , ou vous voulez le devenir.
Viva ! il carnovale politico e sue maschere repubblicane :
vive ! le carnaval politique avec ses masques républicains.
Guarda ! fautor di re scacciato o delatore suona lo
stesso : gare un partisan du roi chassé cu un délateur ,
c'est la même chose .
Largo ! largo ! ecco gl' ingordi ; ma gl' ingordi d' ogni
paese , stipendiati o compri dalla subdola, vecchia Polizia,
>

255
sono gli assassini della patria : au large ! au large ! voici
les voraces ; mais les voraces de tous les pays, achetés ou
payés par l'astucieuse et vieille police, sont les assassins
de la patrie.
Sta !... st! ... son tulli satelliti del trabalzato tiranno :
chute ! ce sont tous des satellites du tyran renversé.
Canchero ! finocchi ! un tal Galeotto , capo de' birri ,
cima de' ribaldi e schiuma de' furfanti , infuria impune-
mente con calunniosi agguati contro il debole, l'innocente :
peste ! un certain Galeotto , chef des sbires , l'écume des
scélérats et des coquins, s'acharne impunément par d'in-
sidieuses calomnies contre le faible et l'innocent.
È curiosa ! tre iene ( F. G. M. ) straziar vorriano l'
uman genere : c'est drôle ! trois hyènes voudraient déchi-
rer le genre humain .
Possibile ! che Dio voglia poi lasciarli fare ? est-il pos-
sible ! que Dieu veuille vraiment les laisser faire ?
Dalli ! dalli ! a quel can barbone : frappez-lui dessus !
tombez-lui dessus ! à ce chien barbet .
Può darsi ! può darsi di peggio ! nel diciannovesimo se-
colo una repubblica inquisitoriale ! Peut-on voir rien de
pire ! une république inquisitoriale dans le dix-neuvième
siècle !
Eh cospetto ! signora mia , perchè non siete venuta più
presto? eh parbleu ! madame , pourquoi n'êtes-vous pas
venue plutôt ?
Affè , voi ve lo meritate assai più che non l'ho meritato
io.... ma foi , vous le méritez beaucoup plus que je ne l'ai
mérité , moi. - Affè , questa volta è impossibile ch' io ti
compiaccia.... en vérité , cette fois il est impossible que
je te fasse ce plaisir.
Poffar domeneddio ! gridò il medico alla vecchia malata ;
e quanto tempo volete ancora stare al mondo ? Dieu est-il
possible ! cria le médecin à la vieille malade ; et combien
de temps voulez-vous rester au monde?
Uh, che formicolaio ! esclamò il capitano , affacciatosi
alla finestra.... Ah , quelle fourmillière ! s'écria le capi-
taine qui s'était mis à la fenêtre .
Ah birbone ! ah furfantone ! s' urlava di giù. — Ah co-
quin ! ah fanfaron ! hurlait-on d'en bas.
256
Largo , largo , figliuoli : à casa a casa ; fate luogo al
capitano di giustizia....
Indietro ! indietro ! gridano gli alabardieri , buttandosi
tutti insieme addosso alla gente che urlava : pane ! pane !—
Poi continuava a gridare , ritirandosi : Ahi ! Ahime ! Ohi!
- ·Ora , ora.....
Du large , du large , mes enfants , à la maison , à la mai-
son ; faites place au capitaine de la justice.... En arrière !
en arrière ! criaient les hallebardiers , se ruant tous en-
semble sur la foule qui vociférait : du pain ! du pain ! -
continuait-elle à crier en se retirant : Hélas ! à moi ! oh!
- Bientôt ! A moi tout-à-l'heure !
Giudizio , figliuoli ! badate bene ! siete ancora a tempo.
Via andate , tornate a casa. Eh ! ... eh ! che fate laggiù !
Eh! a quella porta ! Oibò oibò ! Vedo , vedo : giudizio !
badate bene , è un delitto grosso. Or ora vengo io . Eh ! eh!
smettete con quei ferri ; giù quelle mani.... Vergogna !
Soyez prudents , mes enfants ! prenez bien garde , vous
êtes encore à temps . Allez-vous- en , retournez à la mai-
son . Eh ! eh ! que faites-vous là bas ! Eh ! autour de
cette porte ! Fi ! fi donc ! je vois , je vois : soyez prudents !
prenez bien garde ! ce serait un énorme délit. Je vais ve-
nir moi-même. Eh eh , cessez avec ces fers ; à bas ces
mains.... honte ! (Voir la leçon XXXVII .)

CHAPITRE XXX .

De l'Ellipse.

Cette figure est très usitée dans la langue italienne ,


comme nous l'avons déjà fait remarquer , ayant fourni à
plusieurs reprises beaucoup d'exemples de syntaxe figu
rée , nous en présenterons encore quelques autres très
essentiels pour comprendre les auteurs .
I. On fait ellipse d'un nom et d'une préposition ,
verbe, du participe , de l'adverbe et du pronom, selon les
circonstances , et quelquefois d'une proposition entière :
da tanto pericolo lo scampi il cielo ! le ciel le garde d'un
si grand danger. On a dû remarquer que toutes les
257
phrases dans lesquelles le mot tanto ou cotanto , signifie si
ou così grande , sont elliptiques , et que l'ellipse supprime
une proposition corrélative tout entière , qui serait dans
la phrase ci -dessus : quanto è quello cui andate incontro ,
ou cui vi esponete . Goyang Ainsi le Dante fait dire à Minos :
Otu che vieni al doloroso ospizio ,
Disse Minos a me quando mi vide ,
Lasciando l'atto di cotanto ofizio.
La proposition corrélative sous-entendue est : quanto è
l'ofizio di giudice ou di giudicare.
II. On dit en italien : andar cercando di qualcheduno ,
pour novelle di qualcheduno . Retranchez la préposition di,
contractée ou non , il n'y aura point d'ellipse , mais aussi
il n'y aura plus la même signification : Maria atteggiata
di lagrime e di dolore , iva pel Golgota cercando del fi-
gliuol suo , Marie désolée courait ça et là dans le Golgo-
tha , demandant des nouvelles de son fils . Or , retran-
chez le mot del , et cette phrase ne sera plus elliptique ;
elle signifiera : Marie désolée courait ça et là dans le Gol-
gotha , cherchant son fils.
III. L'ellipse supprime souvent la préposition per et
surtout devant le mot mercè abrégé de mercede : qui ven-
ni, dove (per) mercè di questa donna , scampato sono, grace
- Io pure ,
à cette femme , j'arrivai ici , et je suis sauve.
(per) tua mercede , vivrò caro alla memoria degli uomini
perpetuamente : grace à toi je vivrai cher dans la mémoire
de la postérité.
Ravenna sta com'è stata (per) molt' anni....
Ravenne reste comme elle a été pendant beaucoup d'an-
nées.
Or può sicuramente (per) indi passarsi.... (DANTE.)
On peut maintenant passer en sûreté dans cet endroit .
IV . On peut élider la conjonction che : quest' ultima lite
voglio (che) ve ne renda ammaestrati , je veux que ce der-
nier procès vous en instruise. Raccomandavasi di nuo-
vo agli ambasciatori (che) si affaccendassero , on recom-
mandait aux ambassadeurs qu'ils fussent toujours aux
aguets.Io consiglierei piuttosto (che) i padri provvedes-
sero (che) i figliuoli non incorressero in voglie cattive ,
258
lascive e disoneste , je conseillerais plutôt que les pères
pourvussent à ce que leurs fils ne courussent pas dans des
voies fausses , lascives et deshonnêtes.
V. Remarquez aussi les phrases suivantes : Andare ou
mandare per alcuno , aller ou envoyer chercher quel-
qu'un . Andare per acqua, per pane , per vino , per carne ,
per frutta , etc. aller chercher de l'eau , chercher ou
acheter du vin , du pain , de la viande , du fruit. -- An-
dare pei fatli suoi : aller faire ses affaires .
Toutes ces expressions véritablement italiennes peu-
vent être regardées comme elliptiques , puisqu'elles sup-
priment l'infinitif , précédé de la préposition a , qui est
ainsi remplacée par la préposition per : Cesare mandò a
Pompeo per una legione : César envoya demander une lé-
gion à Pompée. - La madre veggendo il figliuolo grave-
mente malato , andò in fretta pel medico : la mère voyant
son fils très mal , alla chercher à la hâte le médecin.
To andrò pei tuoi fratelli , e dirò loro le tue buone opere :
j'irai trouver tes frères , et je leur conterai tes belles ac-
tions.
VI. L'ellipse des mots letto et tempo a lieu aussi chez
les Français , mais non point les mots via , prezzo , punto
ou segno : Ei giaceva da molti di (in letto) malato : il
gardait le lit depuis bien des jours pour cause de maladie.
-Alzossi pertanto (da letto) all' albeggiar del giorno : il
se leva cependant à l'aube du jour. - Stette ad aspettar-
lo alquanto (tempo) : il resta quelque temps pour l'atten-
dre. -- Accadde non ha molto (tempo) un assai piacevole
ventura a Bologna : il arriva il n'y a pas longtemps une
aventure très plaisante à Bologne . - A caro (prezzo) una
casipola comperava : il achetait fort cher une maisonnette.
Cotesti gioielli le costarono vili (prezzi) : ces joyaux
lui ont coûté très peu de chose . Vanno i tiranni sem-
pre per la mala (via) : les tyrans marchent toujours par
la mauvaise voie . -E siete giunto a tanto (segno oupunto);
ou bien siete condotti a tale ( segno ou punto) , che prima
di poter soccorrere noi , forza è sbalziate dal trono il vos-
tro tiranno : et vous êtes arrivés à ce point que , avant de
nous secourir , il faut que vous renversiez du trône votre
tyran.
259
VII. L'ellipse du mot colui , suivi de cui , est aussi sou-
vent usitée , surtout en poésie : A cui piacciono le opere
virtuose , piace l' essere virtuoso ; savoir ( a colui ) a cui
piacciono , etc. : celui qui aime les actions vertueuses ,
aime à être vertueux . -- Le Dante dit :
A guisa di (colui) cui vino o sonno piega.
VIII. Pour que toute ellipse soit permise , il faut que
l'esprit puisse suppléer sans effort aux mots sous-enten-
dus , comme dans les exemples suivants : (0) maraviglio-
so Fabrizio ! come vana operafarebbe chi s'argomentasse di
deviare il sole dalla sua orbita , così farebbe opera vana co-
lui che (s' argomentasse di deviare) te dalla via di virtude...
O admirable Fabrice ! comme on ferait une entreprise
inutile si l'on discutait le moyen de détourner le soleil de
son orbite , de même on entreprendrait en vain de t'éloi-
gner du chemin de la vertu . ― Il garzoncello infermò ,
di che la madre dolorosa molto , come colei che più non
avea (altri figliuoli oltre a quello) , e lui amava quanto più
si potea (amare suo figliuolo) , tutto il dì stavagli d'intorno ,
non ristava di confortarlo : l'enfant tomba malade ; la
mère désespérée , n'ayant de fils que lui , et l'aimant au-
tant qu'une mère peut aimer son fils unique , restait nuit
et jour à côté de lui pour le consoler.
Supprimez cette sorte d'ellipse , et vous aménerez une
répétition désagréable des mêmes termes , qui sera du
reste complètement inutile , car l'esprit supplée abondam-
ment à ce que l'auteur a sous-entendu .
Dans son Enfer, le Dante interrogé le Centaure sur
ceux qui sont confiés à sa garde , celui- ci répond :
•• • Ei son tiranni
Che dier nel sangue e (dier) nell' aver di piglio....
Ce sont des tyrans qui nagèrent dans le sang et qui pil-
lèrent le bien d'autrui.
On doit remarquer aussi cette admirable ellipse : Che
se sciagura mi venisse di te in questa (occasione); savoir :
Se mi avvenisse la sciagura che tu fossi ucciso o ferito, o
altra cosa : que si j'avais eu quelques chagrins à ton sujet,
en cette occasion .
IX. L'ellipse des verbes essere et avere est très souvent
260
employée , surtout celle de essendo et avendo , devant un
participe passé , comme cela a été dit déjà . Mais la phrase
suivante , misc par Passavanti dans la bouche d'un au-
bergiste de Malmantile , interrogé par saint Ambroise ,
mérite bien d'être citée : io (sono) ricco , io (sono) sano,
io (ho) bella donna , io (ho) assai figliuoli , io (ho) grande
famiglia , nè ingiuria , onta o danno , ricevetti mai da per-
sona. (Sono) riverito , onorato , careggiato da tutta (la)
gente io non seppi mai che (cosa) mate (si) fosse , o (che
cosa si fosse) tristizia ; ma sempre lieto e contento sono vi-
vuto e vivo.... sans supprimer tous les mots que nous
avons mis entre parenthèses , cette réponse ne vaudrait
rien : elle perdrait toute son énergie , elle n'aurait aucune
rapidité . et l'on croirait entendre parler un niais plutôt
qu'un adroit et véritable aubergiste. On trouve : Ma-
lazzucca (era) feccia di spia e solenne mariuolo , ed ora
(e) perfido sgherro : Malazzucca était un vil espion et un
fripon consommé , maintenant c'est un sbire perfide . -
Bruti (sono ) in pensiero , feminelle in alto : Brutus dans
leurs actions , simples femmes dans leurs actes .
Ma il nascituro Bambino , parendo anche ( essere) d'
ogni cosa bisognoso , e non (essere) atto a verun comando,
ei porterà tutto il pondo della maestà divina : mais l'enfant
qui naitra , lors même qu'il paraîtra avoir besoin de tout,
et n'être capable d'aucun commandement , portera tout
le poids de la majesté divine.
X. Les expressions essere , stare , vivere fra o in fra
due, signifient être, demeurer incertain , vivre entre deux
opinions ou entre deux sentiments contraires avendo
queste cose udite , gran pezzo stette in fra due (opinioni ,
pareri) : ayant appris ces choses , il resta longtemps incer-
tain entre deux opinions .
XI. Dans les vers suivants on trouve ellipse et pléo-
nasme en même temps , deux signes si contraires , mais
qui pourtant sont là d'un si heureux effet :
Or, donde in voi , donde pietade ? in voi ,
• crudeli , empi, assetati
Di sangue sempre.
Ces vers expriment avec toute la rapidité et l'énergie
possibles la pensée de Saül , et dénotent le sentiment
261
dont Vittorio Alfieri , père de la tragédie italienne , avait
le cœur pénétré.

CHAPITRE XXXI.

Du Pléonasme.

I. Cette figure est le contraire de l'ellipse , puisqu'elle


présente une surabondance de mots autorisés par l'usage,
lorsqu'elle donne à la phrase plus de grace , plus d'éner-
gie , plus de vivacité. On dit également dans les deux
langues vidilo cogli occhi miei , je l'ai vu de mes yeux .
-- Il sentii con le mie proprie orecchie , je l'ai entendu de
mes propres oreilles .
II . La répétition du pronom personnel sujet a lieu chez
les italiens : comechè ogni altro uomo si lodi , io me neposso
poco lodare io , quoique tout homme se loue de lui , je ne
puis guère m'en louer , moi. -· Chi andrà , se io non vado
- Chi rimane , se io non
io? qui ira, si je n'y vais , moi ? —
rimango io ? qui reste, si je ne reste , moi ? Qual donna
canterà , se io non cant' io? - Quelle femme chantera , si
je ne chante , moi ? --·Elle non sanno delle sette volte le
sei quello ch' elle si vogliono elleno stesse , elles ne savent
pas six fois sur sept ce qu'elles veulent elles-mêmes .
III. Ce qu'on appelle en français des répétitions pour-
rait être considéré , en italien , comme pleonasme. Nous
rapportons ici quelques exemples :
Ma che? voi pur, voi pur piangete ?....
Alfieri met ces vers dans la bouche de Saül :
Chi sele,
Chi sete voi? stirpe malnata e cruda,
Che de' perigli nostri all' ombra ride....
Le Dante fait dire à Nicolas III :
Se' tu già costì ritto,
Se' tu già costi ritto , Bonifazio ?
Di parecchi anni mi menti lo scritto.
262
Le Dante lui répond :
Non son colui , non son colui che credi.
C'est aussi le Dante qui , plein d'une religieuse colère ,
fait dire à saint Pierre :
Quegli ch' usurpa in terra il luogo mio,
Il luogo mio , il luogo mio che vaca
Nella presenza del figliuol di Dio,
Fatto ha del cimiterio ( 1 ) mio cloaca....
Quegli doit s'appliquer à tout pape qui ne criera pas
comme Jules II : Fuori i barbari !
Pellico met dans la bouche de Paolo cette belle tirade :
Per te per te, che cittadini hai prodi ,
O Italia mia, combatterò , se oltraggio
Ti moverà la invidia.... E il più gentile
Terren non sei di quanti scalda il sole ?
D'ogni bell' arte non sei madre , o Italia ?
Polve d' eroi non è la polve tua ?

CHAPITRE XXXII .

Des Explétifs, dits en italien RIPIENI.

Nous rapporterons ici les mots le plus souvent employés


comme pleonasmes :
I. Bello (beau), eccoti bell' innamorato, te voilà déjà épris.
---
· Eccovi un vestito bell' e fatto , vous voici un habit tout
fait. - Hai dunque bell' e inteso che per essere felice bi-
sogna che tu sii galantuomo : tu as déjà compris que pour
être heureux il faut que tu sois honnète homme. -- A
bello studio , à dessein ; - a bella posta , exprès ; di bel
nuovo , de nouveau .
II. Bene (bien) : or bene , che mi vuoi tu ? maintenant
que veux-tu de moi ? Io non so ora ben dire , s'ella
fosse più bella o vereconda , je ne sais dire maintenant si

(1) Cimiterio pour Roma.


265
elle était plus belle ou plus pudique . —— Vi acconcerò ben
io come si dee , je vous arrangerai comme il faut.
III. Ecco (voici ou voilà) : ecco , disse la donna , per
questa volta non vi voglio turbare , pour cette fois , dit la
femme , je ne veux pas vous déranger . — Ecco uomo ones-
to , vende l' ottone per oro e lo stagno per argento , l'hon-
nète homme il vend le cuivre pour de l'or et l'étain pour
-
de l'argent . La particule e dans les deux langues , pré-
cédant le mot ecco , signifie allora , in quel medesimo tem-
po ed ecco la regina Didone con grandissima pompa e
gloria venire al tempio , et voici que la reine Didon vient
au temple avec beaucoup de pompe et de gloire . --- E così
come la città stava in questi rumori , ed ecco gli ambascia-
tori tornarono via , et comme la ville était pleine de ces
rumeurs , les ambassadeurs se retirèrent .
IV. Poi (puis) ; Poh ! zia , io non son poi un ragazzo •
ch ! ma tante , je ne suis plus un enfant . Non era poi
quella cima d'uomo , ce n'était plus cette crême d'homine .
V. Già (déjà) . Comme adverbe de temps signifie jadis ,
et comme explétif il a la signification de l'adverbe certes :
---
già Dio nol voglia ! qu'à Dieu ne plaise . Io not credo
già , je ne le crois certes point. - Già , se non lo piglio
ora , chi sa quando lo potrò pigliare ! fatelo venire.... vrai-
ment , si je ne le prends pas actuellement , qui sait quand
je pourrai le prendre ! faites-le venir.
-
VI. Mai (jamais) : che dite mai ? que dites-vous là ?
Che mai facesti ? qu'as-tu donc fait ? — Ch' è questo mai !
qu'est- ce que cela ? - Notate ; dove mai si va a ficcare il
diritto Remarquez ; où va se fourrer le droit ! - On dit
aussi quelquefois mai sempre ou sempre mai , mai si ,
mai no , giù mai , au lieu dé sempre , si , no , mai ; ainsi
que sempre si , sempre no : a me dee bastare e basta l'es-
sere sempre mai quel che mi fui mai sempre , il me suffit
d'être toujours ce que j'ai toujours été. ― Mai si , ch' io
gli voglio vedere uscir di corpo le budella , oui certes , je
veux lui voir arracher les entrailles . Le domandaron s'
ella volesse farsi monaca , ed ella rispose : mai no ! on lui
demanda si elle voulait se faire recevoir chanoinesse , et
elle répondit : non ! -Mai si , gliele recai , ripigliò il buon
264
prete , oui certainement , je les lui apportai , reprit le bon
prêtre.
VII. Mica (ne pas) . Ce mot est très souvent dans la bou-
che des Romains et des Toscans : non creder mica alle
sue favole , ne crois point à ses fables . - Una ne dirò non
mica d' uomo di poco affare , j'en dirai une d'un homme
qui fait autorité,
VIII. Punto (ne point) : punto non mi cale la vostra ami-
cizia , je ne me soucie point de votre amitié. - Io nè al-
lora nè poi il conobbi punto , je ne le connus point ni avant
ni après . - Tedaldo non è punto morto , Tedaldo n'est
point mort. - L'explétif punto signifie aussi quelque peu :
pensa ora mai per te , se hai punto ingegno , maintenant
pense à toi , si tu as un peu de jugement. - Mais dans
le beau langage on pourrait rendre cette expression
par : pensa oramai per te , se hai fior d' ingegno ou fior di
senno .
IX. Ora (maintenant , or) . ora che vorrà dir questo.
Que veut dire cela ? - Au lieu du mot ora on emploie
très souvent dans la langue parlée l'explétif mo : se ci
avessi mo pensato prima , si j'y avais pensé auparavant,
Dirà che paio un uom ch' abbia veduto
L' Orco mo mo..... (MINZONI.)
X. Pure (aussi , même) . la cosa andò pur così , la chose
se termina ainsi . - Andate signifie simplement allez ; et
andate pure , allez done ; dite, dites ; dite pure , dites tou-
jours , vous n'avez qu'à dire ; date , donnez ; date pure ,
donnez toujours , donnez donc.- Pure , signifie aussi
seulement allora Niso veggendo morto Eurialo , gitlossi
tra tulti , e in tenendo la mira pur sopra colui che l' avea
morto , i cavalieri l' ebbero intorniato , alors Nisus voyant
Euriale mort , se jeta au milieu de tous , et tenant le re-
gard fixé sur celui-là scul qui l'avait tué , les cavaliers
l'enveloppèrent .
XI. Forse (peut-être) : Credete forse ch' io m' inganni?
est-ce que vous croyez que je me trompe ? - Pensi tu forse
di farmi paura , comechè ribaldo tu sii ? est-ce que tu
penses me faire peur, quoique tu sois un coquin ?
XII . Uno (un). Ce mot se place quelquefois devant le
démonstratif questo , quello , et double la force de l'expres
265
sion : desti tu a tutte o a quest' una quella fede che a me
giurasti? est-ce à toutes ou à moi seule que tu donnas.
cette foi , que tu m'as jurée ?
XIII. Altrimenti (autrement) : senza sapere altrimenti
chi egli si fosse , venne morto , sans le connaître , on le
tua.
XIV . Di (de). Cette préposition pourrait être considérée
comme un explétif; Boccace dit : Per queste contrade e di
di e di notte vanno di male brigate assai, le quali molte volte
nefanno digran dispiaceri e digran danni, dans ces contrées
nuit et jour marchent de nombreuses bandes , qui bien
souvent inquiètent et font courir de grands dangers .
XV. Non (non pas) , précédé de ne (ni) , ajoute de la
force au langage : nè non sono venuto io in questo paese ;
nè venuto ci sarei , se i fati non mi ci avessero chiamato ,
ni je ne suis venu dans ce pays ; ni je n'y serais venu ,
le sort ne m'y eût appelé.
XVI. Via ou vie, se met devant quelques adverbes com-
paratifs , tels que via più ou vieppiù , via maggiormente 9
beaucoup plus ; via meno , beaucoup moins ; au lieu de
mollo più , molto meno . - Cet explétif se met aussi après
plusieurs verbes qui , sans être accompagnés de ce mot ,
peuvent avoir un autre sens. Ainsi , andare , voltare , por-
tare , dare , gittare ou buttare , condurre , mandare , fug-
gire , venire , passare , cacciare , torre , signifient naturel-
lement aller , tourner , donner , jeter , conduire , envoyer,
fuir , venir , passer , chasser , prendre ou ôter. Ajoutez-y
l'explétif via , ces verbes signifient s'en aller , emporter ,
se défaire (de quelque chose) , rebuter , emmener , ren-
voyer , s'enfuir , approcher , cesser , éloigner , enlever
ou effacer. Il bucato non lava tutto , e talora va via piut-
tosto il pezzo che la macchia , la lessive ne lave pas tout ,
et parfois le morceau part avant la souillure .
XVII . Giù (en bas) , su (en haut) . Il en est de même des
mots su et giù : mandare , envoyer ; mandar giù , englou-
tir , avaler ; porre , placer , mettre ; por giù , déposer
levarsi , se lever ; levarsi su , se lever debout ; dire , dire ;
dir su , dire done ; tirare , tirer ; tirar su , élever ; venire,
venir ; venir su , grandir, etc. On doit remarquer les phra-
ses suivantes vengo su', je monte ; venite su , montez ;
266
vado su , j'y monte ; andate su , montez-y . Vado ou ven-
go giù , je descends ; andate ou venite giù , descendez . —
Il padrone gli dava non solo da vivere , ma di che tirar su
una numerosa famiglia , son maître lui donnait non seu-
lement de quoi vivre , mais de quoi élever ses nombreux
enfants. - I vostri figliuoli vengono su grandi , vos fils
grandissent . -- Questa cura che tu hai di me , io ti prego
che tu la ponga giù , ce souci que tu as de moi , je te prie
de le mettre de côté. - Non avea posto giù l'amor ch'
ella gli portava , il n'avait pas chassé de son cœur l'a-
mour qu'elle lui portait . — Remarquez enfin le mot dietro
(derrière ou après ) : niuno corre dietro alla saviezza , per-
sonne ne court après la sagesse . - Pétrarque a écrit :
La vita fugge e non s' arresta un' ora ,
E la morte vien dietro a gran giornate....
La vie passe sans s'arrêter un instant , et la mort la
suit à pas précipités .

CHAPITRE XXXIII .

Des Particules pronominales


OU AFFISSI VERBALI.

Elles peuvent être employées comme explétifs (ripieni),


et sont , de même que tout autre pleonasme , autorisées
toutes les fois qu'elles ajoutent à la phrase plus de grace
ou'de précision; au contraire elles sont vicieuses lorsqu'elles
ne sont qu'une redondance stérile de mots qui affaiblis-
sent la pensée .
I. On peut donc dire quasi mi credeva (pour io cre-
deva) che tu avresti badato alle ciance di quel mariuolo ,
je croyais presque que tu écoutais les histoires de ce filou .
- Io non mi sapea (pour io non sapea) se elleno si conos-
cessero (pour se elleno conoscessero) quel ribaldo , je ne
savais pas si elles connaissaient ce méchant. - Del pa-
lagio s'usciva (pour usciva) il tiranno per andare al duomo,
267
le tyran sortait du palais pour aller à l'église cathédrale .
Sino alla mia tornata rimanti (pour rimani) , reste
jusqu'à mon retour. Chi io mi sia (pour chi io sia) , tel
mostrerò io , je te montrerai moi-même qui je suis . - Io
pertanto il tempo cerco adoperarlo (pour adoperare) bene ,
-
pour moi je cherche à bien employer le temps. Che mi
preme a me (pour che preme a me) del che se ne dirà ? que
---
m'importe à moi ce qu'on en dira? — O per inganno o per
forza che sel facesse (pour lo fucesse) non gl' importava ,
peu lui importait qu'il le fit par fraude ou par violence .
E' passato quel tempo che alla nostra fanciullezza non
si disdice essere innamorati (pour non disdice) , il est passé
ce temps de notre jeunesse où il ne me sied pas d'être
amoureux . - E oltre a quello ch' egli fu ottimo filosofo
naturale , si fu (pour fu) egli leggiadrissimo e costumato ,
et outre qu'il fut excellent philosophe de la nature , il fut
bon et de très bonnes mœurs .
II . On dit en italien : egli se la passa abbastanza bene ,
il vit assez bien . ― Tu te la vivi lietamente , tu vis gai-
ment. -- Egli se la battè ou svignò , il déserta. - Noi ce
la facciam valere, nous nous faisons valoir. -Fecero vista
dibersela, ils feignirent de croire . ― - Voi ve la godele, vous
vous réjouissez . - Portarsela in pace , supporter le mal-
heur. Se voi la pigliate per lui , bene sta , si vous pre-
nez sa défense , bien !
La construction mot à mot de ces phrases est : il passe
assez bien sa vic ; tu vis ta vie gaiment ; il déserta la mê-
lée , la querelle ; nous faisons valoir notre raison , notre
prétention , notre puissance ; ils feignirent de croire telle
et telle autre chose ; vous jouissez de la vie , etc.
S'il y a dans les italianismes ci-dessus des mots propre-
ment explétifs , ils ne consistent pas dans la particule pro-
nominale la , puisqu'elle est relative à un nom sous- en-
tendu ou déterminé par le sens , mais bien dans les mots
mi, ti, si, etc. , qui changent l'i en e, suivis de ladite par-
ticule la ; parce que les verbes passare , godere , baltere
ou svignare , vivere , bere , pigliare , ne sont pas toujours
pronominaux .
Remarque.. Vivere la vila , vivere una vita buona`ou
malvagia , manière prise des Latins , dont les Italiens se
268
servent pour tous les genres de style . Alfieri fait ainsi
parler Saül :
Ah! s' io
Padre non fossi , come il son , pur troppo !
Di cari figli... or la vittoria e ' l regno,
E la vita vorrei ? Precipitoso
Già mi sarei fra gl' inimici ferri
Scagliato io, da gran tempo : avrei già tronca
Così la vita orribile ch' io vivo.
III . De même les mots egli et ella , sont employés
comme particules d'ornement , car en effet ils ne servent
qu'à embellir le discours , hors de la langue parlée : ei non
voglion passar molt' anni che sarà Italia sgombera da ogni
specie di barbari , il ne se passera pas beaucoup d'années
que l'Italie sera délivrée de toute espèce de barbares .
O figliuola mia , che caldo fa egli ! ma chère fille , quelle
chaleur. ! Ella non andrà sempre così , cela n'ira pas
toujours ainsi . Ella è finita , ella è spacciata , ella è
fatta per voi , orsi del nord ! c'en est fait de vous , ô ours
du nord !
IV. Remarquez que le mot esso comme explétif est tou-
jours invariable , et qu'il sert pour les deux genres et les
deux nombres con ་ esso noi , con esso lui , con esso lei ,
con esso loro , etc .: avec nous , avec lui , avec elle , avec
eux ou elles. - Il s'en suit qu'on dit aussi avec beaucoup
de grace lunghesso il fiume , le long du fleuve ; sotlesso
un albero , sous un arbre ; sovresso ou sopresso una mon-
tagna , sur une montagne.
V. La préposition con devant les mots composés meco,
teco , seco , ainsi que avant noscú et vosco , deux mots très
peu usités pour con noi , con voi , est explétive : con meco,
con teco , con seco , con nosco " con vosco , avec moi , avec
toi , avec soi , avec nous , avec vous . Le Dante écrit ·
Quand' io fui desto innanzi la dimane
Pianger sentii nel sonno i miei figliuoi ,
Ch' eran con meco , e dimandar del pane.
269

CHAPITRE XXXIV .

De la Syllepse (Discordance ).

I. Il y a syllepse lorsqu'on considère une phrase selon


les vues de l'esprit , et non selon les règles grammatica-
les : togli una libbra e’mezzo di dolci, prends une livre et
demie de bonbons . - Erano le cinque e mezzo antimeri-
diane (ou pomeridiane , de l'après-midi) , il était cinq heu-
res et demie avant midi . -— Io sono andato per tutto Roma
(au lieu de tutta Roma) , j'ai parcouru Rome entière .
Ho cercato per tutto la casa , (au lieu de tutta la casa) ,
j'ai cherché dans toute la maison .
II. En parlant ou en écrivant , pour marquer du respect
à la personne à laquelle on parle , lorsqu'il n'y a pas avec
elle confidence ou amitié , il faut se servir du pronom fé-
minin ella , qui remplace l'expression (cortigianesca) sua
signoria, sa seigneurie , dont la répétition deviendrait
choquante même , ce me semble , en cas de flatterie, elle
sert également au masculin et au féminin . Toutes les fois
donc que le pronom représente le sujet de la phrase , on
emploie le pronom ella et on met le verbe à la 3° personne
du singulier ; et si ce même pronom représente un régime
il faut le changer en un des suivants , di lei , a lei , la ,
le , etc. quanto sarebbe il meglio ch' ella (signore ou si-
gnora) avesse il modo , di potere usare cotesta sua così
dolce , cosi liberal natura con tutto il mondo , non pur con
un omicciuolo come son io ! qu'il serait mieux pour vous
d'user avec tout le monde de cette nature si douce , si li-
bérale , et non point seulement avec un pauvre homme
tel que moi ! - Io la prego ou prego lei (signore ou signo-
ra) a mettermi nella sua buona grazia , je vous prie de me
mettre dans vos bonnes graces .
Ce n'est donc qu'en vertu de la syllepse qu'on peut dire,
lorsqu'on parle d'un homme : priego lei a serbarsi lieto,
contento e sano (au lieu de lieta , contenta e sana) , je vous
prie de vous conserver gai , sain et content. -Nostro Si-
gnore Iddio conservi lei vigoroso e pieno d'anni (au lieu de
270
vigorosa e piena d' anni) , Dieu notre Seigneur vous con-
serve plein de vigueur et d'années .
III. Les exemples suivants méritent aussi une attention
particulière , lorsqu'on parle d'un homme egli vi è una
persona , il quale (pour la quale) mi servi dei cento fran-
chi; ma grossa usura ne vuole , il est quelqu'un qui me
prêta quelques cents francs , mais il prête à grande usure.
Io sono acconcio di mostrare a quella bestia , il quale si
mostra si rigoglioso (pour la quale si mostra si rigogliosa)
ch' io son nato di quella schiatta che gitó la schiera dei
Galli giù dalla rocca del Campidoglio , je suis en état de
prouver à ce sot orgueilleux que je suis descendu de cette
race qui précipita l'armée des Gaulois de la roche du Ca-
pitole.
On doit remarquer l'exemple suivant tiré de Guer-
razzi : Corrono molti , e molti anni che una gente di
barbari mosse d'oltremonte ad infestare le nostre belle
pianure; pregate , miei figli , la pace a quelle anime ; pe-
rocchè anch' elleno fossero battezzati (pour battezzate). Av-
venturosi (pour avventurose) in questo che morendo, noi
non potemmo lor torre la gloria di perire sotto le nostre
spade..., il y a bien des années qu'une nation de barba-
res vint d'outre-monts infester nos belles plaines ; priez ,
mes fils , priez pour le repos de leurs ames , car ils étaient
baptisés. Heureux en cela que , en mourant , nous ne
pûmes leur ravir la gloire de périr sous nos épées.
Les exemples suivants méritent aussi d'être cités : Le
finestre davano in un delizioso giardino , ove l'arte e la
natura s'erano sforzati d ' emularsi a vicenda , les fenê-
tres donnaient sur unjardin délicieux , où l'art et la nature
s'étaient efforcés de rivaliser. E sopra tutto questo man-
dò dinanzi alla bara gonfaloni ed arme ch' erano stati
presi in battaglia alla gente nemica , et en outre il plaça
devant la bière les étendards et les armes qui avaient été
pris aux ennemis dans la bataille.
Dans la première phrase , en italien et d'après la gram-
maire générale, il aurait fallu dire l'arte e la natura s' era-
no sforzate; et dans la seconde , il faudrait aussi faire l'ac-
cord avec le dernier substantif , et dire : erano stale
prese.
271
IV. On trouve aussi ogni cosa suivi d'un adjectif mas-
culin : vidi ogni cosa di fiori sparso , je vis toute chose
semée de fleurs. - Che cosa era lieto ? qu'est-ce qui était
gai ? - Avuto dallo schiavo come ogni cosa era tranquillo,
lo lasció andare , ayant appris par son esclave que tout
était tranquille , il le laissa partir. Les adjectifs sparso ,
lieto et tranquillo sont ici pour sparsa , lieta , etc.
V. C'est à l'aide de la syllepse que les noms collectifs
au singulier peuvent régir le verbe au pluriel : tutta la
gente a furore corsero ( pour corse ) a palagio , tout le
monde en fureur courut au palais . - Potete vedere come
il comune popolo in Francia sono ( pour è.) tuttavia igno-
rante ed imbelle , vous pouvez voir comme le petit peuple
en France est encore ignorant et lâche . - — La giovanaglia
italiana bastano (pour basta) , sempre che si voglia , contro i
rimbombi guerrieri dei barbari , la jeunesse italienne suf-
fit , si toutefois on le veut , contre le choc des guerriers
barbares .
VI. C'est enfin à l'aide de la syllepse qu'on peut dire :
l'età , la forma , l'innocenza non lo pote (pour poterono)
salvare dalla furia della moltitudine , l'âge , la beauté ,
l'innocence ne purent le sauver de la fureur de la multi-
tude. ― Corsevi il caro marito , i cari parenti e gli amici
(corsevi au lieu de corservi) , le cher mari , les chers pa-
rents et les amis y accoururent. - Contra il trionfale
Campidoglio nulla potrà il tempo , non la tirannide , non
disastro di sdegnata fortuna , contre le glorieux Capitole ,
rien ne pourra , ni le temps , ni la tyrannie , ni les revers
de la fortune contraire . Cette syllepse potrà pour potran-
no , pourra au lieu de pourront , a lieu aussi chez les fran-
çais ; mais remarquez que le mot non répété donne plus
de force à la phrase que n'en donnerait nè.

CHAPITRE XXXV.

De l'Inversion.

Il y a inversion quand les mots n'occupent pas dans la


phrase la place qu'exigerait la construction rigoureuse ;
272
on rétablit l'ordre de la phrase par le moyen de l'analyse
logique.
I. Le génie de la langue italienne veut qu'on présente
d'abord à l'esprit l'objet principal de la pensée lume
possente e spada acuta riesce la sentita ragione , la rai-
son sentie devient une lumière puissante et une épée ai-
guë. -- Da vili insulti e dai feroci sdegni di questa pazza
e misera terricciola non fu salvo , pur nel sole , il celeste
Galileo , le céleste Galilée ne put être à l'abri , même
dans le soleil , des viles insultes et des farouches colères
de cette folle et misérable petite terre. Les mots lume
possente et spada acuta , ainsi que vili insulti et feroci
sdegni , placés au commencement , montrent combien
ils occupent l'esprit de ceux qui parlent.
Pour bien comprendre la construction de la langue ita-
lienne , on n'a qu'à rétablir les constructions directes et
chercher à bien connaître le sujet , le verbe et les régimes
de la proposition , ce qu'on peut aisément voir par la tra-
duction française , parce que la langue italienne est beau-
coup plus libre dans ses inversions que la langue fran-
çaise.
II. En effet, on trouve rarement dans la prose française
des transpositions aussi hardies que celles qui suivent :
videvi due cavrioli , forse il dì medesimo nati , i quali pa-
reano la più dolce cosa del mondo e più vezzosa , là il vit
deux chevreaux , nés peut-être le même jour , c'était bien
-
la plus douce et la plus charmante chose du monde.
Molti , non solamente dormiglioni sono , ma uomini sono
di scellerata vita e corrotta , un grand nombre , non-seu-
lement sont dans la torpeur , ils sont aussi de mœurs scé-
lérates et corrompues . -·Promise dargli un contado nel
regno altrui , con dodici le più belle donne , il promit de
lui donner un comté dans le royaume étranger et les
douze plus belles femmes.
La più dolce cosa del mondo e più vezzosa , mot à mot:
la plus douce chose du monde et plus charmante ; uomini
di scellerata vila e corrotta ; mot à mot : hommes de scé-
lérate vie et corrompue ; con dodici le più belle donne ; mot
à mot avec douze les plus belles femmes ; transpositions
fort élégantes qui ne se trouvent que dans les meilleurs
273
écrivains, tandis que l'écrivain médiocre, suivant la cons-
truction ordinaire qui est de ne point placer un nom
entre deux adjectifs , dira plutôt la cosa più dolce e più
vezzosa del mondo ; di vita scellerata e corrotta ; con do-
dici donne le più belle.
III. La langue italienne se prète si volontiers aux inver-
sions et aux transpositions qu'elle souffre même que l'on
scinde quelquefois les mots composés , tels que neppure ,
nemmeno , acciocchè , etc .: nè voi pure l'osereste (pour
neppur voi l'osereste) , ni vous non plus vous n'oseriez le
faire . - Acciò solamente che il conosciate (pour acciocchè
solamente il conosciate) , afin que vous le connaissiez .
IV. Si l'harmonie , l'élégance , la grace amènent sou-
vent des inversions dans la prose italienne , elles devien-
nent presque une des conditions nécessaires de la poésie
où elles forment le cortège obligé de la mesure et de la
rime ; ces constructions s'éloignent tellement de la cons-
truction française ordinaire , qu'une grande habitude des
règles de la grammaire générale et de l'analyse logique
peut seule aider l'étudiant à comprendre des phrases
comme celle-ci :
O quanto egli erra
Chiunque dall' altezza dello stato
Felicità misura ! e quanto insano
E''l volgo, che si crede ne' superbi
Palagi albergo aver sempre allegrezza... (MAFFEI.)
O combien il se trompe celui qui mesure le bonheur
à la hauteur de la position ! et combien le vulgaire est
insensé qui croit que l'allégresse est l'hôte des superbes
palais .
La construction grammaticale est : chiunque misura la
felicità dall' altezza dello stalo , o quanto egli erra ! e quan-
to il volgo è insano , il quale si crede sempre allegrezza
avere albergo nei superbi palagi ; ou encore , il quale crede
che l'allegrezza abbia sempre albergo nei palagi superbi.
Queste, che il fero Allobrogo
Note piene d' affanni,
Incise col terribile
Odiator de' tiranni
Pugnale, onde Melpomene
Lui fra gl' itali spirti unico armò.
274
Voici la construction grammaticale de ces beaux vers
qui expriment avec toute la force possible la pensée de
Parini peignant Vittorio Alfieri : queste note (che il fero
Allobrogo incise col terribile pugnale , odiatore dei tiranni,
onde Melpomene armò lui , unico fra gl' itali spiriti) son
piene d'affanni... Ces vers, que le fier Allobroge grava avec
le terrible poignard implacable aux tyrans, et dont Melpo-
mène n'arma que lui entre tous les italiens , ces vers ,
dis-je , sont saisissants .

CHAPITRE XXXVI.

De l'Enallage.

Al'aide de cette figure on emploie une partie du discours


pour une autre ; mais on ne doit en faire usage qu'avec
ménagement et à propos . Quelques citations présentent
encore des italianismes , nous nous bornons aux plus im-
portants .
On emploie donc :
I. L'article masculin , pris au lieu de la préposition di
devant un infinitif , et l'infinitif au lieu du nom verbal ,
est une des particularités les plus caractéristiques de
la langue italienne , soit dans le rapport du sujet , soit
dans le rapport de l'objet direct ou indirect , seul ou ac-
compagné de quelque adjectif ou de l'article ou de la
préposition . Exemples : ed è vera virtù il sapersi as-
tenere da quel che piace , se quel che piace offende , la
véritable vertu seule sait s'abstenir de ce qui plaît , lors-
que ce qui plaît peut offenser. - La è dolce cosa l' ama-
re , ma vie più l'essere riamato , il est doux d'aimer ,
mais il est plus doux d'être payé de retour. O figliuo-
lo , leggieri è il discendere all' inferno , ô mon fils , il est
facile de descendre dans les lieux inférieurs . Il nascer
grande è caso e non virtù , la haute naissance est un hasard
et non une vertu . - ·L'oltraggiare ed il mentire sonsi ag-
giunti alla ingiustizia , l'outrage et le mensonge se sont
275
Joints à l'injustice . Questo oratore ha un bel porgere ,
cet orateur a un beau débit. ― - Quel suo fare moveva cias-
cuno a risa , ses procédés excitaient le rire de tout le
monde. ― Fatto ch' ebbe fine al suo dire , tutta la gente
tenne silenzio , lorsqu'il eut fini son discours , tout le
monde garda le silence . ― Quel suo modo di dire era con-
dito di molto sale , son langage était assaisonné de beau-
coup de sel . ―― La cupidigia del distruggere e del rapire
opera da ogni lato , la rage de la destruction et de la rapine
se fait sentir de tous côtés . ·Dai tiranni soltanto nasce
il nostro miserando vivere , ce n'est que des tyrans que
provient notre existence malheureuse. ― Era un bisbi-
glio , uno strepito , un picchiare e un aprire d' usci , un
apparire e uno sparir di lucerne , un interrogare di donne
dalle finestre , un rispondere dalla strada , c'était une
causerie , un bruit , des portes où l'on frappait , des por-
tes qui s'ouvraient , des apparitions , et des disparitions
de lampes , des femmes questionnant des fenêtres , et des
réponses adressécs de la rue .
On trouve dans le Pastor Fido de Guarini :
Nel desiar è ben di noi più forte :
Ma nel celar il desio più scaltro .....
Lui dans ses désirs est plus violent que nous , mais il a
plus de ruse et cache ses désirs .
L'infinitif employé comme substantif se met parfois au
pluriel , ainsi nous disons : I sozzi parlari corrompono i
buoni costumi , les paroles licencieuses corrompent les
bonnes mœurs . ―
Mandavano sulla piazza botti di vino ,
pane e carne , ed altri mangiari in quantità , ils envoyaient
sur la place des tonneaux de vin , du pain et de la viande,
et d'autres vivres en quantité . La diversità dei giudizi
nasce dalla diversità dei saperi , la diversité des jugements
naît de la différence du savoir .
Le Dante a mis ces vers dans son Purgatorio :
O eletti di Dio , li cui soffriri
E giustizia e speranza fan men duri,
Drizzate noi verso gli alti saliri.
Voilà pourquoi on dit : mi dà il mangiare , il bere , il
vestire , il me donne la nourriture , la boisson , le vête-
276
ment ; autrement : mi dà mangiare , bere , vestire (sans
articles) , parce que l'infinitif tenant la place du nom ,
on omet l'article si le sens de la phrase est indéter-
miné.
II. On emploie parfois l'infinitif au lieu de l'imparfait
de l'indicatif, et avec beaucoup d'élégance : Cesare non
s' era mai trovato a più tristo passo . Accorrere egli stesso
di qua e di là , lanciarsi impetuoso ove più bisognava , ja-
mais César ne s'était trouvé dans une plus triste position.
Il se portait lui-même en tous lieux et s'élançait avec im-
pétuosité là où le besoin se faisait sentir davantage.- Era
il campo di battaglia orrido e doloroso a vedersi , in ogni
parte uomini e cavalli , morti o moribondi ; in ogni parte
gemiti e spaventi ; in ogni parte arme e munizioni rotte e
sparse ; gli arbusti gocciare , la Trebbia menar sangue ,
le champ de bataille était horrible et douloureux à voir;
de tous côtés hommes et chevaux, morts ou expirants ; de
tous côtés les gémissements et l'épouvante ; de tous côtés
des armes , des munitions brisées et dispersées ; les ar-
brisseaux étaient souillés , la Trébie roulait des flots de
sang.
III. On emploie quelquefois le participe passé au lieu
de l'infinitif après le verbe fare : fece venire sue lettere da
Roma, e fece veduto a' suoi sudditi, il papa per quelle aver
dispensato di poler torre altra moglie , il fit venir ses let
tres de Rome , et persuada à ses sujets qu'il était autorise
par le pape à contracter un second mariage . -- Io vi fo
saputo che nè l' uno nè l' altro è farina da cialde , je vous
fais savoir qu'ils ne sont sincères ni l'un ni l'autre.
IV. On emploie quelquefois au lieu du conditionnel
simple le conditionnel composé , et celui-ci à la place de
celui- là ; l'imparfait du conjonctif au lieu de l'impar
fait composé , le passé composé au lieu du passé simple,
et le passé au lieu du présent ei m ' ha promesso che sa-
rebbe venuto , il m'a promis qu'il viendrait. - Egli sono
state assai volle il di ch' io vorrei piuttosto essere stato
morto che vivo , veggendo i giovani andar dietro alla vani
tà , plusieurs fois dans la journée j'aurais préféré , voyant
la jeunesse courir après la vanité , être plutôt mort que
vivant. - Alzò questi la spada , e ferito l'avrebbe , se non
277
fosse uno che lo tenne per il braccio , il leva son épée , et
l'aurait blessé si l'on n'eût retenu son bras . -- Alzata al-
quanto la lanterna , ebber veduto il cattivel d'Andreuccio ,
ayant levé la lanterne , ils reconnurent le malheureux
Andreuccio. Or che avesti (pour hai) che fai cotal viso ?
pourquoi fais-tu de telles grimaces.
L'exemple suivant mérite aussi d'être cité : Vanne in-
contanente al nemico , e digli da mia parte , che come il
sole è levato , io voglio essere alle mani con lui , va-t- en
incontinent à l'ennemi , et dis-lui de ma part , qu'aussitôt
que le soleil sera levé , je veux en venir aux mains avec
lui. Pour montrer le grand désir que celui qui parle avait
de se battre , il emploie le présent è , au lieu du futur
sarà.
V. Les verbes venire et mandare, peuvent être suivis
d'un participe présent à la place de l'infinitif précédé de
la proposition a , et offrir ainsi un italianisme : Si vennero
accorgendo bel bello che la nazione incivilita , secondo la
sua condizione, tradiva l' Europa tutta quanta : ils s'aper-
curent insensiblement que la nation civilisée , suivant sa
nature , trahissait toute l'Europe.
Il papa mandogli significando quello che a fare avesse :
le pape lui envoya signifier ce qu'il avait à faire. - Per la
qual cosa mandò dicendo ad Achille che gli mandasse
Briseide : c'est pourquoi il envoya dire à Achille de lui
envoyer Briséis . Non badare alle frasche che costoro ti
vengon raccontando : ne t'arrête pas aux balivernes que
ceux-ci viennent te raconter. - Il lupacchiotto mandò
cercando la pecora le loup envoya chercher la brebis .
Il mandava salutando da parte della regina : Il l'en-
voya saluer au nom de la reine .

CHAPITRE XXXVII .

Suite de l'Enallage.

I. Quelques adjectifs sont employés au lieu de l'adverbe,


tel que continuo, chiaro, solo, piano, forte, alto , basso ,
8.
278
fiso ou fisso, subito , presto, etc. , pour continuamente,
chiaramente, solamente, pianamente, etc. , Pétrarque adit
dolce pour dolcemente :
Chi non sa come dolce ella sospira,
E come dolce parla e dolce ride.
II. C'est par l'énallage qu'on emploie un nom au figuré
à la place du nom propre.Tels sont communément peccato,
péché ; pezzo et pezza, morceau et pièce ; fatto, fait ,
action ; talento, talent ; volta , voûte ou fois ; mano, main;
verso , vers ; campo , champ ; naviglio, navire ; fortuna,
fortune ; cambio, échange ; capo, chef ; stato, état ; etc.:
Gran peccato, peccato proprio che i regnanti, quasi cicchi ,
governino con gli occhi altrui ! quel malheur, véritable
malheur que les rois, comme s'ils étaient aveugles , ne
voient qu'avec les yeux d'autrui . Io mi verrò a star
con voi un pezzo : j'irai passer quelques moments auprès
de vous . - Lunga ou buona pezza holti tacciuto per non
fartene noia : je ne t'en ai rien dit pendant longtemps pour
ne pas t'ennuyer . - Ella sparlò di te, de' falli tuoi : elle
parla mal de toi , de tes affaires. --- Qual che gran falls
debb' essere costui che ribaldo mi pare : cet homme doit
être un grand personnage, car il me paraît être un scélé-
rat. Egli, il quale avea talento di mangiare, chiese se da
cena alcuna cosa ci fosse : lui, qui avait envie de manger,
demanda s'il y avait quelque chose à souper.
Sono dannati i peccator carnali,
Che la ragion sommettono al talento. (DANTE.)
Già erano in vólta , ed incontanente furono sconfitti , ils
étaient déjà en déroute , et immédiatement leur défaite
fut accomplie. — Furono messi in volta e Francesi ed Aus-
triaci , les Français et les Autrichiens furent mis en fuite.
- Volando Antonio con parte de' cavalli alla volta d'Italia
gli fu compagno Varo. - Antoine courant avec un corps
de cavalerie vers l'Italie , fut accompagné par Varus .-No,
non prenderan la volta della Romagna i barbari , non , les
barbares ne prendront point la route de la Romagne.
Se n' andranno alla volia loro , ils s'en iront chez eux.-
Diamo una volta , quindi andremo a casa loro, faisons un
tour, ensuite nous irons chez eux . Molli de' quali fug-
279
gendo, per nonsapere le vie , a mano ou in mano dei nemici
pervennero , beaucoup en fuyant , ne connaissant pas les
routes , tombèrent dans les mains des ennemis.- Amano
de' nemicipervenne , il tomba entre les mains des enne-
mis. - Mettea le mani in ogni cosa , il mettait les
mains
à tout. -- A queste discordie tennero mano i baroni del re-
gno , les barons du royaume vinrent en aide à ces discor-
des . --
Gli venne mano ad una fonte un bellissimo cervo ,
un cerf magnifique lui tomba sous la main près d'une fon-
taine . - Metter mano ad una cosa qualunque , signifie
aussi la commencer . - Il suo parlare andò a versi
ad og-
nuno , ses paroles plurent à tout le monde. - Sepp' egli
pigliare il verso della cosa , ou sepp' egli pigliar la cosa pel
suo verso , il sut prendre le bon côté de la chose . - - Voi
pigliaste veramente il panno pel suo verso , vous avez pris
vraiment le bon côté.-- Non trovo verso a far questo la-
voro , je ne sais comment m'y prendre pour faire cet ou-
vrage.-― Non ci fu verso di soffocargli in bocca ogni pa-
rola , il n'y eut pas moyen d'étouffer dans sa bouche une
seule parole . ― Egli non ebbe campo a fuggire
, il n'cut
pas le temps de fuir. Mise in campo un pretesto di viag
gio , e recossi a Roma , il mit en avant un prétexte de
voyage , et se rendit à Rome. — Giunto che fu col suo na-
viglio in Creta, arrivé en Crète avec sa flotte. --- Narrogli
le fortune che avea corse , il lui raconta les diverses tem-
pêtes qu'il avait courues sur mer. --Eite ne potrà rendere
grande e buon cambio , se tu hai pietà di noi, il pourra t'en
récompenser largement et généreusement , si tu as com-
passion de nous . -- E cominciata dal capo gli contò la sto-
ria infino alla fine , et reprenant du commencement , elle
lui conta l'histoire jusqu'à la fin . Se n' andarono al
tempio perpregare per lo stato della patria , ils allèrent au
temple prier pour le salut de la patric .
Dans le style comique ou burlesque , dans la conver-
sation , dans une critique mordante , mais plaisante en
même temps , on emploie mastino (mátin , chien de bou-
cherie) , pour tyran ; gnocco (la pâte en forme de bou-
lette) pour un homme matériel , rond , sot , maladroit ;
granchio (écrevisse) pour dandin , niais ; mellone (melon
d'eau) pour éventé , volage ; zucca (courge) , ou zùcca al
280
vento (courge au vent , ou zucca vuota , senza sale (courge
vide , courge sans sel) pour un homme insipide , vain ,
léger.
III. C'est par l'énallage qu'on emploie un adjectif figuré à
la place de l'adjectifpropre : quella (l'Italia) è l'antica nostra
madre, terra potente d'arme , e grassa (pour abbondante)
di tutti i beni che la terra mena , c'est notre antique mère,
terre puissante en armes et en tous les biens que le sol en-
fante. -Comandò che tutti s' apparecchiassero , si tosto l' al-
trodi (pour come il nuovo ou il seguente di ) fosse venuto , di
fondare la città , elle commanda que tous se préparassent,
pour, aussitôt que le jour suivant paraîtrait, jeter les fon-
dements de la ville . - Un giocator solenne (solennel) , un
habile joueur ; un beviter solenne , un grand buveur ; un
solenne maganzese , un grand fripon ; un furfante solenne,
unbirbon solenne, un solenne briccone , un grand coquin;
dono solenne , présent magnifique ; vini solenni , des vins
exquis ; manicari ou cibi solenni , des mets recherchés.
On trouve chez les bons écrivains : avere ou fare una
paura solenne, una vecchia paura , una bella paura , avoir
ou faire une grande peur , une fière peur , une belle pcur,
Co sont de véritables italianismes .

CHAPITRE XXXVIII.

Suite de l'Enallage .
2
I. C'est enfin par énallage qu'on emploie un verbe au
figuré à la place du verbe propre, et que l'on dit : Venir
fatto, venir veduto , etc. , pour giungere ou pervenire a
fare , a vedere: gli venne fatto di torlo di mezzo ; il parvint
à lui ôter la vie. Venne lor fatto d' ingannar il tiranno: ils
parvinrent à tromper le tyran.--Mi venner vedute sottesso
un albero due vezzose villanelle : je vis par hasard sous un
arbre deux charmantes villageoises. - E mi venne veduto
un certo omuzzo di quei più ridicoli che mai si sieno visti :
281
je vis un certain petit homme des plus ridicules qu'on ait
jamais vus .
On peut aussi se servir des locutions vedere a caso , far
per a caso, ou simplement du verbe giungere, selon les
circonstances : La scienza della polvere non giunge a dis-
tinguere i segni della passione : la science de la poussière
ne parvient pas à distinguer les signes de la passion .
II. On dit aussi fece cessare (pour rimovere indietro,
allontanare) tutta la gente addietro : il fit reculer tout le
monde . -- Al quale grido tutti i villani della contrada
trassero (pour accorsero ) : à ce cri tout les villageois de
la contrée accoururent . -Fatta vela ou collate le vele
(pour distese le vele ) partirono dell' isola di Creta : ayant
déployé les voiles, ils partirent de l'ile de Crète. - Si
brigò ou si studio ( pour si adoperò ) di parlargli : il s'em-
pressa de lui parler. Si brigavano (ou si studiavano) di
lanciar loro fuoco : ils s'efforçaient de lancer leurs feux .
Studiava ( pour affrettava ) il passo per giungere all'
ora della cena : il hâtait sa marche pour arriver à l'heure
du souper. - O luce d'Italia , o speranza fidissima degl'
Italiani , quanto sei stato ( pour indugiato ) ! O lumière
d'Italie , ô fidèle espérance des Italiens , combien tu tardais
à venir ! Secondo che pone ( pour scrive) Virgilio nel pri-
mo dell' Eneide : ainsi que raconte Virgile dans le pre-
mier livre de l'Enéide. ―― Quando potettero, fuggendo , si
misera ( pour s'incamminarono ) in una selva piena di
pruni : lorsqu'ils le purent, en fuyant, ils s'enfoncèrent.
dans une forêt pleine de pruniers . E aperta una delle
porte della città dettero ai nimici via ou la via (pour aper-
sero il passo) : et ayant ouvert une des portes de la ville ,
ils donnèrent passage aux ennemis. ― Costringete (pour
raffrenate) le ire : modérez les haines. -- Tanto lo strinse
(pour commosse) la pietà paterna : tellement le toucha
la piété filiale. - Avea una leggiera infarinatura ( pour
tintura) di greco : il avait une légère teinte de grec .
Noi saremo un nemico che non si vince se non con dargli
le reni ou le spalle : nous sommes un ennemi qu'on ne
peut vaincre qu'en lui tournant le dos . - Ces phrases
sont des italianismes .
III . On dit aussi far ragione, pour pensare , considera-
282
re ; piovere lagrime pour versar lagrime, distruggersi in
pianto ; uscire di mente pour dimenticare ; uscire della
mente ou del cervello , pour perdcre il senno ; campare
pour vivere ; campare da' pericoli pour salvarsi da' peri-
coli ; rendersi momanco pour vestir l' abito religioso ; farsi
a credere, tener per fermo, tener per vero, pour credere ;
darea credere, a conoscere, etc. , pour far credere, conos
cere; dare una voce ad alcuno pour chiamarlo ; dare in
sulla voce ad uno pour imporgli silenzio, etc.
IV. Nous ferons encore remarquer les italianismes
suivants ; E dando alle parole fede , teneramente comin-
ciò a piangere : et ajoutant foi à ses paroles, elle se mit à
pleurer d'attendrissement. - Secondo che il destro gli
veniva : selon qu'il lui était plus commode , plus agréable,
plus favorable . Non volesti dare alla misera tua madre
destro ou copia di parlarti : tu n'as pas voulu donner àton
infortunée mère ton secours ou au moins l'occasion de te
parler. — Egli ha un certo fare che non mi va : il prenddes
airs qui ne me vont point . - Noi poveri siam quelli che
n' andiam sempre di mezzo : c'est nous autres pauvres
qui en souffrons toujours . Non mi mettete in ballo : ne
me compromettez point . - Voi non c'entrate : cela ne
vous regarde pas . - Non voglio andare in ballo je ne
veux pas être compromis . Io non c' entro per niente :
je n'y suis pour rien . Secondo che la stagione portava :
suivant que la saison l'exigeait. - L ' età portava che
brutto e splendido servire più piacesse che vita onorata ed
oscura : le siècle voulait qu'un honteux et splendide
esclavage fût préféré à une vie honorée et obscure.
- Sentissi sdrucire , découdre ( pour fendere , spacca-
re) la nave ; on entendit le navire se briser. Caddero
più saette, ed una in più parti sdruscì il campanile :
plusieurs fois la foudre éclata, et fit plusieurs brèches au
clocher . -- I Genovesi sdegnarono e disposero, ove si vedes-
sero il bello di fare danno ai nemici , in mare : les Ge-
nois s'indignèrent et se disposèrent à saisir la première
occasion de ruiner les ennemis sur mer . - Turno allora
vedendosi il bello , incominciò a gridare : O cittadini, ragu-
nate il consiglio, e lodate la pace sedendo ! ecco coloro ven-
gono coll' arme nel regno Turnus alors voyant le moment
285
opportun s'écria : O citoyens , vous rassemblez le conseil ,
et vous applaudissez à la paix sur vos siéges et voici que
ceux-ci viennent envahir le royaume les armes à la main .
Quello che v'èpromesso sperate che vi verrà a capo :
espérez que ce qui vous est promis sera accompli .
Mandò a capo il suo disegno : il mit son dessein à exé-
cution . - · Venne lor meno il pane : le pain leur manqua.
Dio non ti verrà meno , o Italia : Dicu t'aidera , Ô
Italie. - Ella venne meno all' udire il figliuolo morto :
elle s'évanouit en apprenant la mort de son fils . Ma-
chiavello andava gonfio dell' idolo suo , il duca Valentino :
Machiavel était plein de son idole , le duc de Valentinois.
--
- Ne l'Italia poteva andar esente dal contemplare nel
proprio seno anche pugne navali : L'Italie ne pouvait
être exempte de contempler dans son propre sein des
batailles navales .
V. On emploie quelquefois impersonnellement les ex-
pressions suivantes : non fa forza , n'importe. — Questo
tale mi preme davvero , davvero , cet homme m'intéresse
vraiment , vraiment . ― A lui premeva più di bere che di
guarire , il lui importait plus de boire que de guérir. -
Questa cosa non va fatta , on ne doit pas faire cela. Co-
testo non si ha da dire , on ne doit pas dire cela. Per
tutta la vita hassi da imparare a morire , durant toute la
vie on doit apprendre à mourir. - Che vi fa egli , se ella
sopra quel verone si dorma? que vous importe si elle dort
sur cette terrasse ? --- Com'è andata , comment s'est passéc
l'affaire ? --- Così va fatto , c'est çà. — La non va bene per
noi , cela ne nous arrange pas .
Lisez ce que dit Berni :
Non hanno a far le maschere i cristiani....
Les chrétiens ne doivent pas se masquer.
Fare la maschera , en parlant d'une personne , signifie
être une girouette , se déguiscr .
VI. On se sert souvent de sapere ou de potere, et quel-
quefois de avere pour intendere ; impara a vivere se tu
sai , apprends à vivre si tu peux. E la mattina seguente
s' ebbe da Tremerello qual fosse stato l'incendio , et le ma-
tin suivant il apprit de Tremerello quel avait été l'in-
eendie.
284
Le Dante écrit :
O tu che se per questo inferno tratto,
Mi disse, riconoscimi , se sai (pour puoi),
Tu fosti pria ch' io disfatto fatto .
On emploie bien le verbe sapere à la place de potere;
mais fatto e disfatto pour nato e morto , ne pourraient ètre
employés qu'en poésie.
Potere s'emploie dans le sens de competere , avec beau-
coup d'élégance , et alors il est pronominal : niun uomo
in verun modo in fatto d'arme si potea con lui , nul homme
ne pouvait rivaliser avec lui pour les faits d'armes. -
— On
dit encore io non la posso con voi , je ne puis pas vous
vaincre .
Morire pour uccidere est très usité surtout chez les
historiens ; mais en ce cas on ne le peut employer que
dans les temps composés : da voi non è mancato ch' io non
sia morto , il n'a pas tenu à vous que je n'aie été tué.
Ma poichè Pirro a tradimento fu morto , Andromaca prese
per marito Eleno , mais Pyrrus ayant été tué par trahi-
son , Andromaque prit pour mari Hélène . Quando Ora-
zio ebbe morta la sorella , quand Horace eut tué sa sœur.
Pétrarque dit :
Che questo è'l colpo ch' Amor m' ha morto.
VII. Le verbe fare est souvent employé pour giudicare.
ou riputare tu hai fatto lui solenne bevitore , tu lui as
donné la réputation d'être un grand buvcur. - Quantun-
que stoltissimi , savi si fanno , quoique très insensés , ils
s'estiment sages .
Le Dante s'exprime ainsi :
Suo cimitero da questa parte hanno
Con Epicuro tutti i suoi seguaçi,
Che l'anima col corpo morta fanno .
Enfin l'expression di fatto (en effet) est employée pour
subito di fatto gillossi dinanzi alla regina , soudain il
se jeta aux pieds de la reine .
On peut très bien se passer de l'énallage et des autres
figures pour suivre exactement les règles grammaticales ;
c'est pourquoi nous ne donnerons pas ici tous les italia-
nismes sur les verbes stare et fare que pourrait offrir l'é-
285
nallage, -Farla da afflitto , da addolorato, da sorpreso ,
da uomo di peso , di conto , di vaglia , etc. , jouer l'af
fligé , jouer la douleur , la surprise , jouer l'homme
d'importance , de poids . - Farla da padrone , da dotto ,
da grande , etc,, prendre des airs de maître , de sa-
vant , de grand, -- Nella cura dei padri sta la salute
dei figliuoli , dans le soin des pères consiste le salut
des enfants . Questo mi sta a cuore , cela me tient
au cœur. - Io me ne sto a voi circa questo negozio , je
m'en rapporte à vous sur cette affaire . - Bene sta , c'est
fort bien. ―― ·Ben vi sta , c'est bien fait. - Fatevi con Dio,
e di me non fate ragione , mêlez-vous de vos affaires , et
ne vous inquiètez pas de moi. -- In che modo sta che voi
soyez ici ?
siete qui? comment se fait-il que vous Come
stai a denari , as-tu de l'argent ? -- Sto di casa in una piaz-
za ove fanno capo tre strade , je demeure sur une place où
aboutissent trois rues.-Le sta bene la vita , ou è bella della
persona , elle a une jolie taille . - Non solo mi sta sodo
ou mi, sta sull' ingrugnato , ma par che stia meco in
cagnesco , non seulement il me boude , mais il paraît qu'il
me regarde de mauvais œil , ou de travers . Statti dal
bere , abstiens-toi du vin . Stavasi con le mani cortesi ,
il restait les mains croisées sur la poitrine. Stavasi con
le mani sotto le ascelle ou alla cintola , ou encore con le
mani in mano, il ne faisait œuvre de ses dix doigts . - Sta
in sul grande ou grandeggia , il tranche du grand . - Ve
la dò fatta , la chose est sûre . - Ella non poteva farsi ou
affacciarsi , ad uscio nè a finestra per la solenne guar-
dia del geloso , elle ne pouvait se mettre à aucune porte
ni à aucune fenêtre , parce que le jaloux faisait sentinelle
continuellement. Come fatto fu il dì chiaro , verso Fi-
renze si dirizzò , aussitôt que l'aurore parut , il se dirigea
vers Florence. In sul far della notte , ou sull' imbrunir
della sera , presso della torriccella nascosto era , sur le
déclin du jour , il restait caché près de la petite tour.
Lasciatemi stare , laissez-moi tranquille . — Fare all' amo-
re con una donna , faire l'amour à une femme. - Fatevi
da capo , recommencez. - Una giovinetta ben educata de-
ve star nelle sue , une jeune fille bien élevée doit conser-
ver de la retenue . —Ella si è fatta più bella , elle s'est em-
286
bellie.- Lasciate fare a me, rapportez-vous en à moi. —
Fare il bello ingegno , lo spiritoso , il matto , etc. , se don-
ner des airs de bel esprit , de fou. — Fatevi in qua , ap-
prochez-vous . -Fatevi in là , retirez-vous. - State inpiedi,
tenez-vous debout..-·Facciamo un giro in legno , faisons
un tour en voiture. State di buon animo , soyez tran-
quille. - Ha tutto il fare di sua madre , elle a toutes
les manières de sa mère. - La cosa sta appunto così , la
chose est précisément ainsi. - M' ha fatto un tiro che non
me l'aspettava , il m'a joué un tour auquel je ne m'atten-
dais pas. Questo non mi fa specie ou meraviglia, cela
ne m'étonne pas. - - Sto tanto male , je me sens si mal. —
Sto si bene , je me porte si bien .

CHAPITRE XXXIX .

Des Italianismes.

Chaque idiome a des mots , des locutions et des cons-


tructions qui lui sont propres . On les désigne d'une ma-
nière générique sous le nom d'idiotismes ; mais les savants
leur ont donné des noms correspondants à la langue à
laquelle ils appartiennent.
I. Les Italiens disent par exemple non toccate questo
tasto , plutôt que questa corda , empruntant la figure d'un
instrument à touches ou à clavier ; et les Français disent :
ne touchez pas cette corde , empruntant la figure d'un
instrument à cordes. L'une et l'autre expression au figuré,
veut dire ne me parlez pas de cette affaire . - - Non par
latemi di questo negozio . Au contraire les différents sens
figurés que les Italiens donnent au mot voce (voix) , ne
sont pas tous en usage en français on ne dit pas voix
pour mot , parole , bruit , cri , comme en italien .
II. Or , un mot qui ne peut se traduire dans une autre
langue par un autre mot correspondant est un idiotisme
qu'on peut appeler un idiotisme de mot , comme dans les
287
phrases suivantes : vorrei un cappello compagno del ou al
vostro , je voudrais un chapeau semblable au vôtre. - - La
faccenda è di poco momento , l'affaire est de peu d'impor-
tance . E del mio dir fa senno , et fais ton profit de ee
que je te dis. S Les mots compagno , momento , senno ,
signifient donc semblable , importance , profit , si l'on
mettait à la place les trois mots français compagnon , mo-
ment , sens , personne ne comprendrait plus les expres-
sions . (Voir les pages 278 , 279, 280.)
III. Ainsi le mot portée ne peut jamais se rendre par
le correspondant portata dans les exemples ci-après et
les semblables : Il était à portée de fusil : egli era a tiro
di fucile. Elle demeure ici-près à une portée de fusil,
de pistolet, etc .: ella sta qui vicino a un tiro di schioppo ,
di pistola. Cela n'est pas à la portée de la main : questo
èfuor di mano .-Je ne suis pas à la portée de sa voix : non
sono a segno ou in luogo da potere udir la sua voce.
Cela n'est pas à la portée de ma vue : quella cosa è troppo
lontana dalla mia vista.
Donc le mot portée qui est généralement en français
l'étendue en longueur, considérée relativement à l'action
de quelque intrument, se prend aussi pour l'étendue, la
capacité de l'esprit, pour ce que peut faire, ce que peut
concevoir ou produire l'esprit d'une personne, mais il ne
doit pas se rendre par portata : La portée de l'esprit hu-
main , la capacità della mente umana ; ____ cela passe sa
portée , ciò oltrepassa il suo intelletto ; s'accommoder ,
se mettre à la portée de quelqu'un : abbassarsi, chinarsi,
scendere alla capacità, all' ingegno d' uno ; - cela est au-
dessus de ma portée, cotesto è superiore al mio intelletto,
al mio ingegno ou colesto è al di sopra della mia pene-
trazione ; il fait une dépense au-dessus de sa portée
( de ses moyens), fu uno spendere superiore alle sue forze,
al suo grado, al suo stato, alla sua condizione ; -
— il est à
portée ( à même ) de vous rendre quelque service : egli è
in grado di esservi di qualche ou alcun giovamento .
IV . Il ne sera pas inutile de donner une courte nomen-
clature de mots italiens qui éviteront beaucoup d'équivo-
ques , et dont les mêmes mots et non le sens, ressemblent
aux mots français :
288
Sentenza , arrêt. Arrestation, arresto ,cattura
Pulitamente , proprement. Convenablement , propria-
mente.
Pulitezza , propreté. Convenablement , con pro-
Pulizia , propreté . Police , polizia. [prietà.
Villa, campagne. Ville , città.
Finezza , service . Finesse , astuzia.
Roba (1 ) , des effets . Des robes, vestiti, toghe.
Salute , santé. Salut , salvezza , salvazio-
ne (2) .
Bugia , mensonge . Bougie , candele di cera.
Fattore , fermier. Facteur , procaccio ou por
Bei tratti, de belles manières. Traits, fattezze. [ talettere.
Cornicione, grande corniche. Des cornichons , cetriuoli.
Quadro , tableau. Cadre , cornice .
Scandaglio , calcul. Scandale , scandalo.
Età , âge. Etat , mestiere.
I calzoni , le pantalon . Le caleçon , le mutande.
Paesano , du même pays . Paysan , contadino.
Speziale , apothicaire. Epicier, droghiere.
Ladro , voleur. Ladre , spilorcio , caccastec-
Montura , uniforme. Monture , cavalcatura . [co.
Poltroneria , paresse . Poltronerie , codardia.
Topo , rat. Taupe , talpa.
Ilflutto , le flot. La flute , il flauto .
Nappe , des houppes . Des nappes , tovaglie .
Domestico ou dimestico , in- Domestique , fante , servi-
Facchino , portefaix . [time. Faquin , insolente. [tore.
Mandare , envoyer . Mander , ordinare.
Grondare (di sudore, di lagri- Gronder, sgridare, bravare.
me, di sangue), dégoûter.
Incantare, surprendre. Enchanter ou charmer , di-
Far colazione , déjeuner. Jeuner, digiunare. [lettare.
Tornare , revenir. Tourner, voltare , volgere.
Mirare , regarder. Admirer , ammirare.
Campare , vivre. Camper , accampare.

(1) Non la toccate ; non è roba vostra : n'y touchez pas ; ce


n'est pas à vous. En italien , toute marchandise est de la roba.
(2) On dit aussi : La salute della patria.
289
Fermore , arrêter. Fermer , chiudere.
Dare adintendere qualche co- Faire entendre quelque cho
sa ad uno,faire croire quel- se à quelqu'un , far ca-
que chose à quelqu'un. pire una cosa ad uno .

CHAPITRE XL.

Suite des Italianismes :

Lorsque plusieurs mots, concourent à composer unc lo


cution particulière à une langue , ils forment un idiotisme
qu'on peut appeler idiotisme de phrase .
Nous avons soumis à l'analyse dans toutes nos observa
tions un assez grand nombre d'italianismes, soit de mots,
soit de phrases . En voici quelques autres qui donneront
l'intelligence des expressions les plus conformes au génic
de notre langue. Ces expressions que nous allons présenter
dans les deux langues ont été prises en général dans les
grammairiens qui font le plus autorité.
Non vedo l'ora di, etc. Il me tarde de , etc.
Lavorar sott' acqua. Travailler sourdemcht.
Se non è a vostro modo, non Si ce n'est pas à votre fan-
è colpa mia. taisie , ce n'est pas ma
faute.
La prima donna recita bene. La première actrice joue
Vela do fatta. La chose est sûre. [bien .
L'avetepresa troppo calda . Vous avez pris cette affaire
trop chaudement .
Ce l' avea data per véra. Il nous l'avait débitée comme
une chose vraie.
Il restare o il partire , è lo Que je reste ou que je parte,
stesso per me. cela m'est égal.
Per tempo, per tempore ou De bonne heure , de très
per tempissimo , più per bonne heure , de meil
tempo. leure heure .
Voi gliele date tutte vinte, ou Vous lui passez tout .
gliele mandate tutte buone.
9
290
Ragguagliata ogni cosa. A tout prendre .
Andare a briglia sciolta ou a Aller à bride abattue .
Dello , fatto. [spron battuto. Aussitôt dit , aussitôt fait.
In quanto se ne parla. Aussi vite que la parole .
Dorme nella grossa . Il dort profondément .
Si sbaglia di grosso . Il se trompe grandement.
Tu mi pari più allegro del Tu me parais plus gai qu'à
solito. l'ordinaire , ou que de
coutume .
Questo è ben scrivere . Voilà ce qui s'appelle bien
Io tengo dalla sua. J'ai pris son parti . [ écrire .
In sua vece lavorerò io. [te. Je travaillerai à sa place .
Parlate piano e non così for- Parlez bas et non pas si haut .
Non ve la prendete con me, Ne vous en prenez pas à moi ,
perchè non c' entro io. car je n'y suis pour rien.
Non ve l'abbiate per male. Ne le prenez pas en mau-
vaise part. [Paris?
Venite da Parigi? Est-ce que vous venez de
Diteforse a me? Est-ce à moi que vous par-
lez ?
Come sarebbe a dire ? Qu'entendez-vous par là?
Che viene a dir questo ? Où voulez-vous en venir?
Mi dà del tu. Il me tutoie .
Mi dà del signore . Il me traite de monsieur.
Affacciatevi, or ora passerà. Mettez - vous à la fenêtre ,
car il va passer .
Tirate innanzi, giacché ave- Poursuivez , puisque vous
te principiato. avez commencé.
Fatelo tastare così dalla lon- Faites-le sonder sans que
tana. cela paraisse .
V' ingannate di gran lunga. Vous êtes grandement dans
l'erreur.
L'affare va in lungo. L'affaire traîne en longueur .
Non mette il conto. Cela ne vaut pas la peine .
Lo farò il meglio che potrò. Je le ferai de mon mieux .
Voi nol volete, e nemmenio, Vous ne le voulez pas , ni
ou neppur 10. moi non plus .
In vece di occuparsi de' suoi Au lieu de s'occuper de ses
studii , ou d'intendere ai études , il va courir les
suoi studii, va a zonzo. champs.
291
Che bramate, che volete, che Que désirez-vous davantage?
desiderate di più?
Andiamo all' aria aperta , Allons au grand air , nous
sentiremo meno il caldo. sentirons moins la cha-
leur.
Dormi a cielo scoperto per Il dormit à la belle étoile
più notti. pendant plusieurs nuits.
Scusatemi, signore ; mi me- Excusez, monsieur ; ce n'est
raviglio. rien .
Ha veduto quei ministri , e Il a vu ces ministres , et sait
sa a qual misura ognuno ce qu'en vaut l'aune.
d'essi è tagliato .
Traducetemi questo squarcio Traduisez ce morceau mot
parola per parola. à mot.
Con lo studiare s' impara. On apprend en étudiant.
Se io fossi in voi ou ne' vos- Si j'étais à votre place , je
tri panni, io l'abbandone- l'abandonnerais de suite.
rei subito.
Non l'ho veduto da quattro Il y a quatre ans que je ne
anni in qua ou in poi. l'ai vu .
Due specie si danno d' am- Il y a deux sortes d'ambi-
bizione. tion . [vent.
Qui non ci può il vento . Ici nous sommes à l'abri du
Tu parti senza dirmi ad- Tu parts sans me faire tes
dio? adieux ?
Ho una lettera scritta di suo J'ai une lettre écrite de sa
proprio pugno. [lettera. propre main . [tre.
Fate la soprascritta a questa Mettez l'adresse à cette let-
Ho fallato il colpo ! J'ai manqué mon coup .
Perchè siete tanto frettoloso? Pourquoi êtes -vous si em-
pressé ?
La platea è piena di gente , Le parterre est rempli de
ma i palchetti sono quasi monde , mais les loges
vuoti. sont presque vides.
Glie l'avete ficcata ou accoc- Vous l'avez bien attrappée.
cata. [lingua .
Questo è dell' indole della Cela tient au génie de la
La nostra impresa è anda- langue . [quée.
ta a vuoto ou a monte. Notre entreprise est man-

292
Che avete a far seco ? Quel rapport avez-vous avec
lui ou avec elle ? [fou.
Mi pare che abbia del matto. Il me paraît qu'il est un peu
V' avea preso in iscambio . Je vous avais pris pour un
autre . [lui .
So che ha casa di suo. Je sais qu'il a une maison à
S' è armato di tullo punto. Il s'est armé complètement .
Non se la dice con nissuno . Il ne se familiarise avec per-
sonne.
Non montar nelle furie . Ne te mets pas en fureur.
Datevi le mani atloṛno se Donnez -vous du mouve-
volete uscire con onore. ment, si vous voulez vous
en tirer avec honneur.
Tenere il segreto. Garder le secret.
Conti chiari amici cari. Les bons comptes font les
bons amis .
Voi uscite del seminato. Vous sortez de la question .
Uscir fuori di se, uscir di Perdre l'esprit , le bon sens ,
senno, uscir del cervello. la cervelle .
M'è cascato il fiato ou l' J'ai été saisi de peur.
animo ,
Questo è più che burla. Cela dépasse la plaisanteric .
Chi entra mallevadore entra Qui répond paie .
pagatore.
Giocare pari o eaffo. Jouer à pair ou impair.
Costui è sallato in bestia , e Il s'est mis dans une grande
fa il diavolo e peggio. colère, et fait le diable à
quatre .
Fate capo ou capitale della Comptez sur mon amitié.
mia amicizia.
Ella è del mio tempo . Elle est de mon âge.
Dove andate con questo tem- Où allez-vous par ce may-
paccio ? vais temps ?
Egliha buona cera. Il a bonne mine.
La credete attempata voi? Est-ce que vous la croyez
assez âgée ?
lo dubito che mal non ce ne Je doute qu'il ne vous ar-
colga. rive pas mal .
Nostro danno se tanto ci av- Tant pis pour nous si eclą
viene. nous arrive .
293
In su quel subito non si ri- Sur le moment il ne se rap-
cordava. pelait pas .
Dare il buon capo d' anno . Souhaiter la bonne année .
Oper amore o per forza ei Bon gré ou mal gré lui, il le
sel farà. fera.
Mi hanno cavato sangue. On m'a saigné . [pagne.
Fan sempre castelli in aria. Ils font des châteaux en Es-
Che ve ne pare ? Que vous en semble ?
Darebbe fondo a un tesoro . Il dépenserait un trésor.
E' vino de' suoi fondi. C'est du vin de son cru .
State all' erta ; state in sull' Tenez-vous sur vos gardes .
intesa ; slate in sulla ve-
letta ou vedetta .
Voimi avetepigliata di mira. Vous m'avez pris à tâche .
Ilpapapose la mira addosso Le pape jeta les yeux sur lui
ou sopra di lui per qual- pour quelque emploi .
che carica.
Bisogna far la tara a tutto Il faut rabattre de tout ce
quel ch' ei dice . qu'il dit.
Il tempo si rasserena , e si ri- Le temps s'éclaircit et se
metterà ou rassetterà, raccommodera.
Si, fa bello. Oui , il se met au beau .
Vuolpiovere. Il va pleuvoir.
Credeva che volesse piovere. Je croyais qu'il pleuvrait.
Non vi garantisco che non Je ne vous réponds point
voglia piovere. qu'il ne pleuve pas.
L'ha fatto a posta , a bella Il l'a fait à dessein , exprès .
posta , ad arte, ad ingegno ,
a bello studio .
Permettele ch' io vi faccia Permettez-moi de vous éclai-
lume; Guerrazzi dit : ch' rer.
io vi rischiari.
Eh ! via, è impossibile ! bor- Oh ! non ; c'est impossible !
bottava fra se. murmurait-il en lui-mê-
[to. ine. [rement.
Animo, via ; parlami schiet- Allons donc ; parle-moi clai-
Già , già , disse ella ; ma Bon , bon , dit-elle ; mais
eran promesse di donna. c'étaient promesses de
femme .
El via, non c'è male. Eh ! mais , ce n'est pas mal .
294
Aquesto poi no ! Oh! cela ne se peut pas , ne
serajamais , ou je ne veux
pas cela.
Mirate che furfunti ! Ah ! les gaillards !
Volesse Iddio che alcuno mi Plût à Dieu que quelqu'un
liberasse da questobranco, me délivrat de cette trou-
difurfanti ! [ame. pe de pendards !
Va benissimo; lasciate fare Fort bien ; laissez-moi faire .
Chi sa quante altre ne han Sait - on combien d'autres
fatte ! crimes ils auront commis !
Ah ! Dio buono! che siam Ah ! bon Dieu ! que som-
noi! mes-nous !
Poveretto! ne ha fatte di Pauvre diable ! il a fait bien
belle in vila sua. des fredaines dans sa vie.
Via di qui, di qua, dị là, ec…… Allez-vous- en d'ici , de çà ,
de là , etc....
Via, via, signora…….. Doucement , madame....
Oh ! vuol passar poco tempo Dans peu, ou il passera peu
che , ec.... de temps , etc.
Pur troppo è vero ! Ce n'est que trop vrai !
Oh se vive , chi sa che sarà Oh ! s'il vit, qui sait ce qu'il
di lui! deviendra !
Benedetta gente ! Que vous êtes bons !
Povero me! starei fresco ! Que je suis malheureux ! je
serais dans de beaux
draps !
State freschi , signori ! Vous êtes frais , messieurs !
Poveretto ! vi assicuro io ch' Le malheureux ! je vous as-
è molto mal servito. sure qu'il est bien mal
servi.
Egli è concio pel di delle feste! Le voilà bien servi !
Datevi pace , io gli terrò Soyez tranquille , j'épierai
dietro. ses démarches .
Non se ne poleano dar pace. Ils ne pouvaient pas en re-
venir.
Non ho denari , armi , in- Je n'ai pas d'argent , d'ar-
dosso ou addosso. mes sur moi.
Entrambi gli furono addos- Tous deux l'assaillirent avec
so co' loro pugnali. leurs poignards .
295
Vi siele addossato un brùl- Vous vous êtes chargé d'une
to affare. vilaine affaire .
M' ha lasciato il lavoro am- Il m'a laissé son travail a
mezzato. moitié fait.
È una bellezza che comin- C'est une beauté qui com-
cia a venir meno. mence à se flétrir.
Io non so di musica , canto Je ne sais pas la musique ,
ad orecchio. je chante guidé par mon
oreille.
Andate a farvi benedire. Allez vous promener.
Non vi fate scorgere con Ne faites pas se moquer de
cotesti discorsi. vous par vos discours .
Quella signorina è pur rin- Cette demoiselle est très dé-
crescevole , fa la smor- sagréable , elle fait la pré-
fiosa, la smorfiata. cieuse , la dégoûtée .
Non ho un becco d'un quat- Je n'ai ni sou ni maille .
Egli è benestante, [trino. Il est à son aise.
Fo non posso darmene pace. Je ne sais m'en consoler .
L'ho infinocchiato. Je l'aijoué.
Ella è vestita a bruno.. Elle est en deuil.
Andate per la vostra strada . Passez votre chemin .
Fare il casca morto . Faire le passionné .
Mettere ou porre a soqua- Mettre en désordre, ou sens
dro ou sossopra. dessus dessous .
Mancò poco , ou poco stette Il s'en est peu fallu que je
ch' io non cadessi. ne tombasse .
Ho molte commendatizie per J'ai beaucoup de lettres de
Roma. recommandation pour Ro-
ine.
Non ebbe campo di farlo . Il n'eut pas le temps de le
faire.
Non gli date campo di farlo . Ne lui donnez pas le temps
de le faire.
Fare un' incumbenza . Faire une commission.
Dare un appuntamento ou Donner rendez-vous à quel-
un convegno ad uno. qu'un.
Io gli andrò incontro. J'irai au-devant de lui ou à
sa rencontre .
Į nostri due campioni si ve- Nos deux héros s'avançaient
nivano incontro . l'un contre l'autre .
296
.
Imparare a mente ou a me- Apprendre par cœur.
moria.
Vel farò toccar con mano. Je vous le ferai toucher au
Che pro? A quoi bon ? [doigt.
Gran pro vi faccia . Grand bien vous fasse .
La cosa gli entrò, ou gli an- Il goûta la proposition .
dò a versi, a sangue, etc.
Questo non mi va a sangue, Cela ne me plaît pas , je ne
nonmi garba, non mi ta- le goûte pas.
lenla, non mi va , non mi
va a versi ou pel verso .
Alla più trista ou alla peg- Au pis aller, parlez-lui sans
gio, ou al peggio de' peggi, perdre contenance .
parlategli con viso fermo.
E vuoi tu credere a quella Et tu veux en croire cette
tecomeco ? tracassière ?
Venga il malanno a quanti Que le diable emporte tous
commettimale van per lo les tracassiers du monde.
Abbiate giudizio. [mondo. Soyez sage et prudent .
Dal detto al fatto v'è un Dire et faire sont deux cho-
gran tratto. ses .
Qualche cosa sarà. Nous verrons .
Colle buone , amico , colle Tout doucement , mon ami ,
buone. tout doucement.
Se lo troverò in buona gliel Si je le trouve de bonne hu-
dimanderò. meurje le lui demanderai.
Dare una mancia ou la buo- Donner pour boire.
na mano .
Favorite di dirmi, di farmi, Veuillez me dire , me faire ,
etc. etc.
Noi siam corrucciati , non Nous sommes fàchés , nous
trattiamoci più . ne nous parlons plus.
Se ti dico io ! Je vous demande un peu .
Che ti dissi io ? Me suis-je trompé ?
Guarda com' ei si muove ! Voyez comme il bouge !
Sta a vedere ch' egli se ne Vous verrez qu'il s'en ren-
renderà padrone ! dra maître.
Che mai vi viene in capo ? Quelle fantaisie vous prend ?
Non che dipingere, non sa a Non - seulement il ne sait
297
fatica stemprare i colori. pas peindre , mais à peine
sait-il broyer des cou-
Rifare un libro. Refondre un livre. [leurs ,
Piede loro tre franchi per 11 leur donna trois francs
uno. par tête , ou à chacun .
Rispondetemi capo per ca- Répondez-moi article par ar-
po, ou filo per filo. ticle.
Quando balla, farebbe ride- Lorsqu'il danse , il ferait
re il pianto. rire un mort .
Ve' , s'ella non par pro- On le dirait véritablement
prio un' oca. une bête.
Io non lo stimo un fico , un Je n'en fais aucun cas .
pistacchio.
Fare un viaggio e due ser- Faire d'une pierre deux
vigi. coups .
Pigliar più colombi a una Faire un beau coup de filet ,
fava.
Gli avete resa la palla di Vous lui avez répondu à
rimbalzo , ou gli avete temps.
risposto per le rime.
Fate vista di non vedere , Fermez les yeux et faites la
fate orecchie da mercante, şourde oreille .
ou l'orecchio del mercante.
Se la legò al dito , ou se l' Il grava dans sa mémoire
allacciò al dito. comment il pourrait se
venger.
Padroni miei riveritissimi. Messieurs et mesdames , vo-
tre serviteur très humble ,
Sta bene di corpo e d'anima . Il est sain de corps et d'es-
prit.
Tenere alcuno in parole , ou Tenir quelqu'un en suspens ,
a bada. l'entretenir par des paro-
Che cosa vuoi dunque da' Que me veux-tu done ? [ les .
fatti miei?
Capirono il gergo ,. e con
Ils comprirent l'argot , et
poco buon garbo si parti- s'en allèrent de mauvaise
rono. grace.
Mutale registro. Changez de conduite ou de
méthode .
A buon conto prendi questa D'abord prends , mon en-
298
pera, figliuol mio, in pre- fant , cette poire en ré-
mio della tua abilità. compense de ton habileté.
Quand' è così, vi prego di ta-
En ce cas , ou s'il en est
cere. ainsi , je vous prie de vous
taire.
Col brodo della cucina di Avec le bouillon de plusieurs
alcuni spedali si potrebbe hôpitaux on pourrait bap-
battezzare ; chè se non è tiser , car si ce n'est pas
acquapurapoco vi manca. de l'eau pure , peu s'en
faut.
Voi non avreste per lui mi- Vous n'auriez pas pour lui
nor rispetto di quello che moins de respect que
avete per un par vostro. pour votre égal .
Co' pari vostri la diritta è ( Quand je me trouve ) avec
sempre mia. vos pareils , la droite est
toujours à moi.
Quanti anni avete ? Quel âge avez-vous ?
Io ho trenta cinque anni so- J'ai trente cinq ans ache-
nati, ou compiti. vés , ou passés .
Gli diede cento bei ducati l' Il lui donna cent beaux du-
un sopra l' altro . cats comptant .
Non trastullarti alle spalle Ne t'amuse aux dépens de
ou a spese di nessuno. personne.
Si dava sempre bel tempo . Il faisait toujours ripaille.
Sa dipingere dal vero qua- Il sait peindre d'après natu-
lunque personaggio . re un personnage quel-
conque .

Omissions :

Page 173, lignes 29 et 30 , au lieu de le brace, lisez : la bracia ou brace,


la braise ; le bracie, brace ou braci, les braises.
- 174, lignes 4 et 7 , après parci , ajoutez : ou parchi , modérés ; porci,
pourceaux ,
-- 205, ligne 30, après pour, ajoutez : amerebbe. - Même page , li-
gue 51 , après pour, ajoutez : crederebbe , crederebbero , sen-
tirebbe,
- 215, ligne 8 : Redimere , racheter ; redensi ou redimei , rendento
et redimuto.

O
CANT
TABLE .

PREMIÈRE PARTIE.
Page
De la Prononciation. 1
De l'Accent. 4
Exercice de lecture
Leçon I. De l'Article
II. Des Prépositions 10
13
III. Suite des Prépositions
IV. De l'emploi de l'Article 15
V. Du Genre et du Nombre 19
VI. Suite du Genre et du Nombre . 23
VII. Des Adjectifs . 27
VIII. Suite des Adjectifs 29
IX. Des Adjectifs numéraux cardinaux 33
X. Des Adjectifs numéraux ordinaux . 37
XI. Des Comparatifs d'égalité 40

3323333
XII. Des Comparatifs de supériorité et d'infériorité · 43
XIII. Des Superlatifs 46
XIV. Des Augmentatifs et des Diminutifs • 49
XV. Des Pronoms personnels 54
XVI. Conjugaisons des Verbes auxiliaires 56
XVII. Des Verbes réguliers . · 58
XVIII. Des Particules pronominales • 63
XIX . Suite des Pronoms et Particules. 67
Pronoms composés • • 68
-- XX. Du Pronom on • 71
XXI. Du Participe des verbes neutres ; des verbes im-
personnels et du verbe falloir ·· 75
XXII. De la Conjonction ; quelques Adverbes et quel-
2

ques Prépositions • 79
- XXIII . De quelques Idiotismes français sur les auxi-
liaires être et avoir qu'il faut rendre par des
Italianismes 82
- XXIV. Des Conjonctions les plus usitées . • 86
XXV. Des Gallicismes il y a, il y avait , etc. " 89
XXVI. Des Possessifs.. · 91
XXVII. Des Démonstratifs · 95
XXVIIJ. Des Conjonctifs et Relatifs • · 98
XXIX . Des Relatifs interrogatifs 102
XXX . Des Pronoms et des Adjectifs généraux . 104
XXXI. Suite des Pronoms et Adjectifs indéfinis géné-
raux . • 109
- XXXII. Des Verbes irréguliers de la première conju-
113
gaison •
500
Leçon XXXIII. Des Verbes de la seconde conjugaison qui
n'ont d'irrégulier que le participe passé · 116
Des Verbes en isco de la troisième conjugaison. 117
- XXXIV . Italianismes sur les verbes andare , dare,
stare , fare. · • 119
XXXV. De plusieurs Prépositions. • · · 124
XXXVI. Des Adverbes de manière. · • 128
XXXVII . Des Interjections les plus usitées. • 130
XXXVIII. Du Verbe passif et du Participe passé · 134
XXXIX . De la Préposition da qui demande une atten-

18
tion particulière . 138
Des Locutions françaises correspondant à la Pré-
position da, avec ou sans article . · 139
XL. Mots susceptibles de retranchement et d'augmen-
tation. · 145
Des Retranchements. · id.
Des Mots qui se terminent en a. 147
Des Mots qui se terminent en e . • • 148
Des Mots qui se terminent en i • • 151
Des Mots qui se terminent en o . • 153
Des Augmentations et des Elisions au commen-
cement d'un mot . 153

DEUXIÈME PARTIE.
De la Prononciation . 161
Homonymes ou mots dont le sens varie suivant la prononcia-
tion fermée ou ouverte de l'e. - Table première. 162
Homonymes ou mots dont le sens varie suivant la prononcia-
tion ouverte ou fermée de l'o. - Table deuxième • 163
Table troisième .· • 164
De l'accent grave (`). • • 166
De la lettre z . · 167
Chapitre premier. De l'Article 168
II. De l'emploi de l'Article. 169
III. Suite de l'emploi de l'Article. 170
IV. Du Nom · 173
V. Suite du Nom . • 175
VI De l'Adjectif . · 177
VII. Place des Adjectifs dans le discours 178
Choix de l'Adjectif . id.
VIII. Des Adjectifs numéraux • 179
IX. Des Superlatifs . · 181
X. Augmentatifs et Diminutifs • 184
XI. Suite des Augmentatifs et Diminutifs. 186
XII. Règles sur les Pronoms personnels 187
XIII. Suite des Pronoms personnels. 190
XIV. Des Adjectifs possessifs. 193
301
Chapitre XV. Des Démonstratifs 196
XVI. Des Conjonctifs ou Relatifs 198
XVII. De quelques Adjectifs généraux . 201
XVIII. Remarque sur les Gallicismes il y a il y
avait, etc. • 202
Du verbe falloir • 204
XIX . Des Auxiliaires essere et avere . 205
Des Verbes réguliers • id.
Sur les Participes passés . . 206
XX. Du Gérondif et des Participes présent et futur. 207
XXI. Des Verbes irréguliers de la seconde conju-
gaison. - Première classe . 210
XXII. Deuxième classe • 217
XXIII. Des Verbes irréguliers de la troisième con-
jugaison 225
Autres Verbes irréguliers de la troisième conju-
gaison . 227
XXIV. Des Verbes défectueux 230
XXV. Quelques Verbes réguliers et irréguliers qui
méritent une attention particulière 233
XXVI. Des Prépositions 240
XXVII. De l'Adverbe • 247
XXVIII. De la Conjonction • 251
XXIX . Des Interjections italiennes. · 253
XXX . De l'Ellipse • 256
XXXI. Du Pléonasme 261
XXXII. Des Explétifs, dits en italien Ripieni 262
XXXIII. Des Particules pronominales ou affissi ver-
bali. • 266
XXXIV. De la Syllepse (Discordance) 269
XXXV. De l'Inversion . • 271
XXXVI. De l'Enallage 274
XXXVII. Suite de l'Enallage . 277
XXXVIII. Suite de l'Enallage . 280.
XXXIX . Des Italianismes. . 286
XL. Suite des Italianismes •. 289

FIN DE LA TABLE.

La Guillotière, imprimerie de J.-M. BAJAT, cours d'Austerlitz, S.


ERRATA .

Page 31 , ligne 17 , au lieu de fugitif, lisez : fugitif, etc....


39, ligne 33, après ebbero, ajoutez : nascimento guaggiù.
62, ligne 25 , après giova , ajoutez : ou ridonda in nostro
Même page, ligné 53 , au lieu de porso, lisez posta.
- 75, ligne 29 , au lieu de differisce, lisez : soltanto si differisce (mieux
vaut le présent que le conditionnel).
90, ligue 37 , au lieu de produsse, lisez produce.
91 , ligne 4 , au lieu de (produite), lisez : (produisit).
106 , ligne 16 , au lieu de aveva , lisez : avevan.
117 , ligne 1 , au lieu de esatto, lisez esento,
125 , ligne 15, au lieu de surgere, lisez : scorgere.
141 , ligne 14, au lieu de Eiraduna , lisez : Ei radunò .
150, ligne 13 , au lieu de aunuardava , lisez : annunziava :
-- 174, lignes 20 et 27 , lisez desideri , tu désires , d'avec desideri,
les désirs. Vassoj,
- 178, lignes 14 et 15 , au lieu de fereo -— autunale , lisez ferreo
autunnale,
--- 180, lignes 11 , 18 et 36, ...... lisez : viti. - Ad amendue - ore
• in punto :
181 , lignes 8 et 9 , au lieu de sesto , sesto , lisez settimo , ―sellimo.
201 , ligne 16 , au lieu de tutti giorni, lisez : tutti i giorni,
REGISTE
-4. 7. 1916
L.I
LA

Vous aimerez peut-être aussi