Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
4/2016/ISSN : 1840-7668
Réseau Africain Francophone d’Education Comparée
Directeur de publication :
Pr Afsata Paré-Kaboré (Burkina Faso)
Rédacteur en chef : Pr Maxime da-Cruz (Bénin)
Rédacteur en chef Adjoint : Pr Amadé Badini (Burkina-Faso)
Secrétaire de rédaction : Dr Clément Bah (Bénin)
Membres :
Pr Lucie Rabaovololona (Madagascar)
Dr Clarisse Napporn (Bénin)
Dr François Sawadogo (Burkina Faso)
Dr Dieudonné Vaidjikè (Tchad)
Pour une éducation bilingue inclusive en Afrique francophone : quel sort pour les
élèves ne maîtrisant pas la langue première ?...........................................................107
GBANGOU Yombo
Jean-Claude HOUNMENOU,
Université de Porto-Novo, Bénin
Résumé
Le professeur de français, évaluateur de productions écrites d’apprenants, se
trouve aujourd’hui de plus en plus désemparé, face aux innombrables et
répétitifs problèmes d’erreurs scripturales et de malformations textuelles
auxquels il est quotidiennement confronté dans l’exercice de sa profession,
et cela, qu’il vive en Europe, au Canada, ou en Afrique. La situation est
d’autant plus préoccupante que, la maîtrise de l’écrit étant un indicateur
majeur de maîtrise langagière, le défaut récurrent de maîtrise du français
écrit chez les élèves pourrait malheureusement constituer un signe d’échec
de la pédagogie de cette langue dans les écoles, collège et lycées de l’espace
francophone. D’où la nécessité pour cette pédagogie du français de
s’adapter, en puisant de son vieux trésor de nouveaux procédés, ou en créant
des formules plus rentables. Cette nécessaire démarche de remédiation peut
passer entre autres, par une didactique corrective de l’expression écrite en
français, qui part de l’identification précise et synthétique des types
d’erreurs scripturales les plus fréquemment commises par les apprenants,
pour leur proposer des exercices ciblés, exploitant les techniques de la
manipulation, de la transformation, et surtout de l’observation-imitation.
Et la formation des futurs enseignants de français devrait intégrer cette
stratégie.
Abstract
French language teachers in Africa, Europe or canada, have nowadays to deal
with heavy difficulties, while assessing the written examination of their
students, because those works are filled by numerous writing mistakes.
These situations of frequent writing mistakes made by students, may be a
strong indicator of the failure of French language pedagogy in primary,
secondary or high schools in the French speaking areas. Therefore, it is a
necessity to the French language pedagogy to adjust its strategies, by using
new methods from its old treasure house, or by inventing more effective
methods. This remedying process could be a corrective didactics of school
writings in French language, processing from exact and synthetic
identification of the writing mistakes most frequently made by the
students; afterwards, the students should be given targeted exercises, based
on techniques such as manipulations, transformations, and above all,
observation-imitation. Finally, this remedying strategy should be involved
in the planning ofthe future French language teachers.
Introduction
Le professeur de français, évaluateur de productions écrites d’apprenants, se
trouve aujourd’hui de plus en plus désemparé, face aux innombrables et
répétitifs problèmes d’erreurs scripturales et de malformations textuelles
auxquels il est quotidiennement confronté dans l’exercice de sa profession,
et cela, qu’il vive en Europe, auCanada ou en Afrique.
La situation est préoccupante, car la maîtrise de l’écrit constitue un
indicateur majeur de maîtrise du langagière. Dès lors, le défaut récurrent de
maîtrise du français écrit chez les élèves, pourrait malheureusement
constituer un signe d’échec de la pédagogie de cette langue dans les écoles,
collèges et lycées de l’espace francophone. D’où la nécessité pour cette
pédagogie du français de s’adapter, en puisant dans son vieux trésor de
nouveaux procédés, ou en créant des formules plus efficaces. En quoi
pourrait consister cette adaptation de la pédagogie du français, face à aux
difficultés rédactionnelles persistantes des apprenants ?
Notre projet ici, c’est de partir des types d’erreurs scripturales les plus
fréquemment rencontrés par les enseignants, surtout des collèges et lycées,
lors de la correction des copies, pour explorer quelques pistes pour une
pédagogie de remédiation plus efficace face auxdites erreurs. Nous mettons
notamment l’accent sur des pratiques inspirées des principes de l’acquisition
naturelle des langues, de la théorie psychologique de l’apprentissage social
selon Bandura(1989), ainsi que des procédés pédagogiques de
l’apprentissage par imitation et de l’exécution-répétition, tels que définis,
respectivement par Champy et Eteve(1998), et Tilman et Grootaers(1994).
Enfin, nous indiquerons comment la formation initiale des professeurs de
français, pourrait intégrer cette nécessaire didactique corrective de
l’expression écrite.
1- Les types d’erreurs scripturales les plus fréquents et
leur correction actuelle
1-1 Typologie des fautes relevées dans les copies d’élèves
Les erreurs scripturales auxquelles le professeur de français est confronté,
particulièrement en Afrique et au Bénin, portent aussi bien sur
30
Conclusion
Ce que nous avons essayé de montrer dans cet exposé, qui participe avant
tout de la réflexion fondamentale en pédagogie, c’est que la pédagogie du
français, et notamment du français écrit, doit objectiver et rationaliser ses
pratiques. Pour davantage d’efficacité, elle ne doit pas avoir peur de
retourner vers son passé, afin de puiser de son vieux trésor, des procédés qui,
pour anciens qu’ils soient, gardent toute leur actualité et leur pertinence,
surtout quand il s’agit de remédier durablement aux déficiences des élèves
en expression écrite.C’est le cas des techniques de l’apprentissage par
imitation et de l’exécution-répétition, qui donnent tout leur sens aux
exercices de copie répétitive, et d’écriture –réécriture d’après modèle, et qui
peuvent être pris en compte dans la formation des professeurs de français.
37
Bibliographie
Le Nouvel Educateur, (1993) « Méthode Naturelle pour l’apprentissage des
langues », N°53, Novembre.
BANDURA, A (1989) L’apprentissage social, Bruxelles Mardaga.
BOUCHARD, R. & KADI, L. Coord, (2012) « Didactiques de l’écrit et
nouvelles pratiques d’écritures » Le français dans le monde, « Recherches et
Applications, N°51, Janvier.
BOYER, H. & al . (1990) Nouvelle introduction à la didactique du français
langue étrangère, Paris, CLE International
CHAMPY, P. & ETEVE, C. (dir) (1998) Dictionnaire encyclopédique de
l’éducation et de la formation, Paris, Nathan- Université.
GAONAC’H, D. (1987) Théories d’apprentissage et acquisition d’une
langue étrangère, Paris, Hatier.
KRASHEN, S. D. (1983) The Natural approach, Pergamon Press.
LENCLUD, G. (2003) « Apprentissage culturel et nature humaine » , Terrain,
N°40, Enfant et apprentissage, Mars.
MANESSE, D. & al. (2007) Orthographe : à qui la faute ? Issy-les-
Moulineaux, ESF
MEIRIEU, P. (1987) Apprendre… oui, mais comment ? Paris, Editions
sociales.
PUREN, C. (1988) Histoire des méthodologies de l’enseignement des
langues, Paris, CLE International.
REICHLER-BEGUELIN, M.J. & al (1990) Ecrire en français, Neuchâtel-
Paris, Delachaux et Niestlé, 1990
RENARD, R. (1989) La méthode verbo-tonale de correction phonétique,
Paris, Didier Edition
TILMAN, F. & GROOTAERS D. (1994) Les chemins de la pédagogie,
Bruxelles, Vie ouvrière.
38