Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
de Junta Jacobo, Roudil Jean. Jacobo de Junta el de las Leyes - Oeuvres - I - Summa de los Nueve Tiempos de los Pleitos.
Edition et étude d'une variation sur un thème par Jean Roudil. In: Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale,
volume 4, 1986. Jacobo de Junta el de las Leyes - Oeuvres - I - Summa de los Nueve Tiempos de los Pleitos. Edition et étude
d'une variation sur un thème par Jean Roudil. pp. 3-513;
doi : https://doi.org/10.3406/cehm.1986.2093
https://www.persee.fr/doc/cehm_0180-9997_1986_sup_4_1_2093
el de las Leyes
UVRES
SUMMA
DE
DE
LOS PLEITOS
JEAN ROUDIL
(UA04 1036-C.N.R.S.)
En vente
chez KLINCKSIECK
11, rue de Ule, 75007 PARIS
AVANT-PROPOS
INTRODUCTION
AA
1. Jacobo
1.1. Œuvres
1.2. Eléments
de Junta
etbiographiques
éditions
4. O manuscrito portugués
doña Beatriz
ép.?
Simón Jacobo
ép. ? ép. doña Juana
« Sepan cuantos esta carta viere como nos don diago por la
gracia de dios obpo de Carthagena y el dean y el cabillo dése
mesmo lugar otórganos a vos doña Juana muger de mastre
Jacomo de las leyes q fagades tan ancha 7, en aqlla manera que
vos quisieredes la entrada para la capilla q havemos dada g
assignada para mastre Jacomo 7. a vos doña Juana y a los vfôs
fijos y a los vnos. dentro en la yglia de sancta maria de
murcia entre el altar de san yago y la puerta q sale a las casas de
garcia Jufre Et en testimonyo desto porq sea firme damos vos
esta carta sellada có ñrüs sellos fecha a treinta y vn dia de
marco Era de mjl y trezientos y treinta y tres años. » p. 395.
I. Repartimiento de Murcia
\
16 INTRODUCTION
IL Codom, 1 9
III. Codom, II 10
. maestre Jacobo de las Lees, cavallero juez del rey, p. 52, LVII,
11. 1-2.
. mastre Jacobo de las Leyes, p. 106, CVIII, 1. 3.
. mastre Jacobo, p. 106, CVIII, 1. 4 ; p. 107, CVIII, 1. 4.
. maestre Jacobo, p. 107, CVIII, 1. 11.
. maestre Jacomo de las Leyes, p. 153, CL, 1. 5.
1295 ». On doit donc pouvoir raisonnablement penser que c'est après avoir
terminé ses études en Italie (Bologne ?) que Jacobo de Junta a dû porter le
titre de maestro. « Droiz est apelez de droiture ; quar, si comme li mestre dient,
droiz est art de bien et de igauté ; et pour ce aucun par droit apelent cels qui
font le droit : mestres », Li livres de justice et de plet publié pour la première fois
d'après le manuscrit unique de la Bibliothèque Nationale par Rapetti, avec
un glossaire des mots hors d'usage par P. Chabaille, Paris, 1850, p. 1.
C'est bien avec le sens de « spécialiste du Droit », « expert », « juriste », «
jurisconsulte » que Fernando Martínez de Zamora utilise le terme de maestro
dans la Margarita de los pleitos (éd. de Joaquin Cerda, in Anuario de Historia
del Derecho Español, t. 20, 1950, pp. 634-738) : « Otrosi, question es si en pleito
criminal deven las partes jurar de calupnia. E muchos maestros quisieron
alegar la primera Decretal, De juramento calupnie. Otros maestros muchos
dizen que non, esto pruevan por dos razones [...]» (tit. XI, 3, p. 696); «E
porque quando quisieres provar exepçion deves contestar la baraja e jurar de
calupnia, digote que algunos maestros son que dizen que entonce deven las partes
jurar de calupnia [...]» (tit. XXVI, 3, p. 723).
16) J. Torres Fontes, art. cit., p. 540, mentionne un personnage du nom de Junta
qui vivait à Alicante avant l'arrivée à Murcie de Jacobo ; dans un document
de Jacques Ier d'Aragon, en date du 17 janvier 1267, figure un certain Conrado
de Junta. Plus tard s'établissait à Burgos l'imprimeur florentin Juan de Junta.
Deux poètes de la région de Murcie s'appelaient Pedro Mathias Martínez de la
Junta et Francisco Martínez de la Junta. D'après Ureña-Bonilla, ouv. cit.,
p. VII, la famille des Giunti (Zonta, en vénitien) était très connue : qu'il suffise
de citer le nom de Filippo Giunti, célèbre imprimeur florentin du xv* siècle.
Voir aussi A. García Gallo, art. cit., pp. 84-85. L'édition de La forma libelandi
mentionnée p. 37 (B.N., Madrid, R 34 522) et reproduite dans la partie VI,
Données textuelles, a été imprimée « En Salamanca /por Juan de Junta floren-
ti îo ». Enfin A. Pérez Martín, El estudio de la recepción del derecho común [...],
art. cit., n. 69, indique qu'un « maestro » copiste de livres juridiques, d'origine
florentine, du nom de Giunta (Zunta), est signalé à Bologne en 1269 d'après
le Chartularium Studii Bononiensis, X, Bolonia, 1936, p. 152.
17) In Le droit des gens et les anciens jurisconsultes espagnols, La Haye, Martinus
Nijhoff, 1914, p. 36. Sur le nom Ruiz attribué parfois à Jacobo de Junta,
par erreur (d'après un document non vérifié ; « mez » aurait été lu * ruiz ») ,
voir UreSa-Bonilla, ouv. cit., pp. V-VI.
JACOBO DE JUNTA. ÉLÉMENTS BIOGRAPHIQUES 19
Junta comme étant l'un des trois répartiteurs avec le futur archevêque
de Tolède et don Gil García de Azagra 18.
4. 1266-1267 : intervention dans la troisième répartition des
terres de la huerta de Murcie19. Jacobo de Junta est bénéficiaire
d'une importante donation ; son rôle consiste à résoudre des situations
juridiques délicates posées par certains «pobladores».
5. 1267 : fait l'objet d'une donation de terres à Seville :
18) J. Torres Fontes, art. cit., p. 534 : « Conforme a las noticias y documentos que
nos quedan, su presencia en Murcia comienza en 1266, cuando, reconquistada
la capital del reino murciano, Alfonso el Sabio le designó como uno de los tres
partidores mayores. La imposibilidad de acudir personalmente a hacerse
cargo del reino que le había reconquistado su suegro Jaime I, y el gran número
de aragoneses que en él quedaron, exigía una ponderada pero eficaz dirección,
capaz de resolver los litigios y la multiplicidad de derechos que la heterogénea
población que allí quedaba llevaba consigo. La confianza que el monarca
tenía en sus conocimientos impulsó a don Alfonso a nombrar a maestro Jacobo,
junto a hombres como el futuro arzobispo de Toledo y don Gil García de Azagra,
Eara llevar a cabo tan delicada misión. »
es textes concernés que l'on rencontre dans l'édition citée de J. Torres
Fontes (Repartimiento [...]) sont:
« Maestro Jacobo, juez del Rey, tene en Alfarella en dos reaies xxvi taffullas,
que son xvi alffabas que priso en so logar. Tene en Alguasta el reyal. Daxetripp
xl taffullas, que son xxii alffabas et v ochauas. Tene el Aliuçer por camio de
lo de Alfarella, de lo que fue de Berenguer de Moneada, lui taffullas, et en
Alguasta vii taffullas cerca de su reyal, que son xxvii alffabas et i ochaua.
Tene en Benialffayg xxii taffullas, que son xiii alffabas et el soto de mas pora
su nabora. /v Summa cxlviii tafullas, que son lxxix alffabas menos quarta. »
p. 2, 11. 5-11.
«Otrossi, dieronli [à Llorenz Ruffa] don Gil et el arcidiano e et maestro Jacomo.
por camio de una caualleria de xxx taffullas quel dieron los otros partidores por
la lazeria que troxo con ellos en la partición de Murcia et de Oriolá, en Aljuçer,
xvi taffullas con las casas, que son viii alffabas. Otrossi, dieronli de gracia por
el trauajo que sacco con ellos en esta partición viii taffullas, que son iiii
alffabas a teniente de esto. Summa xxiiii taffullas, que son xii alffabas con las
casas. »
p. 91, 11. 6-12.
« Pero ça Ferrera, que es finado, tenia en Benipoch xi taffullas et quarta, ' que
son ii alffabas et media ; et téngalo maestre Jacomo de las Lees, por las debdas
que sean pagadas. »
p. 103, 11. 14-16.
«Çer Jacomo, maestro de las Lees et juez del Rey, tene en Alguasta por su-
caualleria a cerca de su reyal xliii taffullas, que son xx alffabas. »
p. 131, 11. 27-28.
« Estos dieron don Gill et el arcidiacne et maestre Jacomo. »
p. 136, 1.12.
.
20 INTRODUCTION
« Sepan quantos esta carta vieren como nos, don Diego, por la
gracia de Dios obispo de Carthagena, y el dean et cabildo dése
mesmo lugar, por muchos servicios y deudas que mastre Jacobo
de las Leyes fizo a la yglesia de Carthagena, damos y otorgamos
para sepultura del dicho mastre Jacobo et de vos doña Juana
su muger y de los fijos suyos y vuestros y de los que vernan
despues de vos, para siempre jamás, aquel lugar de la yglesia
mayor de Sancta María de Murcia contra el altar de Sanyago,
a la puerta que sale a las casas de García Jufré, en el qual lugar
es enterrada doña Beatriz, madre del dicho mastre Jacobo. Et
vos, doña Juana, que fagades ay una capilla con vna buelta de
Eiedra de canto y que levanteys de los cimientos en ygual de la
uelta desta capilla que sean tan fuertes y tan firmes a conosci-
miento de maestros et ornes buenos porque se pueda fazer
sobrella vna torre para campanario.
Et yo, dicha doña Juana, prometo de fazer la lavor de la dicha
capilla en la guisa que sobredicha es y establecer y ordenar a
onrra de Dios y de Sancta María su madre y a saluamiento de la
anyma del dicho maestre Jacobo vn aniversario para siempre
jamás en la dicha yglesia de Sancta María de dos doblas de
oro cada año ; el qual aniversario se faga el segundo día del
mes de mayo. Et en testimonio desto, porque sea firme y non
venga en duda, nos el obispo y el dean et el cabildo et doña
Juana mandamos desto fazer dos cartas partidas por a.b.c,
fechas en vna razón, selladas con nuestros sellos, de que ten-
f[amos, nos el obispo y el dean y el cabildo la vna, y doña Juana
a otra.
Fecha la carta en Murcia, a veynte y vn días de marco, hera de
MCCCXXXIII años.»29
« Sepan quantos esta carta vieren como nos, don Diego, por la
gracia de Dios, obispo de Carthagena y el dean y el cabillo dése
mesmo lugar, otorgamos a vos, doña Juana, muger de mastre
Jacomo de las Leyes, que fagades tan ancha et en aquella manera
que vos quisieredes la entrada para la capilla que havemos
dada et assignada para mastre Jacomo et a vos doña Juana
y a los vuestros fijos y a los vuestros, dentro en la yglesia de
Sancta María de Murcia, entre el altar de Sanyago y la puerta
que sale a las casas de García Jufré. Et en testimonio desto,
porque sea firme, damos vos esta carta sellada con nuestros sellos.
Fecha a treinta y vn día de marco, hera de mil y trezientos y
treinta y tres años. » 29
34) ouv.
Ellescit.,
1968
1968, font
p. p.43l'objet
358
( ;mentionne
(ne Rafael
d'une
ti brève
Gibert,
pas caractérisation
l Historia
la S)
Summa...)
General
; dans
J del: A.
Juan Derecho
T
Torres
Ballesteros-Beretta,
Español,
F
Fontes, Granada,
art.t cit.,
it
541-542; E.N. van Kleffens, ouv. cit., p.
1984 ((El Fuero Real y Murcia,, in Anuario de Historia del Derecho Español, p,
t. 54, 1984, pp. 55-96), A. Pérez Martín considère que l'auteur de fait du
Fuero Real est Jacobo de Junta ; une judicieuse et utile distinction est faite
entre « autor formal » (= Alfonso X el Sabio) y « autor material », p. 74 sqq.
Et, à nouveau, dans El estudio de la recepción del derecho común [...), art. cit. :
« Tanto en las glosas al Fuero Real publicadas por Cerda, como en la obra
de Francisco de Espinosa, se afirma que Jacobo compuso el Fuero Real por
encargo de Alfonso X [...] creo que, hoy por hoy, ésta es la teoría más aceptable
sobre la paternidad material del Fuero Real. »
35) J'ai choisi de donner comme titre à l'opuscule de Jacobo de Junta celui de
Summa de los nueve tiempos de los pleitos. Sur les cinq manuscrits deux n'offrent
aucun incipit, ce sont RE et LI ; quant aux trois autres, ils débutent chacun
différemment : « Aqui comiença ela tuma de maettro jacobo », RA ; « ettos
.IX. tiempos fizo maettro : iacobo para lib(r)ar los plei-/tos », ES ; «Cue-/mo
fe parten los tienpos — », MA. Le titre choisi reprend le concept fondamental
de « Summa », exprimé dans RA, et des lexies actualisées au début de tel ou
tel texte.
36) II est l'auteur d'un Arte de escribir por reglas y con muestras, según la doctrina
de los mejores autores antiguos y modernos, extranjeros y nacionales, 1798,
d'après Jesús Muñoz y Rivero, Manual de Paleografía Diplomática Española
de los siglos XII al XVII, Madrid, 1917, p. 44.
37) Le manuscrit est ainsi décrit dans M» de las Nieves Alonso-Cortés, Catálogo
de manuscritos de la Biblioteca de Santa Cruz, Valladolid, Universidad de
Valladolid, 1976, pp. 13-14 :
« I. Fuero de Zamora sacado de un Códice membranáceo en que estaba el Fuero
Julgo de Leon... y las sumas forenses de Maestre Jacobo escritas de orden de
Dn Alfonso el Sabio seyendo Infante â quien las dedico; y fue escrito dicho Códice
el año 1289 por Pedro de orden de Gonzalo Rodriguez. — 1. Aqui... comienza
JACOBO DE JUNTA. ŒUVRES ET ÉDITIONS 27
el Fuero de Zamora... Del Merino que oviemos... (fol. 1) ... o marido por mugier :
Hic liber est scriptus : Qui scripsit sit benedictas (fol. 31). — 2. JACOBO
RUIZ DE LAS LEYS. Aquí comienza la Suma de Maestre Jacobo. a) Prologo :
Todo los pleytos puedense partir... (fol. 32)... de las que son iuradas (fol. 37 v.).
— b) [Dedicatoria] Al muy noble e mucho ondrado Sennor Don Alfonso
Fernandez... (fol. 38) ... que la sentencia es dada (fol. 39). — c) Incipit liber...
Sennor; conviene que quando avierdes oir... (fol. 39) ... é sobre todo dicer
Amen. Aqui acaba la Suma de Maestre Jacobe (fol. 90 v.). — 3. [Copia de la
dedicatoria y de los XI primeros títulos y partes del XII de la Suma, con notas] :
Al muy noble é mucho ondrado Sennor Don Alfonso Fernandez... (fol. 92)
... por razón de la rebellia... (fol. 108 v.).
II. LOPE GARCIA DE SALAZAR. Ezcerpta del prologo y de los primeros
y últimos capítulos de la obra... Las Bien-andanzas y Fortunas... Aqui
comienza la Coronica... que Lope Garcia de Salazar fizo... (fol. Ill) ... e diolo
Diego Lopez de Salcedo a Juan de Sant Juan de Buyaba su sobrino (fol. 152 v.).
S. xvni (c. 1780), 3 hoj. + 153 fols. + 2 hoj., 350 x 230, 19 líneas, caja 240 x 140.
28 INTRODUCTION
Enc. : Pasta con dor., lomo con nervios y dor., s. xviu, 365 X 235. Tejuelo :
FUERO DE ZAMORA.
Olim : 209.
R. 421.
Portada ornamentada a pluma, en negro y verde, con el escudo del Cardenal
Mendoza. En la portada de la obra de Salazar, se le dice « Señor de la Casa de
Salazar de San Martín de Somprrostro, en las encartaciones del Señorío de
Vizcaya ». De la obra dice « la qual empezó à escribir el mes de Julio del año
1471 y concluyo en el de 1475 ». Esta portada está también ornamentada, de
modo más sencillo, en negro y rojo. Hermosas capitales ornamentadas en
negro y color ; epígrafes en rojo ; algunos Títulos enmarcados en círculos
concéntricos, con adornos en negro y rojo. Caja de escritura enmarcada por
tres líneas. Copiado por D. Torcuato Torio de la Riva. »
38) II s'agit du manuscrit 293 de la Real Academia Española, à Madrid.
JACOBO DE JUNTA. ŒUVRES ET ÉDITIONS 29
2.1.1.
38W») Mon ouvrage était en cours d'impression lorsque je me suis procuré l'édition
toute récente du Professeur Gonzalo Martínez Diez : Leyes de Alfonso X. I.
Espéculo. Edición y análisis crítico por Gonzalo Martínez Díez, con la
colaboración de José Manuel Ruiz Asencio, Avila, Fundación Sánchez Albornoz, 1985.
Si je n'ai pu utiliser le nouveau texte, dans mes citations, je renvoie cependant
à lui, entre parenthèses.
32 INTRODUCTION
39) p. 124.Fédou et alii, Lexique historique du Moyen Age, Paris, Colin, 1980,
René
40) Ibid.
41) In Li livres de jostice et de plet, ouv. cit., pp. XXIX-XXX. S. Stellino-Mi-
chaud s'exprime de la même façon : « Avant d'expliquer le texte, le professeur
donnait un aperçu général du contenu d'un titre du Corpus juris ou d'un
ouvrage de droit ; ce résumé systématique ou commentaire exégétique s'appelait
Summa. Les sommes forment des traités méthodiques, parfois étendus, portant
sur toutes les parties de la législation de Justinien, de même que sur le Décret
de Gratien et sur les Decrétales.», in L'Université de Bologne [...], ouv. cit.,
p. 49.
42) In Etudes d'histoire du droit, Leiden, Universitaire Pers Leiden, 1959, t. III,
Sommes, lectures et commentaires (1100 à 1250), p. 211.
INSCRIPTION DU TEXTE DANS UNE TRADITION 33
43) Die legisttsche Literatur der Glossatorenzeit, in Handbuch der quellen und literatur
der neueren europâischen privatrechtsgeschichte, ouv. cit., p. 188 sqq.
44) On sait que les sommes eurent beaucoup de succès auprès des étudiants.
45) Ureña-Bonilla, ouv. cit., p. XXL « [...fera posible reducir la materia estudiada
a Summae, lo mismo que se hacía en otros campos de la especulación, p. e].,
la Teología y la Filosofía [...]», José Manuel Pérez-Prendes y Muñoz de
Arracó, Apuntes de historia del derecho español, Madrid, Gráficas Menor,
1964, p. 623.
46) Sur ces problèmes, voir Knut Wolfgang Nôrr, Die literatur zum gemeinen
zioilprozess, in Handbuch der quellen una literatur der neueren europâischen
privatrechtsgeschichte, ouv. cit., p. 383 sqq. Cette monographie contient des
renseignements bibliographiques de premier ordre. S. Stelling-Michaud
a publié un utile Catalogue des manuscrits juridiques (droit canon et droit romain)
de la fin du XII» au XIV* siècle conservés en Suisse (Genève, Droz, 1954).
34 INTRODUCTION
a. Petrus Hispanus
56) In Anuario de Historia del Derecho Español, t. XX, 1950, pp. 634-738.
57) In lier Hispanicum (Codices operiim Bartoli a Saxoferrato recensiti), Firenze,
Leo S. Olschki, 1973. L'influence en Espagne de Bartolo est étudiée dans la
thèse de J.L.J. van de Kamp, Bartolus de Saxoferrato, 1313-1357, Amsterdam,
1936, pp. 181-184, et dans Antonio García y García, Bartolo de Saxoferrato y
España, in Anuario de Estudios Medievales, Barcelona, t. 9, 1974-1979, pp. 439-
467. On peut lire aussi : Dizionario Biográfico degli Italiani, t. 6, pp. 640-669 ;
Savigny, ouv. cit., t. IV, chapitre LUI. Sur la fortune de Bartolo au Portugal :
Martim de Albuquerque, Bartolo e bartolismo na historia do direito portugués.
Separata del Boletim do Ministerio da Justiça, 304, 1981.
INSCRIPTION DU TEXTE DANS UNE TRADITION 37
d. el Doctor Infante
Doctor Infante RA
(fol. 231 r° a et b) (p. 151)
«El .vij. es quando las // partes «ft) El septi/no tienpo es quando
cierran el pleyto z piden Centén- las partes rrazonan sobre las
çia. El .viij. tiempo es quando el provas g sobre todo el pl<e>yto.
juez da la fen-/tencia. El .ix. tiem- (i) El ochavo tienpo es quando las
po es quando te cumple la tenten- partes cierran el pleyto z pieden
cia po(r) execucion : o va en gra- sentencia. (/) El nono tienpo es
do de apelación. El vltimo tiempo el tienpo de la s<ent>encia. »
es quan-/do [ale de tu poder del
juez. »
60) Incerti auctoris. Ordo judiciarius, pars summae legum et Tractatus de praes-
criptione. Nach einer Gôttweiger (Stiftsbibliothek. saec. XII. ex.) und einer
Wiener (Hofbibliothek. saec. XIII. ex.). Handschrift herausgegeben und
bearbeitet von Dr. Carl Gross. Innsbruck, 1870.
61) Ouv. cit., t. III, pp. 353-354.
INSCRIPTION DU TEXTE DANS UNE TRADITION 39
SIMPLIFICATRICES ou AMPLIFICATRICES
(par élimination des (par utilisation
citations et d'autres textes)
simplification du texte)
par exemple
* ♦
62) l'étude
La science
Martín dememoderne
l'influence
paraît essentiel
du des
droitglossateurs
a(voir
sa source
articles
est
danscités).
encore
l'écoleà de
faire.
Bologne
L'apport
; pourd'A.
l'Espagne,
Pérez
62Wî)La concordance des textes, Arias de Balboa l'avait déjà remarquablement
réalisée : « Es a saber, que como quier que este fuero non déclara bien los dias
de las fiestas que an ochavas e dias ciertos que se deven guardar con ellas,
Sue ay leyes en la III* PARTIDA e acuerdan con ellas, leyes que fueron saca-
as de los derechos : que es la una en el DOTRINAL DE LOS JUIZIOS,
en el libro IIo, titulo IIo, ley primera que comiença Tienpo e sazón e la otra
enlas SUMAS DE MAESTRE JACOBE, en el libro primero, en el titulo IXo,
la ley primera que comiença En los dias de las pascuas ; e la ley de la III*
PARTIDA, es en el titulo IIo, en la ley XXXIIII que dize así : < Pascua de
42 INTRODUCTION
Le destinataire
Ces deux textes ont été écrits par une individualité, Jacobo de
Junta, à l'intention d'une autre individualité.
« bonajunta, mj fijo »
(Dotrinal)
Destinateur : Jacobo de Junta/Destinataire :
« Alfonso ffernandez »
(Flores de Derecho)
«[...] yo maestre jacobo delas leys, uestra fiel cosa, uos enbio
este libro pequenno, enlo quai me encomiendo en uestra
gracia, como de sennor de que atiendo bien 3 merced. »
Ureña-Bonilla, p. 12, 11. 2-5.
Elle consiste aussi pour lui à se défaire de son œuvre qui, une
fois écrite, devient comme la propriété du destinataire et change de
camp par une opération de transfuge :
64) Voir la reproduction fournie par Robert Delort, Le Moyen Age. Histoire
illustrée de la vie quotidienne, Paris, Seuil, 1983, p. 86.
INSCRIPTION DU TEXTE DANS UNE TRADITION 45
«[...] catamos carrera por que nos, et los que despues de nos
en nuestro señorío regnasen, sopiesemos ciertamente los
derechos para mantener los pueblos en justicia et en paz. » p. 2.
«Et por que todas estas cosas non podrían fazer los homes
cumplidamente, si non conosciendo cada uno el su estado qual
es, et lo quel conviene que faga en él, et de lo que se debe
guardar, et de los estados de las otras cosas á que deben obedecer,
por aquesto fablamos de todas las cosas que á esto pertenesçen,
et fecimos ende este libro por que nos ayudemos del et los
otros que despues de nos veniesen, conosciendo las cosas et
yendo á ellas ciertamente ; ca mucho conviene á los reyes,
et señaladamente á los destos regnos, de haber muy grant
entendimiento para conoscer las cosas segunt son, et estremar
el derecho del tuerto, et la mentira de la verdat. » pp. 3-4.
carse [...] las Partidas como el gran código no sólo legislativo, sino
social, espiritual y doctrinal de la sociedad medieval. » (José Prat,
ABC, 30 de marzo de 1984.)
Vu la finalité et la nature du projet, il n'est pas étonnant que le
texte le plus achevé des quatre que j'examine soit celui des Siete
Partidas, remarquable par son architecture générale et sa construction,
par son contenu et par son argumentation ; il répond éminemment
au souci constant du rédacteur de mettre de l'ordre dans la vie et dans
les idées, hiérarchiquement présentées, et de définir 66. Modèle de
rhétorique, toutes les techniques discursives 67 y sont mises en uvre
pour accroître l'adhésion du destinataire à un code qui se veut
référence parfaite et règle de justice.
L'analyse ci-dessous des lois XXXIII à XXXVIII (voir tableau 4),
qui n'entre pas dans les détails, tend à mettre en valeur les
articulations générales d'un raisonnement puissant dont tous les chaînons
fonctionnent à merveille.
Opposons à cette construction la seconde règle à observer lors
de l'assignation, telle qu'elle est exprimée dans la Summa de los
nueve tiempos de los pleitos :
66) sur
de
«Toute
p. l'univers
113.
l'étymologie
une »,partie
Joseph
des de
noms
Sumpf,
l'inquiétude
où devait
Noms-noms
linguistique
se trouver
propres,
du in
la clef
Moyen
Langages,
de la
Agecompréhension
n°s'est
76, portée
1984,
67) Sur la cohésion interne du discours, dans une autre uvre d'Alphonse X,
on peut lire « Símbolos y palabras en el Setenario de Alfonso X », in Rafael
Lapesa, Estudios de historia lingüística española, Madrid, Paraninfo, 1985,
pp. 226-238. L'argumentation, la clarté expressive dans les uvres d'Alphonse X
sont des thèmes de recherche où beaucoup est h faire et à découvrir (les outils
d'opposition, de référence ; les indicateurs de relations interphrastiques ;
les outils coordinateurs et subordinateurs ; les articulations logiques ; ajouts,
renvois et répétitions, etc.). Je signale sur ce sujet l'existence d'un excellent
mémoire de maîtrise que l'on peut consulter à la Bibliothèque de l'Université
de Paris-XIII : Dominique Moirez, La structure du texte dans les « Siete
Partidas » d'Alphonse le Savant. Analyse du discours et description lexicologique,
Villetaneuse, 1977.
INSCRIPTION DU TEXTE DANS UNE TRADITION 47
68) 11.
« [...]
14-15.
enbiolo ati, bonajunta, mj fljo, que lo leas g lo decores. » Dotrinal, p. 201,
69) « [...] conpli z aiunte estas leys [...] », Flores de Derecho, p. 13, 11. 1-2.
OVvm - A £>*£> - 4-ViO^M ç 4g
NUEVE
DE
8UMMA
L08 TIEMPOS
PLEITOS
DE LOS DOTRINAL FLORE8
DERECHO
DE 81 ETE PARTIDAS
TABLEAU 1
Correspondance des titres, des chapitres et des lois
(Summa[...\, Dotrinal, Flores de Derecho, Siete Partidas)
r
F SUMMA DE LOS
L08 PLEITOS
NUEVE TIEMPOS DOTRINAL FLORES DE DERECHO SIETE PARTIDAS
P. 240
Titulo [quarto] P.Cómo375el demandador debeLEYcatarXXXIII
[Cap. 1.] Delos dias feriados.
Tienpo z z P°rsazónendehandeue todasel lasdemandador cosas del demanda. en qué tiempo faga su
mundo,
catar tienpo endefendieron
que puedapuestos Sazón
demandador para et tiempo
facercaersuendemanda, hagrant de catar ca elsietlopornonendefi-
contendor,
gos, ca dias losenplazar
sabios asu
anti- ciese podrie yerro,
denados que
osantos
rvenga para enlosserujçio
nonrresponder
quede son
pueden a anjnguno dios z onrra
enplazar
z dellos
queen
seque
para debe son guardar
nonsonpoderdefendidos, que
mover la
á non
demandala enprimera
que faga
llaman losjuicio.
enferiados dias
dia [a] juyzjo, asi commo Et estos
la mayor esetaquella en tres maneras
que deben guardarde porloset
Zdespués dedenavidad
apariçio z domjno
della syetede(apparitio
z; jlos;el vienen
dia dias
pascua
domini),
quemayor vienenz reverencia
santos laet desegunda porreyes honra
poret honra delosDios de losetgrandes
:
lossietesietedespués dias que el de della ante
çinquesma della, z l°s emperadores, los de otros
otros
nlos dias[tres] diasfiestas después otrosi,Zzz l°s'deos
zmaria señores
todos, lacomo
el asipanmostraremos et tercera en aquellos poret deprocada diascomunalenunaquedestasde
: :
;
etodos los délassantos z de santa
délos apostóles, cogen
maneras el vino como se deben guardar.
dias de sant z enjuan todoszquedos otrosi,losdiasenlos quediasdicho porde
;
domjngos. estos
:
avernos
rreuerençia deuen de estar
dios z délos juyzjos,
santos, z non LEY XXXIV
;
deue
ienpos quenjngun
tOtrosi, talestienpo enplazado
fiestasquese vinjeren, en aquellos yrel alpanplazo. P. 60 Titulo [VIIII] Quáles endiasellossonpordehonra guardar de Diosparaet denonlosfacer santos.demanda
vino, noenel deue serayuntan / njnguno coge enplazado, z el Delos tienposfazerz enplaziamientos. délos dias feriados.iiij.en leys. que non deuen Pascua de Navidat, ct de Resurrección
porque
desan
abitan
entonces
los omnes
los frutostododélael anno los omnes
tierra z contales quese z con~
ferias [ley i]
de
que
mucho
cinquesma
todosparalosnoncristianos son tres
facer
fiestas
sus
muyde grandes
handemandas guardarenet
1(0 Pp. 153-154, I, e juyz« Laciteseguenda
en tienpo cosa eonvenibre,
es que el P. 241 commopan z estas vino,que deuen
el tienpos sonquepuestas parapuestos
ser guardadas cojer enelz Enlosdiadiasde circuncisio délas pasquasdomini, mayores, nen ellas
blescieron en juicio et los santos depadres queeglesia,esta-
cacitadose fiesta,
elde juyz nonposier aquellos fueren en[e]l nen sieteenel tovieron porelestosordenamiento
biendias,queet mas non aun santasiete
guardasen tan
» es termino
tenudo enel
;
gran ordenados en cada vna tierra, z nose puede dia de aparicio dominj, nen enlos solamente dias
;
venir. establecer
frutos déla tienpo
tierra non sennalado,
rrecuden por
todos quelos
a vna dias
dias dedepues
ante déla
la pasquanauidat,
mayor, nennen enlos
enlos siete
.vij. después
de Resurrección de Navidat, et siete siete ante
despues, de pascua
et tres
sazón, ca enla tierra, que dias despuésguardar de la elcinquesma. la Etfiestaotrosideet
Peroesmas caljente dez ten-
ema P. 61 dias de ladepues, / nenMaria,enlosnenentresennengunas
dias
natura, vienen
fria
poral,
maduran
algunostardíos.
los frutos
que oviesen si ayna,
contienda enesteentresi fiestas
santos,
cinquaesma,
denensancta
e[n]los
nen
dias dedepues
diaapostólos,
delosnen deenlos
délas
todos mandaron
Aparitio
todas las Domini,
fiestas deetJuan dedialaMaria
santa
deAscension,
etet deotrosi los
seporabinjesen
juyzjo, quesu
puédelo plejto
el juez se pudiese
fazer, z ljbrar
n°le nen
d o m i n g o s , en
nen dia de
enlos sant
dias iohan,
en que cogem el pan oel apóstoles
losdebendiasseer et de
de losguardados sant
domingos.porEthonra Baptista,
todosdeestos diaset
enpeçe
quelas este
partes tienpo
les plaze que es feriado,
de rrazonar pues
ental uino,
iuyzo non deue
nensonaplazeados. nenguno aser
Ca estos chamado
dias z estos en de los santos Dios
tienpo como
puestoseste. paraMasserujçio ningunt home ; ende enellos manerafacerquedemanda non debeá
lasenlos dediasdioslo feriados
que sonsantos, z onrra tienpos
Otrossi, dichos
deuenenoenque
senasciere latim
guardar tenpus
los feriatum.
diasalgunaen otro para
delos
coyr
ofizjesen
nsintiesplejto
en, nonen njn maguer
seaqueldeuen trabajar partes los juezes de P. 62 que
batalla el Rey grande, selo el mandare uenciere assi para dias
ó librada, como adocirle nonestosseriealguna juiciofueseloetque
valedero si enficiesen
demandada tales
detienpo
aplazar,no caseriatodovaledero. lo que socogerReygno. E estas ferias que son tienpos de maguer fuese fecho con placer de amas las
:
Otra naturaasi commo ay (repentine),
de ferias que dizen el pan z el uino deuen ssetierrasguardar
por P. 376 partes.
latin
guardar, rrepecitinas el dia que
que deuenenel
senació segundo
razón
en unos losellascustunbres
quelugares quetierras
en sondélasmas
otros z aduzen calientes
mas LEY XXXV
rreyo oal enrreyno queleporvino que gran buena andança ayna elos fruchos auerperosodelpleyto
se anbasenloslas parte[s] Quáles cosas pueden seer demandadas en estos dias
P. 242 aelenmandase
alegría batalla ofizjesen
queguardar por otra venció
rrazon
enca algunos
asus enemjgos
dediasdias
otraquelos gran/ seferiados
deuedes losque
aujnieren poroyrdesonrazónjudgar.porpan
z dados Masondra z deldetienpos
enlos uino,
tienpos Dar quepuedeendesuso el diasmostramos.
juezferiados guardadores á los
;
estos, non deue enplazar entales
a njnguno. como
Pero feriados
non deue nenguno seer lamado dios,
aiuyzo, huérfanos
ende lasu leyguarda ante desta, los et otrosi losquepuede deximos tirar
demandas
noserialasquando ay
embargan que son de
los dias feriados, tal ;natura que
z entre
esto nen
partes lo conssentissen.ser sentencia dada, maguer quelas puede oir á los que si fuesen sospechosos,
los tovieren en guarda et aun
algunoscanpos, en rrazon se levantase
deerapanyaquecogido contienda
era para segar P. 63 si
alguna se quisiesen
razón derechaexcusar por della
que non mostrando los
enlos
enlas eras,queseoluego o que
enpodrían
rrazon deljbrase, ayuntado
vinnasz sio quisiesen deaquella
otros [ley II] debi
fuesen e sen tener.
movidos Otrosi puede
en razóná desu gobierno oir pleytos que
queó
frutos,
contienda nose perder, nenguno Maguer non quela
deue leyseerde suso
llamado dize, enque iuyzo demandase
el guardador elá huérfano
otro en nombre guardador
del huérfano,
esperar fasta
pasase. Otrosydemandar que
dezjmos, que aquel tienpo
enjuyzjo feriado
tienposqueferiados enestos
que se tienpos
pueden feriados,
demandar cosas
sen sinaladas
enbargamien- son ó el padre al fij o , ó el fijo al padre, ó el
pueden
dados guardadores alosenhuérfanos, sean
pordelosquese- tofiziere délasdeferias,
pansegar assi seacomocogido
que sela demanda
enlas eras,/ alaforrado
fuese sobreáque
aforrado aquel
demanda que loqueaforró
habiéndolo ó elalguna
meester.
ficiese aforradorEt si
nobienes pierdan nj mengüen njngunos o que sea por enlos canpos, olas huuas muge
que r viuda
larazónmetiese fincase preñada de su marido
biuda
sea dellos,
que zfinco
metida avnpremiada
enla puede
tenencia demandar
desu
deloszmarido, la muger
bienes que
del maduras
enlos
seestaspc[r]den en lasperootras
arboles, uinas, olas truchas
cosas
delogancia semelabres
deentienpo.maduras queE por laen criatura
ósidesi eraacaesciese
tenencia que de algunos
toviere bienes
en el
pora goujerno
esto rrazon
dezjmos,dedelloquelos del vientre,
plejtos que sobre
pertenecen todo tenpore sobredichas
periture. son dichas latin res ávientre
ó probar
sobre pleyto quemenor que
pertenesciesede edat alguno hobiese
óá mayor;
libertad
huérfanos z l°s quese mouje- ó á servidumbre ó si fuese sobre pleyto
;
ren enpertenecen
rrazon dehobiese testamento quelo pidiese quealguno que
ljbrar deporparaljbertad
que alajuyzjo obraenlos z todos
de tienpos los otros
piadad,
pueden quese P. 64 Otrossi, los[ley hi] ó lo mostrasen derechode deotro ó sietfacer moriese losusabriesen
alguno que
; ;
oson para ordenados
onra delos rreyes cojer o los
alegría panesdel z
pueblo.vm0 puedan uos menores
demandar que
tuctore[s]non son de
ocuradores edat fuese
desamparados debdor sin heredero, fincasen et aquel bienes
Mas
xemos enlosnoseotros deuen diasmover santosplejtos que desuso en juyzjo di- en
garden estos sus tienpos
bienes, feriados,
que se non por razón
pierdan. Oque
se quien
metiese debiese
en tenencia la debda dellos pidiese
como alenjuez razón queldeá
desi fuesen
qualquierátalesnaturaque que sean, fuerasa ende
perteneciesen escar-/ alguna
marido, muger
puede ujuda demandar finco preñada
quela de so guarda
manera óqueque selosnondieseperdiesen á guardarniná otri secosasen
mjento
deyerrostraydores de omnes o de malfechores,
ladrones que asirrobancommo los meter
por entenencia
rrazon del delosEsto
uientre. bienesmjsmo de sosefagades
marido, menoscabasen
sobredichas ; bien
caen enjuicio qualquier
puede el destas
demandador
omnes enlos
commo tienpo camjnosestos sezdeueno por mar.
otrosescarmentar, Ca
semejantes tales e n t i e
dellamado n d e delos pleytos
orfanos,por osieruo, que
de liberdat son sobre
de alguno gouierno
quesonhe mover
dias pleyto
feriados, en cada uno endestos
dellos,
ZZ fazjendolo entodo el juez asy, fara serujçio a dios obra de piadade. e pleytos tales que valdrá,
pertenesçen porqueá etobralotalesque de fuere fecho
pleytos
piedat. como
Otrosi ellos
estos
amjgobien alas gentes. Ca dixeron los sabios que de
pro c i m os que
comunal todo de pleyto
la tierra, queó á pertenesce
meter paz etá
mata.
contendor Zdeenlos
svdiosalguno es, aquel
tienpos fizjese queenplazar
feriados enemjgosobreasudedichos, dios P. 65 [ley mi] tregua
detienen caballeríaentre lospordehomes, guarda ó á establescimiento
de la tierra,
sobre
enplazado
quisiere otra rrazon
vinjere antel
rresponder, déla
deuele que dixemos,
judgador
pechar z n°le
la z
otra el eneste
alguna Se alguno
tienpo
destas fezier
feriado,
cosas aplaziar
se non fuere
sobredichas, so z contentor
el sobre
apla-
á
denlo
escarmiento los jueces
los
los
caminos,oir etet delibrar, ladrones públicos
los traydores,
porque pué-ó
segunt
que
partenolasdeuia, costas,z pornonquele enplazodeenrrespon- tienpo ziado uieno elasantecustasuosentalzdedemanda dixieron los sabios antiguos amigo
mata en etDios de
que
derle ala demanda. es tenjdo fagades
quelo
lelas fizodar aplaziar
dar z mandadele que
so contentor
tienpo, non uosquele
fazede-
responda
por estiempo
otros
quienquier.
sabios
enemigo
que
delosDiosemperadores
Otrosifiçieron las leyes tovieron
quallos
fasta elas ferias salidas. Pero se el por
pudiesen bien que
lossembrar en
homeset facer estos dias
sus laboressobredichos
dderecho
emanda o fuereque,asopersona
fiador salidas sospecha,
elas ferias, fazedeleuenga fazer dar derazón lapordetierrados grant demeester frutosenet
la coger
contentor. sirazones losfueseporque
esto
tal obra como esta torna primera
en pro comunal
de todos vegadaslatiempo segunda porquediasacaesce
;
P. 377 muchas que para en tales como estos
:
face
son mejor facer lasdarlabores que
enficiesenlosmeester á silaentierra para nonfruto lo que
:
otros,
podrie et
seer que aquel quando tiempo después
quisiesen non lo podrien facer.
ley xxxvi
De los losdiasemperadores feriados queet pueden los reyes.establescer
que Feriados habernos diasdicho, son otros que llamados sin los
deacaescen
otroslos emperadores, grandes señores et seriedeporlossonasireyes
establescidos
cosascomoetquedeel dia losles
dehenabemidoigossu,algunanacencia, hi ; et ó esto
el dia en que hobiese
o quando buenandanciaficiesesussu fijas, contra
fijo caballero sus
casase,
que le ócaviniese alguna diaó enlo
qualpordedia algunaquierhonra ó otro
destas
por feriado alguna que
destas élsemejante
otorgase
razones
.desobredichas sulosseñorío nonemplazar debe ená élotroningunt ninenmoverle home
:
demanda
que dias en juicio,que él porque
establesciese guisada cosa
alguna es
destas
tierra maneras
que seanpueda por honra
guardados dede guisa sí et que de ninsuel
alegría
losnin porhomesdemandas non sean apremiados seer destorbada,
otros. LEY XXXVII que muevan porunos pleytos contra
De los dias feriados comunalquedelsonpueblo. puestos para pro
que Panlosethomes vino sonmaslossefrutos aprovechan,de la tierra etparaporde
ende
esto fuerondiasantiguamente
otros feriados escogidos
enEtqueporque los cogiesen ;
etfrutunaosestos desazón son
la tierra dos meses.
non vienen enalgunas
cada logar los á
hiquálesha que por razón de que tierras
natura, porlossonesomeses frias
non que et otras
señalarondeben calientes ciertamentede
ardados parasonestos
gmandaron
useñalasen esto
que dospero tovieron seer
por
costumbre usada de laestierra
los meses jueces
á lassegunt
de
sazones la bienquelogaretel
cada
:
pan
durasen et el vino
que ácosas ningunt de coger, et mientre que
traer
enen laaquellas á otro pleytoseñaladas enhome ellas, que non pudiese
fuerasdeximos ende
contienda tercera ley algunos
antequedesta, ó si acaesciese
razón
capueden sobre de losentre tales frutos pleytos
en estos
hobiesen
como dediascoger
estos
por;
bien
contra los
otros homes
en juicio mover perodemanda el judgador unos
P. 378 ante librar
ninguntpierdan
quienet acortar
alongamiento,
vinierensin tales
asiescatima
que sea
pleytoset sindébelos
los frutos tollidanonde
:
para demandarla.
Correspondance
(Summa[...], Dotrinal, desTABLEAU dans2 leur ordre respectif
textes,Flores
Partidas) de Derecho, Siete
DOTRINAL FLORES DE DERECHO SIETE PARTIDAS
Texte suivi, en continu Références Texte éclaté Références Texte éclaté Références
sazón para Sazónfaceretsutiempo ha de catar demandadorpodrie tiXXXIII,t. II, lp.ey
ZqueporTienpo
pueda
endezenplazar demandador
deue elhanasu todas las cosascatardeltienpo
contendor, ca
mundo,en p. 240, 1 . 3-
defendieron caer lo nonseel ficiese guardar 375,
(La ligne
1 . 1-41 est
sabios antigos,
losZ ordenados son puestos que que llaman la
en nongrantfagademanda,
yerro,en loset porcadiassiende
feriados para que
non son
poder
debedefendidos,
mover la première
para queserujçio
enlosdediasdiosquez onrra
santos non pueden a njnguno enplazar dellos
que venga
ádemanda en juicio. igne de chaque
lloi).
[a] rresponder a juyzjo, Pascua de Navidat, et de Resurrección et de ti
asi commo dia de apariçio p. 240, 1 . 8-14 diaEnlos
de circuncisio
dias délasdomini,pasquasnenmayores, en[e]l l1e.y 5-8I, ; p. 60, cinquesma son tres fiestas muy grandes que todos XXXIV, t. II, p. 375,ley
domini),
después z de ennavidad
della ; z el dia syetedomjno
Zdelospascua dias que(apparitio
mayor z vienen
los siete dominj, nen enlos siete dias depues
enel diadéladenenaparicio
nauidat, p. 61, 1 . 1-3 losfacercristianos han de guardar mucho para non 1 . 1-10
; nen mayor, nen sus demandas
padres que en ellas en juicio
establescieron el ; et los
ordenamiento
Zdias el que vienen anteZ losdella,otrosz [tres]
l°s sietediasdespués
después enlos
depues
enlos.vij. sietediasdiasdepues,
de ante/ lanenpasqua
cinquaesma, nengunas dias
tres délas sadentos santa non
della de; zcinquesma
otrosi, enlos dias délas fiestas de santa fiestas dede lasancta Maria, nennen enenenlos
dia de todos guardasen eglesia, tovieronestospordias,bienmas que siete
maria diasz dede todos
sant losjuansantos
; Z otrosi, apostóles,
z délosenlos dias dez apostólos, nen dias despuéstandesolamente
Resurrección Navidat,
et siete etdespues,
siete anteet detresaunpascua dias
losdomjngos. ensantos,
dia denensante[n]los iohan,diasnendelos
enlosdedomingos, dedespués mandaron
guardar
etMariade laet Ascension,
deel diala cinquesma.
de la fiesta
et todas
Etde otrosi
Aparitio Domini,
de santa
et otrosi delos losdiasapóstoles de los domingos. et de lassantfiestasJuan Baptista,
Et todos guardados t. II, ley
por tiXXXIV,
p. 240, 1 . 14-17 honra
debe de Diosestos
ningunt ethome deben ; seer
dediaslosensantos que non
demanda á 1 . 10-14 p. 375,
estar Z enquedos
todos losestosjuyzjos,
delos santos,
dias quepordichorreuerençia
njngun
avernosdedeuen otro para adocirle en juicio
ellos: deetfacermanera
si en tales dias
Zaquellos tienpos z que
non tales
deue fiestas vinjeren,
enplazadoyrdiosenal como
non estos alguna lofueseque demandada ó librada,
plazo. fechoserie con valedero
placer de amas lasficiesen partes.maguer fuese
Otrosi, tienpo quese el vin0» p.p. 240,241,1 . 117-20; nendeueenlosnenguno
dias en aser cogem el pan
que chamado oel uino,
iuyzo nen Panhomeset vino mas seson aprovechan,
los frutos deet laportierra ende defueron
que tiXXXVII,
t. Il, leP-y
noayuntan
deue serlosenel/ njnguno
omnes z enplazado,
coge elporque
condesan
pan zentonces
los frutos . 1-6 non
aplazeados. Ca estos dias z estos entienpos son 3-6I, 61, losantiguamente escogidos para esto otros dias 377,
tierra con quese abitan omnes déla; z dichos en latim tenpus feriatum. feriados Et porqueen que loslos frutos cogiesende ; laettierra estos son non dosvienen 1 . 1-9
tales estas losque son puestas
todo elparaannocojer E estas ferias que son tienpos de coger el pan
los custunbres z I1-5, 62, meenses.cada
panferias
eltienpos vino,
zqueel commo deuen ser guardadas
z ordenados en aquelloscada eldélasuinotierras
deuen porsse razón
guardarquesegundo
ellas tierras son mas alnatura,
gunas tierrasporlogarhiesohaá una que sazón son friasporetrazón otrasdecalientes
que de
vna tierra, zfueren puede
puestosestablecer ensenna- calientes son los meses non
que señalaron
deben seer ciertamente
guardados quáles
para
lado, nosefrutos mas aynaenelosunosfruchos lugares: que en otros z aduzen
esto : pero tovieron por bien et mandaron que los
todos pora vnaquelos
sazón, ca enla
délatierra,
tierraquetienpo
nonesrrecuden
caljente jueces de cada logar señalasen estos dos meses
defrianatura,
vienen maduran
tardíos. los frutos mas ayna, z enla segunt
sazones laquecostumbre el pan et elusada vino esdede lacoger, tierra á las
Pero si eneste tenporal, algunos p. 241, 1 . 6-10 so pero se anbas lastienpos se aujnieren
parte[s]feriados 5-7I, 62, paraAviniéndose entrar en eljuicio demandador el demandado t. II, leP-y
contienda entresi abinjesen oviesense
panpleyto
z del uino,
enlosdeuedes por razónde auerdel
los oyr z judgar. esta otra ley deximos en losque diassonetferiadospara coger 378
que enel tiXXXVIII,
pudiese ljbrar por sejuyzjo, puédelo quesuelquejuezplejto
que es feriado, fazer,
pues pan el vino, bien si el judgador
Zquelas
noie partes
enpeçe lesesteplaze
tienpode rrazonar ental tienpo dequesuetfuerevoluntat fecho quisiere
lo puedenoir,faceret valdrá
losen ellos, bien asi como si nontodo lo
como este. fhobiueseneseferiados. Otrosi decimos que si alguno
sise sele temiese derechoquesobre aquel cosas
derecho quelquepertenesciesen,
perderie
losvino,diasbienferiados por tiempo
que son si l
para o noncoger demandase
habie en ellasen
el pansobreet
taloiríarazónfastacomo podrieesta,mover judgador enes ellos
tenudo
respuesta, porquequel pleyto
finque
et elseademanda
en comenzado
salvo su derecho
por deal
demandador
pasase etcontra
non seél. leMaspierda desque porfuererazón que
respuesta
ccoonmsenetinr zaádo lasportiempo que vayan non debe el judgador
enlo vengan estos partes dias, ante les debeadelante poner porplazoel pleytoá que
pasaren. seguir despues que los dias feriados
:
demandador
Relations de guardar diaspardefendidos demandador caer en grant yerro
paraphrase substitution synonymique
demandador catar sazón et tiempo <*-^ demandador guardar días defendidos ^z^demandador guardar días feriados
:
suggère
temps enune répartition du nécessité
maintenantde àpasser
la
autorisé /non-autorisé définition
2. Définition
dias feriados ¡dias I
¡guardados por pro
honra
reverencia
comunal
de losetemperadores,
deportodos,
honraasideetcomo
Dios
de losenetreyes
aquellos
de loset desantos
dias
los enotros
¡ quegrandes
cogen elseñores
pan et ¡ el vino /
sème contextuel s6 ¡para non poder mover demanda en juicio ¡
:
:
3. rhétorique,
Annonce dede l'l'eaxemplification, c'est-à-dire dudespassage
cinq loisd'uquine suivent.
classe définie en compréhension à. son extension, ou, d'un point ae vue
mplification caractéristique
:
\
(fêtes
LEY religieuses)
XXXIV LEY
(fêtes XXXVI
civiles) (fêtes de la terre
LEY —XXXVII
moisson, vendange)
i
cristianos han de demandas en juicio /
:
de vue rhétorique, amplification des sèmes à. 4 autres « otros dias feriados »].
:
s7 ¡dia de Pascua de
;
elel dia
dia ende que
su nacencia
:
. .
s9s8 ¡siete
Resurrección
ante ¡ ¡ ¡
después cia contra sus enemigos Reprise de l'idée sous-jacente à tout le
o quando ficiese su fijo caballero ó lo casase, contexte assignation etquedemande en justice
:
s10 ¡tres
s11 ¡dia dediasCinquesma á pleyto
en Exceptions
ellas ».
.
:
:
:
delos sant
dias deJuan Baptista —« cosas que les acaescen
de leur hifixation »
•
pertinente
« por honrade de Dios et de los santos » 3.assignation
Reprise deet l'idemande
dée sous-jacente à toutinterdite,
le contexte
.
endebejustice avec
:
«bentodos
seerestos dias de- zs «menonendebeellosningunt
facer ho-
de- en juicio ».
.
guardados
por honra de Dios et manda 4 otro para
departiculier
los santos » non-respectadocirlede laenainsiproposition*
juicio >
Cas
et conséquences tirées exprimés donnée
:
d'hypothèse + résultante.
:
parPrésentation d'exceptions,
retrait du sème contextuel
¡para non facer sus demandas en juicio /
TABLEAU 4
Analyse (Siete Partidas)
3. LES MANUSCRITS DE LA
«SUMMA DE LOS NUEVE TIEMPOS
DE LOS PLEITOS » :
INVENTAIRE ET DESCRIPTION
69Mi) de
art.
Sersonnellement
Contient
Arias
tiempos
qui
en
sin
Antonio
entiers
Madrid
su
Balboa
cit.,
embargo,
s'exprime
de
totalidad
n.Balboa
dePjírez
cités,
le74)
los
dans
no
Fuero
fait
pleitos
no
tomaría
ainsi
semble
les
con
et
Martín
mais
existe
état
Real
éditées
manuscrits
la
ày de
dont
figure
son
como
Suma
être
glosado
concordancia
copies
(in
par
sujet
lefuente
;le
El
délos
Joaquín
elle
contenu,
710,
qui
ysuivant
estudio
(p.
comentado.
anoue
seété
5784
dicha
830,
trouveraient
literal,
Cerda
tienpos
:de
transcrite
qui
n.1etla
obra,
/ 198)
m'a
13
M8.
(art.
Ilpor
recepción
délos
099,
s'agit
:sino
été
cit.).
«Aunque
710.
par
lo
àpleytos,
la
que
rapporté
que
otro
des
J.del
Une
Bibliothèque
209jecreemos
Cerda
derecho
gloses
del
en
opúsculo
version
folios,
n'ai
Maestro
esencia
pour
(pp.
pu
attribuées
común
xiv«
que
des
Nationale
consulter
les
826-830),
similar.
coincide
Jacobo,
siècle.
Nueve
Arias
deux
[...],à»
2/ M8. 5784. 219 folios, xvi« siècle. Contient des Leyes y ordenamientos de
Alfonso X, Alfonso XI y Pedro I :
« 1 — Ordenamiento de las tafurerias (fol. 1) ; 2 — Ordenamiento de Alfonso XI
en Valladolid, año de 1325 (fol. 9) ; 3 — Ordenamiento de Alfonso XI en
Madrid, año de 1329 (fol. 18 v°) ; 4 — Ordenamiento de la Vanda (fol. 37 v°) ;
5 — Ordenamiento de Segovia (fol. 43) ; 6 — Ordenamiento de Alcalá (fol. 51
v°) ; 7 — Ordenamiento de Toledo (fol. 110 r°) ; 8 — Ordenamiento de Sevilla
(fol. 110 v«) ; 9 — Ordenamiento de Alcalá (fol. 112 v°) ; 10 — Ordenamiento
de León (fol. 123 v°) ; 11 — Ordenamiento de Burgos (fol. 129) ; 12 —
Ordenamiento sobre las penas de la cámara de Alfonso XI (fol. 130 v°) ; 13 — De-
claramiento en razón de los demandadores (fol. 131 v°) ; 14 — Ordenamiento
de Valladolid (fol. 172 v°) ; 15 — Ordenamiento de Valladolid de 1389 (fol.
207) ».
3/ M8. 13 099. Sur l'étiquette, au dos, on lit : «privilegios reales [...] Desde
el año 1348 hasta 1349 ». Le ms. a 219 feuillets. A la page 2, il porte la date :
« Octubre 7 de 1751 años ». Un index est ainsi rédigé :
« — Quaderno de peticiones de los procuradores de las Cortes de Alcalá de
Henares, fecho año 1348. Contiene 54 peticiones y cinco ordenamientos. 1°
sobre usuras y deudas de los Judíos. 2o sobre caballos y muías. 3° sobre el luxo.
4° ordenamiento de Toledo. 5o Ordenamiento de Sevilla (fol. 1) ;
— Ordenamiento de Leyes establecidas en las Cortes de Alcalá de Henares,
añoMuestras
— 1348 (fol. sacadas
45) ; con toda prolixidad de la letra, escudo e iniciales que
50 INTRODUCTION
3.1.1. Présentation
en
mas
Padre
Cortes
—
se las
Palomares
encuentran
Variantes
Carta
Libro
Noticia
deCortes
D.
que
una
del
de
Alonso,
(fol.
de
celebraba
vez
de
sacadas
las
en
Rey
una
Toledo
62)
yel
Leyes
en
que
Provision
D.
;Códice
por
que
en
año
Pedro
había
elValladolid
de puertos
1480,
padre
del
D.de
Ordenamiento
en
hecho
sobre
Alonso
los
Burriel
que
(fol.
(fol.
Reyes
que
concertar
manda
69)
XI
del
73);
no
; Católicos
que
de
Ordenamiento
seusar
Leyes,
ycobrase
mando
escribir
y confirmando
guardar
por
concertar
el en
servicio
D.
de un
Xavier
Leyes
las la
Libro,
yLeyes
y escribir
Ley
montazgo
(fol.
Santiago
en
hecha
de71)las
su
el;
—ReyQuaderno
D. Pedrode(fol.
peticiones
76) ; de los Procuradores del Reyno de Leon en las
Cortes
— Ordenamiento
de Leon. A. Real
1349 de(fol.la 195)
amistad
; que puso D. Alonso XI entre los Fijos-
Dalgo, y sobre los desafios, obligaciones de la guerra, y comer y vestir».
Je remercie Mne Douvier de m'avoir fourni ces index, h la lecture desquels
les mss 5784 et 13 099 ne paraissent pas contenir la Summa de los nueve tiempos
de los pleitos ; encore faudrait-il vérifier de près ce que recouvrent certains
ordenamientos.
70) Ce manuscrit a fait l'objet de la description suivante dans Fueros leoneses
de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes. Edición y estudio de Américo
Castro y Federico de Onís. I. Textos, Madrid, 1916, pp. 1-4 : « Forma parte de
un manuscrito que se encuentra actualmente en Burgos, y es propiedad del
catedrático de Literatura española de aquel Instituto, y sabio investigador,
D. Eloy García de Quevedo y Concellón.
Es un códice en pergamino, de 146 folios, con una hoja de guarda, encuadernado
en pasta, al parecer en el siglo xvni ; el tejuelo dice : « Fuero Juzgo / sumas de
Maestre / Jacobo / Fuero de Zamora / manuscrito / 1289. » El tamaño de los
folios es de 0,266 x 0,180 metros ; el de la caja, 0,195 x 0,120, y el de la caja
de cada columna, 0,195 X 0,053. Está escrito en letra francesa, con rúbricas
capitales en color ; no hay diferencia sensible en la escritura de los diversos
trozos, obra, probablemente, de una misma mano. Se encuentra el códice
bien conservado, y salvo el penúltimo folio del Fuero de Zamora, todo él es
perfectamente legible. El Fuero Juzgo no revela uso ninguno en sus folios ;
las Sumas de maestre Jacobo han sido algo más leídas, y, en fin, el Fuero
de Zamora guarda señal de haber sido manejado muy a menudo. Todo el
códice ha debido formar la legislación del concejo de Zamora en la Edad Media.
El Fuero Juzgo comprende hasta el fol. 119 v° a, con la particularidad de
estar en blanco los folios 8 y 9 ; las Sumas, desde el folio 119 v° b hasta el 121
v° a ; en la columna b de este folio empieza otra suma legal hasta el fol. 137 v° b.
Nuestro Fuero abarca desde el fol. 137 v° b hasta el fol. 146 v°.
Después del fol. 144 falta una hoja cuyo contenido total no se puede restable-
LES MANUSCRITS 51
cer ; el fol. 145 a comienza con una disposición truncada sobre los pesos del
concejo, que falta en los otros dos manuscritos.
La hoja de guarda contiene una descripción del códice en letra de principio
del siglo xix, y noticia sobre su poseedor, el erudito del siglo xvm, D. Rafael
Floranes, que lo describió e hizo copiar.
[Cette description est ainsi rapportée dans la note 1 (pages 2 et 3) :
«Este códice, según la nota puesta al final, fue escrito en el año 1289.
Contiene 145 hojas ; en las 118 primeras está el Fuero Juzgo, según la traducción
castellana hecha en tiempo del rey San Fernando, el cual se finaliza donde
está puesta la cinta verde, con estas palabras : «Aqui acaba el libro Iulgo de
Leon. Hic liber est scriptus ; qui scripsit sit benedictus ; qui scripsit scribat :
semper cum domino vivat. Amen. » Siendo de advertir que, además de las
referidas 118 hojas, debía tener el Fuero Juzgo otras tres, que se advierte haberle
arrancado en diversas partes.
Concluido el Fuero Juzgo, sigue el códice en la misma plana, columna
segunda : « Aqui comienza ela suma de maestro Jacobo. Prologo. Todos los pleitos
puedense partir en nove tiempos. El primero tiempo es quando el orne face
chamar a otro que le face derecho. » Y continúa esta suma por las siete
columnas siguientes, explicando los nueve tiempos del proceso ; a saber : demanda
y emplazamiento, comparecencia del reo, excepciones dilatorias, contestación,
juramento de calumnia, prueba, alegación de bien probado, conclusión y sentencia.
Acabada esta suma, sigue otra suma legal escrita por el mismo maestre Ja-
cobo en tres libros, a los que precede una dedicatoria al señor rey D. Alonso el
Sabio, siendo principe heredero en vida de su padre San Fernando, que
empieza así : « Al muy noble e mucho ondrado sennor don Alfonso Perez fferëz
fijo del muy noble e bienaventurado sennor don Fernando por la gracia de Dios
rey de Castiela e de Leon yo maestre Jacobo de las leys vr» fiel cosa vos envío
este libro pequeño en lo qual me encomiendo en vr* gracia como de señor de
que atienda bien e merced. Señor yo pense en las palabras que me dijestes que
vos placería que escogiese algunas Flores de Derecho brevemientre, porque
pudiesedes haber alguna carrera ordenada por a entender e por a delibrar estos
pleitos segund las leys de los sabios &. » Continúan después los tres libros de la
suma, divididos en títulos, y éstos en leyes o capítulos, que entre todos
componen 96. Ocupa esta suma quince hojas y media.
Finalizada, dice el códice : « Aqui acaba da suma de maestre Jacobe c co-
miesÇa el fuero de Zamora. Aqui comienza el fuero de Zamora e primeramien-
tre fabla del merino. JE1 merino que ouiemos del tiempo del emperador acá
[sic] S na fin, nengun orne que lo corir con armas per afronta de ornes bonos peche
d tí. al señor &. » Y va prosiguiendo por diez hojas, además de otra que han
arrancado en el medio, hasta la conclusión del códice. Y al final dice : « Hic
liber est scriptus, qui scripsit sit benedictus. »
Después está la nota siguiente : « Este libro fue acabado quatro días por andar
de marçio, era de mil e trezientos e vinte e siete años ; e acabólo Pedro por
mandado de Gonzalvo Rodrigui, que es el día 27 de marzo del año de Chri-
sto 1289, según lo explica también la nota que allí se alia escrita de mano del
Sr. D. Rafael Floranes, bien conocido, a quien antes perteneció este códice ;
de cuya mano son asimismo algunas notas que en él se alian, con especialidad
al principio del Fuero Juzgo. »]
En su Colección de algunas antiguas y curiosas memorias dé la ciudad de
Zamora dice así :
« Acabado de escribir en 27 de marzo por Pedro, de mandado de Gonzalo
Rodriguez, me hallo con un libro escrito en pergamino, que por la cuenta comprende
toda la legislación con que a la sazón se gobernaba Zamora. Y es el Fuero Juzgo
de León, en castellano al dialecto leonés, las sumas legislativa y procesal de
maestre Jacobo de las Leyes, y por último, el Fuero de Zamora como se hallaba
ya entonces, muy aumentado y alterado de aquel primitivo estado en que le
debió conceder D. Fernando, el poblador, del cual ni la menor memoria se
hace en todo él. Consiste en unos 77 capítulos ; pero debieron ser más, porque,
a lo menos, le falta una hoja. Está también en castellano al dialecto leonés,
que tiene mucha parte de gallego, pues es el que entonces se hablaba en Zamora,
participante no poco de las costumbres y resabios por su inclusión y situación
en un ángulo entre los dos. No todos los dichos capítulos provienen de
concesiones regias ; muchos de ellos se forman de establecimientos, ordenanzas y
acuerdos del mismo concejo, porque a los concejos se les permitía entonces
esta autoridad. Sin embargo, contiene este documento excelentes y raras
especies, y no sabemos exista de él por parte alguna más raro ejemplar que el
presente, por diligencias que hayamos practicado en el mismo Zamora, con
el deseo de cotejarle completamente, con el objeto que tuvimos siempre de
52 INTRODUCTION
darle a luz con otros. Y por lo tanto, por este nuestro y el traslado que tenemos a
mano para nuestro uso, se han derivado las copias que hoy existen, que serán :
una para el Colegio de Santa Cruz de esta ciudad de Valladolid, y otras dos
tomadas de ella, Ta primera para el señor conde de Campomanes, y la segunda
Êara el Sr. D. Gaspar Melchor de Jovellanos ».
ton Francisco Martínez Marina menciona el Fuero, que conoció por una de las
copias de Floranes :
< Es muy curioso el Fuero de Zamora escrito en castellano antiguo ; comienza
por una ordenanza que dice el concejo haber recibido del emperador, y se
halla confirmada por el rey de León D. Alonso IX en el mes de enero del año
1208. A continuación van las leyes, muchas de ellas raras y singulares, y
concluye el cuaderno con dos ordenanzas o posturas, dispuestas por el concejo,
una con este título : « Que nenguno non corra toro dentro enna villa » ; otorgóse
en la era 1317, año 1272 ; y la otra : « Que nenguno non se mese nen se carpe
por lo finado. » (Martínez Marina, Ensayo histórico-crítico sobre la legislación
y principales cuerpos legales de los reinos de León y Castilla, tomo I, página
141.) Y según Fernández Duro, Memorias, tomo III, pág. 520, el mismo
Martínez Marina fue quien cotejó la copia de la Academia de la Historia con el
códice de El Escorial ; sin dar, no obstante, ninguna prueba. »
Ureña-Bonilla ont aussi décrit ce manuscrit dans leur édition (pp. XVII-
XX) : « Este Códice que nos ha servido de texto para esta edición de Tas Flores
de Derecho y de la Summa delos noue tienpos délos pleytos, fue escrito
por mandado de Gonzalo Rodríguez (gonçaluo rodliguiz) y acabado por Pedro
(pedio) el 28 de Marzo de 1289 (quatlo dios por andar de marcio era de mili
e tlezientos e uinte e siete anos), es decir, en vida del Maestro Jacobo, pues ya
sabemos que éste murió el día 2 de Mayo de 1294. La importancia de este
Códice exige una detenida descripción.
Perteneció a D. Rafael de Floranes, quien le utilizó para sus proyectadas
ediciones de las Flores de Derecho, que denomina Flores de las Leyes
(Ms. 11 165 Bibl. Nac.) y del Fuero Juzoo (Ms. 10 344 Bibl. Nac), pero no
hemos podido puntualizar a quién pasó su posesión a la muerte del Señor
de Tavaneros (1801), hasta que aparece formando parte de la Librería o
Biblioteca particular de D. Tomás Díaz Cid, Decano del Colegio de Abogados
de Burgos, Alcalde de esta Ciudad en 1843 y Diputado a Cortes por la misma
en 1845 y 1846. D. Tomás Díaz Cid, que nació en 1803, es decir, después de
muerto Floranes, y que no estuvo en Valladolid hasta los años 1820 a 1823
cuando empezaba a cursar la carrera de Derecho, que continuó después en
Zaragoza y Salamanca, no pudo adquirir nuestro Códice, ni al fallecimiento
de Floranes, ni al deshacerse por entonces la interesante y selecta Biblioteca
de éste. Es lo más probable que D. Tomás Díaz Cid adquiriese el Códice por
donación o compra en los últimos años de su vida (murió en 1846) cuando su
cargo de Diputado le impuso la residencia en Madrid.
Lo único que podemos afirmar es que el Códice, formando parte de la Librería
de D. Tomás, pasó por legado de su viuda doña Eduarda de Quevedo a su
sobrino el abogado de Burgos D. Julio García de Quevedo, y por fallecimiento
de éste (1904) a su hijo y heredero, el actual poseedor, D. Eloy García de
Quevedo y Concellón, Abogado y Catedrático del Instituto de la mencionada
Ciudad.
Encuadernado en piel valenciana con greca dorada, en su lomo y en tejuelo
verde se lee : Fuero Juzgo / Sumas de Maestre / Jacobo / Fuero de Zamora. /
Manuscrito. Y en otro tejuelo, 1289.
Guardas de papel jaspeado y después cuatro de grueso papel blanco. En la
segunda guarda, recto y verso, dos largas relaciones acerca del Códice y de su
contenido y procedencia. Al fin, el mismo número de guardas ; 146 folios,
pergamino, 275 x 185 ; letra siglo XIII, escrito a dos columnas. Caja
escritura, folio 14 r°, 220 x por 135 y 37 renglones por columna.
Un detenido estudio gráfico no permite suponer que este Códice haya sido
escrito por una sola mano, antes bien, autoriza la afirmación de haber
intervenido en ese trabajo varios copistas. Así el colofón no dice que lo escribió
Pedro, sino que lo acabó (e acabólo pedio). Iniciales en rojo y en azul.
He aquí el colofón, según aparece en el Códice :
fttf llblp fxf bcbbbdp qxb/
tip dlbs ppr bndbr df mbrcl /
pí xlntf
frb dff tlfmill
tf bnps
f tlfzlfntps/
f bcbbp /
lp pfdlp ppl mbbndbdp df /
gpnçblxp rpdllgxlz/.
La clave, como hemos dicho, es simplicísima : la vocal se cambia por la conso-
LES MANUSCRITS S3
la k, como
nante siguiente
letraenexótica
el orden
y laalfabético,
v por confundirse
eliminando
con lala u/ enpor
la escritura
ser la misma
de aquel
/,
entonces. Además, el Copista ha cambiado con frecuencia la r en /, permutación
de estas semi-vocales líquidas que se encuentra muchas veces en el texto del
Códice, que, por otra parte, no es extraña en la lengua latina (singularis por
singulalis), y que ha dejado hondas huellas en nuestro romance castellano
(armario y almario; robredal y robledal; angora y angola; alfil y arfil, etc.).
Así : a = ft, e = /, i = I, o = p, u = x.
Aplicando la clave y respetando la permutación de la r en I, obtenemos la
siguiente transcripción :
Ette libio fue acabado qua/
tío dias por andar de marci /
o era de mill e tlezientos/
o uinte e Cíete anos e acabo /
lo pedio pol maandado de/
gonçaluo rodliguiz/.
Este Códice aparece, por tanto, fechado a 28 de Marzo de 12891 »
3.1.2. Cadre
cadrème 1
le texte parmi d'autres textes
folios contenu
1 r» -> 119 »• a .Fuero Juzgo (les six dernières lignes portent le
texte suivant : « Aqui acaba el lib(r)o julgo de leon.
Hic liber ett tcriptus : qui etcrisit : tit beneditus.
Qui tcritit tcribat : tenper cum domino uiuat.
Amen. »)
119 v° b (en début de colonne)
-> 121 »• a Summa [...] de Jacobo de Junta, (la colonne b
(quatre lignes) du fol. 119 o° commence ainsi : « Aqui comiença ela
tuma de maettro jacobo. prologo. » Après les quatre
premières lignes du fol. 121 v° a, figurent les titres
des Flores de Derecho).
121 v° a, 1. 5 -* 137 r» & Flores de Derecho (137 r° b, 11. 2-4 : « Aqui acaba
ela tuma de maettre iacobe. E comienfça el -fuero
de ca- /mo(r)a ».
137 -»- 146 o» Fuero de Zamora.
LES MANUSCRITS 55
3.1.3. Date
3.2.1. Présentation
itm
ES, /o/. 24 V
58 INTRODUCTION
3.2.3. Date
3.3.1. Présentation
3.3.3. Date „
3.4.1. Présentation
Escorial, y observar que comenzaba con aquellas mismas palabras :'■« Cerca del
amonestamiento de aquel que quisieredes citar en juizio... »
En el códice de la Academia Española aparece la obra totalmente íntegra,
lo que sabemos gracias a la Tabla de materias contenidas en el fol. 95 del
Ms. de El Escorial.
Este manuscrito procede, según Ureña, del Archivo Municipal de Murcia
y llegó a la Academia española junto con el ejemplar murciano del Fuero Juzgo.
Descripción particular. — El manuscrito es en folio de 200 por 285 mm.
(145 por 206 de caja de escritura). Está escrito a dos columnas. Letra muy
variada, toda de fines del siglo xiv o principios del xv, encuademación holandesa
del siglo xix, lleva el título general de « Opúsculos Legales ». Las guardas del
principio del tomo constan de dos hojas en blanco de la encuademación y tres
más antiguas, de distinto papel del que forma el códice. «Las guardas del
final son : una del mismo papel del manuscrito, en cuyo verso se lee : « Este
libro compre della almoneda del Sor. Licenciado Aguilera porque Tables » ;
y una rúbrica, de letra de los siglos xvn o xviii ; otra de papel, al parecer del
siglo xvi ».
La parte del manuscrito donde se encuentra la « Margarita » corresponde a la
segunda numeración y presenta la particularidad dé faltarle las letras capitales,
quedando el hueco para ellas, todo él está escrito en tinta negra. No aparecen
palabras interlineadas ni al margen.»
3.4.2. Cadre
cadrème 1
le texte parmi d'autres textes
folios correspondance avec contenu
la numérotation non
continue du
crit
— 1 /•• —> 52 o» 1 rn -*■ UIv° « Doctrinal de los Juicios ».
— 53r» — >- 64r°a 1 r» —► 12 r« a « Flores de Derecho ».
— 64 r» a, 1. 26 -► 65 12 r» a -> 13 r» Í» « Summa de los noue tiempos ».
« La Margarita de los Pleytos ».
— 65 p° a — *- 74 r° a 13 »° a —*• 22 r° a
(milieu de colonne)
— 74 r° a -> 85 p» 22 r° a -> 23 »° Texte d'écriture pâle, commençant
ainsi : « Ordenamiento délas leyes que
fizo el rey don enrrique fijo del Rey don
juan sobre las penas temporales que
pertenecen a la cámara del Rey que fizo
enel anno de mill z quaraenta anos »
1 r° -♦• 10 v Texte qui commence ainsi : « elque
matare oflricre enla corte con faeta [...]>.
LES MANUSCRITS 63
3.4.3. Date
♦**
75Ws) « S. XV, papel, mm. 270 x 200 (222 x 165 texto), pp. 42, col. 2.
(pp. 1-42) < Maestro Jacobo de las Leyes, Flores de Derecho > (éd. R. de
Úreña y Smenjaud y A. Bonilla y San Martín, Obras del Maestro Jacobo de
las Leyes Jurisconsulto del s. XIII, Madrid 1924, pp. 7-184). Inc. (después del
índice de los títulos y bajo la rúbrica Titulo primero de la guarda de la dignidad
del juez) Al mucho onrrado sennor don Alfonso ffernandez fijo del muy noble y
bienauenturado sennor don Fernando ; des. lo deue dezir. Finito libro reddantur
laudes Christo Domino nostro.
Única mano. Columnas de 40 líneas. Seis cuadernillos de 2, 6, 2, 4, 6 folios más
uno suelto al final, sin reclamos al siguiente. Una guarda inicial y cinco finales.
Foliación moderna arábiga a lápiz. Títulos en negro, dentro de la columna.
Encuademación moderna en cartón, con lomo de piel. Lleva en el tejuelo
la siguiente inscripción del s. XX (?) : « Jac. Ruiz, Flores de Derecho ». Buen
estado de conservación del códice y de la encuademación. », in Manuscritos
jurídicos medievales de la Hispanic Society of America, Revista Española de
Derecho Canónico, C.S.I.C., 1963, vol. XVIII, núm. 53, pp. 532-533. Le
microfilm que je possède indique qu'il s'agit d'un « manuscrito antiguo de papel
fuerte, con la filigrana de la cabeza de moro ». Une description récente et plus
complète du ms. HC 411/534 est maintenant donnée dans l'excellent ouvrage de
Charles B. Faulhaber, Medieval Manuscripts in the Library of the Hispanic
Society of America. Religious, Legal, Scientific, Historical, and Literary
Manuscripts, New York, The Hispanic Society of America, 1983, vol. I, pp. 328-330,
351-352 (n«« 338, 339, 362).
64 INTRODUCTION
A ES HA Tte.
it a 4 4 «- r r XA M. '«C
.
» » .- • \ H i Wv\
c f ■i * « f t t 4* < i r
i »
« t « i g
f r -f
9 0 g 3
ft >
i 1 »
J } ) Vl
1 I t [t( il
m ta m •win
n * n fa.»*
0 • ■-» * «
P V r rY
4 4
r r z
3 f f (
.« « C 4-tit
4. O MANUSCRITO PORTUGUÉS
78) Cf. « A versâo portuguesa das ' Flores de las leyes ' de Jácome Ruiz », in
Revista da Universidaae de Coimbra, vol. V, Coimbra, 1916, p. 451.
O MANUSCRITO PORTUGUÉS 67
79) Este texto nunca aparece mencionado e isto compreende-se por varias razdes :
trata-se de um texto muito curto (apenas 3 folios) que nâo apresenta qualquer
título para chamar a atençâo, e está metido entre outras leis, as anteriores a
68 INTRODUCTION
nâo
1273havendo
(folios 61r
qualquer
a 67v) eseparaçâo
urna de D.entre
Dinis,
estes
em textos.
latim, dePor24 outro
de Agosto
lado, de
do 1282,
ponto de vista jurídico, também nâo se conhece qualquer referencia a este texto.
Foi apenas transcrito por A. Herculano e aparece na Colecçâo de Inéditos
de Historia Portuguesa (ver nota 76). Aqui, por exemplo, nem sequer se
menciona a obra, pois diz-se simplesmente : « De fl. 41 até fi. 70 segue-se a traducçâo
daquelle Forai antigo, e os costumes da Guarda em letra franceza (...) ».
80) Ver pp. 56-65 do vol. II da nossa tese « Alphonse X Fuero Real. Édition,
Etude, Glossaire et Concordance de la version portugaise ».
81) Idem, pp. 60-62.
82) Estas formas de artigo e pronome apresentam-se, no manuscrito, nâo em
posiçâo inicial, mas em posiçâo medial subrellas prouas, della primeyra ualha,
sello o juyz.
O MANUSCRITO PORTUGUÉS 69
4.2.1. Maiúsculas
83) Ver, a esse respeito, o que dissemos na nota 80, à qual podemos acrescentar as
pp. 33-39.
84) O texto é demasiado curto para tentamos solucionar a questáo da data ba-
seando-nos nos argumentos paleográficos e, sobretudo, nos lingüísticos. Poderâo
servir-nos apenas de meros indicadores.
85) Devemos esclarecer, no entanto, que esta pontuaçâo nâo justifica, de modo
algum, o emprego da maiúscula, até porque o ponto nâo tem o mesmo valor
que actualmente, ou talvez o significado da maiúscula nessa época seja
diferente do actual.
86) Com efeito, uma das vezes surge a abreviatura «pod°». Ver a nota 33 da
transcriçâo.
70 INTRODUCTION
4.2.2. Gonsoantes
a) Consoantes duplas
b) Consoantes simples
j (35) : juyz (21), juyzo (6), juiz (5), jurídico (1), jurar
(1), jaiuu (1).
Y , y (10) : ya (2), seya (6), seya (2).
87) Nâo se considerou o pronome sse, porque o Ms. apresenta-o duas vezes em
posiçâo medial na forma verbal podësse. Ver a nota 82.
88) Algumas destas mesmas palavras, como foro, primeyramente, (obre aparecem
também com um « r » de tipo quadrado.
O MANUSCRITO PORTUGUÉS 71
lli (20) : toas (5), fitoo (3), toy (3), too (2), totoer (2),
semelha, toa, toes, totoe, ualha.
11 (3) : ualla (2), tolha.
1 (1) : les
11(18) : aquello (3), lias (1), lio, ellas (2), della, uallë,
aquellas (2), fallare, polla, libello, sollepnidade,
délies, elle, lia.
lh(2) : aquetoo, ihas.
1(69) : posiçâo inicial (15)
posiçâo medial (7)
posiçâo final de sílaba ou de palavra (30)
no grupo pl (14)
no grupo el (2)
no grupo bl (1)
nn(l) : renhuçâ
nn(l) : enno
n (94) : posiçâo inicial (60)
posiçâo medial (34)
89) Nâofoiconsideramos
ela reconstituida.aqui
Ver aa nota
palavra
13 iurisdiçô,
da transcriçâo.
porque o Ms. nâo a apresenta,
72 INTRODUCTION
4.2.3. Vogais
105) Neste dominio, constatamos uma grande coincidencia entre este texto e o
Fuero Real. Assim, dos 16 verbos mais fréquentes de ambos os textos há
correspondencia em 12 (por ordem de frequéncia decrescente do Fuero Real) : seer,
taxer, auer, dar, poder, querer, dizer, demandar, uijr, deuer, ualer, receber.
106) Por exemplo no Fuero Real, onde as 1.598 ocorrências do verbo seer corres-
Sondem a 15,21 % da populaçâo total do verbo, seguindo-se fazer com 7,74 %.
To nosso texto, a percentagem é ainda mais elevada : 19,52 % para seer,
seguindo-se deuer, com 12,68 %.
107) Se compararmos estes substantivos com os primeiros 14 do Fuero Real,
verificamos coincidencia em apenas 5 (por ordem de frequéncia decrescente
do Fuero Real) : cousa, preyto, dereyto, parte, juyzo.
108) Ainda que o Ms. só aprésente demandado duas vezes e demando quatro
vezes, neste número de ocorrências tivemos em conta as duas formas.
O MANUSCRITO PORTUGUÉS 77
110) ao
Paralelamente
enumerar oa estas
tempoexplicaçôes,
séptimo e há
as também
coisas sobre
certosque
acrescentos
ele incide,(por
acrescenta
exemplo,:
« ou querë prouar cousas per que se tolhe todo o preyto ») mas que nâo sâo
privativos de LI, pois outros manuscritos também os incluem. Por exemplo,
o Ms. RE apresenta um pormenor « e de las Recusaciones » inexistente nos outros
Mss., o mesmo sucedendo em ÊS a propósito do «tempo quarto»: tpor respuesta
del lamado que entiende se diz litis contestacio ».
80 INTRODUCTION
4.5. CoNCLUSâo
X original perdido
« Lo múltiple es lo con-junto. »
Rogelio Tobón Franco
1967
«Un fuero vit dans toutes ses refontes et dans ses variantes
multiples. Par conséquent, il serait tout aussi insensé d'établir
le texte critique d'un fuero que de vouloir «restituer en sa
pureté première» un romance d'après des versions plus ou
moins nombreuses. Un archétype n'existe pas. Nous n'avons pas
82 INTRODUCTION
1970
«Après une fréquentation intense [des fueros de la tradition
manuscrite conquense], ledit linguiste en arrive à considérer ladite
synchronie comme le produit original d'un jeu de famille, celle de
Cuenca, qui vit dans une région espagnole aisée à circonscrire.
L'écriture de la règle serait la suivante : partant de concepts
fournis à l'avance, chaque joueur doit composer sur un rouleau
de parchemin, donc un espace, les lois qui le gouverneront et
régiront la ville de sa résidence. Quelques champs notionnels
sont fournis. Les joueurs se nomment : Alarcón, Alcaraz, Baeza,
Béjar, Cuenca, etc. Un jury aura pour tâche de classer les
utilisations qui ont été faites des concepts ; les ressemblances
permettront d'établir des groupes de joueurs. Seront
différemment récompensés les auteurs des textes les plus proches, d'une
part, et les plus éloignés, d'autre part. »m
Ces préalables affirmés, mon lecteur aura compris que je n'ai pas
l'intention de lui donner une édition critique ou une reconstitution ;
accéder à l'état original ou à un modèle de départ n'aurait pas grand
sens s'agissant de l'ensemble textuel dit Summa de los nueve tiempos
de los pleitos. Je ne cherche pas non plus à revendiquer la supériorité
ni la précellence d'un manuscrit.
L'œuvre est pensée une, mais exprimée plurielle ; le chercheur
est alors face à deux attitudes : 1) il donne la priorité à la meilleure
expression de cette pensée, par le choix d'une version — critère
d'excellence — , ou bien en utilisant l'ensemble des textes pour en dégager
la version qu'il juge, lui, la meilleure et qui devient sa construction ;
2) il préserve tous les individus de la tradition, A étant aussi méritoire
que B, ou C, ou D.
Mon édition est double : elle est la superposition ligne par ligne
de cinq versions (voir p. 95) avec correspondance des formes et des
signes — et, en ce sens, elle veut être la reconnaissance de cinq
individualités — , mais elle est aussi l'édition synoptique d'une des quatre
versions espagnoles et de la version portugaise (seul le fait d'avoir eu
connaissance trop tard de l'extrait de la Summa [...] situé à la fin
du ms. HC : 411/534 explique que ce texte ne figure point dans
l'édition synoptique, mais à part).
114) Ces critères d'édition rigoureux, très respectueux du manuscrit, ont été suivis
dans des mémoires, thèses ou travaux préparés dans le cadre du Séminaire
d'Études Médiévales Hispaniques de l'Université de Paris-XIII. Je citerai :
— Odile Bastien, Libro de las coronaciones. Édition et étude du manuscrit
& .III. 3. de la Bibliothèque du Monastère de San Lorenzo de el Escorial.
— Marie-Claude Bourdin, Primera Partida. Édition et étude de la version
n»
< Silense
440). » (manuscrit de la Bibliothèque Nationale de Paris, fonds espagnol,
— Francette Bru, Tratado de gavilanes y azores d'après le manuscrit V- 11-19
de la Bibliothèque du Monastère de San Lorenzo de El Escorial (folios 162 v°-
166 r«) (2« moitié du xm« siècle).
— Jeannine Germain-Aufray, édition du texte des Livres des Prophètes
d'après le manuscrit I. 1. 6. de la Bibliothèque du Monastère de San Lorenzo
de El Escorial. (Esale, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel,
Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée,
Zacharie,
— Pilar Maestro
Malachie, Pablo,
Baruch).Coránicas Navarras. Edition et étude du manuscrit
260 de la Bibliothèque Nationale de Paris et du manuscrit de la «Cámara
de Comptos » de Pamplona.
— Antonio Martin Sanchez, El Fuero de Sabiote. Edition et étude du
manuscrit des Archives de Sabiote.
— Dominique Moirez, El Libro de los Caballos, d'après le manuscrit de la
Bibliothèque du Monastère de San Lorenzo de el Escorial (b.IV.31) et celui
de la Bibliothèque publique de Perpignan (n° 28).
— Annie-Noële Peidro, El Libro de los Gatos d'après le manuscrit 1182
de la Bibliothèque Nationale de Madrid (folios 161 r°-195 v») (xv« siècle).
— Claire Ramboz, Alfonso el Sabio, Libro de la ochava espera. Edition du
manuscrit 156 de la Bibliothèque Universitaire de Madrid et du manuscrit
9-26-4-D-97 de la Real Academia de la Historia.
Ont été aussi inspirés par ces critères :
LA PRÉSENTE ÉDITION 87
Manuscrit portugais
LI p. 107a délies
» p. 112b doutro
» p. 113c doutrë
» p. 114b Eno
» p. 117d das
» p. 137d aa, etc.
5.2.2. Critères
«a -otro» -* «a otro»
«qâando -las» -*» «qwondo las»
LA PRÉSENTE ÉDITION 89
«se-nofl» -+ «senow»
«en -«as» -> «ennas» (IX, g)
Manuscrit espagnol
Manuscrit portugais
116) part
Après
espagnol
« adardes
d'une »« deve,
appréhension
et
éditeurs.
«dans
a deven
proveer
le texte
»linguistique
les
», portugais
6solutions
d ; « adizir
différente
(par
retenues
» exemple
« du
anedizer
sont
fonctionnement
: « ajurar
»,pas
6 0semblables
;» en effet,
« ades
jurar
elles
dans
unités,
», relèvent
5lea,de
texte
6 cla;
II
1. RA
Edition synoptique expérimentale
ES
MA
RE
ES
MA
RE
LI
3. Edition de HC
C é'Vi m - ÁyrjG L^ X \c
b RA
Todo -los x) pleytos pu-/4eden Ce partir : en /
ES
/1<T>odos3) los pleitos pueden /2 te partir en
MA
/8Todo(s) lo(s) pleyto(s) pueden Ce par-/*tir en
RE
/26<T>odos *) los pleitos pueden te parti(r) /" en
LI
(fol.'67v°) /«Todos preytos pódente partir en
C RA 1 2 2
noue tienpos a ei /8 p(r)imero tienpo es /7 quando
ES
.IX. tiempos El 4) pri'-/smere s) tiempo es quando
MA
viiij tienpo(s) El 2) /' primer tienpo e(s quan<do >
RE
Nueue tienpos £ el primero 2) tienpo v /"es quando
LI
.IX. tempos o pn'mey-/7ro tempo e quando
d RA 1
el omne faz chamar a -o- /8tro que -le faga
ES
el omne faze lámar a -otro /* que -le faga
MA
el omne faz /* aplazar a otro que.l uenga fazer
RE
omne faz llama(r) a -otro que.1 /» faga
huu omë faz aplazar outro /* que -lh: faca
r
a RA 5 (i
derecho . a El / tegundo tienpo es : quando uienen /10 las
ES
derecho . El*) tegundo tiempo es quan<d>o uienen las
MA
derecho /* El *) fecundo tienpo e(s) quando uienen /10 la(s)
RE
dececno v el tegundo tienpo a) es quan-/30do vienen las
LI
dereyto . o . tegundo e quando ueem af
b RA 9 10 11
partes ant'el iuyz . a El ter- /"cero tienpo es : quando
ES
par- /stes ant'el iuyz . El*) tercero tiempo es quan<d>o
MA
parte(s) ant'el iuyz . a El tercero /" tienpo e(s) quan<do>
partes dela< n >te el juez /" El terceto tienpo es quando
LI
partes / ante o juyz . 0 terceyro e quando
C RA 12 13 14
el lamado J1* dize algunas exepciones 0 -de-/13fentiones po(r)
ES
el lamado dize al-/8gu[nas] ) excepciones 0 -defenfiones po(r)
-MA
el aplazado dize al-/lîguna(s) *) excepc<i >one(s) 0 defentione(s) 6) /" por
RE
el llama-/32do diz algunas Razones C 0 defien-/33delas por
LI
o *) aplazado diz algûas ,10 exeyçôees ou deffenfyoes po(r)
d RA 1 L5 16 17
que te delonga el -pl-/"eyto a El quarto tenpo es :
ES
que -te deluenga I7 el pleyto El*) quarto tiempo es
MA
que Ce deluenga el pleyto a El lu quarto tienpo e(s)
RE
que te aluengue el pleyto 7" El quatto es
LI
que te delonga *) o -preyto /ll 0 quarto e
e RA 18
qua-/15ndo te comiença el pleito
ES
quan<d>o te conpieza el pleito po(r) / retpuetta del lamado
quan<do> te comiença el /" pleyto
quando te encomjença el 8) Ia* pleyto /
LI
quando te começa 0 presto
fc
« SUMMA ». PRÓLOGO 97
18' 19 20 21
a El /" quinto tienpo
que entiende . te diz litis contettacio /• El «) .V.° tiempo
MA
a El quinto tienpo
RE
El quinto •)
LI
0 quinto
b ra22 23
es : quando deuen la(s) / 17 partes
aiurar de columpnia
ES
es quan<d >o deuen las partes aiurar de calonnia I1 0
MA
quando /1S deuen la(s) parte(s) iurar de calüpnia 7
e(s)
RE
es quando deuen la(s) «) / 38 partes juta(r) de calupnja r
LI
e quando at parte [ 3) deuë iurar de coomha
d RA 29 30 31
las partes 0 -la parte aduz-/20ert p(r)ouas a El
>
ES
las partes 0 -la parte ad-/uuzeri p(r)ueuas El*)
MA
la(s) parte(s) 0 la parte aduzen / 19 p(r)ueua(s) a El
RE
la(s) «) /»» partes f 0 la parte aduze prueua(s) •) /»• El
LI
at partes hüa 5) parte aduzë prouas O
e RA 32
teptimo tienpo e(s) : /" quando las partes rrazonan tobre /»
ES
vij° tiempo es . quan<d>o las partes razonan jlt fob(r)e
MA
teptimo tienpo e(s) quan<do> la(s) parte(s ) razonan tob(r)e
RE
tetimo es quando las partes Ra-//1 (fol. 12 r° b) zonan tobre
LI
teptimo e quando /" at partes razoâ •) Cubre
98 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
a RA 33 34
las prouas Cob(r)e todo el
ES
las p(r)ueuas tob(r)e todo el
MA
la(s) /II p(r)ueua(s) tob(r)e todo el
RE
las prueuas tobre todo el
LI
-lias prouas Cobre -todo o
b RA 35
ES
p/eyto
MA
pley- /"to
RE
/■ pleito e de las RecuCaç<i >ones
LI
preyto /14 ou -querë prouar coutas per que fe tolhe todo
C RA 36 37
r a El ochauo tienpo es quando -la(s
ES
El4) viij0 tiempo es /13 quan< d >o las
MA
a El octauo tienpo e(s) quan< do > la(s)
RE
El otauo s) es !3 quando las
LI
o preyto A oytaua e quando at
e RA 41 42 43 t<ent>encia 4
nono tienpo es el tienpo /»• de -la
ES
/" IXo tiempo es en -que -te da la tentencia diffl
MA
noueno tie<n>po e(s) /" el tienpo de -la tentencia
RE
Noueno es el tienpo de -la S< ente > neja
LI
/»• .IX. e o tëpo da tentença
C Q. \n en _ J PC
« SUMMA ». PRÓLOGO - T. I 99
a ra
Tempus primus
ES
tiempo p(r)imero . *)
MA
ias tern- /pus *)
RE
LI
O -tëpo primeyro
b RA 45 46 47
I" En -el tienpo de -la citación : /" quatro cofa(s) deue
ES
/16 <E>ns) -el tiempo de -la citación . quatro cofas deue
MA
/a6 En -el tienpo de -la citación ¡21 quatro cota(s) deue
RE
/6 <E>n -el1) tienpo de -la citación quatro cotas deue
LI
E-no tempo da /" citaçon . iiij . coufas deue
c ra 48 49U
el omne /29 catar La primera cofa es que -ci
ES
orne catar la 7) /" p(r)imera cofa es quc'l
MA
omne catar /a8 La primera cota e(s) que el
RE
/• omne cata(r) la primera es que el
LI
orne acatar A primeyra coûta [e] ') que -o
d RA 50
iuyz cite qual quier parte
ES
iuyz cite a -qual quier parte
MA
iuyz cite ,'28 qual quier parte
RE
juez cite ■'' qual quie(r) parte
LI
Juyz cite qual quer parte quer dizer
e ra 51
poy(s) algún omne lelo demandare
ES
pues que algu-/17no omne le -de-mandare Mas
MA
pue(s) que algún omne le 30 demandare
RE
detpues que algund omne le de-/emanda ty
LI
poys que alguu orne lhy demandare fe
100 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
a HA
-non fuere parte que non puede de-/"mandar : re non
ES
ton partes que non pueden ci-/»tar fin
MA o fi non
BE
non fue(r) parte que non puede deman-/*da(r) ty -non
LI
-nô fo(r) parte que nô /l0 pode demandar te -nô
b BA 53 54
ouier licencia del iuyz . Como te fuere fiyo de fieruo .
ES
licencia del iuyz . Como fe fuete fijo de tieruo .
MA
ouiere licen- /S1cia 4) del iuyz . cuerno fi fu fijo del /8íque fu fieruo .
'be
ovie(r) 1 /ceneja del juez C o ty fue- /l0fe fijo de feruo
ouuer lecença do juiz como feu fllho /" daquel que foy feruo .
c BA 55
/*• z quier demandar al qut; franqueo tu
ES
Z quier I1* citar demandar al -que franqueo tu
MA
Z quiere demandar en /'Muyzio al que franqueo fu
BE
Z quíe(r) demanda(r) al 8)/1]L que -lo franqueo ( o a -tu
LI
e -quer demandar en Juyzo aaquel que /" forrou feu
e 62 63
/•' es fiyo que es en -poder del pad(r)e //*
ES
es fijo que »2S en -poder del pad(r)e .
MA
e(s) /•• fijo que esta en -poder de fu pad(r)é .
BE
es fijo que es en pode(r) del ») /" padre
»T
e fllho que e en -poder do padre
^8*0-
/| PC
«SUMMA». T. I 101
a RA
(fol. 120 r» a) que atal non puede demandar a tu
ES
que atal non puede demandir /" a -to
MA
que at-/3' 'al4) non puede demandar a tu
RE
que tal non puede demanda(r) a -tu
LI
que ante el nô pode / a4 demandar a teu
b KA 64 65
padre /* en iu^zo *) ten licencia del iu^z . I3 fe-non fob(r)e
ES
pad(r)e en iuycio fin licencia del iuyz ti-non tob(r)e
MA
pa-/"d(r)e 4) en iu^zio fin licencia del /°8 iuyz . ti-non fob(r)e
RE
-pa-/14dre en juyzjo fyn 1< ice > neja del juez c o tinon /ls tob(r)e
LI
padre en juyzo ten lecença do Juyz . teñó /" tubre -tas
c RA 66 67 -po(r)~
cofas que gano po(r) tu- /as armas o
ES
cotas /** que gano po(r) fus armas o po(r)
MA
cota(s) que gano íix (fol. 63 v 0 b) po(r) tu(s) arma(s) . o po(r)
RE
cotas que gano . po(r) fus manos r o po(r) /1(
LI
coûtas que gaanhou per fas armas ou po(r)
d RA 68 69
auogaria 0 -po(r) /• otro offlcio alguno . E el tieruo /•
ES
auogadia 0 po(r) otro offlcio /" alguno . El fieruo
MA
auocaria /•o po(r) otro oficio alguno . z el ti-/*eruo
RE
tu abogacía 7) o po(r) otro oficio alguno £*
LI auo- /"gary"a ou po(r) outro offlcio alguu o teruo
e RA 70 71
non puede demandar a -fufeno(r) en I7 iuyzo .
ES
non puede demandar a tu teno(r) en /" iuycio
MA
non puede demandar a tu íen- /4no(r) 4) en iuyzio . ti-non en cota(s) et-/6tremada(s) 4).
RE
a ra
Pero le dixier que aquel que /" lo tiene en poder atcondio a)
ES
pero que fi dixier que aquel que -lo tiene en -poder atcondio
MA
cuerno Ci dixiere que /6 aquel que-1 tiene en poder afeondio
RE
LI
como /" fe dixer que aquel que -o tija en -poder abfeondera
b ra 72
el tetta- /'miento en que -lo quitauan de
ES
el /** teCtamento . en -que -lo quftauan de
MA
/' el teftamento en que-1 quitara de
RE
LI
o tef- / ll(fol. 68 r°)tamento que quer dizer a -manda en -que -o quitaua de
c RA
fer- /10uidu/nb(r)e 73
. bien -lo puede fazer (V)
.
ES
-fe/-uidu/nb(r)e . bien lo puede /28 fazer .
MA
ter- /8uedumb(r)e el que fu tu Çenno(r) bien /• lo puede faze/1
RE
LI
I2 teruidôe eno que foy feu tenho(r) ben -o pode fazer
74
E pu- /"ede demandar en iuyzo : al que -lo /12 tiene en
ES
Z puede demandar en iuyzcio al -que -lo tiene 8) en
MA
Z puede demandar /10 en iuyzio al que.l tiene en
RE
LI
e -pode de- /3mandar en Juyzo aquel 8) que o 9) të en
e ra
-poder 75 en cota(s) efpeciales /13 teguendo 4) que -dize -la ley 7fi
.
ES
-poder . /" en cotas tpeciales tegundo que -dize la ley .
MA
poder en /" cato(s) tpeciale(s) fegunt que dize la /" ley
RE
LI
poder . < en > Caf[o]s 10) tpeciaes /* fegundo o que diz a -ley u).
« SUMMA ». T. I 103
a ra77 78 79 80
a La leguen- /da cota es : que el iuyz
ES
tiempo [egundo /■■ <L>a8) tegunda cota es que el iuyz
MA
tempus E la fegunda /13 cota e(s) que el iuyz
RE
la Segunda cota es que el juez
LI
tempo prímeyro /6 tegunda coûta e que -0 juyz
b ra 81
cite en tien- /16po conuenib(r)e
ES
cite en tiempo conuenible
MA
cite en tienpo conuenible
RE
cite en tienpo co<n>venjble
Ll
cite en -tempo conueny- /6auel que quer dizer que empraze
c ra
ca te el iuyz potier ,/16 termino en gran
ES
en /29 quai te el iuyz potier termino fatta en -grant
MA
ca fi el iuyz enplaza-/15re o potière termino en grant
RE
ca ty el juez ponja termino en /" grand
LI
ca te -o Juyz apla-/7zar ou poter tempo en gran
d ra 82 [5]
fie Cta : non es te- /"nudo el citado de uenir
ES
fie tta non es /30 tenudo el -citado /" de uenir
MA
/1S fie tta . non e(s) tenido el aplazado de uenir
RE
fie tta que mandado el citado deue ve- /20nj(r)
LI
fetta non e teodo o aplazado lf) /8
e ra83
a La ter-/18cera cota es que el citado deue uen-/19ir 84
ES
la 7) tercera cota es que'l citado deue /3l uenir
MA
a La tercera cota e(s) /l8 que el aplazado deue uenir
RE
la tercera cota e(s) que el citado de- /»ue venj(r)
LI
A -terceyra coûta e que o aplazado deue uijr
104 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
a ra
Pero que non tea de -la juridicion /*° del iuyz
pero que non tea de -la iuriCdecion del iuyz
pero que /" non tea de -la iurifdicion del iuy"z
avn que non Sea de -la jurjdiçion /" del juez
ri
/» pero que nô feya [da iuri]fdiçô do juyz
bRA 85
que lo faz citar E etto uer- /"dade e(s)
que -lo faz citar /" et etto uerdade es
que.l faz aplazar Et etto uerdat e(s)
que -lo faz citar etto verdad e(s) •)
que -o faz aplazar /" E etto e uerdade
C RA 86
quando puede teer •) dubda /" te es
ES
quando puede teer dubda ti es
MA
/" fi po(r) alguna guita puede ter /» dubda ti e(s)
RE
/" quando puede tee(r) dubda fy es
Li
te po(r) algua guy ta pode feer duuyda . te /" efe
d RA 87 [6]
Co non . Ca certa •cofa/"
ES
Cu iuyz ¡u non . Ca -ti cierta cofa
MA
iuya tuyo non ./" ca ti cierta cota
HE
fu juez ty non / ca fy cierta cota
LI
feu juyzo ca -fe terceyra coûta
e ra 89 90
es quando non e(s) tu iuyz
ES
es que non es to iuyz
MA
e(s) que non e(s) •) tu iuyz
RE
es que non es tu juez
LI
e que non e teu juyz
C éV\ b ,S _ if - À
«SUMMA». T. I 105
1'14 uenir •)
non deue
deue uenir
non e(s) tenido de uenir
deue (eer cottrennjdo do venj(r)
e teodo de uijr
c ra 90'
/•• a La quarta cota es que
ES
la ') quarta cota es que
MA
La quarta cota e(s) /" que
RE
la /•• quarta 8) es que
LI
/" aquel que -o aplazaua. A quarta coûta e que
d RA 91 92 93 94
-la cita- /28cion deue acontener tres cofas dia Z
ES
-la II1 (fol. 25 V>) citación deue acognofcer tres cofas dia et
MA
en -el aplazamiento deuen teer /« tre(s)
cofa(s) . dia Z
RE
la citación deue co<n>tene(r) tre(s) «) /" cofas dia e
LI
eno aplaza- /"mentó deuen teer .iij. coutas ") e
e ra 95
-el -lugar 6 quien ') deue
ES
el logar et a -quien de- /*ue
MA
el tienpo . z Is9 el lugar Z a -quien deue
RE
el luga(r) E -a -quien de- /"ue
LI
-O tëpo e -o lo- /"gar e -a -que deue
106 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
a retpon-
ra /88der [8]
.
ES
retponder
MA
uenir ret-/80ponder el aplazado.
RE
Retponder /.
LI
uijr retponder •
b RA
Temp us te < cun > d us
ES
MA
i jus temp us
RE
LI
O tempo tegûdo.
c ra
/•• En -el tzenpo quando las partes /30 deuen uenir ante el
ES
En -el tiempo qucm<d>o las partes deuen auenir an-/3t'el
MA
/" El tegundo tienpo e(s) quan<do> la(s) parte(s) ,/32 deuen uenir ant'el
RE
/•• <E>n -el x) ti'enpo quando las partes deuen venj(r) 9) /30 ant'el
LI
/" O tempo tegundo quando at partes deuë uijr ant'o
d ra 96 97. 98 100'
99
iuyz tre(s) 8) /31 cotas deue omne catar Ca o -uie-/s?no
ES
tres cotas de-ue'l omne acatar Ca') uino
MA
iuyz . z I3* tre(s) co ta (s) deue omne catar ca o /3* ujno
RE
juez tret cotas deue el omne cata(r) /" Ca o vino
. E -iij. coûtas deue orne catar ca ueo
«SUMMA». T. I - T. II 107
b RA 107 108
/SB Se uieno el demandado(r) Z non /36 el demandado .
ES
Si7) uino el demandado(r) / et non el -demandado .
MA
Si uino el deman- /38dado(r) Z non el demandado .
RE
E ti vjno el /34 demandado(r) Z non el demandado
LI
te /20 ueo o demandado(r) e -nô o -demandado
C RA 109 110 1 11
fe fue citado po(r)
ES
fi fue citado po(r)
MA
ti fue ¡j1 (fol. 64 r° a) el demandado enplazado po(r)
RE
fy fue f cita- /35do
LI
emplazado per
e RA 114 115
tod- ¡ll(fol. 120 r° p)a(s) tres :
ES
todas tres
MA
toda(s) tre(s) /3 etta uez diz el derecho que
RE
todas treC £
LI
tod[a]s ") iij . ECta uez diz o derejfto que
Pc
a RA 116
deue ter iulgado
ES
deue teer iulgado
MA
e(s) termino /* peremto(r)io . z deue el iu^z hyr con- /*tra *)
RE
/* deue tee(r) juzgado
LI
/" e perempto(r)io deue o juyz ir contra
bRA 117
po(r) /* contumaz .
ES
po(r) contumaz .
MA
el cuerno contra contumaz .
RE
po(r) contumax
LI
elle coma contra reuel
dRA 120
puede el /* demandado pidir que tanto fea co- /*mo te
ES
puede el / demandado protettar las detpenfas Z en -/a
MA
puede el demandado pedir / que tanto tea cuerno ti
RE
pue-/S8de el demandado pedi(r) que tanto fea commo ty
LI
pode o -demando pe- que tanto teya come te
e RA 121 122
nunca(s) 10) fuette chamad» / E -te cada uno uieno
ES
tegunda citaci- /"on
MA
nunca fueffe / lamado Et fi cada uno uino
RE
/» nunca fuete llamado E ty cada vno vjno//1 (fol. 12 v° a)
LI
nüqua fotte chamad» e -te ca-/2Sda -huu ueo
C<?W _ JS3<£_ ¿(_ A fc
«SUMMA». T. II 109
a RA 124
depue(s) n) /7 alguno fue contumaz 123 deue /" teer oydo
ES
MA
Z /" depue(s) alguno fu contumaz non /" deue feer oydo
RE
E detpues alguno fue contumax non de- /*ue tee(r) oydo
LI
e -depoys alguu foy reuel nô deue teer /* ouydo
b RA 125
te -non dier primera / mientre las detpetas Z -fiado(r)
ES
pedir las detpenfas Z fiado(r)
MA
ti non diere primera /1! mientre la(¡s) detpeta(s) Z fiado(r)
RE
ty non die(r) primera mente /3 las eCpentas E fiado(r)
LI
te nô der primeramente at detpetas e fyado(r)
C RA
/" que 126
ettara a -todo el pleyto /" Z det-hy dey
ES
que ettara el demandado(r) /" a todo el p(r)eyto Et 7) de
MA
/1S que ettara a todo el pleyto 8) Et de ti /" de
RE
que ettaca a -todo /* el pleyto E de-fi < de >
LI
que /27 ttara a todo dereito E diCy de
d RA 127
el demandado(r) elo /" que demanda en eteripto
ES
el demandado (r) lo que demanda en /" eteripto
MA
el demandado(r) lo que demanda en /" eteripto
RE
el demandado(r) lo que /* demanda en etc[ripto] 10) r
14.
o -demandado(r) o que demâ- /,8da en eteripto
e RA 128
Z -fin-/18ple mientre . E te -la parte lo
ES
Z fimple mientre . E ') ti la parte lo
MA
Z tinple mientre . Et ti -la /ls parte que fuer
RE
Z tynple mente E fi /* la parte lo
LI
e timplizmëte. E te -a parte o
?c
a RA
/14 manifeftar demanda- /15da 129
: deue el iuyz
que fur
ES
manifeC-/13tare que fuere u) demandada deue cl iuyz
MA
demandada lo manife-/17Ctar. *) deue el iuyz
RE
magnifefta(r) ") deue el juez
LI
maëfeftar que foy demandada deue 0 -juyz
b RA 130
poner termi- /"no pora pagar Z condennar el /1T demandado en
ES
condempnar lo /14 demandado en
MA
a-poner termino /18 para pagar Z condempnar la en
RE
po- /7 ne(r) tepnjno pora paga(r) r Z condena(r) /* lo en
LI
apoe(r) o -prazo pera pa- /2gar e -condaneo en
RA [H] 131
aquelo que ma-/18nifettar . E te el
ES
aquello que manifeCtare Z ponga termino pora 10) /I5 pagallo . Z fi'l
MA
aquello /19 que manifeftar Et ti el
RE
aquello que magnifetta(r) f Z ty el
LI
-aquello en -que maenfettar e -te -0
d RA 132 133
demandado quifi- /"er que le den libello deuenielo dar /20 Te
ES
demandado quiCier que -le den libello deuengelo adar Ci
MA
'
e HA
plej?- /"tos 134 135
non fo(r) en pequeños o . en otras co fas
ES
non fuere en pequenno p(r)eyto 0 . en otras cotas
MA
non fuer en pequenno(s) pleyto(s) o /" en otra(s) cota(s)
RE
-non fue(r) en pequennos pleytos f o 7" en otros cafos
LI
/* -nô fo(r) en -pequeños preytos ou en -outros cafos
}.^6& - l\ ^ rc
CeV
a RA 136
que its mada la ley .
ES
que 1" manda la ley .
MA
que manda la ley
RE
Sennalados que manda /ia la ley/
LI
que mâda /* a -lee .
b RA
Temp us .UjUÎ.
ES
tiempo tercero. 2)
MA
iijus
RE
LI
C RA
/« En 137 138
-el tienpo de la(s) excepciones) ls) /** o defenfiones .
ES
,/18 <E>n -el 3) tiempo de -las n) excepciones o -defenftiones
MA
/23 En -el tercero tienpo de -la(s) excepcio- /24ne(s) o de defenfione(s)
RE
Z13 <E>n -el *) tienpo de -las exepç<i >oncs o defenfi-/13ones
LI
Enno terceyro tempo das /* eyxeyçôes ou deiïentôes
d RA 139
Cage deue Cecr cl [demandado] 13) que non diga Cu- /26a(s)
ES
Cage deue fecr el demandado . que non diga /** Cuas
MA
Cage de- /25ue feer el demandado que non diga /'-6 Cu(s)
HE
Cabio deue Cee(r) cl demandado que /'" non diga fus
i.t
fages deue feer o -de- ;'7mando que nô diga Cas
b RA 146 147
del
ES otro p(r)incipe . deue /JO adezir 148. contra'l retcripto [12] ca i
del otro principe deue /" adezir contra tal retcripto ca
MA
del /- principe de- /**ue adezir contra'l retcripto Ca
RE
de otro principe deue /" dezi(r) contra el Retcripto r ca
LI
doutro p(r)incepe deue dizer contra o Retcrito ca
c RA 149
te toi- /»llir el retcripto non Acara niguna /" cota de -la
ES
tollido lo retcripto . non finca- /"ra ninguna cota de -la
MA
ti toi- /solir el retcripto . non fincara ningu- /81na ) cofa de -la»)
RE
ty tolle(r) /" el e !cripto non finca njnguna cofa de -la
LI
te /l0 tolher o Retcripto nô ficara nenhua coûta da
d RA 150 151
iuridifcion E -pero fe -a Z33 totpechofo cl iuyz p(r)imera
ES
iuredicion E pero ti a -totpecho el iuyz /" primera
MA
iuri tuición Et pero I3* que tea totpechofo el iuyz primera
RE
/ juredicion En pero ty a totpechofo el 3) /" juez r primera
LI
juri<di>çô /ll E pero te a -o juyz fofpeyto p(r)imeyramente
e RA 152
mientre lo deue adizer Z d'otra / 86 guita femejí a que
ES
mientre lo -deue adezir de otra guita temeya que
M\
m- /"ientre lo deue a-dezir Et d'otra / }* guita femeia que
RE
mente ' lo deue dezj(r) r ca /2a de otra guita femeja que
LI
0 deue Z1* adizer e doutra guita temelha que
> V- w*\ _,.
«SUMMA». T. HI 113
a con-
RA tiente 153 151 155 156
e i«) /w.n -el E deti deue dizer contra -la
ES
conti- /"ente en -el Z defi deue dezir contra la
MA
con tiente en -el Et /» deti deue adezir contra la
RE
contiete en -el / E de-ti deue dezj(r) co<n>tra la
LI
contente en -el e di- /"fy deue adizer contra a
b RA 157
I*7 parte del demandado(r) que e(s) de(s)-//1 (fol. 120 v9 a) cumungado ")
ES
parte del demandado(r) / que es defcomungado
MA
parte del /» demandado(r) que e(s) detcomulgado
RE
parte del /»* demandado(r) ti es detcomulgado r
u
-parte do demandado(r) que e etcomO- /"gado
e ka 164
/« de eydade conplida
ES
de edade complida
MA
de hedat conplida
RE
de hedad l*i conplida L
LI
de ydade conpri- /"da .
?c
aRA
Temp us .iiij.ns
ES
tiempo quarto. *)
MA
iiijui
RE
LI
Eno tempo QVARTO
bRA
/ En 165
-el tienpo quando te X8) conpieça / el pleito
/" <E>n -el3) tiempo quan<d>o te conmiença el pleito
MA
I* En -el tienpo quan<do> te comiença el /s pleyto
RE
/»» <E>n -el x) tienpo quando te comjença el pleyto
LI
/" Eno tempo quarto < quando > te começa pleyto
CRA
deuemos cata(r) /' que el pleyto te conpiece po(r) de- /"manda
ES
deue- /"mos acatar que'l tiempo te comience po(r) demanda
MA
deuemos catar que el pZey-/*to te conmiençe po(r) demanda
RE
de- /"uemos cata(r) que el pleyto te comjença po(r) 12) /80 demanda
LI
deuemos /18 catar que o pleyto te começe po(r) demanda/1*
CRA 169
fecha 17) -la /10 demanda E deuemos taber que /" po(r) qual guita
ES
fecha a -la -demanda /30 Z deuemos taber que po(r) -qual guita
MA
fecha a -la deman- /7da Et deuemos taber que po(r) qual gui- /8fa
RE
fecha a -la deman- /32da E deuemos tabe(r) po(r) qual guita
LI
fey- /"ta a -demanda e deuemos a-ttaber que po(r) qual guita
CeV v t re
«SUMMA». T. IV 115
b RA 174 175
conpie- /13çate pleyto en -lo que diz -la /l* ley
ES
comiença Cu pleito -lo que diz la /32 ley .
MA
comiença pley-/10to Et en lo que diz la ley
RE
comjençaCe pleito en -lo que diz /" la ley
LI
conpece pleyto eno que diz a ley .
C RA 176
que el iuyz non ahy may(s) que Z15 fazer poy(s) que
ES
que'l iuyz non ay mas que fazer puef -que
MA
que iuyz non ha ma(s) que fazer pue(s) que
RE
que juez non ay mas que faze(r) 9> /3Í pues que
LI
que iuiz non ha mays que fazer poys
d RA 177
cono f [ce] 1S) la de-Z16manda entiende CCe que el iuyz
ES
cono tea de- /33manda entiende CCe que'l iuyz
MA
con-Z12notçe demanda entiende CCe que /,3 el iuyz
RE
conoCçe demanda entiende Z37 que el juez
LI
co gn o fee -demanda entende- /**fe que -o juiz
e RA 178
I17 non deue may(s) oyr pleyto pero /18 deuela 19) aiulgar
ES
non deue mas oyr pleito /34 pero deuelo iulgar
MA
non deue oyr pleyto pero I1* deue-1 iudgar
RE
no/i deue mas oy(r) pleito /3S pero deuelo juzga(r) 8) l
LI
nô deue mays ouuir -preyto pero deueo /" iuygar
ft
a RA
Tempus .v.uj
ES
. tiempo, quinto. // (fol. 26 r0)13)
MA
Yus tempus 10)
RE
LI
O tempo QVinto.
b RA
/1B En 179
-el tienpo quando [la(s) partes /20] ») deuen aiurar
ES
l1 <E>n -el s) -tiempo quan<d>o las partes deuen aiurar
MA
/" En -el tienpo quando la(s) parte(s) de- /l8uen iurar
RE
/» <E>n -el x) tienpo quando las partes deuen jura(r) / /»
LI
/¦ Eno tempo quinto quando at partes deuen /87 aiurar
6 RA
catar que eftos iura- /"mientos pueden te deyxar
ES
catar que ettos iuramiento < s > *) pueden te de- /*lexar
MA
ca- /"tar que en -efto(s) iuramiento(s) pue-/toden te dexar
RE
cata(r) que ettos jutamien/os /* pueden te dexa(r)
LI
II1 (fol. 69 r°) catar que ettes iuramentos pod[ë]tte 18) leyxar
/-
loe
« SUMMA ». T. V - T. VI 117
a -las /25 parte(s) calada mientre teguendo /2e que dizen muchos186
ES
-a -las partes calada mientre Cegundo que dizen mu- /*chos
MA
a -la(s) parte(s) callada /21 mientre fegundo que dizen mucho(s)
RE
a -las partes calla- /*da me<n>te Cegund dizen mucho(s) 6)
LI
aaf Dar- /2tes caladame tegüdo que dizë muytos
187 188
mays d otra /" guy ta non
de otra guita non
ma(s) d'otra guita non
RE
LI
dou- /3tra guita nô
Tempus .vj.»«
ES
.tiempo, sexto,
MA
viui tempus
RE
LI
Eno tempo. Sexto. *°)
190
partes contra que te
ES
partes contra que fe
MA
partc(s) contra quien te
RE
prête <n >tes /" principales pertonas co<n>tr.a que te
M
-partes contra que fe
b ra 191 192
aduzen Z otra guita non ualan las proua(s)
ES
aduzen Z d'o-tra guita /" non ualan las p(r)ueuas
MA
aduzen Z l2t d'otrcr guita non ualen la(s) p(r)ueua(s)
RE
adu- /"zen E de otra guita non valen las /10 ptueuas
LI
aduzen E doutra guy ta nô /• uallë as prou a s
C RA 193
¡Sî fueras te non quifier uenir el /Sí contra que fe
ES
fueras ti non quz'Cier uenir /• el contra que te
MA
/" fuera ti non quifiere uenir el contra /•• quien te
RE
fueras fy non quztie(r) ve- /uny(r) aquel contra quzen te
LI
fo(r)a fe -nô quiCer uijr aquel contra que te
RA 194
dan los tettigos E /8* deuen feer •*) de -bona
ES
dan los teftimonios et deuen teer de -bu-/10ena
MA
dan lo(s) tettigo(s)
RE
dan los testigos Z deuen tee(r) de buena
LI
-dâ ot teftijgoos e -deuen teer de boa
e ra 195 196
nonb(r)ada Z non /" fofpechotos E non deuen Cee<r> ï5)
ES
nomb(r)ada Z non to fpecho tos Z 7) non deuen teer
MA
Z non de-/2»uen teer
RE
fama Z non /1S fotpechotos Z non deuen tee(r)
LT
numeada e -n5 totpeytos /• e -non deuen teer
Li ~
« SUMMA ». T. VI 119
a ra 197
pob- /34res Ce non fueren p(r)ouados que ton /*' de bona
ES
po-/ub(r)es ti non fueren p(r)ouados que ton de buena
MA
poble(s) ti non fueren p(r)o- /30uado(s) po(r) de buena
RE
pobre(s) *) ty non fueren prouados po(r) de buena
LI
proues te -nô fo(r)ë prouados que ton de boa
b ra 198
uida Z de bona nonb(r)a- / / x) (fol. 120 u° b) da199. E los tettigos
ES
uida o -de /12 buena nonb(r)ada los ') tettigos
MA
teftemunia /31 Z de buena uida Et lo(s) tettigo(s)
RE
/" vyda Z de buena fama E lo(s) 5) /18 tettigos
LI
/» uida e -de boa numeada E os tettigoos
C RA 200
deuen aiurar /* ante que digan nada . z de otra gui- /3ta
ES
deuen a<i>urar enante que di- /13gan nada . z -de otra guita
MA
/3a deuen a-iurar ante que digan na- /33da . z d'otra guita
RE
deuen jura(r) ante que digan I" nada E de otea guita
LI
deuen a-iurar ante /10 que diga nada e doutra guy ta
d ra
non uald(r)a elo que dixierem 201 /* pero que tean
ES
non uala lo que dixieren pero 7) que I1* tean
MA
non uald(r)a lo que /34 dixieren pero que fean
RE
non valga /18 lo que dixier.en avn que tean
LI
n[o] ") ualla o que -dixeren pero / " que teyâ
e ra 202
frades meno(r)es /•E la parte que -las ") aduze 203
ES
frades meno(r)es Z la parte que -los aduze
ma
frade(s) meno- /**re(s) z la parte que -la(s) aduze
RE
ftayles 17) /" menores E la parte que los aduze L
LI
írades meo(r)es e a parte que -as adu tte
fir
aRA
/• deueles adar elas detpenfas /» E -la parte
ES
deue gelas adar /" las detpenffas la parte
MA
deuele(s) ïM adar la(s) defpefa(s) Et la parte
RE
/«• deue les las efpenfas E la /" parte
da(r)
LI
deueles / 11 a-proueer das cu f tas e parte
bRA
contra que te aduzen /'1 las proua(s) pue < de >las fazer
ES
contra que te aduzen las p(r)ueuas /*• puede las fazer
MA
contra /•' qu/ en fe aduzen ") la(s) p(r)ueua(s) /•• puede la(s) fazer
RE
a -quien te aduze las pcueuas /•• puede las faze(r)
LI
contra que te aduzë af prouas po- /"delhas fazer
C RA 205
p(r)egun- /»tar fob(r)e lascofa(s) que pertenecen al
p(r)eguntar- fob(r)e las cofas que pertenecen / 11 al
VA
preguntar fob(r)e Ia(s) //> (Jol. 64 im> a) cofa(s) que pertenefçeri al
RE
pregu<n>ta(r) fobre / /" las cofas que pertenefçen al
ff
preguntar tob(r)e -lhas coufas que perteefcë ao
d RA 206
/" pleyto . E te -la parte ap(r)ifo lo que /" dixeron los
BS
-pleito E') ti la parte apufo lo que dixio(r)on los
MA
pleyto . Et /'1 ti la parte ap(r)ifo lo que dix<ior>on lois)
RE
pleito E / 14 fy la parte apcifo lo que dixiecon lo(s) 4)
Lt
/»« preyto . e -fe -a parte aprendeu o -que dixeró of
e RA 207
tettigos : non pode tob(r)e /" aquellas cofa(s) aduzir mat
ES
tettigos non /" pueden fob(r)e aquellas cofas aduzir mas
MA
/• tettigo(s) . nor i puede fob(r)e aquella(s) /« cofa(s) adozir ma(s)
RE
/•• tettigos no/i puede tob(r)e aquella cofa adozj(r) mas
LI
t
«SUMMA». T. VI 121
b RA 212 213
pora aduzir elos /ia tettigos . non deue auer el quar- /uto
ES
pora aduzir los tetti-/*°gos non deue auer el quarto
MA
para /• adozir lo(s) tettigo(s) non deue auer el quar- /'to
RE
/■• pora adozi(r) los tettigos non deue /»• ave(r) el quarto ")
LI
pera ") aduzer os tettigoos /" non deue aauer o -quarto •*)
c RA 214 215
termino . te-non con tolenidat te- /"gundo que -manda
ES
termino ") ti-non con toi- /"lempnidat tegundo que manda
MA
termino ti-non con tole/nnidat tegund que /• manda
RE
tynon con Colepnj-/80dad fegund que manda
LI
termeo tenô con -follepnidade fegûdo o que manda
d RA 216
la ley . E -te -los tetti-/Jig dixeron alguna palab(r)a
ES
la ley . Et ') ti los teftigos /" dixio(r)on alguna palab(r)a
MA
la ley . Et fi -lo(s) tettigo(s) di- /»xio(r)on alguna palaura
RE
la ley E ty / 11 los teftigos dixieren alguna pala- /"bra
LI
a -ley . E te os teftigoos differó algOa para- /19uoa ")
a ka 220 221
aquella deue aen-terp(r)etar . /" E te tob(r)e la declaración 27)
ES
-aquella deue entrep(r)etar Et 7) ti tob(r)e la declara- /24cion
MA
aquel la deue entrep(r)etar Et ti tob(r)e la declarac/on
RE
aquel la deue jnterpteta(r) E ty tob(r)e la declara- /36çion
LI
aquel /20 que -Iha deue emtrepetar E te tobre -la *8) declaraçô
224
tob(r)e aquello dizer . ■/*♦ E pues que -la(s) tettimonia(s) fon
fob(r)e aquello dezir E ') pues ") que -lias tettimonias ton
tob(r)e aquello dezir Et pue(s) que -la(s) 13) /1S tettemunia(s) ton
fob(r)e aque- /37llo dezi(r) E detpues que las tetti- /38monjas ton
to- /22bre -aquelho dizer E poys que af tettimonhat fô
d RA 225
abi- /26erta(s) non puede ela parte aduz- /í8er otros tettigo(s)
ES
a- /28biertas non puede la parte aduzir otro<s> ") tettigos
MA
abierta(s) non pu-/18ede la parte adozir otra(s)
RE
abiertas non puede la I39 parte adozi(r) otros tettigos
LI
abertas nô /" pode a parte aduzer *7) tettigoos outros
« SUMMA ». T. VI 123
230
/" E los teftigo(s) deuen teer pregunta- /"dos 8S) tob(r)e -lo
ES
los ') tettigos /28 deuen teer p(r)eguntados tob(r)e
MA
Et lo(s) tettigo(s) deuen teerpreguntado(s) tobre i '19 lo
RE
/• E los tettigos deuen tee(r) pregu<n >tados /3 tob(r)e lo
LI
E -OS tettigoos deuë /" teer preguntados tobre aquello
b ra [14]
que fon aduchos Z -fo-/'°b(r)e -la(s) cota(s) que
ES /2» cotas
que ton aduchos z fob(r)e las que
MA /*• que
que ton aducho(s) . z tobre la(s) cofa(s)
RE
que ton adozidos r z tob(r)e las co- /4tas que
LI
que tô aduzudos . e -tobre /*• aquellas coûtas que
C RA 231 232
pertenecen -aque- /"Ho non tob(r)e al E deuen
ES
pertenecen -aquello non fob(r)e al Z deuen
MA
pertenefçen ello non tob(r)e al /"■ Et deuen
RE
pertenetçen aquello non tob(r)e al3) Is z deuen
LI
perteetcâ aquello -nô fobre al E deuë
e ra 236 237
Z -deuen fer preguntados *•) del -lu- /"gar . del
ES
Z deuen teer preguntados/" del lugar . del
MA
z deuen teer pregun- /Mtad[o](s) ») del lugar del
RE
E deuen tee(r) preguntado(s) ") /' del loga(r) f del
LI
e deuë /" teer preguntadas . do Logar -do
124 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
sha 239
t/enpo Z -de -lo que uiron Z de -lo /* que oyron
ES
tiempo Z de -lo que uio(r)on Z -oyo(r)on .
MA
tienpo Z de -lo /•* que oyron Z uiron
RE
tienpo Z de -lo que vieron I* Z oyeron r
LI
tempo e do que uirô II1 (fol. 69 V>) e -ouyrô
b RA 240 241
Z taben Z creen E de -la fama 242 /*• del lugar 243 z de -la
ES
taben Z /" creen Z de -la fama Z del lugar . z de -la
MA
Z taben Z creen /" z de -la fama Z del lugar . z de -la
RE
Z taben Z creen Z de -la forma ") /' del loga(r) r z de -la
1,1
faben e -cree e da fama e do logar e da
RA 244 245
certe-dumb(r)e . E fo-/b(r)e un articolo non deue el
ES
certedumb(r)e . z fob(r)e u- /'no articulo non deue'l
MA
/*• certedumb(r)c . Et tob(r)e un articulo non /" deue el
RE
çertidunb(r) ") E tob(r)e /l0 vn articulo E non deue el
Ll
oertydon . e /• tubre huu artyjgoo nô deue
e ha
tettigos non deucn feer rece- /*bidos 250 ante que el pleito
teftigos non deuen Teer recebidos ant'el que'l pleito //l
tettigo(s) non deuen /»• feer recebido(s) ante que el p/eylo
RE
llt teftigos non deuen tee(r) Reçebidos /" ante que el pleito
M
teftigoos nô deuen feer recebudos an/e que -o prey-/*to
- A
«SUMMA». T. VI 125
ra 251 252
Cea co-/*meçado po(r) retpuetta tenon ¡b en calos ettremados
KS
(fol. 26 v°) Tea comencado po(r) retpuetta U-non en cotas ettremadas
MA
Cea I30 començado po(r) retpuefta Ci-non en ca- /31to(s) eftremado(s)
HE
lea començado po(r) Re-/Upuetta fy-non en cafos ettremados
LI
feya cômeçado po(r) refpotta fenô en -catos ettremados a8).
b RA
teguendo /• que diz el derecho E los tettigos de- /7ue/i
ES
te- /*gundo que dize el d<er>echo los') tettigos deuen
MA
tegunt que dize el dere-/"cho Et lo($) tettigo(s) deuen
RE
/" tegund que diz el derecho Z los tetti- /»«gos deuen
LI
/• tegundo que diz o derejfto E os teftigoos «•) deuë
C RA 253
adizir uerdad . afti polla una /• parte como por -la
ES
adezir uerdade atti /a po(r) Ja una parte como po(r) la
MA
a-dezir uer-/S3dat atti po(r) la una parte cuerno po(r) /** la
RE
dezi(r) verdad anfy po(r) /" la vna parte commo po(r) la
LI
adizer /• uerdade . afty polla hüa parte come pola
d RA 254 255
otra E los tetti- /»gos deuen ter recebidos en ieuno
ES
otra los 7) tettigos deuen teer re- /«cébidos en ieiunio
MA
otra Et lo(s) tettigo(s) deuen teer /*s recebido(s) en ieiunio
RE
otea E lo(s) *) /" tettigos deuen fee(r) Retçebidos en / /" ayuno
LI
outra E os tetti- /7goos deuë teer recebudos en jaiuu
RA 256
/" de honetta
ES
de honettad
MA
de honettat
RE
de onettidad M)
LI
de") honettidade
126 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
a RA
Temp us .vij.
ES
. tiempo teptimo . •)
MA
temp us
RE
LI
Ia Do tempo Séptimo .
b RA
/» En -el tienpo quando la(s) partes lls razonan
ES
Is <E>ns) el tiempo quan<d>o las partes razonan
MA
/S8 En -el tienpo quando /" la(s) parte(s) razonan
RE
/" <E>n -el *) tienpo quando las partes Razonan
LI
/• En -tempo quando al partes razoâ
C RA 257 258
tob(r)e -las p(r)ouas /1S muchas cota(s) te pueden dizir .
ES
fob(r)e -las p(r)ueuas mucha(s) /• cotas fe -pueder i dezir .
MA
fob(r)e la(s) p(r)u- /38eua(s) mucha(s) cofa(s) fe pueden dezir . //»(/«/
RE
tob(r)e las prueuas muchas cotas te /" pueden dezi(r)
LI
fobre -las S1) prouas I1' muytas coufas te pode dizer
d RA 259
Co- /10mo te fueren recebidas . La otra pa- /"rte non
ES
como fe fueffen recebidas . la otra parte /' non
MA
Cuerno ti furon recebida(s) la parte /a non
RE
commo ti fueron Reçebi- /"dos la otra parte non
LI
come fe fo(r)é recebudos . A -otra ,'u parte nô
a RA
0 -que fueren re- /"cebidas
ES
MA
0 que furon re- /*cebida(s) *)
RE
0 /" que fuejon ReCcebidos la otra parte
LI
/12 e -que forô recebudas
b RA
non Ceyendo conpecado
ES
nin Ceyendo conmenza- /8do
MA
non Ceyendo començado
/26 llamada nyn leyendo preCente non Cey- /27endo começado
nô Ceendo começado
6RA 266
dizir de -dere- /21 cho z -la parte que -las aduze
ES
dezir de derecho z la -parte que -las /10 aduze
MA
dezir de derecho /8 Et la parte que -la(s) aduze
RE
dezi(r) de detecho E la parte que las /31 aduze
LI
dizer de dereyto e -aC partes que lhes aduze j1
fC
a RA /"delas
pue- 267
aco(r)dar E la parte contra que -la(s) /»
ES
puede las aco(r)dar la parte contra que -las
pueda la(s) / aco(r)dar Z la parte contra quien la(s)
RE
puede las acotda(r) E la /3* parte co<n>tra quien las
LI
podelhas *») aco(r)dar « af partes contra que at
b RA 268
aduze puédelas detaco(r)dar
ES
aduze puede /" las dos-aco(r)dar Z etto fe entiende enos d
MA
a- /l0duzen *) pueda 1a(s) detaco(r)dar
aduze puede las*) sa / detacocda(r)
aduzë po- /"denlhas defaco(r)dar
269 270
Z -pu- /"edentfe aduzir
de-pues que ton /l* publicados e -pueden fe aduzir
MA
Et pu- /"edén fe adozir
RE
E pueden te adozi(r)
LI
E pode tte aduzer
e RA 274
poner excepciones perempto(r)ia(s) ") /*' po(r) que te colga *)
ES
poner excepciones peremto(r)ias po(r) que -te tuel-/"ga
MA
poner />» excepc<i>one(s) perento(r)ia(s) po(r) que te tuelga
RE
pone(r) exepç< i >ones perem- /"torjas po(r) que te tuelga
LI
pder excepçôes perempto(r)ias /" per que fe tolla
.4
a ha 275 276
todo el pleyto Como /*8 pretcripciones o -que -la debda
ES
todo el p(r)eyto Como 7) pre-tcripciones o -que -la debda
MA
I1* todo el pleyto cuerno p(r)efcribc<i>one(s) /" o que -la debda
RE
todo el /37 pleito commo po(r) que -la debda
LI
o preyto todo como per retcricôes ou -que a -demà-/18da
h RA 277
ef pa-/,8gada o -las carta(s) po(r) que te p(r)oua /80
ES
es paga-/15da . o -las cartas po(r) que -te p(r)ueua
MA
e(s) pagada . o que -la(s) car- /18ta(s) po(r) que fe prouo
RE
es pa- /39gada C o que -las car/as po(r) que te prue- /38ua
LI
e pagada ou -que at cartas per -que -te proua
c ta 278 279
la demanda fon faltas o -que non -uale /31 la proua
ES
la demanda fon faifas . o . que non /ia uala la p(r)ueua
MA
la demanda ton /17 falÇa(s) . o que non uala la p(r)ueua
RE
la debda Con falCas r o que non va-/*°le la ptueua
LI
a -demanda /20 ton faltas ou -que nô ualla proua
d RA 280 281
de -derecho pero que tea prouada ,s) /** pero ante 34)
ES
de derecho pero que fea p(r)ouado . pero ante
MA
I1S de derecho pero que fea prouada Pero aun
RE
de derec/:o C pero que fea I ¡l (fol. 13 r° b) prouada po(r) ante
LI
de -dereyto pero que /'" feya prouada . pero ante
RA 282 283
que'l iuyz reciba -la pro-/,8ua deue catar fe uald(r)a te
ES
que'l iuyz . ,/17 reciba la p(r)ueua deue acatar Ti uald(r)a fi
MA
/» que el iuyz reciba la p(r)ueua deue /í0 a-catar fi uald(r)a ti
RE
que el juez Retçiba la / puueua deue cata(r) ty valeua ty
LI
que o ju^z receba a -proua deue /" acatar te ualeyra fe
fe
b RA 287
puede auenir que non deue /8e ualer Como te yo feziefte
ES
puede auenir que non deue ualer Co- /"mo 7) ty yo fecie tte
MA
puede ¡** auenir que non deue ualer Cuerno /¦» ti yo fezie tte
RE
puede /* avenj(r) que non deue vale(r) / Commo ty Is yo fiziete
LI
pode auijr que nô deue aualer . como fe eu feze tte
d RA 291
fezie tte fo heredero . cya non puedo /2 demandar contra
ES
fiziette /" fu eredero ca yo non puedo demandar contra
MA
fezie tte heredero . ca ja y0 non puedo demandar contra
RE
fiziete tu heredero f ca yo non puedo /' demanda(r) co<n>tr.a
LI
feze tte teu **) Herdeyro /» ca eu nô potto demâdar contra
e RA
la boz de ped(r)o te -yo qui(s) feer to
ES
la de pe-/21N . ty -<y>o quitiere teer tu
MA
la /28 de ped(r)o fi yo quitiefte feer tu
RE
la 28) de pedto ty yo quiero /8 tee(r) tu
LI
a de . pedro te eu qui fe tte teer /" feu
C£Vx re. pc
a ra 291 295
heredero ma pue- /*do demandar po(r) -el .
ES
heredero mas puedo demandar po(r) -[e]l »)
MA
here- /*7dero ma(s) puedo demandar po(r) el .
RE
heredero mas puedo deman- /8da(r) po(r) el ¿
LI
herdeyro mays poto demandar po(r) el ,
b RA
Tempus .viij.us
ES
i22 tiempo .viij°. 2)
MA
viijus 15)
RE
Tempo o^'tauo
RA
/5 En -el tienpo quando la<s> 8') partes en- /"cieran
ES
<E>n 3) -el tiempo quando las partes encierran
MA
/28 En -el tienpo quando /28 la(s) parte(s) encierran
RE
/" <E>n -el i) tienpo quando las partes cierran
LI
/'" Eno tempo oytauo quando af partes enferra
d RA 296 297
el pleyto z renuncia<n> ) a /7 toda proua Z -a -toda
ES
el pleito /»» et renuncian a -toda
MA
el pleyto /so Z renuncian a toda p(r)ueua /" toda
Z a
RE
el pleyto /" e trenunçian a -toda prueva r z a -toda
LÏ
o preyto /¦ e renhuçâ toda proua e toda
a ra 302
te-non que el / iuyz ponga termino a -la(s)
ES
que'l /" uir ponga termino a -las
MA
ti-non que el iuyz pon- /33ga termino a la(s)
RE
/" taluo que el juez ponga term j no a -las 8) I1
LI
fenô que -o juyz
b RA (2')
partes po- /l0ra oyr t<ente>ncia pero que bien puede
ES
parte t po(r)a oyr la tentencia pero que bi- /"en es
MA
parte(s) para oyr la /** fentiencia Pero bien puede
RE
partes para oyr la S<ente>ncja ¿ pero bien puede
LI
e ra
el iuyz p(r)eguntar la(s) partes aon- /"que
ES
el iuyz preguntar las partes fe han mas razones aon /" logar que
MA
el iuyz /88 preguntar la(s) parte(s) aun que
RE
el juez pregu<n>ta(r) las partes avn que
LI
pregunte af partes ante que
d RA 303
Cea el pleyto cerado te lo el iu-/lsyz uir po(r)
ES
fea el pleito en lugar en-çerrado ti lo el iuyz uiere /" po(r)
MA
el pleyto /8Í tea cerrado ti lo el iuyz uire po(r)
RE
tea I1* el pleito cenado ti lo el juez vie(r) po(r)
LI
/* teya o preyto tarrado te -lio o juyz uir po(r)
e ra 304 305
gui fado z po(r) derecho
ES
gui fado z po(r) -derecho
MA
f" guitado ") z po(r) derecho .
RE
f17 guitado r Z po(r) derecho
LI
guitado e -po(r) ./* dereyto .
ceW _ >2>8. M ft
a ra
I1* Tempus .IX.os
ES
Tiempo noueno.
MA
ixuj tempus
RE
LI
Q Tempo Nono.
b ra
En -el tienpo de la t<ente>n<oia /" deuemo(s) catar
/28 <E>n3) -el tiempo de -la fe<n>tencia deuemos
MA
/38 En -el tienpo de -la tentencia ¡I1 (fol. 65 r° a) deuem<os>17) ca<t>ar17)
RE
/" <E>n -el1) tienpo de -la S<ente>ncja deuemo(s) 27) cata(r)
LI
/* Eno tëpo da fentença deuemos catar
306
que el iuyz /18 non dey ela f<ente>ncia ayna raa(s)
ES
que'l iuyz non de la tenten- /29cia ayna mas
MA
que el iuyz non de la /s tentencia ay<n>a") . ma(s)
RE
I19 que el juez non de la S<ente>ncja po(r) palabra /20 mas
LI
que 0 Juyz nô /B de a -tentença aginha . mays
d RA 307
deue /" la dar en eteripto e na tentencia/18 deue
ES
deuela adar en eCcripto En -la 7) tenten- /30cia deue
MA
delà en -eC-/3cripto *) Et en la tentencia deue
RE
deue la da(r) en eCcripto Z po(r) pa- /"labra E en -la S<ente>ncja deue
LI
deuea dar en -teripto
a ra 310
t< ente >ncia deue teer /" dada pre fentes la(s) partes
ES
tentencia deue feer dada p(r)e tentes las partes
MA
tentencia deue teer da-/8da p(r)etente(s) la(s) parte(s)
RE
t< ente > neja deue lil Cee(r) dada pre tentes las partes f
LI
tentença deue teer dada pre tentes af partes
b ra 311
E -la una 88) /81 feyendo contumaz ca en- /tonçe 88]
ES
0 -la una /82 feyendo contumaz ca ettuence
MA
0 la una /7 feyendo contumaz la otra. ca enton- /8ce *)
RE
O la vna /2* feyendo contumax í- Ca entonce
LI
ha -hua /' feendo contumax ca entonce
C RA
contumazia la faz pre tente 312 E pero /22 que la
ES
la contumazia la faz pre- /33 tente . Z pero que -la
MA
la contumacia la faz p(r)e tente /" Et pero que -la
RE
la cotu- /25maçia lo faz prêtent En p<er>o que la
a contumacia a -faz pre tête /8 e -pero que -a
dRA
parte tea contumaz 313
. te dere- /23cho a po(r) ti
ES
parte tea contumaz . ti derecho a -po(r) fi
MA
parte tea contumaz fi dere-/10cho *) ha po(r) ti
RE
parte fea it» cotumax el derecho a po(r) ty
LI
parte teya contumax . te dereyto ha po(r) ty
eRA 314 11 K
deue el iuyz dar -la /" t<ente>ncia po(r) -ela .
ES
deue'l /y» gol. 27 r°) iuyz ") dar la tentencia po(r) ella . et ti
MA
deue el iuyz dar /" la tentencia po(r) ella .
RE
E deue L /" el juez da(r) la S < ente > neja po(r) ella
LI
d[e]ue 88) / Juyz dar a -tentença
c*x yó(-^~
?c
«SUMMA». T. IX 135
316 317
b RA
ES
a -la tentencia /3 non -quifier ettar
MA
RE
LI
(' RA 318
z -en-tonce deuela con- /25denpnar en -las defpeta(s)
ES
ettonce deuela condempnar el iuyz en -las detpen- /*tas
MA
z entonce /" deuela condempnar en -la(s) defpeta(s)
RE
E enton- /"ce deue la condena(r) en -las ef pen fas ¿
LI
entô deuea a condepnar nas defpettas
a ra 321 322
t<ente>ncia en pub- /28lico Z -en lugar conuenible
ES
tentencia en -publi- /8co z en lugar conuenible
MA
tentencia en pu- /"blico z en lugar conuenible
RE
en publico E en loga(r) ) /31 co<n >venjble
LI
-tentença en /" publico e en -logar conueniauel
b RA 323 324
Z /" non en -lugar to(r)pe . nen nefcio E /30 deue
ES
Z non en lugar to(r)pe nen netio ,/7 et 20) deue
MA
Z /" non en lugar to(r)pe ni enatio Z f17 deue
RE
Z non en loga(r) totpe Z deue
LI
e -nô en ir to(r)pe mëatàto. /» e -deue
C RA 325 326
adar la t<ente >ncia tey<e >ndo Z non I31 ettando nen
ES
adar la tentencia feyendo z non ettando nin
MA
adar la tentencia feyendo z I1" non eftando ni
RE
/82 da(r) la S < ente >ncja feyendo z non andando njn 28)
LI
-dar a -tentença teendo e -nô ftando ne
d RA 327 328
andando . la f<ente >ncia de- /38ue feer cierta
ES
andando Is la tentencia deue teer cierta
MA
andando . la fen- /19tencia deue feer cierta
RE
/8* ettando la S < ente >ncja deue tee(r) cierta
LI
andando . -a I13 Sentença deue teer certa
e ra 329
tob(r)e *°) /** cofa cierta El iuyz deue acón- /3*dempnar
ES
tob(r)e cota çierta z7) el iuyz / deue acondar
MA
fob(r)e co- /ÍOta cierta Et el iuyz deue a-con- /"dempnar
RE
-fo- /3«bre cofa cierta Z el juez deue condena(r) /35
LI
-tobre -coûta certa e -o Juiz deuea I1* condëpnar
« SUMMA ». T. IX 137
RA 330, 331
a -la parle uençuda a -la que /'5 uencio en -nas defpeta(s)
ES
la parte uençida a -la que uençio en -las detpen- /10fas .
MA
a -la parte uencida a -la que. uen- /" cio en la(s) defpeta(s)
RE
a -la parte vencida a -la que vençio en -las /3S etpentas
LI
a -parte uençuda ao que uençeo nas detpefas
RA 332
Z tenon de- /36uelas
ES
ti tobier que maliçioCa mientre . andando po(r) cl pleito Z ti-non deue
MA
z ti-non deue
RE
E fynon deue
LI
5 p -Cenô deuelhas
; ha
apagar de -lo r • 333.
intuyo h -el ,/37 iuyz puede texar
ES
las apagar de -lo tuyo el7) iuyz puede ataxar /"
MA
/«• la(s) el pagar de -lo tuyo . Et el iu- /"yz puede laxar
RE
las el paga(r) I37 el tuyo Z el juez puede tafa(r)
LI
el pagar do feo ca o Juyz pode taxar
d RA 334
elas detpeta(s) 41) (fol. 121 v° a) 6 fazer a -la
ES
las detpen tas et fazer -a -la
MA
la(s) defpefa(s) Z /" fazer a -la
RE
las efpen-/38tas z faze(r) a -la
LI
as /w detpefas e -fazer aa
e RA 335 336
parte que a(s) ha d'auer /* iurar
ES
parte que - as ha de auer iurar
MA
parte que -la(s) deue auer iu- /26rar
RE
parte que las a de aver jurar ••) /39
LI
parte que -Ihas de e -deue Jurar
138 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
a ka 337 338
tobr'ella(s) ma(s) poys la parte /s iurar tob(r)'ellas
ES
tob(r)'el- /lslas
MA
tob(r)'ella(s) ma(s) pue(s) que -la parte /*' iurar fob(r)'ella(s)
RE
tob(r)'ellas E mas pues que la parte jura fob(r)e /«"ellas
fobr'ellas /" Mays poys S8 que -a parte iurar tobr'ellas
b RA 339
non puede el iu- /4yz toller de -la(s) que
ES
non puede el iuiz toller de -lias que
MA
non puede el iu- /"yz toller de -lla(s) atti cuerno
RE
non puede el juez tole(r) de -las que
LI
nô pode 0 Juy'z tolher /18 das que ya
C RA 340
ton iurada(s)
ES
ton iuradas
MA
ton /■• iuradas
RE
ton /" jurada(s) «)
LI
tun iuradas
2. NOTES DE CARACTÈRE PALÉOGRAPHIQUE
RA
1 Todo -los] Voir la note 1 de l'édition de RA, p. 151.
2 iuyzo] Peu clair dans le ms.
3 atcondio] Une lettre semble avoir été effacée entre « i » et « o ».
4 feguendo] Le second « e » pourrait être exponctué.
5 Ceer] La lettre « r » est écrite dans l'interligne.
6 uenir] Est écrit dans la marge de gauche.
7 Z quien] Voir la note 19 de l'édition de RA, p. 155.
8 tre(s)] La dernière lettre est écrite dans l'interligne.
9 demandado] La syllabe « da » est écrite dans l'interligne.
10) nuncais)] Voir la note 22 de l'édition de RA, p. 157.
H) depue(s)J La dernière lettre est écrite dans l'interligne.
12) excepcione(s)] La lettre « s », peu lisible, est écrite dans l'interligne.
13) demandado] Voir la note 27 de l'édition de RA, p. 159. Ms. : « demandador ».
14) e] Est situé en fin de ligne. Un léger trait, dans l'interligne, pourrait faire croire à
l'abréviation d'un «n » ; il peut aussi indiquer la coupure de mot.
15) de(s)cumungado] La lettre « s » est écrite dans l'interligne.
16) te] La lettre «e», très petite et fine, semble avoir été ajoutée postérieurement.
17) fecha] Voir la note 31 de l'édition de RA, p. 160.
18) cono fee] Le ms. porte par erreur « cono toce », par répétition d'un « o » des syllabes
antérieures.
19) deuela] Un signe d'exponctuation au-dessous du « a » et, semble-t-il, un « e »
dans l'interligne.
20) la(s) partes] Ces deux mots sont intervertis dans le ms. ; pour ce qui est de leur
appartenance aux lignes, elle est la suivante : « partes /20 la(s) » ; « partes » est h la
fin de la ligne 19.
21) calunnia] La dernière lettre est écrite dans l'interligne.
22) Cpirituale(s)] La dernière lettre est écrite dans l'interligne.
23) tpirituale(s)] La dernière lettre est écrite dans l'interligne.
24) Ceer] La lettre « r », très fine, a été écrite postérieurement dans l'interligne.
25) teer] Ms. : « tee ».
26) la parte que -las] Entre « parte » et « que -las », le ms. porte « contra » exponctué.
27) declaración] Ms.: « decalaracion », le premier «a» étant exponctué.
28) preguntados] Ms. : « pregunta- /das », avec un signe d'exponctuation sous le
second « a » et un « o » au-dessus du « a », dans l'interligne.
29) preguntados] Ms. : < preguntados », avec un signe d'exponctuation sous le « o *
et un « a » écrit dans l'interligne.
30 cofa(s)] La dernière lettre est écrite au-dessus de la ligne.
31 perempto(r)ia(s)] La dernière lettre est écrite dans l'interligne.
32 colga] La lettre «a» est écrite dans l'interligne.
33 prouada] La dernière lettre est écrite dans l'interligne.
34 pero ante] Entre « pero » et « ante » est écrit « que », exponctué.
35 las] Ms. : « la ».
36 renuncian] Ms. : « renuncia ».
37 non] Devant « non », les lettres « po » ont été barrées.
38) unaj La lettre « a » est écrite dans l'interligne.
39) leyendo contumaz ca entonce] Est écrit dans la marge de droite, d'une main
postérieure.
40) Z tob(r)e] Est répété dans le ms.
41) detpeta(s)] La dernière lettre est écrite dans l'interligne.
ES
1) :] En fin de ligne. Dans la marge supérieure, une main postérieure a écrit : « ette
Ijbro et dicho maettre Jacobo z ma otramente flotes de detecho del Rey don
alfonto fijo dd Re? don fe(r)nando ».
140 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
2) •] En fin de ligne.
3) <T>odos, et autres exemples] Le scribe a laissé un espace blanc, correspondant
généralement à deux lignes, une fois à trois — au début de la « Summa » — avec
la fine indication de la lettre qu'il convenait de dessiner et d'orner, mais la lettre
ornée n'a jamais été faite. Le titre occupe la seconde moitié de la première et
de la seconde ligne, et une infime partie de la troisième.
4) El] Avant Factualisateur, un espace blanc a été laissé pour qu'un crochet alinéaire
soit porté.
5) pri-/mero] Le signe que j'emploie, à savoir -/, correspond toujours dans ce ms.
à un léger trait oblique situé dans la marge de droite et qui indique la coupure
des mots.
6) algunas] Ms. : « algunanas » par répétition d'une syllabe.
7) En -la, et autres exemples] Devant « En » un espace blanc a été laissé pour qu'un
crochet alinéaire soit porté.
8) tiene 1 Le premier « e » porte un trait d'abréviation inutile.
9) fuere] La lettre «r» est effacée.
10) pora] ■ Pora » est écrit entièrement une fois et « para » figure dans le titre du début.
J'ai préféré résoudre l'abréviation en «pora».
11) de -las] Après « de -las » un renvoi aux trois mots qui suivent, situés dans la ligne
supérieure.
papa] Un seul signe d'abréviation au-dessus des deux « p ».
Dans la marge supérieure et au milieu, une autre main a écrit : « maettre Jacobo ».
iuramientos] Ms. : « iuramiento », sans la marque du pluriel,
termino] Est répété dans le manuscrit.
E pues] Entre ces deux mots, une lettre a été grattée.
__, otros] Ne porte pas la marque du pluriel dans le manuscrit.
18) el] Ms. : «al».
19) Dans la marge supérieure, au milieu, une main postérieure a écrit : « floues de
detecho ».
20) et] Le début de ligne est en retrait ainsi que le suivant qui commence par «la
tentencia deue (eer çierta ».
MA
1) tienpos —] Le trait comble le bout de ligne. Le titre commence en fin de
troisième ligne et occupe la quatrième ligne de la colonne de gauche.
2) tienpo(s). El] Entre « tienpo(s) » et « El », un espace blanc destiné à un crochet
alinéaire qui n'a pas été porté.
3) El] Devant « El », un espace blanc destiné à un crochet alinéaire qui n'a pas été
porté.
4) Un trait léger, dans l'inter-colonne, semble indiquer que le mot est coupé.
5) defenfione(s)] Le ms. porte la lettre « e », dans rinter-colonne et légèrement au-
delà de la ligne.
6) e(s)] Au-dessus des deux lettres, un signe renvoie à des annotations marginales,
d une main postérieure.
7) demandado... demandador] Ms.: «demandado(r)... demandado».
8) pleyto] Au-dessus des trois dernières lettres, un signe renvoie à des annotations
marginales, d'une main postérieure.
9) -la] La lettre « a » est écrite dans l'interligne.
10) tempus-J Voir la note 1.
11) tpintale(s)] Au-dessous des deux dernières lettres, un signe renvoie à des
annotations marginales, d'une main postérieure.
12) aduzen] Est répété dans le ms.
13) -la(s)] La lettre « s » est écrite dans l'interligne, le mot étant en bout de ligne.
14) preguntado(s)] Ms. : « pregun- /tada(s) ».
15) viijus -] De fait, ce sont deux traits qui comblent le bout de ligne.
16) guitado] La lettre « i » est très allongée vers le haut.
17) deuemos catar... ayna] Les ajouts correspondent à des trous dans le ms.
RE
1) <T>odos, et autres exemples] Au début des paragraphes, les lettres ornées qui
auraient dû être dessinées et coloriées ne l'ont pas été ; leur emplacement apparatt
sous la forme d'un blanc. Voir la description du ms.
2) el primero] Devant l'énumération de chacun des « tienpos » (le premier, le second. . .)
et sauf si celle-ci commence la ligne, se trouve un blanc, parfois doté d'un signe,
qui sépare l'énoncé commençant de celui qui précède.
NOTES DE CARACTERE PALÉOGRAPHIQUE 141
LI
1) o] A été ajouté dans l'interligne, postérieurement.
2) delonga] Ms. : « delongua » ; le « u » est exponctué.
3) at partef] Est écrit dans la marge de droite ainsi que, placés verticalement, les
mots suivants : « deuë iurar de coomha ou dizer uerdade ».
4) o . vj° . e quando] Est écrit dans la marge de gauche.
5) hüa] Entre « h » et « Ü » est écrit dans l'interligne un « o ».
6) razoâ] Le ms. portait < razoauâ » ; la syllabe « uâ » a été exponctuée et un tilde
a été placé au-dessus du «a» précédent.
7) e] Ms. : « ë ».
8) aquel] Ms. : « al » et, dans l'interligne, « q » a été ajouté.
9) o] A été ajouté dans l'interligne.
10) Catos] Ms. : « Cafas ».
11) -le?] Est suivi du mot « fegundo », écrit en rouge et barré.
12) aplazado] Ms. : « plazado », et le « a » initial a été ajouté dans l'interligne.
13 da iuritdiçô] Ms. : Seules les cinq dernières lettres sont perceptibles.
14 coûtas] Est suivi de « ou », exponctué.
15 uezes.] Après le point, un petit trait vertical sans signification.
16 todas] Ms. : « todos ».
o] A été ajouté dans l'interligne.
18) pôdêtfe] Ms. : « podette ».
19) e] A été ajouté dans l'interligne. Respecté ici, est supprimé dans l'édition (V, a).
20) Sexto] En bout de ligne, une main postérieure, plus récente (xvm* siècle), a
écrit : « t° dos juramentos ».
21) nô] : Ms. : « no ».
22) pera] Ms. : « pode ». Des points d'exponctuation, suscrits et souscrits, ont été
ajoutés à « ode », « a » a été placé dans l'interligne et une barre coupe la hampe du
«p».
142 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
23) aauer o -quarto] A été ajouté dans l'interligne afin de remplacer les mots « ou
quanto », placés après « deue », et que le correcteur a omis de barrer.
24 parauoa] Ms. : « paraua » ; « o » a été ajouté dans l'interligne,
25 etcura] Ms. : « etcora » ; « o » est exponctué et, dans l'interligne, « u » a été ajouté.
26 Cobre -la] Est suivi de « coûta », avec des signes d'exponctuation.
27 aduzer] Est suivi de « o(s) », exponctué.
28 -cafos eftremados] Ms. : « cata(s) ettremada(s) », avec deux « o » placés dans
l'interligne au-dessus des « a » fautifs.
29 tettigoos] Est suivi de «dizë» avec des signes d'exponctuation.
30 de] Est suivi de « o » exponctué.
31 [obre -las] Ms. : « tobreuola(s) » ; la syllabe « uo » a été barrée,
32 podelhas] Avant le verbe, en début de ligne, la syllabe « mos », barrée. Ms. : « pode-
dellas » ; la première syllabe « de » est exponctuée et le second « 1 » a été transformé
en < h ».
33 -pedrol Ms. : • pod0 ».
34 teu] Ms. : « teru », le « r » portant des signes d'exponctuation.
35 pede] Ms. : < pode ».
36 deue] Ms. : « do », avec un signe d'exponctuation sous le t o », un trait
d'abréviation, et la syllabe « ue » a été ajoutée hors de la ligne.
37) dar] Un trou dans le ms. entre « a » et « r ».
38) poys] A été ajouté dans la marge de gauche, avec un renvoi placé après « May(s) ».
3. EDITION DE HC
(42a)
/" En1) -el pleito 2) de -la citación qwatto cofas deue omne /"
acatat // la pr/meta cofa es que el juez cite qwal /" qt//e(r) parte pues
qwe lo alguno 8) omne de-manda(r) 4) fi /" non fue(r) parte qwe non
pueda demanda(r) fi non /" obie(r) licencia del juez // afi commo
fi fue fijo de /20 fu fietuo z qute(r) demanda(r) el 6) qwe ftanqweo fu
pa-/81dte o fu fijo o fu muger que 6) es en -pode(r) del padpe /22 ca tal
non puede demanda(r) fu 7) -padte en -juyzio /as fin licencia del juez
fi non fob(r)e cofas que gano 8) /24 po(r) fus atmas o po(r) abogacia 9)
1) HC, très incomplet, se caractérise par un ordre des mots souvent distinct de celui
des autres manuscrits, par des omissions et des inconséquences.
En] Dans la marge de gauche, deux traits obliques indiquent le début du « tiempo ».
Je ne les reproduis pas ici, afin d'éviter un excès de signes,
pleito] Dans les autres mss, c'est la lexie < tiempo » qui est utilisée,
alguno] La lettre « o » est tachée, peut-être volontairement par une main postérieure,
lo alguno omne demandar] Dans les autres mss, le pronom (« lelo », « le ») est
placé avant le verbe.
5) el] Dans les autres mss, < al ».
6) o tu muger que] Une omission ; dans ES, par exemple : « .o. tu muger .o. ti es
fijo que ».
tu] Dans les autres mss, la préposition « a » est placée devant.
gano] D'écriture confuse.
abogacia] Le « a » final pourrait aussi être lu « o ».
144 ÉDITION SYNOPTIQUE EXPÉRIMENTALE
/40 En1) -el tiempo quando -las partes deuen venj(r) ante el -juez
I/1 (42 b) tres cofas deue omne acata(r) ca -bino el de-^andadoír) o
non bino el demandado o bino el /8 demandado z non bino el
demandado^) 16) fi ie) fue /* citado a 17) -ttes vezes o ") vna vez po(r) todas
ttes ¡b deue fer judgado po(r) contumax z fi el demanda-/6do bino z
non el demandado(r) puede el demanda-/7do pidi(r) que tanto fea
commo fi nunca -fuefe lla-/8mado 3 afi cada vno ") / z defpues alguno
fue /9 contumax non deue fer oydo fi non die(r) ante *°) las /10 defpefas
Z fiado(r) que eftata a -todo el pleito /" defpues d'efto 21) el demanda-
do(r) de 22) lo que demanda /ia en efcripto z finplemente ./ z fi la
-parte que fue(r) /18 demandada lo confeífa(r) í8) el juez deue •*)
pone(r) /x* plazo pora paga(r) la donación M) en -aquello que ma-/l8nj-
10) por oficio] Dans les autres mss, « otro » est intercalé entre ces deux formes.
11) pero ti aquel] Une omission ; dans RA, par exemple : « Pero Ce dixier que aquel ».
12) lo tiene] Est suivi de « en poder » dans les autres mss.
13) benjr pero que] Avant < pero que », un passage a été omis : < la tercera cota es
que'l citado deue uenir (ES) », par saut du même au même.
14) attazona(r) que] Entre ces deux formes, « ant'el «dans RA et ES, «pue(s) el quel
aplazo non e(s) fu iuyz. » (MA), et il y a modification de sens par suite de l'emploi
de la négation « non » : « non deue uenir razonar ant'el canon e(s) tu iuyz » (RA).
15) o bino el demandado z non bino el demandado(r)] Une main a placé un « r », dans
l'interligne, au-dessus du « o » de « demandado » et a barré le « r » de « demandado(r) ».
16) demandador) Ci] Entre ces deux formes, les autres mss portent : * o uino cada uno
d'ellos. Si uino el demandado(r) 3 non el demandado » (MA).
17) a] « po(r) » dans RA, ES et MA.
18) o] Est écrit dans l'interligne.
19) z a fi cada vno] Dans les autres mss (RA, MA, RE, LI) : « E -Ce cada uno uieno »
(RA).
20) ante] < primera mientre » dans RA ; la même lexie aussi dans MA, RE, LI.
21) defpues d'eftol c défi » dans MA ; la même lexie aussi dans RA, RE, LI.
22) el demandado(r) de] La construction est de type V-S dans les autres mss.
23) confetfa(r)] Dans les autres mss, c'est la lexie «manifettar» (forme de RA) qui
est utilisée. La relative est placée après la lexie verbale dans RA, ES, LI.
24) el juez deue] La construction est de type V-S dans les autres mss.
25) donación] Absence de complément dans les autres mss, mais, après le verbe «
pagar », séquence comme « z condennar el demandado » (RA), omise ici.
ÉDITION DE « HC » 145
26) libelo que.l den] La construction est de type V-0 dans les autres mss.
27) pleitos pequennos... cotas] La construction est de type Adj-N dans les autres mss.
Vient, après « colas », dans RA, ES, MA, RE, Ll : t que manda la ley » (MA).
28) ftem] « ninguna cola » (ES) dans les autres mss.
29) prouechoto]
« totpeyto » (LI).
Dans les autres mss : « tospechofo » (RA, MA, RE), « totpecho » (ES),
30) dezi(r)] La fin du « tiempo » manque.
31) Au-dessous, deux mots ont été ajoutés : « leye adelante ».
10
A?
EDITION
449
8
por
et las
1885,
RE
e«Defensiones
de
del
p. criminelle
307.
defensiones.
rey
dit
alguna
laotras
p.Real
:don
(éd.
« Razones
77).sazón.
lo Alfonso
Academia
G.
aux
son
aluengan
Martínez
CaXIIIe
»»de
(éd.
las
El
el muchas
unas
Espéculo
Sabio,
de
synop.,
et Díez,
[...]
laXIV6
lo
Historia,
Aluéngase
publicados
p.
guisas,
aluengan
ó 96c)
pp.
siècles
Espejo
428-429).
;tomo
evoir
el
ou
destas
por
de
y tienpo
variantes
procédure
cotejados
todos
I,grant
Madrid,
laslos
de
tienpo,
unas
lexicales,
derechos,
los
de
con
1836,
transition,
pleitos
desfazen
varios
e las
tit.
in
sous
otras
por
Opúsculos
códices
IV,
todo
1.1.1.5.,
Paris,
dos
ley
lo el
aluengan
I,
antiguos
maneras
Picard,
p.
pleito,
legales
ley284.
II,
O TEPO Ptf/MEYRO
6) Première étape, l'assignation ou citation qui «est l'acte par lequel le magistrat
somme le défendeur de comparaître devant lui dans un certain délai. Dans la
première phase, cet ordre ne s'adresse qu'au défendeur, mais ensuite il se répète
naturellement pour chaque comparution et s'adresse alors aux deux parties »,
Paolo Gallone, Organisation judiciaire et procédure devant les cours laïques du Pays
de Vaud à l'époque savoyarde (XIIIe-XVI* siècle), Montreux, 1972.
7) La nature des demandes n'est pas décrite ici ; elle fait l'objet d'un « título » dans
les Flores de Derecho : « Titolo de -la manera Z de -la natura de -las demandas. »
(P.iij. 2, fol. 33 »°) ; (Urena-Bonilla, pp. 69-70).
Les règles, au nombre de six, que le demandeur doit observer sont très
clairement exprimées dans El Espéculo, éd. cit., tit. IV, p. 162 : «[...] deve guardar el
demandador estas seys cosas. La primera, que es lo que demanda. La segunda,
a qui lo demanda. La tercera, quanto es lo que demanda. La quarta, en que tienpo
lo demanda. La quinta, ante quien lo demanda. La sesta, que demanda para
aver derecho, e non a mala parte para fazer daño al otro a qui demanda. » (éd.
G. Martínez Díez, p. 275).
8) L'impossibilité pour le fils de demander en justice son père, sauf cas précis, est
aussi développée dans les Flores de Derecho : « razón z derecho es que fijos nin
nietos non puedan lámar Cus pad(r)es nin tus auuelos nin bis auuelos a -iuyzio »
(P.iij. 2, fol. 31 r°) (Ureña-Bonilla, p. 42) et dans le Dotrinal : « Maguer quelos
fijos no pueden llamar asus padres a juyzjo » (Ureña-Bonilla, p. 237, 11. 15-16).
Dans ces deux textes « padre » porte la marque du pluriel, et, dans le premier,
aïeux et bisaïeuls sont aussi mentionnés.
9) RE dit : «manos » (éd. synop., p. 101c) ; voir variantes lexicales, sous 1.1.1.5., p. 284.
10) Il ne s'agit pas ici de l'enfant émancipé (« Calido del poder del pad(r)e », Flores
de Derecho, P.iij. 2, fol. 31 r»), mais de celui qui a gagné quelque chose. Flores de
Derecho P.iij. 2, fol. 31 r» : « o Ci po(r) auentura el fijo Ceyendo en poder del pad(r)e
Z ganafCe algo de donadio del re?, o -de alguna hueCte en que fueCCe. o -Ci el fueCCe
maeCtro de alguna arte. o. alcalle. o. a-/uogado. o . eCcriuano del re?, z diesse-1
algunas cofas el rey po(r) razón de -Cu officio o -de Cu maettria. » (Ureña-Bonilla,
pp. 42-43).
11) « Servientes nin criados que home tenga en su casa que vivan á su bienfecho ó
por soldada que del tomen, non puede ninguno dellos mover demanda contra
aquel con quien vive ó vivió enante sobre cosa de quel podiese venir muerte, ó
perdimiento de miembro ó de su fama ó de grant pérdida de su haber atanto
que hobiese de fincar pobre si lo perdiese. » Partidas, éd. cit., Ill, tit. II, ley VI,
p. 355. «[...] et siervo ninguno non pueda acusar a su señor, si non fuere de cosa
que sea contra señorío de rey. », Fuero Real, in Opúsculos legales del rey don Alfonso
el Sabio, publicados y cotejados con varios códices antiguos por la Real Academia
de la Historia, tomo II, Madrid, 1836, libro II, tlt. I, ley III, p. 32.
12) Les Siete Partidas, éd. cit., (Ill, tlt. II, ley VIII, p. 357) traitent ainsi du problème
«SUMMA». T. I 155
du testament caché : « Pero cosas hi ha señaladas en que lo podrie facer, asi como
quando alguno feciese testamento en que mandase á alguno que aforrase algunt
su siervo, et aquel á quien lo mandase escondiese engañosamente la carta del
testamento en que le era otorgado que le aforrasen ; ca en tal razón como esta
bien puede el siervo facer demanda en juicio contra qualquier que lo toviese. »
13) MA dit : «cafo(s) » (éd. synop., p. 102e) ; voir variantes lexicales, sous 1.1.1.1., p. 279.
14) La référence à du dit, à du vécu juridique, non écrit et non offert dans le texte où
elle figure, est pratique courante du discours juridique médiéval ; elle peut
signifier ici, aussi, que le texte a valeur d'abrégé, de résumé, le non-conté étant, par
exemple, ceci : « Nengunos que Cean Cieruos non pueden lámar a -Cus Cenno(r)es
a -iuyzio Ci-non tob(r)e coCas Cenaladas aCi como el ienno(r) del Cieruo aCino muerte
del rey. » qui figure dans le « Titolo de -los Cieruos de como z -en quáles pleitos
pueden lámar a -Cus Ceno(r)es en iuyzio. » (Flores de Derecho, P.iij. 2, fol. 32 r°)
(Ureña-Bonilla, pp. 52-54).
15) Exemple aussi d'abrégé : les Flores de Derecho consacrent un titre entier à ce
problème (Ureña-Bonilla, pp. 60-65), et le Dotrinal, un chapitre (pp. 240-242) :
« Tienpo z sazón han todas las cosas del mundo, z por ende deue el demandador
catar tienpo en que pueda enplazar asu contendor, ca defendieron los sabios anti-
gos, que enlos dias que son puestos z ordenados para serujçio de dios z onrra
dellos santos non pueden a njnguno enplazar que venga [a] rresponder a juyzjo
[...] » (p. 240, 11. 3-8). Voir aussi Fuero Real, éd. cit., tit. V, De las ferias, ley I,
£p. 41-42,
" etd'une
introduction, chap. 2, pp. 41-47.
16) La ,a<citation partie par un juge qui n'est pas de sa juridiction est aussi traitée
dans les Flores de Derecho (Ureña-Bonilla, pp. 67-68). La compétence des
juridictions a soulevé de graves problèmes au Moyen Age et « on éprouvait souvent
de graves incertitudes sur le point de savoir quelle juridiction on devait saisir
de son procès [...] Le principe général [...] c'est que l'affaire doit être portée
devant la juridiction du domicile du défendeur. » On doit être « le couchant et
levant » du juge. (A. Tardif, ouv. cit., Paris, Picard, 1885, p. 29).
17) L'obligation du juge est naturellement de ne juger que les affaires qui sont de
son ressort : « Otrosy deue el juez judgar en aquella tierra quele es acomendada
de judgar. Ca estando fuera della, nolo puede fazer [...1 » (Dotrinal, p. 208, 11. 3-5).
La loi IX de El Espéculo, éd. cit., (libro IV, tit. II, p. 135) porte comme titre :
« Como deven guardar los juezes de non judgar á ome de otra jurisdicion, salvo
en casos señalados. » (éd. G. Martínez Díez, p. 248).
18) ES dit : « acognoCçer » (éd. synop., p. 105d) ; voir variantes lexicales, sous 1.1.3.1.,
p. 287.
19) z a quien] Dans le ms. « Z quien ». Sur le non-emploi de la préposition a dans RA,
voir p. 351, III. 1. 1.1. I.e. Ureña n'a pas rétabli la préposition dans son édition (p.
382, 1. 8). Le texte du Doctor Infante (voir Données textuelles) est ici très clair :
«La .iij. coCa es que en -el emplazamiento Ce deuen dezir quatro coCas: la ho(r)a:
y el lu- /gar : z ante quien : o a qual perCona a de reC- /ponder. »
TEMPOS SE<CUN>DtfS
(a) En el tienpo quando las partes deven venir ante el juyz tres
cosas deve omne catar : ca o vieno el demandador 20 z non el
demandado, o vieno el demandado z non el demandador, o vieno cada
uno 21.
(b) Se vieno el demandador z non el demandado, se fue citado
por tres vezes o una vez por todas tres, deve ser julgado por contumaz,
(c) E se el demandado vieno Z non el demandador, puede el demandado
pidir que tanto sea como se nunca ** fuesse chamado, (d) E se cada
uno vieno z depues alguno fue contumaz, non deve seer oydo se
non dier primera mientre las despesas Z fiador que estara a todo
el pleyto z deshy dey el demandador elo que demanda en escripto z
sinple mientre.
(e) E se la parte lo manifestar que fur demandada, deve el juyz
poner termino pora pagar z condennar el demandado en aquelo
que manifestar, (f) E se el demandado qu/sier que le den libello ",
O TEMPO SEGÜDO
(a) O tempo segundo <é > quando as partes devë vijr ant'o
juyz ; e III cousas deve ome catar : ca veo o demandador e nô veo
o deman <da >do, ou veo o deman <da >do e non veo o demandador,
ou veo cada huu délies.
(b) Se veo o demandador e nô o demandado, emplazado per
III vezes ou hüa vez por todas u III esta vez diz o dereyto que
é peremptorio , deve o juyz ir contra elle coma contra revel, (c) E
se o demandado veo e nô o demandador, pode o deman < da > do
pedir que tanto seya como se nüqua fosse chamado, (d) E se cada
huu veo e depoys alguu foy revel, nô deve seer ovydo se nô der pri-
meyramente as despesas e fyador que stara a todo dereito " e disy
dé o demandador o que demâda en escripto e simplizmëte.
(e) E se a parte o maëfestar que foy demandada, deve o
juyz a poer o prazo pera pagar e eondane o en aquello en
que maenfestar. (f) E se o demâdado " quiser que lhy den libello,
«SUMMA». T. n 157
devenjelo dar se non for en pequeños pleytos o en otras cosas " que
mada la ley 26.
20) L'excellente définition du demandeur dans les Siete Partidas, éd. cit., (Ill, tit. II,
ley I, p. 352) est ainsi rédigée : « Demandador derechurero es aquel que face
demanda en juicio para alcanzar derecho, quier por razón de debda, ó de tuerto que ha
rescebido en el tiempo pasado de que non hobo justicia, ó de lo quel facen en aquel
en que está, tomandol o embargandol aquello de que es tenedor o en que ha algunt
derecho. »
21) La procédure contre les défaillants est longuement décrite dans les Flores de
Derecho (Ureña-Bonilla, pp. 71-92).
22) nunca] Dans le ms. « nuncas ». Voir p. 363, III. 1.2.4.
23) L'historique du libellum est ainsi retracé par A. Tardif, ouv. cit., pp. 72-73 :
« Dans la seconde moitié du xine siècle, la procédure par écrit s'introduit peu à
peu dans les juridictions royales. On commence à constater par une sorte de procès-
verbal d'audience ou plumitif appelé rubrica, les débats et les dépositions des
parties ; puis on voit s'introduire, dans ces juridictions, des formes nouvelles
empruntées à la procédure des cours ecclésiastiques [...] Beaumanoir dit aussi que
«les clercs ont une manière de parler moult belle, le latin ; mais les laïques qui ont à
Elaider contre eux ne comprennent même pas les termes français qu'ils emploient,
ien qu'ils soient convenables au plaid ; aussi il se propose de traiter des demandes
que les clercs appellent libelles, en telle manière que ceux qui ne sont pas clercs
puissent le comprendre. » Il ajoute qu'autant vaut demande comme libelle. On
employait dans le même sens les termes intencio, action, plainte, complainte. Il y
avait cependant cette grande différence que l'ancienne demande était orale et
que le llbellus, emprunté par le droit canonique au droit romain, était un acte
écrit [...] ».
Une définition du libellum est donnée dans le Dotrinal (p. 248, 11. 11-18) et aussi
dans les Flores de Derecho (ms. de Tolède, fols. 87 r°b et 87 v°a) : « Si ama(s)
la(s) parte(s) ujnjeren ante uo(s) al plazo. ¿ el demandado non puCiere ante Ci
njnguna defenCion. z dize quei fagade(s) dar la demanda en etcr/pto uo(s) deuede(s)
gela man- /dar dar a -un plazo gujCado po(r) auer conCejo Cebr'ella a -que uen-/ga
tteCponder. Et eCte eCcn'p-/to e(s) dicho en latjn «libellu(s) » z deue Cer en -el nombre
del deman-/dado(r). z del demandado, z la co(s)-/Ca que demanda Cennalada po(r)
çier-/to(s) lugace(s). z la quantia de la demanda z tfazon d'ella po(r) que -la demanda.
Z el nombre del juez ». (Ureña-Bonilla, pp. 102-103).
24) RE dit : « caCos Sennalados » (éd. synop., p. 110e) ; voir variantes lexicales, sous
1.1.1.1., p. 280.
25) Autre référence à la loi ; le rédacteur de ce discours, vu la nature de ce dernier,
ne peut tout rapporter : il se contente de résumer.
TEMPUS III"8
26) La distinction qui est faite entre ces deux termes dans les Flores de Derecho est
très nette ; excepciones est perçu comme étant latin alors que defensiones est
roman : « Titolo de -las defenCiones que Con dichas en latin « excepciones. » (ms.
P.iij. 2, fol. 36 r°) (Ureña-Bonilla, p. 93, 11. 2-3). Aussi dans le Dotrinal (Ureña-
Bonilla, p. 252, 11. 11-12) : « Eçepçion (exceptio) en latin tanto quier dezjr commo
defensión [...] ». Il s'agit des moyens d'ajournement ou de rejet qu'on peut opposer
à une demande sans entrer dans la discussion de l'affaire. Le Dotrinal (Ureña-
Bonilla, pp. 252-253) et les Flores de Derecho (Ureña-Bonilla, pp. 94-98)
relèvent trois sortes d'exceptions, dites en latin fori declinatoria, excepcio dilatoria,
excepcio peremptoria. « Les plus vieux coutumiers s'en tiennent généralement
à la division du droit romain en dilatoires et péremptoires ; les déclinatoires étaient
comprises dans les dilatoires. Nous trouvons toutefois les déclinatoires citées
dans YOrdo judiciarius de Tancrède comme variété d'exceptions dilatoires. »
(A. Tardif, p. 78). Les exceptions dilatoires (fori declinatoria et excepcio dilatoria
devaient être proposées avant de se mettre en jugement, avant le plaid entamé
[...]» (A. Tardif, ouv. cit., p. 88), d'où la place de cette phase du procès avant la
suivante, qui est celle de « quando se conpieça el pleyto ». Les Flores de Derecho
(p. 95, 11. 6-8 ; p. 96, 1. 8 ; p. 98, U. 1-2) et le Dotrinal sont très précis à ce sujet :
«SUMMA». T. m 159
« tal defensión como esta [declinatoria] quien se quisiere aprovechar della devela
poner z provar ante que rresponda ala demanda principal, ca después nolo podría
fazer. » (Dotrinal, p. 252, 11. 18-21) ; « Tal defensión [dilatoria] devela poner antesi
aquel quese quiere aprovechar della, enel comjenço del plejto, o alo menos deue
entonce protestar antel juez que sean salvas todas sus defensiones », (Dotrinal,
p. 252, U. 26-29) ; « z estas defensiones perentorias se pueden poner entodo el
tienpo de juyzjo, ante que sea dada sentencia difinjtiva sobre la demanda
principal », (Dotrinal, p. 253, 11. 10-13). Les defensiones font l'objet du livre V, tit. IV,
pp. 306-314, de El Espéculo, éd. cit. (éd. G. Martínez Díez, pp. 428-436).
27) demandado] Le ms. dit par erreur « demandador » ; or c'est le défendeur qui
pouvait soulever des exceptions. L'erreur n'a pas été corrigée par Ureña-Bonilla
(p. 384, I. 3).
28) On veut éviter que le défendeur n'accumule les exceptions «po(r) delongar el
pleito ma-/liciofa mientre » (Flores de Derecho, ms. P.iij. 2, fol. 36 v°). ES et RE disent
respectivement, « des-o(r)denada » et « de fordenada » (éd. synop., p. 111e); voir
variantes lexicales, sous 1.1.1.4. p. 283.
29) Dans la version du Doctor Infante (fol. 231 v° b) : « z p(r)imeramente de- /ue
mirar Ci el juez a poder po(r) eCcripto del papa o de otro p(r)incipe y dezir contra
el eC-/crito. »
30) Le problème du soupçon que le défendeur peut porter à l'endroit du juge est
longuement développé dans le Dotrinal (pp. 209-211). Voir aussi El Espéculo,
éd. cit., libro V, tlt. II, pp. 298-301. (éd. G. Martínez Díez, pp. 418-421).
34)
32)
33) conosce]
entrée
recordamiento
es
la
esta
demandados,
de
Tolède,
començado».
devant
kavait
Erocédure
Ceans
miento
en
«segunt
Une
La
orient
eune
comiençan
demanda.
fecha
l'assertion
texte
él manera
défense
formulation
répondu
la
por
phase
en
deximos
et
le
fol.
la
Margarita
por
Dans
du
cause,
demanda
juge,
raiz
romaine
et
préposition
87ou
la
»Doctor
mostrando
de
«respondiendo
los
du
le
Quand
del
par
Dans
de
»°
demanda
desuso
réponse
que
la
contestation
ms.
demandeur.
assez
pleytos
negocio
b)
todo
une
procédure
où
de
et
le
:les
«conosoce»,
Infante
les
«los
ilnégation
por
demandeur
alors
en
semblable
gpleyto
Siete
consistait
el
parties
del
avait
po(r)
principal
Cipleitos,
las
el
demandador
respuesta
-la
en
actor
qu'elle
(fol.
»demandado
Partidas,
appelée
leyes
sobre
(A.
demanda
un
cause,
avaient
pure
par
231
éd.
se
en
eTardif,
avait
sens
eque
ne
répétition
respondimiento
por
que
retrouve
et
cit.,
ante
une
plaid
r°litis
éd.
figure
fablan
posé
différent.
su
simple
a)
yformé
respuesta
ácon-/noCçiere.
debe
négation
tít.
cit.,
aquella
el
po(r)
est
demanda
ouv.
contestatio,
entamé,
contradictoirement
judgador
X,
point
dans
seer
de
d'un
très
tit.
ou
sa
cit.,
derecha
p.
»los
X,
demanda
requête
par
del
dado
ou
explicite
(A.
les
plaid
«dans
693
ap.
opor
demandadores
ley
el.
affirmation
reo
une
»terme
:Tardif,
Flores
o70).
:et
des
juicio,
2.negare
RA.
III,
reCpue-
palabra
men,
«(...]».
et
exception,
Otrosi,
esto
1.
llanamente
syllabes
: venu
p.
que
«Voir
de
Litis
mise
El
es
leurs
465
ouv.
e(s)
se
/Cta
Derecho
ópure
le
.ilïj.
quando
litis
p.
de
debe
contestatio
por
et
en
précédentes.
:défendeur
ya
cit.,
conte
conclusions
on
«28,
l'ancienne
de
contestatio
sijugement,
es
Comenza-
etescrVpto,
el
facer
ó(ms.
arriva
p.
quando
los
1.1.
sim
entran
no
pleyto
Ct ando
88)
I.e.
n.
pie
es
en
de
ity».
TEMPUS V»«
O TEMPO QUINTO
35) las partes] Le ms. dit « partes las ». « En los copistas no suelen darse inversiones
que atenten contra el orden habitual [...] Un caso excepcional en el Libro de
Buen Amor, 664a, donde G trae yo non a me trevo en lugar de yo non me atrevo »,
Alberto Blecua, Manual de critica textual, Madrid, Castalia, 1983, p. 23.
36) Ce serment est ainsi décrit par A. Tardif, oui;, cit., p. 89 : « Dans certaines
juridictions, on devait prêter aussitôt après la contestation en cause, le serment de
calomnie, sacramentum de calumnia, Juramentum calumniae, serment de calonge
ou chalenge [...] Le demandeur et le défendeur juraient successivement qu'ils
croyaient avoir droite querelle ; qu'ils répondraient droite vérité sur tout ce
qu'on leur demanderait ; qu'ils ne donneraient ni ne promettraient rien aux
juges ni aux témoins sauf leurs dépens ; qu'ils n'empêcheraient point leur
adversaire de produire ses preuves ; qu'ils ne reprocheraient ses témoins que
pour des motifs qu'ils croiraient légitimes et qu'ils n'useraient point de fausses
preuves. C'est, à peu près, la formule donnée par Tancrède. » Formule que l'on
retrouve dans les Flores de Derecho, que je cite ici d'après Ureña-Bonilla, pp.
108-109, 11. 5-9 et U. 1-9 : « fazede luego jurar el demandador z depues al
demandado estas. V. cossas que aqui son escriptas. La primera es, el demandador que
cree que demanda derecho. La segunda es, que dira uerdat délo que sopiere z
quele preguntaren. La tercera es, que non dio nen prometió nenguna cosa por
razón que diesse por el la sentencia a nenguno senon aaquellas personas que
manda el derecho por rrazon de su merecemiento, assi como asso auogado, oa
escriuano, oaotros aquien non sea deffendido por ley. La quarta es, que non adura
en aquel pleyto neguna proua falsa. La quinta es, que non demandara plazio
maliciosa mientre por rrazon de allongar el pleyto. E el demandado deue jurar
la primera cossa que cree que deffiende so derecho, z deue jurar estas, v. cosas
sobredichas. E es dicho en latin sacramentum calunpnte. » « Juramento de calupnia
es quando jura alguno que en buena fe e non por malicia faz demanda a alguno
en juizio o la defiende [...] », La Margarita de los pleitos, éd. cit., tit. XI, 1, p. 695.
Voir aussi les Siete Partidas, éd. cit., Ill, tít. XI, ley XXIII, p. 488 : « Quando et
cómo deben las partes facer el juramento de calupnia á que dicen en romance
jura de manquadra. »
TEMPUS VIUS
(a) Eno tempo das provas devemos catar que presentes seyâ as
partes contra que se aduzen e doutra guysa nô vallë as provas, fora se nô
quiser vijr aquel contra que se dâ os testijgoos. (b) E deven seer de
boa numeada e nô sospeytos. E non deven seer proves, se nô fore prova-
dos que son de boa vida e de boa numeada. (c) E os testigoos deven a
jurar ante que digâ nada e doutra guysa nô valla o que dixeren, pero
que seyâ frades meores. (d) E a parte que as adusse deve les a proveer
das cusías. E parte contra que se aduzë as provas pode lhas fazer
preguntar sobre lhas cousas que perteescë ao preyto. (e) E se a parte
aprendeu o que dixerô os testigoos, nô pode 18 sobre aquellas cousas
aduzer mays testigoos. E depoys que a parte [ouver] " III termos pera
aduzer os testigoos non deve a aver o quarto 20 termeo senô con
sollepnidade següdo o que manda a ley. (f) E se os testigoos disserô algüa
paravoa escura [poden] 21 lho declarar, [ca aquel que diz a cousa] *2
^A<5%£- Ç^A/frtWM^S^
OU.cn
#sDHEHvnDlflnEMBsBK
fi*ttat^<femwnaitr¿HWua<^^i^&
«SUMMA». T. VI 163
comoloses juezes
dan dicho tres
desuso.
plazos
» para traer los testimonios, e aun el quarto prazo dan
43) « Otrofi ti dixiere alguna palab(r)a ofcura pu-/edela de-clara(r) en etta mi(s)-/ma
ttazon. » Flores de Derecho, ms. de Tolède, fol. 90 v° b. Dans la Margarita de los
pleitos, éd. cit., tit. XIII, 11, p. 703 : « La sétima cosa es que si el dicho del testigo
es obscuro, que lo puede declarar. »
44) Flores de Derecho (ms. P.iij. 2, fol. 39 r°) : « et primera mientre deuelas [las prueuas]
preguntar que ti faben d'a-quel fecho tob(r)e que ton aduchas z ti -dizen que taben
pregúntelas como 16 faben. ti po(r) oydas ti po(r) uitta o ti po(r) creencia z detpues
pregúntelas del ano z del dia z del logar» (Ureña-Bonilla, p. 124, 11. 9-10 et
p. 125, 1. 1). « On distinguait les témoins de visu et de auditu, ceux qui savaient
et ceux qui croyaient. Les juges doivent « esgarder comment les témoins répondent,
ou par savoir, ou par croire, ou par cuider (cogitare) », car « en un muid de cuider,
n'y a point plein pot de sçavoir. » (A. Tardif, ouv. cit., p. 102). Dans El Espéculo,
éd. cit., libro IV, tit. VII, ley XVI, p. 201 : « E estos [los testigos] deven jurar [...]
que digan verdat destas tres cosas sobre aquel fecho que les demandan. La primera,
lo que saben ciertamíente. La segunda, de lo que oyeron dezir. La tercera ,1o
que creen sobre aquel fecho de que Tos preguntan, si es asi o non. » (éd. G. Martínez
Díez, p. 316). Dans la Margarita de los pleitos, éd. cit., tlt. XIII, 17, p. 705 : « Iten,
las testimonias deven seer preguntadas del tienpo, e del logar, e de la oida, e de la
creencia e de todas las otras circunstancias. »
45) RE dit: «forma» (éd. synop., p. 124b) ; voir variantes lexicales, sous 1.1.1.4., p. 283.
46) « Dans l'examen ou interrogatoire des témoins, le juge devait s'enquérir de chaque
point contesté et des circonstances, c'est-à-dire : des personnes, du lieu, du
temps, si le témoin avait vu les faits ou s'il les avait seulement ouïs, s'il croyait
simplement qu'ils s'étaient accomplis, quelle en était la vraisemblance (cruauté
ou créauté : credibilitas) et ce qu'en disait le bruit public ou la commune renommée. »
(A. Tardif, ouv. cit., p. 105). « Le bruit public ou la commune renommée », tel
est bien le sens de « -la fama del lugar ». Évoquons ces lignes du Libro de Buen Amor
(cité d'après l'édition de Corominas, p. 77) : « ca mucho es cruel quien su fama
menosprecia : el Derecho lo dize. »
47) Les articuli étaient la liste des points sur lesquels les témoins allaient être interrogés.
48) ES dit : «cotas » (éd. synop., p. 125a) ; voir variantes lexicales, sous 1. 1.1.1., p. 280.
49) Le droit auquel se réfère le texte pourrait être, par exemple, celui développé dans
les lois IX à XIV (libro IV, tit. VII) de El Espéculo, éd. cit., pp. 196-200, et hérité
lui aussi, (éd. G. Martínez Díez, pp. 309-315).
TEMPUS VII
DO TEMPO SÉPTIMO
50) «General mientre Ceno(r) deuen ter recebidas las p(r)ueuas pues que -el pleito
es començâdo po(r) reípuefta z ante non », Flores de Derecho (ms. P.iij. 2, fol. 38 r°)
(Ureña-Bonilla, p. 116, 1. 9). ;
51) « Instrument, est un titre par écrit, qui sert à établir le droit et la prétention qu'on
peut avoir», Claude- Joseph de Ferrière, Dictionnaire de droit et de pratique
contenant l'explication des termes de Droit, d'Ordonnances, de Coutumes et de Pratique,
avec les juridictions de France, Paris, 3e éd., 1749, t. II, p. 68. Après avoir eu,
dans les formulaires de même que dans les capitulaires, la signification classique
de moyen, instrument, instrumentum réapparaît au xme siècle dans le sens dérivé
d'acte écrit. (Jacques Berger, Le vocabulaire de l'ancien droit privé vaudois jusqu'à
la renaissance du droit romain (888-1250), Genève, 1963, p. 43). Dans la Margarita
de los pleitos, éd. cit., tit. XVI, p. 707 : « 1. Sepas que por tres guisas es el
instrumento publico : si es fecho por tabilion, o por mandado del juez, o si es sellado con
sello autentico [...] 3. lien, instrumento privado es aquel que non es sellado con
sello autentico, mas es fecho con testimonias escriptas en el instrumento.»
52) Les Flores de Derecho distinguent clairement trois types de preuves : « Todas las
cofas Ce pueden prouar en iuyzio po(r) tres maneras, la p<ri>mera manera es
po(r) confection de quai quier de las partes, la Cegunda es po(r) tetti-/gos. la tercera
es po(r) cartas o -po(r) eCtrumento publico ca -los iuyzios z las preCumpciones
non Con p(r)ueuas complidas po(r) Ci pero que aludan a -prouar el fecho. » (ms.
P.iij. 2, fol. 38 r°). (UreSa-Bonilla, p. 115, 11. 5-8, et p. 116, 11. 1-2).
53) Voir la note 26.
54) ES, MA, RE disent: «tuelga» (éd. synop., p. 128e); voir variantes lexicales,
sous 1.1.3.1., p. 288.
55) RE dit : « debda » (éd. synop., p. 129c) ; voir variantes lexicales, sous I.I.I.5., p. 284.
56) ES utilise le signe « N », qui exprime l'anonymat ; voir variantes lexicales, sous
1.1.1.5., p. 284.
25) recebudas a otra parte nô chamada] Ms. : «recebudos. A otra parte nô chamadas»
26) né seendo] Ms. : « e yndo ».
27) perescriçôes] Ms. : « per rescricôes ».
VIH
TEMVUS VIII"*
TEMPO OYTAVO
TEMPOS IX"*
TEMPO NONO
57) la
«todas
otra eslasdifinitiua.
Centenciasinter
tonlocuto(r)ia
en -dos maneras,
es aquelalaque
unanon
esesdicha
dada tob(r)e
inter locuto(r)ia.
ela demandaz
«SUMMA». T. IX 169
principal majfc to-/b(r)e algunas dubdas que acaecen en -el pleito [...] diflnitiua
es la Centenera que de-termina la principal demanda z da acabamiento a -tod'el
pleito », Flores de Derecho, P.iij. 2, fol. 40 o° (Ureña-Bonilla, pp. 142-143).
58) « II n'y a point de jugement si la sentence ne porte absolution ou condamnation,
car le jugement est la solution définitive du procès. La sentence définitive est
celle qui termine la question principale, et elle doit contenir absolution ou
condamnation, ou autrement ne vaut rien. » (A. Tardif, ouv. cit., pp. 115-116).
59) o] Dans le ms. « E ».
60) Les dépens sont les frais qui ont été faits dans les procédures de la poursuite
d'un procès. Sur ce problème, on peut lire Jesús Lalinde Abadía, Los gastos
del proceso en el derecho histórico español, in Anuario de Historia del Derecho Español,
t. 34, 1964, pp. 249-416. Les notes 17 (p. 257), 34 (p. 260), 47 (p. 261) renvoient
aux œuvres de Jacobo de Junta ; aux pages 385-388, une partie s'intitule La
obra del Maestro Jacobo y las Partidas.
61) MA dit: «enatio» (éd. synop., p. 136b); voir variantes lexicales, sous I.1.2.,p. 285.
62) La loi XVII de El Espéculo, éd. cit., libro IV, tit. II, p. 142, a pour titre : « Como
los judgadores deven condepnar al vencido en las costas salvo en cosas ciertas. »
(éd. G. Martínez Díez, p. 255).
IV
Typologiquement, je distingue :
2. Variantes lexicales :
Deux variantes-signes ou histoire du vocabulaire
plus correspondent à une
intention de propos qu'elles
expriment par des images
graphiques différentes :
citación /vs/ aplazamiento
3. Variantes de formation :
Deux variantes-signes ou phonétique historique
plus proviennent d'un histoire de la langue
même étymon mais évoluent dialectologie
différemment :
bona /vs/ buena
4. Variantes
morpho-syntaxiques et séquentielles :
Deux variantes-signes ou phonétique syntaxique
plus trouvent leur origine morphologie
dans les visions linguistique
linguistiques différentes des
copistes-rédacteurs
pueden /vs/ puedan
RA 4 227
ES 18 194
MA 2 144
RE 0 79
LI 9 155
12
178 ÉTUDE DES VARIANTES
RA (231)
Fréquences
Nature des signes Texte Titres Total
181 3 184
: 33 33
a 13 13
— 1 1
es (212)
Fréquences
Nature des signes Texte Titres Total
194 16 210
1 1
» 1 1
MA (146)
Fréquences
Nature des signes Texte Titres Total
135 135
a 9 9
2 2
VARIANTES D 'USAGE GRAPHIQUE 179
RE (79)
Li (164)
Fréquences
Nature des signes Texte Titres Total
154 9 163
a 1 1
Je noterai que :
a. certains manuscrits sont beaucoup plus ponctués que d'autres
(231 signes dans RA alors que RE n'en offre que 79) ;
b. le point est de loin le signe le plus employé ;
c. RE l'ignore, mais offre une gamme de signes absents dans
les autres textes.
L'interrogation doit maintenant porter sur le rôle joué par les
signes qui ne sont pas lettres au sein de l'espace occupé par le texte ;
un examen détaillé et comparé de la ponctuation dans les cinq
manuscrits montre qu'en un même lieu (= lieu concordant) les scribes
ont parfois uniformément ressenti la nécessité de placer un signe,
quelle que soit la nature de celui-ci : je parlerai alors de groupes
concordants de manuscrits ; ailleurs, les solutions divergent : je parlerai
alors de lieux et de groupes variants.
N° du lieu Nature du
Références signe Manuscrits Description de l'environnement
concordant
V p. 102c RA, ES, Devant « E (z> e) » bi-orienté (verbes
MA, LI mis en relation.
(lacune
dans RE)
2' p. 132b Devant «pero que» (RA, ES) ou
MA ES,
RA, « Pero » (MA, RE).
l RE
(lacune
dans LI)
3' p. 133e RA, ES, En fin d'énoncé, et devant un
182 ÉTUDE DES VARIANTES
Mss
Fin des RA ES MA RE LI Total
sons-espaces
Prologue 0 l 4
1 • • L • 5
2 . 0 4
3 0 ¿ 4
4 • 0 • L • 4
5 • 0 • 0 3
6 0 0 3
7 • 0 L • 4
8 0 • • 0 • 3
9 ♦ 0 • 0 • 3
Ponctuation 9 4 8 7 9
par manuscrit
VARIANTES D' USAGE GRAPHIQUE 183
Mss
Fin de
chaqué
énoncé RA ES MA RE LI Total
du prologue
Premier
énoncé 5
Premier
« tiempo » a 0 ¿ # 4
Deuxième
« tiempo » a 0 •a 0 4
Troisième
« tiempo » •a •a 0 • 4
Quatrième
« tiempo » •a 0 •a / • 4
Cinquième
« tiempo » # f 5
Sixième
« tiempo » •a m •a 0 • 4
Septième
« tiempo » •a 0 •a 0 0 2
Huitième
« tiempo » • • •a 0 4
Neuvième
« tiempo » # m 0 ¿ m 4
Ponctuation
par manuscrit 10 8 8 5 9
Mss
Fin de
chaque
règle à RA ES MA RE LI total
observer
Première
règle •a 0 4
Deuxième
règle •a •a ¿ • 5 :
Troisième
règle a •a ¿ • 5
Quatrième
règle (et fin du
sous-espace
textuel) 5
Nature du Manuscrits
variant Références signe Groupes Description de l'environnement
variants
P- 95b RA — Après un verbe et devant un
0 ES, MA, SNp.
RE, LI Séparateur du thème et du rhème
(« en -noue tienpos »).
P- 95c D ( RA — Après un point et devant un
Blanc laissé, k\ ES, nouvel énoncé. Introducteur
non rempli RE MA, d'énoncé.
0 LI
2' P- 95c RE — Après « tienpo » et devant « es
V
0 RA, ES, quando». Séparation du thème et
MA, LI du rhème.
P. 95c RA — Après « es» et devante quando».
0 ES, MA, Séparateur du thème et du rhème
RE, LI (= «quando el omne... derecho»).
P- 95d RA — Devant « que » exprimant la
0 ES, MA, finalité. Séparateur du thème (« El
RE, LI p(r)imero tienpo... a -otro») et du
rhème («que -le faga derecho»).
P- 96a . l RA, ES, — Séparateur d'énoncés.
V (RE
0 MA — Pas de signe de ponctuation,
mais majuscule.
P- 96a a (RA — Après un point et devant un
Blanc laissé, ES, MA, nouvel énoncé. Introducteur
non rempli (RE d'énoncé.
0 LI
P- 96a LI — Entre l'actualisateur «o» et
0 RA, ES, un substitut à valeur nominale
MA, RE («fegundo»).
P. 96a RA — Après « es » et devant» quando ».
0 ES, MA, Séparateur du thème et du rhème
RE, LI (= « quando uienen... ant'el iu?z»).
P- 96b RA, ES, — Séparateur d'énoncés.
MA, LI
0 RE — Pas de signe de ponctuation,
mais majuscule.
10 P- 96b a (RA, MA — Après un point et devant un
Blanc laissé, ¡ES nouvel énoncé. Introducteur
non rempli d'énoncé.
0 RE. LI
186 ÉTUDE DES VARIANTES
il P- 96b RA
ES, MA, (=
Séparateur
el
— -pleyto»).
Après
« quando
« esdu
el
» et
lamado...
thème
devant*
et te
du
guando
delonga
rhème
».
RE, LI
69 p. lOld i¡MA
RA, ES, — Devant « E (z) » (RA, MA), ou
sans (ES, RE), suivi d'une séquence
£ (puis (RE à valeur d'exemple. Nouvelle
lacune) période d'énoncé.
0 LI
70 p. 101e RA, MA, — Devant une donnée d'hypothèse
introduite par « Pero fe» (RA) ou
0 ES par « cuemo Ci» (MA) ou « como Ce»
(lacune dans RE) (LI). Dans ces deux manuscrits,
insertion d'une séquence marquant
l'exception, avant la donnée
d'hypothèse.
71 p. 101e MA — Après une séquence marquant
0 LI l'exception.
(pas de texte correspondant ailleurs)
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 191
14
210 ÉTUDE DES VARIANTES
1) De fait, le nombre de lieux variants s'élève à 345, puisque nous avons dû ajouter
2', 18', 90', 90" et 300*.
2) L'effectif des lieux variants de tous les tableaux est inférieur à 345 ; en effet,
nous avons laissé de côté douze cas où des manuscrits offrent une solution propre,
isolée et, donc, non comparable : 18' (ES), 120 (ES), 131 (ES), 190 (RE), 233 (LI),
234 (LI), 269 (ES), 316 (ES), 317 (ES), 331 (ES), 332 (ES), 335 (LI).
VARIANTES D 'USAGE GRAPHIQUE 211
Types Numéros
de groupes variants des lieux variants Fréquences
RA 1, 3, 4, 8, 11, 12, 17, 43
vs j ES, MA, RE, LI \ : 28, 37, 38, 43, 52, 57,
0 62, 80, 102, 107, 138,
140, 142, 148, 167, 168,
177, 180, 186, 189, 212,
219, 222, 231, 257, 266,
274, 275, 283, 285, 296,
302, 319, 323, 325, 339
RA 74 1
vs \ ES, MA, LI ) : 0
(RE lacunaire)
RA 88 1
vs j ES, MA, RE j : 0
(LI lacunaire)
RA 124 1
vs j MA, RE, LI } : 0
(pas de correspondant
dans ES)
Types Numéros
de groupes variants des lieux variants Fréquences
ES 20* », 21*, 24, 34, 56, 41
vs j RA, MA, RE,LI j : 59, 61, 64, 66, 89, 105,
0 113, 118, 139, 145, 146,
155, 156, 158, 160, 163,
171, 176, 183, 184, 193,
211, 215, 226, 227, 228,
230, 240, 242, 263, 265,
270, 279, 282, 288, 289
ES
vs j RA, MA, LI { : 0 72 1
(RE lacunaire)
ES
vs j RA, MA, RE j : 0 309 1
(LI lacunaire)
Types Numéros
de groupes variants des lieux variants Fréquences
LI 7, 14, 26*, 27*, 41*, 31
m- 42*, 46*, 47*, 60, 86,
0 { RA, ES, MA, RE j :
91*, 92*, 97*, 98*,
114*, 133, 162, 179, 192,
209*, 210*, 213, 221,
223, 236, 246, 260, 292,
300, 300', 301
LI
vs j ES, MA j : 0 78 1
(pas de correspondance
dans RA, RE)
LI
vs j RA, MA, RE j : 0 123 1
(pas de correspondance
dans ES)
LI
vs j RA, ES, MA j : 0 90', 187 2
(pas de correspondance
dans RE)
Type Numéros
de groupe variant des lieux variants Fréquence
Types Numéros
de groupes variants des lieux variants Fréquences
RA, ES 22, 32, 45, 51, 68, 135, 19
vs j MA, RE, LI j : 0 143, 147, 165, 173, 241,
245, 271, 272, 276, 299,
312, 326, 328
RA, MA 35, 90, 93, 94, 95, 132, 11
vs j ES, RE, LI j : 0 169, 185, 207, 286, 336
(pas de correspondant
dans ES)
ES, LI 75 1
vs j RA, MA j : 0
(RE lacunaire)
ES, LI 195 1
vs f RA, RE j : 0
(pas de correspondant
dans MA)
MA, RE 262 1
vs j RA, LI j : 0
(ES lacunaire)
Types Numéros
de groupes variants des lieux variants Fréquences
10, 16, 31, 36, 40, 82, 84, 24
RA, ES, MA 85, 90", 108, 125, 154,
vs j RE, LI ; : 0 166, 174, 194, 200, 217,
218, 258, 290, 298, 303,
315, 322
RA, MA, LI 96, 129, 199, 201, 206, 16
vs } ES, RE { : 0 208, 229, 251, 254, 324,
327, 329, 330, 333, 338,
340
RA, ES, LI 87, 198, 232, 259, 284, 8
vs j MA, RE j : 0 293, 313, 321
ES, LI, RE 29 1
vs j RA, MA j : 0
Types Numéros
de groupes variants des lieux variants Fréquences
RA, ES, MA, LI 9, 15, 30, 39, 54, 99, 101, 23
os | RE j : 0 117, 126, 128, 150, 161,
202, 204, 216, 220, 224,
235, 244,
320 249, 268, 273,
Ils sont portés dans la ligne par le scribe lui-même ou par un ru-
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 217
RA, 2
« G La ter-/cera cofa es que el citado deue uen-/ir. »
RA, 83
4) La potence
Paléographie
de
dans définition
un du
texte
ou
Moyen
que
de
le lettre
passage
donne
Age,majuscule
Paris,
du
d'une
crochet
Armand
idée
C par
àalinéaire
une
lequel
Colin,
autre.
les
Jacques
1973,
scribes
» p. 331,
Stiennon,
du Moyen
est : «Age
dans
signe
indiquaient
sa
en forme
218 ETUDE DES VARIANTES
«RA)
(pas
gne,
tegundo
absent
tiempo
dedans
mais
», RA
ES La vLf1
\I\1 changeant
Enuméra-
tion
type
primera
cota
le
aussi
quenuméral
fois.
:du
es»,
« La
cha-
83 a RA, MA La, La
. D ES la
i, D RE la
90" . a \
. D RA, MA
ES La, La
la 1
Un signe
lieux variants
clôt l'énoncé ne clôt pas l'énoncé
5 MA (ma)
RA (mi),
RE (ma), LI
ES (mi)
(ma),
RE (mi), LI (ma)
76 RA (ma), ES (absence
de première lettre), LI MA
[RE (ma)
lacunaire pour ce
(ma) qui est de l'énoncé clos ;
le nouvel énoncé
commence par une minuscu-
le]
106 ES (mi)
LI (ma), MA (ma), RA (ma), RE (ma)
324 RA (conj.,
LI (conj., mi)
ma), MA (g), ES (conj., mi), RE (g)
6) Les énoncés clos dans les manuscrits ont tous été retenus comme tels dans
l'édition de RA (pp. 87-88).
7) Voir Jean Roudil, La « Primera Crónica General » d'Alphonse le Savant :
structure du chapitre 688 et fonction de la copule « et », in Revue de Linguistique Romane,
1975, t. 39, n"»» 155-156, p. 391.
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 223
Unités
copulatives Sens Lieux variants Manuscrits
3. 3a - ca (6) raison de
cause, preuve,
ce qui 81 RA (mi), MA
(mi), RE (mi),
est énoncé
précédemment 99 LI (mi)
RA (ma), ES
(ma), MA (mi),
LI (mi)
8) Je désigne par « et » toutes les variantes rencontrées pour ce signe dans les
manuscrits.
9) La forme indiquée est celle du premier manuscrit mentionné (¦ z d'otra guita » -=
RA).
224 ÉTUDE DES VARIANTES
152 RE (mi)
218 RA (ma), ES
291 (mi), (mi),
RA MA (ma)
MA
311 ES (mi),
(mi), RE (mi)
MA
(mi), RE (ma),
LI(mi)
36 por que 318 MA (mi), RE
(D (mi), LI (mi)
3c pojrs que 90' LI (mi)
(D
3d - que (1) 63 ES (mi), MA
(mi)
4. Mas (5) opposition 51 ES (ma)
186
294 RA (mi)
MA (mi), RE
337 MA (mi)
(mi)
5. te-non (5) exception 65 RA (mi), MA
(mi), RE (mi),
71
214 LI (mi)
MA
RA (mi),
(mi)
(mi),LI MA
(mi)
251
(mi),(mi)LI
LI (mi)
301
6. 6a pues temps 50 ES (mi), LI (mi)
que (2) 176
66 ante que 250 ES (mi)
RE (mi)
(D
6c ettonce 317 ES (mi)
(D
7. Pero que (3) concession 84 RA (ma), ES
(mi), MA (mi)
201 RA (mi), MA
(mi), (mi)
RE LI (mi)
280
8. 8a que but, destination 4 RA (mi)
(1)
86 - pora (1) 211 ES (mi)
8c po(r) que 14 LI (mi)
(D
9. tegundo que conformité 215 ES (mi)
(2) 252 RA (mi)» LI (mi)
10. afti [...] comparaison, 253 RA (mi),
VARIANTES D 'USAGE GRAPHIQUE 225
1. «la tercera cota es que'l citado deue uenir. pero que non
tea de -la iurifdecion del iuyz que -lo faz çitar. et efto uerdade
es quando puede fôer dubda [i es fu iuyz. o non. »
ES, lieu variant 85
2. « Eno tempo das prouas deuemos catar que prefentes
feyâ af -partes contra qué fe aduzen. E doutra guyta nô uallë
as prouas. »
LI, lieu variant 191
3.3a. «Et fi los teftigos dixio(r)on alguna palab(r)a efeura.
puede la declarar, ca el -que diz la -cofa -aquella deue entrep(r)e-
tar. »
ES, lieu variant 218
36. « Et pero que -la parte fea contumaz fi derecho ha po(r) fi
deue el iuyz dar la fentencia po(r) ella, g entonce deuela con-
de/npnar en -la(s) defpefa(s). por que non uino z fu contumaz. »
MA, lieu variant 318
3c. « non e teodo de uijr razoar. poys que non e feu juyz aquel
que -o aplazaua. »
LI, lieu variant 90'
3d. « o. fi es fijo que es en -poder del pad(r)e. que atal non
puede demandir a -fo pad(r)e en iuycio. fin licencia del iuyz»
ES, lieu variant 63
4. «En -el tienpo de -la tentencia deuem<os> ca<t>ar
que el iuyz non de la fentencia ay < n > a. xna(s) delà en -ef-/crip-
to. »
MA, lieu variant 306
6.6a. « e -lo que diz la ley. que'l iuyz non ay mas que fazer.
15
226 ÉTUDE DES VARIANTES
puet -que conofca la de- /manda entiende ffe que'l iuyz non deue
mas oyr el pleito pero deuelo iulgar»
ES, lieu variant 176
«g la f < ente > neja deue fee(r) dada prefentes las partes r
o la vna feyendo contumax e »
RE, lieu variant 310
10) des
C'estmanuscrits
seulement(MA).
à ce lieu variant que « o » est écrit avec une majuscule dans un
228 ÉTUDE DES VARIANTES
«que
La algún
primera
omne
cotalelo
es demandare
que -el iuyz: cite
Ce -non
quaifuere
quierparte
parteque
po?(s)
non
puede de-/mandar : Ce non ouier licencia del iuyz. »
RA, lieux variants 51, 52
« E pero que de -la p(r)imera. uala. puede auenir que non deue
ualer. Como Ce yo feziefte de-/manda a -ped(r)o. g depues me
el fezie tte to heredero. »
RA, lieu variant 287
■ Résultantes (17)
qui prennent directement place dans l'énoncé (15)
- '
■
« o » précédé aussi d'un point
et traité sous
*
VLieux • A.
variants Manuscrits A4AWU»
TjÎaiuc
concordants lieux variants
24 ES 0 0
34 ES 33
56 ES 3
59 ES 58
61 ES 4
88 RA 87
102 RA 9
105 ES 104
113 ES 10
135 RA, ES 134
145 ES 144
158 ES 157
160 ES 159
163 ES 13
167 RA 166
171 ES 0 0
173 RA, ES 172
183 ES 182
263 ES 17
265 ES 264
279 ES 278
309 ES 308
.XL"
1. «g teftimoni-/as.
tob(r)e u-/no »articulo . non deue'l iuyz recebir mas de
ES, lieu variant 245
2. « En -el tienpo quando las partes deuen uenir ante el iuyz .
tre(s) cofas deue omne catar. »
RA, lieu variant 96
«XL. teftigo(s). »
MA, lieu variant 248
103 RA (z non), ES (g
non), RE (z non), LI
107 (e non)
RA (z non)
118 (avec ES (z non)
verbe intercalé)
271
272 RA (Z)
(z), ES (z)
308
2. SNo (3) 94
95 (SNo RA (z),
(g), MA (2)
(z)
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 235
et séquence
commençant par « quien » ou
« a -quien »)
125 RAfe),ESfe),MAfe)
3. SNp ou SBp (15) 33
195 LI(e)
ES fe), LI (e) (SNp et
adjectif, en fonction
attributive)
198 RA fe), LI (e)
231 (séquences
RA fe) attributives)
237 RAfe),ESfe),REfe)
238
239 RE fe)
RAfe),ESfe),MAfe),
RA
ES (z) LI
fe),
(E), ES (e)
fe)
241
242
243
297 RA fe), RE fe)
ESfe),MAfe),REfe)
304
321 LI (e)
RAfe),ESfe),REfe),
RA fe), ES fe), LI (e)
322
328 (adjectif RAfe),
RA fe), ESfe),
ES fe) MAfe)
et SNp)
4. Verbes ou
ensembles verbaux (12)
4a. Verbes (2) 240
326
4b. Ensembles 23
verbaux (10) 38 ES fe)
RA
RE (z
(e)non),
fe)
fe), REES
ES fe),
(z)(zMA
non)
120
130
235
296 Sft H
RA (z) (e)
298
319
330 RAfe),
RA
ES
RAfe),MAfe),LI(e)
(et),
(Z) ESfe),
MA (z)MAfe)
334
5. SNp de fonction 127 RAfe),ESfe),REfe)
adveroiale et adverbe
(1)
1.1a. «El .Vo. tiempo es. quan<d>o deuen las partes aiurar
de calonnia o. dezir uerdade. »
ES, lieu variant 22
2.2a. «E deue U el juez da(r) la S < ente > neja po(r) ella»
RE, lieu variant 314
2. devant et après « N » :
7. devant « may(s) de » :
ou la pratique de l'écriture
Ainsi le dessin d'un signe est-il en étroite union, qui peut être
désunion, avec celui, à venir, ou immédiatement antérieur ; ne suffit-il
pas d'écrire « o » à la place de « ue » pour avoir « (r) » et non plus « r »,
à une époque d'écriture déterminée : par exemple, « aco(r)da/i »
dans RA, « acuerdan » dans ES, MA, RE (p. 127d) ? Je présente ici
seulement un usage, c'est-à-dire le fonctionnement d'un graphème,
son insertion et sa place dans une forme. Je n'ai donc point eu le
souci, à ce niveau, de rechercher l'équivalence phonétique de telle ou
telle représentation graphique ni, pour ce faire, de me valoir de la
science étymologique ", bien qu'il soit, naturellement, difficile, et
vain, de s'en abstraire ou de s'en dégager.
L'ordre dans lequel j'étudie les graphèmes et leurs variantes
est le suivant :
1. « u, v, b »
2. «f, s, (s)»
3. «c, ç, z»
4. « r, (r), t, R »
5. Alternances diverses
6. «et».
* *
II.1. «U, V, B»
17) les
Cette
García
Estudios
excellentes
optique
Turza,
Riojanos,
est
pages
dans
d'ailleurs
1979,
consacrées
La tradición
95-106.
tout aux
à fait
manuscrita
graphies
louable,du
deet,texte
Berceo,
de fait,
qu'il
Logroño,
incontournable.
étudie Instituto
par Claudio
Voir
de
16
242 ÉTUDE DES VARIANTES
« faber », RA, ES, MA, RE, p. 114e ; « fabe/i », RA, ES, MA, RE,
p. 124b ; « fob(r)e », RA, ES, MA, RE, p. 101b ;
b. parfois, un « b » latin : « bona », RA, ES, MA, RE, p. 119a ;
« dubda », RA, ES, MA, RE, p. 104c ; « palab(r)a », RA, ES, RE,
p. 121d ;
c. un « b » roman : « nonb(r)ada », RA, ES, p. 119b ;
d. une fois, un « v » : « abogacía », RE, p. lOld.
Plusieurs formes ont pour caractéristique d'être écrites avec un
<< u » (= consonne) dans les quatre manuscrits (RA, ES, MA, RE),
ou dans trois ou deux (par suite d'absence de texte dans un
représentant, ou d'expressions différentes) :
. « deue », pp. 99b, 103e, 105d (« deuen dans MA), 105e, 106d,
108a, 110a, llld, 112b, 112e, 113a, 115e, 120a, 121b, 122a, 124c, 129e,
130b, 133d, 134a, 134e, 135c, 135e, 136b, 136d, 136e, 137b ; «deue»,
RA, ES, RE, pp. 105a, 133d ; « deue », RA, MA, RE, p. 109a ;
. « deuen », pp. 97b, 106c, HOd, 116b, 118e, 119c, 123a, 123c,
123e, 124e, 125b, 125d ; «deue/i», RA, ES, RE, p. 118d ;
. «deuemos», pp. 114c, 114e, 116d, 117d, 133b ;
. « noue », « Nueue », RA, RE, p. 95c ;
. « noueno », « Noueno », MA, RE, p. 98e ;
. « ochauo », RA, MA, RE, p. 98c ;
. «p(r)oua», pp. 129b, 129c, 129e ;
. «p(r)ouas», pp. 97d, 98a, 117d, 118b, 120b, 126c ;
. « prouada », pp. 129d, 130a ;
. « p(r)ouados », p. 119a ;
. « p(r)iuilegios », p. 128d ;
. « quitauan », RA, ES, p. 102b ;
. « fe/--/uidumb(r)e », RA, ES, MA, p. 102c ;
. « f/mio», pp. 100b, 113c ; RA, ES, MA, p. lOld.
« u » à valeur de voyelle ou de semi-consonne ou de semi-voyelle,
est généralement écrit « u », exception faite des derniers exemples du
tableau des lieux variants présenté ci-dessous ; c'est aussi la graphie
« u » que l'on rencontre toujours, sans valeur phonologique, après
« q » ou « g » : « pequeños », RA, p. 1 10e ; « guifa », MA, p. 104c.
II.2. « f, s, (s) »
II.2.1. « [- »
f-+a
t—j-e : fe,
taben
tea, u,
fean,
faber,
feer, Cage
feguendo,
; fegundo, femeya, ten, fe-non,
teno(r), fentencia, feptimo, fer, feruidumb(r)e, texto, fejtendo ;
f~fi
f—fj-u
o : : fi,
fo,
tu, fieruo,
f obier,
tuas. fin,
fobre,
fi-non,
folenidat,
finplefon,
; tospechofo, fof pecho fos ;
fpeciales, fpirituale(s).
1. f- / S- : RA, ES, MA / RE
18) Je n'écris pas ici en italiques les lettres abrégées résolues et la forme citée est
généralement celle du premier texte où elle apparaît dans l'édition expérimentale.
VARIANTES D' USAGE GRAPHIQUE 245
« Sea » (p. 104a), « Sentencja » (pp. 98e, 131e, 132b, 133b, 133c, 133d,
134e, 136c, 136d) ; il s'agit manifestement d'une particularité du
scribe de RE, qui sait par ailleurs transcrire « fentencja » (p. 134a).
4.
Signes
graphiques et Manuscrits Fréquences Lexies Références
environnement
ata/ RE/RA, 1 taf a(r) /te- p. 137c
exa, axa ES, MA xar, ataxar,
taxar
afe RA, RE
1 conpieçate, p. 115b Possibilité,
comjençafe pour le
copiste, de
percevoir le
comme une
unité, bien
que
rattachée au
verbe.
afo /of a
MA/RA, 1 cato(s) /co- p. 102e
ES fa(s)
RE/RA, 1 cafos /cotas p. 110e
ES, MA
RA, MA, 1 cafos /cotas p. 125a
RE/ES
MA
RA, ES, cota(s) pp. 99b,
MA, RE 101c, 105d,
106d, 120c,
120e, 123b,
126c, 127d
MA ES,
RA, cotas p. 110e
RA, ES cofa(s) p. 102e
MA » p. 101e
ES malicio ta p. 137b
ufa RE 1 Recuta- p. 98b
ç < i > ones
efe RA, ES, 6 pretente pp. 126e,
MA, RE 134c
RE » p. 127b
RA, ES, pretentes pp. 117e,
MA, RE 134a
RE pretentes p. 118a
efi RA, ES, 2 deti p. 113a
MA, RE
eti/ethy MA, RE/
RA deti/ p. 109c
def-hy
efo /eso RA, MA, 1 detondrada p. lile Dans ES,
RE /ES /des-orde- des étant
nada séparé de
ordenada, -s
se trouve de
fait en
position finale.
itie RA, MA, 2 quifier p. 118c
ES, RE
ES » p. 135b
ito /uto RA, MA, 1 ap(r)ito / p. 120d
RE /ES apufo
ofo RA, MA, 3 totpechofo p. 112d
RE
RA, ES, totpechotos p. 118e
RE
RA conotoce p. 115d
248 ÉTUDE DES VARIANTES
Signes
graphiques Lexies Références
et Manuscrits Fréquences
environnement
Signes
graphiques et Manuscrits Fréquences Lexies Références
environnement
afeo RA, ES, 1 ateondio p. 102a
MA
etçe /ece MA, RE/ 1 pertenetçen p. 120c
RA, ES /pertenecen
eteo /e(s)cu 1 defeomun- p. 113b Dans RA,
ES, MA,
RE/RA
gado /de(s) de(s) est
- / /cumun- situé en fin de
gado ligne : d'où
possibilité
de
considérer (s)
comme étant en
fin de mot.
etcu/ RA, ES, etcura / p. 121e
obfcu RE/MA obteura
etcu /obscu, RA, ES/ p. 122b Dans MA,
otcu MA, RE ob < s >/
etcura s d'ajout.
cura, otcura
itei/ici RA/ES, iuriditeion /
iuredicion p. 112d
MA, RE
otea /ofçe ES /MA, conofca / p. 115d
RE connotçe
ofçe ES acognotçer p. 105d
VARIANTES D 'USAGE GRAPHIQUE 249
RE 1 onettidad p. 125e
etto RA, ES, 2 etto p. 104b
MA, RE
« ettos p. 116e
etto /exto MA, RE/ tetto /texto p. 97c
RA
abfo RA, ES, abtoluçion p. 133e
MA, RE
alfa « faltas p. 129c
anfy RE anty p. 125c
enta ES, RE 3 detpenfas / pp. 135c,
efpenfas 137a, 137d
ES detpenfas p. 108d
RE efpenfas p. 109b
enta /entfa RA, RE/ detpenfas, p. 120a
/efa ES /MA efpenfas /
detpenttas /
entio RA, ES,
MA defentiones
defpefa(s) p. 96c
enfio / RA, MA, defentiones p. Ulc
entfio RE/ES /defenftio-
nes
ontie RA, ES, confíente / p. 113a
MA /RE contiete
erfo RE pertonas p. 118a
Signes
graphiques Lexies Références
et Manuscrits
Fréquences
environnement
efcri RA, ES, 2 retcripto pp. 112a,
MA, RE 112b
« 1 eteripto p. 133d
1 retcripto /eteripto p. 112c
RA, ES, 1 eteripto p. 109d
MA
« 1 prefcripciones p. 129a
ettre RA, MA, 1 eftremados /ettrema- p. 125a
RE/ES das
MA 1 ettremada(s) p. 101e
eftru /inttru RA, ES/ 1 ettrumentos /inttru- p. 128d
MA, RE mento(s)
ottte RE 1 cofttennjdo p. 105a
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 251
Signes
graphiques Manuscrits Fréquences Références
En résumé :
en position initiale
en position intérieure
en position finale
II.3. « C, Ç, Z »
a. c-, ç- + e
b. c-, ç- + i
c. c- + ie
a. 5c5, 5ç?
-recebir / Re- /çebi(r) : RA, ES, MA / RE p. 124d
rece-/bidos / Reçebidos: RA, ES, MA / RE p. 124e
recebidas / Reçebi-/dos : RA, ES, MA / RE p. 126d
b. ÎÇ*?
-abogacía RE p. lOld
254 ÉTUDE DES VARIANTES
c. 5cÎ2, ^çÎ2
d. !cî?
e. le1®, Içiu
/. ici?, ?çÎ2
a. ?z?
-aplazar MA p. 95d
aplazado MA pp. 96c, 106a
enplazado MA p. 107c ^
enplaza-/re MA p. 103c
b. ȣ
c. *z?
-aplazo MA p. 105b
-razon RA, ES, MA, RE pp. 123d, 131e
Razones RE p. 96c
razones ES p. 132c
-razonar RA,. ES, MA p. 105b
rrazonan RA, ES, MA, RE pp. 97e, 126b
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 255
d. îzî
e. îzî.
g. -Jr.
-fizo ES P- 95a
h. Szi
-adozidos RE P- 123b
-iuyzio MA p. 100c
k. iz! / ?zi
m. izl / îzl
p.
„ 0. ejjie / Jzfc
r. H?z? I î^zîE
a.
b.
-contumaz ES p. 135a
c.
d.
e.
-iuyz RA, ES, MA, RE pp. 96b, 99d, 100b, 101b, 103a,
103c, 104a, 104d, 104e, 106d, 110a, 112a, 112d, 115c, 115d,
124d, 129e, 132c, 132d, 133c, 134e, 135e, Ï36e, 137c, 138b
iuyz RA, ES, MA p. 105b
htfz RA, MA, RE p. 132a
iuy MA p. 108a
ES pp. 135c, 135e
VARIANTES D' USAGE GRAPHIQUE 257
a.
b.
IL3.1.3.1.
a. ?z*5 / /
b,
17
258 ETUDE DES VARIANTES
II.3.2.1.2.1. «-NC-»
a. 5nc?, înç?
b. 5nz?,
c. -ne!, -nç?
-comience / conmiençe ES / MA p. 114c
(comjença, dans RE ; conpiece, dans RA)
-eftuence / en-/tonçe ES, MA / RA, RE p. 134b
-en-/tonce / enton-/çe RA, ES, MA / RE p. 135c
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 259
d. -nd, -nçl
e. -ne!?, -nçî?
/: -ncj?, -nçiî
g. -ncîS, -nçl?
IL3.2.1.2.2.
« -PC- »
a. -pc!?
b. -peí?, -pel?
c. -pel?, -bcî?
H.3.2.1.2.3.
« -RC- »
a. -rc?, -rçÇ
b. -rcÇ
-tercero ES p. 111b
MA p. 111c
11.3.2.1.2.4. «-fo»
a. -fc5, -fç!
b. -fcî, -c!
b\ -fcî£, -é±
c. -fç?, -C?
c\ -fç!, -cl
d. -fcÎ2, -t!?
e. -fç!
acognofçer c ES p. 105d
11.3.2.1.2.5. «-XC-»
cette position, alors qu'il ne se trouve que deux fois dans ES ; ailleurs,
seul « c- » est utilisé.
En position intervocalique ou devant diphtongue, l'alternance
« -c- » et « -ç- » se produit ainsi :
Fonctionnements (r) r
graphèmes
1. En position r« razonan, p. 126b
initiale, devant
voyelle r« retpuetta, p. 125a
2. En position ficara, p. 112c
intervocalique
(possibilité de aria auogaria, p. lOld
diphtongue)
era ter- /cera, p. 103e
ere fueren, p. 119a
pero, p. 119d
ir» uiron, p. 124a
oyron, p. 124a
fieruo, p. 101 d
o(r)e meno(r)es, p. 119e
•<r)ia perempto(r)ia(s),
p. 128e
o(r)o fo(r)on, p. 122e
ora po-/ra, p. 132b
(de fait, «r» est
en début de ligne ;
il y a eu rupture,
par rapport à
l'écriture du «o»).
et- /cura, p. 121e
fueras, p. 118c
juridicion, p. 104a
3. En position •(r) cata(r), p. 114c »r razonar, p. 105b
finale, après (cas unique)
voyelle «r poder, p. 113c
uenir, p. 118c
yr o?r, p. 115e
•(r) po(r), p. 96c
«r fur, p. 110a
4. Dans un cr« creen, p. 124b
groupe de deux
consonnes, en fr» franqueo, p. 100c
position initiale
gr« gran p. 103c
p(r)e p(r)eguntados,
p. 123d
pir)imero, p. 95c
p(r)o p(r)ouas, p. 126c
tr« tres, p. 121a
5. Dans un nonb(r)ada,
groupe de deux p. 118e
consonnes, en -b(r)e fob(r)e, p. 123a pob-/res, p. 119a
position (seul cas ; de fait,
intérieure «r» est en début
de ligne).
pad(r)e, p. 100e
-d(r)í ped(r)o, p. 130e
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 263
20) Ce qui correspond tout à fait à la description qu'A. Millares Carlo donne de la
«escritura gótica castellano-leonesa» de la seconde moitié du xm* siècle: «El
uso de la r redonda deja de ser exclusivo después de la o, uso al que debió su
origen, como sabemos, para mostrarse detrás de otras letras con panza a la derecha
(b, d uncial, p). » (in Tratado de paleografía española, Madrid, 1983, t. I, p. 191).
264 ÉTUDE DES VARIANTES
a. rr- / r-
b. -r- / -rr-
e. *(r) / îr
a. -b-/r-/-b(r>
b. -(* / -r-
2. la forme du mot :
II.4.4. La singularité de RE
a. îr / 5(r)
b. !r/î(r)
21) tdans
Avie(r)
ces RA,
exemples,
», p.ES,132d.
MAje mais
puis ajouter
où RE offre
les suivants
bien (r):qui«fue(r)»,
correspondent
p. 100a, à«ovie(r)»,
d'autres p.formes
121a,
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 267
a. *x? / ?t?
b. ?rfc / ?rjo
c. îr! / ît?
d. Ut / ÎC
e. îrî / !C
22) MA).
A ces deux exemples, je puis ajouter * valeta », p. 129c (« uald(r)a » dans RA, ES,
268 ÉTUDE DES VARIANTES
g. Í2(r)2 / Let?
h. ï(r)l± / Sri?
j. M / ?t?
aiurar
et-
iura-
/cura
/mientos
/ juta(r)
/ etcuta
/ juta/menfos RA, ES, MA //RE
RE p. 116e
97b
121e
k. «r* / Ht1
û. crf / cç?
b. fr? / ft!
c- p(r)îLe / ptïf
ES / RE p. 129b
MA / RE p. 131d
d. trî / ttî
a- -P(r)î / -Ptî
b. -tr? / -te
b\ -d(r)2 / -dt?
c. £(
d» 2(r)p- / 2tp-
e. ?rt- / ?tt-
/. îrt-/î!tt-
g. ÎSrt- / ÎStt-
a. -ntrü / ntC
b. -ftr? / -fttH
r? / ttî
b. !£rr! / î! tt?
c. !
a. -b(r)? / -br?
b. -b(r)f / -brf
c. -d(r)î / -drî
d. -d(r)2 / -dr?
a. r?/ R5
b. r? / rr? / R-
c rî / R!
II.5.1. Voyelles
-i-, -j-
-i, -y (-y)
-atfi / anfy RA, ES, MA / RE p. 125c
-défi / def-hy MA, RE / RA p. 109c
-ffi / fy (pronom) RA, ES, MA / RE p. 127c
-fi / fy ES, MA / RE pp. lOOd,
104c, 104d, 107c, 108c, 110c, HOd, 113d, 118c, 119a, 120d,
121d, 122a, 129e
MA / RE pp. 100a,
100b, 103c, 108d, 108e, 109b, 112c
ES / RE p.H2d
RA, ES, MA / RE pp. 112a,
134d
fi / ty MA / ES, RE pp. 130b,
130e
II.5.2. Diphtongues
-ey-, -ei-
-ia-, -ja-
-ie-, -je-
18
274 ÉTUDE DES VARIANTES
1 1.5.3. Consonnes
-ff-, -f-
0-, h-
K j-
-i-, -j-
-K i-î j-
-1-, -11-
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 275
-n-, -nn-
-n-, -m-
-m-, -mm-
1. nono RA p. 98e
IX° ES
noueno MA
Noueno RE
2. noue RA p. 95c
IX ES
Viiij MA
Nueue RE
3. IX« RA p. 133a
noueno ES
ix» MA
4. ochauo RA p. 98c
viij° ES
octauo MA
otauo RE
5. primus RA p. 99a
p(r)imcro ES
i« MA
6. quarenta
XL« RA p. 124d
ES
XL MA, RE
7. iiij« RA p. 114a
quarto ES
iiij" MA
VARIANTES D'USAGE GRAPHIQUE 277
8. V« RA, MA p. 116a
quinto ES
9. iju
fe<cun> dus RA p. 106b
MA
II.6. «ET»
Manuscrits
et Et e E Z
Formes
RA 17 17
ES 7 5 4 18
MA 16 18
RE 4 23 7
278 ÉTUDE DES VARIANTES
? **
26) Ce type de « r » est ainsi décrit par Antonio C. Floriano Cumbreño, dans son
Curso general de Paleografía y Paleografía y Diplomática españolas, Oviedo, 1946,
p. 497 : « El rasgo vertical cae muchas veces bajo la linea del renglón, creando
así una especie de r baja, que se usa indistintamente con la anterior en todos los
casos, pero que principalmente se la emplea en los de duplicación. El caído es,
bien recto, ya con inflexión, con gancho y aun con bucle. Dura en estas formas todo
el siglo XIV ; pero al final se va paulatinamente acortando el caído y en el XV toda
la letra queda comprendida dentro de la caja del renglón. »
27) « Es de advertir por último que no todos los documentos usan la v, siendo muchos
los del comienzo del XIV que no la llevan. En el XV ya son raros aquéllos de los
que falta. », A.C. Floriano Cumbreño, ouv. cit., p. 499.
28) « La llamada cuadrada que en la minúscula se la usa solo tras las letras de perfil
redondo (o, b, p...), en la cursiva que estudiamos se la traza indistintamente tras
cualquier letra y siempre en la posición final [...] », A.C. Floriano Cumbreño,
ouv. cit., p. 497.
29) « Del XV datan también las ies bajas de doble curva y remate a la derecha muy
característica de la letra cortesana. », A.C. Floriano Cumbreño, ouv. cit., p. 494.
B. VARIANTES LEXICALES
1. 1.1.1. Parasynonymes
4a. icofa(s)
cofa(s) RA p. 102e
cotas ES
cafo(s) MA
280 ÉTUDE DES VARIANTES
sobre su pleito dél el alcalle tres plazos de tercer en tercer dia si las
testimonias fueren en el logar. » (p. 48, libro II, tít. VIII, ley 15).
¦ Voir aussi J. Cejador y Frauca 38, p. 384.
6. ^nonb(r)ada RA p. 118e
/nomb(r)ada ES
fama RE
7. (frades RA, ES p. 119e
tfrade(s) MA
ftayles RE
1.1.1.2. Substitution
lexie ¦précédemment
commençaES utilise
el pleito.
tiempo
p/eyto
pleyto
«tiempo»
deue-/mos
employée
RA
MA
ES
RE
par
: acatar
« substitution,
<E>n
que'l
p. 114c
-el
Tiempo
tiempo
ou [...]
reprise
quan<d>o
» de cette
fe
1.1.1.3. Subduction
(nonb(r)ada RA p. 119b
(nonb(r)ada ES
teftemunia MA
fama RE
38) Vocabulario medieval castellano (obra postuma), New York, Georg Olms, 1971.
39) Jean Roudil, La tradition manuscrite forale de Cuenca. Essais de linguistique
textuelle, thèse d'État, Paris, 1972.
VARIANTES LEXICALES 283
biava los mojones por ganar eredat : / Façie a todas guisas tuerto
e falsedat, / Avie mal testimonio entre su vecindat. » Également
dans le Fuero de Brihuega 40, p. 145, 11. 3-7 : « Por mugier reez. et de
mal testimonio. Toda mugier refez que sea de mal testimonio, et no
auiendo marido, et clamare puta a mugier buena, o la desmintiere,
si sobresto la firieren. no faziendo liuores. no peche nada. »
4. ^iuyz RA p. 132a
(hiyz MA
juez RE
uir ES
1. (exepciones RA p. 96c
¿excepciones ES
(excepc < i > one(s) MA
Razones RE
¦ Les armes que l'on tient dans ses mains... ; « fob(r)e cofas
que gano po(r) fus manos».
«pongo que feriste a Pedro [...]». Mais l'on rencontre aussi, dans
ce texte : «[...] ove danno de Fulano, clérigo de tal iglesia, el qual
acuso ante vos N., Obispo de tal logar [...] », p. 683, II, 2.
1. nono RA p. 98e
taoueno MA
/Noueno RE
2. feguenda RA p. 103a
¿tegunda ES
jtegunda MA
'Segunda RE
«La teguen-/da cota es» RA
«la Segunda cofa es» RE
4. taefcio RA p. 136b
fnetio ES
enatio MA
1.1.3.1. Parasynonymes
1 2
3. acontener RA p. 105d
acognofçer ES
co<n>tene(r) RE
teer MA
670b 49 : « A esto fue alli el conde don Malrric dado por suelto, por
juyçio de toda la corte, et quito del peccado del riepto quel aponien. »
Aussi dans : Fuero de Zorita de los Canes, p. 127, 209 : « Otroquesi,
si los fijos o los herederos al padre o al padrastro o ala madrastra
sospecha ouieren que falsa ment les apusiere alguna debda, firmegelo
segund que fuero es » ; Fuero de Alcaraz, p. 356, VIII, 55c : « Et si
aquella hora la linencia no demostrare o se non dixiere linencioso,
después no'l uala aquella occasion aponer, mas de tod en todo sea
enpareiado e lidie. » ; Vidal Mayor, p. 55, I, 43, 39 : « El marido
non puede ser procurador por su muiller si eilla non lo apone special-
ment, en tanto que, si las cosas comunes fueren del uno et del otro,
el aduersario non será tenido de responder al marido si non tan so-
lament por su part. » ; Fuero de Viguera y Val de Funes, p. 7, 21 :
« Si appusieren ad alguno que furto cauayllo o buey o bestia jure por
el buey con dos, e por cauayllo jure con XII [...] » ; Fuero de Alba
de Tormes, p. 294, 4, 1. 3 : « E aquel aque apufieren en la muerte,
fi fe fuere, fea enemigo de los parientes del muerto. » ; « Todo omne
o muler de Alba o de fu termino que a omne o a muler de Alba o de fu
termino apufieren furto, omne o muler aquien lo apufieren, uenga
ante los alcalles [...] ». On rencontre également le verbe aponer dans
Berceo, Milagros, 559d et 560d, et chez Juan Ruiz, Libro de Buen
Amor, 334a et 337a, où le sens est celui de ' opposer ' ou ' accuser ' :
« Aponer es término del lenguaje jurídico popularizado, <lat. med.
« apponere », ' acusar de ' (cf. Berceo : « Qui lo apuso lo deve padecer »
Mil. 559d). », Margherita Morreale, Más apuntes para un comentario
literal del « Libro de buen amor », con otras observaciones al margen
de la reciente edición de G. Chiarini, in Boletín de la Real Academia
Española, t. 47, n° 181, 1967, p. 231. ¦ La forme apriso est fréquente
chez Berceo ; Milagros, 118a : «Apriso cinco motes, motes de
alegría / Que fablan de los gozos de la Virgo Maria : / Dizie ielos el
clérigo delante cada dia, / Avie ella con ellos mui grand placentería. »
Vida de Santo Domingo de Silos, 36d : « apriso fasta.l títol en poco
de ratiello » ; 38c : « evangelios, epístolas aprísolas privado » ; 254c :
« densend' apriso letras, fo preste ordenado » ; 84a : « Apriso bien
la orden, el novel cavallero ».
6. coica RA p. 128e
tuelga ES, MA, RE
3. (acondempnar RA p. 136e
¿a-condempnar MA
condena(r) RE
aeondar ES
19
290 étude des variantes
2b. ca RA p. 105b
que ES
pue(s) MA
2c. ca RA, MA, RE p. 103c
en qual ES
a) N-N
1. z RA P- 133e
o ES, MA, RE
«deue acontener abtoluçion. 3 -con- /denpnacio. » RA
« deue te acontener abtoluçion o condempna- /cion. » MA
b) SNp-SNp
2a. 0 RA p. 114d
Z ES, MA, RE
26. z RA, MA, RE p. 119b
o ES
« po(r) de buena vyda 3 de buena fama » RE
c) SV-SV
3. o RA, ES, MA p. 97c
e RE
« quando deuen la(s) partes aiurar de columpnia. o -de
dizer uerdat. » RA
d)
4. o RA, ES, MA p. 129a ,
po(r) RE
« po(r) que te tuelga todo el pleito cuemo p(r)ef cribe <i> -
one(s) o que -la debda e(s) pagada. » MA
e) Séquence-séquence
56. z RA p. 112e
Et MA
ca RE
0 ES
« Et d'otra guita temeia que » MA
5c. z RA P- 127c
o ES, MA, RE
5d. E RA p. 127c
o ES, MA, RE
« z -que fon contrarias entre -tti. E que -te non aco(r)-
dan en otras cofa(s) muchas que fe pueden dizir de -dere-
/cho. » RA
2. .contra RA p. 120b
Jcontra ES
'contra MA
a RE
«la parte contra que fe aduzen las p(r)ueuas» ES
3. a RA, MA p. 123c
en a -aquello ES
VARIANTES LEXICALES 295
1. (to RA p. 104d
(tu ES, RE
tuyo MA
2. el RA p. 110b
lo ES, RE
la MA
1.2.7. Négation
dezj(r) RE
OC» dizer RA p. 113a
dezir ES
dezj(r) RE
adezir MA
M. ladizir RA p. 125c
jadezir ES
'a-dezir MA
RE
4a. dezi(r)
aiurar RA, ES p. 97b
iiurar MA
ijuta(r) RE
aiurar RA, ES p. 116b
MA
îjura(r) RE
4c. -aiurar RA p. 119c
]a<i>urar ES
fa-iurar MA
jura(r) RE
5a. acontener RA p. 105d
co<n>tene(r) RE
56. ^contener RA p. 133e
^contener ES, MA
co<n>tene(r) RE
6. (acondempnar RA p. 136e
ja-condempnar MA
(acondar ES
RE
7. condena(r)
aen-terp(r)etar RA p. 122a
(entrep(r)etar ES, MA
RE
8. 'jntcrpteta(r)
aiulgar RA p. 178c
¡iulgar ES
iudgar MA
,juzga(r) RE
9. apagar RA, ES p. 137c
Apagar MA
/paga(r) RE
10. a-poncr MA p. 110b
tponer RA
ipone(r) RE
11. ES p. 106c
juenir
auenir
RA, MA
(venj(r) RE
encomjença
?a RE
3. (delonga
jdelonga RA p. 96d
jdeluenga
[deluenga ES, MA
aluengue RE
4. (texar RA p. 137c
{taxar MA
(tafa(r) RE
ataxar ES
2. iauogaria RA p. lOld
fauoearia MA
auogadia ES
abogacía RE
VARIANTES LEXICALES 301
^pinfuale(s) RA p. 116c
/fpiri/uales RE
if píntales ES
»tpi/itale(s) MA
1 1.4.3. Verbes
I. VOCALISME
1. tenpo RA p. 96d
(tiempo ES
¡tie/ipo MA
2. (fiemo RA p. 100b
(fiemo ES, MA
feruo RE
3. teftamiento RA p. 102b
jteftamento ES
jtettamento MA
4. certa RA p. 104d
(cierta ES, MA
(cierta RE
5a. (mientre RA p. 117a
(mientre ES, MA
me<n>te RE
5b. íe feúra mientre RA p. 122b
je feúra mientre ES
'ob <s> cura mientre MA
ofcurame<n>te RE
6. (t<ente>ncia RA p. 132b
¡fentencia ES
'S < ente > neja RE
fentiencia MA
304 ÉTUDE DES VARIANTES
1. aco(r)dan RA p. 127d
(acuerdan ES
¡acuerdan RE
(acuerden MA
2a. bona RA p. U8d
(buena ES
(buena RE
2b. bona RA p. 119b
(buena ES, MA
(buena RE
3. delonga RA p. 96d
ideluenga ES, MA
taluengue RE
4. noue RA p. 95c
Nueue RE
5. pode RA p. 120e
tpueden ES
{puede MA, RE
6a. pfrtoua RA p. 129b
ip(r)ueua ES (verbe)
jprouo MA
'ptueua RE
60. proua RA p. 129c
Jp(r)ueua ES, MA
(pcueua RE
6c. proua RA p. 129e
ip(r)ueua ES, MA
Iprueua RE
6â*. proua RA p. 131d
|p(r)ueua MA
iptueva RE
6e. -pirtouas RA p. 97d
/pmueuas ES
]p(r)ueua(s) MA
'prueua(s> RE
1. cuerno MA p. 100b
Como RA, ES
2. cuerno MA p. 108d
(como RA
(com/no RE
3a. cuerno MA pp. 113d, 125c
(como RA, ES
(com/no RE
3&. (Como RA p. 126d
jcomo ES
(commo RE
jComo
Cuerno MA
3c. RA, ES p. 129a
(commo RE
cuerno MA
3d. (Como RA, ES p. 130b
(Commo RE
Cuerno MA
15) In Etude sur l'ancien dialecte léonais d'après des chartes du XIII* siècle. Upsal.
1907, pp. 202-205, 16.
20
306 étude des variantes
1. eydade RA p. 113e
ledade ES
¡hedat MA
'hedad RE
3. deyxar RA p. 116e
(dexar MA
jdexa(r) RE
delexar ES
dez Pidal, El dialecto leonés, ouv. cit., pp. 93-103, 18. ■ La forme
dizir dans Oelschlâger 60 (Gonz. Pal., Mozar., Doc. 31, 1144).
2. iuredicion ES p. 112d
juredicion RE
iuridifcion RA
iurifdicion MA
3. juridicion RA p. 104a
jutidiçion RE
iuritdicion MA
iurifdecion ES
4. (certe-dwnb(r)e
(certe-dwnb(r)e RA p. 124c
|certedumb(r)e ES
(certedu/nb(r)e MA
çertidu/ib(r) RE
7. jaen-terp(r)etar RA p. 122a
(entrep(r)etar ES, MA
jnterpteta(r) RE
50) appearances
In A Medieval
up to Berceo,
Spanish
Madison,
Word-List,
The University
A preliminary
of Wisconsin
dated vocabulary
Press, 1940.
of first
VARIANTES DE FORMATION 309
1.6.1.2. -o- I
51)
52) Volumen
Voir
in
José
Murcia,
Cahiers
Jean
Perona,
1984.
Roudil,
I.deDiccionario
Linguistique
Lengua
Indexgeneral
léxico
alphabétique
Hispanique
yylengua
funciones
desMédiévale,
jurídica
formes
sintácticas,
deenlan°
el« Fuero
Primera
4 Murcia,
bis, de
1979,
Crónica
Alba
Universidad
pp.
deGeneral
295-296.
Tormes.
de
»,
310 ÉTUDE DES VARIANTES
3. ^deícomungado ES p. 113b
jdefcomulgado MA, RE
de(s)cumungado RA
4. moger RA p. lOOd
(muger ES
Jmugcr MA
(muge(r) RE
1. /taxar MA p. 137c
¡tafa(r) RE
(ataxar ES
texar RA
1. (calonnia ES p. 97b
jcalupnia MA
calupnja RE
columpnia RA
1. articolo RA p. 122e
(articulo ES, MA
¡articulo RE
II. CONSONANTISME
1. tfpir«uale(s) RA p. 116d
¡fpiritales ES
'fpúitaleís) MA
efpinïuales RE
1. }lamar ES p. 95d
fllama(r) RE
chamar RA
2. chamado RA p. 108e
(lamado MA
cllamado RE
1. mao(r)domo RA p. 113d
(ma?o(r)domo ES
jmayo(r)domo MA
(mayordomo RE
1. lauogaria RA p. lOld
jauogadia ES
'abogacía RE
auocaria MA
2. .fegundo RA p. 96a
Vegundo ES
'tegundo RE
fecundo MA
II.3.1. -PT-
^feptimo RA p. 97e
/feptimo MA
fetimo RE
iprefcripciones RA p. 129a
fpre-tcnpciones ES
p(r)efcribc<i>o/ie(s) MA
II.3.2. -MN-
1. jcondennar RA p. 110b
jcondena(r) RE
(condempnar ES
iconde/npnar MA
2. ico/idenpnar RA p. 135ç
jconde/npnar ES
(co/ide/npnar MA
condena(r) RE
3. laconde/npnar RA p. 136e
ja-condempnar MA
'acondar ES
condena(r) RE
4. /condenpnacio RA p. 133e
jcondempnacion ES
(co/ide/npnacion MA
condenación RE
1. colu/njmia RA p. 97b
^calupnia MA
(calupnja RE
calonnia ES
2. calunnia RA p. 116c
calumpnia ES
calupnja MA
calupnja RE
follempnidat ES p. 121c
folepnjdad RE
folemnidat MA
folenidat RA
1. idefpetas RA p. 109b
(defpeta(s) MA
(detpenfas ES
(efpenfas RE
2. idefpentas RA p. 120a
<detpenffas ES
'efpenfas RE
defpefa(s) MA
3. defpeta(s) RA, MA p. 135c
\ de [pen fas ES
¿efpenfas RE
4. defpeta(s) RA, MA p. 137a
(detpenfas ES
¡'efpenfas RE
5. defpefa(s) RA, MA p. 137d
(de fpen tas ES
'efpenfas RE
mada RA p. Illa
Imanda ES, RE
(manda MA
1. iuyzo RA p. 101b
(iuycio ES
iuyzio MA
juysjo RE
2. iuyzo RA p. 101e
iuycio ES
iuyzio MA
3. iuyzo RA p. 102d
siuycio ES
/iuyzio MA
iuyzo RA p. 114d
(iuyzio ES, MA
(juyzio RE
ochauo RA p. 98c
octauo MA
otauo RE
perempto(r)ia(s) RA p. 128e
318 ÉTUDE DES VARIANTES
!peremto(r)ias ES
peremtorias RE
,perento(r)ia(s) MA
1. conuenib(r)e RA p. 103b
^conuenible ES
conuenible MA
co < n > venjble RE
2. fablaren MA, RE p. 122b
}fab(r)aren RA
Jfab(r)aren ES
^pobres RA p. 119a
pob(r)es ES
'pobre(s) RE
poble(s) MA
¿comiença ES
jcomiença MA
'comjença fe RE
5. (començado MA p. 127b
¿começado RE
conmenzado ES
conpecado RA
^de(s)cumungado RA p. 113b
'defcomungado ES
detcomulgado MA, RE
1. começado RA p. 125a
icomencado ES
Jcomençado MA
'començado RE
2. (conmenzado ES p. 127b
(començado MA
começado RE
1. (E -pero (fe)
(te) RA p. 112d
JE pero (fi) ES
(Et pero (que) MA
En pero (fy)
(V RE
2. (E pero (que) RA p. 134c
fe pero (que) ES
(Et pero (que) MA
En p<er>o (que) RE
III. 1. Articles
3. elos RA p. 121b
(los ES, RE
(lo(s) MA
¦ Les formes ela, elas, elos ont disparu très tôt en Castille,
mais ont subsisté en léonais jusqu'à une époque tardive (R. Lapesa,
Estudios de historia lingüística española, ouv. cit., p. 90, 25 ; M. Alvar-
B. Pottier, Morfología histórica del español, ouv. cit., pp. 113-114,
89-2 ; A. Zamora Vicente, Dialectología española, ouv. cit., p. 121.
III.2. Possessifs
la. to RA p. 104d
tu ES, RE
tuyo MA (après le nom)
16. fu RA, MA, RE pp. 101a, 104e,
fo ES 113d
le. fu RA, MA p. 105b
fo ES
\d. fu ES, RE p. 130d
fo RA
le. tu ES, MA, RE p. 130e
fo RA
»
322 ÉTUDE DES VARIANTES
logia española, ouv. cit., pp. 125-127. Voir des exemples de su/so
dans José Perona, ouv. cit., pp. 215-217.
rv.2. Indéfinis
1. .algunas RA p. 96c
'alguna(s) MA
'algunas RE
algunanas ES
2. niguna RA p. 112c
ininguna ES
jninguna MA
'njnguna RE
V. ADVERBES
58) In A linguagem dos foros de Castelo Rodrigo. Seu confronto com a dos foros de Al-
faiates, Castelo Bom, Castelo Melhor, Coria, Cáceres e Usagre. Contribuiçâo para
o estudo do leones e do galego-português do séc. XIII, Lisboa, Centro de Estudos
Filológicos, 1959.
59) Madrid, Gredos, 1953.
324 ÉTUDE DES VARIANTES
VI. 1. Prépositions
1. fen RA p. 101b
j tin ES, MA
fyn RE
variantes de formation 325
VI.2. Conjonctions60
1. \aonque RA p. 132c
faon [...] que ES
aun que MA
avn que RE
3. cya RA p. 130d
ca ES, MA, RE
7a. (ti
te ES,
RA MA pp.
110c,lOOd,
HOd,104c,
113d,
107c,
118c,
108c,
119a,
RE 120d , 121d, 122a, 129e
76. ity
fe RA pp. 130b, 130e
ES
RE
ÜT MA
7c. (Si
Se RA p. 107b
ES, MA
m RE
ld. fe RA pp. 109e, 132d
fi ES, MA, RE
7e. fe RA, ES pp. 100b, 103c
MA
RE
7/. te RA, ES p. 126d
fi MA, RE
7a. fe RA, MA, RE p. 127c
fi ES
7/i. fe RA pp. 108d, 108e, 109b,
MA 112c
RE
7i. fe RA p. 112d
m ES
RE
~
//. 'iy
fe RA pp. 102a, 134d
ti ES, MA
fi-non que MA
faluo que RE
8e. fenon RA p. 137b
(fi-non ES
] fi-non MA
ffynon RE
VIL SUBSTANTIFS
2. (honefta RA p. 125e
¡honeftad ES
(honeftat MA
oneftidad RE
3. ieuno RA p. 125d
ieiunio ES
ieiunio MA
ayuno RE
¦ Juiz, qui est aussi une forme portugaise, parsème des textes
castillans, léonais, etc. ; la répartition de ce mot dans les textes du
Moyen Age demanderait à être connue de façon plus précise. Voir
déjà Corominas, DCECH, III, 536b, et L.F. Lindley Cintra, A lin-
guagem dos foros de Castelo Rodrigo, ouv. cit., p. 242 et p. 238. Il
est remarquable de constater que dans le Fuero de Zamora juez ne
fonctionne pas : ms. Q, iuyz, juyz, ioyz, iuyzes, juyzes, yuyzes, ioyzes,
yoyzes ; ms. S, iuyz, iuyzes ; ms. E, iuyz, juyz, iuyzes, juyzes.
VIII. VERBES
VIII. 1. Infinitif
1. adizer RA p. 112e
<adezir ES
]a-dezir MA
rdezj(r) RE
2. dizer RA p. 97c
Jdezir ES, MA
jdezj(r) RE
3. dizer RA p. 113a
.dezir ES
Mezj(r) RE
'adezir MA
4. dizer RA p. 122c
(dezir ES, MA
ldezi(r) RE
5. aduzer RA p. 122d
iaduzir ES
¡adozir MA
'adozi(r) RE
330 ÉTUDE DES VARIANTES
¦ Les formes en -udo ont connu une très grande diffusion dans
l'espagnol des xne et xrae siècles (cf. Rafael Lapesa, Estudios de
historia lingüística[...], ouv. cit., p. 99 ; Historia de la lengua española, 8e
éd., Madrid, Gredos, 1980, pp. 212-213). « El problema de los verbos
en -ere (sin participio débil) radicó en la necesidad de crear un participio
regular que sustituyera a la heterogeneidad de los participios fueites :
surgieron los muchos derivados en -ütus (correspondientes a verbos
con perfecto en -ui) que, si abundaron en lo antiguo, fueron
abandonados pronto (trefudo, sabudo, tenudo) : ya en el siglo XVI servían como
recurso para imitar la « fabla » vieja. », M. Alvar-B. Pottier,
Morfología histórica del español, ouv. cit., 177.5., pp. 282-283.
1. ¡aduchas RA p. 122e
(aducha(s) MA
)aduzidas ES
/adozido(s) RE
2. ^aduchos RA, ES p. 123b
(aducho(s) MA
adozidos RE
3. uençuda RA p. 137a
VARIANTES DE FORMATION 331
uençida ES
uencida MA
vencida RE
1. pieden RA p. 98d
^piden ES
fpiden MA, RE
2. pieden RA p. 131e
ipiden ES, RE
I piden MA
1. ficara RA p. 112c
fincara ES, MA
finca ES
VIII.5. Prétérit
5. ^uiron RA p. 124a
(uiron MA
mio(r)on ES
/vieron RE
uala ES p. 119d
valga RE
¦ Fur, for sont des formes léonaises ; celles des trois manuscrits
du Fuero de Salamanca, accompagnées de leurs fréquences
respectives, sont présentées dans un tableau par M. Alvar, El Fuero de
Salamanca, ouv. cit., pp. 48-49, 20 ; voir aussi pp. 171-172, 132, et
R. Lapesa, Estudios de historia lingüística española, ouv. cit., p. 104,
36-3. Dans le Fuero de Zamora, les fréquences respectives de fur
et de for sont : ms. Q,fur, 25, for, 1 ; ms. S, fur, 31 ; ms. E,fur, 33.
3. (uir RA p. 132d
juire MA
uiere ES
vie(r) RE
Les voyelles qui donnent lieu à apocope sont soit -e, soit -o.
L'apocope de -e se réalise devant des mots commençant par une
voyelle ou par une consonne, les voyelles étant a-, e-, o- et les
consonnes : c-, c/r-, d-, f-, /-, //-, p-, q-, t-, u- ; un mot apocope est en fin
de paragraphe.
Les lettres situées avant la voyelle apocopée sont : d, /, r, t, z.
336 ETUDE DES VARIANTES
Initiale du mot
Variantes Manuscrits qui suit Mots Références
Con-
Voyelles sonnes
61) Lorsque les mots situés après les unités apocopées ou non apocopées )ées sont diflé-
rents, ils sont intégralement mentionnés ; dans le cas contraire,. seule
le une forme
est indiquée, celle qui correspond au premier manuscrit cité, les variantes
graphiques étant laissées de côté.
62) La présence de «el» après «ant» peut s'expliquer par anticipation mentale,
le mot qui suit étant < quc'l » : « ant'el que'l pleito ».
VARIANTES MORPHO-SYNTAXIQUES ET SEQUENTIELLES 337
(RA, MA),
magnzfet- RE/
ES
ta(r)(RE)/
manifeCtare
prêtent/ RE/ e- En p. 134c
pretente RA, ES, MA E, g, Et
tob(r)/ e- ellas p. 138a
RA, MA/
RE
tob(r)e
verdad RE e- El p. 97c
uerdat RA, MA/
uerdade ES
verdad, RE, MA/ e- e(s) p. 104b
uerdat/
uerdade RA, ES
verdad, RE e- en p. 116d
uerdat/ RA, MA/
uerdade ES
RA, MA/ o- otra p. 112e
de ES, RE
MA/ 0- otre p. 113c
de RE, ES, RE
0- otra p. 117b
ES
RA, MA/
de
0- o-tra p. 118b
de
V ES, MA/
RE
22
338 ÉTUDE DES VARIANTES
Initiale du mot
Variantes Manuscrits qui suit Mots Références
Con-
Voyelles sonnes
contra'l el
contra / RA, MA/
RE contra'l p. 112b
reteripto RA/
contra el
Reteripto RE
ti'l/te el, ES /RA, fi'l demandado ES/ p. 110c
ti el, ty el MA, RE te el demandado RA
deue'l/ ES/ deue'l iuyz ES/ p. 124c
deue el RA, MA, RE deue el iuyz RA
deue'l/ ES/ deue'l iuyz ES/ p. 134e
deue el RA, MA, RE deue el iuyz RA
que'l 1 ES/ que'l iuyz ES/ pp. 99c ; 103e,
2.
3.
«e -lo que diz la le?, que'l iuyz non ay mas que fazer. puet
-que conofca la de-/ manda entiende ffe que'l iuyz non deue mas
oyr el pleito pero deuelo iulgar » ES
« E en -lo que diz -la ley que el iuyz non any may{s) que fazer
poy(s) que conofoce la de- /manda : entiendeffe que el iuyz
non deue may(s) oyr el pleyto pero deuela aiulgar. » RA
« E pues que -la(s) tettimonia(s) ton abi- /erta(s) non puede ela
parte adu-/zer otros teCtigo(s) fob(r)e aquel ar-/ticolo tob(r)e
que ya fo(r)on aduchas. » RA
« E de Cpues que las tetti- /monjas fon abiertas non puede la parte
adozi(r) otros teftigos fobre Aquel articulo Cob(r)e que fueron
ya adozido(s). » RE
«la fentencia deue feer dada p(r)e fentes las partes o -la una
feyendo contumaz, ca eítuence la contumazia la faz pre- /fente. »
ES
1.
2.
3.
4.
5.
« E -fe -los tefti- /go(s) dixeron alguna palab(r)a ef- /cura : pueden
la declarar. Ca el que diz ela cota : aquella deue aen-terp(r)etar. E
fe fob(r)e la declaración los tefti- /gos fab(r)aren efeura mientre.
otra uez pueden fob(r)e aquello dizer. » RA
« Et fi los teftigos dixioír)on alguna palab(r)a efeura. puede la
declarar, ca el -que diz la -cofa -aquella deue entrep(r)etar. Et
fi fob(r)e la declara- /cion los teftigos fab(r)aren efeura mientre
otra -uez puede fob(r)e aquello dezir. » ES
6.
7.
a.
« e -lo que diz la ley. que'l iuyz non ay mas que fazer. puef -que
conoCca la de- /manda» ES
b.
c.
« E -fe -los tetti- /go(s) dixeron alguna palab(r)a et- /cura : pueden
la declarar. » RA
d.
e.
g-
h.
a.
« -el iuyz cite quai quier parte poy(s) que algún omne lelo
demandare» RÂ
« el juez cite quai quie(r) parte de f pues que algu/id omne le
de-xnanda» RE
b.
7.
a.
b.
« fy fuere prouada » RE
« fi fuette p(r)ouada » ES
III.l.l.l.l. a
a. non individualisées
b. la partie perdante
c. le demandeur
« La quarta cofa es que -la cita- /don deue acontener tres cofas.
el dia. z -d -lugar, g quien deue refpon-der. » RA
352 ÉTUDE DES VARIANTES
«La quarta cota e(s) que en -el aplazamiento deuen feer tre(s)
cofa(s). el dia z el tienpo. z el lugar, z a -quien deue uenir ref-/
ponder el aplazado. » MA
2.
3.
IH.1.1.1.2. en
1.
« Et en lo que diz la ley que el iu?z non ha f m(as) que f azer. pue(s)
que con-/notçe la demanda entiende ffe que el infz non deue oyr
el pleyto pero deue*l iudgar. » MA
2.
3.
m.1.1.1.3. de
1.
2.
3.
« Z -deuen fer preguntados del -lugar, z del tienpo. % -de -lo que
uiro/7. z à» -lo que ofron. » RA
4.
« El iuyz deue acon- /dempnar a -la parte uençuda a -la que uencio
en -nas defpefa(s). z fenon de-/uelas apagar de -lo tuyo. » RA
«paga(r) el tuyo» RE
III.1.1.1.4. por
III.1. 1.2.1. z
l.
L'élément de relation (z, E) introduit un nouvel énoncé ou une
nouvelle séquence d'énoncé ; sa présence, facultative et peu opérante,
est bien mise en relief par le tableau ci-dessous où, d'un emploi à
l'autre, aucune continuité n'est manifeste au travers des manuscrits.
Zl MA*/ p. 106d +
0 RA, ES, RE
E/ RE**/ p. 107b +
0 RA, ES, MA
E, Zl RA; MA, p. 133e +
0 RE/
ES
III.1.1.2.2. nen
1.
nen / 0 : RA / RE p. 126e
entendues alors qu'une des parties juridiques n'a pas été convoquée,
n'est pas présente, n'est pas contumace. La suppression de « nen »
dans RE entraîne une modification de sens : la partie qui n'a pas été
convoquée est présente et n'est pas contumace.
2.
ra.i.1.2.3. o
1.
2.
II 1.1.1.3. Actualisateurs
III.l. 1.3.1.
1.
a)
el omne/vs/ otro
b.
c.
2.
III.1.1.3.2.
1.
64) Cf. les proverbes : < Hablad la verdad, perded la amistad », « La verdad es fija
de Dios », « Sería por dezir la verdad ganar desamistad », in Eleanor S. O'Kane,
Refranes y frases proverbiales españoles de la Edad Media, Madrid, 1959, pp. 228-229.
360 ÉTUDE DES VARIANTES
2.
III.1.1.4. Divers
111.1. 1.4.1. fi
1.
2.
« ca Ci cierta cofa e(s) que non e(s) fu iuyz. non e(s) tenido de
uenir ra-/zonar» MA
111.1.1.4.2. que
1.
2.
« o que -la debda e(s) pagada, o que -la(s) car-/ta(s) po(r) que te
prouo la demanda ton falfa(s). » MA
« o -que -la debda es paga- /da. o -las cartas po(r) que -fe p(r)ueua
la demanda fon faifas. » ES
3.
« pero que » R A, ES
«Pero» MA, RE
III.1.2.1.
1. YO
2. EL
III.1.2.2. LO
1.
« -el iuyz cite qual quier parte poy(s) que algún omne lelo
demandare » RA
2.
3.
III.1.2.3. ME
HI.1.2.4. fE
1.
Deux réactions sont possibles. Si, dans RA, l'on établit que
« e na = en la », l'on doit considérer l'ajout du pronom réfléchi
comme étant nécessaire. Si l'on établit que « e na = e la », la présence
du réfléchi n'est alors plus requise.
II 1.1.2.5. ELLOS
III.1.2.6. ru
1.
2.
1.
B. Voir ci-dessus A.
c. Voir ci-dessus a.
cofa / 0 : RA / RE p. 105c
D.
« una uez » RA
2.
3.
« E pues que -la(s) tettimonia(s) ton abi- /erta(s) non puede ela
parte aduz-/er otros tettigo(s) fob(r)e aquel ar-/ticolo» RA
III.1.3.1.2. Adjectifs
1.
2.
4.
« deue adar la f < ente > ncia en pub- /lico. z "en lugar conuenible. z
non en -lugar to(r)pe. nen nefcio. » RA
« E en loga(r) co < n > venjble z non en loga(r) totpe » RE
HI.1.3.1.3. Verbes
l.
« que -le faga derecho » (RA). Il n'est peut-être pas exclu de penser
que « uenga » ait un contenu juridique dans l'esprit du rédacteur *.
2.
3.
4.
5.
65) avenir.
«L'adversaire
», Takdif,
étaitouv.averti
cit., p.
de 77.
comparaître au jour indiqué par un acte appelé
VARIANTES MORPHO-SYNTAXIQUES ET SÉQUENTIELLES 369
Les ajouts étudiés ici et dont sont démunis les autres manuscrits
(à l'exception de LI qui reprend trois des six ajouts constatés dans
MA, à savoir: III.1.3.2.1./1; III.1.3.2.2; III.1.3.2.3.) ne concernent
que MA et ES ; un est commun à MA et à ES.
1.
2.
24
370 ÉTUDE DES VARIANTES
3.
4.
5.
6.
« deue el iuyz dar -la t <ente> ncia po(r) -ela. z -en-tonce deuela
con-/denpnar en -las defpefa(s)» RA
tiempo fegundo /I ^ : ES /
Jj tempus / 0 : MA / RA, RE p. 103a
1.
2.
3.
4.
Ajouts
Ajouts Références Manuscrits repris par Commentaires
U
1. «po(r) retpuetta p. 96e ES 0 Ainsi mentionné dans
del lamado que le prologue, le
entiende, te diz litis problème de la litis
contettacio » contestatio n'est plus
envisagé par ES dans le
sous-espace textuel
correspondant au
quatrième temps.
2. «protettar las Autre texte dans ES.
detpentas. z en -*a
fegunda citación
pedir» p. 108d ES 0
3. « z etto te
entiende enos dichos
de-pues que ton
publicados » p. 128b ES
4. « te han mas Texte défectueux
razones aon logar [...] résultant d'une
en lugar» p. 132c ES mauvaise compréhension
du scribe.
5. « et ti tentencia p. 134e ES Au cas envisagé dans
fuere dada contra tous les manuscrits,
la parte contumaz, ES compris, est
non puede apellar. p. 135a-b ajouté ici le fait que si la
Et ti a -la sentence est prononcée
tentencia non -quitter à rencontre de la
ettar» partie contumace, celle-ci
ne peut faire appel.
Puis une donnée
d'hypothèse envisage
qu'une partie ne
veuil e pas assister à la
sentence.
6. « z po(r) -que en- p. 135d ES
374 ÉTUDE DES VARIANTES
barga de compir la
fentencia del iu z »
7. « ti tobier que p. 137b ES 0
maliçiofa mientre.
andando po(r) el
pleito »
1. « ti-non en cofa(s) p. 101e MA + L'impossibilité pour
ettremada(s) » le serf d'intenter une
action contre le
seigneur est atténuée
dans MA, puisque la
demande peut être
faite « en cofa(s) et-
tremada(s) ». Cette
restriction, présente
de fait ailleurs, y est
exprimée
différemment ; elle est
introduite par « Pero
fe » auquel correspond
dans MA « cuemo ti »
(et dans LI, «como
te ») qui exemplifie
les cas extrêmes.
2. « el que fu fu p, 102c MA + MA exprime le sujet
tenno(r) » du verbe sous la
forme de cette séquence,
introduisant ainsi
une plus grande
précision ; ailleurs (ES,
RA), c'est le
grammème -auan qui le rend.
3. « etta uez diz el p. 107e MA + Le temps de
derecho que e(s) péremption n'est pas indiqué
termino peremto- dans les autres
(r)io. » manuscrits.
1. « e de -las p. 98b RE 0
Recufaç < i > ones »
2. « z Po(r) palabra » p. 133d RE 0 Concerne la façon de
rendre la sentence :
«en eteripto», dans
les autres manuscrits ;
« en eteripto z po(r)
palabra » ici.
VARIANTES MORPHO-SYNTAXIQUES ET SÉQUENTIELLES 375
1.
2.
4.
5.
6.
« en -poder de Cu pad(r)e. » MA
7.
8.
« que non e(s) tu iuyz. non e(s) tenido de uenir ra- /zonar pue(s) el
l aplazo non e(s) fu iuyz. » MA
9.
10.
En -el tienpo quando las paries / El fegimdo tienpo e(s) qxtan <do>
lais) puteis) : RA, ES, RE / MA p. 106c
11.
12.
poner ter mi- 1no pora pagar. Z I Z ponga termino pora pagallo :
RA, MA, RE / ES p. 110b
378 ÉTUDE DES VARIANTES
13.
14.
15.
«E défi
de(s)- / /cumungado
deue dizer »contra
RA -la parte del demandado(r) que e(s)
VARIANTES MORPHO-SYNTAXIQUES ET SÉQUENTIELLES 379
16.
«E deuemos faber que po(r) quai guita quier que omne ref-
pon-/da [...] conpie-/çafe el pleyto. » RA
« E deuemos fabe(r) po(r) quai guzfa po(r) que Ref ponda om/ie
[...] comjençafe el pleito» RE
17.
18.
19.
20.
p. 126e
« La otra pa- /rte non lamada nen lefendo pre fente non feyendo
contumaz» (RA)
« la otra parte non llamada feyendo prefente non teyendo cotu-
max» RE
21.
22.
MA (1) M RA, ES
MA (1) /vs/ RA, RE
RE (7) M/ RA, ES, MA
MA, RE (1) /vs/ RA, ES
1. S-V / V-S
a. p. 108c
b. p. 115a
« deuemos faber que po(r) quai guita quier que o/nne retpon- /da »
RA, ES, MA
C. p. 132d
a. p. 110a, b
B. p. 124a
c. p. 136c, d
4. Actualisateur-Nom / Nom-Actualisateur
5. Un pronom
6. Un adverbe
INDEX
^>%5>
25
1. INDEX DES FORMES DU MANUSCRIT PORTUGAIS
ca a
<X3»c3 rt o o
tJ
ca ca
B ca
^ ca^*
Si ,2 ^
js
o tro
ex 52 2 2 2 2 S '3 "
S^feS^^ii Ill e 55SISÍ «
8S.O
"X¿-./~. W CO ca
d SO AA
.J-Í ,*»( W W "W -W -W "W W fJM,.i l ¦*'.. _-i ,. ,< M M M l-i V t-MM* M» »^« »-M V <J
vi t-* t^ oí ce? ca *cs CO
cacacacacdcacacacacacacacaojcacacacacacaca.cacacscacacacaotoso
00 corj«iocor^ooc^Qi^c^eOTfirtcot^e«c^QT-<c^co^»ocot>-ooc»0'-^c<ic^^iAcot^
OO cY5eocococococo^^^^^^Tt^^^«kO»ftirt»nu^ànuoio»ococo«coococo«oeocor^
INDEX DES FORMES DU MANUSCRIT PORTUGAIS 389
87 ca 7 CJ
88 cada 2 AN
89 caladamente AD
90 calüpnya SB
91 cartas SB
92 catos SB
93 catar Va
94 certa AQ
95 certydon SB
96 chamadas Vc
97 chamado Vc
98 citaçon SB
99 cite Vk
100 cognotce Ve
101 coma CJ
102 come 4 CJ
103 começa Ve
104 começado Vc
105 começado Vc
106 começe Vk
CJ*
107 como 4
108 con PP
109 condane Vk
110 condëpnar Va
111 condepnar Va
112 conpece Vk
113 conprida AQ
114 contente Ve
115 contra PP
116 contra(r)yas AQ
117 contumacia SB
118 contumax 2 AQ
119 contumaz AQ
120 conueniauel AQ
121 conuenyauel
122 coomha SB
AQ
123 coûta SB
124 coutas 11 SB
125 creé Ve
126 cü PP
127 cuttas SB
128 da PP+
129 dâ Ve
130 dada Vc
131 daquel PR+
132 dar 5 Va
133 das PP+
134 de 17 PP
135 dé Vk
136 declaraçô SB
137 declarar Va
138 deffenfóes SB
139 deffentyoes SB
140 délies PR+
390 «INDEX
141 delonga 1 Ve
142 demâda 1 SB
143 demâda 1 Ve
144 demâdados 1 SB
145 demâdar 2 Va
146 demanda 5 SB
147 demandada 1 Vc
148 demandado 2 SB
149 demandado(r) 6 SB
150 demandar 5 Va
151 demandare 1 Vm
152 demando 4 SB
153 den 1 Vk
154 depoys 3 AD
155 der 1 Vm
156 dereito 1 SB
157 dereytamente 1 AD
158 dereyto 7 SB
159 detaco(r)dar 1 Va
160 defo(r)diadamëte 1 AD
161 detpetas 3 SB
162 detpettas 1 SB
163 deue 29 Ve
164 deuë 7 Ve
165 deuemos 5 Ve
166 deuen 7 Ve
167 diga 1 Vk
168 diga 1 Vk
169 ditterô 1
170 dify 2
171 dito 1 SB
172 dixer 1 Vm
173 dixeren 1 Vm
174 dixerô
diz 61 Vg
Vi
175
176 dize 1 Ve
177 dizer 11 Va
178 do 11 PP+
179
180 doutra
doutrë
doutro 4
1 PR+
AN+
181
182 duuyda 1 SB
183 dya 1 SB
184 dygâ 1 Vk
185 e 64 CJ
186 é 25 Ve
187 ë 1 PP
188 el 6 PR
189 ellas 2 PR
190 elle 1 PR
191 em 1 PP
192 emplazado 1 AQ
193 emplaze 1 Vk
194 empraze 1 Vk
INDEX DES FORMES DU MANUSCRIT PORTUGAIS 391
195 emtrepetar 1 Va
196 en 28 PP
197 eno 3 PP-f-
198 enterra 1 Ve
199 entende 1 Ve
200 entô 1 AD
201 entonce 1 AD
202 etcomûgado 1 Vc
203 eteripto 2 SB
204 etcura 1 AQ
205 etcuramente 1 AD
206 ete 1 PR
207 ett 1 Ve
208 ettes 1 AN
209 etto 1 PR
210 ettremadas 1 AQ
211 eftremados 1 AQ
212 ettrumentos 1 SB
213 eu 3 PR
214 excepçôes 1 SB
215 exeeycoes 1 SB
216 exeyçôees 1 SB
217 eyxeyçôes 1 SB
218 faça 1 Vk
219 fallare 1 Vm
220
221 faltas
fama 1 AQ
SB
222 faz 3 Ve
223 fazer 4 Va
224 fetta 1 SB
225 feyta 2 Vc
226 fezefte 2 VI
227 ficara 1 Vi
228 filho 3 SB
229 fo(r) 3 Vm
230 fo(r)a 1 PP
231 fo(r)ë 2 Vm
234
232
233 fo(r)ô
forô
forrou 1 Vg
235 fotte 2 »
236 foy 5 V
237 frades 1 S"
238 fyado(r) 1 SB
239 gaañhou 1 V¡
240
241
242
243
244
245
246
247
248 guitado
guyta
ha
he
honettidade
gran
guita
herdeyro 213 A'
AQ
AR
Ve
SB
392 INDE
V
AR
PR
PR
AR
Va
Vc
SB
Va
SB
Va
SB
SB
SB
SB
SB
AR
AR
SB
SB
PR
SB
Va
PR+
AR
PR+
PR
298
299
300
301
302
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
275
276
277
278
279
280
281
282
283
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
249
250 numeada
mayt
mays
me
mëatâto
roeo(r)es
muytas
muytos
nas
né
negando
nenhua
nô
non
lhy
libello
Ha
Has
lio
logar
mâda
maëfeftar
maenfettar
manda
nada
juyz
juyzo
la
las
lecença
lee
les
ley
leyxar
lha
lhas
lhes
lho
iuramentos
iurar
iuritdiçô
iuygar
jaiuu
juiz
mridiçô
hüa
hua
huu
ir
iuradas 40
10
14
212
34
54
2
13
3
12 PR+
PR
SB
AR
AR
PR
SB
Ve
Vm
Vm
Ve
SB
AD
CJ
AD
PR
AD
AQ
AN
PR
PR
PP+
CJ
Vb
AN
AD
AD
SB
m
Os
411 renhuçâ 1 Ve
412 retponda 1 Vk
413 retponder 1 Va
414 reCpoCta 2 SB
415 reuel 2
416 reuel 1 AQ
SB
417 faben 1 Ve
418 Haber 1 Va
419 Cages 1 AQ
420 Carrado 1 Vc
421 tas 3 AN
422 Ccripto 1 SB
423 ie 32 CJ
424 Ce 15 PR
425 tte 2 PR
426 të 1 PP
427 feendo 4 Vb
428 teer 14 Va
429 fegûdo 2 PP
430 tegüdo 1 AN
431 Cegunda 1 AN
432 fegundo 2 PP
433 tegundo 2 AN
434 femelha 1 Ve
435 ten 1 PP
436 tenho(r) 1 SB
437 Cenô 6 AD
438 fentèça 1 SB
439 tentença 8 SB
440 tenur 1 SB
441 feo 1 PR
442 feptimo 1 AN
443 terra 1 Ve
444 teruidôe 1 SB
445 feruo 3 SB
446 feu 14 AN
447 teya 6 Vk
448 Ceyâ 2 Vk
449 timplizmëte 1 AD
450 Cô 3 Ve
451 tobr 2 PP
452 tob(r)e 1 PP
453 tobre 10 PP
454 follepnidade 1 SB
455 fon 3 Ve
456 fotpeyto 1 AQ
457 CoCpeytos 1 AQ
458 Cpeciaes 1 AQ
459 Cpirituaes 2
460 ftando 1 Vb
AQ
461 ftara 1 Vi
462 Cubre 4 PP
463 Cun 1 Ve
464 ty 2 PR
396 INDEX
465 tanto 1 AD
466 taxar 1 Va
467 té 1 Ve
468 tëpo 4 SB
469 tempo 18 SB
470 tempos 1 SB
471 teodo 2 Vc
472 terceyra 2 AN
473 terceyro 2 AN
474 termeo 1 SB
475 termos 1 SB
476 teftamento 1 SB
477 tettigoos 12 SB
478 tettijgoos 1 SB
479 teCtimonhat 1 SB
480 tija 1 Vf
481 toda 2 AN
482 todo 4 AN
483 todos 1 AN
484 tolhe 1 Ve
485 tolher 2 Vm
486 tolla 1 Vk
487 toír)pe 1 AQ
488 ualer 1 Va
489 ualeyra 1 AQ
490 ualha 1 Vk
491 ualla 2 Vk
492 uallé 1 Ve
493 ueem 1 Ve
494 uençeo 1 Vg
495 uençuda 1 Vc
496 ueo 9
497 uerdade 4
498 uez 3 SB
499 uezes 1 SB
500 uida 1 SB
501 uijr 6 Va
502 uir 1 Vm
503 uirô 1
504 uoz 1
505 y 2 AD
506 ya 2 AD
507 ydade 1 SB
508 vndo 1 Vb
64 e CJ
64 o AR
57 que PR
INDEX DES FORMES DU MANUSCRIT PORTUGAIS 397
41 que CJ
40 nô AD
32 fe CJ
29 deue Ve
28 a AR
28 en PP
27 ou CJ
25 é Ve
21 E CJ
19 a PP
18 at AR
18 tempo SB
17 de PP
16 parte SB
15 te PR
15 o PR
14 teer Va
14 teu AN
14 juyz SB
14 partes SB
14 po(r) PP •
14 pode Ve
12 preyto SB
12 quando CJ
12 tettigoos SB
11 coûtas SB
11 dizer Va
11 do PP+
10 tobre PP
10 non AD
9 0 AR
9 contra PP
9 ueo Vf
8 tentença SI
8 Eno PP+
8 coûta SB
8 pero CJ
7 Juyz SB
7 ca CJ
7 catar Va
7 da PP+
7 dereyto SB
7 deuë Ve
7 deuen Ve
7 os AR
6 teñó AD
6 teya Vk
6 A AR
6 ante PP
6 demandado(r) SB
6 diz Ve
6 cl PR
6 podé Ve
6 prouas SB
398 INDEX
6 quer Ve
6 uiir Va
5 .IIJ.
5 aquel PR
5 dar Vá
5 demanda SB
5 demandar Va
5 deuemos Ve
5 foy Vg
5 lhas
5 PP
PR+
per
5 poys CJ
4 aduzé Ve
4 aduzer Va
4 come CJ
4 como CJ
4 das PP+
4 demando SB
4 doutra AN+
4 fazer Va
4 iurar Va
4 logar SB
4 orne SB
4 of AR
4 poder SB
4 preytos SB
4 leendo Vb
4 fubre PP
4 tépo SB
4 todo AN
4 uerdade SB
3 tas AN
3 feruo SB
3 [ó Ve
3 fon Ve
3 Juyzo SB
3 a PR
3 aplazado SB
3 aplazar Va
3 aquello PR
3 boa AQ
3 detpefas SB
3 dé Vk
3 depoys AD
3 eno PP-f
3 eu PR
3 faz Ve
3 fllho SB
3 fo(r) Vm
3 guifa SB
3 guyta SB
3 mía AR
3 juiz SB
3 juyzo SB
INDEX DES FORMES DU MANUSCRIT PORTUGAIS 399
ley SB
PR
mays
lhy CJ
mays AD
padre SB
pleyto SB
primeyro AN
proua SB
quarto AN
recebudos Vc
uez SB
.IX.
Juiz SB
Tempo SB
á Ve
aduzudos Vc
al PR
alguu AN
ao PP+
aquellas AN
as AR
cada AN
catos SB
certa AQ
cite Vk
começa Ve
contumax AQ
demadar Va
demandado SB
dify AD
ellas PR
etcripto SB
feyta Vc
fezette VI
fo(r)ë Vm
forte VI
ha Ve
huu PR
huu AR
lecença SB
lho PR+
muytas AN
nas PP+
numeada SB
outros AN
ouuir Va
oytauo AN
pagar Va
pedë Ve
pedro NP
pera PP
poden Ve
preguntadas Vc
preientes AQ
400 INDEX
2 primeyra AN
2 p(r)imeyramente AD
2 quifer Vm
2 quinto AN
2 razoâ Ve
2 retpofta SB
2 reuel AQ
2 tie PR
2 tegüdo PP
2 fegundo PP
2 tegundo AN
2 feyâ Vk
2 tobr PP
2 [pirituaes AQ
2 PR
2 teodo Vc
2 terceyra AN
2 terceyro AN
2 toda AN
2 tolher Vm
2 ualla Vk
2 y AD
2 ya AD
1 .IIIJ.
1 .XJ.
1 AD
1 Cartas SB
1 Catas SB
1 Do PP+
1 En PP
1 Enno PP+
1 Etta AN
1 Herdeyro SB
1 Jurar Va
1 Logar SB
1 Maeftre SB
1 Mayo(r)domo SB
1 Mays CJ
1 Nono AN
1 QVARTO AN
1 Qvinto AN
1 Retcripto SB
1 Refcrito SB
1 Sentença SB
1 Séptimo AN
1 Sexto AN
1 Todos AN
1 .VJ.
1 aa PP+
1 aaquel PR-f
1 aai PP+
1 abertas Vc
1 abfcondera Vh
1 aco(r)dâ Ve
INDEX DES FORMES DU MANUSCRIT PORTUGAIS 401
1 aco(r)dar Va
1 adutte
aduzen Ve
Vg
1 aginha AD
1 algûa AN
1 algüas AN
1 algua AN
1 alguu PR
1 andando Vb
1 ant PP
1 antre PP
1 aplazamento SB
1 aplazaua Vf
1 aprendeu
aquel Vg
AN
1 aquelho PR
1 armas SB
1 artijgoo SB
1 artyjgoo SB
1 as PR
1 at PR
1 atty CJ
1 auer Va
1 auijr Va
1 auogarya SB
1 ben AD
1 caladamente AD
1 calüpnva SB
1 cartas SB
1 certydon SB
1 chamadas Ve
1 chamado Ve
1 citaçon SB
1 cognofce Ve
1 coma CJ
1 cômeçado Vc
1 cômeçado Vc
1 começe Vk
1 con PP
1 condane Vk
1 condëpnar Va
1 condëpnar Va
1 conpece Vk
1 conprida
comente AQ
Ve
1 contumacia
contra(r)yas AQ
SB
1 conuenyauel
contumaz
conueniauel AQ
1 coomha SB
1 créé Ve
1 eu PP
1 cuftas SB
402 INDEX
1 dâ Ve
1 dada Ve
1 daquel PR+
1 declaraçô SB
1 declarar Va
1 deffeníóes SB
1 deffentyoes SB
1 délies PR+
1 delonga Ve
1 demâda SB
1 demâda Ve
1 demâdado(r) SB
1 demandada Ve
1 demandare Vm
1 den Vk
1 der Vm
1 dereito SB
1 dereytamente AD
1 detaco(r)dar Va
1 defo(r)diadamête AD
1 defpeftas SB
1 diga Vk
1 diga Vk
1 ditteró Vf
1 dito SI
1 dixer Vm
1 dixeren Vm
1 dixerô
dizé Ve
Vg
1 doutré PR+
1 doutro AN-f
1 duuyda SB
1 dya SB
1 dygâ Vk
1 e PP
1 elle PR
1 em PP
1 emplazado AQ
1 emplaze Vk
1 empraze Vk
1 emtrepetar Va
1 enterra Ve
1 entende Ve
1 entó AD
1 entonce AD
1 etcomügado Ve
1 eteura AQ
1 efeuramente AD
1 ete PR
1 ett Ve
1 eftes AN
1 eíto PR
1 eftremadas AQ
1 eftremados AQ
INDEX DES FORMES DU MANUSCRIT PORTUGAIS 403
eitrumentos SB
excepçôes SB
exeeycoes SB
exeyçoëes SB
eyxeyçôes SB
faça Vk
fallaré Vm
faltas AQ
fama SB
fefta SB
ficara Vi
fo(r)a PP
fo(r)ô Vg
foro
forrou Vg
frades
fyado(r) SB
gaanhou
gran AQ
gui fado
ha AR
AQ
he Ve
herdeyro SB
honettidade SB
hua PR
ir Va
iuradas Vc
iuramentos SB
iurifdiçô SB
iuygar Va
jaiuu SB
mridiçô SB
AR
las AR
lee SB
les PR
leyxar Va
lha PR+
lhas AR
lhes PR
libello SB
lia AR
lias AR
llo PR
mâda Ve
maëfettar Vm
maenfettar Vm
manda Ve
manda SB
mayt AD
me PR
mëatâto AD
meo(r)es AQ
muytos PR
404 . INDEX
1 nada PR
1 né CJ
1 negando Vb
1 nenhua AN
1 nûqua AD
1 ofïicio SB
1 omë SB
1 o(r)tugando Vb
1 otra AN
1 outra PR
1 outra AN
1 outras AN
1 outro AN
1 outro PR
1 ouuer Vm
1 ouydo Vc
1 ouyrô Vg
1 oytaua AN
1 pagada Vc
1 papa SB
1 parauoa SB
1 partet SB
1 partir Va
1 pedir Va
1 pequeños AQ
1 perempto(r)ias AQ
1 perempto(r)io
1 perefcricôes SB
AQ
1 perteefcâ Vk
1 perteetcê Ve
1 podendo Vb
1 pôer Va
1 poer Va
1 pola PP-
1 polla PP-
1 po(r)que CJ
1 pofer Vm
1 poto Ve
1 potro Ve
1 prazo SB
1 preguntados Vc
1 preguntar Va
1 pregunte Vk
1 prefëte AQ
1 pretente
1 primeyramente AD
AQ
1 pir)incepe SB
1 p(r)iuilegios SB
1 proua Ve
1 prouada Vc
1 prouados Vc
1 prouar Va
1 proueer Va
1 proues AQ
INDEX DES FORMES DU MANUSCRIT PORTUGAIS 405
1 publico SB
1 quai AN
1 quai PR
1 quanto AD
1 quarta AN
1 que PR
1 querë Ve
1 quitefte VI
1 quitaua Vf
1 razó SB
1 razoar Va
1 razon SB
1 receba Vk
1 receber Va
1 recebudas Vc
1 renhuçâ Ve
1 refponda Vk
1 retponder Va
1 reuel SB
1 taben Ve
1 . ftaber Va
1 fages AQ
1 tarrado Vc
1 tcripto SB
1 té PP
1 tegüdo AN
1 tegunda AN
1 temelha Ve
1 ten PP
1 tenho(r) SB
1 fentëça SB
1 tenur SB
1 teo PR
1 teptimo AN
1 ferra Ve
1 teruidôe SB
1 fimplizmête AD
1 tob(r)e PP
1 tollepnidade SB
1 totpeyto AQ
1 fotpeytos
Ctando
tpeciaes AQ
Vb
1 ttara Vi
1 tun Ve
1 tanto AD
1 taxar Va
1 té Ve
1 tempos SB
1 termeo SB
1 termos SB
1 tettamento SB
1 tettijgoos SB
1 tettimonhaf SB
406 INDEX
tija Vf
todos AN
tolhe Ve
tolla Vk
to(r)pe AQ
ualer Va
ualeyra
ualha AQ
Vk
uallé Ve
ueem Ve
uençeo
uençuda Ve
Vg
uezes SB
uida SB
uir Vm
uiró Vi
uoz SI
ydade SB
yndo Vb
DONNÉES TEXTUELLES
27
Pages
1. Iohannis Bassiani
Libellus de ordine judiciorum {publié dans : Biblio-
theca Iuridica Medii Aevi ; micr. Bibl. nat.,
Paris; pp. 213-214). . 421-422
3. Petrus Hispanus
(Bibliothèque de VEscuriaU ms. g. II. 15). ... 426-428
4. Petrus Hispanus
(Bibliothèque de VEscuriaU ms. ç. IV. 11). 429-436
7. Bartolo da Sassoferrato
(Pampelune, Biblioteca del Cabildo, ms. 3) 458-463
8. Bartolo da Sassoferrato
(Seo de Urgel, Biblioteca del Cabildo, ms. 2099)... 464-468
9. Bartolo da Sassoferrato
(Seville, Biblioteca Colombina y del Cabildo,
ms. 83-8-13) 469-474
• tW. hchoMw. — » Cté. »m. t*. — » C*. MMtafi».' - • Cod. é. — » Coi. eoatnmnta. — • Ctd. C
422 DONNÉES TEXTUELLES» 1
-tllMge.
'£W. np. mm.— <r«r. storriati.— *Cod. ti to «a. - «CW. iad. L iai|i«iam ia t M L mon «t I «olM «t Dlf. d* iad. t
■ m—rit f aU wd i|mJ «go dk* — • ft» CWh —4 Utttu mM> carruftiu I Mor »¡ '* *•» <pm* MMMtuutU aé Utmm «• open ttuifiêtri
rat AitfMlAt miim «X. «mm PUlimt ia | It 8nmc m c»WK« nu bkmmmU iumprii, *rp*rtt ». — • CU. it apprilat ebb. -
nutrwaK» (Mé. Briymma, Océltit/ae it4t, foç. Ht) Un ufmU: — tC»é.ùu*rit sa.— 'Coi.aU.tt.— »Cod.
« la Mm»do m UB« HUff, q»¡ iwpri. JMtar lubm iwMf- «illoaoa lict H teL — " CeJ. inurit li. - <*Od.u*.
HiOMM itmtmiHtm neto Maga* ««Pan imam ral plait* «pteu* M. — u Cad. née. «t !*.„ atuiiam {wwm tubrtpHi mrmittibti»
litar. Mi ata ii—iwirt aainrralilrr. ^aoniam baM rtm ali«av rcticH L A >ia. — " Cnd. «m. *t mua. — * CtJ. ptrtitur. —
batido; «i kae probalar ft au \f*. «r». IHf. 4» huM. <m*. " Coi. née. tmUlmt. — » Co*. <|awiMa aoL
DONNÉES TEXTUELLES, 2 423
SERIES
EX
XXI
XXII
Fol. 33 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 3 427
...» »M.jA*IMw»<
.. mí 'rfinnnr »|>i <t nùirf|<fl,
n %~t - nwli f ñ I
i
* *"* ** l>MI<
""Hé
u MM*. W(«M'.cjMWAM^A|
3&£&»5S
,<¦«.,- »»A». *lj<s*i «r*»r »'( jW« f ~> # » 4Mm MSI- HkAnfV **r *"¦
Fo/. 33 i>°
428 DONNÉES TEXTUELLES, 3
l|lta.«ll »>jCC#Mtf.t4U»fcM»p«fc
il.
Mit»!
««a»«£ii4
^iMMm «««M*** .* t*fc*
Il l# I j^^lf¦»
mUft'
ittU «r*r^M ***.
\*àmw JtikUaE^n
*****
""
\ *¥jg*»fyyiifc»» P i y»»»
V**V t*>"f** i
UM*
A p»iA4M«Ptm.ttcrip»<(x
p»lA4««Ptm.tt«r^p»<(xm Mttwt
ÎT^CtyMQ.aollnr.4aluaMrtl.-it«A.< . .'l'HW1-!
_ p f*l ¦»!*» n ? p0fcif*Yaû* .Ara JÇ«isf».ti»qu..
' um* f.tujUj--1 «rr-.'rt
.uth^Oñn. <ñé'tM-A».i]^~ vui m.<m$
lifdf i-v»*1 >£*»¦¦. - .., -/
* t>r-Jru«0l£l.f iif W;t! lp*r nui
FoZ. 34 r°
DONNÉES TEXTUELLES, 4 429
Fol. 99 i>°
430 DONNÉES TEXTUELLES, 4
Fol. 100 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 4 431
Fol. 100 v°
432 DONNÉES TEXTUELLES, 4
Fol. 101 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 4 433
Fol. 101 v°
¿x
434 DONNÉES TEXTUELLES, 4
>tj#«4r«p«fc'4*ft.4'>âttc tv.
vi |*vt ^(pftxuâ.t .ff.** ne»
PMMM4nTOHYtl£>fttfYtt#*âJ*
f>^.itr.*.>rtift&.l,.nfeMo».
^M.Ü rf|.<t4llthMtitt.4rmt {(, 4wt nsmaantm intmrtr iiâfc
~ pivi uitmrjMb.ttf m ?4Uç»
&}$mu*y/m Hi tftu4n4*Nf *'jtn .1 . fuir» oi4jinre* îm anr
WttPtAl tuf *> 4lM main «^^4^ima4Nnbr^iirs.tf.w
?l.tau
+%§tdk*&wmntiuin.ttr
tufi ^tmtm A 0mnMm4t fan
jptnAnii.ur*filhri«.t*.iiTrc.
fa ))« mtônu q* iKu>t «>nnct¥
.... , - r . . ,»BI%4F^ip «oepumAu ul'4Vi>Wtn .4»4c
¦ il \ùh. ut%#»to (Uihi *.t^î te.
WQf*fw10êÊRÊHtHilÊËÊf»9Êlf
m*&jpuisy*m.1»wmqf «t . jWVtf. ul'44m|HI« iitvff.
Fo/. 102 r«
DONNÉES TEXTUELLES, 4 435
Fol. 102 v°
436 DONNÉES TEXTUELLES, 4
Fol. 103 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 5 437
m
ocr,-
ikU^iî
«v nuit
<r ntn
frn
çirtnfp
(fine. 0
.1
«•il ftfgtïe-
«iitin
Qf. BÇOTOOtÇfe*
an*
l<»: i cl utfr
amt^que^iatcc^ $
K»1 U - 1 * 1*1 *> Aim AiU «m ^ " 111
t ^nti
« WM iUOtiîC Itttui í
Cite ttá&*t0psuftai
um
d tufe
y~
wùknw ¿ntmv i
tuât !
IttlM'i
I 0
imuivr.
í» irvlt ui
nu i vi*;* &U
fr- *
CIA
RA, fol. 121 d»
442 DONNÉES TEXTUELLES, 5
$mvcvv
vcilmno
ii üctwcm<tw
l um ccmvrtbtcto
íhttntcu, <?/
M* i
tmuu^mtptt4rí
m/mtfihi1txvánTmnútxt
non iuLtn
mpm&mtm
U«{mfftuo ntcct^
áfcxomnTpm
ritumqitcr urnm
mttû
tû
u raro
:mr wvvrihnt*
ES, /oí. 26
DONNÉES TEXTUELLES, 5 445
< nrtq.vnnoL^pifTOi^nuní(Hn(l^rn/ciu<vmu(liK
»ûs fqmaicnmir.anfi0 (ir fuctitn tnmat&UiW jimr
vm Unirai tttn fi 1mw rufcíur.ntnfrímn» amnictitt
todt'fo&Mfta omtfMt* rnnrflMfi fum^irntm r
oiw* (Pût? mucht* rfflr ¿«uotot mir crmfxnU#riT.íü*
¿mnr pwrtc Lie ¿ovmriapmr amtm Áu^utfptrtr
b*n*4ô>mir.7dtofrcmvntr ttwwhfrtctnwíifó
ffi&toctptcvm C0mi>^fmîwn^.4?iîLimttîC0pw
m.0U* <mti*pMfc i*ttftu ttmtuifin 011 aiu*.&m¿
^wqrtrirftrrrtuvr^
¿ ltd t^D hftiro i^ittiii&CYifiatmt et rfHot^-^vm^
¿:tmi!itun4flmti^q^
cn^dm^í\ruíinrb^pm^frhmtiti^CTi<mc04¿
Jtjfctrti .
d44mitrk^midii.mtraicfmw. írétfcmr
UfhuttKUtanift<cl
a^miwgnr aniítmtWf
mnxtvcmr
,-i mm mínganosle
u tournainen
cnpuWi
nroo
tfiiMmtnieMapvfhriofi^i) dttt^jwftlejtttftr
fci*t^ite.a**ttto^
*£l^x*U»íU^attn0;Tfc^
fcmttHMaiieriaeto aw dM/v.10*/* -
~JB!Utí£\
'C^tttôititëaftnijtfW^
^i*i*Teltfi*itll>*rttl*i*iUiW
*j^£Jïrthiffon^4f^^
ES, fol. 27 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 5 447
MA, fol. 63 p°
448 DONNÉES TEXTUELLES, 5
MA, fol. 64 r«
DONNÉES TEXTUELLES, 5 449
MA, fol. 64 P*
w
450
DONNÉES TEXTUELLES, 5
ÍT
U £&t"A$* fl> ÍW. v \i*v<tuV«
^¦f*x!** ***** -«ftlw**4.
Set. *^&*&^WUlw>* ««&£
RE, /o/. 12 r»
452 DONNÉES TEXTUELLES, 5
<vVVf*<VYV , IV
Uf» , * i»»#*i *)*?*»
, V*-* |V* L.n«\»lv^,»l»»#»J *jn»»
. v- --^1»4w
jV*»«w %v»At»»'».t».»^
-
'"tueumatUva^ift
RE, /o/. 13 r»
454 DONNÉES TEXTUELLES, 6
«4.IIMÍ
'"'." < ** «¦»** $i.» ftjtiw #1 trtwi^C* . 4rt*U %f Wlt M^k.Vi Mr.|N .mÍ%.m*. f
p**f l. 4 J#» ?* 4 nr4>Vi.,(|t .»» >/ y
¿%*u*l
ft» *3*%.'f
yti*:.u Jth
j-- ne »«.%> ¿k$i«#
"r*
trTottctfi i»» eÇt* »m.uu*m *\ *<'«<.
- ¿Ç'»IW $» pw»*t* tj«» 9¿i «»»*«* Ait
S-.~ A^:2>Q
Fol. 1 r<>
DONNÉES TEXTUELLES, 6 455
1
jFoZ. 1
456 DONNÉES TEXTUELLES, 6
f^
Fol. 2 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 6 457
I
Fol. 2 o°
458 DONNÉES TEXTUELLES, 7
,t'*
Fol. 229 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 7 459
w^
¿JET
Fol. 230 1»
DONNÉES TEXTUELLES, 7 461
ff*f
Fo/. 230 P«
462 DONNÉES TEXTUELLES, 7
FoZ. 231 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 7 463
>ftuôfti4
fi ^if ^
f. il-
4
a s*
Fo/. 231
464 DONNÉES TEXTUELLES, 8
w *rt** ;•*
tupu«ihnH.W
mt*¿tmtttim*ne
..I
» t
Fol. 140
DONNÉES TEXTUELLES, 8 465
¦*s¡¿
«MMf>«Ñ41v. -
-
Afe».
FaL 140 v*
ao
466 DONNÉES TEXTUELLES, 8
Im^mt 3r<
Mífk ,^itt r - *<
i
£ft»t»mfr j*'T'9c*.pae *»n*\t% tm*tu
- ?**» ¦
Fo/. 141 f
DONNÉES TEXTUELLES, 8 467
ron>iwi
**** &fr>*r&h»miipmr ife**»
vent SuOÎMKjnm **%&?<£¦**& JIM lUfT «fcrtltl t»***»"**! fMf *» «£*)
l(gg#t»^w4jittK!!& «Çf8*"**^ <r HMilUi +fU,fU*triAt>r&t<tyt*m.
'
tH(tfbfP«3I»«xM««r4> «Ht. Jm<»4«lA4V.t fff^îHiyiri Mii^iWf
?* «4m4>
**Wt**m^ei_f***tn
lcftcAtM»# Btfi»jif^jnfir%«4
tout* «¡mi **»¦*.
».
^ fcaw^aBÊ^NÎYt^»* Ar&*»«* «tltt**
iM^>i^A>Hrw#NHf£fb«V «-4»»r
|jft*#*cWt mfAMM« ^.mwi» it«C
J »« »ir«?feqft»* *'f4>H#^5 *T4MÍT
ttflv < fe»KHf 4T=Stír*«N4at **
'Ir"
Fo/. 141 p«
468 DONNÉES TEXTUELLES, 8
, jKtfti* o»ii4K#«fc«»
4j4{wfÎwui»4\dâr
4^4^M44N»4|ltt4g(Sft
44Miwr im wticfTj»»'
^N4* «MfUW* JMft*4V ^NtAftfM.
taui/for «p»4» ofott» (Uni i»,
yweii^wNwfiiiiii^iiiiif- ft j*m*w
55^f ¦¦F "jMWJg ^BWpWlW^liPlIiC 4^">"4'
Bl.,
^* 1^^ W4f
Kfcjfcw»
414^41 HA 44444^44441.
ft^»ni4
W?4mSinI4> " ¦¦¦'¦*'**¦¦
4tf*W
'
Fo/. 131 P*
470 DONNÉES TEXTUELLES, 9
M ._
.».- ,.«<t . *fneit& MS t* ^»M» í*íhr fr*
MJÚr XifítP- *f t ftf Iw^Oiommm t**ÍTt**fert*e9 am f*tt* rv*sr
jpttrn wKw- fwnnm luVtW *** F*
te Ara- li- 1* (*"**&r te** "mm* ne**!» 4«K »Mm i4jkMj4M«>MT iir-
tMTMtf c/lifcri»VM»v> m fm7 uttÇ f fi «7 /VrtMl «WMMM4M? Mr M* *DmM^
im* fmr emfta ata*em m ¿r 4MI4 mhNa fmr n-rnWri* rá7*lMr
E' petit Hv4mT et fr f**vc XSr ft mmm Ihcf* .irLir'tM^MfK
TftyntUr* >»«*> xdhcu 44W *» f«f', »*»»« *©**«*
mm etPr tHutlJr f**\> ImmM ft tMM, í*Tff fe*mtm%7tmjmae*0
MTMrl M» TKlKMbl «v WP»l*f» pelt n^tfr*****e\ V«*c Tim? mmW
riWrrli- waf4 Mftc riM *y*.i*- KSmC flr /fciMMi fir p«(r*4?^ nw»*
mfo t»tmmt tur & w> M MWt 4*rtl<îi-M fit» áW«-4rtM»» 47 wc
«CMM4C t**f*po***- tuu, fin9*0 *T itt f Te m\mf »* ft* \ ** n- wijM?
ncr P*"t temtitt 4M.UI1H «rw
't í *f f í*** f*)^ h»" vmuHi
BiMlt wr 4jHmri IWTTK nr n^*
|f W p»4»gïi- I- f¡4Mjf f* V.fí-1 . *
tMlM i» p#iir# fw» fivi fejtff" %.T
TTMr | mm <? r «r MfMMf ¿mAm* MH4 n*ti mc*^4ÍWi -iefpemtnrt m
(-M £««#* n tf*f- it- I fc_ f*4r**fi MtjrttMJítMK pW iZtp*
(tf«iW.|r |»4*W M*»- 40 1MMM m 4ir rt htut am mi ç
lMr**|Mr/lM« bMM «m/ -oir* Vf**** ÙrAP- tf-ft- IMM* I* 'f¡Jn***tnt*
t»yfnimt et m W4fffe»C, ¿f fPMr "%»bf** ****** fMM «MI*; 4ffffft4
MÜ44 JpU lh T» 4M» '/*£«»»* nec*}} *»Mt4 Mtrrn«|4Hr" ut <p aw^
mm) fief nm> mmmhc «*t Gmtîfu**. IM tf* Ml »MMtM et «mmm rMMpcftV
t»¿mim|
fi* nr *mWfkfitmm ma enâl****
MPttnrrtitiMC* 4*
-¿ni/4 ÍM# »í*> fl, ?f(M»<*» IfípJMWfcV ir
rl4\4U 4IMMMIM pÑÍ)tC *t fi t*
*X Mf ft p>#f «C*pM#mî C4MMNrMt* néSr (* F tvmHM4r- I .vmut
ma m*. M4M mm, «jajmcmGm müimIm ^«w rwiii- tMi»f-<|*4^ó? n ?;*
fMf*»W ifttXf? 4flH*JU- MmTm «4«í- fiptftef*** fffptít* .O
Mt4Í4MUMp«(| m» (f "V ínter 41 I-
»-| ^cmmM* 2»fti)i rf.^^rrf 44 MNlViMUr** et *p» ftf * ir f*
wm* «t 6 te few etf*\ff- * W ' famf** Ç ft amh f4M? uZtve*
ff.fMM 4«m P 4jf|lfW Ma Ml* ^fmhetumr f**t\ t*£ tmS t«¿t»
M MlMlt 1Mb! MMVMttWM* ffctiMl3r F *¿4f
mtenegu"
n<fMj*3*4Ttu. iM-
pet*Vmnltt
t*m»t net t dm
¡¡se
¿NU»*- IC-l-fM»*» trfrttt'VlMC'M
Mitt (F. te MilMmfT» r intmuvi&r
Î&vAjn* mmOm- mfmi et-
mm jmmmmm/ mmmm t**** e» #» peejtmf l fuwto* tej**-*u |
(Nr/ Jr 'mumV 4M4 4M» «fO»r r f* «rHNaMn. stiMit* t*.* t» lu
M» et mU< »kmV -r £.«*$* fl tlri4/AM/« 04911- *r<yftMI4r
r / e»pr I- ! f? fijMi* 4«rF m if&*7 *# f5b TVríTíVM» T
o fk. \!m***& f* fie* et %*f«
CfhO«h
-4MM. M4wiMIT j'tfreht-
0»<iltMll4
cr «ilirr*
«vmA*^
r»
n4a fli nujiui ,i> F ir « f>
r t** « ¿ mm, «m et f utnn
«MPfUX et mm* . tt b*«4©i. f-ft. et mtt
i
Fo/. 132 p°
472 DONNÉES TEXTUELLES, 9
Fol. 133 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 9 473
|Mffe(n^iriMi»tr .-fe^^enM f
MKfUM/wT
nrr
Mriti-
fit» ptt»
tvmp***
C I repMt"
IrrW
cteitto
fata******
mm inicIm}
\v*-**
peten*
un*»
ftrû¥i
Cir»
ff
«cmfi Fm^ fiuOiMH.' et \* ¦?*» 44J4M nmÎM»
«*S ¥trr(i*mf> fjhtetovfftf' ^
Xt% Amer tjrHfltre «rfvA- Wbr*
fmo «twr MffMntf- 41» «( oiomè" f^rn MH|TiM»r Mr m***t%wiúT *w W
/ «r ^mmUci- Jí.ttnM, Mrr,irtv*,* mjcm«# .14NMU njMMr* n? te peflef
M*» ttt ítlír n* «MM- MM «fjf /»!- |*»mc r- ^u*et *t tto**' | M?fenr»M*
pc<6*e a mf etetptiii*t 4FvtT**C |irj f» »«rr <m«Î« imnmimv /immI n*r
Her**» l-tt MI-4M #Nt' VN4 |.*wm« rc|M>4l* .tM^ir** m C«fc
4t» mm tptt fut*- *h*i *r ifatch}
r**gtm> mi-jT 4«F> I h* ú»M m<w» ftwiMir
tempête *>* tempête fer*MO *tamx M*r/lnihNiMMt# nmfnttte zt*e *J ' tnh
p»t;.<t 'Mu «irrt wiw* mmc mF* Uentet un* 4*44» eut W* *Mer
KMMt «m- f- f» I- t»«M .M MIMI mjtrwte** ut f-9*:Mt !cA mme
-UM M»MÑ i4 4* j-|,^ r ' F /4M»T r** i*F pneu ft ¿llm ehwfkn
1 mi mer*- *& Httt r «t »h fin* /u mA>mîi et *t mu rr H en» eftrlu
*t 4.T aim jl it*e tvneut yf, ..«,'|- *t (Fn **9*f I feft eTittm m Aum
'»fôi- f*i**< ** Mtevx *pt*ft*t\ *r 1 tfiMMt*nW \ p** r>j** c uel
uetit f*"*\ puto» 7Í<«t fbXfx*^ «>- K»er« w orne **'' et <*mi
MrtM «nt^uiMur etr»% jciiiiumi
rn«N4MH ««t hwetc VMntwetiV *¦/"
F ¿VMlPlr* II**. M* M»l*f JfMjV» et
tte**
w f*rm*
Km/-
ttet****?
ttfnafkt
*T
feè*t
tmtoemfi
Qttv***
«M et
TeM
*tm
jur*
i*i'mîMM*
-rWlfee
v*Tp6mp*k
tern
e& t\ttt%*
**»49>w
T «litet
.ttm et fi mi mjmmmtii»- 0 catite?
MJMMfclWMit TVMMMIM «MJMMt» mF
<*wt4r (f eem- erfkr **m- rct- H*m ft* ft elrfemt 4»> ou ñf*e**r
i#» Te*»* »*/)*/ M4MMT «*»*» h' petrn **pel ftplne* pit f*tx
¦rt» -M- VMH éffS 4 te MMiMI MM* *t*1t**tt 'go f**T a otmtet fi*
-oirnr ti. f* m F MO, tfeV I ff*C teer tm un* «mm- pj-f*m§ T
rt.ileM 4, M? 4^m4Tmi# mmki-mm te* tea rt# ru I m- i- H e» ie4B»
te- X-**- fm*ertmttt*te$ncc pfrr»"* eiiriMMMM-lMÎt» f fie* mi
mn> v*p*Tpr Ttmtt&t**** f*» V mmmFmi p*m** j*&**t***t yem
7 fît IF et *ott f (iTNiMMfMir tm*T i\***t %*\ A tefemm Ttf
4t* itf» teiMWtfr** ne, *7 jxjftiem- lMM»rr n* p*teet* ofi tul mi4mmí t
T*St*mí "tS*t e*\ k9*»\ «*
/*Wjem*mt** *7Tuamt JoiS fh
rt te Jo» Mmm« «r l>M»ü jf
c^MrMTMjaiMf 'O MtMjMMT tiF 44r
i]N4 4> «^Bm4TMMm! t-fttt»* t M*
iIImT» Miie4F4tl«. «tMlMM; 4» F*4M
t(t I MMTTMH | jtiifWf 4M* Tino* *m *fi *f*U st**> f*§* *r
T**7H***f IimméV*»»*" fMN f*k f*t***m? MUf4MflC pM< t*
fewtc**M\
Rie** mm" MMM Mi'ieFjMMCMMMte f» é* «Mr»tMi tftemftfxo
-lÂjMIMMm )/ 4M »Iw4mMi MUT
«er m9fe «M4>welM4t> f****** HfMe mîm femf%jpp***y et fiet
Amm/mmT me m é*t V* m*, «rito Mr*l» «r 4»' |nH4 >Wf4 AjtMl- cm
Wy/ÎM» 414* t W MC-4& CMMMM444 M-tJ ImIT |*-»S **Jf
\*p* | MC «M 4f ffjt à**' p4fl0N4t4" |«4 J|imM> M4MÍ fF*
tnipefvm**^ t r *>* **pM tvs&sxs&x*9
ttc\ ' mm/F «mjF mwiMMJi frtr
Mk*VM^4HM>M F »? «» r f f«(r7>rWM*
1*9 j* »*m**TP>(dM4fit 4eiMM
pxfnmT
ryrnMT
t* Mem» 'ft m** tam et ******
|4M4 M** *»MMMJ- «d »l> «M4> xtjntf tet m4h- rjfVf etr'vtpt
**m* [f
F» trônes
1*T
I*offetu
N***/4mAm4>
flo*ef*mt.mrT
mMm)
mCrm
fi*****
r«T»*
MP**
fftMtàw
p*Mr**Ht
rrM/MTMt
erf***
4*6>Tr
* et e*b»-
it
T
et*****
tert
fiMl
mSJT
ie
^4*tr
«¿|k
y.mn
4*9*4»
r MMiTtf
lof
7~.w
ccMCMî
¡mttem'
r*b**à%
»4»JM.
fmfemt
44»,
¿mjfif+mlfi*
pn*?+*)
IMi
MPmm
**m
******
Í4MJ
*>«*V
«&***
meet-***
mjmF
letpêw*
»**£
citar*
ri
mV *tt*Jt>- "*^wfitWjrW
"SWmWwI^bm^P ^^J* ^*F*' r 4F
fçflt mf9W lNf| |«MmtI
« ^ mF^immV «er 4V 4mc «mm*
Fo/. 133 p°
474 DONNÉES TEXTUELLES, 9
Fol. 134 r»
DONNÉES TEXTUELLES, 10 475
Fol. 231 r»
476 DONNÉES TEXTUELLES, 10
ítta ve? pul toússi en cada vna oeffas tres toV£af ercefa co© es quando vinieron a m
Ve5eâOeu£aîierpta5oOejBrt.ofas:olavna
. — ^_ bas las partes íftefpBe» no quiere venir
laiwaodfâaoeueîjecbarrâflcoffasoe^
onefiermitiffala-parfe q#etfr
monda rear foere mucüic eTconruinlj P2» que no ptiedé eflar en Iup3«ç >*-; fer a^-
^mfóías coiîasrtipatjdofí3dí>20e eifàia oo îôodcomBlssdo De «¿ôis?otHïi8 bî&<
Oçrcctxj cobîârai H poflcííícn bel jpudbíe |o2ío«enc»Cecccfe!d;o€í?fci'4r^c<{eroe
CdTpœsOdôSdiffoesvcfdïid ft"dqaef«c ^rotoquenéesparfc îîîrtcïie scffi»jKü2a
ttseüdo eh ta tencncíanüsanodíues que jpbgme&Hfbdlo no poder pîccîderar.: fcr
ítoieférapó^efl^uriDtf^ínotcaíDfío^sfío nlns?îaa,
Iiritíaé5-títtd<»atonfa5no&etól€rófv&) C^quano tiempo.
iàfijofo&îeTi ptopièdadi? ello Dise et !«* ^2iquarto tiempo-esqaSde ícc»>mít*í?
tec^otpo:quel3cpranH3ebre noeffs síes \j^ca ei pleyfoeneíquaí^fu¿jíios n»írsr
todavtoce ttûnifteftoty eííofobjedícCoen trescofas. 2ía ptímsra que tlplœo k co*
Iaoemanda real: pero cnîaOçmanda per/ mfcnc3jjacomíencoop2íncípí«5Qusndo2
iônaloefpucspelanopaf&doé! inejman la Demanda anrefpohd^oDí rsípu-ríh ce
dara baser armohecTas copias pes los bie rec^ajne«teî?ec^s contra U besîsnd^ -«if
nesmueblcsá.íí.oísjHriIosir»OíasOcra! tnaíoí>w.qí«féfn¿aíoíalidpo:¿oní^'"
tnontds pasados mandara |?ajer remate eîo» oenfcgo todo : o conffeffo pine : ¿ <5
^rematar wáacaqmen «asoíeretjoftíj fteffo^.(r.eaq»3doconofcees2l jv«¿^ no
Wiîcro$quev3HercJ>ç8r3paso'alOe8iai» «qpe^ijerOeoizerpk?»':^'—
dado2íiíosqtí¿fpbcren0ar tosaal De* hartítcgíjrenfa confcfencfs
oe
nferfeDeipocspodraempfajar
ÍK»lvrtfhfi<*aft9rtnra
d &eniandsdo j? no creeniandadosift'jrf
ía¿f<-nfta^
como
f ttora
oe:ca
ffa d'ptetto
î>e
pkyfcr
aTegar
QUífon
etf
îùscoHTcft8do
ercçflîonei
DfC^S ejrcelîïoncs
tque
comencado
aít¿T*tíu«n
noc?s
FoZ. 231 v-
DONNÉES TEXTUELLES, 10 477
ggp
tóíemíno fino con lokttmfdad t>d
lo
gi uebas cofasíe
Dejtr.Ho Ví)opoí.i3üc fueror, rece»
t<sRp?efenc/a 5la parte contra quien
s4ü5en nofejieijdoconmmas^o íegüeto
0¿¿¿míra<j 5 ^H tpit fueron cecebidos antcocla cofucila^
pîçfcnîctapartccontra tps£46d 0 düeifa 4órt t>clp!e£roj Xo t^cro que fon contra*
fp:cf¿ntaíca en otra manera -nojpálcnlae riesen Îi.2ioâuano"quenoronconcoîdcd
p:oaâças ni tcftigos faluo.fino.quífíere ve 5qp}Bt IIí
níraql contra quien fe ^a,Zoíç¿onaoî)Ci apaycqnc loa trae y aduK oeueios con*
tíí mirar QDCfcan oefeuena fama pt»cí)ue óídar<juantopodíerc:$>d júe3p la pariré
«anomtoàdta QüenofeanTícr«o5 nípan nqpjp íeldplfd
dfft6fl mandata ipücdecntoiicepíefentarcflrtuíjjcfcríptu
taá^poner eîx'cpcionespcrêtoîiûfi aflî co=
n îcaehotrâaiancra fio mcipagas-yRCfcripciones i oqfcn taifas
>coc (ascaufasrojo? teftígosío qnoyaleo las
adújenlo qnar uafJSerdqnefea pjóuada po: anted
3 uaf oeucmtrarfí vaVt
^a en otra manera no
uede wiírqtieal cotníe
^íefTe manda s otro $
pzcgumfao vQp?
fiüt oyéronlos otros qücadojrcno_pDedc
Fol. 232 r*
478 DONNÉES TEXTUELLES, 11
pafi^aertatjetpieiwi
... ^.jiaïuo
los .pjomeras q t?3 d itórído a U r¿tií£;ersl fas Hílgnlsrcí 3»1ícomofípíme ¿ju
tfemíiiposUa&mísníó zmurSJod rnsrfc
dofí icpertenefcc a cîla o áios^?crc¿CTos
©el iriaríáo cónioloe ótrcs Mertcs t?erédí¿'
■tártosrcBlo q el s>f5cque cl SSaï.cnlaïej? pe cofa es que mfis Htmtempoconiicntblt rdar*
nc.ff.ío.m3.q el aconfejsra cj las fdt&aics caíí d fue? ctnp!352recn fidla te ¿jua
íjcftíduras fuefien ocios ferederos r>eî ma íegun Derecho ¿I ett}pla58dQ no t-euwemr
rtdo:î!as vdlíduras 55 cada 5ía fuefícn^c avnquc fea maníficíro ferfccîa j»rífdíeíotf
13 tnucjer «n q ap fob:ecl!o muchas o* od (ue?o pueda ftr Dudaipcro ti es oerto
ethídnes'^e&ocíoies cff 3 es!a veraadiy dc QÙe^ocsfuíuc5^o^tcnïdo^e venir. Zi
aefer ■guardsdala coflsmb^^cta cierra ÍÍÚCOÍ3 cí <jue cnel anplssatnicntc feí>euc
fífontaafdíiuaíes^eíamütier. *
pot to^înotiemaDiasoittd
es termino pererttoMo;? oeiíéel
t|íibaitóJ<or^'iacbtt^amt
roajfinovtnteremofóaiiaolacarfíioéflci
rfrffoétéd dafiñcfcrtptot'íflfaotragtelomanifefta
tqtídíos
¿ael
reoeuèd)oe$
poner
fteloemandadoqiiirtere:que
Ubellooene
C-S>¿rtcrcero
<rrtím6I
íeterminoijapagaranucneotafl;
pleitos.
códenarlocrt
la poner:
tiempo»
faruocntospe
lomanífiefto:
la ocf pon
el
podramas
oe
lafoímaod
frrntnsuna.
trafSlt
fies
aoftnafctereoerpuedfofpeebfl^e
©troíi
mandado*
mafoí:omenoíóbcdad:odlar
feriicroo:ooefcomo!gadooecr(omnnt5
piimeramente
daprtmeramcntt
otro:o
parelceraqife
ça quarto
el
CH>d
pnedeoejir
pleito
que
ô,no
rccufarpojaqueíía
Ubdlono
no
quarto
n?poc0
looeoeoQtr:
end
puede
eôpufief
confíenfeneirdt
cótra
partent
qualocuemos
tiempo.
poder
dlar
quandofecomien
elaotras
períona
tteneactionü
en
pioccderpot
fftalacntra
tütíiopot
rajortfal*
bcfcnfio*
ennomo,
mirar
poder
od
nooe
le
el
éftataSerecbo
fitficbfç
o,it¿ fite.
T^tfjpttestxlafíoí
metido
ab«mflHMidlofdlfbdt
^* poz^
píp?
cobwra
enNjtenenclajio
^ticf
poirefrionoeraflotc^/tt
reáUpcrocnlaocman''
Uí«fdd
la cofa
cohhtmaj
lijpbflemon
ello
■ mueble
fdlofobicdt
es verdad
ttooeue
gano
no
íbí
día
dcI
dII
pqg fjqrinqoer
dottempoteftalaíentcndaolffuiítüw.
CHkl quinto tiempo. totenniiwftriocooroleinnidaaodjura*
a4u$irloetdlígo«nopttedeau*rdqoar«
putsqoélapamotioíreíterminoípaní
íorgrlaomaqoadraíquceeotcbocntortn
£ quinto tiempo
centellada quandola*
eíoefpue*oclalld
partegoenen mcntofeguniecoiiftetiearriba. ioíqtfo
a
ftlotmllolbfe
roatfe:puedailar ocucnla ocdaramll
toocdaraítoooíperenoWcttramcnteíWc
fmosfptrttoalesociKiiioniroeoQirver dcnlaotniVQtonwraoccbrar.lofepti-
fptqp
tta4imomQp lifl2
•w/oenfemtíanrc£otj«ilamaqtiadrt 5fWd*rtrtU
pj
|wq« ancorar qü9trocofa«.laptíroc ftigo6iohttaqudarrtcolo:oatttaik»:o
««quclocmandadojqticentíaidcíioe lotaelacoíaqwpcrtencíceaaqudkw»
mandaoerccbo^dtttmandadoQi
dbdddQoittai Xíéít4tí
dcqttcocficndeocrccbo.HaícffundaMíi p/g/mpoE
cnloqUelwfocrc tnc«tintado qtc oirán
la verÍad,Xaícrccraco(ae0 quenopedi» eecront&ócloqucfabcsQcloqiKcrfcfit
ocia fama, ¿ononoqnefota marncuía
rtnólajonitcrminopoicaufaocatongar nowuidiuejreccWrmtiixqoarattatc;
«plmo.1laqoartaefqocnooíranmp:o mXdfbid
níreninalfiíitiacoíaparatraeriiioarp»
bbdlmm!toííepue
fjlbdfcrtortempo*
Xícjctottfpocafotnelacontdladon
rrepUcadwbecbaconfeftonpotlas
iitpotdjtjcjocfpuesoadalafmtm
t>«jemirarûadndolotfadti5cf5fcntarfea qo
totfentelapartccontraquicnlosaduírfa ootioclpUítto.lota'ccroqpcfonwnira
fwcfcnta:caenotramancranovalenlas rtoflcnrulcmwrtoq«nofonconc«4d
SftmgoafaloofinoquUicreva * otra* rcjonaqwoidplcrto aaecci! t
ntwfonoicbaaeii teoeoeimotpuwTtmrwç
fer ralea que bagan <owkaïïlcomoabt5rdîemaiMJaaotroi
bldí iaqttdnovalepojtftíso
DONNÉES TEXTUELLES, 12 48*
de MadUre J a co bo >
Prologo .
O do los :pleyto5
icnyws ;
. re tienwo es t£uanc¿t>,-cO
u J?rokt<(",¿l
Fol. 32 i*
81
482 DONNÉES TEXTUELLES, 12
ïempus primiun
*M> M tfSL
en>
Fol. 32
DONNÉES TEXTUELLES, 12 483
T iecundum.
Fol. 33
484 DONNÉES TEXTUELLES, 12
■99
&oinJ>lttru,C'Htro ; e% m laj>a*tt< lo
o t ¿(¿ve el u¿yz.
c*
■ttrnitMo Jwflt, jugar f cendcnunr el
Fol. 33 o°
DONNÉES TEXTUELLES, 12 485
manda- Ui J-*cy.
Temp us tertium.
deS0iidrtrda*>iic?ttr& • ¿ prvtyi&ra/)'H¿ctitrcj n- £s
flew es de cydadc<
9
Tnr — * •
FoU 34 r*
486 DONNÉES TEXTUELLES, 12
Temp us quartum.
m, i
Ctmipicza¿<< cLjjUytv-, c en to
dcvcLt co ¿ufya>r.
Tempus quintiun»
Fol. 34 »•
DONNÉES TEXTUELLES, 12 487
Teropus ièxtuni.
vwnos acat&r
£uo £ù adu&n
Fol. 35 r«
488 DONNÉES TEXTUELLES, 12
mad
non
c[_u¿>
Fol. 35 v*
DONNÉES TEXTUELLES, 12 489
hcmtifau.
Îeptuniiin.
m,
A tl
Fol. 36 r •
490 DONNÉES TEXTUELLES, 12
¿icl</ts
■j ¿icstvcordu^yj ù% butd-ctwcs ¿idcc&Jr eft- ç/lftiffv»
"fas
fs . è-*prwiltqiffs
¿, / t -*■pucdcnse> -*boncr ccccepcin
-^
r¿iu& ¿es uri&ttoiU* el J>ley~tv
o"
__ c[tie, leu
o" 'las
Fol. 36 v°
DONNÉES TEXTUELLES, 12 491
1 emp us otfhavum .
Jar
Teinpus nonu-nu.
el tiempo dtlct-
tten
t c ectidcpncuonv y ¿ l
'
Fol. 37 r«
492 DONNÉES TEXTUELLES, 12
'**. m itunia.%, éc- ¿loricbo' haï pffr sî> dwt d' UiyZ'
à~> là.
Fol. 37 v»
VII
BIBUOGRAPHIE
Albuquerque Martim de, Bartolo e bartolismo na historia do direito
portugués. Separata del Boletim do Ministerio da Justiça, 304, 1981.
Aldrete Bernardo José de, Del origen y principio de la lengua castellana
à romance que oi se usa en España. Edición facsimilar y estudio de
Lidio Nieto Jiménez, Madrid, C.S.I.C, 1972.
Alonso-Cortés María de las Nieves, Catálogo de manuscritos de la
Biblioteca de Santa Cruz, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1976.
CoROMiNAS
3e éd., Joan,
Madrid,
Breve
Gredos,
diccionario
1973. etimológico de la lengua castellana,
32
498 BIBLIOGRAPHIE
thek. saec. XII. ex.) und einer Wiener (Hofbibliothek. saec. XIII.
ex.). Handschrift herausgegeben und bearbeitet von Dr. Carl Gross,
Innsbruck, 1870.
Gutiérrez Cuadrado Juan, Fuero de Béjar, Salamanca, 1974.
Las siete partidas del Rey Don Alfonso el Sabio, cotejadas con varios
códices antiguos por la Real Academia de la Historia. 3 tomos. Madrid,
1807.
Le Goff Jacques, Les intellectuels au moyen âge, Paris, Seuil, 1957.
Menéndez
Vocabulario.
Pidal Tercera
Ramón, parte,
Cantarvocabulario.
de Mió Cid.3e Texto,
éd., Madrid,
Gramática
1954.
y
Staaff
XIII*
Erik,
siècle,
Etude
Upsal,
sur l'ancien
1907. dialecte léonais d'après des chartes du
VII centenario de las Partidas del rey Sabio. Discursos leídos en la junta
solemne conmemorativa de 26 de enero de 1963 por los
excelentísimos señores Don Luis Redonet y López-Doriga y Don Alfonso
García Gallo, Madrid, Editorial Magisterio Español, 1963.
Mon édition étant en fin d'impression, j'ai reçu l'article écrit par
A. Pérez Martín : Murcia y la obra legislativa alfonsina: pasado y
presente (Anales de Derecho, n° 8, 1985, pp. 93-128) ; il était
malheureusement trop tard pour en tenir compte dans mon travail.
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION
1. Jacobo de Junta .. 13
1.1. Éléments biographiques 13
1.2. uvres et éditions 26
4. O manuscrito portugués 65
II
III
EDITION
TABLE DES MATIERES 507
IV
I. Vocalisme 303
V. Adverbes 323
INDEX
VI
DONNÉES TEXTUELLES
VII
BIBLIOGRAPHIE