Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Cette dimension polyglotte s’inscrit dans une tradition didactique qui remonte
au XVIe siècle en Europe, illustrée par des nomenclatures, dictionnaires,
grammaires, textes littéraires, correspondances épistolaires, etc. en plusieurs
langues comme en témoigne le Repertorio analitico di manuali pubblicati
dal 1625 al 1860. Insegnare il francese in Italia (Minerva et Pellandra,
1997). Ainsi l’ouvrage Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (Ber-
laimont, 1656), destiné aux marchands, soldats et voyageurs qui souhaitent
utiliser une langue à des fins simplement communicatives, est sans doute le
plus représentatif de cette dimension plurilingue reflétant une époque de
circulation intense des idées, des hommes et des biens dans une Europe en
pleine expansion (Rizza, 1996). Dans cet exemple précis, l’ouvrage organisé
en deux parties, dialogues suivis d’un dictionnaire, propose une lettre-modèle
en latin qui sera traduite en sept langues : « françois, flamen, alleman,
espaignol, italien, anglois, portuguez ». Ces lettres, elles-mêmes divisées en
deux parties, demande et réponse, simulent en quelque sorte l’échange épis-
tolaire entre l’expéditeur et le destinataire. Cette approche didactique
spécifique, de par son organisation en colonnes parallèles de lettres
présentées successivement en plusieurs langues et regroupées en un volume,
se retrouvera tout au long des XVIIe et XVIIIe siècles.
avec tous les ports européens et au-delà. Si l’on en croit Frisoni, chargé par le
Commandeur Hoepli de compiler une série de Manuels de Correspondance
Commerciale Polyglotte (c’est-à-dire couvrant les principales langues
européennes), ces ouvrages utilitaires devaient « témoigner de la moderne
activité et du grand développement que les affaires ont atteint de nos jours ».
Il est également non négligeable de rappeler que les élites ‘levantines’,
majoritairement implantées autour du Bosphore sous l’Empire ottoman,
maîtrisaient plusieurs langues dont le français, utilisé comme langue de
communication et de négoce entre les diverses communautés résidant autour
de la Méditerranée : il n’est donc pas surprenant d’avoir retrouvé l’un de ces
manuels sur un marché istanbuliote.
Par ailleurs une autre source consultée, soit l’ouvrage intitulé Un secolo di
Manuali Hoepli : 1875-1971, dirigé par Alessandro Assirelli (1996), faisant
l’inventaire de toutes les publications retrouvées depuis la fondation de la
Maison Hoepli (en vue de l’exposition à Milan à l’automne 1997) nous
permet de confirmer l’hypothèse d’une mutation économique et sociale
extrêmement dynamique. Ainsi, l’Introduction : Il caso Hoepli rédigée par le
sociolinguiste Tullio De Mauro (Assirelli, 1996), retraçant le contexte socio-
économique, témoigne de l’incessante activité éditoriale de la Maison Hoepli,
par les domaines représentés et les thèmes choisis, les préoccupations
scientifiques et les priorités économiques de l’époque. Plus encore, elle
montre comment la diffusion de la connaissance est portée par une nouvelle
conception éditoriale (bénéficiant de nouvelles techniques d’imprimerie) et
commerciale de l’édition (non plus réservée à titre confidentiel aux seules
élites) s’appuyant sur la circulation des marchandises, décuplée et accélérée
par les réseaux de communication (téléphone et télégraphe) et par de
nouveaux moyens de transports (trains, bateaux à vapeur).
Il apparaît clairement que la fin du siècle dernier et le début de ce siècle ont
vu une véritable explosion industrielle et urbaine, que l’édition Hoepli née au
cœur de cette mutation économique, qui a révolutionné le rapport au travail et
plus largement le rapport des individus à leur environnement, en a été non
seulement le témoin actif mais plus encore l’un des acteurs majeurs de la
vulgarisation des nouveaux savoirs et savoir-faire. Les nombreux titres
couvrant tous les domaines possibles de la pensée philosophique à la
recherche scientifique, de la recherche scientifique aux innovations tech-
niques, médicales, industrielles, etc. sont dans ce sens représentatifs de cette
transformation historique des sociétés et des mentalités. L’auteur de l’Intro-
duction (ibid.) décrit ce processus ainsi : « Il significato che i Manuali Hoepli
150 Aline Gohard Radenkovich
hanno nella storia della cultura italiana è qui : essi sono riusciti a costruire
attraverso un secolo e più una rete articolata di ‘determinazioni’ del
conoscere tecnico, scientifico, storico, umanistico, una rete preziosa tessuta a
partire da un sapiente sforzo editoriale che ha raccolto e convogliato energie
per un pubblico vastissimo di lettrici e lettori » (p. 14). Il n’est donc pas
étonnant que les langues aient trouvé leur place dans cette frénésie de
publications, étant les vecteurs par excellence de la connaissance, des idées et
des inventions et de toute forme de communication touchant les divers
secteurs de l’activité humaine et économique.
caractère international, mettant de côté donc tout ce qui avait une forme
strictement locale.
En conformité avec ce principe, il s’est efforcé, explique-t-il, de généraliser
ses modèles le plus possible et de ne donner que des lettres courantes et d’un
usage constant, parce qu’elles sont plus nombreuses et par conséquent les
plus recherchées et les plus utiles ; pour ajouter un peu plus loin : « quant aux
documents, au lieu de suivre l’usage généralisé de les réunir à la fin de
l’ouvrage en une collection stérile de modèles qu’on ne consulte en général
presque jamais, j’ai pensé qu’il était bien plus utile de les insérer dans le texte
en les faisant opportunément figurer dans les diverses opérations de
commerce ».
Si l’on devait traduire en langage pédagogique moderne, ce méthodologue
avant la lettre du ‘français destiné à des publics spécifiques’, opte pour la
notion de ‘modèle’ illustré ou exemplifié par des documents ‘authentiques’
en regard de situations-types inventoriées et retenues en fonction de leur
fréquence.
12. Comptabilité
13. Demande de paiement
14. Demande d’un délai ou atermoiement
15. Reproches, Plaintes et Réclamations
16. Faillites
17. Contentieux
18. Affaires de Banque
19. Lettres de Change
20. Lettres de crédit et demandes de crédit
21. Affaires maritimes et documents qui s’y rapportent
22. Bourse
23. Télégrammes
24. Annonces et Réclame
d) Évasives
e) Négatives
– tantôt à partir d’une même demande de renseignements sur la solvabilité
d’une maison, deux réponses épistolaires la première comportant une
appréciation favorable (a), la deuxième une appréciation restrictive (b) (cf.
document n°1);
– tantôt à partir d’une demande de renseignements portant sur la moralité
d’un négociant, quatre réponses télégraphiques selon le plan proposé plus
haut.
Ouvrages de référence
Assirelli, Alessandro (1996), Un secolo di Manuali Hoepli. 1871-1971,
Milano, Ulrich/Ulricho Hoepli, 5e éd., 1996 (1ère éd. en 1992).
De Mauro, Tullio (1996), « Introduction : Il caso Hoepli (p. 11-29), in Un
secolo di Manuali Hoepli. 1871-1971.
Frisoni, Gaètan/Gaetano (1919) : Manuel de Correspondance commerciale
française, Milano, Ulrich/Ulricho Hoepli, Éditeur-libraire de la Maison
Royale d' Italie, 4e éd. (1ère éd. 1902).
Minerva, Nadia / Pellandra, Carla (a cura di) (1997), Insegnare il Francese
in Italia. Repertorio analitico di manuali pubblicati dal 1625 al 1860,
Bologna, Clueb.
Rizza, Riccardo (a cura di) (1996), Colloquia, et Dictionariolum Octo
Linguarum (Berlaimont, 1656), Pisa, Mauro Baroni Editore.